>.. '¦ ss* ^ V^ -~--y> .7KK.5»y ^ <*»;, h J: p^ S83c "Ilgive titfe Baoki I far tie faifjolsig' tf a- CeHtgt- in, this CotetEj" D SSiii? ^-?¦'-'^M^^^'^'^'-'^''^''^ THE SOURCES OF TmDALE'8 NEW TESTAMENT. A BISSERTATIOJf TO OBTAIN THE DEGREE OF DOCTOK OF PHILOSOPHY SUBMirTED TO THE UNIVERSITY OF LEIPZIG BY JAMES LORING CHENEY. HALLE, E. KAREAS, PEINTER. 1883. ( ? -i .'•n -b, O €i 86 3 c By cousent of the Philosophical Faculty, the reinainiug half of this disser tation is not printed. To MY DEAR UNCLE, Me. JOEL OHENEY, gratefully dedicated. The Authorised Version of the English Bible, viewed merely as a literary masterpiece, holds an unrivalled preemi nence among the literary treasures of the Anglo-Saxon race. It is the representative classic, the matchless standard, of the language. In its pages is found an unparallelled union of simplicity and strength, of dignity and ease, of rugged home liness and majestic beauty. Critics, differing vpidely on other points, unite in recognising and extolling 'the marvelous Eng lish of the Protestant Bible'.' Still more significant than its intrinsic beauty, is its in fluence upon the national literature. Alike as creative and as conservative, the influence exerted by its wide scattered, care fully studied pages is unique in English Literature. Among the many who labored to give the nation a worthy version of the Holy Writ, one worker deserves and receives especial honor. More than to any other, more probably, than to all others'^, the English of the Authorised Bible is due to William Tindale.s ' F. W. Faber, a distinguished Roman Catholic. Macanlay styles the English Bible 'that stupendous work V which, if everything else in our language should perish, would alone suffice to show the whole extent of its beauty and power. Among many others who have made similar criti cisms may be named Cardinal Newman, Matthew Arnold, Huxley, Cole ridge, Swift, Addison. " Cf. Preface to Revised New Testament, IsSl: That Translation [1611] was the work of many hands and of several generations. The foundation was laid by William Tyndale. His translation of the New Testament was the true primary Version. The Versions that followed were either sub stantially reproductions of Tyndale's translation in its final shape or revisions of Versions that had been themselves almost entirely based on it. =• Henry Bradshaw, M. A., University Librarian, Cambridge, writing in The Bibliographer, Dec. 18S1, shows that the translator himself, used the form Tindale, and not the commonly accepted orthography, Tyn- '2 CHENEY, Tindale's life, as also his writings, liave in recent years been diligently investigated by many scholars. The scanty materials available have been carefully compiled and no effort has been spared in the search for further information. Much has been brought to light through the researches of scholars like Anderson, Oftbr, Arber, Demaus, Westcott, Eadie, Stevens, Fry, though the results ' of their labor are not yet to be found in most books of general reference.- One problem connected with Tindale's work, though often referred to, is still hardly to be regarded as solved. The sources of his translations may be said to be, to use the phrase of the Cyclopaedia Brittanica 3, 'still a disputed point'. It is not diffi cult to know what heljis were at that time available. The supply at Tindale's command was necessarily quite limited. 1 Of English translations, none, of course, had been printed, but the Mss. Versions of Wiclif and his disciples had been widely circulated, among all ranks of the people, several even among the monarchs pos sessing copies." "Of this version", Craumer, writing in 1540, declared, "many copies remain." Those versions were doubtless known to Tindale.^ dale. It may be noted that the Revised Testament of Ibsl uses both 'Tindale' and 'Tyndale'. ' He was born about 1483. The exact details as to family record or indeed as to his birthplace are not known, though he was probablj' not born in North Nibley where some few years ago, a monument, commemorat ing the event, was erected. He was a student at Oxford about 1504 and at Cambridge, under Erasmus, 1510 — 11. Leaving the University, he be came private tutor, preacher, and translator, but despairing of doing all his labors of good and especially of translating the Bible, in London and 'even in all England', he left his native land, reaching Hamburg in 1524. This exile did not cease till having been hounded from citj' to city, he was, in 15:)5, arrested. After sixteen months imprisonment at Vilvorde, near Brussels, he was strangled and his body burned at the stake, Oct. 6, 15315, a short time after Sir Thomas More, his most bitter persecutor, had been murdered and in the same year that Erasmus, his early teacher, had died at Basle. — The bitterness of his foes serves, of itself alone, to show the value of that work to which these years of exile were steadfastlj' devoted. The Parker Society has compiled his writings other than the several editions of the scriptures, concerning which the standard work is Mr. F. Fry's ' Edition's of Tindale's Testaments '. 2 Brockhaus, e. g., in Article 'Tyndale', states that Tindale's first Testament was issued at Wittenberg. 3 Article: 'English Bible', by J. H. Blunt. " So Henry VL, Richard HI., Henry VIL, Edward VI, Queen Eliza beth, cf. Westcott p. 19. '" Cf. Marsh (G-. P.), 'Lectures on the English Languages' p. 447. It is, however, worthy of special notice that the striking similarity in many passages of the King James "W-rsion to the early Wielif versions is not to be traced through Tindale's translation, but is due to the influence of the Rheims New Testament, translated by Romanists in 15S-2, and made, like Wiclif's, directly from the Vulgate. THK SOURCES OF TJNDALE S NEW TESTAMENT. 6 That he found it impracticable to make any extended use of Wiclif's work, would, however, appear evident from his statement, in the New Testament: 'I had no man to counterfet, neither was holpe with englysshe of eny that had interpreted the same, or soohe lyke thinge in the scrip ture heforetyme'.' ¦2. The Latin Vulgate was, however, the form of the Scripture in general use. Inferring from this wellknowu fact that the Vulgate would naturally be employed by any translator, writers have stated that Tindale was forced to rely upon his knowledge of the Latin language and upon the version of .Jerome. Most prominent among such writers is Hallam, who in one place '-^ states; 'It has been a matter of dispute whether it (Tindale's translation) were made from the original languages or from the Vulgate'. Another footnote^ from Hallam is much more positive, declaring that 'Tyndale's translation was avowedly taken from the German of Luther and from the Latin Vulgate'. These positive statements of so distinguished an historian have been accepted by several minor writers, especially because Wiclif's translaticms were unquestionably from the Vulgate. 3. If the almost universal testimony of Tindale's contemporaries be believed, his translation was made at the suggestion and with the assi stance of Luther. a) Cochlaeus (John Dobneck) ', who interrupted the printing of the Testaments at Cologne, recorded his impressions of the translators, as follows: Two English apostates, who had been sometime at Wittenberg, sought not only to subvert their own merchants (who secretly favored and supported them in their exile), but even hoped that, whether the king would or not, all the people of England would in a short time become Lutherans, by means of the New Testament of Luther, which they had translated into the English language. b) On the 23"''i of October, 152fi, the then Bishop of London issued an injunction against Tindale's Testament'^, viz.: Wherefore we, under standing that many children of iniquitie, mayntayners of Luthers sect, craftily have translated the New Testament into our English tongue. o) Sir Thomas More, in the seven large volumes which he devoted to lampooning Tindale, accuses Tindale of having been with Luther and classes the two often together in one common outburst of bitter rage and hatred. d) George Joyei^, at first an assistant, later a foe, insisted, regarding the 'Exposition of the Sermon on the Mount', the ablest of Tindale's expository works, that though T.'s praises were often hep,rd, it was in reality 'Luther that made it, Tyndale only but translating and powdering it here and there with his own fantasies '- ' Epistle, To the Eed'er, Tindale's Second Testament, Worms 152fi. Mr. F. Fry's Reprint, Bristol, 1802. " Hallam, 'Constitutional History of England' I, 83. note. " Hallam, 'Introduction to Literature of Europe' I, 373, note. '' C.Anderson, 'Annals of the. English Bible' 1S45, I, 50. " Wilkins' Concilia .3, 706. '' Demaus p. 347. 1* 4 CHENEY, e) John Foxe ', whose record is more trustwortlij- than those already given, from unfriendly sources, states that 'on his first departing out ot the realm, Tyndale took his journey into the further parts of German}-, as into Saxony, where he had conference M-ith Luther and other learned men in those quarters'. f) Lelong, Bibliotheca Sacra, thus describes Tindale's Testament: The first Testament in English from the German of Martin Luther. g) J. A. Fronde : ^ '— Tindale saw Luther and under his immediate direction trans lated the Gospels and Epistles while at Wittenberg.' So Green, Hist, of Engl. People, p. 364. So also Brockhaus, as well as some of the most successful Tindale in vestigators of the present d.ay. A careful examination of all the evidence leads me to the belief that no proof can he found by which to show that Tindale ever saw Luther, or Wittenberg. It should, howe\'er, be remembered that at that time, all heretics were styled Lutheran. The king, the pope, the priests, considered every adversary as a follower of Luther, and it was an oft-repeated statement by the monks that these heretical Lutherans had invented two' new languages, which they called Hebrew and Greek — that all who studied Hebrew became Jews — , that the New Testament was a modern in vention by Luther. These facts may serve to explain how the name 'Lutheran' was applied to Tindale's Testament, even by those who had never seen either Luther's or Tindale's translations. But it is not to be I denied that Luther's translation was used by the English exile. A hasty comparison of the mere external appearance of the first edition of Luther's Testament (Sept. 1522), and Tindale's (Cologne, 1525) shows marked, un- mistakeable points of similarity. The arrangement of the text, with re ferences on one side and glosses on the other, is the same in both. Of these glosses, ilO in number^, there have been found to be fifty- two substantially literal translations from Luther's glosses. The Prologues to not a few of the Books of the Testament (notablj- to Romans), show the marks of free use of Luther's Prologues. 4. One other large class of critics remains to be heard. This class declares that Tindale used the Greek text and that alone as his guide in translation. It would appear to be an established fact that Tindale was a pupil of Erasmus at Cambridge. The famous declaration of Tindale, when, in answer to tlie priest's dictum that 'we were better to be with out God's laws than the Pope's', he asserted 'I defy the Pope and all his laws; if (!od spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough shall know more of the scripture than thou doest', but echoes the words of Erasmus who had said: 'I wish that the husbandman maj^ sing parts of them (the Scriptures) at his plough, that the weaver may Foxe, Works Vol. V, p. 110. Fronde, History of England Vol. II, p. 30. Westcott 01, Arber 112, Demaus On. THE SOURCES 01' TINDALE S NEW TESTAMENT. O warble them at his shuttle, that the traveller may with their narratives beguile the weariness of the way'- It was from Erasmus, then, that Tin- dale received the suggestion and inspiration for his life-work. Tindale's first literary work was, probably, the translation of a treatise by Eras mus, the 'Enchiridion MiHtis Christiana'. This view that Erasmus was the inspirer, and Erasmus' Greek Testa ment, the exclusive basis of Tindale's labors, has been steadfastly urged in the writings of C. Anderson, whose 'Annals of the English Bible' is deservedly so well known. Anderson insists that no proof can be shown that Tindale ever knew Luther or understood the German language. Kitto's 'Cyclopaedia of Biblical Literature', Article: 'English Ver sions' states that Tindale's translation 'was made from the original, not from Luther's German version, for there is no evidence to show that Tin- dale was acquainted with German or indeed that he ever saw Luther '- Mr. S. P. Tregelles, in Bagster's English Ilexapla, writes: That Tyn dale's translation was made from the Greek, no one can question. It will be found continually to leave the readings of the Latin Vulgate and ad here to the third edition of Erasmus Greek Testament. Further the trans lation was made from the Greek and not the Latin of Erasmus. When Erasmus departed from the Greek, as he does in several places, apparently through inadvertence, Tyndale does not follow him. With a view to showing the relative use made by Tindale of the older versions, the collations in the following pages have been prepared. The edition of 152G, that printed at Worms', which was the first complete edition, is the Tindale text, used as a basis for the collations. It has been the intention, however, to indi cate all the important variations from this text, occurring in the editions of 1534 (Bagster's Reprint), and 1534 — 35, G. H., as well as those in the chapters of Matthew, printed at Co logne in 1525. Tindale's corrections are thus not overlooked, the collations presenting the readings of the four most not able editions. Tlie Greek text is mainly that of Erasmus' third edition, which has been compared with the first and second and the variations, if important, noted. His Latin version is, also, that found in the third edition which agrees substantially with the second, both presenting many changes from the first. The text of the Vulgate used, is that given in Erasmus' ' Not as Herzog (Realencyclopaedio IV, 242, 1879) et al. state, at Wittenberg, nor as Kitto et al. at Hamburg, nor, as Froude, Green, Gue- rike et al. at Antwerp. See F. Fry's Reprint, which alike in text and in editorial criticisms is everywhere marked by exact, painstaking scholar ship and research. 0 CHENEY, fourth edition, it being found to differ in many points from those of later date which have been available. The Luther Testament used has been that published in Sept. L522, and, also, that of December, 1522. The Wiclif text has been that printed in 185U at Oxford under the editor ship of Rev. Josiah Forshall and Sir Frederic Madden. The following chapters liave been chosen for the purpose of comparison, not as affording the most striking illustrations, but as giving a fair average of the translation as a whole: Matthew 2—7, Titus, Romans 1 — (3, Philemon, • Galatians, Revelation 1 — 6. The Epistle of John, being, iu all, thirty tive chapters of the two hundred and sixty in the New Testament. Matthew. 2. 1 : When Jesus was borue. Er.: Tov dh 'hjoov ytvv7jQ-ivT0Q, cum autem natus esset Jesus. v.: Cum ergo natus esset Jesus. W.: Therfor whanne Jhesus was borun. Lu.: Da .Jhesus geporn war. (1) Tindale agrees with Erasmus and Luther. 1: in Bethleem, a toune of Jury, 1526. at Bethleem in Jury, 1534. (So v. 5.) Er. ; Ev B?j&).8t/x ti/s' 'JovSaiaq. Er. I: in Bethleem Judaeae, II: in Bethleem, vico .Judaeae, III: in Bethleem ciuitate Judaeae. v.; in Bethleem Judaeae. W.: in Bethleem of Juda. Lu.: zu Bethlehem, ym Judischen land. (2) Erasmus Latin II. 1 : in the tyme. Er. : iv ijfieQatQ, I: in diebus (so V.), II: in temporibus. W.. in the dales. Lu.. zur zeyt. (3) Luther. 4: which shall govern. Er.: Tcoifiavei, qui gubernaturus est. V.: qui regat. W.: that shall gouerne. Lu. : der vbir meyn volck ein herr sey. (4) Not Luther. 7: dyligently enquyred. Er. : rjXQtlicoae, accurate perquisivit. v.: diligenter didicit. W.: bisily lernyde. Lu.: erlernet mit vleys. (5) Erasmus. THE SOURCES OF TINDALE S NEW TESTAMENT. Matthew. 2, 7: the tyme of the starre that appered. Er. : tov xqovov tov cpaivo/ievov daziQog. Er.: quo tempore stella apparuisset. v.; tempus stellae quae apparuit eis. W.: the tyme of the sterri that apperide to hem. Lu.: wenn der stern ersohynen were. (6) Greek. 8: a) When ye be come tliyder, search (1526). Goo and searche (1534). Er.: TtoQiv&hzeq s^czdaazs, Profeoti illuc, inquirite. v.: Ite et interrogate. W.: Go yee and axe yee. Lu. : gehet hyn vnd forschet. (7) Erasmus Latin. 8: have found. Er. : svQ}jT6, repcritis. Lu.: findet. v.: inveneritis. W.: ye han founden. (8) Greek, Vulgate, Wiclif. 9: sawe. Er.: ddov, viderant. (So V.) W.: thei sayen. Lu.: gesehen hatten. (9)Greek and Wiclif. 9: over the place where. Er. : STtavw oh, supra locum in quo. v.: supra ubi. W.: aboue wher. Lu.: oben vber. (10) Erasmus Latin. 10: they were marveylonsly gladd. Er. : iiccQt^aav x^^Qav f/sydXtjv ocpod^a. Er.: gauisi sunt gaudio magno valde. (So V.) W.. thei joyeden with a ful grete ioye. Lu.: wurden sie hoch erfrawet. (11) T.'s own rendering. 12: a) warned in their slepe (1526). (So vv. 13, 22.) (12) Erasmus. b) warned of God in a dream (1534). Er.: xQriiiaziaQ-ivTtQ xaz" ovag. Er.: oraculo admoniti in somnis. v.: responso accepto in somnis. W.: answer taken in sleep. Lu.: Got befahl yhm ym trawm. (13) Luther. 13: altered.Er.: ipaivizai, apparet. Lu.: erscheyn. v.: apparuit. W.: apperide. (14) Vulgate and Wiclif. 13: take. Er.: naQaXa^e, assume. v.: assume. W.: take. Lu.: nym zu dir. (15) Not Luther. b CHENEY, Matthew. 2, 13: saying. Er.: Xiyoiv, dicens. (So V.) W.: saynge. Lu.: vnd sprach. (16) Not Luther. 13: abyde. Er.: ta»i, esto. V.: esto. W.: be. Lu.: bleyb. (17) Luther. 13: For Herod will seke. Er. : f/s?.Xsi yaQ ''HQcodtjs, futurum est enim. (So V.) W. . sothely it is to cume, that Herode seeke. Lu.: denn est ist furhanden das Herodcs suche. (IS) Greek. 15: unto the deeth. Er.: t(.oq xijq ziXivrfji, usque ad obitum. (So V.) W.: till to the deth. Lu.: bis naeh dem todt. (I'J) Not Wiclif. 16: perceavynge. Er. : iSojv, ubi uidit. V.: uidens. W. : seeyng. Lu.: Da Herodes nun sahe. (20) Vulgate and Wiclif. 16: sent forth and slow. Er.: dnoaziD.ag dvellir, missis satellitibus, interfecit. v.: mittens occidit. W.: sendynge slew. Lu.: schickt aus vnd lies todten. (21) Greek. IS: On the hilles. Er. : £v Qa/xfi, in Ehama. Lu.: Auff dem gebirge. v.: in Rama. W.: an heeye. (32) Luther and Wielif(?). IS: mournynge, wepynge and greate lamentaoion. Er.: Q-Qr/voQ, xXav&/ioc, odvQfiog noXvg. lamentacio, ploratus et fletus multus. v.: ploratus et ululatus multus. W. : weepynge and myche weilynge. Lu.: viel klagens, weynens, vnd heulens. (2^) Erasmus. IS: were. Er.: eiaiv, sint. V.: sunt. W. : ben. Lu.: war. (24) Luther. 22; notwithstondynge. Er.: de, sed. V.: et. W.: And. Lu.. vnd. (25) Erasmus Latin. 23: in a city. Er. : £('i; noliv. Lu. : ynn der stadt. W.: in a city. (26) Not Luther. 3, 1 : cam. (So v. 13.) Er.: TiaQayivszai, accedit. V.: venit. W.: came. Lu.: kam. (27) Not Erasmus. THE SOURCES OF TINDALE'S NEW TESTAMENT. 9 Matthew. 3, 2: Repent. Er.: /iszavoijaazi, I: poeniteat uos, II: poenitentiam agite uitae prioris. v.: poenitentiam agite. W.: Do ye penaunce. Lu.: Bcssert euch. (28) Greek. the kingdom. Er. : ydg Ij ftaaiXeia, enim regnum. (So V.) W.: for the kyngdora. Lu.: das hymelreyoh. this Jhon. Er. : avzbg 6i 'la>avvt]g, ipse Joannes. (So V.) W.: this Joon. Lu.: Er aber Johannes. (30) his garment. Er: evdvf/a avxov, indumentum suum. v.: vestimentum. W.: cloth. Lu.: eyn kleyd. (29) Luther. Wiclif. (31) Erasmus. all the region rounde aboute Jordan. Er.: naaa i) usqIxoqoq tov ioQddvov. Er.: totaque regie undique finitima Jordani. v.: omnis regio circa Jordanem. W.: al the cuntre aboute Jordan. Lu. . alio lender an dem Jordan. (32) Greek. 7: taught. Er.: vnidei^ti; submonstravit. V.: demonstravit. W.. shewide. Lu.: hat so gewyss geinaoht. (33) Greek. frutes. Er. : xaQnovq, fructus. v.: fructum. W.: fruyte. Lu.: frucht. (34) Erasmus. 9: so that ye ons thinke not to saye, Er.: (xri do^rjzs Xeyeiv, ne sitis hac inente. v.: ne velitis dicere. W. : nyl ye say. Lu. . denckt nur nicht, das yhr bey euch wolt sagen. (35) Greek. 9: Abraham to our father. Er.: naiCQu hiofjfv zov dfigad/j., patrem habemus Abraham. (So V.) W.: We han the fadir Abraham. Lu.: Abraham zum vatter. (36) Luther. 9: rayse up chyldren vnto Abraham. Er.: eyelQttt zexva zip d/igad/j., facere ut filii surgant ipsi Abrahae. v.: suscitare filios Abrahae. W.. to reyse up the sonys of Abraham. Lu.: dem Abraham kinder erwecken. (37) Greek and Luther. ] 0 CHENEY, Matthew. 3, 10: a) shalbe hewne doune (1526). (38) Vulgate and Wiclif. b) is hewne doune (1534). Er.: exxojiTizai, exciditur. V.: exoidetur. W.. shall be kitt doun. Lu.: wirt abgehawen. (39) Erasmus and Luther. 1 1 : worthy. Er.: ixavoq, idoneus. V.: dignus. W.: worthy. Lu.: gnugsam. (40) Vulgate and Wiclit. 12: the wheel into his garner (1526), graenge (1534). Er. : zbv atzov avzov aiq z>/v dnoQ^rjxrjv. Er. : triticum suum in horreum. (So V.) W. : his come into his beme. Lu.. den weytzen yn seyne schewren. (41) Luther. 13: cam. (See 3, I.) 15: sayde to hym. Er.: Hne nQoq avzbv, dixit ad ilium. v.: dixit ei. W.: saide to hym. Lu.: vnd sprach. (42) Not Luther. 15: Lett hyt be so nowe. Er.: d(pfq aQzi, omitte nunc. Lu.. las itzt also seyn. v.: sine modo. W.: Suffre nowe. (43) 16: a) he saw (1526). (44) b) John saw (1534). Er.: firffv, uidit. V.: vidit. W.: he say. Lu.: Johannes sahe. (45) Luther. Not Luther. Luther. 4, 1 : the spirite. Er.: zov nnvfiazoQ, spiritu. (So V.) W.: a spirit. Lu.: vom geyst. (46) Greek and Luther. 2: a) at the last (1526). (47) Erasmus Latin. b) afterward (1534). Er. : vazsQov, tandem. v.: postea. W.: afterward. Lu.: omits. (48) Greek, Vulgate and Wiclif. 3 : Then cam vntyll hym the tempter. Lu.: der versucher trat zu yhm. So V. 5: Then the devyll tooke him. Lu. : Da furt yhn derteuflfel. (49) Not Luther (Order). 4: shall live. Er.: 'ijriasTaL, victurus est. V.: vivit. W. : lyueth. Lu.: wirt leben. (50) Erasmus and Luther. THE SOURCES OF TINDALE'S NEW TESTAMENT. 11 Matthew. 5: tooke (so set, sayd); so, toke, shewid, v. 8. Er.: na(jaXa/xi3dvezaL, assumit. Lu.: furt. v.: assumpsit. W.: toke. (51) Not Erasmus. .5; a pinnacle. Er.: zo mtQvyLOv. Lu.: die zinne. W.: the pinnacle. (52) T.'s own. 6: he shall geve his angels charge. Er.: ivTsXscTai, mandaturus est. V.. mandavit. W.: he comaundide. Lu.: er wirt befehl thun. (53) Erasmus and Luther. 6: with there hands. Er.: inl x£(poJv, manibus. V.: in manibus. W.: in hoondes. Lu.: auff den henden. (54) Erasmus Latin. 6: that thou dashe not. Er.: fi)jnoT£ KQoaxoxpyg, ne quando impingas. v.: ne forte offendas. W.: lest perauventure thou hurte. Lu.: aufll das du nicht stossest. (55) Luther. 10: Avoyd Satan. Er.: vnaye, Sazavd. Abi, Satana. V.: Vade Satana. W. : Go, Sathanas. Lu.: heb dich, teuffel. (56) Not Wiclif. 11 : the angels. Er.: ayysXot. W.: aungelis. Lu.: die Engel. (57) Luther. 13: Nazareth. Er.: va'QagiO; Nazareth. V.: eivitate Nazareth. W. : the cite of Nazareth. Lu.: die stad Nazaret. (58) Erasmus. 16: whiche sat. Er.: 6xa&>}fi£voq, sedebat. V.: ambulabat. W.: dwelte. Lu.: sass. (59) Erasmus and Luther. 16: region and shadow. Er. : x'^Q'f ^«' axtif, regione et umbra. V.: regione umbrae. W.: cimtree of shadow. Lu.: ortt vnd schatten. (60) Erasmus. 17: for the kingdom. So Er., v., W., but Lu.: das Himmelreich. (61) Not Luther. 17: is at honde. Er.: TJyytxs, instat. V.: propinquabit. W.: shal cume nighe. Lu.: ist nah erbey komen. (62) Erasmus. 12 CHENEY, Matthew. 4, 18; which was called Peter. Er.: zbv Xcyo/xsvov ketqov, I: vocatur (so V.), II: vocabatur. W.: that is clepid Petre. Lu.: der do heyst Petrus. (63) Erasmus Latin. 19: he sayde. Er.: liyn, dicit. V.: ait. W.: he saide. Lu.: er sprach. (64) Not Erasmus. 19: I will make you fisshers. Er. : noiTjOU) v/xdq dXiiiq, faciam uos piscatores. v.: faciam vos fieri piscatores. W. : I shal make you to be maad fisheris. Lu.: ich wil euch zu meuschen fischer raachen. (65) Erasmus and Luther. 22: lefte the shyp. Er. : d; sollicite cogitando. v.: eogitans. W.: thenkinge. Lu.: ob er gleych darumb sorget. (155) Not Luther. Lnther. Luther. 29: And yet for all that. Er. : Se, attamen. V.: autem. W.: trewly. Lu.: omits. (156) Erasmus Latin. 30: clothe the grasse, which ys today in the felde. Er. : TOV xoQxov zov dyQov azt'jfteQov bvza. Er: gramen agri, quod hodie cum sit. v.: foenum agri, quod hodio est, W. : the heye of the feeld, that todaj- is. Lu. : das gras auff dem feld, das doch heute stehet. (157) Greek. 30: shall he not moche more do the same unto j'ou, Er. : ov noXXt5 jiaXXov vf/aq. Er.: an non multo magis nobis id faciei. v.: quanto magis uos. W.. how moche more you. Lu.: solt er das nicht viel mohr ouch thun. (158) Erasmus Latin and Luther. 32: After. Er.: yctQ, nam. V.: enim. W.: forsothe. Lu. : nach. (159) Luther. 32: afire all these thynges seke the gentyls. W.: heithen men sechon alle these thingis. Lu.: nach solehem allem trachten die heyden. (100) Luther (Order). 32: youre hevenly father. Er. ; 0 Tiaxijq v/jdiv b ovgdvioq, pater uester coelestis. v.: pater uester. W.: youre fadir. Lu.: oner hymlischer vater. (161) Erasmus and Luther. THE SOURCES OF TINDALE'S NEW TESTAMENT. 21 Matthew. 6,33: But rather. Er.: ($£, quin potius. v.: Ergo. W.: Therefore. Lu.; omit. (162) Erasmus Latin. 33: shal be ministred. Er.: nQoazed-ijafTai, adijcientur. (So V.) W.: shulen be cast, Lu.: wirt (ouch) zufallen. (163) Greek. 34: Echo dayes trouble ys sufficient for the same silfe day (1525). For the dayo present hath ever ynough of his aune trouble (1534). Er. : dgxszbv zf/ fi.ueQa rj xaxla avzfjq. Er.: suffieit sua diei afflictio. v.: suffieit diei sua malitia. W. : for it suffisith to the dai his onen malice. Lu.: Es ist genug das eyn iglich tag seyn oygon vbel habe. (164) T.'s own. 7, 1: lest ye bo judged (1526). that ye bo not judged (1534). Er. : 'iva fil] xQi&TJxe, no condemnemini. V. : ne judicemini. W. : that ye be not demyd. Lu.: auff das yhr nicht geriehtet werdet. (165) Erasmus Latin and Vulgate. 2: it shall be mesurod to you agayne. Er.: fiSTQi^riaszai, motiontur nobis alii. v.: remotiotur nobis. W.: it schal be melon agen to you. Lu.: wirt euch gemosson werden. (166) Not Greek and Luther. 3: percevest. Er. : xazavoelq, animadvertis. v.: uidetis. W.. seest. Lu.: sihestu. (167) 3 : mote. Er. : xdQ(poq, festucam. (So V.) W.: a litil moote. Lu.: splitter. (168) Wiclif. 4: why sayest thou. Er.: nwq igstq, quo dicis. v.: quomodo dicis. W. . hou seist thou. Lu.: wie tharstu sagen. (169) Erasmus. 4 : suffre me to plucke oute. Er. : dcpeq ix[iaXy Tindale but altered by later revisions. But for the diligence, accnracj', and independent scholarship, found in Tindale's Testament, the poor scholar, fugitive, convict, martyr. would long since have been forgotten and his writings with him. But, as it is, we may say (quoting from Froude) of this translation, that, though since Tindale's time it has been many times revised and altered, it is substantially the Bible with which we are all familiar. The peculiar genius — if such a word may be permitted — which breathes through it, the mingled tenderness and majest_y. the Saxon simplicity, the preternatural grandeur, unequalled, uu- approached in the attempted improvements of modern scholars, all are here, and bear the impress of the mind of one man — William Tindale (History of England, Vol. Ill, p. 84). Other than his first edition, of the use of which no trace appears. L I F E. I was born in Philadelphia, October 13, 1857. Studied iu public schools of San Francisco and Boston, graduating at the Boston Latin School in 1873. Studied at Universities of Chicago and Rochester, receiving from Univ. of Rochester, the degree, Baccalaureus Artium, 1877, Magister Artium, 1881. Studied in Baptist Union Theological Seminary. Morgan Park, Chicago, Illinois, receiving degree, Baccalaureus Divinitatis, 1881. I have since studied in London, at the British Museum, and in Leipzig where I have devoted myself speciallj' to Bibli cal Exegesis. I have heard the lectures of Profs. Delitzsch, Leehler, Luthardt, and other members of the Theological and Philosophical Faculties. I have been also a constant at tendant upon the English Exegetical Society, conducted by Prof Franz Delitzsch, to whom, as, indeed, to all these in structors, I hereby tender my sincere thanks. And especially would I desire here to express my gratitude to Prof Wtilcker, in charge of the department of English, for his oft-repeated words and deeds af assistance and of kindness. YALE UNIVERSITY LIBRARY 3 9002 08837 8485 '^p w.=r-%«.^ .fe.Kr< "m M%; >t*)&^j ;^? if ^^^^ &. ^^ ^ fS. ^ a ^^ ^ ^^p?ii^ J^ m 41 ^4« ^mC4jSI8S88 ^ 1 T^si^'f^^'^'f^^^^i^^^ff^'^'!^^'^^ ^fc:^^ ^ il^^ J.'.^^^^D^^^^^^ il^i i^-Hf ¦^ '/^^l u^ A"^ K .r ^t I ¦''Uift te ^- ¦