Mfcx45( /S97 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH ffiamfiriBjiE : PRINTED BY J. & C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH (MASSORETIC AND ALEXANDRIAN) COMPARED TOGETHER WITH AN APPENDIX ON THE OLD LATIN EVIDENCE A. W. STREANE, D.D. FELLOW AND DIVINITY AND HEBREW LECTURER OF CORPUS CHRISTI COLLEGE CAMBRIDGE AND FORMERLY TYRWHITT'S HEBREW SCHOLAR. CAMBRIDGE DEIGHTON BELL AND CO. LONDON GEORGE BELL AND SONS 1896 "Those who believe the study of the Scriptures to be alike their duty and their privilege, will surely grudge no pains when called upon to separate the pure gold of God's word from the dross which has mingled with it through the accretions of so many centuries.'' » Scrivener, Introduction to the Criticism of the Text of the New Testament. PREFACE. 1\ /T Y object in the following pages has been to -LVA make some contribution towards an exami nation of the text in one of the most interesting of the prophetical books. A large part of my aim is indeed accomplished if I have succeeded in marshalling some of the evidence in a way that may assist the labours of other workers in the same field. I have not sought to discuss, or even enumerate, exhaustively the variations between the M.T. and the LXX. I therefore from time to time omit to notice such small variants as the occurrence, un represented in the Greek, of Hir?* DM, iTl-liT J7t2f and the like, unless there be some local reason for drawing attention to them, e.g. if a passage is characterised by many such accretions — a word which, as it will be seen, I consider to represent, speaking generally, their nature. On the other hand accretions in the Greek, as rarer, are carefully noticed. VI PREFACE. In chap. xi. and onwards I omit the letters prefixed in the previous chapters to most of the notes, and explained in the Introductory chapter (pp. 13-15, 18-22). I have assumed that the use of these letters in the earlier part of the notes is sufficient to convey information as to the propor tions assumed by the different kinds of variation which may be observed in a comparison of the Hebrew and Greek Texts. In consequence of an interval which unavoidably occurred between the printing off of my notes on the first ten chapters of the prophet and that of the remainder, three recently published critical works came into my hands too late to be consulted in the former part of the book, viz. the Commen taries of Giesebrecht (Gi.)1 and of Cornill (Cor.)2 and the annotations on O. T. passages by Perles3. As will be seen in consulting my notes on chaps. xi.-lii., I have there made repeated reference to both Giesebrecht and Cornill, often disagreeing with their views. As regards the earlier portion of these 1 Das Buch Ieremia ubersetzt und erklart, von D. Friedrich Giesebrecht, being part of the Handkommentar zum A. T. Gottin gen, 1894. 2 The Book of the Prophet Jeremiah. Critical edition of the Heb. Text arranged in chron. order, with notes, by C. H. Cornill (Eng. tr. by C. Johnston), in the Critical Edition of the Sacred Books of the 0. T, printed in colours, ed. Paul Haupt, Leipzig, Baltimore London, 1895. 3 See p. 150. PREFACE. Vil notes (chaps, i.-x.), I would point out two passages, where Giesebrecht appears to have hit upon the right emendation : {a) In vi. 6 p*lSPl "V5J ^H is an ingenious and very possible conjecture. He compares Nah. iii. i. (d) In viii. 1 8 read W?:__) = W?_t Pl_3. In v. 28 Cornill's account (p. 47) of !fl_19 (to be "emended to V_iy, in accordance with Deut. xxxii. 15") is probably the right one. In iii. 1 I accept Perles' (p. 48) emendation of ibsS to ""ibX ^h (out of IfcK ', ofls Si jixM-X-rife. 2 As early as the foundation of Alexandria rights of citizenship were bestowed upon Jewish settlers. See Jos. Apion. ii. 4, Ant. xix. 5. -i, referred to by Schurer, Div. ii. Vol. ii. p. 228. See him also on pp. 244 If. 3 This seems a much more probable account than that of Scholz, who, as I have said, ascribes (p. 226) the number of additions found in the M.T. to the early use of it in Palestinian worship. INTRODUCTORY CHAPTER. 13 a good case against the M. T. in this respect ; if we can shew, as the following list of " omissions " 1 to be examined in the critical notes claims to do, (a) that in very few cases, if any, are they neces sary, (b) that in one or more cases they form a disturbing element2. Thus we may conclude that the "omissions" to be observed in the LXX. of Jeremiah, speaking generally, exist only in consequence of its nearer approximation to the original form of the Hebrew text ; or, to express it more briefly, that this class of variants is, as a rule, recensional3. " Omissions " 4 (called om. in the Critical Notes) may be subdivided as follows : 1 See p. 3. 2 So nearly Scholz, p. 124. On p. 221 he compares the case of the additions to Esther and Daniel. Had these additions been composed earlier and written in Hebrew or Aramaic, they would have obtained Jewish recognition as canonical, just as the insertions in Jeremiah. An objection to the view which I am advocating might be considered to lie in the fact that those passages in the M.T. which have no counterpart in the lxx. are for the most part written in pure Hebrew. But among Palestinian Rabbis we have no reason to doubt that care would be taken to render the language of any such additions as a rule strictly Biblical. Yet the word nnN11 in chap. x. 7 has a late appearance, while the use of fND for PS in the same verse (and perhaps in v. 6 also, lacking in the lxx.) points in the same direction. 3 Examples on the other hand of probably non-recensional variants of this kind, i.e. real omissions through accident or other wise on the part of the I.xx., will be found in ii. 7, iii. 1 , iv. 11, viii. 21, and more or less probable ones in i. 3, vii. 26, x. 13. 4 In these and the following tables cases plainly doubtful as to 14 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. a. Short expressions indicating a tendency to explanation or amplification, or to accidental repe tition. Some examples of this class may well have arisen through marginal glosses. i. 4, 10, u bis, 13, (17,) 18 ter. ii. 6, 9, 19, (21,) (22,) 34. iii. 9, 10, 11, 17, 25. iv. (1,) (5,) (8,) 10, *I2, 19, 23, 30. v. 14, 17, 20,(28 bis), vi. 6, 9, 11, 13 bis, (28,) 29. vii. 1, 3,4, 8,(10,) (11,) 13 bis, (i$,) 16, (20,) 21, *24, (27,) 28. viii. 3 ter, (5,) 8, (13,) 14 bis, 17. ix. 2, 5, 6, 14 bis, 16, 17, 2 1, (23). x. (3,) 5, 16 bis. b. Longer "omissions." x. 6 — 8, 10. c. Passages or expressions which are found elsewhere in this or other Books in both texts. i. 15. ii. 1 — 2, 17. iii. *y, 8, 10. v. 19. vii. 2 bis, 28. viii. iob — 12. ix. 8, 9 bis, 12, 16 (x. 19). class are placed within parentheses. An asterisk denotes some special feature of interest brought out in the critical notes. The numbering in all cases is that of the M.T. From viii. 23 to ix. 25 (inclusive) the numbering of O' differs by one from that of the Heb. Scholz's list (pp. 48 ff.) of "omissions" requires some sifting. Taking the first ten chapters of the Book, we should make the following corrections in his list of ' ' Kleinere Zusiirze zum hebraischen Texte." iii. 22. The words he gives occur also in the LXX. with one variation. For "v. 14" read v. 24. viii. 11. Instead of an addition of one word to the Hebrew, there are absent from the LXX. part of v. 10 and the whole of w. n, 12. v. 17. "regulos" is represented in the lxx., though by a loose translation, x. 16. Pre fix et to " Israel virga.'' INTRODUCTORY CHAPTER. IS d. " Omissions " which cannot be placed under any of the above. i. 3, 5, io bis. ii. 2, *2 — 3, *y. iii. 1, 8. iv. 7, 11. v. *i, 8, 15, 26, (28 bis), vi. 23. vii. 26. viii. 21. ix. 4, 6. x. 13, *i8, 25. B. Other divergences. By considering one particular class of variants which could be conveniently treated apart, we have attained to what is at least a presumption in favour of the form of the prophet's text represented by the LXX. We now proceed to the other kinds of variation which may be observed on comparison of the texts (additions, transpositions, substitutions etc.), in order that we may enquire whether these also are (i) all recensional, or (ii) all non-recen- sional, or lastly, whether they are not (iii) a mix ture of both, and capable to some extent of a corresponding classification. The second of these three alternatives may be at once put aside, as failing to account for the phenomena. The first of them is virtually that adopted by Prof. Workman in the work already mentioned. His view is clearly given in the following sentences : " In this discussion the variations are not in any sense, or, indeed, in any instance, regarded as intentional. They are regarded simply as textual characteristics, or as recensional peculiarities. This l6 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. theory assumes that the translator, in every case, endeavoured to reproduce the text before him, as literally and as faithfully as the genius of his language would justly allow.... An occasional in stance of each class of variation may have arisen from oversight, on the part of the translator or transcriber, but not properly from intention. A variation, moreover, may have been due sometimes to accident, but never to design."1 The latter part of Prof. Workman's book con sists of a "Conspectus of the Variations," produced by printing so much as is needed of the M.T., and, in parallel columns with it, the text of the LXX. rendered literally into Hebrew. Thus, if his theory be sound, we have before our eyes side by side (so far as the two texts differ) the older (and better) Hebrew text, and its corrupt counterpart, which received Jewish sanction, and thus passed into the Christian Church. Both Dr Driver2 and Prof. H. P. Smith3 have commented on this theory, and besides other criti cisms have pointed out with abundant illustrations, to quote the words of the latter4, that the "Con spectus contains a number of alleged readings of the Greek translators which are probably not variants at all." It does not, in fact, distinguish 1 pp. 16, 17. 2 Expositor, 3rd Ser. Vol. ix. (1889), pp. 321 — 337. 3 Journal of Bibl. Lit. Vol. ix. (1890— 1891), pp. 107— 117. 4 p. no. INTRODUCTORY CHAPTER. ly between variations which are really, and those only apparently, recensional. My object in the pages that follow is to deal with the question in a somewhat different manner, and, by a tolerably minute examination of the first ten chapters of the Book, to indicate the complex character of the problem, by calling attention to the many causes which have combined to produce divergences. At the same time I at tempt to shew approximately1 the comparative share which each of these causes has had in the production of so striking a result. Prof. Workman tells us2 that " there must have been a worthy cause for such remarkable diver gences." It is this assumption of a single cause which vitiates his whole result. He tells us in effect that the reason why we possess what amounts to a double text of Jeremiah is that the LXX. trans lated with the most admirable literalness and fidelity a recension which was immensely superior to the M.T., in fact, one which was well-nigh perfect. On the contrary, as we shall see in detail, the divergences are to be attributed, not to one but to many causes ; and it has seemed important to treat separately the "omissions," as being on a different footing from those other classes of vari ants, with which we now proceed to deal. These, 1 By means (as presently explained) of the letters prefixed to most of the critical notes. In the case of very minute additions however I do not intend the list to be quite exhaustive. S. 1 8 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. unlike the former class, we shall see to include a large amount of the non-recensional element, and to owe their origin to causes varying much in the extent of their operation. They may be grouped as follows, while for detailed comment the reader is referred to the critical notes, the Greek letter at the head of the note in each case indicating the class under which the variant falls or appears to fall. i. Additions in the LXX. (a). It will be convenient to subdivide these as regards their origin. Some are obviously intro duced from more or less parallel passages (Par.); others may be considered as interpretative or Midrashic (Midr.); while others again, conveniently classed under the above general heading, are really combinations of two readings or conflations (Confl.)1 1 There are of course a few cases where the "addition" appears to be a part of the genuine text. Of these ix. 25 [Gk. 26] fur nishes an interesting example. It may here be noted that Scholz in his list (pp. 57 ff.) of " Kleinere Zusatze zum griechischen Texte," makes no attempt at any subdivision, and thus places under the same heading addi tions of very various origin. We may also make the following corrections in his list, so far as it deals with these chapters : i. 1 omit 8s. iii. 18 insert Kal before dmS. For v. 22 read v. 21. iv. 28 is a case of transposition, not addition, v. 4 is a case of loose translation, not addition, vi. 1 is a misreading of the Heb. on the part of the LXX., not an addition. For v. 12 read v. 16. v. 9, read tov KaKws etvai. ipuv. v. 16, a loose translation, not an addition, v. 26, a mistranslation, not an addition, ix. 4, a wrong division of words, not an addition, ix. 6, the word probably represents the original Heb. text. v. 22, read rqs yijs {i/iQv. A 2 a misreading of the Heb. text, not an addition. INTRODUCTORY CHAPTER. 19 a. Par. i. 15, 18. ii. 17, 19, 28. iii. *y, 8, 17. v. *I7. vii. 4, 10, 11. ix. 13. b. Midr. i. 1, 9. ii. 20, 31. iii. 12 bis, *22. iv. 2, 15, (16). v. 27. vi. *I3, *i6 bis. vii. 28. viii. 23. ix. 12. x. 121 c. Confl. ii. 29. iv. *i, 19, 29. viii. *y, 16, 21. ix. *i5. x. 9, 20. d. Other additions. i. 1, 14. ii. 6, 13, 23. iii. *i, 8, (for 18 see X, p. 21), (for 19 see r\, p. 20). iv. 4, 10, 26. v. 18. vii. 13, 18 ter, 24, 31, 34. viii. 2, 13. ix. (*6,) 21, 23, *2"S. 2. Transpositions of words or letters, (/3). Here we may distinguish between a. Transpositions which appear to have been made for the sake of sound : ii. 19, 32. viii. 20, (comp. for parallel phenomena iv. 31. viii. 2. ix. 4 [5]). b. Other transpositions : ii. *IS. iii. 2, 9. iv. 26, 28. v. 11. vi. *I3- vii. 9. ix. 1. x. 4, 5. 3. Variations arising solely from substitutions of words or letters (including *) or * consonantal), with or without vowel change, (7). i. 2 bis, 4, 14, 18. ii. *6, 12, (15,) 16 bis, 19, 20, 21, (23,) 24 ter, 31, 33, 34. iii. 3 (bis), 4, 8, 15 bis, 20, 21, 22. iv. 1, 4, 7, 20 bis, 29 bis. ¦ v. 2, *6, 1 For Midrashic renderings which do not involve additions to the lxx. see p. 21. 2 — 2 20 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. 7, 10 bis, 17, 24. vi. 2 ter, *6, 9, 14, 18 bis, 19, 23, (27,) 29. vii. 29. viii. 3, 6 bis, 14. ix. 9, 10, 14, *i6, 18. x. 2, 3, 4, *i3, (17,) 18, 19 bis, 20 bis. 4. Inaccuracies (other than omissions) caused by ignorance of the meaning of the Hebrew word, and arising generally from its rarity, or rare use in the sense it bears in the individual passage, (8). (i. 6). ii. 6, 23, (23,) 24, 25, 31 bis. iii. 2, *i7, 21. v. 4. vi. 3, *S, 6. vii. 29. viii. 5, 6, 7, 15, 16, 17. ix. 9, *I3. x. 20. 5. Differences consisting only in vocalisation and pointing (including ) or *> vocalic), (e). i. 12. ii. 13, 17, 19, 23, 25, 27, 34. iii. 1, 5, 16 ter, 19 bis, *22. iv. 4, 5, 6, 11, 19, 21, 31. v. 6, 14. vi. 6 bis, 15, 18, (20,) 23 bis, 27 fe, 30. vii. 31, (*32). viii. 6, 7, 13, 16. ix. 1, 4, 5, 7, 11, 19 fe. x. 3, 14, 24 fe. 6. Different division of words, (f). ii. 20, 33. v. 6. vi. 25. viii. *i8. ix. *4 7. Errors which may have arisen from words written in a contracted form, or wrongly supposed to be a contraction, (ij). ii. 2-3, (11,) 27 bis, 37. iii. 6, 7, 19. iv. 17. v. (i,)24 vi. 7, 11,(12,) 15. viii. 7, 14, 18. x. 17. 8. One root mistaken for another of kindred form, (6). ii. (*36). iii. 6 ter, 9. iv. 16, 19, *22. v. 8. vi. 1. vii. 10. INTRODUCTORY CHAPTER. 21 9. A root taken in a wrong sense, which is borne however elsewhere by that root, (t). viii. 15. 10. Error owing to the influence of Aramaic idiom, (k). iii. 2, 5. vii. 8. 11. Inaccuracies arising from national or local feeling, deference to Egyptian susceptibilities, desire to avoid discredit or misconception, or other such considerations, (X). ii. 1 6, 18, 29. iii. 18. v. 13. 12. Inaccuracies arising from the desire to avoid harsh language as to Jeremiah or Jews generally, (/a). i. 17. viii. 2. ix. 21, 25. 13. Midrashic changes, not being additions, (v). ii. *23- iii. 1, 19. iv. 30. vi. 16. 14. Variations arising from miscellaneous, often unknown, causes, (£), a. from desire for parallelism, harmonizing, or smoothness. i. 7. ii. 19, 30. iii. 18. iv. 3, (8). v. 4, (28). vi. 4, 19, 23. viii. 2. ix. 18. b. from errors in the M.T. ii. 30. (vii. *i8). c. from errors of ear. ii. 18, 33. (v. 31). (x. 21). 22 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. d. from liturgical reasons. (iii. 16. v. 15). e. from insertion or omission of the negative. ii. 25, 31 bis. iv. 1. v. 2, 3, 10. f. from motives of reverence. v. 12. g. from lack of grammatical knowledge. vii. 28. h. from the influence of Hebrew linguistic usage. ii. 2. i. from other causes. i. 16 bis. ii. (11,) 13 bis, 17, 21, 22, 23 bis, 24, 25, 26, 28, 31. iii. 1, 3, 5, 6, 7, 12, 13, 14, 16, 20, 21, 22, 23. iv. 1 quinquies, 4, 5, 7 bis, 8, 10 bis, 11, 13 bis, 14, 15, 20 ter, 21, 23, 24, 26, 29, 30, 31 fe. v. (1,) 13, (28,) *3i. vi. 4, 6, 8, 9, 11 bis, 13, 15 fer, 21, *22 bis, 23, 29. vii. 4, 1 1, 16, 20 fe, 21, 23, 24, 25. 3i> (*32.) 32- viii. 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 16. ix. 2 fe, 3, 4, 7 fe, 9, 11, 15, 19, 21, 23. x. 1, 2, 15, 17, *i8 bis, (19,) 20 bis, 23, 24. It need scarcely be said that some of these variations are doubtless nothing more than cor ruptions of the original text of the LXX. Such cases we find e.g. in iii. 6 (tropveva-ai), v. 31 (iireicp6Ti) in vi. 19), and then 6 wv. In favour of this view is the fact that N (though in Jud. vi. 22 it is 'A a) is rendered _i in 2 K. [4 K.] iii. 10, vi. 5, 15 (in this last A omits) ; so HH is to a) in Ezek. xxx. 2. -1°] CRITICAL NOTES. 29 iTliT ^-"W. Beo-Trora Kvpie. See on ii. 22. 7. £ a. 7y 7rpo5. The frequent employ ment of 7K where 7J? would be more usual is a feature which the M.T. of Jeremiah shares with the Books of Samuel. For instances in the latter see Dr Driver, Notes on the Hebrew Text of the Books of Sam., p. 77, as well as for the much less frequent cases of the converse use, which the Hebrew text here illustrates. From this looseness of practice a translator would feel the more free to give the smoother rendering. Wo. however (p. 198) makes it a case " that may be explained by dictation or oral transmission." 8. rT)iT DXJ. Xeyei Kvptof. This is the normal rendering (eMrei- in i. 19, but AQ Xeyei). It may be noted that in something less than one quarter of the total number of occurrences r)o-lv is the verb used (the only cases in chs. i — x. being ii. 3, and in Q ix. 2 [3], 5 [6]). Hence Wo. in those cases considers O' to have found 1_)K in their text. This seems quite unnecessary. 9. a b. VT~riX O' adds irpo<; fie. IO. om. a. DTI/l T-lNfT?-). teal a-TroXXveiv. Probably the briefer text is to be preferred both here and (still more clearly) in the similar passages xviii. 7, xxxi. [xxxviii.] 28. The natural shrinking which they would have from calling 30 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [i. IO the attention of foreigners to their own national sufferings at the hand of God, while it may account for the omission of a whole passage such as xxix. [xxxvi.] 16-20, would hardly form a sufficient reason for leaving out one only of a series of verbs, had they found it in their Heb. text. Aq. Theod. support M.T. SH. makes both verbs to be additions from the Heb. text ; so St Jer. om. d. D^iV/y. eirl eOvrj. om. d. ni_)7D_)(T7y'l . ical (AQ* vid. Kai i-n-l f3aaiXei<;) @ao-iXeia<;. 11. om. a. i|rT_)*r\ (B vacat) NAQ 'lepefiia. om. a. HN7 -_N (and so in v. 13). O' vacat. Probably both this and the preceding are Midrashic insertions in the Heb. (marked with an asterisk in 88 and SH. here and v. 13). In the somewhat similar passage xxiv. 3, as Wo. (p. 283, notes h and k) somewhat obscurely points out, the words "1 'X are absent from the Heb. as well. 12. e. ^-H. toi)? Xoyovs fiov, reading '"Q^l . 13. om. a. nX"l *_X. See on _ 11. 14. ad. n_)5fl_). otto irpoo-mirov ftoppa. 7. nn3ri. iKKavdrjo-erai (Aq. Symm. dvoiyOr/- o-erai). O' desired to connect the Heb. word etymo- logically with the preceding HISJ (perhaps read by them Ptifi. Niph. ptcp. from nt'.), v-n-oicaiofievov -1 6] CRITICAL NOTES. 31 (Aq. Symm. _5 -jmsm. «; \^<» x - ? ; • ¦ : - ¦ : 7r/3os AWToi)? fierd xpiareox;. A free translation. %i. D-JiTl. tcaledvaav. In Hos. iv. 13; 2 Chr. xxv. 14 alone elsewhere is 7t_p rendered (without variant) by Oveiv. ®vfiidv (Qvfiiat,eiv) mostly repre sents this root both in Jer. and elsewhere. See Hatch and Redpath, Concordance to LXX. etc., Oxford, 1892, s.v. Ovfi. 32 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [i. 17 17. (om. a.) DPlvfc-i. B vacat. The word is not likely to have been omitted, if genuine. It is supported however by XAQ and SH. fi. DITJs? "SIl-inN"?-) . fiv&e TrTOj}0i)) ere. St Jer. however testifies to it as the reading of O' ("ne forte timere te faciam "), while giving apparently as a preferable alternative "nee enim timere te faciam vultum eorum.'' Compl. has firjSe irroTfOrjvai ae iroirfaca, not on the authority of any Greek MS., but simply by way of an attempt at rendering O' as given above in St Jer.'s Latin. So elsewhere; e.g. in ii. 1, 2. With a view further to mitigate harshness there was also added without substantial change (tfAQ have the 6706) the last clause of vv. 8, 19 ; all three verses being on the whole similar in thought, and of a specially encouraging, not threatening, character. 18. om. a. Spa TBSSh). O' vacat. 7. HiO'lT?-!. Kal _>? ret^o? (DOhS-1). The matres lectionis (see Scholz, pp. 38, 114) seem to have been less regularly inserted in the time of O'. -*11- 2] CRITICAL NOTES. 33 a a. fiEJTlJ. %a\«oui*, to which is added byvpovv (but BbAQ -pov, K laxvpov), apparently to explain the preceding figure, and suggested by xv. 20, where 6XvP6v (M.T. .TJKa) comes in O'. Here it spoils the parallelism. om.a. ^N/T^Sy. O' vacat. Aq. eirl iraaav Trjv yrjv. om. a. yitlbb. O' vacat. Theod., 88, SH. supply, but with an asterisk; 22, 36, and others without one. ii. 1, 2, om. c. 1 -\bah ,(?x nirr-'-m w) 'ah 'y *_tn_i n*npi rbn Kai eiirev. sh. and St Jer. testify to the absence of the clauses from O' (inserted with asterisks by SH., and stated by St Jer. to be added from Theod.). Compl. under these circumstances (see on i. 17) retranslates St Jer.'s Latin. See Field ad loc. The Heb. may have been suggested to a tran scriber from the many parallel expressions (xxix. 29; xxxvi. 6, 15, etc.). 2. om. d. lTj7> O' vacat. Theod. has aoi. % h. *n*fl7!l73. reXeiwaews avrov (H* reXiw- ttjtos aov tw. AQ reXeiwaews aov tov). The translators have transferred to the Greek equivalent the special turn which Heb. usage has in this word given to the sense borne by the root form. S. 3 34 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [II. 2 SH. testifies virtually to wfiiwv) in the MS. which it used, it renders " thy betrothed." So Field ad loc. 2, 3. om. d and i). 0"s MS. seems to have erred both in defect and excess, omitting 'HI _5_1 "IT Hz (whose genuineness it is hard to doubt), and writing twice over the words 7N7_^ Wlp ^PIN. Perplexed by the repetition, they read "HriX on its second occurrence as (rT)n*=) '- 7/_)tf. For this and other indications in this Book and elsewhere that O' found abbreviations in their text, and so could assume them as something familiar, see Dr Driver, Notes on the Heb. Text of the Books of Samuel, fntrod. p. lxx. 6. S. HPW) . Kal d&aTw. The root seems to have troubled the translators of this Book. Comp. their rendering in xviii. 20, and ('p) 22 (its only other occurrences in Jer.). Hence they were willing to render as though it were T\I2)W (!"!/_)_)£}>) 3 often elsewhere (vi. 8, xii. 10 etc.) rendered a/3aro5, and of very frequent occurrence. Obs. that the M.T. supports BK against A for the order of the words dir. k. a/3. 7. rY|&7X'). Kal aKapirw. Either the MS. was indistinct, or a different and less skilful translator may have been at work : for 'X is rendered correctly (if we accept its Mass. pronunciation) in xiii. 16. -6] CRITICAL NOTES. 35 The word which a/_ represents is clearly *Ti;_)7„ and it would be tempting to follow Wo. in assuming that this somewhat rare word (Is. xlix. 21 ; Job iii. 7, xv. 34, xxx. 3) was not only 0"s reading, but also the original Hebrew here. Unfortunately however for his view, everywhere else it is an adjective, and so (Job xv. 34 is not a case in point) would need the fern, ending, not likely to be omitted, especially in the face of the parallelism just preceding (PiTfl_?1 Pt_ny pX_l). See specially Is. xlix. 21. If O' read the word as TM-7J1 (not 'm^ib/il), it shews that even those Greek -speaking Jews who possessed a knowledge of their national tongue, had lost some of their feeling for gram matical Heb. usage. (For other passages which seem to throw light on the amount of grammatical knowledge possessed by the translators see Intro ductory chapter, p. 5.) Aq. Symm. Theod. had Kal aKia davdrov. St Jer., quoting Theod., shews ("imagine mortis") that he himself considered the expression to be made up of the roots D7X and om. a and ad. E^X, om. B*A (Q dvijp. tf avo<;), all adding however ovdev. SJ^X is an easy amplifi cation for a Heb. copyist. D_? D*1X. avdpwiro*; eKel (XQ eK. vlo<; dvdpw irov). MSS. 22, 23, 26, and others, and so SH. and 3—2 36 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [II. 6 also Compl., have vlos dvdpwirov, which St Jer. gives as the reading of O'. 7. om. d. V"1X O' vacat. Taking '_} as the name of the well-known hill, as they also do in iv. 26, they thought 'tf inappropriate. Were it not for the latter passage (where see note) one might be inclined (with Scholz) to consider the 'H as an interpretative addition on the part of M.T. SH. in the text follows O', but in the margin agrees with M.T. 8. /TTlfin tov vo/iov, but XAQ add fiov and so SH. 9. om. a. nin,-DX_. B*X* om. But Xeyei Kvpios is found in AQ 23, 26, and others. So SH. and Compl. M.T. is an insertion by a copyist for clearness. 11. (£ i or rj.) 1)%. Idvtf. This need not be anything more than a loose rendering. But O' may have read the word "*)} = W)i 12. 7. !|_np| iliyfcn Kal l£/»£ei; (after Ufa. MSS. 33, 36, . and others, and so Aid., add rj yrj. So SH. marg.) iirl irXeiov. M.T. is clearly right ; but the two imperatives with asyndeton were rough; so O' avoided the second by reading T\TT\, Aq. Symm. the first by reading *Piy&J> Ual irvXai avrov). 13. ad. Diy7. Kal irovr/pd, probably reading a conjunction in their text, for they would scarcely -16] CRITICAL NOTES. 37 go out of their way to introduce so Hebraic a construction. % i- ___h7. Kal wpv^av, a free rendering. £ i- J"nX_l ni"lX_l. XaKKovi. O' practically deleted one of the words, as though they thought that it had been written twice over in their copy. e. -17_)\ $vvrjaovTai...avvexeiv, reading V?-)"1. It so happens that nowhere else in O.T. except in x. io (which is lacking in O') does the Hiph. of 7l_! appear with *> defective. 15. (7.) -IfWI . ot era^av, very possibly reading 1HW. fib. 'p -ITffO ('_) nr_tt). KaTeaKd(pr]aav, read ing WW . It is noteworthy that conversely where M.T. has the expression WW VW (iv. 26) O' has ifiireirvpiafievai (AQ add irvpl), reading i]rW3 (to which Wo. needlessly adds B*X_1). 0"s ren dering of !|nX_ in ix. 9 [10] is probably to be otherwise explained. See note there. 16. X. t]_. Me/-<-6eo>?. Noph was a colloquial form of Memphis. See Sm. Diet, of Bible, s. v. Noph. 7- ^W)\ eyvaadv ae, reading T for *"|. The text of A.V. (" have broken ") derives from yyi 7. *TP*Tp. *<" Karkiraitpv aov, either reading "lp"Vl (*np"W), or seeing some form of the root 38 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [II. l6 D7p, which appears (Hithp.) in 2 K. ii. 23, and is rendered Kareirai&v (so ifiiraigovrai, Ezek. xxii. 5 ; comp. Hab. i. 10, and nD?p, ifiiraiyfios, Ezek. xxii. 4). This seems more likely than the hypothesis of Scholz, who (p. 36) connects 0"s rendering with the root C]7p. 17. f *. "spro ^"nfew nxrxiSn. (16) ovyl ravra iiroir/aev aoi to KaraXitrelv ae ; Puzzled by the construction they rendered in defiance of grammar. Pesh. and Vulg. render the verb as 3rd p. fut. Niph. (PlBWty e and a a. rTlPPTlX. (16) ifie (ly) Xeyei t : v Kvpios, reading T\ii and supplying DXJ, perhaps in order to harmonize with the last part of v. 19. om. c. ^*T-Q "S|5*pto ny|. O' vacat. An amplification, suggested by v. 6. 18. X. niPlB'. Ttjwv. The root TIB', to be black, muddy ("nigra fecundat arena," Verg. Ge. iv. 291), is used in Cant. i. 5, 6 of a tanned face, in Job xxx. 30 of a diseased skin, in Lam. iv. 8 as a symbol of intense blackness of visage, as the result of starvation. It is significant that in all cases of the occurrence of the substantive (Jos. xiii. 3 ; Is. xxiii. 8 ; 1 Chr. xiii. 5) O' avoids its translitera tion, as though fearful of Egyptian disapproval. Here however, unlike the other cases where they have gone further afield for a rendering, they adopt the name of the river (Gen. ii. 13, where O' reads -19] CRITICAL NOTES. 39 as here) which is identified with the Nile by Jos. Ant. i. 1. 3. The other Greek translators (see SH. marg.) had no such difficulty and gave 2,iwp. f c Tl_. irorafiwv. The plural is a slip, which may well have been caused by the occur rence of Ttjwv as the last word of the parallel clause. 19. 0 a. TjPiyn and •^rVQ-lB']!? . The proper renderings (17 Ka/cta aov and r) diroaraala aov) are transposed in O', it would appear for the sake of sound, inasmuch as thus the p, s, and t sounds come together, and then the k sounds. Similar transpositions occur ii. 32, (iv. 31,) viii. 2, 20, x. 4. Scholz (p. no) makes them to be errors of 'ear' in dictation ; but it seems unlikely that they are to be assigned indiscriminately to that source. om. a. 7D1 JH . iriKpov. JH and the conjunc tion were inserted, so as to carry on the duplication of expression existing in the earlier part of the verse. e and a a. PlirVTlX. ifie, Xiyei Kvpios. See °n I7" L ' -L 7- "HvX *JTiri_5 X71 ical 0VK evSoKrjaa I , — .. . T . - . • (AQ* tjvS.) iirl aoi. O' did not perceive that the suffix of 'fl is objective, fear of (towards) me. Hence they seem to have chosen to read *>JTTl_l, in spite of the fact that that verb is not elsewhere found constructed with 7X. 40 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [II. 19 N.B. -TTJIX, suggested by Wo., looks a some what portentous word. £«. nK__- rrtn* »_nM. kiI-jw . 0-.? -¦-- 20. t ; ¦ v; t ; This seems a tolerably clear case of harmonizing on the part of O'. There is no apparent reason why, if the expression here had been originally identical with that in the earlier part of the verse, it would have been altered by a Heb. copyist. See also on v. 22. 20. ''PT&W and *>fipW. avverpi^as and Sie- airaaas ; but Q, 22, 23, 26, and others, apparently with SH. (____¦___>), have Siippyf-as ; and so Compl. Aid. M.T. is probably wrong in pointing these verbs as ist p. s., instead of making them 2nd s. f., as M.T. itself has done in the case of T\1a7 m v- 33- Obs. that there is no Kal in B or N connecting the verbs. 7- 'p "lhyX X7. ov BovXevaw (_J 7__yX). *7 was changed to 7 when the preceding verbs were taken to be in the ist person. a b. aoi is Midrashic (NAQa om.). ? nyX fiX. hiayvdrjaofiai, reading ny_T)X t : ... t ; •.* ' which they seem to have considered a possible form of Hithp. of ply*. SH. gives Aq., Theod. as having avyyivofiivr/ (probably a corruption of av yivofievrf) iv arpwfian iropvrj. |-SH. KaraaKiov (comp. dXawhovs in iii. 6). -22] CRITICAL NOTES. 41 Wo.'s substitute flhy (rendered by Kar. Ezek. xx. 28) is quite a needless change. Kar. is sufficiently near the former in sense, as applied to a tree. So evaKios occurs as rendering of '7 in xi. 16. 21. f „ rt_)X y7T. dXrjdivTjv. A free ren dering. (om. a.) "'7. O' vacat. y. ''"I-ID. eis iriKpiav. The somewhat obscure substantival use of the pass. ptcp. puzzled O', while the simple participial use of the same word in ('p) xvii. 13 gave them no trouble. Hence they chose here to read either (a) Pni7/_)7, or rhi7&7, a word which they have also rendered by iriKpia in Deut. xxxii. 32, or less probably (b) 1)a7, myrrh, which is found once in the Pent. (Ex. xxx. 23), but is not either there or elsewhere rendered by them iriKpia. 22. f i. "nJiy DW)3. KeKTjXiBwaai iv rais dhiKiais aov. A free translation. (om. a.) njn* *:n« DXJ. Xeyei Kvpios; A adds 6 deos aov. The hard and fast tradition perpetuated by the M.T. as to the pointing of the Sacred Name when in juxtaposition with 07X is clearly later than the time of O'. We find, corre sponding to this combination in M.T., the following renderings : (a) Kvpios (Kvpie or Kvpie fiov), here and in vii. 20, xlix. 5 [xxx. 5], 1. [xxvii.] 31 ; so Jos. vii. 7; 2 S. vii. 19 [i°], 20; Is. xlix. 22; Ps. Ixviii. [lxix.] 21 ; 42 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [ll. 22 (b) Kvpios Kvpios (Kvpie Kvpie or Kvpie fiov, Kvpie) e.g. Jud. vi. 22 ; 2 S. vii. 19 [20] ; 1 K. viii. 53 ; Is. xxviii. 16, xxx. 15, Hi. 4; Am. v. 3; Ps. cix. [cviii.] 21, cxl. [cxxxix.] 8, cxli. [cxl.] 8; (c) K. 6 Oeos (K. 6 d. aov), e.g. ii. 19; Deut. iii. 24; Am. iii. n; Hab. iii. 19; (d) Mairora Kiipie, e.g. i. 6, iv. IO; (e) more loosely, 0"s Heb. text probably dif fering ; e.g. Kvpie fiaaiXev twv dewv, Deut. ix. 26. It is of course possible that in such cases as (a) one of the words in M.T. may have been afterwards added. 23. f i bis. DvySPl -7riX. Kal oiriaw rrjs BdaX. A loose translation. rj or if i. T|_n7 . ras 0-0.5 crou. v. X-ifl. iv tw iroXvavSpia. Suidas, Lex., s.v. has 7r. = fivrjfia, rd&. wx6xv%ev. (24) Tds x v r ; v v T ; oSovs avrrjs. The root 'V? is airal; Xeyo/ievov. Hence O' may have treated it as = p7B', which occurs xix. 8, xlix. 17 [xxix. 18], 1. [xxvii.] 13 (Lam. ii. 15, 16). In all these places however that root is uniformly rendered by avpi^w. Therefore there is much to be said for Doderlein's view (Repert. Bibl. et Orient. Lit. i. 233), that wX. is the rendering of a variant on 'ft _], viz. fl/M Pl_Q, where '_! is probably intended for the fern. ptcp. H_>_1 (I should suggest, with less change, Pl7p MfDl i.e. nSp PlWfi), while '12 was passed over as inexplicable. Aq. Symm. ("see Field's note) have avfiirXeKovaa oSolis avrfjs. 24. 7. X7J3. iirXdrvvev. O' read as from 44 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [ll. 24 the root V*"|_), thus rendered Gen. xxviii. 14, or possibly nfl_), which ttX. represents in Gen. ix. 27 ; Deut. xi. 16 ; Prov. xx. 12, xxiv. 28. 7 112/. #' vBara, reading *>£*? or ^"75?. We may note that these two changes were conse quent upon their commencing the sentence with n,_)77J which itself followed naturally upon their failure to understand ,7B'/_). 7. H-H (IflXB'. iirvevfiarocpopeiTO. O' saw here the root SpD (so Wo.), which occurs in Niph. in xlvi. [xxvi.] 15. It may well have been the fault of their MS. Nevertheless &KEJ> is a word which has shewn itself to be unfamiliar to O' in other places, e.g. Ps. Ivi. [Iv.] 2, 3, Ivii. [Ivi.] 4, although the translator of xiv. 6, Pfl7 -lAXE?, eiXKvaav avefiov (so Aq. here e'iXKvev avefiov), dealt with it success fully. It does not occur in the Pentateuch. S. nWXfl. irapeZodrj. Clearly (against Wo.) they connected with the root p|_X, known to them through Ex. xxi. 13, where it is rendered by the same verb. f i. FlBHI"|]!l . iv rrj raireivwaei avrrjs (and so Theod.). O' either intend their rendering to be a euphemism for in menstruis eius, or, perplexed by the expression " in her month," connect with the root £>n, conterere, which appears in Hoph. Is. xxviii. 27. Aq. has iv veofiVvia avrrjs. 'O 'Ef3paios has iv tw dporpidv (HBHWl). -27] CRITICAL NOTES. 45 25. £ i. Sjn*p. dirb bBov rpayelas, freely. Aq. Symm. (dirb) dvviroBeaias. e. '"TbXW. rj Be eiirev. Probably the *> had been lost or obliterated. Then, as consequential changes, the subsequent first persons were rendered as thirds. S and £ e. B'Xi. . 'AvBpiov/iai, while X7 is omit ted (see on v. 3 1 ), or *>7 read instead of it. O' connect the word both here and in xviii. 1 2 with _^K . It is somewhat rare and does not occur in the Penta teuch. St Jer., seeking apparently to give some sense to 0"s rendering, expands to "In malo proposito agam viriliter," but in Vulg. has "supe- ravi." 26. !|B',_in. aiayyvdrjaovTai. Aq. has rjayvvav (or Karrjayvvav). But it is only in 2 S. xix. 6 that this verb is transitive in Hiph. See Jer. vi. 15, viii. 12, xlvi. 24, xlviii. 1 (bis), 20, 1. 2 (bis). Spohn's conjecture (in loco) that O' must have read ilB'iS would suggest that he also had failed to realise this fact. % i. rY-l. oi vioi. Wo.'s *J3 is a fair example of his many needless changes. 27. v fS?7 D*7pX. ™ fu\« elirav. !)7DX might easily be got from 'HfiX. e. 'p -t-J-nSv 2- iyevvrjads fie ('_) WT?-)- The plural is more likely in this case to have been 46 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [II. 27 changed to the sing, (for the sake of harmonizing) than the converse. Consequently O' and the _3 probably represent an early corruption, which never became universal. V- Dr_fl. irpoawira avrwv, easily got from "OS- 28. £ i. TpyBT-DX M2)pl_ ei dvaarrjaovrai Kal awaovaiv (XAQ add ae), freely. a a. rTTW O' adds xal Kar dpidfibv...JSaaX. T '.' The form of the clause is clearly suggested by the Heb. of xi. 13. 29. X. to^Tl-l . XaXeire. O' shrank from what might savour of impiety. Hence we need not consider (with Wo.) that they had not our text before them. Aq. Symm. BiKa^eade. a c. DPlSJB'S D_)7_). irdvres ifieis rjaefirjaare Kal irdvres ifieis rjvofirjaaTe (but A om. rjaefS ifieis) and so SH. A double rendering, 'fl is translated by dae/3eiv in v. 8, iii. 13, and elsewhere, and by dvofieiv in Is. xliii. 27 ; comp. Job xxxv. 6. St Jer. testifies to the present text of O'. 30. £ a. -inpS. iBegaade. O' changed the person for the sake of parallelism with icpofSrjdrfre in the next clause. £ b. D32nn . fidyaipa. Aq. Symm. fidyaipa ifiwv. O' suits the parallelism. The pron. suffix is evidently a slip, caused by the ending of the next word. -31] CRITICAL NOTES. 47 3i[Gk3o]. 7and£*. DflX 7Vt7. koX ovk i but probably in these two cases reading DAE?. In iv. 1 1 they omit the word. They seem to have taken the notion of evdelav from the Aramaic sense of KAB* (PIAB*), trivit, fricuit. Comp. even in Heb. HAB^T. (Is. xiii. 2), mons lavis, abrasus, nudus arboribus. So evdvs occurs in connexion with the clearing of a passage, Is. xl. 3. 4- -3] CRITICAL NOTES. 5 1 /3 b. Obs. BXA have eis evd. r. bfyd. aov (A adding \e7et Kvpios). Q has t. 6d. aov eis evd. B. *:_7M. d>? oIkov. MS. 88 (which is T — " closely allied to SH.) has oUelov, but this does not agree with SH. itself, which moreover in marg. preserves the Heb. reading. O' perhaps read !"!_y& (so Wo. with J. D. Michaelis, Obs. Phil, et Crit. in Jer. etc. ed. J. F. Schleusner, Gottingen, 1793), for fti_iyp is rendered KaroiKrfrrjpiov in xxi. 13. It seems however quite as likely that they here read flft -3 (so Scholz, p. 90). Perhaps 0"s Heb. MS. was T here difficult to decipher. The latter part of the verse they translate loosely, as though they read 5- e. 7_5B*\ , and so in vv. 8, 12, omitting the word in v. 11. Elsewhere (ii. 19, iii. 22, v. 6, -7] CRITICAL NOTES. S3 viii. 5, xiv. 7 ; Hos. xi. 7 ; Prov. i. 32) M3-)B'_5 (ft13 — ) is an abstract noun. Read therefore (with Michaelis) HSB'p (Hoph. ptcp. of ,73-*)- The root 2)&, occurring twice (3-lB^ft, 73^) in v. 7, and again (73-1B') in v. 12, may have helped towards the Mass. reading of the word. Perhaps we should also read PD/Pl . % *¦'¦ P_*"_. aXawBovs. See on ii. 20. Aq. renders, more freely than is his wont, evdaXovs. i). *_Tft1. ical iiropvevaav (A*vid -aev), appa rently reading "OTftl as a contraction for n_*_Tft1. The *n)_!ft however of xviii. 23 for 7ft_>ft (2 p. m.) suggests that both that case and this are Aramaic forms. Comp. ^nft in Is. liii. 10. • v; v 7- £ i. ftftB'y. iropvevaai avrrjv. The con- struction of the following simple accus. (ravra irdvra) with this verb is harsh, and it is probably a corruption of iroirjaai, which has arisen from the preceding iiropvevaav. V- 3-l_fft. avdarpeyftov (^B'ft). om. c and a a. TFiTP ftftlHX 177133. rr)v x ; x -; xx davvdeaiav avrrjs 17 davvderos 'IovBa. /771J3. T X * though confined to this passage, is probably an actual word, and the true reading in vv. y, 10. Otherwise there would have been no reason for 54 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH, [ill. 7 not conforming to the 7733 of v. 8. Was 0"s reading 7717- 77133, with (marg.) gloss 7733, sug gested by the 773_1 of v. 8, but regarded by O' as an accidentally omitted part of the text, and read by them 7733 , as opposed to the pointing trans- mitted by M.T.? 733 perfidia, occurs in xii. i (dderrjfiara). At any rate 7ft17X would hardly have been omitted (and so in vv. 8, io), if O' had had it before them. It may therefore be taken as a subsequent amplification, suggested by Ezek. xxiii. n (bis), doubtless a very familiar passage to the earlier post-exilic Jews. The other Greek versions have r) davvd. r) dheX^r) avrrjs. 8. X7X1. Kal elBov. If we are to accept Prof. V " T Cheyne's proposal (so as to harmonize with the latter part of the verse) to read here (with Ezek. xxiii. ii) X7ft1 (so here Kenn. 137, and Pesh.), the corruption of the Heb. text will have been early enough to be adopted by O'. a d. irepl irdvrwv wv Kal elBov, irepl irdvrwv wv Kar. So B* But BabtfAQ om. wv i°... irdvrwv 2°. om. d. fti7X. O' vacat. 7. 7AX3 , KaTeXrj/Mpdr), not reading 7B'Aft3 (as Wo.; comp. 2 Chr. xxv. 23; Ps. lxxi. [lxx.J 11), but nXB*3. Comp. x. 19, where X_*3 is so rendered. a a. 7*7X. O' adds els rds xetpa? avrrjs, evidently a gloss, taken from Deut. xxiv. 1, 3. om. c. 7ft17X. O' vacat. See on v. 7. -13] CRITICAL NOTES. 55 9- 0' 7pp. ets ovdev, connecting the word somehow (7p&, suggested by Mich., is otherwise unknown) with 77p. Targ. Pesh. Vulg. interpret S3 as the preposition, and connect with the same root. So A.V. and R.V. " through the lightness." Ges. however (see Thes. s. v.), in spite of this con sensus, inclines to 7ip, voice. om.a. pX7-ftX C|37ft1_ O' vacat. f3 b. fyn-ftXI |3X7TlX. rb %vXov Kal rbv Xidov. 10. om. c. ftftinX. O' vacat. See on v. 7. om. a. 7i7*"DX3. O' vacat. The Heb. in-. sertion was either for a euphemistic reason (so as not to end the paragraph with 7pB'), or merely as amplifying or explanatory. MSS. 26, 36, and others (and so SH.) and Aq. Symm. Theod. have the words. 11. om.a. 73_?/_). O' vacat, doubtless rightly. 12. ab. Pa-IB*. O' adds irpbs fie. £ i. /'AX'XT?. ov arrjpiw, freely. Comp. Vulg. avertam. a b. 7"|t_X. firfviw. O' adds vfiiv. 13. f i. Dfty_)B'. virrJKovaas (A rjKovaas). O' need not have read ftytiB' (as Wo. makes them t ; - t do). Targ. and Pesh. favour M.T., and such a change of number is itself far from alien to the 56 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [HI. 1 3 genius of Heb. (e.g. vv. 18, £ 19 (bis); Numb. xiii. 22, xxxiii. 7 ; 1 S. ix. 4), and here would also quite fall in with J.'s tendency to mingle the image arid the thing signified. (See on iii. 1.) 14. D-33iB\ dcpearrfKOTes. Contrast v. 22, • T iiriarpecpovres. %i. '•ftWs *33X. e'7_) (A pref. IBov) Kara- . ¦ — T T Kvpievaw. Besides the strangeness of the tense here, we may contrast the verb used in xxxi. 13, rj/ieXr/aa. Yet the Heb. verb must have the same meaning in both places, and in favour of the sense husband is not only the context here, but the usage of the word elsewhere in O. T. Aq. Symm. have eaxov ifias. Vulg. vir vester. 15- 7- 7y7 iroifiaivovres (A iroifiaives sic), reading D-5J7. 7. 7-3BVI1 f-er iiriarr/firis, as if through con fusion between the sounds of 2 and ). For a similar interchange, comp. x. 3. 16. (£ d.) 7171 1*73. ^adrJKVs 'Ayiov To*- parjX. Probably not a recensional variation. It was known to SH. (marg.), which however agrees with M.T. It may have been suggested by some liturgical form. e and f i. i3"!|73r X71 . ovk (A Kal ovk) bvo- fiaadrjaerai (731*). MS. 88 adds with asterisk iv avrr). (So SH.) -17] CRITICAL NOTES. 57 e. npA*. iiriaKetpdrjaerai (7|7A*>). e- ftB'yV iroiijdrjaeTai. This last (incon sistently omitted by Wo.) was very naturally, and perhaps rightly, read by O' PlB'y* and thereby determined the treatment of the two previous verbs. 17. a a. XTlPl fty3. iv rois rjfiepais iKeivais Kal iv tw Kaipw meivw, agreeing with the Heb. of 1. [xxvii.] 4, 20, and the earlier part suggested also by the preceding and following verses. om.a. D7B771'7 PrirT OB'S O' vacat. Proba bly a Heb. gloss, suggested by xxiii. 6, if with Prof. Cheyne (Pulpit Comm.) we read there '*)7* (to which X still testifies) for 7X7B". B. ^77^. ivdvfirjfiaTwv (A iirid.). The study of this word in its eight occurrences in M.T. of J., together with its varying representation in O', in itself amounts to a disproof of Wo.'s theory1. In xi. 8, xiii. 10 O' does not render in any way. It is possible, though unlikely, that to these vii. 24 should be added. (See note there.) In ix. 13 [14], xvi. 12, xviii. 12 O' has ra dpeard, in xxiii. 17 irXavrj. Wo. accordingly 'retranslates' the Greek in each passage into the ordinary Heb. equivalents. But thus ac cording to his principles the pre-Septuagintal text (to quote Prof. H. P. Smith) " did not contain the word at all, but always had some other word in its place," an hypothesis, which, utterly improbable in 1 See Dr Driver in Expositor, I.e. p. 328, and Prof. H. P. Smith in Journal of Bibl. Lit. I.e. p. 112. 5 8 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH, [ill. 1 7 itself, is rendered still more hopeless, as Dr Driver points out, by "the fact, that in the two other places where the word occurs in the Old Testament, Deuteronomy 29, 18 [19], Ps. 81 [80], 13, it is repre sented in LXX. by diroirXavrjais (as by trXavrj in Jeremiah 23, 17) and iir irrfBev fiara." Doubtless the word was strange to O', and consequently they were in each case guided by the context. We may note that words ending in ftl" ft*", while somewhat rare in other Bibl. Heb., are favour ites with J., and are very frequent in Aramaic. Comp. ft1ft*7_), ft!)37_5 (three times) for 737JO-, • ; \ *** t t ; - " ft173 (for \wl2\ 71137. For other examples see Knobel, fer. Chaldaizans, Breslau, 183 1. 18. X. JIA-". O' adds Kal (A om. Kal) dirb iraawv twv ^wpwi/. The tendency to supplement or expand existing, though to a less extent, in O', may here be explained as connected with a natural desire to include Jews living in Egypt. f? a. D3*ft13X~ftX. tovs irarepas avrwv. 0"s alteration is for the sake of smoothness. Heb. idiom however (see on v. 13) is very tolerant of such changes of person. 19. if. *ft7DX. O' adds Yevoiro, Kvpie, which is their rendering in xi. 5 of 717* |_5X, and is intro duced here, as following upon the translators' assump tion that *_)3X refers to the prophet, an assumption not altogether unnatural, when we consider that -21] CRITICAL NOTES. 59 the pronoun is emphatic, as though to indicate a change of speaker. Aq. Symm. and SH. are against the words, which O' (see Wo. p. 192, who refers to Movers and Hitzig) probably got out of the 7*X (*3 717* f)_)X) which follows. See on ii. 2, 3. v. *_1S_ deov. Midrashic. Misled by the following ftX3_" (which they render TLavroKpa- ropos) they did not perceive that *3_' is descriptive of the inheritance, not of its Divine Owner. The rendering of the other Gk. Verss. here is uncertain. e. 'p *X7pft, 'p *31B*ft. KaXiaare, diroarpa- (prjaeade (XQ diroarpacprjar)), following '2 (!X7pft5 131B*ft). So Pesh. But SH. and Vulg. agree with 'p. 20. 7. 7y7_5. et? rbv avvbvra avrf. The Heb. is suspicious, as the only case where 733 is constructed with pp J_) and 2 were similar in ancient writing. See Wo., p. 273. f i. Dft733 . rjderrfaev (X -aav), a loose trans lation, by no means warranting us in assuming, with Wo., a different text. 21. B. D**AB*. YetX-aw, reading SAB', as that word is thus rendered in Ezek. xxiv. 17. See further above on v. 2. £ i. *313P|ft . ical Berjaews, loosely. 7. D7*77X 717*. Qeov 'Ayiov avrwv, appa- 60 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH, [ill. 21 rently reading for the first word (perhaps owing to illegibility of MS.) BHft . I cannot construe Wo.'s conjecture DBHp '77X. 22. d*33iB'. iiriarpe for ft3£> on the Moabite stone. 7 and £ e. 713ft X71 evXaf3vdjj (713ft). For : •_. O 's freedom in dealing with JO etc. see on ii. 31. 2. a b. 0"s addition (at the end), to dew iv 'lepovaaXrjfi, found also (but 1-T__]J. has an asterisk) in SH., is apparently Midrashic. 3. £ a. D7B77*71. ical rois Karomovaiv 'lep. (A om.), assimilating to the language of many other passages, viz. v. 4, xi. 2, g, xvii. 20, xviii. 11, xxv. 2, xxxv. [xiii.] 17, xxxvi. [xliii.] 31. We may note that in these wherever the word -IV. 7] CRITICAL NOTES. 6^ B**X occurs (viz. here and in the following v.; so xi. 2, 9, xviii. n) Wo. considers O' to have read *B*3X, although no Heb. sing, has a more undoubted claim to a collective sense, when the context so requires. (See Deut. xxvii. 14; Jos. ix. 6, x. 24; Jud. ix. 55, xv. 10, xx. 33, 36, 42; 1 S. xiv. 22; 2 S. xv. 13; 1 K. viii. 2 etc.) See H. P. Smith, 1. c. p. 113, on this v., and p. 1 1 1, on ii. 6. 4, ad and 7. 717*7 . rw dew ifiwv. Symm. has rip Kvpiw, Vulg. Domino. f; i. 17D71. Kal irepirefieade, but K*A irepie- Xeade (A -dai). The latter rendering was probably suggested by its occurrence in v. 1. e. *ft/37 o dv/ibs avrov (AQ fiov), as though the words of the prophet. This is not noticed by Wo. 5. om. (a). 17DX1 . etirare (XA pref. Kal). % i. IX^D. fieya, freely. 7__D37. rds Teixvpeis, and so SH. A has r. t ; * ~ bxvpds, adopted from viii. 14. Tet-^. occurs here only in J., while iroXeis o^. is a frequent expression in J. and elsewhere. 6. e. D3. cpevyere (1D3 or D3)- See v. 21. 1T'y7. See on vi. 1. 7. 7. 133DD. iic (XAQ rrjs) fidvBpas avrov, possibly reading 13D&. Comp. Ps. x. 9 [ix. 30]. om. d. ft*Pl_?_)l. itjoXedpevwv, an easy con- 64 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [IV. 7 fusion of eye, owing to the ending of the previous word. |? i. 7S7X. rr)v yfjv. See following note. f *• T^ . *°-* ™Xeis (Q al it. aov). Wo. (as H. P. Smith, l.c. p. no, points out) in making O' read D*7y71 has failed to note that BXA all have • x v : ' Kal iroXeis (without the article). Probably O' read it as D*7y and then made their rendering of the ¦ X ' preceding 7X7X to conform to it. d. 73*_T*1. Kadaipedrjaovrai. The rendering is TV* defensible, with the Heb. as it stands. Comp. the sense of 7X3 (but in Niph.) in 2 K. xix. 25; Is. xxxvii. 26. If however we are to look on O' as translating a variant, H. P. Smith (1. c. p. 109) is doubtless right in thinking that as Kadaipew is used1 as the rendering of Vft3, it is probable that their copy had a word derived from that root. He does not however explain how the word 73*_"ftft, which he assigns to them as on the whole their probable reading, can possibly be formed from those root-letters. 8. £ i. ftXT"7y . iirl rovrois, freely. (om. a.) t|X '177. 6 dvfios (Q adds bpyrjs). In the face of Is. xiii. 13 we cannot feel at all sure that 0"s Heb. text was not the same as ours. MSS. 1 Not however, as he says, " twice " but once (iii. 14) in J. 22. ~12] CRITICAL NOTES. 65 23, 26, (so SH.,) Compl. Aid. have 6 0. bpyrjs. ypyr) 0vfiov (obs. the order) is the rendering of 'X '7 in v. 26. (_ a.) *|_fi»0. d

'. See on iii. 2. 12. om. a. 77Xj_). O' vacat: The Heb., however we may explain it, is awkward. Perhaps it represents a post-Septuagintal error, 7X_) not S. 5 66 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [IV. 12 properly erased, but accompanied by the marginal correction K7/3- Either the subsequent copyist who inserted the latter in the text, or another one added the 7 to 7X/3, so as to obtain a word of familiar appearance. Aq. Symm. Theod. have dirb rovrwv, while MSS. 22, 36, and others have these words without, and 88 (so SH.) with, an asterisk. D*_3AB*_5. Kpifiara BtfA (Q adds fiov). Wo. (^SB'/.t) is therefore on his own principles wrong in making 0"s Heb. MS. differ here from M.T. 13. f i. D*33y3 cos ve is rendered by raXaiirwpia in v. 20 (where see note), vi. 7, xx. 8, and 77B' in vi. 26, xv. 8, li. [xxviii.] 56. 14. £ i. j*7ft iirdpxovaiv (AQ iirdp^.), freely. 15. ab. TM2- eK Adv rjgei. Midrashic. MS. 88 has ijf;. iK A. SH. relegates the verb to its marg. Vulg. om. £ i. y*/_)B'i_>1. ical aKova0rjaerai, freely. 16. (a b.) 737. IBov rJKaaiv. This may be Midrashic, and part of 0"s genuine text, but rather -19] CRITICAL NOTES. 67 its origin would seem to be as a variant for the ¦epxovrai of the later part of the v. 0. D*7X3. ~ZvaTpoj fiov, airapaaaerai rj KapBia fiov (X* om. the whole). A conflate rendering. e. '3 *nyj_)B', 'p ftySB'. VKovaev. As soon as the * of the old form of the 2nd s. f. was gone, as appears to have been the case in 0"s original, ftyDB' could be read as either person. Comp. v. 17. 20. 7. 73_^ i°. raXaiirwpiav (Q -las), reading 7B'- See on v. 13. 73B* 2° is rendered avvrpififiov. See on iii. 22. In Is. Ix. 18 7B' and 73B* are rendered (in reversed order) by avvrpifi/ia and raX. f i bis. 777B* (177B*). reraXaiirwprjKev bis. See on v. 13. f i. *77X. rj aKijvrj (A aKrjvai), freely. 7- y37. Bieairdadrjaav. y37 is (a) to frighten (Is. li. 15) or (b) to shrink, to be quiet through terror (Job vii. 5). I can find no authority for the asser tion of Schleusner (notes on Michaelis, in loco) that y37 can mean discindere. O' clearly read the root letters of y7p. 21. e. D3. (pevyovras. Comp. v. 6. I i. 7y&B'X dxovwv, a corruption of okovw x ; : v (so Q*), which is itself a loose rendering. SH. has fut., and so Vulg. audiam. 22. d. 7*1X. ot rjyov/ievoi (and so SH.), -28] CRITICAL NOTES. 69 explained by iaxvpovs, which is their rendering of *71X ('p *7*X), strong ones (i.e. chief men) in 2 K. xxiv. 15, a passage naturally very familiar to Jews of the Dispersion. 23. £ i. 17ft. ovdev, similarly rendered 1 S. xii. 21 (bis) ; Is. xl. 17, 23 ; Job xxvi. 7. om. a. 1PJ31. O' vacat. The word is rendered X aKaraaKevaaros in Gen. i. 2, and occurs elsewhere only in Is. xxxiv. 11, where also O' omits. This is very suspicious, as the word must have been quite familiar to them. 24. £ i. 17p7pft7 . rapaaaofikvovs. As H. P. Smith (1. c. p. 11 3) points out (against Wo.'s desire to give O' a different original), the root is similarly rendered in Eccl. x. 10. 25. 1773. iirroelro; but Aq. fierrfvaarevdrf- xx * aav. 7.6. !; i. 1*7y ai iroXeis. O' disregarded the T T' pronoun, as inconsistent with their view of the meaning of 7/373. See on ii. 7. @b. OT. See on ii. 15. a d. 1AX. O' adds rj73 X71 *ft_3T. *«' ov P-^avorjaw, wp/iTjaa. 0"s order is certainly a more natural one. 70 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [IV. 29 29. f i. 7D71. ical ivrerafievov. 7_57 is translated by the same verb in Hos. vii. 16. 7. 7*y7"73 1°. iraaa (Q ins. r))xa>pa, probably reading pX"73. The Targum (Xy7X-*3ft*_73), " all the inhabitants of the country," points to this reading. 7- 7*y7"73 2°. irdaa irbXis. • X X These two together form a somewhat perplexing problem. At any rate the article, originally it would appear absent on both occasions, might easily creep in, with 7*5* from the readiness with which the word would be supposed to refer to Jerusalem alone, with pX to increase the dramatic effect, assisted also by parallelism, and by the occurrence of this word in vv. 23, 27. While we thus obtain 7*5*7 2°, and (for pK the original reading for 7*y7 I0,) p.X7, the latter word, if written '7X7, might easily, by confusion of eye with the next line, be copied as 7*y7- a c. D*3y3 1X3. elaehvaav els rd airrjXaia, •TV T Kal els ra aXar) iKpvfirraav. The former clause of these may possibly represent a variant 3*773, of which however there is no trace otherwise. D*3y • T on the other hand, as bearing an unusual sense, can scarcely fail to be the original reading of the Heb., and may, as Schleusner (in loco) suggests, -V. i] CRITICAL NOTES. 7 1 have been correctly rendered aXarf, thickly wooded hills, which by a would be corrector, connecting it with an Arabic root, to be cottcealed, was altered to airrjXaia, thus giving rise to the present conflate rendering. 30. om. a. 717B* is suspicious, as being ano- malous in gender, and not represented in O', al though well known to them. See on v. 13. MSS. 23, 36, and others have rj raXaiirwpos ; Aq. Symm. raX., unless (see Field's note) Aq. had irpovevofiev- fievrf, "vastata," which St Jer. attributes to him. v. *y7pft. eyxpiarj. Midrashic. f i. *3*ftft o wpaiafibs aov, freely. IB'M*. tftrovaiv. So B, but XAQ have the harder and more accurate ^nrrjaovaiv. 31 P t. 77V. rod arevay/iov aov, freely. XX (? i. PlA*ftft. iKXvdrjaerai. The Heb. root is probably connected with 7A3, 71A. O' translated freely. (f3a.) BHAft. iraprjaei. Is this word (employed here only to render the Heb. root) an illustration of 0"s occasional tendency to use for translation a word of similar sound ? See on ii. 19. e. D*37i77 . ^ T0's ' avyprffievois, reading v. 1. om.d. E'*;DX B>*X. et eanv. M.T. is probably a kind of conflation, being a combination 72 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [V. I of the contracted (B?* 'K) and full form of the second and third words (so Movers, mentioned by Wo.). Scholz's interpolation of XXtt is violent. £ i or rj. 77. avrols (Q* avrrj). This may T well be considered as a rendering Kara avveaiv, although it may have been read as '77 = D77. 2. 7. DX1. Xiyei Kvpios, reading DX3 sup plying its usual subject, and joining the expression to the previous words. f e. iy_lB'*. ovK...6fivvovai. For the intro duction of the negative see on ii. 31. Here it may possibly have arisen out of the 7 of J3*?. In this and many other cases, by making the sentence interrogative, we may of course restore the sense to that of M.T. 3- £ e. 731_5X7 X177. et? iriariv, a case of x •/; v -; the converse kind to the preceding. 4- B. 17X13. Biori ovk iSwdadrjaav (X rjBvv., AQ rjBvprjd) In 1. [xxvii.] 36 irapaXvdrjaovrai. The Heb. verb is somewhat rare, and therefore loosely translated. £. a. D7*77X. deov, freely. The pron. is omitted for the sake of parallelism. 5- 1pft3. Bieppr)%ap. The Heb. root was ren dered in ii. 20 by Biaairdw. 6. 7and£ ft1_l7y. e_»5 rwv oIkiwv, reading (not /: /'- -8] CRITICAL NOTES. 73 ft*3 7y, with Wo. and so Driver, Samuel, Introd. p. xxxi, but) '*ft3 7y. This accounts both for 0"s plural, and (by thus transferring the * from the verb which follows) for their rendering by a past tense (wXodpevae). The only approaches to a parallel in the Heb. are in 37J7 *3XT in Hab. i. 8 and Zeph. iii. 3. In the latter passage O' renders 'y rrjs 'ApafSias. Prof. Cheyne (Pulpit Comm. in loco) points out that we have no reason to suppose that 27y makes pi. ftl37y. Understand therefore of w x-: the deserts (pi. of 737y). e. 7pB\ iyprfyoprfaev, reading 7pB*. 7. y3B*Xl. koi ixbpraaa. Other MSS. have B*, thus giving the meaning, / caused them to swear. 7. 17713ft*. KareXvov (A -ovro), reading Hithp. of 713 (and so SH.). It may be noted that the root 773, to drag, seize, supplies the only similar verbal form in J. (xxx. 23), viz. 7713fti_). 8. 0. 'ft D*3T1*_5. drjXvfiavels, evidently con- I "t : necting this difficult word with 73T. om. d. D*3B^_ is unrepresented in O'. All proposed ways of construing it are beset with difficulties, and early tradition varies. Aq. Theod. have eXKOvres (D'^B^D), and so St Jer.; Symm. eXKo/Jievoi (D*3B'p) and so MS. 88 and SH. It looks like an early (marg.) conjecture for indistinct letters in the text. 74 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [V. IO IO. 7*ft17B'3. eVt robs irpofiaxwvas avrrjs. x v x : The word was unfamiliar to O'. who however have dealt with it with fair success. 7 bis. '131 17*D7. O' appear to have been • T quite baffled by the latter part of this verse. For 17*D7 they seem to have read (iiroXiirea0e ; AQ -XetV-) 17*XB>7, and for 7*ftilB'*D3 (rd iiro- arvfpiy fiara avrrjs) either 7*3yBW, or, less prob ably, 7'ftl*B'X7. The latter substantive, it is true, xv ; t ; occurs ('p) 1. [xxvii.] 15 (O' there rendering iirdX- fet?), but the former presents on the whole an easier misreading of the Heb. consonants, if somewhat indistinctly written. In either case the 3 seems to have been read as 7 ('£_3 is doubtless vine-tendrils, as in xlviii. 32 ; Is. xviii. 5). %e. Xp. O' vacat. See on ii. 31. 11. f3b. 717*"DX3. B has Xeyei Kvpios earlier in the verse; XAQ omit. The words therefore were probably altogether absent from the original text, though found in Aq. Symm. Theod., and with an asterisk in MS. 88, SH. 12. £ / X17_X17- Ovk eariv ravra. The natural meaning of the passage is, It is not really God who speaks. 0"s desire appears to have been to get as far as possible from the irreverent sense which the words might conceivably bear, viz. He (God) is not. -15] CRITICAL NOTES. 75 *3- . i. 73771. Kal Xbyos Kvpiov. A free translation, which assumes the Heb. to be a substan tive, which however is not found elsewhere (except possibly Hos. i. 2). To make the word to be a Pi'el ptcp. with 12 omitted is of course possible, though the only undoubted instance of such omis sion (in Pi'el), except where 12 is also the root letter of the verb, is that in Eccl. iv. 2 (73B'). X. 377 7B*y* 73. BXQ have ovrws earai V X V X " avrols, but A omits. It is very possible that O' or a copyist may have omitted the words, as thinking it to be too much to the national discredit that the formula of cursing should have been used towards the prophets. SH. inserts them without an aste risk. 14. om. a. *77X . O' vacat. 6 0e6s is inserted with asterisk by MS. 88 (so SH.). e. Jft3. BeBwxa (jft3). 15. om. d. In the earlier part of this verse the omission of all from the second to the fourth *13 is a familiar kind of error which may well have been committed by transcribers, or, conceivably, by the translators themselves. Aq. Theod. and so MS. 88, SH., support M.T. f (d). The latter part of the verse, if it be indeed meant to represent the present Heb. text, is a very free translation, closely conforming however to the Heb. of Deut. xxviii. 49, a passage which may have been specially familiar to the 76 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [V. 1 5 Egyptian Jews for liturgical reasons. But when we notice that the first three words oi v. 16 are also absent from O' (supplied with an asterisk in MS. 88, SH.), it looks as though their MS. was defective or illegible here. Possibly the omitted words may represent an accidentally dropped line of the original. 17. a a. 7ft3Xft1. O' adds (but X* om.) Kal rovs iXaiwvas ifiwv. The passage Ps. iv. 8, which Wo. (p. 75) adduces in defence of O' here, seems rather to weaken, than to support, his case. Not only is it unlikely that the words, if representing a Heb. original, would in both places have dropped out of the text used by O' between the time of that version and that of the M.T., but also, by dis regarding them, the triple parallelism, so carefully maintained up to this point throughout the verse, is continued till the ear shall be satisfied by the comparatively long final clause. The addition would have been easily suggested to O' or a tran scriber by any of the passages Ex. xxiii. 1 1 ; Deut. vi. 11; Jos. xxiv. 13; 1 Sam. viii. 14. SH., evidently by accident, marks the words as though ifiwv alone were unrepresented in the Heb. 7. B*B*7*= dXorjaovaiv (Q -awa-), reading doubtless 7 f°r 7, inasmuch as this verb is used more frequently than any other to translate &)"] (including subst. B**7), viz. in Deut. xxv. 4 ; Jud. viii. 7 (in B) ; Is. xii. 15 ; Mic. iv. 13 ; 1 Chr. xxi. 20. ~24] CRITICAL NOTES. yy 1 8. ad. 717*. Kvpios 6 0eos aov. 19- om. c. 1 *ftiX Bft3Ty. O' vacat. iyKar- eXiirere fie (Kal) is found however in Q XII, 22, 33, 36, and others (so SH.) and appears in Compl. Aid. The Heb. may have been suggested by such passages as xxii. 9; Jud. x. 10, 13. 20. 7717*3 . iv rS TouSa. o'ikw appearing in Q marg. is omitted in BXA. Wo. not only ignores this fact in his Conspectus, but also adduces this (p. 78) as one of the three passages which he cites to shew "superior parallelism due to the additions in the Septuagint." om. a. 70X7. O' vacat. 24. 7] and 7. ftlpft ft1J*3B' 1ftJ*3 . Kara Kaipov irXrjpwaews irpoardyfiaros ('7 ftJ^B* '17^3). The rendering of the first word suggests that con tractions were familiar to the translators. For the next word, while they clearly read the initial letter as B*, the probability is that they understood it as the construct (whether sing, or pi.) of 7y3B* x : x ' occurring in three other places (Is. xxiii. 18, ivi. 11 ; Ezek. xxxix. 19) as against Wo.'s 7J*3B', which is otherwise airaE, Xeybfievov (Ezek. xvi. 49). Theod. and Aq. (but apparently in his 2nd ed., see Field's note) read as {?, and so SH. () 1 ,NnV>>). O' may have chosen B', as finding some diffi culty in recognising the 'coordinated' or 'suspended' 78 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [V. 24 const, state in 7*_"p '7 'B', weeks of— appointed ones of— harvest. Other instances of this construction are found in xiv. 17, xlvi. 11; Gen. xiv. 10; Deut. xxxiii. 19; Jud. xix. 22; 1 S. xxviii. 7; 2 S. xx. 19; 2 K. x. 6, xvii. 13 'p, xix. 21; Is. xxiii. 12, xxxvii. 22, xlvii. 1; Job xx. 17; Lam. i. 15, ii. 13. 26. om. d. 7B_3 71B**. O' vacat. Aq. Symm. according to St Jer., connected '* with 7B**, upright, but made it a proper name ''lasir, quasi rete aucupis; quod etiam qui bonus inter eos videtur et rectus, instar aucupis tendat insidias." Although this is far from satisfactory, it is not easy to make anything better out of the present text. We may observe that 0"s rendering of the rest of the v. is opposed to the accentuation of M.T. 27. a b. 31/33. <-? irayls icpearafievr) (H with its tendency to 'improve' has avvearafievrj). i(p. is Midrashic. irayis is meant doubtless (not so Wo.) as a translation of '_), of which, as a rare word (elsewhere only in Am. viii. 1, 2) they inferred the meaning, and perhaps quite correctly, from the context. Prof. Cheyne (Pulpit Comm. ad loc.) says, " Hitzig seems right in inferring that the ' cage ' was at the same time a trap (comp. Ecclus. xi. 30, ' Like as a partridge taken in a cage [iv KaprdXXw, a peculiar kind of basket], so is the heart of the proud ')." For the word Kapr. see vi. 9. 28. om. (d bis and a bis). IftBty 1313B' l*7"*737 : x : x ' ' r » ; •> -28] CRITICAL NOTES. 79 IflvS'l, O' vacat. It would seem that the marked divergence of the Heb. and Gk texts here is due to a combination of very various causes. Of the first two Heb. words 'y is so rare (only Hithp. Jon. i. 6, and there in quite a different sense) that, even if it was plainly written, it may well have suggested no meaning whatever to the translators. The same can scarcely be said of 'JJ>, as that verb at any rate occurs twice in Deut. xxxii. 15 (not elsewhere in the Pent.), a verse however where there is also a good deal of deviation between the two texts. On the whole in the case before us we may incline to suppose that it was indistinctly writterj. It is difficult to understand any reason for the omission of the remaining words, if they formed part of the text. On the other hand their presence dislocates the balance, and spoils the parallelism in both parts of the verse, while there is by no means a consensus as to either the meaning of the some what strange collocation of words '7 '7 173y, or : x ' the pointing of the middle one, Symm. Theod. reading *737 and explaining irapeBrjaav rovs Xbyovs fiov els irovrjpbv. So St Jer. Praeterierunt sermones meos pessime. Can these, together with 'X*l, be an early gloss (or two separate glosses) " words of (concerning) a wicked man," " and they (enallage) prosper " ? f a or i. D*31*3X. xvPaT*>1M*1 in xi. 15 was evidently read in 0' (Biafaifr) 'TWO from TW, not, as Wo., 'V^nfl. S. 6 82 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [VI. 2 and that 7*73 was the original of their d(j>aipe0rj- t ; ¦ by O' themselves in J. and elsewhere. Symm. on the other hand (rfj „-d\ei t^? iiriaKoirrjs) testifies to our present M.T. in some shape. 7. 7*mj ('3 713) 7]3 7*p73. _>? t"X« Xokkos vBwp (Q adds avrov). The Heb. root is either (a) 71p, found but twice elsewhere (2 K. xix.. 24; Is. xxxvii. 25, both times in Kal and in the sense of digging for water), or (b) 77p, a root found in cognate languages only, to keep cool. The latter sense is followed not only by O' but by Symm. and St Jer., who also tells us that "pro lacu... in Hebraico BOR dicitur," thus giving no indication of the existence of the K'ri. The latter (which occurs nowhere else) may be intended to mean 7X3, a well, fountain, and to indicate that the Mass. adopted the Rabbinic view; viz. that which makes the root 71p to have the sense of pouring forth, this interpretation certainly making the point of the comparison plainer. if. *3A e7ri irpbawirov avrrjs, apparently read — T • as '*3A = 7*3A. MSS. 22, 36, and others, as well as X V T Aq., have fiov. SH. and St Jer. on the other hand follow O'. 8. f i. J*pft . diroarrj, a free rendering (so also in Ezek. xxiii. 17) of a word, which must have been known to O', as occurring in Gen. xxxii. 26 [25, ivdpKTfaev]. 86 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [VI. 9 9. om. a. ftlX3S. O' vacat (Q rwv Sw.). See on ii. 22. 7. I77iy* 77iy. KaXa/idade, KaXafidade (17/iy l77iy). Comp. for this verb as rendering 'y Jud. xx. 45. f i. 77* 3B'7 . iiriarpet^are. ftl7D7D. KapraXXov. O' may be right in identifying the Heb. word (which is dira% Xey.) in sense with D*7D of Gen. xl. 16, but it seems at least as likely that it is another form of 0*717? vine- tendrils (Is. xviii. 5). II. rj. 717* ft/37, rbv dvfibv fiov. See on ii. 2, 3. £ i. 7*37 *ft*X73 . Kal iireaxov Kal ov aw* ereXeaa avrovs, a very loose translation of M.T. __7r. has the same sense as in Gen. viii. 10 etc. (so Acts xix. 22). £ i- T[AB' . iKx^w. The Heb. imperative is harsh. Our R.V. however has gone back to it. om. a. 7yi . iirl 2°. 3*7173. veaviaKwv. The fact that Aq. Theod. seem (see Field's note) to have had irovrjpevofievwv (? 3*)317y) would point to an early corruption, and possibly the original expression is lost. -13] CRITICAL NOTES. 87 12. (77.) D*B*31. Kal ai (K om. al) yvvaiKes avrwv. Wo.'s 37*^31 (37*^31 is an obvious slip) is quite uncalled for. 13- £*'• yX3 yS3. av vereXeaavro (AQ -aav) dvofia (Q Ta dv.). A close parallel for this free rendering is found in Prov. i. 19 (yX3 y¥3~73 . iravrwv rwv avvreXovvrwv rd dvofia). Comp. Is. xxxiii. 15 (dvofiia). om. a bis and /3 b and a b. p2 7S*1 X*33bl . dirb iepews (AQ ins. Kal) «»? ^revBoirpo^rfrov. If this were the only case to be dealt with, we should be tempted to decide in favour of 0"s order (SH. however agrees with M.T.), arguing thus. If M.T. had been the original form, we can see no reason why the translators should have objected to the priest being (as is implied by the parallelism of the verse) a more important person than the prophet, and so should have transposed these substantives. On the other hand, when the memory of the prophets had faded into the past, and priestly control over records had become paramount, the change from the Heb. text sug gested by O' to the present one would be very conceivable. It may be objected that in three other passages, viz. xiv. 18, xxiii. 11, 33 (in 34 the variation of order does not occur) the same phenomenon presents itself, while this reasoning does not apply. The framers of M.T. however 88 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [VI. 1 3 may well have made their treatment of this passage their guide on the subsequent occasions. WevSotirp.) is Midrashic; so on eight other occasions in this Book, once only (Zech. xiii. 2) elsewhere. 14. (73) O' vacat. Symm. has T17S 0vyarpbs, but the best Heb. Editions omit1. The word is obviously an insertion from the parallel passage, viii. 1 1 (where O' vacat). 7?p3"7y. igovdevovvres, making light of [it], an excellent rendering. From Aq.'s eV drifiia (especially if compared with Symm.'s fier evKoXias), it may be conjectured that here, as well as else where (see on vii. 3, viii. 5), his knowledge of Heb., combined with extreme literalness, was overborne by a desire to differ from O', which, as the standard Version of Greek-speaking Christians, could not fail to be viewed with prejudice by a follower of R. Akiba. 7. J*X. irov. Not a free translation, nor yet, as suggested by Spohn **, a sign that they read 7*X1, but the rendering of jX, to which Tiov corre sponds in 1 S. x. 14 (so to X3X in Jer. xv. 2). x x J5- f *'¦ 73yift. iljeXliroaav. Probably meant 1 Over 20 MSS. are cited by Kenn. as omitting, and many are added by de Rossi. 2 Jer. Vates e Vers. Alexandrinorum etc. Leipzig, 1794 and 1824, i. 101. ~l6] CRITICAL NOTES. 89 as a loose rendering of the Heb., failing to heal a wound, this being a continuation of the metaphor of the preceding verse, 'ft at any rate was a word with which O' had no difficulty in dealing on its seven other occurrences in this Book. ¦7- 3*73/7 . rrjv drifiiav avrwv, reading '/373ft as 7D737, which is thus rendered by O' in iii. 25, xx. 11, li. [xxviii.] 51. e. D*7A_3. iv rrj irrwaei avrwv (37A33). Comp. D733, irrwaeass avrwv in xlix. 21 [xxix. 22]. £ i. B*ft7p3 . iiriaKoirrjs, a free rendering, un less we take the reading of AQ, iir. avrwv (Dft7pA\ and so explain on the analogy of the two previous cases. The avrwv however may better be con sidered as inserted from the parallel passage x. 15. Xbyw fiov (XQ), which is read by Compl. Aid. (so SH.). A has Tot? \070t? p.. ? irvp (B'XS). Similarly in 1. [xxvii.] 42. -27] CRITICAL NOTES. 93 25. 'p 1XVPT7X. fir) iKiropevea0e (3 *X*_ft), and similarly for the following verb. ?• 7133 3*X7. rwv ixdp&v irapoiKel, not as Wo. (713ft B^xS), but dividing the words dif ferently, and so reading 73 33*X7. 26. 13'7y . i5 alwvos. The exact Heb. expression is not found elsewhere. The nearest approach is in Ps. ciii. [cii.] 17, where, as here, O' brings out that it is a parte ante, as well as a parte post. 8. k. 737. et Be (Q* adds Kal), reading j7, and taking it in the Aramaic sense. Spohn's view (l.c. i. 114), that et Be is a corruption of IBov, is less gobd. om. a. 337. O' vacat. The Heb. is appa rently an insertion from v. 4, where the word is duly rendered. 9. 8 b. O' (or a copyist) changed the order of the first three verbs to accord with that of the Decalogue. IO. a a. rov KaK&s elvai ifilv (belonging in sense to the preceding v.), an insertion suggested by the Heb. which occurs in a similar context at the end of v. 6. om. (a). 7)7 ft*33. eV tb o'ikw (A om.). d. 13*7X3. 'Aireaxvfieda, taking it as =137_'X3. This verb occurs in Niph. in Ezek. xiii. 6. The root would be known to O' through Gen. xxvii. 36, while in Eccl. ii. 10 the Kal is found in a sense -14] CRITICAL NOTES. 97 still closer to that which they attribute to the verb in this instance. The loss of X (if they read the same consonants in their text as we do) would probably not give them much trouble. Although they did not recognise *7Tft in ii. 36 (see note there) as a case of the kind, yet in xxii. 23 their rendering (Karaarevdgeis) of what M.T. gives as ft3ft3 can only be explained by their reading it ft733 = ft7_3X3. 11. om. (a). 7*7. O' vacat. xx £ i. 7T7 ft*37 . b oIkos fiov, freely. ' a a. l*7y. i™ airw (X* avrwv) e/cet. The X X last word is probably suggested by such passages as 1 K. viii. 16, 29. 13. om. a. 717*-BX3 O' vacat. x : •- : • om. a. 7371 33B7I. O' vacat. 'ft, coupled with another infin., is frequent in J. In v. 25, xxv. 3, 4, xxvi. [xxxiii.] 5, xxxii. [xxxix.] 33, xxxv. [xiii.] 14, xliv. [li.] 4 it is represented in 0', while in xxxv. 15, as here, it is found in M.T. alone. The remaining occurrences in M.T. (xi. 7, xxix. 19) are passages lacking in O'. ad. BftyBB*. rJKovaare fiov. 14. *ft*B*yi. ical iroirjaw; but AQ roivvv /cdya> ir- s. 7 98 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [VII. 14 ft*37 . tc3 o'Uw ; but A rw rbirw rovrw, freely. 15. om. (a). B3*7X"73"ftX. rovs dBeXx-- .avrwv) freely. The rendering on the later occurrence of the first clause (xi. 14) is closer (koI fir) d. irepl avrwv iv Berjaei Kal irpoaevxy). om. a. 7ftX . O' vacat. 18. ad ter. avrwv is three times inserted by O', probably only as a free rendering in each case. £ (b). B*3B*7 ft3/37 rrj arparia rov ovpavov, the other Gk Versions r§ fSaaiXiaarj rov ovpavov. But in xliv. [li.] 17, 18, 19, 25 '*_) (with note 'tf 737) is rendered rrj 8aaiXiaar/ tov ov. and so Symm. and presumably the others. Stade (Zeit schrift fiir die alttest. Wiss. 1886, pp. 123-132), holding that the context proves '^7 '12 to refer to the worship of the heavenly bodies, maintains that the difference of rendering on the part of O' suggests that they read here '^7 X3_,7- He considers how ever that D373 (ftlS^S) was the original reading, and that it was perhaps owing to the new sense which the ' kingdom of heaven ' came later to bear for the Jews, that the Mass. pronunciation arose, -20] CRITICAL NOTES. 99 and with it the interpretation, queen of heaven. In a later article however (ibid. pp. 289-339) ne in clines to the belief that X3X was the original word, altered as ' eine euphemistische Correctur ' to the synonymous expression '£»7 '12~>, with 'X inserted in xliv. according to the requirements of the later and stricter orthography. He considers that this use of '12 as synonymous with "£ arose from the Rabb. exegesis of Gen. ii. I, 2 (BX3V = 1ft3xS/3). He holds that the rrj /3. of xliv. may have arisen from the influence of later versions on 0"s text. There are however, we may reply, many instances of 0"s inconsistent renderings of the same Heb. pointing (suggesting different translators). More over on this later hypothesis the unanimity of the other Gk Versions in rfj @aa. remains obscure. Kuenen (Gesammelte Abhandlungen zur Bibl. Wis- senschaft, iibersetzt von K. Budde, Freiburg in B. und Leipzig, 1894) controverts Stade, and main tains the sense ' queen of heaven.' 7D71. ical eaireiaav. A has Kal airelaai. This, though in a sense more literal, is yet inferior as a rendering of the Heb. infin., which, as is shewn by the absence of 7, is not to be coupled with ftiB-y1?. 20. om. (a). 717* *37X. Kvpios. See on ii. 22. - •-¦ YV • '7rav %fa°v> freely. 7—2 IOO THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [VII. 20 f i. 77B*7. rov dypov avrwv (Q om. air.), a tolerably clear case of free rendering, as the presence ofthe article prevents us from conjecturing that O' read '77B,-B77B'. 737X7 *73"7yi . A differs from M.T., having x x -; x : - : ' Kal iirl irdvra (so Q irdvra) ra yevrjfiara (this is the spelling in BK also) avrrjs, and at end of v. introduces from iv. 4 or xxi. 12 Kal ovk earai b aBeawv. This however may represent a variant on M.T. here, as several of Kenn. and de Rossi's MSS. have 7333- 21. om.a. '* 'X ft1X3X O' vacat. x ; * 2? z. 7B*3. Kpea, freely. 23. £ i. 7777"/33. iv irdaais (H om. irda.) rals bBols fiov, freely. 24. a d. iy3B* . rJKOvaav (AQ eiar/K.) fiov. £ i. 33TX"ftX lt37 X71. Kal ov irpoaeaxev (A irpoaiaxov) rb ovs avrwv, a free rendering, repeated v. 26, where however N (not A) has -axov, and so SH. there, though not here. om. a. ft177B'3 ft1Xy33. rois (X iv rois) iv- dvfirj/iaaiv (A iirid.). It is probable that '|B3 is the contribution of a glossator, to explain the rare word '&, and so was not found in 0"s text. If so, ivd., as rendering of 'ty, agrees with iii. 17, where see note. 25- £, i- B3*ftl3X. ol irarepes avrwv, freely. -29] CRITICAL NOTES. IOI BSBtT 31*. rjfiepas Kal opdpov. See on v.' 1 3. 26. 337y~ftX. rbv rpdxvXov avrwv. Wo., substituting B7X1X, is not only inconsistent (see xvii. 23, and xix. 15) but wrong. See further in Dr Driver, Expos, l.c. p. 328. om. d. iy77. O' vacat. It is possible how ever that they may have read 7377 or 137PI. The M.T. has scarcely the air of an insertion. 27. om.(a). BT/Sx (28)...73"ftX. O' vacat. It may be a case in which it preserves the (shorter and) more genuine text, but on the other hand the similarity between the commencement of the two verses renders very conceivable an accidental omission from the first to the second B7*7X on the part of the translator. 28. a b. B7*/X O' adds rbv Xbyov tovtov. f g. 737 PIT. rovro to edvos, illustrating weakness in Heb. grammar. om. a. V77X P!l7* . Kvpiov ; Q adds tou deov x ••¦; t ; avrwv. om. c. 777331 O' vacat. The Heb. was perhaps suggested by Joel i. 5, where the verse ends with B3*33 7733. 29. B. B*3B*. %et\eW. See on iii. 2, 21. 102 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [VII. 29 7 lft73y . rrjv iroiovaav (Q iroirjaaaav) rav- x ; ¦•¦ * ra, reading 7 for 7- 31. e. JT133 . fSwfibv. The number may easily have been ambiguous from omission of 1. The Targ. also, as Wo. points out, took it as sing., but Aq. Symm. as pi. a d. *ft*1X ivereiXdfirjv avrols. £ i. *37"Sy 7ftSy X71. Kal oi (A ovBe, with- -- . . - x ; x out Kal) Bievorjdtfv iv rfj KapBia. fiov, a free rendering, and so in xix. 5. On the other hand we have the literal rendering of the same idiom in A in 2 K. [4 K.] xii. 5 [4], o idv dvaBrj (B has XdBrj) iirl KapBiav k.t.X. Comp. dveBrj laais in viii. 22. 32. £ i or e. 73X*"X71. ovk ipovaiv en, either reading 73X* or, more probably, rendering freely, while avoiding, as it is interesting to notice, the personal use of the verb in the sense of call, which would be incorrect Heb. £ i. 73777 . rwv dvuprjfievwv, a free rendering. ftAft3 . iv to "£a (*"*) which follows. 8. om. a. 737 |3X. O' vacat. 'N may well be a marginal gloss on the first part of the verse, and '7 an insertion suggested by the 737 of the next verse. £ i. fttW 7pB'7. et? fidrrjv iyevrj0if, freely. x x Ivv - 9. £ i. 7373 . rbv vbfiov (XAQ rbv Xbyov). 10. om. c. From *3 to the end, also vv. 11, 12, O' vacat. The passage is almost identical with vi. 12-15, an(i ls probably interpolated here. 13. a d and e. BA*BX &IBX. (koi) avvd^ovaiv rd yevrj fiara avrwv. O' read 3A*BX 1ABX, refus- ing to recognise the play on the roots &BX in Kal and &1B in Hiph., but making the second word a substantive known to them from Ex. xxiii. 16 (avvreXeias), xxxiv. 22 (avvaywyrjs). Comp. 7A3X (avvaywyrjv), Is. xxiv. 22. As for the Kai, a *) may -14] CRITICAL NOTES. 109 have been suggested by an abbreviation of the previous word (»'">). om. (a). B1735** BPlS JftXI. O' vacat. The Heb. words are as obscure as anything in the Book, and all proposed renderings of them as they now stand are forced, e.g. (i) And I deliver them up to those who pass over them, (ii) And I gave them that (viz. my Law) which they transgress, (iii) And I appoint unto them those that shall pass over them. The clause is perhaps a corruption of an interpolation. Prof. Cheyne would point the *) with Sh'va. Adopting this punctuation, I would conjecture the clause to have read thus 3713y 377 JftX X71 . The corruption of 'y into its present form would lead to the subsequent omis sion of the negative. In the time of Aq. Theod. the !| seems to have been absent from the last word. They render Kal eBwKa avrols Kal iraprj\0ev avrovs 14. 7. 73731. ical diropifywfiev (AQ diropp.), reading 73731. Comp. xlvii. [xxix.] 5, li. [xxviii.] 6. Aq. Symm. (Kal aiyrjawfiev) SH. apparently took the word as the Mass., viz. as Kal, pointed in the Aramaic form (comp. 1JB7* in Lam. ii. 10). On the other hand the Niph. (1373 ; see xlix. 26, 1. 30, li. 6), to which some (e.g. Keil in loco) consider this Mass. pointing to be equivalent, IIO THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [ VIII. 1 4 would mean, Let us perish, whereas the Hiph. which follows (has reduced us to silence) agrees better with the former sense. om. a. BB' O' vacat. x • om.a. 13*rt7X 717*. b 0ebs. v- T • 7). rfln*7. ivavrlov (Q ivd>7nov) avrov ('sy X ~ read as I7). 15. t. 71p (Aram, for 71p , so xiv. 19). avvrjxdrffiev, taking the root in the sense borne by Niph. in iii. 17 (avvaxdrjaovrai). B. 7fty3. airovBrj (but in xiv. 19 rapaxv). Scholz (p. 89) suggests 77X3. Perhaps this is a typographical error for 7773 inasmuch as the X T V ' latter in xv. 8 (so Ps. Ixxviii. [lxxvii.] 33) is rendered by airovBrj. 16. £ i. yiBB'3. aKovabfie0a (A -ao/iai). The word is ambiguous, even when pointed. The subsequent verbs determine the sense, and shew that O' made the wrong choice. B. ft773. (pwvrjv bgirrfTos. The Heb. word occurs elsewhere (and there in a masc. form) only in Job xxxix. 20, where O' has arrjdewv, perhaps connecting it with the Aram. *77 (arrj0os in Dan. ii. 32). Here they apparently saw a substantive from the root 777- This is easier than to suppose -1 8] CRITICAL NOTES. Ill (with Wo.) that they identified the word with 7777 of Jud. v. 22. It would hardly have sug gested o£. rather than some simpler expression such as they employed there (airovBrj eairevaav). a c. 1*7*3X. iiriraaias 'iirirwv airov, a con- x • ~" flation of renderings. The Heb. is used of heroes (xlvi. [xxvi.] 1 5 ; but O' there fibaxos) or oxen (Ps. xxii. 13 etc.), but is twice elsewhere used by J. for horses, where O' has not been equally successful in perceiving its meaning (xlvii. [xxix.] 3, iroBwv ; 1. [xxvii.] 1 1 , ravpoi). e. 173X7 1X13*1. Kal rjgei Kal Kara^dryerai. '. - x- ' The matres lect. apparently were absent. 17. B. B*3yAX. davarovvras, evidently a loose rendering in the absence of more precise knowledge. Accordingly O' varies on the other occurrences of the word (Is. xi. 8 eKyovoi dairiBwv, lix. 5 ao-7rtSe?; Prov. xxiii. 32 Kepaarrjs). Aq. characteristically has in his 2nd ed. aKoirevovras (or aKoirevrds), the first two letters suggesting the root 7 AX while in the ist ed. he has f3aaiXiaKois. X X ' Vulg. has regulos. om. a. 717*"BX3. O' vacat. 18. f *ft*3*733 'Aviara, reading the Heb. as two words 773 *S33, and the verse as a part of the sentence commenced in v. 17. The root 773 is used in a similar sense in Hos. v. 13, where 112 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [VIII. 1 8 in the parallel clause to that containing it O' employs Idadai. The Heb. here is airai; \e7 and is almost certainly the result of some early corrup tion. Five MSS. (see Kenn.) read *ft*3 '733, and one *ft3 '733 ; de Rossi adds thirteen more. So apparently Theod. on ovk eariv iiBpis, connecting the latter word with 713 (xiii. 17) = 71X3. The Pesh. connected the word with 773 and 73* (^.Ansn A_A»s). On the other hand from the sense of 373, to be joyful {2s. xxxix. 14), we have the renderings of Aq. reptyis or iXaporrfs and of Symm. ifiirai^eis fioi. if. '37 KapBias vfiwv. If we can argue any thing as to a verse so corrupt as this appears to be, we may suppose that O' read '37, and put on the wrong affix, an error which followed from their way of taking the earlier part. 19- ftyiB'. Kpavyrjs. SH. marks with an asterisk. H. and P. mention 23 MSS. as omitting the word. 7373. f3aaiXevs (Q* iarpbs). It is unlikely that O' would have failed to render the pronoun. It is probably therefore a corruption in O's Heb. MS., to which the sound of the corresponding Aram, would lend itself. Wo. is in error in saying that the Targ. (XsSS) agrees with M.T. ~IX- I] CRITICAL NOTES. 113 20. 0 a. f!p...7'Sp. depos generally corre sponds to the second of these and dfirfros to the first. The two Gk words however are in this case reversed. It is by no means necessary to suppose that the order of 0"s Heb. text was not that of M.T. The transposition may be explained on the principle mentioned on ii. 32 (-a-rj-, a-rf-). See other references in note on ii. 19. 21. om. d. *ft73B'7. O' vacat. Apparently an accidental omission. Itwerpi0rjv is found in MSS. 22, 36, and others, and SH. agrees. a c. '7X7 (22) '3ftpT77 73B"' diropia Kar- ¦ x; - • ; |x- v;*.. T - it iaxvadv fie wBlves a>? TiKroiarjs, (22) fir) prfrivr). O' combines the blunder and the correction. "Jft-*| was first read in the sense which 772? bears in xx 1. [xxvii.] 43 (0Xl\jris: in xlix. 24 [xxx. 13] the 1. word is lacking in O'), and afterwards corrected (in marg.) in accordance with the rendering of '7S in xlvi. [xxvi.] n, li. [xxviii.] 8 (prfrivrf), and so finally incorporated in the text. 22. JT37X 7ft7y. dveBv iaais, a Hebraism. Comp. on vii. 31. So Hiph. of 77y is represented by dvdyeiv in xxx. [xxxvii.] 17, xxxiii. [xl.] 6. 23 [Gk and A.V. ix. 1]. a b. 733X1. O' adds rbv Xaov fiov tovtov. ix. I [2]. 0 b and e. 3*77X. eaxarov, reading B*7iP!X (as pi. of 717X), back regions. Comp. 0"s S.' 8 114 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [IX. I mistake in Job viii. 13, where ft177X is rendered ra eaxara. 2 [3]- £ *'¦' BftB'p. &>? rbgov (A rbl-os), freely. £ 1. 1733 731DX7 X71 7pB>. -^So? Kal oi ; x x v; v I v v irians iviaxvaev. O' thus (i) stops the verse differ ently from M.T., (ii) omits the 7 of ')BX7, which very probably was an accidental insertion in the Heb. induced by the neighbouring juxtaposition of 7 and X, (iii) perhaps found 733 (733) and read it as sing. From (ii) it follows that '*3X and X71 are to be connected in sense with the preceding, not the following, words. om. a. 717*"BX3. O' vacat (Q (prjalv Kipios). 3 W- £ *'¦ 7X"73. dBeXvevfia, as though reading 3X131 = pX31# pX3 is rendered x^vevrd in 1 K. vii. 16 [3 K. vii. 4]. For interchange of 3 and *| comp. iii. 15. 4. 7. 17A** . KeKoXXwiriafieva (XAQ add ea riv), reading (so Wo.) B*A*3. fS b. fti3(3331 fti73B33. eV o-^vpat? (ham mers, used to render E^'tSA in 1. [xxvii.] 23) Kal rjXots. The Heb. words can scarcely have been so unfamiliar, as to lead O' to an accidental transposition of their senses. It is very possible that it may have been done purposely by them or their Heb. original, by way of conforming to the similar passage, Is. xii. 7, where 'DB3 is more closely joined with the verb. That the last part of that verse in O' is verbally identical with their v. 5 here, although M.T. in the two places does not lend itself to such identity, would be almost conclusive for the above mentioned view, were it not that the omission here of drjaovaiv avrd in NA (so in 22, 23, 26, and other MSS. and Compl.) makes us doubtful whether it is genuine. 5. om. a and 0 b. 173T X71. O' vacat. The remainder of the v. in O' follows v. 9. 6-8. om. b. O' vacat. On a comparison of the shorter and the longer texts in the passage vv. 4-10, the logical superiority of the former and of the Greek order (see last note) will be apparent. 124 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [X. 9 9. a c. X31' . . S|B3 . apyvpiov ropevrov eanv, ov iropevaovrai, apyvpiov irpoa0Xr)rbv (X irpoB. and adds ianv) dirb ®apaels (X -ais) vgei. A conflate rendering, the earlier part representing a text in which £?'£JHft may have been illegible. In the later part of the verse there is probably in both texts corruption such as can scarcely now be disentangled. 10. om. b. See on vv. 6-8. 12. a b. 7B*y . O' prefixes Kvpto?, it may be by way of clearness, and indeed it is almost needed here in consequence of the break in the logical connexion caused by v. 11, whose subject- matter no less than its language (Aramaic) in dicates that in this place at any rate it is an intruder, although its history cannot now be traced with any certainty. In li. [xxviii.] 15-19 however, where the Heb. is all but identical with vv. 12-16 here, O' also introduces the same Midrashic Kvpto? without equally good reason, and that too, although there are signs that their translation there is an independent one, e.g. in v. 15 iroiwv, eroifid^wv, avveaei, as against iroirjaas, avopdwaas, fypovrjaei here. 13. om. d. lftft 7lp7 O' vacat, perhaps on account of the difficulty of the Heb. expression, although such a method of dealing with difficulties was somewhat rare with them (see note on p. 5). They were bolder in li. [xxviii.] 16, et? cpwvr)v e0ero, rendering J137 by if^o? instead of irXr)0os as here. -16] CRITICAL NOTES. J25 'p pX7. rrjsyfjs. '3haspX. 7. 717. ws, an early error (from parallelism) for avefiovs, which is in Compl. Aid. (this combines avefiovs <-6%eTo, a verb which is used for '£* in Hos. x. 14. B. *7ft*3. at Beppeis aov (Q fiov). The Heb. word is one which seems to have caused much perplexity to O' in the Pentateuch. In Ex. xxxv. 18 they omit the whole v.; in xxxix. 40 [20] the portion of the v. containing ''3 is omitted. In Numb. iii. 26, iv. 26 O' substitutes a vague gene rality for the names of articles enumerated. In Numb. iii. 37, iv. 32 they render by KaXos, in Is. liv. 2 by axoiviafiara. In the present case it was treated by them as = ftiy'7*, as suggested by the end of the v. See on v. 18 (last note). 7. B3*X1 *3XX* Kal ra irpb0ard fiov ov/c elaiv x •• : • \ x ;• (reading *3XX1). 7. 7133 . rbiros, reading 713 which is rendered vt' by t. in xlix. 19 [xxix. 20]. £ i. 3^331. toVo?. The 1 may have been swallowed up by the previous *, these two letters being very like each other in MSS. S. 9 130 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [X. 21 21. £ (c). 7X1A3 3ft*y73-731 iS'ABTl X7. x x t ¦ ; - x ; ' '. ' oiK ivbrjaev irdaa rj vofirj, Kal BieaKopiriadifaav. The inaccuracy of rendering may have arisen from obscurity in the writing of the last words. On the other hand Scholz (p. i io) attributes it to an error of ear in dictation. 22. B*3ft . arpovdwv. In ix. 10 [it], li. [xxviii.] 34 B*3ft (]*3ft) is translated by BpaKwv (so Theod. here), whereas in xlix. 33 [xxx. 11] it is represented as here by crrp. This last stands for 735** (or '* ft3) in Lev. xi. 16 [15]; Deut. xiv. 15 [14], besides Is. xliii. 20 ; Job xxx. 29. 23. £z. i75JX-ftX }'371 7^7 B'*xS"X7. oiBk dvrjp iropevaerai Kal Karopdwaei iropeiav avrov, freely. 24. e bis. *37B*. iraiBevaov rjfids, reading 137B*; and similarly in the last word of the v. £ i. ^SXS. iv dvfiw. 25. 7173^3. yeveds, but Q, 22, 23, 36, and others with Compl. and Aid. have 0aaiXeias (pro bably Midrashic). om. d. 1773X1. 0' vacat, doubtless rightly, '3X being obviously superfluous and forming in connexion with the following word a case of StTTo- 7PaT>ta in M.T. -XI. 7] CRITICAL NOTES. 131 xi. 2. Bft7371...iy3B\ 'A«-ovo-aTe...XaX?7'o-et?. The people as well as Jer. were to hear ; he alone was to speak. Hence O' is probably right in making the second verb sing. The same result may be attained by pointing B77371 . The change of lySB* to the sing, (so Pesh. ^Vi>) would be more natural than that O' and M.T. should conspire, in the case of '£> and '71 respectively, in turning a sing, to a plural. 6. 71X731. Kal eljwdev. So often, e.g. xliv. [li.] 6, 9, 17, 21 ; Aq. Theod. Kal iv rois e'£o8ot?. 7. This v. and all but the last clause of the following one are absent from O'. Gi. (p. xxxii) discusses 0"s manner of dealing with the passages which occur (in substance) twice in M.T. In about 30 cases (see Kuenen's enumeration1) O' contains them in both places ; in seven cases (exclusive of xxxix. 4 — 10), it omits them in one. Those seven (some however exhibiting much difference of detail) are as follows: (1) vi. 13 — 15= viii. iob — 12, (2) vii. 24— 26=xi. 7, 8, (3) xv. 13, 14 = xvii. 3, 4, (4) xvi. 14, 15 = xxiii. 7, 8 (but placed by O' at the end of the chapter), (5) xxiv. 8 — 10 = xxix. [xxxvi-.] 16 — 18, (6) xxx. [xxxvii.] 10, 11 = xlvi. [xxvi.] 27, 28, (7) xlviii. [xxxi.] parts of 40, 41 = xlix. [xxix.] 22. (I have italicized the references where O' is 1 Historisch-kritische Einleitung etc. Theil II. Die prophetischen Biicker (Auth. German transl. by C. Th. Miiller), Leipzig, 1892, p. 243, note it. 9—2 132 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XI. 7 found. It may be added that xxiii. 5, 6, as com pared with xxxiii. [xl.] 15, 16, is yet sufficiently distinct from it to be excluded from this list.) See also on xv. 13. In (1) Gi. maintains that the connexion in thought appears broken by ()"s insertion, and that it is therefore the earlier passage, not the later, which is the gloss. This however does not seem obvious. In (2) Gi.'s account is that O', considering that the substance of these vv. had already ap peared in v. 4, omitted them for the sake of shortening. It seems rash, in the absence of better evidence, to assume this. The love of amplifica tion may just as well have led to their insertion in the Heb. at an early date. An inducement to such amplification would be found in the abruptness of the brief historical clause " but they did them not " (v. 8) inserted in the account of the message with which the prophet was charged (vv. 2 ff.). 13- JTB/37 ft173T3. O' vacat; an obvious gloss. For comments on use of ftB*3 as a substi tute for 7y3, as well as for 0"s use (frequent in Jer.) of the fern, article with the word see Dr Driver's Samuel, p. 195. 14- 75*3 2° iv Kaipw (75*3, as at the end of v. 12 and in ii. 27, 28). 15- 3*377. fir) eixal (B'7737)...; but very possibly both M.T. and 0"s original represent -16] CRITICAL NOTES. 133 corruptions of B*377 suggested (so Gi.) by Iren- aeus's words " non enim adipes et carnes pingues auferent a te injustitias tuas." *T75*ft TX. 17 tovtois Biacpevgrj ; reading Itf 'Tiyft. It is true that T7y is rendered in xv. 17 by eiXa0eladai, somewhat kindred in sense to the verb employed here, but the other explanation of 0"s reading is more natural. If however the loss of the 7 be objected to (but comp. for the loss of a letter such cases as vi. 19 Bftl3B'73 diroarpo(pfjs x : : - ' avrwv, xxii. 22 7fty7, rwv (piXovvrwv ae, xlix. 9 [xxix. 10] 1ft*7B'7, iiridrjaovaiv) we may con jecture that they saw the root pft. 16. *7A. O' vacat. The word is rather suspicious. It does not suit its context, and may have originated in a conjecture for an obscurely written 7A*. 77137. irepirofirjs ; as though deriving from 713. The Heb. subst. occurs elsewhere only in Ezek. i. 24, where of the three available chief MSS. B omits (giving the v. in a very abbreviated way), while A, and (as an insertion from Theod.) Q, render ing the whole more closely, read 7737 (tov Xbyov). 7*7y B'X ft*X7 7773 dvrjd 1 £), and St Jer. (congrega). 4. 77B'7"73 3B*yi ical iras b xopTO3 as imperative, as does O'. 1773. ot KXrjpoi avrwv. O' read the root /73, 7773 being often (e.g. Gen. xlviii. 6) thus rendered by them. It is remarkable that Aq. (iKXrfpoBoTrjdrfaav) and Symm. (koi KXrfpovofirjaere) took the same view. B3*ftX13ft3. dirb Kavxrfaews ifiwv; reading B3ft7XAft3, a word which O' renders thus on several occasions in Ezek. (xvi. 12, 17, 39, xxiii. 26, 42, xxiv. 25). BX fl773, dirb bveiBiafiov evavri. The two Heb. words they seem to have read 7A773, and to have inserted ev. to soften the harshness of the combination of this word with ''. 14. *33B\ rwv yeirbvwv. O' shrunk from this application of the pron., as anthropomorphic. So Gi. See on xxxi. 20. xiii. 1. 17X3ft. BieXevaerai; a tolerably clear example of a free rendering. 7. 1*ft333 . Karwpvga (tf -av) avrb. This looks like a mistake (for KareKpvyjra) induced by the pre ceding wpvga. SH. has in marg. cnAi.a £?¦ 9, IO. 7-T7 By7 5 377. rrjv iroXXrjv ravrrfv 138 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XIII. IO v0piv ; taking the first word as part of v. 10, and reading (for By.7) J1X37. The fact that thus the adj. preceded its subst. probably gave them but little trouble. SH. follows (but with an ast.) the M.T., which is doubtless right, *7'1 later in v. 10 implying the existence of By7 10. y77 O' vacat. Probably a marg. gloss, L intended to follow B37 after the analogy of the , X • ' phrase '31? '7B* in five out of its eight occurrences (see note on iii. 17). BS1? 7177^3 3*3i?77. O' vacat. Aq.Symm. and SH. (with ast.) recognise the clause, Theod. (and ? Aq.) adding y77. See preceding note. 11. '7* ft*3"73-ftX1 '7B-* ft*3"73-ftX. rbv x v : x oIkov tov '\apar)X Kal irav (J$?marg- iravra ; AQ irdvra tov) oIkov 'IovBa. Here SH. has preserved to us an indication of the genuine text, by placing irdvra also before the first tov ot, while marking from that irdvra to /cat (inclusive) with an asterisk. Thus Judah, as v. 9 of itself suggests, is alone spoken of, and M.T. and O' alike represent a more or less full gloss upon the original Hebrew. Between this v. and v. 14 (incl.) there are many traces of slight expansion of the original. 12. 733. aaKos. See on xlviii. 12 for the more accurate rendering Kepdfiia (corrupted to Kepara). -1 8] CRITICAL NOTES. 1 39 14- B*ftXA31. koi BiaaKopiriw avrovs. This loose rendering of the Heb. root is consequential upon the inaccuracy referred to above. 16. 73B7. *at eVei (73B7). The affix refers to 71X, which is fem. also in Job xxxvi. 32. 17. *B'A3. rj yfrvxr) ifiwv (thus even Aq.) ; so later '3*y. ot bcpdaXfiol ifiwv. The M.T. how ever is preferable, the pron. having perhaps been altered (see v. 14 "saith the Lord") from fear of anthropomorphism. Comp. other cases in note on xxxi. 20. y37ft y371. O' vacat. The verb occurs here only. This fact, emphasized by its absences from the similar passages in this context (where, as here, ?*y, 77*, and 7y37 are combined) may have induced the omission. 73B*3. avverpl0V (73B*3). 18. 77*3371. ical rois Bvvaarevovaiv (7713371). The special sense of the word had been forgotten, as is shewn also by 0"s rendering in 1 K. xv. 13 (rjyovfievrjv) ; 2 Chr. xv. 16 (apparently Xeirovp- yovaav). For a concrete rendering of a noun read by them as an abstract see on xxiv. 5. B3*ft1B'X73. a-Tro KeeXrfaev (Vulg. • • x' X * foeneravi, foeneravit), a corruption as early as Philo (who however reads -aav, De Confus. Ling. § 12 of the Tauchnitz ed., i. 41 1 of Mangey's, London, 1742. See Dr Ryle's Philo, p. 298 f.), for wabelXrjaa, -aev, the verb, which renders '3 in Deut. xv. 2 ; Is. xxiv. 2. Origen (in jerem. Horn. xi. 3, § 3) says that the majority of the MSS. have w(peX. but the most accurate and most in accord with the Heb. w ftX '3X. -XVI. 1 8] CRITICAL NOTES. 149 7- 377. dpros (377); rightly, as both the parallelism and Is. lviii. 7 shew. St Jer. seems to have read both ("inter eos...panem ") and certainly the former words improve the sense. See Schwally, Leben nach dem Tode, Giessen, 1892, p. 22, quoted by Cor. (p. 58). The corruption in M.T. might arise, through the influence of the repeated B77 in v. 6. V T 73X"7y. iv irevdei avrwv. The pron. which M.T. attaches to the next word points rather to the reading 73X"7X, to the existence of which ¦' x however the Vulg. ("lugenti") alone testifies. 1373^7. els irapaKXijaiv ; thus rightly omitting the pronoun. BftlX. avrbv ; probably rightly. The cor- x ruption in the Heb. would be a natural result of that of Q77 in the previous clause. 12. ftl77B*. rwvdpearwv(Aipaa.). Seeoniii. 17. 13. 77*71 331*. O' vacat. x : -x x 14, 15. See on xi. 7, xv. 13, xxiii. 7, 8. Cor. (p. 65) considers the verses to form an authentic passage, but to be absolutely inappropriate here. For his proposal with regard to them see on xxxiii. 14 — 26. 17- *3A^3 17ftB3 xS. O' vacat. 18. 73B>3 731^X7. Sid irdaas, but BabtfAQ 150 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XVI. 1 8 BnrXas. The first Heb. word seems to have been inserted in reference to the promise of vv. 14, 15. The second may be a reminiscence of Is. xl. 2, although the expression there is B'7A3. 1X73. itrXrjfifieXrfaav, a very possible cor- X ruption for eirXrjaav. See the latter verb in xix. 4. 19. 7pB-'-7,X. 'fi? fevBrj (7(3^3); an ex ample of 0"s tendency to disregard a weak letter like X. See on vii. 10. xvii. 1, 2. O' vacat. St Jer.'s suggestion (Comm. in loco) that the Greek translators omitted the passage " ne scilicet aeterna in eos sententia permaneret" may well be accepted as correct. But see next note. 3, 4. O' vacat. See on xv. 13, 14. Cor. however (p. 59) thinks it probable that the omission of verses 1 — 4 here was caused by the scribe's eye wandering from 717' of xvi. 21 to the same word in xvii. 5. 4 "tJ31 7ft33B7. Perles1 (p. 41) mentions the conjectural emendation 7317 ftlD3B'l, which is ingenious, but leaves the meaning rather forced. No such objection attaches to his (p. 40) excellent 7JT737 instead of ftft'7 Jft in ii. 10. 5- iy'7T 7^3 3B7. Kal arrjplaei aapKa 0pa- xiovos avrov iir' avrbv. This rendering indicates a 1 Analecten 2. Texl-critik d. A. T., Munich, 1895. -XVII. 12] CRITICAL NOTES. 151 certain lack of intelligence. They read 7B*3 and referred it to the man who looks to another as more powerful, whereas the word clearly refers to the latter. Hence they had to insert eV avToi- for the sake of the sense. Wo.'s defence of 0"s text (p. 87) is unsatisfactory. 8. 'p 7X7* . (poBrfdrjaerai ; following '3 X7* and rightly, as the parallel 3X7* shews, 'p is an adaptation to v. 6. So Vulg. timebit. 9- 3p57 . 0adela (X 0or)dia ; MSS. 22, 36, and others 0apela). Vulg. has " pravum." B'3X1. Kal avdpwiros. So in v. 16 and Is. xvii. 11. For another rendering see on xv. 18. 11. X7p. i3*1). So Symm. omits the suffix, as well as Pesh. and Vulg. (" impingentes "). 17. B7*X 31*3 BX7X B*3A"X7l S)7y. Selfa avrols rjfiepav (Bl* BX7X) dirwXeias avrwv. The first words of the Heb. are unlikely to be an insertion from xxxii. 33, inasmuch as there they refer to the people, here to God. O' therefore probably omitted them as anthropomorphic. The reading of BX7X as Kal changed the construction of BV from an accus. case to an abl. of time and hence induced the prefixing of 3. 18. 73*^(73-7X1. Kal dKovabfieda. Gi., al- -2l] CRITICAL NOTES. 1 57 though no blind defender of O', thinks that here they may be right, the clause then meaning Let us take hold of his words. It is however more than doubtful whether usage will warrant any other meaning than hearken in a favourable sense. For the variants caused by 0"s insertion or omission of the negative see references given on ii. 31 ; see also on iv. 1, xxiii. 32, xxxi. 37, xxxvi. 25, xlix. 21, li. 3, 58. 19. *3*7* 71p7. rrjs (pwvrjs tov BiKaiwfiarbs fiov. The parallelism of the clauses supports O'. The first ' of '7' may easily have arisen as an accidental addition to the preceding word. 20. 771B* 173. avveXdXrfaav prj/iara (deriving X X '£> from 7*B0; a Midrashic rendering (for 0"s treatment of 771B' in this Book see on ii. 6), which is followed by an alternative gloss (arising from disapproval of the extreme freedom of that render ing), viz. Kal rr)v KoXaaiv avrwv eKpv^dv /tot. Its form may have been suggested by the last words of v. 22. Gi. (ad loc. ; see also his p. xxv) goes so far as to make the Heb. clause itself a later addition, pointing out that in v. 22 it is differently rendered (ivex*ipr)aav Xbyov). Wo.'s defence of O' as it stands (p. 87) is quite inconclusive. 21. 37371. ical ddpoiaov avrovs ; as though it were B73X71. For this treatment of X see on vii. 10, xliii. 2. 158 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XVIIL 23 23. B*7B*33 Cp) 1*7*1. yevea0w ij da0eveia avrwv; reading B*7B*33. xix. 2. N'3. rb iroXvdvBpiov. See on ii. 23. 337"?3. viwv twv reKvwv avrwv; reading (so Wo.) B3*3"*33 x ¦ " '. * 3. Kal dvSpes TovSa was suggested by xvii. 20, while «at oi elair....ravrais was suggested by xvii. 20 or by xxii. 2. Conversely, for a similar insertion in M.T. comp. vii. 2 with note. 4. 1X731. eirXrjaav. The conjunction has ¦crept in, owing to *3731 being taken as part of the preceding enumeration, and not as the subject of this verb. 5 — 7. Comp. notes on vii. 31 — 33. There is also a strong resemblance between v. 5 and xxxii. {xxxix.] 35. 5- ^$2; ftlVy. O' vacat. For '3*? xxxii. 35 has 7737 . '7y is not elsewhere used in reference to the worship of Molech. This fact supports O' here. *ft737 X71. O' vacat (AQ ovBe iXdXrjaa). The words do not occur in vii. 31. *37...Xt). ovBe Bievorj0r]v iv rrj KapBia fiov. See on vii. 31. 7. *ftp31 . Kal a(f>d^w (Q k. Karaadf;w) ; a -XIX. 13] CRITICAL NOTES. 159 strange rendering, if genuine. St Jer. makes no comment, translating Et dissipabo. Spohn conjec tures airapd^w as 0"s original rendering, pointing out that they represent the Heb. verb in Nah. ii. 3 (comp. v. 1 1 ) by iKTivdaaeiv. 8. 'ftpB'l . Kal Kard£w ; so BX, but AQ have Kal Ta£», of which the other is a corruption. BB". aKv0pwirdaei. So in 1. [xxvii.] 13. 9- B'ft73X71 . «at eSovrai. For the rendering, as though of Kal, comp. note on xviii. 2. 'A3 '331- O' vacat. The words are probably repeated from v. 7. The expression is a frequent one in this Book (xxi. 7, etc.). 11. 73777. See on iii. 22. 73p7...ftAft31. O' vacat. The absence of connexion shews the clause to be an insertion borrowed in substance from vii. 32. 12. ftft7l. rov Bo0rjvai. The 1 is an acci- dental repetition of the previous letter. 13. B*X3t37. dirb rwv a Kad apa i.wv avrwv. In M.T. 't37 must refer attributively to *ft3. But we " X want it as a predicate. If for this purpose we attach the 7 to the end of the previous word, thus reading, as in Is. xxx. 33, 7ftAft, the objection remains that '1212 should occur earlier in the v., whereas O' bears testimony at least to the present l6o THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XIX. 13 position of the word. Cor. therefore, who argues (p. 69) as above, and Gi. decide (though the former somewhat doubtfully) for N3L37 (agreeing with B1p3). 7371 . Kat eaireiaav, reading, as in xxxii. [xxxix.] 29, 13371 xx. 2. '37 '7* ftX 'A 73*1. «at iirdra^ev avrbv (73*1; comp. xxvi. 23). |*3*33. o'ikov diroreTayfievov. According to Gi. O' read the word as though J*3ft3. At any rate they connected the last part with the root 733- 3- 77733 *7*1 . O' vacat. 3*333 7133. Mbtoikov; taking the other * T " X ° meaning of the root 7*]J. It is remarkable that while Aq. (see St Jer. ad loc.) did the same in his 2nd ed. (" peregrinum "), in his ist ed. he strangely took it as " circumspicientem." 4. 71337. els fieroiKiav. See previous note. 7717*"73"ftXl . Kal ae Kal irdvra'JovBa; reading (not the startling .Heb. which J. F. Schleusner adopts from Cappellus 731 ftX1, but) 70X1 73"ftXl the accidental repetition of the four letters bringing about the loss of one of the groups. -XX. 9] CRITICAL NOTES. l6l 7733. O' vacat. 5- 77p'-73"ftX1 O' vacat. i xi x : x v : * Blftft^l 31TT31. O' vacat. Aq. Symm. have the words. 6. 717B*A. O' vacat. BB/1 X3ft . O' vacat. 7- 773 . BiereXeaa ; refusing to accept the combination of 73 with a pronoun. See on viii. 6, xv. 10. 8. p5?TX 737X '73. iriKpw Xbyw fiov ('73 737) yeXdaofiai ; taking the verb in the sense of p7X 7B'l . Kat raXaiirwpiav. See on iv. 13. B7p7l. Kat ^Xevaayioi' (X et? ^Xevacr/ta, AQ et? -fibv). So XcaART in Ps. xliv. [xliii.] 14. B7p is not found outside the two passages, 7B7p (ifiiraiyfibs) occurring Ezek. xxii. 4. x x I" 9. 1373TX_X7. Ov fir) bvofidaw (Q ins. en) rb ovofia Kvpiov ; Midrashic. '373 . O' vacat. 7Xy . (pXeyov ; MSS. 23, 26, and others Xeyb- fievov and so SH. A conflate rendering is given by MSS. 22, 36, and others, (pXeybfievov Kal avvex°- fievov. S. II 1 62 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XX. 9 7373 . irdvro0ev ; as though from ~>3 ¦ 731X X71. Kat ov Sivafiai (pepeiv. x ; IO. 7133. avva0poi£ofievwv. They seem to X connect with the unused 73X, to bind, collect. 137*331 17*37. 'ETrto-vcrrr/Te Kal iiriavarwfiev. The root suggested to them 7173, a troop. Comp. avarpefifia as their rendering of this last word in 2 Sam. iv. 2 ; 1 K. xi. 24 (in A). This seems much preferable to Gi.'s view (p. xxii), that they may have seen the root 713. 'y7X . rrjv iirivoiav avrov ; apparently to be explained as a very free rendering. The subst. iir. does not occur elsewhere in the O.T., except in the Apocryphal Books. The verb iirivoelv renders QIB* in Job iv. 18. II. 173* X7l l/B'S*. Kal vorjaat ovk rjBvvavro ; reading '* X? 73257, through the influence of the following 17*3^7. For a misreading produced by a neighbouring influence of this kind see note on Iii. 2 1 (3133 kvkXw). So we may explain Is. xxxiv. 14, where bvoKevravpoi, used to render B**X repre sents also ft*7*7 in the next line. 16. 717*. O' adds iv dvfiw. 17. 3773. iv firjrpq (AQ add firrrpos). 3 and 12 were easily confused. See on iii. 4. See also xiv. 19 (jl"X3, dirb 2,iwv), xvi. 4 (*ft133, iv 0avdrw), XXI. 4] CRITICAL NOTES. 163 xxv. 9 (B*ft37771, Kai, igeprffiwaw avrovs), xxxviii. [xiv.] 24 (B'7373, eK rwv Xbywv), xlvi. [xxvi.] 10 (pX3, dirb yrjs), 25 (X33, rbv viov avrrjs), xlviii. [xxxi.] 32 (*333, ws KXav0fibv), li. [xxviii.]. 20 (73, iK aov). Hi.' 12 (735*, 735?). 18. 7-T 737. 'iva ri tovto. The readiness to V XX translate so very Hebraic an idiom may serve to in dicate the vitality of Heb. turns of language among even the Greek-speaking Jews of Alexandria. xxi. 2. 7XX773133. O' vacat. 3. 17*|77X. 6' adds 0aaiXea 'IovBa (Q om.) ; not so Targ. Vulg. SH. The Pesh. has simply 4. 7X7BM *77X. O' vacat, while Aq. Symm. Theod. have the words. Symm. has the words 7B/X B37*3, which follow. 1 733 773TIX. O' vacat. Aq. Symm. Theod. have the words. BftlX *ftABXl. O' vacat. Symm. has the x * : - x : words. Of these four groups of words it is specially unlikely that the last would have been omitted by O', had they found it in their Heb. text. Again, if we admit the second and third to be later insertions in M.T., the v. read without these additions, brings 3B3 sufficiently near to 'ft/X to avoid any suspicious harshness. 11 — 2 164 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXI. 5 5. 7pT7. Kparaiw. But X* prefixes v-x/tt-Xw, and so text of SH. St Jer. (in Comm) has " forti " but adds " sive excelso." O' renders by i^f. in Exod. vi. 1, xxxii. 11, but almost every where else has Kpar. or t'o-^upo?. 73731 O' vacat (AQ in fine Kal irapopyiap,ov p,eyaXov). 7- 'B07~ftXV O' om. ). The omission makes the language to harmonize better with such pas sages as viii. 3, xxiv. 8. 1 '3 '12 '133 7*3. O' vacat; an insertion from one of the following, xxvii. 36, xxxii. 28, xliv. 30 (in xxix. 21 '133 is probably a gloss). 7'31 20. O' vacat ; against the testimony of similar expressions, e.g. xix. 7. 3371 Kat KaraKO-^rovaiv avrovs (31371). B17'"X7. oi bvov. SH. read irovov. Vulg. has cursum. Comp. the Greek in xxiii. 10. 18. 7717*. O' adds Kat (AQ Oial) iirl rbv X dvBpa tovtov. ft17X 771. O' vacat. ('3) 777 '171. O' vacat. The word does not suit the parallelism. The variants (e.g. A om. oiBe... Kvpie ; Q adds to Kip., Kal olfioi dSeXqbe) indicate a deep-seated corruption. SH. places an ast. before ov (fir)) Koyjr. The most probable account is as follows. As ft17X is not likely to be an insertion, and as O' would naturally feel a difficulty in understanding its application, they seem to have decided to cut the knot by omitting the second member of each division of the lament. This was the easier, if the last member (see above) had by their time become corrupt. See further on xxxiv. 5. 20. B*73y3. et? rb irepav rrjs daXdaarjs; reading B* 73y3. It is remarkable that in Numb. xxxiii. 44 they render, as here, by irepav, while there, in vv. 47, 48, they transliterate (d0apifi). 21. 7*ftl7B'3. iv rrj irapairrwaei aov, and SO SH. lAs>3o m r>. But the sense is undoubtedly as Aq. Symm. iv rrj eidrfviq aov ; so Vulg. abundantia. 22. 7*y7. rovs iroifievas aov. Aq. Symm. (eraipovs) read *?f'57"T. Vulg. has pastores tuos, but St Jer. suggests " amatores sive amici tui." -28] CRITICAL NOTES. 169 7fty7. rwv cpiXovvTwv ae; as if 7*y7 were re peated here. 23. ft373. KaTao-Tei/a£et? (*ft73X3), Vulg. congemuisti. The omission of the tf ('7733) led to the transposition of the 3 and 7, and thus to the connecting of the word with J37 (" How gracious etc." A.V.). 24. 7*7*. yevbfievos yevr/rai. See on iii. 1. " The expression of a condition is often emphasized by the addition of the infin. abs." Driver, Samuel etc. Note on i. 11. A doubtful example (see note there) of the Heb. idiom, which O' thus preserves, is to be found in xvii. 24 ; not so Exod. xv. 26 ; Deut. xi. 13. For other instances see Gi. here, or Driver on 1 S. xx. 6. 25. 7*31 i°. O' vacat. 1 '3 "12 '133 7*31. O' vacat (Aq. Theod. hab). Gi. would also reject 3*7^37 7*31. 26. ft77X pX7"75?. et? yrjv. The grammar of the M.T. is dubious. Probably therefore ft77X entered the text before the article, which was in serted to harmonize with 'X7 7y of v. 27. Aq. Theod., while adding irepav, leave the yrjv anar throus; and so SH. 27. BB' 31B'7. O' vacat. 28. 17*33 7T7 B"X7 V1A3 7T33 3Xy7. rjn- x • X v - • T I x ; ¦ •" . 170 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXII. 28 fiwdrf 'lexovias. 'y7 probably perplexed O', while the three words following '33 entered the text later. yi73. '6n. So in xxvi. [xxxiii.] 9. 29. pX. O' vacat. Comp. vii. 4. 30. This v. serves to illustrate more than one interesting point connected with the double text, viz. the tendency of M.T. to insert stock phrases, while yet it is unsafe to explain thus all 0"s " omissions" ; and again, the weakness in grammar shewn here and there by the translators, although on the other hand they were prepared to deal with a difficulty suggested by the subject-matter. '7* 73X 73. O' vacat. 733 *7*7y. iKKrjpvKTov dvdpwirov. "Childless," as the natural sense of the Heb. adj., must have been familiar to O' from Gen. xv. 2 etc. But Je chonias appears to have had children according to 1 Chr. iii. 17 ff. Hence they gave the Midrashic rendering, proscribed, banished. Further, despite the order of the Heb. words, they connected them thus, as though reading 'y '3. 1*3*3 77X*_X7. O' vacat. Had 733 also (see x x : - ; ¦ ... v last note) been absent from their text, we might have taken the clause '3 'X* '7 '3 as an insertion, al though (against Wo. p. 33) it much improves the balance of the sentence. As things stand however, it seems best to assume that the later words of the clause are genuine. The recurrence of 'X*"X7 might -XXIII. 6] CRITICAL NOTES. 171 easily lead to the omission of those words by O'. Comp. the omission in xxiii. 2. xxiii. 1. *ft*5*73 rrjs vofirjs airwv (AQ fiov); reading 'ft*y73, and understanding it as Bft—. . x 2. B'J*77 20. O' vacat. See end of note on xxii. 30. 3- *3XX. rov Xaov fiov ; Midrashic. 733 _ eVt irdarfs (but XAQ dirb). 4- 17pA* X71 O' vacat. I ¦• x • ; * 5, 6 are very similar to xxxiii. [xl.] 15, 16, where O' is lacking. See note on xi. 7. 6. ^X'TB'*^ Kat Terpa^X, but X has k. 'lepovaa- Xrjfi. The B7B-T1* of the parallel passage xxxiii. 16 should probably be restored here. Cheyne (ad loc.) considers that xxxii. 30, 32, li. 49; Zeph. iii. 14 (in that passage O' supports him) afford parallels. See further his reference to Gratz's illustration from Zech. i. 19. 13p7X 717* iX7p*-7B-'X. 3 KaXeVet avrbv Kv- I- : ¦ x : :l; • v — ptos 'IwaeSeK. X* 'IwaeiKelfi seems to be a trace of a misreading of the pron. suff. Here successive applications to individual leading men may well have caused varieties of reading. 'IwaeSeK (p7Xl7*\ is mentioned Hag. i. 1 etc.; Zech. vi. 11; Ezra iii. 2 etc.; Neh. xii. [xxii.] 26. At the same time it is unsafe to assume that the translators would have 172 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXIII. 6 thought it needful to transliterate the suffix of 'X- Their aeSeK may therefore represent 13p7X. The virtual duplication of 717* in the Greek (K. being the subject of the preceding verb) suggests that the passage had been tampered with even before the time of O'. It is of course possible that the name of God may not have originally entered at all into the proper name placed in apposition with the suff. in 1X7p*, and may only have come into it through the accidental presence of the preceding 717*- See Wo.'s defence of this view ii] his discussion of the passage, pp. 239 ff. We cannot however let pass unchallenged his statement that " even the Masso retic accentuation seems to shew clearly that ' Je hovah ' belongs to the word preceding." The accent is indeed in form identical with one of the Distinctives (7*3737), but in accordance with the somewhat intricate laws of Heb. acc.ntuation must here be virtually a Conjunct: vC, pTS by name, whose function is to divide words, which, though connected in sense, "it might nevertheless seem desirable, for the sake of effect in the reading, to separate by a slight pause1." Thus it is plain that 1 Wickes, Treatise on the Accentuation ofthe twenty-one so-called Prose Books of the 0. T., Oxford, 1887, p. 120. See further on his pages following, and contrast the functions of FPDljS as given pp. 21, 119. -IO] CRITICAL NOTES. 173 the accentuation, whatever its authority may be worth, is in favour of connecting '¥ '*. 7, 8. O' vacat, but the vv. appear after v. 40 with slight variations (on which see Cor.'s note on xxxiii. 14 — 26, p. 65), this discrepancy in their position falling in with the supposition of their spuriousness in this place. See also on xi. 7, xv. I2>- . 9- 713B*. avvrerpififievos ; reading 713B'. ¦ r 1B*7p *737 eiirpeireias Sbgrjs avTov. They seem to have read (for '7) 777 . Their Heb. MS. was perhaps blurred. Nowhere else does Bb%a represent 'p. The nearest parallel is B*7p3, Sogaa- drjaerai, Is. v. 16. 10. pX7 7X73 B*AX33 *3. O' vacat. There ¦ V X X X ; X * —,T ' can be little doubt (against Gi.) that one or other of the two clauses of the v., which end in 'X7, is spurious. To the absence of the first of these from 0"s text may be added the fact that it bears a sufficient similarity to the second to justify us in conjecturing it to be a gloss on a blurred text, and suggested by v. 14. Further, this harmonizes with the logical connexion of the whole passage, in which, if we follow O' as our guide, the iniquities of the prophets and priests become gradually more clearly indicated, till they are at last definitely specified in the last sentence (v. 14). 77X. rovrwv (7?X) ; quite justifiably. See 174 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXIII. IO last note. That the familiar rule " Proclivi lectioni praestat ardua" by no means always applies in such cases is illustrated by v. 17. See note there on '7 'th. 71X3. See on ix. 9 [10]. 3ftX173 o Spvfios (but XAQ Bpbfios) avTwv. |3"X7. ovrws (AQ ovx ovrws). See on viii. 6. 14. B*y73 *7*. %etpt3j* iroXXwv (AQ irovrfpwv) ; dividing the words after the 12 and reading the latter part as B*37 _ 13B^ *ft737 . rov fir) diroarpacprjvai. To make x * I * I the Heb. grammatical we must alter to 31B-1' (or -131B**). 15. See on ix. 14 [15]. 16. U21? 3*X337. O' vacat. B*X337 B*X337 presented no difficulty to O' in v. 25. We may therefore consider that the second word was absent from their text here. 17. 713X B*73X. Xeyovaiv (Aq. Symm. add Xeyovres). This, as being a case the converse of those enumerated in note on iii. 1, makes it plain that the idiom, while surviving among the Alex andrian Jews, had ceased to have any real signifi cance to their ears. Compare note on v. 39. 717* 737 *XX337. rois dirwdovfievois rbv Xbyov (737 'XX337) Kvpiov ; much more smoothly. -27] CRITICAL NOTES. 175 137 ft177B'3 7/7 731 . Kat iraaiv rois iropevo- fievois rois 0eXrjfiaaiv avrwv, iravrl rw (Q om. rw) iropevofievw irXavf) KapBias airov (H* -Ta5f) ; by con flation. For 7rX. as rendering of '7B* see on iii. 17. 18. 7133. iv viroarrjfian. The nearest paral lel to this rendering is the iirbaraais of v. 22. On the other hand in vi. 11 we have awaywyrj and in xv. 17 avviBpiov. ySB'*']. O' vacat ; obviously an insertion for the sake of smoothness. '3 (?*737) '737, 'p 1737. O' vacat. MS. 88 and SH. agree with '3. 20. 73*3 73 13_313ftft. vorjaovaiv avrb (AQ avrd) ; reading '3ft7. Comp. xxx. 24. 22. 1 y77 33773. O' vacat ; inserted for the t x x ; - • sake of improving the parallelism. Ezek. xiii. 22 may have suggested it. 23. O' makes this v. an affirmation, not a question ; and rightly. God, as universally present, can never be at a distance. Such is the thought of v. 24. But later the v. was made interrog. in order to meet the difficulty presented by the later Jewish conception, viz. that God dwelt wholly apart .from men. So Gi. M.T. however is fol lowed by St Jer. 26. ft*37ft_ rd 0eXrj fiara. See on viii. 5. 27. '35*-ftX. O' vacat. 176 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXIII. 27 *3B' i°. tov vbfiov fiov; either an early error of ear, or a marg. gloss on 'B*. 28. 717*73X3 . (20) Ovrws ol Xbyoi fiov, Xeyei x ; \ ; Kvpto?. O' is to be preferred. A slight confusion in M.T. has carried 73 into the next v. 29. X77. ovk IBov (X oixi ; AQ ovx) seems a double rendering, IS. being the original one. 31. tifivh 3*7p77. XAQ have rois iK0dX- Xovras Trpo. 19—26. 2 Egypt 8 Elam Egypt 4 Phil. 1 Egypt [Uz (near Idum. & Eg.)] 9 Moab 9 Bab. Phil. 6 Ammon 2 Phil. Edom 5 Edom 5 Edom Moab 8 Damascus 4 Ammon Ammon 7 Kedar and Hazor 7 K. and H. Tyre and Sidon 1 Elam 6 Damascus "the islands " 3 Bab. 3 Moab [Arabia and] "mingled people" [Zimri] ElamMedes It is obvious that columns (a) and (c) are in close correspondence as regards order, especially 1 The figure prefixed to each name in the columns (a) and (b) re fers to the position occupied by the name in (b) and (a) respectively. In column (c) [ ] indicate that the name is lacking in 0'. 1 86 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXV. when we eliminate the names in [ ]. It is also clear that the names, as gathered from vv. 19 — 26, given in (c), were not liable to any such regrouping as might befall the prophecies themselves. In favour of that order there is thus (a) a strong pre sumption to start with, (b) the fact that Egypt is the most natural country, with which to begin such an enumeration, inasmuch as it was " the nation whose overthrow by Nebuchadnezzar would be the signal to the rest of a similar fate1." (c) It we regard the geographical position of the places mentioned, it is plain that there is no comparison between the orderly arrangement of the M.T. and the confusion exhibited by the grouping in O'. We therefore conclude in favour of the M.T. in this respect. It is hard in fact to believe that the prophecies originally standing (if the results of the first part of our discussion be admitted) imme diately before xxv. 15, were in anything resembling 0"s present order. If we put the further question, Why then was the alteration made ? it is true that we can obtain no very satisfactory reply. We may 1 Camb. Bible for Schools and Colleges, Jer. and Lam. p. 284. Wo. (p. 113) objects to this statement on the ground that the prophecy "would not necessarily be so understood, until after the events predicted had transpired (sic)." But surely a prophecy uttered in such close connexion with the victory at Carchemish, might well have suggested this thought either to the prophet himself or to those who first collected his prophecies. 14] CRITICAL NOTES. 187 with Kuenen1 consider that it was in part caused by the historical point of view belonging to the time of the translators. We may on the other hand (to take the two most striking examples of the displacement in O') suppose that the position of Elam (a short prophecy of six vv., as compared with the twenty-six vv. to which Egypt, thus dis placed, extends) may be merely the result of so slight a consideration as the available amount of room at the end of a roll, while again the large space still occupied by Babylon in the Jewish mind might easily suggest a much earlier position in the sequence. We must however remember in any conjectural answers to this question that after all the word alteration may be an unsuitable one. 0"s disorder conceivably arose simply because the prophecies existed in Egypt in a more or less detached form, and were put together without conscious reference to the grouping in any copies of the collective works of Jeremiah. 1 /. t. p. 218, note 14. "Als der griechische Ubersetzer lebte, war Persien — welches zwar nicht mit Elam identisch ist, aber doch daran angrenzt — von den Griecheri unterworfen; es ist nicht un- wahrscheinlich, dass der Ubersetzer — oder der Besitzer der Hand- schrift, welcher er folgte — darin eine Erfullung der Prophetie des Jeremia sah, und sie deshalb als hochst beachtenswert voranstellte. Aus denselben oder ahnlichen Griinden kann er den Weissagungen wider Egypten und wider Babel den zweiten und dritten Platz angewiesen haben, wahrend er die iibrigen in der Reihenfolge aufnahm, in der sie ihm in die Hande oder vor die Augen kamen." 1 88 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXV. 1 5 xxv. 15 [xxxii. 1]. 7377. tov aKpdrov (7377). 707 is rendered thus in Ps. lxxv. [lxxiv.] 9. IftlX. O' vacat. The object, as being evident, was not expressed, or it may have been included in the verb, then to be read 7ft*pB'71. 16 [xxxii. 2]. IftB'l. O' vacat (AQa Kat 7rtoi'- Tat) ; a gloss. IB'yllftftl Kat i^efiovvrai; a free rendering. The word is more literally translated by the pass. of rapdaaeiv in v. 22 and by KVfiaiveiv in xlvi. [xxvi.] 7- , , . 18 [xxxii. 4]. 7-T7 BV*3 777p7l. O' vacat. 20 [xxxii. 6]. p*7 pX *3S3"73 7X1. O' vacat. Gi. considers this clause to be a gloss. On the other hand O' may easily have omitted it through an error of the eye. SH. read (and without an ast.) Kat iravras tovs 0aa. vrjawv, the last words being an easy corruption for rrjs yfjs Ovf. 22 [xxxii. 8]. *X7 O' vacat. ¦ x * 23 [xxxii. 9]. X3'ft and T13 are represented in O' by ©aifidv (K* hwfiedv) and Tw? (X* 'Pod0) doubtless through error. 24 [xxxii. 10]. 37y...(i°)ftXl. O' vacat. 25 [xxxii. 11]. *73T...(i°)ftXl. O' vacat. Zimri would here be out of place. "Durch die Stellung sind Araber, Phoenicier, Aethiopen aus- geschlossen " Gi. ad loc. See also Wo. p. 44. -26] CRITICAL NOTES. 1 89 *73 . Hepawv. The word is evidently an alternative rendering of B7*y. It may, as intro- x duced from the marg. into the wrong place, have supplanted an original MrjBwv (which Compl. has), or perhaps the words '73...ftXl have been xx'*' •¦ ; added to the Heb. text by those who were dis satisfied at the omission of the Medes (mentioned in li. [xxviii.] 11, 28), in which case the whole clause, «at ir. B- n. will be a dittography of ftXl B7*y '3"73 x ¦• x • 26 [xxxii. 12]. '1A&7. dirrjXiwTOv (A rov air). O' uses the word elsewhere only in Ezek. xxi. 3 [xx. 47], xxi. 9 [4], each time in the expression dirb dir. ews 0oppd (flAX 3333), apparently taking it as the quarter of the wind which blows from the midday sun. Hence its use here is inexplicable, unless we suppose that the full reading was '3"ftXl "Hil '12 '3-ftXl 3337 '3, and that the Greek trans lators omitted the latter part, because it made "$ the recipient, and not (as in v. 9, and i. 15) the executor, of vengeance. pX7. O' vacat; obviously an insertion, spoil ing the grammar. B7*77X...7731. O' vacat; a clause suggested by the latter part of v. 25, making use of the cipher form (called technically Atbash, because in it 190 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXV. 26 X = ft, 3 = B', etc.), which probably came into ex istence later than J.'s time. See Wo., pp. 245 ff 29 [xxxii. 15]. 1p3ft X7 1p3ft 7337. Ka0dpaei (Q Kadapia/iw) ov fir) Kadapiadrjre. O' failed to comprehend the interrogative 'ft ; so omitted it. 30 [xxxii. 16]. 77*7. ot'Se; corrupted from x " 'AiBdS, a transliteration of the Heb. Comp. xlviii. [xxxi.] 33. The last four words of this v. are transferred by O' to the next sentence. 32 [xxxii. 18]. 7iy*. iKiropeierai ; less literal than the rendering in vi. 22 (iyepdrjaerai). pX"*ft37*3. dir' iaxdrov rrjs yrjs. See on vi. 22. 33 [xxxii. 19]. X17P1 3V*3. iv rj/iepa Kvpiov; probably a slip, original or otherwise, in the Greek. 1ABX*...X7. O' vacat. M.T. is an insertion ; x" drawn from viii. 2. J377. et? Koirpia. See on viii. 2. 34 [xxxii. 20]. 1B>7Aft71. Kat Koirreade (Q k. Kotyaade). But in vi. 26 they render by Karairdaaeiv, and in Ezek. xxvii. 30 by arpwwveiv. 33'ftilttAftl. O' vacat. If we read the Heb. thus as a subst, it shipwrecks the grammar; if as a verb in Taph., 33'ftiXIAftl (so Baer and Del.) or B3'ft1X*Aft1, it somewhat harshly introduces the Lord as speaking. The word is probably corrupt. -38] CRITICAL NOTES. 191 " Es ist vielleicht nur aus verwischtem '733 37733! entstanden, und neben der Correctur stehen geblie- ben." Stade in Zeitsch. d. A. T. Wiss. 1881, p. 68 note. 34 [xxxii. 20]. 7737 *733. wairep oi Kpiol (*733) oi e'«XeKTot. As Schwally (/. c. p. 137 note) points out, '7 *73 occurs in Hos. xiii. 1 5 ; Nah. ii. 10; 2 Chr. xxxii. 27, xxxvi. 10, and the variant '73 might easily arise through the influence of '7'7X [XX7- Gratz however (quoted by Gi. ad loc.) suggests that [the original read 737, comparing xviii. 4. 37 [xxxii. 23]. ftlX3. rd KardXoiira. The Greek is possibly a corruption for KaraXvfiara, but in face of the circumstance that the latter word renders 133 in v. 38, this is improbable. For 0"s treatment of '3 see on ix. 9 [10]. 7i7'"t|X. dvfiov fiov (Q Kvpiov) ; reading '-> &X as 'AX. Comp. vi. 11, xxvii. 18 [15]. Comp. also the converse instance (noticed by Wo., p. 193) in Jon. i. 9, where '73y is rendered by A.ovXos Kvpiov 0 nW- 38 [xxxii. 24]. 731*7 pin . rrjs (AQ om. rrjs) fiaxaipas rrjs fieydXrfs ; reading 377, and doubtless rightly. Comp. xlvi. [xxvi.] 16, 1. [xxvii.] 16, where 377 occurs in this phrase. In those two passages 192 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXV. 38 ''7 is rendered 'EXXifviKrjs, as though 731*7 from x *r; ~ P*. Here 0"s treatment is less easy to explain. Possibly they read 717*, and translated freely. So Pesh. reads (jj-^Dj), and one of Kenn.'s MSS. has 717* 731*7 '7- St Jer. renders by columba, i.e. Nebuchadnezzar, in reference to the Jewish belief that his standards bore that device. 1AX...*3331. O' vacat. The clause is an in sertion. Accordingly the pron., as Gi. remarks, "schwebt in der Luft." xxvi. [xxxiii.] 1. 713733. 0aaiXews. O' is doubtless a corruption of 0aatXeias. The Heb. itself however (see Wellhausen, Der Text d. Bucher Sam. 1 S. xv. 28) is in all probability a corrupt form of 73^33. 7717* "^?3. O' vacat (Q hab); a gloss. 2. B'X37 7717' '7y"73"7y 'diraai (AQ • x - x . -x X \ *. irdai[v]) rois TovSat'ot? Kat 7rao-t (UQ om. k. it) Tot? ipxofievois. *7y has been introduced from ¦¦x xi. 6. 3- *ft3731. Kal iravaofiai; euphemistically, as in vv. 13, 19. See xxxi. [xxxviii.] 20. On the other hand fieravoelv is the rendering in iv. 28, viii. 6, xviii. 8, 10. 6. Cp) ftX-t/7. O' vacat (AQ ravT^); probably an accidental omission. See vv. 9, 12. -XXVI. 23] CRITICAL NOTES. 193 7- B'X3371. Kat 01 •\jrevSoirpo(prJTai. So in vv. 8, -ii. See on vi. 13. 8. 71X. avveraljev avrw (71X- comp. xx. 2). T ¦ \ T • ' 9- 5J173. oTt. See xxii. 28. 10. BH77 7i7'"7yB' irvXrfs (A adds Kvpto v xx - x ; - - . and Q o'ikov K) rrjs Kaivrjs. SH. testifies to '7'. Pesh. and Vulg. read '7' ft*3 'B*; but there seems no sufficient ground for rejecting the genuineness of" 0"s reading, especially as the words '* '3, having just preceded, were wholly needless to repeat. 19- B73*1 Kat iiravaaro. See on xxxi. 20. 20. 1 7N-T7 7'y7"7y. O' vacat. Gi. defends ¦ — . T - the Heb. as agreeing with the wording of v. 6. But the argument seems precarious. 21. V7133"731. O' vacat. The expression is x t ; not found elsewhere in Jer. B'p3'l. Kat i%rJTovv(Q -rrfaav); reading B'p3*l. 7/37. O' vacat. 773*1 Hyy 0' vacat. 22. B*7S3 Jft37X"ftX O' vacat; doubtless • x ; • • • ¦ I x x ; v *.- * a gloss. Gi. points out that what we read of Elna- than in xxxvi. 12, 25 would make such an act as this on his part unlikely. 23. By7. Xaov avrov; misunderstanding the X X s. 13 194 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXVI. 23 Heb. expression, for which comp. 2 K. xxiii. 6. In xvii. 19 on the other hand (comp. 2 Chr. xxxv. 5, 12, 13) By7 *33 seems to mean the laity. xx"I xxvii — xxix. [xxxiv — xxxvi.]. These chap ters are specially interesting in connexion with the problem of the double text. As Wo. (p. 221) says, "The peculiarities appear not only in the fre quency, but also in the form, of the divergences." To these peculiarities (to be dealt with in due course) we add (i) such forms as (a) 7*37* (xxvii. 1 etc.) for 17*37*; so 7*p75f (xxvii. 12 etc.), 7*33* (xxviii. 4 etc.), 7*337 (xxviii. 1 etc.), (b) the x; x ; x; — * later form 7SX373133 (frequently; e.g. xxvii. 6, but not in xxix. 21), as against the form with 7 which occurs elsewhere in this Book, (ii) the epithet X*337 which is added to J.'s name to an extent out of all proportion to the rest of the Book. If, as Gi. suggests, these chaps, were copied out and sent to Babylon for the especial behoof of the exiles, it is easy to understand that just such divergencies might appear from the influence of the errors and additions (e.g. the greater part of xxvii. 22 [xxxiv. 18]) naturally arising in such MSS., as compared with the copies remaining in Palestine. xxvii. [xxxiv.] 1. O' vacat (Q marg. hab. ; reading 0aaiXews- See on xxvi. 1); obviously a later insertion, either in its present form, or more probably with Zedekiah's name (see on xxviii. 1), -XXVII. 6] CRITICAL NOTES. 195 to whose time these three chaps, without doubt belong. In the latter case the substitution of Jehoiakim arose through the influence of xxvi. 1. We may note, as agreeing with the spuriousness of the v., the peculiar spelling both of this name and of Josiah in the original. 2 [1]. *7X. O' vacat; rightly, in accordance with the style of the narrative sections. So Cor. (p. 70). 3 [2]. Bft77B7 Kat a7roo-TeXet? avrovs. Both texts seem corrupt in the matter of the pron., which has crept in through the influence of the preceding Bftft3. B'SX^S. (A twv) dyyeXwv avrwv. The absence • x ; — of the article would of itself make the Heb. suspi cious. Read therefore 37*3X73. 17* B*X37 rwv ipxofievwv els diravrrfaiv avrwv (X -to3) et? Tep. (Q et? 'Iep. et? dir. av). The words et? dir. ai. are clearly a gloss, as the variation in their position helps to shew. 5 [4]. pX7...B7XPrftX. O' vacat. *yi7T31 Kat iv rw iirixelpw (Q 0pax'iovi) fiov. So in xlviii. [xxxi.] 25. 6 [5]. 7ft5?1. O' vacat. They would scarcely have omitted the word, had they found it in their text 77X7 'X7_73"ftX rrjv yrjv (A adds irdaav; Q ir. r. y). O' (against Gi.) preserves the genuine 13—2 196 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXVII. 6 reading, which thus perfectly fits in with the pre vious v. Subsequent scruples as to the attributing of a world-wide dominion to the king of Babylon induced various modifications. Accordingly Aq. Symm. have irdaas rds yaias (rairas), Vulg. " omnes terras istas," and so Pesh.; while SH. adopts irdaav rrjv yrjv rairrfv. *73y. BovXeveiv airw; reading i73y7, and rightly. The subsequent loss of the 7 was easy, owing to the ending of the previous word. For the title given by M.T. to Neb. see on xxv. 9. 7. O' vacat ; Q marg. hab. with slight variations and with bpyrjs instead of yfjs, in which it is sup ported by SH. " The idea that the dominion of the Chaldseans is to be merely transitory, and is to fall to pieces after the third generation, is de cidedly inappropriate in this place, where it is much more to the interest of the prophet to depict the power of Nebuchadnezzar as terribly as possible " (Cor. p. 70). Evil-Merodach, son and successor to Nebuchad nezzar (c. 562 B.C.) reigned two years (Abydenus, Fr. 9, Berosus, Fr. 14), or two years and a few months, according to the tablets dated in his reign. He was killed in a rebellion led by his sister's husband, Neriglissar (= Nergal-sharezer), who in three or four years was succeeded by a young son Laborosoarchod, murdered after nine months' reign (Sm. Did. of Bible, Evil-Merodach and Nergal-sharezer). -9] CRITICAL NOTES. 197 Thus the v. taken literally is not in accordance with history. It is possible that this may account for its omission by O' ; but the view seems much preferable that the definite fixing of a termination to the power of Babylon, an announcement which is quite out of harmony with the context, stamps the v. as a gloss. In that case it will either be very early, i.e. before the commencement of Nerig- lissar's reign, or on the other hand sufficiently late for the exact relationship of the above series of rulers to have been forgotten. 8 [6]. ftX). . .(i°)7B'X. O' vacat ; a gloss, in the earliest form of which Neb. was referred to by the pron. only (iftfc,). The ftXl , as Gi. suggests, may be explained as having lost a subsequent 133 taken from v. 7. 73731 . O' vacat. BftX *3ft"75*. eW iKXiirwaiv ($eM A -Xeiir). The transitive use of B3ft is unusual (occurring however in Ps. lxiv. 7). O' seems to have omitted the suffix and 'X- Possibly (as Gi. thinks) the Targ. 733X7 preserves for us here the original reading 'ftft for which we may comp. similar expressions in this context (xxvi. 24, xxvii. 6). 9 [7]. B3'ft377 . rwv ivvirvia%ofievwv i/ilv ; reading apparently 33*377, which the context seems to demand. The M.T. may have been in troduced here from xxix. 8. 198 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXVII. IO 10 [8]. 3ft73Xl B3ftX *ft7771. O' vacat. The words were suggested by v. 15. 12 [10]. 733 773 7'y3. O' vacat. See next note. 173yft X7 (14 [n])...iftX. O' vacat. Probably it is owing in some degree to the recurrence of 733 773 that this omission has come about. M.T. has every appearance of being genuine, and receives a general support from Pesh. SH. Vulg. 15 [12]. 33/. ifilv; adding eV dSiKw yjrevSrj. The gloss, introduced to prevent any possible mis apprehension, is a double one, both words render-. ing 7pB'7. O' begins v. 16 [13] with a second rendering of B37 (ifilv). Probably the above- mentioned gloss was in some of 0"s MSS. introduced after the vfiiv of v. 15 [12], in others before it. In the latter case the pron. might easily be transferred to the beginning of the next sentence. 16 [13]. 7773 7fty. O' vacat; obviously an explanatory gloss. 17 [14]. O' vacat, but it substitutes ovk dire- areiXa avrovs. M.T. harmonizes both in substance and style with the rest of the passage, and is there fore probably to be accepted. In that case we can only conjecture that 0"s MS. may have been worn or otherwise illegible. -1 8] CRITICAL NOTES. 1 99 18 [15] — 22 [18]. Nowhere is the discrepancy between the two texts more marked than in this passage, and nowhere is it more dangerous to dogmatize. In favour of M.T. it may be urged (a) that its amplifications suit the general style of these chapters, (b) that O' bears signs (notably in the grammar of v. 16 [19]) of omission, (c) that, inasmuch as the vessels here enumerated were in point of fact returned to Jerusalem, there was an obvious inducement for O' to omit the latter part of v. 22. On the other hand it may be said that the amplifications in M.T. are quite of a nature to be introduced at Babylon or elsewhere by people keenly interested in every circumstance connected with the Captivity, and that inasmuch as the non- fulfilment of the prophecy of 22b was no hindrance to its retention in the text which has come down to us, we need not be hasty in assuming that it would disappear from the Greek version, which on the whole exhibits signs of faithfully minute translation. O' is however doubtless somewhat corrupt in its present form. 18 [15]. 717*3 X3"iy3A*. diravTrfadrwadv t - x ; : • fioi ; reading, very possibly rightly, *3, which was afterwards (comp. xxv. 37) taken as a contraction C*3 = 717*3). ftiX3X. O' vacat. 7733...*ft737. O' vacat. The absence of any 200 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXVII. 1 8 actual mention of that which should be the subject of their prayer involves a harshness which would naturally lead to some such clause as M.T. 19 [16]. uhsn 7ft*-75?l...ftiX3V. Kal rwv iiriXoiirwv (X iiroX) aKevwv. It is clear from con siderations of grammar that one or more of the objects specified in M.T. have fallen out of the Greek, unless as Cor. (p. 71) proposes, we read k. eVt t. Xot7rwi' aK. ftX-T7... 3*77137. O' vacat. — ' x — 20 [17]. 7^X373133 . 0' vacat. '7* '3 B*p77*;J3. 0' vocal. BSB'17*1...7733. O' vacat. •XX * X V X 21. O' vacat. 22 [18]. 7-T7...73B/1. Xe^et Kvpto? (X adds 6 debs). See introductory note on these verses. xxviii. [xxxv.] 1. 7717*... X*77 73B-3. O' x ; • - xx - vacat. The first two words were lost through a confusion of the eye (between 73B'3 and ft3B'3). The rest correspond to the Heb. of xxvii. 1 in its earlier and more accurate form. See note there. Cor. (p. 70) considers this v. to be out of place and transfers it to the head of xxvii. 3. *73"73"ftX. rd aKevrf. 73 would of course ... T ,r be easily lost before '73- On the other hand its absence from O' in the next v. cannot be thus ex plained. -XXVIII. 1 6] CRITICAL NOTES. 201 733...7B»X. O' vacat. 4- 7717*.'..'17*-}3. O' vacat. ftl73"73"ftXl . Kat rrjv diroiKiav. xxv; 717*...B*X37. O' vacat. x : . ¦ x - 5- By7"73...*3*y7. Kar bcpdaXfiovs iravrbs XX x .. •• ; tou Xaov Kai Kar oi/a. Aq. Theod. have the words. 2. B7BTl'l... *7B*. 0' vacat; possibly an ac cidental omission. 73BD71 B1771. Kat iravrbs eXevdepov Kal Seafiwrov Kal rexvirov (Q t. k. S). The first words look like a rendering of B*777"731 as a variant — x ; upon '771- This is less disturbing to the present Heb. text than to suppose that they stand for B*7BtT731 (as a variant for '7*1 '17* *7B*1). -XXIX. Il] CRITICAL NOTES. 203 3- '373133- 0' vacat. Comp. xxviii. 14. 5- ftl33. irapaSeiaovs ; but rendered kijitovs in v. 28. 6. ftl331 3*33 7377ft! . 0' vacat. x • t t : - •- ; 7- 7*y7. rrjs yrjs. This rendering reminds us of iv. 29. Either they read here (as probably there) pX7, or their interpretation is Midrashic. 8. B3*3Bpl. Kat fir) avairei0erwaav ifids oi fidvreis ifiwv. 3*3773 BftX. ifieis ivvirviaC,ea0e. The Hiph. is not found elsewhere, its form is Aram, rather than Heb., and the causative sense is not needed. Hence, and inasmuch as 0' seems to have read Kal, we may conjecture with some confidence that the case is one of dittography. Cor. however (p. 61) would further change 'tf to 37, because in xxiii. 25, 27, 28 (so in 0' v. 32, where see note ; comp. 0' in xxvii. 9) it is " the false prophets who have dreams and use them as the vehicle of their false prophecies." 10. 31137. 0' vacat. B3ftX. rbv Xaov ifiwv (Q r. X. fiov). Pesh. SH. Vulg. agree with M.T. Gi. suggests that the Greek may be due to the reflection that at the end of the 70 years those now addressed would be dead. 11. 7B'X...(i°)*33X. O' vacat; an accidental omission, arising from the recurrence of *33X. 204 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXIX. II Pllpftl ft*77X. ravra. Aq. Theod. Pesh. SH. (1^£0 *2>} :raAcn 5Ar>) Vulg. support M.T. The words were perhaps illegible in 0"s Heb. text. 12. BrpSpJI 'ftX BftX7pl. O' vacat. Illegi bility, as in the last case, may explain the omission. However, as the M.T. stands, '771 looks strange. Symm. has instead Kal euprjaere, Targ. 733X1 P3ftl7¥. Hence M.T. seems corrupt. 14- 337 *ftXS331. Kat (Q om. k) iirifyavovfiai ifilv. This may be a rendering of the present Heb. B#3...BX3. O' vacat. The tenor of the v. t • \: shews it to be a later addition, relating, as it does, to a general dispersion, unsuitable to the present context. 16 — 20. O' vacat. It is difficult to believe that a passage so thoroughly apposite in its method of dealing with the circumstances of the earlier period of the exile could be a later composition. We note also that Theod. (and apparently Aq. Symm.) Pesh. SH. Vulg. place it here. A grave ob jection however to that position is that it severs the logical connexion existing between vv. 15 and 21. A clue to the solution ofthe problem is given by those MSS. (Lucianic) which place the passage before v. 15. It is impossible to say how the dislocation arose. Gi.'s suggestion (see his careful note on the whole passage) that the cause was the -25] CRITICAL NOTES. 205 occurrence of *3 followed by 73X at the beginning of vv. 15 and 16, seems dubious. The omission by O' is more easily accounted for, if we attribute it either to the occurrence of the substance of most of these vv. already in xxiv. 8 — ioa, or to the translators' dislike to call Egyptian attention to the detailed threats of punishment directed against Israel, or last and perhaps best (with Cor., p. 61, who however condemns the passage as an early insertion), to the passing of the writer's eye from r{->22(v. 15) to 7733 («¦. 20). 21. 7*7ip"{3. O' vacat. T& . . . 7*B,y3-p . O' vacat. |vx x" -;- I ¦/ 23. 7pB\ O' vacat; introduced from v. 21. 75*1 Cp) 5?7i»Pl. fidprvs. The Heb., as it stands, is ungrammatical, while the '3 can only be explained as equivalent to y7* X17. Probably the word is a gloss. 25 — 29. O' misunderstands this passage, fail ing to see that what we have to deal with in the earlier part of it is a letter from Shemaiah to Zephaniah and others at Jerusalem. This is so clearly put in M.T. that we can only attribute the bulk of the variations to the state of 0"s Heb. text. Hence the straits to which they are reduced, e.g. in making the prophet speak of himself in the 3rd p. (v. 27), in the omission (ibid) of a negative, 206 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXIX. 25 in the mention (v. 29) of an unexplained 0i0Xiov, and in general in the utter lack of logical con nexion which prevails throughout their version of vv. 25 — 29. 25. B7BT)'3...73. O' vacat; but substitutes •- X • Ovk direareiXd ae tw bvbfiari fiov, suggested by v. 31. 3*373PT73 7X1. O' vacat. 25, 26. 7l7* :' 73xS. eiirev Kvpios (so BX ; AQ elirelv K). 26. B*7pA. iiriardrrfv. The sing, is supported by Symm. Targ. Pesh. Vulg., but M.T. can scarcely have arisen from it. The thought includes the duties of Zeph. and his predecessor. Hence the plural. p3*2fPI"7Xl ft33737"7X. et? to diroKXeiafia Kal els rbv KarapaKrifv; a case of transposition, inasmuch as '73 is rendered by KaT. in xx. 2. 27. ft7y3 X7. avveXoiSoprjaare (H iXoiS.; Q ovk iirenfirjaare). 28. 13*Sx rh& J3-75* *3. oi (H* om. oi; AQ OTt) Sta tovto aTreo-TeiXep 7rpo? ifids (Qa rj/ias). 7133. Krjirovs- See v. 5. 32. 3B7*. O' vacat. PlTPl By7"?|ift3. iv fieaw ifiwv. 7X7*_xSl. rov IBelv ; reading D1X77. -XXX. 7] CRITICAL NOTES. 207 *Q5?7. ifilv. Unless we suppose that these particular words were illegible in the text used by O', there seems no reason why they should not have rendered them. On the other hand M.T. in each of the two cases is an easy expansion. 717*-BX3. O' vacat. 717*"7y...*3. O' vacat. M.T. was suggested T . - by Deut. xiii. 6 (see on xxviii. 16). O' here sub stitutes ovk btyovrai, a marg. gloss on tov ISeiv. xxx. [xxxvii.] 5. 135*3B'. aKoiaeade; a change arising obviously from the difficulty of reconciling the use of the ist p. with the utterance as spoken by the LORD. 6. 73T 77*"BX. el ereKev apaev. We may note xx that this use of the Kal in a sense emphatically limiting it to the female is by no means in universal accordance with Heb. usage, e.g. ii. 27 ; Gen. iv. 18, x. 8, 13 etc.; Ps. ii. 7. O' adds to the above the following gloss : Kat Trept b0ov iv w Kade£ovaiv baqbiv Kal awrrfplav. yi73. Bibn. This, as a substitute for Siari, is often presented to us elsewhere, e.g. by Q in ii. 31, by Xca'cb AQ in viii. 19. Pp7*7. eis iKrepov (jaundice). '7' is rendered a>Xpa in Deut. xxviii. 22. 7. 7ft. iyevrjdrj (as the last word of v. 6); connecting with 7'7- So iyevovro in Mic. ii. 1. 208 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXX. 8 8. -xJ*fti7Bi31 77X1* 75*3. dirb toO («AQ om. rov) rpaxvXov airwv Kal rovs Beafiovs avrwv. O', reading the 3rd p. in both cases, harmonizes with the rest of the v. The Heb. is easily accounted for, the language being suggested by ii. 20 (and perhaps Is. x. 27), while the variation of person is far from unusual. However the two cases of that variation here are by no means on all fours as regards support from other versions. 'IX is sup ported by Aq. Symm. Theod. Pesh. Vulg. In the case of 'B13 Pesh. (not Vulg.) supports the 2nd p., against which reading can also be pleaded the parallelism which might be expected with 17y . 3*7] 7iy i3-173y*_-X7l. ical ovk e>7oWat avrol dXXorpiois (A iv aXX) ; failing to understand the Heb. idiom. Comp. xxv. 11. 9. 7B>X. O' vacat ; thus restoring the balance of the clauses. 10, 1 1. O' vacat. The vv. occur in both texts in xlvi. [xxvi.] 27, 28. See on xi. 7, and on xv. 13. Their language suggests that they are made up from various passages of this and other prophets. For the solemn introductory 77X1 see Is. xii. 8. x - ; Neither is Israel elsewhere in this Book (except in the parallel passage) called *73y (an expression found Ezek. xxxvii. 25). For the language of v. 11 comp. xv. 20, xiii. [xlix.] 11, and for other arguments (perhaps less convincing) against the -16] CRITICAL NOTES. 209 genuineness of the vv. See Gi. and Cor. ad loc. The latter (p. 66) calls attention to "the sudden appearance here of Jacob-Israel, while elsewhere throughout the whole speech only Judah-Israel is mentioned, and Jacob alone occurs in vv. 9, 18." 12. 773B'7 B73X. ai-eo-T^o-a aivrpififia (A adds aov) ; thus connecting the first word with am-. 7773. dXyifpd. See on iv. 19. 13- 71XA7 71T37. et? dXyrjpbv larpeidrfs. In Hos. v. 13 "112 (bSvvrjv) is parallel to '*?7. This, while so far justifying 0"s rendering, leaves the use of the word here in the opposite sense unex plained. The division of the v. in M.T. is supported by xlvi. 11, which supplies the second clause here. 77yft. w* tySTb 7,177. 0aBlaare Kal fir) bXe- aifre rbv 'Iapaf)X. Possibly the i (see Perles, p. 74) is the old nominative ending. O' may have seen the root 377 in the word, but it is more likely that they read 1X77ft"[X]7. The best emendation (so Gi.) seems to be iyi373/ (so Vulg. ad requiem suam). For sense of y37 see on iv. 20, 1. 34. 3. '7. airw. The following ) (not rendered by O') may have produced this variant. Cor. however (p. 66) suggests that the Heb. copyist " stumbled at 17, which would refer to 7X7B** in v. 2, because the whole subsequent address, after 7X7B'* ft71ft3, is in the feminine." 4. 7iy i°. on (but XAQ en). 7iy 20. O' vacat (AQ en. Comp. next note). *75?ft. iiriXrjfiyjrei (# -tyr] ; AQ Xrjfi-ip-rf). Comp. iv. 30, where Koafielv is the verb used. 5. 7iy. OTt (X* 6Vt eVt ; AQ ert). B*yt?3 iy33. (pvrevaare (but XcaQa -* Ir*-***--*--'!)- B*ft373'): O' vacat. The parallelism is against the word. B313*3. O' vacat. Some such word, however x is needed. See next note. 14. *ft*171. Me7aXw&> Kat fiediaw. The first word probably represents the 3313*3 of v. 13, which they seem to have connected with pX3 . B*3737 . rwv iepewv vlwv Aevei (X t. vi. A. r. Up.). The last words are evidently a gloss. jBH. O' vacat; perhaps from the difficulty which the word presents in connexion with *ft*171. 15. 7*33"7y i°- O' vacat (AQ hab). Pesh. omits the words on their second occurrence. The other authorities are in favour of them. It is of -20] CRITICAL NOTES. 215 course possible that an accidental omission of these words in some MS., followed by an insertion of them from the margin in different places in two copies, may be the origin of their recurrence here in M.T. If we are to choose between their two positions, the first seems preferable. 17- 371337... B'*l. fibvifiov rois aols reKvois. These words are clearly meant as a rendering of ^ft*77xS 71pft, while the remainder of the M.T. is unrepresented. MSS. 22, 36, and others however agree to prefix Kal earai eXirls rrjs iaxarrfs aov, as though considering the preceding words to be the rendering of the second part of the v. We can scarcely understand the brevity of O', combined with lack of correctness in grammar, unless by supposing some injury to have befallen their Heb. text ; for the parallelism demands two clauses. 19. *31B'. alxfiaXwaias fiov; reading **3B*; but wrongly. 'ft373. fierevbrfaa. This suits the parallelism, as opposed to irapeKXr)0ifv of Aq. (but see Field) ; with which agree Targ. (X3Sy B73ft3) Pesh. 'ftB'S 77*"7y 'ftpAB. iarevaga i' rjfiepas alaxivifs ; reading apparently ftB'S 3i*~7y *ft7AB. *ft3733"331. Kai vireSeit-a. 20. O' ignores the interrogative character of 2l6 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXI. 20 the first part of the v., apparently because to their minds it expressed a doubt, or more than a doubt, pf God's power. 13 '737 *73. dv& wv oi Xoyoi fiov iv avrw. Gi. suggests that the context rather requires a word expressing indignation, and suggests '735*ft73 13. Even if we retain the text, we may safely give 3 a hostile sense, as in Numb. xxi. 7 ; Ps. 1. 20. 'y3 137. eairevaa; Midrashic. Compare the - " T treatment of a similar phrase in iv. 19, and for the fear of anthropomorphism xxvi. 3 with references ; also xii. 14, xiii. 17, xviii. 17, xxvi. [xxxiii.] 19, xxxvi. [xliii.] 26, xiii. [xlix.] 10, (xlviii. [xxxi.] 31), xlix. 35 [xxv. 15]. 21. B'3*¥. leiwv (XAQ 2,id>v). But St Jer. (see Field ad loc) seems to have found "Zeicovifi, a transliteration (through ignorance of the meaning of the word) which might easily be corrupted to the present text. 3*7173ft . rifiwpiav. The same sort of corrup tion (arising from a transliteration) has taken place here. We cannot however accept M.T., 'ft not being found except in the sense which it bears ?/. 15 (and which O' had no difficulty in dealing with there). Read therefore (with Gi.) B*73ft iiterally, palms ; here in the sense fixed by the '2f of the parallel clause, but not recognised by O'. Aq. has iriKpaa/iovs, Vulg. amaritudines. -24] CRITICAL NOTES. 217 7vBJ37. et? rovs w/iovs (XcaA add o*ou); ap parently a corruption of o'ifiovs. 77X. irevdovaa; probably reading 73X. Comp. 13X1 perhaps = Kat irev0rjaovaiv in Is. iii. 26. 22. 733lB'7 737. 0vyaTifp rjrifiwfievr]. Comp. xlix. [xxx.] 4, 0vy. Irafiias. Aq. in both places has rj pefi0evovaa. 733 3313ft 73|73 pX3 7BH7. awrriplav eis Karacpbrevaiv Kaivrjv, ev (X els) awrifpia (AQ fi awr.; X -piav) irepieXevaovrai avdpwiroi ; a Midrashic rendering, which is intended to indicate that such shall henceforth be the freedom from danger of attack, that women will suffice for the land's de fence, while men discharge the avocations of peace. It is clear however that 0"s present text is some what different from that which St Jer. speaks of, "quoniam te creavit Dominus salute in planta- tionem novam, in salute tua circuibunt homines." Vulg. accords with M.T. 23. BHp/7 77 p75f"713. eirl BUaiov opos rb ayiov avrov ; ignoring the first word, possibly as so much resembling the ending of the previous one, and setting Heb. grammar at nought in their ren- •dering of '7 'X. 24. 1*7y . . . 13B**1 . Kat (Nca AQ ot) evoiKOvvres XX : t ; ev rals iroXeaiv 'loiSa (A om. r. ; XQ rrj lovSaia) Kal ev irdarf rfj yr} avrov ; not seeing that 73 refers 218 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXI. 24 back to the pX of the previous v., and not un derstanding how 1*7y could be the subject of the XX verb. The words Kal ev ir. r. 7. av. represent a gloss. 77y3 iyB31 B'73X 177*. dfia 7<^7«> *™ .... T : x ; ¦ t • x : - dp0rjaerai iv iroifiviw. There is a good deal to be said (see J. D. Michaelis ad loc.) for pointing the first of these words either 177*, laetabuntur, or 177', arabunt, thus closing the v. with two short and well-balanced clauses of appropriate meaning. 'Ap#. represents the root yB3 (comp. Numb. ii. 17, dpdrjaerai ; I K. v. 3 1 [3 K. vi. 2], 2 K. iv. 4) in the sense oi journey, advance, which verb however O' read in the sing. Aq. Symm. Pesh. Vulg. (mi- nantes) read it as the ptcp. 25. 73X7. ireivwaav. See on v. 12. x -; x 28. y7771 . . . BT137 . Kadaipelv Kal kukovv. See on i. 10. 32. 'ft7y3. rjfieXrfaa (so in Heb. viii. 9). See on iii. 14 The clear sense of M.T. there forbids us to accept O' as a rendering of the Heb. We may read therefore J for 3 (comparing 0"s trans lation of 7y3 in xiv. 19), a change which is com mended by the improved sense thus obtained. 33- 'ftft3. SiBovs Swaw (AQ om. Swaw). See on iii. 1, xxii. 24. 35 [3-5]- ftpPl. O' vacat. The word may be -40] CRITICAL NOTES. 219 a gloss upon B*377 of the next v. It may also I- \ - however, as Gi. suggests, be a corruption of pp73, borrowing the 12 from 331*. This would much improve the balance of the clauses, but it assumes that the corruption had taken place before 0"s time, who accordingly omitted the word. y37. Kal Kpavyrjv, but o rapdaawv in Is. li. 15, where M.T. is word for word the same as in this clause. O' seems here to have read B*371 (so Wo., with T371 as an alternative). For the meaning of y37 see on iv. 20. 37 [35]- 173*. vyjrw0fj; as though reading 137*. Their failure to understand the general \x drift of the v. led to their subsequent mistransla tions. For their introduction of a negative see on xviii. 18. 39- 7fty3 3331. Kat irepiKVKXadrjaerai kvkXm e'£ iKXeKTwv Xidav. For irepiKVK. kvk. see on. iii. 1. In Ezra [2 Esd.] v. 8 773 |3X is rendered Xidoi iKXeKroi. Accordingly O' probably saw the same root here. Targ. has X73y JT373 , the pool of the calf, Pesh. ]ASoj\ to the hill. 40. JB171 . . . ( 1 °) "731 . O,' vacat, probably owing to the recurrence of "731 rather than (with Gi. p. xxxi) to the unintelligibility of the words. 220 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXII. 2 xxxii. [xxxix.] 2. TX1. Kat. 5- 17*D7X"ftX 77V. elaeXeiaerai SeSe/eta? ; xl- :i- v . I- perhaps reading 77*, and disregarding the ftX. There can be however but little doubt that the Hiph. is right. This may be an example of 0"s tendency, with which Wellhausen ( Text. d. Bucher Sam. p. io) deals, to use the same Greek verb for the rendering of Kal and of other voices indif ferently. 717*... 7y. O' vacat. The Heb. is all but x ; identical with xxvii. 22 [xxxiv. 18], where O' is also lacking. !7*7Xft...*3. O' vacat; a natural gloss to creep into the text in the time of the exile. 6. Clearly the original form of the v. began with *7'1 (omitting '37* 73X*1). Of the two changes natural on the part of those who desired greater clearness, M.T. represents the one, 0' the other. 7- ft13pi7 7^X37 DAB'S. Kpiais (XAQ Kpifia) irapaXa0elv els Krrjaiv. This would stand fairly enough as a somewhat free rendering of the M.T. When however we find that 'J7 in v. 8 (see note there) meets with such different treatment, we must conclude that in the earlier case O' either failed to understand it (which is unlikely, as the word occurs frequently in Lev. xxv.), or did not find it in. their text. -12] CRITICAL NOTES. 221 8. j*3*33 pX3 7B*X ftift35*3"7B'X. rbv iv yfi Heviafielv rbv iv 'Ava0w0 (Q top eV 'Av. Iv yfj Bev). The words 'J3 'X3 'X, in themselves super fluous, are further condemned by the variation in position. 77X37 "f/l. Kat av irpea0vrepos ; reading 7 for X. 9. rriroya 7Bix. c vacat. n. '1737-ftXl 3*377171X37 31777-ftX. rb x - ••¦ : I • \ - : x ; ¦ - xv eapayiad/irjv, Kal iire- fiaprvpdfiTjv fidprvpas. 26. 17*37*. fii; rightly. 28. 717* . Kvpto? d debs 'laparjX (X om. d d. T.). }ft3 '337. Aodelaa irapaBodrjaerai. See on iii. 1. They may possibly have read Jft3ft fft37 (comp. v. 4) ; but this is made very improbable by the fact that they render the same Heb. similarly elsewhere, viz. xxxiv. [xii.] 2. 30. 7X. fibvoi; apparently a very early error 224 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXII. 30 for fibvov. Aq. irXrjv, Symm. 1st ed. and Theod. fibvoi, Symm. 2nd ed. SibXov. See Field. 717*... *33 '3. O' vacat. This part of the v. T . .. . . is weak. Also why should its reference, in spite of the preceding clause, be confined to Israel? It may therefore be safely taken as a gloss. 33. i°73Sl. Kat iSiSatja (BbA om.). It is possible that O' may have found 7*37X1, as Gi. suggests, but their giving to 2° 7*3^1 precisely the same rendering would make it probable that with them, as with us, the two words were identical in form. This argument is however somewhat weak ened by the fact that BbA do not recognise 2° '71. 34 1X337. iv aKadapaiais avrwv (1X337 or) 1X333. 35. ^712 /. rw MoXbx 0aaiXel (Q om. 0) ; a double rendering. 36. J37. O' vacat. * " T B'73X BftX. o-v Xeyet? (73X 7ftX); probably rightly, and so in v. 43. The M.T. would arise, as an emendation, out of xxxiii. io, and, as regards the second word, would only involve the difference between 73X and '73X. 73731. Kat iv diroaroXfj. Everywhere else '7 V X ~* is rendered ddvarog or Xot/i.69. The present render- -XXXIII. 2] CRITICAL NOTES. 225 ing may be illustrated by the same word as repre senting ftPPB'/B (Ps. Ixxviii. [Ixxvii.] 49), apparently in the sense of a pestilence as sent by God. Comp. the use of diroar. in Baruch ii. 25. 39- 77X bis. irepav bis (77X). 40. BftlX *3*3*77. O' vacat. Gi. suggests that the words may have been inserted as the result of a corruption in those immediately pre ceding, where accordingly he proposes the emenda tion 33773 ft3B*X X1?, on the ground that the expression in M.T. rather suits the people's relation to God than His to them. 41. 'ftB'B/l. Kat iiriaKeyjrofiai; a remarkable rendering. The Heb. expression is supported, as Gi. points out, by Deut. xxviii. 63, xxx. 9. 43- 77B'7 73p31. Kat KTrf0rjaovrai en dypoi; as though reading ft'TB' 7y 13p31. The sing, may have come through the influence of the 77B-1 of VT the earlier part of the chapter. B*73X BftX. crv Xeyeis. See on v. 36. xxxiii. [xl.] 2. 717* 7B'y. iroiwv yrjv. The x x Heb. pron., as it stands here and later in the v., has no definite reference, unless, as is proposed by Gi., we transpose vv. 2, 3. Accordingly O' gives a rendering, which may have been suggested by Is. xiv. 18, but is more likely to be an indication that they read pX7 7B^. S. 15 226 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXIII. 4 4- 71/737. xaPaKa'< (Q -Ka). See on vi. 6. 3777. irpo/iaxwvas ; Midrashic. 5. DHton-rwt urforb b*x3. tov fidXeadai irpbs tovs XaXSatov?. M.T. seems corrupt. We want the Chaldeans to be the subject of this, as they must be of the next clause, and this almost certainly involves the excision of ftX (though read by O'), as it is difficult to find a clear case of that particle accompanying the subject of any but a passive verb. Neh. ix. 32 is perhaps the most plausible instance. 1 S. xvii. 34 (see Driver there) is best explained otherwise. In the present passage by the omission of B*X3 O' does not after all to any appreciable extent get rid of the obscurity in the sense. (So generally Cor. p. 64. See his further remarks.) 6. 775?3. dvdyw (A iir). See on viii. 22. 377 *ft*731 B*ft371 . Kat cpavepwaw airols Kal larpeiaw avrrfv (X Kai lar. avrrjv Kev elprjvrj Kal (t>av. avrols elaaKoieiv Kal lar. avrrjv ; A Kal lar. airois Kal (pavepwaw avrols eiaaKoveiv Kal lar. avrois ; Q is as A, except that it reads (pavepol) ; reading the first word 7*ft*A71, from which the form in M.T. would easily arise owing to the neighbouring 377. 77fty. O' vacat (XcaAQ Kat iroirjaw avrols). -Il] CRITICAL NOTES. 227 fty is dir. Xey. It is taken to mean abundance, as connected with the root which occurs in that sense in Ezek. xxxv. 13 ; Prov. xxvii. 6. This sense is however dubious here, and has not the support of any early authority. Aq. has (? ist ed.) elaaKoi- eiv, and (? 2nd ed.) iaaiv. Symm. has irpoaevxvv; so Vulg. deprecationem. Although the root fre quently bears that sense, it seems to have no relevancy here. 8. *ft77Bl. Kat ov fir) fivrjadijaofiai (X fivrjadw); . . - T . although as lately as xxxi. 34 they rendered t'Xe&j? eaofiai. 9. jIB'B' DB''? h 77711. Kat eWat et? eiJoSpo- avvrjv; thus omitting '7 and DB\ Inasmuch as in sense Jerusalem is the subject of 7ft'7 Gi. x : x ' ingeniously conjectures that in BB*/ *7 we have fragments of that word. If so, the case is an interesting one, as presenting a corruption which O' dealt with by omission and Heb. scribes by un successful emendation. 10. ftiX731. Kal^wdev. 3BT pX31. O' vacat. 11. 771ft. Swpa (AQ add aiveaews). See on xxx. 19. In xvii. 26 'ft appears as aheais, but there the context would exclude the sense of gifts, which is at least a possible one here. ft^B^ftX. irdaav rrjv diroiKiav (A r. dir. irdarjs). 15—2 228 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXIII. 14 14 — 26. O' vacat. Whether these vv. are to be attributed to the prophet himself, or whether we are to see in their language (e.g. v. 18 3*3737 3*177, and the absence of a single definite personage as the object of Messianic expectation) traces of a subsequent writer, it is very improbable that O' would have designedly omitted them. The proclamation of the Messianic hope, and of the permanence of David's line, the emphasis placed upon the priestly office, as well as the renewal of the assurance to the people as a whole, given in the concluding vv., would have all ap pealed strongly to such men as the translators. We must therefore conclude that they were want ing in their Heb. text. As to the question whether they were rightly so wanting, see Gi.'s summary of the opinions of previous commentators, and discussion of the evidence. He decides against the genuineness of the passage, but points out that the expressions (v. 18) D»lW? 3*3737, (v. 21) '37 '77, (v. 22) *ftX *ft7B'3 '77 are so well adapted to the time of .. -• T Jer., though not used by him elsewhere, that if the writer is to be placed much later than the time of Malachi, we must allow that he is purposely em ploying an archaism. Cor. (p. 65), summarily rejecting the present passage in M.T, would substitute xxiii. 7, 8, as -XXXIV. 2] CRITICAL NOTES. 229 being (a) most appropriate here in respect of subject-matter, (b) authentic in itself, as supported by all the versions in xvi. 14, 15 (see note there), in which particular place however it interrupts the sense, (c) at least suspicious in xxiii. in view of its varying position in M.T. and O'. See note on v. 7 there. In this passage not only are vv. 14 — 16 almost a repetition of xxix. 10, xxiii. 5, 6, but v. 17 is closely connected with xxxv. [xiii.] 19, while there is a likeness between 20, 22, 25, 26 and xxxi. [xxxviii.] 35—37- , xxxiv. [xii.] 1. 713733. O' vacat ; z.nd so SH. But the Heb. which remains is still rough and probably needs some correction. B*3y7"731. O' vacat. • ~ x x ; 3'3773. iiroXifiovv avrbv (but XAQ om. avrbv). 7'7y. rds irbXeis 'loiSa ; an amplification suggested by i. 15. Comp. Zech. i. 12. 2. 1" ft73Xl. O' vacat. It is true, as Gi. x : - x ; says, that we have but one other instance in this Book (xxxv. 2) of 7X 777, whereas '7 joined by 1 to a verb of speaking is frequent. It by no means follows however that this is an adequate defence of M.T. here ; for the very rarity of the one, combined with the frequency of the other con- 230 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXIV. 2 struction might well be the cause of the introduc tion of 'K*|. }ft3 '337. TIapaBbaei irapaBodrjaeTai. See on xxxii. 28. 7A7&J'1. Kat avXXrjfiTLrerai avrrjv Kal Kavaei x x : avrrjv (Q* om. k. k. av). 77371, which O' seems to have read, may be genuine (so Gi. p. xxvi), but again such passages as v. 22, xxxvii. 8 (comp. xxxii. 3, xxxviii. 3) suggest an interpolation. 3. 733"7Sj3 *3'y"ftX_ tov? bcpdaXfiois airov. 737* ^Si'm 17'A1. O' vacat; but AQ have Kat to (A om. to) aro/ia airov fiera tov arbfiaros aov XaXrjaei. In Pesh. the pronouns change places, evidently in order to harmpnize more closely with the previous clause. The expression in xxxix. 5 (D'DAB'S IftX 737'1) used of Nebuchadnezzar is sufficiently like this to justify us in accepting the words and so in conjecturing that the omission in BK is accidental, while at the same time the two expressions are sufficiently different to make it improbable that they are an insertion suggested by that passage. The form given in Pesh., as intro duced for an obvious purpose, is clearly the later. 4- 3773 713ft X7 fSy. O' vacat (Q oiK dirodavfj iv po/icpaia). It is hard (against Gi.) to see a sufficient reason for 0"s omitting these words, if genuine. -9] CRITICAL NOTES. 23 1 5- ft1A7B*331. Kat co? eKXavaav. O' read 3 for 3, and translated as though it were the root 7AB; so below, 1A7B**, KXavaovrai. Aq. has rovs ifiirvpiafiovs and i/iirvpiaovai. This rendering was incumbent upon him, owing to his extreme literalness. It is unlikely that the original form of O was eKavaav, Kaiaovrai. 7*3AS 1*7"7B*X B*3B*X77 3*3737. rois 0a- i v x : x -: • • x - x ; - aiXevaavras irporepov aov. p7X 771. Kat ea)? aSov ; looking like the corruption of a transliteration. But Bamarg- adds w Kvpie, and AQ* insert the same before k. e. aS. This may be, as Perles (p. 83) suggests, a reminis cence of xxii. 18, where however 777 was left untranslated. See note there. 7- ftl7ftl37. O' vacat (AQa Ta? KaraXeXip.- x - p,evas ; Q* -Xei/i). 8. B7*7. O' vacat. So Vulg. 9. B**X 17*7X '717*3 B3"73y *ft737 ?rpd? ¦ x • x x -;•:*: " to fir) BovXeveiv dvBpa (X -as) e'£ 'IovBa (A 'laparjX). O' read *717*3, and apparently had not '7X. They also failed, as in xxv. 1 1 (see note there) to perceive the sense of 3 73y. Gi. considers that neither '7*3 nor TViB represents the original reading, and that the tended with 7iy 33 (comp. v. 10), while the latter word was corrupted to [*]717[*]3, the 12 arising from dittography, through B3, and then being 232 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXIV. 9 altered, as in M.T., to 3 in order to harmonize better with the sense of that word. Thus according to him both 17*7X and JJ^'X are glosses. The ¦ x • latter however is distinctly represented in O', and is in all probability genuine. 10. iy3Bwl. Kat iirearpd(pr)aav ; apparently by confusion of eye with 131B**1 which begins v. 11. B*B>A7(ii)...*ft73i7. O' vacat; a mistake owing to the recurrence of B'B'Aft, while the omission would be rendered all the easier, since the word 131B*"1 had been already dealt with (see last note) by the scribe. It is curious that 'A7 itself has not been rendered in either v., although represented in vv. 9, 16 (iXevdepovs). It should be added that iy3B,'»1 7iy B3"735? "ftS^S here may well be an accidental repetition of the same words as ending v. 9 (see note there) and beginning v. 10. 14. y3B\ e£; to harmonize with the numeral that follows, and not to be accounted for by any difference in their Heb. text. 17?B-*ft . diroareXels (77B'ft) ; thus agreeing more closely with the words of Deut. xv. 12. 73573. O' vacat. The word may easily have been introduced later from the v. in Deut. 33'ft13X. O' vacat. 15. BftX 13B*ft1. Kat iirearpeyjrav (A earp); -1 8] ' CRITICAL NOTES. 233 and so for avvereXeaav which follows. We can only suppose that this retention of the person of the former verbs was caused by a failure of atten tion on the part of the translator or a copyist. 16. BftX 1B»33ftl. O' vacat. The clause is X ¦ ; • — suggested by v. 11. 17- 1 V7X7 B>*X. O' vacat. , ¦ x ; 'p 715?T7 . et? Siaairopdv, but in xv. 4 et? dvdyKas. 18. ft'737 137-ftN 13*pPTX7 7B>X. These words, though appearing in O' (but not X*A), are clearly an early interpolation, meant as an ex planation of the immediately preceding *ft*73"ftX, which was thus erroneously interpreted to refer to the broken covenant with the released slaves. 73y7 *3A7 1ft73 7B*X. rjv iiroirjaav KaTa v - x t t ; ; x •.¦ -; irpbawirov fiov, rbv fibaxov. Ii we read *3A7 , and alter O' to correspond, the grammatical difficulty in connexion with 73y disappears. The traditional pointing of '3A7 seems to have arisen from the x x ; pron. aff. in *ft*73. 1*7ft3 p3 173y»l B*3B6 1773 7B/X. ov (Xom. ov) iiroirjaav ipyd^eadai airw. O' did not find '7 'B/1 '3, and in the absence of these words gave a vague rendering to the remainder. 'Bv '3 were the addition of a scribe whose eye sprang from 234 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXIV. 1 8 3° 7B'X to 2° 7B*X , and, writing in consequence of this mistake lft73 over again, completed the sense (having regard to the subsequent context) by in serting 3*3B'7. So apparently Gi. 19. B7B>17* *7B7. O' vacat. •*- t ; "t ; 1*7X7 By 731 . Kat rbv Xaov. 73y7 . . . B'73y7 . O' vacat. Gi. considers (but v •• x ¦ : x quite needlessly) that 0"s omission is because of the consciousness of their foregoing ill-success, " da sie nach v. 18 mit dem Kalb nichts anzufangen wussten.'' 20. BB'A3 *B'p33 7*31. O' vacat. The words x : - •• I: - : - : would naturally be inserted, as being suggested by such passages as xix. 7, xxi. 7 etc., and the paral lelism of the v. is affected by their absence only so far that the latter section thus becomes consider ably longer than the former. It is true that there is otherwise a general consensus of authority for them (SH. without an ast., Targ. Pesh. Vulg.), but we can hardly suppose that O' would have . in tentionally omitted them, while their accidental disappearance is extremely improbable, when we consider that they are absent also from ^.21. 37733. rd dvrjaifiala airwv. See on vii. 33. 21. BB/A3 Wp2!2 7*31. O' vacat. The words receive the same support from other versions as in v. 20 (see note there). The two occurrences thus -XXXV. 5] CRITICAL NOTES. 235 stand or fall together. The question however of their effect on the parallelism in this v. involves that of the treatment of the words which follow. See next note. 733 773 7*7 7*31. Kat Bvvafiis 0aaiXews Ba/3vXc5fo?. O' omits 7*3, and treats ft as nominative, thus shipwrecking the grammar of the Greek clause. Thereby however they have pre served for us, as Gi. says, an indication of the original shape of the Heb. text ; viz. that it formed the beginning of a new sentence (making v. 22) '131 '337 nyb^i2 ftb'ypi 7^3 -rrn. "And as for etc." It is true that this change, if we also omit the words dealt with in the preceding note, leaves v. 21 with but one member, but this does not seem to be a very serious objection to the arrangement. B3'/y3 B*7yft . rois dirorpixovaiv (A oi diro- rpexovres) dir' airwv ; as though reading B*7y7 ^h^i2. xxxv. [xiii.] 2. fti3B*?7. rwv aiXwv ; but in x — v. 4 both iraaTo . O' vacat. Having acci- .. T ¦ . I" X dentally given J37 (see note on 73, v. 18), they did not repeat it. The rest is a gloss. 3731*7. twv vlwv'IwvaStl0; Midrashic. TT B*3*7"73. irdaas rds rjfiepas rijs yrjs ; Mid- ¦ x - X rashic. xxxvi. [xliii.] 1. 17*37*"7X 7-T7 7377 7*7 x ; : • ••• v - xx~ xx ilirV nXlb. iyewjOrj Xoyos ILvpiov irpos fie. The x ; ¦* ¦* rest of the chapter is in the 3rd p. The Greek 238 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXVI. I however has very much the air of the original opening as written by the prophet himself, while M.T. gives us the same as altered to agree with the form of the sequel. 2. 7X7B". 'Iepovo-aXrj//, (but AQ* as M.T); rightly. 17*B--X*. O' adds 0aaiXews 'IovBa. x ¦ 6. 7ftX ftX31. O' vacat. 717* *737"ftX *A3 ft3ft3"7B'X 7^333. iv rw xaprlw (XAQ X"PTv) rovrw. Gi. thinks that 0"s omission is to be accounted for by their having failed to understand the construction. It is true that some Greek MSS. (and the Vulg.) wrongly place '* '7"ftX in the relative sentence, but this is a very different thing from omission. Rather, the six Heb. words seem to be a badly combined pair of glosses. The aff. in BX7pft is no objection to this view, as its antecedent has been virtually mentioned in the previous clause (77333). Gi. (ad loc. and p. xxxi) says that the claim of the words '* '7"ftX to stand in the Heb. text is shewn by the fact that the pronoun referring back to them in the concluding word of the v. (BX7pft) is rendered by O'. Since however 0"s rendering there is dva- yvwarj avrols, to them (the hearers), it is plain that his argument falls to the ground. 9- ft*B>377. rw bySbw, but AQ tw ire/iirrw, -13] CRITICAL NOTES. 239 and so text of SH. If before the time of our oldest Heb. MSS. numbers were expressed by letters, there is nothing surprising in the confusion of 7 and ft. " [The number eight] seems to tally with the notices in 2 K. xxiv. The vassalage of Jehoiakim is there said to have lasted three years ; [upon] this followed the rebellion ; while the siege of Jerusalem was reserved for the short reign of Jehoiachin. Now, as this siege must have been the punishment of Jehoiakim's rebellion, and as the reign of the latter king lasted eleven years, we are brought to the same date as that given by Josephus [Ant. x. 6. 1] for the commencement of the vassalage, viz. the eighth year.'' Cheyne ad loc. 20 B7B77*3...By7-731. Kal (A pref. d) oUos •XT XT T ; Tov'Sa. The Heb. is altered to accord with the end of v. 6. 12. 17*y3B\ 2eXe/xt'ov (X SeSeKtov). Appa- x ;— ~ ; rently the error arose under the influence of the 2. of v. 14. jftJ^Xl. Kat 'Iwvaddv (AQ* Nadav). In v. 25 we find 'EXvaddv (A Nadav). (In xxvi. [xxxiii.] 22 O' omits the name.) Accordingly in the present case 'law. seems an early lapse into the common name, while, as the error was not repeated in v. 25, A in both places and Q* here, puzzled at the diversity, omitted the sacred part of the name. 13. 7AB3. O' vacat. 24O THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXVI. 14 14. 7173"7X. 7rpd? Bapovx viov Nrjplov ; a gloss. *717*"ftX. O' vacat (A rbv 'lovBei; Q rbv 'lovBeiv) ; apparently an accidental omission. 15. 3B/. UdXiv (IB*). The M.T. reading is more natural and graphic. Targ. however is not, as Gi. says, in its favour (31ft). 16. 1773. avve0ovXeiaavro ; loosely. —'. x 17- 137 X3"737. O' vacat. X T V - 1*A3. O' vacat; a gloss, which spoils the sense, and has been introduced from v. 18. 18. *7X X7p*. dvrjyyeiXev (Q -yeXXev) yttot 'lepefiias (Q om. 'Ie.). 1*73 . O' vacat. They may easily have been ignorant of the meaning of this dir. Xey. As however they do not very frequently resort to omission by way of escaping a difficulty, we should probably read (so Gi.) by metathesis of letters 17*3, but at the same time consider (not so Gi.) that the word is a gloss. See Wo., pp. 47 f. 20. 7AB7 y3B'*'?X. 'EXeto-a (AQ -aafid), and so in v. 21. B*7377"73 ftX. irdvras tovs Xbyovs, but A (not, as Gi. says, "LXX") adds tovtovs. 22. *y*BT!7 BH73. O' vacat. -26] CRITICAL NOTES. 24 1 7X7~ftXl. Kal iaxapa irvpbs (B*X7 7X1); doubtless rightly. The "ftX is in itself suspicious. my33. O' vacat. v x I 23. 75?7p*. direrefivev (A direrefiev) airds (XA aird). The pi. pron. is not after all inaccu rate, inasmuch as the Heb. tense indicates that this operation was performed for every three or four leaves. In the Targ. the pronoun is alto gether unrepresented. Pesh. Vulg. have it in the sing. 24. 1773. itfyrrjaav ; but AQ and others have e£efr;T., and so SH. These point to the original ijjearrjaav, which appears in MSS. 41, 87, and is adopted in Compl. 25. }n3Sx. 'EXvaddv (A Nadav). See on v. 12. SpB' *ftS3S. irpbs rb (X=aAQ ins. fir)) Kara- Kavaai. The misunderstanding which induced the omission of the negative (for such omissions see on xviii. 18) probably was caused by the 33. We can hardly however suppose that O' would have failed to be corrected in their view by the following clause, had it stood in their Heb. text. 37*7X y3B' X7l . O' vacat (Q Kat ovk rjKovaev avrwv ; so MSS. 86, 88). See last note. 26. Sx73y-{3 17'3i?E'-nX1. O' vacat. s. 16 242 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXVI. 26 717* B7ftB*1. Kat KareKpi0rjaav (Qc adds virb Kvpiov); softening the expression, in order to avoid anthropomorphism. Comp. xxxi. [xxxviii.] 20. 31. 33iy_ftX. O' vacat. 37*7y. iir' avrbv, but XAQ* avrovs (perhaps "h]} read as iSy). * T X 7717* B**X. yrjv 'IovBa (X* rrjv 'ISovfiaiav, Kca t. 'IovSat'ai' ; Q r. 7. TovSa) ; an early error. 32. 7AB7 ... 17*37*1 . Kal eXa0ev Bapovx XaP~ riov erepov. The M.T. (against Gi.) has probably arisen from the influence of the command in v. 28. xxxvii. [xliv.] 1. 7/3. O' vacat. Here the absence of the article is in itself suspicious. B*p*ri7*"J3 17*33. 'IwaKeifi (but AQ pref. 'IeXo- viov viov) ; an accidental omission. 4. By7. rrjs irbXews (reading 7*y7). MSS. T X ^ X 23, 62, 88, 233 have tov 6'^Xov, and so SH. 5. 3i?B'17*-7y 3*7X7. O' vacat. 75*3. iirl (but XcaAQ dirb); an obvious error. 7. 173Xft. ipels (perhaps '73Xft read as 73XPI). Hence 0"s reading, as given in the next note. *7X B3ftX. Trpd? ae. O' were thus led (see ... . v \ last note) to read as 7*/^* 0*7X), and ignore B3ftX, as though an error in their Heb. text. -XXXVII. 17] CRITICAL NOTES. 243 9- 33*ftB-*'A3 1XB-TT7X. fir) iiroXd0rjre rals yjrvxals ifiwv ; confusing Hiph. of XB'3 with Kal of xx XB'3 (although they recognised the former in iv. 10); so in xlix. 16 [xxix. 17] X*B71, ivexelprjaev. 12. BB*3 p777. rov dyopdaai iKeldev (Nca marg- adds dprov ; so MSS. 22, 36, and others, and so SH. marg.). This supports the possibility that here (as in v. 13) we have a case of transposition of letters, and that O' read 7p77, a verb which they thus render in 2 Chr. i. 16 (comp. Neh. x. 32 [2 Esd. xx. 31]). Aq. Theod. have fiepiadrjvai, and Symm. fiepiaaadai ; thus taking it (rightly) to refer to an inheritance. 13- ft"1p3 7y3. avdpwiros irap' w KareXvev (AQ KareXvaev) ; reading the root 7Ap by trans position, inasmuch as KaraXiwv corresponds to *ft73p in Is. xxxviii. 12. '15. 71BX7 ft*3. 0' vacat. 16. X3 *3. Kal (X* on) rjXdev (X3»l) ; ob viously rightly. For a converse case see on viii. 3. ft1*377. rrjv X6P*0 (MS* &% TVV dviwd); thus making no attempt to get rid of the word (see on xxxviii. 14 and p. 5). Aq. has ipyaarrjpia, Vulg. (in) ergastulo. 17- 17715*1. Kat iKaXeaev avrbv; a free ren- " It '- dering. 1ft*33. 0' vacat. 16 — 2 244 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXVII. 1 7 T37. d X070? (but tfAQ om. d); inaccurately, T X the Heb. being indefinite. 19. 1 B3*7J*. O' vacat. 20. X3~y3B\ O' vacat. *33B'ft"7Xl. Kal ri diroarpe17*...7*71. Kat ¦~ X tt ; iyivero. The Heb. words clearly belong to the beginning of the next ch., as even the marg. note suggests. The omission of all but the first may be due either to their absence from 0"s Heb. text, or to failure to perceive their connexion with xxxix. 3, owing to the long digression. Vulg. has et factum est ut caperetur Ierusalem. xxxix. [xlvi.] 1. BH73...n*yB'ft7 73B/S '7^5*7. rw (H pref. iv) firjvl (AQ eV rip erei)rw ivdrw tov *2eSeKta (so B*; BabXAQ -tou) 0aaiXews 'IovSa (AQ add iv tg3 firjvl tw SeKarw). BX thus exhibit an early error, which acted upon their rendering of Iii. 4. (See note there.) Verses 1, 2 here, over long for a parenthesis, break the con nexion and are apparently an abbreviated edition of Hi. 4 — 7 (so Gi.). Unlike vv. 4 — 13, they appear to have come into the text by 0"s time. 3. In both M.T. and O' no less than six princes are enumerated. In the M.T. of v. 13 on the other hand (O' is there lacking) four only (besides Nebuzar-adan) are given, one of them differing in name from any of those in v. 3. The great variation in the spelling of the names in the Greek MSS., both as compared with each other and 248 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XXXIX. 3 with M.T., makes it evident that they were suf ficiently unfamiliar to the Jewish ear. Gi.'s pro posed restoration of the text reduces the number of names to two. He argues thus. i°. Nergal-sharezer stands in both vv. 2°. The first part of Samgar-nebo is a confusion for Sar-mag = Rab-mag, chief of the magicians (the title of i°), while the latter portion, as never ending a name, is to be transferred to the beginning of the 3rd name. (With this arrangement Septua gint MSS. agree, prefixing Kat to the Na/3ov., while in XAQ the Kat before Xa/iay. is absent.) 30. Sar- sechim, thus becoming Nebo-sarsechim, is an error for Nebo-shasban of v. 13. 40. Rab-saris is a title, chief of the eunuchs. According to this view, 50 and 6° are a gloss, perhaps a marg. note introduced for the purpose of correcting the Samgar. 4 — 10. O' vacat. The vv. interrupt the train of thought, and seem an abbreviated edition of Iii. 7 — 16 (= 2 K. xxv. 4 — 12). 11 — 13. O' vacat. This passage we may also consider a gloss, though not with the same absolute confidence as that which precedes. According to Iii. 12 Nebuzar-adan did not enter Jerusalem till four weeks later than this time, while xxxviii. [xlv.J 28 seems to imply that immediately upon the taking of the city the prophet was set free. See further discussion of the question in Gi. *37 (v. 13) is itself a word which in this sense rarely, if ever, occurs as early as Jeremiah's time. Comp. xii. 1. -XL. 5] CRITICAL NOTES. 249 !4- ft*37"7X 17XX177. Kat iljrjyayov avrbv. '37 sounds obscure, but must mean Jer.'s house. It is probably a gloss, embodying some tradition. 16. X177...1*71. O' vacat. — x ; xl. [xlvii.] 1. 1 d'?E'17*. O' vacat. 3- X3»l. O' vacat. XT7...7*71. O' vacat. v - x x ; 4- 31*7. O' vacat. B^XI X3. (XAQ iJKe) Kal (A om. k.) drjaw. 4, 5- 73^1... 577-3X1. et' Se firj, dirbrpexe (XQ ins. Kai) dvdarpeyjrov (A el Be firj, dirbarpetyov Kal dirbrpexe). We may take this to represent an original 73B> 737 X7 3X1, 737 becoming 777 x \ x ; ¦ :' x-; (comp. Zech. xi. 12), and the negative amplified into 733... y7 by way of harmonizing with the earlier part of the v. 777 is rendered by dirorp. xxxvii. [xliv.J 9. The remainder of v. 4 in M.T. was suggested by Gen. xiii. 9, while the words 31B**"X7 137iyi are a picturesque gloss. 5- *7y3. iv yv ('7X3) ; to be preferred. **x : 7*3*573. ..By7. rov Xaov iv yjj TovSa* et? diravra rd dyadd iv bcpdaXfiols aOv, but X* rov X. els irdvra rd ay. iv yfj (K? om. yfj) ; Q* rov X. els ir. t. dy. iv. 1 777X. O' vacat (Q eanaropiav Kai). 250 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XL. 7 7. pX7...B*B'31. Kat yvvalKas airwv. 'X7 ft7731 seem to have been suggested by Hi. 16. 8. *33 Jft31*l. vto?. Thus" Jonathan... scheint nur ein Doppelganger seines Bruders," Gi. He appears no more here nor in M.T. or O' in 2 K. xxv. Another trace of his absence from the earliest text remains in the fact that *33 is repre sented in Targ. by a singular. So also many MSS. in Kenn. and de Rossi. 9- 7l3y3. dirb irpoawirov (XA ins. twv) ¦n-at- Swv; reading *73y3, which is found in 2 K. xxv. 24. It is remarkable that there O' seem to have read 73573, rendering irdpoSov. 10. 3B'*. O' adds ivavrlov vtiwv (Q om.). 12. DB\ . . 13B*»1 O' vacat. T v T" 7X3. O' adds Kat eXaiov (from v. 10). 15- B-A3 733* 737. M (AQ add ttotc) Tra- V V X " ~ T T Ta£r/ ao v -tyvxvv ; freely. xii. [xlviiii.] 1. 7,737 *371. O' vacat; pro bably a gloss. For '37 see on xxxix. 13. 2. lftX . . . Bp'7X- f 3 . O' vacat. 3* -in^nrftK lftX. fier avrov. SxyBB*', . . .' *B»'3X ftX . O' vacat. 5- Y/W12. Kal (Q om. k.) dirb ItaXrj/j. (A 2,aXwfj). -XLI. IO] CRITICAL NOTES. 25 1 D7B* is mentioned as D3B* 7*y in M.T. of Gen. -x v . xxxiii. 18, but perhaps 'Iff there is not a proper name. See Cheyne on the present verse. Wo. (pp. 254 f.) adduces the Genesis passage to confirm O "s reading here. But the influence of a passage doubtless familiar to Alexandrian scholars may have induced the rendering laXrjfi here, and A's variant strengthens this view. 6. 7331 777 777. (A Kai) avTot iiropeiovro Kal eKXaiov (3*331 777 '377). Failing to understand that apparent and not real mourning is meant, O' felt bound to ascribe it to those who had just been spoken of as Koirrofievoi. Cor. (p. 73) strangely remarks in support of O', " It is impossible to see any motive for Ishmael's weeping." 7- lftX...X17. O' vacat. 8. B3. e'/cet (BB*) ; but Q om. 9- B*B3X7 '73A"S3 ftX. irdvras. Gi. (p. xxxi) denies that M.T. is a gloss. 17*>73"7*3. piap fiiya (773 713). The Heb. is scarcely intelligible, while the Greek is probably right. IO. 3^*1. Kal direarpe^rev (3B**1). 73X33 . . . By7"73"ftXl . O' vacat. x ; ¦ - xx -r v ; IT Jfi J... DS-S^t. O' vacat, but Q marg. has Kal 252 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLI. IO wpdpiaev (33^*1) tcrX., which may be the original form of the gloss. For that reading Kenn. and de Rossi adduce several MSS. 12. B*B3X7. rb arparbireBov airwv ; reading • x ~; t BiTBOX. 13. 173B"1. O' vacat. 14- 7ASS7-J3... 133*1. O' vacat. t ; ¦ - 1 • x- 77p-|3 }37i*"7X 131?*!. irpbs 'Iwavdv. 15- J3P11* *3A3. O' vacat. 16. 3Tp'7X"{3. . . 7*3ft3"|3. O' vacat. 3*733. Bwarois; possibly reading the word as 3*733. Comp. xliii. [1.] 6, xliv. [li.] 20. BtOl. Kai rd Xoiird. Comp. xliii. [1.] 6. 17. ('3 37133) 'p 3733 ft!733. iv Ta0v- pwxa/ida (x sup. ras. B?), X iv yfj Barjpwxafid, A iv yfj Brjpwdxafiadfi, Q* iv yfi Bapwdxafiadfi. All these, M.T. included, are doubtless corruptions of the original. Gi. conjectures the first word to have been JT1773. So Aq., and Josephus, whose words (Ant. X. 9. 5) are "et? Ttpa rbirov, fidvBpav Xeyb- fievov." xiii. [xlix.] I. 7*yB77-'3 7*3T*1. Kai 'Afapta? vibs M.aaaalov (b$* 'Avvaviov, Xe'"Q 'fio-atov, A Mao-at'ov). 'A£ap., as in xliii. [1.] 2, where M.T. itself has 7*7T57 , is probably right. M.T. may be -XLII. 17] CRITICAL NOTES. 253 due to the idea that the names of captains should correspond as closely as possible here to those given in xl. [xlvii.] 8. Maao-. is as in xliii. 2, where M.T. is as here. 2. ¦07573. O' vacat. 9- 1*3AS...*77X. O' vacat. x r ; •• v; 10. 13B*ft 31B'"BX. idv Kadiaavres Kadiarjre (reading 2.W). X 12. BP171. Kat iXerjaa ; so 3*B711 ical iiri- arpeyjrw. Apparently the Heb. words were read as infin. abs., and so considered as carrying on the person of jftX. 14. X7 73X7. O' vacat. It is almost too vivid for a gloss, and was probably omitted by O', through their failure to understand the construction of the solitary X?. 15- 7717* ft*7XB\ O' vacat. P3BT1 BIB'. Swre. See on xxiii. 39. 17. B*B'3X7. ot dvdpwiroi (0 ol avSpes). O' adds Kai irdvres ol dXXoyevels, as though reading 3*7T7"731. This was perhaps suggested to them ¦x ~ t ; (so Gi.) by B*7-T7 of xliii. 2, although it is scarcely probable, as the Greek for that word (see note) survives for us only in Q. 73731 . O' vacat. See on xxxii. 24, xxxviii. 2. 254 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLII. 1 7 3*SA1 7*7B\ aw&fievos ; so for 'B7 'A in xliv. •x -x [li.] 14, aeawafievos. 18. *ft371. O' vacat. 73B'Sl 77X7. et? a0arov (X* A'iyvirrov) Kal (X* om. Kal) iiroxeipioi ; thus omitting 'X?. Kai vir. may well be a gloss. 19. 717* 737. a iXdXrjaev Kvpios. Probably x : v • the Heb. has early lost an opening 7B*X 7377 through an error of eye. For the formula see x. 1, xiv. 1, xlvi. 13, 1. 1. O', feeling the abruptness, supplied the relative. Vulg. has Verbum Domini. 31*7... *3. O' vacat; through confusion of eye. 20. 'p 3ft*5?ft7. iirovrjpevaaade; reading 3JT'y77. 1 13S-737 |3 13*77X. O' vacat. 21. 31*7... 73X1. O' vacat. 731?! B3*77X. O' vacat. Gi.'s view that O' purposely omitted 7371 is unlikely, as thereby they would have wantonly made their rendering harsher. 22. *3 iy77 577*. O' vacat. 73731. O' vacat. See v. 17. xi'iii. [1.] 2. 7W17-J3 ft*7TX. 'Afaplas vibs Maaaaaiov (Bab Mvaaaaiov, H* Maaeov, Koa Maa- aeov, A Maaalov, Q Tlaaiov). See on xiii. 1. -XLIII. 9] CRITICAL NOTES. 255 B*7-ti7. O' vacat (Q ol vireprjavoi). B*73X. ot eiiravres (X?A -irbvres, Q* elirav). We can recover the art. in M.T., if (with Gi.) we emend to 3*7371, and the rebellious. That 0"s rendering is consistent with such a reading, in other words that the loss of the X, which is in volved in referring the word to 73X, would not be a very serious difficulty with them, we gather from such passages as vii. 10 (see note there) and xlix. 8 [xxix. 9]. 7373 7ftX. O' vacat. 13*77X. irpbs rjfids; reading 13*7X. M.T. how ever is on the whole the more probable, when we compare the language of xiii. [xlix.] 20. 5- 3B\..B*i37"733. O' vacat. x - x ¦ 7717*. O' vacat (A 'IovBa). x : 6. B*7337"ftX. rovs Svvarovs dvSpas. See on xii. 16. C]t37"ftXl. Kai rd Xoiird (A Kal rd vrjiria k. t. X.; Q rd vrjir. X). So in xii. [xlviii.] 16. 9- 7ftA3 7B*fc '3S33 ED^S. iv (X eVi) ttPo- dvpois, iv iriXrj. O' have omitted 373 (which occurs here only), perhaps as being unknown to them. We may however adopt Gi.'s suggestion that they read 373, with Aq. Symm. Theod., who 256 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLIII. 9 have iv (to) Kpvdep); and so 73y* x x ; y • - 9 deipi£ei (A 1* pX3. O' vacat. 23. j3~757. Kat. 7T7 31*3. O' vacat. 24. B*7X3 . . . 7717*"73 . 0' vacat. • x : • x ; x 25. B3*B'31 BftX. ifieis (X adds ai) yvvalKes, as though reading B*B>37 73ftX. This is better, on account of the gender of the following 73737ft. It is not absolutely necessary that the three masc. affixes which follow should be altered. Comp. Exod. i. 16 (7*71), ii. 17 (B1Bh37 and B3XX) ; so Cant. vi. 9 bis; Ruth i. 8, 9, 11, 13, 22. 20 B3'773"ftX. O' vacat. 27. Bfti73"757. edv (BabXAQ ew? av) iKXiirw- aiv (A -Xeiir). 28. 3*7X3 pX73. O' vacat. 3731 *333. O' vacat. The earlier form was doubtless '3 IX '3- 29. 20 33*757... 31p33. O' vacat; by an error of eye. -XLVI. 8] CRITICAL NOTES. 26l 30. ftJHA. O' vacat. xiv. 3 [li. 33]. *3X33"757 ]W. koitov iiriirovbv fioi (Q p,ov). We should rather read (so SH.) koitov iirl irbvov fiov with Compl. 4 [li. 34]. X*7 . . . "73 ftXl . O' vacat. xlvi. 1 [xxv. 14]. "Sx 717*"737 7'7 7B>X . v t ; - ; x x v -; 3737-757 X*337 17*37*. ,VA iirpovyfj. '3 elsewhere is a place of refuge (Ps. cxlii. 5 ; Job xi. 20), not the act of flight. If therefore we are to accept 0"s rendering (so A.V. and R.V. "are fled apace") we should read, as they probably did, the infin. abs. 7 [xxvi.]. 1'3'3. vSwp (X* om.) ; perhaps by. x " confusion of eye with the 3*3 of the next v. 8 [xxvi.]. 3*7X3. vSara Aiyiirrov; perhaps meant as Midrashic (comp. the figure as used in Is. viii. 7), and not as translating a variant on the 1*3*3 of v. 7. 262 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLVI. 8 3*3 IB'yilft* ft177331. O' vacat. The words are wanted for the parallelism. O' may have omitted them under the impression that they were an erroneous repetition. 1 7*5? . O' vacat (Q TrdXti* Kat). 9 [xxvi.]. 1777771. irapaaKevdaare (A Ka- reaK., AQ* pref. Kat). They have been more successful in xxv. 16 [xxxii. 2], Kal fiavrjaovrai, and li. [xxviii.] 7, iaaXev0rjaav. 2° *B*Aft. O' vacat; but see next note. *377. 0' pref. dvd0rjre; but this may be a corruption of dvaXd0ere, as a rendering of *B*Aft. 'ft occurs again with ft£>p in Am. ii. 15. IO [xxvi.]. 377. v (ii om. rj) fidxaipa Kvpiov (Qom.K). ^ pX3. dirb yfjs ('X3). For other examples of the confusion of 3 and 3 see on xx. 17. 11 [xxvi.]. B*7X3"ft3 PlSlft3. For examples of this construction, see on v. 24. 12 [xxvi.]. ^3l7p. 39 O' had no difficulty in rendering 1*3*33 by KVKXb0ev avrov and rois kvkXw avrrjs. Their read ing here was probably 7333 from 73B. The only occurrence indeed of this last word in M.T. of the Book (iv. 7 ; where see note) does not here help us, as 0' may have had a different reading there. Nevertheless it seems better to conjecture that they thus translated somewhat freely in this passage, than that their Heb. text was read by them with a nearer approach to the sound of this Greek word, and that they were thereby led to adopt it as their rendering. For examples of this latter tendency see iv. 31, ix. 4 [5], xlviii. [xxxi.] 26. 15 [xxvi.]. B7B3. ecpvyev dirb aov (XAQ om. dirb aov) b * Airis ; reading tlft B3. As Cheyne (ad loc.) remarks, " The authority of the Egyptian- Jewish version in a prophecy relative to Egypt is not slight." &7B, which in M.T. is found elsewhere only Prov. xxviii. 3, is Aramaic, and in the Targ. of Prov. x. 3 represents &77- Considering then that this last root occurs in the parallel clause here, the reading S7B3 is a very natural error. 73y X7 7*7'3X . d fioaxos b iKXeKrbs aov ovk efieivev ; a duplicate rendering of an original 77'3X. That the word should be sing, is shewn by what follows. If anything were needed to 264 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLVI. 1 5 confirm this emendation, it would be found in the occurrence of the roots B13 (see preceding note) and 73y in close connexion in v. 21. 16 [xxvi.]. 7B>i3 7377. Kal (Q? om. Kal) rb irXrjdbs aov rjadevrjaev; reading, according to Gi., 737571 But 'y is elsewhere rendered by aififiiKros (xxv. 20, 24 [xxxii. 6, 10], 1. [xxvii.] 37). It is thus more likely that they recognised the root 737 (Schwally, l.c. p. 193 proposes T|37), reading the next word *7B'3 — x " 731*7 377. See on xxv. 38. x - v •/ 17 [xxvi.]. BB' 1X7p. KaXeaare rb ovofia (Up lX7p). This gives a much better sense. So Pesh. friVn» and Vulg. nomen. 7y73. ? S(pews avplfrvros (A* vid -res) ; evidently an early error for avpovros (so Spohn). For o-vpw used of serpents comp. Deut. xxxii. 24; Mic. vii. 17. 7*73. iv dfifiw (7173). 23 [xxvi.]. 7p7* = eUaadfj. Spohn suggests iraadrj. 25 [xxvi.]. '7* 73X. See on xv. 11. — x X33. rbv (Q om. r) vlbv airrjs ; reading 733 (or possibly 73*3). For confusion of 3 and 12 see x • on xx. 17. The 3 itself however (see Nah. iii. 8) is probably an accretion, suggested by the 3 of the previous word. 20 PljnsrSyi. . . D'7X3-75?1. O' vacat, owing to a confusion of eye, through the recurrence of '3"7X. 26 [xxvi.]. O' vacat. The expression B7p *3*3 is at least suspicious in the mouth of Jeremiah. The whole is doubtless a gloss, inserted by one who 266 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLVI. 26 desired somewhat to soften the dismal forecast for Egypt, especially as words of corresponding com fort follow for his own people. Similar glosses occur xlviii. [xxxi.] 47, xlix. [xxx.] 6. In xlix. 39 [xxv. 19] this gloss has effected a lodgment in both texts. 27, 28 [xxvi.]. These vv. in M.T. are substan tially identical with xxx. [xxxvii.] 10, 11, which are lacking in O'. See on xi. 7. 27 [xxvi.]. pXB*l. Kai iirvwaei (X* om.). Comp. xlviii. [xxxi.] 11, dveiravaaro. 28 [xxvi.]. *3X. O' add rj dirrcrjros Kal rpv- epd irapeSbdrj; a gloss erroneously introduced from xxvii. [1.] 2, which in O' immediately follows. xlvii. [xxix.] 1. X'337...7B'X. O' vacat. • x -" v — ; 7-I5?-ftX...B733. O' vacat. If this, like the other prophecies against foreign nations, is (as seems clearly shewn by xxv. 1, 13) to be assigned to the 4th year of Jehoiakim (B.C. 604) that date conflicts with these words of M.T., inasmuch as Herod, (ii. 159) makes Necho capture Gaza (Kd- Bvns) after the battle of Megiddo (c. B.C. 608). Cor. (p. 55), though not noticing this discrepancy of date, points out that the M.T. " can hardly have formed part of the original text, since from the whole style of description... and from the analogy of the other oracles forming part of this group, Nebuchadnezzar is the only enemy with whom the Philistines can here be threatened." -XLVII. 6] CRITICAL NOTES. 267 3- 1*7*3X niBTA n»SH? 7lp3. aTrd cpwvm opfifjs avrov, dirb rwv oirXwv (X* Kai) TtSf iroBwv airov. Thus O' read or understood a 13 before 'A, and did not see the reference of '3X to steeds. See on viii. 16. 4. B*ftB*7A"ftX. O' vacat ; a gloss on the following words. 7ftA3 *X ft*7XB'. rovs (A rds) KaraXoiirovs twi; vrjawv. This suggests that O' closed the v. with (''X =) B'*X , and that 'A3 is a gloss, owing to the connexion of the Philistines with that place (Deut. ii. 23 ; Am. ix. 7). Gi. on the contrary thinks that they omitted it from the geographical difficulty involved in taking it to mean Cappadocia, as do Aq. Theod. Targ. (*Xp31Ap) Pesh. Vulg. 5- 77373. direpia^rj ; reading 7 for 7. Comp. viii. 14. Vulg., taking M.T. as though from 317 or B37, has conticuit. Bp357 . 'EvaKelfi ; probably rightly, M.T. being harsh. Aq. (rcov KoiXdSwv) read B'p3y. Simi larly in 1 Chr. xii. 15 we should correct M.T. to B*33y7. Comp. the statement in Josh. xi. 22. I* x-; x Krochmel (quoted by Cheyne ad loc.) proposes 6. 77. O' vacat, also connecting the last three words of v. 5 with ''7 37ft, to which the re flexive sense of '3ftft is unsuited. 268 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLVII. 6 '371. Kai iirdpdrjn (*371). 7- 'ftpBTl. rjavxdaei (bpB'ft), but A -aeis. M.T.'s error was caused by the preceding 'EppB'ft. 3*7 5117-7X1. Kat eVi rds irapadaXaaaiovs. For concrete in place of abstract see on xxiv. 5. 77y* 3B'. eVi to? KaraXoiirovs, iireyepdrjvai ; xx ; x reading for the first word 7XB', and in the second T '. seeing the root 7*y, to be hot, excited, which appears as a substantival form in xv. 8 ; (Hos. xi. 9). xlviii. [xxxi.] 1. 7B'*37. O' vacat. x 7ft71 33B'37 . 'Afidd (X rb Kparaiw/ia ; A 'Afi. rb Kp.) Kal 'Aydd (XAQ Kai rjTTrjdrj). 0"s MS. seems to have been in some way defective. The testimony of Aq. Theod. is not clear. Symm. has to Kparaiwfia (? Kai rjTTrjdrj). That '3 should be joined with fem. verbs renders M.T. also suspi cious. Gi. proposes some such emendation as 3X13 757. 2. 3X13 ft77ft. larpeia (Q dyavpiafia) Mad0 (A iv M). They read ftSyft, although this word is rendered by w 36, and others, and SH. 18. X3X3. iv iypaaia. One text or the other seems corrupt. Gi. conjectures pX7 com paring Is. xlvii. 1. This does not however help us with iy. Another hypothesis is that O' read XX33 = 7X33 (see Job viii. 11, xl. 21), or that their original word was grjpaala. SH. however agrees with their present reading. p3*7"ft3. Aai0wv (X Ae0wv, QaTia 'A8ai0wv, AQ pref. dvydrrjp) iKTpi0erai (J*Q -0rjrai ; Q om.). ftS is perhaps a duplication of the ending of ft3B7*, which in O' ends its clause. Hence A. was thought to lack a verb, and iKrp. was supplied. 7,*7X33 ftPlB' 73 ftSy 3X13 77iB'"*3. SVt -27] CRITICAL NOTES. 273 wXcto Mwa/3* ave0rj et? ae Xvfiaivofievos bxipwfid (A -fiara) aov ; thus reading 771B-" and apparently 19- 737331. Kai aw^bfievov; Q k. dvaa. (137331). 20. 777. avverpl0rj. 3X13 being masc. else where in the v., we must read 77, and consider that the 7 crept in through the following one. 'p 1p5?Tl 17*S*7. bXbXvl-ov (Q -Xv&) Kal Ke- Kpa%ov; reading wrongly (with '3) the sing. fem. See last note. 21. 7X7*"7X1. Kai (XAQ pref. iirl) 'Peds (H*'Pacpdd; QTao-o-a). 24. pX. O' vacat. 25- iy7T1. Kal to iirixeipov airov. See on xxvii. 5. 26. 1X*p3. iv %etpt airov. The Heb. word is rightly translated Is. xix. 14; Prov. xxvi. 11. Here O', failing to understand it, adopt the expe dient of representing it by a Greek word of which its sound reminds them. See on xlvi. 14. 27. p7B'7. els yeXoiaa fibv ; reading, probably rightly, phB'S. 3 7XX33. evpedrj (but Q -drjaav); reading (with 'p) XX33. 7*737 *73. O' vacat ; possibly, owing to their s. 18 274 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLVIII. 27 not understanding the sense ; but rather, the words were suggested by the *737 *7D of xxxi. 20. 7713ftft 13. iiroXifieis airbv; reading 77l3ftft or 773ftft. But M.T. is very possibly right in the v t ; * sense of shaking the head in mockery. Comp. the Hiph. in xviii. 16. 28. 13157. KareXiirov ; -Xeiir. Xc- a A (13T5J) ; and so for the imperatives that follow. ft7A'*A *73y3. eV irerpais arbfiari 0o0vvov. Her. is perhaps a corruption of irepaaiv. 29. 7X3. i0piaev (7X3). 171X31. O' vacat. x -;- ; 371. Kai i^rw0rj (371). 30. 1ft135? . (A rd) epya airov ; reading ift73y. t -; 1B»y }3"X7 1*73 }3"X71. oiXl rb Uavbv airw (XAQ avTov) ovx ovrws iiroirjaev ; In Is. xvi. 6, which is substantially identical with this v. as far as 1*73, '3 '3 X7 are connected, not as here sepa rated, by the accents. Doubtless we should emend this v. accordingly. The last three words of M.T. are a gloss, although early enough to be recognised by O'. They read here 1*73 but evi dently were quite as much at sea with regard to the meaning as they were in Is. I.e., where they -32] CRITICAL NOTES. 275 have rj fiavria aov. (See note on viii. 6.) Aq. has here (but see Field, and comp. his note on 1. [xxvii.] 2,6, where O' vacat) Kal ovrws rd eKXeKra airov, and Symm. ovtw? d 0paxiwv avrov. 31- 7^'X, p5?TX. bXoXi&re, 0orjaare; per haps to avoid expressions which might savour of anthropomorphism. See however on x. 19. 3X1371. O' vacat. The word hardly looks like a gloss. Gi. (p. xxxi) seems right in thinking that O' deliberately omitted it. BnPr7*p 'B-3X-7X. iir dvSpas KeipdSas (A KiBdpas) avxjiov. *B'*B'X as in Is. xvi. 7, may very well have been the original here also. The au'%. seems a duplicate rendering of ft, which is already represented in the transliteration Ketp. here and in v. 36. Vulg. muri fictilis ; Aq. Symm. toi'^ov barpaKivov. It is possible however that Keip. may be a rendering of B*77p, bald-headed, shaven. 737*. O' vacat. If we hesitate to change to 737X we must consider the subject to be indefinite (one will mourn). Vulg. lamentantes, and so Targ. Pesh. have the plural. Theod. koX fieXerrjaei ; Aq. Symm. Kai fieXos ipel. 32. *333. w? KXavdfibv (*333) ; thus pointing us to the reading *333 found in the parallel pas sage, Is. xvi. 9. For confusion of 3 and 12 see on xx. 17. 18—2 276 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLVIII. 32 7?y* 3* 757. TrdXet? (BX* TrdXt?) 'lattfp. The B* is clearly an accidental repetition, but it may be earlier than O'. In that case they read B*7y (with T. in apposition); otherwise *7y_ 77B*. oXedpos ; as in v. 8. In v. 3 it is (and more accurately) the rendering of 7JJ>. Is. l.c. has 77*7 of which 77B* may be a corruption. 33- 1 73733. O' vacat; taking '3 for a proper name (see on ii. 7), and so omitting it as geogra phically distant from the subject of the prophecy. 77*7 X7 77t*7 77*7 TpT'xS *ft3B>7. TrpwJ- ovk iirdrrjaav (X* iirdrrjaas, A iirarrjdrjaav), oiBe BeiXrjs ovk iiroirjaav a'iBe. Gi. suggests that irpwi' has arisen from a gloss 3733, introduced here through the influence of the parallel, Is. xvi. 10 (3*3733), and taken as = B'7p3, with the help of the subsequent corruption of alBdB to BeiXrjs. It seems however much easier to suppose that '3B*7 (which Gi. makes O' to omit) was read by them BSBrT. This done, they became hopelessly con fused as to the remainder of the v. In M.T. we should probably amend (from Is. l.c.) i° 77*7 to x •• "i]777. The last word in O' is a corrupted trans literation. 34. p*"757. al irbXeis (X* tto'Xi?) avrwv (B7*757). -39] CRITICAL NOTES. 277 7»B,'?B'' ftS357. Kai dyyeXlav (AQ -Xt'a) ZaXa- aeid (X* om. k. dyy. 2.). The dyy. is probably a corruption of a transliteration, the word being originally taken, and rightly, as a proper name. 'Iff on the other hand is the ordinal, " the third " Eglath, i.e. as having two neighbours of the same name. 36. B*77"7*p. KeipdSas (X* KiSdp, A KeiSd- peis). See on v. 31. 173X ftB'y ft7ft*. a irepieiroirjaaro airwXero xx xt x ; • dirb dvdpoitrov ; the last two words being inserted as an attempt at interpretation. 37- B'X7- O' add iv iravrl rbirw. 38. 7AB3 Cp) 173 7*ft3'n731. Kal iirl (Q Tat?) irXareiais avrrjs. But MSS. 22, 33, 36, and others (without ast), and so SH., add oXais Koirerbs. The latter word, if not also the former, seems therefore to have been early omitted by accident. 717*"3X3. O' vacat; but it has ^rrjalv Kvpto? x ; •. ; earlier (after avverpvtya). This difference of position in the two texts illustrates the character of the insertion, as a frequent gloss. 39- 17*7*7 7ftft 7*X. irws KarrjXXa^ev; The least change possible is (on account of the mascu lines that follow) to read Iftft, understanding Moab as the subject. So Gi. Possibly 17*7*7 is a gloss. There remains KarrjX. Cappellus (Notae Crit. 278 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLVIII. 39 ad loc, quoted by J. F. Schleusner) suggests that it is a corruption of Karea^ev ; Spohn ad loc. that O' had 'Aydd (see v. 1), bXbXvgov. Thus '7'7 would be retained as part of the original text. In v. 1 however 'A. represents 777, not '7 "rp^* 40. 3X13... 737. O' vacat; a gloss, supplied x " • by xlix. 22 [xxix. 23], as is the latter part of v. 41. 41. 77X3... 7*71. O' vacat. See last note. x" : x x ; 43. USD JinSI "Iflfl. 7rayU fcal $0/3-09 real xx - _ x *~ — 0bdwos, transposing the order of the words. In the parallel passage, Is. xxiv. 17, the arrangement of the three substs. is as M.T. there and here, thus giving the order required for v. 44. 44. 7*7X. ravra (77X). Vulg. omits the word. 45, 46. O' vacat. The verses are taken from Numb. xxi. 28, 29, xxiv. 17. 47. O' vacat ; doubtless a gloss. '13 '3 'ft 7y, as Gi. points out, is a formula otherwise unknown, and apparently suggested to the glossator by v. 21. xlix. [xxx.] I. 3373. MeX^dX (Q MoX%d/x, and so SH.). It is evidently the proper name, and not " their king," and so in v. 3. 73-ftX. rrjv TaXadB (Q rbv Tab); possibly X ¥ rightly, and supported by Am. i. 13. 2. p3y*33. O' vacat. The passage, Am. i. 14, which resembles this, does not contain the words. -XLIX. 4] CRITICAL NOTES. 279 733B* 7ft7. et? &0arov Kal et? (X om. et?) T T : ¦• ; ' dirwXeiav. We must apparently take d0. as a very free translation of 7ft, for O' understood it accurately enough in xxx. [xxxvii.] 18, 77ft"757, eVi rb v>o? airrjs. 7*ft331 . Kai 0wfiol (XAQ pref. oi) avrrjs ; reading 7*7331 : but M.T. seems to fit the context better. XV x 1*BH*"ftX . rrjv dpxrjv airov ; either reading IB'Xh'ftX, or rendering freely, but giving up there by any attempt at preserving the paronomasia. 3. *y. O' vacat (Q Vai). Symm. rj tV^u? (?y) ; so MSS. 22, 36 (adding Tat), and others, supported by two MSS. of Kenn. K. H. Graf would amend to 7y. 717733 7333iB-ft71. O' vacat (Q hab) ; MSS. 22, 36, and others have Kal SiaSpdfiere Bid rtSv rpiyx&p (QptrtX^v)- But after aaKKovs XQ have Kai iiriXrjfiirreiaaa0ai (A k. iiriXrifiirreveaOai), a verb which renders Hithp. of y3B> in 1 Sam. xxi. 15. Aq. for '33 has eV (ppayfiols. 3373. MeX^dX. See on v. 1. 4. 7P35? 3? B*p3y3. iv rois ireSlois 'EvaKelfi (H* om. 'Ek). O' thus doubly represents the first word, omitting the others. These latter look also like a somewhat corrupted dittography of the previous letters. MS. 88 (and so SH.) iv r. ir. Zrj0 280 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLIX. 4 •7re67ot? aov, 22, 36, and others 'Ev. Sieppevae ra ireBia aov, Symm. iv rals KoiXdai Bieppevaev rj KoiXds aov. 7331B'7. (Q rrjs) irafiias. See on xxxi. 22. p7T is rendered by It. in xlix. 16 [xxix. 17]. 7*ft7XX3. O' add rj Xeyovaa for smoothness. x v : 5- 773|? pp3 PX1. ovk (XAQ pref. Kal) eanv (AQ earai) b avvdywv ; thus omitting 7737, which may easily be a later addition, as the same phrase is used without it in Is. xiii. 14 ; Nah. iii. 18. 6. O' vacat. See on xlvi. 26. 7 [xxix. 8]. pX7. O' do not recognise the interrogation. The 7 may be conjectured to have arisen from the last letter of 717* immediately pre ceding, for, as O' shew us, ft1X3X, which now x ; 5 separates the two words, is an insertion in M.T. 3*333. eK avverwv. O' read the word as ¦ x • we do, but made it the Kal ptcp. (not elsewhere found) of p3. Otherwise we must suppose them to have read B'3333 or 3*3333. 7, 8 [xxix. 8, 9]. 13A7 133 : 3733ft 77733. • T \ T x : x t ; w'-j^eTO aocpia avrwv, rjirarrjdrj b tottos airwv, but X* rjir. to irpbs (X! rbiros) avrbv. Schwally, 1. c. p. 201, considers rjir. (a corruption of eV.) d t. ai. to represent a variant of '37 '733, viz. 373133 73773 -IO] CRITICAL NOTES. 281 (Gi. prefers 73373), while according to him 1B3 'A7 is a gloss, and therefore unrepresented in O'. It is so far in favour of Schwally's view that it seems impossible to substitute for 'A7 any word of similar appearance which shall at all answer to rbiros. X*'s rendering suggests 13A7. But surely x t ; J O' read 1B3, and saw in it the root XB'3, which is rendered by the same verb in iv. 10. For their willingness to assume the disappearance of the X, see on vii. 10, xliii. 2. IB'S* 7*X. BiaKoXa iiroirjaev (lB*y, rendered, for the sake of the following words, as sing.). 'X is translated rpoirr) in v. 32 [xxx. 10] and by dirwXeia in xviii. 17, xlvi. [xxvi.] 21. 9 [xxix. 10]. 3*7 1ft*7B'7 . iiridrjaovaiv x€^Pa (XAQ -pas) avrwv (37* 1ft*BrT). In the passage, Obad. 5, from which this is probably drawn (X77 3*7 1333*), O' were more successful (ovk dv eKXetyav rd iKavd iavrols ;). That passage seems to have in fluenced the Vulg. here, " rapuissent quod sufficeret sibi." Comp. in Obad. "Nonne furati essent suffici- entia sibi ? " IO [xxix. 11]. *ftAB'ft. Kareavpa (A Karrj- paivrjaa). As 1B>A73 is the word in Obad. 6, we may (with Gi.) conjecture here *ftB'A7 as better suiting the idea of a hiding-place. O' however seem to have read as we do, inasmuch as they 282 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [XLIX. IO represent &£J>7 (not, as Kircher, by dvaavpeiv Is. xlvii. 2, but) by irepiavpeiv Gen. xxx. 38, while A's variant points in the same direction. (See Joel i. 7.) 73731. Kpv0rjvai; taking it as Niph. infin. abs. (7373). l'^B-l VP1X1 ipj 77B\ w'Xoz/to Sui xelPa dSeXcpov avrov (X* 3 t|1B"B^3 7pyX. Kai Kpavyr) daXdaarjs oiK rjKOvadrj, but AQ Kat (Q om. Kal) Kp. aov iv daXaaarj oiK r/K. MS. 88 Kpavyrj aov iv d. ipvdpa i^rjKOvadrj rj , while Tp is probably an early gloss. For 0"s insertion of the negative see on xviii. 18. -26] CRITICAL NOTES. 285 22 [xxix. 23]. 1 7757*. O' vacat. 7X7*. 6-fyerai; reading 7 for 7. 77X3. bxvpwfiara avrrjs. See oni1. 13 [xxix. 14]. 23 [xxx. 12]. 3*3. O' vacat; perhaps from x ~ perplexity as to the meaning. Schwally, 1. c. p. 202, suggests that B*3 may have been a gloss on x - 1333. Cor. (p. 57, where see his discussion of other x conjectures) considers that the primitive reading in this part of the v. was 73X73 73 1333- 73X7. idvfiwdrjaav (X* rjd). This seems an t x ; early error for rjdvfirjdrjaav (13X7) ; for elsewhere in this Book '7 is rendered by dviaov. ft is very possibly a gloss (as Gi. suggests) on the following imperative. The transitive sense which it here bears can be paralleled only by v. 27. B7*77X. O' vacat. 22. pX3. O' vacat. 7173 . O' add iv yfj XaXSaiwv. 24. Wp*. iiri0rjaovrai; but BabtfQ iiridrj- aovrai. The verb does not occur elsewhere in this Book. The corresponding substantive is correctly translated in v. 26. 733. w? (Q om. w?) Ba0vXwv; doubtless a corruption of w B., perhaps induced by the sound of yvwarj dwelling on the ear. 26. ppB 7T1X3. 6Vt eXrjXidaaiv oi Kaipol airfjs. O' seem to have read as we do, or possibly 34] CRITICAL NOTES. 29 1 7Xp3, as in li. [xxviii.] 31. Katpd? is their render ing also in Gen. vi. 13; Lam. iv. 18 [19] (bis) ; Dan. viii. 17 (and ?ix. 26); 2 Chr. xxi. 19. 7*33X3 ias dirodrjKas avrrjs ; rightly, but t v \ -; - . Vulg. has ut exeant qui conculcent eam, as though the word were connected with 313. B*37yi33 7173. ipavvrjaare (BabX?Q ipevv. ; • • — ; ; x x A pref. Kai) airrjv w? airrjXaiov (X om. w? airrjX). O' probably read '~»B as we do. In Is. Ivii. 14 they translate Kadapiaare. '7y they seem to have read as B*7y3 or 77y3. ¦ x : xx ; 27. 1377. dva^rjpdvare. See on v. 21. 7*7A"73. avrrjs irdvras rovs Kapirovs (Q ir. r. X v X X k. av); reading 7*7A. 28. 173*7 D3p3. O' vacat. 29. B77p-?X. debv dyiov (ftp 7X). See on li. 5. 30. 137*. pKprjaovrai. See on xlix. 26. X177 31*3. O' vacat. 31. 7*ft7pA. iKBiKrjaews (XA pref. rrjs) aov (Q* om. aov); reading T[ft7pA. 32. 1*7y3. ev ra Spvfito airrjs ; reading 17y'3. Comp. (where M.T. agrees with O') xxi. 14. 34- B3*7"ftX. 7rpd? tov? dvTiSiKOVs avrov (1*3*7"ftX)T. 19 — 2 292 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [L. 34 y*377 Ntib. oirws i^dprj. For the Heb. root see on iv. 20, and for igaipeiv in an active sense, xviii. 7, where it renders the root BTl3. 36. 17X31 3*737-7X 37ft. O' vacat. See note on xlviii. 30. Wo. is going too far, when, in maintaining the absence of the clause from 0"s Heb. text, he says (p. 46) " they are all simple words and easy to translate." 3*73 is used but once elsewhere (Is. xliv. 25) of persons (comp. too 0"s difficulty in xlviii. [xxxi.] 30), while 'X3 also is somewhat rare. 37- "73"7X1. O' pref. fidxaipav iirl rovs fiaxvrds avrwv ; an accidental repetition from the similar words of v. $6. 38. 377. O' vacat. 37ft was read by SH., with which MSS. 22, 36, and others agree. It is hard to imagine that O' would under the circum stances have omitted the word, had it stood in their Heb. text. IB'3'1. Kai Karaiaxvvdrjaovrai (1B'3*1) which is supported by Ps. xcvii. 7. See next note. 1777ft* B*3*X31. Kai iv rals vrjaois oi (X aov ; T ..... T AQ om.) KareKavxwvro. Gi. points out that Ps. xcvii. 7 serves to correct both these words. tthhtQ B'S^PlftSft there give us B*S*i?X31 •M>PlJT here. O' read B**'X3, thus testifying to -LI. I] CRITICAL NOTES. 293 an early corruption. Kenn. has as variants ft31 B*3, B'7X31, 3*3 *X31. Symm. supports M.T. (laxvpoi), and Vulg. portenta. Aq. has etSwXa, Targ. Xftl5?331, by which, as Gi. points out, '7X is without exception rendered in the prophets. 39. B**X. IvSdXfiara. In Is. xiii. 21 we find dtjpla, xxxiv. 14 Baifibvia. B**X"ftX. iv rals vrjaois; taking the wrong sense. Is. xiii. 22, xxxiv. 14 have bvoKevravpoi. 73y* 7133. 0vyaripes aeiprjvwv. So in Mic. t-^ 7X3/. et? rbv alwva. See on iii. 5. 771 .. . pSB'ft-xSl . O' vacat. ?, 41 — 43. This passage strongly resembles vi. 22 — 24. 42. |7*31. See on vi. 23. 717y 1337*. iirirdaovrai irapeaKevaa fievoi (B* irapaaK.; X irapeaK. lirir). Comp. the rendering in vi. 23. B'*X3. wairep irvp. See on vi. 23. 44 — 46. See also notes on xlix. 19 — 21. 44. 713 . O' vacat (AQ rbirov). li. [xxviii.] 1. *3p 37. XaXSatov?; doubtless representing the original reading, subsequently altered by the figure of Atbash. Other instances are found in v. 41, xxv. 26 [xxxii. 12], where see 294 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [LI. I note. As Wo. says (p. 246), this species of cipher- writing may have been adopted during the time of the Babylonian captivity. There is no reason to suppose that it was known to the prophet, or even after his time employed outside Palestine. ft17. avefiov Kavawva. 2. 717T1 B*7T. v0piards, Kal Kadv0piaovaiv (A -0piovaiv ; Q -0piawaiv) airrjv ; reading 7 for 7. M.T. however is so far right (comp. xlix. 36), but we should read B*7T, in order that both verbs may be from the same root. 7*7y 1*ft"*3. oial iirl Ba0vXwva (reading T V T X *17)- , 3. Cp) 7777 fHpX. Tetz/eTw(Nc-am-«-pref. eV airrjv ; Q pref. eV airrj) d reivwv. It seems tempting to read 7X, and so 7X1 later. We then omit 2° 777' in accordance with 'p. (For 0"s omission of negative see on xviii. 18.) Doubtless there is some corruption in the text. The M.T. is harsh indeed in its construction ('7*-7X = 7B*X 1*7X '7'), even when we connect with 7'7y of v. 2, but x v X yet it has the advantage over the reading of the negative (with 2°*|77* retained), that it makes the same persons to be addressed throughout the sen tence, and does not, like the other, require that the first part should refer to the besieged, the second to the besiegers. -IO] CRITICAL NOTES. 295 7yft*. irepideadw; reading apparently C|7Xft* . Wo. also suggests ft3y*. 13*7B3. w (X w?) iarlv SirXa avrov. Comp. xlvi. [xxvi.] 4, dwpaKas. Cor. (p. 77) says that 0"s rendering of this and the preceding word points to a reading '73 1*7y 7yft7 whence he conjectures as the original, '7D3 (the enemy) ft7J*ft 7yft*l 5. 7X7B** B7733. dirb rwv dyiwv 'laparjX; as though the adjective (in defiance of grammar) were applied attributively to Israel. In 1. [xxvii.] 29 the context (717*"7X) saved them from this par ticular error, and so in ii. 2 (where however see note). The frequency of the expression in Isaiah should of itself have guarded the translators suffi ciently. 6. 137ft. diropKprjre. See on viii. 14. 7. 20 B*13 . O' vacat. 8. *7X. prjrivrjv. See on viii. 21. 9. 77373. See on iii. 22. t t ; ¦ IO. 13*ftp7X"ftX. rb Kpifia airov; not im plying any difference of text. In illustration of the thought that the rights of the holy nation (or individual) involve judgment upon the enemy comp. (so Gi.) the use of p7X in Is. lxii. 1 ; Ps. xvii. 1. 296 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [LI. II II. 3*3^7. rds (paperpas. So in Ezek. xxvii. 11. In 2 S. viii. 7 we find ^XtSwVe? (brace lets), in 2 K. xi. 10 oi rpiaaoi (the triple things), in Cant. iv. 4 0oXiSes (missiles), in 2 Chr. xxiii. 9 rd oirXa. Thus the word was for the most part a puzzle to the translators. The probable meaning is none of these, but shields. *373. 0aaiXiws (X* -tov, X? -os). Comp. v. 28. 17ST3. rj opyrj avrov. Comp. iyxeiprjfia in xxiii. 20, xxx. [xxxvii.] 24. 173*7. Xaov airov; but MSS. 26, 36, 41, and x others (and so SH.) have vaov avrov. The reading of the uncials seems to have been an early error. 12. B3. arj/ielov; and so in v. 27. See on the other hand the rendering in iv. 6, 21. 73B-*37. (paperpas (X* -Tpai>, tf? -rpas). The word seems, owing to the influence of v. 11, to have been accidentally substituted for iXaKas, a frequent rendering, found here in MSS. 22, 96, and others, (and so SH.). 3*37X7. birXa. See on xliii. 10. ; x 13- ^57X3 73X. dXrj0wsels(HAiirl)rdairXdyx- vaaov; ("^733 ft3X). Aq. dXrj0eia irXeoveglas aov. Symm. renders 'N by irrjxvs. Vulg. pedalis praci- sionis. tuce. The expression in M.T. is however a strange one. Gi. proposes "H2 D3X3. ft3X occurs -22] CRITICAL NOTES. 297 in Niph. Job vi. 17, xxiii. 17, in the sense to be ex tinguished. 14. lB'A33. Kara rov 0paxiovos airov; ap parently an accidental substitution of an equally familiar formula. 7*ftX?3"BX '3. StoTt nx^pwo-w o*e ; thus sup porting the simple *3 against BX *3 , which latter it is difficult to take in the sense of surely. Gi. suggests TjftX X*j>3X *3. 77*7. ot Kara0alvovres (77*7 or '77*7). But possibly k. is a corruption of Karairarovvres. In Is. xvi. 9 77*7 is rendered by Karairarrjaw. x •" 15 — 19. This passage is almost identical with x. 12 — 16, where see notes. 17. 7y33. ifiaraiw0rj; but AQ (as in x. 14) ifiwpdv0rj. 20. 713733 73. e« aov (Q iv aoi, and so MSS. 22, 23, 26, and others, and SH., this last with the other reading in marg.) 0aaiXeis. If the first 12 were by accident taken into the previous word, this with the confusion of 3 and 12 (for this see xx. 17) would combine to produce 733, and would go a good way towards explaining 0aa. The same mistranslation of '1212 however recurs in v. 27 in BX. 22. 75731 |pT 73 *ftXA31. O' vacat. The 298 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [LI. 22 translators also make the preceding and following clauses to change places. 23. 173X1. Kal rb yew pyiov avrov. Elsewhere in O' 7. is not used in this sense. In Gen. xxvi. 14 it renders 7735?., in Prov. xxiv. 30 [45], xxxi. 16 [xxix. 34] PI7B\ while 73X appears elsewhere as Bio (0bas, 1 S. xi. 7), Kox^agiv (1 S. xiv. 14), %evytj (0owv, Is. v. 10). 25. i° 7*71^37. rb Biel. O' vacat. 38. 17573 13XB-*. i%rjyip0rjaav. MS. 88 (sup ported by SH.) adds 01 7ratSe? avrwv (1'7y3). So 22, 36, and others, ot veaviaKoi avrwv. The root 'J in this sense is not found elsewhere in M.T., and hence may have been omitted by O' as unin telligible. '£? is rightly rendered in ii. 15 (wpvot-To) and loosely in xxv. 30 [xxxii. 16] (xprjfiariel bis). In Hos. xi. 10 ; Am. iii. 4, 8 it is translated ipeit-erai. It is thus possible that the present Greek text may be corrupted from ipev^ovrai. So Aq. Theod. render here in the second clause. 39- 1.75?' = Kapwdwaiv (X* Ka0ap£aiv) ; a word not found elsewhere in O'. Gi. suggests that they read 1aW'; 302 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [LL 40 40. BT71X. Kal (AQ om. Kai) Kara0l0aaov (N* -aw) airovs (37*7171) . 41. 7B'B'. O' vacat. See on v. 1. 43. 2° pX. O' vacat. 44. 7333 73_757. eirl Ba0vXwva. The shorter reading is probably right. Gi. points out that 3 73 might, it is true, easily fall out before 733. Yet inasmuch as (a) it was not Bel but Babylon (v. 34) which had been the devourer, and (b) the parallelism of the clause 3*13... X71 with the language used in Is. ii. 2 ; Mic. iv. 1 in reference to Jerusalem, indicates a city or nation here also, he thinks it best to consider M.T. to contain a gloss, perhaps facilitated by the letters of iy73- 44—49. 7X7B»...n3in-B3. O' vacat. The cause of the omission was the similarity between 717A3 733 ft317 B3 and 17A3 7337 33- 50. 3773. e'K yrjs. We can only conjecture that the word was obscurely written, and that under these circumstances the influence of the fol lowing word 1377 determined the rendering. 52. py^,s. ireaovvrai. The verb and corre sponding subst. have been successfully dealt with by O' in their other occurrences. Here probably -56] CRITICAL NOTES. 303 obscurity of writing was the cause of the mistrans lation. 53- 7Ty 3173 7X3ft. bxvpwarj (Q v-fywarj) rd relxn (Bab rd vyjrrj, X* ityr*, XcaAQ vi/ro?) to-^vt (Xca AQ -xv°t) avrrjs ; apparently reading for '12 by an early error fti3ft Comp. (i. 18;) xv. 20; Deut. xxviii. 52; Is. ii. 15, xxii. 10 for the con nexion of 'X3 and 'ft. 55- Bft*?3 1371. rjxovaav. '3 may easily be a gloss, introduced under the influence of v. 22, xxxi. 34, where 'ft and '3 are connected. 56. 733"Sy 7*Sy eVi Ba0vXwva. '3 7y V T " T ¦, T was probably a gloss upon '7y, and found by O' already incorporated in the text. They thus omitted the wrong word. 771B'. raXaiirwpla. See on iv. 1 3. 7ftft7 . iirrbrjrai. t ; BftftB'p. to rb%ov airwv (BftB'p). We may note that this is the form (ty with and ft without Dagesh) adopted by Baer and Del. here as well as in Ps. xxxvii. 15 and Is. v. 28. See their Adnot. Crit. on the last-named v. ft1733 7X *3 . OTt d 6*ed? dvrairoSiSwaiv avrols (K* om. air); reading BftlX 733. x 'B** 'V 717*. (57) Kvpto? dvrairoSiSwaiv (X* 304 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [LI. 56 om. Kvp. dvr., Xca hab.; Qa pref. airrd? ; AQ add avrrj rrjv dvrairoSoaiv). 0"s apparent omission of B7B/ by no means implies necessarily that they had not the present M.T. See on xxiii. 39. 57. *ft73B7T). Kat fiedvaei fiedrj (see on iii. 1). The change to the 3rd p. was consequential on the wrong division of the verses, as it involved the close connexion of this verb with the preceding one. 7*ft17A. O' vacat. 7*71331. O' vacat. xv * ; IX -p*...^*!. O' vacat. The clause is bor- \-t : x: rowed from v. 39. 58. 7317. Tet%o?; thus agreeing with M.T. of v. 44. 73777. iirXarvvdrj (73777). xx;x v T -. . T / iy3*l. Kai oi Koiridaovaiv. For the insertion of a negative see on xviii. 18. B'X-*73 B'SxSl p*7"*73 B*3y. Xaol els Kevbv, Kal edvrj iv dpxfj (B*X73). In the similar passage, Hab. ii. 13, O' were slightly more successful with the somewhat infrequent *73 (Xaoi iKavol. . .edvrj iroXXd). Perles' conjectural emendation (l.c. p. 50) of K'N to E'X* (comp. this root in Niph. in ii. 25, xviii. 12) is a good one. The ' may easily have fallen out through the *73 preceding, while we shall moreover gain a parallelism with p'7. -64] CRITICAL NOTES. 305 59- 7'7B'"ftX X'337 17*37* 71X"7B'X. 'bv x x; v ¦ x" x ; ;• x* v -: eVeTetXaTO Kvpto? 'lepefiia. rw irpofyrjrrf elirelv rw Xapaia, ; altering in order to agree more nearly with the language of such passages as xxvi. [xxxiii.] 8. 17*p7X"ftX. 7rapv KaKwv, XXX Q* KaKwv) ; an early gloss, substituted for the text. 17*37*... 757 1A5?*1. O' vacat. '*1 clearly has to do with '"l which ends v. 58. As Gi. suggests, '37*... 7y may have originally stood there, and if so, on the removal of those words to their present place, ''1 may either intentionally or by accident (Cheyne, Introd. to chaps. 1. li., says the latter) have been transferred with it. The sense will be " To ' they shall be weary,' thus far are etc." S. 20 306 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [LII. 2 Hi. 2, 3. O' vacat. 4. '7'B*y7. rw ivnrw (A e0Sbfiw ; Q BeKarw). 'Ev. seems to have come in here through the mistake in xxxix. [xlvi.] 1, where see note. While both A and Q have there the right reading, A is here un successful in its emendation. p'7. rerpairbBois (Q adds Xidois). In 2 K. xxv. 1 '7 is translated by irepireixos. 6. &*irb 75*B-ft3 *y*377 BH73. iv rrj (AQ* om. iv rfj) ivdrrj tov firjvbs (Q pref. with ast. iv firjvl tw rerdprw). 0"s rendering is accidentally de fective, xxxix. 2 supplying the words which are here lacking. 7- 7*y«73 1XX*1 1773*. igrjXdov; rightly, thus keeping closer to the Greek of Kings (v. 4). 3*ft377_p3. dvd fieaov tov reixovs (A rrjs irvXrjs) Kal tov irporeixiafiaTos ; explanatory. 8. 17*p7X"ftX. avrbv. xl ¦ ; ¦ 9. 77737. et? Ae0Xdda. ft 'K3 are absent x x : • also from Kings (v. 6). ii- ftl7pA7. fiiXwvos. So in xxxix. [xlvi.] 7 Qmare- inserts (after Ba0vXwva) Kal Bovvai avrbv els oIkov tov fivX. ; a trace of tradition. 12. 733. . . X*7. O' vacat; an insertion perhaps suggested (so Gi.) by 2 K. xxiv. 12. *3A7 73y . earrjKws Kara irpbawirov ; thus -1 8] CRITICAL NOTES. 307 reading 73J*. Both however should probably be emended (so Gi.) to (T^D) 7357, as in Kings (v. 8). For confusion of '3 and '12 see on xx. 17. 13. B/BTV rrjs irbXews. M.T. is borrowed from Kings (v. 9). 14. ft317"73"ftX1. Kal irav Tet-^o?. In Kings the corresponding verse (v. 10) is lacking. 17- BftB'73. O' add Kai dirrjveyKav (QT om.). Kings (v. 13) has 1X^*1. 18. ftl7B7"ftXl. Kal rrjv areo^dvrjv. So also Exod. xxvii. 3, apparently taking the word as equivalent in sense to 7T, which they render in the same way in Exod. xxv. 24, 25 [23, 24]. 0"s ordinary rendering of 7*3 is Xe0rjs, e.g. i. 13. So apparently Aq. Symm. here. B*y*7"ftX1. Kal rds (pidXas. In Kings (v. 14) O' transliterate (loosely) the word. . however appears with them as its rendering in Numb. iv. 14. O' here add Kai t(pwd Kal rd (X*AQa rds) fiaafia- pwd (Q* tvd>d). In the Temple as built by Solomon the '212 (" bases ") were under the lavers, while the bulls supported the "sea" (1 K. vii. 25, 43). Hence O's substitution of daX. here. As however there is no mention of the bulls in the parallel place in Kings (v. 16), they may be an early interpolation in the M.T. here. 77X7 B*737"73. O' vacat. The words occur in Kings (v. 16) in M.T. and O'. 21. 7SX 77^5? 733B'. rpiaKovra irevre irrjxov. Both texts of Kings (v. 17) agree with M.T. here as regards the number, which also cor responds with that given in 1 K. vii. 15 [3]. It is hard to account for the error, even on the assump tion that numbers were at any period of the history of the text represented by letters (7* and 77). 3133. kvkXw (r om.); reading 3*33 which x * • X ' occurs in vv. 22, 23. For 0"s tendency to adopt this mode for getting out of a difficulty see on xx. 11. 22. rb firJKos ; an explanatory insertion. 2° 3'3l371 . oktw pdat tw "n-^et rois SwSeKa irrjxeaiv ; probably a gloss in both texts. That in O' apparently rests upon the statement in v. 23 that the total number of pomegranates was one hundred. This, allowing one for each corner, would leave eight for each of the " twelve cubits," specified in v. 21. 310 THE DOUBLE TEXT OF JEREMIAH. [LII. 23 23. 7717. ev fiepos (BabAQ pref. rb) ; a free x and indeed inaccurate rendering of the Heb., which, as it stands, must mean on all (four) sides, i.e. to wards each wind, but is in all probability corrupt. 24. 7*7B'-ftX and 7*3AX"ftX. O' vacat (Q x x ; ¦•¦ t : - : — apaiav and Xocpovlav). 25. B*7B 7pS> 7*5?7"j31. Kal (AQ ins. <=k t^? 7rdXew? eXa0ev) evvovxov. 7B*. O' vacat ; apparently erroneously. The word stands in both texts in Kings (v. 19). 26. 77737. et? Ae0Xdda. So in Kings (v. x x ; 20), but there in v. 21 we have 'Pe/3. (A Ae0). 27. Bft3'l. O' vacat; probably a gloss. If so, it was inserted in the Heb. of Kings (v. 21) early enough to be represented in O'. 1ft37X...73*l. O' vacat. The same remark applies here. 28 — 30. O' vacat. M.T. is an insertion from some other source, as appears from the discrepancy in the years of Nebuchadnezzar's reign as well as in the numbers of the captives, when compared with the accounts in 2 K. xxiv. 12, 14, xxv. 8. 31. 7B'371 3*7^3. iv rrj rerpdSi Kal elKaSt. In Kings (v. 27) the number is twenty-seven in both texts. Probably there was a difference in this detail of the tradition. -34] CRITICAL NOTES. 31 1 lftX XX*!. «ai eKeipev airbv (XAQ om. k. ck. air), Kal igrjyayev airbv. As Gi. points out, the first Greek verb seems to represent a corruption of 1777B/7 (reading 3 for the B*), and so far to represent a (probable) gloss. 34. JT77X. O' vacat; perhaps considering the word superfluous or an accidental repetition. 1**7 *3* 73. O' vacat. APPENDIX ON THE OLD LATIN EVIDENCE, WITH NOTES ON THE LUCIANIC RECENSION OF THE SEPTUAGINT. In the following notes a colon divides each reading from that which succeeds it • spaced letters are used to call attention to a rendering which differs in sense from both M.T. ('3) and B (even where such rendering does not necessarily imply a variant) ; small capitals call attention to an agreement with M.T. ('3) against B. In all but the above-mentioned cases simple italics are used for the Latin. The reading of the Vulg. (Cod. Amiat.) heads each note and is preceded by an asterisk. When part of a reading appears within ( ), that part is only intro duced in order to furnish a more ready clue to the state of the evidence, and not as implying a variant. Otherwise ( ) indicate that the testimony thus given is attended by circumstances (e.g. of possible or certain spuriousness) which weaken its force. In readings marked [ ] the quotation is apparently not meant as a formal one1. 1 In the case of Sang [ ] indicate a lacuna in the MS. 314 APPENDIX. Evidence in the form of Biblical mss. for the O. L. text of this prophet is but scanty. It consists of (a) the Wiirzburg fragments (W in the following notes), a portion of which was brought to light by Miinter1 and the whole more recently edited in a facsimile form by Ranke2, who (praef. p. ix) places them " medio circiter saeculo " • (b) the St Gallen palimpsest (Sang), a fragment, of which an inaccurate version appeared in the 2nd ed. of Tischendorf's Monumenta sacra et profana, but which has just been freshly transcribed by F. C. Burkitt, M.A., Trinity College, Cambridge3. The early patristic references, although sometimes fail ing us for a considerable space, yet occasionally are fairly numerous. In these the numbers in thicker type denote the Book, Sermon etc. referred to, any following figures the chapter or section or both, as the case may be. "Hier," when not followed by a specific reference, denotes St Jerome's rendering of the passage in his Comm. on Jeremiah, while "tr horn or" means his translation ofthe Homilies of Origen upon this Book, the number following in ( ) here and in some other citations of St Jer. being that of the Benedictine page. Reference to a passage of 1 Miscellanea Hafniensia Theologici et Philologici Argumenti, ed. Miinter, Tom. ii, Hafniae, 1824, pp. 112 — 132. 2 Par Palimpsestorum Wirceburgensium, Antiquissimae V. T. versionis Latinae fragmenta, ed. Ernestus Ranke, Vienna, 1871. The fragments are as follows: xii 12 — xiii 12; xiv 15 — xv n; xv 13 — 17; xvi 14 — 19; xvi 21 — xvii 6; xvii 8 — 10; xviii 16 — xx 4; xx 6 — xxiii 39; xxxv 15 — 19 ; xxxvi 2 — n; xxxvi 28 — xxxvii n ; xxxviii 23 — xl 5 ; xii 1 — 17. 3 It contains xvii iob — 17 (somewhat mutilated); xlix [xxix] I3b — 17. Mr Burkitt has kindly permitted me to use his transcrip tion for these notes. APPENDIX. 3IS the Bible is made by Arabic figures, e.g. Ps 2 12 = Ps ii 12 (but Ps 2 § 39, Ps ii section 39). In such cases the second number indicates the last verse mentioned in the edition used, not necessarily that on which the patristic authority is at the moment commenting. In Priscillian the number refers to the page of Schepss1, in Tycon. to Mr Burkitt's edition2. The references to Philo are those of Dr Ryle's ed.3, in which " the sections are taken from the Tauchnitz edition, but the column and page of Mangey's edition are always added " (Ryle, p. xlvi). Here and there in the following notes I have added the Benedictine pagination ("Bened. pag.") where it seemed advisable. In citing patristic authorities I have included some, e.g. Cassiodorus (ob. c. 570), who flourished considerably later than St Jerome's time. They serve in some measure to illustrate the gradual acceptance of the Vulgate, and the mixed character of Latin texts. In chapters i — v I have added in the form of foot notes readings supplied by mss. (as given by Holmes and Parsons) which have been held to represent Lucian's re cension. Of the 12 mss. available for the purpose in these chapters (22, 23, 36, 48,-51, 62, 82, 90, 108, 144, 231, 233) six (22, 36, 48, 51, 82 and 108) have stronger testimony from experts than the rest as to their claim to a Lucianic character. I have kept the two classes dis tinct; thus Luc 4 + 2(+ 1) means that the reading is 1 Priscilliani qua supersunt, etc. 8vo. Vienna, 1889. 2 Texts and Studies in. 1. The Rules of Tyconius, 8vo. Cam bridge, 1894. 3 Philo and Holy Scripture, 8vo. London, 1895. 316 APPENDIX. supported by four of the more strongly attested and two of the less strongly attested, together with another of the latter class, whose evidence is in some way weak ened. For particulars as to the editions here used, as well as for general results of the subjoined examination of O. L. and of Lucianic evidence see the latter part of this Appendix. i. 2. * Domini Hier'. i. 3. *tjsque ad consummationem Hier2. i. 4. *ad me dicens3 Hier. i. 5. *de vulva Hier Ir c haer 6 *s 3 Tertan2f3 Cypr test 1 21 de lap io Vict Pett apoc n s Hil Ps lz9 5 Hier tr hom or ' (746) 2/2 xi (s43) (but *fe w. mat ris tuae ib ' ("^ id am * *3 Ambr exp Luc 1 15 (ib 25 in v.) de fide 1 2, 4 112 Auff eP 32 I^'7 °P *mP con lu^ *-34 Auc qu. ex vet test ap Aug 44 Pros Aqu de voc 2 " Leo Mag ser 3° Mar Merc hyp°s 3 2fi 2/2 : in utero [Hil trin « 2°] Aug retract 1 26 de div qu 68 6 (comp de pec mer 1 30) . ^ VULVA FaUSt et Marc trin 2 4 Hier Is 6 6 lGaI "J'pi 4] Pet Chrys ser J« : de v. m. Ambr de ben Pat 51 de *nt *ob et n 2 21^ *et (prophetam) Auc quaest ex vet test ap Aug 44 : om et Hier. i. 6. *A A A : ah ah ah Hier : qui es Hildetrin*8 Hieris3 4: quis es? Ambr Ps II8 3 26, but comp Ps ib V 34, where we find (without an interrogation) iuvenis (bis) for puer and per for secundum. See also tr hom or i (747, 753). Qui es is doubtless a genuine O. L. reading. In Jer iv 10 (see Hier's Comm. ad loc.) O. L. had O. O. L. 1 Luco+i. 2 Luc 4 + 3. 3 Luc r + 1 : Tpbs airbv \tytav Luc 3 + 2 . APPENDIX. 317 elsewhere has qui est (Ex iii 14 bis; so Hil etc.) or O (2 K vi 5 Hil) or Oo (Ezek xxx 2 Hier) or is lacking (2 K iii 10, vi 5). The reading o' 41 8, 4= 1, Os ib . succenditur (in ref to the olid) id Is '4 32 (264) : accenditur id Ezck T 4. i. 15. * cognationes Hier id Is 2Z <222V *0M T17S yrjis Hier idIslb.9 i. 16. *et loquar iudicia mea cum eis Hier3. i. 17. *et surge Hier : om Gaud Brixser2 : et exsurge Ps Aug sPec "9. *ad eos Hier4: om Lucif Cai de non Parc in D- deI T3 2/2 : ad populum Gaud Brixib. *ne formides (timeas Hier) a facie eorum : nee enim timere te faciam vultum eorum Hier: ne timeas a fac. eo. nee (al ne) form, in conspectu eorum Lucif Cai ;b 3/3 : so with faciem Ps Aug sPec "9. Thus the corruption seems to have appeared early in the Greek, for of the accuracy of its original rendering (see critical note) we have sufficient evidence. i. 18. *et in columnam ferream Hier5 (om in Hier eP 66 6 but the context there is very loose) : om Lucif Cai ib J3 et '4. For Joh Cass's form of vv. 18, 19 see re marks on him at the end of these notes. * aereum : aeneum Hier. * owl firmum Hier : hab Lucif Cai ib. 1 ir. t. /Jao-iXe'as tCiv fiaaCKiav (thus differing from both) Luc 4 + 2. 2 dirb p. t. yijs (thus agreeing with B) Luc 3 + 6. 3 Kal Xa?v>iff(. (for oidiv) *vir Hier Lucif Cai ib. * neque habitabit homo (om £/cet) Hier: neque commo- ratus est ibi filius hominis Lucif Cai ib.6 ii. 7. *in terram Carmeli Hier : in Carmelum Lucif Cai :b * optima : bona Hier Lucif Cai ib. ii. 8. *dominus Hier Lucif Calib Gildas80: deus Ps Aug sPec 4°. *et tenentes legem Gildas ib: et seniores legis meae 'Luc 4 + 4. 2 Luc 4 + 4. 3 Luc 2 ( + 2) + i. * Kana d7rdfw (eiral-w), thus differing from both M.T. and B, and supported in so doing by O. L. evidence. 0 Luc 4+2. 6 vibs avdp. Luc 4 + 4, thus differing from both M.T. and B, and supported in so doing by O. L. evidence. 320 APPENDIX. Lucif Calib: et cultores legis meae Ps AugsPecib: et t. legem me am Hier : t. I. m. idZech " 8.a ii. 9. *ait Dominus Hier Gildas ib.2 ii. 10. *transile QCSyS ^XOere) Hier : circuit e Fulg Rusp eP I2 8. *et considerate vehementer et videte Hier: interro gate minis Tert adv iud '3. ii. 1 1 . * gens Hier Fulg Rusp eP I2 8 : gentes Tert ib. *populus vero meus mutavit gloriam suam in idolum Hier, who adds sive de quo ei nihil proderit • as Hier (but om vero and idolo) Joh Cass co11 W de or5-*. ii. 12. * obstupescite coeli super hoc et portae eius desolamini vehementer Hier : expavit coelum super isto Tert adv iud T3 : (for iQllt) multo magis Cypr test 3 59 : 0b- stupuit coelum super hoc et horruit valde Hier eP s6 8 : 0. c. s. h. et exh. terra vehementer Hier 0s 6 « : exspectavit (coelum) .. .inhorruit multo vehementius Aug con eP Parm 2 20 : exhorruit coelum super haec vehementer Ps Aug sPec *44. ii. 13. *duo enim mala : d. m. Hier id eP °6 8 Ezek 47 1 Vigil Taps con varim 3 22 : d. pes si ma Hier0slo9: duo haec m. Tert adv iud J3 : haec maligna Cypr ib : duo nequam Augib Vigil Taps de trin 12 (Bened pag 324) . haec duo m. Ps Aug sPec ib. *et foderunt (om et Hier) Hier id Ezek 32 17, 47 ' Hos 1 1, 10 9 Am 4 7 Tert ib Cypr ib (comp et effod id ib x 3 d<= cath eccl un n ep 70 1) Zen Ver 2 59 Philast de haer 2° Aug eP 2 I21 I2 Ps Aug spec ib paui n0i ep 5o 12 vigil Taps de trin ib con varim ib (Cassiod Cant 4 is): et fecerunt AmbrPs6'5: gt effoderunt Carth Cone a.d. 255 Aug con eP Pa™ 2 20 . {ut derelinquerent) et foderent Opt Mil 4 9. 1 Luc 2 + 5. 2 Luc 4 + 6. APPENDIX. 321 * cisternas : cisternas cisternas Hier (Cassiod ib) : lacus (id est cisternas) Hier Ezek 32 17 . iacus -pert adv iud "3 Cypr "" 1 3 3 59 de cath eccl un 11 ep 70 1 Carth Cone A.D. 255 Lact div inst * 3° Ambr Ps 6l s Zen Ver ib Philast ib Opt Mil ib Aug con ep parm 2 20 ps Aug sPe<* 'b paul Nol ib Hier Ezek 47 1 Os 1 1, 10 10 Am 4 7 Na 2 9 Vigil Taps de trul ib Bened pag 324 j^ con varim ib . similarly Philo de Prof § 36 1 575. *quae continere non valent aquas Hier (Cassiod ib): qui non poterunt aquam continere Tert adv iud J3 Ps Aug spec 36 comp 01 ov Swi/o-ovtcii avayfiv vbmp Philo ib : qui non poterunt aquam portare Cypr test 1 3 ; so with potuerunt Vigil Taps 12 Be>*ed pag 324 . gQ wit*1 p0Ssunt Cypr de <*atb eccl un 11 ep 7o x Zen Ver ib Aug con eP Pa™ 2 20 Carth Cone A.D. 255 : qui non poterant aquam continere Cypr test 3 59, but comp poterunt portare idibl3 : qui non habent venam Lact ;b 4 3° : qui non possunt capere aquam Philast ib : qui non possent aquam continere Opt Mil ib : so with possunt Hier Na 2 9 : quae aquas continere non possunt Hier E*ek 32 J7 : so with qui id Am 4 7 : so with qui and aquam id Ezek 47 1 . quae aquas non valent continere id 0s ' J : qui non possunt aquas continere id ib IO IO : qui non tenent aquam Aug eP 2 121 12 Paul Nol eP s° 12 : qui aquam non possunt continere Vigil TaDS con varim *b. ii. 18. * turbidam Joh Cass co11 9 comp q. m. et am. l6. *te Dominum Deum tuum Hier Joh Cass co11 (xxiv> de mortif24. me^ dicit Dominus Cyprib. *et non esse timorem mei apud te Hier : so, with meum, Joh Cass ib : et non speraveris in me Cyprib. * Dominus Deus exercituum Hier : D. D. tuus (loosely) Cypr ;b : Dominus Joh Cass ib. ii. 20. *confregisti...rupisti Hier Gildas 47 ; contribu- lasti. . . dirupisti Cypr ib. *non serviam (om o-oi) Hier Cypr ib Gildas ib. * prosternebaris Hier : confundar Cypr ib : diffundar Hier 0s 4 io. ii. 21. *vineam electam Hier Faustus de s™' 1 I2 Prim Adrum ap°c 3 Gildas 47 : v. fructiferam Ambr de nde 4 165 Ps 36 9 Hier Is 5 ¦, 3* 9 Ab 3 i7 Fulg Rusp ad mon 1 23 : vitem fruct. Hier "-hom or 13 (866) . vimam frugiferam Ruf Aqu beo rub Hier £zek 15 1 Mic 4 8 Zach i4 15 Mai 3 7 . vitem fructuosam Ambr Luc 6 20 Paul Nol eP i° 2 : vitem universam fructiferam Ps Aug spec 112 : v_ veram Fac Hermdeft>- " 3. *omne semen verum Hier id Faust Ib Gildas ib : om Ambr de fide 4 l6s Prim Adrum ib: totam feracem Ruf Aqu ib : totam veram Ambr Ps 36 9 Hier Is s'.3»9 M;c 4 8 Ab 3 17 Zach 14 15 . universam v. Hier tr hom or xiii (866) : vineam veram 1 irtKpbv Kal tov. Luc 3 + 1 . APPENDIX. 323 Hier Mat xs 13. 26 29, 27 34 . veram ps Aug sPec ib : omnem veram (Hier Ezek 15 1) Hier Mai 3 7 : om ^5.0: dXrjO. (Ambr Luc 6 20, but see above*) paul N01 ep IO 2 Flllg RuSp !b. *om tnihi Ambr de "de ib Ruf Aquib Paul Nolib Hier tr hom or ib Is 5 1, 32 9 Ezek 15 1 Ab 3 17 Mat ib pg Auff *b FaUStUS d= grati 12 pulg Rusp ib Prim Adrum ib Gildas ib : hab Hier. * in pravum vinea aliena Hier Gildas ib : in amaritu- dinem vitis alienae Ambr de fiQe ib Ruf Aqu ib Hier Is 3= 9 Ezek 15 1 Ab 3 17 Mat ib ps Aug sPec ib paul Nol ib Faustus ib Fulg Rusp ib Prim Adrum ib : in am. vinea aliena Hier Is s 1 : in am. vitis aliena Hier tr hom or ib Aug Ps ss 1 Joh § 80 1 Faustus ib_ ii. 22. *in iniquitaTE tuA Hier: in iniquitalibus tuis id tr hom or 13 (867 bis) . contritiones vestras Ps Aug sPec 23 : iniqu. tua Gildas ib. ii. 23. *post Bahalim Hier : p. Bahal Prise *9. *ambulavi: abii Hier Prise ib. *vias suas Hier : v. luas Prise ib. ii. 24. *assuetus in solitudine : ass. solitudini Hier. ii. 25. *a nuditate Hier: ab aspera via Lucif Cai de non conv cum haer 8 fjier eP I22 J : a v. aspera Hier eP I2 2 Is 57 IO_ *et dixisti Hier : quae autem dixit Lucif Cai ib. *desperavi, nequaquam faciam Hier: cotifortabor Lucif Calib.' ii. 26. *confusi sunt Hier: confundentur Lucif Cai ib * domus Hier : filii Lucif Cai ib. ii. 27. *dicentes ligno, Pater meus es tu ; et lapidi, Tu me genuisti Hier AugPs65J7, "3 4: Hgno dixerunt quia pater meus es tu ; et lapidi : Tu g. me Cypr tes' 3 59 : dicit 1 ob povXopai. Luc 4+2, thus agreeing with M.T. rather than B. 21 — 2 324 APPENDIX. lap., P. m. es tu Ambr de off min 1 T,7 [noli ligno dicere, P. m. es tu id Luc 7 13 Bened pag 1463] : Ug. dixerunt, P. m. es tu ; et lap., Tu gen. me Hier eP «a i. *verterunt ad me tergum et non faciem Hier Jus Urgell in Cant expi 49 : s0) with dorsa sua Hier eP Pach 5 : so, with dorsa and f. suas id Zach i 8 : converterunt ad me dorsum et n. f. sttam (loosely) Cypr ib : so, without suam, Aug Ps "3 introd . convert, ad me dorsum Ruf Aqu ben iud z : v. contra me scapulam recedentem (loosely) HierEzek8is. ii. 28. *surgant et liberent Hier: resurgant et salvam.-.faciant HierIs 57 ". *te Hier id'15.1 ii. 29. *quidvultis mecum iudicio contendere Hier id ep 132 2° Aug Ps "42 2 de Pece mer 2 14 Eugip exc aug 1 Gildas 47 : ut quid loquimini ad me Lucif Cai dc non conv cum haer 8_ * omnes dereliquistis me (me der. Gildas) dicit Dominus Hier Aug Ps J42 2 Gildas ib : omnes vos impie egistis et o. vos deliquistis in me, d. D. Lucif Cai ib. ii. 30. *frustra Hier Am 4 4 Aug eP 93 3 Joh Cass co11 (vi> de nece san n Gildas ib : sine causa Cypr ad dem 7 Hier Is * 5. 9 8 Soph 2 1 Mai 3 6 Aug con eP parm 3 29 Pg Au£ spec 32 *RECEPERUNT Hier Aug eP ib con ep parm ib QildaS ib : exceperunt Cypr ib : recepistis Hier Is ' s. 9 8 Am ib Soph ib Mai ib ps Aug spec ib J0h Cass ib. ii. 31 [30]. *videte Hier : audite Gildas 47. *0M rdSe Aeyei Kvp. Hier Gildas ib. * terra serotina Hier Gildas ib: t. in incultum dere- licta Tert marc * &-. *recessimus Hier Gildas ib. ii. 33. *malitias tuas docuisti Hier : tu maligna- tus es ut coinquinares Lucif Cai Pro atn 2 1, 1 Luc 4 + 4. APPENDIX. 325 ii. 37. * nihil habebis prosperumSa.lv de sub 1 " : n. in ea hab. pr. Hier. iii. 1. Si reliquerit uxor virum suum, et alii nupserit, et voluerit postea reverti ad eum : numquid suscipiet eam, et non detestabitur? pro quo scriptum est iuxta Hebraicam veritatem, quod in Graecis et Latinis codicibus non habetur Et tu reliquisti me; tamen convertere, et suscipiam te, dicit Dominus HiereP I22 2, an extraordinarily loose rendering. iii. 2. *(in) directum Hier'. iii. 3. frons Hier : fades Hier eP IJ7 9 Ezek 7 18 Os 2 5 Eucher form spir >nt 6 Vigil Taps con eM 1 4, "OM irpos TraV-ras Hier id ib.2 iii. 4. *ergo saltem amodo voca me : pater meus, dux virginitatis meae tu es (es tu Hier) Hier: non ut Domi- num me vocasti neque utpatrem et principem virg. tuaeHier is 54 1 (very loose) : non arDom. me invocasti aut pat. aut prin. v. tuae id 0s 2 *9 : non ut Dom. me voc. et patr. et prin. V. t. id Ioel x 8. Comp. ovx °** °*K°V F-e ^KaXecras, Kal rraripa, /cai avSpa Trji rrapdevias aov Philo de cherub §141 148) where Dr Ryle (p. 298) points out that Philo is laying stress on the reading avBpa. iii. 6. *aversatrix Israel Hier: habitatio domus Israel id tr hom or xiv <869 et 873) Gaud Brix se*- 8. * frondosum Hier : nemorosum id ib Gaud Brix ib : (frondoso Hier °s 4 ™ DUt t^jg fs rather a citation of ii. 20. See crit. note there). *et fornicata est ibi Hier : so, with Mic for ibi idib Gaud Brix ib : et fornicati sunt ibi (Hier eP 22 '. See previous note)3. 1 om els eb8. Luc 3 + 1. 2 Luc 0+ 1. 3 iirSpvevoiv Luc 3 + 5, thus agreeing with M.T. against B. 326 APPENDIX. iii. 7. * fecisset Hier : fornicata est id eP ;b Gaud Brix lb : forn. es lib de poenit ap ambr i0j Dut fom. est ib 22 : fornicali sunt Hier 0s 4 1°. * ' convertere Hier : revertere Gaud Brix ib Hier eP ib Os ib. *soror eius luda Hier1. iii. 8. *om £« to.% x«tpas av-rrjs Hier (so Gaud Brixib, but his omission is not significant, as these closing words are not wanted to complete the sense) : in j?ianu eius id tr hom or xiv (870) . s0 ^[$1 manUS id ib. *soror eius Hier id(87°) but om id ib <87° et 875).2 iii. 9. *et facilitate fornicationis suae contaminavit terram Hier : et facta est fornicatio eius in nihilum id ib. *cum lapide et ligno Hier3: lignum et lapidem Cypr eP 63 is : in lignum et lapidem Hier Is 57 4. iii. 10. *soror eius Hier : om id tr hom or (87° et 876 ter)i * ait Dominus Hier : om id ib.5 iii. 11. *aversatrix Hier : om id^0).6 iii. 12. * om Trpos pA Hier : hab Tycon reg 7 (p- 75) Hier Zach 2 6 Auct qu ex utr test io2. *aversatrix Hier: habitaiio HierZach'b_ *ait: dicit Hier idZachib Auct qu ex utr testib. *avertam Hier, who adds sive firmabo: firmabo Auct qu ex utr test ib. *om ifCw Hier: hab Auct qu ex utr test;b. iii. 15. * scientia Hier Ferreolus res ad mon 37 . pas. Centes Cypr test 1 14 3 66 de hab virg 1 ep 4 x Lucif Cai ath 1 2 1 22 2 3 de non pare in D. del n ib 22 Auff con cresc don 3 8 • Qm Auff ser 46 23 ib 313 2_ 1 'lovSi. t\ aSeXtpij abTrjs Luc 4 + 3, thus agreeing with M.T. Luc 4 + 2, thus agreeing with M.T. against B. Luc3(+i)+i(+i). 4 Luc 4 + 2 (+1). Luc 3 + 3. » Luc 4 + 2. APPENDIX. 327 * et doctrina Hier Ferreolus ib : cum disciplina Cypr ib Lucif Cai ib Aug con cresc don ib ser 46 23 ib 313 *. iii. 16. * neque (nec Hier) recordabuntur illius Hier1. iii. 17. *in tempore illo Hier: in illis diebus et in t. i. Prim Adrum in apoc 3. *in nomine Domini in Ierusalem Hier2 : om in ler Prim Adrum ib. iii. 19. *praeclaram Hier3. *vocams, cessams Hier Joh Cass c°" )°. iv. 14. *morabuntur Hier Joh Cass co" (vii) dean mob 4. erunt Ps Aug sPec 23.10 iv. 19. *ventrem meum 20 Hier id Ezek 3 3 Ambr ob vai 29 fug saec 42 . om Ambr eP 3° Eucher form sP'r int 7. * sensus cordis mei turbati sunt in me Hier : s. c. m. conturbant me id Ezek ib : s. c. m. conturbati sunt Eucher ib. 1 rrp an pop. t. KapSlas vp.Qtv (fi/tun) Luc 3 + 3, thus .agreeing with M.T., but one Luc MS. (51) has Tr)? o-KK-qpoKapSlav t. a. i/i. 2 Luc 1 + 2. 3 ttjv y9jv aov, Luc 3 + 6, thus agreeing with M.T. 4 ins. aov Luc 3 + 5. 5 Luc 1 + 5. 6 Luc 4 + 6. 7 om ISoi Luc 0 + 3, thus agreeing with M.T. 8 Luc 4 + 4. 8 XaXijtrw Luc 4 + 6. 10 iirdp£ovaii> Luc 3 (+ 1) +4. APPENDIX. 329 iv. 20. *tabernacula mea Hier1. iv. 21. *audiam Hier2. iv. 22. *stultus Hier Gildas 47 : duces HierM!c7 7. iv. 29. *omnis civitas (1° "l*,yrr75) Hier, who adds • T T sive regio. *universae urbes Hier3. iv. 30. *vastata Hier4. *quaerENT Hier5. v. 1. *et considerate et quaerite Hier : om et cons, id advPei226 . gt quaer. . . .et cognoscite, inverting order, Aug quaest in hept 1 40 Eugip exc Aug 74^ *virum Hier id adv pel ib . hominem Augib Eugip ib." *om $'* QX Hier id aas vpusv6- *tu habes fiduciam (tu fid. hab. Hier) Hier (nt03 nflK) Vfiw TreTroWare)7. - .. T - v. 19. *DERELIQUISTIS me et8. v. 22. *et a facie mea non dolebitis Hier who adds, sive timebitis Gildas 48 : om Ambr hexam 3 2 n (shewing that he sometimes quoted from memory) : af.in. n.formida- bitis Hier Is 51 13. v. 23. *recesserunt (!HD, Ka' e&'KAii/av- B*vid Q om Kal) Hier Gildas &.9 v. 24. * serotinam Hier10. 1 iK t&v oIkiuv (ms. 144 has liis t. ol.) Luc 3+ 1, an example of a conjectural emendation, supported by Luc MSS. and based on 0', without any connexion with the Heb. 2 Kal wpKifav avrovs Luc 3 + 2. 3 om Luc 4 + 5. 4 So Luc 4 + 3 (+ 1), thus agreeing with M.T. and B. 6 Luc 3+1 (+1), thus agreeing with M.T. against B. 6 Luc 1 (+1). 7 ai Trtiroiuas Luc 3 + 2, thus agreeing with M.T. against B. 8 Luc 3 + 6, thus agreeing with M.T. against B. 9 om xal Luc 3 + 4. 10 iv Kaipi} airov (a double rendering of IPl!?""!) inserted between o\p. and Kara Kaipbv by Luc 4 + 2. APPENDIX. 331 v. 26. *impii Hier Gildas 48 : impietates Ps Aug spec 29*insidiantes quasi aucupes laqueos (*"*]£'3 ^0S D'E^p') Hier Gildas ib: et loquentes vana Epp Decret S. Stephano adscr. This rendering appears to represent some such Heb. as E>p 'ITEPj). If s0> it has the in terest of preserving an attempt at the emendation of a deeply-seated corruption in M.T. v. 28. *incrassati sunt et impinguati Hier Gil das ib.' *sermones meos pessime Hier Gildas ib.2 v. 30. * stupor et mirabilia facta sunt in terra Hier Gildas 8o : pavor et horrenda facta sunt super terram Aug de doct chr 4 30 : horribilia f. s. s. t. Ps AugsPec4°. v. 31. * applaudebant manibus suis Hier Gildas ib : plausum dederunt m. s. Augib (with whom the whole v. differs a good deal in detail from Vulg.) : plauserunt m. s. PS Aug sPec 'b. vi. 7. * aquam suam Hier : om suam id Is r4 '5 Bened pag 253. vi. 13. *et a propheta usque ad sacerdotes (-dotem Hier Gil) Hier Gildas 8o : a sacerdote u. a. pseudo- prophetam Ps Aug sPec 46 Faust et Marc lib Prec 33. vi. 14. *et non Hier id adv >°v 2 37 Aug Ps z» T4 : et ubi Ambr Ps II8 3 '4 Hier eP 82 Aug con •'" Pef- 2 157 Ps Aug sPec ib Faust et Marc ib Gildas ib : cum non esset Fac ep Herm con moc. 1 i\tirdvdriaav, iareaTiiBTiaav Luc 4 + 3, thus agreeing with M.T. against B. 2 rois \670ws pov eis Trovn)p6v (before Kplaiv i°) Luc 3 + 2, thus supporting a modified form of M.T. against B. 332 APPENDIX. vi. 15. *quia (qui Gil) abominationem fecerunt Hier Gildas ib : defecerunt Faust et Marc ib. *erubescere Hier Gildas ib : ignominiam suam Faust et Marc ib. * inter ruentes Hier Gildas ib: in ruina sua Faust et Marc ib. * visitationis suae Hier: om s. Faust et Marcib: so, with eorum, Gildas ib. *corruent Hier Gildas ib : infirmabuntur Faust et Marc'b (see critical note). vi. 16. *om Kvpiov Hier id Na 2 2 Ambr Ps,,8n»; Domini Hil Ps "8 3 Hier Is 3 13 Ps Aug sPec 5 Cassiod Ps I27 » : dei Hil Ps I27 *. 137 4. *om Kat iScte 20 Hier id Is ib : et quaerite Hil Ps II8 3 : et videte Ambr ib Hil Ps I27 *¦ J37 4 Hier Na >b ps Aug sPec ib Cassiod ib : quaerite (viam bonam ; loosely) Hier Is 57 10, *refrigerium Hier : purificationem id Is 57 10 : sancti- ficationem Ps AugsPecib. vi. 18. *audite Hier, who adds sive audiverunt: audierunt Ir c haer 4 36 2 ¦ audient Cypr test 1 -». * congreg atio, quanta ego faciam eis Hier, who adds to congreg., sive qui pascitis greges: et qui pascunt pecora in eis Ir ib : so with pascent Cypr ;b. vi. 20. *affertis (XiUJ-l epere) Hier Irchaer4i7 2. T vi. 26. * super nos Hier, who adds sive super vos. vi. 28. * principes declinant (-nantes Hier) Hier : pr. declinantium Gildas 8°. vi. 29. * defeat Hier Joh Cass coil (vi) de nece san n q[\. das ib. * consumptum est plumbum Hier : om Joh Cass ib Gil das ib. APPENDIX. 333 *malitiae enim (autem for enim Gildas) eorum non sunt consumptae Hier Gildas ib : so with vestrae for eorum Joh Cassib. vi. 30. * vacate Hier Joh Cass ib : (argentum vestrum) reprobum est Ambr LuC22 57. vii. 2. *qui ingredimini per port as has, ut adoretis Dominum Hier : om Ir 4 T7 2. vii. 3. * Dominus exercituum Hier: om ex. Irib. vii. 4. *0M oti. . .-ujiias Hier Salv de g"b 7 n . qUja /^uo_ niam Ir) in totum non proderunt vobis Ir ib Ps Aug sPec 5. *templum Domini, templum Domini Ir ib Hier eP 58 3 adv iov237; T. D. t. D. t. D. Hier Salvib. *est Hier Ir ib Salv ib : om Hier adv iov ib. vii. 5. *bene direxeritis Salvib: benedixeritis Hier: emundate Ir *3« ¦* : emendantes emendabitis Lucif Cai de ath 2 1. vii. 11. * facta est Hier : est Lucif Cai ib. * domus ista Hier, who adds sive mea : d. mea Lucif Cai ib. vii. 13. *dicit Dominus Hier Gildas80. *mane consurgens et loquens Hier Gildas ib : ante lucem Cassiod Ps I26 3, but this perhaps is a reminiscence of v. 25 or of xxv. 4. *audistis Hier Gildas ib Cassiod ib. vii. 14. * faciam om et Hier Gildas !b: et fac. Ambr ep 40 14 *domui huic Hier Gildas ib : dotnui Ambr ;b. vii. 15. * omnes fratres vestros Hier : f. v. Ambrib. vii. 16. * nee assumas pro eis laudem et orationem (om k. p.. ev), et non obsistas mihi Hier : et ne postulaveris pro his in prece et oratione (om k. p. ev.) TertPud2: et noli postulare illis misericordiam (om k. p. ev) Ambrib: nee assumas pro eis deprecationem (om a. p.. ev) et non 334 APPENDIX. obsistas mihi (much closer to M.T. than to O') Hier "*¦ iov 2 30 : et ne postulaveris misereri illius, et non accesseris ad me pro eis Fac ep Herm Pro def u 12 s. *te Hier id adv iov ib Dan 9 2 Ambr ib Fac ep Herm ib : om te Tert ib. vii. 18. *reginae coeli Hier, who adds sive militiae: militiae c. id Is 57 6. vii. 21. *exercituum, Deus Israel Hier: om Ir c haer 4 17 3 Auct qu ex utr test IQ3. vii. 23. *in omni via Hier: in omnibus viis meis Ir ib Tert marc * 3'. vii. 24. *(et non) audierunt Hier Tertib: obaudi- erunt Irib. *nec inclinavERUNT aurem suam Hier: nee intend- erunt Ir ib : et non advertERVNT au. s. Tert ib, the last adding however exegetically, et non intendit auribus suis. *in voluntatibus suis (om suis Hier) et in (om in Hier) pravitate Hier : in cogitationibus (cordis malitiae suae) Ir ib : in iis quae concupiverunt (corde suo malo) Tert ib. vii. 25. *et tnisi Hier Ir*3fi 5 AmbrLuc 15 17 : etemisi Tert ib : mittebam Max Taur ser 4. *per (hanc Hier) diem, consurgens diluculo Hier : inter diem et ante lucem Ir ;b : ante lucem [Tert ib] Ambr ib Max Taur lb Cassiod Ps I26 3; but this perhaps is a reminiscence of xxv. 5. (See on v. 13.) vii. 26. *et peius operati sunt (quam patres eorum) Hier: om et peius .. .eorum Irib: om et p. o. s. Tert ib. vii. 27. *omnia...eos Hier Gildas 49; hunc sermo- nem Ir ib. vii. 28. *haec est gens Hier Gildas ib: hoc genus Ir">. APPENDIX. 335 * Domini Dei sui Hier Gildas ib: Domini Ir ib Ps Aug sPec 32. *et ablata est Hier Gildas ib: om Irib Ps Aug spec ibb. *nemo quod bonum est (loquitur) Hier Gildas ib : Om Ps Aug sPec "b. * omnes conversi sunt Hier Gildas ib: defecit quia currebat Ps Aug spe<* ib. *in proelio : ad proelium Hier : in hinnitu suo Ps Aug sPec ib : in proelium Gildas ib. viii. 7. *et hirundo et ciconia Hier id Is 38 15 Gildas 336 APPENDIX. 49 : et hir. (hyr Cypr) ruris (agri for ruris Ambr) Cypr test 1 3 Ambr hex 6 4 2° ep 23 6 : et Mr. et ru. (pass.) Lact div inst 4 " : et hir. cui cellae agri Ps Aug sPec ib. *iudicium Hier Cypr ib Lact ib Ps Aug sPec ib Gildas ib : iudicia Ambr hex « 4 2°. viii. 8. *vere (Hiin \2H) Hier: om Cyprib Lactib Ps AugsPec46. * mendacium operatus est Hier : in cassum facta est Cyprib Lactib: in vanumf. e. Ps AugsPecib; (adding me- tatura vestra). N.B. scribae confusi sunt Cypr ib Ps Aug sPec ib differing from M.T. and 0''s division )^2H 1 D'TSD- viii. 9. * verbum Hier Cypr ib Lact ib Ps Augib Salv de gub 4 1 viii. 16. *auditus est Hier (id de hen iac Patr) : au- diemus Ir 5 3° 2. * fremitus Hier (id de ben etc) : vocem velocitatis Ir ib, (adding equorum eius). *(hinnituum) pugnatorum eius Hier: hinnilus (de- cursionis) equorum eius Ir ib. *et venerunt et devoraverunt Hier: et veniet et manducabit Ir ib. viii. 17. *REGULOS Hier Joh Cass co" (xviii) de trib gen mon 16 bis viii. 21. *contritus sum Hier Gildas 49, but G. omits *et contristatus of Hier. viii. 22. *(quare igitur non) est obducta cicatrix Hier Joh CaSS ce" (i«) de trib abren 8 . ASCEND1T SttnitaS Ambr de lap virg 33 . ASC, curatio Hier Ier 22 8 Ezek 27 17 . ASC_ sanatin Ezek 47 6 . 0id. est cic. Gildas ib. viii. 23 [ix. 1]. *om tov AaoV pov tovtov Hier id eP39 APPENDIX. 337 et 98 25 jon cass coii (ix) de orat 29 Gildas 35 et 49 Siric eP ¦ 7 : hanc plebem Chrom Aqu Mat Tract 3 3 . populum istum Hier eP 122 1 : pop. hunc Cypr aPo1 adv Tbeod ap Mar Merc xi resP °rth Dion Exig. epdecrPsir7 . (et plorabo) istud Fac ep HermProdeft>- 24. ix. 1 [2]. in solitudinem (-ne Hier) diversorium (al. in diversorio for in sol. div. Hier) viatorum Hier Gildas 49 : in deserto habitationem novissimam Ir 4 25 }. ix. 2 [3]. *extenderunt Hier Gildas !b: extendit Lucif Calatban 2 * : extendit (lingua eius mendacium et nonfidem) Fac ep Herm Pro def tr 2 4. * quasi arcum Hier Gildas ib : sicut a. Lucif Cai ib. *mendacii Hier Gildas ib: in f also Lucif Cai ib : men dacium Ps Aug spec 43. *etnon veritatis : confortati sunt Hier Gildas ib : et fides non invaluit Lucif Cai ib : et nonf. inv. Ps Aug sPec ib. *quia de maixy ad (in Hier) rnalxm egressi sunt Hier Gildas ib: quia de (a Ps Aug) malis mala exierunt Lucif Cai ib Ps Aug sPec ">. * dicit Dominus Hier Gildas ib: om Lucif Calib Ps Aug SP" ib. ix. 4 [5]. *et veritatem Hier idZach 8 IO (but he goes on loosely, non loquitur) : om et Lucif Cai ib. *docuerunt Hier, who adds, sive didicit Aug Ps '39 1° : didicit Hier Zacb ib Lucif Cai ib. ix. 4 [5], 5 [6]. *(#/ inique agerent) laboraverunt (so Aug ib). Habitatio tua in medio (doli) Hier : reverti uoluerunt et non obreliquerunt usuram super usuram (dolum super dolum) Lucif Calib: ut...lab. (as Vulg.) Joh Cass co11 (xx"-> de veIle b°n etc 1 5 : laborant (ut inique agant) Gildas 68. ix. 5 [6]. *dicit Dominus Hier Lucif Calib. c 22 338 APPENDIX. ix. 6 [7]. * Dominus exercituum Hier : om exerc. Lucif Cai ib. *quid (enim aliud faciam)! Hier : (quia) sic faciam Lucif Cai ib. *om irovrfpia'; : (a facie filio. sive a fac) malitice (fit.) Hier : malignitatis Lucif Cai lb. ix. 7 [8]. *vulnerans Hier Lucif Cai ib Ps AugsPeci5. * dolum locuta est ; in ore suo Hier : maligna verba oris eorum Lucif Cai ib : dolosa v. 0. e. Ps Aug sPec ib. *insidias Hier : inimicitiam Lucif Cai ib Ps AugsPecib ix. 8 [9]. *visitabo Hier Lucif Cai ib Ps AugsPec ib. *om Q3 Hier Lucif Cai ib Ps Aug sPec ib. T ix. 9 [10]. *assumam Hier, who adds sive assumite : accipite Ambr de fide 3 "9 Vigil Taps Trin 5 Bened Pas 247 c. varim 1 44 : accipe (al. accipite) Vict Vit de vers 3 2. * ac lamentum Hier : om Ambr ib Vigil Taps ib Vict Vit ib. *incensa sunt Hier, who adds sive defecerunt: defe- cerunt Ambr ib Vigil Taps !b Vict Vit ib. *pertransiens Hier: om Ambrib Vigil Tapsib Vict Vit ib. ix. 12 [13]. *om irpos pe Hier Gildas 49. *et non ambulaverunt in ea Hier Gildas ib. ix. 13 [14]. *pravitatem Hier Gildas ib. *om Trji; KaKrjs Hier Gildas ib. ix. 20 [21]. * (fenestras) nostras Hier id eP 22 26 adv iov 2 8 loel 2 1 Abd n Na 3 13 interp hom or in Cant 2 Bened pag 529 (but in all but IoeI there is a variant vestras) : per fenestram (om. pron) Ambr de fug >*aec i 3 : so -tras id Ps "8 42 : fen. vestras Hier Ezek 2° 7 Paul Nol eP 41 2 (but one MS. nostras) Maxim Taur hom ?8. ix. 23 [24]. (nosse) me Hier Salvde g"b 7 n . 0m me Ir c haer 4 17 3 Cypr test 3 10 Hil ps 123 2 Zen Ver 1 3 2 Aug APPENDIX. 339 ep 55 6 Ps Aug sPec 22 et 75 JJier ^acb IO I2 tr horn or iv (791) vii (811) (LeO MageP ad demetr 12) >?ulg jrerr ep 7 4 prim Adrum AP°C 2 : scire et intellegere Deum, et facere iudicium et iustitiam in medio terrae Lucif Cai athan 1 IO : int. et sc. in D. (dominum) gloriari (3/3) et iud. et iust. super terram (2/2) id athan 2 2. *et iudicium Hier Cypr ib Lucif Cai (see above) Hier Zach ib ps Aug spec 75 Zen Ver ib Fulg Ferr ib : et iud. after iust. Ir ib : (facere) iud. et iust. Prim Adrum ib. *haec enim placent mihi Hier: in his est voluntas mea Cypr ib Lucif Cai athan 2 2 (2/2) ps Aug sPec ib N.B. Hil Ps si 1 quoting loosely ends with sed qui gloriatur, in Domino glorietur. ix. 25 [26]. *om carne Hier Lucif Calib: hab Hier Is 52 1 Eph 2 12. x. 2. *vias Hier Cypr test 3 34 Ps Aug sPec 44. *(nolite) discere Hier (see critical note): ambulaveritis Cypr ib : (nolite) incedere id ib 3 59 ; (nolite) ambulare Ps Aug sPec ib. * (ffuae timenf) gentes Hier : (quia timeni) ilia in per- sonis suis Cypr test 3 59 -} (timentes) a conspectu fades eorum Ps Aug 5Pec ib. x. 3. * praecidit Hier : excisum Cypr ib Ps Aug sPec ib. ^manum (sic); manuum Hier: om Cyprib Ps Aug spec ib^ x. 3, 4. *in ascia. Argento et auro (decoravit illud) Hier: et conflatum aurum et argentum Cyprib: et conf, argento et auro Ps Aug ib. x. 4. * decoravit illud Hier : speciose conposita sunt Cypr!b: exornata sunt Ps Augib. *clavis et malleis Hier : in malleis etin clavis Cypr ib: et m. et cl. Ps Augib. *compegit Hier : om Cypr ib. 22 — 2 34O APPENDIX. x. 5 [9]. * in similitudinem palmae fabrieata sunt, et non loquentur Hier: quia confixibilia sunt Cyprib: quia fixa sunt Ps Aug spec ib *portata tollentur (al. tolluntur Hier) Hier : tollentes tollunt ilia Cypr ib. x. 6 — 8. vacat (ut O') Cypr ib. x. 9. *de Tharsis affertur, et aurum Hier : a Tharsis. venit aurum Cyprib (who adds Moab for * de Opaz, Maxpdt,). * et manus aerarii Hier : om Cypr ib. x. 11. *eis: omCyprib. *de terra et de his quae sub caelis (caelo Hier Aug) sunt Hier Aug Ps 47 15 : de t. et de sub caelo id Ps 98 12/2; a terra et de sub caelo id c°n faust 13 7 : de t. quae est sub caelo Ir c haer 3 6 3 . a t. et de sub caelo isto Cypr ib Ambr hex 1 3 9 . de sub c. Fulg Rusp eP " 8. x. 12. *om Dominus Hier id tr hom or v (792) but had ib (793) : hab Ambr ib Ps Aug sPec 54 et 56 et i32_ * praeparat orbem in sapientia sua Hier : et correxit in sap. sua or. Ambr ib : erexit orbem in sap. s. Hier tr hom or v (793) . om Ps Aug 54 et 56 et I32_ N.B. The Spec, is clearly quoting this passage and not, as Weihrich ad loc, li. [xxviii.] 15, 16. x. 13. *ad vocem suam Hier: om Ambrib Ps Aug spec ib x. 14. * stultus f actus est omnis homo ab scientia sua Hier : infatuatus est homo a sci. sua Ambr ib. x. 20. * tabernaculum meum Hier: t. tuum Ps Aug spec 46 et 140 *vastatum est Hier (al. destitutum est): miserum factum est, periit Ps Aug spec ib. * funiculi mei Hier, who adds sive . . .pelles meae: pelles eius Ps Aug sp=c ib. APPENDIX. 341 x. 23. *nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos Hier idadv Pel 139 Joh Cass co" («0 de trib abren 13 : neque vir ibit et corriget cogitationem suam Lucif Cai athan 2 2 ; (non est in hom. via aus) et a Domino gressus hominis diriguntur Hier eP 71 7: neque vir ibit et corriget v. s. AugPs ll8 12 : (non est in hofnine via eius) nee viri est ut ambulet et dirigat gressus suos id de Pea: mer 2 7 et 26 : nec viri es{ uf dirigat iter suum Prosp Aqu de voc 1 8 et 24 . neqUe vjrj es( uf corrigat viam suam Fulg Rusp eP 17 41. x. 24. *corripe me Hier Aug de Pecc mer 2 26 puig RUSp ad mon 1 28 . doce nos Lucif Cai ib : corripe nos Ambr Ps II8 13 io Hier ^s 5 25 Ezek r3 9 Zach 1 2 Joh CaSS C°H (v^ de nece san n 3 . emenda nos anon azct adv novat. *in furore tuo Hier id Zach 1 2 Aug ib Joh Cass ib Fulg Rusp ib : in ira Lucif Cai ib : in furore Ambr !b Hier Is s 25 Ezek 13 8. * ad nihilum redigas me Hier : ne paucos facias nos Lucif Cai :b : ut nequaquam p. nosf. Hier Ezek 13 8. x. 25. *provincias Hier, who adds sive gene rations : regna Lucif Cai ;b Hier Ezek 9 8 et 13 8. * et devoraverunt eum : om Hier Lucif Cai ib. xi. 14. *in tempore 2° Hier TertdePud2 Cyprdelapsi9 ad fort 4: om Gildas 49. xi. 15. * multa Hier Gildas81. See critical note for Jj* c haer 4 17 3. xi. 16. *fructiferam Hier id Is T7 8 Bened pag 28 Gil das ib. xi. 19. * consilia Hier : cogilatum Tert marc * 40. Cypr test 2 15 jui Firm Mat de err prof rei 27 . cogitationem. Lact div inst 4 18 . consilium Ambr de fide 4 i6S Hier tr hom or viii <8l4 etc) : cogitationem malam Fulg Rusp ad tras i ". *mittamus Hier id tr hom or.:b Commod carmapoi274 Tert 342 APPENDIX. marc 3 19 (al. coniidamus or iniic) Cypr test 2 15 et 20 Lact ib jui Firm Mat de e«- prof rei 27 Eucher form sPir int 4 Fulg Rusp ib : coniidamus Tert >b 4 40 : immittamus (al. mittamus) id adv !ud 10 : iniidamus Ambr Ps 35 1 de fide 4 165 Ruf Aqu in symb aP°s 22. *inpanem eius Hier id tr hm or ib Tert marc 3 19 4 4° adv iud 10 Cypr test 2 15 et 20 Lact ib jui Yirm Mat ib Ambr Ps 35 1 de fide 4 165 Ruf Aqu ib Eucher form sPir int 7 Fulg Rusp ib : in pane eius Commod ;b Eucher ib. xii. 3. *sanctifica eos in die occisionis Hier: s. eos in d. interfectionis eorum id s°Pb ' i tr hom or vi!: <8l8>. xii. 9. *avis discolor Hier : spelunca hyaenae id Is 65 5 tr hom or viii (820) xii. 13. *hereditatem accefierunt Hier: cleri eorum Hier eP 51 », 52 5 Os 5 7 Am 8 4 Comp. cleri eorum non pr oder ant eis id tr hom or vii (809 to). a fructibus vestris Hier, who adds (to a fr) sive a glorificatione vestra : a gloria v. W : a gloriatione v. Hier tr hom or vii (810 etc guinqnies) . a glgrific. V. Ps Sulp SeV eP ad sor 16 ^propter iram furoris Hier, who adds sive ab oppro- brio in conspectu id ib (8l°) : et in properia (sic) ante Dm. W : ab opprob. in consp. Ps Sulp Sev ib. xii. 14. *vicinos meos Hier : vie. W. xiii. 1. *inferes illud Hier: transibis W; Hier tr hom or vii (811)^ xiii. 7. *absconderam illud: defoderam W. xiii. 9, 10. * multam. populum (et pop. Hier) istum Hier : (sic dispergam contumeliam Hierusalem) multam istam W. xiii. 10. *pessimum Hier: om W. *et ambulant in pravitate cordis sui Hier, who adds sive in directione c. s. : om W. APPENDIX. 343 xiii. n. * omnem domum Israel et omnem domum luda Hier: d. Istr. (Isr) et o. d. I. W • Hier,rhomorT"(8l'>. xiii. 20. *oculos vestros Hier id Mal 2 3. xiv. 7. *tibi (peccavimus) Hier Aug vaest in hept 5 55. xiv. 9. * vagus Hier: dormiens Vigil TapsdeTr'n3 Bened pag 223 xiv. 14. *et seductionem Hier Mar Vict Afer eP athan etc Gildas 8l : et praesumptiones Ps Aug spec 49. xiv. 15. *in (om in Hier) gladio et fame consumentur Hier Gildas ib : morientur et in fame consummabuntur W. xiv. 16. *erunt Hier Gildas ib : et erint W. xiv. 1 7. *virgo filia populi mei : f. plebis meae W. xiv, 18. *propheta quoque et sacerdos Hier: sacerdotes et profetae W. xiv. 19. *abominata est Hier: (a Sion) recessilW. xiv. 21. *neque facias nobis contumeliam (solii) Hier: ne per das W. xv. 6. *laboravi rogans Hier: etiam non par cam ~W ; et ultra non sinam te Hier tr hom or x <835). xv. 7. *terrae Hier, who adds sive populi mei: plebis meae W. *a vns suis non sunt reversi Hier Joh Cass co" e\lJO~a, ouSe wtpeXrjo-dv pe Philo de mntus linS § I2 ' 4". *omnes Hier : virtus mea defeat W ; Ambr ib Hier tr hom or xi (846 etc ter\ Comp. 17 laXy'S P-OV igeklirev Philo ib. xv. 11. * dicit Hier : fiat W. *si non reliquiae tuae Hier: consummatioillorumW. xv. 13. *(dabo) gratis Hier, adding sive absque pretio 344 APPENDIX. i(j tr hom or xi (848) ; but without gr. ib <849> •. (dabo) immuta- tionem W. *in omnibus peccatis tuis Hier : propter omnia peccata tua W ; Hier tr bom or xi (849). xv. 14. *et adducam (inimicos tuos) Hier, who adds sive servire te faciam inimicis tuis : et dabo te in servitudi- nem inim. t. id tr hom or xi (85°) : et tradam W. xv. 15. *tu scis Hier: tu cognovisti id ib : om W; Aug con litt pet 2 235^ xv. 16. *inventi sunt Hier, who adds sive ab his qui reprobant : a contemnentibus id tr hom or xi (851 bis) . aa his qui spernunt Aug ib. *et comedi eos Hier: consumma (al. -mavi) eos id tr hom or xi (851) : s0] with HloS Aug ib. xv. 17. *et gloriatus sum Hier, who adds sive metuebam : sed verebar W : sed timebam Hier tr bom or xi (853 iis) Aug ib. xv. 18. *dolor meus Hier, who adds sive... qui con tristant me : (ut quid) iniurantes me W : qui contristant fftg Cvpr eP 73 6 Aup" de baPt con don 3 20 con litt pet ib^ *factus est... perpetuus Hier, who adds sive... conf or- tantur : convalescent W : praevalent Cypr !b Aug de baPl etc ib con litt pet ib *desperabilis Hier, who adds sive..fortis : solida est W ; Cypr ib Aug de bapt etc ib : vaiida est id con u" pet ib. N.B. Obs. at end of v. * facta est mihi quasi menda- cium aquarum infidelium Hier, comp. with facta est mihi sicut aqua mendax, non habens fidem Hier a hom °r x> (8ss) : so, with facti sunt Aug eP "8 6. These renderings are much closer to O' than is Vulg. xvi. 2. *(om el) non accipies uxorem : noli accipere ux. Hier : et tu ne accipias ux. id eP 22 21. Appendix. 345 xvi. 1 8. * primum duplices Hier id tr hom or xi! <86° etc> : dupliciter W (but see crit. note). *impleverunt Hier id ib: replev. W. xvi. 19. *vere mendacium Hier: quoniam falsa Hier tr hom or ib (863 bis) . QU-am f. Aug con faust man 13 7 Ps Aug sPec44. xvii. 1. *super altitudinem (al. latit. Hier) cordis eorum Hier, who adds sive in pectore c. e. : (scripta est, Juda, culpa tua graphio ferreo et ungue adamantino, et scripta est) in pectore et in corde tuo Ambr de spu* san 3 14 : jn p. cordis tui id aPo1 da>* ait 62 : super pectus cordis eorum Hier tr hom or ib I8"*). xvii. 1 — 4. om W. xvii. 5. *et ponit carnem brachium suum Hier Eugip vita sev s 2 . gf confirmavit c. brachii sui W ; Ps Aug spec 107 . gf flynicit C. b. S. Aug con faust man 13 8 de grat et lib arb 6 (Leo Mag eP ad dem 8) : ef firmavit c. brachii sui Hier Is3IJ: etfirmat c. b. s. Prosp Aqu 1!b con co11 16 k°l z Eugip exc Aug 283 . et p. spem carnem b. s. Cassiod Ps 3° !3, i°7 8 : so with c. sp. id ib 88 13 om id ps 59 11. xvii. 8. *timebit: erit sollicitum Hier, who adds sive ...timebit; W ¦ Aug con faust man ib puig Ferr eP 7 4. xvii. 9. *pravum Hier id Am * T3 adv pel 1 39 . grave W ' Aug con faust man ib de civ Dei xviii 33 1 *et inscrutabile (quis cognoscet illud}) Hier id Am 4 '3 : et homo W • Ir c haer 3 18 3 Tert marc 3 7 de car chr 15 Cypr test 2 10 Lact div inst 4 13 inst epit 39 (44) ~QS\. Trin 4 42 Ambr Ps 39 S, 43 20, 61 2, 118 p 3 de inst virg 99 de poenit 1 12 Zen Ver 2 7 3 JJJgj. eccles Bened pag 417 Is 17 11 Ben pag 282 Aug con faust man ib 3/3 de civ Dei ib Vigil Taps con eut 1 13 Eugip exc Aug 50 Commod carm apol 370 : homo Ir c haer 3 19 i, 4 33 " Tert adv iud T4 (al. et h) Vigil Taps trin 3 Bened pag 222. xvii. 11. *perdix Hier id tr hom or iv <78° etc) 4/4 : clam- 346 appendix. emit perdix Sang ; Ambr hex 6 13 eP 1 32 1 Hier eP 132 4 Aug con faust man 13 12 Philast Praef in lib de haer Eucher ''b f°rm sP'r int s : [p. qui c. Ambr eP 1 46 14]. xvii. 12. * (solium gloriae) altitudinis Hier: (thronus virtutis) exaltatus est Ambr Luc lib 8 § 60 (hr. gl. exaltatus (ab initio locus) Hier tr hom or iv <78i etc.) 3/3 . (sedes autem g) ex. est (sanctificatio nostra) Aug con faust man 13 13 . 0m Sang. Thus Sang Ambr Aug omit 'pl2 '212- xvii. 13. * recedentes in terra scribentur (al. describan- tur Hier) Hier: qui discesserunt a terra scribentur in libro mortis Sang: derelinquentes te super terram scribentur Hier eP 129 1 : relinquentes autem te in terra scrib. id adv pel 2 17 : recedentes super terram scribantur Aug con adv leg i 44 . s0 with deced. Hier tr hom or !v <787) and, with discedSn° bh~> : discedentes a terra evertantur Ps Aug spec 144. recedentes (al. rec. a te) in t. scribantur Joh Cass coil (xvii) de defin 25 19 . rec- & tt in I. scribentur Prim Adrum in Apoc 4 (Migne, p 880). *(venam) aquarum viventium Hier, who adds (to venam) sive fontem Salv de gub 4 i : [fon]tem vitae Sang Hier tr hom or ib (788, 791) pg Aug sPec ib Vigil Taps de trln ^ Bened pag 325, xvii. 16. *(et) ego (ego autem for et ego Hier) tion sum turbatus, te pastorem sequens Hier, who adds non laboravi sequens te: ego autem non [labo]ravi subsequens [te] Sang : non I. sequens post le Ambr de virginit 102 eP 2 85 2 . non I. sequens te Hier eP 130 7 Ezek 13 3 . eg0 autem non I. subsequens te Aug de cons evang 3 16 . So, inserting post Hier tr hom or iv (78i, 791. 792) eg0 autem non I. te sequens Joh Cass de coen inst 1 10 * (et) diem hominis non desideravi Hier : [et diem] h. APPENDIX. 347 non de[sideravi] Sang : (et) d. h. non concupivi Hil Ps 51*3 Ambr de virginit ib Jligj ib Aug de cons evang ib Ps 36 33, 67 14, 140 9 . et d. hominum non c. id Ps '37 8. xvii. 20. *audite Hier Tycon s (p 62). xvii. 21. *nec inferatis per Hier: et nolite exire Tycon ib. xvii. 23. *om super patres suos Hier : hab Tycon ib. xvii. 24. *si audieritis (me) Hier : si (me) aud. (al. quaesieritis) Tycon ib. xvii. 25. * el prindpes Hier Tycon ib. xvii. 26. *el victimam (-mas Hier, who adds sive thymiamata) et sacrifidum (Hier adds sive manud) Hier : et incensa et manna (thus reducing the conflate to a single reading) Tycon ib. xvii. 27. *domos Hier: itinera Tycon ib 2/2. xviii. 2. *audies Hier Hil Ps 2 § 39 Ambr de int «ob et dav 2 20 Vigil Taps coneut42o (Vict Tun de POenit aP ambr 27}. xviii. 4. *e luto manibus suis Hier: in m. eius Hil Ps 2 § 39 vigil Taps ;b : in m. s. Ambr ib Hier Is 45 9 (Vict Tun'b). The presence in the Vulg of e luto shews (see crit. note) that St Jerome's reading of the two following words was identical with our own. It is thus interesting to see how he was led, apparently by conside rations of smoothness, to retain contrary to his wont the text which was in possession, although it was at variance with the form which the Heb. had already assumed in his day. Comp. xxii. 12. xviii. 7. * (ut eradicem) et destruam (et disperdam) Hier id eP I22 3 adv pel 3 6 : utferiam eos (et perdam) Hil ib : ut tollam eos (et ut perdam eos) Vict Tun ib : (ut) auferam eam (et disperdam) HierAm9i:>: (eradicavit) destruxit (et perdidit) id Ab 3 9 : et auferam (et disp. eos) id s°Ph 2 '2 : 348 APPENDIX. (ut evellam) et destruam (et disp.) Joh Cass con fr™) de defin 25 : (Uf evellam) et destr. (et eradicem) Faust Rheg de grat Dei 2 10 : (ut evellam et disslpem) et destruam (et disp.) Gildas 3°. xviii. 8. *quod locutus sum adversus (-sum Hier) eam Hier : om Hil ib Faust Rheg ib Vict Tun ib Hier Am 9 io (comp. his very loose quot. s°Ph " I2) Aug ser 22 6 : quod I. s. utfacerem ei Hier adv Pel 3 6 eP 122 3 j0h Cass ib Gildas ib. xviii. 12. *desperavimus Hier, who adds sive con- fortabimur id eP I22 3 : desperamus Gildas s°. *cogitationes... floras- Hier idib Gildas ib. *pravitatem Hier, who adds, sive quod placuit id ib Gildas ib. xviii. 14. *de petra agri Hier, who adds as the rendering of O' Numquid deficient de p. ubera (aut nix de Lebano, aut declinabit aqua violenter sublata vento) ? Gildas ib : de p. ubera Ambr Ps II8 B 31 de virginibus 1 22. * aquae erumpentes frigidae et (om et Gildas) delu- entes Hier Gildas ib : aqua quae fertur valido vento Ambr Ps ib : vai. ven. quae portatur id de virs ib. xviii. 15. *et impingentes Hier, who adds sive impingentes : et in p. Joh Cass co" b Gildas "*. *his qui blasphemant ad (om ad Hier : qui me bl. Gildas) me Hier Gildas ib : locutus est Dominus Hier, who adds (to bl. me) sivi abiiciunt verbum meum : ds qui abigunt v. Domini W : eis qui abiciunt v. Dei Cypr de °ath etc ib . so vvith Dotn. eP ib : his qui repellunt v. Dom. Ps Aug sPec ib *et omm qui Ambulat (et omnibus qui ambulant Gildas) in pravitate cordis sui Hier Gildas ib : et omnibus ingredientibus in voluntatibus suis, omni eunti in errore cordis sui W: et omn. ambulantibus in vol. suis Cypr de cath eccl un n. xxiii. 18. *in consilio Domini Hier Gildas Ib : in substantia Dom. W (so subs, for consilio in v. 22); Mar Vict Afer adv ar 1 30, 2 3 Ambr de fide 3 122 ps Aug spec 104 Foesad de n' dlv 4 Vigil Taps de trin 5 Bened pag 248 con varim i 44 con pall ar 2 4 Vict Vit de pere 32. {n s% mea Mar Vict Afer adv ar 1 59 Vigil TaPS con ar sab etc 2 19. *et vidit et AUDivit (sermonem eius) Hier Gildas ib : so with verbutn eius Vict Vit ;b : et v. verbum eius W Mar Vict Afer adv ar x 30, 2 3 : gt v. verbum meumibl59: ct audissent v. m. Vigil Taps con ar sab ib : et videbit verbum Domini Foegadib Vigil Taps con Pa" ar !b : et vidit v. eius Ps Aug spec ib: ef videbit verbum Dei Vigil Taps con varim ib : et v. v. eius id de trin ib. xxiii. 20. * intelliGins (-getis Hier Gildas) con- APPENDIX. 355 Silium eius Hier Gildas ib: intelligent ea W '¦ lr <= haer 4 a6 1 : cognoscetis ea Cypr test 1 4. xxiii. 22. *a via sua mala et Hier Vict Vitde per* 3 2 : om W ; Cyprde cath eccl un u Ambrde nde 3 22 ps Aug spec 104 Vififil Taps con ar sab 2 !9 de trin 5 Bened pag 248 con varim 1 44 con pall ar 2 4 Prim AdrUm m AP°C 2 (Migne p S22). xxiii. 23. *(Putasne) Deus (Numquid D. Hier) e vidno ego sum, dicit Dominus (om d. D. Ir) ? et non Deus de longe ? Hier : Deus adpropinquans (approp. Ir Cassiod) ego sum, d. Dom. (om d. D. Ir), et non Deus a (Ir Ps Aug de for a) longinquo W; Ir c hae>- 4 19 2 ps Aug sPec 8 Cassiod Ps 138 9 . gg0 /}. adproximans et non D. de longinquo Cypr test 3 56 de laps 27 de dom or 4 Eulp* RuSP ad tras 2 x6 /jd ser x6\ • 50 with proximans Fulg Rusp ;b 2 7 : so with sum D. approx. id ep 14 5 ; ggo sum D. approx. et eorum (sic; sed lege, et non) D. de longinquo id con ser fest 1 5 : D. appropians ego sum et non D. de longe, d. D. Hil Ps IlS 8 : ego sum D. approp. et non de longe id Ps 129 2 : D. appropinquans ego sum Ambr Ps II8 P 36 : Deus appropinquans ego et non de longe, d. D. Hier Is 29 14 : ego D. approp. et non de longe id ib 55 7 : ego D. approp. et non de longe Deus, d. D. ib 66 J9 : ego D. approp. et non D. de longe, d. D. id Ezek 23 36 : Z). appr. ego et non D. de longe id Mic 2 10 : ggo Dom. appr. et non de longe id s°Ph 3 z : ego Deus appr. et non de longinquo, d. D. id Mat 2I 33 : ego D, appr. et non de longe id EPh 2 z4 : D. approp. ego et non procul id adv pel 2 27 : gg0 £). approx. et non de longinquo Vict Vit de Pers 3 15. xxiii. 26. *seductiones Hier, who adds sive volun- tates cordis sui : voluntates W. xxiii. 27. *populus meus Hier : om W. *nominis mei Hier: legis suae W. xxiii. 28. *dicit Dominus Hier idadv pel 1 13 is 30 25 23—2 356 APPENDIX. Am 9 9 Zach 4 8 Eucher I!b form sP'r int 4 : sic etiam verba mea, d. D. W. xxiii. 29. * Numquid non Hier: nonne W; Cassiod Ps 17 32. xxiii. 31. *qui assumunt linguas suas Hier: qui accipiunt sibi Unguis W. *et aiunt : dicit (Dominus) Hier: et dormitant somniantes W. xxiii. 32. * ad prophetas (om qui prophetant) somniantes mendadum Hier: ad prof . qui prof etant somnia falsa W. *qui narraverunt (al. narrant Hier) ea Hier : et en arrant ea W. xxiii. 33. *vel propheta aut sacerdos Hier: aut sac. aut profetes W. *ut quid vobis onus : vos estis onus adding sive assumptio Hier: vos estis dictio W. xxiii. 36. *(non) memorabitur Hier: (nolite) nomin- are W. *ET PERVERTITIS (al. PERVERTISTI Hier)...DEI nostri Hier : om W. xxiii. 37. *haec dices... Dominus i° : haec dices, adding sive dicetis (al. dicitis) . . .T>om. Hier : om W. xxiii. 38. *si autem... dixeritis Hier: om W. xxiv. 5. * transmigration em Iuda Hier : translatos I. Ambrhex 3 59. xxiv. 6. *om ets dyaOd 20 Hier Auct qu ex utr test 102 : in bona Ambr hex 3 59 Prosp Aqu de v°c omgent 1 24. xxiv. 8. *om *>3 Hier (Cypr de pasch comp n). xxiv. 9. *afflictionemque Hier: (om Cyprib). *in proverbium Hier : (in odium Cypr ib). *et patribus eorum Hier: (om Cyprib). xxv. 4. *et misit Dominus Hier : misi Cypr test 1 2 APPENDIX. 357 Lact d'vinst4 „ Ng Sabatier's citation of Cassiod. should read Ps 126. See my note on vii. 13, 25. * omnes servos suos Hier : servos meos Cypr ib Lact ib. xxv. 5. *cum dicere t (-rem Hier) Hier: dicens Cypr ib Cassiod Ps I26 3, but see on vii. 13, 25 : cum dicerem vobis Lactib. *dediT Dominus Hier *. dedi Cypr ib Lact ib. xxv. 6. *me Hier Cypr ;b et ad fort 3 (de aieat 8) Lact ib Iul Firm Mat de err Prof rel 28 Zen Ver 1 *s 2. * et non affligam vos Hier : ad disperdendos vos Cypr ib Lact ib Iul Firm Matib: et disperdam vos Zen Verib. xxv. 9. * mittam. ..ad (om ad Hier) N....servum meum Hier : [vocavi N. s. m. Hiers°Ph * ?]. xxv. 15. *(vini) furoris Hier, who adds sive meri: (v.) meri Tycon res 4 (p 53) Ambr Ps 37 2 Hier eP i8 15 is 51 17 Ezek 23 28 tr hom or 9 (822) . 0m Hier Is 6 8. *de illo Hier : om Tycon ib Ambr ib Hier eP ib is 6 8 (but earlier part of v. is also very loosely quoted in that rilssatfC ) 51 x7 Ezek *b ti" hom or ib. xxv. 16. *et bibent Hier ideP ib Is 5i 17 Ezek ib tr hom or ;b : om Tycon ib Ambr ib. *et turbabuntur (inebriabuntur Hier, who adds sive voment) et insanient Hier : et voment et ins. Tycon ib Ambr ib J^ier eP 'b Is 'b Ezek ib tr hom or ib xxv. 18. *et in maledictionem, sicut dies ista Hier : om Tycon ib Hier eP ib. xxv. 20. *cunctis regibus terrae Ausitidis Hier: om Tycon ib. xxv. 22. *terrae insularum Hier: om Tycon ib. xxv. 23. *Theman et Buz Hier: Theman et Bosox Tycon ib. 358 APPENDIX. xxv. 24. *et cunctis regibus A'RAbiae'H.iei : om Tycon ib. xxv. 25. *et cunctis regibus Zabri: Zamri Hier: om Tycon ib. * Maedorum Hier : Persarum Tycon ib. xxv. 26. *Aquilonis (al. Babylonis Hier) Hier: a Subsolano Tycon ib. *terrae Hier Tycon ib. *et rex Sesach bibet post eos Hier : om Tycon ib. XXV. 29. *QUASI INNOCENTES INMUNES ERITIS ? NON eritis inmunes Hier • purgatione non eritis purgati Tycon ib 2/2. xxv. 38. *(a facie) irae columbae Hier, who adds sive af. gladii magni: a. f. gl. col. id s°Ph T 7. xxvi. 2. *ad omnes civitates luda, de quibus veniunt Hier : omni ludae, iis qui v. Ambr de poenit 2 30. xxvi. 3. *et poeniteat me (matt) Hier, who adds sive quiescam a malo : et poenitebit me loh Cass co" (xvii) de defin 25 xxx. 8. *de collo tuo, et vincula illius Hier : a cervict illorum et v. illorum Cypr test l 13 : so, with eorum in both places, Hil Ps *3i '. *et non dominabuntur ei (eis Hier) amplius alieni Hier : et non operabuntur aliis Cypr ib : et non op. ipsi adhuc aliis (al. aliis dis) Hil ib. xxx. 9. *quem Hier: om Cypr ib Hil ib Cassiod Ps 131 I. xxx. 10, 11. Very loosely quoted Hieradv Pe"- 2 28. xxxi. 2. *invenit gratiam in deserto populus, qui remanserat gladio Hier: quasi calidum in deserto, inveni Israel cum occisis gladio id Is *s 8. xxxi. 8. *inter quos erunt coecus et claudus APPENDIX. 359 Hier : in die festo (adding, Paschae diem significat) Tert de bapt 19 xxxi. 9. *venient Hier, who adds sive egredientur : exierunt Ambr de int iob et dav 2 7. *et in precibus : et in misericordia Hier : et in con- solatione Ambrib. xxxi. 12. * confluent Hier : venient Ir° haer 5 34 3. *et oleo Hier : fructuum Ir ;b. *hortus irriguus Hier, who adds sive quasi lignum frudiferum : lignum fructiferum Ir ib. * esurient Hier Ir ib. xxxi. 13. *simul Hier: gaudebuntlrib. *et consolabor eos Hier: om Irib. xxxi. 14. *et inebriabo Hier: et magnificabo et inebr. Irib. *sacerdotum Hier, who adds sive filiorum Levi: sac. filiorum Levi Ir ib. *pinguedine (jfcJH) Hier: om Irib. xxxi. 15. *plorans (-rantes Hier) filios suos Hier id Mat 2 17 Bened pag iS Ambr Ps 37 i [A', ploravit f. s. Ambr ep 44 9J O.L., like Pesh, (see crit. note) omits '22 /J7 on ^ts second occurrence in M.T. The evidence is as follows : * super eis : super filiis suis Hier : om Hil Mat 2 ^ Ambr Ps 37 i Eucher bom de bland lugd Vict Cap ev harm int io. xxxi. 19. *convertisti me Hier: captivitatis meae Ambr de poenit 2 36. * egi poenitentiam Hier : poenit. Epla7ictu: sicut fietum Ambrdeeietieiun6i. *ad mare lazer: civitas I. Ambrib. xlviii. 33. *sustuli : nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit; mane non calcaverunt, meridie autem non fecerunt (om atSe) Ambrib.1 1 The note in Migne points out that the Roman ed. for meridie etc. has neque vespere fee. eel. APPENDIX. 365 xlviii. 37. *OM ev TT. T. Hier Is *5 2 Bened pag 185 . nao Jd Ezek 7 i8> xlix. 7. *numquid non est...? Hier Abd '. xlix. 9. * rapuissent quod sufficeret sibi HierAbd 4. xlix. 10. *DISCOPERUI (KaTeo-vpa): D1SCOOP. Hier!b. *celari : celare (al. -ri) Hier ib. xlix. 12. *et tu quasi innocens relinqueris? non eris inn. : et tu dum mandata videberis non mundaberis Sang. *sed bibens bibes : om Sang. xlix. 13. *et in desertum : om Sang. *Bosra : in parte tua Sang. * civit ates eius: c. tuae Sang. xlix. 16. *arrogantia Hier Abd2 : lusus tuus Sang. *decepit Hier ;b : adquisivit (hoc tibi) Sang. *qui habitas Hierib : habitavit Sang. *altitudinem collis Hier ib : munitiotiem c. excelsi Sang. xlix. 17. *stupebit et sibilabit super omnes plagAS eius: sibilabit Sang. xlix. 18. * Dominus: Dom. omnipotens Sang. xlix. 19. *de superbia Hier Abd 7. *ad pulchritudinem Hierib. * (subito) currere eum faciam Hier ib. xlix. 22. *ascendet et Hierib. *evolabit : volabit Hier ib. *Bosram Hier ib. xlix. 24. *angustia...parturientem Hier Is J7 J Bened pag 193. xlix. 27. *moenia Hierib. * Ben ad ad : BENADab Hierib. xlix. 28. *et ad regna Asor Hier Is 21 13 b. p. 218. *et vastate Hier ib. 366 APPENDIX. xlix. 31. *non vectes Hierib. xlix. 32. * qui sunt ATTOxsi in co7tiam Hier ib. xlix. 33. *Asor Hierib. xlix. 35. *ecce ego confringam : confringantur Tycon reg 4 (p 49). xlix. 37. *malum : om Tycon ib. 1. 17. *EXOSSAVIT EUM: CONFRINGET OSSA ILLIUS HierIs s6 8 : (co7nedit . . ) ossa eius Ps Augspec 114, 1. 39. * struthiones (Ovy. o-eip.) : filiae sire7ium Ambr de fide 3 4. li. 7. *inebriatis omnetn terram Hier Ion 3s tr hom or 2 2/2 (765, 766) . inefc omnes gentes id Am s 2s. *om Q^-l 20 Ambrde eI et ieiun 56. propter hoc (prop terea) commotae sunt gentes Hier tr bom or 2 (765)^ DU{ 0m gentes^66 et76i) [(a quo inebriatae sunt) gentes AmbrPs "8 "I41]. li. 8. *resinam Ambr de ">s pat 17 Hier tr hom or 2 (768) Toh CaSS C°H (v") de an mob 31 4. li. 9. *(non) est sanata Hier Ezek 47 6 : (non) est curata id Eccies 7 . s. (n) e. Ambrib. li. 11. *?tgum Hier Is 21 1. *mens eius Hier ib. *templi sui Hierib. li. 12. *custodiam Hier!b. *insidias Hierib. li. 16. * ' dante eo vocem, multiplicantur aquae in coelo: et tnultitudinem aquarut/i i7i c. Cypr test 3 59 ; etposuit sonum aquae in c. Vigil Taps c var'"n 1 " ; in voce posuit sonum aquarum in c. Ps Aug spec 132. li. 25. *(mons) pestifer : m. corrupte AmbrLuclib 8 § 29 de fide 3 118. li. 27. * regibus Ararat Hier Is 2I z Bened pag 213 *Menni Hierib. *Thapsar : Tapsar Hier ib. APPENDIX. 3*57 * quasi bruchvM aculeatum Hier ib. li. 28. *sanctificate HierIs 'b Dan s 30. *regss Hierib. *0M K. ir. t. yrjg Hierib. *Cunctamque...eius Hier Is ib : so with illius for eius jd Dan ib_ li. 33. *filia Babylonis Hier Dan ib. li. 37. *in tumulos : in tum. arenarum Hier Is 21 1 Bened pag 212. li. 38. *rugient, excutient comas : exsurrexerunt Ps Aug SDec "4. li. 39. *(ut) sopiantur: ut soporentur Ps AugsPec ib. We may add a few general remarks upon the cha racter of citations from the Latin in the fifth century, as found in John Cassian and Leo Magnus. In the case of the former there is little or no trace of Old Latin influence. A good illustration of the fact that his quotations were from the Vulg. is the following : i. 18, 19 Vulg. Joh Cass. Coll xviii 13. Ib xxiv 25. Ego quippe dedi te Ecce enim . . . Ecce enim dedi te hodie in civitatem in columnam ferream munitam et in colum- et in murum aereum. nam ferream, et in . ... murum aereum, super ... omnem terram, regi bus luda, principibus et pr et principibus, et sa- eius, et sacerdotibus, dotibus eius, et . . cerdotibus eius, et . et populo terrae. Et bellabunt adversum te, et non praevale .... bunt ; quia ego tecum sum, ait Dominus, ut ut sum, ut eruam te, ait liberem te. eruam te. Dominus. 368 APPENDIX. We further see from the above that he was willing to trust in some degree to his memory. So in v. 3 ('percussisti... reverti') Joh Cass "i (vi) de nece «"* « is virtually identical with the Vulgate. In the case of Leo Magnus on the other hand there are plain traces of O. L. influence. The passage last referred to (v. 3) supplies an interesting example. Vulg. Cypr ep ad Dem 7. Leo Mag scr s* ^ Bl> * . Percussisti eos et Verberasti eos, Flagellasti eos et non doluerunt ; attri- nee doluerunt ; fla- non dol. ; castigasti visti eos et renuerunt gellasti eos, nee vo- eos et nol. accip. accipere disciplinam. luerunt accipere disc. disciplinam. Here Leo was evidently following (from memory) the O. L. In his citation of Joel ii. 12, 13, there is an indication of a mixture of texts. The omission of in before fletu and planctu — so at least Cyprdeiap 20 ep jg 22 (comp. ad Novat 9) and others — suggesting the O. L., while the same is more clearly indicated in v. 15 by praedicate curationem (so Hier cites more than once, and for cur. see Cypr test 2 19 while Vulg. has vocate coetum). At the same time the latter part of v. 12 presents an inaccurate recollection of both versions. If we might assume the genuineness of Leo's Epistola ad Demetriadem, we should find other examples of the influence of O. L. in his case. (a) Ep ad Demetr 4 (Ps xciii. 11) ' sapientium ' (but Amiat has hominum) with Tert c marc 5 6 and Cypr •* imo /tatient. 2 (b) lb 4 (Ps ix. 23 [x. 3]) 'et qui iniqua gerit' (so APPENDIX. 369 St Augustine and Cassiodorus in their Commentaries ad loc). Vulg. has et iniquus. On the other hand, in the immediate neighbourhood of these (ib 5) we have him (Job ii. 3) in substantial agreement with the Vulg., while the O. L. (ms. Maj Monast) there has ' Animadvertisti ergo famulum meum Job, quia non est quisquam similis illi super terram, homo innocens, verax, Dei cultor, abstinens se ab omni malo.' The citation of Job i. 3, which immediately succeeds, is as obviously taken from the Vulg., while that of ii. 7 clearly shews acquaintance with both versions. A summarizing of xiii. 10, 13 follows, and cannot be reckoned to either side. Then comes vii. 1, a conspicuous case of indebtedness to O. L. From the above examination of evidence supplied from O. L. sources we may deduce the following general results. 1. The O. L., as we should naturally expect from its origin, gives in general its support to the Septuagint, where that Version differs from the Massoretic Text. 2. Where O. L. evidence favours the M.T. against the Septuagint as represented by B, there is generally a fair amount of other strong evidence, whether of Greek mss. or of Versions, in support of the former. E.g. xvi. 18, xvii. 20, xix. 8, xxii. 7, 13, xxiii. 10 (bis), 14, 29, xxxvii. 4. On such occasions W is supported by AQ rather than X- In xi- 4 however (veni, #)2, v^; see crit. note) we have a case of support from X- 3. Now and then however we find O. L. support ing M.T. against B (or an otherwise strongly supported Septuagint reading), without any such collateral evi- S. 24 370 APPENDIX. dence on the side of the former. Instances are xviii. 21, xxiii. 3 11. 4. Very rarely do we find a tolerable amount of O. L. evidence in support of any of the best Greek uncials for a reading which is opposed both to M.T. and to B. In xxxi. 33 the omission of 8o>o-a> (with AQ) is a case in point, supported by Cypr Aug and Opt Mil (as well as by Hier twice). In respect of the character of O. L. manuscript evidence we may note the following points : (i) As regards W. (a) It sometimes supports B against obviously right readings of other principal uncials (e.g. xxxvii. 1, s). (b) Its support of Ambrose suggests an Italian type of text (e.g. xxii. 28 bis; comp. 29). (c) It is clearly non-African. Obs. in xxiii. 17 how a Greek (Bfc$AQ) conflation, adopted by W, is rejected by Cypr, and comp. W's support of O' in xxiii. 28 [29]. (ii) As regards Sang. It is too scanty to speak with much confidence as to details. It is however obviously a form of O. L. text, but in one passage at any rate (de[sideravi] xvii. 16) it seems influenced by the Vulg. and in three cases (xvii. 13, xlix. 13 bis) gives us a unique reading. Lucianic MSS. In chapters i — v. the Lucianic evidence differs from B as follows : 1 We may observe how in xxiii. 6 (/cai 'lap.) O. L. supports M.T. and B AQ against N, although this last probably preserves the true text. APPENDIX. 371 (i) It agrees with M.T. in supplying omissions. In such cases it is (a) supported by one or more principal Greek mss. i. 4 (AQ), 11 (XAQ), 17 (XAQ); ii. 6 (XQ), 9 (AQ), 28 (XAQ) ; iii. 10 (Q supports 'HX) ; iv. 7 ter (Q), 8 (Q), 10 (AQ), 20 ('HX is partially supported by A) : v. 1 (Q), 19 (Q)= 15 cases. (b) Not so supported. i- 3> n. J3> l8 bis; »• J» 2> I9'> *"• 7> 8» IO 0 'J)> "1 16, 17 ; iv. 12 ('XJ&), 3°J v- 4 ('?&*), i4> 28 bis (but see crit. note) =20 cases. (ii) It agrees with M.T. otherwise. (a) Supported etc. i. 2 (o + 1 ; Q), 4 (1 + 1 ; AQ) ; iii. 6 (A* vid), 9 (X), 22 (Q); iv. 10 QI X*AQ), 12 (AaXifcnu Q), 14 (AQ), 30 (o + 3 * XAQ) * v. 1 (Q) = 10 cases. (b) Not so supported. i. 9 (0+1); ii. 6, (25); iii. 3 (0+1), 19; iv. 4 = 6 cases. (iii) It differs from both M.T. and B. (a) Supported by O. L. evidence. ii. 3, 6 (vl. dv6. but in this case XQ agree with Luc), 8 (but here XAQ have pov) = 3 cases. (b) Not so supported. i. 15, 16; iii. 2; v. 6, (7), 11 (but in this last Luc receives some support from B) ; v. 24 = 8 cases. N.B. In i. 10 Luc 4+2 (+1) agree with B against M.T. in omitting kttl 2°. In iv. 29 Luc 4 + 2 agree with B against M.T. in reading Trao-a x^Pa- In v. 17 Luc 1 (+ 1) agree with B against M.T. in reading k. tovs e\ai. vpwv. 372 APPENDIX. The summary of cases given above shews « (a) that a large proportion of the total number of Lucianic variants consists in the assimilation of the Greek to the Heb. text by the supply of "omissions": (b) that of these variants again a large proportion (in these chapters it is as 4 to 3) are without support from any principal Greek uncial : (c) that many Lucianic variants of other kinds re ceive support from one or more principal Greek uncials. (d) that in a few cases Lucianic readings, differing from M.T. and B, receive O. L. support. There is however but one case in these five chapters (ii. 3) where such a reading is without support from at least one principal Greek uncial. This last point, viz. a connexion between O. L. and Lucianic readings, seemed to justify an examination of the remainder of the Book with this special subject in view. The result of such an examination gives Luc mss. supporting O. L. evidence in x. 25. Luc 4 + 3 jSacriAeias (but SO too Q). xvii. 13. Luc 3 ( + 1) + 2 dwb T-ijs yrjs (so Xc,a)- xxi. 9. Luc 3( + 1) + 2 ets w(j>e\eiav. xxxix. [xlvi.] 14. Luc 2+0 eh 'la 46, 51. 52> 55. 57. 59- 6°> 6l> 63> 66> 72> 73. 76, 77. 81, 83, 93, 102, 103, 104, 106, 121, 128 CCamtittIg 0 : PRINTED BY J..& C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. CHURCH COMMENTARY ON THE NEW TESTAMENT. WITH NOTES, CRITICAL AND PRACTICAL. By the Rev. M. F. Sadler, Late Hector of Honiton arid Prebendary of Wells. THE GOSPEL OF ST. MATTHEW. Sixth edition. Crown Svo, 7s. 6d. THE GOSPEL OF ST. MARK. Fourth edition. Crown Svo, 7s. 6d. THE GOSPEL OF ST. LUKE. Fourth edition. Crown Svo, 9s. THE GOSPEL OF ST. JOHN. Sixth edition. Crown Svo, 7s. 6d. THE ACTS OF THE HOLY APOSTLES. Fourth edition. Crown Svo, 7s. 6d. THE EPISTLE TO THE ROMANS. Third edition. Crown Svo, 6s. THE EPISTLES TO THE CORINTHIANS. Second edition. Crown Svo, 7s. 6d. THE EPISTLES TO THE GALATIANS, EPHESIANS AND PHILIPPIANS. Third edition. Crown Svo, 6s. THE EPISTLES TO THE COLOSSIANS, THESSALONIANS AND TIMOTHY. Second edition. Crown Svo, 6s. THE EPISTLES TO TITUS, PHILEMON, AND THE HEBREWS. Second edition. Crown Svo, 6s. THE EPISTLES OF SS. JAMES, PETER, JOHN, ANDJUDE. Second edition. Crown Svo, 6s. THE REVELATION OF ST. JOHN THE DIVINE. Second edition. Crown Svo, 6s. LONDON: GEOEGE BELL AND SONS, YOEK STEEET, COVENT GARDEN. OPINIONS OF THE PRESS. THE GOSPELS. From The Church Quarterly, October, 1883. "It is far the best practical Commentary that we know, being plain- spoken, fearless, and definite, and containing matter very unlike the milk and water which is often served up in [so-called] practical Commentaries. . . . For solid Church teaching it stands unrivalled. Nothing could be better than the notes on the Sermon on the Mount, and the practical lessons drawn with convincing clearness from our Lord's words on the subject of Almsgiving, Prayer, and Fasting. Throughout the whole book the writer is ever on the watch for general principles and teaching applicable to the wants of our own day, which may legitimately be deduced from the Gospel narrative." From The Church Times, February 23rd, 1883. " The question of the origin of the Four Gospels is well treated, and a more succinct account of the real standing of the Evangelists with respect to each other, or to a supposed original document from whicli all copied, could scarcely be found than that contained in these few pages. Some few pages introductory to the critical portion of the volume, and explaining the elements of textual criticism, bring us to the text of the Commentary itself, Throughout the whole of its pages the same evidence of scholarship and critical acumen, which distinguishes all the author's work, is apparent ; while the faculty of conveying such knowledge to the minds of the least learned in a simple and forcible manner, is abundantly preserved, and will procure for this work the position of one of the best of popular commentaries. Many of the notes extend beyond the scope generally implied by the term, and Decome full explanations of doctrinal subjects such as will prove of immense value to the student as well as to the general reader. We may cite as an instance of this exhaustive process the lengthy note on St. Matt. xvi. 18, and those notes on the Parables, which, severally treated in their entirety, present a more intelligible meaning than when explainedin short disjointed notes. Finally, it remains to mention the fact, which, however, goes without saying, that the tone of the Commentary is thoroughly Catholic, so that the reader will find here a firm defence of the supernatural and divine character of the Gospel story, which never condescends to the tone of much of modern criticism, but remains true to primitive Catholic teaching." From Church Bells, November 18th, 1882. " It is written in a clear and sensible style, with a healthy tone ; and its practical portions are devout without being wearisome or ' goody.' " From The Church Review, November, 1883. " A valuable and substantial contribution to the literature of the New Testament is made by Mr. Sadler in the volume now before us. . . . It might be said that every page of the work lights up the grand historical character of the Church as the one supreme authority for the authenticity and interpretation of the books of Scripture," From. The Church Times, December list, 1883. " We have much pleasure in announcing the issue of ' The Gospel according to St. John, with Notes, Critical and Practical,' by the Rev. M. F. Sadler (George Bell and Sons), a companion volume to his gloss on St. Matthew, and a redemption of the pledge he gave therein to carry on his labours to the remaining Gospels. This is admirably done, being exactly what is wanted for that large and increasing class of readers who need the results of genuine scholarship and sound vigorous thought, but who are repelled by any surface display of erudition, and still more by dryness of treatment, The admirable lucidity, which is the distinctive quality of Mr. Sadler's style, comes out markedly in his annotations, whether they take the form of pithy clearings up of verbal difficulties or more elaborate dissertations on important points of doctrine ; and he is a good judge in ¦ selecting the best matter supplied by his precursors, such as Olshausen, Stier, Godet, and, above all, St. Augustine, whose commentary on St. John is one of that Father's ablest works. This is much loss of a mere grammatical inquiry than Professor Westcott's volume in the ' Speaker's Commentary,' but it is much more of a theological explanation, and that of a far sounder and deeper school." From The Literary Churchman, December 7th, 1883. "... Apart from these longer and more continuous glosses, the reader constantly meets with single pithy notes, which by their clear common sense solve a difficulty at once, and satisfy the understanding promptly, so that this is quite the best popular commentary on S. John we know, without implying by that epithet that even advanced students of Biblical literature will not find ample profit in consulting it." From The Church Times, October 3rd, 1884. " We gladly chronicle the third instalment of Prebendary Sadler's clear and sensible Commentary on the Gospels, which exactly meets the needs of that large and increasing class, which, without pretending any interest in the more abstruse problems of scholarship in connection with the Greek Testament, is desirous of having in its hands a trustworthy guide to the actual meaning of the sacred writers, and some plain statement of the results accepted by that calmer type of scholars who understand the nature of evidence, and are not disposed to admit the validity of unsupported con jecture, however original and brilliant, as proof. .... The notes, as always with Mr. Sadler, are singularly lucid, pithy, and to the point." From Church Bells, November 22nd, 1884. " This is a work of a veteran scholar and divine to whom the Church owes much. Prebendary Sadler's writing is characterized by great clear ness of style, and he has a remarkably persuasive way of putting things. His sermons, as well as his ' Church Doctrine Bible Truth,' &c, have done much towards furnishing the parochial clergy with materials for feeding their flocks. In this commentary he aims at a yet more important object, the instruction of the educated classes. He has carefully compared the original Scriptures with the authorized and revised versions, and has set himself to meet objections of scientific sceptics, and he has achieved great success. ". t .... The volume is .full of.thoughts and suggestions for preachers as well as for general readers." From The Saturday Eeview, February 21st, 1885. " We can recommend his book to devout and cultivated Churchmen who want to read the Gospels for instruction as well as for edification." From The Church Quarterly, January, 1885. " The Notes are, like all Mr. Sadler's works, straightforward and to the point. The difficulties are not shirked, but are fairly stated and grappled with, so that the volume forms a welcome addition to the literature of the Second Gospel. In reading the notes upon the text, the feature which strikes us most in their intensely practical character. Mr. Sadler has a remarkable faculty of bringing the teaching of the incidents of our Lord's life on earth to bear upon the circumstances of our own time. Even where the points brought out are well worn and familiar, there is a freshness in his manner of treating them which adds greatly to the charm and value of the Commentary." From The Church Times, July 3rd, 1886. " Indeed, one great merit in this commentary and its companion volumes is the frequency with which notes are found, which are capable of being each expanded into useful sermons. They are like very strong essences or tinc tures, which will bear considerable dilution before being employed medically, though for convenience they are usually kept in the more portable form," From The Church Quarterly, July, 1886. " We must begin our notice of this volume by offering Prebendary Sadler our hearty congratulations on the completion of his work on the four Gospels. The previous volumes were all reviewed in our columns as they appeared, and we have no hesitation in extending the welcome which we gave to them to their present companion. It is no slight distinction for a writer, after having made his reputation by what is confessedly the best popular work on Church doctrine, to have produced what we hold to be the best popular commentary on the Gospel narrative. There is no other occupying quite the same ground, and we cordially recommend these four volumes, in the now familiar blue binding, as for practical purposes the most useful to the general reader." From Church Bills, July 2nd, 1886. " Mr. Sadler's excellent qualities as a theological writer and expositor are so well known that we need only introduce the reader to this, his last Commentary on the Gospels, completing the series, by saying that it presents the same features as its predecessors. It is somewhat longer than any of the other three, a circumstance quite intelligible to those who con sider how a commentator's view of his responsibility must enlarge as he proceeds with his work. To begin at the beginning, the Introduction is excellent, clear, concise, and full. In short, it says all that need be said on the authorship of the Gospel, and says it well." From The Irish Ecclesiastical Gazette, Nov. 6th, 1886. " Originality of treatment, depth of insight, and thorough grasp of the practical side of Divine truth characterize these commentaries of Mr. Sadler on the four Gospels," THE ACTS OF THE HOLY APOSTLES. From The Guardian, July, 1887. "We find, however, in the notes on St. Luke and the Acts the same freshness in thought and style, the same direct and independent considera tion of the themes brought up on the sacred pages, the same knowledge of what has been said by others, the same masterly use, alike without sub servience and without neglect, of the great and varied stores which our predecessors have left to us of these days who study the New Testament. The result is that Mr. Sadler's Commentary is decidedly one of the most unhackneyed and original of any we have. It will often be found to give help where others quite fail to do so, and its special value will be to the preacher or teacher who has to give oral and practical instruction ; Mr. Sadler's strong point being decidedly in pointing the application to con temporary thought and to life, its trials and its duties, of the divine words with which he has to deal." From Church Bells, July Qth, 1887. " We can hardly imagine a commentary better adapted than Mr. Sadler's for giving to the reader an antidote to that unsettling influence which is now going about in the world, making people have a different set of religious opinions every month or so." From The Church Quarterly Reyiew. " There is vigour and freshness about his writings which makes it a pleasure to read them, while there is certain to be much that is in structive, and their tone and tendency are equally certain to be sound and edifying. This short commentary on the Acts of the Apostles is no exception to the rule, and it well supports the established reputation of its author." From The Church Times, August 26th, 1887. " Prebendary Sadler's useful commentary on the New Testament is advanced another important stage by the issue of this volume on the Acts of the Apostles, a part of Scripture whose interest and value seems to increase daily, as investigation into the beginnings of the Christian Church are pressed on with fresh vigour, alike by those who wish to prove Christianity a mere human evolution out of materials lying to hand in the Augustan era, and those who accept it as a divine revelation. Much of the work which has been done of late years in connexion with the Acts and other Pauhne records has been devoted chiefly to the externals of history, geography, antiquities, and the like, rather than to the religious teaching whjch they contain ; and this fact makes a gloss from a theologian like Mr. Sadler all the more welcome." THE EPISTLES. From Church Bells, May 18th, 1888. " Mr. Sadler carries on his work with unabated vigour, and now we have some hope of his being able to give us a commentary on the whole of the New Testament. Undoubtedly such a work when completed will be of great value, as giving a well-thought-out exposition of the whole of the sources from which we derive the history of the founding, as well as the doctrines, of the Christian Church, and this, too, an exposition which sup plies, not the mere personal opinions of its writer, although it is everywhere tinged by his individuality, but the historical meaning of the teaching of individual writers and of the Church at large. The ' introduction ' to the present volume is excellent, giving all the requisite information without any unnecessary waste of words." From The Church Times, June, 1888. " There are three excursuses at the end of the volume, on Justification, on Election, and on the Christology of St. Paul, all carefully written, but with most pains bestowed upon the second. We do not know a better book than this Commentary to put into the hands of an intelligent Evangelical who is beginning to doubt the soundness of the system he has heretofore accepted, and is striving to find his way out and up into a higher and clearer atmosphere." From The Church Quarterly Reyiew. " We hail with pleasure this addition to the Commentary on the New Testament We think this volume will certainly sustain the high position which Mr. Sadler has gained as a practical interpreter of Holy Scripture." From The Irish Ecclesiastical Gazette, April 18th, 1890. "Incomparably the best Commentary on the New Testament extant." From The Banner, May 23rd, 1890. " Ordinary readers could hardly have a better exposition of the sacred books." From The Literary Churchman, February 6th, 1891". " This volume will be found to present all the characteristic excellences of Mr. Sadler's method ; and it would be hard, indeed, to. find any points of objection to these terse, thoughtful, Church-like notes." ' Uniform with the. Church Commentary. Second edition. Grown 8vo, 5s. SEKMON OUTLINES FOE THE CLEEGY AND L AY-PEE ACHEES. 321 Outlines arranged according to the Church's Tear. This book, a book of suggestions rather than of mere divi sions, or skeletons as they were formerly called, has been composed with a view to meeting the objection heard on all sides that sermons at the present day are very deficient in setting forth Christian doctrines. From The Guardian, April 12th, 1893. " It is easy to prophesy a considerable sale for this volume. . . . We meet here all the well-known characteristics of his writings. The style is straightforward and vigorous. There is never any doubt about his meaning. His remarks are always pointed, and the arrangement of his material is excellent." From The Church Times, February 17th, 1893. "This volume differs in three respects from most similar volumes: (1) It aims, primarily, at supplying sketches of sermons on Christian Doctrine, couched in clear, definite language. (2) It is a book of ' suggestions, rather than of mere divisions or skeletons.' (3) It includes lists of texts and subjects for courses of Lenten and other sermons. The well-earned reputa tion of its author will be a sufficient guarantee for the soundness and usefulness of the work." From Church Bells, December 16th, 1892. " They are adequate, and they are helpful ; they set forth the elementary teaching ofthe Church's seasons, the redemption, salvation, and sanctifica tion of mankind. Each Sunday of each Church season has several appro priate texts and heads of discourses, and these are rich in wise suggestions as to helpful teaching. There is much simplicity and strong meat for learners. Prayer-book lines are made the rule throughout — the best rule of all." From The Rock, November 4-th, 1892. " We should think that it would be difficult to find anywhere such a real help for preachers as these outlines afford. . . . Such depth of spiritual teaching is seldom to be found." From The Irish Ecclesiastical Gazette, Nov. 11th, 1892. " This should be among the most popular and useful of Prebendary Sadler's writings." From The Clergyman's Magazine, December, 1892. " These outlines are both Evangelical and doctrinal. They occupy exactly one page of the book, and therefore afford ample opportunity for the preacher's own powers of expansion." WORKS BY THE REV. M. F. SADLER, Rector op Honiton and Prebendary op Wells. 49th Thousand. CHURCH DOCTRINE— BIBLE TRUTH. Price 3s. 6d. "Mr, Sadler takes Church Doctrine, specifically so called, subject by subject, and elaborately shows its specially marked Scripturalness. The objective nature of the faith, the Athanasian Creed, the Baptismal Services, the Holy Eucharist, Absolntion and the Priesthood, Church Government and Confirmation, are some of the more prominent sub jects treated. And Mr. Sadler handles each with a marked degree of sound sense, and with a thorough mastery of his subject." — Guardian. Thirteenth Edition, completing Forty-sixth Thousand. THE CHURCH TEACHER'S MANUAL OF CHRISTIAN IN- STRUCTION. Being the Church Catechism expanded and explained in Question and Answer, for the Use of Clergymen, Parents, and Teachers. Price 2s. 6d. " Far the best book of the kind we have ever seen." — Literary Churchman. Confirmation : An Extract from the " Church Teacher's Manual." 70th Thousand. Price Id. lltk Thousand. THE ONE OFFERING : a Treatise on the Sacrificial Nature of the Eucharist. Price 2s. 6d. "A treatise of singular clearness and force, which gives us what we did n6t really possess till it appeared," — Church Times. Second Edition, Revised. JUSTIFICATION OF LIFE: its Nature, Antecedents, and Results. Price is. 6d. 12th Edition. THE SECOND ADAM and THE NEW BIRTH ; or, The Doctrine of Baptism as contained in Holy Scripture. Price 4s. 6d. " The most striking peculiarity of this useful little work is that its author argues almost exclusively from the Bible. We commend it most earnestly to Clergy and laity, as con taining in a small compass, and at a trifling cost, a body of sound and Scriptural doctrine respecting the New Birth, which cannot be too widely circulated." — Guardian. 7th Edition. THE SACRAMENT OF RESPONSIBILITY; or, Testimony of the Scripture to the Teaching of the Church on Holy Baptism. Price 2s. 6d. Cheap Edition. 9th Thousand. Price 6d. 114th Thousand. THE COMMUNICANT'S MANUAL ; being a Book of Self-Examina tion, Prayer, Praise, and Thanksgiving. 32mo. Price Is. 6d. Cheap Edition for Distribution. Price Sd. A Larger Edition. Red rubrics. Fcap. 8vo. Price 2s. 6d. SERMONS. Plain Speaking on Deep Truths. 8th Edition. Price 6s. Abundant Life, and other Sermons. 2nd Edition. Price 6s. C. P. 2.96.— 5000.