YALE UNIVERSITY LIBRARY THE LIBRARY OF THE DIVINITY SCHOOL THE DAY MISSIONS LIBRARY ON THE COREAN VERSION OF THE GOSPELS. By the Rev. Dr. MALAN, Solo won While reading the Gospel of St. John in Corean, lately published, and kindly sent me by the Bible Society, I missed ' the troubling of the water, and the coming down of the angel into the pool,' at ch. v. 3, 4. I thought it might be an accidental omission ; but on turning to the Revised Version I discovered that it does not admit this passage. This led me to investi gate the matter more fully, and to find that the Corean translation, if not actually made from the text of the Revised Version, has yet followed it throughout. Of the Revised Version of the New Testament little need be said. It has been weighed and found wanting in the solid scholarship that is not all about 'jots and tittles,' but that loves the weightier matters of taste, worship and right judgment, in handling the a letter of God's word. This letter, however, was not Heft in charge of only two MSS., the Sinaitic and the ^Vatican, whose boasted superiority over all others rests mostly on mere surmise ; since the only certainty con- Yale Divinity Library cerning them is their suspicious and doubtful origin, as clearly shown by the late Canon Cook, of Exeter, in his clever treatise on the Eusebian recension. He described those two MSS. as twins, but as twins which, like Jacob and Esau, disagreed at the very first, and have differed ever since; thus giving abundant proof that they are not entitled to the full confidence, not to say worship, some men claim for them, as if they were true copies of Apostolic autographs. No better proof of this can be required than the Revised Version itself, which, marshalled as it was by the one or the other, or by both those MSS., has omitted so many passages, and has altered so many more, as not only to shake one's confidence in those authorities', but also practically to end in being ' another Gospel,' now placed by common consent among apocrypha. Right judgment, then, not only declines to bow to such prejudiced and partial handling of the Sacred Text, but says also, that in trying to ascertain that text, the voice of the whole Apostolic Church should be heard in her Versions of that text, made, some of them, long before the oldest manuscripts extant. That voice always speaks with more or less authority on the sense of Greek words, which were then a living tongue, and therefore likely to be better understood than at present, when it is dead. That voice thus deserves reverent and dutiful attention for its own sake, and not only when it happens to sanction the reading of one or two favourite MSS. ; as if these alone had the right to silence all other and older witnesses to the truth. The following remarks on thirty-seven of the chief omissions (thirteen of which are whole verses) I have noticed in the Corean Version of the Gospels, will show how far I am borne out in what I say. And they will also perhaps make one regret that the Corean translators chose the Revised instead of the Authorized Version for guide in their work ; for the Authorized Version is in communion with the whole Church of Christ on earth ; whereas, by comparing the Revised Version with the Versions of old, it will be seen that no Church ever owned a Gospel like it. As the Filioque leaves Anglicans in the arms of Rome, but under the ban of the Eastern Church, so also, had the Revised Version of the New Testament been allowed to take the place of the Authorized Version, England would have been severed in that respect from the rest of Christendom. It seems, therefore, a pity that a different Gospel should thus be sent to the ends of the earth, to do more harm there than it could do here; for there it will alone be heard, at least for a time. But as Corean Christians may have frequent intercourse with other Christians from the neighbouring countries of China, Japan and Mandchuria, all of whom have fair trans lations of their own, and who may thus wonder at omissions in the Corean Revision, I have compared them all together, to show how far they disagree. I have also added the Tibetan, because, if I mistake not, the Bible Society hesitated to print it, a report having reached them that it was influenced by the Revised Version. They referred to me about it ; but, 4 after careful examination, I thought it might safely be published. I have therefore compared it with the Corean to show when they differ. But these remarks apply only to the four Gospels. The Epistles always give more trouble to translators than the simple narrative of our Saviour's life on earth. S. MATTHEW. Ch. i. v. 25. — The Corean, with the Revised Version, omits 'her first-bom,' which is found in A.V. and in Syr. Peshito and Phil. ; in the Ethiopic, Armen., Georg., Slav., Arab., Persian, A.-Saxon, Old Latin and Vulgate Versions ; and is also supported by Justin Martyr, S. Chrysostom, S. Cyril of Jerusalem, S. Athanasius, Didy mus of Alexandria, Theophylact, and other Fathers, who did not understand TrptaroroKov vtov, with reference to the blessed Virgin Mary, as if she had other children ; for she was denrapOevos. But they took it, as S. Cyril says, ' not in a human sense,' but as referring to ' the first-born among many brethren' [Rom. viii. 29]. The Chinese, Japanese, Tibetan and Mandchu Versions have it; and the Corean also at S. Luke ii. 7, 'mat atal.' Ch. ii. v. 6.— R.V. 'shall be shepherd;' Cor. 'shall feed;' A.V. 'shall rule' [or 'feed,' marg. read.]; Chin, 'feed, tend;' Jap. 'rear, feed, maintain;' Mand. 'feed, pro tect;' Tib. 'rule, govern.' v. 18. — Cor. and R.V. omit 'lamentation,' A.V. It is found, however, in six of the old Versions, in several MSS., and in some of the Fathers ; but, above all, it is found in the original Hebrew words of the prophet [Jer. xxxi. 15], and in the LXX. ; so that it rests on the highest authority. Chin., Jap., Tib. and Mand. have it. Ch. v. v. 9. — Cor. and R. V. ' sons of God,' instead of ' chil dren of God,' A. V, which renders the Hebraism of the Greek, and is more idiomatic in English. Chin., Jap., Tib., Mand., 'children.' Cor. ' outsiders, foreigners ;' R.V. ' Gentiles ;' A.V. 'publicans;' and so also several of the old Versions. Others have 'nations' and 'heathens.' Chin., Jap., Tib., Mand., 'publicans.' v. 22. — R.V. and Cor. omit 'without a cause,' A.V. But Syr. Peshito and Cur. have the Greek term; so also the Memphitic, Georg., Slav., Arab, and Armenian. The Ethiopic and Vulg. alone agree with R.V. Justin M. [Epist. ad. Z. 1 1] says : ' For it is written, Whosoever is angry with his brother, cikj}, without a cause,' &c. Also in Apost. Constit. Lib. ii. c. 53, and in Lib. vi. c. 23, mention is made of euccu'a opyq. v. 27. — R.V. and Cor. omit 'by them of old time,' A.V. It is found, however, in some MSS., and in Syr. Peshito, Cur., Slav., Arab., Vulg. and Goth., at v. 21 and 27. But Copt., Eth., Armen. and Georg., like R.V. and Cor., have it at v. 21, but not at v. 27. A. V, Chin., Jap., Tib. and Mand. have it at both places. v. 29. — The Corean renders literally R. V. ' to stum ble,' where it occurs as in this place ; but where R.V, finding 'stumble' unmanageable, keeps to A.V. 'offend,' as in ch. xiii. 57, xv. 12, S. Mark vi. 3, &c, Cor. ren ders it by another term. ' To stumble' is oftener used literally than figuratively ; ' to offend,' however, is un derstood chiefly in a moral and figurative sense, and answers every purpose. Here 'offend' is better than ' stumble,' which may be understood, both in Corean and in English, to mean ' stumbling through defective sight.' Chin. ' to fall into sin ;' Mand. ' deceives, be guiles ;' Jap, ' causes to sin ;' Tib. * seduces, deceives.' v. 29, 30. — The Corean renders literally R.V. 'be cast into hell' at v. 29, and 'go into hell' at v. 30; instead of A.V. 'cast,' and Gr. fiX^df}, in both verses. As it is difficult to understand how a body can ' go,' Chin, reads 'to be cast;' Jap. 'thrown into;' Tib. ' sink, fall into ;' Mand. ' cast into.' v. 44. — The Corean omits with R.V. the beautiful words, ' Bless them that curse you, do good to them that hate you.' But this verse is found whole in several MSS. and in five of the old Versions ; the other three omit ' which despitefully use you,' a clause found in Theopil. ad Autolyc. Lib. iii. 14. This verse is also found in full in Apost. Constit. Lib. i. c. 2, and Lib. vii. c. 2. The Memphitic alone agrees with R.V. So A.V. is best here. Chin., Jap., Tib. and Mand. follow it v. 47. — R.V. ' Gentiles ;' Cor. ' strangers, foreigners, outsiders.' But Pesh., Goth., Arab., Georg., Armen have ' publicans ;' Philox. and Eth. ' nations ' or ' Gen tiles ;' Slav, and Memph. ' heathens.' A.V, Chin., Jap Tib. and Mand. all have ' publicans.' Ch. vi. v. i. — Cor. and R.V. 'your righteousness,' instead of ' your alms,' A.V. But what is ' to do one's right eousness'? It was an expression in later Hebrew for ' almsgiving,' and is so explained in v. 2, Several MSS., followed by the Received Text, have kXeYjp.oo-vvrjv in this verse, as well as all the old Versions, but not Vulg. Here A.V. has correctly, ' do not your alms ;' and so . read Chin., Tib. and Mand. But Jap. has 'tadashiki' in v. 1, and 'hodokoshi,' 'alms,' in v. 2. 'Tadashiki,' however, may mean ' that which is right, proper,' in a certain sense ' duty,' a part of which consists in alms giving. 'Righteousness' would be 'tadashisa,' and convey a different meaning. v. 4 and 6. — R.V. and Cor. omit ' openly.' But Syr. Peshito, Armen., Goth., Arab., Eth., Georg., Slav., have it; and Copt., Vulg. and Cur. agree with R.V. A.V. is well supported, and Chin., Jap., Tib., Mand., fol low it. v. 13. — R.V. 'the evil one;' Cor. 'evil.' [But 'evil thing' at v. 39, and ' evil one' at xiii. 38.] All the old Versions, Syr. Pesh., Cur., Philox., Arm., Georg., Memph., Slav., Arab., Eth., Goth., have 'evil,' or 'the evil ;' Sahid. ' the evil one ;' Cod. Aur. and Vulg. ' a malo;' A.V., Chin., Tib., Mand., 'from evil;' Jap. ' from evil thing' [evil in general]. — R.V. and Cor. here omit ' For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever and ever, Amen;' and the Chris tians of Corea are to be forbidden this doxology, which has been owned from the days of the Apostles by the whole Catholic Church, except perhaps that of Rome. It is found in all the old Versions except the Memphi tic ; in many Fathers ; in S. Chrysostom, S. Ambrose, Isidorus of Pelus.; in the ' Teaching- of the Apostles,' lately brought to light ; in the Apostolic Constitutions, and in more than twenty different Liturgies of the Eastern Church. So that it rests on sufficient autho rity for us; on more solid ground than the voice of two somewhat suspicious MSS. Chin., Jap., Tib. and Mand. have it of course. v. 33.— R.V. 'the kingdom;' Cor. and A.V. 'the kingdom of God ;' and so read all the old Versions [but Copt, and Eth.]. Chin., Jap., Tib. and Mand. have it also. Ch. ix. v. 13. — R.V. and Cor. omit 'to repentance,' in A.V. 'but sinners to repentance.' So also read Memph., Eth., Arab., Georg. and Slav., and S. Barnabas, Ep. v. But Syr. and Armen. and S. Clem. Horn, iii., agree with R.V. and the Corean. Chin., Jap., Tib., Mand., agree with A.V. and Origen in Joh. tom. xxx., and Justin M. Apolog. i. 15. Ch. xi. v. 9. — R.V. and Cor. ' But wherefore went ye out ? To see a prophet?' A.V. 'But what went ye out for to see? A prophet?' Syr. 'But whom [also 'what'] went ye out to see? A prophet?' Arm. 'But what went ye out to see? A prophet?' Arab., Copt. 'But why went ye out to see? A prophet?' Eth., Goth., Georg. 'But what went ye out to see? A prophet?' So A.V. is right. Chin. 'But what went ye out. to behold ? A prophet ?' Mand. ' But what went ye out to see (or to visit)? A prophet?' Jap., Tib. 'But what went ye out to see ? A prophet ?' v. 19. — R.V. and Cor. 'is justified by her works;' A.V. 'is justified of her children.' Syr. Peshito and Memph. read 'works;' but Syr. Cur., Ajmen., Georg., Slav., Eth., Arab., Goth., all have 'children;' Origen also, in Joh. tom. ii. Chin., Mand. ' wise people bring out clearly the merit of wisdom;' Tib., Jap. 'Wisdom is wrought out (or seen) in the wisdom of her children.' Origen in Joh. tom. ii. p. 45, has 'children.' Ch. xii. v. 35. — R.V. and Con omit 'the heart,' and read, ' out of his good treasure ;' instead of A.V. ' out of the good treasure of the heart,' with which Syr. Cur. and Eth. agree. The Armenian Version has, ' out of the good treasure of the heart his mouth speaketh.' All the other old Versions agree with R.V. and Cor. Chin. renders 'heart' literally; Mand. 'from the good thing within ;' Jap., Tib., agree with A.V. Ch. xiii. v. 9. — r.v. and Cor. omit 'to hear.' All the old Versions, however, even Vulg., agree with A.V. 'Who (or he) that hath ears to hear, let him hear;' as do also Chin., Jap., Tib., Mand. v- js, — R.V. and Cor. have 'sons of the kingdom,' 'sons of the wicked One,' &c; whereas in general 'children,' as in A.V., is a good rendering of the IO Hebrew idiom 'sons:' in Corean, 'cha-sik' [as in ch. ii. 1 8] or 'saram' might have been preferable to 'atal' in this place. A somewhat pedantic and ill-judged adherence to a literal rendering of the original often misled the Revisers into incongruous renderings. As when they will have 'sons' only both 'to marry and to be given in marriage,' and also to be alone ' sons of the resurrection' [S. Luke xx. 36], instead of 'children of the resurrection,' A. V. ; forgetting that, as ' they will neither marry nor be given in marriage, but be equal to the angels,' they will not be sons and daughters, but ' children of God, being children of the resurrection.' Here Cor. renders the first 'sons of God' by 'han hananim-eui atal-i twi,' ' will become sons of the one God;' and 'sons of the resurrection' is rendered by, ' because they will be men [human beings] of coming again to life (or being born again, resurrection).' The Versions use 'son' for 'child,' according to their seve ral idioms. See also Origen in Matt. p. 496, on this subject. v. 43. — R.V. and Cor. omit 'to hear;' but all the old Versions agree with A.V. in retaining it. Ch. xiv. v. 24.— R.V. and Cor. ' the boat was distressed by the waves;' A.V. 'tossed with waves.' One does not quite see how a boat can be ' distressed,' although the boat's crew may 'be in distress.' Here Pa.o-avi(op.tvov properly means 'tormented,' A.V; 'tossed' is not strong enough. Copt, 'the waves beating against it;' Syr. Cur. ' tormented ;' Syr. Pesh. ' troubled, beaten about.' So also Arm., Georg., Eth. But Arab, 'the waves beat against it;' Vulg. 'jactabatur,' with A.V. v. 30. — R.V. and Cor. omit ' strong' or boisterous,' A.V. ; but Syr. Pesh., has 'the wind strong (or bois terous).' Syr. Cur. ' when he saw that the wind was boisterous [strong, violent] ;' Eth., Vulg?, Arm., Georg., Slav, 'when he saw the violent wind;' Arab, 'when he saw the strength [violence] of the wind.' Copt, alone omits 'strong;' A.V., therefore, is in very good com pany. Chin., Mand. 'fierce wind;' Tib., Jap. ' violent, fierce.' Ch. xv. v. 6. — Here Cor. follows R.V, but adds 'mother,' as in A. V, the Peshito, Memph., Eth., Slav. Arab., Georg., Armen. and Vulg. ; Syr. Cur. alone omits 'mother,' with R.V. But Chin., Jap., Tib., Mand., follow A.V. v. 14. — R.V. and Cor. -omit 'of the blind' in 'blind guides of the blind,' A.V., with which all the old Ver sions agree, except Syr. Cur., which agrees with R.V. Chin., Jap., Tib., Mand., follow A.V. Ch. xvi. v. 4. — R.V. omits ' prophet.' But the Corean wisely retains ' prophet,' together with A. V, Syr. Peshito, Cur., Eth., Memph., Slav., Arm., Georg., Arab, and Vulg. ; and with these agree Chin., Jap., Tib. and Mand. v_ i3._R.V. 'What— that the Son of Man is?' A.V. 'What— that I the Son of Man am?' So read S. Cyril Hier. [Cat. xi. 3]; and with him and A.V. agree Syr. Peshito and Cur., Armen., Georg., Slav. ; but Vulg., Copt., Eth., agree with R.V. The Arabic reads : ' What is it that men say about the Son of Man?' Chin., Mand. and Cor. follow A.V. ; but Jap., Tib., agree with R.V. v. 18.— R.V. 'the gates of Hades;' A.V. 'the gates of hell.' Although 'of hell' in its present acceptation does not render exactly $8ov in this place, yet it is not - likely that the term ' Hades ' will ever be accepted and ' understanded of the people.' The Syriac and the Ethiopic render it by the Semitic 'sheoP or 'siul;' Arab, by 'jahlm,' gehenna ; Armen., Georg. and Slav. by 'hell;' Copt, by 'amenti,' the nether-world, where souls are judged, proved and crowned ; Chin, by ' yin- foo;' Corean, '6m poo'[?], dark hall or abode; Jap. by 'yomi' ['yomi ni kuni,' the realms of Yama[?], or abode of departed spirits ; the meaning given in Japa nese books to 'yin-foo']. Mand. renders it by 'earth- prison;' Tib. by ' realms of the dead ;' Vulg. by ' portse inferi.' Ch. xvii. v. 21. — R.V. and Cor. omit this verse. ' Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting,' A.V. It is found, however, in Syr. Peshito [but not in Cur.], Copt., Slav., Eth., Arab., Armen., Georg. and Vulg. ; so that it has good authority for being where it is— namely, the voice of the whole Catholic Church. Chin., Jap., Tib., Mand., have this verse. It is also found in Origen in Matt. p. 313. v. 24.— Here Cor. very properly renders R.V. ' half- shekel' by 'tribute-money,' A.V. i3 Ch. xviii. v. 3. — R.V. 'Except ye turn' [!] ; 'Except ye be converted,' A.V.; Cor. ' Unless, having changed clothes ['pien pok,' Cor. Diet.], ye be (or become) like this little child,' &c. All the old Versions employ terms equivalent to a passive voice, 'be turned' or 'converted.' Vulg. ' nisi conversi fueritis,' like A.V, is a good ren dering of the Greek. Chin., Mand., Jap., Tib., agree with A.V. v. n. — R.V. and Cor. omit 'For the Son of Man is come to save that which was lost,' A.V., on the faith of their MSS. But the voice of the whole Catholic and Apostolic Church of Christ — Syr. Pesh., Cur. and Philox; Armen., Eth., Memph., Georg., Slav., Arab., Pers., Cod. Aur., A. -Saxon and Vulgate ; S. Chrysost. [Horn. lix. in Matt.], Theophyl. and others — has pro claimed with one accord the genuine truth of these glad tidings, ever since the Good Shepherd came to bring them. In proof of this, several of the old Ver sions connect this verse with the preceding, like A.V, thus: 'For' or 'because the Son of Man came,' &c. Chin., Mand., Jap., Tib., retain it. v. 35. — R.V. and Cor. omit1 their trespasses,' A.V. ; and with R.V. agree Syr. Cur., Copt, Eth., Arab., Vulg. But the Peshito, Armen., Georg. and Slav, agree with A. V., as do Chin., Mand. and Tib.; but Jap. omits it. Ch. xix. v- x6, — R.V. and Cor. omit 'Good' in 'Good Master,' A V. Yet Syr. Pesh., Cur. and Philox. ; Armen. and *4 Arm. Diatessaron; Memph., Sahid., Old Latin, Georg., Vulg., Slav., Arab., Pers. and A.-Sax. all have it. So also S. Chrysost., Justin Martyr, Origen, Theophylact and other Fathers have it. v. 17. — R.V. and Cor. 'Why askest thou me con cerning that which is good ?' ' Why callest thou me good?' A.V. Of the 'ancient authorities' mentioned in the margin of R.V., six agree with it, but eleven agree with the Received Text and A.V. So we may keep to these. Chin., Mand., Jap. and Tib. agree with A.V. in these two places. v. 29. — R.V. and Cor. omit 'or wife,' A.V. But it is found in Syr. Peshito and Cur., in Armen., Georg., Slav., Copt., Arab., Eth. and Vulgate. S. Cyril Hier [Catech. xviii. 30] quotes only 'brothers or sisters [kou to, l£rp\ and the rest' Chin., Mand., Jap., have ' wife;' but Tib. has ' zhis-mad,' family, including a wife, chil dren and servants, Ch. xx. v. 16. — R.V. and Cor. omit 'for many be called, but few chosen,' A.V. Yet these words form part of this verse in Syr. Pesh., Cur. and Philox. ; Armen., Georg., Eth., Arab., Pers., Slav., Old Lat. Vulgate and A.-Saxon ; S. Clement [Horn. viii. 4, De G'est. Pet. 6], S. Chrysostom [Horn. Ixiv. in Matt], Origen [Horn. iv. in Jerem. Com. in Matt. p. 407], and Theophylact also. Surely all this is sufficient authority, and better than B. and R.V. Chin., Mand. and Jap. retain these words, but the Tibetan omits them. !S Ch. xxii. v. 30. — R.V. and Cor. omit 'of God' in 'as the angels of God in heaven,' A.V. But Syr. Peshito, Eth., Copt, Arab., Georg., Slav, and Vulg. agree with A.V. ; and Syr. Cur. and Armen., Origen and Athana sius, agree with R.V. ; so that A.V. is well supported, and with it Chin., Jap., Tib. and Mand. agree. Ch. xxiii. v. 14. — R.V. and Cor. omit 'Woe unto you, Scribes and Pharisees, hypocrites ; for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer; there fore ye shall receive the greater damnation,' A.V. But all the old Versions, Syr. Cur. and Peshito, Armen., Georg., Slav., Eth., some Coptic MSS., the Vulgate and Arab., have this verse. The Arabic adds, 'and orphans' houses.' Surely this is sufficient authority; and Chin., Jap., Tib. and Mand. do well to follow it and A.V. Ch. xxiv. v. 36.— R.V. and Cor. insert 'neither the Son' after ' no, nor the angels of heaven,' A.V. So also read Eth., Armen. and S. Athanasius, Or. iii., with R.V. i But the Peshito, Memph., Arab., Georg., Slav, and Vulg. agree with A.V., that is well supported. Syr. Cur. and Goth, are wanting in this place. Chin., Jap., Tib. and Mand. follow A.V. Ch. xxvi. v. 25. — R.V. 'Is it I, Rabbi?' There was a point, in this distant address, on the part of Judas. Cor., with A.V., has ' Master, is it I ?' Chin., Mand., Tib., read 'Master;' Jap. 'Rabbi;' also at v. 49. Ch. xxvii. v. 34.— R.V. and Cor. ' gave him wine,' &c. ; ' gave him vinegar, &c, A.V. Codex Alexandr., the Peshito, Philox., Georg., Slav., Arabic and Persian [Taw. and Whel.], have ' vinegar.' But Memph., Armen., Sahid., Eth. and Vulgate have 'wine.' The Armenian Dia- tessaron, however, has ' vinegar ;' while S. Chrysostom, S. Hilary, S. Athanasius, S. Cyprian and Theophylact, all dwell on their having given our Saviour ' vinegar to drink,' in fulfilment of the prophecy, Ps. lxix. 21. This leads one to prefer 'vinegar' to 'wine' in this verse. Chin., Jap., Tib., Mand., all read 'vinegar,' and it seems best to read it so, rather than to try by rough handling to reconcile this with the same in S. Mark and S. John — authority in this case being pretty evenly balanced. v. 35. — So also as regards this verse. R.V. and Cor. omit ' that it might be fulfilled which was spoken by the Prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots,' A.V. The authority for these words, which stand well where they do, is also nearly equally divided. Some MSS. omit them, some do not. Why, then, dispute them ? Chin., Jap., Tib. and Mand. agree with A.V. v. 28. — R.V. omits ' new' in 'new covenant' or 'tes tament,' A.V. But 'new' is found in Syr. Armen., Georg., Eth., Vulg., Memph., Arab., Slav., — that is, in the Gospel of the whole Catholic and Apostolic Church. i7 Moreover, R.V. discards 'new' here and at S. Mark xiv. 24, but retains it at S. Luke xxii. 20. Was this last 'covenant' or 'testament' different from the other two ? And is not such arbitrary dealing with the Sacred Text ill-judged and misleading? In these three places the Corean has ' sin yak' [Japanese 'shin yaku,' from the Chinese 'sin yo'], 'new promise' or 'covenant' Chin., Jap., Tib. and Mand. all have 'new' in this verse. S. MARK. Ch. i. v. 2. — R.V. and Cor. 'in Isaiah the prophet;' 'in the prophets,' A.V. With R.V. and Cor. agree the Peshito, Memph. and Arabic, Goth, and Vulg. With A. V., Eth., Armen., Georg. and Slav. ' Prophets' seems the most natural reading, since the first part of the quotation is taken from Malachi iii. 1, and the second from Isaiah xl. 3. Chin., Mand. and Jap. read ' pro phets,' but Tib. ' Isaiah.' Ch. ii. v. 17. — R.V. omits 'to repentance' in 'but sinners to repentance,' A.V. But here Cor. does not follow R.V., but agrees with A.V. Of all the old Versions, the Arabic, Slav, and Georg. alone agree with A.V. ; all the rest agree with R.V. Chin., Jap., Mand., with A.V. ; Tib. with R.V. ; Origen in Joh. p. 366, agrees with A.V. i8 Ch. iii. v. 30. — R.V. and Cor. 'eternal sin;' A.V. 'eternal damnation.' But what is 'eternal sin'? Kplo-is means simply ' putting asunder, severing, discernment, sepa rating wheat from tares, sheep from goats, good from bad — sometimes to the right, and at other times to the left; sometimes in a good, and sometimes in a bad sense.' 'Aioiviov Kpt'crews is here rendered ' everlasting judgment' by Syr. Peshito, Armen., Georg., Slav., Eth. But Vulg. and Goth, read ' sterni delicti ;' Memph. ' everlasting sin ;' Arab. ' everlasting punishment.' So also read Chin., Mand., Jap. and Tib. Ch. iv. v. 15. — R.V. and Cor. 'in them;' A.V. 'in their hearts.' But A.V. is here supported by all the old Versions, including the Vulgate. For ' in their hearts ' [or ' in his heart,' like Eth.] is found in some Coptic MSS. Moreover, the word rendered ' in them,' may also be rendered literally 'in their hearts' in Sahidic, and 'in their inside' [entrails or belly] in Memphitic. Chin. ' in their heart ;' Mand. ' preached into them.' Jap. and Tib. follow A.V. Ch. xi. v. 8. — Here the Corean follows R.V., and not A.V. But Syr. Philox., Peshito, Armen., Georg., Goth., A. -Saxon, Arabic, Slav., Vulg., Eth., Cod. Aureus and Persian [Taw. and Whel.], agree with A.V. and the 19 Received Text. The Coptic alone agrees with R.V, though some Coptic MSS. have, ' others cut branches of trees from the fields,' which is more intelligible than R.V. Chin., Jap., Tib. and Mand. follow A.V. v. 26. — R.V. and Cor. omit ' But if you do not for give, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses,' A.V. and the Received Text. But this verse is found in Syr. Peshito, Goth., Armen., Georg., Eth., Slav., Arab, and Vulgate; Memph. alone omits it, though it is found written by a later hand in the margin of some Coptic MSS. So that Chin., Jap., Mand. and Tib. retain these words, although R.V. forbids them to the Coreans. Ch. xiv. v. 24. — R.V. omits 'new' in 'my blood of the New Testament,' A.V, although it retains 'new' in S. Luke xxii. 20, as do the old Versions. [Goth, is wanting in S. Matt in this place and in S. Luke.] See note at S. Matt. xxvi. 27. Ch. xv. v. 28. — R.V. and Cor. omit 'And the Scripture was fulfilled which saith : And he was numbered with the transgressors,' A.V. and Syr. Peshito, Armen., Eth., Memph., Georg., Goth., Slav., Arab., Vulg.andA. -Saxon. The voice of the whole Church of Christ proclaims this verse genuine. Why should Coreans be forbidden to read it? Chin., Mand., Tib., Jap., agree with A.V. S. LUKE. Ch. i. v. 28. — R.V. and Cor. omit ' Blessed art thou among women,' A.V. These words, however, are found in Syr. Peshito, Eth. [lit. most blessed of women], Goth. Georg., Slav., Vulg., Arab., and in several Coptic MSS. ; but they are not in Armenian. Chin., Mand., Tib. and Jap. agree with A.V. and the rest of Christendom in thinking the Holy Virgin ' blessed.' Ch. ii. v. 14. — R.V. and Cor. mainly agree. But regarding this passage, it will suffice to say that Syr. Peshito and Philox., Armen., Georg., Memph., Eth., Slav, and Arab, agree with A.V. kv dvdpdiroi,'; evSoKia, ' good-will towards men;' while Vulg., Goth, and A. -Saxon agree with R.V. Among other authorities, Origen [in Joh. p. 14, and contra Cels. p. 46] ; S. Gregory Naz. [Or. xiii.]; Theophylact [ad loc] ; S. Gregory Thaum. [Anathan. xii.] ; Apostolic Constit [Lib. viii. c. 13]; Proclus, Bp. of Const. [Orat. in. B. V. M.] ; Paul of Emesa [Horn. i. col. 1433]; Theodotus of Ancyra [Horn, in Nat. D. and Horn. vi. in Deip. and Nat. D. col. 1428]; Aph- raates [de Sustent. Paup. p. 395, and Horn, de Humil. p. 180]; S. James of Nisibis, in the corresponding Homily in Armenian, p. 274, — all agree with A.V. S. Ambrose follows the Latin 'bona? voluntatis,' and S. Cyril Hier. [Cat. xii.] has ev dvdpwirois eySoKtas. The weight of authority is thus greatly in favour of A.V. 21 Ch. v. v. 30.— R.V. and Cor. 'The old is good;' 'The old is better,' A.V. This is one of the many instances in which one wonders at the Revisers ; for clearly, what ever their MSS. may read, the comparative ' better' is required here. Accordingly, such Versions as use a comparative do so ; such as Armen., Georg., Goth., Arab., Slav, and Vulg. The others use a term that implies ' superiority' or 'excellence;' such as Eth. and Memph. And Chin., Mand., Jap. and Tib. agree with A.V. Ch. ix. v. 35. — R.V. 'my chosen;' 'my beloved son,' Cor. and A. V., and Syr. Peshito, Vulg., Arab., Goth., Georg. and Slav. But Eth., Armen. and Memph. agree with R.V; Chin., Mand., Tib. and Jap. follow A.V. v. 54. — R.V. and Cor. omit 'as Elias did,' A.V. But Syr. Pesh., Memph., Georg., Slav., Goth., Arab, and Eth. agree with A.V.; and with R.V., Armen. and the Vulgate only. So that the weight of authority is with A. V., as usual. Chin., Mand., Tib. and Jap. follow A.V. v. 55. — R.V. and Cor. omit 'And said : Ye know not what manner of spirit ye are of. For the Son of Man is not come to destroy men's lives, but to save them,' A.V. These words, however, are found in Syr. Peshito, Cureton and Philox., Armen., Goth., Memph. [Wilk.], Georg., Arab., Slav., Cod. Aureus, Vulg. and Persian [Whel.] ; while the Persian of Tawos reads : 'Ye know not how the matter stands.' But Eth. and Memph. [Schw.] and A.-Saxon agree with R.V. and Cor. Here again A.V, Chin., Mand., Tib. and Jap., have the highest authority on their side, Ch. xi. v. 2. — The Corean here follows R.V. in its rendering of the Lord's Prayer. The difference between this prayer in S. Matthew and in S. Luke, may well puzzle Corean Christians, as to which "they had better use. S. Matt. vi. 9, if I mistake it not, says : ' Let prayer be like this — O our honoured (or honourable, honorif. part.) Father, who is (or art) in heaven ! Let the honoured Father's name be hallowed. Let the honour able kingdom [rule, government] of honoured Father be done [come]. Give us every day what things we need for our use [food, &c.]. As [we] forgive men's debts, so forgive us our debts. Do not expose (or lead) us to temptation, but save (or deliver) us from evil. So be it.' — S. Luke xi. 2, says: 'Father. Let Father's name be hallowed; the honourable kingdom [government] be done [come]. Give us every day what things we need for our use [food, &c.J Grant forgiveness of our sins [trespasses], that we may grant forgiveness to those who sin [?] against us ; and do not increase [indulge] our passions [that to which we are addicted].' — Even Cod. Sinait. has, ' thy will be done, as in heaven so also on the earth,' which the Revisers thought best left out, on the authority of Cod. Vatic. B. And yet this is how the Church of Christ has read this prayer in this place from her early days : [Memphitic Vers.]. 'Our Father which [art] in heaven : 23 hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven so also on the earth. Give us every day [day by day] the bread of the coming [day]. And forgive us our sins, that we also ourselves may forgive all those against whom we have aught. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.' [Old Latin Vers.]. tQjir Father which art in heaven : hallowed be thy namei 'Thy will bedone inneaven and on the earth. Give us to-day our daily bread. And remit us our debts, like as we remit to our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil.' And so read, with little or no variation, Eth., Syr. Peshito and Cur., Arab., Georg. and Slav. But Armen.- and Vulg. omit ' deliver us from evil.' It is thus seen that our Lord's Prayer was identical in the two Gospels in which it occurs — in the MSS. which omitted the doxology found in S. Matthew. It will also make one question the wisdom of the Revisers in choosing the most corrupt MS. of this prayer, only because it is B. Chin., Jap., Tib., Mand., follow A.V. Ch. xvii. v. 36. — R.V. and Cor. omit this verse : ' Two men shall be in the field ; the one shall be taken and the other left,' A. V. But this verse is found in Syr. Peshito and Cureton; in Armen., Georg., Slav, and Vulg. It is not in Eth., Goth, and Memph. So there is good authority for it. Jap. omits it; but Mand., Tib. and Chin, have it. 24 Ch. xxii. v. 20. — R.V. has ' new covenant' in this place, but only 'covenant' in S. Matt. xxvi. 28, and S. Mark xiv. 24. The Corean has the same term, ' sin yak,' for ' new covenant,' in these three places. Chin., Jap., Tib. and Mand. follow A.V. See S. Matt, xxvii. 28. Ch. xxiii. v. 17. — R.V. and Cor. omit this verse : 'For of neces sity he must release one unto them at the feast,' A.V. But Syr. Peshito [not Cur.], Memph., Eth., Armen., Georg., Slav., Vulg. and Arab. [Goth, is wanting here], all have it. In other words, the whole Church agrees to keep it. Chin., Jap., Tib. and Mand. follow A.V. v. 38. — R.V. and Cor. omit ' in letters of Greek, of Latin, and of Hebrew,' A.V. These words, however, are found in Syr. Peshito and Philox. [not in Cur.], in Eth., Armen., Arab., Georg., Cod. Aureus, Vulg. and Persian [Taw. and Whel.] ; but they are not in Memph. and Sahidic. S. Cyril Al., however, Theophylact and other Fathers, mention them. So that the weight of authority is in favour of those words. Chin., Jap., Tib. and Mand. have them. Ch. xxiv. v. 43. — R.V. and Cor. omit ' and of an honeycomb,' A.V. But Syr. Peshito, Cur., Eth., Memph., Armen., Arab., Georg. [Goth, is wanting], Slav, and Vulg. do not omit, but have cherished these words of sweetness of the last hours of our Saviour upon earth. Chin., 25 Jap., Tib., ^Mand., agree with A.V. and the whole Church of Christ, except B., R.V. and Cor. v. 49. — R.V. and Cor. omit ' of Jerusalem,' A.V.; but the Peshito, Armen., Georg., Slav., Arab., Eth., do not. Memph. and Vulg. alone agree with R.V. here. Chin., Jap., Mand., agree with A.V; Tib., with R.V. v. 53. — R.V. and Cor. omit 'praising,' A.V. But the Peshito, Armen., Arab., Eth., Georg., Slav, and Vulg. agree with A.V; Memph. with R.V. Chin., Jap., Tib., and Mand. agree with A.V. S. JOHN. Ch. i. v. 28.— R.V. and Cor. read 'Bethany,' for A.V. 'Bethabara.' Some MSS. have 'Bethany;' but it stands to reason that from whencesoever this reading origi nated, it must have been by mistake. For ' a place of passage' or ' ford' of Jordan, must have been a fit place for baptism, and a suitable name for it. Syr. Cur., Eth., Armen., Georg., Slav., read ' Bethabara' or 'Betharaba;' Memph., Vulg., Arab., have ' Bethania.' Chin., Tib.,. Mand., agree with A. V. ; Jap. with R.V. Ch. v. v. 3, 4. — R.V. and Cor. omit the words ' waiting for the moving of the water. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water • whosoever then first after the troubling of the water stepped in, was made whole of whatsoever disease he 26 had,' A.V. But this whole passage is found in the Peshito, Eth., Armen., Georg., some Copt. MSS., Slav., Arab, and Vulgate. Syr. Cur. mentions the troubling of the water ; but not the angel. S. Cyril Hier. also has a homily on this healing of the man sick of the palsy, and alludes to the troubling of the water, but does not mention the angel. Chin., Jap., Tib., Mand., agree with A.V. It is needless to add that, from past experience with the Tibetan Version, I feel convinced that the Bible Society had no hand in choosing the Revised in pre ference to the Authorized Version for guide in the translation of the Gospels into Corean. Such matters must of necessity be left to agents and missionaries abroad engaged in the work of translation. I do not know how far they are controlled by the parent Society in their choice of original texts for their translations ; but English missionaries would run fewer risks in choosing the Authorized Version for a guide, even if they were sufficiently good scholars to consult the Greek original itself. In this case, it should be the Textus Receptus, that has done duty for centuries, and is safer than any other Greek text. So great, however, is the difficulty of translating the Bible into any of the cultivated languages of the far East — not only in choosing adequate and suitable terms, but also in translating in a style at once accept able to the educated and understood of the common people— that one ought to forbear judgment, and to 27 thank, rather than to blame, pioneers in the work of translations which have always been, and will always be, more or less imperfect at first. It is only by slow degrees, and after a long residence in a country, that one can acquire the feeling and full meaning of words spoken there. But when these words are intended to convey the knowledge of the Gospel to people who had never heard of it, those words ought to be both correct and true. Yet it seems but natural that earnest men engaged in missionary work, should feel anxious to give in print, and as soon as possible, the glad tidings of the Gospel . to the people among whom they work. But in this case, 'more haste is, indeed, worse speed.' The first translation of a Gospel, when said to be ' finished,' should be laid aside and, as it were, forgotten for a time — to be taken up afterwards with a mind refreshed, and thus better able to look over that translation and to correct it finally. For it is of the utmost importance that the first ideas and impressions of God's Word should be, as far as possible, correct, and not, as it sometimes happens, open to ridicule. Missionaries, however, often labour under great dis advantages at remote stations, where the spoken tongue is probably provincial, and where good teaching and other useful information are difficult to get. This may have been the case with the translators of these Corean Gospels, who, knowing nothing to the contrary, took for granted that the Revised Version of the New Tes tament, being latest, was therefore best. This mistake 28 may be corrected in another edition, which will pro bably be required before long. But neither shortcomings nor errors in translation, more or less inseparable from all labour of this kind, can in any way detract from the magnitude of the work carried on by the British and Foreign Bible Society, whose one object is — the fulfilment of the prophet's words, until ' the earth is filled with the knowledge of the glory of the Lord, as the waters cover the sea' (Hab. ii. 14). God speed the work, and bless all who have a share in it ! West Cliff Hall, Bournemouth, fune 18, i8go. [Not published.] Printed by C. Green & Son, 178, Strand. YALE UNIVERSITY LIBRARY 3 9002 05047 6796