DIVINITY SCHOOL TROWBRIDGE LIBRARY GIFT OF Estate of the Reverend Raymond Gilmore Clapjj THE SYRO-LATIN TEXT OF THE GOSPELS. THE SYRO-LATIN TEXT OF THE GOSPELS BY FREDERIC HENRY CHASE, D.D. LECTURER IN THEOLOGY AT CHRIST'S COLLEGE, PRINCIPAL OF THE CLERGY TRAINING SCHOOL, CAMBRIDGE, AND EXAMINING CHAPLAIN TO THE LORD ARCHBISHOP OF YORK. Honion : MACMILLAN AND CO. AND NEW YORK, 189s [A/l Rights reserved.'^ C38fes PRINTED BY J. & C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. o Q)i- o J (} -d Cainbrilige : ^ -r) I I l I J) o TO THE RIGHT REVEREND FREDERIC WALLIS D,D. BISHOP OF WELLINGTON NEW ZEALAND . FELLOW OF GONVILLE AND CAIUS COLLEGE THIS ESSAY IS DEDICATED WITH GRATEFUL AND TRUE AFFECTION BY ONE OF HIS MANY FRIENDS AND FELLOW-WORKERS IN CAMBRIDGE PREFACE, THE present volume is the sequel of an Essay which I published two years ago on the Old Syriac Element in the text of Codex Bezae. The latter, primarily an offshoot of a larger work on the Acts on which I am engaged, dealt with the Bezan text of that Book. Several critics, whose opinion I respect, urged against my conclusions the not unnatural objection, which I had fully anticipated in the Preface, that I could produce no direct evidence for an old Syriac text of the Acts, Convinced that assimilation to Old Syriac texts was a predominant factor in the genesis of the Bezan and of cognate texts, I felt that it was almost a matter of honour to extend the investigation to the Gospels, where ample evidence for Old Syriac readings is supplied by the Sinaitic and Cure- tonian MSS., by the Arabic Tatian, by Ephrem's Commentary on the Diatessaron, and by Aphraat's quotations. The rough draft of this Essay was drawn up before the publication of the Sinaitic Palimpsest in October 1894. Since that time the whole has been re-written. One note however — that on Luke ii. 5 (see p. 28 f.) — I have ventured to leave exactly as it stood before I saw the Sinaitic text, appending a statement of the evidence derived from that MS., because, as a concrete example, it seems to me to indicate how far results obtained by a critical process are likely to be right. I may be allowed to add that again and again I have found my conclusions confirmed by the Sinaitic text. An apology is perhaps required for the title of this volume. The term, the ' Western ' text, is generally allowed Vlii PREFACE. to be misleading. ' The time is, we hope, not far distant,' if I may quote and adopt as my own some words of the Rev. H. Lucas, S.J. {Dublin Review, July 1894, p. 52), 'when the term " Western " will, for the future, give place to the term " Syro-Latin," the only one which truly represents, in our opinion, the facts of the case.' In my references to Tatian's Diatessaron T have generally used the convenient volume of Mr J. Hamlyn Hill, which bears the somewhat quaint title ' The Earliest Life of Christ ever compiled from the Four Gospels! In the parts of this book which have been of service to me Mr Hill has secured the cooperation of other scholars. Mr G. Buchanan Gray, B.A., of Oxford, collated with the Arabic text Mr Hill's English rendering of Ciasca's Latin, while Professor Armitage Robinson is responsible for the English translation of the evangelical quotations in the Armenian version of Ephrem's Commentary. In regard to the Latin texts of the Gospels, I have made continual use of the Oxford edition of the Vulgate, for which scholars owe a great debt to the Bishop of Salisbury and Mr H. J. White. The volume however containing St John's Gospel did not appear until the pages of Chapter I., which deal with that Gospel, had passed out of my hands. The third volume of Dr Resch's Aussercanon- ische Paralleltexte — Paralleltexte zu Lucas — reached me too late for me to make any use of its rich stores of Patristic citations. It only remains for me to express my sincere gratitude to several friends in Cambridge, and especially to a younger friend, Mr F. Lillingston B!A., late Scholar of Pembroke College, for their kindness in helping me in the correction of proof-sheets. I wish also to thank the readers and workmen of the University Press for the pains which they have be stowed on the printing of the present volume and of its predecessor. Cambridge. July, 1895. TABLE OF CONTENTS. PAGES Preliminary Statement of Purpose and Plan. i — 2 I. Select Passages from St Matthew, St John, and St Luse. 3—75 St Matthew, i. 16 [3f.]; x. 11 — 13 [4f.]; x. 42 [6]; xv. 26, xvi. 16 [7]; xvii. 27 [7f.]; xviii. 2, 20 [8]; xx. 28 [pff-]; xxi. 28ff. [15]; xxii. 34[i5f.]; xxiii. 9 [16]; xxv. 41 [16 ff.]; xxvi. 15 [18]. St John, iv. 42 [19]; vi. 17 [19 f.]; vi. 23 [2of.]; vi. 56 [21 f.]; viii. 53 [23]; xi. 9f. [23 f.]; xi. 14, 28, 35 [24f.]; xii. 32 [25]; xiii. 14 [25 f.]; xxi. 7 [26]; xxi. 13 [27]. St Luke, i. 79 [27]; ii. 5 [28 f.]; ii. 48 [29 f.]; iii. 10, 12, 14 [34f.]; V. 7f- [35f-]; ix- 16 [36 f.]; ^. 5 [37 f.]; xi. 528. [38 ff.]; xiii. 11 [41 f.]; xiii. 17 [42 ff.]; xiii. 24 f. [44]; xiv. 9 [45]; xv. 4 [46]; xv. 29f. [46 f.]; xvi. 31 [52]; xviii. 14 [525.]; xix. 4 [53f-]; xx. 34 [55]; xxii. 12 (Mc. xiv. 15) [56 f.]; xxiii. 36 f. [57f.]; xxiii. 40 ff. [58 ff.]; xxiii. S3 [62 ff.]; xxiv. 32f. [68 ff.]; xxiv. 37 [72 ff.]. Double renderings [30 ff.]; assimilation to the Old Testament [47 ff.]. Notes: Lc. xxii. 27 [i4n.]; Mc. xii. 14 [i8n.]; Mr Rendel Harris' note on Acts xv. 29 [70 n.]. 2. Harmonistic Influence. 76 — 100 St Matthew, xxi. 18, xxiv. 31 f. [77]; xxvi. 59ff. [78ff.]; xxvii. 28 [81]. St Luke, iii. 23—38 [8if.]; iv. 31 [82 f.]; v. lof. {Ssf.]; v. nf. [84ff.]; vi. 42 [Sgf.]; viii. 35 [goff.]; xi. 2 [92 f.]; xx. 20 [gsf.]; xxi. 7 [94 f.]; xxiii. 45 ff. [95 f-] J xxiv. i. [96 f.]. St Mark, viii. 10 [97 f.]; xiii. 2 [98]; xv. 25 ff. [99 f.]. Notes: Confusion of Syriac suffixes 'your,' 'their' [86 n.]; Mr Rendel Harris' note on Acts ii. 17 [86 n.]; An indication of an farly Greek harmony [97 n.]. X CONTENTS. PAGES 3. Proper Names and Forms of Words. ioi — m Prefixed |^[ioif.]; Iscariot [102 ff.]; termination-forms [104]; Gen- nesar, Lazar [105 f.]; Caiphas [106]; Matt, xxvii. 46, Mc. xv. 34 [106 f.]; John i. 6 [107]; xi. 54 [108]; Luke xxiv. 13 [109]; Mark v. 41 [109 ff.]. 4. Grammatical Points. 112 — 127 (i) The definite article [112 f.]. (2) Prepositions: repetition of a preposition [113 f.]; the preposition 'upon' [ii4f.]. (3) Con structions of the verb: resolution of participle in Bezan text [iisf.]; this due to Syriac, not Latin, influence as shewn by (i) examination of e.g. Matt. ii. 7 — 12 (Syr. Lat.) [116 ff.], (ii) cases of partial resolution in Bezan text (Gr. Lat.) [118 ff.]. Three other classes of passages in D: (a) converse of resolution of participle [121]; [i] Syriacised indicative [i2if.]; (c) Syriacised participle (i22f.]. Verbal constructions — final, temporal, circumstantial — in Matt. xxiii. 15, xxv. 10, xxvii. i, Mc. xiv. 55 [123 f.], in Jn. vi. 6r, Lc. xxi. 36, Mc. v. 17 [124], in Mc.. vi. 48 [126]; insertion and omission of ' /le (ihey) began' in Syriac texts and in D [124 ff.]. Summary of Facts and Conclusions. 128 — 142 Summary of facts [128 ff.]. Conclusions : (i) Date of Syro-Latin text of Gospels [132 ff.]; (2) Its genesis (i) Bilingual texts [134 f.]; (ii) Bi lingual scribes [135 f ] ; (iii) Interpolations [136 ff.]; (3) Its birthplace: conditions of problem [138]; these satisfied by Antioch [138]; (i) its vigorous life [138 f.]; (ii) a bilingual city [139 f.] ; (iii) a trading centre [140 ff.]. Notes : Dr Hort 's theory of ' Western non-interpolations ' [ 1 30 n. ] ; Dr Blass' theory as to the Bezan text of Acts [133 n.]; Relation of Old Latin texts to the birthplace of the Syro-Latin (Western) text [141 n.]. Index I. MSB., Versions, Patristic Writings. 143 — 146 Index II. General. 147^ 148 THE SYRO-LATIN TEXT OF THE GOSPELS. It seems advisable briefly to state the purpose and the plan of this essay. The purpose of the investigation which follows is to gather and review evidence which supports the theory that assimila tion to Old Syriac texts was a predominant factor in the formation of the Greek and Latin (so called) ' Western ' texts of the Gospels. The plan which I shall follow is this. I shall take Codex Bezae as the spokesman of the ' Western,' or, to use a more accurate phrase, the ' Syro-Latin ' authorities. I shall, that is, take the text of Codex Bezae as the chief subject of the in vestigation, in connexion with it adducing and examining the readings of kindred- authorities, especially those of the Old Latin MSS. The discussion will, for convenience sake, be conducted under four heads : (i) Select Passages, These I have taken from the first three Gospels as they stand in Codex Bezae, i,e., St Matthew, St John, St Luke. I have confined myself (as far as the selected passages are concerned) to these Gospels, because, while of St Mark's Gospel the Curetonian has only a few verses, at least in large sections of the other Gospels we have now the two Old Syriac texts, the Sinaitic and the Curetonian. (2) Harmonistic influence. The prin^ple of assimilation played an important part in^the genesis of the ' Syro-Latin ' text of the New Testament generally. Naturally this is C. I 2 THE SYRO-LATIN TEXT OF THE GOSPELS. especially true of the text of the Gospels. For in the case of the Gospels the tendency to assimilate kindred passages took definite form in at least one well known Harmony. It does not however fall within the scope of my work to deal directly with the complicated questions which gather round Tatian's Diatessaron. (3) Proper Names and forms of words. (4) Grammatical points, A reading from the text of Codex Bezae, the first time it is quoted, is printed in small uncials. A fine line under neath any of its words denotes divergence from the normal text : a thick line indicates an interpolation : the sign ^ marks an omission. I have used the term ' the true text ' to denote the common form of the Greek text, as distinguished from the eccentric ' Syro-Latin ' text. As the true text in this sense I have printed that given in Dr Westcott's and Dr Hort's edition of the New Testament. The term ' the Bezan scribe' I have used to denote the scribe who in any particular passage altered ' the true text ', and produced ' the Bezan text ' at this place. To this brief general statement I add two remarks. The evidence in support of my main thesis, afforded by the consideration of the phenomena of the ' Syro-Latin ' text, varies^ infinitely in point of cogency, sometimes amounting, as it appears to me, to that kind of demonstration which alone is possible in critical and literary investigations, sometimes hardly, if at all, rising above simple illustration. Again, the strength of such evifdence lies in its cumulative character. It is always possible, in criticising such a theory as mine, to allege some cause, other than the one suggested, as having produced this or that particular reading. If however a single theory supplies a natural explanation of a series of readings differing from each other in kind, though in the several cases other explanations of various sorts are not im possible, the legitimate conclusion is that that theory must be taken (at least provisionally) as true. SELECT PASSAGES FROM ST MATTHEW, ST JOHN, AND ST LUKE. Matt. i. 1 6. iacob autem genuit ioseph cui desponsata' uirgo maria peperit xpm ihm. The Bezan Greek is wanting at this point, but there is no reason to doubt that it corresponded to the Latin. The true text is 'la/cw/S Se iyevvrjcrev rov 'Imcrrjif) rbv avSpa M.api,a<;, i^ ^9 iyevvrjOrj ^Irjaovif 6 \ey6/Mevo^ XptffTo?. The phrase cia desponsata uirgo Maria is obviously sug gested by V. \% (fivt)aTev6ei fivrja-Tevdetaa •7rap9ivo OIKO) TOyTCO 13. A €AN MeN H H OIKeiA AIIA" eCT6 H 6ipHNH YMCON en AYTHN. The true text is : 1 1 eh fjv K av iroKiv rj Kcofir/v elaeXd'qTe, i^erdaare...!^ koI iav...iX0dTa> rj elpijvr/ vfi&v eir aiiTrjv. The Curetonian is wanting at this point. The Sinaitic is 1 The cursives 13, 69, 124, 346 form the so-called Ferrar-group. It seems cer tain that these MSS. are derived from a common lost original, an original which Ferrar and Abbott (A Collation of Four Important MSS. , Dublin, 1877) approxi mately restore. Mr Rendel Harris (Ore the Origin of the Ferrar-group, 1893) con cludes his discussion of the superscriptions and of certain readings found in these MSS. thus : ' I think we may take it to be demonstrated that there is a decided streak of Syriac in the Ferrar-text' (p. 19). SELECT PASSAGES FROM ST MATTHEW, S as follows : ' Into-whatsoever city entering (are) ye (r>«li*«^A ^.^ouK* ^Av..! rtlsiiA), be asking who (is) worthy and-there be (ooco)i till,.. And-when entering (are) ye it, (even) the- \\o\x%Q, give peace to that house, and-if worthy (is) that house, your-peace shall-be (K'ocm) upon-it.' The points of the passage are these: (i) In the last line but one D has evTo<;. We have here a reading which at once betrays its Syriac origin. The Syriac versions (Cur. Pesh. ; Sin. wanting) have here rii*a.it5q.i r<;' 6 Be aTTOKp. elTTev Ov deXto' vaTepov fieTUfieXTjOeh dTrrjXOev. rt? e'/c TOiv Bvo eTToirjaev Tb deXTjfia TOV TraTp6<; ; Xeyovcriv 'O f/ffrepo?. The Sinaitic Syriac has : 'He-said to-the-first. Go, my-son \Cur. add. to-day] work the-work in-the-vineyard. He-said to-him I-will not; and-in-the-sequel there-repented-him his- soul, and-he-went to-the-vineyard. And-he-said to-the-other (r^Vjr^) likewise ; and-he-answered and-said, Yea, my- Lord ; and he- went not. Which of these {Ctir. add. two seemeth to-you that-he-] did the-will of-his-father .' Saying (were they) to-Him, That last [Cur. first],' The Bezan, it will be seen, agrees with the Old Syriac (Sin, Cur.) in (a) the transposition of the two sons : so also the Peshitta and Old Latin MSS. ; (b) the interpolation ' into-the-vineyard ' in line 4; so many Latin MSS. Further, the Sinaitic agrees with D 604 and Latin MSS. in transposing the order of the sons and at the same time in reading 'the last' in the answer of the crowd. Matt. xxii. 34. cynhxGhcan en ayton. The true text has eTrl to avTo. The Sinaitic and the Curetonian have ' there- were-assembled unto-Him (or against- Him, coAicA).' The Arabic Tatian (Hill, p. 180) has: 'The l6 THE SYRO-LATIN TEXT OF THE GOSPELS. Pharisees... assembled themselves together against Him, to strive with Him! As this reading differs from that of the Peshitta ' there-assembled together ' (= eTrt to avTo), it is prob able that the Arabic here preserves the true Tatianic reading. The substitution of 'unto-Him' for 'together' (e'tti to uvto) is quite in harmony with the pronoun-loving Syriac. This apparently Syriac reading is preserved in b c e ff^ h ; aeth. ; Hil. Like the Arabic Tatian, f has the conflate reading in unum ad eum. Matt, xxiii. 9. KAI HATepA MH KAAeCHTC Y^eiN 6111 THC fHC eic TAp eCTIN 0 HATHp Y^OON 0 CN OYpANOIC. The true text has /cat Trarepa firj KaXer<' .^_acrA ¦ai^'w.t).' Further, the Arabic Tatian (Hill, p. 165) has : 'for whom my Father hath prepared it,' This resolution of a passive verb (with the agent) into an active verb (with the subject) is specially characteristic of the Old Syriac version, I have noticed the following instances in the Sinaitic Syriac of St Matthew : iii. 6 (i^aTrTi^ovTo...vTT' avrov) 'he was baptising them'; ix. 17 (prjyvvvTai 01 dcTKoi) ' lest the wine split those skins ' ; ix. 32 (Baifiovi^ofievov) 'whom a devil rode'; x. 22 (eaea-de fiiaov- IMivob vTrb TTdvTcov) ' men shall be hating you ' ; xiv. 1 1 (rjvi'xPr) rj K€(f)aXrj avTov) ' they brought the head of John ' ; xviii. 30 (to o^eiXofievov) 'what he owed'; xix. 12 (evvovxoi oiTive^ evvovxicrdrjcrav vtto t&v dvdpcoTrcov) ' eunuchs whom men have made (o.Ta^)'; xxiii. 7 (KaXeladai vtto Tmv dv6pd>- TTwv) 'that men should be calling them'; xxvii. 12 (e'l' tw KaTrjyopeta-Oai, avTov vtto tcov dp'^^uepeatv) 'when the chief priests and Pharisees accused Him'; xxvii. 64. (KeXeva-ov odv da-^aXioen, then 1 The only words legible in Sin. at this point are : ' To-Capemaum because... to-it {or it).' 2 — 2 20 THE SYRO-LATIN TEXT OF THE GOSPELS. the Syriac (the A now denoting the object) becomes 'And- darkness had taken (or took) it ' — the equivalent of the Bezan Greek. Thus, while to produce the Greek Bezan reading the whole sentence is remoulded, the corresponding reading in Syriac would be generated by the simple insertion of a single word, suggested by two parallel passages. The Bezan reading is found elsewhere only in X- This theory as to the reading under discussion is, I think, confirmed when we remark that we have evidence that in the Diatessaron the same verb apparently was inserted in a similar passage. In Matt, xxvii. 45 we read (XKOTot iyevero im-l TToaav (Mc. xv. 33, Lc. xxiii. 44 icf! oXrjv) Tr)v yrjv — a sentence literally translated in the Syriac versions. The Arabic Tatian has: 'Tenebrae occupauerunt un'mersam terram' (Ciasca, p. 92); 'darkness covered the whole land' (Hill, p. 248). Further, the Gospel according to Peter (ed. Swete, p. 7) has o-«oTo? KaTeaye TTaaav ttjv 'lovSaiav^. John vi. 23. aAAcon nAoiApeicoN cAGontcon. The true text has aWa rfxOev ttXom. It is evident that dXXcov comes from the dXXd of the true text misread as dXXa. But this misreading, taken in con nexion with the recasting of the sentence, implies the medium of a version. The Curetonian", making this mistake of reading dXXd as dXXa, has : ' And-when there-came boats other (r^h\Xi\i»r^ from Tiberias.' Of this natural Syriac representation of the true text (misread) the Bezan Greek is the natural retranslation. X has iTTeXdovTwv ovv twv TrXoiav. Here we must take account of (i) the construction, which, like that in D, recalls the Syriac; (2) the omission of 'other' and 'but'; (3) the compound verb. Was the K'AuiiMrc'C other') either changed in some Syriac text, or read by some Greek scribe as though 1 For indications that this document is in large part based on the Syriac Diatessaron see my Old Syriac Element, pp. 116 ff. ^ The following words alone appear to be legible in Sin. ; ' Boats came from T.,..' SELECT PASSAGES FROM ST JOHN, 21 it had been changed, into r^^iut^ (' postremae ') or ^iMK* (' postea ') ? If so, we have an explanation of the compound verb iTTeXOovTwv. The Old Latin b has a conflate reading : ' et cum j«/^menissent aliae naues'; e has: 'uenerunt aliae nauiculae.' In V. 23 the words ev')(apia-Trja-avTO'i rov Kvpiov are omitted in the Curetonian D 69* a e arm. John vi. 56. cN eMoi MeNei KAfco eN aytco kaGooc eN eMoi 0 hathp kapco 6n tco nATpi AMHN AMHN AeroJ YMeiN eAN MH AaBHTC TO CCOMA TOY Y'OY TOY ANGpconoY coc ton AproN thc zcohc OYK exere zcohn 6n aytco. The first line of the gloss is modelled on v. 57, x. 14, xiv. 10, XV. 9. How easily these words would arise is seen in the following passage of Aphraat (p. A^) : ' When a man gathers his soul in the name of Christ, Christ abides in him, and God abides in Christ. So then that one man is of three parts, himself, and Christ who abides in him, and God (v. I. the Father) who is in Christ, as our Lord said : I in my Father and my Father in me.' The last four lines are founded on v. 53 d/Mriv dfirjv Xeya ipXv, idv fjJi] (fydyrjTe ttjv crdpKa tov vlov tov avdpwTTOv Kai irirjTe avTov to alfia, ovk exere ^eorjv iv eavToh. The differences between this verse and the gloss (over and above the substi tution of iv avra for iv eavToh and the omission of the reference to the blood) are (i) the substitution of to o-ou/cta for TTJV ardpKa, (2) of Xd^rjTe for ^dyrjTe, (3) the insertion of the words dyeTe, tovto ia-Tiv to arufid fiov, Mc. xiv. 22 Xd^ere, tovto K.T.X.y. We have more over some direct evidence for the substitution of ' take ' for 'eat' in an Old Syriac text of John vi. 53, since Ephrem (Moesinger, p. 245) has the words ' Si quis carnem meam non sumpserit, uitam non habet.' The interpolation is found in a somewhat different form in the Old Latin a ff" : 'si acceperit homo corpus filii hominis quemadmodum panem uitae, habebit uitam in eo (ff^ illo).' Here the word homo should perhaps be compared with the Syriac (Sin. Cur. Pesh.) of ^;. 50 : ' This is the bread which came down from heaven that a man (jLJ»<'=Tt?) should eat thereof It should be added that a and Victorinus in v. 53 have the interpolated words sicut panem uitae. 1 Aphraat (p. i*^^^) gives the words of Institution thus : ' This is my body ; take, eat of it all of you. ' SELECT PASSAGES FROM ST JOHN. 23 John viii. 53. mh cy MeizcoN ei toy a aBpaam- on AneGANeN. The true text has (a) oa-Tit, not oTt, (b) Trar/ao? ruiwv before 'A^pad/j,. In regard to the oti, while it is of course possible that it is to be explained as an itacism for oo-tk;, it should be noticed that the Syriac iuJM.i means because he died or who died^. The Old Latin a seems to be the only companion of D in this reading. The omission of ' our father ' would be easier in Syriac than in Greek or Latin. For in Syriac (i) it would be the omission of a single word ; (2) the word .^^tor^ (our-father) would easily fall out before >JcnT=3rc'(Abraham), the words beginning with the same two letters. As a matter of fact 'our-father' is omitted in the Sinaitic Syriac, which has: 'Art-Thou greater than Abraham and-than the-prophets who-died (or because-they-died).'" The same omission is found in the Old Latin a b c e ff" 1. Johnxi. gf. oyx^i AcoAbka copAc exei h HMepA... eAN Ae TIC nepinATH eN th nykti npocKonrei on TO C|)COC OYK eCTIN 6N AYTH. The true text is ovxi, BcoBeKa wpai ela-iv ttJ'; rjfiepa'i ; . . .iv avTw. There are two points here, (i) The Syriac (Sin. Pesh.) of the first line is : ' Not twelve hours are-there (AupC) in-the- day.'' The Syriac .sd Av.rt' (there-is in), like A Aur^(there-is to), is a not infrequent equivalent of e^^et. Thus Baifioviov e^et, (Lc. vii. 33) becomes in the Syriac ' A-devil there-is in- him.' If therefore the Bezan scribe were following the Syriac at this point, he would naturally retranslate the Syriac by its most obvious Greek equivalent, i.e. by the words of the Bezan text. D here seems to stand alone. Compare p. 41 f. 1 The Bezan Latin is quoniam. Had the word there been quia, it might have been urged that q^uia arose from qui. 24 THE SYRO-LATIN TEXT OF THE GOSPELS, (2) The Sinaitic Syriac of the last two lines is : ' Whosoever in-the-night however walketh stumbleth, because the-light (or light) is not in-him or in-it (wis).' The last word cos can grammatically refer either to the man or ta the night. It is in itself quite ambiguous. In Latin, it should be noticed, there is no ambiguity (nocte... in eo)'. The reading therefore is important in view of somewhat similar Bezan readings, which might be regarded as due to the influence of an am biguity either in the Syriac or in the Latin. Thus in Lc. ii. 22 D has Ai HMepAi toy kaGapicmoy aytoy- Here the Syriac suffix (cnAii.^,iA», his- or her-purification) and the Latin eius are alike indeterminate. Compare Old Syriac Element, pp. 81, 152, John xi. 28. KAI TAYTA einoYCA AnnAGeN kai ecfjcoNHCCN THN AAeAct)HN AYTHC MApiAM CICOnH. The true text has in the last line M. t^v dS. avTij'i XdOpa. The Sinaitic Syriac has : ' And-when she-had-said these- things she-went silently^ (A\*rcaa (quietly, silently). SELECT PASSAGES FROM ST JOHN. 25 (ii) xi. 35. KAI eAAKpYccN 0 inc. The added 'and' appears in Ephrem's quotation — 'And our Lord wept^.' The addition is also found in N 61**69- 346 (the two last belonging to the Ferrar-group) 6'^", Old Latin MSS., Lat.-vg. me. arm. aeth. There is no doubt that the 'and' was added in an early Syriac text; but clearly such an addition might arise independently in different copies and versions. Similarly in v. 48 D has kai can A. Beiv&v evexeiv Kai dTroarofiari^eiv avrov TTepl TrXeiovcov, eveBpevovre^ avrbv Oripeva-ai rt e/e rov