YALE UNIVERSITY LIBRARY SUPPLEMENTAL ANNOTATIONS TO THE BOOK OP THE NEW COVENANT. BY THE AUTHOE OF THE FORMER ANNOTATIONS. A NEW EDITION, REVISED AND EXTENDED. LONDON: DUNCAN AND MALCOLM, 37 PATERNOSTEE EOW. M.DCCC.XLI. LONDON: PRINTED liY MOYES AND BARCLAY, CASTLE STREET, LEICESTER SQUARE. TO THE HONOURABLE AND REVEREND SIDNEY GODOLPHIN OSBORNE, VICAR OP STOKE POGES, IN THE COUNTY OF BUCKINGHAM 1 3En ©estlmmro OP THE SINCERE ESTEEM AND REGARD OP HIS ATTACHED PARISHIONER, THE AUTHOR. Stoke Pabk, January, 1841 . PREFACE. 1. In concluding the ' Expository Preface' of the former ' Annotations to the Book of the New Covenant,' p. 89, I intimated ' the immediate object I had in view, in bringing ' into a, printed form, my 'Revision' of the text of that Book.' During the interval that has elapsed since its publication, I have employed myself diligently in the prosecution of that object ; and, though I have found nothing to alter in the text, affecting points of doctrine or oi faith, I have nevertheless found many occasions for increasing the accuracy of the translation, and in consequence, of multiplying the number of the critical annotations. This, will not surprise any one who is at all conversant with such matters and operations. " No man who makes " the first attempt (observes Michaelis, on Mill's great " labour of collation), can expect to arrive at perfection" in that first attempt {Introd. ii. 456) ; and, strange it is to say, this 'Revision' is the first attempt that has been made to ex tend to every English reader, the benefit of the vast accession of light which has been progressively accumulating, during the last two centuries and a quarter, for further illustrating the texts of the Evangelical Scriptures. Tyndale, in closing the first edition of his new version, in 1526, and looking forward to a future and more perfect edition, cautioned his readers with respect to the former, that " many thynges are " lackynge, whiche necessaryly are requyred." And he concluded — " count it as a thynge not havynge his full " shape; but, as it were borne afore hys tyme; even as a " thing begunne rather than fynneshed. In tyme to come " {yf God have, appoynted us there unto) we will geve it vi PREFACE. " his full shape: and putt out yf ought be added super- "fluusly; and adde to, yff ought be oversene thorowe " negligence : and toill enfoarce to brynge to compendeous- " ness, that which is nowe translated at the lengthe ; and to " geve lyght where it is reqityred." I had, at first, intended to reserve the matter of the following pages for incorporation, into a future edition ofthe work : but, when I considered the uncertainty of such a con tingency at my advanced period of life, and the impropriety of withholding, from the acquirers ofthe first edition, matter of much importance ready prepared for their reception, I thought it my duty to present it to them in the present Sup plemental form. To this last course, I have been determined, by the strictures of my censor in the ' British Critic or Theo- ' logical Review,' for July, 1837, No. 43, Art. I.1 2. This critic opens his article, by citing a position con tained in my 'Expository Preface,' p. 17. § 15 : " It is a " somewhat startling assertion of the author," he observes, " that although we have, by public authority, a standard " English version of the Bible,* yet there exists no standard " Greek text for the original of that version; and yet, " strange as it may appear, the assertion is one which it " would be much easier to contradict, than to confute." The assertion is rendered more ' startling,' by the admission of Dr. Cardwell in the preface to his ' Gr. N. T.,' p. 6, just now published ; that, " the authorised version does not appear " to have been made from any edition whatever, uniformly." The Theological Reviewer follows his citation of the pre ceding passage, with some pages of words, in which he neither attempts to ' contradict' or ' refute' the assertion, or to draw any critical and practical inference from it ; but he goes on to exercise his censorial judgments as unconcernedly 1 If that sanguine assailant had made his hostile demonstrations on his own legs, I should not have deemed it necessary to revert to them in this new edition ; but, as he has been ambitious 'eurru vehi ad Curiam' with the Theological Reviewers, in order to secure for them an admission into all our public libraries, I must, of necessity, endeavour to render my qualifications of them, co-extensive. 2 The words, ' ofthe Bible,' are here very idly added by the Reviewer, for, I was speaking of the '¦New Covenant or Testament' only; as the context, and the words ' Greek text,' sufficed to shew to every scriptural scholar, of ordinary knowledge and circumspection. PREFACE. vii as if that great paramount fact had not been presented to his intelligence, for its use. In taking cognizance of my work, he does not assume the quality of a judge (ordinarily affected by reviewers) ; he has preferably taken on himself that of a different officer, which he deems more especially called for, on this particular occasion ; an officer, of very grave and important service in the administration of affairs in the court of Rome. It is the duty of that high functionary (who is popularly entitled in Rome, ' il Avvocato ' del Diavolo' — the Devil's Advocate), to employ all his armoury of learning, ingenuity, and eloquence, in striving to prevent the undue canonization of a new saint. Following the rule of his canonical exemplar, this Theological Reviewer employs all his armoury of words, ingenuity, and temper, in striving to prevent the canonization, that is, the acceptation, of my revision of the ' New Covenant.' That he does not present himself to his reader in the capacity of a judge in equity, is manifest, from his not noticing a single point in which I have had the satisfaction of adding very materially to his previous stock of textual knowledge ; but, only apologises to him for not having produced a larger mass of damnatory matter, of which, he states, " there remain abun- " dant materials." " No sooner," observes Tyndale's bio grapher, ''was the volume of his first edition ofthe English " New Testament published, than the most extraordinary " efforts were made to exterminate it." With this last example to console me, it requires but little philosophy to sustain the similar ' efforts ' renewed by such a critic as this Theological Reviewer of our own day. There is one point, on which he may confidently repose : that, if my work is founded on that which is not the truth of Scripture, ' it will fall to pieces ' without the aid of his good offices ; but, if it has that for its foundation, he may be well assured — ou dwarai %uru\u«a,i avro, ' he cannot overthrow it.' 3. There are some persons, who rejoice to find it dark when they wake from their first sleep, that they may relapse into their former peaceful insensibility : — 'yet a little sleep, ' a little slumber ; a little folding of the hands to sleep.' The same persons are disturbed and irritated, if they find that they have slept till it is broad day-light, and that they must, VH1 PREFACE. perforce, rouse themselves and get up. They wake in the mood ofthe Runic prophetess; " Who is he, with voice unblest, That calls me from the bed of rest ? Unwilling I my eyes unclose : Leave me, leave me to repose !" Such are the mood and temper of mind of my awakened and disturbed Reviewer. When I said, in my former Preface, § 14, that we " can sensibly discern, in the present state ofthe text and " interpretations of the evangelical Scriptures, evidence of " the continued operation of a moral cause analogous to the " vis inertia? in physics," I had my eye on that particular section of the Christian community, of which my reverend opponent has appointed himself the Oracle and Champion. If this Champion had been born to flourish in 1537, it is evident, that he would have been a zealous and active adherent to (what Hume called,) the ' ancient religion,' and that he would have advocated as canonical, the ' apocryphal' writings of the old Scriptures ; but, having been reserved for the late period of 1837, and having been habituated to regard those apocrypha as spurious, there remain none to obtain the benefit of his protection and advocacy, but the apocrypha and interpolations of the new Scriptures: towards which, he displays the most filial reverence and attachment. In fact, he regards them, not as extraneous impurities which have invaded and attached themselves to the native record, but, as affections of the record itself, and therefore claiming his most reverential tenderness: "We should approach its very " defects," he says, " as a son would approach the infirmities " of a parent." I thank him, for his illustration. Fortu nately, we have an example at hand, by which to try the wisdom of this comparison. The example is afforded in the conduct of the sons of Noah, on occasion of the infirmity of their venerated parent : " they took a gar- " ment, and went backward, and covered the nakedness of " their father." But, if they had found, that some mis chievous persons had bemired and disfigured their aged parent during his infirmity, would they have merely * gone ' backward and covered him ' as he was ? Would not their filial indignation have been roused; and would they not PREFACE. ix have employed immediate and effectual ablution of his per son, before they covered it and left it? Not so, the pious Reviewer : to judge by the analogy he has himself proposed and authorised, he would have regarded the defilement as sanctified by the contact, identified with the person, and forming a part of the ' defects and infirmities of the parent,' which ought to be studiously concealed. Such is the con fusion of ideas, which ' inertia! prejudice ' has effected in the mind of the Theological Reviewer. 4. But, if purgation of a corrupted text were granted to be requisite and desirable, the Reviewer contends, that " the ' ' temper of the time is not propitious to the safe accomplish- " ment of such a work." This wary critic is a nice timist ; and recalls the Abbot of St. Godwin, who, pressed for charity by a hungry and houseless pilgrim, while he was spurring homeward for shelter from a storm of rain and thunder, deemed it ' no time for charity.' " An almes, sir prieste ! " the droppynge pilgrim saide : — " Varlet !" replyd the abbatte, " cease your dinne ! This is no season almes and prayers to give ! " ' It is quite a new suggestion, that ' safety ' is to be a governing condition, in diffusing the lights which are con tinually accruing to illuminate the obscurities induced by man, on the original lucidity ofthe Gospel text. The Re viewer must, consistently, think that the 'temper ofthe time' in the reigns of Augustus and Tiberius Csesar, was by no means 'propitious to the safe promulgation of the gospel,' nor that in the reign of Henry VIII., ' to the safe reformation of ' the Christian church ;' and certainly, he is fully borne out by history : but, " non defensoribus istis Tempus eget." I have always thought, that the proper time for increas ing light, is when the candles want snuffing ; even, if we should risk the burning our fingers in the operation. The Reviewer, on the contrary, would have us patiently wait, in the hope or expectation that the candles may, somehow or other, snuff themselves; and thus he would wait, ' dum Chatterton's ' Excellente Balade of Charitie.' x PREFACE. ' defluat amnis,' till the stream of time has entirely run itself out. As, however, we have now waited above two hundred years, there can be no just impeachment oi precipitancy, if we at length take up the snuffers for ourselves. 5. But, the Reviewer would by no means have them touched by any single individual, nor by fewer in number than "a whole synod of divines and scholars." How officious, then, was the adventure of an individual Wiclif, or of an individual Tyndale ! whose translations, nevertheless, con stitute the basis and substance of our authorised version. These personages, however, lie far beyond the horizon of our critic's retrospective vision. 'King James's translators' form an ' epocha of creation ' in his view of biblical criticism : " Should it ever be thought advisable," he says, " to revise " our version, a solemn and strict injunction should be given . " to the persons intrusted with the task, to ask themselves " this question — ' In what words would ' King James's trans- ' lators' have expressed the sense ? ' " And why should they be solemnly enjoined to ask themselves this question? In order to preserve " the racy archaism — and simple idiomatic " diction ofthe olden time," which the Reviewer so judiciously admires ; but, which are attributable to ' King James's trans- ' lators' just so much as, and no more than, the imagination of the Iliad is attributable to Alexander Pope. This writer's length of tether for critical expatiation, is not remarkable for extent, and its substance is too tough to stretch ; and, consequently, the cyclopaedia which it describes, is not all- comprehensive. If he could have stretched his tether a little further, so as to peep into the early part of the preceding century, he would have found, in Tyndale's first edition, the same ' racy archaism' and 'simple diction;' of which, King James's divines were only the channels of transmission, and which were innate in our language, before those vene rable personages were born or thought of. " It is astonish- " ing," observed Dr. Geddes, " how little obsolete the lan- " guage of it {Tyndale's version) is, even at this day ; and, in " point of perspicuity and noble simplicity, propriety of " idiom, and purity of style, no English version has yet sur- " passed it :" and he declared, " that if he had been inclined " to make any prior English version the ground-work of his PREFACE. xi " own, it would certainly have been that of Tyndale."1 It is told ofthe celebrated Piron, (who did not concern himself much with the Bible ;) that, having opened it accidentally, one day, in the prophecy of Habakkuk, and having read it through (as it was short), he was so delighted with his dis covery, that he questioned every one he met — Avez-vous lu Habacuc? — Avez-vous lu Habacuc ? ' King James's translators ' are the ' Habacuc' ofthe Reviewer ; who has evidently con cerned himself as little, with any earlier translators. But, let us prove the test so ' solemnly and strictly enjoined ' by this punctilious critic ; and let us inquire, in what words ' King ' James's translators' would have expressed the sense ofthe Greek, yvugiZppiv bfhiv, in 2 Cor. viii. 1 ? We know, that they would have rendered those words, " We do you to wit," be cause we know, that they have actually so rendered them ; or, at least, approved them, only correcting the more ancient orthography : — or, the interpolated ov SoxS), in Luke, xvii. 9? which they have rendered ' / trow.' Are we to be bound to perpetuate these renderings? But, there are some renderings, as in 2 Cor. iii. .7, 19 (Gr. 18), and v. 3, which strongly urge something more than a suspicion, that' King James's translators' did not work alone ; that the scholastic monarch, in virtue of his supreme office of Head ofthe Church, deemed it to be both his right and his duty to add, here and there, some finishing touches, to the work of his reverend labourers. An opinion, that a fact so probable was also real, is evidently implied in Crutt- well's apologetical remark, in his preface to Bp. Wilson's Bible (1785) : " Many are the characters to which posterity " has been unjust : among them, the editor places that of " King James the First, whose abilities seem to have been " despised with much partiality, and little reason. That the " learning of King James, and his judgment, when not de- " praved by politicks, were truly respectable, the whole of " this business will sufficiently evince." Could the royal moderator, then, conscious of these endowments, have abso lutely and altogether abstained from determining some points in equipoise, by supplying a makeweight drawn from his own " truly respectable learning?" — especially, as his Ma- 1 Abp. Newcome's Hist. View of Eng. Bibi. Translations, pp. 25, 26. Xll PREFACE. jesty's personal criticism contributed to cause the new revi sion? "The kinganswered Dr. Reynolds, That Ae(King James) " had never yet seen a Bible well translated; though he (King " James) considered the Geneva translation as the worst." (Abp. Newcome, ubi supra, p. 92.) Here the royal critic was pleased, by one sweeping judgment, to pass his own sentence of condemnation on the learned and valuable labours of Tyndale, Coverdale, Matthew, Cranmer, and the following Bishops of England ; in which judgment, if he has no other support, he has virtually, at least, that of the professedly ' Theological' Reviewer for July, 1837. But though, under his Majesty's presidency, those earlier revisions undeniably acquired some improvements, yet it is undeniable also, that they sustained some very remarkable deteriorations. See after, Annot. to 2 Cor. iii. 7, 19, and v. 3 : after perusing which, the Re viewer may find cause to extend his designation, to 'King 'James — with his translators.' 6. But, this critic still enforces his condemnation of any revision of our version offered, " not upon the authority of a " convocation of learned men, but solely upon the authority " oi one individual!" Had he come better furnished for the field, and better acquainted with men and things, he would have known, that although ' a whole synod of divines and ' scholars — a convocation of learned men' — of our established Church, should be unanimous on the readings of all texts regarding the essential doctrines of Christian faith, yet, their unanimity would cease there; and that they could never bring their joint labours to a common result, unless by mutual concessions and compromises on other points of detail ; so that, though they might put forth a conventional revision, they would never produce a minutely critical one. 7. " But," says the Reviewer, " even if a revision were " clearly desirable:" — To whose standard of intellect, does he here mean to appeal for decision ? Does this resigned victim of inertial thraldom wish to restore the principle, that we may not think, unless through the medium of a body of learned divines? He may as well hope to call back the breeze that has blown past him, as to recall those safe and soporous days. The Apostle exhorts, "Standfast in the freedom with PREFACE. Xiii "which Christ hath made us free." Are we to renounce that 'freedom,' which the Reformation recovered for us, because others " use it for a cloke of evil?" One degree of unfettered common sense, exercised for ten minutes on the facts, must clearly discern, that it ' is desirable.' For, what are the facts? — namely, that between the dates of Tyndale's first edition, in 1525, and King James's, in 1611, four successive revisions were published by authority, according as the progress of the Reformation opened new stores of manuscript documents ; thus giving a new revision, at the rate of one in every 22 years, during the 86 years that intervened be tween those two dates. Whereas, during the 225 years which have elapsed from 161 1 (within which interval a far greater multitude of manuscript documents, and among them those of greater authority, from their greater antiquity, have been disclosed to the Christian world), no new re- visional correction has been undertaken, by public authority; and, the fruits of all those disclosures, have remained unim- parted to the mere English reader. Does the Theological Reviewer think, that King James's revision was, by its na ture, a final measure, with respect to any further emendation or elucidation of the sacred text? If he does, he betrays a dulness below zero in the scale of judgment; if he does not, I leave to him to give a name to the desire and effort to impress so false an opinion on the unlearned majority of English readers. It would be, strictly, ' to take away the 1 key of knowledge: not to enter in ' one's self, and not to ' suffer those who are willing to enter, to go in.' 8. In proceeding to his strictures on my volumes, the Reviewer's first objection is to the title, ' the New Covenant;' against which he has nothing to allege, further than that the title 'New Testament' has, for so many ages, been in possession ofthe " public eye and ear:" an objection, stamped with the seal of inertial prejudice ; for, it had never the sanction of the reason. Are we to believe him so entirely inerudite as not to know, that, during those ages, many of the most learned scholars throughout Christendom have concurred in calling that sacred volume 'Novum Fcedus '{New Covenant),' instead of ' Novum Testamentum?' As suredly he does not know, that Tyndale himself, in the Xiv PREFACE. prologue to his edition printed in 1534, says, "Here thou " hast {moost deare reader) the New Testament, or Cove- " naunte, made with us of God, in Christe's bloude." It was only euvn^uc/, rou ubuXov — ' through custom of the idol' (1 Cor. viii. 8), that is, through the long-inured practice of the Latin Church, that Tyndale adopted the former deno mination for his title-page, instead of the latter. But, we have been long enough disused from the practices of that Church, to be any longer, under any of its influences. 9. His next objection, is to the/or^ of my revision : " It " appears," he observes, " in a volume by itself. — It would " have been more modest, and infinitely more useful, if the " authorised text had been printed in its integrity; and if " the altered text had been introduced, either at the foot of " the page, or {what might have been still better) in columns " parallel with the authorised text." This solemn effort of excerebration pertains to that branch of sagacity which Bishop Heber aptly called, 'absurd wisdom:' " Abdallah " worried me a great deal — talking all sorts of absurd " wisdom." For, to tell an author who professes to write for the especial purpose of ' separation,' that he ought to have written for the purpose of ' conjunction,' can only per tain to the head of absurd wisdom, if it is to be brought under any head of ' wisdom ' at all. The reverend mathe matician's new infinitesimal, is too subtle for my appre hension ; but, if he will only place a copy of my revision near his copy of the authorised version, he can have the former ' at the foot ' of the latter, or in a ' column parallel 1 with it,' according as he may choose to collocate the two books. And he will then be sensible of this advantage, resulting from the former being ' a volume by itself;' that, if he should be instigated to put my revision into the fire, he need not make an auto dafe of the authorised version, in the same combustion : which will shew the ' infinite utility'' to be on the side of separation, rather than on that of conjunc tion. He is, certainly, not very expert at finding resources. 10. The Reviewer, feeling himself in a field wholly new and strange to him, and for which he had made no previous exercise of preparation, starts with dismay, at the suggestion PREFACE. xv of spurious and apocryphal passages being incorporated into the text of the 'New Covenant.' He cannot receive the idea, that in so sacred a consociation any thing can possibly have entered, that can justify the inquiry, nu; u, but, also, to all the other passages in which I have been so unfortunate as to experience the result ofthe Reviewer's censorial condemnation ; viz. — ccti%w. Matt. vi. 2. tyx^urua. Acts, xxiv. 23, 24. $ia.^iTa.t — $ou.Tu.i, xi. 12. vraititrtxi — ymirSat. xxvi. 28. truti lUrfts t/v uvms. xvi. 13 (Gr. 18.) ttmiqyu. Rom. viii. 28. i nits — tios. Mark, xv. 32 (Gr. xiii.) ijyav — xai'1, x'- 6. vr^wi. xviii. 2 (Gr. xvi.) nXmp.ivos — nXn^ius. 1 Cor. vii. 25. xaraXa/Aliava. John, i. 5. a.Ko\ov6ovws. jl. 3 (Gr. 4.) ui.Xu. xix. 34. iiu n/tcu — ii' mo/iov. Gal.ii.20(Gr. 19.) tXaxwri. Acts, i. 18. vr£i>iirrnitlai. Tit. iii. 8. iJi|«« — egsAslaro. vii. 39 (Gr. 38.) xaim — X"i"- Heb. ii. 9. 12. The active progress in ascertaining the genuine text, which distinguished the first century from the Reformation, appears to have become spell-bound amongst us ; — from the date of King James's version, for the English text, and from that of Mill's collation of R. Stephen's text, for the Greek. From those dates, both texts have stagnated with us, in England; and, though the contributary streams have flowed freely around us, yet, some accumulation has plainly formed itself, which prevents those waters from entering our home reservoir. Three works, of valuable learning and labour, have been recently bestowed on the world, for the pious purpose of PREFACE. xvii advancing the youth of England in a knowledge of the original oracles of the Christian Scriptures ; Bloomfield's, Trollope's, and Cardwell's Gr. New Testaments ; but I find, with concern and disappointment, that those learned la bours have been almost entirely devoted to the perpetua tion of the stagnant and imperfect texts to which I have referred. I am quite aware, of the reverential principle which has induced all these learned editors to preserve, the numerous defects of those texts collectively; yet, if many of the passages were proposed to them separately, the same learned persons would Avithdraw, in particular cases, the protection which they afford to them in their consociated form. Thus for example, I am sure that in a separate disquisition, none of them would venture to maintain the received reading, which they all have nevertheless printed, in their texts of Luke, iii. 23 ; tav, wg evof/iifyro, uiog I&jffjjp tou HX/ — ' being, as he "was supposed, the son of Joseph, the son of HeU:' against the most ancient reading, fiN TIOS, n2 ENOJVIIZETO TOT m2H, TOT HAI — ' being the son {whilst he was supposed of Joseph) ' of HeU;' — when they shall have duly considered, 1. that the latter reading possesses the most ancient authority; viz. the princeps surviving copy of the Vatican, attested by Bentley and Birch, and corroborated by the evidence of Ori gen; followed by the MSS. L, 1, 33, 118, 131, 209, cited by Wetstein, Schulz, and Scholz, and the Vat. 360, and Ven. 10, collated also by Birch ; which testimonies, were unknown to our English translators. 2. that dig is commonly employed by Luke, as the dig temporalis: (iElian, V. H. lib. xii. 1, cited by Hoogeveen, says — wg ri\h irgog Kugov ^ Atfa-ac/a, itu%iv uiro ouitvov oiv. so we are to understand St. Luke — dig evofiifyro rou Iwtrjjp, zrv%i tou HX; uiog m') 3. that our Lord was not the son of Joseph, as vulgarly supposed at the time, but was the son of Maby, whom the existing documents of the Jewish nation record to have been the daughter o/*Heli (see the former Annott. to Luke, iii. 24) : 4. that it, thus, entirely rectifies the confusion and depravation which the later and vulgar text introduced, and which continues until now. The same critical argument applies equally to the ad verse readings in Hebrews, ix. 2, where the most ancient b xvm PREFACE. reading ofthe Vatican, is in strict conformity with the record of Moses ; but the common reading, (which we receive as it were mechanically,) is in direct contradiction to it. The same observation is to be extended to many other texts, to be hereafter pointed out ; all which clearly com bine, to demonstrate the essential difference between a Conventional, and a Critical Text. GRANVILLE PENN. Stoke Park, Bucks, 1841. I. HISTORY OF THE GOSPEL. MATTHEW ("GOSPEL, WRITTEN IN HEBREW, \ TRANSLATED INTO GREEK. MARK and PETER GOSPEL, IN GREEK. JOHN GOSPEL, IN GREEK. LUKE and PAUL GOSPEL, IN GREEK. ACTS OF THE APOSTLES, IN GREEK. GREEK VERSION OF PAUL'S EX POSITION TO THE HEBREWS IN V ROME. SUPPLEMENTAL ANNOTATIONS. ST. MATTHEW. CHAPTER II. Ver. 16. of two years old, and somewhat under.] uko (Ihtou; y.ai xuroiTigta : — Pollux, lib. i. c. 7, § 54, under the head, xaigav ovopara., %at j/gonaiv — ' names of seasons and times,' or periods, says: irog, du8exa/j,rivog %£0vos — iif/,iirig, xai jj/wsrjjs Xgovoj, xai diirrig, iug ag dexairrig. — tin /j,w xgovou, nsago^unrai, iiri hi xaidiou, o^wirai — ' erog, a year, is a period of twelve ' months : injjiiri\g, a period of half a year ; so oWjjj, of two ' years; which form is continued to dixairrig, oi ten years. ' When durrig is applied to time, the acute accent lies on the ' penultimate syllable ; when applied to the child, it is laid ' on the last syllable.' Pollux spoke only of enunciation, not of writing, for, written language was not then marked for accent {Exp. Pref. p. 67) ; and, as our most ancient MSS. of the Gr. Scriptures are not accented, we cannot appeal to them to determine, whether Huroug is here to be interpreted of time, or oi person. But, as Herod's inquiry was directed to a definite point of time {' the time when the star had ' appeared,' ver. 7), I must maintain, that sound interpreta tion directs us to understand, aiso diiroug (^gorau), xara. rov xgotov, &c. i. e. ' two years from that time,' to intend, ' a period of ' two years ;' notwithstanding Dr. Bloomfield's remark. It is true, that when applied to age, the number of the current year was often loosely assigned ; thus they said, ' in the second ' year, or two years ;' but, when the number is applied as a measure of time, it intends completeness of that measure : and xarungu, shews hiTiiug to be used with a definite sense, as rgivrovg x.ui mam — three years old and upward, in 4 SUPPLEMENTAL ANNOTATIONS. Chap. II. 2 Chron. xxxi. 16. For xurtaregw — 'somewhat under, or ' below,' see the former Annotations, p. 125. I have there shewn, that xarcongw is (if I may so speak) diminutive of xarw. In 1 Chron. xxvii. 23, we read, a*o tixogaiTovg *<*/ xa,Tu, where xaru, in the positive, denotes, ' all below twenty ' years :' xarun^o), in the comparative, reduces that extent, and signifies ' somewhat below ' two years. It fully appears, from the history, that Herod's object was, to compute the exact age of his intended victim; and, that his sanguinary caution caused him ' somewhat ' to extend the calculation ; but there is no ground, beyond traditional imagination, to 'justify ' tke received opinion of the extent of his barbarity.' (Trollope.) And, this fact may serve to explain further, why no express record of this local act of cruelty is found in the contem porary writers. It was fully sufficient, to verify the prophecy of Jeremiah to the Jewish nation ; but, not of sufficient mag nitude to prompt a heathen historian to record it, in an age too familiar with scenes of sanguinary atrocity : as in the case of ' the Galileans, whose blood Pilate mingled with their sacri- ' fices ;' (Luke, xiii. 1); an incident, unnoticed by historians. All the hypothetical arguments exercised with a view to detect the precise time of the appearance of the sidereal indication of the Saviour's birth, from astronomical records, have been a pure waste of ingenious imagination. We have seen {Annot. p. 122,) that the Eastern travellers were conducted by it to his dwelling, not at Bethlehem, but at Nazareth; and it was very probable, that those strangers would not be summoned to his presence, until he had attained the stage of wakeful notice, which is acquired at the age of two years, Ver. 23. in the city called Nazareth.] Na^agsr: — The received- text and our authorised English version, add here another clause : bwoig irXrigaify to prjfav dia rm TTPOpriroiv, on Na£w- ga/os xXtiSridirai — ' that it might be fulfilled which was spoken by ' the prophets, He shall be called a Nazorcean.' A sentence of the same import, is found in Luke, ii. 39, in the very ancient MS. D, or oi' Beza:' — xaScog eggrjQri dia, rou irgotpyrou, on Na£wgafl>5 xXrifygirai — 'as it is said by tke prophet, that he shall be called ' a Nazoraan.' No such passage exists, in. any part of the Old Scriptures ; wherefore, in the margin of the Syriac MS., Chap. II. MATTHEW. 5 Assem. I., it is noted by Birch (to Matt. ii. 23, p. 9, N. T.) — "in margine Cod. Assem. I. monetur, haec sumta esse e libro " ignoto ; licet S. Efrem ea ad Jes. xi. 1. referre velit." We know, from unequivocal testimony, that St. Matthew wrote his gospel in his own native Hebrew, for the instruction of his Jewish countrymen.1 " Matthew compiled his gospel in " the Hebrew language ; which every one translated as he " was able." This is the witness of Papias, an auditor of John the evangelist— llamas lwawov axoverrig. — Pantcenus, a contemporary of the former, bears testimony also to Mat thew's Hebrew gospel, which he carried into India. Clemens of Alexandria, the disciple of Pantsenus, bears testimony to the same original; so also Irenaeus, and Origen, in the second century. (Euseb. Eccl. Hist. pp. 116, 138, 219, 223, 290.) Matthew could not have confounded, in his native tongue, two words which had no relation common to each other ; but, the similarity of two words were very easily to be confounded by a foreigner (such as was the Greek translator of the original Hebrew), who has supplied the augmentation of the concluding verse 23, ofthe received and authorised text; • which demonstrates its spuriousness. I have no hesitation, therefore, to reject that self-convicted philoponism. — It will be well here to observe, that the form Nafygaiog, is found only in Matthew and John, and Nk^^wis, only in Mark and Luke: as, in a similar manner, the form 'isgoutfaX^u, is found only in the Gospel of Luke ; but, in the other three, is uni formly written 'isgotfoXu/ia. By which fact is shewn, that as the passage in Matthew, xxiii. 37, containing the form 'Iigou- 6ah.r\jh, is an interpolation drawn from Luke, xiii. 36, so, both the two passages, now found in the Greek translation of Mat thew's Hebrew original, have been surreptitiously introduced. (See the following Annot. to Mark, xiii. 1, and Luke, xiii. 36.) The elaborated annotation of Bengel to the word Na^si- ga/os in this place, who was not aware of the change which the text had sustained in its translation from the Hebrew 1 The following contumacious position of an intemperate author, would have been better withheld : " ^so many books in Greek, why not all ? It seems to " have been prejudice, which first made men fancy it was likely that those two " books {Matthew and Hebrews) should be first written in Hebrew, and thence " conclude that they were so." (Hey's Lectures, &c. vol. i. p. 28.) The writer would have more prudently suppressed, either this paragraph, or Au own name. 6 SUPPLEMENTAL ANNOTATIONS. Chap. III. original; and those of Burton, Bloomfield, Trollope, and of all others ; are superseded at once by the direct internal evidence, that the whole concluding clause was an unskilful philoponism of the Greek translator: who erroneously con ceived, that va£/g {vugigaiog, vifygaiog), Jud. xiii. 5, ' Nazarite,' or ' one bound under a certain vow ;' and ' Nazarine ' or ' Naza- ' raan,' or ' a native ofthe city Nazareth,' had the same signi fication ; and who, under that error, devised his imaginative super addition. (See, Trommii Concord. Gr. ad Septuag. lnterpr. vol. ii. p. 62, foi.) CHAPTER III. Ver. 4. his food was locusts, &C.J ?i rgopjj rjv aurou axgt&ig — It is remarkable, that although in Lev. xi. 22, the ' locust and its kind ' are specially named as lawful arti cles of food, and although they are, to this day, used as such, in the countries of scriptural geography (Shaw's Tra vels, p. 256, foi.) ; yet, we never find them again mentioned in Scripture, as applied to that use, by any one but by John the Baptist. The Sept. render, by the common appel lation of axyg, the Hebrew name of several varieties of insects ; but, that which is specified in Lev., is the nans, ' locusta,' from roi, ' multum esse.' (Castell. Lex.) Strabo (torn. ii. p. 1118) describes the simple process by which these insects were prepared, for present and future suste nance, by the Arabs : " These people," he says, "live on the " locusts which the W. and S.W. winds blow in the spring, " with great violence, into those countries. They place " smoky fuel in their valleys, which they slightly kindle; " and the swarms of locusts flying over, are blinded by the " smoke, and fall down. They then collect and salt them, " and preserve them for use." See Bochart's Hieroz. lib. iv. c. 4, p. 480 ; and c. 7, p. 487, where he established, in 1692, his position, " Joh. Bapt. veras locustas habuisse pro cibo," against his learned contemporary, Sir Norton Knatchbull, and other ingenious expositors, who conjectured, that axgig intended here a vegetable, not an animal substance ; namely, what is called the ' locust-bean.' Knatchbull found a diffi- Chap. III. MATTHEW. 7 culty in supposing, that the Baptist was able to prepare the animal food in the desert — " quarum artium ulla, vix credere " est usum fuisse Baptistam in deserto ;" or, that he would encounter the labour of doing so, and of hunting for the insects — " et utrum laboris tcedium in arefaciendo coram sole, " vel in venando vel in aucupando, sumpserit." But, the order of Providence brought the swarms of insects to his hand, by millions, without other labour than the kindling the smoke of some half-dried wild vegetation ; and the ' Head 'Sea' was close at hand, to supply him with its salt : " The " Arabs make pits at the side of the lake, which are filled " by its overflow on the melting of the snow ; and, when " the lake is lower, the water evaporates, and leaves a cake " of salt : — the country, for a considerable distance, is sup- " plied with it for common use." (Pococke, vol. ii. p. 36.) Bloomfield shews from Arisioph. Acharn. 1116, Brunck. (1129, Invernez.) that locusts were accounted a 'mean food' by the Greeks ; but I do not find, in either of those editions, the ' Schol.' to which this learned annotator refers. It was, on account ofthe ' meanness' ofthe diet, that it is here commemo rated by the Evangelist. (See this question, determined also for the animal locust, in Elliott's ' Travels' in Palestine.) Ver. 15. accomplish the whole of justification.] The phrase, 'fulfil all righteousness,' given by Wiclif from the Latin ' implere omnem justitiam ;' and copied from him, by all the succeeding translators and revisers, demonstrates the embarrassment which the English rendering has caused to them all. It is the same with the Latin translation. Euthymius approached much nearer to the true sense with ' his Greek, when he paraphrased thus : — outoi wgiiru poi i:\rt- goxSai iradav ivroXrjv dia rou fianritsbrpai, ha — rrig ira\ai xarabixrtg iym vuv avu\Xa%to rovg i% if&ou. — ' Thus it becomes me to fulfil ' every commandment, by submitting to baptism; that I may 'release my (people) from their ancient condemnation:' — that is, (as more briefly rendered here) — * Thus it becometh ' us, to accomplish the whole of justification.' The learned Cave thus betrays the equivocation with which these two words {justification — righteousness) were used by our early EngUsh divines. " In the first three " chapters of St. Paul's Epistle to the Romans, having 8 SUPPLEMENTAL ANNOTATIONS. Chap. III. " proved at large that the ' whole world,' both Jew and "Gentile, were under a state of guilt, and consequently, " liable to the divine sentence and condemnation ; he comes " next to inquire, by what means they may be delivered "from this state of vengeance; and shews, that it could not " be by legal observances ; but that, now, there is a way of ' righteousness or justification' declared by Christ in the " gospel, extending to all, both Jews and Gentiles : whereby " God, with respect to the satisfaction and expiation of " Christ, is ready freely to pardon and justify all penitent " believers ; that therefore, there was a way revealed in the " gospel, whereby a man might be justified, without being " beholden to the rites of the Jewish law." {Life of St. Paul, % 10.) — Karadixyg avaXXasanv, to ' reprieve after sen- ' tence of judgment given,' was conventionally expressed by the apostles, bixaioewri ; to convey which sense, the first Latin Christian writers devised the word, ' justi-^zco ' — i. e. ' make- ' guiltless' (Tertull. ad Marc. iv. 18.) It is manifest, that the quality of absolute and essential guiltlessness or innocence, is widely different from the former ; yet, those qualities are un warily confounded , as if they were synonymous, in that position of the learned Cave : which is, also, that of the ' eleventh ' article of Faith, of our Church.' I must therefore take leave to insist, (notwithstanding the denial of two learned modern divines,) that the proper signification oidixaioewn in this place, and generally throughout the evangelical Scriptures, is (as was asserted by the pre-eminent theologian named in my first Annotation, Bishop Bull,) " altogether forensic, or of " legal adjudication ; and intends, release from the guilt, and " consequent penalty, of Sin:" — ' for, all have sinned; but ' are justified freely by grace.' (Rom. iii. 23,24.) There is the same relation to the terms 'justice and justification,' as to those oi rectitude and rectification: — " rectitude, is strait- " ness, not curvity ; rectification, is the act of setting right " what was wrong." (Johnson.) Righteousness and recti tude, have the same ultimate signification ; and so, also, justification, and rectification have the same ultimate sig nification. If, then, two such different imports {righteousness and justification) be used as synonymous, the references drawn from them must necessarily be vicious, that is, false. (See after, Annot. to Rom. vi. 16-23.) Chap. IV. MATTHEW. CHAPTER IV. Ver. 13. sea-coast in the borders of Zeb. &c.J vagaSaXaa- eiav iv ogioig Ze/3. &c. : — This description, only denotes the western line of coast of the sea or lake of Tiberias; which formed the eastern boundaries, both of Zebulun and Naph- tali. Some ancient maps give the whole of the W. coast to Naphtali, contrary to the statement in Josh. xix. 11, " the border of Zebulun went up to the sea," i. e. of Tiberias or Gennesaret: (not the 'great sea,' or 'Mediterranean,' as is shewn in ver. 15; the tribe of Asher, extending from Tyre to Carmel, south, separated Zebulun from the 'great sea,' as is duly laid down in D'Anville's map.) Ver. 15. Zebulun, and Naphtali, on the way of the sea, &C.J {xaff) odov {rrig) SaXaddrig {sig to) srsgav tov logdavou, i. e. ' along the sea or lake-road, to the passage ofthe Jordan ;' in other words, 'from Nazareth to Capernaum;' which district, constituted the Galilee here mentioned. For, Nazareth was in Zebulun ; and Capernaum, was situated at the eastern point of Naphtali where the Jordan enters the sea or lake of Tiberias. The ancient prophecy thus, minutely, described the first theatre of our Lord's public ministry: " Topogra- " phia prophetica mirabilis," observes Bengel ; " latitudine " et longitudine ad punctum conveniente." Ib. to the Jordan.] All our English versions, from Wiclif to James I., have erroneously rendered the Greek srsgav rou logduvov — beyond the Jordan ; following the first, or Latin translator, who rendered, ' trans Jordanem.' I there fore left the received term, ' beyond,' in my former text, until I could ascertain the principle by which the word irigav ought, on all occasions, to be interpreted. This word, standing alone, has caused a perplexity to the commentators and annotators of all ages, which has not a little confounded the topographical history of the gospel ; some writers as suming the word to signify only, 'trans, ultra — beyond,' whilst others contended, that it signified also, ' cis — on this ' side.' (See Parkhurst's Lex., new edition.) 1. Danim {Lex. p. 1972), speaking after Eustathius, says, 10 SUPPLEMENTAL ANNOTATIONS. Chap. IV. " tngat {Ion. irignv), proprie est accusativus ab ^ ir%ga — eadem " quse ii sgu, )j yti — per ellipsin, xara rr\v vsgai/ vel tig thiv , directs us to understand, eig to «egu» — ' along the sea- ' road, to the channel, or bed of the Jordan, or simply, to the ' Jordan] which formed the S.E. limit of Naphtali ; not, ' beyond' Jordan. So, in ch. xix. 1, where our version also renders ' beyond,' and the Greek has only iri^av, we are to understand ng to vsgav, which constituted tu 6gia T^g lovbaiag. Mark, xi. 1 (Gr. x. 1), says, dia tou — ' by or along the ' course or bank ofthe Jordan,' which formed the eastern boundary of Judea; by pursuing which line, our Lord arrived at Jericho : not ' beyond,' or ' on the other side,' which was ' not Chap. V. MATTHEW. 1 1 ' in the borders of Judea.' By rendering irigav, ' ultra,' in this place, the Latin translator entailed a prescriptive perversion of topographical history on all the ages that followed him. The theatre of the Baptist's functions, was the * wilderness of ' Judea ; ' the whole of which lay on the west side of the Jordan. So, ch. v. 3 (Gr. iv. 25), and in the corresponding passage, Mark, iii. 8, migav is governed by ano, and we are to understand, airo tou irtgav — 'from the boundary of the Jor- ' dan. In John, i. 28, zv BnSaviq itegav tou logd., oirou riv Icoav., we are to understand, iv toi irigav — ' in or at the passage of ' tke Jordan:' so, in John, iii. 26 ; but, in ch. x. 40, airrjXfov irtgav tou logd. ng tov tokov, we are plainly to understand, ug to irigav. St. John is the only evangelist that always omits the preposition. In ch. vi. 1, and 17, we are to understand, dia tou iregav : in vv. 22, 25, iv tuj irigav : in ch. xviii. 1, dia tou irigav. In Luke, viii. 26, ug ti\v x,wzav Tcav Tigagqvuv {rec. Tadagri'Jtuv1) ijTig tgTiv avrnrigav rqg VaXiXaiag, we are to understand by avTiiregav, not ' over against Galilee ;' but, ' the opposite coast of Galilee,' both which opposite coasts Josephus (B. J. iii. 3) expressly states, were included in the territory of Galilee. — avniroieigiSai toiv iregav itgayfiaToiv (Polyb. iii. 97): " citeriora et ulteriora," Steph. Thes. Gr. 01 CHAPTER V. Ver. 6. beggars'm spirit.] vtuxoi: — I have shewn, in the former Annot., on the authority of Tertullian, that irrux here signifies ' mendici — beggars' So Eustathius, p. 1782, 10. irrcuxiuav, iv taw rw iitaiTiiv — irTuxiuav, is equivalent to ' to ash;' also, p. 1833, 54. irTcaxog, 6 eiraiTtig, itwr\g cie 6 xliffl irovou/jiivog, xai outco diagw — ' the irroixog {beggar) is one who ' asks; but the irivrjg {poor) is one who works with his hands, ' and so gains his living.' Suicer, who loved to expound by the Greek ofthe Lower Empire, 2 says, " ktoix^ proprie est, "A aito irXourou xaTiXSoiv tig tvdtiav — itTuyps is> properly, one 1 See former Annot. to Matt. viii. 28, p. 140. 2 So called from the French, 'Le Bas Empire :' " On appelle Le Bas Em- " jure, le temps de la decadence de l'Empire Romain,qui commence a Vale'rien." Diet, de l'Acaii. Fr. 12 SUPPLEMENTAL ANNOTATIONS. Chap. VI. " who has fallen from wealth to indigence:" for which defi nition he only quotes a ' Code of Ordinances' ofthe Lower Greek Emperors — " Ut habetur ad Basil. Coisar. regul. " brev. resp. ad Interrog." 262, p. 630.— With such au thority we have no concern. Ver. 33. should go into hell.] The Vatic, copy, thus reads this clause, ug yimnv airiXfy, as does the D, and some other anc. versions : the multitude of later copies, have repeated the clause of the preceding verse ; betraying the carelessness of after copyists. Ver. 51. your heavenly Father.] 6 iearrig i/*wv 6 ougamg: Vatic, and D, MSS., and others, read thus; and do not repeat, tv ougamg, from ver. 48 (Gr. 45), as in the rec. Gr. text, or K. James's revision (of our common translation). It cannot be too often enforced, that our knowledge of the most ancient testimonies of the primitive text, has been acquired since the year 1611, when that monarch was an active agent in producing our present authorised version. (See the following Annott. to 2 Cor. c. iii. and v.) CHAPTER VI. Ver. 2. are far from their reward] or, '¦put away the ' reward from them' — aietxwe' rov f^'^ov {air) auToiv — as in Jer. V. 25, airigrrjoav tu ayuDa a> in compo- " sition with it, only a more full and ' emphatic' sense : syja " implies possession, simply ; airexw signifies, that the pos- " sessor has received in full, from the proper quarter, what- " ever was due or expected — that he has carried off with " him the whole of what was intended for him." It is easy to shew the source, from which the Theol. Reviewer has helped himself to this elaborated, but fallacious, definition of the verb am^w. He has evidently taken it, without acknow ledgment, almost verbatim, from the convenient ' Thesaurus' of Suicer, first printed in 1682; who, in his turn, took it verbatim, also without acknowledgment, from Thomas Gata- ker's Annotation to the word amx^h subjoined to his ' Marcus 'Antoninus,' first printed in 1652 ; by which processes we may learn, how freely learned critics sometimes deal with their brethren's critical property — e. g. : Suicer, 1682. Gataker, 1652. airixw- ainxilv- " phrasis emphatica est, qua non " phrasis emphalica, qua non milium ilium, quod quispiam assecutus tanturn sunm, quod est assecutus quis- est, indicatur ; sed ita id omne, quod piam, iiiilicatur ; sed ita id omne, quod suum ducit, plenum et integrum asse- suum ducit, plenum et integrum asse cutus, ut iu eo plane acquiescat, nee cutus, ut in eo plane acquiescat, nee quicquam amplius requirat, utpote quicquam amplius requirat, utpote qui illud sibi sufficere existimat. Unde qimm illud sibi sufficere existimat. recte Theopbylactus in cap. vi. Matth." Ita Matt. vi. ver. 25 ; Luc. ch. vi. ver. &c. (torn. i. p. 434, ed. 1746.) ¦ 24, interpretatur Tbeopliylact." &c. (ed. 1652 et 1697, Annot. p. 178.) According to the reviewer, therefore, the 'only' direct and full import of ao-s^w, is to 'receive in full ; and thus he propounds 'suopericulo,' with Bentley's daring, but freed from the learning ; for, he is contradicted by every grammarian and lexicographer, and is not supported by any one ofthe ancient Greek writers ; all of whom, from Homer, down to Dionysius Halicarnasseus in the age of Augustus, useda*s^w with the significations assigned to that verb by Portus, in his Ionic Lex. — " abstinere ; efficere ut aliquis a re aliqua absti- " neat ; arcere, amovere, summovere ; remover e ab aliquo loco:" 14 SUPPLEMENTAL ANNOTATIONS. Chap. VI. — also, ' disto, absum :' — airofcv xai iroggu ixu> Eustath. woggu eifn, x&iXtuta, Hesych. The meaning ofthe verb, in ancient Greek, is thus cor rectly, though briefly, given by Dr. Maltby : "absum, averto " —to be distant, or keep off. Also, abstineo— to refrain "from, which signification more properly belongs to the " middle, aitixw*'" {Gr.Gradus.) Matthias observes— "The " middle voice is exactly equivalent, in signification, to the " active joined to the corresponding pronoun pers. refl."— e.g. " airex1", to withhold another ; mid. airix^®**!, airogyjgbai, " i. q. uirexw 'ioiutov, to withhold one's self." (Gr. Gramm. § 491, a.) Here, Matthias contradicts the Theol. Reviewer; shewing, that one of the two was by no means master of the subject with which he meddled. Priscian remarks: " Graci " airexo/Jiai toutou xai touto : Nos quoque, abstineo illius, et " ilium, et illo." {Gramm. Latt. Putsch, p. 1 176.) The first of these signifies, airex® {i^utov am) toutou — the second, airixu touto {air' epaurou or tpou). So in the Latin: "sese " cibo abstinere." Ccesar. " abstinere ignem ab aide." Liv. Eustathius, who interprets airixu °J airofov s^w, iroggu £%w, instances from Homer aitigx* and °f many other words, had taken place during the progress of the Greek language, from its adult age in republican Greece, to its decline under the Greek empire. No notice, however, appears to have been taken of his acute admonition,1 until it ' Salmasius's triumphant demonstrations are contained in his three tracts, printed by the Elzevirs, in 12mo. in 1643, entitled, 'de Hellenistica Commenta- 'Hits — Funus Ling. Hellenistica — Ossilegium Ling. Hellenist.' In which works he impregnably established, against D. Heinsius, 1. That a 'Hellenistic Chap. VI. MATTHEW. 15 was recently pressed on the attention of the learned world by Frederic William Sturz, in his treatise ' de Dialecto ' Macedonica et Alexandrina,' printed at Leipzig, in 1808, and inserted in the first volume of Valpy's Steph. Thesaurus. And yet, the fact, when once pointed out, was plain enough to every eye. But, the plainness of the fact, as plainly raised the question, and demands a discriminating answer — to which age of the verb airtyu are we to look for its mean ing, as intended by the writers of the Greek Scriptures? namely, the Septuagint, and the Apostles and Evangelists. This is a point which Salmasius did not pursue, but remained satisfied with the interpretations prescriptively transmitted by the early scriptural interpreters. But, all those inter preters were of the late age of the verb airex<» ; and they uncritically assumed, that the word was necessarily to be understood with the meaning current in their own day. The Latin Scriptures of the Roman Church, adopted and trans mitted the same assumption ; and we, as heritors of that church, have continued to transmit it. But, throughout the whole version of the Septuagint, amp is nowhere used with the sense of ' recipio — to re- ' ceive,' or ' habeo — to have.' Trommius, after C. Kircher, does not assign either of those senses to any of the places in which that verb occurs, and he cites them all in his ' Con- ' cordance ' (under airsx^i ftaxgav aTs^w, iroggu airix®) ', viz. Gen. xliii. 23 ; xliv. 4 : Num. xxxii. 19 : Deut. xii. 21 ; xiv. 24; xviii. 22: 1 Sam. xxi. 5: Job, i. 1, 8; xiii. 21; xxviii. 28: Ps. cii. 12: Prov. iii. 27; xxii. 5; xxiii. 4, 13: Eccles. ii. 10: Isa. xxix. 13; xiii. 19; liv. 14; lv. 9: Jerem. vii. 9: Ezek. viii. 6; xi. 15; xxii. 5: Joel, i. 13; ' dialect' of the Greek language, was a pure fiction of John Drusius, who died about thirty years before their controversy, and who was the original inventor of an adjective ' Hettenistica.' 2. That the noun iWvmtrrns signified only ' Grace loquens ;' and, 3. That the Greek of the sacred writers was no other than the common mixed dialect of Greece, deteriorated in the distant pro vinces where that language was spoken, and corrupted by the admixture of numerous foreign terms — Syriac, Latin, &c. "In omnibus Unguis hoc idem " obtiuuit, ut houestiores doctioresque, alio quasi loqnendi genere uterentur, " quam plebs ipsa et faex opificum. Hoc iamrixov dicendi genus, ab elegantium " et urbanorum hominuin sermone sejunctum Iri'quens est — inde sunt, xm%uv " pro 'habere,' &c. nihil horum Giaecuin est eo sensu, cum tameu vocum " illarum Grasea sit forma, et Gratis tisitata sint, sed alio intellectu." {Ossil. pp. 290, 201.) 16 SUPPLEMENTAL ANNOTATIONS. Chap. VI. ii. 8 ; iii. 8 : Mai. iii. 6.—Apocryph. 1 Esdr. vi. 27 : Ecclus. xxviii. 8 : 1 Mace. viii. 4 : 2 Mace. xi. 5 ; xii. 29 ; xv. 5 {xaTigXiv, not airigxw, in the London Polyglott, and in Mill's Ed.) To all those passages, the London Polyglott assigns only the significations of ' abstineo, recedo, absum, disto, ' aufero;' (excepting the first and third passages, which will be considered separately.) Montfaucon, in his Index to the Hexapla of Origen, Aquila, Symmachus, Theodotion, &c. assigns to airtx^ only the sense of 'abstineo.' M. C. Rein- eccius, in his ' Manuale Biblicum in LXX. et N.T.', com prises all the senses of airexu> in both Scriptures, under the Latin ' aufero, abstineo.' This is ample evidence, that the anix® of the Alexandrian interpreters pertained to the pri mitive age of that verb : it is also evidence, that the verb did not derive its new acceptation from Alexandria, as Salmasius and Sturz were disposed to conjecture. Let us, next, look to the Evangelical Scriptures, in order to ascertain, by which age of that verb we are to interpret their Greek texts. In Matt. xv. 8, we find the Septuagint version of Isaiah, xxix. 13, cited by the Greek translator of that gospel; and •again rehearsed in Mark, vii. 6 — n xag&ia avTuv iroggu airsxn air s/iou — in which there is an ellipsis ofthe pronoun, airiyii {iauTtiv). This passage, our authorised English version of the gospel renders, " their heart is far from me ;" but, in that of the prophet, " they have removed their heart far from me:" but, if correctly and strictly rendered, ' their heart has re- ' moved or withdrawn (itself ) far from me.' Here, we have a secure critical standard for the signification and acceptation of airix® m the Apostolic age ; and we therefore shall not travel, with Suicer, into the Lower Greek Empire, to ask an interpretation from Theophanes, in the 9th century, G£cu- menius in the 10th, or Theophylact in the 11th, when the acceptation ofthe word was no longer the same. Let us now, therefore, briefly review all the places in which airtx® ar)d M^o/na; are employed in the New Cove nant ; remembering, that the verb is always followed with airo and its subject, either expressed or understood.1 1 Polyaenus (in the second century), in his ' Stratagem.' lib. iii. c. 5, relates, ' that when Clisthenes besieged Cirra, in Phocis, whose territory lay between Chap. VI. MATTHEW. 17 airix<"- Matt. vi. 2, 5, 16. airixouiri vov fjua- i. e. uvre%oufft rov p.ttr6ov (««"') avr/uv. &01 aurbiv. Mark, xiv. 41. uvs%sr vtXhv h a/pa. u<7tixu («wr»jv, i. e. ecffohv wrt, a.«Tr»f 'since they kept back the sacred ground at a great ' distance from the sea.' {Diog. Laert. Menagii. torn. ii. Ind. p. 530.) 1 The French use ' se tenir — se trouver,' in the sense of 'itre.' — Diet, de l'Ac. Fr. 18 SUPPLEMENTAL ANNOTATIONS. Chap. VI. ' ixme' — ' have not,' airtx™m (a* «<""wv) — ' ^eeP or Put ' back from themselves,' and therefore, are far from, the ' reward they seek.' But, here the Theological Reviewer exclaims — "To Our " Ears, this does sound absolutely monstrous : — as if the " meaning were, that the persons spoken of, kept their " own reward, or their own consolation, at a distance "from tkem!" Without any allusion to the Reviewer's ' Ears,' it would be difficult to match the dulness of this observation, from an aspirant to scriptural exposition. Has he, then, never read, " Your iniquities have turned away " these things, and your sins have withh olden, or kept " back, good things from you" — al apagnai upm airigrrim {i. e. airnxov) Ta ayada a' u/iuv (Jerem. v. 25)? And, what is this but to say, ' Ye have kept (good things) — ' your reward — your consolation — back, or at a distance, 'from you,' and therefore, ' are far from it?' Has he never read, "Ye ask, and receive not — ovx. e^ers — ou Xapfiavin " — because ye ask evilly — dion xaxoig airnghl" — James, iv. 2, 3. The fate of the verb airix*i, in the progress of the Greek language, is remarkable ; of which we have an apt illustration in the only place where that verb is used by Josephus, who lived in the apostolic age, and who was ac customed to the language of the Greek interpreters of his Hebrew Scriptures. {Bell. Jud. lib. i. c. 30.) Pheroras, the half-brother of Herod, having designed the death of Herod, intrusted the poison which he had provided for that purpose, to his wife ; but, becoming convinced on his death-bed, that he had falsely suspected Herod of hostility towards him, he ordered his wife "to bring him the poi- " son, and to destroy it quickly, before his eyes;" saying, eyoi fitv airtxu r1S agifiuag to eirm/Jiiov' gu 8t 6 (puXaTTug x«r aurou tpag/jiaxov rjftiv pigs, xai fiXivovTog jlou Taxing apuvigov" ha fi?i *a0' uS°u psgoi/M tov aXaeroga. Here, the Latin interpreter renders airix" by 'fero;' and the passage is commonly understood as it is given by Parkhurst : "I receive, or have, " the reward of my wickedness," &c. But, if the translator had been mindful of the ellipsis, air i/^ou, after «ors%w, he would have been sensible, that Pheroras designed the action which he directed, to be a discharge oi the consciousness Chap. VI. MATTHEW. 19 of his guilt ; and that he used «*£%w in its primitive sense : " I remove, or put away, from myself the penalty oi impiety — " that I may not carry its infliction with me to the grave." So, iag av sgagjjre to atafopa t% u/iuv — ' until ye take away the * accursed thing from among you' (Josh. vii. 13) : iroggta iroi^gov {adixiav) airo gou — 'put away iniquity/arjfrow? thee,' &c. (Job, xi. 14) : phrases, familiar to the Jewish narrator. We have another example still more apt, in Plutarch, who uses the very phrase of Matthew, rov pigfov airexs' '¦> which Wetstein, Parkhurst, and many others, have cited, as a proof that the passage in Matthew is to be interpreted ' they have their reward.' Yet, here also, a short attention to the context will demonstrate, that ««^si is used in its ancient sense, airtx1' («** uutou). Plutarch states, that, by the law of Solon, children born out of marriage were not obliged to maintain or relieve their fathers ; and he remarks, that he who disregards the sanctions of marriage, tov /moDov airix*' — puts away from — deprives himself of, that filial support. Langhorne has irreflectively followed the com mon error in his English translation of Plutarch. But, the Sept., the Apostolical, and also the profane writers, use [ugfoii Xapfiaiisiv to express ' receiving ' a reward. St. Paul once says, 1 Cor. ix. 18, /uafov e%w — ' I have my re- ' ward;' which is evidence, that he would have understood IMgDov airixu, in a contrary sense. So also, when our Lord asked, Tiva pigfov txiri — 'what reward have ye?' (Matt. v. 49 ; Gr. 46) it is equally evident, that he intended a sense contrary to ' have,' in his phrase, airixoug' ™ i^gSov, which almost immediately follows in the same discourse, c. vi. 2. Besides the sense of iroggoi n/n, Hesychius assigns to a«-^w the signification of xtaXsvm — 'prohibeo,' a sense congenial with its other ancient significations above stated. Alberti, in his note to Hesychius's air$xB (torn. i. p. 446), either unapprised of Salmasius's admonition, or persisting in the prescriptive error, rejects the application of this interpretation to the passage of Matthew now before us. " Cave tamen hoc " sensu interpreteris phrasin ao-s^s/v tov /ng6ov, quasi 'prohi- " ' bere mercedem' significaret ; ut vult doctiss. Knatchbull " ad Matth. vi. 2 : eodem modo exponens Plutarchum in " Solone, p. 90 (in quo loco citando conspirasse videntur 20 SUPPLEMENTAL ANNOTATIONS. Chap. VI. " Philologi Sacri): notat enim, habere mercedem." The preceding paragraphs shew the soundness of KnatchbuU's exposition, and the unsoundness of Alberti's. The following is a translation of KnatchbuU's learned ' Animadversion' on the passage ; exhibiting a striking contrast with that of the Theological Reviewer. " Verily I tell you, they have or receive their reward.] " — So, the generality of interpreters ; or, to that effect. " But, in the preceding verse, it is distinctly said, ' If ye ' do your alms before men, to be seen by them, ye have * no reward,' Sec, which is a positive denial ; so that the " following import would be more consistent, if those who " so give their alms were said, ' not to have,' rather than ' to have ' their reward. To remedy this incongruity, " I would certainly render the word with this difference; ' Verily I tell you, they prevent or keep away their reward.' " By accepting praise from men, they prevent praise from " God ; from whom they will not obtain it, if they bestow " their alms before men, in order to be seen by them. I am " well aware, that the former sense may, as some think, he " maintained by an applicable distinction, namely, That " they have a worldly and frail reward ; though, not a ' solid and heavenly one.' But, what need is there for a " foreign and mystic sense ; what need, I ask, is there for a " distinction which is manifestly forced, when the sense is " direct without any distinction, and such as the common " use of the words import ? Now, we find in all the lexico- " graphers, that xuXiuoi, airzx®, wirodiZu, signify the same " thing (sc. to hinder, keep back, obstruct.) — Jn this sense " (without offence, be it said, to the learned Beza and " Grotius), Plutarch designed to be understood in his Life of " Solon" {see the preceding paragraph). "And I am the " more strongly urged to this acceptation, because the same " word occurs, with the same sense, towards the end of his " book on the Cessation of Oracles (and probably elsewhere), ' Nothing prevents, or obstructs {airix^), the spirit of vatici- ' nation.' Which same phrase is most expressly employed* "J " with the very same sense, by Dionysius Halicarnasseus* = ' No fear shall prevent or deter me {aft>sv, ' habemus,' in the spurious epistle of Barnabas, alleging the authority of Matthew, so determined {Patr. Apost. torn. i. p. 42, not.). Yet, in the only passage that Stephens cites for the sense of ' recipio ' (Plut.) — xagirov airtytn, Ta didagxaXsia, tov fhtgtiov ; the proper meaning of a«%s/i< is not ' re-cipere,' nor ' ac-cipere ;' but ' ex-cipere' — to ' gather from,' as the metaphor attests — xagirov air$xnv {airo tou divdgou, driXudr)) Ta didagxaXua, tov pigOov : which ellipsis being overlooked by Stephens, he erroneously says, " ubi prcepositio non itidem privationem significat." Yet, the ellipsis is proved in the first paragraph of the 11th book of M. Antoninus, where, speaking of the self- acting power of the soul, he says, tov xagirov ov :" by excluding tudoxipouv, therefore, from his quotation of the passage, the reviewer has affixed his own seal, in attestation of that ignorance. The reviewer calls this exposition of airtxt», my ' error' — my 'strange hallucination;' and adds, according to his notion of good taste, that 'fire cannot burn it out of me; which is the only true point in his stricture. There is, usually, some balance observed, between self-admiration and knowledge; but, in this critic, the balance is destroyed by the prepon derance of the former quality. 'De non mihi apparentibus, ' et non existentibus , eadem est ratio,' appears to be the prompting and encouraging principle of all his criticisms. I have to apologise to the reader, for detaining him so long with this annotation ; but, as the reviewer had entered the arena professedly to shew, how instantly and easily he could demolish the labour of a long life, it was necessary once to present him in his true dimensions, as a philologist and a critic. In all future occasions, I shall advert only briefly to his animadversions. Ver. 13. for, Thine is the Kingdom, &c.J Scholz, em phatically rejects this sequel from his text: " Egomet, cum " Complut., Erasmo, Camerario, Grotio, Millio, Bengelio, " Wetstenio, Griesbachio, earn ut spuriam rejeci:" but, with this 'Egomet,' he forgets the name of his laborious senior, and fellow countryman, Schulz ; who preceded him by three years ; although he copies a portion of his note. Matthaei alone, of modern editors, would retain it critically. Its retention by Burton, Bloomfield, Trollope, and Cardwell, is rather formal and conventional, than critical. But, though we are bound to discriminate between our Lord's own words, and those of any other; yet, this very ancient and beautiful conclusion is well entitled to retain its place, with due distinction, as a liturgical appendage. Chap. VII. MATTHEW. 25 CHAPTER VII. Ver. 22. prophesied^ The word irgoprirtuto — ' to pro- ' phesy,' is vulgarly assumed as signifying only, to 'foretell 'future contingencies' But, since that word is used in the New Scriptures with a different signification, the English reader requires a more particular exposition of the cause and nature of that difference, than I find provided for him. Erasmus, in his 'Index Vocab.' prefixed to his N.T., says, " Prophets are persons adorned with the extraordinary gift, " of foretelling future things, and declaring things that are " concealed." This last is the true and proper meaning of irgofiiTtuta, and the former is only a particular application of the power. Eusebius, quoted by Suicer, clearly exposes this sense : {irgo