YALE UNIVERSITY LIBRARY SUPPLEMENT GIBSON'S PRESERYATIYE FROM POPERY Smjinrtiriit €xuim m tjiB Emnislj CDiitrnDwsii. VOL. VII. EOMISH RITES, OFFICES, AND LEGENDS. LONDON: PUBLISHEB BT THE BEITISH SOCIETT EOE PEOMOTING THE EELIGIOITS PEINCIPLES OE THE EEEOEMATIOir, 8, EXETEE HALL, STRAND. 1850. n^^ .:..' V D*' V » I ROMISH RITES, OFFICES, AND LEGENDS, or AUTHORISED SUPERSTITIONS AND IDOLATRIES OF THE CHURCH OF EOME 5 containing : The greater portion of the Roman Pontifical ; the Ordi nary OF the Mass ; the Defects of the Mass ; the Principal Festivals and Offices of the Blessed Virgin Mary ; the Ceremonies at most of the Season-Masses; the Offices in the Roman Anglican Ritual ; Copious Selections from the Services, Hymns, and Legends of the Roman Breviary, and the Legends of the last Saints Canonized ; the Office of Electing and Crowning a Pope ; and the Beatification and Canonization of Saints ; LITERALLY TRANSLATED AND COMPILED FROM THE AUTHORISED EDITIONS, WITH THE LATIN TEXT FOE THE MOST PAET IN OPPOSITE COLUMNS, AND WITH COPIOUS NOTES : FOE THE BEITISH SOCIETY POE PROMOTING THE EELIGIOUS PEINCIPLES OF THE REFOEMATION. THE REV. M. W. FOYE, M.A., Oxon, vicar of WIMBISH, ESSEX. NOTICE TO THE READER. The Work which is here presented to the Reader is left to speak for itself. It is simply what it professes to be — a trans lation. The copies from which the translations are made, are the present reformed editions, authorised by the Church, as will be seen by their respective titles, which are given in ex- tenso, in their proper places. There is nothing extracted from any former but now unauthorised copy. One example will serve to shew the difference between the reformed and unreformed copies of Romish office-books. In the Pontifical of Pope Paul III., edited at Venice, 1543, occurs the following Litany, in the office of the Coronation of the Roman Emperor and Empress : " Give ear, O Christ. Health and victory to the most unconquerable and ever august Emperor of the Romans. O Saviour of the world, grant him thy help. O holy Mary, grant him thy help. O holy Michael, grant him thy help. O holy Gabriel, grant him thy help. O holy Raphael, grant him thy help. O holy John Baptist, grant him thy help. 0 holy Peter, grant him thy help. O holy Paul, grant him thy help. O holy Andrew, grant him thy help. O holy Stephen, grant him thy help. O holy Lawrence, grant him thy help. O holy Vincent, grant him thy help. O holy Sylvester, grant him thy help. O holy Leo, grant him thy help. O holy Gregory, grant him thy help. O holy Benedict, grant him thy help. O holy Basil, grant him thy help. O holy Sabba, grant him thy help. O holy Dominic, grant him thy help. O holy Agnes, grant him thy help. O holy CeciUa, grant him thy help. 0 holy Lucy, grant him thy help."* Now this Litany has disappeared from the reformed editions * The translator is indebted for the verification of this extract to the Rev. H. Townsend Powell, A.M. TOL. VII. A vi NOTICE TO THE EEADEE. of the Pontifical ; and the Pontifical itself, in which it is found, is condemned (see p. 1 of this book). The difference might be illustrated by other examples, but the above will suffice. In this work the articles from the Pontifical are given nearly in extenso. The Ordinary of the Mass, with the Rubrics em bodied, is given quite in full ; and so are the Defects of the Mass, with the exception of a few particulars, which are abridged. And wheresoever in the articles now mentioned, or any other article of this book abridgment is used, due notice is given thereof to the reader by tbe adoption of brackets with the letter a ; thus [» ]. The Latin of the Rubrics is added only where it appeared to the translator to be important in a controversial point of view ; and then it is put either in a side column, or in a foot note, or in a parenthesis, immediately after the English. Other explanations will be found interspersed with the body of the work, and are always included in brackets, or put in foot-notes without brackets. It is only necessary to add with regard to the brackets, that whatever is included in brackets without the letter a, is the translator's own, and is inserted either as a brief heading, or link of connection, or inference, or short comment, or sug gestion to the reader, or the like. But the brackets with an a indicate, as was before stated, that the original is there abridged; and abridgment is adopted chiefly for the purpose of giving the reader a view of the whole of the article, and its connec tion. Wherever within these brackets the very words of the original are given, they are put in inverted commas. But in verted commas are nowhere else used in this book, it being a book altogether of extracts. It is only necessary further to notice, that in the Ordinary of the Mass, in which the Rubrics are perplexingly numerous, and are incessantly occurring in the body of the prayers and collects, the Rubrics are marked by the translator with a break before and after them, thus — . For example. Therefore, &c. we suppliantly pray and beseech thee — He kisses the altar — through Jesus Christ— He bows to the cross— thy Son our Lord ; that thou wouldst vouchsafe to accept and bless— He stands erect with joined hands — these gifts -)- , these offer + ings, these holy unspotted sa-|- crifices — Signing thrice over the host and chalice : then extending his hands, he proceeds — Which we offer, &c. as in page 171. The break before and after is designed to distinguish the rubric from the text. NOTICE TO THE READER. vii A mere parenthesis of a word or two, thrown in with i. e., or it may be without i. e., marks merely a freer translation, or such as may be more accordant with the sense of the context. In fine, all the italics are the translator's ; and the design of them is not for emphasis merely, but to awaken the special attention of the reader to the passages or words so marked, and to save the necessity of continually recurring, notes, or suggestions from the translator. PONTIFICALE ROMANUM, CLEMENTIS VIII. AC URBANI VIII. PONT. MAX. JUSSU RESTITUTUM ATftUE EDITUM. THE ROMAN PONTIFICAL RESTORED AND EDITED, BY ORDER OF CLEMENT Vin. AND URBAN VIII. SUPREME PONTIFFS. Prefixed to the edition is, Sanctiss. D.N.D. Clementis di- vina Providentia Papse VIII. constitutio super novi Pontificalis editione. Ad Perpetuam rei memoriam. The Constitution of our most holy Lord, Lord Clement VIII. by Divine Providence, Pope, upon the edition of the new Pon tifical. For the perpetual memory of the thing. This Constitution says, after the preamble, &c. "By these our presents we suppress and abolish all and singular the Pontifi cals in use in all parts of the world unto this day .... and we interdict and prohibit their use, and command this our Pontifical, so restored and reformed, to be received and observed in all churches of the whole world : decreeing that the afore said Pontifical must never, at any time, be altered in whole or in part, nor any thing at all added to, or detracted from, the same ; and that all, whosoever have a right to exercise the Pontifical functions, or otherwise to do and perform the things contained in the said Pontifical, are bound to do and perform the same according to the prescription and method of this Pontifical ; and that no one can satisfy the duty imposed upon VOL. VII. B EOJIlSH KITES. him of performing these functions, but by observingthe formute contained in this same Pontifical. Therefore we order and command, all and singular, the patriarchs,' archbishops, bishops &c. &c. to receive this our Pontifical, and to use the same henceforth for ever, rejecting all others, &c. , Given at Rome, at St. Peter's, under the ring (seal) of the Fisherman (sub annulo Piscatoris), this 10th day of February, MDXCVL, the fifth of our Pontificate. PONTIFICAL. FIRST PART. Of Persons going to be Confirmed — De Confirmandis. The Pontiff about to confirm infants, chUdren, or other baptized persons,* having put on his vestments, goes to a fald stool prepared for him in front of the altar, and sitting therein with his pastoral staff in his left hand, and his mitre on, ad monishes the people, who stand up in his presence. That no one but a bishop only, is the ordinaryf minister oi confirmation. That no one that has been confirmed, ought to be confirmed again. That no one that has not been confirmed can be a sponsor ir confirmation ; J neither can a father, nor mother, nor husband, nor wife. That no one that is excommunicate, or under an interdict or convicted of any of the more grievous offences ; or not wel instructed in the rudiments of the Christian faith, thrus himself forward to receive this sacrament, or to be sponsor fo! one about to be confirmed. § • Pontifex infantes, pueros, vel alios saeri Baptismatis unda perfusos confirmare volens. t Quod nnllus alius nisi solus Episcopus Confirmationis ordinarin minister est. {Ordinary, because in case of need a priest deputed by th bisliop can confirm. Mayuooth Text-boolc. Tract, de Confirm, p. 162.. X Potest esse in Confirmatione patrinus. $ Nullus excommunicatus, interdictus, vel gravioribus facinorihus all gatus, aut ChristiansB fidei non edoctus, ingerat se ad percipiendum hj sacramentum vel ad tenendum confirmandum. THE PONTIFICAL. .'5 That adults are bound first to confess their sins ; or at least to be grieved for the sins which they have committed,* and then to be confirmed. By this sacrament is contracted a spiritual kinship, hindering the contracting of matrimony, and breaking it off if already contracted ; which kinship takes place between the confirmer and the confirmed, and between the father and mother, and the sponsor of the same, but goes no fmther.f Let no sponsor present more than one or two. Those that are about to be confirmed, must be keeping fast. The forehead of every one that is confirmed must be tied up, and remain so, untU the chrism be dried up, or wiped off. Wherefore let every one going to be confirmed, carry a clean linen fillet, wherewith to tie up his head. J Let infants be held by the sponsors on their right arras, before the Pontiff confirming them. But adults and other more grown persons, must lay each his foot on the right foot of his sponsor, and therefore neither ought males to be godfathers to females, nor females godmothers to males. § All being arranged in order before him, the Pontiff, still sitting, washes his hands ; then having put off his mitre, he rises, and, with his face turned to the persons to be confirmed, kneeling before him, with their hands before their breast, he says : The Holy Ghost come down Spiritus sanctus superveniat into you, and the power of invos, et virtus Altissimi custo- the Most High keep you from diat vos a peccatis. R. Amen. sin. R. Amen. Then signing himself with the sign of the cross from the forehead to the breast, with his right hand, he says : V. Our help is in the name of the Lord, &c. * Vel saltern peccata quie admiserunt doleant. — Hence it appears that a previous confession is essential to the due reception (ad percipiendum) of the sacrament. t Hoc Sacramento contrahitur spiritualis cognatio, impediens matri- monium contrahendum et dirimens jam contractum : qufTlFI('AI,. ly This done, the Pontiff takes and delivers to all of them the book in which the Exorcisms are written : in the stead of which can be given the Pontifical or Missal ; which they touch with their right hand, (Quem manu dextra langunt) while the Pontiff says : [The Ordaining Act.] Take ye this, and commit it Accipite, et commendate to memory, and have ye the memoriae, et habete potesta- power of laying your hands tem imponendi manus super on the possessed of devils, energumenos, sive baptizatos, whether they be baptized, or sive catechumenos. catechumens. Next, aU devoutly kneeling, the Pontiff standing with his mitre on, says : [Bidding Prayer.] Dearest brethren,let us sup- Deum Patrem omnipoten- pUantly beseech God, the tem, fratres charissimi, sup- Father Almighty, to vouchsafe plices deprecemur, ut hos to hal-|- low these his servants famulos suos bene -|- dicere to the office of Exorcists ; dignetur in officium Exorcis- that they be spiritual com- tarum ; ut sint spirituales im- manders for casting out peratores, ad abjiciendos dse- devils, with all their manifold mones de corporibus obsessis, subtilty and malice, from pos- cum omni nequitia eorum sessed bodies. Through thy multiformi Per unigenitum only-begotten Son, our Lord filium suum, &c. Jesus Christ, who with, &c. Then, after the turning to the altar with the Oremus, Flec tamus genua, and Levate, he immediately turns round to the ordained on their knees, and says : [Concluding Prayer.] Holy Lord, Almighty Fa- Domine sancte. Pater omni- ther, eternal God, vouchsafe potens, aeterne Deus, bene-f ,0 hal -f low these thy servants dicere dignare hos famulos tuos ibr the office of Exorcists : in officium Exorcistarum ; ut ,hat through the laying on per impositionem manuum, et jsing the above words, or words like them. Now however " to hear ilass," is in that Church almost the all in all, yea to hear mass once at past on Sundays and holy-days is one of those six commandments of the Jhurch which are declared to be as binding and obligatory as the com- !aandments of the Decalogue. (See Catechism.) C 2 20 ROMISH BITES. of their hands and the office of their mouth (i. e. the ef fectual words of exorcism), they may have the power and sovereign sway of coercing unclean spirits ; they may be approved physicians of thy Church, being made strong in the grace of healings, and in heavenly might. Through our Lord, &c. . [Thus the Exorcists being ordained, and having retired to their seats, next, after the fourth Collect, and fourth Lesson, is] oris officium, potestatem et imperium habeant spiritus im- mundos coercendi ; ut pro- babiles sint medici Ecclesise tuae, gratia curationum et vir tute ccelesti confirmati. Per Dominum nostrum Jesum Christum, &c. The Ordaining of Acolythes. [The Instruments.] For the ordaining of Acolythes, a candlestick is to be at hand with a wax- taper extinguished, and an empty flagon for sacramental wine. (Pro Acolythis ordinandis parentur can delabrum cum cereo extincto, et urceolus vacuus pro vino, pro Sacramento.) All the candidates kneeling in the presence of the Pontiff, with candles in their hands, the Pontiff sitting with his mitre on, thus admonishes them, saying : [Office and Dearly beloved sons, you that are about to take upon you the office of Acolythes, consider well what you are undertaking. Now it behoveth an Acolythe to carry the wax- taper-stand ; to light the church candles ; to minister the wine and water for the eucharist. Be zealous, there fore, to fulfil worthily the office undertaken by you. For you will not be able to please God, if, while you carry a light in your hands before Duties.] Suscepturi, filii charissimi, officium Acolythorum, pensate quod suscipitis. Acolythum etenim oportet ceroferarium ferre ; luminaria Ecclesiae ac- cendere ; vinum et aquam ad Eucharistiam ministrare. Stu dete igitur susceptum offi cium digue implere. Noi enim Deo placere poteritis, a lucem Deo manibus praefei- entes, operibus tenebrarumin- serviatis, et per hoc aliis es- empla perfidiae praebeatis. Sd sicut Veritas dicit : Luceat Im THE PONTIFICAL. 21 God, you serve the works of darkness, and thus hold forth examples of perfidy («'. e. hy pocrisy) to others. But, as He who is the truth says : "Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father who is in heaven." And, as the Apostle Paul says : " In the midst of a crooked and perverse nation, shine ye as hghts in the world, holding forth the word of life. Let your loins, therefore, be girt about, and your lights burn ing in your hands, that you may be the children of the light. Cast away the works of darkness, and put ye on the armour of hght. For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord. Walk as children of hght." Now what that hght is which the Apostle so eamestiy in culcates, he himself declares, adding : " For the fruit of the light is in all righteousness, and goodness, and truth." Be ye, therefore, zealous in all righteousness, goodness, and truth ; that you may enhghten »both yourselves and others, and the Church of God. For it is then you will worthily minister wine and water in the sacrifice of God, (i e. the divine sacrifice,) if you have been presented yourselves, for a sacrifice to God, in the way of a chaste life, and good works. The which the Lord grant you through his mercy. vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum qui in coelis est. Et sicut ApostoWs Paulus ait : In me dio nationis pravae et perver- sae lucete sicut luminaria in mundo, verbum vitae continen- tes. Sint igitur lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris, ut filii lucis sitis. Abjiciatis opera tene- brarum, et induamini arma lucis. Eratis enim aliquando tenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambu late. Quae sitvero istalux,quam tontopere inculcat Aposto lus, ipse demonstrat, subdens : Fructus enim lucis est in omni justitia, bonitate, et veritate. Estote igitur soliciti in omni justitia, bonitate et veritate ; ut et vos, et alios, et Dei Ec clesiam illuminetis. Tunc et enim in Dei sacrificio digne vinum suggeretis et aquam, si vos ipsi Deo, sacrificium, per castam vitam, et bona opera, oblati fueritis. Quod vobis Dominus concedat per miseri cordiam suam. 22 ROMISH RITES. After this (admonition) the Pontiff takes and delivers to all of them a candlestick with the candle extinguished, which they touch one hy one successively with their right hand (quod successive manu dextra singuli tangunt), while the Pontiff says : [The Ordaining Act.] Take ye the wax-taper — Accipite ceroferarium cum stand with the taper, and cereo, et sciatis vos ad accen- dendaEcclesiae luminaria man- cipari, in nomine Domini. R. Amen. know ye that you are made bondmen for lighting the church-candles, in the name of the Lord. R. Amen. Then he takes and delivers to them the empty flagon, which they must in like manner touch, while he says to all in common : — Take the flagon for supply ing the wine and water for the eucharist of the blood of Christ, in the name of the Lord. R. Amen. Accipite urceolum ad sug- gerendum -vinum et aquam in eucharistiam sanguinis Christi, in nomine Domini. R. Amen. After this, they still remaining on their knees, the Pontiff standing with hismitre on, and with his face towards them,says: Dearest brethren, let us sup pliantly beseech God, the Father Almighty, to vouchsafe to hal-|-low these his servants in the Order of Acolythes ; that so, while they hold out the light visible in their hands, they may hold forth the light spiritual also in their man ners : by the help of our Lord Jesus Christ, who with the same, &c. R. Amen. Then turning round to the altar, and standing, having taken off his mitre, he says—" Let us pray." Ministers, " Let us bow the knee." R. "Rise up again." And immediately turning round to the ordained on their knees, he says : — Holy Lord, almighty Father, Domine sancte. Pater om- eternal God, who by Jesus nipotens, aeterne Deus, qui per Christ, thy Son our Lord, and Jesum Christum fihum tuum his Apostles, didst send into Dominum nostrum, et Apes- Deum Patrem omnipoten tem, fratres charissimi, sup- phceter deprecamur, ut hos famulos suos bene -f dicere dignetur in ordine Acolytho rum ; quatenus lumen -visibile in manibus praeferentes, lumen quoque spirituale moribusprse- beant : adjuvante Domino nos tro Jesu Christo, qui cum eo, &c. R. Amen. * THE PONTIFICAL. 23 this world the hght of thy bright shining ; and who, that thou mightest blot out the old hand-writing of our death, didst will, that the same (son) should be fastened to the banner of the most glorious Cross, and that blood and water should flow from his side for the salvation of the human race : vouchsafe to hal-flow these thy servants unto the office of Acolythes ; that they be faithful sub- ministers at thy holy altars, for kindling the lights of thy Church, and handing the -wine and water for making the blood of Christ thy Son in offering the eucharist. Kindle O Lord, their minds and hearts unto the love of thy grace, that, being enhghtened by the face of thy bright- shining, they may render to thee a faithful servitude in thy holy Church. Through the same Christ our Lord. R. Amen. Let us Pray. Holy Lord, almighty Fa ther, eternal God, who didst speak to Moses and Aaron, that candles should be hghted in the tabernacle of testimony, vouchsafe to hal-flow these thy servants, that they be Acolythes in thy Church. Through Christ our Lord. R. Amen. Let us Pray. Almighty everlasting God, well-spring of hght, and foun tain of goodness, who by tolos ejus in hunc mundum lumen claritatis tuae misisti ; quique ut mortis nostras anti quum aboleres chyrographum, gloriosissimae ilium Crucis vexillo affigi, ac sanguinem et aquam ex latere illius pro sa lute generis humani effluere voluisti, bene -|- dicere dignare hos famulos tuos in officium Acolythorum ; ut ad accen- dendum lumen Ecclesiae tuae, et ad suggerendum vinum et aquam ad conficiendum san guinem Christi filii tui in offerenda Eucharistia, Sanctis altaribus tuis fideUter submi- nistrent. Accende, Domine, menteS eorum et corda ad amorem gratiae tuae, ut illumi- nati vultu splendoris tui, fide- hter tibi in sancta Ecclesia deserviant. Per eundem Chris tum Dominum nostrum. R. Amen. Oremus. Domine sancte. Pater om nipotens, aeterne Deus, qui ad Moysen et Aaron locutus es, ut accenderentur lucernae in tabernaculo testimonii bene-t- dicere dignare hos famulos tuos, ut sint Acolythi in Eccle sia tua. Per Christum Domi num nostrum. R. Amen. Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, fons lucis, et origo benitatis, qui per Jesum Christum filium 24 ROMISII RITES. Jesus Christ thy Son, the true tuum, lumen verum, mundum light, hast enlightened the illuminasti, ejusque passionis world, and redeemed it by the mysterio redemisti, bene-|- mystery of his passion, vouch- dicere dignare hos famulos safe to hal-hlow these thy tuos, quos in officium Acoly- servants, whom we consecrate thorumconsecramus,poscente8 to the office of Acolythes, en- clementiam tuam, ut eorum treating thy clemency both to mentes et lumine scientiae il- enlighten their minds with the lustres, et pietatis tuae rore light of knowledge, and water irriges ; ut ita acceptum mi- them with the dew of thy gra- nisterium, te auxiliante, pera- ciousness ; that, by thy help, gant, qualiter ad aeternam they may perform so accept- remunerationem pervenire me- able a ministry, as thereby reantur. Per eundem Chris- (qualiter) to merit to come tum Dominum nostrum. R. to an eternal remuneration. Amen. Through the same Christ our Lord. R. Amen. Of Sacred [Holy'] Orders in General — (De sacris Ordinibus in Genere.) [Gen. Rub.] Sacred and major orders are the Subdiaconate, the Diaco- nate, and the Presbyterate ; and all that are ordained to these ought to communicate ; therefore let small hosts, (literally, vic tims, i. e. -nafers), equalling them in number, beat hand to be consecrated for them.* Of the Ordination of Subdeacon. [The Instruments or Matter of the Sacrament.] For the ordaining of Subdeacons let there be at hand an empty chahce, with a paten laid upon it, with a towel, and the book of Epistles. After the fifth Lesson, all the candidate Subdeacons standing * Sacri et majores ordines sunt Subdjaconatus Diaconatus et Presby- teratns, ad quos ordinati omnes debent communicare ; ideo parentur pro eorum numero hostise parva; consecrandffi. — Hence it appears that those ordained to the minor orders need not be communicants. This is remark able, and shews what a low estimate the Church has of the Christianity ot these inferior orders of her clergy. Compare this with the solemnity of the ceremonies of their ordination, and who would suppose it ? THE PONTIFICAL. in presence of the Pontiff with candles in their right hands, the Pontiff sitting with mitre on, admonishes them, saying : Dearly beloved sons, you that are about to be promoted to the sacred order of sub- deaconship, ought seriously to consider again and again, what a weighty charge you desire this day to take upon yourselves, of your own free choice. Hitherto you have been free, and you may now, if you choose, return to a se cular life ; but ha-ring once taken upon you this order, you will no more be allowed to draw back from your pur pose, but must wait as perpe tual servants upon God — whom to serve, is to reign — and, with his aid, keep your chastity, and be ever bond men in the ministry of the Church. Wherefore consider whUe there is yet time, and if you are minded to perse vere in your holy purpose, draw near unto me in the name of the Lord. Then they draw near and kneel before the Pontiff at the epistle side of the altar ; after which the candidate deacons and priests are also called, and draw near in their vestments, and holding a candle, each in his right hand. ["Then the Pontiff reclining on the faldstool with his mitre on, the can didates prostrate on the carpet, and the ministers and others ¦ kneeling, the Litany is chanted (or said, as the case may be) to the words inclusive " That thou wouldst vouchsafe to give ¦ eternal rest to all the faithful departed. Hear us, we beseech '. thee ;" after which words,] is given the benediction, the sanc- ¦¦ tification, and the consecration, thus : the Pontiff rises from ! his reclining posture, in his mitre, and turning himself to the ; prostrate candidates, and holding his pastoral staff in his left hand, he says : Filii dilectissimi, ad sacrum subdiaconatus ordinem pro- movendi, iterum atque iterum considerare debetis attente quod onus hodie ultro appe- titis. Hactenus enim liberi estis, licetque vobis pro arbi- trio ad saecularia vota transire ; quod si hunc ordinem sus- ceperitis, amplius non licebit a proposito resilire, sed D^o, cui servire, regnare est, per petuo famulari, et castitatem, illo adjuvante, servare opor- tebit, atque in Ecclesiae mi- nisterio semper esse manci- patos. Proinde, dum tempus est, cogitate, et, si in sancto proposito perseverare placet, in nomine Domini, hue acce- dite. 26 ROMISH RITES. That thou wouldst vouch safe to hal-flow these elect ones. R. Hear us, we beseech thee. He says a second time. That thou wouldst vouch safe to hal-flow and sancti -f fy these elect ones. R. Hear us, we beseech thee. He says a third time That thou wouldst vouch safe to hal -f low, sancti -f fy, and conse-f crate these elect ones. R. Hear us, we be seech thee. Then he resumes his reclining posture on the faldstool to the end of the Litany. The which being ended, the Pontiff rises, and sits, his mitre on ; and then the candidate deacons and priests having retired to a convenient distance, whence they may see what the celebrant is doing, he proceeds to Ut hos electos bene -f dicere digneris. R. Te rogamus audi nos. Secundo dicit. Ut hos electos bene -f di cere et sancti -fficare. iJ. Te rogamus audi nos. Tertio dicit. Ut hos electos bene -f dicere sancti -f ficare et conse -f crare, R. Te rogamus audi nos. The Ordaining of the Subdeacons. The candidate Subdeacons, kneeling, in the presence of the Pontiff, in a circle, he admonishes them, saying : Dearly beloved sons, you that are about to receive the office of Subdeacon, observe earnestly what a ministry is conferred upon you. For it be hoveth the Subdeacon to make ready water for the ministry of the altar ; to minister un to the deacon ; to wash the altar-cloths and the corporals ; and to present the cup and the paten to be used in the sacri fice. The oblations which are brought for the altar, are called the shew-bread : of these obla tions, the Deacon must place upon the altar so much [only] as may suffice for the people, Adepturi, filii charissimi, officium subdiaconatus, sedulo attendite quale ministerium vobis traditur. Subdiaconum enim oportet aquam ad minis terium altaris praeparare ; Dia- cono ministrare ; pallas altaris, et corporalia abluere ; calicem et patenam in usum sacrifi(i eidem offerre. Oblationes qus veniunt in altare, panes props- sitionis vocantur : de ipsis ob- lationibus tantum debet in altare poni, quantum populi possit sufficere, ne aliquid pUr tridum in sacrario remaneat. Pallae quae sunt in substratorio altaris in alio vase debent THE PONTIFICAL. 2/ lest any remain to putrify in the holy place. They must mind, to wash the under-altar- cloths in one vessel, and the corporal-cloths in another (i. e. each in a different one). And where the corporal-cloths have been washed, no other linen ought to be washed ; and the water and suds must be thrown into the baptistery. Be zealous, therefore,that, while youneatly and most scrupulously fulfil these visible ministries, you exemphty by your conduct the invisible things signified by the same. For, in truth, the altar of the holy Church, is Christ himself, John so tes tifying, who declares, in his Apocalypse, that he saw a golden altar standing before the throne, on which and by which the oblations of the faithful are consecrated to God the Father. Now, of this altar, the cloths, and the cor porals, are the members of Christ, namely, the faithful .of God, with whom the Lord s clothed as with precious •garments. " As," saith the Psalmist, " the Lord hath reigned, he is clothed with ijeauty." (Ps. xciii.) St. John jdso, in the Apocalypse, saw iihe Son of Man girt with a .golden girdle, that is, with he multitude of his saints. f therefore it happen, through luman frailty, that the faithful je stained with any sin, we fiust present the water of hea- lavari, et in alio corporales pal lae. Ubiautem corporales pallae lotae fuerint ; nullum aliud linteamen debet lavari, ipsaque lotionis aqua in baptisterium debet vergi. Studete itaque, ut ista -visibiha ministeria quae diximus, nitide et diligentis- sime complentes,invisibiliaho- rum exemplo perficiatis. Al tare quidem sanctae EcclesiaR, ipse est Christus, teste Johanne, qui in Apocalypsi sua altare aureum se vidisse perhibet stare ante thronum, in quo, et per quem, oblationes fidelium Deo Patri consecrantur. Cujus altaris pallae et corporalia sunt membra Christi, scihcet fideles Dei, quibus Dominus quasi vestimentis pretiosis circum- datur, ut ait Psalmista : Do minus regnavit, decorem in- dutus est. Beatus quoque Johannes in Apocalypsi vidit filium hominis praecinctum zona aurea, id est, sanctorum caterva. Si itaque humana fragilitate contingat in aliquo fideles maculari, praebenda est a nobis aqua ccelestis doctrinae, qua purificati, ad ornamentum altaris et cultum divini sacri- ficii redeant. Estote ergo tales qui sacrificiis divinis et Eccle siae Dei, hoc est, corpori Christi, digne servire valeatis in vera et catholica fide fun- dati ; quoniam, ut ait Aposto lus, Omne quod non est de fide peccatum,estschismaticum est, et extra unitatem Ecclesiae est. Et ideo, si usque nunc fuistis 28 ROMISH RITES. venly doctrine, that, purified thereby, they may return for the garnishing of the altar, and the offering of the divine sacrifice. Be ye therefore such, that ye may be able to attend upon the divine sacrifices and the Church of God, that is, the body of Christ, being grounded in the true catholic faith, since, as saith the Apos tle, Every thing that is not of faith is sin, is schismatical, is excluded from the unity of the Church. If then, hitherto you have been slow to serve the Church, you ought to be now diligent; if before drowsy, now wakeful; if before drunken, now sober ; if unclean, now chaste. Which God himself vouchsafe to bestow upon you, who liveth and reigneth for ever and ever. Then the Pontiff taketh and delivereth to all of them an empty chalice, with an empty paten a-top of it, which they touch successively, one after another, with the right hand, the Pontiff saying : See whose ministry is deli vered to you ; therefore I admonish you so to demean yourselves, that you may please God. Then the Archdeacon deli vers to them a phial, with wine and water, also a basin, with a towel ; all which they must touch in like manner. tardi ad Ecclesiam, amodo de betis esse assidui. Si usque nunc somnolenti, amodo vigiles, Si usque nunc ebriosi, amod6 sobrii. Si usque nunc inho- nesti, amodo casti. Quod ipse vobis prsestare dignetur qui vivit et regnat Deus in saecula saeculorum. Deinde Pontifex accipit et tradit omnibus calicem va cuum cum patena vacua super- posita ; quem successive manu dextera singuli tangunt, Pon tifice dicente. Videte cujus ministerium vobis traditur ; ideo vos ad- moneo, ut ita vos exhibeatis, ut Deo placere possitis. Et Archidiaconus tradit eis urceolos cum -vino et aqua, ac bacile cum manutergio ; qns omnia similiter tangere debent. This done the Pontiff rises, and standing with his mitre on, and turned to the people, says : THE PON'riFICAL. 29 [Bidding Dearest brethren, let lis pray our God and Lord, to pour out his bene-f diction and grace upon these his ser vants whom he has vouch safed to call to the office of subdeaconship ; that, perform ing a faithful service in his sight, they may obtain the rewards predestined to the saints ; our Lord Jesus Christ helping, who with the same Prayer.] Oremus Deum ac Dominum nostrum, patres charissimi, ut super hos servos suos quos ad subdiaconatus officium vocare dignatus est, infundat bene + dictionem et gratiam ; ut in conspectu ejus fideliter ser- vientes, prfedestinata Sanctis praemia consequantur : adju vante Domino nostro Jesu Christo, qui cum eo vivit, &c. R. Amen. liveth, &c. R. Amen. Then the Pontiff putting off his mitre, and turning round to the altar says, Ofemus, to which the ministering attendants add Flectamus genua, and the respondent answers Levate. And immediately the Pontiff turning round to those that are being ordained, still on their knees, says : [Hallowing Holy Lord, almighty Fa ther, eternal God, vouch safe to hal-flow these thy servants whom thou hast vouchsafed to elect to the office of the Subdiaconate ; that thou mayest instate them as diUgent and zealous watchers (sentinels) of hea venly warfare in thy holy sanctuary, and that they per form a faithful subminis try at thy holy altars : and rest* upon them the spirit of wisdom and understanding ; the spirit of counsel and of might; the spirit of know ledge and of piety, and fill Prayer.] Domine sancte, Pater om nipotens, aeterne Deus, bene -f dicere dignare hos famulos tuos, qui ad subdiaconatus officium eligere dignatus es ; ut eos in sacrario tuo sancto strenuos sollicitosque ccelestis militiae instituas excubitores, sanctisque altaribus tuis fideli ter subministrent: at requiescat super eos spiritus sapientiae, et intellectus, spiritus consilii, et fortitudinis ; spiritus scien tiae, et pietatis ; et repleas eos spiritu timoris tui ; et eos in ministerio divino con- firmes, ut obedientes facto, et dicto parentes, tuam gratiam * The imperative mood. The translator adopts this way of phrasing this mood in these prayers, as being more suited to the absolute style of these Romish sacraments. An instance of this way of rendering the mood we have in the Lord's Prayer : " Hallowed be thy name ; thy kingdom come," &c. ; instead of " Let thy name be hallowed," &c. 30 ROMISH RITES. them with the spirit of thy consequantur. Per Dominum fear,* and strengthen [esta- nostrum, &c. R. Amen. blish] them in the divine mi nistry, so that being obedient in act, and submissive to com mand, they may obtain thy grace. Through our Lord, &c. R. Amen. Then the Pontiff sitting, having put on his mitre, takes the amice (amictum) which lies on the neck of the candidates, and puts it over the head of each one of them, saying : Receive thou the amice, by Accipe amictum, per quem which is designated the chas- designatur castigatio vocis. tening of the voice, in the In nomine Pa -f tris et Fi-|-lii name of the Fa-f ther and of et .Spiritus + Sancti. R. the -f Son and of the Holy -f Amen. Ghost. Amen. Then putting on the manipule on the left arm of each, he says : Receive thou the manipule, Accipe manipulum, per by which is signified the fruit quem designatur fructus ho of good works, in the name, norum operum. In nomine &c. with crossing as above. Pa -f tris, &c. After that he arrays each one in the tunic, saying to each : The Lord clothe thee in the Tunica jucunditatis, et tunic of pleasantness and the indumento laetitiae induat te garment of joy : in the name, Dominus. In nomine Pa-|- &c. as before. tris, &c. Afterwards he takes and delivers to all the book of the Epistles, they all touching it with the right hand, while he says; Receive ye the book of Accipite librum Epistola- Epistles, and have ye power rum, et habete potestatem le- to read them in the holy gendi eas in Ecclesia sancta Church of God, as well for Dei, tarn pro vivis, quam pro the living, as for the dead. In defunctis-f In nomine Pa -|- the name of the Fa-f ther, &c. tris, &c. * This is technically called " A prayer for the sevenfold Spirit;" or, " for the sevenfold Spirit of Grace." Septiformis Spiritus Gratise. t This is one of the most striking instances of the Church of Rome's notion of tbe merit of dead works. The subdeacon's reading ot the Episfle is a work in itself available to the living and the dead ! for that God i« scored down a debtor to the Church, and this debt is transferable at will THE PONTIFICAL. 31 All which being finished the ordained return to their seats. [Thus ends the collation of the invented and superadded orders of the Romish Church. There is no Scriptural autho rity for any one of these orders, no divine or apostolic institu tion or example ; nor is there any trace of them in the early Church. If we ask a Romish theologian for a proof of these several orders, aU that he can allege is, that he finds some of the names in one author, and other some in another, as e.g. the name Ostiarus here, and the name Exorcist there ; and this, not earlier than the third century. So it is that the proof of these orders is given in the Maynooth Text-book (de Ordine, p. 13). But, according to this way of proceeding, the num ber might as readily be swelled to ten or a dozen of orders, as to seven ; so that the mere name proves nothing to the point. Thus for example, we find grave-diggers (fossarii) mentioned among the ecclesiastical orders in Jerome and others. So also chanters (cantores or Psalmistee) are mentioned in the same way, to say nothing oi widows and virgins, who are mentioned in the same category. Again, the Exorcist is now one of the regular orders of the Church of Rome ; yet we are expressly told in the Apostolic Constitutions, that the exorcists were not ordained (c. 25). Hence Romanists themselves are "at daggers drawn" -with one another on the question of the num ber of orders, (as they are upon innumerable other questions), some contending for seven, some for more, " There is a threefold to the credit of others ; yea, even of the dead ! even of those who have long gone to, and passed, their final reckoning ! Dreadfnl delusion ! And yet this is the doctrine, not of the Pontifical merely, but of the Catechism of the Council of Trent also. Treating of that part of penance called Satis faction, the Catechism says, CIX. — Satisfacere potest unuspro alio. In eo vero summa Dei bonitas et dementia maximis laudibus, et gratia- rum actionibus praedicanda est, qui humanse imbecilitati hoc condonavit, ut unus posset pro altero satisfacere quod, quidem hujus partis pcenitentise maxime proprium est ; i. e. " One person can maHe satisfaction (to God) for another person." " Herein, indeed, must we magnify vrith the greatest praises and thanks givings, the great goodness and mercy of God, who has granted this in dulgence to human weakness, namely, that one person should be able to make satisfaction for another; which indeed is, in a pre-eminent sense, a property of this part of penance." — And again. Section CX. Qui divina gratia pr^diti sunt alterius nomine posunt, quod Deo debetur, persolvere. " Those who are endowed with divine grace can, in the name of another, fully pay to God what is owed to God (by the other. V — (Catechismus ConcUii Tridentini. Pars 11. CIX. CX.) ;>2 ROMISH lUTES. opinion of theologians on this question." (Maynooth Text book, p. 14). The Canonists contend for nine orders (ibid), The name then, it is plain, proves nothing. Some of those verj writers who mention these lower offices, when they speak par ticularly of orders, tell us plainly that there are only three orders in the Church, namely, bishops, presbyters, and dea cons. So Jerome on Isaiah, xix. ; Optatus Milev. lib. 2, contra Donatistas, and the false Dionysius Areopagite. More over, (as the Maynooth Text-book admits, p. 17), the Greek Church acknowledges only four orders, as is evident from all her most ancient rituals, viz. readers, subdeacons, deacons, and presbyters. And yet the orders of the Greek Church are admitted by the Church of Rome. Hence, says Bishop Bur nett, " from all which it appears, that there was no settled order agreed on or received in the Catholic Church about these inferior degrees ; some of them that were received in some Churches, were not in other Churches ; and what was generally received in one age, was laid aside in another ; and therefore there is now no obligation on us to continue those still." (Gibson, ii. p. 121). All which is now confessed in the Maynooth Text-book, which says : " Whereas of the forementioned (seven) orders, some were instituted not by Christ but by the Church ; therefore they did not all obtain always in all Churches. Hence some of them are omitted by some of the Fathers, because they only mention such as obtained in the places where they lived. But they did not say that othen did not obtain in other places." (p. 17-) In short, the state of the case comes simply to this : We have various offices now in the Church of England, such as church-clerks, singers, beadles, sextons, pew-openers, &c.; and the Church of England would do exactly what the Church of Rome has done, if she were now to raise all these into distinct and separate orders, and devise matter and form for their ordi nation, and make their ordination a sacrament ; she would be guilty of the same impiety and sacrilege.] Of the Ordination of Deacons. After the ordination of the Subdeacons, the mass is pro ceeded with to the end of the Epistle, which is read by one of the newly ordained Subdeacons : after which the Pontiff re turns to the faldstool, and sits thereon in mitre. Then the candidate Deacons come up and kneel down before the altar, THE PONTIFICAL. 33 rested in amice, albe, cingule and manipule, and holding a stole in their left hand, a candle in their right, and a dalmatic over their left arm : whom an Archdeacon presents to the Pontiff, saying : Most reverend Father, holy Mother the Cathohc Church demands, that you ordain these present Subdeacons to the weighty charge of Deaconship. The Pontiff asks, saying : Dost thou know them to be worthy ? The Archdeacon answers : So far as human frailty can know, I both know and do testify that they are worthy of (meet for) the burden of this office. The Pontiff rephes: Thanks be to God. Reverendissime Pater, pos- tulat sancta mater Ecclesia Catholica, ut hos praesentes subdiaconos ad onus Diaconii ordinetis. Pontifex interrogat dicens : Scis Ulos dignos esse ? Respondet Archidiaconus : Quantum humana fragilitas nosse sinit, et scio et testificor ipsos dignos esse ad hujus onus officii. Et Pontifex dicit : Deo gra tias. And then proceeds to ordain the same. And first of all, sitting in mitre, he announces to the clergy and people, saying: Auxiliante Domino Deo et Salvatore nostro Jesu Christo, ehgimus hos praesentes subdia conos in ordinem diaconii. Si quis habet aliquid contra illos, pro Deo et propter Deum, cum fiducia exeat, et dicat ; verum tamen memor sit conditionis Our Lord God and Saviour Jesus Christ helping, we elect these here Subdeacons into the order of Deaconship. If any one has any thing against the same, let him, for God, and for the love of God, come forth with confidence and de clare it ; but yet be he mind- suae. ful of his own condition, (i. e. of what he says, and who and what he himself is). Then pausing for a while, he turns his discourse to those that are to be ordained, and admonishes them, saying : Dearly beloved sons, about Provehendi, filii dilectissimi, to be promoted to the order adLe-riticum ordinem, cogitate of Levites, think seriously to how great a degree you ascend . For it behoveth a Deacon to minister at the altar; to baptize ; VOL. VII. magnopere ad quantum gra- dum Ecclesiae ascenditis. Diaconum enim oportet minis trare ad altare, baptizare, et 34 ROMISH RITES, to preach. Now in the old Law, of the twelve tribes one was chosen, that of Le-vi, that by especial consecration it might serve perpetually the tabernacle and its sacrifices ; and of so great a dignity was it, that none could rise to that divine ministry and office, but of that stock. Insomuch that by a certain high prerogative of heritage, it deserved both to be, and to be called, the tribe of the Lord. Of these you, my dearly beloved sons, hold this day the name and the office, because you are set apart in the Levitical office for the service of the tabernacle of testimony, that is, the Church of God : the which ever with her armour on, fights against her enemies in incessant com bat. Hence, says the Apostle : We wrestle not against flesh and blood, but against princi palities, ^c. This Church of God you ought to bear, as they did the tabernacle, and fortify with a holy garniture, with divine preaching, and a perfect example. For the interpre tation of Levi, is added, or adopted ; and you, dearly beloved sons, who receive your name from the paternal in heritance, be ye adopted from carnal desires, from earthly concupiscencies, which war against the soul ; be ye comely, clean, pure, chaste, as becomes the ministers of Christ, and the stewards of the mysteriesofGod. And, because praedicare. Sane in vetere lege ex duodecem una tribus Levi electa est, quae speciali devotione tabernaculo Dei ejusque sacrificiis, rituperpetuo deserviret. Tantaque dignitas concessa est, quod nullus nisi ex ejus stirpe ad divinum ilium cultum atque officium ministraturusassurgeret; adeo, ut grandi quodam privile- gio hereditatis et Tribus Domini esse mereretur, et dici : quorum hodie, filii dilec tissimi, et nomen et officium tenetis, quia in ministerium tabernaculi testimonii, id est, Ecclesiae Dei eligimini in Levitico officio : quae semper in procinctu posita, incessabili pugna contra inimicos dimi- cat ; unde ait Apostolus : non est nobis colluctatio adveisus camera et sanguinem, sed ad- versus principes et potestates, adversus mundi rectores tene- brarum harum, contra spiritu- alia nequitiae in ccelestibus. Quam Ecclesiam Dei, veluti tabernaculum portare et mn- nire debetis ornatu sancto, pr aedicatu di-vino, exemplopei'- fecto. Levi quippe interpre- tatur additus sive assumptus. Et vos fihi delectissimi qui ab hereditate paterna nonien accipitis estote assumpti a carnalibus desideriis, a terrenis concupiscentiis quae militant adversus animam; estote nitidi, mundi, puri, casti, sicut decet ministros Christi et dispensa- tores mysteriorum Dei ; . • et, quia coministri et co-operatores THE PONTIFICAL. 35 you are the co-ministers, and co makers of the Lord's body and blood, be ye strangers to all allurements of the flesh, as Scripture saith : " Be ye clean who carry the vessels of the Lord." Think of blessed Stephen elected to this office by the Apostles for the merit of his pre-eminent chastity — Take care that to whom you announce the Gospel with the mouth, you expound it to the same by your hving works, that of you it may be said : " Blessed are the feet of them that preach the Gospel of peace, that bring glad-tidings of good." Have your feet shod with the examples of the saints in the preparation of the Gospel of peace. The which the Lord grant you through his grace. Then the Pontiff, in an intelhgible voice, addresses the clergy and people, saying : [Bidding Prayer.] Let our joint and common Commune votum communis prayer follow our joint and oratio prosequatur ; ut hi to- estis Corporis et Sanguinis Do mini, estote ab omni illecebra carnis alieni, sicut ait Scrip- tura : Mundamini, qui fertis vasa Domini. Cogitate beatum Stephanum, merito praecipuae castitatis ab Apostolos ad offi cium istud electum. Curate, ut quibus Evangelium ore annuntiatis, vivis operibus ex- ponatis ; ut de vobis dica- tur ; Beati pedes evangelizan- tium pacem, evangelizantium bona. Habete pedes vestros calceatos Sanctorum exemphs in praeparatione Evangehi pacis. Quod vobis Dominus concedat per gratiam suam. our common wish ; that by the prayer of the whole Church, these who are here prepared for the ministry of the diaco- nate, be illustrious in the order of Levitial bene + diction ; and that being pre-eminently bright in spiritual bearing, they may shine forth in the grace of sanctification : our Lord Jesus Christ so granting (so per forming it for them), who with the Father, &c. Then the Pontiff rising with his mitre on, and standing with his face to those that are to be ordained, says aloud in the reading tone : d 2* tius Ecclesiae prece, qui ad Diaconatus ministerium prae- parantur, Leviticae bene-f dic- tionis ordine clarescant, et spirituali conversatione praeful- gentes, gratia sanctificationis elucesmt : praestante Domino nostro Jesu Christo, qui cura Patre, &c. 36 ROMISH RITES. [Second Bidding Prayer.] Dearly beloved brethren, let Oremus fratres charissimi, us pray God the Father Al mighty, mercifully to pour out the grace of his benedic tion upon these his servants, whom he vouchsafes to raise to the office of Deaconship, and propitiously to preserve to the same the gifts of his consecration given them, and mercifully to hear our prayers : that he may graciously follow with his aid the things which shall be done here by our ministry ; and sanctify and confirm by his bene -f diction those, whom, according to our understanding and judging, we believe meet to be conse crated (offered or dedicated to God), for celebrating sacred mysteries . Through thy only begotten Sou, our Lord, &c. Then putting off his mitre, and holding his hands stretched out before his breast, he says, in chant the preface. Deum Patrem omnipotentem ; ut super hos famulos suos, quos ad officium Diaconatus dig- natur assumere, benedictionis suae gratiam clementer effun- dat, eisque consecratioais in- dultae propitius dona conservet, et preces nostras clementer ex- audiat : ut, quae nostro gerenda sunt ministerio suo benignus prosequatur auxilio, et quos sacris mysteriis exequendis pro nostra intelligentia credimus offerendos, sua bene -f dictione sanctificet et confirmet. Per unigenitum filium suum Domi num nostrum, &c. It is very meet and just, right and saving (tending to salvation), that we should, al ways and in all places, give thanks unto thee, 0 holy Lord, almighty Father, eternal God, the giver of honours, the dis tributor of orders, and the disposer of offices, who through THE Word abiding in thee, Jesus Christ, thy Son our Lord, thy power and thy wis dom, dost, by an everlasting providence renew all things, dispose all things, prepare and dispense them suitably to every Vere dignum et justum est aequum et salutare, nos tibi semper et ubique gratias agere, Domine sancte. Pater omnipo tens, aeterne Deus, honorum dator ordinumque distributor, atque officiorum dispositor, qui in te manens innovas om nia et cuncta disponis, per Verbum, virtutem, sapientiam- que tuam, Jesum Christum fihum tuum Dominum nos trum, sempitema proridentia praeparas, et singuHs quibus- que temporibus aptanda dis- pensas. Cujus corpus, Ec- THE PONTIFICAL. 37 single time and occasion. Whose body, namely thy Church, distinguished by a variety of heavenly graces, and knit together in her several and distinct members, made one by the wonderful law of a fitly- framed whole, thou dost gra- ciou^y grant to grow up and expand into the increase of thy holy temple ; arraying a sacred official service of a three-fold order of ministers, to warfare for thy name ; having elected from the beginning the sons of Levi, that always abiding as faithful sentinels in the mys tical operations of thy house, they should possess, by perpe tual lot, the heritage of eternal benediction. Bend down, O Lord, we beseech thee, thy watchful care over these also thy servants, whom about to serve at thy sacred altars, we suppliantly dedicate to the office of Deaconship. And we, it is true, as men ignorant of the divine perception, and the supreme reason, do form our estimate of the life of these, as far as is in our power (i. e. the best we can). But by thee, O Lord, the things which to us are unknown, do not pass un noticed. Thee, the things that are hidden deceive not. Thou art the knower of secrets. Thou art the searcher of hearts. Thou wilt be able both to ex amine the life of these, with that heavenly judgment in which thou art alway strong clesiam videlicet tuam coeles " tium gratiarum varietate dis- tinctam, suorumque connexam distinctione membrorum, per legem mirabilem totius com- paginis unitam, in augmen- tum templi tui crescere, dila- tarique largiris ; sacri mune- ris servitutem trinis gradibus ministrorum nomini tuo mili- tare constituens ; electis ab initio Levi filiis, qui in mysti- cis operationibus domus tuae fidehbus excubiis permanen- tes, hereditatem benedictionis aeternae sorte perpetua possi- derent. Super hos quoque famulos tuos, quaesumus, Do mine, placatus intende, quos tuis sacris altaribus servituros in officium Diaconatus suppli- citer dedicaraus. Et nos quidem tanquam homines, divini sen- sus et summae rationis ignari, horum vitam, quantum possu- mus, aestimamus. Te autem Domine, quae nobis suntignota, non transeunt, te occulta non fallunt. Tu cognitor es secre- torum ; tu scrutator es cor- dium. Tu horum vitam cce lesti poteris examinare judi- cio, quo semper praevales, et admissa purgare, et ea, quae sunt agenda, concedere. 38 ROMISH RITES. and prevailing ; and to purge them of their faults (miscar riages), and grant them to do the things that they ought to do. Here the Pontiff alone, stretching forth his right hand, puts it on the head of each one that is to be ordained — and no oneelse puts hand on with him, because they are consecrated, not to priesthood, but to mi nistry (i. e. attendance on the priesthood), saying to each one : Receive thou the Holy Ghost for thy strength, and for resisting the devil and his temptations. In the name of the Lord. Then resuming his former tone, he proceeds, holding right hand extended, to the end of the Preface. Hie Pontifex solus manura dexteram extendens, ponit su per cuilibet ordinando — et nul lus alius, quia non ad sacerdo- tium, sed ad ministerium con secrantur, dicens singulis : Accipe Spiritum Sanctum ad robur, et ad resistendum diabolo et tentationibus ejus, In nomine Domini. Send forth upon them, O Lord, we beseech thee, the Holy Ghost, that they may be strengthened by the gift of sevenfold grace for the work of faithfully executing thy ministry. Be in them abund antly the form of all virtue,dis- creet authority, constant mo desty, pureness of innocence, and the observance of spiritual disciphne. Let thy precepts shine in their manners ; that in the example of their chas tity, the people may have a holy pattern to follow; and presenting a good testimony of conscience, may they con tinue firm and stable in Christ; and by a worthy and success ful bearing, let them merit, Emitte m eos, quaesumusi Domine, Spiritum sanctum, quo in opus ministerii tui fide liter exequendi septiformis gratife tuae munere roborentur. Abundet in eis totius forma ¦virtutis, auctoritas modesta, pudor constans, innocentiee puritas, et spiritualis obser- vantia disciplinae. In moribns eorum praecepta tua fulgeant; ut suae castitatis exemplo imi- tationera sanctam plebs acqui- rat ; et bonum conscientise tes timonium praeferentes, in Christo firmi et stabiles per- severent ; dignisque successi- bus de inferiori gradu per gratiam tuam capere potiora mereantur. Per eundem Do minum nostrum, &c. THE PONTIFICAL. 39 through thy grace, to rise from a lower to a higher de gree. Through the same our Lord, &c. ' After this, the Pontiff sitting in mitre, lays successively upon the left shoulder of every one that is to be ordained kneeling before him, the stole which each one has in his hand, saying to each one : Receive thou the white -f Accipe stolam -f candidam stole from the hand of God ; de manu Dei ; adimple minis- fulfil thou thy mmistry, for terium tuum, potens enim est God is able to increase his Deus, ut augeat tibi gratiam grace unto thee, who liveth suam. Qui vivit et regnat in and reigneth for ever and ever, saecula saeculorum. R. Amen. R. Amen. WhUe so saying, he makes the sign of the cross upon every one of them ; and his ministers must bend round the extremi ties of the stole and tie them under the right arm. Next, taking the dalmatic, he clothes each one in it succes sively, saying to each : The Lord clothe thee with Induat te Dominus indu- the garment of salvation, and mento salutis, et vestimentio always encompass thee with laetitiae, et dalmatica justitiae therobeof joy, and the dalma- circumdet te semper. In no- tic of righteousness. In the mine Domini. R. Amen. name of the Lord. R. Amen. Last of all, he takes and dehvers to all the book of the Gospels, which they touch with their right hands, while he (the Pontiff) says : [The Ordaining Act.] Receive ye power to read Accipite potestatem legendi the Gospel in God's Church, Evangelium in Ecclesia Dei, as well for the living as for tam pro vivis, quam pro de- the dead. In the name of the functis. In nomine Domini. Lord. R. Amen. R. Amen. Then, after Oremus, Flectamus Genua, and Levate, turning round to the ordained (ad ordinatos) , he says : Hear, 0 Lord, our prayers, Exaudi, Domine, preces nos- and send forth the spirit of tras, et super hos famulos tuos thy bene -f diction upon these spiritum tuae bene -f dictionis thy servants ; that enriched emitte ; ut ccelesti munere di- by thy heavenly bounty, they tati, et tuae majestatis gratiam may be able both to attain the possint acquiere, et benfe vi- 40 ROMISH RITES. grace of thy majesty, and to vendi aliis exemplum praebere, hold forth to others a pattern Per Dominum nostrum Jesum of good living, through our Christum filium tuum, qui Lord Jesus Christ, thy Son, tecum vivet, &c. who with thee hveth, &c. Then [after another prayer for a blessing] the ordained re turn to their places. [Before entering on the next two articles in the Pontifical, it will not be amiss to set down here the three first Canons of the fourth Council of Carthage, held a. d. 398, in which we have the fullest and earliest account of the ordination of Bishops and Presbyters in the Latin Church.] Sacrarum Ordinationum Ritus. CANON I. Qui Episcopus ordinandus est antea examinetur.* Cum in his omnibus examinatus, inventus fuerit plane in- structus, tunc eum consensu clericorum, et laicorum, et con- ventu totius provinciae Episcoporum, maximeque metropolitani vel authoritate vel presentia, ordinetur Episcopus. Suscepto in nomine Christi episcopatu, non suae delectationi,nec suis mo- tibus, sed his Patrum definitionibus acquiescat. Dehinc disponitur, qualiter ecclesiastica officia ordinantur. CANON II. Episcopus cum ordinatur, duo Episcopi ponant, et teneant Evangeliorum codicem supra caput, et cervicem ejus : et uno super cura fundente benedictionem, reliqui omnes Episcopi qui adsunt, manibus suis caput ejus tangant. CANON III. Presbyter cum ordinatur, Episcopo eum benedicente, et manum super caput ejus tenente, etiam omnes Presbyteri qui praesentes sunt, manus suas juxta manum Episcopi super caput illius teneant. IN ENGLISH. Let him that is ordained a Bishop, be first examined. When, being examined in all these things, he is found ft% instructed, then let him be ordained bishop, with the consent of the clergy and laity, in a meeting of the bishops of the whole province, and chiefly either by the authority, or in the pre- • The canon proceeds to state at length the points of doctrine and manners in which the candidate is to be examined. THE PONTIFICAL. 41 sence of, the metropolitan. And having undertaken the Episcopate in the name of Christ, he must acquiesce, not in his own pleasure or inclination, but in the definitions of the Fathers. How ecclesiastical officers are ordained, is set down as follows : CANON II. When a Bishop is ordained, let two bishops lay and hold the book of the Gospel on his head, and neck ; and one saying a blessing over him, let all the other bishops that are present, touch his head with their hands. CANON III. When a Presbyter is ordained, the bishop blessing him, and holding his hand upon his head, let all the presbyters that are present, hold their hands beside the bishop's hand upon his head. Of the ordaining of a Presbyter. [The Instruments or Matter.] For the ordaining of Presbyters there must be at hand oil of catechumens ; a chahce, with wine and water ; a paten, with a host laid upon it; some bread-pith ; and a basin and jug for washing the hands, which they wipe each one in his own napkin. The candidates being arrayed in deacon's vestments, and holding, each one, over his left arm, a planeta folded, a candle in the right hand, and a white napkin for tying up his hands, are presented to the Pontiff by the archdeacon ["with a form similar to that before used for the deacons; and, after a similar si quis, addressed by the Pontiff to the clergy and people] , the Pontiff, turning his discourse to those that are to be ordained, admonishes them, saying : Dearly beloved sons, now Consecrandi, filii dilectis- to be consecrated to the office simi, in Presby teratus officium, of presbytership, be zealous to illud digne suscipere, ac sus- undertake the same worthily, ceptum laudabiliter exequi stu- and, when undertaken, to dis- deatis. Sacerdotem etenim charge it laudably. For it oportet offerre, benedicere, behoveth a priest to offer; to praeesse, praedicare, et bap- bless (consecrate); to preside; tizare. Cum magno quippe to preach ; to baptize. Surely, timore ad tantum gradum then, it is with great fear that ascendendum est, ac providen- one should ascend to so great dum, ut ccelestis sapientia, a degree ; and care must be probi mores, et diuturna jus- taken, that those elected to the titiae observatio ad id electos 42 ROMISH RITES. same be commended thereto by their heavenly wisdom, honest manners, and long ob servance of righteousness. Wherefore the Lord com manding Moses to choose out from all Israel seventy men for his helpers, to whom he should divide the gifts of the Holy Ghost, added, " Whom thou knowest to be elders of the people." Now, by the seventy men that are elders,. you in truth are designed, if, through the sevenfold Spirit, keeping the decalogue of the Law, you shall be found up right and of mature age, alike in knowledge and in practice. Under the same mystery also, and the same figure, in the New Testament, the Lord chose seventy-two, and sent them to preach, two by two, before him ; that he might thus teach us, as well by word as by deed, that the ministers of his Church ought to be perfect in faith and work ; or grounded in the virtue of the two-fold love, namely, that of God and ourneighbour. Study, therefore, to be such as to shew yourselves meetly and worthily chosen, through the grace of God, for helpers to Moses and the twelve Apos tles, that is, to the Catholic bishops, who are figured by Moses and the Apostles.Verily, wonderful is the variety where with the holy Church is array ed, and garnished, and ruled ; when men of divers orders are commendent. Unde Dominus praecipiens Moysi, ut septua- ginta viros de universe Israel in adjutorium suum ehgeret, quibus Spiritus sancti dona divideret, suggessit ; Quos tu nosti, quod senes populi sunt. Vos siquidem in septuaginta viris et senibus signati estis ; si per Spiritum septiformem decalogum legis custodientes, probi et maturi in scientia similiter et opere eritis. Sub eodem quoque mysterio, et eadem figura, in novo Testa- mento Dominus septuaginta duos elegit, ac binos ante se in praedicatione misit ; ut doceret verbo simul, et facto, ministros Ecclesiae suae fide et opere debere esse perfectos ; seu ge- minae dilectionis, Dei scilicet et proximi, virtute fundatos. Tales itaque esse studeatis, ut in adjutorium Moysi, et duo- decim Apostolorum, Episco porum videlicet Cathohcorum, qui per Moysen et Apostolos figurantur, digne, per gratiam Dei, eligi valeatis. Hac certe mira varietate Ecclesia sancta circumdatur, ornatur, et regi- tur ; cum alii in ea Pontiflces, alii minoris ordinis Sacerdotes, Diaconi, et Subdiaconi, diver- sorum ordinum viri consecran tur ; et ex multis et alternse dignitatis membris, unum cor pus Christi efficitur. Itaque, filii dilectissimi, quos ad nos trum adjutorium fratrum nos- trorum arbitrium consecrandos elegit, servate in moribus ves tris castae et sanctae vitae in- THE PONTIFICAL. 43 tegritatem. Aguoscite quod agitis. Imitamini quod trac- tatis ; quatenus mortis Domi- nicae mysterium celebrantes, mortificare membra vestra a. vitiis et concupiscentiis omni bus procuretis. Sit doctrina vestra spiritualis medicina po- pulo Dei. Sit odor vitae ves trae delectamentum Ecclesiae Christi ; ut praedicatione atque exemplo tedificetis domum, id est, familiam Dei : quatenus nee nos de vestra provectione, nee vos de tanti officii suscep- tione damnari a Domino, sed remunerari potiiis mereamur. Quod ipse nobis concedat per gratiam suam. R. Amen. consecrated therein, some as Pontiffs, and others of minor orders, as priests, deacons, and subdeacons ; and when the one body of Christ is made up of many members, and each one of a dignity higher than the other. Therefore, dearly beloved sons, whom the choice of our brethren has elected to be consecrated as our helpers, maintain in your manners an entireness (unsulhedness) of chaste and holy life. Know what it is that you do ; imitate what you handle; so that cele brating the mystery of the Lord's death, you be careful to mortify your members to all vices and concupiscences. Let your teaching be a spi ritual medicine to God's peo ple. Be the odour of your i life a delight of the Church of Christ ; that by your preach ing and example you may edify the house, that is, the family of God ; so that neither we for promoting you to, nor you for taking upon you, so great an office, deserve to be con demned of the Lord, but rather to be rewarded. The which he himself grant us through his grace. R. Amen. This admonition ended, the candidates kneeling two and two successively before him, the Pontiff standing in mitre, neither prayer nor chant premised, lays both his hands at once on the head of each candidate successively,* saying no- • The imposition of hands here prescribed with the exhortation, Oremus, patres charissimi, and the prayer that follows, Eacaudi nos, was the most ancient form of ordination of which we have any trace in antiquity ; as Morinus, a priest of the Church of Rome, and a penitentiary in great 44 ROMISH RITES. thing. The same is done after him by all the priests (sacer dotes) who are present ; of whom there ought to be three or four. After which both Pontiff and priests hold their right hands extended over them : and the Pontiff standing in mitre, Oremus, fratres charissimi, Deum Patrem omnipotentem, ut super hos famulos suos, quos ad Presbyterii munus elegit, ccelestia dona multipli- cet ; et quod ejus dignatione suscipiunt, ipsius consequantur auxilio. Per Christum Domi num nostrum. R. Amen. Dearest brethren, let us pray God the Father Al mighty, to multiply upon these his servants, whom he has elected to the office of elder ship, his heavenly gifts; and that what they undertake by his vouchsafement, they ob tain by his help. Through Christ our Lord. R. Amen. Then the Pontiff putting off his mitre, and, after the usual Oremus and obeisance to the altar, &c., turning round to those that are to be ordained, says : Hear us, we beseech thee, O Lord our God, and pour upon these thy servants, the bene -f diction of the Holy Ghost, and the virtue (might) of priestly grace ; that these whom we offer up to thy holy eyes to be consecrated, thou mayest follow with the perpe tual largeness of thy bounty. Through Jesus Christ our Lord thy Son, who with thee liveth, &c. R. Amen. Exaudi nos, quaesumus, Do mine Deus noster, et super hos famulos tuos bene-f dic tionem sancti Spiritus, et gra tiae sacerdotalis infunde virtu tem ; ut, quos tuae pietatis aspectibus efferimus conse crandos, perpetua muneris tui largitate prosequaris. Per Do minum nostrum Jesum Chris tum filium tuum, qui tecum vi-vit et regnat in unitate ejns- dem spiritus sancti Deus : credit and esteem at Rome, has made evident fi:om a collection of the most ancient rituals that could any where be found. But the Church of Rome has altered this old form into a mere ceremony or adjunct of the office of ordination previous to the ordaining act, which she makes tn con sist in a different thing altogether, as we shall see anon. Moreover the form, which was of old, the Prayer of Consecration, beginning Dome Sancte Pater, omnipotens ceteme Deus, honorum auctor, &c., shehu changed into a mere preface, coming before the consecration. Also the form called the Benediction in the earliest known ordinal, and which begins Deus sanctificationum auctor, she has changed into a prayer for a blessing upon those that are to be ordained. And so in short she bai dealt with all the forms that are in the oldest Ordinal which Morinm could find. THE PONTIFICAL. 4r> Then extending his hands Preface or Sursum Corda] : : . . . . It is very meet and just, right and tending to sal vation that we should always and in all places give thanks unto thee, 0 holy Lord, al mighty Father, eternal God ; author of honours and distri butor of all dignities, by whom all things are strengthened, the improvements of the ra tional nature being always en larged by thee, for the better, through a settled and well arranged order of congruous plan ; from whence the priestly degrees and Levitical offices, by mystical sacraments instituted, grew up : so that when thou hadst set supreme Pontiffs (high-priests) as rulers over the people, thou didst elect for the help of the fellowship and work of the same, men of an inferior order and secondary dignity. In like manner in the wUderness thou didst propagate the spirit that was in Moses into the minds of seventy prudent men; whomhe usingas helpers with him over the people, did easily govern innumerable multitudes. So also thou didst transfuse into Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron, abundance of the ful ness that was in their father. So that the ministry of the priests might be sufficient (that there might be enough of priestly ministers) for the before his breast he says [the .... Vere dignum et jus tum est, aequum et salutare, nos tibi semper, et ubique gratias agere, Domine sancte. Pater omnipotens, aeterne Deus, honorum auctor, et distributor omnium dignitatum, per quem proficiunt universa ; per quem cuncta firmantur, amplificatis semper in melius naturae ra- tionalis incrementis, per or dinem congrua ratione dispo- situm. Unde et sacerdotales gradus, atque officia levita- rum, sacramentis mysticis in- stituta creverunt : ut ciira Pontifices summos regendis popuUs praefecisses, ad eorum societatis et operis adjumen- tum, sequentis ordinis viros et secundae dignitatis eligeres. Sic in eremo per septuaginta virorum prudentium mentes, Moysi spiritum propagasti ; quibus ille adjutoribus usus, in populo innumeras multitu- dines facilfe gubernavit. Sic etinEleazarum et Ithamarum, filios Aaron, paternae plenitu- dinis abundantiam transfu- disti ; ut ad hostias salutares, et frequentioris officii sacra- menta, ministerium sufficeret Sacerdotum. Hac providentia, Domine, Apostolis Filii tui Doctores fidei comites addi- disti, quibus illi orbem totum secundis praedicationibus im- pleverunt. Quapropter iufir- mitati quoque nostrae, Domine, 46 ROMISH RITES. quaesumus, haec adjumenta largire ; qui quanto fragiliores sumus, tanto his pluribus in- digemus. Da, quaesumus, omnipotens Pater, in hos famulos tuos Presbyterii dig nitatem ; innova in visceribns eorum spiritum sanctitatis ; ut acceptum h. te, Deus, se- cundi meriti munus obtineant, censuramque morum exemplo suae conversationis insinuent. Sint providi co-operatores ordinis nostri ; eluceat in eis totius forma justitiae, ut bo- nam rationem dispensationis sibi creditae reddituri, aeternffi beatitudinis praemia conse quantur. Per eumdem Do minum nostrum, &e. R. Amen. saving sacrifices and sacra ments of more solemn and pubhc ministrations. With the same providence, O Lord, thou didst add as companions to the Apostles of thy Son, teachers of the faith, with whom they filled the whole world in their prosperous preachings.* Therefore, O Lord, we beseech thee, grant these helps to our infirmity also ; who, by how much the weaker we are, do need them the more. Bestow, we be seech thee, almighty Father, upon these thy servants, the dignity of priesthood. Renew in their inward parts the spirit of holiness ; that they may obtain the office of se cond merit, received from thee, 0 God ; and insinuate by the example of their con versation a censure of man ners. Let them be provident fellow-labourers with our or der ; let the form of all righte ousness shine forth in them ; that, when they shall render a good account of the stew ardship intrusted to them, they may obtain the re wards of eternal blessedness. Through the same our Lord, &c. R. Amen. The Preface ended, the Pontiff sits down, having put on his * The clause Quibus ille, &c. is bad Latin, if it be meant for"B; whom they (the Apostles) filled the whole world with their succeseM preaching." In that case it should be Per quos. In Morinus' old copy from which the form is borrowed, and put here out of its proper jjlace, the words are, Quibus ille totum orbem secundus prsedicatoribus impleve- runt, i. e. with which preachers. THE PONTIFICAL. 47 mitre, and bends back the orarinm or stole from the left shoulder of each one, taking hold of the part which hangs down; and bringing it over the right shoulder, he puts it before the breast in the form of a Cross, saying to each one : Receive thou the yoke of Accipe jugum Domini ; ju- the Lord: for his yoke is gum enim ejus suave est, et sweet, and his burden hght. onus ejus leve. Next he puts on each successively, the casula, as far as the shoulders, saying to each : — Receive thou the priestley robe, by which is understood charity ; for God is able to increase unto thee charity, and a perfect work,* R. Thanks be to God. Then the Pontiff rises, having put off his mitre kneeling, he says : — 0 God, the author of aU Accipe vestem Sacerdota- tem, per quam charitas intel- ligitur ; potens est enim Deus ut augeat tibi charitatem, et opus perfectum. R. Deo gratias. and all sanctifications, whose is the true consecration and full be nediction : thou, O Lord, pour forth on these thy servants, whom we dedicate to the honour of Eldership, the gift of thy bene + diction ; that by the gravity of their actions, and strict rule of living, they may prove themselves elders formed to those disciplines, which St. Paul delivered to Titus and Timothy; that me ditating, day and night, in thy law, they may believe what they read ; teach what they believe ; imitate what they teach ; shew forth in them- Deus, sanctificationum om nium auctor, cujus vera con- secratio, plenaque ; benedictio est, tu, Domine, super hos fa mulos tuos, quos ad Presby terii honorem dedicaraus, mu nus tuae bene-f dictionis in funde ; ut gravitate actuum, et censura -vivendi probent se seniores, his institnti discipli- nis, quos Tito et Timotheo Paulus exposuit : ut in lege tua die ac nocte meditantes, quod legerint, credant ; quod crediderint, doceant; quod do- cuerint, iraitentur ; justitiam, constantiam, misericordiam, fortitudinem, ceterasque ; vir- tutes in se ostendant, exemplo * No trace of either of the two forms here used in delivering the vest ments, is found in any ritual that Morinus could discover within the first nine hundred years. They appear for the first time in an Ordinal of the tenth century ; where the words used in delivering the orarium are the same as the above, Accipe jugum, &c. ; but in delivering the casula, the words are, Stola innocentioe induat te Dominus. So that it is obvious nothing has been regarded as unchangeable in these forms. 48 ROMISH RITES. praebeant, admonitione confir- ment ; ac purum et immacu- latum ministerii sui donum custodiant; et per obsequium plebis tuae, panem et vinum in Corpus et Sanguinem Filii tui immaculatabenedictione trans- forment ; et inviolabih chari- tate in virum perfectum, in mensuram aetatis plenitudinis Christi in die justi et aeterni judicii Dei, conscientia pura, fide vera, spiritu sancto pleni, resurgant. Per eumdem Do minum nostrum, &c. R. Amen. selves, exhibit in their exam ple, and confirm by their ad monition, righteousness, con stancy, mercy, fortitude, and the other virtues ; and that they may keep pure and im- inaculate the gift of their mi nistry, and through the obe dience of thy people (the laity), transform by an im maculate benediction the bread and wine into the body and blood of thy Son,* and in the day of God's just and eternal judgment rise again, with a pure conscience, a true faith, and full of the Holy Ghost, into a perfect man of inviolate charity, unto the measure of the stature of the fulness of Christ. Through the same our Lord, &c. B. Amen. Then he turns to the altar, his mitre off, and all kneeling, he begins with a loud voice the chant Veni Creator Spiritus ; with which the choir proceeds, and he sits down. The first verse of the hymn ended, he rises with mitre on ; and after he has taken off his gloves and put on his pontifical ring, his grendal (episcopal apron) is put on him ; and they that are to be or dained successively kneeling one by one before him, he anoints, with the catechumenal oil, both the hands, joined together, of each one in the form of a cross, thus— he draws, with his right hand thumb, after he has dipped it in the oil, two lines * In the ritual found by Morinus, from which this whole prayer is copied into the PontiKcal, this clause reads thus : Et per obsequium plebis tuiB corpus et sanguinem Filii tui immaculata benedictione transfonnent ; which means nothing more than consecrating the elements to the mystery or sacrament of Christ's body and blood. Nor need the words in the Pontifical imply any thing more ; though it is clear they were changed by the compilers in order to favour transubstantiation. In later rituals found by Morinus, the words are, Corpore et sanguine Filii tui immactJati benedictione transformetur ad inviolatam caritatem ; i. e. that the presby ter then about to be ordained may, by the body and blood {i. e. hy partak ing of it), be transformed, through the blessing derived from that holy sacrament, into perfect charity. THE PONTIFICAL. 49 on the joined hands; namely, one from the thumb of the right hand to the forefinger of the left hand, and another from the thumb of the left hand to the forefinger of the righ t ; and then he anoints the palms all over, saying, whilst he anoints each one,* Vouchsafe, O Lord, to con- Consecrare et sanctificare secrate and sanctify these hands digneris Domine, manus istas through this unction and our per istam unctionem, et nos- benediction. R. Amen. tram bene-f dictionem. R. Amen. Here the Pontiff draws with his right hand the sign of the cross upon the hands of him whom he ordains, and proceeds : That whatsoever they (the Ut quaecunque benedixerint hands) hallow, may be hallow- benedicautur et quaecunque ed ; and whatsoever they con- consecraverint consecrentur et secrate, may be consecrated sanctificentur,innomineDomi- and sanctified, in the name of ni nostri Jesu Christi. R. our Lord Jesus Christ. Amen. To which each one that is to be ordained answers. Amen. Then the Pontiff shuts up, or joins the hands of each one successively : which being thus consecrated, one of the Pontiff's ministers ties them together with the white linen cloth, the one hand over the other, namely, the right over the left ; and forthwith each one returns to his place, and keeps his hands thus shut and tied. The hands of all being anointed and con secrated, the Pontiff wipes his thumb with the bread-pith. Then he delivers to each one successively a chalice with wine and water, and a paten with a host lying upon it; they re ceive the latter (the host) between the fore and middle fingers; and they touch, at the same time, the bowl of the chalice, and the paten, while the Pontiff says to each one : * On the subject of this anointing, upon which so much stress is here laid, see Bishop Burnet in Gibson's Preserv. vol. ii. p. 198. There is no early antiquity whatever for it. The Greek Church has never used it. It is not mentioned in the fourth Council of Carthage ; where the rites of ordination as they were then practised are described ; nor was it the prac tice even at Rome itself, in the time of Nicholas I., who died a.u. 867. He says expressly " that neither priests nor deacons were anointed at their ordination in this holy Roman Church, iu which by God's appointment we serve ; and if our memory fails us not, we nowhere read that this was done by the ministers of the new Law." — (Epist. 19. ad Radol. c. 3.) The practice was first taken up in the Galilean Church, and thence in time spread to Rome, and is now made essential to ordination ! VOL. VII. E 50 ROMISH RITES. The Ordaining Act. Receive thou power to offer Accipe potestatem offere sacrifice to God, and to cele- sacrificium Deo, missasque brate masses, both for the liv- celebrare, tam pro vivis, quam ing and for the dead. In the pro defunctis. In nomine Do- name of theLord.* R. Amen. mini. B. Amen. These things ended, the Pontiff washes his hands with the bread-pith, and the suds (aqua lotionis) are thrown into the sacrarium. Then the mass is proceeded with to the end of the Gospel. During the offertory the ordained priests (ordi nati sacerdotes) can wash their hands with the bread-pith ["te as the Pontiff did] . After the offertory, the Pontiff having seated himself on the faldstool, all the ordained approach him two at a time, and kneeling before him make an offertory (offerunt illi) to him of their lighted candles, each for himself, and kiss his hand.f Then [^after a variety of other minute and • This form and the delivery of the vessels to which it is joined, are still more modern than the rite of anointing ; yet now they are made the essential ordaining act, and the very matter and form of the so-called sacrament of orders. The reader will observe, that the candidates are now called ordinati, the ordained. Up to the delivery of the vesselswith the form, "Accipe potestatem," they were called ordinandi, those about to be ordained. This rite, therefore, according to the mind of the Church in her Ordinal, is the essential ordaining act ; and so the Comicil of Florence (held a.d. 1439) expressly declares. It says, that the matter or visible sign of the order of priesthood is the delivery of a chalice with wine in it, and of a paten with bread upon it, into the hands of the person to be ordained ; and that the form is, Accipe potestatem, &c. Yet for this matter and form there is not a trace in any author, in any Ritual, oi Ordinal, for near a thousand years after Christ ; as Morinus proves (de Sacres Ordinationibus, pars. 3 and 6). The earliest Ordinal in which the words, Accipe potestatem, are found, is one composed by somepersonsnm Rome, in the tenth century ; and yet in other rituals composed about the same time, no such rite or form is found. In short, the Maynooth Text-book admits their novelty, lo. Nee Scripturse nee traditio — de iis ceremooili uUam mentionem faciunt. 2°. Illorum rituum usus nee hodie apnd Grsecos, nee etiam apud Latinos per decem priora Ecclesiie saecula fiiisse deprehenditur. 1st. Neither Scripture nor tradition make any mentioii of those ceremonies {i.e. the delivery of the vessels, &c., of which the writer is speaking) . 2nd. Nor is the use of them found at this day among the Greeks, nor was it even among the Latins, for the first ten ages of the Church, (de Ordine, p 57.) t It is to be noted here, once for all, that to kiss is to worship, to adore ; it was a mark of idolatrous reverence, which was done either 1^ kissing the idol itself, or kissing one's own hand, and then throwing it out towards the idol or other object of reverence. So Hosea, xiii. 2, " Let the men that sacrifice kiss the calves." 1 Kings xix. 18, "And every mouth which hath not kissed him (Baal)." Job. xxxi. 27, we have "The mouth kissing the hand to the sun or the moon." THE PONTIFICAL. 51 puzzling ceremonies,] the Pontiff having put on his mitre, turns to those that have been ordained presbyters, who kneeling before him iu front of the altar, make profession of the faith which they are to preach,* saying: I believe in God the Father Almighty : and so on to the end of the Apostles' Creed. After which the Pontiff sits, his mitre on, before the altar, and laying both his hands on the head of each one of them kneeling before him, says to him : Receive thou the Holy Accipe Spiritum sanctum. Ghost ; whosoever sins thou quorum reraiseris peccata, re- shalt remit, they are remitted mittuntur eis, et quorum re- unto them, and whose sins tinueris, retenta sunt. thou shalt retain, they are re tained. f Then, unfolding the casulaX which each one has on his shoulders folded, he arrays each in it, saying : • Profitentur fidem quam prsedicatnri sunt dicentes, credo in Deum Patrem omnipotentem, &c. This is all the profession that is required of them at their ordination ; so that strictly speaking, priests are not bound by their ordination vow to preach the Romish faith, or Pope Pius' Creed ; nay, they are bound by that vow to renounce it, as contrary to that faith which at their ordination, they solemnly profess that they will preach. This was what was done by our Reformers ; and by doing so, instead of break ing, they kept their ordination vow. t This, it win be observed, is a rite and form subsequent to the ordain ing act ; and as the two rites already noticed, namely the anointing and the delivery of the vessels, &c., are novel inventions, and the latter more novel than the former, so is the form, Accipe Spiritum Sanctum, &c., here used, still more novel than the latter. It was never heard of in the Chm-ch East or West, before the fourteenth century, as Morinus abundantly proves. No trace of it can be discovered in any old Ritual or MS. what soever. The first in which it has a place, is that which Morinus classes as his sixteenth or last, (reckoned according to the order of the date of their compilation), which he thinks was composed somewhere towards ihe end of the fourteenth century. But in two other Pontificals which Morinus believes of the same age, both the words (Receive ye the Holy Ghost, &c.) and this last imposition of hands are wanting. — [Burnet in Gibson.] Neither is it in the Ordo Romanus. Hence it is set down as unessential to ordination even by the Maynooth Text-book, where we read, " I answer 3". that this last (imposition of hands), is not essential. 1st. Because it has never been used in the Greek Church. 2nd. Because neither has it been always in use in the Latin Church. For neither in Rituals, nor Councils, nor in the writings of those who have discoursed upon divine offices and ordinations, is any trace (vestigium) of it to be found." (de Ordine. p. 46.) J Called in English chasuble, the outside priestly vestment. E 2 52 ROMISH RITES. The Lord clothe thee in the Stola innocentiae induat te robe of innocence. Dominus. And forthwith each again comes to the Pontiff, and kneel ing puts both his hands joined together between the hands of the Pontiff, who says to each, if he is his ordinary : Dost thou promise to me Proraittis mihi et successo- and my successors (or if not ribus meis (si vero non est suus his ordinary, to the Pontiff thy ordinary, &c.) reverence and obedience ? R. I do. ordinarius, Pontifici ordinario tuo) reverentiam et obedien- tiam? R. Promitto. Then the Pontiff still holding the hands of the same be tween his own, kisses him, saying : The peace of the Lord be Pax Domini sit semper te- ever with thee. cum. To which the other answers. Amen. After which the Pontiff still sitting with his mitre on, and taking his crosier, admonishes them, saying : Seeing, dearly-beloved sons, Quia res, quam tractaturi that the matter which you are estis satis, periculosa est, filii about to handle is very peril ous, I admonish you, that be fore you proceed to the cele bration of mass,* you dili gently learn from otherpriests, skilled and disciplined in the same, the ordinary of the whole mass, and the consecration of dilectissimi, moneo vos, ut di ligenter totius Missae ordinam, atque Hostiae consecrationem, ac fractionem, et communio- nem, ab aliis jam doctis sacer- dotibus discatis, priusquam ad celebrandum Missam acce- datis. the host, and the breaking and partaking thereof. Then the Pontiff rises with mitre and staff (surgit cum mitra et baculo) and blesses (benedicit, gives benediction to) the presbyter still kneeling before him, saying : The blessing of God Al- Benedictio Dei omnipoten- mighty, the. Fa-f ther, the -f tis Pa -f tris et Fi-t^lii et Spi- Son, and the Holy -f Ghost descend upon you : that you may be blessed in the priestly order, and offer propitiatory sacrifices for the sins and ntus sancti descendat su per vos : ut sitis benedicti in ordine sacerdotali ; et offeralis placabiles Hostias propeccafe et offensionibus popuU omni- * For the great necessity of attention to this admonition, see the article entitied, " Of the defects of the Mass," in the sequel of this work. THE PONTIFICAL. 53 offences of the people to Al- potenti Deo cui est honor et mighty God, to whom is ho- gloria per omnia sEecula sae- nour and glory for ever and culorijm. R. Amen. ever. R. Amen.* [This concludes the ceremony, and the mass is proceeded vrith to the end.] From a review of all the rites now in the Pontifical, com pared with the ancient Rituals collected by Morinus, as also with the two simple rites prescribed for ordination in the fourth Council of Carthage, &c. it appears plain, 1 . That all Rituals and Ordinals have varied much from one another, from the beginning, and very greatly from the Council of Carthage. 2. That the rites and forms of ordination have been gradu ally multiphed. 3. That the Church of Rome has changed and modified them, according to her own fancy. 4. That aU compared together onward, from the earliest to the latest, they agree together in two points only, namely, in the laying on of the hands of the bishop, and the presbytery, and in a suitable and appropriate prayer annexed thereto. I say a suitable, because it is evident 5. That no form of prayer has been so fixed as to be un alterable. From all which it would follow : * There are some remarkable things coimected with this final benedic tion. It appeared for the first time in a Ritual of the ninth century, where it was applied to the giving of the vestments ; and so it continued tiU towards the eleventh century, when it appears in a Ritual, for the first time, altered, as it is here, into the final blessing ; and the words " Accipe jugum," and " Stola innocentiae," &c. now in the Pontifical, were annexed in its stead, to the giving of the vestments. It is remarkable that the ritual this alteration is first found in, is the same (the eleventh of Morinus) in which the delivery of the vessels with the form, Accipe potestatem offerre sa crificium, &c., appears for the first time ; while in his twelfth and thirteenth, extending to 150 years later, neither is this alteration found, nor is there any delivery of the vessels, nor the form, Accipe potestatem. From all which, two things evidently follow : First, that the delivery of the vessels, with the words Accipe potestatem, was yet but a private rite, and had not made much way in the Church ; and secondly, that the form first used in giving the vestments, in which occur the words Ut offeratis placabiles hostias pro peccatis et offensionibus popiili omnipotenti Deo, was that, which in the course of some three hundred years, grew into the absolute sacrificial form, Accipe potestatem ofierre sacrificium Deo, Missamque celebrare, tam pro vivis, quam pro defunctis. That is, it grew, just as the notion of transub stantiation grew. 54 ROJIlSH RITES. 6. That imposition of hands and prayer are the old and only rite of ordination. It is also the only Scriptural rite ; it is the only rite prescribed in the Council of Carthage, in the so-called works of Denis the Areopagite, in the early Greek and Latin Fathers, and in the Greek Rituals. Hence conse quently, 7. All other rites that have been since added to this rite, are human inventions, and therefore, to say the least, are un essential to ordination. Accordingly, 8. All objections against the Ordinal of the Church of England, which retains this rite as the Scriptural and essential rite of ordination, utterly fall to the ground. 9. The Church of Rome has quite altered this rite doctrinaUy and practically ; doctrinaUy, by the formal decree of the Council of Florence; practically, in the Pontifical, for to the laying on of hands, she expressly forbids that any prayer shall be annexed. She makes it a silent ceremony ; at the first laying on of hands, which is that of the bishop and presbyters jointly, the rubric prescribes, that the bishop shall be silent, nihil dicens, shall say nothing ; and the laying on of hands, which is after tSie now supposed ordaining act, namely, the delivery of the vessels, with the form, Accipe potestatam, &c. is the laying on of the hands of the bishop only, the presby tery not joining him. The Pontifical makes a sad mess of the whole ordinance ; and it may be greatly doubted whether, according to the ancient usage and Scriptural practice, th of Rome now gives any true orders at all. For fiirther particulars on the subject of Ordination, See Bishop Burnet, in the article before referred to in Gibson, vol. ii.] Of the Consecration of a Bishop elect. [Gen. Ruhr.] No one ought to be consecrated Bishop, unless the conse- crator be first certified of the commission to consecrate, either by Letters Apostolic, if the place be without the pale of the Roman Court (extra curiam), or by a commission given to the consecrator by the viva-voce oracle of the supreme Pontiff himself,* even though the consecrator be a Cardinal. In the church where the consecration takes place, two chapels are garnished, a larger for the consecrator, and a lesser * Here is another striking instance of the usurpations of the Papacy ¦ All the world over, no one can make a bishop without his mandate ! THE PONTIFICAL. 55 for the elect. In the larger, upon a furnished altar, there shall be a cross in the centre, and four candlesticks at least. On the ground, near the steps of the altar, shall be carpets, on which the elect prostrates himself: but the consecrator and others shall kneel. Moreover, hard by, in a fitting place, shall be a credence for the consecrator, upon which there shall be a clean napkin, two candlesticks, basins for washing the hands, with towels ; a vessel of holy water, with a sprinkling- brush ; a censer with an incense dish, ladle and incense — flagons of wine and water for the sacrifice ; a chalice, host-boxes with hosts,* bread-pith for wiping the hands; holy chrism. Let there be prepared also eight small napkins, made out of two yards of fine linen, cut lengthwise down the middle, two of which must be six palms long, and the remaining six, equal in quantity to one another. And there must be at least eight candles, each of a pound weight : of which four are placed on the altar of the consecrator, two upon the credence of the same, and two upon the altar of the elect. Moreover, let there be a jewelled ring, to be blessed and delivered to the elect, and an ivory comb ; and for offertory two flambeaux of four pounds each, two large loaves, and two barrels of wine. Let the loaves and the barrels be ornamented so as to appear, two of silver, and two of gold, surmounted on each side with the in signia of the consecrator and the elect. Let there be present two bishops at the least to assist in the consecration, vested in rochets, &c. &c. — [^so proceeds the pre paratory rubric, fiUing more than two pages of folio : of which these extracts are a sufficient specimen] — all which being duly observed, the elect is presented on his knees before the conse crator, by the senior assisting bishop, who says : Most reverend Father, our holy Mother, the Cathohc Church demands (pastulat-\-)f that you elevate this present presbyter to the burden of the episcopate. Consecrator. Have you the Apostolic mandate? — Senior As sistant. We have. — Con. Let it be read. — Which, being read by a notary, the consecrator says. Thanks be to God. {Deo gratias.) Then the elect falls on his knees before the consecrator, and reads, word for word, the oath which is to be sworn by him according to the tenor of the aforesaid (Apostolic) commission, and which is as follows : * Literally, victim-boxes, with victims ; i. e. wafers to make the victim- lamb ! What an awful idea ! t To postulate is the ordinary, technical, word. 56 ROMISH RITES. Form of Oath. I. N. Elect of the Church of N. will, from this hour forth, be faithful and obedient to the blessed Apostle Peter, to the holy Roman Church, and to our Lord, Lord N. Pope N. and to his successors ca- nonically entering. I will not be of any counsel, by consent or deed, to deprive them of life or limb, or to ensnare them by any deceit or fraud, or to lay violent hands upon them in any way whatever ; or to offer them any injury under any pretence whatever. More over, any counsel which they may entrust to me, either in their own persons or by their messengers or letters, I will disclose to no one, knowingly, to their hurt. The Roman Popedom and the royalties of St. Peter, I shall help them to retain and defend, saving my own order, against every man. The legate of the Apostolic See, in passing and repassing, I shall honourably entertain, and assist in his necessities. The rights, honours, privi leges, and authority of the holy Roman Church, of our Lord, the Pope, and his suc cessors aforesaid, I shall give all diligence to preserve, de fend, advance, and promote. Nor will I be of any council, undertaking, or management, whereby any thing sinister may be contrived against our said Lord, or the said Roman Forma Juramenti. Ergo N. Electus EcclesisB N. ab hac bora in antea fidelis et obediens ero beato Petro Apostolo, sanctaeque Romanse Ecclesiae, et Domino nostro, Domino N. Papae N. suisqne successoribus canonice intran- tibus. Non ero in consilio, aut consensu, vel facto, ut vitam perdant, aut membrum ; seu capiantur mala captione; aut in eos violenter manus quomodo- libet ingerantur ; vel injurise aliquae, inferantur, quoris quse- sito colore. Consilium vero, quod mihi credituri sunt, per se, aut Nuntios suos, seu lit- teras, ad eorum damnum, me sciente, nemini pandam. Pa- patum Romanum, et Regalia sancti Petri, adjutor eis ero ad retinendum, et defendendum, salvo meo ordine, contraomnem hominem. Legatum Aposto- licae Sedis in eundo et rede- undo honorifice tractabo, et in suis necessitatibus adjuvaho. Jura, honores, privilegia, et auctoritatem sanctse RomanSB Ecclesiae, Domini nostri Papse, et successorum praedictorum,,, conservare, defendere, augere, promovere curabo. Neque ero in consilio, vel facto, seu tra- dactu, in quibus contra ipsum Dominum nostrum, vel eam- dem Romanam Ecclesiam, aliqua sinistra, vel praejudici- alia personarum, juris, honoris, status, et potestatis eorum machinentur. Et, si talia a quibuscuraque tractari, vel pro- THE PONTIFICAL. 57 Church, or whereby any thing prejudicial to their persons, rights, honour, state, or power may be plotted. And, if I shall discover that such be done by others, whosoever they be, or by their procurement, I shall hinder the same, to the utmost of my power ; and as soon as possible, signify it to our said Lord, or to some other who shall inform him thereof. The rules of the holy Fathers, the Apostolic decrees and ordi nances or appointments, reser vations, provisions, and man dates, I will observe with all my might, and cause to be observed by others. Heretics, schismatics, and rebels against the same our Lord, and his successors, I will persecute and impugn to the utmost of my power. When summoned to Synod I will obey, unless prevented by some canonical impediment. I will visit the thresholds of the Apostles every third year, in my own person, and render to our said Lord, and his successors, an account of my whole pastoral office, and of every particular in any way whatever relating to the state of my Church, to the discipline of my clergy, and people, and in short, to the salvation of the souls com mitted to my charge : and I will humbly receive and exe cute, with the utmost dih- gence, the Apostolic mandates given in reply to the same. curari novero, impediam hoc pro posse ; et quant5 citius potero, significabo eidem Do mino nostro, vel alteri, per quem possit ad ipsius notitiam pervenire. Regulas sanctorum Patrum, decreta, ordinationes seu dispositiones, reservationes, provisiones, et mandata Apos tolica, totis viribus observabo, et faciam ab aliis observari. Haereticos, schismaticos, et rebelles eidem Domino nostro, vel successoribus praedictis, pro posse persequar, et impug- nabo. Vocatus ad Synodum, veniam, nisi praepeditus fuero canonica praepeditione. Apos tolorum hmina singulis trien- niis personaliter per me ipsum visitabo ; et Domino nostro, ac successoribus praefatis, ra tionem reddam de toto meo pastorali officio, ac de rebus omnibus ad meae Ecclesiae statum, ad cleri et populi dis- ciplinam, animarum denique, quae meae fidei traditse sunt, salutem, quovis modo perti- nentibus : et vicissim mandata Apostolica humihter recipiam, etquam diligentissime exequar. Quod si legitime impedimento detentus fuero, praefata omnia adimplebo per certum Nun- tium ad hoc speciale manda tum habentem, de gremio mei Capituli,aut alium in dignitate Ecclesiasticae constitutum, seu alias personatum habentem ; aut, his mihi deficientibus, per dioecesanum Sacerdotem ; et clero deficiente omnino, per 58 ROMISH RITES, But if I shall be hindered by any legitimate impediment from doing so in person, I will discharge all the aforesaid duties by a trusty messenger, selectedfrom the bosom ofmy own chapter, and commission ed for this special purpose, or by some other church digni tary, or otherwise exalted person ; or, these failing me, by a diocesan priest ; or, a clergy altogether failing me, by some other presbyter, secu lar, or regular, of known pro bity and religion, and fully instructed in all the aforesaid particulars. But of such im pediment I will give certificates by lawful proofs, to be trans mitted by the same messenger, to the holy Roman Church's Cardinal President of the Con gregation of Sacred Synod. Moreover, the possessions belonging to my mense I shall neither sell, nor bestow, nor mortgage, nor lease afresh, nor in any way alienate ; even with the consent of the Chapter of my church, without con sulting the Roman Pontiff. And if I shall be guilty of any alienation, I willingly incur, on this very account, the penal ties contained in a certain statute enacted on the same. So help me God, and these his holy Gospels.* aUquem alium Presbyterum S8ecularem,vel regularem.spec- tatse probitatis et rehgionis, de supradictis omnibus plen6 instructum. De hujusmodi autem impedimento docebo per legitimas probationes, ad sanctse Romanse Proponem- tem in Congr'egatione sacri Concilii,per supradictum Nun- tium transmittendas. Possessiones ver6 ad men- sam meam pertinentes non vendam, nee donabo, neque impignorabo ; nee de novo infeudabo, vel ahquo modo alienabo, etiam cum consensu Capituli Ecclesiae mess, incon- sulto Romano Pontifice. Et si ad aliquam alienationem devenero, poenas in quadam super hoc edita Constitutione contentas, eo ipso incurrere volo. Sic me Deus adjuvet, et haec Sancta Dei Evangelia, • One can scarcely see, after reading the above oath, how it is possible for a Romish bishop to be a loyal or faithful subject of a Protestant sovereign ; or indeed of any sovereign or any constitution or government whose interests clash in any sense with those of the Papacy. How sach THE PONTIFICAL. 59 Then, and not before, the consecrator says. Thanks be to God. ["Next the Rubric proceeds to state in detail, the several periods at which all bishops, of the different parts of the world are sworn to appear personally at Rome, and render in their account to the Pope.] Thus, Once every three years all Italian patriarchs, primates, arch bishops and bishops ; aU of Sicily, Sardinia, Corsica, and other provinces adjacent to Italy ; also of Dalmatia, and those parts of Greece that are over against Italy, and Sicily. Once every four years all of Germany, France, Spain, Bel- gum, Bohemia, Hungary, Poland, England, Scotland, Ireland, and all others in Europe, this side the German Ocean, and the Baltic ; also those of the Mediterranean Islands. Once eyery fve years, all in the remoter parts of Europe ; all in Africa, opposite to our shores, and in the islands of the ocean, this side the continent of the New World. Once every ten years all in Asia, and outside Asia, and in the new countries Eastern, Westem, Northern, and Southern, as well in islands as in continents, and in short in all other parts of the world. Then the bishop elect, and those assisting, taking their seats, the consecrator in a loud voice reads the following examination, which must always be read as it hes, in the singular number, even though several be examined at the same time. Examination.* Examen. Dearest brother, we ask Interrogamus te, dilectissime thee with unfeigned charity, if frater, charitate sincera, si om- thou urilt accommodate all thy nem prudentiam, quantum tua a thing can be possible is hard to understand. Can the man that is bound by this oath honestly take the oath of allegiance .' or having taken the latter, can he conscientiously take the former also .' Can he serve two masters ; two whose interests are so opposite ? Can he be said with truth to have any other liege lord but the Pope ! What a signal mark of Anti christ is such an oath ! What an ecclesiastical sovereignty and bondage of conscience is Popery ! The people are enslaved in conscience to the priest, the priest to the bishop, and the bishop to the Pope — he is the Pope's wiUing sworn thrall. What a conspiracy against the best interests of mankind ! * The examination of a bishop elect is in conformity vrith the decree of the fourth Council of Carthage, at which time, says Burnet, it seems to have begun. But the earliest Ritual in which any interrogatories are found set down, is that reckoned the fourth by Morinus. He thinks it is 800 years old, i. e. compiled somewhere in the ninth century. 60 ROMISH RITES. skill, to the utmost of thy na tural abilities, to the sense of the divine Scripture ? The Elect So I will with all my heart consent thereto in all things, and obey the same. Interrog. Wilt thou, both by word and example, teach the people for whom thou art to be ordained, those things which thou dost understand out of the divine Scriptures ? Answer. I will.* Interrog. Wilt thou re ceive with veneration the tra ditions of the orthodox Fathers, and the Decretal Constitutions of the holy and Apostolic See, and teach and keep the same ? Answer. I will.f Interrog. Wilt thou in AIL THINGS render faith, sub jection, and obedience, accord ing to canonical authority, to the blessed Apostle Peter, to whom God has given the power of binding and loosing, and to our Lord, his vicar Lord N., Pope N., and the Roman Pon tiffs his successors ? Answer. I will X capax est natura, dirinae Scrip- turae sensibus accommodare volueris. answers : Ita ex toto corde volo in omnibus consentire, et obedire. Vis ea quae ex divinis Scrip- turis intelligis, plebem, cui ordinandus es, et verbis docere et exemplis 1 R. Volo. Vis traditiones orthodox- orum Patrum ac decretales sanctae et Apostolicae Sedis con- stitutionesvenerantersuscipere, docere, et servare ? R. Volo. Vis beato Petro Apostolo, cui a Deo data est potestas lig- andi, ac solvendi, ejusque vica- rio Domino nostro. Domino N. Papae N. suisque succes soribus, Romanis Pontificibns fidem, subjectionem, et obedi- entiam, secundum canonicam auctoritatem, per omnia ex- hibere? R. Volo. * On this question, and the answer to it, it will be enough to quote the remark of Bishop Burnet. He says : " This alone, were there no more, may serve to justify those bishops who got orders in the Church of Rome, and afterwards received the Reformation ; since by the very sponsions given in their ordination, they had engaged themselves to instruct their flocks according to the Scriptures." — See Gibson, vol. ii. p. 209. t The earhest Ritual in which this question, (which is plainly repug nant to the sense and spirit of that which goes before it), is found, is the eleventh of Morinus, compiled towards the beginning of the eleventh centui-y. X The earliest notice we meet with of any vow of subjection made at ordination, is in the S3.me fourth Ritual of Morinus, cited in the preceding THE PONTIFICAL. 61 [" The next six questions relate to the regulation and govern ment of the life and manners of the elect ; after which, examination is made as to his faith and doctrine ; and here, it is worthy of remark, the questions are all framed according to the tenor of the three Creeds exclusively, namely, the Apostles', the Nicene, and the Athanasian. There is no reference what ever to any thing in the Creed of Pope Pius ; so that Popery is altogether excluded from the profession of faith made by a bishop at his ordination, as well as from that made by a priest, as we before saw.] The examination concluded, the aforesaid assistant bishops lead up the elect to the consecrator, before whom he kneels, and whose hand he reverently kisses. Then the consecrator, turning with his ministers to the altar, makes a confession of faith, the assisting bishops all standing with their chaplains, and making their confession in hke manner. ["After which foUows a variety of other little incidental ceremonies, and the mass is proceeded with at the high altar, while the elect also celebrates the same mass apart by himself in his chapel, with his assistant bishops, as far as the Alleluia] . After the Col lect for the day, is said the Collect for the office of consecration for the elect : thus: Be present, O almighty Adesto* supplicationibus God, unto our supplications ; nostris, omnipotens Deus : ut that what is about to be per- quod humilitatis nostrae ge- formed by the ministry of our rendum est ministerio, tuae lowhness, may be filled with virtutis impleatur effectu. Per the effect of thy power. Dominum nostrum Jesum Through our Lord Jesus Christum filium tuum, qui ; note ; there the question put is. Vis esse subditus huic nostra sedi atque obediens? "Wilt thou he subject and obedient to this our See.'" " Which (says Burnet) was no other than what every metropolitan de manded of all the bishops under him ; and yet this was all the obedience then promised to the Pope ; far different from the oaths which were afterwards exacted." — (p. 210, as above.) In Morinus' eleventh Ritual, the question ¦ had enlarged itself thus : "Wilt thou render faith and subjection to St. Peter, to whom the Lord gave the power of binding and loosing, and to his vicars and successors .' Answer : I wUl." Since which time, it has grown into its present form in the Pontifical, in which, the addition of the words, et obedientiam per omnia, are specially remarkable. The subjection grew as the usurpations of the Man of Sin grew, till at length it became ab solute. • The translator marks the first words of this and some subsequent collects, as he shall have to refer to them anon in a note, as the only prayers anciently used in consecrating a bishop. (^•2 ROMISH RITES. Christ thy Son, who with thee tecum vivit et regnat in unitate liveth and reigneth in the Spiritus sancti, Deus per om- unity of the Holy Ghost, God nia saecula saeculorum. R. for ever and ever. R. Amen. Amen. After the Gradual or Tract, &c. as the case may be, the con secrator sits down, having put on his mitre ; and the elect being again led up to him by his assistant bishops, makes to him "a profound and low reverence with uncovered head; while the assistants bowing a little, but yet with their mitres on, also venerate the consecrator (etiam consecratorem vene- rantur, i. e. worship him). Then they all sit as before, and the consecrator, facing the elect, says : [Functions of a Bishop.] It behoveth a bishop to Episcopum oportet judicare, judge, to interpret, to conse- interpretari, consecrare, ordi- crate, to ordain, to offer, to nare, offerre, baptizare, et con- baptize, and to confirm. firmare. Then all rising, the consecrator stands with his mitre on, and says to the bystanders. Let us pray, most beloved Oremus, fratres charissimi, brethren, that the benignity ut huic electo utihtati Ecclfr of almighty God, providing siae providens, benignitas om- for the utihty of the Church, nipotentis gratiae suae tribual may grant the fulness of his largitatem. Per Christum Do- grace to this elect one. minum nostrum. R. Amen, Through Christ our Lord. R. Amen. ["Then follows the Litany as before, with the introduction of the same thrice repeated supplications for the elect, as before]. The Litany concluded, the consecrator rising, having put on his mitre, takes the book of Gospels ; and the assisting bishops helping him, he, saying nothing, lays the same (the book) open on the neck and shoulders of the elect, in such sort that the lower part of the book be upwards, and touch the heat at the neck. There one of the chaplains of the elect, Jcneelf ing behind him, continues to hold it all the time until it ts to be delivered into the elecfs hands. (Quousque liber ipse eidem electo in manus tradendus sit continue sustinet). Then the consecrator and the assistants touch with both hands the head of him that is to be consecrated, saying. Receive thou tbe Holy Ghost. (Deinde consecrator, et assistentes Episcopi, the PONTIFICAL. 63 ambabus manibus caput consecrandi tangunt, dicentes : Accipe Spiritum sanctum). After which the consecrator, standing, having put off his mitre, says : Be merciful, O Lord, to our supplications, and bending down the horn of sacerdotal grace over this thy servant, pour out upon him the virtue (the raight) of thy bene -\- dic tion. Through our Lord Jesus Christ thy Son, who, &c R. Amen. Here stretching out his hands before [the Sursum Corda, or Preface.] Vere dignum, &c. nos tibi Propitiare, Domine, suppli cationibus nostris ; et incli- nato super hunc famulum tuum cornu gratiae Sacerdo talis, bene -f dictiones tuae in eum effunde virtutem. Per Dominum nostrum Jesum Christum, filium tuum qui, &c. R. Amen. his breast he says. .... It is very meet, &c. that we should always and in all places give thanks vinto thee, 0 holy Lord, almighty Father, eternad God, thou ho nour* of all the dignities which in holy orders serve to thy glory . O God who, when, by secret and familiar addresses, thou wast instructing thy servant Moses, as in other lessons of heavenly discipline, so in the fashion also of the priestly garments, didst com mand Aaron thy elect to be clothed, when officiating, in mystical vestments ; that the ages that were to come after, might gather understanding from the example of those that went before, so that no age should fall short of instruction in thy doctrine ; since among semper et ubique gratias agere Domine sancte. Pater omni potens, aeterne Deus, honor omnium dignitatum, quae glo riae tuae sacris famulantur or dinibus. Deus qui Moysen fa mulum tuum secreti familiaris affatu, inter csetera ccelestis documenta culturae, de habitu quoque indumenti sacerdo talis instituens, electum Aaron mystico amictu vestiri inter sacra jussisti ; ut intelligentiae sensum de exemplis priorum caperet secutura posteritas, ne eruditio doctrinae tuae ulli deesset aetati. Cum et apud veteres reverentiam ipsa signi- ficationum species obtineret ; et apud nos certiora essent ex- perimenta rerum, quam aenig- mata figurarum. Illius nam- que Sacerdotii anterioris habi- * I can see no sense in this. But in the old Rituals, from which the whole form is borrowed, it is plain enough ; where the words are, " Detis 'honorum omnium, Deus omnium, dignitatum quas,^^ &c. "O God of all honour, O God of all the dignities which are." 64 ROMISH RITES. the ancients the outward form of the things signified were reverenced, so among us the experience of the things them selves are more certain than the riddles of figures were among the former. For the garb of that former priesthood means in us the ornamenting of our minds ; and it is not the beauty of our clothes, but the shining of our souls that now commends the glory of the high priesthood ; because these (outward) things, which then pleased the carnal eyes of the gazers, required rather those things to be understood which were shadowed by them. And therefore we beseech thee, O Lord, bestow upon this thy servant, whom thou hast elected to the ministry of the high priesthood, such abund ance of thy grace, that, what ever those (former) garments signified by the shining of the gold, the sparkling of thegems, and the curious variety of motley workmanship, all this may shine forth in his manners and actions. Complete in thy priest, O Lord, the sum of thy ministry ; and having adorned him with the ornaments of thy whole glory, sanctify him with the dew of thy heavenly anointing. Here one of the Pontiff's chaplains, (or, if the consecration takes place in the Roman court, the Apostolic subdeacon), binds the head of the elect with one of the two longer napkml of the eight mentioned above ; and the consecrator, kneeing and facing the altar, begins, the rest following him, the hyni tus, nostrae mentis ornatus est; et Pontificalem gloriam non jam nobis honor commendat vestium ; sed splendor anima rum. Quia et ilia, quae tunc carnalibus blandiebantur ob- tutibus, ea potifis, quae in ipsis erant, inteUigenda poscehant Et idcirc6 huic famulo tuo, quem ad summi Sacerdotii ministerium elegisti, banc, quaesumus, Domine, gratiam largiaris ; ut quidquid ilk vellamina in fulgore auri, in nitore gemmarum, et in multi- modi operis varietate signabant, hoc in ejus moribus actibus- que clarescat. Comple in sacerdote tuo ministerii tui summam, et ornamentis totius glorificationis instructum, cce lestis unguenti rore sanctifies, the PONTIFICAL. 6.5 Veni Creator Spiritus. When the first verse is finished, the Pontiff rises, and sits before the altar ; puts on his mitre ; takes off his ring and gloves ; resumes his ring, and has his gremial put on him by the ministers. Then he dips his right thumb in the holy chrism, and anoints the head of the elect, who is on his knees before him, first forming the sign of the cross over his whole crown, and then anointing the rest of the crown, saying, the while : Be thy head anointed and Ungatur et consecretur consecrated with heavenly caput tuum, ccelesti benedic- benediction, in the Pontifical tione, in ordine Pontificali. order. Then making the sign of the cross thrice, with his right hand, upon the head of the elect, he says : In the name of the Fa -1- ther, and of tlie -|- Son, and of the Holy -I- Ghost. R. Amen. The anointing being finished, the Pontiff wipes his thumb a little in the bread pith, and when the hymn is ended, rises, having put off his mitre, and proceeds in his former tone [with the Preface] saying : Let this,* O Lord, flow Hoc, Domine, copiosfe in plentifully on his head ; let caput ejus influat ; hoc in oris this run down to the lower subjecta decurrat ; hoc in to- parts of his face ; let this de- tius corporis extrema descen- scend to the uttermost parts dat ; ut tui Spiritus virtus et Df his whole body ; that the interiora ejus repleat, et exte- night of thy Spirit may re- riora circumtegat. Abundet jlenish him inwardly, and in eo constantia fidei, puritas ;ompass him round about out- delectionis, sinceritas pacis. oardly. Let the constancy of Sint specio si munere tuo pedes aith, the purity of love, and ejus ad evangehzandum pa- he sincerity of peace abound cem, ad evangehzandum bona * The word hoc, which here is intended to signify the material chrism lat has just been daubed on upon the head of the elect, is very incongru- us ; hut the meaning is plain enough in old Rituals, in which the hoc lUows immediately after the phrase Ccelestis unguenti rore sanctifica, ithout any interrupting ceremonies, as the tying of the head, the anoint- 'g, &c. coming between. In the old Rituals the sense is. Let this, {i.e, le dew of heavenly unguent), flow plentifully, &c. So it is in Morinus' ro earliest Ordinals, the second of which was compiled, he thinks, in the ¦ghth century. '¦ VOL. VII. F 66 ROMISH RITES. in him. *[Let his feet, by thy bounty, be beautiful to preach peace, to preach thy good things. Give him, O Lord, the ministry of recon ciliation, in word and deed, in thepower of signs and wonders. Be his discourse and preaching, not in the words of mail's wisdom, but in the demonstra tion of the Spirit and of power. Give him, 0 Lord, the keys of the kingdom of heaven, that he may use, but not glory in the power, which thou givest to edification, not to destruc tion. Whatsoever he shall bind on earth, let it be bound in heaven ; and whatsoever he shall loose on earth, let it be loosed also in heaven. Whose sins he shall retain, let them be retained ; and whose (sins) he shall remit, do thou remit : who blesses him, let him be blessed ; and who curses him, let the same be filled with curses ; let him be that faith ful and wise servant, whom thou, 0 Lord, settest over thy household, to give them their portion of meat in due season, and to present every man per fect. Let him be diligent in business, and fervent in spirit ; let him hate pride, love hu mility and truth, and never forsake them, overcome either by praise or by fear. Let him not put light for darkness, nor tua. Da ei, Domine, minis terium reconcihationis in ver bo, et in factis, in virtute sig- norum et prodigiorum. Sit sermo ejus, et praedicatio, non in persuasibilibus humanae sa pientiae verbis, sed in ostenslo- ne spiritus et virtutis. Da ei, Domine, claves regni coelorum; ut utatur, non glorietur potes- tate, quamtribuis in sedificatio- nem, non in destructionem. Quodcumque ligaverit super terram, sit ligatum et in c(e- lis ; et quodcumque solvent super terram, sit solutum et in coelis. Quorum retinuerit peccata, retenta sint ; et Quo rum remiserit, tu remittas. Qui maledixerit ei, sit ille maledictus ; et qui benedixerit ei, benedictionibus repleatur, Sit fidehs servus, et prudens, quem constituas tu, Domine, super familiam tuam ; ut det illis cibum in tempore oppor- tuno, et exhibeat omnem ho minem perfectum. Sit soUici- tudine impiger ; sit spiritu fervens ; oderit superbiam; humilitatem ac veritatem dili- gat, neque ea umquam deserat, aut laudibus aut timore bu- peratus. Non ponat lucani tenebras, nee tenebras lucem; non dicat malum bonum, nee bonum malum. Sit sapienti- bus et insipientibus debitor; ut fructum de profectu oinniiini consequatur. Tribuas ei. Do- * All from Sinceritas pacis, to the words, Tribuas ei Domine, inclu between these marks [ ] is left out in many old Rituals. THE PONTIFICAL. 67 darkness for light; nor call mine, cathedram episcopalem, evil good, nor good evil. Let ad regendum Ecclesiam tuam him be debtor to the wise and et plebem sibi commissam. unwise, that he may gather Sis ei auctoritas, sis ei potes- fruit from the profiting of all tas, sis ei firmitas. Multiplica men.] Give him, 0 Lord, an super eum bene-f dictionem et episcopal chair, for ruling thy gratiam tuam ; ut ad exoran- Church, and the people com- dam semper misericordiam mitted to his charge. Be tuam tuo munere idoneus, et thou to him authority ; be tua gratia possit esse devotus. thou to him power and Per Dominum nostrum, &c. strength. Multiply upon him R. Amen.* thybenediction andgrace; that, by thy bounty, he may be al- vrays in a fit frame, effectually to implore thy mercy, and to be devout by thy grace. Through our Lord, &c. R. Amen. [Anointing of the hands.] Then, during the chanting of the 133rd Psalm with Anti phon, the other longer one of the eight httle napkins is fastened to the neck of the elect. The consecrator sits down, having taken his mitre, and anoints both the hands, joined together, of the elect, with the chrism, in the form of the cross, by drawing * The reader will note here, that all that is in the oldest Rituals that Mo rinus could find, for the ordination of a bishop, are the three collects now given, beginning, Oremjw, { which is put first), Adesto, and Propitiare ; then another Collect, not in the Pontifical ; and the above prayer, beginning, DeiiS honorum omnium, which is made the Preface, but in all the other Rituals, is called the consecration. This is all that is in the two ear liest Rituals of Morinus, relating to the consecration of a bishop, without any tying, any anointing, &c. AU the other rites, and ceremonies, and forms, that are now in the Pontifical, have been gradually added since the eighth century. Thus, the anointing first appears in Morinus' third Ritual, («. e. in the 9th century) ; where, in the prayer called the consecra tion, Deus honorum omnium, at the word comple, the consecrator takes the chrism, and at the words hoc Domine, he pours it on the head of the person to be consecrated. This is all the addition that is iu this Ritual. The words also from sinceritas pacis, to Tribuas ei Domine, in the prayer, Deus honorum, are left out in this Ritual, as they are in several others. It is to be observed also, that the Collects, Oremus, Adesto, Propitiare, and Deus honorum, are continued in all the Rituals. How simple and spiritual all these are, as they lie in the earliest Rituals ! and what a mass of supersti- F 2 68 ROMISH RITES. hues with his right hand thumb ; namely, one line from the right hand thumb to the middle finger of the left hand, and the other, from the left hand thumb to the middle finger of the right ; then he anoints the palms all over, saying : Let these hands be anointed Ungentur manus istae de with the sanctified oil and the oleo sanctificato est chrismate sanctificationis ; sicut unxit Samuel, David, Regem et Pro- phetara, ita ungantur, et con secrentur — Et producens manu dextera ter signum Crucis super manus Electi, dicit. chrism of sanctification ; like as Samuel anointed David Kingand Prophet, so be(these) anointed, and consecrated — Here he draws the sign of the Cross on the hands of the Elect — in the name of the Fa-f ther, and the -f Son, and the Holy -f Ghost, making (i. e. the hands) the image of the holy Cross of our Lord Jesus Christ, who hath redeemed us from death and brought us to the kingdom of heaven . . . Through the same, &c. R. Amen. He proceeds, still sitting : — In nomine Dei Pa -|- tris, et Fi-flii, et Spiritus -f sancti, facientes imaginem sanctse Crucis salvatoris nostri Jesu Christi, qui nos k morte rede- mit, et ad regna ccelorum per- duxit . . . Per eundem, &c, R. Amen. [The Consecration.] God and the Father of our Lord Jesus Christ, who hath willed thee to be exalted to the dignity of the Pontificate, himself overflow thee with the chrism and liquor of mystical unction, and enrich thee with the abundance of spiritual bene -f diction ; whatsoever thou shalt bless, let it be blessed ; and whatsoever thou shalt sanctify, be it sanctified ; and be the laying on of this thy consecrated hand or thumb tion, magic, and sorcery, is all that has been since gradually added to them ! and more especially, when compared with the simple rules l»ii down for ordination in the fourth Council of Carthage ; which the r do well, ever to keep in view. Deus, et Pater Domini nos tri Jesu Christi, qui te ad Pontificatus subhmari voluit dignitatem, ipse te Chrismate et mysticae delibutionis liquore perfundat, et spiritualis bene -f dictionis ubertate foecundet: quidquid bene + dixeris, bene- dicatur ; et quidquid sanctifi- caveris, sanctificetur ; et con- secratae manus istius, vel pol- licis impositio cunctis proficiat ad salutem. R. Amen. the PONTIFICAL. 69 profitable to all for salvation. R. Amen. The things preceding being thus finished, the consecrated one* joins both his hands, and holds the right over the left, [nursing them], and folds them up in the napkin hanging from his neck. But the consecrator wipes his thumb [again] a httle in the bread-pith ; and putting off his mitre, rises, and blesses the pastoral staff (benedicit baculum pastoralem), if not blest before,f saying — Sustentator imbecilitatis humance Deus, bene -\- die baculum istum, ^c. "God, the sustainer of human weakness, hal-flow this staff," &c. Then he sprinkles it with holy water. After which, taking his mitre and sitting down, he delivers (tradit) it to the con secrated, who is on his knees, and who receives it between his fore and middle fingers, not disjoining his hands, the conse crator saying : — Receive thou the staff of Accipe baculum pastoralis pastoral office ; that thou be officii ; ut sis in corrigendis piously wrathfiil in correcting vitus pife saeviens, judicium rices, keeping judgment with- sine ira tenens, in fovendis out anger, soothing the minds virtutibus auditorum animos of thy hearers by fostering demulcens, in tranquillitate se- their virtues, and not forsak- veritatis censuram non do ing censure in the calmness of serens. thy severity. Next he haUows the ring [with another set form], sprinkles it with holy water, and sitting down, puts it on the ring- finger of the right hand of the consecrated, saying : — Receive thou the ring, Accipe annulum, fidei scihcet namely, the seal of faith ; so signaculum ; quatenus spon- * Prsemissis itaque expeditis, consecrate jungit ambas manus. Up to the last mentioned rite, he is called Electus, or consecrandus ; now he is called consecratus ; the preceding rite, therefore, is in the sense of the Church of Rome, the consecrating act ; which the reader will remember is altogether a modem rite, as aU the rites and forms onward from the prayer, Deus honorum omnium, are, some more and some less modem. , They cannot therefore be in any true sense sacramental, — unless the Church can make true sacraments, which, it is admitted on all hands, she can not. t If it had been blest, it would, it seems, be sacrilege to bless it again, just as it would be sacrilege to baptize again ; as though all these rites were sacramental. How fulsome ! as if the leamed world were stiU asleep ; as was the case, when these rites were first devised and palmed upon the Church, as sacramental and essential ! 70 ROMISH RITES. that, adorned with undefiled sam Dei, sanctam videlicet faith, thou be a pure guardian Ecclesiam, mtemerata fide or- of the spouse of God, to wit, natus, iUibate custodias. R. the holy Church. R. Amen. Amen. Then the consecrator takes the book of the Gospels from the shoulders of the consecrated ;* and, the assisting Bishops helping him, he delivers it closed to the consecrated, who touches it, without opening his hands, the consecrator saying : Receivef thou the Gospel, Accipe Evangelium et vade, and go, preach to the people praedica populo tibi commisso; committed to thy charge ; for potens est enim Deus, nt God is able to increase his augeat tibi gratiam suam, qui grace unto thee, who hveth vivit et regnat cum Deo Patre and reigneth with God the in mitate, &c. R. Amen. Father in the unity, &c. R. Amen. In fine, the consecrator receives the consecrated to the to of peace ; the assisting Bishops do the same, saying to him. Pax tibi, " Peace be to thee," [^with many added ceremonies, suited to the occasion.] After the benediction (of the mass) the consecrator rises, haring put off his mitre, and hallows (benedicit) the mitre, if it has not been already hallowed, saying : 0 Lord God, Almighty Fa- Domine Deus, Pater omni- ther, whose goodness is pass- potens, cujus praeclara bonitas ing glorious, and power im- est, et virtus immensae, a qua mense, from the which is every omne datum optimum, et best gift, and every perfect omne donum perfectum, toti- gift, and every ornament of usque decoris ornamentum; honour and dignity; vouch- bene-f dicere, et sancti -|- ficare safe to hal-flow, and sane- dignare banc mitram hujus ti-f fy this mitre that is to be famuh tui Antistitis capitiim- put on the head of this pre- ponendam. Per, &c. late, thy servant. Through Christ our Lord. R. Amen. * The chaplain has been all this time holding the book open on the neck and shoulders of the elect. t This rite of delivering the book of the Gospels is in none of the olda Rituals. That reckoned the eighth by Morinus, is the only one in whid it is found. It is in no other whatever, earlier or later. The words there are, " Accipe hoc Evangelium, et ito, doce omnes gentes; Receive thou this Gospel, and go, teach all nations." THE PONTIFICAL. 71 Then he sprinkles it with holy water : and sitting down hav ing put on his mitre, he puts it, the assisting bishops joining in the act, on the head of the consecrated, saying : We put, O Lord, on the head of this thy prelate and champion (cambatant) the hel met of munition and salvation; that, his face adorned, or head armed, he may, by the horns of either Testament, appear terrible to the adversaries of the truth, and be the sturdy assailant of the same ; thou giving him liberally of thy grace, who didst sigiulize, with the shining horns* of thy brightness and truth, Moses thy servant's face, that was beautified by his talking with thee, and didst command the tiara to be put on the head of Aaron thy high-priest. Through Christ, &c. Next, if the gloves have not been hallowed, the consecrator rises, haring put off his mitre, and haUows them, saying : — Almighty Creator, who hast Omnipotens Creator, qui given to man, made after thine homini ad imaginem condito Imponimus, Domine capiti hujus Antistitis et agonistae tui galeam munitionis et sa lutis ; quatenus decorata facie et armato capite cornibus utriusque Testamenti terribihs appareat adversariis veritatis, et, te largiente gratiam, impug- nator eorum robustus existat : qui Moysi famuli tui faciem ex tui Sermonis consortio de- coratam lucidissimis tuae cla ritatis ac veritatis insignisti, et capite Aaron Pontificis tui tiaram imponi jussisti. Per Christum, &c. own image, hands of signal skill, as if an intelUgent or gan, for rightly performing his work ; and hast command ed them to be kept clean, that therein the soul should be meetly carried,f and thy mysteries (sacraments),meetly consecrated by the same: vouchsafe to hal-flow and sanc-f tify these coverings of the hands ; that whoever of holy Pontiffs thy ministers, manus discretionis insignitas, tanquam organum intelligen tiae ad recte operandum, quas servari mundas praecepisti, ut in iis anima digne portaretur, et tua in iis digne consecren tur mysteria, bene-f dicere et sancti -f ficare dignare manuum haec tegumenta, ut quicunque ministrorum tuorum sacrorum Pontificum his velare manus suas cum humUitate voluerit, tam cordis quam operis ei * So it is in the Douay Version of Exod. xxxiv. 35. + The Douay Version of Job xiii. 14. 72 ROMISH RITES. shall desire to veil his hands munditiam tua miserecordia in these, thy mercy may minis- subministret. Per, &c. ter to the same cleanness both of heart and work. Through Christ our Lord. Then he sprinkles them with the holy water ; and the Pon tifical ring being taken off the finger of the consecrated, the consecrator, having put on his mitre, sits down ; and, the assis tant bishops helping, he puts the gloves on the hands of the consecrated, saying : Encompass, O Lord, the Circumda, Domine, manus hands of this thy minister, hujus ministri tui munditia with the cleanness of the new novi hominis, qui de coelo de- man, who came down from scendit; ut quemadmodum Ja- heaven; that, like as Jacob thy cob dilectus tuns, pellicuhs beloved, haring covered his hoedorum opertis manibus, hands with the skins of kids, patemam benedictionem, ob- did obtain that paternal hies- lato patri cibo potuque gratis- sing, by presenting to his fa- simo, impetrarit, sic et iste, ther most savoury meat and oblata per manus suas hostia drink, so this one also, the salutari, gratiae tuae benedic- saring host being presented tionem impetrare mereatur. to thee by his hands, may Per, &c. merit to obtain the benedic tion of thy grace. Through our Lord, &c. Then he puts on forthwith the Pontifical ring; and the consecrator rises, and takes the consecrated by the right hand, and the principal assistant bishop takes the same by the left hand, and they enthrone him (inthronizant) on the faldstool ; or, if in his own Church, on the episcopal chair ; and the con secrator dehvers to him the pastoral staff into his left hand. Then the consecrator, turning his face to the altar, and putting off his mitre, begins the Te Deum ; and while they are chant ing it, the consecrated is led through the Church by the as sisting bishops in their mitres, giving his benediction to all. [^And so the matter goes on vrith an abundance of other mi nute ceremonies, which aRomanist calls "integrating," or "con summating;" i. e. not essential to the sacrament, but such as make it quite complete and perfect. These little rites fill some three pages more of the Folio Pontifical. The following rubric, which closes the article, is iniportant.] THE PONTIFICAL. 73 When a bishop elect is consecrated as a patriarch or arch bishop, the foregoing office (of the consecration of a bishop) is observed in all things ; but by this consecration, the elect does not receive the name of Patriarch, or Archbishop, for this is conferred only by delivering to him the Pallium, (per traditionem PaUii dumtaxat). Till this is done, he is StiU called Elect, even after he has had the aforesaid conse cration. [The next article therefore in the Pontifical, is] — Of the Pallium. Gen. Ruhr. When the PaUium is sent from the Apostolic See, the Pontiff to whom the dehvering of it is committed, meets in his own church, or in some church of his own diocese or province, the elect, on an appointed day. And there the Pal- hum is spread on the altar, covered with the silk in which it was carried from Rome, Then solemn mass being celebrated, the Pontiff, sitting on a faldstool before the altar in his mitre, administers to the elect, kneehng before him in his pontificals, but unmitred and without gloves, the oath of fealty (fideU- tatis) to the Apostohc See, prescribed in the Apostohc Com mission. The form of Oath. [This is the same, word for word, with that required of bishops elect, before they can be consecrated, as in page 56.] The oath being sworn, the Pontiff rises in his mitre, takes the pallium from the altar, and puts it over the shoulders of the elect on his knees, saying : To the honour of Almighty Ad honorem omnipotentis God, and the blessed Mary, Dei, et beatae Mariae semper ever Virgin, and the blessed rirginis, ac beatorum Apos- Apostles Peter and Paul, our tolomm Petri et Pauli, Domini Lord N., Pope N., and the nostri N. Papae N. et sanctae holy Roman Church, and also Romanae Ecclesiae, nee non the Church of N. committed Ecclesiae N. tibi commissae, to thee ; we deliver to thee tradimus tibi Pallium de cor- the pallium taken from the pore beati Petri sumptum, in 74 ROMISH RITES. body of the blessed Peter, in quo est plenitude Pontificalis the which (pallium) is the officii, cum Patriarchalis (vel plenitude of the Pontifical archiepiscopalis) nominis ap- office, together with the name pellatione ; ut utaris eo intra and title of patriarch, (or arch- Ecclesiam tuam certis diebus, bishop, as the case may be) ; qui exprimuntur in pririlegjis which thou mayest use withm ab Apostolica sede concessis, thy own church on certain In nomine Pa -f tris, et fi-|-lii, days expressly mentioned in et Spiritus -f sancti. R. Amen. the pririleges granted by the Apostolic See. In the name of the Fa-f ther, and the -f Son, and the Holy -f Ghost. R. Amen. This done, the Pontiff withdraws to the Gospel corner of the altar ; and the patriarch or archbishop [being now so called,] rises in the pallium, and ascending to the altar, his cross dis played before him, if in his own church or other church pfhis diocese or prorince, solemnly blesses the people with his head uncovered. [Which concludes this important and useful cere monial.* The following rubrics are added.] * The pallium or pall is one of the chief badges of Antichrist. At first it was given by the Christian emperors to the prelates, as a badge of antho. rity over the inferior orders of their clergy, as the emperors themselves wofeit in token of their temporal power over the inferior officers of the empire. Io the sixth century the bishops of Rome began to assume the conferring of il^ as a token of the merit or virtue of him that wore it ; and from this, in time, it grew into its present use and doctrine, so as to be regarded as the very essential constituting a patriarch, primate, or archbishop. Tbe fot Bishop of Rome we find giving the pall was Vigilius, who sent it a.d. 543, to Auxenius bishop of Aries (Dupin, tom. iv. p. 48), The next was Pelagius I., the successor of Vigilius, who sent it to Sahandns, the next bishop of Aries. The next we find conferring it was Gregory I., at the close of the sixth century, who sent it to many bishops, and among the rest, to Augustine of Canterbury. Gregory says expressly, ''that the custom is to give it only to bishops of merit, who desire it importmiately" (Ibid. p. 79) ; so far was it from being yet thought to be that which made an archbishop. Even in the 9t hcentury Hinckmar observes, " that the pall is only an ornament suitable to the metropolitans, as a mark of the dig. nity or virtue of him that wears it." (Ibid, century 9th, p. 34.) How ever, before the end of the fourteenth century, they had discovered ill amazing sacramental powers. In the Decretals of Gregory XI., it WM declared, " that an archbishop cannot call a Council, consecrate hishops," &c., as in the above mbric. And Innocent III. decreed that it conveyed the plenitude of Apostolic power ; and that neither the functions, nor tie THE PONTIFICAL. 75 Whereas the plenitude of the Pontifical office is conferred by the pallium, before that any one has obtained the palhum,he has no right to the name of patriarch, or primate, or archbishop ; and it is not aUowed to him either to consecrate bishops, or call a Council, or make the chrism, or dedicate churches, or ordain clergy ; and that, even though he may have had the paUium in another church, since it behoveth him to petition for a new paUium, [if he has been translated.] He can, however, before the pallium has been received by him, commit such consecrations to another, in case he has not delayed to petition for the palUum. Nor can the elect, before he has received the paUium, carry the cross before him. Nor can a patriarch or archbishop wear the paUium out of his own patriarchate or province, nor within the same at all times, but only in the churches in the solemnities of mass, on special feast-days ; but not in processions, nor in masses for liie dead ; moreover, the palhum is a personal thing, and therefore cannot be lent to another, nor left to any one at death, but the patriarch or archbishop must be buried with it on him. The Benediction of an Abbot by Apostolic authority. [This is the next article in the Pontifical; and as it is in many parts simUar to the office of consecrating a bishop, we can be more brief in describing it. The general Rubric directing the preparations to be made in the church for the ceremonial, is the same, with the exception of the matter for anomting, which is omitted, as an abbot is not anointed.] title of archbishop could be assumed vrithout it ; and that too, even after translation from one province to another, as above. The maimer of making the paUium is the foUowing : — It is the custom for the nuns of St. Agnes to present two lambs every year as an offertory on the altar of their church, on the feast-day of their patroness saint. These (holy) lambs are taken away during the night by the Pope's agents, and ceremoniously put to pasture tiU shearing time ; when they are cere- monioitsly shorn ; and the paU is made of their wool, mixed with other wool. It is then laid on the body of St. Peter, i. e. on the high altar of the Lateran Church, said to contain the bodies of saints Peter and Paul. And hence, because it is taken (sumplum) from the body of St. Peter, it confers (ipso tactu, by its very touch) the plenitude of Pontifical power, on whomsoever the Pope confers it for that purpose. This lucky discovery has been a source of incalculable wealth to the coffers of the Papacy. 76 ROMISH RITES. Then first, if the elect has not already profest (i. e. is not a monk), he goes through the ceremonies of admission into the order as a monk: [^which are given in detail, as the hallow ing of the new vestments for him ; the stripping of his secular garments by the officiating Pontiff, with the form, Exuat te Dominus veterem hominem cum actibus suis, " The Lord strip thee of the old man with his deeds ;" and anon he arrays him in the monastic habit, saying, "The Lord put on thee the new man, which after God is created in righteousness and true holiness," — with prayers : "that God defend this his servant from the lets of the world and secular desire ;" and Psalms, &c. ; after which, he is formaUy admitted by the Pontiff into the congre. gation of the order, and received by the brotherhood to the kiss of peace — (ad osculum pacis). This done, then the elect is presented to the Pontiff by two assisting abbots, with the same forms as in the conse crating of a bishop ; the Apostolic mandate or commission allowing the benediction is read ; after which, the oath of alle giance to the Papacy is administered to the elect. This oath is the same, word for word, as that exacted of bishops, &c. Then follows the examination, (examen,) which consists of the fol lowing interrogations and sponsions.] 1. Interrog. Wilt thou per- Vis tuum sanctum propo- severe in thy holy purpose, situra et sancti N. regulara and keep the rule of St. N. observare, tibique subjectos, ut and diligently train thy sub- idipsum faceant dihgenter in jects to do the same ? Ans. struere ? Resp. Volo. I wUl. 2. Interrog. Wilt thou re- Vis mores tuos ab omni frain from all that is eril, and, malo temperare, et quantum, with God's help, as far as adjuvante Domino, poteris, ad thou are able, change thy life omne bonum commutare? to all that is good ? Ans. I Resp. Volo. wiU. 3. Interrog. Wilt thou. Vis castitatem, sobrietatem, with God's help, keep chas- humilitatem, et patientiam tity, sobriety, humihty, and cum Dei adjutorio in teifso patience thyself, and teach custodire, subditosque tuos thv subjects the same ? Ans. taUa docere ? Resp. Volo. ImU. 4. Interrog. WUt thou Vis res monasteru tibi corn- keep faithfully the goods of missi fideliter custodire, et in the monastery committed to usus Ecclesiae, fratrum, pau- THE PONTIFICAL. n perum, et perigrinorum dis- tribuere ? Resp. Volo. Vis sanctae matri Ecclesiae Romanae, ac sanctissimo Do- raino nostro N. summo Pon tifici, ejusque successoribus fidem, subjectionem, obedien tiam, et reverentiam devote et fidehter per omnia per petuo exhibere. Resp. Volo. thy charge, and distribute them to the uses of the Church, the brethren, the poor, and the pilgrims (stran gers) ? Ans. I will. 5. Interrog. Wilt thou al ways devoutly and faithfully render in all things faith, subjection, obedience and re verence, to our holy Mother the Church of Rome, to om* most holy Lord N. supreme Pontiff and his successors ? Ans. I wiU. [»If the elect abbot is non-exempt (i. e. not freed by Apos tolic authority from subjection to any other superior but the Pope), then in addition to all the aforesaid sponsions, another is joined, in which he vows " Always devoutly and faithfully to render faith, subjection, obedience, and reverence to the holy Church of N. and the patriarch of the same, or archbishop, or bishop, and his successors," to whom the abbot is subject. [Where the only difference, it will be observed, between this sponsion and that which precedes it, is, that the phrase. Per omnia is omitted. — This with the oath of allegiance is the peculiar distinction of the Pope.] Then follows the mass, celebrated by the Pontiff and the elect, each apart. [^As before in the consecration of a bishop. After the Gradual, are said the seven penitential Psalms, the Litany, and two prefatory Collects. Then comes the Preface, in which the Pontiff says :] O holy Lord, almighty Domine sancte. Pater omni- Father, eternal God, pour out, potens, aeterne Deus, afflu- entem Spiritum tuae bene-f dictionis super hunc famulum tuum nobis erantibus, propitius infunde. Hie Pontifex im- ponit ambas manus extensas, digitis non disjunctis, super caput Electi, et eas sic tenet, dicens : — Ut qui per nostrae manus impositionem hodie Abbas constituitur, sancti -f ficatione tua dignus, a te through our prayers, on this thy servant, the abundant spirit of thy bene -f diction : Here the Pontiff lays both his hands stretched out, but with out disjoining his fingers, on the head of the elect, saying : — That he who, being chosen by thee, is this day made an Abbot by the imposition of our hand, may continue worthy 78 ROMISH RITES. of thy sanctifi-f cation. Here electus permaneat ; et nnm- the Pontiff removes his hands quam postmodum a tua gratia frora the head of the elect, and separetur inchgnus. Hie again holding them stretched Pontifex amovet manus de out before his breast, proceeds : capite Electi, ac eas ante pectus extensas tenens, dicit : [^With the Preface, which is an affectedly wordy prayer for the bestowment of the ascetic virtues. It ends thus]. That so serving thee, O Lord, through thy bounty, with a clean heart, blamelessly in all thy commandments, he may come with multiplied usury to the prize of the vocation from on high, and with the hundred-fold fruit, and the crown of righteous ness, to thy rewards of heavenly treasures. Through, &c. [" Then follow three prayers, the third of which is very long and wordy, of which the following extract will suffice.] Hear, O Lord, our prayers, Exaudi Domini, preces nos- which we pour forth in the tras, quas in conspectu tus sight of thy majesty over this majestatis super hunc famu- thjseTva.nt,who, instead of thy lum tuum fundimus, qui vice name (i.e. instead of thyself) tui nominis ad gubernationem is appointed to the governance orium tuarum statuitur ; ut of thy sheep ; that through the respicere, et intervenieutebeato intervention of the blessed N. N. bene-f dicere digneris. (i.e. the patron saint, of the order) thou vouchsafe to regard him, and hal-flow him. Direct his steps,* O Lord, into the ways of peace and righteousness, and bestow on him the gifts of thy virtues, justice, temperance, fortitude, prudence, charity, sobriety, patience, long-suffering, invincible constancy, faith unfeigned, hope unshaken, a devout mind, perfect humility, a right understanding, benignity, modesty, unanimity, peace, concord, chastity, abstinence, rigUance, discretion, uprightness, know ledge, piety, counsel, and inriolate perseverance in all good actions. After this prayer the Pontiff sits down, haring put on his mitre, and delivers the rule to him (the Abbot), who toucki it with both hands and receives it,-\ the Pontiff saying : * This extract is given merely as a specimen of the wordiness of these forms. t Pontifex dat ei, ambabus manibus tangenti et recepienti, regulam. THE PONTIFICAL. 79 Accipe regulam a Sanctis patribus traditara adregendum custodiendendumque gregem tibi h Deo creditum, quantum Deus ipse teconfortaverit,etfra- gilitas huraana permiserit. Ac cipe gregis Dominici patemam proridentiam, et animarura procurationem, et per divinae legis incedendo praecepta, sis ei dux ad ccelestis hereditatis pascua, adjuvante Domino nostro Jesu Christo, qui cum Patre, &c. R. Amen. Receive thou the rule de livered by the holy Fathers for governing and guarding the flock entrusted to thee by God, so far as God himself shall strengthen thee, and human frailty permit. Take thou the paternal over sight of the Lord's flock, and the care of their souls ; and walking by the precepts of the dirine law, be to the same a leader unto the pastures of the heavenly inheritance, through the help of our Lord Jesus Christ, who with the Father, &c. R. Amen. [* Next, (as in the office for consecrating a bishop) the Pontiff blesses successively the pastoral staff and ring, and dehvers them ; and after the communion, he blesses the mitre, if the elect be a mitred abbot, and the gloves, and puts them on ; aU which are done with the same rites and forms, as in the office for bishops.] After which he places the abbot in the seat of his predecessor, or, if the benediction does not take place in the monastery, on the faldstool, and delivers the pastoral staff into his left hand, saying : Receive thou fuU and free Accipe plenam, et liberam power to rule this monastery potestatem regendi hoc monas- ' " et congregationem omnia quae ad illius and its congregation, and all things which are known to pertain to the governance of the same, inwardly and out wardly, spiritually and tempo- raUy. [^ After which is the Te Deum laudamus, as before; the going through the church giving benediction to all ; and so on.] terium, ejus, et regimen interius et exteriiis, spirituahter et temporaliter pertinere noscuntur. The Benediction of an Abbess. [As this office is in many of its parts the same as the pre ceding, and in others, similar to that which follows it, a few extracts will suffice.] 80 ROMISH RITES. Kneeling before the Pontiff, and accompanied by two senior matrons, she swears before him the following oath, of due allegiance to the Prelate, her ordinary : — I. N. about to be ordained Abbess of the Monastery of N. do promise in the presence of God, and his saints, and this solemn congregation of Sisters, fidelity and meet sub jection, obedience, and reve rence to my mother, theChurch of N. and to theeN. my Lord, Patriarch (or Archbishop, or Bishop) of the said Church, and thy successors, according to the institutes of the sacred Canons, and as the inviolable authority of the Roman Pon tiffs enjoins. So help me God, and these the holy Gospels of God. Ego N. MonasteriiN. ordi- nanda Abbatissa, promitto co ram Deo, et Sanctis ejus, et hac solemni sororum congre- gatione, fidelitatem, dignam- que subjectionem, obedientiam, et reverentiam, matri Ecclesiae N. tibique N. Domino meo, ejusdem Ecclesiae Patriarchse, (vel Archiepiscopo, aut Epis copo), et successoribus tuis, secundum sacrorum Canonum instituta, et prout praecipit inriolabilis auctoritas Ponti ficum Romanorum. Sic me Deus adjuvet, et haec sancta Dei EvangeUa. [^ After the Litany, the same two prayers are used as in the consecration of an Abbot. Then follows the same Preface, wherein the Pontiff at the words, " Pour forth, through our prayers," gives her the same imposition of both his hands upon her head, and again removes his hands at the same words, as in the case of the Abbot. So again he delivers to the Abbess the rule of the order into her hands, saying : Take thou the rule, &c. as before, to the Abbot.] Then, if she had not received the veil before, he blesses the veil, and puts it over the Abbess's head, saying : — Receive thou the sacred veil, Accipe velamen sacrum, quo whereby thou mayest be known cognoscaris mundum contemp- to have contemned the world, and truly,and humbly, with the whole endeavour of thy heart, subjected thyself as a wife to Jesus Christ for ever ; who de fend thee from all evil, and bring thee to life eternal. R. Amen. sisse, et te Christo Jesu vera- citer humiliterque, toto cordis annisu, sponsam perpetualiter subdidisse, qui te ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. R. .'Vmen. THE PONTIFICAL. SI After the Post-communion, the Pontiff inthrones (inthroni- zat) her in the seat of her predecessor, saying : — " Take thou full and free power to rule," &c. as above, to the Abbot. The Benediction and Consecration of Virgins.* [Gen. Rub.] In the evening of the day before the benediction, or even in the morning before the Pontiff vests himself for the mass, the Virgins are presented to him in a convenient place ; when he questions each one indiridually about her age, and purposed vow, namely, whether she has completed her five-and-twentieth year ; whether she have the desire and the purpose of keeping her rirginity ; and moreover, he dUigently inquires of each one apart by herself, f concerning her life and conscience, and her carnal integrity. On the altar, at the Epistle side, are placed for the rirgins, vestments, veils, rings, and necklaces, or crowns, to be blessed (benedicendae), and to be delivered (tradendae) to the virgins at the proper time. Senior matrons and relatives are appointed as brides-maids (paranymphae), who are to accompany and go before the vir gins, set them in their place, and conduct them to the Pontiff. Moreover, in the church is erected a parilion, in which, at the proper time, the virgins are to clothe themselves in the hallowed vestments. All which being done, the Pontiff, at the fit time, begins mass, &c. At the last verse of the Gradual, the virgins ac companied by their bride-maids (paranymphis), &c. come forth to the church in their ordinary monastic dress ; to whom the Archpresbyter chants the Antiphon : — Ye wise rirgins, make ready Prudentes rirgines, aptate your lamps ; behold the bride- vestras lampades : ecce spon- ' groom cometh, go thou forth sus venit, exi obviam ei. to meet him. The virgins hearing his voice, hght their wax tapers, and * De benedictione et consecratione Virginum. t Insuper seorsum cum qualibet (dUigenter inquirit) de vita et con scientia, et carnis integritate. This last; phrase, the translator thinks, ought to be left in the disguise of its latinity. VOL. VII. G 82 ROMISH RITES. advancing, two and two, are presented, on their knees, before the Pontiff by the Archpresbyter, who says : Most reverend father, holy mother, the Catholic Church demands that you vouchsafe to hallow and consecrate these present rirgins, and espouse them to our Lord Jesus Christ, the Son of the most high God. Pontiff. — Dost thou know them to be worthy ? Then [^after the usual answer] The Pontiff, still in mitre, says to those standing around : Reverendissime pater, pos- tulat sancta mater Ecclesia Catholica, ut has praesentes virgines digneraini benedicere, et consecrare, ac Domino nos tro Jesu Christo summi Dei filio desponsare. &c. Auxiliante Domino Deo, et Salvatore nostro Jesu Christo, eligimus has praesentes virgines benedicere, et consecrare, ac Domino nostro Jesu Christo, summi Dei filio desponsare. The Lord God, and our Lord Jesus Christ helping, we elect these virgins now before us, to bless them, and consecrate and betroth them to our Lord Jesus Christ, the Son of the most high God. Then the Pontiff calls the virgins in chant, saying : Venitb. They answer, in chant, saying : Et nunc sequimur. And rising, they advance as far as the entrance of the choir, but however kneel outside. Again, the Pontiff chants in louder strain, Vbnite. They answer, Et nunc sequimur in toto corde ; and rising, they proceed to the centre of the choir, and there kneel. Then the Pontiff, the third time, in a louder tone still : Come, my daughters, hear me, I will teach you the fear of the Lord. Venite fihae, audite me, timorem Domini docebo vos. Rising, they answer, chanting : And now we follow with the whole heart, we fear thee, we seek to see thy face ; O Lord, confound us not, but do unto us according to thy loving kindness, and according to the multitude of thy mercy. And so chanting, they come nearer, and ascend into the Pr^- bytery, where they all kneel before the Pontiff, and lowly Et nunc sequimur in toto corde, timemus te, et quseri- mus faciam tuam videre, Do mine ne confundas nos, sed fac nobis juxta mansuetudi- nem tuam, et secundum mul- titudinem miserecordise tuae. THE PONTIFICAL. 8.1 bend their heads, even quite to the ground. Anon, each one successively raising her head a little, chants : Accept me, O Lord, accord- Suscipe me, Domine, secun- ing to thy word ; that my ini- dum eloquium tuum ; ut non quity have no dominion over domineturmeiomnis injustitia. me. This haring been said by each one, they all rise, and are arranged by the matrons in a circle round the Pontiff, who interrogates them publicly concerning their proposed vow, saying : WUl you persevere in your Vultis in sanctae rirgini- purpose of holy rirginity ? — tatis proposito perseverare 1 — Answer. We wUl. Resp. Voluraus. Then each one, kneeling before the Pontiff successivel}'^, and putting both her hands joined between both his hands, he says : Wilt thou promise ever to Promittis te rirginitatem keep thy rirginity ? — Answer, perpetuo servare 1 — Resp. I will. Promitto. The Pontiff. Thanks be to Pont. Deo Gratias. God. Each kisses his hand, rises, and returns to her place. This being done to all, then he says to all : Will ye be hallowed, and Vultis benedici, et conse- consecrated, and espoused to crari, ac Domino nostro Jesu our Lord Jesus Christ, the Son Christo, summi Dei Filio des- of the most high God 1 — Ans. ponsari ? Resp. Voluraus. We will. [''Next the Litany is chanted, as in other ordinations, with the introduction of the thrice-repeated additions.] The Litany ended, they aU rise, and the Veni Creator Spi ritus, &c. is chanted. After which the virgins withdraw to their parihon ; and the Pontiff, standing before the altar, puts off his mitre, &c. haUows the vestments of the virgins ["using three long and energetic Collects, with crossings, from which the following extract from the third will be enough.] Almighty God — eas bene-f dicere vouchsafe to hal-flow and et sancti-f ficare digneris : ac sancti -ffy these (vestments), praesta clementissime Pater, md grant, O raost merciful ut supradictis famulatis tuis G 2 84 ROMISH RITES. Father, that to thy aforesaid handmaids these vestments be a protection of salvation, these the badge of religion, these the beginning of holiness, these a strong defence against all the weapons of the enemy ; that, their continence perse vering, they be enriched with the abundance of an hundred fold repayment, throughChrist our Lord. R. Amen. sint hae vestes salutis pro- tectio, hae cognitio rehgionis, hae initium sanctitatis, hx contra omnia tela inimiciro- busta defensio ; ut centessemi muneris opulentia, perseve- rante continentia, ihtentur. Per Christum Dominum nos trum. R. Amen. Then, after he has sprinkled them with holy water, [a thing that is never omitted in these blessed hallowings and sanctifi cations !] they are carried to the pavilion ; where the virgins, having stripped themselves of their daily garments, put on the blessed ones (induunt benedictas). But the Pontiff, still standing, hallows the veils of the rirgins, saying : We suppliantly beseech Supphciter te, Domine, ro- thee, O Lord, that upon these gamus, ut super has vestes veils that are to be put over the heads of thy handmaids, thy gracious bene -f diction may descend ; and that these veils be hallowed, consecrated, iraraaculate,andholy. Through Christ our Lord. ancillarum tuarum ca imponendas, bene-f dictio tua benigna descendat ; et sint hae vestes benedictae, conse- cratae, immaculatse, et sanctae. Per, &c. Again, [in a second hallowing form], he says ; O God, the head of all the faithful, and Sariour of the whole body, sancti-f fy, with thy right hand, these veils, which thy handmaids, for love of thee and thy most blessed mother, the Virgin Mary, are about to put upon their heads ; let them by thy continual guardianship keep, alike with undefiled body and mind, that which is given to be mystically understood by the same ; that. Caput omnium fidelium, Deus, et totius corporis salvator, haec operamenta velaminum, quaefamulae tuae propter tuum tuaeque genetricis beatissimae Virginis Mariae amorem suis capitibus sunt impositurae, dextera tua sanctifica; et hoc, quod per Ula mysticse datur inteUigi, tua semper custodia, corpore pariter et animo in- contaminate custodiant; ut, quando ad perpetuam sane- THE PONTIFICAL. 85 when they shall come to the endless remuneration of the saints, they may, themselves also being ready, with the wise virgins merit to enter, under thy leading, into the nuptials of everlasting feUcity. Who livest, &c. Then he sprinkles the same ; and still standing, he next hallows the rings, benedicit annulos, [that is, the marriage rings], saying : torum remunerationem vene- rint, cum prudentibus et ipsae rirginibus praeparatae, te per- ducente, ad sempiternae felici- tatis nuptias introire raerean- tur. Qui viris, &c. .... Thou, O Lord, send thy bene -f diction upon these rings; that those who shall wear the same, being fortified with heavenly might, may maintain entire faith and un sullied loyalty ;* and, as the spouses of Jesns Christ, may guard the vow of their vir ginity, and persevere in per- . . . . Tu Domine, mitte bene -f dictionem tuam super hos annulos ; ut quae eos gesta- verint, ccelesti rirtute munitae, fidem integram, fidelitatemque sinceram teneant ; sicut sponsae Christi virginitatis propositum custodiant ; et in castitate per petua perseverent. Per Chris tum, &c. petual chastity. Through, &c. Then he haUows the necklaces (torques), ["as an emblem of the everlasting crown which the rirgins are to merit by their [conjugal] fidehty,] ut quaecunque ea portaverint si tibi fideliter serrierint coronam quam ilia [ornamenta] designant, in ccelo percipere mereantur. That whosoever shall wear these may, if they serve thee faithfully, merit to receive in heaven the crown which they do signify. These (haUowings and sanctifications) completed, the rirgins, now arrayed in the blessed vestments, the veils ex cepted, return, two and two, to the Pontiff, chanting the Re- sponsory : I have despised the glory of the world and all secular adorn ing for the love of our Lord Jesus Christ. R. Whom I have seen, whom I have loved, in whom I have believed, in Regnum mundi et omnem ornatum saeculi contempsi, propter amorem Domini nos tri Jesu Christi. R. Quem ridi, quem araari, in quem credidi, quem dilexi. Versus. * The allusion is to conjugal fidelity ; but I forbear to render the word quite literally. 86 ROMISH RITES. Eructavit cor meum verbum bonum. Dico ego opera regi. whom I have delighted. Verse. My heart hath uttered a good word. I speak of my works to the king.* Then the virgins are arranged by their bride-maids before the altar, on their knees, in the presence of the Pontiff, their faces bent to the ground. The Pontiff rises, haring put off his mitre, and facing the virgins, says, with his hands stretched out before his breast the Preface ; ["which is the longest chant in the Pontifical, covering nine entire pages. The greater part of it is a rhapsody, hymning the praises of continence, and the glories of rirginity — which is called an Offering to Gorf— and eulogizing the struggles of virgins with, and their victories over, the enticements and stimulants of the flesh. The foUowuig will serve as a specimen :] Holy Lord, &c., who dost even now, (even in this world), promote to the similitude of angels, those that are still bound in the fetters of mor tality : Look down, O Lord, on these thy handmaids, who, placing in thy hand the vow of their continence, make an offering of their devotion unto thee, from whom they have takenthedesireofthesame. For howotherwise could their mind, compassed as it is with mortal flesh, get the victory over the law of nature, the freedom of licence, the force of custom, and the stimulants of age, (i. e. youth) 1 how unless thou, O God, didst mercifully kindle in them, of thy free pleasure, the love of virginity ; didst graci ously nourish the longing for it in their hearts ; didst minis ter unto them fortitude ? * What glorying is here ! How bUnd to what is written. Thai nofleih should glory in his sight ! These poor deluded girls are the helpless vic tims of spiritual butchers ! Domine sancte, &c. ;.. qui ... obstrictos adhuc conditione mortalium jam ad similitu- dinem provehas angelorum ; Respice Domine super has fa- mulas tuas, quae in manu tua continentiae suae propositum coUocantes, tibi devotionem suam offerunt, a quo et ipsse vota assumpserunt. Quomodo enim animus mortali came circumdatus, legem naturae, hbertatem licentiae, rim con- suetudinis, et stimulos aetatis evinceret, nisi tu Deus, per liberum arbitrium m eis amorem rirginitatis clementer accenderes, tu banc cupidita- tem in earum corditus benig nus aleres, tu fortitudinem ministrares 1 THE PONTIFICAL. 87 [Some parts are quite unfit to appear in literal English, as for instance the following:] (0 God), from the foun- . . . De largitatis tuae fonte tain of thy bountifiilness has defluxit . . . ut existerent sub- flowed this gift, . . . that there limiores animae qucB in viri * should exist souls so sublime ac mulieris copula fastidirent as to loathe, &c., as in the La- connubium, concupiscerent sa tin, . . . and earnestly to desire cramentum, nee imitarentur the sacrament of marriage, quod nuptus agitur, sed dili- and yet not imitate what is gerent quod nuptiis praenota- done in the married state, but tur — Agnorit auctorem suum love what is denoted thereby, beata virginitas, et aemula Blessed virginity confesses integritatis Angehcae, illius him that is her Author ; and thalamo, iUius cubiculo se rivalling the integrity of devovit, qui sic perpetuse rir- angels, has devoted herself ginitatis est sponsus, quemad- to the bridal-chamber and the modum perpetua rirginitatis bed of Him who is the spouse est filius. of perpetual rirginity, like as he is the Son of perpetual virginity. The Preface ended, the Pontiff sits, having put on his mitre. The Virgins rise, and the first pair are presented by their bride- maids to the Pontiff ; before whom they kneel lowly, chanting : I am the handmaid of Christ, wherefore I shew myself to have the character and bearing of one that serves !f Then haring again vowed to persevere in their purpose, the Pontiff puts the veU over the head of each successively, saying : Receive thou the sacred veU, &c. ; (as before in veiling the abbess, p. 80.) The two being veUed, and continuing on their knees, sing : He hath set his seal upon my face, tbat I should admit no lover hut him. (Posuit signum in faciem meam, ut nullum praeter eum amatorem admittam.) And so on, two by two, till all are veiled. After which he calls them, chanting : * QuEB in viri, Sec. This refers to their marriage vow with Christ, in which they obtain what they so eamestiy long after, the sacrament of mar riage, but not, &c. ; which is as wicked as it is profane. It is well for these poor damsels, as well as for the bystanders, that the service is in a tongue not understood by them. It is a poUuting service ! t AnciUa Christi sum, ideo me ostendo servilem habere personam. 88 ROMISH RITES. Come, my beloved, to be wedded ; the winter is past, the turtle is singing, and the flourishing rines give smell, (fles- ponsari, dilecta, veni, &c.) Here the rirgins are again presented to the Pontiff, two and two, as before, by the bride-maids ; then taking the ring in his right hand, and the rirgin's right hand in his left, and putting the ring on the ring finger of her right hand, he espouses the same to Jesus Christ, (desponsat illas Jesu Christo), saying to each severally : I espouse thee, to Jesus Desponso te, Jesu Christo, Christ, the Son of the sup- filio summi Patris, qui illasam reme Father, who keep thee custodiat. Accipe ergo annu- undefiled. Therefore take lum fidei, signaculum Spiritus thou the ring of faith, the sancti ; ut sponsa Dei voceris, seal of the Holy Ghost ; so et, si ei fideliter servieris, m that thou be called the spouse perpetuum coroneris. Inno- of God, and, if thou serve mine Pa -f tris, et Fi-l-lii et him faithfully, be crowned Spiritus -f sancti. R. Amen. everlastingly. In the name of the Fa -f ther, and of the -f Son, and of the Holy -f Ghost. R. Amen. This done , the two, still kneeling, sing : I am espoused to Him whom angels serve, and at whose beauty sun and moon do marvel. (Ipsi sum desponsata cui Angeli serriunt, cujus pulchritudinem sol et luna mirantur.) And so on of all the rest, two and two, in order. All being now wedded, they fall on their knees, all at the same time ; and, lifting up their right hands on high, they shew them, (simul levant in altum et ostendunt dexteras manus, cantantes;) With his ring my Lord Jesus Annulo suo subarrhavit me Christ hath ratified my bridal Dominus meus Jesus Christus, contract, and adorned me with et tanquam sponsam decoravit a crown as his spouse. me corona. Then the Pontiff rising, his mitre on, and standing with his face towards them, says : God the Father Almighty, Bene-f dicat vos conditor creator of heaven and earth, coeli et terrae, Deus Pater om- who hath vouchsafed to choose nipotens qui vos eligere dig- you to a common espousalship natus est ad beatae Mariae with the blessed Mary, mother matris Domini nostri Jesu THE PONTIFICAL. 89 Christi consortium: utintegram et immaculatam rirginitatem, quam professse estis, coram Deo et Angelis ejus conserve- tis ; propositum teneatis ; cas titatem diligatis, patientiam custodiatis ;ut coronam rirgini tatis accipere mereamini. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen. of our Lord Jesus Christ, hal- -f low you : that in the pre sence of God and his angels, you may preserve untouched and undefiled, the rirginity you have professed ; and hold on your purpose, love chastity, and keep patience ; that you may merit to receive the crown of rirginity. Through the same Christ our Lord. R. Amen. After which he again calls them, chanting : Come thou spouse of Christ (Veni sponsa Christi) and receive the crown which thy Lord hath prepared for thee for ever and ever. Then they are again presented in pairs, as before, and the Pontiff, taking the neck-lace (torquem) or crown, puts it on the head of each, one by one, saying to each : Receive thou the crown of Accipe coronam virginalis raaiden exceUence ; that like exceUentiae ; ut, sicut per as thou art crowned by manus nostras coronaris in our hands on earth, so thou terris, ita a Christo gloria et mayest merit to be crowned of honore coronari merearis in Christ, with glory and honour coeles. Per eundem, &c. in heaven. Through the same, &c. And immediately both virgins sing together the Antiphon : The Lord hath arrayed me in a crown of golden texture, and adorned me with immense necklaces. Atud so on, two and two, tiU all are crowned. [" Then are two Collects for their perseverance in chastity, &c., and] " that thou (God) mayest vouchsafe to associate them with the hun dred and forty-four thousand, who have remained rirgins, and have not defiled themselves with women, and in whom has been found no guile." After this, the rirgins rising, chant together the Antiphon : Lo ! what I have longed for, Ecce quod concupiri, jam I now enjoy; what I have rideo; quod sperari, jam teneo: hoped for, I now hold ; I am illi sum juncta in coelis, quem joined in heaven to him, whom I have loved, whUe on earth, with my whole devotion. in terris posita, tota devotione dilexi . 90 ROMISH RITES. Then the Pontiff, joining his hands before his breast, pro nounces over the rirgins standing, but lowly bending their heads, two successive benedictions. [Both these benedictions are very long. From the first, the following will suffice.] 0 God .... prepare them Deus .... ad omne opus under the governance of wis- rirtutis et gloriae, magistrants dom for all the work of rirtue sapientia prsepara carnis ii and glory. That, overcoming licetras et illicita connubia re- the enticements of the flesh, cusantes insolubilem filii tui and rejecting forbidden con- Domini nostri Jesu Christi cubinage, they may merit the copulam mereantur. His pe- indissoluble copula of thy Son hmus, Domine, arma suggera, Jesus Christ our Lord. These, non carnaha, sed spiritus rirtute 0 Lord, we beseech thee, potentia : ut te muniante earum supply with arms not carnal, sensus et membra, in earum but mighty through the power corporibus et animabus non of the Spirit : that, thou forti- possit dominari peccatum. , fying their feelings and mem hers, sin he not able to lord it in their bodies and souls Omnem etiam nocivum ca- " Let the shower also of thy lorem inter gratiae tuae coelei- heavenly grace extinguish in tis extingua, lumen vero per- them aU hurtful heat, and petuse castitatis accendaf; kindle up in them the light of facies pudica scandalis non abidmg chastity ; let not the pareat, neque mea cautis oc- modest face obey inducements casionem tribuat negligentia to sin, nor negligence afford to delinquendi. the incautious occasion of falling. [Second Benediction.] This benediction ended, the Pontiff puts on his mitre, and standing, pronounces the following benediction over them kneeling : [at the preceding benediction they were standing:] God the Fa-f ther, and the BenedicatvosDeusPa-fter, -f Son, and the Holy -f Ghost, et Fi-fhus, et Spiritus sane- bless you with aU spiritual be- tus omni benedictione spiritu- nediction ; that always conti- ali ; ut manentes semper in- nuinguucorruptedjunviolated, corruptee, inriolatae, et imma- and unstained, under the robe culatae, sub vestimento matris, THE PONTIFICAL. 91 of holy Mary, mother of our Lord Jesus Christ, the spirit of seven-fold grace may rest upon you may make you strong, when frail, strengthen you when weak, relieve you with piety, rule your minds, direct your ways, ["and so on, in some twenty-two other par ticulars of hke meaning, and all for this end, riz.] that when about to enter the bedchamber of your spouse he may discover in yon nothing noi some, nothing filthy, nothing hidden, nothing corrupt, no thing disgracefixl : that when the tremendous day of the repayment of the just, and retribution of the bad, shall come, avenging fire may find in you nothing to bum, but dirine goodness, what to crown; as being those whom a religious life has already cleansed'vQ. this world; so that, when about to ascend to the tribunal of the eternal King, md the palaces on high, you may merit to have protection with those who foUow the ijamb, and sing the new song rithout ceasing ; there to re- ¦icive the reward after labour, .'.nd remain for ever in the re- '^on of the hving. And him- clf bless youfrom heaven, who, ''ic. R. Amen. f These benedictions ended, the Pontiff sits down, his mitre wn, and publicly pronounces anathema on any who may draw away from the divine service, those who are under the Domini nostri Jesu Christi, requiescat super vos spiritus septiformis gratiae fragUes solidet, invahdasque confirmet, pietate allevet men tes, rias dirigat utintraturae sponsi thalamum, etc. nihil in vobis reperiat foetidum, nihil sordium, ni hil occultum, nihil corruptum, nihU inhonestum : ut, cum ille dies tremendus re- munerationis justorum, retri- butionisque malorum advene- rit, non inveniat in vobis ultrix flamma, quod urat, sed pietas, quod coronet : quas jam in hoc saeculo conversatio religiosa mundavit, ut ad tribunal aeterni regis ascensurse cel- saque palatia, cum usdem me reamini habere protectionem, qui sequuntur agnum, et can- tant canticum novum sine ces- satione, Ulic praecepturae prae- miumpostlaborem, semperque maneatis in riventium regione. Atque ipse benedicat vos de ccelis, qui, etc. R. Amen. 92 ROMISH RITES. banner of chastity; and on any one who may purloin their goods, or hinder them from possessing their goods in quiet. The Curse. By the authority of Al mighty God, and of his holy Apostles Peter and Paul, we solemnly forbid under the curse of anathema, that any one draw away these present virgins, or holy nuns, from the dirine service, to which they have devoted themselves under the banner of chastity; or that any one purloin their goods, or be a hinderance to their possessing them unmolested. But if any one shall dare to attempt such a thing, let him be accursed at home and abroad ; accursed in the city, and in the field ; accursed in waking and sleeping ; accursed in eating and drinking ; ac cursed in walking and sitting : accursed in his flesh and his bones ; and from the sole of his foot, to the crown of his head, let him have no sound ness. Come upon him the malediction, which by Moses in the Law, the Lord hath laid on the sons of iniquity. Be his name blotted out from the book of the hving, and not be written vrith the righteous. His portion and inheritance be vrith Cain the fratricide, withDathan and Abiram, with Ananias and Sapphira,with Si mon the sorcerer, and Judas the traitor ; and with those who have said to God, Depart Anathema. Auctoritate omnipotentis Dei, et beatorum Petri et Pauli Apostolorum ejus, fir- miter, et sub interminatione anathematis inhibemus, ne quis praesentes rirgines, seu sanctimoniales a divino servi- tio, cui sub vexillo castitatis subjectae sunt, abducat, nullus earum bona surripiat, sed ea cum quiete possideant. Si quis autem hoc attentare prse- sumpserit, maledictus sit in domo, et extra domum ; ma ledictus in civitate, et in agro ; maledictus rigUando, et dor- miendo ; maledictus mandu- cando, et bibendo ; maledictus ambulando, et sedendo ; male- dicta sint caro ejus, et ossa, et a planta pedis usque ad verti- cem non habeat sanitatem. Veniat super ilium maledictio hominis, quam per Moysen in lege filiis iniquitatis Domi nus permisit. Deleatur no men ejus de hbro riventium, et cum justis non scribatur, Fiat pars, et hereditas ejus cum Cain fratricida, cum Da- than, et Abiron, cum Anania, et Saphira, cum Simone mago, et Juda proditore, et cum eis, qui dixerunt Deo: Recede i nobis, semitam riarum tuarum nolumus. Pereat in die judicii | devoret eum ignis perpetuus cum diabolo, et angelis ejus, nisi restituerit, et ad emenda- THE PONTIFICAL. 93 from us, we desire not the tionem venerit. Fiat, fiat. knowledge of thy ways. Let him perish in the day of judg ment ; and let everlasting fire devour him with the devil and his angels, — unless he make restitution, and come to amendment. So be it, so be it.* Then the mass is proceeded with. iVfter the offertory, the Pontiff sits before the altar on his faldstool, with his mitre on ; and the consecrated virgins kneeling before him, one by one, make an offertory to him, of a lighted candle each. [The Nuns Ordained.] And after the mass is ended ; whereas in some monasteries it is usual, instead of the office of deacon, to give the consecrated rirgins the faculty of beginning the Sacred Hours, and reading the office in the church, the virgins again kneel before the Pontiff, ["Who standing, again prays over them for another bene -f diction.] This done, he sits down, having put on his mitre, and delivers to them the Breviary, which they touch with both hands, while he says : Receive ye (this) book, that Accipite librum, ut incipi- ye may begin the canonical atis Horas canonicas, et legatis Hours, and read the office in officium in Ecclesia. In the Church. In the name of nomine Pa-f tris, etFi-f lii, et thcFa-f ther, andofthe-f Son, Spiritus -f sancti. R. Amen. and of the Holy -f Ghost. R Amen. Last of all [after other ceremonies], the virgins return to the gate of the monastery, where they kneel before the Pontiff, who presents them to the Abbess; who also kneels, while he * What horrible imprecations ! How reckless the mouth that can utter them ! Reader, Have the ordinary ministers of the Church of Christ a commission to curse ? I trow not. Our Lord says, "Bless them that curse you ; bless and curse not." So that to bless and curse not, is the duty not merely of the minister of Christ, but of every Christian. But, as it has been often and justly remarked, the mouth of the Church of Rome is far more familiar with cursing than blessing- And no wonder, it is one of the props of Antichrist ! 94 ROMISH RITES. Take care how thou keepest these (virgins), being conse crated to God ; and that thou again present them to him im maculate ; as thou shalt render account for them before the tribunal of their Spouse, the Judge that is to come. The Pontiff returns to the church, chanting, &c., puts off his sacred vestments, and departs in peace. Vide quomodo istas conse- cratas Deo serves, et reprse- sentes immaculatas ; redditura pro eis rationem, ante tribunal Sponsi earum, venturi judicis, 95 SECOND PART OF THE PONTIFICAL. Of Blessing and Laying the Foundation Stone of a New Church. [Gen. Ruhr.] No one must buUd a Church untU, by the judgment of the bishop, a site and court-yard be marked out for the same, and a sufficient provision for lights, for the stipends of the rector, and his ministers, and for the endowment of the Church, be fixed ; and until by him, or a priest acting by his authority, a cross be set up in the place, and the foundation stone laid down there. Therefore, on the day before, a wooden cross shall be set up in the spot where the altar is to stand. The next day, the foundation stone shall be blessed in the foUowing manner : The Pontiff, holding his pastoral staff in his left hand, standing, with his mitre on, in the place where the Church is to be buUt, blesses salt and water, saying : [The making of Holy Water.] I exorcise thee, thou creature Exorcize te, creatura salis, of salt, by the hving -f God, per Deum -f rivum, per by the tme -f God, by the Deum -f verum, per Deum holy -f God ; by the God who -f sanctum ; per Deum, qui ordered thee to be cast into te per Eliseum prophetam in water, by Ehjah the prophet, aquam mittijussit,utsanaretur that the unwholesomeness of sterUitas aquae : ut efficiaris the water might be healed : sal exorcizatum, in salutem that thou be made exorcised credentium ; et sis omnibus salt, for the salvation of those sumentibus te sanitas animae that believe ; and thou be to all et corporis ; et effugiat atque thatuse thee, health of soul and chscedat a loco, in quo asper- body ; and that from the place sum fueris, omnis phantasia, where thou shalt be sprinkled, et nequitia vel versutia diabo- 96 ROMISH RITES. every spectre, and malice or subtlety of the devil's illusions, and every unclean spirit, flee away and depart, adjured by Him, who is to come to judge the quick and the dead, and the world by fire. R. Amen. Then putting down his mitre. Let us pray. Almighty and everlasting God, we humbly beseech thy infinite mercy, that, as. thou hast given this thy creature of salt for the use of mankind, so thou wouldst vouchsafe of thy goodness to ble -f ss and sanc- -f tify the same : that it may be to all that use it salvation of mind and body ; and that whatever be touched or sprinkled therewith, may be exempt* from all uneleanness, and all assault of spiritual vrickedness. Through our Lord, &c. Amen. Then haring put on his mitre, he says over the water, absolutely.'\ I exorcise thee, thou crea ture of water, in the name of God the Fa-f ther Almighty, and in the name of Jesus Christ his + Son our Lord, and in the raight of the Holy -f Spirit, that thou be conjured water, for putting to flight all the power of the enemy ; and licse fraudis, omnisque spiritus immundus, adjuratuspereum, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et saeculum pet ignem. R. Amen. he shall say : Oremus. Immensam clementiam tuam omnipotens aeterne Deus, humiliter iraploramus, ut banc creaturam salis, quam in usum generis huraani tribuisti, hene- -f dicere, et sancti-f ficare tua pietate digneris : ut sit om nibus sumentibus salus mentis et corporis; et quidquid ex eo tactura vel respersum fuerit, careat omni immunditia, omni- que impugnatione spiritualis nequitiae. Per Dominum nostrum, &c. R. Amen, Exorcize te, creatura aquae, in nomine Dei Pa-f tris omni potentis, et in nomine Jesii Christi Fi-flii ejus, Domini nostri, et in virtute sancti¦^ Spiritus, ut fias aquaexorcizata, ad effugandam omnem potes tatem inimici, et ipsum inimi- cum eradicare et explantsre * Careat. This word implies not merely /reerf from, but exempt from, not liable to. t Absolutely, i.e. not precatorily, but so as actuaUy to makethe thiij what he designs it to become. Hence the words are translated Ut fa, that thou be, or be made; Valeas, that thou avail. TUE PONTIFICAL. 97 that thou avail to root out and banish the enemy himself, with his apostate angels, through the might of the same our Lord Jesus Christ, who shall come, &c. (as before) . R. Amen. valeas, cum angelis suis apos- taticis, per virtutem ejusdem Domini Jesu Christi qui seu- turus, &c. R. Amen. Then putting down his mitre, he says : [The powers of Let us pray. O God, who for the salvation of mankind, hast mystically veUed, under the substance of water, even the greatest sacra ments, mercifidly hear our in vocations, and infuse into this element, prepared by divers conjurings, the might of thy bene-f diction ; that this thy creature, ministering to thy mysteries, be indued with the efficacy of divine grace, for the driring away of devils, and the expelhng of diseases ; that whatever in the houses or resorts of the faithful, shall be sprinkled with this water, may be exempt from aU unelean ness, and freed from every thing that can hurt : let no pestilent spirit, no blighting air there settle ;* let aU snares of ¦ the lurking enemy thence ¦ depart ; and whatever there • be that is spitefully plotting, • either against the safety, or ' repose of its inhabitants, the same flee away by the sprink- hng of this water ; that the : healthfulness obtained by the invoking of thy holy name Conjui'ed Water.] Oremus. Deus, qui ad salutem hu mani generis maxima quseque sacramenta in aquarum sub stantia condidisti, adesto pro pitius invocationibus nostris, et elemento huic raultimodis purificationibus praeparato, virtutem tuae bene-f dictionis infunde : ut creatura tua mysteriis tuis serriens, ad abjiciendos daemones, morbos- que pellendos, dirinae gratiae sumat effectum ; ut quidquid in domibuSjVelinlocis fidelium, haec unda resperserit, careat omni immunditia, liberetur a noxa : non illic resideat spiritus pestilens, non aura corrumpens; discedant omnes insidise la- tentis inimici, et siquid est, quod aut incolumitati habi- tantiura invidet, aut quieti, aspersione huj us aquae effugiat ; ut salubritas per invocationera sancti tui nominis expetita, ab omnibus sit impugnationibus defensa. Per Dominum nos- trura, &c. R. Amen. Wherever the holy water may be sprmkled. TOL. VII. 98 ROMISH RITES. may be defended from all assaultings. Through our Lord Jesus Christ, &c. Then the Pontiff throws the salt into the water, in the form of the cross, saying once : Be there a commixture alike of the salt, and the water, in the name of the Fa-f ther, and of the -f Son, and of the Holy -f Ghost. R. Amen. Commistio salis et aqua pariterfiat, in noraine Pa -|- tris, et Fi -f lii, et Spiritus -|- sancti. R. Amen. Let us pray. 0 God,* the author of in vincible might, and King of insuperable dominion, and ever-pompous triumpher, who repressest the strength of the adversary's sway, who dost overpower the rage of the roar ing foe, and puissantly over- throwest in fight the mali cious crafts of the subtle enemy : trembling and sup pliant, we earnestly beseech thee, O Lord, and entreat thee, condescendingly to look on this creature of salt and water, graciously to make it lustral,t and to sanctify it vrith the dew of thy goodness ; that where- ever it shall be sprinkled, thence, by the invocation of thy holy name, all infesting of the unclean spirit may be chased away, and the terror of Oremus. Deus inrictae virtutisauctor, et insuperabilis imperii Rex, ac semper magnificus trium- phator, qui adversae domina- tionis vires reprimis, qui ini mici rugientis saevitiam supe- ras, qui hostiles nequitias po- tenter expugnas : te, Domine, trementes et supplices depre camur, ac petimus, ut banc creaturum salis et aquae dig nanter aspicias, benignus illus- tres, pietatis tuae rore saucti- fices ; ut ubicunque fuerit as- persa, per invocationera sancti tui nominis, omnis infestatio immundi spiritus abigatur, ter- rorque venenosi serpentis pro- cul pellatur, et praesentia sancti Spiritus nobis misericordiam tuamposcentibusubiqueadesse, dignetur. Per Dominum nos trum, &c. R. Amen. * This collect is very pompous and turgid in the original. The exor cist exerts all his might, and the language is quite a specimen of the conjuring style. I do not know whether there be a parallel to it in any heathen conjurer. What a doleful work for Christian bishops I and how much more doleful for their deluded victims ! t Lustral, i.e. holy, purifying, cleansing, like the lustral water of the heathen, which they used for purposes analogous to those of the raoaem Romanists. THE PONTIFICAL. 99 the poisonous serpent driven far aloof; and that the pre sence of the Holy Spirit may vouchsafe to be every where with us, who pray for thy mercy. Through our Lord, &c. R. Araen. Then the Pontiff resumes his mitre, and while the 8.3d Psalm is chanted, sprinkles the place where the cross is erected, with the said holy water. After which, again putting off his mitre, and standing over the place which he has sprinkled, he says : — Oremus. Domine Deus . . . . : locum hunc, quaesumus, beataeMariae semper virginis, et beati N. Let us pray. 0 Lord God .... we be seech thee by the merits in terceding for us of the blessed Mary ever Virgin, and of the blessed N. [naming the saint or saintess, to whose honour and name the church is to be built], and of all thy saints, risit thou this place with the serene gaze of thy goodness ; and by the infusion of thy grace, cleanse it from all de filement, and keep it so cleansed : and thou who chdst make complete the devotion of thy beloved Darid, by the work of his son Solomon ; so vouchsafe to perfect our de sires in this our work ; amd may all wicked subtUe spirits flee hence away. Through our Lord, &c. R. Amen. Then the Pontiff, still standing unmitred, hallows the founda tion stone, (benedicit primarium lapidem), saying ["over it two forms of prayer]. After which he sprinkles it with the holy water, and then taking a trowel, scores therewith the sign of tbe cross on all its sides, saying: In the name of the Fa-f ther, and of t}ie -f Son, &c. Which done, he says : H 2 omniumque sanctorum inter- cedentibus meritis, sereno pie tatis tuae intuitu visita, et per infusionem gratiae tuae ab omni inquinamentopurifica, purifica- tumque conserva : et qui di- lecti tui Darid devotionem, in fiUi sui Salomonis opere com- pleristi, in hoc opere desideria nostra perficere digneris, effu- giantque omnes hinc nequitiae spirituales. Per Dominum nostrum. R. Amen. 100 ROMISH RITES. Let US pray. Bless, 0 Lord, this creature of stone, and grant that, through the invoking of thy holy narae, whoever with a pure mind shall contribute help to the builduig of this church, may obtain health of body and healing of soul. Through Christ, . . . R. Amen. Then comes the Litany, &c. After which the Pontiff touches (tangit) and lays the stone in the foundation, ['again praying over it, and crossing it thrice as before] . While he is praying, the mason cements it. Next, the Pontiff sprinkles the holy water all over the stone, chanting [^Psalm 50 Sprinkling it all the time the Psalm is being chanted]. The Psalm ended, then he sprinkles the holy water over all the foundations of the church, — if they have been opened ; if not, over the places designed for them, — in the m.anner following : — First, while the 86th Psalm is being chanted, he goes round sprinkling the foundations as far as their third part ; where he stops, and having put off his mitre, he says, standing : Oremus. Flectamus Genua. R. Levate. Almighty and merciful God, Omnipotens et misericors who hast conferred so great Deus, qui Sacerdotibustuistan- grace upon thy priests above tam prae caeteris gratiam con- all others, that whatsoever is tulisti, ut quicquid in tuo meetly and perfectly done by nomine digne perfecteque ab them, is believed to be done by iis agitur, a te fieri credatur; thee : Vf e beseech thy bound- quaesumus imraensum clemen- less clemency, that whatsoever tiam tuam, ut quicquid mod6 we are now goiiag to risit, thou visitaturi sumus, visites ; et wouldst visit ; and whatsoever quicquid benedicturi sumus, we are going to hallow, thou benedicas : sitque ad nostree wouldst hallow ; and be there, humUitatis introitum, sane- through the merits of thy torum tuorum meritis, fuga saints, at the entrance of our dsemonum, angeli pacis in- humility-ship here, the flee- gressus. Per Christum Domi- ing away of derils, and the num nostrum. R. Amen. coming in of the Angel of peace. Through Christ our Lord. R. Amen. Then taking his mitre, he proceeds sprinkling to the end of another third part ; where again he stops, saying [^another THE PONTIFICAL. 101 Collect, that God "would hal-flow, sancti -ffy, and conse -f crate this place," &c.] After which he again proceeds, sprinkling the last third ; which being done, he returns to the stone, and there standing, &c., says a third Collect ; after which the Veni Creator is chanted ; then follow two CoUects more ; then he exhorts the people to contribute to the fund for buUding the church ; gives the benediction, and concludes by granting indulgences, (in fine concedit indulgentias. ) On the Dedication or Consecration of a Church. Very late in the day before consecration the Pontiff prepares the reliques that are to be enclosed in the altar, placing them in a comely and clean vessel, with three grains of frankincense. He places in it, moreover, a parchment written in this form : luA.D. 1850,...dayof... MDCCCL die N., men- I, Bishop N. have consecrated sis N., ego N., Episcopus this church and altar, to the N., consecrari Ecclesiam, et honour of Saint N. ; and have altare hoc in honorera sancti enclosed in the altar the re- N. ; et Reliquias sanctorum hques of the holy martyrs N. Martyrum N. et N. in eo and N. ; and I have granted enclusi ; et singulis Christi to every one of the faithful fidelibus hodie unum annum risiting this church this day, et in die anniversario conse- one year of true indulgence ; crationis hujusmodi ipsam visi- and to every one visiting it on tantibus quadriginta dies de the anniversary of its conse- vera indulgentia, in forma oration, forty days' indidgence, Ecclesiae usitata concessi. in the usual form of the church. Then he shall carefully seal the vessel, and reverently place it before the door of the church, in an honourable and clean place, or under a tabernacle prepared for the purpose, and on an ornamented bier, with two candlesticks and burning lights before the same. Before these reliques solemn vigils must be kept ; noctums and matin-lauds must be sung to the honour of the saints whose reliques they are ; but the images and crosses and other things, may remain in the church during the night. Moreover, in the church are raade ready the things that are 102 ROMISH RITES. necessary for the consecration of the church and altar, ^i^.— holy chrism in a vessel and cruet ; holy oil of catechumens in a vessel and cruet ; two pounds of incense, of which one half shall be in the grain; a thurible* with navettef and spoon; a vessel of burning coals ; a vessel full of ashes ; a vessel full of salt ; a vessel full of wine ; an aspergus J made of hyssop ; toviels fresh from the loom, for wiping the altar-slab; as many linen cere-cloths as there are altars, &c. ; also for each altar five small crosses, raade of fine wax-candles ; some small wooden scrapers, for scraping the altar after corabustion, &c., and a vessel to put the scrapings in ; lime, sand, or brick-dust, for cementing the altar-stone and sepulchre of the reliques, &c. ; two lighted torches to precede the Pontiff wherever he goes ; vessels of water, bread-pith, and towels, for cleaning his hands after unction ; two pounds of unwrought silk, for wiping the crosses on the walls and on the altar ; § two vessels M of water to be made holy water, one within, the other without, the church ; neat altar-cloths, new ; vessels and ornaments to be blessed for the worship of God, and of the church and altar, when consecrated. Furthermore, there must be painted on the interior walls of the church all round, twelve crosses, three on each of its walls; and about ten spans from the ground, and above each, a nail must be fastened, having a candle attached to it, of an ounce in weight. There must be a ladder also for the Pontiff to ascend and touch the crosses, &c. &c. In the morning the Pontiff comes to the church, and at his command these twelve candles are lighted ; an ornamental fald stool is placed in the middle of the church : anon the Pontiff, having ordered all to go forth from the church, goes forth himself ; and, one deacon only in vestments remaining within, the doors are shut. Then the Pontiff, with his clergy and people, goes up to the place where the relics were placed, the day before, and there begins in a low voice the seven Psalms, and while they are chanted, he puts on his vestments. The Psalms concluded, he returns to the door of the church with the ministers, and there the Antiphon, Collect, and Litany, are chanted to the words ab omni malo, ^c, "from all eril, Lord, deliver us!"' At these words the Pontiff rises, and standing, his mitre on, * Censer. t Navicula, a boat like dish, censer-dish. t Sprinkling-brush. § What a mass of superstition and sorcery ¦ THE PONTIFICAL. 103 blesses the salt and water that is outside the church, [«'. e. makes holy water of them] using the forms before given. [Makes ready for the first assault.] The holy water being made, standing, his mitre off, he sprin kles himself and all that are about him, [sanctifying himself and them, for the assault upon the door.] Then putting on his mitre, he stands before the church-door; and preceded by two acolythes carrying hghts, he begins to make the first circuit of the edifice, outside, to the right hand, sprinkling the walls towards the top and the cemetery, and saying, continually, as he sprinkles : in the name of the Fa -f ther, and of the -f Son, and of the Holy -f Ghost, tUl he comes round to the point whence he had set out (the door). There standing, having put oft" his mitre, and facing the door, he says : [First assault on the entrenched enemy.] O Almighty and everlasting Omnipotens sempiterne Deus God .... hear our adesto sup- supplications ; and be thouthe pUcationibus nostris, et hujus protectorofthishouse,ofwhich domus, cujus es fundator, esto thou art the founder : let no protector : nuUa hie nequitia, wicked spirit of opposing power contrariae potestatis obsistat, make resistance here ; but, the sed virtute Spiritus sancti op- might of thy Holy Spirit oper- erante, fiat hie tibi semper pu- ating, be always to thee here rum serritium, et devota li- a pure serrice and a devout bertas. Per, &c. freedom. Through Christ our Lord. Then the Pontiff taking his mitre, and advancing to the door, smites it once above the threshold with the butt end of his pastoral staff, saying : Lift up your gates, O ye AttoUite portas, principes, princes, and be ye hft up ye vestras, et elevamini portae everlasting doors, and the King seternales, et introibit rex glo- of glory shall come in. riae. The deacon within, [personating the enemy,] answers in a loud voice. Who is he, your King of glory ? Quis est iste Rex gloriae ? Pontiff. The Lord, strong and mighty, the Lord mighty in battle. Dominus fortis et potens, Dominus potens in prcelio. 104 ROMISH RITES. [The enemy stiU obstinate.] Then he makes a circuit as before to the right, sprinkling the walls near the foundation, and the cemetery, ["crossing still as he goes, and saying as before.] After which again standing unmitred and facing the door, he prays [" for " the perfect union of the flock, in the bonds of charity, in one fold, under one shepherd."] He smites the door the second time, ["with the same words as before, and receives the same answer as before, from the deacon within.] Then he makes the third circuit of the exterior, but in a backward direction to the former two, being to the left hand, sprinkling the middle parts of the walls, that is, to about the height of his face, still crossing and saying [" as before, " In the name," &c.] This concluded, again standing and facing the door, and putting off his mitre, he says : Let us pray : Almighty and merciful God, who hast conferred upon thy priests, &c. as above, p. 100. [The Pontiff at length puts forth his last and best effort, and so masters the enemy.] Then resuming his mitre, and advancing to the door, he smites it for the third time with the same words [as before ; he receives the same answer from the deacon as before,] to which the Pontiff' and all the clergy reply : The Lord of mightinesses * Dominus virtutum est ipse is himself the King of glory. Rex gloriae. adding : Open ye. Open ye. Open Aperite. Aperite. Aperite. ye- And making the cross on the door, above the threshold, with the butt-end of the pastoral staff, he says : Lo ! the -f sign of the Ecce Cru -f cis signum, fugi- cross. Fly all sprites and ant phantasmata cuncta. spectres, t At this, the door opening, the Pontiff only, with the minis- * Or " Powers," an order of inteUigences ; the spirits who are being expeUed. t What a solemn mockery is the above exhibition I What a farce of things sacred ! How well applied is that phrase " Popish mummery." THE PONTIFICAL. 105 tering clerks, the choir, and masons, enters, the clergy and the people being left without. The door is shut, and the Pontiff haring entered, says: Peace be to this house. (Pax huic domui.) The deacon replies. At your entrance, (In in- troitu vestro.) R. Amen. [Use of the ashes.] The Pontiff goes on, while the Antiphons are being chanted, to the faldstool in the middle of the church, and there, putting off his mitre and kneeling to the great altar, begins the hymn, Veni Creator Spiritus. During which, one of the ministers strews the forementioned ashes in two broad lines in the form of the cross, transversely from angle to angle of the church ; each hue about a span in breadth. Next, the rest of the Litany, which was begun outside, is finished here [»with the usual thrice repeated rites, crossings, &c.] After the Litany comes the benedictus, with the Antiphon, 0 quara metuendus est locus iste, &c. O how dreadful is this place, &c. ; which is repeated before every verse. While the Benedictus is being thus chanted, the Pontiff scores with the point of his pastoral staff, on one of the broad lines of ashes, the Greek alphabet, and then on the other line, the Latin alphabet, thus — 106 ROMISH RITES. [The cross Alphabets.] THE PONTIFICAL. 107 Then going nearer the greater altar, yet at a befitting dis tance therefrom, ["after some other rites there] he blesses the other water,* [that within the church], salt, ashes, and wine, each successively, beginning with the exorcism of the salt, thus, absolutely : [The making of a holier Holy Water. — The virtues of the Conjured Salt.] I exorcise thee, thou crea ture of salt, in the name of the Lord Jesus Christ, who says to his Apostles, Te are the salt of the earth, aud by his Apostle, Let your speech be always with grace, seasoned with salt;^ that thou be made -f holy for the consecration of this church and altar, and for the expelling of aU the temptations of derils; and be thou, to all who partake of thee, the defence and health of soul and body, the protec tion and confirming of salva tion. Through our Lord Je sus Christ, who is to come to judge the quick and dead, and the world by fire. R. Amen. Then laying off his mitre : Let us pray. O Lord God, Almighty Fa ther, who hast vouchsafed to endue salt with such heavenly grace, that thereby aU things Exorcizo te, creatura salis, in nomine Domini Jesu Christi, qui Apostolis suis ait, Vos es tis sal terrae, et per Apostolum dicit, Sermo vester semper in gratia sale sit conditus ; ut sancti -f ficeris ad consecratio nem hujus Ecclesiae, et altaris, et ad expellendas omnes dae- monum tentationes ; et omni bus, qui ex te sumpserint, sis animae et corporis tutamentum, et sanitas, protectio, et confir- matio salutis. Per eumdem Dominura nostrum Jesum Christum filium tuum, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et saeculum per ig nem. R. Amen. Oremus. Domine Deus, Pater omni potens, qui banc gratiam coe- litus sah tribuere dignatus es, ut ex illo possint universa con- * The same holy water does not do for making holy the inside and the outside of the Church ; that for the inside aud for the altar, must, it would seem, be made more holy. Hence the additional ingredients of " ashes and wine." One would think that if the exorcist can make so all-impor tant a medicine of soul and body more or less holy, &c., he ought to make it always as much so as he possibly can, especially that for ordinary and every day use, that for the people. But such is the absurdity of super stition ! and it is folly to criticise magic and jngglery. 108 ROMISH RITES. may be seasoned, which thou hast created for the food of man, bl -f ess this thy creature of salt, for the putting to flight of the enemy; and put into it a healthful and healing virtue, so that it avail for health of soul and body to all using it. Though Christ our Lord. R. Araen. Then putting on his mitre, he makes the exorcism of the water absolutely (dicit absolute exorcismum aquae). diri, quae hominibus ad escam procreasti, bene -f die banc creaturam salis, ad effugan- dura inimicum ; et ei salubrem medicinara immitte, ut profi ciat sumentibus ad animae et corporis sanitatem. Per Chris tum Dominum nostrum. R. Amen. [The virtues of the Conjured Water. ] I exorcise thee, thou crea ture of water, in the name of God the Fa-f ther, and the-f Son, and the Holy -f Ghost; that thou repel the deril from the bounds of the just, so that he be not within the precincts of this church and altar. And thou, O Lord Jesus Christ, infuse the Holy Ghost into this thy church, and into this thy altar ; that the same avail to the health of the souls and bodies of thy worshippers ; and that thy name may be magni fied among the Gentiles : and the unbelieving in heart be turned unto thee, and have no other God but only the Lord, who shall come to judge the quick and dead, and the world by fire. R. Amen. Then putting off his mitre, he says : Let us pray. Oremus. O Lord God, Almighty Fa- Domine Deus, Pater omni- ther, the establisher of all the potens, statutor omnium ele- elements, who by Jesus Christ, mentorum, qui per Jesum Exorcizo te, creatura aquae, in nomine Dei Pa -f tris et Fi- -flii, et Spiritus -f sancti ; ut repellas diabolum a termino justorum, ne sit in umbraculis hujus Ecclesiae, et altaris. Et tu, Domine Jesu Christe, in funde Spiritum sanctum in banc Ecclesiam tuam, et al tare ; ut proficiat ad sanita tem corporum animarumque adorantium te, et magnifice- tur nomen tuum in gentibus ; et increduli corde convertan- tur ad te, et non habeant ahum Deum, praeter te Domi num solum, qui venturus es judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem. R. Amen. THE PONTIFICAL. 109 thy Son our Lord, hast wUled that this element of water, be for the salvation of mankind;* we most humbly beseech thee to hear our prayers, and to sancti-f fy this water with the aspect of thy goodness ; that from it the incursion of all un clean spirits may so depart, that wherever it shall be sprinkled in thy name, there the grace of thy benediction may come, and aU things eril, through thy mercy, withdraw themselves far away. Through the sarae, &c. R. Amen. Christum filium tuum Domi num nostrum elementum hoc' aquae in salutem humani ge neris esse voluisti ; te supplices deprecamur : ut exauditis ora- tionibus nostris, cam tuae pie tatis aspectu sancti-f fices ; atque ita omnium spirituum immundorum ab ea recedat mcursio, ut ubicumque fuerit in nomine tuo aspersa, gratia tuae benedictionis adveniat, et mala omnia, te propitiante, procul recedant. Per eum dem, Dominum nostrum Je sum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat Deus, per omnia saecula saecu lorum. R. Amen. The Benediction of the Ashes. Benedictio Cinerum. [Holy Ashes. — They are to sprinkle themselves with the ashes for the redemption of their sins, &c.] Oremus. Omnipotens sempiterne Deus, parce poenitentibus, propitiare supplicantibus, et mittere dig neris sanctum Angelum tuum Let us pray. 0 Almighty, everlasting God, spare the penitent, be propitious to thy suppliants, and vouchsafe to send thy holy angelf from heaven to hal-flow and sancti-f fy these ashes, that they be a healthful (saring) remedy to all humbly invoking thy holy name, and accusing themselves of their sins at the bar of conscience, lamenting their iniquities in the sight of thy divine cle mency, or suppliantly and ear- de ccelis, qui bene-f dicat, et sancti -fficet hos ceneres, ut sint remedium salubre omnibus nomen sanctum tuum humili ter implorantibus, ac seme- tipsos pro conscientia delic- torum suorum accusantibus, ante conspectum dirinae cle- mentiae tuae facinora sua de- plorantibus, vel serenissimam * The allusion here is to the water in baptism. t Making the holy ashes is so all-important a matter, that an angel must come down to help in it ! 110 ROMISH RITES. pietatem tuam supphciter ob- nixeque flagitantibus ; et praesta, per invocationem sanc- tissimi nominis tui, ut qui- curaque eos super se asperse- rint pro redemptione peccato- rum suorum, corporissanitatem et animae tutelam percipiant. Per Christum Dominum nos trum. R. Amen. nestly importuning thy most graciouscorapassion: andgrant, through the invocation of thy most holy name, that whoso ever shall sprinkle themselves with these ashes for the re demption of their sins, may obtain health of body, and protection of soul, through Christ our Lord. R. Amen. Then the Pontiff takes the salt and mixes it with the in the form of a cross, saying : Be there a commixture alike of the salt and the ashes. In the name of the Fa-f ther, &c. Amen. Then taking a handful of this mixture of salt and ashes, he throws it thrice in the forra of the cross into the water, saying at each time : Be there a commixture alike of the salt, the ashes, and the water. In the name of the Fa-f ther, &c. R. Amen. Then standing unmitred, he says over the wine : The hallowing of the Wine. Benedictio rini. [Holy Wine.] P. Domine exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. P. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Let us pray. O Lord Jesus Christ, who in Cana of Galilee didst tum water into wine, who art the true vine ; multiply upon us thy mercy ; and vouchsafe to hal-flow and sancti-f fy this creature of wine 4 that on what soever it shall be shed or sprinkled, the same may be replenished with the riches of Oremus. Domine Jesu Christe, qui in Cana Galilaeae ex aqua rinum fecisti, qui es vitis vera, mul tiplica super nos misericordiam tuam ; et bene-f dicere, et sancti -f ficare digneris banc creaturam vini, ut ubicumque fusum fuerit, vel aspersum, divinae benedictionis tuse opu lentia repleatur, et sanctifice- THE PONTIFICAL. HI thy benediction, and sanctified, tur. Qui cum Patre, et Spiritu Who with the Father, &c. sancto, vivis et regnas Deus, R. Amen. per omnia saecula saeculorum. Then he pours the wine into the aforesaid water, in the form of a cross, saying : Be there a commingUng alike of the wine, the salt, the ashes, and the water. In the name -f &c. Let us pray. Oremus. Almighty, everlasting God, Omnipotens sempiterne De- the creator and preserver of us, creator et conservator hu mankind, the giver of spiritual grace, and the bestower of eternal salvation ; send forth thy Holy Spirit upon this wine, mingled with water, salt, and ashes ; that, armed with the safeguard of heavenly might, it avail to the consecrating of this thy church and altar. Through our Lord, &c. R. Amen. Then the Pontiff, resuming his mitre says, absolutely over the aforesaid water : [The utmost effort of the exorcist ; Conjured Be thou hal -flowed, hea venly hquid, by the Word of God; be thou hal -flow ed, water trodden by the foot prints of Christ; which, though overlaid by mountains, art not kept in ; though dashed against rocks, art not broken ; though diffused over the world, failest not : thou sustainest the earth ; thou bearest the ponderous mountains, and yet mani generis, et dator gratiae spiritualis, ac largitor eeternae salutis,emitte Spiritum sanctum tuum super hoc vinum cum aqua, sale, et cinere mistum ; ut armatum ccelestis defensione rirtutis, ad consecrationem hujus Ecclesiae et altaris tui proficiat. Per Dominum nos trum Jesum Christum filium tuum, qui tecum rivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. Tura Pontifex, assumpta mitra, dicit absolute super aquam praedictam : and the marveUous virtues of the Water.] Sanctifi -f care per verbum Dei unda ccelestis; sanctifi-f care aqua calcata Christi ves- tigiis, quas montibus pressa, non clauderis ; quae scopulis illisa, non frangeris; quae terris diffusa, non deficis : tu sustines aridara ; tu portas moutium pondera, nee demergeris. Tu ccelorum vertice con teneris; tu circurafusa per totura, lavas omnia, nee lavaris. Tu fiigi- 112 ROMISH RITES. thou sinkest not. The zenith of the heavens is thy bound ; and pouring thyself round all, and through all, thou lavest all things, and art thyself un- laved. Thou, for the flying peoples of the Hebrews, wast dammed up, condensed into vast piles. Again resolved, and rolling on in whirling briny eddies, thou destroyest the dwellers of the Nile ; and pursuest with raging deluge tbe host of the enemy: being at once a salvation to the faith ful, and a vengeance to the guilty. Thee, the rock smitten by Moses, did send forth in streams ; and though secreted in its craggy recesses, thou couldest not lie hid ; thou camest forth at the command of sovereign majesty. Thou, borne in pregnant clouds, fer- tihzest the tilths with delight ful showers. By thee, drink, sweet to grace, healthful to life, is poured into drought- parched bodies. Thou, oozing on in inmost veins, affordest from thy hidden springs, or vital spirit, or fertile juice ; lest exhausted earth, her bow els dried, refuse her usual annual fruits. Of thee the beginning springs, by thee the end results ;* or rather, of God it is, that we know not where thou dost end. Or, thy glo rious works. Almighty God, it is, that we proclaim, whUst not entibus populis HebriEorum in molem durata, constricta es, Tu rursum salis resoluta vor- ticibus, Nili accolas perdis, et hostilem globum freto saeviente persequeris : una eademque es salus fidelibus, et ultio crimi- nosis. Te per Moysen per- cussa rupes evomuit, neque abdita cautibus latere potuisti, ct'im majestatis imperio jussa prodires. Tu gestata nubibus imbre jucundo arva fecundas. Per te, aridis aestu corporibus, dulcis ad gratiam, salutaris ad ritam, potus infunditur. Tu intimis scaturiens venis, aut spiritum inclusa vitalem, aut succum fertilem praestas, ne siccatis exinanita viseeribus solemnes neget terra proventus. Per te initium, per te finis ex- ultat ; vel potius ex Deo est, tuum ut terminum nesciamus ; aut tuorum, omnipotens Deus, cujus virtutum non nescii, dum aquarum merita promi- mus, operum insignia praedi- camus. Tu benedictionis auc tor, tu salutis origo. Te supphciter deprecamur, ac quaesumus, ut imbrem gratiae tuae super banc domum cum abundantia tuae bene -|- dicti onis infundas ; bona omnia largiaris ; prospera tribuas ; adversa repeUas ; malorum fa- cinorum daemonem destruas; Angelum lucis amicum, hono rum provisorem, defensorein- que constituas. Domum in * The phi-ase simply means, things." • of thee is the beginning and end ot all THE PONTIFICAL. 113 ignorant of thy wonders, we celebrate the deserts of the waters. Thou art the author of benediction, thou the source of salvation. We humbly im plore and beseech thee to pour out upon this house the shower of thy grace, with the abun dance of thy bene-f diction ; bestow upon it all good things ; give what is prosperous ; re pel what is adverse ; destroy herein the demon of eril feats ; set over it an angel of light, as its friend, its purveyor of good, and its defender . This house, begun in thy name, and finished by thy aid, let thy bene-f diction stablish, and make it long to remain. Let these foundations merit thy protection, these roofs thy shelter, these doors thy en trance, these inmost recesses thy presence. Through the hght of thy countenance be there utility to its people, stabUity to its walls. Here the Pontiff goes up to the door of the church, and with the extremity of his staff makes a cross upon its upper part, and another on its lower, inside : then laying down his staff, and standing in the same place, he proceeds, saying : Be the invincible Cross on its thresholds; both its door-posts be marked with the inscription of thy grace ; and by the multi tude of thymercy, be to the vi sitors of this house, peace with VOL. VII. tuo nomine coeptam, te adju- tore perfectam, bene-f dictio tua in longum mausuram con firmet. Tuum haec fundamenta praesidium, culmina tegumen- tura, ostia introitum, penetra lia mereantur accessum. Sit per Ulustrationem vultus tui utilitas hominum, stabUitas pa- rietum. Tum Pontifex accedit ad ostium Ecclesiae, et cum ex- tremitate baculi pastoralis facit Crucem in parte superiori, et aliam in parte inferiori intrin- secus. Quo facto, deposito baculo, stans ibidem prosequi tur, dicens : Sit positis Crux invicta li- minibus; utrique postes gratiae tuae inscriptione signentur ; ac per multitudinem propitiatio- nis tuae risitatoribus domus sit pax cum abundantia, sobrietas I 114 ROMISH RITES. abundance, sobriety vrith mode ration, superfluity with mercy. Let all inquietude and cala mity withdraw far away. Let poverty, plague, disease, sick ness, and the incursion of evil spirits always depart at thy risiting ; that thy grace, shed in this place of thy visitation, may flow all about to the ex tremity* of its bounds and courts ; and there be through all its corners and recesses, purifying by the laver of this flood ; that ever here may be the joy of rest, the grace of hospitality, abundance of corn, the reverence of rehgion, and plenty of salvation. And, when thy holy name is in voked, let the abundance of all good things follow ; let the temptations of the evil ones flee far away ; and let us merit to have with us the Angel of peace, chastity, charity, and truth, to keep us from all things evil, to protect and de fend us. Through our Lord, &c. cum modestia, redundantia cum misericordia. Inquietudo omnis et calamitas long^ rece dant. Inopia, pestis, morbus, languor, incursusque malorum spirituum tua semper risita- tione discedant ; ut tua fusa iu hoc loco visitationis gratia, extensos ejus terminos et atria circumacta percurrat ; sitque per cunctos ejus angulos ac re- cessus hujus gurgitispurificatio per lavacrum ; ut semper hie laetitia quietis, gratia hospita- litatis, abundantia frugis, reve- rentia rehgionis, copiaque sit salutis. Et, ubi invocatur sanctum nomen tuum, hono rum omnium succedat copia ; malorum tentamenta procul effugiant ; et mereamur habere nobiscum Angelum pacis castitatis, charitatis, ac veri tatis, qui semper ab omnibus mails nos custodiat, protegat, et defendat. Per Dominum nostrum Jesum Chi istum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia i saeculorura. R. Amen. Then he returns to the place where he blessed the water, and standing there, his face to the greater altar, and his mitre on, he says : Dearest brethren, we most Deum Patrem omnipoten- humbly beseech God the tem, fratrfes charissimi, m Father Almighty, in whose cujus domo mansiones mute house are many mansions, that sunt, supplices deprecemur ; he vouchsafe to ble-f ss and ut habitaculum istud bene+ • Extensos terminos et atria circumacta — its remotest bounds court-yards, including all the space between. THE PONTIFICAL. llj keep this his habitation, by the sprinkling of this mixture of water, wine, salt, and ashes. Through our Lord, &c. Then follows ; dicere et custodire dignetur, per aspersionem hujus aquae, cura rino, sale, et cinere mistae. Per Dominum nostrum Jesum Christum filium suum, qui cum eo virit et regnat in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. The Consecration of the Altar. Ruhr.] Advertendum quod si plura altaria in eadem Ecclesia tunc fuerint consecranda. Pontifex eosdem actus et ceremonias facit sub iisdem verbis in sin- guhs altaribus successive sicut facit in primo altari. [Gen. It must be observed, that, if more altars than one are to be consecrated in the same church, the Pontiff must take care to perform the same acts and ceremonies, and in the same words,* on each altar successively, as he does on the first altar. During the Antiphon and Psalm xiii. the Pontnff in mitre dips the thumb of his right hand in the afore said water last blessed by him, and with that thumb and the said water, makes a cross on the centre of the altar slab, saying : [Idolatry.] Be this altar hal -flowed to Sancti-f ficatur hoc altare the honour of Almighty God, in honorem Dei omnipotentis, and the glorious Virgin Mary, et gloriosae Virginis Mariae and all saints, and to the atque omnium Sanctorum, et * This proves that all these " acts, ceremonies, words," &c. are consi dered as sacramental and essential to the intended effect. If this be so, uo one can be sure that an altar is consecrated at all. What a burden to conscience is superstition ? i2 116 ROMISH RITES. name and memory of Saint N. ad nomen ac memoriam sancti In the name, -f &c. N. In nomme Pa-f tris, &c. [First set of Crossings on Altar.] Then he makes with the same water and the same thumb, four crosses on the four corners of the altar, repeating at each cross the same words aforesaid, "Be this altar," &c. The first cross he makes in the back angle of tbe right side ; the second in the front angle of the left side, transverse to the first ; the third in the front angle of the right ; and the fourth in the left back angle, transverse to the third. This done, [" then follows the first prayer over the altar] ; after which the Pontiff begins the Miserere mei Deus (i. e. Psalm 1.), and during the chant, he goes round the altar-slab seven times (circuit septies tabu- lam altaris), with a pause between each circuit, and sprinkles both it and the trunk (of the altar") with the aforesaid holy water ["coming round to where he began, there pausing, and then starting round again, and so on till he has done so seven times.] [Circuitings of the Church, and many SprinkUngs.] These circuitings ended, next the Pontiff makes the circuit of the church inside, thrice, sprinkling the walls only ; the two first circuitings are to the right hand, the third to the left. This done he sprinkles the floor, lengthwise, from the altar to the principal door ; then, crosswise, from wall to wall ; then eastward, then westward, then northward, then southward. Then taking his stand in the middle of the church, and facing the principal door, he says two prayers, ["the second a long one, praying " God to dedicate this basilica to the honour of the holy and most rictorious Cross, and to the memory of St. N." After which comes a long Preface, or Sursum Corda, from which the following will suffice :] 0 most holy God, we entreat 0 Sancte Sanctorum Deus, thy clemency with the most tuam clementiam huniillima humble devotion, that thou devotione deposcimus, ut banc wouldst vouchsafewith the per- Ecclesiam tuam, per nostrae petual abundance of thy sancti- humihtatis famulatura, in fication, to puri -ffy, hal-flow, honorem sanctae et victorio- andconsecrate,bythe service of sissimae Crucis, et memoriam our humility, this thy church sancti tui N. puri -f ficare, to the honour of the holy and bene -f dicere, et conse-f crare. THE PONTIFICAL. 117 most rictorious Cross, and to the memory of Saint N. Here too let thy priests offer thee the sacrifices of praise ; here the faithful people pay their vows ; here, the burden of their sins be loosed, and the faithful that have fallen, be restored. Therefore we beseech thee, O Lord, in this thy house be the sick healed by the grace of the Holy Ghost ; the infirm recovered; the lame cured ; the lepers cleansed ; the blind restored to sight ; devils ex pelled. Here, thou, O Lord, willing it, be the maladies of all that are unwell removed, and the chains of aU that are sinners loosed. Let all who enter this temple, justly to im plore benefits, rejoice to have obtained them all; and the mercy which they pray for being granted them, let them glory in the continual operation of thy pity. Through the sarae our Lord, &c. R. Amen. The Preface ended, the Pontiff returns to the altar; and there, his mitre on, he makes mortar with the same holy water, and blesses it, saying : [Holy Mortar.] 0 most high God . . . Summe Deus .... . . saneti-ffy and hal-flow sancti-f fica et bene-f die has these creatures of hme and creaturas calcis et sabuh. Per, sand. Through Christ, &c. &c. [The ReUques Transited.] Then the Pontiff goes in procession with the cross and clerks to the tabernacle of the rehques outside ; but before he enters the same, standing outside the place, his mitre off, he says : perpetua sanctificationis tuae ubertate digneris. Hie quo- queSacerdotessacrificiatibilau- dis offerant : hie fideles populi vota persolvant: hic peccato- rum onera solvantur, fidelesque lapsi reparentur. In hac ergo, quaesumus, Domine, domo tua Spiritus sancti gratia aegroti sanentur; infirmirecuperentur; claudi curentur leprosi mun- dentur ; caeci illuminentur ; daemonia ejiciantur. Cuncto- rum hic debilium incommoda, te Domine annuente, peUantur, omniumque rincula peccato- rum absolvantur. Ut omnes, qui hoc templum beneficia juste deprecaturi ingrediuntur, cuncta se irapetrasse laetentur; ut concessa misericordia, quam precantur, perpetuo misera- tionis tuae munere glorientur. 118 ROMISH RITES. [The Tabernacle is the Holy of Holies.] Take away from us, O Lord, Aufer a nobis quaesumus we beseech thee, all our ini- Domine cunctas iniquitates quities ; that with pure minds nostras ; ut ad sancta aancto- we may merit to enter into the rum puris mereamur mentihus holy of holies. Through, &c. introire. Per. After which he enters the place with the presbyters and clerks, chanting these Antiphons, following [of which one will suffice here, viz.] Remove from your mansions, O saints of God, and hasten to the places prepared for you.* [The Idolatry of Rotten Bones.] Then, while theVenite is being chanted, the Pontiff continues standing by the reliques. The Psalm ended, still standing, with head uncovered, he says : Let us pray, &c. Cause, 0 Lord, we beseech Fac nos quaesumus, Domine, thee, that we worthily touch Sanctorum tuorum tibi sped- the limbs — specially dedicated aliter dedicata membra digne to thee —of thy saints, whose contingere, quorum patrocinia patronage wedesireunceasingly cupiraus incessanter habere. to be under. Through. Per. Then, resuming his mitre, he puts incense into the thurible, and the procession begins, in the following order : First are two taper-bearers with lights ; next is the cross ; then the clerks singing the Antiphons ; after these are the priests bearing the bier with the reliques ; then the incense-fumer (thuriferarius) unceasingly censing the rehques, which are pre ceded by blazing flambeaux ; and lastly the Pontiff with his ministers, all singing the Antiphons. [The second Antiphon is the following :] [Prayer to the Reliques.] Arise, ye saints of God, from Surgite, sancti Dei, de man- your dwellings ; sanctify these sionibus vestris, loca sanctifi- places ; bless the people ; and cate, plebem benedicite, et keep us sinners in peace. nos homines peccatores in pace custodite. • Movete vos, sancti Dei, de mansionibus vestris, ad loca festiiatei quae vobis parata sunt. THE PONTlrlCAL. 119 The procession having reached the church door, stops there ; and before they enter, they proceed, the choir remaining at the door singing the Antiphons, round the church outside vrith the reliques, cross, incensings, flambeaux, &c., the people fol lowing and shouting (clamante), Kyrie eleison, &c. Which concluded, the Pontiff sits on a faldstool before the church door, and addresses the people ["on the reverence due to churches and consecrated places, and to their sacred utensils, furniture, priests ; on the sacrilege of meddling with such holy things ; on the indulgence granted to those mho visit the church now in consecration, &c. ; and then, finally, on the merits of those who pay tithes, &c. (As the last part of the address is important at the present day,* the translator gives it in full, as follows :)] Moreover, as to tithes, which are divine tributes, I admonish you to pay them, in full, to churches and priests. These the Lord hath reserved to him self, as the token of his uni versal dominion.t Hear Saint Augustine : Tithes are the tributes of needy souls. Now, if thou pay tithes, thou shalt not only receive abundance of fruits in return, but thou shalt obtain also health of body and soul. Not that the Lord our God requires reward, but honour. For our God, who hath deigned to give us the whole, hath also deigned to receive back the tenth, not for his own profit, but un doubtedly for ours. Now, if to give it slowly is sin, how much worse is it, not to have given it at aU ? Render tithe, Vos insuper moneo, fratres charissimi, ut decimas, quae sunt dirina tributa, integre Ecclesiis et sacerdotibus per- solvatis. Has sibi Dominus ad universahs dominii signum reservavit. Audite sanctum Augustinum : Decimae tributa sunt egentium animarum. Quod si decimas dederis, non soliira abundantiam fructuum recipies, sed etiam sanitatem corporis et animae consequ^ris. Non igitur Dominus Deus praemium postulat, sed hono rem. Deus enim noster, qui dignatus est totum dare, de- cimam a nobis dignatus est recipere, non sibi, sed nobis sine dubio profuturam. Sed si tardiiis dare peccatum est, quanto pejus est non dedisse ? De mihtia, de negotio, de arti- ficio redde decimas. Ciim * In this kingdom we have not merely Romish laymen, but Romish priests, declaiming against tithes. Such demagogues may well be met by retorting the address in the text. t Or of his right to the whole. 120 ROMISH RITES. therefore, of thy earnings as a soldier, as a trader, as an artizan. For, since by giving tithes thou art able to merit both earthly and heavenly rewards, why, for thy avarice, defraud thyself of a twofold blessing ! For God's most righteous usage is this, that, if thou give him not tithe, thy self shalt be summoned to tithing.* Thou shalt give to a ruthless soldier what thou wilt not 'give to a priest! and the exchequer \) through — (Hestrikeshisbreast maxima culpa. Ideo precor three times, saying) my fault, beatam Mariam semper Vir- through my fault, through my ginem, beatum Michaelem exceeding great fault. There- Archangelum, beatum Joan- fore, I beseech the blessed nem Baptistam, sanctos Apos- Mary, ever Virgin, blessed tolos Petrum et Paulum, om- Michael Archangel, blessed nes sanctos, etvosfratres, orare John the Baptist, the holy pro rae ad Dominum Deum Apostles Peter and Paul, and nostrum. all the Saints, and you bre thren, to pray to our Lord God for me. The Ministers R. — Al- R. Mesereatur tui omni- mighty God pity thee, and potens Deus et dimissis pec- having forgiven thee thy catis tuis, perducat te ad ritam sins, bring thee to life ever- eternam sacerd. R. Amen. lasting. The Priest answers. Amen, and hfts up his head from the bending posture. Then the Ministers repeat the Confession, changing the words, " To you, brethren," and " You, brethren," into the words, "To thee. Father," and " Thee, Father." Then the Priest, his hands joined, makes the Absolution, saying : Sac. Almighty God pity you, &c., as before, you being sub stituted for thee. Again, he signs himself vrith the sign of the cross, saying : The almighty and merciful Sac. Indulgentiara, absolu- Lord grant us pardon, absolu- tionem, et remissionera pecca- tion and remission of our sins, torum nostrorum, tribuat nobis R. Amen. omnipotens et misericors Do minus. R. Araen. Then vrith his head bent, he proceeds : P. Thou, O God, being turned, wiU quicken us. R. And thy people vrill rejoice in thee. P. Shew us, O Lord, thy mercy. R. And grant us thy salvation. P. 0 Lord hear my prayer. R. And let my cry come unto thee. P. The Lord be vrith you. R. And with thy spirit. Then the Priest, extending and joining his hands, says aloud. Let us pray ; and going up to the altar, he says secretly : Take away from us, we be- Sac. Aufer a nobis, quaesu- seech thee, 0 Lord, our ini- mus, Domine, iniquitates nos- 160 ROMISH RITES. quities : that with pure minds tras ; ut ad sancta sanctorum we may deserve to enter into puris mereamur mentihus in- the holy of holies. Though troire. Per Christum Domi- Christ our Lord. Amen. num, &c. Haring come up to the altar, then, his hands joined, and laid upon the altar, and his head bowed dovm, he says : We beseech thee, 0 Lord, Sac. Oramus te, Domine, through the merits of thy per merita sanctorum, quo- saints, whose — He kisses the rum — Osculatur altare — reli- altar — rehcs are here, and of quiae hic sunt, et omnium anc- aU saints, that thou wouldst torum : ut indulgere digneris vouchsafe to forgive me all ray orania peccata mea. sins. Amen. Here in solemn masses the celebrant blesses the incense. Putting the incense thrice into the thurible, he blesses it, say ing : Be thou hal -flowed by Him, in whose honour thou shalt be burned. Amen ; and taking tbe thurible, and making a profound reverence to the cross, he censes the same thrice ; and making another reverence to the cross, he censes the altar thrice in every part, from centre to right, below, above, atop ; from centre to left, &c. &c. ; bovring again to the cross ; and again, and every time he passes it. If there be relics or images of saints in tbe altar, he censes them also (General Rubric). This fuming ended, he hands the thurible to a deacon, who fumes the celebrant himself only. Then the celebrant signing himself vrith the sign of the cross, begms the Introit ; after which they say the Kyrie Eleison nine times. Then laying his joined hands upon the altar, and with his head a little down, he says the Gloria m excelsis Deo. Glory be to God— He bows Gloria in excelsis Deo — ca- to the cross — on high : and on put cruci inclinat — et in terra earth, peace to men of good pax hominibus bonae volun- vrill. We praise thee, we bless tatis.* Laudamus te, Bene- thee, we adore thee — He bows dicimus te, adoramus — caput to the cross — we glorify thee, cruci inchnat — te, glonficamus we give thee — He bows to the te, Gratias agimus tibi — caput cross — thanks, for thy great cruci inclinat — propter mag- glory. O Lord God, heavenly nam gloriam tuam, Dominus * Peace to men of good wiU. This is according to the Romish ver sion. It is more palatable, as favouring Romish Pelagianism. THE RO:\rAN MISSAL. IGI King, God the Father, al mighty. O Lord Jesus Christ, — He bows to the cross — the only-begotten Son. 0 Lord God, Lamb of God, Son of the Father, who takest away the sin of the world, have mercy on us : who takest away the sin of the world, receive our prayer — He bows to the cross — who sittest at the right hand of the Father, have mercy on us. For thou only art holy ; thou only art the Lord ; thou only, 0 Christ Jesu — He bows to the cross — with the Holy Ghost — He signs himself from the forehead to the breast — art most high in the glory of God the Father. Amen. [Second Part.] Thus the Gloria in excelsis is said also in the masses of the blessed Mary, The Gloria ended, he kisses the altar. Then follow the Collects (orationes)of the day, the Epistle, Gradurd, Tract, or Alleluia, with Versicle, or Sequence, as the case may be.f In the CoUects, when he says, let us pray, he bows to the cross ; when the name Jesus occurs, he bows to the cross, even when it occurs in the Epistle. In like raanner, whenever the name Deus Rex ccelestis, Deus omni potens, Domine, Fih, unigeni- te Jesu — caput cruci inchnat — Christe. Domine Deus, Ag nus Dei, Filius Patris, Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Qui tollis peccata mun di, suscipe— caput cruci incli nat — deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu so lus sanctus; tu solus Dominus; tu solus, altissimus Jesu — caput cruci inclinat — Chri ste, cum sancto spiritu, — seip sum afronte ad pectus signat — in gloria Dei Patris.* Amen. * What gross idolatry 1 For all these bowings to the cross, the Gene ral Rubrics give special directions. With these, it is Antichrist's version of a most Christian form. t The Gradual or Responsory, is only two verses of a Psalm sung on the steps (gradus) of the altar ; the first by two chorister boys in surplices, and the other, in the way of answer, by the whole choir. The Hallelujah, is only this Hebrew word sung on certain festival days. The Tract, a line or so of Scripture, sung on fast-days, or days of sorrow, instead of the Hallelujah, called so because it Is sung (tractim) heavily, in sad and grave and prolonged notes. The Sequence or Prosa is a song of praise just after (i. e. following) the Hallelujah, on some high festivals. All these come in between the Epistle and Gospel, to fill up the blank, as it were, and" complete the harmony," says Durandus. VOL. VII. M 162 ROMISH RITES. of Mary occurs, or of the saints in their masses, or comme morations, or of the Pope in the Collect for the Pope, he always bows his bead, but not to the cross. (General Rubric for CoUect.) In solemn masses the Deacon who reads the Gospel, places the book of the Gospels in the middle of the altar ; and tbe celebrant blesses incense as before. Then the Deacon, on bis knees, before the altar, and his hands joined, says : Cleanse my heart and my Munda cor meum ac labia lips, O almighty God, who mea. omnipotens Deus, qui la- didst cleanse the lips of the bia Isaiae Prophetae calculo Prophet Isaiah with a burning mundasti ignito : ita me tua coal : so vouchsafe of thy gra- grata miseratione dignare mun- cious mercy to cleanse me, that dare, ut sanctum Evangelium I may be able worthUy to de- tuum digne valeam nuntiare. clarethyholy Gospel. Through Per Christ ini Dominum nos- Christ, our Lord. Amen. trum. Amen. Then he takes the book off the altar, and again kneeling, asks the benediction from the celebrant, saying, com,mand, my lord, to bless me, (jube domne benedicere). The Priest answers: The Lord be in thy heart, Dominus sit in corde tuo, and in thy lips: that thou et in labiis tuis : ut digne et mayest worthily and compe- competenter annunties evan- tently declare his Gospel. In gehum suura.* In nomine Pa- the name of the Father, and tris, et Fihi, -f- et Spiritus of tbe -f Son, and of the Holy sancti. Amen. Ghost. Amen. The Deacon, having received the benediction, /wMes the hand of the celebrant : then going with the other attendants, the incense and candles, to the Gospel reading-place, he says : The Lord be with you, &c. and adds, the Sequence, or Beginning of the Gospel, according to N. and whUe he says so, he crosses, with his right- hand thumb, first the book at the Gospel, then himself, in the forehead, mouth, and breast ; and while the ministers respond, Glory be to thee, O Lord, he censes the book thrice ; then he reads the Gospel : which being ended, a Subdeacon carries the book to the Priest, who kisses the book, saying : through the words of the Gospel be our sins blotted out. (Per evangelica dicta d.leantur nostra delicta.) Then the Priest is censed thrice by the Deacon. * This word stmm is very had Latin : it is medieval Latin. THE UOjrAN MISSAL. I(i3 After the Gospel comes the Nicene Creed : which is said by the Priest, standing at the middle of the altar, before the cross. When he says, In one God, he joins his hands, and bows his head to the cross.' He does the same at the words. In Jesus Christ; so also at the words. Is adored. From the words, was incarnate, to the words was made man, inclusive, he kneels, and when he says. The life of the world to come, he marks himself with the sign of the cross from forehead to breast. The Creed ended, he kisses the altar. After the Creed, comes, — The Offertory. Haring kissed the altar, turning from right to left, he says, The Lord be vrith, &c. and having paced back by the same hand, joining his hands as before, he says The Offertory ; and saying. Let us pray, he bows his head to the cross. The Offertory being said, then comes — The Oblation of the Host. Uncovering the chalice, he takes the paten, with the host lying on it, and holding it elevated with both hands as high as his breast, lifting his eyes to God, and instantly letting them down, he says : Oblatio Hostiae. (1.) .Accept, 0 holy Father, P. Suscipe, sancte Pater, almighty eternal God, this im- omnipotens aeterne Deus, hanc maculate host, which I thy immaculatam Hostiam, quam unworthy servant offer unto ego indignus famulus tuus thee, my liring and true God, offero tibi Deo meo rivo et for my innumerable sins, of- vero, pro innumerabilibus pec- fences, and neghgences, and catis, offensionibus, et negli- for all here present, yea, and gentiis meis, et pro omnibus for all faithful Christians, circumstantibus ; sed et pro living and dead ; that it may omnibus fidelibus Christianis, avaU both me and them for vivis atque defunctis ; ut mihi salvation, unto life eternal.* et Ulis proficiat ad salutem in Amen. vitam aeternam. Amen. * The reader vrill bear in mind, that this is a mere oblation of bread, and bread only ; for there has been yet no consecration ; and yet the words unply that it is a sacrifice for the sins,.&c., of the living and the M 2 164 ROMISH RITES. Then holding still the paten vrith both hands, he makes a cross therewith on the corporal, and first lays down the host on the same near the front edge, and then the paten to the right, and somewhat of it under the corporal. Next he takes the chalice, wipes it vrith the purificatory, and holding it by the knob in his left hand, receives in his right hand the cruet of \rine from the minister, (who kisses the cruet, but not the hand of the celebrant,) and pours the wine into the chalice. Then, still holding the chalice in the same way, he draws the sign of the cross over the cruet of water, and blesses the water, saying : 0 God, who in creating the Deus, qui humanae sub- substance of man, didst endue stantiae dignitatem mirabiliter it with wonderful dignity, and condidisti, et mirabilius refor- hast still more wonderfully masti ; da nobis, per hujus refashioned the same : grant aquae et vini mysterium, ejus that we, through the mystery divinitatis esse consortes, qui of this water and wine, be humanitatis nostrae fieri dig- made partakers of the divine natus est particeps, Jesus nature of him who vouchsafed Christus Fihus tuus Dominus to become partaker of our noster, qui tecum virit et reg- human nature, Jesus Christ, nat in unitate Spiritus sancti thy Son, our Lord, who liveth, Deus ; per omnia saecula &c. saeculorum. Amen. In masses for the dead this prayer is said, but the water is not blessed or crossed. ObL.ATION OF THE ChALICE Then taking the chahce in his right hand, and holding it elevated with both hands, namely, the foot with his left hand, and the upper knob with the right, his eyes raised to God, he offers it, saying : (2.) We offer unto thee, 0 Offerimus tibi Domine, ca- Lord, the chahce of salvation, licem salutaris, tuam depre- beseeching thy mercy, that it cantes clementiam, ut in con- dead. This remark applies also to all the similar offerings that follow. Satan has many counterfeits for the sacrifice of the cross. But we shall revert anon to this prayer and the form that follows ; and therefore the translator marks them (1) (2), &c. THE ROMAN MISSAL. 165 ascend into the presence of spectu divinae Majestatis tuae, thy dirine Majesty, as a sweet- pro nostra et totius mundi smeUing savour for our salva- salute, cum odore suaritatis tion, and that of the whole ascendat. Amen. world. Amen. Then he makes the sign of the cross with the chalice on the corporal ["as before, with the paten], and puts down the chalice on the same behind the host, and covers it vrith the pallet. Then, laying his hands joined upon the altar, and with his head slightly inclined, he says : (3.) Beweacceptedofthee,0 In spiritu humilitatis, et in Lord, in tbe spirit of humUity animo conlrito, suscipiamur a and contrition of mind : and te, Domine ; et sic fiat sacri- be our sacrifice so in thy sight ficium nostrum in conspectu this day, that it may please tuo hodie, ut placeat tibi, thee, O Lord God. Domine Deus. Next, erect, raising his eyes, expanding his hands, and im mediately joining them before his breast, (which he always does when about to bless (benedicturus, consecrate, hallow) any thing), he says : (4.) Come, 0 Sanctifier, al- Veni sanctificator, omnipo- mighty and eternal God, and tens aeterne Deus ; et bene- blsss — He makes the sign of die hoc sacrificium tuo sancto the cross vrith the right hand nomini praeparatum. alike on the host and the chahce ; the left hand laid on the altar,— this sacrifice pre pared for thy holy name . Here, if he celebrates solemnly, he blesses incense again. The Lord, through the in tercession of blessed Michael, the archangel, standing at the right hand of the altar of in cense, and of aU his elect, vouchsafe to -f bless this incense, and receive it as an odour of sweetness, through Christ our Lord. Amen. Then taking the thurible, he fumes the oblations in the raanner prescribed in the General Rubrics, i. e., waving the Per intercessionem beati Michaehs Archangeh stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, in- censum istud dignetur bene- -f dicere, et in odorem suari tatis accipere, per Christum Dominum nostrum. Amen. 166 ROMISH RITES. thurible thrice over the chalice and the host cross-ways, and thrice round the sarae, naraely, twice frora right to left, and once from left to right, saying : Let this incense, blessed of Incensum istud a te bene- thee, ascend to thee, O Lord, dictum ascendat ad te, Domine, and thy mercy descend upon et descendat super nos misere- us. cordia tua. Which words he thus dispenses : at the first fuming, "This incense;" at the second, "Blessed of thee;" at the third, " Ascend to thee;" and so on. Then bowing, he fumes the cross and altar as before, saying : Be my prayer, O Lord, Dirigatur Domine oratio mea directed as incense in thy pre- sicut incensum in conspectu sence : the lifting up of my tuo: elevatio manuum mea- hands as the evening sacrifice, rum sacrificium vesperti- Set a watch, 0 Lord, before num. Pone, Domine, custo- my mouth, and a door round diam ori meo et ostium cir- .about my lips : that my heart cumstantiae labiis raeis: utnon tum not aside unto words of dechnet cor meum in verba folly, to the making of excuses malitiae ad excusandas excusa- in sins. tiones in peccatis. On giving back the censer to the Deacon, he says : The Lord enkindle in us Accendat in nobis Dominus the fire of his love, and the ignem sui araoris, et flammam flame of everlasting charity, aeternae charitatis. Amen. Amen. Then the celebrant is censed by the Deacon, and the rest in their order ; first the Choir, then the Subdeacon : the Deacon himself by the Thureferarius, then the Acolythes and the people by the same.* Meantime, the celebrant, with his hands joined before his breast, goes to the Epistle side, where stand ing he washes his hands, that is to say, the extremities of the thumb and forefingers, saying. Psalm xxv. Lavabo inter innocentes manus mea.s, &c. I will wash my hands among the innocent, &c., to the end. The celebrant having returned, with hands joined before his breast, to the middle of the altar, there standing, and lifting his eyes to God, then letting them instantly down, with his ' They hand about the censer solemnly from one to another, and stand very gravely and reverently to receive the hallowed fumes ! THE ROMAN MISSAL. 16/ joined hands laid on the altar, and head somewhat bowed, says, secretly : (5.) Receive, O holy Trinity, Suscipe, sancta Trinitas, hanc this oblation which we offer to oblationem, quara tibi offeri- thee, IN REMEMBRANCE of the mus ob memoriam Passionis, Passion, Resurrection, and As- Resurrectionis, et Ascensionis ceresjonof ourLordJesusChrist; Jesu Christi Domini nostri ; and in honour of the blessed et in honore beatae Mariae Mary ever Virgin, of the bless- semper Virginis, et beati Joan- ed John the Baptist, of the nis Baptistae, et sanctorum holy Apostles Peter and Paul, Apostolorum Petri et Pauli, et and of these, and of all the istorum, et omnium sancto- saints; that it be available to rum ; ut illis proficiat ad ho- them unto honour, and to us norem, nobis autem ad salu- unto salvation: and that they tem : et illi pro nobis inter- vouchsafe to intercede for us in cedere dignentur in coelis, heaven, whose memory we cele- quoram memoriam agimus in brate on earth. Through Christ terris. Per eundem, &c. our Lord. Amen.* Amen. Then expanding his hands on either side, and laying them on the altar, he kisses it in the centre. After which, his hands joined before his breast, and his eyes fixed on the ground, he turns to the people in a direction from left to right,t and then * Now let it be particularly noted, that the five prayers marked ( 1 ) (2), &c. , and beginning, 1°. " Suscipe sancte Pater. 2°. Ofierrimus tibi Do mine 3o. In spiritu humilitatis. 4o. Veni sanctificator ; and 5o Suscipe sancta Trinitas," are all modem inventions. There is no trace of them in any old Missal, nor in any old commentator on the mass. Of this the following will serve as a summary proof. BeUarmine says, " Quinque illae orationes, Suscipe sancte Pater, &c. , neque antiquse admodum sunt, ueque in Romana Ecclesia ante quingentos annos legebantur ; unde etiam Walfridus, Rupertus, Amalarius, Alcuinus, imo etiam Innocentius tertius et alii veteres non meminerunt illarum orationum. ** Those five prayers. Accept; O Holy Father, &c., ai-e neither very ancient, nor were tliey read in the Roman Church five hundred years ago ; and hence it is that neither Walfridus, nor Rupert, nor Amalarius, nor Alcuin, nay, nor Innocent III., nor other old expositors, have made any mention of those prayers." (Bellar. De Missa, 1. 2.) So that they have been added since the time of innocent III., who was the great promoter of transubstantiation and the mass-sacrifice, the father of the Inquisition, and the Hildebrand of the thirteenth century. Our Church had a good right to cut these prayers out, root and branch, and fling them to the moles and the bats. t Just before the direction was to the left hand ; here it is to the right. 168 ROMISH RITES. stretching out and joining his hands towards the same, he says, with a somewhat elevated voice : Brethren, pray : Then pro- Orate Fratres : Utmeumac ceeds, saying the rest se- vestrum sacrificium acceptabile ci-etly : That this my sacri- fiat apud Deum Patrem omni- fice aud yours be acceptable potentem. with God the Father Al mighty. Haring said this, he completes the circle (perficit circulum) by returning vrith joined hands from the right to the middle of the altar. The minister (clerk) or bystanders respond : The Lord receive the sacri- R. Suscipiat Dominus sacri fice from thy hands, to the ficium de manibus tuis ad praise and glory of his name, laudem et gloriam nominis and to our benefit, and that of sui, ad utUitatem quoque nos- his entire holy Church. tram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. To which the celebrant responds, in a low voice : Amen. If h;- celebrates alone, he says all the (above) words himself, changing the phrase, " From thy hands," into, " From my hands." The Secbeta. Then, joining his hands before his breast, and holding them stretched out, he stands at the middle of the altar, and facing the book, he says, absolutely, vrithout Oremus, or any other ad dition, the Secret prayer, or prayers, as the case may be. When he says, " Through the Lord," he joins hands ; when he says, " Jesus Christ," he bows his head, and at the close, he says, " Through ages of ages," aloud. The Preface. The secret prayer or prayers being finished, then vrith hands apart, and laid on either side of him upon the altar, he says the Preface in an audible voice. When he says, " Lift up your hearts," he elevates his hands apart on either side as high as his breast, the palms facing each other. When he These turnings and crossings, wheels, semi-wheels, and countsrwheeU, as they are called, are all very important ; and if not all quite essential, at least, " integrant," as all the rubrics are. See their next article of the Defects of the Mass. THE ROMAN MISSAL. 169 says, " Let us give thanks," he joins hands. When, " To our Lord God," he raises his eyes, and instantly bows his head to the cross. AVhen it is responded, " It is meet and right," he elevates hands as before, and proceeds. When he says, " Holy," &c., he joins bands before his breast, and with head turned, proceeds with moderate voice (voce mediocri), the min ister meanwhile ringing a little bell. When he says, " Blessed is he," &c., he raises himself, and draws the sign of the cross from forehead to breast. The ordinary Preface on Festivals and other days that have no proper one, and in Masses for the Dead. It is truly meet and just, Vere dignum et justum est, right and available to salva- aequum et salutare, nos tibi tion, that we should always and in all places, give thanks to thee, O holy Lord, Fa ther almighty, eternal God.* Through Christ our Lord, by whom the angels praise thy Majesty, the dominions adore it, the powers tremble at it ; the heavens, and heavenly virtues, and blessed seraphim, with united exultation toge ther, celebrate it. Together with whom, comraand we be seech thee, that our voices be admitted in supphant confes sion, saying : Holy, Holy, Holy, Lord God of Sabaoth. Heaven and earth are fuU of thy glory — Hosannah in the highest. Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Ho sannah in the highest. semper, et ubique gratias agere, Domine sancte. Pater omnipotens, aeterne Deus. Per Christum Dominum nostrum ; per quem majestatem tuam laudant angeli ; adorant domi- nationes, tremunt potestates ; coeh ccelorumque rirtutes, ac beata seraphim, socia exulta tione concelebrant. Cum qui bus et nostras voces, ut admitti jubeas deprecamur, supphci confessione dicentes. Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Bene dictus qui venit in nomine Domini. Hosanna in excelsis. * Here the proper Preface comes in, that is, the Preface for the parti- cnlar mass, feast-day, &c. 170 ROMISH RITES. The Canon of the Mass.* The Preface finished, the priest extending and joining his hands, lifting up his eyes to heaven, and immediately letting * The Canon, or as it is otherwise called, the action or secret, is that part of the mass-prayers which Romanists call "the very sum and heart as it were of the divine sacrifice." (Innocent III.) It is what Tractarians call the Liturgy of St. Peter. But they know well, or at least ought to know, that it is rather what some of our old divines have called it, "a cento," " a patched up pall, put together by divers hands, and oft with out discretion." Roman ritualists themselves admit this. Pope Innocent III., and Durandus from him, say, Secreta quse secundum diversos, et canon et actio nominatur, non tota simul ab uno, sed paulatim a pluribus, ex eo quoque perpenditur fuisse composita, quod ter in ea sanctorum commemoratio repetitur : in .secunda quippe commemoratione supplentur qui de primitivis Sanctis deesse videbantur. That is, " That the secretwhich according to others is called the canon and the action, was not composed all at once by one person, but gradually by many persons, is evident from this, among other proofs, that the commemoration of the saints is re peated thrice in it ; for in the second commemoration * those primitive saints are supplied, who seemed wanting in the first.' "¦ — (Lib. 3. c. 9.) Pope Gregory I. says of this very canon, that it was composed near his own time by some scholar or other, and this Gregory says in order to justify his own additions and improvements in it. He says ; Mos Apostolorum fuit ut ad ipsam solumodo orationem Dominicam oblationis hostiam consecrarent, et valde mihi inconveniens visum est, ut precem quam scholasticus composuerat super oblationem diceremus, et ipsam traditionem quam Dominus composuerat non diceremus. That is, " It was the custom of the Apostles to consecrate the host of oblation with the Lord's prayer only, and it seemed to me very unbecoming to say over the oblation a prayer composed by a scholar {i. e. a mere schoolman), and not say over it the tradition itself, which the Lord had composed (i. e. the Lord's prayer.) — (L. 7. Ep. 63.) And all the Rituahsts testify, that it has received many other additions and interpolations since Gregory's time. Auctum fuisse non semel sed ssepius ex partibus additis — ¦" It has been enlarged by additions, not once, but many times." — (Walfrid.) Per tempora aliud alius interposuit vel adjecit. That is, " Several hands at several times have made to it interpolations or additions." — (Bemo.de Rib. Eccles. c. 22.) That it has suffered alterations and abstractions also, we shall see in a note fui'ther on. Yet taking the canon even as it now stands, its language is incompatible with the notion of transubstan tiation and the sacrifice of Christ in the mass. The reader will note two things, as he proceeds : 1st, That there is no formal oblation whatever of the elements after consecration ; and 2nd, That supposing the elements to remain after consecration what they were before, literal bread and wine, the language is suitable and intelligible ; but supposing them, on the other hand, to have become Christ's body, soul, and divinity, the lan guage will be not only altogether unsuitable and absurd, but profane and wicked. THE ROMAN MISSAL. 171 them faU, his head lowly bowed down before the altar, and his hands laid upon it, begins the canon, sa,jmg[secretly : Therefore, most merciful Father, we suppliantly pray, aud beseech thee — He kisses the altar — through Jesus Christ — He bows to the cross — thy Son our Lord, that thou wouldst vouchsafe to accept and bless — He stands erect with joined hands— these gifts, -f these offer -f ings, these holy unspotted sa-f crifices — Signing thrice over the host and chalice ; then extending hishands, he proceeds : — which we offer unto thee, in the first place for thy holy Catholic Church ; to which vouchsafe to grant peace, to preserve, unite, and govern throughout the whole world, together with tby servant N. our Pope, N. our Bishop, and also all ortho dox believers and professors of the Catholic and Apostolic Faith. Te igitur, clementissime Pater per Jesum Christum Filium tuum Dominum nos trum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas, et benedicas, haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia Ulibata ; imprimis quae^ tihi offerimus pro Ecclesia tua sancta Catholica: quam paci- ficare, custodire, adunare, et regere digneris toto orbe ter- rarum ; una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus Ortho- doxis, atque Catholicae et Apos tolicae Fidei cultoribus. Commemoration of the liring. Remember, 0 Lord, thy ser vants, male and female — Join ing his hands, and raising them as high as his face, he thus stands a while in silence, com- memoratins; those whom he intends to pray for : then ex tending his hands as before, he continues— and all here present, whose faith and de votion are known to thee : for whom we offer to thee, or who [themselves] offer to thee, this sacrifice of praise for tliem- Commemoratio pro vivis. Memento Domine famulo rum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstan- tium, quorum tibi fides cog- nita est, et nota devotio : pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se, suisque omni bus : pro redemptione anima rum suarum, pro spe salutis, et incolumitatis suae : tibique reddunt vota sua aeterno Deo vivo et vero. 172 ROMISH RITES. selves, and all that are theirs; for the redemption of their souls, for the salvation and safety they hope for : and who pay their vows to thee the eternal, living, and true God. Communicating and vene rating, in the first place, the memory of the ever- glorious Virgin Mary, mother of our God and Lord Jesus Christ — He bows his head to the cross : — as also, of thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Si meon, and Thadeus, Linus, Claetus, Clement, Xystus, Cor nelius, Cyprian, Laurence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and of all thy saints: through whose merits and prayers, grant that in all things we be de fended, by the help of thy protection. Through the same Christ our Lord. He joins hands. Amen. He holds his hands expanded over the oblation, so that the palms face towards, and cover, the chalice and the host, and says : Communicantes et memo riam venerantes, imprimis glo- riosce semper Virginis Marise, genetricis Dei et Domini nostri Jesu Christi ; sed et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi, Phihppi, Bar- tholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei, Lini, Cleti, Cle mentis, Xysti, Cornell, Cy- priam, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et Pauli, Cosmae et Daraiani, et omnium sancto rum tuorum: quorum meritis precibusque concedas, ut in oranibus protectionis tuae mu- niaraur auxilio. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. We, therefore, beseech thee, O Lord, that being made gracious to us, thou wouldst accept this oblation of our servitude, as also of thy whole family ; and dispose our days in thy peace, and bid that we be delivered from eternal dam nation, and enrolled in the number of thine elect. Through Hanc igitur oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae,quaesumus Domine, ut placatus accipias : diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi, et in electorum tuorum jubeas gre- gre numerari. Per Christum Dominum nostrum. Amen. THE ROJIAN MISSAL. — he joins his hands — our Lord Jesus — he bows his head to the cross— Christ. Amen. Which oblation,* do thou 0 God, we beseech thee, vouchsafeto make — Hecrosses thrice over the host and chahce together in common, thus : — hal -f lowed, ap -f proved, rati -ffied, reasonable, and acceptable: that— He crosses once over the host apart, and once over the chahce apart — it be made for us, the bo -f dy and the bl -f ood of- Elevating and joining his hands — thy most beloved Son Jesus Christ. And then bowing to the cross, and wiping his thumbs and forefingers upon the corporal, he continues, saying secretly • Who the day before he suf fered, took — He takes the host between the right finger and thumb, and holding it both with them and the left finger and thumb, and stand ing upright ¦ — bread into his holy and venerable hands. Quam oblationem tuDeus in omnibus quaesumus — Signat ter super oblata — bene-fdic- tam.adscrip -f tam,ra -f tam.ra- tionabilem, acceptabilem facere digneris — Signat semel super Hostiam separatim et semil super calicem separatim— Ut nobis Cor -f pus et San-f guis fiat delectissimi Filii tui Domini nostri Jesu — caput cruci — inclinat Christi. Qui pridie quam pateretur, accepit. — Accipit poUice et in- dice dextrae manus Hostiam, et cam cum illis ac indice et polUce sinistrae manus tenuit, &c. — panem in sanctas ac ve- nerabiles manus suas. Elevat occulos ad coelum et statim * Here we have a proof of the abstractions and alterations which the Canon has suffered in later times. The author of " The Book of Sacra ments," which goes under the name of St. Ambrose, and is published among his works, but is posterior to his days, thus cites this prayer as it stood in his days : Accipe quse sunt verba ; dicit sacerdos. Fac nobis hanc oblationem ascriptam rationalitem acceptabilemque, quod est figura corporis et sanguinis Domini nostri Jesu Christi, qui pridie quam pateretur in Sanctis manibus suis accepit panem respexit ad coelum, ad te, Sancte Pater omnipotens a?teme Deus, gratias agens benedixit, fregit, c&c. That is, hear what the words are ; the priest says : " Make this oblation," &c. where the words, the " figure of the body and blood of our Lord Jesus Christ" have disappeared, and in their stead are brought in the words, Ut nobis corpus et sanguis fiat delectissimi, &c. — (Ambrose de Sacra ment, u. 5.) 174 ROMISH RITES. — He raises his eyes to hea ven, and instantly lets thera fall — and, with bis eyes lifted towards thee. Almighty God his Father, giring — Bowing his head a little — thanks to thee, he blessed it, — He crosses with the right hand on the host, held between the forefinger and thumb of the left, — brake it, and gave it to his disciples, saying. Take and eat ye all of this. diraittit, — et elevatis occulis in coelum ad te Deum Patrem suura omnipotentem tibi gra tias — caput aliquantulum in clinat — agens bene-f dixit— Signat super Hostiam inter poUicera, &c. fregit deditque discipulis suis dicens, Accipite et manducate ex hoc omnes. Then holding the host in both hands between the fore fingers and thumbs, his head bowed, and his elbows resting on the altar, he utters the words of consecration secretly, distinctly, and attentively . Tenens ambabus manibus Hostiam inter indices et po lices, capite inclinato, cubitis super altare positis, profert verba consecrationis secrete, distincte, et attente. For this is my Body. The words of consecration being uttered, holding the host, between his aforesaid thumbs, and forefingers, over the altar, the other fingers of both hands being joined together, and stretched out, he kneels and adores the host. Then rising, he elevates it as high as he conveniently can; and with his eyes fixed upon it, a thing which he also does in the ele vation of the chalice, he wor- shipfuUy displays it to the people to be adored by them. — Anon, he replaces it on the corporal, with the right hand only, &c. ; again he adores it, Hoc est enim Corpus meum. Prolatis verbis consecratio nis, tenens Hostiam inter pol- lices et indices praedictos super altare, reliquis manuum digitis extensis et simul junctis, genu- flexus earn adorat. Tunc se erigens, quantum commode potest elevat in altum Hostiam, et in tentis in cam occulis, (quod in elevatione calicis facit quo que), populo reverenter osten- ditadorandam. Moxsolamanu dextra reponit super corporale, &c. iterum adorat, et deinde non disjungit poUices et indi ces, nisi quando Host'a conse crata tractandas est, usque ad ablutionem digitorum post the ROMAN MISSAL. 175 and after that, he does not dis- communionem. join his thumbs and forefingers until the ablution of his fingers after the communion, unless when he has to handle the consecrated host This done, he uncovers the chalice, and says: In like manner after supper Siraih modo postquam coe- taking — He takes the chalice natum est, accipiens et hunc with both hands, elevating it praeclarura calicem in sanctas a httle, aud immediately lower- etvenerabiles manus suas, item ing it — also this excellent tibi gratias agen.?, bene -f dixit chalice into his holy and deditque discipulis suis, dicens, venerable hands, giving thee Accipite et bibite ex eo omues. also thanks — He bows his Hic est enim calix sanguinis head, &c., and then retaining mei, nori et aeterni testamenti : in his left hand the chalice mysterium fidei : qui pro vobis under the knob, he crosses it et pro multis effendetur in vrith the right, adding —he remissionera peccatorum. bl-f ssed it and gave it to his disciples, saying. Take ye and drink ye all of this : For — He pronounces as before, secretly, attentively, &c., his bead down, and his elbows resting on the altar — this IS the CHALICE OF MY BLOOD OP THE NBW AND ETERNAL Testament, the mystery of faith, tihich shall be SHED FOR you AND FOR MANY, FOE THE REMISSION OF SINS. Which being uttered, he lays down the chalice on the corporal, saying, secretly : As often as ye shall do Haec quotescunque feceri- these things, ye shall do them tis, in mei memoriam facietis. in remembrance of me. He kneels and reverently adores the blood. Then rising and elevating with both hands the uncovered chalice [^as he did before the host, &c.] he displays it reverently to the people to be adored. At both this elevation, and the preceding one, a minister holds up with his left hand the lower border of tbe 176 ROMISH KITES. celebrant's exterior robe, and with his right, rings a beU thrice, or to the end of each elevation.* The chalice being laid down and adored again, next dis joining and extending his hands before his breast, he says secretly : Whence both we thy servants, O Lord, as also thy holy people, keeping in mind as well the blessed passion of the same Christ thy Son, our Lord, as also his resurrection from the dead, and glorious ascension too, into heaven, offer unto thy excellent maj es ty, from thy gifts and bestow- ments — He joins his hands before his breast — a pure -f host, — Here his left hand being laid upon the altar within the corporal, he crosses thrice vrith the right upon the host and chalice — a holy-f host, an immaculate -f host, the holy-f bread — He crosses ouce only on the host — of eternal life, and the chalice -f — And once only on the chalice — of everlasting salvation.— Then standing as before, his hands stretched out, he con tinues : — Upon which vouch safe to look down with a propitious and serene counte nance, and to regard vrith acceptance, as thou didst vouchsafe to accept the offerings of thy righteous servant Abel, and the sacrifice of our Patriarch Abraham, * Not so much to give the people notice, as to scare away unclean spirits, devils, and sprites. The bells are conjured, hallowed, and conse crated, for this purpose. See the article on this head, p. 140. Unde et memores, Domine, nos serri tui, sed et plebs tua sancta, ejusdem Christi Fihi tui Domini nostri tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in ccelos gloriosae ascensionis, offerimus praeclarae Majestati tuae de tuis donis ac datis, Hostiam sanctam, Hostiam immacu latam, Panem Sanctum vitae aeternae, et calicem salutis perpetuae. Supra quae pro- pitio ac sereno vultu respicere digneris, et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui justi Abel,et sacrificium Patriarchse nostri Abrahae ; et quod tihi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacri ficium, immaculatam Hostiam. THE RO:V[AN MISSAL. Supplices te rogamus, om nipotens Deus, jube haec per- ferri per manus, sancti angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae Majestatis tuae ; ut quotquot ex hac altaris participatione sacro- sanctum Filii tui corpus et sanguinem sumpserimus, omni benedictione ccelesti et gratiae repleamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen. and that which thy high Priest Melchizedec offered thee, a holy sacrifice, an im maculate victim. We most hurably beseech thee, — With his head bowed down most lowly, and his joined hands laid on the altar — 0 almighty God : com- mandthese things to be carried by the hand of thy holy angel, to the altar above, in tbe presence of thy dirine Majesty ; that as many of us — He kisses the altar, his hands disjoined, and laid upon either side upon the corporal — as shall partake of the most holy — He joins hands, and crosses once over the host, and once over the chalice — bo -f dy and most holy -f blood of thy Son from this altar, may be fiUed with aU — He crosses himself from forehead to breast with his right hand, the left held under his breast — heavenly benedic tion and grace. Through the same Christ — He joins his hands — our Lord. Araen. With his hands joined, and extended and elevated as high as his face, and with eyes fixed intently on the sacrament, he commemorates whomsoever he vrishes of the faithful departed, saying : Commemoration of the Dead. Remember, 0 Lord, thy servants, male and female, N. and N., who have gone before us vrith the sign of faith, and sleep in the sleep of peace. — VOL. VII. Commemoratio pro Defunctis. Memento etiam, Domine, famulomra famularumque tua rum N. et N. qui nos prae- cesserunt cura signo Fidei, et dormiunt in somno pacis. N 178 ROMISH RITES. Here he prays some time Ipsis, Domine, et omnibus in secretly for those he intends Christo quiescentibus, locum to pray for, his hands joined, refrigerii, lucis et pacis, nt Then stretching them out, he indulgeas, deprecamur ; per proceeds — To these, O Lord, eundem Christum Dominum and to all sleeping in Christ, nostrum. Amen. grant, we beseech the, a place of refreshment, light, and peace ; through the same — He joins his hands and bows his head — Christ our Lord. Amen. To us also — He strikes his Nobis quoque peccatoribus breast with the right hand, famuhs tuis, de multitudine the left laid upon the cor- miserationum tuarum speran- poral, and continues secre^Zy* tibus, partem aliquam etsode- * On this word secretly we may note that the whole of the canon must be muttered, with the exception of a word or two, or so, here and there, which are to be said aloud ; as. Nobis quoque peccatoribus, these three words only (solum haec tria verba) ; the words. Per omnia ssecula saecu lorum, where they occur; the two words. Pax Domini; the two words, Agnus Dei ; the four words, Domine non sum dignus (hafc quatuor verba tantum) ; Ite missa est ; the Communion and Post-communion Collects ; and one or two other little phrases. AU the rest are to be mut tered (alia omnia dicuntur secreto.) The Rubric adds. Quae secrete dicenda sunt, ita pronunciet, ut et ipsemet se audiat et a circumstanti bus non audiatur. ' ' The parts that are to be said secretly, he (the priest) shall so pronounce that he may hear himself, but not be heard by those that stand around him." — (Rubricae Generales Missalis xri.) And yet the common Romish phrase is, " Hearing Mass." Many notable mysterious reasons are assigned for this mumbling ; of which the following fi-om Innocent III. (and Durand, and others, from him), wUl serve as a specimen : — Canon secreta voce celebratur, ne sacrosancta verba vilescant : fertur enim quod cum antiquitus publice et alta voce canon diceretnr, omnes pene per usum iUum sciebant, et in plateis et in vicis decantebant, &c. The canon is celebrated in a secret voice, lest the holy words (i. e. of the civil lawyer, as Dupin renders Gregory's word scholasticus), should become common ; for it is reported, that when of old the canon used to he recited publicly, and in a loud voice, almost all came to know it by means of that usage, and used to chant it in the public places and streets ; whence, when certain shepherds were once reciting it in the field, and had placed their loaf upon a stone, the bread, at the utterance of the words, was turned into flesh, and they themselves, by a divine judgment, were struck with fire from heaven : Propter quod sancti Patres statuerunt verba ilia sUentio dici ; inhibentes sub anathemate ne proferantur nisi a sacerdotibus super altare, et in missa, et cum vestibus sacris — ' ' On which account the holy Fathers decreed that those words should be uttered in silence ; for bidding, under anathema, that they should be uttered by any but priests over the altar, and in the mass, and in their sacred vestments." So Pope THE ROMAN MISSAL. 179 — sinners, thy servants, hop- tatem donare digneris, cum ing in the multitude of thy tuis Sanctis apostolis et mar- mercies, vouchsafe to grant tyribus; cumIoanne,Stephano, some part and fellowship with Matthia, Barnaba, Ignatio, thyholyApostlesandMartvrs; Alexandre, Marcellino, Petro, with John, Stephen, Matthias, Felicitate, Perpetua, Agatha, Barnabas, Ignatius, Alexan- Lucia, Agnete, Caecilia, Anas- der, MarcUline, Peter, Felicity, tasia, et omnibus Sanctis tuis : Perpetua, Agatha, Lucy, intra quorum nos consortium, Agnes, CicUy, Anastasia, and non aestimator meriti, sed all thy saints ; into whose veniae, quaesumus, largitor allotment admit us, we beseech admitte. Per Christum Domi- thee, not as the weigher of num nostrum. our merit, but as the bestower of pardon. Through — He joins his hands and bows his head — Christ our Lord. By whom, O Lord, thou dost always create all these good things — He joins his hands beforehis breast. Then goes on,cross- ing thrice over the host and chalice in common — dost sancti -ffy, rivi-ffy, hal-flow, and bestow them upon us. — Here he un covers the chalice and, kneeling, adores the sacrament. Having arisen, he reverently takes the host between the forefinger and thumb* of his right hand, and with it (the host) he crosses thrice from brim to brira over the chalice, which he holds in the left hand at the upper knob, saying : Through -f Him, and with -f Him, is to thee^He crosses with the host tvrice between his breast, and the chahce, beginning at the edge of the latter — 0 Fa-f ther almighty ; in the unity of the Holy-f Ghost, — With his right hand he holds tbe host over the chalice, and with the left the chalice, and both somewhat elevated — all honour and glory— He lays down the host, covers the chalice, and adores the sacrament : he rises aud joining his hands, he says : — through all ages of ages. R. Amen.f He wipes his fingers on the corporal, and joins his forefingers and thumbs as before. Innocent. An infallible Pope's word ought to be a sufiBcient testimony that the muttering of the mass was not the usage from the beginning. As to " the turning of the sheplierds' bread into flesh," it will be remem bered, that Pope Innocent was the inventor of the word transubstantiation, if I mistake not. * He had to keep them closed all along till now — anon he closes them again. t See Appendix A for the Latin of this form. N 2 180 ROMISH RITES. The Lord's Prayer, Then joining his hands, and bovring to the sacrament, he says: Let us pray. Admonished by thy saring precepts, and formed by thy divine training, we presume to say : — he extends his hands and fixes his eyes intently on the sacrament — Our Father, which art in heaven, &c. to the words. Into temptation, inclusive ; to which the minister responds. But deliver us from eril. The celebrant answers secretly. Amen. And then taking the paten between the fore and middle fingers of his right-hand, not disjoining the forefingers and thumb, and having wiped it in the purificatory, he holds it upright over the altar ; and his left hand laid on the corporal, he says, secretly : Deliver us, we beseech thee, O Lord, from all evUs past, present, and to come ; and by the intercession of the blessed and ever glorious Virgin Mary, Mother of God, and of thy holy Apostles Peter and Paul, and Andrew, and all the saints, mercjfuUy — Lifting the paten from the altar, he crosses himself with the same from forehead to breast — grant peace in our days — He kisses the paten : — that through the assistance of thy mercy, — He puts the paten under the host, uncovers the chalice, and adores the sacrament, saying : — we may be always both free from sin, and secure from all disturbance. — Here he rises from his knees ; he takes the Libera nos, quaesumus, Do mine, ab omnibus mahs prse- teritis, presentibus et futuris; et intercedente beata et glorioso semper Virgine Dei Genetrice Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andera, et omnibus Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni per- turbatione securi. Per eun dem Dominum nostrum Jesum Christum FUium tuum, qui tecum ririt et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus. P. Per omnia saecula saeculorum. R. Araen. P. Pax Domini sit semper vobiscum. B, Et cum spiritu tuo. host between the forefinger and thumb of the right hand ; and holding it both with them and vrith the forefinger and thumb of the left, he reverently breaks it through the raiddle, while he says — Through the same our Lord Jesus Christ, thy Son : — The half-host in the right hand, he puts THE ROMAN MISSAL. 181 on the paten; from the half in the left he breaks off a par ticle with the forefinger and thumb of his right hand, while saying, — who liveth and reigneth with thee, — and while he adds — in the unity of the Holy Ghost, God, — retaining the particle between the left-hand thumb and forefinger, he lays with his right hand, the larger portion along with the half-host on the paten. Then, holding the particle over the chalice, which he takes by the upper knob in his left hand, he says, audibly — Through all ages of ages. R. Amen. Then making with the particle the sign of the cross over the chalice from brim to brim thrice, he says : — The -f peace of the Lord be -f always with -f you. R. And with thy spirit. — Then he puts the retained particle into the chalice, saying secretly . Be this commixture and con- Haec commixtio et conse- secrationofthe body and blood cratio Corporus et Sanguinis of our Lord Jesus Christ, to Domini nostri Jesu Christi fiat us that receive it, unto (or for) recipientibus nobis in ritam eternal hfe. Amen. aeternam. Araen. Then he wipes over the chalice, his fore-fingers and thumbs, and joins them. He covers the chalice, and kneeling, adores the sacrament. He rises, and with his hands joined, and head bowed to the sacrament, he says aloud,* striking his breast thrice, thus : Lamb of God, who takest Agnus Dei qui tollis peccata away the sins of the world, mundi miserere nobis. have mercy — Striking — on us. Lamb of God, &c. have mercy — Striking again — on us. Lamb, &c. . . . Grant us — striking the third time — thy peace. In masses for the dead, the Miserere nobis is not said, but instead thereof, he says twice^ — Da iis requiem (give them rest) — and the third time — Da iis requiem sempiternam (everlasting rest). Then, his joined hands being laid upon the altar, his eyes intently fixed on the sacrament, and his head bowed, he says, secretly : Lord Jesus Christ, who Domine Jesu Christe, qui * Aloud ; i. e. only the two words, Agnus Dei : the rest he says se cretly. (See note, p. 178.) 182 ROMISH RITES. saidst to thy Apostles, Peace I leave unto you, my peace I give unto you, regard not my sins, but the faith of thy Church ; and vouchsafe to grant her peace and unity, according to thy will ; who livest and reignest through all ages of ages. Amen.* dixisti apostolis tuis, pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis, ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae ; eamque secundura voluntatem tuum pacificare et coadunare digneris : qui rivis et regnas Deus, per omnia saecula saecu lorum. Amen. Then he adds, having kissed the altar, and given peace (said, Pax tecum), the following prayers : Lord Jesus Christ, Son of the living God, who, accord ing to the wUl of tbe Father, through the co-operation of the Holy Gho-t, hast by thy death given life to the world ; deliver me by this thy most sacred body and blood from all my iniquities, and from all evils ; and make me always to cling to thy commandments, and never suffer me to be se parated from thee ; who, with the same God the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest God, for ever and ever. Amen. Let not the receiving of thy body, O Lord Jesus Christ, which I unworthy pre sume to partake, turn to ray judgment and condemnation ; but through thy mercy avail for thy safeguard and remedy of my mind and body : who livest and reignest with God the Father, in the unitv of Domine Jesu Christe, FiH Dei vivi, qui ex voluntate Patris, co-operante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti; libera me per hoc sacrosanctum corpus et sanguinem tuum, ab omni bus iniquitatibus raeis, et uni- versis mails : et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te nunquam separari per- mittas ; qui cum eodem Deo Patre et Spirito Sancto riris et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen. Perceptio corporis tui, Do mine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnatione ; sed pro tua pietate prosit mihi ad tuta mentum mentis et corporis, et ad medelera percipiendam : qui viris et regnas cum Deo Patre, in unitate Spiritus • In masses for the dead this Collect is omitted, and the priest does not strike his breast at the Agnus Dei, nor say Pax tecum. THE ROMAN JIISSAL. 183 the Holy Ghost, God, for ever Sancti, Deus, per omnia saecula and ever. Amen.* saeculorum. Amen. Kneeling, he adores the sacrament ; he rises, and says, secretly . I will take the bread of Panem coelestem accipiam, heaven, and call upon the et nomen Domini, invocabo. name of the Lord. This said, he takes from the paten the two portions of the host, between the forefinger and thumb of the left hand, and the paten between the same fore-finger and the middle- finger ; and striking his breast with the right hand, he says thrice, elevating his voice higher and higher each time : Lord, I am not worthy — Domine, non sum dignus, ("This much only he says an- ut intres sub tectura raeum ; dibly)— proceeding secretly — sed tantum die verbo, et sana- that thou shouldst enter un- bitur anima mea. der my roof; but say thou the word only, and my soul shall be healed. Lord, I am not, &c. . . . Lord, I am not, &c. This said, he transfers the two portions of the host from the left to between the right hand thumb and forefinger, and crosses himself with the host and paten together, yet so as that the host may not overpass the edge of the paten, saying : The body of our Lord Je- Corpus Domini nostri Jesu sus Christ preserve my soul Christi custodiat animararaeara unto life everlasting. Amen. in vitam aeternam. Amen. Then bowing his head, his elbows resting on the altar, he receives (eats) the two portions ; which being done, he puts down the paten on the coporal, and raising himself, his thumbs and forefingers joined, he joins both hands before his face for a whUe. Then letting down his hands, he says, secretly : What return shall I make Quid retribuam Domino unto the Lord for all the be- pro oranibus quae retribuit nefits that he hath done unto mihi ? Calicem salutaris ac- * The reader vrill observe that all these prayers, &c. are addressed directly to the consecrated elements on the altar ! 184 ROMISH RITES. me ? I wUl receive the chalice cipiam, et nomen Domini in- of salvation, and call upon the vocabo. Laudans invocabo name of the Lord. Praising, Dominum, et ab inimicis meis I wUl caU upon the Lord, and salvus ero. I shall be safe from my ene mies. While so saying, he uncovers the cup, kneels, rises, takes the paten, inspects the corporal, collects from the same with the paten the fragments, if any, carefully wipes the paten into the chahce vrith the right thumb and fore-finger, and also his fingers themselves. Then crossing himself with the chahce, he says : The blood of our Lord Je- Sanguis Domini nostri Jesu sus Christ preserve my soul Christicustodiatanimammeam unto everlasting life. Amen. in ritam aeternam. Amen. And holding with his left hand, the paten under the chalice; standing, he reverently drinks of all the blood with the parti cle therein. After which he says, secretly: What we have taken with Quod ore sumpsimus, Do- our mouth, may we receive, O mine, pura mente, capiamus; Lord, with a pure mind; and et de munere temporah, flat of A TEMPORAL GIFT,* may it nobis remediura sempiternum. be unto us an eternal remedy. The Purification or first Ablution.f WhUe he says : What we have taken, &c. he reaches the chalice over the altar to the minister at the Epistle-comer, who pours wine into the same; with which the celebrant jrari- fies himself [i. e. drinks it down, washes his throat therewith, • Temporal gift. These words are specially worthy the reader's atten tion. They are utterly incompatible with the present Romish. doctrine, and of themselves a suificient proof that neither he who composed the canon, nor the Church which adopted it, had yet any notion of transub stantiation and the sacrifice of Christ's body, soul, and divinity, in the mass. We shall notice this again anon. •f- If there is a communion (that is, if there are any communicants beside the celebrant ; which is but very seldom the case, for the mass pro perly speaking is a communion without communion), it takes place here just before the purification. See Appendix B. THE ROMAN MISSAL. IS.*) haring first tvrirled it round the chalice inside, so as to rinse the same ] After the Purification, he says : Thy body, O Lord, which I Corpus tuum, Domine, quod have received, and tby blood sumpsi, et sanguis quem po- which I have drunk, cleave to tavi, adhaereat viseeribus meis ; my bowels ; and grant that no et praesta, ut in me non rema- stain of sin remain in me, who neat scelerum macula, quem havebeen fedwiththypure and pura et sancta refecerunt sa- holy sacraraents. Who hvest craraenta. Qui vivis et reg- and reignest for ever and ever, nas in saecula saeculorura. Amen. Amen. Second Ablution, or. The Ablution. WhUe so saying, he washes his forefingers and thumbs with wine and water, poured upon them over the chalice, and wipes them in the purificatory, and then drinks off the ablu tion, and wipes his mouth and the chahce with the purifica tory ; and then baring covered the chahce ["with all things as it was before the mass], he replaces it on the altar. ["" Then follows abundance of other little special rites or ceremonies, as the remoring of the Missal to the other side of the altar ; kissings of the altar ; wheels and counter-wheels, &c. ; among which is the Antiphon, called The Communion ; and next tbe prayer or prayers called the Post-Communion ; both which vary with the day, the mass, &c. After all which ceremonies] : the celebrant, turning round to the people, and joining his hands before his breast, says, if it is to be said, Ite missa* est, (i. e. Go, you are dismissed) ; but if it is not to be * Ite, missa est. Go ye, the assembly (ecclesia) is dismissed ; or Missa (for niissio) est, it is the dismissal. Hence the origin of the word Mass, to signify the communion-service, because, says Cassander, the ancient costom was that none could be present at this part of the service but such as communicated, (like as is now the usage in the Church of England.) Accordingly, when they came to this part of the Church-oflice, it was announced (Missa seu missio denunciabatur) to the catechumens and non- communicants that they should not be present at the celebration, the deacon crying out, with a loud voice ; Siquis non comraunicet exeat, si quis non communicet det locum — " If any one communicate not, let him depart, let him go out ;" so that in time the word Missa came to be used for the service itself. St. Ambrose is the earliest author iu whom it is 186 ROMISH RITES. said, turning to the altar, he says, Benedieamus Domino, Let us bless the Lord. But in masses for the dead, he says, Requiescant in pace. May they rest in peace. After which, the Priest standing before tbe middle of the altar, his bands joined upon it, aud his head bowed, says, secretly : Let the performance of my homage be pleasing to thee, 0 Holy Trinity; and grant, that the sacrifice which I have pre sented before the eyes of thy Majesty, be acceptable to thee ; and a propitiation, through thy mercy, to me, and to all of those for whom I have offered it Through Christ our Lord, Amen. This being said, he stretches out and lays both hands upon the altar, on either side, and kisses the altar : then holding himself erect, and still facing the altar, lifting his eyes to heaven, stretching out his hands, elevating and joining them, he says, in an audible voice, bowing his head to the cross : Almighty God : the Father, Benedicat vos omnipotens and the Son, -f and the Holy Deus, Pater,etFilius:et-|-Spi- Ghost, bless you. R. Amen, ritus Sanctus. R. Amen. At the word " God" here, he lets his eyes fall to the ground, and turning from left to right, towards the people, his right hand stretched out, and his left placed under his breast, he blesses the people once, {benedicit, i. e. makes the sign of the cross over them), between the words, the Son -f , and the found in this sense. Afterwards it was used for other Church serrices, a Missa vigiliae, the Vigil-service, Post Missam nocturnam after Noc- tum is ended, Missa Catechumenorum, that part of the serrice at which non-communicants might be present ; Missa fidelium, that of those who were to communicate. Now, however, all are allowed to be present at the Mass ; and there is no end of the mysteries said to be contained in the word Missa, aud every letter of the word ; of which the following is an instance from Pope Innocent III. Expounding the words, Ite, missa est, he says : Sacrificium vocatur missa, quasi hostia transmissa a nobis Patri, ut intercedat pro nobis ad ipsum. Haec enim sola sufficiens et idonea missio seu legatio est, ad solvendum inter Dominum et homines inimici- tias et offensas. That is, "Hence the sacrifice is called Missa, which is as much as to say, the host transmitted by us to the Father, that it [the wafer] may intercede for us to him. For this alone is of itself a suffi cient and adequate mission or embassage for putting an end to all enmi ties and offences between God and man." — (Innocent. III. De sacro altaris mysterio, 1. 6. u. 12.) See note, p. 18. THE ROMAN iriSSAL. 187 Holy Ghost. Then completing the circle (circulum perficiens), he goes to the Gospel side of the altar ; where having said, Dominus vobiscum, &c. he makes with his right thumb, the sign of the cross, first, on the altar, or ou the book, at the place where the Gospel begins, then on his forehead, mouth, breast, and he says : The beginning of the Gospel according to John, or the Sequence* of the holy Gospel. R. Glory be to thee, 0 Lord. Then joining his hands, he reads the Gospel. In the beginning was the word, &c., to the end of verse 14. At the words " And the word was made flesh," the celebrant kneels ; and at the close, the minister responds. Thanks be to God. All which being accomplished, the candles are extinguished, the priest takes the chalice covered in his left hand, placing his right atop of it, lest anything should fall, descends before the lowest step of the altar, and there turning round towards the same, bows bis head, or if the tabernacle of the most holy sacrament be on it, kneels. Haring made his reverence, he receives his virate from the minister, covers his head, and returns to tbe sacristy, preceded by the minister, in the same manner as he came therefrom, saying, the while, the Antiphon Of the Three Children, and the Canticle, Benedicite. -f Or if he disrobes at the altar, he says the Antiphon and Canticle there. [The reader may now glance back at the preceding prayers, and ask him self whether it is possible to believe that the writer of the Canon of the Mass, (who lived somewhere in the sixth century), or the Church which adopted the same, could have any notion of transubstantiation, or the present Roman Mass. Thus, immediately after consecration we have • " Wherefore we offer to thy majesty a pure host out of thy own gifts and bestowments," &c. This language is intelligible and suitable enough, on the' supposition that the elements are understood by the speaker to be still bread and wine ; but on the supposition that the elements are utterly de stroyed, and that instead thereof, it is Christ himself that is literally pre- * This Gospel (John i. 1 — 15) is never omitted in the mass, unless on a feast-day falling on a Sunday, or other day having a proper Gospel ; with some other exceptions. — General Rubric. When the Gospel for the day is different from this, the phrase before it is. The sequence (sequel) of the Gospel according, &c. t The Antiphon is, Trium puerorum cantemus hymnum : quem can- tabaut sancti in camino ignis, benedicentes Dominum — " Let us sing the song of the Three ChQdren, which (those) saints sung in the furnace of fire, blessing the Lord." 188 ROMISH RITES. sent there, body, soul, and divinity, — the language is not merely absurd, but disrespectful, profane. So again, " Upon which (that is, upon which gifts, supra quse, in the neuter plural), vouchsafe to look down," &c., with all that follows. This, too, is becoming enough in a sacrifice of bread and wine ; but on the other supposition, utterly unbecoming. Does Christ need our commendation to the Father ? Is the sacrifice of Christ to be put in the same category with that of Abel ? Is it to be put on a level with that of Melchizedec ? How profane ! Again, ' ' Command these (gifts) to be carried," &c. Can the literal Christ be carried to heaven ; whicli he has never left since his ascension ? Again, " By whom {i. e. Christ) thou dost create aU these good things (i. e. gifts)," &c. Does God create Christ, aud that too, by Christ ? Is Christ a creature, and that too, created every day, sanctified, vivified, hallowed, &c. ? And again, "From a temporal gift be made unto us an eternal remedy." Does not this put the matter beyond all doubt .' Surely no man in his senses would call Christ a temporal gift, as contradistinguished from an eternal remedy ! We need not proceed further ; all is plain and intelli gible, when the language is understood as applying to the oblata, to the creatures of bread and wine, offered on the altar, to God's natural, tern- poral gifts, bestowments, &c. ; but all is irreconcileable to the other sup position. So again, all else that is said in these prayers, as e.g. '"lie cup of salvation," " An eternal remedy," " The partaking of Christ's body and blood," and the like, — this, too, is suitable and intelligible enough, when understood, as it was at the time the canon was composed, of the effects of a worthy communion, of the blessing of which the Lord's supper is the ordained medium, and the channel to those that partake thereof in faith. So that it is plain, that transubstantiation, and the literal sacrificing of Christ in the mass, were not yet dreamt of, when those prayers were composed and the Church adopted them. — See further on this point in Gibson, vol. ix. pp. 267 — 274. As to the muUifarioua rubrics of the mass, the reader will mark our next article ; which is ;] Of Defects occurring in the celebration of the Mass* — De Defectibus in celebratione Missarum occurrentibus. The priest about to cele- Sacerdos celebraturus, om- brate mass, must take the ut- nem adhibeat dihgentiam, ne most care, that there be no desit aliquid ex requisitis ad defect in any of the things sacramentum Eucharistiee con- that are requisite for the ficiendum. Potest autem de- making the sacrament of the fectus contingere ex parte ma- Eucharist Now a defect may teriae consecrandae, et ex parte occur on the part of the matter formae adhibendae, et ex parte to be consecrated; on that of ministri conficientis. Quid- * It wiU be seen from this article, that on the ground of these defects alone, a Romanist can never know whether the sacrament is ever conse crated, or the so-called sacrifice ever offered. THE ROMAN MISSAL. 189 the form to be applied; and on that of the minister celebrating. If there is a defect in any of these : namely, the due matter, the form with intention, and the sacerdotal order of the cele brant, it nulhfies the sacra ment. II. Of Defects in the matter. There is defect in the mat ter, if any of those things be wanting, which are requisite to the same. For it is re quisite that the bread be wheaten, and the wine, of the pure grape : and that this matter be, in order to be con secrated, before the priest (i.e. in his eye) in the act of conse crating.* III. Of Defects in the bread. If the bread be not wheaten ; or if wheaten, yet if it be mixed with any other sort of grain in such quantity, that it no longer remains wheaten bread ; or if it be in any other respectcorrupted, — there is no sacrament. 2. If it be made with rose water, or any other distiUed water, it is doubtful whether there is a sacrament. 3. If it (the bread) has begun to corrupt, but is not corrupt; also if it be not unleavened, according to the quid enim horum deficit, scilicet materia debita, forraa cum intentione et ordo sacer dotahs in conficiente, non con ficitur sacramentum. II. De Defectibus materice. Defectus ex parte materiae possunt contingere, si aliquid desit ex iis, quae ad ipsam re quiruntur. Requiritur enim ut sit panis triticens, et rinum de vite : et ut hujusmodi materia consecranda, in actu consecrationis sit coram sa cerdote. III. De Defectu panis. Si panis non sit triticens, vel, si triticens, admixtus sit granis alterius generis in tanta quantitate, ut non maneat panis triticens, vel sit alioqui cor- ruptus, non conficitur sacra mentum. 2. Si sit confectus de aqua rosacea, vel alterius distilla- tionis, dubium est an confi- ciatur. 3. Si cceperit corrumpi, sed non sit eorruptus : similiter si non sit azymus, secundum morem Ecclesiae Latinae, con- • So that if the priest is looking at any thing else, or thinking of any thing else, &c. &c., there is no sacrament, nor sacrifice. 190 ROMISH RITES. custom of the Latin Church, ficitur, sed conficiens grariter the sacrament is made, but the peccat. celebrant sins grievously. F" 4, 5, 6, direct the Priest as to what he is to do if after he "has begun mass, he discovers that there are any of these defects : he shaU procure another host, pure and sound, and begin afresh,— even though the discovery raay not be made till after the receiving of the host, &c.] 7. Si Hostia consecrata dis- pareat, vel casu aliquo, ut vento, aut miraculo, vel ab ali quo animali accepta, et nequeat reperiri ; tunc altera consecre tur, ab eo loco incipiendo, Qui pridie quam pateretur, facta ejus priiis oblatione. 7. If the host after con secration disappear, either by any accident, as by the wind, or a miracle, or being taken and carried off by any ani- raal ; and if it cannot be re covered ; then he shall con secrate another, beginning at the words. Who the day be fore he suffered — having first made the oblation of it. IV. Of Defect in the wine. 1. If the wine has become quite sour, or quite putrid, or has been pressed from sour or unripe grapes, or have so much water raixed with it, that the wine is corrupted ; the sacra ment is null. 2. If the wine has begun to sour or to decay, or has become somewhat sharp, or is fresh from new grapes, or is not mixed with water, or mixed vrith rose water, or other dis tilled water ; the sacrament is made, but the maker sins grievously. [^ 3, 4, 5, 6, direct, as before, what is to be done on the dis covery of any of the said defects, before or after consecration, and after the sumption, &c.] IV. De Defectu vini. 1 . Si vinum sit factum pe nitiis acetum, vel penitus pu tridum, vel de uvis acerbis, seu non maturis expressum, vel ei admixtum tantum aquae, ut vinum sit corruptum, non conficitur sacramentum 2. Si vinura cceperit acescre, vel corrumpi, vel fuerit ali- quantiim acre, vel mustum de uris tunc expressum, vel non fuerit admixta aqua, vel fuerit adraixta aqua rosacea, seu alter ius distillationis, conficitur sa cramentum, sed conficiens gra viter peccat. THE ROMAN MISSAL. 191 7. But if the celebrant, be fore the consecration of the chalice, notice that there was no water put to the wine ; he shall put it in immediately, and utter the words of con secration. But if he discover this after the consecration of the chalice ; let him by no means add the water, because it is not essential to the sa crament.* 8. If the matter that was to be set on (the altar) was not at aU able to be had, by reason of the defect of the bread, or the wine,— if this occurs after the consecration of the body, the mass must not be further proceeded vrith : if after the consecration of the body, or even of the wine, the defect of the one species be discovered, the other being already consecrated; then if the former cannot be at all had, he shall proceed, and finish the mass ; yet so that the words and signs pertaining to the deficient species be omitted. However, if it can be had by waiting some time, he must wait; lest the sacrifice remain imperfect. V. Of Defects in the form. 1 . Defects may occur in the form, if any of those things be wanting, which are required 7. Si autem celebrans ante consecrationem calicis adver tat non fuisse appositamaquam, statim pouat earn, et proferat verba consecrationis. Si id advertat post consecrationem calicis, nuUo modo apponat, quia non est de necessitate sacramenti. 8. Si materia, quae esset apponenda, ratione defectus vel panis, vel rini, non posset uUo modo haberi, si id sit ante consecrationem Corporis, ulteriiis procedi non debet : si post consecrationem Corporis, aut etiam vini, deprehenditur defectus alterius speciei, altera jam consecrata, tunc, si nuUo modo haberi possit, proceden- dum erit, et missa absolvenda, ita taraen, ut praetermittantur verba et signa, quae pertinent ad speciem deficientem Quod si expectando aliquamdiu ha beri possit, expectandum erit, ne sacrificium remaneat im- perfectum. De Defectibus forma. Defectus ex parte formae possunt contingere, si aliquid desit ex iis, quae ad integrita- * If the water be not essential or necessary to the making of the sacra ment, let them cease their clamour against the Church of England on this head. 192 ROMISH RITES. to the entireness of the words in the consecration. Now the words of consecration, which are the form of this sacrament, are these : For this is my body; and. For this is the chalice of my blood of the new and eter nal Testament : the mystery of faith which shall be shed for you, and for many for the remission of sins. Now, if any one should, diminish or change any thing of the form of con secration of the body and the blood, and by such change the words should not signify the same thing ; he would not make the sacrament. But if he should add any thing which did not change the signification ; he would make the sacrament, it is true ; but he would sin most grievously. [a 2. Directs what the celebrant is to do, in case he does not remember that he has said the words, or doubts that he has used them, or that he has omitted any of them : he shall resume the form, and proceed in order.] VI. VI. tem verborum in ipsa conse cratione requiruntur. Verba autem consecrationis, quse sunt forma hujus Sacramenti, sunt haec : Hoc est enim corpus meum. Et, Hic est enim Cahx sanguinis mei, nori et aeterni testamenti : mysterium fidei, qui pro vobis, et pro multis effundetur in remissio- nem peccatorum. Si quis autem ahquid diminueret, vel immutaret de forma consecra tionis Corporis et sanguinis, et in ipsa verborum immuta- tione verba idem non signifi- carent, non conficeret sacra mentum. Si ver6 aliquid ad- deret, quod significationem non mutaret, conficeret qui dem, sed grarissim6 peccaret. Of Defects in the Minister. Defects raay occur on the part of the minister, in respect of those things that are re quired in the same. Now these are : first of all, inten tion, and next, disposition of soul, disposition of body, dis position of vestments, and dis position in the ministration itself, in respect to the things (i. e. the defects) that can occur in the same. De Defectibus Ministri. Defectus ex parte ministri possunt contingere quoad ea, quae in ipso requiruntur. Haec autem sunt : in primis inten- tio, deind^ dispositio animae, dispositio corporahs, dispositio vestimentorura, dispositio in ministerio ipso, quoad ea, quse in ipso possunt occurrere. THE ROMAN MISSAL. 193 VII. Of Defect of intention. 1 . If any one does not in tend to make (the sacrament) but to do something delu sively: Item, if any wafers remain forgotten on the altar, or any part of the wine, or any wafer escape his notice, when he intends to consecrate only those which he sees : Item, if one have before him eleven wafers, and intends to consecrate only ten, not de termining what ten he intends ; in these cases he does not con secrate, inasmuch as intention is essential. It is otherwise, if thinking that there are ten, but yet he means to consecrate all that he has before him, for then all wUl be consecrated ; and therefore every priest ought always to have such in tention, namely, that of con secrating all that he has placed before him for consecration. [^"2, 3. Are directions as to what the priest must do in such very critical cases as the preceding.] VII. De Defectu intentionis. Si quis non intendit confi- cere, sed delusorie aliquid agere : Item si aliquae Hostiae ex oblirione remaneant in al tari, vel aliqua pars vini, vel aliqua Hostia lateat, cum non intendat consecrare, nisi quas videt. Item si quis habeat corara se undecira Hostias, et intendat consecrare soliim de cem, non determinans quas de cem intendit : in his casibus non consecrat, quia requiritur intentio. Seciis si putans qui dem esse decem, tamen omnes voluit consecrare, quas coram se habebat : nam tunc omnes erunt consecratae ; atque ideo quUibet sacerdos talem semper intentionem habere deberet, scilicet consecrandi eas omnes, quas ante se ad consecrandum positas habet. 4. If, frora wandering of mind, the intention is not actual in the very consecrat ing, but virtual, — as, when ap proaching to the altar, he in tends to do what the Church does, the sacrament is made ; yetthepriest ought to take care to have actual intention also. VIII. Of Defects in disposition of 1 . If any one celebrate, who VOL. VII. 4. Si intentio non sit ac- tualis in ipsa consecratione propter evagationem mentis, sed rirtualis, cum accedens ad altare intendat facere quod facit Ecclesia, conficitur sacra mentum, etsi curare debeat sacerdos, ut etiam actualem interitionem adhibeat. VIII. De Defectibus dispositionis animce. 1. Si quis suspensus, ex- o 194 ROMlSH RITES. is suspended, excommunicated, degraded, irregular, or other wise canonically hindered, true he makes the sacrament, but he sins most grievously, as well in regard to the com munion, which he takes un worthily, as because he exe cutes the office of orders, which was interdicted hira. 2. If any one haring op portunity of a confessor cele brates in mortal sin, he sins grievously. 3. If any one in a case of necessity,notharingaconfessorwithin reach, celebrate without contrition in mortal sin, he sins grievously. It is other wise, if he be contrite : he ought, however, to confess as soon as possible. — [And so on in Nos. 3 and 4.] IX. Of Defects in disposition of body. 1. If any one has broken his fast since midnight, even though by taking water only, or any other drink, or food, even by way of medicine, and in however small a quantity, he cannot communicate, or ce lebrate. 2. But if he has taken food, or drink, before midnight, even though he has not slept after it, nor digested it, de does not sin : but because of the per turbation of mind, which de stroys devotion, he is adrised to abstain for some time. comraunicatus, degradatus, ir regularis, vel alias Canonic^ irapeditus, celebret, conficit quidem sacramentum, sed gra- rissirafe peccat, tam propter comraunionera, quam indignfi surait, quara propter execu- tionem ordinum, quae sibierat interdicta. 2. Si quis habens copiam Confessoris celebret in peccato mortali, grariter peccat. 3. Si quis autem in casu ne cessitatis non habens copiam Confessoris, in peccato mor tali absque contritione celebret, graviter peccat. Secus si con- teratur: debet tamen, cum primiim poterit, confiteri. IX. De Defectibus dispositionia corporis. 1. Si quis non est jejunus post mediam noctem, etiam post sumptionem solius aquae, vel alterius potus, aut cibi, per raodura etiam medicinae, et in quantumcunque parva quantitate ; non potest com municare, nee celebrare. 2. Si autem ante mediam noctem cibum, aut potum sumpserit, etiamsi postmodum non dorraierit, nee sit digestus, non peccat : sed ob pertuba- tionem mentis, ex qua devotio tolhtur, consulitur aliquando abstinendum. THE ROMAN MISSAL. 195 ["3 and 4. R§fer to cases of scraps or remnants of food, remaining unintentionally in the mouth, or a drop of water happening to be swaUowed in washing the mouth : these do not hinder communion, being unintentional. Again, " if a priest celebrate more masses than one on the same day, he shall wash his fingers in a clean vessel at each mass, and drink the purification (i. e. the suds) in the last mass only."] 5. If there have preceded a nocturnal poUution, that has been caused by (waking) thoughts going before, the which is mortal sin, or if it (the pollution) have arisen from surfeit, he must abstain from the communion, andfrom celebrating, unless it seem otherwise to the confessor. If there is a doubt whether there were mortal sin in the thoughts that went before, he is adrised to abstain, excepting however a case of necessity. But if it is certain, that there was not mortal sin in the thoughts, or that there were no such thoughts, but that the thing arose from a natural cause, or from the Ulusion of the deril, he can communicate, and cele brate, unless such perturbation of mind has been occasioned by that coramotion of the body, that it seems fit that he should abstain. 5. Si praecesserit poUutio nocturn.t, quae causata fuerit ex praecedeuti cogitatione, quae sit peccatum mortale, vel eve- nerit propter nimium crapu- 1am, abstinendum est a com- munione et celebratione, nisi aliud confessario videatur. Si dubium est, an in praecedeuti cogitatione fuerit peccatum mortale, consulitur abstinen dum, extra tamen casum ne cessitatis. Si autem certum est, non fidsse in ilia coga- tione peccatum mortale, vel nuUam fuisse cogitationem, sed evenisse ex naturali causa, aut ex diabolica illusione, po test communicare, et celebrare, nisi ex Ula corporis commo- tione tanta venerit perturbatio raentis, ut abstinendum videa tur. Of the Defects occurring in the ministration itself. Defects also may occur in the ministration itself, if any of the things be wanting that De Defectibus in ministerio ipso occurrentibus. Possunt etiam defectus oc currere in ministerio ipso, si aliquid ex requisitis ad illud o 2 196 ROMISH RITES. are requisite to the same ; as for instance, if the celebration be made in a place not sacred or notappointedby the bishop, or on an altar not consecrated, or not covered with three altar cloths : if there be not present waxen lights ; if it be not the due time of massing, which is commonly from dawn to mid-day : if the celebrant has not said at the least matins and lauds : if he omit any of the sacerdotal vest ments : if the sacerdotal vest ments and altar-cloths be not blest by a bishop, or other having this power (granted him) : if there be not present a clerk serving in the mass, or one serring who ought not to serve, as a woman : if there be not a suitable chalice with paten, (a chalice), whose bowl ought to be of gold or silver, or tin, not of brass, or of glass : if the corporal be. not clean, which ought to be of linen, not of silk adorned in the centre, and must be blest by a bishop, or other having this power, as has been afore said : if he celebrate with head covered, without a dis pensation : if he have not the Missal before him, even though he should know by rote the mass which he intends to celebrate. 2. If whUe the priest is raassing, the church be vio lated (profaned), before he desit : ut si gelebretur in loco non sacro, vel non deputato ab Episcopo, vel in altari non consecrate, vel tribus mappis non cooperto : si non adsint lurainaria cerea : si non sit tempus debitura celebrandi, quod est ab aurora usque ad meridiera communiter : si celebrans saltem matutinum cum Laudibus non dixerit : si omittat aliquid ex vestibus sacerdotahbus : si vestes sacer dotales et mappae non sint ab Episcopo, vel ab aho hanc habente potestatembenedictse; si non adsit clericus, vel alius deserviens in Missa, vel adsit qui deserrire non debet, ut mulier : si non adsit Calix cum Patena conveniens, cujus cuppa debet esse aurea, vel argentea, vel stannea, non aerea, vel vitrea: si corporialia non sint munda, quae debent esse ex hno, nee serico in medio ornata, et ab Episcopo, vel ab alio hanc habente po testatem, benedicta, ut etiam superiiis dictum est : si cele bret capite cooperto sine dispensatione : si non adsit Missale, licet memoriter sciret Missam, quam intendit dicere. 2. Si Sacerdote celebrante violetur Ecclesia ante Cano- nem, dimittatur Missa: si post THE ROMAN MISSAL. 197 comes to the canon, he shall break off the mass : if after the canon, he shall not break it off. If before the conse cration there be dread of the incursion of enemies, or of an inundation, or the downfaU of the place where he is massing, he shaU break off; but if after the consecration, the priest can hasten the receiving of the sacrament, aU other things being omitted. [3. Directs what is to be done if, while the priest be massing he falls UI, or swoons, or dies before consecration, after conse cration, &c. &c. ; another shaU finish it, &c.] Canonem, non dimittatur. Si timeatur incursus hostium, vel allurionis, vel ruina loci ubi celebratur, ante consecra tionem dimittatur Missa, post consecrationem ver6 Sacerdos accelerare poterit sumptionem Sacramenti, omissis omnibus aliis. 4. K any one, these cases (the preceding) being excepted, does not consume the entire sacramental elements, he sins most grievously. 5. If before consecration a fly, or a spider, or any other thing, have faUen into the chalice, he shall throw the wine into a comely place, put other wine into the chalice, mix a httle water therewith, offer it, and proceed with the mass : if after consecration a fly have fallen in, or anything of that sort, and a nausea be occasioned to the priest, he shall draw it out, and wash it with wine, and, when the mass is finished, burn it, and the ashes and lotion shall be thrown into the sacrarium. But if he have not a nausea, nor fear any danger, he shaU drink them (ashes and lotion) with the blood. 4. Si quis extra hujusmodi casus necessitatis, Integra Sacramenta non sumpserit, gravissime peccat. 5. Si musca, vel aranea, vel ahquid ahud ceciderit in CaUcem ante consecrationem, projiciat vinum in locum de- centem, et aliud ponat in calice, misceat parum aquae, offerat ut supr^, et prosequa tur Missam : si post consecra tionem ceciderit musca, aut ahquid ejusmodi, et fiat nausea Sacerdoti, extrahat earn, et lavet cum rino, finita missa, comburat, et combustio ac lotio hujusmodi in sacrarium projiciatur. Si autem non fuerit ei nausea, nee uUum perieulum timeat, sumat cum sanguine. 198 ROMISH RITES. 6. If any thing poisonous have fallen into the chahce, or anything that might pro voke vomiting, the consecrated wine must be laid by in an other chahce, and other wine with water set on afresh to be consecrated; and when the mass is ended, the blood that was laid by shall be kept in a linen cloth, or tow, as long as until the species of wine shall have been quite dried up ; and then the tow shall be burnt, and the ashes thrown into the sacrarium. 7. If any thing poisonous has touched the consecrated host, (i. e. the literal personal Christ), then he shall conse crate another host, and re ceive it in the way already mentioned ; and the former shall be kept in a tabernacle in a place by itself, until the species be corrupted (be rot ten) ; and when corrupted, they shall be thrown into the sacrarium. 11. If in winter, the blood become congealed in the cha lice, let the chalice be wrapped up in cloths made hot : if this should not avail, let it be put in hot water, near the altar, until it melt, — provided the water does not enter the cup. 12. If through negligence any of the blood of Christ have fallen on the ground, or on the boards, let it be licked up with the tongue; and let the 6. Si aliquod venenosum ceciderit in calicem, vel quod provocaret vomitura, vinum consecratum reponendum est in aho cahce, et aliud rinum cum aqua apponendum denuo consecrandum ; et finita missa Sanguis repositus in panno lineo, vel stuppa, tamdiu servetur, donee species vini fuerint desiccatae, et tunc stuppa comburatur, et com bustio in sacrarium projici atur. 7. Si aliquod venenatum contigerit Hostiam consecra- tam, tunc alteram con secret, et sumat eo raodo, quo dictum est, et ilia servetur in taberna culo, loco separate, donee spe cies corrumpantur, et corrup- tae deinde mittantur in sacra rium. 11. Si in hieme sanguis congeletur in calice, involva- tur cahx pannis calefactis; si id non proficeret, ponatur in ferventi aqua prope altare, dummodo in calicem non in- tret, donee liquefiat. 12. Si per neghgentiam ali quid de sanguine Christi ceci derit, si quidem super terram, seu super tabulam, hngua lambatur, et locus ipse rada- THE ROMAN MISSAL. 199 spotbesufficiently scraped, and the scrapings burned, and the ashes laid up in the sacrarium. But if it have fallen on the altar-stone, let the priest suck up the drop ; and let the place be well washed, and the ablu tion thrown into the sacrarium. If on the altar-cloth, and the drop has penetrated to the second, and also to the third cloth, let the cloths in the places where the drop has fallen, be washed over the chahce, and the suds thrown into the sacrarium : but if on the corporal only, or on the priest's vestments, it ought to be washed out in like manner, and the ablution thrown into the sacrarium : so also if on the foot-cloth, or on the car pet. 14. If the priest vomit the eucharist, and the species ap pear entire, let them be reve rently swaUowed again by him, unless nausea be occa sioned : for, in that case, the consecrated species may be cautiously separated (from the rest of the disgorgement), and laid up in some sacred place, tUl they are corrupted (rotten); and after that, they may be thrown into the sacrarium. 16. Defects also may occur in the ministration itself, if the priest is ignorant of the rites and ceremonies that are to be observed therein : all which (rites and ceremonies) are copiously laid down in the preceding Rubrics. tur quantum satis est,et abrasio comburatur ; cinis ver6 in sa crarium recondatur. Si vero super lapidem altaris cecide rit, sorbeat sacerdos stillara, et locus ben^ abluatur, et ablu- tio in sacrarium projiciatur. Si super Unteum altaris, et ad aliud linteum stilla perve- nerit ; si usque ad tertium, linteamina ter abluantur ubi stUla ceciderit, calice supposito, et aqua ablutionis in sacrarium projiciatur. Quod si in ipso soliim corporali, aut si in ves tibus ipsis sacerdotahbus ce ciderit, debet similiter ablui, et ablutio in sacrarium projici. Si in substrate pedibus panno, vel tapeto, ben^ abluatur, ut supra. 14. Si sacerdos evomat Eu charistiam, si species integrae appareant, reverenter suman- tur, nisi nausea fiat : tunc enim species consecratae caut6 separentur, et in aliquo loco sacro reponantur, donee cor rumpantur, et postea in sacra rium projiciantur. 16. Possunt etiam defectus in ministerio ipso occurrere, si sacerdos ignoret ritus et cere monias ipsas in eo servandas : de quibus omnibus in superi- oribus Rubricis copiose dic tum est. 200 ROMISH RITES. [Thus ends this article, the whole of which is given in the translation, with the exception of the few unimportant numbers that are abridged, or noticed to the reader by being omitted in their place. The Rubrics referred to in the last paragraph, (No. 16,) are the General Rubrics, and the rite to be observed in the celebrating of the mass (Ritus servandus in celebratione Missae), which precede this article, in the Missal. These Rubrics cover sixteen pages of the foho Missal, in small close print ; whUe the article, De Defectibus, &c. makes only three pages. This will give some idea of the great number and perplexity of the rites and ceremonies that are to be observed in celebrating the mass ; any one of which may be the oc casion of a defect. The translator has in the article of " The Ordinary of the Mass," brought in the raore iraportant of the General Rubrics in their proper places. Let the reader think of these multifarious rites and ceremonies, which one would think no length of apprenticeship almost would be suflScientto master ; and then say, whether it is possible for a Romanist ever to know, on his own principles, whether an undefective mass is ever celebrated, or a true communion ever received, in his Church. I say, on his own principles, because this argu ment is independent of the fact of the removal of the cup frora the communion ; a fact, which nullifies the sacrament and communion altogether. For an essential eleraent of the insti tution being abolished from the ordinance, it is no longer Christ's institution. It is an invention of her own, not the Lord's supper. The reader is adrised never to concede the point, that a Romanist can have, in his own Church, the sacra ment of the Lord's body and blood, at all ; or has had, since the year of the fatal decree of the Council of Constance, which abolished the cup from the communion.] THE ROMAN BREVIARY, Restored according to the Decree op the Most Holy Council of Trent, edited by order of St. Pius V., Supreme Pontiff, and revised by the authority of Clement VIII. and Urban VIII., with the Offices of the Saints latest canonized by the Supreme Pon tiff, UP to the present day. BREVIARUM ROMANUM, Ex DECRETO Sacrosancti Concilii Tridentini restitu- tum, S. Pii v., Pontificis Maximi, jussu editum, Cle mentis VIII., et Urbani VIII., auctoritate recogni- TUM, CUM Officiis Sanctorum novissime per summos Pontifices usque ad hanc diem concessis. Conception* of the Blessed Virgin Mary. — (Dec. 8.) Some of the Antiphons, (i.e. Anthems.) To-day is the conception of Conceptio est hodie Sanc- * This is the first of Mary's Festivals ; and accordingly our extracts on this head begin with it. For a full account of it, and the monstrous fables connected both with it and the other festivals of Mary, see Gib son's Preserv. vol. 15. p. 383, &c., particularly vol. 16. p. 1, ^c. Ed. B. Reform. Society. Mary is the great goddess of the Church of Rome, literally the Queen of Heaven. In the Romish theology she is set up as the compeer, yea, the rival, of our Lord. . Hence, as He is sovereign Lord (Dominus), so she must he sovereign Xorfy (Domina, our' Lady) ; and as He is King, so she must be Queen ; and as every thing that relates to Him was miracu lous and mysterious, so must hers be ; as He has a nativity, so must she ; as He has had his sufferings, so she her " Dolours ;" as He his resurrec tion, so she her "Assumption:" and so in short of everything they fable concerning her : — as her life, miracles, death, ascension, enthronization as the Queen of Heaven and Mother of Divine Grace, and her present 202 ROMISH RITES. the Holy Virgin Mary, whose glorious life illumines all the Churches. Mary from a royal stock arisen, shines refulgent, by whose prayers we entreat with the greatest devotion of mind and spirit, to be helped. Responsories and Versicles. To day was conceived the Resp. Hodie blessedVirgin Mary: by whom the world's salvation appeared to believers, whose glorious life gave light to the world. tae Mariae Virginis, cujus rita inclyta cunctas iUustrarit Ec- clesias. Regali ex progenie Ma ria exorta refulget ; cujus pre cibus nos adjuvari mente et Spiritu devotissime poscimus. concepta est beata Virgo Maria exprogenie Darid: Per quam Salus mundi credentibus apparuit, cujus vita gloriosa lucem dedit sae culo. Resp. Beatissimae Virgmis Mariae conceptionem devotis sime celebremus ; ut ipsa pro nobis intercedat ad Dominum Jesum Christum. Vers. Ora pro populo, in- terveni pro clero, intercedejpro devoto faemineo sexu: senti- ant omnes tuum juvamen qui cunque celebrant tuam sanc tam conceptionem. After the second Lesson: — Let us celebrate with our ut most devotion the conception of the most blessed Virgin Mary ; that she may intercede for us with the Lord Jesus. After the eighth Lesson: — Pray thou for the people, in terpose for the clergy, inter cede for the devout female sex; let all be sensible of (have ex perience of) thy help, whoso- continued sovereignty over all creatures, visible and inrisible, yea, even over Christ practically, and to all intents and purposes : yea, even expressly, for the ordinary Romish doctrine is, that Christ is the Minister of Justice only, but that to Mary is committed the ministry of all grace and mercy. So it is laid down in the present Pope's last Encyclical. That all this should be so is natural. It is the dictate of the unregenerate carnal heart. It is the awkward and grotesque apery of the history of the Son of God. Hence the many Festivals of the Virgin, and aU the gross inventions and fables with which her pretended chronicles are crammed. The Festival of the Conception was unheard of up to the twelfth cen tury, and then was founded upon inventions and fables, the absurdity of which refute themselves ; as for instance, " a spectre appearing to Ansehn, (who was afterwards Archbishop ot Canterbury), in a storm at sea, and telling him that if he would escape the peril, he must vow before God to institute a Festival to the Conception of the Blessed Virgin, and persnade all he can, to do the same ; adding that she was conceived on the 8th Dec. (Bishop Patrick in Gibson's Preserv. ubi supra. Which see for other such stories.) THE ROJIAN BREVIARY. 203 ever celebrate thy holy con ception. At Vespers the following is suug. Hymn. HaQ, Star of the Sea, God's gracious Mother, And ever a Virgin, Thou happy gate of heaven. Accepting that Hail, From the mouth of Gabriel, Establish us in peace, Thou that changest the name of Eve. Loose their chains to the guilty. Bring forth light to the blind ; Chase away our evils, — aud All blessings demand for us. Shew that thou art a mother, — and By thee let him receive our prayers. Who for us being bom. Condescended to be thine. O Virgin unparalleled, Of all the most meek. Us freed from gmlt. Make thou meek and chaste (i.e.holy). Grant thou us a pure life, Prepare us a safe journey. That seeing Jesus, We may for ever rejoice together. Be praise to God the Father, Glory to Christ supreme. And to the Holy Ghost ; To the Three one honour. Amen. At Lauds the foUowing is sung : At Lauds. — Hymn. 0 Lady most glorious, Exalted above the heavens, Him who providently created thee, Thou didst suckle at thy sacred breast ! What baleful Eve did rob us of. Thou by thy gracious fruit restorest us : That the weeping may enter the stars. Thou art become the window of heaven. 'Tis thou that art the gate of the king on high. And of light the bright portal thou art : after the Capitule . Hymnus. Ave Maris Stella, Dei mater alma, Atque semper Virgo, Felix coeli porta. Sumens illud Ave Gabrielis ore, Funda uos in pace, Mutans Evse nomen. Solve vincla reis. Prefer lumen csecis. Mala nostra pelle. Bona cuncta posce. Minstra te esse matrem, Sumat per te preces. Qui pro nobis natus, Tulit esse tuus. Virgo singularis. Inter omnes mitis, Nos culpis solutes, Mites fac et castos. Vitam priEsta puram, Iter para tutum, Ut videntes Jesum, Semper coUsetemur. Sit laus Deo Patri, Summo Christo decus, Spiritui Sancto : Tribus honor unus. Amen. Ad Laudses. — Hymnus. O Gloriosa Domina, Excelsa super sidera. Qui te creavit provide, Lactasti sacro ubere. Quod Eva tristis abstulit, Tu reddis almo germine : Intrent ut astra flebiJes, Coeli fenestra facta es. Tu ragis alti janua, Et porta lucis fulgida : 204 ROMISH RITES. For life given by the Virgin, Clap your hands, ye redeemed nations. Be glory to thee, O Lord, Who wast born of the Virgin, With the Father and the Holy Ghost, Unto everlasting ages. Amen. Vitam datam perVirginem, Gentes redemptse plaudite. Gloria tibi Domine, Qui natus es de Vu-gine, Cum Patre et Sancto Spiritu, In sempitema ssecula. Amen. Collect for the Day. Forgive, O Lord, we beseech thee, the sins of thy servants: that we who are not able to please thee by our own doings, may be saved, by the inter cession of the mother of thy Son our Lord. Through the same our Lord. R. Amen. Prayer. Bestow upon thy servants, we beseech thee, 0 Lord, the gift of heavenly grace : that as the birth of the blessed Virgin has been to us the beginning of salvation ; so the vowed so lemnity of her conception may confer upon us increase of peace. 'Through the Lord. [The three first Lessons are of Ecclesiasticus, which is all foUows :] Eccles. c. xxiv. — Lesson I. From the mouth of the Most High have I come forth, being the first-born before all creatures. I made that in the heavens there should arise the light that never faUeth, and as a cloud* I covered all the earth. I dwelt in the highest, and my throne is the pillar of Famulorum tuorum quaesu mus Domine, dilectis ignosce : ut qui tibi placere de actibus nostris non valemus, genetricis Filu tui Domini nostri inter- cessione salvemur. Per eun dem Dominum. Oratio. Famulis tuis, quaesumus, Domine, ccelestis gratiae munus impertire ; ut quibus beatae Virginis partus extitit salutis exordium ; Conceptionis ejus votiva solemnitas pacis tribuat increraentum. Per Dominum. the 24th chapter of the Book apphed to the Virgin Mary, as De Libro Ecclesiastici, c. xxiv. Lectio I. Ego ex ore Altissimi pro- diri, primogenita ante omnem creaturam. Ego feci in ccehs ut oriretur lumen indeficiens,et sicut nebula texi omnem terram. Ego in altissimis habitari, et thronus meus in columna nu- bis. Gyrum coeli circuiri sola, et profundum abyssipenetrari; * The allusion of course is to the Shekinah, or Cloud of God's glory. THE ROMAN BREVIARY. 205 a cloud. I alone have com passed the circuit of the hea vens, and have penetrated the depths of the abyss : on the waves of the sea have I walk ed, and stood in all the earth : and in every people, and in every nation I have had the chief rule, and by my might have I trodden under foot the hearts of aU the high and low; and in aU these I sought rest, and I shaU abide in the inhe ritance of the Lord. Then the Creator of aU issued his com mands, and said to me : And he that made me, rested in my tabernacle ; and said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take thou root in my elect. Resp. To-day, &c.,as above. Lesson II. From the beginning, and before the world was, I was created, and unto the world to come I shaU not cease to be, and in the holy dweUing place I ministered before Him. And thus was I established in Sion, and in the holy city hkewise I rested, and in Jerusalem was my power. And I took root in an honoured people, and in the portion of my God am I his inheritance, and my abid ing is in the plenitude of the saints. I was exalted hke a cedar in Libanus, and as a cypress-tree in Mount Sion. I in fluctibus maris ambulavi, et in omni terra steti : et in omni populo, et in omni gente pri- matum habui, et omnium ex- celleutium et humiUum corda virtute calcavi; etinhis omnibus requiem quaesivi, et in heredi tate Domini morabor. Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium : et qui creavit me, requievit in tabernaculo meo, et dixit mihi. In Jacob inha- bita, et in Israel hereditare, et in electis meis mitte radices. Resp. Hodie concepta est beata Virgo Maria ; et reli- qua. Lectio II. Ab initio et ante saecula creata sum, et usque ad futurum sae culum non desinara, et in ha- bitatione sancta coram ipso ministrari. Et sic in Sion fir- mata sum, et in ciritate sanc tificata similiter requievi, et in Jerusalem potestas mea. Et radicavi in populo honorifi- cato ; et in parte Dei mei he reditas illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. Quasi cedrus exaltata sum iuLibano, et quasi cypressus in monte Sion. Quasi palma exaltata sum in Cades, et quasi plantatio rosae in Jericho. Quasi oliva 206 ROMISH RITES. was exalted like a palm-tree in Cades, and as a rose-plant in Jericho. Like a fair ohve- tree in the plains was I ex alted, and as a plane-tree by the waters in the broad places. Like cinnamon and aromatic balm gave I a sweet smell, and hke choice myrrh I yielded a pleasant odour : and I per fumed my dwelUng as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense uncut ; and my fragrance is as the purest balm. Resp. Let us celebrate, &c., as above. Lesson III. As the turpentine- tree I stretched out ray branches, and ray branches are the branches of honour and grace. Like the vine have I brought forth the sweetness of fra grance, and ray flowers are the fruit of honour and riches. I am the mother of beauteous love, and of fear, and of know ledge, and of holy hope. In me is all grace of the way, and of tbe truth : in me is all hope of Ufe, and of rirtue. Come over unto me all ye that are desirous of rae, and be ye filled with my fruits. For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey, and the honey-comb. My raemo- rial is unto everlasting gene rations. They that eat me, shall yet hunger (for more) ; and they that drink me, shall yet thirst. He that hearken- speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum juxta aquas in plateis. Sicut cinamo- num et balsamum aromatizans odorera dedi ; quasi myrrha electa dedi suaritatem odoris : et quasi storax, et galbanus, et ungula, et gutta, et quasi Libanus non incisus vaporavi habitationem meam : et quasi balsaraura non mixtum odor Resp. Beatissimae Virginis Mariae, &c. ut supra. Lectio ill. Ego quasi terebinthns ex tendi ramos raeos, et rami mei honoris et gratiae. Ego quasi vitisfructificavi suavitatem odo ris : et flores mei fructus ho noris et honestatis. Ego ma ter pulchrae dilectionis, et ti moris, et agnitionis, et sanctse spei. In me gratia omnis viae et veritatis : in me omnis spes ritae et virtutis. Transite ad me omnes qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. Spiritus enim meus super rael dulcis, et hereditas mea super mei et favum. Me- moria mea in generationes sae culorum. Qui edunt me, ad huc esurient : et qui bibuiit me, adhuc sitient. Qui audit me, non confundetur : et qui operantur in me, non pecca- bunt. Qui elucidant me ritam eternam habebunt. THE ROMAN BREVIARY. 207 eth to me shall never be made ashamed ; and they that work by me shall not sin. They that explain me shall have life everlasting.* Resp. Let us solemnize the Resp. Gloriosae Virginis conception most meet of the Mariae Conceptionem dignis- glorious Virgin Mary. simam recolamus. * The reader is left to his own reflections on the blasphemous applica tion, by the Church of Rome, of these divine attributes to the Virgin Mary. That they are here applied to her, in the standard offices of that Church, cannot be disputed. Indeed Romish theologists admit it, and boast of it. To the fact, that the Church does apply these and such like chapters to the Virgin Mary, they constantly appeal among themselves in their sermons and treatises on, and books of devotion to , her ; just as a Btotestant would appeal to the Bible, or a member of the Church of Eng land would appeal to the statements of the Book of Common Prayer. Let one instance suffice in these brief notes. Alphonsus Liguori, (canon ized only so lately as 1839), in his book on the Glories of Mary, conti nually appeals to this fact, and quotes from these, and other such chap ters, as authoritatively applied to Mary by the Church. Thus: "The Church styles Mary 'our iife.' " " It is for this same reason the holy Virgin is likened to a plane-tree, Quasi platanus exaltata sum." " With reason does the Church apply to Mary the words of Ecclesiasticus, ' Mother of holy hope ' " " The Church wishes that priests and reli gious should every day in the name of aR the faithful raise their voice and invoke Mary under that title so sweet, 'Help of Christians.' " " I am the Mother of Fair Love," says the Book of Wisdom, speaking in the person of Mary." So it is passim. We shall only add the following, as instar omnium. In chapter v., headed " Necessity of Mary's Inter cession in order to obtain Salvation," he says : " This necessity arises from the will of God, who wishes us to receive all graces through the prayers of Mary .... That God has constituted Mary the ordinary dispensatrix of his grace was the opinion of St. Bernard : it is now common among theologians .... The sentiment is by no means contrary to Catholic doctrine. Nay, far from it : the Church, in her public service teaches us to recur to Mary under the titles of Health of the Sick, Refuge of Sinners, Help of Christians. In her oifices for the Festivals of Mary she (the Church) applies to her those words of Wisdom. ' In me is all hope of life and virtue.' Again, ' He who finds me shaE find life ;' ' They that work by me shall not sin ;' ' They that explain me shall have life everlasting.' Now all these texts go to prove that the intercession of Mary is morally necessary for us." — (The Glories of Mary, from the works of St. Alphonsus Liguori, translated from the Italian, by a Catholic Priest. Coyne [printer aud stationer to the College of Maynooth], Dublin, 1845.) 208 ROMISH RITES. [We now come to the same office in] The Missal. On the Conception of the Blessed Virgin Mary. (Dec. 8.) [The CoUect, as usual, is the same as in the Breviary, which is already given. The Lesson is the following :] Lesson from the Book of Wis- Lectio Libri Sapientiae. — dom. — Proverbs, c. viii. Prov. c. riii. The Lord possessed me in Dominus possedit me in in- the beginning of his ways, be- itio riarum suarum, antequam fore he made any thing from the beginning. I have been set up from everlasting and of old, before the earth was made. The depths were not as yet, and I already had been con ceived : neither had the foun tains of waters as yet sprung out : the mountains with their huge bulk had not yet stood up : before the hills was I brought forth : while as yet he had not made the earth, nor the rivers, nor the poles of the world. When he pre pared the heavens I was vrith him : when, with a steadfast law and rampart, he compass ed the depths : when he esta blished the heavens above, and poised the fountains of waters ; when he gave his limits to the sea, and set a law to the waters, that they should not pass their bounds : when he affixed to the earth its foundations hanging. I was present with him, forming all things, and was delighted (vrith him), every day, rejoicing always before him : rejoicing in the habita ble parts of the earth, and it was my delight to be with the sons ofmen. Now, therefore. quidquam faceret a principio. Ab eterno ordinata sum, et ex antiquis antequam terra fieret. Nondura erant abyssi, et ego jara concepta eram : necdum fontes aquarum eruperant : necdum montes gravi mole constiterant : ante coUes egfi parturiebar: adhuc terram non fecerat, et flumina, et cardines orbis terrae. Quando praepar rabat ccelos, aderam : quando certa lege, et gyro vallabat abysses : quando aethera fir- mabat sursum, et librabat fon tes aquarum : quando circum- dabat mari terminum suum, et legem ponebat aquis, ne transirent fines suos: quando appendebat fundamenta ter rae. Cum eo eram cuncta com- ponens : et delectabar per sin- gulos dies, ludens coram eo omni tempore ; ludens in orbe terrarum : et deliciae meae, esse cum filiis hominum. Nunc ergo filii audite me : Beati, qui custodiuntriasmeas. Audite disciplinam, et estote sapientes, et nolite abjicere earn. Beatus homo qui audit me, et qui rigilat ad fores meas quotidie, et observat ad postes ostii mei. Qui me invenerit, TUE ROMAN MISSAL. 20!) ray children, hearken unto me: inveniet vitara, et hauriet sa- blessed are they that keep lutem a Domino. my ways. Hear instruction, be wise, and cast it not from you (refuse it not.) Blessed is he that heareth me, that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors. He that shall find me, shall find life, and have salvation from the Lord.* Gradual. Blessed art thou Graduale. Benedicta et and worshipful, O Mary the venerabilisesVirgo Maria: quae Virgin : who, without hurt sine bactu pudoris inventa es of rirginity, wast found the mater Salvatoris. Vers. Virgo mother of the Saviour. V. 0 Dei Genetrix, quem totus non Virgin, mother of God .... caput orbis, in tua se clausit * Is it possible for blasphemy to go further ? The whole chapter (Proverbs viii. ) from which this Lesson is taken is constantly applied to Mary in the same way as the preceding Lessons by the Romish theolo gists, as infallible antliority for their Mary-worship. I quote again from the "Glories of Mary:" "Let all who neglect devotion to Mary, hear the anathema of Albertus Magnus, ' The people who will not serve thee shall perish ' And St. Bonaventure says : ' He who neglects Mary shall die in his sins.' And again, 'There is no hope of salvation for those from whom Mary turns her face.' And is it not in the same sense the Church applies to Mary those words of Proverbs, ' All that hate me love d^th,' (p. 223.) ' I^y me kings reign,^ does she say, 'through me Christians rule their passions on earth, and shall reign as kings with God in heaven,' (p. 237 ) ' Strength is mine ; by me kings reign ; strength is my portion,' says Mary : 'God has imparted to me, in order that I may bestow it on my servants,' (p. 105.) ' Blessed is the man,' says Mary, ' that heareth me, and that watcheth daily at my gates, and waiteth at the posts of my doors,' (p. 108.) She herself tells us that she has at her disposal all the treasures of God, that is, the divine mercies, to dis pense them to her clients. ' With me are glory and riches, that I may enrich them that love me,' " (p. 135.) But Liguori does not stand alone in this respect, for everywhere throughout the treatise he refers to the Church, and to his predecessors in the Calendar, as holding and teaching as he does upon the " Glories of Mary." He (to give an instance of one passage) says, " Such is the opinion held by so many theologians ; . . . . and it is neither respectful nor just to say that the saints {i.e. the canonized) who have spoken under the influence of the Holy Ghost, have dealt in hy perbole, or exaggeration." There is " uo fear of exceeding on this point," and " all we can say in praise of the holy Virgin is beneath what her eminent dignity deserves and requires. Does not the Chubch say in the Mass of the Blessed Virgin, ' Happy art thou, O holy Virgin, and most worthy o/all praise,' " (p. 174.) See on this head Bishop Patrick, in Gibson, vol. xv. p. 310, &c., where he gives a large collection of the comments of Romish teachers ("blasphemers," as he calls them) on those Lessons from Canticles, Proverbs, and Ecclesiasticus, as applied to the Virgin Mary. VOL. Vll. I* 210 ROMISH RITES. Alleluia, AUeluia. V. Happy riscera factus homo. Alleluia, thou, 0 holy Virgin Mary, AUeluia. Vers. Felix es sa- and most worthy of all praise : era Virgo Maria, et omni because of thee was born the laude dignissima; quia ex te ¦ Sun of Righteousness, Christ ortusest sol justitiae. Christus, our God. Alleluia. Deus noster. Alleluia. [Next, for notice in the order of time, would come the Feast of the Immaculate Conception of B. V. M. " the celebration of which on every Saturday in the year (except in Advent and Lent, and some other Saturdays), Pope Benedict XIII. granted to all the clergy regular and secular in all the realms, seniorities and jurisdictions of his Imperial Majesty out of Italy," (Missal, cxxxi.) —and next to that would be the Feast of her Natirity on the 8th of September ; and then, the Feast of the most holy name Mary, on the first Sunday after the Nativity ; but these Feasts are omitted in these extracts, as the services are the same as those in the Feast of the Concep tion. They are of similar late invention, and are founded on similar fables and lies. (See Gibson as before.) For the amaz ing mysteries and powers, ex opere operate, contained in the name Mary, in devotion to which the Feast is instituted, (hke as there is also a Feast to the most holy name Jesus, for the rivalry raust hold in all things!), see Gibson, vol. xvi. p. 96, &c. Also the Feast instituted in honour of the Blessed Ann (July 26), and the Blessed Joachim Confessor (August 15), the so-called parents of the Virgin Mary, are sufficiently noticed in Gibson. Passing over also the Feasts of the Annunciation, Presentation, Visitation, Espousals to Joseph, as they httle vary from the Feast of the Conception, we proceed to the next in order presenting variety, namely :] Mass on the Feast of the Purification* of the blessed Virgin Mary — [commonly called Candlemas-day.] [The Hallowing of Candles.] Terce being ended, the priest vested in a riolet-coloured plurial, or without the casule, with ministering attendants * The reader will bear in mind that the Virgin Mary, who is now the all in all in the Calendar, and the great goddess, as it were, of the Churcli of Rome, was the last of the early saints who had any honour paid to her memory in the Church. In the fifth century, when the Church began to be fuU of the Memories of the Martyrs, she had none. No genuine an- THE ro;hax missal. 21 1 similarly vested, proceeds to bless the candles placed before the altar, at the Epistle side thereof; and there standing with his face to the altar, he says : Let us pray. 0 holy Lord, almighty Father, eternal God, who hast created all things of nothing, and has caused, through the labours of the bee, this liquor to come forth at thy command, for the perfecting of taper-hght : and who on this day, didst fulfil the desire of the just Simeon: we most humbly beseech thee, that tbou wouldst vouchsafe, through the invocation of thy most holy name, and through the intercession of the blessed Mary, ever Virgin, whose festival we to-day devoutly celebrate, and through the prayers of all thy saints, toble-|-ss and sancti -|-fy these candles, for the uses ofmen, and the health of their bodies and souls, whether on land or sea : and that thou wouldst hear frora thy holy heaven, and the seat of thy Majesty, the petitions of this thy people, who desire to carry the same worshipfuUy in their hands, and to praise thee with singing : and be propitious to all that call upon thee, whom thou hast redeemed with the precious blood of thy Son. Who with thee liveth, &c. Let us pray. Almighty and everlasting God, who on this day didst present thy only begotten, to be taken up in the arms of holy Simeon, in thy holy temple ; we most humbly beseech thy clemency, that thou vouchsafe to hal -(-low, and sancti -J- fy, and kindle up, with the hght of thy supernal benediction, these candles, which we thy servants desire to carry lighted, taking them up for the dent author, nor even the Constitutions, mention so much as one of her Festivals ; not a single prayer to her is heard of, no, not even an Ave Maria ; nor a relic of her is heard of. Why was this ? Why was the blessed Virgin so late thought of ? and that amid all the impetuous zeal of the fifth and subsequent age for the memory of the sainted dead ! The obvious reason is, the blessed Virgin was no martyr .• devotion to the dead began — innocently enough in itself — with admiration of, and grati tude to, the martyrs. The Virgin wa« no martyr, and therefore her memory was not thought of. Afterwards, however, when the error of saint-worship had increased, and devotion to the Virgin Mary was at length thought of, then full amends were made to her for past neglect, and her worship in time outran tbat of the martyrs themselves. By the fourteenth century she bad gained no less than seven festivals in the year ; which have multiplied so fast since then, that in the present Mass book there are more than twenty, besides an office on every Saturday in the year, a few excepted, with an office also that may be observed on any other day. She is indeed the all in all. P 2 212 ROMISH RITES. magnifying of thy name ; to the end, that by ofi'ering them worthily to thee our Lord God, and being inftamed vrith the holy fire of thy charity, we may merit to be presented in the holy temple of thy glory. Through the same. Let us pray. O Lord Jesu Christ, the true light which enlightenest every one that cometh into this world, pour forth thy bene -|- diction upon these waxen-tapers, and sancti -|-fy them with the hght of thy grace, and mercifully grant, that as these luminaries kindled with risible fire dispel the darkness of night, so our hearts illumined with inrisible fire, namely the bright shining of the Holy Ghost, may be set free from the blindness of all rices : that with the purged eye of the mind, we may be able to see those things that are pleasing to thee, and useful to our salvation : to the end, that after the darksome perils of this hfe, we may merit to come to the unfaiUng hght. Through thee Christ Jesus, Saviour of the world, who, &c. [There are two raore hallowing prayers, much of the same character, but they are omitted for brerity.] The prayers ended, the celebrant puts incense into the thuri ble, then sprinkles the candles thrice with holy water, and fumes them thrice with the incense. Then a more dignified one of the clergy (dignior ex clero) comes up to the altar, and from him the celebrant receives a candle, not kneeling or kissing the hand of the giver. After which, the celebrant standing before the altar, with his face to the people, distributes thecandles; first, to the more dignified one from whom he had himself received it ; next to the Deacon and Subdeacon ; then to the rest of the clergy, one by one in succession; and last of all to the laity, all (the aforesaid) kneel ing, and kissing the candle, and the hand of the celebrant, except Prelates, if present. When he begins the distribution, the foUovring Antiphon and Canticle are sung by the choir. Antiphon. For a hght to lighten the Gentiles, and to be the glory of thy people Israel. Canticle. Now lettest thou thy servant depart in peace, ac cording to thy word. Here the Antiphon is repeated, and so on, after each verse of the Canticle, to the end. After this, a procession is made, with incense, fumer, the cross, hghted candelabra, &c., all carrying their candles hghted in their hands, and singing Antiphons. Antiphon. Make ready thy bed-chamber, O Sion ; receive THE ROMAN MISSAL. 21, 'j Christ thy king : embrace Mary, who is the gate of heaven : for she it is that carries the King of Glory, of new light. The procession finished, the celebrant and his ministers, haring taken off the violet- coloured vestments, put on white ones for mass. The candles are held lighted in their hands during the reading of the Gospel, and at the elevation of the sacrament, to the communion : but if the mass be on a Sunday, the candles are not hghted. Mass on the Festival of the Seven Dolours of the Blessed Virgin Mary.* The CoUect [of the day.] 0 God, in whose passion, according to the prophecy of Simeon, the sword of dolour passed through the most sweet soul of the glorious Virgin and Mother, Mary : mercifully grant that we, who adoringly celebrate her transpiercing and passion, may, through the glorious merits and prayers of all the saints, who faithfuUy stood by thy cross, interceding for us, obtain the happy effect of thy passion. Who livest. In votive masses shall be said : Let us pray. We beseech thee, O Lord Jesus Christ, may the blessed Virgin Mary, thy mother, whose most holy soul the sword of dolour pierced through at the hour of thy passion, interpose * Celebrated on the Friday after Passion.Sunday. The seven princi pal dolours are devised upon those words of Simeon addressed to the Virgin Mary, " Yea, a sword shall pierce through thine own soul also," (Luke ii. 35), and are the following : 1. Simeon's Prophecy. 2. Herod's Persecuting the Child. 3. Jesus lost at the age of twelve. 4. Jesus carrying Ms Cross. 5. The Crucifixion. 6. The taking him down from the Cross. 7. His Burial. The authority for these is one of those re veries called the Revelations of St. Bridget. So we are told in the foUow- mg exfract : " Our blessed Saviour, as is related in the book of Revela tions with which St. Bridget was favoured, promised his holy Mother, that whoever should piously commemorate, and affectionately compassionate, her dolours, and invoke her assistance through the merits thereof (of the dolours), should not quit this world without a true compunction for his sins; that in his afilictions, particularly at the hour of his death, he should find relief ; and moreover, that on the motive of her dolours, no favour should be refused to her intercession, if the same was for the real good and advantage of her clients."— (Devotion and Office of the Sacred Heart, p. 200. DubUn, 1845.) 214 ROiMlSH RITES. for us with thy mercy now, and at the hour of our death. Who livest and reignest. Lesson — Book of Judith, xiii. The Lord has blessed thee by his power, because by thee he has brought our enemies to nought. Blessed art thou, 0 daughter, by the Lord the Most High God, above all women upon the earth. Blessed be the Lord, who made heaven and earth, because he hath so magnified thy narae this day, that thy praise shall not depart from the mouth of men, who shaU be mindful of the power of the Lord for ever, as those for whom thou hast not spared thy life, by reason of the distress and tribulation of thy people, but hast prevented their ruin in the sight of our God. Tract. The holy Mary, Queen of heaven and Mistress of the world,* was standing dolorous by the cross of our Lord Jesus Christ. Versicle. O all ye that pass by, behold and see if there be any dolour like unto my dolour ! Hymn (which in votive Mass is omitted.) The Mother stood dolorous. Hard by the Cross, full of tears. Whilst thereon the Son lay hanging — Through her soul uttering groans, Full of sadness and of dolour. The sword passed quite. O how sad and afflicted Was that blessed (Lady) Mother of the only-begotten ! Oh, what mourning and what dolour. Felt the pious, holy Mother, Whilst the sufferings she did see, Of her Son renowned ! Where's the man that would not weep. To see Christ's Mother, In sufferings so penal ? Who from sadness could refrain. When Christ's Mother he beheld. His dolours feeling with her Son ? For the sins of her own nation, Jesus in torment she did see. And given up to scourgings. Stabat Mater dolorosa Juxta Crucem lachrymosa, Dum pendebat FUius. Cujus animam gementem, Contristatam, etdolentem, Pertransivit gladius. O quam tristis, et affiicta Fuit ilia benedicta. Mater unigeniti ! Quse moerebat et dolebat Pia Mater, dum ridebat Nati pcenas inclyti. Quis est homo qui non fleret, Matrem Christi si rideret In tanto supplicio .' Quis non posset contristari, Christi Matrem contem- plari Dolentem cum Filio ? Pro peccatis suae gentis Videt Jesum in tormentis, Et flagellis subditum. * Mundi Domina, Lady of the World. As God is Lord of the world, so Mary is Lady of the world ; and as He is King, so she must be Queen, of heaven ! What unmitigated idolatry ! THE ROMAN BREVIARY. 215 Yes, her own sweet Son she saw In dying left forsaken. Whilst he gave up the ghost. Oh ! Mother, of Love the fountain. Grant me to feel thy dolonrs' power. That with thee I may mourn. Grant, that this heart may bum With love to Christ my God, That I may fully please Him. Holy Mother, attend this prayer,' The Crucified One's wounds implant Strong and deep in this heart. Of thy wounded Son, Who so vouchsafed for me to suffer, The penal sufierings with me share. Grant me with thee godly to weep, With the Crucified to feel his dolours. As long as I shall live. Hard by the Cross with thee to stand. Is my desire : and to be to thee Companion in thy wailing. Virgin of virgins most illustrious , Be not to me, I pray, unkind ; Do, grant me to wail with thee. Grant me to bear the death of Christ ; Of that passion make me sharer ; And those wounds to adore. Grant, that with his stripes I be wounded ; Grant, that with the Cross of thy Son, And with his blood, I be drunken — Lest by the flames I be burned ; By thee. Virgin, be I defended, In the day of judgment. 0 Christ, when hence I must depart, Grant, through thy Mother, that I come To the palm of victory. Whene'er this body shall die. Grant that on my soul be bestowed The glory of Paradise. Amen. Vidit suum dulcem Natum Moriendo desolatum, Dum emisit spiritum. Eja Mater, fons amoris. Me sentire vim doloris Fac, ut tecum lugeam. Fac ut ardeat cor meum Inamando Christum Deum, Ut sibi complaceam. Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide. Tui Nati vulnerati, Tam dignati pro me pati Poenas mecum divide. Fac me tecum pie flere, Cruciflxo condolere. Donee ego vixero. Juxta Crucem tecum stare, Et me tibi sociare. In planctu desidero. Virgo virginum prseclara, Mihi jam non sis amara, Fac me tecum plangere. Fac ut portem Christi mor tem, Passionis fac consortem, Et plagas recolere. Fac me plagis vulnerari, Fac me Cruce inebriari, Et cruore Filii. Flammis ne urar succensns, Per te Virgo sim defensus In die judicii. Christe, cum sit hinc exire, Da per Matrem me venire Ad palmam victorise. Quando corpus moriatur, Fac ut animse donetur Paradisi gloria. Amen. * Istud agere, or id, or hoc agere, to attend to a thing, to mind what one is saying. Hoccine agis an non ? Are you minding what I say, or not }— Terence. Hoc age ; Mark well what I say. — Horace. 216 RO.MISH RITES. The Offertory. — Remember, O Virgin mother of God, while thou standest in the presence of the Lord, that thou bespeak good things for us, and that be turn away bis indignation from us. Secret. — We offer unto thee, O Lord Jesus Christ, prayers and hosts, humbly beseeching thee, that we celebrating again in prayer the transpiercing of the most secret spirit of the blessed Mary thy mother ; may through her manifold and most godly intervention, and that of the saints, her companions at the cross, have merit with the blessed, by the merits of thy death. Who livest. The Communion. — Happy the feelings of the blessed Mary Virgin, who without death merited the palm of martyrdom, at the foot of the Lord's cross. The Post- ( ommunion. — O Lord Jesus Christ, let the sa crifices wl'.ich we have received, devoutly celebrating the transpiercing of thy mother, the Virgin, obtain for us at thy mercy, the eifect of all saring good. Who hvest and reignest. On the Assumption of the B. V. Mary. — August 1.5. [For an account of the fable of the Assumption of the ^'irgin Mary, as also of the many fables of her miraculous conception, birth, education in the holy of holies, marriage, vow of virginity, death, burial, and resurrection on the third day (here called assumption), see Gibson's Preserv. vol. xv. p. 263, Ed. B. Reform. Soc. Here it will suffice to give the following, which is one of tbe Lessons for the Feast of the As sumption, in the Breviary, and which we extract first.] Breviary. August 18. Fourth day In secundo Nocturne. within the Octave of the As- De serraone sancti Joannis sumption of the Blessed Mary. Damasceni. Orat. 2. de dorm. Lesson hij. from St. John Deipar. sub finem. Damascene. Lesson IV: Lectio iiij. We hear from an ancient Ex antiqua accepimus tra- tradition, that at the time of ditione, quod tempore glo- the glorious falling asleep (i. e. riosae dormitionis beatae Vir- death) of the blessed Mary, ginis, universi quidem sancti aU the holy Apostles, who were Apostoh, qui orbem terrae ad abroad over aU tbe earth salutem gentium peragrabant, preaching the Gospel to the momento temporis in sublime Gentiles, were in a moment of elati convenerunt Jerosolvmis: THE ROMAN BREVIARY. 217 time assembled at Jerusalem, being carried aloft in the air. As soon as they arrived there, a vision of angels appeared to them, and the psalmody of the heavenly powers was heard by them ; and thus she (the blessed Mary), with dirine glory, delivered up her holy soul into the hands of God. But her body, the which had in a certain ineffable way con ceived God, being carried forth to burial, with the singing of hymns by the angels and the Apostles, was deposited in a sepulchre in Gethsemane ; and there the chanting of the angels continued for three whole days. Lesson V. But at the end of the three days the chant ceasing, the Apostles who were present (for Thoraas, the only one that had been absent, had not arrived till after the third day, and he wished to adore the body which had conceived God), opened the tomb ; but her sacred body could no where be found by them. When they could find nothing but the things that were de posited with the body, and had replenished themselves with the ineffable fragrance that issued from the sarae, they closed the torab. Amazed at this marvellous mystery, tbey could come to no other conclusion, than that He who was pleased to take flesh of cumque illic essent, eis visio apparuit Angelica, et audita est psalraodia coelestium po- testatum ; et sic cum divina gloria in manus Dei sanctam tradidit animam. Ejus autem corpus, quod Deum ineffabili quadam ratione suscepit, cum Angelica et Apostohca hymno- dia elatura, in loculo fuit de- positum Gethsemane : quo in loco Angelorum cantus mansit tres dies continues. Lectio V. Post tres autera dies Ange- lico cantu cessante, qui aderant Apostoli (cum unus Thomas, qui abfuerat, post tertium diem venisset, et quod Deum susce- perat, corpus adorare voluisset) tumulum aperverunt : sed omni ex parte sacrum ejus corpus nequaquara invenire potue runt. Cura ea autem tantum invenissent, in quibus fuerat compositum, et ineffabili, qui ex iis proficiscebatur, essent odore repleti, loculum clause- runt. Ejus mysterii obstupe- facti miraculo, hoc solum co- gitare potuerunt, quod cui placuit ex Maria rirgine car- nem sumere, et hominem fieri et nasci, ciim esset Deus verbum, et Dominus gloriae, quique post partum incorrup- 218 ROMISH RITES. the Virgin Mary, and to become tam servavit ejus rirginitatem, man, and be born, though he eidem etiam placuit et ipsius, was God the Word, and Lord postquam migrarit, immacu- of glory ; and who, though latum corpus, incorruptum born of her, left her an incor- servatum,translationehonorare ruptrirginity; was also pleased, ante communem et universa- after her decease, to honour lem resurrectionem. the same immaculate body still kept incorrupt, by trans lating it to glory, before the common and universal resur rection. [Such is the pretended tradition, of which not a trace is to be found in any genuine rehc of the first five centuries. Now for some extracts from the serrices of the Feast. The following are some of the Antiphons.] Antiphon. Mary is taken up into heaven ; the angels re joice ; praising, they bless the Lord. Ana. Mary the Virgin, is assuraed to her ethereal bridal chamber, where sits the King of kings on his starry throne. ( Maria Virgo assumpta est ad aetherium thalamum in quo Rex regum stellate sedet solio.) Ana. Daughter, blessed art thou of the Lord, because by thee we have fellowship in the fruit of life. (Quia per te fructum ritae communicavimus.) Ana. Thou art beautiful and comely, daughter of Jerusalem, terrible as an army set in array. Cant. vi. 3.* (Pulchra es, et decora, filia Jerusalem, terribilis ut castrorum acies ordinata.) Ana. Who is she that ascendeth rising as the mornmg, fair as the moon, bright as the sun, and terrible as an army set in array ? Cant. vi. 9. (Quae est ista quae ascendit sicut aurora consurgens, pulchra ut luna, clara ut sol, terribihs ut castrorum acies ordinata.) Ana. To-day Mary Virgin, hath ascended to heaven: rejoice ye, because she reigns with Christ. Ana. Rejoice O Mary Virgin ! Thou alone destroyest all heresies in all the world. (Gaude Maria Virgo, cunctas hae- reses sola interemisti in universo mundo.) Some of the Versicles. V. Vouchsafe that I praise thee, O sacred Virgin. (Dignare me laudare te, Virgo sacrata.) * These references are given according to the Douay version. THE ROMAN BREVIARY. 219 V. Give me might against thy enemies. (Da mihi virtutem contra hostes tuos.) At Vespers — Hymn, " Ave Maris Stella," as before, p. 203. At Matins. — Hymn. Hymnus. Whom earth, and sea, and heavens, Quem terra, pontus, eethene. Do worship, adore, proclaim. Colunt, adorant, prsedicant. Him, ruler of the triple world, Trinam regentem machi- Mary's maiden-bar encloses. nam, Claustrum Mariae bajulat. Whom moon, and sun, and all that is. Devoted serve unceasing ; Him, the Virgin's secret cell With heaven's grace beshed, doth hear. O thou gifted blessed Mother, Who didst the Almighty Maker high. The world grasping in his hand, In thy womb's holy ark shut up. 0 thou the blest of heaven's herald. Who by the Holy Spirit pregnant. Didst, through channel undefiled. Pour forth the nations' long-desired. To thee, O Lord, the Virgin's Son, Be glory, thy meed as such ;* With Father, and with Holy Spirit, Unto ages everlasting. Amen. Cui luna, sol, et omnia Deserriunt per tempora, Perfusa coeli gratia, Gestant pueUse viscera. Beata mater munere, Cujus, supernus artifex Mundum pugillo continens , Ventris sub area clausus est. Beati coeli nuntio, Foecunda Sancto Spiritu, Desideratus gentibus, Cujus per alvum fusus est. Gloria tibi Domine, Qui Natus es de Virgine, Cum Patre et Sancto Spi ritu, In sempitema sajcula. Amen. At Lauds — Hymn, " O Gloriosa Domina," &c., as before, p. 203. Collect. Pardon, we beseech thee, 0 Lord, the sins of thy servants : that we, who are not able to please thee by our own doings, may be savedf by the Famulorum tuorum, quaesu mus Domine, delictis ignosce : ut, qui tibi placere de actibus nostris non valemus, genetricis Fihi tui Domini nostri inter- * This is plainly the force of the words. Qui natus es de Virgine : the praise is the Virgin's ; Christ is oiJy secondary. It is as if one should say to another, " I love thee, the son of thy mother ;" that is, I love thee for thy mother's sake. All must, some how or other, be detorted to the glory of the great idol. t It would seem that the Romanists in England are ashamed of this Collect in its plain English garb. The translator of "A Missal for the Laity" gives the words this softened tum, " That we who are not able to do any thing of om-selves that can be pleasing to thee, may be assisted in the way of salvation by the prayers of the mother of thy Son. " — (A 220 ROMISH RITES, intercession of the Mother of cessione salvemur. Per eun- thy Son our Lord. Through dem Dominum. the same. [" The capitula (i. e. short lessons) are all from the 24th chapter of Ecclesiasticus, as before in the feast of the Con ception. The Lessonsare — the primary sets — from theCanticles or Song of Solomon. All of which book is read in those Lessons during the eight days of the feast, to the octave in clusive, and applied to the Virgin Mary. These therefore need not be given here. The secondary sets of lessons are principally from St. John Damascene and St. Bernard. From the former a goodly extract has been already given at the head of this article. The following are equally worthy of attention, and will shew how idolatrous the Church is. Which inculcates such sentiments.] Second day within the Octave of the Assumption of Blessed Mary, August 16. — In the second Nocturn. From the sermon of St. John Damascene, Oration 2, on the falhng asleep of the Mother of God, (de dormitioneDeiparse.) Lesson IV. Lectio IV. Let us rejoice in the ark Jubileraus in area Domini of the Lord our God (i. e. Dei toto animo ; et muri Mary), and the walls of cadent Jerechuntini, contrar Jericho, that is to say, the riarum, inquam, Potestatumin- hostile bulwarks of opposing festae munitiones. Cum David powers, (i. e. evil spirits) will exultemus spiritu: Area enim fall down. Let us exult in Dominihodierequierit. Clame- spirit with David : for the ark mus cum Gabriele, quiprimum of the Lord has found rest locum obtinet inter Angelos: this day. Let us with Ga- Ave gratia plena, Dominus brielwhois chief amongangels, tecum. Ave gaudii pelagus cry aloud : HaU, thou fuU of inexhaustura : Ave unicum grace, the Lord is with thee, molestiarum levamen : Ave Hail, thou ocean of joy in- omnium cordis dolorum medi- exhaustible ! HaU, thou sole camentum. Ave, sancta Virgo, lightener of our sorrows ! per quara mors quidem fint Hail, thou medicaraent of all expulsa, vita autem introducta. Missal for the use of the Laity. London : Thomas Jones, Paternoster Row. 1844.) The literal English did not suit, as he seems to have sus pected, a Protestant atmosphere. THE ROMAN BREVIARY. 221 our heart's dolours 1 Hail, holy Virgin by whom death in truth has been expelled, and hfe brought in ! [Apostrophe to the Virgin's Sepulchre.] Lesson V. And thou, of sacred sepul chres, the most holy, next to the Lord's sepulchre, which gave the beginning of life, and was the fountain of the resur rection ; for I wUl talk with thee as though thou hadst hfe : where, pray, is that pure gold (i. e. the body !) which the hands of the Apostles de posited in thee ? Where are those riches that cannot be consumed? Where that pre cious treasure which brought forth life ? Where that new volume, in which is inscribed ineffably without hand, God the Word ? Where that abyss of grace ? Where that ocean of cures? Where that all- desirable body of the virgin Mother of God ? Lectio V. Tu vero, o sacrorum sepul- chrorum sacratissimum, post Domini quidem sepulchrum, quod vitae dedit principium, quod fuit fons resurrectionis : tecum enim loquar taraquam ciim animate : ubinam est aurum illud purum, quod ma nus Apostolorum in te condi- derunt? Ubi diritiae, quae consumi nequeunt? Ubi pre- tiosus ille thesaurus, qui vitam suscepit ? Ubi novum volu men, in quo ineffabiliter Deus verbum sine manu inscriptum fuit ? Ubi abyssus gratiae, ubi pelagus curationum ? Ubi est desirabile Ulud Dtiparae vir ginis corpus ? [Answer of the Sepulchre.] Lesson VI. Why seek ye in the sepul chre her who has been trans lated to the celestial mansions? Why ask of me an account of my guardianship ? I cannot resist the dirine comraands? That most holy body which to me too has imparted holiness, and replenished me with fragrance of most precious un guent, and made a temple of God, haring left its shrouds, is Lectio VI. Quid quaeritis in sepulchro earn, quae ad ccelestia translata est tabernacula ? cur a me cus- todiae rationem exposcitis ? Non possum ego divinis jussis resistere. Sacrosanctum illud corpus, quod mihi quoque sanc- titatem impertivit, ac pretio- sissimi unguenti fragrantia me replevit, et divinura templum effecit,relictis sindonibus, abiit raptum sublime, comitantibus 222 ROMISH RITES. Angelis, Archaugelis, et omni bus ccelestibus potentus. Ntmc me circumdant Angeli, nunc dirina in me habitat gratia. Ego evasi oflficina medicinae aegrotantibus : ego fons peren- nis curationum : ego remedium adversus daemones : ego civitaa refugu omnibus ad me confu- gientibus. gone rapt on high, angels, and archangels, and all the heavenly powers bearing it com pany (forming its retinue). Now angels surround me. Now the dirine grace dwells in me. I have become a me dicine shop to the sick: I ara a perennial fountain of cures : I ara a remedy against devils : the city of refuge to all that flee for refuge unto me. [We shall only add the foUovring, out of the Lessons from St. Bernard in the] BREVIARY. On the Octave of the Assumption of the BlessedMary. (Frora Serraon 4 of St. Bernard Abbot on the Assump tion), Augt. xxii. Second Nocturn. Lesson VII. Lo ! with our voices, with which alone we can, we escort thee, blessed Virgin, ascending to thy Son, and follow thee at least afar off. Be it thy gra- ciousness to make known to the world what grace thou hast found with God, by obtaining through thy holy prayers, par don for the guilty, healing for the sick, strength for the weak of heart, consolation for the afllicted, help and deliverance for those that are in peril. Also on this day of our solem nity and joy, by thee, gracious queen, let Jesus Christ, thy Son our Lord, who is over all God blessed for ever, bestow the gifts of his grace on thy poor servants, invoking with Lectio VII. Ecce quibus possumus voci- bus ascendentem te ad Filium deducimus, et prosequimur saltem a longe, Virgo bene dicta. Sit pietatis tuae, ipsam quara apud Deum gratiam in- venisti, notam facere mundo, reis veniam, medelam aegris, pusillis corde robur, afflictis consolationem, periclitantibus adjutorium et liberationem Sanctis tuisprecibus obtinendo. In hac quoque die solemnitatis et laetitiae, dulcissimum Marise nomen cum laude invocantihus servulis, per te, Regina clemens, gratiae suae munera largiatur Jesus Christus filius tuus, Do minus noster, qui est super omnia Deus benedictus in sse cula. Amen. THE ROMAN BUEVIAliY. 223 praise, the most sweet name of Mary. Amen. [We proceed now to the Missal.] On the Assumption of the BlessedVirgin Mary.— (Aug. 15.) ['The Lessons, both for the feast-day, and the vigil of the same, are, as on other festivals of the Virgin, the 24th chap ter of Ecclesiasticus ; which, as we have seen, is literally applied by tbe Church to Mary. The only thing further worthy of special notice, in addition to what has been given above from the Breviary, is the Gospel for the day, which is :] Sequence of the holy Gospel according to St. Luke. (Luke X. 38-42.) At that tirae :* Jesus entered into a certain castle,f and a certain woman, by name Martha, received him into her house, and she had a sister called Mary ; and so on. [Now the reader, at first sight, may be somewhat puzzled to say why this portion of Scripture is selected as the Gospel for the feast of the Assumption. What connexion it can have with the serrice, he will not easily discover, except indeed that the name Mary occurs in it ; who yet was another Mary. But when he reads the following Lesson, which is added to it in the Breriary, his puzzle will cease, and he will have, at the same time, a curious specimen of infallible Roman interpre tation ] Breviary. Octave of the Assumption of the Blessed Virgin Mary. Second Nocturn. — (August 22.) Lesson VII.— Luke x 38-42. Homily of St. Bernard, Abbot. Sermon 2. On the Assump tion of the Blessed Virgin Mary. Into what castle do we say Quid introisse eum dicimus that he entered ? Surely into in castellum ? Etiam in angus- the narrow lodgment of the tissimum Virginalis uteri di- Virgin's womb. And then, versoriura introirit. Denique, "And a certain woraan re- et mulier quaedam excepit il- * In illo tempore. This is the usual formal beginning of the Gospel in the Missal. t Infravit Jesus in quoddam castellum. 224 ROMISH RITES. ceived him into her house." O happy she, whose house haring received the Saviour, was found clean, it is true, but not quite empty. For who will call her empty whom an angel, " Hails (as) full of grace." And not this only, but he (the angel) asserts moreover that "The Holy Ghost is about to come upon her." And, for what purpose, think you 1 For what, but to fill her even more than full 1 For what, but that, by the Spirit's coming on her, she should hecoxaefull for herself, and, by his super-comuig on the same, super-iviSi, and super- out-flowing for us also. Lesson VIII. Let the Sariour then enter that house, and frequently risit the same, which a peni tent Lazarus sweeps, a Martha adorns, and a Mary fills with the devotedness of inward con templation. But probably some one may over-curiously inquire, why there is no men tion of Lazarus in this portion of Gospel. No doubt the rea son is, I think, lest that (the mentioning of Lazarus) should be discrepant with the de signed* sirailitude. For the Spirit intending us to under stand here the rirginal house,t very properly made no men- lum in domum suum. Felix mulier cujus domus, Salvatore suscepto, inventa est munda quidem, sed plane non vacua. Quis enim vacuam dixerit, quam salutat Angelus gratia plenam? Neque hoc solum, sed adhuc quoque in cam su- perventurum asserit Spiritum sanctum. Ad quid, putas, nisi ut etiam super-impleat eam? Ad quid, nisi ut adveniente jam Spiritu, plena sibi, efidem superveniente nobis quoque superplena et supereffluens fiat. Lectio VIII. Intretergo domum Salvator, et frequenter visitet eam, quam poenitens Lazarus mundat, or- nat Martha, et Maria replet internae dedita contemplationi. Sed forte curiosius qnisquam requirat, cur in praesenti Evan gelica lectione nulla prorsus Lazari mentio fiat. Arbitror sane, ne id quidem a proposita similitudine dissideret. Vir- ginalem etenim domum intel- ligi volens Spiritus sUuit non incongrue poenitentiam, quae malum utique comitatur Ab- sit enim, ut proprii quidquam inquinamenti domus haRC ali quando habuisse dicatur, ut • That is the body, the person, of the Virgin. t Proposita, purposed, meant, by the Spirit, as is expressly said in the next sentence. THE ROMAN BREVIARY. 22.5 tion of penitence, which, you in ea proinde scopa Lazari know, accompanies sin. And quaereretur. far be it from us to say, that that house had ever anything defihng in it, so as to require the broom of Lazarus therein. Saturday Office of the Blessed Mary,* [Rub.] For all Saturdays throughout the year, except in Advent, Lent, the Four Seasons ; and Vigils, [*with one or two raore shght exceptions.] Vespers, Capitule, Eccles. xxiv. Ab initio et ante saecula creata sum, &c. From the beginning and before the world was, I was created, and unto the world to come, I shall not cease to be, and in his holy habitation I have ministered before him. Hymn. Hail, star of the Ave maris steUa, &c. sea, &c. as in p. 203. Grace is diffused upon thy Vers. Diffusa est gratia in lips. R. Wherefore God hath labiis tuis. Resp. Propterea blessed thee unto everlasting, benedirit te Deus in eternum. Blessed Mother, and Virgin Ad Magnificat, Ana Beata undefiled, glorious Queen of mater, et intacta Virgo, gloriosa the world, intercede for us Regina Mundi, intercede pro unto the Lord. V. The Lord nobis ad Dominum. V. Domi- be with you. nus vobiscum. Collect. Oratio. Grant, 0 Lord God, we be- Concede nos famulos tuos, seech thee, unto thy servants, quaesumus Domine Deus, per- to rejoice in perpetual health petua mentis et corporis sani- of mind and body : and, by the tate gaudere : et gloriosa beatae glorious intercession of the Marise Semper Virginis inter- blessed Maiy, ever a Virgin, cessione, a praesenti liberari to befreed frora present sorrow, tristitia, et eterna perfrui lae- and to be crowned with eternal titia. Per Dominura. joy. Through the Lord. Ad Matutinura, Inritatorium. Ave Maria, HaU Mary; Hymn, Quem terra, pontus, aethera, &c. as before. • Officium Beatae Mariae in Sabbato. VOL. VII. a 226 ROMISH RITES. Absolution. The Lord, through the prayers and merits of the blessed Mary ever Virgin, and of all the saints, bring us to the kingdom of heaven. R. Amen. Benediction for the first Lesson. The Virgin Mary, together with her godly progeny, bless us. R. Amen. Resp. O thou holy, and immaculate rirgin hood, with what praises to magnify thee I know not : because Him whom the heavens could not contain, thou in thy bosom didst bear. V. Blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb. Because Him whom, &c. Benediction for the Second Les,