"i give ihe/e II oo/ii for the founding of a Collect in this Colony' " iLHn MTCt'JVS.\'«^kVV.^^VVvV>SSVN^vV'yK'.^^ 1910 THE ANGUS LECTURESHIP. VI. SIDE-LIGHTS ON NEW TESTAMENT RESEARCH. 1908. Side-Light: s ON New Testament Research. SEVEN LECTURES Delivered in 1908, at Regent's Park College, London. BY J. RENDEL HARRIS. M.A., D.LITT., &c.. Director of Studies at the Woodbrooke Settlement, Selly Oak, Near Birmingham. ILon&on : THE KINGSGATE PRESS, 4, Southampton Row, W.C. JAMES CLARKE & Co., 13 & 14, Fleet Street, E.G. PKINTED BT THE KIJSTGSGATE PRESS, London and Bedford, PRELIMINARY NOTE. The Angus Lectureship has its origin in a Fund raised as a testimonial to the Rev. Joseph Angus, M.A., D.D., as an expression of the sense entertained by the subscribers of his character and services as President of the Baptist Theo logical College, formerly situated at Stepney and now at Regent's Park, London. Dr. Angus having intimated his desire that the Fund should he devoted to the establishment of a permanent Lectureship in connection with the College, a Trust has been constituted for the purpose; its income to be " administered and applied by the College Committee for the establishment and maintenance of a Lectureship, to be called the ¦* Angus Lectureship,' in connection with the said College, for the delivery of periodic lectures on great questions connected with Systematic, Practical, or Pastoral Theology, or the Evidences and Study of the Bible, or Christian Missions, or Church History, or Kindred Subjects." vi. Pfeliminary Note. It is further provided that the College Com mittee, in conjunction with the Trustees, shall once in two years, or oftener (should exceptional circumstances render it desirable) " appoint and engage a Lecturer, who shall ordinarily be a member of the Baptist denomination, but who may occasionally be a member of any other body of Evangelical Christians, to deliver a course of not more than eight Lectures, on some subject of the nature herein before mentioned." In accordance with these provisions, the Rev. Dr. Angus delivered, at Regent's Park College, in the year 1896, a Course of Six Lectures on Regeneration, afterwards published. The sixth course, delivered in the year 1908, is contained in the present volume. The sentences above marked as quotations are from the Deed of Trust, executed March, 1896. CONTENTS. PAGE LECTURE I. — The Rate of Progress in New Testament Research . . . i LECTURE II. — The Verdict of Succeeding Days on Ancient Conflicts . . 36 LECTURE III.— Some Speculations of Textual Criticism Justified . . . -79 LECTURE IV. — The Romance of the Versions hi LECTURE V. — Side-lights on the Authorship of the Epistle to the Hebrews . . 148 LECTURE VI. — Further Reflections on the Art of Conjectural Emendation . 177 LECTURE VII. — Side-Lights from the New Testament on the Relation of Chris tianity TO THE Greek World . . 212 ERRATA. p. 12, note, 1. 8 from end : for " is " read " it." p. i6, last word : for " was " read " had been.'' p. 17, first word : for " followed " read " preceded." p. 30, 4 lines from bottom : for " MS." read " MSS." p. 32, Hne 8 from bottom : for " xx. 4 " read " xxii. 4." p. 46, 5 lines from bottom : for 'B^^a$d read 'Brj^aOd. p. 51, add to note; "A gfood parallel is Ashdod=Azotus (so the Septuagint, Herodotus, and Luke)." p. 62, 1. II : for " Anti-Nicene " read " Ante-Nicene." p. 81, 1. 8 from bottom; for " entitled '' read " entitled' " and add on margin : " ' as in R.V." p. 88, 7 lines from end : for " or " read " of." p. 90, 1. 7 from bottom ; remove the line. p. 98, 1. II ; delete " at end of line. p. 103, line 5 from bottom : for " viii. 2 " read " viii. 11." p. 115, 1. 8 : for " either " read " each." p. 143, last line : for " we " read " We." p. 173, 1. 16: for Tats read rats. p. 179, 1. 6 from end : for "only seen" read " seen only" ; and so in the next clause. p. 181, 1 3: for "vii. 9 " read " vi. 9." p. 185, 1. 7 : for vrib read inro. p. 187, 1. 10 ; for "that " read " than." p. 198, 1. 5 : for i/jL^aTevav read e/x^arevrnv. I. 7 ; after " mean by" add ifjiPaTeitav. p. 205, 1. I : after " and " add " , in part," p. 210, 1. 10 from end: for " to you that believeth " read "to you that believe." p. 210, 1. 1 1 ; for " Descenus " read " Descensus." p. 215, after 1. 12, add the missing line : " reference to philosophic schools, that Epicurus." p. 229, 1. 2 from end : " indiscreta sunt " for " indiscretasunt." p. 235, 1. 19 ; put the comma after the Greek word. SIDE-LIGHTS ON NEW TESTAMENT RESEARCH. LECTURE I. The Rate of Progress in New Testament Research. THE criticism of the New Testament is, in. our day, one of the progressive sciences. It has history and it has outlook. In its. history there are eras from which we reckon, in its prospect there are expectations which are of the colour of jocund day, in spite of the mist upon the mountain tops. Its record involves epoch-making discoveries which revolutionize the text, epoch-making minds which interpret the materials both new and old. " This was a great discovery," and " this was a great man," we say, in all the retrospect of genuine scientific life, and 1 T Z Side-lights on New Testament Research. we can certainly say it in New Testament criticism, whether we begin our reckoning with Erasmus, or whether we end it with Hort. Listen carefully and you will hear the spirits that preside over the various sciences talking to one another and to themselves; they have been assigned the duty of ministering to those who are intellectually to inherit salvation, each having his order and his duty (as the Jews assigned angels to the separate elements and even set one to look after the wild beasts);! and the refrain which you will catch from their soliloquy or from their inter course is the confession of Galileo, E pur si muove. This formula applies both to the matter and to the method of science, as in Galileo's own case. It was true of what he saw with his telescope, it was true of what could be seen in himself when the instrument of research was turned inward. For he could not have affirmed motion in the outward cosmos if he had not experienced motion in the inward man. There were " new lands, rivers and mountains in the spotty globe " of his own brain, as well as in the moon that he saw " from the top of Fiesole or in Valdarno." Now in every science our Master says to us ! See Hermas. Vis. iv. The Rate of Progress. " Blessed are your eyes, for they see." So we may make a calendar to suit each separate branch of knowledge out of the things seen and the people that see, out of the epoch-making events and the epoch-making men. In the present short course of lectures I wish to say something about the text of the New Testament, considered as a field of progressive research, and to ask_ whether we are likely to obtain much further light in days to come, either with regard to the text or its meaning. May we say, for instance, that the text is settled; or that it is more than ever, and perhaps finally un settled ? May we look at the foot of the page of a critical New Testament, upon the various readings in their mounded heaps, and say com placently, as Bentley did, that it doesn't matter? Are we as sure as he was that he had a test by which to separate the precious from the vile, and that " out of a labyrinth of thirty thousand various readings that crowd the pages of our present best editions, all put upon equal credit, to the offence of many good persons, this clue so leads and extricates us, that there will be scarce two hundred out of so many thousands that can deserve the least consideration." How is that I Side-lights on New Testament Research. for optimism ? ^ Why, there are nearly two hundred alternative readings to Matthew alone, at the foot of the pages of Westcott and Hort's New Testament after a criticism that was certainly drastic, and almost as self-confident as Bentley's. " Scarce two hundred that can deserve the least consideration! " Bentley's language reminds me of an experience of my own some thirty years ago. One of the fellows of my college came into my room one day and found me poring over the various readings in Tischen- dorf's New Testament. He asked me why I was wasting my time upon that: the question, said he, was settled thirty years before. The speaker was in the year of grace 2 B. H. (i.e. two years before Hort), and he assumed that the problem of the New Testament text had been settled in the year 32 B.H. If I had believed his warning, many 1 Equally optimist was his reply to Collins in the famous Remarks upon a Late Discourse of Freethinking, " not frightened therefore with the present 30,000, I for my part, and (as I believe) many others would not lament, if out of the old manuscripts yet untouched 1,000 more were faithfully collected; some of which without question would render the text more beautiful, just and exact; though of no consequence to the main of religion, nay perhaps wholly synonymous in the view of common readers, and quite insensible in any modern version." The Rate of Progress. things would not have happened: for example, I should not be lecturing here to-day on the rate of progress in New Testament Research. But if we must not say that the text of the New Testament is settled, what are we to say of its unsettlement ? Is it true that it doesn't matter; or is the unsettlement of the text like the tremors in the seismic instruments of some volcanic obser vatory which tell us that Vesuvius is alive and that we are going to hear from him presently? Dr. Hort, to whom I have referred as one of the calendar men of the science, is almost as much of an optimist as Bentley, only his optimism takes a different form. He occasionally despairs of the text and suggests emendations outside the manuscript evidence; but he is quite confident that the text has never undergone heretical manipulations and that no doctrines of Chris tianity are affected by the investigations of the textual critic. To make sure that I do not mis represent him I will transcribe some of his actual words :i " It will not be out of place to add here a distinct expression of our belief that even among the numerousl unquestionably spurious readingsi of the New Testament there are no signs 1 Introduction pp. 282 — 285. i Side-lights on New Testament Research. of deliberate falsification for dogmatic purposes." " Accusations of wilful tampering with the text are accordingly not unfrequent in Christian an tiquity; but with a single exception, wherever they can be verified they prove to be groundless, being in fact hasty and unjust inferences from mere diversities of inherited text." The one ex ception which Dr. Hort allows to his rule is that of the text of Marcion, who mutilated the Gospel of Luke in the interests of his own theological system. And Dr. Hort concludes with two optimistic statements : first, that " the books of the New Testament as preserved in extant documents assuredly speak to us in every important respect in language identical with that in which they spoke to those for whom they were originally written"; second, that "it would be an illusion to anticipate important changes of text from any acquisition of new evidence." A good deal has happened since those sentences were written, and much water has flowed even under the theological bridges where the currents are usually abnormally slow. It will be sufficient to say that the assumptions of textual certainty and almost final textual accuracy have not been verified, and that there is much new evidence The Rate of Progress. constantly coming to light, some of which does matter not a little. Perhaps Dr. Hort's mis statement under this head is due to an error, with which he and Dr. Westcott started on their work — that the evidence was all collected and that they had only to avail themselves of the labours of their predecessors. So far, then, we find premature optimism to prevail with regard to the outcome of New Testament criticism, and premature optimism is not one of the marks of progress. The fact is that in spite of all the work done by great and good men upon the subject. New Testament Criticism has not yet found its Newton. That does not mean that we are not making progress, real and substantial progress. There was progress before Newton, progress after him, progress especially in him; there is progress between one Newton and the next. It is almost necessary to remind ourselves of this, because there was, and still is, especially in Cambridge circles, something like a belief that the laws of intellectual progress were suspended by Providence at the time of Dr. Hort's death, and many absurd things have been said about the 8 Side-lights on New Testament Research. finality of his analysis of the grouping of the New Testament MSS., which that acute and modest scholar would have been the first to repudiate. Now, in order to find out what has been done in this branch of science, let us look back a little ; and I suggest that a good date to look back to will be the year of grace 1881. In this year there jpccurred three events that were, for Englishmen at all events, of prime importance in the history of New Testament criticism : the first was the publication of the Revised Version of the New Testament ;i the second the almost coincident^ publication of the Greek Text of Drs. Westcott and Hort, followed by Dr. Hort's Introduction to the same •? the third was the series of articles against both the Revision and the Text contributed by Dr. Burgon to the pages of the Quarterly Review. To these three great events I add one microscopic detail from my own experience. The year 1881 is the date of 1 i.e. on May 17, 1881. 2 i.e. on May 10, 1881. 3 Professor Sanday {Cont.Rev. Dec. 1881) says that the publication of the Greek Text five days before the Revised Version was an undesigned coincidence : " There seems to have been no deliberate plan in such coincidence as there was." I do not find this very convincing. The Rate of Progress. my own personal estrangement from mathematics, and conversion to criticism! The date explains my presence here to-day. Now it is not my intention to discuss the rival merits of the Authorised and Revised Versions. The influence of the new version has been chiefly felt amongst the race of Bibliolaters, whom it has converted from Monolatry to Dilatry, from the cult of the A. V. to that of alternative A. V. and R.V., with a lesser subordinate divinity known as R.V. mg. The two versions have become a pair of heavenly twins to whom appeal is made alternately, much as the Romans used to swear Mecastor and Edepol. The instinctive desire of Protestant Christians for authoritative judgments from the book has expressed itself in the language of dilemma. I am not prepared to say that the desire is altogether wrong. It can be upheld on spiritual grounds. If we had nothing to discuss except a new translation of the sacred text, it would probably be sufficient to say that the Revised Version of the N.T. is a very bad translation and pass on. It is almost inconceivable to me that it can ever be ac cepted by the English-speaking people, whose language it so ruthlessly perverts. Dr. Burgon 10 Side-lights on New Testament Research. was surely right when he denounced it as follows : " How it happened that, with so many splendid scholars sitting round their table, they (the Revisers) should have produced a Translation which, for the most part, reads like a first-rate schoc boy's crib — tasteless, unlovely, harsh, unidiomatic; servile without being really faith ful — pedantic without being really learned — an unreadable Translation, in short; the result of a vast amount of labour indeed, but of wondrous little skill — how all this has come about it were utterly useless at this time of day to enquire." And I do not think that the attempts which are from time to time made to rehabilitate the Revised Version in public estimation will have any success (if indeed rehabilitation can be predi cated where a position was never really occupied). The defenders of the Revised Version of the N.T. will disappear with the Revisers them- . selves and with those that are attached to them by what the Romans call pietas.^ Dr. Wey mouth's New Testament in Modern Speech will, perhaps, live longer. Why then do I refer to 1 I have been struck by the way in which in certain circles the very infelicities of the Revised Version have The Rate of Progress. It the Revised Version as an epoch-making event? The reason consists, not in the translation, but in the text which underlay it. Now, for the first time, the whole world of English-speaking* Christians^ was face to face with the reality and extent of the variations in the text of the New Testament. Up to the year 1881, few were aware that there were any important changes to be faced; only those who were close students. become the object of devotion. For instance, I noted recently that a scholar of such excellent taste and judg ment as Professor Burkitt quotes the Gospel in the form " If thy hand make thee to stumble.'' I also remember once taking the late Dr. Schaff (" der unermiidliche Schaff " of the Germans) to call on Dr. Westcott with a view to the removal of certain barbarisms from the Version upon which they had been engaged together; and when Dr. Westcott asked sharply for instances of the suggested improvement and reference was made to 2 Peter i. 5 (" Supply in your faith virtue, etc."), Dr. Westcott angrily replied (and it was. the only occasion on which I ever saw him ridipg the wild horse, anger), that he would sooner cut off his right hand' than alter that translation. A strange fascination for a rendering in Baboo-English of what Dr. E. A. Abbott, I believe, once called Baboo-Greek. 2 This is what differentiates the situation from that created by the publication of Mill's New Testament, and by Dr. Bentley's proposals for the purifying of the Greek Text. They raised a very respectable storm, but it was; in an academic teapot. 12 Side-lights on New Testament Research. or who read independent translations like Dr. Davidson's translation of the text of Tischendorf, knew that the Greek text had passed into the furnace of criticism, and that it would not come out exactly the same as it went in.i But now on the margin of almost every page there appeared warning notes about what was to be read in " certain ancient MSS.," or in " some ancient authorities "; and the uncertainty produced by these references was accentuated by a suspicion that it was only the want of a two-thirds vote which kept such marginal matters ! Many of the rank and file read the translation of the Codex Sinaiticus which appeared as the thousandth volume of the Tauchnitz Library: the ministers, at least the more thoughtful ones of my acquaintance, read David son's translation of the eighth edition of Tischendorf. This last has a long introductory preface, marked by extraordinary inaccuracies uttered with great air of know ledge. I remember Ezra Abbot of Harvard (the most accurate scholar I think I have ever known), pointing out to me some of Davidson's blunders. Amongst other things he tilts at Alford's Greek Text because is was, by confession, a diplomatic text. Davidson did not know that ¦" diploma " was another name for a manuscript, and that Alford's text professed to be based upon the manuscripts themselves. But the fact is, as Burgon loved to insinuate, very few of the Revisers even, who set themselves to re-construct the New Testament Text, had ever handled or collated a codex for themselves. The Rate of Progress. 13 out of the text itself. ^ And whatever suspicions were aroused were confirmed by the controversy which arose and the battle royal which prevailed over the merits of the Revision generally. In judicious Revisers began to tell the secrets of their prison-house, and in a very little while the Chris tian Church was taking sides for or against this or that rendering. Emerson described the spiritual temper of his time as " a whole generation of gentlemen and ladies out in search of a religion; " and so here a whole generation of .Christian people were out in search of a correct theory of the text of the New Testament. And when we reflect how difficult it is to get any but experts to take an interest in matters which every one ought to know something about, I think that, if the Revisers did nothing more than to force the attention of Christian people to the origins of the Christian documents, they accomplished a great result, and so produced an epoch-making work — though not in the way that they intended. The chief value of the Revision therefore consists in the Greek text which underlies it. This is, to I A vote of one-third of the revisers present in favour of a reading of the Authorised Version was sufficient to secure it from disturbance. 14 Side-lights on New Testament Research. a very large extent, the revised text of Westcott and Hort, copies of which were confidentially placed, in advance of publication, in the hands of all the revisers, and the merits of which could be defended and explained by the presence of the skilled editors themselves who had produced it. Thus when the Revised New Testament appeared, every Christian reader had to face such questions as to what was the real ending of Mark's Gospel, and whether Jesus really prayed for His enemies upon the Cross. So much, in passing, with regard to the Revised Version. Our next business is with the text of Westcott and Hort and with the criticisms which it provoked from Dr. Burgon. Now apart from the merits of the two sides in this great controversy it is matter of satisfaction that the publication and discussion of the Westcott and Hort text demonstrated that English Scholarship was to the front in the matter of textual criticism. For a time it seemed as if Germany had ceased to take an interest in the subject. Her Bibhcal students had moved into other fields. Tischendorf had left no successor in his native country and he had never Hved to write the Prolegomena which were to justify the text of his eighth edition. No The Rate of Progress. 15 such work as Hort's Introduction had ever ap peared in Germany, nor was there anyone in Ger many who was able to bring a knowledge of Patristic quotations to bear upon the criticism of the text in the way that Burgon did, on almost every page of his Quarterly Review articles. For once, English scholars were leading the world ; and when they fought, the rest of the world looked on and did not venture to intervene, so as to draw ofl^ attention from the main combatants. It need hardly be said that this state of things could not last. The Germans are not long out side the knowledge of any great question, and their apparent isolation was but temporary. They are now amongst the keenest of textual critics, and under the leadership of Professor Nestle, Professor Gregory, and Professor von Soden are rapidly restoring the balance of power. Here is a significant bit of evidence given me by one of my German friends. A few years since one of the most famous German Univer sities possessed a copy of Scrivener's edition of the Cambridge manuscript, known as the Codex Bezae, which was unused and, I believe, uncut. To-day it is out of its covers from constant reference and handling. That will serve for a 16 Side-lights on New Testament Research. parable of how the tide of textual criticism is coming in again in Germany, and I think we mav say that it has not altogether ebbed in England. So, if national pride be ever lawful, here is a field in which it may be indulged. Only there is a caution to be expressed with regard to our temporary primacy in this field. We did not deserve any such pre-eminence, in view of the fact that our great Universities had practically limited research in this subject to those who are not members of the Established Church by closing professorships to those who are not mem bers of that Church. A nation which elects to live on half its brains has no right to expect to rule the world. And until learning is de-clericalised we cannot expect to reach or to retain the highest standards. It is surprising that no English Government sees this; or perhaps we ought to say it is surprising that the English people do not see it. We may hope that our great Universities, as is said of Wisdom generally, will be justified of their children: but they do harm, by their narrowness, to the subjects that they profess to teach. The Revised Version appeared on May 17th, 1 88 1, and within the space of a few days was The Rate of Progress. 17 followed by the Greek Text of Westcott and Hort. In the month of August appears the famous Introduction of Dr. Hort : and in the Quarterly Review for October the first of the articles by Dr. Burgon, afterwards incorporated in the volume entitled The Revision Revised. Dr. Burgon tells us in the published volume that he had been working on the first of his articles all through the long summer days of 1881, and that when the October number of the Quarterly Review appeared he knew that the new Greek Text (and therefore the new English Version) had " received its death-blow. It might for a few years drag out a maimed existence ; eagerly defended by some — timidly pleaded for by others. But such efforts could be of no avail. Its days were already numbered, . . ." These words were written two years after the first appearance of the Revised Version; they cer tainly are not destitute of self-confidence. They announce that two big birds had been killed, I will not say with one stone, but with one mitrailleuse. So it becomes proper to ask whether Burgon had really done these two things, destroyed the Greek Text of the later critics, and the English Revision which was built2 18 Side-lights on New Testament Research. to a large extent, upon it. With regard to the English Revision, I should, as intimated above, make a fairly complete surrender — not on account of its underlying Greek Text so much as on account of its infelicitous renderings of any text at all. I think, too, that it should be con ceded that Burgon was right in saying that none of those who had attempted to reply to him had answered his arguments. A glance over the pamphlets which were produced on the other side will show what I mean. Canon Farrar attacked Burgon in the Contemporary Review,^ and assured him that " The Quarterly Reviewer can be refuted as fully as he desires as soon as any yscholar has the leisure to answer him." That means that Farrar had tried to answer him and found the matter outside either his time or his capacity. He was no match for Burgon in 1 March, 1882. Farrar was astonishingly feeble, and often very loose in his statements. How does it look in the light of to-day to pen a sentence like this : " Not only has our general knowledge of the Greek language become far more accurate than it was at any previous period, but the specialities of the Hellenistic dialect have been thoroughly mastered by the labours of many successive grammarians and lexicographers." What would Deiss- man, Moulton and the papyrologists say to this? The Rate of Progress. 19 Textual Criticism or in vituperation. Burgon calls the article a " Vulgar effusion," says that his " remarks are hysterical," assures him that " The Quarterly Reviewer can afford to wait — if the Revisers can; but they are reminded that it was no answer to one who has demolished their Master's ' Theory,' for the pupils to keep on reproducing fragments of it; and by their mistakes and exaggerations, to make both them selves and him ridiculous." You will notice the singular " him " in that last sentence, and the reference to the "Master;" Burgon knew well enough that it was Hort with whom he had to contend, not even Westcott and Hort. He treated the rest of them as so many buzzing flies, and went on rattling his challenge on the shield of Achilles, Achilles meanwhile keeping in his tent. It was the same with nearly all the other antagonists. They cut a sorry figure, because of their want of acquaintance with the subject; even Dr. Kennedy said nothing that had any bearing on the debate,^ and Dr. Sanday barely ! Dr. Kennedy's knowledge of the problem as compared with Burgon's may be seen from the following estimate of the materials for the determination of the text. Ely Lectures on the Revised Version, p. xliv. " We find also 20 Side-lights on New Testament Research, touched the e.dge of the controversy.^ An exception, however, arose when Dr. Ellicott, the Chairman of the Revision, volunteered to defend with another of the Revisers, a selected position, viz : the change of the reading in I Tim. iii. 1 6 (" God was manifest in the flesh "), as well as to vindicate generally the textual theory of Dr. Hort, and the consequent primacy of the Vatican Codex over all other MSS. of the N.T. On looking over this controversy again (and I was interested in it at the time, because I ventured to offer Dr. some assistance in the passages of Scripture cited by Christian writers of the earliest ages especially by those who are usually called Fathers of the Church." " Some assistance " I 2 His acquaintance with the subject at that time was not what it is to-day. Like the rest of us, I suspect, he was learning of Westcott and Hort and learning fast. He admits as much at the close of his article in the Contem porary Review. " As I have come forward in defence of their principles it is perhaps right that I should explain the degree of my own indebtedness to them. ... I am not prepared to claim (for myself at least) more than certain rough results, which a deeper knowledge may perhaps somewhat modify." A sentence marked by Sandayan in decision — and modesty. Where Sanday was decided, he was almost certainly wrong, as in the statement that we were all agreed as to the worthlessness of the Western readings. The Rate of Progress. 21 Ellicott some MS. confirmations, from my own collations, of certain of his references), it is impossible to resist the conclusion that Dr. Ellicott was wholly outclassed. Burgon knew it, and told him So plainly with savage candour, and his usual skill in vituperation. How will this do for candour? " Forgive my plainness, but really you are so conspicuously unfair — and at the same time so manifestly unacquainted (except at second hand and only in an elementary way) with the points actually under discussion — that, were it not for the adventitious importance attaching to any utterance of yours, deliberately put forth at this time as Chairman of the New Testament body of Revisers, I should have taken no notice of your pamphlet." To which piece of candid criticism may be added the following insinua tions of want of competence in matters that belong to the expert. " Did you ever take the trouble to collate a Sacred Manuscript? If you ever did, pray with what did you make your collation ? " " From the confident style in which you deliver yourself upon such matters, and especially from your having undertaken to preside over a Revision of the Sacred Text, one would suppose that at some period of your 22 Side-lights on New Testament Research. life you must have given the subject a consider able amount of time and attention." And when Burgon had finished his bout with the Bishop, it must be admitted that he had vastly streng thened the case for the received text in I Tim. iii. 1 6, for which he gathered up no less than 300 MSS. witnesses, and any amount of Patristic testimony, some carried over bodily from his opponents. It is time for me to state that I believe he was entirely wrong in his conclusions, but it is impossible to ignore the vigour of his onslaught or the range of his artillery. He had spent five and a half years collating the five great ancient MSS. throughout the Gospels,^ and a man who had done that had a right to speak with conviction, even if he were not altogether right. Moreover he had accomplished the gigantic task of searching the Fathers for all the passages which they quote from the New Testament and the results of this labour are preserved in a long series of index volumes now in the British Museum. It is possible to object to many of his references and to find fault with some of the texts which he used, but I 1 I happen to possess his copy of the Roman Edition of the Vatican Codex. The Rate of Progress. 23 only wish that I possessed a transcript of those precious volumes. They were the magazine from which he drew his thunders in the Quarterly Review, to the amazement alike of his friends and enemies. How was it then that no one answered Burgon ? Well there were not more than two or three who could have done it. A person who wanted to floor Burgon would have done well to begin with his earlier book in defence of the last twelve verses of Mark. Here is a case in which Burgon was undoubtedly wrong, but his defence of the conventional text was so vigorous and so adroit, that he held the position for a quarter of a century after he "ought to have abandoned it. Not a few critics, such as Samuel Davidson and the like, tried to dislodge him, but theirs was mere pea-shooting. And as far as English scholarship goes, nothing really vital was said until Hort wrote the long note at the end of his Introduction,^ which people at once recognised to be the counterplea to Burgon. And that note was so closely abbreviated and so inaccessible to the ordinary reader that I 1 He had already come forward on the question in an article in the Academy. 24 Side-lights on New Testament Research. doubt if it made many converts. Some one should certainly have written a volume directly, as a reply to Burgon's arguments; the subject demanded and deserved a separate treatment, and it would have been a splendid training ground for one of the younger scholars of the day. Why did they not do it? Why did we not do it ourselves ? Our lot might have been worse 1 But as regards the Quarterly Review articles, there were not many, as I have said, who could have ventured into the arena. Dr. Westcott made an attempt to galvanize the corpse of the Revised Version into fresh life, by writing a little book on its merits, which could hardly prove a reply to those who were occupied with its defects. And when he came in 1896 to re-issue the Introduction, after Dr. Hort's death, he made the following statement with regard to the controversies which had prevailed. " No argu ments have been advanced against the general principles maintained in the Introduction and illustrated in the Notes, since the publication of the first edition, which were not fully considered by Dr. Hort and myself in the long course of our work and in our judgment dealt with The Rate of Progress. 25 adequately." One can scarcely call that a reply. It is only an " Ipse dixi " in the dual.i There was one man, who could have held and handled Burgon, had already done it on a minor point; I mean Dr. Ezra Abbot, of Harvard. I remember writing to him on the subject, and asking him whether a reply was not demanded by these articles in the Quarterly, and I find amongst my letters his reply to my hint dated October 22, 1883: "I agree that Burgon has not been thoroughly answered; but I have no space or time now to give my view of the matter. His book entitled the ' Revision Revised,' a reprint with some modifications of the three articles in the Quarterly, enlarged, with the addition of a reply to the two Revisers, was announced as on the eve of publication a month or six weeks ago, and even the number of pages in the book was given in the advertise- 1 There is a precisely similar evasion of criticism on the part of Westcott in his Lessons of the Revised Version, pp. 2, 3. " They [the Revisers] heard in the Jerusalem Chamber all the arguments against their conclusions which they have heard since; and I may say for myself, that no amount of restatement of old arguments has in the least degree shaken my coiifidence in the general results that were obtained." 26 Side-lights on New Testament Research. ment; but I do not know that it has yet been issued." From which it appears that Ezra Abbot was too busy to take the matter up. But what, you will ask, of Achilles himself ? Why did not Hort come out into the open field and settle the questions at issue, much in the same way as Bentley settled Boyle over the letters of Phalaris ? I remember asking him once a question on this point ; but, if I remember rightly the reasons that he gave for his silence they resolved themselves into questions of etiquette. First of all. Dr. Burgon had never sent him a copy of his articles ; and second, if I understood his allusion rightly, he suspected that someone had divulged to Bur gon the Greek text of the N.T. which had been submitted to him in confidence as a Reviser — a proceeding which would naturally have provoked resentment, although it is difficult to see how a secret of such magnitude could have been kept for so long by so many people. As far as my memory goes that is all the explanation which Dr. Hort could or would give me. One is not bound, I suppose, to reply to every attack made upon himself or his positions; otherwise some of us would have a sorry life. One may elect to await the verdict of time, and let one's adversary The Rate of Progress. 27 crow in triumph over one's apparent acquiescence. Burgon, himself, quick as he was to snatch at the laurels of apparent victory, had a word from the inward monitor on the other side. In his reply to Ellicott he quotes a famous maxim from Pindar : 'A/j,£pai 8' eirtXotTTOi fidprvpes (TOu)TaTot. " That their views (i.e. those of Westcott and Hort) have been received with expressions of the greatest disapprobation, no one will deny. Indispensable to their contention is the grossly improbable hypothesis that the Peschito is to be regarded as the ' Vulgate ' (i.e. the Revised) Syriac : Cureton's, as the ' Vetus ' or original Syriac version. And yet, while I write, the Abbe Martin at Paris is giving it as the result of his labours on this subject, that Cureton's version cannot be anything of the sort. Whether West cott and Hort's theory of a ' Syrian ' text has not received an effectual quietus, let posterity decide." Then follows the quotation from Pindar. And what has posterity decided ? The " grossly im probable hypothesis " has been confirmed in the strongest manner, by the discovery of a further old Syriac MS., and a maSs of accessory evidence ; the Abb6 Martin's pamphlet was written when 28 Side-lights on New Testament Research. he was under intellectual aberration, and the less said about it the better; and the argument of Westcott and Hort can hardly be said to have received a quietus at all. So, as Abbot refused to reply to Burgon, and Achilles did not come out of his tent, let us keep our eyes fixed upon the remnant of the days and watch what further light is going to break on the interesting field of controversy. If you like, let us say that neither party took the laurel of victory, though one vociferously claimed it: we will leave them encamped upon the field, and see in what directions reinforcements are coming up for the conclusion of the conflict. i ^ On looking over some old letters belonging to the eighties, I find a sheaf from Dr. Burgon showing the greatest interest in the work which I was doing, and giving me some of the wisest counsels as to how to concentrate my power of study and what to concentrate upon. I believe that we remained good friends to the last, and I am sure that I learned much by the direct intercourse which I had with him. It is very pleasant to remember this in the case of those whom we have sometimes remorselessly criticised. APPENDIX TO LECTURE I. In the foregoing lecture I have alluded to the astonishingly optimistic statements which Dr. Hort made with regard to the preservation of the New Testament from hostile and heretical in fluences. The only exception which he allowed was that of Marcion's readings, which consisted mainly in excisions from the text of Luke, made with a view to the removal of everything which would involve the New Testament Christian in the belief in the God of the Old Testament. Now- even when Dr. Hort makes the admission that Marcion mutilated the N. T. with a heretical intention, he does not seem to think that this made any difference to the evangelical tradition, but I should say that even in the matter of Mar- cionism Hort was too optimistic. We know that Marcion had no Infancy Sections in his Gospel. Perhaps he had removed them because he did not wish to recognise a fulfil- 30 Side-lights on New Testament Research. ment of prophecy. He had no Infancy Sections because from his point of view, there was no Infancy. Christ had descended suddenly into the synagogue (everything was sudden with Marcion, says Tertullian) and began His work at once. Now it stands to reason that no such opinion ¦could be held if the Gospel of Luke, as we know it, had been held at the same time, I am not speaking of the chapters describing the Infancy, but of the passage which tells that our Lord came to Nazareth where He had been brought up, and went into the synagogue according to His .custom. Naturally Tertullian could at once retort upon his Marcionite antagonist and question as to how the custom arose for a person who had only just arrived. And it could only be answered by the Marcionite method of ¦excision. Either the word His must be erased before custom, or the whole clause must go. If, therefore, we find the compromising words absent in a MS. it raises the suspicion of Marcionite] ¦corruption. What do we actually find ? One of the most famous old Latin MS. (the Palatine Codex) has lost the clause about " His custom " altogether. The Codex Bezae omits the word •" His," and is followed by two other Latin MSS. Appendix to Lecture L 31 of the first rank. Further the Codex Bezae omits the clause as to our Lord's having been brought up in Nazareth, and simply says that He came into the synagogue. Is not that sufficient to suggest Marcionism in the current texts of Luke, and ought we not to recognise it, both in Luke iv. 1 6 and elsewhere. And will it be sufficient, on the other hand, to re-assure people and say that no harm has been done and that no one ever had a vicious intention in transcription or preparation of texts ? For it will not be possible to refer all changes of this kind to Marcion him self. They are due to a school as well as to a master. And if one school can alter the text, why not another ? What is true of the influence of the Marcionite movement upon the text is also true of the contemporary heresy of Encratism. If Marcion affected the text, are we entitled to say that Tatian never affected it? We know now that his compound Gospel, the Dia- tessaron, became for a time the standard Gospel in the Syrian Church, and that it profoundly in fluenced the text of the separate Gospels. Is it to be assumed that on questions hke the eating of animal food, the drinking of wine, the virtue of celibacy, and the like, we are to believe that 32 Side-lights on New Testament Research. no Encratisms appear in the text? A little enquiry will soon enlighten us. We know now; that Tatian along with many early believers was sorely puzzled by the presence of the locusts in the diet of that very holy man, John the Baptist. One school, probably those who pass under the name of Nazarenes or Ebionites, changed the Greek name of locusts aicptSes into the similarly sounding word ly/cptScs, " pancakes " for " locusts." But Tatian was bolder than this, he removed the locusts, and gave St. John a diet of " milk and honey " in place of the conventional menu. This meant Encratism in the text. And there must have been much more of it, for we find traces of similar corrections in the oldest Syriac MSS. that are known to us. In the Lewis MS., for example, we find the "oxen and fatlings" removed from the supper of the King in Matt. XX. 4 : and we find the period of married life of that holy woman, the prophetess Anna (Luke ii. 36), reduced from seven years' felicity to a bare seven days. These instances may suffice to show how the religious movements of any time or country affect the text of that time or country. Nor can such changes be considered as un important or insignificant. We find the question Appendix to Lecture I. 33 of the re-action of Ebionite or Adoptionist views raised (or of Anti-Ebionite or Anti-Adoptionist corrections) as soon as we study the second- century textual variations in the light of the history of doctrine in the second century. Suppose, for example, we were studying Justin Martyr's Dialogue with Trypho the Jew, we should find Trypho expostulating with Justin over the titles that he gives to Jesus Christ. Trypho is ready, or almost ready, for the expression of some faith in Christ, but he enters a protest against Justin's way of putting it. He objects to the Virgin Birth as being comparable to the Greek legend of Perseus : Justin ought to be ashamed to say such things, and it would be much better to regard Christ as a man sprung from human origin, who on account of His law-abiding and perfect life was elected to be the Messiah: (KaTTj^iuxrOai iKkeyrjvai els XpwrToi/.) A little later Justin returned to the point, and asked Trypho with regard to his admission that, on account of his life in accordance with the law of Moses, Jesus had been elected to be the Messiah. You can see an Ebionite watchword protruding through the dialogue, and this means 1 Justin, Dial. 67. 3 34 Side-lights on New Testajaent Research. -ji that in the second century there was a Judaeo- Christian party which called Christ, not the Son of God, but the Elect of G<)d. Is that reflected on the text of the New Testament? An examination of the oldest witnesses will show abundantly that there has been either (a) An unlawful insertion of the title e/cXeKTos or exXcXey/iei'os into the text of a number of passages; or else (b) There has been an unlawful erasure of^the same term (which is one of the pre-Christian names for the Messiah), in the interests of a progressive Christology. This is not the place to discuss the point at length, but it may suffice to show that Dr. Hort cannot be right in divesting the various readings of New Testament MSS. of dogmatic significance, or in assuring us of the universal bona fides of the transcribers. His statement on these points must remain an astonishment to us, but perhaps enough has been said to show why we were not able to agree with his optimistic views of the textual history. For a more balanced judgment we may compare what my friend, the late Professor Berger, wrote in regard to the text of the Appendix to Lecture I. 35 Latin Vulgate {Hist, de la Vulgate, p. viii.) : " La dogmatique elle-meme a sans doute une grand part de responsabilitd dans la corruption du texte de la Bible Latine. . . . Les alterations dogmatiques, en effet, ne sont pas rares dans le texte de la Vulgate. . . . Les doctrines les plus chores aux th6ologiens du moyen dge exercent toutes leur influence sur le texte de la Bible. Ici c'est le dogme de la Trinity, que Ton veut trouver formula en toutes lettres "dans la Bible et que Ton affirme par la fameuse interpolation du passage des trois temoins! C'est la foi en la divinite de J6sus- Christ qui s'exprime en un grand nombre de falsifications de detail, toujours au detriment de son humanitd." What is true of the Vulgate is true of the Greek texts which preceded it. But to Dr. Hort the scribes were all angels, as far as theology was concerned. LECTURE II. The Verdict of Succeeding Days on Ancient Conflicts. IN our previous lecture we were discussing the situation which was created in the year 1 88 1 by the issue of the Revised Version, and the publication of the New Greek Text of Westcott and Hort. We saw how hotly both the translation and the underlying text were assailed by Dr. Burgon, and how he held his ground against all comers, and serenely awaited the judgment of the " remnant of the days " ('A/Aepat iiriXonroi). As it is nearly thirty years since that great battle was first joined, and we may, therefore, ourselves be fairly regarded as chrono logically identified with the Court of Appeal, it will be interesting to examine what we think of the issue now. Suppose that those Quarterly Review articles had just appeared in October, 1908, instead of in October, 1881, could they The Verdict of Succeeding Days. 37 present the same confident demeanour as on their actual appearance? We will make an experiment and see what will happen. The first case that Dr. Burgon brings forward will be found on p. 5 of his Revision Revised and runs as follows : " Undeniable at all events it is, that the effect which these ever-recurring announcements [of the existence of various readifngs] produce on the devout reader of Scripture, is the reverse of edifying; is never helpful; is always be wildering. A man of ordinary acuteness can but exclaim — ' Yes, very likely. But what of it ? ' My eye happens to alight on ' Bethesda ' (in St. John V. 2) : against which I find in the margin, ¦ Some ancient authorities read Bethsaida, others Bethzatha.' Am I then to understand that in the judgment of the Revisionists it is uncertain which of those three names is right ? . . . Not so the expert, who is overheard to moralize con cerning the phenomena of the case after a less ceremonious fashion. ' " Bethsaida I " yes the Old Latini and the Vulgate,^ countenanced by one manuscript of bad character, so reads. ^ Tertullian bis. 2 Hieron Opp. ii. 177 c. (see the note). 38 Side-lights on New Testament Research. " Bethzatha\" yes, the blunder is found in two manuscripts, both of bad character. Why do you not go on to tell us that another manuscript exhibits " Belzetha " ? Another (supported by Eusebius^ and [in one place] by Cyril,^ " Bezatha " ? Nay, why not say plainly that there are found to exist upwards of thirty blundering representations of this same word; but that "Bethesda " — the 'reading of sixteen uncials and the whole body of the cursives, besides the Peschito land Cureton's Syriac, the Armenian, Georgian and Slavonic versions — Didymus,^ Chrysostom,* and Cyril^) — is the only reasonable way of exhibiting it; to speak plainly, why en cumber your margin with such a note at alll ' . . But we are moving forward too fast." From the foregoing statement you will see that the judgment of the Revisers was divided between the three readings Bethesda, Bethsaida and Bethzatha. Of these, they kept Bethesda in the text and referred to Bethsaida and Beth zatha on the margin. The rest of the possible readings they neglected: there is no need for 1 Hieron iii. 121. * i. 548 c; viii. 207 a. 2 iv. 617 c. ed Pusey. 5 jy. 205. 3 p. 272. The Verdict of Succeeding Days. 39 us to go into the jungle after them at present. It is sufficient to remember that for our purposes in the first instance we have to keep before our minds the three forms, Bethesda, Bethsaida and Bethzatha. The first is the reading of the Received Text, the second is the reading of the Vatican Codex (Cod. B),i the third is the reading of the Sinai Codex (known as cod. b^). The last two MSS. are said to be MSS. of bad character, and as these two manuscripts are those which are commonly followed, the one by Dr. Hort, the other by Dr. Tischendorf, we may say, if we like, that it is a choice between three editors, Burgon, Hort and Tischendorf, of whom the two last are men of bad character, because they persist in following MSS. of bad character.^ As I say, we do not need to go into the jungle for more readings at present, but if we did, Dr. Burgon 1 It will be confirmed presently from one of the Egyptian MSS. recently acquired by Mr. Freer of Detroit. 2 How decided were Burgon's -views with regard to the great Uncials may be illustrated from a marginal note in his copy of the edition of the Codex Zacynthius, now in my possession : Tregelles had pointed out (p. iii.) the kind of text presented by the Codex, and its affinity with the very best codices. Upon this Burgon writes " I should have said the very worst 1 " 40 Side-lights on New Testament Research. would cut our way out on the line that may be described as the Consentient Testimony of Catholic Antiquity. When we turn to Dr. Hort's text, we find that he does not actually put the reading of the Vatican MS. into the text ; he puts the Sinai reading in the text and the other in the foot-note or margin, but it is quite clear that he really wants to put the B-reading into the text if it can be done. For if you look at his note on the subject {Notes on Select Readings, p. 76) you will see that he definitely states that Bethsaida may be right, as it is supported by B. and a great variety of versions, and he suggests that the name means House of Fish and might be very appropriately given to a tank hewn in the rock. For convenience of reference I will add the whole of his note. "John v. 2 : Brie^aed (Marg.) Bij^o-atSa b.c. vg. me (81780-. cod. opt.) the {BrjSa-). Syr. hi. txt. mg. gr. actl. (Bij^oo-a.) Tart. Bij^eo-Sa. Syrian (Gr. Lat. [it] Syr. Arm. incl. Did. Text ^^ 33 {rfie) also Biy^a^a Le. Eus- Onom. ; also Bek^eOd D (a), Betzatlia {ata, — eta) h.f. vg. Codd: hence— ^—^a, N L. D. 33 lat. vt. Eus. Text and margin are but slight modifications of the same name; and perhaps its purest form The Verdict of Succeeding Days. 41 would be BtjO^aiOd, The House of the Olive. Brjda-axSd may however be right, as it is supported by B. and a great variety of vv :i a tank hewn in the rock might naturally bear the name House of Fish." Here we have a pretty bit of jungle, of the kind which commonly occurs in Textual Criticism: the sum total of it is that Dr. Hort unceremoniously rejects the verdict of Catholic Antiquity; would like to follow the Vatican MS., actually follows the Sinaitic MS. with Tischen dorf, (and explains the two names which he prefers on their Hebrew etymologies. There then you have the two opposing critics locked horn in horn in fight, and the question is what do the succeeding days say about the probable issue of the combat between these two strong bulls of Bashan ? Now suppose we leave the textual theorists on one side, and begin investigating the question without any knowledge, in the first instance, of the special MSS. involved, only knowing that the name of the pool has come down to us in a variety of forms, and wishing to find out something about it. So we begin by asking 1 i.e. the Egyptian and Ethiopic Versions follow Cod. B. 42 Side-lights on New Testament Research. questions of the simplest kind that curiosity can suggest. What is this Bethesda, or whatever its name may be? The answer is, that it is a pool in Jerusalem. How do we know that? Because the Gospel of John opens its fifth chapter by saying that there is in Jerusalem a certain pool with an uncertain name. Is the pool yet extant? The answer is, we do not know; that is, we do not know in the year 1881. We may perhaps know in succeeding days. Is there any way of knowing? Are there any marks of identification? Yes, it is said to be near the Sheep-something: but we cannot make out whether it is Sheep-gate or Sheep-pool or Sheep-market. Do we know of any Sheep- gate in Jerusalem? Only from references in Nehemiah, which appear to place such a gate in the North Wall of the city, near the East End. Do we know of any Sheep-pool? Not the least. Have we any other identification ? Yes, it is said to have five porches or arches. Is there any pool in Jerusalem that is flanked by five arches ? Not that we know of in the year of grace 1881. Has any one seen this pool since the time when this event happened, or since it was recorded to have happened? Yes, it was seen amongst The Verdict of Succeeding Days. 43 others by a certain pilgrim from Bordeaux in the year ;}^;i A.D. What does he say of it ? He says that " inside the city there are a pair of pools, having five arches, which pools are called Betsaida."! May not this have been a reckless identification on the part of a pious traveller? Reckless identification would hardly produce five arches. Then may we say the real name of the pool is Bethsaida? No, we may only say that the Bordeaux pilgrim called it so. He may have taken the name from his Gospel, and the double pool with the five arches from his observation. But in that case have we not conceded the form. of the name, by a second piece of evidence coeval with the Vatican Codex, and does not this virtually settle the question ? No, for Eusebius, writing about the same time, and with excellent means of knowing, calls it Bezatha. Then what are we to do to settle the question ? I thought we were going to wait the wise testimony of succeeding days. Suppose then we transfer ourselves to the city of Jerusalem in the year 1888, and examine the excavations which the Roman Catholic monks ^ "interius vero civitati sunt piscinae gemellares, quin- que porticus habentes, quae appellantur Betsaida." 44 Side-lights on New Testament Research. are making in the neighbourhood of the Church of St. Anne in the N.E. comer of the city. They have brought to light the remains of an ancient church, and here is a stairway leading down to a crypt under the church, or perhaps it is an earlier church. On the N. wall of the crypt there are the remains of an ancient fresco, and we can clearly see the figure of an angel; the figure is crossed by wavy lines of a conventional character which represent water, and it is clear that what is commemorated is the troubling of the water by the descent of the angel into it. We ought, therefore, to be somewhere in the neighbourhood of the famous pool. But this is not all. The wall of the crypt is divided into five compart ments, which imitate arches. So there can be no doubt that this is the Bethesda Church. Carry the excavation under the floor of the crypt, and a further flight of steps takes you down to the pool itself, and to five shallow porticoes on its north side, lying underneath the imitation arches of the floor above. Here, then, ¦we have what seemed to me when I first saw it,i shortly after the exposure of the fresco and the discovery of the pool, the best piece of archaeo- i In January, 1889. The Verdict of Succeeding Days. 45 logical identification that has yet been made in Jerusalem. The site seems to have been lost under the rubbish of the N.E. quarter of the city from very early times, and has been sought by pilgrims and travellers and scholars in every con ceivable corner of the city. The accuracy of the identification rests upon the five arches which flank the pool ; it can hardly be maintained that these are an artificial product of a pious church- builder, who thought he had found Bethesda, for the pious builder evidently imitated what he had already found. Nor is there any suggestion on the part of the Bordeaux pilgrim that a church had been built over the pool at the time of his visit, though the arches, or at least the ruins of them, were there already. i We may fairly claim, then, that the pool has been found, and in all probability the sheep-gate can be identified somewhere in the same angle 1 Dr. Mommert Der Teich Bethesda pp. 34, argues that the Bordeaux Pilgrim did not see- the five arches, but simply took them from the text: for, he says, Eusebius in his Onomasticon says that the Bethesda Pool is the probatic [i.e. sheep-] pool, formerly having five arches. And Jerome in his translation of Eusebius says that the pool had five arches formerly. But all of this is quite consistent with the theory that the ruins of the arches and their ancient foundations could be clearly made out. 46 Side-lights on New Testament Research. of Jerusalem, as suggested by the references in Nehemiah. But what are we to call the pool? To answer this question, look at any map of the Holy City and you will find the quarter in which the pool has been located is known by the name of Bezetha. The name is so much like the forms which are given in the critical apparatus to John v. 2, that it will be worth our v(rhile to study the name that is written across the N.E. angle of the map of Jerusalem. It is curious that so few have seen the meaning of this striking coincidence of names. In the edition of the Itinerary of the Bordeaux Pilgrim published by the Palestine Pilgrims' Text Society, Sir Charles Wilson notes that the name Bezetha, by which Josephus distinguishes the hill north of the Temple, is merely a different form of Beth zatha; and that it may be suggested as possible that the pool derived its name from the hill and was known as the " Pool of Bethzatha." And in a note he argues that " as far as reasons of language go Be^eOd, By^aOd, BrjO^aOd, etc. may be different forms of the same word. Dr.- Mommert suggests hesitatingly that Eusebius changed the name of the pool from Bethesda to Bezatha, in order to define the pool by the quarter of the The Verdict of Succeeding Days. 47 city where it is found: but he does not follow up the clue. Eusebius had no need to make any change. The names were the same. Conder also came near the identification in Hastings' Dictionary where he notes : " In ^^ and L the name is given as Bethzatha (comp. the name of Bezetha for the north quarter of Jerusalem); in B. it is Bethsaida." The comparison would have been better, if he had given the real reading of L., which is Bezatha. But evidently the point had not seriously impressed him, for he goes on to say that " a more probable site for Bethesda is the Virgin's Pool ... at the foot of the Ophel slope south-east of the Temple as proposed by Robinson," from which it appears that he did not attach serious weight when he wrote the article to the Bethesda excavations.^ It is curious that he pays so little attention to them. Why, then, do we call this corner of the city "^ In the account of the re-discovery of the Pool given in Quarterly Statement of the Palestine Exploration Fund for 1888, Conder has a note and calls it the Mediseval Pool of Bethesda. He says that it is doubtful whether it can claim to be the real Bethesda, and talks of the Virgin's fountain. Why the Pilgrim of Bordeaux and Eusebius should be called Mediseval does not appear. 48 Side-lights on New Testament Research. Bezetha? The answer is that we take it from Josephus, to whose pages we must now turn, in order to verify the spelling etc. We shall find then in Josephus' Wars of the Jews, five passages in which he describes the elevated ground on the north df the Temple and beyond the Tower of Antonia by the name in question. He tells us that it was separated from the Castle of Antonia by a deep fosse, and that the Timber Market was in the neighbourhood, and he explains to us the meaning of the name. Let us look at the MSS. of Josephus, to see whether there are any .variations in the spelling, for there is a critical apparatus to Josephus, as well as to the Gospel of John. We at once discover that many of the same variations turn up which were noted by Burgon and Hort. For instance we have Betheza, Bethaza, Bezetha, Bethzetha, Bethesdan, Besde- than, Besdathan, Bethsaidam, Bezethana and Zebethana, with some even worse aberrations; i.e., we have a series which is very like what we have in John; and it seems clear that the aberrations are due to the same or similar causes, and they can be reduced to the same types as in the Gospel. Fortunately the text of Josephus is not under the care of Catholic Antiquity, in The Verdict of Succeeding Days. 49 the way that Burgon supposes the N.T. to be; and we are therefore at liberty to say that no sane critic would edit the name in Josephus as Bethesda or as Bethsaida; the only alternatives being Betheza and Bezetha, or slight modifications of these. I notice that Niese, the latest editor, does not insist that the same spelling should rule throughout Josephus, but edits now Betheza, now Bethezan, now Bezetha, and Bezatha. The real spelling seems to me to be one of these forms. Now if this is what Josephus calls the quarter of the city, and the same name is given to the pool in the Codex L., the probability is that Codejx L. has best preserved the original name, which is very close indeed to what Hort edited, evidently against his will. So we shall say that the name of the pool is Betheza or Bezetha. But then there is another point of interest which comes up out of our observation of the coincident readings and variations in Josephus and in John. We know also, from Josep;hus, the meaning of the name. For instance he tells us in one place (B.J. ii. 530) that " Cestius burned the Bezetha or Newtown, and the Timber Market and then encamped over against the King's Palace," (i.e. the Antonia). In another passage (B.J. v. 151) 4 50 Side-lights on New Testament Research. he tells us that " in the language of the district the recently built quarter of the city was called Bezetha which you may translate into Greek as New Town or Kainopolis.''^ Here again we see how both Burgon and Hort are at fault : Burgon by supporting Bethesda which means House of Mercy, Hort by suggesting House of the Olive or House or Place of Fish. It must be quite clear by this time that the name Bethsaida has wandered from the real Fish-Town on the Lake of Galilee: the reading of the Vatican Codex is certainly wrong. As to the other forms, there is something to be said for Bethesda, if we abandon the meaning commonly given to it, and regard the spelling as an attempt to express more accurately what Josephus tells us is the true meaning. For it is clear that he is working on the two Hebrew words Beth which means " a house " and Had ash which means " new." And just as he makes Qadesh into the Greek Kedasa, so he has made Newtown into Bethedesa from which Betheza is a more rapid pronunciation. But it should be noticed that the Bethesda of the Received Text is very near, after all, to what must have been the 1 So also in B.J. v. 246. The Verdict of Succeeding Days. 51 original Hebrew. ^ Probably then it is an editorial refinement on the part of some early reviser and a very good one. This then is what the succeed ing days have to say on the subject of the name of the Pool: both the great antagonists were wrong, Hort badly wrong, and Burgon very slightly. But we have found the Pool and are very near indeed to its name. So far, so good. But now, after we have gained a little light on an obscure problem, without, as we hope, being unduly tedious, may we leave the great warriors on one side and examine into some other questions relating to this very interesting section of John. It will be noticed that we have already done the Fourth Evangelist a very good turn; we have vindicated his geographical accuracy in a very important particular. Now let us go 1 It is an interesting study to trace in the Old Testament the transliterations of the O.T. names by the various scribes and translators. For instance, in Judges vi. 25 the text of B. has Esdri ( 'Eo-Spet ) where the text of A. has 'le^pC (Yezri). Both transliteration? are an attempt to render a Hebrew Zayin. So that in this literature we may equate the sd and z without difficulty. In the same way most MSS. and translators will render Ezra by Esdras, and there is no need to assume the d to be intrusive. 52 Side-lights on New Testament Research. on and see if we can vindicate his history, i As you probably know, there has been great con troversy over the first verse of this fifth chapter of John, and the reference in it to a feast of the Jews which Jesus attended. Not merely have the modern commentators been perplexed who had to choose between the difficulty of adding one more Passover to the Ministry, or of bringing Jesus to Jerusalem for a visit at some other time of the year, when there seemed nothing in the Synoptic Tradition or in the early belief of the Church to warrant such an extension of the Ministry or such a frequency and variety in our Lord's visits to Jerusalem. Even the earlier Patristic students and the copyists of the sacred text have shown that they were under the spell of the same perplexity. Take the case of the copyists. Probably half the early MSS. have inserted^ the definite article before "feast," so as to indicate the Passover: "After this was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusa lem." That can only mean the Passover. The 1 I have already said something on this point in the pages of the Expositor (December, 1906), but the matter is important and will bear repetition, especially with varia tions and expansions. The Verdict of Succeeding Days. 53 question was discussed as early as the end of the second century, for Irenaeus in counting up how many Passovers Jesus had kept, says that the second Passover was the one at which he healed the paralytic who was lying by the Pool for thirty-eight years. ^ And not a few modem critics have made the same mistakes as Irenaeus about the Passover, as well as continued the curious opinion that the sick man had been waiting thirty-eight years for a successful bath. Another MS. emphasises the belief by adding the words " of unleavened bread." Another inserts the word " their " before the feast, so as to make it the feast of the Jews par excellence, just as we find it described in the Peter Gospel.^ One MS. adds the explanation that it was the Feast of Tabernacles. When we come to the Fathers, we find Chrysostom and Cyril of Alexan dria suggesting that it was Pentecost. And what perplexed the ancients did not cease to puzzle ^ Iren. 147. 2 The passage in the fragment in Ev Petri is as follows : "And he delivered Him to the people on the day before the Unleavened Bread, which is their Feast." We should compare the Lewis Syriac in John vi. 4, where we have " Now there was at hand the Feast of the Un leavened Bread of the Jews." 54 Side-lights on New Testament Research. the moderns, who added the Day of Atonement and the Feast of Purim, thus giving us pretty clear demonstration that neither ancients or moderns really knew anything about it. Accord ingly Westcott says of the unnamed feast that " it has been identified with each of the three great Jewish Festivals — the Passover (Irenaeus, Euse bius, Lightfoot, Neander, Gresswell, &c), Pente cost (Cyril, Chrysostom, Calvin, Bengel, &c.), and the Feast of Tabernacles (Ewald, &c.). It has also been identified with the Day of Atone ment (Caspari), the Feast of Dedication (Peta- vius ?), and more commonly in recent times with the Feast of Purim (Wieseler, Meyer, Godet, &c.)." That nameless feast has been chased round the calendar as the pool has been hunted round the city. I am now going to explain to you how I was led to a conclusion quite different from these, in spite of the rich variety of choice which they present, at a time when I was not thinking anything about the Gospel of John or our Lord's ministry. It was during the summer of the year 1903 when I was making a journey across Asia Minor from Persia to the Mediterranean, through a region which had been horribly pillaged and devastated by the massacres of 1895 and 1896, The Verdict of Succeeding Days. 55 and which is still the scene of constant " bleeding white " of the Christian populations. I passed through a village named Habusu, in the plain of Harpoot, and in the course of conversation over the manners and customs of the people, I ascertained that they have a remarkable practice of waiting for the descent of the Angel Gabriel on the night of the New Year. The scene of the descent is supposed to be the village pool, which is dammed up on the previous afternoon in expectation of the event, so as to give more scope to the Angel, and to those who practise the cult. The belief is that the descent of the Angel bestows healing virtues upon the water, and that, in particular, the person who' first succeeds in drawing the water after the stroke: of midnight will find it turn to gold and silver in his possession. Accordingly the whole popu lation, with the exception of the Protestants, who look upon the business as superstitious, turn out into the water on New Year's eve, in the hope of bettering their fortunes and securing good luck for the coming year. What struck me at once in this curious custom was the parallel to the account in the Gospel of John, and the first suggestion was that the 56 Side-lights on New Testament Research. population of this far inland village between the Taurus ranges, had imitated something which they had read in the Gospel. But there were objections to this. First of all, it was a common custom of both Turks and Christians; second, there was just the variation that one expects in folk-lore practices which have come down out of immemorial antiquity. The Jerusalem custom femphasised health as the blessing brought by the Angel; the Asia Minor practice put the emphasis on wealth and prosperity. Moreover, it was doubtful if the Armenian population could have, at a very early period, such as seems required by the practice of the whole population, transferred the account of the Angel's descent from their Gospel, when it is almost certain that their Gospel did not originally contain the account. Then I came across the account of a famous Burmese Festival, when the King of the Nats, or .Burmese Angels, descends to inaugurate the New Year. It had striking parallels with the Jewish Feast on the one hand, and with the| Armeno-Turkish Festival on the other. Here again the festival was timed for midnight on New Year's eve, and the following is the description given of it by Monier Williams : The Verdict of Succeeding Days. 57 " When the day arrives, all are on the watch, and just at the right moment, which occurs invariably at midnight, a cannon is fired off announcing the descent of the Nat-King upon earth. Forthwith men and women sally forth ou. of their houses, carrying pots full of water, consecrated by fresh leaves and twigs of a sacred tree, repeat a formal prayer and pour out the water on the ground. At the same time, all who have guns of any kind discharge them, so as to greet the New Year with as much noise as possible. Then, with the first glimmer of light, all take jars of water and carry them off to the nearest monastery. First they present them to the monks and then proceed to bathe the images." After they have drenched the images of the Buddhas and Bodhisatvas, water throwing becomes universal, and we recognise at once the features of sympathetic magic, and of the rain- charms which are to secure the fertility of the crops in the coming year. Such washing of saints' images, and such throwing about of water (which shows Jupiter Pluvius, or the clerk of the weather, how to do it) are still practised in many parts of Europe. But what we are concerned with is the parallel 58 Side-lights on New Testament Research. which this affords to the cases already cited. It is quite certain that the Burmese never bor rowed their water-festival or their descending angel from Jerusalem or from Armenia. Yet the coincidences are such as to show that, if they did not borrow transversely, they must be deriving the practice vertically from some primeval custom or instinct, whose features can be detected over a very wide area of human life. We may call the festival by the name of " Taking the Luck of the Year " or " Taking the Luck of the Water," for water is the chief feature in the luck of primitive man. Thus we see that in Jeru salem the luck is emphasised as health, in Armenia as wealth, in Burma as fertility and general prosperity. We shall presently be able, I think, to point to traces of this custom within the limits of our own islands. But the first thing that is clear is this, that by the analogy of the Burmese and Armenian customs, the festival in John V. must be a New Year's festival: it must be the Feast which the Jews call Rosh-ha-Shanah or Head of the Year : and the Angel must be a part of the machinery of the festival, whether the critics leave him in the text or thrust him out into the margin. As far as I know, the only The Verdict of Succeeding Days. 5? person who has suspected this is Westcott; and as I sometimes criticise him adversely, I will quote him in full, so as to give his memory due honour, and himself the credit of the discovery. His comment runs as follows : " It is scarcely likely that the Day of Atonement would be called simply a festival . . . but the Feast of Trumpets (the new moon of September) which occurs shortly before, satisfies all the con ditions that are required. This ' beginning of the year,' ' the day of memorial ' was in every way a most significant day ... On this day, according to a very early Jewish tradition, God holds a judgment of men (Mishnah, Rosh-ha- Shanah II. and notes) : as on this day He created the world. . . . _ In the ancient prayer attributed to Rav (Second century) which is still used in the synagogue service for the day : ' this day is the day of the beginning of Thy works, a memorial of the first day ' . . . And on the provinces it is decreed thereon : ' this one is for the Sword, and this for Peace: this one for Famine and this for Plenty.' " The reference to the Jewish service shows that the New Year's day was one on which the luck was fixed: more exactly, I suspect, it was in debate, and was 60 Side-lights on New Testament Research. finally fixed by God and the Angels ten days after on the Day of Atonement. ^ So then the scene in John V. is to be laid on some September evening (for the day begins at sun down, and the New Year); the people are wait ing for the trumpets to sound the New Year (the trumpets answering to the guns in the Burmese Festival), and while they are waiting Jesus passes by and observes a man who is hoping to get the Luck of the Water. We are not to assume that the man had been waiting long at the Pool, say for thirty-eight years, as some have suggested. The language of the Gospel is quite clear: "Jesus knew that he has been sick long by now, yvovi oTi TToXw )(p6vov £x*'" which corresponds exactly to the words that precede, " he has passed thirty-eight years in this malady of his " {rpidKovra KOI OKTio en] i)(u>v iv ry acrOevcCa avrov). But there is, I suggest, a probability that they ^ For instance, the Mishna says that at the Feast of Tabernacles, the Water question is decided for the Year. Hence there used to be a Water-libation on that Festival, which may be interpreted as a prayer for rain. Rabbi Simeon ben Jochai taught that if Israel were found worthy at the moment of the New Year they would receive abundance of rain; but if unworthy the rain would be dispersed over seas, rivers, &c. The Verdict of Succeeding Days. 61 tried the Luck of the Year in Jerusalem every day from the new moon up to the Day of Atone ment. If that were so, it would explain every detail in the story, including a possible repeated failure to get the " Luck." Moreover the new explanation would restore historical value to a story in John which, up to the present, has appeared increasingly suspicious. When we get the geography and the calendar indication right, and the folk-lore of the time right, we may fairly contend that we are interpreting history and not merely piously playing with legends . Nor does the central figure of the incident lose any dignity when He appears in the midst of a people prac tising an ancient cult, and without stopping to discuss their cult, tells the man who is looking for aid from that unsatisfying quarter, to take up his mat and go home. He would doubtless say the same if He were to appear amongst the pilgrims at Lourdes, who really represent an un conscious survival of the same practices as used to prevail throughout so wide an area of human life, " If Christ came to Lourdes," — well. He would do the same as when he came to Bethesda. But you will ask me before leaving this part 62 Side-lights on New Testament Research. of the subject and giving you some concluding touches from the region of folk-lore, to tell you something about that disputed verse, which records the descent of the Angel. Dr. Burgon, too, and Dr. Hort will both want to know what I am going to say on the question of the text. For instance Dr. Burgon tells us (p. 283) " The troubling of the Pool of Bethesda is not even allowed a bracketed place in Dr. Hort's Text. How the .(accomplished critic would have set about persuading the Anti-Nicene Fathers that they were in error for holding it to be genuine Scripturej, it is hard to imagine." (p. 311), " The words which he insists on thrusting out of the Text are often conspicuous for the very quality •which (by the hypothesis) was the warrant for their exclusion: " i.e., they have the ring of genuineness which Dr. Hort denies them. I think it must be concluded that our enquiry has not diminished the ring of genuineness about the famous descent of the Angel. At the same time it seems impossible to regard it as a part of the primitive text. On the other hand, if not a part of the primitive text, it must be very early, for two reasons ; first of all, it has coloured almost the whole of the Western Latin tradition ; The Verdict of Succeeding Days. 63 second, if added, it must be a Palestinian addition, for who else but one who was closely acquainted with Jerusalem customs could have added the explanation. Moreover the writer of the explanation knows that it is an annual custom for the Angel to descend at a particular feast, and says so. So we find ourselves again in agreement with Westcott who says that the dis puted words " form a very early note added to explain v. 7 [i.e. the troubling of the water], while the Jewish tradition with regard to the Pool was still fresh." Well, if the words were added when the Gospels were still under Palestine influence and emendation, we must be at a very early period. And I think the gloss should stand on the margin or in a foot-note, both on account of its antiquity and because of its furnishing the correct explanation of what took place. But I am afraid this would hardly satisfy Dean Burgon's manes, any more than I could satisfy him if I said I would accept Bethedsa in place of Bethesda. I did not expect when I took up the loose threads of this investi gation to find that the enquiry would go so far to endorse his protest against the marginal readings, " Why encumber yourself with such 64 Side-lights on New Testament Research. a note at all ? " Certainly for English readers there does not seem the least necessity to change the conventional Bethesda. And now for a few concluding remarks on the Luck of the Water and the Luck of the New Year. Did they take the luck in these islands ? Here are some considerations which suggest that they did. Here is an extract from a letter in the Transactions of the Woolhope [Hereford] Naturalists' Field Club for 1898 — 1899. "THE LUCK OF THE YEAR." " There is a custom that I have heard of in North Herefordshire, and I have acquaintance with those that have seen it : it is practised on New Year's Day and the ' Luck of the Year ' is supposed to depend upon it. It is considered an omen of bad luck if a girl or woman be the first to come from the outside into the house. It is therefore devoutly desired that the first to cross the threshold should be a member of the male sexj Should this be so the visitor is invited to drink of the 'Dew of the Well,' i.e., to be the first to draw and to drink water from the well. After this is accomplished the visitor returns to the house and is invited to be the first in the The Verdict of Succeeding Days. 65 New Year to draw cider and to partake of cake with the newly-drawn cider. Upon leaving he is given a coin." Here we have the Luck coming in the form of a person, or rather the Luck of the First Foot, but the point I want you to notice is that he is the first to drink of the water of the well in the New Year. That is where he gets his Luck from. It is exactly parallel to the Armenian belief that prosperity will follow the first person who gets the water consecrated by the descending angel. i Here is another interesting testimony from Herefordshire which is even clearer.^ " At Bromyard' and its neighbourhood, as 1 For the " Luck of the First-foot," cf John v. 4 (" Whoso ever first steppeth in,") and note that in the North of England "the first-foot across the threshold is watched with great anxiety," the good or bad luck of the house during the year depending on the first comer being a man or a woman. Notes and Queries, 2nd ser. vol. xi. p. 244. 2 For these points I am indebted to Thiselton Dyer's British Popular Customs, Past and Present, 1876. M am especially interested in Bromyard, because it is an outlying centre of the worship of a Midland deity. To explain what I mean: most persons are aware from Mr. Kipling's Puck of Pook's Hill that the spirit whom we call Puck was once ffonoured in Sussex by our forefathers. 5 66 Side-lights on New Testament Research. twelve o'clock on the 31st of December draws near the last of the Christmas carols are heard without doors, and a pleasurable excitement is playing on the faces of the family around the last Christmas log within, a rush is made to the nearest spring of water, and whoever is fortunate to first bring in the ' cream of the well,' as it is termed, and those who first taste of it, have ' prospect of good luck through the forthcoming year.' " — The Antiquary, 1873, Vol. iii. p. 7. Have they noticed him in Hertfordshire at Puckeridge, and just outside Bournemouth at Pokesdown? There is some thing similar to this in the place-names of the Midlands. I am writing in Birmingham or Bromwich-ham, to the north of me there is West Bromwich and Little Bromwich, and Bromford Bridge (the Bridge being a later addition to the original ford) ; then to the S.W. there is Bromsgrove (originally Bromesgrave), which suggests at once the cult of a deity, and over in Hereford there are Bromyard and Brom- field which convey nearly the same impression. When the people in these parts abbreviate Birmingham, they call it Brum, and I suspect that Brum or Brom was the original tribal deity of this district. Was he the Thunder-God (cf. BpepM, fremo), or must we look for some other explanation ? Perhaps Miss Harrison, who knows all about the worship of Bromios, will tell us (see Proleg. to Study of Greek Religion p. 414), I am loth, for the sake of the people amongst whom I dwell, to accept her explanation that Bromios means Beer-God. I shall, perhaps, try to show presently that it is the Celtic deity Bormo. The Verdict of Succeeding Days. 67 There is a similar custom reported from the South of Scotland. In the South of Scotland, as soon as the clock has struck the midnight hour, one of a family goes to the well as quickly as possible and carefully skims it : this they call getting the scum or ream of the well. 'Twall struck — twa neighbour hizzies raise. An liltin' gaed a sad gate. The flower of the well to our house gaes An' I'll the bonniest lad get'. The " flower of the well " signifies the first pail of water, and the girl who is so fortunate as to obtain the prize is supposed to have more than a double chance of obtaining the most accomplished young man in the parish. — Med. aevi Kalend., Vol. i., p. 129. Here a race for the Luck seems to be implied, and we are very near to the " Whosoever first," &c., of the Gospel. The parallehsm between the " flower of the well " in the Lowlands and the " cream of the well," &c., in Herefordshire, will be noticed. Clearly we are in the same cycle of beliefs and practices. Further North the New Year's water drawing takes a more solemn form, there seems to be 68 Side-lights on New Testament Research. no race for it, and it is used for aspersion as in the Burmese festival. Here is an account of it : " As soon as the last night of the year sets in, it is the signal with the Strathdown Highlander for the suspension of his usual employment, and he directs his attention to more agreeable callings. The men form into bands with axes, and shaping their course to the juniper bushes, they return home laden with mighty loads, which are arranged round the fire to dry until morning. A certain discreet person is dis patched to the ' dead and living ford ' to draw a pitcher of water in profound silence, without the vessel touching the ground, lest its virtue should be destroyed, and on his return all retire to rest. Early on New Year's morning the Usque- cashrichd, or water from the dead and living ford is drunk, as a potent charm until next New Year's day, against the spells of witchcraft, the malignity of evil eyes, and the activity of all infernal agency. The qualified Highlander then takes a large brush, with which he profusely asperses the occupants of all beds; from whom it is not unusual for him to receive ungrateful remon strances against ablution." [Then follows the purification of the house with smoke from the The Verdict of Succeeding Days. 69 juniper bushes.] Popular Superstitions of fhe Highlanders of Scotland. Stewart, 1851. Here we again recognise that the Luck of the New Year is the Luck of the Water. There is also the sense that one may draw either Water of Life or Water of Death, and that great care must be taken to have the right person to secure the Luck: so here again we are on the track of the same old customs. I have said enough to show how widely these customs are spread. One touch of folk-lore makes the whole world kin. And there is no irreverence in proving the existence of folk-lore in Palestine, or pointing to traces of it in the New Testament. It becomes really valuable if it vindicates the historical character of certain sections in the fourth Gospel. APPENDIX TO LECTURE II. Since writing this lecture I have had the happiness of reading Dr. G. A. Smith's great book on Jerusalem, and finding myself in cordial dis agreement with it on certain points, and in particular, on his treatment of Bethesda. I will take up the principal points seriatim so that the ground may be clear for further discussion, and note both where we agree and where we differ, as actual students of the topography of the Holy City. I . We agree with one another in the following statement with the exception of the last clause : — Vol. i., p. Ii8. "North of this [i.e. the Birket Isra'il] and on the west side of the Church of St. Anne, beneath vaults on which rest the remains of probably two churches, is a pool cut out of the rock on at least two sides, 55 feet long and 12J broad (almost 17 metres by 3.8) with another beside it.i No trace of a spring has 1 P.E.F.Q. 1888. ii7ff. Z.D.P.V. xi. 178 ff. Appendix to Lecture IL 71 been found or an aqueduct: the water, which gathers sometimes to the depth of 20 feet, is immediately drawn from the surface. There can be no doubt that we have here the twin pools which, from the time of Eusebius at least till the end of the sixth century, were identified with the pool of Bethesda; but from that to the pool actually intended by St. John is, as we shall find, a far cry indeed." All right as we shall find, except the last clause. Note the admission that the pools at St. Anne's are identified from the time of Eusebius with Bethesda: these are then the pools of the Bordeaux pilgrim. 2. We are agreed that this quarter of the city is called Bezetha, but we are not agreed what is the interpretation. I will collect what G.A.S. says on the subject. i. p. 18, note 4. "Bezetha may equal Beth- zaith. House of Olives. So Dr. Hort and the Codex iSinaiticus ; the Syriac N.T., calls the Mount of Olives Beth-zaithe." No doubt about the etymology of Beth-zatha. But the question is as to the equation between Bezatha and Beth zatha. ii. p. 244, note 2. After quoting Josephus' 72 Side-lights on New Testament Research. account of the position of Bezetha relatively to the Tower of Antonia, the note adds to the text : B.J. iv. 2. " I have omitted the strange meaning which Josephus gives to the name Bezetha : ' this recently built quarter is called in the vernacular Bezetha, which, if interpreted in the Greek tongue, would be called New-City.' More correctly in ii. B.J. xix. 4, Josephus says that Bezetha (here in Niese's text spelt Betheza) was also called New-City. Bezetha cannot mean New- City : probably it stands for Beth-zaith, ' house ' or ' district of Olives.' " Here the attempt is made to suggest that New town is an alternative name, the suggestion is absolutely negatived by the previous passage which G.A.S. has quoted ('exXiJ^i? 8' e^nxupius Bt^e^a TO veoKTUTTOv fiipos, o iii6€pii.7)vev6ix,evov 'eWciSi yXiMTtrg, KaivT) XeyoiT av iroAis. Here it is said distinctly that Be^eOd may be translated as New-town. Moreover G. A. Smith omits to notice the significance of Niese's change of the text to Betheza (for Betheza is phoneti cally the same as Bethedsa). No case is, there fore, made out for contradicting Josephus' etymology or for replafcing Betheza (Bezetha) by Bethzatha. Appendix to Lecture IL 73 3. In Vol. ii. p. 564 ff, is a definite discussion of the site of Bethesda. First the problem is discussed textually, the three contending readings being compared : Bethesda, Bethzatha and Beth saida. (Some of the references are wrong: L is quoted for BrjO^add, and a reference is made to a certain Codex at Leiden without saying what it is a MS. of.)i We then have the statement as to the meaning of the names that none of them is clear. Bethesda as house of mercy is not certain: Bethzatha was the name of the quarter of the city to the North of the Temple. Bethsaida, " house of hunting " or " of fishing," though well supported is hardly appropriate to Jerusalem, and may easily have arisen to an error of the ear for Bethzaitha, " place of Olives," or by confusion -with the Galilean place name. Here we have a question raised as to whether Bethesda could mean House of Mercy: if it couldn't why did the Syriac translators write it Beth-hesda and 1 Apparently this is taken from Encyc Bibl s.v. Bethesda which begins " Bethesda (BU0E2AA) cod. leid. . . . i.e. House of Mercy." Here again there seems no clue by which to identify the Codex Leidensis or its readings What is it? A MS. of the Greek N.T. or the Peshito or the Onomasticon? Certainly the last, but it should not be quoted, for it is wrong. 74 Side-lights on New Testament Research. the Arabic Tatian write- Betharrahmat ? And why did the pious people rplace the Church of St. Anne in the neighbourhood, because of the simi larity between Bethesda and Beit-Hanna, each of which means House of Grace ? See Clermont Ganneau, quoted by G.A.S. in Vol. ii. p. 566, or why should Josephus (B.J. V. 474) say that a certain man from Adiabene was called 'Aytpa?, which signifies " lame," unless he is translitera ting the Syriac hagir ? ^ Here again we have the false equation between Bezetha and Bethzatha which has now crept from the notes into the text, so that the quarter of the city is now Bethzatha which is certainly not Josephus' form. The judgment about the im probability of Bethsaida is correct, but Sanday is quoted rightly in a note as saying that " the combination of two authorities so wide apart as ' Notice too how he oscillates in the spelling of Hebron between 'EySpaJv and XeySpcoi/, and in Hilkiah between EXxias and XtXxcas; and what about 'Evcox for Hanokh? 01 ®a^u)p Kai'EpiJu!)!/ in Ps. Ixxxviii. 13. And how should we expect the name of Hezekiah to be written in Greek? Will not 'Edemas do? Must it be Xicricias .^ Can G.A.S. be right in saying that it is doubtful whether an original hi or he would be represented in Greek by e ? Appendix to Lecture IL 75 Tertullian and B. carries the reading back to a remote antiquity. "^ But then, as Burgon would say, " Have you not yet found out. Sir, that all various readings are early ? " The good point made in the textual enquiry is the recognition that the name of the pool and the name of the quarter of the city, are the same. But the name itself is wrong. And now we come to an extraordinary statement which we quote in full: ii. p. 566. " At least six sites have been proposed: The Hammam esh-Shefi, the Twin- pools adjoining the North-West corner of Antonia, the Birket Israin, the Twin-pools at St. Anne's, the Virgin's Well or Gihon, and Siloam. Tradition supports in succession the second, third ani fourth of these. The Twin-pools by Antonia are probably those identified with Bethesda by the Bordeaux pilgrim, Eucherius, Eusebius and Jerome; the Birkit Israin has been connected with our passage since the thirteenth 1 Only Sanday doesn't remind us that when we push the reading back on the faith of Tertullian we are pushing back the angel as well, for Tertullian says (piscinam, Bethsaidam angelus interveniens commovebat, De Bapt. 5). 76 Side-lights on N^ggfestament Research. century; and the po* of St. Anne's at least since the Crusades." feompare this statement with the one quoted alAe in which it is definitely conceded that " therein be no doubt that we have here [at St. An*'s] the twin-pools which from the time of EusAius at least to the end of the sixth century, wJe identified with the Pool of Bethesda." It is | far cry from the Crusades to the beginning of the fourth century. After having got rid of t le pools at St. Anne's by contradicting his o\ n statements and making their identification a\matter of the Middle Ages, it was comparatively* easy to wander off to the Virgin's Spring and conclude that " the balance of evidence therefore is in favour of the Virgin's Spring, but the whole is uncertain." But if the Virgin's Spring is the real pool, what becomes of the identification of the name of the pool with the name of the N.E. corner of the city; an identification which still stands in the text ? The Virgin's Pool is not in Bezetha, and it could not, for certain, be described as a " place of olives." That name must belong to an area, not to a hole. We are obliged to cjonclude, then, that G. A. Smith has got into confusion, through the con- Appendix to Lecture II. 77 flicting character of the evidence involved or by writing passages over again after a lapse of time without due caution. I hope the matter is now reasonably clear. Folk-lore of Sunderland and District (N.E. Durham). FIRST-FOOTING. The following note on the first-foot and the New Year in the North of England was given me by one of my students : the Luck of the Water appears to have disappeared and to be replaced or continued by the Luck of the First-foot. " A custom known as first-footing is practised by almost the whole of the population. It consists of the following ceremony, which has only very slight variations among the different classes. (i) A man {never in any case a woman) is chosen to be ' first-foot ' ; some people have a. preference for dark complexioned men and some for those with light complexions; whilst some prefer blue eyes and some brown ; others choose old men, but some will have only young men (I 78 Side-lights on New Testament Research. myself was ' first-foot ' at the age of twelve). (2) The person chosen always leaves the house before 12.0 p.m. on New Year's eve, and by some means obtains (in no case from the house where he is going to be " first-foot ") a piece of coal, some bread or other food,and any thing else he cares to procure. Then as soon as 12.0 p.m. has passed and the New Year dawns he enters the house and gives the coal and food to the first person he comes in contact with. There is much hand-shaking and well-wishing, and when this is over the first-foot must partake of refresh ment in the shape of wine, tea, spirits, or some other liquid; he must also cut the New Year's cake, and be the first to partake of it. After this is over, all and sundry are welcome to enter and an ' open ' house is kept the whole night through." Another of my students writes me at the New Year, from Belfast, that she has just been round, according to promise, to cross the threshold of a superstitious old lady, who likes to have a dark person in first; and that she had taken a littlei wreath of straw for her to hang up to make the ritual quite complete. LECTURE III. Some Speculations of Textual Criticism Justified. IN our previous Lecture we were discussing some points in connexion with the famous story of the Troubling of the Pool by the Angel; and we were able to explain the incident without any fanciful references to intermittent springs or rock-syphons or possible medicinal qualities of the water, by transporting ourselves into the region of folk-lore and studying else where than in Palestine, and unencumbered by the traditions of pious commentators, phenomena which are similar to those recorded in the fifth chapter of John. Incidentally we discussed out side the region of Textual Criticism, what was the real name of the pool, and what its position ; and we were able to arrive at satisfactory con clusions for both; and we showed that the alter native readings proposed for the name of the pool 79 80 Side-lights on New Testament Research. in the Revised Version were both of them in correct, and that the rekl name was much nearer to that which the modern critics expel from the text. The result was new and to some extent surprising. It vindicated at all events Dr. Burgon's protest against the encumbrance of the margin with notes as to readings which cannot be correct. Now I do not really suppose that Burgon cared very much whether the famous pool was called Bethesda or Bethedsa [Betheza] : he certainly would not have torn up the trees in his " Vast Typhoean rage more fell " over a little innocent question about the spelling of the name of a pond. He was far more con cerned over the complete extrusion of the account of the Angel that troubled the waters : he had lost a supernatural being. He had been shorn of a miracle; both the miracle and the miracle- worker were attested by Catholic Tradition; therefore they must stay within the covers and compass of the sacred text. If the oldest MSS. leave them out, so much the worse for the oldest MSS. Outside the Catholic Church and its imagined unity, all men and all MSS. are liars. Speculations of Textual Criticism Justified. 8t Most people would have been thankful that Textual Criticism had relieved them of the burden of that periodic angel, who haunted a certain patch of dirty water in Jerusalem. We have, ourselves, at times, indulged in that form of in ward congratulation, just as we are thankful that one can befieve in the Gospel of Mark without being committed to the thaumaturgy of the last twelve verses. But with Dean Burgon the excisions made in the text stood together: he resented them all : and he hated those who made them. I hope I have shown that there is a ground of reconciliation between those who love the story of the Angel and those who have no sympathy with it ; and that both sides may unite on a folk-lore basis in concluding "the thing never really happened," bu,t " what really happened was that people thought it did." And as I said, the supposed gloss is certainly entitled to a marginal place in Greek Testaments and in English Trans lations. I hope this will satisfy the shades of the great dead, as well as the Angel Gabriel who is the principal sufferer by the criticism. But now I want to say a few words about the general effect of the excision of passages from the New Testament on the ground that they are 6 82 Side-lights on New Testament Research. not found in the oldest MSS., or do not appear to belong to the books in which they are found. This is probably the most portentous feature about the newer dissection of the Gospels; they appear to have been put together piecemeal. The knife is applied to a crack here, or a seam there, and a whole section comes away. A breach of continuity is detected: then some chapters must have been misplaced, or some intervening matter does not properly belong there. The changes occur often at the most vital points in the narrative; the Prayer upon the Cross goes : the words of Institution are lost from the Lord's Supper; the story of the adulteress to whom our Lord spoke words of authoritative mercy are relegated to an appendix. Whole sections appear decorated with brackets and stars, implying that they are strangers and foreigners in the places where we find them. One would not mind so much if it had only been the verses in Matthew about the Signs of the Sky and the Signs of the Times, or the statement that " Old wine is a better drink than new wine " ; but when we come to the mutilation of the Lord's Prayer or the excision of the Agony in the Garden, surely Dean Burgon might say, Speculations of Textual Criticism Justified. 83 " I do well to be angry." At all events he would have done well to be angry (within limits) if his anger had followed his intelligence, and if the verdict of his judgment had been countersigned by the discoveries and investigations of the " succeeding days " to which he made his final appeal, as he said, with serene confidence. Un fortunately, as we shall see, the verdict of " Time that trieth Truth" appears to be often against him. In Dr. Hort's presentation of the N.T. text, the pages are frequently disfigured by double brackets, implying a residual uncertainty as to what is contained within them. These commonly mean that, in the judgment of the editors the words affected are not a part of the original text. One would have supposed that in that case such words would have been promptly removed to the foot-notes or the appendix. But apparently the courage of the editors failed at the last moment, and they express themselves, through Dr. Hort, as follows : " None can feel more strongly than ourselves that it might at first sight appear the duty of faithful critics to remove completely from the text any Words or passages which they believe not to have originally formed part of the work 84 Side-lights on New Testament Research. in which they occur. But there are circum stances connected with the text of the New Testa ment which have withheld us from adopting this obvious mode of proceqcTing." On examining the circumstances, to which Dr. Hort alludes, it appears that while they believed the passages in) question not to be a part of the text, they did not feel quite sure that they did so believe. So they consecrdted their vacilla tion by the use of double brackets, but expressed themselves, as a rule, quite positively on the matter in the appendix. And this hesitation has led to one curious result in an opposite direction. In Matthew xxvii. 49 quite a number of ancient authorities, including the Vatican and Sinai MSS., insert a statement that " another with a spear pierced His side and there came out blood and water." The language agrees closely with the corresponding statement in John, but the doctrine differs : in Matthew His wound is inflicted before death, in John after death, and to establish the fact that He was dead. In spite of this change in the point of view, most scholars will find it very hard to believe that it is (anything but a transfer from the text of John, probably by way of a Harmony of the Passiori Speculations of Textual Criticism Justified. 85 Gospels. But the sentence is so well attested in Matthew by the authorities whom Westcott and Hort always follow that they put it into the text as if it belonged there, and then marked it for removal, as if it did not belong there. But now we are in danger of getting into the jungle of the various readings, from which I wanted to keep you clear. Let me keep to my main question, the verdict of time with regard to the excisions made in the text by the critics. I will take three notable cases, in each of which there seems to have come some fresh evidence to hand since the pubhcation of the Revised Version. The evidence which I am to present relates to the authorship of the passages impugned. And after all, if we could get at it, that is the real point which we want to know. Dr. Hort's method of summing up the question of authorship usually consists in saying that it is " a singular inter polation, evidently from an extraneous source, written or oral." " The influence^ of extraneous records or traditions of one kind or another is clearly perceptible in some cases and its presence may with more or less probability be suspected in others." If that is a correct judgment, we 1 Introd. p. 296. 86 Side-lights on New Testament Research. ought surely to be able, sometimes, to unearth some of the written records to which allusion is made, or to come across traces of their authors. Is it likely that investigation should be wholly barren into the origin of the materials, which, according to Dr. Hort, were so freely incorporated by the pious scribes of the second century? We will take three cases, as I said, and examine the results of modern enquiry as to their authorship. The first shall be the last twelve verses of St. Mark: the second shall be the Prayer of our Lord upon the Cross : the third (which we will treat very briefly) shall be the story of the adulteress. I. The last twelve verses of St. Mark were the subject of Dr. Burgon's great monograph, in which he assailed those who were for removing these verses from -the text, and, as he believed, smote his antagonists hip and thigh with a great slaughter. It is not necessary for me to go in detail into the objections that have been made against the authenticity of these verses. We are probably familiar with the main points of the indictment : their absence from the oldest texts of the New Testament, the existence of an alternative ending of a highly rhetorical Speculations of Textual Criticism Justified. 87 character which no one can believe to be by the hand of Mark; the abrupt return of the narrative in the ordinary text to an earlier point of the narration, intimating that a fresh Resurrection account is being used; and the in ternal evidence of this new Resurrection account against its Marcan authorship : all of these things are sufficiently known now to English readers. We are aware now that the Gospel is shorn of its last twelve verses, and ends abruptly with the words " And they were afraid — " which is not a literary ending, nor a Christian ending, and can hardly be a Greek ending :i so that we are obliged to assume that the real ending of Mark is gone, and speculate as we please as to what has become of it and what it was like. Some persons who have a certain amount of imagination will say that the last leaf was absent from an early copy, others that it is substantially 1 It was simply the accepted conclusion of the Gospel for a certain space of its history. The remarkable con firmation of this by Mrs. Lewis's Syriac Gospels from Mount Sinai is now well known. It was an interesting moment when the brush dipped in re-agent brought up the missing colophon to the Gospel, and showed that the oldest Syriac Gospel was on the side of the two oldest Greek uncials in stopping short with " they were afraid," and adding no alternative. 88 Side-lights on New Testament Research. preserved in the end of Matthew or in the last chapter of John : others that Mark was interrupted just as he was finishing or tl^at he had to catch a train or something of the kind, and never got back to his desk again. I am not going to speculate on these matters, further than to tell you the first two words that will be found on the missing leaf, if it should ever be recovered. The narrative went on like this : [For they were afraid] of the Jews : ioPovvTO yap Tovi 'louSaious. But I am anticipating matters by taking sides, and assuming that the last twelve verses are not genuine. Let us hold our hand and see what has happened with regard to the end of Mark. The most recent thing is the discovery of a new and expanded ending to the Gospel. Early in 1907 a number of ancient manuscripts were on sale in Cairo by a dealer named Ali Arabi. They comprised fourth and fifth century copies or portions of the Old and New Testaments in Greek, and were said to have come from the town of Akhmim (the ancient Panopolis), a place which will be remembered by the recovery from one of its tombs of portions of the Book of Enoch and the Gospel and Revelation of Peter in 1886. speculations of Textual Criticism Justified. 89 The MSS. in question were examined by Messrs. Grenfell and Hunt and offered to the British Museum, which for some reason or other that I am not able to divine declined to buy them. So they passed to America, and became the property of Mr. Freer, of Detroit, who has placed them for publication in the hands of one of the professors of the Michigan University. I may say in passing that the assumption that the MSS. were obtained by excavation at Akhmim is an illusion: they came from a famous Coptic Monastery, and another batch from the same haul have gone to Berlin. When the Freer MSS. came to be examined, it was found that the text of the last verses of Mark (contained in one of the precious codices, written perhaps in the fifth century) was accompanied by notable expansion. It ran on in normal fashion till the end of the 14th verse, and then proceeded something like this: " And they defended themselves saying that this age of lawlessness and sin is under the power of Satan, who, through unclean spirits, does not suffer the true virtue of God to be apprehended. Therefore now reveal Thy righteousness. And Christ addressed them and said, ' The limit of the years of the authority of Satan has been 90 Side-lights on New Testament Research. reached, but other dread things are coming : and it was for those who had sinned that I was delivered to death that they might return to the Truth and sin no more, but /inherit the spiritual and immortal glory of righteousness in heaven, but go ye into all the world, &c.,' " and then the Gospel concludes conventionally. Of this extra ordinary expansion no Greek trace has been preserved, but Jerome had given a translation of the first lines of the expansion and said that he had found it in Greek MSS. So here we had the problem of the last verses of Mark accen tuated by another very striking piece of material, belonging apparently to a very early period. We may be quite sure that this is not the lost ending of Mark. It corresponds in literary style with the short ending which Westcott and Hort print as an alternative for the last twelve ve>rses : I mean the passage which tells us that "AUlthat mean the passage which tells us that " All that had been enjoined to them they reported to Peter and his company. And after this also Jesus Himself [appeared to them] and from the East to the West sent forth by their means the hbly and immortal preaching of the eternal Gospel." The new expansion is fitted on to the last twelve Speculations of Textual Criticism Justified. 91 verses and so, I suppose, ought not to be used in evidence against them: but it is certainly in evidence for the freedom with which the close of Mark was being handled, and this laxity in dealing with the text implies that something had gone wrong with the conclusion of Mark from the beginning and the scribes were aware of the fact. So we have one more important piece of evidence as to the unsettlement of the text. But there is no sign of authorship, although we may be quite sure the style is not that of Mark. And, as we have said, even if we push this new section back into early times, we are driving the last twelve verses of Mark before it. But who really doubts the antiquity of the last twelve verses of Mark ? Surely that point might be freely conceded: though I remember once having a battle with my friend, the late Dr. Moulton, over it, when he protested vigorously against something which I had said to that effect. I believe he thought I was Burgonizing: but I think he was quite convinced by my statements that the antiquity of the last twelve verses had been underestimated. And if any one had any doubt upon it, the discovery of the actual author ship to which I am now going to refer, will be 92 Side-lights on New Testament Research. decisive on the point. Many of you will remem ber the discovery made by Mr. F. C. Conybeare of an ancient Armenian MS. in the convent at Edschmiazin, in Russian Armenia, which had the last twelve verses of Mark actually spaced off from the rest of the Gospel, and in the inter vening space a line was written in red, containing the words : Ariston Eridzou i.e. of Ariston the Presbyter. So here at last was the missing evidence for the authorship of the last twelve verses, and a dis covery for critical confirmation which should be the end of all strife. The only remaining question would appear to be as to the exact person intended. Two suggestions arose at once to the mind of scholars : either that it was Aristo of Pella, who in the reign of Hadrian wrote an account of a disputation between a Jew and a Christian relating to the Old Testament pre dictions of Christ : or else it must be the Aristion who is mentioned along with the Presbyter John in a famous passage from the second century, in which Papias records how he had been in the habit of collecting traditions from those who had been hearers of the Apostles, with a Speculations of Textual Criticism Justified. 93 view to finding out from them what Andrew or Peter had said, or what Philip or Thomas or James or John or Matthew or any other of the Lord's disciples, or what Aristion and the Pres byter John, the disciples of the Lord, say. The suggestion, then, at once arises that this Aristion whom Papias recorded as a walking repository of traditions of the Lord, a real live index-man, is the person to whom the Armenian MS. refers. Papias does not actually call him a Presbyter; but as he couples him with a John who is called the Presbyter John, when he comes to dis tinguish him from the Apostle John, it may reasonably be imagined that Presbyter is also his ecclesiastical appellation. So I think we may say that the author of the last twelve verses is found, and that the verdict of time inclines strongly against the Burgon contentions. There does not seem to be much room for hesitation: but a cautious judgment would perhaps be that of Dr. Swete, in his Introduction to the Gospel of Mark (p. cxiii). " The documentary evidence for the longer ending is, as we have seen, overwhelming. Nevertheless there are points at which the chain of evidence is not merely weak but broken. 94 Side-lights on New Testament Research, Besides the fact that in the fourth century, if not in the third, the ' accurate copies ' of the Gospel were known to end with XVI. 8, and that in the two great fourth century Bibles which have come down to us the Gospel actually ends at this point, those who maintain the genuineness of the last twelve verses have to account for the early circulation of an alternative ending, and for the ominous silence of the Ante-Nicene fathers between Irenaeus and Eusebius in reference to a passage which was of so much importance both ¦on historical and theological ground. When we add to these defects in the external evidence the internal characteristics which distinguish these verses from the rest of the Gospel it is impossible to resist the conclusion that they belong to another work, whether that of Aristion or some unknown writer of the first century." So Dr. Swete, with excess of caution: for surely if we have a conviction that the longer ending is due to a writer of the time of Aristion, and if we turn up an early piece of direct evidence which says it was Aristion, there does not seem much excuse for hesitation.^ 1 Professor Burkitt expresses the following obscure verdict in Encyc. Bibl. Vol. 4, Col. 501 1 (Texts and Versions). speculations of Textual Criticism Justified. 95 The evidence has, however, been vigorously resisted in one or two quarters. Schmiedel in the Encyclopedia Biblica {Resurrection Narratives, col. 4050) tries to show that as there is nothing new in the summary which we call the last twelve verses, it cannot be by Aristion; " There is no par ticular reason why we should assign to a personal disciple of Jesus such as Aristion the authorship of so meagre an excerpt as Mark xvi. 9-20 from which absolutely nothing new is to be learned." But we may have to allow some latitude in the interpretation of discipleship, and there is a suspicion that the summary was introduced in order to avoid saying things which should con tradict the other evangelists : hence meagreness is in order. Professor Bacon, of Yale University, has deve loped a marvellous theory to account for the heading " of Ariston the Presbyter." According to him the Armenian scribe who made it had " The inference is that the scribe of the MS. or of its archetype, had access to a tradition that Aristion, the friend of Papias . . . was the man who added the verses at the end of the second Gospel. This would seem to be fifty years too early if other indications are to be trusted.' The passage is not clear. Fifty years too early for what ? And who said that Aristion added the verses ? 96 Side-lights on New Testament Research. been reading the History of Moses of Chorene, and understood Moses to say that Hadrian made Aristo of Pella the secretary of Mark when he appointed him (Marcus) Bishop of Jerusalem. And hence he attributes the appendix to the Elder Aristo, the secretary of Mark. It must be allowed that this is a very learned scribe and Professor Bacon a very ingenious person to have discovered him. Everybody misunderstands everything. Mark the Evangelist becomes Marcus the Bishop of Jerusalem in the second century : Aristo of Pella is imagined to have been his secretary, and is therefore imagined to have finished the book which Marcus did not write. One may prove anything by dealing with docu mentary evidence in this way, and the laws of probability may be finally abolished. But as I do not suppose any one has been seriously affected by these conjectures, I do not need to go further after them into the wilderness. ^ 2. We will now take the second passage to which I referred : the Prayer of our Lord upon the Cross as recorded in Luke xxiii. 34. No one will ^ Bacon's statement will be found under the heading " Aristion " in Hastings' Dictionary of Christ and the Gospels. There is a further reference on the subject in Journal of Bibl. Lit. for 1908, pp. I — 23. Speculations of Textual Criticism Justified. 97 like to see these words shut up in double brackets, as though they were doubtful, because we have an irresistible conviction that the passage could never have been invented; and there is perhaps no change in the whole of the Gospels which pro duced such an outburst of feeling on the part of Dr. Burgon. I jnust quote you a passage to show what I mean. " These twelve precious words : (' Then said Jesus, Father, forgive them ; for they know not what they do'), Drs.Westcott and Hort enclose within double brackets in token of the ' moral certainty ' they entertain that the words are spurious. And yet these words are found in every known uncial and in every known cursive copy, except four; besides being found in every ancient Version : and what, — (we ask the question with sincere simplicity), — what amount of evidence is calculated to inspire undoubting con fidence in any existing Reading, if not such a concurrence of authorities as this ? . . . We forbear to insist upon the probabilities of the case. The divine power and sweetness of the incident shall not be enlarged upon. We introduce no considerations resulting from Internal Evidence. True, that 'few verses of the Gospels bear in themselves a surer witness to the Truth of what 7 98 Side-lights on New Testament Research. they record, than this.' (It is the admission of the very man who has nevertheless dared to brand it with suspicion.) But we reject his loathsome patronage with indignation. ' Internal Evidence ' — ' Transcriptional Probabihty,' and all such ' chaff and draff ' with which he fills his pages ad nauseam, and mystifies nobody but him self—shall be allowed no place in the present dis cussion. "^ Burgon then proceeds to collect more than forty Patristic witnesses to the verse, and it is evident that he is as learned as he is angry." Meanwhile Dr. Hort, on the other side, main tained that it had come into the Gospel of Luke from an extraneous source, and showed that the evidence against it was very strong. It seems clear that it was unknown to the oldest forms of the Latin and Egyptian Versions, in spite of Burgon's claim to all the versions. Since then the discovery of the Lewis Syriac shows that it was originally absent from the Syriac Version, so that all three of the great versions (Latin, Egyptian and Syriac) began without it. There were other weak spots in the champion's armour : but still the question must arise as to the possible source of such a tradition. • Revision Revised, pp. 82, 83. Speculations of Textual Criticism Justified. 99 Who else could have recorded it? Should we not have the extraneous record attested by someone if it had really existed? Now at this point I want to give a curious piece of evidence which has lately come to light. There is a late Latin writer whose works are preserved in the Patrology of the name of Haymo. He was Bishop of Halberstadt in the first half of the ninth century, and had studied in his early days in the famous monastery at Fulda, under Rabanus Maurus. Amongst the many commentaries which he wrote upon the Scripture both of the Old and New Testaments, there is one on Isaiah, and if we turn to his comments upon Isaiah LIII. we shall find the following remarkable state ment -.^ " Pro transgressoribus Judaeis sive per- secutoribus rogavit dicens dum penderat in cruce. Pater ignosce illis. Sicut enim in Evangelio Nazarenorum habetur: ad hanc vocem Domini multa millia Judaeorum astantium circa crucem crediderunt." What does Haymo mean by telling us that " at this word of the Lord many thousands of Jews, who were standing around the Cross, believed ? " The word of the Lord means the Prayer upon the Cross, and Haymo 1 Migne P.L. ii6. Col. 994. 100 Side-lights on New Testament Research. tells us that this was in the Gospel according to the Nazarenes, with an additional statement of a highly rhetorical character that many thousand Jews believed on our Lord, in consequence of His prayer. By the Gospel according to the Naza renes, there seems to be no doubt that Haymo means the lost early Gospel which commonly goes by the name of the Gospel according to the Hebrews. If that be the case then we have found a source to which we, can refer the expansion made in the text of Luke, and so justify Dr. Hort's statement that it comes from an extraneous source. Or we can, if we please, say that the scribe who put it in Luke used the same source as did the Gospel of the Hebrews to which Haymo refers. But why should we multiply origins, when the Gospel to the Hebrews is early enough and sufficient to be responsible for the assumed quotation? Such an explanation would clear up all the textual difficulties and leave us in a good spirit of expectation that the whole of the missing Gospel may some day be recovered. I am surprised myself that it has eluded us so long. In making this suggestion oiie will have to go further afield, and be prepared to speculations of Textual Criticism Justified. 101 raise more difficulties than one solves. It will be necessary to ask how Haymo knew this. Had he a copy of the Nazarene Gospel of which he speaks ? It is hardly to be believed. It is more probable that in making his copimentary on the prophet Isaiah, he did what all wise scribes of that time were accustomed to do, he brought out of his treasury things new and old, especially the latter. He must have had some lost com mentary of antiquity at his disposal, at least in the form of extracts. And it ought to be possible to discover the commentator who preceded him. But then, as I say, we shall raise more difficulties than we solve : for the quotation in Haymo occurs in his commentary on Isaiah LIII., at the end of the chapter, and Haymo is showing that Christ fulfilled the prediction that " My righteous Servant shall justify many and He shall bear their iniquities." Now it is hardly possible to disconnect from this interpretation the closing words of the chapter in which the Servant of God is said " to have borne the sins of many, and to have made intercession for the trans gressors." In each case Haymo points out the conversion of the Jews. Thus the closing verses of Isaiah become a prediction of the Lord's 102 Side-lights on New Testament Research. prayer for His enemies, and of the immediate and striking result that was accomplished by that prayer. And it is at this point that the difficulty arises. We could very well admit that the Gospel to the Hebrews had fashioned an artificial fulfil ment to the language of Isaiah LIII. in the con version of many thousands of Jews who stood around the Cross : but it is quite another thing to admit the Prayer on the Cross to be itself an artificial fulfilment of the closing words of the great chapter. For the internal evidence is decisive against the belief that the whole of the passage in the Nazarene Gospel is from one hand. If it is a fabrication, there must be two fabricants. The man that invented the latter part cannot be the artist of the first part. More over it would be easy to show that pious persons in the second century were fulfilling prophecies for themselves. We have had an instance before us in this very lecture, in the new passage which has been found inserted among the last verses of Mark. Here our Lord is made to say (and the passage must be a fabrication), that " on account of those who sinned I was delivered over to death : " but this is an almost verbatim reproduc tion of the closing words of Isaiah LIII. in the Speculations of Textual Criticism Justified. 103 Greek of the LXX : (Sto. ras a.vo/.uas airZv TraptSoOr) for their sins He was delivered up; see also the preceding verses). Indeed it can hardly be denied that there was a tendency in certain quarters to manufacture details of fulfilled prophecy. So that in quoting Haymo, we are raising one of the most difficult exegetical problems. But whether we can at present resolve all these difficulties is not the immediate question. What is important is that, for the first time, an attempt has been made to identify the extraneous source whose existence Dr. Hort conjectured, in order to explain the curious relations of the MSS. to one another, and the absence of the incident we have been discussing from sO many lines of textual transmission. So we make the hypothesis that the text of Luke has been glossed from the Gospel to the Hebrews by some well intentioned early scribe. And now we are in a position to pass on to my third passage, the famous story of the adul teress, contained in John vii. 53 — viii. 2. 3. You are familiar with the doubts that have been raised with regard to the authenticity of this passage. To begin with, it has no very early attestation in John, except in Western MSS., and 104 Side-lights on New Testament Research. is absent from nearly all the great uncial MSS., and most of the early versions. Moreover it breaks the continuity of our Lord's discourse with the Jews and produces " a serious disruption in the incidents and discourses. "^ Accordingly Dr. Hort sums up the argument against the verses as follows : " When the whole evidence is taken together, it becomes clear that the section first came into St. John's Gospel as an insertion in a compara tively late Western text, having originally belonged to an extraneous independent source. That this source was either the Gospel according to the Hebrews or the Expositions of the Lord's Oracles of Papias is a conjecture only: but it is a conjecture of high probability." The reason for this conjecture lies in the fact, that Eusebius,^ when giving an account of Papias, who flourished in the second century says that Papias " has likewise set forth another narrative concerning a woman who was calumniated be fore the Lord concerning many sins, which is con tained in the Gospel according to the Hebrews." The natural inference is that the section in John is borrowed either from Papias or from the 1 Hort Iritrod. Notes p. 87. 2 jj.E. iii. 39. 16. Speculations of Textual Criticism Justified, 105 Gospel according to the Hebrews. Now here is a fresh consideration to which we wish to draw attention. There is a very famous group of cursive MSS. known to scholars as the Ferrar group, marked by many rare and many extra ordinary readings : and in this group the section in question is inserted after Luke xxi. 38 ; no reason, that I know of, has ever been assigned for the transfer, unless it be that it finds a some what similar setting in Luke to what it normally does in John, in the statement that " the people came to Jesus very early in the morning to the temple to be taught." My friend. Dr. Blass, was persuaded that the real home of the passage was in Luke, and printed it so in his edition of that Gospel. And when one reflects that we have already had reasons to believe that Luke was, at a very early date, glossed from the Gospel according to the Hebrews, that some MSS. of Luke are certainly glossed with a story, which on other accounts has been referred to the same Gospel, it does not seem an unreasonable thing to suggest that the same hand which inserted the Prayer on the Cross may have inserted the story of the adul teress in the same Gospel, which perhaps had a 106 Side-lights on New Testament Research. short life in that connexion, but afterwards in the West was taken up into John's Gospel where it found a home, until the textual critics of later days were strong enough to dislodge it. It would be the height of folly to dogmatize over matters of this kind. But in any case we have fairly good evidence as to the source from which this story came : and perhaps these three illustrations may suffice to show how time deals with the difficulties raised by textual criticism, and vindicates against rash utterances and violent objurgations, the soundness of the methods and the trustworthiness of the results arrived at by the masters in this particular art and craft. Perhaps if we should succeed before long in finding either the lost works of Papias or the lost Gospel according to the Hebrews, many things that have been perplexing us as to passages in the New Testament that seem too loosely attached to their contexts and too feebly attested by ancient authorities, would become perfectly lucid to us. For in these larger matters which involve the removal of whole sections or verses, the same rule holds as applies to lesser variations, that " when the cause of a variant is known, the variant itself disappears." APPENDIX TO LECTURE III. Something was said in the foregoing Lecture about the extent to which fulfilments of prophecy have been manufactured by the writers of un- canonical gospels, such for example as the Peter Gospel, the Gospel according to the Hebrews, the Apocryphal Gospels relating to the birth and boyhood of Jesus, &c., and the question is still an unsettled one whether, and if so, how far, we ought to recognize a similar influence to be at any point at work in the Canonical Gospels. To deal with such a, question thoroughly would require a whole course of lectures and would certainly bring up some critical situations of great interest. But as this is not the place for an extended inquiry into a collateral issue, how ever interesting, I will confine myself to a single instance which has recently come to light, in which many of the links in a chain of what I 108 Side-lights on New Testament Research. call prophetical gnosis can be clearly made out. Suppose, for example, we were reading the account of the Mockery of Jesus at His trial before Pilate, and we should find in Mark xiv. 65 the following statement: " And some of them begafi to spit upon Him and to cover His face and to buffet Him, and to say to Him : Prophesy, and the underlings received Him with blows : and they were striking Him on the head with a reed and spitting upon Him." Now let us see how these incidents of the Passion are recorded in the Peter Gospel; of which we have a large fragment preserved from a grave in Egypt. Here we find as follows. " And others standing by were spitting on His face, and others gave Him blows on His cheeks, others were pricking Him with a reed, and some were scourging Him and saying This is the honour with which we will honour the Son of God." Now it is not difficult to detect a certain process of expansion of the narrative as we pass from Mark to Peter, as for instance when the words, " and some of them began to spit on Him " are explained in the sense that " others Appendix to Lecture III. 109 of the bystanders began to spit on His face," the expansion being obvious and natural. But it is not so clear why the general statement that they were buffeting Him (according to Mark) and that they were striking Him on the head with a reed (Mark) should appear in Peter in the form that they gave Him blows on the cheeks and pricked Him with a reed. And we might hazard a con jecture that these transitions show the influence of a passage in Micah (iv. 14) which tells us " that they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheeks " : the cheeks being read into the Marcan narrative in order to make the parallel. At first sight this seems a little artificial, and the question might be asked why a reference to Micah and the prophetic gnosis is necessary at all. Let us see if there is any evidence of the employment of the passage from Micah in the sense which I have intimated. Amongst certain Manichaean documents which have recently come to light from Chinese Turkestan, of which I shall be speaking presently, there are some old Persian fragments containing the account of the Passion: from these we find the following sentences decipher- 110 Side-lights on New Testanient Research. able, the matter being apparently a harmony of certain Gospels : i f " A crown of thorns set bn His head With a reed they smite Him on the cheeks. On His eyes ( ? face) they spit. And they call out ' Our Lord Messiah.' " Here we are very near indeed to the actual passage from the Prophet. Perhaps the writer has used the Peter Gospel, but if so, he has brought the language closer to that of Micah. So we have again the suggestion of prophetic gnosis. The argument is not final, the proof is incomplete. But it is at all events suggestive that we should find from the far East an un expected confirmation to a theory which has been evolved in order to explain the relations between Mark's Gospel (considered as primitive) and the Peter Gospel (generally regarded as a product of the second century and strongly coloured by prophetical gnosis). LECTURE IV. The Romance of the Versions. ONE of the first things that a student learns when he begins the critical study of the New Testament, is that the materials for the determination of the text consist of Copies, Versions and Fathers — that the original text is known to us by Transcripts, by Trans lations and by Transferences. And when the historical development of the science of N.T. criticism is under review, it will soon be seen that it is only by slow degrees and with much hesita tion that the factors supplied by the Versions and the Fathers have been allowed weight in the determination of the right readings. We began indeed, in these islands, with a version which practically passed for the original, both among the Saxons and the early English, as indeed the Latin Vulgate still does where religion is ill 112 Side-lights on New Testament Research. regulated by infallible authority. But those were the days when Textual Criticism was in its very infancy. Wyclif does not encumber his margins with disputes over the spelling of Bethesda or with references to what " some ancient authorities say." Even Tyndale who is close to the great revival of Biblical studies does not use his margins for that form of edification: he has something much more amusing to say, about the Pope's Bull devouring more than Aaron's Calf, with enquiries as to when the Pope is going to cry Hoo ! i.e.. Hold, and stop building St. Peter's. But while Wyclif's object is to render the Latin Vulgate into English, Tyndale's object is to get away from the Latin version to the original Greek; and it is only gradually, under a mixed influence of reaction and of learning, that scholars have come back to realise the importance of the Vulgate in the determination of the text, and still more the importance of those earlier Latin versions which preceded the Vulgate and are often our surest guides to the forms in which the Greek New Testament once circulated. How slowly, too, did the Syriac Version find its way into the West, and into due appreciation of scholars. Its first edition is the Vienna volume The Romance of the Versions. 113 of 1555; but that is five years later than the great folio New Testament of Stephen which held its own for so long a time, as the standard text to which all reference should be made, of which Bentley ironically said that Pope Stephen's text stood as if an apostle had been his compositor. But Bentley, himself, who planned to reform the New Testament Text by means of a combination of Greek MSS. and Latin Versions, had no suspicion of the extent to which scholars in later days would defer to the evidence that should be brought from the Euphrates or the Nile. The Coptic Version had a better welcome; it found its way into the textual apparatus before even it got into print, and was employed by Bishop Fell in his notes, more than thirty years before it appeared as an edition. It found a place, too, in the notes to Mill's great edition, again before the actual publication of the version. So there were some up-to-date Biblical scholars in England, before Agamemnon 1 Around these great versions, the Syriac, Egyptian and Latin, and the later versions that are affiliated with them, there gathers not a little of romance and a good deal of mystery. We can see great figures looming through the mist of the past, 8 114 Side-lights on New Testament Research. or suspect them, where the veil is too thick to be actually penetrated. We are sure that the work was inspired by Kings, Sages, and Saints; for we can often come acrbss their traces; the orthodox churchman is to' the front, but so is the heretic and the Arian; and sometimes people of servile origin and lowly station stand out, as having with great toil and difficulty enriched whole populations with the words of life. One has only to think of Ulfilas, the Apostle of the Goths, of Frumentius and Aedesius, the captives of the Abyssinians; of Tatian, the Assyrian (to whom we owe the text of the Diatessaron) ; of Rabbula, the Bishop of Edessa (to whom belongs, in all probability, the honour of the Peshito text, one of the most beautiful, perhaps the most beau tiful, of all the translations of the New Testament). Or to come down to more modern times, we may think of Alfred the Great and the venerable Bede, and see how wide an array of great person alities is open to us, and how varied have been the experiences and fortunes of the translators. But it must not be forgotten that there is still much that is elusive and mysterious about the subject of the Versions ; the authors of the early Latin translations are altogether unknown to us, The Romance of the Versions. 115 until we come to Jerome: the first translator of the separate Gospels into Syriac is still a mystery, and will probably remain so; and as far as I know there is not a vestige of evidence as to the translators of the early Egyptian versions. So that, from the historical point of view, we run into a cloud, as we try to penetrate to the origin of either of the three great lines of versions of the New Testament, and the same thing will be true of not a few of the lesser and later trans lations that have come to light. In the present Lecture I propose to raise two questions with regard to the diffusion of the Gospel in Asia, and to draw your attention to one new Asiatic version which has recently come to light. I am going to ask whether there is any reason to suspect that the Gospel was, at an early date, translated into (a) the Chinese language; (b) into any one of the Indian lan guages; and I am going to tell you of the discovery of a translation of the New Testament into the language of a people on the further side of Siberia, and on the very borders of China. We will take the last point first, as it has a bearing upon the other two questions, apart from its own particular interest. U6 Side-lights on New Testament Research. In the year 1903 there were found in Chinese Turkestan, by a German explorer named Griin- wedel, a variety of MSS. written in a Syriac hand. He acquired them, either by purchase or by actual exploration, from a place named Turfan. Some of them were written on paper, others on white leather or on silk, but though written in a Syriac alphabet, they were not in the Syriac language, but in old Persian or in Turcoman, and they contained a variety of writings belonging to the heresy of Mani the Persian, which we know by the name of Mani chaean. Upon the doctrines of Mani and his followers these MSS. are destined to throw great light: for amongst them are portions of Mani's own gospel, and epistles : then there are frag ments of a Christian Gospel closely related to the Gospel of Peter, and of a Passion Gospel which appears to be related to the Harmony of Tatian. Further, there are hymns and prayers of the Manichees which illustrate their doctrines and ritual and will enable us to re-write the history of that wide-spread heresy, which once counted Augustine amongst its followers : and there is a portion of Mani's own work, which he called by the name of Shapurakan. The The Romance of the Versions. U7 importance of all this is evident. For Mani is one of the most mysterious figures of the early church ; it is marvellous that one man, a heretic from the Christian standpoint, and still more a heretic and proscribed person from the stand point of the Zoroastrian religion, should have succeeded in spreading a new dualistic faith, which borrowed from both Christianity and Parsism, over every country which he visited, including perhaps both China and India. These Turkestan documents are from the tenth century, but they may perhaps imply that Mani- chaeism had been there from the third century under the apostolate of Mani himself. This phy sician from Babylon is a very wizard in religious propagandism, and stands on a level with Mahomet himself. We, have, then, a wealth of new evidence for the study of Manichaeism, and we find, as I have said, the great heresy occupy ing Chinese Turkestan as far back as the tenth century and no one can say for how many centuries before that. But what of Christianity itself? Behind the writings of Mani and his followers we see the Gospels, and the Syriac Gospels, too, in evidence : but up to the time of the first publication of these documents by Pro- 118 Side-lights on New Testament Research. fessor Miiller, there was no trace, except these indirect evidences, of Syriac Gospels or Syriac Churches in these distant regions and at the early date which the Turfan discoveries suggest. In August, 1905, however, there arrived in Berlin, addressed to Professor Sachau, eight photographs of leaves of four separate MSS. They were accompanied by a letter, sent appa rently from a station on the Siberian Railway by an archeologist who was engaged in the explorations in Chinese Turkestan of which we have been speaking. The MSS. were written, three of them in the Syriac language, the fourth in Syriac characters with slight variations, but in an unknown tongue. The date of the MSS. was, to judge by the handwriting, of the ninth or tenth century, but as Professor Sachau was cautious enough to say that the writing of such out lying districts is apt (like the fashion of ladies' dresses in the country) to be a little archaic, perhaps we might have to depress the date a little from the first estimate. Of the unknown language he was able to conjecture that it belonged to the Iranian family and to identify a word or two here and there. For instance, when The Romance of the Versions. 119 the letters Pncmik were expanded as Pancamik, even those who only know enough of the meaning of Indian words to tell that Punjab means five rivers, would have little difficulty in recognising the word for fifth; so here was a new language, related to our own, apparently at the furthest point in N.E. Asia that Indo-European speech has yet been discovered. The Syriac leaves, properly so called, contained portions of the Nestorian Church hymns for the ecclesiastical year, exactly as they were in use and as they are found in MSS. in the original settlements of the Nestorians in the Tigris Valley and on the frontiers of Persia. But what were Nestorians doing in this far away district amongst people of another lan guage, and presumably of another race than them selves ? It was probable that they were in close relations with them, for they were using their own alphabet with some modifications, to transcribe the words of the language of their neighbours. And this at once suggests the relation of teacher and taught, and that the outlying Indo-Iranian people had no written speech of their own. In that case the Nestorians must have been something more than transient guests. Is it possible that they were on a mission? They clearly had carried 120 Side-lights on New Testament Research. j their religion with them, as far as their own souls were concerned : for here were the Church rituals and hymn-books. So the;ire were interesting questions in the air, and it was natural to awai\ with expectation the further reports of what Herr Albert von le Coq had found amongst the ruins of Turfan. Amongst those which have since been published in facsimile, or whose con tents have been communicated to the Berlin Academy of Sciences, there was a long piece in the new language, to which I am now going to draw attention. As the district from which the text camie is called by the ancient geo graphers Sogdiana, the language has been chris tened Sogdianese. The new piece of Sogdianese, then, was marked with vowels in the Nestorian manner, had also some traces of accentuation, and was evidently meant for reading aloud. At its close was a rubric in Syriac to the passage which was to follow: " For the fourth Sunday of the month Kanun the former. From Matt. c. i.," from which it appears that we are dealing with a lectionary arranged according to the Syrian calendar. On looking over the passage which precedes, of which the heading is lost, it was The Romance of the Versions. 121 easy to find something that could be made out : for instance here were the words 'at soqant qat xvardarat qu-' Abraham mkx^ pitri-sa. Here it is clear that we have something to do with Abraham our father, and bearing in mind that the next lesson has to do with the opening of Matthew and the beginning of the life of Christ, it is not hard to make the successful guess that here we have a bit of the hymn of Zacharias, " And the oath which he sware to our father Abraham." The passage was a translation of Luke i. 63- 80. So now we could go to work and study the new language and make out its grammar and dictionary. Here the decipherers were greatly helped by another leaf which contained a passage from Galatians iii. in a double transcription, Syriac in one column, and Sogdianese in an adjoining column. So the working out of the grammar, etc., went on merrily, and we do not feel so far away from home when we learn that I am = 'im thou art = 'is he is = x^ci or that we are, you are, and they are, are • represented by- 'ista, 'ista, x^nt 122 Side-lights on New Testament Research. which you can compare with the Greek, and Latin forms. Many words can be at once identified by their Sanskrit and Persian parallels : and sometimes a plain Englishman can see what is meant. So it is clear that the Nestorians had translated the New Testament into Sogdianese, and had taught the natives the alphabet and the doctrine. One more achievement to be reckoned to that great missionary Church! The Nestorians had been expelled from the Roman Empire on account of their refusal to call the Blessed Virgin the Mother of God (a noble and far reaching protest), and on account of their recognising two distinct natures in Christ, and now they had turned to the Gentiles and were filling a continent with their doctrine. Whatever date we assign to these MSS. from the ninth century to the eleventh, they imply a previous occupation of Sogdiana by Nestorian missionaries. And we cannot well dissociate the conversion of this district from the still greater task which lay geographically before them, the conquest of China for Christ, and other work which must have been done by them on their travels eastward from Mesopotamia and the Persian Gulf. It was a campaign of deliberate The Romance of the Versions. 123 conquest, one of the greatest that Christian mis sionaries have ever planned. We might be quite certain that they did not pass through Persia without translating the Scriptures into the lan guage of the people to whose tolerance they owed their very life, nor neglect the populations through. whom they passed. As a matter of fact, we have evidence on these points. For if we want to get an idea of the extent of the Nestorian propaganda in Central Asia and China, we have only to take the documentary evidence of the division of these lands into provinces and dioceses. In the year 1265 the Nestorians reckoned twenty-five Asiatic provinces and more than seventy dioceses. Amongst the latter were Transoxiana, Turkestan, China and Tangout. Tangout comprised the part of Western China now known as Shensi and Kansu, and the capital of the province was Hsi'en-fu where a great inscription was discovered to which we shall presently refer. From Marco Polo and other travellers we get information of the existence of Nestorian Churches all along the trade routes from Bagdad to Pekin.i From the foregoing it appears probable that ' See Bonin in Journal Asiatique, ix serie, torn 15, p. 584. 124 Side-lights on New Testament Research. from quite early times there was a steady out put of translations into Old Persian on the part of the Nestorian Church, and we need have not the least hesitation in saying that these trans lations must have included the Scriptures; and if they translated the New Testament at the early date indicated, the version is probably not yet published, as the existing Persian texts do not seem to be of any great antiquity. In view of the extent of literary work covered by the Nes torian translators, coupled with the fact that we find the Nestorian Comtmentators quoting the Diatessaron as late as the ninth century, it is interesting to reflect that there is a possibility that we may come upon the lost Diatessaron in one of these outlying translations, a point on which we shall have something to say presently. Now supposing we have located rightly the activity of the Nestorian scholars and teachers in Sogdiana, let us look at the map and see how far afield it is to Hsi'en-fu, within the Chinese Empire where we next come across the Nesto rians, and find a very famous monument erected to commemorate the conversion of China to nominal Christianity in the seventh century of our era. Instead of beginning with the study The Romance of the Versions. 125 of the actual monument, of which I am so for tunate as to possess a splendid rubbing, obtained by the deputation of the Baptist Mission (Mr. Wilson and Mr. Fullerton) who recently visited the place — I propose to begin with a very late and curious tradition which I came across in a modern Greek Synaxarion, or Summary of the Lives of the Saints, arranged for the course of the Ecclesiastical Year. Here under the date October 6th, I found a sketch of the labours of the Apostle Thomas, running something as follows : iirpo)(mpr]p.a 17 oipawos ¦jtiVtiS' €^airetrrq, KoX eis %LVOr)crav) performed many manly waxed valiant in deeds ; fight ; Judith went forth to the turned back camps camp of the aliens of the aliens (dXA.o<^vXo>v) (dXXoTptW) It seems clear, then, that the persons, who out of weakness became strong are in Clement's ' judgment women in general and Judith in particular. 1 But this identification .in which Clement passes from the general statement as to woman's weakness, to the particular triumphant ' As a matter of textual criticism this puts Clement in evidence for the reading ivehwafiwOria-av, which the Editors commonly [discard. What is supposed to be the later reading turns out to have by far the earliest attestation. Authorship of the Epistle to the Hebrews. 17t instance, requires that the word " women " in Hebrews xi. 35 should stand higher up, or that it should be repeated. The text must run " women out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, overthrew camps of aliens." But at this point the objection will be made that if we are in this way resorting to the dangerous expedient of conjecturally restoring the text, we must go further ; we must correct the masculine word for valiant ,(toT€pwv (both) by dipvio (suddenly). " Let us not doubt," he says, " for a single moment. I do not think there will be those who now contradict me." One does not see how it is so obvious that dp^oripayv Can be a corruption of a<^v(i) ! Others of his emendations appear to me to be very wooden, as when he says that he cannot understand why in James v. 7 the husbandman ' Mnemosyne, 1881. p. 278. ' Ihid, p. 289. 204 Side-lights on New Testament Research. should wait for the precious fruits of the earth. Why precious fruit? "Correct it," says Naber, " from Tt/iiov {precious) to ereiov {annual)." Sometimes, however, Naber can be fas cinatingly simple in the changes he proposes, and can do it, as Bentley would say, with the altering of half a letter. I noted one case in Acts xxvii. 38, where he proposes to read " we lightened the ship, by throwing with our own hands the main-mast overboard," reading tordv {mast) for