YALE DIVINITY SCHOOL LIBRARY Gift of Professor George Dahl Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus HAROLD M. WIENER, M.A., LL.B. With the Compliments of HAROLD M. WIENER, 9 Old Square, Lincoln's Inn, W. C. STUDIES IN THE SEPTUAGINTAL TEXTS OF LEVITICUS 498 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [July, ARTICLE IX. STUDIES IN THE SEPTUAGINTAL TEXTS OF LEVITICUS. BY HAROLD M. WIENER, M.A., LL.B., OF LINCOLN'S INN, BARRISTER- AT-LAW . I. For the study of the Septuagintal text or texts of Leviticus we depend on four groups of authorities — MSS., versions of the LXX, citations in patristic and other ancient writings, and extant Hexaplar notes. Each one of these is encumbered with peculiar difficulties, and the final result of a presentation of their evidence is generally to leave a feeling of hopeless bewilderment in the mind of the inquirer. Nevertheless, from time to time one lights on some more or less satisfactory clue which helps to unravel some part of the tangled skein ; and it is with the result of such clues and with their use that the present inquiry is concerned. I stumbled on one while exam ining Leviticus xvi. for another purpose, and was led to look into the matter further by the results I there obtained. It is necessary, first of all, to glance at the history of the Septuagint. The greatest landmark is the edition of Ori- gen known as the Hexapla, from its six columns, giving the Hebrew text, a Greek transliteration, and the four versions of the LXX, Aquila, Symmachus, and Theodotion. Origen patched and mended the Septuagintal text, with the help of the other versions, to bring it into accord with the Hebrew text of his day; and in the process he used asterisks to de note additions to the old Greek, and obels to mark passages 1913.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 499 found in the Greek but not in the Hebrew. We know of two important later recensions: those of Lucian, used in Syria. etc. ; and of Hesychius, which had currency in Egypt. There was, further, an edition, on the basis of the Hexapla, by Eusebius and Pamphilus. Quotations in authorities before Origen should give us a pre-Hexaplar text, and later the fathers of Antioch should quote Lucian, and the Egyptian fathers (notably Cyril) Hesychius. Thus we ought, theoret ically, to find three main types of text in our MSS., and be able to connect these with versions and fathers; while a fourth type of text should be attested by the earlier quota tions. In practice this is not altogether the case. The first qualification to be made is not very serious. We sometimes find in older authorities readings which are attrib uted to a later translator or editor ; e.g. Philo will present the text of the later Symmachus. Such instances merely suggest that the known translators often used earlier materials. Sim ilarly Lucian no doubt presented an edition of the text that had been current in Syria before his time, and Hesychius presumably incorporated earlier Egyptian readings. There are, however, more serious matters. Our MSS. have suffered from all the usual faults of a MS. tradition; but, in addition, we have many instances of MSS. that appear to represent a blending of two forms of text. It would be so natural for a priest to go from one country to another and to correct or annotate the Bible he had brought with him from some local text, that we cannot wonder at this. Such cases have naturally given us some curious texts; but by grouping the MSS. we can often make the necessary allow ances for this. For example, in Leviticus, F and 1 present closely cognate texts ; but two other MSS. that may be classed with the Hexaplar group — k and m — often agree with 500 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [July, them. It would seem, therefore, that these have been copied from MSS. in which the Fl text had been brought more or less into accord with the Hexaplar type. And this may be used further: when F and 1 disagree, the testimony of k and m, if not purely Hexaplar, may show us which of the other two has preserved the original reading of the recension. The Hexaplar text is the easiest to trace, particularly in passages where G is extant; but the non-Hexaplar MSS. fall into many more than two groups. Accordingly it is neces sary to trace the groups and then to study their mutual rela tions. It will be found that some groups are frequently found together, while others appear to be antipathetic. At this point it is right to make some mention of the at tempts to trace the text of Lucian. Lagarde thought he had found it in a group of MSS. that are represented in the larger Cambridge Septuagint by bw. This has, however, recently been challenged by Dahse and Hautsch,1 and the latter has shown, by the citations of the Antiochian fathers, that bw do not contain their text. He himself is at fault in his attempt to trace Lucian in Genesis from these materials, because he unfortunately worked on the larger Cambridge Septuagint, which does not collate 20 of Holmes. The latter, however, says that this MS." contains " ipsum, ut videtur, textum quem habuit Chrysostomus in codice suo." Accordingly it would ap pear that a good modern collation of this MS. (which contains Genesis only) is essential to any inquiry into the Lucianic text. It is certainly worthy of note that in the first sixteen verses of chapter xlviii. there are no fewer than three in stances of characteristic readings in which 20 and Chrysos- tom stand alone against all the other authorities ; viz. ver. 1, 'E. Hautsch, Der Lukiantext des Oktateuch : Nachrichten von der Kbniglichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen, 1909, pp. 518-543. 1913.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 501 Xafiwv for avakafimv; ver. 6, a for oaa; and ver. 16, eiXoyrja-ei for eiXoywo-ai. I have not pursued this inquiry further. In the last four books of the Pentateuch Hautsch finds that gn, dpt, and to some extent 1, also 74 and 76, appear to be Lucianic. I think he is wrong in lumping together the four books, for the grouping of the MSS. in Exodus does not altogether hold in Leviticus, and as to 1 his evidence is very weak; but it is important to remember his conclusion as regards gn and dpt. Dahse, on the other hand, believes that in Genesis fi(ia)r represent Lucian, and egj Hesychius. Others say that dpt are Hesychian. They may contain some Egyptian readings, but Hautsch's work appears to me to be fatal to this contention. In these circumstances a fresh inves tigation is certainly not out of place. If there is difficulty with the MSS., there is at least as much with the versions. Nothing would be more natural than that missionaries making a rendering into a fresh language should compare various editions of the Greek or even He brew texts with a view to getting the best Bible possible for converts. It is an ancient conjecture that the Bohairic and Sahidic represent Hesychius; but, apart from differences be tween the two versions, neither of them corresponds at all generally with any extant MS. or group. In point of fact, nobody even knows whether they were made before or after Hesychius worked. The investigator soon finds that no ver sion gives a pure Septuagintal text, uninfluenced by the later Hebrew; and that, on the other hand, probably no version fails to contain some pre-Hexaplar readings. Some of the versional readings may, further, be due to later corruption of the version itself, and others to the difficulty of rendering precisely into another language paraphrastic translations or additions for the sake of insuring clearness, etc. 502 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [July, The patristic evidence is extraordinarily unsatisfactory. The fathers seem to have quoted very largely from memory at' the best of times, and it is quite common to find a writer citing the same text differently on two or more occasions. Cyril in particular is a notorious offender. Then, too, the patristic writings are themselves in a doubtful textual condi tion, and may often have suffered through scribal careless ness or zeal. Indeed, the whole inquiry rests on the most unsatisfactory basis, and it is only by doing the actual work that one can discover what is and what is not feasible. So many cautions have to be observed, and the difficulties are so numerous, that the progress made is necessarily very slow. In my own work I have benefited largely by what has been done by my predecessors, and particularly by Dahse's pub lished work. I understand that in Leviticus Dahse has in some cases reached the same results as myself independently, — indeed, he has anticipated me by several years. But as, at the time of writing, his work on Leviticus is not yet pub lished, and we differ to a very considerable extent, I have thought it best to go on without reference to him. The exact range of our agreements and differences is unknown to me ; but I think it will be found that we hold very divergent opin ions on the ascription of different groups to the Lucianic and Hesychian recensions. The evidence of Hexaplar notes is meagre, and, like our other authorities, subject to a certain amount of corruption. Nevertheless, it affords some valuable material. The problem of referring the types of text represented by the non-Hexaplar groups of MSS. to the recensions to which they respectively belong (which must be the first step towards recovering the original texts of those recensions from these groups) appears insoluble at first sight, but yields 1913.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 503 to treatment with careful study. If we eliminate the ordi nary cases of corruption due to the well-known sources of error, we shall find that the groups when compared afford us numerous resemblances and differences. Such resemblances may be due to (1) Hexaplar or Hebrew influence, (2) com mon descent from a particular recension, (3) correction of a text belonging to one recension from a text belonging to another recension, (4) the preservation of pre-Hexaplar read ings in groups belonging to different recensions where the other groups have been accommodated to the Hexaplar text. This looks bewildering; but in practice it is not always diffi cult to disentangle the cases, and for two reasons. On the one hand, the MSS. of the Hexaplar group and the Masso- retic text usually make it easy to discern what resemblances are due to the first cause. On the other hand, the number and quality of the resemblances and the general character of the groups are of great assistance. If, after finding that a particular group agrees in some twenty non-Massoretic read ings with the Lucianic versions and fathers, we suddenly discover an instance where it joins an Egyptian version or group in presenting a non-Massoretic reading while our other witnesses agree with the Massoretic text, we may safely con clude that the reading is pre-Hexaplar and not specifically Lucianic or Egyptian, and this conclusion will be strengthened if the reading is found in a pre-Hexaplar authority such as Philo. On the other hand, readings that are found only in witnesses commonly Lucianic or commonly Egyptian will pre sumably be Lucianic or Hesychian as the case may be. We shall have occasion to watch these principles in operation when we come to the tables of readings, and accordingly I think it unnecessary to cite examples at this stage. The larger Cambridge Septuagint is the basis of our work, 504 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [July, and the MSS. are accordingly cited by its notation. The uncials are designated by capital letters, and thirty cursives by the twenty-six letters of the alphabet and a2, b2, c2, d2, re spectively. There is, however, one complication. In Genesis, b denotes 19 of Holmes, and where it was wanting the Cam bridge editors cited 108 under the symbol b. From Exodus onwards, they decided to cite both MSS. regularly, and ac cordingly use b to denote their agreement. Where they differ, 19 is cited as b'. Where a MS. has been corrected, the orig inal reading is indicated by an asterisk. In the case of BAF a superlinear 1 denotes corrections by the original scribe, and superlinear a, b, etc., later hands. In other MSS. the super- linear a denotes corrections by the same or an approximately contemporary hand, and superlinear b corrections by a later hand. The patristic abbreviations present no difficulty. With regard to the versions, for the Bohairic superlinear 1 and w denote, respectively, the editions of Lagarde and Wilkins; for the Sahidic, superlinear c and m those of Ciasca and Maspero; for the Ethiopic, superlinear c and f Dillmann's MSS. C and F; and for the Latin, superlinear r, v, w, and z signify, respectively, Robert's edition, Vercellone's Varise Lectiones, Ranke's edition of the Wurzburg palimpsest, and the Munich palimpsest. In LeviticUs the principal non-Hexaplar groups of MSS. are, roughly, as follows: BAyNha2, Fl, gn, dpt, ejsvz, bw, fir, qu. The best authority for the Hexaplar text is G where extant, and it is supported in varying degrees by Mackmox. Of these, m and (to a less extent) k agree largely with Fl, suggesting that texts of this type were corrected from Hexa plar texts and from the ancestors of these cursives ; c has similar affinities to bw; while other relationships will emerge as we proceed. This first grouping is intended to be merely 1913.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 505 approximate. It is evidenced by the tables, which are printed to illustrate other points as well and therefore need not be proved separately. For convenience, I cite b2 with the Hex aplar group. One other matter requires mention before we proceed to the actual readings. For some reason, quite a number of authorities change in character at the beginning of Leviticus. Thus Dr. Swete writes of the Armenian : " Mr. McLean, who has collated the greater part of the Octateuch, informs me that the Armenian shows a typical Hexaplar text in Genesis and Exodus, agreeing closely with the Syriaco-Hexaplar ver sion, and in varying degrees with the MSS. that compose the Hexaplar group. The Hexaplar element [he adds] is much less in evidence in Leviticus, Numbers, and Deuter onomy, but again appears strongly in Joshua, Judges, and Ruth." x There are many other instances. For example, the MS. g to a great extent goes with ej in Genesis-Exodus, giv ing a group egj ; but in Leviticus we have to deal with gn as one and ejsvz as another. B and A are members of a group BAyNha2 in Leviticus, but I doubt whether this holds in Exodus. The following table, which I have compiled for the purpose qf tracing the MSS. which appear to present Egyptian readings in Exodus xxxii.-xxxiv., certainly does not favor the hypothesis. On the contrary, it suggests that, except where one or other is influenced by the later Hebrew, Baho form a group. Why so many witnesses change in char acter at the end of Exodus is a question I cannot answer. Possibly it has some connection with the fact that the Greek Church seems to have taken no lessons from Leviticus, except in chapter xxvi. It may be that those who desired a text of a particular type for church use in the case of Genesis and 'Introduction to the Old Testament in Greek (2d ed.), p. 119, ». TABLE I Reference Reading of M. T. Egyptian variant Authorities presenting Egyptian variant Other Septuagintal read- Authorities presenting ings where material such readings Exod. xxxii 3 their (ears) (ears) of their wives and of their daughters Sahidic x 14, 16,71, 77, 130 Latr of their wives their (= M. T.) Ay F»M(mg)c gn dpt ejsvz fir Arm-ed Cyr Bha2 M a k m x b2 F*l bw qu 6 on the morrow to irpm Sahidic h r = M. T. all others. 7 get thee down to ra%os tvrevBtv Kara- /37jft Sahidic B a 0 r Cyr-ed £ Kara^ndi to Taxos /caTO/3i)ft = M. T. to Ta^os Karafin&i. £p- revdevKaraflyBi. to Taxos iv- Ttvdtv bw(pr kcu) f(om To)i Barn Or-gr x Eus qu Eth(vid) A M rell Cyr £ Thdt Boh Lat Syr (obel ising the last three words) : egjsvz prefix 28 about three thousand men twenty-three thousand men Bohairic r Latw * (vid) Cyr-ed = M. T. KCU. xxxiii 2 the Jebusite + and the Canaanite (omitted earlier) Sah Bab (mB)aho fir 8 to the tent + rnv i^a ttjs irapep> (SoXijs Boh & Sah aho fir d b M -|- 41-u> rns 7rape/X|8oXi;s B w b2 u Eth Otoas O) 5s- I H3 xxxiii 15 go iropevn p.e6' rip.u)v Boh 0 u (v/j.av) Arm Eth iropevv = M. T. Bah*r &Sah Syr Or-lat avixiropeon or irpoivopwn with variants. all others. 16 wbsai ivtiol-aG'Onoop.ai Boh (ed Wilkins) Bh fi M k b* ivdot-aodrjirofieda all others. 18 Shewme, I praythee, ipupavioov p.01 otavrov Bah 0 (prefixing read equivalents of M. T. all others. my glory Sah (vid) ing of M. T.) r 19 I will proclaim \a\rjaw Boh Bah u = M. T. all others. xxxiv 2 come up in the morn ing ivaffras avafinBi Sah r x 5 with him vacat Boh x Eth Cyr \ 10 "OS vacat Boh Sah fi 11 "03N vacat Boh Sah fi u Arm-ed Latr 22 (the) feast 2° apxnv Sah Bah r u(dpxn) Syr = M. T. all others. 26 wan Oijaets Sah Bar* elffoixreis all others. 28 (and he wrote) on th e to pvfmra raura £iri B r qu Cyr ra. pvp-ara iiri twv irXa- aho tables the words of twv irXaxajv TVS Sia- KWV T7]S diad7]KT}S the covenant Ctjktjs Sah = M. T. iiri rwv irXaKWP to. pn- fiara ravrarns Siadnnns ckmxn Arm Boh Lat Syr all others with minor variations, but f*o the Eth omit tvs Staffymjs. 29 Mount Sinai the mount Sah Bah n x Cyr Lat Or-gr the two (Sou a! Svo Boh fir« Idov Svo ISov al = M. T. dpt Aya2 Fl Mb2 egjsvz B & all others. 34 that which wavra boa Boh h y ndpt Eth (vid) 5© h- ' CO to s-Co c frc, r-i. O st-1 Oto-3 508 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [July, Exodus found no reason to demand it in Leviticus ; but I am not learned in liturgiology and cannot venture an opinion. In the preceding table all the cases are instances of non- Massoretic versional readings; and where they are found in Cyril as well as in an Egyptian version a strong presumption is raised for regarding them as distinctively Egyptian. If this table be carefully considered in the light of the fact that q, which goes with u, is missing from xxxiii. 7 to xxxiv. 27, it becomes obvious that Baho, x, fir, and qu are the MS. authorities which contain the largest proportion of Egyptian readings in Exodus, and that the text of Hesychius, so far as it has come down to us in Greek MSS., is to be sought among these. I have been careful to confine the list to instances of non-Massoretic versional readings. Where these are found in Cyril as well, a strong presumption arises that they, may be Hesychian (see xxxii. 28; xxxiv. 28, 29). Here it may be added, that, in the investigation of Hautsch on the Luci anic text of these books to which reference has already been made, there are very few instances where any of these groups or MSS. seem to be at all sympathetic to the Antiochian fa thers. Of the purely cursive groups, fir and qu appear to have least in common with the fathers of Antioch, just as gn and dpt seem to have most. The resemblances of qu and the Ethiopic (xxxii. 7; xxxiii. 8, 15) are also noteworthy. Another observation to be made is, that, if B contains Hesychian material, it is impossible to trace the number of its resemblances to the Egyptian versions from the Cam bridge Septuagint. This (with immaterial exceptions) pre sents the text of B, and generally only records divergences from that text in the apparatus. This makes it impossible (except where the Egyptian versions are specifically quoted) to say how far they agree with B. 1913.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 509 On turning to Leviticus, I begin with the clue that first attracted my own attention, in the hope that it may serve to interest others in the subject. In chapter xvi. there is fre quent mention of a goat, the word %t/xapo? being regularly used; but in every instance there is a variant rpayot as will be seen by the table of its occurrences in that chapter: — TABLE II Lev. atvi MSS & fathers using Tpa-yos Remarks 5 gn ejsvz b2 0 h M(mg) Jul-ap Cyr Hexaplar note in v: LXX, the others x'Mtpous. 7 gn ejsvz b2 0 x M(mg) Jul-ap Phil Bam Cyr The same. 8 gn ejsvz b2 0 x Jul-ap •Cyr The same: a note in M attributes to Symmachus ei's OTparnyov, an 9 gn ejsvz b2 0 bw obvious corruption of els rpayov. 10 1° ejsvz b2 0 bw M(mg) gn omit the first clause of this verse containing the phrase. Ac cording to a Hexaplar note in M Symmachus had els rpayov aipiep-evov tor &Troirop.irau>v : v erroneously attributes to Aquila. 2° gn ejsvz b2 0 x qu N M lm dpt have x'MaP°S' The rest omit the whole phrase which is wanting in MT and has come in from the first half of verse 22. M & v prefix an asterisk to the clause. Hexaplar note in v : LXX X^apos. 15 gn ejsvz b2 0 Jul-ap -Cyr Hexaplar note in v: LXX, the others x'W0"' 18 gn ejsvz b2 A similar note in v. 20 gn ejsvz b2 bw M(mg) 21 1° gn ejsvz b2 bw 2° gn svz b2 bw ej omit the whole phrase. 22 1° gn ejsvz b2 Thdt , 2° gn ejsvz b2 bw 26 gn ejsvz b2 bw 27 ¦ gn ejsvz b2 bw . 510 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [July, It should be added that, according to Holmes, Slav Mosq uses rpayo<;t and this is probably a Lucianic version; but, curiously enough, in the addition to verse 10 he records Xif**po<; as the reading of Slav Mosq and Ostrog, though they follow the text of g closely in the rest of the addition. On this table it is clear that gn, ejsvz, and b2 use rpayos regularly throughout the chapter, of set intent. In the case of h the word seems to be a gloss, as also in x (ver. 7, 8) ; while the text of o suggests that it is descended from some MS. in which somebody sought to replace the rarer Xipapo<; by rpayo?, but got tired of the process half way through the chapter. The cause for the variations of bw is not immediately obvious. It is Jx> be noticed that Theodoret and Julian use the word, and that it has the support of Philo, who is older than Symmachus. Attention should further be drawn to the phenomena presented by the addition to verse 10 : "And the goat shall bear upon him their iniquities into a desolate land." This is found in the Armenian, which is presumably Lucianic where it is not Hexaplar, Slav Mosq and Ostrog and the Old Latin, also in gn and dpt, which are the two groups that go most closely with the fathers of An- tioch, and 1m as well as ejsvz. We shall see hereafter that this group is founded on a text which in certain important respects is akin to that of gn and the Armenian. The addi tion, however, is missing from the Egyptian and Ethiopic versions fir, bw, and BAba2 (y is here wanting). Of the MSS. that appeared in Exodus to contain Egyptian readings, only o, x, and qu present the addition. In these it may easily have been added from a Lucianic text. Further, the quota tion from Theodoret in Cat. Nic. i. 1066 cites this half verse in the form presented by gn, the Armenian, and Slav here (ets ttjVi not ynv) as following verse 10, and leaves on the 1913.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 511 mind the impression that he almost certainly read the clause in this verse. When we add to this the fact that Cyril x knew the text of this chapter with xipapo?, not Tpayos, it seems to me rea sonably probable that this reading is Lucianic, not Hesychian or Hexaplar, and that Lucian adopted rpayos in this chapter. I shall hereafter show that gn, the Armenian, dpt, and bw have close relations among themselves, and I believe that these are the main sources to which we must look for Lucian. At any rate, the Hexapla and Hesychius clearly read xi^aP°i- I now turn to a further set of phenomena. Of the group ejsvz, v in particular contains Hexaplar notes citing read ings under the title o' (=LXX). Of this MS. v we know very little at present, because it is collated for the first time in the larger Cambridge LXX. Swete says that it dates from the tenth century. But the notes contained in it are older, as appears from their sometimes exhibiting scribal errors (e.g. a,' for o"' ) and from their being sometimes found — though usually without the attribution of source — in other MSS. Of these, s occasionally presents the authorities. In the fol lowing table I have collected those notes of v which attribute a reading to o' (but no others) in the first eighteen chapters of Leviticus, supplementing them by the notes of s that contain a similar attribution for the chapters in which v is lacking. The headings of the different columns sufficiently explain the contents of the table, but I have not thought it desirable to include all the marginal readings of MSS. The fact that an alternative reading is recorded in a marginal note does not help us in deciding what text the body of the MS. contains. 'Cat. Nic. i. 1067. TABLE III Reference Readings of ejsvz Authorities agreeing with this group Hexaplar note of v or s where v is missing Authorities presenting the reading attributed by the note to 0' (the LXX) Remarks Lev. I 6 iKSeipavres B*h ackmob2 Fl gn dpt br o' Setpavres B'Aya, GMx w fi* qu Clem Cyr J 8 imBnaovinv B*fort Gc g Arm dpt fi Boh Lat Or-lat 0' iiruTTufiaaovaiv BaAyha2 Makmoxb2 Fl bw qu e n r omit the whole phrase from Upas in verse 7 to the same word in verse 8. Slav Ostrog & Georg im portant. 9 oKOKaVTWflA gn Arm w 0' Kapirufia BAyhaj GMackmoxb, Fl dpt b fir qu 10 omit the whole kx i* Eth : G prefixes 0' km imBnoa tvv xei/m All other authorities : phrase. the Hexaplar obel im rifv K«pa\vv airov but Flm gn Arm dpt b b2 Boh show minor variations. 12 (to eVi tou irupos) a2 co (c omits the sec 0' 8' a' ra eVt tou irvpos BAyh GMakxb2 Fl gn m f b all have differ An ond &ri) ra eVi rov dvaiatrrnpiov : dpt w ir qu ent readings. a' . . . ivi rov Qvtsuurrn- to Bvaaarripiov kmo Fl fir pLOV BAyha2 GMacx gn dpt bw qu 13 6\oKavTwp,a gn Arm M(mg) 0' napwafut all others : x has both words. I— ' i>3 I sr o s «5* I 14 dTro twv Trepurrepivv BAyha2 Makmoxb2 Fl 0' cnro rwv irepurTepiSuv: irepiarepiSaov G i qu : gn dpt bw f r a! & T) djro twv viwv T7/S Trepiorepas : a' $ dwo ve- oatrtav Trepurrepas irtpurroivSewv c 17 oXoKavrufia v gn Arm b2 w 0' KapTTWflcL BAyha2 GMackmoxb2 FT dpt b fir qu II 2 ttXi;o-« tijv SpaKa gn dpt \inplebit Boh 0 ir\wpn tvv SpaKa : a' Aya2 GMackmoxb2 F fi Gac Arm Boh have Lat] irXvov b r : irXi?o"ou- ir\ripwpia SpaKos aurou : qu: irXT^njs B: 7rXi;noi h 1 tijv SpaKa avrov (sub 0"l w 0"' TrXvpns tvs Spams : ff vknpns tijv SpaKa ast«risco G). III 1 abro (after /3owk) Mkmx(u)b2 Flrasl dp(w)t ir qu Boh Cyr 0' ix twv flowv auros( ?) h gna b : abrov BAya2 Gaco F w f : Arm Eth omit. M T Sin = auroj 5 oi vioi 'Aapwv oi Upas BAhaj Mackmxb2 Fl 0' oi vioi 'Aapwv lirl ro Go Eth : sacerdotis Lat 0' = M T : y is missing erri to Bvoiaarnpiov gn pt bw fir qu BvaiacTopiov to IV 27 : d has Upas (e omits the first oi) 'Aapwv. e&wSias all. cl evdoKias Perhaps 0' is a clerical 6 Bvaia (o-(DT7jpiou) cmoxb2 Fl fi qu oi X eis Bvaiav clpvviKWv : 0' Bvoiav owrnpiov BAha, GMak dpt bw error. gn oWms : r omits the whole phrase. '3 irapa ras Bvpas all. 0' eVi Ttts Bvpas 30 of Holmes 15 tous duo Mmoxb2 Fl gn dpt bw a 6' 0' tous Svo . . . : 0' BAh Gack k adds Svo: a, omits both fir qu Lat apuporepovs rovs words . Georg tous Svo. IV 9 to iv gn dpt : to A fir : ™ 0 0' 0 £ctiv Bha2 GMckxb, Fl bw qu a reads iariv only : m has an entirely differ ent reading for ths whole phrase. sOh s- (-0 SO it s. <">Sto TABLE III {continued') Reference Readings of ejsvz Authorities agreeing with this group Hexaplar note of v or s where v is missing Authorities presenting the reading attributed by the note to 0' (the LXX) Remarks IV 18 tov dvros FbMoxb2 gn dpt bw' fir qu FaGack : quod est Arm Boh Eth Latr twv BAh : tw a2 : om. F*lm irpos twv Bvpavfsv only A acx n dpt b fr 0' to 6v irpos tv Bvpa Bha2 GMkob2 Fl g ejz 7rpo ttjs Bvpas m of this group) _ w i qu 20 ra po (v sub B1) g Arm (vid) dpt w o' 0' tov pjaoxov : a ttj BAha2 GMackmoxb2 Slav ra piooxu: Mosq SapiaXv Fl n b fir qu adds huic & Ostrogi/li. 28 ijv ijpiapTev iv avrv BAyha2 Mackmxb2 Fl gn dpt bw r qu o' X r)V 7jp.aprev Kai oloa Swpov avrov Go fi Arm Boh Eth Or- lat Eus (xat) olira to Swpov h FbMcb2 gn Arm dpt G(sub*)akx u Eus: otoa oltra BAya2 mo Fl fir: avrov w Or-lat 1 to Swpov b: oura Swpov q Slav + to Swpov avrov 29 ttjs apapnas BAyh Makmoxb2 Fl gn dpt b fir qu irepi tvs apiaprias a2 G Arm Eth: irepi a. c w omits the whole verse. V 4 17 >caXo7roi7;o-at(e omits Mk Fl : ^ Kamiroi-noai 0 tj koXws TOiyoai BAyha2 Gaco dptb'wfir j is missing from IV the whole phrase) X m qu: 1} /coXos Toivoai g (n 34 to VI 2. sup ras z° omits) :^ KaKwsToivaaib* b2Phil-cod-unic:xomits. (Kai \a8v avrov) dwo dpt : dTro twv 6s dpt BANhaj Mmob2 Fl -^ gn dpt bw fir qu Mmob2 Fl gn Arm dpt fir qu Boh Eth Lat (vid) Cyr \ Thdt ob2 ir u : e^iXacro-eTai f BAyh Mamoxb2 Fl "1 gn dpt bw fir u BAyh Mmoxb2 Fl gn dpt bw fir u Mb2 Fl b' ir Boh Eth Luc : Kai iropevttvrBe j bw u : Kai irop&jarQat o Phil- cod BAyh*k*F*u ByNha2 Mckmob2(ex,l corr) Fl (excorr) dpt fi u BAyNha2 Mackmox b2 Fl dpt bw fir u BAyNha2 Mackmox Fl gn dpt fi u currences of this word o' a' tov (i£ika(rao8ai) o' a' 8' itp'iavrw iratras ras dStKias abrwv o' X c!£iXaTTjpiovt and v. 4, KaXoo-irotno-ai for KaXoTToinarai) , or else by Hexaplar influence on the one text or the other (e.g. iii. 1, where the reading of n is actually due to a cor rector, and i. 10, where ejsvz omit an obelized phrase). On the other hand, stress should be laid on the number of re semblances between gn and ejsvz and on the curious recen- sional character of some of them. In i. 9, 13, 17 oXoKavToifta is substituted for Kapireolu,a> to represent burnt offering. In the LXX both words are used throughout this chapter as the equivalent of the same Hebrew; but, except in verse 4, gn regularly substitutes oXoKavTcopafra) for Kapirco/ia (ver. 9, 13, 14, 17), and is followed by ejsvz, though in verse 10 ej read 6XoKap7ra)/jt,aTa by a natural conflation. Other recen- sional readings in this list appear to be those in iv. 9 ; v. 4 ; vi. 22; vii. 3. Another feature is the agreement in vi. 28 between ejsvz and Slav Mosq. The following passages may be compared: vi. 6 (M.T. v. 25), ordinary reading ets 6, ejsz, Slav Mosq, 97? ; vi. 31 (M.T. vii. 1), ordinary reading icpiov, ejsz, b', Slav Ostrog, Kvptov; xvi. 26, ordinary reading <5teo-- raXfievdv, ejsvz, Slav Mosq, Stao-TeXXofievov. These coinci dences are suggestive, in view of the fact that the Slavonic texts are probably Lucianic (so far as they are Septuagintal) and certainly late.1 None of them suggests a different He brew from the ordinary Septuagint (for vi. 31 is merely a Greek corruption) ; but it is possible that they should all be regarded as later modifications of the Lucianic text, so far as this can be restored from our other authorities. For the present, we may leave this table with one other remark, viz. that bw is frequently to be found among the authorities con- 'The translation was made in the eighth century. TABLE IV Lev. X Reading of ejsz Other authorities for the reading Alternative readings Authorities for alternative readings Remarks 1 Bvpuapa ord 0up.tap.aTa B»bA gn dpt / 2 direBavotrav Mob2 ir qu direBavov ord 3 ioriv ord + to pvp.a bw Boh Sah ord = M. T. tlirev 2° ord i\a\ij' ab- h Fb gn Arm dpt ord — M. T. 5 aw g Arm Fb M(mg) iv ord n omits the verse. elirev ord i\a\v qu Boh Eth Kvpios pioi 6 Kvpios p.oi \eyei Kvptos dpt fir I i J nus Lat : M. T. Wl? a '4 yap ord vacat x fir Eth ord = M. T. twv owrvpiwv Mkmob2 Fl g dpt fir qu Lat (vid) rov owrvpiov BAyha2 Gacx bw n owrvpiwv i8 elavvexBrj ord (el ovvvx^ij q) eltrvx^V BAya2 f awerayv pot ord Arm Eth (aweraa pot trvvera^ev Kvpios BAa, Fm \ p-ot o n) trvvera^ev fiot Kvpios h 1 f Boh Dominus mandavit Sah mihi - M. t. srmu s ovveral-ev Kvptos y ir s /tot avverayv Gak Lat J 'r >, I9 roiavra Blb GMac (pr ra) kmox b2 Fl g Arm dpt qu Lat ravra BA'yh (ra abra a2) n bw fir to CO 524 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [July, taining the Hexaplar reading. It may be necessary to refer again to this list at a later stage of our inquiry. I now set out a table of noteworthy readings in chapter x., and I use " ord " to signify the ordinary Greek reading where it is unnecessary to specify in detail the authorities present ing it. In this table ejsz separates itself from gn in some gram matical points (ver. 2, 9, 12 {bis)). In verse 6 we find it omitting a passage obelized by Origen ; and this is a frequent feature of this text (see, e.g., its readings in i. 10; iv. 2, 5, 17; vi. 9 (M.T. 2)). It agrees with g in the characteristic trvv for iv in verse 5, and in verses 4 and 10 its reading has been brought into accord with that of the ordinary Greek and Hebrew authorities. On the other hand, there is no trace of any Egyptian reading. These characteristics are reproduced throughout the book. It differs from gn in grammatical points (e.g. Lev. ii. 1; viii. 35; xxii. 6), in changes to the Hexaplar or even Massoretic reading (e.g. vii. 28 (M.T. 38) ejsz and M.T. "Mount" for ordinary LXX "wilderness"); in textual corruptions (e.g. xiii. 30, ejsvz, M(mg), XevKv for ord. XeiTT-rj), and sometimes by the addition of little explanatory glosses for which there was probably never any Hebrew equivalent (e.g. xv. 22, ejsvz add to aco/j,a avrov after Xovo-erai, ¦ xxii. 28, ejsv(mg)z prefix Ik TToipiviov to TrpofSarov). On the other hand, there are pas sages where gn appears to have been assimilated to the Hex aplar reading, and ejsvz seems to join other authorities (such as dpt and the Armenian) in maintaining the original read ing of the recension. Occasionally it happens that the group joins authorities which cannot be suspected of being Lucianic in maintaining a pre-Hexaplar reading (e.g. viii. 26, icvpiov M.T. and ord.; tov Beov, ejsz, Lat, Mkmox, Fl, fir, qu ; xiv. 1913.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 525 33, Kai 'Kmpmv, ord.; ejsvz, x omit). This is, however, infre quent, and may be due to the fact that the other Lucianic authorities have been assimilated to the Hexaplar text in the course of transmission. Very rarely it happens that ejsvz alone preserves an ancient Hebrew reading (e.g. xiii. 17, M.T. ord. lSovt ejsvz omit; xxi. 23, M.T. and ord. Tto dytov- ejsvz to ovb ftaf which is also evidenced by the conflate readings of some other authorities.1 It should be addied that the group it represents is very nu merous.' In addition to ejsvz, the two MSS. of the Catena Nicephori appear to haVe belonged to the same family, as do also 16, 32, 73, and 77 of Holmes. It appears that this text was in use for church services (see Holmes's descrip tion of 16). No MS. that contains it extends beyond the Octateuch. Perhaps when the Cambridge editors publish their introduction to the Octateuch, light will be thrown upon the subject. It appears to me to be a subrecension made on the basis of a late Lucianic text with the assistance of the Massoretic text and a Hexaplar copy. It is not irrele vant to recall the fact that, in days when the Hebraica Veritas was the ideal, Lucian's work was severely condemned. This might easily lead to a " revised version " of it such as is apparently found in these MSS. I have not found in Levit icus that it possesses any support from any patristic author ity, and I think it is probably late. On the other hand, it is not certain that the Slavonic texts are unconnected with the text of this group. It should be added that, within the group, ej are more closely related than any other two MSS., obviously descend ing from a common archetype (cp. xvi. 21). I come now to other points that arise on this table. Sep- 1robvo/ia to ayiov, kmb2; ro bvopu tou 0710U, Slav Ostrog; to dyiov dvo/ia, u. 526 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [July, arate readings of bw are quoted only in the first five verses ; but it is apparent, even in these, that its text is in some re spects highly Hebraized. A noteworthy reading occurs in verse 4, where crvv rots xiTCOCrlv av'ra>v 1S added in certain other authorities in the form in which g and the Armenian present this phrase in verse 5. The authorities are a later hand in F, gn, dpt, and the Armenian, i.e. Lucianic witnesses, and h. It will be remembered that similarly the chief Luci anic witnesses and some others added part of xvi. 22 to xvi. 10. Here, again, we probably have to deal with a Lucianic reading. With regard to h, it will' be remembered that it generally goes with BAya2 ; but in chapter xvi. it substitutes the Lucianic Tpayos for xi/j.apo<; on its first appearance ; thereby leading to the conjecture that its text had been glossed from some Lucianic source, and a similar explana tion would be in place here. Passing over smaller grammat ical variations in verse 6 that may be Hesychian, we come to the transposition of " unclean " and " clean " in verse 10. The evidence of the Old Latin and Philo combined shows that this is pre-Hexaplar, and accordingly it is natural to suppose that this is one of the cases in which most of our authorities havd been brought into conformity with the Hex aplar text. The unusual combination of gn and fir in isola tion against all the other MSS. would thus receive a natural explanation. In verse 13 the Old Latin testifies to a pre- Hexaplar " the Lord commanded me," which may probably have replaced an earlier " the Lord commanded." The Mas soretic text has " I was commanded," and apparently only 1 and x have retained the verb in the original active. Here fioi appears to be the text of Origen, Kvpios the pre-Hexaplar preserved by dpt and fir, and fioc Kvpio<; a conflate reading which has naturally arisen in most of our authorities. Pre- 1913.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 527 sumably Lucian and Hesychius here retained the original Septuagint. In verse 18 it looks as if elanx^V were the Hesy chian form, and later in the same verse we have the same kind of confusion between " I was commanded " and " the Lord commanded " as in verse 13. But in this instance the Egyptian authorities all give " the Lord commanded me/' merely differing as to the order of the words; and it seems clear that in this place Lucian and Origen agreed on " I was commanded," while Hesychius, whose reading here seems to be best witnessed by y and ir, read o-uvera^ev icvpios. It is worth noticing that Flm here goes with the Egyptian group. STUDIES IN THE SEPTUAGINTAL TEXTS OF LEVITICUS NUMBER TWO 1913.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 669 ARTICLE VIII. STUDIES IN THE SEPTUAGINTAL TEXTS OF LEVITICUS. BY HAROLD M. WIENER, M.A., LL.B., OF LINCOLN'S INN, BARRISTER- AT-LAW . II. In the preceding article we had occasion to assume that a close relationship existed between the Armenian Version and certain groups of cursives, particularly gn. This phe nomenon is one that constantly impresses itself on. the student "of the text ; but td enable the reader to see it clearly for him self,, the following tables are printed. In Table V., the most important Armenian readings possessing support from author ities in Leviticils viii. are taken as the standard, and it is shown now fer they meet with support frbm other authorities. In Table VI., on the other hand, the text of gn in certain ^passages of Leviticus xxiv. is the standard. Table V. reveals a number of very interesting phenomena. The' close relationship between gn and Arm appears in such readings as those in verses 9, 10-11, 16, 19, 30, 32, embracing - grammatical points, e'r foheous readings, and alterations of order. Occasionally, as in verses 17 and 35, Arm appears to part company with gn through accommodation to the He brew. The grouping of the authorities makes it reasonably probable that the Armenian presents pre-Hexaplar readings in verses 2, ll, 19, 27, 30, 31 ; fof in most of these we have clearly Egyptian witnesses going with the Armenian in pre serving non-Massoretic readings' which contrast with the later Hebrew reading's that have influenced most of our texts. On 670 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [Oct. the other hand, B appears to have preserved Hesychian read ings in verses 2 and 35. Special interest attaches to verses 28 and 33. In the lat ter we have to distinguish four readings of importance: — (1) ijpie/sa irXvpcoOr) r)fj,epa TeXeiao-em ("clearly the read ing of Origen, as it has the support of Hexaplar witnesses). (2) r)/j,epat irXnpcoaeavi r)/j,€pa>v TeXetcoo-eoy; (Arm and its allies, and M.T.). (3) irXrjpcodr] ^fispa TeXeLa>(rea><; (h, Spec, Cyr). (4) r)fj.epa TrXrjpco&r) TeXeicocreay} (B, m, Chr). That (2) is the reading either of Lucian or of a later in sertion in Lucian seems clear. Incidentally it should be no ticed that the Armenian and its allies here, as in some other places, show a closer approximation to the Massoretic text than Origen himself. There can be no doubt that the recen sion has been influenced by an independent study of a He brew text. The difference between (3) and (4) is merely a question of the relative positions of rip-epa and irXvpadn . Possibly this is a non-recensional difference; but if a recen- sional question arises, presumably (3), with Cyril's support, represents Hesychius, and (4) is pre-Hexaplar. But the dif ference appears too slender to warrant any far-reaching con clusions. In any case the original reading of the LXX is more closely represented by (3) and (4) than by the other texts. The other passage (ver. 28) is interesting for a very dif ferent reason. In xvi. 10, and again in x. 4, we found the Armenian, gn, dpt, and other witnesses inserting some words from other parts of the chapter. Apparently no Hebrew equivalent had ever existed for these words. Here we meet with the same phenomenon : " as the Lord commanded " seems to come from verse 21, and is found in the Armenian, gn, dpt, h (which appears to be descended from an archetype 1913.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 671 that had been glossed from some Lucianic text), and c. We shall have to note other instances hereafter. Table VI. presents fewer features of interest. It is to be noted that the closest allies of gn are the Armenian, dpt, and bw (see ver. 2, 5, 7, 14, 16, 19, 23). In verse 23 we seem to have a pre-Hexaplar reading, while in verse 8 B and its allies appear to present a Hesychian reading. It is to be noted that in one case gn and the Armenian agree with the Massoretic text against Origen (ver. 7). Table VII., in which readings of dpt in Leviticus xxvi. are taken as the standard, calls for more comment. Here, again, we find a close relationship between dpt, gn, and the Armen ian, and some considerable connection with bw. Further, we have once more to note that c and h often go with one or more authorities of this class. Again it may happen that our group and its allies agree with the Massoretic text against the Hexaplar authorities (e.g. 14). Pre-Hexaplar readings seem to be preserved by dpt in verse 2, perhaps in verses 11 {o-tvo-co,) 16, 19, 29, 32, and 43, and by the author ities in column 5 in verse 11 (Siadnicnv), and perhaps in verses 28 (h and its allies) and 44 (M, Boh). In verse 18, Origen clearly read eirra; Lucian, en-Ta/as; and Hesychius, irXnyaii etna. But the division of the authorities suggests that the two latter readings m'ay both have been current be fore the time of Origen. Here dpt seems to preserve a Greek gloss {irepatf). Lucianic readings appear to be found in dpt and its allies in verses 6, 14, 27, 35, and 45, in pt and gn in verse 5, in dt and its allies in verse 13, and in gn and its allies in verse 39 ; while Hesychius is probably represented by h and its allies in verse 16, perhaps (but improbably) by f in verse 20, and possibly by o in verse 22. One very inter esting feature is the fact, that, while bw and dpt often agree, 672 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [Oct. they are very rarely to be found in solitary agreement against all the other authorities, including gn. Both appear to me to be based in part on a particular recension, but it seems to me that the use of this recension and the other ingredients employed varied very greatly. In Table VIII., readings of bw in xix. 1-xx. 19 form the standard. It is to be observed that this group often-goes its own way — sometimes from an approximation to a Hebrew text, sometimes apparently through recensional activity sub stituting different Greek forms or expressions for those of the other Septuagintal authorities (e.g. xix. 7; xx. 16), or again through textual corruption (xix. 22, 26). On the other hand, it often preserves pre-Hexaplar readings (e.g. xix. 12. 27, 32; xx. 2, 17). * Sometimes the authorities in column 5 appear to represent the original Greek text (xix. 2, B and its allies; 12). It is clear that c, h, gn, the Armenian, and dpt are the most nearly related to our text; but it is to be noted that bw and dpt will seldom be found in isolated agreement on a non-Massoretic reading. Nor does bw often agree with qu alone. Not infrequently it goes with the Egyptian versions (e.g. xi. 2, ord. and M.T. Xeyovrei; bw, Sah, add avTov}; 3, ord. and M.T. iv tolsft ¦a S o is 16 !9 23 (&v$pairos) bs (iav) XiBophXta dvBpwiros iroiv8vaeraiKai 6 TVTTTWV KTVVOS iirav aveXij diroTiaarw abro iyw its gn(of)Tai) KaTeXiBoPoXvaaviv (XiSois) iraaa rj o-vvtryciryi) KaBoriivereiXaro BAy dpt Arm Cyr f Thdt (vid) t Arm mgs of svz: d omits : p has an entirely different reading. a2 Fkl m(-os) bw t(dp omit the verse) bwr B*b Ay bw h Mckmoxbj Fl t esvz i u Boh Eth: f Arm place after at/roc a t u mgs of svz a u mgs of svz vacativbs XiBoa TIS waavrwsabrwsvacat dvrnroivBrjoeraiKai 6 TVTTTWV KTVVOS dlTO- Titrarw abro (abrw G*) KaivacatiXiBofioXvoavvacatvacat xaBaKaBairepavvera&v Na2 mb2 r Sah (vid) Or-lat Cyr J. ordord ordord ( + odtws N) f bw ord G (sub*) ck(mg) x Sah (+idet) t Arm Boh Eth ordordordord B*Ay F bw f ord ord MT = ord. MT am MTp. Note in F1 6' (?) am. MT = G. dp omit the verse. MT = ord.: accord ing to a note in v the words do not occur in the LXX (i.e. a Hexa plar text) & the other translators. CO Co s a,S «¦+¦s-naCo *&¦ *¦+.aa Cft, OS <1 S TABLE VII Lev. XXVI Readings of dpt Authorities agreeing with dpt Alternative readings Authorities presenting alternative readings Remarks j is missing in this chapter : q is missing 1-20 ; a, 1-9. Some passages are preserved in d2. mt asb. I (bpuv) iavrois h Mc gn esvz bw vacat Gox fi u Boh (vid) aiVois BAyNa2 kmb2 Fl r xetpoToivra ord X«O0TT0i7rr01' gh bw yXvirra ord yXvirTov NhGckxgnbwmgsofsv Bvaere ord arvaert M esvz bw fi mt nnn elpa BAyNha2 kmb2 Fl gn vacat GMcox esvz bw fir u Eth (vid) Spec-cod In the case of the inser tion or omission of el/u I only give one or two instances as samples. 2 etp.i BAyNha2 kmb2 Fl gn vacat GMcox esvz fir u Eth (vid) : bw omits the whole phrase. (ks) 6 Beos vawv Boh Eth" 6 Beos m Lat vacat ord MT = ord. 3 iv tois (pt only of this group) gn fi Or-gr Cyr rots ord s 1 dAoT/ros ord dpir/ros B*Ay Eth co COaft ss- £ to "3 a to O 1913.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 67!) •a o ll J2 j. "3. 5- &> 3 O fl CA ID "3 1 >c -e- 3 p- 1 0) & CIS » ^1 c "d r-3 L Pi £ x 2c oc b b ¦8. (A O 6 II .9 fi V* O >_ n II a !3 1- 3 -d P-t- m H w H H H (U ti *S g i. tfl S s s X ~o 3. ^ a] « ¦a ..a -a O S « k. .a p J3 9 I & 9 •a [x, o J3 •a o •a O 6 < -a « gs .O T3 .K ¦a a J3 CO — H^ 5 -° is H ° •a PQ < J2 .Q O. O O -3 P9 C o -a 3 a. to 3 ¦a g. c ;» rt in 3 g <- -ci \o 3 3 & ii CO * <& «Q 3 -A8f » -B f » cfi V- P O o I: it g b >¦ K ccm ,0 x o §O & is < s H o •=• d 3 M M tc! M = 3 ^ T3 9 0 6 -a o e < Mamox* Boh (sub*)cki rm £>-2O 0 ?«h too fi 3a. 3 3. p fc t- I 3a. 3 bP- J2 *" .3. I ii e i I I 3 t "I -fe TABLE VII {continued) CTJ00o Lev. XXVI Readings of dpt Authorities agreeing with dpt Alternative readings Authorities presenting alternative readings Remarks 16 Kai 4° B*Abw Eth (vid) Or-gr vacat ord Arm Boh Sah Lat atpaKeXtjpvras (atpaXe- ord tray, Cos ft Coa Coo *^- a O o koc irpoo-Bijata w Boh1 TrpooBtjow ord MT = dpt. 22 TTOIVOW BAha2 b2gne irotvaa ord Boh1 Sah Eth iprjp.01 itrorrai ord itrorrai iprjpoi ipijfiwdvtrorrai oBoh BAdhaj Arm (vid) Sah (vid) 23 iav im tovtou Mao esvz fir qu Arm Boh Lat im tovtovs iav ord MT = dpt 25 ¥ mo gn esvz r Eth els 2° ord MT -pro. 26 BXupai iv tw BXapai ord 27 (iav Se) rat gn Arm (vid) vacat ord MT = ord. 28 Kayw Kai iyw xb2 vacatiyw h m b' Arm Sah ord MT = dpt xb2. 29 Kat 2° (dp only of this group) h Arm-ed Lat xai tos aapKas 2° ord MT = ord. vacat (dp only of this h m e bw Arm-ed Co O t^ O 2 irocrj; tv (avvaywyv) ord Boh1 Sah Eth Slav TViratrv BAyNha2 gn Arm-codd Bohw cm dt MT = bw. r— I-1 CO TUIji ord vacat Gcx gn dpt Co 5 Scleras SeKTTJV N GMackox dpt s fi u o' SeKTijv v.: a' rij ebSoKia 8ft. SeKarrjv BAg*a2 F*lm bjxwv : 8' as Scktov b/xwv : 7 ABvtos ddvrov ord Co8 8 abra kgn abro ord 9 tou iKBepiaai c ixBepurai ord 10 tos (pwyas) c TOUS ord a3' g. n Kai ob Nha2 GMackoxb2 ob 2° BAy Flm p Boh neque Arm Eth Lat. gn ejsvz fi u Phil Spec Sahz Luc MT sbl. obSe dt r Sahc (vid) (tov irX-naiov) abrov r Arm Boh Sah Spec vacat ord MT = bw. 12 to r)co/ia BAyNha2 Gacx gn to dvoaa to ay tov ord Boh Eth Spec MT = bw. *-* Kvpiov KVptov tov Beov vpwv tov Beov bpiwv gn Arm Luc ord MT -f^nb«. Co !3 apiral-eis dpira dpiratras B ord s. 16 irpotreXevtrij iropevtrv ord mt -jbn. 18 Kvpios o Beos bp.wv ord Boh Ethf Lat Luc Spec Slav Georg Kvpios BAyNha2 Gacx gn MT = G & its allies. aCo 20 abrwv h z(mg) abrois ord (sub -r- G: k omits) MT = k : Sam lb. airvXevBepwrai h dirvXevBepwBv direXevBepwBij BAyNa2 b2 ejsvz Flm OS00CM TABLE VIII {continued) Reference Reading of bw Authorities agreeing with bw Alternative readings Authorities presenting alternative readings Remarks Lev. xix ijXevBepwBv GMakbxgn pt ir u s (mg) 3 HXtvBepwBv c k*o d f 22 Kaipw Kptw ord MT = ord. Kai irepi irepi ord MT = ord. 23 ((Spwatpov) vacat gn Arm Eth Phil Cyr-ed Kai 2° ord MT = ord. cVtoi Phil Cyr £ + bjuv (2°) ord : gn inserts later. MT = ord. 26 iaeo-Be ioB(i)ere ord MT = ord. 27 obSe Eth ov ord MT = cid: 1 MS Sam Vulg = bw. 28 vxvsy,vXv Ao ord bjuv b (not w) ejsvz Eth Lat iv bjuv ord (including w) oV iv vpxv v.MT D23. 29 dSiKias F* n Armed dvopuas ord MT nt T. 3' tois (ivyaoTpijxvBois) vacat ord MT = bw. paavBijvai Ngn iKfxiavBijvai ord 32 Kvptov tov Beov y Fklm Eth Latw Luc Spec toc Beov ord MT = ord. 33 iv bp.iv irpotrvXvros irpotrvXvros iv bp.iv y MT 13 -JHS: irpotrvXvros bpuv BANaj (bpjuv) a Fkl Sam Vulg Syr Targs irpoovXvros m -a arms. irpos bpias irpotrvXvros h vpuv irpotrvXvros ord SSDO CO sft Co s a o 3435 37 Tpoiropevo/xevos*»3°ra vofxtfxa vacatatira \a\yEHn VabNV mt -on -on. MT = ord. MT = ord. 0' . . . xai ayiatrBijoetrSt Kai iaeaBe dyvoi v. MT = ord. Mto Co s S:5 Co £ 5 <2 <1sCo C2CO TABLE VIII {continued) Reference Reading of bw Authorities agreeing with bw Alternative readings Authorities presenting alternative readings Remarks Lev. xx 9 iav Se dvBpwiros dvBpw- iav dvos dvos Macx ejsvz u MT = M and its allies. iros iav dvos dvos dvos 6s dv gn Sah Or-gr ord 10 Kai dvos dvos t Eth* Kai dvos gn dp Sah Ethc MT = gn. dvos BAyha2 ra u Spec y ends in this verse. dvos dvos ord Boh Or-lal 16 eureXevtrerai irpooeXevaerai ord 17 vacat ei Kai iSv rvy apxrivoavvvv abTijs ord MT = ord. Kai (i^oXeBpevoovrai) kmx vacat ord MT = bw. 'lijX abrwv ord MT = ord. Koptovvrai BANha2 gn Xvpiperat ord Bch MT = ord.: Vulg Syr plural : f omits the phrase, p the clause. 18 rov yevovs B*Ti»Ah c gn tijs 7€feas ord '9 vacat b2 ejsz f KOt 1° ord MT = ord. aVeKaXur'as Af aireKaXvipev (av) ord (dTrotcroPTac) dreKvoi h c gn Arm (pr el) vacat ord MT = ord. airoBavovvrai dpt (with Xvp-'povrai for dTTOtCTOITOt) 05 CO05 Co a 0-c, O o r. STUDIES IN THE SEPTUAGINTAL TEXTS OF LEVITICUS NUMBER THREE 80 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [Jan. ARTICLE v. STUDIES IN THE SEPTUAGINTAL TEXTS OF LEVITICUS. BY HAROLD M. WIENER, M.A., LL.B., OF LINCOLN'S INN, B ARRI STER- AT-LAW . III. In dealing with the groups that remain to be considered we must take a short course on account of the deficiencies of the apparatus. The group fir cannot be satisfactorily treated because its members separate so often that it is frequently impossible to discover what its true reading was. It should, however, be remembered that, as was shown in the Biblio- theca Sacra for April, 1913, the MS. f in particular often has readings which are independently attested by the Latin Vulgate, and that, however carelessly it may be written, it must always rank as one of the most important Septuagintal authorities. I desire here to indorse the remarks made about it by Dahse in his " Textkritische Materialien zur Hexateuch- frage " (vol. i.), with the reservation that I do not agree with his attribution of it. The group seems to me to be, in the main, either Hesychian or pre-Hexaplar. Moreover, the method of treating the Egyptian versions, to which allusion was made in the first article of this series, renders the task of dealing with texts that are possibly or probably Hesychian much harder than that of handling the Lucianic groups. Of the three groups that remain — the B group, the F group, and qu — the third seems to present a text that is in some ways akin to the texts of Mob2. A very 1914.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 81 important passage for our purposes is to be found in chap ter v. 2. The text of B ends with dKadaprcov, but Ft>GMacb2, gn, dpt, esvz (j is here missing), qu, Arm, Ethc, Or-lat, and Eus read, with minor variations, tcov aKaffaprcov r) 0vvo-ip,aiov eprrerov aKadaprov Kai Xadrj drr' avrov Kai avro<: /jie/j,iavrai Kai TrXwp/JLeXvtTr]. This is clearly an addition to the original Septuagintal text; and, in fact, the asterisk is found in some MSS., though it is differently placed. The words are present in the Massoretic text. Now it happens that, in the minor variations, Mqub2, Ethc, an(i Or-lat hold together almost continuously, reading ra>v aKadaprmv Kai Xadn air' avrov Kai [Ethc omits this word] piefiiavrai. (It should be remarked parenthetically that the Greek translators appear to have read yp& for the Massoretic pe> earlier in the verse, and to have found it differently placed : and the displacement has led to some of the trouble.) Here the addition as found in qu, etc., is not so faithful to the Massoretic text as the reading of the Lucianic authorities; while G and Eus follow a middle course, omitting the words r\ to aKadaprov, but re- • taining the other words which qu omit. Therefore we have here four important types of reading: — (1) The original LXX, omitting these words: this" is here represented by BAy(h)a2, F*klm, ox, bw, fir, Boh, Lat. (In h the first few words of the addition are found; but, as we have previously had occasion to notice, this MS. gives us a text which has been glossed from some Lucianic source.) (2) The Lucianic reading, agreeing most fully with the Massoretic text, represented with minor variations by Fbac, gn, dpt, Arm, and esvz. (3) The reading of Eusebius and G, giving us the Pales tinian text. (4) The reading of Mqub2, Eth°, Or-lat, which is here 82 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [Jan. more remote from the Massoretic text than either of the other two. This reading is at least as old as Origen, whose quotations are not always Hexaplar. Clearly Hesychius must have followed either (1) or (4) — probably the former. The passage is interesting for the his tory of the LXX as a whole and for the antecedents of the text of qu in particular. It may now be recalled that in chapter xvi. 10 qu and Mob2 were among the non-Lucianic authorities that presented the Lucianic addition, which in some form was probably older than Lucian, as it occurs in the Latin. On the whole, however, I see no reason to suspect qu of presenting a text that is in the main Hexaplar or Lucianic. It appears to me to be one of the least distinctive and inter esting of those that have come down to us. The fact that it seems to be strongly Egyptian in certain chapters of Exodus of course proves nothing for Leviticus, and it is noteworthy that it seldom seems to present readings in this book that appear to be - Hesychian. My studies have led me to agree with Dahse's conclusion that this group does not bear a recensional character, and I think it goes back to an arche type wnich presented the koivv, more or less influenced by the general mixing of texts. It is thus largely pre-Hexaplar. In Tables IX. and X., certain readings of the B group in Leviticus xxii. and Fl in Leviticus xxv. are respectively taken as the standards. A number of the readings given merely illustrate the peculiarities of other groups (gn, dpt, etc.), which have been discussed in the previous articles and are cited for this purpose only. Such are readings in xxii. 3, 6, 10, 12, 19, 21, 23, 32 ; xxv. 2, 5, 6, 14, 29. It will be seen that the various groups fully retain the mutual relation ships that we have already noted. Two readings in chapter 1914.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 83 xxv. are quoted because of suggestive resemblances between Egyptian versions and particular MSS. The first is xxv. 14-15, where the misplaced Kai in f and the Bohairic is very important. No sense can be made of the word in this posi tion; and the improbability that it should have been mis placed in this way independently in two different texts strongly favors the view that we have here a copyist's error that originated in Egypt. In the other passage (xxv. 29), the Sahidic, a2, and x present traces of a common origin. Next, as to the relationship between the B group and. Fl. If these tables be carefully considered, it will be seen that, on the whole, these two groups are extremely alike, and that the differences between them in these two tables (apart from the usual sources of scribal error) are chiefly due to two causes : (1) Hexaplar or Hebrew influence on one of the two types (e.g. on B in xxii. 21; xxv. 2, 7, etc., on F in xxii. 5, 7, 18, etc.) ; and (2) slight grammatical revision of the F text (e.g. xxv. 10, iariv, 54). Generally speaking, the two groups be long to one and the same family. As has previously been remarked, m and k go closely with Fl, though k is in many respects one of the most Hebraized of MSS. But there is one other fact to be noted, viz. that the F group rarely shares the readings of B that appear to be specifically Hesychian. This suggests that the F group goes back to an archetype which presented the koivtj in a form similar to that on which Hesychius worked. In Table IX.; we have the readings of a new witness, A6. This is a fourth-century Sinaitic vellum text. In the readings quoted it always agrees with one or more members of the B group, except where it has a text that is peculiar to itself and may be due to individual scribal error (ver. 4, 13). It is to be observed that in verses 11, 13, and 28 it is the only 84 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [Jan. other MS. that supports members of this group; while in verses 10, 18, 19, and 31 it has readings that help to establish its close relationship to the group. In chapter xxii. some of the more important pre-Hexaplar readings preserved by B and its allies appear to be in verses 3, 7, 9, 12, 13, 18, 24, 28, and 31. In verse 22 the authori ties in the fifth column seem to have kept the original LXX. In verse 30 airy is a second rendering of Sinn, which is already represented by iKeivn. In chapter xxv. F seems to have re tained pre-Hexaplar readings in verses 2 {orav), 7, 32, 35, 36, and .52 ; while in verse 9 B and its allies appear to have a Hesychian reading, and the authorities in the fifth column have pre-Hexaplar readings in verses 10 (gn and its allies), 32, 33, and 50 (B and its allies). The addition to the text of dpt in verse 2 represents a not infrequent characteristic of this group, which seems to contain a certain number of Greek glosses over and above the class consisting of repeated phrases, which it shares with the Armenian and gn. On the whole, it seems to me that the B group in Leviticus is descended, in the main, from a Hesychian text, though it has been influenced from other sources — particularly by the Hexaplar readings. It may be well to .note a few readings that appear to be specifically Hesychian. In ii. 13 the words Kvpico ra> dew vp-cov appear (with minor modifications) in BAyha2, fi, bw, and Cyril; but they are omitted by the Massoretic text, all the other Cambridge MSS., the Armenian, Bohairic, Ethiopic, Latin, and Philo. It is noteworthy that the best pre-Hexaplar authorities here are on the side of the Massoretic text, and so lend special importance to Cyril's reading. In iv. 22 Kai d/xaprrj occur in BAha2 (y is missing), x, b, fi, Bohw and Cyr y2, being omitted in the Massoretic text, all the other 1914.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 85 Cambridge MSS., Arm, Boh*, Eth, and in Cyr y2. In v. 15 rav dyiiov is read by BAy, Boh, and Cyr-ed; while most MSS., Arm, Ethc, Latw, Or-lat, and Cyr-cod follow the Massoretic text in reading rco dyiw. In vi. 30 (23) for rco = Massoretic text, A, ko, b', f, qu, M(mg); Or-lat, and Cyr-ed, read roirco. The testimony of Or-lat proves that this reading was pre- Hesychian, but Cyr-ed shows that it was adopted by Hesy chius. In iv. 7 BAha2, w, Boh, Latz (vid), and Cyr have rcov 6XoKavrco/jLaro)vi where all the other Septuagintal authori ties and the Massoretic text have a singular word. The fact that w here seems to present a Hesychian reading is not important, as this MS. goes back to a text that had been heavily glossed. Thus in Leviticus i. 13, 14; ii. 4, for oXo- Kavrmfia, it reads p,vpov} a corruption of Aquila's irvpov, and in iii. 16 it actually presents Xeycov p,vpov (" meaning fivpov") as its text. But the other points of contact between Hesy chius and bw may have importance in the ultimate tracing of the bw text. Summing up the main results of our inquiry, we may say that, of the non-Hexaplar groups, qu and Fl do not appear to have a recensional character. Of the others, ejsvz seems to be a late recension, and,gn and dpt have close relations to the Armenian and the Antiochian fathers. They show the impress of two minds, not of one; and, though nearly con nected, must not -be treated as a single recension. Ranged against them are BAyN Agha2 (which is largely Hesychian), and fir. Of this last group it is impossible to say much, owing to the vicissitudes which its text has undergone in transmission. Of the Hexaplar group,- c has special rela tions to the Antiochian authorities, Mob2 are connected with qu; and k and m, with Fl; o and x probably embody some 86 Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. [Jan. Hesychian readings. Of the B group, h has been largely glossed from some Lucianic source. Lastly, the group bw preserves a recension that has a marked character of its own, strongly influenced by the later Hebrew and largely recast, but containing many pre-Hexaplar readings and interesting points of contact, alike with Lucian and Hesychius. All our MSS. and groups contain pre-Hexaplar and Hexaplar read ings, and all have been influenced by the general mixing of texts. It is important to observe that the results we have attained for the book of Leviticus agree very largely with those reached by Rahlfs for the Psalter. This is the more interest ing, as I had done most of the work for these articles be fore looking at his volume.1 He holds that, in that book, B is Hesychian, that 55 (= h) contains many Hesychian readings, and that Hesychius took as the basis of his work an Egyptian text similar in character to that which formed the foundation of Origen's labors and altered it very little (p. 235). This latter finding entirely agrees with the facts we have had occasion to notice in Leviticus regarding the resemblance between the text of the B group and the F group, Mob2, qu, etc., and also the frequent separation of the authorities into two main types of text — those represent ing a Lucianic form and all others, either with or without Origen's asterisked or obelized passages. Further, Rahlfs points out that Lucian corrected a text that perhaps differed from the others to agree with the Massoretic, and freely al tered it in many details (p. 236). This, again, fits in with the observations we have made for Leviticus. When he fur ther adds that a Lucianic text with some modifications be came the official text of the Greek Church, we are reminded 1 Septuaginta-Studien, vol. ii. (1907). 1914.] Studies in the Septuagintal Texts of Leviticus. 87 •of Dahse's view that the lectionary d2 follows the text of •dnpt in Genesis. But I think that in Leviticus there are more types of text than in the Psalms, and that this complicates the problem. In Kings he holds that the Ethiopic is pre- Hexaplar, in the Psalter mainly Hesychian. From what we liave seen, it would appear that in Leviticus it certainly has a pre-Hexaplar basis. Undoubtedly in the readings we have liad occasion to examine it has had none of the specifically Lucianic characteristics. Neither, on the other hand, is it •quoted for distinctively Hesychian readings; but it often pre sents pre-Hexaplar characteristics, and is frequently seen in isolated agreement with groups or MSS. that appear to con tain the koivv in a more or less unmixed form. Further, though we have been unable to make much study of the Egyptian versions, for the reasons already noted, I think it not improbable that the remarks Rahlfs makes re- ^specting the Sahidic in the Psalter may prove to be true of Leviticus also. He thinks that this version represents a pre- Hexaplar text which had not been influenced by a recension,1 ¦and shows with what license the text was treated. Now we liave seen an addition in xxv. 2 and may note a couple of readings in the last verse of the book. To " Lord," Sah adds Deus; and for " to the children of Israel in Mount Sinai," it reads " in Mount Sinai to announce to the children of Is rael," with Eth, which has " that he might speak " for " to announce," and f, which, however, has only the Sahidic or der without its addition. 1Op, dt., p. 219. TABLE IX 00 oo Lev. XXII Readings of BAyNha2 Authorities agreeing with this group Alternative readings where material Authorities presenting alternative readings Remarks 2 (to Svo/ml) to dyiov p&v (BAha3) b2 Flkm js bw i u jxov to dyiov gn Arm dpt f Sah mt ^rrip (etc). y begins in ver. 4 : q rov dyiov pjov N Mac (pr twv) ox evz r is missing throughout the chapter : frag ments of AB survive. 3 ayiafaoiv (BA) ord : -ovtriv 2^ k r dytatrwtriv Nh A„ ex F gnbw dir' ipav ord diro irpoowirov pav vacat gn(om. p.ov) Arm dpt b2 Eth° mt sasba 6 Qeos bpiwv A„ Flkm dpt vacat ord Arm Boh Sah Eth MT = ord. 4 Xeirpa (BNha,;) ord -av Aa Xeirpos A kmx gn dpt s bw f u 5 65 ord oi3 0a7erai 2° A8 cmb2 Fl bw ii At (twv dprwv abrov) (BAy) \ 12 ™i' dirapxtov ord • '3 iepews (ByNha2) ord iKfiefiXvpievv (BAy Flm fir Na2) ¦hv (BAya2) bw : v ov A6 top irarpiKov (BAyN) A6(vid) Cyr-cod ob tpayerai (BAyNaJ ord 18 (o"wa7W7jj) 'IirpaijX (BAyha2) ord twv vZuv 2»(ByNha2) A6(vid) n t Cyr-cod : post irpoovXvTwv g tw Bea (BAyha2) A6 Flkm : icw tw Bew f TQ viuv (BAyha,) cb, gn dpt bw abra 2° vacatvacatovk iSerai Kai obK iSerai dir' (abrwv) vacat tvv dirapxv pr dvov pr V V -j- avrvs obK iSerai pr twv vlwv pr vlwv pr filiorum pr diro pr iK vacat ord A2 ord Arm Boh (vid) Cyr N ord Arm Boh Eth Cyr-ed ordgn Arm dpt bw Eth ord h ord Cyr gn bw A A6 gn Arm mgs of sv h A6 ord Arm Boh ord Arm Boh Cyr ord Arm Boh hga mgs of svz gn dpt N Fl akm bw Cyr Arm Eth Akd ord Arm Boh Eth Cyr- ed N ord (bw om. tw) Arm Boh Eth Cyr-cod N AR ord Cyr-cod MT 12 MT>2 MT = ord. MT^2 MT = ord. MT = ord. Co MT = gn. Co S MT 12 0> mt nnnra Co cp. LXX ver. 12: MT = ord. s MT 1- «1 c s *.. Sto coC3 TABLE IX {continued) too Lev. XXII Readings of BAyNha2 Authorities agreeing with this group Alternative readings where material Authorities presenting alternative readings Remarks '9 d/iw/ta clpcreva Ae(vid) cx F Cyr: dpjapa dpaeviKa b2 dpoev du.up.ov dpaeva dpuopa gn Arm dpt Eth ord Boh 20 de/crop ord SeKra gn dpt bw Boh 21 0wrta>/ (BAyNa2) ord pr ra Swpa abrov Kara h Mc g Arm dpt ejsvz Ex 18 : not in MT: iraaav bpoXoyiav abrwv Lat Mvz prefix an asterisk. ij Kara iratrav aipetriv abrwv pr ra Swpa abrov n pr Swpov bw + Kara 1° . . . abrwv r koto (B*Ay) b2bw pr V ord Arm Boh Eth Cyr: A8 ij . . . ord MT = B. v to dyiov pov iyw Ss piov to dyiov iyw ks dEth Im bw kgn Arm pt MT >Wtp (DIE) TABLE X Lev. XXV Reading of Fl Authorities agreeing with this group Alternative readings Authorities presenting alternative readings Remarks 2 bravo-o/3j3aTO ord Eth ord iav pr Kai iroiijtrere pr/acere BAyNhaj Gcx gn dpt Sah j and q are wanting in this chapter. MTO MT D2t» to .*" CO aa. «^. Co Co ¦3. s I Co O | SCo TABLE X (continued) COfc3 Lev. XXV Reading of Fl Authorities agreeing with this group Alternative readings Authorities presenting alternative readings Remai ks 4 tw Se ord iv Se tw . Maob2 dpt esvz ir u rtjv dfiireXov ord tov dpireXwva n Arm Eth mgs of svz 5 dypov ord dpvrov gn dpt mgs of Msv iKBepuras BAyaj m b2 iKdepieis ord 6 ttjs yvs ord + bpwv -\- aov gn Arm pt (d tv yv bpwv) bw Fam« Gcx Sah MT D2b y~)0,n (irapomw) trov Gckmxb2 Sah vacat ord MT = F1. 7 tvs yvs (aov) (F) aj esvz bw Eth tois iv tv yv lord MT "|S-IN2 ntCS o'X . . . tois iv tv yv V. 9 ^{i\afl>iou ord Thdt IXatrpov BAyNha2 Cyr 10 iviavrov ord -+- dtpeoews vacat bwgn dpt f Boh Sah MT = ord. ianv m iarai ord irarpiSa BA kmb2 u pepiSairarptav bw ord Cyr ii avrri carat bpXv Mckob2 dpt esvz etrriv avrv bw Arm (vid) MTSin r u : Cyr-cod (aurijs) abrv ord : Eth pr et sit vobis: Boh pr vobis est (obSe) dpnjaere Ba2 g : -vre a u pr P-V GMk* : -ercu c : -vrai o dp-vre m /J.1J dp/ijavre ord : Philo •3 iv Se tw km svz iv TW ord Co ^> CO s CO O 3 14 Kai ord vacat f Bohi dvBpwiros ord iKaaros dpt 15 pera ord pr Kai f Boh 23 [SefSaiwtnv ord fiefiijXwGiv Nh b2 dpt bw u mgs of Msv 27 * birep ixa B*Ayh km r Sah 6 birapxei 6 birepexa bw u ord Boh Lat 28 abrov ij xaP a2 kmb2 TV X«P' iv rv XelPl rj xap abrov bwg Arm Eth ord MT TT> = ord 29 TJptpWV ord -j- rij irpatra abrvs 1Jp£p6XeKT0Sij/xepoXeySov -}- bySoov + octo anni dpt Arm : -Scktos g : -Scktov n M(mg) Gc : -Scktov k a2 x Sah MT CB'' 3° abrijs BA m Arm Sah (vid) abrrj Gkx g dpt MTlb Cyr-ed: post 6Xos n. vacat ord Boh Eth Cyr-cod 31 Kai ord vacat dpt fir Boh1 Cyr-cod MT = ord. 33 Xvrpaaapevos BAyNha2 Gckmx Xvrpwavrai ord 35 (aov 1°) o pera aov Makmob2 dpt esvz fir(om. 6) u Boh Eth Lat vacat ord MT = ok',. 36 ~k~v (tok Beov) (F) ckm gn Arm dt (p Lat om. the verse) Boh Sah vacat lord MT = ord. 43 Mox&V (F*l) M dpt pr tw Flm&- ord a ends in 43. 45 avyyeveiwv k fi u Boh Eth trvyyevwv ord 46 (iKaaros) bpwv kr vacat ord MT = ord. to Cos a. 3 TOCO I" o to s sCo CO TABLE X (continued) to Lev. XXV Reading of Fl Authorities agreeing with this group Alternative readings Authorities presenting alternative readings Remarks 49 ti;s cap/cos km Boh twv trapKwv ord : A adds tijs aapKos later, after tpvXvsi h reads aapKos for tpvXvs. 5° rjpepa (F*l) km wsws ijpiepa BANha2 gn bw Arm Boh Lat JTamg or(q Eth. mt in'o 52 vacat km Arm Eth Kai 1° ord MT = ord. 54 Xt/Tpwcr^Tat m : -erai k Xvrpwrat ord a. S- TO Co TO I" sr -¦h TO SCo P 2669