f" / &l^ 4 •aVX '' .ip' ' J 14. (, i p^i 'W!^ •. J- 'J- ' - YALE UNIVERSITY LIBRARY THE LIBRARY OF THE DIVINITY SCHOOL THESAUEUS PALAEOHIBEENICUS aoiiOon: C. J. CLAY and SONS, CAMBEIDGE UNIVEESITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE, (SlasBOto; 50, WELLINGTON STREET. ILcipjis: F. A. BROCKHAUS. J?eto ?Sorit: THE MACMILLAN COMPANY. BomtaB anS dalcutta: MACMILLAN AND CO.,- Ltd. [All Eights reserved] THESAUEUS PALAEOHIBEENICUS A COLLECTION OF OLD-IKISH GLOSSES SCHOLIA PROSE AND VERSE EDITED BY WHITLEY STOKES, D.C.L. FOKEIGN ASSOCIATE OF THE INSTITUTE OF FRANCE AND JOHN STRACHAN, LL.D. PKOFESSOE OF GREEK IN THE VICTORIA UNIVERSITY OF MANCHESTER. VOL. II. NON-BIBLICAL GLOSSES AND SCHOLIA: OLD-IRISH PROSE: NAMES OF PERSONS AND PLACES: INSCRIPTIONS: VERSE: INDEXES. CAMBRIDGE: AT THE UNIVERSITY PRESS. 1903 ffiamhtiligE : PRINTED BY J. AND C. I'. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. TABLE OF CONTENTS. Preface ......... Description of the MSS. ...... Glosses on S. Augustine's Soliloquia (Carlsruhe) Glosses on Beda (Carlsruhe) : De Rerum Natura ...... De Temporum Ratione ..... Glosses on Beda (Vienna) : De Temporum Ratione ..... Glosses on Canons : Corpus Christi College, Cambridge . Biblioth^que Nationale, Paris . . . . Glosses on Computus : (a) Codex Vaticanus No. 57.55 (6) Bibliotheca Nanciensis cod. 59 Glosses on Eutychius (Vienna and Paris) . Glossary in Cod, Lat, 14,429 (Munich) . .L Glosses on Juvencus (University Library, Cambridge) -^) Glosses on Patrician documents (Dublin) , >-- Glosses on Philargyrius (Florence and Paris) . , . 46- "^ Glosses on Priscian (St Gall) ..... ;jo „ (Carlsruhe) .... „ (Leyden) „ (Milan) Glosses on Prudentius . , , , , Glosses on Sententiae sanctorum doctorum (Milan) . Glosses on Servius (Berne) ..... Glosses on Sortilegia (Munich) Specimens of Old-Irish Prose : — 1. The Notes in the Book of Armagh (Dublin) 2, The Cambray Homily , . , . 3. The St Gall Incantations .... 4, The Spells in the Stowe Missal (Dublin) , 5, The Rubrics in the Stowe Missal . 6, The Tract on the Mass in the Stowe Missal 7. The Notes on the cover of the Reichenau Beda 8. The Notes in the Books of Dimma, Durrow and Deir 9. Extracts from Vita S, Findani (St Gall) PAGES vii, viii ix — xl 1—9 10—1314—30 31—37 3838 39 41 4243 44 45 48, 360—363 49—224 225—230 231232233234 235 236, 237 238—243244—247 248250 251 252—255 256257 258 VI Table of Contents. Names of Persons and Places : in the Book of Armagh (Dublin) . in Adamn^n's Vita Columbae (Schaffhausen) . in Bibl. Reg. 8 D. ix. (British Museum) in the Antiphonary of Bangor (Milan) in the Calendar in the Reichenau Beda (Carlsruhe) in the Litany of Saints in the Stowe Missal (Dublin) in the Wurzburg Codex MSS. th. f. 61 Old-Irish Inscriptions ..... Old-Irish Verse ; in the St Gall Priscian .... in the Milan Codex (Bibl. Ambr. C. 301) in the Codex S. Pauli (Carinthia) . in the Codex Boernerianus (Munich) in the Life of S. Declan The Irish Hymns in the Liber Hymnorum : I. Colman's hymn II. Fiacc's hymn III. Ninine's prayer IV. Ultan's hymn V. Broccan's hymn VI. Sanctan's hymn VII. Patrick's hymn {Fdeth Jlada) VIII. Mael Isu's hymn . Appendixes : I. Glosses on Philargyrius (Bibl. Nationale, MS. lat. 11,308) IT. Memoranda in the Book of Armagh (Dublin) III. Gloss on the Turin Liturgy Index of Things Index of Persons Index of Places and Tribes Index of annotated Words Addenda to Vol. I. . Corrigenda to Vol. I. Addenda to Vol. II. Corrigenda to Vol. II. Colophon . PAGKS 259—271272—280 281 282 283 284285 286—289 290 291, 292 293—295 296297 298—306 307—321 322 323—326327—349350—353 354_3.58 359 360—363 364, 365 365 366—378.379—391 392—400 401—414 415, 416 417 418—420421, 422 422 PKEFACE TO VOL. II. WE have little to add to the preface to the first volume of the present work, save an expression of thankfulness for the sympathetic reception which it has met with from the few scholars capable of discerning its un doubted defects. The delay in publishing the second volume was caused by the desirability of recollating with the MSS. some of the glosses at St Gall, Carlsruhe and Leyden, and the obscure notes in the Franciscan Liber Hymnorum. This, we hope and believe, has been done effectually. We have now to acknowledge the help afforded by the following scholars and public bodies during the passage of this volume through the press : First, by Professors Windisch and Thurneyseu, each of whom read a proof of pp. 1 — 359, and made (as in the case of our first volume) many valuable corrections and suggestions. To Professor Thurneysen, moreover, we are indebted for a laborious collation of a large number of the glosses on the St Gall Priscian, which MS. was, for that purpose, deposited during a whole year in the library of the University of Freiburg in Breisgau by the authorities of the Stiftsbibliothek, St Gall. Secondly, by Hof- und Landesbibliothekar Dr Alfred Holder, who collated for us the glosses and notes in the Carlsruhe Augustine, Beda and Priscian. Thirdly, by Mr Edward Gwynn, Fellow of Trinity College, Dublin, who sent us his readings of many obscure passages in the Book of Armagh and the Stowe Missal, and by the Council of the Royal Irish Academy, who deposited that Missal in the British Museum, where it was examined for us by that eminent palaeographer Dr Kenyon. Fourthly, by the late Monsieur L. Duvau, who transcribed for us, shortly before his much-lamented death, the glosses in the copy of Philargyrius contained in the Bibliotheque Nationale, MS. latin, 11,308. Fifthly, by Professor Kern, for a collation of the Priscian glosses at Leyden, and by Dr De Vries, the librarian of the Leyden University, who deposited the original MS. for our use in the Rylands library, Manchester. Sixthly, by Professor Ascoli, who corrected two mistakes in our first volume, p. 110, 1. 41, and p. 615, 1. 17, and supplied information as to the Milan fragment of Priscian infra, p. 232. viii Preface. Seventhly, by Count Nigra, for his correction of our reading of the third gloss in the Vienna Eutychius, infra, p. 42. Eighthly, by Dr Friedel, for information as to the codex of Eutychius in the Paris MS. lat. 10,400, and by Dr P. Giles for notes regarding the Irish MSS. at Cambridge. Ninthly, by the reverend librarian of the Franciscan monastery, Dublin, for giving us access to the copy of the Liber Hymnorum in his charge, and to the authorities of the British Museum, the Royal Irish Academy, and the libraries at St Gall, Milan, the Vatican and Vienna for permitting MSS. to be photographed on our behalf We have, lastly, to express our surprise and regret that the statement in the preface to our first volume, as to the lack of scientific accuracy in some editions of Old-Irish glosses, should have been taken to apply to the publications of Professor Ascoli and Count Nigra. For the work, of those distinguished scholars we have now, as we have had always, high admiration and sincere gratitude. W. S. J. 8. October 1903. IX DESCRIPTION OF THE MSS, CONTAINING THE GLOSSES ETC. PRINTED IN THIS VOLUME. 1. Codex Augustini Carolskuhani', This manuscript formerly belonged to the monastery of Reichenau'', and is now in the Hof- und Landesbibliothek at Carlsruhe, where it is numbered Codex Augiensis cxcv. It consists of 47 leaves, of which 7, 8, 19, 20, 21, 32, SS, 34, 35, 36, 37, 41, 42 are palimpsest. Most of the pages contain two columns ; ff. 26, 28, 30, 31, 33, 37, 45, 46, 47 contain only one. Fo. 1 and fo. 47, which were once attached to the inner sides of the wooden cover, but have now been separated from it and are included in the pagina tion, do not belong to the codex. Fo. 1 is very faded ; in col, 1 twenty-four fresh lines have been written, according to Windisch, probably in the same hand as the bulk of the codex. The greater part of the codex (fo. 2 — fo. 39 col, 1) is occupied by the Soliloquies of St Augustine ; in these folios and in the twenty-four lines added on fo. 1 the Irish notes and glosses are found. Windisch considers that the Irish glosses are probably in the same hand as the Latin text, some of them having been written at the same time as the Latin, others having been added afterwards, but that some of the corrections may be in another hand. According to Mone, Holder, and Windisch the codex belongs to the ninth century. This date is supported by certain linguistic peculiarities in the MS,, particvilarly by some changes which have taken place in final vowels : rei = ree 2''1, etargna = etargne 6*2, taudhartha 7*2, reta corptha 8''1, hesgna IS"* 1, insarta 27'' 1. But the glosses may in whole or in part be older. Such errors as sochtmacht 5^ 4, adromarsu 7*1, asrvhartmart 12° 1, aim 14*2, caisin 28"" 1, point to transcription*, 1 Edd, Windisch, Irisohe Texts ii, 146—163, W, S,, The Old-Irish glosses at Wurzburg and Carlsruhe, 143 — 163, For a full description of the codex see Windisch, op, cit. 143 — 146. A specimen of the writing will be found in Silvestre-Madden, Palaeography p. 609, ^ At the bottom of the first page of the codex proper is written " Liber Augie Maioris." ^ A still more decisive proof of this is to be found in 12'', if the conjecture be right that after ivvahi some words like adeiat mdhi have been omitted per incuriam. S. G, II, b X Descrijjtion of the MSS. 2. Codices Bedae. Irish notes and glosses have been discovered in two manuscripts of Bede : (a) Codex Carolsruhanus (Augiensis) CLXVii. (6) Codex Bedae Vindobonensis n. 15298 (or Suppl. 2698). These two codices shew the same recension of the Latin text. In part the Irish glosses are identical in both. These common glosses must have come from a common source ; they have not been copied from one codex into the other. (a) Codex Augiensis GLXVii^, nunc Carolsruhanus. This manuscript once belonged to the monastery of Reichenau, and is now in the Hof- und Landesbibliothek at Carlsruhe. It now consists of 49 leaves, of which, however, 5 — 12 belong to a distinct codex of Beda. The manuscript contains a selection of his works. It is interspersed with notes and glosses in various hands, from one of which come the Irish notes and glosses. Various chronological notes are added on the margins, most of which are printed below, p. 283. Others are : fo. 4? [marg. sup.] 6engusso\. fo. IS' [marg. sup. to dcccxvii] aed rex hibernise moritur^. fo. IT'' [Mai.] H xiiii K a u kl. deposift'o sancti germani episcopi. fo. 17' [lul.] Kii n m g uiii id iSTatal aancA Chiliani cum sociis suis. fo. 17*" [tr 1 ^ e b d b u 7 Klb. in marg. d] has muirchatho maicc maile duin hicliiain macounois ct imda chiarain .x. anno. fo. 17" [marg. inf.] IN gallia sa?icri Quintini cmims oorpits pos< annos .lv. ab angelo reuelatum es< uill Kl. iuli...7 (to Aug. icu ice li Kl. IN .h. xnii S". h. x). From a series of marginal entries in another hand, the last of which is DCCCXLVIII vi-M XLViii ab initio mundi', Zimmer concludes that the Latin text was written before the year 848. The date of the addition of the Irish glosses he seeks to determine from the marginal note on fo. 17'', in the hand of the scribe who wrote the Irish glosses. The Muirchath mentioned there is identified by him, with great probability, with the Muirchath whose deposition is mentioned in the Annals of the Four Masters A.D. 821. If immediately after his deposition he retired to Clonmacnois, his death, if the identification be correct, would have taken place about a.d. 831, i.e. in the tenth year of his retirement. Zimmer^ supposes that the scribe was on terms of friendship with Muirchath before he left Ireland, and regards it as probable that the glosses were written about 850 A.D, 1 Edd. Zimmer, Glossae Hibernioae, 229—233, W. S., The Old-Irish Glosses at Wurzburg and Carlsruhe, 210 — 237 ; cf. Zimmer Gloss. Hib. xxiv. sq. ^ On the margins of 14" — 15'' are the Annales Augienses breuissimi ; of. Mone, Anzeiger fiir Kunde der deutsohen Vorzeit iv. 14; Pertz, Monumenta Germ. in. 136 sq, ; Zimmer, Glossae Hibernioae, xxv, sq. ; F. Kurze, Neues Archiv xxiv. 444. ¦* = the Annales Augienses breuissimi, see preceding note. ^ (iloss. Hib. xxv. sq. Codices Canonum Hihernicorum. xi With this date the language of the glosses would harmonize : note in particular the treatment of final vowels in aicneta 18''12, tricha 31° 9, aesca 33'' 1, fotha 33" 4, oldata 33'' 8. Attention may be directed further to aine = 6ine 31° 4, and to dunnai 18" 10, saidai 18° 3, to the single consonant in mais 18" 1, deis 19° 2, imatrebdidiu 36* 2, rucad 40* 2, oca turcbail 18° 2, ina riaglaib 33" 13, and to leissem 32*5, 32" 6, lingidsem 31° 8, and to/ai7 18° 4. That the Irish glosses have been copied, in part at least, from an older maniiscript is evident from their coincidence in part with the glosses in the Vienna Beda. (h) Codex Bedae Vindobonensis^. In the Royal Library of Vienna there is a fragment, which probably dates from the ninth century, consisting of four leaves of Beda's De Temporum Ratione, in double columns. It is numbered n. 15928, or suppl. 2698, and at the bottom of col, 1, p, 1 it bears a stamp ' E cod, P,V, 2269 [Rec. 429]. The leaves have suffered much injury; in some places the margins have been torn away, parts are very hard to decipher, parts are altogether illegible. Between the lines and on the margins are notes and glosses, Irish and Latin, in various hands. 3. Codices Canonum Hibebnicorum^. (a) Corpus Christi College Cambridge, Parker, 279. This manuscript is written in a continental hand, and has been assigned to the ninth or tenth century*. Among other texts* it contains canons excerpted from the books of Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy. In these excerpts are found Irish glosses, transcribed from the Irish original by the same hand as the Latin text. The last entry, prescribing the penalty for shedding a bishop's blood, corresponds with the Ancient Laws of Ireland IV. 363, 11. 26 — 27 ^ The gloss on colirio (leg. collyrio), anre, is British, and is the equivalent of the Irish innrach 'a tent or plug used to keep wounds open.' (6) Codex Sangermanensis 121 (now MS. Lat. Paris. 12021)". This manuscript is preserved in the Bibliotheque Nationale in Paris. It has been assigned by some to the eighth century, by others more correctly 1 Ed. stokes, Goidelica, 51 sq. ; Zimmer, Glossae Hibernioae, 253 sq., Supplementum, p. 13 ; cf. Strachan, The Vienna Fragments of Bede, Bev. Celt. xxin. 40 sq. The text is here re-edited from photographs of the codex. 2 The Irish glosses have been edited by W. S., Remarks on the Celtic additions to Curtius' Greek Etymology, p. 73, and by Zimmer, Glossae Hibernioae, 218. ^ Cf. Haddan and Stubbs, Councils and ecclesiastical documents relating to Great Britain and Ireland, i. 108. * Cf . Zimmer, Glossae Hibernioae, xx. ; Wasserschleben, Die Irische Kanonensammlung^ xxiii. " See Seebohm, Tribal Custom in Anglo-Saxon law, pp. 102—103. « The text of the canons has been published by Wasserschleben, Die Bussordnungen der Abendlandischen Kirche, Halle, 1851, pp. 136 sqq., the Irish glosses by Zimmer, Glossae Hiber nioae, 284. 62 xii Description of the MSS. to a somewhat later date'. It contains in ff. 33 — 127 a collection of Irish canons, with a few Irish glosses. Both text and glosses have been copied from an older codex. 4. Codices Libri de Computo. {a) Codex Vaticanus n. 5755^. This codex consists for the most part of a copy of St Augustine's work De Trinitate : to this, however, fo. 2, 3 and fo. 63 — 73 do not belong, but contain fragments of a computus. Fo. 2, which begins with nihil remanserit and ends with si quando mense martio XIIII • lima pascalis incurrit XXXIII • regulares in primis teneas : ex quibus cepactas cuius uollueris anni deducas, contains the Paschal Arguments of Dionysius VIII, IX, x, and XIV. On the margins of this folio there are copious notes in Latin, with the exception of one which is partly in Irish; between the lines are found notes and glosses in Irish and Latin. The codex has been assigned to the eleventh century'; on fo. 2, however, the Irish seems to represent the language of the eighth century, and there is no clear evidence that the Irish glosses have been copied. (h) Codex Nanciacensis*. This is a fragment consisting of a single leaf, written in an Irish hand of the ninth century, attached to the inner cover of Cod. 59 of the Library of Nancy. It contains copious Latin notes and glosses on the margins and between the lines, and also a number of Irish glosses. The Latin text contains the Dionysiac Paschal Arguments XI, xiii. 5. Codices Eutychii. (a) Codex Vindobonensis n, 16^. This manuscript, which formerly belonged to the Columban monastery of Bobbio, is now in the Royal Library of Vienna. Ff 57—68 contain a text of Eutychii de discernendis coniugationibus Lihri If written in a hand of the eighth or ninth century, with Irish glosses. That these glosses have been copied is shewn by the fact that glaidim has become attached to rudo instead of to erado. ' Cf. Wasserschleben, Die Irische Cauonensammlung xxx sq ^L^L^tt"^' ^Z"- ?""'"¦ ^- '^^ '"¦ ^''' (^^'-'^^ook ibid. VII. 342); Zimmer, Glossae Hibernicae, 259 sq. The glosses are here edited from photographs 3 Eeifferscheid, Bibliotheca Patrum Latinorum Italica, tom . 469 1866 ^n'tftst'' ^^,'i"' n"'^'"' ^^"^^""^^^-^^ ^' ™eole des Chartes, vi. s.5rie, tom. deuxi^me, 1866, p, 509, 1867, p. 471; Gaidoz, Proceedings of the Royal Irish Academy, x. 70 sq. : W. S Sunul 12 W S ^7 M^"-'' ^¦^¦' ''°'^''"'' '^' ^''"""^'•' ^l-^-'^ Hibe'^nicae 228, Suppl. 12; W. S., KZ. XXXV. 587 sq.; cf. Nigra, Rev. Celt. xxiv. Liber Ardmacharms. xiii (b) Codex Parisiacus, MS. Lat. 10,400', A manuscript in the Bibliotheque Nationale, consisting of fragments of MSS, found for the most part in bindings etc. The fragment ff. 109, 110 is in an Irish hand probably of the ninth century ; it is a bookbinding and is very hard to decipher. In one instance at least beicim, the Irish gloss, is attached to the wrong Latin word. (c) Codex Parisiacus, MS. Lat. 11411 ^. This is another fragment, also a bookbinding, in the same library, probably of the ninth century. According to Dr Friedel the glosses are in a different ink and thinner. He thinks that the leaf belonged to the same body as 10,400, Some of the Irish glosses are attached to the wrong words, 6, Codex Latinus Monacensis'- In fo, 222* — -226" of this codex, which has been assigned to the ninth century*, is an alphabetical Latin glossary, in three columns, with glosses added in various hands. Among these glosses there are a few Irish ones, written in the same hand as the text, 7, Codex Iuuenci. This codex is in the University Library of Cambridge, where it is numbered Ff 4, 42, It is thus described by Hard wick and Luard: "A quarto, on parchment, 108 leaves, about 28 lines in each page ; handwriting as early as the ninth century. The date 1233 is twice written in the margin, but if meant to indicate the time at which the MS. was executed, it is far too modem. 'Quatuor Euangelia a luuenco Presbytero pene ad verbum translata,' so reads the colophon..,," The text contains a large number of British, and a few Irish, glosses^ 8. Liber Ardmachanus", The Book of Armagh is a small vellum quarto, containing 221 leaves, in the library of Trinity College, Dublin. The writing is generally in double columns (very rarely in three), and all seems the work of the same scribe, Ferdomnach, whose name occurs (fo, 214*) in the following entry : pvo ' Ed. Loth, Rev. Celt, v, 470, W. S., The Academy, Sep. 25, 1886, p. 209, KZ. xxxv. 588. 2 Ed. Loth, Rev. Celt. v. 161, W.S,, The Academy, Sep, 25, 1886, p. 209, KZ, xxxv. 588. 2 The Irish glosses have been edited by Zimmer, KZ. xxxm. 274, who also gives a description of the contents of the MS. * Graff, Althochd. Sprachschatz I. XLi. ^ The British and Irish glosses have been published by W.S., in Kuhn and Schleicher's Beitriige iv. 385 sq. ; cf . Thurneysen, Rev. Celt. xi. 915 sq. " The whole of the Book of Armagh is about to be published by Dr Gwynn. xiv Description of the MSS. ferdomnaclio ores. There were two famous scribes of this name connected with Armagh, one of whom died A.D. 727, the other A.D. 845. That the scribe of the Book of Armagh was the latter has been ingeniously proved by Bishop Graves^ from the following half-erased entry in a semi-Greek character, which occurs in fo. 52 b : okA huNK X. . . . /A . . , e StKTaNre , . , /SokA • hnpHAH TTOT plKU • CK pin CIT — As the only comarbe of Patrick whose name ended in -bach was Toibach Bishop Graves restored the entry thus : F DOMNAOH • HVNC • LIB E RVM • : : : E DICTANTE R TORBAOH • HEREDE • PAT RICH • SCRIPSIT As Torbach held the primacy for only one year and died in 808, the codex, or at least this part of it, must have been written either in 807 or 808. That the entry refers to the former year is proved by the following entry on fo. 36'^ : eXTrXtKtr • aevaNfoe XtwN • Kara MAT THVM • CKpIffrVM arxNIVE $ITVM • IN *Hpia ¦ MATTHI = explicit euangelion Kara Mattheum scriptum atque finitum in feria Maithei. For Torbach died on the 16 th of July and this entry was made on the 26th of September, the Feast of S. Matthew. The marginal entries have in part been mutilated by the cutting of the margins. The Book of Armagh contains a transcript of older documents. A full description of the contents will be found in the edition by W. S. of the Tripartite Life of Patrick, xci sq. The following portions have been published in the present work : I. ^The Irish names in Muirchu Maccu Machtheni's memoirs of S. Patrick (fol. 2* 1— fo. 9*2). This Muirchu professes to write in obedience to the command of Bishop Aed of Sletty, f 698. The importance of these notes for the language of the time has been pointed out by Thurneysen^ The following points may be noted : Long e has not yet become ia: Fecc = Fiacc, Cen-igi=Ciamuyi. Of 5 there is an example in the Latinised Coolennorwn. Unaccented i and o between non-palatal consonants are preserved : Glocher = clocliav, Finduhrec, Lucetmail, Ulod, LothrochK Oi ' Proceedings of the Royal Irish Academy, in. 316—324. ' infra pp. 259-262. s Celt. Zeitschr. i. 347 sq. •* There is a variation between u, and o in Duhthach and DuWmch ; cf. Echach by Echoch Ann. Ul. 817. In Latinised form Vlatlwrum appears by Ulothorum; according to Thurneysen tins IS perhaps due to the scribe. Unaccented a appears as o in moccu Echadi Liber Ardmachamis. xv does not yet appear as oe : Loiguire, but by ai is found ae : Liicetmail and Lucetmael. After a non-palatal consonant final -i is expressed by -i, not by -ai : Calpdi, Ferchertni, f&i'ti, Machi. But in the same position we find -e : Mache, Slane, -m : Arddce, Esrachtai, Machce, and -ae : Oreccae, Macluie. The gen. sg. is -o, not -a : Dego. II \ The Irish names in the miscellaneous notes on the life of S. Patrick, which Bishop Tirech^n is said to have written ex ore uel libro of his foster- father or tutor {aite) Bishop Ultan, f 656 (fo. 9* 2— fo. 16* 1). The language shews the same characteristics as I, only not so strictly: e: Cenachtce, Cennani, Ceranus, Cerrigi, Clebach, Feccus, Fechach, Fechrach, Keel. It has become ea in Druimleas (cf. feadinne in the glosses on Philargyrius), and at the end of a word, Bandea (cf. dea = dia in the vjambray Homily). It has become 'ta in flan. 6 : Boin, Booin, Boonrigi, Boidmail, Coonu, Clono, Crochan, Oosacht, Gosachtus, Irlochir. But also ila : Buain, Bilas, Chonluain, Es Raaid, Muaide, Latinised Muadam, thuaithe. It will be observed that, except in Bfias, ila appears only before a palatal consonant. e preserved: Ached, Argethor, Echredd. By Congleng and Ercleng, however, appear CoTdang and Erclang in the list of names on fo. Q' 2, 0 preserved: Adrochtce, Cenondas,Hirotce, Martorthige,Nioth, Teloch. TheXaXer Fochlad appears both as Fochloth and Fochluth. Corresponding to the Ogham name Oosuctias'' we find Oosacht, where Oosocht might have been expected. After a non-palatal consonant i : Argi, Cetni, Gongi, Chimgi, Elni, Endi, Ferti, Fidarti, Luchti; also in the interior of a word: Amolngid, Caplit, carric, Cerrigi, Irlochir, Taulich, sertih. But Chnngai and Irai, Mumail. After a non-palatal consonant final -e is commonly written -ai: Adrochtce, Brigtai, Cenachtce, Comgellce, Corree, Ercce, Herotce, Maolice, Sinnce, iSuccce. But also Core, Free (MS. Cerce), and once Machae. JE appears sometimes after a palatal consonant : Columbcillw, Dumichce, Slicichce^. oi regularly: Coimanum, loiguire, loigles, Oingus*. ai happens to occur only before a palatal consonant : Maini, Boidmail^. From -i- and -u- stems the gen. sg. is regularly in -o: Ailello, Alo, Arddsratho, Clono, Drommo, Fergusso, Itho, Nento, Temro. Once a; Airddsratha. III. Additions to the notes of Tirechan in Latin and Irish (fo. 16*2 — ¦ fo, 18" 2)^ The language of these additions shews later characteristics than the notes of Tirechan, It seems on the whole to represent the Irish of the early eighth century, though some later forms may have been introduced by the copyist, e.g. ni fetorsa = ni fetarsa : e preserved : adcotedce, atropert, oohter, toidached. But adopart, contubart. d preserved : cathboth, conacolto, edocht, fithot, oitherroch. But aidacht, cathbath ". 1 V. infra 262—269, and see C.Z. i. 348, in. 276. ^ Brash, p. 190, 198. ¦* Cf. Celt. Zeitschr. iv. 477 ; the orthography is probably due to the confusion of ae and e in Latin. * From Froech the gen, is Fruich, cf. ruig Philargyrius, tuih Stowe Missal, " By Sele there is also found Saele ; so Campum Caeri corresponds to Mag Cerce, Trip, Life, 110, ^ The Irish in the Latin notes is printed infra pp. 269 — 271, the Irish notes infra pp. 238 — 243. ' The preposition oc is written ucc or uc : ucc Haith Bilich, iicc Domnuch, uc Scl Pdtric. So in the Annals of Ulster uc Cuinciu 710, uc Biliu 713, uc Etarlinddu 735. xvi Description of the MSS. e appears only in dflch, in a legal formula, and in pretonic position re m-bds. It appears once as ea in Druimm Leas, as le in Fiechrach, and in pretonic position m lersm, iersuidiu, but commonly as la : blladin, Clarrige, Criathar, Diarmuit, Flacc, aniar, Lias, iarsuidiu, iarsin, iartain. o: cloin, diroggel, log, forlog, ochter, Og, 6, Odib, otha. More rarely im: bimchaele, clilain, hfiaimse, hiiad. -i after non-palatal consonant: cud, Bund, Eiidi, Ferni, Uni, lobi-i, orpi, Achid, Alioh, anis, argit, arith, Berich, blladin, Brechmig, Carnib, cennadich, Clarrige, Cremthinn, cumil, dlomis, eclis, Feradig, forrig, manchib, Ochtir, Patrice, pridchiss, Tamnich. But ungai, abbaith, argait, Broccaid, citaig, gabais, maccaib, Diarmuit, Qabuir, idpuirt, manchuib, Tliemuir. e after non-palatal consonant, e : blladne, om-)ie, tigerne. ce : daltx, damnx, Endce, Gimmce, Odrce, mac Rknce, rlthce, -ructhm, sommce, TamlachtcB, telchrn, iingce^. ae : adcotedae, Machae, ungae. oi: coieid, Loiguire, noib, noinomne, oinsetche, Toicuile. But sCer, dentuistiu. cu: Bditdn, Cdichan, Fdilgnad, Fdildin, ForfCdlid. But Aed passim^. Pretonic to- appears in the verb as du : dntit, dulluid, dufoid ; pretonic di as di- : dig4ni, diroggel, or du: duchooid. Before nouns the prepositions do and di are stiU kept apart. From -i- and -u- stems the gen. sg. is always in -o- : brdtho, Conacolto, Daro, Drommo, Dublocho, Fergosso, Fetho, Forfdilto, Fddilmedo, Feddlmtheo^, locho, Santo. In the verb may be noted: boie, fdcib (Joy fdcab), -fetor =-fetar. duaberrad for dia berrad is peculiar, but it cannot be put dowu as an archaism, for already in the Cambray Homily we find dea. IV. "A series of notes or catchwords, written in a very small hand and abounding in contractions, which represent in the main that portion of the Tripartite Life which is not embraced in Muirchu 's Memoir and Tirechan's notes (fo. 18" 2 — fo, 19*1). The language shews later peculiarities more than the foregoing pieces. Note, for example, Dlarmit, Fiac, Fmchrach, Buail..., Esruaid, Muadan, Luan, Tuadmumu, Achad, Ldthrach, Itha, Aeda. V. =The Irish names in Muirchu's prologue and in the headings of his chapters (fo. 20*). VI. «rhe Irish names in the Liber Angeli (fo. 20" 1 — fo. 21" 2). VII. ''Irish glosses on fol. 6*— 21". VIIL ^The Irish names in the ConfessioPatricii (fo, 22" 1 — fo, 21" 2). IX. 'The Irish glosses on the New Testament (fo. 31" 2— fo. 190). That these glosses are later than the older Patrician documents is shewn by the diphthongization of e : iar, iarfichid, (i)armifoistis (but ven-), and of o : ' But -ce also expresses -e after a palatal consonant: biccc, Muiiue. '' In bilacliaele, ae expresses the -i umlaut of -a, cf, saele in the Stowe Spells and intra p, xxviii, a There is a peculiar gen, in -eo in inseo (leg, inse) and Buindeo = iiise andBoinde, of, imeo Ann. Ul. 737, 740, 836, 870. Apparently final unaccented eo and e had become confused. 4 infra Appendix II. c iufr^ p 271. " inf'-a P- 271. 7 inirg, p. 45. " infra p. 271. 0 Vol. i. supra pp. 494—498. Codices Philargyrii. xvii huasal. That they are earlier than the bulk of the glosses in Wb, seems to be indicated by the fact that the gen. sg. of -i- and -u- stems is always in -0 : folo, gleso, sense, spirto. After a non-palatal consonant i is regularly expressed by i : gabis, fodil, samil, delbich, grddich, ceclis, dalire, daldi, etc' After a non-palatal consonant final -e is expressed by e : derbensde, tarsende, or by ce : ?'ii?ue, sechtw, etc.^ The diphthong oe does not yet appear. 9, Codices Philargyrii ^ Two series of excerpts from lunius Philargyrius' scholia on the Bucolics are preserved in three manuscripts : P. ( = N. Hagen) = Codex Parisiacus Lat. 7960, saec. x. In this MS. the second series of excerpts is found fo. I'' — 14% the first series of excerpts on fo. 14^ — 41''. L. = Codex Laurentinus, Plut. xlv. Cod. 14, s. x. According to Hagen the manuscript was brought from France. The colophon to the first series (Rheiniaches Museum, N. F. XV. 119) seems to contain a Latin rendering — Fatosus — of the name of the Irish excerptor, which may have been Toicthech : see The Academy for July 28, 1894, Eev. Celt. xvi. 123. P2. ( = P. Hagen) = Codex Parisinus 11308, s. ix. With regard to the relations of the three manuscripts the following may be noted. P and L are very closely related and come from a common source, but P was not copied from L nor L from P. P^ is fuller and more correct than P and L, but is not the source from which they have been copied. Errors common to the three MSS. indicate that they go back to a common source, into which many mistakes had already crept through the transcriber's ignorance of the Irish language and his unfamiliarity with the script. The three codices are all in a continental hand. It is not improbable that the archetype from which all the three MSS. finally came was written by a continental scribe. The Irish of the glosses is of the same archaic character as that of the Book of Armagh. Its peculiarities have been discussed by Thurneysen, Celt. Zeitschr. III. 52 sq.* 1 Hence we should write in 171°2 ruminiged, in !!&' frisintomaltid, in 182''2 siltid. ' Hence in 170'' 1 adamra, should be corrected to adaviie. In 177" 2, as Mr Edward Gwynn informs us, the last half of the last letter of etalacda has been lost by the cutting of the margin ; etalacdce should be restored. ^ A few of the glosses were published by Thilo, Rhein. Mus., Neue Folge, xiv. 132, and were reprinted by Zimmer, Gloss. Hib. Supplementum 5, with the addition of two from the same codices contributed by Hagen, The glosses in P were printed by W. S. in the Academy for Jan. 17, 1891, and again in the Rev. Celt. xiv. 226 sq. The glosses from L were published by W, S., KZ. XXXIII. 62 sq. The glosses from P- did not come to our knowledge till after the sheet of the Thesaurus containing the other glosses had been printed off. They are published in Appendix I. from a transcript kindly made for us by the late M, L, Duvau, Both the Latin text and the Irish glosses have now been edited by Hagen, Serv, Gram, vol, in. Ease. ii. Appendix Serviana ; to this edition we are indebted for some additions and corrections. Cf. also Servius ed. Thilo in, i. v. ^ As to coennich, P^ shews that the archetype had coinnich. xviii Description of the MSS. Codices Anonyrai breuis expositionis Vergilii Georgicorum^ P. ( = N. Hagen) = Cod. Paris. Lat. 7690. P2. ( = P. Hagen) = Cod. Par. 11308. G. = Codex Burmannianus, nunc bibl. Leidensis publ. Lat. n. 135, s. xi, 10. Codices Prisciani. The following manuscripts of Priscian contain Irish glosses and notes : A. Codex Sangallensis No. 904. B, Codex Augiensis No, cxxxii, nunc Carolsruhanus. C, Codex Leidensis, Cod. Lat., 67. D. Fragmentum Ambrosianum. Cod. A. 138 sup. It has been shewn by Hertz^ that the first three codices come from a common source, and that A and C are especially closely related. From a photograph of a page of D it is clear that it belongs to the same family', and that it is even more closely related to C-* than A is, while at the same time it can neither have been the source of C nor can it have been copied from C. Irish glosses are by far most numerous in A. In part B has similar Irish glosses to A, but it has also many Irish glosses peculiar to itself Most of the Irish glosses in C are also found in A. Corresponding to the Irish glosses in D are generally found Irish glosses in A, but while they agree in sense, they often differ in form=. It is to be observed further that no two of the other collections have an Irish gloss in common which is not shared by A; the only instance, however, is foilenn (Sg. 93a l)—failen (Per. 37a 1) = foilenn (Pld. 59a). In addition to the Irish glosses the MSS. have a larger or smaller number ' Through inadvertence the few Irish glosses in this text have been published under the name of Philargyrius, and so they are given from P on p. 48 of the present volume. The readings of P^ and G will be found infra p. 418. The full Latin text has now been published by Hagen, Serv. vol. in. Ease, ii., Appendix Serviana. ^ Gramm. Lat. II. xvi. '" Thus in Hertz I. 149 1. 13 after aqua D has the same addition as the three other MSS. . Iar (quando signi)ficat KUTovKavaiov (pay [leg. KarocKlSiov 0e6i/] laris facit genitiuum • sin im- peratorem (tjartis • quern mactauit cosus . ct testis ouidius in epigrammatis {lart)e ferox cesso casus opima tiilit: liuius • in • iiii • ab urbe tolumnio rege ueient{um). * Some examples of agreement with C are : protiilit hoc idem in prima epistolarum = 'Bertz I. 144, 17 ; apud Latinos = Hertz I. 145, 5 ; uel per duas terminatlones uel per (res = Hertz 1. 145, 6 ; unum in ro = Hertz I. 146, 3 ; et amato?-iae = Hertz I. 148, 15. '' Instances of peculiar readings in D are : dcmoCTVfHs e«7ieu = Hertz I. 144, 21; staiiiis followed directly by so!j(e?-at=Hertz I. 145, 26; argo mango (argo apparently cancelled and mani/o added over the line) = ma)i(/o Hertz I. 146, 4 (C has margo with 1 ango on the margin); in al neutra sunt latina omnia ut tribunal = H.eitz I. 147, 1; in im quoque inuenitur [neutrum'!) (pro)priti,m cim= Hertz I. 148, 6; uirgilius in uii. soJ/o7-ea = Hertz I. 149, 11. Corresponding to Hertz I. i 150, 11 D has, not in the text, but between the columns, % plaU Callus (i.e. collus uel collum) I columbari • haut multu (?) (the rest is lost by the mutilation of the page). Codices Prisciani. xix of Latin glosses. B and C have sometimes a Latin gloss corresponding to an Irish gloss in C ; occasionally the Latin gloss is found in both B and C^. A. Codex Sangallensis 904'. This manuscript is in the Stiftsbibliothek of St Gall. It consists of 240 pages*, and contains the Latin text of the first sixteen books of Priscian and of part of book seventeen down to the word " naturaliter " Hertz ii. 147 1. 18. Traube has shewn that it was written by some of the friends of Sedulius ; he supposes that it was copied in some Irish monastery in the first half of the ninth century, and brought by wandering Irishmen to the continent^. The Latin text is in different hands". The margin has been cut in binding, so that some of the notes have been mutilated, particularly on the upper margin. The manuscript contains between the lines and on the margins both Irish and Latin notes and glosses ; the Irish, however, predominate. The glosses are written in different hands from those which wrote the Latin text. At least three hands are to be distinguished'. The chief glossator (A) extends to 65"5. 64^6 .i. uas • lestar is from the second glossator (B) ; 65" 7 atriur is £^ again from A. B wrote the glosses from 65" 8 to the end of the page, the glosses on 66* and 66", the glosses on 67* and the glosses on 67", except 67" 19, and 22, which are from A, who wrote the bulk of the glosses from 68* to the end. A third hand (C) has added scattered glosses throughout, often short Latin explanations. With regard, however, to the scattered glosses which do not come from A or B, Professor Thurneysen writes : " The question is more difiScult how far the glosses of another hand (i.e. than A and B) have the same 1 Instances from B will be found in Celt. Zeitschr. iv. 472. Instances from C are d deletion- ibus fricando enim deletur littera=Sg. 3>'4; custos mulorum = Sg. 33''3 ; pelex = Sg. 3&'l ; lapis triumphi = 8g. 69" 19 ; celer=8g. 69"'21 ; hartulaniis = 8g. 92''1 ; ab eo quod est tranitf = 8g. 94"4; sanguineus tumar=Sg. 96''1. ^ Thus ,i. anchora B, .1. aiwhara vel onus quodlibet quo naues stabilimitur C = Sg. 22"5 ; quia dicitur Euripides {Aeripides C) qui in illo die natus est quo Athenienses cum Persis in Em-upo (Aeripo 0) bellum commisserunt = Sg. 31" 6. ^ Ed. Ascoli, 1879 (Archivio Glottologico Italiano vi.) ; cf. Zeuss, Grammatica Celtiea^ xi. sq. ; Nigra, Beliquie Celtiche ; Hertz, Grammatici Latini II. xv. sq. ; W. S., Notes on the St GaUen Glosses, Celt, Zeitschr. ii. 473 sq. ; Strachan, Some Notes on the Irish Glosses of Wiirzburg and St Gall, Celt. Zeitschr. in. 55 sq. , On the Language of the St Gall Glosses, Celt. Zeitschr. iv. 470 sq. * According to the pagination of the codex itself, it should contain 249 pages. This pagination is correct down to p. 78. But the following page is numbered not 79 but 88, so that every page after p. 78 is numbered 9 too much ; cf. Nigra, op. cit. i. In the present edition the pagination of the manuscript has been followed. 5 0 Roma NobOis, pp. 50 (373) sq. Giiterbock, KZ. xxxm. 92 note, has sought to determine the date more accurately from some notes on the margin of the codex. If his data are correct, the manuscript was written either in the year 845 or in the year 856. " Gramm. Celt.''' xi. note. Nigra, op. cit. 27 sq. ; at the end of his book Nigra gives specimens of different hands. ' For the information here given we are indebted to the kindness of Prof. Thurneysen. XX Description of the MSS. or different authors, for in the case of these isolated additions it is difficult to decide as to the hand. I have consequently examined them again: "Certainly C are: 15" 11 huaid li^, 33* 24 genus doloris, 49* 2 lothor, 54* 12 iouis, 57" 5 sabinus, 62" 10 ligo .i. bacc buana finime, 63* 12 .i. mocoll lin, 67" 14 soror uiri, 69" 10 .i. obedientia, 144" 2 .i. hastas colligo and t quero i populo alloquor, 145* 5, 6 .i. nutrio (but the marginal arbiathim may be from the usual hand). "Probably C : 46" 13 ingen, 50" 21 .i. fele, 63" 17 bestia. " The following shew lighter ink than C has elsewhere: 46* 2 i hoc, 46* 3 f, 53* 1 5 tened, 92* 4 uestimentum. " Doubtful if C : 46" 13 rite (may be from the writer of the Latin text), 49* 3 and 7 .i. derg. " A different ductus probably appears in 62" 9 cis rigda, 53* 13 ,i. cliab noiden (in rasura). " Certainly not C : 105" 1 7 capus sebocc, 106* 3 i soror, 106" 10 uersio (the writing of these glosses reminds one of that of the writer of the Latin text). " Likewise not C : 143" 2, 146" 14 t foalgim." The codex also contains a number of marginalia^ in Irish and Latin, in various hands ; some of them are in the Ogham character. p. 5* [marg. sup.] bene est hie. p. 42 [marg. sup.] faue brigita. p. 50 [marg. inf., Ogham] feria cai hodie. p. 52 [marg. sup.] daman sianach. p. 70 [marg. sup.. Ogham] fel martain^. p. 77 [marg. sup.] omnium. p. 92 [marg. sup,] sanctm, brigita interced&t pro me, p. 114 [marg. sup.] bendacht for anmmain ferguso. amen, mar uar dom^. p. 118 [marg. sup.] traces of a gloss cut away. p. 150 [marg. sup.] v e^ faue. p. 156 [marg. sup.] traces of a gloss out away. p. 157°' [marg. sup.] hvcvsqae caluus patricii" depinxit, p, 157 [marg, sup,] xpe faue, p, 158 [marg. sup.] s{^)n {an6i)bing{e)n'' . p. 159 [marg. sup.] ruadri^ a.diest. pp. 163, 165 traces of letters cut away on the upper margin. ' With regard to the proper names in this and other manuscripts from the circle of Sedulius see Traube, 0 Roma Nobilis, 54 (350) sq, 2 Cf, Nigra, Rel. Celt. 18 sq. '' = feria Martini. * • A blessing on the soul of Fergus. Amen. I am very cold.' " Die Buohstaben halb weggeschnitten, ausserdem der Rand geglattet. Ganz sicher wohl nur V dann am Ende c und faue, Thurneysen, Nigra conjectures vinmane=8t Finnen of Mag bile. ^ =Mdil Patrice from the writer of the Latin text dowu to p. 157 a. ' ' Bless, Holy Virgin,' The margin has been out ; restored by Nigra. 8 King of Wales, 844—878, Cf, Reeves, Adamnan, 390 sq,, Nigra, Rel, Celt. 12, Traube, 0 Roma Nobilis, 56 (352), Codices Prisciani. XXI p. 165* [marg. inf.] isdorchce dom^. pp. 168, 169 traces of letters cut away on the upper margin. p. 170 [marg. sup., Ogham] minchasa'^. p. 171 [marg. sup.] faue brigito. p. 173'- [marg. sup,] faue brigito. p. 175* [marg, sup,] pairicie adiuua, p. 176* [marg, sup,] sawcia brigito. p. 176" [marg. sup.] uit mo chrobK p. 177* [marg, sup,] sanota, trinitos, p, 178'' [marg. sup.] patricie henedic. p. 181 [marg, sup.] faue ^atricie. p. 182 [marg. sup.] faue hvigita. p. 182'' [marg. sup.] fmguineK p, 184'' [marg. sup.] sancta, brigita oret pro nobis. p. 189* [marg. sup.] lathceirt^. p. 190* [marg. sup.] patricie faue. p. 190 [marg. sup.] follega^. p. 191* [marg. sup.] faue brigita. p. 192 [marg. sup.] sancta, brigita adiuua scriptorem istius artis. p. 193 [marg. sup., Ogham] cocart'^. p. 194 [marg. sup.] donngus^. p. 194* [marg. inf.] do inis maddoe dvn .i. meisse y coirbbre^. p. 194* [marg. sup.. Ogham] cocart''. p. 195 [marg. sup.] sancta, brigito. p. 195 [marg. sup.. Ogham] cocart''. p. 195* [marg. sup.] isgann inmemr' y ascribend^". p. 195* [marg. inf.] ni ckrmatt roscribad inletraimso^^. p. 196 [marg. sup.] sancta brigito. p. 196* [marg. sup.. Ogham] acoeart inso'^'^. p. 197* [marg. sup.] sancta, brigito. p. 197* traces of letters cut away on the upper margin. p. 199* [marg. inf.] ni rnxnaW^^. p. 203* [marg. sup.] sanota brigita. p. 202* [marg. inf.] :::::thas patric 7 brig^ ar mael bri{g)ice namba olcc amenma frimxa {arin)scribund roscribad indulso^'^. 1 ' It is dark to me.' 2 According to the probable restoration of Nigra ; the characters have been cut away in part. Minchasc means 'Little Easter,' Dominica in Albis, 'Low Sunday.' '¦' 'Alas 1 my hand.' ¦• According to Nigra, Rel. Celt. 28, one of the scribes. ^ See the ogmic latheirt infra at p. 204''. Is it = lathirt ' crapula ' ? J. S. * ' Probabihnente & questo un nome proprio irlandese,' Nigra. But it rather seems a verb. ' ' A correction ' or ' correct. ' ^ According to Nigra, Rel. Celt. 28, probably one of the writers of the Latin text ; the name, however, occurs in other manuscripts belonging to the circle of Sedulius, Traube, 0 Roma Nobilis, 54 (350). ^ ' We are from Inis Maddoe, to wit, Coirbbre and I.' 10 ' The parchment is rough (? ' difficilis ' Nigra) and the writing.' n ' This page has not been written very slowly.' 12 ' This is a correction' (acoeart from ad-cocarti W. S.). Nigra would read cocart inso. la ' Not slow.' i* ' of Patrick and Brigit on MaelBrigte, that he may not be angry with me for the writing that has been written this time,' W, S, xxii Description of the MSS. p. 203 [marg. inf.] maraith sercc din mardda aithne a in&etlccdn . p. 204* [marg. sup., Ogham] latlieirt. p. 206 [marg. sup.] brigita adiuua. p. 207 [marg. sup.] Dongus. p. 208 [marg. sup.] auctor adiuua lucis aetei-nae. p. 209 [marg. sup.] faue ihu. p. 209 [marg. inf.] sudet qui legat difficilis est ista pagina. p. 210 [marg. inf.] tia,ch didiu madferr lat^ .i. d. o. o. p. 211* [marg. inf.] uch mochliab an,6ibingenK p. 212* [marg. inf.] tertia hora. p. 213* [marg. sup.] grdcad*. p. 214 [marg. sup.] a'' an de drochdub faigde dim (? or liml) 9diu'^. p. 215 [marg. sup.] aa^ictus patricius. p. 217 [marg. inf.] memmbrum naue droch dub 6 niepur na haill^. p. 218 [marg. sup.] in nomime Almi Vatricii. p. 219* [marg. sup.] inmaith''. p. 219* [marg. .sup.] cobthach. p. 220 [marg. sup.] gracad. p. 221 [marg. sup.] in nomine samcri diormitii. p. 222 [marg. sup.] sanctus diormitius oret pro nobis. p, 223* [marg. sup.] feria diormiiw. p. 223* [marg. sup.] gracad. p. 226 [marg. sup.] mochoe noindrommoK p. 228 [marg. sup.] isgann membrummK p. 228 [marg. inf.] tempus est prandii. p. 231* [marg. sup.] medon lai^". p. 231* [marg. .sup.] fau(5 xpe. p. 233 [marg. sup.] satharnn samchasc^^. p. 233* [marg. sup.] amen. p. 235* traces of letters cut away on the upper margin. p. 236 [marg. sup.] saulus qui fuerat ad(emp)to nomme paulus. p. 239 traces of letters cut away on the upper margin. p. 240* [marg. sup.] iob. p. 241 [marg. sup.] adiuua xpe. p. 242* [marg. sup.] aar6n iulius. p. 242* [marg. sup.] sancta. maria. p. 243 [marg. sup.] brigt'ta. p. 246* [marg. inf.] nox adesi. p. 247 [marg. sup.] faue brigito. p. 247 [marg. sup.] grdcad. p. 248* [marg. sup.] is tana andub'^^. p. 249 traces of letters cut away on the upper margin. ^ ' Love remains as long as property (lit. deposit, ' opes,' Nigra) remains, 0 Maellecan.' - ' I will go then, if you prefer it.' ^ ' 0 my breast. Holy Virgin.' * This obscure word reoccurs in pp. 220, 223, 247, •'' Die obere Halfte aller Buohstaben ist weggeschnitten. Das letzte Wort wohl indiu, das dritteletzte etwa faigde, das zweite und dritte ziemlich sicher de drochdub. Das erste Wort aus vier Buohstaben kanu ioh nioht sioher ausmaohen (vielleioht daan oder baan), Thurneysen, » ' New parchment, bad ink. 0 I say nothing more.' ' ' Is it good' or possibly ' well.' »' Mochoe of Oendruim. ' " 'The parchment is scanty ('difficilis,' Nigra).' i" 'mid-day.' 11 =' Sabbatum aestiui pasohi,' cf. Giiterbock, KZ. xxxm. 93 n. '^ 'The ink is thin.' Codices Prisciani. xxiii p. 249* [marg. inf.] spiritui sanoto semper dignissima gloria. For sigla scattered through the manuscript see Nigra, Eel. Celt. 27. Two Irish quatrains and one poem written on the margin are printed below, p. 290. For the Latin poems in the codex, one of which is in praise of Bishop Gunthar of Cologne, see Nigra, Eel. Celt. 6 sq., Traube, 0 Eoma Nobilis 51 (347), Poet. Carol, iii. 238 sq. As we have seen, the codex was probably written about the middle of the ninth century. The date of the Irish glosses has been much disputed ; sometimes they have been considered earlier, sometimes later than Ml,, and opinions have varied according as attention has been directed to one point or another'- The explanation of the fluctuation of opinion is that the collection of glosses is not homogeneous, but comes from various sources and is of a varying antiquity'- With regard to the relation of the Irish glosses to the Latin text it is important to note a large number of instances in which the Irish clearly explains the corrupt Latin of the manuscript. Such are libralibus 1* 1, auctori 7" 11, pudicitia Penelopae 29* 8, ciclasias 32" 12, capsa 36* 8, curta 57* 6, aut amatoriae 63" 7, teretes 66* 22, excipiuntur 67* 12, abriza 73* 4, causdico 138* 12, uisionem 149" 5, nomina 156" 6, opheogenistum 181* 4, potest 189" 3, retransit quae 199" 1, passeris 203* 20, pasiua — liquefiunt 209" 19 — 21. At 155* 1 it would seem as though the glossator had knowledge of a reading alroirddeiav. At 191* 3 he was apparently acquainted with the true reading. Instances of misinterpretation of the Latin will be found at 15" 11, 17" 13, 20* 4, 24* 9, 13, 36" 4, 38* 6, 49" 8, 57* 7, 8, 9, 59" 14, 60* 4, 62" 8, 64* 18, 67* 5, 92* 1, 9.5* 6, 139* 1, 144* 3, 146" 7, 154" 1, 185" 7, 188" 1, 217" 3. The authority most frequently cited is Isidore, 13" 2, 47" 7, 49" 16, 20, 52* 11, 53* 12, 20, 95* 1, 96* 3, 96" 2, 106" 12, 111" 5, 152* 2, 159* 7. Others are Cicero' 7" 15, 73* 4, 92" 1, 102* 2*, 106" 14, 107* 3, Beda 35* 12, 49" 8, 124" 6, Orosius 23" 4, 57* 8, 95* 7 (?), Virgilius 106" 13, 143" 7, 152" 1, Ambrosius 96" 7, Boeotius 57* 7, Cassianus 41* 1, 131" 1, C"-' 8" 5, 190" 3, Com- 100" 2, Dionysius Thrax 18* 4, Gaudentius 70* 15, Hieronymus 62" 2, Hono" 7" 14, Lactantius 22* 2, Maximianus 136* 2, in libro Niciae 65* 16, Papirinus 4* 9, Polibius Medicus 49" 22, Probus 155* 2, ...pho" 47" 6. Two Irish 'erratici' are mentioned in abbreviation Mael" and Cua" 31" 12, and probably a Mail Gaimrid 183"3=. A manuscript called the Liber Komanus is referred to 4* 12". 1 Cf. Thurneysen Rev. Celt. vi. 318 ; Pedersen, KZ. xxxv. 316 ; Strachan, Trans. Phil. Soc. 1899—1901, pp. 47, 57, Rev. Celt. xx. 304 sq. ; Zimmer, KZ. xxxvi. 471 ; Thurneysen, KZ. XXXVII. 55. 2 For a detailed proof of this from linguistic evidence see Celt. Zeitschr. rv. 470 sq. ' Probably the obscure grammarian cited frequently by Vergilius Maro : possibly (as Prof. Goetz of Jena suggests) the author of the so-called Synonyma Ciceronis, ed. Mahne, Leiden, 1850. * We have not been able to verify the references, so that the name is doubtful. s Cf. vol. I. p. xviii. " Of. Hertz I. xv. xxiv Description of the MSS. B. Codex Augiensis cxxxii, nunc Carolsruhanus^ ^ This manuscript formerly belonged to the monastery of Reichenau : it is now in the Hof- und Landesbibliothek in Carlsruhe. It consists of 107 leaves written in an Irish hand of the ninth century^. On the margin and between the lines Latin and Irish notes have been added by different hands. C. Codex Leidensis Lat. 67 ^ This manuscript is preserved in the University Library of Leyden. It consists of 219 leaves, and was written about the middle of the ninth century*- Fo. 9* sqq, contain the text of Priscian 's Latin grammar, with some lacunae, written by more than one hand. On the margin and between the lines are a considerable number of Latin glosses and notes and a few Irish glosses in different hands, printed infra p. 231. D. Fragmentum Ambrosianum^. Cod. A 138 of the Ambrosian Library, Milan, contains Haymonis Comm. in Epistolas S. Pauli ad Hebraeos, ad Corinth. 1 et 2. This is preceded by three leaves, of which the first two contain a fragment of the vulgate text of the prophet Ezechiel, the last a fragment of Priscian, Bk. iv auribus excipitur man (Hertz 1. 139, 9) — Bk. v consonantis quidem antecedente (Hertz 1. 1 50, 14). Haymonis Comm. has come undoubtedly from Bobbio. Consequently it may be inferred that the Priscian came from the same place. On the verso of the second leaf an Irish hand has added the contents of Haymon's Com mentary, which shews that the two leaves were attached to the commentary from a very ancient date". The nine Irish glosses contained in this fragment are printed infra p. 232. 11. CoDEX Ambrosian US, F. 60 sup.' The manuscript bears the title "Sententiae sanctorum Doctorum et Patrum." The five Irish glosses printed infra p. 234 are on fo. 60. 1 Ed. Zimmer, Glossae Hibernioae, 219 sq. ; W. S., Old-Irish Glosses at Wiirzburg and Carlsruhe. 2 According to the Rev. H. M. Bannister it was transcribed in 848 a.d., see Journal of Theological Studies, 1903, p. 51. For a specimen see Silvestre-Madden, Palaeography, p. 609. ' Ed. Pott, Intelligenzblatt zur allgemeineu Litteraturzeitung, 1846, pp. 28, 89 ; W, S., GoideUca, p, 56 ; Zimmer, Glossae Hibernioae, 226 sq. Through the kindness of Dr de Vries the MS. was deposited for some weeks in the Rylands Library, Manchester ; a few additions and corrections will be found at the end of this volume. " From a chronological entry on fo. 7" the MS. may be more precisely assigned to the year 838. Cf. Hertz I. xni. ; Zimmer, Glossae Hibernioae xxi. sq. For Dubthach the writer see Traube, 0 Roma Nobilis, 56 (352), ¦'¦ Ed, Zimmer, Supplementum, 3, 8 For the information here given we are indebted to the kindness of Professor Ascoh, '¦ Ed, Zimmer, Supplementum, 4. Codex Bibl. Reg. Monacensis, Cod. Lat. 14846. xxv 12. Codex Bernensis 363 \ This codex is preserved in the Stadtbibliothek of Berne, and contains Servii Mauri grammatici Commentarius in Bucolica Georgica et Aeneidem Virgilii, fo. 1 — 142, Horace, fo. 167 a — 186 d (odae, epodi, carmen saeculare, ars poetica, et sermonum lib. 1 usque ad sat. HI., v. 134), part of Ovid's Metamorphoses, Bedae Historia Britanniae, and a variety of other works. According to Traube the codex (which is wholly in an Irish hand) is not earlier than the end of the ninth century^. It is a copy of one or more older Irish manuscripts, and it is not impossible that all the marginalia have been transcribed from the original*. These marginalia carry us into the circle of Sedulius* and the middle of the ninth century. The original belonged to North Italy, probably to Milan^ 13. Codex Bibl. Reg. Monacensis, Cod. Lat. 14846°. This is a manuscript in the Hof- und Staatsbibliothek of Munich, assigned to the tenth' or eleventh century^ It has on the back the title : In Donatum de Grammatica, Saec. ix., and consists for the most part of Erchanherti commentarius in Donatum minorem. Ff 106 — 121, however, contain a collection of Latin sortes; on fo. 106'', which is otherwise blank, another hand has written: Sortilegia per literas et sacros lihros quorum meminit diuus gregorius turonensis. These sortes are of various kinds. In those printed below (pp. 236, 237) the prefixed letters have reference to the consultation of the Psalter; unless it was otherwise prescribed, the initial letter of the word which first met the eye would seem to have been decisive. The operation is denoted by the phrase librum tenere. The Latin text is corrupt, and it has had incorporated with it both Irish and British glosses, much distorted in the process of transcription. 1 The Irish glosses have been edited by W. S., Goidelica 54; Nigra, Rev. Celt. ii. 446; Zimmer, Gloss. Hib. 263 ; Hagen, Codex Bernensis 363, phototypice editus, Lugduni Batavorum, 1897, pp. xLi. sq. (where the Irish is often misread); the whole codex may now be studied in the aforementioned facsimile. Cf. Zimmer, Gloss. Hib. xxxi. sq., Supplementum, 14 ; Gottlieb, Wiener Studien, ix. 151 ; Hagen, Verhandlungen der 39 Vers, deutscher Phil. u. Schulm., Leipzig, 1888, pp. 247 sq.; Reuter, Hermes, xxiv. 161 sq. ; Traube, 0 Roma Nobilis, 52 (348) sq.; Stern, Celt. Zeitschr. iv. 178 sq. -" Op. cit. 54 (350). ^ Traube, op. cit. 53 (349). * Traube, op. cit. 53 (349). The Irish names are printed below, p. 235 ; for the others see Zimmer, Gloss. Hib. xxxi. sq. ; Traube, op. cit. 54 (350) sq. ; Hagen, Cod, Bern. 363, XMii. sq. 6 Traube, op. cit. 53 (349); Stern, Celt. Zeitschr. iv. 178. ^ Ed. Thurneysen, Sitzungsberichte der Mtinchener Akademie, philol.-histor. Classe, 1885, pp. 90 sq. Corrections in Rev. Celt. xi. 90 sq. The Latin text has been published by Winnefeld, Sortes Sangallenses, Bonn, 1887. ' Catalogus oodicum manuscriptorum bibliothecae regiae Monacensis, iv. 2, p. 241 sq. 8 Keil, De grammaticis quibusdam Latinis infimae aetatis commentatio. Erlangae, 1868, p. 23. S. G. IL C xxvi Description of the MSS. The Celtic glosses are written in the text, but are generally indicated by perpendicular or horizontal strokes. For the most part the Celtic words stand out of construction in the sentence ; sometimes they are obviously misplaced. They seem to have been originally notes and glosses on the text, which later copyists incorporated therein^. 14. Codex Canonum Hibernicorum CamaracensisI This is a manuscript of the eighth century', preserved in the public Library of Cambray, nr. 619. It consists of 72 leaves, and contains the text of the Irish Canons down to Lib. xxxviil. 18 med. It has been copied by a continental hand from a manuscript in the Irish character^- In the archetype there had been inserted by chance a leaf containing a fragment of an Irish homily. This was copied by the continental scribe along with the rest of the codex ; the words are often wrongly divided, and there are many clerical errors resulting from the scribe's unfamiliarity with the Irish script. The Irish is very archaic, and dates from the second half of the seventh or the beginning of the eighth century ^ The following points may he noted. Internal e has not yet become %a, e.g. feda = later fiada ; at the end of a word, however, it appears as ea, cZea = later dia. Similarly o has not yet become ua, e.g. ood = later '6,ad. Unaccented e is preserved in autruhert, le, nundem, and in the possessive pronoun, ine^ chuis, ine taim, ine meraib, inae lohri, inae seth, inae dommetu, faire chomnessam; but a appears where no preposition precedes : a bees, a deserce, a fuil, and after fri : fria thola, fria tola ; similarly are n-indarhe, are n-airema, aire sechethar, aure coicsa, but ara tinola. Unaccented o is preserved in fedot, tuthegot, tuesmot. Pretonic to- is preserved before verbal forms: tu-thegot, tuesmot, tondecomnacuir, but before nouns we find du, do. In the article pretonic nd is preserved in dundaih, but has become ?iw in hma. A long vowel is often expressed by doubling, e.g. isee, bees, duun. Amail, intain appear, not amal, intan. ¦ Thurneysen, op. cit. 95. ' Ed. Zeuss, Gramm. Celt.^ 1004, O'Curry, Bibliotheque de I'Ecole des Chartes, ni. s&ie, tome III. 197 sq. ; Zimmer, Gloss. Hib. 213 sq. A facsimile is given by C. P. Cooper in his Report on the Foedera, appendix A. The text is here pubUshed from photographs ; the lines correspond to the lines of the original. 3 The date is fixed by the closing words : Explicit liber canonum quem dominus Albericus episcopus urbis Gamaracensium et Atrebacemium fieri rogauit. Deo gratias Amen. Albericus was bishop of Cambray and Arras from 763 till 790 a,d,; cf, Wasserschleben, Die Irische Kanonen- sammlung^ xxx. ^ Zimmer, Gloss. Hib. xix. 5 Cf. Thurneysen, Celt. Zeitschr. i. 348 sq., ni. 53 sq. 6 Noteworthy is n corresponding to nn in Wb. ; of. Pedersen, A.spiratioueu, 119. The Stoive Missal. xxvii 15. Incantationes Sangallenses^ Codex Sangallensis nr. 1395, which is made up of a collection of frag ments of ancient manuscripts made by von Arx when librarian, contains (pp. 418, 19) a single leaf of an ancient Irish manuscript of the eighth or ninth century. The verso of the leaf contains the Irish spells written by three hands. The first hand wrote the first three spells down to fortchiunn^. The second hand is much coarser ; from it comes the spell Tessurc — -forsate, A third hand added focertar — aleth, words which indicate the application of some form of incantation which is not described. 16. The Stowe Missal'. The Stowe Missal is a small manuscript of 67 leaves, 5| inches long by 4^ broad, now in the library of the Royal Irish Academy, Dublin. The principal divisions of the volume are: (1) Extracts from St John's Gospel (ff. 1—11); (2) the Missal (ff. 12—65); (3) the Irish treatise on the Eucharist (fiP. 65 b— 67 a); (4) the. Irish Spells (fo. 67 b). Section (1) forms a separate quire by itself, so that there is no evidence when it was attached to the rest of the book. ¦•In the liturgical portion the discrimination of the original hands is far fi-om easy. In the first part of it, the Ordinary and Canon of the Mass (ff. 12 — 38), two hands seem to be found, one (A^) extending from fo. 12 to fo. 28, the other (A^) beginning at fo. 29. Both are bad and decadent hands, and the difficulty is to know whether this is due, as often, to lateness of date or to the inexperience of the scribes. A^ probably continues to fo. 46, where the Missal proper ends. The Ordo Baptismi (flf. 47 — 65*) begins in a hand (B) akin to A^ but probably not the same. Apparently- several hands occur in it, but it is impossible to determine exactly the ' Ed. Keller, Mittheilungen der antiquarisehen GeseUschaft in Ztirich, Bd vii. tab. vii. p. 75 ; Zeuss, Gramm. Celt.^ 949 ; Zimmer, Gloss. Hib. 270 sq. ; Windisch, Berichte der Konigl. Sachs. GeseUschaft der Wissenschaften, 1890, ss. 92, 93. And see Verzeichniss der Handschriften der Stiftsbibliothek von St. Gallon, Halle, 1875, ss. 462—463. The text is here edited from a photograph. 2 The words Preehnyt^can — KUaatyonibus are written in peculiar half Greek characters. 3 The Irish portions have been edited by W. S., KZ. xxvi. 497 sq., and by MacCarthy, Transactions of the Royal Irish Academy, xxvii. 135 sq. Cf. also O'Conor, Stowe Catalogue; Todd, Transactions ot the Royal Irish Academy, xxiii.; Warren, The Academy, Feb. 8, 1879, Jan. 1, 1881, and Oct. 20, 1894; Liturgy and Ritual of the Celtic Church, 198 sqq. ; Plummer, KZ. XXVII. 441 sqq. ; Zimmer, KZ. xxviii. 376 sqq. Specimens of the script will be found in the Transactions of the Royal Irish Academy, xxvii. plate vi. " For these palaeographical notes we are indebted to Dr Kenyon, who through the liberality of the Council of the Royal Irish Academy was able to examine the manuscript at the British Museum. c2 xxviii Description of the MSS. points of change, or how far the differences are due to progressive deteri oration on the part of a single scribe. The latter part of the treatise, however, appears to be certainly by a different hand from the beginning of it. There is also to be distinguished the hand of a corrector, Moelcaich^, whose signature appears on fo. 37, where his activity ends. As to the rubrics, up to fo. 23 inclusive only the words lethdirech sund on fo. 18 appear to be in the hand of Moelcaich. From fo. 24 Canon dominicus papae Oilasi onwards they appear to be all in his hand, except the Irish notes inserted in a small hand on fo. 34. After Moelcaich disappears there are at least two hands apparent in the titles, one on ff. 38 and 47, the other on ff. 42 and 44". The title and prayer on fo. 46", before the Ordo Baptismi, are in a hand resembling that of Moelcaich, and may be his. The Irish treatise on the Eucharist and the Spells are written in different rough hands. With regard to the date of the script, Dr Kenyon would assign that of Moelcaich to the tenth century. If that be so, he would assign the original hands (A\ A', B) to the beginning of the tenth century or possibly the end of the ninth, but not earlier. The Irish treatise and spells are written in rough hands which are difficult to date. According to Dr Kenyon they can hardly be earlier than the eleventh century, and they might well be later^. If the codex is to be put so late, there is evidence from the language that the texts have been transcribed from a much older original. Note worthy is cache Mass § 18 by cacha Wb. 13" 28, Sg. 26" 9, 198* 14, cecha Ml. 56" 22, 96" 7, 134* 3. Further in the tract on the Mass the preposition to before verbs remains to-: toresset, tanaurnat, toeing, totet, cf tqfasci in the Spells', while before nouns it has become do. to 'thine' appears in the Mass § 19, and in the Spells; what weight is to be laid on these isolated cases is not clear. The preposition di before a noun has not yet become do : diohli, deobli, Mass § 16. In § 19 amail still appears by amal. On the other hand there are instances of later phenomena, which may be put down to the chances of transcription; such as dana = ddnae, Mass § 16, by anmce, ohlce, menme, menmce, nd for nn in hrond § 3, colind § 11, the expression of aspirated / and s by a dot over the letter. As peculiarities of orthography may be noted: forsen Mass § 5, insen § 10, hosen* § 18 ; ccelech § 4, rosaegeth § 19, cf saele Spells'; fuel Spells"; coer'' Mass § 19 ; tuib^ Mass § 15. ' Cf. Warren, Liturgy and Ritual of the' Celtic Church, 201, note 1. ' Dr Kenyon gives these results with diffidence, and thinks there is far more hope of arriving at an approximate date on liturgical or linguistic grounds than on palaeographical considerations alone. ' But in the Rubrics doberar fo. 50". * Cf. vol. i. p. 4. » Cf. Dun Cuaer Ann. Ul. 803, 804, 817, Aedhacin 806, lellaen 825, Aerdd 835, Cluaen, 844, Tammaen 870. ' Cf. Maileruen in the Hst of saints fo. 32", Clue7i, Ann. Ul. 817. ? Cf. maer=m6ir Ann, Ul. 745, 755, 759, 778, 780, 782, 813, 827, 832, 834, 839, 841, 844, 850, 855, 872, Roei^^Boiss 746. s cf. fruich Philargyrius, Liber Deirensis. xxix 17. Cooperculum Codicis Bedae Caroliruhensis'. (Cod. Aug. CLXVII.) These fragments were discovered by Dr Holder on the verso of one of the leaves of vellum in which the Reichenau ma.nuscript of Beda was formerly bound. The writing is of the eighth or ninth century. 18, Liber Dimmai, The Book of Dimma is an ancient copy of the Gospels, now in the Library of Trinity College, Dublin. It also contains an ofSce for the visitation of the sick, O'Curry, Lectures, p, 651, where 'nunc' should be ,N. The four Irish notes printed infra p. 257 come at the end of the Gospels of S. Matthew, S. Mark, S. Luke and S. John respectively; the Irish quatrain is at the end of the codex. The only form linguistically noteworthy is Dimma; the change of final -ae to -a seems to have begun about 800 A.D, 19. Liber Dairmagensis, The Book of Durrow is likewise a copy of the Gospels, now in the Library of Trinity College, Dublin, and sometimes assigned to the sixth century. The Irish note printed infra p. 267 is on fo, 173^ and is in quite a different hand from the text, 20. Liber Deirensis, The Book of Deir is a small octavo codex of 86 folios now in the Uni versity Library of Cambridge, numbered i. i, b. 32. Its principal contents are 1 Ed. W, S,, KZ. XXXI. 246 sq. Cf. Rev. H. M. Bannister, Journal of Theological Studies, 1903, pp. 49 sq. The first fragment is written on the margin and has been mutilated by the cutting of the leaf. How much has been out away may be conjectured from a mutilated piece of Latin on the margin of the other side of the leaf, which, as the Rev. H. M. Bannister saw, agrees closely in its first part with the Stowe Missal, fo. 24 a: pro ioolumitate lorn ac re : tis adstant tirii .•. pro re nostror ¦ : et pro requie d iteneris • sci • : episeopis : astico or: et onib; regib etc. = Stowe Missal: pro incolumitate regum et pace populorum ac reditu eaptiuorum, pro uotis adstantium, pro memoria martirum, pro remisione peoatorum n6strorum, et actuum emendatione eorum, ac requie defunctorum, et prosperitate iteneris nostri, pro domino papa episeopo et omnibus episeopis, et prespeteris, et omni aeclesiastioo ordine, pro imperio romano, et omnibus regibus christianis etc. xxx Description of the MSS. the Gospel of S. John (Hieronymian version), portions of the other Gospels and a fragment of an ofiSce for the visitation of the sick. These and the colophon printed infra p. 257 are in one handwriting certainly as old as the ninth century. In fo. 28" occurs the rubric Hisund dubevr sacorfaicc ddu, 'here the Host is given to him.' The only remarkable form is rodscribai; such preterites do not yet appear in the Old-Irish glosses, but they are found in the Felire of Oengus. The legend of the foundation of the Abbey of Deir in Buchan, and the grants and charter (interesting as the sole existing specimens of the Gaelic spoken in Scotland in the twelfth century), have been published and trans lated by W. S. (Goidelica, pp. 106—111) and by Stuart (The Book of Deir, edited for the Spalding Club, Edinburgh, 1869). 21. Vita Fintani^. The Irish sentences are found in three MSS.^ A = Codex C. 23 in the Stiftsbibliothek library of St Gall, assigned to the eleventh century. B = Codex Augiensis Ixxxiv, (ff, 20-24) in the Hof- und Landesbibliothek of Carlsruhe, assigned to the eleventh century, C = A codex in the library of the monastery of Engelberg, assigned to the twelfth century, Zimmer has shewn from the erroneous translation licet tibi a deo post alios remeare which in A follows isJcet duit odia, anatheset indabdane, and in B takes the place of the Irish, that A and B go back to a common archetype. He further holds that C is copied from A. This is less clear. In a few cases C has the con-ect Latin text where it is corrupt in A, and it is not easy to see why the scribe should have changed doit to doitus^. 1 The life of S, Fintan was edited from A by Goldast, Rerum Alamannicarum soriptores aliquot uetusti, i. 203 sq. (Frankfurt, 1730), by Mabillon, Acta Sanctorum, rv. 1, 378 sq., and again by Mone, Quellensammlung der badisohen Landesgeschichte, i. 54 sq. (Carlsruhe, 1848), with readings from other MSS. The text has been re-edited by Holder-Egger, Monumenta Germaniae Historica Scriptorum, Tomi xv. Pars i. 502 sq. (Hanover, 1887). The passages containing the Irish notes have also been published by Zimmer, Glossae Hibernicae, 272 sq. ^ In an edition of the Vita Findani prepared by him, and preserved in the Hof- und Landes bibliothek of Carlsruhe (Codex Sanblasianus 33 fol. 1 — 115), Van der Meer gives the readings of a, Saint Gall codex communicated to him by the Abb^ Stocklin of Disentis. The text resembles a very corrupt copy of C. Felcet cliu tadia anatheset in ddbdane. Ata oblec (obleec7) ichi Xpm christ ochus Patri grat machie farna feli tarn nakisel theil chur (or crurl) tart doitxis teilca ilfar kisel. Cucenda cliach chuchen det faden maicf de hachf. Quine ilaocus innadichi in loge et longe celedereniut voferfas torithins. 2 Zimmer lays weight on the fact that in A and C are added over the Irish words isket, etc. and ataich, etc., the Latin versions licet tibi a deo ire in abbatiam (quoted by Holder-Egger from A only), and absecra christum et patricium nomen ciuitatis. If these additions are in A in a different hand from the text, and in the text-hand in C, that would prove that C was copied from A, otherwise not. A7itiphona7'ium Benchorense. xxxi It has been calculated that S. Fintan died in 878 A.D. His life then may have been written towards the end of the ninth century. 22. Adamnani Vita Columbae\ The manuscript (= Codex A, Reeves^), from which the Irish names in Adamndn's Life of Coluniba are printed below, belonged formerly to Reichenau and is now in the Stadtbibliothek of Schaffhausen, where it is numbered 32, As Reeves has shewn', it was written by Dorbbdne, who was elected to the chair of S. Columba in lona in 713 a.d. and died in the same year, nine years after Adamnan himself In the time between the composition of the Life and its transcription by Dorbbene the Irish language had under gone certain changes, and occasionally, as a comparison with other MSS. shews^ Dorbbene introduced the forms of his own time. The language is of the same general character as that of the oldest portions of the Book of Armagh. ¥' and o" are still preserved, e.g. Fechnus, Neth, Modam, Gloithe, Tomme. Unaccented short vowels preserve their quality, e.g. Ached, Lathreg, Nemaidon'': ai is still universal; Aide etc. oi appears in Broichdnus by oe in Mess Loen'. The variation between Columm and Colitmb (6* 1) is remarkable. The gen. of -i- and -u- stems is in o : Aide etc. 23. Antiphonarium Benchorense. This liturgical manuscript commonly, but inaccurately, called an Anti phonary, was written in the monastery of Bangor (Ir. Bennchor), on the southern shore of Belfast Lough, during the abbacy of Cronan, i.e. between the years 680 and 691. It contains six canticles ; twelve metrical hymns ; 1 Ed. Reeves. The Life of St Columba. . .written by Adamnan, ninth abbot of that monastery, Dublin, 1857. 2 The MS. is described by Reeves, op. cit. xiii. sq., who gives specimens of the script. 3 Op. cit, XIV. ¦* The other MSS, are described by Reeves, op. cit. xxiv. sq. The most important linguistically is Beeves' Codex B, a vellum MS. of the middle of the fifteenth century, preserved in the British Museum, Bibl. Reg. 8 D, ix., and which represents a text independent of A; cf, Zimmer, KZ. xxxii. 199. The part of this MS. containing the names of S. Columba's disciples and relations is printed infra, p. 281. 5 In some cases Dorbbene has introduced a later orthography: Ceannachte 56" ( = Cenacte B), Ceate 58" (=Cete B), Feachnaus 32" (=Fechnaus B, C, F, S), Deathrib 52" ( = Dethrib B), Leathain 118" (=Lethani B), Clied 55" ( = Cleeth B); ea appears in final position in Lea 28" ( = Lea B), cf. dea in the Cambray Homily. The later ia appears in niath 25" ( = math B); this is doubtless due to the transcribers, not to Adamnan; as to Miathorum 18" it may be remarked that this is a foreign name, which Reeves, p. 33, identifies with the Matdrai. ^ At the end of a word we find MoLua 76". ' The gen. Colgion 35'' by Calgen is remarkable. Attention may be directed to the middle vowel oiFechureg 23" (by Feehreg 121") and Ainmurech 49", Ainmurecj 108". 8 In 59" Boend (cf. Baend Lib. Ard, 11") comes from Bafind, but the reading Bafind in B shews that the form Boend is not to be imputed to Adamnan. xxxii Description of the MSS. sixty-nine collects for use at the canonical hours ; seventeen collects on behalf of special persons or for use on special occasions ; seventy anthems and versicles ; the Creed ; and the Pater noster. The evidence as to the birth place and date of the MS. is contained in three hymns : a hymn (f 15^) to the first abbot S. Comgell, entitled Ymnum sancti Comgilli, a hymn (f 30) entitled Versiculi familiae Benchuir, — and containing the line Munther^ Benchuir beata, and a hymn on f 36", which we have printed infra (p, 282) as preserving the names of the first fifteen abbots and as proving that the MS. was written during the lifetime of Cronan, There is also in f 34'' an Irish rubric — Common oroit d'An'^ — over a prayer beginning ' Custodi nos Domine ut pupillam occuli,' The MS. formerly belonged to the L'ish monastery at Bobbio in the Apennines, and is now in the Ambrosian library at Milan, where its press-mark is C. 5, inf 24, Old-Irish Inscriptions. The inscriptions in this collection, most of which were copied by the distinguished antiquary Dr Geo. Petrie, and redrawn by Miss Margaret Stokes, are of very different dates. The most interesting linguistically are 'lie Luguaedon macci Menueh (p. 288 1. 35) and in loc so tanimmairni Ternohc mac Ceran hie er cul Peter (p, 289 1, 18)^- The eclipsis of the c of Ciarain in the comparatively late Orait ar Gilla Giarain may also be noted, 25. Codex Sancti Pauli=, This codex is preserved in the monastery of St Paul in Carinthia, where it is numbered sec. xxv. d. 86. It consists of four leaves, before which has been fastened a smaller leaf, written on one side, of a manuscript of the ' Cf. malthu infra p. 353. ' 'an orate common for us,' d'Arbois de Jubaiuville, Rev. Celt, xv, 137, ' The MS. was first printed with many omissions and inaccuracies by Muratori in his Anecdota Ambrosiana, Padua, 1713, tom. iv. pp. 119—159, Reprinted without alteration in his Opera Omnia, Arezzo, 1770, tom, xi. pars in. pp. 217—225, in Migue's Patrologia Curs. Lat, tom, Ixxii. ooll. 579—608, and somewhat more fuUy in O'Laverty's Historical Account of the Diocese of Down and Connor, Dublin, 1884, vol. ii. Appendix, pp, ix,— xlv, A photographic edition of the whole MS, was excellently edited in 1892 by the Rev, F, E, Warren for the Henry Bradshaw Society; and from his introduction we have drawn the greater part of this description. The hymn beginning with Precamur Patrem (no, 3 in the Antiphonary) is called Immund im n-Apstal in Adamnan's Second Vision, Rev, Celt, xii, 432, The hymn printed infra, p, 782, has been edited with more or less inaccuracy by Peyron (Ciceronis Oratt. Fragmenta inedita, Stuttgard, 1824, pp. 225—6) and by Zeuss-Ebel (Grammatica Celtica, p. 944), Dr MacCarthy (Transactions of the Royal Irish Academy, vol, xxvii, p, 239) undertook to correct Muratori's and Peyrou's misreadiugs of this hymn, and not only misprinted Congillum, Fintendnum, Boe- taenus, Naster and Cumineus for Comgillum, Fintenanum, Berachus, Notus uir and Cmnenenus, but read a hole in the parchment (f, 30 v,) as corde, ' the only instance of picture-wi-iting that I have found in Irish MSS,' * Tern6c died 716 a,d, » Ed, W.S., Goidelica, 175 sq. (in part); Windisch, Irisohe Texte, i. 312 sqq.; Zimmer, Glossae Hibernicae, 267 sqq., cf. Supplementum, 14 sq. Codex Sancti Pauli. xxxlii Bible. The contents are of a miscellaneous character ; on ff. 1" and 4" stand the Irish poems printed below, all written in the same hand. The codex has been assigned to the eighth century by W^indisch, to the ninth by Zimmer*. The latter date is in accordance with the indications of the language^ But some at least of the poems are of a considerably earlier origin. The contents of the poems are as follows : I. Some sort of charm or incantation, in part unintelligible. II. A poem treating of the doings of the bookish writer and his favourite cat Pangur bdn, edited by Windisch, Ir. Texte, i. 316 ; and with a French translation, in Rev. Celt. v. 128. The following peculiarities of the language may be noted, some of which would seem to point to the ninth century. Such are : (a) Final -a = -ae: menma. (b) bith monosyllabic = 6fic? (the regular form in the Old-Irish glosses). (c) ndr by ndthar. (d) -sem= -som. This is frequent in Sg.', and is established for about 800 a.d. by the rhyme in Fel. Oeng., Ep. 524. The poem has also -sam for -som ; once it is established by the rhyme with gal. Such a rhyme does not yet appear in Fel. Oeng. (e) The aspiration of the object: cheist*. (/) Neut. nach for na: nach rd^. (g) dufuii= oldev dotuit. In the case of such peculiarities as are not established by the metre, it is uncertain whether they are to be imputed to the writer or to the scribe. For fein, fdssin etc. the poem has c6in, and cesin by fesin. Such forms likewise appear in the St Gall glosses, in the Cambray Homily, and in the Imram Brain, Whether they are archaic or dialectical is not clear. Ill, A riddling poem ascribed to Suihne Geilt, a king who is said to have lost his reason in the battle of Moira, The form durigni is found in Ml. and Sg. but not in Wb., which, however, has sg. i. dorignius. The word for ' star ' is still r4tglu not ritla, as it became later. IV. Verses extracted from a poem ascribed to St Moling f697. The poem in its present form is of a much later date, but there is nothing in the rhymes to prevent its ascription to an early period. If J. S. be right in his conjecture that nem is for nim = niam, the poem cannot be later than about 700 ; if so, the verses may actually have been written by that saint. The whole poem is found in five MSS., viz. the Book of Leinister p. 284", the Book of Ballymote, p. 256*, the Book of Lismore, £ 45*, and the Bodleian codices 1 Supplementum, 15. 2 Note in particular the confusion of nn and nd, and the treatment of final vowels in the fourth poem. » Cf. Celt. Zeitschr, iv, 490, In Ml, and Wb, -sem is rare, Celt. Zeitschr. iv. 66. ¦> Cf. KZ, xxxv. 325 sq. ^ Cf. nach quod Ml. 101" 1. xxxiv Description of the MSS. Rawl, B. 512, i. 141", and Laud 610, and is printed in Goidelica, p, 180, In the Ballymote copy the poem is said to be taken from the Book of Glendalough, now lost, V. A poem in praise of some Leinster princeling called Aed^. If this Aed could be identified, the approximate date of the poem would be established, for it is evidently the work of some contemporary bard who sought to please his patron. In its present form the poem shews the language of the original, but none of the ninth century peculiarities are established by the rhyme ^, so that the poem may be safely ascribed to an earlier date'. 26. CoDEX Epistularum Pauli Boernerianus''. This Codex is now in the Royal Library in Dresden, and consists of 111 leaves. Fo. 2*-99" contain the Greek text of the thirteen epistles of St Paul with a Latin interlinear version ; on fo. 1 begins an interpretation of the Gospel according to St Matthew, which is continued on fo. 109-111"; on the upper portion of fo. Ill" there is a fragment of Marcus Monachus de lege spiritali. Traube regards it as almost certain that the codex was written by Sedulius. The marginalia are such as appear in other manuscripts belonging to his circle: dongws. fo. 5*, 16*, 53* {do. 18*); c^wftthach' fo. 8"; fergus 82" 94* ; comgan fo. 68* ; ar^avov^ (aya., ayavo, ag.) fo. 22*, 26", 28% 36*, 43", 54*, 58*, 59", 64*, 65*, 6-5", 70*, 74*, 81*, 90", 93*, 96*, 96", 98*; Itj, er d-A er musci monachi 36*; Angelherti fo. 52", yohiaKa\Ko Cf, Windisch, Irisohe Texte i. 25 sq., Bernard and Atkinson ii. 1 sq., 189. Liber Hymnorum. xxxix language that would seem to point to a later origin. The following points may be noted : (a) the rhymes dara : immada 11. 95, 96 ; euire (or cxdri) : huile (or hidli) U. 99, 100. (6) Olinn da Loch for Olinn da Locha 1. 20. (c) ro-das-gdid for ro-da-gdid 1. 35, ro-das-cload for ro-da-cload 1. 35 ; ni-s-digaib 1. 36 (linn is not fern.) ; no-d-guidiu 1. 17 (where d has probably a relative function) i. (c^ the verbal forms &nais (for asi-ir) 1. 7 ; s^nastar, rodglinnestar, millestar 11. 45, 46 (all in one verse); -airneckt 1. 86 (O.Ir. arricht)_; cech thucai 1. 85 2. (e) arutacht 1. 10 may possibly be used in the sense of conutacht ; on doddecha 1. 81 see the note. On the other hand this hymn, which is ascribed to Broccan C16en, a disciple of Ultan of Ard Breccain, contains many interesting Old-Irish forms e.g. gdde 1. 49, dith (for did, the perf sg. 3 oi dinim) 1. 76, both 1. 70, conacna 1, 100, senta 1, 38, g6ita 1, 66, And in a large proportion of the verses there are no deviations from the Old-Irish standard except such as may fairly be put to the account of the scribes. The connexion of the verses is of the loosest character. Miracle upon miracle is recorded with a brevity which is often obscure, and no connexion is apparent between one miracle and the other. In such a disconnected poem interpolation is easy. To later versifiers it would have been at once a pious and a simple task to add a few more marvels to the greater glory of S. Brigit, And this would be the easiest explanation of the mixture of old and new discernible in the hymn. In the miracles narrated and in the order of their narration there is a close agreement between the hymn and the Vita Brigidae by Cogitosus*, which forms the best commentary on the hymn. In all probability the narrative of Cogitosus is based upon the hymn. VI. Sanctdn's Hyrnn^ In this hymn may be noted the rhyme finda : thenga 11. 17, 18, the relative d in no-d-g'&asim 1. 3, and possibly fitir for rofitir 1. 7. The date of composition is probably the ninth century. The hymn is in two parts, of which the first, ascribed to Sanctain, ends at line 20, and the second is addressed to that saint, to the Virgin Mary, and to Christ. Sanctain is said to have been a Briton, brother of the pilgrim Matoc, and grandson of Muredach Muinderg, king of Ulaid, who died a.d. 479. 1 In 1. 73 ar-do-utacht is for ar-da-utacht, but this may be an error of transcription. ^ Argairt for argart 1. 33 may be an error of transcription. 3 Reprinted by Windisch, Ir, Texte i. The close agreement may easily be perceived from the dohcordanoe given by Bernard and Atkinson, ii, 1 sq. ' Cf. Bernard and Atkinson IT. lvi. sq. xl Description of the MSS. VII. Patrick's Hymn^. This hymn, or rather incantation, said to have rendered S. Patrick and his monks invisible as such, is not in metre, but in a sort of rhythmical prose. It bears upon it marks of antiquity, such as the prayer to be delivered from the spells of women, smiths^ and druids or wizards. The date of its composition cannot be determined. An inferior limit is fixed by the mention of the work in Lib. Ardm. fo. 16* 1, canticum eius (sc. Patricii) scotticum semper canere; and the Milan glossator may possibly refer to it when he writes cluasa Dee diar n-eitsecht (Ml. 24* 18). The title, fdeth fiada, is a mis-spelling of foid^ (Cymr. gwaedd) fiada, and this is still further corrupted in the feth fia of the Book of Ballymote, 345" 26, where wizards are said to make feth fia {' magical invisibility') or prophecy (druid .i. doniat in feth fia n6 in aisdinecht). The verbal forms of the hymn are interesting : atomriug from ad-dom-riug ' me extollo, assurgo,' as Ascoli (Gloss, pal. hib. cxcv.) for the first time rightly rendered this word : m{-dilthrastar the deponential s-conj. of midtithraccur : arachuiliu, where the final u has not been explained. So in the declension: niurt the instrumental sg. of the neuter o-stem nert: cretim the same case of the fern, a-stem cretem; andfoisitin the same case of a stem in n. The hymn has been edited by Geo. Petrie (Antiquities of Tara Hill), by W. S. (Goidelica, p. 150), by Crowe (Journal of the Kilkenny Archaeological Association), and, lastly, by Bernard and Atkinson (the Irish Liber Hymnorum l 133 — 135). VIII. Mael Isu's Hymn. This hymn is found only in the later portion of T. The author may have been Mael Isu, the coarb of S. Patrick, who, according to the Annals of Tigernach, died in 1086, and whose day is Jan. 16. The metre is rinnard. 28. Codex Taurinensis, F. iv. 1*. This manuscript contains six leaves of an Hiberno-latin liturgy. An Old-Irish gloss is found in fo. 3*. According to W. Meyer the codex is more probably prior than posterior to 700 a.d.^ ' Cf. Bernard and Atkinson II. lvii. sq., 208 sq. " See J. M. RodweU's Koran, p. 179, Sir R. Burton's First Footsteps in East Africa, p. 33, and A. Maury, Journal des Savants, Juin 1873, p. 745. With the whole incantation of, the twelfth Assembly of Al-Harlri, translated by T. Chenery. » As dith infra p. 346, of did, perf. sg. 3 of d'lnim. * The Irish gloss has been printed by W. S., GoideUca, p. 2, the whole fragment by W. Meyer, Nachriohten von der Konigl. GeseUschaft der Wissenschaften zu Gottingen, PhUologisch- historisohe Klasse, 1903, pp. 163 sq. s Op. cit. 168 sq. NON-BIBLICAL GLOSSES AND SCHOLIA. 1. GLOSSES ON AUGUSTINE. The Carlsruhe Glosses on S. Augustine's Soliloquia. (Codex Augiensis, No. cxcv.) 5 De peccato .i. opad^ fidei trinitatis . inde Agustinus dicit hoc f. la enim peccatum quasi solum sit prae cseteris posuit quia hoc manente cetera detenentur et hoc discedente cetera demittuntur. De iustitia .i. aliena .i. firinne'^ apostolorum et omnium iustorum bithingabdl^ mundo. xo Quo pacto arguendus est mundus de iustitia nisi de iustitia credentium ipsa quippe fidelium comparatio infidelium est uitu- peratio. De iustitia ergo arguitur aliena sicut arguuntur de lumine tenebrse. De iudicio .i. in mess duchoaid fordiahul is he"' rigas form* ut IS Augustinus dicit. Cuius legibus rotantur poll, cursiis sues sidera^ peragunt. [l. 4".] f. 2d Recipe 6ro fugitiuum tuum Domine clementissime : iamiam f. 3a satis poenas dederim^ [i. 5.] et pro eo quod^ ad tempus" admonueris deprecabor. [l. 6.] 2o perge modo ; uideamus quorsum^ ista quaeris. [i, 9.] f, 4a Ita Deus faxit^ ut dicis. f. 4 b Itaque arbitrio tuo rogato, et obiurgato grauius, si quicquam tale posthac''. 1. inna rei file iter na secht nairndrecha^ ithe nime ashertar and f. 2d 25 1. focoemallagsa^ 2. ani f- 3a 1. .i. cair f- *a 1. ,i, dordna 2. .i. iarsund t. 4b 1, i.e, rejection. 2. i.e. righteousness. 3. a perpetual reproach, f. la 4, i,e. the judgment that has been passed' upon the Devil is that which 30 will be passed^ upon them. 1. the spaces that are between the seven planets, these are the f. 2d heavens which are mentioned here. 1, I have endured, 2, that (which), f- 3a 1. i.e. may He do. *• ^^ " MS. hcs ? Holder ' The references are to Migne's edition ¦= MS. tempus ad with marks of transposition ^ leg. itairndrethcha " {romfo-com-lelog, ^\. focoimlachtar (gl. pertuUerunt) Ml. 47° 6 ' literally, has come 8 Uterally, wUl come S. G. II. 1 2 Non-Biblical Glosses and Scholia. f- 4c Quid speram ex una qualibet parte^ a^ medione duos quidem pares circulos habere pariter lucet. [l. 10.] ^- ^^ Immo sensum in hoc negotio quasi nauem sum expertus\ [l. 9.] Nam cum ipsi m^ ad locum quo tendebam" peruexerint. [l. 9.] NuUus autem geometricus Deum s^ docere professus est'. [l. 11.] 5 f- 5 b Esto plus t^ ac multo plus quam de istis Deo cognito gauisuruin^ {• 5o Quid* enim adhtic ei deraonstrari non potest uitiis inquinatae atque egrotanti, quia uidere nequit nisi sana, si non credat aliter' s^ non esse uisuram, non dat operam' suae sanitati. [l. 12.] *• ^^ et haec est uere perfecta uirtus ratio perueniens ad finem suum'. 10 Ipsa uero uisio intellectus est ille qui in anima est qui confidit" ex intelligentia'' et eo quod intelliguitur'*. Sed dum in hoc corpore est anima, etiam si plenissime^ uideat, hoc est intelligat Deum. tamen quia etiam corporis sensus utuntur 15 opere proprio, nihil quidem ualente ad fallendum^ non tamen nihil agente*^ potest adhuc dici fides ea qua his resistitur, et illud putius uerum esse creditur. [i. 14.] f. 6a Sed responde quomodo haec acciperis ? ut probabilia^ an ut uera. [I. 15.] . ^° Plane ut probabilia ; et in spem, quod fatendum est, maiorem' surrexi. f. 6b -R- Quid, si t6 repente saluo esse corpore sentias et probes, tecumque omnes quos diligis concorditer, liberali otio frui uideas, f. 4 c 1. .i. sechid denrainn 2. .i. ho 25 f. 5a 1. itargdnsa 2. .i. dti adcosnainse 3. ,i, intan forcain unam lineam et unam speram non docet deum f, 5 b 1. .i. doig f. 5 c 1. idriia glanad 2. ,i. infrithgnam f. 5d 1. ,i, doimcaisin de 2. uel ex intelligente ,i, 07idi itargnin 30 3, [in marg,] dede huambi intelligentia ex noscente et intelligibili r^ 4, .i. meit^ assochmacht" 5, [in marg.] .i, nitartat sensus breic inx anmin f. 6a 1. .i. inna dligeda anii,as rorditsem^ 2. .1. is huilliu de mo freiscsiu doneuch roradissu argaibim ceill for etargna nach reta 35 infecht sa f. 4o 1. i.e. from whatever single part. f. 5a 1.1 have known, 2, i.e, (the) place to which I was striving. 3. i.e, when he teaches unam etc. f. Sb 1. i.e. likely. .0 f. 5o 1. after its purification. f. 5d 1. i.e. to contemplate God. 2. i.e. from that which understands. 3. two things whence is intelligentia etc. 4. i.e. as much as it well can. 5. i.e. the sensus cannot deceive the soul. f. 6a 1- i-e- the dicta above which we have expressed. 2. i.e, my hope 4f is the greater from that which thou hast said, for I expect to know something this time, " quod, Migne " confioitur, Migne " si nihil quidem ualent ad fallendum, non tamen mhil ad non ambigendum, Migne " MS. meii " MS. assochtmacht, with punctum delens over the first t ' between anHas and rorditsem is the abbreviation for Lat, inter Glosses on Augustine {Carlsruhe). nonne aliquantum tibi etiam letitia gestiendum est ? .A. Ali- quantum; immo uero si haec presertim', ut dicis, repente prouenerint, quando m^ capiam, quando id genus gaudii uel dissimilare per- mittar=? [l 16,] 5 Quid uxor? nonn^ t^ interdum dilectat, pulcra, pudica, morigera', f, 60 ....adferens etiam dotis''' tantum,.. quantum eam prorsus nihilo faciat onerosam otio tuo, presertim si speres certusque sis nihil ex ea te molestiae esse passurum' ? [i. 17.] Itaque, si ad officium pertinet sapientis, quod nondum comperi, 10 dare operam liberis . quisquis rei huius'' tantum gratia concumbit, mirandus mihi uideri potest, at* uero imitandus nuUo modo. Nam temptare hoc periculosius est quam posse facilius"' [i. 17.] praesertim si generis nubilitate tanta polleat, ut honores illos f. 7a quos esse posse necessaries iam dedisti', per eam facile adipisci '5 possis. [1. 18.] non quaero quid negatum non delectet, sed quid dilectet oblatum^: aliud enim est "exhausta' pestis aliud consopita. [l. 19.] Quid ergo adhuc suspender' infelix, et cruciatu miserabili differor? f. 7d [I- 22.] 20 Quem ad modum autem potest habere illius pulchritudinis amor, in qua non solum non inuideo'' caeteris, sed etiam plurimos quaero qui mecum appetant. [l. 22.] Prorsus tales esse amatores sapientiae decet quales'^ quaerit ilia cuius uere casta est et sine uUa contaminatione coniunctio. sed non 25 ad eam una uia peruenitur'. quippe pro sua quisque sanitate ac f, 8a firmitate' conprehendit illud singulare ac uerissimum bonum, [l, 25,] Tale aliquid sapientiae studiosissimis^, nee acute, iam tamen 1. .i. mo sldntufadein 7 sldntu amicorwm 2. ,i. cen failti f. 6b 1. bdsgnethid^ 2. cid indfretussa 3. do ivamofolung f. 6c 30 deesse ¦ duitsiu 4. clainde 5. cid arthucait cldinde dagne nech 7 nipardtrud is mo is periculosius quam feliciws 1. .i. ithesidi adrodamarsu' 2. taudhartha 3. fasigthei-la, 1. addomsuitersa 2. .i. ni nammd nddfoirmtigimse i. 7d 3. nio 6gai lantum. acht^ is 6 aithirgi 7 6 dligud lanamn&sa, 35 1. .i. amal mbis sldntu cdich 7 dsonarte 2. dunaih f- 8a acuharthib 1. i.e. my own well-being and the well-being amicorum. 2. i.e. f. 6b without joy. 1. usage-doer. 2. even of the dowry. 3. to cause thee f. 6c 40 indolence. 4. of children. 5. though one does it for sake of children and not for lust, it is periculosius quam felicius. 1. i.e. these are they that thou hast conceded. f- 7a 1. I am held fast. 3. not from virginity tantitm, but it f. 7d is from repentance and from the law (lawful state ?) of matrimony. 45 1. i.e. as it is the well-being of every one, and his firmness. 2. to f- 8a the desirous ones. " MS. at ^ corrected from feUcius " MS. exoausta " tales, Migne " bSs-gngthid is a mere etymological gloss representing mori-gera ' MS. adromarsu. Compare infra 10" 2, 28" 2 e MS. 7 1—2 Non- Biblical Glosses and Scholia. f. 8 b uidentibus, magistri optimi faciunt. Nam ordine quodam ad eam peruenire bonae disciplinae ofiicium est', [l 23.] f- 8c Nos autem quantum emerserimus', uidemur nobis uidere. [l 25.] Nonn^ uides quae ueluti seciiri^ histerna die pronuntiaueramus nulla nos iam peste detineri nibilque amare nisi sapientiam ? 5 f. 8d Sed, quesso te, si quid in m6 uales, ut me temtes per aliqua conpendia ducere, ut uel uicinitate nonnulla lucis istius quam, si quid profeci', tolerare iam non possum, pigeat me oculos refferre ad illas tenebras quas* reliqui. [l. 26.] Quasi uero possim^ haec nisi per illam cognoscere, [l. 27.] i° f. 9 a .R. Concluditur ergo aliud (uel aliquid} quod uerum sit interire. .A. Non contrauenio'. f. lOa Quid, si agnoscatis' aliud nobis uideri quam est ? nunquinnam fallimini-'? [ll. 3.] f- 10c Sed amplius deliberandum censeo, utrum superius concessa non 15 nutent'. [ll. 5.] Satisne considerasti^ ne quid temere dederis ? Nihilominus enim manet illud quod me plurimum mouet, nasci animas et interire, atque ut non desint mundo, non earura inmor- talitate sed successione"'* prouenire. 20 f. lOd Quid illud ? dasne' istum parietem, si uerus paries, non sit non esse parietem ? [ii. 6.] f. 11 0 Hoc autem genus partim est in eo quod anima patitur', partim uero in his rebus quae uidentur. [11. 11.] qualia uisa somniantium et fortasse etiam furientium^. ^5 Porro ilia quae in ipsis rebus quas uidemus apparent, alia a f- 8b 1. .i. ius ordinis .i. fochosmailius inna reta corptha ordd isnaib retaib in tucht sin f. 8 c 1. .1. dururgabsam 2. deedi f. 8d I. ci forrdsussa 2. ate nichumgaim 30 f. 9a 1. .i. ni frithtdigsa f. lOa 1. .i. madfir in hrithemnacht hess in mente 2. .i, issain donadbantar sensibus 7 amal bis iarxxm f- 10 c 1. .i. dus innadnutmaligetar 2, diis imidrdamarsu 3. ,i. cachanim indegid dlaile 35 f. 10 d 1. innatmaisu f- iio 1. ,i. lee fadeissne 2, .i. dasachtaigte f. 8b 1. i.e. ius ordinis i.e. after the likeness of the corporeal things (is the) order in the things in that wise, f. 8d 2, Nay ! I cannot (do) it, f. 10a 1. i-e. if the judgment that is in menie be true. 2. i.e. differently is it shown sensibus and as it is afterwards. f. 10c L i.e. if perchance they are not unsteady. 2. if perchance thou hast not conceded. 3. i,e, every soul after the other. f- lOd 1. dost thou concede? f. lie 1, i.e. by herself. ** „ ,._ . , successione "MS. q( = que) " MS. suasioue Glosses on Augustine (^Carlsruhe). natura, caetera ab animantibus exprimuntur^ atque finguntur^ Natura . gignendo uel resultando'' similitudines deteriores facit. Nam et in ipso auditu totidem fere genera enuntiunt* simili- f. iid tudinem : uelut cum loqueutis uocem, quem non uidemus, audientes 5 putamus alium quempiam, cui uoce similis est' [ll. 12.] uel in orelogiis" merulae^.. imitatio. Falsae autem uoculae quae dicuntur a musicis, incredibile est quantum adtestantur ueritati ; quod post apparebit, Tamen etiam'' ipsae, quod nunc sat est, non absunt ab earum similitudine quas lo ueras uocant. Quid, cum talia nos uel olfacere'' uel gustare uel tangere som- niamus ? nam ego circuitum istum semel statui toUerare, neque in eo defetiscar^ spe tanta perueniendi quo nos tendere sentio. [ii. 13.] IS Ergo si eo ueri essent quo ueri simillimi apparerent, nihilque f. 12 a inter eos et ueros omnino distaret, eoque falsi quo per illas uel alias differentias disimiles conuincerentur'. ut rem bene inductam ad discutiendum inconditus peruicaciae clamor explodat^. [ii. 14.] 2o Non enim mihi facile quicquam uenit in mentem quod contrarls f. 12b causis gignatur'- [ii. 15.] Restaret ut nihil aliud falsum esse discerem nisi quod aliter se f. 12c habere atque uideretur, i^i uererer ilia tam monstra' quae dudum enauigasse arbitrabar. 25 ubi mihi naufragium in scopulis ocultissimis^ formidandum est. 3, dufdrnditev 4, cruthigtir 5, ,i. 1. .i. ^Hn uisu 2, .i. inna luiniche boltigme 5, niconscithigfar 1. dcomteitarrestiss & nobis 2, cofrisduna f, 12 a 30 1. [in marg.] ni congainedar ni dthucidib dcsandib nisi falsum f. 12b tantum 1. .i. amal asrubartmar" inna clocha bite inelluch intalman'^ f. I2c 2. ,i. bite immuir 5. i.e. or through resilience. f n^ 35 1. i.e. (as) there is in uisu. 2. i.e. of the blackbird. 3. even^ continued 4. i.e. that we smell. f. lid 1. by which they would have been comprehended' a woJis. 2. so f. 12 a that it may shut up. 1. nothing is produced by unlike causes nisi falsum tantum. f. 12b 40 1. i.e. as we have mentioned the stones that are in the earth's mass. f. 12 c 2. ie. which are in the sea. " MS. enunifct ^ i.e. horologiis ' MS. asrubartmart ^ leg. innatdlman. Dies bezieht sich auf 11. 7 : R. Certe hio lapis est ; et ita uerus est, si non se habet aliter ac uidetur; et lapis non est, si uerus uon est; et non sibi sensibus uideri potest. A. Etiam. R. Non sunt igitur lapides in abditissimo terrae gremio, nee omnino ubi non sunt qui sentiant : nee iste lapis esset, nisi eum uideremus ; neo lapis erit cum disoesserimus, nemoque alius eum praesens uidebit (so nach der Ausgabe).— Windisch. ° cf. cit geinti, Wb. 4" ' The glossator took quo as the abl. of the relative, and uinco as uinoio notriathleim f. lie 3. cit 4. • continued ¦ ¦ f. lid Non-Biblical Glosses and Scholia. Nam et mimi' et comediae et multa poemata mendaciorum plena sunt. [n. 16.] f. 12 d R. Iam ea quibus uel dormientes uel furentes falluntur, concedis, ut opinor, in eo esse genere. A. Et nulla magis. nam nulla raagis' tendunt talia esse qualia uel uigilantes uel sani cernunt : et eo 5 tamen falsa sunt quod id quo tendunt esse non possunt. [n. 17.] Itaque ipsa opera hominum uelut comedias aut traguedias f. 13 a atque mimos et id genus alia possimus operibus pictorum fictorum- que coniungere. tam enim uerus esse pictus homo non potest', quamuls in specie hominis tendat, quam ilia quae sunt scripta in 10 libris comicorum. [n. 18.] At uero in scena Roscius^ uoluntate falsa Hgcuba eiat ; natura uerus homo. Non enim tamquam striones* aut de speculis quaeque relucentia aut tanquam minores" buculae ex aere^ ita etiam nos ut in nostro '5 quodam habitu ueri simus, ad alienum habitum adumbrati atque simulati et ob hoc falsi esse debemus. f. 13b Est autem grammatica uocis articulatae custos et moderatrix disciplina : cuius professionis necessitate cogitur humanae linguae' omnia etiam figmenta colligere, quae memoriae litterisque mandata 20 sunt", [n. 19.] Nihil nunc euro, utrum abs te ista^ bene diffinita atque distincta sint. Nonne ego'^ uim peritiamque difiniendi, qua nunc ego ista separare conatus sum, disputatoriae arti* tribui ? ^5 f. 13c .R. Num aliquando instetit ut Dedalum' uolasse crederemus? .A. Hoc quidem numquam". [iL 20.] f. 12 c 3. .i. cidna fuirsirechta continued 1. j. jii moa adcosnat bete in secundo genere innahi" frisairet 7 sani quam dormientes .i. est furentes 3° f. 13a 1. arun mditse' nicuming 2. fuirsire 3. .i. est is uera pictiira rohaisin 7 robtarbai togaitig sidi f. 13b 1. .i. isecen doneuch fosisedar ddn inna grammatic otinola innakuili doilbthi 2. .i. duo [in marg.] .i, herchoilud fabulae 7 gv&mmaticae 3, dudialecticc 35 f. l3o 1. .i, nitarrastar a6m 2. ,i. naic I. 12 0 3. i.e. even the buffooneries. continued 1. i.e. those who watch et sani do not strive more to be in secundo I. 12d genere quam dormientes. f. 13a 1. for so far as this he cannot. 2. a buffoon. 3. i.e. that was 4° a uera pictura, and these were deceptive kine. f. 13 b 1, i.e, it is necessary for whosoever professes the art of grammar that he should collect all the formations. 2. i.e. definition oifabula and grammatica. 3. to dialectic. f. 13c 1, i.e. he did not rest (?) indeed. 45 » histriones, Migne t Myronis, Migne V " MS. sint .1 Non nego, Migne " innalA seems to be for indhi ' leg. ar in meitse Glosses on Augustine (Carlsruhe). si nihil in ea diffinitum esset, nihil in genera et partes^, dis- tributum* atque distinctum. Grammatica igitur eadem arte creata est, ut disciplina uera f. 13 d esset, quae est abs t6 superius a falsitate defensa : quod non de 5 una grammatica mihi licet concludere', sed prorsus de omnibus disciplinis, [11, 21,] Esse aliquid in aliquo non nos fugit^ duobus modis dici, [iL 22,] Ista quidem uetustissima' nobis sunt et ab iniunte* aduliscentia f. 14 a studiossissinie pereepta et cognita. to nisi forte animum dicis, etiam si moriatur, animum esse^- [ll. 23.] sed eo ipso quod interit , fieri ut animus non sit dico^. Loquere iam qui enecas"'- [il, 24,] f. l^e nam primum [me] mouet quod circuitu tanto usi sumus, nescio quam rationum catenam sequentes, cum tam breuiter totum de quo IS agebatur, demonstrari potuit, quam''* nunc demonstratum est, [11. 25.] Quare, s£ placet, repetamus breuiter unde ilia duo confecta sint, f. 15a aut semper manere ueritatem aut ueritatem esse disputandi rationem . haec enim uacillare' dixisti, quo minus nds faciat totius summa rei secures. [ll. 27.] 20 .R....Scio enim quid tibi eueniat adtendenti, dum nimis pendes in conclusionem, et ut iam ianque inferantur expectas, ea quae interrogantur non diligenter examinata concedis . .A. Uerum fortasse dicis : sed enitar^ contra hoc genus morbi quantum possum. f. 17 verso ' 3. .i, in species 4, fodlide f- i3o 2.S 1. [in marg.] mi^rammatic tantum astoisc do deimnigud as uera, ^ntmned disciplina per di&lecticam acht it na huili hesgna ata fira per • dialecticam 2. ninimgaibni 1. iscidn mor huas etargnaid dunni ani sin 2. [in marg.] f. 14a his asberasu asnainm" dosom animws ciathela 3. [in marg.] 30 niha animus dia nerbala 1. .i. praefocas .i. formuchi 2. .i. fiu f. 14 c 1. idmallaigetar 2. .i, frisbersa f, 15 a 1, [on the upper margin without any reference to the text] f. 17 verso ismehul elud rig nafirinne 7 chairte fridemun 35 4, distributed. l.lSc 1. (it is) not grammar tantum that it is desirable to prove per continued dialecticam to be uera disciplina, but all the disciplines are true per f- 13 d dialecticam. 1. it is long since that has been known to us. 2. maybe thou f. 14 a 40 wouldst say that animus is its name though it die. 3. it will not be animus if it die, ., ^ , „ . f. 14c 2. i.e. as. 1. that they waver. i.l5a, 1. it is a shame to shun the King of Righteousness and (to form) f, 17 verso 45 a compact with the Devil, iniunte b ... . t o a*- » MS. iuuentae t ]y;g. enc::ioa3; loquere iam, hio sum; quid eneoas? Migne " MS. asnaim. Non-Biblical Glosses and Scholia. f. 18c Simplex enim corpus est terra, eo ipso quo terra est; et ideo elimentum' dicitur omnium istorum corporum quae fiunt ex •HIT- elimentis. [ill. 2.] f. 19 c quod in loco tranquilissimo et ab omnibus uentis quietissimo uel breui flabello' approbari potest, [ill. 6.] S f. I9d R. Intrinsecus tantum, ut tanquam uterem impleat; d.a tantum forinsecus, uelut tectoriuin' ; an et intrinsecus et extrinsecus eam esse arbitraris. [ill. 7.] f. 23d Tumor enim non absorde appellatur corporis magnitudo, quae si magni pendenda' esset, plus nobis profecto elifanti saperent. [in. 24.] lo uel quod etiam de oculo dicebamus cui non liceat*^ aquilae oculum multo quam noster est esse breuiorem ? f. 24 a Minus enim ego de his rebus dubito quam de his quas istis oculis uidemus cum pituita' bellum semper gerentibus. [ill. 25.] f. 26 verso Deinde in ipsis luctatorum corporibus palestritse' non molem ac 15 magnitudinem, sed nodes quosdam lacertorum^ et descriptos' toros* figuramque omnem corporis sibi cougruentem peritissime inspiciunt. [III. 36.] Nam si maiore impetu minor, uelut uehimenti aliquo tormento emisus infligatur maiori uel laxius iaculato, uel iam langescenti, 20 quamuis ab eodem resiliat, retardat ilium tamen aut etiam retro agit pro modo ictuum^ atque ponderum. [ill. 37.] f. 27 b Quamobrem cum infanti puero solus ad trahendum aliquid uel repellendum nutus sit intiger; nerui autem et propter recentem minusque perfectam conformationem inhabiles, et propter humorem 25 qui illi aitati exuberat marcidi, et propter nullam exercitationem languidi ; pundus uero adeo sit exiguum ut n^ ab alio quidem inpactum' grauiter urgeat, oportuniusque sit quam ad inferendam accipiendamque molestiam. [ill. 39.] ac post paululum sagittas iam ferro graues, pennulis uegitatas" 30 neruo" intentissimo emisas, cglum remotissimum petere. f. 18 c 1, adbar f. i9o 1. flabellum culebath" f. I9d 1. .i. slintech f. 23d 1. [in marg.] .i. mormessi 2. .i. dinach follus 35 f. 24 a 1. fntod6ri t. frimeli f. 26 verso L indimthascarthithi 2. ,i, innaii doat 3. .i. toimdithi 4, ,i, inna sethnaga'^ 5. .i. niath sonairt t 27b 1. .i. insarta .i. iuucht nachaili 2. .i. tit fidhaicc t. 23d 2. i.e. to whom it is not clear". 40 f. 24 a 1. against misery or against disgrace. f. 26 verso 5. i.e. of a mighty champion. f- 27b 1. i.e, struck against', i,e, into some other's breast. 2. i.e. bow string. " i.e. liqueat: the interrogative cui is translated as a relative i" uegetas, Migne « For S. Columba's culebath see Ann. Ult. 1034, Tigernach 1090, and Rev. Celt. ix. 20. The culebath of a bishop of Armagh is mentioned in Ann. Ult. 1128 "¦ With the ' nodes,,. laoertorum et desoriptos toros' of the text, cf. 'o laoertorum tori!' Cie. Tuso. 2. 9. 22 " —dunachf alius. For other instances of di for do see Wb. 17« 11, 24'' 10 ' insarta is the pret. part. pass, of indessarg-, of. arrinsartatar Ml. 99° 5 Glosses on Augustine (Carlsruhe). R. quicquid autem uidens uidendo sentit, id etiam uideat necesse f. 28 recto est', [ill. 42.] Sed hoc ultimum quod ex eis confectum est, ita est absordius ut illorum potius aliquid temere me dedisse^ quam hoc uerum esse 5 consentiam. [iii. 43.] Quid enim tandem incautius, si ut paulo ante^ uigelares tibi elaboretur ? Is enim s^ foras porrigit, et per oculos emicat longuius qua- quauersum^ potest lustrare quod cernimus, ro .R...,dn tii id negabis? .A. Nihil minus', [ill. 49.] Quis autem non uideat nihil sibi esse aduersi uel suis* quam'' ista duo sunt? [in, 51,] Itaque nosse cupio utrum horum' deligas, nunquam tamen deterriar pudori huic reniti^, et lapsum meum 15 t^ presertim manum dante corrigere. neque enim ideo est suscipienda pertinacia* quam' optanda constantiH. R. Quid aliud putas nisi difiinitionein illam sensus, ut antea f. 31 verso quod' nescio quid plus quam sensum includebat, ita nunc contrario uitio uacillare, quod non omnem sensum potuit includere ? [in. 56]. f. 30 recto f. 30 verso [A] cuius sacrificii humilitate longe abest typhus [et] coturnus' illorum. f. 32 d' f. 35 b 25 30 35 L [in ma.rg.] .i. Caisin^ sochmacht 2. .i. adrodamar 3, ,i, f, 28 recto inremhic 4. .i. sechileth 1. .i. naicc .i. negabo 2. .i. fiu" f. 30 recto 1. .i. in indalanai .i. interroga,tio 2. .i.frisaber^ 3. .i. f. 30 verso sigide imresin ,i. uitium 4. fiu 1. .i. ol f. 31 verso 1. [in marg. infer.] saurus .i. odur f. 32d 1. sulhaire f. 35b 1. i.e. powerful vision. 2. i.e. I have conceded. f. 28 recto 2. i.e. as. f. 30 recto 1. i.e. is it one of the two? 2. i.e. I should resist. 3, i.e. f. 30 verso pertinacity of the contest. 4. as. 1. i.e. dun. f. 32d 1, eloquence. f. 35b • MS. i sius over aduersi '' leg. imcaisin " quam is mistranslated: see vol. i, p. 717 ^ iiS.fris'^ber, leg. frismber 10 Non-Biblical Glosses and Scholia. 2. GLOSSES ON BEDA (CARLSRUHE), (Codex Augiensis, No. CLXVii,) f. 3e Salua* ratione saltus , arisairchenn mbes salt hiciunn noiddcdi madindih iluarib deac nammd baslaigu cachmi aescai oldaus trichtaige ¦ ised didiu sldndliged salto noichtiche colleuth dudrim s in^scu ¦ Armad iarnaicniud^ adrimther cutesbat dicachthrichtaigi di hudir deac 7 //// 6rottae 7 unga 7 atorh niconhia salt etir ¦ issaithrech mmurgu isairi isassu lasnarimairu di hudir deac namma f. 3d duthesbuith dligud" sldn salto oiddcen [in marg.] salt iartain dusKnd comldinso innatesbuithe iarnaicniud aslaigu anesca oldoas trichtaige. 10 Anisiu trd isecen remfuar ftwsext 7 emblesim^ De Rerum Natura. f. 18a [I]. De quadrifario Dei opere. ex opusculis sancti Augustini. Operatio diuina, quae saecula creauit et gubernat quadriformi ratione distinguitur. Quarto quod ex eiusdem creaturae seminibus' et 15 primordialibus causis totius saeculi tempus naturali cursu peragitur. [II]. De mundi formatione. Sancti lunilii. In ipso quidem principio conditionis facta sunt caelum et terra, angeli, aer f. 18a 1. .i. asil inrolad hisin mais necruth&igt\\i statim ised asesnaise in omnia, elimenta usqite in finem 20 f . 3 0 For it is certain that there should be a leap at the end of the nineteen- years-cycle if it is by twelve hours only that every lunar month is less than a space of thirty days. This, then, is the sound law (salua ratio) of the leap, to reckon 29^ days in the lunar month". For if it be reckoned according to nature, so that to every space of thirty days may be wanting 25 twelve hours and four moments and an ounce* and an atom, there will be no leap at all. This, however, is laborious. Wherefore it seems easier to f. 3 d the computers that the sound law of the leap (is) that only twelve hours are wanting, so that a leap is necessary afterwards to express the filling up of the natural deficiency whereby the lunar month is less than the space 30 of thirty days. This, then, is necessary, to prepare bisext and embolism. f. 18a 1. i.e. the seed that has been cast into the unshapen mass statim, this is inserted in omnia etc. donna c " [in marg.] oanus. Donnacanus seems a latinised Irish name •> MS, ainiud " leg, iarndligud, 'that twelve hours should be wanting according to the sound law,' J. S. •* Haec notatio, in inferiore margine fol. 3°"'' adsoripta, ad libellum de ratione saltus, qui in fol. 4°' ^ legitur, pertinet. — Zimmer « literally ' moon ' ' An unga (borrowed from Lat. uncia) here seems to mean an ostent, the twelfth part of a moment (iufra gl. on f. 18J'') : cf. uncia, pars duodecima rei euiuslibet (Ducange, ed. Hensohel) and the quatrain cited by O'Reilly from O'Dugan s.v. unsa. The atom was the 564th part of a moment: see Duoange ed. Eavre, s.v. Athomits, and the Battle of Moira, ed. O'Donovan (Dublin 1842), pp. 108, 109, 331. The Irish divisions of time were eighteen: atom, astint (or unga), brothad, pars, minuit, pangc, uair, catar, laithe, aail ('biduum,' O'Don. Suppl.), tredenus, sechtmain, nomad, coicthiges, mi, tremse (or rdithe), bliadain, des Glosses on the Carlsruhe Beda. 1 1 et aqua de nihilo. Die uero prirno lux facta est et ipsa de nihilo. Secundo, firmamentum in medio aquarum. Tertio, species maris et terrae, cum els quae terrae radicitus inherent^ Quarto, luminaria caeli de lumine primo die facto. Quinto, natatilia* et uolatilia de 5 aquis. Sexto, reliqua animalia de terra et homo carne quidem de terra, anima'' uero de nihilo creatus. [III]. Quid sit mundus. Plinius Secundus, Mundus est uniuersitas omnis quae constat ex caelo et terra, ,ilii, elimentis in speciem absoluti'' orbis globata: igne, quo' sidera lucent, aere, 10 quo cuncta uiuentia spirant, aquis, quae terrain cingendo et penitiando communiunt^, [V]. De firmamento. Isidorus, Caelum subtilis igneaeque f. I8b naturae, rotundumque, et a centro terrae aequis spatiis undique coUectum, unde et conuexum mediumque quacunque cernatur, IS Inenarrabili"' celeritate quotidie circuagi sapientes mundi dixerunt, ita ut rueret, si non planetarum occursu moderaretur'', argumento siderum nitentes quae fixo semper cursu circumuolant, septin- trionalibus breuiores giros^ circa cardinem peragentibus. Cuius uertices extremes quos circa* spaera caeli uoluitur, polos noncipant, 2o glaciali rigore tabentes. Horum unus ad septentrionalem plagam consurgens boreus, alter diuexus in austros terraeque obpositus australis uocatur, quem interiora austri scriptura sancta nominat. [VI]. De uaria altitudine caeli. Plinius Secundus. Non autem ita mundus hoc polo excelsiore se attollit, ut undique 25 cernantur haec .sidera. Uerum eadem quibusque^^ proximis sub- limiora creduntur, eademque demersa' longinquis ; utque nunc sublimis in deiectu" positis uidetur hie uertex, sic in ilia terrae diuexitate' transgressis* ilia se attollunt, residentibus quae hie excelsa fuerant, opponente se contra medios uisus globo terrarum 30 adeo" ut septemtriones, quae nobis a uertice pendent, in quibusdam Indiae locis quindecem tantum in anno diebus appareant'". [VII]. De caelo superiore. Ambrosius. Caelum superioris circuli proprio discretum termino et asqualibus undique spatiis coUocatum uirtutes continet angelicas, quae a,d n6s exeuntes, 3S aetheria sibi corpora sumunt, ut possint hominibus etiam " in 2. dineoch asas i terra 3. acht is in primo die son f- I8a 4. .i. cruind ab omni parte soluti 5. .i. d'(h 6. ogaibet continued 1, isi adene 2, curu 3. isim suidih 4. d&tiuus f- I8b 5. isli 6. inisiul 7. isindisli 8. tarsatarmthiagat 40 9, hisi mdt asuidigthe globus' terrae 10, isamlaid 6m, cotaucbat doib residentibtts ,i, sideribws ,i, andusleicet inyia rind ,i, illis .i. isli doihsom infechtsa inna hi ruptar ardda dunnai 2, of what grows a terra. 3, but it is in primo die. f. 18 a 4. i.e. round. 5. i.e. where. 6. which contain. continued 1. ' this is its speed. 3. it is about them. 8. over which they f, i8b ** cross. 9. this is the extent that globus terrae is situated. 10. it is thus, indeed, that they raise themselves to them when the planets sink, i,e. low to them now are they that were high to us. i AI. a MS. natalia " MS. InerrabiU - MS. moderetur " MS. qbaq. » MS. 7 'MS. gobus 12 Non-Biblical Glosses and Scholia. edendo simulari, eademque ibi reuersae deponunt". Hoc Deus aquis glacialibus temperauit, ne inferiora succenderet elimenta, Dehinc inferius caelum non uniformi, sed multiplici motu solidauit'^ nonci- pans eum* firmamentum propter sustentationem inferiorum aquarum. [IX], De circulis mundi .u. Plinius. Quinque circulis mundus 5 diuiditur, quorum distinctionibus quaedam partes temperie sua incoluntur quaedam inmanitate frigoris aut caloris" inhabitabiles f. 18 e existunt.— Tres autem medii circuli inaequalitates temporum distin- gunt, cum sol hunc solstitio', ilium aequinoctio, tertium bruma teneat. [XI]. De stellis. Isidorus. Stellae lumen a sole motuantes, 10 cum mundo uerti, ut pute in uno loco fixae et non stante, mundo uagae ferri dicuntur, exceptis his, quae planetae, id est errantes, uocantur: easque dici aduentu celari, nee unquam caelo decidere, fulgor plenilunii et soils probat diliquium. quamuls uideamus igniculos ex aethere lapsos portari uentis, uagique lumen sideris '5 imitari, trucibus cito coorientibus" uentis. Plinius. Sidera autem alia dicuntur'' in liquorem soluti humoris esse fecunda, alia concreti in pruinas, aut coacti in niues, aut glaciati in grandines. [XII]. De cursu planetarum. Plinius. Inter caelum terrasque septem sidera pendent, certis discreta spatiis^, quae 20 uocantur errantia, contrarium mundo agentia cursum, id est leuum, illo semper in dextra praecipiti. Et quamuis assidua conuersatione inmensae celeritatis attollantur ab eoque rapiantur in occasiis, aduerso tamen ire motu per suos quaeque passus aduertuntur, nunc imferius, nunc superius propter obliquitatem signiferi uagantia. Radiis 25 autem solis praepedita, anomala uel retrograda'' uel stationaria' fiunt. f. I8d [XIII]. De ordine earum. Summum planetarum Saturni f j^g^, 11. .i. fodcbat .i. ca,e\um 12. ise mu\ti^\e:i. motus inriuth retae continued inna aimdrethcha in contrariuTn contra s^ 7 arriuth aicneta fedesin f. I80 1- .i. fot lai and 2. isgndd broen j fliuchaidatu ocatMrchdil i° 7 liafuined 3. .i, [in marg,] hite spatia narree fil a terra usque ad XII, signa hite soni . toni . comlana rt. hit6 interualla wanurgu deferentiae 7 nitiagat saidai sech satuirn suas ut ¦plinius dicit rt. Plimws : tonus est spatium cum legitima quantitate [in marg. inf] certis spatiis .i. tonus inter terram et lunam rt. isdcen corrobai indib 35 sex Mite?'ualla .VII. spatia 7 .VII. toni^ rl. lege Tplinium ¦ 4. .i. s'Aas each diriuch' [in marg. inf] stationaria in superioribus .i. isnaib rendaib fail huas grdin .i. mars iouis saturnus rt. IN tricetro id est in tertia parte signiferi in quadrato id est in quarta parte in aduerso rt. f. 18b continued f. 18 c 11. i.e. they leave. 12. this is multiplex motus, the course 40 which the constellations run in contrarium contra se, and their own natural course. 1. i.e. a day's length there. 2. usual is rain and wetness at their rising and with their setting. 3. i.e. these are the spatia, the spaces which are a terra usque etc. These are soni, toni, complete etc, 45 These, however, are interualla differentiae, and these go not up past Saturn, ut Plinius etc. It is necessary that there be in them sex interualla etc, 4, i.e. up straight etc., i.e. in the planets that are above the sun. » leg. Ulud '' MS. coloris ' but each hdiruch BCr. 19" MS. orientibus '' MS. retrogada » MS. soni Glosses on the Carlsruhe Beda. 13 sidus est natura gelidurn XXX annis signiferum peragens, Nouissima luna XXVII diel)us et tertia diei parte signiferum conficiens, dein morata in coitu solis biduo' non conparere in caelo. [XIV]. De apsidibus earum. Sunt autem sui cuique 5 planetarum circuli quos Graeci apsidas''' in stellis uocant, aliique quam mundo, quoniam terra a uerticibus duobus, quos appellauerunt polios, centrum caeli est, necnon et signiferi est obliqui inter eos siti. Omnia autem haec constant ratione circinnii^ semper indubitata. Ergo ab alio cuique centro apsides suae exsurgunt*: ideoque diuersos lo habent orbes motusque disimiles. Quoniam interiores apsidas necesse est breuiores esse* : igitur a terrae centro apsides altissimae sunt, Saturno in scorpione etc. [XXVII]. Ordo uentorum. Uentorum .nil. cardinales f. l9o sunt, quorum primus Septentrio qui et Aparcias, fiat' rectus 15 ab axe, faciens frigora et nubes ; huic'^ dexter Circius qui et Tracias, faciens niues et grandines ; a sinistris^ Aquilo, qui et Boreas, nubes constringens. [XXXIX]. De aestu ociani. Aestus ociani lunam sequitur, f. 20b tanquam eius aspiratione retrorsum trahatur, eiusque inpulsu retracto 20 refundatur qui quotidie bis afluere et remiare unius semper horae dodrante et semiuncia transmisa uidetur, eiusque omnis cursus in ledones' et malinas^* id est in minores aestus diuiditur et in maiores. 1. biduo .i. allaithe ndedenach diud noichtich j phrim archiunn f. 18 d rl. 2. nomen dunaih erdomnaib imbi indochdl frisarind ahsidias 25 .i. circulos .i. fahith dongniat cercol ocondochdil 3. .i. gahal rind t. diathre 4. cotaocbat 5. [in marg.] huare ni in den diaithir doib b' *salua ratione saltus .i, qwasi dixisset testa s6n dano dintrichtigi i- ISJd lasindi hudir deac .i. fuar salto ascach den cescu .i. cethir brottae 7 alarann deac brotto et Nllmad rann cethorchat aili deac brotto 30 1. .i. ant'daid cachndiruch 2. .i. forldim deis aniarttiaid f. 19 c donprimgdid biid circius 3. .i.forlaim chli anairtudid Mid aquilo 1. .i. hicontrachtu 2. .i. hirobartai f- ^Ob 1. hiduo i.e. the last day at the end of the month of twenty-nine days f. I8d and the first following etc. 2. nomen for the depths (?) " wherein is the 36 rising" up to the constellation*. Ahsidias, i.e. circulos, because they make a circle in the rising. 3. i.e. a pair of compasses, or orbits, 4, they upraise themselves, 5, because they are not in one orbit. i.e. qu,asi dixisset, this, then, is wanting to the solar month besides f. ISJd the twelve hours^, i.e. to find a leap out of every lunar month, to wit, 40 four moments and the twelfth part of a moment and the forty-seventh part of the twelfth part of a moment. 1. i.e. straight from the north. 2. i.e. on the right hand from f. 19c the north-west of the chief wind is Circius. 3. i.e. on the left hand from the north-east is Aquilo. 45 1. i.e. into ebb-tides. 2. i.e. into flood-tides. f. 20b " Inter fol. 18 et 19 chartae resegmen insutum est, quod ab eadem manu recentiore, quae foUa totius codicis numeri ordine notabat, 18^ signatur. Ad huno locum nihil facit, sed pertinet ad eundem libellum chronologicum, ad quem amplior notatio Hibernica in initio codiois (fol. 3"'') legitur. Verborum Hibernicorum cethir brottae rl. interpretatio Latina 'IIII momenta 7 duodecima pars unius momenti . XL" VII" pars duodecimae partis momenti ' ab alia manu adsoripta est. — Zimmer '' perhaps the ' altitudines ' of Pliny "inddcbal '' of. Pliny, Nat. Hist. 11 16 ' see the note above on fol. 3". * 14 Non-Biblical Glosses and Scholia. De Temporum Ratione. f. 24 d [I]. De compotu uel loquela degitorum. Cum primam alphabeti litteram intimare cupis unum manu teneto'; cum secundam, duo, cum tertiam, tria Potest et ita scribi, si causa secretior" exigat. 5 f. 25o [IV]. Huius disciplinae regula soluitur*, quod plerosque turbat imperitos : Quia Philippus in expositione beati lob aestum maris occiani quotidie bis uenire discribens adiunxerit hunc unius aequinoctialis horae dodrante' transmiso, tardius sine intermisione siue die uenire, siue nocte. lo f. 26a [V]. In principio fecit Deus caelum et terram, terra autem erat inuissibilis et incomposita et tenebrae erant super abyssum et spiritus Dei superferebatur' super aquam. f. 31b XVII. De lunae cursu per signa. Luna quotidie .nn. punctis, siue crescens a sole longuius abiit, seu decrescens soli '5 uicinior, quam pridie fuerat redditur : singula autem signa .X. punctos habent, id est, duas horas, sicut et superius ammonuimus, .U. enim puncti horam faciunt. Et ideo si uis scire in quo signo luna est, sume lunam quam uolueris, ut puta quintam, multiplica per quatuor, fiunt uiginti : partire per .x. bis deni uies ; duobus ergo 20 signis quinta luna semper a sole distat. Item sume octauam lunam, et multiplica per quatuor, fiunt xxx. il. partire per .X., ter deni tries, et remanent ll" ; tribus ergo signis et duobus punctis, octaua luna semper a sole dirimitur'- Duos autem punctos sex partes intellige, id est, quantum sol in zodiaco .ui. diebus conficit iteneris: 25 punctus siquidem habet tres partes, quia signum quodque X. punctos, triginta autem habet partes. Item sume nonam decimam lunam, multiplica per quatuor, fiunt septuaginta sex, partire per .X., septies deni septals et remanent sex : septem ergo signis et hora una, quod est demedium'' signi ac puncto, id est, tribus i° partibus, nonadecima semper in itenere quo coeperat a sole degressa est. Et ne suspicio tibi forte argumenti fallentis iacidat, uade ad diametrum^ caeli, quod quintam decimam lunam tenere nemo est f- 24d 1. .i. arfuris" 2. [in marg.] .i. asetarscarthu ^- ^^^ 1- -i- teora cethramdin huare aequinocht indid mailliu atuile 35 arcach denlaithiu f- 26a 1. hieronymus merefeth* fouebat t. incubabat f- ^^^ 1- •!• itarscarthar 2, arit di huair in signo 3. .i. dond lethtomus f- 24d 1. i.e. thou shalt hold. 2. i.e. which is more remote. 40 f. 25 c 1. i.e. three-quarters of an equinoctial hour by which the flood is slower day by day, f- 31b 2. for they are two hours in signo. 3. i.e. to the half- measure, ai soluit' » MS. regula : | f MS. mi ? « cf. infra 33" 6 " i.e, meraUfHh Gen, i. 2 Glosses on the Carlsruhe Beda. 15 qui dubitet, multiplica .xu. per quatuor, fiunt sexaginta : partire per .x., sexies deni sexais*: sex enim signis quinta decima luna semper, id est, demedio sperae caelestis a sole discernitur, siue ante* seu retro" respexeris. 5 XVIII. Quod si quis signorum nescius lunaris tamen cursus agnos- f. 31 c cendi cupidus est, nouerit et ipse solem quotidie partem' unam zodiaci sui complere (neque enim aliud partes zodiaci, quam quotidianos solis in caelo debemus sen tire progressus), lunam uero quotidie XIII partes eiusdem zodiaci conficere, id est, punctos .nn. et unam partem. lo Et quia ilia XIII partes complente sol unam complet, inde fieri sciat, ut sicut supra docuimus, non plus quotidiano progressu a sole, quam quaternis punctis, hoc est, duodenis partibus elonguetur. Ponat ergo lunam^ ubilibet computare uoluerit, ut puta in kalendas lanuarias primam ; haec ubi prima noctem diemque transegerit, 16 ilium caeli locum tenet, quem sdl tertio decimo mensis eiusdem die complete. Ubi secunda' est, multiplica .ll. per quatuor, fiunt .UIII. Item ut de punctis ad partes peruenias, multiplica VIII. per tres, fiunt XXIIII. Illam ergo caeli partem tenet luna secunda in quartas nonas lanuarias, quam sol* XXIIII. abhinc die confecto. 20 Ubi tertia est, multiplica III. per iin., fiunt xiL, partire per .X., decies' asse decus" et remanent duo puncti, id est, sex partes ; illam ergo caeli partem tenet luna tertia, quam sol mense toto et diebus sex post tertias nonas lanuarias exactis, id est, sexto post .in. nonas Februarias die consummate. Ubi quarta est, multiplica haec per 25 .IIIL, fiunt XUL, partire per .x., decies asse decus et remanent .ui. puncti, id est, partes .X. et .Ulli. Illam igitur caeli partem tenet luna quarta, quam s61 mense expleto ac .x. et .Uili. diebus post pridie nonas lanuarias. Ubi quinta est, multiplica .u. per .nn., fiunt XX, partire per .x. bis deni uies'; duobus ergo mensibus expletis 30 adueniet sol partem caeli, quam quinta luna tenet, id est, die nonarum Martiarum. Ubi octaua est' VI idus lanuarias, multiplica .uiii." per .nil., fiunt .xxxii., partire per .x., ter deni tries', et remanent .11. puncti, id est, sex partes [caeli] ; illam caeli partem tenet luna octaua in .Ui. iduum lanuariarum die, quam s(51 aditurus 35 est post tres abhinc menses et dies .UL, id est, sexto die post sextas iduus Apriles. Ubi nona decima est xiiii Kl. Februarias, multiplica per .nil. fiunt LXXUL, partire per .X., septies deni septals et remanent ,ui., multiplica haec per .in, fiunt .x, et .uiii, ilia parte caeli circumuolat luna nona decima in xiiii, Kl, Feb. qua sol post .uii. 40 4. .i. archiunn 5. .i. didis f. 31b 1. .i. huide laithi beos 2. cipd _ 3. .i. indaile continued 4. tenebit .i. cuit inna aine 7 inna aile 5. .i. a den fodeich l- ^^0 6. .iitadeich 7. isfiche 8. .i. lingidsem tar des nesci beos ar chumbri 9. ,i. tricha 45 1. i.e. a day's journey still. 2. whatever". 4. tenebit, i.e. i. 31c the part of the one and of the other. 5. i.e. ten times one. 6. i.e. they are ten. 7. it is twenty. 8. i.e. for sake of brevity he again skips over the moon's age. 9. i.e. thirty. " MS, sexaias " MS, ,tiii, " cf. Ml. 25" 11, 12: 26" 1 16 Non-Biblical Glosses and Scholia. abhinc menses ac dies x et .uiiL, id est, XVIII die post XIIII f. 31 d Kalendas Septembres qui est octauus iduum Septembrium dies. Et n6 scruplus tibi forte argumenti fallentis incedat, proba ad diametrum anni, quod XUmam tenere lunam rarus est' qui nesciat, multiplica XU per .iiiL, fiunt LX etc. 5 XIX. Item de eodem si quis computare non dedicit. Si qui^ uero etiam calculandi minus idoneus, lunaris tamen circuitus existit curiosus et huic ad capacitatem ingenioli sui commodamus argumentum, quo id quod quaerit inueniat : siquidem totam annalis circuitus seriem, quae xn mensibus continetur, alfabetis distinximus, lo ita dumtaxat, ut primus et secundus ordo uicenos et septenos dies, tertius autem uno amplius complectatur : illo uidelicet qui de tertio repetitis UIII horis superfluis adcrescit. Et ut diebus quos signare uolebamus litterae sufficerint, non singulis has diebus sed altemis' apposuimus '5 f. 32a Cum igitur anno quolibet diem quemlibet quo in signo, uel cuius mensis in partibus lunam habeat, scire uolueris, aperto codice' nota litteram quae eidem sit praeposita diei* et recurrens ad regularem paginam, in qua litterarum est distincta congeries, eodenque statim anno ex titulo* frontis inuento, illam quam 20 quaerebas litteram eiusdem diei inuenies. Atque ante ac retro inspiciens, quod signum quemue mensem e regione habeat annotabis. Ponamus aliquod* quo ad caetera lector conualescat exemplum. quaeris, ubi sit luna, uerbi gratia, in Kalendas Apriles anno sexto decennouennalis circuli : aperi codicem, quaere diem kalendarum 25 memoratarum, inuenies .e. litteram praescriptam, recurre ad paginam" regularem, uidebis sextum annum perspecto eius alfabeto .e. litteram repperies, circumfer oculos ad latera, hinc geminorum extrema, illinc* lunii mensis initia deprehendes esse notata. Et siue eruditus siue simplex es lector, palam t6 quod cupiebas inuestigasse laetaberis. 30 Insuper et toto illo anno quibuscunque diebus .e. litteram uideris asscriptam, siue crescentem siue decrescentem, in hisdem caeli partibus lunam noueris esse conuersatam. Non enim hoc argu mento, in detrimento an in cremento"" suae lucis, in aduerso an in coitu solis sit posita luna" requiris, sed si et hoc scire desideras, 35 aderit argumentum uetusta Aegyptiorum obseruatione traditum. XX. Quota sit luna in Kalendas quasque' Primo de- f. 3ld 1. .i. is huathath 2. .i. nech 3. .i. dallaefor den littir f-32a 1, .i.fdlire 2, .i. imbi 3, .i. t'Aas inochtur 4, ,i. dindleith ailiu 5. .i, crementum leissem 6. hicoimthecht *° dugrein 7 escM inodnrind 7. ,i. issi ide asmberse archinn ,i, est etiam uetus a,rgumentum rt f. 31d 3. i.e. two days on one letter. f. 32a 1. i.e. calendar. 2. i.e. in which it is. 3. i.e. up above, 4, i,e. from the other side. 5. i.e. crementum hath he'*. +5 6. in the conjunction of sun and moon in one constellation. 7, i,e, this is what I will say later on, « MS. alquod *¦ MS. paginem » inoremento: MS. oremento ^ i.e. the word is oremento, not inoremento Glosses on the Carlsruhe Beda. 17 cennouennalis circuli anno, in quo nullae sunt epactae" in Kalendas lanuarias nona est luna^, in Kalendas Februarys .X., in Kalendas Martias IX., in Kalendas Apriles X,, in Kalendas Maias XI, in Kalendas lunias XIL, in Kalendas lulias XUL, in Kalendas Agustas 5 XIIII, in Kalendas Septembres XUI, in Calendas Octimbres XUI, in Kalendas Nouembres XUIII, in Calendas Decembres XUIII. Hos tibi numeros pro regularibus singulorum mensium sume, quibus annuas addens epactas, lunam quota sit' per Kalendas quasque, sine errore repperies. Si enim uis scire quota est luna in Kalendas 10 lanuarias anno secundo circuli decennouennalis, tene UIIII regulares'", adde epactas XI (.i. XL Kl Ap- ), fiunt XX-, uicessima luna est. Si uis scire, quota est luna in Kalendas lunias anno tertio, tene regulares XII, adde epactas" anni illius XX duas, fiunt XXXIIII, tolle XXX, remanent IIII ; quarta est luna in Kalendas raemoratas •5 (.i. lunias). Quod si quis obiecerit', uel huius uel praecedentis argumenti- f. 32b alicubi ordinem uacillare, doceat ipse in huiusmodi quaestionibus indagandis ueracius et compendiosius argumentum, et nos libenter gratanterque accipiemus. Hoc autem praecedens, quod commemo- 20 rauimus argumentum, et nonnullis ad transscribendum iam dedimus"' et in principiis huius nostri opusculi praefigendum esse censemus. Porro praesens argumentum, quod de luna Kalendarum quaerenda posuimus, hoc tantum loco commemorasse et docuisse sufiSciat, Nam cognita quota sit^ in Kalendis luna, facile etiam, ceteris ¦25 cuiusque mensis diebus qua sit aetate, cantato ipso mense'' et con- currentibus degitis apparebit. Sunt autem anni tres circuli** 8. fin marg,l .i, ni accomlatar epactce xi kl, ap- fri riaqldri in f- ^^.^ , illo anno dothoscdlad dis dsci bis for kl cachmis m primo anno ithe riagldri insin adchomlatar fri epacta XI. kl ap- hicach hliadin 30 tresinndeddcde nuile 9, cid aes nesci 10, .i. aes iiesci kt ian- in primo anno 11. .i. for XI. 1, ,i. hifrithcheist 2, [in marg.] .i. argumind innasen ^- ^'^^ 3. .i. sochide rodascrih^ hiian 4. cid des dixnigedar 5. [in marg.] .i. ambas cete .i. acht asroharthar inmi 6. .i. teora 35 hliadni frithriagla namma leissem 8. i.e. epacts are not added on the 22nd March (xi. Kl. Ap.) f- 32a to regulars in illo anno to ascertain the moon's age which is on the '' calends of every month in primo anno. Those are the regulars which are added to epacts on the 22nd March in every year through the whole 40 cycle-of-nineteen-years. 9. what is the moon's age. 10. i.e. the moon's age. 11. i.e. on the 22nd of March. 1. i.e. in objection. 2. i.e. the argument of the signs, f-^^*^ 3. i.e. many have transcribed it from us°- 4. what age it is. 5. i.e. when it is sung, i.e. provided the month be mentioned. 6. i.e. 45 only three irregular years hath he. e » MS. apaetae '' MS. roddscrib " i.e. from our MS. s. a. 11. 2 18 Non-Biblical Glosses and Scholia. decennouennalis, in quibus idem argumentum stabilitatem sui tenoris conseruare nequeat', octauus uidelicet, et ximus, et nonus decimus, cui causam nutandi^ uaria facit ac dispersa per annum embolismorum insertio. Siquidem anno octauo luna Kalendarum Maiarum iuxta rationem quidem argumenti uicessima et octaua 5 computatur, sed propter embolesmum, qui in Martio mense inseritur, XXVII probatur existere. Item in Kalendas lulias iuxta argu mentum XXX fieri potuit luna, sed propter adiectionem diei, quem superfluitas embolesmi attulerat, fit XXIX. Item anno XI- quia luna embolesmi pridie nonas Decembris accenditur, facit lunam lo in Kalendis Martiis xxmam esse et octauam, cum banc ratio argumenti xxam nonam tunc existere doceat. Item anno' xuiillmo. quia luna embolesmi tertio die nonarum Martiarum incipit, cogit lunam in Kalendas Maias XXUIII computaii, cum XXixmam secundum argumenti calculationem cantatur'", quo etiam anno '5 ratio saltus lunaris, de quo in sequentibus dicemus, fidem eiusdem argumenti impugnat. Si enim ipsum argumentum iuxta Aegyptios a Septembrio mense, ubi principium est anni eorum, inchoaueris, necesse est, ut luna lulii mensis eo anno" XXVIIII dies ut nun quam alias habeat, uno uidelicet ratione'^ saltus amiso et ob id luna ^o Kalendarum Augustarum tertia reddatur, quae iuxta argumenti regulam secunda computabatur. Si uero iuxta hoc quod nos supra docuimus, a lanuario principium argumenti sumere mauis, eodem ordine luna in Kalendas Decembres Ulima incurrit, quae iuxta argumentum sexta fieri debuisse putabatur, quia nimirum luna 25 Nouembri mensis unam amittit diem, et pro tregenta consuetis undetrigenta'^ solum diebus cogitur esse contenta. Quae profecto omnia melius colloquendo quam scribendo docentur. Non autem f. 32c transitoriae commemorandum, quod hoc argumentum a Septimbrio quidam incipiunt', ponentes eidem Septimbrio^ regulares -U-, 30 Octobrio .U., Nouembrio .UII, Decembrio .Ull., cetera ut supra ^- ^2*) 7. .i. ar ni tosceli argumint acht hliadni sldin 8. utmalligthe 9. .i. forcenn noidecdi 10. arcanar 11. .i. isnoichtech rd niuil la aegyptacdu isinbliadinsin hicuiretar salt 12. .i. hi .IIII. k. Sep- 13. .i. ndichtech 35 f- 32o 1. [in marg. sup.] aetas lunae inso for kl caichmis la aegyp- tacdu 7 isde rosaig indnomad'' for kl ian- archinn*' 2. .i. othosuch hliadne egipta,cda,e L 32b 7. i.e. for the argument ascertains nought but a whole year". continued 9 i.e. end of the nineteen-years-cycle. 11. i.e. with the Egyptians 4° the month of July consisted of twenty-nine days in that year in which they put the leap. 12. i.e. on the 29th of August. 13. i.e. consisting of twenty-nine days. f. 32 c 1. aetas lunae this, on the calends of every month with the Egyptians, and thence the ninth (day of the moon) coincides with the following 1st 45 of January. 2. i.e. from the beginning of the Egyptian year. d " MS. inmad '^ Under lunae insofar is Ssimile (a probatio pennae, cf. p. 19 1. 8), 0 in a continental hand and under nomad for is benerb (less likely besajrb), and to the right of it benitte, Holder ° Was bliadan sldn a technical term for a year without intercalation? Glosses on the Carlsruhe Beda. 19 n6s posuimus, quod ob auctoritatem Aegyptiorum rationabiliter prosus agunt, ut a quibus origo computandi sumpta est, horum quoque in computando anni principium emitentur. Uerum aliis aptius multo et expeditius^ uidetur, ut computatio omnis, quantum 5 non necessitas rationis obsistif, a principio anni sui etiam apud Romanes* incipiat, et usque ad terminum anni rato atque intemerato ordine procurrat. XXI. Quae'' sit feria in Kalendas. Simile autem huic tradunt' argumentum ad inueniendam diem Kalendarum prom- to tissimum, ita dumtaxat, ut aliis utens* regularibus, quod in hoc" per epactas facis, in illo facias per concurrentes septimanae dies. Habet ergo regulares lanuarius duos, Feb. u., Martins u., Aprilis i.. Mains IIL, lunius UL, Iulius L, Agusius iiiL, September uiL, October duo, Nouember u., December un. Qui uidelicet regulares hoc specialiter 15 indicant, quota sit feria' per Kalendas, eo anno quo .un. concurrentes asscripti sunt dies: ceteris uero annfs addes concurrentes quotquot in praesenti fuerint annotati ad regulares mensium singulorum, et ita diem Kalendarum sine errore semper inuenies. Hoc tantum memor esto, ut cum imminente anno bissextili'" unus concurrentium ^o intermittendus est dies eo tamen numero quem intermisurus es, in lanuario Februarioque utaris : at in Kalendis primum Martiis per ilium qui circulo continetur solis computare incipias. Item anno qui .UI. habet concurrentes, sume ,UI, regulares mensis Martii, adde concurrentes, ,UI,, fiunt .XI., tolle" .Uii. remanent quatuor, quarta 25 feria", sunt Kalendae Martiae. XXII. Argumentum de qualibet luna. Si ergo scire uis f, 32d uerbi gratia anno quo per Kalendas lanuarias nona est luna qwota sit luna in Kalendas Maias, dicito Mains in Kalendas .cxxi., tolle Kalendas, remanent .cxx. adde .ix. fiunt .cxxix. partire per L.ix. 30 quinquagies nouies bini' cen[tum]decusoctus, tolle CXUIII^, re manent XXVIII. 3. .i. indilma,iniu 4. mdit ndnd rithheir 5. .i. odib d f. S2 c kl ian 6. .i. cid Ide sechtmaine 7. .i. dofis cid lae sechtmaine i^o'^^mued forambi kl. caich mis cucenn cicuil griendi 8. it saini" naglori 35 inso 9. .i. cid lae sechtmaine 10. [in marg.] .i. (a)n dv{c)uiredar hissextfor ndi^ kl 11. ,i. cuire huait 1. it deidi 2. .i. aocht deac archdt f. 32d 4. so far as it does not oppose it. 5. i.e. that it should be from the f. 32 c calends of January. 6. i'.e. what is the day of the week. 7. i.e. eontinued 40 to know what is the day of the week on which are the calends of every month to the end of the solar cycle. 8. these are different regulars, 9, i.e. what is the day of the week. 10. i.e. when bisext falls on the 24th March (ix. Kl. Ap.). 11. i.e. put from thee. 1, they are double (bini). 2. i.e. a hundred and eighteen. f. 32d " MS. utens ut aliis, with marks of transposition " MS. quartae feriae " cf. saini laa Wb. 33" 9 >¦ leg. nfiimad ? 2—2 20 Non-Biblical Glosses and Scholia. f. 33a luuat' huiusque argumenti usum^ calculator ultima quinqua- gessimae nonae partis deligentius memoriae commendat. Fiunt CCLXXI, partire per septem septies trigeni^ ducenti decus*, septies octoni'' quinquais* sexis, remanent .u., quinta est feria per octo Kalendas Octobres. 5 XXIII, De lunae setate si quis computare non potest. Quodsi adeo quisque deses" uel hebes est, ut absque omni labore com putandi lun^. cursum scire uoluerit, innitatur' alphabetis quae in annali uidet libello iuxta cursum distincta lunarem, ubi duos lunae circuitus, id est, quinquagenos et nouenos dies tema* tenent lo alphabeta ; et quancunque litteram luna in hdc aetate semel habet, eandem per totum annum simili modo notatam in eadem semper setate habere non dissinit. nisi firte quod tamen rare accidit embolesmorum haec ratio inmutet. Uerbi gratia, anno tertio cicli decennouennalis, luna quae XXX dies habitura est, semper ab .a. 15 nudo, incipit, secunda' est in .b. tertia in .c. similiter nudls, id est, nullo puncto annotatis. XXIIII. Quot horis luna luceat. Tradunt quoque argumentum ueteres, quo luna cuiuscunque aetatis quot horas luceat, exploretur : quia enim prima luna, inquiunt, ,IIII, punctis 20 lucet'", adiecitur hie numerus a secunda luna quotidie usque ad plenilunium, detrahiturque dehinc paribus spatiis in diminutionem. f. 33b Et n6 argumentum dubium fore arbitreris, tene xu, inquiunt, et ubi pernox luna candet' exquire, multiplica per .nil., fiunt LX, partire per .U., quinquies duodeni sexais, .xii horas, id est, noctem 25 integram xu. luna perlustrat. Item si nosse uis, sextadecima et septimadecima, et caeterae deinceps quot horas luceant lunae, recole^ per singulas quanto minus^ sint a XXX et inde computandi crepidinem* strue. Uerbi gratia si nosse uis uicessima quinta quandiu luceat luna, dicito: quanto" minus a triginta patebit, quia n-", 30 multiplica per .nil. quater quini uies : partire per .U., quin quies quaterni uies, quattuor ergo horis splendet uicessima quinta quomodo et quinta luna'. Et quidem hoc argumentum tempore aequinoctiali ligitima fixum statione perlabitur : uerum longuissimis" t- ssa. 1, .i, fortdt 2, in gnathugud 3, .i. it secht trichita 4. inna deich ardih cdtaib 5. itsecht itocht 6, deeid 7. aimmded 8. .i. trignd forsin apgitir 9. indaile 10. ,i, cethir punct ocdiuheirt f- 33 b 1. .i. aesca bis commatain ostalam 2, frecuirthe ceill 3. indda 4. fotha 5. .i. inchoiced fichet 6. ,i. a coic 40 indid 6a quam XXX 7. .i, hicoicid huathid f. 33a 3. i.e. they are seven thirties. 4. two hundred and ten. 5. they are seven eights. 8. i.e. three kinds on the alphabet. 10. i.e. four points in waning. f- 33b 1. i.e. a moon that continues over the earth till morning. 5. i.e. 45 the twenty-fifth. 6. i.e, the five by which it is less than thirty, 7, i.e. in the fifth. .L. " MS. quinquais " MS. -miaa Glosses on the Carlsruhe Beda. 2\ in bruma noctibus, uel item aestate breuissimis, quarum alias xn horarum spatium longe^ transcendere, alias nequaquam ad hoc pertingere' posse constat : qua ratione lunam xn horas lucere credamus, nisi forte putamus non aequinoctiales horas intelligendas, 5 sed singulas quasque noctes pro suae mensura longuitudinis, aut breuitatis in xn particulas, quas horas uocitemus aequa distributione findendas'". XXV. Quando uel quare luna uel prona uel sopina uel uideatur erecta. Sunt qui auras explorare conati dicunt nouam 10 lunam quotiens sopino cornu utroque uidetur, tempestuosum mensem, quotiens erecto uno, serenum portendere". Quod longe aliter esse naturalis ratio prodit. Quid enim'^ ? nunquid credibile est lunae statum, qui fixus'^ in aethere permanet, pro subiacentium motatione flabrorum uel nubium posse aliorsum quam fuerat 15 conuerti et eam quasi futurag metu''' tempestatis aliquanto altius cornu, quam naturae ordo poscebat attollere ? Dicunt enim eam, sicut* et beatus Augustinus in expossitione'^ psalmi (.i. in Domino confide) decimi docet, non habere lumen propriuin sed a sole illustrari. Sed quando cum illo est, eam partem '" ad nos habere, qua 20 non illustratur, et ideo nihil potest in ea lucis uideri : cum autem incipit ab illo recedere, illustrari ab ea etiam parte, quam habet ad terram, et necessario incipere a cornibus, donee fiat quindecima contra" solem. Tunc enim sole occidente" oritur, ut quisquis occidentem solem obseruauerit, cum eum coeperit non uidere, 25 conuersus ad orientem lunam surgere uideat, Atque inde ex alia f. 33 c parte, cum ei coeperit propinquare, illam partem ad nos conuertere, qua non illustratur, donee ad cornua redeat atque inde omnino non appareat. Cum ergo die crescente sol a meredianis plagis" ad boreales' paulatim partes ascenderit, necesse est luna, quae eo 30 tempore nata est, occiori transitu solem ad borealia signa praecurrat, atque ideo cum nona post occasum solis uidetur, quae ad septem- 8. .i est ismou oldata XII horae .i. XUIII hof 9. .i. niroig f. 33 b di hiiair deac 10. .i. fodlaidi 11. .i. donaurchain '^o^^^^'^^^'^ 12. arciric 13, ,i, inariaglaih coraib 14. .i. comscuchud" 35 suas ar dmun innasin 15. .i. indecadih 16. .i. intan mbis inna arrad^ 17. cinn chomair" 18. [in marg.] .i. anaslui gridn foa fuined dosoi dond orient oaci ancescae 1. .i. ^Mascerddacha f. 33 c 8. i.e. it is more than are XJI horae. 9. i.e. it attains not f. 33b 40 to twelve hours. 11. i.e. that it portends. 13. i.e. in its proper continued rules. 14. i.e. moving upwards for fear of the storms. 15. i.e. in the Decades'. 16. i.e. when she is along with him. 18. i.e. when the sun goes away to its setting, it turns to the east, so that thou seest the moon. » MS. s eam, with marks of transposition " MS. sol a meredianis plagis die crescente, with marks of transposition " MS. conscuchud '^ arrad latey: farrad " cf. vol. I. p. 402, note m ' A name for Augustine's Commentary on the Psalter (Buarrationes in Psalmos). See the preface to the hymn of S. Hilary: isfarbinnius canair, ut Agustinus dicit isna Deccadib, Goidelica 98 22 Non-Biblical Glosses and Scholia. i. 33 d f. 33 c continued 33 d f. 38 0 continued trionem'' Solaris occasus occasura est, nimirum non iuxta, sed supra solem sita est, quo inferiora eius illustrante, aequalia poene cornua ostendere* et instar nauis sopina ire uidetur. At reuerso post solstitium aestiuum ad inferiora et australia cursu solis, luna quoque illis nata mensibus, ad inferiora cursum tendat necesse est : unde fibs ut quae ad australem partem solis, qui occiderat occasura est: absque ulla dubietate cum primo^ post occasum solis apparet, non iam supra ilium" sed iuxta ilium ad meridiem posita uidetur. Atque ideo aquilonalia eius latera sole aspectante cernitur erecta progredi : semper enim luna auersis a sole cornibus, rotundam sui lo partem pandit ad ilium, cuius ordine rationis agitur, ut quo dies longuior, eo sit luna noua excelsior et quo breuior atque ad meridiem decliuior est dies, eo deiectior' noua luna cernatur... Eadem ratio est etiam lunae decrescentis quare matutino^ in exortu nunc exortu erecta, nunc sopina pareat. Eadem cur interdiu^ saepe 15 prona procedat : ni mirum solis eam radiis superiore ex loco tan- guentibus. Non ergo lunae conuersio, quae naturalis est et fixa, potest futuri mensis portendere' statum, sed qui curiosi sunt huius modi rerum, coloris uel eius uel solis uel caeli ipsius aut stellarum siue nubium motatione, uel aliis quibuslibet indiciis sepe statum 20 ueris qui sit futurus explorant. Denique lunam quartam, si pura fuerit, neque obtusis^ cornibus, dare reliquis diebus usque ad exactum mensem indicium serenitatis existimant et cetera talia. XXVI. Qua ratione luna, cum sit situ inferior, superior sole aliquotiens uidetur. Nee mirari opus est, cum lunam per 25 australia signa currentem multo inferius ac uicinius terrae quam solem, cum hisdem moratur in partibus, circuire uiderimus, quia uidelicet multo inferior non solum soli" sed et Veneri ac Mercuric, quae infimae stellarum^* sunt, luna in confinio aeris eius"* turbulenti' et puri decurrit aetheris. 30 Unde paucis intimandura est', quod hunc lunae progressum ultra= solem in utraque caeli plaga, et australi uidelicet et septen- trionali, signiferi gignat latitude ^ Porro in australi ipsa quoque lunae eiusdem deiectio^ iuuet. Siquidem signifer idem tricentis* 2. sathuaid^ 3. innaphrim 4, ,i, isliu 5. [in 35 marg.] .1. issed angnd cetne foir oc diupirt intan addther matin 6. .i.fride 7. dinaurchain 8. .i. ndlaib 8a. .i. errantium 9. [in marg. inf] .i. inichtur aetheris 7 inochtur aeris 1. .i. is forcanti 2. .i. sech 3. [in marg.] .i. siHd inrindide nuile dhisid co huasal 4. .i. intairinnud 5. [in 40 marg.] Cid arndid isliu cescce quam sol it f. 33d 3. in its prime. 5. i.e. this is the same appearance on a-waning when it is seen in the morning. 7. that it portends'. 8. i.e. by clouds^. 9. i.e, in the lower part aetheris and in the upper part aeris. 3. i.e. it searches the whole zodiac from low to high. 5. why the moon is lower quam sol. ostendere q " MS. .ptendere i> over this is solem » MS. soli '' over this is huius in a continental hand <¦ leg. fathuaid ? ' the Latm infinitive is mistranslated « Here nelaib seems an instrumental pi, W, S, 45 Glosses on the Carlsruhe Beda. 23 quidem LXV partibus et quadrante per caeli ambitum longus, sed XII est partibus latus : harum duas tantum medias sol, luna omnes peruagare consueuit. Qui cum australes illius deuenit in locos aliquanto humilior hiberno sole apparet, non solum quia S uicinior est terrae, sed etiam quia .u. fere partibus aliquotiens, siue etiam .ui. Solaris cursus terminos in meridiem transit : et quanto amplius interiora austri penitrat, tanto deiectior'' nostris, qui eam ab aquilone speculamur paret' obtutibus. At cum solstitiali graditur in circulo, aliquanto' sepe elatior sole uidetur aestiuo... lo et idcirco nostris obtutibus, qui in terra positi utrunque sidus de inferioribus aspectamus, tanto eminentior' caeli culmina petere uidetur, quanto magis boreales sepe* elatior sole recipit in -partes. Quod hoc probabitur exemplo. Intrabis noctu in aliquam domum pergrandem, certe ecclesiam longuitudine, latitudine, et altitudine IS praestantem et innumera lucernarum ardentium copia pro illius cuius natalis est martiris honore repletam : inter quas duae sunt maximse ac mirandi operis fari" suis quaeque suspensae ad laquearia catenis, sed quae tibi ex his intranti uicinior", ipsa quoque est subiacenti pauimento uicinior ; tanta autem uastitas 20 domlis, tanta est longue distantium celsitudo farorum, ut magis nocturne uisu lucem comasque flammarum quam ipsa ignium ualeas uasa dinoscere nimirum — ubi foribus" appropinquare incipiens, recto intuitu oculos ad faros et per faros ad contra posita laqueariorum uel parietis loca sustuleris'^ ilia tibi altior, quae uicinior est farus, 25 apparebit. XXVII. De magnitudine uel de defectu solis siue lunae... Stati' L 34a autem atque non menstrui sunt utrique defectus. XXVIII. De efectiua lunae potentia. Nam et defectui eius conpatiuntur elimenta et processu' eius f. 34 b 30 quae fuerint exinanita cumulantur, ut animantium cerebra mariti- marum umida : siquidem pleniores ostreae^ repperiri ferantur, multaque alia, cum globus lunaris adolescit. De arborum quoque internis idem allegant^ qui hoc in usu proprio conpererunt. His enim tantum • UIII • diebus [a quintadecima luna usque ad uicessimam 35 6. .i. isliu 7. .i. ardrigid 8. .i. inmdr 9. .i. f. 33d huaisliu 10. .i. indforid [in inferiore margine :] farus feminini <"'»«»»««'* generis est .i. farus .i. sossad asamhi soillse t grecum nomen est et in terpretatur uisio lucis 11. .1. friscita comrici diih 12. ,i. du hicumgabce 40 1. it tairismig ^- ^** 1, .i, ondforas 2. ,i. indslici 3, ,i, doeclannat f- 34 b 8, i.e. greatly. 10, i.e, of the pharos... i.e. a station out of f. 33d which is light. 11. i.e. which thou first meetest of them. 12. le, continued the place in which thou mayest uplift, 45 1. they are steady. '• ^** 1. i.e. from the waxing. f- ^^^ p ' MS. sese '' corrected from furibus 24 No7i-Biblical Glosses and Scholia. et secundam] caesa materies immunis^ seruatur a carie^ reliquis autem diebus praecisa, etiam eodem anno interna uermium labe exesa in puluerem uertitur. . . His consentanea" Basilius,,.scribit Viscera marinorum animalium quae sunt umectiora' nee non arborum medullae. . . Euriporum" quoque meatus refluus hoc indicat uel etiam 5 reciprocatio Syrtium', quae uicinae habentur oceano. XXIX. De Concordia maris et lunae. f. 34c Unde fit, ut quia luna in duobus suis mensibus, id est, diebus .LUIII. quinquagies et septies terrae orbem circuit, aestus oceani per tempus idem geminato hoc numero, id est, - C - et XIIII - uicibus 10 exundet ad superiora, et tot aeque uicibus suum relabatur' in alueum. . . Per tantundem^ temporis. . . Mare per id temporis nicies nouies afiluit^ simul et remeat^ Imitatur autem lunae cursum mare non solum communi accessu et recessu, sed etiam quodam sui status profectu^ defectuque^ perenni ita ut non tardior solum 15 quam pridie, uerum etiam maior minorue quotidie redeat aestus. Et crescentes quidem malinas', decrescentes autem placuit appellare ledones". f- 34d Quanto autem plus aestus maior litora terrasque contexerit et fluuios ac freta conpleuerit, tanto latius recedens eadem litora maris 20 exhaurire' atque enudare^ consueuit. XXX. De aequinoctiis et solstitiis. . . Denique Plinius Secundus idem^ orator et philosophus. f. 35 a Sed et Hippocrates archiater' Antigono regi scribens Ex die Uin. Idus Maias usque in diem uili Kalendas lulias XLV ; his 25 diebus crescit bills amara, hoc est, colera rubea^ Incrementa fellis^ rubei amittuntur et colera nigra accrescunt. f. 35b . . Verum quia sicut in ratione paschali didicimus aequinoctium uernale xn. Kalendarum Aprilium die cunctorum Orientalium sententiis et maxime Aegyptiorum, quos calculandi esse peritissimos 30 f. 34b 4. .i. denim^ 5. [marg. 1.] .i. 0 hreinciu 6. .i. continue innacomchdthatti 7. .i. fliuchidi 8. euripus .i. piscina longa [in marg. d.] .i. innannessce^' isinunn 7 tolli 9. .i. innasdehchore *'¦ ^^° 1- .i. dufuisledor 2. .i. tresin ndenmdit 3. .i. hituiliu 4. [marg. 1.] .i. inaithbiu 5. .i. hirobarti 6. [marg. 1.] .i. 35 contracht 7. .i. robarti 8. .i. otrachtu f- 34d 1. .1. nufasiged 2. .i. dureised 3, .i. aninunn" f, 35 a !• -i- huasallieig 2. ,i, lir 3. ,i, duib f. 34b '^, i,e. secure (?). 8. i.e. of the straits ; it is the same as tolli\ continued 9. i.e. of the whirlpools. 40 f. 34o 3. i.e. in flood. 4. i.e, in ebb, 5, i.e, in floodtide. 6. i.e. ebbtide. 7. i.e. floodtides. 8. i.e. ebbtides, f- 34d 1. i.e, to empty, 2. i,e. to strip, f- 35a 2. i.e. jaundice. 3. i.e. of bile. - leg. dgnim = dianim 'faultless,' of. Ml, 8217, 112" 7? J. S., or of. itidenim (gl. debilitatum) infra, p. 35 indenmi (gl. inbiciles) Wb. 11^11 ? W. S. '' MS. innannaessa: with a punctum delens over the second a ° idem is translated as neuter "Thurneysen compares the Irish Latin tollus 'uallis' in the Hisperica Famina and m Adamnan De Locis Sauctis, 11. 28. Glosses on the Carlsruhe Beda. 25 constat, specialiter annotatur, caeteros' quoque .iii. temporum articulos putamus aliquanto priusquam uulgaria scripta continent, esse notandos. XXXI. De dispari longuitudine dierum et uario statu um- 5 brarum. In parte Italiae quae Venetia appellatur, hisdem horis' umbra f. 35c gnomini par fit. . . In eadem India Patalis celeberrimo portu sol dexter'' oritur, umbrae in meridiem cadunt ; septentrionem ibi Alaxandro morante annotatum prima tantum parte noctis aspici. lo Onesicretus dux eius scripsit, quibus in locis Indiae umbrae non sint, septentrionem non conspici, ex eo loca appellari Ascia', nee horas denumerari ibi. XXXII. Causa inaequalitatis dierum eoruudem. Causa in- f. 35 d aequalitatis eoruudem dierum terrae rotunditas est Est enim 15 re uera orbis terrae idem in medio totius mundi positus, non in latitudinis solum gyro, quasi instar scuti rotundus, sed instar potius pylae' undique uersum aequali rotunditate persimilis^ ; neque autem in tantae mole magnitudinis, quamuis enormem' montium uallium- que distantiam, quantum in pila ludicra* unum digitum, tantum 20 addere uel demere crediderim. . . Necesse est circuiens orientalibus quibusque^ priusquam occidentalibus sub eadem linea positis mane meridiem uesperum adducat. Sed serins dimittit occidens quam nos', qui ad septentrionem positi etc. Sed ne Italia quidem potest uidere Canopum': non quia lux f. 36a 25 stellarum longinquioribus paulatim minorando subtrahitur et deficit, sed quia terrae moles obposita spatium praecludit aspectandi. Quae cuncta de monte quolibet pergrandi undique circumhabitato^ ualent facillime probari. XXXIII. Quibus in locis pares sint umbrae uel dies. 30 Plura sunt, inquit, segmental mundi, quae nostri circulos ap- pellauere. . . Sequens circulus incipit ab India uergente ad occasum, uadit per Medos, Parthos, Persepolim, citima* Persidis, Arabiam citeriorem etc. 1. [in marg.] .i. dagrientairisem 7 a,ea^yxinoctium i. 35b 35 1. .i. medonlai 2. [marg, 1,] .i.friu ant'daid 3, [marg, 1,] f. 35 c ,i. nephfoscati 1, [marg. 1.] ,i. Uathrditce'- 2. ,i. erchosmil 3. ,i, dermar f. 35d 4, [in marg,] .i. cluchidi 5. .i, sechitat Ae'" 6, .i. oldaas dunni 40 1. [marg. 1.] .i. canopia nomen dund egypt 2. .i. imatreb- f- 36 a didiu 3. [marg. d.] .i. slegtce 4. .i. centarcha 1. i.e. two solstices and an aequinoctium. t. 35b 1. i.e. of mid-day. 2. i.e. to the north of them. 3. i.e. f. 35 c unshadowed. .5 4. i.e. serving for play. 5. i.e. whatsoever f. 35d 1, i,e. Canopia, nomen for Egypt, f, 36 a MS, liathritce " MS, n6 26 Non- Biblical Glosses and Scholia. f. 36b Epirus, septentrionalia Siciliae, Narbonensis Galliae exortiua', Hispaniae maritima a Kartagine noua. f. 36c XXXIIII. De quinque circulis mundi et subterraneo siderum meatu. . . solent enim philosophi* inaequalitates temporum uel cursuum solis annuorum his distingere uocabulis, ut aequi- s noctialem uocent zonam uel circulum illam caeli regionem qua sol circa aequinoctia solstitialem qua circa solstitium brumalem qua in hieme mundum consueuit ambire'. Sol in aequinoctio tantum spatii noctu sub terris, quantum interdiu super terras exigitl . . Quantum tunc interdiu I . . Sed et stellae omnes expleto .UI. mensium to curriculo, illam caeli plagam interdiu, quam noctu antea lustrando circueunt, eandem replicate totidem mensium tempore repetentes, solitis noctu transigunt excubiis'', tanto latiorem quaeque sub terris, quanto angustiorem supra. f- 36d Duos utrubique' circulos septentrionalem ponunt et australem. .. 15 Etsi sit figura pineae nucis^ f. 37a XXXV. De .nil. temporibus, elimentis, umoribus. San guis siquidem qui uere' crescit. . . fel cum fece^ nigri sanguinis admixtum. f. 37b Denique in libris cosmographiorum' authenticis''^ ac nobiiissimis. . . 20 Ubi autem Dei populus in lege temporum faceret initia testatur scriptura, quae praecipit dicens : Obserua mensem nonarum fruguum et uerni primum temporis et facies phase^ Domino Deo tuo. . . Autumnus uocatur de autumatione^ fructuum, qui in eo colliguntur. . . uerum Indos ubi alia caeli facies, alii sunt ortus siderum, binas ^5 aestates in anno, binas habere perhibent messes, media inter illas hieme ethesiarum' flatu, nostra uero brumali lenes ibi auras et mare nauigabile narrant. f- 37 0 XXXVI. De annis naturalibus. Apud uero Romanes' ab incipiente luna mensis lanuarii sumit initium ibique terminatur. 3° XXXVII. De disparibus antiquorum annis. Ceterum anti ques diuersarum gentium populos diuerse in obseruatione annali a uero deuiasse^ etiam beatus Augustinus edocet Plinius Secundus f. 36b 1. .i, turgahthi f. 36 c 1. [marg. d.] .i. donimchella 2. [marg. d.] .i. dicathi iB 3. [marg. d.] .i. fride 4. .i. ofritharib f. 36d 1. .i. inchechtartid^ 2. [marg. 1.] .i. cruinde f. 37a 1. .i. d errug 2. .i. fochmur f. 37b 1. [marg, 1.] .i. innandomunscrihnide 2. [marg. d.] .i. arsatib 3. [marg. d.] .i. innaudhirt .i. incdisc 4, .i. dind apchugudi" 5. [marg, d.] ,L iarthuaiscerddach f. 37 c 1. .i, lundir 2. .i. direllsat f- 36 b 1. i.e. things towards the sunrise (turghdl). f-36c 1. i.e. to go round, 2, i.e. it spends. f- 36d 2. i.e. of a globe. f- 37b 2. i.e. ancient. 3. i.e. the offering, i.e. the Easter. 5. i.e. north western. f. 37c 1. i,e. lunar, 2, i.e. that they have deviated. " MS. philophi i* leg. incheclitarthid Glosses on the Carlsruhe Beda. 27 cum commemorasset relatum fuisse in litteras', qwemdam uixisse CLii. alium .X. amplius... haec omnia inscientia' temporum accidisse arbi- f. 37d tratus est. XXXVIII. De ratione bissexti. De ratione bissexti non 5 noua nunc cudere^, sed quae in aepistola roganti amico quondam dixi, etiam his inserere placuit opusculis. XLII. De saltu lunae necesse est ibidem ni fallor .in. pariter f. 39 a menses undetricenorum' conputare dierum. XLIII. Quare luna aliquotiens maior quam computatur pareat. lo Notandum sane quod huius ratio saltus lunaris, longua sui facit exundantia^ crementi lunam aliquotiens maiorem quam putatur uideri. Dum Nicenae synodi scita' sectamur. f. 39 b Aliud mains periculum per hoc declinauerint', ne uidelicet si f. 39 c 15 aliter decernerent. Legimus nanque scribente beato Cyrillo Alexan- driae aepiscopo quia Pachomius monachus insignis factis apostolicae gratise fundatorque Aegyptii coenobiorum*^ ediderit ad monasteria quae regebat, litteras quas angelo dictante perceperant ut non errorem incurrerent in soUemnitatis paschalis ratione. Legimus 20 item scribente sancto Paschasino Lillybeo' antistite". Baptizandi hora, cum nullus canalis*, nulla sit fistula^ nee aqua omnino uicina, fons ex sese repletur, paucisque qui fuerant consecratis, cum de- ductorium' nullum habeat, ut uenerat aqua ex sese discedit. Fons sacer hora conpetenti' repletus est. 25 XLIIII. De circulo decennouennali. Annuatim'. Deni- f. 39 d que fertur antiquitus Alexandrinae ecclesiae antistiti" delegatum^ ut ofiiciose operam curamque inuestigationi conputi paschalis impenderet. Unde beatissimus papa Leo Marcianum principem postulans, ut Alexandrine antistiti delegaret^. Studuerunt quidem 30 sancti patres occasionem huius erroris auferre omnem banc curam 36 3. [marg. inf] inepistli 1. .i. ond aneolus 2. .i. outsin^ 1. noichtech 2. .i. dndintdlu^ 1. [marg. 1.] .i. inna fess 1. [marg. 1.] imrim gahsat 2. .i. inna coitchennhetath^ 3. .i. siceldu 6. tuididin 7. .i. comimmaircidi 1. hicachdenhliadin 2. [marg. 1.] 1.] .i. coimmdnad f . 37 0 continued f. 37d f, 39 a f. 39 b [marg. 1.] .i, inna monistre f. 39 0 4. .i. Idthur 5, sreh .i. immerdni 3. [marg, f. 39 d into epistles, i,e. I should build up. consisting of twenty-nine days. i.e. of the monasteries, i.e. of the coenobitic life. 40 3.2. 1. 2. Sicilian. 45 2. i.e. that he has delegated 3. i.e. 3, i,e, that he should delegate. f, 37c continued f, 37d f. 39 a f. 39 0 f, 39 d " followed by the contraction for que, with a punctum delens >> MS. autiste " MS, antisti ^ canutsin (gl, cudere) is an s- subjunctive from canutgim ' cf, intuli (gl. eruptionis) Ml, 129" 10 ' leg, -bethath 28 Non-Biblical Glosses and Scholia. i. 40a f. 40 b f. 40 0 f. 40d f. 41a f. 41b Alexandrine antistiti delegantes^. . . Cuius circuli Proterius Alexan drinae urbis antistes ad inquisitionem sancti papae Leonis luculen- tissimam' reddens rationem, talis rescripti^ ab eo meruit tenore praedicari. XL VI. De ogdoade et endecade. 5 Lunarem conpensare' sufiiciat endecadem. . . Liquidoque tamen patet in horum concordatione temporum, nihil praeiudicare bissextos, sed quotquot in circulo decennouennali incurrerint*, omnes utroque sideri, iuxta quod supra docuimus, aequaliter esse proficuosl Denique ut rei ipsius euisceremus^ interna. . . Ubicumque enim 'o interposueris eodem proposita quaestio fine soluetur^- XLVII. De annis dominicae incarnationis. Quod etiam Victorius quamuis alterius institutionis paschalem condens' descripto tot annorum circulo manifeste probauit. Sancta siquidem Romana et apostolica aecclesia banc se fidem '5 tenere et ipsis testatur indiculis, quae suis in caereis' annuatim scribere solet, ubi tempus dominicae passionis in memoriam populis reuocans. Numerus annorum xxx semper et .III. annis minorem quia ab eius incarnatione Dionisius ponit annotat. His adde xxxill. uel potius XXXIIII. ut ilium ipsum, quo passus est Dominus, attingere^ 20 possis annum, fiunt DLXUL Pariter et euangelio quod Dominum eadem uespera temtum"^ a ludaeis et mane sexta feria crucifixum ac sepultum. XLVIII. De indictionibus. Secundus ordo circuli decennouennalis conplectitur indictiones XU annorum circuitu in 25 sua semper uestigia reduces', quas antiqua Romanorum industria institutas comperimus ad cauendum errorem, qui de temporibus forte obiriri" poterat. f. 39 d continuedf. 40a f. 40c f. 40 d f. 41a f. 41b 4. .i. animmandntis 1. .Lfaillsem 2. [marg. L] athscribend rucad on phapa leo 30 domolad^ in chicuil tucad d prospir 2. [marg. I.] .i. atafordsti 3. [marg. d.] .i. trifoxal salto 1. .i. adrime .i. coarubhnem 4. 1. .i. andoforsat 1. .i. hiclaraih 1. .i. athuididin 2. .i. rosais 3. .i. aurgabtha .15 f. 39d continued f. 40 a f. 40c f. 40 d f. 41b 4. i.e. when they used to delegate. 2. a rescript which was brought from the Pope Leo to praise the (84 years') cycle which had been brought from Prosper (Aquitanus). 1. i.e. to compute. 3. i.e. which are advantageous. 4, i,e, 4° through taking away the leap. 1. i.e. when he founded. 1. i.e. bringing it back. '^ the last i over a '' leg, demptum '^ leg. oboriri " Zimmer reads domalud, which also seemed more probable to Thurneysen, but the penultimate letter, though doubtful, is more like a than u ; not ' «, ' Holder, Glosses on the Carlsruhe Beda. 29 XLIX. Argumentum inueniendi quota sit indictio. Octoni *centumuies^ L. De epactis lunaribus. Ita etiam in tempore quo nostraef. 4ic redemptionis insignia' celebramus. 5 LI. Quomodo errent quidam in primi mensis initio. Uideamus ergo Latinos suos quomodo commendet' Victorius Sed f- ^Id nee in sequente dominica, quia luna superadulta''', hoc est, xxiila illam incidat in diem Mirus^ calculandi praeceptor, qui princi- paliter doceas Quanti' a prudentibus et catholicis ecclesiae doctoribus f. 42a 10 aestimatus sit suus magister inuenient, cuius principium libri est, LII. Argumentum quot sint epactae lunares. Centumquin- f- 42b quais"' dipundius. LIIII. Argumentum quot sint epactae solis et quando bissexti f. 42 o annus. Quater centeni .cccc'. Septies centeni .DCC.^ septies 15 triceni' ccx. LV. De reditu et compotu articulari utrarumque epac- tarum. Non ut in lunari ciclo, singulos ex ordine degitos f. 42d expedientes' ad numerum, sed, etc. LVIIII. De XIIII* luna paschae. Quae quidem quarta f. 43b 20 decima luna. primum in aequinoctio id est xii° Kalendarum Aprilium ultimum xxix° ab hinc die . id est xnii Kalendarum Maiarum suum uespere processum' terris ostendit Comedentes agni inmaculati carnem sanguinemque illius ad repellendum ex- terminatorem^ nostris postibus aspergentes A dominico paschae 25 usque in dominicum octauarum paschae^. Crebro euenit ut nullum' dierum qui in lege praescripti sunt, in f. 43c sua paschali obseruatione consequantur Deinde ne in dominica 2. .i. fiche archet f. 41b continued 1. [marg. 1.] .i. innamind f, 41c 30 1. .i. moladar 2. .1. forbartach 3. ,i, ismachdad f, 41 d 1. .i. cit Una f, 42a 1. [marg. d.] .i. itaddu coicat ar chdt f, 42 b 1. [marg. 1,] ,i, it chethir" chdt 2, [marg, 1,] ,i, it secht cdt f. 42 c 3. intrichit 35 1. .i. annad torbanat f. 42 d 1. .i. athoscugud 2. [marg. d.] .i. indilegthith .i. dmSulf. 43 b 3. [marg. d.] .i. minchasc 1. [marg. 1.] .i. naAe f- 43 c f. 41b 2. i.e. a hundred and twenty. continued 40 3. i.e. it is a marvel. f. 41d 1. i.e. they are a hundred and fifty-two. f. 42 b 1. i.e. they are four hundreds. 2. i.e. they are seven hundreds, f. 42c 3. the thirties. f 42 d 1, i.e, when they are not profitable. f 43b 45 2. i.e. the exterminator, i.e, (the) Devil. 3. i,e. Little Easter'', " MS. cenuies '' MS. cenquinquajs " leg. cethir? ^ Pascha minor. Low Sunday, the first Sunday after Easter 30 Non- Biblical Glosses and Scholia. die luna .xiiii* constituta ieiunare cogamur, indecentem^ rem illicitamque facientes. LX. Argumentum inueniendi eam. f. 43 d Anno in quo propter rationem saltus lunaris XII ¦ diebus annotinum' cursum precurrere solet. 5 LXI. De die dominico paschae. f. 44a Melius enim est in necessitate positos superiora quam inferiora sectari: quoniam inferiora' a superioribus^ continentur Semper f. 44b UIII Kalendarum Aprilium, quae cunctae XUII** lunae, in qua die dominico primo sacrosanctae resurrectionis sunt acta mysteria cursu 10 panduntur indubio'. LXII. De luna ipsius diei Quibus respondendum quia et un. Kalendas Apriles, ubi luna congruerit et luna XX*, ubi dies oportunus adriserit^, Dominicum pascha rite actitabitur^ f. 45c LXV. De circulo magno paschae. Unde fit ut idem 15 circulus magnus decennouennales lunae circulos xxuiil, solis autem, qui uicenis octonisque consummari solent annis, -X- et -IX habeat circulos : bissextos decies nouies septenos, id est, CXXXIII', [em- bolismos cxcv,] menses solares uicies octies^ ccxx*"^ et vin, id est, UI ccc'™ Lxxxiin,, menses autem lunares uicies octies ccxxxv, 20 id est, UI . DLXXX dies : exceptis bissextis uicies octies uT^ Dccocxxxv, id est, cxciiii^ clxxx appositis autem bissextis cxc iTiT CCC^ XIII • Qui ubi memoratam ex ordine mensium dierumque* summam conpleuerit, mox in se ipsum reuolutus, cuncta quae ad solis uel lunae cursum pertinent, eodem quo praeterierant semper 25 tenore restaurat tantum anni dominicae incarnationis suo certo tramite proficiunt in mains. f. 43c continued 2. .i. ecdin f. 43d 1. [marg. L] .i. hliadnide f. 44a 1. .i. innahi atanessa 2. .i. onaib hi ata ireiv^ 3° f- 44b 1. .i. mepAc/mmtubartach 2. [marg. d.] .i. donaitni 3. [marg. 1.] .i. gdnthir^ .i. comadasigfithir ^' ^^^ 1- -i- dibissextih 2, [marg. l.j .i. amdt mis fil isind ndiddcdu 3. [marg. l.] .i. amdt mis fil isindih hliadnih X.XX ar .d. 4. [marg. d.] .i. amdt lae fil issin dih hliadnih xxx ar .d. 5. .i. amdt lae fil 35 isirid ndidecdu 6. .i. issed fil and huile tre hilugud mis ind noiddcdi cofo ocht fichet f- 44a 1. i.e. the things that are nearer. 2. i.e. by them that are farther. f- 44b 2. i,e. (when) it is favourable. 3. i.e. it will be performed, i.e. 4° will be meetly done, ^- 45o 1, i,e. of bisextiles. 3. i.e. as many months as are in the nineteen-years'-cycle. 3. i.e. as many months as are in 532 years. 4. i.e. as many days as are in 532 years. 5. i.e. as many days as are in the nineteen-years'-cycle. 6. i.e. this is all that is there through 45 multiplying the months of the nineteen-years'-cycle as far as eight times twenty. » So Zeuss and W. S., but 'irea ist ganz deutlich,' Holder » leg. ggntir Glosses on the Vienna Beda. 31 GLOSSES ON BEDA (VIENNA). (Suppl. No. 2698.) [De Temporum Ratione.] [UII]. Et quomodo nocte caeca' procul accensas faces intuens, f. i a i 5 circumposita^ quaeque loca eodem lumine perfundi non dubitas^ tametsi tenebris noctis obstantibus. sidera quidem ipsa luce radientia parent*^... lunam uero aiunt, cum infimas sui circuli absidas"* plena petierit ipsis etiam bestiis, quae presentiam uerentur humanam, ID discursandi ubique, ac uictum quseritandi" copia' suppeteret. UIII. Prima'* ergo singularis ilia ebdoma et a qua caeterae f. 1 a 2 formam capessunt. Ubi notandum, quod non ideo senarius numerus est perfectus, quia Dominus in eo mundi opera perficerit, sed sicut Augustinus 15 ait : Ideo Dominus qui simul omnia creare ualebat, in eo dignatus est operari, quia numerus est ille perfectus, ut etiam per hunc opera sua probaret esse perfecta^, qui primus sic suis partibus impletur, id est sexta, tertia et dimedia, quae sunt unum et duo et tria, et simul sex fiunt '. 20 sex diebus operaberis et facies opera tua, septima'" autem die sappati Domini Dei tui non facies omne opus. 1. .1. dorchai 2. [marg. 1.] hi(t)^ soilsi impo issind air insin. 3. cenidaciamni 4. ardrigiter'^ 5. fithissi abside graece circulus interpretatwr 6. condestis 7. indsoirbi^ ^5 7a. to.s- ^ab{l) 8. huare is haram foirhthe indaram [marg. d.] sdde isairi conrotoich dia d gnimu indi 9. [marg. d.] .i. oi • n' assessed^ ddu a trian a tri alleth^ dse 10. /ocAosmailius septimi diei mundi 1. i.e, dark, 2. they will be alight around them in the air. 30 3. though we see not, 4, they appear, 5. orbits. 6. that they should seek. 7. the abundance. 8. because the number six is a perfect number, therefore God has constructed His works in it. 9. i.e. one its sixth, two its third, three its half, (theii' aggregate) six. 10, in the likeness of the seventh day of the world, * denotes that there are traces of an illegible gloss " = radian tia apparent i" after i the top stroke of a letter is visible " a relative form ¦' indsoirbe ? ; in the photograph the last letter is not clear ° The third letter looks like h f Between i and n is what resembles 8 B Something may follow assessed : 7 (?) '' After this on the extreme margin is what looks like pi .lij. 32 Non-Biblical Glosses and Scholia. sed quod a requietionum die, qua3 suo nomine et cultu singularis excellebat, prima uel secunda uel tertia uel caeterae suo quseque censerentur" ex ordine. f. ibi Proximum illi Mercorii sidus (ex diebus ocio)re* ambitu modo ante solis exortus, modo post occasus'^ splendens nunquam ab eo 5 .xxii partibus remotior. quartae'^ (sc. diei). Ferias'^ uero hab(ere clerum pri)mus papa Syluester edocuit, cui Deo soli uacanti"* numquam militiam uel negotiationem liceat exercere mundanam. 'o Tertia species hebdomadis in celebratione pen(tecos)tes agitur, un uidelicet septimanis dierum et monade '", (hoc est L) diebus impleta. f. lb 2 fructibus, hoc est, frumenti, uini et olei ex ordine collectis". sicut quidam inmundi per legem prima, tertia et Ullma die iubebantur lustrari'^ '5 IX. embolesmos uero menses qui de annuls XI epactarum diebus accrescere solent non lege patria"* tertio uel altero anno singulos adieciens. f. 2a 1 qui xxuilli diebus semis constat tricenis undetricenisque diebus...'*. ¦2° Ideoque si pascalis mensis xxx diebus conputatus, xuii sui cursus dies post pasca retinuerit secundum iam mensem non xxx sed undetriginta diebus'^ concludi, ... quae praesenti''^* anno, uerbi gratia per nonas Maias .xuil exstetit, anno sequenti xxuii pridie Nonas^" Maias occurret. notandum sane, '^5 quod nimium falluntur, qui mensem difiiniendum, uel ab antiquis difiinitum autumant, quandiu luna una Zodiacum circulum peragit, quae nimirum, sicut diligentior inquisitio naturarum edocuit, 11. noainmnigtis 12. [marg. d,] is dodrrachtu grene hitd"- incdin^naili 13. cetain 14. .i. lanre sechtmaine 15. heth i° feil do(i)bs(em)(l) 7 hithhiuth ch(um)s{a)nath 16. uno .i. ondoen- fiur 17. doidbart 18. .i. roglandis" 18a. ...acorn- emho- ,i. iyideud... 7 epe (?) 18b. [marg. 1.] 7 noichtech inso 19. onaib laithih noichtechaih 19a. {i)mbe^ 20. 7 xxuiii for nonas 35 11. they were named. 12. 'tis to overtake "= the sun in which it is at the other time, 13, Wednesday. 14. i.e. the full space of a week. 15. a perpetual festival to them, and a perpetual rest from the world (Ut. world-rest). 16. i.e. from the one person. 17. to be offered. 18. i.e. (that) they should be cleansed. 18a. i.e. after... 40 18b. and this is a month of twenty-nine days. 19. from the 29 days. 19 a. in which thou mayest be. 20. and twenty-eight on nonas. " The last letter is uncertain ; it does not suggest a. It is difBcult to read the first letter as ft; it might be part of m. Emend to remitetl 'which it precedes ' J. S. " The photograph shews c4i, after which no other letter seems to have followed " leg. nonglandis, J. S. '' 6 is not clear, as it has no top " drrachtu ( = ad-richtu), Sarauw, p. 72. aoo. arrachtin infra 23. See O'Grady Cat. 323 Glosses on the Vienna Beda. 33 Zodiacum quidem xxuii diebus, et uiii horis'", sui uero cursus ordinem ^'^ xxuiiii diebus, et xn- horis^, salua sui saltus ratione conficit. Ideoque rectius ita difiiniendum, quod mensis lunae sit luminis lunaris circuitus ac redintigratio^ de nouo ad nouum. 5 Xiimus Mesor, -uill Kalendarum Agustiarum die sumit exordium, f- 2a 2 quem -xmo Kalendarum Septimbrium die terminantes, residues -u- dies epagomenas^'' uel interkalares seu additos uocant. XII. Secundum mensem nominauit Aprilem, quasi aperilem, eo f. 2b l quod in eo, remotis nubibus pruinis ac tempestatibus hibernfs, 10 celum et terra mare nautis et (agri)culis et horoscopis^^ aperiatur. nam et edes lunoni Monetae^' Kalendis luniis dedicatee sunt. quod ubi contigisset, tantum'^* dierum sine uUo mensis nomine f- 2b 2 patiebantur absumi, quantum ad id anni tempus praeduceret, quo caeli habitus instanti mensi aptus inueneretur. 15 eodem die sanctse Mariae...^". paulopost Nummain honorem imparls numeri unum aducit diem 21. [In marg. inf. f 2 verso] Et viil hort's lunaribus ri 7 rethid fricachrind - binis diebus 7 senis horis 7 bisse ittrimis deacc soli octimchull ¦ cerat tonimchdla ¦ luna innadenmis ar nitesta dincotrum- 20 mMS* sift" - nisi dihudir 7 bisse ar xxuil diebus 22. .i. reim it greine" 23. [In marg. inf £ 2 verso] Luna trideci ri .i. ind dala 7 inna nil- horg dochaithi friarrachtin grdne iarthimchul^ ndi in- drindidi' dogres it hd immefolngat hatristimchel* deacc trasindami deacc a}scidi{l)^ 7 c^ano frisindami deacc cescaidi 7 dano fridami 25 deac grene : - xxui dies didiu cocenn dami deacc issed immefolngi dindib laih 7 nil horis in anno et laithe et Ulii horae testat de combath chomlan^ rith lunae contra zodiacum 24. tochomlud 25. forescaidi 26. .i. donab nemindithib' [in marg. 1.] hora nwmerus i cglum scopin'' intendere 27. cisdi 28. ammar 30 29. feil acosaccartha intemplo 21. and it runs up every constellation in two days and six hours and 2/3 (of an hour). It is thirteen months to Sol in going round as far as Luna goes round in its one month : for of that equality there lacketh nought nisi two hours and 2/3 on 27 days. 35 22. i.e. the course of the sun. 23. i.e. the two days and the four hours which it spends to overtake the sun after its circuit of the zodiac continually, 'tis they that constitute its thirteenth circuit over the twelve lunar months ^ Twenty-six days then to the end of twelve months, 'tis this that it makes of the two days and four hours in the 40 year ; and a day and eight hours are wanting therefrom so that Luna's run contra zodiacum may be complete. 24. procedure. 25. super- lunar. 26. i.e. to the horoscopists. 27. moneyed. 29. the feast of her consecration in the Temple. » leg. dinchotrummus " more probably sin than isin "the first word cannot be read with certainty, the last looks like grem, but there may have been a letter after n, J.S. " leg. iar timchull » MS. indrindi ' leg. athristimchel, which is translated « this seems ahnost certain " chamlon Zimmer ' leg. nemindithidib ? '' =(TK0TeTi> ' the meaning of this is not clear S. G. II. ^ 34 Non-Biblical Glosses and Scholia. quem lanuario dedit, ut tam in anno quam in mensibus^" singulis praeter unum Februarium, impar numerus seruaretur. f. 3a 1 hunc ergo ordinem Romanis quoque emitari placuit, sed frustra: quippe fugit eos diem unum, sicut supra ammonuimus, additum esse a s^ ad Graecum numerum^'... 5 sacerdotes qui curabant diebus"* et mensibus""... Terminalibus''^ scilicet iam peractis... xiil uisumque regi sacrificulo'^ nunciaret^^... Uerbum autem kalo Graecum est, id est, uoco. Et hunc diem qui ex his diebus qui kalarentur primus esset, placuit Kalendas lo uocari : et hinc et ipsi curiae ad quam uocabantur, Calabrae nomen f. 3a 2 datum est, et Classi^', quod omnis in (eam uocaretur populus). xnn. Quo illos ordine a(nnum) obseruare, uel menses, et nuper transmisus ad nos de Ro(ma) conpotus eorum annalis'' ostendit, Et canones, qui dicuntur Apost(olorum), idem antiquioribus litterls 15 edocuere. Ubi -Xila- dies mensis hiberetei [i.e. virep^eperalov] quarta Iduum Octimbrium^' esse memoratur. f. 3b 1 XV. ita ut tunc (tres menses simul Lida nomine) uocarentur et ob id annus ille trili(di''^ co)gnominabatur. f. 3b 2 XVI. Principium lani sanxit tropicus'^ Capricornus. 20 f. 4a 1 [xix.] Si (quis uero etiam calculandi minus idoneus lunaris) tamen circuitus existit curiosus, et huic (ad ca)pacita(tem in)- genioli sui accommodamus argumentum quo id quod quaerit inueniat, siquidem totam annalis circuitus seriem, quae XII mensi bus* continetur, alphabetis distinximus, ita dumtaxat ut primus et 25 secundus ordo uicenos et septenos dies, tertius autem uno amplius* conplectatur : illo uidelicet qui de tertio repetitis Uill horis superfluis 30. .1. noichtich huili 31. [marg, 1,] frisinnaraim n grecdi 31a. dia da- 31b, da- 32. feli termini 33. don primsacard'' 34. [in marg. inf fo. 3 recto] xxii f .i. lethtrichtige" 30 .1. xu horae do accomol ad -x- xxii* sic 35. fdrdil 36, feilere 37, isala laa deacc dano ddochtimhir 38, trilida indi... Hid 7 lumus 7 luhus 39. rande 40. [in marg. 1.] m (?) uare hite laih fichet ddtdt (cesc)ae n dih isincr ' 30, all (are) consisting of twenty-nine days, 31, to the 36 Greek number, 31a, day then. 32. feasts of Terminus. J j . the chief priest. 34. i.e. a half month of thirty days, i.e. to add twelve hours to ten, twenty-two. 35. ferial, 36. calendar, 37. It IS then the twelfth day of October. 38. three Lida in it ... . and June and July. 39. portional 40 " leg. thrilidi.^ot Bosworth-Toller, A.-S. Dictionary s.v. prilide '' MS. primaacrd " MS. lethrichtige " over XXII is written .i. hore ° of tbt',tlt^Tfv,^^T' '° •?«. '»'''^. preceded by five or six indistinct letters can be read ' ^^^™^ '° ^^'^""^ *° ^^^^" '''^^'' ""'J isolated letters Glosses on the Vienna Beda. 35 accrescit. et ut diebus quos signare uolebamus litterae subficerent, non singulis has diebus*' sed alternis'^ apposuimus. cum igitur anno quolibet diem quemlibet quo in signo uel cuius mensis in partibus lunam habeat, scire uolueris, aperto codice^ nota 5 litteram quae eidem sit praeposita diei", et recurrens ad regularem paginam... eodemque statim anno ex titulo*^ frontis inuento, illam... inuenies. hinc Geminorum extrema, illinc*" lunii mensis initia deprehendes esse notata. lo non enim hoc argumento in detrimento kn in cremento*' suae lucis, in aduerso an in coitu* solis sit praeposita luna, requiris, sed et si hoc scire desideras, aderit argumentum* uetusta Egiptiorum obseruatione traditum. XX. si enim uis scire quota est luna in Kalendas lanuarias anno f. 4a 2 IS secundo circuli decinnoualis, tene nouem regulares, adde epactas*' -XI-, fiunt XX-; uic(esima) luna est, si uis scire quota est luna in Kalendas lunias anno tertio, tene regulares -xil-, adde epactas™ anni illius,.. quod si quis obiecerif^' uel huius uel praecedentis argumenti ^^ 20 alicubi ordinem uacillare... hoc autem praecedens quod commemorauimus^^ argumentum et nonnullis ad transcribendum iam dedimus, nam cognita quota sit in Kalendis luna, facile etiam caeteris cuiuscumque mensis diebus qua sit setate cantato** ipso mense, et 25 concurrentibus digitis apparebit, Sunt'^ autem anni tres circuli decinnoualis (in quibus idem) argumentum ^^ stabilitatem sui tenoris conseruare (nequeat), octauus uidelicet et Xlmus* et Xixmus, cuius causa n(utan)di uaria facit ac dispersa emboles(morum in)sertio, 30 41, [marg, d.] .fa{r) dilit * 42. .i. da l(ae) for (o)enlitir 43. felire^ 44. .i. imbi 45. tuassinochtor 46. dindleth' ailiu 47. .i. cr....um(?)"i 48. (.i.) argu^ 49 as... archinn (1) 50. .i./orxi 51. .i. hifrith cheist 52. ..arg('?)..mint....s..' 53 lasis(l)s 3S 54. a{mhas cete) {.i.) acht {asroharthar inmi^) 55 hliadni 56. .i, arnitoscelai arg(umint acht hliadni s)lain 42, i.e. two days on one letter. 44, in which it is. 45, up above, 46, from the other side. 51, i,e, in objection, 54. when it is sung, i.e. provided the month be said. 56. i.e. for 40 the argument ascertains only a sound year. » may extend to seven lines or more '' the last three letters are indistinct " possibly dindleith ¦i whether more followed does not appear; cf. BCr. 32° 5 » perhaps argil f cf. BCr. 32» 2 B laris? h cf. BCr. 32b 5 3—2 36 Non-Biblical Glosses and Scholia. sed propter embolesmum qui in Martio men(se* in)seritur.... Item anno'*' (xi quia luna embo)lesmi tertio die Nonarum Mar tiarum (incipit). (uno uidelicet rat)ione saltus*' amisso. 4b 1 et pro xxx* consuetis undexxx- solum diebus cogitur esse 5 contenta. non autem transitorie commemorandum quod hoc argumentum a Septimbrio*' quidam incipiunt, ponentes eidem'" Septimbrio regu lares -U-, Octimbrio -u-, Nouimbrio -UII-, Decimbrio -UII-", caetera ut supra nos docuimus. 10 Verum aliis aptius multo et expeditius uidetur, ut conputatio omnis, quantum non necessitas rationis obsistit'^, a principio anni sui etiam etiam apud Romanes incipiaf^, et usque ad terminum anni rato atque intemerato ordine procurrat. XXI. Simile autem huic tradunt argumentum'" ad inueniendam 15 diem Kalendarum prumtissimam, ita dumtaxat ut aliis utens'* regularibus, quod in hoc per epactas'' facis, in illo facias per'' concurrentes septimanae dies. qui uidelicet regulares hoc specialiter indicant quota'* sit feria per Kalendas. 20 hoc tantum (memor esto ut cu)m inminente" anno bissextili (unus concurrenti)um intermitendus est dies... tolle'" -Uli- 4b 2 [xxii.] si ergo uis scire hoc uel illo die" quota sit luna, 57. forcenn (noidecdi)^ 58. egipt~ {'i)hi{l)im\A 59. (.i.) 25 dthosuch hliad(ne) egiptacdae 60. . . . U ( ?) for kt mis^ egiptacd&i inso 61. Id {!)... gum f{o)r IX (1) 62. met nad f rithheir 63. condib 0 kt ian doinscanna 64. dofius cid lae sechtmaine [marg. d.] forsombiki each mis cocenn m hliadne 65. (i)t saini" riaglori inso 66. [marg. d.] .i. hite for -XI- 67. .i. dohuith uiiil kt 30 foraib 68. cid lae sechtma,ine 69. .i. buth doith^ forlaim 70. cuire" h{uait) 71. [marg. 1.] dober frit^ dl({n) lae othus bliadine o)rici alae frecndairc imbi^ 57. the end of the decemnovenal cycle. 58. Egyptian (?), on the fourth before the Calends. 59. i.e. from the beginning of the 35 Egyptian year. 60 on the Calends of the Egyptian month this. 61. ...on the ninth (f). 62. as far as it does not resist. 63. so that it may begin from the Calends of January. 64. to learn on what day of the week are the Calends of each month till the end of the year. 65. these are different regulars. 66. i.e. which are wont to be on 40 the eleventh. 67. i.e. that the ninth before the Calends should be on them. 68. what is the day of the week. 69. that they should be... 70. put from thee. 71. thou puttest the number of days from the beginning of the year up to the present day in which thou art. " part of the parchment is torn away ; of. BCr. 32'' 9 '' between ki and mis is a small hole " the last two letters are indistinct: but of. BCr. 32" 8 '' this seems corrupt; leg. doib") ° this is very indistinct ' there seems to be a stroke over t B mU Zimmer; in the photograph it looks like inbi Glosses on the Vienna Beda. 37 conputa dies a principio mensis lanuarii usque in diem de quo queris, et cum scieris, adde aetatem lunae quae fit in Kalendis lanuarii; partire'^ omnia per -L -ix-, et si amplius xxx remanserint tolle XXX-, et quod superest ipsa est luna diei quam queris. Item 5 si uis scire hoc uel illo anno quota sit feria, conputa dies k Kalendis" lanuarii usque in diem de quo inquiris... si ergo uis scire, uerbi gratia, anno quo per Kalendas lanuarias nona est luna, quota sit luna in Kalendas Maias, dicito : Mains in Kalendas cxxi, tolle Kalendas, remanent cxx-'*, adde uiin, fiunt 10 cxxunii, partire per LUlin, quinquagies nouies bini cendecusoctus'*, tolle cxuiii, remanent • xi • ; xima luna est in Kalendas Maias, 72. .i, issi insin aram indi acuiretha(r)^ {!) fobith is noichtech 7 xxx file isindarg- (?) sin 73, .i. 7 niairmisiu^ allae nisin 74. [marg. d.] dindrala" huait cxuiil dofuarat latt oienaril) x(?) 15 nonus 7 X condid(?) -xi- 75. .i. aocht de{ac archdt)^ 72, i.e. that is the number in it, what he puts (?), because it is a month of twenty-nine days and of thirty which is in that argument (?). 73. i.e. and thou reckonest not that day. 74. if thou put from thee a hundred and eighteen there remains with thee from January (?) so 20 that it is eleven. 75. i.e. a hundred and eighteen. " docuirethar Zimmer, but before c there is only one letter apparent, which is most like a peculiar form of a found in this text in chomlan gl. 23, and in sechtmaine gl. 64. '' as a second down stroke of the r cannot be read, it looks like s " leg. probably diandrala " cf. BCr. 32*2 38 Non- Biblical Glosses and Scholia. CANONS. (a) Corpus Christi College, Cambridge, Parker 279. P. 108. adplicabitwr tindlfither'^ ad hostium tabernaculi et postes" 109. prouidebit puellg nuptias banessa et uestimenta .i. 5 hrotligi . et .pretium pudicitig non negabit. si trea ista non fecerit .i. maniarnastar"^ egredietur gratias absque pecunia 115. Si quis commendauerit proximo suo asinum, bouem, ouem et omne iumentum ad custodiam, et mortuum ro fuerit aut debilitatum indenim^ 118. pauperi quoque in negotio .i. indibbrit . non miseraberis 123. siue clibanus siue chitropedes* .i. uassa t. hUnni 124. Si uenatione atque aucupio d cuidich caperis feram 126. ' incestus est iscuilech 15 134. Si cicatricem habeas, si papulas . bolcha aut scabiem trusci uel inpitiginem reet 156. colirio anre The context is : Sanguis episcopi t excelsi principis t scribg qui efi'uderit si colirio indigerit, eum qui 20 effuderit sapientes crucifigi dant^ 1. i.e. if she be not betrothed. (6) BiBLIOTHfeQUE Nationale, MS. Lat. 12021. Hec est poena magi uel uotiui mail si credulus id demergach^ uel preconis uel cohabitatoris uel heretici uel adulterii uii anni in pane 2,=; et aqua [Can. 4]. Arreuni anni xii dies et noctes super xii bucellas de tribus panibus qui efficiuntur de tertia parte coaid siirthrosctho^ [Can. 5]. Arreum anni xl dies fordohorfiit^ et superpossitiones due omnis ebdomadis xl i/ralmi et flectiones et oratio omnis horae [Can. 10]. 30 » MS. tin olfiter '' Exodus XX. 6 "MS. mari aranastar "¦ ai. indenmi, Wb. lliJll " i.e. xorpdiroSes *¦ dxt, Giles, leg. dixerunt? 8 leg. id (est) dibergach ^ MS. coaid siir thrascha, 'of the food of long fasting': coaid gen. sg. of coad, cuadh 'food,' O'Reilly, .i.feoil 'fiesh,' H. 3. 18, p. 649, W.S. ' ' on water and corn ' ; leg. fordobor 7 ith Glosses on Computus (Rome). 39 COMPUTUS. (a) Cod. Vatican. No. 5755. nihil remanserit bissextus est: si unum aut duo uel tres f. 2a remanent bissextus' non est. Et ne^ tibi forsitan aliqua caligo 5 erroris occurrat, per omne[m] conpotum quem duels si nihil super- fuerit eundem conpotum esse per quem duels agnosce : utpote si per xaiiii' duels et nihil remanserit, scies xuinimum esse: si per xu-, XUmum esse: si per UII-, Ullmum esse. Si uis scire quota-' luna festiuitati* occurrat, si Martio mense pasca celebratur*, conputa lo menses a Septimbrio usque ad Febrarium; fiunt UI - ; his semper adiece regulares duos ; fiunt Ulii. adde epactas, id est adiectiones lunares, cuius uolueris anni, utpote indictiones tertiae Xll; fiunt XX: et dies' mensis quo pasca celebratur ,i. Martii xxx'*; fiunt simul -L: deduc' XXX, remanent xx- : uicissima luna est in die ressurrectionis Domini. 15 Si' uero mense Aprilio pasca celebramus, conputa menses a Septimbrio usque ad Martin m ; fiunt -uil-: his semper adiece duos regulares ; fiunt UIIII. adde epactas lunares cuius uolueris anni, utpote indictionis quartae XXIII, qui fiunt xxxii ; et dies mensis quo pasca' celebramus id est Aprilis XUIIII", qui simul fiunt LI: deduc XXX, remanent xxi-: uicissima una luna est in die ressurrectionis Domini. Si requiras" a Septimbrio usque in Decimbrem"", III- semper in 20 1, acht itbliadni fuirbissext 2. beimm cenelach lessom anisiu ¦ super ndidecde 7 super indechta et super laithe sechtmine for UIIII kt- 3. do toscelad^ aiss cesci far caisc himart^ 4. pascae 25 5, ished tosceuW ¦ indargumintso 6. ,i. deret tias incascc-'^ isinmis 6a. .i. di^s 7. eo quod co?iuenit ad rationem huius argumenti 8. '^ dotoscelad^ ais cesci farcaisc hinaapril 9. sicut p?-uis dixi- 10. .1. dies 11. do^ toscelad" ais oisci farcaiscc himart 7 inapril 7 inapril dosceulai hitosuch lib. [marg, 30 1.] Id a primo anni mense aegiptiorum- usqwe ad ultimum mensem anni latinorum - Quod mek'«s leth mensium - co caiscc ished asherat ar^wminti : Et adieciuntwr his tribus regularibus et - ini - mensibus aepactae inuentae super • XI - kt ap- 7 dies mensis ap- usqwe in diem quo pasca celebratwr. et adieciuntwr • n - dies decimber mensis -... 35 1. but they are the years over bisext. 2. this is a general remark (?) he has on the decemnovenal (cycle) and on indictions and on the day of the week on the ninth before the calends. 3. to ascertain the moon's age on Easter in March. 5. 'tis this that this argument ascertains. 6. the time that Easter comes in the month, 8. to 40 ascertain the moon's age on Easter in April. 11. to ascertain the moon's age in March and in April ; and in April he ascertains (it) at first. lib. half merusium as far as Easter, 'tis this the arguments say. » recte thascelad ¦> t over r " MS. tosceuli ¦" leg. chascc ' the penultimate letter is more probably a than u 40 Non-Biblical Glosses and Scholia. his nn mensibus regulares adiecias: in bissexto solum modo anno II- regulares suprascriptis mensibus adnumerabis, et pro xxxi-'^ die XXXII •'^" annis singulis Decimbri mense adsumes in fine. Si uis" scire quotus dies septimang est, sume dies a lanuario usque ad mensem quem uolueris, utpote usque ad xxx diem mensis'* 5 Martii; fiunt dies Lxxxunn'*: his adiece semper -i-; fiunt xc- semper. adde epactas solis, id est concurrentes" septimanas dies cuius uolueris anni, utpote indictionis tertiae n"; fiunt simul XCII : hos partire in un, remanet unum : ipsa est dominica" pascalis festi. sic quamlibet'" diem a Kalendis lanuariis usque ad XXXI diem mensis Decimbris 10 quota feria™ fuerit inuenies, conputando ut et regularem unum et concurrentes septimanae dies et quae a Ian[u]ario mense semper incipiunt pariter adsumas. Finiunt argumenta pascalium titulorum. f. 2 b INcipit^' calculatio quomodo reperiri posit, quota feria'® singulis 15 annis XIIII luna pascalis occurrat. id est circuli decennouennalis anno primo, qui non habet aepactas lunares, pro eo quod cum sint xuilllmi- inferioris anni -xuill- ad suas aepactas -XI- addito etiam ab iEgyptis die uno, fiunt XXX, id est luna^ mensis unius intigra, et nihil remanet de aepactis : et quia in Aprili mense incidit eo anno luna pascalis 20 •XIIII-, tene regulares in eo semper -XXXU-^, subtrache" -XXX •, id est ipsam lunam intigram, et remanent -u : quinto die a Kalendis Aprilibus, id est^' nonis Aprilibus occurrit -XIIII- luna pascalis. tene suprascriptos -U-, adde et concurrentes eiusdem anni -nil-; fiunt -UIIII- adde et regulares in eodem semper mense Aprili UII-; fiunt XUI-. hos 25 _ 12. imhirfodi sosis 12b, mos duos 13. c^otoscelad* lai sechtmaine imbi hi frecndairc ¦ 14. Mroha case in sua presenim 15. .i. regularem secundum conuenentiam argumenti dicit .i. usque Uini kt 16. .1. for ¦Villi kt ap- 17. .i. secundum a feria- uilii kt 18. .1. dies 19. nunc generalitas 30 20. .i. ced lad imhd dilaih sechtmaine 21. dotosc^laA"" Idi sechtmaine farambi Xliii- isin cicitV noidecdu 7 lai griandi 7 ais cescai inna cascc- 22. .i. fuerit 23. ,i. saltus 24. luna dano 25. air" ised as immaircide fridliged argumint 26. .i. 6isinxi- 27. coir argumint mmurgu - u • 28. ised saiges^ asennad toiscelad^ indlai 35 sechtmine ¦ hied trede and 12. put this below twice. 13. to ascertain the day of the week in which It IS at present. 14, in which Easter can be in sua presentia. 16. i.e. on 24th March. 20. i.e. on what day of the days of the week It may be. 21. to ascertain the day of the week on which is 40 the Uth decemnovenal cycle, and the solar day and the moon's age of the Easter. 25. for this is fitting for the law of the argument. ^6. which IS m eleven (on the eleventh ?). 27. five is a proper way ot argument however. 28. 'tis to this he proceeds afterwards, the ascertainment of the day of the week ; there will be three things therein. 45 ' recte dothoscelad ^ recte chicul « MS. m- '' MS. saigesa i " MS, toscelad Glosses on Computus (Nancy). 41 partire per septem, id est bis septeni -xini, remanent -il: ll- feria ^^ incurrit luna pascalis -xnn-, et dominicus festi pascalis dies lunae'" - XX est. _ Item prsefati circuli annus secundus est a quo" sumunt exordium 5 aepactae • XI et incidit eo anno, etc, 29, luan 30, decddluan'^ dus infir 31, .i. xi • 29, Monday. 30, ... from Monday if it is true. (b) Computus (Nancy). (Bibl. Nana cod. 59.) lo Si uis nosse diem Kalendarum lanuarium per singulos annos quota sit feria, sume annos ab incarnatione Domini nostri lesu Christi utputa annos -DCXXU-; dedlic assem, remanent -DCXXIIII-. h6s per quartam partem partire, et quartam quam partitus es adiecies super -DC-: fiunt -DCCLXXX-. Hos partiris" per septem, remanent 15 -in-: tertia feria Kalendae lanuarii. Si -nil-, quarta feria. Si -U-, quinta feria. Si - UI -, sexta feria. SI asse, dominicus. SI nihil, sabbatum. Do toscelad" cidlae scechtmaine fordmhi kt Ian- - ' Si uis scire quota sit luna Kalendis lanuariis scito quotus lunaris ciclus sit. Do toscelad cidaes nescai hiss for kt Ian- ^ 20 Si uis scire aepactas lunares super unumquemque mensem per totum annum. Do toscelad cepecht for kt xn- mensm«t^ • SI uis scire quotae sint aepactae, decies nonies -xxx- fiunt -DLXX- decies, multiplied per -xi- un decies, etc. i)o toscelad diss cescai for -XI- kt ap- trihliadni incholnigtheo* ¦ - 25 Argumenta Octimbris quibus diebus {.i. septimanae} Kalendae {.i. mensium} intrent unus, quattuor sex. Do toscelad lai sechtmaine forarhbi kt xn- mensiM??i'. Argumenta Septimbris quae sit aetds lunae etc. Do toscelad ais escai super xn- kt menswrn". 30 1. To ascertain on what day of the week the 1st of January is. 2. To ascertain what is the age of the moon that is on the 1st January. 3. To ascertain the epacts on the calends of the twelve months. 4. To ascertain the moon's age on the 22nd March through the years of the Incarnation. 5. To ascertain the day of the week on which are 35 the calends of the twelve months. 6. To ascertain the moon's age on the twelve calends of the months. " The first word is obscure, and is possibly corrupt: leg. decce 'look'? i' MS. partires " recte thoscelad 42 Non-Biblical Glosses and Scholia. EUTYCHIUS. (a) No. 16 (Vienna). f. 57b Cumque sint omnia uerba linguae natura Romanae baritona ettorsondi — hoc est tenore prorsus in fine carentia. f. 58a curia aired, prurio meraigim 5 f. 64a sedo fetigim'^, erado" glaidim f. 67 a pinso henim (h) MS. Latin 10,400, Bibl. Nationale (Paris). f. 110 b 1 dilinio dirgim f. llOb 2 farcio (leg. uagio) beicim, condio sallim f. Ii0b3 operio inneuth t fortugim", garrio imeriuch^, ligurrio in:uth t cotiitg f. Il0b4 non minus niminlaugu^ t nadlaigiu^ 1. not lessly; or which is not less. (c) MS. Latin 11,411, Bibl. Nationale (Paris). is f. 123a 1 litigo... euth, OTpsono fogrigim\ cingulum crius f. 125a 2 sudo sudor alias, madeo (leg. caleo) timmigim, eSutio f...l. f. 125b 6 uadum dth, scalprum deregtith, fulcio folunq i. 125 b 7 municepss darcabaltith, auceps cabaltith t' lemnith, obex odb, praeses cleben t lemnith f. 125b 8 solamentum solo unigim, foramen foro trecatim, licumen lend, mummen demniguth f. 124a scato -tis meirhligim^ f. 124 b auceps eitigtid^ 20 " leg. fethigim '' it should gloss rudo •^ the glossator confounds opperior (inneuth] with operio (fortugim) " perhaps imriuch r \j a / " leg. niinlaugu J.S. » H :htirg\is"eps '" "''""'' ^' "'*"* '" ""'""' ^' '"*"'"'"^' "" ^''""'' ^"""'•^ '^ MS. meinbligim, corr. Windisch ' MS. eithigtid Glossary (Munich). 43 GLOSSARY. Cod. Lat, 14,429 (Munich). Colostrum ji'tls", id est lac nouum" f- 222b 2 lunguis'' blen'^ Intestina, coelchomae" f. 223b 3 Panus, .^esc condil'^ ^- ^^^^^ Uespa, foich^ f- 226 b l 1. a rod with a hook*. » nus gl. ouesta (leg. ouesta=obesta beost, Aelfrio), Ir. Gl. 256 ' i.e. nuae ass " leg. inguen ¦* =mleen Philarg, 10'' » leg. coelchomae, gen. pi. inna coilchamae (gl. intestinorum) Sg. 49"> 18 f =foich (gl. eruoa), supra vol. i. pp. 2, 715, foiche 'swarms,' Three Shafts 187, 4, and FM. p. 2224 ,^ ^ ,,. ¦ f a bad mistranslation, as panus means the thread wound upon the bobbin m a shuttle 44 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 1,1. p. 3 p. 10 p. 30 p. 32 p. 66 p. 79 p. 94 p. 99 p. 94 p. 102 p. 104 JUVENCUS, (University Library, Cambridge, Ff 4, 42.) moenia aul ,i, rnur hethlem restat ,i, arta obitus .i. occasus funid^ 5 The context is : Astrorum solers ortusque obitusque no tare. anhela lobur compellat [.i.] diciens .i. dr Iam lux adueniet — archinn dies — properis" mihi cursilis instans. fodeud, fodeut" lo in marg. is ira ab it,r nomen accepit, hoc est ab igne, "dr enim flamma'* dicitur, et ira infiammat. upper margin, ignis focos lar^ ur* debile lohur fodiud^ 15 Araut dinuadu^ " oooasus seems to be mistranslated as a genitive ' MS. propriis " a scribe's note, meaning ' at the end ' ^ MS. slamma " Iar fooulare intra domum, Corp. Gloss. Lat. vi. 629 ' cf. ur .i. teine, O'Cl. either =TrDp, or borrowed from Hebr. aur 'light,' ur 'in- cendium,' Corp. Gloss. Lat. vii. 383. Abram de ur na Galdai sndidsiunn ruri ronsnada, 'may the Prince who protected Abraham from the fire of the Chaldees (de igne Chaldaeonim 2 Esdr. ix. 7) protect us !' Colman h. 27. The Welsh urael (lit. 'fire- lime '), which Davies gives as a translation of asbestinum, seems a loan from the Irish, W. S. e 'at the end' ^ araut di is Welsh, and Nuadu (= Welsh Nudd) is uninflected ; = Ir. ortSit do Nuadait 'a prayer for Niiadu' Glosses on Patrician Documents. 45 PATRICIAN DOCUMENTS. (Book of Armagh, ff. 2 — 24.) exercebat signa diberca sumens nequissima crudelitatis f. 6a i et antifana assiduo erat ei de fine ad finem in nomine Domini f. 9b 1 5 Dei Patris et Filii atque Spiritus sancti lesu Christi benigni, hoc autem dicitur in Scotica lingua ochen exiit ad Vadum Molae [in marg.] broon _ f. 10a 2 usque ad diem erdathe apud magos, id est, iudicii diem Domini, f. 10 a 2 Et uenierunt ad fontem loigles, in Scotica nobiscum ' Vitulus f. lOb i lo ciuitatum.' upper marg. Isbdile inso sis as incertus'''- f. Ila2 ablati sunt capilli capitis illius, id est norma magica quae prius f. I2b 1 in capite uidebatur airhacc^ ut dicitur giunnce sepilierunt eas iuxta fontem clebach, et fecerunt fossam rotun- f. 12 b 1 15 dam (in) similitudinem fertce, quia sic faciebant (Scotici) homines et gentiles. Nobiscum autem reli{cy (uocatu(r)), id est (reliqui)aB, et feurt possitum erat lignum contensionis, quod uocatur caam apud f. 13 a 1 gentiles. 20 dedit illi munilia sua et manuales et pediales et brachiola sua, f- 13a 2 (hoc uoc)atur aros in Scot(tica). sepiliuit ilium aurigam Totum Caluum, id est, totmdel f. I3b2 Broccaid in imhliuch equorum [in marg.] f. 16b 1 ammaith^ 25 in" and la rtrich Isserninus .i. epscopfith f. I8a 1 fiat cet^ sicut uis u ad sargifagum martyrem du ferti martur f, 21b 2 30 1. This below is a place that is incertus. 2. permission, « this may refer to ad hisolam [leg. insolam] inqua st in 1. 8, with a pen-mark / on the margin which may correspond to the mark over baile, Gwynn •> a letter may have been obliterated before airbacc, Gwynn « between reli and uocatur there seems to be room for five letters or so, Gwynn "i the gloss is mutilated on the left by the cutting off of the margin " seems un, Gwynn (1) Fo. 2 b. (2) 3 a. (3,4) 3 b. (5,6) 4b, 46 Non-Biblical Glosses and Scholia. PHILARGYRUS. (Cod. Laurent. Plut. xlv. Cod. 14.) Da .i. ciT (Eel. I. 19). Raucae .1. brongidi (Eel. i. 58). Dumosa .i. drisidi (Eel. I. 77). Cicadis, cauig^ (Eel. II. 13). 5 Uiolas .i. scotha t uaccinia (Eel. li. 47). Anethi, propir losa, (Eel. II. 48). (7, 8,9, 10) 6b. De Meuio uero nihil reperi ut Adamnanus ait (Eel. in. 90). Fraga .1. suhi (Eel. in. 92). in eruo .i. tincur (Eel. IIL 100). fascinat .i. farmuinethar" (Eel. III. 103). 10 (11, 12) 7b. flauescet hldichfithir^ (Eel. iv. 28). Arista broth (Eel. IV. ¦ 28). (13) 8 a. mentiri .i. tvcrecha fusca" enim luna' mentitur alium colorem (Eel. IV. 42). (14,15,16, 8b. labruscas .i. feadinne (Eel. V. 7). thiasos .i. clasa^ (Eel. v. 15 ^'^) 30). auene .i. mailan uilchi^ uel cuinfec^ uel zezaniae (Eel. V. 37). uiolla .1. scoth uel fobuirge^ (Eel. v. 38). (18—28) 9b. paliurus' .i. 5'ee^cog" t at'tew" (Eel. V. 39). Tumulum .i./ej-i (Eel. V. 42). superaddite° carmen .1. sit scriptum super tumulo .i. membrce'^ superscripte (Eel. v. 42). In gramine 20 .i. israth (Eel. v. 46). Intonsi .1. nephglidi t intacti (Eel. V. 63). nectar cdtgrinnce'^, thimo .i. propir fedo (Eel. V, 77), damnabis .i.fusilissu' ,i. res facies' ut uotam tuam multi adorarent (Eel. V. 80), cicuta ,i, huinne (Eel, V. 85). Pedum .1. hron brachin^ .1. baculum incuruum quo 25 pedes ouium inpediuntur (Eel. V. 88). nodis odbib''. (29—33) 9 b. serta ,i. coerta"". ansa .i, dorn (Eel, VI. 17). moris .1. merib"^ frontem .i. ^roc^e (Eel. VI, 22), tempera a arw" (Eel, VI. 22). (34—36) 10a. nerea .i. bled - mil .i. animalia maris^ (Eel. VI. 35). cornua 3° .i, 6enn (Eel, vi. 51). stabula .i. lesih uel gelhin^ (Eel. VI. 60). (37—43) 10b. alnos .1. ferna (Eel. VI. 63). Permessi .i. propir fluminis Boeotiae"* (Eel. VI. 64). apio .i. luih serb*'^- ornos .1. » om. p. i.e. the Paris copy, Bibl. Nationale, MS. lat. 7960, ff. 1—17 " MSS. cicades cauig, leg. cailig, and of. Cymr. ceiliog rhedyn W.S. " far mu in eth&r P. " MSS. blicfithir ° leg. fucata ' leg. lana s clausa P. ^ mailamuilhiV. ' cuiinfecF. ''scotnelifobuirgceF. ' MS. phalliorus ; palliorus altered to palivrus P. ¦" gehel cae P. leg. gel-scS " artem corrected to arten P. " MS. superattite; superante P. p membre P. 1 MS. neotacae i7r(Miffl ; neotacegrinnceP. ' MS. /si lusu; fusi Usu P. ' MSS. faoier ' brombrachin P. " MS. nobis obid, nobis (altered into nodis) obib, P. ' MS. coerca; aerta P. '" MS. merih; merib P. » MS. timpora, a am; tempora .i. a aru P. J MS. animali amaris; om. P. ' leg. geltb...? '"MS. boetite "^ MS. sirb; serbhT. Glosses on Philargyrus (Florence). 47 ligna .i, darcha (Eel, VL 71), chis ,i, calamis" (Eel, vi, 72). inguina" .i. nomen loci in quo canes scille latrabant uel mleen" (Eel, vi, 76), arguta drdsachtach^ (Eel, VII, 1), arcades ,i. sulbari t fissidi" i Ila. deerrauerat .i. todiheP (Eel. vii. 7). saluus" .i. slan (Eel, (44—51) VII, 9). examina .i. saithi (Eel, vii. 13). seria .i. samre (Eel, VII, 17). setosi .i. finnich^ (Eel. vii. 29). suras* .i. gairri (Eel. vii. 32), rusco .i, aittiun^ i ruse ¦ muscosi .i, coennich^ lo lib. turgent .i. attoit"" (Eel. vii. 48), taedae" ,i. caindla. (52—60) fuligine .i. oswic^i ° (Eel. VII. 50). pampineisf .i.channachdi'^^ populus .1. propir" fedo (Eel. vn. 61). fraxinus .i. unnius^ (Eel. vii. 65). pinus .i. octgag^ (Eel. vn. 65). babies .1. ochtgach as ardu alailiu^ (Eel. vn. 66). 15 populus .i. fid" 12a. sine .i. leic^ (Eel. Vili. 12). age .i. fer airli .1. cito ueni (61,62,63) (Eel. vm. 17). cotibus .i. lecib'' (Eel. vin. 43). 12b. electra .i. drarget^ (Eel. vin. 64). ululae .1. coinnil (Eel. (64—69) vin. 55). cygnis .i. elaih^ (Eel. viil 56). uitta*'' snathes 20 (Eel. VIII. 64). licia .i. englemen quasi ligia per que ligantur. stamina (Eel. vili. 74). necte .i. immonaisc .i. conliga"" (Eel. viii. 77). bucula .i. bdnaV^" (Eel. vin. 88). serae etarmaill^^ (Eel. Vlil. (70-75) 88). exuias .i. inda fodb"" (Eel. viil. 91). corripuit .i. 25 adre«/i« (EcL vni. 108). Hylax^^s .i. conhdchail (Eel. vni. 108). fors .i. tocei/i"" (Eel. ix. 5). 13b. examina sathi'^- cythiso'^'' .i. /er" .i. arbor"™ (Eel, IX. 30). (76-83) anser .i. gigrenn'"' (Eel. ix. 36). inter argutos olores .i. iter helu luincechu°° (Eel. ix. 36). populus .i. propir'^^ fedo (Eel. IX. 41). apricis .i. clithi'^'^ (Eel. IX. 49). omnia fert .i. folloinc t fedid"" (Eel. IX. 51). equor .i. muir (Eel. IX. 67). 14a. simae .i. ynilberach'" .i. uirgulta .i. inpresi naribus (Eel. (84—98) X. 7). pinifer .i. fintadhirthid*'^ (Eel. x. 14). subulci » MS ligna .i. darcftaohis .i. calamis ; ligna idar cha P. The ohis is for Lat. his " MSS inguma " MS. uel me Z«ndulicias, where ' dulicias' is the beginning of a gloss on Duliohias Bel. vi. 76 ; uel m,elen P. " MS. dresa^hta^h ; Dresjctach i. pro sonanti nento P. " *.^sst* om. P. ' MS. todidel; dodihel P. g MSS salua *• MSS. simch ' MS. surras, surras .1. gayrri P. - MS. ait tun. aittun P. ' coen Uc P. » MS. astaid; astaid P. ¦¦ MSa tede i caindla ° dsuidiV. ^ MS. pampmus; pampmeis altSintopampleasP. ^ chanachdiV. Z MSS. pro - MSS u^nus ' MS. oct gag ; achtgaq P. » MS. acth gacha sardua: Lailu; octhgacha sardua lailuj. " MSS At " lea P " MS. lecib-as quotibus .1. leeibus P. ^ Mb. crraet- orar aet P " MSS. oignis .i. elu "" MS. uita ; uitta .i. snathe P. ^ MS cunhRa "« MSS. bocola .i. bonat o" MS. eimaill ; fere et maill P. » MS fndh foht P " adrech P. ee MS. hiias altered into hilas, .1. ohnrhuiliF' ¦"¦ MS. toe eth; forsi tochet P. " MSS. examinas atM L MS eitiso " MS. taxes .i. fer .i. arbor. But fer (leg. fer) is meant for oitiso -¦» This may be Latin 'arbor,' meant for taxes - MS. gigren- gigrem P. »o mit^Zlu . luin cen chu; iter nelu luincecu P. . pp .MSS. pro -"^f *f ! J- " US folio incl fedid " MS. simae (simae P.) .1. milberach: leg. matlberacha'! « US. fin tad birtidh ; finit adbir thio P. leg. pintadbirthid'! 3° 48 Non-Biblical Glosses and Scholia. .i. muccidi^ (Eel. x. 19). ferulas .i. fiesca (Eel. X. 25), ebuli ,i. propir^ fedo (Eel. x, 27). baccis ,i, cairaib" (Eel. X, 27), uinitor* ,i, finhondid" (Eel. X. 36), serta ,i, coherta^ (Eel. x. 41). a uch^ {Eel. x. 48). modulabor .i. siftrase. i. scri bam (Eel. X. 51). malle".i. ma acwftn'mse' 5 (Eel. X. 53). uenabor .i. adcichlus (Eel. x. 56). cornu .i. dndidbucc^ (Eel. x. 69). spicula .i. fogau t gaau (Eel. X. 60). liber .i. insnoV (Eel. x. 67). (99,100) 16a. palus .i. cecAor™ (Eel. I. 49). susurro .i. susurratio t amai" quod de apibus nascitur (Eel. L 56). 10 (101—103) 16b. uaccinia" .i. uiole purporeae t subi t certe derce ruich (Eel. II. 18). Galathis .1. cothalcaib^ (Eel. n. 46). pruna .i. airni draigin (Eel. Ii. 53). (104, 105) 17 a. transuersa tuentibus hircis .1. maiccini disse uerecunde''. hircus enim lasciuum animal et petulcum'', animal et 15 feruens semper ad coitum. Cuius oculi ob libidinem in transuersum aspiciunt (Eel. in. 8). Stipula .i. cuislen (Eel. III. 27). (106,107) 17 b. corymbos .i. brutus" (Eel. in. 39). male me petit .i. cahanrag^ (Eel. in. 64). 20 (108, 109) 18a. fraga .i, subi. quidam tamen dicunt. poma iuxta terram nata (Eel, in. 92). in eruo .i. foyid"" orbeman (Eel. in. 100). (110) cum bachare .i. bin'' uel genus herbe et odoris iocondi (Eel. IV. 19). (Ill, 112) quid ? .i. ciricc^ (Eel. v. 9). si .i. adas^ (Eel. V. 9). 2.s (113—116) auenae^ .i, mail molchi uel cuintbecha^ ,i. genus zizaniae'" (Eel. V, 37), uiola .i. /ofcuM'^fe (Eel. V. 38). palliorus .i. gle-elge^^ (Eel. v, 39). calathis ,i. cathalcaib'" (Eel. V. 71). (117—119) 20b. bachare .i. boethin (Eel. vn. 27). sinum lactis .i. genus uasis .i. homilge^^ (Eel. VIL 33). rusco^" .1. aittiun 30 (120,121) 21b. Licia.i. en5rZe7?ie?i'f(Ecl. vm. 74), Ryla-x^^ .1 horcce^^ milchu t conhocail. (122) 22a minio .1.. uafordinn (Eel. X. 27). (123,124) 22b. spicula .i./o£?M" (Eel. X. 60). liber .i, sno6 "", (125) 26b. temo airchur arathir^^ (Georg. i. 171). 35 (126) 29a. mergi""" corui marini fulicae foilinn idem est (Georg. i. 361—363). « MSS. mucibi " MSS. pro ' MS. baois .i. cariaib; ciraib P. ^ MS. umiator ; uiniatar altered into uinitor P. « findbandio P. ' coerta P. e MS. auch; om. P. n MSS. malles ¦ corrupt; leg. main? ¦< MS. ondidbuoc. ondiobuoc P. ' om. P. •¦" MS. cethor; cetar P. "" animal P. » MSS. uaoina p acth alcaib ; octhalcdib P. i An Irish maicc (or maiccini) and a Latin cinaedis may perhaps be elicited from this corrupt gloss. maiccinudis se uerecunde P, ' MS. pecul cum " certainly not Irish : leg. /367-pu!? ^cabamragP. leg. co hannagl ^Ymdisch. " fend P. ''bachare .1. boobethin P. of. 20'' " MS. quod .i. cirice (cii ri ce P.) '^ andams P. 1 MS. anime = MS. mail mol chi T cuinthe cha ; mail chi mol chi i cuintbe cha P. leg. mailan uilchi, and of. mdeldn ' beare,' Aisl. 99, 186 »" MS. zezame (zizaniffi P ) "" leg. paliurus .i. gelsce « MS. cathal caib ; catha laib P. "d ig^f ^ ig^^i p "" MS. rusoor; om. P. ff lioia enimglemen P. ss MS. hilas ''i" horce P. " fagu P. '¦k MSS, sinob : the two following glosses are not in P, " MS air chura rathir ¦"'" MS. merui corui marine j^oia infulice idewi est Glosses on Priscian (St. Gall). 49 PRISCIAN. a. Codex Sangallensis. No. 904. Cum omnis eloquentiae doctrinam et omne studiorum genus P- la sapientiae luce praefulgens a Graecorum fontibus diriuatum Latinos (e^- Hertz, 5 proprio sermone inuenio celebrasse et in omnibus illorum uestigia '' ^' ' libralibus' consecutos artibus uideo, nee in his solum quae emendate ab illis sunt prolata, sed etiam quosdam errores eorum amore Graecorum doctorum deceptos imitari", in quibus maxime Graeca uetustissima grammatica ars arguitur peccasse, cuius auctores, lo quanto sunt iuniores, tanto^ perspicaciores, et ingeniis floruisse et diligentia ualuisse omnium iudicio confirmantur eruditissimorum — quid enim Herodiani artibus certius, quid Appollonii scropulosis deficilibusque quaestionibus enucleatius possit inueniri^ ? post (i. p. 2) illos'... conatus sum pro uiribus" rem arduam quidem... 15 ...si eos imitor% qui... p. ib ...quamuis ad Herodiani scriptorum pelagus et ad eius patris^ Appollonii spatiosa uolumina meorum compendiosa sunt existimanda scripta librorum. Huius tamen operis te hortatorem sortitus iudicem quoque facio, P. 2 a 20 luliane consul et patricie, cui summus dignitatis' gradus summa adquisiuit" in omni studio^ ingenii claritudo', non tantum accipiens" ab excelsis gradibus honorum pretii, quantum illis decoris addens tui, cuius mentem tam Homeri credo quam Virgilii animo constare, quorum uterque^ arcem possederat musicae, te tertium*^ ex utroque 25 1. .i. lihardaih 2. attd diseirc" la laitnori innangrec^ P. la CO seichetax cid acomroircniu" ¦ 3. inmditso 4. issi tra indiassa ro{s)echestar som 5, indead innanisin 6, is huasneurt dom aradoidngi 1, .i. ciinsamlar 2. aite 30 1, innaflaithemnachtcB 2, hicach ceniul fis 7 ecni 3, .1, P- 2a intairdircus^ 4. .i. indias sin 5. .i, trisfer friu 1. i,e. librariis^. 2. the Latins have such love for the Greeks p. la that they follow even their errors. 4. it is this couple", then, that he has followed. 6. 'tis above my strength for its difficulty, 35 2. tutor'- P. lb 1. of the princedom, 2, in every kind of knowledge and wisdom, P, 2a 3, the conspicuousness, 4. i.e, that pair, 5, i.e. the third man (joined) to them. c i ac " MS. adqssiuit " MS. excipiens " the second i over the line '' MB. irxnagrec ° MS. acamraicniu f MS. indtairdircus s ' libralibus ' should of course be liberalibus '' i.e. Apollonius and Herodianus ' i.e. ApoUonius S. g. n. 4 50 Non-Biblical Glosses and Scholia. copossitum esse confirmans quippe non minus Graecorum quam Latinorum in omni doctrinae genere praefulgentem. Tibi ergo hoc (i. p. 3) opus quasi ad Deum" deuoueo, omnis eloquentiae praesul, ut quan- tamcumque mihi Deus annuerit suscepti laboris gloriam', te comite quasi quodam sole delucidius crescat. 5 Titulos etiam uniiiersi operis per singulos' supposui libros... ...quae (sc. litterae) et in quas transeunt per declinationes uel compositi ones'' partium orationis. ...de accidentibus" singulis sjdlabis... P. 2b ...de denominatiuis' et uerbalibus... lo ...de figuris et earum compage^; (i. p. 4) ...de constructione' siue ordinatione partium orationis inter se. p. 3a Philosophi difiiniunt, uocem esse aerem tenuissimum ictum uel (i. p. 5) sonum sensibilem aurium', id est, quod proprie auribus accidit ut est prior dififinitio a substantia'' sumpta... is Articulata est, quae coortata^^, hoc est copulata cum aliquo sensu mentis eius, qui loquitur, profertur. Inarticulata est contraria uox quae^ a nullo afl^ectu' mentis proficiscitur". Quaedam, quae non possunt scribi intelliguntur tamen, ut sibili' hominum.,, aliae autem sunt, quae, quamuis scribantur tamen inar- 20 ticulatae sunt, cum nihil significant^ ut ' coax,' ' era,' eas enim uoces quanquam intelligimus de quo** sint uolucre profectae tamen inar- P- 2a 6, a'??ial hid do dia 7, ,i, cid bee cid mar indinducbdl ddia continued f^rhdsi denmo indlibuir bith md de do buith daitsiu hicoimthecht oco ¦ > 8. athitol re each libur ar naroih cummasc foir 9, .i, 25 ut accentus -d- M -c- 10, donaih hi thecmohgat P. 2b 1. ,i. dinaih ddainmmnichdechaih 2, acohds mbis etar ii^dirainn hi comsuidiguth 3. dligeth nimmognama rann P. 3a 1. ,i, citabiat chluasa 2, .i, afolad dianimmolngaithcer uox 3. ,i. ex aere et ore in unam uocem ,i. doimmthastar fri slond 3° nintliuchta his hisinmenmain" ¦ - 4. ,i. niastaider 7 nitimmorcar frislond nintliucta^ 5. .i. hua duthracht 6. .i. ni cescomlai 7. .i. iscosmart dordtaib widfet • 8. .i. nephthimmoHi" fri slond nintliuchta 9. .i. cide P. 2a 6. as if it were to God. 7. i.e. whether the glory from God for 35 continued making the book be small or be great, it will be the greater from thy being associated in it. 8. before every book its title that there be no confusion upon it. 9. i.e. ^.s accentus [= ad- cantus'\d into c. 10. of the things that happen. P- 2 b 2. the connexion which exists between the two parts in composition. 40 3. law of construction of parts. P. 3a 1. i.e. which ears perceive. 2, i,e, the substance from which vox is produced, 3. i.e. it is combined to express the meaning which is in the mind. 4. i.e. it is not fastened down and it is not checked to express a meaning. 5, i.e. from volition. 6, i.e, it proceeds not, 45 7. i,e. the whistling is a signal by things, 8, i.e, not constrained to express a meaning, 9. i.e. from which, " leg. coartata " the n is unusual; cf. Sg. 4.5'' 19, farnden deilb 90" 2, fom- " 5. .i. tretheshaid naich haill dind deilb • 6. .1. hithd dodmainetar insin indi qui reliqua 7. .i. michruthaigthe 8. .i. intesa 9. .1. eterfot 7 gair 30 10. t liquidae .i. hit lechdacha lesom intan nddtechtat acht oin aimsir- is follus asin tra nand ainmm 7 nand cumachte legas dolechdagaib acht is aimmserad namma-' 11. .i. renairec ^ta 7 ft) £;„tt„.rf ^^- *^®^® '^¦'^ *^® ¦^°''<^^ (o^ Servius). 13. i.e. therefore I do 35 conunuea ^^^ ^^^^^ j^ ^.^.j^ ^ ^^^ ^ ^^ .^ ^ ^^^^ ^^ speech; this then is not produced, nor can it be pronounced without vowels. 15. i.e. they keep. ^¦^* 1- that is, as far as they are surpassed. 2. i.e. the euphony (which comes) next after (that of the) vowels. 4. i.e. not that there is (only) 4° half of a voice in them, for it is more. 5. i.e. through the want of some member to the image''. 6. i.e. it is they who think that, those who, etc. 8. i.e. of the heat. 9. i.e. both length and shortness. 10. i.e. he deems them liquids when they have only one time. Hence then it is clear that It IS not the name and it is not the power which produces liquidity to 45 liquids, but it is temporality only, 11, i.e. before the invention of 17 and 0). ' rograigther = ra-fagraigther; leg. nifograigther or nirofograigtJier? as the elision here would be exceptional, cf. Trans. Phil, Soo. 1895-6, p. 106 J.S. f cf. B. Ball. 318" 39 sq. 0 the gloss refers to pleni dii Glosses on Priscian (St. Gall). 55 inuentis e et o°, quae ante ancipites erant ^^, remanserunt^^ perpetuo (i. p. 10) breues", cum earum productarum loca^'' posesa sunt a supra dictis uocalibus semper longuis\ P- 5h ...auctoritate tam^ Graecorum quam^'' Latinorum ...[in marg.]^ 5 Inuenitur tamen etiam m ante n possitum, nee producens ante se uocalem more mutarum^. Apud antiquissimos Graecorum non plus quam sedecim erant (i- P- H) literae, quibus ab illis acceptis Latini antiquitatem seruauerunt perpetuam ^. 10 f est Aeolicum digamma'''', quod^ apud antiquissimos Latinorum uerius eandem uim quam apud Aeolis habuit. Eum autem prope sonum', quem nunc habet, significabat p cum aspiratione, sicut etiam apud ueteres Graecos pro <^ tt et; 1-^°.-- Postea uero" in Latinis uerbis placuit loco p et h f scribi, ut 'fama,' 'filius,' 'facio,' loco autem 15 digammae u pro consonante\ quod cognatione soni^ uidebatur afiinis P- 6a esse digammae ea litera^. Quare cum f loco mutae ponatur, id est p et h siue , miror"* banc inter semiuocales possuise artium scriptores. ... sed hoc potestatem literae motare non debuit^; si enim esset semiuocalis, necessario terminalis nominum inueniretur'*, quod 20 minime reperies', nee ante 1 uel r in eadem syllaba poni posset, qui locus mutarum est* duntaxat, nee communem ante easdem 12. .i. coitchena riam eter fot 7 gair 13. doruarthatar P-5& 14. .i. bithgairddi sdn .i. e 7 0 15. .i. indluic himhitis ''""¦^"''^"'^ airdixi - e 7 o 25 1, .i, hithfotai sidi 2. emith 2a. emith 3. archiunn 'P-^^ 4. cinith nvAt 5. .i. suthain dano la laitnori anisin 6. .i. quasi dixisset nirhuliter ade onaue 7. t carachtar digaim quod non bonum neutur hie digamma 8. ol^ 9. emith infogur nisin 10. dasis 11. .i. lanuelitridi 30 1. .i. intan rhhis archonsain 2. foguir 3. comocus P. 6a afogur dihlinaib 4. admachdursa" .i. is machdad limm 5. ni cumscaichthi cumachtae nairi cedoinscana si d guthaigtlxi 6. for- cdnnfitis anmmann inte 7. acht a ainjnm"^ fessin" 8. buith relechdachaih 35 12. i.e. common before, both length and shortness. 14, i.e, P. 5a always short, 15, i.e. the places wherein used to be the longs e and o. continued 1. i.e. always long these. 3, below (lit. ahead), 4, although p. gb it is not a mute, 5, i.e. that then is perpetual with the Latins, 6. i.e, as if he had said it was not a letter till lately. 7. or the 40 character digamma, quod, etc. ; digamma is here neuter. , 9. such as that sound. 10. Sao-u's. 11. i.e. with recent writers. 1. i.e. when it is for a consonant. 3. the sound of them both is P. 6a akin. 4. I marvel, i.e. I wonder. 5. the power (of the letter) is not to be changed from it, although it begins with a vowel. 6. nouns 45 would be ended in it, 7, save its own name. 8. being before liquids. ' MS. e et 0 " cf. Vol. i. p. 716 " admachdursa is coined as a literal rendering of admirer, the idiomatic Irish for which is is machdad limm '' MS, aimra. ^ feisin, Windisch 56 Non- Biblical Glosses and Scholia. (I. p. 12) p. 6b P. 6a continued P. 6b P. 6a continued P. 6b posita faceret syllabam, Postremo Graeci, quibus in omnia doctrinae auctoribus utimur, <^, cuius locum f apud nos optinet, quod ostenditur in his maxime dictionibus, quas a Graecis sumpsimus', hoc est, ' fama,' ' fuga,' ' fur ' mutam esse confirmant. Sciendum est tamen quod hie quoque error'" a quibusdam antiquis Graecorum grammaticis 5 inuassit Latinos", qui ^ et ^ et ;^ semiuocalis putabant, nulla alia causa, nisi quod spiritus'^ eis abundet, inducti". Quod si esset" spiritus" enim potestatem literae non motat, unde nee uocales addita aspiratione aliae'^ fiunt et aliae"'' ea dempta^ Hoc tamen scire debemus, quod non fixis labris" est pronuntianda f, quomodo 10 ph'*, atque hoc solum interest ''. K enim et q. . .cum c^°. ,, eandem. . .potestatem continent. 'Kar- tago' enim et 'caput,' siue per c, siue per k scribantur, nullam faciunt nee' in sono nee'* in potestate in metro eiusdem consonantis differentiam^. Q uero propter nihil aliud scribenda uidetur esse^ 15 nisi ut ostendat, sequentem u ante alteram uocalem in eadem syllaba^ possitam perdere uim literae in metro. Quod si ideo= alia litera' existimanda quam c', debet g quoque, cum similiter* proponitur u amittenti u uim literae', alia" putari, et alia'"*' " cum id non 9, [in marg.] nibbu machdath betis grecdi 7 nothath^ foraib linni 20 7 dano it latindi amal sodain ut dixit prius • in latinis uerbis placuit - f usque facio ¦ - 10, dram" i lalethguthaigthi 11, .i. tre intsamail inna sengrec comroircnech 12. tinphed 13. dnamtar^ tuidchissi^ sidi dnach fochun ailiu 14. anisin 15. atinphed 16. saini 16a. saini 17. timmthastaib i cum caib 18. tri 25 beulu dl'dtai 19. .1. inter • f 7 alias mutas .i. fogur tantum noda deligedar frimuta 7 is mutsi arachuitsidi^ 20. la -c- 1, emith if ogur la. emith 2. ind denfoguir ni fail dechor comfogair indib 3. niroscribad arnaill^ nisi 4. la -q- 7 lasingutai dodaiarmorat 5. .i. arthaidbsin nihelsa far -u- 30 6. liter sain 7. oldaas -c- sain • fri -c- 8. fri -q- 9. dond -u- 10. sain 10a. sain 11. [in marg.] .i. 6aci! liter sain -g 7 bith charactar naill di amal sodain .1. intan -m- his nihelas do -u- fri -g- 9. it were no wonder that they were Greek and ; and yet they 35 are Latin in that case, ut dixit, etc. 10. to count/ with the semi vowels. 11. i.e. through imitation of the erroneous ancient Greeks. 1 3. when they were not led from any other cause. 1 7. compressed or close. 18. through compressed lips. 19. i.e. the sound only distinguishes it from mutes, and it is a mute so far as that goes. 40 1. as much in sound la. as. 2. of the one sound : there is no difference of consonance in them. 3, it was not written for anything else unless, etc. 4. with q and with the vowel that follows it. 5, i.e. for shewing the (metrical) nullity of m. 6. a different letter. 7. than c : different to c. 8. as q. 9. to the u. 1 1. i.e. in 45 that case let g' be a different letter and have another character, to wit, when there is nullity in u beside g. " MS. fiunt alia dempta, corrected to fiunt et alia ea dempta " KZ. 35 355 - the meaning is obscure " The mark of length is over the r ¦' MS. aimmtar with the mark of length over the n " MS. duidchi; of. Ml. 72'' 1 ' of Sg 184" 1 195M, Wb. U^n, 12'26 ^leg.arnaaiU Glosses on Priscian (St. Gall). 57 facit". Dicimus enim ' anguis'^ ' sicut ' quis ' et ' augur" ' sicut iacur'"^ Vnde si uelimus cum ueritate contemplari'*, ut diximus, non plus quam xviii literas in Latino sermone habemus... Nam y et z", 5 causa Graecorum... asciuimus'^ nominum, h autem aspirationis nota et nihil aliud habet literae nisi figuram et quod in uersu" scribitur inter alias literas. Quod si sufficeret™, ut ylementum putaretur, nihilomi nus quorundam etiam numerorum figurae ^'...elementa sunt ha- (i- p- 13) benda'^^ Sed minime hoc est adhibendum^, nee aliud aliquid^ ex ID accidentibus proprietatem ostendit^* uniuscuiusque elementi, quo modo potestas, qua*^" caret aspiratio Vocalis non est [h], quia a se uocem non facif^', nee semiuocalis, cum nulla syllaba Latina uel Graeca in perfecta {in marg. t per integras} dictione in eam dissinat'^... Nulla eam syllaba plus duabus' mutis iuxta se^ possitis', 15 nee plus tribus consonantibus continuare potest^. Videntur tamen i et u, cum in consonantes transeunt quantum P. 7 a 12. nihelas frie 13. nathir 14. mathmarc P. 6b 15. caebb-oo- 16. lin liter laitinde 17. .i. ar m 6iar°"**""^<^ inanmanaib laitind]^) 7 ni erchuiretar Un liter laitinde mrum 20 18. dorochuirsemmar 19. do immfolung fuit 20. anisin ascribend inter alias 21. nanota dram 22. bith^ techtai 23. nitedparthi inso arnibat litre nota aram eiascrihtair hifers 24. alaill sain 25. nifail nach naiccidit taihsed sainred litre amal donadh&t chumachtae 26. is dsuidiu 27. nirela aainm 25 amal guthaigthi" 7 ni diuschi fogur amal osana 28. Ni foircnithwr nach rann dg indi ¦ si enim inueniamus • uah • etc. 1, nihia dimvjtaih bes huilliu in oen sillaih 2. occi p. 7a 3, inden sosuth sillahe 4. trebrigedar cechconsain indegaid araile cengutai hetarru ¦ 30 12. nullity beside it. 16. the number of the Latin letters. P. 6 b 17. i.e. for they are not in Latin nouns (words), and so they do not «<'"''""«'' increase ¦> (?) the number of Latin letters. 19. to cause length. 20. that, (namely) that it is written among the others. 21. the figures of numerals. 23. this is not to be applied, for the figures of numerals 35 will not be letters, although they are written in the verse. 24. another thing peculiar. 25. there is no accident which can display the peculi arity of a letter as the power displays (it). 26. it is it (that it lacks) "- 27. it does not manifest its name, like vowels, and it does not awaken sound, like consonants. 28. no complete part (of speech) ends in it. 40 1. there will not be more (than two) mutes in one syllable. 2. be-P, 7 a side it, 3. in one position of a syllable. i. to continue each con sonant (directly) after another without a vowel between them. ' the true reading is our, so that the puncta delentia would naturally refer to the first two letters of iacur : the corrupt iacur seems to be explained by the obscure gloss: with caebb cf. coep chro 7 fola LL. 172" 12, Zeitschr. f. deutsoh. Alt. xx. 227 b igCT bit ' in full Sg. 18» 6, 53' 1, But it is possible, as Thurneysen suggests, that guth. maybe an abbreviation of guttai, guth. being written etymologically ^ cf. arcuiredar saegul Celt. Zeitschr. in. 448 " cf. the use of d after aidlignigur, e.g. Sg. 4^' 10 58 Non-Biblical Glosses and Scholia. ad potestatem^ quod maximum est in elementis, aliae literae esse' praeter supra dictas quia diuersum sonum". . . habent quam uis' et Censorino...idem placuit^ Tantum" enim fere interest inter uocales et consonantes, quan tum inter animas et corpora. Vocales similiter ut per se mouentur 5 ad perficiendam syllabam et consonantes mouent secum", consonantes uero siue uocalibus inmobiles'' sunt" Et i quidem modo'^ pro (i. p. 14) simplici, modo pro duplici accipitur consonante: pro simplici, quando ab eo'' incipit syllaba in principio dictionis posita" subsequente uocali in eadem sillaba'^...pro duplici quando in medio dictionis ab eo lo P. 7b incipit syllaba" post uocalem antepossitam " subsequente quoque uocali in eadem syllaba', ut ' mains,' ' peius,' ' eius^' in quo loco antiqui solebant geminare eandem i literam et 'raaiius,' ' peiius,' 'eiius' scribere, quod non aliter^ pronuntiari posset quam' si cum superiorly syllaba prior i, cum sequente^ altera proferetur, ut 15 ' pei-ius,' ' ei-ius,' ' mai-ius ' ; nam quamuis' sit consonans, in eadem syllaba geminata iungi non posset ; ergo non aliter quam ' tellus,' 'mannus' proferri^ debuit. ... nam tribus i iunctis qualis possit syllaba pronuntiari? quod' Caesari ... placitum" a Victore** quoque in arte grammatica in syllabis" comprobatur. Pro simplici quoque 20 in media dictione inuenitur, sed in compossitis, ut ' iniuria'^' Virgilius in bucolico proceleusmaticum^" posuit pro dactylo : P. 7a continued P. 7b 5. saini archuit cumachti 6. infogur 8. atasaini litre archuit cumachti 9. inmeitse guth nintiu 11. nistuarascbat feisin cengutai 13. la -i- 14. tosach sillahe 15. 7-emisi .1. indetisillaih disi ingute' innadegaid 2. nidi atriur 3. nirubai nachcruth ailiu 10. 12. 7. adas toddiusgat cachlacein 25 comtis ammm- 4. oldaus 5. dd intairmmthechtas forsindi toisech frisingutai remi 6. .i. lasin ngutai innadegaid 7. adas 8. dofurgabtais 9. .1. andliged nisin nephaccomoil inna teora liter inoen sillaih 10. ro- toltanaigestar 11. sder ocsuidigud si71ab 12. archonsain diuit insin 13. traig cethargarait 30 P. 7b p. 7 a 5. diverse as regards power. 6. the sound. 8. that they continued are different letters^ as regards power. 10. they awaken voice into 35 them. 11. they do not express themselves without vowels. 12. with i. 14. beginning of a syllable. 15. before it. 1. i.e. in the same syllable is it and the vowel after it. 2. the three of them would be nominatives. 3. it cannot be"^ other wise. 5. two passages on the first i, towards the vowel before it. 40 6. i.e. along with the vowel after it. 8. to be pronounced', 9. i.e, that law of not joining the three letters in one syllable. 10. it has pleased. 11. an artist in putting syllables. 12. that (is) for a simple consonant. 13. a foot of four short syllables. ' MS, inmobiles " MS. om. ab eo " MS. posito ¦* a Victore : MS. auctori, to which the Irish gloss refers " MS. proclimaticum corrected to proceleu- maticum ' leg. 7 ingute, of. Vol. i. p. 234 note s of. above p. 39, note 0, Sg. 28" 2 " Cf. 209' 3 infra, rubi 21" 13, rombi 29" 16 ' Here the Irish subj. pi. 3 translates the infinitive proferri Glosses on Priscian (St. Gall). 59 Tytyre pascentes a flumine reiice'^ capellas : ...' hiulcus'"' trisyllabum est, V vero loco consonantis possita eandem prorsus in omnibus" uim (i, p. 15) habuit apud Latinos, quam apud Eoles digamma, Unde a ple- 5 risque ei nomen hoc datur, quod apud Eoles habuit olim f'" digamma, id est ' uau ' ab ipsius uoce'^ profectum" , . . Pro quo Caesar hanc ^ figuram scribi uoluit^", quod' quamuis illi recte P. 8a uisum est, tamen consuetude antiqua superauit. Adeo^ autem hoc uerum est, quod pro Aeolico f digamma ponitur u : quod sicut illi 10 solebant accipere digamma modo^ pro consonante simplici teste Astyage, qui diuersis hoc^ ostendit usibus Est tamen quando idem Eoles inueniuntur'^ pro duplici quoque consonante digamma possuisse , , Nos quoque uidemur hoc'' sequi in praeterito et plusquamper- 15 fecto tertiae et quartae coniugationis, in quibus i ante u consonantem (i. p- 16) possita producitur eademque subtracta corripitur. Nostri quoque hoc ipsum fecisse inueniuntur et pro consonante u' uocalem breuem accepisse, ut Horatius ' siluae ' trisyllabum protulit in epodo hoc uersu : 20 Niuesque deducunt louem^, nunc mare', nunc siluae'": est enim dimetrum iambicum coniunctum pentemimeri^" heroico... Similiter Catullus Veronensis'^ Quod zonam soluit diu ligatam 14. proclemaitcwm sin 7 isarchonsin diuit atd i and cotarsne sin P- 7b 25 /ri bono- ar^ is airdixa re- lasuide ¦ 16. AwaMa - cicero dicit '"'"*™"^ -hiulcus- patens-- etc. 16. .i. potestatibus t uirtutibus rothecht digaimm 17. .i. carachtar ndigaim 18. dndfogur inmeth innadigaim doratath anomen sin don chumachtu-' 19. anas- rochumlai anainmsin do -u- .i. uau - 20. do inchosc uau apud 30 latinos 1. anisin 2. inmdr 3. cachlacdin 4. _ abuith P. 8 a archonsin diuit 5. intan aranecatar 6. abuith archonsain diabuil 7. tairhesi - u osone 8. dandichdet snechti ioiuis 9. dandiat muir incdin naili • 10. T^enthemimeris hdrecdae" 35 11. sillab fordeib dactilih^ sdn reliqua 12. ueronenstce 14. that (reiice) is a proceleusmatic, and the i therein is for a simple P. 7b consonant: that is contrary to..., for the re (in reice) is long in his «<'««»»««'' opinion. 15. open. 16. which digamma had. 17. i.e. the character of digamma. 18. from the ..." sound of the digamma: that 40 name (vau) has been given to the power. 19. when that name, i.e. vau, has gone out to u. 20. to denote vau. 1. that. 4. its being for a simple consonant. 5, when they P. 8 a are found. 6. its being for a double consonant. 7. in place of the consonant u (v). 8. the snows of Jove bring him down, 45 9, the sea at another time brings him down. 10. an heroic penthemimeris. 1 1 . this is a syllable in addition to two dactyls, etc. " MS. pentemere " cf. p. 53 note d ° MS. herecdae '' For the omission of K after deib cf. isin dib desmrechtaib so Ul. 114" 1 " 'intrinseco' Ascoli; we have no other instance of the word 60 Non-Biblical Glosses and Scholia. inter endicasyllabos Phalegios'^ posuit Hoc tamen ipsum'^ in P. 8b deriuatiuis uel compossitis frequenter fieri solet, ut ' auis, auceps' ' ... ' lauo lautus^ 'faueo fautor^.' (I. p. 17) Et epigram m ata'', quae egoinet legi in trepode* uetustissimo AppoUinis qui stat in Xerolopho^ Bizantii ... 5 Nos quoque hiatus causa interponimus u loco f ut 'DauusV ' ArgiuusV 'pauo',' 'ouum"' Hoc tamen etiam per alias quas- dam consonantes hiatus uel euphoniae causa solet fieri", ut ' pro- dest ' . . , (i. p, 18) In b etiam solet apud Eoles transire f digamma quotiens ab p'^ lo incipit dictio... Apud nos quoque est in uenire, quod pro u con- P. 9a sonante b ponitur, ut ' caelebs',' caelestium uitam ducens^ per b scribitur, quod" u consonans ante consonantem poni non potest. Sed etiam'' 'Bruges' et 'Belena*' antiquissimi dicebant, teste Quintiliano, qui hoc ostendit in primo institutionum*^ oratoriarum": nee mirum, 15 cum b quoque in u euphoniae causa conuerti inuenimus, ut 'aufero'' pro ' abfero.' Aspiratio ante omnes* uocales poni potest... Ideo extrin secus ascribitur uocalibus', ut minimum sonet, consonantibus autem intrinsecus", ut plurimum sonet : omnis enim litera siue uox plus 20 (i. p. 19) sonat ipsa sese, cum" postponitur quam cum anteponitur, quod uocali bus accedens esse uidetur", nee, si tollatur ea, perit etiam uis sig- nificationis, ut si dicam ' Erennius'^ ' absque aspiratione, quamuis P-'8.a 13. forsa cendlae metir sin 14. .1. buith do -u- osoin arguti continue | comsuidigtlie sdn 2. diaruidigthe'^ sdn 3. fortachtid 25 4. inna forliterdi 5. nomen urtis isin trechostu 6. hisindluc SOT intZsawrw^A t forsan nomen ciuitatis 7. ddne" 8. grecdae 9. gesachtach 10. og 11. arimmgabdil mdnaichthe 12. p hrd P. 9a 1. dentaim 2. celae - dondi as caelestem -b- tarhesi -u- dindi 30 as uitam -s- dindi as ducens 3. ol 4. cid 5. inna- forcetal 6. innasulhaire 7. arcelim 8. isairi is renguthtngthi suidigthir atinfed dosemigud 7 rAiesrttgud indfoguir mdir bis isingutti 9. remihsdn 10. hitiarmdr acht sdn dolethnugud afoguir 11, accidit tecmaing dogutaih anisin 35 12, dofoirhde inson 7 afolad inchoisig P. 8 a 13, in that kind of metre, 14, that M-consonant should be for a continued vowel, P. 8 b 1- this (is) compounded. 2, this (is) derived, 5. in the tripod. 6. in that place especially, or etc. 8. a Greek. 40 11. for avoiding hiatus. ^- ^^ 2. celae from caelestem, h instead of v from vitam, s from ducens. 6. of the eloquence. 8. for this reason its aspiration is placed before a vowel, to attenuate and moderate the ample sound which is in the vowel. 9. that is, before them. 10. that is, in subsequence, 45 to broaden their sound. 11. that is an accident which happens to vowels. 12. it determines the sound and the substance which it signifies. ' MS. blena " MS. add. libro " MS. sonat cum ipsa secum ¦' leg. diruidigthe ' as Ascoli observes, the gloss points to a lemma danus, not dauus, in marg. danus seruus simonis pi(scia»ms in ante .i. in libro [de] corestruofa'one Glosses on Priscian (St. Gall). 61 uitium'' uidear facere, intellectus tamen permanet '^ Consonantibus autem sic cohaeret, ut huiusdem" penitus substantiae sit'^ ut si auferatur, significationis uim minuat prorsus'", ut si dicam ' Cremes ' pro 'Chremes.' Unde hac considerata ratione" Graecorum doctissimi 5 singulas'* fecerunt eas quoque literas", quippe^' pro t\- 6, pro ttH (/>, pro Kl- ^ scribentes. Nos autem antiquam scripturam seruamus^'. In Latinis tamen^^ dictionibus'' nos quoque pro ph coepimus f scribere... nisi quod... est aliqua in pronuntiatione^ huius literae P- 91) differentia cum sono' ph. lo ph autem ideo non est translatum ab illis in aliam figuram^ quod^ nee sic cohaeret huic quomodo mutis nee, si tollatur, minuit signifi- cationem''. Quamuis enim subtracta aspiratione dicam 're tor,' 'Phir- rus' intellectus intiger manet^, non aliter" quam' si antecedens uocalibus* auferatur, unde ostenditur ex hoc quoque aliqua esse 15 cognatio r literae cum uocalibus. Ex quo' quidam dubitauerunt utrum praeponi debeat huic aspiratio an subiungui. Unde Aeoles loco, ut diximus, aspirationis digamma" ponentes in dictionibus ab p 13. tredighdil tinfeth 14. incoissig afolad cdtnae P- 9 a 15. conidhinunn folad ddih 16. ni inchoisig inson afolad"""^^'^""^ 20 cdtne — .i. inchoisged 7-iam'' — iarndigbail intinfith. 17. dliithe intinfith. donaih osonaib 18. odndai oenlitre dodenom dih . hiscrihunt 19. cdrachtra na conson 7 intinfeth 20. indemin 21. hiscrihiunt ddcarachtar beos .1. carachtar osine 7 carachtar tinfith. amal dondgnitis sengreic - > 22. ciaforcomamni riagoil 25 sengrec hiscrihunt inda caractar isnaib osonaib ucut" rocruthaig- semmar^ camaiph Mimurgu oen c/wiractar -f- tarhesi -p- cotinfetlx inepertaih latinndaih^ - " 23. hifogur 1. hifogur 2. . ondenta^ dentorand tarahesi^ amal naheliu 3. ol P. 9h 4. sluindid afolad cdtnce 5, issed afolad cdtnae sluinditae 30 6, nintsain^ 7, oldaas 8. ar 9. huadligud inchoihnis 13. through taking away the aspiration. 14. it signifies the same P. 9 a substance'. 15. so that they have the same substance. 16. the continued sound does not signify the same substance — i.e. which it signified previously after taking away the aspiration. 17. the closeness of the aspiration 35 to the consonants. 18. single, that single letters should be made of them in writing, 19. the characters of the consonants and the aspira tion. 20, certainly. 21. in still writing two characters, i.e. the character of a consonant and the character of aspiration, as the ancient Greeks used to do. 22. though we preserve the rule of the ancient 40 Greeks in writing the two characters in yon consonants, we have, however, formed one character--/ instead of p with aspiration — in Latin words. 2. so that one figure should be made instead of this, like the others. P. 9 b 4. it expresses the same substance. 5. it is the same substance which they express. 8. from. 9. from the principle of the affinity. ' leg. eiusdem " MS. add. uel nothis ' MS. digammae "> this part of the gloss is over the other " cf. Sg. 202" 3 ' the aspiration is irregular « i.e, latindaib " n is over the line ' MS, tarhesi '' s is over the Une ' for the technical folud 'substantia," significatio' cf. Sg, 3' 2, 9' 12, 15, 16, 9" 4, 5, 25" 10, 17, 26" 9 12, 27' 3, 6, 8, 16, 27" 9, 28' 1, 2, 28" 5, 19, 20, 22, 30' 5, 17, 39" 8, 45" 1, 7, 61' 4, 71' 1! 72" 5, 73' 15, 73" 3, 4, 7, 75" 6, 150" 2, 189' 6, 189" 10, 197' 1, 200" 4, 5, 211' 9, 211" 3 5 7 212" 8- cf. secundum sensum, hoc est secundum substantiam qualitatis, Ars Anonyma Bernensis, Suppl. Gramm. Lat, p, 64 62 Non-Biblical Glosses and Scholia. incipientibus, solent loco digamma /S scribere, indicantes" debere praeponi digamma quasi uocali : sed rursus quasi consonanti" di gamma in eadem syllaba praeponere recusantes, commotabant id in ^ sed apud Graecos haec litera, id est p, multis modis fungitur loco uocalis,,. ut copa^^, a}pa> MS. die. At the end of this oolunin the scribe has : P gamma t K cappa 1 X chi f MS. orb s on the left margin of this column is the gloss: soldus iii tremeses habet tremesis uero scriptula et demedium " Lib. v. f. 65, gl. 1 ' of. Vol, i, p, 415 note i Glosses on Priscian (St. Gall). 73 soleat firi' ut cruppew*'*. ... ' irrito''' ' irriguus'" 'consitus'* ... ' imbuo '^ . . ' competum '*...' illudo.''. . . ... 'lippus.'^... .. arquitenens,'' 'currus,' 'morsus,' 'artus,' 'periurus,' curuus" ... ('- P- 50) 5... 'pellicio,'" 'interlita''^ ... conscripsisti singraphum'" .. leges pellige'*...pellucet"' quasi lanterna punica'". .. 'luscus'' 'cassis'^... P. 24b ...caeteris uero consonantibus" sequentibus e, non ex, praeponi (i- P- 51) solet ... 10 ... 'faex* faecis,' 'faux^ faucis,' syllaba enim per se, nisi cum sit dictio', sensum habere non P- 25 a potest. Inuenitur tamen et plena oratio^ in una dictione,,, Tamen in metro' necesse est unamquamque syllabam uel unius P, 25b uel duorum accipi temporum. (i- p- 53) 15 Dictio est pars minima^ orationis constructae", id est in ordinem compositae*: pars autem, quantum' ad totum intelligendum,,,hoc autem ideo dictum est, ne quis conetur ' uires ' in duas partes diuidere^ hoc est in 'ui' et 'res'... Non enim ad totum intelli- gendum' haec fit diuisio. 20 1. .i. acomthoud in -r- la, .i. ... icim 2. tod-drgim P. 24: a 3. tursitnech- 4. .i. conseminatus'' comchlante .i. 0 7 sero 5. osecraimm 6. bdlat .i. 0 7 peto 7. dogdithaimm 8. fliuchdercc 9. huasalgahdltaid ¦ arcon enim grsece excelsus dicitur'' 10. Ordd abbgitir inso 11. dogaithaim 25 12. etarfuillechta 13. incomscribhdaith 14, airldch 15, astdidi 16. amal in lochairnn iiaffraicdai^. 1. .i. caech 2. .i. cenelae lin 3. cenmithd -f- 4. .i. P- 24b desead 5. forcrach 1. .1. inge intan has rann intsillab 2. .i. incellug insce biid P. 25 a 30 dictio 1. .i. fri toimsidetaid metair 2. .i. hicoindeulgg inna innsce^-^^^ dge 3. cen dualchi 4. inordd cdir 5. .i. minima .1. isrannsi dm orationis 6. .1. oepred iarum is pars minima orationis cechtar inda leithe sin .i. ui- 7 res- aris pars minima 35 dictionis syllaba ni pars orationis - - - 7. .i. do Idni chdtbutho inrui huilce insce - - 5. I consecrate. 9. high-holder, for arcon in Greek means excelsus. P. 24a 10. this (is the) order of the alphabet. 13. a writer ^ 16. Hke the African lamp. 40 2. i.e. a kind of net. 3. except/ P. 24 b 1. i.e. except when the syllable is a part (of speech). 2. i.e. dictio P. 25a is wont to be in connected speech (oratio). 1. i.e. for the measurement of metre. 2. i.e, in comparison with P. 25b the complete discourse, 3, without vices. 4. into proper order. 45 5. i.e. it is verily a part of speech. 6, i.e. that he then should say, each of those two parts vi- and -res is pars minima orationis, for a syllable is pars minima dictionis and not pars orationis. 7. i.e. for the fulness of meaning of the whole discourse (dictio). ' MS. CIPPHPn " von anderer hand davorgesohrieben, Windisch " The glossator seems to have been thinking of S.Kpos " i.e. afraicdai ' syngraphum is misrendered 74 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 26a (I. p. 54) p. 25 b continued P. 26 a Difi'ert autem dictio a syllaba non solum quod syllaba pars est^ dictionis, sed etiam quod dictio dicendum', hoc est intellegendum", aliquid habet. Syllaba autem non omni modo" aliquid significat per se : ergo mouosyllabae dictiones quodammodo"^ esse et syllabae'", non tamen sincoere'*. .. Unde si dicam '"'a' perse scio esse syllabam 5 nee tempora" tamen eius... nee significationem" agnosco... Nam iii 'ara'^' deorum. ..cum autem significat stabulum porcorum', eadem a sillaba peneultima^ corripitur et acuitur et habet aspirationem ; haec eadem 'a,' quando est praepositio, grauatur" Vides ergo per se ipsum syllabam* difiicere praedictorum ratione nee aliter posse 10 examosin" tractari", nisi posita in dictione sit. Oratio est ordinatio dictionum' congrua^ sententiam perfectam' demonstrans. Est autem haec difiinitio orationis eius, quae generalis est, id est quae in species seu in partes diuiditur'". Nam oratio" dicitur etiam liber rethoricus. . . ...responsa^'^...'honestas''" articulos, quibus nos caremus'*- 15 8. .1. olas rann 9. .1. heth eperthi indepert- 11. .1. onach mud etir frisillaba ndd tdirndet folad - - 13. ellaig rainne^ 7 nad sluindi folad ¦ 10. .i. si uindith folad 12. .i. ualailiu mud .i. issi intsillab diuit sillah 14. Ni sluindi sillah folad '^° tree feisin manip sin" sillah oi bes rami insce-' 15. Si dicam .1. Fo^ : : : : sillaih ndiuit ::.. .rainn ::.. .insce ::.. .heid ::.. . 16. .1, cemet ainimser bes indi 17. .i. cid folad" sluindes 18. altdir 1. .1. muccfoil 2. .i. hara .i. muccfoil 3. .1. intan mbis hicomaisAdis 4. .i. solam .i. ind sillah diuit ndd sluindi folad ¦• 5. .i. ind immdae' 6. ,i. oeperthae cia aiccent 7 cisi ainiser derb thechtas reliqua 7. ,i, innafocul 8. cenfubae^ cen dualaich 9. .i. coldni inntsliuchto 10. .1. coil 7 cdim i idem 7 partes quod melius 11. hie ostendit cerdieh^ himeit 7 lagait ani as oratio -- ' 12. .i. innafrecra 13, .i.fdle 14. .i. nin tdnaic acdrachtar 25 30 10. i.e. 12. i.e. substance. of a part 35 P. 25 b 8. i.e. because it is a part. 9. i.e. it should be to be said. con mue ^^^ word expresses substance. 11. i.e. in any way at all. in another way (quodammodo) to syllables that signify no 13. i.e. this is the simple syllable, a syllable in the body 01 a (of speech), and which does not express a substance. 14. No syllable by itself expresses a substance, unless it be a syllable which is able to be a part of speech, 16. i.e. what times may be in it. 17. i.e, (I know not) what substance it signifies, ^- ^^^ 1. i.e. pig-sty. 3. i.e. when it is in apposition. 4. i.e. the 40 simple syllable which does not denote a substance. 5. i.e. abundantly. 6. i.e. so that it might be said what accent and what certain time it hath, etc. 7. i.e. of the words. 8. without flaw, without fault. 9. i.e. with fulness of sense. 10. i.e. simple (gracilis) and beautiful. 11. here he shews how far the word oratio extends in 45 greatness and in smallness. 14. i.e. their character has not come to us. ' recte responsiua, but responsa is translated " MS. raine " leg. si or si sin? " not quite certain, Thurneysen " cf. cid chengl Sg. 197" 3 ' immdu might have been expected b of. Ml. 15" 11 " the enclitic form is noteworthy. Can ce be a mistake for co ' how ' ? Glosses on Priscian (St. Gall). 75 ... illos adhuc sequimur Latini', quamuis integros in nostra non P- 26b inuenimus lingua articulos^. Nam cum dicimus" 'idem' o avro^'', non solum articulum praepositiuum, sed etiam pronomen in eadem dictione significamus* secundum quosdam infinite siue magis 5 nomine^. . His alii addebant etiam uocabulum et interiectionem apud ('¦ P- 55) Graecos ^ Igitur non aliter' possunt a se discerni^ partes orationis, nisi uniuscuiusque' proprietatis significationem *" attendamus. lo Proprium'" est nominis" substantiam et qualitatem significare. Hoc habet etiam appellatio'^ et uocabulum : ergo trea una pars est orationis'". Proprium'* uerbi actionem uel passionem siue utrumque... sine casu significare. Hoc habent etiam infinita'^ quare non sunt 15 separanda" a uerbo". 1. .1. osni 2. .i. composites ut apud graecos t huare ndn- P- 26 b duntanaic acarachtar ciaridberam acdill a pronomiyiibus - ' 3. is follus nach mdr brig ariicuil linni - - 4. .1. ardointdm 5. .i. isferr ainm dodenom de 6. .1. indinteriecht nadrann insce 20 lagrecu sed apud aduerbium numerant atarimet comroircnich" innangrec^ laranna insce ol suide as rann insce lalaitnori-- 7. dedliguth tra inna niltoimddensin isde gaibthi igitur- quasi dixisset • ni fail ni nddtdi modligethsa fair indegaid nacomroircnech - - 8. .1. ofesta andechur 9. Manidecamar sain folad cacharainne ¦ ^5 10. .i. asainreth 11. .i. indanm'caa dilis 12. .i. proprium .1. torand folaid 7 inne amal ndondfoirde" ainmm iidiles- 13. .i. inna teoir rannasa is dinrann fardirigrat ¦ ' 14. .i. asainreth 15. .i. torand gnima t cesta reliqua 16. .i. huare dofoirndet gnim et passionem 17. .i. islabrethir andram 30 1. i.e. we ourselves. 2. because their character has not come to P. 26b us, although we express' their sense by means of pronouns. 3. it is clear that with us the article is not of much account. 4. i.e. for we translate. 5. i.e. it is better to make a noun of it^. 6. i.e. the interjection, which is not a part of speech with the Greeks, sed 35 etc., erroneous persons of the Greeks reckon it with the parts of speech because it is a part of speech with the Latins. 7. of the law then, of those many opinions, it is of this that he says'" igitur; as if he had said ; there is nothing on which my law does not touch' after the erroneous ones. 8. i.e. so that their difference may be known. 9, unless we 40 see a different meaning of every part (of speech), 10. i.e. its peculiarity. 11, i,e, of the proper name. 12. i.e. a signification of substance and quality"", (just) as the proper name signifies it. 13. i.e. these three parts (of speech) it is one part that they express. 14. i.e. its pecuUarity. 15. i.e. a signification of action or passion etc. 1 6. i.e. because they signify 45 action and passion. 17. i.e. they are to be reckoned with the verb. It ' MS. OAiTOO " reote proprietates signifioationum " MS. comroirnich ¦¦ MS. grec ' the prefixed k is peculiar: leg. dondf air fide? ' Of. Sg. 31' 3, 33' 19, 40»11, 146'1, 148"13, 149"1, 196"5 f cf. Vol. i. p. 613 note e ^ gaibthi = qaibid + i ' cf . Wb. 2' 3 ' for inne in Sg. cf. 4" 4, 27' 3, 28' 1, 2, 28" 13, 18, 30' 14, 39' 32, 41" 11, 50' 3, 6, 59' 11, 61' 3, 4, 17, 66' 29, 73' 14, 137" 8, 183" 3, 185" 6, 201" 1, 207" 9, 211' 1, 10, 211" 4: cf. definitio sensus id est qualitatis esse demonstratur, Suppl. Gramm. Lat. p. 64. 76 Non-Biblical Glosses and Scholia. P. 27 a Proprium est pronominis' pro aliquo nomine proprio poni et certas personas significare. Ergo 'quis' et 'qualis' et 'talis' et 'quantus' ...quae sunt...'redditiua,'^ magis nomina sunt appellanda quam pronomina...substantiam...et qualitatem", quamuis generalem*, quod" est suum nominis^ habent : nomina sunt igitur dicenda, quamuis' 5 declinationem pronominum habent quaedam ex eis. Non enim declinatio, sed uis et signification uniuscuiusque partis est con- templanda: indifferenter enim' multa et'" nomina modo pronominum et pronomina modo nominum inuenimus declinanda. Quod si de clinatio facit indicium^" qualis"" sit dictio'", debent. . .participia'* in lo his putari... Ergo non declinatio, sed proprietas, est excutienda'^ significationis'". , gg> ...summatim" de ceterarum quoque partium proprietate orationis percurrere. Hoc ergo inter aduerbium et praepositionem est'*, quod ad- 15 p. 27a 1- -i- *ssed sainreth pronominis asuidigud aranmmaimm dilius 7 ni arindi dano nddsuidigthe som aranmmaimm doacalmach - • 2. .1. drrethcha airindi asrenat frecrae dond immchomurc .i. Dofdasailcet animmchomarc immechomarcar tri quis 7 qualis 7 quantus 3. .1. qualis 7 talis .i. inni ind folaid hisin 4. .1. 20 cenelaich etir maith 7 olc 5. .1. proprium .i. di 6. .1. sainreth nanmmae torand folaid cenchinniuth persine ¦ • 7. .i. quis 7 qui aris far diull nominis ataat innahi olchcenae .1. quis* 7 talis 8. .i. afolad 7 inchiall 9. .i. Nihi dechor etir diall nanmann 7 pronominum 10. cid 11. masued sluindes indrann 25 12. .i. Cia randdatu bis indi 13. .i. cisi rann dogdntar di 14. ar is diall nominis lasuidih" 15. .i. ni eclastai 16. ind folaid 17. inddirmith t breuiter 18. .1. etir indohrethir sdn oicc bes ii dobriathar^ 7 bes remsuidigud t etir indohrethir sechissi 7 remsuidigud mddodrumenatar alaaili nomhetis in oen rainn ¦ ¦ 3° p. 27 a 1- i.e. this is the peculiarity of the pronoun, that it is put for a proper noun, not, indeed, that it is not put for an appellative noun. 2. i.e. redditives, because they render an answer to the question, tliat is, they resolve the question which is asked by quis and qualis and quantus. 3. i.e. qualis and talis : (they have) the quality of that substance. 4. i.e. 35 general, both good and bad. 6. i.e. the peculiarity of a noun, to denote substance without determining person. 7. i.e. quis and qui (follow the pronominal declension), for the rest, qualis and talis are (declined) accorduig to the nominal declension. 8. i.e. the substance and the sense. 9. i.e. there is no difference between the declension of nouns and of 40 pronouns. 10. also. 11, if it is this that the part (of speech) expresses. 12. i.e. what particularity^ resides in it. 13. i.e. what part (of speech) will be made of it. 14. for they have the nominal declension. 16. of the meaning. 17. numerically or briefly. 18. i.e. between the adverb which can be an adverb and a preposition. 45 Or between any adverb whatsoever and a preposition, if some have thought that they are one part (of speech). ' recte indicium " leg. qualis " MS. hi suidib, with punota delentia under hi and la superscribed " MS. dobre" " randatu is an abstract formation from rann 'part of speech,' of. Sg. 188' 7, H, 203" 4 etc. l2 Glosses on Priscian (St. Gall). 77 uerbium et sine cassualibus potest praeponi et postponi uerbis et cum cassualibus... Terentius in Adelphis: post facere tamen'. P. 27b . . .si dicam ' non bonus homo ' pro ' malus,' subaudio ' estl' 5 Praepositionis autem proprium separatim quidem per appo- sitionem" casualibus praeponi, ut ' de rege ' . . coniunctira uero per compositionem tam* cum habentibus casus quam" etiam cum non habentibus casus. . . ...'uel Terentius uel Cicero"' praepositio casualibus separata' lo praeponitur semper, coniunctio uero omnibus potest dictionibus modo* praeposita modo postposita coniungi. Nomen' est pars orationis, quae unicuique subiectorum corporum" seu rerum" communem uel propriam qualitatem distribuit'^. (i. p. 57) Dicitur'" autem nomen'* uel a Graeco, quod est ' vopa^^' et adiecta 15 o ' ovopa'^,' dictum a'^ tribuendo", quod ve/xen''"* dicunt, uel, ut alii, P. 28a nomen quasi notamen, quod hoc notamus nomine uniuscuiusque sub stantiae qualitatem'- Et communem quidem corporum qualitatem^ demonstrat, ut ' homo "...rerum" communem, ut 'disciplina'... 1. .1. ardobrethir hiremsamugud 2. .1. ani as - est .1. biid P. 27b 20 est hifoetsecht 3. .i. Trechomaisiideis do inchosc dencheillae 4. emith lasnahi 5. emith 6. .1. is nectar de 7. hi- comaisndis 8. each la cdin 9. .1. herchdiliuth folaith 10. .1. tiugdae 7 tanaide 11. .i. nephchorpdae 12. .1. doind- naich 13. herchdiliuth suin 14. .1. tindnacul 15. .i. 25 ethemlagas donadbat hie ondsun grecdu as- noma .i. nomen huad 16. gerind 17. .i. othindnacul 18. .i. gerind grecdae 1. .i. inne indfebtad t hidfolaid asbeir hic inne dilse t P. 28 a c^oacaMmaiche asbeir innadead quando dicit et communem quidem reliqua 2. indinne issi as coi'tehenn folad ditine huile" - ' 30 3. indlllih ni hisonaib atd in dilse I incZoacaldmaiche 1. i.e. for an adverb in anteposition. 2. i.e. est, i.e. an est is understood. P 27b 3, i,e. by apposition, to signify a single conception. 4. as much with those (that have). 5. as. 6. i.e. it is one of the two. 7. in ap position. 9. i.e. definition of (the) substance. 10. i.e. of gross and 3- subtle. 11. i.e. of incorporeal (things). 13. definition of (the) word. 14. i.e. an imparting. 15. i.e. the etymology he sets forth here from the Greek word vo/xa, i.e. nomen (comes) from it. 16. i.e. (it is) a gerund. 17. i.e. from imparting. 18. i.e. a Greek gerund. 1. i.e. the quality of the property or of the substance he declares here: P. 28a 40 the quality of propriety or appellativity he declares afterwards, quando dicit etc. 2. the quality is this, whereby every one has a common substance. 3. in elements, not in words, is the propriety or the appellativity. " MS. ONBMA " MS. vqii^iv " perhaps a verb (asbeir?) has fallen out before as : 'the quality, it is it which declares that all man is of common substance' ; for as coit'chenn folad might then be compared bammo brdn. Ml. 86'' 6, and KZ. xxxv 399 sq. 78 Non- Biblical Glosses and Scholia. Species sunt communes tam propriorum quam appellatiudrum duae, principalis et diriuatiua*. ...ut 'Iulius'^'... Nam propria habent species separatim quattuor : praenomen, nomen, cognomen, agnomen^ Praenomen est, quod praeponitur nomini uel differentiae causa' uel quod" tempore, quo Sabinos 5 Romani asciuerunt" ciuitati ad confirmandam coniunctionem' nomina illorum suis praeponebant nominibus et inuicem Sabini Romanorum." Et notantur" uel singulis literis'^ uel binis uel ternis. Idque fit (i. p. 58) differentiae causa'",... Unde in ' Marco ' ' M.' solam scribimus'*...quia nullus error fit'^ Nomen" est proprie uniuscuiusque suum"' '^ ut 10 'Paulus'; cognomen cognationis" commune, ut 'Scipio^''; agnomen est quod ab aliquo euentu^' imponitur, ut 'Africanus,' 'Issauricus.' In- P. 28b uenimus tamen multa in his quattuor speciebus propriorum nominum inuicem pro se possita', et quae in aliis personis sunt praenomina^ P- 28 a 4. .i. ataat chdtnaidi 7 dirudigthi hindilsi ataat dano in doacald- 15 continued j^g^j^jjj ^ j ain7n inchoisc ceniuil 6. .i. issed acognomen sdn alsnafiru aili reliqua 7. .i. ardechor etir da nainmm cosmaili 8. ,i. dochathraraib ddih hisinchathir 9. .i, is do remisuidigddis doaccoinol innacairddine 7 ind oentath - ¦ 10, ,i. Dagnitis dano intsabindai anisin immenetor .1. nosuidigtis nomina romanorum ante 20 nominibus suis-' 11. .i. notaitir 12. .i. rohu denlitrih 13. .1. dodechor fri praenomna'' aili 14. .i. huare nddfail prae nomen friandechraiged" 15. .i. cith -m- namma scrihthar and huare ndddeligedar fri praenomen cosmail do - - 16. .i nomen saindiles cachoenfolaid 17. .i. aftdi 18. ^wi as nomen Zasna 25 littridi aili is cognomen sdn lapriscien ani as cognomen leosom is nomen so'n leissem 19. .1. inchoihnis 20. .i. coitchen dia- choibnius .1. domaccaih 7 auib .i. scipio .1. scipide - - 21. .i. uathecniungg gnimo P. 28 b 1. ,i. each ae dosuidigud aralailiu ¦ 2, .i. hipersonaih sainib 30 .i. saini persin"^ hisuidiu - P- 28a 4. i e. there are primitives and derivatives in propriety: there are also continued ^^ appellativity. 5. i.e. a name signifying family (gens). 6. i.e. this is the cognomen with other (learned) men, etc. 7. i.e. for distin guishing between two similar nouns. 8. i.e. for citizens of theirs in the 35 city. 9. i.e. for this (reason) they used to set it before for the junction of the friendship and the unity. 10. i.e. the Sabines also used to do this in turn, i.e. they used to put names of the Romans before their own names. 12. i.e. either" by single letters. 13. i.e. to distinguish from other ^rae'>iomi?ia. l4. i.e. because there is no praenomen for it 40 to differ from. 15. i.e. even if m only is written there : because it does not distinguish from (another) praenomen like it. 16. i.e. a peculiar nomen of every single substance. 18. that which is nomen with other authors, this is cognomen with Priscian: that which is cognomen with them, is nomen with him. 20. i.e. common to his relatives, i.e. to sons 45 and grandsons, i.e. Scipio, i.e. Scipian. 21. i.e. by accident of fact. P. 28b 1, i.e. that each of them is put for another, 2, i.e, in different persons, i.e, different persons here, ' MS. quo " leg. praenomina ? or is the word inflected as Irish ? cf. pronoibneib Sg. 200" 6, pronomen 201' 5 " leg. frisandechriged, which is translated ^ for nom. pL persin cf. Sg. 138' 4, 197' 8, 211" 9 " see Vol. i. p. 433 note 0, Pedersen, KZ, xxxv, 404 Glosses on Priscian (St. Gall). 79 haec in aliis loco nominum" accipiuntur... Similiter in aliis loco cognominum* aliorum cognomina uel contra.... Hoc autem interest inter proprium et appellatiuum quod appellatiuum naturaliter commune est multorum" quos eadem 5 substantia siue qualitas' siue quantitas' generalis uel specialis" iungit: generalis', ut 'animal,' 'corpus'"' 'uirtus"'; specialis"', ut... 'albus' 'niger'",' 'magnus,' 'breuis'*.' Haec enim'" quoque, quae a qualitate uel a quantitate sumuntur speciali, id est adiectiua, modo a generali modo a speciali qualitate 10 uel quantitate nascuntur naturaliter communia sunt multorum : adiectiua autem ideo uocantur, quod aliis appellatiuis '^, quae substantiam significant, uel etiam propriis adiici solent ad mani- festandam eorum" qualitatem'" uel quantitatem, quae augeri uel miriui" sine substantiae consumptione^" possunt... 15 Proprium uero naturaliter uniuscuiusque priuatam^' substantiam qualitatemque significat et in rebus est indiuiduis^^ quae philosophi atoma'^ uocant, ut 'Plato,' 'Socrates.' Itaque communione naturali (i. p- 59) 3. .i. innaiianmann etargnai 4. .i. do luc^ innananmman P. 28b inchoisc ceniuil 5. .i. afolad issed maithess incoitohennas in ''"i^tinued 20 nomine 6. .i. cid maith cid olc cid dlind cid etig ¦ 7. .i. cid hec cid mdr 8. .i. henair^ fricach nae andddese • 9. .1. docach anmmandu 10. docach corp 11. docach neurt 12. .i. arsainchendlchi 13. arinni andddeso 14. armdit andedeso 15. .i, /recrae ¦mewmman'' rek'^ita 16, .i. trenaih 25 17, ,i, innananman adiect - 18. Inna, anmmann trdna didiu ithe doformmagddar donaib anmmanaib adiectaih do lanad 7 foilsiguth inne indib sicut postea dicit 19, .i. cenforcenn indfolaid chdthnai^ 20. niepil afolad cetne isfolud duini t dogaibther and t doformagar • 21. diuparthe 22, .i. nadfodlaiter frislond nilfolad .i. indiuidua 3° 23. neph fodlaidi 3. i,e, (in place) of the names of cognition, 4, i,e, in place of the P. 28b nouns which signify family. 5. i.e. the substance, this is what continued abates (?) the commonness in the noun. 6. i.e. whether it be good or bad, beautiful or ugly. 7. i.e. whether it be small or great. 35 8. i.e. these two (attributes) (generalis and specialis) are connected with each of them (qualitas and quantitas). 9. i.e. to every animal. 10.' to every body. 11. for every strength. 12. i.e. for special generality. 13. for quality, these two. 14. for quantity, these two. 15. i.e. a mental answer etc. 16. i.e. to substantives. 40 17. i.e. of the nouns adjective. 18. the nouns substantive then, it is they that are added to the nouns adjective to complete and manifest quality in them, sicut etc. 19. i.e. without end of the same substance. 20. the same substance does not perish : it is the substance of a man whether it be diminished therein or increased. 21. deprived. 22. i.e. 45 which are not divided to signify many substances. 23. indivisibles. » loco is interpreted as a dative, cf. Sg. 154"! " MS. benair perhaps more probably than berair, Thurneysen; leg. probably, with Sarauw, berair: cf. Ml. 3o" 10 " cf. scribend menman Sg. 178" 3 " recte chetnai 80 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 29a p. 29b (I. p. 60) P. 29 b P. 28 b continued P. 29 a P. 29 b caret". ...fortuitu'.... Et in proprio etiam appellatiua intellegi possunt^, ut, si dicam ' Virgilium",' intellego hominem et poetam, in appellatiuis autem propria non intelleguntur . . nisi per excellentiam* loco pioprii in quibusdam personis accipiantur, ut 'poeta' pro" ' Virgilius ' et ' urbs ' pro ' Roma.' ...alia incorporalia in appellatiuis, ut ' uirtus"' dea' et 'pudicitia' Penelopae*. Omonima' quoque tam in propriis quam in appellatiuis inueniuntur, ut ' nepos'"' filius filii... Inueniuntur tamen quaedam omonima eadem propria et appellatiua, ut 'Magnus Pompeius"'... Sinonima'^. . . i Aliae fere omnes species'" in nominibus appellatiuis' inueniuntur. . . .comprehensiuum^ . . accidens uero, id est suum uniuscuiusque", ut 'niger coruus*' et ' altum" mare.' Inueniuntur tamen etiam in huiuscemodi", ut 'Gradiuus Mars'' nee egent nominum*, quomodo communia adiectiua'. propriis quaedam adiectione aliorum '5 P. 28 b continued P. 29a doshmd hile .i. inttecmaingthech tar hdsi 6. .1. coitchen do each neurt 7. 8. .i. dorochair indilsidi^ oid nomen d!ipudicitia 24. 1. .i. inttecmaingthech .1. tecmaing amin 2. .i. incoisgedar anmman rfoaccaldmacha tre anmman dilsi 3. Asagnintar as n duine 7 as fili intan asraherar uirgilius assagnintar assin^ doacaldmaiche - 20 tre dilsi - > 4. .1. tre derscugud fir t chathrach reliqua 5. .i. i. nomen bandeae 9. .i. cosmail ainmmnechthecha reliqua 10. .i. haue 11. asinmagnus dognithcer andedesin .1. dilis 7 doacaMmach 12. .1. comainm- 25 nichdecha reliqua 13. .1. file 1. archiunn 2. .i. arindi otetarrat som hignuisib hilib anddainmmneichthech 3. .i. andi .i. asainreth 4. fiach 0. fudomain 6. .i. amal ataat adiecta oanilmrechtrud ind- doacaMmaichi ataat dano indilsi ¦ 7. .i. dorochair indilsi marti 30 8. .1. cenmithd inna anmmann dilsi dianacomlatar hic tantum • > 9. .1. doacaldmacha 24. to signify many. 1. i.e. accidentally, i.e. it happens thus. 2. i.e. appellative nouns (can) be signified by proper names. 3. when 'Vergil' is said, it is under stood that he is a human being and a poet : therefrom is appellativity understood through propriety . 4. i.e. through the preeminence of the man or the city. 5. i.e. in place of. 6. i.e. common to every strength. 7. i.e. nomen of a goddess. 8. i.e. it has fallen into propriety" to her (Penelope), so that Pudicitia is a name of hers. 9. i.e. homonyms, etc. 11. out of the magnus this pair is formed, viz. the proper and the appellative. 12. i.e. synonyms etc. 13. i.e. which are. 1. ahead. 2. i.e. because it comprehends under many forms the denominative. 3. i.e. its own, i.e. what is proper to it. 5. deep. 6. i.e. as there are adjectives with their many varieties in appellativity 45 so there are in propriety" 7. i.e. it has fallen into propriety to Mars. 8. i.e. except the proper names, to which they are added here only. 9, i,e. appellatives. 35 40 ' cf. Sg, 5» 10 proper name " leg, indilsi di, cf, Sg, 29'' 7 i,e, the state of being a Glosses on Priscian (St. Gall). 81 Ad aliquid dictum est, quod sine intellectu illius", ad quod dictum est, proferri non potest, ut 'filius,' 'seruus,' nam dicendo" filium patrem etiam '^ et dicendo seruum dominum quoque'" intellego. Quod si intereat'*, interimit una illud quod ab eo intelligitur. 5 Quasi'" ad aliquid dictum est'", quod, quamuis habeat aliquid contrarium" et quasi semper adhaerens"*, tamen non ab ipso nomine" significat etiam illud': neque enim ex illo nominationem P. 30a accipit^..riam quamuls intereat", nee interimit* secum etiam illud quod ei adhaerere intellegitur. lo In propriis quoque hanc uim habent" dionima" uel trionima uel (i- P- 61) tetraonima', ut 'P. Cornilius Scipio Africanus.' Interrogatiuum est, quod cum interrogatione profertur, ut 'quis,' ' qualis '^' 'quantus,' 'quot,' 'quotus,' cum suos seruant accentus". Infinitum est interrogatiuo contrarium', ut 'quis,' 'qualis,' IS 'quantus",' 'quot",' cum in lectione graui accentu pronuntiantur'^- 10. .1. air niconhiasom manibd ani huanaithgnintar 7 huanainm- P. 29b nigther-"-' 11. .i. lase asihhiur 12. file athir leiss 13. .i. eoritinued file chdimmdith leiss 14. .i. manibd 15. .i. is cuit atoibthe^ nammd isairi asbeir quasi .1. similitudinis 16. .i. is quasi ad 20 aliquid asberar diih huare rombi cechtar de sech alaill • - • 17. .1. cenod filchotarsnataith etarru- 18. .i. is cuit atdibthe huare rombi cechtar de sech alaill 19. .i. bis leiss ut dies 1. .i. ani huanainmnichfide 2. sluindith sem aduiltetaid cen P. SO a, fortacht indanmma aili - - > 3. .i. ciathela indalandi niepil alaill 25 4. .i. ni airdhen 5. .i. ainmnigud oen folaid Mm ilanmmanaih 6. .i. deain7nmnichthi 7. .i. is ar sodain doheir exemplum 7a. .i. circunfiex" 8. .i. ddig linn bed nacuit praeter qualis 7 comhad chircunflex far suidiu-- 9. .1. ecrichdatu cen immchomarc nindib 10. .i. isidmdit 11. .1. lin reliqua 12. .1. inimm- iofognam 7 issreith legind 10. i.e. for it will not exist unless there exist that from which it is P- 29b recognised and named. 11. i.e. when I say. 12. that he has a '""'**""^'' father. 13. i.e. that he has a lord. 14. i.e. unless it exist. 15, i.e, it is a mere adherence (somewhat similar) : hence he says quasi. 35 16. i.e. it is quasi ad aliquid is said of them, because each of the two can be apart from the other. 17. i.e. although there is opposition between them. 18. i.e. it is a mere adherence because each of the two can be apart from the other. 19. i.e. which it has, ut dies. 1. i.e. that from which it would be named. 2. it expresses its P. 30a 40 proper nature, without the aid of the other name. 3. i.e. though one of the two perish the other does not perish. 4. i.e. it does not destroy. 5. i.e. the naming of one substance by many names. 6. i.e. dionyma. 7. i.e. 'tis for this he gives an example. 7 a, i.e. (accented with) a circum flex, 8. i,e, it seems to us that it is the acute, except (on) qualis, and that 45 it is the circumflex on this, 9. i.e, indefiniteness in them, without inter rogation, 10, i,e, 'tis how much, 11, i.e. number etc. 12, i.e, in construction and in order of reading (in a connected text T). - MS, -ter; according to Thurneysen ai is no longer legible " cf, Wb. 24" 5 " the m corrected into n S, G. II. 6 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 30 b (I. p. 62) P. 30 a continued P. 30 b P. 30 a continued P. 30b '5 Possunt tamen haec eadem et relatiua esse'" et similitudinis'*, sicut etiam'" 'talis,' 'tantus,' 'totus,' 'tot': haec tamen etiam redditiua dicuntur'^ ...huiuscemodi nomina uel substantiae sunt infinitae atque communis, ut 'quis,' 'qui'; uel qualitatis", ut 'qualis,' uel numeri'", ut 'quot'... Sed incongruum" uidetur. ..nos Apollonii et 5 Herodiani... uestigia relinquere^". . Facticium' est, quod a proprietate sonorum'' per imitationem factum est, ut 'tintinabulum".' . Absolutum est, quod per se intellegitur*... Patronomicum"...quod significat cum genitiuo primitiui filius lo uel nepos. Et hac forma" poetae maxime solent uti, pro qua' Romani cognominibus familiarum utuntur", ut sunt ' Marcelli',' ' Cornilii '"'... quicunque eiusdem familiae" sunt, sicut'^ omnes minores'" Thessei" 'Thessidas' Graeci uocant .... unde Virgilius... dixit ' Scipiades'".' Necnon etiam possessiua loco patronomicorum 13. .1. aithaisndisnecha .i. tuasailcdecha doimmchomairsnechaih - • 14. .i. quantus .1. isheidnidit t uerbi gratia - qualis innainneso noch isrelatiuum insin ins amlathar dano inni frialaili- 15. .i.isderhson 16. .i. hdrredcha aliud nomen illis 17. .i. tecmaiiig dondfolud hisin .1. infinitae 7 communis 18. .i. tecmaing dondfolud .i. 20 infinitae 7 communis 19. ecdir 20. cenasechim 1. .i. aforcmachte .i. nomen de sono factum- 2. .i. innafogur 3. .i. tinntin - afogur diaforcomnacair tintinabulum 4. .1, h'datuasailcthae huaanmmaim ailiu dothdrmuch friss doaestdasc acheille ¦ 5, .i. ciall genitiui nominis cetnaidi oacomolfris indi 25 as filius t nepos issi fil isindaitherrechtaigthu - • - 6. .i. in des 7. .i. forma in des - 8. .i. ainmm ninchoisc cenduil issed file lalaitndri tarhesi naitherrechtaichthe lagrecu 9. .i. inmarcelldai 10. .i. in chornaldai 11. .i. dimuntir cornil i marcill 12. .i. maicc 7 hdui reliqua .i. isfollus issin magin sin te'te atYAerrechtaigthe 30 Ni ashire olddta maicc 7 aui reliqua 13. .1. atada 14. .1. indi thessei^ 16. .1. accusatiuus .i. patronimici .1. inna scipdiu^ . pro scipionidas qwia scipionidas debuit dicere 16. .i. inengraicc anmman aitherrechtaigthi 13, i.e. responsives, i.e. resolutives to interrogatives. 14. Le. 35 quantus, i.e. it is how much or, for example, qualis of this quality; yet that is relatiuum, it assimilates one quality to another" 15. i.e. this is certain. 16. i.e. 'redditives' is another name for them. 17. i.e. it happens to that substance. 18. i.e. it happens to the substance. 20. not to follow them, io 1, i,e, the facticious, i,e. nomen etc. 3. tinn-tin, the sound from which tintinabulum is formed. 4, i.e. absolved, from the addition of another noun to it to express its meaning. 5. i.e. the meaning of tlie genii;ive of the primitive noun with the addition to it of filius or nejjos, this is what is (found) in the patronymic ''. 8. i.e. a name signifying 45 kindred, this is with the Latins in lieu of the patronymics with the Greeks. 11. i.e. of the family of Cornelius or Marcellus. 12. i.e. sons and grandsons etc. : it is clear in this place that a patronymic goes further than sons and grandsons etc. 13. i.e. who are yoifnger. 16. i.e. in place of a patronymic noun" -o - the ft is written above the { " the second i is written above the d ¦i of. Sg. 32' 1 » cf. Sg. 32' 1 cf. Sg. 211' 10 Glosses on Priscian (St. Gall). 83 inuenimus apud Latinos usurpata, ut 'Emilianus Scipio^' pro Emelii P- 3la filius, et ' Octauianus Caesar".' Inueniuntur quaedam nomina (i- p. 63) formae* patronymicorum significatione denominatiua", ut 'Euripides' non Euripi filius sed ab Eurupo" sic nominatus est. Et in omnibus 5 fere speciebus nominum' inuenimus eiusdem formae etiam propria, quae" tamen amittunt appellatiuorum significationem, ut ' magnus'' adiectiuum et proprium.. ..abusiue etiam a matribus...patronymica solere formari, ut 'Latonides' id est Latonois", id est Latonae, filius Apollo'", et '° 'Iliades,' Iliae filius Romulus". Ab auis quoque maternis"^ (i- p. 64) 'Inachides'"' filius lonis Epapbus'*, quae filia fuit Inachi"- A regibus siue a conditoribus 'Thessidae',' 'Cecropidae^,' id est P- Sib 'Athenienses'; 'Aeneadae",' Romulidae*'", id est Romani" tum pendere poenas 15 Cecropidae iussi' - ''2. .i. inscip emelendae .i. mace emelii 3. .1. incaesar P. 31a octauienda .1. octauiani filius fuit caesar 7 non est filius octauiae adeilh atreihthig arberar anaitherrechthe 7 pro patronymico hic est 4. .1. in des 5. .i. derdt ailiu roainmnichthe .i. deainmmnichthi 20 .i. ab aliis nominibus 7 non a nominibus patronymicis 6. .i. di- airisin" doratad foir anainmm sin ar^ issed laithe insin rohgenairsom ni airindi rohgenad som isind luc sin • ¦ • 7. biit anmmann dilsi hicach ndeilb 7 hicach tarmorcenn imbiat anmmann doacaldmacha - 8. .i. intan ata ndilsi 9. .1. mdr .1. magnus ciuis 10. .i. 15 ishd apoill insin 11. .i. ishd romuil 12. .i. huathraib amAthar 13. .i. ind inachda 14, ,i. ishe epachus insin 15, ,i, athair amdthar inachus 1. .1. inthesedi" a theseo rege atheniensium 2, ,i. cicrops p. 31b dordsat incathraig 7 dichlaind thessei ddih .i. digrecaib ddih huili 30 3. .i. indwneedai 4. .1. romoldai 5. Romuil doforsat incathraig dssneas rocinnset ind remain 6. .i. romdndi huili 7. .1. amtarforngarti 2. i.e. the Aemilian Scipio i.e. son of Aemilius. 3. i.e. the P. 31a Octavian Caesar i.e. Caesar was son of Octavianus, etc. From the 35 possessive form the patronymic is derived, and it is here for the patronymic. 5. i.e. from another thing they have been named, i.e. denominatives etc. 6. i.e. 'tis therefore that name was given to him (Euripides), because that is the day on which he was born, not because he was born in that place. 7. there are proper nouns into every type and 40 into every termination into which there are appellative nouns. 8. i.e. when they are proper. 10. i.e. that is Apollo. 11. i.e. it is Romulus. 12. i.e. from their mother's fathers. 14. i.e. that is Epaphus. 15. i.e. Inachus was his mother's father. 1. i.e. the Theseids etc. 2. i.e. Cecrops has built the city, and of P. 31b 45 the children of Theseus were they, i.e. of the Greeks were they all. 5. Romulus has built the city : from Aeneas the Romans have descended. 6. i.e. Romans all. 7. i.e, when they were ordered. » recte At/toCs " Ascoli's 1. -ani is the ending of octauiani in the next hue " leg. isairisin. Or, if we read is di airisin, translate " 'tis from history (airisin, abl. sg. of airisin, gen. airissen Sg. 106" 15) that this name was given him"; cf. the preceding gloss : de ret ailiu ro ainmnigthe " The MS. has the siglum for Lat. quia " MS. inthesidi with ed over id 6—2 84 Non-Biblical Glosses and Scholia. (I- P- 65) Aeneadae in ferrum pro libertate" ruebant... subitoque nouum consurgere' bellum.. A fratribus ' Phetontides",' unde femininum ' Phetontis".' 'Phetontiadas' tamen dixit pro ' Phetontidas ' poetica licentia'^- Sunt igitur patronymicorum formae apud Graecos tres: in 5 'des' quae dicitur communis apud illos'", quod in omni sermone possunt hac uti'*... Nam in" aliis duobus non utuntur, id est in 'a>v' terminata, quae est propria linguae ladis'" — 'HeXetaji''"' pro 'Pelides""' — et in 'adios' quae est 'Eolica'"' ut 'Phirradios"'... De hac igitur forma^" dicendum est... 10 (i. p. 66) .. nam 'Aenides' magis contra regulam auctoritate poetica posuit Virgilius, e et a correptas in i productam conuertens, uel quasi ab 'Aeneus' 'Aenides^'' sicut a 'Peleus' 'Pelides*''' . . P. 32 a ..fecit autem 'Anchisiades' quasi ab 'Anchisios'' nominatiuo P. 31b 8. .1. dochumtuth" asdere 9. .i. hat 10. .i. infetontide 15 continued _j frater fetontis .1. aii/ierrecAtaigthe masculindae ohrathir 11. .i. tre indarpae - de - as in mascul 1 2. .i. issi poetica licentia and tormach inna a - tantum 7 nifil imchloud cendiuil nadiill and ut erratici putant .i. maeZ- y cua- 13. .i. docach helru fil lagrecu J docach ceniul 14. .1. forma in des • 16. .i. in cheniuil sin 20 16. .i. inpdleodae pelei iilius 17. .i. dogluaiss ar ismeinciu dtinni anaitherrechtaigthe i7i des - IS. .i. eolensta 19. in- phirde 20. in des 21. .1. hariagolda anainmmsin^ arachiU" manubed' quia non fit do anmimm diles 22. .i. Amal bid cognomen do aeneus 7 nirhu cognomen challdic acht darigni amin 25 sic peleus reliqua P. 32a L .i. amal nohed nochni fail aris inoensillaih forheir anaither- rechtaigthe^ sech acognomen nisin manuhed indib sem"^ sillahaih immurgu forheir sechani as anchises - ¦ ¦ P. 31b 8. i.e. to preserve (?) their freedom. 9 10. i.e. the 30 continued Phetontid, i.e. the brother of Pheton, i.e. a masculine patronymic from (the name of) a brother. 11. i.e. through ejecting -de from the masculine. 12. i.e. this is the poetic license there, the adding of the a only, and there is no change of gender or declension in it, as the blunderers, i.e. Mael... and Cua... suppose. 13. i.e. to every dialect 35 among the Greeks, and to every nation. 15. i.e. of that nation. 16. i.e. the Pelidian. 17. i.e. (he adds Pelides) for a gloss, for the patronymic in -des is more familiar to us. 21. i.e. that name (Aeneus) would be regular behind it (Aeneades), if it existed, for it is not found as' a proper name. 22. i.e. As though Aeneus were 40 cognomen to it (Aeneides), and yet it was not cognomen, but (the poet) made it thus : so (is) Peleus etc. '^-'^'^^ 1. i.e. as if it were, yet it is not, for by one syllable the patronymic increases beyond that cognomen, if it existed. By two syllables, however it increases beyond Anchises. 45 ° o"^- '" '' MS. peliades, with punctum delens under a " with cumtuth (from cam-ud-tUth) cf. Lat. tueor, tiita, tutor? ^ MS. anaimmsin 'commonly iarnachul, but cf. Sg. 112" 3 ' cf. Ml. 30" 4 s aitherrechtaigthe ita fictum videtur ut paterno iuri proprium (athr-recht) i.e. patronomicum signi- hcaret, Asc. Gl. 50. The glossator may have derived the latter part of patronymicus wh\ "^cCA' ^^^'^^ '^® ^^"^^ " leg- manubed sem -indib > of. Sg. 78' 2, Glosses on Priscian (St. Gall). 85 quomodo 'Lertios'" Lertiades' ... 'HT/Xeu? HT/Xews" Peleides'"; et per sineresin* e et i in ei dipbthongum proferunt paenultimam. Inde Promethides" placidis Epimethida" dictis. (i- p- 67) 'Deucalides"'' pro 'Deucalionides,' et 'Scipiades' pro 'Scipio- 5 nides''... 'Demades' per sinarisin" pro 'Demeades'... 'Euerides' etiam et 'Lycomedides' apud Graecos contra regulam' paenultimam dipthongum habent... ..si masculina i longam habuerunt ante 'des' per sinarisin', P. 32 b apud Latinos in 'eis' diuisas tamen faciunt feminina . . (i- P- 68) ro In 'ne^' autem desinentia quae sunt ladis linguae", patronymica eiusdem generis i longam habent paenultimam, si principale* non habuerit eandem i uocalem... Acrisioneis Dan[a]e" fundasse colonis", ab Acrisione', id est Dan[a]e"- Et sciendum, quod inueniuntur 15 2. .i. riagolson tmmurgu 3. .i. dosoither os in ides • oddni P- 32 a peleides 'iarum pelides iarsuidiu - 4. .i. treaccomol 5. .i. inpromithide .i. horminis 6. .1. inni epimethis 6 a. .1. deocalion 7. .i. inscipdae 8. .i. tresanacomol inddd aimm- serda indd gutae 9. .i. ar nifil deogur isnaib cognominibus - 20 huataat ¦ 1. .i. treaccomul ¦ e - i indeogur 2. Ni huaitherrechtaigthih P- 32 b mascMlindaib biit inna aitherrechtaigthi in ne - acht is d cognominibus 3. .i. incheniuilsin 4. .i. acognomen hombi 5. .i. daua asmaith lialaailiu and ni fitemmar can doberr 6. .1. hunaih^ 25 aitrehthidib acrisiondaib ammuntarsidi adrothrebsi lee ithe conrdt- gatar incathraig 7. .i. uand aitherrechtaigthiu atd anaitreb- thach .i. acrisioneus ishd afoxlaid Hair sidi fil sunt - 8. .i. apropir son 2. i.e. this, however, is a rule. 3. i.e. -6s is changed into -ides P. 32a 30 so that it makes Peleides afterwards, and after this Pelides. 6. i.e. continued the Epimethis (in the accusative). 8. i.e. through the combination of the two temporalities of the two vowels. 9. i.e. for there is no diphthong in the cognomina from which they are. 1. i.e. by the combination of e and i in a diphthong. 2. Not P. 32 b 35 from masculine patronymics are the (feminine) patronymics in -ne, but from cognomina. 3. i.e. of that nation. 4. i.e. the cognomen from which it comes. 5. i.e. ('tis) daua that some like here ; we know not whence it is brought. 6. i.e. by the Acrisionian in habitants : her folk whom she (Danae) had (lit. possessed) with her, 'tis 40 they that built the city (of Ardea). 7. i.e. from the patronymic (Acrisione) comes the possessive, i.e. Acrisioneus : it is its ablative plural which is here. 8. i.e. that is her proper name. ' MS. peleyc pelewc pelides " rectius huanaib 86 Non-Biblical Glosses and Scholia. multa eiusdem formae gentilia', ut... 'Colchis",' 'Argolis",' 'Ci- clasias^'V 'Troias '"'... Alia uero propria'*, ut 'Bachis'.. Possessiuum est, quod cum genetiuo principalis'" significat... P. 33 a .. patronymica filios uel nepotes significant, possessiua autem non solum filios, sed omnia quae possunt esse in posesione'. Fiunt 5 (i. p. 69) igitur possessiua uel a nominibus, ut 'Caesar^ C3esareus"'...et uel mobilia sunt, ut 'Martins* Martia Martium' uel fixa", ut 'sacrarium",' 'armarium',' 'donarium".' Possessiua autem dicimus... quae formam habent possesiuorum'. Sunt enim quaedam gentilia similem possessiuis habentia formam, 10 ut 'Romanus' ciuis gentile'" et 'Romanus' ager posesiuum", quaedam autem eadem et propria et gentilia et possesiua'^, ut ... 'Latinus' ciuis'" et 'Latinus' ager'*; alia tantummodo propria'" formae pos- P. 32 b 9. .i. anmann inchoisc cenduil 10. .i. colchia .i. in colchelda^ 11. .i. argi .i. in greeda 12. .i. inciclasta" 13. .i. introianda i-, 14. propiri dilsi anisiu diaitherechtaigthih^ .i. oecat beta propiri 7 beta naitherrechtaigthi - • 15. .i. inchetnidi huamhi anai- trehthaeh P- 33a 1. .i. ani atreba leiss 2. .i. asoirc cdch 3. .i. airindi atreba cesorcuin" 4. .1. airindi atreba leiss adrad martis • 20 5. .i. cenfodail ceneuil 6. .i. sanctdir - arindi - atreba rdtu ndiha and - 7. .i. serin airindi atreba arma and ¦ 8. .i. airindi atreba mdini indi ¦ 9. .1. ar chiiit tarmorcenn - 10. .i. coitchen 7 chenelach docach cathrur diromanaih 11. .1. atir romanach' arindi atrebat romdin and 12. .1. conecat atredesin- 25 13. .1. each fer dichlaind latin^ 14. .1. air indi atrebat laitniri and 15. .1. archuit tairmorcenn 7 non possesiwa 7^eliqua - P. 32 b 9. i.e. names signifying race. 10. i.e. the Colchian. 11. i.e. continued ^.j^e Grecian. 12. i.e. the Cyclasian. 13. i.e. the Trojan. 1 4. this is strictly proper names as appellatives : they can be proper and 30 be patronymics. 15. i.e. of the primitive from which is the possessive. P- 33a 1. i.e. that which he possesses. 2. i.e. who destroys every one. 3. i.e. because he possesses destruction. 4. i.e. because he possesses the worship of Mars. 5. i.e. without distinction of gender. 6. i.e. sanctuary : because it possesses holy things therein. 7. i.e. an 35 armoury, because it possesses arms therein. 8. i.e. because it possesses treasures therein. 9. i.e. as regards terminations. 10. i.e. common and general to every citizen of the Romans. 11, i.e. the Roman territory, because Romans dwell there. 12. i.e. they can be these three things. 13. i.e. every man of the Children of Latinus. 40 14. i.e. because Latins dwell there. 15. i.e. as regards terminations, and they are not possessives, etc. ' reote ' Cyolas,' ' las ' " seems corrupt; incholchedde PCr. 12" " rectius inchiclastae ¦i of. p. 84, note g " the scribe wrote asorcuin, and then altered the a to ce ' n over the line, the first a under it B of. ingen latin (gl. Lauinia) Sg. 38« 14 Glosses on Priscian (St. Gall). 87 sessiuae'", ut 'Quintilianus",' . . 'lulianus'; alia loco patronymicorum posita... ut 'Emilianus'"' Scipio .. Ex eadem forma" agnomina"" quoque multa inuenies, ut 'Africanus^',' 'Persicus^'' ... Alia autem sunt eiusdem diriuationis^ quae ex materia principalium^" constare 5 signi fi cantur ... alia ex morbis, ut 'cardiacus^*'; alia a professionibus^, ut "mechannicus^"' ",' 'grammaticus^"'; alia a disciplinis, ut 'Aris- totelicus^,' 'Socraticus"V 'rethoricus"''; alia quae primitiuorum similem possunt habere significationem"^, ut 'Tracius' pro 'Trax'.' P- 33b ... 'Libycus,' quod solum y ante 'cus' habens inuenitur quod a 10 principalis accepit. ... 'mulio mulionis" mulionicus*,' Cicero pro (i. p. 70) Sestio": mulionicam paenolam". 16. [in marg.J Aliter tantummodo propria .i. nicumcat bete gentilia P- 33 a oecat immurgu bete possisiua 7 propria • 17. .i. cosmailius dirru- <"'"*'""^" digthi 18. .i. emildndae .i. emelii filius .1. amal bid emelides nohed 15 and 19. .1. possesiwa 19 a. arbertar as nodntarmoirciunn^ .i. aitrebthacha, 7 agnomina 20. .1. ar indi atreba afraicc 7 reliqua 21, ,i, air indi atreba persiam 7 reliqua 22. .1. /ri aitrehdacha t possissiwa 23. .i. primitiuornm huandirrudigeddar 24. .i. arindi atreba cardiacam" genus doloris"^ 25. .i. huafdisitnib inna 20 nddne frisgniat 7 ataimet 26, 27. .1. arhidi atreba inddnsin - ind fiss asberar micbanic^ .1. sechta - 28. .i. air indi atreba inddn inna litredachte 29. .1. ar indi atreba bdsu aristotil 30. .1. air indi atreba hesu socrdit 31. .i. airindi atreba sulbairi 32. afolad" 25 1. .i. son' Idn 7 delb aitrebthaig osun 2. .1. dnhunud .1. P- 33b libya 3. .1. custos mulorum .1. echaire 4. airindi atreba mtiilu 5. .i. inechlas miildae 16. i.e. Otherwise tantummodo propria; they cannot be gentilia, but P. 33a they may be possessiva and propria. 17. i.e. similarity of a derivative. <'°ntinv£d 30 18. i.e. Aemilian, i.e. son of Aemilius as if Aemilides were there. 19. i.e. possessiva. 19 a. they are expressed by the same termination, i.e. possessives and cognomina. 20. i.e. because he possesses Africa etc. 21. i.e. because he possesses Persia etc. 22. i.e. as possessives. 23. i.e. of the primitives from which they are derived. 24. i.e. 35 because he has cardiaca, a kind of pain. 25. i.e. from professions of the arts which they practise and profess. 26, 27. i.e. because he possesses that art, of the science called mechanice. 28. i.e. because he possesses the art of literature. 29. i.e. because he possesses the character of Aristotle. 30. i.e. because he possesses the character of 40 Socrates. 31. i.e. because he possesses eloquence. 32. their substance. 1. i.e. a full sound, and the form of a possessive from (the) sound. P. 33b 2. i.e. from the origin i.e. Libya. 3. i.e. horsekeeper. 4. because he possesses mules. 5. i.e. the mules' horsecloth (?). ' MS. Sesio " et.farndeii deilb Sg. 90" 2, 201" 6 " MS. cardiam ¦^ genus doloris ist von ganz andern Hand hiniiber die Glosse geschrieben, Thurneysen " MS. afolaid, with punctum delens over i f Ascoli and Windisch read no (i.e. ncmen) ; ein verkiimmertes n scheint mir palaographisoh wahrscheinlicher, Thurneysen Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 34a (I. p. 71) (I. p. 72) p. 34 b (I. p. 73) P. 35 a (I. pp. 74, 75) P. 33 b continued P. 34 a P. 34 b P. 35 a . . 'illigneus",' tamen et 'Ulceus'' dicitur : Terentius in Adelphis : Lectulos ... illigneis pedibus". Statins in sexto Thebaidos : Ornique iliceaeque trabes' metuendaque" suco Taxus" 5 'marmoreus'^' ... 'quernus'",' 'columns'*' ... 'faginus'"'; e uero longam 'spondeus'",' 'Phoebeus"' ... o : 'aerous"',' 'Eous^' ... more lonio". Italides*, quas ipsa decus sibi dia Camella. "Nam primitiuum 'Chins' corripitur... Aret Lerna" nocens', aret Lyrcius'' et ingens lo Inachus. Nee mirum, nam tu infaustos' donante marito Ornatus Argia geris. ... lonas^ ... ... 'stlataria'' ... alia ab ofiiciis^, ut 'tabellarius",' 'mercinarius.'... '5 6. .1. ilignide - de nomine fedo .1. illigum nomen arboris 7. .i. ilecde - ilex nomen arboris 8. huanaib cosaih hilignidih 9. .i. innatrosta ilecdi 10. .1. isaichthi 11. .i. ind ibair bdis neimnich ¦ 12. indi" atreba marmair 13. fit quercus reliqua 14. .1. collde q;uia fit colyrus coll fagus 16. toxalde arindi atreba toxal and .i. fot^ phdbus 1. .i. arindi atreba nert 2. .i. arindi atreba airther quia fit eos .1. oriens 3. ^recc^M 4. .1, inna etaldai ,i. larina 7 tulla 5, ,i, ni cumma limm 7 anai 30 1. dirdscaither 2. dirdsci disuperlait 3. dirdsci P- 42b comparit dicomparit^ 4. .i. is messa indamprome quam ind anfele reliqua in ante' 5. .i. issain intliucht his hicechtar ndi^ ut est hic 6. inmeitse 7. .i. ofoterr/ritam 7 quam 8. trebairiu 1. it surpasses many. 2. 'prior,' yet it is here a noun P. 42a 35 of order, and nevertheless it is compared. 4. to make a comparison therein. 5. to surpass the positive. 6. with out comparing him to anyone. 7. i.e. she was not full-glad. 8. she was not full-sad. 9. in this it is clear that (the comparative tristior) is less than the positive, quando etc. 40 1. it is distinguished. 2. it surpasses (the) superlative. 3. a P. 42b comparative surpasses a comparative. 4. i.e. improbity is worse than impudence. 5. i.e. difierent is the meaning that is in each of these two, ut etc. 7. i.e. it (firmiorem) is put with tam and quam. 8. more prudent. ' MS. adrogeus " MS. possitiuus " MS. in eo '' MS. in dolo bellum • cf. BBaU. 321" 10, 19 ' MS. Idn falid s MS. Idn brdn : of. corthdn Sg. 56" 7, nochtchenn Wb. 11" 12 " reotius chomparit ' corresponding to Ir. archiunn " cf. do chechtar hhdi Sg. 215' 2, a nechtar ndi Sg. 37" 18 S. G. II. 7 98 Non-Biblical Glosses and Scholia. pro 'prudentior'.' ...'minus bonus' pro 'mains".' ...quando ipse comparatiuus uel ad se uel ad alium comparatur", ut 'Achiles P. 43a Aenea fortior magis" quam lustior',' et 'Aiax Vlixe fortior magis quam Diomede.' Superlatiuum est, quod uel ad plures sui generis comparatum 5 superponitur' omnibus, uel per se prolatum" intellectum habet cum 'ualde' aduerbio positiui... sin autem dicam 'fortissimus Hercules fuit,' non addens quorum*, intellego 'ualde fortis.' Et sciendum, quod ex hisdem formis siue terminationibus" supra dictarum" in comparatiuis partium orationis fiunt etiam super- 10 latiua. P. 44a Cum ueter occubuit Priamus sub Marte' Pelasgo. ('- P- 97) ...'proximus,' quod tamen pro cognate' accipitur, positiui sig nificationem habet ideoque a legislatoribus" etiam comparatiue* profertur. . . '5 (i. p. 98) ...ecTT^^aTcoTaTo?". P. 44b . . .ab aduerbis siue praepositionibus uenientia desinunt haec 'extra (i. p. 99) exterior extremus,' 'supra superior supremus'.... Ex quo' apparet neque a ' supero ' neque a ' postero ' fieri comparatiuos uel super- latiuos... 20 (i. p. 100) . . .omnia et comparatiua et superlatiua duarum excedunt numerum syllabarum^ exceptis 'prior' et.. . . Nee mirum", cum positiua^ quo- P. 42 b 9. bed trebairiit 10. olcc 11. dirdscaither 12. de continued ge insin p. 43 a 1. .i. arbdfirianit senseas 2. doroscaithcer 3. cena- 25 chondelg 7 aderscitgud dineuch acht'' dofurcabar triit fessin 4. in genitin as quorum 5. dcachtharmmorcnih" ainmmdih 7 hriathardaib 7 dohriathardaib^ 6. .1. intan adcdidemmar dicomparit" P- 44a 1. .i.fonchath 2. archohdelaich 3. 0 naib rechttdircidib 4. in comparitit^ .i. comparit Mmd 6. comparit 3° P. 44b 1. iure .1. e- airdixa hipeneuilt 2. itlia ddsillabchi 3. ciasingbat drim ddsillabche compariti 7 superlati P. 42 b 11. is distinguished. 12. this (is an example) de se. 1. I.e. for Aeneas was juster. 2. without its being compared P. 43a and without its surpassing any (other), but it is brought forward 35 through itself 4. the genitive quorum. 5. from all endings, nominal and verbal and adverbial. 6. i.e. when we have spoken of the comparative. P. 44 a _ 1. i.e. under the battle. 3. by the legislators. 4. comparatively, i.e. a comparative (is derived) from it (i.e. from this superlative). 40 P- 44 b 1. long e in the penult. 2. they are more than disyllabism. 3. that comparatives and superlatives should exceed the number of di syllabism. ' MS. mirum oompositiua " MS. s " contrast Wb. 16' 27, Sg. 208' 11, and cf. Ml. 84" 1 " MS. brc- 7 dobre- ° rectius -chomparit ' recte chomparitith Glosses on Priscian (St. Gall). 99 que, ex quibus nascuntur, bisillaba sint uel eo plus* per genetiuos' et P- 45a uel unam uel duas assumentia' syllabas faciunt" supra dictos gradus*.... Superlatiuus comparatiuum est" quando superat una syllaba.... Est quando par est", ut in '-limus' terminans...est 5 quando una uincitur' syllaba, ut quando in ' -finius'...desinit... De Dimminutiuo . . .comparatiua quoque non solum augent", i^- P- lOl) sed etiam est quando minuunt uim primitiuorum, sed non absolute'. Ad aliquid enim omnimodo" fit comparatio non posunt tamen esse absoluta", cum a comparatiuis sint deriuata... ut 'maiusculus",' lo 'minusculus'"'... Thais quam ego sum'* maiuscula est, id est, 'paruo maior'" quam ego.' Alia autem diminutiua...ex sese" habent diminutionem... Solent autem dimminutiua uel necessariae significationis P. 45b 15 causa proferri', ut Sallustius in Eugurthino: 'postquam reguli' in unum conuenere, id est 'parui reges,' uel urbanitatis", ut luuenalis . . Vnde fit, ut malim fraterculus* esse gigantum, 4. numero sillabarwm .i. nd itlia desillahchi P. 44 b 20 1. forgenitne sdn 2. positi forgenitne 3. pQ^m eontinued 4. compariti 7 superlati 5. incomparit 6. .1. superlait do comparif^ 7. superlait 8. sech positi naconparite^ oamhiat 9. Miare bis ohdelgg indib 10. dcach mud dmbi odelg 11. cenchondelg nindib .i. nibha cenadcerscugud dineuch son - > 25 12. mdayiu 13. laigeniu 14. hiluc posit atd ego hi'c 16. inbec'^ mdo .i. ishec as mdo olddusa .i. is bee inderscugud 16. cenaodelgg frinna aili 1. .i. robbi udrrecar less digbail indfolaid oiddcen suin fria slond P- 45 b sidi huare ndd robatar suin doslund induildetad inchoisget 2. in- 30 drigain 3. hua accuiss sulhairichthe 4. brdithrdn^ 4. i.e. or they are more than disyllabism. p ^^^ 1. that is, over genitives. 2. positives over genitives, continued 3. positives. 4. comparatives and superlatives. 6. i.e. the super- p. 45a lative to the comparative. 8. beyond the positives of the com- 35 paratives from which they are. 9. since comparison is (inherent) in them. 10. in every mode in which is comparison. 11, without comparison in them, i.e. it will not be without its surpassing some (other). 14. in place of a positive ego is here. 15. a little greater i.e. she is a little greater than I, i.e. the distinction is small. 40 16. without their being compared to any other thing. 1. i.e. there may be a time when it is necessary" to diminish the P- 45b substance so that there is need of words to signify it, because there were not words (enough) to signify the proper nature which they express. 3. because of politeness. » rectius chomparit " rectius nacomparite ° leg. inbiuc, or is becmda a compound? "¦ MS. brdithrdin, with punctum delens over the second i " for recar for ronecar cf. Celt. Zeitschr. iv. 67. Here recar less has a subject in the nominative; but contrast the older construction in Wb. 12" 3, Ml. 2' 6, 22° 14 7—2 100 Non-Biblical Glosses and Scholia. (i. p. 102) uel adulationis", et maxime puerorum", ut 'Catulaster',' '"An- toniaster',' ' patriciolus",' 'Sergiolus"'.... ...saepe inueniuntur diminutiuorum diminutiua. . .ut 'homo, homuncio"-'", homunculus'*'. . . ...' parasitaster '"'...' nepotulus"'. . .' unciola",' 'capella,' 'maxilla'",' 'anguilla,' 'una' 'ulla".' 5 (i. p. 103) ...'furea'" furcula.' P. 46a . . ' mas masculus'' . . ' os osculum',' quod quamuis sit formae diminutiuae, tamen, quia aliam habuit significationem", fecit ex sese aliud diminutiuum* 'oscilluin".' ...'pauper pauperculus"'... Excipitur 'uenter uentriculus'.' lo Infra uentriculum" tenui distantia' rima". (i. p. 104) ...'munus munusculum"'...'crus" crusculum.'... 'tus'" tusculum.' ...'sepiuscule'*.' 'Plus' quoque, quamuis a masculine uel feminine comparatiuo non ueniat'", facit tamen... 'plusculus pluscula" plusculum'... 16 P. 45 b continued P. 46 a 5. apelaigthe 6. sainreth do maccaib apdlogud 7. dehor tiddin'' 7 nihi digbail folaid and calldic ciaheith indapdlugud ¦ 8. antonain 9. Hite inmaicc doherat innaanmman t isforru doberar 10. patracdin .1. quasi fuisset 11. sericdn 12. diiindn 13. duinenet 14. each ndigabthach hudlailiti 20 15. fuirserdn 16. huandi as nep6s 17. uncia ungae 18. mala glainine 19. .1. combed dechur eter iiddn - ulla .i. ulla- intairmmorcinn^ 7 ulla dimminutiuum - is do thucad an -una reliqua 20. gabul 1. ferdn 2. gindn t bdc" 3. .i. digahthach naill uenterculus dogni huandluithi' sdim 1.5. 4.ni 10.14. leiss 16. huilldnu 5. luasc" -reliqua 8. his bronnait 11. dandn 12, sain pdc^ 7 pdcnat I- 25 6. hoctdn 7. .1. 9. andechrigeddar erochuir 13. luih mmemcan cenidfil comparit masculinus t femininw-s 30 P. 45 b continued P. 46a 6. particular to boys is caressing. 7. O little Catulus ; and there is still no diminution of substance here though there be caressing. 9. it is the boys that give the names (here mentioned), or it is to them that it is given. 14. each diminutive from another (homunculus from homuncio, homullulus from homidlus). 16. from 35 nepos. 19. i.e. there would be a distinction between the two ullas, i.e. the ulla of the termination and ^dla the diminutive (of una). For this it is that the una has been put etc. 2. a little mouth or a kiss. 3. i.e. difierent is a kiss and a kissy. 5. swing (?). 7. i.e. it does not make venterculus. 40 9. when they stand apart. 10. by the slender chink. 15. although it has not a masculine or feminine comparative. ' MS. dcatuldin '' MS. tairmorciunn with punctum delens over u " glossator C has drawn a stroke through gindn and added 1 bdc, Thurneysen "' MS. bp6c with punota delentia above and below b. glossator C has drawn a stroke through the gloss, and added the I- , Thurneysen. " three or four letters, of which the first is p, have been erased before luasc cognate with Ir. luascaim ' I rock,' luascan 'cradle,' OBr. luscau (gl. osoiUa) ' dliiithi dat. sg. of dliithe Sg. 9' 17, 203' 25 Glosses on Priscian (St. Gall). 101 ...'rumor' rumusculus'...' soror sororcula'.' P- 46b ...'rete".ti. reticulum^'... 'pons*.ti. ponticulus,' 'lens".ti. lenticula'... ('- P- 105) ' securis" securi securicula'...'fidis' fidi fidicula.' ...'cuticula' i (i. p- 106) antepaenultimam producit. luuenalis: 5 Combibet aestiuum contracta cuticula" solem, quod' eum metri necesitas facere compulit... Excipitur ' lapis'"' quod 'lapillus"' facit diminutiuum; etiam 'anguis' 'anguilla",' 'unguis' quoque 'ungula'"' faciunt... ...'curriculum'' .. 'cornu comiculum',' 'genu geniculum".' Ex- p. 47a lo cipitur ab acu ' aculeus*.' . . ' caput capitis capitulum".' ...'uolpes uolpecula"' - • 'res recula''...'uepres" ueprecula'...'nite- ('- p- 107) dula''. . .'mercedula"'. . .' apes",' cuius diminutiuum pro e longa i habet ' apicula".' Plautus in Curculione : 15 Ego nam apicularum opera congestum non feram'"? ...'uetus uetulus'*'... 'Sus''... facit diminutiuum 'sucula.' ...'tyro' P. 47b tyrunculus'...'carbo" carbunculus *'"'...' corculio" corculiunculus '. . . (i. p. 108) 'loligo' loliguncula'... 'homuncio"'... 'fur' furunculus".' (i. p. 109) ...'agellus",' 'anulus anellus"' omnia e habent paenulti- 20 mam absque 'pugillo,' nisi primitiua' paenultimam habent natura P. 48 a 1. clu 2. siurnat 3. lin [man. al.] t rete 4. drochat P- *6b 6. cenele netha 6. hidil 7. tdt 8. tonnait 9. anisin 10. /mare naicA in cuius cula- culum- c^ogfW'icii^'a&thach 11. lecdn 12. escu(n)g^ 13. crda [man. al.] ingen 26 1. comsrethsdn" 2. adercdne 3. almne glunae P- 47a 4. sndthatath^ 5. centat issed acennhartsdn linni 6. sinn- chenae 7. .1. rdtan - regula immurgu qnasi rectula 8. driss 9. nitedula animal est quod insiluis inuenitwr • sicut ignis efulgens quod apud graecos dicitur- A.a/A7r(vp)o?^ .i. luacha.rnn-' 30 10. fochricnet 11. beoh 12. hechdn 13. ni aisndiusa 14. arsiddn 1. mucc 2. 6c mil 3. richis 4. richisdn* 5. car- P- 47 b mocol drdae .i. arachosmaili ind dir fri richiss 6. crwim mdr ut...pho'' dicit 7. hronnlog .i. soccsdil genus piscis ut isidorus 35 dicit -« 8. duindn 9. tdid 10. tdiddn 11. tirthat 12. dnne 1. positi nandigahthach^ P. 48a 5. a kind of grain. 10. since it does not make a diminutive in P- 46 b cuius, cula, culum. 13. a hoof, a nail. o 1. this is construction. 3. knee-cap (?). 5. a little head, P- 47a that is, with us, the head-covering. 7. i.e. a little thing. 13. I will not proclaim. 2. a young soldier, 5, a gilded carbuncle, i,e, because of the P- 47 b resemblance of gold to a live coal, 6, a large worm. 45 1. the positives of the diminutives. ^- ^^^ » MS. restis • ti • resticulum " The u and a trace of the n are clear : the lower part of the g has disappeared, gen. sg. escongan, LU. 74' 40 " cf. Sg, 152' 3 " leg, sndthatat " leg. \aiJ.vvpls ' MS. ricMsan s laid. Etym. Lib. xii, 6, 47 '' nan-: MS. na; the rest after nad is in ligature 102 Non-Biblical Glosses and Scholia. (i. p. 110) productam in omni genere. facit igitur 'paulus'' 'paululus"'... Ideo 'mala*' quoque assumpta x 'maxilla' facit et 'talus"' 'taxillus.' Quae uero geminant 1 ante 'us' uel 'a' uel 'um,' in 'ulus ula ulum' faciunt iterum diminutiua", ut 'homullus homollulus'... ...'columna columnella'.' Excipitur 'rana" ranunculus.' Eandem 6 formam' in 'la' quoque desinentia uel 'ra' seruant, ut...'capra" capella'... 'miser . . misellus" misella misellum.' Excipiuntur in 'ra' disinentium". ..ut 'ara arula'",' 'terra terula'*' . . Neutra quoque in 'num' . . ut 'tignum tigillum''. . ..'cerebrum' cerebellum^'...' flagrum" flagellum '...'sacrum sa- lo (i. p. 112) celluin*.' Excipiuntur a desinentibus in 'nus"' uel in 'na' uel in 'num'. ..'uinum uillum"' Notandum etiam 'pannus',' quod 'pan- niculus' fecit. ...'agna' agnella'... ...'urceus'^'urceolus,' 'alueus' alueolus,' 'luteus" luteolus,' 'malleus* 15 malleolus'... Excipitur 'Antonius,' quod 'Antoniaster' facit p. 113) diminutiuum". ...'Ericius hic noster Antoniaster" est.' ...'lutea' luteola.' Virgilius in bocolico : Mollia" luteola pinguit' uaccinia" calta"^. luuenalis in primo : 20 Vnciolam" Proculeius habet, sed Gillo deuncem. P. 48b (I. p. Ill P. 49a Idem in eodem : Dorio'' nullam culto palliola. P- 48a 2. hec 3. hecdn 4. glaine 5. odhrann 6. digab- contmued fkacha hualaiUh 7. columnat 8. huare nad nemantar - 1 - 25 9. emnad -l- 10. heirp 11. trogdn 12. huare ndd nemnat - 1 - 13. altdir nat 14. talamnat P- 48b 1. clethnat 2. ,i. criathar 3. .1. srogell 4. nemed 5. huare atacomlonna innadigabthacha fria cetnidi anndd foirpret inoensillaih 6. finan 7. c ; n" ^^ P. 49a _ 1. dinu la. cilornn 2. [man. al.] Zo^/ior 3. [man. al.] ' .1. derg - 4. ordd 6. ni antoniolus dogni 6. arnantondnni intisiu 7. derg 8. argi 9. osuidigedar 10. innadcercae frdieh 10a. ' .i. ondscoid^ deirc 11. inuiigainet P. 48a continued P. 48 b P. 49 a 6. diminutives from others. 8. because I is not doubled. 36 9. the doubling of I. 12. because they do not double I. 5. because the diminutives are matches for (?) their primitives when they do not increase by one syllable. 3. red. 5. it does not make Antoniolus. 6. this is our Tonykin. 9. compounds" 10. the berries of the heather', 40 10a. i.e. with the red flower. 1 ere } ere 'MS. cerebrum cerebellum. The Irish glossator takes crebrum as cribrum mI' "°^'^^ ""1^° cultam palliolo ¦= kanu etwa ci-in gelesen werden, Thurneysen MS. ondsoid with an imperfect letter, written over the second 0, which AscoU read as u and Wmdisch v. According to Thurneysen it may be read c. If so scoid is = scoith the dat. sg. of scoth " cf. dearc-fhraaich 'a blue-berry, billberry,' H.S. Dicty. ; ir. fraachdn, Manx freoghane 'whortleberry' f or perhaps 'paints with a black powder': cf. 0 suidi (gl. fuligene) Philarg. 54 Glosses on Priscian (St. Gall). 103 In eodem : unciolis sex" etiam. ...'pallium palliolum '"'... ...'paucus pauculus' et 'palculus'*'...' tantus'" tantulus'... ...'puella puellula '"'... ...'dentatam"...seh-ulam'.' 'Aqua'^-^^*' 5 similiter 'aqula''...'equa" equila*.' (i. p. 114) ...'parasitus" parasitaster'. ..'senex"senicio''... (i. p. 115) ...' coniculus"",' 'anniculus'' . . 'fribolus"'... ...'hic canis' 'haec canicula",' 'scutum' uel 'scuta,' id est rotunda forma". ..'hic qualus'" hoc casillum'*,' 'pistrinum'" pistrilla'. . .'nubes nubilum'"'. . . . . .'hoc lo glandium" haec glandula,' pars est intestinorum'", 'ensis ensiculus", (i. p. ii6) ensicula,' praeterea 'haec beta,' 'malua,' 'hic betaceus",' 'maluaceus".' (i. p. 117) De Denominatiuis. Denominatiuum appellatur a uoce primitiui' p. 50 a sui nominatum, non ab aliqua speciali significatione', sicut supra dictae species". Nam et patronomica et posesiua*. . .denominatiua 15 12. den desimrecht so oeper and unciolis- 13. broitdneP. iQa, ' 14. 7 dthatnat^- 15. mdt 16. digahthach hualailiu """"^^"'""^ 17. fidclaich 1. glasdn 2. uscedn 3. Idir 4. larene 5. fuirsire P. 49b 6. sen 7. sendn 8. aimmsid [man. al.] t foramen in muris t 20 nojnen animafe [in marg.] t heda, coniculus sulcus - 9. hliadnide 10. cuithide .i. Mholus fere obillo*^ dignus .i. niferr lethscripul 11. cudn 12. cruind sciath^ 13. cliab - 14. clehdne 15. cucann i mulenn 16. doinenn reliqua ieidorus 17. glaine t airnne 18. innacoilchomce 19. claidhene 20. hethech 25 t 6raisec/i genus holerisuticicZorMS* dicit* similiter malua 21. lemnat 22. [marg. infer.] polibius medicus dicit : Nouem glandulae .1. ndisethir - reliqua - 23. [marg. inf ^] Cani romdnda - 6 - is fir son 1. dndanmimm dnc^iruidicbther'' 2. nitechta sain intsliucht P. 50a and feissin huanainmmnigthae ut patro?iymica 7 posesina reliqua 30 3. .1. huare ndd ndtada dingrae^ saingnuste dia inni amal adidcho- tatsat gnusi cioaca/dmacha olchenae - patronymica possessiita reliqua ani ha choitchen doaih sem huili iarum is nomen diles dosom • • 4. isairi asbiur frit iscoiichenn 12. this is one example, so that wwcio^'is is said there. 16. (one) P- 49 a 35 diminutive from another. 8. an attempter''. 10. ridiculous, le. frivolus fere obolo dignus, not P. 49b better than a half-scruple. 12. a round shield. 16. bad weather. 17. a jaw or a sloe. 21. mallow. 22. nine glands (?) 23. is not 0 Roman ? this is true. 40 1. from the name from which it is derived. 2, it has no special P. 50a sense in itself from which it should be named, as patronymics etc, (have). 3. i.e. because it has not a special appellation from its meaning as (the) other appellative species have, — patronymics, possessives, etc.— What was common to them all (denominatiui) then, is a proper name for 45 this (the denominatiuum). 4. therefore I tell thee it is common. " MS cnniculus " MS. othathnat, with punctum delens over the second h ' leg obulo '' leg. cruindsciath, and of. LL. 98' 47 " i.e. Isidorus Hispalensis. So in Sg. 53' 12 and 159' 7 •¦ Etym. Lib. xvii. 10, 15 e by the writer of the text ^ MS. ddir- ' with dingrae compare dingarthe Ml. 93'' 7 ¦' the glossator ^eems to have supposed that coniculus was connected with conari 104 Non-Biblical Glosses and Scholia. sunt"... Haec enim denominatiua sunt dicenda, cum significa tionem suarum non seruant", etsi sint propria. Habent igitur denominatiua formas plurimas et diuersas signifi cationes. Quae quia latae sunt et confusae", generali eas nominatione artium scriptores noncupauerunt denominatiua'. 5 ...a fruge 'frugi",' a nihilo 'nihili''...'ceruix" ceruical,' 'tribunus tribunal "'...'pugillus pugil"'...'nequis'" nequam'*'; 'um': 'oliua oliuetum",' 'rosa rosetum'",' 'tendo tentorium",' 'sto stabulum'"'... 'lacus lacunar",' 'calx'" calcar",' 'caedo Caessar"' . . 'eques'" equester,' 'macies macer '*'...'senatus senator'"'... 'primus primas'",' 'optimus lo optimas'''...'pes pedes'," equus eques',' 'tego teges"'... 'saepio saepes*,' 'struo strues",' 'sterno strages"'...'lepus lepos''...'uito" uitabundus''... •audeo audax"' . . 'Picenum" Picens",' 'Tiburtum'" Tiburs.' Ergo in a desinentia denominatiua i habent breuem ante a uel (i. p. 119) 1 uel n uel r'*, ut . . 'acrimonia '"'... 'armatura'".' 15 Secundae igitur declinationis nomina in 'us' desinentia c anter (I. p. 118) P. 50b P. 50a continued P. 50 b 6. .i. is nomen cenelach docachae denominatiMwm 6. .1. huare nddforcmat inninni saindilis innandelh 7. .i. innahi nad tutet isnagwdsi remeperthai 8. huandi as frux t fi-uges 9. /I'uand'i^ asnihilum 10. hrdge 11. sochuide i trebunsuide 20 t rigsuide 12. cuanene^ 13. n-inech 14. demacht arindi ndd cumaing maith dodenom ¦ 16. olachaill 16. roschaill 17. pupall 18. tairissem 19. druimmchlae .1. donaih cliiasaib" bite isindruimmchlae indainmmnigudsin 20. sal t lue 21. cinteir 22. esartaid 23. mareach 24. edit 25 25. sendtoir 26. airech i thdisechaire 27. aire i sainsamail 1. traigthech 2. dinechaid 3. ditiu 4. fdlmae 5. sreth 6. dr 7. sulhaire 8. immimgabaim 9. teichthech .1. similis uitanti 10. Idtenach 11. hide 12. bide^ 13. ciuitas .i. masued 14. .i. habent - 1 - anie - a - 3° similiter - n • 7 - r ante a beos 15. lainne 16. armthatu P. 50a continued P. 50 b 5. i.e. 'denominative' is a generic name for each of them. 6. i.e. since they do not preserve the special meaning of the forms. 7. i.e. those that do. not fall into the species aforesaid, 8, from fnix or fruges. 9. irova nihUum. 11, a multitude or a tribunal or a 35 throne, 13. not someone. 14. impotent, because he cannot do good. 18. stability. 19. ceiling, i.e. from the ears (leg. hollows?) which are in the ceiling (is) this denomination. 20. heel or kick. 22. destroyer. 26. prince or leader. 27. principal or conspicuous. 40 7. fugitive. 11,12. pitchy. 13. if it is so". ' leg. late sunt eonfusae " derived from *cuan = 'La,t. pugnus, with compensatory lengthening, and the regular change (in early loanwords) of p to c " leg. dmssaib? As to druimmchlae, it may be connected in meaning with druimmchli (gl. laquear) Sg. 54' 19, 64' 6: cf. ic dluthad a drumchla 'caulking its deck,' LL. 219' 2, et v. Togail Tr6i, p. 154 '' Picenum and Picens are treated as derivatives from pix ' cf. above p. 71 note b Glosses on Priscian (St. Gall). 105 cedente quotcumque" sint syllabarum — nisi" sint regionum nomina, et'" quae diriuantur ex his — alia uero quacumque consonante ante 'us' posita tantum disyllaba et quae in 'is' desinentia tertiae declina tionis similem habent" nominatiuo genetiuum : quae secundae 5 quidem sunt'", genetiuo, quae uero tertiae, datiuo assumunt 'tia,' ut...'pudicus pudici pudicitia".'... ...'uiolentus uiolenti uio- lentia''... ..,'Teucrus'' uel 'Teucer Teucri Teucria",' P, 5la ...'nomen nomini ignominia*.'... Inueniuntur" tamen quaedam, quae in 'monia' desinunt...' par co parsi parsimonia",' 'queror quae- (i. p. 120) lorimonia''... 'La' e longa antecedente : 'cautus" cauti cautela'...'cliens' clienti clientela'".' ...'candeo candes candela''... In 'na' uero desinentia denominatiua siue uerbalia... omnimodo P- ^l^ longam habent paenultimam uel natura uel positione' : 'ofiicium 15 officina"'...'coquuscocina*'et 'colina"'...'far" farina ''...'lateo laterna".' 'Sagana''... In e desinentia. . .quia pleraque a communibus in 'is' terminan- (i. p. 121) tibus nascuntur, melius cum illis" tractabuntur. In i duo sunt denominatiua . . indeclinabilia"... Quidam enim 20 figurate 'frugi' . . et 'nihili'...cum aliis omnibus coniungi casibus non irrationabiliter dicunt, sicut 'mancipi"'"' et 'nee mancipi''' et p. 52a 'cordi'' et 'huiusmodi'... 17. [in marg.] .i. ni -tio- arafdimat sidi ocacruthugud danmmanaib P- 50b dm tanisi acht is - a - tantum super genitiuum nojwinum secundae de- '"'"*™"^ ¦25 clinaf ionis-- 18. cid 19. .i. meddntestemin sdn 20. iarteste- min 21. .i. fdle" 1. ecen 2. troidnde 3. trdi 4. arfdim comsuidigud P- 51a fa&'ruidigud 5. ni -a,- arafdimat acht is monia • 6. in- maisnige I- 7. airdgem 8. faiteeh 9. cocdle 30 10. cocdlsine 1. taitnem 2. eiir aicned 7 suidigud 3. cerddchae P. 51 b 4. cucann 6. cucann 1 cuilae 6. cenele nhetha 7. men 8. cleth 9. lenn \ brat formtha^ 10. lasna anmmann - in - is 11. arbertar immurgu atuisil esib etir huathad 7 hilar 12. .1. 35 doer 13. .1. Adcomlatar sidi fri cachtuisel 7 nidentar cachtuisel diih ¦ • 1. cridech P- 52 a 17. i.e. it is not -tio that these assume in their formation from nouns P. 50b of the second declension, but it is etc. 19. i.e. this is the middle of the continued 40 period. 20. the conclusion of the period. 4, it takes composition (so. with in) along with derivation (sc. of P. 51a -gnominia from nomen). 5, it is not a that they assume, but it is -monia. 2, both by nature and position, 6, a kind of grain, 8. con- P, 51b cealment, 9, a mantle or cloak, 13, with the nouns in -is. 45 11. their cases, however, are deduced from them, both in the singular and the plural. 13. i.e. these are joined to every case, and every case is not made of them. 1. cordial. P- 52 a ' MS, quorunque numero " MS, et mancipii « probably in another hand ^ cf. Vol. I. p. 1, fuanforptha Ir. Text. 11. 2 243 106 Non-Biblical Glosses and Scholia. (I. p. 122) p. 52 b (I. p. 123) P. 53 a In ' 0 ' masculina quidem et communia pauca inueniuntur deriua- tiua, ut..,ab eo quod est 'catus'' 'Cato' et a capite 'Capito",' a labe* 'Labeo',,,aleniendo 'leno"'...ab epulando 'epulo".' Cicero de oratore: 'tres uiros epulones'.' , , 'abolitus aboliti abolitio ""'...' intern ecti internecio''... 5 In 'go' uero desinentia... 'uirago "'...' ferrugo"' 'erugo",' 'uirgo,' 'margo'"'; excipitur 'ligo'*,' cuius paenultima corripitur, nee mirum'", cum sit masculinum,,. In 'do' desinentia.,, ut 'aeris acredo '"," dulcis dulcedo","intercapio intercapedo'"'...'formido formidas formido formidinis,' quod ideo fecit 10 simile nomen uerbale primitiuo uerbo", quod ipsa positio uerbi talem habuit formam. Excipitur 'formido' propter supradictam causam'. A testa' quoque siue testu 'testudo'... Nee non omnia in 'do' desinentia...ut 'irudo",' 'arundo*,' 'hserundo^".' In u deriuatiua pauca inuenio: 'specus" specu ','•.• 'testa" testu'... 15 In 'al' desinentia... 'uectus uectigal''... 'torus" toral'... In 'ir uel 'ul' desinentia... fiunt abiectione extremarum uocalium siue sillabarum' primitiui... In 'um' desinentia... e ut 'oleuetum',' 'uinetum",' 'coriletum,' P. 52 a continued P. 52 b P. 53 a 2. fissith 3. proprium I cennmar 4. hud sail 20 5. slithid i hanbachlach 6. fledaichthith 7. fledaichthidi 8. forhbart 9. dgdilgend 10. fergnia [man. al.] .i. fortissima femina" 11. dubchorcur [in marg.] Ferrugo est color porpurae'^ sub imagine quae fit in hispania ut ferragine clarus hibera* dicta aliter ferrugo qnorf orajiis porpura' prima tamen 25 tinctwra eiusmodi coloris exstat^-- 12. meirc 13. inrud^ [man. al] extremitas 14. bacc [man. al.] i fosorium - 15. cid timmartae peneuilt 16. lainne 17. somailse 18. etargabdl 19. donchetni persin asbunad do 1. .1. H-dare is hicondeilb frisinhrethir atd 7 nifilcomthdd and 30 dnach eridhach' o'irethir - ¦ 2. hua^ cheinn 3. t erudo .i. emblema t airchellad 4. curchas 5. f annali 6. huam 7. h'dad 8. ceinn 9. cis rigdw^ 10. lige 1. innanguthaigthe'^ coconsonaih 2. olachaill 3. fintan P. 52a continued P. 52b P, 53 a 3. a proper name, or great-headed. 5. a copulator" or . . . (?). 35 8. increase. 10. a male-worker. 11. dark purple. 15, that the penult should be short. 19. to the first person, which is its origin. 1. i.e. because it is in conformity with the verb and there is no mutation therein in any manner ? from the verb. 3, ' " 7. (derived) from it (specus). 9. the royal tax. 1. of the vowels together with (the) consonants. a taking away, 40 ' pr, m. obolitus oboliti obolitio >> leg, hirundo " Isid, Etym, Lib. xi. 2, 22 1 MS. popurae, without color ° Verg. Aen. 9, 582 f MS, popura e Isid. Etym. Lib. xix. 28. 6 >> perhaps hirud : see Isid. Etym. Lib. xiv. 8. 42 ' perhaps cruthath, usually cruth ^ (v i.e. u) over the line ' probably meant for rigda, Thurneysen ¦" MS. innaguthaigthe " cf. sleith, O'Don. Suppl. and glossary to Laws Glosses on Priscian (St. Gall). 107 'rosetum*,' 'dumetum",' 'quercetum",' ' esculetum',' 'mirtetum"'... (i- P- 124) quae' sunt contenentia uel comprehensiua" i.e. periectiua"". i, ut ' augorium,' ' solariu m ,' . . .' municipium " ' . . . Alia enim in 'bulum' desinunt. ..ut 'cuna cunabulum'",' 'Vesta'*-'",' 5 uel 'uestis uestibulum,' 'tus turis turibulum"'...'pasco pabulum",' 'presto'" prostibulum ",' 'patior' uel 'pateo patibulum"'... Lucanus in III : lassant rumpentes stamina Parcas (uel -ae}' P. 53b Idem in II : '° Vanaque"" percusit pontum Symplegas inanem Et statura' redit. Inueniuntur etiam quaedam in 'culum' desinentia... ut 'diuertis diuerticulum",' 'uerris uerriculum*'... (i. p. 125) In 'monium' etiam inueniuntur deriuata, ut...'matri matri- 15 monium"'... ...alia quae a uerbis deriuantur o in 'um' conuertentia.. 'uado uadum".' In 'en' desinentia deriuatiua m antecedente... ut 'solor' Solaris (i. p. 126) solamen,' 'foro' foras foramen ',',,. 'irrito" irritas irritamen *,',,, 'specie" P. 54a 20 specimen"'... 'nuo' numen'...'luo" lumen "V quo omnia abluuntur id 4. rosa roston 5. duma dristenach 6. quercus cZawrattiA P. 53a 7. esculus escalchaill .i. fid arddmdr 8. mirtus mirtchaill continued 9. ithdsidi 10. Arindi ogaibet hilar dindintliucht inchoisget .i. oliuetu'm - ubi fiunt oliuae multiplices 7 ni sa'mlaid sdn donaib hi 25 sis archiunn ut augoriu'm. reliqua - ' 11. .i. tdrmachtai .1. dofdrmgat" isindirruidiguth \^ isgrec indi as comprehensiita 12. municipo 1 fich ut ieidorus dicit 13. ".i. cliab noiden 14, 15. bandea [man. al.] tened 16. tuslestar 17. geltboth 18. cuiligim 19. dtradach i cuilech 20. ieidorus^ riag \ gabul - 30 1. bdndce ifiirnn 2. delb 3. diall 4. tdxal P. 53b 5. mdthrathatu^ 6. dth 7. dodmiaimm 1. trisgataim 2. dorochol^ 3. dodtlrgimm 4. tudrachP. 5ia 6. huandi as species 6. immcaisiu 7. cumachtagimm 8. dofonuch i aslenaimm 8 a. lumen glanad per contrarium 35 sensum 6. an oak-wood. 7. a wood of Italian oak, i.e. a very tall tree. P- 53a 8. a myrtle- wood. 9. it is they. 10. Because they contain a continued plural from the meaning which they signify, (as) olivetum ubi etc.; and not so is it with those ahead below, as augurium etc. 11. increased 40 i.e. which increase in the derivation. Or it (Trcptc/cTi/ca) is the Greek of comprehensiva. 12. (as if from a verb) municipo, or burgh as Isidorus says'. 13. i.e. an infant's cradle. 14, 15, the goddess of fire, 18. I commit incest. 19. lustful or incestuous. 20. gibbet or forkshaped gallows. 46 1, goddesses of hell, P- 53 b 5, irom species. 6. inspection, 7, I am powerful, 8, I P, 54a wash, or I pollute. 8a. lumen purification, per etc, ' leg, irepicKTiKd " MS, nnaque " leg. dafdrmgatar? '' the following part of the gloss has been added later, but it may be from the usual glossator, Thurneysen ' perhaps in a different hand ' Isid. Etymol, Lib, v, ^ r under the line ^ this word is obscure : perhaps dor-achal, W,S. ' Isid. Etymol. Lib. ix. 108 Non-Biblical Glosses and Scholia. est purgantur a tenebris... 'melior molimen'.' .,,a pectendo 'pecten'V a filo" 'filamen,' quod per syncopam i" 'flamen"' dicimus, . . .sinaeresis*'" facta est duorum i breuium in unam longam. . . .aliae quoque uocales... sic solent ex duabus syllabis in unam longam transire, ut 'biugae'* bigae"'... Et ex contrario una longa in duas 5 (i. p. 127) breues saepe solet temporibus diuidi: .. 'fieri' pro 'firi' uel 'fire,' quod magis analogum'" est, unde Virgilius in IIII Georgicon At suffire" timo'" caerasque recedere inanes Quis dubitet ? ...'laqueus' autem 'laquear".' 10 P. 54b ...'eques equester',' 'pedes pedester''... Et sciendum quod a habent ante 'ster' cum in nomine primae positionis nulla sit consonans inter uocales paenultimae et ultimae syllabae"... Alia uero omnia* e habent ante 'ster' excepto 'paluster".' Et haec quidem denominatiua sunt". 15 ...'furo',' unde 'furens",' ' furor '...'senatus senator',' 'dictatus dictator",' 'tonsus tonsor".' P- 55a ...'afiinis' affini affinitas'... Sed hoc' possumus etiam in P. 54 a continued P. 54b P. 55 a 9. tdchrechad 10. slige'^ I- 11. h'dandsndthiu .i. filum .i. sndthe nohith himrn chenn nasacardd ocind edpairt ¦ 12. sacart 20 [man. al.] iouis 13. accomol 14. hina iuga digitttai fodlaidi dirdtha ind 7 ni deogur 15. ddriad 16. ind infinit - in - e - dn- brdthir in -0- 17. fotimmthiris^ 18. dtim" 19. druimmchli t cuithech' 1, marcachde 2. traichthechdae 3, ,i, is and biid • a • 25 indib - re - ster intan ndd mhi oson eiir peneuilt 7 uilt isind anmmaimm chdtnidiu - - 4. praeter demminutiua 7 innahi riam awdas^ 5. gdithlachde 6. oecat beta ndeainmmnigthecha t haec innahitiagta hister is^ danmanaih dogrds hiitsidi 7. hruth- naigim 8. as choimtig^ 9. senatdir 10. dictatdir 30 11. berrthaid 1. .i. assimilis 2. tdrmach t&s forainmmnid P. 54a continued P. 54 b P. 55a 11. from the thread, i.e. a thread that used to be round the head of the priests at the sacrifice. 12. priest. 14. two separate vowels have been converted into it, and it is not a diphthong. 16. the infini- 35 tive in e from the verb in o. 17. that thou shouldst subminister. 19. ceiling (?), or trap(?). 3. i.e. then is a in them before -stm- when there is no consonant between penult and ultima in the primitive noun. 4, except the diminutives and those above before (ajnaster, oleaster). 6. they may 40 be denominatives, or haec, those that end in -ster they are always from nouns. 8. which is usual, 2. the addition of -tas to a nominative. ' om. MS, " MS, synaresis " does slige gloss pecten in the sense of Tc\riKTpov ? of. Corp. Gloss. Lat. 11. 144 ¦> fotimdiris Sg. 185" 7 " tim borrowed from thymum, with lengthening of the penult, as in Mgaim, ndt ' see glossary to Brehon laws, p. 198 e not anias, as Ascoli wrongly prints " under the line ' MS. coimtig Glosses on Priscian (St. Gall). 109 secundae declinationis nominibus obseruare... Et testis eius" est (i- p. 128) Caper, qui diuersorum de huiusmodi nominibus ponit usus auctorum. . . (i- p- 129) Non est igitur dubium', quod — cum in omnibus quae paenulti- P. 55b mam habent circumflexam, si patiantur syncopam, seruamus eundem S accentum in ultima idque' omnibus placet artium scriptoribus, qui (i- P- 130) de accen tibus scripserunt — debeant haec quoque idem" seruare cum 'ti' subtracta paenultima uocalis, quae circumflectebatur in dictione perfecta, id est a, inuenitur ultima in concisione* habens eundem accentum. INueniuntur tamen etiam propria differentiae causa" in lo fine circumflexa, ut 'Leenas Leenatis,' 'Menas,' ne accusatiui plurales menae, quod genus est piscis, et leenae — femininum est leonis" — esse putentur. ...'equs eques ''...' tego teges",' 'mergo merges'.' ...'struo strues"'... 'illuo illuuies ""'... IS ...'curialis"'... ...'patruus'' patrui patruelis''... P. 56a I longam habent omnia in 'ilis,' quae a nominibus deriuantur, nee (i. p. 131) non in 'ile' neutra, siue ex eis fiant siue non habeant aliud ante se P. 56b genus'.. . .ut. . .'scurra' scurrilis'. . . 'Exilis' etiam a Graeco e^tTT^Xo?" 20 factum denominatiuorum seruauit regulam*.... 'futio',' ex quo com positum efifutio", 'futilis''...'altus' uel 'alitus" altilis'... A pare' P. 55 a 3. .i. iuris asruhart anuas continued 1. .i. andliged quod diximus 7 asheram dano 2. aiccend p. 55 b inuilt 3. anednonden aiccent in uilt indib 4. iarfoxul - tl ¦ 25 6. ar ni ar accuis dechoir ani asruhartmmar cose 6. indi as leonis leena femininum 7. denechaid 8. ditiu 9. muir- bran 10. sreth 11. hcellned 12. dalta .i. curia 1. brdthir athar 2. mace hrdthar athar p. 56a 1. nd innahet onach ainmmdiu etir acht itedtnidi I- 2. dais- P. 5Qh 30 CMir parasitus 3. trenothath 4. .i. airdixa ¦ i - and ut praedicta 5. haithaigim 6. adholbaithigim^ 7. .1. nomen dolestur chorthdn bis ocedpartaih dodeih 8. is hinunn analtus 7 analitus isondi as alo ataat andiis - ut postea dicet 9. 0 • par P 55 a 3. i.e. of the rule that he has mentioned above. continued 35 1. i.e. the law which we have said and will say moreover. 2. an p 55], accent on the ultima. 3. the identical accent" on the ultima in them. 4. after taking away -ti. 5. for not for sake of distinction is that which we have said hitherto. 6. of leonis. 9. cormorant (mergus). 1. father's brother. 2. son of father's brother. P. 56 a 4° 1. or whether they are not from any nominal form at all, but are p. 56 b d primitives. 3. the singular of a noun substantive (tren-othath) 4, i,e, the i is long in it, as the aforesaid, 5, I am a fool, 6. I am a great fool. 7- i.e. a name for a round-bottomed vessel which is (used) at ofierings to gods. 8. the altus is the same as the alitus, the 45 pair of them come from alo, as he will say afterwards. ' MS. illues . " the fourth letter looks somewhat like e, Thurneysen " 'the same thing, (to wit) an accent.' J. S. ¦> adjectivum graecum perperam habet pro substantive, Asc. Gl. cxxxi no Non-Biblical Glosses and Scholia. etiam diriuatiuum'" — quod a uerbo 'paro' nascitur, unde compare (i. p 132) comparas. Proprie enim pares sunt, qui inter se possunt comparari" — uerbalium regulam seruauit", 'parilis.' Cetera quoque omnia'" P. 57 a (i. p. 133) p. 57b (I. p. 134) P. 58a (i. p. 135) P. 56 b continued P. 57a P. 67 b P. 58a P. 56b continued P. 57a P. 57b P. 58a paenultimam corripiunt...'peculium peculii peculiaris',' 'molo' molis' uel 'mola molae molaris".' Sicut etiam neutra* in 'are' finita: 5 'uelum ueli uelare".' In 'ensis' desinentia... 'Curta" Curtensis"''... 'Catena" (uel Catina} Catinensis''...'castrum" castrensis",' 'forum" forensis'",' 'Ilium'* Iliensis '"'... In 'tis' quoque inueniuntur denominatiua, sed antique prolata''... 10 sicut 'Laurentis'' quoque pro 'Laurens",' 'Tiburtis*' pro 'Tiburs,' teste Capro. Sic 'Quiritis"' pro 'Quiris' et 'Ceris' uel 'Ceretis' pro 'Ceres,' qui tamen nominatiui" nunc in usu non sunt. In 'os'... pauca inueniuntur: 'lepus lepos',' 'compete compes' et mutatione e in o 'compos"'... 15 ...exceptis in 'eius'' desinentibus... ut...'aduecticius'... In- 10. ashdirruidigthe anainmmsin 11. cosmailigeddar 12. timmartae and amal innabriathardi riam 13. cenmathd inna hi asruhart 1. sainredach 2. melim 3. brdinidae 4. .i. 20 dosoithcer ind i"" immechtrach -in- a- 6. ditiu 6. cuirt" 1 horce 7. horggdae cuirtaide i impdihthe ut in boetio 8. 1 catina ut in horosio legitwr i slahrad 9. slahrattae 1- 10. diin^ 11. d'dnattae 12. ddlsuidce 13. ddldde 14. trdi 15. troidnda 25 1. acht is iarnarsidih robbdtar - intis non sic hodie 2. lau- rentide 3. laurentide .i. aitrihthid nacathrach asberr laurentium laurens immurgu bis hodie 4. tiburtide" tiburtum nomen ciuitatis 6. sahindae .i. gaide [man. al.] sabinus 6. ind ainmmnidi hisin 7. sulbair 8. comascnaidid - 6acompes 6ariagroldae dohuith ^o nied i?nmurgu acht is compos fil 1. ar is -eius- doformagar isnaib hisiu - ni-ius- 10. that that noun is derived. 11. (can) be compared: 12. (the i) is short in it, as the verbals before (had it). 13. besides those that he has mentioned 4. i.e. the outer i is turned into a. 7. belonging to a town, belonging to 35 6. a court or town. a town, belonging to a court, or, as in Boetius, circumcised. 8. or a chain*^ 9. belonging to a chain. 1. but it is according to the ancients that they were (i.e. ended) in -tis, non etc. 3, a laurentis i.e. an inhabitant of the city called 40 Laurentium; however it is now Laurens. 5. Sabine i.e. having a spear (quiris = cur is). 6. those nominatives. 8. com petitor (competens) : it would be regular that there should be compes : it is not so, however, but it is compos that there is. 1. for it is -eius that is added in these, not -ius. 45 MS, cirta cirtensis om, MS, " the scribe wrote cairt, and then placed v ( = u) over the o; borrowed from Low Lat. oortis dunattae suggests rather dunad misinterpretation of proper names MS, tiburtisde Glosses on Priscian (St. Gall). Ill ueniuntur tamen quaedam a primae quoque declinationis nominibus' P. 58b eiusdem formae, quae a habent ante 'eius': 'gallina gallinacius',' (i- p- 136) 'membrana membranacius"'... Notandum inter haec ' menstruus*'... 5 'Longus longinquus"' ideo assumpsit n ante 'quus' quia aliter euphoniae satisfacere non poterat". Inueniuntur pauca... in 'ulcus'... 'bos bobulcus"'... In 'dus' tres sunt formae : Una quae seruat consonantem, ex qua ultima uel paenultima lo primitiui incipit syllaba — sed tunc paenultima, si non intercedat consonans inter ultimae et paenultimae syllabae uocales — et reliquam . . partem'' mutat in i correptam et assumit 'dus' ut 'herba herbidus.' Excipitur alternitatis causa', quam Graeci iiraXKriXorrjTa*' uocant, P. 59 a unum 'pando pandus,' ne si 'pandidus' dicamus, male sonat" alterna d (i. p. 137) 15 in utraque continua' syllaba, quod in multis solent tam Graeci quam nos euitare. Non dicunt illi 'Xapu/SSiSo?' quamuis exigat regula", sed 'Xapi^jSSeo'}'... Eiusdem uitii causa non dicimus ab eo, quod est 'mane' 'manunine*,' sed 'matutine,' 'uitis uinetum,' non 'uitetum,' quod tamen etiam a uinea uidetur esse deriuatum". Praeterea 2o 'meridies' pro 'medidies"' a medio die. Sed non tamen in omnibus' hoc" ualet. Nam 'candeo candidus' facit... nisi' quod haec secundae coniugationis in 'deo'*"'... Et haec quidem in 'dus' supra dictae 1. dasidrithurt amhuith anominihus secundse declinationis et P. 58 b tertise 2. cercdae 3. sreibnaide 4. mistae mensis non 26 mensuus facit 5. nibhad bind nach cruth ailiu 6. bdchaill 7. cenmithd inconsoin .i. arabi dints :::larsi::::::nchonsain" 1. frimifogur .1. doailigud foguir frialaile .i. corob bind in P- 59a fogur - - 2. i continuans .1. acomoicsider 3. emnad d and 4. .i. da • 11 - indd - 1 - 6. ciasidbiur abuith huandi as uitis - 30 6. cesM medius dies asc/i07nsuidigthe and 7. arecar frithriagol do 8. ius ni dogres dognither 9. acht den limm 1 0. .i. sainreth dohriathraih^ co6ednae tdnise emnad - d - in nominibMS hite huadih 1. although I have said that they are from nouns of the second and P. 58b 36 third declension. 5. otherwise it would not be euphonious. 7. except the consonant i.e. which remains over of that syllable after the consonant. 1. (contrary) to cacophony, i.e. to difierentiate (one) sound from P. 59a another, i.e. so that the sound be harmonious. 2. when it is made 40 contiguous (consecutive). 3. the doubling of d therein. 4. i.e. two n's into two t's. 5. though I say that it is from uitis. 6, though it is medius dies that is compounded therein, 7, a rule contradictory thereto is found, 8. ius, it is not always acted on, 9. save one thing in my opinion. 10. i.e. peculiar to verbs of the second conjugation 45 is the doubling of d in the nouns that are (derived) from them, ' MS, loginquus " MS, eiraXeXoTriTa " leg, sonet " in deo : MS. ideo " nicht mehr lesbar; das pergament abgerieben und beschmutzt, Thurneysen; read arabi dint'sillaib sin iarsinchansain? which is translated ' MS. dobre- 112 Non-Biblical Glosses and Scholia. formae nomina demonstrant" habere ea in se ex quibus deriuantur, ut 'herbidus' qui herbas habet,,. In 'bundus' uero desinentia similitudinem habere significant, ut 'uitabundus"''"' similis uitanti. ..'moribundus'*' similis morienti... ...'causor'"causaris causabundus'...'ludis ludibundus'"'... Ex- S cipitur alternitatis causa" 'rubicundus,' quod in paenultima syllaba pro b c habuit, ne sit absonum, si 'rubibundus' dicamus. P, 59b Tertia forma in 'dus' terminantium est participialis,,,et significat (i. p, 138) dignum esse aliquem' eo', quod demonstratur", ut 'laudandus*' laude dignus, 'amandus"' dignus amari,,,'legendus"' dignus legi, 'loquen- lo dus'' dignus de quo loquantur" homines. In 'Ius' desinentium formae similes sunt diminutiuis",,,ut annus anniculus**. . . Extremas partes' syllabarum finalium siue extremas syllabas", si sint purae", in 'ulus' uertunt, excepto anniculo" differentiae causa: nam 'annulus' deminutiuum est'". 'Nouacula'*' '"' '5 a 'nouo nouas' deriuatur. In 'sus' duplicem habent formam: uel enim participialia sunt.,, et res incorporales significant,.. ut . . 'uersus' — quod ab incorporali re'" P. 59a continued P. 59b 11. isfollus inna ninni som inne^ inna nanmmann huataat 12. immgahthach 13. ni fir immgahail is cosmail" indi'^° immaimmgaib 14. bathach reliqua 15. arcoimdciim [man. al.] reus iudicor 16. cluichech 17. .i. conroih ailidetu 7 dechor etir indi sillaih arit cosmaili 1. dofoiriide inrucus neich 2. indi reliqua 3. inchiall fil indib isciall innriccso 4. is huisse amolath 5. hljtise aserc 25 6. is huise alegend 7. is uise aisndis de 8. ar chuit suin tantiim 8a. hliadnide'^ 9. rann disillaih 10. indgai 11. cen chonnsona 12. non annulus dirrwidigthe anniculus digahthach immurgu anulus 13. digahthach dndi as dnus cudirt" .i. brefe anulus brdfean 14. wAide^ 15. lui^ 16. is 30 neph chorpde intan as dognim menmmann reliqua ut in alio P. 59a continued P. 59 b 11. manifest in their meaning is the meaning of the nouns from which they are (derived). 13. it is not a true avoidance : it is a like ness of one who avoids. 15. I bring forward in excuse. 17. so that there may be alternation and difference between the two syllables, 35 for they are alike. 1. it signifies the worth of some one. 3. the meaning that is in them is a meaning of worthiness. 4. it is just to praise him. 5. it is just to love him. 6. it is just to read him. 7. it is just to speak of him. 8. as to sound only. 9. a part of a syllable. 40 10. (the syllable) in (its) totality. 11, without consonants, 12. not annulus: anniculus is the derivative: anulus, however, the diminutive. 13. a diminutive from atttis (a circle) i.e. a hole, anulus a small hole. 16. it is incorporeal when it is (refers to) an act of the mind etc. ' MS. loquentur " om. MS., corr. Ascoli " as this is an unparalleled construction of cosmail, leg. cosmailius J.S. or cosmailc as in Corm. s.v. Buanand, W.S. ¦" cf. Sg. 49" 9 " written above 4uus f nuide written over noua-, lui over -la. nouaoula eo quod innouat faoiem, Isid. Etym. Lib, xx, 13, 4, hinter nuide etwas ausradiert (sol...?), Thurneysen e lai, Windisch 45 Glosses on Priscian (St. Gall). 113 ad corporalem quoque adductum est "...uel o productam habent ante ' sus,' et significant plenum esse aliquem eius, quod significatur'", ut ' saxosus ' planus saxis. . . ...'manus manuleatus*'' ... 'auitus',' 'maritus",' 'cerritus*,' ab auo, P. 60a 5 mare, Cerere. , , ,' cornutus",' ' uerutus",' ' astutus',' ' uersutus",' (i- P- 139) ...'amictus''... In 'stus'...' honor honestus''...' modus modestus',' 'ango an- p, 60b gustus",' 'augur augustus*,' Praeterea 'Venus uenustus" '...quae... (i. p. 140) asumpta 'tus"' faciunt deriuatiua et omnia una uincunt sillaba lo primatiua' absque niesto". In 'ax' plerumque uerbalia inueniuntur...' emo emis emax'' ...'pellicio" pellicis pellax",' 'sagio" sagis sagax'".' In 'ex' correptam . . 'lateo lates*" latex'*,' 'uerto uertis'' uertex"'... ...In 'ex' productam similiter...' lego" legis'' lex.' '5 In ' ix ' . . . ' nutritor ' quoque 'nutritrix' debuit facere quod euphoniae causa siue alternitatis" mediam sillabam concidit'": 'nutrix' enim dicimus. In ' ox '...'uelum uelox".' In 'nx' et 'rx': 'coniungo coniunx'V ' arceo arx".' ^° 17. intan asuersus /ers 18. isldn dineuch thdr7ither" tresin ^-591) nainmmnigud sin continued 1. Id/mostae 2. .i. sen athardae 3. cdle mas P. 60a 4. cruithnechtdae^ & cerere .i. ceres bandea hetho 5. bennach 6. berach i birdae 7. tuachil ab astu 8. impdidach .i. 25 uersus 9. attditce a uerbo quod est mice ut postea dicet 1 - 1. sochrud 2. mesraigthe 3. tachtae 4. math- P- 60 b marcde 5. sochrud 6. .i. ni stus arafoimdt" amal inna remeperthi 7. praedicta dtha stus 8. .i. aris comlinsdn hilin sillah -fria hunad 9. crithid 10. dot'argimm^ 11. tud- 30 rachtaid 12. doaurchanaimm 13. taircetlid^ 14a. clithith 14 b. [in marg.] fons 16 a. imputh 15 b. [in marg.] capitis pars 16. rdchtaigim 17. ailidetad fria firianach^ 18. do- cerbai 19. diddith t didn 20. acomoltae 21. d^dn 17. when it is uersus, a verse. 18. it is full of whatever is denoted P- 59 b 35 by that appellation. continued 4. relating to wheat : from Ceres, the goddess of corn'. 8. con- P- 60a verted (turned). 9. resplendent, from the verb mico, as he says afterwards. 4. augural. 6. i.e. it is not -stus that they assume, like the afore- P- 60 b 40 said (but only -tus). 7. the aforesaid, from -sttis onwards. 8. i.e. for this (maestus) is equal in number of syllables to its origin (maeror). 14a. hiding''. 15a. conversion. 16. I legislate. 17. of alternation to its legitimate (form). 18. it cut ofi'. 19. coverer (velans) or rapid (velox). 20. joined. ' MS. manulatus " om. MS. " leg. thdrnter or thdmdither ? " MS. eruithnechtae with d over the 0 ' leg. arafdimat ^ The first letter is a little // doubtful: Ascoli read it as f, but it seems a d the right side of which has faded; the third letter is more like t than d; but of. Sg. 54' 3 « reote tairchetlid >> MS. ailidetad frianach : firianach, AsooU ' cf. Corp, Gloss, Lat. vi. 202 " cf. et dictus latex quod in uenis terrae lateat, Isid. Etym. Lib. xx. 6 S, G, II, 8 114 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 61a Quoniam de speciebus siue formis' nominum •• supra tractauimus, (i. p. 141) nunc de generibus quaerere conemur. Genera igitur nominum principalia sunt duo, quae sola nouit ratio naturae',,. Nam commune modo masculini modo feminini significationem" possidet, neutrum uero, quantum ad ipsius uocem 5 qualitatem*, nee masculinum nee femininum est, Unde commune articulum uel articulare pronomen" tam masculini quam feminini generis assumit, ut 'hic sacerdos' et 'haec sacerdcs,' neutrum autem separatum" ab utroque genere articulum asciscit', ut 'hoc regnum,' 10 Dubia autem sunt genera, quae" nulla ratione cogente auctoritas ueterum diuerso genere protulit', ut 'hic finis' et 'haec finis'... 'silex'",' 'margo".' . . .'bubo",' 'dd,ma'", panthera' in utroque genere (I. p. 142) promiscue'* sunt" prolata'". Sunt alia'" natura et significatione" mobilia, non etiam uoce'", ut ... 'patruus" dmita",' 'auunculus" 15 matertera" ' ; sunt alia uoce, non etiam naturae significatione'" P. 61b mobilia'*, ut 'lucifer'" lucifera '"'... 'liber' libra'... Unumquod- P. 61a 1, didelhaib dirruidigthih nominum 2, issed aaicned cenduil ni dofuisim 7 dofuisemar 3, inninni 4. ,i. inne indfolaid inchoisig inguih .1. indneutair 5, ,i. apronomen narti- 20 coldae .i. apronomen gaihes engracus narticuil 6. .i. articol etarscartha fri suidib • ' 7. docuirethar 8. .i. itd 9. .1. is inderb i'mmascul fd femen nicomdicnigedar nadliged insin t uno genere t diuerso genere 10. gainae 11. bruach 12. .1. bonndn samnaiche 13. heirp 14. omescatar dacendl indib i^ 15. dorurgabtha 16. .1. is Mnonn den leiss natura 7 sigiu^aiio 17. d inni 18. Fodail cenduil ininni^ sin 7 nibi hinguth"-' 19. brdthair athar 20. siur athar 21. amnair brdthair mdthar 22. siur mdthar 23. ni huachdill 24. ni fil dechor ceniuil aicneti indib ar nitat masculina nd feminina secundum 30 naturam - 25. grian 26. cescae P. 61b 1. lebor t proprium 1- P. 61a 1. of the derived forms of nouns. 2. this is the nature of gender, something that generates and that is generated. 3. the meaning. 4. i.e. the quality of the substance which the sound expresses, i.e. of the 35 neuter. 5. i.e. the articular pronoun, i.e. the pronoun that takes the place of an article. 6. i.e, an article distinct from them, 8, i.e, it is they, 9. i.e. 'tis uncertain whether it be a masculine or a feminine : there is not any rule that obliges that. 14. two genders are mixed in them. 16. i.e. natura and significatio are one and the same with 40 him. 18. that is distinction of gender in meaning, and it is not in sound. 19. father's brother. 20. father's sister. 21. amnair, mother's brother. 22. mother's sister. 23. not by sense. 24. there is no diff'erence of natural gender in them since they are not masculine or feminine according to nature. 25. sun. 45 26. moon. P. 61b 1. a book. » MS. sint " MS. inini ' MS. higuth Glosses on Priscian (St. Gall). 115 que°' enim eorum propriam et ammotam' a significatione masculini habent demonstrationem et positionem ; sunt alia, quae dif ferentiae significationis causa" mutant genera, ut 'haec pirus* hoc pirum,' 'haec malus" hoc malum,' 'haec arbutus" hoc arbutum'... 5 ...'haec buxus' arbos', 'hoc buxum' lignum. Virgilius: dant arbuta" siluae, cruentaque myrta', coerea" pruna", uolubile" buxum "- ...ut ' Gligerium''' mea'* 'et Dorcium'... 'gummi"'..., (i. p. 143) 'tuber'"'... lo . . .' haec catarecta' ' . . . P- 62a In promiscuis tamen' inuenimus quaedam . . secundum genus ('• P- 1^4) masculinum prolata. Cum canibus timidi uenient ad pocula ddmae'" Diuersum" confusa genus panthera" cam^lo... 15 Et magis in quadrupedibus hoc inuenis*. Nam 'nihili,' 'fi-ugi,' 'mancipi' obliqui sunt casus figurate' cum P- 62b omnibus casibus adiuncti. ('• P- ^^^^ 2. etarscarthe 3. .i. dodechor etir anmmann innacrann 7 P. 6lb anmmann atoraid innacrannsin - 4. draigen 5. ahall 6. fid 20 7. dogltiais an arbos 8. dochrunn^ fessin 9. don chrunn 10. huidi t donna 11. don chrunn 12. fulumain 13. .i. don chrunn fdsin isnomen buxum hisin" ni dontorud 7 is ainsid neutair 14. mo gligernatsa .i. mohensa .1. nomina mulierwm 15. ainmm luhae 16. att 25 1. senester 2. cetu ehummascthai 2a. na herbind P- 62a, immomnacha 3. .i. bestia [in marg.] .i. inderhus ceniuil 7 tairmmorcinn ar' biid panther 7 panthera ut postea dicet« 4. .i. incoimmchldud sdn .1. each lacdin it masculina in cein naili itieminina 1. indoilbthith apud poetas P- 62 b 30 2. separated. 3. i.e. to make a difi'erence between the names of P- 61b the trees and the names of the fruit of those trees. 6. a tree, continued 7. arbos is by way of gloss. 8. for the tree itself. 9. of the tree. 10. yellow or brown. 11. for the tree. 13. i.e. buxum is here the name of the tree itself, not of the fruit, and it is an 35 accusative neuter. 14. my Glycerium (sweetling), i.e. my wife. 15. name of a plant. 1. window. 2. though they are mixed. 2 a. the timid P. 62 a deer. 3. i.e. a beast (there is) uncertainty of gender and termina tion, for there is panther and panthera, as he will say afterwards. 40 4. i.e. the mutation, i.e. at one time they are masculine, at another time they are feminine. - MS. ununquoque " leg. Glycerium « MS. diuerso " leg- donchrunn ? ° cf. Vol. I. p. 724, col. 2, 1. 29 ' MS. quia 8 Priscian i. 156, 1. 7 8—2 116 Non-Biblical Glosses and Scholia. ...feminina sunt, ut 'uirgo' uirginis '...' acredo"'... ' cupido*' . . Excipiuntur" .. masculina haec...' cardo" cardinis.' Soluerat' Hisperii deuexo margine ponti. (i. p. 146) ...'Milo"' . . 'praedo',' 'ligo"'...o dvdpaTTO^^ kuI rj avdpanro'i^'^... P. 63a 'Caupo'' quoque 'caupona"' facit... 'strabo* straba".' 5 . . .' cornu",' ' genu',' ' gelu".' ...quid uel quod et aliud — haec enim ratio nomina esse ostendit'. . . . ' sal '° ' . . . ... irritam enta gu lae ". (I. p. 147) ...'subtel"'......'oppidum Suthul'".' Sed melius est figurate'* sic esse lo apposita" dicere, ut si dicam ' mons Ossa"' uel 'Tiberis flumen",' P. 63b quam dicere quod neutri generis in ' ul ' . terminantia' sint... P 62b ^" '^' ^^^ 7 i^asczfZin'Mm inuenitur ut hieronymns in conflict continued contra heluidium ostendit dicens uirginali oiugio uirgo filius — .i. christus — nasciret'wr 7 nibbu machdad tra bed figurate nomhed • a - 15 uirgo filius as6eir hieroni/mMS .i. ondsdsad nechtar de innaraill reliqua 3. lainne 4. accohor 5. hua riagoil fdmein 6. mimas- clach 7. immrercB 8. .i. echaire 9. airchelad^ 10. .i. ligo .i. bacc - buana finime" - P. 63 a 1. .i. coitchen dechenelisin'^ apud graecos 2. dalem 3. ban- 20 ddlem t cuchtar 4. cammderc 6. atemininum 6. 6enn 7. gian 8. rdud 9. archiunn tadbadar andliged dogni nomina diih 10. salann 11. sercla 12. .i. mocoll lin 13. aiidind suthul d nomen 14. .1. filid dogniat" anaccomol inchrutsin 7 nimidedar cenel nindib anaccomol sin - - 15. .1. Dd- 25 suidigthi .i. cechtar ndi foleith cen bdim fosedce innalaill 16. sliab nossa^ 17. Amal nddhddni neutur dindi astiberis ciadoberthar flumen friss sic nideni nentur dindi assuthul ciad comaltar oppidum friss • • P-63b 1. o/brcenntar 30 P- 62b 2. i.e. But uirgo is found also masculine etc. And it were no wonder then that uirgo filius that Jerome speaks of^, was*" figuratively, i.e. so that one of the two should not reach into the otber. 5. from the rule of the feminine. 8. muleteer'. 10. i.e. a sickle for pruning vines. 35 P. 63a 1. i.e. those are common bigeneric with the Greeks. 3. waitress or tavern. 9. below [lit. ahead] the law which makes nouns of them is set forth. 11. dainties'' 12. i.e. a mesh of a net. 13. the town : its name (is) Suthul. 14. i.e. poets make the conjuncture in that manner ; but that conjuncture does not decide the gender in them. 40 15. i.e. in apposition i.e. each of the two of them apart without striking a shadow '(?) into the other, 17, as it does not make a neuter of Tiberis, that flumen is put with it, so it does not make a neuter of Suthul, that oppidum is conjoined to it. ' MS. avrpoTTos " leg. aircheltaid? " Ueber ligo im text hatte glossator C bacc geschrieben aber wieder ausradiert. Unten am rande hat er wohl zunachst buana finime geschrieben und dann ligo .i. bacc davorgesetzt, Thurneysen ¦> coitchendechenSli seems to be a compound, cf. Sg. 90'= 4 " MS. dognith with punctum delens over h ' first s over the line 8 Hieron. Op. 11, 27 '' i.e. that uirgo stood in apposition to filius, Sarauw, 37 ' milio is taken as mulio '' sercla is nom. pi. oi sercol Goidelica, 166, or sercoll, Rev. Celt. xx. 262, serccol tarsain. Laws iv. 308, 1, 13, 318, 1. 18 ' beinifoscdae is probably a technical phrase, cf. biimforais and see LU. 55^1: LL. 55" 49, 401' 23 Glosses on Priscian (St. Gall). 117 ...'Cim,' nomen uici, ut dicit Celsus'. ...nisi si transferantur in aliquam declinabilem formam"... Inueniuntur tamen apud comicos* feminarum quoque propria, quae in hanc terminationem [scil. -'um'] diminutionis" siue adola- 5 tionis" amatoriae"' causa proferuntur, ut ' Gligerium"'... ...'hoc seminum ''''... Excipitur" 'flamen' sacerdos" Iouis et (^- P- 1^9) ' pecten" '. . . . . .' lien'",' ' rien'* ' uel ' ren'"' et ' splen"' . . . . .' haec siren".' 'Lar' quando significat Karot/clBtov Oeov", 'laris' facit genitiuum, P- 64a lo sin autem imperatorem Veientorum' 'Lartis"''...Larte' Tolumnio rege Vientum". ...'Arar' quod etiam 'Araris*' dicitur. Eodanumque morantem" (i. p. 150) Praecipitauit Arar, . . .' hoc laquear" ' . . ' lupanar',' ' instar",' ' far' '. . . 15 ...'suber"'.... Excipitur 'hic imber"'...et ex eo composiba". . . (i. p. 151) ...'Mulciber'".' Terrae quoque foetus'*, ,.' slier'"' 'papauer,' 'laser' . , Et platanus genitalis'".... ...armillam". . lubeas spinter nouum reconcinarier" »18 20 2. as nomeft uici 3. itairmoircniu ailiu 4. lasna fileda P. 6Sh sin 5. dighala dis^ bainscdill- 6. diamhreith inditith - reliqua 7. sercaidechtae 8. gligernat reliqua sic 9. sil 10. donaih neuturdldaih 11. dogludiss 12. cirislind 13. lue Had 14. fdith 15. .i. is cummae hite dihlinaib 16. .i. lue Hath 25 17. bestia" 1. innacendlsin la. .i. ainmm diarig 2. lairtP.Ma, 3. innacenelsin 4. doainmmnid 5. malison 6. druimmchli 7. sotech 8. intsamil 9. cenelce netha 10. sno6 11. huare nand neutur 12. it masculina dano 13. brdinta 30 talcdaid' t nomen do ulcdin 14. na sothe .i. ni dofitisim terra 15. .i. nomina holerum huili 16. geinddae 17. foil 18. aslentae 2. that it is the name of a town. 3. into other terminal sounds, P, 63 b 4. with those poets^. 5. of diminution of the age of a woman^ 35 6. to bring them (back) into youth. 7. of amatoriness'. 8. little Glycerium etc. 10. from the neutrals. 11. (this serves) for a gloss. 12. comb or tile. 15. i.e. it is in the same way that they both are. 1. of those nations. la. i.e. name of their king. 3. of those P. 64a 40 nations. 4. as nominative. 9. a kind of corn. 11. because it is not neuter. 12. they are masculine then. 13. 'shower- softener,' or a name of Vulcan. 14. the products, that is, what terra brings forth. 15. all (are) names of plants. 18. to be poUuted"'- ' MS. aut amatoriae, which is glossed " leg. seminium " MS. xarov Kaiaiove eon> " gen. sg. of aes (n.) ' aetas,' distinguished from aes (m.) 'people' ' before bestia tindrem from the usual hand is cancelled: cf. bes-tindrem (gl. tropologiam) Ml. 48° 11- bestia is added by glossator C ' leg. brdintatalcdaid s or perhaps: 'that is in the poets' >¦ of. Prise, i. 216 1. 2_ ' amatoriae is translated as a noun >• oonoinnare is mistaken for conquinare, Ascoli 118 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 64 b ' anser' '..' hoc cancer' de morbo' protulerunt ... exceptis duobus, quae ipsa natura diffendit" feminine generi, 'mater' et 'mulier'..., (I. p. 152) ...'celer*'... 'pauper'... ...Plautus in Vidularia: Paupera haec res est. Terrentius" tamen in Andria: 5 quam honeste in patria pauper uiuere. (i. p. 153) -degener",' 'uber'... P. 65a ' Acer''...'alacris"'... Neuius in carmine belli Punici'... ... 'abaddir,' deus esse dicitur hoc nomine lapis ille' quem (i. p. 154) Saturnus uorasse traditur pro loue. ...'Gaddir'... Sallustius neutrum lo esse ostendit... accusatiuum nominatiuo similem ponens': ' ut alii tradiderunt, Tartessum " . . quam nunc Tyrii... Gaddir habent.' ...to revap rrji; i^tpoj?**. ...exceptis femininis quidem tribus quorum duo ipsa natura alterius generis esse prohibet", 'uxor,' 'soror.' 'Arbor' etiam, quod 15 iure inter feminina connumeratur, quod ' mater ' quoque dicitur proprii fetus unaquaeque arbor"... Parua' sub ingenti matris se subiicit umbra. ...excepto 'oleastro,' quod" tam forma terminationis quam declinatio prohibuit esse femininum. Nam ' siler' ' non est inter arbores 20 P. 64b 1. giugran 2. .i. 7 is neutur issuidiu 3. atetsuidi^ 4. dian 5. .1. pauper lasuide" dofemun 6. dochendiuil communia sunt 7. lainn 8. .i. dares 9. inchocda afracdai P. 65a 1. nibu machdath dordnta dia dind liac 2. olsodain as ¦25 sainreth do neutur 3. aainmm hitosuch gaddir iarum 4. in- declinabile 1 is genitiuus .i. grec indi as tenar 7 is dilledach lagrecu 5. acht femininum tantum 6. asmdthir asotho feissin each ndenchrann 7. infualascach hec dsas asin chrunn 8. air issainred do mascul intairmorcenn in -er - 9. luih 7 ni crann 30 ¦^" ^^^ 2. i.e. and it is neuter here. 3. it keeps them. 5. with him pauper is as a feminine. 6. of low birth : they (degener and iiber) are p gg^ common. 9. of the African war. 1. it were no wonder that a god should have been made of the stone. 2. which is peculiar to the neuter. 3. (Tartessus was) its name at 35 first, Gaddir afterwards. 4. an indeclinable, or it is a genitive, i.e. Greek of Oivap and with the Greeks it is declinable. 5. but feminine only- 6. that every single tree is mother of its own fruit. 7. the small branches that grow out of the tree. 8. for the termination in -er is peculiar to the masculine. 9. a plant and not 40 a tree. " leg. ri Bhap rijs x^'P^^ •' ~ad-da-suidi: of. atsuidi Sg. 66° 20. ci adsodc, ci atasode, Wb. 10" 9, 10» 10 " leg. lasuide Glosses on Priscian (St. Gall). 119 ponendum, sicut nee 'rubus "'..." praeterea communia ...' hic ' et ' haec indecor" ' . . ' bicorpor'" ' . . ' discolor'*,' ' concolor'".' ' Auctor" ' quando avOivrrjv significat, commune, quando av^r-qv^'', ' auctrix ' facit femininum... 5 ...'uultur''...'iecur'.' !"• 65 b ...ut 'Antias"' historicus, et monosyllaba" : 'as* asis ' . . ' uas" ' ('¦ P- ¦'•^^) masculinum ' uadis,' neutrum ' uasis",' et hoc ' fas ' ' nefas ' ' nugas ' etiam . . . quae sunt indeclinabilia'. Graeca uero . . . eadem seruant (i. p. 156) apud nos genera quae habent apud Graecos, si eandem seruant lo terminationem". . . In multis enim uidemus conmotationem'' ter minationis genera quoque esse conuersa', ut 6 Kparijp 'haec cratera"'... In 'es' correptam", si sint apud Graecos communia, uel mobilia... quae illi trigena"' uocant. Hoc autem etiam ex ipsa rerum sig- P- 66a 15 nificatione' potest cognosci in omnibus appellatiuis, utrum possint necne" femininorum** quoque esse adiectiua uel etiam neutrorum. Quod si ipsa exigat* significatio, in ' es ' desinentia communia sunt, ut 'hebes"' quam'' de mare" quam de femina dicitur, significat enim ' tardus' ' uel ' tarda '. . . 20 Miles" erat Pboebes, nee Maenalon' attigit ulla Gratior hac Triuiae': 10. dris I- - 11. cenmithd aranecatar coitchena in or P. 65a dano 12. dochrud 13. ddchorpdae 14. dddathaigthe '''""^''^"-"^ 15. comdathaigthe 16. auctoritas - uetustas est in libro niciae 25 autentica .1. arsata - • 17. augmentum^ - augtorthdrmaohtaid^ fosodain ab augeo 1. sdig 2. da i tromchride 3. amal rongah antias P. 65 b 4. ainm, toimse 6. techt 6. .i. uAs - lestar 7. atriur 8. manicumsciget tairmorcenn ni cumsciget cenel 9. oosciget 30 chenel machonosciget tairmorcenn' 10. airedech 11. inter communia sunt • issed saiges sis reliqua 1. .i. treceneli^ 2. innandMe^ fordingrat 3. fanacc P- 66a 4. .i. bete neuturaldi 5. .i. mall i badth 6. emid difiur 7. mall i doe 8. hanmil 9. diame™ 35 10. a thorn etc. 11. besides that common nouns in or also are P- 65 a found. 14. two-coloured. 17. auctor increaser then from augeo. continued 2. liver or 'heavy-heart.' 3. as for instance itniias. 4. name?- 65b of a weight. 5. messenger". 7. the three of them. 8. unless they change the termination they do not change the gender. 9. they 40 change the gender if they change the termination. 11. they are among the common nouns : this is what it goes with below". 1. i.e. of-three-genders. 2. of the elements which they express. P. 66 a 4. i.e. to be neutrals. 5. i.e. slow or stupid. 6. (as much of a woman) so much of a man. 7. slow or dull. 8. a female soldier. ' MS. monosillabis '' leg. oommutatione " MS. trigeni uel trigena '' MS. feminarum « leg. tam f MS. menalaon e a mistranslation of ai^rp-^fiv ? >• -thdrmachtaid seems to be treated as the second part of a compound: hence the aspiration of t ' MS. machonoschiget tairmorcien "¦ leg. trecheneli ' MS. innadule ¦" leg. Dianae " here, as in Sg. 102' 1, the glossator supposes a con nexion between uas, uadis and uado, uadis. Otherwise Ascoli » i.e. to complete the sense inter communia sunt is here to be supplied from what precedes. See Sarauw, p. 82 120 Non-Biblical Glosses and Scholia. Similiter" 'praepes"' ... 'teres"' . . 'comes"' . . 'inquies'*' . . Lucanus in V: (i. p. 157) Ospes'" in externis audiuit curia tectis. Virgilius in III : bellum, o terra hospita, portas'". 5 ...'antesta' uel 'antestita"' . . ...'postridie'" sacerdotes Cereris atque illius fani" an tistitae '''... Neutris quoque coniuncta" haec, id est in ' es ' communia, inueniuntur, ut Virgilius in VII : teretes"'" sunt aclydes'" illis Taela sed haec lento mos est aptare'* flagello'". lo luuenalis in V : nee umquam Depositum'" tibi sospes" erit (i. p. 158) ...quae nullam significationis'" naturalem communionem habent P. 66b cum femininis, masculina sunt, ut ' gurges',' ' frames',' ' stipes",' 15 'limes*,' 'poples",' 'fomes,' ' cespes",' exceptis in 'ges' desinentibus... ' seges'' . . 'teges"'... ...'dies' quod tam masculini quam feminini generis in singulari numero inuenitur' ... in plurali uero semper masculinum in- P. 66 a 10. coitehen sdn dano 11. dian 12. cruind 20 continued jg coimthechtid 14. ecmailt 15. hanoegi^ 16. celini 17. hanairchimiech 18. intremdid - post in diem 19. ind- idaltaigce 20. Atsuidi neutur isnaib anmannaib in es anaccomol fri newtur inimmognom - 21. ilar neittair 22. dogni neutur diteretes daccomol fri taela 23. cletechdin 24. cominais'' 25 25. [marg. d.] ondsrogod^ airid 26. ayiaithne 27. sldn 28. Dogni neutur dindi as sospes aaccomol frisani asdepositum 29. inna inne P. 66b 1. trethan 2. lore 3. eu 4. chrich" 5. sliassit- 6. fot - 7. gort • 8. ditu 9. issinderb^ dogres inarim 30 hodid an dies hore isand sluindid aimsir nindeirb P. 66a 10. this, then, is common. 11. swift. 12. round. 15. a continued female guest. 16. thou portendest«. 17. a female principal. 20. their connexion with a neuter in construction establishes the neuter in the nouns in es. 21. neuter plural''. 22. its connexion 35 with tela makes a neuter of teretes. 25. with the... lashing... (!) 26. the deposit. 28. its connexion with depositum makes a neuter of sospes. P. 66b 9. in the singular number dies is always uncertain, because therein it signifies an uncertain time. 40 ' MS. antestae '' MS. banogi " one might expect comadasaigedar '' leg. sroglud? » the initial is aspirated because the glossator had in his mind the fem. article ' MS. insinderb s but this would require probably cglisiu, cf. LU. 86' 22; Ascoli takes it as cgll ni ' we ai-e comrades,' which is possible. '' a misinterpre tation of the Latin ; in Priscian lento should be tei-eti Glosses on Priscian (St. Gall). 121 uenitur". non enim incertum" tempus uidetur significare quod plerunque" in feminino genere inuenimus singularis numeri. Ideo autem diximus 'plerunque' quod" inuenitur'* in usu et pro certo tempore femininum'" et pro incerto masculinum'". Virgilius in II : 5 Venit summa dies"... Lucretius in III : non usque adeo permiscuit imis Longus summa dies'"... Idem Statins : (i- P- 159) 10 si longumque in saecula digne Promeriture" diem'". ...'hic meridies",' certum enim significat tempus diei. Terentius in Adelphis : ipso meridie stipulam" colligendo'". 15 ...Ceres'* Cereris. Excipitur 'hic uerres' appellatiuum cum porcum'" significat. . . hostem' P- 67 a Occupat amplexu, 10. airis aimser derb dofoirnde innahilur isairi ismasculinda P. 66b 2o airintain ashir dies is derb alin lathe diandapir'^ 11. _{_ isii^ continued hilur 12. indaimser inderb hisin 13. ol 14. nochbaed hariagolda immurgu inderhus and intain bed iemininum 7 derha"" intain bed mascul - 15. doslund aimsire deirbbce 16. arecar amascul doslund aimsire indeirhhce 17. panthus dixit contra 25 aeneam tanicc aimser derb togle troi desmrecht insin araimsir deirh in feminino 18. desmrecht inso ar mascul doslund aimsire inderbbce airnissluindi dies hic aimsir deirh 19. asrollie 20. desmrecht naill ar inderhus himascul 21. medonlathi 22. connall 23. .i. lase orothinoll 2'4. bandea cruithnechta 30 25. cullach" 1. inhanndmit P. 67 a 10. since it is a certain time that it signifies in its plural, therefore p. 66 b it is masculine, for when thou sayest dies the number of days of continued which thou so speakest is certain. 11. i.e. in the plural 12. that 35 uncertain time. 14. although this would be regular: uncer tainty in it when it is feminine and certainty when it is masculine. 15. (the feminine) to express certain time. 16. the masculine is found to express uncertain time. 17. Panthous said to Aeneas : 'The certain hour of Troy's destruction has come': that is an example for 40 certain time in the feminine. 18. this is an example for the ex pression of uncertain time by the masculine, for here dies does not express a certain time. 20. another example of (fit. for) uncertainty in the masculine. 23. i.e. when he coUected. 24. goddess of wheat. 1. the female foe. P. 67 a ' the a of diand is written above the i i" =derbae, with a for final ae as often in Sg., cf. Eev. Celt. xx. 303 >• the MSj has callach, with v (=u) written above and between the former a and I 122 Non-Biblical Glosses and Scholia. (i. p. 160) cum de uxore Elymi Gorge loquitur. ...'follis'' . . ' curuis*"'... Excipiuntur 'haec bipinnis*' ¦ire\eKv<;^^ quod ideo femininum est quod quasi adiectiuum est, securis" veXeKetoc;" uel quod a pinna', quod ipsum quoque femininum" est, componitur. Sed magis adiectiuum' hoc esse Virgilius ostendit. ..ponens in XI: ferro sonat" alta bipinni {uel bipenni} Fraxinus". Excipitur" etiam 'canis' commune, quod et natura sic ostendit'". ...'clunis'*' tam masculini quarn feminini generis usurpauit auctori tas in una eademque significatione'"- luuenalis in HIP : i Ad terram tremulo discendunt clune'" puellae. Multa ... confudisse genera inueniuntur uetustissimi, quos non sequi mur", ut 'haec amnis,' 'funis,' 'anguis.' Composita" .. si adiectiua fiant, communia sunt, ut 'hic sanguis' 'hic' et 'haec ex(s)anguis" P. 67b (I. p. 161) ' cuspis',' ' hic ' ...'cassis"' et ' haec tricuspis' ' .'lis' quoque 'litis'.' ' neptis" 'pel uis" 15 Graeca uero eandem habentia P. 67 a continued P. 67b 2. holcsithe 3. cliab 4. .i. dedith 5. .i. bidilde .i. kmininum innagrece tis 6. biail 7. .i. ette t henn m'dir t pinna dith 8. 7 istren amal sodin 9. foncheill toissech" 10. occo esorcuin 11. indhuinnius ardd 12. doformagar ^0 feriathar hic iterum fobith as nathchian^ inhriathar remeperthe t is excipitur as ¦niai^/i MS. nephairmith with t over the m and i under it ' ' =sechteret, 'heptad of stars,' Wb. 26'' 9 * reotius choitchenn ' according to Thurneysen the reading is almost certain ¦" The MS. has aerachair, with v (=u) written over i " =huas sillaib " here cith (cid) corresponds to the negative cenip, as mad to the negative manip ¦' see Ducange s.v. glos 124 Non-Biblical Glosses and Scholia. feminina sunt...'pellex'' 'carex",' /Soi/Toynwi'"'... Alia... masculina sunt : . . . ' culex ",' ' pollex '"'..' murex '*,' ' cortex '"'... ' ueruex " ' (i. p. 165) ...masculinum est. luuenalis in I: et elixi" uerbecis labra comedit. P. 69a ...'hic uarix',' 'radix'.' Excipitur 'haec salix"'.. 5 Et filicem curuis inuisam* pascit aratris. 'clasendix"' quod significat concham qua signum" tegitur. ..'haec matrix',' 'comix",' 'lodix''...natrix"... Lucanus in Villi: Et natrix" uiolator" aquae. Potest tamen hoc et figurate ad serpentem" uideri redditum'*, lo quod etiam'" feminino genere profertur, ut idem : hinc maxima serpens Pithon'", sicut : Praeneste sub ipsa" 15 p. 68b 9. mertrech 1 tudrachtaid i hen imtha .i. arindi dod'drget inna- continued j[,,-,n ^Q^lrud friu \ do debuid 10. nomen fdiuir 11. .1. damthdbae 12. cuil 13. or ddu Idmae 14. cocMir*" 16. ruse 16. molt 17. bruithi l- P. 69a 1. hrecc" 2. .i. nomen holeris 7 quando radix nieccon 20 prodvcii - ra - 3. sail 1 fit salio salix a se reliqua 4. miscsich^ 5. .1. aesc" .1. comhad argair aicnid adrimed insuidiguth 6. .i. rind .1. qwia nomen sideris cancer et fit in medio conchae - v 7. mdtharlach 8. adircliu 9. sldic 1 ruamnae 1 dioV 10. tonndtech 11. ind nathirsin 12. dlnithid 13. .i. 25 aacomol frisan ainmm ndd fil hi coihgi acht hifdetsecht .i. serpens 14. accomoltae 16. cid 16. issed aainmm 17. fon praeneste sin P. 68b 9. a harlot or exciter or concubine : because they excite the men continued to fornicate with them, or to quarrel. 10. name of a grass. 30 11. i.e. 'ox-outting' (^ovtoixov). P. 69a 1. speckled. 2. i.e. the name of a vegetable, and when it means radix 'a root' it lengthens the ra. 5. i.e. a shell-fish, i.e. so he would reckon the position for shortness of nature". 6. i.e. a constellation. 9. . . (V) or haircloth (?) or..''? 10. poisonous. 11. that 35 snake. 13. i.e. its connexion with the noun which is not in the context, but is understood i.e. serpens (uiolator), 14, connected, 16, this is its name, 17, under that (city of) Praeneste, ' leg, ^oirop-ov ^ leg, corcuir " the glossator mistakes uarix for uarius <• MS. miscich " cf. est concha aesc, Leyd. Prise. 16°. KZ. xxxv. 152 ' the meaning of these words is obscure: lodix ' ornamentum muliebre,' Corpus Gl. Lat. V. 506 K i.e, e must be short even before the double consonant ^ sleic is rendered by ' soap ' in Laws iv, 318 Glosses on Priscian (St. Gall). 125 . . 'obstetrix"'. . . Excipitur 'hic fornix",' quod quamuis paenultimam (i. p- 166) positione longuam habuit", tamen masculinum est. ...'pernix"'... ..quamuis 'hoc uictrix' non memini" me legisse, etsi analogia declinationis exigaf". 5 ...'celox'*,' species est nauis, et monosillabis'"... Sunt tamen, qui nominatiuum quoque putant sine n scribendum'".' In 'yx' Graeca sunt et seruant eadem apud nos genera"... 'sandyx'".' Graeca uero siue notha eadem seruant' et apud nos genera... 'hic P. 69b lo cimex'' . . ('• P- 1^'^) . . 'git" ' peKdvdtov. . . Virgilius in X : Tu* mihi nunc pugnae princeps", tu rite propinques Augurium" Phrigibusque' adsis pede, diua, secundo", 15 ...et fortasis quia aliud significant" 'principia,' ' municipia,' (i- p- 168) 'parentia''"' 'lens''... Ouidius in VII** Metaniorphoseon : P. 70a Haud" procul egesta' scrobibus tellure duabus 18. hanterismid 19. budidlia^ \ genus domixs 20. o?- P. 69a sodain hd sainred dofdmiun 21. dian 22. biid insin '^"^^''"'''^ 20 23. abuith 24. sain deosc noe t alii dicunt .1. luam" 25. ex ceptis .i. ar nitat adiectisidi 26. comhad oiux 27. file la grecu indib 28. glasen 1. .i. file lagrecu indib 2. milchumae 3. .i. nomen e 13. ind dendaid 14. dohriathar dirme leiss sepissime 15. accomol fri huathad 7 AiZar 16. .1. dolhud filed ut pars in irusta," secant 17. cenmathd dobrethir -j alaaili 18. is accidit dosuidib numerus • P. 72a 1. .i. quae habent personas certas .1. comhad choitchen etir i° uathad 7 ila,r doneuch dcfoiriide persain deirh P. 71b 3. i.e. for the position in which they are is their own; for they continued j^g^^g j^q^ descended from any singular at all, as do plural nouns that have a singular number. 4. as accidents to them. 5. for (the) noun signifies a person. 6. i.e. the adverb denotes a number 35 even as the nouns of number denote (it). 7. i.e. even as nouns of number manifest it. 8. i.e. hence number is not an accident to it, for although there be personal adverbs, they can be without number. 9. there are there common accidents etc. 10. as there is in nouns the signification of person and yet it is not an accident of theirs. 40 1 1. i.e. full i.e. octo, as in the noun there is person, and this is not one of its accidents. 12. i.e. it is the same adverb that is joined to the singular and plural verbs. 14. he takes saepissime as a numeral adverb. 15. junction with the singular and the plural. 16. Le. a poet's figure, ut etc. 17. except the adverb and other (parts of 45 speech). 18. to these number is an accident. P- 72a 1. i.e. so that it should be common, both in singular and plural, to what signifies a determinate person. ' MS. dobreth- k MS. dobi-e' " MS, frustra Glosses on Priscian (St. Gall). 129 est, id quia" apud Graecos interdum inuenitur, ut fj\dov'' iym, yXdov eKeivoL°- Et in mobilibus" trium generum omnibus singularia feminina et pluralia neutra eandem uocem habent*: 'haec prima' t) irpwrr] Kal ra, 5 TrptBTa"... In tertia omnia in ' es"' productam disinentia. . . 'Qui'' quoque tam singularis est nominatiuus quam pluralis. ...propria, quae naturaliter indiuidua sunt' sed casu' diuersis ^- 72b contigere personis.... 'Gallia' citerior" et 'Gallia' ulterior* idem *'' P" '^^ possunt significare"- . . .si collibuisset, quomodo 'cruores,' dicere 'san- *'" ^' ' (o guines'... nihil impediret". ...humidorum'...'stagnum''..'auricalcum"' P- 73a ...'abriza'*' . . 'faba"' . . 'pissa"' . . 'acetum',' 'liquamen",' 'mulsum''... . . .quod" quidem. . .haec protulerunt numero. . . . . .ut 'Gemini"'. . . et 'Pisces",' usu", ut 'manes'... Sunt quaedam singularia uoce, intellectu pluralia, quae etiam comprehensiua'* dicuntur... IS ...idem significantia'"- 2. coitchena so etir didrim in oensun .i. innabriathra grecdi se • P. 72 a 3. .i.fodalet chenel 4. .i. hinunn litred do uathath femin 7 do continued hilur neittair in anmmanaib fodalet chenel 5. .1. haec .1. hilar newtuir 6. fodeud sin 7. ani as qui 20 1. ni fodlatar fri slond nilfolod 2. dthecmung^ .3. as P. 72b chentarchu 4. as hire 5. .1. issed afolad cdtna beos tofdirndet 6. .i. manutoltanaiged do ni hdi ni, aridgarad de 1. innafiiuchaide 2. stdn 3. credume 4. dior .1. P. 73a color auri • cicero 5. seih 6. piss 7. fin acat 258. Und 9. lemnachl- 10. ol 11. .i. castor 7 pullux ni eperr acht hilar ddih dogres in hilur dano asberr arind hirosoithe 12. ainm renda 13. .i. tregnais ambuithe in hilur 14. .i. otetarthet hilard&laid inna ninni 15. afolad cetna 2. these are common between the two numbers in one word, i.e. these P. 72a 30 Greek words. 3. i.e. which distinguish gender. 4. i.e. the same continued combination-of-letters for the feminine singular and for the neuter plural in nouns that distinguish gender. 5. i.e. neuter plural. 6. this (is) at the end. 1. they are not divided so as to signify many substances. 2. by P. 72b 35 accident. 5. i.e. it is the same substance which they stifi signify. 6. i.e. had it been pleasing to him there was nothing to keep him from it. 1. of the moist things. 2. tin. 4. gilding. 11. i.e. P. 73a (the twins) Castor and Pollux ; naught save the plural is ever used (lit. said) 40 for them : so the plural is used of the constellation into which they were turned. 12. name of a constellation. 13. i.e. through the usage of their being in the plural. 14. i.e. they comprise plurafity in their signification. 15. the same substance. " leg. quod ^ MS. TlXriTOP -qlTO IjXlJTMU Kvivai " Prisoian's opi/fa, which the glossator mistook for obryza xp^fox o^pv^ov ; cf. abrizum, splendor auri, Corp. Gloss. Lat. v. 259. The gloss diar is = didr Wind. Wtb. I* MS. otheomung: of. Sg. 186' 1 S. G. II. ^ 130 Non-Biblical Glosses and Scholia. (i. p. 177) Figura quoque dictionis in quantitate '" comprehenditur . . . P. 73b separatim accepta est figura' a Graecis. ...quia, quod suum est compositorum, non habet, id est ut ipsa per se ex diuersis componatur dictionibus separatim intelligendis' sub uno accentu et unam rem suppositam, id est significandam accipiat", ut est 'res puplica'... 5 Una enim est res supposita*, duae uero uoces" diuersae sub uno accentu prolatae... Si enim dicam: 'magnanimitas compositum est (i. p. 178) a magno et animitate,' nihil dico", 'animitas' enim per se non dicitur'. ...'impietas,' 'infelicitas' 'perfectio.' Quae si ab impio et infelice et perfecto dicamus deriuata, decomposita sunt"... 10 P- 74a ...ut'' est 'facio efficio''... ...ilia participia uidentur a (i. p. 179) semplicibus suis' esse composita, quae non uerborum sui temporis, sed participiorum semplicium regulam seruant, ut...'contuli con- latus"' a simplici 'latus.' P- 74b ...'senatusdecretum*,' 'plebiscitum"'...'causidicus''...'nequis'.' 15 (i. p. 180) Ipsa tamen quoque ante composita necesse est in duas in- tellegibiles dictiones resolui" Ex boc componitur 'impotens'...ex simplici et decomposite*- ...si duo sint nominatiui, ex utraque parte declinatur com positum... quod Graeci nunquam faciunt in P. 73 a 16. .i. issinmdit mbis indepert .i. immar fa bee 20 continued 1. gnd} far leth" far figuir insin ' farleth^ .i. tresftgnd 2. .i. ^- 73b ciaetirscartar inna eperta hite isincAomsuidigthiu adcuiretar" do hdgi 7 sluindit ni iarna netarscarad - • 3. oinfolad sluindite"^ iarcom- suidigud .1. afolad fosuidigther fondsun - 4. .i. denfolad 5. dasonsdn 6. niepur ni sin .i. nidliged 7. do slund nach 25 folaid triit feissin 8. .1. bit c^ecAcmsuidigthi ashertar mad hed" insin asberthar diih P-74a 1. a?nal' in compositis 2. hdrangahalaih diutib 3. ni otulitua dogni 4. rangah&l 5. ran^abd,l P. 74b 1- -i- cause aduerbium .i. indaicsendaid 2. ninech 3. atua- 30 sulcud adi indi rainn irignaidi - 4. .i. each hae diih son P. 73a 16- i.e. in the extent to which the vocable is: i.e. whether it be continued great or small. p. 73b 1- that is a species apart of [lit. on] the figure : 'apart,' that is, by the species. 2. i.e. though the words that are in the compound 35 are separated they return to integrity, and signify somewhat after their separation, 3. they express one substance after composition, that IS, the substance put under the word. 4. i.e. one substance. 5, that is, two (different) words. 6. I say nothing therein^, i.e. it is not a law. 7. to express by itself any substance. 8. i.e. they will 40 be called decomposita, if that be said of them. P. 74 a 1- as in compounds. 2. from simple participles. 3. it does not make contulitus. 4, 5, a participle, P. 74b 1- causally, 3, their resolution into two intelligible parts. 4. i,e, each of them, 46 c^i'^'^j • ., ., „„ " ^eg. g nee far leth far figuir insin? J.S, MS. adcuirethar " MS. sluid - « the first letter can be ft or 6, Thurneysen ^^' «"' s cf. p. 62 note a Glosses on Prisciani (St. Gall). 131 compositis". Dicunt enim, oportere compaginem, qua cohaerent in compositione dictiones, immobilem manere". Hoc igitur non ser uantes' Latini diuisorum quidem utimur declinatione, accentu tamen compositorum. Quod dicentes non uidemur contra supra 5 dictam Graecorum de compagine rationem facere"... ...'alteruter P- 75a alterutrius,' quod tamen ipsum non absque ratione non declinatur'- ('- P- 181) Nam cum duae contra se pugnant regulae, ut alteram' seruet, necesario perdidit alteram". Unde Cicero pro M. Marcello : ' quod si in alterutro* peccatum sit, malim timidus quam parum lo prudens uideri.' Itaque masculinum quoque" eorum est declina tionem secutum propter rationem supra dictam in ' ius ' terminantis genetiui, qui communis trium unit esse generum. Nee solum tamen in declinationibus" nominum hoc continguit, sed etiam in accentibus', ut...'plerusque pleraque plerumque.' ...'que"' enim, 16 nisi separata sit... coniunctio enclitica esse non debet, nisi illud dicamus, quod ' que,' quando cum intigris componitur dictionibus, quamuis significationem suam amittat..., tamen enclitici uim seruat, exceptis differentiae causa 'itaque,' 'utique'; in his enim non solum P. 75b coniunctio, sed etiam praeposita ei' aduerbia uim propriae significa- 2o tionis conuertunt composita. Vetustissimi tamen' et 'altera utra' et (i. p. 182) 6. .i. an diall dehechtar" indarann 6. aram bd indalarann p. 74b cen diall 7, tairissem indalarainne cen diall 8. ni etarscarad^ continued comsuidigthi file and huare is f oen" aicciund adfiadar 1. nichendliged anephdiall ddihrannaib 2, ingenitin P. 75a 25 coitehen treehindlai 3, adiall 0 chechtar indarann 4, ,i, ni alteroutro as6eir - issechtar rolaa adilledchi ni immeddn 5. .1. alteruter cesu c/iomsuidigthe ddih ndgaih file hisuidiu 6. comai- techt ceniuil docheneul indiull 7. biid dano comaitecht ceneuil docheneul inaiccendaih 8. ani as que^ 30 1, ,i, dondi as que^ 2, .i, ciasid ruhurt frit tuas alter utra P. 75 b pro altera utra rohdi camaiph dano laarsaidi altera utra 7 alterum utrum .i, comsuidigud odib nogaib isindfemun 7 neutur amal rondgab isinmascul - • 5. i.e. the declension in each of the two parts (of the com- P. 74b 35 pound). 6. that one of the two parts be undeclined. 7. the continued persistence of one of the two parts without declension. 8. it is not a separation of a compound which is here, since it is pronounced under a single accent. 1. not without principle is their absence of declension in the two P. 75 a 40 parts. 2. the common trigeneric genitive. 3. its declension in each of the two parts. 4. i.e. 'tis not altero utro that he says : 'tis outside he has put (exposuit) its declinability, not in the middle. 5. i.e. alteruter; although it is a compound of two integrals that is here. 6. con gruence of gender to gender in declension. 7. so there is congruence 45 of gender to gender in accents. 1. i.e. to que. 2. i.e. though I have said to thee above, alter P. 75b utra for altera utra, the ancients, however, had altera utra and alterum utrum, i.e. composition of two integrals in the feminine and neuter as is in the masculine. ' MS. occfttar, but seed cftecAtor, Sg. 75' 3 ^ US.etarscarad ' leg. fo oen ¦* MS. q. 9—2 132 Non-Biblical Glosses and Scholia. 'alteram utrum' et 'alterius utrius ' solebant proferre", et 'plerus plera plerum*' absque ' que ' additione. Ergo nihil aliud est in bis nominibus 'que' nisi syllaba epectasis". ..et 'plerus plera plerum' et 'plerusque pleraque plerumque' idem significant". 'Uter' enim, 7roT6po9, diuiduam uim habet', ' uterque ' e/tare/Do?, collec- (i.p. 183) tiuam"... ...'que''... Et inuenimus per omnes fere casus composita", ut ' iurisperitus"'...'praefectusurbi"'...'agricola agrum' P. 76a colens'...' macte' id est magis aucte'... (i. p. 184) Nominatiuus. . .dicitur casus, quod ex ipso nascuntur omnes alii, uel quod cadens a sua terminatione in alias facit obliques casus". Quaeritur autem, quid sit inter indeclinabilia et aptota" et monoptota* ? Neutrum uero si sit aptotum, necessario etiam pro P. 76 b accusatiuo et uocatiuo accipitur eius nominatiuus, quod generale est omnium neutrorum'... ...'hi quatuor, horum -iiii •'...' (I, p, 185) Velut autem una uoce diuersas possunt habere significationes" tam declinabilia per quosdam casus* quam indeclinabilia per omnes casus, sic e contrario diuersis uocibus saepe inuenimus unam eandem- que fieri significationem, ut 'labor' et 'labos"'...'ei"' uel 'ii'... Est autem rectus, qui et nominatiuus dicitur. Per ipsum enim 15 P. 75b continued P. 76 a P. 76 b 3. .i. daeltais dano fo a ddnog innagenitin 4. rohdi sdn 20 dano leo 5. .1. olni comacomol - que inge mad'" etarscartha 7 ol issinunn sluindess plerus 7 plerusqwe" • reliqua 6. .1. afolad cdtna 7, ad unum uirum pertinet sed isfer addiis 8. dodiis asberr sdn semper 9, ani asque 10, ,i, comsuidigud /m'cacA tuisel 11, comsuidigud frigenitne insin 12, fritoharthaid 25 1, fri dinsid 2. fri togarthaith ,i, a mdr thdrmachtai 3, .i. is hec nand sinunn anddde nisiu 4. ,i, cid ,i, interro^rafo'o 1, ,i, atrddesin doairbirt asindainmnid 2. ardesimrecht dobeirsem in daarticul hic biit dano fris huile samlaid 7 reliqua sic 3, ,i. do oen forggnuis 4. .i, ainmnid 7 to^rarthid ^rgnitiu 7 30 tobarthid cdtnw diil 7 reliqua 5. is hinunn intsliucht sluindite dihlinaib 7 reliqua sic 6. .1. huandi as is eius ei P. 75b continued P. 76a P. 76b 3, i,e, they used to decline it then according to its two integrals in its genitive. 4. this, then, they had. 5. i,e, because que is not a conjunction unless it be separated, and because plerus and plerusqvs 35 signify the same, etc, 6. i.e, the same substance, 7, it belongs to one man, but it is one out of two, 8, of a pair this is said always. 10. i,e, composition with every case, 11, that is composition with genitives. 12. with a dative. 1. with an accusative, 2. with a vocative, i.e, 0 greatly 40 increased! 3, i.e. these two (explanations) are nearly the same. 4. what (is their difierence?) i.e. a question. 1. i.e. that those three (nom., ace. and voc.) should be derived from the nominative. 2. for an example he puts the two articles here : they are then with it all thus. 3. i.e. to one form. 4. i.e. the 45 nominative and vocative, the genitive and dative of the first declension etc. 5. identical is the meaning which both express etc. sic. 6. i.e. from is, eius, ei. MS. quod aptota Herz. " of. LU. 57'' 35 MS. plerusq. Glosses on Priscian (St. Gall). 133 nominatio fit'... Rectus autem dicitur, quod ipse primus natura nascitur uel positione" generale uidetur esse hic casus geni tiuus'... ...patronymica pariter' in eum resoluuntur. ...causa- P. 77a tiuus"...'in causa hominem facio*.' (i. p. 186) 6 ...a notioribus et frequentioribus acceperunt nominationem, sicut in aliis quoque multis hoc inuenimus"...' neutra' dicimus uerba, non quod solum ea in hac specie inueniuntur, quae neutram habent significationem", id est nee actiuam nee pasiuam', absolute dicta"... Genetiuus secundum locum sibi defendit : hic quoque naturale lo uinculum generis posidet', et nascitur quidem a nominatiuo... datiuus, qui magis amicis conuenit, tertium', et quod uel eandem P. 77b habet uocem genetiuo uel unius abiectione uel motatione literae' ab eo'" fit'*" qui uero magis ad inimicos attinet, id est accusatiuus, quartum"... Igitur ablatiuus proprius est Romanorum et...quia (i. p. 187) 15 nouus uidetur a Latinis inuentus, uetustati reliquorum casuum concessit, quamuis hunc quoque a" uetustissiirds Graecorum gramma ticis accepisse uidentur, qui sextum casum dicebant ' ovpavodev,' ' ipedev*'...qui profecto ablatiui uim possidet: nam etiam praeposi tionem assumit, ut 'e^ epeOev^' 'ef ovpavodev' Homerus. 20 His quidam addunt ilia, quae tam uoce quam significatione unum (i. p. 188) casum habent", ut 'huiusmodi,' ' istiusmodi.' 7. is triit biid ainmnigud innadulo indirgi 8. frislond d'dlo P. 76b 1. tuistenach eo quod fere omnes casus generat 2. fri aitreb- continued thacha^ 3. edisid 4. .i. dandiut" combe hicdis 5. .1. " 25 ainmnigud dind rdt as mdm and 6. .i. ithd sidi nadtechtat innairdegnusigud cechtar de 7. .1. huacheill gnima 7 chesta 8. .1. ote^ .i. mani techtat inda airdigtha 9. .1. mace indead aathar 1. .i. locum deiiendit 2. amal m his indarpe -s- c^ec/enitin P. 77b 30 quartiil 7 i dothdrmuch 2 a. .i. geniii-uo 2 b. .i. datiwMS 3. .i. locwm detendit 4. .i.fosolaid ueterum graecorum 6. oeperr hoc is dothucad exemplum 6. .i. itd sdn aptota lessem riam 7. by means of it is the naming of the thing in directness. P. 76 b 8. in order to signify a thing. continued 35 1. generative, because it generates almost all the cases. 2. with P. 77 a possessives. 4. i.e. I bring him down so that he may be in cause. 5. i.e. naming from the thing that is greatest therein. 6. i.e. these are they that do not possess either signification. 7. i.e. from the sense of action and passion. 8. i.e. and they, i.e. unless they possess the two 40 significations. 9. i.e. a son after his father. 2. even as there is the ejection of s from the genitive of the fourth P, 77 b declension and the addition of i in the dative, 4, i.e. the ablative of the ancient Greeks, 5. so that this is said : 'tis for this an example has been cited. 6, i.e. these are aptota according to him (Priscian) 45 before ^ ' om. MS. ' der strioh unter ut (priami filius) steht wohl nur zufalhg iiber -thacha, Thurneysen " cf . d-aii-diat muir Sg, 8' 9, Sarauw, Irske Studier, p, 77 " Vol, I, p, 717, Ase, Gl, 221 « cf, Priscian v. §§ 47, 68 134 Non- Biblical Glosses and Scholia. p. 78a Caper, ,, ostendit hoc usum' Catullum... ...'sole'' quoque (i. p. 189) antiqui, P. 78b ...ut 'sponte sua''... Denique in comparationibus absque (i. p. 190) praepositione solet proferri ablatiuus, nee tamen dicit quisquam' septimum tunc esse casum, sed ablatiuum... In quo omnes artium 5 p. 88 scriptores consentiunt". . . . . .' rege Latino ' pro ' regnante Latino,' (i. p. 191) quamuis' in huiuscemodi quoqiie constructionibus subauditur par ticipium substantiuum. ...'iv tcD ^aaCkevetv'^ Tpdiavov' dvrl Toi) ' ^aaiXevovTo^^ Tpaiavov^.' Etiam tunc pro genetiuo ponitur Graeco, quando per participium 'habens*' et accusatiuum inter- 10 pretamur eum... P. 90a Lib. VI. Igitur excusatio mihi sit audacis incepti' difficillima (i. p. 194) recusatio' tuae iussionis. ...multo labore inuenta et diuerso auctoritatis usu approbata" subiungam*. ...nee mirum, cum etiam ipsi probatissimi artium 15 scriptores non omnino certis haec regulis* disseruisse noscuntur. (i. p. 195) Solatio enim mihi ipse esse possum, qui ueterum scriptorum artis grammaticae uitia corrigere, quamuis audacissime", sed maximis auctoribus Herodiano et Appollonio confisus ingredior, si quid in meis quoque homani erroris" acciderit scriptis, quod sit emend- 20 andum'. ...'sophista"'... P. 90b Valerius autem Maximus in II Memorabilium ponit 'alienigena P. 78 a 1. araruhart bith 2. .1. hiidsdn dano dothogarthid ^- 78b 1. .i, toglenemon exempli a ¦ sua 2, ,i, cesu chen remsuidigud 25 do 3, eperta foxlada" do P- 88 1. adas 2. proprium masued 3. exemplum ofail infini- tiuus and argenitin rangahala 4. as habens 'P-^^^ 1. .i. denom indsdirsi 2. ni alalia ohhad fair ^ itir 3. .i. anderbad hua desimrechtaih auctoritatis 4. .1. nihuile asderb 30 5. cesuddnatu dom 6. ami coimtig duine cenchomrorcain 7. .1. ishe se incomdithnad .i. ol as cocarti 8. fissith P. 78a 1. that he has used. 2. i.e. this, then, is for a vocative. p. 78b 1- i-6- tbe sua is a superfluous addition" to the example. 2. i.e. although it is without a preposition. 3. in calling it an ablative. 35 P. 88 2. a proper name if it is'. 3. an example so that an infinitive is therein for the genitive of a participle. P. 90a 1- i-e- the making of the art (ars). 2. it does not admit of refusal at all^. 3. i.e. to certify them by examples of authority. 4. i.e. not all is certain. 5. though it is boldness in me. 6. for 40 not frequent is one without error. 7. i.e. this is the consolation, i.e. because it is to be corrected. " MS. ev TO /Sao-iXeue intraiano nantiroi/ ^affiXeienros tpatauoy '' MS. Bubgungam " Perhaps the gen. after an Irish ¦verh = consenti.o is a relic of a construction like that of the gen. after Latin impersonal verbs of feeling, W.S. ; of. the genitive with the adjective, e.g. camchasmail crotha 7 delba Eev. Celt. xiii. 440, J.S. '' of. nithalla rim no airemfurri, Aisl. 3 ° lit. adherence: toglenemon = iaglenamon infra 104'' 2, cf. Kev. Celt. xx. 445 ' cf. p. 71 note e " of. Eev. Celt. xxi. 176, Sarauw, Irske Studier 49 Glosses on Priscian (St. Gall). 135 studia',' quod prima declinatio non habet. . . .nee idem esse singularis nominatiuus neutri generis in a disinens et nominatiuus pluralis'.' ('• P- ^^^^ Nee non cetera similiter a genere composita" proferebant... ' taurigenus*,' idque usus confirmat. Pacuuius" in Paulo : 5 Qua uix*" caprigeno generi" gradibilis gressio est. Cicero in prognosticis : Caprigeni pecoris" custos de gurgite uasto. . . .' unus '. . .' ullus '. . .' nullus' '. . .' solus ' . . . ' totus ' . . . ' alius ' . . . ' uter ' . . . ' alter.'. . . Similiter ab eis composita" hoc enim quoque rarior (i- p. 197) I o habet usus' et uetustior... P. 91 a ...'paterfamilias' et ' materfamilias ' solemus dicere, et frequens (i- P- 198) hoc habet usus'- Dicitur tamen et 'pater familiae"'... (^- P- 199) . . .sed filii familiarum'. . . . . .patribus familiis'. . . P. 91 b ...lepida". .. ...glaucomam* (i. p. 200) 15 ...sed etiam ' mille"'... ...Capsa'... P. 92a In paucis tamen inueniuntur poetae Graecis seruase morem (i- pp- 201, Graecum'; Statins in IIII Thebaidos: ^"^^ 1. .i. hilar neutair farcdtnu diull 2. .i. diambed didiu neutur 'P-^Oh far cdtnu diull ropad far ndeYideilb nohhiad a ainmid huathaid 7 20 hilair 3. huandi asgenus 4. .1. coitehen dechendli indiu lanuelitridi 6. .i.foneutur 6. foneutur 7. .1. cid ara nilaigedar drim - a - nullus quia compositum ut in ante ostendet - reliqua 8. huanaib octsa awdas 1. .i. techt innageniten-in-i- 7 inio6arthado in o in his P- 91a 25 2. .i. buith innageniten in -as- 3. .1. cesu pater familias asruhurt 1. .i. combi dano filius familiarum nominatiuo 2. huandi P. 9lb aspatres familiis 3. sulbair 4. .1. dinsid dano" cetni diil laarsidi 5. is nephdilledach sdn dano 1. comrar^ 2. .i. airdiden indainmedo tdte in -a- P. 92a 30 1. i.e. a neuter plural according to the first declension. 2. i.e. p. 90b if, then, there were a neuter according to the first declension its nom. sing. and pi. would be according to the same paradigm. 3, from genus. 4, i.e. to-day, with modern writers, (are they) common bigeneric^, 5, i,e. in the neuter, 6. in the neuter. 7. i.e. why does nullus 35 form a plural number ? because it is a compound, as he will shew after wards' etc. 8. from these eight above (unus, ullus, nullus, solus, totus, alius, uter, alter). 1. i.e. the ending in these of the genitive in -i and of the dative in -o. P. 91a 2. i.e. that the genitive should be in -as. 3. i.e. although it is pater ^o familias that I have said. 1. i.e. so that filius familiarum is the nominative. 2. from P. 91b patres familiis. 4. the accusative, then, of the first declension with the ancients. 5. this then is indeclinable. 1. a box. 2. i.e. the production of the nominative which ends P. 92 a 45 in a. ' MS. Pacubius " MS. quia uia " written above the line " the glossator mistakes the place-name Capsa for the common noun capsa " cf. Sg. 63' 1, 75' 2, and GC.^ 236 ' Prise, n. 7 136 Non-Biblical Glosses and Scholia. (i. p. 203) p. 92b (I. p. 204) (i. p. 205) P. 93a (I. p. 206) (I. p. 207) P. 93b (I. p. 208) Non Tegea", non ipsa deo uocat alite felix Cyllene. ...'hoc mantile*' holitor'.... Frequentior tamen usus 'hoc cepe' protulit'... in patellis" coquere coepe. ...accepta" e faciunt genitiuum in ae diptongum*, ut Helena" Helenae. Traianus in I Docicorum''". -m'-noT-i' . . .' alcedo' alcedinis.' ' uulturius ' dicitur'- ' Nemo Nam quoque. . .piperi' et ' uultur ' siue ex et 'uulturus' et hoc [scil. homo] conpositum",...seu non, communis est generis 'turbo* turbinis,' lo quando de ui uentorum loquimur... ...'cupido cupidinis',' quod masculino quidem genere deum significat plerumque et est proprium, feminino uero ipsam rem. Itaque feminini praeualuit declinatio'. Excipitur etiam ' caro" ' femininum ' carnis.' Vetustissimi tamen etiam nominatiuum ' haec carnis ' proferebant*, qui magis rationabilis 15 (i. p. 209) est ad genetiuum. Itaque eius, quod est ' caro,' dimminutiuum 'caruncula' est"... ...'strabo"' etiam 'straba' facit. Pacuuius" : (I. p. 210) filios 20 sibi procreasse dicitur eundem per Calipsonem autumant'. Calipso -onis". ..idque usus antiquorum confirmat. p, 92a 3. ,i. airdixa -a- and fochosmailius grec- 4. .1, Idmtheoir continued [man. alt,] uestimentum p. 92b 1. lubgartdir [in marg.] Cicero holitor hortulanus 2. .i. is 25 coimddigiu newtur and in othud 3. .i. in aignib 4. .1. suscepta • forsiniiainmmnid ingenitin 5. helene in greeda 6, ,i. inna sdirse sin 7. scibar P. 93 a 1, foilenn 2. biit atriur doanmaim indeiiiin 3. ascom- suidigthe 'dad 4. .1. cloi gaithe i° P- 93'' 1, .i. ind accobair 2. ,i. is c^iaZZ/emin ^te/air ,i. motato - o- in -i- in geniiiwo 3. ni -0- in -i dognison 4. nominatiuus as carnis 5. conid riagolda caro dond ainmmnid in chrutsin - 6. cammderc 7. oid calipso calipsonis dogjii 8. a airdergud leiss fudeud hic - 35 P. 92a continued P. 92b P. 93a P. 93 b 3. i.e. a is long in it, after the fashion of the Greeks. 2. i.e. the neuter is more frequent in it in the singular. 4. i.e. the Greek. suscepta to the nominative in the genitive. 5. "EXot;, 6. i.e. of those works' (artes). 2. the three of them are as the name of the bird. 3. that it is 40 compounded from it. 1. i.e. of the desire. 2. it is the feminine declension which is on it, o being changed into i in the genitive. 3. this does not make o into i. 4. a nominative carnis. 5. so that in this wise caro is regular as the nominative. 7. so that it makes Calypso Calypsonis. 45 8. here he has his purpose'' at last. ' MS. excepta 1= i.e. the Bacica, Hertz i. 205. 212' 11 " MS. pauoobius corrected to pacubius Wb. 4= 13, but see Asc. Gl. ooii. For sdirse cf . Sg. 90»1, 103' 1, ¦' airdSrgud (gl. propossitum) Glosses on Priscian (St. Gall). 137 Plautus in Aulularia : P. 94 a Quod si Argus seruet, qui oculeus' totus fuit, Lucanus in VII.... Seu tonitrus ac tela Iouis praesaga' notauit. 5 ...delphinus" inter toni tra* et turbines. ^^'i\i\^^' Nam 'hae lactes' partes sunt intestinorum ... cuius singulare _ .' ' haec lactis' ' est. , " „-„. ...'fel fellis'.' 'Nihil' indeclinabile est.... Quidam tamen ad- p" gg^^^ uerbium esse putant, quod nomen esse quantitatis adiectiuum ipsa /^ 214) 10 constructio' ostendit. ...'nihil malum' uel 'mail'.. ...nihil (i, p. 215) minus" ferendum pro 'nihil intoUerabilius*.' ...'hilum' enim pro ' ullum" ' uetustissimi proferebant. ,,,'hoc pellium • lii''"',,,'hoc ostorium • rii ' lignum commodius aequatur'. .. 15 ...'AopKiooN haec Dorcium...,' Hoc autem solet fieri' adolationis -P- 9^** causa siue diminutionis aetatis. '^' ^' ' 1. .i. suilech centutn oculos havens'' 2, innabrotu" 3. mu,cc P- 94a mora 4. .i. huandi astonitrttm biid dano tonitruhm 7 tonitrua hilad 1. findracht P. 94 b .JO 1. .i. ainm in chroeainn imbi bills reliqua ieidorus 2. int P. 95a immognam imbi hisreith rann 3. .1. nephni 4. ardiltud ata •in- 5. hilum immorro la isidorum smiur alta reliqua 6. .i. pellium* harr .i. a pelle 1 pelium .i. &, peleta .1. possessiuum a peleo 7. .i. nomen ciuitatis ut in horo- mag^ " inuenitur 7 25 istoglenamon exempli iarum lignum commodius^ reliqua 1. .1. acht is la grecu ata an dliged sin P. 95 b 1. i.e. having eyes. 2. the goads 3. a pig of the sea. P. 94a 4. i.e. from tonitrum. There is, then, tonitrum, and from it tonitrua. 1. tripe. P. 94 b 30 1. i.e. the name of the skin in which the bile is etc. Isidorus*. p. 95a 2. the construction in which it is in a series of parts (of speech)''. 3. i.e. nothing, 4, for negation the in- is. 5. hilum, however, according to Isidorus', means marrow of a joint, etc. 7. i.e, name of a town, as is found in the Horo... Mag..., and then lignum, quo modius is the super- 35 fluous addition to the example''- 1. i.e, but it is with the Greeks that that rule exists, P- 95 b ' reote Pelium *¦ the reference is to Argus " this gloss is misplaced : brotu (aoc, pi, of brat) is evidently meant to translate tela ^ i.e. pilleum ' cf. in horologio Sg. 181' 9. Horologium iipo\6-yiov. Liber Eoclesiasticus apud Graecos, Horas diurnas et offioia oontinens, Ducange ' leg. quo modius « fel appellatum quod sit foUioulus gestans humorem qui uooatiir bills, Isid. Etymol. Lib. xi. >' cf. Sg, 30' 12, 213' 9 ' hilum autem Varro ait significare meduUam eius ferulae quam Graeci asphodelon uocant, Isid. Etymol. Lib. x. ^ of. p. 134 note e 138 Non-Biblical Glosses and Scholia. (I. p. 217) p. 96 a (I. pp. 218, 219) P. 96 b (i. pp. 221, 222) P. 97 a (i. pp. 223, 224) P. 97b (I. pp. 225, 226) P. 98 a (I. p. 227) P. 98b Virgilius in VIII: Parnasio dictum Panos de more Licei'. "Apai/r "Apa/3o?. . .' Arabus" Arabi '. . . ...'panthera*' et 'cratera"'... ...rinocerus" elifas'... 'cassis''... ...ballena''"... 5 ...' Adramyn*' nomen haeroys, Adramynis.' ...' flemen . nis',' ' hoc numen . nis,' 'flamen . nis''... . . 'lien"' . . 'rien*'..." ' siren"'''... ...laquear' .ris'... ...nassum"... ...'sequestra*... lo Sed Plautus hoc quoque secundum analogiam' declinauit... 'Liber',' quoque, quando ingenuum" significat... INueniuntur tamen et ' altera utra' ' et ' alterum utrum ' protulisse ueteres et ex utraque parte declinasse'. Potest tamen hic datiuus' accipi* : 'nulli rei' pro 'nulli utilitati.' i6 P. 95b continued P. 96a P. 96b P. 97 a P. 97 b P. 98a P. 98b P. 95 b P. 96a P. 96b P. 97 a P. 97b P. 98a P. 98b 2. .i. in pain chondai - licos enim graece lupus dicitur - 3. ainmnid uathaid Zatindae wa ''^enitin grecdi 4. .i. panther .1. nomeji bestiae 5. .1. crater .1. tailchube 6. .i. srdnbennach .1. exempluin 7. .1. combi elifas 1. .1. barr 2. .i. bled balin" graece mittere lafo'ne 3. [in 20 marg.] ISidlorMs'' ballense dictae ab emitendo aquas • 4. .i. ainin alaili thriuin 1. tene dia" - i oirclech^ 2. 7 flamen hic sacerdos ut isidoints dicit 3. lua liath 4. fdith i dru 5. muir moru 6. delb e(uin) 7. 7 fit sirena ut (amb- )« cantus sirenar(um) 25 1. nem 2. cam ara quod 7 tholus siwe tholus rotundus 3. srdin 4. [in marg.] .1. media - nam sequester medius .i. rdth^ inter du(os) altercantes 1. iar it diul tanism 2. sder 3. insoer 1. .i. cojnswidigthe odib ndgaih in feminino 7 neutro ut est in 30 mascwKno 2. .1. andiall foadandg 1. .i. rombi' fri tobarthid in hoc exemplo 2. i.e. of the wolfish Pan, Av'kos etc. continued singular from a Greek genitive. 7. i.e. name of a certain hero. lightning (1), or oracular (?). 6. a bird's shape. ceiling''. 3. nose. according to the second declension, 3, a Latin nominative i.e, so that it is elephas. 4. sinew or kidney. 5. sea- 2. free. the free 4, 1. maid. 1. 1. man. 1. i.e. compounded of two integrals in the fem. and neut., as it is in the masc. 2. i.e. the declension according to its two integrals. 1. i.e. it can be with the dative in this example. ' om. MS. » a over the line ¦• leg. /SoXXeii/ MS. bled is over ballena, the rest under it i Etymol. Lib. xn. « leg. diait? and cf. tene diait, Ann. Ult. 915, 995, 1019 ' cf. uricli 'oracles,' Cogad Gaedel 12 e ut amb' scheint mu: moghoh, Thurneysen, cantus Sirenarum, Ambros. de lao. et Vit. Beat. 2, 12, 56 " over medius; of. rdth (gl. medius), Leyden Priscian 59' ' the infixed relative is strange ^ hterally 'heaven': of. Fr. del, Ital. cielo 35 40 Glosses on Priscian (St. Gall). 139 Excipitur 'hic later lateris''... INueniuntur tamen apud P- 99a uetustissimos haec ancipitis genitiui' 'hic accipiter '...'Opiter '...sic (i. pp. 228, etiam 'luppiter'... Nam 'Iouis' nominatiuo quoque casu inuenitur^ ' ...'cicer' ciceris.' Haec etiam contra rationem supra dictarum P. 99b 6 regularum' declinantur: ...'libra'' et 'fibra'' ' cancer " cancri,' (i-PP- 230, quod etiam neutrum inuenitur, sed quando morbum significat*. p j^q^J^ — quod uerminatum ne ad cancer" peruenerit. ...'gener^j' 233) generi"'... ...ut Plinius Secundus' in I Artium. 'Haec acer /j _ 234) arbor acri"' dicit Seruius' in commento Virgilii'"... ...deferentiae [0 causa fluii et gentilis apagopa" usus est", quomodo Arar dixit pro 'Araris'... Nam proprie 'Hiberes'' sunt gens ab Hiberis profecta... P. lOOb ...' salinator salinatoris''...'marcor marcoris" '... (i. p. 235) ...'hoc ador''... Virgilius in VII: P. lOla .1 „ 1-1 11 (i. pp. 236, Adorea' liba per herbam 237) »5 Subiiciunt epulis. ...Theoctistus'' ... cui quiquid in me sit doctrinae post deum' P- lOlb impute. ...'hoc femen femenis''... (i. p. 238) ...'hic as asis"'...'uas uadis''... ^- -^"^^ (I. p. 239) 1. .i. ni er in -ris 2. .i. iscumtubart ced dogni an^renitiu P. 99a 20 3. .i. ar ni iouis genitiuus indi as iuppiter ciasid ruhurt ttias arhiid iouis cene nominatiuo" 1. luih 2. crniAaigtheo inna^'eniten P- 99b 1. med 2. fdith 3. .i. rind 4. .i. ¦drphaisiu P. lOOa 5. .i. doilrfuisin 6. cdle ingine 7. nituc adesimrecht ^5 8. dogluais far acer 9. .i. issed as6eir seruius isdiil tanisi 10. archiunn 11. .1. odergdni hiber dindi as hiberus 1. .1. diandid nomen hiber hiberi 2. GoMminianus salina P. lOOb .i. nomen lube .1. sdlchuach^ 7 salinator h'dad 3. .1. feugud 1. [marg. 1.] .i. adrad i genus frumenti 2. dered fersa P- 101 a 30 1. ,i. indegaid n dd" 2. .i. sliasit 3, nomen toimse P- lOib 1, techt I'-io^a 1, i.e. it is not er into ris. 2. i.e. 'tis doubtful what their genitive P. 99a makes. 3. i.e. for the genitive of Jupiter is not Jovis, though I have said it above, for Jovis is already as a nominative. 35 La plant. 2. of the formation of the genitive. P- 99 b 3. i.e. a constellation. 6. a daughter's husband. 7. he p. looa has cited no example of it. 8. as a gloss upon acer. 9. i.e. this says Servius : it is of the second declension. 11. i.e. so that he has made Hiber from Hiberus. 1. i.e. the name of which is Hiber Hiberi. 2. salina, i.e. the name P, 100 b of a plant, i.e. a violet, and salinator (is derived) from it. 1. i.e. adoration, or a kind of corn, 2, end of a verse, p, loia 3, the name of a measure, P. loib 1. a going'. P. 102a " leg. apocopa '' MS. theostistus " cf. Sg. 91" 1 " .i. salchuach is written over nomen lube-, salchuach-, ob das der rest eines langezeiohens ist, weiss ioh nicht, glaube es aber kaum, Thurneysen ' of. Sg. 5' 2 ' the glossator seems to have supposed a connexion between the noun uas uadis and the verb uado uadis: v. supra 119, note n. 4° 140 Non-Biblical Glosses and Scholia. (I. pp. 240, 241) p. 102 b (i. p. 242) P. 103 a (i. pp. 242- 245) P. 103 b P. 104 a (i. pp. 246- 8) (I. p. 248) P. 104b (i. p. 249) P. 105a P. 102 a continued P. 102b P. 103 a P. 103b P. 104a P. 104 b .'termes' -tis'^'. ..'impes impetis' mquies' P. 105 a P. 102 a continued P. 102b P, 103 a P. 103 b P, 104a P. 104 b P. 105a obses"'... ...'apes* '...quamuis" et alia composita ab eo quod est 'pes' auctores producunt... ...'fidicula' docet primitiui sui nominatiuum 'fidis,' non 'fides' esse, quod Seruio^ placet de cithara'. 5 ...'inquies' .. cuius etiam semplex' in usu inuenitur trium generum. . . .histrionis" offam'. . . '[H]erodes [H]erodae' et '[H]erodis''... ...Graeci ancipiti' terminant genitiuo, modo in ov, modo in 01/9... Plinius in II naturalis historiae: ab Euclide, in III: Tucidide'...in VI: Simonide minore'. .. 10 spicum" illustre tenens, splendenti corpore uirgo*. ' haec ditia,' cuius nominatiuum singularem in ussu non inueni. debet tamen secundum analogiam 'hoc dite ' esse . nam in" 'is' finiri neutrum non potest*. 'Hic' et 'haec Samnis'... Huius neutrum Neuius ' Samnite ' protulit"... Excipitur 'hic glis gliris"'... is Lucretius in II : Sed quam multarum rerum uis' possidet in se Atque potestates. 2. .i. Und te 2a. [marg. 1.] Cicero, termes*: feruor 1. ted'dar" 2. dcmailt 3. giall 4. .1. neph chostae 20 .1. a - sine 5. adas 1. .i. d'A inasiiddt de cithara inna idirsiu isand adfdt sin 2. .i. quies .1. cumsantach .1. commune trium generum 7 is airdixa • es hisuidiu ut in ante ostendet 3. indfuirsiri 1. aconmir 25 1. .i. e - glan airdixe and issed dogni hirodes 2. cumdduhartaig' 1. .1. foxlidi tresdiil inso sis a nominibus tiagdde in - es ¦ 2. .1. toglenamon sdn 3. ainmm nairm 4. ondeh ase ditia dohuith uandi as dis • 5. .i. biid do anmmaim inna cathrach 7 do anmmaim habitatoris 7 intan as nomen habitatoris is and biid 30 neutar h'dad 6. ni glitis dogni 1. .1. inna nert 2.4. 1. that. 2. es is long, ut etc. I.e. warm water. i.e. footless, i.e. a- (in a-pes) 'without.' i.e. where he speaks of the cithara in his work, there he declares 35 quies, i.e. restful, i.e. common of three genders, and in it the 3. of the mountebank^. 1. i.e. the dog's morsel''. 1. i.e. e pure long in it : this is what Herodes makes. 1. i.e, these below are ablatives of the third declension, from nouns 4° that end in -es. 2, i,e. this is a superfluous addition', 3, name of a weapon. 4, so that it is not possible" for ditia to be from dis. 5, i,e. (Samnis) is as the name of the city and as the name of the dweller, and when it is the name of the dweller then there is a neuter (samnite) from it, 6, 'tis not glitis that it makes. 46 1. i.e. the strengths (aoc. pi.). ' Serv. HI. p. 30 " Hertz i. 247 " om. MS. >> So in Leyd. Priscian 62' lind tee (gl. feruor) ; cf. termas, calores, Corp. Gloss. Lat. v. 395 " dia mbai in teduar as cech maig, Salt. E. 7543 f dat. sg. fem. of cumdubartach, because Ir. genitiu is feminine s or parasite, fuirsire, from for -t- sire ' food' as -irapdcriTos from irapa and crXros, W.S. i- the reference is to Cerberus, Verg. Aen. vi. 420, cf. coinmir (gl. offa) Ir. Gl. 276 ' of. p. 134 note e " see Vol. i. 520, note k Glosses on Priscian (St. Gall). 141 ...'haec puppis' huius puppis'... A sanguine' compositum (i. pp. 250, non seruat siniplicis declinationem, 'hic' et 'haec exsanguis" huius ^^-^J exsanguis,' a cuspide* seruat, 'tricuspis tricuspidis.' , \ Sin in o? puram" Graecus desinat genetiuus... f ^ gf^s 6 ...' compos" compotis '...eius contrarium ' impos' "... ...osten- p ?*¦ ' dunt epigrammata' . . . ...'haec glos" gloris'... ex osse*...Pacuuius'' , ' 254) in Chrisse : oss[u]um in[h]umatum aestuosam Aulam. 10 Accius uero in annalibus : Fraxinus fissa ferox, infensa infinditur ossis". Cato tamen 'os' protulit" in IIII Originum... (i. p. 255) Siracusii' enim eron pro eros*" dicunt. Romani autem P- 106 b plerumque solent in ' on' terminantia etiam subectione'^' n proferre' 15 per 0, ut 'leo,' 'draco.' Sic ergo 'Mine,' 'gobio' quoque dicunt pro gobies'^" abiecta s, et, quod mirabilius est, ' Atho* Athonis ' protulit Cicero.,. Sed hoc in 'u?' correptam dehinc Attice prolatum est quomodo 'AvSpoyeoi; pro ' AvSpoyeoji;"''. Similiter quartae sunt, quae rerum uocabulis [h]omonima" (i, p, 256) 20 2. eross P. 105 a 1. [marg. sup., man. al.] 7 capus sebocc^ 2. uandi as continued sanguis 3. ni exsanguinis dogni 4. udndi as cuspis 5. .i. cen chonsin ren - os 6. comascnidaid 1. neph ascnaidid 2. innaforliterdi 3. indncfcdZ [man. P. 106 a 25 al.] i soror^ 4. 0 chndim 5. nominatiuus 1 ahlatiuus a nomine quod est ossum- 7 uero .i. indfir fo'sin 6. is -os- lasuide immurgu nominatiuo ni ossis'' ut accius ostenc^i^ 1- 7. .i. aicmae digraecaih 1. h'daindarpu 2. .i. n- dochor diih 3. .1. cosmaiZiits P. 106 b 30 indarpi 4. .i. ciasidbiur sa fritsu - atho 7 athos do buith biid dano in • u? - laatacu 7 otordd ind - v in o - iarum odeni athos 5. .i. analogia .i. amal otordd - v in - 0 - hisuidiu • 6. cos- mailainmmnigthecha 2. from sanguis. 3. it does not make escsanguinis. 4. from P. 105b 35 cuspis. 5. i.e. without a consonant before -os. 2. the epigrams. 3. glory or sister. 5. truly according p. io6 a to that. 6. i.e. 'tis os, however with him (Cato) as nominative, not ossis, as etc. 7. i.e. a tribe of Greeks. 1. by expelling it. 2. i.e. in putting n from them. 3. i.e. a P. 106b 40 resemblance to expelling. 4. i.e. though I say to thee that it is Athos and Atho, it is, however, in -vs with Attic writers, and the v has then been converted so that it makes Athos. 5. by analogy, i.e. as it has been converted into 0 here. ' MS. Pacubius '' i.e. ijpav, ripm ' leg. abiectione " leg. km^ios " MS. androyeis pro awdpo-yeos ' of. capus, falco, Corp. Gloss. Lat. v. 493 8 leg. soror uiri cf. Sg. 67'' 14 '' MS. »?»",, ni ossis-, nominatiuo 142 Non-Biblical Glosses and Scholia. inueniuntur, ut 'magistratus''...'hic saltus,' 97 irifjZTjai';^ Kal ¦^ vdv?)^^, 'hic uersus,' ¦^ a-Tpo^y^" Kal 6 crTt;^o?"...'hic exercitus' -q yvfivacrla^'^^ Kal 6 crTpaT6?"...'fastus'*' quando a 'fastidio' uerbo est, quartae est, quando uero pro annali'" accipitur, a fastis et nefastis'" diebus sic dictum, frequentius secundae est. Inuenitur tamen et quartae"- Lucanus in X : Nee mens Eudoxi uincetur fastibus'" annus, ...cum antiquiores quoque similiter idem protulisse" inueniantur. Ouidius fastornm'" inscripsit libros. . . .et 'fastus"' in aliis codicibus. P. 107a ' Senatus ' quoque ideo .iiii. est", quod a uocabulo ' natus ' com- (i. p. 257) ponitur'. ...corporalia quartae sunt declinationis, nisi sint propria uel mobilia' ut...' rictus"'... Excipitur 'hic lectus*'... 'Mustus"'... quod tamen mobile uidetur, cum ueteres et feminino et neutro (i. p. 258) genere inueniuntur hoc protulisse pro ' nouus noua nouum.' Ex- P. 106 b 7. tossach 8. leiin i riuth reliqua 9. caill .i, densitas 15 continued arboriim reliqua 10. imp'dd [man. al.] uersio 11. fers 12. frecor ceill I frithgnom reliqua ieidorus gymnasium reliqua in alio 13. .i. sochuide quia dicit uirgilius exercitus hoc est multitude • 14. lius t miad cicero dicit fastus superbia 15. .1. ut fit lebor airissen 16. .i. duaihsib ¦ 7 comhad uad 20 roainmrdgthe quando est fastus .1. liber- 17. .1. biid fordeib hdillib quando fastus .i. liher ¦ 18. lehraib 19. abuith far cethramad quando est fastus .1. lebor 20. exemplum ara airiuc far diull tonaisiu 21. ,i. is fastus bis in aliis libris ni fastos .i. libros - 22. .1. congregatio 7 comhad nephchorpdae issed asmaith 25 apud alios P, 107 a 1- fobith isnephchorpdae sdn 2. ar it diil ianaisi amal sodin 3. ersolgud ¦ rictura ferarwm oris apertio cicero - item - cicero • rictus dititi" medium tegmen domtis 4. lige 6. foddli cenel hodie 30 P. 106b 8, a leap or a run, etc, 9, a wood, 12. cultivation or care. continued 13 i.e. a multitude ^ttm etc. 15. a book of chronicles, 16, i,e, un lucky, and it would have been named from it quando etc, 17, it is of two declensions, quando etc, 18, books. 19. that it is of the fourth (declension) quando etc. 20. an example for its being found 35 of the second declension. 21, i.e. fastu,s is in other books, not fastos. 22. i.e. congregatio, and it would be incorporeal : 'tis this that seems good to others. P, 107 a 1. that is, because it is incorporeal, 2, for they, in that case, are of the second declension, 3, opening... covering, 5, it 40 distinguishes gender to-day, 1 " MS, ij iraKffis • Kaio • vaire ^ MS, yifivaaia " this is over rictus, but is meant for tegmen Glosses on Priscian (St. Gall). 143 cipitur ' arcus',' quod deferentiae causa quidam tam secundae quam P. I07b quartae protulerunt. Ennius in xv annali : Arcus' ubi aspiciunt, mortalibus quae perhibentur. 'Acus"' enim quartae est... 'Penus*' quoque masculini et('-PP-260, 5 feminini et neutri inuenitur... ...'uultum'' in facie intellegi quo- g modo colores et figuras'... ILLud etiam possumus dicere, quod a , ' 252) uerbo 'arto artas' rei uocabulum fit ' artatus"'...Et forsitan ideo p -^Qgjj 'acus*' ab acutu''*... ...hoc [sc. 'sinus, sinum'] secundae, illud u 263) [sc. 'sinus'] quartae' declinauerunt. Et possumus non inueniri' 10 similem'^ de his omnibus rationem. . .reddentes dicere ' uersari me in nostro uetere curriculo".' ...etiam ipsa participia inueniuntur* est quando per syncopam prolata, ut 'potus"' pro 'potatus'... ...'Ligus' -uris' commune quoque est. Quamuis etiam ' ueter'' ^- ¦^'^^^ analogia exigit... (i. p. 264) IS Unum masculinum a Graecis sumptum". pij<;^, 'hic mus muris'... ('• P' ^^®) ...et similis declinatio* supra dicti nominis... apud Graecos quoque crO? productum" in nominatiuo reliquos casus corripit. 'INcus'' etiam 'incudis'... ...' intercus' intercutis'... P. llOb ...intestinis'...' hic ' et ' haec ' et ' hoc intercus''... nn?^' ^^^' ... ... . . P. Ilia 20 1. .1. mtain as fidhocc is quartdiil intan as tuag nime ijnmorro p j^q^j, is diil tonisi issed andechor insin - - 2. fidhocc" 3. sndthath* 4. cucan 1. angnd 2. innascdth 3. for riaguil dohuith tra isnaib P. lOSa, anmanaihse anuas dotdt hic 4. acutus .i. dithce a quo est acus 25 1. sinus .i. McAi 2. arananisar^ 3. innar rith arsidni P.im\s 4. per sina^o^am prolata 7 it ranngabala dano inchruth hisin 5. ranngahikl 1. ligordae .i. gentile 2. dasidhiursa uetus 3. .i. ata P. i09a dnfi 4. .i. inchruth donelltar miis is samlaid doellatar mono- 30 syllabae 6. anas n airdixa 1. .i. inddin 2. comalne^ P. 110 b 1. .1. inmeddnchaih 2. inderhus P. Ula 1. i.e. when it is a wooden bow it is of the fourth declension : when, P. 107b however, it is a bow of heaven (a rainbow) it is of the second declension : 35 that is the difference. 1. the countenance. 2. the shadows'. 3. here then he P. 108a touches on the fact that there is a rule that prevails in these nouns above. 2. that it may be found. 3. in our ancient course. 4. lengthened P. 108 b by syncope, and thus then they are participles. 5. a participle. 40 2. though I say uetus. 3. i.e. it is indeed. 4. i.e. as mus is P. I09a declined so monosyllables are decfined. 5. when it is lengthened. 2. dropsy. P- HOb 2. uncertainty (as to gender). p. iiia \ acus „ „^_, acutu » MS. arcus MS. aroitu " recte non inuerisimilem '' MS. iiovs ' the d is smudged, but the word is not cancelled. ' reotius snathat B leg. aran-isar 'that there be found' ' leg. = inna scdth ? cf . Ml. 67* 9, and in cenn do thogbail for dorus in duine ina sgath dirg truagh do Ghaidhelaibh, Ann. Ul. 1172, J.S. 144 Non-Biblical Glosses and Scholia. (I. p. 272) Si eiusdem sint et apud Graecos terminationis"... ut 'OtStTrou?*'... 'Oedipus' per sinerisin*. . .sicuti" si intigra eorum inueniantur. . . [H]oratius 'Alcinous Alcinoy' declinauit' in I epistularum... ...'genus generis,' quod Latinum esse ostendit et declinatio' et uerbum ' genero generas.' Excipitur 'foenus" foenoris' 'ter- 5 gus*' 'uiscus" uisceris'... Liquit enim supera tetri uestigia uiri'. Similiter 'pus' non habet in ussu genetiuum, ne, si 'puris' diceretur, esset quantum ad eandem scripturam' dubitatio, utrum datiuus esset pluralis a pure 'puris'... 10 Et qui'' Graeci'... uocatiuum in e longam terminant... ...in quibusdam 'es' productam terminantibus' fecerunt Graeci poetae ' eus ' pro ' es ' proferentes. . . In X desinentia, si a uerbis sint in 'go' desinentibus, ablata x, addita 'gis' faciunt genetiuum, ut 'grego grex gregis'... Nee mirum": 15 Graecos enim in omnibus fere emitati* Latini" in hac quoque regula sequuntur... Ennius. ..in Villi pro 'frugi homo' 'firux'' ponit, quod est adiectiuum. ...'fornix''^' 'suppellex" supellectilis' ...'Nox*' quoque 3. .1. mad hinonn tarmorcenn laddih lagrecu 7 lalaitnori .i. is- 20 cwmmae ieis didiu -y- 7 -u- re%Ma 4. treaccomol 5. inchrutsa 1. ut -panthous- 7 it sillaba fodlidi is follus sdn asindfers ¦ 2. mad grec roppad diil ianaisi ut pelagus 3. aithi 4. cro- cenn 5. cenn cridi 7 alaaili rdta olchena ut isicZorws dicit - 1. indneime andracht" 2. .i. meit as doenscribend^ archuit suin '^i 1. it he'sidi greic 2. foircnedchaib 3. .1. x - dofoxul 7 - g - doforcomet ingenitin diatechtat briathra in - go - aracdl 4. arinru,samlasatar 1. toirthech 2. huad lice i meirddrech loc 3. fointreb non suppellicis facit 4. excipiiwr quia non nocis facit 7 is 30 cosmailius g^ amal sodin ni exceptio P. lUb (I- p. 273) (I- p. 274) p. 112 a (I- p. 275) p. 112 b ('- p. 277) (I- p. 278) p. 113 a (I. . pp. 279, 280) p. Ula continued P. 111b P. 112a P. 112b P. 113a P. Ilia continued P. 111b P. 112a P. 112b P. 113 a 3. i.e. if their termination be the same with Greeks and with Latins. 'Tis the same to him then, y and v, etc. 1. as Fant/wus. And they are separate syllables : this is manifest from the verse. 3. if it were Greek it would be of the second declen- 35 sion, as pelagus. 5. the end of the heart, and other things also, as Isidorus says. 1. of the dark poison (uirus, uiri). 2. i.e. as regards the same writing, as to sound. 1. they are Greek, 3, i.e. that x should be removed and g kept 40 (conseruare) in the genitive if they have verbs in -go behind them. 4. for they have imitated. 2. a victory-stone or a brothel. 4. it is excepted, because it does not make nocis, and thus it is a Greek similarity, not an exception, ' MS, odipus '' reote quia, but qui is glossed " om, MS. '' According to Hertz, the Carlsruhe oodex has fornix lapis uictoriae, and in marg, lapis mollis unde erigitur signum triumphale " a loan from anthracodes (AvSpaKiiSri!:) Ascoli, Gloss, xl. ; but it is a genuine Irish word, in the gen, sg, neuter : of, the ace, pi, fem, androchta LU, ^S^2i = anrachta YBL, 101'52, and the cognate adj, ardracht .i. solus, O'Dav, 47 ' MS. srib- b i.e. grec or grecdae Glosses on Priscian (St. Gall). 145 'noctis,' apud" Graecos, qui vv^ vvkt6<;^ declinant...'onix''... P- il3b 'exlex''... A capite solum composita" ablata s et mutata e in i, et addita ' itis ' faciunt genetiuum, ut. . . . ' biceps* bicipitis '. . . 5 ...'puis" pultis.' ...'frons" -dis'...'frons' -tis '...'lens" lendis' (i. pp.281, .. 'glans' glan dis'... ...'libripens''... ...libram aeneam'... ' Lib. VII ... 'hoc unum nomen tantum, id est 'alius,' quam ' maxime" propter structuras genetiuo et datiuo casu numeri singu laris, sic anomale comfirmatum sit declinare* : hic alius, huius alius, lo huic alii.' Igitur masculinorum nominum finales sunt literae septem... femininorum quoque eaedem"" nee non etiam e producta in Graecis et m figurate in comicis nominibus... ...per se enim neutrum in P- H^b eas literas [sc. o, x] nullum dissinit'... Et hae quidem generales ('- P- 284) 16 sunt nominatiui terminatlones'... ...pares habent sillabas" nominatiuo... nisi diuisio fiat in genetiuo poetica... ...'nepai*' pro 'nepae,' id est 'scorpii.' (i- P- 285) ...etiam si' producta sit... Horatius in carminum lib. I : P. 115 a T J- J- (I. pp. 286, Lydia, die, per omnes 287) 2o uocatiuum... corripit: est enim coriambus et bachius, ex quo osten ditur correpta in nominatiuo quoque 'Lydia' finalis a'. Virgilius in V: Troia" Crinisso couceptum flumine mater Quem genuit. 25 1. ndm 2. esrechtaid 3. .i. isindih nammd atd andliged P- 113 b crMifAaigtheo genitensa 4. dechenda demess 6. ith 6. 6arr 7. etan 8. sned 9. deruce 1. medtosngachtigtheid 2. humaidi 3. cefiu - i qua^n P. lUa, maxime .i. aduerbium 4. donella nech 5. .i. efiiciunt sech 30 ammctscul lasani forcentar olitrib sidi - 1. neutur fornocht - biid immurgu coitehen irecAenelse in - x - P. I14b 2. .i. nifil ainmnid nohed acht inti theite in oen innaliter sa 3. it pares dm 4. .i. cenelae nathraeh issin" dano asscorpius - 1. .i. cid 2. .i. huare as timmortae in uocatiuo bis fordeib P. il5a 36 nominatiwi'* 3. .i. dactylus .i. guttae - i - hisund - 3. i.e. 'tis in them only is this norm of forming a genitive. P. 113b 4. two-headed, a pair of shears. 3. how ! vel etc. 4. that one decline'. 5. i.e. they make P. Il4a beyond the masculine when they end in its letters «. 40 La bare neuter. There is, however, a common trigener in x. 2. i.e. P. 114b there is no nominative possible save that which ends in one of these letters. 3. they are pares indeed. 4. i.e. a kind of snake : 'tis that then that is scorpius. 2. i.e. because it is short in the vocative which is in the form of the P. 115a 46 nominative. 3. i.e. a dactyl, i.e. i is a vowel herein. ' MS. secundum apud " MS. Noyoi Noy^TOC, without qui " MS. eadem * leg. fordeilb nominatiui, which is translated ' leg. issi sin ?, which is translated f in grammatical terminology di-ell- expresses deolinari, of. daeltais Sg. 75'' 3, and the passive Sg. 4" 1, 109' 4 e i.e. the letters of the masculine S. G. II. ^^ 146 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 115b 'EuTj^e?" capite'' pro 'capita''"''.,, Latina uero proportio' in a ('•PP-289, correptam uult uocatiuum primae declinationis,,. terminari etiam in ' Graecis. Statius 'Nemea,' ut ostendimus', a producta protulit more Graeco. (i. p. 291) Et hoc" uel metaplasmus"" est dicendus,,. apud quos [scil. Latinos] 5 i scribi post uocalem et non pronuntiari solet °*. P, 116b 'trinum nundinum'.' 1^' ?¦¦ ' ...naturaliter diuisum genus habentia'... ...'dotes filiabus 1qo> suis non dant.' Et ' filiis' ' tamen in eodem genere dictum est. ('• P- I Ennius in Andromedia : lo filiis" propter te obiecta sum innocens Nerei ...'de gnatabus* suis'... (i. p. 294) . . . similem habent datiuum ' ambabus,' ' duabus,' quamquam genetiuum ' ambarum ' ' duarum ' faciunt". 15 ¦ ^ 'Panthus' per sineresin' pro 'Panthous'... '29^') ' Hoc autem faciunt metri causa, nunquam enim minores uult P. 118a babere syllabas' genetiuus nominatiuo. (i. p. 297) ' Androgeo ' Virgilius VI genetiuum posuit Aticum'. P. 118b ...' eus' finien tibus' nominatiuum... 20 (I. p. 298) ...per sinerisin' ... uel magis per sineresin" e et i in unam P. 119a syllabam. ...'dis' praepositio est et diues'... (i. p. 299) ...accusatiuus huiuscemodi nominum'. P. 115b 1. uocafeMS graecMS la. haed hdriagoldae P. 116a 1. _ indanalag 2. ani os nemea 3. .1. atecht in •e-25 3 a. .1. antithesis ut oUi pro illi 4. .i. arachai P- 116b 1. na tri noildithe P. 117a 1. huare ata 'hd'dli beodai fordi'ftgrat 2. .i. do naib ingenaib 3. donaihingenaib 4. ,i. gnata • ingen 5, ar hd in -is -ha teehte ^oSarthid dothecht anominihus fdite genitin in -rum- 30 P- 117b 1. trechomdl'Athad ^' ^^^^ 1- -i- «'¦ ni riagoldae 2. foriaguil natacdai P, 118b 1. forchennat 2, .1. trethdhae 3. .i. trechomdl'dthad p. 119a 1. .1. dis somme 2. .1, innananman tiagdde in -eus P- 1151' 1- 'twere this that would be regular, 35 P, 116a 1, the analogy, 2, Nemea. 3. i.e, their ending in e. p. 116b 1, the three spaces-of-nine-days. P- 117 a 1. because it is living things that they mean, 2, 3. i e. to the daughters. 5. for it would be in -is that the dative ought to end, p 1 1 7V, ^ . °°™®*) ^'¦"^ """""^ ^^"^^ "^^'^e (li*- send off) genitive (plural) in -rum. 40 '^•'¦'¦10 1. by synaeresis. P nsK \' '^'^' ^""^ ^* ^® '^"^ regular. 2. according to the Attic rule. PiiQ I- :'^hi'=hend. 2. i.e. by concision". 3. i.e. by synaeresis. y. 119 a 2. I.e. of the nouns that end in -eus. = MS. eiNerec » leg, «p.r^ pro /.p.rd " MS, non solet " per concisionem precedes in the Latin text; cf, Sg. 120' 6 Glosses on Priscian (St. Gall). ii7 ...'0 Penthee'...quod in ussu non inueni' P. Il9b Si' enim non esset abscissio, debuerunt huiuscemodi uocatiui, (i- PP- 301, id est qui in i desinentes paenultimam correptam habent, ante ' paenultimam acuere, ut 'Vlrgili,' 'M^rcuri,' quod minime liquet"', ' ^g, S nam paenultimam acuimus. 'Aliius''' quoque per duas i debuit esse genetiuus datiui, qui est 'alii"...et credo deferentiae causa*, ne 'ali' infinitum uerbum esse putaretur. ...accentu deff'ert, quippe circumflectitur' in genetiuo paenultima. ' Ei ' quoque cum ration- P- 120b abiliter monosyllabum esse deberet', cum genetiuus 'eius' disillabus 10 sit... Virgilius in II: (i. p. 304) Ei" mihi, qualis erat... Est enim dimetrum iambicum coniunctum semiquinariae eroicae* luuenalis in V : Ire uiam pergant et eidem" incumbere sectae. 15 in eodem... Implet, et ad moechas dat eisdem" ferre cinaedis. Quod autem ' Pompei ' . . et similia i finalem et ante eam uocalem (i. p. 305) pro una syllaba habent', usus quoque confirmat". ...'huius platani''... P. 121a 20 Est autem etiam apud prosas*^ scribentes idem inuenire', sed ('- P- ^06) raro. 1. .i. atecht in ¦ 4 P. ll9b 1. .1. maniptis tdhaidi intograrthidi tiagdde in -I ropad^ ante- P- 120 a peneuilt noacuitigfide indib huare as timmortae peneuilt- ' 2. .1. 25 comhad antepeneuilt noacuitigthe indib nam reliqua 3. .1. genitiu intoftarthado as alii 4. asned fodera emnad ¦ i - indatiwo 1. .i. 7 acuit innominatiuo 2. .i. comhad laigiu inoensillaih P. 120b qwam genitiuus 3. .i. interieciio .1. upp 4. .1. sillah for deib traigthib 6. .i. ddsillah 6. ddsyllah 7. .i. in din syllaih 30 ataat andiis 8. .i. i do buith ar chonsain in his uocatiuis 1. .i. nomen feda 2. .i. nech ^- i^l^ 1. i.e. their ending in e. P. 119b 1. i.e. unless the vocatives which end in i were apocopated, the P. 120a antepenult in them would be pronounced-with-the-acute-accent, since the 35 penult is short. 2. i.e. that the antepenult in them should be pronounced-with-the-acute-accent, for etc. 3. i.e. the genitive belong ing to the dative alii. 4. that it is this that causes doubling of i in the dative. 1. i.e. and the acute in the nominative. 2, i,e. that it should be P, 120 b 40 less by one syllable than the genitive. 4. i.e. a syllable over two feet. 5, 6, a disyllabic, 7, i,e, in one syllable they both are, 8, i,e. that in these vocatives I is for a consonant, 1. i.e. name of a tree. 2. i.e. some one". P. 121a ' leg. licet '' MS. alius " corrected from ueteres ^ ad over the hne " cf. Sg. 189" 3 10—2 148 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 121b Virgilius in Villi: ('•P-^"^) altaque certat Prendere tecta manu sociumque attingere dextras', p. 122a pro ' sociorum '...quamuis et ' socius socia socium '...dicatur. (i. pp. 312, In 'a' correptam neutra et' Graeca. .. 6 313) ...'hoc nectar''... (i. p. 315) ...'compluria''... P- 123b ...'haec [b]ospes curia'.' (I. p. 317) 'haecTetis"'... l'-i2*^ ...'hic' et 'haec dis''... lo (i. p. 319) < jjjg ' g^ 1 Yiaee infans '' . . . to v-qirtov. . .' hic ' et ' haec ' et ' hoc ^- ^^**' infans' ' 6 aXaXo's'". ..' amans"'. . . (I. p. 320) ...'sons*'... ...hic et haec et 'hoc Tiburs"'... In ' ems ' unum femininum ' haec hiems" "... 15 p. 125a ' Adeps' ' uel ' adipes ' in utroque genere' inuenitur. (i. p. 321) ...' Ops' . . nomen matris deum et copia"... 'hic' et 'haec' et...'hoc ops*' et 'cors '=""""' pro 'opulentus' et ' corpulentus ' et copiosus pro ferebant. Accius de Hercule'' dicens : (i. p. 322) quorum genitor fertur esse ops gentibus, ^° ...ut si dixisset: 'quorum genitor auxilium fuit gentibus".' P. 121b 1. .i. noch dm foddli cendl a - us - in - a in - um • P. 122a 1. .i. cid 2. .1. ceitgrinne" fino P. 123b 1, .i. hilar newtair 2, .i. conid femen P. 124a 1. .i. foirggce masued 2. sommae »5 P. 124b 1. .i, ndidiu 2, aistidedid^ 3. .i, sercaid 4. cerchoitech 5, ,i, aitribtheid inna cathrach asberr tibur t tiburtum - 6. .i. mascul la baedam sdn i?nmurgu ut in si^ dicitur calido hieme P, 125a 1, .i. loon - 2. .i. mascn^ino 7 feminino .1, inderhus and ut demonstrauit in genere • - 3. ops ,i. irnhed 4. .i. somme 30 5. .i. corpach 5a. 7 imda^ 6. .1. Amal na-nddni mascul dindi as auxilium cebeith genitor darrad' - sic • ?ii deni dind hi as ops • - P. 121 b 1. i.e. but still it (socius) distinguishes gender, from -us into -o, into -um. P. 122 a 2. i.e. the first dropping of wine. P- 123b 1. i.e. a neuter plural. 2. i.e. so that it (hospes) is a feminine. 35 P. 124a 1. i.e. the sea (Thetis) if it is so''. 2. rich. P. 124 b 1. i.e. an infant. 2. a non-speaker (?). 3. i.e. a lover. 4. noxious. 5. i.e. an inhabitant of the town which is called Til)ur or Tiburtum. 6. i.e. this, however, is masculine in Baeda, ut etc. P. 125 a 2. i.e. uncertainty herein, M< etc. 5. i.e. corpulent. 5a. and 4° wealthy. 6. i.e. as it does not make a masculine of auxilium, that genitor be in apposition with it, so it does not make it of ops. " leg. Thetis k MS. oaXXaXos " leg. cops " MS. bertule - of. dolfina dingrindi, Imram Brain v. 23 f nephaisMedid is necessary to translate infans 6 ilXaXos e insi in marg., which may have been cut .i. somme .?. "corpach 'j imda ^ ^ ops . et cors • p opu i" MS. lentus et corpulentus et copiosus pferebant' ' usually i n-arrad. Ml. 40" 17, 42° 4, BCr. 33'' 16 " cf. p. 71 note e. Glosses on Priscian (St. Gall). 149 In 'yps' Graeca: 'cjnayps cynipis'.' ...'baccar -ris''... ...secundum regulam declinabant ... sicut P- I26a 'sospes sospitis''... ^^'-^326^^* ...'lucar' lucaris'... ...'iSc lactis''... „„/ 5 'Mefitis"... J:p'328) ...in burim'... Plautus in Rudente: p. 127 a seu tibi confidis fore multam magudarim, (i. p. 329) quod significat frugis genus, id est caulis', qui nascitur ex ea parte, ^- i^'^" cuius radix stirpis" auellitur", uel, ut alii, siliginem*. ''¦ P' ' lo Horatius in II sermonum : ^'' ^' ' r, , P. 128a Gausape' porporeo... Vnde Persius. . .'gausapa'' dixit plurale Casius ad Mecenatem: 'gausapo porporeo" salutatus.' Terentius in Formione : ^- 12^*' ,5 Nullus es, Geta',... (i,p, 335) Non tamen conuertitur regula : non enim in e et in i desinentia P, 129a etiam accusatiuum in ' era ' et in ' im ' omnimodo terminant', (i- P- 337) 7. ciiilennbdcc cynos*" graece hircus lafo'me P. 125 a 1. caer 2. analach sdn continued 20 1. erchomul" si • id •"* [in marg. man. al.] lucar uectig(al) t a;gro- P. I26a tatio" qwae fiebat in lu(cis) t negotiat(io) 2. timmorte^ iar naicniud P- I26b in nominatiito produc^nm in geniiiwo 1, ,i, nomen loithe iniernalis ^- 127 * 1. ,i. hi cecht 2. .i. comtigiu sdn quam magudaris 3. .i. 25 issed immefoliigai^ aforhairt ardna^' dothuaslocad' 7 doleiciud foraib-' 4. .i. issed asherat alii dano ishinon 7 siligo - 1. .i. lambrat 2. .i. hilar neutair 3. .i. ond lambrot ' ®* 1 *j. P- 128b 1. goth 1. .i. is ecen/oa;lid i'n I 7 in -e- uand ainsid tdte in em 7 in - im • P- 129a 30 ni ecen immurgu ainsid in • im • 7 in em oacach /oa;lid tete in - 1 7 in - e - „,.,.,, P. 126a 2. this (is) an analogy. 1. a spansel. 2. short by nature in the nominative, long in the • genitive. p ^27a 1. i.e. name of the infernal fen. _ p io7h 35 2. i.e. that is commoner than magudaris. 3. i.e. 'tis this that - causes it to grow, to loosen its roots and to give them free course (?) 4. i.e. this is what others say then : it is the same as siligo. 1. i.e. a handkerchief 2. i.e. neuter plural. 3. i.e. from the P. 128a handkerchief. 40 1. i.e. necessary is an ablative in ^ and in e from the accusative P. 129a which ends in em and in im. Unnecessary, however, is an accusative in im and in em from every ablative that ends in % and in e. ' leg. sirpis '' cf . cinis, hiroum, Corp. Gloss. Lat. v. 565 • cynoc • g" • hircus • la • ist in viel feinerer sohrift eingetragen ais cuilennbocc, vielleioht von demselben glos sator, aber jedenfalls zu anderer zeit. Thurneysen " can the glossator have supposed lucar to be a cognate with laqueus? W.S. ¦• Here si .id. stands for si id est, the Latin equivalent of the Irish masued Sg. 50'' 13, 88 gl. 2, 192" 7 « rectius erogatio, cf. Corp. Gloss. Lat. iv. 110, 256, 362, v. 219 f MS. timmar; after productum a word (autem?) seems to have followed, Thurneysen e h over the line '' leg. afrema, which is translated ' MS. dotholuascad The scribe has perhaps omitted some word after leiciud: cf., however, dolleicet form Wb. 13" 13 150 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 129b Inueniuntur tamen quidam in huiuscemodi nominibus etiam in e (i. p. 338) ablatiuum proferentes, quod mox usus approbet', P. 130b Statius in IIII Thebaidos : (i. p. 342) Accipias, fessisque libens iterum ospita' pandas Flumina 5 (i, p. 343) _ . . quod in heroico stare metro non possit nisi in e terminans eorum [scil. 'hospes' et 'sospes'] ablatiuus'. ,,,' tridens',,, cum Neptuni fuscinam per se positum significat", masculino genere inuenitur. P. 131b 'Rudis',' quando commune est significans recentem.,. lo (i, p. 347) Virgilius in XII Aeneidos : neque enim leuia" aut ludicra' petuntur ^^' ^' ' Praemia ,,,' Gausape'' quoque,.. Gausape porporeo" mensam protersit acernam. 15 P. 132b 'Aplustre''... P- 133b . . .' supplicium' ' et ' artificium' ' neutra inueniuntur singularia. (I. p. 354) Apud Virgilium quoque in I : p' ^ggjj Nuda genu nodoque sinus collecta fiuentis, quomodo 'sinus collecta' accusatiuum iunxit nominatiuo, sic etiam 20 'nuda genu'.' (i. p. 363) Terentius in beautontimorumeno : Eius anuis' causa, opinor, quae erat mortua. P. 129 b 1. .i. atberam archiunn P. 130 b 1. .1. Mar nentair 2. .i. dofdichred traig hecmailt and • sospiti '^i .i. amphimacrus - - 3. .1. istren intan'" sin P. 131b 1. rudis .i. nue quia cassiamts" dicit - rudis - nouus - P. 132a 1. .i. cuitbedcha 2. Idmbrat 3. ond Idmbrot P. 132 b 1. .1. inchruth noe P- 133b 1. .i. toddrnam 2. sdir ddnmidecht^ 30 !"• 135 b 1. .1. ainmnid dano fri ainsid hic 2. .1. uandi as anus P. 129b 1. i.e. we shall say it afterwards (lit. ahead). P- 130b 1. i.e. a neuter plural. 2. i.e. it would introduce an unwonted foot there; sospitl being an amphimacer. 3, i,e, it is substantival then, ^j P, 132 a 3, from the handkerchief, P. 132b 1. i.e. a ship's gear"- P. 135b 1, i,e. a nominative then with an accusative here. 2. i.e. from anus. ° ^^o ^®°'^ "" "'*''*"> with punctum delens over the second i ' of, Sg. 41" 1. Or Cassiodorus may be meant. " leg. sdirdenmideclU, which is coined to express artificium ' for inchruth see inchrud Tur. 14, inchruth [sic leoenduml Laws i -. 310, 7, incrod Laws V. 222, 2 l o j . . Glosses on Priscian (St. Gall). 151 Virgilius in VI : P. I36a , - , (i. p. 364) quae gratia currum' ^ ^ ' Armorumque fuit uiuis, quamuis etiam geminata u possit metrum per sinalifam" stare'... 5 ...'bobus"'... (i.p. 365) Liquet '' tamen' pro omnibus dictionibus dicere 'uerba' frequenti- P. 137 b que usu hoc approbatur, nee non etiam 'nomina,' sed raro', ut (i. p. 369) Virgilius in III": foliisque notas et nomina mandat. lo ...quando affectus animi diffinit". Sciendum autem, quaedam uerba inueniri difectiua...et hoc... uel naturae necesitate* fieri uel furtunae casu". Ergo naturae necessitas bibertita'' est in significatione et in (^- P- 370) commoditate", id est in consonantia' elementorum. ...oppugnat [5 ipso rerum natura propter significationem"... figura, ut si dicam: 'bonus animus uxoris mihi nuptus est"'... ...quotiens hoc pro nomen [sc. sui sibi se] ponitur, ostendit tertiam personam uel ipsam et agere simul et pati a se, ut 'penitet ilium sui"",'. . .uel. . . . . .ipsum P. I38a 1. .i. um do glanad" inderiud ferso ddg is uaguthaigthi intinns- P. I36a 20 cana infers dodiarmorat .1. armorum - religwa 2. Aliter is - m • glantar as - 7 ind - a ¦ toisech ind ferso dedenaich - et - ind -u - do accomol frisin fers 'hdddenach, ut maximianzis dicit • ' 3. .i. ni bouibus - dogni 1. .i. is dilmain 2. .i. cesM meinciu aranecar uerbum do epirt P- l37b 25 donaib huilib rannaib arecar dano cid so' indhuathad nomen do epirt doib - ut uirgilius 3. cinness 4. .1. ni airicc aicned 5. fadidmed aicned acht dondecmaiiig anisiu 6. .1. hiforgwdis^ 7. uand neph- 8. ar inriinni 9. .i. is fuath n, eperta int inbodugud don menmmain 10. .i. gn'imi ind aithirge cesad 30 afodaitiu • 1. i.e. um is to be elided at the end of a verse, because the verse which P. I36a follows it begins with a vowel, i.e. Armorum etc. 2. Otherwise : m is elided from it, and the initial a of the posterior verse, and the u is to be added to the posterior verse, as Maximianus says. 3. i.e. it (bos) 35 does not make bouibus. 1. i.e. it is allowable. 2. i.e. although it is oftener found that P. 137b aU the parts of speech are called verbum, yet even this is found rarely that they are called nomen. 3. (when) it defines. 4. i.e. a thing which nature finds'^. 5. nature would have suffered it, save that this so 40 happens. 6. i.e. in form. 7. from the un-\ 9. i.e. it is a figure of speech, the wedding of the mind. 10. i.e. the repentance (is) action, its endurance (is) passion. ' leg. synaloepham " leg. licet " MS. YI ¦¦ leg. bipertita ' cf. Sg. 15" 3 ' =cid inso? or leg. ciaso 'though rarely'? B cf. Sg. 139' 1, 198' 4, 203' 2, 216" 3 *• of. Wb. 11" 19 ' inoonsonantia is taken as one word ] 52 Non-Biblical Glosses and Scholia. (i.p. 371) enim uerbum agentis personae nominatiuum in se habet'. ...in interrogatiuis . . quae tertiae sine dubio sunt personae et maxime iungi personae" absenti' uel quasi absenti" ... uocatiuum esse prohibet*. . . INcommoditate uero uel inconsonantia". ..difiiciunt quaedam... 5 Ab eo quod est 'tonsor,' 'tonstrix"' fecit femininum, addita t, et ex eo diminutiuum 'tonstricula'... Et ea per naturam '- ...uel inconcinna''" et turpia... ...Inusitata sunt, quibus non inueniuntur usi auctores, quamuis proportione potestatem faciente dicendi", ut 'faux,' 'prex'",' 'dor"' 10 cans" dico'" for" dicio . . positiuum faris debet esse for'"*. Ea enim. . . quia in usu auctorum nou inueniuntur, recusamus dicere. P. 138b Cum igitur'* masculinum sit 'nutritor,' et ex eo secundum (i. p. 372) analogiam nascebatur' 'nutritrix'... ...'cum nobis'' turpe est, itaque 'nobiscum"' praeposterum profertur. 15 Vnus* ergo ex his plerunque quatuor modis" inuenitur, qui facit tam uerba quam alias partes orationis esse difectiuas. Differentiae quoque causa multa solent uel taceri uel contra regulam proferri, ut 'fas' genetiuum non habet; nam siue 'fatis"' seu 'faris' uel 'fasis' (i. p. 373) dicamus, aliud significare potest. 'Fac,' 'die,' 'due,' 'fer,' magis 20 P. 138a 1. .i. sluintir persan tresin 6rethir cenihd ainmnid 2. .i. e'cndairc cian ut ille 3. .i. ectidairc ocus 4. .1. huare ata tertpersin^ immechomarcatar treo isairi nitechtat tobarthid 5. rohiat ar chuit folid cenid rubat ar chuit suin 6. is indi asruhart tostriculae 7. bdim forois insin - 8. nephfograigthi 15 9. .1. cechonistis nomhetis archuit analoige 10. .i. guide 11. .i. dohiur 12. .1, glenn .1. qaamuis inuenitwr cans magnum 13. asbiursa inna hisiu inusitata esse • i is dico osecraim as ecdmtig 13 a. .1. arcAiunn 14. .i. iariestimin P. 138 b 1. .1. nogigne(d) 2. .i. dtig sin 3. .i. alind son 4. .i. 30 dagni sechip" dirimod diih 5. .1. damod naturae 7 damod furtunae 6. .1. dothoicdih P. 138 a 1, i,e, person is expressed by the verb, though there be no nomina tive. 2. i.e. far absent, as iWe. 3. i.e, near absent, 4, i,e, because it is third persons which are interrogated by them, therefore they have 35 not a vocative, 5. they can be in respect of substance, though they cannot be in respect of sound, 6. in that he (Cicero) has said tonstriculae. 7. that is a recapitulation. 9, i,e, though they might be as regards analogy (analogically), 12, i.e. a glen. 13. I say that these are not used. Or it is dico 'I consecrate' that is 40 unusual. 13a. i.e. ahead, 14, i,e, the end of the period, P, 138b 1- i.e. would be born. 2. i.e. ugly, that. 2. i.e, beautiful, that, 4, i,e. some one mode of them makes it. 5. i.e, two modes of nature and two modes of fortune, 6, i.e. to fates. ' leg. quae tertiae maxime solent iungi personae et. Hertz " MS. incouoina " a corrupt text, cans is taken as 'hollow' " cf. Sg. 197' 15, 211" 9 " cf. Ml. 115" 5 Glosses on Priscian (St. Gall). 153 placuit per apocopam proferri differentiae causa, ne, si 'face,' 'duce,' 'fere,' 'dice',' diceremus, aliud significare putaremur, quamuis hoc non in omnibus consimilibus uel uniuocis soleat fieri". ...ad sensus' pertinentia uerba, si quis altius considerat, in P. 139a 5 actiuis uocibus passionem et passiuis actionem fieri inueniat, ut 'audio te'. . .ostendo enim, pati me aliquid in ipso actu'. Sed tamen quia nobis agentibus, id est sentientibus et aliquid facien tibus"... actiuorum et uocem et constructionem* habuerunt. . . .deponens (i. p. 374) uocatur, quasi simplex" et absoluta", quod per se ponitur', uel quae 10 deponit alteram" significationem et unam" per se tenet, quomodo positiuus gradus'" dicitur, qui absolutus per se ponitur . . Haec autem uerba... possunt transire in quem fit actus'... p. 139b . . ut 'seruor' tibi.' Et est quaerendum, cur actiua ablatiuo per se" non adiunguntur... 15 Haec* enim de se et ad se loquuntur, quod est suuin" animantium, (i- p. 375) quibus natura sermonem dedit, luuenalis in IIII : sed nulla aconita" bibuntur (i- p- 376) Fictilibus, 20 Quis enim dicit 'aror,'...nisi poetica conformatio', id est Trpotr- P. 140a 7. .i. huandi as dix coisecrad 8. .i. ni ecen anisiu dogrds P. IZQh isnaib sonaib himbi^ cosmailius .1. anerthuasacht i acumscugud continued 1. .i. do chiallaib ,i, ar ni hiforgwdis atd in cesad acht is hi ceill P. 139 a 2. .i. file indihsom 3. .1. huare is intrinsecus atd ingnim 7 25 extrinsecus incdsad 7 ishd infir gnim iarum insin - 4. .i. acumtach 5. .1. ni erdim - r - hua gnim ar iscomsuidigud sdn 6. .1. hu(a)gnim 7 huachesad 7. .1. cen airitin -r- ab altero genere 8. .i. cesad 9. gnim 10. .1. as figrdd 1. .i. his indi forsanairisedar ingnim 2. .i. for dom chomaither P. lS9h 30 3. an dinor 4. .1. innahi hua'hgainedar cesad 6. sainred 6. neimi 1. .i. ardd do filid asapersin P. 140 a 7. i.e. from dix^ 'consecration.' 8. i.e. this is not always P. 138b necessary in the words wherein there is similarity, i.e. that they should continued 36 be silent (taceri) or that they should be changed. 1. i.e. to senses, i.e. for the passion is not in form, but in sense. P. 139a 2. i.e. which is in them. 3. i.e. because the action is intrinsecus and the passion is extrinsecus, and that then is the real action. 4. i.e. the construction. 5. i.e. it does not receive r from action, for that is 40 composition. 6. i.e. from action and from passion. 7. i.e. without receiving r ab etc. 8. i.e. passion. 9. action. 10. i.e. that it is a grade. 1. i.e. in him on whom the action rests. 2. i.e. I am preserved. P. 139b 3. by themselves. 4. i.e. those from which a passive is formed. 45 5. a speciality. 6. poisons. 1. i.e, that it should be said by a poet in his person, P. 140a ' MS, hibi ^ a nominative invented for the defective genitive dicis. The glossator understands Priscian to say that dice is avoided because it might be confused with the ablative of dix 154 Non-Biblical Glosses and Scholia. (I. p. 377) (I. p. 378) p. 140 b P. Ula (r. p. 379) P. 142b (i. pp. 389, 390) P. 143 a (I. p. 391) P. 143 b P. 140a continued P. 140 b P. 141a P. 142 b P. 143 a P. 140b P. 142 b P. 143 a P. 143 b oriroiroita^, inducatur ? ...in quibus et fateri possunt' eaedem'' personae quod in se sit". .. ...quamuis 'facitur' quoque a 'facio' pro 'fit"' protulerunt auctores..., ut Titinius in Quinto : consilium bonum gratia parui faciatur*. ...'calefacio,' 'tepefacio' et similia 'calefio' et 'tepefio' loco pasiuorum .' habentur"- Quaedam neutra"... ut est 'spiro,' 'uiuo' quando inueniuntur' tertiam passiuorum habentia personam... 'Curritur' enim 'spatium' bene dicimus'. Itaque huiuscemodi uerba non egent casu"... ...unam duntaxat habent significationem*.., ,..architector'... u , . cum uideantur actiuam habere constructionem,,, tamen pasiuam uim intrinsecus ,, uidentur habere'... .,,to 'So/ccJj'',,. ...sanus sum et animo et corpore, nam et sapio bene et uideo et audio acute'... 'angor''.,, Sed haec magis per eclipsin" consuetude proferre tradidit, i = ,,,'anclo*' et 'anclor' pro 'perficio' contra consuetudinem" aliorum . . , , , .cum uideantur agere ipsi, ad quos passiuum refertur uerbum", ut Virgilius in II Aeneidos : Implicat et miseros mursu depascitur'' " artus. 20 2. .1. fosisetar in gnim gnither foraib 3. .1. ar issed file do hodie 4. .i. dothaidhse romhdifo - r - amal in - irihrethir -tt diuit \ uerius ni comsuidigther acht is ar i?i m6rethir 'A diuit doberr- 6. ithd inna fir neuturdldi insin .1. huare mbis curritwr 4. .i. dall gnima 1 3. cesto .1. 2= 5. is ciall chdsto fil indib 1. ataat dm inchrut sin 2. huare is Idn chiall indib chenae^ 1. cunutgim 1. .1. ciall chesta indib 7 immognam gnima uideor 1. .i. is airi asbiur dm am sldn nam reliqua 2. nomthachtar io tre erchrae edsta 4. forfiun 5. is fricomacnabad don as 3. , ^rrec indi P. 143 b P. 140 a continued chdsad 6. .1. is hinonn persan gnis 7 fodaim 1. gelid - consumit - uirgilianwm 2. sdstair quando passiuum" 3. 2. i.e. (they are able) to confess the deed that is done upon them. i.e. for this is what is to it (facio) to-day. 4. i.e. to show that it 35 was in r, Uke the simple verb. Or, more truly, it is not compounded, but it is put for the simple verb. 5. the sense of a passive is in them. 6. those are the true neutrals. 1. they are indeed thus. 2. i.e. since there is wont to be curritur. I.e. 40 3. i.e. because it is a full meaning in them without it. meaning of action or of passion. 1. i.e. passive sense in them and active construction. 2. i.e. the Greek of vicleor. 1. i.e. 'tis therefore, verily, I say 'I am whole,' for etc. 3, i,e, through the failure of the passive. 5. it is against the usage of the 45 passive. 6. i.e, 'tis the same person that acts and sufiers, 2, (meaning) it is fed when it is passive, ' MS. npoCAHoneCHA " MS. eadem -¦ recte fit " for the aspiration of c of. Sg. 40" 11, 151'' 1, 212' 11, 238'" 1 " in marg. sup. ; durfte der gewohnhohe glossator sein', Thurneysen Glosses on Priscian (St. Gall). 155 ...Idem in VIII: Consurgit senior tonicaque induitur" artus. ...'absciditur* caput'... (i. p. 392) ...per se' pati demonstrant 'inundo''... 'Assuesco"'... P. 144 a 5 'Coeo*'... (I. p. 394) Sunt, quae tam actiua quam pasiua uoce unum atque idem P- 1*^'' significant'... ...'quirito' et 'quiritor''... 'nequit' et 'nequitur"'... ^^'^^A.^^^' 'Lento,' 'lentor'' et 'lenteo''... 'Umecto"'... Virgilius..., gg.^ in I georgicon... 'Liquitur*,' pro 'pedetemptim desoluitur.' 'gggj io ...'lacto"'... 'Deficio,' . . quando . . pro ' dificiscor"',' neutrum est. p. i45a ...'experior''... Quamquam simplex eius 'peritus' sit, cuius (i. p. 399) uerbum in usu non est"... Nam 'repperio,' 'comperio' .. sicut P. 145 b 'aperio*,' actiua sunt. Difficio' autem loco pasiui deficio'' facit. ^^¦jS',**''^' . . .'labo'labas'. . .'lauo' lauas' et 'lauo" lauis'. . .'mando*,' evriXXopav", p. 146a 15 'mandas,' 'mando",' p,a(j-S>fiai^, 'mandis,'...'fundoV eKxeco, 'fundis,' .. (i. pp. 402, 'obsero',' irept^dXXco rov po^Xov, 'obseras,' 'obsero*,' irepLorTreipo)", ^^^) 3. indtuiather 4. .1. imdibenar quod ofPendit totum corpus ^- l*3b 1. .i. huadih fdissna : (so')n (?) non ab alio 2. mtonnaigim 3. adcuindminim^ 4. .i. otdig .i. adit usus est 20 1. .i. is hinunn chiall indib illitred gnima 7 chesto 2. .i. P. 144b hastas colligo .1. gaigim 1 quero 1 populo alloquor^ - 3, ,i, /ei6 fondudir som la awctoru"' issamlid dadrhuid - reliqua 1, ,i. dlgenaigim t fillim 2. .1. atdibim 3. folcaim p. I45a 4. .1. isdilgen doneprinn trdctairecht forsaliquitur insin 5, 6. do- 25 gdithim .i. nutrio [marg. 1.] arbiathim' 1. arachrinim 2. .1. doscdulaim 3. arecar anainm P. I45b indiuitius 7 ni airecar in briathar acht hi comsuidigud 4, amal as'm6riathar gnima aperio 1, .i. issed as6eir hic arberr chial chesto as indi as difficio qitanc^o P. 146a 30 pro uiucor accipitwr ut in ante ostendit • ¦ 1. .i. dofuislim 2. .i. dofonuch 3. folcaimm 4. .i. P. 146 b imtrdnigim 5. .1. ithim 6. doddlim 7. fescrigim^ 8. clandaim 1. i.e. from themselves, not from another. P- 144 a 35 1. i.e. the meaning in them is the same in-the-series-of-letters (ex- P. 144b pressing) active and passive (as mereo, mereor). 3. i.e. as he has found it in authors so he has showed it, etc. 4. i.e. 'gently it flows'; that (pedetemptim dissolvitur) is a commen- P. 145a tary on liquitur. 5, 6. I dupe. I feed, 40 3. the noun is found uncompounded (lit, in simplicity), but the verb P. 145 b is found only in composition, 4, as aperio is an active verb. 1. i,e. 'tis this he says here : a passive meaning is derived from P. 146 a deficio when it is taken for idncor, as he shews afterwards. 7. I grow towards evening (fescory. P- 146b » recte defetiscor '' leg. defio " MS. eNOeAAoAMAl "" MS. macoAAai « MS. nepicnipco ' cf. adchandeimnea Ml. 130' 14 e the Latin glosses precedmg and following .i. gaigim are from glossator C " cf. auctaru Ml. 35" 17 ' doga- ithim gloss. A, .i. nutrio gloss. C, arbiathim gloss. A, Thurneysen " Prise, i. 404 ' the glossator takes obsSra to be cognate with sera : see The Deponent verb in Irish, p. 45 note. 156 Non-Biblical Glosses and Scholia. (I. p. 404) p. 147 a (I. p. 405) p. 147 b (i. p. 406) 'obseris'; " appel\o^, ' Trpoaayopevo}^, ' appellas,' 'appello'",' irpoa-oiOw^, 'appellis,' 'uolo",' ireropai, 'uolas,' 'nolo",' ^ovXop,at, 'uis,' 'cons- ternor'",' irrvpopat, ' consternaris,' ' consternor",' KaraaTpcovvvpat", ' consterneris.' Nam 'lego legas' et 'lego legis' et 'dico dicas' et 'dico dicis'"' etiam in prima persona habent differentias temporum... 5 'Sapio' prudentia et sapore'". Tempus accidit uerbo ad diuersi actus significationem' accommo- datum... Nee mirum tarn late patere' praeteritum tempus, cum in notitiam nostram nihil sic naturaliter a longo saeculorum spatio ro potest uenire, quomodo actus praeteriti temporis". In praesenti enim et in future pleraque incerta sunt nobis angustissimaque est eorum cognitio nobis et dubia* plerumque ; itaque singulis uocibus per haec duo tempora" iure sumus contenti ; quamuis Graeci futurum quoque diuiserunt in quibusdam uerbis in futurum in- 15 finitum", ut rir^ofiai^, et paulo post futurum', quod et Atticum" dicunt, ut T6Tv-\Jro/j,ai". Melius tamen Romani considerata futuri natura, quae omnino incerta est, simplici"" in eo uoce utuntur nee finiunt' spatium futuri'". Instans autem indiuiduum est, quod uix stare potest'. Vnde 20 P. 146b 9. adglddur 10. indrbenim 11. foll'dur 12. ad- continued go5^^^',,^ 13 fobothaim 14. fommdlagar 1 foalgim^ 15. .i. Ar atd dechor naimsire hisuidib lacumscugud coihedne non sic praedicia 16. .1. trebaraigim 7 sapio asagninaim P- 147 a 1. .i. do dechor gnima 2. ariidaosaild" 3. .1. issed as 25 maam gnim praeteriti conidreid afodil 4. .1. cia cruth^ thbias 5. .1. din guth fri cechtar de 6. ecrichthae .i. issed apaulo post sin 7. .1. todochaide gairhiuc iartain 8. .1. laatacu insin 8a. absque diuisione .i./wrft' 9, nicinnet 10, ,i, ut paulo post ,i, ni hia leo insin • 30 P, 147 b 1, anephthairismech P. 146 b continued P. 147 a P. 147 b 15. i.e, for there is a diff"erenoe of time in them along with the shifting of the conjugation, 16. i.e. I am wise, and sapio I know. 1, i.e. to distinguish action. 2. that it opens it'' (aimser P. 35 'time'). 3, i.e, that is how the action of the preterite is greatest, so that it is easy to divide it, 4, i,e. how it will be. 5, i,e, a single word for each of them. 6. (future) infinite, i.e. that is the paulo-post. 7. i,e, future shortly afterwards, 8, i,e. that belongs to Attic writers. 10. i.e. as the paulo-post, that is, tliat they will 40 not have. 1, the inconstant. « MS. rrpocTepeYoi " MS. npocwrco « MS. Kd.TACTpwNecMd.1 Mb. Tict>OMAi Mb, et YYOMAY ' foalgim ist spater und mit anderer tinte eingetragen, dooh weiss ich uicht ob der glossator ein audrer ist Thurneysen e the ri superscribed '' rectius chruth ' ' leg. fudil ; the last letter is not the usual b, Thurneysen >« for the translation of patere of. Vol. i. p. 372 note b Glosses on Priscian (St. Gall). 157 merito a quibusdam 'instans' imperfectum nominatur" Nisi enim sit imperfectum, in eo adhuc esse actus intellegi non potest". Futurum quoque cum incertum sit..*et infinitum, utrum paulo post an multo erit", non potuit discretis quibusdam finibus declina- 5 tionis uti. Apud Graecos etiam praeteriti temporis sunt imperatiua", quam uis ipsa quoque ad futuri temporis sensum pertineant, ut 'qvecp-xOoi tj trvXr)" 'aperta sit porta''... Erga nos quoque possumus in P- 148a passiuis... uti' praeterito tempore imperatiui''...'ainatus sit'' uel lo'esto'... Quod autem uim praeteriti habet huiuscemodi con- ('- P- *'^7) structio", ostendunt subiunctiua" praeteriti perfecti... Optatiuus autem, quamuis ipse quoque uideatur ad futurum pertinere... tamen habet etiam* praeteritum tempus, quia euenit saepe de absentibus et ignotis rebus precari*, ut facta" esse ante nobis 15 potuerint in notitiam uenire, ut si", filio meo Romae in praesenti 2. .i. ainm leo dofrechdairc imperfecio 3. .1. issed dogni P- 1'47 b frecndairc de praesenti buith neich de chen forbae ar manibd hith continue sechmadachte ¦ ¦ 4. .i. is ecintech ingnim arafolmathar 5. .i. post .i. paulo post bd multo post - 6. .i. arecar foriigarthaid 20 sechmadachti lagrdcu - - 7. .1. bad wrsoilcthe .1. guth sech- madachti 7 torfochaidi immurgu 1. .i. aramberam biuth 2. .1. bad carthi 3. .1. issed P. 148a acumdach leiss accomol indarann oc slund" impexatiui - - 4. .i. ind rdta adgij,si optait ni hiat cedacht 5. a?nal farcuimsitis 25 6. .i. forcomnacair buith amaicc som hirdim affamenad som didiu no Idgad amacc innheret sin imbdi^ [in marg.] et- rohu anfiss dosom inro- Idg fanacc - ddg rombu dcndaircc^ do 7 afamenad rafesed in roleg - - - 2. i.e. a name they have for the present imperfect. 3. i.e. P. 147b this is what makes a present de praesenti, that something of it is continued 30 without completion, for unless there be, it will be a preterite. 4. i.e. the act is indefinite for whose sake it is undertaken''. 5. i.e. post i.e. paulo-post or multo-post. 6. i.e. an imperative of the past is found with the Greeks. 7. i.e. let it be opened, i.e. a word of the preterite and yet of the future. 35 1. i.e. to use (lit. that we may use). 2. i.e. let him be loved'. P. 148a 3. i.e. this is the construction in his opinion, junction of the two parts in expressing the imperative. 4. i.e. the things which the optative desires, they are not however. 5. as though they had happened. 6. i.e. his son happened to be in Rome. He desired then that his son 40 should read during that time that he was (there) ; but he (the father) knew not whether he (the son) had read or not, because he was absent from him ; and he (the father) wished that he should know it, whether he (the son) had read. ' MS. hnh6ox9'a>- httYiNN "j MS. imperatiuo " MS. snbjunctatiua .1. habet 1 habet etiam, MS. etiam « of. Sg. 209" 28. f leg. mbdi? cf. Ml. 33' 9, 39' 2 s cf. Sg. 161" 3, Ml. 29" 15 t ' that it purposes ' (?), cf. Vol. i. p. 615 note f, J.S. See Asc. Gl. p. 149 ' ii carthi = carthe (rectius charthe); otherwise amatus sit is mistranslated as amandus sit 158 Non-Biblical Glosses and Scholia. degente', optans dicam: 'utinam Romae filius mens legisset auctores, propter quos nunc ibi moratur"'... Possumus tamen hoc uti modo (i. p. 408) etiam ostendentes, quae optamus non euenisse"... ...'utinam legerem heri'"'... Potest autem iste optatiuus et inceptus" et non inceptus" ante intellegi. Nam si dicam : 'utinam legerem heri 5 quoque, quomodo nudiustertius,' ostendo coepisse quidem, non finisse tamen; sin autem dicam: 'utinam legerem heri saltim'"' ostendo nee coepisse. Similiter'* si dicam : 'utinam adhuc legerem,' ostendo coepisse'" quidem in praeterito, in praesenti autem caessare... P. 148b ...'utinam legissem ante quinquagenta annos',' et 'utinam legissem 10 ante horam'.' Nee mirum sic infinite in hoc modo intellegi prae teritum, quod quantum ad ueram inteliectionem nullum certum nee inceptum" nec^ finem habuit. Cum dicimus enim 'legere,' significamus rem imperfectam, quae uel ad praesens uel ad praeteritum imperfectum attinet, cum uero 15 'legisse,' perfectam, quae sua* est tam praeteriti perfecti, quam plusquamperfecti. Nota autem, quod uim nominis rei ipsius habet uerbum infinitum. Vnde quidam nomen uerbi hoc" esse" dicebant... (i. p. 409) Itaque omnis modus finitus potest per hunc modum interpretari'... Gerundia. ..cum participiorum uel nominum uideantur habere 20 casus obliquos" nee tempora significent... Itaque pro infinito, P. 148a 7. .i. anarambeir biuth 8, .i. arlegend leo 9. .i. ni con mue ,)-ahatar cidecht ar ni ail aicsii" forsani nothechti 10. niroilgius immurgu 11. .i. biid intinnscann .1. [ante optatiuum] and 7 ni forbanar - 12. a'WCM tantum bis and cen intinnscann" 13. cid 25 indhd 14. .i. frisa quomodo nudiustertius 15. .i. robd^ de legund P. 148 b L ,i, issed a multo insin 2. .1. issed apaulo 3. .i. intinscanta ni dechuid do chom forcinn ¦ anintinscann ¦ - 4, .i, sainredach 5. .1. finitum^ .i. comhad hd ecrichdatu sin nohed and 30 .i. cuma'hg nominis 7 uerbi - - 6. .i. nombith 7. .i. is triit astoascther intsliucht' cachmuid 8. delb trituisel foraib t it trituisil hirec reliqua quod melius P. 148 a 8, i.e. for reading with them, 9, i,e. they were not, however, continued for it is not proper to wish for what thou hast, 10. I have not read, 35 however. 11, i,e. there is a beginning therein and it is not perfected, 12, the wish for it only is there, without beginning, 13, even yesterday, 14. i.e. (similiter) to quomodo nudiustertius. 15. i.e. 'that I was reading.' P. 148b 1. i.e. that is the niM^to. 2. i.e. this is the^aitfo. 3. i.e. 40 begun : the beginning has not gone to the end. 4. i.e. special. 5. i.e. infinitum, i.e. that would be the infinity which is in it, i.e. power of the noun and verb. 6. i.e. that it used to be. 7. i.e. throuo-h it is expressed the meaning of every mood. 8. i.e. a paradigm of Siree cases upon them : or it is three cases simply, quod melius. 45 ' om. MS. ; the glossator explains the MS. text " MS. aucsu, with i written over the former u. Aicsu (from *ad-gustio) may be the verbal noun of ad-gusim, but in 148' 12 ilcu, cf. Wb. 30" 23 " MS. inihimcann with punctum delens over h <> reotius rombd, but of. Sg. 3'' 15, 45" 1, 50' 3, 68" 9 ¦' leg. infinitum ' the second i superscribed Glosses on Priscian (St. Gall). 159 qui coniungitur" genetiuo casui'" articuli apud Graecos, nos utimur in 'di' terminatione "...'iegendi,' 'tou dvajvoycneov^'" Kal 'tov dva- ytvdaa-Ketv^^' . . Kal 'toxj dvaryLvcoa-Kecrdat^*.' luuenalis in I : Plurimus hic aeger moritur uigilando, sed ilium'" 5 Langorem peperit cibus imperfectus. ...ut 'legendo'"' dvayvcocrTeq)^" Kal iv tw dva'yivooaKeiv"^^ Kal 'ev tS P- 1^9^ dvTi'ytvmaKecrdai^^^.' uerbo enim separata praepositio per appo- (i- P- ^l'') sitionem' praeponi non potest. In 'do' quoque terminantia' inueni untur ante se habentia separatam praepositionem. ...nee genera lodiscernunt nee numeros, quod suum est" infinitorum uerborum... ' intellegendi Homerum* causa uenio'... quamuis rarus sit huiuscemodi p. 149b constructionis usus". A caeteris uero neutris' et a deponentibus (i. p. 411) gerundia quidem eandem habent' significationem, quam et uerba... Quid enim est 'uenatum"' aliud nisi 'ad uenandum'? ...quem- (i. p. 412) 15 9. .i. dogenitin articuil adcomaltar ingerind in • di • ardoellatar P- I48b articuil leosom is genitiu articuil iarum tov masu- to file iarnach'dl-- continued 10. .i. ut est hniMS apud nos geniiinws articoV tov dano apud graecos 11. .1. uan gerind indi 12. .1. teora greca mso dondi as legendi • 13. .1. a^rec anisiu intan aramberar ciall 20 hrethre gnima ass - 14. .i. a^rec anisiu intan aramberar ciall chesta ass - ut paulo post dicet • 15. .1. dered fersa 16. ^fec cd'fi driicol' 7 remsuidigud 17. ciall nominis 18. .1. ciall gnima 19. cesad 1. .i. trechomaisnddis 2. .1. do denom anma diih insin p. 149 a '25 3. sainred 4. .1. fri dinsid fogni inhriathar asberr intelligo - reliqua 5. .i. ara forcmatis intuisel sainredach innafe/'ethre huambiat 1. .i. pasiuis i d neutur gnim^ -fir neutor immurgu na&riaiAra P. 149 b remeperthi 2. .1. sens saichdetath^ 3. .1. ani as uenatum 9. i.e. to the genitive of the article is joined the gerund in -di, for P. 148 b 30 with them articles are declined. Now tov is the genitive of the article, if continued it is TO that is behind it. 10. i.e. as with us huius is the genitive of the article, so with the Greeks is tov. 11. i.e. from the gerund in -di. 12. i.e. these are three Greek words for legendi. 13. i.e. this is its Greek when the meaning of an active verb is expressed by it. 14. i.e. 35 its Greek is this when the meaning of a passive verb is expressed by it, as he will say soon. 15. i.e. the end of a verse. 16. Greek with an article and a preposition. 17. meaning of a noun. 18. meaning of action. 19. passion. 2. i.e. that is to make a noun of them. 3. .special. 4. i.e. P. 149a 40 with an accusative the verb intelligo is construed, etc. 5. i.e. that they should preserve the special case' of the verb from which they are. 1, i,e, passives, or from a neuter action: true neuters, however, are P. 149b the verbs aforesaid. 2, i,e, sense of striving towards, 3, i,e, the word venatum. "¦ MS. AN^rNtOTeOY *¦ ^^- ANciVrNOCTeCd " MS. ANAriNOCKCIN '' MS. ANTlNCOCKMceAi " for the genitive Sg. artiCMiZ ' over con articoi cau^ is written in the same hand « leg- neutnrgnim " gen. sg. of saichdetu, cf. Sg. 214'' 1, saichdetu dochum luic ' i.e. the case which the verb governs 160 Non-Biblical Glosses and Scholia. ammodum propria nomina ciuitatum*, quae cum 'ad locum' signifi cant, carent praepositione. Visionem"" tam ex actione quam ex pasione" potest fieri. ...communem habent significationem ab actiuis uel communibus nata, ut 'oratum'...'oratu'...idem enim significamus' 5 P. 150a ...ut 'curritur a me'' pro 'curro'... Hoc autem interest inter (i. p. 413) infinitum pasiuum et infinitum, qui fit ab impersonalibus, quae nascuntur a uerbis actiuis, quod infinitus passiuus uerbo eget solo ad perfectam significationem'... P. 150b Cum enim tempus fluuii more instabili uoluatur cursu, uix lo (I. p. 414) punctum habere potest in praesenti', boc est instanti. Similem huic uim habent etiam uocatiua', ut 'Priscianus uocor, nominor, noncupor, appellor.' Alia autem uerba praesentis" . . inter praeteritum et futurum sunt, exempli causa, si incipiam uersum aliquem scribere et dicam 15 'scribo uersum,' dum adhuc ad finem eius non peruenerim et cum pars eius sit iam scripta, pars autem scribenda*. Ergo praesens tempus hoc solemus dicere, quod contineat et coniungat quasi puncto aliquo" iuncturam praeteriti temporis et futuri nulla intercesione (I. p. 415) interueniente"...ut' si in medio uersu dicam 'scribo uersum'... 20 P. 149 b 4. .1. analo^fia laissem anisiu dothaidhse cheille saichdetath^ is- continued ingerind • • 5. .1. ani as uisionem .i. uisio 6. .i. is cummae addther nech 7 add - 7. ata dano linni insin .i. dede doairbdrt dgerind" gnimo et coitehin - > 1. .i. is follus gnim et persona hi - curritur iartormuch pro- 25 nominis amal as follus hi curro • 2. .1. ar ni dcen dechor fri cdsad donaih hi hite hiianeutur - 1. [in marg.] Samlaid^ som hic tra praesens tempus fri pone bis etir dason nand mmda sin abrig - sic p?'aesens inter pj'aeteritum et futwrum - > 2. .i. torand hifreciidairc indib cadesin j folud 30 tairismech 3. .1. cen mitha sum et uocatiwa 4. .1. biid 6. ni maa sin abrig 6. ni bi ni etarro 7. amal P. 150 a P. 150b p. 149 b continued P. 150 a p. 150 b 4. i.e. he has here an analogy to shew the sense of aiming at in the gerund. 5. i.e. the word visionem, i.e. visio. 6. i.e. 'tis equally that one is seen or (lit. and) sees. 7. that then we have, i.e. to 35 express two things by the gerund of an active and a common verb. 1. i.e. manifest in curritur is action and person after adding a pronoun, as is manifest in curro. 2. i.e. for to those which are from a neuter there is no need to be distinguished from the passive. 1. here then he likens the present time to a point which is between 40 two sounds — that it is of no more account than that. So is the present between tlie past and the future. 2. i.e. a signification in the present in them themselves and a constant" meaning. 3. i.e. besides sum and vocativa. 4. i.e. is (to be written). 5. it is of no more account than that. 6. nothing is between them. 7. as. 45 " leg. Visio enim ^ gen. sg. o! saichdetu, cf. Sg. 214" 1: saichdetu dochum luic " Ms. ageriind, with punctum delens under the first /, Windisch ; but according to Thurneysen it is rather a mark of length over i of gnimo " elsewhere in the glosses the present indicative of this verb is deponent " tairismech the opposite of nephthairismech which is used to render instans (tempus) Glosses on Priscian (St. Gall). 161 Ex eo... nascitur plusquamperfectum, si inueterauerit' res a nobis P. JSla perfecta. Sciendum tamen, quod Romani praeterito perfecto . . in re modo completa' utuntur... Sed sicut apud illos [scil. Graecos] 5 infinitum tempus'* adiectione tov 'dpTt' aduerbii tov TrapaKelpevov, id est adiacens tempus", tov" Be 'irdXai' tov virepavvTeXiKov, id est (i- P- 416) plusquamperfectum, significat, sic apud nos hoc, id est praeteritum perfectum, potest et modo et multo ante intellegi perfectum*... ...si uelimus explanandae quantitatis causa temporis" addere, ante ro quot dies uel annos, nee licet illi'' 'modo' uel 'nuper' aduerbia ad- P- iSlb iungere', praeteritum uero perfectum ad manifestandam significa tionem' eget uel 'modo"' uel 'pridem*' aduerbiis. Futurum ex praesenti nascitur, quippe cum praesens medium sit" praeteriti imperfecti et futuri. . . .nam future quoque tempori cognatio IS est cum praeterito perfecto quantum ad infinitatem temporis", hoc (i- P- 417) est ad dopicTTOv. Idque ex participiis maxime est conicere', quae cum in praeterito tempore non finiunt spatium temporis praeteriti, breue sit an longum... similiter in future... Sed quia ad praesens P. 152a quoque ei est cognatio', fit etiam a praesenti futurum, ut 'amans 2o amandus'... ...'patruus amitta',' 'auunculus matertera'... Propria enim ('- P- ^18) nomina non sunt naturaliter mobilia", sed ex sese nascuntur... ...carent significatione definita*... 1. ma'senaigidir 2. statim factum 7 iarnaforbo 2a. .1. P- I51a 25 multo ante 3. .1. is'i ind aimser dcrichdae asmbiur frit 4. .i. ciall praeteriii plusquamperfecii ansom" hisuidiu - > 5. .i. dothaidhse inna mdite namrnd 1. .1. aris Idn chidl inolfoirbthiu chene 2. .i. imfochrdib hd P- 15lb chian 3. .i. d modo 4. .1. hua pridem 5. atd etarro io immeddn 6. .i. dcrichdai an diis 7. isfollus d'dn file choih- nius etir sec/imadachte 7 ioiiochaide ex participiis 1. .i. aris eter secAmadachte 7 iod^ochaide atd 2. .i. aile P- 152a mdthair [in marg.] isidorus^ amitta soror patris qwasi altera mater 3. .i. comsrdthsdn cenfodail ceniuil 4. drchintiu 36 2. done and after its completion. 3. i.e. this is the indefinite time P. 151a which I mention to thee. 4. i.e. the sense of a preteritum plusquam perfectum is there in this. 5. i.e. to display the quantity only. 1. i.e. for it is a full sense in the pluperfect without it. 2. i.e. P. 151b whether at hand or afar. 3. i.e. (has need) of modo". 4. i.e. of io pridem". 5. i.e. it is between them amidst. 6. i.e. indefinite are the two of them. 7. it is manifest to us from the participles that there is an affinity between the past and the future. 1. i.e. for it stands between the past and the future. 2. i.e. a second P. 152a mother. 3. i.e. this (is) a construction without distinction of gender. ' MS. TO " MS. ilia ' =an'HSom, amdsorre 'therein': of. Wb. 28" 5. ¦" cf. amita est soror patris, quasi alia mater. Is. Etym. Lib. ix. 6, 18. " Ir. aidlicnigur 'egeo' is followed by d, e.g. Sg. 4" 10 S. G. II. 11 162 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 152b ...'sisto',' 'tollo,' 'fero' . . Ennius in annalium XI: (i. p. 419) Missaque per pectus, dum transit, striderat' hasta. (i. p. 420) ...uerba, quae uel literarum inconsonantia" uel^ regularum quibusdam rationibus impediantur. . . P. 153 a Item impersonalia uerba', quae ex se nascuntur, deficiunt per 5 tempus futurum in modo infinito... (i. p. 421) . • .prima positio uerbi, quae uidetur ab ipsa natura' esse prolata, in (i. p. 422) hoc est modo, quemammodum in nominibus est casus nominatiuus, et quia substantiam siue sententiam siue essentiam rei significat", quod in aliis modis non est. ...inter aduerbia magis ponenda '° [scil. infinita] censuerunt, quod* nee numeros nee personas... habent... P. 153b Sed haec postea reputentur'", nunc hoc sufiiciat o.stendere, non bene ab infinitis quosdam' coepisse. ...sicut et praesens tempus ideo aliis praeponitur temporibus" et primum optinet locum, quod in ipso sumus, dum loquimur de praeterito et future — , et quia ad praesens '5 praeterita et futura intelleguntur*... et quod praeteritum non potest (I. p. 423) esse, nisi quod fuerit prius praesens" Futuri autem uox sine signifi catione esset, nisi cogitantibus (.1. nobis] et notionem sumentibus ex praesenti uel ex praeterito". ...ista sine illis potest inueniri, cum secum aliquis loquitur', illae autem sine ista non inueniuntur; et 2° quod causa naturaliter ante causatiua...esse solet" ...et quod qui agit incipit", sequitur autem qui patitur... (i. p. 424) ...subiunctiuus, qui cum diuersas habeat significationes, non ab P. 152b L. dodiut uirgiliannm" 2. eichnaigistir 3. dndneph- chomfogur 25 P. 153 a 1. .i. impersonali nad hiat huabrethir ut poenitet pudet reliqua 2. gnimo primae personae 3. slond gnimo hirec^ dogni indidit 4. .1. ol P. 153b 1. .i. adrimfiter 2. ani 3. .1. dd arinfreciidairc his resecAmadachtu anisiu infecht so 4. .i. robatar et biet hifreciidairc 30 5. .1. rohu frecfidairc riam 6. .1. oid airi rolaad fodead 7. .1. lais feisin cen acaldaim nach aili 8. .1. isi as causa aliarMm 9. .i. istoisigiu ingnim forneeh P. 152 b 3. from the inconsonance. P. 153 a 1- i-e- impersonals which are not from a verb, as poenitet etc. 35 2. of the action of the first person. 3. it is the signification of the act simply which the indicative does. P. 153b 1. i.e. they will be reckoned. 2. that (which)". 3. i.e. this is now even for the present which is before the past. 4. i.e. they have been and they will be in the present. 5, i,e, it has been present 40 formerly, 6. i,e, so therefore it has been put at the end, 7, i.e, by himself, without conversing with any other. 8. i.e. this is the causa aliarum. 9. i.e. the action on any one is earlier'. " om. MS. " reote refutentur 0 cf. Sg. 143" 1 ¦¦ of, p, 63 note b, and Cormac s,v, taurthait " the reference of this gloss is not clear ' cf, Sg, 209'' 12 Glosses on Priscian (St. Gall). 163 una earum, sed a constructione nomen accepit', ueluti denominatiua, P. 154a quae diuersas habentia significationes generale tamen nomen mul tarum specierum sibi defendunt'. ...nisi quid" impedimento (i. p. 425) fuisset... 5 IMpersonale uerbum suae cuiusdam significationis*... Sopina... nomina uidentur esse, quae tamen loco infinitiuorum P. I54b ponuntur'... ...indubitabilia'' nomina'... ...ut inchoatiua. ..quae plerumque a neutris absolutam uel intrin- P. 155a secus natam significan tibus passionem, quam Graeci avro'Trddetav^ (i- P- 427) lo dicunt, dirivantur. ...'hio hisco'... (i.p. 428) ...'sciscitor' sciscitaris'.. , ...'noto notas,' in quo similiter P. 155b est notandum, quod, cum a noto fit diriuatum', corripuit tamen (i. p- 430) paenultimam. . . .'traho tracto",. . .'dico dicto*'; sed si quis attentius ('- P- 431) inspiciat, non penitus absistunt" neque haec a primitiuorum signifi- 15 catione. 1. .i. ni 0 oin innanilchial techtas arrdet ainmnigud^ acht P- I54a isuabuith ifoacomol oc lathur ^Aestimin 2. .1. each gn'dis nad techta ainm sainredach 3. .1. ni 4. .i. slond gnimo centorant persine ^o 1. .i. dialuc" fadesin t doluc infinite - reliqua - 2. .i. nifil P. 154b chumtubairt ata nanmman^ sidi 1. an - aito^ dmidi as natam 2. [marg. 1.] Probws" dicit EST P. I55a praeterea hio bias ex quo iteratiuum figurate dicim'us - hiato - tas' incho[a]tiuum uero hisco -scis- sed quanq wam ita esse habet tamen 25 plus inesse uidetwr in eo quod est hiscere qnam blare • hiat enim qui ore patet uelut oscitat quod in rebtts factis animaduerti potest hiscere uero incipere loqiti - illud praeterea libuit nonnullis animad- uertere quod actiuis nonnulla figurata inchoatiua reperiuntnr esse pasiua quale est gelo - as - at • cum inchoatiuum gelasco facit quod 30 pasiuum' est enim incipio gelare item est idem cum est lento • as • unde 7 uirgilius lentandus remns in unda ex boc inchoatiuum (ijentasco facit (i)dem uirgilius- sed (pi)cis in morem (ad d)egitos len(tescit) haben(do) ..tar.... ethirche . . . bednae . . . utius ...ch (?) lapro immurgu . . . 36 1, .i. ondi as scisco file ondi as^ scio - 2. ,i, ond'^ as notus P- 155b 3, imradim 4, ,i, doerdechtim 5, ,i. nidechrigetar 1, i.e. it is not from one of the many meanings which it possesses P- 154 a that it has received (its) appellation, but from its being in subjunction in arranging the text. 2. i.e. every species which has not a special 40 name. 3. i.e. something. 4. i.e. expression of action without denoting person. ¦ n ¦ « ¦ 1. i.e. to their own place or to the place of the infinitive. 2. i.e. P. 154b there is no doubt that these are nouns. 1. the auTo- from natam. !"¦ 1^^* 45 1. i.e. from soisco, which is from scio. 2. i.e. from notus. P. 155b 5. i.e. they do not difier. a MS. indubitalia '' MS. aimnigud " cf. Sg. 28" 4 " this indicates that the gloss was written on a text which had the variant ahoTAdeiav " Hertz seems to think that this was the Probus who died a.d. 859 ' leg. passiuum est? b om. MS. 11—2 164 Non- Biblical Glosses and Scholia. p. 156a ...a rege' 'regno'... Apud Latinos autem dignitatum nomina (i. p. 432) pleraque ex uerbis uel nominibus nascuntur, quae faciunt uerba', ut P. 156b 'consul' a consulendo"... A uilico' etiam 'uilico' uel 'uilicor' (i.p. 433) dicebant antiqui. ...ab unda' 'undo, abundo, inundo'. ..a mare" (i. p. 434) uel marito 'marito maritas'... Artium uero nomina* tam apud 5 Graecos pleraque quam apud nos omnia post uerba naturaliter sunt accipienda. 'Doceo' post 'doctor'. ..'suo' post 'sutor"'... Nomina* quoque, quae ex ipso actu" agentibus' imponuntur, ex uerbis nomina, non ex nominibus uerba perficiunt... p, 157b .,.apud Romanes uero semper intrinsecus fit declinatio', id est in lo (i. p. 436) ipsa iunctura sequentis uerbi' uel post eam, 'conficio confeci'... (i. p. 437) Et illud quoque sciendum, quod principalem lyteram, quancunque habuerit positio uerbi, in suo loco seruamus" per omnem declina tionem, ut 'amo amaui'... Quaeritur in compositis uerbis, cur, cum saepe in praesenti '6 corrupta sit aliqua pars compositionis, in praeterito integra inuenitur, ut 'perficio perfeci'... Excipitur 'alteruter alterutrius,' quod cum in nominatiuo ex duobus integris sit, in genetiuo non est, nam 'alteriusutrius' esset''... ...sicut et 'quicquam" cuiusquam"' et 'idem eiusdem.' Euphoniae causa tamen haec fieri manifestum est'... 2° Apparet ergo ex hoc", quod compositio huiuscemodi uerborum, P. 156a 1. .i. ondi as rex 2. .i. tecmaing dano buith briathar huadih sem ut uilico ondi as uilicus - 3. 07idi as consulo 7 relig'na sic P. 156b 1. .i. uandi as uilicus .1. rechtaire 2. ,i, huandi as unda - 3. .i. ondi as mas .1. fer 4. .i. dana .1. anmman arafdimtar ¦25 didanaih ut doctor de doctrina - - 5. .i. cairem^ 6. .i. doberr P. 157b ainm ndoih dingnim gnite 7. .i. donaih hi gnite 1. .i. is immeddn dognither infilUud ni fodeud 2. .1. inna rainne dedenchce incAomsu idigthi" 3. .i. indliter huatinscana inchetna persan isuadi dano intinscanat inna aimsir^ olchence 3° 4. .i. mad odib nogaib 5. .i. anog 7 dg 6. dandg 7. ishe inso tuasolcud indimchomairc asruhart riam 8. .i. as causa euphoniae immefol'hgai andliged sin P. 156a 1. i.e. from rex. 2. i.e. it happens then that verbs are (derived) from them as inllico from villicus. 3. from consulo etc. 35 P. 156b 1. i.e. from villicus 'steward.' 2. i,e, from unda. 3, i.e, from mas a male, 4, i.e. of arts, i.e. names which are assumed from arts, as doctor from doctrina. 6. i.e. a name is given to them from the deed which they do. 7. i.e. to those that do. P. 157b 1. i.e. the flexion is effected internally, not at the end. 2. i.e. 40 of the final part of the compound. 3. i.e. the letter in which the first person (of the present) begins, is also that in which the other tenses begin. 4. i.e. if it were from two integers. 5. i.e. a non-integer and an integer. 6, two integers, 7, this is the solution of the question which he has previously put (Quaeritur in compositis etc.), 45 8, i,e, that it is the causa euphoniae that causes that law, " J^ecte Omnia b pi. cairemain LL. 29' 28 " the former h is expressed by the usual mark of aspiration over the c " Or can aimser 'tense' have had the plural aimsir, as persin irom persan? Glosses on Priscian (St. Gall). 165 quae non eosdem modos compositionum per omnia seruant tempora", per singula separatim fit'". Nam cum soleat plerunque" compositio a correptam uel in e correptam uel in i conuertere per quaecunque tempora... 'mano' pel'mano'...'pareo reperio' — ueteres enim et 'pario' P- 158a 5 quarta coniugatione declinabant'... In praeterito uero perfecto et ('• P- *^^) plusquamperfecto cum simplex uerbum e longam habeat, non potest (^' P' ^^^> compositio eam commotare", ut 'egi exegi'... Nam non possumus dicere*, quod i breuis, quae est in praesenti tempore, conuertitur in e longam in praeterito... 10 ...'cogens coactus,' 'subigens" subactus,' 'exigens exactus.' Haec P- I58b enim omnia cum in praesenti extremam partem... corruptam habeant', in praeterito integram habent. Anomala quoque uerborum id possunt ostendere', quae sine dubio per singula tempora siue etiam personas componuntur... Idque • sita esse confirmat AppoUonius"... docens... immobilem figurationis iuncturam manere, et separatim confirmans*, componi rb^ ' KaTa'ypd(j)co' Kal 'KaTeypacf3ov'...et his similia, quaecunque habent intus" declina tionem, hoc est post praepositionem... Possumus tamen, quod illi de uerbis intrinsecus" habentibus (i. p. 440) 2o declinationem dicunt, nos quoque etiam de nominibus huiuscemodi 9. .i. niforcmat din cAomsuidigud treanuili aimsera ut efringo P- I57b efractus 10. .i. etarscartar connabi oin c/iomsuidigud ll. .i. """ *""^' issed andliged dogres manifoired causa euphoniae 1. .i. dolinim 2. .1. nib" machdad lat reperio dohuith for P. 15% & 25 quartcobedin cesu c/io?nsuidigthe huandi aspario ardd pario religna 3. .i. ar isfrisasechmodachte dotet i'wcomsuidigud'' 4. ar is frisasechmadaehte" dodechuid incomsuidigud' 1. .1. agens dedenach didiu an agens dondi as sub ut subigens • P- 158b 2. .i. incomsuidigud/ricacA naimsir 3. .i. demnigid appollpnius 30 rongah andedese forbriathraib 7 reliqua 4. .1. comsuidigud fricach naimsir 5. .i. himmeddn 6. .1. issed andiall nin- medonach laisem infilliud (him)m(e)don innahrethre 9. i.e. they do not keep one compound through all their tenses, utP. 157 b etc, 10. i.e. they are separated, so that there is not one compound, continued 36 11, i.e, this is always the rule unless the causa euphoniae should operate. 2, i,e. do not wonder that reperio is of the fourth conjugation p. i58a although it is compounded of pario, for even pario etc. 3. i.e. for it is with the preterite (egi) that the composition occurs. 4. for it is with the preterite that the composition has occurred^. 40 1. i.e. agens: agens, then, is the last to sub, as subigens. 2. i.e. the P. 158b composition with evei-y tense. 3. i.e. Apollonius afiirms that these two are on verbs. 4. i.e. composition with every tense. 5. i.e. in the midst. 6. i.e. this is what he deems the internal declension, the flexion in the midst of the verb. ' MS. subigo " MS. oomponit 0 " MS. nirOb '' MS. inchoms- i ° MS. is ar isfrisasech" ¦ inchoms-, with puncta delentia over and under h, e cf. Sg. 158' 3 166 Non-Biblical Glosses and Scholia. dicere, quod per singulos casus fit compositio eorum... Quod autem non est nominatiuorum proprium'... . . .in compositione extremam partem sibi defendit ipsum uerbum". . . P. 159a Ideo autem praepositiones compositae quidem cum uerbo in ueniuntur, nunquam autem separatae per appositionem', quia uerba 5 per omnes personas in omni tempore nominatiui casus uim habent', (i. p. 441) cui soli possunt coniungi. ...sed non possunt participia componi, nisi per nominatiuum casum"... Ergo 'doctificus,' id est 'doctum faciens*,' in uim nominum transtulit participia... ...'penulatus"'... 10 P. 159b ...a capillo intense" 'capillatus'...a cin-o' 'cirratus' a pile (i. p. 442) 'pilatus''...a dentibus 'dentatus''...a Cerere 'cerritus"'... Consonantibus in his uerbis, quae ^apinova" appellant, hoc est ante finem habentia accentum*... 'Coniugatio' autem nominatur...quod una eademque ratione declinationis plurima con- 15 iugantur uerba"... Per ordinem igitur uocalium locum singulae" optinent apud nos. P- 160b ...dopta-Tov, hoc est praeteritum infinitum spatio temporis'... (i. pp. 445, Nam 'amaui' 'Trej>iXriKa' Kal ' icplXijara^' significat'... plerumque in 446) 'psi' facimus" praeteritum perfectum. P. 158b continued P. 159 a P. 159b P. 160 b P. 158 b continued P. 159 a P. 159 b P. 160 b 7. .i. ni leo an dinur 8. .i. hi cumscaigthetaid 1. .i. ir^cAomaisndls 2. air intan nolabrither incetni persin i intanaisi doadhit ainm hi suidiu • ¦ 3. .i. is airi ni tadt" com suidigud /rirangabail huare as coibnesta dobrethir ar is lour comsuidigud frisuidi airbid co?nsuidigud etarscartha comsuidigud 25 ran^ra&dlae 4. .1. huare nad comsuidigther inte feisne 5. .i. casaldae .1. penula 6. .i. imlehor 7. Ieidorus^ cirus .i. mong i gibnce 1. .1. gaide 2. daintech" 3. caichen 4. .i. ni hi in fine • _ 5. .i. amal rongah indosa indrong briatharde persine 30 tonise in - as • 6. .i. coniugationes .1. ord gutte fil foraib 1. .i. tint'dd inna grece insin 2. .i. confil linni hisind din secAmadachtu afile leosum indib secAmadachtib 3, dogniam dm 7, i,e, it does not belong to them alone. 8. i.e, in mobility. 2. for when thou sayest the first person or the second thou shewest 35 a noun herein. 3. i.e, this is why composition does not occur with a participle, because it is akin to a verb: for composition with this is sufficient, for composition of a participle will be separated composition, 4. i.e, since it is not compounded into itself. 6, i,e. very long. 4. i,e, it is not in the end. 5. i.e. as for example now the verbal 40 group of the second person in -as. 6. conjugations i.e. (it is) the order of the vowels (a e i) which is in them. 1. i.e. that is the interpretation of the Greek. 2. i.e. so that we have in the one preterite what they have in two preterites. 3. we indeed make. 46 ° MS. BApriTONA b Tre,piSe kcu recpiavcra " of. Sg. 158'3, 4 T -u ? ol' "'^ uocantur quod etiam iidem Graeci ixaWhv uocant, Etymol. Lib. XI. 1, 30 I- t J , l£: '*'*'"'?«<''' (gl- rastros) Philarg, at Eol, iv, 40 (Bibl, Nationale, MS, lat, 11, 308, fo, 23''), and dantmir Laws iv. 176, 4 Glosses on Priscian (St. Gall). 167 ...de personis quod non omni uerbo'... adhaerent... P. I6la ...'meatim," tuatim'; quamuis enim' a singulari pronomine deriuantur, ('"PR,**^' indeferenter tam singulari quam plurali numero uerborum coniun- ¦' guntur... Nomen tamen et participium in omni casu tertiae sunt 5 personae" absque uocatiuo... Sunt igitur personae uerborum tres. ...tertia, de qua extra se* et illam, ad quam derigit sermonem, posita loquitur prima, ut 'dicit dicunt.' Et prima quidem et secunda uerborum personae p. leib finitae sunt, praesentes enim demonstrantur'... ...tertia' uero IO etiam nominibus, quae per se tertiae personae sunt"... In imperatiuis prima persona singularis non potest esse, quod (i. p. 449) naturaliter impeians ab eo, cui imperat, diuiditur^. Itaque quae Latini in plurali numero imperatiua primae personae accipiunt, baec Graeci viroOeTiKo. uocant, id est suppositiua" siue hortatiua". Dicunt 15 enim, quod superior debet ostendi' qui imperat eo cui imperat, hic autem suam quoque coniungens personam", similem se sociumque in hac ipsa re, de qua imperat, ostendit futurum illis quibus imperat, ut 'pugnemus,' 'legamus,' quasi ad socios uidetur hoc modo uti^. Itaque'" melius illis uisum est hanc personam numeri pluralis 20 1. .i. ni do each brethir teeming persona ut impersoftafc 7 p. 161 a infinitiui 7 gerunrfia 2, ,i, is airi asbiur nitechtat arim 3, ,i. in immognom 4. .1, cen intertpersin ni bi ade hifreciidairc 1. .i. tres innimmocaldaim"' frecndairc 2. ,i, in immo^rnom P, 161b 2ifrie 3. .i. aisndeis ecfidairc indib huilib 4. ,i, issain inti forcongair*' 7 inti forsa forcongarar 5, airindi fondasuidigedar hicummato" lasinni forsaforgair sech ha huaisliu inti forchongair iarnaicniud - > 6. .i. ni forgare amal sodain acht is nertad 7. .i. mad iarnaicniud 8. .i. noch ni ed dn his hiforgariu 30 9. .i. ni arddu fdsin quam achoc6le 10. .i. dindi atacomla 7 nad soiriu each 1. i.e. not to every verb does a person happen, as impersonals and P. 161a infinitives and gerunds. 2. i.e. therefore I say they have no number. 3. i.e. in construction. 4. i.e. without the third person ; it is not 35 present. 1. i.e. through the present mutual coUoquy. 2. i.e. in construe- P- 161 d tion with it. 3. i.e. expression of the absenf^ in them all. 4. i.e. different is he that orders and he that is ordered. 5. because it (supponit) puts itself on an equality with him whom it orders, though he 40 that orders were naturally the superior. 6. i.e. it is not a command then, but it is an exhortation. 7. i.e. if it be according to nature. 8. i.e. but it is not this that is in a command. 9. i.e. he himself is not higher than his comrade. 10. i.e. since it joins itself and is not nobler than anyone (else). a the letter next before d is somewhat doubtful. Ascoli and Thurneysen read it as c " recte forchongair " leg. hicummat, cf. Ir. Texte iii. 263, LL. 69'' 14 <^ lit. an absent declaration 168 Non-Biblical Glosses and Scholia. separare ab imperatiuis. Sciendum tamen, quod frequentissime iste modus pro optatiuo ponitur uel deprecatiuo, ut: Mussa, mihi causas" memora", quo numine laeso. Ergo si ad deos...imperatiuo utimur modo", cur non etiam ad socios... quamuis maiores nobis.,, hoc modo,,.utamur ? 5 ^- 1^^^ At tuba terribili sonitu taratantara' dixit,,, (i, p. 450) ...ut*" etiam apud Graecos o-t'^e o(^^a,X/ao?', eKXay^av B' ap'" ota-roL 'Pluit' et 'tonat' et 'fulminat'... proprie quidem ad tertiam dicuntur personam, possunt tamen etiam in prima inueniri persona et secunda per poetarum irpoacoTroTroita';^^, id est conformationes, uel lo per responsa del et per apostrophas*, quasi ad ipsum louem praesentem",,, (i, p. 451) ...'ipsi' uero et 'isti' et 'illi' datiui singulares et nominatiui plurales — , in uerbo nunquam hoc inuenitur apud Latinos", quamuis apud Graecos in multis, ut eTviTTOv" tam singulare est primae 15 personae quam plurale tertiae praeteriti imperfecti... (i. p. 452) Earum ergo aliae in principio mouentur', ut...'mei tui sui'... in genera uero et in numeros et in casus transeuntia finem mouent... P. 161b 11. .i. ahaniin fornaidminte^ ar ni reid a forgare isindea^ con mue j2. .i. fii mdte hid machdad^ forgare forru huare rhhis forgare 20 fordeib reliqua P. 162a 1. .i. nomen de sono iaetum 7 niairecar naail do sed hoc tantum 2. .i. dicuntur .i. ad tertiam haec uerba graeca asbeir sis 3. .i. intan labratar indfilid apersin innaiidea dogniat primam 7 secundam in illis 4. .i. intan' donibeir indea aithesc trechomthoud talmaidech 25 5. .i. tonas aiddil - 6. .i. briathar'^ do foirnded jaersin ddrh bed choitchen iter huathad 7 hilar 7. .1. ta7itum .1. absce genere .i. nicumscichther dead nindib - nisi principium - !*• l?l'' 11. would that thou wouldst call to mind': for in the case of a god it is not easy to command him. 12. i.e. not so very wonderful 3° would be command to them since there is command to gods, etc. P. 162a 1. i.e. a noun made from the sound, and naught else is found to it, but only this. 2. i.e. these Greek verbs which he mentions below belong to the third. 3. i.e. when the poets speak in the person of the gods they make a first and a second in them. 4, i.e. when the god 35 gives an answer by a sudden apostrophe"^ 5, i.e. tonas, O idol. 6. i.e. a verb to signify a certain person that is common both in singular and plural. 7. the end is not changed in them, nisi principium. - om. MS. " MS. o0raSaMos " MS. Kaa-/^av Sapa ^ MS. irpocruwoTroieias " MS. et evTTToi/ I for-n-aith-mente e dea for dia, as in Sg, 53' 14, 60' 4, 66" 24, 162' 3, 4 •• machdad seems out of place; the sense is complete without it: 'it is not much that it should be command etc' Perhaps machdad is an alternative to mHte. For mSite see Vol. i, p, 549, n, e,, J.S, ' MS, intar domb" t MS, breth" ' cf. Sg. 207" 14 m of, Ml, 20»16, 53° 14 Glosses on Priscian (St. Gall). 169 ut 'ille ilia illud'',,, necnon etiam participia, quibus omnia fere P. I62b accidunt tam nominibus quam uerbis accidentia',,. Praeteritum perfectum tres habet motus.,, in principio et in ('-P- 453) medio et in fine: 'caedo cicidi",' 'cado cecidi',,, 5 EXcipiuntur 'fero,' 'nolo,' 'edo',' quae inaequalem habent decli- P, 163 a nationem... (i. p. 454) ...'nostras' ultima circumflexa quando est nominatiuus singularis ad differentiam pluralis accusatiui', ,,,'StSa)'' do"',.,'7roi;?'',pos pes*,' Secunda autem per con- P. 163b 10 cisionem i' profertur tertiae personae singulari addita 'is',,, (i. p. 455) Aliam quoque quidam rationem de hoc' conati sunt reddere dicentes, ('¦ P- 456) quod imperatiuus modus necessitatem significat, uoluntas autem libera debet esse; itaque hoc uerbum, quod" carere debet necessitate, caret imperatiuo. Licet* tamen et subiunctiuo...uti pro impera- 15 tiuo", id est ^ueiis,' 'fac uelis.' In prima enim et tertia persona omnium uerborum imperatiuus praesens similis est subiunctiuo". Et praesentis quidem... causa est corruptionis secunda persona" indicatiui'... Et 'uolim' tamen pro 'uelim' proferebant". ...per sinarisin''" e et i in 'ei' diphthongum coacta... Huic 20 1. .i. is din huatinscanat ni din hifoircniter - 2. ,i, ha P. 162b immaircide cenobed indi incumscugud bis hicechtar dalino ar iscobnesta friu dihlinaib - 3, ,i. Conoscaigter atriur .i. is cumscugud lesom cid atormag - 1, .1, fobith ndd comthoet -o in -is- 2, ondi as nostra P, 163 a 25 3, ,i, dohiur 4, .1. 6 in e onddni p^s 1, wiuolitis 2, .1, iure ,i, buithe cen foritgarthid dondi as P. I63b uolo 3. ol 4, is dilmin 5, ,i, indi as uolo 6, is immaircide cerubd subiunctiitMS pro imperatiuo quia est cosmilius etarru hicdtni persin iZair 7 hitertpersin hiter othad 7 ilar hicach 30 coi6edin 7. uare as it dr-udlnide 8. rohdi do insin 9. .i. treaccomol 1. i.e. it is with the same (letter) they begin, not the same wherein P. 162b they are ended. 2. i.e. it were meet that in it (the termination of participles) should be the change (lit. movement) which is in each of the 36 two, for it is akin to them both. 3. . i.e. the three of them are changed (lit. moved), i.e. he considers even their increase a change. 1, i.e, because they do not convert o into is. 2, from nostra. P. 163a 4, i.e, 0 into e, so that it makes pes. 1. it is not volitis. 4. i.e. of volo's being without an imperative, p, 163b 40 4, it is permissible. 5. i.e. of volo. 6. it is meet that there should be the subjunctive for the imperative, because there is a likeness between them in the first person plural and in the third person, both singular and plural, in every conjugation. 7. because it is corrupt. 8. that it (volo) had. » MS. SvSia " MS. TTois " leg. corruptionis corruptio secundae personae. Hertz '' leg. synaeresim 170 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 164a (I- p. 457) p. 164 b ('- p. 459) p. 165 a (I- p. 460) p. 165 b (I- p. 461) (I- p. 462) p. 166 a ('- p. 463) opponitur"'": 'cur ergo in prima persona, cum similis esset dubitatio, hoc non est factum ?' Si enim 'eo' diceretur pro 'edo,' nulla esset, non dico scripturae', sed nee temporis differentia inter 'eo is' et 'eo' quod pro 'edo' poneretur''. . . anomalorum ratio coegit pluribus uti per medium' uerbis... 5 ...exceptis duobus : 'iuuo iuui,' 'lauo laui'.' Et notandum est in omnibus uerbis disyllabis', quibus interposita est consonans, quod, si pares sint in praeterito et in praesenti syllabae, paenultima... producitur... Et in prima quidem coniugatione immobile principium manet' lo in supra dicto tempore... Nam 'absonus,' 'abstinens' et similia non in principio eadem {.i. in) syllaba'' habent coniunctas b et s, cum praepositio separatim est sjdlaba accipienda'. L manet per se", ut 'oleo olui'... 15 Sunt igitur formae generales praeteriti perfecti octo': in 'vi' syllabam, 'ii,' 'ui' diuisas, 'si,' 'xi' et i antecedente consonante, quae in praesenti tempore ante 0 uel 'eo' uel 'io' inuenitur, et quae in principio geminat consonantem' et quae in fine. In 'ii' uero tertiae et quartae, quae in 'ini' desinentia intercepta 20 u consonante" corripiunt i peneultimam : 'cupiui cupii'... P. 163 b continuedP. 164 a P. 164 b P. 165 a P. 165b P. 166a P. 163b continued P. 164a P. 164b P. 165a P. 165 b P. 166 a 10. .i. doberr dondligudso ifrithchdst .i. cur non fuit dechor inter primas personas 1. .i. niedamdt 2. armeddn 1. ar is comlunn in his 2. isnaib hi himbi oson ren • o • 25 1. .i. aicned bis isinchetni persin in pj-aesen Excipitur 'riitum' uel 'ruitum,' quod' u corripuit uel quod i seruauit. Et uidetur hoc per syncopam i uocalis in praeterito prolatum, 'erutus' pro 'eruitus,' ideoque tempus perfecti simplicis, quod habuit u ante i, seruasse'. ..,'metutum uel metuitum' et 'plutuni' a 'pluui,' uelut 'adiutum' ab 'adiuui"' debent facere, sed lo ea in usu non inueni. P- 177a .., nunquam enim b ante s in principio syllabae potest inueniri, (I. p. 506) ut 'Pseudolus"' 'ipse'.' P- 177b ...'dispisco' dispiscui'... ('•PP-^"^' ...secundum rectam uero proportionem debent eorum quoque i6 p .„„ perfecta ab 'ascio' et 'descio'' esse. Sallustius tamen secundum (i p 511) ^'13'logiam : 'neque ex proelio inermes uiros quemquam agnotorum'.' Pacuuius'^ secundum utrumque" protulit: In turba Oresti cognita agnota est soror. P. 178b 'luro' quoque 'iuratus' tam in actiua quam in passiua inuenitur 20 (i. p. 512) significatione'. Et haec quidem etiam lunioribus in usu manserunt, ilia uero obsoleuerunt'. . . Sed eorum usus in libro, qui scriptus"'* est a nobis de participio, inuenies. meditatiua frequentatiua participia friiodio oacomswidigthib 25 ligim'^ ol 2. .1. angair rohdi Airuitus fortchomi hi - rutus - ui - in • tum in his c^ano .i. ami si fil in his .1. dechrigim 30 .1. composita ondi as ¦ scio 2. .i. riagol arside 3. .i. iarndligud" arside iarsindligud dano fil hindiu - P. 178b 1. ,i. ciall chesto 7 gnimo and 2, ,i. rosdrcset .i. nisfil hodie 3, 4. .i. scribend menmman .1. robbdi fora inndsliuchtsom to fodio with its compounds. 35 i.e. the short which was in riiitus, is preserved in rutv,s. in tum in these also. i.e. for it (6) is not in these. i.e. compounds from scio. 2. i.e. a rule of the ancients. 3. i e. according to a rule of the ancients and also according to the rule 40 which exists to-day. P. 178 b 1, i,e, the meaning of the passive and the active in it, 2, i,e, they liave become obsolete, i,e, they are not to-day, 3, 4, i,e, an intended writing, i.e. it had been in his mind, ' leg. quae " MS, psedulus ' MS, pauoobius '' Das Langezeichen ist zweifelhaft, Windisch ; there is a short stroke over g, Thurneysen ' MS. iardligud P. 174b 1. P. 175a 1. P. 176 a 1, P. 176 b 1, 3, .i. P. 177 a 1. P. 177b 1, P. 178 a 1, P, 175a 1, P, 176 b 1, 3, ui P, 177a I. P. 178 a 1, Glosses on Priscian (St. Gall). 175 ...'emungor' emunctus"... Gracchus pro se: 'Si nanciam' populi P. I79a desiderium, comprobabo' reipublicae commoda? nam ab eo quod ("•PP;.^^^' est 'deficio' 'defectus' fit" participium praeteriti'. . . .in 'turn' tamen, ' non in 'ctum' faciunt supinum : 'comminiscor commentum"'... 5 Nam a 'reminiscor' supinum uel participium praeteriti uel futuri in usu non inueni*... Inuenitur tamen etiam 'claudeo,' sed et 'claudo' pro 'claudico".' 'Excudit"' enim tam praesens quam praeteritum potest intellegi, (i- P- 515) sed quia 'suscepit' subiunxit, melius praeteritum intellegitur. IO Et uidentur hi rationabilius protulisse, ne minorum sit temporum P. 179b praeteritum quam praesens'. Caetera uero seruant n, ut 'pando (i- P- 517) pandi''... 'Cado' quoque 'cecidi' facit, ne, si 'cadi' dicamus, nomen P- 180a esse putetur'. Virgilius autem ab eo, quod est 'adedor,' 'adessum' ('- P- 518) protulit in Villi : ^- ^^^^ ... (i. p. 520) 15 et postibus haesit adessis*". Naeuius : (i- P- 522) Tibi serui multi apud mensam astant, ille ipse astat, quando §dit. Non potest enim in hoc iambo paenultima syllaba longa esse, ut intelligatur praeteritum', ne sit scaton". Plautus" in lipargo: 20 Nihil moror mihi fucum in alueo'^, apibus qui perSdit cibum, corripitur enim paenultima. 5. .i. nomglantar p. 178b 1. in mesorsa 2. isairi ni thahur son 3. tractad continued 4. ni thahur dit" dn 5. ar is gndthiu sdn 6. .1. ar ata p. 179a 26 secAmadachte nail and ideo praeteritum est ani as cudit 1. arnafc iai^riwinaimserad praeteritum q-ttam praesens 2. .1. P. I79b cenmitha innahi thechtaite -u- t - i - ante ¦ n - 1. indtelchubi quia cadum fit P- I80a 1. eisib i loisedih 2. .1. co asagnoither nand secAmadachte P. isob 30 .i. huare as timmorte 3. .i. duo nomina' unius uiri quod non bonum [in marg., without reference to text] t scaton .i. ^rec indi as (claudus) .i. do s . . 1. shall I judge? 2. 'tis therefore I do not give it. 3. a P. 179a commentary. 4. I give not this to thee. 5. for this is more 35 usual. 6. i.e. because there is another preterite there, therefore cudit is preterite. 1. that in marking temporality the preterite may not be less than the p. 179 b present. 2. i.e. except those that have uori before n (e.g. tundo, findo). 1. of the cask, quia etc. P. 180 a 40 1. consumed or burnt. 2. i.e. so that it may be understood that p, i80b it is not a preterite, i,e. because it is short, 3, i,e, the Greek of claudus. ' om, MS, '' Verg, Aen, ix, 537 V ' leg, scazon " MS. albo ' =deit or duit, cf. Sg. 173" 2 ' Scaton and Plautus 176 Non- Biblical Glosses and Scholia. p. 181a Nam 'porrigo' et 'corrigo' et 'arrigo'' e in i conuertentia (i. p. 523) aptissime seruant secundum proportionem simplicis declinationem. Excipiuntur ex hoc composita': 'negligo neglexi'... Sed (i. p. 524) antiqui ' page"' quoque dicebant pro 'paciscor.' Varro in I humanarum: 'ut habent Parii .. ut quorum ophiogenistum** arbi- 5 trantur subpositum esse in stirpe aliquem, si ammoueant'', utpungat, colubra'^"; cum pupugerit, si de genere sit, uiuere*, si non sit, mori.' Cum ei, qui nos pupugit, talionem", id est uicem a nobis redditam ostendimus, 'repupugi"'' dicimus, quando uero de ratione" P. 181b uel kalendario^ loquimur, 'repunxi'"' dicimus. Ab 'ago' et 'frango' lo et 'lego' composita seruant simplicium praeteritum, ut ' exigo exegi'... 'relego relegi,' quod differentiae causa' non motauit 'le' in (i. p. 525) 'li',.. ,,,'ringo' rictum,' 'Ango"',,, (i. p. 526) ...etsi non* seruant ubique eandem uocalem... ...'excello' uel P. 182a 'excelleo exculi' uel, ut alii, 'excellui,' quorum simplex in usu non 15 (i. p. 527) eg^i. .,,'excelio, excelles'.,. Ex quo' debet 'exculi' quoque esse praeteritum perfectum, sicuti 'percello perculi.' (i. p. 528) ^ 'tollo' quoque defecit supinum, sed pro eo utimur 'sublatum".' P. 182b gg^ Probus 'occini' quoque existimat posse dici, cum simplex (i, p. 529) ' cano cecini' faciat'... ...'cerno' creui.' Non solum enim 'o P- 181a 1. nifil rdthugud^ forsuidib 2. ni in gifdidit asec/imadachte 3. .i. comhad hosuidiu iarum pepigi 4. i origenistum .1. bunadgein^ 5. .i. issamlid atadaimet cia chrechtnigthi nathir mani eple de - 6. .1. vnnimthdnad .i. digal ind ancridi dogni nech frit 7. .i. adrogegonsa 8. De ratione .i. inton as conguin 25 dligid huadligud ailiu sechih ed dliged sdn .1. forhrisiud dligid hua dligud ailiu - 1 de kalenc^ario .1. dliged rimce oc airli kal - reliqua 9. .1. dechaldigud - ut in horologio fit - 10. .1. adrothoirndius^ non repugi P. 181b 1. frisa religo fil huandi as ligo oriug 2. gloidim 30 3. doimmurc 4. cenid P. 182a 1. .i. nihi cello t celleo 2. ondi as excello 3. ani' P. 182 b 1. .i. is immaircide fo sodin 2. .i. cerno dofuismim P. 181a 1. there is no guarantee (?) for these. 2. it is in -gi that they end (lit. send off) their preterite. 3. i.e. from this would be then pepigi. 5. i,e, 35 thus they recognise them if a snake wounds him, if he dies not of it. 6. i.e. vengeance for the wrong that anyone does to thee. 8, De ratione i.e. when it is the violation (?lit. wounding) of a reckoning by another reckoning, whatsoever this reckoning is, i.e. the infraction of a reckoning by another reckoning. Or de kalendario i.e. the law of 40 calculating in settling (?)'^ the calends. 9. i.e. of keeping the calendar. P. 181b 1, from religo, wbich is from ligo 'I tie together,' 4, thouo-h they do not (keep), P, 182a 1, i,e. cello or celleo does not exist, 2, from excello. P. 182b 1, i,e, it is fitting according to this, ,. ' recte ophiogenis cum " si ammoueant : leg, ei admouent " leg. colubram d MS. uiuimus <• MS. repugi f cf. nirbo ram a riithugud, LB. 29' 19, rhyming with blathugud 8 as though origenistum contained origo " MS. adro thoirdius ' in full ani as sublatum 'the word sublatum' '' cf, Sg, 168° 1 Glosses on Priscian (St. Gall). 177 TO ' Koa-Kivt^iov" Kpivoa' sic facit praeteritum, sed etiam cum pro 'uideo' accipitur"- ,,,'lino leui''.,, Terentius in heautonti- P, I83a morumeno'': Releui"" dolia omnia, omnes serias. 6 Virgilius... in X ab 'obeor"': (i. p. 530) Morte obita qualis fama est uolitare figuras. ...'sarpo'' 'sarpsi'... P. 183b ...'sero seras,' a sera obdita' natum", 'seraui' facit. (i. p. 532) 'Seni' uero secundum analogiam 'setum' debuit facere, sed I o ditferentiae causa ueteres 'Setum' pro 'Zethum'' dicentes hoc P- I84a 'satum' proferre tradiderunt. ('¦ P- 5^4) ...argentum mutuum arcessiuit'''. similiter 'quaeso quaesi,' (i. p. 535) Probus tamen 'quaesiui' dicit, et melius, quamuis primitiuum quo- p, i84b que eius, id est 'quaero,' 'quaesiui' facit praeteritum'- , , ,'facessieris',' 16 ...pistor"... (i. p, 536) ...'sterto' stertui'... P. 185 a (i. p. 537) 3. .i. nihed amdt as ned asecAmadachte creui intaii mbis pro P, 182b cresco acht ised intain mbis pro uideo continued 1, fosligim 2, arnifil nifrisambed andechor isairi is releui p. i83a 2o dogni i is - i • bis and • 3, ,i, fritumthiagar 1. failligim 2. .i. huanglas fritoharthu \ diamir 3, il/ailp. 183 b ^raimrid dicit A sera ohdita .i. ondfescur maull t fritoharthu do- thaidbsin inna inne fil isind - sera doberr anobdita .1. dond fritohairt maill fritataibret nadorche donsmlsi isdisin asberr sdra - mall I - - 25 1. biid dano sethvs^ pro zethos 2. dorrochuirestar^ . p, i84a 1, is ferr bidoin sec/imadachte leu archuit^ sidi 2. uandi p. I84b as''facisii 1 ui amal sodin 3. fer ddnma hairgine tuarcain do- fuaircitis inna grdn la arsidi resiu arista brao - 1, ,i, srennim P- 185 a 30 3, i,e. not only is crevi the preterite when it is for cresco, but also P. 182 b when it is for video. """ *'"' 2. since there is nothing with which the difference may be (i.e. from P. 183a which it should be distinguished), therefore it makes relevi. Or it is i that is in it (reliin). 35 2, i.e, from the opposed (obdita) or hidden (abdita) bolt. 3. Mail P. 183b Gaimrid says A sera obdita, i.e. from the evening slow or opposed. To shew forth the meaning which is in sera the obd'lta is put. From the slow opposition with which the darkness opposes itself to the light 'tis hence that sera ' slow ' is said, 40 1, i,e, Sethus then is for Zethos. P. 184 a 1. so far as regards this it is better that they should have (only) one P. 184b preterite (quaesi). 2. irorafacisii, or facissivi in that case. 3. a maker of bread. The grains used to be crushed by pounding by the ancients before a quern was invented. li ' MS. KoffKiveitov " MS. heatontimorumenon " MS. releui " MS. arces^siuit ' MS. sethos ' MS. dorachuirestar 6 leg. ara chuit " the s written over the line S. G. II. 12 178 Non- Biblical Glosses and Scholia. P- 185b ...'fulcio fulsi,' quod et Probo placet, quamuis alii diflferentiae (i. p. 539) causa 'fulxi' posuerunt'. ...subtracta u consonante et correpta paenultima i licet"' pro ferre, ut 'scio, scis, sciui,' uel 'scii'... ...'suffio" suffiui' uel 'suffii,' quod quamuis a neutropassiuo*' " componatur, tamen, quia significa- 5 tionem'^ mutauit, mutauit etiam declinationem. Vnde Virgilius in IIII Georgicon: (i. p. 540) Aut suffire' thimo coerasque recidere inanes P. 186a 'Cambio'' dpei^o)^... Et est notandum in hoc uerbo, quod (i. pp. 541, pares habent syllabas tres personae, 'aio S,is ait,' quod in alio huius 10 I coniugationis uerbo non inuenies, et quod peneultima primae solius personae producitur'. ..unde tertia quoque pluralis .. similiter" i con sonantem habens producit paenultimam. P. 186b ...'sartores'' et 'far tores''... Excipiuntur in 'eo' disinentia"... (i. p. 513) Ideo autem diximus disyllaba in 'vi' desinentia secundae uel 15 (i. p. 545) tertiae coniugationis in sopinis uel participiis praeteriti corripere P. 187a paenultimam, quia, siue desyllaba sint quartae, producunt, ut 'scio scitus,' siue ultra duas syllabas alterius quoque coniugationis' pro ducitur. . .nisi sint' a desyllabis" composita, ut 'insitus,' 'incitus*,' ' illitus ".' 20 ''•PP-^^®' 'Sallio" sallitum' facit, 'sallo salsum"'... ...'ambitus ambita P. 187b ambitum,' in nomine autem siue uocabulo rei', differentiae causa in P. 185 b 1. .i. combed dechor eter secAmadachte ani as'^ fulgeo 7 fulcio 2. is dilmin 3. .i. fotimmdiriut 4,5. .1. ar6a fio factus sum dogdni p?-ius suffio [between the columns] suffiui immurgu infecht so 25 lacumscugud ninne .1. fieri riam suffire infecht so-- 6. inni 7. .1. fotimdiris P. 186a 1. ooimchldim" 2. donaib teoraih personaih uathataib 3. frisincetni persin P. 186b 1. .i. digthidi 2. .i. lintidi 3. .1. for - iiii - 30 P. 187a, 1. .i. iiige .i. acht asringba ddsylldbchi mathechtaid' - i retus hid airdixa 2. arbidtimmarti^ amal sodain 3. .i. uerbis t sopinis t participiis olsodin asasu 4. .1. incieo ni rdid 5. saillim 6. gortigim ,i. ide?^ significat 7 sallio !¦¦ 1^'^^ 1- .i. ainm reto nephchorpdi 7 is quartdiil 35 P- 185b 1. i.e. that there might be a difference between tlie preterites of fidgeo a,nd fulcio. 3. i.e. subministro. 4, i,e. for it was .^o/ac ¦> a > ^ The former n is written over and replaces a bad » b the first h is an n'r — t'cTr seem; n'%"i,"* ""^-^ °' '^/^ s^°^^' -¦- ' 'J-'^-^^^^^^^^ ihegClt^'s^'i^^orth 'l mm^^^^^^^^ "'''T^tlr 'TV^T,*''^' f] read dnbrcih^r nr ^„7„.„tv,..„ "^,'0 ODSCure " Mb. dobre , which Windisch would read doi,.thir "if^^^cthre J.S. considers doirf-, dobreth' to be traditional abbrevia- iions ieg.isSl ' See above, p. 76, note e « cf. Ml 53" 16 129" 3 "The ast words seem to be an explanation of the meaning of the ' primary' Je For the 'derivative'/... ct. Prise, xv. 14, v^hero fere = iu.rta is^derived from/'™*, o/.^.Z iii, 60 Glosses on Priscian (St. Gall). 181 enim a se'" orta sunt : quicquid enim accidit his, accidit etiam illis et, quod suum est" aduerbiorum, per omnia uerba percurrunt. Quantum ergo ad hoc, id est quod in primitiuis et in sua positione non inueniuntur participia, uidentur stoici bene fecisse*', Sed rursus 5 prohibet ea esse nomina temporum diuersorum assumptio, quae fit" in propriis transfiguration ibus'" ad similitudinem uerborum, Sed si quis dicat, quod nomina quoque multa inueniuntur tempus significantia, respondebimus, quod hoc interest inter participia et nomina temporalia'*, quod nomina ilia nihil aliud significant nisi lo ipsum tempus'" per se'" ut 'annus,' 'mensis',,, nee in propriis sunt transfigurationibus", participia uel actionem uel pasionem aliquam in diuerso fieri tempore demonstrant, non tempus ipsum per se'*' '", (i, p, 550) et quod eos sequuntur casus, quos et uerba, ex quibus nascuntur, et quod uerborum significationes habent et quod pro uerbo ponuntur, 15 quorum nihil est suum nominis. Omne enim nomen a quocumque uerbo natum ueP" genitiuum sequitur casum uel datiuum figurate per compasionein'",,,ut 'amicus illius "'',..et datiuum, ut 'amicus illi est'... Inueniuntur tamen P. 188b 20. .i. uadih fesin 21, .i. sainred 22. .i. nephdenom'^-issa. -io rainne di foleith acht a* aram la ainm 23. .1. in participiis"''"'""'^'' techtite proprias transfiguraiiojies uerborum hi cachaiccidit absce" persojiis 7 modis 7 notechtath'^ dano in aimsir indsainriud quia est in participio praesens 7 praeteritum 7 iuturum 24, ,i, sluindite aimsir 25, .1. cen foilsigud diuersitatis temporis 26. .i. 25 tresin naimsir feissin .1. amal bid ind" aimsir feisin 27. .i. ut participia .i. ar is aiceidit doi-anngabdil aimser ni aiceidit ijnmurgu donaih anmanihso reliqua 28. .1. ni slond naaimsire acht is slond ingnimo gnither indi 29. amal inna anman asrubartmar 30. .i. niforcmi tuisel inna hreithre huamhi 31. .1. trechomchdsad 30 .i. ofodim in cdch doheir frisinedch diatahir* ni 32. is cdsad doneuch cairddinigther and 20. i.e. from themselves. 21. i.e, peculiar. 22. i.e. the not P, I88a making a separate part of speech of it, but counting it with the noun, continued 23. i.e. in participles, which have the proper changes of verbs in every 3j accident, except persons and moods, and which have it also in time especially, because there is in the participle a present and a preterite and a future. 24. i.e. which signify time. 25. i.e. without manifest ing diversity of time. 26. i.e. through the time itself, i.e. as if it were the time itself. 27. i.e. as participles, i.e. for time is au accident 40 to the participle, but it is not an accident to these nouns, etc. 28. i.e. it is not the expression of the time, but it is the expression of the action that is performed in it. 29. like the nouns which we have mentioned. 30. i.e. it does not preserve the case of the verb from which it comes. 31. i.e. through co-suffering, i.e. every one who gives 45 co-endures with every one to whom he gives something. 32. 'tis sufiering to every one who is united in friendship therein, ' om, MS, " om, MS. " i.e. absque •¦ leg. notechtat, i.e. no-d-techtat, as the lack of ' aspiration ' of the first t indicates ' here ind seems to be written for inn ' the first a is written under the line 182 Non-Biblical Glosses and Scholia. pauca etiam ablatiuum sequentia. . .accusatiuum uero figurate: 'exosus bella'..., participiorum enim loco' uidentur posita illorum construc tionem seruasse. Ergo si uerborum seruauerint consequentiam', participia sunt, sin ammissis temporibus casus quoque, quos nomina solent uerbalia 5 sequi, attrahant, transeunt in ea', ut 'amans ilium' participium est... 'amans*' autein 'illius' nomen... (i. p. 551) ...mansit participium medium inter nomen et uerbum". Vnde rationabiliter hoc nomen est ei a grammaticis inditum per confirma- P. 189a tionem duarum partium" orationis principalium. . . .quomodo nauium 'o partes sunt tabulae et trabes', cetera autem, id est stupa et claui'... non partes nauis dicuntur. Sed est obiciendum ad hoc", quod... coniunctiones...et praepositiones et similia ex eadem sunt materea ex qua nomen et uerbum constant", hoc est literis et syllabis et (i. p. 552) accentibus et intellectu*. Multo melius igitur, qui principales et '5 egregias partes nomen dicunt et uerbum, alias autem his appendices". Participium est igitur pars orationis", quae pro uerbo accipitur... genus et casum habens ad similitudinem nominis et accidentia uerbo absque discretione personarum et modorum. Cum igitur fiectas nomen in obliquos casus, uerbum adiungi ei non potest intransituum', '^° id est d/jLeTa^aTov, hoc est in sua manens persona^ Nam fiera- l3aTiKa" dicuntur, id est transitiua, quae ab alia ad*^ aliam transeunt personam", in quibus solent obliqui casus'" adiungi uerbis... P- 188 b 1. .i. 0 liiQ immognomo ar is hiluc ran^abd-lae atd exosus .i. ar is ruidles dorangahail immognom fri ainsid - - 2. hislund gnimo 7 25 inimmo(79iam • 3. .1. no??ti/!a .1. condat anman som dano briathardi 4. sercid 5. .i. rann foldth .1. techtid cosmilius fricechtar de 6. .1. oddmnichther indi cosmilius indarann P. 189 a 1. .1. caminchranna 2. cldi 3. diafrituidecht 4. fil hicach rainn 5. fortachtaigthi^ .1. comthdrndedcha' reliqua io 6. herchoiliud folid 7. .i. nephthairmthechtid .1. cen tairmthecht opersin dialaili - 8. .1. attrdchtad .1. cen tairmthecht iperdn naili - 9. .i. sain persan sluindes an aiinm 7 in briathar^ hisuidiu - 10. ni tat ainmnidi P. 188b 1. i.e. from the place^ of construction ; for exosus stands in the place 35 of a participle, for construction with an accusative is a peculiarity of the participle. 2. in i.e. expressing action and in construction. 3. i.e. so that they are verbal nouns. 5. i.e. a separate part, i.e. it possesses a resemblance to each of the two. 6. i.e. the resemblance of the two parts is confirmed in it. 40 P. 389 a 3. to oppose it. 4. which is in every part (of speech). 5. helpers, i.e. consignificants. 6. a definition of meaning. 7. a non-transgressor, i.e. without passing over from one person to another. 8. i.e, a re-commentary, i,e, without passing into another person, 9, i,e, ('tis) a different person that is expressed by the noun and the 45 verb here, 10, they are not nominatives, tad ' MS. oonstet '' MS. MezAB&TiKA " MS. in " cf. Ml. 36'' 4, 124" 4, 13*" 2 " leg. comthdriidecha, Ascoli, but cf. foircnedchaib Sg. 112'' 2, cuitbedcha 132' 1 I MS. bretii' s loco is mistranslated Glosses on Priscian (St. Gall). 183 Cum igitur sunt intransitiua, quia non possunt obliqui casus his P. 189b adiungi', loco uerbi subit participium... ubique enim participium loco (¦- P- 5^'^) uerbi intransitiui accipitur'. Diuersa enim uerba absque coniunctione adiungere non potest"^. . . 5 Contra autem nomina diuersa, si ad unum referantur, sine con iunctione oportet ea proferre, nisi si adiectiua'' geminentur*. .. Verba quoque et participia" si sequantur sese, egent coniunctione... Nee mirum, propria, quae insecabilom" substantiam demonstrant... nee non appellatiua quae secabilem, id est generalem uel specialem, 10 quae diuidi potest', substantiam indicant, . . non egere coniunctione... Itaque cum dicam ' Puplius Cornilius Scipio Africanus,' non egeo (i- p- 554) coniunctionibus : unam enim his indico esse omnibus substantiam". Similiter 'homo est animal rationale, mortale, disciplinae capax,' cum unam substantiam significo quamuis multorum communem', non 16 egeo coniunctionibus, quae diuersas solent res coniungere : diuersae autem substantiae in eodem esse non possunt. Accidentia autem, quae substantiae'' iam ante suppositae accidunt'"... Et quamuis ab indicatiuis deriuantur uerbis participia, potestate P- 190 a tamen et ui significationis omnes continent modes'... Infinita 2o enim similiter', cum ab indicatiuo nascuntur, pro omni accipiuntur modo'. . . . . .'eo' pronomen et uerbum et aduerbium et coniunctio*. 1. quia fri ftrethir sis [over this] .i. aicsenogud 2. .1. huare P. 189 b ndd rosluinter tribrethir inpersan sluindte"^ tuisil nominis - rosluinter immurgu trerangahaixl in persan hisin - oid airi iarum doberr ind 25 ran^abal do inchosc ceille inna 6rethre Condib sinonn persan bes in participio 7 in obliquis 7 is dall hrethre astoasd and - -- 3. .i. nech 4. .i. mat anmann adiechta emnatar and is dcen comacomol hisuidib 5. .1. rfi6rethir 1 dirangah&il immalle 6. nephfodlide 7. acenelchi 8. folad 11 din persine 9. donah huilib doinib 30 10. .i. istoisigiu afola,d quam accidentia 1. .1. arberr ciall innanule mod eissib 2. frirangahiilP.ldOa, 3. arberr dall cech muid ainfinit 4, .1, eo ,i. arindi t adaas" 1 quia goes with the verb below, i.e, causality, 2, i.e. because p. i89b the person which the cases of a noun denote cannot be denoted by a verb, 35 that person, however, can be denoted by a participle, so that therefore the participle is put to signify the sense of the verb, that it may be the same person that is in the participle and in obbque cases, and it ex presses therein the sense of a verb. 3. i.e. anyonef 4. i.e. if nouns adiective be doubled there a conjunction is necessary in (i.e. between) 40 them 5 i e. two verbs or two participles together. 6. indivisible 7. its generaUty. 8. the substance of one person 9. to all human beings. 10. i.e. the substance is prior to the accidents. 1. i.e. the meaning of all the moods is elicited from them. 2. to the participle. 3. the meaning of every mood is elicited from the 45 infinitive. 4. eo i.e. because, or than it. ' leg. potes, but potest is glossed ^ " MS. adieotatiua « in eodem- substantiae om. MS " MS. sluinde « MS. acUs ; cf adaasa Tur. 25, adas Laws V 370 ' cf. Sg. 121»2 2. i.e. P. 190a 184 Non-Biblical Glosses and Scholia. (i. p. 555) ..,'legens doceo' pro 'lego et doceo,' quae compositio intransitiua est", hoc est ipsam in se manere ostendit personam, Obliqui uero casus participiorum ad hoc sunt utiles, quod non solum sine coniunc tione proferuntur cum obliquis casibus nominum, sed etiam ad alias transeunt personas",.. 5 P. 190b Nee mirum ad formam adiectiuorum haec dirigi', cum paene (i. p. 556) ^^-j^ habeant participia nominum quoque adiectiuorum. Accidentia' enim propriis uel appellatiuis nominibus significant... Nee nos moueat, quod sunt quaedam uerba, quae naturaliter ad mares pertinent uel ad feminas ut 'fotuo', nubo' 'fotuens, nubens '...quod lo adeo natura ipsius uerbi et participii communis est trium generum*... Et contra uituperationis causa possum dicere, ut luuenalis in I : nubit amicus". (I. p. 557) ...ad similitudinem optatiuorum". Nascitur autem participium P. 191a praesentis et praeteriti imperfecti a prima persona praeteriti im- 15 perfecti in omni coniugatione. Nee mirum', cum prima persona honestior est caeteris, Virgilius in II Aeneidos : deuellimur^ inde Iphitus et Pelias mecum. Fit autem participium mutatione extremae syllabae supra dicti 20 temporis et personae, id est 'bam' in 'ns,' ut 'amabam amans,' 'doce- bam docens,' ' legebam legens,' 'faciebam faciens,' 'muniebam muniens,' exceptis in ' eo ' desinentibus quartae coniugationis uerbis, quae contra aliorum regulam i habent ante 'bam' productum — quam tamen antiqui diptongum scribentes transmutationem" uocalium fac- 2.=; tam'' ostendebant': 'adeibam,' 'queibam"' pro 'adiebam,' 'quiebam'.,, P, 190 a 5. .1. is hinonn persan diatremdirgedar uerbum 7 participium continued g_ -^ -^^^^ adcomlatar dobrethir P, 190b 1, ,i, cit coitchenna anmman n" adiecta 2, innaaicciditi 3, Consentius C?) ,i, issed as6eir infer intan rhhis ocind oiprecJ - 30 fotuo goithimm- 4, ,i, atrobair" each cenel 5, .1. briathar femin son infeehtso do accomol do anmanaib ntasciti^indaib' 6. .i. amal rondgahsat inoptit P, 191a 1, .i. abuith dn chdtni phersin 2, .i. docuirethar cdtmi persan sin^ persana aili chucae 3, cumscugud • e - tar - i - conddni • ei • 35 deogur P. 190 a 5. i.e. 'tis the same person to which the verb and the participle refer. continued g jg when they are conjoined to a verb. P. 190b 1. i,e, (it is no wonder) though they are common, like nouns adjective, 2, the accidents, 3, i.e. this is what the man says when he is at 40 the operation, fiUuo. 4. i.e. every gender can say it (of itself, scil, amo, moneo, etc.). 5. i.e. this is now the conjunction of a feminine verb with masculine nouns. 6. i.e, as they are in the optative, P- 191a 1, i.e. its being from the first person. 2. i.e. a first person here takes other persons to it. 3. the change of e over i, so that it makes 45 ei diphthong. . ams. ' MS. transmotatione '¦ MS. facta " MS, adibam quibam ^ leg, anmmann " with a-trobair of, asrobair Sg, 198" 18, asrabar Ml, 17" 23 f leg, masciiil? J,S, s cf, p, 62, note a Glosses on Priscian (St. Gall). 185 Nee tamen id* prohibuit participia ad perfectorum regulam nasci"; dicimus enim 'iens, adieus, quiens, pollens, insigniens.' Quaeritur 'ortum ortu',' an 'oritum oritu,' unde 'oriturus.' P. I9ib In anomalis quoque supra dictae regulae' seruantur... (i. p- 559) 5 Vnde et 'osus' pro praesenti, et 'meminens'' pro praeterito licet" P. I92a accipere... (i- p. 560) Sunt tamen quaedam participia, quorum quamuis deficiant uerba P. I92b in usu', ratio tamen analogiae quod dici possunt ostendit, ut (i- p. 561) ' triumphatus,' 'erratus'... Quid enim prohibet uerbis quoque (i. p. 562) 10 eorum uti', nisi auctoritas deficeret ? Nee mirum hoc fieri in participiis'... ...'ocior*' quasi ab oco, quod in usu non est, licet a Graeco est wKeo)?''"... ...'trabeatus"'...'armatus' oo7rXta-ei<; • Kai - ooirXtaTyii"'' . ...a participiis participia'' non possunt nasci nee uerba'... P- 193a 15 Nam 'frugi'. ..et similia non deficiunt aliquo casu certo, sed pro (¦- P- 563) omni casu eadem terminatione funguntur', quamuis'" possunt haec ('• P- ^^^^ eadem figurate magis prolata... per genetiuum uel datiuum quam indeclinabilia esse uideri... Sic 'frugi homo,' id est 'qui frugi est,' hoc est 'utilitati''... 20 ...'qui amauif' o? iAlX'tjaev'^, id est 0 (iiXTjcra?"... ...ubi P. 193b (i. p. 565) 4. .1. ind - 1 airdixa dohuith indib 5. ar issamlaid ataat P- 191 a inna ranngabala amal nobed^ - e - re - bam • in praeterito imperfecto • ¦ continued 1. .i. in - ortum bis do 7 reliqua 2. .1. cruthaigtheo narann- P. 191 b gahal todochaidi 7 secAmadachti a*"' sopino 7 reliqua, 25 1. ,1, ni airherar frecndairc asuidiu immurgu p. 192a 1, yb -r- 2, arambera nech biuth 3. .1. erehrce nam P. 192 b briathar ua mhiat 4. .i. comparatiuus .i. amsl hid dn posit asberr ocus 5. cenodfil posit greeda do 6. trabda • traba uestis 7. participium 7 sic in reliquis masued amin 3° 1, ar ciaheith amantis amandus ni diruidigud acht iscruthadP-'i^93ii 2. archuit cdille 2 a. adaas 3. dotharhataid 1. arrocar ^- ^^^^ 4. i,e, the fact that the long i is in them, 5, for 'tis thus that the P. 191a participles are, as if there were e before -bam in the preterite imperfect. continued 36 1. i.e, whether it is ortum that it has etc. 2. i.e. (the rules) of the p. I9ib formation of the participles of the future and preterite from the supine &c. 1. i.e. a present, however, is not derived from this (meminens). p. 192a 1, (deponents) in r^. 2, that anyone should use, 3, i,e. the P. 192b defect ? of the verbs from which they come. 4. i.e, a comparative, 40 i.e. as if it were from the positive ocus. 5. though there is a Greek positive to it. 6. if it be so. 1. for though there be amantis, amandus, it is not derivation, but P. 193 a formation. 2. as regards meaning. 1. when he has loved. P- 193 b -¦ MS. liquet " MS. OKecoC " recte 6 ottX^tt/s: over OTrXiffTi/s is written par 7 sic ire ' MS. ecpiXecrev ' MS. os e^iXeiros ' for the omission of the relative n cf. Sg. 3" 15, 32' 1, 50' 3, 68" 9 e MS. 7 ¦¦ i.e. deponents from which such transitive participles as triumphatus, erratus would naturally come 186 Non-Biblical Glosses and Scholia. participium deficit, necessario uerbum infinito nomini substantiuo iunctum participii officio' fungitur. ...'qui amatur',' o? tXeLTai, pro o ^t\ovp€vo<;^ Ex quo nunc ostenditur significatio participii*, quod tam nominis quam uerbi uim obtinet, quod et hoc pro illis et ilia pro hoc ponuntur" Dicimus 5 enim 'legens est, qui legit' et 'qui legit, est legens"'... ...saepe et praesenti pro praeterito et praeterito pro praesenti utuntur auctores necessitatis causa, cum deficiant et in 'or' desinentia praesenti et in 0 terminantia praeterito". Praesentis tamen' par ticipium, quod etiam praeteritum imperfectum significat, solet 10 coniungi uerbis praeteriti perfecti et plusquamperfecti et significa tionem'' eoruudem temporum complere, quomodo uerba" praesentis temporis, si adiungantur participiis praeteriti, praeteritum significant, 'ut caenatus sum, caenatus es, caenatus est' pro 'caenaui, caenasti, caenauit'... Itaque quod deest Latinitatis linguae naturaliter, 15 completur iuncturae ratione". P. 194a 'Coniurato' Virgilius in II Georgicon : ('¦ P- ^^^) Aut coniurato' discendens Dacus ab Histro. ...uenit a 'facio' uerbo, quod uim actiuam possidet 'fio' uerbi'... P. 194b Multa tamen ex huiuscemodi uerbis inueniuntur . . participia 20 (i. p. 567) praeteriti temporis tam actiuam quam passiuam significationem habentia, ut 'meditor' fieXeTw, 'meditatus'.' (i. p. 568) ...transeunt in nominum uim'... P 195 a * ...'dedi datus' et 'steti status 'quod participio 'simile nomen est'... (i. p. 570) Praeterea notanda sunt a 'sabui' uel 'salui' 'saltus' et 'salturus'... 25 P. 193b 2. .1. hiluc ranngahdla 8. acarthar 4. .1. iure prae- contmued dicto suidigthe anmme J hrethre tara hesi si reliqua 5. engracd- gidir cechtar 'nai alaill 7 is cumme duit legens est 7 q^d legit do epirt 7 qwi legit legens est 6. frisgair intestemin se dohdih dligedib remeperthib - 7. .i. cenodfil anerchre 8. .i. sum 30 odballih 9. .i. accomol innci'nihriathar 7 inna ranngahdl P. 194a 1. enodcainti^ ocondsr uthsin 2. gnim indi as tio P. 194b 1. dall gnimo 7 chdsto 2. .1. it anman amal sodain P. 195a 1. oic bes nomen 2. [in marg,] in secunda, coniugatione diarndis 35 P. 193b 2. i.e. in place of a participle. 3. when he is loved. 4. i.e. continued from the aforesaid rule of setting a noun and a verb in place of it, etc. 5. each of them takes the place of the other, and it is the same for thee to say leyens est and qui legit, and qui legit, legens est. 6. this text answers to the two laws aforesaid. 7, i,e, though they (the present 40 participle from verbs in or and the past participle from verbs in o) are wanting, 8. i.e. sum with its parts. 9. i,e, the junction of the verbs and of the participles. P, 194a 1, .., at that river, 2, the active oi fio. P. 194b 1, the meaning of action and passion, 2, i,e, they are nouns in 45 that case, P. 195a 1, it may be a noun, 2, in the second conjugation behind us" » MS, oc (jjiAei- T&Kt)iA AfeNoc " et significationem om. MS, " MS, in participio " or possibly erod cainti-, the word is obscure cf, enudha, ensod Laws, III 60, 62, enotha H, 3, 18, p, 381 « i.e, in the passage about verbs of the second conjugation, 159", 1, 19 = Hertz, i, p, 571, 1. 8 Glosses on Priscian (St. Gall). 187 Excipiuntur primae quidem coniugationis duo, quae per synerisin' P. 195b i proferuntur, 'secui sectus'' et 'fricui frictus.' Similiter a canendo' composita absque i faciunt participia (i. p. 571) secundum primitiui formam : ' canor cantus,' ' occinor occentus,' 5 'accinor accentus,' quamuis 'occinui' et 'accinui' faciant praeteritum*. excipiuntur 'ussi ustus,' 'gessi gestus,' 'torsi torsus' et" 'tortus' p. i96a antique', (i, p. 573) ,,,deponentia, quae facile'' ex simili terminatione' passiuorum'^ p, 196b dinosci possunt,,, to Et quia superius diximus, quod uerba actiua uel neutra carent (i. p. 574) praeteriti temporis participio, sicut et passiua et communia et deponentia deficiunt in participiis instantis temporis', sed pro his substantiuo nomine et uerbo utimur, ut o c^tXTjcra? 'qui amauit',' o cfjiXovp^vo';^ 'qui amatur*,' sciendum, quod antiqui in actiuis et 15 neutris uerbis" pro" praeteriti temporis participiis etiam instanti" tempore utebantur... 6 'vrapa'yei/o/j.ei'o?'' Kal ' Trapayivopevo'i^'' ,' 'ad- ueniens.' Virgilius in X : Caeculus, et ueniens' Marsorum" montibus Vmbro, Lib, XII. Pronomen est p:iis orationis, quae pro nomine proprio' P. I97a 20 uniuscuiusque accipitur personasque finitas recipit. (i- P- 577) 1. trithdhae 2. ni secitus" dogni 3, ,i. ondi as cano P. 195 b 4. .i. nithechta indranngahal arachuitsidi 1. uare naich hisus tiagait P. I96a 1. fri cesad 2. hdranngahdil /?'ecndairc hicesad' sechmoella^ P. 196b 25 diuscartach - hdranngaha.il /"recndairc indeilb chesto 7 /ioran.5fabail sechmadachti indeilb gnimo -^ Et sechmoella coitchen hdrangabkil .¦^ecAmadachti intan aramberar gnim eissi j ho rangabkil frecnairc intain aramberar cesad essi-_- 3. arrocar 4, acarthar 5. .i. arrhhertis arrangahsuil /recndairc 6, /?-ecndairc 7. digreic 30 indi as adueniens inso dano 8, andordrpai 9, innacendlsin 1. engracogud anme dilis .i. is diles anainmsin afolaid .1, robo-P. 197 a folad diles i doacaldmach - ¦ 2, it is not secitus that it makes, 3, i,e, from cano. 4, i.e. P. 195b the participle hath it (i) not as far as that goes. 36 1. since they do not end in -sits. P. 196 a 1. (like) the passive. 2. the deponent lacks a present participle P. 196 b in the passive : (the passive lacks) a present participle in the paradigm of the passive, and a preterite participle in the paradigm of the active : the common lacks a preterite participle when action is expressed by it, and a 40 present participle when passion is expressed by it. 3. i.e. when he has loved. 4. when he is loved. 5. i.e. that they used to express it by a present participle. 7. two Greek (words) for adueniens (is) this then. 8. when he came. 9. to those nations'". 1. a taking the place of a proper noun, i.e. that name is the peculiar p ^g-j^ 45 property of its substance, i.e. either a proper substance or an appellative. » torsus et om. MS. " MS. facili " om. MS. " MS. (piXoip-iiyos ' MS. quod • in actiuis et neutris uerbis • actiui pro ' MS. Traparrivos b MS. TrapaTivofievo '' MS. seoit us ' hi cesad steht neben der iibrigen glosse, aber mit einem verweisungszeichen, das hinter free wiederkehrt, Thurneysen '^ cf. rei iarsinni seachmallas 0 dheilbh = non quia caret forma, BB. 319° 7 ' here something like secftjreocJtocesa^J seems to have been omitted "^ 'of those nations,' cf. Sg. 19"4, J.S. 188 Non-Biblical Glosses and Scholia. Et primae quidem personae primitiuum est 'ego' et reliqui casus sequentes'... 'sui,' quod nominatiuo caret, quomodo 'eavTov'^' apud Graecos'. Et ea quidem octo pronomina sunt primitiua uel simplicia*. Quaeritur tamen, cur prima quidem persona et secunda singula" habeant pronomina tertia uero persona modo demostratiua est, 5 ut 'hic,' 'iste,' modo relatiua", ut 'is,' 'ipse,' modo praesens iuxta', ut 'iste",' modo absens uel longe posita, ut 'ille'.' Si enim super'" omnes alias partes orationis" finit" personas pronomen, rectissime" tertiarum quoque personarum differentia distincte profertur, quae (I. p. 578) plurimas habet diuersitates'*. Vnde non irrationabiliter tertias 10 uerborum personas infinitas AppoUonius dicit'"''", cum nulla in eis P. l'J7a 2. ISairi ashertar atacdtnidi inchamthuisil ore ni dndi as ego continued ^^^ .mei- 7 reliqua Aliter isairi ashertar ata cdtnidi inchamthuisi] ore atd^ cdtnidi inna pronomina huataat .1. ego 7 tu • • 7 sic diciiur in uomwie 7nad cdtnide anainmm it cdtnidi athuisil - si diriuatuin - no7nen • 15 casus eius diriuaii erunt -> 3. grec indi as sui 4. .i. nitaet chomsuidigud" friu^ in nominatiuo nisi in paucis 5. dindi 6. .i. atarcadach .i. diarohae aisndis" riam 7. inchomocus 8. intisiv 9. intithall 10. .1. sech 11. Super omnes .1. huare ata cinniud persine hi pronomen 7 ata mrechtrad forsinpersin 20 isin - bauisse cenotectad ilgotha fri inchosc in mrechtraid sin - huare is moo sluindes pronomen persin quam aliae partes - air isfrisaricht - ar da sluindid briathar persin ni fris aricht fiislond persine act is frislond gnimo persine pj'incipaliter aricht • cenud sluindi persin conseqwenter - ' 12. manudchinni' 13. isdiriuch andechor i,i deg cinte persana 14. in gothaib^ y indliucht 15,16. .i. fobith ndd cinnet tertpersin trethre persain acht is gnim persine sluindite [marg. 1.] dindi file mrechtrad fo7~sindremeperthu 7 nad fil for tertpersain^ uerborttm' P. 197a 2. Therefore the oblique cases are said to be primitive, because it is 30 continued not from ego that mei is. Aliter, for this reason the oblique cases are said to be primitive, because the pronouns ego and tu, from which they come, are primitive, and thus it is said in nomine, if the noun be primitive its cases are primitive. 3. the Greek of swi. 4. i.e. except in a few instances, there is no composition with them in the nominative. 6. i.e. 35 anaphoric, i.e. of which there has been a speaking before. 11. i.e. since there is a definition of person in the pronoun, and there is variety in that person, it were right that it should possess many sounds to express that variety, because the pronoun, more than the other parts of speech, signi fies a person : for for this it was invented. For though a verb signifies 4° person, it was not invented to signify person, but to signify a person's action, jmncipcditer, although it signifies person consequenter. 12. if it determines. 13. right is their difference because they define persons. 14. in words and meaning. 15. i.e. because third persons of a verb do not define person, but it is the action of person 45 which they signify, from the fact that there is variety on the aforesaid and there is not on the third person of verbs. " MS. aiTuv " leg. ata " for the aspiration of the subject of. Sg. 3'1, 6" 25, 28" 14, 146" 1, 197" 4, 201" 5, 209" 24 <> cf. Sg. 158" 3, 4 » recte aisndis, cf. Sg. 198" 10 ' MS. might be read nianidchinni » MS. hi gothaib >¦ MS. ter« persa'n ^ ' Alles dine hand. Bei der randnote ein verweisungszeichen" das sich iiber acht is git'ini wiederfindet, Thurneysen Glosses on Priscian (St. Gcdl). 189 certa finiatur persona et piofundae multitudinis sunt capaces",,. Si enim dicam 'scribo' uel 'scribis,' in ipsa uoce definiui" etiam personam scribentis et ostendi. Sin dicam 'scribit,' incertum quis'", donee addam uel nomen uel pronomen'", Et primae quidem 5 personae et secundae et tertiae, cum non discernunt genera", in aequalem habent etiam casuum declinationem... tertia, quae est 'sui' P- I97b 'sibi' 'se' 'a se' non solum genera, sed etiam numeros confundit; nee mirum': nam cum relatiua" sit, ex antecedente cognitione' possumus ad quod genus uel numerum-"' refertur scire, quod facit in IO genere primae et secundae personae ipsa demonstratio* et praesentia utriusque". Ilia uero, quae distingunt genera, certam habent et aequalem per utrumque numerum declinationis et casuum regulam, ut 'ille,' 'ipse,' 'iste,' et reliqua nouem "- Sunt autem eorum alia demonstratiua, alia relatiua, alia et 15 demonstratiua et relatiua% unde' notabiles et certae fiunt personae. ., utraque enim... praesens ostenditur persona, et eius, qui loquitur", et illius, ad quem loquitur. Inuenitur tamen saepissime absque aliis per ellipsin''" pro- (i- p- 579) latum... 20 iNterest autem inter demonstrationem et relationem hoc, quod demonstratio interrogationi reddita primam cognitionem ostendit'" — 17. .i. na ilchialla as ind dinrainn 18. rodnnius 19. ce P- I9'7a hd roscrih 20. isindi scrihas 21. nifodlat chenel" continued 1. da heith incummasc andsom 2. .1. tresanainm nengrad- P. i97b 25 gedar 3. .i. dd chendl nd cesi aram 4. .1. acht is ifoilsigud frecndairc asagnintar inego 7 tu - tri atarcud immurgu asagni'ntar hisui • 5. derhaid cendl dano isuidih ani remitatdt 6. reliqna nouem .i. anoi^ frisnatri" .i. itd innanoi didiu - septem diriuatiua - et -is- 7 -bic- 7. .i. dinaih fodlaih remeperthib 8. .1. 30/recndairc dm .1. prima 9. treerchre 10. quod demonstratio .i. ishe infoilsigud frecre doneoch immechomarcar duit 7 ni em etargnv riam indainmnigthe innaperdne acht iscdtna netargna dondi immedchomairc^ ar ni etargeiuin side riam ofoilsiged^ do - - • 17. i.e. the many meanings out of the same part (of speech). P. 197a 35 19. who" it is that has written. 20, it is of him that writes, continued 21, they do not distinguish gender, 1, that there be the confusion therein. 2, i,e, through the noun P, 197b that it takes the place of, 3, i.e. what is the gender or what the number, 4, i.e, but it is in present demonstration that it is 40 recognised in ego and tu : through anaphora, however, it is recognised in sui. 5, what precedes them, then, certifies the gender in them, 6. the remaining nine, nine in addition to the three ('ille, iste, ipse) : these then, are the nine, seven derivatives and is and hic. 7. i.e. from the divisions aforesaid, 8, i.e, present indeed, i,e, the first 45 person, 10, i,e, this is the demonstration, an answer to what is asked of thee, and not after previous knowledge of the naming of the person, but it is the first knowledge to him that asks it, for he knew not till it was manifested to him, ' MS reuelatiua " MS. illimsin « for the aspiration of the object cf , Sg, 25" 11, 72' 3 4 198' 2 200" 6 i MS, not, Thurneysen '^ MS, /nsznatri; but over the second 'i there 'was probably a punctum delens, now cut off ' MS. immebchomairc (immedchomairc according to Thurneysen), corr. Nigra <= leg. probably orofoilsiged 190 Not-Biblical Glosses and Scholia. 'quis fecit?' 'ego' — relatio uero secundam" cognitionem significat, ut 'is,' 'de quo iam dixi",' lure igitur 'hic",' quod primam cogni tionem indicat, praeponitur, unde et 'praepositiuum' nominatur, 'is' autein, quod secundam cognitionem significat, subiuugitur, unde et" 'subiunctiuum' pro merito nuncupatur, quod redigat'* in memoriam s cognitionis primae'", ut si dicam: 'Aeneas filius fuit Veneris; is est qui'" uicit "Turnum,' 'Ipse"' quoque in tertia persona per se, ut dictum est, positum ad recordationem personae refertur iam cognitae"; P. 198a recte igitur demonstrationem, quae significatur per 'ille' et 'iste' pronomina, reparat memoriae' pronomen, quod est 'ipse': non tamen lo etiam 'ille' et 'iste' referri ad pronomen 'ipse' possunt'. Prima enim cognitio est per demonstratiua pronomina, secunda uero per relatiua'. Figurae* enim uel discretionis uel significantiae causa" primae et secundae adiungitur. Quod autem tertiae est, ostenditur (i. p, 580) ex eo quod dicimus" 'ego feci,' 'tu fecisti,' 'ipse fecit,' et quod tertiae 15 P. 197b continued P. 198a 11. .1. iar netargnu riam 12. .i. inti diarobe briathar linn riam 13, foilsigud hi frecndairc^ 14. ol atairhir 15. ,i. atairbert hiforathmet innapersine itnmeroraid riam 16. .i. inti adruhartmar ¦ 17. .i. cenacomol naich aili do airdianaccomaltar pronomen naill do odtet som ia/nim do suidiu - - 18. .i. diambi 20 foraithmet riam 1. .1. is pronomen naithfoilsigthech ddih ipse 2. nicumcat camaiph ille 7 iste beta naithfoilsigthecha dondi as ipse airis cdtna netargna sluindes ipse intan as foilsigthech .1. intan m bis lasani asego" t tu no^ immalle - • 3. .i. istoisigiu didiu a cdtna netargnce 25 inchoisechar per ille 7 iste quam anetargne tanaise bis per ipse 4. .1. condib imdu de torand innaforgn{tso 5. .1. do chinniud innapersine 7 dia dechor frialaili 7 is sinonn noen discretio 7 significantia ¦ ¦ 6. .i. is coimdig linn inso P. 197 b continued P. 198 a 11. i.e. after previous cognition. 12. i.e. he of whom we have 30 spoken before. 13. demonstration in presence. 14.' because it brings again. 15. i.e. bringing again into recollection of the person that he has spoken of before. 16. i.e. he whom we have mentioned. 17. i.e. without joining any other to it, for if another pronoun be joined to it, it (sc. ipse) is in subjection to it. 18. i.e. of which there 35 is mention before. 1. i.e. to them ipse is a re-demonstrative pronoun. 2. Ule and iste, however, cannot be re-demonstrative to ipse, for ipse expresses together the first cognition when it is a demonstrative, i.e. when it is with ego or tu. 3. i.e. the first cognition, then, which is signified by ille and iste 40 is earlier than the second cognition which is (expressed) by ipse. 4. i.e. so that the sign of the figure may be the more abundant. 5. i.e. to define the person and to distinguish it from another, and discretio and significantia are just the same. 6. i.e. this is customary with us. " MS. et et " of. Sg. 204' 4 0 ,, u„der the line " ''f f,''" '^'"f ' '° ^^^^ '"^«'' ™'^'"^'' ^y mistake, and it is omitted in the transla- tlOUj CI. iVJ.1, Of X ( Glosses on Priscian (St. Gall). 191 personae in id transferri possunt', quod* maxime in interrogationibus animaduerti potest. Quidam etiam nomen hoc (scil. 'ipse') putauerunt, quia est quando pro" 'solus' accipitur"... Verba primae et secundae personae adiuncta pronominibus 5 perfectipnem faciunt '"...nominibus autem non, nisi sint uerba sub- stantiua uel uocatiua. ..'ipse' uero omnibus uerbis adiunctum per- fectionem habet: 'ipse dedi"'... Et quia primitiuum tam singularis quam pluralis numeri commune, deriuatum quoque intrinsecus", ex qua parte possessoris'^ persona 10 significatur per genitiuum primitiuum'"*, ex quo nascitur, utriusque numeri commune est, ut '.suus' illius'" et 'suus' illorum'"... Unde intrinsecus" personae, in quibus genetiui primitiuorum, sicut dictum est, intelleguntur, ex quibus et deriuantur, confundunt (i, p. 581) genera'^ quomodo et primitiua eorum, Extrinsecus'" uero distin- 15 guunt ea pro generibus nominum, quibus adiunguntur'": 'mens seruus,"mea ancella,' 'meum mancipium,' Numerus uero intrinsecus" hic intellegitur, quem genetiui habent primitiuorum", ex quibus deriuantur. Genera etiam possessorum'^'^ demonstratio ostendif*, 7. ,i. aithfoilsigud tertpersine bis and 8. .1. anaithfoilsigud P. 198 a 20 sin 9, ,i, cen engracugud nanmce 10. .1. adart fochenn continued naisdisen^ anisiv 11. .i. connach ainm samlaid 12. arrainn indaitrehthado 13. .1. ondrainn inmedonich hisin indaitrehthado 14. ,i, iso suidi dosom anisin airis coitchen ade cacha dirme 15, ,i, ai ,i, filius 16, ,i. inna nai .1. filius - 17. .i. arrainn 25 aitrehthado 18, ,i, 'dare asrobair mulier mens filius 7 asro&air uir mea filia alleith posessoris 1 9. arrainn indatraih atrehthar and .1. fri a cocendl fogdna 20. .i. fobith innacenel innananman frisanacomlatar in immognom - 21. .1, arrainn indi atreba 22. .i, hothad ut mei meus Ai^ar ut nostri^m noster 7 reliqua 30 23. .i. innani atrebat 24. .i. cinniud .i. inf ailsigud failsig etar aitrebthacha persin doadbat sdn acendl atreba anatrah atrehthar" and ¦ - 1. i,e, a re-demonstration of the third person which is there, p, i98a 8. i.e, that is their re-demonstration. 9. i,e, without taking the place continued of a noun, 10, i.e. this is "pillow under the head" of a statement. 35 11. i.e, so that thus it is not a noun. 12. on the part of the possessor. 13. i.e. from that internal part of the possessor. 14. i.e. that is from this part to him (the possessor), for this is common to each number. 17. i.e. on the part of the possessor. 18. i.e. because a wife can say meus filius and a husband can say mea filia as to possessor. 40 19. on the part of the possession which is possessed there, i.e, it will be construed with its cogender, 20. i.e. because of the genders of the nouns to which they are joined in construction. 21. i.e. on the part of him who possesses. 22. i.e, singular, as mei, meus, plural, as nostrum, noster etc, 23, i.e, those that possess, 24, i,e, a defini- 45 tion, i,e. the demonstration wherewith possessives demonstrate person, that shews the gender which the possession that is possessed possesses. " om. MS. " leg. primitiui " MS. possessiuorum ^ Compare cennadart fonafertaib inso, Windisch, Worterb, 419 " MS, atrebtar, with an aspiration-mark over the second a 192 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 198b quemadmodum in primitiuis. Extrinsecus uero' terminatio distinguit numerum, quomodo et genera et casus possessionum ; in quibus regula eorum consequentiam seruat mobilium nominum'. Quaeritur^ cur 'nostras' et 'uestras' a plurali tantummodo numero diriuantur? Ad quod respondendum, quod patriam seu gentem significant. . . Et 5 possessiua quidem egent adiunctione nominum ad plenam significa tionem*, primitiua uero non semper. Itaque perfectum ad discre tionem est...deficiens uero" quantum ad discretionem... Cum igitur et articuli relationem et pronomen relationem habent, bis eundem ad cognitionem referri ostendunt". Nee mirum, loco 10 articulorum ea nos accepisse in declinatione, cum apud Graecos (i. p. 582) quoque hisdem uocibus et in articulis et in pronominibus solent uti', 09 ^ o, ex quibus apud nos 'hic haec hoc' nascuntur pronomina articularia^ ...o e'/io?" S0DX09", id est o BovX6<; fiov^... ...possessiua uero transitiua'" sunt semper... ...uocatiuum non 15 habet aliud pronomen nisi secundae personae primitiuum, 'o tu,' ' o uos,' et primae possessiuum, quando ad secundam transit personam ". P. 199a ...tamen possunt in tertia simul utraque inueniri in diuersis'... ('• P- ^^) ...'sui'... non solum tunc refertur ad tertiam personam, quando 20 P. 198b 1. .i. alldth atraib 2. .i. fodalet chenel fochosmailius anman nadiecht - 3. .1. nied iarmafoichsom hic • cid ar'fidid huathuisMh ildaib disruthaigedar" acht isciall indildatad ind atraib file inddih dd arna airecht pronome?i naitrebthach dia slund in othuth - - 4. do- linad anintliuchta 5. ind insce 6. .i. biet dd atarcud and 25 amal sodctin diambe articol 7 pronomen atid ¦ olsodin immurgu nad recar les - 7. .1. arberat pronomen asanartoeol son dtn 8. .1. gein engraidchthe .i. fobith itd nodaengraici getar - 9. .1. aitrebthach conartucol fil hic • 10. dondatrith 11. .1, intan aspersan tanaise atrehthar and 30 P, 199 a 1, acht ropat saini tertpersin P, 198b L i,e, on the part of possession, 2, i,e, they distinguish gender like nouns adjective, 3, i,e, it is not this that he asks here : why are they derived from plural cases? but it is the sense of plurality of possession that is in them, why was not a possessive pronoun invented to 35 express it in the singular 1 4, to complete their sense, 5, the word, 6, i.e. there will be two anaphoras there in that case if there be an article and a pronoun there : which however is not needed. 7, i.e. they make a pronoun out of their article indeed. 8. i.e. the origin of taking place, i.e. because it is they that take their places. 9. i.e. a 40 possessive with an article there is here. 10, to the possession, 11, i,e, when it is the second person that is possessed there. P, 199a 1, provided that the third persons are different, " MS, eafnaos " MS, e/ioos " for disruthaigeddar Glosses on Priscian (St. Gall). 193 ipsa in se agit' per reciprocationem...sed etiam cum ipsa agit' et sic alia in ipsam*'", id est cum retransit quae" dicitur'... P- 199^ Personae pronominum sunt tres, prima, secunda, tertia. Prima' est, cum ipsa, quae loquitur, de se pronuntiat ; secunda, cum de ea, 5 ad quam directo sermone loquitur; tertia, cum de ea, quae nee loquitur nee ad se directum accipit sermonem. Nam' si dicamus*, prima est, quae loquitur, potest nihil de se loqui"' ", sed de secunda' uel tertia, et fit dubitatio : similiter de secunda si dicamus, ad quam loquitur, potest intellegi et ad primam et ad tertiam^ : nam locutio lo ipsa pertinet non solum ad secundam, sed etiam ad primam et ad tertiam ; de tertia quoque si dicamus de qua loquitur^ commune inuenitur trium personarum : nam et de prima et de secunda et de tertia loquitur'". Melius igitur AppoUonius. , ,praepossitis personarum difinitionibus" est usus. 15 Quid igitur" quod multi simul loquentes dicunt, 'nos fecimus'? (i.p. 585) ..,unusquisque pars est totius",,, 2, .i. aggnim fdisne immefolhgai cesad fuiri 3. S.. for nach P. 199 a nai^e 4. ,i, intesi 5. .i. Gniid sem for'" nach naile hinunn 7 continued gniid side conimmol'ngai side cesad fuiri sidi - - 20 1. .i. gnim doneuch forrochongart ¦ cesad doneuch forrorcongrad" ¦ P- I99b gnim iarum dondi dodechuid cesad dondi cosatuidches - 2. .i. herchoiliud cetnae persine 3. .i. is airi itd inna fir drchdilte inso do biur - nam reliqua 4. .i. mad he herchoiliud cdtne persine insin .i. conibhd- dese • and - 5. nil de se loqui .1. conicsom hisuidiv nad 25 lahrathar dese'^ sech nach persin indsainriuth - - 6. .i. ni lahrathar difeisne amal sodain - 7. .i. mani hd directo sernaone and is inderb iarum in prima nodlabrathar 1 tertia 8. .1. is coitchen doib huili 9. .1. mad ed nammd no hed isind herchdiliud 10. .i. cetna persan di fdisin 11. .i. huanaib her choiltih tdisechaih 30 12. cerricc 13. innasochuide 2. i.e. its own action causes passion on it. 3. i.e. on some other. P. 199 a 4. i.e. into it. 5. i.e. it acts on some other, and" this (otber) acts so continued as to cause passion on it. 1, i,e, action to him who has ordered : passion to him that has been P. 199 b 35 ordered : action, then, to him who has come : passion to him who has been come to, 2, i.e. a definition of the first person. 3. i.e. therefore these are the true definitions that I give, nam etc. 4. i.e. if that be the definition of the first person, i.e. that de se be not there. 5, i,e, it is able here not to speak de se rather than any person 40 especially, 6. i.e. it speaks not of itself in that case. 7. i.e. if directo sermone be not there, it is uncertain then whether prima says it or tertia. 8. i.e, it is common to them all, 9, i.e. if that alone were in the definition. 10. i.e. the first person of itself 11. i.e. (made use) of the first definitions. 13. of the multitude. ' leg. cum retransitiue '' om, MS, = In fo-r-ror-congrad the first r is the assimilated re of the relative: as to the ror see vol, I, p. 567, note a, and Celt, Zeitschr, in. 471 d dese: MS. de ' even as, W.S, hinunn 7 = idem atque, Wmdisch, S, G, II, 1^ 194 Non- Biblical Glosses and Scholia. p. 200a ,,,ipsa positio prima nominum non ad aliquem, sed de aliquo habet locutionem', ...prima enim et secunda, nisi figurate, adiunctione nominis non egent, cum et substantiam et qualitatem tam suam ipse qui^ loquitur, quam eius, ad quem praesens prae sentem loquitur, uidetur scire uel aspicere'. 5 (i, p, 586) Cum igitur omnia pronomina,,. sint quindecim, alia omnia mobilia sunt', id est ex masculinis feminina et neutra faciunt, absque tribus primitiuis primae et secundae personae, 'ego' et 'tu,' in quibus demonstratio* ipsa secum genus ostendit", et ' sui,' quod cum sit relatiuum, . , tam genus quam numerum non uocis discretione", sed lo priore cognitione' subicit, Relatio* enim est** cognitionis ante latae' repraesentatio,,, Quodsi quis dicat: 'cur ergo etiam 'is,' cum sit semper relatiuum, non est commune trium generum?' respondemus" quod 'sui, sibi, se a se,' non solum" relationis causa, quod supra diximus", sed etiam ipsius terminationis singulorum casuum", qui 15 consimiles sunt primae et secundae, hoc habuit, ut confundat genera, Quomodo enim Graeci per tres personas primitiuorum obliquos casus similiter habent terminantes'*, qui et communes sunt omnium generum ; "ipov aov ov, ipoi croi ol, epe ere I, sic nos quoque auctoritatem illorum in plerisque'" secuti per tres personas habemus 20 pronomina similiter terminantia per obliquos casus et omnis P, 200a 1. .i. combed secunda 2. .i. is airi niaidlicnig etar anmmae - reliqua 3, ,i. cenmithd nostras 7 uestras 7 ego 7 tu 7 sui • 4. indnniud innapersine 5. .i. lasinfoilsigud 6. ,i, ni ofoilsigud suin 7 gotho 7, ,i. ond anmmaimm forsambi sliucht^ - 25 8. ,i, intatdrcud fil hisui - 9. .i. ind anmma remthdrcidi riam 10. issed inso afrecre ,i. qwoc^ reliqua 11. .1. nihed amdt as coitchen ar accuis indattaircedo 12. .1. intatarcud" hidn 13. ^ .i. cosmaili tuisil ¦ sui - frituisliu ego 7 tu - itd tra indi accuis insi-n ar'fidid coitchen trechenelce - sui • 14. .i. cosmaili angenitne 30 atriur- 7 atoharthidi in -i- 7 reliqua 15. cenmithd inna hisiv P. 200a 1- i.e. it would be secunda (positio). 2. i.e, 'tis therefore they need not a noun, etc, 3. i.e. except nostras and uestras and ego and tu and sui. ^ 4. the definition of the person. 5, i.e. with the demon- 35 stration. 6. i.e. not by demonstration of sound and voice. 7. i.e. by the noun which it follows. 8. i.e. the anaphora that there is in sui. 9. i.e. of the noun previously brought forward. 10. this is the answer to it, i.e. quod etc. 11. i.e. not only is it common because of the anaphora. 12. i.e. that anaphora. 13. i.e. the 40 cases of sui are like the cases of ego and tu : those then are the two causes why sui is common trigeneric. 14, i,e, the genitives of the three are alike, and their datives in i, etc, 15, besides these, ' om. MS. '' om. MS. MS. fixai • cTov ' Yov • eXXou • trou • \-ov • efHTjire • H • '' for the construction of. Ml, 59" 7, 85'' 10 at ° MS, intarcud Glosses on Priscian (St. Gall). 195 communia generis. M. Cato in legis Meuiae" suasione: 'rex P- 200b Seleucus arma nostratia' facit,' Plautus in Sticho'': (i, p. 587) Ergo oratores populi summates' uiri Summi accubent, ego infimatis infimus, 6 pro 'infimas'.' Necesse est autem omnia pronomina habere trea genera uel in una eademque uoce confusa uel in diuersis distincta terminationibus ideo, quia pro uniuscuiusque rei* propriis accipiuntur nominibus, quae tara in masculinis quam in femininis quam in neutris in- 10 ueniuntur generibus, quae in pronominibus quoque necesse est ostendi", seu demonstratione" seu relatione, ...sermo inter mares et feminas exercetur quorum sunt primae et secundae personae id est a quibus profertur et ad quos dirigitur loquela'... ...possunt aequidem etiam hominum inueniri nomina '6 neutri generis*... ,,,deriuatiua pronomina,,, 'meus, tuus, suus, (i, p, 588) noster, uester, nostras, uestras,' alterius sunt generis intrinsecus, hoc est communis trium generum, in quo possessor ostenditur, et alterius extrinsecus, hoc est mobilis, in quo possesio denuntiatur, 1, hilar nostrate 2, huasail 3, ,i, dothaidbsin indi" as P. 200b 20 infimatis romhdi apud ueteres taresi indi as iniimas ¦ file hodie- 4, each oinfolaid 5. huare nengraidgetar pronomina annnan each folaid ¦ 6, roho opronoibneih^ foilsigdde phersin frecndairc 7, ,i. is etarru biid immacaldaim 8. .1, archuit suin 9. al leith aitrehthado 10, Gaihit inna pronomina aittrehthacha engraic 26 anmce dilis indaitrehthado ar intan asrhhiursa meus engraidgidir insin mo ainm diles 7 nomrdla 7 nometargnigedar - oaich deicen mo nomen d'lles dodpirt alleith... indi aitreba extrinsecus uero ,i, arrainn ind{i at)trehthar 'hdo a(caldaim) . . (en)gracaigedar . . div . 7 is aicn{ed en)gracaiged .i. mui" .i as6eir sem — is g 30 anmmaim foir do atr as ret las- -^ 11. alldth indi atreba 1, plural of nostrate. 3, i.e. to shew that infimatis was (used) P. 200b by the ancients instead of infimas which is (in use) to day, 4, of every single substance, 5. because pronouns take the place of nouns 35 of every substance, 6. either by pronouns which demonstrate a, present person, 7, i.e, 'tis between them is conversation, 8, i.e, as regards sound, 9, on the part of the possessor, 10, the possessive pronouns take the place of the proper name of the possessor, for when I say meus that takes the place of my proper name, and mani- 40 fests me and signifies me, so that it is unnecessary to say my proper name 11, on the part of him that possesses, • MS, meae uiae '' in Sticho om, MS, " the subject of the dependent clause is put by anticipation in the genitive after the verbal noun ^ the Latin word inflected as Irish; bn = mn ° the absolute form of mo, (as di of a), which occurs also in Sg, 209' 7 and, with the suffix -se, in "Wb, l*" 3, So in Adamnan's prayer, LU, 28", mui mo chelmaine is glossed by isi mo chelmaine dam, and in Amra Sen&in, the blind author says: moai mo rose ,i. rop lim mo radarc. Cf, further isand nadbi mui na tdi 'there there is neither 'mine' nor 'thine," LU, 131 1, 31 ' der rand voUig abgerieben und nicht mehr zu lesen, Thurneysen 13—2 196 Non-Biblical Glosses and Scholia. quod terminatione consequenti discernitur,.. Et sciendum, quod intrinsecus proprii loco funguntur, extrinsecus uero magis appel- latiui". . . .in nominibus possessiuis et quae a propriis deriuantur, infinitae" possunt intellegi possessiones, nisi adiectione nominis alicuius dis- 5 P. 201a cernantur, ut 'filius meus,' 'Telamonius'* natus'",' 'Euandrius ensis,' et uide, quod appellatiua magis asciscunt, quae communis* sunt qualitatis'. Tam autem possesiua pronomina quam nomina in genetiuum primitiuorum resoluuntur'. Commune habent possessiua pronomina cum possessiuis no- 10 minibus,,,; non commune, quod pronomina possessiua omnis sunt communia possessoris, nomina possessiua non omnis',,, (i. p, 589) Dubitatur numerus possessoris in nominibus'' possessiuis, quae ab appelatiuis deriuantur, ,. in pronominibus uero non, quia tam per singularem quam per pluralem numerum* possitiones sunt, excepto 15 ' suus'... ...aut enim simplicia sunt omnia pronomina, aut composita. Simplicia" sunt omnia alia per nominatiuos, trea tantum com ponuntur. . .'iste' 'is' 'hic' Componuntur igitur 'iste' et 'hic' secum", ut 'istic', istaec, istoc'... Eius femininum^ 'eadem,' neutrum' 20 'idem' i correpta... In neutro'" tamen praeterea geminatur compositio: dicimus enim 'identidem",' id est 'idem et idem'... f- ^"-l^.. Itaque regula' exigit per duas i uel per e et i tam nominatiuum p. 200 b 12. alldth atraib 13. .i. infinitae .i. is ecrichthe anatrah 7 continued ,j^ fi.ntar dd attrebthar and conducthar nomen fris 14. .1. 25 possesiuum .1. telamdnde .1. telamonis filius 15. .i. in mace ^- ^"^^ 1- ;i- inna inne doacaldmaiche sdn 2. t7'esing enitin inchdtnidi reltair int intsliucht ind aitrebthaig - - 3. ishe" se sis andechor 4. .i. isnectar de bis and 5. .i. nigndth cAom^uidigud'^ inainm'riidih pronomen" acht inna tri dombeirsom 6. .i. leo so 7. .i. inti siu 8. atd dm 9. ata c^ano 10. .i. cid com- suidigthe idem indneutair consuidigther camaiph iterum 11. ed nonden P. 201b 1. deg indainmnedo Ao' c/iomsuidigud P. 200b continued P. 201a P. 201 b 12. on the part of possession. 13. i.e. the possession is indefinite, 35 and what is possessed there is not discovered until a name is put to it. 14. i.e. a possession, i.e. Telamonian, i.e. Telamon's son. 15. i.e. the son, _ 1, i.e. of the appellative quality. 2. through the genitive of the primitive the meaning of the possessive is manifested. 3, this 40 below is their difference. 4. i.e. it is one of the two that is there, 5, I.e. composition in the nominatives of pronouns is unusual save the threewhich he gives. 8. there is indeed, 9. there is moreover, 10, i.e. though the idem of the neuter is compounded, yet it is com pounded again. .- 1. because of the nominative by composition. ii " MS. communes " MS. omnibus the Latin word inflected as Irish leg. ished " cf. KZ. xxxv. 339 Glosses on Priscian (St. Gall). 197 pluralem masculini quam datiuos et ablatiuos omnium pluralium scribi, id est ' iidem ' uel ' eidem ' et ' iisdem ' uel ' eisdem,' luuenalis : dat eisdem ferre cenaedis'. 5 Solent autem auctores etiam per synaerisin"' unam i ponere pro duabus,,, 'Iste' uero et 'hic' non componitur nisi per eos casus, qui in c desinunt, absque datiuo*,,, per pluralem uero nullum nisi nominatiuum neutri, qui est et accusatiuus. Nam hic solus in plurali numero c habet finalem", ut 'hic istic',,, qui semper singularem lo sequitur feminini". Quidam tamen haec quoque per metaplasmum''' finis' quam {per} compositionem proferri confirmant'"- Vnde nee aspirationem seruant", quomodo nee ' illic illaec" ' ; quod" autem composita seruant'*, ostendunt aduerbia 'adhuc' et 'abhinc' Nam 'egomet'"' et cetera, quibus adiungitur 'met,' magis per por- 15 rectionem'" uel assumptionem "...solent proferri, Et primae quidem (i, p. 591) personae omnibus adiungitur casibus : ' egomet, meimet, mihiraet, memet,' secundae uero personae obliquis solis", ut 'tuimet, tibimet.' ,,,si dicamus 'tumet".' ,,,'tute'"' 'tutemet"',,. Vnde 2, ,i. donaih cenelaihsin 3, trithdhce 4, ,i. ni comsuidigud P. 201b 20 /ri tofeartbid 5. .i. indainmnid hilair neutair ishe adenur arecar continued hi -c- 6. .i. is forndin'" it deilb biit semper 7. .i. trefoxal - e - 8. .i. isticce"^ .i./oroa;lad -e - as 9. .1. inc^/orcinn 10. .i. issi aciallsom ata commidigthi ni diltai dano incetbuid nisiu 11. in medio olseatsom 12. .1. cruth nandat cAomsuidigthi sidi leo 7 25 nddtechtat tinfed 13. ol 14. .1. is follus isnaib dohriathr-a.ih so ata comsuidigthi qnia seruant aspiraiionem 15. .1. is fochdthuid alanaile beos inso 7 non dicit aliam regulam qwia sibi placet 16. .i. tredscsin .i. condihsia de indrann 17. .i. tre airitin arfdim tdrmag fair 18. cenmd^ innainmnid" 19. citumet 30 20. ost'd 21. ost'd 2. i.e. to those kinds. 3. i.e. it is not composition with the dative, p. 201b 4. i.e. the nominative plural neuter, this alone is found (ending) in c, continued 6. 'tis according to one paradigm they are always (declined). 7, i.e. by removing e. 8, i,e, isticce, i.e. e has been removed from it. 9. i.e. 36 of the termination. 10. i.e. this is their idea, that they are compounds. Now he (Priscian) does not deny this opinion. 11. in medio say they. 12, i.e. as they are not compounds in their opinion and have no aspira tion. 14. i,e, in these adverbs (acl-huc, ab-hinc) it is clear that they are compounds, because they keep the aspiration, 15, i,e, this, further, 40 is according to the opinion of others, et etc, 16, i,e. by porrection, i,e that the part of speech may be the longer, 17, i.e. by an assump tion it takes an addition upon it. 1 8. except the nominative. 'MS. sinaresim >> cf. above p. 50, note b " the second c over the line " leg. cenmithd (cf. Sg. 202' 1) « MS. -aimnid 198 Non- Biblical Glosses and Scholia. p. 202a neque in alio casu' eandem 'te' syllabae adiectionem inuenies. Nee non pluralis numeri additur 'met' casibus aliis absque genitiuo'... 'Pte' quoque ablatiuum trium posesiuorum pronominum inuenio asciscere': 'meapte, tuapte, suapte'... Sciendum tamen, quod 'met' et 'te' adduntur supra dictis 6 pronominibus uel discretionis causa* plerunque uel significantiae", ut Terentius : (i- p- 592) Egomet" rapui, intelligimus enim ' et ego et non alius'.' P. 202b Haec igitur, hoc est 'met te pte ce' adiectiones esse ipse sensus' lo (i. p. 593) arguit, qui nullus in his separatis potest inueniri' : nihil enim compositum diuiditur, quod non cum separetur, quamuis sit ex corruptis, tamen haec eadem corrupta ab integris esse ostendit'... Ergo 'egomet, tute, suapte, huiusce' minime dicenda sunt com posita, quia additio, si separetur, nihil significare possit per se. 15 (i. p. 594) .. aduerbia personas simul et numeros et casus in eodem habere non possunt*. Sunt enim quaedam personas significantia tantum, ...quaedam casus uidentur certos nominum habere"... Adeo autem non est idem dicere 'ecce' et 'eccum,' quod" 'ecce'' aduerbium P. 202a 1. .i. cenmithd innainmnid .i. ti . 2. ar nitdrmagar frisuidi 20 3. .1. ceni tahair sem desimrecht acht arfemen tantum 1 4. .i. do dechrugud persine frialaili 5. .1. dofdirndet ni cenid ar cAomsuidigtbib adrimter inna fortdrmach so .i. cinnit 7 dofoirndet dechrogod innapersine fri alaili - - 6. .i. ni nach aile 7. .i. asmme moi'nur aridrochell - ar mad ego nammd asberad bes nohed 25 nachaile Ids oc inndairchellad amal sodain - P. 202 b 1. .i. fil indib 2. .i. nitechtat sens iarna netarscarad 3. .i. cid druailnide thbes chechtar indarann isincAomsuidigthiu adeuireddar doldni fritaidbech inchomsuidigthi sin - innafortdrmach ucut_ immurgu ni inchoisget sidi ni iarna thbrith onaib rannaib 30 fris'mhiat 4. .i. sech atd sdn in svp?-adictis 5. .i. ar cAosmailius tarmordn 6. .1. ol 7. .i. as ecce P. 202 a 1. i.e. besides the nominative, tu. 2. for it is not added to this. 3. i.e. though he gives no example save only for the feminine, 4, i.e, to distinguish (one) ]ierson from another, 5, i,e, they signify 35 somewhat, though these additions are not reckoned as compounds, that is, they define and signify the distinction of the (one) person from another, 6, 1 e. it IS no other. 7. i,e. that it is I alone who have taken it away; tor if he had said ego only, perchance another might have been with him at the taking away in that case. 40 P. 202b 1. i.e. which is in them. 2. i.e, they have no meaning after their separation, 3. i.e. though each of the two parts in the com pound be corrupt, they return to completeness at the breaking up of that compound. Yon increments, however, they do not signify anything after being taken from the parts of speech with which they are. 4 i e but 45 that IS in the supradicta. 5, i,e, for similarity of termination. Glosses on Priscian (St. Gall). 199 licet tam mares quam feminas et unum et" plures demonstrantibus dicere,,. 'Mecum' autem et 'tecum, secum, nobiscum, nobiscum,' per anastrophen' cum pronomine praepositio est, Vnde et casus, qui P, 203 a 5 seruiunt praepositioni ' cum',' id est ablatiui, in utroque numero trium personarum componuntur';,,, sic 'cum me' et 'mecum,' Nam antiquissimi utrumque dicebant', sed in plurali primae personae cacenpbati causa* solebant per anastrophen dicere 'nobiscum' pro 'cum nobis,' Itaque propter hoc reliquarum quoque personarum 10 ablatiuos similiter" praepostere proferre coeperunt teste,,. Cicerone, qui de oratore his utitur uerbis: 'noluimus 'cum me' et 'cum te' dicere, ne eadem computatione adiungendum esset 'cum nobis",' sed potius 'mecum' et 'tecum' et 'nobiscum' diximus, 'cum' prae positione, quae facit obscenum', assidue postposita.' Antiqui tamen (i. p, 595) 15 absque obseruatione' naturali ordine^ haec protulisse inueniuntur. Nulla tamen monosyllaba praepositio anastrophen patitur nisi ea'" fortassis'' ideo enclitici nice" fungitur, quia enclitica monosyllaba" sunt : 'que, ue, ne,' Neo mirum, supra dicta pronomina unius causa idem pati, cum 20 in aliis quoque quibusdam structuris" baec eadem'*''" sola communes 8, ,i. tre impuud ,i, tucad atosuch fodiu(d) . P- 202b 1, .i, as cum 2, ,i, air it comsuidigthi aliter is comfuirmud p"!!,^* forgwdsa tantum 7 ni comsuidigud 3, ,i, cum me 7 mecum ,i, nobith leo cum in principio 7 in fine 4. inna ais'iidisen do- 25 chuirde ,i, dochrud leo ¦ n - indiad - m - 5, fri nobiscum 6, arna der'ftmis cum nobis air dian denmis cum me - dogenmis dano cum nobis 7, ,i, mad arthosuch heid 8, cen imcahdil cacenfati 7 cen imcahdil cum nobis do epirt 9. remsuidigud inna remthechtas 10, .i-. comhad airi"nobeth cum in fine in supradictis soar choibnius frisnacomaccomlasa 11. .i. inchomaccomuil foac- comailtig 12. .i. fona 13. immognamih 14, 15. .1. uerba as&eir sis i haec eadem .i. dligeda inchdtchennsa 8. by anastrophe, i.e. its beginning has been put at the end. P. 202b 2. i.e. for they are compounds. Aliter it is a collocation of form continued 35 only, and not composition. 3. they used to have cum (both) at the P- 203 a beginning and at the end, 4. of the disagreeable pronunciation ; i,e, n after m they deemed disagreeable. 5. to nobiscum. 6. that we might not make cum nobis : for if we made cum me, we should then make cum nobis. 7, i.e, if it should be as the beginning, 8, with- 40 out shunning cacophony and without shunning to say cum nobis. 9, the preposition in its anteposition, 10, i.e. it would be therefore that cum is in fine in the words aforesaid, on account of its aflamty to these conjunctions. 11. i.e. of the subjunctive conjunction. 12, i,e. according to the, 14, 15. i.e, the verbs which he mentions below, or 46 haec eadem, i.e. the laws of the community, ' om, MS, >> recte et fortassis i' ' MS, cobadair 200 Non-Biblical Glosses and Scholia. habent quasdam proprietates. 'Interest'"' et 'refert' genitiuo solent adiungi omnium casualium absque supra dictis" quinque pronomin ibus, pro quorum genitiuis ablatiuos ponimus possessiuorum, ut 'interest' et 'refert mea'... 'Cuia' quoque infiniti possessiuum cum supra dictis uerbis pro genitiuo primitiui ponitur. Cicero pro 6 Vareno: 'ea caedes si potissimum crimini" datur, detur ei, cuia" interfuit...' cuius gentile" non solum 'cuias,' sed etiam 'cuiatis' pro ferebant communi genere. Plautus : Quid sit, cuiatis, unde sit, ne passeris*"". Sed si quem forte tangit, quod in fine sit 'cum' praepositio", in lo compositione autem plus dicatur ea pars ualere, quae in fine fit", sciat, quod" coniunctiones et praepositiones et aduerbia uim nominum uel pronominum ante se positorum in compositione non motanf*, ut ...'totidem'", idem, tantundem,' cuius genitiuus solus ex obliquis inuenitur, 'tantidem '"'... quod quamuis uideatur pro 'eiusdem' poni", 15 tamen significat quantitatem, quae in pronomine esse minime potest, (i! p. 596) 'P^od substantiam solam... significat'. 'Tantundem' ergo nihil aliud significat nisi relationem et similitudinem quantitatis, quod etiam si posset pro 'idem' accipi, non tamen iam et pronomen esset'. P. 203a 16. it he inso inna briathra atd eoitchennas tra itar indi brethir 20 continued so inimmognom 17. ni fognat friangenitnesidi" 18. isadi^ i ahlatiuus .1. darorhai .1. is di in dn quasi cuius i ahlatiuus pro genitiuo ut supradicti - 19. isa immchomairsnech ceniuilsidi indi as quis 20. .1. inpaseir .i. indechendul pasdr 21. ascum 22. isdi odtet ind rann his hitossuch 23. cesued indn asgndth ii 24. inrandatid 25. tot 7 demum dl'dthe cAo?nsuidigtheo tuicc - i ¦ nind 26. inna oenamdite 27. tarhdssi" eiusdem 7 ni bi sem sdn immurgu calldic P. 203b 1. apronomeft asfierr eiiisdem 7 each pronomen dano chene is folud persine inchosig 2. nibad pronomen airi 30 P. 203 a 16. these are the verbs. There is a community then between these continued t^^ ^erbs in construction. 17. they are not construed with their genitives. 18. it is his, or an ablative, i.e. it has come to him, i.e. his is the crime quasi etc. 19. it is the gentile interrogative of quis. 20. of the passer, i.e. is it of the genus of the passer 1 22. the part 35 of speech that is at the beginning is in subjection to it. 23. though that is usual. 24. as respects parts (of speech). 25. from tot and demum: closeness of composition has put the i into it. 26. of the same size. 27. in place of eiusdem, and yet, however, that is not. P. 203b 1. the pronoun eiusdem and every pronoun besides, 'tis the substance 4° of a person that it signifies. 2. it would not therefore be a pronoun. » MS. cremina b reote parseris " the n oifrian is superscribed and blotted : sehr verwischt, Thurneysen '' MS. isaidi, with punctum delens over the second i " MS. tahessi with r written over a Glosses on Priscian (St. Gall). 201 Non enim id, quod pro" aliquo accipitur, omnimodo' etiam ex eadem specie* accipiendum est. Componuntur nomina cum pronominibus, ut 'huiusmodi", istius modi, huiuscemodi'... et sunt omnia nomina, etiam quae" in fine 6 pronomen habuerint : cum enim qualitatem significant, pronomina esse non possunt". ...quos enim casus separata per appositionem' habere exigebat structura, eos in compositione seruare^ Numerus pronominibus accidit... Sola enim declinabilia pos sunt habere ex hisdem uocibus tam singularem numerum quam 10 pluralem', id est quae sub personas finitas cadere solent'"... Quamuis igitur aduerbia sunt quaedam numerorum", tamen non (i. p. 597) ex eadem uoce singularem et pluralem significant" nee ad personas uel singulas singularem uel plures pluralem, quomodo supra dictae partes, reddunt numeros... Et intrinsecus' quidem eundem P. 204a 15 habent, quem primitiua eorum, extrinsecus autem pro terminationis forma singularem" et pluralem : ' meus mei, noster nostri.' Vnde ' suus,' quia et primitiuum eius utriusque est numeri commune, id quoque intrinsecus' utriusque est numeri commune tam per singu- 3. onach m'dd etir sdn \ d each mud .1. ni d cachni'dd isairiti- - P. 203 b 20 4. .i. dnd odn ranndato sdn .1. ond dengnd randatad j folid air is co^*'^^'"^^ folud persine dofoirde eiusdem intamail mdte immurgu dofoirnde tantundem • 5. pronomen hifoirciunn indib rohu samlid dano rohdi modi hTOMS"* hitosuch 7 reliqua .i. pronomen indib fodeud 6. .i. it anman asmbiur diih nitat pronomina 7. trechomaisifidis 25 8. "aliter quos exige in composiiione .i. orop samlid heit in composiiione' amal rombatar hicomaisitdis quos .1. casus^, exigebat 9. .1. odib innon in fogor hitar hothad 7 hilar air is hd infogur cdtna filter and 10. ataat persin in nomine 7 in participio ceto edntecha 11. dofoirdet draim 12. .i. conodn ^oguth nofilte amal filter ainm 1. alleith aittrebthado 2. arainn aittrebthado P. 204 a 3. that is, in any way at all, or in every way, i.e. not in every way P. 203b is it to be accepted. 4. i.e. from the same particularity, i.e. from the continued same kind of particularity and substance, for 'tis the substance of a 35 person that eiusdem denotes : ('tis) the similitude of quantity, however, that tantundem denotes. 5, a pronoun at the end in them. It was thus then that modi huius was in the beginning etc., i.e. a pronoun in them at the end. 6, i,e, it is nouns which I call them, not pronouns, 8, .,,so that thus they may be in composition as they were in apposition, 40 9, i,e. so that the sound be the same in both singular and plural, for it is the same sound that is inflected there, 10, there are persons in the noun and in the participle, though they are infinite, 11, which signify number, 1 2. i,e, with one sound to be inflected as a noun is inflected. ^5 1. from the side of the possessor. 2. from the part of the P. 204a possessor. nomina . ' om. MS, "^ MS. omnia cum pronominibus quae " Mb. smguralem " before h's is the siglum for eius, with puncta delentia above and below. ' am obern rand mit verweisungszeichen ; die obere zeile ist vom buohbmder grosstentheils weggeschnitten oder besohnitten, Thurneysen ' MS. copos; the mark for m may have been cut off by the bookbinder e i, eas- over quos 202 Non-Biblical Glosses and Scholia. larem quam pluralem declinationem; dicimus enim 'suus illius'*' 'suus^ illorum.' (ii. p. 1) Lib. XIII. . . , uocatiuus , . , proprius est secundae , , , scilicet ad quam sermo rectus" dirigitur. Vnde nomina quoque et participia in uocatiuo casu secundae personae sunt"... Itaque etiam in 5 appellatiuis nominibus ipsa demonstratione secundae personae pro priorum loco fungi uidentur in eo casu', ut si dicam ' grammatice,' neminem alium significo nisi eum ad quem loquor'. Primae P. 204b quoque personae possessiuum.., uocatiuum quoque propter secundam assumit personam, cum ad eam dirigatur' Terentius.,, in eunocho,,, 10 o mea Thais, Meum sabium*". (11, p, 2) ' Nostras ' quoque gentile eundem habet nominatiuum et uoca tiuum'. Sunt igitur alia monoptota. ..alia triptota, ut 'sui, sibi, se*'... 15 Nam pronomina exaptota non inueniuntur"... Terentius uoca tiuum in eunocho : 0 mea tu". Nee in nominibus tamen hoc inuenias nisi tribus, quae nomi natiuum in us et genitiuum in ius terminantia secundum quorun- 20 dam pronominum declinationem flectuntur'. ...'ullus, nullus, alius' uocatiuos habere non possunt"... (n. p. 3) .,,Dorice' et a-ov'^^" et ov^'"^ dici solet. In ou? autem desinens genitiuus solet apud nos in is diffiniri" ... ... huiuscemodi P. 205a genitiuus"... Vnde Romani sextum casum assumpserunt'. In 25 plurali uero numero, quia tertia persona, id est ' sui,' tam singularis P. 204 a continued P. 204 b P. 205 a P. 204 a continued P. 204 b 3. di .1. filiws 4. [in marg.] inna di' .i. filins reliqua Lib. XIII 5. acaldam hifreciidairc 6. in immfognam 7. .i. gaibit engraic anmmce dilis isintuisiulsin 8. .i. ciaso doacaldmach art grammatice 1. comlabridi 2, amoaine ,i, amochland \ proprium 3. .i. nostras dano 4. delba tuisel 5. is airi nistabor 6. athvso 7. .i. file fordivll^ pronominis 7 in aliis dano 8. .i. is ai'n nis tabor 9. indoracdid insin 10. .i. tis 11. sis 12. ut mis - tis 13. sis 1. .i. huare romhdi lagrecu angnth ut an^e dixi* 30 35 P. 205a 5. allocution in the present (face to face). 6. in construction. 7. i.e. they take the place of a proper name in that case. 8. though grammatice is appellative. 1. allocutive. 2. O my delight, i.e. O my child. Or a proper 40 name. 3. i.e. nostrds also (is the vocative). 4. forms of cases. 6. therefore I do not give them, 6. O thou. 7. i.e. which are (inflected) according to the pronominal declension and in others also. 8. i.e, therefore I do not give them. 9, that is in the Doric fashion (Dorice). ., 1, i,e, because the Greeks had the form, as he said before. ' added on margin by the same hand b leg, sauium 198' 16 " the )• is under the line : for v Thurneysen reads i " leg. ndi 1 cf. Glosses on Priscian (St. Gall). 203 communis est quam pluralis numeri, prima et secunda sibi con- gruunt'... Quod igitur habent nominum, id est casus et genera, (n. p. 4) in fine ostendunt; quod uero uerborum, in principalibus syllabis uitandae causa confusionis'. 5 In omnibus autem concidentibus* hoc sciendum, quod structura uel ordinatio orationis dubitationem repellit. Quaeritur etiam illud, cur,.., apud Latinos 'sui' et nominatiuo deficit et pluralia separatim non habuit ? Ergo iure deficit, ne p, 205b dubitationem faceret', sicut et ' sis ' in genitiuo pro ' sui,' Omnia 10 enim pluralia apud Graecos in ot" desinentia mutant eam in i, (n ,p, 5) AutIvol^ 'Latini,' sic oi" 'hi,' ...unde aspirationem quoque ubi que seruauit', quae est et in Graecis. ,, pronominibus. Hoc tamen interest', quod tertia persona primitiui apud Graecos relatiua est,.. ...'bicce haecce hocce.' Vnde uocali quoque sequente ablata per 15 synaloepham, manentibus duabus c solebant producere 'hocc'^*.' (n- p- 6) Vnde Virgilius in II Aeneidos: Hocc'' erat alma parens... sed scriptorum neglegentia praetermisit unam c", ...quomodo et apud Graecos avT-r) et outo? vel 09 et ^'... Ilia P, 206a 20 enim quae quibusdam uisa est ratio non adeo firma uidetur, ideo in (n, p, 7) um facere neutrum', quia in us desinit masculinum. Nam alius, cum in us terminetur, neutrum tamen 'aliud' fecit'. ' Alls'' quoque pro 'alius' antiquissimi protulerunt, . , , P- 206b ' Quis ' etiam communis esse generis putauerunt uetustissimi, (i,. p. 8) 25 sicut apud Graecos oo-rt?'. 2. .i. isairi nisnairmim sidi" quia reliqua _ 3. dodechvr p. 205 a accidentivm verborttm 7 nominvm q-itae pronomini accidvnt 4. si- continued milibus .i. otuitet hicosmailivs 1, inetarrogo sdn dm 2, ,i. huare is - vi - in - i ¦ oroscaiged P- 205b 30 and tantum 7 ni comarscaiged - dasien - 3. ,i, inter hic 7 a^rec' 4, ani as hoc 5, indala - c 1. alagr6c 2. ,i, issed se an dliged 3, air cheso m -us- P. 206a conosna sdn ni in - um • dogni aneutur 1. .i, 7'ohdi do ainmnid 7 do genitin apud vetwstissimos 2. .1, P- 206b 35 gric indi as quis t qui 2 i e 'tis therefore I do not reckon them, because etc, 3, to dis- P, 205 a tinguish the accidents of verbs etc, 4, i,e, which coincide in similarity, continued 1 in choosing between indeed, 2, i,e. since it is vi that has been P, 205b changed into i therein only and the rough breathing has not been changed 40 3, ie, between /iic and its Greek, 4, that which is Aoc (the word hoc). 5, one of the two cs, , , , ,, , q * b ooc 1, the second Greek. 2. i.e. this is the rule. 3. for P. 206a although this ends in -us it does not make its neuter in -um ..,„_,, 1. i.e. it stood for a nominative and for a genitive with the ancients. P. 206b 45 2. i.e. the Greek of quis or qui. ' cf. Sg. 7"1, with note 204 Non-Biblical Glosses and Scholia. (II. p. 9) ...ablatiuus quoque non solum in o, sed etiam in i : 'a quo' uel P. 207a ' a qui ' et ' a qua ' uel ' a qui'.' Virgilius in XI : Accam ex aequalibus unam, Quicum partiri curas, pro ' quacum'.' 5 Nam datiuum et ablatiuum nunc quoque tara per is quam" per bus proferimus, 'quis' uel 'quibus'.' Sciendum autem, quod 'qui,' quando pro interrogatiuo uel infinito, id est pro ' quis ' ponitur, circumflectitur", quando autem pro relatiuo, accuitur per se*, in lectione uero grauatur". Similiter obliqui cassus generalem ac- lo centuum'' regulam seruant", quando sunt infinita uel interrogatiua, quando uero relatiua, acuuntur'^ per se', idem'' in lectione grauantur per omnes syllabas". (ii. p. 10) Quaeritur... an 'huius huic,' 'cuius cui,' 'eius ei' monosyllaba sint accipienda in datiuo, quod regula exigit", et plerique poetarum 15 metris comprobant, ut Virgilius... in I georgicon: Huic a stirpe pedes temo proteiitus in octo, et ubique hoc seruat'". Vnde pluralis etiam datiuus et ablatiuus secundum analogiam in ius terminantium genitiuum singularem... ' ei,' 'eis' uel 'lis,' ut 'cui",' 'quis,' 'huic'... ...per dierisin" 20 autem 'ei' et 'eis' inuenitur bisillabum . . . P. 207b Terentius in adelphis : 0 mi Aescbine, 0 mi germane. Adeo autem masculini est uocatiuus possessiui, et non genitiuus 25 P. 206b 3. dofoxlakd femin p""'™"^'* 1. .i. tarhcesi foxlada femin 2. .i. isai7-i nithabur" ladligeda arside reliqua 3. .i. frisalethar mbis qui - archintech - 4. .i. qnanc^o fit solus ut qui .1. intisiu 5. .1. issed a aicnedsom sdn - 6. .i. ind aiccend bias forsindainmnid isd bias forsnaih camthuislih 3° .1. circvnflexMs 7. intan 'rhhite an dinur 8. .1. armad hisuidiv isgraif his foraib som 9. .1. 6ei!a ndin syllahcha 10. .i. oinsyllahche hi - cvi 7 hvic - 11. analach 12. tre indlach P. 206b 3. as an ablative feminine. continued 35 1. i.e. in place of an ablative feminine. 2, i.e. therefore I do • ''" not give it with the rules of the ancients etc. 3. i.e. he expects ''that qui is (used) for the definite. 5. i.e. this is its nature. 6. i.e. the accent which will be on the nominative is that which will be on the oblique cases, viz. a circumflex. 7, when they are alone, 8, i,e, 40 for if it be in this (in lectione) the grave is upon them, 9, i,e, that they shall be monosyllabic, 10, i,e. monosyllabism in cui and huic. 11. analogy. 12. by diaeresis, ' MS, tam b Jig accentum « MS, aocuntur * MS, id est in rasura " MS, tabur, with aspiration-mark over t ' of. Ml, 129* 2' Glosses on Priscian (St. Gall). 205 uel datiuus primitiui per sinagopam, quod quibusdam uidetur', quod nunquam uocatiue positum feminino uel neutro adiungitur'. ' O ' non esse pronomen, multis modis ostenditur. Nam ex quo sit nominatiuo'? 'Tu' enim, quod est secundae personae, eundem 6 habet nominatiuum et uocatiuum, qui assumit ' o,' ut ' 6 tii*,' Non est igitur pronomen : nee articulus uero, cum semper in demonstratione" ponitur ' o,' quae contraria est relationi, quam arti culus significat, Deinde" articulum Romani non habent'. ' Qui" ' quoque^, 6a-ri<;, significatione interpretationis uidetur habere arti- lo culum subiunctiuum, simplex tamen nomen est apud Latinos, quo- (n. p. 12) modo plurima quoque alia inueniuntur apud nos simplicia, quae apud Graecos composita sunt, ut 'felix' evTV')(fj'=; . . .et alia mille'", Non tamen ideo significationem Graecam atteridentes debemus ea com posita dicere uel quae ex contrario inueniuntur simplicia apud illos, 15 apud nos composita", ut 'incestus' fiep,oXvp/j,6vo<;^^... Sine dubio igitur" ' o ' aduerbium est uocandi et optandi'*,,, 1. .1. ashgenitiv i tobarthid 2. ,i, nibad samlaid son mad P- 207b dnehetnidiu nobed ar nobiad frifemen y neutar amal sodin - - 3, .i, air do ainmnid dixnigidir .i. masu pronomen .i. ni fiV° 4. .1. cia 20 do menad nech abuith 0 - tu - air istogarthid ¦ do - 'nifir 5. .i, hi- togarmim frecndairc 6. innnadiad 7, ,i, accuis aile onach articol - o - lalaitn6ri 8, .i. as oo-rt? 9. Qwi qwoqwe reliqua ,i, uidetur -qiti- habere articulum suhiunctiuum significatvme inter pretationis ,i, oCTK .i. indi as ¦ oo-rt? - reliqua .i. 0 inni aetarcerta sidi 25 ,i, issi ind etarceirt in son grecde .1. oinni inna eperta greeda doadbadar as c/io?nsuidigthe'' isingreic oarfi - diuit immurgu qui linni-- 10. .1. corrici mili .i. foirhthe ar a-nfoirbtbiu'' reliqua 11. cit comswidigthi lagrecu ni ecen dunni beta comsuidigthi linn 12. son diuit insin 13. .i. o- siv 14. ,i, o .i, afameinn 30 pro vtinam 1, i,e, that it is a genitive or a dative, 2, i,e, this would not be P, 207b thus if it (mi) were from the primitive, for then it would be (used) with the feminine and neuter, 3, i.e. for from what nominative is it? i.e. if it is a pronoun, i,e, it is not, 4, i,e, if anyone thought that it (o) 35 was from tu, since it is a vocative thereto, (this opinion) is false, 6. i.e. in present calling. 7. i.e. another cause so that o is not an article with the Latins, qui, i.e. oo-tis seems to have a subjunctive article by its sense of interpretation, i.e. of oo-ns etc., that is, from the sense of its interpretation, i.e. this is the interpretation, the Greek word. From the 40 sense of the Greek vocable oorts is shewn to be a compound m the Greek. With us, however, yisi is simple (uncompounded). 10. i.e. up to a thousand, i.e. a perfect (number) for an imperfect one. 11. although they are compounds with the Greeks it is unnecessary for us that they should be compounds with us, 12, that is a simple (uncompounded) 45 word, 13, obere, 14, would that ! for wfonctm, " MS, uefioXv/x-qvos •> the aspiration is due to the infixed neuter pronoun " rectius comsuidigthe ^ MS, aran ri Cf , Wb, 9' 10 and 12'' 25 206 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 208a Nemo' enim recte dicit 'AppoUonius ambulo', Aristofanes am- bulas''... Itaque loco tertiae personae melius nomen ponitur, et (ii, p, 13) maxime si abest* :,,, nisi"'" uel praesens sit iuxta et demonstratiue hoc ipsum uolentes indicare dicamus ' hic ' uel ' iste,' uel longe uideatur et dicamus 'ille,' uel, si absit, quasi de iam cognito utamur s relatiuo ' is,' dicentes de quo iam nouimus aliquid uel locuti ante sumus'. Cum igitur in demonstratione sit prima et secunda persona, hoc autem nominis caret nominatiuus, iure ad tertiam retruditur personam". Substantiuis autem et uocatiuis solis ideo adiunguntur uerbis et primae et secundae personae nominatiui nominum^,,, lo Cum igitur omnia quae sibimet coniunguntur in diuersis posita personis casualia, siue disiungantur siue copulentur, eundem seruant casum, uocatiuus hoc solus seruare non potest'". ,,, caeteris uero casibus diuersas personas iungimus, quippe cum in omnibus illi inueniuntur personis". Ergo quando dicimus ' et ego et ille et tu,' '6 P, 208b sine dubio" nominatiuus est tu, Idque maxime dinoscitur' in plurali numero,,, ...pronomina hisdem casibus adiunguntur in nomin ibus' : ' ego Virgilius '.. .' mei Virgilii ' . . P. 208 a 1. .i. is airi asbiur it tertise qnanc^o carent substaniino • nemo enim reliqua 2. .i. manitdrmais ego - 3. .i. manitdrmais tv - 20 4. .1. huare nadmbi hifreciidairc indtertpersan semper ar is cdir apronomen diainchoscsi mad frecndairc ¦ - 5. .i. tertpersan 6. .i. Air mad /recndairc foilsigthech apronomen ni recar less ind anmmae amal sodain acht islour apronomen 7. .i. inti dianeprem - is - 8. .1. Old tertpersan nominatiuus nomi?iis 9. .1. is doib anoinur 25 adcomaltar^ intan incosaig primam y secundam 10. .i. forcomdtas 7 accomol ind dintvisil ipersanaih dcsamlib acht isindin perdn atacomla vt inante dicit- 11. .i, is coitehen dosvidib buith hicacha persanaib nicummce 7 vocatiM-ws P, 208b 1. asnainmnid 2. .1. is Ainon iMi.sel pronominis 7 nominis 3° is indaccomol P. 208 a 1. i.e, therefore I say they are third persons when etc, 2, i,e, unless thou add ego. 3. i.e. unless thou add tu. 4. i,e, since the third person is not always present, for it is meet that the pronoun should signify it, if it be present, 5. i,e, a third person, 6, i,e. for if 35 the pronoun be present demonstrative, there is no need of the noun in that case, but the pronoun is enough, 7, i,e. he of whom we say is. 8. i.e. so that the nominative of the noun is the third person, 9, i,e, to them alone it is joined when it signifies the first and second, 10, i,e, the conservation and junction of the one case in the various 40 persons, but it is in one person that it joins itself, as he says afterwards, 11, i.e, to them it is common to be in all persons, not the same as the vocative, P, 208 b 1, that it is a nominative, 2, i,e, the case of the pronoun and of the noun is the same in junction, 46 ' MS, add, est " MS, adcomaltal Glosses on Priscian (St. Gall). 207 Neque enim interrogatiua nomina... quae omnia carent demon- (n- p- 14) stratione, uocatiuos pollicentur'. . . ...pronominis 'tu*' uocatiui. Illud etiam sciendum, quod omnia pronomina apud Latinos absoluta" sunt et tam praepositiua quam subiunctiua" rectique 5 accentus', id est opOorovov/ieva", cum apud Graecos' sint quaedam inclinatiua, ut /aoO, pot, p.e'", 'ego dico, dico ego '...absoluta autem dicuntur, quae cum aliis .sociari possint uel non ; nam dicendo ' ego dico' possum et solus intellegi et cum alio". Solet tamen 'met' addita'" plerunque significantiam" uel discretionem" ostendere... 10 ' egomet,' ego et non alius. Nee non etiam ' ipse ego ' uel ' egomet ipse".' 'Sui'*' solum apud Latinos reciprocum fit in eadem tertia persona... id est quando ipse in se actum reflectit persona, ut eadem sit et agens et patiens, potest significare kavTov" 'sui.' ...uetus- 15 tissimus omnium fere auctorum Homerus'" simplicibus utitur pro compositis, ut epe Xvaofi.ai'^ pro ipavTOv". (11- P- 15) Nominatiuum autem ideo non habet hoc pronomen, id est 'sui P. 209a sibi se a se,' quia necesse est, quando to 'eauToO'' significat tam 3. nitair'figdrat .i. nisfil leo 4. astv 5. Absoluta .i. P- 208b 20 huatuasailcthecha^ huasaingniiis ar intan asrhhir so - ego dico i tv dicis ni sluindi so hisuidiv na'hdeper nach aile it chdimthecht - I-Ntain immurgu asthbirsiv- ego ipse t egomet issaingn'dis duit so thdinur hisvidiv indepert 7 ni erchondla nach persan aile frit - - 6. .i. conecat anddde sin .i. dico ego 7 ego dico 7. .1. acvit foraib linni 25 8. .i. circun^ea; lagrecu for alailib diih ut est in bis pronominibits graecis 9. .i. hicoitchenas 10. .i./riego 11. .i. ishinon diyi significantia J discretio 12. fri cenelchi persan 13. .1. solet ostendere signi/icanfo'am 1 discretionem .1. ego an astdrmachte ipse 1 met /ris 14. .i dall chdsta and dogres 15. asmaam 30 rosechestar*' arsidetaid 3. they will not promise, i.e. they have them not. L absolved ^^-JPf^^^ from a special form, for when thou sayest ego dico or tu dicis, thou dost not signify herein that no other says it in thy company. When, how ever, thou sayest ego ipse or egomet the saying is a special form to thee 35 alone in this, and no other person converses (?) with thee. 6, i,e. they can (do) those two things, i,e, dico ego and ego dico. 7, i,e, we have the acute on them, 8, i.e, the Greeks have the circumflex on some of them, ut est etc. 9. i.e, in community, 10, i.e. to ego. 11, i,e, quite the same are significantia and discretio. 12. from the generality 40 of persons, 13, i,e, ego usually shows significantia or discretio when ipse or met is added to it, 14, i,e, the sense of a passive is always in it, 15, who has most followed antiquity. « MS, orchoTONOMENA ' MS. aiiaou • a^aov . ap,, ¦= e^YTON * M^- ed.Mi.ed.ycoMd.^ - MS. M&YTON ' ^^- "'"''""' e coined to express ab-soluta " cf, innani as deg rochreitset Wb, 31' 6, and KZ, xxxv, 351 208 Non-Biblical Glosses and Scholia. actionem quam pasionem', in eadem intellegi persona'. Non aliter igitur pote.st proferii' is*, in quem aliquid agitur, nisi per obliquos casus. .,,'Aiax se interfecit,' rursus enim ' interfecit"' ad ipsum (II, p, 16) Aiacem reciprocatur. Iure igitur nos, qui in plerisque antiqui tatem seruauimus gratiae''"... . 5 Quaeritur igitur, cur, si ' mei' pro enov'' et ipavTov' et 'tui' pro P. 209b CToO' et o-eavToi)' accipiantur""''*, tamen nominatiuos habeant, ' sui,' cum pro o5* et eavrov^ accipitur, non habeat nominatiuum ? Ad quod multa sunt dicenda: primum quod, si loco aspirationis.,, quae est in principio tertiae personae apud Graecos, id est 'l, s prae- lo poneretur nominatiuo", esset dubitatio ad coniunctionem ' si '; ^quo modo enim ov ' sui ' et ol" ' sibi ' et e ' se,' sic nominatiuus t' ' si ' debuit esse', Et in aliis enim dictionibus'' quibusdam solent Eolis sequentes uel in digamma uel in s conuertere aspirationem"... Et fortasse ideo ex eo per anastrophen factum est 'is' aliud pronomen", 15 quod propterea puto et relatiuum esse, quomodo I apud Graecos'" ; P. 209a 1- Ni arindi hed hi sui t innachamthuislih nohed ingnim i incesad acht doasilhthcer triit som gniim i chdsad" doneuch - 2. hisvi oa.thuislih 3. .i. ni rubai anisin in nominative 4. .i. inti 5, ,i, ani as interfecit 6, ,i, rothechtatsom hifius 7 heulus 20 7, t ,i, genitiu chintig .i. mei . mui 8. 1 ^'enitin aitrebthaig P. 209b 1. ^renitiu c/iintig 2. genitiu aifrebthaig 3. .i. cnm 3a. t si accipiantitr tamen nominatiuos habeant .1. camaiph thechtait^ ainmnidi^ 4. .i. genitiu chintig .i. sui - 5. grenitiu aitrebthaig .i. sui .i. inddi fosodin 6. dond ainmnid no biad^ do svi 7, ,i. '5 comhad ¦ si ¦ apud nos 8. air dosoat eoZdai tinfed indigaim 9. .i. insi?i 10. [in marg.J Aliud pronomen .i. is allail' pronomen ani sin frisui - .i. an - is - hisin ¦ quod propterea puto .i. issed domuinursa ol prisden issed dorigdni pronomen 'tiatdrcadach di -is, - anisin uare^ is d' p7-onomen atdrcadach atd lagrcecu-- 3° P, 209a 1. not that the action or the passion is in sui or in its oblique cases, but through it action or passion is ascribed to some one. 2. in sui with its cases. 3. i.e. that cannot be in the nominative. 5. i.e. the word interfecit. 6. which they (the Latins) bad in knowledge and guidance. 7. or i.e. a genitive of the finite, i.e. mei mine. 8. or 35 a genitive of the possessive. P. 209b 1. a genitive of the finite. 2. a genitive of the possessive. 3.. i.e. however, they have nominatives. 4. i.e. a genitive of the finite, i.e. sui. 5. a genitive of the possessive, i.e. sui, i.e. his in ac cordance with that. 6. to the nominative which would be to sui. 40 7. i.e. with us it would be si. 8. for the Aeolians convert aspiration into digamma. 9. i.e. that 10. i.e. that, to wit, that is another pronoun from sui, to wit that is, quod p. p., i.e. tliis is what I think, says Priscian, this is what made an anaphoric pronoun of is, because it is (derived) from an anaphoric pronoun (i) which the Greeks have. 46 ' leg. graeoiae " MS. e/iaou et ep.a aov et aeavrov accipiantur " MS. hoy •> om. MS. _' MS. cesad ' .i. iiber aocipiantm-, das in der ersten zeile der seite steht, glosse : .i. c ; welter oben am rande ohne verweisungszeichen : 1 si etc., Thur neysen e The aspiration is strange. Is it due to camaiphl >¦ MS. no bia ' reotius alaill ^ MS. 6re with va written over 6. ' MS. 0, which Ascoli prints as if it were Greek or Latin Glosses on Priscian (St. Gall). 209 deinde quod huius ipsius, id est if nominatiui, rarus est etiam apud Graecos usus" ; postremo quod nunquam potest hoc pronomen in ueniri — hoc est 'sui sibi se a se' — siue reciprocum siue transitiuum", ("- P- 17) ut non intelligantur"" actus uel ab ipsa in se'* uel ab ipsa in 6 aliam'" simul'" et ab alia in ipsam, nisi possessiuibus'^ uel adiunctis copuletur ; tunc enim agere solum, non etiam pati significat, ut ' ille miseratur sui seruum ' et' sibi similem'.,. Abipsainse", utTerentius: Ipsius" sibi esse iniurius uideatur"; Pasiua enim quo'^ ab actiua liquefiunt '^'"•". In aliam ab ea et in 10 eandem ab alia", ut idem in eadem : hanc fidem" Sibi me obsecrauit'*, qui se sciret'" non deserturum'"-", ut darem, 11, ,i, inddin ainmnedo so ,i, inchosc sulhaire an -huius 7 an P, 209 b ipsius immalle 12, .i. mad adchoimchladach .i. gnim uad feisin continued \ifoir fdsin 7 imfolrigai cdsad dosom ingnim hisin-- Siue transi- tiuum .i. intairmthechtach ,i, hopersin do persin .i. gnim, dosom innach naile innunn 7 is cdsad do suidiu gnim onach ailiv foir sem anall 7 iscesad dosom afodaitiu sidi - - ' 13. ,i, issed inso ndd chumaing aranisar and coni enggnatar gnima acht asagnintar 14. ,i, issed 20 ar" reciprocitm iKsi?i 15. .i. issed transitiuum 16. .i. gnim ddih dihlinaib 7 chdsad 17, .1, reciprocttm sin 18, .i, a ancridefddn immefol'hgai cdsad do 19 — 21. .i, d'v- doneprennet^ ,i. d'd inairesetar 22. cdsad intesi ab alia nodgni anall 23. ,i, immuntorisinse 24. .1, Gnim domsa thindnacol^ inna hirise - cdsad 25 dosom aairitiv • - 26, isdside rodfinnad 26. Gnim dosom afius cesad domsa anephddirgesom - ut darem ,i. odartin do arrogdid dom issi dano inchiall hisin arafocladar som quando dicit in eandem ab alia ¦ • 27, .i. naich 'hddrsed 11, i,e, of this one nominative, i.e, the huius and the ipsius together P. 209b 30 is a mark of eloquence. 12. i.e. if it be a reciprocal, i.e. action from continued himself on himself, and that action causes passion (suffering) to him. Or transitivum, that is, transitive, i,e, from a person to a person, i,e, action by him into some other, and the action by some other on him is passion to the latter and the endurance of it is passion to him (the former). 13. i.e. 35 'tis this wbich cannot be found there, that actions are not understood, but they are understood. 14. i.e. that is the reciprocum. 15. i.e. this is transitivum. 16, i,e, action to both of them and passion, 17, i,e, that is reciprocum. 18, i.e. (it is) his own wrong which causes sufi'ering to him, 19—21, (where) they flow forth, i,e, where 40 they remain, 22, passion into it from another who does it, 23, i,e, for this faith. 24. i.e, action to me to give the faith, passion (sufi'ering) to him to receive it. 25, 'tis he that used to know it, 26. action to him to know it, passion to me not to desert him, ut darem, i.e. that I should give to him what he had asked of me, 'That, then, is the 46 meaning which he expresses when he says in eandem ab alia. 27, that he would not desert him, ' leg intellegatur " leg, possessiuis ° leg, Ipsus " a corrupt text is explained » here, as in ar-rind sin Sg, 70" 7, ar is the nom, sg, of the neut, article, n being assimilated to the following r < in the MS, di and doneprennet are separated by a Latin gloss ,i, persona over actiua s of, KZ, xxxv, 339 S, G, II, ^^ 210 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 210a (II. p. 18) p. 209b continued P. 210 a i Huiuscemodi uero structura nominatiuum habere quantum ad transitionem non potesf*. Omnis enim genitiuus'" uel uerbo ad iungitur ad perfectionem sensus, ut ' mei ' uel ' illius potior'",' uel possessioni", ut ' mei seruo loquor,' Alii uero casus non ad pos sessiones", sed ad uerba solum feruntur'" Igitur ' sui' pronomen uel ad uerbum semper ponitur reciprocum,,, uel retransitiuum uel ad possessionem" ,,, nunquam autem absolute'*, quomodo alia, ut 'ego loquor',,, Nominatiuus enim per se positus'" transitionem non significat ,,, Cum igitur 'sibi loquitur'' dicimus, in uerbo 'loquitur' nominatiuum intelligimus 'ille''; cum 'sibi' uero' con- iungimus, ad eum casum, hoc est datiuum,.. ferri* actum signifi camus. ...epavTov^^ quoque et o-ai'To£i.,,quandoquidem ad 28, Huiuscemodi ,i, issed acumtach ,i, taihsiu gnimo t chesta'' opersin fviri feisin t opersin do persin hi - svi - conachamthuisUb ,i, ni recar less didiu ainmneda la ¦ svi - oc slund indedisin^ - 29. Omnis enim genitiuus .i. isairi ni tuic svi • isnaib desimrectaih - acht • is sibi se tuic indib ar omnis enim genitiuus reliqua ar each genitiu dichoidn ataat indib indicheilse sis - ata dano hisui - cenudfil gnim j chdsad hisuidiu immurgu oachamthuislib -¦ ni" indaicsenogod so^-' 30. AD perfectione?)z sensns .i. dolinad intsliuchta uerbi air dasberasu potior 20 ni Idn chiall and ofeiser cia dia cumachtachtaigther' ,i. induit fein fadonach ailiu .i. is inderb coich inmug condirbara mei .i. doadbadar hisvidiu as leimfdin • • 31. .i. doslund atraib trisiwitg enitin sdn 32. .i. slund cdille atraib acht is dolinad intsliuchto^ uerbi 33. ,i, nihi nachtuisel aile etarru 7 inhriathar^ 34. ,i, cenchdsad fuiri 25 fdisin I in aliam 35, innaaicniud feisin 1. inninsdse 2, as ille 3, ani as -sihi 4, .i. fedar ,i, issamlaid insin dohucthar ingnim maheith to&arthid aile fri sibi ut 15 sibi ipsi reliqua cave'' P, 209b 28, i,e. this is the structure, i.e. manifestation of action or passion 30 continued from a person on himself, or from a person to a person in sui with its oblique cases. In expressing those two things, then, it is unnecessary for sui to have a nominative. 29. i.e. therefore he has not put sui in the examples, but it is sibi, se that he has put in them, for omnis etc. ; for in every genitive that exists there are these two meanings (mentioned) 35 below: (this) is then in sui. Although, however, there are action and passion in this with its obfique cases this is not the causality, 30, i.e. to fill .up the sense of the verb ; for if thou say potior, the meaning here is incomplete until thou know for whom thou art powerful, whether for thyself or for some other. It is uncertain whose is the slave until thou 40 sayest mei : i.e. in this it is shewn' that he is mine own. 31. i.e. that is to express possession by the genitive, 32, i,e, an expression of the meaning of possession, but it is to perfect the sense of the verb, 33, i,e, there is no other case between them and the verb, 34, i,e, without passion on itself or towards another. 35. in its own nature. 45 P. 210a 1. i.e. this statement. 4. i.e. that it is carried, i.e. it is thus that the action can be brought if there be another dative with sibi, as sibi ipsi etc. ' MS. positionem " MS. (/mitov " MS. cesta " this gloss is on the margin of p. 209' ° leg. nihe? ' leg, cumachtaigther, cf, Sg, 39" 2, Ml, 28" 12 K MS. indsliucht: cf, co hint inntsliuchto, Sg, 26' 9 '' for the construction, of, Sg, 7" 1 with note ' svdet qui legat difBoilis ista pagina " oaue is written above the gloss, in particular over mabeith Glosses on Priscian (St. Gall). 211 actum, hoc est ad uerbum", proferuntur, reciproca sunt... 'mei seruum cicidi".' . . .et quod' . . loco aspirationis, quam habet tertia apud Graecos persona, s habet principalem per omnes casus^. 6 ...coniunctio" uerbi habet uim nominatiui casus cum actione (n. p, 19) aliqua'". Non igitur ' sui' ' nominatiuus potest constare. P- 210 b ...uis ipsius significationis'. 'Uter' uero 'utrius '...licet' in ("- P- 20) metris et producere et corripere, et quae ex eis componuntur; quamuis haec quoque quidam eodem errore* declinationis inducti 10 pronomina esse putauerunt. Quomodo enim infinita uel interro gatiua pro nominibus accipiantur" propriis, quae ignorationem ipsius propriae unius cuiusque substantiae uel qualitatis uel quantitatis significant ? 'Quis"' quoque quamuis substantiam sine aliqua certa qualitate 16 demonstret, hoc" tamen interest... ...in hoc' esse dicimus P- 211 a qualitatem. Quid autem sic incongruum quam omnia numerorum nomina' ("- P- 21) sine dubio ab omnibus nomina accipi, ' unus ' autem et ' alter ' et • uter' et 'solus' declinationis causa pronomina esse piitare' ? 20 ...'suppe Ilex suppellectilis*,' "ospes ospita,' 'gracilis" gracila...' Illud quoque quidam, obiiciunt, quod demonstratio propria est pronominum", ut 'hic' Ergo et 'talis, tantus,' sed false, ,,.id, quod demonstratur per pronomen, solum''" ostenditur per se nee 5. .i. dolinad intUuchta uerbi 6. ascomort 7. ol ^^^^^^^^ '5 8, ,i, hitossuch recachthuisiul 9, ,i, anaccomol 10, ,i. asagnintar intainmnid in uerbo 1, ,i, indi as - svi - 2, .i. intsliuchta 3. ,i, is dilmain P. 210b 4, ,i. feib conrerortatar'" isindi as quis 5. .i. air ciachruth arafdimtar 6. ani as quis 30 1, .i. issi a inne insin 2. .i. olchence cenmithd vnus • 7 P- 211 a reliqua 3. .1. issed dm anecdir putare reliqua 4. .i. ni suppellectis dogni 5, .1, ni coitchen 6, ,i. arrhbad hi pronomen tantum nohed foilsigvd 7, .i, ego 8, ,1, n% adchumtig na aili do linad indfoilsigthe fil and acht foilsigthi feisin 35 cen ainm dothdrmuch fris ¦ 5, i,e, to perfect the sense of the verb. 8, i,e, at the beginning, ^'^l^^^^ before every case, 9, i,e, the conjunction. 10. i.e. the nominative is understood in the verb. i t, 0,^1, 1. i.e, of sui. 3. i.e. it is permitted. 4. i.e. as they have erred P- 210b 40 in quis 5, i,e, for how are they accepted ? 6, quis. 1, i,e, that is its quality, 2, i.e. (ab) others except unus etc. P. 211a 3. i,e, this indeed is the wrongness to think etc, 4, i,e, it does not make supellectis. 5, i,e, it is not common, 6, i.e, that there should be demonstration in a pronoun only. 8. i.e. it does not ' ad- 45 struct' anything else to perfect the demonstration which is therein ; but it demonstrates it itself without the addition of a noun to it, a om, MS, " cf. Ml. 75" 10 14—2 212 Non-Biblical Glosses and Scholia. ad aliud pertinet extrinsecus', quod uero per nomen, non solum ipsorum, quae ostenduntur, sed etiam illorum, ad quos referuntur, demonstrationem habet, ut 'talis Pyrrhus apparet, qualis pater eius'",' et quod pronomina demonstratiua in eodem genere et numero manent, qui demonstratur", nomina uero demonstratiua possumus 5 diuersa ostendentes" ad diuersa referre"- '*, ut si aspicientes mare dicamus, 'Talem'" esse^ Nilum'",' cum sit Nilus masculini, mare autem neutri, uel si quis dicat statuam Herculis cernens, 'Tanti P. 211b fuerunt mei parentes, quantus iste Hercules"'.,, ,,, dicimus 'similis huic de quo loquimur,' Ergo cum adiungimus substantiam 10 (ii, p. 22) qualitati — nam 'huic'' substantiam, significat, 'similis'' uero quali tatem,,, Trea autem sunt demonstratiua nomina : 'talis, tantus, tot,' et quod a pronomine et nomine componitur: 'huiusmodi' uel 'huius cemodi,' Vnde hoc quoque aliud intrinsecus demonstrat, id est 15 substantiam', et aliud extrinsecus intellegitur'', id est qualitas*, quam per se" pronomen sine adiunctione nominis" habere non posset. P, 211a continued P. 2111 9. .i. 7 na aili dianechtar dofoilsigud afolaid 10. .1. ni ed amdt foilsigther ind inne rohdi hipyrr ¦ acht is dcen O'fiddrhastar inne indi frisasamaltar - .i. pater 11, .i. bis isindanmmaim riam 10 12, .1. andonaidbdem 13. .i. quasi comparare hiceill 14. ,i, acosmilig'mmer dvli ecsamli . . .1. dochenelaih 7 dirmib ecsamlih ar is dcsamil acendl cetne" fil isindi as mare 7 as nilus 15. .i. issed se an nomen /oi/si^rthech 16. .i. eosamlus ceneiuil anisiv 17. ec- samlus dirme hic 25 1. ani as huic 2. ani as similis 3. .i. afolud feisin archuit pronominis 4. ,i, archuit ind anmme ,i, intan asiribeir hitinsmodi .i. inchrutso .i. isecen taidhse inna inne frisasamaltar .5. .i. tria folud feisin 6. .i. in(^anmme.^Z inna c/iomsuidigud .i. modi P. 211a continued P. 211b 9. i.e. and anything else from without to demonstrate its substance. 10. i.e, not only is the quality which was in Pyrrhus demonstrated, but it is necessary that the quality of that to which he is compared, i,e, his father, should be shewn, 11, i.e, which is in the noun before. 12, i,e,' when we shew, 13, i,e, as if to compare in sense, 14. i.e. when 35 we compare different things, i.e. to diff'erent genders and numbers, for diflbrent is the gender which is in mare and Nilus. 15, i.e, this is the demonstrative noun, 16, i,e, diversity of gender this, 17, di versity of number here, 1, huic. 2, similis. 3, i,e, its own substance as regards 4° a pronoun, 4, i,e, as regards the noun, i.e, when he says huiusmodi, i,e, in this manner, i,e, it is necessary to shew the quality to which it is compared, 5, i,e, by its own substance, 6, i.e, of the noun which is in its compound, i.e, modi. MS, et om. MS. leg. cctomus ! J.S. Glosses on Priscian (St. Gall). 213 Sciendum tamen', quod 'talis' et 'tantus' et 'tot,' si ad praesentes dicantur, etiam demonstratiua sunt.,, , , in uocatiuo omnia nomina eius capacia possunt esse demon stratiua ; itaque in hoc solo finitam uidentur secundam habere 5 personam : nam in aliis casibus infinitae^ sunt personae et tertiae"' '", nisi,.. ...ad secundam — ea est enim, ad quam naturaliter interro- gatio dirigitur"... 'Alius' quoque caret uocatiuo... Igitur quod" caret demon stratione praesenti, uocatiuum habere non potest,,, Tertiam 10 quoque incertam significat, quod est illi pro qualitate, et quod"" in amplioribus solet dici quam duo, ...recitat"... ...'ipse'*' omni potest subici pronomini... Quomodo' ergo in significatione diuersarum personarum possit P- 212a esse uocatiuus. . . ? ("- P- 23) 15 Lib, XIIII, De praepositione, Itaque cum mihi bene (n, p. 24) uideantur praepositionem caeteris indeclinabilibus' Graecorum doctissimi praeposuisse,,, Nomini enim,,, praepositiua'" uim potest sibi dictionis defendere, aliis uero, id est carentibus casu, adiuncta unitur* cum eis" iusque dictionis proprium perdit", 20 Est igitur praepositio pars orationis indeclinabilis, quae prae ponitur aliis partibus uel appositione' uel compositione. Est autem quando per appositionem prolatae praepositiones praepostere' ponuntur, poetica plerumque auctoritate ; nam sine 7, ,i, ciaso folud frecndairc sluindes apronomen fil isin chom- P- ^}^^ 25 snicZigtbiu tuas ,i, huius ,i, hitittsmodi 8, ,i, ainmnid ilaii- 9, .i, 7 it tertpersin 10, aris ecintech intertpersan 11, ,1, aris secunda persona adglddathar indaicnetid 12. .1. ani .i. alius 12a, ol 13, arlega 14, ani as ipse 1, ciachruth 2, ,i. in urdd dorannaib nephdilledehaib .1. P- 212 a 30 dominrannaih^ 3. .1. hicomais'fideis 7 c/iomsuidigud 4. ,i. dinaichthir 5, ,i, in compositiofte 7 nibi friu hicomasnddis 6. ,i. non praepositio sed alia pars - aliter oaich rami insce foldth isuidiu acht isaccomolta fri rainn 'tiaili - 7. .i. hicomas'iidis 8. indremdedenach" .i. fo deod 35 7. i.e. although it is a present substance that is signified by the P. 211b pronoun which is in the compound above, i.e. huius, i.e. huiusmodi. continued 8 i.e. nominative plural. 9, i,e, and they are third persons, 10, for the third person is indefinite, 1 1. i.e. for it is the second person which it addresses naturally. 12. i.e. that (which), i.e. alms. 40 2, i,e, in order, to the indeclinable parts of speech, i,e. to the lesser P. -Ji^a parts of speech. 3. i.e, in apposition and composition. 5 i.e. m composition, and it is not with them in apposition. 6. Aliter .- so that here it is not a separate part of speech, but it is joined to another part. 7, i,e, in apposition, 8, preposterously, i,e, finally. ^ a ma/ko^Tength over min is very doubtful, Windisch, Thurneysen « cf, iarmindedenach Ml, 29" 7 214 Non-Biblical Glosses and Scholia. p. 212 b metris scribentes' rarissime hoc inuenias facere'" nisi in 'cum,' quae solet quibusdam pronominibus apud omnes" similiter postponi, Quando autem ordinem motant", motant etiam accentum, nisi differentia probibeat", quod etiam coniunctiones apud Latinos praepositiuae'* uel communes'", si postponantur, facere solent, ut 5 'igitur,' 'quoniam,' 'saltem'; praepositae autem grauantur omnibus syllabis, postpositae acuuntur in principio'. Sed hoc interest inter praepositiones et coniunctiones', quod coniunctiones praepositae" nunquam componi possunt cum declina- (ii. p. 25) bilibus nisi'' infinitis, ut 'siqua, nequa,' nee praepositiones, quamuis lo in transitioned ponantur personarum separatae*... nee coniungunf duas substantias cum uno accidente", quod est proprium "coniunc- tionis...uel duo accidentia' cum una substantia' ut 'scribit et legit homo'... Et praepositiones quidem ante casuales tam in composi tione, quam in appositione ponuntur, coniunctio uero nisi in apposi- 15 tione praeponi aliis partibus" non potest... . . nee significationem P. 212a 9. innahi^ 10. ,i, abuith ind remsuidigtheo fodeod hi- continued comasiidis 11, .i, etar fileda 7 dis iiddnma sairse chence 12, comhiat fodeod 13, ,i, graif forsna huilib remsuidigthib dechor" igitur intan mhite hiremthechtas acuit forapeneuilt intan 20 7hhite fodeid acht maheith accuis dechuir ar isin uilt biid aiccend indib hisuidiu ut circum reliqua 14. .i. remfuirmedcha 15, ,i, hitar remsamugud 7 foacomol P. 212b I _i_ ^-^^jj cdtnisillaba} 2, ,i, cenodchosmailigetar hicum- scugud aiccend 3, .i, hitairmthecht opersin dialaili verbi gratia 0 2; chdtni persin dopersin tanaisi 4, .i. hicomasriddis 5. ,i, dipersin indingnim 6, ,i, ius i?ia!accomi«7 7. .i, nee con- iungunt praepositiones amal adindchomlat co?!iunctiones 8. .i. oin folud duini dogni andedesin 9. .i. carentib'ws casv' .1. air tecmaing abuith Aico7nsuidigud /iire??ithechtas/rian?nan ut anfe dixit 30 neqtfis siqttis • reli^na P. 212a 9- them (that). 10. i.e. that the preposition should be at the end continued in apposition. 11. i.e. both poets and other artists. 12. so that they are at the end. 13. i.e. the grave accent on all the prepositions, then, when they are in anteposition : the acute on their penult when they are 35 at the end, unless there be a cause of difierence, for in this case the accent in them is on the ultima. 15. i.e. both anteposition and subjunction, P, 212b 1- . i-e- of the first syllable, 2, i,e, though they are alike in changing accents. 3. i.e. in passing from (one) person to another, for example, from the first person to the second. 4. i.e. in apposition, 4'= 5, i,e. two persons in one action, 6, i.e. the rule of the conjunction, 7, i,e, nor do prepositions join as conjunctions join, 8, i,e. a man's single substance does these two things (writing and readim^), 9. i,e, for it (sometimes) happens to be in composition, prefixed to nouns, as he said before, nequis, siquis, etc, .. ' MS. praepositiuae " MS. nisi cum decluiabilibus his -• leg. praepositiones uero non ooniungunt, Hertz " in full innahi seribtae - sic; doch scheint mir moghoh, dass das zwisohen remsuidig" und g-intan stehende dechor, das genau fiber differentia steht, eme vorher eingetragene glosse ist, die also nur zutiiUig die uber die gauze zeile geschnebeue glosse 212' 13 trennt, Thurneysen < these words are from a sentence of Prisoian's a little further on : coniunctio praeponitur etiam carentibus casu per appositionem solam, cum contra praepositio per compositionem dumtaxat potest illis praeponi Glosses on Priscian (St. Gall). 215 suam'" coniunctionis [scil, que] seruat... .,,apud Graecos quoque Se in eundem modum in fine additur", nee tamen coniunctio accipitur", ut ohe, roiihe, TDSSe"'*- Coniunctio praeponitur etiam carentibus casu per appositionem'" 5 solam,,, Et aduerbia quidem diriuatiua possunt esse, praepositiones uero positiuae, id est primitiuae, sunt omnes, si sequimur Graecorum auctoritatem'", ...omnia aduerbia, quae solent casibus adiungi, P- 2i3a Romani artium scriptores inter praepositiones posuerunt, quia sunt (n- p- 26) lo praepositiua' casualium et grauantur omnibus syllabis', uel quia interpretatio eorum apud Graecos' modo praepositionis modo ad uerbii uim obtinet, ut : ante ora patrum : hic 'ante*' to 'irpo' significat... 'secundum quoque, quando'' 16 pro KaTa et ixerd accipitur, loco praepositionis est,' Sallustius in lugurthino; 'secundum ea^ uti debetis uterer",' Lucanus in Villi" : (n. p. 27) secundum"'' thebathiara'* lis tanta datur. Accentum habent praepositiones acutum in fine'... qui tamen 2o cum aliis legendo" in grauem conuertitur'", nisi praepostere" 10, .i. abuith hi remsamugud 11, ,i. /ortoVmacA - de - ap'wc? P- 212 b graecos in fine 7 ni comacomol airi ciaheith in fine- 12, .1. in oin "''" ''""^ mod fortdrmaich sdn 13, acht is fortdrmach 14, .i. awimnid airticuil - 0 - fortdrmach -de- .i. si uerwm 15, ,i, Aicomashdis 25 16, ar it cdtnidi lasuidih 1, ,i, is airi insin darigensat 2. graif foraib olsodain as P- 213a, sainreth do remsuidigthib 3. ,i, inson fritaindle" lagrecu 4, anias -ante 5, ,i, co 6, .i. intanisiv .i. aduerbium 7. [in marg.] t isare-?nsuidigud' dobertar indadesmerecht 7 itaremsuidigthib 30 indi greic amal sodain 8. .i. acuit inna fordunn feisne 9. .1. lase arale'gatar .i. hisreith rann 10. Legendo .1. oldgund^ .i. hi- filedacht- i /licomsuidigud .i. hitosug inna rainne frisataet incom- suidigud^ 11. foddid 10. i.e. its being in premission. 11. i.e. 8e is an addition with P- 212b^ 36 the Greeks at the end, and it is not therefore a conjunction though it ''''"¦ *""^ be at the end. 12, i,e, into the same mode of addition, 13, but it is an addition, 14, i,e, 6 is the nominative of the article, 8e an addition, 15, i,e, in apposition, 16, i,e. for with them they are primitives, 1, i,e, it is therefore they have done it, 2, the grave accent on P. 213 a 40 them, which is peculiar to prepositions, 3, i,e, the word which corre sponds to them with the Greeks. 6, i,e, secondly, 7, or 'tis for a preposition (secwndum) that the two examples are given, and for preposi tions are the two Greek (words), in that case, 8, i,e, the acute on their own termination, 9. i.e. when they are recited, i.e. m a 46 series of parts of speech". 10. legendo, i.e. by reading, i.e. m poetry or in composition, that is, at the beginning of the part of speech with which the composition takes place' (lit, comes), " MS TuSe b om MS, « MS, iii" " leg, Emathiam " of, atalt ,i, sunt afrithindUach latinda BB, 317" 6, Windisch Wb. s.v. frisindlim, frisindle in coin cona dib Idmmb-iAJ. 60^S8,frisindle chaindell, Corms,es.Y Uthech ' ^ar remsuidigud B MS. incomsuig- " of. Bg. 95' 2 ' cf. Sg. 158' 3, 4, 159' 3, 197' 4 216 Non-Biblical Glosses and Scholia. proferantur", quod Eoles quoque", quamuis fugiant in fine acutum", in hac parte solent seruare... Cum uero praepostere ponantur'*, monosyllabae acuto, disyllabae paenultimo acuto proferuntur, nisi P. 213b aliqua differentia'" .. impediat... Nee mirum, in hac parte orationis Romanes in fine ponere accentus, quamuis sint disyllabae, 5 nee non Eoles contra consuetudinem suam idem facere', cum annititur' semper praepositio sequenti dictioni... ...separatae praepositiones acuuntur, coniunctae casibus aut loquellis uim suam sepe conmotant' et graues fiunt. Censorinus . . de his docet in libro, quem de accentibus scribit*. lo (ii. p. 28) Necnon etiam coniunctioni inuenitur praeposita, sed non seruat uim suam", ut 'absque'... Ergo a praepositione 'abs' deriuatum est aduerbium 'absque",' quomodo ab 'ex' 'extra''... ...participio per deriuationem uel consequentiam compositorum uerborum uel per appositionem", caeteris autem partibus per solam compositionem 15 praepositio iungitur. P. 214a ...praepositiones... quae complent multarum apud nos' demon strationem, ut TrepL pro 'circum' et 'circa' et 'erga' et 'de' et 'super,' quando memoriae est', praeponitur ''. (ii. p. 29) Inueniuntur igitur apud Latinos in praepositionibus trea contraria 20 obseruationi Graecorum'... ...sunt, quae habeant aspirationem, sunt, quae non habeant: 'hara*,' 'habeo,' 'habens,' 'hic,' 'hue,' 'hen".' P. 213 a continued P. 213 b P. 214a 12. .i. ius .1. aicend in fine 13. .1. hifoirdun" narann olchencB 14. foddid hicomas'iidis 15. .i./ri ainm 1 doSrethir '6 1. .1. buith indaiccind in fine 2. .1. lase ara,sisedar 3. .1. tiert an aiccind 4. atd ocoscribunt beos 5. .i. ni renisuidigud acht aduerbium 6. .i. inchenadid^ 7. .i. indsechtardid 8. .i. nidihsem" incomsuidigud 7 istri immairddetaid innaiiibriathar sdn [marg. inf] ut frango fregi fracttts effringo effregi effractus reliqua 3° 1. .i. file linni 2. .1. intan liibis foraithmet^ hi - super - 3. .i. dondforcome't file lasuidih in praepositionibus 4. mucfoil 5. .i. nitahair desimrechta hic arna hi ndd techtat tinfed acht arna hi nodtechtat P. 213a continued P. 213b P. 214 a 12. i.e. rule, i.e. the accent on the end. 13. i.e. on the end of 35 the other parts of speech. 14. at the end in apposition. 15. i.e. from a noun or an adverb. 1. i.e. the accent's being on the end. 3. i.e. the force of their accent. 4. he is still writing it. 5. i. e. it is not a preposition but an adverb. 8. not of them is the composition, and this is through the 40 consequence (consequentiam) of the verbs, a,s frango, etc. 1. i.e. which we have. 2. i.e. when there is recollection in super". 3. i.e, to the observance which these (the Greeks) have in prepositions 5. i.e. he does not give examples here for those that have not aspiration, but for those that have it. 45 ' MS. proferatur formation from cen implies recollection. " leg. ponitur " MS. hiforciun " MS. indibsem ' MS. foraith Ascoli wrongly prints semper an artificial adverbial 5 i.e. when super Glosses on Priscian (St. Gall). 217 Necnon habent quandam cognationem' cum aduerbiis localibus P. 214 b plerunque praepositiones, ut 'in': 'ad locum' et 'in loco',,. ...'ex' praepositio, quae Graeca est...et 'pax' aduerbium comicum, quo utitur Terentius, quod similiter Graecum est'. 5 Sunt quae in compositione elgsionem' patiuntur, ut 'con ' sequente uocali... Contra* 'pro*"' sequente uocali d assumit. (n, p. 30) ...'ad'... In compositione quoque modo intentiuum" est, ut 'approbat, afiirmat.' Inueniuntur tamen" in aliis etiam partibus praepositiuae'... ut... P- 2l5a 10 'hic' pronomen praepositiuum, quod tamen licet etiam postponere, ut ("- P- ^^) 'hic homo' et" 'homo hic,' nulla ordinis confusione'...bene dicitur'- lure igitur haec sola pars, id est praepositio, a loco, quem proprium possidet*, nomen accepit. Sepe et uerbis desunt praepositiones "...et praepositionibus '5 uerba"... Compositae praepositiones cum aliis partibus in illarum potes tatem concedunt', ut 'incuruus, adoro, abhinc, perinde'; nam in 'absque' magis additio est que" syllabae, , , quam coniunctio. Verba, quia nominatiuum semper significant uel uocatiuum", ideo in 20 compositione semper habent praepositiones, quomodo et nominatiui nominum et uocatiui. Est quando praepositio loco coniunctionis , , accipitur,,. ut 'propter te,' hoc est 'tui causa'",' Similiter 'ob' loco causalis poni solet ("- P- 32) 1, ,i, Amal rondgab saichdetu dochum luic in aduerbiis atd dano P. 214 b 26 in praepositioni^Ms ut in reliqua 2. fri - ex 3, tdbe^ 4. fri con 4a, ,i, ani as - pro • 5, ,i, indidmech ,i, derhaid ni 1, ,i, alaaili diih hi remthechtas ut praeposifo'ttae alaaili dano it P- 2l5a coitchena eter remthechtas et tiarmoracht ut hic - • 2. ni fail chumscugud iihuirdd and huare is dilmain ndo chechtar rihdi 30 3. cdineperr 4. ,i, arremsuidigud do rannaib 5, .1. ni hiat remsuidigthi friu huaraih 6. biit remsuidigthi huaraib cen- briathra leo 7. foscochet 8. is airi nithahvr sdn 9. .i. nert nainmnichthce pronominis hicetni persin ftrethre 7 nert nainmnedo anmma} hitertpersin 6?-ethre 7 nert togarthado hipersim, tdndisi hrethre 35 10. .i. aicsenogud comacomuil do buith Mremsuidigud 1. i.e. as there is a striving towards a place in adverbs, so there is in P. 214b prepositions, as in etc. 2. to ex. 4, to con. 4a, i,e, pro. 5, i,e, intentive, i,e, it certifies something, 1, i,e, some of them in anteposition, as praepositives, others then are P. 215 a 40 common both in anteposition and in postposition, as hic. 2. there is no change of order there, because either is permissible to it. 4, i.e. their being placed before parts of speech. 5. i.e. sometimes there are no prepositions with them. 6. there are sometimes prepositions without verbs by them. 8. therefore I do not give this. 9 i.e the 46 force of naming a pronoun (is) in the first person of a verb, and the force of a nominative of a noun in the third person of a verb, and the force of a vocative in the second person of a verb, 10, i,e. giving the reason why a conjunction is in a preposition, ' om. MS. 218 Non-Biblical Glosses and Scholia. coniunctionis, . . .cum in compositione semper praepositionis habeat" significationem. . , Cum apud Graecos separata praepositio tribus soleat casibus praeponi, ,, apud nos duobus solis praeponitur, id est accusatiuo et P, 215 b ablatiuo, nisi eXXrivia/j,a> " utatur auctoritas" genitiuo est usus 5 secundum Graecos' pro ablatiuo, .. ,.. Separatae' enim eae semper transitionem significant, (ii, p, 33) Praepositio', quando per defectionem uerborum profertur, gener alem seruat accentuum regulam , , ut Virgilius in III Aeneidos'' : O mihi sola mei super* Astyanactis imago... lo Nee non etiam si praepostere proferatur, ut Virgilius in XII : decus imperiumque Latini Te penes". Virgilius in I Aeneidos : maria omnia circiim, 15 in fine acuitur.., sicut et apud Graecos Bid" Et si loco aduerbiorum (11, p, 34) uel interiectionum" accipiantur, similiter motant accentum sibi P, 216a distinatum'. ,,,cum etiam loco nominis ea [scil. aduerbia] soleant accipi, ut Virgilius : mane nouum ; 20 Sponte sua', (II, p, 35) Et est quando eandem habent tam in compositione quam in appositione significationem',,. Est quando diuersam, ut 'de te loquor',' id est 'tui causa loquor,' 'deprimo,' hoc est 'infra premo'; P, 216b 6st quando abundant syllabice...ut 'emori' pro 'mori*.' ...cum 25 apud Graecos praepositio composita cum dictionibus aliis quibusdam paenultimam habentibus acutam antepaenultimam eam facit, si addit significationi aliquid, ut TrX'J^crt'o? 7rapaTrXijaioj/) came from THcrus and pes, G,C.' 791 ,„„k, " cf. Sg, 125' 7 ' cf, Sg, 126'' 1 ' for inncecht, of, Sg, 127" 1 sof. Sg. 142"2 " of. Sg, 143«4 ' MS, arisi. The fem. pronoun is used as briathar (verbum) is fem. " seruit is construed like the Irish fogni ' cf. Vol. 1. p. 505, note ' ¦» of. Sg. 143" 1 15—2 228 Non-Biblical Glosses and Scholia. ...'doceor* rhetboricam,' 'instituor" grammaticam,' 'moneor" ius- titiam '. Consurgit senior tonicaque induitur' artus. f. 59b 'Coeo''... (i. p. 394) ...'quirito et quiritor''... (l. p. 396) S ...'lento lentor' et lenteo*'... 'Humecto"'... (i. p. 397) f. 60a ...'iacio''...'iaceo'' 'aceo' ex quo acesco''... (i. p. 398) Morte obita* qualis fama est uolitare figuras. (l. p. 399) ...'conuenio"'... ...'adorior"'... ...'operior''... (l. p. 400) '° 'Excarnifico''... (i. p. 402) f- 60b ...'fundo',' eKxeco", 'fundis'; 'obsero',' irept^dXXo) rbv po')(X6v, 'obseras'; 'obsero,' •wepiaireipto*', 'obseris''... 'consternor*' TTT-vpofjiai, 'consternaris,' 'consternor",' /caTao-rpciii'z^v/iatj'constemeris'... (i.p. 403) 'Sapio' prudentia"... (i. p. 404) '6 f. 61a INstans autem indiuiduum est, quod uix stare potest'. (l. p. 406) ...ut facta esse ante nobis potuerint' in notitiam uenire... (l. p. 407) f. 61b ...hoc esse' dicebant. (l. p. 408) ...ut si dicam, 'intelligendi Homerum causa uenio' et 'amandi 20 uirtutem causa laboro' et 'eraendi mancipium causa uenio' ; quamuis rarus sit huiuscemodi constructionis usus. Similiter dicimus 'in- telligendo Homerum profeci,' 'amando uirtutem legi' et 'inuideudum nobis non est' et 'minime nocendum uirtuti,' quia superiorum ac- cussatiuo, inferiorum uerba datiuo adiunguntur'. (i. p, 410) 25 f- 59a ^ /• 7- continued 4, fogliunn 5, /05'liunn 6, ./05'liunn 7. intuigther" f-69b 1, .i.otaeg^ 2. .i. gaigim^ 3. .i. fillim \ dlgenaigim' 4. .i, attoihim^ 5. ,i, folcaim^ f- 60a 1, ,i, insddaim 2, .i. inarhenim 3. .i. dctegim a quo est acetum 4. .i. am6a frithtechtai' 5. .1. adgaur \ duttluchur^ 30 6. .i. arriuth 7. .i. frisaicdm 8. .i. fennaim f. 60b 1. .i. duddlim^ 2. .i. frisd'dnaim 3. .i. asindiut 1 clandaim,'^ 4. .i. fobothaim" 5. fommdlagar" 6. .i. trebraigim^ t sapio itargninim f. 61a 1. .i. anephthairismech'^ 2. .i. amal /arcnmisifis "¦ 35 f- 61b ^ 1. .1. nombith" 2. niasse aranimfognad intansid frissin brethir as - sum ¦ no fria baullu ut est hic rl f, 60 a 4, i,e, when it was to be met. f, 61a 1- the non-permanent, 2, i,e. as though they had been made, f, 61b 1- i-e, that it was, 2, it is not possible that the accusative 40 should be construed with the verb sum or with its members, ut etc, ' MS, eKxoi " MS, Tepiinnpu " cf, Sg, 143" 3 ^ of, Sg 144' 4 «of, Sg, 144"2 fof, Sg, 145'1 e cf, Sg, 145'2 " cf, Sg. 145»3 ' cf. fritumthiagar Sg. ' Perhaps dattluchur ' cf. Sg. 146" 6 '^ of. Sg. 146" 89 " cf. Sg. 146" 13 " fommdlagur, Zimmer perperam, cf. Sg. 146" 14 p of. Sg. 146" 16 1 of. Sg. 147" 1. Instans is glossed as if it were uou stans ' leg. forcuimsitis, cf. Sg. 148' 5 ' cf. Sg. 148" 6 Glosses on Priscian (Carlsruhe). 229 ...idem enim significamus'. Sopina uero nominantur, quia ^f-62a passiuis participiis, quae quidam sopina nominauerunt, nascuntur. (I. p. 412) Per indicatiuum, ut 'curritur a me' pro 'curro' ; imperatiuum, 5 'curratur a t6' pro 'curre'; optatiuum, 'utinam curreretur a t6' pro 'utinam curreres'; subiunctatiuum, 'cum curratur a t^,' pro 'cum curras''... Hoc autem interest inter infinitum passiuum et infinitum, qui fit ab impersonalibus, quae nascuntur a uerbis actiuis, quod infinitus passiuus uerbo eget solo ad perfectam significationem'... io(i. p, 413) ...Sed etiam pro dopla-rov accipitur, quod tempus apud Graecos 1 62b tam modo perfectam rem quam multo ante', significare potest. ...adiaciens tempus tov Be irdXai tov virepa-vvTeXiKov id est plus quam perfectum', significat... (l. p, 415) '5 ., .'patruus' amita',' 'auunculus' matertera'.., (l, p, 418) f, 63a Item inpersonalia uerba, quae ex s6 nascuntur',,, (i, p, 420) f, 63b Indicatiuus . , , ideo primus ponitur,,, quia substantiam siue es sentiam rei significat', ,, (i, p, 421) Sed haec postea reputentur'... ...et quia ad praesens praeterita et futura intelleguntur*... (i. p, 422) 2o ...cogitatione uero, ut, si cogitem deluuium quale sit in praesenti, f. 64a ex hoc notionem concipio futuri'. (l. p. 423) Impersonale uerbum suae cuiusdam est significationis'. . . (l, p, 425) 1. arherainni dano dede agerint gnimo j coitchinne" 2. [ini- 62a marg. 1.] ni impersonale infechtsa iartormuch inpronominis rt 25 3, [in marg, d,] arni dcen dechor fri cdssad donaih hi bite ho neutur^ 1, sechmadachta iiocus 7 cian 2. issi ind amser dccrichtha t. 62 b asbiur friutt" 1, isidorus frater patris 2, soror pairis*^ 3, fraier matris *- 63a 1, impersonalia nad hiat d brethir ut poenitet pudet" 2. slond f. 63b 30 gnima hirrec inindidit^ 3. .i. adrimfetar^ 4. .i. rohbatar 7 biet in praesenti'' 1. ho imrordai nech didiu isindrecdairc atdla 7' intairsitiu^ adchi I- 64 a dolhthai dano iarum is atothdchaide - fantasiaca cogitatione 2. .1. slond gnima cen tdrand persaine^ 35 1. i.e. we then express two things by the gerund of the active and f. 62a of the common. 2. it is not impersonale this time after adding the pronoun"". 3. for to differ from the passive is not necessary for those which are from the neuter. 1. a preterite near and remote. 2. this is the unlimited tense f- 62 b 40 (the aorist), which I mention to thee. 1. impersonalia which are not from a verb ut etc. 2. signification f- 63b of action merely in the indicative. 4. i.e. they have been and they will be in praesenti. 1, When any one then has thought in the present, the flood and the f, 64 a 45 inundation which he sees he also afterwards feigns it" for the i\itu.re phan- tasiaca cogitatione. 2, i,e. signifying action without denoting person, » cf, Sg, 149" 7, Before arberamni there are some letters like inn a " of, Sg, 150' 2 '^ cf, Sg, 151' 3 " of, Sg, 152' 2 " ot, Sg, 153' 1 ' MS, in\didit Holder : cf, Sg, 153' 3 <¦ cf , Sg, 153" 1 " of, Sg, 153" 4 ' this is more likely 7 written over the line than an abbreviation for m. Holder "t the last i over the line ' of. Sg, 154' 4 "" i.e. the addition of the pronoun makes the verb personal: cf. Sg. 150' 1 " dolbthai = dolbaith-i 230 Non-Biblical Glosses and Scholia. f- 65a ...'tracto''... Non poenitus absistunt' haec a primitiuorum significatione. (l. p. 431) A uillico'... (i. p. 433) f. 65b Nomina quoque quae ex ipso actu' agentibus' imponuntur... (I. p. 434) 5 ...'aspernor'' 'consternor -aris*'... (i. pp. 435, 436) In uerbis compositis est quando Graeci extrinsecus faciunt de- f. 66a clinationem ad similitudinem simplicium'... Apud Romanes uero semper intrinsecus fit declinatio', id est, in ipsa iunctura sequentis uerbi' uel post eam... lo Apparet ergo ex hoc, quod compositio huiuscemodi uerborum, quae non eosdem modos compositionum per omnia seruant tempora, per singula separatim fit'. (l. p. 437) f. 66b ...'penulatus''... (l. p. 441) ...a cerro 'cirratus''... a lacerna' 'lacernatus'... i5 f- 67a ...a Cerrere 'cerritus''... (l. p. 442) f- 65a 1. .i imrddaim" 2. .i. niteshanat i ni dechriget^ 3. .i. dnd rectairiu" ^¦^^^ 1, dohber ainm doib den gnim gnite^ 2, .i. dunaih hi gnite 3, .1, londaigim 4. .i. fobothaim 5, .i. dnd rainn didenig io f- 66 a 1. inmagen indentar infilliud is immeddn dognither ni fodeud" 2. in principio ,i, inna' rainne didencha incomsuidigthi^ 3, ,i. etarscarad oabi oencAomsuidigud'' f- 66b 1. casalda' ,i, penula -casal 2. cirrus .1. mong i gibhne unde 7 cirri 7 tonderi dicwnt unde 7 cirri uocantwr intonsae partes'' 25 3, .1, casa^ f, 67a 1, caichen^ [in marg, d,] cereritus debuit esse f. 65a 2, i,e, they are not wanting to, or they difier not, f. 65b 1, a name is given them from the deed they do, 2, i,e, to those that do, 3, i,e. from the last part, 30 f, 66 a 1, the place wherein the flexion is made, 'tis in the middle it is made, not at the end, 2, i.e. of the last part of the compound. 3. i.e. separation, so that there is not one compound. 'of. Sg. 155" 3 "cf.Sg. 155" 5 - cf. Sg. 156" 1 " cf. Sg. 156"6 ' eher a ais 0 Holder; cf. Sg. 157"! ' MS. in b ef. Sg. 157" 2, rectius in ch- ^ cf. Sg. 157" 10 ' cf. Sg. 159' 5 ^ cf. Sg. 159' 7 ' of. Sg. 159" 8 Glosses on Priscian (Le'yden). 231 PRISCIAN. c. Codex Leidensis, Lat. MSS. No. 67. ...cunchin pro conchin... est concha cesc. concha quasi concaua. f. 16a (ed. Hertz, i. p. 26) 5 'Veredus ueredarius' uir redarum id est curruum princeps .i. drr. (i. p. 27) ...geminari autem uidetur [scil. s] post consonantem, si, ex ante- f- 1''*' cedente, quae loco c et s fungitur, ipsa consequatur {.i. si madu coscedarY, ut 'exsequiae exsequor.' (i. p. 34) lo .,,alia ex morbis ut 'cardiacus' ,i. luathchride^ (l. p. 69) f. 26b 'Leccius' ,i, an"^ (i, p. 72) f, 27a 'sabrateria' ingor" (l. p. 81) f. 29b 'priuignus' lesmac^ (i. p. 82) £- 30a 'talus' odhrann" (i, p. 110) f, 36b 16 'culex' cuii' (I. p. 164) f. 5la lepida sulbair^ (i, p. 200) f- 58a 'alcedo' foilenn^ (i. p. 206) f- 59a 'pelium -Hi' harr a pelle i pelium i, pdleta a peleo', (i, p, 215) f- 60b rhinoceros srdnbennach^ (l. p. 217) f. 61a 2o In undecimo Virgilius: 'et pace sequestra' [in marg.] uergiliarius f- 62a .i. media, nam sequester medius {.i. rdth] inter duos altercantes pacern sequestram indutias dicunt'. (i. p. 223) 'termes termitis.' Cicero .i. feruor .i. lind tee''" (l. p. 240) f- 65a 'pollis pollinis' [in marg.] .1. auitas' (l. p. 250) ^- 67a 26 'postica' .i./ann" (ii. p. 39) _ f. I50b Sed ut est etiam similitudinis aduerbium, potest etiam pro f- 161 b temporali accipi : ' Ut nidi, ut peril.' Et ex hoc {.i. ond ut so] componitur utinam. (ll. p. 86) Inuenitur [ararecar] etiam 'ut' pro 'utinam' 3° if it should foUow. ^- ^'^^ from this ut. f- 161b ' leg. Lyoius (Au/ceios) dn ' aitttas, Zimmer. " cf Sg. 16" 2 " cf. Sg. 33' 24 " cf. Sg. 38' 6 " cf. Sg. 38" 6 • cf. Sg. 48' 5 ' cf. Sg. 68" 12 e of. Sg. 91" 3 " of. Sg. 93' 1 1 cf. Sg. 95' 6 " of. Sg. 95" 6 ' cf. Sg. 97' 4 ¦" of. Sg. 102' 2 » cf. Sg. 217" 7 232 Non-Biblical Glosses and Scholia. PRISCIAN. d. Bibl. Ambr. Cod. A. 138 sup. Col. 1. uenus uenustus ni stus. forsudih sed tus^'- (ed. Hertz, I. 140) Col. 3. excipiuntur supradictae declinationis arriaguil femein^"^. (i. p. 145) 'margo' [inderhus^] quoque auctoritate poetica non solum femi nini sed etiam masculini generis inuenitur. (i. p. 145) mango [in marg. 1. 7] (c)ennaige. (l. p. l46) inritamenta gulae .1. sercla" (l. p. 147) Col. 4. diminutionis aut adulationis hansc(d)l ndac^\ (i.p. 148) excipitur flamen .1, dinaih nenfuraldaib'^^ (l, p, 149) lar ,i, tene. quod etiam Araris dicitur .1. doanmnith'. 1. it is not stus upon them but tus. 2. from the rule of the feminine, 3, uncertainty, 4, of young women, 5. i,e. from the neuters, 6, i,e, as nominative, 15 'of. Sg. 60"6 "of. Sg. 62"5 « cf. Sg, 63'11 « of. Sg, 63" 5 " cf, Sg. 63" 10 ' cf. Sg, 64' 4 Glosses on Prudentius. 233 PRUDENTIUS. Inter glossas Theodiscas ad Prudentium spectantes legitur in codicibus haec glossa linguae Hibernicae assignata : ' cicutas scot. bind'' (vide Zeitschr, f deutsches Alterthum 16, p. 25, 167; 27, 24; 5 67, 1892 = E. Steinmeyer, Die altdeutschen Glossen, ii. p. 383, 24). E sententia Steinmeyeri etiam in verbis ' fuco. colore kainke'^ (1.1. p. 25, 169: keinke, p. 27, 26) = Altd. Glossen, ii. 383, 32) glossa Hibernica in est. In codice Sangallensi 134 saeculo decimo scripto p, 230 ad uerba 10 Prudentii ' crinibus aureolisque riget coma texta catenis '' in margine adscriptum est : scot, neman* (Hattemer, Denkmahle des Mittelalters, I, 272, Zimmer, Gloss, Hib, Supplementum, p. 5. ' bind seems an abbreviation of bindmer (of, cicuta) H, 2, 17, p, 284, which is 15 O'Begley's minmhear 'hemlock,' ' As fucus is the rook-lichen, we should perhaps correct this to kairke, i.e. cairce, gen, pi, o{ carric 'rock,' and compare Tur. 115, supra vol. i. 492. ' Prudentii Carmina, ed. Obbarius, p. 91 (Hamartigenia, 1. 271). * Neman or Nemain is the name of the wife of the war-god Neit, Corm. Gl. s.v, 20 Neit, ind Nemain ,i, in Badb, LU, 57 a, 26. See Eev. Celt. i. 42, xii, 130, A latinised Nemanus occurs infra p. 274. 234 Non-Biblical Glosses and Scholia. SENTENTIAE SANCTORUM DOCTORUM ET PATRUM, (Bibl. Ambr. Cod, F. 60 sup.) Arcuaria folia .i. quasi folia curbata idtairhirthi"' . ab eo quod arcus. Cum cuspinio sapore cuspis , proprium ligni .i, CMiZen',cuispi- nio ,i, cuilendu^ (rep)ptilias uenenosas (bri)tannica . fobirge puteus inlustratus ,i, nehglan. 1, i,e, bent, 2, holly, 3, made of holly, ' =id est tairberthi Glosses on Servius (Berne). 235 SERVIUS. (Cod. Bernensis, MSS. lit. 363.) Castores autem a castrando dicti sunt. Virosa autem aut f. 31b uenenata. Nam licet sint multis remedio, tamen praegnantes eorum 5 odore abiiciunt et egerunt partum togl'daset chomhairt^. [In marg.] togluasacth". Et mystica uannus lacchi, id est cribrnm areale criathar atho^. f. 34a Bufo . rana terrestris nimiae magnitudinis 'mac salach"^. t. 34b spiras funium .i. loman cecorse. t. 37b 10 oculorum [cia] f. 42 b The context is : Nam aut insitio dicitur cum fisso trunco surculus fecundae arboris sterili inseritur, aut oculorum impositio cum inciso cortice libro alienae arboris germen inserimus'', et Gaurus sliab gar gain. f, 104 a 16 upper marg, Brigit dixit, fsel friart tailciud - frigargg ¦ cdich 1. 117 a auuair^ - cachdin dodgdna samlid hid reid riam each - namrdd'^ lege hic librum fabularum robartaich f, 128a In sciomantia — [marg,] corrg(ui)nec(ht) — uero quia umbrae tantum f, 129a est euocatio sufficit solus interitus, 2o focam ,i. ron. f- l^^b concha satis pure [leg, sails puri] ruidgaP. f. I86b 1. they abort offspring. 2. the sieve of a kiln, 4, mountain of Garganus. 5, Lowly towards the high, a yielding to the fierce, every man's in turn^: whosoever shall do thus, every rough will be smootb 25 before him. The following fourteen Irish names occur in the margins : Brigit f. 117', Cathasach 179", Colggu 91", Comgan 21', 31', 32', 32", 33', 34», 35', Cormac 65', 80', 113", 114', 117', 137", 138', Dub{thach) 22', 27', 147', Dungal 54', Fergus 24", 84', 127', 142", 164', Mace Longdin 64", Suadbar 140', f, 131" in marg, opposite 'Sybillam Apollo dilexit et ei obtulit poscendi quod uellet arbitrium, ilia (Sybilla) hausit harenam mani- bus et tam longam uitam poposoit, Cui Apollo respondit id posse fieri si Erithriam insulam relinqueret et eam nunquam uideret' — sicut mac Gialldin^. f, 94" in marg. opposite 'magica ars,' Taircheltach'. The gloss on fo. 10', which Hagen and Stern (Celt. Zeitsoh. iv, 184) read as an Irish teni, is Lat, genl, i,e, genitiuus, and glosses caricis, Verg, EcL 3, 20, ' leg, togluasachtidil 'procurers of abortion' " cf, bid intechta trid criathar n-_dtha bar -mbrUar, LU, 96' « Nigra, Eev, Celt, ii, 448, read this gloss as muoralach ^ cf, Verg, Georg, ii, 69 and KZ, 35, 593 ' cf, cech fochaid a huair. Ml, 39' 31 ; for cech Un a huair, Ml, 115* 14 ; is caich a huair an aros-so. Laud 610, fo, 97' 1 ' this seems a proper name : see PourMasters 878 8 cf, Tols Train yiyova ri, irdvTo., 1 Cor, ix. 22, >> identified by Stern (Celt. Zeitsoh. iv. 182) with a deacon named Niall mac Gial- lain (Fiallain, lallain) who is said to have tasted for thirty years, been paralysed for thirty-four years, seen many visions, and died in 854 or 858 1 see as to this magician. Three Fragments of Irish Annals, ed. O'Donovan, p. 136. 236 Non-Biblical Glosses and Scholia. SORTILEGIA. (BiBL. REG. Monacensis, Cod. lat. 14,846.) f. 107 a A. significat uirum luscum t coll oculo dextera. f. iiOa -II-" requies uel dolor. 1 uir auctus cum pertica ueniens narra- bit* tibi fabulas, que uolueris. periculose per uia, per uita ; longus 5 et ratus. glas t ban. principatum et potestatem habet is, pro quo tenetur et diliget gquos t pacificauit. Si pro scientia furti, uir alienus furauit inter oriens et occi dentem ; uel ad"^ oriens portata est. Si res non niger est, -III- t -V- furauerunt ; alius ex his: albister capilli capitis'* eius t glas- lo Had. si non res alba t cana t glas, alius de illis rufus 1 tene folt ; alius'' sanguis factus est in capite, quoin puer erat, ab alio puero ; et non potest abscondi. color' huius rei - duhtonn - discolor et isdl selht^ ; et uir alieni generis furauit. f. Ilia 0. laetitia comlan adilc^^ comus' tuhenuhel^ ordinati a deo et 15 ab hominibus. Si pro uia, letitia et libertas ; potentia - anfine^ et libertas. locus altus"" munitus, in quo natus hic, pro quo tenetur liber, 1 semet ipse. 0. sepulchrum nouum audition! hulath I forloscuth". Si pro scientia furti, et indicat a parte dextera et ille, qui 20 reuelauit: si uir habet, habet" dolorem sub uentre t cA91mc 1. iduu^; si habet mulier, pregnans est. f. 112 a-b V. in prima parte : uulnus in capite uel in medio corporis. V. si in secunda parte, [ ] ipsius, pro quo tenetur, et uulnus in media parte. V. si in tertia parte, uulnus in capite t. dton'^ t ^5 iduu'^; i sanguis conglobata sub uentre uiri pro quo tenetur. Si pro scientia furti, ille, qui furauit is. hulch" i dorochair ifiacli^ i senex et bene barbaris' est, f. 113 a Si pro scientia furti, e[t] .f in prima parte fuerit, habebit augmentum de sua pecunia ille, de quo furatur. Si ,f in secunda 3° parte, indicat, quod in prumptu est ilia res et inueni[e]tur ; et ab inimico furata est. et res que fiirata est, dubglas i femina t laicus, ad aquilonem portata est. f. 114 a Si pro scientia furti, scietur, quod ad dexteram furata est ilia res, pro qua tenetur ; et pro longitudinem, scietur circuitum (?) separata 35 est in duas partes, et niger iffur uel laicus canus, qui furauit" illam rem. et ilia res qui furata est, niger t donn. ' leg, ,i, Thurneysen " corr, from narrauit " om, MS, •' MS, capias, corr, Thurneysen " MS, aliur ' MS, oalor « Thurneysen conjectures issel-sellach 'kurzsiohtig,' comparing the French vue basse " Thur neysen suggests 'heil in bezug auf bedtirfnisse,' cf. comsldn Laws vi. 172 ' glosses potentia ¦¦ a British gloss, Welsh twyn uchel, Rhys Rev. Celt, xi, 91 ' 'a stranger,' of. Laws vi, 63, cf, uir alieni generis above ¦» MS, alt " MS, hulach iforloseuth, corr, Thurneysen « suppl, Thurneysen p leg. idna, as a gloss on dolorem, Thurneysen, of. Laws vi, 470 4 MS, etoa, corr, Thurneysen ' if not Welsh (bwlch), leg. hulchach 'bearded,' Thurneysen • leg, dorochair in fiacil 'the tooth has fallen out'? ' leg, barbatus, Thurneyseu » leg, niger is qui furauit; fur and laicus canus are glosses, Thurneysen Glosses on Sortilegia (Munich). 237 Si in vim- [luna] furauerit super duas aquas furauit uir -folt tiug sir fair": Si in -X- luna, uir alb[i]ster capilli capitis sui findhuide'"- super f. 115b se, ut uideret agrum, exiet. 5 Si pro furto, bona, hora nona in monte querenda est, et inuenies ; sed non protinus tres rote & sat" ; uel in tres partes diuisa est et ad orientem portata . fura" s"'* fratres. et color ° est rufa. Si in luna -XI- furauerit, uir -fos - portauit. ^- ^^^^ N, laich laicos - laicos, ^- ^^^^ 10 significat comrac regis* uel mortem eius, ^- H^b Si pro scientia furti inter orientem et dextera portata est is coma, ^- ns^' et [in] promptum est et mox scietur, & - in prima parte adliae^ promath innacelle^ • et cito inuenies f. ll9b quod uis ; et augmentum pecunig , t multas cogitationes, ' 'thick long hair upon him' ' MS, finobuide : corr. Thurneysen « cf. ni thetus Ir. T. i. 145, 8, if this be not a verbal error for ni hetus, W.S., rotectsat=ro-d-tectsat 'who have had it' is nearest to the MS. text, but does not suit the sense well. J. S. •* leg. furati sunt or furantes sunt, Thurneysen " MS. calor ^ MS. sunt cobrao regem, corr. Thurneysen e leg. adlaic, a gloss on quod uis, Thurneysen ¦• ' a proving of the sense,' probably a gloss on multas cogitationes 238 Old- Irish Prose. SPECIMENS OF OLD-IRISH PROSE. 1. Notes in the Book of Armagh. f. 17 a 2 1. Veniens patricius in finem calrigi, babtitzauit filium cairthin 7 caichanum, / posiquam baptitzauit obtulerunt filius cairthin / caichdn quintam partem caichain deo / patricio, et liberauit rex deo 5 et patricio Hae sunt fines quintae partis, i. coieid caichd.in otha glais telchaj berich abraidne conrici forcuisin" tuilgos disleib Otha glais conacolto curreiriu 7 dtha crich drommo - nit • cuglais tamlachtse dublocho lagglais cugrenlaich fote • laront - timchell nasanto cosescen indacor a sescunn dacor ladescert leni lafur conrici hucht noinomne fo condairiu mdr condairiu medoin condairiu fidas condairiu meil con- druim toidached lagglais conrici conaclid Atrdpert flaith 7aithech inso huile itosuch iartabuirt baithis duaib 2. Conggab patricc iarnaidpuirt indruimm daro .i. druim lias. Facab patricc adaltse - n - and benignus aainm 7 fuitinse - xvii - 15 annis gabais caille lapatricc lassar ingen anfoJmithe dicheniul caichdin Baiade and tardsi - m - benigni trifichtea bliadne 3. Issi inso coibse fetho fio 7 aedocbt dibliadin rembas dan dumanchuib drommo lias 7 dumaithib callrigi iter crochaingel 7 f. 17a2 1- Patrick came into the district of Calrige'' and baptized Mac 20 caertbinn" and Caiohan, and after he baptized (them) Mac caerthinn and Caichan offered ' CAichfin's Fifth ' to God and Patrick, and the king made (it) free to God and Patrick. These are the boundaries of the Fifth, to wit ' Caichan's Fifth ' : From the stream of Telach Berich (the bill of Berach) out of Braidne (?) as far as Forcuisin which... from the mountain. 25 From the stream of Conaclid to Reiriu and from the border of Druimm Nif* to the stream of Tamlacht Dublocho ¦*, by the stream to Grenlach Fote'. By Ront (?), round the Sanad (?) to the Moor of the two Hillocks ; from the Moor of two Hillocks by the south of the meadow by Fur as far as the Nine-Trees Hill ; with Daire Mor^, with Daire Med6in, with Daire 30 Fidas, with Daire Meil, with Druim Toidached by the stream as far as Conaclid. Lord and vassal had offered all this immediately after baptism was conferred upon them. 2. Patrick set up in Druim Daro i.e. in Druim Lias, after it was offered to him. Patrick left his fosterling there, named Benignus, et 35 fuit in se .xvii. annis. Lassar daughter of Anfolmithe'', of the race of CAichan, took the veil from Patrick. For three score years she dwelt there after Benignus. 3. This is Fith ' Fio's confession and his bequest two years before his death, to the monks of Druim lias and to the nobles of Calrige, both lay- 40 " Is this a verbal form, ot. dociiisin and tuilgos a noun? J.S. '' Now Calry in co. Sligo, Hogan, Documenta de S. Patricio, p, 96 ' ' son of rowan-tree ' "i 'Dorsum Nidi' " ' Sepulohri Lacus Nigri ' ' ' Grenlach ' later Grellaoh 8 'Great Oakwood' ^ apparently a woman's name ' Is this Bishop Fith an aUas of Iserninus, infra § 7 ? Notes in the Booh of Armagh. 239 altdir drommo lias nad confil finechas fordruimm leas act cendl fetho fio ma beith nech besmaith diib bes craibdech bes chuibsech dinchlaind manip6 du^castar diis instar dimuintir drommo lias t diamanchib Manidtar dubber ddcrad dimuintir p5,tricc inte . , , 5 4, Nao 7 ndi filii fratris patricii et daall filius hencair quosf. I7bl reliquit ibi patricius adopart - teoralethindii treathir patricio in sempiternum* Et obtulit patricio filium suum conderc filius filius (dc) daill Marii obtulit teoralethindii triathir 7 obtulit patricio filium mac to rimse 7 babtitzauit eos patricius 7 aedificauit aeclesiam in heriditate eorum et regnum offerebat cum eis coirpre patricio 5. IMmrdni ernene docummin 7 doalich 7 doernin tir gimmse 7 muinse buachaele 7tamnich Immransat inna - III - caillechaso inna- tlreso dupatricc cuilae - m - brdtho '6 6. Dirrdggel cummen 7 brethdn ochter nachid conaseilb iterfid 7 mag 7 lenu conallius 7 allubgort 6gdiles didiu duchummin leth indorpiso indoim induiniu conriccatar aseuit frie ,i, - iii - ungai argait 7 cann'' argit 7 muince -III- liungae condroch dir senmesib senairotib" log leith ungie dimuccib 7 log leith ungae dichairib 7 dillat leith 20 ungaj senmessib inso huile dfech ^ tinoil Digeni cummen cetaig men and clerics" of Druim lias : that there is not a family right of inherit ance to Druim lias, but that the race of Fith Fio (should inherit it) if there be any one of them who should be noble, should be devout, should be conscientious. If there should not be, it shall (then) be seen whether 25 one could be found of the (monastic) community of Druimm lias or of its servants. If one be not found, a member (?) of Patrick's community is put into it. 4. Nao and 1^9,1, filii fratris Patricii, quos reliquit ibi Patricius, f. 17 b 1 and Dall son of Hencar offered three half-inrfies' through his land Patricio 3° in sempiternum. Et obtulit Patricio filium suum Conderc filius Daill, Marii obtulit three half-inc?/es' through his land, et obtulit Patricio filium Mac rimse, et bahtizauit eos Patricius, et aedificauit ecclesiam in hereditate eorum, et regnum offerebat cum eis Coirpre Patricio. 5, Ernene had bequeathed to Cummen and to Alach and to Ernfn 35 Tir Gimmse and Muine Buachaile (Cowherds' Brake) and Tamnach, These three nuns had bequeathed these lands to Patrick until doomsday, 6, Cummen and Breth^n had bought Ochter Achid with its ap purtenance, both wood and plain and meadow^, with its curtilage and its herbgarden. Now half of this heritage (belongs) to Cummen, in house, 40 in man*", until its prices be paid to her, to wit, three ounces of silver and a can of silver, and a necklace of three ounces, with a circlet of gold ac cording to old standards, the value of half an ounce in pigs and the value of half an ounce in sheep, and a vestment worth half an ounce according to old standards. All this as a debt of collection' (?), ' This sentence is incomplete and confused: The thing given by Nao and Nai is not mentioned and the words et Daall filius Hencair should come next before adopart " MS. crann, with punotum delens over r ' not translated: perhaps ior sen-airfotib 'according to old measures of length' J, S,: or from a participle sen-airfoite 'altiiberkommene?' Windisch ^ MS, difech, with punctum delens over i ' literally, 'both chancel-screen and altar' ' cf, cachindlea infra p, 271 8 'wald, fold und wiese,' as is said in Germany, Cf. the grant itir coill 7 mhachaire to the community of the Trinity on Loch C&, Ann. L, C, i, 347 >" cf, the A,S, formula mid mete 7 mid mannum, Kemble, i, 210 ' tindil gen. sg, of tindl 'collection,' which in the Laws seems to mean a collection made by a father for his daughter on her marriage 240 Old- Irish Prose. rithse frieladach mace maile odrse tigerne cremthinnae arech • n - donn rithse intechsin fricolmdn - nam bretan ar chumil • n - arggit Luid inchumalsin duforldg ochtir achid f- 18a 1 7. Patricius et isserninus {,i, epsco^ fith} cum germane fuerunt in olsiodra" ciuitate Germanus uero isernino dixi^ ut praedicare in 5 hiberniam ueniret Atque prumptus fuit oboedire etiam in quam- cumqwe partem mitteretnr nisi inhiberniam Germanus dixii patricio et tu an oboediens eris, Patricius dixit fiat {cet''} sicut uis Germanus dixit hoc interuos erit 7non potuerit iserninus in hiberniam non, transire to 8, Patricius uenit inhiberniam iserninus uero missuses^ in aliam regionem Sed uentus contrarius detulit ilium indexteram partem hibernise Dutet iarsin diachennadich aicme becc icliu catrige" aainmm Dulluid disuidiu concongab toicuile Facab noib dia muintir and Luid iarsuidiu concongab raith foalascicb Facib noib 15 - n - aile isuidiu Dulluid disuidiu du lathruch daarad indib maigib Dullotar cuci isuidiu sechtmaicc cathboth pridchis duaib 7 credi- derunt 7 baptitzati sunt 7 luid leo fades diammennut Fusocart ^ndse cennsalach fubithin creitme riacach Luid epscop fith leo forlongis cdch aleth odib rdnic patricc iersuidiu 7 crediderunt sibi 20 -IIII - filii diinlinge Luid iarsuidiu cucrimthan maccn^ndi ceinnselich 7 ipse credidit uccraith bilich dilsi patricc iarnabaitzed aratailced'* maccu cathbad 7isserninum leo 7 ad cotedae innitge 9. Dullotar maicc cathbad diammennut iersin isde attaa fena forfid Contultatar dochum pdtricc et cremthinn maicc endi ucsci ^5 pdtric Cummen made a mantle which was sold to Eladach son of Mael-odar, lord of Cremthenn, for a brown horse. That horse was sold to Colmdn of the Britons for a cumal" of silver. That cumal went to the additional price of Ochter Achid, 30 f, 18 a 1 8, Patricius etc. Then he (Iserninus) comes to his province, a small tribe in Cliu, named Catrige, He came thence and set up at Toicuile, He left there a saint of his community. After this he went and set up at Raith Foalascicb. Therein he left another saint. Thence he came to Lathrach d^ Arad' in two plains. Therein Cathboth's seven sons went to 35 him : he preached to them, and they believed and were baptized, and he went with them southwards to their abode. Endae Cennsalach had denounced them because of their believing before every one. Bishop Fith (Iserninus) went with them into exile, each of them apart. After this came Patrick, and Dunling's seven sons believed in him. After this he went to Crim- 4° than son of Endae Cennsalach, et ipse (scil, Crimthan) credidit at Edith Bilech*', Patrick, after baptizing him, besought him to let back Cath- bad's sons, and Iserninus together with them, and he got the boon, 9, Cathbad's sons went thereafter to their abode. Hence Fid (M6r) is called Fena''- And they went to Patrick and Cremthann son of Endae 45 at Sci Patric', a ' now Auxerre " permission ' MS, cotrige ^ -tailced=to-ad-leced: cf, the verbal noun tailciud Ml, 131'' 14, Berne 117", and the orthotonic du-d-failci Ml, 797" 23, du-failced Ml, 35" 2 « the value of three cows ' 'site of two charioteers' « now Ravilly, 00, Carlow: see LL, 45' 49 ¦> cf. Is inand aimser hi tulatar na D^issi for Gabran 7 hi tulatar Feni for Fid M&r 7 Fothart for Gabran sair 'it is the same time at which the D6ssi went upon Gabran and the F6ni on Fid M6r (' Great Wood') and the Fothart on Gabran in the east,' Laud 610, fo, 102'2 ' 'Patrick's Blackthorn' Notes in the Booh of Armagh. 241 10. Adopuir crimthann mace dndi nil dul bagriein fothart ogabuir liphi corrici suide laigen Slechtid isserninzts dupdtricc foramanchi 7 aandodit 7 dubbeir patricc duepscop fith 7 dabeirside dumaccaib cathbath 7 congaib lethu dth fithot 5 11. Dulluid pdtricc othemuir hicrich laigen conrdncatar 7 dubthach macculugir uccdomnuch mdr criathar la auu censelich Aliss pdtricc dubthach imdamnse - n - epscuip diadesciplib dilaignib iddn fer sder socheniliil cenon cenainira nadip rubecc nadipromar bedasommse toisclimm fer oinsetche dunarructhse* actoentuistiu 10 Frisgart dubthach nifetorsa dimmuintir act fiacc find dilaignib duchooid huaimse hitire connacht Kmail immindraitset conacatar fiacc find cuccu Asbert dubthach fripdtricc tair dumberradsa air fumr^se infer dummimdidnaad duaberrad*" tarmuchenn air ismdr agoire Isdisin didiu furraith fiacc find dubthach 7 berrsi pdtricc 7 15 baitzisi Dubbert grdd - n - epscoip foir Conide epscop insin cita- ruoirtned lalaigniu 7 dubbert pdtricc cumtach dufiacc • idon clocc 7 menstir 7 bachall 7 poolire 7 fdcab morfeser lais diamuintir .i. muchatdcc inse fdil augustin inseo bicse tecdn diarmuit naindid pool fedelmid 20 10, Crimthann son of Endae offers Grian Fothart from Gabur Liphi as far as Suide Laigen". Isserninus kneels to Patrick for his monastery'' (?) and his parent church, and Patrick gives (them) to bishop Fith, and he gives it to Cathbad's sons and sets up with them" (at) Ath Fithot', 11, Patrick went from Tara into the province of Leinster, and he 25 and Dubthach great-grandson of Lugar met at Domnach Mar Criathar^ in Hui Cinnselioh''. Patrick besought Dubthach for the material of a bishop, from his disciples of Leinster, to wit, a man free, of good kin, without defect, without blemish, whose wealth would not be overlittle nor over- great : ' I desire a man of one wife, unto whom hath been borne only one ,30 child,' Dubthach answered : ' I know not of my household (such a man) save Fiacc the Fair of Leinster who has gone from me into the lands of Connaught (with bardism for the kings'). As they were thinking of him they saw Fiacc the Fair (coming) towards them. Said Dubthach to Patrick : " come to tonsure me, for the man will succour me to my con- 35 solation by his being tonsured in my stead, for great is his dutifulness." Thereafter, then, Fiacc the Fair succoured Dubthach, and Patrick ton sured him and baptized him. He conferred a bishop's grade upon him, so that he is the bishop who has been first consecrated in Leinster, And Patrick gave to Fiacc a case (containing), to wit, a bell and a reliquary, 40 and a crozier and tablets ; and he left with him seven of his community, to wit, My Catocc of Inis Fdil'', Augustin of Inis Becc', Tecin, Diarmait, Naindid, Pol, Fedelmid, ' cf, dinad-r-icthe Wb, 28'' 1, dina-conbi Ml, 85'>7, et v, supra, vol. i. p. 285, note b ^ usua,lly diaberrad ' 'Leinstermen's Seat,' now Mount Leinster '^ manche maybe borrowed from monachia as caille from pallium, cuithe from puteus, coibse from confessio, Febi-a from Febr(u)arius, and, according to Todd and Sarauw, Cothraige from Patricius. monachia, oella seu obedientia ab abbatia dependens, Duoange. In Laws III. 36, manche is glossed hy fine manach 'family of monks' and andoit by fine erlama 'founder's family' ' if lethu = le6, cf, Hy, ii, 17 and infra p, 305, 1, 29 ' now Ahade in Fothart, Hogan op, cit, 104, note (g) e now Donaghmore, Ballakeen, Wexford ? Hogan 104, 168 >¦ part of Leinster, v. Book of Bights, p, 208 ' CO mbairdni donaib rigaibh. Trip, Life, p, 190, where the story is told more fully '' now Begeri in Wexford harbour (v. Hogan, Documenta, p, 181), It is mentioned also in Bawl, B, 502, f, 47' 1 ' now Inisbeg ('little island'), Wexford S, G, II, 16 242 Old- Irish Prose. 12, Congab iarsuidiu indomnuch f^icc et bai and contorchartar tri fichit fer diamuintir lais and f, 18b 1 13. Disiu dulluid intaingel cuci 7 asbert fris is friabinn aniar atd teserge ic6il maige airm ifuirsitis intorcc arimbadand furruimtis apraintech port hifuirsitis innelit arimbadand furruimtis aneclis 5 Asbert fiacc frisinaingel nandrigad contised patricc dothoorund aluic lais 7 diacboisecrad 7 combed htiad nuggabad alocc Dulluid iar suidiu patricc cufiacc 7 durind alocc les 7 cutsecar 7 forruim aforrig ¦ n ¦ and 7 adopart crimthann inportsin du patricc ar ba patric dubert baithis duchrimthunn 7 islebti adranact crimthann 10 14, Luid sechnall iartain duchuursagad pdtricc imcharpat boie lais disin dufoid patricc incarpat cusechnall cenarith - n • and act aingil dutfidedar foidsi sechnall druan III- aithgi" lais cumanchdn 7 anis - III • aithgi lasuide Foitsiside cufiacc Dlomis fiacc d6ib iarsin Ite immelotar immuaneclis futhri conepert intaingel isduitsiu tucad 15 opdtricc 6 rufitir dulobri'', 15, Epscop aed boi isleibti Luid duardd machse Birt edoct cusegene duardd machae Dubbert segene oitherroch aidacht dudid 7 adopart ded aidacht 7 achen^l 7 a eclis dupdtricc cubbrdtb Fdccab ded aidacht laconchad Luid conchad duart machae contubart fland 20 feblse acheill ddo 7 gabsi cadessin abbaith'' - 1 2, After this he (Fiacc) set up in Domnach Feicc, and abode there until three score men of his community had fallen there beside him, f. 18b 1 13- Then the angel went unto him and said to him : "It is to the west of a river in Ciil Maige that thy resurrection is (to be)" : the spot in 25 which they should find the boar, be it there that they put their refectory : the stead in which they should find the doe, be it there that they put their church, Fiacc said to the angel that he would not so go until Patrick should have come to mark out his place and to consecrate it, and that from him he might receive bis place. After this Patrick went to 30 Fiacc and marked out his place for him, and consecrated it, and put his meeting-ground'' there. And Crimthann offered that stead to Patrick, for it was Patrick who administered baptism to Crimthann, and in Slebte Crimthann has been buried, 14, Sechnall went afterwards to reproach Patrick about the chariot 35 which he bad. Then Patrick sent the chariot to Sechnall without a charioteer therein save angels that guided it. When it had remained three nights with Sechnall be sent it on to Manch4n, and with him it remained three nights. He sent it on to Fiacc. Fiacc warned them off^ afterwards. They circumambulated their church thrice, so the angel 40 said (to Fiacc) : " 'Tis to thee it hath been given by Patrick, since he knows thy infirmity," 15, Bishop Aed abode in Slebte, He went to Armagh, He brought a bequest to Segene of Armagh, Seg(5ne gave again a bequest to Aed and Aed offered a bequest and his kindred and his church to Patrick till 46 Doom, Aed left a bequest with Conchad, Conchad went to Armagh, and Fland Feblae' gave his church to him, and he took himself (as) abbot, ^ ' • before lais the MS. has arid " See this story more fully told in the Tripartite Lite pp, 240—242 " leg, gabsi cadessin in abbaith, and cf, gebtit ludei in apid, Wb, ^b'S " forrig aco, sg, oiforrach, Todd S, Patrick 448, Joyce 77 « cf. Ml, 5d^ 7 One of S, Patrick's suooessors in the See of Armagh, Trip, Life, p, 542, Four Masters A,D, 704, Segene preceded him Notes in the Booh of Armagh. 243 Finiunt haec pauca per scotticam inperfect^ scripta non quod ego ^- 18^ ' non potuissem romana condere lingua sef^ quod uix in sua scoti[c]a has fabulae agnosci possunt Sin autem alias per latinam degestae fuissent non tam incertus fuisset aliquis in eis qua'm imperitus quid legisset aut quam linguam sonasset pro habundantia scotaicorwrn noininnm non habentium qualitatem Scripsi hunc ut potui librwm : pulsare" conetur Omnis qui cumque legerit ut euadere poena Ad caelum ualeam et ad summi p?-aemia regni > Patricio dominitm pulsante habitare per aeuum « i,e, to pray; (Pulsate et aperietur nobis): of, nun-ailte (gl, pulsari) Ml, 39'' 19 16—2 244 Old-Irish Prose. 2, THE CAMBRAY HOMILY, (BiBL, CIVITATIS Camaracensis No, 619.) Lectio codicis. f. 37 b Debonis nonreci piendis proueri tate ostendenda 7. Daniel adeucbilmer dach - dix. muneratua tecumsint''- et donado mustue'' alfida - scrip turam banc" tibi le gam rex et intptati onem ostendam tibi ¦ • Hief emit temur da nielem contepnente 7 Inno mine di - sUmi - Siquis uult - post me uenire : abne getsemet ipsum ettol let crucesua - et seqa tur me ¦ insce inso asber arfeda' ihii fricach noein^ dince ne - lu doine'' arenindur be analchi ood - ocu sapecthu f, 37 0 ocus aratinola : soalchi ocus areiiairema futhu ocus arde cruche archrist ceinbes ichomus coirp ocus anme airesechethar sclictu, arfedot indag nimrathib isaireasber Textus restitutus, De donis non reci- piendis pro ueri- 5 tate ostendenda, Daniel ad Euchil Mer- dach dixit : munera tua tecum sint, et dona do mus tuae alteri da, scrip- 10 turam hanc tibi le- gam, rex, et interpretati- onem ostendam tibi'', Hieronymus*: Imitemur Da- nielem contempnentem. 15 In nomine Dei summi, Siquis uult post me uenire, abne- get semet ipsum et tol- lat crucem suam, et sequa- 20 tur me, insce inso asber arfdda Isu fri each n-den din che- ndlu ddine aren-indar- be a dualchi dod ocus ^^ a pecthu ocus ara tindla soalchi ocus are n- airema futhu ocus airde cruche ar Christ, cdin bes i comus coirp 3° ocus anme, aire sechethar slictu arfddot i n-dag- imratih. isaire asber : f. 37b This is the word wbich our Lord Jesus saith to every one of the race of men, that he banish from him bis vices and his sins, and that he gather 35 f, 37 c virtues and receive stigmata and signs of the Cross for Christ's sake, so long as he is in power of body and soul, that he follow the tracks of our ' ecumsint seems to be written in erasure ' ue seems to be written in erasure, and after it a letter seems to be erased " before hanc hsec is erased ¦' Proph, Dan, v, 17 » S, Hieronymum in expl, Danielis (Opera omnia v, 654), Zimmer, Glossae Hibernioae, p, 213 n, ' feda seems to be in erasure 8 no seems to be in erasure '" 0 seems to be in erasure The Cambray Homil'y. 245 Lectio codicis, Siquis uult postmeuenire abnegit semetipsum et toi let crucemsua ocuisticsath 5 achruich, etsequaturme ocuisnum sichethre iseear ndiltuth dunn - fanissin mani cometsam dear tolaib ocuis mafristossa lo dearpecthib issiticsal archruche duun furnn - maar foim am ammint ocus martri ocus coicsath arcbrust amcul assindber 15 alaile etno crux cippe acruciatudicit et duobus modis crucemdni baila mus cum aut p'abstinen cia carnem efficiamus 20 aut p''conpassione proxi mi necessitate illius nsain esseputamus quieul do lorem exibet inaliena necessitate crucem portat 25 inmente utpaulus ait por tatehonerauestra inui ce sicadimplebitis legem xpi - ocus asbeir daniu ind apostoi fletecumflenti 30 b; gaudecumgaudentib; sipatiatur unum mem brum cumpacientur o nia membra airisse abe es mabeth - nagalar bee 35 for corp duini magorith loch cith mecbuis nui nelaim nuin emeraib Textus restitutus. Si quis uult post me uenire, abneget semetipsum et tol- lat crucem suam, ocuis ticsath a chruich, et sequatur me, ocuis numsechethse . isde ar n-diltuth d'dnn fanissin mani cometsam dear tolaib ocuis ma fristossam de ar pecthib. issi ticsdl ar cruche d'dnn furnn ma arfdimam dammint" ocus martri ocus coicsath ar Chriist ; amail assindber alaile : et nomen crux quippe a cruciatu dicitur, et duobus modis crucem Domini baiula- mus, cum aut per abstinen tiam carnem efficiamus (?), aut per conpassionem proxi- mi necessitatem illius nostram esse putamus; qui enim do lorem exhibet in aliena necessitate crucem portat in mente, ut Paulus ait : por- tate onera uestra inui cem, sic adimplebitis legem Christi'' • ocMs asbeir daniu ind apostoi : flete cum fienti- bus, gaudete cum gaudentibus". si patiatur unum mem- brum, compatientur om nia membra'' - air issd a hd- es mabeth na galar hec for corp duini magorith locc cith ine chuis nin i- ne Idim md ine mdraih f, 37d Lord in good thoughts. Therefore he says : Si quis uult post me uenire abneget semet ipsum et tollat crucem suam, and let him take up his cross, et 40 sequatur me, and let him follow me. This is our denial of ourselves, if we do not indulge our desires and if we abjure our sins. This is our taking-up of our cross upon us, if we receive loss and martyrdom and suffering for Christ's sake, as some one says it. And moreover the apostle sa,js flete etc, f. 37 d 45 For this is its usage, if there be any little ailment on a man's body, if it burns a place, whether in his foot or in his hand or in his fingers, the ' cf, rommunus dammint dom, Wb, 24'' 19 " Gal, vi. 2 " Rom, xi, 15 0 1 Cor, xii, 26 246 Old-Irish Prose. f. 38 a Lectio codicis, fogeir anggalar inuile corp issamlitli iscoma das duun chanisin foge ra each, nern oire nun dem membur uili dudea nach ces suth Ocus na calar bess fairech om nessam amail assind - s beir ap" - quiscandali zatur etego nonuror quis infirmator etego noninfirmor - nifil hui dea autrubert ind ¦ noeb • apstol inso om bub, ade sence baca lar, dogalar caich bafrithor gondo frithorgon caich ba lobredo lobre cable issamlith his comadas ducach oinonni aure coicsa fricach incesetb ocus inaedomme tu ocus inae lobri adcia isnaib inscib sco eulis indaecni ascenel cru che • adrimther incoicsath filus trechenelae mar tre daneu adrimiter arcruich duduiniu madesgre baan martre ocus glas martre ocus derc martre Textus restitutus, fogeir" a n-ggalar in uile corp : is samlith is coma das d'dnn chanisin fonge- ra cachn-drnail — oire nun dem membur uili du Dea — nach cdssath ocus na galar hess faire chom nessam; amail assind- heir apostulus : quis scandali- zatur et ego non uror ? quis infirmatur et ego non infir mor ? ni fil... autrubert ind ndehapstol inso dim- hud adeserce ha ga lar dd galar cdich, ha frithor gon dd frithorgon chdich, ba lobre dd lobre chdich. issamlith is comadas du cachdin dnni aure coicsa fri cdch ince sdeth ecus ince dommetu ocus inae lohri. addam isnaib inscib seo ( ?) eulis ind aecni as ar chendl cru che adrimther in coicsath - filus trechendlce mar tre daneu adrimiter ar chruich du duiniu, madesgre bdanmartre ocus glas- martre ocus dercmartre 15 25 30 disease inflames the whole body. Thus it is fitting for us ourselves, that every suffering and every ailment that is on his neighbours should inflame every part, for we all are members unto God, as saith the apostle : Quis scandalizatur et ego non uror? quis infirmatur et ego non infir mor 1 35 There is not...'' the holy apostle has said this from the abundance f. 38a of his charity; everyone's sickness was sickness to him, offence to anyone was offence to him, everyone's infirmity was infirmity to him. Even so it is meet for everyone of us that he suffer with everyone in his hardship and in his poverty and in his infirmity. We see in these wise 4':' words of the sage that fellow-suffering is counted as a kind of cross. Now there are three kinds of martyrdom which are counted as a cross to man, that is to say", white martyrdom, and green martyrdom, and red martyrdom. 'of. fo-sn-gert LU. 63' 36 fir fogerrtha ' ordeal of heating ' (indicium aquae calidae) Laws V. 456, 470, 472 •> hui dea is not clear ' 'if it is (mad) an expression,' or 'utterance' (esgre from *es-gaire, O'Mulc, 830 f.) W,S, The Cambray Homily. 247 Lectio codicis, issi inban martre duduini u • intain scaras ardea fricach reet carisceruce sa aini nalaubir noco issi indglas martredo intum scaras friathola leolces sas saithor ippennit ocus aitrigi issi indercmartre lo do foditu chruche ocus diorcne archrist amculton dech omnuchuir dundaib abstolaib oc ingrimmimin nacloen ocuis ocforcetul 15 recto dee congaibetar innatrech enel martre so issnib colnidib tuthegot duguthrigi scarde friatola ceste saithu tuesmot afuil 20 inaini ocuis ilaubair archrist filus daneu trecenele mar tre attalogmara leder aranetathami fochrici manos comalnna mar - Cas 25 - titas iniuuentute • conti nentia inhabundantia 7 De muneribus p"uer tentibus recta indicia nonrecipiendis Textus restitutus, issi in hdnmartre du duini- u intain scaras ar Dea fri each reet caris, ce rucd- sa dini wd laubir n-oco . issi ind glasmartredd intain scaras fria thola led 1 cds- sas sdithor ippennit ocus aithrigi - issi in dercmartre dd foditu chruche ocus diorcne ar Christ amail ton- deccomnuccuir dundaih abstolaib oc ingrimmim in na clden ocuis oc forcetul recto Dde - congaibetar inna trechendl martre so issnib colnidib tuthdgot dagathrigi, scarde fria tola, cdste sdithu, tuesmot afuil i n-dini ocuis i laubair ar Christ filus darieu trechendle mar tre ata Idgmdra le Dea, aranetatham-ni fochrici ma nos-comalnnamar — cas- titas in iuuentute, conti- nentia in habundantia, De muneribus peruertentibus recta iudicia non recipiendis. f, 38b 30 This is the white martyrdom to man, when he separates for sake of God from everything he loves, although he sufi'er fasting or labour thereat. This is the green martyrdom to him, when by means of them (fasting and labour) he separates from his desires, or suffers toil in penance and repentance, 35 This is the red martyrdom to him, endurance of a cross or destruction for Christ's sake, as has happened to the apostles in the persecution of the wicked and in teaching the law of God'*, These three kinds of martyrdom are comprised in the carnal ones who f, 381 resort to good repentance, who separate from their desires, who pour 40 forth their blood in fasting and in labour for Christ's sake. Now there are three kinds of martyrdom which are precious in God's eyes, for which we obtain rewards if we fulfil them, castitas in iuuentute, continentia in abundantia. " With the white, green and red martyrdoms, compare the Arabian 'white death,' 'black death,' 'green death' and 'red death,' Burton's Thousand Nights and a Night VI. 250 248 Old- Irish Prose. 3. THE ST. GALL INCANTATIONS, (Cod, S, Galli No, 1395,) Ni artu ni nim ni domnu ni muir arndib briathraib rolabrastar erist assachr(oich)'' diuscart dim andelg delg diuscoilt cru ceiti m^im m^inni b^ di bdim nand dodath scenn toscen todaig rogarg fiss 5 goibnen aird goibnenn renaird goibnenn ceingeth'' ass:- Focertar indepaidse inim nadtet inuisce 7 fuslegar de immandelg immecudirt 7 nitdt foranairrinde nachforandlath 7 manibe andelg and dotdeth indalafiacail airthir achinn ;~ ;~ ;~ :- Afgaldf fiiail ;~ 10 Dumesurcsa diangalar" ffiailse dunesairc eu 6t dunescarat'' eiiin 6nlaithi admai ibdach;- Focertar i;iso dogrds imaigin hitabair thiial : - " PreCHNYT^CANtuMNYBVc : - KNAATYONIBVS : - FINIT : - ~ Caput chrisri oculus isaiee frons nassiu?n nde labia lingua salo- 15 monis collum temathei mens beniamin pectus pauli iunctus^ iohannis fides abrache sancfes sanctes sanctus dominus deu& sabaoth;- ;~ ;~ a. Against a thorn. Nothing is higher than heaven, nothing is deeper than the sea. By the holy words that Christ spake from His Cross remove from me the 20 thorn', a thorn very sharp is Goibniu's science, let Goibniu's goad go out before Goibniu's goad ! This charm is laid in butter which goes not into water^, and (some) of it is smeared all round the thorn, and it (the butter) goes not on the point nor on the wound, and if the thorn be not there one of the two 25 teeth in the front of his head will fall out, h. Against urinary disease. Against disease of the urine, I save myself from this disease of the urine,,.. saves us, cunning birds, birdflocks of witches save us. 3° This is always put in the place in which thou makest thy urine. prechnytosan (i.e. praedicent) omnibus naiionibus^. c. Against headache. Caput Christi, oculus Isaiae, frons nassium Noe, labia lingua Salomonis, collum Teraathei, mens Beniamin, pectus Pauli, iunctus Iohannis, fides 35 Abrache Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. ' There is no mark of contraction, but the word stands close to the upper margin, and the mark may have been lost '' ge is written in a peculiar ligature, the top part of which at first sight looks like a " leg, with Thurneysen, dingalar '' leg. dunesarcat ' MS. unotus ' From delg to todaig is to us unintelligible. But see Windisch, Berichte der Konigl. Stiohs. GeseUschaft, 1890, S. 95—97 e Zimmer KZ. 33, 146 note, compares the A.S. spell abwer buteran,..ne sie ioi\> wcetre gemenged ^ Matth, xxviii, 19 The St. Gall Incantations. 249 Canir anisiu each dia imduchenn archenn galar - iarnagabdil dobir dasale* itbais 7 dabir imdudaare'' 7 fortchulatha 7 cani dupater fothri lase 7 dobir cros ditsailiu forochtar dochinn 7 dogni atdirandsa dano -u- fortchiunn ;- ;- ;- 5 Tessurc marb - bin - ardiring" - argoth • sring • aratt - die hinn - arfuilib - hiairn - arul - loscas • tene - arub - hithes - cu - rop acuhru - crinas - teoracnoe - Crete - teorafethe - fichte - benim - agalar - arfiuch fulH - guil • Fuil - nirubatt • Rde - ropsldn - forsate'' - admuinur • in sldnicid • foracab - dian - cecht • liamuntir coropsldn • ani forsate • ; 10 focertar inso dogres itbois lain diuisciu ocindlut 7 dabir itbdulu 7 inibir indam^r atanessam dolutain itbdlaib^ cechtar di aleth ; - This is sung every day about thy head against headache. After singing it thou puttest thy spittle into thy palm, and thou puttest it round thy two temples and on thy occiput, and thereat thou singest thy 15 paternoster thrice, and thou puttest a cross of thy spittle on the crown of thy head, and then thou makest this sign, Xi, on thy head, d. Against various ailments. I save the dead-alive'. Against eructation, against spear-thong (amen tum), against sudden tumour, against bleedings caused by iron^, against.., 20 which fire burns, against... *" which a dog eats, ...that withers: three nuts that ... three sinews that weave' (?). I strike its disease, I vanquish blood... : let it not be a chronic tumour''. Whole be that whereon it (Diancecht's salve) goes. I put my trust' in the salve which Diancecht™ left with his family that whole may be that whereon it goes. 25 This is laid always in thy palm full of water when washing, and thou puttest it into thy mouth, and tliou insertest the two fingers that are next the little-finger into thy mouth, each of them apart"" ' leg. dosale •¦ MS. imduchenn, with a punctum delens under each letter and .i. imduda are superscribed " n over the line ¦' MS. forsate " The words atanessam dolutain itbelaib are written over dabir itbeulu 7 imbir idamer preceded by a cenn fa eite ' marb-biu seems to be a compound meaning 'those sick to death': of. cofagbaindse an-eltae beo-marbae LU. 114' 18 J.S. « literally, 'bloods of iron,' pi. for sg. as in arfiuch fuili 1. 7 '' arub — ar 'rubi ' for figte, pres. ind. pi. 3 rel. oifigim '' i.e. a tumour fri ?-e cm?!. Rev. Celt. 11. 197 ' cf. admuiniur teora ingena Flithais LBr. 99, also Ir. Texte in. 1, 53, 54 ¦» see Gormao s.v. Dianc^oht, and Rev. Celt. xii. 56, 125 ¦' This seems to have no relation to what precedes it. It should, as in the other cases, explain the application, but it does not tell what is to be put in the hand 250 Old- Irish Prose. 4, THE SPELLS IN THE STOWE MISSAL, Arond" ; ; ; SULA -.''" Admuiniur" epscop nibar iccas : ,¦ ,• ; ,¦ :^ arra"; sen dee et c ; ; ; ; : gi^ crisi c ,¦ nd ; re"" lais sid conasellais ,• ; ; ; Rose slan do su[l]o, 5 Haec cum dixisset exspuit in terram 7 fecit lutu'»i ex sputo' et linuit (lutuTO ?) super oculos eius et dixit ei uade et laua in natatoria siloe quod interpretatur misus • abiit ergo et lauit 7 uenit uidens'':- Ar delo Mace saele' an tofasci dele nip hon nip anim nipatt nip galar 10 nip crii cruach nip loch liach nip aupaith Hi grene frisben att benith galar : • Ar Galar Fuel,-- Fuil fuiles(?)'° camull lind lindas gaine reth rethte srothe tele tuisc lotar teora mucca inandis(?) bethade nethar suil narosuilij taber do fual inaitoneitt" 7 toslane roticca ic slane ; ¦ For a .,, Eye, I honour bishop Ibar who heals,.. May the blessing of God and of Christ's heal thine eye whole of thine eye. For a Thorn. A splendid salve which binds a thorn : let it not be spot nor blemish, let it not be swelling nor illness, nor clotted gore, nor lamentable hole, nor enchantment. The sun's brightness heals the swelbng, it smites the disease. For Disease of the Urine, put thy urine in , , , thy , , , and thy health. May a cure of health heal thee ! ' Darf man an O'Reillys onda 'simple, silly, weak, lazy,' erinnern? Zimmer, KZ, This is onna ,i, baeth in Corm, Tr, 132, and H. 3. 18, p. 77". The Skr. andha 'blind' and the (Gallo-)Lat. anda-bata may possibly be cognate. W.S. >> suil Zimmer, but a photograph shews sula " Zimmer KZ. 28, 378, would read Admunmar 'wir ehren.' But of. Admuiniur inslanicid, supra p. 249. Admuiniur teora ingena flithais, LB. 99. W.S, ; in a photograph there seems to be room for more letters, but the word is indistinct ; not improbably admunniur. J,S, " possibly eight letters are lost, Gwynn » arrdrj, Gwynn ' leg, rohicca s five or six letters may be lost; the last may be r ¦> conderc or conderc, Gwynn ' MS, puto ^ John ix, 7 ' literally, 'filius sputi' ¦» Suil suiiesl The photograph shews no trace of the cross stroke of / " to nert, Gwynn •26 The Rubrics in the Stowe Missal. 251 5. THE RUBRICS IN THE STOWE MISSAL, Lethdirech sund. Dirigatur domine usque vespertinum , . ter f- I7b canitur Hic eliuatur lintiamen de calice, Landirech sund. Ostende nobis Domine misericor[diam] et *- 20 a 6 salutare tuum dabis, Isund^ totdt dignum intdrmaig ind maid per quem bes innadiudidi f- 22 a thall. Per quem maestatem tuam laudant angeli etc, Isund" totdt dignu'Wi intdrmig ind mdid sanctus hess innadiudidi^ ^- 22 b thall. Sanctus, sanctus Dominns De^ts Sabaoth, lo Ter canitiir , isund conogabar indablu tudir" forsincailech 7 f, 33a fobdidithir^ leth nabairgine isincailuch". Isund" conhongar in bairgen. Cognoerunt Dominwm, alleluia. in fractione panis, aXleluia. Panis quem frangimws corp?*s est Domini nostri Ihesu Christi. alleluia. 15 mdel cdich scripsit. f. 36a Isund" doberar insalann imhelu indleladt. Effbta quod est f, 50a apertio, effeta' est hostia in honorem suauitatis, Isund" dognither intongath^. Ungo t^ de oleo et de crismate f- 57a salutis etc. '20 Half-uncovering here''. f. 17 b Full uncovering here'. f, 20 a It is here that the Dignum of the addition comes into it, if it is Per f. 22 a quem that is in its continuation there''. It is here that the Dignum of the addition comes into it, if it is f, 22b 25 Sanctus that is after it there', Ter canitur. It is here that the chief (?)™ Host on the chalice is lifted f, 33 a up and the half of the Bread is submerged in the chalice. It is here that the Bread is broken. It is here that the salt is put into the mouth of the child (?), f, 50a 30 It is here that the anointing is done. f- 57 a ¦ leg. Issund •> =inna diud idi, cf. Wb. 4" 39 " two or perhaps three letters have been erased before tudir ; probably four letters, Gwynn '' leg. fobdidither * leg. chailiuch f iiptpadd., Mark vii. 34 e MS, intogath, Gwynn •¦ the chalice is half uncovered before the reading of the lesson from John c, 6 1 the chalice is wholly uncovered after that lesson is read ^ ' The clause Per quem (Majestatem tuam laudant angeli) seems to have been used only on saints' days and festivals, and then the prayer R. Dignum et iustum est. Sac. Vere dignum et iustum est, etc, with additions to its ordinary form, was introduced into the Ordo Missae => The celebrant appears to have had several Hosts, of which one, destined for the priest himself, was larger than the others destined for the communicants, W,S, 252 Old-Irish Prose. 6. THE TRACT ON THE MASS IN THE STOWE MISSAL. f. 64 b 1. INDaltoir fiugor indingrimme immaberr"- In cailech isfigor innaeclaise foruirmed 7 rofothiged fori«grimmim 7 formartri inna- fathe 7 aliorum - 2. Huisqwe prins in calicem 7 issed canar occo - peto te pater 5 deprecor t6 filii - obsecro te spiritus sancta .i. figor inphopuil toresset in aeclesia - 3. Oblaj iarwm super altare .i. ijiturtnr. issed canar occo .i. ibs. xps A 7 O hoc est principium 7 finis - figor cuirp cris^ rosuidiged hi linannart brond maire. 10 4. Fin iarum arhuisqite bicselecli .i. deacht cris^ aradonacht'' 7 arinpopul ijiaimsir thuisten" isseii canar ocsuidiu - Remitet pater indulget iilius ¦ misseretwr spiritus sanctus :- 5. Acanar dind oWriund foj'sen iter introit 7 orthana 7 tormach corrigi liacht napsia^ 7 i/ralm hdigrad'' isfigor recto aicnith insin 15 inroaithnuiged erist tria huili baullo 7 gnimo - Liacht apstal immurgu 7 salm dig?-ad 7 hosuidiu codinocbtad is foraithmet - rechta litre inrofiugrad erist acht*^ nadfess cadacht cidrofiugrad and ¦ 6. Indiuochtad corrici leth inna oblae 7 incailich' 7 acanar occo f. 64 b 1. The Altar (is) the figure of the persecution which is inflicted. 20 The Chalice is the figure of the Church which has been set and founded on the persecution and martyrdom of the prophets et aliorum. 2. Water, first, in calicem, and this is chanted thereat ; Peto te Pater, deprecor te fili, obsecro te, Spiritus Sancte, to wit, the figure of the people that has been poured in Ecclesia. 25 3. The Host, then, super cdtare, i.e. the turtle-dove. This is chanted thereat, to wit, lesus Christus, Alpha et Omega, hoc est principium et finis. A figure of Christ's Body which has been set in the Hnen sheet of Mary's womb. 4. Wine then on water^ into the chalice, to wit, Christ's Godhead on 30 His Manhood and on the people at the time of begetting. This is chanted thereat : Remittit Pater, indulget Filius, miseretur Spiritus Sanctus. 5. What is chanted of the Mass thereafter, both introit and prayers and addition, as far as the Lesson of Apostles (the Epistle) and the Gradual, that is a figure of the law of Nature, wherein Christ has been 35 renewed ^ through all His members and deeds. The Epistle, however, and the Gradual, and from this to the uncovering (of the chalice), it is a commemoration of the law of the Letter wherein Christ has been fio-ured, only that what has been figured therein was not yet known. 6. The uncovering so far as half, of the Host and of the Chalice, and 40 " of. imrubart a chumachta fair, Cormac s.v. Diancecht. " =d6enacht = leg. athuisten'! " literally; 'psalm of degree' or step ; an antiphou sung on the steps of the altar between the Epistle and the Gospel at the Eucharist = acht om. MS. f reote in chaiUch e 'mixed with the water'? cf. cummisc ar tar Wb. 13'' 3. J.S. •> read perhaps inro athnuiged aithgne Crist 'in which the knowledge of Christ was renewed': ef. LB. 251" in ro hathnuiged aichne erist tria riinib 7 gnimaib 7 tomoltud n-aicmd ' The. Tract on the Mass in the Stoioe Missal. 253 itir soscdl 7 ailldir corrici oblata isforai^Amet rechta fdthe hitarchet crisi cofoUus acht nathnaiccess corogenir:- 7, Tocbdl" i?icallich iarnaldndiurug quando canitnr oblata is ioraithmet gene erist insin 7 dindocbale'' tre airde 7'' firto - 5 8, Quando canitnr accipit ihs pane?n - Tanaurnat insacari fathri duaithrigi dia pecthaib atnopuir deo"^ 7 slecbtith^ inpopul 7 nitaet guth isson' arnatarmasca insacardd ar issecZ athechte arnarascra f- 65a amenme contra deum^ c6ne canas inliachtso isde ispericulosa oratio d nomen - • 1° 9, Na -III- che7?imen ciiiges i?ifergraith foraciilu'' 7 toeing afrith isi isecZ atrede ini?;trui')ndethar cachduine ,1, hi?nbrethir bicocell hingnim 7 ised -III- tressanaithnuigther iterum 7 trisatoscigther docborp crisi : ~ 10, In mesad mesas insacari i/jcailech 7 inobli 7 intammMs' 15 admidethar acombach figor nanaithisse 7 nanesorcon 7 innaaurgabale*"' insen - 11, Indoblse forsinmeis colind cris^ hi crann cruche - 12, Acombag forsinmeis corp crisi do choinbug cocloaib forsin- cbroich • 20 13, Incomrac conrecatar indalleth' - iarsiftchombug figor 6g6 cbuirp"" erist iarnesdrgo - what is chanted thereat, both Gospel and Alleluia as far as oblata, it is a commemoration of the law of the Prophets wherein Christ was manifestly foretold, save that it was not seen until He was born, 25 7, The elevation of the Chalice, after the full uncovering thereof, quando canitur oblata, that is a commemoration of Christ's birth and of His glory through signs and miracles, 8, Quando canitur: Accepit lesus panem, the priest bows himself down thrice to repent of his sins. He oflfers it (the chalice) to God, [and 30 chants Miserere mei Deus '^ and the people kneels, and here no voice f. 65 a cometh lest it disturb the priest, for this is the right of it, that his mind separate not from God while he chants this lesson. Hence its nomen is periculosa oratio. 9, The three steps which the ordained man steppeth backwards and 35 which he again steps forward, this is the triad in which everyone sins, to wit, in word, in thought, in deed ; and this is the triad of things by which he is renovated iterum and by which he is moved to Christ's Body, 10, The examination wherewith the priest examines the Chalice and the Host, and the effort which he essays to break it, that is a figure 40 of the insults and of the buffets and of the seizure (of Christ), 11, The Host on the paten (is) Christ's Flesh on the tree of the Cross, 12, The fraction on the paten is the breaking of Christ's Body with nails on the Cross, 13, The meeting wherewith the two halves meet after the fraction 46 (is) a figure of the wholeness of Christ's Body after His resurrection, " Aocbdl, Gwynn '' In MS, insin ;?- tre airde sf' dindocbale, with a mark after insin and before d indocbale indicating that the latter words come in before tre airde " MS, et '' Here the scribe omits some words such as ocus canaid in salmso Miserere mei Deus " MS, slechthith ' leg, issen^issinl of, p, 62 note s a translation of the Irish fri Dia '' leg, forachulu ' in is written over the line '¦ aur is written over the line ' the first I over the line ; after leth fig" has been written and then cancelled "" reote dge cuirp 254 Old-Irish Prose. 14, In fobdod fombaiter indalled figor fobdotha cuirp erist inna- fuil iarnaaithchumbu" hicroich - 15, Inpars benar ahichtitr indlithe bis forlaim cii figor i?idaitb- chumnii cosindldgin inoxil i/ituib deiss aris siar robui aiged crisi in cruce ,i, contra ciuitatem J issair'' robui aigeth longini arrobothuaisre 5 dosuidiu issed ropodesse" do crist'-.~ 16, Ataat -uil- ngne forsinchombug ,i, -U- parsa diobli choitchinn hifigtw'r •IT- sense arimae • a -UII- diobli - noeb 7 huag acht na huaisli, hifigwir -UII- ndana spiritos sancd - A -UIII- di obli - martar - hifignir irednuifiadnisi ochti • A -UIIII- di obli donmich hi figwir noe montar 1° nimse 7 noengrath ascalsa. A -XI- diobli apsia^ hifigwir innaairme anfuirbthe** apostoi iarnimmarmzis iudse \ A -xil- deobli kt- 7 chenlai f, 65b hiforaithmut airmse foirbte' inna napstal, A -XIII- diobli minchasc' 7 fele fresgabale prins cefodailter ni bes miniu iarum octecht dolaim hifignir crisi conadib napstalaih deac : - 'S 17, Inna -U- 7 inna -Uii- 7 inna -UIII- 7 inna -UlilI- 7 inna -XI- 7 iima -XII- 7 inna -XIII- IThe acuicsescot samlith 7 ishse lin pars insin bis inobli case 7 notfaic 7 cheiincigis arcongaibther huile hi erist insin 7 ishitorrund cruisse suidigthir huile forsinmeis 7 isforcloen 14. The submersion with which the two halves are submerged (in 20 the chalice is) a figure of the submersion of Christ's Body in His Blood after His wounding on the Cross, 15, The particle tliat is out off from the bottom of the half which is on the (priest's) left hand is the figure of the wounding with the lance in the armpit of the right side ; for westwards was Christ's face on the 25 Cross, to wit, contra ciuitatem, and eastwards was the face of Longinus ; what to him was the left to Christ was the right, 16, The confraction is of seven kinds*, to wit, five particles of the common Host as a figure of the five senses of the soul : seven of the Host of saints and virgins, save the chief ones, as a figure of the seven 30 gifts of the Holy Ghost i^: eight (particles) of the martyrs' Host as a figure of the ootonary New Testament ': nine of the Host of Sunday as a figure of the nine households of heaven'' and the nine grades of the Church : eleven of the Host of the Apostles as a figure of the incomplete number of the Apostles after the sin of Judas : twelve of the Host of the 35 Kalends (the Circumcision) and of Maundy Thursday, in commemoration f, 65b of the complete number of the Apostles : thirteen of the Host of Low- Sunday and the Festival of the Ascension formerly, although later something less is distributed at the communion as a figure of Christ with His twelve apostles, ^ 17, The five and the seven and the eight and the nine and the eleven and the twelve and the thirteen they are sixty-five thus, and that is the number of the particles that is in the Host of Easter and Christmas and Whitsunday, for in Christ is all that comprised, and in the form of a =¦ MS, iarnaithchumbu " MS, isair « oi. for dese Ml, 128" 3 indessiu Ml 127«26, [d]essi below p, 256 " MS. anfuirthe " leg. foirbthe ' Plum'mer compares the Cymr. Pasc bychan s literally : there are seven kinds on the confraction " see Isaiah Xl 23, and Vol. i. ot this work, p. 670, noteb, semper septiformis Spiritus sanctus est, Eldefonsus cited by Plummer KZ. 27, 443 ' the four Gospels 5 the Acts 6 the Catholic Epistles, 7, the Pauline Epistles, 8, the Apocalypse " Angeli', Archang'eli', Virtutes Potestates, Pnnoipatus, Dommationes, Troni, Hiruphim et Saraphim Lib Hymn. 11'' i- f . ^i"- The Tract on the Mass in the Stowe Missal. 255 inpars ochtarach forlaim clii - ut dictum est inclinato" capite tradidit spiriiitm'':- 18. Suidigoth combuig case 7 notZaic -iii- parsa- deac in eo na cros • a -UIIII- innatarsno -XX- pars innacuairt roth -U- parsse cache 5 oxile a -XUl- itir incuaird 7 chorp nacros .i. a -Ilil- cacharainne" inpars medonach ishi diatet intii oifres*^ .1. figor inbruinni cosnar(inaib ambis hosen suas dind eo • doepscopbaib • atarsno- forlaim cii do.sacardaib • a ni • forlaim deis - dohuilib fogradaib ¦ ani" ondtarsno sis doanchortib 7 aes na' aithirge. Ani bis isindoxil ochtarthuaiscerdig dofirmacclerchib 10 indochtardescerdach domaccaib enngaib - anicbtarthuaiscerdacA doaes aitherge - anichtardescerc^ac/i do ais lanamnassa dligthig 7 doaes na tet dolaim riam : 19. l^sed tra asbrig ladia mennife dobuith hifigraib inoffri'm^* f- 66 a 7 corophe tomenmme indrann'' arafoemi din obli amail bith 16 ball dicrist assacbroich 7 aramb^ crocb sa(it)hir for each arith fein' ore noenigether frisincborp'' crochthe. Nitecbte aslocod i'/iparsa cenamlaissiuth amal nan coer cen saigith mlas hirruna de : — Nicoir atecht fo culfiacli - bifigwir nan coir rosaegeth forriina d^ na forbertber beres noco : ~ 20 Finit. amen. Deo gratias. cross is all set on the paten, and the upper part is inclined on the left hand, as was said : Inclinato capite tradidit spiritum. 18. The arrangement of the confraction at Easter and Christmas' : thirteen particles in the stem of the crosses, nine in its cross-piece, 25 twenty particles in its circle- wheel™, five particles in each angle, sixteen both in the circle and in the body of the crosses, that is, four for every part. The middle particle is that to which the masspriest" goes i.e. the figure of the breast with the secrets. What is from that upwards of the shaft to bishops : the cross-piece on the left hand to priests : that on the 30 right hand to all subgrades ; that from the cross-piece down to anchorites and penitents: that which is in the left upper angle to true young clerics: the right upper to innocent children; the left lower to folk of repentance. the right lower to folk lawfully married and to those that go not before to communion. 35 19. This is what God deems worthy, the mind to be in the symbols f. 66 a of the mass, and that this be thy mind : the portion of the Host which thou receivest (to be) as it were a member of Christ from His Cross, and that there may be a cross of labour on each (in) his own course, because it unites to the crucified Body. It is not meet to swallow the particle 40 without tasting it, as it is improper not to seek to bring savours into God's mysteries. It is not proper for it to go under the back-teeth, (this) symbolizing that it is improper to dispute overmuch on God's mysteries, lest heresy should be increased thereby. Finit. Amen. Deo gratias. » MS. inclinate '' John xix. 30 " MS. charainne ^ MS. oifre with a tiaoe of final s : cf. oifrider 'offertur,' Trip. Lite, 192, 1. 26 " .a. ni. Zimmer ' between anchor and aithrige nothing can be read with certainty ; the letter after r seems to be d, the two following letters mav be ai ; doancliordaib firaithirge or 7 ais aithirge 1 J.S. e only the tops of jf can be read '' d over the line ' MS. feina, Gwynn >< leg. -corp ' cf. KZ. xxvii 441 sqq. ¦" Plummer (KZ. 27, 443) compares the g'yrus of Eldefonsus. In natale uero Domini... offerendi sunt panes aequali numero et figura semper duodecim per gyrum, hoc est in rotundum, ad signifioandum Angelioum ohorum " literally 'he who offers' 256 Old- Irish Prose. 7. NOTES ON THE COVER OF THE REICHENAU BEDA. (BiBL. Carolisr. No. clxvil) At top of page : ,,, sancte trinitatis et sancti cronani, filii lugaeddn"- Fragments of twenty-nine lines^ : 5 Col, 1 : audpairtt so ] tho dthurcbail | essi" cotuaisri | ^id de | oir et | : reod : | thuil(?) | : clae | : daib : | huasa | ach et | et ditb | sacar | et tua I aithir | mail | b : : : re (?) | fornn | rbu , et | o neuch | in- dama | rtnaig | ndhuili | thur : | si cot : : | cainre | dia , dr | daib . d I : I 'I Col, 2 Ditholu aechtrann et ndmat et geinte - et fochide ¦ diphldgaib tened et ndine - et gorte et galra liile n^csamle. Col, 2 (Save us) from a flood of foreigners" and foes and pagans and tribu lations : from plagues of fire and famine and hunger and many divers diseases'. 15 " This Cronan son of Lugaed was also called Moohua of Cluain Dolcain, now Clondalkin near Dublin. See the Martyrologies of Oengus and Donegal at Aug. 6 '' Some letters have been lost at the beginning of every line through the cutting of the margin " Here might be conjectured (cofuined dd)essi '^ at least three lines have been out away at the bottom. Holder » cf. Forloscflte)- torthi iarna tadbsiu iar[um] la tola n-eohtrand 7 dsescarsluag, LL. 188" 46 ' Cf. the charm in LL. 360 top and left margins : ... dom anacul ar demnaib, ar drochdoenib, ar dornom, ar drochamsir, ar galar, ar gabelaib, ar uaoht is ar accorus, ar anseb, ar escuni, ar digail, ar dairmitin, ar dinsem, ar derch4ine, ar mirath, ar merugud, ar theidm bratha borrfadaig, ar olc iffirn ilpbiastaig con n-ilur a phian. Notes in the Boohs of Dimma, Durroiv and Deir. 257 NOTES IN THE BOOKS OF DIMMA, DURROW, AND DEIR, A. Book op Dimma. Ordit do dimmu rodscrih pro deo 7 benedictione, 5 Ordit do dimmu. Oroit do dianchridiu diaroscrihad hic liber et dodimmui^scrihenti. amen,,, finit amen 'iif dimma mace nathi.i^... B, Book of Durrow, 10 1^ Miserere domine nsemdni ^, , ,tj< fili neth. . . Ernn" dom hilluag mo saethir al::: ''ain alt cen dichill :::::" nech'^ nacrad ocus atrab ind richith - ¦ • C, The Colophon in the Book of Deir, Forchubus caich duini imbia arrath inlebrdn colli aratardda 15 bendacht foranmain intruagdin rodscribai, A prayer for Dimmae who has written it pro etc, A prayer for Dimmae, A prayer for Dianchride for whom hic liber has been written, and for Dimmae scribenti. Amen, 20 Give me in reward for my labour O L without neglect and a habitation in heaven, (Be it) on the conscience of every one with whom shall be" the booklet with beauty that he bestow a blessing on the soul of the poor wretch who has copied it, » .E is not quite clear ; nn might be read im, Gwynn " the letter after a is probably I, possibly 7i or & ; the next letter is quite blurred ; it might be an o or more likely the siglum for us; the following letter is probably c, but the letter is torn, and it may be 6, Gwynn " the line seems to begin with o, but there are perhaps two letters before it ; then come two or three blurred letters, which look like om ; then apparently nm; but the m is peculiar, and it might be ip, with the tail of p gone ; for nm might possibly be read iro, Gwynn •i the A is a httle doubtful, Gwynn " for the construction ct. Vol, i, p, 287, note f S, G, II. 17 258 Old- Irish Prose. EXTRACTS FROM VITA SANCTI FINDANI, (Bibl, Vadiana Sangallensis, A.C. 23.) P. 40 Caput XI. Findanus cum recludi uoluisset et instantibus precibus pro hoc domini uoluntatem scire laboraret, uox huiuscemodi ad eum delapsa est : is cet duit ddia " 6 P 41 Caput XIV. Reclusus iam cum tanta fames eum urgeret ut panem totum et plus manducare uellet, in natale S. Patricii quae tunc forte aduenerat, Deum sedulo rogauit, ut huiuscemodi ingluuiem ipsius interuentu a se auferret. Qui mox post orationem et lacrimas, quas incomparabiliter etiam in leuibus rebus fundere solebat, tale ora- lo culum aure percepit, propria lingua prolatum : Ataich erist ocus patric artmache farnd feil tdm nd cisel teilc bruth is tart doit tdlc coil farciseV". P. 44 Caput XVIII. In natali sancti Columbae iterum temptatione afflictus et in dubitatione positus, si paruam annonam, quae ad 15 uictam cottidianum sicut aliis monachis ipsi quoque dabatur pau- peribus erogare debuisset. Reputabat enim secum, ne si cibos de aliorum labore sibi oblatos pauperibus erogasset, hinc deum offen- deret. De hac igitur re Domini uoluntatem per intercession em sancti Columbae precibus et lacrimis requirebat, Cui tale continue ^o responsum uoce suauissima diuinitas direxit Cucenn do chdch cucenn det faden- maith detfaddn maith do chdch". P. 45 Caput XIX. Primis quoque diebus, quo poenalem locum, quem in hoc mundo pro Dei amore delegerat, intrare ilium contigit, gulae nimium uicio temptatus est. Nam usque ad horam, qua caeteri ^5 reficiebantur, expectare nequaquam poterat, sed etiam donee euan- gelium legeretur, a cibo abstinere nequiuerat. Qua suggestione uehementer affectus et ultra quam credi potest erubescens, ad solita confugit auxilia. In festiuitate quippe sancti Aidani episcopi audiuit, cum illius imploraret adminicula, huiuscemodi uocem: 30 Ainmne ilao ocus innaidchi nilonge colonge cdle dd remut nd fer fas"^ sruithiu". Qua uoce statim temptatio ipsa sedata est. P, 40 Thou art permitted of God ', P, 41 Entreat Christ and Patrick of Armagh, on whom there is neither plague nor Devil, throw off fever and thirst from thee, throw off 35 hunger »(?) on the Devil ^ P- 44 Thine own kitchen is everyone's kitchen : everyone's good thine own good, P, 46 Patience by day and by night. Thou shouldst not eat until a Culdee eats before thee, or a man who is older, 40 " MSS, isket duit odia • anatheset indabdane A; isket duithodia anathes et indabdane B ; feket diu todia anathes et in dabdane C ''MSS, Ataich erist ocus patric artmache • farna feiltdm nakisel teilc bruchir tart doit teilco • il farki/sel A; Ataich .Christ, ocus • pariacart mache .forna •feiltam-nachisel • teilcpruchir • tar'd • doit • te ilco • ilfar kyselB; ataich erist ochus patrigarthmnchite .farna felitdm nakisel theilcbrur tart doiius teilcho il far kyselO " MSS. Gucendo chach. cuccnndet (chukenndet C) faden .maith det faden. maith dochach AC; ciicendo • chach. cuken. det .faden •maith. det faden • maith • do chach ¦ B "for bhas « MSS, Ainmne • ilao ocus innaidchi • nilonge . colonge • ce lederemut . no ferfas sruithiu A; ainme ilaoocus innaichchi nilonge colonge celedereniut. nefersas sriuthiu B; anivine ilaoocus innaidchi nilonge colonge celedcremnt no fersas sunthiu C f the correction and interpretation of the rest of the Irish is uncertain « leg, cuili 'leanness' ? J,S, " Ebel quotes lacisal ,i, lademon, Fiaoo h, 37 Names in the Booh of Armagh. 259 NAMES OF PERSONS AND PLACES. A. In the Book of Armagh. ...rex quidam magnus... regnans in Temoria, quae erat caput f. 2a 2 Scotorum, Loiguire nomine filius Ndll, origo stirpis regiae huius 5 pene insolae. e quibus [scil. magi et aurispices et incantatores] hii duo prae f. 2b 1 caeteris praeferebantur, quorum nomina haec sunt : Lothroch, qui et Lochru, et Lucetmael qui et Ronal. ...in oportunum portum in regiones Coolennorum in portum f- 2b 2 IO apud nos clarum qui uocatur hostium Dee dilata est. ...ad ilium hominem gentilem Milcoin. Tum deinde Brega Conalneosque fines necnon et fines Ulathorum in leuo dimittens ad extremum fretum, quod est Brene, se immissit. et discenderunt in terram ad hostium Slain. 16 ...porcinarius cuiusdam uiri... cui nomen erat Dichu. ...indicauit domino suo duDiohoin. sed uolens cito ire ut uissitaret praedictum hominem Milcoin... f. 3a 1 relicta ibi nauis apud Dichoin, coepit per terras diregere uiam in regiones Cruidnenorum" donee peruenit ad montem Miss. 2o Audiens autem Miliucc seruum suum iturum" ad uissitandum eum... Stans autem sanctus Patricius in praedicto loco a latere dextero mentis Miss. . . ...conuertit cito iter suum ad regiones Ulothorum... et rursumf. 3a2 25 peruenit in campum Inis ad Dichoin. ...dimisso in fide plena et pace bono illo uiro i)ic/iM, migrantes f- 3b 1 de campo Iniss dexteraque manu demittentes omnia ad plenitudinem ministerii quae erant ante, non incongrue leua in portum hostii Colpdi... delati sunt. .^50 ...uenierunt in praedictum maximum campum", donee postremo ad uesperum peruenierunt ad Ferti uirorum Feec quam ut fabulae ferunt foderunt* uiri, id est serui, Feccol Ferchertni, qui fuerat unus e nouim magis profetis Bregg". ... magis... uocatis ad Loigaireum...in Temoria. 35 His ergo auditis turbatus est rex Loiguire ualde... et omnis f. 4a 1 ciuitas Temoria cum eo. . . .assumptis his duobus magis. . .id est Lucetmael et Lochru, in fine noctis illius perrexit Loiguire de Temoria ad Ferti uirorum Feec... ...unus tantum.,, hoc est Ercc filius Dego, cuius nunc reliquiae f. 4a 2 ^o adorantur in ilia ciuitate quae uocatur Slane, surrexit. " leg. Cruithnenorum '' itermn, Gwynn ° i.e. Mag Breg ^ MS. fodorunt " here, as in some Ogham inscriptions, the 'aspiration' of a consonant is indicated by doubling it. So in Siggeus infra f. 9'' 2, Bitteum infra f. 11'' 1, and perhaps in Eoddanus, f. 9'' 2, Echredd, infra f. 11° 1, and deirbba, inderbbce, indeirbbce, supra, p. 121 17—2 260 Names of Persons and Places. ...alter magus, nomine Lochru, procax erat in conspectu sancti... f. 4b 1 ...pauci ex eis semiuiui euasserunt ad montem Monduirn. ...ipse et uxor eius et alii ex Scotis duo... f. 4b 2 et rex Loiguire... ad Temoriam uersus est deluculo. . . .recumbentibus regibus et principibus et magis apud Loiguire... s adueniente ergo eo in caenacolum Temoriae nemo de omnibus ad aduentum eius surrexit praeter unum tantum, id est Dubthoch maccuLugil", poetam optimum, apud quem tunc temporis ibi erat quidam adoliscens poeta nomine Feec, qui postea mirabilis episcopus fuit, cuius reliquiae adorantur hiSldhti. lo f. 5a 1 Hic, ut dixi, Duhthach solus ex gentibus in honorem sancti Patricii surrexit. ...ille magus iiice leg. Gulaid scilicet Luchte filius Gonlaid, et Derclam (' Red -hand ') ; cf. Trip, Life p, lio' W.S. " MS, liberauit ' MS, senachus s MS, |;4 lugir !¦ gen, sg, of Hirot or Erot, part of .Galway, for Medraige is for Herot, LL, 192" 54, oAth cliath in Herut uill cosin n Ath cliath i Gualaind, LL, 192*56, W,S. 268 Names of Persons and Places. .,, ordinauit Mucneum sanctum fratrem Cethachi, et dedit illi libros Legis septem ^ quds reliquit post se ma.cc Gerce^ filio maic Dregin. t 14b 2 Et fundauit aeclessiam super siluam Fochluth, in qua sunt ossa sancta Mucnoi episcopi, , , , Et benedixit Amolngid filium, Fergussum 5 fratrem Endi. Et ecce quidam uir uenit ad illos, nomine Mace Dregin, cum filiis septem gentilibus et elegit [scil, Patricius] unum filium ex ipsis, cui nomen erat Mace Ercce. ,,, ilium Brono filio Icni commendabo et Olcano, lo . , ,benedixit illis locum super siluam Fochlithi. et ecce Patricius perrexit ad agrum qui" dicitur Foirrgea Filiorum Amolngid ad diuidendum inter filios Amolngid. Et aedificauit aeclessiam quandam apud familiam in sinu maris, id est Ros Filiorum Caitni. '5 f. 15 a 1 Et reuersus est ad flumen Muaide de Vertrigo in Bertrigam, Et fundauit aeclesiam iuxta Fossam Righairt'^, et uenit in Mui- riscam^ apud Bronum filium Icni, et benedixit filium, qui est Mace rime episcopus, et scripserunt elimenta illi et Muirethacho episeopo, qui fuit super flumen Bratho. '° Et uenierunt trans litus Authuili in fines Irai Patricius et Broonus et cum illis filius Ercce filii Dregin ad campum, id est Ros Dregnige, in quo loco est cassulus Brooni. et sedens ibi, cecidit Patricii dens et dedit dentem Brono suo in reliquias. Et dixit : Ecce mare ieciet nds de hoc loco in nouissimis temporibus, et exibitis 25 ad flumen Slicichce ad siluam. Et exiit trans Montem Filiorum Ailello, et fundauit aeclesiam' ibi, id est Tamnach et Echenach et Cell Angle et Cell Senchuce. Et exiit ad regiones Callrigi TreMaige et fecit aeclessiam iuxta Druim Leas, et baptitzauit multos. Et erexit^ ad Campum Ailmaige et 30 fundauit aeclessiam ibi, id est Domnach Ailmaige. Et perrexit ad Campum Aine, et possuit aeclessiam ibi. Et uersus est Euoi et in Campum Cetni, et maledixit flumen quod dicitur Niger. . . Drobaiscum'' autem benedixit. . .flumen Drohaisco non habuit ante pisces. ... Et maledixit aliis fluminibus, id est 35 flumini Oingce et Saele, quia dimersi sunt duo pueri de pueris Patrici in Saeli. Etiam intrauit in Campum Sereth trans amnem inter Es Ruaid et mare ; et fundauit aeclessiam hirRaith Argi, et castrametatus est f 15 a 2 in Campo Sereth. et inuenit quendam uirum bonum de genere 40 Lathron, et baptizauit eum et filium tenerum cum eo, qui dicebatur Hinu uel Ineus, quia posuit ilium pater in fana super collum eius..,, qui_ postea retenuit Assicum sanctum cum monachis suis inArd Roissen, id est hirRaith Gongi in Campo Sereth in tempore regum Fergusso et Fothuid. et fundauit aeclessiam in Campo Latrain et 45 Aeclessiam Magnam Sir drommo, quam tenuit familia Daminse in- Dohitrbur. Et perrexit forBernas Filiorum Conill in Campo Itho et fundauit ibi aeclessiam magnam in quo loco quidam episcopus " i,e, a copy of the Heptateuch " leg, Erce ' quod, Gwynn " i,e, Rdith Rigbaird, Trip. Life, 138, 1, 27 " MS, muiriscsam < leg, aeclesias .iiii. ' leg. perrexit '' drobaicum, Gwynn Names in the Booh of Armagh. 269 uenit de Genere GorcuThdmne ad eum de cellola Toch in regiones Temenrigi iCeru contra solis occassum, episcopus cum sorore una monachi Patrici, et est locus eorum cum familia Clone... Peruenit Patricius per Sinonam tribus uicibus [Et exiit ad 5 Campum Tochuir et fecit aeclessiam ibi"], Et de Campo Tochuir uenit inDulo Oclieni, et fecit septem aeclessias ibi, Et uenit inArdd sratho, et Mace Ercce episcopum ordinauit, Et exiit inArdd Eolorgg et Ailgi et Lde Benndrigi, et perrexit trans flumen Bandce, et benedixit locum in quo est cellola Guile raithin inEilniu, in quo 10 fuit episcopus, et fecit alias cellas multas inEilniu. Et per Buds fluium foramen pertulit, et inDuin Sehuirgi sedit super petram quae Petra Patricii usque nunc, et ordinauit ibi Olcanum sanctum episcopum,.. et reuersus est in Campum Elni, et fecit multas f. 15b 1 aeclessias quas Goindiri habent. 16 Ascendit autem ad Montem Miss Boonrigi, quia nutriuit ibi filium Milcon MaccuBuain, Gosacht nomine. ...uidit magus Miliucc scintellas de ore Succeti fatui Respon dit Succetus . . Et exiit ad montem Scirte^ 2o Venit uero sanctus per Doim in regiones Tuirtri ad Collunt Patricii et babtitzauit filios Tuirtri. Relicta Machia, uenit in Maugdornu, et ordinauit Victoricum Machinensem episcopum, et aeclessiam ibi magnam fundauit, et perrexit ad Loiguireum et Conallum filios Ndll. ^5 Finite autem circulo exiit et fecit aeclessiam lustano prespitero iuxta Bile Torten, quae est apud familiam Airdd Breccain, et fecit alteram AiTortena orientali, in qua gens oThig Cirpani, sed libera semper. Et perrexit ad fines Laginiensium ad Druimm Hurchaille, et posuit ibi Domum Martirum 30 Exiit ad Campum Lifi, et possuit ibi aeclessiam, et ordinauit f. 15b 2 Auxilium puerum Patricii exorcistam et Eserninum et Mactaleum in Cellola Cuilinn. Ordinauit Feccum Album iSldbti et babtitzauit filios Dunlinge. et erexit se per Belut Gabrain et fundauit aecle ssiam hirRoigniu Martorthige, et babtitzauit filios Nioth Fruich ifir 35 Mumce super Petram Coithrigi" hiCaissiul. Dairenne^ Colomhcille. . .ostendit sepulturam Patricii [et] ubi est confirmat, id f, i6a 1 est hiSahul Patricii, id est in aeclessia iuxta mare proxima", ubi est conductio martirum, id est ossuum Coluimbdllce de Britannia et 40 conductio omnium sanctorum Hiberniae in die iudicii, in marg,] ymnus Golmdn Alo. Quando autem Patricius cum sua sancta nauigatione ad Hiber- f, 16a 2 niam peruenit, sanctum Lommanum in hostio Boindeo nauim cus- todire reliquit, 46 Deinde. ..usque ad Vadum Truimm^ in hostioe Areis Fddilmido filii Loiguiri, Domino gubernante, peruenit. » in the MS, this sentence is misplaced, coming next after magnam, p, 268, 1. 48 '' gen, sg, of Scint " hicoithrigi, Gwynn '' This name is in a darker ink and different script, so is the marginal note in f, 16' 1 " MS, pf'oundeoima, the scribe (as H. Bradshaw observed) mistaking the -xi- of proxima for the numeral xi (undeoim) ' Ath Truimm « indorus ('before,' 'in front of) Fedelmid's dwelling: areis leg. droisl 270 Names of Persons and Places. Mane autem facto, Foirtchernn filius Feddlmtheo inuenit [Lom manum] euangelium recitantem. ,,,a Lommano in Christo babtitzatus est. At uero Fedelmidius laetificabatur in aduentu clerici quia de Brittonibus matrem habuit, id est filiam regis Brittonum, id est 5 Scoth noe. Salutauit autem Fedelmidius Lommanum lingua Brittanica,,, Respondit ei: Ego sum Lommanus Britto. Statimque credidit Fedelmidius cum omni famiHa sua, f. 16b 1 Haec omnia immolauit Patricio et Lommano et Foirtchemo filio suo usque in diem iudicii. Migrauit autem Fedelmid trans amnem 10 Boindeo et mansit hiCloin Lagen. Et mansit Lommdn cum Foirt chemo in Vado Truimm usque dum peruenit Patricius ad illos, et aedificauit aeclessiam cum ilHs uicesimo quinto anno antequam fund ata esset aeclessia Alti Machae. Progenies autem Lommani de Brittonibus, id est, filius Gollit, 15 germana autem Patricii mater eius. Germani autem Lommani hii sunt episcopi: Munis" hiForgnidiu laCuircniu Broccaid inlmhliuch Equorum apud Giarrige Connact Broccanus imBrechmig^ apud Nepotes Dorthim, 20 MuGenoc hiCill Dwmi Gluinn inddsdurt Breg. Post aliquantum autem tempus, adpropinquante Lommani exitu, perrexit cum alumpno suo Foirtcherno" ad fratrem suum Broccidium fratrem salutandum : perrexerunt autem ipse et alumpnus eius Foirtchernn, commendauitque sanctam aeclessiam suam sancto 1}. Patricio et Foirtcherno ; sed recussauit Foirtchernn tenere heredi tatem patris sui'^ quam obtulit Deo et Patricio nissi Lommanus dixerit... Tenuit autem,,, principatum tribus diebus usque dum peruenit ad Vadum Truimm, ac deinde statim Cathlaido perigrino distribuit 30 suam aeclessiam, Hae sunt autem oblationes Fedelmedo filii Loiguin sancto Patricio et Lommano et Foirtcherno, id est, Vadum Truimm" in f, 16b 2 finibus Loiguiri Breg, Imgce in finibus Loiguin Midi. Haec est autem aeclessiastica progenies Fedelmtheo : 35 Foirtchernus Conall Aed magnus Baitdn Aed paruus OssdnGummdne Sardn. 40 Hi omnes episcopi fuerunt et principes uenerantes sanctum Patricium et successores eius, Plebilis autem progenies eius haec est : Fergus filius Fedelmtheo Failgnad filius Fdildin Feradach filius Fergosso Forfailid filius Failgnaith 45 Grondn filius Feradig Segene filius Forfdilto Sardn fiHus Crondin Sechnassach filius Sdgeni Fdildn filius Sardin. " episcojjMs mania, Gwynn " 'in Brfehmag,' (' Wolfesfeld ') : in marg, a mutilated gloss ,- ammaith : un and la : rtnch " foirtchenno, Gwynn '' MS, sute " truim, Gwvnn Names in the Booh of Armagh. 271 Colmanus episcopus aeclessiam suam, id est Cludin cdin inAchud f, l7a l [cain] Patricio episeopo deuotiua immolatione in sempiternum obtulit, et ipse eam commendauit Sanctis uiris, id est prespitero Medh et prespitero Sadh. 5 Item Campum Aquilonis inter Gleoir et Ferni cum seruis in eo sibi famulantibus Filii Fiechrach Patricio in sempiternum ymmolauerunt. Item septem filii Death Cludin Findglais 7 Imsruth Cii,l[e] Cais et Deruth Mdr G'ule Cais et Cenn locho Deo et sancto Patricio fideliter obtulerunt, 10 Filii item Gonlaid octo campi pondera, id est uaccas campi octo, in hereditate sua, id est each indlea oDibCarnib usque ad Montem Cairnn Deo et Patricio in sempiterna saecula obtulerunt. Has omnes oblationes Giarrichi Superni [et] eorum reges Patricio per aeterna saecula obtulerunt, IS Sanctus Patricius familiam suam in regione Giarrichi... id est episcopum Sachellum et Brocidium et Loarnum et prespiterum Medh et Ernascum,,,sub potestate unius heredis suae apostolicae cathedrae Alti ifac/iCB,,.unanimiter'' coniunxit, Binedn filius Lugni, scriba et sacerdos necndn anchorita, filius f. 17a 2 20 filiae Lugdith maiecNdtach fuit. ...gradum accepit Bineanus ab eo, mi domine Aide. f, 20a 1 ,,,ut seipsum redemeret 0 Miliucc. f, 20a 2 De morte Milcon. 25 De gressu regis Loiguri de Temoria ad Patricium, De...fide Eire filii Dego. De aduentu Patricii in die pascae ad Temoriam et fide Dubthaich maccuLugir. De conuersione Loiguiri regis, 30 De Mace cuill et conuersione eius ad uerbum Patricii, De fabula Dairi et equo, et oblatione AirddMachce ad Patricium, De morte Moneis'en Saxonissae, De conflictu sancti Patricii aduersum Goirthech regem Aloo^. f. 20b 1 Haec pauca de sancti Patricii peritia et uirtutibus Muirchu 35 maccuMachtheni, dictante Aiduo Slebtiensis ciuitatis episeopo, con- scripsit, ...de Alti Mache urbe... idcirco constituitur terminus... uastissimus urbi Alti??iac/ie...a f. 20b 2 pinna mentis Berbicis usque ad montem Mis, a monte Miss usque 40 ad Bri Erigi a Bri Erigi usque ad dorsos Breg. ...urbi tuae quae cognominatur Scotorum lingua Ardd Machce. f. 2ia 1 ...rectori AirddMachce urbe MtiMaohce. De speciali reuerentia Airdd Machce. f. 21a2 ...Cathedrae eius Aird Machce. f. 2lb 1 45 De honore praesulis Airdd Machce... ...ad libertatem examinis eiusdem Airdd Machce praesulis... f. 21b 2 ...in Alto Machce. ...qui fuit uico Bannauem Taberniae... f, 22a 1 uox Hyberionacum. .,,iuxta Siluam Focluti,,. f. 23b 2 • unianimiter, Gwynn •> Coroticus (Ceretic) king of Ail (Cliiade), 'Eock of Clyde,' now Dumbarton 272 Names of Persons and Places. B. In Adamnan's Vita Columbae, Codex A. (Schaffhausen Stadtbibliothek, 32.) f, 2a 1 ,.. quidam proselytus Brito, homo sanctus, sancti Patricii episcopi discipulus Maucteus nomine. f. 2a 2 Sanctus igitur Columba nobilibus fuerat oriundus genitalibus 5 patrem habens Fedilmithum filium Ferguso, matrem ^thneam nomine, cuius pater latine Filius Navis dici potest, scotica uero lingua Mac Naue. Hic anno secundo post G'dle drehince bellum, aetatis uero suae .XLii. de Scotia ad Brittanniam pro Christo perigrinari uolens, enauigauit, lo f. 3ai De sancto Finteno abbate, Tailchani filio... De Erneneo filio Craseni, profetia eius. De aduentu Cainnichi quomodo praenuntiauit. De periculo sancti Colmani gente Mocu Sailni... De Cormaco nepote Letha[ni] profetationes eius, 15 De Colcio filio Aido Draigniche. . . De Laisrano hortulano, f, 3a 2 De quodam Baitano, qui cum ceteris ad maritimum remigauit desertum, De quodam Nemano ficto penetente... 20 De aduentu alicuius Aidani qui ieiunium soluit, De Laisrano filio Feradaig, quomodo monacos probauit in labore, De Fechno • Bine - De Cailtano monaco, De Artbranano sene, quem in Scia insula babtizauit, 25 De nauiculae transmotatione iuxta stagnum Loch-dde. f, 3b 1 De Gallano filio Fachtni quem daemones rapuere, De Lugidio claudo. De Enano" filio Gruthriche. De prespitero qui erat in Triota. 30 De Erco furunculo, De Cronano poeta, De Ronano filio Aido filii Colcen et Colmano cane filio Aileni profetia Sancti, f. 4al ...diaconus in Ibernia'' apud Findbarrum sanctum episcopum 36 commanens. f. 5a 2 Hanc mihi Adomnano narrationem meus decessor, noster abbas Failbeus, indubitanter enarrauit, qui s^ ab ore ipsius Ossualdi regis, Segineo abbati eandem enuntiantis uisionem, audisse protestatus est! f. 6ai De sancto Finteno abbate, filio Tailchani. 40 Sanctus Fintenus, qui postea per uniuersas Scotorum eclesias ualde noscibilis habetus est. ...clericum qui Scotice uocitabatur Columm Grdg. ...a Roboreto Calgachi. uenimus. suspes anne est, ait Golumb crag, uester Columba sanctus pater ? 45 Quibus auditis, Finten et Golumb... amare fleu^re. " leg- Nemano " MS. eberuia, with i written over the first e Names in Adamnan's Vita Columbae. 273 Quem post s4 successorem reliquit ? Baitheneura. aiunt, suum alumnum. Golumb ad Fintenum inquit : Quid ad haec Fintene, facies ? Fintenus gente MocuMoie, cuius pater Tailchanus uocitatur. f. 7a l 5 ...in Laginensium uicinis mari finibus. f. 7a 2 Haec mihi quodam narrante... Christi railite Oisseneo nomine Ernani filio, gente Moc^l Neth Corb, indubitanter didici : qui s^ eadem omnia* supra memorata uerba eiusdem ab ore sancti Finteni, filii Tailchani, audisse testatus est, ipsius monacus. lo De Erneneo filio Craseni sancti Columbae profetia. f. 7b 1 ...in mediterranea Eberniae parte, monasterium quod Scotice dicitur Dairmag. ...fratres qui in Clonoensi sancti Cerano cenubio commanebant. consequentes abbatem Alitherum. 15 Hic erat Erneneus filius Craseni... qui haec omnia suprascripta f. 8a 1 uerba Segeneo abbati de se profetata enarrauerat, meo decessore Failbeo intentius audiente. ...in Clonoensi cenubio sanctus hospitabatur. De aduentu sancti Cainnichi. f. sb 1 20 Alio tempore eum in loua insula... nautae qui cum Cainnecho inerant. f. 8b 2 De periculo sancti Colmani episcopi MocuSailni in mari iuxta insolam quae uocitatur Rechru. Columbanus, filius Beognai... in undosis carubdis Brecani aestibus p. 17 a 25 ualde periclitatur. ...de Cormaco nepote Lethani, uiro utique sancto. Hodie iterum Oormac... enauigare incipit ab ilia regione quae, ultra Modam fluuium sita, Eirros Domno^ dicitur. Post bellum Gule Drebene. p. I7b 30 eadem hora qua in Scotia commisum est bellum quod Scotice dicitur Ondemmone, idem homo Dei coram Conallo rege, filio Comgill, in Brittannia conuersatus. . .de illis regibus. . .quorum propria uocabula Ainmorius filius Sdtni et .ii. filii Maic Eree, Domnallus et Forcus. p. 18 a Sed et de rege Cruithniorum, qui Echodius Laib uocitabatur... sanctus 35 profetizauit. De bello Miathoru[m].,,cum esset uir sanctus in loua insula, subito ad suum dicit ministratorem Dermitium, clocam pulsa, ,..pro hoc populo et Aidano rege Dominum oremus. ...Aidanoque... concessa uictoria est,...de exercitu Aidani. p. i8b 40 De filiis Aidani regis. ...Sanctus Aidanum regem interrogat de regni successore. Illo se respondente nescire quis esset de tribus filiis suis regnaturus, Arturius an Echodius Find an Domingartus. ...secundum uerbum Sancti Echodius Buide adueniens in sinu p, 19a 45 eius recubuit. Nam Arturius et Echodius J''ini,..Miatorum...in bello trucidati sunt. Domingartus uere in Saxonia bellica in strage interfectus est : Echodius autem Buide post fratrem in regnum successit. De Domnallo filio Aido. " om. Reeves p. 23 *¦ leg. Domnon? cf. Campus Domnon, Arm. 10'' 1, 14'' 1 S. G. ir. 18 274 Names of Persons and Places. p. 20b Domnallus filius Aido, adhuc puer, ad sanctum Columbam in Dorso Cete^ per nutritores adductus est. De Scandlano filio Colmani. Eodem tempore Sanctus... ad Scandlanum, filium Colmani, apud Aidum regem in uincuHs retentum...pergit. 5 p. 20 a Aldus enim rex De duobus aliis regnatoribus, qui duo nepotes Muiredachi uoci- tabantur, Baitanus filius Maic Erce et Echodius filius Dornnail. p. 20b Alio in tempore, per asperam et saxosam regionem iter faciens, quae dicitur Artda muirehol^, et suos audiens comites Laisranum lo utique, filium Feradachi et Dermitium ministratorem. ...de Euernia nauigatores ad locum qui dicitur Muirbolc Para- disi peruenientes... p. 21a J)q Oingusio filio Aido Commani. Hic est Oingussius cuius cognomentum Bronhachal". '5 ...de filio Dermiti regis qui Aldus Slane lingua nominatus est Scotica. p. 21b Nam post Suibneum filium Columbani dolo ab eo interfectum... De rege Roderco filio Tothail qui in Petra Gloithe regnauit. p. 22 a aliquam ad eum occultam per Lugbeum MocuMin legationem ^o misit...At uero Lugbeus... dicit quid de illo inquiris misero ? p. -i^b ...duo quidam plebei ad Sanctum in louam commorantem de- ueniunt ; quorum unus, Meldanus nomine... Sanctum interrogat... Alter proinde plebeus, nomine Glas dercus. . .talem Sancti audit responsionem : filius tuus ErnAnus suos uidebit nepotes... '6 p. 23b De Colcio, Aido Draigniche filio, a Nepotibus Fechureg orto... supramemoratum Colgium...de Colgio eodem est profetata. De Laisrano hortulano. Vir beatus quendam de suis monacum nomine Trenanum, gente MocuRuntir, legatum ad Scotiam exire quadam praecipit die. 3° p. 24a ...Laisranus Mocu Moie, citior ceteris, occurrit. p. 24b . . .quidam frater, Berachus nomine, ad .^tbicam proponens insulam nauigarc.praecaueto ne Ethicam cursu ad terram directo coneris transmeare pilagus...maiora proinde .^thici transmeans spatia piiagi p. 25a Sanctus Baitheneo...de eodem intimauit cetq...Cui Baitheneus 35 p. 25 b respondens infit. De quodam Baitano... Alio in tempore quidam Baitanus, gente nepos Niath Taloirc, benedici a Sancto petiuit, cum ceteris in mari herimum quaesiturus. p. 26a cuiusdam cellulae dominus permansit, quae Scotice Lathreg inden^ 4° dicitur... sepultus est in Roboreto Calcagi. p. 26b ...prespiter mihi haec de Baitano enarrans retulit, Maiiodranus nomine, Christi miles, gente MocuGurin". De Nemano quodam Sanctus ad Hinbinam insulam peruenit. 45 Erat autem ibi inter penetentes quidam Nemanus, filius Gathir. 0 Nemane, a me et Baitheneo indultam non recipis aliquam refectionis indulgentiam ? " Druimm Cete '> Dat. Artdaib muirchol, infra R, 118, of. Art Muirchol infra, p, 278, 1, 23 " of, bronbachin (gl, pedum), supra, p. 46, 1, 25 '' Perhaps for Lathreg Finden, gen, sg, of Finnic, infra 106'', If ao, lathreg is a fem. form of the mso. (or neut.) lathrach W. S. " MS. mocurin. Mocucurin is the reading of B (Mus. Brit. Bibl. Reg. 8 D. ix.) Names in Adamnan's Vita Columbae. 275 lO p- 28 b p- 29 a p- 29 b p- 30 a pp. 30 b, Post paucos menses cum Lugaido nesciente infelix ille homuncio p- 27 a ad louam peruenit insulam. ...Sanctus ad Diormitium... praecipiens profatur. Surge citius, ecce Lugaidus appropinquat, dicque ei ut miserum quem secum in 6 naui habet in Maleam propellat insulam. Lugaidoque aduentanti...Baitheneoque...suggerenti... p. 27b miser hisdem diebus ad Eberniam reuersus, in regione quae p. 28 a uocitatur Lea, in manus incedens inimicorum, trucidatus est. Hic de Nepotibus Turtrei erat. ...uidet Lugbeum, gente MocuMin, eminus librum legentem. eius ministrator Diormitius... ...proselytus, Aidanus nomine, filius Fergnoi, qui, ut fertur .xn annis Br^ndeno ministrauit Mocu Alti Lugbeus gente Mocu Min. '5 ...idem Lugbeus simul cum sancto uiro ad Caput Regionis pergens. ^^* De Laisrano filio Feradachi. ...suus ministrator Diormitius... monacos quos Laisranus... mo- lestat. 2o Laisranus habitans in monasterio Roboreti Campi'' P- 31b De Fechno sapiente. At uero Feachnaus, de naui discendens... P- 32a ...ad Baitheneura tunc temporis in Campo Lunge" praepossitum p- 32b commorantem. 25 De Cailtano eius monaco. ...ad suum alium monacum, nomine Cailtanum, qui eodem tem pore praepositus erat in cella quae hodieque eius fratris Diuni uocabulo uocitatur, stagno adherens Abae fluminis... ad cellam Diwni peruenientes, suae legatiunculae qualitatem p. 33a 30 Cailtano intimauerunt...O Cailtane... De quodam Artbranano. p. 34b Cum... in insula demoraretur Scia uir beatus. decrepitus senex, Geonae primarius cohortis. ...fluuiusque eiusdem loci in quo idem baptisma acciperat ex p. 35a 35 nomine eius Dohur Artbranani... nominatus. De Gallano filio Fachtni qui erat in diocisi Colgion filii Cellaig. P- 35b ...sanctus, in suo sedens tegoriolo, Colcio eidem... profetizans ait... p. 36a ...hoc audiens Colcius...ad patriam reuersus, Gallanum filium Fachtni. . .obiisse. . .inuenit. 40 Beati profetatio uiri de Findchano prespitero, illius monasterii fundatore, quod Scotice Art chdin nuncupatur, in Ethica terra. ...prespiter Find chanus... Aidum cognomento Nigrum, regio P- 36b genere ortum, Cruthinicum gente, de Scotia ad Brittanniam... secum adduxit Qui scilicet Aldus Niger ualde sanguinarius homo... 45 qui et Diormitium filium Cerbulis, totius Scotiae regnatorem... inter- ficerat. Hic itaque idem Aldus... apud supradictum Findchanum prespiter ordinatus est. ...nisi prius idem Findchanus, Aidum carnaliter amans, suam capiti eius pro confirmatione inponeret dexteram. » cenn tire, now Cantire '' Dairmaige 'of Durrow' " Mag Lunge in Tiree, lunge gen. sg. of long 'navis' 18—2 276 Names of Persons and Places. .41b— 42 a p. 37a de illo Findchano et de Aido... p. 37b ...prespiteri Findchani dexter per pugnus putrefactus in terram eum praecessit, in ilia sepultus insula quae Ommon nuncupatur, p. 38a ...ad ilium peruenientes locum qui Scotice nuncupatur Cuul dine, qui utique locus inter occidentalem louae insulae campulum 6 et nostrum monasterium medius esse dicitur, p, 40 a De quodam diuite qui Lugudius Clodus uocitabatur, p- 40b ,,,videns clericum qui gaudenter peragrabat Campum Breg. De Nemano filio Gruthriche. p. 41a Hic idem Nemanus, ,, in uno cum meritrice lectulo repertus in lo regione Gainle, iuxta uerbum sancti, ab inimicis decapitatus, disperiit, Sanctus, cum in Scotiensium,,,mor£iretur,,, regione.., ad quoddam deuenit uicinum monasteriolum quod Scotice Trioit uocitatur, De Erco fure Mocu Druidi qui in Coloso" insula commanebat, Sanctus in loua commanens insula, accitis ad se binfs de fratribus '5 uiris, quorum uocabula Lugbeus et Silnanus, eisdem praecipiens dixit, Nunc ad Maleam transfretate insulam, et in campulis mari uicinis Ercum quaerite furacem, qui,..de insula Coloso^ perueniens... inter arenarum cumulos per diem s^ occultare conatur. p. 42 b Sanctus ... ad Baith eneum . , , commorantem in Campo Lunge "" mittit, 2° ut eidem furl quoddam pingue pecus et ,ui, modios nouissima mittat munera, p- "iSa De Cronano poeta.., Sanctus cum iuxta Stagnum Cei, prope hos tium fluminis quod Latine Bos dicitur,. . .cum fratribus sederet quidam ad eos Scoticus poeta deuenit... '^s Cur, aiunt, a nobis regrediente Cronano poeta aliquod ex more suae artis canticum non postulasti modolabiliter decantari ? p, 43 b De duobus tigernis" sancti uaticinatio uiri. Lugbeus MocuBlai coepit ab eo percunctari... p. 44 a hand procul a monasterio quod dicitur Cell rois in prouincia 30 Maugd om oru m . Colman Canis filius Aileni et Ronanus filius Aido, filii Colgen de Anteriorum genere. ...ubi illud monasterium cernitur quod dicitur Cell roiss. ...idem Lugbeus... Sanctum seorsum coepit interrogare. 3.=; p, 45b I3e Cronano episeopo,., quidam de Muminensium prouincia prose lytus ad Sanctum uenit. p. 46a De Ernano prespitero,,, vir uenerandus Ernanum prespiterum.., ad praepossituram illius monasterii transmisit quod in Hinba insula ante plures fundauerat annos, Itaque idem Ernanus, , , 4° P-46b .,, quidam ad Sanctum plebeus uenit in loco hospitantem qui Scotice uocitatur Coire Salchdin. p. 47 a jjj regione quae litoribus stagni Grog reth est contermina. De quodam plebeo, Goreo nomine, filio Aidani,,, Goreus inquit, , . . quidam plebeus, omnium illius aetatis in populo Korkureti 45 fortissimus uirorum, p. 49a De bello quod in Munitione Cethirni post multa commisum est tempora. » Identified by Reeves with Colonsay; but it rather seems Coll, an island west ot Mull (Malea) and N,E, of Tiree (Ethioa Terra) : see infra at p, 70" '' in Tiree o tigernib 'dominis' Names in Adatmtdn's Vita Columbae. '277 ,,.uir beatus cum post regum in Dorso Gette condictum, Aidi p. 49b uidelicet filii Ainmurech et Aidani filii Gabrani, ad campos reuer- teretur equoreos, ipse et Comgellus abbas... resedent. Nellis Nepotes et Cruthini populi in hac uicina munitione p. 50a 5 Cethirni belligerantes committent bellum. Domnallus Aidi filius uictor sublimatus est. Alius mihi Adomnano, Christi miles, Finan us nomine... ...ad monasterium sancti Gomgil, quod Scotice dicitur Cambas. p- 50b ...duos sancti Comgilli senes monacos repperisse. 10 ...coram sancto Comgello, iuxta Cetherni sedens munitionem". ...Conallus, episcopus Gule rathin, collectis a populo Campi Eilni p, 51 a peiie innumerabilibus xeniis,,, , , ,adcurrit Columbus filius Aidi conscius, , , p, 5ib Ille uero diues largus, Brendenus nomine,.. 15 ...xenium alicuius tenacis uiri, inter multa cognouit xenia, Diormiti nomine, ad Cellam Magnam Deathrib. . .collecta. p, 52a ,,,cum uir uenerandus in Scotia apud sanctum Findbarrum epis- p, 53a copum, , ,commaneret, Sanctus uero iuuenis hoc non sibimet sed sancto Vinniauo'' p, 53b 20 adscribebat episeopo, ,,,in loco terrae qui dicitur Dele ros. P- ^^^ ,,.ad quendam... monacum... nomine Silnanum, filium A^emaicJon" Mocu Sogin. ...ah illo riuulo qui dicitur Ailhine usque ad Vadum Clied. 25 ,,. ad illam,,. regionem quae dicitur .Arc? Oeannacto, p, 56a ,,, Silnanus,,, coram Segineo abbate et ceteris testatus est seniori- p. 57 ^ bus, De Maugina sancta uirgine Daimeni filia quae inhabitauerat /li* Glochur filiorum Daimeni. 30 ...aduocans fratrem, Lugaidum nomine, cuius cognomentum Scotice Lathir" dicitur... ...usque ad Clocherum filiorum Daimeni distinare legatum. p, 57b Maugina, sancta uirgo, filia Daimeni, ,,. Lugaidus ad sanctam peruenit uirginem,.. ,.. in Dorso Ceate... in Dorso (7e07ninus- caelorum regni sedibus..., Horum sanctorum mereta • abbatum fidelissima 25 erga Comgillum congrua ¦ inuocemus" altissima uti possimus omnia- nostra delere cremina per lesum' Xpistum aete(r)na - regnantem in saecula..., " leg. Silnanum ? as above, p. 277, 1. 22 '' MS. kapud with t (prima manu) over ud ' The be is written above the line ¦' leg. Baitheneus " MS. inuooamus with e over a ' MS. Ihm The Calendar in the Carlsruhe Beda. 283 EXTRACTS FROM THE CALENDAR IN THE CARLSRUHE BEDA. (Codex Augiensis, No. glxvii.) Kl. Feb. sanciae Brigitae. f. i6c 5 XVI. Kl. Apr. Patricii episcopi 7 apostoli Hiberniae. f. 16 d V. Kal. lun. Deposi^io sancti Germani episcopi": f- 17 a IIL ndn. lun. Cdemgeni uallis''. VI. id. Sancti Medardi confessoris. V. id. Columbae 7 Baitheni. 10 VIII. id. lul. Natale sancti Chiliani cum sociis suis". V. id. NataZe sancti Benedicti abbatis". XVIII. Kal. Sept. Obitus sanciae Mariae" uirginis. V. id. Sept. Ciarani maicc ind sair. f. I7c X. Kl. Oct. Mauritii cum sociis suis sociis ui. m. dlxxxv.'= 15 IX. Kl. Octob. Adomnani sapientis'' V. non. Octob. Colmain Alo. V. id. Cainnich. XUII. Kl. Nouemb. Sancti Galli confessoris "- VIII. Kl. Decemb. Ciannani Daimliac. f. 17 d 20 III. Kl. Brendini Biror. II, id, Uinniaui Cluano Irairdd, In the right margin, at ,v, Kl, Sept,, by a third scribe: bas Muir- chatho maicc Maile dilin hi Cluain MaccuNois a imda Chiarain, Death of Muirchad, son of Maelduin'', in Clonmacnois in (lit, out of) S. Ciardn's bed, " a manu secundi scribae, Zimmer '' i,e, of Coemgen of Glenn (da locha) " added by a fourth (and continental hand) ¦i Muirchad mace Maile diiin, King of the Cin^l ConaiU, deposed in 821, retired to the monastery of Clonmacnois, where he died in 831, 'decimo anno secessus,' Zimmer, Glossae Hiberniae, p, xxviii. 284 Names of Persons and Places. THE LITANY OF SAINTS IN THE STOWE MISSAL. f, 28a f. 29 a Sancte Stephane ora pro nobis Martini „ Hironime „ Augustine „ Gregorii „ Hilari „ Patricii „ Ailbei „ Finnio „ Finnio „ Ciarani „ Ciarani „ , Brendini „ Columba „ Columba „ Comgilli „ Omnes sancti, orate pro nobis Propitius esto, parce nobis Domine etc Sancte Cainnichi ora etc. „ Findbarri „ „ Nessani „ „ Factni „ Lugidi ,, „ Lacteni „ „ Ruadani „ „ Garth egi „ „ Coemgeni „ „ MoChonne „ „ Brig[i]ta „ „ Ita „ Scetha „ „ Sinecha „ „ Samdine „ NAMES OF BISHOPS AND PRIESTS IN THE STOWE MISSAL. f, 30 b f, 31a Item episcoporum Martini, Grigori, Maximi, Felicis, Patrici, Patrici, Secundini, Auxili, Isernini, Cerbani, Erci, Catheri, Ibori, Alibi, Gonial, Maic nissse, Moinenn, Senani, Finbarri, Colmani, CuAni, Declach, Lauren ti, Mell^ti, lusti, Aedo, Dagaui, Tigernich, 25 Muchti, Ciannani, Buiti, Eogeni, Declani, Carthain, Maile ruen. Item et sacerdotum Vinniani, Ciarani, Oengusso, Endi, Gildse, Brendini, Brendini, Cainnichi, Columbae, Columba, Colmani, Comgelii, Coemgeni, The Note in the Wiirzburg Codex MSS. th. ./! 61 285 G. THE NOTE IN THE WURZBURG CODEX MSS. TH, F. 61. This codex is a copy of S. Matthew's gospel with a commentary. The text is said by Schepss" to be in a hand of the eighth century; 5 the commentary was written in the ninth, " Auf dem 29, der eingehefteten blattchen steht folgende interessante notiz," here printed from a photograph: Mosinu^ maccumin scriba et abbas benncuir" primws hebernensium compotem'' a graeco quodam sapiente memoraliier dedicit, Deinde ro mocuoroc maccumin setnon"- quem romani doctorem totius mundi nominabant' alumnusqi/e praefati scribae in insola quae dicitur crannach duinlethglaiss^^ hanc scientiam literis fixit ne memoria laberetwr''- " Die altesten Evangelienhandschriften der Wiirzburger Universitatsbibliothelc, Wurzburg, 1887, and see Prof, Sanday's letter in The Academ-y for Sept, 1, 1888 '' identified in the Martyrology of Tallaght, at Feb, 28, with Sillan abbot of Bangor " of Eennohor, now Bangor in the co. Down ¦' i.e, computnm " perhaps Mochuaroc maccu Neth Semon, v, Fil. Oeng. Feb. 9 ' Dr B. MacCarthy, Annals of Ulster, iv. cxxxiv, compares the ' famosum mundi magistrum ' of Antiph. Bench., supra p. 282 e 'the wooded (island) of Dun-leth-glaisse,' now Downpatriok, According to MacCarthy, loc, cit, , Crannach is Cranny Island in the south-western arm of Strangford Lough, a few miles from Downpatriok '• Here in the MS, follow two lines on the Greek signs for 6, 90 and 900, episinon being written for iTiaij/xov (stigma), cophe i cosse for Kiirira and enacosse lor ivaKbaioi 286 Old-Irish Inscriptions. OLD-IRISH INSCRIPTIONS. Inscr. — Christian Inscriptions in the Irish language, vol. I. Dublin, 1872; vol. n. 1878. Journal = Journal of the Royal Historical and Archaeological Association of Ireland. ^ A. Bare Names. AED, Clonmacnois, Inscr. I. fig. 74. ARTTRi, Clonmacnois, Inscr. i. fig. 6.3. COLLAN, Clonmacnois, Inscr. I. fig. 4.3. DUB INSE, Clonmacnois, Inscr. I. fig. .36. lo FERCHOMUS, Clonmacnols, Inscr. i. fig. 8. FERGUS, Clonmacnois, Inscr. i. fig. 67. LONGECNAN, Breafy, co. Mayo, Inscr. ii. fig. 61. M^LOENA, Clonmacnois, Inscr. i. fig. 48. MiEL TUILI, Clonmacnois, Inscr. fig. i. 56. 15 MAILDUIN, Clonmacnois, Inscr. I. fig. 1. MUIRGALAE", Clonmacnois, Inscr. fig. L 107. ORTHANACH, Clonmacnois, Inscr. fig, i, 33, ronain'', Clonmacnois, Inscr. fig, i, 99, SECHNASACH, Clonmacnois, Inscr. fig, l 113. 20 SNEDGUS, Clonmacnois, Inscr. i, 62, TOiCTHEG, Clonmacnois, Inscr. i, fig, 75, tuathgal, Clonmacnois, Inscr. i. 29, B. Names with Names of Fathers. SUIBNE M conhuidir, Lismore, Inscr. 11. fig, 40. 25 suiBiNE - M mail^ hvmai, Clonmacnois, Inscr. i. fig. 82, C. Names with Epithets. )J< colman, Clonmacnois, Inscr. i. fig, 4, name followed by an ogham inscription, which is read from right to left as Bocht ' poor,' 30 tomas ap, Aranmore, Inscr. 11, fig, 34. SCI bre(ca)ni, Aranmore, Inscr. 11. fig, 24. D. Names preceded by the Formula Orait ar. >J«0R ar bran nailither, Aranmore, Inscr. 11. fig, 26. A prayer for Bran, a pilgrim, or archuindless, Clonmacnois, Inscr. i. fig. 11. »-I< oroit ARCHUiV/MASCACH M AILELLO, On the Bell of Ballynaback, Inscr. 11, fig. 96, OROIT arferdamnach, Clonmacnois, Inscr. i, fig. 51. or arfiachraich, Clonmacnois, Inscr. 1. 95, " gen, sg, of Muirgal '' gen. sg. of R6n4n 35 40 Old-Irish Inscriptions. 287 OR ARFINDAN, Clonmacnois, Inscr. i, 42, OR ARGILLA GIARAIN, Clonmacnois, Inscr. i, 105. OROIT ARMAELAN% Clonmacnois, Inscr. i, 47, OR ARMAEL QUIARAIN, Clonmacnois, Inscr. i, 76, 5 OR AR mainach, Aranmore, Inscr. ii, 21, OROIT AR SCANDLAN, Aranmore, Inscr. ii, 23, OR AR THUATHAL, Killamery, Inscr. ii, 35, OR AR TUATHCHARAN, Hare Island, Lough Ree, Inscr. i. 91, of AR huidrine'', Clonmacnois, Inscr. L 57, 10 E, Names preceded by the Formula Orait do. OB DOAlGiDiu, Durrow, Inscr. ii, fig, 66. or DO BRAN, Tisaran, Inscr. ii. fig, 62, OR DOBRAN DUB, Monalncha, Inscr. ii, fig, 50, OB DO bresal Ail : iHC XRS, Glendalough, Journal 1884, p, 43. 16 OR DO brotur, Clonmacnois, Inscr. i, fig, 24, >5E<0R do chathalan, Durrow, Inscr. ii, fig, 65, OR dochobthac, Clonmacnois, Inscr. i, fig, 32. ^OR do coinmursce'', Inismurray, Inscr. ii, fig. 18. OR docholman, Clonmacnois, Inscr. i. fig. 104. 20 OR DO cholumban"*, Clonmacnois, Inscr. i. fig. 3. or DOGOMGAN, Clonmacnois, Inscr. i. fig. 13. OR DO CHUNN^ Clonmacnois, Inscr. i, fig. 147. OR DOCHUNN, Iniscealtra, Inscr. ii. fig, 56a (p, 43), OR DOCORBRiv*- CHRVMM*, Clonmacnois, Inscr. i, fig, 96. 25 OR DO CORMAC, P., Lismore, Inscr. 11. fig, 42, [o]roit DO [c]oRMACAN, Clonmacnois, Inscr. i, fig, 122, OR DO daineil, Clonmacnois, Inscr. i, fig, 90, ORT DO DEGEN, Kllconriola, Inscr. 11, 80, OR DODIARMAIT MACC DELBAID, Inlscealtra, Inscr. II, fig, 57, 30 OR DO dicu(l) OCUS MAELODRAN SAIR, Delgany, Inscr. II. fig, 72, OR DU DORAID, Clonmacuols, i, fig. 118. iii The first i is written over the line " The NM is expressed by a ligature like m with four downstrokes. Goin-mursce is the dat. sg. of Gu-muirsce " The AN (a like a diamond) is written under the lu = dat. sg. of Conn. Neither the mark over or, nor the h, is visible in the figure ' dat". sg. of Gorbre. A mark like I, above the c, may denote aspiration » dat. sg. m. of cromm 288 Old-Irish Inscriptions. *0R DU MAEL CLUCHI, Kilcoo, CO. Leitrim, Journal, Jan. 1879. OR DOMAEL FINNIA, Clonmacnois, Inscr. I. 130. *0R DOMAEL MAIRE, Calry (Westmeath), Inscr. i. fig. 52. OR DOMAiL • MAIRE, Clonmacnols, Inscr. i. fig. 152. OR DO MAEL* PATRIC, Clonmacnois, Inscr. I. fig. 61. 5 OR DO MARTANAN, Clonmacnois, Inscr. I. fig. 103a. OB DO MUREDACH HU CHOMOCAIN HIC DORMIT, Inismurray, Inscr. IL fig. 17. OR DOODRAN HAU EOL AIS, Clonmacnois, Inscr. i. fig. 131. iOR DURUARCAN, Monasterboice, Inscr. n. fig. 77. 10 OR DO thorpaith'', Athlone, Inscr. i. fig. 55. OR DO VADA, Clonmacnois, Inscr. i. 39. OR DO UALLAIG, Clonmacnois, Inscr. i. 112, F, Benedictory Epitaphs. BENDACHD FORANMAIN N- loSEPH"^, Roscommon Abbey, Inscr. i^ II, fig, 12, A blessing on the soul of Joseph, BENDACHT FOR ANMAIN COLGEN, Lismore, Inscr. II. fig, 42 [leg, 39], _ BENDACHT FOR AN MARTAIN, Llsmore, Inscr. II, fig, 41, 20 G. Precatory Epitaphs, OR AR ANMAIN oiDACAiN, Fuerty, CO, Roscommon, Inscr. ii, fig, 14. A prayer for the soul of Aidacan. ORAIT ARANMAIN SEMBLAIN, Aran, Inscr. II, fig, 32, OR AR ANMAIN NAEDAIN ^OR ARANMIN AEDAEN"*- 26 Killamery, co. Kilkenny, Inscr. ii, fig, 36, ORT AR ANMAIN * M ETICH **, InSCr. II, 60, H, Anonymous Epitaphs, OB ar II canoin, Aranmore, Inscr. ii, 29. A prayer for two canons, 30 uii romani, Aranmore, Inscr. 11, 28, *ilad liVDECHENBOiR, Iniscealtra, Inscr. 11, fig, 56, The tomb of ther ten persons, I, Miscellaneous Inscriptions, **LIE luguaedon MACCI menueh', Inchagoile, Loch Corrib, In,scr. 35 II, fig, 11, The stone of Lugu-aed son of Menb, *LIE COLUM MEC GR,,,, Gallerus, Journal, 1892, p, 270, The stone of Colum son of Gr, ,, " the first three strokes of the m are lost '' -PAiTH written under thob " only part of the first stroke of h remains '' the -EN expressed by a ligature, like on with a bar across the 0 " gen, sg, fem, of menb 'little,' Thurneysen, KZ, 37, 114n. Old- Irish Inscriptions. 289 *0B0IT DOUL'I'AN ET DODUBTHACH DORIGNI INCAISSEL, Termon- iechiu, Inscr. ii. fig. 77^ p. 70. A prayer for Ultan and for Dubthach who has made the stone wall. 6 OROIT AR THURCAIN LASANDERNAD IN(c)hROSSA, Clonmacnois, Inscr. I. fig. 153. A prayer for Turcain, by whom this cross has been made. OR DO MUIREDACH las(a)ndernad IN chro(ssa), Monasterboice, CO. Louth, Inscr. ii. fig. 76. ID A prayer for Muiredach, by whom this cross has been made. »5E<0R0IT ACVS BENDACHT CHOLUIMB CHILLE DO FLAVND MACC MAILSECHNAILL DORIG HERENN LASANDERNAD ACUMDDACHSO, engraved on the (lost) case of the Book of Durrow, Inscr. ii. pp. 146, 158. [g The prayer and blessing of Colomb cille for Fland son of Maelsechnaill, for the King of Ireland, by whom this case has been made. IN LOC SO TANIMMAIRNI"' TERNOHC'' MAC CERAN BIC ER CUL PETER APSTEL, pillarstone at Kilnasaggart, co. Armagh, Inscr. II. fig. 38. 20 This place, Ternoc son of Ciaran the Little has bequeathed it on behalf oi" Peter the Apostle. ° The air is perfective, W.S. timmairni = to-imm-ro-ani, J.S. '' The h here indicates the lengthening of o. Terndc from to-Erndc " of. raith iar cul Laws v. 340, 18, a surety on behalf of the first surety, iar cul dligid, ibid. 348, 2 S. G II. 19 290 Old-Irish Verse. OLD-IRISH VERSE, 1, Verses in the St Gall Priscian, I, P, 112 IS acher ingaith innocht - fufuasna fairgga3 findfolt ni agor reimm mora minn - dondlaechraid lainn ualothlind^ 5 II, P- 203 Domfarcai'' fidbaidss fal fomchain loid luin Itiad nad eel, huas mo lebran indlinech" - fomchain trirech innai'ien.,, P- 204 Fonwichain cdi menn medair'' mass - himbrot glass de dindgnaib doss. 10 debrath nomchoim?ndiu cdima - cainscribaimm foroida" r(oss). Ill, P. 229 Gaib do chuil isin charcair - ni rois chluim na colcaid truag insin amail bachal rotgiuil indsrathar dodcaid, L 15 p, 112 Bitter is the wind to-night : it tosses the ocean's white hair : I fear not the coursing of a clear sea by the fierce heroes from Lothlend, II, P, 203 A hedge of trees surrounds me : a blackbird's lay sings to me — praise 20 which I will not hide — above my booklet the lined one the trilling of the birds sings to me. P. 204 In a gray mantle the cuckoo's beautiful chant sings to me from the tops of bushes : may the Lord protect me from Doom' ! 1 write well under the 25 greenwood. III. P. 229 Take thy corner in the prison : thou shalt reach neither down nor pallet : sad is that, thou servant of the rods, the paoksaddle of ill-luck has 30 stuck to thee, " MS, 6a lothlind, the gen. sg. Laithliniie Ann. Ult. 847, Laithliiidc ib. 852. The nom. sg. must have been Lothlind or Lothlend, later Lochia nn 'Norway' " cf. do-don-fairci F&l. Jan. 26, forc[thlae 'fenced' YBL. p. 433, 1, 22, Ids, F, xn, 191 r . 6 " ind is the article: of, do rdith a aithig in ti-uaig, Brooc, h. 61, is e a chorp in taitneamach rit anall, YBL. p. 207" 26, and see infra p. 293, note b '' meadhair .i. caint no urlabhra, O'CL. a sister-form medar. Mart. Gorm. Mav 6, Nov, 26 . - J' . " rdida gen, sg, oiro-fid, governed by ross ' cf, Thurneysen, Rev, Celt, vi, 139 Poems in the Milan Codex. 291 2, Poems in the Milan Codex, I, 1. Ad(co)ndarc alaill innocht • ba ingnad Hum etarport P. i f(er)scal fiadam ba - duluith frigualamnada, 5 2, (Dalim) rugenair iarsin • cenmathir cenathargein teuir oenaidchi fobrii - ba cunda(il)'' sem immurgu, 3, Gabsusa iar f,.. mnert - fert maith forasliuchtairecht'' mace fir" as dull* emnitha" - dochuindchid a altrama. 4, Indalim ba brathir dam - mathirse amathirsem' 10 mu ndidendn menman mais • ni duthrais a bithingnais, 5, Huar birogdnair amne - nichelt (in) mace sochuide^ ni centrichet airm'' imba - ocdeicsin a lamnada. 6. Ba Ian ortain indalimm - armaccan' brigach barrfind ba mian hingen ocus ban ¦ ba mdr meld a acaldam, 16 7, Ariced gor caich lasin - ba ::r:::s'' do anchortib cia' ba™n6idenan araes - nilil ]a(macc)u ingaes, 8. Amalbatoich ade bi ba mace athar ointindi baortan mar" cid in mace • ducach oen narbu°fordarcc'' 1. I have seen another thing to-night. Strange I deemed it ,...i p, i 2o a man before me came to false parturitions, 2, Methought he was born afterwards without mother without father : three nights (were passed) in the womb : he was sage however, 3. I took a goodly miracle after it, the son of a man to seek his nurture. 25 4. Methought he was my brother, his mother my father : my babe of goodly mind, thou wouldst not desire his perpetual absence. 5. At the time when lie was thus born, a multitude did not hide the son(?): not without three hundred was the place in which I was, beholding ,0 his parturition. 6. Methought our vigorous white-headed lad was full of dignity: be was the darling of girls and women : his converse was very delightful. 7. He used to find , , , , of all therewith: he was ... to anchorites: ,5 though he was a babe in years, be clave not with boys in wisdom. 8, As was right, O living God, he was the son of a father of one,,. even the lad was a great honour to every one who was not manifest (i), • in the photograph the word is almost illegible '' sliuchtainecht Zeues; in the photograph the word is very indistinct, but it seems to be r rather than n "in the photograph there are traces of/ and r; the preceding mace is illegible "• it might be read dail; mace fir as duilem might mean 'the Son of the Man who is Creator' " in the photograph this seems tolerably certain ' se and ama are written under 8 but the aspiration of chelt seems to point to some such rendering as ' the son ot a multitude did not hide it,' J,S, '' amm, Zeuss; in the photograph the word is illegible ' the letters after mace are not clear ; maccan seems most probable '' amer, Zeuss, In the photograph )• is visible preceded by indistinct letters ; some illegible letters seem to fallow, the last is pretty clearly s ' indistinct ¦" bu, Zeuss ; but the photograph shews rather a " mas ? in the photograph the word is indistinct " in the photo graph the word is indistinct p do ng nil bafordarc, Fil. Oeng, May 11 i cf, vol, I, 387 note e 19—2 292 Old- Irish Verse. 9, Fortacht isu limsa tra • or(is)lem inchombnrtsa isma* suidiu actconsla'' • slondod neich adchondarcsa, (Adcon)ddarc, 9, Jesus' help (be) with me then, for this conception is mine, greater than that is the declaration of what I have seen, 5 II, L Tegdais adchondarc indiu - nifa(il) badacrichidiu cruthann" alo:'^ reil^agne • nithucai nach (m)eraige, 2. Menic aluad linaib ddm - cenid rubec ni romar cultech ndemin dianaig' les - rugnith archiunn ainechgres, 10 3, Ceth : : :^ slessa formni gil • rulatha dia (imdit)in teuir cleithna dar - fir ararolad d,,,s,,,g, 4, Grianan cen ..nam irasceng - d athair a... cesu nocht isaldu de nifera cid oen banne. 5. Arcidaua(?) hicach sin • atrubait bran bui thir(?) sir 15 niroan indi cuse - sin na snigi na snechtse. 6. Is glae thegdais form rochlos - innafil'' act dendoros istech ndagfir dath atchi - nit dichoim a dorsidi, 7, Denuas dotiagar hisatech - nidichet' tegde doichlech sis iarsuidiu segde chlii - dotiagar ass immurgu. 20 8. ISed t?-a insin amnin - nim^te'' ni thormassid ecosc naimin airm hita - tegdassa adchondarcsa... 1. 1 have seen a house to-day: none could be more shapely (?)' its form is clear: no fool understands it. 2. Often is there mention of it with numbers of companies : 25 though it is not very small, it is not very large. has been made 3. Four sides ...^ have been put to protect it: three 4. A bower ,^ though it is naked, it is the fairer of that : not a single drop showers : 5 in every weather there has not remained in it hitherto storm nor rain nor snow. 6. 'Tis a fair house — sound has been heard — in which there is only one door: ,, 'tis a house of good men— the colour that thou seest — ; not unlovely are its doorkeepers. 7. From above is the coming into the house beneath afterwards — fair the fame — is the coming out, however. 8. That then — it matters not that ye do not increase it — 40 is the lovely form, where it is, of the house which I have seen. " So Zeuss; in the photograph what follows is is not clear " from the photograph this reading seems very doubtful ; the two first letters seem to be de " the letters following cruth a,re not clear in the photograph " not clear in the photograph oQoh Qfi "^ '° the photograph; the last two letters look like ll f ef. didnaich LL. 292 db e the last letters are not clear ; it is obviously some form of cethir k '^"wiF'^ood o ^ ¦'"»!« than isna ' cf. Rev. Celt. xi. 457, Ann. Ul. 783, Laws vi. 240 ct. Wb. 29 8 badacrichidiu seems = bad-da-crichidiu, cf. bes-idn-isle, bes-adn- nuaishu who is lower than he," who is higher than he,' YBL. 261" 14, 15, bes-da-nesom , OD ^i^^'i^T^' *° *^^"'' ^"^ ^^- 162. For crichid of. LU. 58" 2, 127''26, LL. 60, n^fv ^-^f; IT^^' ^'^^'' ^^- '^- 23*. "ISO di-chrichide SP. 11. 6. The sens^ may be (1) 'limited,' (2) 'symmetrical' Poems in the Codex S. Pauli. 293 3. Poems in the Codex S. Pauli. Adguisiu fid nallabrach 7 arggatbrain etir tenid 7 fraig. Adgiiisiu na tri turcu tercu . tairi siabair mochondail oith 7 5 mlicht neich arindchuiriur. ma rom thoicthersa inso rop ith 7 mlicht adcear manim roth- caither ropat choin altai 7 ois 7 imthecht slebe 7 oaic f^ne adcear. I wish the wood of Allabair and Argatbran (?) between fire and wall. I wish the three meagre boars with corn and milk " 10 If this may it be corn and milk that I see. If it be not .... may it be wolves and deer and wandering on the mountain and warriors of the Feni that I see. IL 1. Messe ocus Pangur Ban - cechtar nathar fria saindan 15 bith a menmasam fri seilgg • mu menma cein im saincheirdd. 2. Caraimse fos ferr each clii - oc mu lebran leir ingnu ni foirmtech frimm Pangur Ban - caraid cesin a maccdan. 3. Orubiam seel cen scis • innar tegdais ar noendis taithiunn dichrichide clius - ni fristarddam arn^thius. 20 4. Gnath huaraib ar gressaib gal - glenaid luch inna Hnsam OS m^ dufuit im lin ch6in • dliged ndoraid cundroncheill. 5. Fuachaidsem fri frega fal - a rose angl^se'' comlAn fuachimm chein fri fegi fis • mu rose reil cesu imdis. 6. Faelidsem cu ndene dul - hinglen luch inna gerchrub 25 hi tucu cheist ndoraid ndil • os me chene am faelid. 1, I and Pangur Ban, each of us two at his special art : his mind is at hunting (mice), my own mind is in my special craft. 2. I love to rest — better than any fame — at my booklet with diligent science : 30 not envious of me is Pangur Ban : he himself loves his childish art, 3, When we are — tale without tedium — in our house, we two alone, we have — unlimited (is) feat-sport — something to which to apply our acuteness, 4, It is customary at times by feats of valour, that a mouse sticks in 35 his net, and for me there falls into my net a difficult dictum" with hard'' meaning, 5, His eye, this glancing full one, he points against the wall-fence: I myself against the keenness of science point my clear eye, though it 40 is very feeble, 6, He is joyous with speedy going" where a mouse sticks in his sharp claw : I too am joyous, where I understand a difficult dear question, » The sense of the preceding portion is obscure *¦ rose is neuter (rose n-airard n-adanta, LL. 253" 45); hence the neut. article before gU " cf. Ml, 35" 16, 17, Wb, 10" 12 '' cf, nS dron act is diuit et is gle Wb, 17" 4 '¦ lit, 'with going of swiftness' 294 Old-Irish Verse. 7, Cia beimmi amin nach r6 - ni derban cdch achele maith la'' cechtar ndr a dan ¦ subaigthius a oenuran, 8, He fesin as choimsid ddu - in muid dungni each oenlau du thabairt doraid dugl^ - formu mud cein am messe, 7, Though we are thus always, neither hinders the other: each of us two likes his art, amuses himself' alone, 8. He himself is master of the work which he does every day: while 1 am at my own work, (which is) to bring difficulty to clearness". III, Suibne Geilt. barr edin 1, Mairiuclan hi Tiiaim Inbir - nilan techdais bes sestu cona retglanriaib ar^ir cona grdin cona escu, 2, Gobban durigni insin • conecestar duib astoir mu chridecaii dia du nim - is hd tugatoir rodtoig. 3. Tech innafera flechod - maigen na aigder rindi soilsidir bid*^ hi lugburt" - ose cen udnucht nimbi, Suibne the Lunatic', 1, My little oratory in Tuaim Inbir s, it is not a full house that is,.. with its stars last night, with its sun, with its moon. 2. Gobban'' hath built that — that its story may be told to you — my heartlet, God from heaven. He is the thatcher who hath thatched it. 3, A house wherein wet rain pours not, a place wherein thou fearest not spearpoints, bright as though in a garden, and it without a fence around it, IV, Maling', 1, Is en immoniada sds - is nan tholl dianteslinn guas is lestar fas is crann crin - nad deni thoil ind rig thuas, 2, Is 6r nglan is nem im grein • is lestar narggit cu fin is son is alaind is noeb - each oen dugni toil ind rig, 30 Maling, 1, He is a bird round which a trap closes, he is a leaky ship to which peril is dangerous, he is an empty vessel, he is a withered tree, whoso doth not the will of the King above, 35 2, He is pure gold, he is the sky'' round the sun, he is a vessel of silver with wine, he is happy, is beautiful, is holy, whoso doth the will of the King, " maith la is written over a cancelled caraid " 'he pursues them with delight' The form of expression is illogical, but the plural may refer to the two ddn. As au affixed pronoun s is either fem, sg, or plur,, of, CZ. 11. 484 sqq., KZ. xxxv. 418, J.S. " am=dm?; 'I am indeed my own master in bringing difficult to clear in my own way'? J.S. '' i(itft seems to be the aco. of the infinitive governed by so»7sW]>, cf. Trans. Phil. Soc. 1899-1901, p. 81, further 7 ba bindithir la each nduine in Ere guth araile bedis teda menncrott, Eev. Celt, xv, 277 ° for lubgurt < see as to him the Battle of Moira ed, O'Donovan, p, 230 e an abbey in the west ot Meath, F61, Oeng, Dec. 2 : Four Masters, a.d. 916 note k. The gloss barr edin seems to mean ' crown of the ivy' (edenn), with which the abbey was covered '' Gobban saer a famous wright. Laws III, 226, 25: O'Curry M, and C, in, 34 ' generally spelt Moiling. But accord ing to LL. 284" 32, the verses were uttered by the Devil in reply to the Saint '' is nem = nem later niam ' radiance '? The old form might have been kept by the scribe from confusion with nem 'heaven,' J.S. 25 Poems in the Codex S. Pauli. 295 V. 1. Aed oil fri andud" nane - Aed fonn fri fuilted'' f^le indeil delgnaide° as choemem - di dindgnaib Roerenn* rede. 2. In chli comras cond credail • ollmas fu thocaid tugaib 5 du farclu sech each ndlne - di Moisten mine mrugaib. 3. Mac Diarmata dii damsa - cid iarfachta ni insa a molad maissiu mdenib - liiaidfidir laedib limmsa*. 4. Inmain nainm nitat nuabla - Aeda nad airdlig digna in cruth glan clu nad chlithe - dian duthoig' Liphe ligda. 10 5. Aue Muiredaich centhain^ - all togu fri orddain liallann aue ni frith nach ammail'' • na rig di cblandaib Cualann. 6. Ind flaith issed a orbbae • each maith do de no arddae' in gas fine cen didail - di rigaib massaib Marggae. 7. Is bun cruinn mair miad soerda ¦ fri bdig isbunad primda 15 is gasne arggait arddbrig - dichlaind cheitrig ceit rignse. 8. Occormaim gaibtir dfiana - drengaitir dreppa'' ddena' arbeittet bairtni bindi - tri laith Hnni ainm nAeda. Aed oil. 1. Aed great at kindling of brilliance. Aed joyous at increase of 20 hospitality : the . . . rod that is dearest of the heights (chieftains) of level Roeriu. 2. The mighty balk ... great (and) good under roofs of fortune, to be chosen beyond any generation of the marches of smooth Moistiu. 3. Son of Diarmait dear to me, though it be to be asked, it is easy, .2,^ his praise is more beautiful than treasures, it will be sung in lays by me. 4, Beloved the name — they are no new fames — of Aed who deserves not reproach : the pure form — renown that is not hidden — to whom lovely Liffey .^o belongs, 5, Descendant of Muredach at every time, rock of choice for noble dignity : a descendant — no evil person was found, of the kings of the clans of Cualu, 6, The lordship, this is his heritage, every good to him of gods or 36 ungods : the scion of a family without reproach™, of the handsome kings of Marg, 7, He is the bole of a great tree — noble dignity: for battle he is a pre-eminent stock: 40 he is the sapling of silver — high worth — of the children of a hundred kings, of a hundred queens, 8, At ale poems are chanted: fine (genealogical) ladders are climbed: melodious bardisms modulate through pools of liquor the name of Aed. » cf, andud indbais Ann, Ul, 920 " =fo-lethad, cf. Laws vi, 393 " cf, LU, 133 1, 4, Salt, Rann, 760, 845 " leg, Roeren " luaithfe moltu Hy, vi, 17 ' i,e. diand duthoig, dianid duthoig " leg, cech thain which is translated " ammail from am-bail ' leg, anddae, which is translated, and cf, bennacht de j ande fort LU. 77"' 40, and the Vedic adeva 'Nichtgott in der Verbindung; Gott und Nichtgott,' Grass- mann ¦¦ cf, dreppa dir Imr. Brain 40, Mod, Ir, dreapaim, dreapaire ' cf, Abrait duib ddin LU, 55'' 1 ¦" cf. conecsem cen didail do gnimaib sil Eogain LL. 182" 24 296 Old-Irish Verse. 4, Quatrains in the Codex Boernerianus, (Msc, Dresd, A. 145"), Teicht doroim mdr saido - becc - torbai - INrI chondaigi" hifoss • manimbera latt nifogbai • Mor bais mor baile mor coll ceille mor mire olais airchenn teicht do dcaib • beith fo etoil - maic - maire • To go to Eome, much labour, little profit : the King whom thou seekest here, unless thou bring him with thee, thou findest him not. Much folly, much frenzy, much loss of sense, much madness (is it), since going to death is certain, to be under the displeasure of Mary's Son'', " between chondaigi and hi is .n. " According to Prof. Bernard (The Academy, Feb. 23, 1895, p. 172) these verses refer to two incidents in the legend of S. Brigit. See Lismore Lives, p. 335, and Fkl. Oeng. May 3, note Verse in the life of S. Declan. 297 5. Verse in the Life of S. Declan. (Usher, Britt. eccl. antiquitates, DubHn 1639, p. 450). Ita Scotice cantatur ille uersus: Ailbe umal Patric Muman md cachrdd Declan Patric nanD6ise, in D6isi oc Declan cobrath". Let bumble Ailbe'' be the Patrick of Munster, greater than every saying : let Declan" be the Patrick of the Deisi'', let the Deisi be with Declan till doom. " Thus given by Usher Works, ed. Elrington, vol. vi. p. 428 Ailbe umhal, Patric Mumhan, m6 gaohrath Declan Patric Nandeisi nadeisi ag Declan go brath " Ailbe of Imlech Ibair, now Bmly, co. Tipperary: his day is Sep. 12. See F61. Oeng. ccxxxvii., cxnv, and Mart, Gorm, pp, 174, 330 « Declan of Ardmore in the D^si of Munster : his day is July 24, See F^l, Oeng. pp. cxii,, cxx. Mart, Gorm, pp, 142, 352, •^ now the Decies in Munster : see Book of Bights, pp, 49, 50, note k. 298 Old-Irish Verse. THE IRISH HYMNS IN THE LIBER HYMNORUM, I, Colman's Hymn, Preface. T, Sen De, Colman mac hui Chlu- asaig, fer legind Corcaige, is e dorigne in nimmun sa dia soerad arin mbuidechair rob6e i rremis mac nOeda Slane. ar roptar imda doine i nHerinn in tan sein, 7 rob e a nimmed connaroichtis acht tri n6i nimmaire do cech fir i nHerinn, .i. andi dom oin, 7 an6i do min, 7 anoi do chain ; corothroiscset maithe fer nErenn im meic nOida Slane 7 im Fechine Fabair 7 im (Ailer)an 7 im Manchan Leith 7 im sochaide archena im htiatigud nandoine, ar dodechaid tfi'ccca bid ann ara nimmed. conid aire sein tuccad in buidechair fo?-ru, conid de atbathatar meicc .^da Slane isin blia- dain sin, 7 na sruitbe roraidsem et alii 7nulti. Dicunt alii combad Cholman dogneth uile. Atberat fairenn aile na- dernai acht da rann de nammd, 7 in scol dia denaim (6 sin) immach .i. letbrann cech fir dib. I Corcaig dorigned i namseir da mac JE,Aa, Slane .i. Blaithmac 7 Diarmait, Is & immorro tuccait a denma : teidni mor doratad for firu Herenn'' ,i, in F, Sen De, Colman mac ui Chluasaig, fer legind Cor- 6 caige, dorone in nimmun sa 7 a scol immalle fris ; et commad lethrand cech fir foe sin, iV6 is a oenur dordne in nimmun ,IS he immorro a loc, 10 otha inn inse co Corcaig corice in ninse dia ndechatar for teched in tedma , IN- amsir immorro da mac ^da Slane dordnad .i, Blathmac 7 15 Diarmait, IS he imj^iorro tucait a denma : teidm mor doratad'' for firu Erend, ,i. in Buide 6'ojidaill, co roindrestar Herind uile, 7 cowafarcaib 20 acht cech thres duine i n- Herind uile i mbethaid ; 7 co'reid de atbathatar meic Mda, Slane, 7 atbath Fe- chdne Pobair, 7 alii multi '^S clerici et reges in eodem anno perierunt . Ocus conid dia n- anacul cona scoil dorone arin T. 'God's blessing.' Colman Mao Ui Oluasaig, lector of Cork, made this hymn to save himself from the Yellow Plague'' which was in the 30 time of the sons of Aed Slane. For numerous were the men in Ireland at that time, and such was their multitude that they used to get only thrice nine ridges for each man in Ireland, to wit, nine of bog, and nine of arable land'', and nine, of forest. So the sons of Aed Slane and Fechin of Fore and Aileran and Manchan of Liath and many others fasted together 35 with the nobles of the men of Ireland, for the tbinning of the peopIe<=; for scarcity of food had come because of their multitude. Wherefore the Yellow Plague was inflicted on them, and tliere died thereof in that year the sons of Aed Slane, and the elders that we have mentioned et alii 'multi. Dicunt alii that Colman made all (the hymn). Others sa}' that 40 he made only two quatrains thereof, and that the school made the rest of it, to wit, a half quatrain by each of them. It was composed in Cork, in the time of the two sons of Aed Slane, to wit, Blaithmac and Diarmait. " MS. doratat " MS. Herinn " of. mintir Laws vi. 571 '' of. F.M. a.d. 664, Ann. Ult. A.D, 664 " of. ujs ox^ov ^porwp ttXtJ^ous re Kovrfitireic fJLTjripa xf^ttva, Eur. Hel. 40 /. Colman's H'ymn. 299 Bude ConaiU, co rosirestar Herinn" bule, 7 cojiafarcaib acht cech tres dune i nHerinn i mbethaid . 7 conid dia nanacul cona scoil dordne arin teidm 5 sen Colman in nimmun sa . 7 is ann dorala dosom adenam, intan rothinsca- nastar ascnam co araile inse mara Herenn amaig for teched in tedma sa, co mbetis .ix. tonna eturru 7 tir, ar nitic teidm 10 tarais innunn, ut ferunt periti. co roiar- faig araile don scoil Cholman'' cia sen i tarla doib dul for set. conid ann sein atrubairt Colman : "cia sen on tra," ol- seissom, " acht sen Dd 1 " Ar issed ro- 15 tbrialsatsom dul for insib mara immach for teched resin risalurc. teidm sin Colman in nimmun- sa, 7 is and dorala do som a denom, intan rotinsca- nastar ascnam co araile indse mara, co mbdtis ,ix, tonna etarru 7 tir, ar nf thic teidm dar noi tonna, vt ferunt periti. Co roiarfaig araile don scoil do Colman, cia sen i tarla ddib dul for set , comd and atrubairt Colman : "cia sen tra," olseseom, " acht sen De?" Now this was the cause of its composition, A great pestilence was sent on the men of Ireland, namely the Buide Connaill, which ransacked all Ireland, and left only one man in every three alive in Ireland, And it 20 was to protect them and his school against that pestilence that Colman made this hymn. And it befell that he composed it when be began to make for a certain island of the sea of Ireland, outside, fleeing from this pestilence, so that there might be nine waves between them and the land, for pestilence does not pass beyond that, ut ferunt 'periti. And one of 25 the school asked Colman what was the blessing wherein it had befallen them to take the road. So then has said Colman: "What blessing is it," said he "but God's blessing?" For this is what they essayed, to go forth on islands of the sea, fleeing before the disease. 3° Sdn D^'^ donfe' fordonte"^ Mace Maire ronfeladar'^ : fora foessam^* diin innochf* • cia" tiasam'' cain'temadar'l God's blessing lead us, help us ! May Mary's Son cover us ! May we be under His safeguard to-night ! Whither we go (?) may He guard (us) well ! 1, ,i, ronfuca leis 'may He bring us with Him' T, ,i. donfuca leis cipe 36 leth tiasam 'may He take us with Him, whithersoever we go' P 2, ,i. forund de ,i, fi forn^, 'upon us therefrom, i.e. may it come upon us' 3. .i. ronfialadar^, .i. dorata afial torund^'^ diar ditin, 'may He veil us, i.e. may He put His veil over us to protect us ' 4. for a oessitin'-^ 'under His protection' 5. .i. in nocte tribulationis T, a nocte 40 dictum est quia in nocte ambulauerunt ut putant quidam, i in tempore tribulationis 7 ainm noctis furriside 'the name of nox upon it' P 6. .i, cipe leth tiasam 'whatever side we go' T, Gia ,i, sedpe leth 'whatever side' P 7, ,i, alaind ' fair ' T 8, ,i, (co ro)emdar sinn diar ditin ,i. done ari'ulitin 'may He receive us for our protection, i.e, may He work our 45 protection' T, Temadar ,i, donfem(adar) dondithnetar ,i, cloe(ne) \ditin 'may He protect us,' i.e, may He make protection F » MS. herenn " leg, do Cholman ' resngalur T '' de F " fordonte T ' ronfelathar F « oessarn T, oesam F '' tiasam T, thisam F; the conjunct form after cia is irregular, and the true reading and interpretation are uncertain . ' in T the second letter may be i '' forrnn F ' ronfialadar not in T ¦" fial torond F " oesitin F 300 Old-Irish Verse. Eter" foss*" no utmailli"'" • eter°' suide no sessam^ ruri*" nime fri^^ cech tress' • issed attach adessam*'^'. 5 Itge" Abe'il''^^ maicc' Adaim^" • Hele^ Enoc, diar cobuir': ronsoerat ar diangalar" • sechip"" leth fon mbith" foguir°^l Noe^ ocus Abraham' • Isac' in mace adamrae'''' 5 immuntlsaf^ ar thedmaim' • nd/chantairle" adamnae*^*- Ailmi" athair' tri cethrur^ - ocus loseph" a miaser^": 10 ronsoerat anernaigthi - co rig" nilainglech" nOasal, Sndidsiunn''^ Moysi''^ degthdisech'' - ronsnaid' tria^" Rubrum Mare'''', lo Whether in rest or in motion, whether sitting or standing, the Lord of Heaven against every strife, this is the prayer that we will pray, 5 May the prayer of Abel son of Adam, Enoch, Elias help us ; may they save us from swift disease'"' (?) on whatever side, throughout is the noisy '^'^ world ! Noah and Abraham, Isaac the wonderful son, may they surround us against pestilence, that famine may not come to us ! We entreat the father of three tetrads, and Joseph their junior : 20 10 may their prayers save us to the King many- angeled, noble ! May Moses the good leader protect us, who protected us'=" through Rubrurh Mare, 9, ,i. cid fossidecht 'whether stationariness ' T, .i. cid i fosidech\f\ 'whether in stationariness' P 10. .i. cid for imtecht 'or on travel' 25 11. .i. rori ' great king ' 12. .i. contra 13. .i. atchimit ' -vfc pray' 14. .i. guidmit ^ we heseeoh' 15, ,i, luctus 16, ,i, terrenus uel terrigena uel terra rubra interpretatur 17. ,i. arin galar ndian ,i, arin mbnde Connaill, 'from the swift disease, to wit, from the Buide Connaill, T, ,i, arin galar dian ,i, ar in buide F 18, ,i, fograiges ,i, done 30 tomaithium 'sounds, i,e, threatens' T, .1. fogur res ,i tomaithium F 1, Noe consolatio interpretatur, quia per ipsum mundus consolatus est in reparatione hominum 2, ,i, pater excelsus interpretatur 3, ,i, risus interpretatur 4, ,i, quia per miraculum datus est 5, ,i, tisat immund 'may they come about us ' T 6, ,i, adamnf ,i, gorta ,i. 35 quia per Adam^s uenit dolor'''', 'i,e, hunger' ' 7, ,i, lacob T, Athair ,i, lacob, subplantator interpretatur F"'s 8. ,i, ,xii. patriarchre T, ,i, tri cethrurferF 9, ,i. augmentum interpretatur 10. .i. anuasalfer T, ,i, anuasalfer F 'their noble man' 11. .i, quia multos angelos tenet 1. ,i, ronsnade sind" 'may he protect us' 2, ,i, aquations inter- 4° pretatur, quia de Nilo flumine'''' sumptus est 3, ,i, populum Israel » itir T " fosF " utmaille TF '' essam F " ruire T, rm-i F ' tres F i =ad-n-tessam ^ Abeill ' meic TF ''HcliT,EUF ' cobair TF ¦" secip TF " bith F » fogair TP i' adamra TF 1 immuntisat T, immon- tesat F ' tedmaim T ' nachantairle T, nachantarle F ^ adamna TP, cf, Ann. Ul, 825 " ailme TP " anuas. . T, andser F ; for the rhyme of, Hy, ii, 5, 6 ; 25, 26 "" rig TP " Sndidsium T, Snaidsium F; for the form cf, KZ, xxxi, 101 y Moisi T ' deghthdisech P, degtuisech T ¦» dria F "" maire T ™ but cf, langor ,i, diangalar Ir. Gloss, p, 142 ; cf, defendat nos ab omni langore LH. fo. 15 ¦''' foguir is taken as the gen, of fogur in an adjectival sense. The glossator takes it as a verbal form, which is syntactically improbable "'' apparently the writer identifies himself with the People of God; the native interpretation would require rodsndid " adamnai F ^s ilium F '''' dolor: in mundum P " suiui T '''' om, F /, Colman's H'ymn. 301 lessu"'' Aaron'' mace Amrai'' • Dauid" in gille ddne". lob' cona fochaidib'^ - sech na nemi*" ronsndde^: f4thi Fiadat^ ronanset - la secht maccu Mocabe^ 15 lohain'"' Baptaist"" adsluinnem" - rop ditiu dlin rop snadud ! 6 Isu'' cona' apstalaib'^ - rop" diar cobuir™ fri gdbud! Maire', losepb'^ donringrat"^ • et° spiritus^ Stephani""*: as caching donforslaice''"' - taithmet' anmae"' Ignatil Cecb^ martir", cech" dithrubach'^"'-cech noeb" robdi" i ngenmnai^ 20 rop" sciath diin diar nimdegail ¦ rop saiget huan" fri demnaib [o Joshua, Aaron Amre's son, David the bold lad. May Job with his trials protect us past the poisons ! may God's prophets defend us, with Maccabee's seven sons ! 15 John the Baptist we invoke, may he be a safeguard to us, a protection ! may Jesus with His apostles be for our help against danger ! 15 May Mary and Joseph'^ herd us et etc, from every strait may the commemoration of Ignatius' name release us ! May every martyr, every hermit, every saint that has been in chastity, 20 be a shield to us for our protection, be a dart from us against devils ! 4, .i, mac Amw T, lesu ebraice Soter graece Nun¥'^^ 5. ,i, mons 20 fortitudinis interpretatur 6, ,i, fortis manu interpretatur 7, ,i, dolens interpretatur 8, .i. fiada .i.fo dia ,i, dia maith 'good God' T, .i. fiada .i. dia da .i. maith F 9, ,i, in quo gratia interpretatur T, lohaii ,i, lohannes, in Deo gratia, uel lohannes Dei gratia interpretatur F"'8 10, ,i. quia Christum baptizauit ''% uel quia primus homines babtizauit'''' 26 11, ,i, adsluindmeit ar cardes fris in hac laude 'we appeal to him by our friendship in etc' T, adsluin(nem ,i, ads)luinmet ar cardes in hac laude F""^ 12, apostolus graece, missus interpretatur latine"" 13, ,i, tisad^^ diar cobair ' may He come to our help ' 1, ,i, stilla t Stella maris"" interpretatur 2, ,i. aite Isu 'foster- 30 father of Jesus' 3, ,i, rontograt diar nanacul 'may they summon us for our protection' T, .i, rontograt t ronanmniget 'may they summon us, or may they name us' F 4, ,i, anima uel gratia eius 5, ,i. coronatus interpretatur 6. .i. ronfuaslaice T, .i. donfuaslaige F 'may it release us' 7. .i. foraithmet ' the memory ' 8. .i. Ignatius episcopus secundus 36 post Petrum in Antiochia primus et passus sub Traiano imperatore. Ignatius a leonibus et aliis bestiis T, Eb. . . successor Petri in Ignatius fuit ad non solum praesentes tes ad fidem per suas multos. Traianus .i. rex Romanorum et totius mundi legates cum ad se de causam sibi fidei praedicandse ducentes missit.. ei praedicandi ad se fidem 40 trahenti regem uelle eum dare bestiis et se . . . dicere . . uenisse eum sed ille negauit dicerent ... dicens quid sicut frangitur oportune quia ego fidentibus ... 7 deinde ductus est ad regem .... successor eius in Eoma fuit uita Petri biduo fuerunt F'"^" 9. .i. pro deo T, .i. pro deo martir .i. testis interpretatur F 10. .i. pro deo T, .i. pro deo beos 45 'pro deo still' F 11. .i. pro deo T " I/ra T " Amra TF " giUa ddna TF "¦ cosna fochaidib T ° neme F ' ronsnada T, ronsnade F b ma,ccu Mocaba T, macca Mochaba F ; of. P61. Oeng. Aug. 1 '' Eoin T ' babtaist F '' LhH T ' con T ¦" cobair TP ¦¦ doringrat F » ocus P P Stefani T 1 dorforslaigset F • anma TP " each F "' dith- rubach T, dibtrobach F " roboi F, robdi T ' hingenmnai T, igenma F " rob F " huan T, huain F ^ denma F ^ according to Atkinson, Joseph does not appear in western martyrologies till the ninth century. See the P^lire of Oengus at March 19 »" babtizauit P "" babtizauit F only "" latine T only "'' tisat T, tisad F "'' stilla maris t stella P " This long note begins on the left margin opposite Itge Abeil 302 Old-Irish Verse. Regem regum rogamus - in nostris'^ sermonibus, anacht ''" Noe a luchtlach '"'' - diluui" temporibus. Melchisedech' rex Salem''- ^ - incerto de semine, ronsoerat a airnigthe"^ - ab omni formidine. 25 Soter'' soeras^ Loth" di thein - qui per saecla^ habetur, 5 ut nos omnes precamur - liberare dignetur. Abram' de iir^ na Caldae'" - sndidsiunn^'" ruri rosnadai'': Regem etc., who protected Noah with his crew" etc. Melchisedecb rex etc. may bis prayers deliver us ab etc. lo 25 Soter who delivered Lot from fire, qui etc. ut nos etc. May the prince who protected Abraham from the fire'' of the Chaldees, 12. .i. in Scotica linga uel huius ymni T 13. .i. inri roanacht 'the King who protected' 14. .i. a lucht locha i a lucht dub .i. Noe cum 15 suis tribus filiis 7 -iiii. uxores eorum, 'bis , or his black people etc.'T, .i. alluct locha t a luct luath (t a)luc(t) dub dubia uxor ut quidam poeta dixit mna cetn(T) buada Fmgi 1. .i. rex iustitise interpretatur T, .i. fuit reuera nomen ciuitatis"" F 2. Hieronymus : aiunt Ebrei hunc esse Sem filium Noe, et supputantes 20 annos uitse ipsius -cccc. ostendunt eum usque ad Isac uixise. alii hunc esse quendam Cannaneum et ignotum cuius Ebrei genelogiam ignorant. Secundum autem Augustinum 7 Origenem non homo fuit sed angelus Domini : homo sine patre et sine matre et sine genelogia esse non potest T, Melcisedeoh is i cetfaid nanEbraide coinmad he sein .... graid (1) 25 amye^... genelogia non angelus , '... this is the opinion of the Hebrews that ..." F"'s 3. Hieronymus : Salem non, ut losephus 7 nostrorum omnes arbi trantur, idem est 7 Hierusalem, sed oppidum iuxta Scithopolim quod appellatur Salem, et dicitur uenisse lacob in Salem ciuitatem regionis Sichem, quae est in terra Chanaan T, . . . issi immorro cetfaid nan Ebraide 30 cotiid inund 7 Hierusalem ; issi immorro cetfaid sin araile cathir beos fil (i) fail sratha lordanen 7 is innti roboi Melcisedek, ' ... the opinion of the Hebrews is that it is the same as Jerusalem; this, however, is the opinion of others, a city still near the river Jordan, and in it was Melchisedecb ' F""'^ 4. .i. ebreice lesus, grece [soter], saluator 35 latine, T, .i. grece... eb" saluator latine interpretatur F 5. ,i, rosoe- rostor 'that delivered' 6, ,i, declinans interpretatur. Loth ?7iac Aran meic Thara frater Sarra" 7. ,i, pater excelsus interpretatur, abba enim 'pater' dicitur, ram 'excelsus'; Abraham pater multarum interpre tatur, et subaudi gentium T, ,i, acusaiwMs hic F et subaudi ... F"^ 40 8, in Ebreo habetur in ur . chethisim ,i, in igne Caldeorum, tradunt autem Ebrei ex hac occasione istiusmodi fabulam, quod Abraham in ignem misus est quia ignem adorare noluerit quem Caldei colunt, et Dei auxilio liberatus de idulatrife igne profugerit ; quod in sequentibus scribitur egressum esse Tharan cum sobole sua de regione Caldeorum, pro quo in 45 Ebreo habetur ' de incendio Caldeorum,' 7 misus est Aram adhuc ante conspectum patris sui Thara in igne Caldeorum, quod uidelicet ignem " =0.1r. anachte " luctluct F ' diluuii P "i eruaigtheF " sfecula T, secula P ' Galdai T, Galda F s snaidsiunn T, snaidsium F " ronsnada TF ' for the construction ot, Archiv f, Celt, Phil, i, 6 ^ cf, Isid, Op, iii. 476, Hieron, Op, in. 323, and for the meaning of ilr supra p. 44 ' on the margin of F before this gloss there is an illegible gloss G::er:::: .i. i insin (1) "" This gloss is written over Melebisedeoh " Sarrai F /. Colman's Hymn. 303 soersunn"" soeras'' in popul ¦ limpa"" fontis inGdbai'*". Ruri^ anacht^ tri maccu' - a surnn^ tened corrddai' 30 ronnain amal roanacht^ • Dawid de manu Golai. Flaithem'"'' nime Idcharnaig'^ - ardonroigse'"' diar trdgi 5 nad' leic suum prophetam""' • ulli leonum ori. May he deliver us who delivered the people lympha etc. The Prince who protected the three boys out of the fiery furnace with redness, 30 may He protect us, as He protected David de etc. IO May the Lord of resplendent heaven have compassion on our wretchedness", who left not suum etc. noUens adorare igne consumptus est. loquitur autem Dominus postea ad Abram dicens: 'ego sum qui eduxi te de igne Caldeorum' T'"s 9. na 1 5 Galda .i. Caldei dicti quasi Cassi .i. o Cased mac Nacbor meic Thara .i. a filio fratris Abraham. De Ur... Abraham apud illos F"''^ 10. .i. ronsnade sind ' may He protect us ' F 11. .i, ronsoera" sinn^ 'may He deliver us' 12, 0 -aic hi'^ Temraig iarna rad" do Loegaire na roeirged nech remi isin(tig)^, 7 ba cara do Patraic'' he o sein immach, 7 robaitseof" o Patraic he iarsein^ . Luid dano" fecht co tech in Dubthaig sin i Laignib - 10 Ferais iarum Dubthach failte moir fri Patraic • Atbe'?-t Patraic fri Dubthach: ' cuinnig damsa' olse, 'fer graid sochenelach sobessach"*, densetche'''' 7 oen mac occai"" tantum,' 'Cid'''' ara cuinchisiu"" sein''? ,i, fer in chrotha sin,' ol Dubthach, 'Dia dul fo gradaib,' ol Patraic^s, 'Fiac sin'"'",' ol Dubthach, ' 7 dochoid side for cuairt i Connachtaib"" ' • Intan 15 tra batar forsna briathraib se'*, is and" tanic Fiac 7 a"""^ chuairt leis. 'At4 sund""",' ol Duhthach, 'inti roimraidsem"",' 'Cia beith"'',' ol Patj-aic, 'bes niba hdil do''" quod diximus.' 'Dentar trial mo bertha sa,' ol Jinhthach, 'co naccadar Fiac' Otchonnairc"^ tra Fiac sin roiarfaig: 'ced trialtar?' olse, 'Dubthach do bacbaill,' arseat, ' Esbach sin"",' arse, '¦!0 'ar ni fil in Herinn"' filid a lethet,' ' Notgebtha dara hesi,' ol Patraic, Patrick 'was born. Fiacc of Sletty composed this hymn for Patrick, Now that Fiacc was son of Mac Ercae, son of Bregan, son of Daire Barraig, (from whom are the Hy-Barrchi), son of Cathair Mor. Moreover that Fiacc was a pupil of Dubthach maccu-Lugair, who was chief poet of 26 Ireland. In the time of Loegaire son of Niall it was made. And that is the Dubthach who arose before Patrick in Tara, after Loegaire had said that no one should rise before him in the house. And be was a friend of Patrick thenceforward, and he was baptized by Patrick afterwards, -Now Patrick once went to that Dubthach's house in Leinster, Then 30 Dubthach gave great welcome to Patrick, Patrick said to Dubthach : ' Seek for me,' said he, ' a man of rank, of good family and of good character, with only one wife and child,' 'Why seekest thou that? (to wit, a man of that kind)' said Dubthach, 'That he may be ordained,' said Patrick, ' Fiacc is the man,' said Dubthach, ' and he has gone on 35 circuit in Connacht.' Now when thej' were thus talking, then came Fiacc and his circuit with him. 'There is the man whom we have been speaking of,' said Dubthach. ' Though it be,' says Patrick, ' peradventure quod diximus will not be pleasing to him.' 'Let an essay be made to tonsure me,' said Dubthach, 'so that Fiacc may see.' When Fiacc, then, saw that, he asked: 40 'What is essayed?' said he. 'The tonsuring of Dubthach,' said they. 'That is idle,' said he, 'for there is not in Ireland a poet his equal.' 'Thou " Genair Pafraico om. F " Fiac T ¦- Sleipte F '' doronai T " molad F f Pluitra.ic F e sede F " Dare F ' otdt F " Oe Bardie F ' mor F <" D'&bthach F " ardfile F " Herend heside F P 7 Patraic add. F 1 om. T '¦ e T ' atraracht F ' i F " radT " tich F " Phatra,ic F ' robatsed som P " 0 Phatraic iarsin F ^ Patra,ic add. F "" sob" F "" oenetche T, oenetche F "" ocai F '''' ced F "" cuinchesiu T " ol Patraic add. F, but it should follow fo gradaib se ol Patraic om. T; in P it is out of place ll" sein T " onactaib F '¦'< briathrasa F " ann T """^ ocus a P ¦"' ata sunn T "o roimradsem F w beth T 11 niba hail do F " otchonnair F " 'cid ara trialtar,' olse, 'Dubthach do b(a)ch(aiU)'> ar is espach sein' T. The text of F is supported by Trip. L. 190 " iiiHerind F 20—2 308 Old-Irish Verse. 'Is lugu mo esbaid se a Herinn*,' ol Fiac, 'quam Dubthach''.' Tall tra Patraic a ulchai" do Fiac'' tunc ; 7 tanic rath m6r fair iarsein co" roleg' in nord neclastacda uile^ i noen aidche, uel .xu. diebus ut alii ferunt, 7 CO tartad"" grad nepscnip fair, 7 conid he as ardepscop Lagen o sein" ille 7 a chomarbba'' dia eis. Loc dno' Duma nGobla"" fri Sleibte"" aniarthuaith": 6 Tempus immorro Lugdach meic Loegaire, arise''ba ri Herenn* tunc. Causa uero ar molad Patraic, ocms is"^ iarna ec doronad, ut ferunt quidam^- wouldst be taken in his stead,' said Patrick, ' My loss to Ireland is less than that of Dubthach,' said Fiacc, Patrick, then, took ofi' Fiacc's beard, and thereafter great grace came upon him, and he read all the ecclesiastical lo order in one night, uel quindecim diebus ut alii ferunt. A bishop's rank was conferred on him, and he is the chief bishop of Leinster thenceforth, and his coarb after him. The place then was Duma Gobla, to the north west of Sletty ; the time, however, that of Lugaid son of Loegaire ; the cause was to praise Patrick, and it was composed after his death, ut etc. 15 1 G6nair* Patraicc" i nNemthur" • iss ed" adfdt"^ hi scelaib : maccan se rhbliadnae^ d^ac'' - intan dobreth''^ fo d^raib""^^, Succat^ aainm itubrad'''* - cid"" a athair ba fissi'''^' : 1 Patrick was born at Nemthur ; this he declares in stories"'^ : a boy (was he) of sixteen years when he was carried off under tears. 20 Sucat" (was) his name in which he was carried off : his father too were worthy to be known : 1. .1. cathir sein^^ feil^^ imBretnaib tuaiscirt'^ ,i. Ail Cluade 'that is a city in North Britain, namely Ail Cluade ' (Dumbarton) 2, .i, periti F 3, ,i, iuccad'^^ 4, .i.fo dere [in marg,] .i.fo hron na doiri 25 ' i,e, under the sorrow of slavery ' T 5, ,i. Bretnas sein 7 deus belli a Laten, ' that is British, and the Latin of it is deus belli ' T, Succat .i, Bretnas sen, deus belli uel fortis belli a Laten, uaire su isin Bretnais is fortis t is deus, cat is bellum 'that is British, the Latin of it is deus belli or fortis belli, because su in British is foi-tis or deus, cat is bellum.' Succat 30 mac Galpui'rnd. ISse seo genelach Patraic : mac Galpuirnd, meic Potide, meic Odissi, meic Gorniad, meic Mercuid, meic Ota, meic Muric, meic Oric, meic Leo, meic Maxim, meic Uencreti, meic Ferini, meic Britti, a quo sunt Bretani nominati, Multa Patricias habuit nomina ad similitudinem Romanorum nobilium ,i, S'uccet ceius suum nomen baitse a parentibus suis, 35 Codrige aainm inna doere inErind. Magonitts ,i, magis agens quam caeteri monachi a" ainm icafoglaim ic German. Patricius a ainm fo gradaib, 7 is Celestinus comarba™™ Petair dorat fair, 'Sucat son of Calpurn, This is the genealogy of Patrick : son of Calpurn etc, Multa etc. i.e. Sucat first his baptismal name etc, Cothraige his name in his captivity 40 in Ireland, Magonius, , .his name when studying with Germanus. Patricius his name when ordained, and it was Celestinus, successor of Peter, that conferred it on him' ¥"'« 6, ,i, is ed roraided a per[i]tis 'that has been said a peritis ' T 7, ,i, ba coir a fiss'™ ' it were right to know it ' » Herind F " quam Dubtha P " ulclia T "i Mac F •> Ocus P ' om, P K uile T '' dardad T ' osein F '' chomarba F ' do T ¦" Gobla P " Sleipte F " aniarthuaid F ^ he F 1 Herend T, HSrend F ' ocus is : 7 T " auctores add, F *¦ Genair T " Pat" F » ised T, iss' F " atfSt T " mbliadun TF J daic T, dicF ^ =0, Ir, dombreth, cf, 1, 53 •» cf F61 Oeng Ep, 174, 346 "" hitubrad F '" ced T i" flsse P '>° cf, Thurneysen, Eev! Celt. VI. 327 "= Cymr. /ij/gtad 'warlike' '^ senF '"• fi? P '' tuascirtF ^^ tucad F " om. MS. """ fon/'fca F ""fisF //, Fiacc's Hymn. 309 mace Calpuirn"* maicc Fotide'"' - haue" deochain Odissi", 5 Boi"^ se bliadnai"' hi'fognam - maisse^ ddine^ nistoimled'"'': batar iii' Cothraige''^ • cetharthrebe' diafognad"". (he was) son of Calpurn, son of Potid, (and) a descendant of the deacon Odisse""- 5 He was six years in servitude; of men's wealth he used not to partake : many were there whom Cothraige" of the four households used to serve. IO 8. .i. qui fuit sacerdos 9. .i. proprium T, .i, Potaid F 10. .i, proprium T 1 , ,i, robai (ina doeri) se bliadna ' he was in his captivity seven years ' F"""^ ,i, fo intamail na hiubile^ bicce Ebreorum ' after the manner of the Little Jubilee of the Hebrews ' TF"""^ ISSe seo fochond a doere ¦ 15 Patraic 7 a athair .i. Calpuirnn, Concess immorro amathair ingen Ocmuis, et -u- sorores eius ,i, Lupait 7 'Tigris 7 Liamain 7 Darerca 7 nomen quintse Cinnenum, Frater eius ,i, dechoin Sannan, dochuatar ule a Bretnaib Ailcluade dar muir nict fodes for turns co Bretnaib Armuirc Letha ,i, co Bretnaib Ledach, ar robatar brathair doib and intan sen. 7 ba do Fraiiccaib'^ 20 dario mathair inna elainne ,i, Conces, 7 ba siur side cobnesta do Marian ¦ Isi sen amser robatar ,uii. meic Sectmaide .i. rig Bretan, for longais o Bretnaib ¦ Doronsat tra creich moir imBretnaib^' Armuirc Letha, ubi Patricius cum familia fuit, 7 rogonsat Calpuirnn a,nd sen, 7 tucsat Patraic 7 Lupait leo dochum nErend, 7 rorecsat Lupait i Conaillib Muirthemne 7 25 Patraic i tuascert Dal Araide ' This is the cause of his bondage, Patrick and his father, namely Calpurn, Concess his mother, a daughter of Ocmus, and his five sisters, namely Lupait and Tigris and Liamain and Darerca et nomen etc, and his brother deacon Sannan all went from the Britons of Ailcluade^ over the sea of Wight southwards on a journey to the Britons 30 of Armorica, that is to the Letavian Britons ; for they had relatives there at that time, and, moreover, the mother of the children, to wit Concess, was of the Franks, and she was a near female relative of Martin's, That was the time at which seven sons of Sectmaide, king of Britain, were in exile from Britain, So they made a great foray among the Britons of 35 Armorica, ubi etc, and they slew Calpurn tbere, and they brought Patrick and Lupait with them to Ireland, and they sold Lupait in Conalli Muirthemne, and Patrick in the north of Dal- Araide' F'""e 2. ,i. biad maith 7 etach 'good food and raiment' T 3, ,i, niscaithed*" 'used not to consume it ' 4. .i, rolenastar int ainm as Cothraige ' the name 40 Cothraige adhered' T, ,i, cetharaige arinni dognith" tribubus .llii, 'four joints, because he used to serve four tribes ' T, ,i, cethair aige ,i, agens -nil- domibus seruitium F " mac calpuirnd F " otide T, otidi F " hda TP " bai TF " blia" T, bliadna F ' iT K doinne F, leg, ddinde ? " nistoiniled T, nislomled F ' He TF " kothraige F ' cethartrebe T " fognad F " patrem habui Calpornum diaconum filium quendam Potiti, filii Odissi presbyteri, Confession of St Patrick, Trip, Life, p, 357, Por further genealogies of St Patrick, see Lives of Saints from the Book of Lismore, p, 293 " an early loan-word from the Latin Patricius i" iubile F " rahccaib MS, ' repeated in the MS, » now Dumbarton ' iiiscathedF - reote /oi/ttitA 310 Old-Irish Verse. Asbert* Uictor'-' hd gniaid" - Mil^con"^^* tfesed"" for tonna', forruim" achoiss"^ forsind leicc' - maraith''' ads'"^ ni bronna'". Victor said to Miliuc's servant that he should go on the waves : he set his foot on the flagstone; the trace of it remains, it wears not away (?)', 6 1, ,i, attrubairt T 2, ,i, angelus T, .i. angel F, Asbert Victor fri gniad ,i, atrubairt Uictor ,i, angel communis Scotticse gentis sein. Quia Michael angelus Ebreioas gentis, ita Victor Scottorum ; ideo- curauit eos per Patricium, 'Victor said, i,e. that is the angel etc' F""« 3. ,i, fri gnithid .i. frisin niogaid T, ,i, frignithid ,i, /ri fogantaid t fri mogaid lo 'to the doer i,e, to the servant or to the slave' F 4. .i. milid ',soldier' T 4 a. ,i, proprium F 5, genetiuus est hic, Michul^ mac hui Buain, ri tuaiscirt Dal Araide, ' Miliuc son of Ua Buain, king of the north of Dal- Araide ' F""i=' 6, ,i, co ndichsed^ ' that he should go ' 7. for muir 'on the sea' F, for muir sair do legunn 'on the sea eastwards to study' T 15 8. Forruib a choiss .i, i rricht eoin ticed Uictor aingel co Patraic intan roboi ic ingaire mucc Milcon meic hui Buan inArcail ,i, nomen uallis magnae insen i tuasciurt Dal Araide ic Sleib Mis, 7 i Sciric™ sainriud ticed cucai: eclesia sen hodie in ualle ilia, 7 maraid slicht a choss beos forsin chloich Ocus asbert Uictor fris; 'is mithig duit,' olse, ' dul dar muir do foglaim, ar 20 is duit rochind Dia corop tu bas forcetlaid do luct na hindse sa iartain.' ' ni regsa,' ol Patraic, acsi diceret non (?) stetit donee peruenit ad Ger- manum co (rop) deoin domino meo",' ' Eirgsiu,' ar int aiigel, ' 7 iarfaig do ' ¦ Dochuaid tra Patraic ocus roiarfaig do, acht ni fuair deonugud acht ma doberad brutli oir bad cutrixrama ria chend do - Asbert Patraic fris : 'dar 25 mo de broth, is t7j,[a]laing Dia sen, mad ail do ' ; genus iuramenti sen la Patraic, ac si diceret : ' dar mo Dia bratka.' Luid Patraic for culu coa muccna" isin dithruh doridise, ocus atfet do Victor oamia uerba domini sui- Asbert int a'figel fris : ' lensu in tore ut, 7 tochelaid bruth noir asin talmaia, ocus beirsiu lat e do[f\ tigernu.' Et sic factum est - 7 tuc int 30 a-ngel iwrd Patraic ,lx, inile i noenlo, i .c. ut alii dicunt, ,i, otha Sliab Mis i nDal Araide co Gill Gianna(in) ybr bru Boinne atiiaid fri Manistir anair ¦ Ocus rorec Giannan he frisna noere robatar ic Inbiur Boinne ar da chore umai, ocus tuc leis iat fri fraigid a thige ¦ 7 rolensat allama dib 7 lama a muintiri - et ille penituit et absolutus est [a] 'Patricio duxit et a 35 nautis P eum in libertatem. Et baptizatus est Ciannan a Patricio postea, 'in a bird's shape the angel Victor was wont to come to Patrick, when he was herding the swine of Miliuc, son of Ua Buain, in Arcal, (that is 'iiomen uallis magnae in the north of Dal-Araide), and in Scirit in particular he used to come to him. That is ecclesia etc., and the trace 40 of his feet remains still on the stone. And Victor said to him : ' It is time for thee,' said he, 'to go oversea to learn, since God hath determined for thee that thou sbouldst afterwards be teacher to the folk of this island.' 'I will not go,' said Patrick, acsi diceret: 'till it be my master's will' 'Go,' said the angel, 'and ask him,' So Patrick went and asked him, 45 but he could not get his consent, unless he gave him a mass of gold as large as his head, Patrick said to him : ' By my debroth, God is capable » gniad TP " Mil T, 7 Milcon F -. Miliuc gen, Milcon, as dnsiuc, aoo, pi. driscomi, Laws IV. 388, 6 " tessed F, contessed T " forruib TF " chois T ' leic F i* marait TP '' ais: a es T, dia ais F ' bronnaim is unknown elsewhere in an intransitive sense " leg. Miliuc ' odeclisad F ¦" leg, Scirit, supra p. 269 " The words non stetit... Gerinanum seem to be out of place, Colgan has: ac si diceret: donee licentiam obtineam a domino meo " leg, mucca » nutis MS, //. Fiacc's Hymn. 311 Dafaid^Har Elpai nuili'' - He mair, ba amrae" retlia^ 10 conidfarcaib'' la German^ ¦ andes i ndeisciurt" Lethal He led him over all Albion', great God ! 'twas a wondrous course, 10 so that he left him with German southward in the southern 5 part of Letha ^. of that, if He wish'; (that was genus iuramenti that Patrick had, acsi diceret 'By my God of Judgment'). Patrick went back again to his swine ill the wilderness, and told Victor omnia etc. Said the angel to him : ' Follow yonder boar, and he will root a mass of gold out of the ground, lo and take it to thj' master.' Et etc And the angel brought Patrick sixty miles in one day, uel etc, to wit, from Slemish in Dal-Araide to Cell Ciannain on the northern bank of the Boyne to the east of Monasterboice, And to the shipmen who were in Boynemouth Ciannan sold him for two cauldrons of brass, and he brought them (and hung them) against the wall 15 of his house. And his hands stuck to them, and the hands of his household'', Et etc., F'^s 9. .i. a/oZ/!iMc7i< ' his footprint,' 10. .i. nite hid 'it fails not' F 1. ,i. rofaidestar Uictor Patraic dar sleib nElpa 'i.e, Victor sent Patrick over Mount Elpa' T, .i, rofaid t rofuc Dia \ int aingel. Cinnas do 20 arad dar Alpain? (ni ansa) . Do Bretnaib rofuc int a'figel, commad dar Aljjain dano bail choir and .i. dar sliab nEljia, ar robo ainm do inis Bretan 'ule ollim Alban, ut Beda dicit in principio suae historise : 'Britania insola cui quondam nomen erat Alban, eo quod pars quam illi tenuerunt suo uocabulo nominauerunt et uetus nomen Alban quod inuenerunt 25 niansit,' 'i.e. God, or the angel, sent or brought. Why should he say 'over Albion'? It is not hard. From Britain the angel brought him, so that ' over Albion,' then, were proper there, i,e, over Mount Elpa, for Albion was once the name of the whole island of Britain,' ut etc F"^ 2, ,i. in rith sa ' this course ' 3, Germanius abb na cathrach cui nomen 3° est Altiodorws, is occai roleg Patraic, 7 Burguinnia ainm na cennaidche itd ilia (ciuitas) ; i ndesciurt^ Etale nobeth prouincia ilia, sed uerius conic? i \n\Gallaih itd • Tanic tri. German i mBretnaib do dichor eirse Pelaig esse, quia creauit' multum in se, et sic uenit cum Patricio et aliis multis occai - 0 roboi trd icoa dichor commor ifoss, is and roc&ala, in neress cetna 35 do forbairt"^ inna cathraig dia es, 7 dochuatar do sair, sesem 7 Patraic lais, 7 ni coemnactar a dichor ¦uadib - Is and asbert German fri Patraic : 'cid dogenam friuso\m\?' olse- Asbert Patraic: ' troscem,' arse, 'cocend -III- laa 7 -III- naidche indorus na cathrach forru ; 7 'mani comihat, iudicat" deus super se,' Imm° iarmerge tra na tresi aidche, is and rosluic 40 intalam ciuitatem cum suis habitatoribus, 7 is and ita in chathir nunc ubi clerici ieiunauerunt ,i, Germanus et Patricius cum suis, ' Germanius abbot of the town cui etc, with him Patrick studied, and Burgundy is the name of the province in which ilia is • or ilia prouincia may have been in Italy, sed verius that it is in Gaul. So German came into 45 Britain to expel from it the heresy of Pelagius, quia ... multis by him. So when he was mightily expelling it on this side, he heard that the same » dofaid TF " Elpa huile TP " amru T, amra F ^ oidfarggaib T " ndesciurt F ' Here a name for Scotland or Britain, cf. iar n-dul do Elpa fo secht LU. 52" 1, sleibte Elpce LL. 252" 1. Afterwards it was confused with sliab nElpae 'the Alps,' cf. YBL. 169"2 e Here=Letauia; the commentators understood it as Latium " So in the Mabinogion Pryderi's and Ehiannon's hands stick to the golden bowl ' five or six illegible letters; leg. nitesban andi ^ leg. probably i coraftarf indesciurt, which is translated ' leg. creuit ¦" orbairt MS. " leg. iudicet " or possibly iarn 312 Old-Irish Verse. Ininnsib' Mara Torrian - ainis'-' indib'' adrimi^: legais* canoin la German - ised adfiadat lini". Dochum nl^renn'' dodfetis"" • aingiF D6 hi fithissi": menicc' atcbith^' hifisib*" ¦ dosnicfed afrithissi". 15 Ropo'' chobair dond lilrinn' - tichtu Patraicc forochlad' : f< roclos' cian son' a garma macraide""'' caille Fochlad^ In the isles of the Tyrrhene sea he fasted", in them he computed": he studied the Canon" with German : that is what writings declare. To Ireland God's angels used to lead him back (?) : often he used to see in visions, that he should come to it again. lo 15 A help to Ireland was Patrick'.s coming that had been expected : far had been heard the sound of the cry of the children of Fochlad wood 'i. heresy was increasing in his city after him. They went eastwards, he and Patrick, and they could not expel it from them. Then German said to 15 Patrick : ' what shall we do to them ? ' says he. Said Patrick : ' let us fast upon them,' said he, 'before the city three days and three nights, and if they do not turn, i'udicet etc. About nocturns of the third night the earth swallowed ciuitatem etc, and there is the city nunc etc' F""^ 4, ,i, Italia ubi fuit Germanus T, Letha ,i, Latium quae Italia dicitur eo 20 quod latuit Saturnus"' f ugens louem ; sed tamen Germanus [erat] in Gallis, ut Beda dicit. letha§ .i. in latitudine, in australi parte Gallorum iuxta mare Tirrenum F'"» 1, posterius hoc quam quod sequitur F 2, ,i, roenestar i anais, ' he fasted, or he remained ' F 3, ,i. peritus F 4, .i, rolegastar 25 ,i, Patraic F 5. .i. sgribenna so ' that is writings ' F 6. .i, dobertis ' used to bring ' T 7, ,i, a Sanctis T 1, .i, roclos i foroclas 'was heard, or was dug(?)' F 2, .i. fo .fferinn^ 'throughout Ireland' 3. .i, sonus 4. .i. Crebriu -j Lesru di in[gin^ Glerainn meic hui Enne dicentes : " Hibernenses ad te 30 clamant; 'ueni, sancte Patrici, (saluos nos) facere'" T, ,i. mac riad .i. riada mac*' F Iar legind tra na c(anon)e do Patraic la German 7 ind uird (eclastacdai ¦ asbert) som fri German (co t)iced i fi,sib (nemda) tocuriud do '^ guth na macraide ad Celestinum co tarda grada fwt ar ise as choir dia labairt.' Venit ergo Patricius ad eum et 35 nee ei honorem dedit, ar rofaid Palladium ante ad Hiberniam ut doceret eam, Venit (ergo Palladius in Hiberniam) coragaib port i nUib Garchon i fortuathaib Lagen, 7 corofothaig" ecailse intib ,i, I'ech na Romanach 7 Gill Fine et alias - Noco(tartad) tra failte maith do illic, CO ndeoehaid uad for timchell Erend fotuaid, 7 docoid anbtine mar do, 40 coroact cocend airtherdescertach inModaibg (sic) 7 rofotliaig cill and, Fordun ahai'nm 7 Pledins'''' nomen eius ibi . Dochuaid tra Patraic ad insolas Terreni Maris iar (nobbad a grad) fair a papa Celestino, et tunc inuenit " ainis innib T " ErennT, Erend F " In O.Ir. correctly da/cljs ^ aiiigilF • fithisi F, literally 'in (his) orbit,' W.S, ' menic F » atchitlii T, itchithe F : corr, Thurneysen '¦ fis'ib F ' arithissi T, arithisi F ^ robo T ' Erinn T, Erind F ¦" angarma ma,ccraidi F " cf. Trip, Life 25, 1, 23 " With reference to the computus, see Bev, Gelt, vi, 333, The glossator apparently takes adrlmi in the sense of dorlmi ' recounts ' i' i.e. the canonical scriptures "i silua Fochlithi, Lib, Ardm. 10" 1, 10" 2, 14" 1, super siluam Fochluth 14" 2, putabam enim ipse in mente audire uocem ipsorum qui erant iuxta siluam Focluti, quae est prope mare occidentale, Confessio Patricii, Trip. Life, p, 365 '' Saturnum F » Herind F ' an etymological explanation of maccrad " There is space for about fifteen letters " corootliaig MS, '" a corruption ot Palladius? II. Fiacc's Hymn. 313 Gadatar tissed"' in noeb' • aranimthised^ lethu*, They prayed that the saint would come, that he would walk with them'', bachaill Isu in insola quae dicitur Alanensis , , . . sleib Arnbin • Tainic tra Patraic (iter)um ad Germanum, et narrauit ei omnia quae in noctibus 5 uidebat • (Misit ergo Germanus Patricium ad Celestinum, et Segestum cum eo), ut perhiberet testimonium propter se : .Ix. bliadan robo Ian do Patraic tunc . is iarum dano rocuala Celestinus Palladium decessisse, et tunc dixit : ' nee potest homo quidquam accipere (in terra nisi datum ei fuerit desuper.' Is ann rooirdned Patraic in conspectu) Celestini et Teodosii lo iunioris, regis mundi. Amatorex Autissiodorensis (?) episcopus, ise dorat grada fair for Patraic, 7 ni robe Celestinus acht oen sechtmain i mbethaid iarna tabairt grad do P(atraic, ut ferunt. Sixtus uero ei successit, in cuius primo anno uenit Patricius) in Hiberniam. 7 dorigne side .... moir fri Patraic 7 dorat mor do thassib do 7 libru imdai • "Rochuala tra Celestinus 15 intan doratta grada ior Patraic clas na macer aide oca gairm - Issi dano in maccrad atberar hic .i. Crebriu 7 Lesru ananniand .i. di ingin Gleraind ineic ¦ m ¦ m Nene'^, 7 it noib indiu; 7 is Patraic dorigne a mbaitsed, j is i Gill Foreland fri Muaid aniar ataat ¦ 7 is ed so atbertis a broind a inathar : ' Hibernenses omnes clamant ad te,' ocus rocluintea 20 sen CO menic do chaintain doib fo Herind ule uel usque ad Romanes. 'Now after Patrick had studied with German the canon and the ecclesiastical order, he said to German that he had often been invited in heavenly visions, and that he had heard the voice of the children ad Celestinum, that he may ordain thee, for he is proper to do so.' 26 Uenit etc., for he had sent Palladium etc. Uenit etc. and landed in Ui Garchon in the Fortuatha of Leinster, and he founded churches therein, to wit, Tech na Romanach and Cell Fine et alias. Now no good welcome was given to him there, so he went thence to go round Ireland to the north, and a mighty storm came upon him, and he was driven to the 30 south-east extremity of Modad and he founded there a church called Fordun and his name there is Pledius. Patrick, then, went ad insulas T'yrrheni Maris, after pope Celestine had refused to ordain him, et tunc inuenit Jesus' staff in insola etc Mount Arnon. So Patrick came iterum etc. Sixty years had Patrick then completed. Afterwards, then, Celestine heard 35 Palladium etc. Then Patrick was ordained in conspectu etc Amatorex etc., it is he who ordained him, to wit Patrick, and Celestine lived only a week after Patrick's ordination. And he gave great (welcome) to Patrick, and bestowed on him a quantity of relics and many books. Now when Patrick had been ordained, Celestine heard the lamentation of the children 40 calling to him. These are the children here mentioned, to wit, Crebriu and Lesru are their names, that is, two daughters of Glerand son of ..., son of Nene, and they are saints to-day. And Patrick baptized them, and they are" in Cell Foreland to the west of the Moy. And this they used to say out of their mother's womb : 'Hibernenses etc' And they were often 46 heard repeating that throughout all Ireland, uel etc.', F""s 5. Caill Fochlaid .i. ainm feraind fil hi nhUib Amalgada i niart/iartuasciurt Connact, 7 is cell indiu, 'i.e. the name of the district which is in Tirawley in the north-west of Connaught, and it is a church to-day ' r'"s 1. .i. Patraic F 2. .i. aranimtheged F 3. .i. Etail i 50 latitudinem terrarum F » CO tissed P, co tissad T " This interpretation is supported by et sic excla- mauerunt: 'rogamus te, sancte puer, uenias et ambules inter nos' in the Confessio Patricii. With lethu cf. congaib lethu. Lib. Ardm. 18" 2, and above, p. 305, 1. 33 " In the MS. this follows the gloss on caille Fochlaid 1. 49 below ¦' leg. meic Gummeni 1 cf. Trip. L. 134, 1. 36 " i.e. their reUcs are 314 Old- Irish Verse. ara tintarrad"^ 6 cbloen^ - tiiatlia Herenn'' do bethu". THatha Herenn" tairchantais'^ - dosnicfed sidf laith" niiae'; 20 meraid co de^' a''iartaige - bid' fas tir Temrach''^ tuae'^. A druid' fri"" Ldegaire - tichtu Phatraicc niceiltis"^: roflrad"' ind iaitsine' - inna flatha^ asbeirtis. 5 Ba leir" Patraicc co mbebae'" • ba sab' indarbai cloin e" : is ed tiiargaib a feba'" - suas'" de sech treba" ddine''. 25 Yinmuin' ocus abcolips" - na tri coicait" noscanad"^: that he might turn the peoples of Ireland from iniquity unto Life. The peoples of Ireland used to prophesy that a new prince of lo peace would come to them, 20 that his posterity would remain till Doomsday, that silent Tara's land would be desolate. Loegaire's wizards used not to hide from him Patrick's coming: the prophecy hath been fulfilled of the prince whom they used to 15 speak of. Patrick was diligent till be died, he was mighty in expelling iniquity : that hath raised his excellences up beyond the households of men. 25 Hymns and the Apocalypse, the three fifties" (of psalms) he used to chaunt them. 20 4. .i. ara comthad 'that he might convert' 5. .i. o chloene^ .i. o adrad idal 'from iniquity, to wit, from the worship of idols' 6. .i. ad fidem Christi^ 7. .i. co brath 'to Doom' T, .i. ad diem iudicii F 8. .i. ?'ea mur .i. mur sen inroadnaiged Tea ben Ermoin meic Milid, 'that is a rampart wherein Tea wife of Erimon son of Miled was buried' F 25 9. .i. cen gloir ' without glory ' T 1 , A druid. Ite na druid Lucru 7 Lucat Mail; 7 is ed asbertis : ticfa idlcend"''^ dar muir mercend^^, a brat tollcend, a chrand'^'^ cromcend^^, a 'mias i nairthiur"" athige'^, frisgerat a munter huile^^ amen amen, 'The wizards are Lucru and Lucet Mael. And this is what they used to say: "Adzehead i° will come over wild sea, his mantle hole-headed, his staff crook-headed, his table in the anterior part of his house : all his household will answer 'Amen, Amen.'"' 2. .i, niroclieilset 'they have not concealed' F 3, .i. rocoJuaiMec^ 'has been fulfilled ' F 4. .i. Patraic 5. .i. i crabud ' in piety ' T, .i. ba feb ar crdbud ' he was excellent for piety ' F 35 6. .i. coa bas 'until his death' TF, .i, coi-obith don bith 'till he ' F 7, ,i, 6a sonairi'"'" 'he was strong' 8, ,i, soe6e 'falsity' F 9, ,i. a maiAe" 'his goodness' 10. .i, ar ec F 11, ,i, ad caelum 1, ,i, Ambrois^^ uel Audite" T " tintarad F " Herenn T, Herend F " Herenn T, Herend F ¦' tairchaintais F " sithlaith TF ' nua TF s UF; with co de cf, co dia LU, 4" 17 " an F ' bed T '¦ leg, Temro or Temra; in Ann, Ul, the ninth century form is still Temro or Temra, the tenth century form is Temrach ' tua TF '" ar F, which is the proper preposition after celim ; but fri may be a construction according to the sense, »i cciltis being equivalent to asbertis " clieilUis T, cheiltis F " rofirad T 1" alsine T, aitsine F 1 nibeba T, mbebai F '' indarba cliieni T, innarba cldeni F 0 • eua TP ' ddeni F " abcoilps P " coicat T, coicait F '^ nascanad T; 0,lr. recte noscaned " of. ymnos cum apocalipsi psalmosque cantat Dei S. Sechnall's hymn 1. 85, also Lib. Ardm, 7" 2 y 0 chldenc in P only '¦ T only "" tailcend F "" merrcend T ™ chrond F '''^ chromcend F "" inarthair T, iniarthur F but of, ex atitcriurc parte doniOs suae Lib, Ardm, 2"1, Trip, Life i, 34, 11, 448 '^ thigi P KK ule F '''' sonart T " mathi F ''^ i.e. the hymn Te Deum laudamus " i.e, S. Sechnall's hymn 1, 85, also Lib, Ardm, 7" 2 //, Fiacc's Hymn. 315 pridchad"-, baitsed''^, arniged" - de molad De ni anad, Ni congebed'' fiacht sine" - dofeiss'^ aidche hi" linnib": for nim consenai*' a rige - pridchaiss fri de^ indinnib^'. I Slan' tiiaith Benna Bairche^ • nisgaibed'"^ tart na liae', 6 30 canaid c^t^ salm cech naidchi'' - do rig aingel ba gniae', Foaid' for leicc™ luim iarum" - ocns cuilche flinch immi"". ba coirthe" a frithadart'' - ni leicc*^ a chorp hi timmi"'. he preached, he baptized, he prayed; he ceased not from praising God. IO The cold of the weather used not to keep him from spending the night in pools : he strove after his kingdom in heaven; he preached by day on heights. In Slane" north of the Benna Bairche'' — neither drought nor flood used to seize it" — 16 30 he sang a hundred psalms every night, he was a servant to the King of angels. He slept on a bare flagstone then, with a wet quilt about him : his bolster was a pillar-stone ; he left not his body in warmth. 2. ,i, dmiid 2>raicepj\f\ 'he used to teach' F 3, ,i, dognid batsed F 20 4. ,i, dognith ernaigthe 7 aithrige 'he used to practise prayer and penance' T, .i, dognid ernaigte i glanad 'he used to practise prayer or purification' F 5, .i. ni gebed di dul ind 'it used not to keep him from going into it' F 6, ,i, i nuiscib 'in waters' F 7, ,i. rochosnastar 'he strove after' 8, ,i. illo'' ' by day ' 9, ,i, i tdchaib ' on hills ' 25 1. .i. nomen fontis [in marg.] Slana iarsindi ba sldn cech imlobor tarateged int uisce ocus io Sabull ata ¦ (sed) repleuerunt Ulaid ilium propter molestiam turbarum exeuntium ad illam, 'because every sick person over whom the water passed used to be whole (sldn), and it is by Saul' T, Hi slan .i. proprium tiprat inse, et ob id Slan dicta est eo quod 30 omnes sani reuertebantur ab ea propter gratiam Patricii. Alii dicunt commad ic Sobull nobeth ilia i comad i nDalAirde, sed repleuerunt Ulaid illam propter molestiam turbarum exeuntium ad illam sicubi fuit, ' this is the proper name of a fountain. Others say it may have been by Saul or in Dal Araide' et etc. F""^ 2. ,i. re Bennaib Boirche'" atuaith 'north 35 of Benna Boirche ' TF, Bairche boare Rossa Rigbude rig Ulad, is uad anmnigter na Benna, quia ibi habitabat frequenter cum pecoribus suis, ' Bairche, cowherd of Ross Rigbuide king of Ulster, from him the Peaks are named, quia etc' F""^ 3, ,i, in tipra T, ,i, Patraic t in tipra F 4, ,i, dichaicait 'two fifties' 5, ,i, nochotlad 'he used to sleep 4° 6, iarsein" 'after that' 7, ,i. i topliuin .i. in teas, 'in sluggish ness, i.e, the warmth' F " In O.Ir. the imperfect of the simple verb is regularly preceded by no; in later Irish the pretonic no is sometimes omitted. In this hymn such imperfects should perhaps be emended to presents; this finds some support in arniged (leg. arnegidl), which as an imperfect should have been arneigded, cf. arneigdet Wb. 25" 23, irnigde " batsed F " sini T <^ fess F " ilF f consena TP, of. adruchoisseni Ml. 69'' 4, Sarauw, Irske Studier p. 74, where add coiuni Ir. Text, in, 1, 153: consSni: coiisni after the analogy ¦oi dogeni -. dogni, Thurneysen e innib T " nisgaibed T, nisgebed F ' MSS. Ua i '¦ naidche F ' ba gniae: fogniad T, fognia F ¦" f oid for leic F " imbi T, imme F " " corthe F p ridadart T, rithada/rt F 1 leiac T, leic F ' i timme F ' See Beeves, Antiquities of Down and Connor, p, 220 ' the Mourne Mountains " cf, LBr, 73" 1 " illou F " benna bairce F " iarsen F 316 Old- Irish Verse. Pridchad' soscdlae" do chach'' ¦ dognith mdr fertae" i Uethu'^^, iccaid luscu' la truscu* - mairb dosfiusced^ do bethu. 35 Patraic pridchais do Scottaib'* - rocds^ mdr sd.eth'"* illethu, immi co' tissat"" do brath in each* dosfuc" do bethu'". Maicc Ebir' maicc"" Erimon • lotar'^ huili" la cisel"': 6 He preached the Gospel to all : he wrought many miracles far and wide: he healed cripples and lepers : the dead, he awoke them to life, 35 Patrick preached to the Scots ; he suffered many hardships far and wide, so that every one whom he has brought to Life may come around lo him to Doom, The sons of Eber, the sons of Erimon all went with the Devil ''(?); 1, ,i, donid praicep)\f\ 'he used to preach' F 2, in latitudine saeculi T, i nlitail 1 in latitudine saeculi 'in Italy etc' F 3, ,i, 6acitc/t?t'' 'cripples' 4, ,i. ^a c^onm"' 'with lepers' 5. .i. Do Scottaib '5 o Scotta ingen Foraind rig Egept nominantur, ocus is asso rodsdetar^ .i. Net mac Goedil Glais meic Feninsa Farsaid, fer foglama he, uoluit scire lingas - Venit a Scithis ad Campum Sennar ubi sunt diuisse lingse ; 7 ita uenit ,i, cum ,Ixx. duobus uiris, 7 missit eos sub regiones mundi ut discerent lingas ; unum ad unam misit, et postea uenerunt ad eum cum 20 peritia omnium lingarum. 7 habitauit in Campo Sennar 7 docuit ibi lingas, Et audiuit Farao rex Egipti ilium studiosum esse, et uocauit eum ad se ut doceret Egiptios circa lingas, 7 dedit ei filiam suam 7 honorem maximum, 7 ab ilia Scotti nominati sunt, Goidil immorro do rad dib o Goediul Glas, mac Feninsa Farrsaid patre Niuil, ' from Scotta, daughter 25 of Pharaoh King of Egypt, nominantur, and from this they grew i,e, Nel son of Goedel Glass, son of Fenius Farsaid, a student, uoluit etc. However they are called Goidil from Goedel Glas, son of Fenius Farsaid, Nel's father ' F^^ 6, ,i, scethair ' of toil ' T, soethar i galar ' toil or disease 'F 7, ,i, rejraii 'they will come' 8, .i, cec/i. oe»i ' every 30 one' 9, ,i, Pa*raic F 10, ,i, ad fidem 1, Se meic Miled 7 se meic Bile meic Breguin simul uenerunt ad Hiberniam, sed clariores sunt filii Miled quam filii Breguin. Haec sunt nomina filiorum Miled : Eber, Erimon, Ir, Donn, Amargen, Golptlia ¦ 0 Eber atat fir Muman et ab eo Mumonia dicitur ; o Erimon immorro aia 36 Leth Cuind ule, 7 Lagein cenmithaat Ulaid ; 0 Ir immorro ataut side ¦ it uate dano clanna i(n) triir aile, et nescio ubi sunt • acht is o Dund nominatur Tech n\D'\uind fri Herind aniar. 0 Clwlptha dano Inber Colptha ubi Bound in mare exit, ' six sons of Mil and six sons of Bile son of Bregon simul etc. From Eber are the Munstermen et etc. From 4° Erimon is the whole of Conn's Half (North Ireland) and Leinster, except the Ulstermen; these are from Ir, Now few are the children of the other three. But from Donn nominatur Tech Duinn to the west of Ireland, From Colptha is Inber Colptha ubi etc' F"'* 2, ,i, lotar 'went' F 3, ,i, la ail inchis ,i, demon; ail side ar a dure i.e. 'the 45 Devil, he is a rock for his hardness ' T, ,i. la ciselach i la ciscd ,i, la hail inchis ,i, la demuin*' hail eside ara dure 7 ara marthanaige tob{aiyt/ier) cis » sosciladT, soscelaF *• cdchT " miirferta TF •' ilethuF ° dosfiuscadT, dosfuisced F ' scotaib T » roches TP " seth T, sdth F ' con T ^ tisat F ' leg, domic f 11, 33, 34 have been rejected by 'Thurneysen, Bev. Celt, vi., but he now considers them genuine. Afterwards, at least, these miracles became part of the legend, of, Lismore Lives, p, 18 "" meicc Emir meicc TP " huile P " cisal T r cf. Kisel GC 1004 et supra p. 258, U. 43, 45 'i bauchu F ' claimu F ' leg. roassatar, which is translated ' denuin MS, //. Fiacc's Hymn. 317 fosrolaic* in tarmchossal"" • isin mdrchuthe" nlsel". Condat^nic'"' intapstaP - daf^ith'^ cid"* gaithe' dene^: 40 pridchais"" tri' fichte'' blladnae - croich Crist do thiiathaib' Fene'". For tiiaith Hdrenn bdi"" temel' - tiiatha adortais side"^ : 5 ni" creitsefP in firdeacht'' - inna Trindote'' fire'. I nArdmachae' fil^ rige" - is cian" dor^racht^ Emain : is cell mdr Diin Lethglasse" - nlmdil"'^ cid'' dithrub Temair, the transgression cast them down (?) into the great low Pit. Until the Apostle came to them ; even the wind's swiftness led him : lo 40 he preached for three score years Christ's cross to the peoples of the Fene, On the folk of Ireland there was darkness : the peoples used to worship side : they believed not the true Godhead of the true Trinity, 15 In Armagh is the Kingdom; long since has Emain been forsaken"; Downpatriok is a great church ; it is not dear to me that Tara should be desolate'"". de each propter peccatum,' ' he is a rock for the hardness and the lasting- ness wherewith tribute is levied from all propter peccatum' F'"^ 4. fos- 20 roches .i. cis (forochla)star .i. rosfuc lais 'he drew them, i.e. tribute which he collected, i.e. he took them with him' F 5. intarmchosal .i. int airm cis .i. ail in cis icataat airm do guin 7 do tocra (?) fri each i int airmcoi isel, ar is isel iar coi .i. iar conair inti diabul, i int airmthechtach .i. inti dianid airm .i. dianid inad .i. locc bith inisiul i intairmch i. 25 ... fochond foxaJa caich cuca ,i, pecctha, i.e. ail in cis 'who has arms for wounding and for all, or int airm coi isel, since the devil is low iar coi i,e, along the road, or int airmthechtach i.e. he who has airm i.e. a place to be in lowness or, the cause of seizing all to himself F""s 6, .i, inifernn 'into hell' 7, ,i, iseeret robai ic afoxail lais 'that 30 was the time that he was taking them with him ' F 8, quia missus fuit a Deo ad praedicandum T, quia misus a Deo ad praedicandum'''', sed fuerunt illi ,i, dod:::: :azabulo F 9, ,i, praedicauit F 10, ,i, o Fenina Farsaid T, Fene .i. do rad dib 6 Fenius Farsaid, unde apud nos Die Fene pie"" dicuntur ab illo, Gaidil immorro, ut dixi, o Goediul 35 Glas mac Niuil meic Feniussa Farrsaid, ut alii dicunt, 'they were so called from Fenius Farsaid, unde etc' F""^ 1, .i. adartha idal 'of the worship of idols' T, ,i, roboi temel ,i, adartha idal 7 sithaige 7 a, -,-,-,¦ ,i, noa::aide F 2, ,i. sithaige noadratis 'they used to worship elves' T""s 3, ,i, ata F 4, an 40 illegible note F 5, .i, ni hinmain lem Temair cid fas 'not dear to me is Tara though it be desolate' T, ,i, ni hinmain lem Temair cid fas i nimdilgend, ac si diceret : ni dene mo chotladugud oid fas, 1 ni delcet ,i, ni liach cid fas Temair, t nimdil do Patraic 7 do Dia, ' or it destroys me not, ac si diceret : it causes not my , , , that it be desolate, or ni delcet, 45 i,e, it is not grievous that Tara be desolate,,,,' F'"^ " tarmchosal T " morchute T •' condathanic T '' dofaith TP ' gith TP : corr, Zimmer '' giethe F <5 dgni T, dene F " pridchaiss P ' tri T '' fichte T, ficthte F ' thuataib T, thuathaib F ¦» Herenn bai T, Herend bai F " sidi T, idla F " niT i" chraitset F 1 firdeact F ' trindite T, trinoteF • firi T, fire F ' Ardmacha TF " rigi F • dorerachtT, doreract F '" Lethglaisse F » nimdil T y ced T " cf, Ffil, pro], 193 «» cf, F61, prol, 165 "" The MS, seems to have praedicandi "" The next letter may be n or n, the next i, then come three or four illegible letters 318 Old-Irish Verse. 45 Patraicc dia mbdi" i llobrai*" - adcobra" dul do Machi'': doluid aingel^^ ara chenn'^ - for set immedon lathi^, Daf^id'"^ fodess' co Uictor - bahe aridralastar*"* : lassais" in muine' imbai • assin tein"" atgMdastar"'*. Asbert": "orddan"" do Machi" doCrlst atlaigthe^ buidi'', 50 dochum nime mosregae"^^ - roratha" duit do' guidi''^" 45 When Patrick was in sickness, he desired to go to Armagh : an angel went to meet him on the way at midday. He (the angel) led him south to Victor ; he (Victor) it was that had arranged (?) it: lo the brake wherein he (Victor) was flamed : out of the fire he addressed him". He said : ' Primacy to Armagh ; to Christ render thanks : 50 unto heaven soon wilt thou go: thy prayers have been granted thee^. 1. in iigalu/r .i. ic Sabull ardaig commad and nobeth a eserge 'in 15 sickness, to wit, at Saul, that there (in Armagh) might be his resurrection' T, Illobra .i. ic Sabull roboi Patraic intan tanic do lobrai, co tanic for conair do Ardmacha comad and nobeth a eserge, ' Patrick was at Saul when sickness came to him, and he came on the road to Armagh, that etc' F°"" 2, ,i, Uictor T, ,i, angelus non Uictor sed alius F""s 3, arachend .i. inna 20 agaid dia gairm co ndechsad do Ui[c]tor. is e robu anamcliara do 7 is e robo aingel coitcend na nGoedel : sicut est Michel ludeorum ita Uictor Scotorum, 'to meet him, to call him to go to Victor. He was his soul-friend, and he was the common angel of the Gaels sicut etc' F^^ 4, ,i. rue dar conair fades ia tudecld do anair, ' took (him) on the road southwards, 25 as he was coming from the east' 5, .i. arrdle .i. cen dul do do Ardmacha ' arrdle, to wit, that he should not go to Armagh ' T, Bahe aric^ralastar ,i. arrdle quia misit Uictor angelum ad Patricium [injuitandum ad se ,i. cen dul do d' Ardmacha F™^ 6, ,i, rolassastar F 7. asin tenid'" 8, ,i. roaicellestar" 9. .i. Uictor T 30 1. .i. dogl6r 7 t' airechas do Ardmacha amal ?iobethe fein ann, 'thy glory and thy pre-eminence to Armagh, as if thou hadst been there thy self,' T, .i. t'ordan 7 t'airichas do ArdMacha do crabud immorro 7 do dearc do Dun, 'thy dignity and thy pre-eminence to Armagh, thy faith, however and thy charity to Down' F 2, ,i, a Patraic 'O Patrick' F 3, ,i, 35 immucha rega dochum nime, ' soon thou wilt go to heaven ' T 4. Ro ratha .i. doratta duit a Patraic do guide .i. cech ni ro chuinchis co dia ' thy prayers, Patrick, have been granted thee' i.e, 'all that thou hast asked of God ' F^s 5. ,i, cechni rochuinges do dia doratad duit, ' all that thou hast asked of God hath been given thee ' T ^q " mbai T " lobra TF " leg, adcobrail <' Mache TF " dolluid aingel F f chend F b laithe T, lathe F " MSS, dofaith ' fadess F, fades T '' cf. cia cruth aralad sin Trip. L. p. 28, cia cruth arralad a thabairt ass LL. 251" 2 ' mune F '" ten T " adgladastar T, adgalastar F " ordan F p Mache TF 'i buide TF ¦¦ mosrega T, mosraga F ' duT ' guide TP " There is a somewhat different version ot the story in Lib. Ardm. 8" 1 ; different again are Trip. Life 253, 485 Lismore Lives p. 18 " Por the four requests see Lib. Ardm. 8"1 '» tened T " roaccillestur F II. Fiacc's Hymn. 319 "Ymmon' dorrdega"* itbiu^ - bid Itirech diten'' dochach'': immut illathiu"^ in messa^ • regait^ fir H^renn^ do brath," Anaiss Tassach^ dia es'" • intan dobert commain" dd : asbert mosnicfed'"" Patraicc ¦ briathar' Tassaig nirbu go"- 5 55 Samaiges""' crich" fri^ aidchi • arna caite" Ids"' occae'''': co cenn" bliac^Jie b^i^" soillse*^ - ba hed" sithlaithe^" fotae^'. In cath fechtae"' imBethron''^ - fri tiiaith Canndn^ la mace Nfin"^" assoith"""' in grian fri Gabon" • issed adf^t'""^ littrid'*'''^ dun^^ IO "The hymn which thou hast chosen in thy lifetime shall be a protecting corslet to all : around thee on the Day of Doom the men of Ireland will go to Judgment," Tassach remained behind him, when he gave him communion : 15 he said Patricc would soon come to them": Tassach 's word was not false, 55 He set bounds to night, that light might not be spent therein : for a year there was light, that was a long day of peace^s, (During) the battle which was fought on Beth ron against the people 2o of Canaan by the son of Nun, the sun rested '''"(?) on Gibeon; that the writer tells us. 6. ,i, Audite omnes amantes F 7, ,i, doraigais 'thou hast chosen' F 8, .i.itbethaid 'in thy life' F 9. .i. cerd Patraic ¦ is e toesech dorat cumtach for bachaill Isu, 7 Rath Cholpthai fri Dun anair isi a chell, 25 ' Patrick's artificer. He is the first who put a case on the Staff of Jesus, and Raholp east of Down is his church' F"" 10. ,i, co Sabull iterum ' to Saul iterum ' T, ,i, do Sabull - intan atrubrad fri Tassach : ' cur non pergis cum Patricio?' ille ait; 'ueniat Patricius iterum hue",' 'to Saul, When it was said to Tassach cur etc' F 11. quia uenit Patricius 30 iterum co Sabull T 1. .i. Patraic 2. .i. contra F 3, .i, cainnle^^ 'of candle' 4. ,i, ic Patraic F 5, .i, ?-o66ai F 6, ,i, ?ai» adfet F, adfeit T '''' Utt" TP "'' duin F " This saying of Tassach that Patrick would soon return to Saul seems not to be found elsewhere. Lib. Ardm. 8" 2 has: adpropin quante autem hora obitus sui sacrificium ab episeopo Tassach, sicut illi Uictor anguelus dixit, ad uiaticum be.itae uitae acceperat sg For a less extreme form of the miracle, cf. Lib. Ardm. S" 1, and see further Trip. Life 255, 487 ""^ The meaning given to assoith is conjectural " The words ille — hue are on the upper margin after ro- chuinchis CO Dia '''' cainlle T 320 Old-Irish Verse. Hfiaire" assoith'' lahEsu" • in grian fri bas inna clden, 60 ciasu threbrech'^ ba huisse'^ - soillse'^ fri ^itsecht"'" na noeb. Cldrich' Hdrenn^' dollotar'^ - d'airi Patraicc as cech set'": son" inch^tail'^ fosrolaich''^ • contuil each' uadib for set". Anim Patraicc fria chorp • is iar saethaib""' roscarad*: aingil" D^ ic^taidchi"" ¦ aridfetis'" cen anad. 65 Intan conhfialai' Patraic^ - adella" in Patraicc naile*: Since for Joshua the sun rested (?) at the death of the wicked, 60 meet were radiance, although it was continuous, at the death of .saints. Ireland's clerics came to wake Patrick from every road : the sound of the chanting had prostrated them ; each of them slept upon the road. Patrick's soul from his body, 'tis after pains it had been separated : God's angels on the first night were waiting upon it" without ceasing. 65 When Patrick departed, he went to the other Patrick, 14, ,i, Cias'ii ,i. ciabu trebairech, cianobetis tri chuirumma 'na soillse tall intiso, ni bu ecoir ¦ i cia bu trebairech .i. ciarbu are treb ,i. princeps, 1 ciarbat mara a treba, ' though it were trebairech, though there had been therein three times yon light, it were not unjust. Or, though he was trebairech, i.e. though he was chief of households, or, though his households 20 were great' F 15. .i. ba coru ' were more fitting' 16. .i.fi'i epiltin'^ ' at the death ' 1. Herend haec insola .u. uocabula tenet .i. Friu 7 Banba 7 Fotla 7 Fail 7 Elca 7 iss asso doroact cech ainm dib fuirri .i. intan tancatar meic Miled a hEspain ille dochum nErend 7 intan tancatar co Sliab Mis i Cairigi^ 25 Luachra, atconcatar in sliab Ian do enaib fo sciathaib^ .... ud corragaib uamun irwr (7 tanic) ben cuccu ocus corrabai ...bthad^ 7 atrubairt friu. . .'^, 'and hence did each of these names come upon it. When the sons of Mil came from Spain hither to Ireland, and when they came to Slievemis in Ciarraige Luachra, they saw the mountain full of birds with outspread 30 wings ' frng 2. .i. doludetar 'they came' F 3. .i. sonus 4. .i. inchiuil 'of the music' T, in chiuil angelorum F 5. .i, rosfailgestar inna ligu ' prostrated them on the ground ' T, rofailgestar ,i, dosrat inna ligu F 6. .i. for conair immaig, 'on the road outside' F 7, ,i, iarcesacht m6r 'after much suffering' F 8, ,i, a chorp 'his 35 body' F 9, ,i, iarna epiltin 'after his death' F 10, ,i, roerfetsetar t rofttsetar cum eo, ' they watched or listened ' F 1, i. roelai 'he departed' T, .i. roelai i cotail 'he departed, or, he slept' F 2, ,i, Patraic' mac Calpuirn 'son of Calpurn' 3, .i. tdraill ' he visited ' 4. ,i, Senphatraic ' Old Patrick ' 40 » huair T, huair F " assuith F " hiessu F ^ soillsi T » hetsect F ' clerich T b Herenn T, Herend F " sM T, set P ' cetail T, cetuil F " fosrolaic F. leg, fosrdlaichi ' each T "n sethaib T, s&tliaib F " aiige'il F " cetaidche TP p cf, angeli uigilias sancti corporis fecerunt in uigiliarum et psalmorum moribus Lib, Ardm, 8" 2, ef. Trip, Life p, 254, 1 hebeltin T ¦¦ leg, Giarrigi ' cf, du sciath (gl. alarum tuarum) Ml. 39" 21. hua sciathaib (gl. pinnis suis) Ml. 39" 23 ' bth is not clear ; before that there are about live illegible letters " About twonty-five lines are illegible '' P only //. Fiacc's Hymn. 321 is maile** connucabsat" dochum nisu maicc'' Maire. Patraic cen airde" niiabair" - ba mdr do maith rom^nair'^' buith" ing^illius*^ maicc'' Maire • ba s^n^^ gaire ingenair"" Genair Patraicc". 5 Together they rose to Jesus Mary's Son. Patrick without sign of vainglory, much good he meditated. To be in the service of Mary's son, 'twas a pious hap wherein he was born. 5. .i. issed rogell^ Patraic 'mac Calpuirn do Senphatraic^ commad lo immalle noregtais dochum nime ocus issed inniset corabai Patraic otd ¦ xuii . K\. A'pr. co ¦ ix - Kl. Septimhir^'^ co dered incetmis do fogomur arath ¦ - immaig ocus aingil^ imme oc ernaide Senphatraicc"^, 'Now Patrick son of Calpurn promised to Old Patrick that they should go to heaven together. And they say that from the eighteenth of March till 15 the twenty-third of August till the end of the first month of autumn Patrick was with angels about him awaiting Old Patrick ' Dicunt alii cumad i Rossdela imMaglocha nobetis taissi Senpatraic'^; sed uerius est i[n]Glastimber na nGoedel .i. cathair indesciurt Saxan, 'dicunt alii that Old Patrick's remains are in Rossdela in Maglooha, sed uerius 20 est in Glastonbury of the Gaels, a monastery in the south of England' F""^ 6, ,i, cen signe 'without signs' F f. ,i, romidair do denaim 'he meditated to do' F 8, ,i, geilsine ,i, immui\n\teras, i,e, 'service in the household ' F 9, ,i, ba sen maith ' it was good luck ' F " connubcabsat T, onucaibset F " meicc T, mcF " nuabar T ^ romenair T " beith T, bith F ' ngellins F k sen F ^ ngenair T, ngenair F ' om, P '' ragell F ' senpatraic F ¦" between commad and codered I could read nothing in P J.S, " arath: immaig is very indistinct in F; then comes imme; there is no space for 7 aingil J,S, ¦> Senpatraic F p In T I could read only otd -xuii. ki..co.ix. kt septimb" ar... immaig.... (the letter after g might be r or s or f; leg. Soiled) ocus aingil imme 0... senphatraicc J.S. 1 Hence in the Lobar Brecc 228 — 229 we have Padraic mac Calpraind, P. Riiisdela, P. aistire .iii. S. G. IL 21 322 Old-Irish Verse. III. NinIne's Prayer, Ninine ^cess dorine in northainn sse, t Fiac Sleibte^ Ninine the poet made this prayer, or Fiacc of Sleibte, Admuinemmar'" noeb Patraicc primapstal" Herenn'^, airdirc aainm nadamrae", breo batses' genti^, 5 cathaigestar'" fri druidea' ddrchridi'' dedaig'' diumsachu'''' la fortacht' ar Fiadat™ findnime, 5 fonenaig^ Herenn" iathmaige"* morgein'. guidmit do^ Patraicc primapstal'' donnesmarf" i mbrath a brithemnacht^' do miduthrachtaib* demnae" ndorchaide\ 'o Dia lem la itge^ Patraicc piimapstaiP, We invoke holy Patrick, Ireland's chief apostle. Glorious is his wondrous name, a flame that baptized heathen. He warred against hard-hearted wizards. He thrust down the proud with the help of our Lord of fair heaven, i6 5 He purified Ireland's meadow-lands, a mighty birth. We pray to Patrick chief apostle ; his judgment hath delivered us'' in Doom from the malevolence of dark devds, God be with us, together with the prayer of Patrick, chief apostle, 1, ,i. tiagmait ina munigin^' 'we put our trust in him' 2, ,i. 20 alaind rodingestar 'fair has he thrust down' T 3, ,i, rofunigestar ,i, dorigni afunech ,i, aglanad 'he has wrought its washing i.e. its cleansing' T 4. .i. ferand 'land' T 5. .i. is mor in gein Patraic, i morgein^ .i. mor do genib"^^ filem oc agude .i. genafer nfirenn"" ule 'great is the birth, Patrick. Or, morgein i.e. (with) many mouths we are praying to him, to 25 wit, the mouths of all the men of Ireland' 6, ,i, donnesaircfe^^ .i. dogena ar tesargain"" 'will work our deliverance' 7, ,i, arin bi-i- themnas^' bratha 'against the Judgment of Doom' " Ninnine eces dorigne innorthainse i is e Fiac Sleipte P " admuiiummair T, admunemmar F " primabstal T, primapstal F -i herenn T, herend F " nadamra TP f baitses F s gente T, gentlide F " Kathaigestar F ' druide TP 1' durchride TP ki' diumsachu T ' fortact F ¦>• fiadat T o herenn T, herend F " iathmaige T p om, F 1 pnmabstal "TF ' donesmart F • brithemnact F ' miduthrachtaib TF » demna TP ' dorchaide TP "¦ hitge F " primabstail T, primapstail F J leg, donnesmar 'we pray ... that his judgment may dehver us'? ^ muigin T, munigin F »» margin T "" 7noc do genib om. T "" erend F <"' donesaircfe F ¦" tessarcain F " a brithemnas F IV. Ultan's Hymn. 323 IV. Ultan's Hymn. T. Brigit be bith?nai"= pudair F '•'• iarum L "° dus F " atchonnairc F, atconnaic L ee i mbethaid: slana F '''' atchonnairc F " robdi F "" hingine F " ced F ¦"¦" ind ingen om. P ¦"' atrubratar F "» nisacatar F p" cuimrech F 11 forrosom F " something seems to be wanting here J.S. '" in spite of, 'W.S. 21—2 324 Old- Irish Verse. barach mani foillsigtis'" inningin'', Tanic da^reo in scolaige cetna chucu iarna barach" dia fis ; 7 inuenit eos in uinoulis, 7 interrogauit eos quo modo euaserunt'' 7 cur ligati sunt, Responderunt" ei 7 narrauerunt ei' omnia quae eis contigerunt per ordinem, 7 dixit scholasticus eis: 'cantate ei laudem quam fecistis,' Postquam autem illam cantauerunt, sancta 5 Brigita omnibus illis apparuit. Tunc penituit ille et demisits eos ex uinculis, 7 dedit suam sedem in Blasantia Brigitae, uel Blasantiam totam, ut alii dicunt. No is Brenainn*" dorigne in nimmun sa : nauigans mare 7 quaerens terram repromisionis audiuit bestiam aliam' clamantem et adiurantem ro uoce humana bestiam aliam. conuocantem 7 rogantem Brendinum 7 ceteros omnes sanctos Hibernise insolae excepta Brigita, ne sibi aba bestia noceret, et nihilominus tamen uim ab alia patientem'' usque dum rogaret Brigitam, euadentem uero postquam rogaret Brigitam et nihfi mali a persequente patientem, in tantum ut diceret alia quae eam 15 persequeretur : 'postquam Brigitam adiurasti', nocere tibi non possum,' Postquam uero Brendinus"" [audiuit] haec omnia 7 honorem quem dedit bestia Brigitse prae ceteris", admiratus est 7° Brigitam laudauit dicens: 'Brigit be hithmaith.' Locus ergoi" mare, causal ad laudem Brigitae, tempus uero Diarmata 20 meic Cerbaill rig Herenn'. Tanic darao Brenainn^ iarsein' do Chill dara" CO Brigit, cofessad^ cid ara tarat in beist in mare'' onoirdo Brigit sech na noebu archena. 0 rosiacht" tra Brenainny co Brigit, rochuinnig cuicce^ co tarrtad"" a coibsena cinnas roboi grad De aicce''''. Atrubart"" Brigit fri Brenainn'''' : 'tabair a chlerig do chobais"" prius, 7 dober sa iarsein",' 25 Atrubairt Brenainns«: 'ond 16 rogabusa'"'" crabud, nocho deochadusa" dar secht nimmaire'''' cen mo menmain inDia.' 'Is maith in chobais",' ol Brigit. 'Tabair siu da?io a chaillech,' ar Brenainn"""" 'do chobais"",' 'Dar"" mac na hingeneSP,' arsi, 'ond uair doratusaii mewmain ind, nithucus ass,' that they might be slain on the morrow, if they did not reveal the maiden, 30 On the morrow the same student came to them to visit them, Et etc. Or it is Brenainn that made this hymn, nauigans etc. Now Brenainn afterwards came to Kildare to Brigit that he might learn why the monster in mare had honoured Brigit beyond the other saints. So when Brenainn reached Brigit, he asked her to confess in 35 what wise the love of God was with her, Brigit said to Brenainn : ' Confess thou first, cleric, and I will do so afterwards,' Said Brenainn : 'From the day that I took orders I have never gone over seven ridges without my mind on God,' 'Good is the confession,' said Brigit, 'Do thou now, Nun,' said Brenainn, 'make thy confession,' 'By the Son of 40 the Virgin,' said she, 'from the time that I set my mind on Him, I have never taken it from Him,' ' By God, Nun,' said Brenainn, 'it is right for '^foUsigtisF ^ ingeinF ' arna barach F " euasserunt P ' respon- derunt-alu diount om, L f om, P s dimisit F ^ BroenaindF 'aliam bestiam ^ uim— patientem : alia bestia uim faceret iUi F ' rogasti P ¦° Broenaind F » Brigitse bestia pra ceteris dedit F » om, P p igitur P I ^"J,T ^^- ^ \ "^ -S"'''"'* ^ ¦ Sroenaind F ' iarsein do Ghildaraom. L " Gillda7-a F " fesad F w i.i,^ ,„,,„,¦, l , „j,-„,f p , Broenaind F ^chucceF'^tartadF "» acce grdd Dg F '^'' Atrubairt F ^^BrenaindF ^ choibsenaL " postea P ''s dixit Broenaind P "'^ roaabudsa F ^^deochuduBsaF ^^ tar .^n. nimmairibhh n coibh^en'L '-- Broenaind F »" choibsen L o. aofhitir L pp hingine F oi doratnssa F IV. Ultan's Hymn. 325 'Dar Dia'" a chaillech'',' ar Brenainn", 'is coir do biastaib cia doherat '* ondir" duit sechoinne,' No is Ultan Airdbreccan' dorigne in nimmun saS; ar molad mBrigie dorone^ Ar ropo do Dail Ohonchobair dosom, 7 rop'ed dano do mathair 5 Brigie ,i, Broicsech'' ingen Dallbronaig, Inaimseir' immorro da mac ./Eda S14ne doronad"" foesin" ; arite" romarbsat Suibne mac Colman f Moir for lethlaim Ultani. I nArdbreccan"' dano" dor6nad'^. the monsters that they honour thee rather than us,' Or it is Ultan of Ardbreccain who made this hymn. For Brigit's praise he made it. For 10 he was of Dal Conchobur, and so it was with Brigit's mother, Broicsech daughter of Dallbronach. In the time however of the two sons of Aed SMne it was made in accordance with that, for it is they that slew Suibne son of Colman Mor on one hand of Ultan, It was made moreover in Ardbreccain, 15 Brigit' be"^ bithmaith^ - breo" orde'' 6iblech^ donfd''-' don bithflaith'' - in grdn'"" tind'^ tdidlech '''"=. Ronsdira"" Brigit - sech drungu'^'^'' demne"" : roroina" reunn*^^^ • cathu'"'"^ each thedme"". 5 Dirodba'""» indiunn" • ar colno""""" clsu°"", 20 inchroib"" co mbldthib*'''^ - in mathir" Isu"^"". Brigit ever excellent woman, golden sparkling flame, lead us to the eternal Kingdom, the dazzling resplendent sun May Brigit deliver us past throngs of devils : may she break before us the battles of every plague ! 25 5 May she destroy within us the taxes of our flesh, the branch with blossoms, the mother of Jesus'". 1. (Bri)git .i. brigaitt...atqae a briga...breosaigit ,i. homines,,, breoaigit ,i, homines T""s. Brigit ,i, breosaigit .i. fir Herenn t breoagit ,i. immeclaigit i Brigit i brig:t:: ara haitte ifertaib 7 mirhulib F 2, .i. ben 30 ut dicitur bebind .i. hen find, 'woman,' ut dicitur behind i.e. fair woman' T 3, be ,i, ben quia dicitur bind ,i, ben find be hithmaith din Brigit ,i, ben maith tre bithu ,i, dogres 'Brigit is bebithmaith, i.e. good woman through the ages, i.e. forever' F'"s 4. .i. donfuca^^ 'may she bring us' 5. .i. tentide i lainderda ' fiery or shining ' T, .i, tenntide F 6, .i, 35 iaiinimacA 'shining' P 7, .i. sech buidne 'pas,t troops' Tl 8, .i, rosroena ,i, robrisse 'may she break' F 9, ,i, cacha dualcha 'of every vice' F 10, ,i, rodibda 'may she quench' 11, ,i, cisa™^ ar colla ,i. peccata^*" 12, ,i, co sualchaib'"'" 'with virtues' " linn L " challech F " JSroenaind P '^ gia noberut L " honoir P, anoir L f ardbrecain F « huno ymnum F, doroine an -gmonnsa L •> Brigte doronai F ' rob F ^ Brdcsech F ' amseir F "^ dordnad F " foesin F, fesin L " ite F P Colmain F 1 Vltdin F ' Ardbrecain F ' in — dano om. L ' dno doronad he F - be TL " bruth FL " drda F, orda T, ordhai L " oiblech T, oibhlech L y donfe T " bithlaith TF, bhithfhlailh LX "» grian F, grian T, ghrian L; for gren cf, YBL. 194" 51 "" taidleeh TF, toidlech L "" ronsoera T, ronsdera F, ronscera L "'"' drufigu F, dhrunga L <"= MSS. demna " roroena TF, rorcena L ^ remond F, remhainn L, remaind X "" MSS. catha " thedma T, tedma PL '•'' MSS. dorodba: leg. dirobda = di-ro-bddea1 " innunn T, innund F, indonn L, indaind X ¦"¦" MSS. colla "" cissao L "^ chroeb TF, chraeb L, naob X pp mblathaib TFL, rathaib X 11 MSS. mathair " ISSu L '" Brigit is identified with the Virgin; of. issi Muire na nGieidhel, Lismore Lives p. 51 " donfucca F "" cissu F *' pecta F '"' suailchib F 326 Old- Irish Verse. Ind firdg'*' inmain^ - conorddon^ adbil''^ bd"s6ir'' cechinbaid" - lam ndib* di^ Laignib. Lethcbolbe" flatho'"' - la Patricc" primde'' 10 in tlacht ds ligib'^ - ind rigin rigde"". Robet" ^r"" sinit" • ar cuirp hi cilice"'; 5 dia rath ronbrdina** - ronsdira"' Brigit Brigit bd Brigtse per laudem Christum precamur ut nos celeste regnum habere mereamur. Amen. The true virgin, dear, with vast dignity, lo I shall be safe always with my saint of Leinster. One of the columns of the Kingdom with Patrick the pre-eminent, 10 the vesture above... , the royal queen. May our bodies after old age be in sackcloth ! from her grace may Brigit rain on us, save us! '5 1, casta et uirgo corpore et spiritu fuit T""s ,i, pro Deo TF 2, .i, linne I la each 'with us or with all' T, ,i. linne F 3. .i. ordan T, CO nord anai i co nordan ' with splendid dignity ' F 4. .i. ai^a .i, fas, bil ,i. inill .i. is ada corop inill ordan 7 erechas noibmBrigte dogres 'it is fitting that the dignity and pre-eminence of St Brigit should be safe forever' 20 T, .i. attadhil ada .i. coir bil .i. inill conordun adbil din Brigit .i. conordun as choir do bith co inill .i. co mart[h]anach 'Brigit then is conordun adbil i.e. with dignity which it is right should be safely, that is lastingly' F 5. .i. Brigit TF, amal bite da cholha indomun sic Brigit ocus Patraic i uHerenn ' as there are wont to be two pillars in the world, so 25 Brigit and Patrick in Ireland T""^, .i. ereghda .i. ar mar had. colha ic roind taige sic roroi^nlpi Brigit 7 Patraic flathius Herend inter se conid hi as cen\d\ do mnaib Erend, Patraic immorro as chend d'eraib ' famous i.e. for as it were a pillar dividing a house, so Brigit and Patrick have divided Ireland between them, so that she is head to the women of Ireland. 3° Patrick, however, is head to the men' F'"s 6, .i. flathemnasa Herenn^ 'of the sovereignty of Ireland' 7, .i. cend, do feraib Herenn Patraic, cend do mnaib Herenn Brigit T 8. .i. ua\s\ socraitib ' over beautiful ones' T, .i. di Brigit .i. is etach doroisce each netach socraid hi i.e. 'she is a garment that surpasses every beautiful garment ' F 9. ,i, post T 35 10, .i, set sin T, ,i. iar set sin .i. iarsentaid, 'i.e. after old age' F 11. .i. ipennait 'in penance' TF, quia oilicium nomen uestis est quae fit do finnaib gabur t chamaill ' wbich is made of goats' hair or camels' hair ' T, quia cilicum uestis penitentium est 7 is do findfud gobair i camaill donit\Ji\er F 4° " ir6g T, irog F anfhlrdgh L " conorddain adbail T, gonordan adhbhuil L; cf, F^l. Oeng. Mar. 31 « biam TP, bum L ; for bg ct. besdir Wb. i-' 18 " soer TF, seer L ° cechninbaith P, gach ninb" L, gacli inbuidh X ' nieb TF, ncemh L e MSS. do ^ MBSi. lethcholba flatha ' MSS. patraic '^ pHmdaT, primduF, primhdhai L ' uas ligaib T, Zmas ligaib F, uas lighaib L, os lighdhaib X ; cf. Salt, R. 439 ¦=» rigan riga T, rigan rigda F, riglian righ'dlia LX " robbet TF, Robet L, rombend X " MSS. iar p hiccilicc T, icilic F 1 ronbroena TP, ronbrceno L ' ronsoera T, ronsdera F, ronscera L ' Erend F V. Broccdn's Hymn. 327 V. BroccIn's Hymn. Locus huius ymni Sliab Bladma, i Chluain^ m6r M6ed(5c. Perso Broccan'' Cloen. Tempus Lugdach" meic Loegaire rig Herenn'' ocus Ailella mac Dunlange rig Lagen. Causa ,i, Ultan Airdbreccain" a aite 6 dorothlaig fair co roinnised' ferta Brigte trea chumbair mbriathars cuibdius fileta*" arise'"'"Ult4n rochomthinoil ferta Brigfe ule". The place of this hymn was Slieve Bloom, or Cluain Mor Moedoc ; the person Broccan the squinting ; the time, of Lugaid son of Loegaire, King of Ireland, and of Ailill son of Dunlaing, king of Leinster ; the 10 cause, Ultan of Ardbreccan bis tutor had requested him to relate all the miracles of Brigit compendiously (and) with poetic harmony, for it is Ultan who had collected all the miracles of Brigit, Ni car"" Brigit^ bHadach' bith" - siasair'^ suide eoin* inailt': co'Mtuil cotlud cimmeda - ind ndeb™ ar dcnairc a mmaicc^. 15 Ni mor" ndcnaig etade" - Trindif con fiasaF hiris", Brigit mathair morurech*^" - nime flatha ferr cinis'^. 5 Nirbu ecnairc', nirbu elc^ - nibucair"^' banchath brigach^ nibu nathir*^ b6mnech " brecc • ni rir'' mace De ar dibad". Victorious Brigit loved not the world ; she sat the seat of a bird on 20 a cliff: the saint slept a captive's sleep for the sake of her Son, Not much to blame was found (in her)'' with the noble faith of the Trinity : Brigit, mother of my Lord, of Heaven's Kingdom best was she born, 25 5 She was not absent (?), she was not evil, not dear (to her) was'"'('!) vehement women's war : she was not a stinging speckled snake : she sold not God's Son forwealth, 1, ,i, ni rochar 2, ,i, breosaigit 'they flame-seek' 3, ,i, in bonis operibus T 4, .i. in bith 5, .i. rosaidestar^ 6. ,i, auis uel lohan- 30 nis T, ,i, auis t Eoin .i. in uirginitate F'"s 7. ,i, in altitudine (suae e)tatis T, ingen ait i inailt in altitudine 'pleasing maiden' F""^ 8, ,i. Grist T 9, ,i, ni bu assa^ ,i, a hecnach ' it was not easy, i.e, to carp at her ' 10, .i. ,,." roboi coniris uasail^^ na trinoite occai 'it is she who was with lofty faith of the Trinity with her' 11, ,i, mo rorig 'of my great 35 King' T 12, .i, isferr rogenair 'she was the best-born' T 1, ,i, nihu^^ ecnaigthid ,i, ni denad ecnach neich 'she was not a de tractor, that is, she used not to detract from anyone ' 2, ,i. nibu olc 'she was not bad ' T, nirbo i nibu elcside i nibu emilt ' she was not evil, or she was not troublesome' F 3, ,i, ni rocharastar cath (namban) mbronach 40 'she loved not the battle of the sorrowful women' T 4. .i, nirorecc'^" 'she sold not' 5, ,i, ar indbas . . .daide 'for the wealth ' T " cluain T " Broccan T " meic luadach P ¦' herenn T, herend P " airdbrecainF ' corinnisedT « ¦mbriathairT, trea b... mar briathar F ^ filitaF "" arise" P ' ule doF ^ ni car T, ni cair F, niehar Ir, Text, in, 1, 63 ' siasair T "° nUb T, noeb F " necnaig etaide T necnaige etaide F " trindit T, trinoit F P huasail T « 'ruirechF ' nipucharF ' brigach T ' naithir T " bSimnech F " 'not much blasphemy did the Trinity get with her of lofty faith '(?) uasalhires being translated as a bahuvribi adjective, and con as for ocond J,S, For trindit gen, sg, cf. togairm Trindbit infra, p. 354, and posit, superlait Sg. 39* 1, 40" 15. W.S. " ' she was not frail (car, cf, Wb, 18" 2"), fond of women's war (banchath a bahuvribi adj,), vehement' (?) J,S, " rosdidestar F y asa F ^ an undecipherable siglum in both MSS, "'' uasal T "" nirbu F "" rm-ec F 328 Old-Irish Verse. Nipu"" for seotu'"' santach - drnais"'' cen neim* cen mathim : nirbu '^ chalad*" cessachtach - nicair" indomuin" catbim'". Nibo^ fri oigthea" acher" - cainbdi®'^ fri lobru truagu*"'* : 10 for maig'^ arutacht'"* cathir'" - dollaid''^" ronsnade''* sltiagu"". Nibu" airgech" airsldbe^ - genais' for meddn' maige: 5 amra^ d,rad'' do thuathaib - d'ascnam^^ flatha Maicc Maire. Amra* sdmud*^ sanctBrigte' - amra Plea" conhtiala"' : She was not greedy for treasures^; she gave without gall, without abatement : she was not hard, penurious : she loved not to enjoy the world, lo She was not harsh to guests : gentle was she to the wretched sick : 10 on a plain she built a convent: may it protect hosts into the Kingdom ! She was not a milkmaid of a mountain-side; she wrought in the midst of a plain : i5 wondrous was the ladder to peoples to attain the Kingdom of Mary's Son, Wondrous was St Brigit's congregation : wondrous was Plea to which it went : 6, ,i, nirbo"^ santach fri seutu 'she was not greedy with regard to «<> treasures' 7, .i. roernastar'' 8, .i. cen imderg ad' withont -pnttin^ to the blush' 8a. ,i, nirhu gand^ 'she was not niggardly' 9, ni rochar in domun T, ni rochar F 10, ,i, caithem'^ in domuin di fein quidem"^ ' the consumption of the world by herself ' 1 1, .i, fergach i feochur 'angry or fierce' T, fer chach i fechuir t acer ,i, achir ,i, ira F n 12, ,i. cdin nobiid ' good she used to be' T 13, .i, airchisecht na lob(ar) truag 'compassionating the wretched sick' T'''' 14. ,i, Laigen 'of Leinster' T 15. .i. rochumtaig 'built' 16. .i. cell dara 'Kildare' T 17. .i, c?e 'of God' 18. .i. 5ri^i« i ciuitas 1. .i. 9'mis bonum 'she did 5o»iMm' T 2. .i. in chathir \ Brigit'"' io 'the convent or Brigit' 3. .i. do athascnam 4. ,i. bona 5, ,i, a sa,ncto 6, Am,ra Plea ,i, Bl(asantia) ,i, cathir sen fil do Brigit in Itaba; t Plea, cathir fil do Brigit for Muir Icht, 7 ise ahordside fil ic mumtir Br(igte) .. .Ft sic factum est id .i. Brigit rofoid morfeisiur uadi corRoim d'oglaim uird Petair -j Foil, ar narocomleced di fein o Dia Zb atecht. Intan doroactatar co Brigit, ni romar oenfocul occu dia nurd ¦ 'Rofitir Mac na hingene,' ar Brigit, 'ni mor uar tarba, cid mm- for scethar.' Misit iterum alios .vn. uiros 7 similiter contigit eis quam primis; 7 tunc misit alios .VII. uiros 7 a mac dallse leo, ar cached nochluned sede ha niebuir leis focetoir . Intan tra rossiactatar co Muir let, tanic anfud doib 40 Jair corralsat sis anchoram; rolend ar hendchopor in derthaige, co rolaset chrandchor inter se im techt sis, conid don dull dorala tect sis - 7 exiuit 7 absoluit lUe anchoram et stetit andsein co cend mhliadne ic foglaim ind uird, co doruachtatar infiallach aile cucai anair, co tarla anfud mm- doib ff aL^w ^mco' '"l"'^ ^m r "¦"'"'¦'¦¦ ^ ' '"'•''» T, nirbo F " domun F ' nirbu T fnv£r,, .,?¦ l^ilTo /„«™''ff«T 'a™»(«,.AtF;isnr»(ac7itusedhereimproperly 'IvT^nt r' 'I"'"/ Z-^- ' ='io flaith ' the n seems otiose or does it mean <.3iT r"'' ^"'i'^ ¦" "'""'"' '^ " «"•*" T. nibu P o aroech F p eirlebe F JntnZfl ¦ i-n'ri ^ na.' '*'"'«'"'"« T ' ««»""' T » conhudlai T v of. ^irbat w^iW, P X ^^'- ^^^'J^' "o'-'-espo'^'Ji'ig to which YBL. 407'' 17 has the usual imm ""Tpn^JiRo '"'/f'"'? , ' '^i^*oghandF -catimF «" quidem P only truaa ^r.nulT"'f- ,T '° ^^ """^ g>°«' = •'¦ "»'« ««*"{'« >") airchisecht na lob(ar) truag, I could see famt traces of ic J.S. '"' in cathir i b F V. Broccdn's Hymn. 329 bahoen im Christ" congaba* • d&l'' as chomtig" fri ddma*^'. 15 Fo'hiiair"^ congab'^ Mace caille'' - caille os chinn^ sanctBrigte: 'twas only about Christ the meeting that is customary with companies. 5 15 In a lucky hour Mac Caille held the veil over Brigit's head: beus isin bale cStna, co rolasat anchoram sis adhuc, co tanic in mac dall leo anis co nurd celehartha illius ecclesise secum ad se ; 7 tuc leis clocc anis cueu, 7 ise clocc in maic daill indiu in clocc sein ic muintir Brigte, 7 ise ord fil occu int ord tuc in dall leis 0 Plea, ' .i. Placentia, 10 a convent which Brigit has in Italy. Or Plea, a convent which Brigit has on the sea of Wight, and it is its Rule that the folk of Brigit have. Et etc. Brigit sent from her seven men to Rome to learn the Rule of Peter and Paul, since she herself was not permitted by God to go. When they got to Brigit, not a single word of their Rule 15 remained with them. 'The Virgin's Son knows,' said Brigit, 'your profit is not great, though your labour be great.' Misit etc. and her blind youth with them, for whatever he heard he remembered at once. So when they reached the Sea of Wight, a storm befell them upon it, and they let down their anchor. It stuck on the dome of the oratory, and they 20 cast lots among them for going down, and it fell to the blind youth to go down. Et... stetit there for a year learning the Rule, when the rest of the party reached him from the east. And there befell them a great storm again in the same place, and they cast anchor again. Their blind youth came to them from below with the Rule of celebration illius etc. And he 25 brought with him from below a bell to them, and that bell belonging to Brigit's folk to-day is the bell of the blind youth ; and the Rule they have is the rule which the blind youth brought from Plea ' F""s 7, ,i, roealai .i. as a hard rocdinbiii co brig, ' departed, that is, from her Rule, which was fair with might' T, ,i, icoanual F 8, ,i, ba im Grist a oenur io roboi aggahud i corogabastar ,i, conerbailt^ 'it was about Christ alone was her..., or corogabastar', i.e. till she died' 9. .i. as gnathach fri hegeda^ 'which is customary towards guests' TF, i ba menic a dot si fri truagu ' or her meeting with the wretched was frequent ' T 1, ,i, maith in sen' 'good (was) the hap' 2, .i, Fofuair ,i, in tan 36 ropo ail do Brigit grad nathrige do thabairt fuirri, luid tra co Cruachan Bri Ele inUib Failge, o rochuala ejoscop Mel do hith and 7 morfeisiur challech immalle fria ; 7 intan rancatar, ni robai int epscop ara ciund acht dochuaid i crich Ua Neil fothuath ¦ Luid si din iarnahdrach 7 M-ac caille d' coins rempe dar Moin Faichnig fothua'ith, 7 dorigne Dia corbo mag 40 minscotach in moin - 0 rancatar tra i comfocraib cosin baile i rrabi epscop MU, asbert Brigit fri Mac caille go rosudiged calle dar a cend, arna digsed cen fial dar a cend cosna cleircib ; 7 emnad e sen caille foraithmentar . Iar riachtain dissi dano issin tech i rrabai ejascop Mel, rolas colum tentide assa dnd CO clethe na hecailse - A tcondairc tra ejoscop Mel sen 7 roiarfaig : 46 ' caicJie na caillecha'1 arse - Asbert Mac caille fris : 'is hi sen,' arse, 'in caillech irdirc a Laignib .i. co Brigit (sic) ' Mocen di,' ol epscop Mel, ' is mese dosrairgert intan hoi imbroind ammathar,' ar se, — .i. fecht dochuaid epscop Mel do tig Dubthaig, atcondairc setig fo hron ; roiarfaig : ' ced das in ben maith ' ? arse ; ' ata limsa adbar,' arsi, ' ar is tochu la Dubthach in 50 chumalsen fil ic indlat duihsi annaas mese.' 'Is deithber duitsiu on,' ar epscop Mel, 'ar fogenaid do silsu do sil na cumaile.' — 'Cid dia tancatar na » cr" TP " daZ T " comtig F " dama T " fo uair T ' om. F s calle uas chind F ^ i...conerbailt F only ' The meanings of the line of the Hymn and of gabud in the gloss are not clear '' hoegidu F ' maith sen P 330 Old-Irish Verse. caillecha ille ?' ar epscop Mel. ' Do thabairt grad aithrige,' ar Mac caille. 'Dober sa on,' ar epscop Mel. Iarsein tra doerlegait grada fuirri, 7 is grad epscuip dorala do epscop Mel do thabairt for Brigit, ciarbo grad athrige nama rop ail disi fein ; 7 is andsein rocho'figaib Mac caille caille uas dnd Brigte, ut ferunt periti ; 7 is dosen dliges comarba Brigte do gres grad n-ejoscuip 5 fuirri 7 lionoir ejoscuip : Gein robas ic erlegind grad fuirrise, is amlaid roboi, 7 coss na haltore na ldiin ; 7 roloscthe secht necailse forin chois sein, 7 ni rolosced hi and ¦ Dicunt alii commad i Feraib Telech nobeth ind eclas i tarla grada for Brigit; i is inArdachud epscuip Mel ata, ut alii dicunt, larsen tra ropi'idchai epscop Mel .0111, biate euangelii doib anoctor caillech 10 iar iidul doib ule fo gradaib, 7 doraiga each ai dib a biait ; doraiga dano Brigit biait na trocare - Isand ashert na tomelad biad cen (praicept) di reme dogres; 7 Nait Fraig (ise) robo fer legind disi 0 sen amach, 7 do Feraib Turbi doside, ' When Brigit desired to have the order of penitence conferred on her, she went to Cruachan Bri Ele in Ofi'aly, since she had 15 heard that bishop Mel was there, together with seven nuns. And when they arrived, the bishop was not there to meet them, but he had gone northward into the district of Hiii Neill, So on the morrow she went, with Mac Caille to guide her, northward over the Bog of Faichnech. And God so wrougbt that the bog became a smooth flowering mead, 20 Now when they drew nigh to the stead wherein was bishop Mel, Brigit bade Mac Caille place a veil over her head, so that she might not go to the clerics without a veil over her head. And that would be the veil which is commemorated. After she had arrived in the house wherein was bishop Mel, a fiery column flamed out of her head up to the ridge- 25 pole of the church. And bishop Mel beheld that, and asked : 'Who are the nuns?' said he, Mac Caille said to him: 'That,' said he, 'is the famous nun from Leinster, even Brigit,' 'My welcome to her,' said bishop Mel, ' It is 1 who foretold her, when she was in her mother's womb,' said he. (Once on a time when bishop Mel had gone to the house 30 of Dubthach, he saw (his) wife in grief. He asked : ' what ails the good woman.' 'I have reason,' said she, 'for the handmaid who is washing your feet is preferred to me by Dubthacli.' 'That is fitting for thee,' said bishop Mel, 'for thy seed shall serve that of the handmaiden.') 'Where fore have the nuns come hither 1' said bishop Mel. 'To have the order 35 of penitence conferred,' said Mac Caille. 'I will confer it,' said bishop Mel. So thereafter the orders were read out over her, and it came to pass that bishop Mel conferred on Brigit the episcopal order, though it was only the order of penitence that she herself desired. And it was then that Mac Caille held a veil over Brigit's head, ut ferunt periti. And 40 hence Brigit's successor is always entitled to have episcopal orders and the honour due to a bishop. While the order was being read over her, thus she was, with the foot of the altar in her hand. And seven churches were burnt over that foot, and it was not burnt there*. Others say that the church in wbich Brigit was ordained was in Fir Telech, Or it is in 45 Ardagh of bishop Mel, ut alii dicunt. So after that bishop Mel preached the eight beatitudes of the Gospel to the eight nuns, after they had all been ordained, and each of them chose her beatitude. Now Brio-it chose the beatitude of mercy. On that occasion she said that she would never partake of food without being previously preached to, and Natfraich was 50 lector to her always from that time forward, and he was of the Fir Turbi"' F""* 3, .i. rochongaih T 4, .i. mac mathair side do epscop Mel jis e side rosen caille for cenn riiBrigte. Mac caille ro{s)gaih in caille (osa) ciund cein roboi Mel oc senad inna cail(le)'', 'he was brother to bishop Mel, a See Beda Hist Ecei_ j^^ ^ ^ ^j^^j^^, ^.^,^^j^ , ^^^^ ^^ ^^ ^^^ northern coast of the CO of Dubhn, Eev. Celt xvi, 77 " The margin is cut; probably some letters (eps ?) have been cut away before Mil V. Broccdn's Hymn. 331 ba menn''''' inna himthechtaib • for nim rocloss'' a hitge". Dia nodguidiu' fri cech tress'^ - nach mod^ rosasat"' mo beoil, domnu* murib mdo' turim' - triar, denfer^, amru scedil'"". Fua chrii' don chatb'"' Coemgen'"* cloth** - snechta' tria sin 5 liiades gaeth"": it was clear in her goings that her praj'er had been heard in Heaven. "God, I beseech Him" for every struggle, in every way that my lips can reach : deeper than seas, greater than count, three Persons, one Person, lo wonder of a story!" Under his hut was the sage", famous Coemgen, whom the wind drove (thither) through a snowstorm. and he it is who blessed the veil on Brigit's head. Mac Caille held the veil above her head, while Mel was blessing the veil' T 5. .i. ba ^5 follus 'was clear' 1. .i. notguidim T, .i. nodgudim F 2. .i. cechmod T, .i. nad mod F 3. .i, rosesei* 4. .i./WMOTre'^i quam mare 'deeper than the sea' 5, ,i, quam potest homo eum narrare T 6, ,i, Amra sceoil ,i, adamra scelaib in seel sa dano ' this tale is more wonderful than tales ' 2o pmg g_ £_ ^Q^ struith ' to the sage ' T, don chad ,i, dont [f\ruith 7 a cades dictus est cadws 7 cad uaidside ,uil bliadna roboi Coemgen inna sessam i[n]Glind da Locha acht clar foi namd, 7 se cen chotlud frisin re sin ut ferunt inna crosfigill co ndernsat na heoin a nnitu inna glacaib ut ferunt, ' and cad from it. Seven years was Coemgen standing in Glendalough, 26 with only a board under him, and he without sleep during that time, as they say, in his cross-vigil, so that the birds made their nests in his hands' F'"* 7, ,i, coem ingen t agin .i. a drech, t maith aerlabra 'fair the smile, or his mouth, i,e, his face, or his speech was good' F 8, nothercanad Brigit do Choemgen chaith airdirc conidluaithfed gceth tre 3° snechta 7 tre sin fon chro i'fiGlinn Da Locha ¦ arised innister corabai Coemgend cocenn ,uil, 6^iadan inna sessam cen chotlud, 7 cro a chuhat fein imbi inarda, (n)o comad athrec tantum (n)o feih robai Coemgen (f)on chr6 cen chotlud, sic (n)i rabai sanctBrigit (s)uanach ' Brigit used to pro phesy to Coemgen sage, illustrious, that a wind through snow and storm 35 would drive him under his hut in Glendalough, For this is related that Coemgen was standing to the end of seven years without sleep and the hut his own length about him on high, or it may have been ,., tantum. Or as Coemgen was under his hut without sleep, so Saint Brigit was not given to sleep ' T""^ 8a, ,i, clothach ,i, airdirc ' famous, i,e, illustrious ' 40 9, Luades gaeth ,i, roluadestar in gaeth snechto^ tre sin do tothacht - iar- comairc sen ar is [ijmedon na trilect doberta[r] ante quod non additur in fine 'the snowy wind drove (him) through the coming of a storm. That belongs to the end of the line (?), for that is put in the middle of the ,,, ante quod etc' F^^^" " mend F " rochloss T, roclos F " itge F ^ tres F ' rosasad T ' m6 T, moo F e denfer F '' sceoil T ' fuacru T, foachrit F '' cath TP ' snecta F ¦" gceth TP ° Either nodguidiu is improperly used for nanguidiu, or perhaps d here is relative, as often in Mid, Ir, 'God whom I beseech,' cf, CZ, iv, 3 " of, cath ebraice cades ,i, sanctus, O'Mulo, Gloss,, bdi cath, bai cast, Amra Col, p rosesset F 1 fudumna F '' MS, senechto (or senechta) ' the note refers to the position of snechta 332 Old-Irish Verse. 20 I nGlinn'' dd" loch'" c^sta" crocb - conidnarlaid" sith iar saeth"'^, Nibu sanctBrigit suanach"'-'^ - nibu uarach'^ im seirc D^, sech ni ciuirs^ ni cossena'"* - ind noeb dibad"= bethad" ce'". Andorigenai in ri - dofertaib' ar sanct Brigti"", madorontai ardune" - cairm°* icualaP cliias nach bi^ s 25 'Cetna thogairt dia fdided"" - la cetim=' hifenamain^ 20 In Glendalough a cross was sufi"ered, till peace came to him after hardship. Saint Brigit was not drowsy, she was not intermittent*^ about the love of God : to the holy one neither bought nor sought the profit of the present Hfe, What the King has wrought of miracles for Saint Brigit, if it has been wrought", for any (other) one, where bath ear of any one alive heard (it)? '5 25 When the first dairying'' was sent with the first butter in a hamper, 10, ,i, da locha F 11. .i, co roairlestar 'took counsel for' T, ,i, conairtnig F 12, ,i, arngalur'" 1 iar saethur 'after disease or after labour ' 1, sic sancta Brigida fuit sicut Coemgen F la. .i. cotultach ' ^v en to 'io sleep' F 2. .i. nihu^ iarniiaraib nobid 7 tan oele nadhid^ sere De occi^ sed semper babebat, ' it was not at times there was, and at another time tbere was not, the love of God with her sed etc. 'TF'"^, .i. nihinuairib sercc De aice acht dogres ' her love for God was not at times but always,' F 3. .i. nirochren 4, ,i, ni rochosnastar 5. ,i. indbas '6 ' wealth ' T 6, ,i, in domuin chentar T, i, centarach F 7. ,i, cennadart"'"- fona fertaih inso'"^ sis 'this below is a pillow under the miracles' 8, ,i, ubi T, ,i, dd cairm ,i, ubi F 1. Cetna togairt : feet tanic int aiigel go Brigit co rosfoid do fuaslucud a mathar roboi icon druid .i. mac Midrui esside. Do Chonnachtaib a 30 mathair side 7 do feraib Muman a athair, 7 i mMaig Fenamna in Cliach roboi side indinbaidsin . Intan dano rosiact Brigit corrici sen, isand roboi amathair inggalur sula icond inis, co ndeoehaid si 7 ara in druad le dochom a mmathar corragaib si in cucnecht da hes 7 co ndenad deirc moir dend airliud, 7 rochuala in drui sen . Luid int ara dia thig . 35 'Cinnas,' arindrui, 'atathar icond inis?' 'Am huidech sa cetns,' ar int ara, ' 7 at remra na loeg, 7 it buidig na hoegid ' . Ocus robo olc lasin druid 7 la mnai in dearc do denam do Brigit, co tancatar 7 ruse 'mor leo do gabail etma " 'hglind F " da T, recte Glinn dd Locha ; correct loch to Und ? " cesta T '' saith Tsi&thF " sanctbrigit suanach T; the regular order would have been suanach sanctBrigit ' hiiarach T 8 chiuir TP '" hosena F ' dibad T '¦ bethath T ' che T, ci.fobrdn bethad ce LL, 192" ¦" sanchtbrigti T » ami dernta ar duni F " carm F p ciiala T '' bi T ' folded T " cetim T, cSteim F ' perhaps 'chilly' cf. Salt. Eaun. 942, 8350. The Irish glossator takes it from uar in the sense ot 'intermittent' J.S, " the subjunctive puts the case hypo- thetically 'supposing it to have been done': cf. Wb. 4° 6, dia tarta seuta do chach, ni gataim airi ' it ye have given treasures to another, I take (them) not from him' Trip. L. p. 128 " cf. na togorta gl. na hairge LBr. 63" ™ arngahir T only " 6i T y 7 — bid om. T » acce sere Dai F »" cenadart P "" so P V. Broccdn's Hymn. 333 nisgaib" do rath a' hdeged - nisdigaib a llenamain*. it kept her not from boimty'' to her guests; their attachment was not diminished. for Brigit 7 dia doerad iarsein mani hetar imimda acce . 7 ni rabe 5 immorro accese acht torud co lleith, co raigaib se in rand sa : Mo cule se cule Fiadat find, cule robennach mo ri cule GO nni ind. 10 7 dixit iterum : Ti Mac Maire mo chara do benna{chad mo chule) ; flaith in domain co immel, robe immed lasude. 15 7 dixit tertio : A mmo ruri se connic na hulese, bennach, a De — nuall cengeiss — dot laim deis in cule sa. 10 roraind intorod " sub numero Trinitatis; letorud tra tuic si asin chulid. 'Is maith,' ar hen in druad, 'do linad ruisc moir indsen.' ' Linaid-si for ruse,' ar Brigit, '7 dohera Dia ni ind' ^ sen in drui 7 a ben , 'once an angel came to Brigit, and sent her to release her mother who was with the wizard, named Mao Midrui. Her mother was of 25 Connaught and her father of the men of Munster, and she was at that time in Mag Fenamna in Cliach. Now when Brigit got as far as that, her mother was with an eye-disorder at the milking-yard. Brigit went with the wizard's charioteer to her mother, and took the cooking in her stead, and she used to perform great charity with the wealth ; and the wizard 30 heard that. The charioteer went home. ' How is it at the milking- place 1 ' said the wizard. ' I am contented in the first place,' said the charioteer, ' and the calves are fat, and the guests are contented.' And the wizard and his wife were displeased that charity was wrougbt by Brigit. So they came, with a large hamper, to get a chance" at Brigit 35 and to enslave her afterwards unless plenty of butter were found with her. And yet she had only the produce of a churning and a half. So she repeated this stave : 'My store-room, a store-room of fair God, a store room which my King has blessed, a store-room with somewhat therein,' And she said again : ' May Mary's son, my Friend, come to bless my 40 store-room ! The Prince of the world to the border, may tbere be plenty with Him !' And she said a third time : '0 my Prince, who bast power over all these things ! Bless, O God — a cry unforbidden — with Thy right hand this store-room ! ' She parted the churnings (into three) sub etc, A half- churning she then brought out of the store-room. 'That is good to 45 flll a big hamper!' said the wizard's wife, 'Fill ye your hamper,' said Brigit, 'and God will put somewhat therein' ,..' F°"^ 2, f^n douc a bantigerna chuci dond arge ar chend imbi, ' a waggon which her mistress " nisgeib F " cf, am maith-sea im rath 7 tidnacul LL, 54" 1 " about twenty letters cut off '' about forty letters cut ofi " cf, etim ,i, baoghal P, O'C ; FM, in, 1574 ' cf, Lismore Lives, p, 320 334 Old- Irish Verse. A Hucht saille* iarsuidiu - fescor'' — ba hard' in^coscur^ — sech ba sdtbech'^ in cii de ¦ ni^ bu bronach int oscur*. Lathe''' bliana^ di'" madbocht^ • ni frith' locht and'' lam chrdbdig'" 30 ba tair""* coidchi" inna "gort • fonmbith" ferais anbig''' "'* Epscoip' dodaascansat"^ - nirbo'' diiiir"' in gabud di, 5 Her charge of bacon after this, at evening — high was the triumph — though the hound was satisfied therefrom, the company was not sorrowful". On her day of reaping good reaping was there ; no fault was found there by my pious one : lo 30 till evening there was dry weather in her field, throughout the world rain poured. Bishops who visited her, not trifling was the danger to her, brought to her to the berding-place for butter' T 3, .i. do biathad hocht 'from feeding the poor' T 4, ,i, in lenamain tucsat oegid fuirri 'the 15 attachment which the guests shewed to her ' T 1, ,i, ba mor 'was great' T 2, ,i, in mirbail 'the marvel' T 3, ,i, int oegi ,i, int ascurda t intuata i in...cugud i in'" gnim dorigne Brigit oc tabairt in biid don^ choin, 'the guest i.e. the or the peasant or the deed which Brigit did in giving the food to 20 the dog' 4. Lathe : i Tir na bennact ic Airiud Boinne i toeb Cluana haird doronad in firt sa i ic Domnuch mor i toeb Cille dara ,i, flechud in each inud 7 turad i ngort Brigte, ' one day : in the ' Land of the Bene diction ' at Aired Boinne beside Clonard, or at Domnach Mor beside Kildare, this miracle was wrought, to wit, wetness in every other place and 25 dryness in Brigit's field' F^^ 5, ,i, inailh roboinged 'well was it reaped' T, Mad booth ,i, maith rohoi'hged, ut quidam poeta dixit : Do bargen 0 fotira foss nui dianastahra d' oegedaih 30 •mad booth dia chuslind chu. alaile : Nochotabrad do duine ni mad coire ract dia buain in (ni f) maith seis dia fune F"'8 35 6, .i, la Brigit 'with Brigit' 7, ,i, ha terad 'it was dry weather' T, ba toerad. chaidche 'it was dry till evening' F"'8 8, ,i, snigi dn 'splendid raining' T, ,i, flechud mor 'great rain' F^^ 1, Epscuip ,i, -uil- nepscoip tancatar co Brigit a Huib Briuin Chualand 0 Thelaig na ne.pscop sainrud co Cill dara ; cm-roiarfaig Brigit 4° dia coic ,i, do Blathnait, in raba biad acci. Ilia dixit: 'non,' 7 roboi imloscud la Brigit ani hisen .i. gen biad occi illis; connerhairt int aingel fri Blathnait co tucad na bu co Loch Lemnachta fri Cill dara atuaith dia mhlegon, cia rohligtefodi reme - Tuctha din na bai 7 robligtea, co ndeoehaid in loim dama lestraib, 7 nolinfates cid lestru Lagen ule dob&rtais chuccu ; 45 " lluct salle F " fesciir F ' aF bata,r F " caidchi F " naF p bith T 'comdarT J forreil TF " s»JZ T ^eg. dobreth '^ Brigta T ' om, F p cll'!^ Tp" a . -^r^'" ^ " "»™' '"'*' *!'« ^«'=°''d ' a-ided over the line T t }TZl^ f ¦^;?"'"' ^ / " ccomlabra F - cf, in Clarainech Ann, Ul, 713 t m airmim not in T " cecha dernai T, cechinderm P V. Broccdn's Hymn. 339 Amra^ tinne^ senastar*'' • ba nert D6 rodglinnestar ''^ robdi mi Mn lasin coin" • incti nicon* millestar. Ba mo amru arailiu' • mir dotluchestar^'' dind lucht'^ 48 ni coill dath a mmaforta^* - brothach' focress" inna hucht'"'. 5 In clam" gdde'^ ailgis^ di'' • ba maith conidrualaid* do : Marvellous the flitch that she blessed; 'twas God's might that secured it. it was a full month with the hound ; the hound marred it not. 'Twas a wonder greater than any other wonder, a bit that she asked from the (cauldron's) charge. 10 48 it spoiled not the colour of her scapular; (though) boiling' it was thrown into her bosom. The leper who begged a boon of her, 'twas well that to him : 3. Amra (tinne) ,i, tinne saille tucad disi i nedbairt, i Cill Finnend i IS Fine Gall dordnad so, co norSo cuman Ua muintir si a breith leo do Cill dara, CO rabai andsin cu cend mis 7 cu ica comet, sech ni roleic do anmanna cele corpud 7 niro "" amal nocat(h)eth ahaith cetna 'a flitch of bacon which was given to her as an offering. In Cell Finnend in Fingal this was wrought. Her people did not remember to bring it with them to Kildare. 20 And it was there till the end of a month and a dog guarding it. Not only did it allow no other animal to defile it (but it did not touch it itself), just the same (?) as if it had eaten its fill' F""8 4. ,i, saille 'of bacon' T 5, .i, .Srigit F 6, ,i, roglinnig 7 rochomet in nasill 'guarded and preserved the joint' T, ,i, roglinnig estar F 25 1. ba mode in tamra aile fris 'it was the greater of the other marvel (added to) it' F 2, rothothlaigestar'^ T 3, ,i, robbi isin chore 'which was in the cauldron' T, ,i, dune tr'uag rocunnig mir for Brigit do{n)h(iad) rohoi isin chore, 7 nirbo bruthe in biad and e&r, co rochuinnig se for (a) lucht {t)riafeirc erchor don mir frisin dune, co tarla i 30 nucht Brigte, 7 ni rochoill a etach sen 'a poor fellow asked of Brigit a bit of the food that was in the cauldron, and the food in it was not at all cooked ; so he asked of her folk in anger cast a bit at the man and it fell into Brigit's bosom, and that spoiled not her dress ' F 4, ,i, nothad" sen, ondi as mafortis ,i. copchaille^ .i. brdt bis dar cend iCill 35 rd(f)...dano doronad in firt bee sa 'in the singular, that is her vest ment from mafortis, that is coif, i.e. a strip of cloth which is over In Cell... this little miracle was wrought ' F^K 5, ,i, te'hot' 6, ,i. rolaad ' was cast ' T, ,i, rolaad inna uct ,i, i nuct Brigte ' it was cast into her bosom, that is, into Brigit's bosom ' F 7, ,i, Brigte T 40 1, In clam ,i, combad clam Patraic tanic co B(rigit) (do chuinchid) ho, 7 ni ragaib acht inho ba ferr ininis Brigte do (j) in loeg b(a fe)rr . . 7 combad (e al) loeg fen co robennach Brigit in loeg rob ferr isin buale co rochar in-b6 i 7 , , , , don chlam iarsin, ' it may have been a leper of Patrick's who came to Brigit to ask for a cow, and he took none but the best cow 45 in Brigit's milking yard and the best calf So Brigit blessed the best calf in the byre, and the cow loved it ' F^e 2. .i. roguid T, .i. roguid a ailgais F 3. a itge 'his prayer' T 4. .i. co roernestar'^ 'so that she gave ' " senastar T " rodoglinnestar F " Ian scoin P * nicon- F, nocon- T ° dotlucestar T ^ don luct F « a mafarta F " huct F ' rogaid T, gade P ; gdde is the relative form of gdid as berte is of birt ¦< ailges di F ' of. usee brothach usee fuar LBr. 228 ¦" about twenty-eight illegible letters » rotothlaigestar F " .i, ::tat F p here the note ends in T ¦» coroernastar F 22—2 340 Old-Irish Verse. senais" forglu" inna loeg'' - carais' forglu inna'' mbo. Reraig' iarum a carpat" - fothiiaith'^ do Bri* Cobthaig CdiP; 52 in loeg^ Iia clam i carput - inbd i ndiaid' ind Idig^. Indaim' dodaascansat*"^ - fd" led rodascload'^ nech: frid'' conuccaib° indoub^ • matain' tancatar a tech''. ^ the choice of the calves she blessed; the choice of the cows loved (it). She then directed her chariot northwards to Bri Cobthaig C6il : 52 the calf with her leper in the chariot : the cow after the calf. The oxen which parted from her (?), it seemed good to them that some one should turn them back : lo the river rose against them ; in the morning they came home. 5. .i, rosenastar F 6, ,i, togu ' choice ' T 7, ,i, rocharastar in loeg togu™ namho'^ 'the choice of the cows loved the calf 1. .i. roraiih" ,i, roleic arith do do Bri 'permitted it to run to Bri' T, ,i, Nadf\r\aich fer legind Brigte .. (ro)h6i... ba.si uair nad rahi 15 int ara ifos, co tarla alaile cud int co roattaig inni Brigit imma lecud isin ass, 7 roleced som ind iarsen - Rocuinnig seom dano boin eo Brigit 7 doratad do acht icon loeg lee, rochuindig Brigit loeg nagebad no coroch robennach dano Brigit in loeg co tarda iarsin isin car . ... in loeg dd dar Erind dechsed ¦ Reraig commad n6 20 F^s 2. .i. proprium nomen loci imBregaib T, hori Breg Cobtach Coel, Natfraich dano is e ropo imthusid in charpait tunc ' Cobthach Coel was king of Bregiai" ; as to Natfraich, moreover, he was then the driver of the chariot ' F 1. Indaim ,i, cara tdnic co Brigit car ad Mor a Guirriuch Liphe, 7 25 duthracht lais di coronasta Brigit occai inn aidche sdn, co tallad a hesrech'^ dia es 7 co rucad co habaind Liphe, 7 co neracht friu ind ahand co tartsatar na mdrligh a netaige for adarca^ nandam oc tec\ht'\ ddib tairse ¦ Tecait in daim uadib for culu dia tig 7 tiagait dano do Cill dara co Brigit 7 etaige na merlech leo co Brigit, 'a friend came to Brigit,,. J/ or in the 30 Curragh of the Liffey, and he desired of her that Brigit should be pledged (to stay) the night with him. In her absence her team was stolen and was brought to the river Liffey, The river rose against them, and the robbers put their clothes on the horns of the oxen as they crossed it. The oxen went away back to their home, and they came to Kildare to 35 Brigit, and the robbers' clothes with them' F""s 2, ,i. roat/iascaiisatar 3. .i, 'maith 'good' 4, ,i, roscloised F 5, .i, tuargaib^ 6, ,i, indaband 'the river' 7, .i. Cell dara T " forclu na loeg F " forclu 'na P " charpat F " fotuaith T, fothuaid F " Bri T, Brig F ' indiad F b a lldeg P •> dodaascensat F. For the translation of 1, 53, W,S, alone is responsible ' rodoscload P, = 0,lr, rondacload ' should have heard them,' J,S, '' a dissyllable, like fria Ha ' conucab indob matan F ; oub = aub LL, 13" 7 "" fogamail T n na bo F " apparently =roTOi'tft from roithim 'drive' p See for him LL, 269, Celt, Zeitschr. 111, 1 1 leg, sesrech ' MS, adarcha " tuarcaib F V. Broccdn's Hymn. 341 Scarais' ahech cenn abr^it"^ - intan dorertatar''' fo" f^n. 56 nibu leithiseF in mam • maccD6 reraig^ in riglaim*'^ Tathich*' tore allaid a tret - fothiiaith'^ dosephain'"^ anoss"'- s^nais'' Brigit Iia' bacbaill - Iia mucca gabais foss"". ^ Mugart' mucc meth di^" dobreth* - dar Mag Fea — ba amra= — Her horse severed when they ran (?) down a slope : 56 the yoke was not down on one side : God's Son stretched forth the royal hand, A wild boar haunted her herd : northwards the beast" (?) drove it : IO Brigit blessed him with her crozier ; with her swine he took up his abode, Mugart a iat pig was given to her : over Mag Fea — 'twas a marvel — 1, Scarais ,i, ic doronad so eter Forraig Patraic 7 Cill Culind - Robai Brigit 7 Nadfraich i noen charput ddib 15 annes do Chill dara. Pridchais intan sen ddib Nadfrcech brethir Di 7 ledd uad na heuchu indara ech a hrdgait on ch(arput) co mbdi ac ithi feoir re conacca Ailill mac Dunlaing ri Lagen anisein... . . . . do Mastein co tarat a bragait fon cungai co nerbairt ris Brigit : ar in numaloit dor(dna)is bid duit rige Lagen co brath 7 \d\ot chiniud 20 itdiaid", F""^ 2. ,i, fobreit bis fobragait indeich 'the fobrdt 'under- strap' which is under the horse's neck' 3, ,i, roreithsetar'^ 'they ran' 4, ,i, rofoirestar 'helped' T, ,i. rofursetar i rofortaoltlsetar 'they helped or assisted' F 5, ,i, ldm rig Lagen 'the king of Leinster's hand' T 1, Tathig tore ,i. tore allaid rohdi inalaile caillidfri Cilldara atiiaid, 25 conna leced mucca aile cucai, 7 rosen Brigit cona bachaill in caille ic Ros na Ferta i Cill dara fri clocthech atuaith corbo chunnamain friu iarsein - roho e roho tosech doib dogres ' a wild boar which was in a certain wood north of Kildare, and it used not to allow other pigs to approach it, Brigit with her staff blessed the wood at Ross na Ferta ('wood of the miracle') in 30 Kildare north of the ' Bell-house 1,' so that after that it was at peace with them; it was their leader always' F""« 2, .i. rothoihnestar'' 3, ,i, in mucc allaid^ ' ' the wild pig ' 1, Mugart .i. mucc ard i mucc meth 'a high pig, or a fat pig' 2. ,i, do Brigit ' to Brigit ' 3, ,i, mue meth dobered ri Fotharta Tire, tir sen 36 i ndesciurt Ua Censelaig, cecha bliadna do .Srigit i nedbairt. Tict 0 rig Ua Censelaig dia chuinchid he do Brigit. Asbert immorro ri Fotharta nachistibred do 7 nachistihred do Brigit dar a sarugud som acht noslecjed hi immach 7 in leth nosfaidfed Dia di dar Mag Fea co Uachtar Gabra ,i, co hait imboi Brigit 'a fat pig used to be given by the king of ¦ cend abret F. The reading and the interpretation are doubtful, breit is explained by fobreit, apparently something running under the neck of the horse to keep the yoke in its place. Perhaps cennfobreit should be read as a, compound word: 'her horse parted the cennfobreit' J.S. " dorethetar F. The genuine word is uncertain : leg, dorerttar=di-r-ess-rathatart fdn does not rhyme properly with laim; transpose the two halves of the second line W,S, But F suggests in the last line maic De fororaid HoMm 'the royal hand of God's Son helped,' J,S, " fon F ^ lethisel F " fororaid rigldimF ' tathig F e thuaidF ^dosefainF 'amosTP ¦' senais T ' fria T "" fos F " of a neut, oss or noss we have no other instance » MS, i diaid p roreitsetar F t cf. Beeves' Adamnan p, 217 "¦ rotobnestar P ' ,i, in muic nalla F 342 Old-Irish Verse. 60 tafnetar" coin alta di - combdi'' inUachtur'" Gabra^ Asrir' in sinnach^ nallaid - do raith a aithig^ in triiaig : dochum feda" conselai^ - ce dosefnatar'* intsl6aig*. Ba menu'"'' inna himthechtaib - ba denmathair*"' Maicc Rig mdir. 60 wolves hunted it for her, until it was in Uachtar-Gabra, 5 She gave the wild fox for' her vassal, the wretched one : it went'' to the wood though the hosts chased it. It was clear in her goings that she was the unique mother of the Son of the Great King : Fotharta Tire, a land in the south of Hiii Censelaig, every year to Brigit as lo an offering. Messengers came from the king of Hiii Censelaig to ask it However, the king of Fotharta said that he would not give it to him and he would not give it to Brigit in his despite, but he would let it go forth, and wherever God should send it over Mag Fea to Uachtar Gabra, i.e, to the place where Brigit was' F""^ 4. ,i, tuccad 'was 15 given' T, Z>o6re<[A] ,i, ilMcaii F°"8 5, ,i, 6a mai^A 'it was good' 6, .i. telach nwr sein^ fil imMaig Lagen 'that is a great hill in the plain of Leinster ' 1. ,i, roeirnestar'^ 'gave' 2, Asrir ,i (romarb) dnnach na banrigna ic Mastin i nOih Muredaig, co rotriallad a marbad ind Is and 20 dorala Brigit ic Mastin intan sen, conerhairt Brigit iter mac.robad ferr — marbad nogehtha ar scath'^ acht co ndernad inclesamacht donid in sinnach aile - Senais iamm Brigit in caille, 7 benais hoscrand eo tanic sinnach na clesamnacht cetna esti, 7 dorat Brigit... dar cend intruaig - 0 roleced ass tra injer dochuaid isin caill in sinnach 7 ni choemastea ni 25 dd cia nobetis coin Lagen ule inna diaid ' (a man killed) a fox belonging to the queen at Maistiu" in Hiii Muredaig, and it was sought to put him to death for it, Brigit chanced to be at Maistiu at that time, Brigit said would be taken in its place provided it could do the tricks wbich the other fox used to do. Then Brigit blessed the 30 wood, and struck a clapper, and a fox with the same tricks came out of it, and Brigit gave it for the wretch. So when the man was let off the fox went into the wood, and nothing could have been done to it, though all the hounds of Leinster had been after it' F 3, ,i, roelai t rosirP 'escaped, or searched ' 4, da rotdipniset T, ce rotaifnitar F 36 1, ,i, ba follns 'was clear' 2, i Cill Brigte o Chill dara fades doronad so 'this was done in Cell Brigte south of Kildare' F""8 3, ,i, ba hoen de matribus Christi jBrioit ' Brigit was one of the mothers of Christ' T " taifnetar F " comboi F. combdi T ° nuactur F J athig F " fedai F ' dosepnatar F e intluaig TF " hoSnmathair F ' cf. Vol, I, p, 534 '¦ cf, -coisle LU, 64" 16, cotsela Eev, Celt, xi, 444 ' om, P "" roernastar F " leg, ara scdth : cf, Aisl, p, 134, Laws in, 26 " now Mullaghmast, 00, Kildare, Eev, Celt, xv, 336 P In T it is more like rosin-, in P the last letter is indistinct, J,S, V. Broccdn's Hymn. 343 64 s^nais"^ inn en'* Idamnech'' - conidnimbert" inna laim, Nonbur' dibercach'* senais^"^ - dergsait^^ aminna'" a Hind chrd^: infer fordacorsatar'"^ • gdita"* ni frith coll and"^^ do'. 64 she blessed the fluttering bird, and brought it into her hand. Nine robbers she blessed : they reddened their arms"" (as they thought) from a pool of blood : the man on whom they cast them was killed (in their opinion) ; (in reality) no hurt was found to him therein. 4, ,i, rosem T 5, Rond argait tuc alaile dune i nedbairt do Brigit; lo CO tarait si dona hingenaib becaib batar immalle fria, ar ba hole leosom cen ni do tabair\t\ doib ¦ co tanic alaile clam cucisi do chuinchid neich furre, CO tarait si in rond do cen fis dona hingenaib, 7 rochisetar intan fetetar • Co nerbairt si friu : ' da log conatchide do tabairt d'&ih dar'^ cend V ' Roho maith lind,' ar seat, int en bee ut do bith ocund, ar is alaind hie • Bennachais 15 .Srigit in nen, corbo cennais as cech laim di alailiu ¦ Conid Tir ind eoin o sen immach nomen regionis iforcoemnacair in firt sa, 'a silver chain a certain man gave as an offering to Brigit, and she bestowed it on the little girls with her, for they were displeased that nothing should be given to them, A certain leper came to her to beg something of her, and 20 she gave him the chain unknown to the girls, who wept when they knew. She said to them : ' What equivalent would ye seek for it ?' ' We should be pleased,' said they, ' to have yonder bird, for it is beautiful,' Brigit blessed the bird, and it became tame from hand to hand. And so the name of the place in which this miracle took place is ' The Land of the 25 Bird ' from that time forth ' F""e 1, d'Uib Loscain doib, ut ferunt, 'they were of the Ui Loscain, ut ferunt' F 2, ,i, rosenas\tar'\ ,i, .Brigit F 3, Ndnhur derhrathar do Laignib diarb dii dul do a... I it Leith Cuind, ar is eat romarb he co tancatar CO Brigit de sSnad anairrn ¦ Isand dosralai sede tunc ic Ross na ferta i Cill 30 c?ara • i?o6ennacb c^ano 5rigit doib a narmu - Dochotar fa thuaith tra iar s4nad a narm - eo tarla doib infer romarb a nathair ¦ co roma/rbsat he, andar leosom, 7 ni tucsat immorro banne fola as, comtar hudig som de sen ¦ terna immorro in fer per gratiam Brigte ' nine brothers of Leinster, who wished to go , , , , in Conn's Half, for they had slain him. They came to 36 Brigit that she might bless their arms. At that time she chanced to be at Ross na Ferta in Kildare, Brigit then blessed their arms. So they went northwards after their arms had been blessed. The man fell in their way who had slain their father. They thought that they had slain him, yet they had not brought a drop of blood from him. They were 40 thankful therefore, Howbeit, the man escaped through Brigit's grace' F""^ 4. a^^aw", 'their spears' F 5. .i, a wairm, 'their arms' T 6, ,i. forrochuirsetar T 7, ,i. gona i rogonad, ' wounds, or was wounded ' T 8, .i, 'liar ni for firduine rolaset a 'hgona acht is for corth(e) cloche, 'for they had inflicted their wounds not on a real man but on a stone pillar ' T " senais T ; leg, senais sil " luamnach F " conidnimmert F ^ nonbur dibercachF ^ dercsait T, amesat F ' mindaF ^chroF ^ fordagoirsetarF ' gdeta T goita F ^ coll and : collann T, coland F., corr, Atkinson ' do F "" cf. O'Dav. s.v. alt " leg. dara " written over amcsat 344 Old- Irish Verse. Andorigne do fertaib" • nifail doruirme'" co cert. 68 amra^ rogab' praind"" Lugdach - trenfer*^* ni digaib'^ anert^ Omna' natizargaib in slQag' - in fecht naile, digrais^ cloth', dobert'' di a mmacc^ la Brigte *"- co airm" irrochloth'^ a both'. What she hath wrought of miracles no one can rightly recount : s^ 68 a marvel : she took away Lugaid's dinner ; it diminished not the champion's strength, A tree which the host could not lift, at another time, excellent the fame'' — Brigit's Son brought to her to the place in which that it should be, lo 1, ,i, done a thurim^ 'who could make its enumeration' 2. ,i, maith' good' T 3, ,i, rnai^A cfograii ' she well diminished ' F 4, tri trenfir robdtar i\c]claide cluid dune Alinne ,i, in tres primdun'" rig Lagen. It e a nanmand Mureth 7 Fiac 7 Lugaid. Proind cet domeled cech fer dih. Roherbad tra Lugaid i nerchomair na cell dia biathad, 7 in dias ele iner- 15 ehomair na tuath. Rochunnig tra Lugaid do Brigit eo rodighad a haith^ 7 na rogahad a nert. Oo nderna Brigit s(e)n dd, 7 co robennach a gin eonarho mo a hdith^ inna cech dune arcena. Co ndeoehaid iarsen co tuargaib in cloch foremeid cet fer dib in laa reme asin elud ior mullach Ailindi and" ' three strong men were digging the ditch of Dun Alinne, one of the 20 three chief forts of the King of Leinster, Their names are Mureth and Fiac and Lugaid, Each of them used to eat the dinner of a hundred. Now Lugaid had been entrusted to the church to feed, and the two others to the laity. So Lugaid asked Brigit to diminish his appetite without taking away his strength, Brigit did that for him, and she blessed his 25 mouth so that his appetite was not greater than that of any other man. Then he went and raised a stone, which a hundred of them had been unable to do the day before, out of the ditch on to the top of Alenn there' F""^ 6, ,i, ro digaih F ,i, rodigaib a thuara 7 nirbo lugaide a nert Lugdach 'she diminished his food, and Lugaid's strength was not the 30 less,' T 6, .1, Lugaid trenfer roboi i Laignib 7 ba se ad... ,i, praind cet; rodig(aib) apraind .. nerath 7 ni(di)gaib anert 'i,e, Lugaid a strong man who was in Leinster, and this was his ,,, a dinner of a hundred. She diminished his dinner and it diminished not his strength ' T""^ 1, Omna dorochair i Fidgable forsin chonair co ngebed...doenib 735 foremdetar Ui Failge a turcbdil. Co tarla .Brigit feet in conair sen, coroat- chisei Ui Failge hi imma turcbail assinn inud irrabe. Cotuarcaib sihi iarsen trea nert meic De, co nisfail nahinud(^) cetna osen ille, 'a tree fell on the road in Fidgable and the men of Offaly were unable to raise it. Once Brigit happened to be on that road. The men of Offaly begged her to 40 raise it from the place in which it was. Then she raised it through the strength of the Son of God, and it is in its same place from that time forth' F""8 2, ,i, ergna 'wise' F 3, ,i, clothach ingnim 'famous the deed 'F 4, c^omcc ,i, Crist 'brought, to wit, Christ' F 5. ,i, CO hined 'to the place ' F 6, ,i, in rochrad ,i, in robo maith '....'.. i.e. 46 in which it was good ' F 7. ,i, a bith ' that it should be ' F " fertaib T " domrme T <= prainn T praind F " trenfer T " na diqaib F ' sluaig F « asbert amacc F " BHgt,^ F ' irochlaid F, leg, i,Tochleth from /o-ciaifaim 'expeoto euro'? J, S, " cf. nitharda ih'ainech ar choirm na biad aris ferr dm cloth oldas dm bud LL, 344" 13 ' thurem T, turim F "> mh intes primdun " =sdith » In the MS, it seemed to be al:id .i and V. Broccdn's Hymn. 345 In sdt*' argait'' nad chlethi"^ • arulc"^ fri fraicc'^' ind niad^ 72 focress' immuir fut' roit" - co frith immedon iach'-^ Amra' di''-' in bantrebthachs - ardoutachf"^ imMaig Coib': The precious thing of silver, which is not to be concealed, for evil to 5 the champion's woman 72 was flung into the sea the length of a cast; it was found in a salmon's beUy. A marvel of hers : the widow, who refreshed her in Mag Coil, 1. .i. delg ' a brooch ' T 2. .i. ni dichelta ' it is not to be con- 10 cealed ' T, .i. narho coir .i. do cldth i do dicelt ' wbich it was not proper, namely, to hide or to conceal ' F 3. ,i, fi-i cumail ' to a handmaid ' 4, ,i, Nia proprium nomen alicuius poetae T, ,i, in trenfer ' the hero ' F 5, ,i, rolaad ' was cast ' 6, ,i, fut erchora ' the length of a cast ' T, fot ,i, erehoir F 7. .i. bratan^ 'a salmon' T 8. IN set .i. delg 15 argait dorat ri Lagen illoig a dana dia Hid - corrue side leis dia tig coha tig eo tarat i llaim na cumaile dia tasced - Co(ruc) hen ind Hed uadi e. 7 isin farrce ar ule f(risin eumai)l a ben impe co rocunnig in file in delg cosin cumail co ndeoehaid in file do marbad na cumaile amach frith ocai in delg. Is ann dorala Brigit intan sen itig ind 20 Hed 7 ba trdg lea sarugud ancillte, Co nderna Brigit ernigte fri Dia co rofaillsigte di in delg. Co tdnic aingel De cuci iarsen 7 co nerbairt fria na Una do ehor isin usee ,i, isin farrce 7 nogehtha bratan inniib 7 in delg inna medmi. Et sic factum est et liberata est ancilla de necessitate ilia, 'a silver brooch which the king of Leinster bestowed on his poet as the reward of 25 his art. He took it home to his bouse with him and gave it into the hand of the bondmaid to take care of The poet's wife took it from her (and cast it) into the sea for evil to the bondmaid The poet asked the brooch of the bondmaid The poet came to kill the bondmaid because the brooch was not found with her. Then Brigit came to the poet's house, 30 and she was grieved at the maltreatment of the bondmaid. So she prayed to God that the brooch might be manifested to her. Then an angel of God came to her and told her to cast the nets into the water, that is into the sea, and a salmon would be caught in them with the brooch in its inside' F""^^ 1, ,i, maith 'good' 2, ,i, do Brigit 'of Brigit's' 3, Amra di 35 ,i, fecht dorala Brigit do dun 'rig Breg i mMaig Cdel i Fine Gall bddie, CO rodiult in banriganfria (f co ta)rat alaile hentrehthach^ rohdi i toeb in dune immaig failti di 7 co romarb di 7 eorosloisc a gar main nuifde 7 robatar dg[sllana arnabaraeh eter loeg 7 garmain tria rath Brigte ¦ 0 rochuala immorro inri anisen ,i, Brigit do thiactain id dia acallaim, 40 CO tarla do in bantrebtach ut ¦ Amal atcondairc in ri hi rosc(arasta)r tria rath Brigte 7 rosfuc do mndi 7 is uade ata hunad Cerbaill ut ferunt, 'once Brigit chanced to come to the fort of the king of Breg in Mag Coil in Fingal' to-day, and the Queen refused her (entertainment). A certain widow who dwelt beside the fort outside gave her a welcome and killed 45 (her calf) for her and burned her new weaver's beam under it. And on the morrow through the grace of Brigit they were whole, both calf and beam. When, however, the king had heard that, to wit that Brigit had come, (he went) to converse with her, and that widow chanced to meet him. When the king saw her, he fell in love with her through the so grace of Brigit, and took her to wife, and from her is the origin of Cerbaill' F""^ 4. .i. ar roertaig 'for she refreshed' 5. .i, proprium nomen loci T " setF " arggait F " clethi F '^ ulT " fraic F ' focreis immuir fuit F 6 bantrebtach T " recte ardautacht ' in bratan F ¦• leg. bantrebthach 1 a district north of Dublin, formerly in possession of the Danes 346 Old-Irish Verse. loiscis in garmain niii" • fortein''^ ic funi" ind loig*. Ba mo amra arailiu' ¦ aridralastar* ind ndeb: 76 matan ba dg^ ingarman'- Iia mathair dith^^ ind loeg*". Inset"'"^ arggait'' nadchombaig'' • in cherd"", robo amru di*, - rosmbi"'' Brigit fria boiss° - iarum co mmebaid hi tri. 5 Focress"" immeid lasin ceird' - fofrith'amra iarsuidiu: 80 ni fuirechf^ cid den screpul ba mo triun arailiu ^ Andorigne do fertaib*^ - ni fail' dune doddecha"^: burned her new weaver's beam on the fire in cooking the calf. 'Twas a marvel greater than another that the Saint devised (?) : jo 76 in the morning the weaver's beam was whole, the calf sucked at its mother. The precious thing of silver which the smith did not break — 'twas a marvel of her's — Brigit struck it against her palm so that it then broke in three. 15 It was cast into the balance by the artisan : a wonder was discovered thereafter : 80 it was not found that one third was greater than another by a single scruple. What she hath wrought of miracles, none can tell it. 20 6. .i. for tenid T, .i. for ten F 7. .i. ropo mode in firt sa do denam and beos'' 'it was the more that this miracle was done there further' 8. ,i, roimoilgestar'" 'she effected' 9, ,i. rodinestar^ 'sucked' 1, ,i, in main t set areait^ 'the jewel' or the precious thing of silver 2, ,i, triar derhrathar diafarcaib (an)athair tinne ar(gait) ¦] foremdetar' 1 5 eerda Herenn^ achert(ra)ind i tri doib, coroipris)^^ Brigit cona baiss. (I GiT)l dara dono doronad in fert sa'^'^ 'three brothers to whom their father left a bar of silver, and the artisans of Ireland could not divide it exactly into three for them. Brigit broke it with her fist. In KUdare was this miracle wrought' TF^^ 3. .i. na rohris 'did not break' 4. .i, robo 30 "rrwr infiurt do Brigit 'the miracle of Brigit's was great' T 5. ,i, roshriss t roJen'''' 'broke it, or struck' 6, .i. roZaac? 'was cast' 7, lasin cerc^rfai"" 'at the workshop' 8, ,i, ¦rei airmecAi 'there was not found' F 1, ,i, ni frith 'there was not found' T 2, ,i, innises 'who should tell' T, ,i, doene atiachtain F 3. ,i, rosenastair F, Senais d. d. 35 Conlaed cerd Brigte rotrial fodi dul do Roim d beos Brigit he • Goro triad in tres fecht 7 cm-oboe so ar dorat Brigit aehocoll dialailiu clam .1. tan boi si icomet na certcha 7 sesem ie heim in cluie iarna for cord glr a do Brigit fair, quia non fuit int astere ifos. Co ro(chundig Gon)lced etach CO Brigit eo rucad imme do Roim 7 ni rabai occese immorro etach doberad d6 ¦ 40 Co roiarf aigse do Ronchiund .i. subdeoehain nobid ecomet a hetaig se dogres dus innarahdi etach aed. 'Biaid,' arse, 'acht conderna-su ernaigte eo Dia.' Frith iarum iarsen etach i criol roboi ic Ronchiund i carpat da roth robatar fon carbat. i ni hainm duni eter roncend acht is etach as ehosmail do " nueT " ten T " fune T, fuin F " Ideg F » hog F f garmain T 8 dith F; for dith, perf, act, sg, 3 of dinim: cf, KZ, xxxvii, 112 " Idig T ' dan F ^ arggat F ' nathcombaig T, nadchommaig F "' cerd T " rosbi F » bois F p focreis F i fofrith T ' furecht T ' araile F ' fertaib T » dodadeclta T, dodecha F ; if the translation is right, asidchdi would be the proper compound, but does it mean 'who can come to it'?. So it is understood in the gloss in P » ro6o moo in firtsa beos do denam and F '¦'' roimoilgistar F ^ rodinistarF y k set arcaid F only ^ foremthetar T "» Erend F "" coroj-oi'/id! F ; so far as I conid judge the reading of T might equally well be coro(roind) J.S. "» dono.,, sin F only '''' -^roben T only "" ceirdai F V. Broccdn's Hymn. 347 senais"' dillait^ do Chondlaid'' - intan dobreth" do Letha", Intan hi ba gabud di - ammac' rempe nisderbrath"^ 84 dobert' dillat^ icrioP - Ronchinn'' hi carput da^ rath, Anol'~^ meda di" dobreth^ - ni bo^ances'' cech'" thucai": she blessed a garment for Conlaid when it was brought from Letha, At that time it was a peril to her; her Son before her could not defraud her (?) : 84 He put a garment in Ronchenn's (?) basket in a chariot of two wheels, 10 The vat of mead that was given to her — 'twas no hurt whoever gave it, — eroeund dnd roin, ised frith and ¦ 7 doratad int etach iarsen do Conl§d. Luid i'Bimorro Conlaed iarsen for set do dul do Roim. Asbert Brigit fris : 'sechni riefa ni torais'. Rofirad samlaid ar atddtar eoin alltai he ic Scetaib\ 15 'Brigit's smith who tried twice to go to Rome He tried a third time For Brigit had given his cowl to a certain leper, to wit, when she was guarding the workshop and he was striking the bell after Brigit had ordered him to do so, as the bellringer was not at hand. Conlaed asked a garment of Brigit and, howbeit, she had no garment to give 20 him. She asked of Ronchenn, a subdeacon who always took care of her dress, if she had not a garment. 'There will be,' said he, 'if you only pray to God.' Thereafter a garment was found in the basket of Ronchenn in a chariot of two wheels, which were under the chariot. Or Ronchenn is not the name of a man at all, but it is a garment like to the skin of a 25 seal's head, 'tis that that was found there. And that garment was then given to Conlaed. Conlaed, however, then set out to go to Rome. Brigit said to him : ' You will not get there and you will not come back.' So it was fulfilled, for wolves devoured him at. . .'' F""^ 4. .i. etach 'a garment' 5. .i. notheged ' was going ' T, do breth .i. noteged .i. a semetipso rucead 30 ' was carried by himself ' F""^ 6. do Letha .i. do Roim ' to Rome ' 1. .i. Crist icoa himthus 'leading her' T 2. .i. nisdiubrad T, nisterbroth .i. nisdiuhrad F 3. .i.tuc 4. .i. eifac/t 'dress' 5. .i. i criol di croccundrdin robdi int etach 'the dress was in a basket of sealskin' T 1. .i. in dabach 'the vat' F 2. A not .i. lind rodlecht ri Lagen do rig 35 Ua Culduih, eo rodlect side do fir dia muintir. Go tdnic side co Brigit dia hatach co rocobrad he, ar ni rabai occa ni doberad, ar dorat som do Brigit in lind ann, uair na ragaib ri Ua Culduih uad he. Et proinde uenit ad Brigitam necessitatem habuit. Co tucad iarsen usee isna dabehaih roboi i farrad tigi Brigte, 7 robennach Brigit in usque sen corbo mid 40 iarsen, 7 corrue in trudg he leis iarsen. 7 ni rabdi mid baferr andaas, 7 ni rabai plus i minus acht a'mal rodlecht de misero, ' ale to which the king of Leinster was entitled from the king of Ui Culduib, and he was entitled to it from one of his folk. The latter came to Brigit to beseech her to help him, for he had nothing to give, as he had given the ale to 45 Brigit, since the king of Ui Culduib had not taken it from him. Et etc. Afterwards there was put in the vats water that was by Brigit's house, and Brigit blessed that water, and it then became mead. Thereupon the poor wretch took it with him. And there was no mead better than it. " senais F " chonlaid F " nisderbrad T ^ roncinn T, ronchind F " i carpat-do F ^ diF e 6u T >> each T ' tucai F " MS. scetaig ' For the story see note in the Pfilire Oengusso at May 3 348 Old- Irish Verse. cofrith^* itoeb tegdaise - ni conairnecht'' and chucai: Asrir^ do raith a hathig" - intan rond.nicc" a leass : 88 sechni furechf"" forcraid"and° - ni contesba* banne ass^ Fordonitge' Brigte bet • si*"^ frigd,bud condonfdir". robbet inna lobran leith* - ria ndul ingniiis spirta'' ndib'. 5 Donfair^ co claidiub""" thened" - don chath" fri iallaP ciara'. 92 ronsnadat' annoebitge'' - hi flaith nime sech plana' Ria ndul lahaingliu^ don chath "^ - recam in neclais for rith. taithmet"' Fiadat'" ferr cech nath" -ni car Brigit^ buadach bith. Ni car Brigit ''. 10 till it was found by her house, it had not been found there till then. She gave it for her vassal when he had need of it : 88 no superabundance was found therein and not a drop was wanting therefrom. On us be Brigit's prayers", that she may help us against danger! 15 may they be on the side of her weaklings^ before going into the Holy Spirit's presence ! May she help us with a fiery sword for the battle against dark flocks ! 92 may her holy prayers protect us into Heaven's Kingdom past pains. Before going with the angels to the battle let us come to the Church 20 speedily : commemoration of God is better than any poem. Victorious Brigit loved not the world. And there was no more nor less but as it was due de misero' F""* 3, .i. do Brigit ' to Brigit ' F 4, ,i, tucad ' was given ' 5. ,i, ni bu 25 domain 'it was not deep ' 6, donti tuc in dabaig do Brigit' 'to him who gave the vat to Brigit ' 7, ,i iar ndi anarabai inti do Brigit cona muintir '.. after what was in it had been drunk by Brigit and her household' T 8, ,i, (rodrn)estar 'gave' T, roernestar F 9, ,i, a fir muintire 'her man of the household' 10, .i. ni frith jo 11, ,i, ni harnecht 'there was not found' F 1, ,i, robet fornd a hitge 'may her prayers be upon us' T, .i. robet ,i. fornn itge Brigte .i. roortachtaiget dun a itge si 'may Brigit's prayers be upon us, i.e. may her prayers help us' F 2. .i, Brigit T 3, ,i. ro'nfore T, ,i, .Brigit .i. done ar foridin F 'may she help us' 4, ,i, robet 35 na lohrain 7 na truaig innar leith ic ernaigthi erund 'may the weaklings and the wretched be with us praying for us' T 5. .i. done ar toridin 'may she help us' T 6. .i, cum gratia Dei T 7, ,i,/ri<^emna ,i. elta duha demoniorum 'against devils, i,e, black flocks of devils' T, ,i, dara ,i, duha ,i, elta duha demoniorum F 8, ,i, donet ar sderad ' may they 40 deliver us' 9. ,i. eomarec .i. imreera"'^ '...i.e. correspondence' 10, ,i, in De maiiA ' of the good God ' F 11, .i. ferr cech filidecht 'better than any poetry'; [in marg,] ,,, filidecht {dogni)tlier do Dia 'the poetry that is made for God ' T, ,i, cech ddna ' of any poem ' F » In T CO /rif/i is illegible •> niconairnectF " rordniccT,ronaniccF ^ furectF " ann T ^ -tesbad TF; the imperfect is out of place e banna as F " sith F ' condonfair T ^ ingnuis in spirta T ' ndeb TF ¦» claidib T, claideb F " tened T - cath T p iala F 1 noebitge F " phiana F ' hai'hgliu F ' cath T - tathmet F " Brig^ Bri om, buadach bith F " Ni car Brigit om, P » fordonitge Brigte bet=fordonbet itge Brigte; cf, barr buide fordotd LU, 121" 20 r if robbet inna lobrdn leith=robbet i leith a lobrdn « in Brigit T only »» .i. comarcc .i. (co)mracc .i, imrec(ra) [on cut marg,] T V. Broccdn's Hymn. 349 Atteoch"' drlam''^ sanctBrigte - cosanctaib Cille" dara, 96 robbet etrom ocms phein'^ ¦ m'anim ni dig immada "- In chaillech reided'' Currech' - rop sciath^ fri foebra fdgi'"'- ni fuar" a sset"' acht Maire - admunemar" mo Brlgi'"', S Admunemar mo Brigi'' - rop imdegail diar cuire', 100 conacna""'" frim ah^rlam" - asroillem" t^rnam''" huile'' Molad Crist clothach' labrad - adrad Maicc De dan"' buada, rop ^flatha De censena - each'' rodgab" each rochiiala, Cach rochiiala each rogab - robbe^ bennacht'' Brigte fair. 10 104 bennacht Brigte ocus D^" • fordonrabat immalle. Fail dl cbaillig^ irrichid''^ - nicosudrgur"" dom dichill'''", Maire ocus sanctBrigit - fora fdessam** diin dihlinaib. '*'' Sanctse Brigtse uirgo sacratissima In Christo domino fuit fidelissima. Amen'*'^. 16 I entreat the patronage of St Brigit with the saints of Kildare: 96 may they be between me and pain ! may not my soul be lost ! The nun that used to range the Curragh be a buckler against sharp edges ! I have found not her like save Mary : we appeal to my Brigit. 20 We appeal to my Brigit, may she be a protection to our host ! 100 may her patronage help me ! may we all deserve, may we all escape ! Praise of Christ, famous utterance ! adoration of God's Son, victorious art ! may every one who has sung it, who has heard it, be of God's Kingdom 2E without denial. Every one who has sung it, who has heard it, may Brigit's blessing be on him ! 104 the blessing of Brigit and of God be on us together ! There are two nuns in Heaven, who I do not fear will neglect me : 30 Mary and St Brigit : may we be under the protection of them both ! 1. .i, atchim 2, ,i, erellam ,i, adbulellam fri denam ferta 7 mirbaile ' very ready, i,e, vastly ready at working miracles and marvels ' 3, ,i, roriadaig ,i. roi'mthig T, ,i, roriadaged ,i, roimtect F, ' she drove i,e,^ she proceeded' 4, ,i, citrrec/t a cursu equorum dictus est 5, .i.fri iijig... uaim . .foebor ' again , , , , of the edges ' T 6, ,i, ni fuarns T 7, ,i, a samail ' her like ' T 8, ,i. hennaichmait i ailmit ' we bless or we beseech' T 9, ,i, mo Brigit T 10, ,i, rochongna ' may she help' 11. .i. ro^rna'm ' may we escape ' 1. .i, airdirc 'glorious' 2, ,i, irrigiath .i. hi ferann ind rig ^o nemda 'in the royal land, i,e, in the land of the Heavenly King' T, .i. i rriglaith .i. ferand rig ' into the royal Kingdom i.e. the land of the King' F"'^^' 3. ,i, a sajragud i andiaghalgumande (sic) ,i, ecnach and.. subauditur dun F " ateoch T " erlam F " Ghille F " pein T - imoda F ' imreded F s sciath T •" fri fabra fegi T, rofoebrafege F ' fuair asetF " admunemmar mo BrigeF ^ cureT "" = core-ad-gne with perfective ad- : at.co comtala(iacz. co comthala) LU. 68" 22, co comtastar YBL, 28" 51 " nerlam F <• asrollem T p ternam « uile F ' dedanF ' ro T » cach T " rogab F " robe T, robbe F " bennact F " deF y challig F ' i rriched T " nochosnagur T, noschosnagur P "" dichil F "« foesam F ¦"'-'"' om, P '' Under this gloss which is opposite to Fail there is .i, igandiguin ; for the meaning of diguin of. Arch, f, Celt, Phil, I, 13 350 Old- Irish Verse. VI, Sanctan's Hymn. Ateoch rig" Epscop Sancton'' doronai" inn immunsa, 7 icdul d6 o'' Cbluain Irard" siar'do^ Inis Matdc dorone*" h^, 7 brathair sede do Mat6c 7 do Bretnaib doib dihlinaib 7 t6isechu' tanic Matoc inErind quam epscop Sanctan. Causa autem haec est dia s6erad ab hostibus, 7 co roleced'' 6 a brathair e chucai' in insolam. Scoticam uero lingam usque ad hanc horam"" non habuit, sed Deus ei tam cito eam donauit. Tempus autem dubitatur. Bishop SanctAn made this hymn, and he made it as he went from Clonard westward to Inis Mat6c, He was brother to Mat6c, and they to were both of the Britons, and Matoc came into Ireland before bishop Sanctan, Now this is the cause, to deliver him from enemies and that his brother should let him come to him in insolam etc, Ateoch' rig namra^ uaingel - uair" ised ainm as tressom"': Dia dam frim lorg** Dia tuathum'-Dladom thuus''"Dia dessom*". 15 Dia dom chobair ndeb togairm' - ar cech ngdasacht'' nodguasim"": 4 drochet" bethad bid issum'" - bennacht"^ Dd athar uasum\ 1 beseech the wondrous King of angels, for that is the name that is mightiest : God (be) behind me, God on my left, God before me, God on my 20 right ! May God help me — holy the invocation — against every danger that I risk ! 4 let there be a bridge of life beneath me, the blessing of God the Father above me, 25 1, ,i, atchim 2, ,i, maith I mirabilis T, ,i, namra ,i, maith i namra ,i, nadamra ningnad ,i, ie anacul 7 ic soerad neich ar gaibthib, 'amra i.e. good, or amra i.e. wonderful, strange, i,e. in protecting and delivering' F 3, ,i, ar nach fil nomen fortius quam nomen illius quod liberet hominem '.since there is no womeji etc' T 4, ,i, cJarmesi^ 'behind me' 5, ,i, ^o frim^ atuaith 'to the left of me' 6, ,i, remum 'before me' 7, ,i. " frim andess^ 'to the right of me' 8. .i. Dei T, ,i, is noeb togairlm] De 'the invocation of God is holy' F 9. .i. imhiim hi nguasaeht ' in -which I am in danger ' T, .i, nad hiim i nguasaeht ' that I am not in danger ' F 10. .i, doroich cach cuce, i drochset ,i, ara olcas int seta darsindentar, 135 set diriuch, ar biid droch diriuch, ', , i.e. everyone comes to it, or drocli^set 'bad-way' i.e, for the badness of the way over which it is made, or a straight way, for there is droch 'straight' T, .i, dorochset' ,i, set diriuch ar [biid] droch [diriuch] isint [s\engoedilc, ' doroc/iset i.e. a straight way, for there is droch 'straight' in old Gaelic,' F 11. .i. foum 'under me' 40 Tjfoum derc ,i, gnuis'^ F " Ateoch rig om, P " Sanctain T, Sanctain F " doronai T ^ dd doT, oF " iraird F ' om. P s co T " dorona T ' tdisechu F '' coroleiced F ' he cucai F ¦" horam hanc T " uar F " tressam T, tresom F p thus F 1 dessam T, desom F ' guasacht T ' cf. gilasfes LU. 88" 46 ; the d is simply rela tive as it sometimes is in later Ir. ' bith issum F " bennact F " uasum F "" darmese P " frium F y andes T ' dorooset F '» written over bennacht de VI. Sanctdn's Hymn. 351 Hiiasal trindit* donfosca'" • donacb airchenn" bas baile^ ^n"*' spirut ndeb nert" nime - Dia'" athair^ mdrmac Maire. Mdrri fitir ar fine^" - fladu'"" hdas domun dillocht'" 8 domm anmain arcech giiallocht'" - nimtbarle' demna dibocht'". 5 Dia dim™ cech saetb"' doringba • Crist frisinnle"^ mo chesta: apstaiP immum cotrisat - dommairse' trindit testa' May the Holy Trinity awake us to whom ... death is not certain, the splendid Holy Spirit, the strength of Heaven, God the Father, Mary's great Son. 10 The great King who knows our crimes'' (?), the sinless Lord above the world, 8 (be) to my soul against ever}',.,! may not the Devil's,,, come to me ! May God ward off from me every hardship ! May Christ prepare^ my pleadings ! 15 may the Apostles come together around me ! may the Trinity of witness come to me ! 1, .i. ronthodiusca a bbas peeeaid i i mmbrath quia ad similitudinem Dei facti sumus ' may He arouse us from death of sin or in judgment quia etc' T, Donfoscaig .i. dogena ar nduscud i mbrdt\]i\, t donfofoscaig 20 .i, dorigne sin conid foiscte ,i, conid arcommathe dd quia ad similitudinem Dei facti sumus, 'He will arouse us in .judgment or donfofoscaig, i,e, he hath done that so that it is figurative (?), i,e, so that we are equally good with him' F 2, .i, is do adenur donach air chend hds na baile - armad sinne immorro is a(irchenn) b(ds) ocus bai(le)..., 'it is to Him alone that 25 death or frenzy (?) is not certain, for as to us, however, death and frenzy (?) are certain' T, (donach) air" baa baile in spirut woeb acsi diceret: in spirut nime muinternime ...dia asa drech ... ercend bas baile F 3a, D int athair fon innisin b... ,i, uasal recht De donfoscai ¦ aliter uasal don- fose" • i, uasal . . . . donfose" - F""^ 3, .1. hi fertaib ocus hi mmir- 30 bailih 'in miracles and marvels' T 4, ,i, arpeetha 'our sins' T, ,i, armbeta ,i, ar pecctha 'our evil deeds i.e, our sins' F 5, ,i. dia maith ' good God ' 6. .i. dillochtaigthe ,i, cen locht ata Dia ' faultless, i,e, God is without fault' T, ,i. dilochtaigthe .i. nietar a loctugud .i. locda t adbolloctaigthe 'faultless, i.e. His faultiness is not found i.e ' F 35 7. .i. ar cach locht gda 'against every fault of lying' T 8. .i. ni romtaidlet ' may they not come to me ' T 9. .i. cen dia occi acht 'without God with him but...' T, .i. boct 0 Dia .i. cen Dia occum \ nemboct .i. cen bocta dsadbri int [s]ceguil, 'poor in respect of God, i.e. without God with me, or not poor, i.e. without poverty in respect of the world's wealth' F 40 1, ,i. cech toirsi i galar 'every grief or disease' T 2, rofrithaile T yVisinle ,i, ddene Crist frithindel mo chest ,i, ti Crist i nagid in doilgiusa, 'may Christ make preparation of my pleadings, i,e, may Christ come against the suffering' F 3, ,i, ti in trindit testamail dom d ' i tresta ,i, Vreda 'may the testifying Trinity come to help me, or tresta i.e. triple' T, 45 .i. domair Trindit"" co ti in trinoit testamail dom tharractain t dom thorithin riasiu teema bet i pudar ' may the testifying Trinity come to overtake me or to help me before crime or hurt befal ' F " trinoit T ^ donfoscai TP " danach airchend F ^ inF ' ncsb F ' athar F « mbine F '' =0. Ir. fiada ' fiado uas domon dilloct F ^ goilliuct F ' diboct F "^ lim T " seth T, sceth F " frisinle F p abstail T 1 domairse T ' the translation is very doubtful ; the verb should have been not fitir but rofitir. leg. .^iWr ar .^ne ' tutor of our tribe ' ? J.S, ' of . /rmndKm Laws vi. 419 ''it looks somewhat like dindrithin " on the left margin of P over against apstal is a gloss.,,)-" .i. nimtairle 352 Old-Irish Verse. Dommair trocaire tolam"^ • o Christ'' nadc^tla" celar^: 12 nimthairle*^ ec na amor"' • nimthair mortlaid' nagalar. Nimthairle' erchor amnas ^ • sech Mace De medras' bodras*: ainsium^^ Grist arcech nernbas" • ar thein', ar threthan^' torbas". Arcech neclind'""' bas eslind'" - dom chorp co nainbthib'^ 5 hdathaib'^ May , , ,' of mercy come to me from Christ who is not concealed in song"" ! 12 may not death nor wailing overtake (?) me! may not plague nor sickness come to me. Let not a hard cast, which maddens, which perturbs, come to me lo apart from God's Son ! may Christ protect me against every violent death, against fire, against the tumult of the sea" ! Against every peril" (?) that is dangerous* to my body, with awful storms, 4, ,i, toiellam ,i, ti i toi -j i nellmai 'silence-ready, i,e, may it come in 15 silence and in readiness ' T 5, ,i, nad'^ eelar i cetlaih t nacatcetla cellar'' ,i, ^ni dichliter achetla 'who is not concealed in songs, or nacatcetla cellar, i.e. His songs are not hidden ' 6, ,i, ni tharda li tassi form ' may it not put the colour of a corpse on me ' T, ,i. eca amar nimthaislige ,i, ni tarda li tassi form i nimtuisle ,i, ni tarda tnsliudform • eca amar .i. 20 amra'n ,i, ach 7 ucc ar is e sen amar ee(a) ' the wail of death nimthaislige, i.e. may it not jiut the colour of a corpse upon me, or nimthuisle, i.e. may it not put falling on me (cause me to fall) ' eca amar i.e. ach and ucli for that is the cry of death' F 7, ,i, isse amor eca ,i, uch ach 'this is the wail of death uch ach ' T 8. ,i, quando plurimi pereunt uno 25 morbo ,i, Mathecai ,i, anaichnide 'swift deaths, i,e, unnatural' T, [marg, d,] .. t ,i. communis morbus, [under nagalar] ,i, anacnid, [marg. 1,] i, mortluath... luath ,i, hds F 1, t nimthuisle ,i, nitharda tuisliud form T 2, ,i, temptatio diabulica F, ,i, aminnas ,i, drochinnas 'an evil kind' T 3, ,i, medar 3° fis, ,i, medras in fis T 4, ,i, hodarfis ,i, buadresinfis; disponitur: ,i, erchor .. .hodras sech mac (De) T, medras ,i. medar fis ,i. huadres in fis F 5. ainsium ,i, ainsiund .i. roainge si'nd 'may He protect us ' F, .i. roainsind T 6. .i. ar cech niamhas ' against every iron-death ' 7. .i. ar thenid^ 8. .i. artrethond [marg.] ar threthan .i. ar trethond'^ quia ferunt periti 35 conid hi in tress tond hades'' naues, 'quia etc. that it is the third wave that sinks naves' T"^ 9. .i. toirnes [marg. d.] toirnes bas... has i tores ba(s) T, tor tores bas torbas .i. toires bas F 10. ,i, arcach lind eca I ar each ni na ba glind 'against every pool of death, or against everything that is not secure (?)' T, ar cech", ,i, arcech lind eca .i. immoilges bas t ar 40 cech 'nemglinni''^ ,i, cech ni napa glinne 'against every pool of death i,e, which causes death or against every nemglinne, i.e. all that is not secure' F 11. .i, has esinill 'which is unsafe' T 12. .i. fil co nanbthib 7 CO nuathaih ' which is with storms and horrors ' T - talam F " ocr. T, arcr. F " cetla F ¦¦ nimthasle F. The glosses seem to point to a reading nimthaisle " hamor F ; the glosses seem to point to a text gca amor ' ainsiimn T s thredan F " neiclind T, neclind F ' eslinn T '' uathaib F ' the meaning of tolam is unknown ; cf. LU. 70" 8, where it is found in an etymological explanation "" With the curious compound ndd-cgtla-celar of. cach ro do faobhra fee (leg. ro-da-faebra-fe), O'Dav. p. 84 " Is torbas a Lat. word = (»r6as on wiiioh trethan depends as genitive? J. S. " cf. isgess duib i nfar nVltaib techt dar Sclind i nfar carptaib LL. &5^ = nireidid tar iglindne LU. 61'' 43 p cf. SP iv. 1, tria eslind a chuirp LL. 255" 16, arna bad eslind d6 LL. 106" 12 i ni T ' naca... cetla cellar not in T " no "I ' tenid F " [in marg.]. . .ar tredan ,i, ar ti-es (?) in tres toind F "as meinciu bades F '" MS. memglint VI. Sanctdn's Hymn. 353 dommair''"' fiado cech tbratha'" - argd/ith*"' ar usci6° liiathaib''. Luaidfe''" molthu^" Maicc Maire ¦ bages^' armbdga finda"^^: friscera^ Dia ddlech ¦ liirech^^ arbaig mothenga'^^ Oc« digde' D^ de nimib - mo chorp rop sigith" sdethrach'", f, 19b 5 arnadris^ iffemn' iiatbach • ateoch* in rig adrdethach''^ Ateoch rig, 21 Epscop Sanctan sawcia' smith""- milid aingel" cloth glangel", rosoera mo chorp for talmain - ronoeba m'anmain for nem, Rombith ordit*' let", a Maire • rop trocar ri nime dtinS lo arguin, argfiasachf, ar gabud -a Christ for do snMud' d6n''. 25 Ateoch in rig" sder suthain - dengeinne^ De^ diar fethim: rommain ar gaibthib g^raib - mace rogenair imBethil. may the Lord at every time come to me, against wind, against swift waters ! 15 I will utter the praises of Mary's Son, who fights our white fights ; creative God will answer, a corslet of which my tongue boasteth. In entreating God from the heavens may my body be lastingly (?) laborious : that I may not go to awful hell, I beseech the King whom I have 20 besought, 21 Bishop Sanctan, holy sage, soldier of angels, pure-bright fame, save my body on earth, hallow my soul in heaven ! Let me have a prayer with thee, O Mary, let Heaven's King be merciful to us : 25 against wounding, danger, peril, O Christ, let us be under thy protection ! 25 I beseech the noble everlasting King, God's one offspring, to watch us : may the Son who was born in Bethlehem protect me against keen perils ! 30 15, .i, ti dom tdrithin ' may He come to help me ' T 16, ,i, etir la 7 aidchi 'both day and night' T 17, ,i, arerchoit gaithe'^ 'against the hurt of the wind ' 18, ,i, fluminibus T 19, .i. imluadfet T, ,i, luaidfet F 20, ,i, molada T, ,i, molta F 21, ,i, roerbaig 'who has boasted' T, ,i. moides 'who boasts' F 22, ,i, mathe 'good' T, ,i, 35 ar gnima ,i, mathe ' our good deeds ' F 23, ,i, freceraid 24. .i. Dia 'God' 25. ,i, erbagess ,i, asandena baig 'in which it boasts' T, .i, airbages ,L assa nderna baig F 1, ,i, oe Diaguide^ .i. oe guide'' De 'at God-praying, i.e, at praying to God' 2, ,i, rob huan 'may it be lasting' F 4. ,i, cona'^ris 40 5, ,i. atchim T 6. .i, roatchius " dommair F " gceth T " in F is « followed by the top of an s, the rest of the word (usee) is erased ^ luathfe T " bages arbagafinna T, baiges arbagefinna F, baghas armbagha finda O'Dav, s,v, baghi ' thinga F e ic P " sethrach (with variant 1- sethach)T, scethrach F ' arnaris iffernd F '• adroetach T, adroethach F ^ leg. Sanctdnl "^ sruthib F •• ira'hgelF " gelglanT ^ oroit T 1 lettF ' dun P ' guasocht F ' do nddud T do nadud F " ri P " oengeinne F " rfe T " erchdit nagdete F y deguide F ' gude F "" comm F s, G, II. 23 354 Old- Irish Verse. Patrick's Hymn. T, Patraicc dorone in nimmunsa, I naimseir Loegaire meic Neil dorigned. Fad a denma immorro dia diden cona manchaib ar naimdib in bais robitar i netarnid arna cleirchib, Ocms is luirech hirse inso fri himdegail cuirp 7 anma ar demnaib 7 diiiiiib 7 dualchib, Cech duine nosgeba cech dia co ninnithem leir inDia, ni thairisf et demna fria gnuis, 5 bid ditin do ar cech neim 7 format, bid co[e]mna dd fri dianbas, bid liirech dia anmain iarna 6tseoht, Patraicc rochan so intan dorata na etarnaidi ara chinn 6 Loegaire, na digsed do silad chreitme 00 Temraig ; conid annsin atchessa fiad lucht na netarnade comtis aige alta 7 iarr6e ina ndiaid .i. Benen ; 7 faeth fiada a hainm. 10 Patrick made this hymn. It was made in the time of Loegaire son of Niall, The cause of its composition, however, was to protect him and his monks against deadly enemies that lay in wait for the clerics. And this is a corslet of faith for the protection of body and soul against devils and men and vices. When anyone shall repeat it every day with 15 diligent intentness on God, devils shall not dare to face him, it shall be a protection to him against every poison and envy, it shall be a defence to him against sudden death, it shall be a corslet to his soul after his death, Patrick sang this when the ambuscades were laid against his coming by Loegaire, that he might not go to Tara to sow the faith. And then it 20 appeared before those lying in ambush that they (Patrick and his monks) were wild deer with a fawn (Ben^n) following them". And its name is 'Deer's Cry.' ''Atomriug" indiu'' niurt" trdn' togairm trinddit^ ^ cretim'" treodatad' fdisitin'' oendatad' 5 in duleman™ dail. Atomriug" indiu niurt" gene" Crist '' cona ba thins"' 30 niurt '^ a chrochtho'^ cona adnacul" I arise to-day through a mighty strength, the invocation of the Trinity^, through belief in the threeness, through confession of the oneness of the Creator of creation (?). I arise to-day through the strength of Christ with His baptism, through the strength of His crucifixion with His burial, " of. Trip. L. 46 " 11. 1—7 atomriug... cona hath wanting in E ¦= attm-uigC!) E " indiu T " n'-J E f triun E e trinoit T, tnnoite E " creitium E ' treodataid T, treodata (apparently) E i< fdisin T, foisitiu E ' aontatadh E cf. cretem denatad cofoisitin tredatad, LH. 11», Goidil. 101 "» dulemain T » attoriug E " nt E p geine E tieurt E, n^t E^ 'a chrochtho: crochta T, acroctha E acrochdha E ^ adnocul T, adnac" E, adhnacul E " 'a mighty invocation (is) the Trinity,' ? J,S. Por the gen. trinddit v. supra p. 327, note v. W.S. Patrick's Hymn. 355 niurt"' a essergi'' cona fresgabail" 10 niurt '^ a thdiniuda" fri' brithemnas? mbratho^ Atomriug' indiu'' niurt' grdid"° Hiruphin" 5 i nerlattaid" aingeP i frestuP na narchaingel"" 15 hi frescisinj^ ess^irgi' archenn" fochraicce^ i nernaigthib^ huasalathrach" i tairchetlaib^ fathe'" IO hi praiceptaib"" apstal inhiresaib'''' fdismedach"" 20 i nenccai^"* ndebingen"" ingnimaib" fer firien"^. Atomriug'"'" indiu" '5 niurt'''' nime soilse" grene 25 etrochtae"""" dsci™ ane thened d^ne Idchet""'!" 20 through the strength of His resurrection with His ascension, through the strength of His descent for the Judgment of Doom. I arise to-day through the strength of the love of Cherubim, 26 in obedience of angels, in the service of the archangels, in hope of resurrection to meet with reward, in prayers of Patriarchs, in predictions of Prophets, 30 in preachings of Apostles, in faiths of Confessors, in innocence of holy Virgins, in deeds of righteous men, I arise to-day 35 through the strength of heaven : light of sun, brilliance of moon, splendour of fire, speed of lightning, " neurt E, «"* E "a essergi: neiseirge T, a eisirgi E, a eiserghi E " cona fresgabdil: cofresgabail T, oa freasgab" E, cona fresgabail E '' neurt BE " a thdiniuda : tdniud T, a thoiniuda E, a toiniudha E ' do T e brethemnas T, brethemnns E, brithemnus E " bratha T ' attoriug EE k om. EE ' neurt E, n"t E ¦" grdd T, gr&id EE ¦> hiruphin E, hiruphin E " nurlataid T, nerlattaid E, nerlatud E p aingiul, E 1, 14 om, T i frestal EE ' narchaingiul E, narchaingil E ' frescisiu E, freiscisin B ' eseirge T, nesergi E, eisergi E " cenn T, cend EE " fochraice T, focraici E, fochricce E "' nernaigthi E, ner- naigtibh E " uasalatrach E y taircetlaib E, taircedlaibh E " fatha T, fathi E, faithe E "'^ preceptaib E, preceptaibh E "" nirisib EE "" fdismedach B fuismedach E '''' nendgai T, nendccai EE '" ndem- T " gnimuibh E bs firean T,firioin B,,fireoin E "" attoriug E, attoriugh B " om, E '•'' neurt E, nertt E " soillsi EB """^ MSS, etrochta ¦"' snechtai 'snow' T, esca E ""• ane — Idchet om, EE PP ,i, lassrach T-^s 23—2 356 Old- Irish Verse. luathe gdithe" fudomnae'' maro" tairismige'^ t[h]alman cobsaide" ailech', Atomriug^ indiu 5 niurf" De" dom luamairecht'' cumachtae' nDd""" dom chumgabail" ciall Dd" domm imthiis' roscc' riDd"' dom reimcise" cluas Dd*^ dom e'tsecht" lo briathar Dd^ dom erlabrai^ lam De" domm'' imdegail intech^ Dd"^ dom remthechtas'''' sciath"" De'''^ dom imditin"" sochraite" Dd domm anacul 15 arintledaib^^ demnae'"'" araslagib" ddalche'''' arirnechtaib aicnid" arcech nduine midiithrastar'"'" dam icein 7""" inocus"" 20 inuathud"" 7 hi socbaidi'". swiftness of wind, depth of sea, stability of earth, firmness of rock, . 25 I arise to-day through God's strength to pilot me : God's might to uphold me, God's wisdom to guide me, God's eye to look before me, ,0 God's ear to hear me, God's word to speak for me, God's hand to guard me, God's way to lie before me, God's shield to protect me, 3- God's host to secure me, against snares of devils, against temptations of vices, against inclinations (?) of nature, against every one who shall wish me ill, 40 afar and anear, alone and in a multitude, " luathe gdethe T, luaithi gaithi EE " MSS, fudomna " MSS. mara <> tairisem i,tamsmigiB,F ' cobsaidecht T, cobsaidiB,, cobsaidhe F. ' alech'R eattoHug'RF •neurtB,, ntF, ^ nde F i' liiamaracht T, luamuirecht E ' MSS. cumachta \rT, ° ''^'""' ^' chongmail E <> nd4 'B,, nde E p dom thur E, dom imtus E H rose IE ¦¦ de T, nde E > imcaisin BE « nde B, de (over the line) E " estecht T, eistecht E, eistecht E v f^^g r^ ,„,,^ g . erlabra E " ndg'R de'E y dom EE " INdech E ¦"» nd^ B "" remthechtus EE '"' sgiath E "" nde B «« ditm T, imditen E " sochraiti B 88 indlcdaib E, inntlechtaib E ''" MSS, demna aslaigthib T, aslagib E, aslagaibh B '* dualach EE " foirmdechaib acnidB,, formdech. . .E ¦""> midusthrastar T, midiUhracair B, miduthracur E ¦"'7 °'"' St, . °° ? "Pl^'l^ ^ "" "««"'«'« T, nuath" B, nuathad B 11 hi sochaide T, I soch a, I sochaide E Patrick's Hymn. 357 Tocuiriur" etrum indiu'' inna hull" nert so '^ fri cech nert" namnas' ndtrocar^ fristai*" dom churp ocms domm' anmain 50 fri tinchetla'' saibMthe' 5 fri dubrechtu gentliucbtae"' ° fri s^ibrechtu" heretecdae'"' "^ fri himchellacht'^ nidlachtae" fri brichtu ban 7 gobann' 7 druad" 55 iri cech fiss arachuiliu^ corp 7" anmain" duini ^. 10 Crist domm^ imdegail indiu"" arneim ar loscud'''' arbddud ar guin condomtbair"" ilar fochraice'''^ Crist lim"", Crist reum" Crist im^^^degaid IS Crist indium'"'" Crist issum" Crist dasum'''' Grist dessum" Crist tiiatbum"""" Crist illius Crist isius°° Crist inerus Crist icridiu"" cech duini'''' rodomscrlitadar'''' Cri;s^ ingin'"' cech°° din"^ rodomlabrathar"" 20 I summon to-day all those powers between me (and these evils) ^^, against every cruel merciless power that may oppose my body and my soul, against incantations"'' of false prophets, against black laws of heathenry, J, against false laws of heretics, against craft (?) of idolatry, against spells of women and smiths and wizards, against every knowledge man's body and soul. Christ to protect me to-day 30 against poison, against burning, against drowning, against wounding, so that there may come to me abundance of reward. Christ with me, Christ before me, Christ behind me, Christ in me, Christ beneath me, Christ above me, 3j Christ on my right, Christ on my left. Christ in breadth, Christ in length, Christ in height^". Christ in the heart of every man who thinks of me, Christ in the mouth of everyone who speaks of me, » tocuirius T, tochuiriur E " thra T " na huile T, inna hule B, ina uili B ^ neurt a sa B, n'tu E " neurt B, n"t E ' namnus EE s netrocair E '' fristi T ' dom EE '' taircetlaib E, taircetla E ' saebfdthe E, scebhfaidhthe E "" fri — gentliuchtae om. EE " gentliuchta T " scebrechtaib E, soebbrichtaib B p heretecdae — brichta (brichta T) om, EB « heretecda T ¦¦ himcellacht TE ' nidlachta T ' goband TE, gobann E " druag E " aracuiliuFiF, that corrupts (?) : of, cuil .i. olc no toirmisgthe, O'Cl, 'W,S, "¦ corp 7 om, T » anman T, anmaim B, ajimttin E y damS,, duine F ^ domHE •" om, BE "" arcech neimarloscud E, ar cach neim arlosgad'E, '"' oomthair T , oimraib 'R, conomroib F ^^ fochraiciB,, focraige E «° Hum E " rium T, remam E, reum E ss imm B, um E "" innium T, innum B " isum E, isum E ^^ uasam E, huasam E " desumF ¦»'" tuatamF ¦"• ipsius C!) B, issius C^) B ""> cride E, cridi E PP MSS. duine 4i immimrorda T ' who may think of me, ' romdosgruda E "¦'' angin B " cach E " oen T, duine EE "" rodomlabrodar E, nodomlabradar E "" for the elliptical expression cf. Vol. i. p. 599, n. f "" of. dogentais druid tinchetla na n-degaid LL. 13" 34 ¦"' For this line 'W.S. alone is responsible. For erus he reads erus derived from er ,i, uasal, O'Dav, p. 47, and compares Eph, in, 18 : ut possitis comprehendere, cum omnibus Sanctis, quae sit latitude et longitude et sublimitas 358 Old-Irish Verse. Crist hi" cech ruse'' nomdercsedar" Crist hi" cech cliiais'* rodomchloathar". Atomriug indiu niurt tr6n' togairm trinddit*^ cretim treodatad*" idisitin 6endatad in diileman daiP Domini est salus, Domini est salus, Christi est salus, Salus' tua, Domine, sit semper nobiscum. Amen', Christ in every eye that sees me, lo Christ in every ear that hears me, I arise to-day through a mighty strength, the invocation of the Trinity"", through belief in the threeness, through confession of the oneness, 15 of the Creator of creation (?), Domini est solus etc. ' ire T " Cr" i ruscc cech duine E, Gr" i rusg each, duine E " rodomdecadar E, nodomdeclmdar F ; leg. dodomreccathar or dodomeccathar? '' Cr" i cMais cech duine E, Cr" i cluais cach duine E " rodovacluinedar B,, : : : : : cluinithar B ' tren T s trinoit T " treodataid T ' Atomriug — in "^ leg. uitta .i. sndt/ic » leg. etermaill » MS. /odift corrected to /od6 p leg, indarban tart chenn 'throw over thy head' 'i leg, din, cf, Sg, 59" 9 ¦¦ h in correc tion over the Une " leg, eter helu luinceclni ' MS, pro " leg, clithaib ' leg, foloinc i fedid " leg, pintadbirthid " MS, pro y ma man, alt., in rasura ^ leg, adcubrimse Glosses on Philargyrius. 363 Eel, X, 59, cornu ,i, ondid huoe^ ,i, artos parsicos'' 60, spicula ,i, foga t gaau 67, liber ,i, irisnop" EXPLANATIO B, I, 48, palus ,i, cethor^ 55, susurro .i, susurratio t animal^ quod de apibus nascitur II, 2, dilicias ,i, dretel 18, uacinia ,i, uiolae porporg ,i, dereofroio' uel subi uel certe derce ruich 46, calathis ,i, oethalca-ib 51, lanugine corhuiNN 53, pruna [MS, prima] ,i, air Nimdrain' III, 8, hirci ,i, maiccinidisse^ uerecunde 18, Ucisca ,i. canis ex lupa et cane conceptus id est oree i N coHbueahil' (oree written over t and bucahil over ea) 27. stipula .i, cuislen^ 39. corimbos ,i, brutus 64. male me petit .i. cahd rag 92. fraga ,i, subi 100. in eruo fond orbem n % IV. 19. cum bacchare ,i, hobh&hin^ uel genus herbe 45, sandix genus herbae annios siccoloris"" ,i, glaus V, 9, quod ,i, ciricesi ,i, adas 37, auenae"" ,i, maifmolchi uel cuintbecha ,i, genus zezame" 38, uiola ,i, fobuirge 39, palliorus P ,i. gle el" 71. calathis .i. eathaleaib VII. 27. bachare .i. boethin 33, sinum lactis ,i. genus uassis ,i, bomilge 42, borridior rusco ,i, ait tiun'^ 46, et qwae uos ,i, oZci"' VIII, 74. licia englemen quasi ligia 107. hilas .i. horce milehu i eonhocha ille^ X. 27. minio .i. ua fordi non* 60. spicula ,i, fogu 67, liber ,i, snob - leg, 6nd idbuec = 6ndfidbucc " leg, arcus Persicos " leg, in snob ^ leg, cechor ' leg, amal ' leg, derce frdieh s leg, airni draigin *' leg, maicc imlissen ' leg, conbuachil ¦' MS, ciiis lenus ' leg, hd boethin °" leg, rossei coloris " MS. anime " leg. zezanie p leg, paliurus '- leg, aittiunn ' leg. Corydon? ' leg, conbochaill ' leg. fordinndn 364 APPENDIX II. MEMORANDA IN THE BOOK OF ARMAGH. f, 18b 2 'Duma Graid Ailbe iSenchui altare, , Machet Cetchen Rodan Mathona, , b. a. Buail . . . genus, maicc Eire . . . epscuip Maine 7 Geintene in Echainiuch Domnach Mdr Ailmaige. Domnach Mor Maige Ene Dub. Drobes , Esruaid, Muirgus mace Maileduin maicc Scanldin Rath Cungi, Clf, Ardd Fothid . , Latharnn Domnach M6r Maige Itha , muDubai mace Orcein Achad Drumman, Coilboth mace Fergusso maicc Eogin Breccan mace Aido maice Feradig maicc Eogi're , Eogan i Fid Mor Doro Cam S6tni .xii. [maicc] Eire, Fergus M6r maee N"ise xii Olcan filic... epscop N6m i Telioh Ceniuil Oingosso Muadan martracb 7 presbiter Erclach i Raith i/Lnaddin ,ii, Cheinn[iin]ddn in Domnuch Cainri i Cothrugu Enan in Druim Findich xii filii Coilboth, Cell glass in Filniu fri Domiiaeh Mor anair L4thracb Patrice, Daniel , Slanan, SarAn mace Coilboth Conlae maee Coilboth Domnach Combar la Cenel Fiachrach reges, mace Cuill iii f, 19a 1 c, h^ I... Imhliuch Sescinn muLuan .a. Temair Singite la Firu Assail Ath 'M.aigni iratris 'Brendain mace Aeda maiee maicc Cairi^Z maicc Fergosso maiee Decuill maee Nisse -1- crum[thir] Munis presbyter Leo 7 d. s. presbyter Lugach i Cuil AirtAir presb'yter Colom Cille Frnain 'M.ellan Clono Greina Lugid maee Eire i Fordruim , , cruimther Casan Cille Moire Fdtriee Senchiara?i Saigir. Lonan maee Senich de genei-e Comgil Rigell mater du Luae Chroibige ,, Trian moec F^ic maic Amalgaid frater Tricheim Setne Leet ,, Echu Cairel , Domungart ,, Fiac Oingus, Ailil Mor Conall EtersceZ mace Ercse , pater , , , Achuid GuinecA maee Oingosso [in marg, oi BaircAe] Crimthann maee Censelich . . , vii, muChonoc 7 muChatocc Erdit , Inse Pail, Agitstin I'nse Bicee , TecSn Diarmit Naindid, Pol, Fedilmid Domnach F^ic ,lx, Ciilmaige ,, currus, Cnoc Drommo Gabbe ,, Brig hlia Pergni maiee Gohthig dUib EreAo'^i, , Bile maee Crnaich Soergus, Dimmoc Glinne bUissen , , Brandub, Fintan Clono Fidnieh.. Aed . mAedoc ,i, Clono Mdir mAeddie Appendix II. 365 Finan i Tich Airtbiur , Brig Lasar di ingin Lenini (?) Cell Auxili , , mace Tail, Cumbir .g. t. Patricc d,s, fri ,n, an , d, Domnach Mdr Maige huadat . Ere , Siluister , Domnach Imblecho muLommis est ex.orcista . Domnach Mdr Criathar . Feicc Maine mace Cais , Cruimther Domnach Mdr Maige File SendomnaeA la Au Ereae ,d, f, pp, Domnach Brigitse i Fidarti Britonisa, Astomin Domnach Pirnn Domnach Eochaifi Domnach Mdr Maige Reto , 7 Mogin , Fedelm DubAn Dubaed \inmarg. cum comitibus .nii.] Findmag,, 7 non erit pax Ere , Ingena rig Ijonghard . reliquife , ymnus Berach Brig , doas , , Fons lorda'reis ,xl, ii, vii. tii auis (?) scripsi faciet congreg septies oratio bu. . inclina oriens unde caelum . , tarde cito , , Tuaim quis enim caeli arcto prosternunt ij/alma spiritnale ,uii, Inmina uii, nuntii , cleir ,uii, unciae uii, airich scala , funicufes Oingus,^. fer nadgair ,,. Cambas a Forgais f, 19a 2 Muru Ath Eirnn , , , Lonan maee maiee Eircc , , , Cae , , Cuillenn Ailil maee Cathbad maiee Lugthig , Trian , , Conall Cormacc Ere tilius iilii 'Briain. Fetambir (?) i crich Coirbri maicc Briain, Dau" mace Briuin,, Tnadmumu Clare Coirpri Broccan -1- Coim^n Cell Bath Ardd Ef... Muin Lombchu. Gridn... "Sena Muscraige Mitine banchuire . dens Cuif 1, c, b, Orhrige ,i, ; Fuirg Muindeoh Mechar fiZii Forat maiee Conli , ,, Muscan Gellachdn Imchad Dnhthach Gartwe hamnid Trian Carthach Nial Ufaindid Mace Nise Conan sepis debita alumpnus Dungalach xiiii. Trian Foto mace Forat xviii Gas mace Airt in Campo Sailech , , Doirine APPENDIX III, THE GLOSS ON THE TURIN LITURGY, fo, 3", Te Dominum {ibfelib^} de cells laudamus, tibi ut canticum nouum cantare mereamur on festivals. " Perhaps dau is the numeral 2 ; but cf , LL, 319° 17 " Here ibfelib is from in felib. So cobfodlus Ml, 22" 1, cobfodlaid Ml, Se"" 5, from con-fodlus, con-fodlaid. I. INDEX OF THINGS. -a for final ae ii, xxxii, xxxvi, 121 abbots of Bennchor, ii. 282 ablative, i. 360, 413; ii, 133, 149, 200, 204 abortive, i, 583 absolute forms of possessive pronouns, ii, 195 abstinence, i, 536, 537 Academy, The, i. xiii, n. xxvii n. accent, ii. 81, 109, 131, 147, 179, 207, 214, 215, 221; grave, ii. 204, 221, 222; effect of, i. 701 n, accident, ii. 181, 184 accidentals, ii, 93 accusative, ii, 132, 149; fo governing, i. 706 n,; ace. pi. 1. 233; after -bad, i. 458 note c acolyte, i. 654 action, ii. 187, 209 adders, i. 485 adjectives, ii. 79 adverbs, ii. 67, 76, 92, 128, 221, 222 adversity, ii. 370 Aeneis, ii. 106, 140, 225 af&nity, ii. 161 ages of man, i. 128 u. agriculture, i. 467 Aibgitir crabaid, ii. 416 Aislinge maic Conglinne, i. 282; ii. 134, 342, 418 alphabet, ii. 20, 72, 73; of piety, i, 711 ale poisoned, ii, 323 ; made of bath-water, ii, 337 alliteration, ii, xxxviii alms, I, 610 almsgiving, i, 349 altar, ii, 252, of stone, ii, 264 Ambrosian Library, i. xiv; ii, xxiv ambuscades, ii. 354 amen, i, 9 ; ii. 314 American Journal ot Philology, ii. 420 amphimacer, ii. 150 Amra Chonrdi, i. 674 Amra Oholuimbchille, ii. 331 Amra Sendin, ii. 195 analogy, ii. 96, 141, 146, 149, 152, 160 dvd/J,vricris, i. 726 anaphora, (atarcud), ii. 189, 192, 194 anaphoric pronoun, ii. 208 anastrophe, n. 53, 199 anathema, 6.vd9efia, i. 520 n., 619 ancestors, i. 297 anchor, i, 712; ii, 91, 328 anchorite, ii. 255, 271, 280, 291 angels, i. 380, 478, 683, 705; n. 302, 321, 345; soldier of, ii. 353 ; obedience of, ii. 355 ; see footprint Anglo-Saxon MS., i. xiv; dictionary, n, 34; spell, II, 248 Annals of Loch Ce, ii, 239 Annals of the Four Masters, i. 242, 660, 679 ; II, 43, 235, 242, 294, 298, 333 Annals of Tigernach, n. xl, 8 Annals of Ulster, ii. xiv, xv, xvi, xxviii, xxxiv, xxxvi, 8, 138, 143, 290, 292, 295, 298, 338, 414 anointing of David, i. 142; of catechumens, i, 487; in baptism, ii. 251 antepenult, ii. 147, 219 anteposition, ii. 77, 214, 217 Antiphonary of Bangor, ii, xxxi, 282 apocalypse (abcolips), ii, 314 Apostles, inspiration of, i, 696; Host of the, n, 254; preaching of, ii, 855 apostleship, authority of, i, 591 apostrophe, i, 406 ; ii, 168 appellative noun, n, 76, 187 appellativity, ii, 77, 78, 80 apples, I, 340; apple-tree, n, 115 apposition, ii. 74, 116, 201, 213, 214, 218, 222, 223 aptota, II. 127, 133 archangels, service of, ii. 355 arohetypa exemplaria, i. 725 Archiv f. Celtisohe Lexicographic, i. 580, 658 ; II. 127, 302, 349 Archivio Glottologico italiano, i. 720; ii. xix ark, I. 277, 278 armour-bearers, i. 393 arrows, i. 272, 328; fiery, i. 454 1. . Index of Things. 367 Ars Anonyma Bernensis, ii. 61, 127 article, ii. 75, 114, 159; neuter, ii. 209 Ascension of Christ, ii. 254, 355 Asiarchs, i. 541 aspiration, ii. 60, 61, 154, 216; in Ogham in scriptions, II. 259 ; relativity expressed by, i. 716; after ni, ii. 173, 205; of the object, ii. xxxii, 189 Assemblies of Al-Harlri, ii. xxxviii assimilation of n, ii. 193, 209 atom, II. 10 auspices, i. 605 axe, I. 379, 493; ii. 122 bachall fsu, n. 313, 319 bacon saved from dog, n. 839 backteeth, n. 255 bad tidings, i. 439 bahuvrlhi adj., ii. 327 balance (med), ii. 70, 346 bandages, i. 479 Banquet of Ddn na nged, i. 655 banqueting-house, (fledtech), i. 288 baptism, i. 510, 516, 545, 550, 672, 698 ; of cate chumens, I. 487; creed recited at, i. 488; ordo baptismi, n. xxvii; of children, ii. 304; of Christ, II. 354; see triple immersion baptismal name, n. 306, 308 bardism (bairdne), n. 241 barytones, ii. 42 basket, I. 615; ii. 90, 122, 347 bath, II. 219, 337 battering-ram, i. 346 battle, I. 550, 577, 657 beatitudes, the eight, ii. 830 beestings, u. 43 begging, i. 699 bell, II. 261, 329, 346 bellows, II. 122 beUringer (aistere), ii. 346 bequest (edocht), ii. 238, 242 Berne codex, glosses in, i. 2 Bezzenberger's Beitrage, i. xxi, xxvi Biblioteea Nazionale, Turin, i. xxi bile, II. 24, 187 birds, I. 105, 271; ii. 294; on Slieve Miss, ii. 320; nesting in saint's hands, ii. 331; tamed, II. 343 bisext, II. 19, 30 bishop, I. 431, 682, 699; catechumens anointed by, I. 487 ; blood of, ii. 38 ; consecration of, II. 241; staff of, ii. 314; et v, ii, 262, 284 blackbird, (luinech) ii, 5; (Ion), ii, 290 blasphemy, i, 120, 680, 686 blessing before meals, i, 684 ; on soul, ii, 257 ; ou arms, ii, 343 blood, Christ's, i, 631; bishop's, n, 38 boar, I, 345; n, 90, 121, 310, 341; uprooting gold, n, 310 boasting, i, 612, 613, 614, 616 Bodleian library, codices in, ii, xxxiii — xxxiv Body of Christ, i, 635, 643, 689 bolt, II, 177 Book of Armagh, i, xxii, 494—498, 727 ; ii, xiii, xxxviii, xl ; names in, ii, 259 — 271, 364, 365 ; memoranda in, ii, 364 Book of Ballymote, (BB.), i, 426; ii, xl, 51, 52, 54, 95, 97, 187, '215 Book of Deir, n, xxix, 257 Book of Dimma, ii, 257 Book of Judges, i, 837, 353 Book of the Dun, see Lebar na hUidre Book of Durrow, ii, 257 Book of Glendalough, ii, xxxiii Book of Leinster, see Lebar Laignech Book of Lismore, i, 496, 679; ii, xxxv Book of Maccabees, i, 851 Book of Psalms, ii, 261 Book of Eights, ii. 241, 297 books, II, 313 Books of Moses, i, 874 borrowing, i, 609 boundaries, i, 95; ii, 62, 238 bow (fidbocc), I, 272, 336; ii, 143; bowstring, II, 8 ; see arrow, rainbow box, II, 135 brazen serpent, i, 493 bread (bairgen), i, 410; ii. 177 breast-cloth, i, 479 breviary, Roman, ii. xxxvii brick, I. 348 bridge, ii, 101; of life, ii, 850 British language, ii, 308 British Museum, n, viii, 281 bronze instruments, i, 395 brooch, II, 345 brothel, ii, 144 brotherly love, i. 711 brothers, i. 544 Bucolics, II. xvii buffoon (fuirsire), ii. 6 bug, II. 125 Buide Connaill, ii. 299, 300 burial of L6egaire, n. 263 ; of Christ, ii. 354 burial-ground, i, 768 burning, ii, 357 butter, II, 333 .368 /. Index of Things. cacophony (mlfogur), ii. 111, 199 Caimin's psalter, glosses in, i, 6 Cain Patric, ii, 306 calendar, ii, 176; in Reichenau Beda, ii, 288 calends, i, 625; ii, 18, 19, 36, 41, 176 calm and storm, i. 426; ii. 323 canonical hours (trdtha), i. 662; canonical scrip tures (candin), ii, 312 canons, Irish, ii, xxvi; glosses on, ii, 38 Captivity, Babylonian, i. 137, 277, 354, 395, 402, 450, 451, 455, 472 carbuncle, n. 101 carrion, i, 491 case (cumtach), of Book of Durrow, n, 289 ; of Staff of Jesus, ii, 819 cask, II, 175 cat, the scholar and his, ii, 298 catalogues, Bobbio library, i, xv ; Munich, ii. xxv ; St Gall, n, xxvii ; Stowe, ii. xxvii ; British Museum, n, xxxv, 32 catechumens, i, 487 cattle, 1. 236, 237; stealing, n, 306 cauldrons, brazen, ii. 811 causality, n. 188, 210, 218 cedars of Lebanon, i. 148 ceiling, ii. 104, 108 celibacy, i, 556, 558, 559 oeriales luoernas, i, 727 oeroferarius, i. 654 chain, ii, 89, 110; of silver, n, 843 chalice, i. 544; ii, 251, 252, 253 channel (Idthur), ii, 27 chariot of two wheels, ii. 847 charity, i, 438, 538, 575 charm against demons etc, , ii, 256, note f chastity, i, 557 cheese, i, 282 chequered lot of men, i, 805 cherubim, i, 843; love of, ii, 355 chewing, i, 256 chief-cantorship, i. 715 children, buying land for, i, 691; innocent, ii, 255; speaking out of womb, ii. 313 choir, I, 363, 471 Christmas, ii, 254, 255 Chronicles, book of, ii. 142 Church, Christ's love for the, i, 221; of the Apostles, I, 222; see foursquare oilicium, ii. 326; see horsehair circumcision, i, 503, 507, 558, 619, 629, 648, 649 ; of Christ, I, 672; Host of the, ii, 254; with flint knives, i, 506; of vices, i, 683 curcumfiex, ii. 81, 179, 204, 207 city swallowed up, ii, 312 clapper, ii, 342 clay, I, 286, 474 clerics, law against slaying, n, 306 cloak, I, 697; ii, 335 clouds, I, 480; ii, 22 coenobitic hfe, ii, 27 Cogad Gaedel j Gall, ii, 138 cold and heat, i, 320 collar, n. 89 colophon, n, 257, 280, 416 comb, II, 117 commandments of God, i. 461 communion, n. 319 comparatives, ii, 92, 94, 95, 97, 98, 99, 185 compasses (gabalrind), u. 13 composition, ii, 166, 196, 200, 213 compounds, n, 198 computers, ii, 10 computus, II. xii, 285, 312 ; glosses on, n. 39—41 conception, wicked, i. 242 concubine, n. 124 concupiscence, i. 513, 515, 589 confession, I. 73, 451; ii, 324; onDoomsday.i, 602 confessors, faiths of, ii, 355 confidence, i, 477 confraction of Host, n, 253, 254, 255 confusion of marks of length, and aspiration, i, XX. ; of indicative and subjunctive, ii. 366, 415 conjugation, n. 63, 111, 156, 165, 169, 171 conjunction, n. 182, 217, 224 ; of sun and moon, n. 16 conscience, i. 568, 699 consolation, i. 591, 592, 595, 660 consonants, n. xv, xvi, 57, 58, 59, 106, 112 conspiracy, i. 130 constellation, n, 12, 16, 33, 124, 129, 139 context, I. 722 continence, i. 556 continental scribes, i, xiii, copulation, i. 556; n, 3, 184 Cormao's Glossary, i, 128 n,, 387 n., 674; n, 112, 162, 215, 249, 277, 417, 418, 420 cormorant, ii. 109 corn, II. 118, 117, 123, 125, 139 corner-stone, i, 449, 634 Corpus Glossariorum Latinorum, i, 715; ii, 44, 71, 88, 108, 113, 125, 129, 140, 141, 149 corslet (l&rech) ii, 319, 353, 354 covenant with God, i, 809 cowherd, ii, 315 cradle, n, 107 craw, I, 686 creation, i, 481; in six days, n. 31 creditor, i. 89, 432 I. Index of Things. .369 Clippies, I, 720; ii, 316 cross, n, 245, 246; of Christ, i, 627, 629; u, 253, 817; shaft of, i, 493; of spittle, ii, 249 cross-vigil (cross-figil), i. 468; ii. 381 crown of victory, i. 650 Crucifixion, the, i. 18; ii. 354 cuckoo (cdi), II. 290 culdee (cele De), i. 65; ii. 258, 265 cursing a river, ii, 268; Rath Cathair, ii, 835 cycle of nineteen years, ii, 18, 30, 36, 38, 40 ; solar, II, 19 Cymmrodor, i. 720 Daoica, the, ii. 136 dactyl, n. 59, 145 daily offering, i. 631 darkness, i, 475 dative, i, 413; ii, 182, 185, 195, 205 Day of Judgment, i, 50, 107 deacons, n, 263 deaconesses, i. 683 deadly sins, tract on, i. 551 n, deafness, i, 196 death, i, 517; day of, i, 689 debtors, i, 131, 447, 457, 704 Decads of Augustine, ii. 21 decemnovennal cycle, ii. 86, 39 declension, ii. 76, 131, 132, 185, 186, 138, 142, 145, 178, 179, 202 deer, ii. 115, 354 demonstration, ii. 211 denominative, n. 80, 105 deponents, ii. 185, 187 descent of Christ, ii. 355 despaur, i. 809, 325, 597, 638 Deuteronomy (deutm-nim), i. 243, 524 Devil, I. 380, 665, 666, 667; ii, 1, 7, 316; devils, I. 706; II, 272, 322, 848 dew, II, 88 diadem, i, 49, 491 diaeresis, ii. 204 dialectic, i. 693 diapsalma, i, 9 diffidence, i. 477 digamma, ii, 55, 59, 62, 67 dignum, n. 251, 419 diminutives, ii. 101, 102, 112 diocesan visitation, i, 632 dionyma, ii, 81 Dionysiac Paschal Arguments, ii, xii diphthong, ii, 68, 69, 184 diphthongation, ii, 65; of e, ii, xiv, xv, xvi, xxv ; of 0, n. xv, xvi disciples and teachers, i, 414 S, G, II, disease, i. 364 dish (tesc), ii, 70 disyllabism, ii, 98, 178 disyllabic, ii, 147 divine mysteries, i, 575, 576 Docetae, the, i. 659 doe indicating site of church, ii. 242 Doom, I. 436; ii. 855 Doomsday, i. 466, 647, 664, 667, 687, 689 ; ii. 45 doubling d, ii. 111 ; i', ii, 147 ; n before d, i. 629 n, ; after i, i. 689 n, ; to indicate aspira tion, II, 259 dough, I, 474 doves, I, 282; ii, 306 dowry, ii, 3 drain (tuididen), ii, 27 dropsy, ii, 143 ; healed, ii. 337 drought (tart), u. 315 drowning, ii. 357 drunkenness, i. 321, 700 duality, ii. 96 dumb girl healed, ii, 338 dungeon of hell, i, 706 dunghiU, i, 441 dvigu-com'poundi, i, 161 dysentery, i, 498 e preserved, ii, xxxi ea for e, ii, xxxi ; later ia, ii. xxxi earth, stability of, ii, 356 East, the, cleansed by crown of Christ's head, i, 494 Easter, ii, 26, 89, 40, 254, 255 ebb-tides, ii. 13, 24 eclipsis, I, 204 Eclogues, glosses on, ii, 46 — 48, 285 Egerton 1782, cited, i, 687 Egyptian year, ii, 18, 86 elements, i, 481, 671 'elimenta,' n, 263, 268 elision, ii, 151 ellipsis, I, 599; ii, 172 eloquence, i, 300, 301; n, 9, 60, 87 elves (sithaige), worship of, ii, 317; \iii side, ii, 265 embassy from Jesus, i, 588 Enarrationes in psalmos, ii. 21 enclitic form after ce, ii, 74 -eo and -e, ii, xvi n, epacts, II, 17 epenthesis, ii, 51 Ephesians, ii, 18 ¦qinoi, II, 411 epistles, i, 598; glosses on Pauline, i, 499 — 712; 24 370 /. Index of Things. on second epistle of Peter, i. 713 ; see lesson of Apostles episcopal order of Brigit's successor, ii. 330 epitaphs, ii. 288 epitome, i. 95 equinox (ecenoc/jt), i. 375; equinoctial hour, ii. 14 errors in Milan glosses, i. xix, xx etymological glosses, ii. 3 etymology, ii. 77 Eucharist, treatise on, ii. xxvii euphony, ii. 72, 164, 165 ; euphonious, ii. Ill evangelical doctrine, i, 664 evening, ii. 155 ex-laymen, i, 553 exorcist, ii. 263, 269, 368 eye-charm, ii. 250; eye of the soul, i. 632 eye-ailment (galar s&la), ii. 332 eyes and ears, i, 379 ewes, 1. 839 examples of scripture, i. 84 excuse, i. 476 ; ii, 112 t, Isaac's, i. 493 false apostles, i. 607, 615, 620, 684 false miracles and signs, i. 666 false parturitions, ii. 292 false prophets, ii. 357 fasting, II. 38, 247, 298, 303, 311 fawn, II. 354 feast-house (fied-tech), i. 288 Felire Oengusso, i. 437, 495, 506, 542, 638, 655, 689, 715; ii. xxxii, xxxvi, xxxvii, 126, 290, 291, 294, 297, 301, 306, 317, 347, 416, 419 fen, II. 149 fence, i. 345 festal days, i. 207 fiery column, ii. 830 figure, n. 52; of speech, i. 19, 35, 39, 109, 456; II. 151 fire, I. 482; ii. 107; of the Chaldees, ii. 302, 401 ; splendour of, ii, 355 firewood, ii. 226 firstborn, i, 418 first-fruits, i, 835, 585 fishes, II, 91, 268; fish-spear, ii, 91 fiabellum, ii, 8 flatfaced man, ii, 838 fleece, i, 180, 300 flint knives, i, 506 flitch of bacon, ii, 339 flood (lie), I, 275; (liae), ii, 315; (tola), ii, 229; of foreigners, ii, 256 flood-tides, ii, 13, 14, 24 flute-player, ii, 04 food (sdsad), i, 899; (tuare), i. 535, 636, 537; (biad), I, 413; of preachers, i, 487 footprint of angel, ii, 310 foray, ii, 309 foreign language, i, 577, 578 forest (cailtj, u. 298 forgiveness, i, 596, 661 fornication, i, 556 ; ii, 124 fosterling, ii, 238 four-square churches (aeclesias quadratas), ii, 267 fox, II, 101; pet, II. 342 fraction of Host on paten, ii. 253 freedman, i. 558 Friday, i. 383 future tense, i. 207; ii. 156, 157; with an im- perfective meaning, i. 704 gallows, II. 107 gangrene, i. 693 garden, i. 410 gastric disease, i. 687 Gaulish shoes (gall-assai), i. 497 gender, ii. 114, 119, 126, 131, 161 genealogies, i. 679; see ladders genitive, ii. 62, 99, 131, 132, 133, 185, 195, 205, 208; after ^>er6 = consentio, ii. 134; after adj. ib. ; of stems iu i and a, ii. xv, xvi ; of the finite, II. 208 ; of the possessive, ib. Gentiles, i. 522, 528, 528, 529, 538, 542, 619, 622, 691 gentleness, i, 694, 701; in teaching, i, 628 Georgics, i, 605; ii, xviii, 66, 418 gerund, i, 233; ii. 77, 159, 160, 167, 172, 179, 229 giant raised from dead, n, xxxviii gift of teaching, i, 676 girdle of truth, i, 641 glands, nine, ii, 103 glory, I, 601, 619 ; of sauats in heaven, i, 587 gloss, II, 115, 117, 139 glossary at Munich, ii, 43, See O'Clery's Glossary, O'Mulconry's Glossary gluttony, I, 565 goddess, II. 107, 113, 121 Godhead of the Son, i, 45, 46, 48, 49, 50, 435 ; of the Trinity, n, 317, See Mysteries gods, II, 92, 93, 109, 118, 168 Goidelica, i. xxi, 643; ii, xl, 116, 354 gold, n, 239, 294, 310, 412 good works, i, 305, 394, 439, 558, 669, 711 Gospel, I, 596, 609, 618, 619, 635, 644, 670, 697 gown, I, 697 grace of teaching, i, 642; ot the Spirit, i, 631, 676; saving, i. 633 gradual, ii. 252 /, Index of Things. 871 grafting, i. 529 grain, i. 586, 587; n. 177 grammar, art of, ii. 6, 7 Grammatica celtica, i. 441, 504, 513, 560, 575, 600, 616, 632, 639, 657; ii, xix, xxvi, xxvii, 135, 316 granaries, i, 332 grapes, i, 45 grass, I, 303, 462 grave accent, ii, 204, 221, 222 greed, i. 679 Greek language, ii. 159, 168 guarantee, ii. 176 guardian, i. 624; guardian angels, ii. 380 guest, II, 120 H, 2. 16, II. 264 hail, I. 482 hair of goats and camels, ii. 326 hairshirt, i. 152 halter, i. 38 hamper, i, 615, ii. 338 hand, God's, ii. 356; Christ's, see North, South handkerchief, n, 149, 150 handmaid (cumal), ii, 345 Harleian 1802 ... i. 519 n., 629 harlot, 1. 555 ; n. 124 harp, I. 577 harrow (daintech), ii. 166 headache, i. 616; ii. 248, 249 heathenry, black lavps of, ii. 357 heather, ii. 102 heaven, strength of, ii. 355 ; heavens, i. 482 ; ii. 1 hell, I. 444; ii. 92, 96, 107, 317, 353, 859 heptateuch, ii. 268 heresy, i. 46, 47; ii. 255; Pelagian, ii, 811 heretics, false laws of, ii, 357 hermit, i, 694; ii, 301 hiatus, n, 60, 95 Hibernica minora, ii, 416 hidden treasure, i, 163 Hisperica Famina, ii, 24 hoUy, II. 234 holocaust, 1. 200 holy water, ii. 260 Homilies of the Anglo-saxon Church, i. 494, 636 homily, the Cambray, ii. xxvi, xxxi, xxxiii, 244 honey, i. 544 horn, I. 292, 395; horns, ii. 340 Horologium, ii. 137 horoscopist, ii, 33 horse, ii, 8; sale of, ii, 240; Brigit's, ii, 341; horses, i, 17, 121, 122 horse-comb, ii, 226 hospitality, ii, 323 Host, n. 263; Hosts, n, 251, 254 house, mysterious, ii, 292; of immortality, i, 602 hunting, i, 467 husband and wife, i, 423, 556—560, 569, 640 hymns, ii, 314, 319 hypocrisy, i, 684 i consonantal, ii, 147 idolatry, i, 137, 144, 210, 222, 250, 317, 478, 526, 527; craft of, n, 357 idols, 1, 198, 206, 210, 443, 444, 470, 475; ii, 168; offerings to, i, 561, 562 ; worship of, ii, 814 immutability, ii. 68 imperative, i. 848; ii, 157, 169 imperfect tense, i, 207 ; n. 315 impersonal expressions, i. 545 impersonals, ii. 162, 167, 229 improbity, ii. 97 Imram Brain, ii. xxxii, 148, 295 incantations at St Gall, ii, xxvi, 248; in Stowe Missal, II, 250 ; of false prophets, ii. 357 Incarnation, i, 200, 524, .542; ii, 41 incense, i. 476; ii, 263 incest, ii, 107 inconsonance, ii, 162 incorporeal thmg, ii, 77, 112, 178 increments, ii, 198 indeclinables, ii, 92, 135, 213 indicative expresses Lat, aoc. cum infinit, i, 13 n,; signifies act, ii, 162; indie, and subj, confusion of, i, xvii, ii, 410 indictions, ii, 39 indivisibles, ii, 79 infinitive, ii, 184, 168, 167, 183 infixed pronoun, i, 637; neuter pronoun, i, 722, n, 173 ink, II, xxii inscriptions, Old-Irish, ii, 286—289 instrumental, ii, xl, 22 Intelligenzblatt, ii, xxiii intercalation, n, 18 interest, i, 89 interjection, i, 177, 449; ii, 62, 75, 147 internal declension, ii, 164, 165 interpolation in Fiacc's hymn, ii, xxxvii interpretation, ii, 166, 206 interrogative, ii, 200 intestines, ii. 42 intoxication by wine, i. 265, 321 ; see drunken ness introit, ii. 252 inundation, ii. 229 24—2 372 /. Index of Things. Irische Texte, i. 485, 628, 667, 613, 655, 719; II. xxxvii, xxxix, 105, 127, 167, 247 irony, i. 127, 365, 386 jaundice, ii. 24 Jews, I. 527 journey of one day, i. 474; ii. 15 jubilees, i. 625 Judgment of Doom, ii. 45, 822 judicium aquae calidae, ii. 246 King of angels, ii. 850 kingdom of Christ, i. 669 kitchen (cucenn) ii. 258 kneeling, i. 392 Kuhn and Schleicher's Beitrage, i. 563; ii. xiii Kuhn's Zeitschrift, i. xii, xxi, 2, 3, 74, 882, 520, 528, 632, 549, 553, 559, 562, 563, 593, 635, 641, 652, 678, 687, 694, 721, 722, 724; ii. xiii, xxii, xxiii, xxvii, xxxiii, 78, 124, 196, 207, 209, 236, 248, 250, 294, 336, 346, 416 labourers (fognamtJiidi), i. 548 ladders, genealogical, ii. 295 laity, 1. 676 lamb, II. 93 Lambeth Library, i. xxii ; ii. 415 lamp, II. 73 land, buying, i. 691; selling, ii. 239 languages, speaking many, i. 576, 579, 580 Laud 610 cited, ii. 235, 240 Law, I. 619, 622, 649, 679 ; see Old Testament law of sin, law of the spirit, i. 616; of nature, II. 262 laws, I. 89, 130, 234, 242, 262, 285, 501, 515, 589, 627, 658, 681, 700, 701, 706, 721; ii. 108, 116, 124, 150, 183, 186, 199, 286, 241, 246, 289, 292, 294, 298, 334, 342, 351, 418; the four chief, ii, 306 leap-year, ii, 10 leaven of sin, i. 562 Lebar Breeo, (LB.) i. 282, 433, 485, 494, 636, 638, 721; II. 176, 249, 252, 815, 321, 328, 884, 839 Lebar Laignech, (LL.) i. 287, 429, 449, 461, 502, 529, 536, 542, 545, 549, 561, 587, 627, 655, 660, 674, 689, 702, 727; ii. 104, 167, 240, 256, 267, 292, 293, 294, 295, 311, 333, 387,' 340, 343, 352, 357, 865, 415 Lebor na hUidre, (LU.), i. 205, 323, 387, 493, 501, 505, 510, 515, 520, 536, 642, 645, 649,' 668, 646, 647, 648, 666, 660, 674, 681, 689,' 702, 716, 767; ii. 101, 120, 122, 132, 144, I95', 215, 233, 235, 246, 249, 292, 295, 311,' 342* 348, 349, 852, 415, 416, 417 leech (medicus), i, 365 leper, 11, 838, 339, 340, 343, 846; lepers, 11, 316 lesson of Apostles, 11, 252 levites, i. 564 lex frumentaria, 11, 89 Liber Angeli, 11, xvi Liber Hymnorum, i, 563; 11, xxxv, 354 Liber Romanus, 11, xxiii = Ubar romanach, 11, 53 life, I, 403 light, I, 366, 475, 481 lightning, speed of, 11, 355 linen sheet, 11, 262 hons (leomain), i. 257, 271; 11, 301, 303 liquids, 11, 55 Lismore Lives, 1. 516 n., 672 ; n, 809, 316, 825, 333, 334, 415, 416 litany of saints, 11. 284 literal sense, 1, 125, 631; literal truth (flrinne stoir), 1, 154 Literarisches Centralblatt, i, xxiii n. literarum oonexiones (ei-nadman), i, 716 litharge, i. 286 Little Easter, (minchasc) n. xxi, 29; Jubilee, 11, 309 little-finger, 11, 249 liturgy, gloss on Turin, 11, xxxix, 866 live-offering, i, 292 liver, II, 119 loaning and lending, i, 432, 700 long vowels expressed by doubling, n, xxvi lot, X. 493; lot-casting, i, 62, 98 love of God and of neighbour, 1. 644 Low-Latin cauannus, 1. 2 Low-Sunday, 11, xxi, 29; Host of, 11, 254 LU. see Lebor na hUidre lunar month, 11. 10, 18, 33 lust, I. 556, II, 8 lying, fault of, 11, 351 Mabinogion, 11, 311 madman, i, 680 magic, n, 355; see Wizards malt, II, 336 Manhood of Christ, i, 46, 48, 49, 435, 436, 437 manna, i, 609 mantle, i, 697, n. 105, 240, 836 marble, 11, 88 mark of length confounded with mark of aspira tion, I, XX marriage, i. 569 ; see husband and -wife, matrimony marrow, 11, 187 martyrdom, i. 519, 647; 11, 252; white, green and red, 11, 246, 247 Martyrology of Donegal, 11, xxxv /. Index of Things. 373 Martyrology of Gorman, i. 517 n,, 726; ii, 290, 297 Martyrology of Oengus, i, xviii, xxv ; ii, 301 martyrs, n, 254 mass of gold, n. 310 mass, tract on, ii. 252 matrimony, i, 558, 560; ii, 8 matrix, i, 123 Maundy Thursday, ii, 254 mb from mm, i, 722 ; mb and mm, ii, xxxi, xxxvi mead made of water, ii, 347 memoranda in Book of Armagh, ii, 364, 365 Memorie dell' Institute Lombardo, i, 716 mendicancy, i, 659 merchant, i, 407 metaphor, i, 183 metathesis of b, g, ii, 411 metre, i, 64; ii, 60, 73 metrical bond, i, 57 ; metrical necessity, i, 464 Middle-Irish nom, pi, m, of adj, i, 674 n. middle of a period, i, 679 Milan glosses on Psalms, date of, i, xviii ; errors in, xix, XX ; syntactical points in, xxi mile, II, 310 milk and water, ii, 277 milking, miraculous, ii, 386 mUl, milhace, n, 836 miracles, i. 382, 574, 605; ii, 258; of Patrick, II, xxxvii, 316; of Brigit, n, 827 missal, Stowe, ii, xxvii, 284 mistranslations, i, 279, 718, 720, 722 mm from mb, ii, xxxvii molar teeth, i, 256 moment, u, 18 monastery, ii, 27 ; (cathair), ii. 321 monosyllabism, ii. 204 month, n. 13, 30, 82 mood, II, 188 moon, II, 20, 22, 114; age of, ii. 15, 17, 39, 40, 41 ; brilliance of, ii. 855 morality, i. 610; moral teaching, i. 132, 580 morning, gladness of, i. 32 mountains (slebe), i. 274, 275, 303, 327, n. 320 mountebank (fuirsire), ii. 140 mouse, II. 293 mules, II. 87 ; muleteer, ii. 116 music, I. 160, 894, 468; instrument of, i. 258, 298, 299 mutes, 11. 56, 57 mysteries of the Godhead, i. 601 ; divine, i. 546, 575, 576, 685, 636, 670; of the Incarnation, Nativity and Passion, i. 676; of the Cross, i, 545; of the Law, i. 599, 600; of salvation, i. 631, 671; of God, n. 265 mystic sense, i, 130, 492 mystical circumcision, i, 507; rock, i, 566 napkin, ii, 172 Nativity, i, 683 nature, law of, ii, 252 ; inclinations of, ii, 356 nd pretonic, ii, xxvi necklace, ii, 126, 239 neighbour, love of one's, i, 588 nests in saint's hands, ii, 881 net, II, 78, 116, 293, 845; the Devil's, i, 689 neuter, n, 120; plural, ii. 120, 135, 148, 149, 196 New Testament, i. 82, 217, 599, 619, 665, 708, 709; II, 254 nine grades of the Church, ii, 254 ; ridges, ii, 298; waves, ii, 299 nn from nd, ii, xxxvii nooturn (ia'rmerge), ii, 312 nominative, ii, 110, 196, 204, 208 North, cleansed by Christ's right hand, i. 494 Northumbrian glosses, i, xiv nt for nd, ii, 273, 1, 46 nullity, II. 56, 57, 65 number, perfect, ii. 205 numerals, figures of, ii. 57 nun, II. 337; Brigit's seven nuns, ii. 330; nuns in heaven, two, ii. 349 nuptials, ii, 38 nurse, i, 656; n, 380 o, diphthongation of, ii, xv, xvi; preserved, ii, xxxi oak, II, 107; oaken pillar, i, 707 oars, n, 90 oath, I, 89, 266, 400, 594, 712, ii, 310, 311 oblique oases, ii, 188, 210 O'Brien's Irish-English Dictionary, i, 199 ; ii, 100 O'Clery's Glossary, i. 199, 530, 534, 545, 555, 597, 645, 685, 689, 727; ii. xxxv, 52, 63, 180, 281, 290 O'Davoren's Glossary, i, 578, 616, 713, 724; II, 144, 843, 352, 353, 357, 410, 411, 412, 415, 416, 419 offering in Jerusalem ogham marginalia, ii, xx ; inscriptions, ii, xv, 265, 286 oi and oe, ii. xxxi oil (olae) i. 410 Old Testament, i. 84, 217, 223, 599, 619, 665, 686, 687; fables and stories of, i, 696, 699 olive-tree, i, 47, 527 O'Muloom-y's Glossary, i, 580, 719 ; ii. 70, 246, 331 374 /. Index of Things. optative, ii. 157, 184 oratory, n, 294, 328 orbits, II, 13, 31 ordeal of heating, ii, 246 order of penitence, ii, 330 ordinals, ii, 127 ordination, i, 687, 698 ordo baptismi, ii, xxvii; ordo missae, ii, 261; ord eclastacda, ii, 308 origins of tales, i, 679 Otia Uerseiana, i, 670, 725, 726 ounce, II. 10 oxen, I. 563, ii, 340 paoksaddle, ii. 290 palatalization, i. 470 Palatine MS., 68; glosses iu, i. 3 palimpsest, Turin, i. xxvi ; Carlsruhe, ii. ix pallet, II. 290 pallium (caille), ii. 264 panther, ii. 115 paradigms, ii. 135, 158, 170, 187, 196 Paralipomena, i. 150 parchment, i. 402 ; ii. xxii parricide, i. 103 participle, ii. 93, 130, 134, 143, 161, 179, 181, 182, 183, 185, 186, 187, 201 particularity, ii, 180, 201 parts of speech, ii. 76, 127, 201, 215, 216 parturition, a man's, ii. 291 paschal lamb, i. 530 passion, ii. 152, 159, 187, 209 ; caused by action, II. 193 Passion of Christ, i, 622, 627, 633, 670 Passions and Homilies from Leabhar Breac, I. 529, 629 passive, n, 164, 159, 186, 207 pastures, i, 339 paten, ii, 253; patinos quadratas, ii. 265 paternoster, ii. 249 patriarchs, reraig, ii, 306; uasalathraig, i, 696, n. 356 Patrician documents, ii. xxxvii patronymics, n. 82, 103 paulo-post future, ii. 156 Pelagius in Irland, ii. 416, 416 pen, I. 218 penal death, i. 517, 585 penance, ii. 316, 326; penitents, ii. 256 pentecost, i. 495; ii. 417 penthemimeris, ii. 59 penult, II. 98, 108, 214 perfect number for imperfect, ii. 205 perfect preterite, ii. 171 perfective ad, i. 552, 652, 690, 716, 719; com. I. 716; ar, i, 726; ess (ass), i. 572 periculosa oratio, ii. 263 period, conclusion of, i. 717 persecution, i. 663 Persons of the Trinity, i. 490, 554 pharos, ii. 28 philosophers, i. 671 philosophy, i. 698 pictured figure, i. 197 pigeon, II. 126 pigsty, II. 74 pilgrim, II. 286; pilgrimage to Rome, ii. 296 pillar (cii), i. 707; collbe, colba, i. 649, ii. 326; pillar-stone (corthe cloche), ii. 343 'pillow under head,' n. 191 pinnacle of a rampart, ii. 122 pipe, 1. 677 pittance, i. 688 plague, 1. 418, ii. 305, see Yellow Plague planet, ii. 1; planets, ii. 11, 12 pledge, I. 196, 595 plough-beam, ii. 48 pluperfect, ii. 161 plurality, n. 127, 129, 135, 192 poems ending with initial word, i. 717 poet, I. 699, II. 117, 153, 168, 260, 276; chief poet, n. 307 ; of king of Leinster, ii. 345 poetry, i. 186 ; ii. 215 poison, II, 163, 323, 367 politeuess, n, 99 pollution, I. 314 poor and rich, i. 56, 57, 90 ; care of the poor, i. 441 population of Ireland, n. 298 porrection, ii. 197 positives, n. 93, 95, 96, 99 possessives, ii. 103, 133, 191 postposition, ii, 217 pottage, I. 711 potter, I. 22, 23, 522 pound, II. 126 pounding, i. 399 power of sinners, i. 190 praenomen, ii. 78 praepositives, n. 214, 215, 216, 217 praeteritum plusquam-perfectum, ii. 161 praise of Christ, ii. 349 prayer, i. 518, 643; ii. 315; without ceasing, I. 662; Ninine's, ii. 322 predestination, i. 485 prefixes ind and in, when replaced by ad, i. 525 premission, ii. 215 prepositions, ii, 76, 170, 215, 217, 218 presbyters, ii, 262, 284 /. Index of Tilings. 375 present impf. ii. 157 preterite, ii. 156, 157, 166, 170, 171, 175, 177, 178 ; in -gi, ii. 176 ; in -ai, ii. xxx, 257 ; im perfect, II. 185 ; near and remote, ii. 229 priests, ii. 255 ; of the Old Law, i. 710 primitive adverbs, ii. 180; cases, ii. 188 primitives, ii. 215 principatus, i. 519 prison, i. 692, n. 290 prisoners, i. 606 Proceedings of the R. I. Academy, ii. xii, xiv proceleusmatic, ii. 58, 59 Prodromus Corp. gloss, lat., i. xiii proleptio a, i. 549 prolixity, i. 549 pronoun, ii. 75, 114, 192, 195, 206, 217; ana phoric, II. 208 pronunciation, ii. 66, 199 proper names, n. 80 prophets, i. 315, 696, ii. 301, 856 proselytes, i. 542 prosperity, ii. 376, 438 provection, i. 339 proverb, i. 462 Prudentii oarmina, ii. 238 psalm of degree, see gradual psalms, 11. 38, 306, 314 Psalter (saltair), i. 378, 428; of Jerome, i. 430 pseudoapostoli, i. 613, 626, 687, 655, 684 purification, ii. 2, 315; of Ireland, ii. 322 quality, II. 75; of unaccented vowels, ii. xxxi quarters (rathi), i. 317; (trimsi), i. 625 quatrain, n. 298, 306 quern, ii. 45, 177 quietists, i. 55 rabble, i. 304 race, running a, i. 584 raiment, i. 535 ; of preachers, i. 487 rain (flechud), i. 276; rainbow, ii. 143 rampart (miir), n. 122; burial in, ii. 314 Rawlinson, B. 602, ii. 241; B. 512, i. 551; ii. 806, 411, 414 razor, i. 243 rebels, i. 420 rebuilding the Temple, i. 665 recapitulation, i. 321, 450, 563, 569, 661 ; ii. 152 reciprocal, n. 209 recluse, ii. 258 recommentary, ii. 182 recrucifixion of Christ, i. 570 Red Book (Llyfr Gocli), i. 563 redditives, ii. 76, 82 redemonstrative pronoun, ii. 190 refectory, ii. 242 refuge i. 411 Regina, 215; glosses in, i. 1 regulars, ii. 17, 19 Reichenau Beda, ii. 256 relative n omitted, ii. 186 relativity expressed by aspiration, i. 716 ; iu simple deponents, i. 481 note c; ii. 81; by adding -e, ii. xxxvii, 339 ; in 1st pi., ii. 410 relics, ii. 259, 261, 268, 313, 321 reliquary, ii. 241 Reliquie celtiche, ii. xix remedy, i. 418 repentance, n. 151 repetition of words, i. 456 resolutives, ii. 82 responsives, ii. 82 rest, I. 709 Resurrection, i. 16, 610, 525, 660, 661, 693; of aU the dead, i. 276, 588; of Christ, 1. 133, 276, 509, 584, 586, ii. 253, 355; for reward, n. 366 resuscitation of the dead, ii. xxxviii, 316 retaliation and forgiveness, i, 661 revelatio mysteriorum, i. 726 Revue celtique, i. xviii, 165, 287, 332, 400, 505, 530, 540, 546, 706, 718, 718, 719; ii. xxxi, 8, 116, 121, 126, 1.34, 283, 235, 236, 249, 290, 292, 294, 312, 316, 336, 342, 411, 412, 413, 415 rhymes, evidence afforded by, ii. xxxv, xxxvii rhythmical prose, ii, xxxix riches, i. 673 ridges, seven, ii. 324, 885 righteous men, deeds of, ii, 355 right hand (desse), i, 484, 485 ring, II. 101 rinnard, a metre, ii. xl robber, ii. 836 rock, II. 316 ; firmness of, ii. 366 rock-lichen, ii. 233 Roman breviary, ii, xxxvi ropes, I. 656, 667 rose, II. 89 rough breathing, ii. 51, 67, 68, 203 rowing, i, 426 )¦}¦ denoting non-aspiration, i, 721 rubrics in Stowe Missal, ii, xxvii, 251; in Pia- cenza sacramentary, ii, 419 ; in Book of Deir, II, xxix rule of the ancients, ii. 174 ; of Plea, ii. 328 ; of Peter and Paul, ii. 328 rushes, clump of, ii. 338 Rylands library, ii. xxiii 376 /. Index of Things. s from Lat. /, ii. 415 s-aorist, ii. 416 sabbath, i. 191; sabbaths, 625 saints, i. 632; in heaven, glories of, i. 587; in Achaia, i. 591, congregation of, i. 634; of Kildare, ii. 349 sale of land, ii. 239 salmon containing brooch, ii. 345 salt in baptism, ii. 251 ; changed to stone, ii. 338 Saltair na Rann, u 519, 525, 530, 540, 553, 660, 719 ; II. 140, 295 salutation, i. 663 salvation through the Passion, i. 633, 681, through bearing children, i. 682 salve, Diancecht's, ii. 249 sandal, i. 183, 625 sandhi, ii. 52 n. sapphire, i. 284 Saturday, i. 881 Saturn, the planet, ii. 12 scapegoat, i. 492 scapular, ii. 339 scenopegia, i. 625 schisms, i. 670 Scotica lingua, ii. 46, 302 scourge, i. 615 scribe, wounding, ii. 38 ; priest and anchorite, II. 271 Scriptures, i. 49; see examples, texts scruple (screpul), ii. 346 Scuapp Chrabuid, i. 670 sea (muir), i. 274, 356; ii. 59; depth of, ii. 356; sea-strait, i. 645; sea-monster, ii. 66, 824, 335 sealskin, ii. 347 semen virile, i. 123 semivowels, ii. 66 Sententiae sanctorum doctorum, ii. 284 septentrio, ii. 123 septiform Spirit, i. 496 Septuagint, i. 7, 8, 10, 138, 352; Sephtien, i. 352 servants (timthirthidi) , i. 547; and lords i 675 676 seven things prophesied of Christ, x. 670; seven of Patrick's community, ii, 240; seven gifts of the Holy Ghost, ii. 254; seven ridges, ii. 324, 835 ; seven years' penance, ii. 331 ; seven planets, ii. 1; seven nuns, ii. 830; seven churches, ii, 269 ; seven messengers, n. 329 shears, ii. 145 shell (slice), ii. 70; (aesc), 231 shell-fish, II. 124, 231 shepherding, i. 339 shield, II. 103, 256 ship, II. 125; leaky, ii, 294 ship's gear (aplustre), ii. 150 short-sight, ii. 246, note g sick, tending, ii. 328 sickle, II. 116 sickness, i. 478 sieve of a kiln, ii. 235 sigmatio future, i. 300; subjunctive, ii. 27 signification, ii. 52 silver, i. 71, 250, ii. 239, 240, 294, 295, 345, 346 ; see chain similarity, ii. 96; of sound, ii. 64 simile, i. 564 similitude i. 546, 686, 594, 692 ' simplicity of God,' i. 593 sin, I. 350, 553, 554, 589, 595; antenatal, x. 243; of father, 419 ; of ordained person, i. 687 singling of dd, i. 652 sinners, i. 451; power of, i. 189, 190; in hell, punishments of, i. 587; see deadly sins sin-offering, i. 604 sirens, ii. 138 sisters, i. 563 six a perfect number, n. 31 a-KTjvai and o-xdiroi confounded, i. 656 skinbag in frost, i. 458 slave, I. 546, 547; n. 210, 271 slavery (doere), n. 308 sleep, 1. 323,325,388 ; saint dispensing with, ii. 331 sloe, II. 103 smiths, spells of, ii. xl, 357 smooth breathing, ii. 68 snake, ii. 57, 145, 176, 327 snow, II. 69, 365 n. snowstorm, ii. 381 sodomites, i. 554 solar cycle, ii. 19; month, ii. 13; day, ii. 40 soldier, young, ii. 101; female, ii. 119 solstices, II. 25 Son, birth of the, i. 285; of God, i. 47; of the Virgin, n. 296, 324. song, I. 390 sons, division of land amongst, n. 268 soot, II. 102 n. sortilegia, ii. xxv, 236 soul, I. 470; illuminated, i. 394; punishment of, I. 16 soul-friend (anainchara), i. 590; ii, 318; soul- friendship, I, 574 souls, I. 364 sources of Wiirzburg commentary on Pauline epistles, ii, 415 South, the, cleansed by Christ's left hand, i. 494 Southampton psalter, glosses iu, i. 4, 5 spansel, ii, 149 sparks from Sucat's mouth, n. 269 spear for fish, n. 91 /. Index of Things. Z71 spells, II. xxvii, 250; of women, smiths and druids, ii. xl, 357 spiders, i. 198, 376 spies, I. 492 spiritual directors, see soul- friends spittle, II. 250; cross of, ii. 249 sponsors, i. 550 staff, bishop's, ii. 314; Brigit's, ii. 341 stags, I. 411 stars, 1. 481 ; star of the sea, ii. 301 stealing cattle, ii. 806 steward (rechtaire), ii. 164 stigmata, ii. 244 stomach, i. 686 stone, I. 473; ii. 5, 72, 118; changed to salt, II. 388; of offence, i. 523; see cornerstone stone-cutters, i. 449 stone-wall (caissd), ii. 289 store-room (cul^, ii. 333 storm, n. 21, 313, 323, 329 Stowe Catalogue, ii, xxvii n. Stowe missal, n. xv, xxvii, xxix, 251, 252, 284 Stowe MS. 992 ; ii, 411 stress indicated, ii. 219, note f students, i. 686 subjunction, ii, 69, 169, 214 subjunctive translating infin. ii. 58 ; conjunction, II. 199 submersion of Host, ii. 254 substance, ii. 75 substantive, ii. 79 sun, 1. 285, 303; n. 12, 16, 82,294; brightness of, II. 250 ; course of, ii. 83 ; light of, ii. 365 ; sunrise, ii. 26 sunbeams, Brigit's cloak on, ii. 385 Sunday, i. 133, 589 ; Host of, ii. 254 ; law of, ii. 306 superlatives, ii. 94, 97, 98, 99 superstitions of the Law, i. 634 sureties, i. 432 swallowing particle of Host, ii. 255 sweat, II. 42 swine-herd, ii. 267, 310 sword, n. 108; fiery, ii. 348 syllable, ii. 57, 58, 59, 70, 74, 112, 123, 127, 171 symbols of the mass, ii. 255 ; symbolic man sion, II. 415 synaeresis, n. 146 syualoepha, ii. 154 syncope, n. 71, 142 synonyms, ii. 80 syntactical points in Ml. i. xxi t for unaspirated d, i. 719 tabernacle, i. 147, 277, 338 table (in'ias), ii, 314 tablets, II. 241 tales, origins of, i. 679 taper, i. 668; see oeroferarius teachers, i. 516, 567; of the New Testament, i. 599 teaching, i. 169, 414, 541, 579, 593 Temple, the, i. 120, 121, 143, 338 temporality, ii. 176 tent of a wound (collyrium), ii. 38 tenuis for .spirant, i. xxi terminations, ii. 170 texts of Scripture, i. 88, 85, 99, 100, 463 thief, II. 101 thorn, spells against, ii. 248, 250 Thousand Nights and a Night, ii. 247 thread, ii. 108 Three Shafts of Death, i. 538; ii. 43 three waves in baptism, x. 672 Threeness, i. 666; ii. 354, 358 thunder, i. Ill, 328 tides, II. 13, 24 tile (slind), ii. 117 . time, divisions of, ii. 10 tin, II. 129 title of book, ii. 50 Togail Trdi, ii, 104, 416 tongs, II, 126 tonsure of Fiacc, ii, 307; of wizards, ii. 45 tooth as relic, ii. 268; backteeth, ii. 255 torturers, i. 680 Transactions of Philological Society, i. 169, 567, 600, 607, 635, 647, 715; of R. I. Academy, II. xxvii n. Transfiguration, i. 600 transitive, ii. 209 ; participles, ii. 185 translation of languages, i. 572, 574, 580 trap (sds), ii. 294 treading out corn, i. 568 treasurer, i. 542 tree (c?-amm),ii. 118; (fid), ii. 147; (omKa),ii. 344 Trias Thaumaturga, ii. xxxv tribute (cis), ii. 817 trigener, ii. 145 Trinity, i. 9, 14; ii. xxi, 817, 827; Persons of, I. 490, 544; invocation of, ii. 354 Tripartite Life of Patrick, i. 485, 677, 614, 615, 691, 718, 724; ii. xv, xxxv, 122, 241, 242, 255, 263, 265, 266, 267, 268, 309, 312, 318, 314, 319, 320, 332, 336, 416 triple immersion, i. 636, 672; ii. 367, 416 tripod, II, 60 trumpet, i. 8, 577; trumpet-song, i. 347 tumour, II. 249 Turin codex of Mark, language ot, x. xxii Turin palimpsest, i. xxvi 378 /. Index of Things. turtle-dove, ii. 252 tutor (aite), ii. xv, 49 twilight, I. 463 ui for diphthongal di, ii. xv ultima, n. 108, 109, 214 uncovering (dinochtad), ii. 252; (direch), ii. 261 unfaith, x. iTl units, II. 127 unity, n. 96; of the brethren, i. 668 University Library, Wiirzburg, i. xxiii urinary disease, spells against, ii, 248, 250 vainglory, i. 671 vat (ol), II. 347 Vatican Library, i. xiii, xiv vau, II. 59 veil (fial), II. 299; (caille), n. 238, 330 venom of snakes, i. 79 verb, II. 171 verbal nouns, ii. 182 Veritas=Novum Testamentum, i. 619 verse, ii. 113, 139, 142, 159 vesicles, i. 335 vestibule, i. 314 vice-abbots, i. 574 vices, n. 73 ; banishment of, ii. 244 ; circum cision of, I. 633 ; temptations of, ii. 356 victory-stone, ii. 125, 144 vine, I. 845; ii. 116 violet, II, 89, 139 virginity, i. 560, 561; ii. 3 virgins, innocence of, ii. 355 visions, ii. 272, 312 visitation, i. 362 vocalism, ii. 95 vocatives, ii. 132, 147, 205, 217 vowels, n. 67, 58, 106, 108; final, ii. ix, xi, xxxvii ; long, ii. xxv. See e, o vuddhapabhajito, i. 653 n. Vulgate, X. 29, 143, 144, 155, 156, 174, 176, 188, 200, 201, 202, 205, 207, 208, 211, 220, 221, 229, 236, 251, 276, 280, 281, 282, 283, 284, 294, '297, 400, 425, 457, 507, 510, 511, 633, 637, 652, 666, 696; ii. xxiv waves, I. 442; ii. 299, 352 weaving, i. 376; weaver's beam, ii, 348 Wednesday, i. 384; ii. 32 week-day, ii. 40, 41 well, n. 45, 338; heaUng, ii. 263, 315; washing in, II. 265 West, the, under Christ's soles, i. 494 wether, ii. 336 wheat, II. 89, 118, 121 whelps of lions, i. 256 whirlpools, ii. 24 whistUng, II. 50 white fights, ii. 353 white mantle of catechumen, i. 487 Whitsunday, Host of, ii. 254 widows, I. 685, 686; ii. 345 wife, II. 116; man of one, ii. 241 wilderness, i. 396 wind, I. 426; winds, n. 13 ; speed of, ii. 356 window, II. 115 wine, I. 265, 410, 568; ii. 148, 252, 294, 419 wine-cellar, n. 89 . wings, II. 320 witches, II. 248 wizards (druid), x. 666; n. xl, 259, 262, 263, 267, 314, 322, 857; Egyptian, i. 695 wolves, II. 347 womb, I. 243; of B. V. Mary, ii. 252; speaking out of, II. 313 women exempted from military service, ii. 306; spells of, n. xl, 357 ; head of Irish, n. 326 woods, I. 482; ii. 142 words of hands, eyes, knees, legs, body, x. 468 works; see good works world, I. 481 worms, I. 127; ii. 101 wounds, I. 479; wounding, ii. 38, 357; see tent Wiirzburg codex, i. xxiii — xxv year, Egyptian, n. IS ; sound, ii. 35 ; see leap-year Yellow Book of Lecan (YBL.), i. 252, 387, 515, 649, 689; II. 144, 290, 292, 311, 328, 349, 416 Yellow Plague, ii. 298, 299 yellow-purple, i. 492 yew, II. 88 yoke of sin, i. 638 wages, I. 512 washing feet, i. 429; Ireland, ii. 322 wasp, I. 715 watches, ii. 26 water, n. 140, 252, 303 ; water and corn, ii. 38 water-pipe (sreb), ii. 27 water-pot, i. 429 waters above the heavens, x. 407 Zeitschrift fiir celtisohe Philologie, i. xviii, xxiii, xxv, 104, 425, 433, 499, 528, 533, 542, 643, 551, 570, 570, 582, 595, 639, 652, 654, 706, 717, 718, 719, 720, 721, 72'2, 7'24, 726 ; ii. xv, xvui, xix, xxiii, xxxiii, xxxvii, 57, 99, 193, 235, 292, 331, 340, 415, 418; fiir deutsch. Alterthum, ii. 57 zodiac, II. 22, 33 II. INDEX OF PEESONS. Aaron, i. 471, 496, 567; ii. xxii, 301 Abdinago, ii. 303 Abel IL, 300; Abial, i. 505 Abimeleoh, i. 164 Abisolon, i. 88, 39, 44, 125, 180, 293 Abraam, i. 71; Abracham, i. 434, 506, 623, 624, 625, 627, 712; Abarcham, i. 623; Abraham, i. 496; II. 300; Abram, i. 67; ii. 302; Abrache, gen. sg., I. 520, 626; ii. 248 Accius, n. 141 Achab, n. 304 Achitophel, i. 3; Achitofel, i. 38, 39; Agitofel, I. 44 Acrisione, n. 85 Adam, i. 485, 496, 509, 614, 588; gen. Adim, 588; dat. Adam, 589, 633 ; ii. 800 ; aoc. Adam, i. 618 Adamnan, II. xxxi, xxxii, xxxvii, 24,46, 306 ; Adom nan, n. 272, 277, 283; his prayer, ii. 195 n. Adrooht f. Talain, ii. 266 ; later Adracht Aed, n. x, xxxiv, 270, 286; voc. Aido, ii. 271; gen. Aido, ii. 274, 278; Aldus, abl. n. 271 Aed of Slebte, n. xiv, 242 Aed m. Ainmerech, ii. 328 Aed m. Bricc, n. 415 Aed m. Diarmata, ii. 295 ; m. Dermato, ii. xxxiii n. Aed Slane, ii. 298; Aldus Slane, ii. 274 Aedan, gen. Aedain, ii. 288; v. Aidan Aelfric, ii. 43 Aemilius, u. 83, 87 Aeneas, ii. 83, 98, 121, 125 Aeternus, ii. 262 Aethnea, ii. 272 Aganon, ii. xxxiv Aidan, ii. 258, 279, 282; Aidanus, ii. 272, 273, 281 Aidan m. Fergnoi, ii. 275 Aido Draigniche gen. sg., ii. 272 Aigide, ii. 287 Ailbe, II. 284, 297, 364; Ailbeus, ii. 262, 265 Ailene, ii. 272, 276 AiliU m. Cathbad, ii. 365; gen. Ailello, ii. 263, 265, 286 Ailill m. Dunlinge, ii. 827 ; Elill, ii. 335 ; A. m. Dunlaing, ii. 341 Ainmorius f. S^tni, ii. 278 Ainmure, gen. Ainmureg, ii. 279; Ainmurech, II. 277 Albericus, ii. xxvi n. Alexander, i. 680 Al-Hariri, ii. xxx Alither ii. 273 Alti, gen. sg., ii. 280 Amathus, ii. 804 Amatorex, ii. 313 Ambaucu, i. 623 Ambrois, ii. 814 Ambrosius, ii. xxiii Amirgen, ii. 262; Amargen, ii. 316 Ammon i. 51 Amolngid, gen. sg., ii. 263, 264, 267 Anchises, ii. 84 Anfolmithe, ii. 238 Angelbert, ii. xxxiv Anicius, ii. 262 Annanias, ii. 303 Anselm, i. 605 Antias, ii. 119 Antichrist, i. 668, 665, 666 Antipater, ii. 304 Apollo, II. 83, 286 Apollonius, II. 49, 165 Aquil, I. 64 Aquille, gen., i. 541 Aran, i. 51; ii. 302; Aram, ii. 302 Arathas (Aretas), i. 615 Argus, II. 137 Aridi, gen. sg., ii. 280 Aristobulus, i. 641 Aristophanes, i. 699 Aristotle, ii. 87 Aron, I. 471 Arphanaz, ii. 303 Artbranan, n. 272, 275 Arthri, ii. 286 Artur, II. 273 380 //. Index of Persons. Asacus, II. 262; Assicus, Asicus, ii. 265 Ascoli, Prof., I. 5, 7, 8, 9, 11, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 33, 35, 36, 37, 39, 40, 43, 47, 48, 49, 61, 63, 64, 55, 66, 57, 68, 59, 60, 61, 62, 65, 68, 70, 71, 72, 75, 77, 79, 80, 81, 84, 85, 87, 89, 91, 93, 95, 96, 97, 99, 100, 101, 102, 104, 105, 107, 108, 112, 117, 119, 121, 122, 125, 128, 129, 130, 131, 133, 135, 141, 143, 144, 145, 148, 150, 161, 155, 167, 160, 161, 163, 165, 166, 167, 169, 170, 171, 173, 174, 175, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 184, 185, 186, 189, 190, 191, 192, 196, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 206, 209, 210, 212, 214, 217, 221, 222, 224, 225, 231, 233, 234, 235, 237, 239, 240, 243, 245, 247, 248, 249, 250, 261, 252, 253, 254, 255, 256, 267, 259, 260, 261, 262, 264, 267, 272, 278, 274, 275, 277, 278, 279, 280, 282, 283, 285, 286, 287, 289, 290, 292, 294, 295, 297, 298, 299, 300, 306, 309, 311, 312, 313, 314, 815, 316, 318, 319, 321, 324, 326, 327, 828, 329, 832, 334, 339, 840, 841, 345, 346, 347, 351, 352, 368, 360, 369, 370, 871, 372, 373, 376, 377, 381, 383, 385, 386, 887, 889, 890, 393, 400, 402, 403, 406, 407, 410, 418, 419, 420, 421, 423, 424, 426, 427, 428, 429, 430, 482, 434, 435, 438, 439, 441, 442, 447, 451, 452, 464, 458, 469, 460, 469, 470, 472, 477, 480, 481, 482, 519, 520, 522, 700, 716, 718, 719, 720, 721, 722, 723, II. viii, xl, 62, 68, 59, 60, 64, 68, 83, 84, 87, 88, 89, 108, 113, 117, 119, 120, 186, 144, 157, 167, 182, 208, 219, 415, 416, 419 Atkinson, Prof., i. 127, 538, 629 ; ii. xxxv, xxxvi, xxxviii, xxxix, xl, 801, 843 Augustin, II. 241 Augustinus, i. 681; ii. 21, 26, 284, 302, 415; Glosses on his Soliloquia, ii. 1 — 9 ; Enarra tiones in psalmos, ii. 21 ; De Trinitate, ii. xii Auxilius, II. 262, 269 Azarias, ii. 308 Badb, n. 233 n. Bachal, i. 526 Bairche, ii. 316 Bait4n, ii. 270, 274, 278; Baitanus, ii. 272 Baithene, ii. 274, 275, 278 ; Baithine, ii. 279, 281, 283; Baitheneus, n. 273, 280, 282 Bannister, Rev. H. M., ii. xxix, 419 Barabas, i. 492 Barnaip, i. 563, 620 Beda, ii. x, xxiii, xxv, 148, 312 ; de rerum natura, II. 10 — 13 ; de temp, ratione, ii. 14 ; Hist. Eccl. It. 3.30 Belzefuth, i. 52o Benedictus, abb., ii. 283 Beniamin, ii. 248 Benignus, n. 238, 262, 265, 266 Benineus, ii. 260 Beognae, ii. 273; Beogno, ii. 282; gen. Beogni, II. 278 Berach, ii. 274, 282, 365 Berchan, ii. 280 Berecynthia, ii. 125 Bernard, Dean, ii. xxxiv, xxxvi, xl, 296 Bernicius, ii. 262 Bile, m. Breguin, ii. 316 Binean, Bineanus, ii. 271 Bitheus, n. 262 ; Betheus, ii. 265 ; Bitteus, n. 265 Blai, gen. sg., ii. 280 Blaithmac, n. 298 Blathnat, ii. 334 Boetius, II. xxiii, 110 Boidmal, gen., Boidmail, ii. 264 Bosworth-Toller, ii. 34 Bradshaw, H. ii. 269 Bran, ii. 281, 287 Bran ailither, ii. 286 Brandub, ii. 281 Br^al, Prof., i. 722 Brecan, (leg. Breccan), ii. 273; lat. gen. Brecani, II. 286 Breccan m. Aido, ii. 364 Bregan, n. 307 Brenaind, ii. 335 ; Brenainn, ii. xxxviii, 324 Brenden, n. 277, 279, 281, 284; Brenden Mocu Alti, II. 275; latinised Brendinus, ii. 824, gen. Brendini, n. 280, 283 Bresal, ii. 281, 287; Bressialus, ii. 262 Brethan, n. 239 Brig, II. 865 Brigit, II. 236, 283, 284, 296 n., 806, 323, 324, 325; latinised Brigita, ii. xxi, xxii; gen. sg. Brigtse, ii. xxi, 264; Brigdae, i. 837; ace. Brigtse, ii. 336 Britti, gen. sg., ii. 308 Brocan, ii. 263; BroccAn, ii. xxxix, 270, 365; B. cloen, ii. xxxix, 828, 827 Broccaid, ii. 45, latinised Broccidius, n. 270; Brocidius, 262, 266, 271 Broichan, ii. xxxi, 279 Broicsech, ii. 325 Bron, lat. Bronus, n. 262, 265, 266; Broonus, n. 268 Br6nach, ii. 266 Broscus, II. 262; Bruscus, ii. 264 Brotar, dat. Brotur, ii. 287 Bruide, n. 279 Burton, Sir R. F., ii. xl, 247 //. Index of Persons. 381 Bury, Prof., ii. 262, 420, misreads Lib. Arm. 12" 2, n. 266 n. Cae, II. 365 Caeta sive Cata, ii. 267 Caetiacus, ii. 262 Cai gen. sg., ii. xx Caichte, ii. 238 Cailtan, ii. 272, 275 CWmin, psalter of, i. xiv Cain, I. 496 Cainnech, ii. 277, 278, 284; gen. Cainnich, ii. 271, 283 Cairnaan, ii. 281 Caitne, gen. sg. Caitni, ii. 268 Caleph, 1. 708; Calef, i. 4 Calgach, ii. 272; gen. Calchaich (rectius Cal- gaich), II. 281 Calmaan, ii. 281 Calpurn, ii. 308, 309, 320 Calvus Patricii = Mail Patric, ii. xx Calypso, II. 136 Caman, ii. 282 Camulacus, ii. 262, 264 Cancen, n. 262 Capht, n. 265, 266 Cartenus, ii. 262 Carthach, n. 365 ; lat. gen. Carthaci, ii. 263 Carthegi voc, ii. 284 Cas, gen. Cais, ii. 267 Caseene, ii. 281 Cased, ii. 302 Cassan, ii. 262, 264, 266 Cassianus, ii. xxiii, 95, 150 Castor, n. 129 Catan, ii. 262 Cathacheus, ii. 263 Cathair M6r, ii. 307 Cathalan, n. 287 Cathasach, ii. 235 Cathbad gen., ii. 240, 365; Cathboth, ii. 240 Cathir, gen. sg., ii. 274 Cathlaid, ii. 270 Cathurus, ii. 263 Catideus, ii. 262 Catnea, ii. 263 Catneus, n. 263 Cat6cc, n. 241 Cato, II. 140 Catullus, II. 69 Catulus (Catuldn), ii. 100 Catus, II. 262 Cecrops, ii. 83 Cein, gen. sg., ii. 281 Celestinus, ii. 308, 312, 313 Cellach, ii. 277 Cellachan, ii. 365 Celsus, II. 117 Cennanus, ii. 262 Cennfiud4n, ii. 364 Censorinus, ii. 222 Ceran, n. xxxii, 268, 266, 273 Cerbulis, gen. sg., ii. 276; Cerbaill, ii. 345 Ceres, ii. 118 Ceretic, ii. 271 Ceriani, Mousignore, x. xv Cerpan, ii. 263; Cirpanus, ii. 269 Cerrigi, gen. sg., ii. 266 Cessair, gen. sg., i. 653 Cetgen, ii. 265, 364 Cetherni, gen. sg., ii. 276 Cethiacus, ii. 262, 266; Cethacus, ii. 268; Cethecus, ii. 266 Cham (Cam?), i. 336 Chenery, T., ii. xl Chirine, i. 466; gen. Chirini, 1.352, 423; Cirini, I. 430 Christ, headship of, i. 531 ; hymn to, ii. xxxvii ; mothers of, ii. 342. See Crist Chroust, Prof., i. xii, xxv, 665, 667, 673, 674, 675, 684, 706, 707, 710, 725, 726, 727 Ciannan, II. 310, 311; C. Daimhao, ii. 288 Ciaran, ii. 283, 284; gen. Ciarain, ii. 283 Cicero, ii. 8 ; the grammarian, ii. xxiii, 141, 142, 152, 231 Cilian, ii. x, 283 Cinnenae, gen. sg., ii. 264, Cinnenum, ii. 309 Cipia, II. 205 Cirine, i. 256; gen. sg., i. 362 Clemens Scotus, ii. 52 Cluasach, ii. 298 Cobthach, ii. xxii, 281, 287; C. c6el, ii. 340 C6emgen, ii. 288, 284, 331, 332 Cogitosus, II. xxxix, 334, 337 Coilboth m. Ferguso, ii. 364 Coiliud, II. 267; (leg. Culaid?) Coimman, ii. 263; Coiman, ii, 266; Coiman, ii. 865 Coirbre, i. 233, 318; ii. 365; Coirbbre, n. xxi; dat. Corbriu, ii. 287 Coirpre, ii. 239 Coirpre Nia-fer, gen. Coirpri Nioth-fer, ii. 267 Coirpritious, ii. 263 Goirthech, ii. 271 Colcen, gen., ii. 272; Colgen, ii. 276, 288; Colgion, II. 275 Colcius, II. 275; Aido Draigniche, ii. 274; Colcio, dat., II. 272 382 //. Index of Persons. Colgan, II. xxxv Colgu, II. 277 ; Colggu, ii. 285 ; mac CoUaich, ii. 280 Coll, gen. Cuill, ii. 364 CoUan, II. 286 Colman, ii. xxxvi, 287 Colman Alo, ii. 269, 283 Colman bocht, ii. 286 Colman canis, ii. 276 Colman epscop., ii. 271, 272, 273 - Colman lector of Cork, ii. xxxvi Colman na mBretan, ii. 240 Colman mao hui Cluasaig, ii. 298, 299 Colombcille, ii. xxxi, xxxviii, 258, 265, 269, 289, 305, 306, 823, 416 Colpde, II. 269 Colptha, II. 316 Colum mao Gr..., ii. 288 Columb Coilrigin, n. 289 Columb Crag, ii. 272, 273; Columbus, n. 277 Columban, i. xv; ii. 278, 287 Columban m. Beognai, ii. 275 Columm Crag, ii. 272 Comgan, ii. xxxiv, 285, 287 Comgell, II. xxxi, 276, 284 ; Comgill, ii. 280, 282 Comgella, ii. 266 Comman, ii. 280 Comminian, ii. 139 Comocan, ii. 288 Conall, II. 267, 268, 270; C. epscop., ii. 277; Lat. gen. Conallis, ii. 278 Conall Cernach, n. 52 Conall m. Comgill, ii. 273; m. N^ill, ii. 269 Conan, ii. 267, 365 Concess, ii. 309 Conchad, ii. 242 Conderc, ii. 239 Conin, ii. 281 Conindri, ii. 260 Conlae, ii. 364; maicc Conli, ii. 865 Conlaed, ii. 346, 347; gen. Conlaid, ii. 267, 271 Conleng, ii. 265 ; Conlang, ii. 262 Conn, dat. Cunn, ii. 287 Connan, ii. 262 Conrii, ii. 281 Consentius, i. 588; ii. 184 Constantine, ii. 420 Coonu, II. 266; later Cfiana Cooper, C. P., II. xxvi Corbriu, see Coirbre Cormac, ii. 285, 249, 252, 287 Cormac m. CuUinain, ii. 112, 417, 418, 420 Cormac ua Lethain, ii. 272, 273, 279 Cormacan, ii. 287 Cornelius, ii. 82 Coroticus, II. 271 Cothirbi, gen., ii. 264 Cothirthiacus, ii. 262 Cothraige, Codrige, ii. 241, 309; Ail Coithrigi, II. 264 Craseni, gen., ii. 272, 273 Crebriu, ii. 313 Cremthand, ii. 806 Crimthan m. Endi, ii. 240, 241 ; Crimthann, ii. 242 Crist, X. 4, 16, 18, 19, 20, 21, 22, 125, 126, 133, 220, 221, 290, 818, 435, 485, 562, 622, 627, 645, 672, 673, 674, 676; u. 248, 851, 853, 357, 358, 369. See Christ Critan, ii. 282 Cronan, ii. xxxi, 272, 276, 278, 282 Cronan m. Feradig, ii. 270 Cronan m. LugEedon, ii. 256 Crowe, II. xl Cruithnechan, ii. 279 Cruth, II. 263 Cii-huidir, gen. Con-huidir, ii. 286 Cuimne, ii. 281 Cuindless, ii. 286 Culeue, II. 262 Cumenen, ii. 282 Cummasoach, ii. 286 Cummen, ii. 239 Cumm^ne, ii. 270, 279 Cu-mursce, dat. Coin-mursoe, ii. 287 Daall, II. 239 Daigre, gen., ii., 262; gen. Dagri, n. 268 Daimene, gen., n. 262; gen. Daimeni, ii. 277 Daire, gen. Dairi, ii. 260, 271 ; law of D^re, ii. 306 Daire Barrach, ii. 307 Dairenne, ii. 269 DalUa, I. 492 Dallbronach, ii. 325; gen. Dallbronig, n. 264 Dalon, gen., ii. 280 Danae, ii. 85 Daniel, n. 244, 303, 864; dat. Daingil, n. 287 d'Arbois de Jubainville, i. xxiii ; ii. xii, xxxii, 415 Darerca, ii. 309 Dau mao Briuin, n. 365 Dauid, I. 3; ii. 301, 303; Duid, i. 369. See Duaid Declan, ii. 297 Degen, ii. 287 Delbaid, gen., ii. 287 Derclaid (leg. Derclam?), ii. 267 Dermit, ii, 273, 274 //. Index of Persons. 383 Dermait ua TigernAin, ii. xxxvii, 305 Devil (diabul), x. 638, 641, 648, 665, 682; ii. 29, 294, 316, 317; demun, i. 607, 663; n. 7, gen. Demuin, i. 380 De Vries, Dr, ii. vii, xxiv Diabulus, i. 647 Diancecht, ii. 249 Dianchride, ii. 257, 416 Diarmait, i. xv ; ii. 241 ; v. Dermait, Diormitius Diarmait m. Aedo Slane, ii. 298 Diarmait m. Delbaid, ii. 287 Dichu, dat., aco. Dichoin, ii. 259; gen. Dichon, II. 261 Dicul, dat., ii. 287 Dimmae m. Nathi, ii. xxix, 257 Dionysius Thrax, ii. xxiii, 68 Diormitius, ii. xxii, 275, 278, 281 Diuni, gen., n. 275 Doath, gen., ii. 271 Dobran Dub, ii. 287 Doec, I. 244 Doirine, ii. 365 Domingart, ii. 278 Domnall, 262; gen. Domnail, ii. 279; lat. gen., Domnallis, ii. 278; D. Aidi f., ii. 277 DomnaU Brecc, ii. 279 DomnaU m. Erce, ii. 273 Donatus, ii. xxv Donn, n. 816 Donnacanus, ii. 10 Donngus, Dongus, ii. xxi, xxii, xxxiv Doraid, dat., ii. 287 Dorbbfine, ii. xxxi, 280 Dorthim, gen., ii. 270 Driver, Canon, i. xv Druidi, gen., ii. 276 Duaid, I. 464, 465, 481 Dub-aed, ii. 365 Dub4n, n. 365 Dub-inse, n. 286 Dub-liter, ii. 287 Dubthach, n. xxxiv, 235, 260, 289, 386, 365; maccu Lugir, II. 241, 271, 307 ; maccu Lugil, u. 260 Ducange, i. 459, 565, 722; ii. 10, 90, 123, 137, 241 Duid, I. 369, see Dauid Dunchad, ii. 287 Dungal, n. 235 Dungalach, ii. 366 Diinling, ii. 240; gen. Dunlinge, ii. 263 Duvau, L., II. vii, xvii Dziobek, ii. xii Ebel, X. xii, 86, 467, 612, 689, 691 Eber, ii. 316 Bckkart, i. xxiii Echach, gen., ii. 263 Echodius Buide, ii. 273; E. filius Domnail, ii. 274 Echodius Find (Fint), n. 273 Echodius Laib, ii. 273 Echoid, II. 281; Echudi, gen., ii. 279 Echredd, ii. 259 Effraim, i. 338, 342, 843 Eithne, ii. 281 feladach, ii. 240 Elcanna, ii. 803 Eldefonsus, ii. 254, 265 Eleseus, i. 493 Elill m. Dunlaing, ii. 835; v. Ailill Eman, i. 368 Emchat, ii. 280 Enan, ii. 281, 364 Endae Cennsalach, ii. 240 6nde, II. 267, 268; lat. Endeus, ii. 263, 264; gen. Endei, ii. 281 En6o, I. 505; n. 300; Enoch, x. 496 Eogan i Fid Mor, ii. 364 Eoin, gen., n. 827 Epaphus, II. 83 Ere, II. 272, 365 Ercc m. Dego, ii. 259; gen. Eire, ii. 271 Erchanbertus, ii. xxv Erclach, ii. 364 Ercleng, ii. 265; Erclang, ii. 262 Erimon, ii. 316 ; gen. Er[e]moin, ii. 314 Ernaan, ii. 281; Ernan, ii. 273, 274 Brnasc, ii. 271 Ernene, ii. 239, 272, 280; E. m. Craseni, ii. 273 Ernin, ii. 239 Erodes, see Herodes Eserninus, ii. 269 Essau, I. 51 Essu, I. 212, 496; Esu, ii. 820 Esu Naue, i. 4 Ethne, ii. 264, 266; Eithne, n. 281 Etioh, dat., ii. 287; gen., ii. 288 Eua, I. 613 Engenius, ii. 263 Euripides, ii. xix, 83, cited, ii. 298 Buseph, I. 283 Eutychius, glosses on, ii. 42 Ezechiel, i. 316; ii. xxiv Faohtne, ii. 272, 275, 284 Failan m. Sarain, ii. 270 Failarti, gen., ii. 267 Failbe, ii. 272, 273 384 //. Index of Persons. Failgnad, m. FMain, ii. 270 Falert, ii. 262 Farao, i. 417 ; ii. 316; Faron, i. 5 ; gen. Foran, 316 Farrar, Dean, i. 511 n. Fatosus (Toicthech), ii. xvii Feaohna, dat. Fechno, ii. 272, 275 Feccol Ferchertni, gen., ii. 259 Feec, II. 262; later Fiacc Fechach, gen., ii. 264; later Fiachach Feohin Fabair, ii. 298 Fechno, n. 281 Fechrach, gen., ii. 263; Fechureg, ii. 274; Feehreg, ii. 280 Fechtnach, ii. 287 Fedelm, ii. 264, 265, 365 Fedelmid, ii. 241, 270; Fedilmith, ii. 272; Fedel- mith, II. 281; gen. Feidihnedo, ii. 269; Fe- deilmtheo, Fedelmedo, Fedelmtheo, ii. 270 Feec, gen. sg., ii. 269, 260; Feicc, ii. 263 Friart, II. 265, 266 Fenius Farsaid, ii. 316, 817 Feradach, ii. 261, 278; m. Ferguso, n. 270 Ferchomus, ii. 286 Ferdomnach, ii. xiii, 286 Fergnous, abl., ii. 280; gen. Fergnoi, ii. 275 Fergus, ii. xxxiv, 285, 286 ; latinised Fergussus, II. 268; gen. Ferguso, ii. xx, 272, 281 Fergus, m. Eogin, ii. 364 Fergus m. Fedelmtheo, ii. 270 Fergus M6r, ii. 364 Ferini, gen., ii. 308 Festus, I. 605 Fiac, II. 344; v. Feec Fiacc Find, ii. 241, 242 ; Feccus Albus, ii. 269 ; Fiaco Sleibte, ii. xxxvii, xxxviii, 307 Fiechrach, gen., ii. 271; (later Fiachrach), dat. Fiachraich, ii. 286 Finan, ii. 277 Findan, ii. 258, 287 Findbarr, ii. 272, 277, 284 Pindehan, ii. 275, 276 Findlugan, ii. 278 Finguine, ii. xxi Finnaohtu, dat., ii. 287 Finnio, ii. 284; lat. aoo. Finnionem, ii. 279 Fintan, ii. xxix, xxx, xxxi, 262, 422 Finten, ii. 272, 273, 278 Fintenan, ii. 282 Fircetea, gen., ii. 281 FisaloguB (for Philologus), i. 641, 28 Fith Fio, II. 288, 239 ; epscop Pith, ii. 45, 238 240 Flaithbertacb, ii. 287 Fland Feblae, ii. 242 Fland m. Mailsechnaill, ii. 289 Flannchad, ii. 287 Flithais, ii. 249 Foirtchernn, ii. 270, 422, gen. Foirtgirni, ii. 278 Foraind, gen., ii. 316 Forat, gen. sg., ii. 365 Forcus f. Maic Erce, ii. 273 ForfaiUd m. Failgnaith, ii. 270 Potid, II. 309 Foto m. Forat, ii. 365 Froech gen. Fruich, ii. xv, note 4 Fuirg, n. 365 Gabran, ii. 278 Gaidoz, Prof. H., ii. xii, xxxvi GaU, II. 283 Gallan, ii. 272, 275 Gamalial, i. 549 Gartne, ii. 365 Gas mace Airt, ii. 365 Gaudentius, ii. xxiii Geintene, ii. 364 Gelasius, Pope, ii. xxvii Gemman, ii. 278 Gengen, ii. 263 Germanus, ii. 240, 288, 808, 311 ; Germanius, n. 311 Giallan, ii. 235 Gilbert, Sir J., ii. 415 Giles, Dr P. ii. viii, 38 Gilla Ciarain, ii. xxxii, 287 Glas, gen. Glais, n. 267 Glasderc, ii. 274 Glerand, ii. 313 Gligerium, Glycerium, ii. 116, 117 Gobban saer, ii. 294 God, knowledge of, i. 12; providence of, i. 27, 29, 30, 156, 182, 196, 389 ; hearing of, i. 28 ; wor ship of, I. 34; glory of, x. 610; righteousness of, I. 359 ; praise of, x. 41 ; ears of, i. 42 ; n. xl, 356 ; judgment of, i. 43 ; blasphemy of, i. 61, 147; trust in, i. 62; tabernacle of, i. 89; clemency of, i. 137 ; commandments of, i. 139, 216, 425, 461; power of, i. 146; excellence of, I. 161; mystery of, i. 165; prayer to, i. 167, 210; hope in, i. 170, 210; thanks to, i. 177, 610; forgiveness of, i. 183; hght of, i. 183; help of, I. 186, 189, 280, 297; Law of, i. 215; dignity of, x. 327 ; glory from, ii. 50 ; strength, eye, hand etc. of, ii. 366 Godisoalcus (Gottschalk), ii. xxxiv Goedel Glas, ii. 316, 317 Goetz, Prof., ii. xxiii Goibnin, ii. 248 //. Index of Persons. 385 Golai, gen., ii. 303 Goldast, II. xxx Gollit, gen., ii. 270 Gonthar, see Gunthar Gore, II. 276 Gorniad, gen., ii. 308 Gosacht, II. 262, 264, 269 Gottlieb, n. xxv Graff, II. xiii Grassmann, ii. 295 Graves, Bp, ii. xiv Gregorius, i. 570, 647; ii. 284, 415 Grillaan, ii. 281 Gruthriche, gen. sg., ii. 272, 276 Guare, dat. Guariu, ii. 287; see Gore Gunthar of Cologne, ii. xxiii, xxxiv Guterbock, i. xiii, xxi, 3, 714; ii. xii, xix, xxii Gwynn, Prof., i. xxiii u.; ii. xiii Gwynn, Mr E., ii. vii, xvii, 45, 250, 251, 253, 255, 257, 260, 262 n., 266, 267 Haddan and Stubbs, ii. xi Hagen, H., n. xvii, xviii, xxv, 235, 415 Haimo, i. xiii; Haymo, ii. xxiv Hart, Prof., ii. 420 Hartgar, n. xxxiv Heiric of Auxerre, i. xiii H^le, II. 300; Helias, ii. 804 Hencreti, gen., ii. 308 Hercaith, n. 261 Here II. 263; gen. Heric, ii. 266 Hernicius, ii. 262 ; Brnioius, ib. Herodes, ii. xxxviii n., 140, 304 Herodianus, ii. 49 Hertz, II. xviii, 132, 144, 168 Hieronymus, i. xv, xxii, 548, 557, 572, 620; ii. xxiii, 116, 244, 302; Hironimus, ii. 284 Hilarius, i. 603 ; ii. xxxviii, 284, 415 ; hymn of, n. 21 Hilduin, n. xxxiv Hinu vel Ineus, n. 268 Hogan, Rev. E., i. xxii; ii. 238, 241, 263, 266 Holder, Dr A., ii. vii, xxix, xxx, 18, 225, 226, 229, 230, 256, 416 Holy Spirit, i. 218, 389, 490, 491, 516, 518, 520, 546, 554, 581, 594, 595, 691; ii. 359 Hono", n. 265 Horace, ii. xxv Hosea, x. 522 Huidrine, ii. 287 Humail, gen., ii. 267 laccus, II. 235 S. G. II. lacob, I. 67, 619; gen. lacoib, i. 283; lacobus, II. 304 larnaso, ii. 266 Ibor, II. 262 lone, gen. loni, ii. 265, 268 lessu, II. 301 lessu m. Niin, i. 708, 709 Ignatius, ii. 801 Imchad, n. 365 Inachus, ii. 83 Inaepius, ii. 262 loan, II. 278 loohim, II. 303 logon, II. 281 Iogenan = Engenan, ii. 277 lohain, i. 486, 487, 619 ; Baptaist, ii. 301, 804 lohannes, ii. 248, 801 lohannes Erigena, i. xii Iosaf4d, I. 193 lostus, II. 266; lustus ib. Ir, II. 316 Isac, 1. 67, 71, 434; ii. 300, 302 Isaias, i. 81, 614; ii. 248 Isau, I. 621 Isidorus Hispalensis, i. 515; ii. xxiii, 101, 103, 106, 107, 112, 113, 126, 137, 144, 161, 166, 226, 227, 802, 416 Ismail, I. 520 Israhel, i. 77, 471, 630; Israel, ii. 808 Isserninus, Iserninus, ii. 45, 240, 241 fsu, I. 675; II. 324, 391, 583; Issu Crist, i. 486; Coimdiu Isu Crist, i. 554 Ita, II. 284 Ith, II. 265 lulia, I. 541 ; Iulius, ii. xxii luostus, II. 268 lupiter, II. 59, 139, 312 lustianus, ii. 262 luuencus, ii. xiii Jacob Bongars, i. xiii Jerome, ii. 116, 415, 485. See Cirine, Hierony mus Job, n. xxii, 301 Jonas, II. 304 Jonas of Bobbio, i. xv Joseph, I. 295, 388, 417; ii. xxxvi, 288, 300, 301 Josephus, I. 6; ii. 302 Joyce, Dr P. W., ii. 242 Judas, 1. 519; ii. 254 ; Judas Maohabeus, i. 351 Kannan, i. 263 Keil, II. xxv 25 386 //. Index of Persons. Kellach, i. 492 Keller, ii. xxvii Kemble, J. M., i. 5n.; ii. 289 Kenyon, Dr, i. xv ; ii. xxvii, xxviii Kern, Prof., ii. vii Kershaw, ii. 415 Kurze, P., ii. x Laban, i. 416 Lactantius, ii. xxiii Lacten, ii. 284 Laisran, ii. 272, 274 ; L. mac Feradaig, ii. 274 Laithphi, gen., ii. 263 Lalooa, n. 266 L^m des, ii. 278 Lameoh, x. 496 Lamnid, ii. 365 Lanu, n. 263 Lassar, ii. 238 Lathron, gen., ii. 268 Latinus, n. 86, 91 Lauinia, ii. 86 n. Laurentius, ii. 261 Leathan, ii. 280 Lebedan, i. 316, 412 Lebi, I. 249; Leui, i. 6, 471, 484 Leo, II. 28, 308 Lesru, ii. 818 Leucothea, ii. 90 Levi, I. 471 Leviathan, see Lebedan Liamain, n. 309 Liber, ii. 279 Libran, ii. 279 Ligu cen[n]oalad, ii. 277 Loarn, ii. 271 Locharnach, u. 260 Lochleth, ii. 263 Lochru, n. 259, 260 Loegaire m. N6ill, ii. 807 ; Loigaire, ii. 259, 260, 263; Loiguire, Loigure, ii. 262, 269 Loern, 271; n. 279; v. Loarn Lombchu, ii. 865 Lomman, n. 262, 266, 269, 270 Ixonkn, II. 365 Longecnan, ii. 280 Longinus, ii. 254 Losca, II. 263 Loth, I. 51, 435; II. xiii, 302 Lothroch qui et Lochru, ii. xiv, 259 Lowe, 1. xiii Lucas, 1. 609 Lucetmael, ii. xiv, 259; Lucetmail, ii. 260; later Lucat mael, ii. 314 Luchte, II. -267 Lucifer, i. 614 Lucru, n. 314 Lugaid, II. 275, 277, 344 Lugaid L§,itir, ii. 279 Lugaid m. Loegairi, ii. 308, 827 ; Lugid, ii. 272, 284 Lugaith, gen., n. 271 Lugar, gen. Lugir, ii. 267; Lugil, n. 276 Lugbe, II. 276 Lugbe MocuMin, ii. 274 Lugil, for Lugir, ii. 260 Lugne, n. 278 ; L. Tudida, ii. 279 ; gen. Lugni, II. 271 Lugthech, gen. Luthig, ii. 365 Luguaedon, gen., n. xxxii, 288 Lugudius, n. 276, 280 Luguid mocu Themne, n. 281 Lupait, II. 309 Lyooius, for AiKeios, n. 231 Mabillon, ii. xxx Mao caerthinn, ii. 288; Mac cairthin, ii. 264 Mac caiUe, n. 264, 829, 330 Mac Carthy, Dr B., ii. xxvii, xxxii n., 285 n. Mac CiaD4in, ii. 235 Mac con, ii. 267 Mac cuill, II. 271 Mao Decuil, n. 281 Mao Dregin, ii. 268 Mao Broae, ii. 268, 269, 307 Mac hui Lugair, ii. 307 Mac laisre, ii. 282 Mace Longain, ii. 235 Mac Midrui, ii. 332 Mac Naue, ii. 272, 281 Maco Netach, ii. 271 Mace Nise, n. 865 Mac rimse, ii. 239, 268 Maoou B6in, ii. 262 ; Maccu Buain, n. 269 ; mac hui Buain, ii. 310 Maccu ohor, ii. 262 Maco hu Daimene, ii. 262 Maccu Grecoae, n. 260 Maccu Maohth^ni, n. xiv, 271 Maccu N6is, ii. 283 Maoeleus, n. 262, 269 Maoet, II. 265; Machet, ii. 364 Maohabdae, i. 252; Maohabdi, i. 342, 848; pi. gen. Maohabdae, i. 853; dat. Machabdib, 853 Mac-taleus, ii. 262, 269 Macuil, (Maccuil, MaocuiU), maccu Greccse, n. 260 M&elan, ii. 287 //. ' Index of Persons. 387 MAel Brigte, n. xxi, 287 Mfel Chiaran, ii. 287 M4el cluohi, ii. 288 Mael duin, ii. x, 283; Mailduin, ii. 286 M&el Finnia, ii. 288 Mi,el-humai, gen. Maile humai, ii. 286 Mael Isu, ii. xl, 350 Maellecan, n. xxii Mael Maire, ii. 288 Mael Odrte, ii. 240 Miel-Odran, ii. 287; Mailodran, ii. 274 M^el Oena, ii. 286 Mael Patric, ii. 288 Mael Quiarain, ii. 287 Mael-tuih, ii. 286 Magonius, n. 262, 308 Mail-gaimrid, i. xviii, 137, 185, 235, 285; ii. xxiii, 177 Mainach, n. 287 Maine, ii. 267, 288, 364; Manens, ii. 265 Maine mac Cais, n. 365 Maire, Vnrgo, ii. 299, 301, 349, 353; Maria, ii. 239, 283 Maling, ii. 294 Manchd,n, n. 242 Mannasse, i. 342 Marcellus, ii. 82 Marcus Monachus, ii. xxxiv Mars, n. 80, 86 Marfan, gen., ii. 288, 309; Martain, ii. xx Martanan, ii. 288 Martinus, n. 284 Mary the Virgin, n. xxxix, 33, 252, 353 Mathona, n. 265, 267 Mat6o, II. xxxix, 860 Matthaei, ii. xxxiv Maucteus, n. 272 Maugina, ii. 277 Maury, A., ii. xl Maxim, ii. 808 Maximianus, n. xxiii, 151 Mechar, ii. 365 Medartus, ii. 283 Medb presb., u. 271 Medba, n. 266 Meilge, li. 281 Meillet, Prof. A., j. 722 M^l, bp, II. 829; Melus, ii. 262, 264 Melohisidech, i. 712; ii. 302 Meldal, ii. 281 Meldan, n. 274 Menathus, ii. 262 Menb, gen. Menueh, ii. 288 Mercati, i. xvn. Mercuid, gen., ii. 308 Mernooo, (m'Ern6o), ii. 281 Mess-buaohaille, ii. 280 Mess-gegra, ii. 280 Methhrain (leg. Nieth-Brain?), ii. 264, 420 Meyer, Miss A., ii. xxxvi Meyer, Prof. K., i. 615, 627, 668, 722. See Aislinge, Hibernica minora Meyer, W., ii. xl Michael, ii. 310; Michel, ii. 318 Migne, i. xvi, 500, 601 ; ii. xxxii Mil, gen. Miled, ii. 316, 320 Miliuc, n. 262, 810; Miliucc, ii. 269 ; gen. Milcon, II. 264, 269, 271, 310; aco. Milcoin, ii. 259 Miled, gen. Mihd, ii. 314 Min, gen. sg., n. 278 Mincholeth, ii. 281 Misac, II. 803 Misael, ii. 803 Miserneus, ii. 262 Moab, 1. 51 Mocabe, gen., ii. 301 Mo-ohoe, II. xxii Mo-chonne, ii. 284 Mo-chua, n. 256 Mo-chuaroe, ii. 285 Mo-chutu, II. 420 Mocu-Alti, II. 276, 280 (where o = unaccented a) Mocu-Aridi, ii. 280 Mocu-Blai, ii. 276 Moou-Curin, ii. 274 Mocu-Dalon, ii. 280 Moou-Druidi, ii. 276, 280 Moccu-Echaoh, ii. xiv, 260 Mocu-Pir-roide, ii. 280 Mocu- Loigse, ii. 280 Moou-Min, n. 274, 275 Moou-Moie, ii. 273, 274 Mocu-Neth-corb, ii. 273 Moou-Runtir, ii. 274 Moon-Sailni, n. 273 Mocu-Sogin, ii. 277 M6el caich, ii. xxviii Mogin, II. 365 Moie, see Mocu Moie Moisi, Moysi, i. 8, 212, 278, 374, 417, 481, 567, 599, 695, 707, 709; ii. 300; Mosi, i. 515 Moling, St, n. xxxiii Mo-Lua, II. xxx, 278 Mone, II. ix, x, xxx Moneisen, gen., ii. 271 Mordochei, i. 276 Mo-Sinu, II. 285 Moysi, see Moisi 25—2 388 //. Index of Persons. Muadan, ii. 364 Mucneus, ii. 264, 268; Mucnoi, gen., ii. 268 Mu-Dubai, ii. 364 Mu-Genoc, ii. 270 Mugron, ii. xxxvii, 305 Muindeoh, ii. 365 Muirchath mac Maile duin, ii. x, 283 Muirchu, ii. xiv, 271 Muiredach, ii. 274, 289; Muredach, ii. 288; Muirethchus, ii. 262; Muirethachus, ii. 268 Muirgal, ii. 286 Muirgus, II. 364 Mulciber, ii. 117 Mu-Lomm£e, ii. 365 Munis, II 270 Muratori, i. xv; ii. xxxii Muredach Muinderg, ii. xxxix Muric, gen., ii. 308 Mureth, ii. 344; (leg. Murethach?) Muru, II. 365 Muscan, ii. 865 Naboodon, i. 384; Nabcodonozor, i. 5; ii. 303 Nachor, ii. 303 Nad-fraich, ii. 840, 841 Nseman, ii. 257 Nai, II. 239 Naindid, ii. 241, 364, 365 Nao, II. 239 Nat-fraich, ii. 320; see Nadfraich Nathan, i. 869 Nazarus, Nazarius, ii. 262 Neel, II. 268; N§1, n. 316, 317; gen. Nell, ii. 264; lat. gen. Nellis, ii. 277 Neil, R. A., I. vii, n. 422 Neit, II. 233 N^m, II. 364 Nem-aidon, gen., ii. 277 Neman, ii. 272, 274, 276 Nemon, Nemain, ii. 233 n. Nena, n. 865 Nene, ii. 313 Nessan, u. 284; Nesan, ii. 278 Neth-corb, gen., ii. 278 Niae, gen., ii. 364; gen. Nioth Fraich, ii. 269 Niall, Nial, ii. 865; gen. N6ill, ii. 259, 262, 268, 264; Neil, ii. 281 Niall mac GiaUain, ii. 235 Niath-Taloirc, gen., ii. 274 Nigra, Count, i. xv, xxii, 76, 104, 172, 179, 255, 493, 615, 716, 719; ii. viii, xii, xix, xxii, xxiii, xxv, 189, 235, 415, 418 Ninine, ii. xxxviii, 322 N6e, I. 505; n. 248, 300, 302 Nothi, gen., ii. 261 Nuadu (Cymr. Nudd), n. 44 n. Niin, I. 709; n. 319 Obbarius, ii. 283 O'Clery, i. 530, 645, 689; ii. xxxv, 52, 63 Ocmuis, gen. sg., ii. 309 O'Conor, Dr, ii. xxvii Octavianus, n. 83 O'Curry, ii. xxvi, xxix, xxxv, 294, 420 Odissi, gen. sg., n. 309 O'Donovan, i. 294, 501 ; Three Fragments, ii. 285; Suppl. to O'ReiUy, i. 485, 501, 670, 719; n. 10 ; Battle of Moira, n. 10, 294 Odran hua Eolais, ii. 288 O'Dugan, ii. 10 Oengus the Culdee, n. 256, note a; martyrology of, I. 542 O'Grady, S. H., i. 726, 727; ii. 32 Oidacan, ii. 288 Oingus, n. 267, 365 Oingussius Bronbachal, n. 274 Oissgne, ii. 273 O'Laverty, ii. xxxii Olcan, II. 262, 263, 268, 364 Olden, Rev. Thomas, x. 503, 609, 550, 588, 614, 616, 646, 666, 677, 726 Onessimus, i. 703, 704 Orcan, ii. 364 Ordius, II. 262 Oric, gen., ii. 308 Oriens, a name for God, i. 285, 286 Origen, i. 534; ii. 302, 415 Orosius, n. xxiii, 72 Orthanach, n. 286 Ossae, I. 522 Oss4n, II. 270 Ossuald, II. 272 Ota, gen., ii. 308 Otto, II. 227 Ovid, u. xxv Pacuvius, II. 135, 141 Palladius, ii. 312, 818 Pan, II. 138 Pangur Ban, ii. xxxii, 293 Panthous, ii. 121, 144 Papirinus, ii. xxiii, 53 Patriarchs, i. 71 PMric, II. xl, 241, 307, 308, 354; of Ardmagh, II. 258 : na nD^ise, n. 297 Patricius, ii. 238, 240, 283, 284 Paul, I. 519 //. Index of Persons. 389 Paulus, I. 498; n. xxii, 248, 261 Pedersen, Dr Holger, i. 268, 617, 520, 528, 533, 540, 543, 546, 551, 556, 597, 600, 625, 635, 638, 659, 674, 687, 715, 721, 723, 724; ii. xxiii, xxvi, 52, 78, 416 Pelagius, i. xxiii, 501, 508, 509, 517, 519, 638, 541, 544, 546, 548, 550, 552, 553, 557, 570, 571, 605, 619, 621, 681, 683, 693, 697; ii.416; Pelaig, II. 311 Peleides, ii. 226 Peleus, II. 84, 226 PeUas, n. 226 PeUdes, ii. 84, 226 Penelope, n. 80 Pertz, II. X Petar, i. 100; ii. 328; Petur, i. 491, 621; ii. 204; gen. Peter, ii. xxxii, 289 ; Petir, i. 651 ; Petair, II. 308; ace. Petor, i. 621; Petrus, ii. 261, 301, 304 Petrie, Dr George, n. xxxii, xl Petrus Daniel, i. xiii Peyron, i. xv, xxii; n. xxxii Pheton, n. 84 Philargyrius, n. xvii, 46—48, 360—363, 418 Philologus, I. 541 Philom6m, i. 703 Pilu Saxo, n. 280 Plautus, II. 175, 224 Pledius, II. 312 Phny, n. 12, 13, 26 Plummer, Rev. C, ii. xxvii, 254, 255 Poimp, n. 89 P61, I. 83, 524, 681; ii. 241; Pool, i. 697; gen. Poll, I. 526, 696, 703 ; dat. P61, i. 436 PoUux, II. 129 Polybius medicus, ii. xxiii, 108 Pontfelait, i. 125 Potide, II. 308 Pott, II. xxiii Presoella, i. 590 Primasius, x. 585, 593, 594, 595, 612, 643, 649, 650, 656, 665, 671; n. 415 Priscian, ii. 78, 115, 117; glosses on, ii. 49 — 232; codices of, ii. xviii Priscill, 1. 541 Probus, II. xxiii, 163, 176 Prosper Aquitanus, n. 28 Prudentius, glosses on, n. 233 Pryderi, ii. 811 Pudicitia, ii. 80 Pullux, n. 129 Pyrrhus, ii. 212 Quiaran, n. 287 Quintinus, ii. x Rabsac^n, i. 79, 149 Rebeoa, i. 488; gen. Rebicse, i. 434 Recradus, ii. 267 Reeves, Bishop, x. 494; ii. xxxi, 261, 265, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 306, 315, 341 Reiflerscheid, ii. xii Reuter, ii. xxv Rhiannon, n. 311 'B.hfs, Prof., II. 236 Rigbard, gen. Rigbairt, ii. 268 Robartach, ii. 235 Rodan, ii. 265, 266 ; Roddan, ii. 259, 263 ; gen. Rodain, ii. 281 Roderc, ii. 274 Rodwell, J. M., II. xl Romulus, II. 83, 225 R6nan, ii. 272, 276; gen. Eonain, ii. 286; Ronan, II. 306 Ronat, II. 306 E6nohenn, ii. 347 Ross Rigbuide, ii. 315 Ruadan, ii. 284 Ruadri, n. xx Ruaroan, ii. 288 Ruidgal, II. 235, 419 Rumih, II. 260 Hunter, ii. 274 Eus, II. 281 Sachell, ii. 261, 262, 266, 271 Sadb, presb., n. 271 Sallustius, II. 222 Salomo, n. 248 Samdine, n. 284 Samnis, ii. 140 Sams6n, i. 492 Samuel, ii. 803 Sanctan, ii. xxxix, 350 Sanday, Prof., ii. 285 Sannan, deacon, ii. 309 Sannuch, n. 203 Saran, ii. 364 Saran m. Cronain, ii. 270 Sarauw, Dr Chr., i. xxiii, 430, 433, 445, 447, 448, 459, 462, 506, 615, 526, 528, 530, 534, 536, 545, 548, 552, 553, 561, 586, 588, 589, 590, 591, 592, 594, 602, 607, 615, 632, 686, 651, 652, 665, 669, 676, 678, 680, 685, 691, 693, 694, 700, 701, 704, 705, 715, 716, 717, 718, 719, 720, 721, 722, 723, 724; ii. 78, 116, 119, 133, 134, 241, 815, 415, 416 Sarra, i. 488, 627 ; ii. 802 390 //. Index of Persons. Satan, i. 542, 551, 597 Sathel, I. 5; Sathiel, i. 5 Saturnus, ii. 312 Saul, I. 63, 64, 113; Saiil, i. 464 Saulus, afterwards Paulus, ii. xxii Scandal, ii. 281 Scandlan, n. 287; S. mac Colmain, ii. 274 Scaton, n. 175 Scetha, ii. 284 Schepss, Dr, ii. 285 Scilla, II. 361 Scipio, n. 78, 83 Scoth noe, ii. 270 Scotta, II. 316 Sechnall, ii. 242 Sechnasaoh, ii. 286; Sechnassach, n. 270 Sectmaide, ii. 809 Secundinus, i. 563, 680, 662; n. 262 Sedrac, ii. 303 Sedulius, n. xxxiv Seebohm, ii. xi Segan, ii. 282 kne, II. 242, 270, 273 tus, II. 313 Segine, ii. 272, 277 Sem filius Noe, ii. 302 Seman, ii. 262 Semblan, ii. 288 Semel, i. 193 Senach, ii. 262, 267 Sencaticus, ii. 262 Senmeda, ii. 267 Sen-Phatraic, ii. 320, 321 Servius, n. xvii, xxv, 54, 139; glosses on, ii. 235 Sesoene, ii. 262 Sescnan, n. 262 SiSth, I. 505 S4tne, II. 273, 364 Siggeus, II. 259, 262 Silnan, ii. 276, 277, 278 Silvestre-Madden, ii. ix, xxiv Siluister, ii. 366 Simmach, gen. Simaich, i. 397 ; Simmaig, i. 285 Sinech, ii. 281, 284 Sinichiriph, i. 4; Sinohirib, 5; Sennachrib, 76, 77; Senachrib, 77, 78 Sinlan, ii. 282: (for Siln&u?) Slanan, ii. 864 Snedgus, ii. 286 Socrates, ii. 87 Sogen, gen. Sogin, ii. 277 Solman, gen., i. 800, 302, 338; Solmon, 303; dat. Solmuin, Solmain, 302 Sommer, Prof. P., i. 89, 386, 543, 590, 631, 720, 722, 723 Son of God, I. 20, 21, 22 ; Godhead ot, i. 45, 46 ; generation of, i. 285; see Crist Sorbabel, i. 17 Statius, II. 93 Stefauus, ii. 261; Stephanus, ii. 284, 301 Steinmeyer, ii. 233 Stern, Prof. L. C, ii. xxiv, xxv, 235 Stevenson, H. junior, i. xiv Stocklin, II. xxx Stokes, Miss Margaret, ii. xxxi Stuart, Dr John, n. xxx Suadbar, ii. 235 Succat, Sucat, Succet, n. 308; Succetus, ii. 262, 269 Suibne, ii. 286; m. Colmain, n. 325; m. Colum- bain, ii. 274 Suibne Geilt, ii. xxxiii, 294 Susthenes, i. 543 Swete, Dr, i. 669 Sybilla, ii. 235 Symmaohus, see Simmach Tailohan, ii. 272, 273, 280 Tairoheltach, ii. 235 Talan, ii. 266 Tarain, ii. 278 Tassach, ii. 261, 819; see Asacus Tawney, C. H., i. 656 Tea, II. 314 Tecan, ii. 241 Telamon, ii. 196 Tematheus, ii. 248 Temoreris, ii. 262 Tenme, gen., ii. 281 Terminus, ii. 34 Ternohc m. Ceran Bic, ii. xxxii, 289 Tertius, i. 689, 542 Thara, ii. 302 Theodore of Mopsuestia, i. 659 Theodosius, ii. 313 Theodotio, i. 7 Thetis, II. 148 Thilo, II. xvii n. Thompson, Sir E. M., i. xiv Thorpe, x. 636 Thurneysen, Prof., x. xxiii, xxiv, xxv, 45, 51, 66, 74, 83, 90, 91, 96, 97, 98, 100, 105, 106, 107, 112, 121, 165, 230, 232, 237, 260, 319, 820, 328, 336, 341, 344, 366, 382, 890, 400, 402, 409, 410, 428, 448, 451, 455, 457, 459, 518, 622, 557, 562, 576, 582, 586, 593, 694, 639, 652, 654, 666, 715, 717, 725; ii. vii, xvii, //. Index of Persons. 391 xix, xxv, xxxviii, 24, 51, 53, 57, 64, 67, 68, 74, 79, 81, 87, 89, 96, 112, 116, 167, 220, 236, 237, 248, 315, 415, 417 Tiamthe, i. 621, 648 Tigernach, ii. xl ; see Annals TigernAn, n. 305 Tigris, II. 809 Timotheus, i. 591 ; see Tiamthe Tmne, ii. 306 Thechan, ii. 262 Tit, I. 597, 607, 608, 620, 621 Tithis, for Thetis, ii. 123 To-channu, ii. 281 To-chummi, ii. 281 Todd, Dr J. H., i. xxii, 680, 662; ii. xxvii, xxxiv, 241, 242 Toicthech, Toictheg, ii. xvii, 286 Tomas, aps., ii. 286 Torbach, ii. xiv Torpaith, dat., ii. 288 Totmdel, iL 45 Traianus, n. 301 Traube, Dr, i. xxiii; ii. xix, xx, xxiii, xxv, xxxiv Trenan, ii. 274 Trian, ii. 262, 365 Trivia, n. 119 Tuathal, n. 287 Tuathcharfa, ii. 287 Tuathgel, n. 286 Turcain, n. 289 Turtre, n. 275 Uada, dat., n. 288 Uallach, dat. Uallaig, n. 288 Ulcain, ii. 117 Ultan, I. 649 ; n. xxxv, xxxviii, xxxix, 262, 264, 289, 323, 325 Ussher, ii. xxxv, 297 Vallarsi, x. xv, xxii, 485, 486, 487, 490, 492 Van der Meer, ii. xxx Varro, ii. 137 Vergil, I. 606; n. xxv, 80, 163, 226, 413. See Aeneis,- Bucolics, Georgics. Victor, II. 310, 311, 318, 319 Victoricus, ii. 262, 269 Vinniau, ii. 277, 283 Virgilius, ii. xxiii Virgnouus, ii. 280 Virolecus, ii. 280 von Arx, ii. xxvii Ware, Sir James, ii. xxxv Warren, Bev. P. E., ii. xxvii, xxviii, xxxii Wasserschleben, ii. xi, xii, xxv Westwood, I. xxii Whitney, Skr. Roots, ii. 420 Windisch, Prof., i. 9, 12, 14, 26, 82, 119, 151, 161, 225, 345, 348, 430, 468, 475, 525, 639, 578, 588, 586, 684, 688, 701, 706, 718; ii. vii, xxxii, xxxiii, xxxviii, 48, 55, 64, 78, 82, 87, 129, 191, 193, 215, 248, 418 Winnefeld, ii. xxv Zebedeus, ii. 304 Zeuss, J. C, 1. xi, XV, 501, 575, 638, 684, 701 ; II. xviii, xxv, xxxii, 291, 292; see Grammatica celtica Zimmer, Prof., i. xiii, xiv, xxii, xxiii, xxv, 135, 167, 209, 226, 255, 332, 492, 493, 501, 607, 515, 517, 520, 526, 542, 567, 597, 635, 639, 673, 677, 684, 706, 707, 715, 727; n. x, xii, xxiv, xxix, xxx, xxxii, xxxiii, xxxvi, 228, 281, 233, 248, 250, 415, 416 III. INDEX OF PLACES AND TEIBES. Ab, fl., gen. Abae, ii. 275 Abann Liphe, n. 340 Achad Drumman, ii. 364 Achaia, i. 591 Ached Bou, ii. 278 Ached cain, n. 271 Ached Fobuir, ii. 267; dat. Achud F. ib. Acrisiondai, ii. 85 .ailgeptacdae, aco. pi. .ffigeptaodu, i. 421 Mgi-pt, Egipt, Egept, dat., i. 137, 211, 231, 265, 375, 396, 420, 422, 424, 444 ; aco. Egipt, i. 283 ; gen. inna Egipt, i. 336; see Egept .iEthioa, insula, ii. 274 Afracdae, n. 69, 78, 118 Afraicc, ii. 87 AU C16ithe (Cluade), ii. 271, 274, 308 Ail (petra) Coithrigi, n. 264 Ail Find (fons), gen. Alo Find, ii. 265 Ail Esrachtse, ii. 261 Ailbine, n. 262, 277 Ailgi, ace, ii. 269 Ailmag, gen. Ailmaige, ii. 268 Airchartdan, n. 280 Aired Bdinne, ii. 334 Au-thir (Orientales), ii. 261, 279 Airthrago, ins., ii. 279 Aisse, gen., ii. 263 Aithchambas, ii. 278, 422 Aithche, gen., ii. 278 Alanensis, insola, ii. 313 Alba, gen. Alban, ii. 306, 311 Alpa, II. 220 Altiodorus, ii. 311 Ammondu, ace. pi., i. 164 Anio, fl., II. 89 Antiochia, ii. 301 Arabia, i. 3; Arabian, ii. 66 Arcal, II. 310 Ard-aohad, ii. 830 Ard (Ardd) Breccain, ii. xxxix, 269, 325, 327 Ard Ceannachte, ii. 277 Ardd Eolorgg, ii. 269 Ard Pothid, ii. 364 Arddlicce, n. 266; Airdlicce, 263 Ard (Ardd) Maohs (Mache), ii. 242, 260, 261, 262, 266, 267, 271, 817, 818; gen. Airdd (Aird) M., 271 Ard Roissen, ii. 268 Ardd Senlis, ii. 266 Ardd Sratho, n. 269 Ard nUimnonn, ii. 260 Ard Uiscon, n. 267 Ardea, ii. 85 Argetbor, ii. 263 Armorc Letha, n. 309 Aros Feidilmedo, n. 269 Artchain, ii. 275 Artda MuhrohoU, n. 274, 277; Art Muurchol, 278 Art-Maohe, ii. 258 Asardae, i. 84; dat. Assardu, i. 165 Ascolonita, ii. 304 Assair, n. pi., i. 79, 144, 147, 225, 322, 382; Assir, 140, 224 ; ace. Assam, 79, 146, 147, 148, 322; gen. Asar, 80, 86; Assar, 83, 145, 146, 147, 151, 162, 161, 169, 171, 362, 381; dat. Assarib, 81; As[sa]raib, 83; Assaraib, 149, 171; voc. a Assam, 225 Assia, I. 541, 596 Ath broon, n. 45 Ath oarn6i, ii. 264 Ath cUath, II. 267 ; Ath cUed, ii. 277 Ath Conchinn (vadum capitis canis), ii. 264 Ath da loarcc, n. 266 Ath Eirnn, ii. 365 Ath Fithot, II. 241 Ath maco nErie, ii. 266 Ath Maigne, ii. 364 Ath Segi, II. 264 Ath Truimm, ii. 269, 270 Athenienses, ii. xviii, 83 Athos, II. 141 Attics, II. 67, 141, 156 Augia maior, ii. ix; see Reichenau ///. Index of Places and Tribes. 393 Aurchuil, ace, ii. 267 Autissiodorum, ii. 313 Babiloin, i. 32; gen. Babelon [e], 137; Babelone, 277; Babilone, 455, 472 Babilonia, n. 803 Babilondai, i. 391; Babillondai, i. 384; [Ba]bi- londae, gen. pi., i. 141; Babel6ndae, i. 393; [Ba]bellondae, i. 356 ; Ba[b]ilondib, i. 141 Banba, ii. 320 Bandea, ii. 265 (later Bandia), gen. Bandte, ii. 269 Bannavem Taberniae, ii. 271 Basilica (Baislic), n. 266 Belfast Lough, ii. xxxi, 280 Belut Gabrain, n. 269 Benna Bairche, ii. 816 Bennchor, ii. xxxi, 285; Benchorensis, n. 282 Berensdffi, i. 497 Bernas mace Conill, n. 268 Beme, MSS. at, i. xiii, 2; n. xxv Bertriga, ii. 268 Bethil, I. 466; ii. 353; Bethlem, ii. 44 Bethiliemdu, dat., i. 465 Bethron, ii. 319 Bile Torten, ii. 269 Bu-or, II. 283; Birra, ii. 279, 280 Blaitiniu, dat., ii. 263 Blasantia, ii. 323, see Piacenza B6, fl. (Lat. Bos), ii 276 Bobbio, I. xiv, xxi; n. xxiv, xxxii Boend (the Bo-y-ne), ii. xxxi, 277; Boand, ii. 316; gen. Boindeo, n. 269, 270; dat. Boind, ii. 264 Boeotia, ii. 361 Boonrige, ii. 269 (oo=d, later ua) Brath, fl., gen. Bratho, ii. 268 Br&hmag, dat. Brtehmig, n. 270 Breg, gen. ii. 262, 270, 341, 345; Bregg, ii. 259; aco. Brega, ii. 259; dat. Bregaib ii. 840 Brene, ii. 259 Brergaiad, ii. 266 Bretain, ii. 350 ; Bretani, ii. 308 ; Br. Alo-oluade, Brettain Ledach, Br. Armuirc Letha, ii. 309 Bri Cobthaig c6il, ii. 340 Bri Erigi, II. 271 Bridam, ii. 263 Brittannia, ii. 275 ; Brittanica (lingua), ii. 270 Brittones, ii. 270 Bu4s, fl., II. 269 Buchan, ii. xxx Burguinnia, ii. 311 Caboenne (leg. Cuilcinne?), ii. 261 Cail Boidmail, ii. 264 Caill Fochloth, ii. 263; C. Fochlaid, ii. 313; Silva Fochluth, ii. 268; Silva Fochlithi, ii. 264, 268; Focluti, 271 Kailli au inde, ii. 278 Cainle regio, ii. 276 ; mons Gainle, ii. 278 Cairce, gen. sg., ii. 262 Caissel, dat. Caissiul, x. 720; ii. 269 Cald, CSld, gen. pi., i. 174, 176, 208 Caldai, i. 155; C41d4i, 208; gen. pL, ii. 302; dat. Calldaib, i. 202; aco. Caldeu, 155, 393; voo. k Chaldeu, 886, latinised Caldei, ii. 802 Caldaide, i. 388 Caldea, i. 356; Calldea, i. 134 Calrige, ii. 238 Callrige tre maige, ii. 268 Cambas, ii. 277, 366 Cambray, sermon at, ii. 244 — 247 ; canons at, II. xxv Cambridge, MSS. at, i. xiv, 4; ii. xi, xiii, xxix, 44 Canaan ii. 302; Cannan, ii. 319 Cannandai,i.344; gen. Cannandae, 232,416; dat. Cannandib, 212 ; aco. sg. Cannaneum, ii. 802 Canopia, ii. 25 Cantire, ii. 275 Capsa mistaken for capsa, ii. 135 Caput (cenn7) Airt, ii. 264 Caput Carmelli, ii. 264 Caralis, ii. 91 Carinthia, ii. xxxii Carlsruhe, ii. vii, xxii, xxx Carn S^tni, ii. 864 Carric Dagri, ii. 263 Catrige, ii. 240 Cedardae, x. 454 Cell Adrachtce, ii. 266 Cell Angle, ii. 268 Cell Auxili, ii. 364 Cell bile, ii. 264 Cell Brigte, ii. 342 Cell Ciannain, ii. 810 Cell culind (Cuilinn), ii. 269, 341 Cell dara, ii. 324, 828, 334, 337, 341, 342, 343, 346, 349 Cell Diuni, ii. 275 Cell Dumi Gluinn, ii. 270 Cell Fine, ii. 312 Cell Finnend, ii. 339 Cell Foreland, ii. 313 Cell glass i nBihiiu, ii. 364 Cell mar Muaide, ii. 263 Cell m6r ii. 265 Cell m6r P&trio, ii. 364 Cell na sacart (Kilnasaggart), ii. 289 Cell rath, ii. 365 394 ///. Index of Places and Tribes. Cell roiss, ii. 276 Cell Senchuffi, ii. 268 Cenacht, ii. 266 CenM Ailello, ii. 266, 267 Cenel ConaiU, ii. 283 Cena Corcu-chonluain, ii. 265; lit. 'the kindred of the tribe of dog's dung,' a derisive nickname for the Corcu-Ochland of the Tripartite Life, p. 94 Cendl Cothirbi, ii. 264 CenM Fiachrach, ii. 364 Cendl Lathron, ii. 268 Cendl Nothi, ii. 261 Cendl Runtir, ii. 263 Cendl Sai, ii. 266 Cenn locho, ii. 271 Cenn tire (caput regionis), ii. 275 Cenondas, n. 266; later Cenandas Cera, dat. Ceru, ii. 269 Cerne, gen., ii. 263 Cerrigi, deserta, ii. xiv, 266; later Ciarraige Ciarrichi, Ciarrichi Superni, gen., ii. 271 Clarrige Connact, ii. 270 Clarrige Luachra, ii. 370 Ciclasta, ii. 86 Cilicia, i. 496 Cim, n. 117 Cisalpine Gaul, ii. 220 Clare Coirpri, ii. 365 Clebach, fons, ii. 265, 266; later Cliabach Cii, II, 364 Chach, II. 332 CUu, II. 240 Clocher, ii. xiv, 261 ; later Clochar, Clocher mace Daimeni, ii. 277 C16in crema, ii. 364 Cloin Eidneob, ii. 364 C16in FindchoiU, ii. 280 Cldin Lagen, n. 270 Cldin m6r m'Aedoio, ii. 364 Cluain Ard, ii. 334 Cliiaiu Auiss, gen. C16no A. ii. 262 Clu4iu Cain, ii. 271 Cluain Corcaige, ii. 888 Cluain Dolcain (Clondalkin), ii. 256 Cluain Findglais, ii. 271 Cluain Iraird, ii. 283, 850 Cluain maccu Nois, ii. x, 283; gen. Clono, ii. 265, 269 ; Clonoense cenubium, ii. 273 Cluain Moiscna, ii. 337 Cluain m6r M6ed6[i]c, ii. 327 Cluath, fl., gen. Cloithe, n. 274 Cnoc angel, ii. 280 Cnoc Drommo Gabiss, ii. 364 Coindiri, n. 269 Coire Brecoiin, ii. 273, 323 Coire Saloh4in, ii. 276 Coirp raithe, ii. 264 Coithrige, ii. 269, see Cothraige Colcheldae, ii. 86, 226 Coll, II. 278 Collumbus, dat., ii. 268 Collunt P4tric, ii. 269 Colonsay, ii. 276 Colosensi, i. 670 Colosus (Coll?), II. 276, 278 Commienses, ii. 264 ConaiU Muirthemne, ii. 309 Conalnei fines, n. 259 Conchuburnenses, ii. 262, 264 Conmaicne, ii. 266, 267 Connacht, ii. 241, 264, 313 ; Connachtae, ii. 279; dat. Connachtai, ii. 332; Lat. pi. Connaotarum, ii. 279 Constantinople, ii. 173 Coolenni, ii. xiv, 269; iMer Ciialainn Corcach, ii. 298 Corccu Laigdi, i. 720 Korku-Eeti, populus, n. 276 Corcu Sai, ii. 266 Corcu Teimne, n. 267, 269 Cothraige, dat. Cothrugu, n. 364 Corint, gen., i. 691 Cork, II. xxxvi Crannach Diiin lethglaisse, ii. 285 Crich Coirbri, ii. 365 Crochan, gen., ii. 265; v. Cruachan Crochan Aigli, ii. 267 Crooh cuile, ii. 266 Crog reth, loch, ii. 276 Cruachan Bri BUe, ii. 329 Cruthini, ii. 277; Cruithni, n. 273; Lat. gen. Cruiduenorum, ii. 259, Cruithniorum, ii. 273. Hence Cruthinicus, ii. 275 Cualu, gen. Cualann, ii. 296 ; Lat. gen. Coolenn orum, II. 259 Cuiloinde, gen. sg., n. 261 Cuironiu, aoc. pi. n. 270 Cuirreoh Liphi, u. 335, 388, 340, 349 Cul Airthir, n. 364 Clii cais, II. 271 Clii Core, ii. 267; Ciil oorra, ii. 264 Clii Drebine, ii. 272, 273 Cuul EUne, ii. 276 Ciil maige, ii. 242; Ciilmag, n. 864 Ciil raithin, ii. 269, 277 Ciil Tolat, II. 267 Ciil uisci, II. 281 III. Index of Places and Tribes. 395 Curcu Sai, ii. 266 Daimliao, ii. 283; Damliacc Cian4in, ii. 266 Daire Calgaich, ii. 272; D. Calchaich, ii. 281; D. Caleig, ii. 279 ; Roboretum Calcagi, ii. 274 ; Daire mdr, ii. 288 Dairmag, ii. 273, 275, 279; Daurmag, ii. 281 Dal Araide, ii. 309, 310; D. Airde, 315 Dal Conohobuir, ii. 325 Daminis, gen. Daiminse ii. 268 Danes, n. 345 Darddnde, ii. 91 Deir, ii. xxix, xxx, 257 Delo-ros, ii. 277 Derbensde, i. 497 Ddsi Muman, ii. 297 De[s]ruth mar Cule cais, ii. Dichuil, aoc, ii. 267 Dobur Artbranain, ii. 275 Doburbur, dat., ii. 268 Doim, fl. aoc, n. 269 Domnach Ailmaige, ii. 268 Domnach Cainri, ii. 364 Domnach Combar, n. 364 Domnach Eochaili, ii. 365 Domnach Fdico, n. 242, 364 Domnach Imblecho, ii. 865 Domnach m6r Ailmaige, ii. 364 Domnach m6r Airdlicce, ii. 263 Domnach mar Criathar, ii. 241, 365 Domnach m6r Deathrib, ii. 277 Domnach m6r fri CiU(dara) aniar, ii. 335 ; i toeb Cille dara, ii, 334 Domnach m6r Maige Ene, n. 364 Domnach m6r Maige File (?), n. 365 Domnach m6r Maige Itha, n. 864 Domnach m6r Maige Luadat, ii. 364 Domnach m6r Maige Rdto Domnach m6r Patric i Caill Fochloth, ii. 264 Domnach m6r Saeoli, ii. 265 Domnach mor Sirdrommo, ii. 268 Domnach Pirnn, ii. 365 Domnach Sairigi, ii. 266 Donegal, ii. xxxv Downpatriok, n. 285 Dresden, MS. at, n. xxxiv, 296 Drobais, gen. Drohaisco, ii. 268; Drobaicum, 422; Drobds, ii. 364 Druimm Alban (Brittanniae Dorsum), ii. 280 Druimm Cette (Ceate), n. 274, 277 Draimm Dairi, ii. 268 Druimm Daro, ii. 238 Druimm Findich, ii. 364 Druimm Hurchaille, ii. 269 Druimm leas, ii. 238, 268; later D. lias Druimm nit, n. 238 Druimm Tomme, ii. 280 Drummut Cerrigi, ii. 261, 266 Dub, II. 364 Dubdea, ii. 279 Dublin, MSS. in, i. xiii, xxii, xxvii, xxix, 6 ; ii. xiii, xxvii, xxix, xxxv, 238, 251, 257, 259, 284, 298 seq. Dulo Ocheni, ii. 269 Dumae Graid, ii. 265, 364 Dumbarton, ii. 271, 308 Dumeoh haue Ailello, gen. Dumiche, ii. 265 Dlin, II. 319 Dlin Alinne, ii. 344 Dlin Cethirn, (Munitio Cethirni) n. 276, 277 Dlin lethglaisse, ii. 261, 317 Dlin Sehuirgi, n. 269 Durrow (Dairmag), ii. xxix, 257 Ebernia, ii. 272, 278, 275 Ebraide, subst., x. 162; adj. i. 93, 95, 162 Ebrei, n. 302, 309; aco. pi. Ebreu, i. 62, 91, 94; Ebreo, 56; dat. Ebraib, 162 Ebustu, aoc. pi., i. 150 Echaineoh, ii. 364; Echenach, ii. 268 Egea, ins., ii. 280 Egept, 1. 295; ii. 316; Egypt, ii. 25; Egiptus, II. 308; see ^gipt, Canopia Egiptacde, pi. n. Egeptaothai, i. 283; Egiptaodai, 336; gen. Egiptaodae, Egeptacdae, 283; dat. Egiptacdib, 212; aoc. Egiptacdu, 328, ^Egep- tacdu, 421; dual nom. JSgeptacdi, 695; see Jilgeptacdae Egyptians, i. 282, 283; n. 18 Eilne, dat. Eilniu, ii. 269 Eirros Domno, ii. 273 Elca, II. 320 Elena, insula, ii. 278 Elpa, aco. Elpai, ii. 311 Emain, ii. 817 Engelberg, ii. xxx Endor, i. 353 Eoganacht, i. 720 Eoldai, II. 208 Ephis, dat., i. 679 Erin, ii. 320; see Hdriu Erot, Herot, n. 267 Espain, dat., ii. 320 Ess-Euaid, ii. 268, 364 Etalacda, i. 497 Etaldae, ii. 88 Etale, gen., ii. 311; dat. Etail ii. 316 Ethica terra, ii. 275, 279 396 III. Index of Places and Tribes. Ethiobae, gen., x. 320 Ethne, fl., n. 264 Euernia, ii. 278; Euerniensis, ii. 279 Enffratide, i. 465 Euoi(?), II. 268 Euonia, ii. 260 Euripus, II. xviii n. Pabar, ii. 298 Pail (leg. Fal?), ii. 320 Pdna, II. 240 Pendae, fl., gen., ii. 280 Fdne, ii. 293, 817 Ferni, aoc, ii. 271 FertsB martur, ii. 45, 260 Ferte Fer Pdioc, ii. 269, 268 Fid AUabraoh 7 Arggatbrain, 11. 293 Fidarti, dat., 11. 363; aoc 11, 266 Fid Gable, 11. 844 Fid Mdr, 11. 240, 364 Pilistinde, i. 184, 278; 11. 410; dat. pi. FiUs- tinaib, 11. 303 Findmag, 11. 267, 365 Finduhrec, 11. 261 Pine Gall, 11. 339, 845 Fu- AssaU, II. 364 Fir Telech, 11. 330 Fir Turbi, 11. 830 Florence, MS. at, 11. xvii, 46 Fochluth, Fochloth (later Poohlad), gen. Foch lithi, II. 268 Podruim, 11. 364 Foirrgea maco [nJAmolngid, 11. 268 Fordun, 11. 312 Forgais, dat., 11. 865 Porgnide,'ii. 270 Porraoh Patric, 11. 841 Fortuatha Laigen, 11. 312 Fotharta tire, 11. 341 Fotla, II. 320 Pranocaib, dat. pi., 11. 309 Prance, 11. 262 Gaba, 11. 308 Gabon, 11. 319 Gabur Liphi, 11. 241 Gaddir, 11. 118 Galatai, voc. a Galatu, i. 622 Galitia, i. 619 Gall in gall-asu, i. 497; pi. dat. Gallaib, 11. 311; Gallis, 11. 312 GalUa cisalpina, 11. 220 Garad, cacumen, 11. 266 Gaurus, 11. 235 Geinti, i. 436 Geintlide, x. 422 Geonae, gen., n. 275 Glastimber na nGoedel, 11. 321 Glenn da locha, 11. xxxviii, 283, 331, 332 Glenn Fothart, 11. 241 Glenn losafad, i. 198 Glenn Sesenain, 11. 262 Gleoir, aoc, 11. 271 GoedU, n. 317; gen. pi. Goedel, n. 318, 321 Gottingen, n. xxxix Graneret, gen., 11. 264 Grec, II. 91, 133 Grdodao, 11. 88 Gregirgi, frames, 11. 266 Grenlach Fote, n. 236 Hebernenses, 11. 285 Hericho, x. 496 Hdriu, gen. Hdrenn, 11. 299, 306, 320, 326, 327; Herend, 11. 306; Erin, 11. 320 Hiberes, 11. 139 Hibernia, 11. 313 ; see Euernia Hienisalem, i. 3, 4, 120, 247, 312, 362, 449, 609, 621; II. 302, 303; Hirusalem, i. 447 Hinba, 11. 276, 278, 279, 280; Hinbina (insula), II. 274 Hirot, gen. Hirotse, 11. 267 Hiii AileUo, 11. 263. 266 Hiii Amalgada, 11. 818 Hui Barrche, n. 307 Hiii Briuin Cualann, 11. 334 Hiii Cennselich, 11. 241 ; H. Censelaig, 11. 341 Hiii Culduib, 11. 347 Hiii Dorthim, n. 270 Hiii Ercae, ace. Au Ercae, 11. 365 Hiii Erohon, n. 364 Hiii Failgi, 11. 829, 336, 338, 344 Hiii Fechureg, 11. 274, Fdohreg, 11. 380 Hiii Garrchon, 11. 312 Hui Loscain, n. 343 Hiii Maini, 11. 266, 267 Hiii Muredaig, 11. 342 Hiii NdiU, 11. 261, 264, 277, 329 Hiii Turtri, 11. 275 Huisneoh Midi, 11. 264 Hybernionaoes, ii. 271 ladomdae, i. 51, 164; Idumdae, i. 244 Icht, II. 328 Idumea, 1. 267 Ilea, ins., 11. 278 Imhliuch Ech, 11. 45, 270 ImbUuch Hornon (leg. Honon?), 11. 265 ///. Index of Places and Tribes. 397 Imhliuch Ibair, ii. 297 Imhliuch Sesoinn, ii. 364 Imgffi, II. 270 Imgoe M4r Cerrigi, ii. 267 Imsruth Ciile Cais, n. 271 Inber Ailbine, ii. 262 Inber B6inne, ii. 310 Inber Colptha, ii. 316 Inber Slain, ii. 259 Inis Becc, ii. 241, 364 Inis Fiiil, II. 241, 364 Inis Maddoe, ii. xxi; Mat6c, ii. 350, 420 Insi Maccuchor u. 262 lona (corrwpte), ii. xxix, xxxvii, 281. See loua. lordanen, ii. 302, 365; gen. lordanein, i. 488; lordanen, ii. 302, lordanis, ii. 365 loua, II. 273, 275, 276, 278 Irai (fines), ii. 268 Irlochir, dat., ii. 266 Ispania, i. 589 Israheldae, i. 469, 473, 633 ; pi. dat. Israheldaib, I. 51, 92, 322, 342, 351; aco. Israheldu, 284, 339, 344 ItaHa, II. 312, 328 luda, II. 303 ludae, gen. pi., i. 140, 161; dat. luddib, 677; ludeib, 83, 161 ; ludaib, 227 ; aco. ludeu, 95 ; ludeu, 155; ludeo, 83 K see C. Lagenenses, ii. 278 Lagenica, Lagenensis, ii. 280 Lagin, ii. 277; Laigin, 241, 307 ; Lagein, ii. 816; gen. Lagen, ii. 327, 334, 341, 344; dat. Laignib, 329, 343; Lat. gen. Laginorum, ii. 277 Laitn6ri, ii. 86, 127 Lambeth, MS. at, i. xxii. ; library, ii. 415 Latharn, ii. 364 Lathrach da arad, n. 240 Lathrach Patric, n. 364 Lathreg inden, ii. 274 Latium, n. 312 Landacia, i. 670 Laudocenses, i. 678 Laurentide, ii. 110 Lea, regio, n. 275 Lde Benndrigi, u. 269 Leth Cuinn, ii. 316, 348 Letha, n. 311, 347 Leuain, gen., i. 148 Leyden, MSS. at, n. xvii, xxiv Liath, gen. Leith, ii. 298 Libya, ii. 87 Liphe, II. 295, 340 Loch Abae, ii. 275 Loch Apor, ii. 278, 279 (Stagnum Aporicum) Loch Cei, ii. 239, 276, 278 Loch Crog reth, ii. 276 Loch dae, ii. 272 Loch Lemnachta, ii. 334 Loch L6ig, (stagnum vituli) ii. 280 Loerni, gen., ii. 279 L6igles (fons), ii. 45, 263 Longbaird, ii. 365 LothUnd, dat. ii. 290 Louvain, ii. xxxv Maoha, in Palestine, i. 227; in Ireland, gen. Machse, ii. 262; dat. Machi, ii. 261 Maohabde, pi. n. Maohabdi, i. 342, 348; gen. Maohabdae, 358; dat. Machabdib, 227, 858; aoo. Machabdu, 228 Machia, Maohinensis, ii. 269 Macidons[d]i, i. 689 ; Maccidondu, i. 610, 613 Mag Ai, (Aii) ii. 262, 264, 265 Mag Ailmaige, ii. 268 Aine, ii. 268 Airthic, ii. 266; Arthicc, ii. 261 Mag Bili, ii. 264 Mag Breg, ii. 262, 268, 266, 276, 279 Mag Caeri, ii. 267 Mag Cairetho, ii. 266 Mag Cetni, ii. 268 Mag c6el, ii. 345 Mag Cuini, ii. 264 Mag Domn6n, ii. 263, 267, 278 Mag Echnach, ii. 264 Mag Echredd, ii. 264 Eilni, II. 277; Mag Elni, ii. 269 Fea, II. 341 Mag Fenamna, ii. 832 Mag Foimsen, ii. 267 Mag Glais, n. 265 Mag Humail, ii. 267 Mag Inis (Iniss), ii. 259, 261 Mag Itho, II. 268 Mag Laigen, ii. 328, 342 Mag Latrain, ii. 268 Mag Lifl, II. 269 ; Mag Liphi, ii. 263 Mag looha, ii. 321 Mag lunge, ii. 275, 276, 279 Mag Nento, ii. 266 Mag Raithin, ii. 267 Mag Edin, ii. 264 Mag roth (Moira), ii. xxxiii, 279 Mag saUech, ii. 365 Mag Sennar, n. 316 Mag Sered, ii. 265; Mag Sereth, 268 398 ///. Index of Places and Tribes. Mag Soile, ii. 319 Mag Taidcni, ii. 264 Mag Teloch (later Telach), ii. 264 Mag Tochuir, ii. 269, 420 Mag Tuaiscirt (Campus Aquilonis), ii. 271 Mararai, II. xxxi Maic Amolngid, ii. 267 Maio Israhel, i. 96, 121, 134, 149, 151, 165, 169, 200, 227, 228, 266, 314, 815 Maistiu, ii. 842; dat. Maistiu, ii. 263; Mastein II. 341 Malea, ii. 275, 276, 278 Manister (Buiti) ii. 310 Mare Tyrrhenum, ii. 312 Marg, gen. Marggae, ii. 295 Martorthech, ii. 269 Masfad, ii. 303 Maugduirn, ii. 276; aoo. Maugdornu, ii. 269 Mediterranean Sea, i. 344 Medraige, ii. 267 Miathi, u. xxxi, 273 Mide, gen. Midi, ii. 270 Milan, MSS. at, i. xiv, 7; n. xxiv, 284, 282 Moab, 1. 429 M6in Faichnig, ii. 329 Moira, see Mag roth Moistiu, II. 296 Moriah, Mount, i. 465 Mourne Mountains, ii. 316 Mruig thuaithe, dat., ii. 263 Muad, fl., Latinised, Moda, ii. 273; gen. Muaide, II. 268; aco. Muaid, ii. 813; Latinised Muadam, II. 267 Mueno, fons, ii. 267 Muine Buachaile, ii. 239 Muir Icht, ii. 309, 328 Muir Eobur, x. 316, 327, 328, 423; see Red Sea Muir Terrien, x. 345 Muirbolc mar, ii. 280 Muirbolc Paradisi, ii. 274 Muirisc, ii. 268; Muiriso Aigli, ii. 267 Muman, gen. sg., ii. 297, 316, 332; tir Mumas, II. 269 Muminenses, ii. 276 Mumonia, ii. 316 Munich, glossary at, ii. xiii ; sortes at, ii. xxv Muscraige Mitine, n. 865 Nairne Toisoert, ii. 261 ; Nairniu, 266 Nancy, MS. at, ii. xn Nazareth, ii. xxxviii Nemea, ii. 146 Nemthor, ii. 308 Nes, fl., II. 278, 279; gen. Nisae, 280; lacum Nisae, 279; Nisae, fl.; ace. Nesam, n. 279 Nilus, fl., II. 212, 300 Ochter achid, ii. 239, 240 Oendruim, ii. xxii Oic Fdne, ii. 317; 6aio Fene, ii. 280, 298 Oidecha, ins., n. 278 Oingse, fl., ii. 268 Ommon, ins., ii. 276 Onde-mmone, bellum, ii. 273 Orbrige, ii. 365 Pallacine baths, ii. 219 Pardas, gen. Pardais, dat. Pardus, i. 485 Paris, MSS. in, ii. xi, xiii, xvu Permessus, fl., ii. 46 Pers, pi. dat. Persaib, i. 357; Persae, ii. xviii; Persia, ii. 87 Piacenza, ii. 419; see Blasantia Pictus, n. 277; Picti, n. 278 Pilipeuses, i. 653; PUipiansti, i. 655 Plea, II. 328, 329 Plebs Dei, i. 385 Praeneste, ii. 124 Raith Argi, n. 268 Raith Cathair, ii. 335 Raith Cholpthai, ii. 319 Eaith Cungai (Cungi) hi Sertib, n. 265; Eaith Congi, 268 E4ith (Fossa) Dallbronig, ii. 264 R4ith Derthaige, ii. 336 Eaith Poalasoich, ii. 240 Raith Muadain, n. 364 Raith Rigbairt, ii. 268 E4ith Sldcht, ii. 264 Raithen, gen., ii. 264 ; Rathain, ii. 420 Rechru, ii. 273, 279; Eechrea insula, n. 279 Eed Sea, x. 277, 816; see Eubrum Mare Eeichenau, n. ix, xxiv Elan, fl., 220 Eoohuil, inis, ii. 265 Roeriu, ii. 295 R6ide, gen., ii. 264 Roigne Martorthige, ii. 269 R6m, II. 157, 173, 296, 323, 328, 846; see Vatican Roma, II. 301 Rom4n, i. 498, 665; Romani, ii. 88, 801 Ross Dregnige, ii. 268 Ross mac Caitni, ii. 268 Ross na ferta, ii. 341, 843 Ross-dela, ii. 321 ///. Index of Places and Tribes. 399 Eubrum Mare, ii. 300 Sabaea, i. 3 Sabindai, ii. 78, 110 Sabul, II. 261; SabuU, n. 315, 318, 319; Sabul P4trio, n. 269 Saele, fl., ii. 268 Saiger, ii. 364 Sale, fl., II. 278; gen. ii. 279 Salem, ii. 302 Salmon, i. 4 Sainea, ins., ii. 279 Samnis, n. 140 Saxan, gen. pi., ii. 821 Saxonia, ii. 273 Scetaib, dat. n. 347 Schaffhausen, MS. at, ii. xxxi Sci Patric, II. 240 Scia, ins., ii. 272, 275, 278 Sou-e, famiUa, ii. 264 Scirit, II. 261, 310; gen. Scirte, ii. 269 Scithi, n. 31 ScithopoUs, II. 302 Sooti, n. 259, 272; Scotti, ii. 810 Scotia, II. 275, 277 Scoticus, II. 276, 802, 310 Scotienses, n. 276 Scottaib, pi. dat., ii. 316 Scotti, II. xxxiv Selca, II. 266; Stagnum Selcse inscse Sdle, fl., II. 263 Senchui, dat., n. 364 Sendomnach in Arddlicce, ii. 266 Sendomnach haue nAilello, ii. 263 Sendomnach la au Broae, n. 366 Serdae, pi. ace Serdu, i. 91; Serdae, adj., i. 98 Sertib, pi. dat., ii. 265 Sescenn da chor, n. 288 Sichem, n. 302 SioiUan, ii. 27 Sil Eogain, n. 295 Siloe, natatoria, n. 250 Sinann, gen. Sinone, Sinnse, ii. 264; aoc. Sininn, II. 261 ; (latinised) Sinonam, ii. 269 Singitibus, dat. pL, n. 264 Sini (fons), ii. 267 Si6n, 1. 82, 150, 244, 466, 583 Slan (fons), ii. 267, 315 ; hostium Slain, ii. 259 Slane, n. 259, 274, 298 Slanore, ii. 279 Sldbte, Sldibte (Sletty), n. xxxvi, 242, 260, 269, 307, 308, 322 SUab Am6iu, ii. 313 SUab Bladma, ii. 327 Sliab Cainle, ii. 278 SUab Cairnn, ii. 271 SUab EgU, II. 264, 267 Sliab Elpa, ii. 311 Sliab Gargain, n. 235 Sliab liac, ii. 265 SUab mace nAilello, ii. 268 Sliab Mis, ii. 261, 310; Sliab Miss, ii. 269, 262; Sliab Miss Boonrigi, ii. 269 Sliab Mis i Giarrigi Luachra, n. 320 SUab Monduim, ii. 260 Sliab Morite, i. 465 SUab Scirte, ii. 262 SUab Sina, i. 327, 348 SUab Si6n, i. 229, 230 Sliab Tabor, i. 600 Slioeoh, fl., gen. Sliciche, ii. 268 Sn4m da dn, ii. 264 Sn4m luthir, n. 279 Sodaim, dat., x. 435 St GaU, MSS. at, ii. xix, xxx St Paul, monastery of, ii. xxxii Stringille, fons, ii. 267 Sucose, fl., II. 266 Suide Laigen, ii. 241 Suthul, n. 116 Taltiu, dat. Teilte, ii. 279; Lat. ace. Taltenam, II. 263 Tamlacht Dublocho, ii. 238 Tamnach, ii. 239, 268 ; dat. Tamnuoh, ii. 265 Tarsus, i. 496 Taulach na clooh, ii. 266 Tech Airther, ii. 364 Tech Curpam, ii. 269 Tech martar (Domus Martirum), ii. 269 Tech nDuinn, n. 316 Teoh na R6m4naoh, ii. 312 Teilte, dat., ii. 279 Telach Berich, ii. 239 Telach Cenifiil Oingusso, ii. 864 Telach Dubglase, ii. 306 Telach na n-epscop, ii. 334 ' Temair, Temuir, ii. 317; Temuir, 241 ; Latinised Temoria, ii. 259, 260, 271; gen. Temro, ii. 263, 814; Temrach, ii. 314; dat. Temraig, ii. 307; aco. Temraig, ii. 354 Temair Singite, ii. 364 Temenrige, ii. 269 Temple, The, i. 1—207, 447, 455, 489 ; rebuUd- ing, X. 666 Templeport, lake of, ii. 420 Terra repromissionis, ii. 324 400 ///. Index of Places and Tribes. Tethbia, ii. 264 Thebaliam for Emathiam, ii. 215 Thesidi, ii. 83 Thyaterini, i. 725 Tiberis, ii. 116 Tibur, II. 148 Tiburtide, n. 110 Tir Cannan, i. 488 Tir Gimmse, ii. 239 Tir ind eoin, ii. 343 Tir Muma!, ii. 269 Tir n-Israhel, i. 137 Tir Tairngiri (Tairngeri), i. 232, 268, 281, 336, 356, 357, 383, 415, 422, 446, 556; ii. 335 Tiree, ii. 276 Toch, Tog, II. 267, 269 Toicuile, ii. 240 Tortena orientalis, ii. 269 Traig (Utus) AuthuiU, ii. 268 Trinity College, see Dublin Trioit, II. 276; latinised Triota, ii. 272, 422 Troi, Troi4ndae, ii. 86, 105, 121, 125 Tuad-mumn, ii. 366 Tiiaim, ii. 865; gen. Tomme, ii. 280 Tiiaim Inbir, ii. 294 Tuirrte, ii. 263, 269 Tulach na oloch, ii. 266 Turin, MSS. at, i. xxi, xxii, xxvi; n. xl, 365 Uachtar Gabra, n. 341 Uoht n6i n-omne, ii. 238 Ulaid, n. 315, 316; latinised Ulathi, Ulothi, II. xxxix, 259, 260; gen. pi. Ulod, Ulad, n. xiv, 261, 315 ; latinised Ulothorum, Ulathorum, II. xiv; ace. Ultu, ii. 261 Vatican, MSS. at the, i. xni, xiv, 1, 8 Veronenstae, ii. 59 Vertrigo, dat., n. 268 Vienna, MS. at, n. xi Wight, sea of, ii. 328 Wiirzburg, MS. at, i. xxiii; n. 285 Zion, I. 244; see Si6n IV. INDEX OF ANNOTATED WOEDS. tl proleptic, i. 549 abamin, ii. 168 abb, aco. apid, i. 665 ablu tuair, ii. 251 abrizum, n. 129 absce for absque, ii. 181 ac fm- 00, 1. 717 acoor, aocorach, i. 727 acebras for a celebras, i. 725 act ma, i. 525 act na, i. 515 ad, perfective, i. 634, 668, 690, 715, 719; ii. 349; replacing ind- and in-, x. 525 adaas, ii. 183 adamre, ii. 412 adart fo chenn, ii. 191 adas cia, i. 514; ii. 94 adbaiU, i. 365, 607 adbeu: for ad-d-beir, i. 525 adbrann, i. 493 adohios, i. 492 adehondeimnea, ii. 155 adcita, i. 488 adcotad, adcotade, i. 376; adchotatsat, i. 416 adcotad de for adcotade, i. 300, 723 adcotat, ii. 416 adouad, i. 487 adouindminim, ii. 416 adessam from ad-n-tessam, ii. 300 adeva (Vedic), ii. 295 adferta for adfertaigedar, i. 419 adfether, [. 627 adi, X. 720, 721 adi-ellachti, i. 635 adlaic, n. 287 adlaig, athUich, i. 553 admachdursa, ii. 55 adneithim, ii. 416 adnoodur, i. 714 adoasa, ii. 183 adreig/o)- ad-d-reig, i. 581 adrimi, ii. 312 adrodar, i. 11 adroneestar, ii. 416 a. G. II. adruchoissdni, ii. 315 adsaitis, x. xxi adsode /or ad-d-sode, i. 657; ii. 118 adsuidim, i. 557 aes, gen. 4is, ii. 117 aesc, II. 124, 281 afameinn, ii. 205 a-formenatar, i. xxi 4g, I. 657 -4gatar, 4getar, i. 719 ahiiair, ii. 235 ai absolute form of a, ii. 195 feicndar, i. 680 aicsin ferr aicsiu, i. 398 aicsu, II. 168 aidbiur, i. 595 aidlea for aithle, i. 619 aidUgnigur 6, ii. 57, 161 aili, dat. sg., i. 549 aiU, I. 694 aimser, ii. 164 ainmid for ainmnid, ii. 197, 416 ainmithiu, i. 690 4insem, i. 519, 670 aire, II. 180 airddrgud, ii. 136 airUlte, i. 202 airimp, i. 444 airisin, ii. 88 airlabre, irlabre, x. 681 airU, II. 171, 176 airmtiud, ii. 122 airnecht for arricht, ii. xxxviii airsisiu for air is isiu, ii. 96 ais, neut., i. 723; gen. sg., ii. 117 aisndedid, ii. 148 aithbeim forais, i. 321 aithe, i. 686 aitherrechtaigthe, ii. 84 aithfenim, i. 686 aithi, II. 145, 227 aithne, ii. xxii aittin, ii. 415 alailiu chruth, i. 682 26 402 IV. Index of Annotated Words. 41genaigim, ii. aUail for alaiU, ii. 208 aUeth fri, i. 506 amail, i. xxv; ii. xxviii am-ba n-indrisse, i. xxi ambesasa, i. 725 ambus for ammus, i. 327 amitta, ii. 161 anach for analaich, ii. 113 anacht for anachte, ii. xxxvi, 302 anadiadar, i. 671 anagogien, i. 669 anaitherrechtaigthe, ii. 415 analach, ii. 421 anam, i. xxiv andabata, ii. 250 andd, ii. 295 andha (Skr.), ii. 260 ando6it, ii. 241 andracht, ii. 144 andud, ii. 295 ane-ddnmid, i. xx anfine, ii. 236 anfirieni, i. 198, 721 aufius diiib, i. 657; anfius doib, x. 662 an fundali for a fundali, i. 724 angeli, i. 406 an-gld-se, ii. 293 animositates, ii. 617 anmnith, ii. 232 annundacomart, i. 92, 719 anre (Cymr. or Bret.), ii. 38 ansom for annsom, andsom, ii. 161 anundlina, i. xxi aperio, n. 156 apid, I. 665; ii. 242 apostolus, n. 301 aptu for apaltu, i. 254, 722 ar, I. 331 ; from an, ii. 209 arachuiliu, ii. xl arachuitsidi, ii. 56 arafia, arafie, i. 516 arafolmathar, i. 615; ii. 157 arailiu, i. 632 arandathidisom, i. 636 arandergdni, i. 227, 722 araneirnestar (?), i. 401 arassaigthe, i. 44 araruichiuir, i. 463, 724 araut di (Cymr.), i. 44 ar bed, ar hem, ar bemmis, t. 505 arbiathim, ii. 166 ar oh4oh, i. 243, 589 archinn, i. 230 arcliiunn, ii. 419 archoimtiu, i. 242, 476; arooimddim, i. 476 archomallaibtir, i. 370 archuit for arachuit, ii. 177 arcon for ok/jos, ii. 73 areud, for argut, n. 417 arddae for andd, ii. 295 ardlathi for ardflathi, i. 449 ar do chor, i. 461 ar-do-utacht for ar-da-utacht, ii. xxxviii ardracht, ii. 144, 419 areis for arois, n. 269 ardna for a frdma, n. 149 arfenithar for arfemthar, i. 684 arfolmas, i. 631 argairt for argart, ii. xxxviii -4rillet, I. 701 arimse, i. 596 armbdo 7 arm-marb, i. 536 ar mo chiunn, i. 597 arnapbuid, i. 659 arndamroichlisse, 1. 255 arneigdet, 11. 315 arneithim, 11. 416 amietetar, i. 635 arniged, 11. 315 arn-6is rechto, ¦. 701 arosailced, i. 372 ar preceptorib, i. 621; 11. 52 4rrachtu, 11. 32 arrad, n. 21, 148 arrobert, i. 691 arruneastar, i. 155, 720; 11. 416 arse, 11. 410 ar siiU, 1. 675 ; ar suidib, 1. 683 articol for articuil, 11. 159 arutaoht, 11. xxxviii, 328 asacart for as sacart, i. 710 asagiiis for asanguis, i. 721 asberr, asber, i. 385 asbustes, n. 70 as deg, as maam, 11. 207 asfdnimm, i. 620 asgleinn, i. 358 aslenaimm, aslennim, 11. 173 asn, I. 405 asnuUUu, 1. 301, 723 asrobar, i. 20, 716; 11. 184; asrobair, n. 184; asrubbart, i. 195, 721 assibsem, i. 572 assin, 11. 80 assoith, II. 319 -astaim, i. 657 astoidet, 11. 421 IV. Inde.r of Annotated Words. 403 at, non-relative, i. 419 ata-samUbid, i. 525 atasode, atasuidi, n. 118 atbatha, i. 332 atindided, i. 417 atobsegatsi, i. 525 at6ibthe, n. 81; attoibim, ii. 228 atoifea for atoibfea, i. 388 atomriug, n. xl atomsnassar, i. 525 atorgairm, i. 4, 715 atrobair, ii. 184 atroiUisset, i. 669 atrothreb, i. 669 atrubaltar, i. 337 atruirmed, i. 669 atstin for atitin, i. 242, 722 atsuidi, ii. 118 att Rde, n. 249 attoit for astoidet, ii. 47, 415 atuidecht, i. 169, 568 auctoru, auctaru, n. 155 aue, II. xxxiii augtorthdrmachtaid, n. 119 aiir, =6r, n. 417 aursaire, i. 580 bachomadas for bad chomadas, i. 681 badacrichidiu, ii. 292 baigul, I. 660 b4isneimneeh, ii. 88 baUn for ^dXXeiv, ii. 138 ba m^ite, i. 549 banmartrae, n. 247 banogi for banoegi, n. 120 bansc41, ii. 232 barafie, i. 516 bar for for, i. 612 barr, barchrumbac, i. 1; ii. 126 barr edin, n. 294 bat, 419 bd, bdseir, n. 325 bed airillti, i. xxi bed for beid, i. 514, 557 bed fortachtigthi, i. xxi bed n-ergabthi, i. xxi bdim forais, i. 450, 553, 569, 661; ii. 116, 152 bdim fosodae, n. 116 benair fri, ii. 79 bendacht, i. 610 beodae, ii. 92 berimar, i. 331, 716 bertule for Hercule, n. 148 bdso fm- bdsu, i. 623 bdsgndthid, ii. 3 bds-tindrem, ii. 117 beula for beulu, ii. 415 biad (so)nairt, i. 711 bibertita for bipertita, ii. 151 bimmi, i. 14; ii. 410 bind for bindmer, ii. 233 bith for biid, ii. xxxii bled, II. 414 blen=mldn, n. 48 bliadain slan, ii. 19 hliadnide, ii. 112 bloscc for bloesc, i. 497 b6id, I. xxv both, II. xxxviii brachium, i. 369 bradium for bravium, i. 650 brasdirum, i. 2; for barrchrum, i. 716 brig-son, ii. 263 brointatalcaid, ii. 117 brothach, ii. 329 brotu, n. 137 buadchlooh, ii. 419 buaidliffi, ii. 125 bucai, aco. sg., ii. 51 ; buci, ii. 418 buide frib, i. 658; buide fris, i. 640 buith fri debuid, i. 680 bulch, II. 236 bunadgein, ii. 176 burorbaither, i. 14 bwlch (Cymr.), ii. 236 each diriuch, ii. 12 cache, ii. xxviii cadacht, cadeoht, i. 678; see catecht caebb, ii. 57 c4ioh a uuair, ii. 235 caichen, ii. 230 cail, II. 264 caile, I. 530 caUle, II. 241 caindldir, i. 654; ii. 412 cair, 1. 625, 713; ii. 327 oairem, ii. 164 cairhe biit, ii. 224 calech, i. 1, 2, 715 cammaigthe, i. 459 camull, I. xxii cani, I. 713 car, I. 616 caractar, ii. 419 oaratn4imta, i. 647 carcid for cair oid, i. 234, 722 26—2 404 IV. Index of Annotated Words. carthi, ii. 157, 178 catecht, i. 678 oath, II. 831 Catina, mistaken for catena, ii. 110 cauannus, i. 2 cauig for cailig? ii. 47 cans, II. 152 cechtar de, i. 414 cechtar nh4i, ii. 97 oechtardai, i. 414 cedacht, i. 678 ceUiog rhedyn (Cymr.), ii. 46 cdin, cesin, ii. xxxiii cditgrinne, ii. 148 ceith, ced, i. xxvi ce[le]bras, i. 726 celt, 1. 674 celtbaidi for geltbaidi, i. 339 cencalad for cennchalath, ii. 277 ceneoli, dat. sg., i. 549 cenisnicae for ceninnicae, i. 296, 723 cenm&j cenmitha, ii. 197, 198 cenm4nom, i. 550 cennadart, ii. 191 cenn comair, i. 402 cen thain for cech thain, ii. 295 cesin, n. xxxii -cessair, i. 160, 720 cet, II. 240 cetarcoti, i. 615 oetheoira, i. 401 cdtnaistu for cdtnae aistu, i. 456, 724 cetorbe for ced torbe, i. 578 chenae, ii. 154 chitropedes for x^rpln^oSes, ii. 38 cia ar neoch, ii. 219 cia bed for cia beid, i. 512 ciacloid, i. 665 cia erneo, cierniu, ii. 219 cia fiu, I. 717 ciasa, i. 398 ciata-sode, i. 557 oioh, I. 716 cid ... oid, I. 535, 705 cidecht, i. 678 cid du, I. 470 cid for cia, i. 441 cid so, II. 151 cifiu for cia fiu, i. 666 ciforrgot, i. 714 oilicium, ii. 326 cimbid, i. 520; gen. oimbedo, i. 714; cimbeto, 1. xxi cinnohomair, i. 402, 724 cirus, II. 166 cisel, II. 258, 316 cissi, I. 720 cissiu, dat. sg., i. 725 cith ... cenip, ii. 123 cithara, i. 160 clainnd, i. 528 clandaim, ii. 228 clantai, i. 686 cii darach, x. 708 cnocc, II. 225 coaid, n. 38 cobre, i. 689 cobrith, i. 542 cochessair, i. 160, 720 ooduthlucher, i. 153, 720 coelchomae, ii. 43 cocriohthatu, i. xx coibge, I. 722 coibse, II. 241 coidech, i. 716 cdima, nom. pi. msc, i. 674 coiutfi, contfi, coindme, coindfe, i. 501 coir g4ithe, cdir irnigde, i. 426 coirt-tobe, i. xxv coitohendechendli, ii. 116, 135 coitchinne, n. 229 colirio for collyrio, ii. 38 coU, I. 715 coUandoraoht /or coU-chandoraoht, i. 8, 715 collann fm- coU and, ii. 343 com-, a, perfective particle, i. 499, 716 oomail for oomaill, ii. 337 comainse, i. 717, 722 comainsem, i. 570 comair caich, i. 713 ; comair a tseib, ii. 416 comairbirt for oomairbirt biuth, i. 513 comalne, n. 143, 337 comfechinn, i. 719 comfoiride for oomfoiridi, i. 217 comirsire, i. 580 comlunn, ii. 170; comlonna, ii. 102 comm&in, i. 538 commarl, comma airic, comma terchomla, i. 533 commodius for quo modius, ii. 187 common-oroit, ii. xxxviii comnaotar for coimnactar, i. 545, 725 comnessiu, i. 717 comoidim, i. 616 comparit, ii. 95 comtaohtmar, i. 652 comtetracht for comthetarracht, i. 184, 721 comthdrndedcha, ii. 182 comthoud talmaidech, i. 28, 168; ii. 168 IV. Index of Annotated. Words. 405 conacna for con-ad-gne, ii. xxxviii, 349 conatil, i. 690 conammadar, i. 668 conapbruithea, i. 93, 719 conascarsat, cota[a]scrais, i. 293, 728 conchelae, i. 361, 724 oonoinnare mistaken /or conquinare, ii. 117 condansamailter, i. 215, 721 condidticci, i. 651 con-dositis, i. 527 condicdid, i. 655 condit, I. 537, 696 oonfolmaissiur, i. 615 conicfedsi, i. 681 conmir, ii. 140 connamanairi for conn^mairi, i. 720 conrerortatar, i. 259; ii. 211, 416 conrig, I. xxi conrodastar, i. 540 conselai, ii. 342 consdnai, ii. 815 contaeg, ii. 228 contte, II. 416 contra=Ir. fri, n. 179, 222 contuil, X. 690 conuala, ii. 416 conucbad, i. 278 conutsin, ii. 27 cophe or cosse for Kinnra, ii. 285 eororoir, i. 725 coropith for corop bith, i. 268 cors fm- cops, ii. 148 corthon, ii. 97 coruthoi for conruthdi, i. 720 cosmaU /or cosmailius or cosmaile, ii. 112 cotammoscaigse, i. 63, 596 cotanic, i. 545 eotascrais for cota-ascrais, i. 309, 723 cotob4rrig, i. 552 coto-futaincsi, i. 548 craxata, n. 280 crechtdnmid for crechtddnmid, i. 261 cremina for crimini, ii. 200 cretfed for cretfid, i. 581, 711 criathar atho, ii. 235 crig for crich, i. 449 crob, II. XX cruindsciath, ii. 103 cruthath, ii. 421 crux, I. 669 cua, gen. cuad, ii. 418 ciiaiit, I. 539 cuaii-t roth, ii. 255 cuandne, ii. 104 cuicsedar, i. 90 cuimthe for combithe, i. 496 cuindrichthi, i. 122, 719 cuingid roohuiugid, i. 545 cuirt from cortis, ii. 110 cuit adaUl, cuitadUl, i. 345, 589 cuitbedcha, ii. 182 cuithe, II. 241 cuithech, ii. 108 ouitir, I. 514; ii. 416 culebath, ii. 8 cumachtai for cumachtae, ii. 178 cumal, II. 240 cummato for cummat, ii. 167 oumttith, II. 84 cunar lansuth, i. 6 ; for cunarbu 1. ii. 410 cynos, II. 149 d relative, ii. xxxviii, 381 daeltais, ii. 145 dsiena, ii. 295 daintech, ii. 166 daleinn, dalim, i. 701 -dam-, I. 712; -dan-, i. 723; sec -dat- dammint, ii. 245, 416 dandiut, dandiat, n. 133 dantmir, ii. 166 daosailci, ii. 156 darucellsat, ii. 416 darunesus, i. 91, 718 -das- for -da-, ii. xxxviii dasian for Saireiav, ii. 51 dasis fm- daais, ii. 55 -dat-, X. 712 ; see -dam- dauus for danus, ii. 60 dea for dia, ii. 168 dearc, i. xxvi debroth, ii. 310 deoadib, ii. 21 decheUt, i. 674 dechriget, ii. 230 deficio for defio, ii. 155 deib(n), ii. 59 deichtdtae, i. 162 deirbbse, ii. 259 delbse for delba, ii. 170 denat4n, i. 614 ddne dul, ii. 293 denim, ii. 24 dephtoros for dcirepot, II. 68 dergemar, i. 601, 726 dergmartra, ii. 247, 419 derlaichta, i. 709 -derni, -dernus, i. 719 406 IV. Index of Annotated Words. deruum, i. 548 dersciddu, x. xxv dese, I. 435 desse, i. 435, 724; ii. 254, 256 desleinn, deslem, ii. 336 deui-b, I. 349 di for do, i. 726; ii. xxviii, 8; for du, i. 457 dianaig, ii. 292 dianchomalninn for dian-d-chomalninn, i. 513 diandes for di andes, i. 229, 722 dian duthaig for diand d., dianid d., ii. 295 diangalar, ii. 300 dichet, II. 420 dicthin for diohtin, i. 305, 723 didaU, II. 295 dies, II. 120, 121 difioiscor for defetiscor, ii. 155 dignum, ii. 419 digu anme, digu selga, l. 522 diguin, II. 349 diUch, X. 704, 727 dilse, II. 80 diltod, I. 562 dim, I. 718 di-na-, i. 285; dinad, ii. 241 dind for dond, i. 183 dindib oiprib for dindiboiprid, i. 456 dingarthae, ii. 103, 416; dingrae, ii. 103 dior for didr, ii. 129 Ai6s mistaken for deos, ii. 220 dir4ith, i. 534 disas for diuisas, ii. 171 dit, II. 175 dith for did, ii. xxxviii dithech, ditongar, i. 485 dithrechthe, i. 80; ii. 417 ditiu, II. 142 diuite, n. 171 diulsidi, ii. 126 (d)iurad, i. 498 dix, II. 153 dliiithe, ii. 100 doaireor, i. 694 doairfenus, i. 620 dobimohomart, dommimchomart, i. 511 diohrUhar, ii. 67, 76, 128, 180, 221, 222 dobrith, ii. 418 dochetbuid, i. xx dochoimarr, i. 716 dochomadasaigthe, n. 219 dochumacht, i. 511 docuad, I. 487; docuaid, ii. 420 docuisin, ii. 238 dodecha (doddecha), ii. xxxviii, 346 dodechuid, ii. 165 dodnindnastise for dondnindnastese, i. 551, 725 doduthractar, i. 667 ; doduthris, i. 627, 667 dodcomnacht, -tecomnacht, i. 499 dofema, i. 548 doforbadsi, i. 627 doformgat, ii. 107 dog4ithim, ii. 155 dolbthai from dolbaith-i, n. 229 domfarcai, ii. 290 Dominus, i. 434 don, I. 376, 718 donad, x. 660 donaidbsed, i. xxi don dimdibu for dond imdibu, i. 558 dondnindinsinse, i. 551 do-n-ella, donelltar, ii. 143, 145 dongairthi, ii. 411 donintarr4i, i. 607 doraith, ii. 416 dorigni, i. xxii doriltiset, i. 659 dorochol, ii. 107 dorodba, ii. 325 doroigad, dorogad, i. 416 doroisinn, i. 720 dorontai, ii. 332 dorothuusa, i. 717 dorriga, i. 660 doruthethaig, i. 485 dosaig aniias, i. 599, 647 do-s-cuat, II. 420 dosliat, I. 701 dotdt, II. 165 dotomidib, n. 419 dreppa, ii. 295; dreapaim, dreapaire, ib. dretel, ii. 418 drochet, droch, ii. 850 dronohdiU, ii. 293 dronei, i. 639 druimmchlae, n. 104 dua for dia, n. xvi duchoisgitis for dachoisgitis, i. 724 duellatar, ii. 53, 145 dufailced, ii. 240 dufichi, I. 242 dufonget, i. 266 duforsaisset, i. 372 dufuit, II. xxxiu duidchi for tuidchissi, ii. 56 duini, dat. sg., i. 549 dunamema, i. 294, 723 IV. Index of Annotated Words. 407 dungaithatar fm- dung4itar, x. 721 diini for dunni, i. 409 dunindbithe for duimdbithe, i. 295, 723 diinni et Barnaip, i. 563 durdininn for dordisinn, x. 720 dutaithib, ii. 225 duttluohur, ii. 228 e 'his,' I. xxii ebarthi, i. 137; ebarthir, i. 704 echtarecht, ii. 220 eolas, gen. eclis, i. 687 dcUnd, n. 352 dcndairc, n. 157, 167; dcndarcus, i. 63 effeta for itjxpada, ii. 251 eidfider, i. 706 eiscsende, ii. 223 emid, i. 479 enacosse for evaKbaiot, n. 285 dnerte, n. 416 englas, ii. 277 enod (erod?) cainti, n. 186 eoin fo sciathaib, ii. 320 epeltu, I. 523 epUenticas, i. 715 ^TTioi, n. 416 episinon for iirlariiiov, ii. 285 erchoimded, i. 476 erdachtaib, i. 445 erdarou epirt, i. 415 erelca, ii. 415 -eresom, i. 718 emadman, i. 9, 716 ernais for asrir, ii. xxxviii erngabthi, i. 718 ersaigthe, sersigther, i. 431, 484 es 'and,' i. 638 esbetu, i. xxv esoung, II. 101 esgal, II. 90 esgre, n. 246 hesid for hdsidi, i. 513 esnid, i. 529 hesreeh for sesrech, ii. 340 etade, i. 876 etarburt, x. 387 etargne, i. 617 etatais, i. 423 eter a cride, i. 599 etercert, i. 689 etim, gen. etma, ii. 333 dton, II. 236 etrantach, i. 643 exarcistid, ii. 368, 417 faoheird for faceird, i. 321, 723 fadess no fathuaith, r. 687 faeth fiada, ii. xl faUti for failtiu, i. 428 faissine for f4ithsine, i. 47 farcuimsitis, ii. 228 farus for pharos, ii. 23 fascannat, i. 213, 721 -fe from -feae, i. 459 fdal, I. 582; for fial? febra, ii. 241 fech tinoil, ii. 239 ieoh for fechem, i. 625, 726; ii. 416 fddte, I. 582 fegar, i. 719 feir for fer, i. 580 fdmein, ii. 232 fendar, ii. 410 fere, ii. 180 fescrigim, ii. 155 fetanon, i. 2; fetanaib /or setanaib, i. 715 fiacU, II. 237 fiada, ii. 304, 351 fiadcholum, ii. 126 fid for bid, i. 718 fid 7 mag 7 lenu, 11. 239 filistinib, 11. 415 finn for fin, i. 689 findhuide, 11. 237 fir fogerrtha, 11. 246 fitir for rofitir, 11. xxxviii flu, 1. 717 fius do dia, is fis diiu, i. 561 flemen, 11. 138, 413, 419 fo, with ace. i. 706 fobdidithir far fobaidither, 11. 251 fobenat, i. 584 fobothaim, 11. 228 fochendle, 1. 594 fochetdir, 1. 117 fochrataib, i. 273 foehtaide, i. 476, 725 fooicherred, i. 294, 723 fo coemallagsa, i. 720, 723; 11. 1, 415 focraic fm- fochraic, i. 715 fodaroroenn, i. 567 fodeid for fodeud, i. 587 fodeud, II. 44 fodonsnat, x. 119, 719 foen for fo oen, 11. 131 foeside, i. 6, 715 fogchricce for fochricce, i. 562 fogeu:, II. 246 foguir, II. 300 408 IV. Index of Annotated Words. foich, I. 2, 715; ii. 43 foili for foilli, i. 548 foilsigth-i, I. 571; foilsigud riiun, i. 726 foirbthe ar anfoirbthe, i. 550, 579 foirbthea for foirbthe, i. 622 foircnedchaib, ii. 182 foirsingem for foirsingimem, i. 229, 722 foisiu for fdisitin, ii. 354 folcaim, ii. 228 foUatar, i. 264, 722 foUega, II. xxi folog, I. xxv, 613 folud, 'substantia,' ii. 61 fomlamas, i. 615 fommalagar, ii. 228 fomnar for fomnad, i. 567 fon dul tdisech, fun dul n-isiu, i. 560 fonn, pi. dat. fonnaib, ii. 416 for, I. 4; II. 415 foradamair for torud4mair, i. 172, 720 for a 14im, for a, laim dognither, i. 646 forbaidi, ii. 223 forbanda, x. 199 forbartach, forbiur, ii. 66 forbuide, ii. 223 forceilla /or forcella, .- 215 forohenn, i. 401, 724 forcipes, formum, ii. 126 forcital sonirt, x. 547 forcmide, ii. 90 forcrith, i. 575 forouad, i. 487 foroul, I. 93 fordarc, ii. 291 forderet, forderisiur, ii. 416 fordonitge Brigte bet, ii. 348 formtha, ii. 105 fornaidminte, i. 168 forrach, ii. 242 forrassisiu, i. 99 forrorbris, i. 718 forrorcongrad, ii. 193 forruchui, i. 411, 487 forruleblangatar, i. 442 fortacht, i. xxi fortachtaigthi, ii. 182 forteohtai for fordechtai, i. 275, 722 fortige, X. 258, 722 fortgellat, i. 717 fortige, I. 722 forubid, x. 676 fotdali for fo-d-dali, i. 571 fotimmthiris, fotimdiris, ii. 108 frecndairc, ii. 190 frecrae menmman, ii. 79 fresdel, i. xxv, 654 fri, with verbs of speaking, i. 120 -frisaccat for -frisaccatar, i. 419 frisbrudemor, i. xxv, 601 frisindlim, ii. 215 ; frisinnle, ii. 351 frisnorr, i. xxi fristaitdo, i. 458 fristoirndea, i. xx fritaindle, ii. 215 fritcurethar, i. 113, 719 frithchathaigthi, i. 92, 420; ii. 182, note d frithchoir gaithe, i. 426 frithtechtai, fritumthiagar, ii. 228 friutt, II. 229 = frit, ii. 161 fuairrige, gen. sg., ii. 415 fucheillfea for fuceillfea, i. 728 fudb for fudU, ii. 156 fuduidchestar, i. 90, 718 fugell, 1. xxv fuilted, II. 296 fuirec, i. 689 fuirsire, ii. 140 fulget for fulngid, i. 628 furgrad, i. 149, 659 furoillissem, i. 341 futhesad for fuchesad, i. 708 gabsi cadessin [in] abbaith, ii. 242 g4de, II. xxxviii, 339 gaibthi = gaibid-i, ii. 75 gaigim, ii. 228 gallasu, I. 497 gatda for gata, i. 559 gebeich, ii, 410 ¦gecht from (inn) cecht, ii. 227 gelbin, n. 46, 415 geltboth, I. 723; ii. 416 gessid, I. 36 gibiach, i. 197; ii. 415 gin, I. 349 git, II. 125 gith, II. 317, 414 glanad, ii. 66, 151 glanchosta, ii. 227 glasar, n. 417 glaus, II. 418 gliab from a(n) cliab, ii. 226 gnim for nech, gnim foir, ii. 162, 209 g6, gen. gda, i. 645 gobdl, I. 645 gobios for Kuj3i6s, ii. 141 gdita, II. xxxviii gracad, ii. xxi, xxii IV. Index of Annotated Wmxls. 409 grdc, II. 69, 203 gwaedd (Cymr.), ii. xl gweddu (Cymr.), ii. 416 gyrus, II. 255 For Irish words beginning with h see the ne.xt following letter. hi for in, i. 425 bi for hisin, i. 205 hilum, n. 137 hiti (vedic), ii. 420 horologium, ii. 137 hygad (Cymr.), ii. 308 iadomdu, ii. add. iarmiciniar, i. 716; ii. 221 iarmindedenach, n. 218 iarmitha, i. 194, 721 iartestemin, i. 27, 716 ibfelib, from in fdlib, ii. 365 id for 1th, I. 495 idumdae, n. 415 iduu for Idna, ii. 236 illed nach aili, i. 502 im for imb, i. 379 imbdi for mboi, ii. 157 imfolnguba, ii. 416 imgabail, i. 716 immaberr, ii. 252 immainse, i. 92, 209 immairc, i. 404, 724 immanarladmar, i. 690 immeairc, i. 722 immenimgaib, i. 63, 596 immindaircet, i. xxi imminthabarthar, x. xx immnnditia, i. 655 imortun for miortun?, i. 533 impudiu from imb-suidiu, i. 553 imrjldaim, ii. 230 imthanad, i. 581 imthuus, X. 140, 720 imurgu, i. xxv iu ante, ii. 97 inarcintaib, i. xxv inbec mao, ii. 99 inchenadid, ii. 216 inchruth, ii. 150 ind for inn, ii. 181 indaas, ¦. 467; indas /or indaas, i. 102, 719 ind4n, ii. 67 indarban tart chenn, ii. 413 indassa, i. 203, 721 indatbendachub, i. xxv indegdais for inn tegdais, i. 204 indeircech, ii. 417 inderbbffi, ii. 259 indiad, i. 349; indiadsin, i. 716: indiad (gl. inquam), i. 717 iudigaid sin, i. 717 indilsidi for indilsi di, ii. 80 indindeirioc, x. 661 indmat a, i. 429 indobfochad, i. 657 indonichnech, i. 586 indorecatar fm- ind dordcatar, i. 720 indorus, ii. 269 indremdedenach, ii. 213 indul, I. 658 indurcu epirt, x. 552 infolngithi, i. 565 inge mad, ii. 132 inglas for englas, ii. 277 in mdth, ii. 59 inna hisin, innisin, i. 412 inna nai, innaai, ii. 191, 202 inna thechtu, i. 582 inna thect, i. 468 inne, ii. 75 inne, inni, i. 419, 658 inneuch, i. 354, 724 innrocht, ii. 419 inolaid, i. xxi inrud, perh. hirud, ii. 107, 419 inrufiU, i. xx insarta, ii. 8 inseitaigtis, i. 421 insnadat, i. 529 inse . . inso, i. 289 inso . . inso, i. 588 intaircide, i. xx intlidide for intlide, i. 120, 719 intola, II. 27; intuU, i. 442, 724; ii. 27 intsliucht, n. 210 intsolam, i. 719 intuailcigthid, i. 163 intuigther, ii. 28 hinunn ocus, ii. 193 hirecc, hirreo, hirec, ii. 63, 162, 229 irmadatar, i. 680 -irmissid, i. 676 irroohloth, ii. 344 is beic, i. 549 is coarcessea, i. 553 is codugnem, i. 553 is cuci, I. 623 is derb, is fir fin, i. 663 isech for issech, i. 725 410 IV. .Index of Annotated Words. 416 253 is fech for is fechem, ii. ishd dia, i. 595, 602 is huare rongnith, i. 563 isin, I. 444, 683, 724; issen, ii. is nad dixnigedar, i. 563 issid n-aithreoh, i. 529 issil selbl for iselsellach, ii. 236 iustitia, i. 369 kainke fm- cau-ce, n. 233 labar=Xa(3/)os, ii. 417 labraimmi, ii. 417 laimirsni for laimimmir-sni, i. 602 Aa/iTi'/jos for '\afxirvpU, II. 101 14n-br6n, ii. 97 : lar-diunach, ii. 419 lase, I. 35 lasin, therewith, x. 721 lasinn, lasin, 'apud quem est,' i. 140, 169 ; ii. 180 lasin rubu, i. 451 lathar, i. 580 led-choUbe flatha, i. 649 Idicfimme, i. 13, ii. 415 leithungae, ii. 68 lelacit, gen. sg., ii. 251 leno, II. 419 les, I. xxii lestrae, i. 23, 716 leth-indli, ii. 239 lethu, II. 241, 813 libralibus for liberalibus, ii. 49 Und tee, ii. 140, 231 linn for lin, i. 689 liquet for Ucet, ii. 147, 151, 178, 185, 219 literarum connexiones, i. 716 lius, gen. liussa (Cymr. llysu), i. 583 ; ii. 415 lodix, II. 124 loimm, II. 225 lose, luBCu, I. 138, 720 luabainde, i. 282 luam, II. 125 luasc, II. 100 luc dat. sg. II. 79, 163 lugbart for lubgort, ii. 416 luide for luidside, i. 179, 721 luincech, ii. 47, 415 mao salach, n. 235, 419 maohtad for macdacht, i. 128 madach, i. 278 madaessoir, i. 615 mad du riiin, i. 631; mad du stoir, i. 681 mafortis, ii. 339 maic, I. xxii maicc imlissen, ii. 421 maith, 'glad,' i. 648 m'anam, i. 613 manche, ii. 241 manibhad, i. 436 manus, i. 369 marb-biu, ii. 249 marclr for marc-cir, ii. 226 Maria, i. 488 masa, i. 368, 398 masued, maiseadh, ii. 71, 149 mattu for mad-tii, i. 702 mbete, i. 75 ; mbimme, ii. 410 mboi, I. 39'' 3; ii. 167 mbriathar, i. 248, 722 mec for mbeoc, i. 107 medair, ii. 290 meddngabaltaid, ii. 90 meddntestimin, i. 679 meinciohthech, ii. 173 mdite, ii. 168 memain for menmain, n. 50 menand, mennand, i. 555 menb, ii. 228 mendum, x. 566 menid, i. 450, 479 menmihi, i. xxv, 617 menn, i. 726 meraigim for merbigim, ii. 418 merefeth for Hebr. merahefeth, ii. 14 merops (ii4po\j/), ii. 227 mes, II. 280 meudwy (Cymr.), x. 694 meulae for m'feulae, i. 143 michanicd, ii. 87 midiithrastar, n. xl mierbartmar for remidrbartmar, i. 185, 721 minchasc, ii. xxi, 29, 254 mindchigitir, i. 92 minna, ii. 848 misericordia, i. 369 mleen, ii. 43 moai, II. 195 moooU, II. 116, 418 moith, I. 374 m6iti=m6idid-i, i. 649, 673 mdra, i. 674 m6r-ni, i. 509 miichni for miicni, i. 695 mudu for immudu, i. 609 mug Dm (Cymr. men dwy), i. 694 mui, absolute form of mo, ii. 195 miin, miinigim, n. 173 munther, ii. x.'ix IV. Index of Annotated Words. 411 mu-riissi, i. 718 mutra (Skr.), ii. 173 nach (neut.) for na, ii. xxxii naoharoohlat, i. 624 nach gdin from nach n-cdin, i. 540, 656 nachitochthad, i. 702 nachmdr, i. 218, 721 nad cdtla-celar, n. 352 nad CO techt di, i. 557 nad desta from nad ntesta, i. 321, 723 naic 0 for naicc, ii. 72 nar for n4thar, n. xxxii na tiubrad, i. 650 nebud for neb-buith, i. 656 nech, II. 147, 183 nechtar nai, ii. 97 nem (gl. laquear), ii. 138 nem, ii. 294 nemindithib, ii. 33 nephesse, i. 105 nephis for nephfiss, i. 192 nephthairismech, ii. 160, 228 vlfinoi, II. 416 nerta for nertatho, i. 699 nerta 'vires,' i. 249 nerthedd (Cymr.), ii. 416 neutur, ii. 229 neuturgnim, ii. 159 ni, aspiration after, ii. 173, 205 ni col do, X. 536 ; ii. 416 niisooirther, i. 598 nipad n-aidreoh, i. 529 ni rubthar, i. 320, 723 nisderbrad, n. 347 nit, I. 437 nitdnat, i. 650 niurt, II. xl no implying relativity, i. 570 nocaraim, i. 270, 590 nochtchenn, n. 97 no(d)airiget, i. 425 nodguasim, ii. 350 nodguidiu, ii. 331 nofdid, I. 596, 648 nombiedsi, i. 551 nombith, ii. 228 nomdercsedar, ii. 358 nomdichimse, leg. nimdichimse, i. 719 nondalamgaba, i. xx ndndammetar for noudammdttar, i. 270, 723 nosmesammar, i. 553 nostratia, ii. 195 notechtath fm- no-d-teohtat, ii. 181 notes, I. 63, 596 notosngachtaigthea, i. 267, 722 notresstse, i. 552 nu for nd, x. 257, 467 nuaU, X. 228 nudachelat for nudaoelat, i. 174, 720 nuefiadnise ochte, ii. 254 nu-n-ailte, ii. 243 nundnerbai, i. 220, 722 nundundaingnichfe, i. 267, 722 6 aimsir bice, i. 529 ocomdt for oc comdt, i. 340 octarche, i. 550 ocuindriug for oc cuindriuch, i. 389 hd desid, i. 511 0 echtar for 6 chechtar, ii. 131 oid menmain, i. 718 dinches, i. 725 oipred, i. 563 oirclech, ii. 188 ois anamchairtessa, i. 574 oissi menmain, i. 718 ol, I. 716 oldaas, i. 467 olsodin, I. xxi, 716 honai, i. 81 ond, II. 250 ondar, ii. 52 onesta for ouesta, ii. 43 onna, onda, ii. 250 onnurid, i. 608 operio and opperior confounded, ii. 42 opsone mistaken for opsono, ii. 42 orgain, i. 298 opufa mistaken for obryza, ii, 129 OS, I. 717 oscar, 1. 578 OSS, II. 841 otd, II. 133 hotudidin for hot tudidin, i. 153 oub, n. 340 palastris, i. 715 panus, II. 43 paruuli, ii. 411 pasc',bychan*(Cymr.), ii. 254 passellus for phaselus, ii. 123 peccatum,^i. 604 pedagogi, i. 550 peripsima,"i. 550 persan oirdnithe, i. 691 persann, i. xxii, gen. sg. persaine, ii. 229, nom. pi. persin, ii. 78 412 IV. Index of Annotated Words. pingit, II. 413 plagiarius, i. 680 pollis mistaken for ttoXis, ii. 231, 422 poUutum, I. 314 pridched for pridchid, i. 711 proinn, i. 684 promath, n. 237 pronoibneib, ii. 78, 195 prosper, i. 605 prurio for putrio (putreo), ii. 414 psalm ndigraid, ii. 252 psilites for \pi\6Trjs, n. 51 pulsare, ii. 243 irOp, II. 44 raccubur, ii. 415 raith iar oiil, ii. 289 randatu, ii. 76 rann u, part of speech, li. 137, 216 rath, II. 333 r4th (gl. medius), ii. 138, 231 rathugud, ii. 176 recar for ronecar, ii. 99 rehe, i. 620 -reildisemni for -reillisemni, i. 215 remifoil, i. 717 rereoh, ii. 417 retglu, n. xxxiii riar, i. 677 ric for reico, i. 493 rigne, i. 549 rinna, i. 124, 720 rinnd, i. 629 ro-, I. 440 roba robatar for ro-m-ba, ro-m-batar, ii. 158 robia for ro-b-bia, i. 673 robiasi for ro-b-biasi, i. 635 robu, I. 433, 721 rocessa, i. 720 rocmiad, i. 260 rocretsisi, i. 499 rodascload, ii. 840 rodscribai, ii. xxx roerthar, roerthe, i. 672, 704 rogdnartar, i. 620 roglandis, ii. 32 rograigther for rofograigther, ii. 54 roiba, i. 698 roida, ii. 290 roir, I. 704 romfera, x. 652, rofera, i. 688 rommiinus, i. 652 romsa, i. 828 romuinset doib, i. 529 ropia for ro-b-bia, i. 675 ropriched for ropridched, i. 642 ror, I. 567, n. 193 roraith, ii. 340 roratha, i. 704 rose, II. 293 roscomallathar, i. 440, 724 rosiii for resiu, i. 687 rr= unaspirated r, i. 723 rubith, I. 278, 723 rucae for moai, i. 294, 728 rudanordan, i. 710 ruidgal (Ruidgal?), ii. 236, 412 5 affixed pron., i. 232 s from Lat. /, ii. 410 -sa, I. 551, 725 sacardd, i. xxii. sacorfaicc, ii. xxx sadess, sair, ii. 421 saele, ii. xvi SEetanaib, i. 1, 715 saichdetu, ii. 159 -saig sis, i. 447 saigul, 1. 604, 629 sair, II. 416 s4irddnmideoht, ii. 150 sairfoichlech, ii. 416 sairse, ii. 136 salchuach, salina, salinator, ii. 139 sam for som, ii. xxxii samchasc, ii. xxii samlaid, likens, ii. 160 samsin, i. 126, 486, 720 sanctificium, sanctificarium, i. 338 sargifagum, ii. 45 sasatar, i. 106 sathuaid, ii. 421 soa4th, I. 576; ii. 416 scarais, ir. 836 soath, ara scath, ii. 342 scath, I. 576, 726; ii. 143, 416 scaton for scazon, ii. 175 scenopegia, i. 625 scopiu for (TKOTreiv, ii. 33 scorpius, II. 145 scoth, dat. scoid, ii. 102 scribend menman, ii. 79 scribiund, i. 528 scriptuir, i. 722 sebocc, II. 147 secaoh for sech cach, i. 658 sech, I. 639 seohip, II. 152; sechib, ii. 393 IV. Index of Annotated Words. 413 seohit for sechitat, i. 344, 724 seohracualid, i. 637 seohtai, ii. 415 seohtardt, ii. 123, 421 sechte, i. 670; n. 123 sectffi, II. 419 seib, II. 415 sdiselbe, seisilbech, ii. 416 sdit samil, i. 495 -sem, II. xxxii n. senairotib, ii. 239 senester, ii. 415 sdnta, II. xxxviii sercol, II. 116, 232; sercooU, ii. 419 sethnaga, n. 8 sian for sians, i. 656 sibul, n. 415 sidi, II. 203 siltid briathar, ii. 417 SUI for isin, n. 62, 184 sinacopam for syncopam, n. 172 sinalifa for syualoepha, ii. 161 sinarisin for synaeresim, ii. 169 sinister, i. 605 sinni, i. 313 sisni, snisni, nini, ninni, i. 313 sithichtho, sithugud, i. 538 slechtaim, ii. 415 sleic, sldic, ii. 124 slige, n. 108 slithid, n. 106 sliucht, II. 194 slund, dat. sg., n. 157, 210 snaidsium, ii. 300 snathatath, n. 101 so for inso, i. 180 sochoisc, I. 694 sder, 1. 481; soir, i. 574 sdifitir for sdibfitir, i. 666 sdirfed for sdirfid, i. 581, 707 solam, I. 101, 719 soldus, II. 72 n. som, II. 416 BOOS, 1. xxv sopina for snpino, ii. 178 som, n. 415 sotU, I. 617 sreith (gl. pratum), ii. 70 srian, ii. 415 srogell, II. 415 srogod for sroglud, ii. 120 stdride, I. 631 subburra for saburra, ii. 71 snbditi, i. 675 sudib for sudiu, i. 428 suire, I. 517 siiist, n. 415 superlait, ii. 95 t for unaspirated d, i. 718 tabairt, i. 364 tabernaouU, \ 109, 719 tacrath, i. 708 tadt, II. 166, 215 tai, 'thine,' ii. 195 taihsiu for taidbsiu, ii. 419 taidleth lib, ii. 416 -tailoed, tailciud, ii. 240 tairbirthi, ii. 234 tairgire, i. 870, 624 tairismech, ii. 160 tairmoircniu, ace. pi., ii. 117, 170 tairngire, i. 367, 371 tairthet, i. 679 tale, I. 89, 719 -taUa, II. 134 talland, i. 237, 722 talman, i. 717 tanimmairni, ii. 289 tarachenn, i. 341 tar sesi for tara sesi, i. 308, 723 t4raill leiss, ii. 416 taraisnech, i. 667 tarhesi for tarahesi, ii. 61 -tarUbsB, i. 689 tarmmorcenn, n. 170 tecail for tecailse, ii. 98 techt (gl. uas, uadis), ii. 119, 189 techt gr4id foir, i. 682 techtmae, ii. 415 teduar, ii. 140 teistemain medhdnaoh, i. 679 tdit for, I. 612 -telcid fnirib, i. 603 tenchor, ii. 126 tene dia, tene diait, ii. 138 teoir, I. 538 termes, ii. 140 tertpersin, ii. 152, 188 tesarbfE, i. 615 tesc, II. 70, 418 thai, I. xxii thindnacol, ii. 209 thormachtaid, ii. 119 tiach, II. xxi ; tiagsa, ii. 415 tigerni, dat. sg. , i. 549 ; Lat. pi. dat. tigernis, ii. 276 tim, II. 108 414 IV. Index of Amiotated Words. timchell, i. 597 timm airni, ii. 289 timmarti for timmorte, ii. 178 tinchetla, ii. 857 tindrem, ii. 117 tinnae for thimnae, i. 892 tindl, gen. tindil, ii. 239 -tintarrad, x. 607 tintud, I. 362 tir tairngeri, tir inna mbeo, i. 446 toachtae, i. 430 to- pretonic, ii. xvi, xxvi, xxviii to ' thine, ' ii. xxviii tdbae, ii. 146 todit for todit, i. 669 toerbaig, i. 726 togairt, II. 332 toglenemon, ii. 134 togluasacth, ii. 235, 416 toich, I. 522 toirsech, i. 601 -toissitis, I. 720 toithrebach, i. 419, 724 tola, II. 256 tolam, II. 852 tollus, II. 24 tomaltid, -tomoldid, tomaldid, i. 496, 630 tomoltdd, I. 692 toncomra, i. xxv toraoht, i. xx torbas, ii. 352 torisnig, I. 667 torisse, i. 720 tortachtae, i. 365 torthissem, i. 706 toscur, II. 334 tosngachtaigtae, i. xxi tosun for tofun, i. 179 tothrebach, toithrebach, i. 724 toxal, II. 88 trachenn, i. 341, 717 traehta for trachtae, i. 230, 724 trait, treit, traitin, trete, i. 566 trat chenn for tart chenn, ii. 418 trebraigim, ii. 228 tremse, trimsi, i. 625 trethenc for trecheng, i. 689 tria lugae, i. 89 trilidi, ii. 34 tuargab cenn, i. 670 tudida tudidin, ii. 279 tuercomlassat, i. xxv tuhen uhel (Cymr.), ii. 236 tuidchet, ii. 420 tuilgos, II. 238 tuille buidhe, i. 727; tuillim buidi, i. 655 tiiithlae, tuthle, ii. 71, 225 twyn uchel (Cymr.), ii. 236 hiiadairberthach bith, ii. 52 huaere, i. xxvi huailbetaid, ii. 416 uaillbse, ii. 416; uailbe, i. 598, 694 uaU, II. 415 huan menman, i. xx. 708 uaraoh, ii. 332 uarix mistaken for uarius, ii. 124 uasalhires, ii. 325 hu4sillaib for lias sillaib, ii. 123 uathath, i. 526 huatuasailothech, ii. 207 ucc, uc, later oo, ii. xv uou, II. 158 ueritas, i. 369 uinse, undseo, ii. 52 uirgiliauum, ii. 154, 162, 227 uirtutes, i. 406 hulath, II. 236 unotus for iunctus, ii. 248 hunaib for huanaib, ii. 85 unga, II. 10 lir, II. 44, 302 urael (Cymr.), ii. 44 vuddhapabhajito (PaU), i. 553 vue basse (Fr.), n. 236 415 ADDENDA. Vol. I. PAGE LINE XV. 10 add The former poem relates the miraculous birth of a son brought forth by his father, and may have been suggested by Galatians iv. 19, and 1 Corinth, iv. 15. The latter describes a symboUc mansion, ex plained by the Latin gloss 'urbs fortitudinis nostrae' (Nigra, Rev. Celt. i. 62) xvii. 2 add Three instances of the confusion of indicative and subjunctive occur iu the hymn to Aed mac Bricc cited in Lismore Lives, p. 324 xxi. 20 add n-armtar (gl. armari) 16'' 6, n-ebtar (gl. exauriri) lOl"" 5 xxii. note 1 add Gilbert, Facsimiles of National MSS. of Ireland, Part I, pp. xvii, xviu, plates xxxi, xxxii, d'Arbois de JubainviUe, Essai d'un catalogue xcvii, Kershaw, Manual of the Art- Treasures of the Lambeth Library, p. cix xxiii. 14 add Other sources are Origen, Je rome, Augustine, Gregory, Isidore, Hilary, and Primasius ; see Zimmer, Pelagius in Irland, pp. 115 — 117 4. 10 Ascoli, Gloss, pal. hib. cccxxxvii, seems right in thinking that for is Latin, the source of the lemma profatur 5. 14 leg. cunarbu Idnsuth Thurneysen 14. 22 note on mbimmi, better mbimme: cf. al-leicfimme Ml. 14'' 8, techtmae 741 4, et v. Celt. Zeitschr. iv. 67 26. 31 na beula, better na biulu, cf. Ml. 131'' 6 33 mesbaid : so in Ml. 50° 18 : cf. mesc- buid, Laws i. 230, mescbaid, iv. 340 5 32. note a add cf. Ml. 32° 17 and Laws i. 12, 5 45. note b add rogabthar may be 3d sg. conj. pass., cf. with Ascoli, ama ragbatar Hib. Min. 244 ; but its syntax then is not clear PAGE LINE 63. 22 Perhaps .i. arse is intended for in- quit. 'W.S. 47 erelca literally ' great evils ' 74. 17 ro gigsed should perhaps be corrected to no gigsed 127. note e Ascoli, Gloss, cccxxiii, would read air ni bin 'nam non eram,' which does not suit the Latin 137. 24 babelon should be babelone, as in Ml. 82=8, and in 1. 25 the gen. sg. in fuairrige should be inna fuairrige : cf. the aco. sg. fuairrigi Ml. 46'' 28 143. note k add which may be sound : cf. fo- coemallagsa Aug. Cr. 2 145. 36 after 11 insert by firm (?) silence 177. note f add v. supra p. 3, 1. 16 184. 19 filistinib shoulS probably be filistin- dib-. ct.filistindi. Ml. 82" 9, 'W.S. 193. 40 Sarauw, Celt. Zeitsch. iv. 86, would render tiagsa by 'let me go.' But it means 'I will go,' cf. tiach xxii, tiagsa con-arlor tenid, LU. 83'' 14; tiag dum daim, 183" 28 ; LL. 252" 49 197. 28 gibiach ct. the nom. pi. gebeich. Laws V. 7, 11, gen. sg. gebiaich, ibid. 2. O'Davoren s.vv. cichtae and geibeich 205. 31 sechtai (gl. fictos). Here s is from Lat. /, as iu senester, seib, sibul, slechtaim, som, srian, srogell, suist 207. 36 prefix 9. is not loathed (cf. lius Ml. Ml. 34" 6, Sg. 106" 4, gen. liussa Wh. 13" 6, Cymr. llysu 221. note 0 add and then translate ' figures of women which are placed,' etc. 233. 24 frisinnuall : as uall is fem. , this should be frisinn-uaill ; but cf. Thur neysen, KZ. 28, 147 note h, add leg. immeraccubur 'as to great desire, 244. 24 idumdae should probably be fadumdae, cf. iadomdu Ml. 52 259. note g add so feib conrerortatar Sg. 210" i 41(5 Addenda. PAGE LINE 262. 37 Ascoli (Gloss, pal. hib. ccclxiii) would render ouala by oonlatratus 266. 32 huam fonnaib. Here, according to Pedersen, / expresses the infected 6 of bhonnaib, of. nad fendar. Ml. 39'' 7 and CZ. iv. 62. But see biait fuind fri airisiu LU. 81" and O'Dav. gl. s.v. fonn, a loan from Lat. fundus 303. 25 for sairfoichlech Ascoli (Gloss, ccxxii) conjectures sainfoichlech 304. 37 after not. insert 3. whose is, W.S. 316. note e add with dingarthce of. ni hed don gairthi 'he was not called that,' Stowe MS. 992, fo. 52". diiigrae Sg. 50'' 3 339. note c add cf. geltboth Sg. 53'' 17 407. 22 -sisilbecha should be siisilbecha : cf. Ml. 63" 8 and seiselbe 'tumultus,' Tog. Troi2 1152 410. 32 lugbart by metathesis for lubgort 430. 80 darucellsat should perhaps be cor rected to daruaicellsat (de-a-ro-od- gellsat), v. Strachan, Particle Ro-, p. 39, 1. 3, and Sarauw, KZ. xxxviii. 184 431. note o a/«er relative form insert (aciidigetar) 444. note c add cf. adcuindminim (gl. assuesco) Sg. 144" 3 446. note c add cf. Ml. 69° 6 465. 31 forderisiur (gl. lustravi) s-aor. to forderet (gl. inlustrat) Ml. 78" 8, Sarauw, KZ. xxxviii. 181 n., who also regards adroneestar Wb. 4° 35, and arruneastar Ml. 50" 8 as s- aorists of ad-(ar-)neithim W.S. 477. note a add but imfolnguba ' it will cause ' may be right 481. 40 after so insert one 601. note c add contfe .1. comaddais, O'Dav. p. 64 603. note b add See Zimmer's note, Pelagius in Irland, 44 509. 12 non inputabatur: Zimmer, Pelagius in Irland, 47, 125 gives the following gloss, of which som is Irish: .i. non in caelo sed in praesenti, non a Deo sed a homine erat som, sed non in putabatur 514. note e add cuitir .i. outruma no coibeis, O'Dav. p. 69 522. note a add s-aorist to ad-, ar-neithim, Sarauw, KZ. xxxviii. 181 n. W.S. 529. note d add robadambio LU. 60", ropadat- [t]ren LU. 82" PAGE LINE 533. 24 adcotat a contraction of adcotadat 534. note b add dordith a aithig, Broco. 4, 61 : doraith Goluimcille, Lismore Lives, p. 25 536. note a add narbo chol do, YBL. 61'' 16 545. 20 of. rabdi atliber imaithber Togail Trdi 1608 571. 38 Ascoli (Gloss, ccclxxi) would render Ml. 11'' 16 by 'si ecclesiam vertitis in domum convivii vana magnifi- centia praeditam (prave superbam, indignam) ' 576. note e add But see KZ. xxix. 373, isin leith cii in scdith, where scdith means 'speculi' 682. note e add or from fed ' jungere,' Cymr. gweddu (Ascoli, Gloss, ccexix) 593. note e add The nom. sg. uaillbce is in Rawl. B. 512, fo. 38", and the derivative huailbetaid in Ml. 68" 8 602. 26 Sarauw, KZ. xxxviii. 181, suggests (ro) laimi\rne'\rsni 612. 29 Sarauw, KZ. xxxviii. 191, translates 'anderswie ihr' 652. note d add dammin for dammind, and this for dammint 656. 1 paruuli represents Origen's reading vriTrioi, instead of which our textus receptus has ^ttioi 672. note c add tres unde babtismi tres dies in sepulchre significant, Pelagius cited by Zimmer, Pelagius in Irland 147 n. See also Aibgitir Crabaid § 30, Celt. Zeitschr. iii. 453 688. 18 cf. is cor lama ar debaid em, or Fergus, YBL. 47" 10 691. 19-21 nam homines solent filiis parare praedia priusquam nascantur, Pe lagius cited by Zimmer, Pelagius in Irland 109 n. 695. 42 after deceive insert me 704. 29 after owing insert to thee 707. note c add But cf. Fdl. Oeng. March 8, Aug. 6, Sep. 10, Oct. 6, W.S. 718. note g add comair a tcc'ib, Rev. Celt. xn. 66 714. note o add cf. g-nerti Eev. Celt. x. 78, and Cymr. nerthedd 725. opposite 539 add and ot. tdraill leiss. Trip. Life 144, 1. 26, taidleth lib, ibid. 246, 1. 16, and LU. 60" 1, YBL. 107" 4 726. col. 2 add p. 625, 1. 21, Ascoli's emenda tion, is fechem 'est obnoxius,' is preferable 417 COEEIGENDA. Vol. I. PAGE LINE xii. 28 for f c, d read f. 3°. -i xxiii. note 2, 1. 2 dele wanting the first leaf 5. 10, 11 Thurneyseu corrects the glosses to .i. glasar .i. do a'ur -i arcud etc. 'verdigris, i.e. to gold or sUver' etc. 11. 40 for he read who has 21. 28 for iudae read iudae 80. 43, 44 for be read exist 36. 42 dele (which) 59. 44 for punishment of the vengeance read penalty of the punishment 69. 24 for labraimme read labraimmi 72. 2 dele ^ 79. marg. for o read d 80. 38 for lost read weakened, and cf. di- threcht O'Dav. p. 76, W.S. 88. 2 transfer 23 to uidilicet in I. 3 89. 39 fm- to enjoy himself, tiU it was lent him read that he himself might have enjoyed till the loan had been made to him, W.S. 45 fm- pay read give 90. 28 for is read has been 97. 42 for blood read bloods 110. 41, 42 fm- proud read clamorous 121. 42 fm- sons read Children 134. 36 for straits read firths 135. 38 for was the read is the 161. 32 for it is read in 173. 40 for vengeance read punishment 179. 29 for one evening to them read the foUowing night; and compare the modern Ir. iarnabhdrach a bheadh chugainn ' the foUowing day, ' an oidliche bhi chugainn, an samhradh bhl chugainn, etc. 184. 16 for arnaib read is arnaib, W. S. 226. 26 for siria read sirise 228. 18 for innafdilte read infdilte and dele note d 86 for the... them read customary with them in a cry is the (expression of) joy with the hands 239. 37 for flesh and blood read blood and flesh 263. 81 for their read the 264. 40 for Thou hadst rtad He had 311. 40 dele the comma 326. dele note e S, G, II. PAGE LINE 336. 20 for is straight read has been straight 395. 37 for 5 read 8 467. note h, 1. 2 for 3" read 3" 494. 40 for gave praise read recited a blessing 495. 20 for adamra, read adamre 46 for Quinquagesima read Pentecost 496. 34 read ru(min)iged 497. 3 read etalacdce, cf. vol. ii. p. 88 28 read s(iltid bria)thar 36 for (eso'^cist(ib) read exarcistid (Laws V. 26, Rev. Celt. ii. 888). 504. 19 for gratai read gratia 512. 31 for what is it then flnally read even that then at last 513. 21 for dicit read 21a dicit, and refer this gloss to nesciebam (Rom. vn. 7). note c fm- Tur. 4" read Tur. 108 528. 34 for talkative read arrogant (labar = \dl3pos), asin Ml. 58 °6 40 for (thy) read a 530. note g dele (leg. chaili) 547. 32 for 1 2. read 12. 552. 45 for reviler or condemnor read de stroyer (by spells) or injurer 568. note e, for seems to be the possessive, cf. niarnd corad mo chiall arna fordulu notlag LU. 57" 11 570. note o for 14" read 4" 596. 16 for in read in 612. 28 for potent iu read able to maintain 615. 17 dele 5. ndcht dia 620. 41 for come read gone 630. note d for note c read note d 637. note g for Cr. read BCr. 654. note e for candldir read caindldir 660. note h for 1127 read 1227 661. note b for leg. indiiriccl read hence in deircech, Laws III. 462 665. 28 for fall read echpse, W.S. 684. 41 for so read (I wish), W.S. 698. 13 transfer 13 fo cancer in 1. 12 696. 42 for with read at (i. e. at the end of his life) 723. col. 1, opposite 293, for 21 read 31, and to conascarsat prefix 22 col. 2, dele 321. 19: leg, rerechi; cf. Corm. s.v. taurthat 724. col. 1, 1. 12 for I say read let mp say 27 418 ADDENDA. Vol. II. PAGE LINE 6. 29 perhaps some words have fallen out, e.g. innahi (adeiat indhi) frisairet. Then in the end of the gloss 7 might have been expected for .i. J.S. 9. 22 leg. cair in sochmacht? J.S. 33. 28 add 25b (sech)ti (gl. septimanas) 36. 27 nad: leg. nandl 38. note h A cua, gen. cuad, occurs in the Laws : forcruid cuad 'excess of fieshmeat,' V. 284 note i cf. Cormac : Dobrith .i. dobur 7 hith usee 7 arbur • cuit aesa aithrige 7 pennaite indsin for ith read iith, i.e. ith, J.S. 42. 5 for meraigim Count Nigra (Bev. celt. XXIV. 306) reads merbigim, and he considers the lemma prurio to be a mistake for putrio (i.e. putreo) 45. 19 add quod defunotum [leg. definitum] est in terra more campi 46. 7 add (Eol. III. 8) Btqui r?/«;ios, of. p. 360 12 add (Eol. iv. 34) nauis argo .i. midnnii h, .i. ino naui P 47. 4 add (Eel. vn. 4) 5 after slan add haedi .i. sldin (plum L, plum P) 8 add (Eol. vn. 42) 9 add (Eel. vn. 45) add Eol. IV. 46 sandyx genus herbae ossicoloris (leg. rossei coloris .i. glaus) 24 insert iace indas hantrat (hamerat P) chenn (leg. indarban tart chenn ' thro-sY over thy head ') 26 add nisi achtomble P, acht mule L (leg. acht din lem) PAGE LINE 48. 10 for 56 read 55 11 before uaccinia insert deUcias .i. dretel (Eel. n. 2) before pruna insert lanugine corbui nn L (corbum .i. nn P) (Eel. n. 51) 17 before stipule insert conceptus .1. 1 con (Bel. ni. 18) ; cf. p. 363 29 add Eol. vi. 31 Per inane .i. et hercil L, .i. et hercihl P, cf. p. 361 30 add (Eel. vn. 42) add Eel. vn. 46 et quae uos olo ci (leg. ol...) 34 before apio add Eel. vi. 66 ut amail (MSS. amai luna.) 35, 36 The glosses in these lines are from a grammatical tract entitled Anonj-- mi breuis expositio Vergilii Georgi- eorum. They are here given from L. In P2 the former gloss is air curara thir (airourarathir g. ), the latter is foilinn (om. g.) 50. note b add cf. Celt. Zeitschr. iv. 488 51. note c add im ord, im brugas, im buci, LU. 52 38, rendered by Windisch 'in Bezug auf Ordnung, Gastlichkeit, Weichheit,' Berichte der philol.- histor. Classe der Konigl. Siichs. GeseUschaft der Wissenschaften, JuU 29, 1884 56. note e add and Thurneysen 57. 23 -taibsid add note : reotius -taidbsid 70. note d add cailech cona these F. M. 1129, p. 1032, isin mil bdi forsin teisc find- argait, Aisl. 65, 6 74. note h But cf . cia bg ammeit Ml. 61" 28 84 15 Perhaps bat means that consurgere Addenda 419 PAGE LINK is an historical infinitive = consur- gebat ¦ 94. 22 dercsaigi add note, rectius derscaigi 96. 30 aram add note, rectius draim 102. for note f substitute : cf. pingit id est componit, Philarg. expl. in Verg. Buc. n. 50 106. 21 in PCr. leno is glossed by conciliator stupri note h add O'Davoren's iriud (s. v. errbu, p. 82) supports the reading hirud 116. 23 mocoll. In the MS. there are two points under the former I note k after 262, insert serccoll ibid. 264 126. note d add darin m[b'\uadchloich, LL. 86" 9 126. note g add gemeiut ist wohl dodenom, Thur neysen 138. 23 in PLd.^eiiicre is glossed by sawi/ifmeus tumor 138. 29 archiunn stands twice on the margin, overagainst quoque cum tempore and Tegea non ipsa 138. note e add 1111, doloscucl doaith, ibid. 1107, 1108 note f add The glossator seems to make two guesses as to flemen, one that it stands for fulinen, the other that it stands for flamen, W.S. 189. 26 archiunn is on the margin opposite queritur an hiber hiberi 143. 6 after figuras insert cum sint incor porales 148. 30,31 On p. 110a opposite (ip)sam oftendi- mus mediocriter stands arcWunn 144. note e add labrad ardracht .1. ardfoUus, H. 4. 22, p. 61, innrocht (leg. indrocht) .i. nemfollus, O'Dav. 100 147. 31 for feda read feda 148. note i add but see O'Dav. p. 49, arrath na filed 152. 29 .i. arc/wunn stands on the right margin 155. 18 iorfgissrm, read feissn(e). Sehon das ¦n, ist sehr verblasst, dahinter kann ein e gestanden haben, Thurney sen 160. 24 for coitchin read coiichinne .i. illico a 178. note h add on the margin is written illicitus 180. 20 note e add AscoU (Gloss, pal. hib. ccclxxxvi) translates e a mess limm by 'longa est, ut reor, huius e men sura' PAGE LINE 188. note c add after bled comes .i. bestia crossed through by the scribe 210. 30 taibsiu, add note : rectius taidbsiu 225. note f after translated insert But the text may be sound : cf . dotoruidib ' it shone,' O'Dav. 74 (to-to-ro-ati-b..), root ben cogn. with tpalvoi, 0aX6s W.S. 228. note i after Sg. insert 183" 3 231. Insert the following note and glosses recently found by J.S. ; 27 With a reference to et there is a, note on the lower margin : coni- ponitnr ex ut utinam y utidem id est ut 7 enim 7 utidem • 7 ex hoc probatur guod ex ut utinam com ponitur quia, utpro utinam inmnitur 7 hic est ordo et componitur ex hoc ut utenim et utidem inuenitur etiam reliqua, nota caracta,r (if the word be not Latin) f. 10 b mechannicus [marg. 1.] mechannieae sectiB f . 26 b 235. 5 from the facsimile togluasacth ( = togluasacht) togluaset chomba'irt seems to be one gloss 8 mac salach is on the left margin 18 the missing letters have been out away 21 ruidgal is on the left of the npper margin without reference to the text 247. note a .bdn-martra and derg-martra are exemplified in the following extract from a note on the Pdlire Oengusso, Bawl. B. 512, at April 17 : Ni bam anmcara, ol se, acht do lucht ban- martra .i. ni bam anmcara, uair ragasa 7 do munter uili lat i nderg- martra, 7 is ed on ro comallad 250. 2 add in margin f. 67" note c. Dr Ken yon is not sure that the faint mark after arrdr is really ink 251. With the rubrics in this page cf. the foUowing from the fragment of a MS. sacramentary lately fonnd at Piacenza by the Rev. H. M. Ban nister: Idndiwnach 'a complete washing,' Immola Deo sacrificium laudis et redde altissimo uota tua etc. Offeramus domino deo nostro sacrosancta munera spiritalia. Dig num. Benedictio dei patris 7 filii 7 420 Addenda. PAGE LINI PAGI LINE spiritus .rl. is sund canatair nadig- 283. 23 add .x. anno numma for tormach rendignum na- 292. note i add dichet from *di-co-feth, as the trindote 'here the dignums are perfect dochuaid from *di-co-fdith -. chanted upon an augment before cf. ni dichet, ni tuidchet, Ann. Ult. the dignum of the Trinity ' 783, do-s-cuat Corm. s.v. rdt 252. note g The pouring of wine upon the water signifies the divine nature of Christ added to humanity, Hart, American Journal of Philology, ni. 462 317. note e add W. S. thinks gith is sound and equates it with Vedic hiti 'anord- nung, einrichtung,' as this comes from an Idg. root '*ghi 'to impel,' cf. Whitney, Roots 205 264. 35 Methbrain, Bury (Progs, of the R. I. Academy, xxiv, sec. u, Part 3, p. 115) suggests that this is a scribal 344. 25 A similar miracle was wrought by S. Mochutu of Rathain on the ex- king Constantine error for Niethbrain 350. 10 InisMatoc isnow, according to O'Curry 268. 47 after magnam add Et exiit ad cam pum Tochuir 7 fecit aeclesias ibi 7 (Lectures 27) an islet in the lake of Templeport, co. Leitrim 421 COEEIGENDA. Vol. II. PAGE LINE 1. note f fm- come read gone 22 cancel note e. sathuaid occurs in LL. 92" 42 and Rev. Celt. xin. 458, 473. So sadess LL. 96" 5 and sair ibid. 161" 1 a 34. note b read primsacrd 36. 38 lor frecndairc read /recndairc 42. 24 for eitigtid read eittigthid 46. 3 after this gloss insert : Eel. i. 33 : for amail chethri nil L and N have the corruption amicleis nihil 22 insert after cetgrinrue (Eel. v. 71) 31 for gelbin read gelbintib note a for om. P read hic, corr. die ; the word is Latin note h for mailam read maila note v a erca Hagen 47. 10 for attoit read astoidet, and compare turgent .i. fulgent in B 30 for clithi read clithi ab note a for idar cha read idarchachis .i. calamis dele note e note m read MS. asta idet tede. asto id et tedeP note 00 for luincecu read luincencu note qq for clithi read clithi ab 48. 28 for gle-elge read gle elge note i for mani leg. maa adcubrimse note 1 for om. read .i. snop note p for octhalcdib read octhal caib 48. note g dele om. P cancel note q. In the gloss maiccini disse stands for maicc imlissen 'pupils' ('hirci sunt oculorum an- guU') J.S. note t for cabam read cabd note y for geltb... read geltbothib note ee for om. P read ruscor .i. aittin P note gg for MS. read MSS. 48. note kk for P read L PAGE LINE 51. 27 for reliqua read 1"; similarly p. 61 1. 29, p. 71 1. 34, p. 86 1. 27 54. 23 for ni read ni 56. 33 for Hter read liter 61. 26 for CO tinfeth read co tinfiuth 73. 20 dele la .i. ...icim 77. 41 for is this read it is this 78. 17 for alsnafiru read lasnafiru 80. 25 for dilis read dites 83. 18 for anaitherrechthe read anaitherrech- taigthe 85. 17 for epimethis read c^Jimithida 87. 19 fm- cardiacam read cardiam, and dele note c 89. 16 for ouile read cuile 94. 31 for aconrodelgg read aconrodelgg 96. 30 leg. in draim 102. 47 for " read " 106. 31 for cruthach read cruthath, and cancel note i 40 for in any manner read from any for mation 108. 26 for re read re 110. 28 for horosio read horosio 111. 23 for anominibus read ano)«i"./bi(s 28 for hilin read hilin 113. 32 for fria firianach read fri analaich 'to analogy' note d for o read a 122. note k for bi sdn read bis on 128. cancel note k 127. 41 for as such as read such as 132. note a, for Herz read Hertz 135. 19 for ainmid read ainmnid 144. 86 for 8 read 2 146. note f for deolinari read declinare 147. 31 for feda read /eda 149. 24 for coifchin read coitohine 157. note f for 39" 2 read 39" 3 158. 24 for .i. {ante read {.i. ante 168. 7 transpose b from ut to dipdaX/xas 175. 1 dele ' after nauciam 422 Corrigenda. PAGE LINE 180. 20 deU d 184. 29 for anmman nadiechta read anMa Nadiechta 187. 27 /o)-/)-ecnairc read /recndairc 188. note d for 158" 3 read 168" 2 208. 23 for nominatiwMS read nominatiuus 215. note e for Wb. read Wtb. 228. note m for 89 read 8 231. 3 for est read id est 8 si is a distinct gloss Y 11 MS. Liocius (i.e. i with y super- scribed) 24 for aiiitas read ciuitas. The glossator mistook pollis for xoXis, W.S. 27 for ut so read utso 28 for utinam read utideju (ide»( is added in paler ink) 234. note a for tairberthi read tairbirthi 240. 22 for f?ilsi read ailsi 244. 44 for of read to, J.S. 249. 27 fm- into read in 251. 4, 20 /or 17'' read 18", and add one to each of the other foho-numbers in pp. 251—265 252. 3 for tor read for 253. 42, 44 /or fraction read confraction 255. 13 the marginal reference should be moved down to 1. 14 256. 6 for cotuaisri i-ead cotu4isri 9 for dama read damma 257. 4 rodscrib : d is written over the line 6 for dianchridiu read dianchridu 10 for neth... read neth" or nech'^ (necli- tdin ?) lines 11 and 12 should come next after Une 8 PAGE268. 260.261.262. 263. 261.265. 266. 267.268.269. 270.272. 275.278.279.821.334.336. 846. LINE note a for B read C and dele/efte{...C note c B has cukenndet with the second n probably erased. Holder note e B has aimne. Holder for nefersas read nonefersas note i MS. ii, J.S. note k MS. reliquis(gMiin compendium) J.S. note b there may he a faint cross-stroke between the two first down-strokes, J.S. d MS. seemed to have fiiitranus ; the dot over the n refers to r with a similar dot on the left marg., J.S. noten it looks like ft, J.S. noteo, 265. note o, 266. note f MS q" J.S. note c MS. aiUlo J.S. note g MS. ceUula J.S. note d I could read only ro, J.S. q MS. q~'dam(?) ; am is quite indistinct; fili is clear, the following letter un certain, J.S. note a MS. gMod, J.S. note c MS. quod, J.S. h MS. drobaicum, J.S. note c MS. dicoiltrigi, J.S. 19 it looked Uke manis, J. S. note c it looked Uke /oirtcfter/io, J.S. 30 for Triota read Triota 28 for a6ae read abie note 1 for Aithchamba read Aithchambas 19 after Tudida dele " 1 for ismaUe read immaUe, J.S. 22 for haird read Iraird 29 for furrows read ridges note g for dith read did Taibred cach6en legfas in leborso bendachtain for anmain R. arnanmanani fanisin. W. S. erennach - J. S. albanach. A. Neill ocus for CAHBBIDOE : PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, AT THE UNIVEESITY PEESS. Stokes. Whitley, ed. CHS St67t V.2 AUTHOR Thesaurus pala_eohibemicus . DATE DUE APR 2 2 ''sf FEB 13 '99 MY r 5 '99 BORROVI/ER'S NAME U3ojvnJ^ti?5g«p"^t^ ^^snewgj /i 'Edi wm. hfM'\ s«" •* "#• 'L ^- ¦-vir'X -•^ ¦JTxV**'' M tfj 4 ¦ .'.'HI ^W ^?'.•^.Aj.,AW