DIVINITY SCHOOL TROWBRIDGE LIBRARY GOSPEL ORIGINS STUDIES IN THEOLOGY ISftio, cloth. 75 cents net per vol. NOW READY A Critical Introduction to the New Testament By Arthur Samuel Peake, D.D. Faith and its Psychology By the Rev. William R. Inge, D.D. Philosophy and Religion By the Rev. Hastings Rashdall, D.Litt. (Oxon), D.CL. (Durham), F.B.A. Revelation and Inspiration By the Rev. James Orr, D.D. Christianity and Social Questions By the Rev. William Cunningham, D.D., F.B.A. Christian Thought to the Reformation By Herbert B. Workman, D.Litt. Protestant Thought Before Kant By A. C. McGiffert, Ph.D., D.D. An Outline of the History of Christian Thought Since Kant By Edward Caldwell Moore, D.D. The Christian Hope: A Study in the Doctrine of Immortality By William Adams Brown, Ph.D., D.D. The Theology of the Gospels By the Rev. James Moffatt, D.D., D.Litt. The Text and Canon of the New Testament By Alexander Souter, D.Litt. A Critical Introduction to the Old Testament By the Rev. George Buchanan Gray, D.D., DXitt. A Handbook of Christian Apologetics By Alfred Ernest Garvie, M.A., D.D. Gospel Origins By the Rev. William West Holdsworth, M.A. GOSPEL ORIGINS A Study in the Synoptic Problem BY THE REV. WILLIAM WEST HOLDSWORTH, M.A. TUTOR IN NEW TESTAMENT LANGUAGE AND LITERATURE HANDSWORTH COLLEGE AUTHOR OF 'THE CHRIST OF THE GOSPELS *THE LIFE OF FAITH,' ETC. NEW YORK CHARLES SCRIBNER'S SONS 1913 All rights reserved. I DEDICATE THIS WORK TO THOSE BEST TEACHERS MY STUDENTS OF THE EAST AND OF THE WEST 'Eir€i8r]7rep 7roXXoi iire^eiprjo-av avara£ao'6ai o'lTjytjo'tv irepi rwv irerr^rjpodjoprjpevav ev rjpiv rpaypdraiv, naSws irapeooo-av rjp.lv ol oV dp^rjs avToWrat Kal v7rr]perai yevopevoi roS Xo'yov, f8ofe ndpdi, irapr)Ko\ov6rjK6n ava&ev irdo-iv dxpifiCbs, KaSe^rjs adi ypd-^rai, KpaTurre BeofpCKe, iva imyvqs ircpl %>v Kan))(j)8r]S Xdycov rr)v do"cre Marie xiii. 20. Matt. xxiv. 22. ripara Mark xiii. 22. Matt. xxiv. 25. dypvirveire Mark xiii. 33. Luke xxi. 36. t^SXjw } Mark xiv- 20- Matt- xxvi- 33- i.] APOSTOLIC PREACHING AND GOSPEL ORIGINS 9 lacking. It has therefore become an accepted axiom with scholars that the narrative portion of both the first and the third Gospels is Markan. But it is not wholly Markan. There are considerable sections, especially in the third Gospel, which are distinctly narrative, but which do not appear either in Matthew or in Mark. They seem to be derived from quite another source. The composite char acter of Matthew and Luke is therefore accepted as readily as the derivation of their narrative portions from St. Mark. We may here refer to the point of view of the several evangehsts, or as it is nowadays called, the ' tendency,' and this must always be carefully borne in mind. It is one of the most important conditions governing the form of the several Gospels. In the first Gospel we find abundant references which indicate a distinctly Jewish tendency. The genealogy with which the Gospel opens begins with Abraham, while St. Luke, writing with Gentile sympathies, carries the genealogy up to Adam. Other features of the first Gospel indicating the same tendency, are the prominence given to Christ's teaching concerning the Messianic kingdom, the frequent use of Old Testament writings to prove the Messiahship of Jesus, references to Jerusalem as ' the holy city,' and the hke. The second Gospel, on the other hand, is not so much concerned with the Messiahship of Jesus as with such a presentation of His Person as will prove Him to be the Son of God. St. Mark is at pains to explain Jewish words and customs, thus proving that he wrote with non-Jewish readers in view. The frequency with which he uses Latin words and military terms would seem to indicate — what indeed tradition declares — that he wrote for those who dwelt in Rome, and that soldiers were immediately interested in his writing (Clement of Alexandria, Adumbr. in Pet. Ep. i.). St. Luke, on the other hand, reveals aU through the third Gospel the unmistakable marks of one who was closely 10 GOSPEL ORIGINS [ch. associated with St. Paul, and who reproduces not only the characteristic phraseology of that apostle, but also his world-wide view and strongly Gentile sympathies. We shall also see, in his markedly sympathetic references to women, a tendency which plays an important part in enabhng us to determine at least one of his sources. Now the study of ' tendency ' will carry us a long way in accounting for divergences between one gospel and another where they relate the same incident or record the same teaching, but it does not carry us all the way. There are differences in the common record which are not accounted for by the principle of selection or expression in this individual or in that, and an exceUent illustration of this is afforded by the several accounts of our Lord's teaching on the subject of divorce. In Mark x. 2-12 we have the incident which gave rise to our Lord's pronounce ment on the subject. We are told that it arose from an attempt made by the Pharisees to get our Lord to com promise Himself by a declaration which would contravene the Mosaic directions. This appears again in the Markan section of the first Gospel which is given in Matthew xix., but in this last we find a considerable amount of variation from the account given in Mark, and the differences between the two accounts are precisely those which would occur when the same person repeated what he had written in a former edition. There is a difference in the order of the several statements on the subject, and the account in the second Gospel is considerably abbreviated. If we consider that the second Gospel is prior to the first, we are bound to accept what seems most unlikely, namely, that the evangehst of the first Gospel made considerable additions to the Markan narrative in transcribing from that source. The third Gospel, on the other hand, does not record the Markan section at all, and if that Gospel was based upon canonical Mark we shall ask why St. Luke decided to omit it. It cannot be because he thought i.] APOSTOLIC PREACHING AND GOSPEL ORIGINS 11 the teaching inappropriate to his particular hne of thought in composing his Gospel, for he has included the same teaching in a passage which he derived from the Logia, where he gives our Lord's words without any of those qualifications which we have in the first Gospel. Nor can we suppose that for the sake of abbreviation he could omit the whole passage. A better explanation of the facts is that this section was not in the Markan edition used by St. Luke. But in addition to this section in the Markan narrative we have our Lord's words given again in the Sermon on the Mount in the first Gospel and in the Travel Document in the third. Here the words are given in the form of a Logion. That is, there is no attempt to connect the utterance with any incident in the history. It is cast in epigrammatic form. It possesses all the characteristics of a true Logion.1 But when we come to consider the Lukan version in comparison with that given in the first Gospel, we see at once that it is difficult to beheve that the two evangehsts derived the saying from Q or any other common document. We are bound to admit that here the sources were different. The two passages should be placed in parallel columns : It was said also whosoever Every one that putteth away shall put away his wife let his wife and marrieth another him give her a writ of divorce- committeth adultery, and he ment : but I say unto you, that that marrieth one that is put every one that putteth away his away from a husband corn- wife, saving for the cause of mitteth adultery. fornication, maketh her an Luke xvi. 18. adulteress; and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery. Matt. v. 31-32. It is difficult to beheve that the considerable difference i See p. 41. 12 GOSPEL ORIGINS [oh. between the two statements can be explained on the ground of editorial alterations. As we shall see, St. Luke treats his Logian source with such respect that he makes such alterations less frequently in this part of his Gospel than he does in any other. We are shut up to the conclusion that the sayings were taken from different sources, and the emphasis in the Lukan account upon the man's action in the matter would seem to indicate a woman's point of view. There is also the significant addition in the Matthaean version of the clause ' saving for the cause of fornication.' Why did St. Luke omit this clause if he used the same source as St. Matthew did ? We may be sure that it was not in the saying as he found it in his collection of Logia. Indeed, the fact that it appears in the first Gospel seems to indicate that it must be con sidered to be inserted by St. Matthew as an interpretation of the spirit of our Lord's teaching on the subject, and as a concession made to the Jewish Christian Church for which he wrote. That Church would find it difficult to break away all at once from the Mosaic statute on the subject, and the qualifying clause would be added ' for the hardness of their hearts.' It is to be noticed that it appears only in the first Gospel, and that it is inserted in the Markan section of this Gospel as well as in the Sermon on the Mount. The use of the word iropvtia again is significant and points in the same direction. It is not ' fornication ' as an act common to the two sexes which is indicated as the one exception, iropvtia describes rather the professional harlotry of women. So that the exception is made in the interests of men just as was the case in the Mosaic law given in Deuteronomy xxiv. 1. The above study of the facts before us in the record show that, while tendency may account for the character of those points in which the first Gospel reveals an addition to what we have in the second, it does not account for the omission by St. Luke of a section which certainly belongs to the i.] APOSTOLIC PREACHING AND GOSPEL ORIGINS 13 Markan narrative, nor does it account for the difference between the teaching of our Lord on the subject which he derived from his second source and that given by St. Matthew, and apparently derived from a similar source. The only complete explanation of the facts will be found when we accept the theory that the Markan source used by the first and third evangehsts was not identical with canonical Mark, and that the collection of ' Sayings ' used by St. Luke differed from that which was used by St. Matthew. When we further discover that this theory accounts for a large number of other differences between one Gospel and another, we may feel a considerable amount of confidence in applying the theory to the general question of Gospel sources. There are of course other explanations of the facts with which we have to deal, and these must be fuUy weighed by the student of the Gospels. One of the most recent of these is given by Dr. Sanday in a work to which frequent reference will be made in subsequent chapters. Dr. Sanday describes the several evangehsts as being historians rather than mere transcribers of other matter that came before them, and as exercising a certain amount of freedom in selecting from their material that which seemed to be of importance from their several points of view. ' They were faithful and yet independent ; not wilfully capricious, but content to tell their story sometimes in the words of their predecessors, sometimes in their own. Their method in transcribing would to a large extent be formed by the conditions under which they worked, and consequently the evangehst, in reproducing what belonged to his source, would trust largely to his memory. This will perhaps explain the fact that, while there is a considerable amount of agreement where Markan matter appears in the first and third Gospels, there is also a great amount of divergence.' x Now it is possible that this may be the ' Oxford Studies in the Synoptic Problem. 14 GOSPEL ORIGINS [ch. explanation of the facts under consideration ; but while it might account for merely verbal divergences, it fails altogether to account for the omission in one Gospel of a whole incident, or for the inclusion in another of a con siderable block of matter. For example, the omission by St. Luke of the story of the cure of the Syrophenician's daughter could not be accounted for in this way. It is impossible to beheve that if St. Luke had come upon that story in his source he could ever have forgotten it. Some other explanation of the fact has therefore to be dis covered. Some of these are discussed in another chapter, but it is possible that most, if not all, of these divergences from the Markan tradition may be due to the simple fact that they were not included in the editions of Mark used by the editors of the first and third Gospels. This theory will be fully discussed later on, but in considering the conditions under which the different evangehsts prepared their work, we must not lose sight of the possibihty that the copies from which they worked were not identical. Dr. Sanday would account for ' by far the greater number of the coincidences of Matthew-Luke against Mark as being due to the use by Matthew-Luke of a recension of the text of Mark different from that from which all the extant MSS. of the Gospel are descended.' Again, we would urge that while this is possible, other explanations of the facts should first be tested before we draw such a con clusion. It involves, for instance, what seems a very unlikely thing to happen, viz. that ' this recension was perpetuated in just these two copies, but after giving birth to them it came to an abrupt end ' : this statement is actually made by Dr. Sanday in his Essay in the Oxford Studies in the Synoptic Problem. Rejecting then the theory that divergences from the second Gospel are to be explained by the supposition that the evangehst failed to carry in his memory the whole of the section he was transcribing, and rejecting also that I.] APOSTOLIC PREACHING AND GOSPEL ORIGINS 15 they are to be explained on the ground of a recension of the text, we find another attempt made to account for them on the ground that they are due to editorial alterations. For example, it is well known that the word cvdvs occurs with extraordinary frequency in the second Gospel, appear ing no less than forty-two times. In Matthew it occurs only six times, and in Luke in a single passage taken from the Logia document and not from Mark. Now while the marked absence of the word from the third Gospel may be due to St. Luke's dislike of the word, yet when we find that the editor of the first Gospel also rejects it in thirty-six passages, we are led to think that the explana tion must be sought elsewhere than in the direction of editorial alteration. For it is most unlikely that two editors, one of them a Jew and the other a Gentile, working separately with very different constituencies before them, would agree in omitting this word so often. But if canonical Mark differs from other Markan narrative in this that it was later than they, then we can see that everything that tended to make an incident more vivid would appear in the later edition though it was not found in the earher. Few will care to deny a considerable amount of editorial alteration in the dealing of these editors with their material. While in the main they were faithful to the sources which they used, they nevertheless allowed themselves con siderable freedom in substituting words which seemed more suitable to them, and in recasting phrases which appeared to them to be imperfectly expressed. But to press this principle so far as to hold that it explains the many cases in which Matthew and Luke agree against Mark seems to be a mistake. A far more hkely hne of investigation is that in which an attempt is made to go behind the evangehsts whose work we have in the canonical Gospels, and bearing in mind the conditions in which the work of the earliest preachers was accomphshed, 16 GOSPEL ORIGINS [ch. to ask whether we can say anything more definite than, * a Gospel practically identical with our second Gospel ' when speaking of Markan narrative, and anything which will indicate the second documentary source more certainly than the very indefinite Q. Such questions may well be considered now. An enormous amount of research has been accomphshed, and in so far as an agreement has been reached that all three Gospels are not at all original productions but rest upon previously existing documents, the ground has been cleared for the further question whether those documents can be more fully defined. There is no reason why we should approach this question with a feehng of despair. We have certain statements in Patristic writings to guide us. It is true that these have often seemed so contradictory of one another that little use has been made of their statements, and perhaps the impatience which has been felt with regard to anything that savoured of ' the traditional view ' may have con tributed to the neglect of this part of the evidence for Gospel origins. But there is a feehng in the present time that there is more to be said on the side of ' tradition,' and it may be that our own prepossessions have had much to do with the mutual contradictions which we discover in the writings of the fathers. There is, for instance, a tradition which connects the second Gospel with Egypt, another connects it with Rome. We have too hastily said ' both cannot be right,' and dismissed the writings as being to this extent untrustworthy. And yet we hope to show that there is a sense in which both these state ments are correct. The true method of investigation is that in which neither internal nor external evidence is neglected, but the one is tested by the other, and it may well be that following this method we may arrive at what is of supreme importance to the Church at the present day. For if the Gospels as we have them are secondary, that is, if the writers derived them from other sources, so that the I.] APOSTOLIC PREACHING AND GOSPEL ORIGINS 17 part they played was rather editorial than original, we shall only estabhsh the authority of the Gospels in so far as we see that those who first compiled the writings were in a position to guarantee the statements they have made. ADDITIONAL NOTE THE THEORY OP ORAL TRADITION AS A BASIS FOR THE SYNOPTIC GOSPELS In describing the conditions under which the evangelists worked, we have so far proceeded on the supposition that the sources from which they drew their matter were documentary. This is now largely accepted by scholars both in Germany and in England. Justice must, however, be done to a theory which at one time seemed to promise a full solution of the Synoptic Problem. Towards the end of the eighteenth century G. Herder put forward a theory that all three Gospels were based upon another Gospel which, though fixed in form, only existed in an unwritten tradition. This Gospel originated in Palestine and was written in Aramaic, forming the content of apostolic preaching, and it was communicated frequently in the schools of Catechumens into which new converts were gathered. The fixity of this Gospel was accounted for as due at once to the catechetical method and to the development of memory which followed, and which can be amply illustrated from Eastern parallels. St. Mark was the first to reduce this unwritten Gospel to writing, and later on another version of the same was produced which eventually became our Gospel of St. Matthew. Later still St. Luke, using this Aramaic Gospel, and working over St. Mark's version which by that time had been published in Greek, prepared the Gospel which now bears his name. This theory was developed by J. C. L. Giesler, who held that even in its Greek form the Gospel continued to be oral, and supported the theory by historical considerations, such as the absence of all allusions in the Gospels themselves to written documents, while the absence also of literary culture in the early Church made it unlikely that the Gospel would assume a written form. In England this theory was advocated by Dr. 18 GOSPEL ORIGINS [ch. Westcott, and later on by Dr. Arthur Wright, whose Synopsis of the Gospels in Greek remains to-day the most able presentation of the theory. The doctrine of an oral basis for the Gospels is at first sight exceedingly attractive. It fits in admirably with the method of instruction which to this day is pursued in Eastern countries, and the element of stereotyping which it assumes seems to offer a reasonable account of the extraordinarily close correspond ence to be discovered between the three Gospels based upon it. In spite of this, however, it has failed to carry conviction, and is practically rejected both in Germany and in England.1 Dr. Schmiedel speaks of the hypothesis as being at once an 'asylum ignorantiae,' and an 'asylum orthodoxiae.' He says it spares the critic all necessity for an answer to the question why one evangelist wrote in this manner and another in that. ' If the Synoptical oral narrative was really so firmly fixed as to secure verbatim repetition of entire verses in three authors writing independently of one another, then the variations between the three become all the more mysterious.' It is further a relief to the orthodox mind because 'it dispenses with the necessity of assuming that original documents from which our Gospels had been drawn — writings of eye-witnesses — have perished. The theory is really wrecked, as Dr. Schmiedel suggests, on the differences between one record and the other. Its advocates account for these on the ground that equally credible witnesses would give a different account of the same event, and memory might fail in transmitting orally the same discourse. But it is evident that the two terms of the hypothesis cancel one another. Its advocates cannot have it both ways. They claim 'a stereotyped tradition,' yet with it they allow for 'slips of memory.' If the tradition was so fixed as it must have been to account for the many and marked resemblances, such slips would have been impossible. Nor are these differences slight verbal changes. They amount in some cases to whole sections, and sections of great importance, such as the Lord's Prayer, the Eucharistic words, and the story of the Resurrection. If any sections in the Gospel story were likely to be fixed by frequency of repetition, they are these ; yet we find that it is precisely in these that the account varies 1 See Article sub. verb. ' Gospels ' in the Encyclopcedia Biblica. i.] ADDITIONAL NOTE 19 most, and in each some detail which appears in the others is altogether missing. The hypothesis of an oral basis rests in reahty upon the assumption that documents containing memoirs of the works and words of Jesus were comparatively late in appearing, but the existence of Logia preserved upon pieces of papyrus shows that there were documents at a very much earlier stage of Church history. So also does St. Paul's instructions with reference to the parchments which he so specially required during his imprisonment at Rome. St. Luke's language in the introduction to the third Gospel indicates that, even before he began to write, accounts of our Lord's life were extant in documentary form. (See p. 145.) Again, the original instruction of converts, which we may well agree was given in catechetical form, must have been given in Aramaic, the mother-tongue of the first apostles, while these resemblances are in Greek, and it is difficult to believe that the same fixity in verbal expression would persist through the whole process of translation. An even more destructive criticism of this theory is to be found when we reflect that though this method of instruction must have arisen in Jerusalem, and though it is clear from the fourth Gospel, as well as from indications in the Synoptic Gospels, that there was a Judaean as well as a Galilean ministry in the course of our Lord's public life, yet this tradition scarcely refers at aU to what took place in Judaea. 'The fact that the Synoptic Gospels record only the Galilean ministry is inexplicable if the tradition grew up in the heart of the city they so strangely neglected.' 1 In another passage of the same article Dr. Sanday says, ' The stamp which these Gospels bear is not collective but individual, and this cannot be explained if they are the product of the Church working collectively.' Such arguments make the theory of a purely oral tradition as the basis of the three Gospels untenable. 1 See Article by Dr. Sanday in The Expositor, Fourth Series, iii. p. 186 ff. For a full and clear discussion of this subject, the student is referred to Dr. Stanton's work, The Gospels as Historical Documents, vol. ii. p. 17 ff. See also Oxford Studies, pp. 98, 99. 20 GOSPEL ORIGINS [oh. CHAPTER II THE SYNOPTIC GOSPELS — THE HISTORY OP CRITICISM The four Gospels came into regular use in Church services in the first quarter of the second century, and as soon as they were thus put together it became evident that there was much matter common to two, three, or even to four Gospels. It was also seen that with this large body of ' similarities ' there was a considerable amount of ' divergences.' The many attempts to deal with these are so many efforts to solve what has become known as ' the Synoptic Problem.' Some methods adopted may be at once dismissed as unscientific. While no attempt was made to account for the points of correspondence, and any recognition of the dependence of one evangehst upon another was resented as a charge of plagiarism, the issue of which would be the weakening of the authority of Scripture, the differences existing between one Gospel and another were explained away through fear of disclosing contradiction between one record and another. This attempt to resolve the variations .existing in the several stories was dignified by the name of ' harmonising,' and the methods adopted by some harmonists are not such as to raise them in public esteem, or add to the authority of Scripture. Even the text of Scripture has in not a few instances been tampered with in the attempt to reduce the several accounts to conformity, and textual critics have come to recognise a whole class of readings as due to this tendency, and quite rightly they make short work of such variants. Harmonists of this class seem strangely to n.] SYNOPTIC GOSPELS— HISTORY OP CRITICISM 21 ignore the fact that, so far from weakening the force and the authority of the record, the acceptance of divergences really increases these, inasmuch as it gives us the story from more than one point of view. The word ' harmony ' was indeed ill chosen by those who aimed at conformity, for the blending together of different notes, under well-defined laws, is what a true ' harmony ' really means. Reduction to a single expression might give us unison ; it certainly does not produce a harmony. In later days the word ' synopsis ' has come to be used instead of ' harmony,' and this secures the great advantage of indicating that in such work an attempt is made to bring the whole of the matter dealt with into the range of a single view, the student accepting divergences no less than similarities, and seeking to discover their significance. In the third century Ammonius prepared a work in which the sections of the other Gospels were compared with those which appear in St. Matthew's Gospel, the text of which was given in full. The first Gospel thus became his basis, and the other Gospels were arranged in parallel columns where, in his opinion, the accounts coin cided. He found in this way that Matthew contained 355 sections, Mark 233, Luke 342, and John 232. It is clear that such a method, while it had the advantage of bringing together similar passages, and of thus allowing comparison of their details, suffered from the disadvantage of being arbitrary in so far as the selection of parallels was concerned ; it broke up the text of all the Gospels with the exception of Matthew, and we do not know that it led to any criticism of the details thus arranged. It seems to have been rather a selection of parallel passages, than an attempt to deal with the Synoptic Problem. The sphtting up of the Gospels other than Matthew seems to have been felt by Eusebius to be a defect, and he therefore, while making use of his predecessor's work, proceeded to number the sections in each Gospel. The sections thus 22 GOSPEL ORIGINS [oh. distinguished were called rot iro.po.Tr\i)o-ia, and in addition to these Eusebius drew up a set of tables KavoVes in which the numbers of the corresponding sections were arranged together. References to these were made by figures written on the margin of the text. These ' canons ' were prepared as follows : No. 1 contains a. list of 71 places in which all four Gospels agree. Nos. 2, 3, 4 show a hst of passages in which three have common matter amounting to 158. Nos. 5, 6, 7, 8, 9 contain 141 passages in which two have common matter and No. 10 consists of a hst of 62 passages pecuhar to some one evangehst. The method of using these canons was as follows : if any one wished to consult the passages which were parallel to one which he was reading, he would look at the margin and see that the section number was accompanied by another number indicating the table to which his passage belonged ; turning to this table he would find opposite to the number of the passage he was reading the numbers which indicated the parallels in the other Gospels, and would thus be able to consult them. This method, however, hke that which it was intended to supersede, is rather an arrangement of parallel passages than a synopsis. Another notable harmony was that prepared in the second century by the Syrian Christian named Tatian. Strictly speaking this was not a harmony at all, but rather a Gospel narrative formed by selecting from all the Gospels passages which seemed to follow one another consecutively. Eusebius speaks somewhat contemptuously of this as ' a sort of connection or compilation, I know not how, of the Gospels.' x Theodoret also speaks of the mischief done by this ' Diatessaron,' as it is called, and congratu lates himself on the fact that having found some two hundred copies of the work in one district of his diocese, he was able to put them away and to replace them with 1 It will thus be seen that the general results of criticism in America are much the same as we have found in England. Such differences as exist are prominent when an effort is made to define more closely the sources of the Gospels as we have them. m.] THE SAYINGS OP JESUS 37 CHAPTER III THE SAYINGS OF JESUS These ' Sayings ' constitute a prominent feature of the first and third Gospels. They are generally described as the non-Markan element in those Gospels, but the phrase is not sufficiently definitive. In the first place, it is stiU a moot question whether St. Mark does not, to some extent at least, introduce into the Gospel which bears his name sayings of our Lord technically so called. If he did, he may have drawn them from a source open to either or both of the other two evangehsts. If again he did not, the phrase needs some further definition, inasmuch as matter may be Markan in origin, even though it do not appear in the second Gospel. Harnack seems to adopt the idea of a non-Markan element common to the first and third Gospels as indicating a certain source which was used by the evangehsts of those Gospels, but, as Dr. Willoughby Charles Allen points out, the method is open to serious question ; for even if those two evangehsts agree closely in many sections, it does not follow that they derived them from a single source. It will later on be shown that while the fact that the sayings in question are spoken by one teacher gives them a considerable amount of resemblance, there is nevertheless good reason for beheving that the two evangehsts derived them from different sources. Another descriptive title, used formerly in speaking of this source, is the word ' Logia.' But this again is open to misconception. For the same word seems to be used, notably in Romans iii. 2, where we should use the word ' Scriptures.' Such a term then might denote a docu- 38 GOSPEL ORIGINS [on ment which contained as much narrative as discourse, or it might be used in a more strictly etymological sense to describe more oracular sayings. The uncertainty would then arise whether, when the word was used by any par ticular scholar, it was taken to cover a source consisting entirely of sayings, or whether it connoted one which contained a certain amount of historical matter, or in other words a ' Gospel,' as the word is understood in our days. To avoid such difficulties the non-committal formula ' Q ' (=Quelle= Source) has found general acceptance of late years. But, unfortunately, the uncertainty still remains. We are told that St. Matthew caused to be collected (o-vvtrd^aro) the ' sayings ' (Logia) of Jesus. Are we to suppose that this collection of St. Matthew's is what we are to understand by Q ? Or does the formula indicate some underlying basis of that apostle's work ? Even then the question remains, and there seems no probabihty of any immediate consensus of opinion on the part of scholars, whether Q consisted entirely of discourse or whether it contained — be it St. Matthew's work or not — some admixture of narrative. If some agreement on terms could be arrived at by scholars, the Synoptic Problem would come appreciably nearer solution. Collections of precepts spoken by their Master would commend themselves very early to the disciples. The treasuring up of sayings uttered by Rabbis was already a common habit among the Jews, and that the followers of Jesus should do the same was but natural under any circumstances. But there was a certain character about the sayings of Jesus which made them specially hkely to be early thrown together into some sort of coUection. They were terse, pointed, epigrammatic apophthegms which could easily be retained in the memory. They were didactic rather than historical, inasmuch as they dealt with universal truths, and had a distinctly moral nx] THE SAYINGS OF JESUS 39 and spiritual apphcation. They might be expanded into what we call a ' parable,' but the unity of the parable was always some central truth, to which all other details were but setting and scenery. Many of the most striking of the sayings were in fact interpretations of the Mosaic Law, which sounded a note far deeper and truer than those to which the Jews had become accustomed in Rabbinical schools. When the earhest Christians assembled together to partake of the Agape, we may feel quite sure that the sayings of the Master would form the text of many a discourse, or they might be committed to memory in the catechetical schools which were early estabhshed. In the course of time a considerable number of these sayings would be in vogue, and the collections would be continually growing, as devout men and women called to remembrance sayings which their Master had uttered. In such a method of compilation there was room for a certain amount of variety in the form in which the sayings were recorded. Some memories would be more accurate than others, and while the general idea was the same, there would be a difference of expression when the same saying was given by this one and by that. It was also inevitable that a piety which was more imaginative than accurate would put forth as sayings thoughts which belonged to their own minds, and had never been spoken by Christ at all, and a considerable number of spurious sayings would come into existence in this way. If the question be asked how it is that no such collection has survived, the answer would probably be found to He in the fact that such collections were unauthorised, arbitrary, and exposed to the uncer tainties attending such collections. A study of the sayings which are to be found in the apocryphal Gospels reveals many which it is difficult to accept as having been spoken by our Lord. One such may be cited. It is quoted by Origen from the Gospel according to the Hebrews. ' The Saviour Himself says : " Just now the Holy Spirit 40 GOSPEL ORIGINS [ch. my Mother, took me by one of my hairs, and carried me away to the great mountain Tabor " ' (Origen, In Johann. ii. 6). The gulf between such a saying and those which appear in the Sermon on the Mount is immeasurable. At the same time we may feel quite sure that the necessity would be quickly felt of sifting this increasing quantity of puerile and unworthy sayings, and the task of doing this seems to have fallen in the first instance to St. Matthew. Later on another attempt was made by St. Luke, or by some unknown compiler whose work St. Luke adopted, and as soon as these ' Authorised Versions,' as we may call them, came into existence, their obvious superiority would quickly lead to the disappearance of inferior collections. It is necessary to repeat here the often quoted passage from Eusebius in which this work of St. Matthew's is described. It is given as a statement made by Papias, and occurs in the Ecclesiastical History (iii. 39). ' So then Matthew composed the Logia in the Hebrew language, and each one interpreted them as he was able.' It is to be noted that in this passage we have a variant reading ; the word awey pd iparo= 'caused to be written' appearing in some MSS. instead of o-uvsTafaro ' caused to be drawn up.' Dr. Arthur Wright prefers the reading o-werdgaTo as fitting in better with the idea of an oral basis for this source. But even if (rweTagaro be preferred, it is difficult to see how a definite compilation could be secured unless the sayings were given in writing. Another indirect allusion to the same work seems to be given by Papias when, referring to St. Mark's memoirs of St. Peter's preach ing, he says that Peter adapted his instructions to the needs of his hearers, but had no design of giving ' a con nected account of the Lord's Logia.' x Here, presumably, we are led to infer that the elhpse may be supplied, ' as St. Matthew had done.' It is to be noticed again that in 1 xoi, which may have been in the source, or may have been added by St. Matthew. 4. irevOovvTei . . . irapaKk-rjOrjo-ovrai. In Luke we read /cAatovTes . . . ytkdcrare, KkaUiv is frequent in Luke, and yekdv would follow by antithesis, but the expressions are Hebraistic (cf. Ps. cxxvi. 6, Eccl. iii. 4), and may have been in the source. 11. \pev86pevoi does not appear elsewhere in the Synoptists, and the word reads as if it were an interpolation. It is omitted in D. Latt. and Syrs. The wording of this verse in Luke is entirely different. We infer from this not that St. Luke altered Q, but that he used a different collection of Logia. See p. 56 ff. 12. dyaXXicLo-9e, Luke a-KLpTr)' rjpas Kal Kadapio-aTu ^/ias. vi. 11. iiriovo-tov. See Comm. and Wright in loco. It is impossible that St. Luke made all these alterations and omissions if the details given us in Matt, had appeared in his source also. We conclude that he used a different source. 16-18. Not in Luke. 19-33. The importance of the spiritual. 19-21. Luke xii. 32. Note difference of wording. 22-23. Luke xi. 34, 35. 24. Luke xvi. 13. 25-33. Of this passage too Dr. Wright says that it is ' out of place.' See note on vi. 1-18. It appears in Luke in xii. 22. vii. 1-12. The Laws of the Kingdom. 1-5. The Law concerning Censoriousness. Luke vi. 37-38. The section which follows in Luke is given in Matt, in xv. 14 and x. 24 ff. A clear indication of the non- chronological character of the source, and of the difference between this and the source used by St. Luke. 6. The Law of Sacrilege. Not in Luke. 7-11. The Law concerning Prayer. Luke xi. 9-13. 12. The Golden Rule. Luke vi. 31. 13-23. Warnings. 13-14. This appears in Luke xiii. 22-25. 15. Not in Luke. 16-19. Luke vi. 43-45. The passage in Matt. xii. 33-35 contains simflar teaching, but it is not a true doublet. The figure was one which might have been used by our Lord with incidental variations. 22-23. St. Luke takes this from 'the Travel Document.' xiii. 26. 24-27. Concluding similitude. Given in Luke with differ ences in wording which we account for on the ground not of alterations made by St. Luke, but of a difference in the sources. See p. 56 ff. 28-viii. 1. An editorial note marking a transition from 96 GOSPEL ORIGINS [ch. discourse to narrative. The phrase Kal iyevero ore tTeAeo-ti/ is Hebraistic. See Dalman, Words of Jesus, p. 32. Section 2, ix. 37-x. 42. ix. 37-38. St. Luke gives this (x. 1) as a remark made to the Seventy, but Matthew gives it as addressed to the Twelve, and follows it with an account of the call of the Twelve and of Christ's charge to them. x. 1. Luke ix. 1. 7-10. Luke ix. 2-3, but part of verse 10 appears in Luke as addressed to the Seventy. 7. St. Luke gives this charge in brief and general terms, but adds the characteristic word laadat. 11. Appears in Luke ix. 4-6 as spoken to the Twelve. 12-15. Appears in Luke as spoken to the Seventy (x. 5-12). 16. Appears in Luke as spoken to the Seventy (x. 3). 17-22. This does not appear in Luke at all. Dr. Wright describes it as a Markan addition. It is true that Mark has a similar passage (xiii. 9 ff.), but the introduction of the Logion here indicates another source. That a similar saying should appear in Markan narrative does not imply that St. Mark used Q. St. Peter might well quote such a saying of our Lord's in the course of his preaching. 23. This is an eschatological saying which St. Matthew inserts here as an appropriate conclusion to the passage. 24. This is inserted by St. Luke in the sermon on the Plain (vi. 40). 25. dpeKTov rip padr)TQ Iva ykvqrai <5>s 6 SiSao-zcaAos appears in Luke as KaTijpTio-pevoi irds co-rat u>s 6 Sioacnca Aos. The word Kar-qpTiapkvo'i appears only here in the Gospels, though it is not uncommon in the Pauline letters. The word dpEKTov is found only in Matt. 26-33. St. Luke gives this as a part of the address to the Twelve (xii. 3 ff.) The Lukan form differs from the Matthaean. St. Luke has five sparrows for two farthings. Harnack describes this variant as 'an enigma,' and asks whether sparrows had become cheaper when St. Luke wrote ! To such straits are critics reduced when they iv.] ADDITIONAL NOTE 97 insist upon the theory that the editors of the first and third gospels used the same Logian source, or Q, and that variants imply emendation. x. 34-36. Luke xii. 49-53. Where Matthew has pd\aipav, Luke has Siapepio-pov. 37-39. This appears in Luke as spoken when Christ was journeying up to Jerusalem (xiv. 25-27). As verse 38 appears also in Mark (viii. 35), we are not surprised to find that it occurs as a doublet in both Matthew and Luke. The occurrence of the Pauline words irtpiiroieio-dai. and ftuo-yoi'etvin the Lukan version is to be noted. See Acts xx. 28 and 1 Tim. iii. 13 for the one, and Acts. vii. 19 and 1 Tim, 6, 13 for the other. They do not occur elsewhere in the Gospels. 40. The passage in xviii. 5 is not a true doublet. The sayings seem rather to have been uttered by our Lord on different occasions, and St. Mark followed by St. Luke has run the two sayings together. 41. Does not occur at aU in St. Luke. 42: This also does not appear in St. Luke's Gospel. It occurs in St. Mark's (ix. 41), but it does not follow either that St. Matthew derived it from St. Mark, or that the latter obtained it from Q. xi. 1. Note the formula of transition from discourse to narra tive ; and compare xiii. 53 and xix. 1. The way in which throughout this section some of these sayings are given by St. Luke as spoken to the Twelve, others as spoken to the Seventy, while others again are given as spoken on quite other occasions, while St. Matthew gives them all as spoken to the Twelve Disciples, is strongly confirmatory of the contention that each took the sayings from different collections of Logia, in which the occasion of utterance was not marked. St. Matthew, as making a topical arrangement of sayings, brings them all under one head. Section 3, xiii. 16-53. St. Matthew has attached to the Markan section which contains the parable of the Sower and its interpretation the 98 GOSPEL ORIGINS [ch. foUowing additional parables which he took from his Logian source.v. 16-17. Luke gives this as spoken on the way up to Jerusalem when the Seventy returned from their mission. 18-23. The interpretation of the parable of the Sower. The difference in phraseology between this account and that which appears in Mark, especiaUy in the introductory words, seems to indicate that the two accounts are from different sources. That there should be a considerable amount of agreement is not to be wondered at. It does not necessarily indicate a common origin. 24-30. Parable of the Tares. In St. Mark's gospel the parable of the Sower is followed by that of the Seed growing secretly, and this latter is peculiar to Mark. This is a clear indication that there is no common origin for the two sections. It is difficult to see why St. Matthew should have omitted the latter if it was in his source. The parable of the Tares is not, as some would assume, a variant of the parable of the Seed growing secretly. Each parable illustrates the tendency of the two evangelists. St. Matthew inserts the one because it Ulustrates the corruption of Judaism. St. Mark inserts the other because it accounts for the spontaneous answer of the human heart, — Gentile though it may be — to the appeal of the Gospel — the good seed of the Kingdom. 31-32. The parable of the Mustard Seed. (Mark. iv. 30-32. Luke xiii. 18-19.) All three accounts vary, and St. Luke places the parable in his account of the journey up to Jerusalem. This parable then is from three different sources. St. Mark's source is Petrine. St. Matthew derives it from the Logia; St. Luke gets it from ' the Travel Document.' 33. The parable of the Leaven. Luke xiii. 20-21. 34-35. An insertion from the collection of Messianic Texts. 36-43. Interpretation of the parable of the Tares. 44. Parable of the hidden Treasure. Peculiar to Matthew. 45-46. Parable of the Pearl of great Price. Peculiar to Matthew. 47-50. Parable of the Drawnet. PecuHar to Matthew. iv.] ADDITIONAL NOTE 99 51-52. The Householder and his Treasury. 53. Formula of transition from discourse to Narrative. Note the word perrjpev found in only these formulae, cf. vii. 28. Section 4, xviii. 1-xix. 1. v. 1-11. A discourse on true greatness. Considerable portions of this are common to all three evangelists; but Matthew differs so much from the other two, both in what appears and what does not, while in addition he gives quite another occasion for the giving of the discourse, that it is best to consider the rest of this chapter to belong to the Matthaean Logia. That it should also appear in the Markan narrative (with variants) should create no difficulty. Why should not St. Peter have given the gist of this teaching in the course of his preaching? The latter part of the section dealing with 'offences' was given very briefly in the proto:Mark. See Luke xvii. 2. 12-14. Parable of the Lost Sheep. Taken by St. Matthew from the Logia. St. Luke has substantially the same parable ; but he derives it from ' the Travel Document,' and it appears in xv. 3-7. 15-22. The Law of Forbearance. There is a brief statement to the same effect in Luke xvii. 3-4. St. Matthew follows the enunciation of the law with the parable of the Unforgiving Servant, which does not appear elsewhere. Note the phrase o-vvaipetv Adyov which occurs again in Matthew xxv. 19, another of the five sections of St. Matthew's collections, and not elsewhere. 23-35. The parable of the Unforgiving Servant. xix. 1. Formula of transition to Markan narrative. Note the repetition of peTrjpev. See note on vii. 28. Section 5, xxiv. 37-xxvi. 1. The close correspondence between what precedes this section with the Markan parallel, which is given by St. Luke also, forbids our assigning it to the Logia of St. Matthew. But at verse 37 the editor of the first gospel departs from his Markan 100 GOSPEL ORIGINS [oh. source, and what follows may be assigned to the Logia. The editor seems to have joined on to Christ's words as to the destruction of Jerusalem His teaching with reference to the Parousia. Probably the Apocalyptic language used of both events suggested his doing this. v. 37. In Luke the phrase 15 irapovo-ia rov vtov rov dvOpdirov appears as kv tcus -qpepais rov vtov toQ dvBpdirov. There is no reason whatever why St. Luke should have altered the word irapovo-la, if he found it in his source. Harnack says that he abandoned it because it belonged to the sphere of Jewish Messianic dogma, and was an unsuitable term for that second coming in which Christians believed. It is difficult to see how Harnack can hold this opinion in view of St. Paul's use of the word. See 1 Thess. ii. 20 and elsewhere. 33. At this point St. Luke inserts an additional parallel from the history of Lot. If the two evangehsts used a common source in which it appeared, it is hard to say why St. Matthew should have omitted to give it. If it was not in the source, then it is equally hard to say whence St. Luke derived it. To account for it as a ' scrap of oral tradition ' begs the whole question of an oral basis for the Gospels, and against this there is too much to be said. See Chapter i., Additional Note. 40. Where Matthew has kv tQ dyp$ Luke has kirl kAiVijs. Harnack thinks that St. Luke altered Q in this way so as to convey the idea that the coming might be at night. This seems to be an unnecessary refinement of criticism. 43-51. This Logion appears in Luke in 'the Travel Document,' xii. 39-40. xxv. 1-13. The parable of the Ten Virgins. This is peculiar to Matthew. It is appropriate to him as it records the failure of the Jews to welcome the Messiah. 14-30. The parable of the Talents. In spite of the general likeness between this parable and that of the Pounds (Luke xix. 11-26), we do not hold that the two parables are identical. The Lukan parable appears to be taken from ' the Travel Document.' It was spoken at Jericho in the house of Zacchaeus, and all the details of the two parables differ. The parable of the Pounds in Luke iv.] ADDITIONAL NOTE 101 seems to be based upon the history of the effort of Archelaus to obtain the title of /3ao-iXeva/3/3aTos, the Graecised form of the word used for a soldier's wallet, appears. Other similar words are £«o-t»/s (Mark vii. 4) and o-TreKovXaroip (Mark vi. 27) which appear in the trito-Mark alone. The easily recognised ' Praetorium ' appears in both the Egyptian and the Roman edition, but the way in which it is introduced in the latter as a closer definition of the indefinite avXrj indicates again the Roman edition in canonical Mark. The date of the composition of the second Gospel has been given variously from the earhest time, and this uncertainty seems to be due to a failure to distinguish between canonical Mark and earlier editions of the same work. The Paschal Chronicle places it as early as a.d. 40, and Eusebius assigns it to the third year of Claudius (a.d. 43). Others again, Hke Irenaeus and Clement of Alexandria, say that it was written after St. Peter's arrival at Rome (a.d. 63). But these are not agreed, for Clement speaks of the Gospel as being in existence during Peter's lifetime, while Irenaeus says that it was written ' after his departure.' This conflict of statement is probably due to the fact that the different authorities had different editions before them when they wrote. Modern scholars are fairly agreed in assigning canonical Mark, for an approximate date, to the period between a.d. 65 and 70. In the Oxford Studies, however, we find the Rev. W. E. Addis asserting that the Gospel was written subsequently to the destruction of Jerusalem. The same view is held by P. W. Schmiedel. 130 GOSPEL ORIGINS [ch. ADDITIONAL NOTE I ANALYSIS OF THE SECOND GOSPEL WITH NOTES Chap. i. 1-8. The Ministry of John the Baptist. 9-13. The Baptism and Temptation of Jesus. 14-22. Jesus returns to Galilee, and teaches in Caper naum. 23-45. Works of Healing. i 1. The word dpxf) reads suspiciously like an interpolation from a Lectionary, and it is absent from one Syriac version, but see Swete in loco, vtov tov deov. See Wright, Synopsis. 2. The quotation from Malachi was added in trito-Mark as the idea of the Fore-runner became established in the Christian Church, without alteration of kv rip 'B.o-aia which appeared in the earher editions. 4. Cf. Acts i. 22. dp£dpevos dirb tov 3airTio-paT0S 'Itodvov. The phrase throws light upon St. Luke's source for the early chapters of Acts, and upon St. Mark's plan in the composition of his Gospel. 5-6. Not found in the proto-Mark used by St. Luke. Note that John's condemnation of the different Jewish sects is not found in canonical Mark, as it would be inapposite in a gospel prepared for Roman Christians. 8. koI irvpl. Omitted from trito-Mark ; see page 81. The reference to the winnowing work of the Messiah is also omitted. 9. John's self-depreciation in the presence of the Messiah would be of importance to Jewish Christians. It is therefore included in deutero-Mark, but omitted from the other editions. 10. o-x<,£opivov Kal ov 6vo-lav — a passage frequently on the hps of our Lord. See Matt. ix. 13, xii. 7. 22. In proto-Mark we have the significant addition Kal ovSels iriibv iraXaibv 8eXei veov Xeyei ydpm 6 TraAatbs xpjjo-TOS ka-Tiv. See Hort, Judaistic Christianity, pp. 23 ff. 26. kirl 'AfiidOap dpxiepkws. This does not appear in proto- and deutero-Mark. 'It was omitted on account of the historical difficulty.' Hawkins, Horae Synopticae, p. 99. It may, however, have been an addition made in the third edition. 'It may have been an editorial note.' Swete in loco. See also Wright, Synopsis, p. 25, and 132 GOSPEL ORIGINS [ch. Stanton, The Gospels as Historical Documents, vol. ii. p. 145. u. 27. An addition in trito-Mark. No explanation of the verse as an omission from proto- and deutero-Mark is satisfactory. See page 84. In deutero-Mark we have an addition bearing on the relation of the priesthood to the Law, concluding with the words tov lepov pel^ov ko-Tiv &Se. Such a statement would be full of meaning to Jewish Christians: the words are therefore included in an edition intended for their use, and need not be relegated to Q. Chap. iii. 1-6. Jesus cures a man with a withered hand. 7-19. Jesus continues His Ministry and appoints twelve Apostles. 20-30. Discussion on Mighty Works. 31-35. The true 'Brethren' of Jesus. iii. 5. irepiBXeifdpevos avrovs per' opyrjs o-vXXvwovpevoi kirl rrj irtapdo-ei rijs KapBia1; awwv. An addition in trito- Mark rather than an omission made by Matthew and Luke. See page 121. 6. peTa tbv 'HpuiSiaviov. See Swete in loco. 17. Note the translation of Boav-qpyes— necessary for Roman Christians. The clause ous Kal diroo-ToXovs divopao-ev peculiar to the third Gospel may be an editorial addition. The cure of the Centurion's servant given in proto-and deutero-Mark does not appear in trito-Mark. See p. 106. Our Lord's testimony concerning the Baptist is also omitted. See p. 118. 20-35. The controversy between our Lord and the Pharisees as to His dependence on Beelzebub for the power to perform miracles is not from Q, or there would be greater similarity in language. See p. 84. The two verses in Matt. xii. 27-28 are omitted from the trito- Mark as having greater significance for Jewish Christians than for Roman readers. 30. evoxos ecrrai a'uouiov dpapTr/paroi. See Swete and other Commentators. 31. epxerai. Note the vivid historic present. v.] ADDITIONAL NOTE 133 Chap. iv. 1-34. Teaching by parables. 35-41. Jesus stills a storm. v. 1-20. The cure of the Gadarene demoniac. 21-43. Jesus cures the woman with the issue of blood, and raises the daughter of Jairus. iv. 1-34. This section consists of Parables with connective matter in vv. 10-12. That this section consists of the teaching of Jesus rather than a narrative of His doings does not necessarfly denote that its origin is to be found in Q. There was no reason why Peter should not refer to Christ's teaching in the course of his preaching. If the whole section was derived from Q, it is difficult to account for the fact that the parable of the Seed growing secretly is not given by St. Matthew, and that the parable of the Leaven is omitted by St. Mark. 26-29. Peculiar to the second gospel. For a good inter pretation of this parable, see commentary by Gould in the I.C.C. Series. 35-37. Note the historic presents. 39. o-icoTra, ire. An addition in the third edition. Cf. Mayor on James v. 14. 14. 6 Bao-iXevs 'HpuiSr/s. Cf . Luke xix. 1 2. Herod's mission to Rome to seek the title of ' King ' would be known in that city, and it therefore appears in the Roman edition. The part played by Herodias in the death of John was not included in proto-Mark, a sufficient reference having been made in Luke iii. 19. 27. o-ireKovXaToyp. An obvious Latinism which appears appropriately in the Roman edition. See Swete in loco. Chap. vi. 30-44. Jesus feeds the five thousand. 45-52. Jesus walks on the sea. 53-56. Jesus cures the sick in Gennesaret. vi. 34. ko-irXayxvlo-Orj. A vivid touch in the third edition. 39. o-vpiroa-ia o-vuiroa-ia. See Blass, Gr. p. 145. The phrases in Luke and Matthew are KaTaKXlvare avrov<; KXio-ias and dvaKXidrjvai respectively. These may be editorial emendations of what is generaUy considered to be a Semitic construction. See, however, Moulton's Pro legomena, p. 97. kirl t$ xXtaplji x°PTV- Cf. John vi. 10. 40. irpacrtal irpacriai. See p. 119, and Gould and Swete in loco. 45-52. Omitted in proto-Mark. Peter's attempt to walk on the water appears only in deutero-Mark. It is difficult to see whence the evangelist derived it, if he was dependent on canonical Mark. Its omission from the latter would be casual. 53. irpoo-toppio-drjo-av. A vivid detail. v.] ADDITIONAL NOTE 135 Chap. vn. 1-23. Discussion on ceremonial uncleanness. 24-30. Jesus cures the daughter of the Syrophenician. 31-37. Jesus cures the deaf mute. viii. 1-10. The feeding of the four thousand. 11-21. Warning against Jewish sects and Herod. 22-26. The blind man at Bethsaida. 27-38. Peter's Confession, and first announcement of Passion. vn. 1. At this point in the Markan narrative occurs 'the great omission' in St. Luke's Gospel. See p. 155. 2. These verses peculiar to the second gospel give exactly the explanation which would be necessary to Roman readers. They would not be necessary for Jewish Christians in Alexandria, and accordingly they are not found in the deutero-Mark. 11. KopBav, note again the translation of the Aramaic word. Note also that the severity of the strictures against the Pharisees are modified in trito-Mark. See p. 71. 19. KaOapl^iov irdvra rd BpdpaTa. See Field, Notes on the Translation of the New Testament, pp. 31, 32, and compare Acts x. 15. 24. The clauses peculiar to St. Mark in this verse illustrate again the vivid detail of trito-Mark, and indicate the eye-witness — St. Peter. 25. 'EAArivi's ^vpocpoviKicro-a t$ yevei. See Swete in loco, and above p. 155. 32-37. Peculiar to trito-Mark. It is difficult to see why this incident should have been omitted from the first Gospel if canonical Mark was before the editor. 34. kTas irepl tov dyadov ; may be an editorial altera tion. But see Gould and Swete in loco. The alteration is not so great as at first sight appears, for in trito-Mark the emphasis is not on the pronoun pe, but on dyadov, and the fuller statement of Matthew is implied in Mark. 21-22. ipBXe^as rfydirrjo-ev and o-ruyvao-as are further illustra tions of the vividness of trito-Mark. No reason appears why the editors of the first and third Gospels should have omitted these words. See p. 119. 25. rpvpdXca. This appears in proto-Mark as rprjpa, and in deutero-Mark as rpvjrrjpa. The difference may be explained on editorial grounds. The Lukan word rprjpa, 138 GOSPEL ORIGINS [ch. as well as BeXovrj, which follows, is a medical term (see Hobart, The Medical Language of St. Luke, p. 60), and rpvpdXia is a late and rare word. x. 29. In the corresponding verse in deutero-Mark we have a considerable enlargement of this, and the added words are in agreement with the Jewish ' tendency ' of which we have had so many examples in the first Gospel. tov evayyeXiov. See p. 122. 32. Note the extraordinary vividness of this verse, and com pare Matthew xx. 17 and Luke xix. 28. 34. a7roKTevovo-iv. This is the word used in proto- and in trito-Mark. In deutero-Mark we have o-ravpZo-ai. There is no need to suppose that this was an alteration made by the editor reflecting the actual event. As Gould points out, the scourging implied crucifixion, and St. Mark may have used one work in the first edition and the other word in the second. 35-40. This section is omitted in proto-Mark. If it be held that St. Luke purposely omitted it to save the credit of the disciples concerned, we may ask why it was not also omitted from the first Gospel. Further, although St. Luke does not record this special incident, he records their (piXoveiKia in xxii. 24. 39. o irivta irlecrde. The difference in the use of tenses (see Comm.) increases the vividness of the incident in trito- Mark, when we compare the words used in Matthew. Otherwise the language of the two accounts reveals a close correspondence. 45. Xvrpov. This word, air. Xey. in the New Testament, appears also in deutero-Mark. See Commentaries, and p. 123 supra. 46-52. In the first Gospel we have two men cured when Christ was leaving Jericho. In the third Gospel there is only one man cured when Christ was entering it. In the second only one man is mentioned; his name is given and he was cured when Christ was leaving the city. Dr. Wright (Synopsis in loco) claims that 'under the oral hypothesis with its proto-Mark the whole mystery is clear.' We agree with Dr. Wright that if St. Luke had canonical Mark before him it is difficult to account for v.] ADDITIONAL NOTE 139 the discrepancy, but against Dr. Wright we would urge that a stereotyped tradition, sufficiently fixed to account for the repetition of the unusual word XvTpov in v. 45, would not have allowed discrepancy here. The theory of three editions in documentary form affords a better solution. There were probably two blind men, the better known of which is referred to by name in the Roman edition. See p. 126. Chap. xi. 1-11. Jesus enters Jerusalem in triumph. 12-26. The unfruitful fig tree. The cleansing of the Temple. 27-33. The authority of Jesus. xi. 1. B?j#aviav. In deutero-Mark we read Br)6aXimo-av. For this aira£ Xeyopevov, see Wright and Swete in loco. 9. In proto-Mark we have the addition aKovo-avTes eiirav pr) yevotro; the latter part of this sentence is, with the exception of this passage, only found in Paul. It may therefore be an editorial addition inserted to give an adequate connection to the passage. 11. After this verse in deutero-Mark we have an addition in xxi. 43, which again is appropriate to that edition as referring to the divine rejection of Israel. Matt. xxi. 44 is a harmonist's interpolation. 14. Krjvo-ov. See Comm. for the transliterated Latin word. St. Luke's 4>6pov is editorial. 28-34. This incident is omitted in proto-Mark. It is difficult to see why St. Luke should have omitted it if it was in the document before him. Note that the rebuke of the Pharisees and Sadducees is again more severe in deutero-Mark. 41-44. The story of the widow's mite does not appear in deutero-Mark. Dr. Wright speculates that this 1 deliberate omission ' may have been due to some local reason arising from the circumstances of the church in Alexandria. To us it seems better to suppose that St. Mark inadvertently omitted it in preparing his second edition than that the editor suppressed it for local v.] ADDITIONAL NOTE 141 reasons. St. Mark wrote ' as he remembered,' and the incident might escape recollection on one occasion, and be recalled on others. xii. 42. XeirTa &vo o ko-Ti KoSpavrins. In trito-Mark the value of the Xeind is given in Roman coinage, the quadrans being one-fourth of an 'as.' See p. 128. Chap. xiii. 1-37. Eschatological discourses. xiii. 1 KarevavTi tov lepov. Another detail peculiar to trito- Mark. The difficult question of the ' Little Apocalypse ' has been discussed above. See p. 111. The reader is also referred to Dr. Stanton's discussion of the question (Gospels as Historical Documents, pp. 115 ff.). 14. B&kXvypa tjjs kp-qfida-euis. This expression is peculiar to the deutero-Mark. See Swete and Wright in loco, iv roirip ayiot an addition to deutero-Mark which would be understood by Jewish Christians. The verses Luke xxi. 20 and 24, peculiar to that Gospel, are best explained as late additions made ex post eveniu. See Wright and Commentaries. Chap. xiv. 1-11. The conspiracy against Jesus. His anointing at Bethany. 12-25. The Paschal Supper. 26-42. Jesus withdraws to the Mount of Olives. His agony. 43-72. The betrayal and the trial of Jesus. xiv. 3-11. The anointing of Jesus at Bethany has no place in the third Gospel ; for the attempted identification of the o/xa/DTwAds in Luke vii. 37 with Mary of Bethany is now abandoned by practicaUy all. Of this incident also we claim that it is inconceivable that St. Luke should suppress it as he must have done if canonical Mark was before him. Its non-appearance in proto-Mark is to be accounted for as above, p. 126. 12-25. On the Markan date for the Paschal Feast, see Wright and Swete. 17. St. Luke here inserts four verses which he derived from his special source (xxii. 15-18). See p. 181. 22. The giving of the cup before the bread is peculiar to St. Luke, who may have been influenced by the Pauline 142 GOSPEL ORIGINS [ch. order, 1 Cor. x. 15. St. Luke also makes the declaration of betrayal come after the partaking of the bread and wine. These facts, added to the considerable linguistic difference from the Markan record, indicate that St. Luke is in this section dependent largely upon his special source. Seep. 181. xiv. 27-31. The prediction of St. Peter's unfaithfulness is given in aU three Gospels. No attempt is made by the editors of the first and third Gospels to shield him. Yet this supposed 'tendency' is held by many to account for many of the differences between canonical Mark and the other two Gospels. The Passion of our Lord and His shrinking from 'the cup' is also given by aU three evangehsts. Seep. 121. 51-2. These verses, peculiar to the second Gospel, are generally considered to have been added to the Petrine Memoirs by St. Mark, and it is not improbable that the evangelist himseU was the vean'o-Kos. 55. The failure to find witnesses against Jesus is not recorded by St. Luke, and the identification of Peter by the servants differs from that given in Matt, and Mark. For example, in Mark xiv. 69 we read 17 ttguSi'o-ktj 7raAiv where St. Luke writes erepos. Such differences indicate again St. Luke's special source. In the verse just cited Matthew has aAA»?, and we may well ask why the editor should have altered canonical Mark if it was before him. Such discrepancies constitute a common human feature when a story is told more than once. 65. irpotprjrevo-ov. Deutero-Mark adds tis tcrriv 6 7rcu'craso-£; 72. kiriBaXdv — a difficult word peculiar to trito-Mark. See Field (Notes on Translation, etc., p. 41), Wright and Swete. Chap. xv. 1-15. Jesus before Pilate. 16-41. The Crucifixion. 42-47. The Burial of Jesus. Chap. xvi. 1-8. The Resurrection. xv. The suicide of Judas is given in the first Gospel alone. Cf. Acts i. 18. The reference in Acts i. shows this to have been part of the Markan tradition in spite of its non- v.] ADDITIONAL NOTE 143 appearance in canonical Mark — that is, if we may hold that St. Luke derived the earlier chapters of Acts from St. Mark. If the account of this incident be not referred to deutero-Mark it is exceedingly difficult to account for its appearance in the first Gospel. xv. 1. In proto- and trito-Mark Pilate's name is given without addition. In deutero-Mark he is called 6 r)yefid>v. This word is u»ed to describe PUate seven times in the first Gospel, once in the third, and not at all in the second. PUate's title and position would be weU known in both Caesarea and Rome. For Herod's part in the trial of our Lord, see Oxford Studies in the Synoptic Problem, p. 230, and in this work p. 163. 7. perd tSv o-Tao-iao-T<3v . . . ev rrj crrdaei; this is peculiar to trito-Mark ; the fact of the insurrection and the names of the insurgents would be known in Rome. 10. In deutero-Mark we have here the additional incident of Pilate's wife's dream, and a little lower that of Pilate washing his hands. Dr. WiUoughby Allen refers these to ' Palestinian tradition.' Their relation to what precedes and to what follows certainly suggests inter polation into Markan matter. 16-41. The Lukan differences here — all derived from St. Luke's special source — are to be carefully noted. 21. tov irarepa ' A.Xe£dv8pov Kal 'PovLuke. 2. That, when St. Luke wrote, many accounts of the deeds and words of Jesus were in existence, and that these were in documentary form. The date 146 GOSPEL ORIGINS [ch. assigned to the production of the Gospel varies with the scholar who discusses it. Some place it as late as a.d. 95, others give the date as a.d. 70. Those who assign the later date are largely in fluenced by the theory that St. Luke wrote his book of the Acts with the writings of Josephus before him. This, however, is far from receiving a general acceptance. St. Luke's use of Markan narrative need not determine the date to be even ' so late as a.d. 70. For, as we have seen, the probabihty is that he used a much earher recension of St. Mark's Gospel. It has, however, been held that St. Luke differs so much from St. Mark in his description of the doom of Jerusalem, and where he differs seems so clearly to have been influenced by what had actuaUy transpired, that few are wiUing to assign an earher date than a.d. 70. The references in the introduction do not reaUy help us in deciding for a date later than a.d. 70 ; for, if our inferences as to the nature of Q and as to an earher edition of St. Mark's writings Hold good, St. Luke might speak of ' many ' writings at a much earher date. The passages in which he describes details of the destruction of Jerusalem, and departs from Mark in doing so, are also open to question. Those passages are xix. 43, 44, xxi. 20 and 24. But, as Principal Bebb has shown,1 these need not indicate prophecy ex post eventu. The question is not of vital importance from the point of view of our present inquiry, and, while we hold that possibly the date of this Gospel may finaUy be fixed even earUer than a.d. 70, we shaU accept the date assigned by Harnack, who places it between the years 78 and 93, inclining to the earher rather than the later of the two. That 1 Hastings, Bible Dictionary, iii. p. 168. vi.] THE LUKAN SOURCES 147 these accounts were in documentary form appears from the contrast between the words dvard^ao-dai Sirjyrjcriv and irapeSoo-av. For while the word Strjyrjo-i's might be used for a spoken narrative, yet it is clear that St. Luke means to distinguish between a tradition which has been ' dehvered ' direct to him, and by which he has been able to verify other accounts, and those accounts of which he says that there are many. The word dvaTa£ao-9ai too seems more appropriate to the formahty of a document than to the more uncertain oral tradition. That this verification at first hand by those who were ' eye-witnesses and ministers of the word ' was open to St. Luke is of immense importance, as indicating an early date for his work and a sufficient authority for the account which he gives. We shaU see, when we examine his sources, that the phrase can be amply justified. 3. In compihng his Gospel from such sources, St. Luke adopted an order which may fairly be styled chronological. For while the word Ka9e£rjv craBBaTtov. This phrase does not occur in the other Gospels. In the third Gospel it occurs here, and also in xiii. 14, 16, and xiv. 5. 20. rjcrav drevitfivTes (cf. i. 20, xiii. 10, xiv. 10, xv. 1). 21. r)p£aro Xeyeiv. Hebraistic. See Dalman, p. 27, and cf. vii. 38, 49, xi. 29, 53, xii. 1, xv. 25, xxiii. 30. 27. ev tu> 'lo-parjX. A distinctly Jewish use (cf. i. 16, 54, 68, 80, ii. 25, 32, 34, vu. 9, xxii. 30, xxiv. 21). 176 GOSPEL ORIGINS Lch- Chap. vii. 11-17. Jesus raises the son of the widow of Nain. It is to be noted that this section, peculiar to the third Gospel, contains in the space of half a dozen verses characteristics which distinctly connect it with chapters i. and ii. We assign it without hesitation to the same source. 11. kyeveTo. See note on i. 5. 12. Kal l8ov k£eKopl£eTo. See note on l. 20. 13. 6 kii/hos. This title of Christ does not appear in the other Synoptic Gospels. In Luke it is used here, and also in x. 1, 39, xi. 39, xvii. 5, 6, xviii. 6, xxiv. 34 ; all passages are from the special source. 16. tov Xaov (cf. i. 68 and xxiv. 19). 17. 'IovSoua. Used in Matthew and Mark for the province of Judaea, but used here, and also in i. 5, vi. 17, xxiii. 5, xxiv. 19, for Palestine. 29-30. These two verses also seem to be taken from St. Luke's special source. The foUowing expres sions should be noted. 29. 6 Aads. See 16 above and i. 68 and xxiv. 19, kSiKaioio-av (cf. Psalm Ixxii. 13, Ezekiel xvi. 51, Jeremiah iii. 11, cf. x. 39, and xviii. 14. BairTio-- Oevres to BdirTio-pa. See note on n. 8, and cf. xxii. 15. 30. vopiKol. In Matthew and Mark the word generaUy used is ypappareh, but vo/xikos appears here and also in x. 25, xi. 45, 46, 52, 53, xiv. 3. 36. KaTeKXi9rj. The middle voice is used here and in xiv. 8 and xxiv. 30, but nowhere else in the New Testament. Note that in the Markan passage, ix. 14, the active voice is used. 36-viii. 3. Simon the Pharisee and the woman that was a sinner. This section is peculiar to the third Gospel. Christ's vindication of the woman's action is to be noticed (see p. 163), and the section is foUowed by a reference to the women who followed our Lord from Galilee. Among the names that of Joanna appears for the first time. See pp. 163 ff. 36. KaTaKXivta9ai. See note on v. 36 of this chapter. ?L] EXCURSUS 177 vii. 38. ^jp£aTo Bpkxeiv. See note on iv. 21. 41. xPe0(Pei^rys- This word appears only here and in xvi. 5 in the New Testament. The second passage as weU as this belongs to the special source. 49. iropevov eh elprjvriv. ' A Hebrew formula of peace and goodwUl with special fulness of meaning.' Dr. Stanton speaks of this section as being derived from oral tradition by St. Luke. But such Hnguistic peculiarities as it possesses show a connection with other portions of this Gospel, and it is better to assign it with them to St. Luke's special source. Chap. ix. 51-56. Inhospitable Samaritans. St. Luke's 'great insertion' (see p. 161) begins at this point. Note the introductory words which indicate a journey and the Samaritan reference (see p. 162). 51. kyeveTo. See note on i. 5. 51. irpdo-iairov ko-Trjpicrev. A Hebraism. Plummer compares Jeremiah xxi. 10, Ezekiel vi. 2, etc. 52. irpb irpoa-iLirov. A Hebraism, which occurs again in vii. 27 and x. 1. See Dalman, p. 29. 57-62. Conditions of discipleship. For the relation of this section to the paraUel in Matthew, see Plummer. 61. diroTdgao-9ai. See also xiv. 33. evderos. Used again xiv. 35. Dalman, p. 119. Chap. x. 1-16. The Mission of the Seventy. 6. vtos elpr)vrjs. A Hebraism to denote ' one closely identified with ' (cf. ' The sons of the prophets ' in the Old Testament, and such phrases as reKva croobias, vii. 35, and vtos rijs dirtoXeta?, John xvii. 12). 17-20. The Return of the Seventy. 21-24. The Mysteries of the Kingdom. 21. r)yaXXido-aTo. The only other passage in which this word occurs in Luke is i. 47. The author uses xai7"u quite frequently. evSoKia eyeveTO epirpoo-8'ev crou. A distinct Hebraism. 25-37. The parable of the good Samaritan. 25. vopiKos. See note on vn. 40. 178 GOSPEL ORIGINS [ch. x. 29. SiKaiovv eavrov. See note on vii. 35. 33. 'EapapeiTrjs. See p. 162. 37. iroieiv eXeos perd (cf. i. 58). 38-42. In the house of Martha and Mary. 38. kyevero ev Tip with Infin. See note on i. 5. 39. rov Kvplov (cf, v. 17 and vn. 13.) Chap. xi. 1-15. Prayer, and the cure of the dumb demoniac. 1. kyevero ev Ttp etvai. Note On i. 5. 5. rh kg vpZv ; This phrase appears in Luke, but only in this ' Travel Document ' in which it is frequent. See xi. 11, xii. 25, xiv. 5, 28, 31, xv. 4, xvn. 7. In Matthew it appears two or three times, but always in Logian sections. 7. pr) Kowovs irdpex* (cf. xvni. 5.) 14. kyevero, followed by gen. abs. 'Any one desiring to collect instances in favour of a Hebrew primitive Gospel would have to name in the first rank this Kal kyevero.' Dalman, p. 32. 16-19. Signs, and the blasphemy of the Pharisees. 20. kv 8aKTvX(p Oeov. 'Luke seems to be fond of Hebraistic anthropomorphisms, i. 51, 66, 73.' Plummer in loco. 27-28. True relationship to Christ. The incident brings again into prominence the ' womanly refer ence ' characteristic of this source. 29-32. The sign of Jonah. This section as weU as others in this chapter (notably w. 24-26) appear in Matthew. They may have found their way into the collection of Logia used by St. Matthew independently of the source to which St. Luke was indebted. 33-36. The inner Light. 37-54. Our Lord's denunciation of hypocrisy. 39. yepei apirayrjs. Matthew yepei e£ dpirayfjs. See Oxford Studies, p. 300. 49. r) croobia tov #eov = God in His Providence. A Hebrew idea. See Proverbs viii. 22-31. 51. «us aiparos Zaxaplov. See Comm. vi.] EXCURSUS 179 Chap. xii. 1-12. This section appears in Matthew x. 26-33. The two versions reveal considerable verbal similarity. This, however, need not be taken to indicate that the two editors derived this matter from Q. St. Matthew may have had access to St. Luke's special source. At any rate the peculiar constructions of that source appear here. 1. rjpgaTo Xeyeiv. See note on iv. 21. irpocrexere diro. See also xx. 46. 6. evmiriov tov 9eov. See note on i. 6. 13-21. The parable of the rich fool. 19. evT«/)ov. 18. A pronouncement on divorce. 19-31. The parable of the rich man and Lazarus. 22. kyevero. See note on i. 5. "•] EXCURSUS 181 Chap. xvii. 1-10. Sundry discourses. 11-19. The gratitude of the Samaritan leper. Another sympathetic reference to Samaritans. See p. 162. 11-14. kyeveTo kv t<5> with Infin. See note on i. 5. Dr. Stanton considers that this section was composed by St. Luke himself, the material for the story being taken from oral tradition. See p. 169. 20-37. An Eschatological section. 24. dcrrpairr) do-Tpdmovcra. Cf . ii. 8, xi. 46, xxiii. 46. Chap, xviii. 1-14. Two parables. 5. irapexew kottov. See note on xi. 7. 9. k£ov9evovvTas. Cf. xxiii. 11. Chap. xix. 1-10. Zacchaeus. 7. /caTaAvo-ou does not occur elsewhere in this sense except at ix. 12, a passage which comes from the same source. 11-27. The parable of the pounds. 11. This parable was spoken when the journey was nearly at an end. 12. XaBeiv eavTw BacriXeiav. For the reference to the action of Herod, see the commentaries and supra, p. 163. 15. Kal kyiveTo kv Tip. See note on i. 5. In this section the words 8ieirpaypaTevcravTO (15), aio-T-qpos (21), and Karao-v o-aBBaTb>v (1), kyeveTo kv Tip k.t. X. (4), Kal l8ov (4), ijcrav iropevopevot, (13), SvvaTos kv Xoyip evavTiov tov 9eov Kal Aaov (19), rov 'hrpar)X . . . A.vt/>ovo-#ou (21), u>