YALE UNIVERSITY LIBRARY THE APOSTOLIC FATHERS SECOND PART VOL. I. ©amtrioge : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SON, AT THE UNIVERSITY PRESS. THE APOSTOLIC FATHERS PART II. S. IGNATIVS. S. POLYCARP. REVISED TEXTS WITH INTRODUCTIONS, NOTES, DISSERTATIONS, AND TRANSLATIONS. BY J. B. LIGHTFOOT, D.D., D.C.L., LL.D., BISHOP OF DURHAM. VOL. I. Hontom : MACMILLAN AND CO. » 1885 [Al! Rights reserved.] PREFACE. THE present work arose out of a keen interest in the Ignatian question which I conceived long ago. The sub ject has been before me for nearly thirty years, and during this period it has engaged my attention off and on in the intervals of other literary pursuits and official duties. Meanwhile my plan enlarged itself so as to comprehend an edition of all the Apostolic Fathers ; and the portion comprising S. Clement (1869), followed after the discovery of Bryennios by an Appendix (1877), was the immediate result. But the work which I now offer to the public was the motive, and is the core, of the whole. When I first began to study the subject, Cureton's discovery dominated the field. With many others I was led captive for a time by the tyranny, of this dominant force. I never once doubted that we possessed in one form or another the genuine letters of Ignatius. I could not then see, and I cannot see now, how this conclusion can be resisted, except by a mode of dealing with external evidence which, if extensively applied, would reduce all historical and literary criticism to chaos. If therefore the choice had lain between the seven Vossian -Epistles and, nothing, I should" without hesitation have ranged IG. I. b VI PREFACE. myself with Ussher and Pearson and Rothe, rather than with Daille" and Baur. Though I saw some difficulties, they were not to my mind of such magnitude as to counterbalance the direct evidence on the other side. When however the short Syriac of Cureton appeared, it seemed to me at first to offer the true solution. I was not indeed able to see, as others saw, any theological difference between the Curetonian and Vossian letters ; but in the abridged form some extravagances of language at all events had disappeared, and this was a gain. For a time therefore I accepted the Curetonian letters as representing the genuine Ignatius, and this opinion was expressed in some of my pub lished works. Subsequent investigation however convinced me of the untenableness of this position. At an early stage an independent investigation of the relations between the Armenian and the Syriac assured me that there had existed at one time a complete Syriac version of the seven Vossian Epistles, of which fragments still remained, and of which the Curetonian recension was either the abridgement or the nucleus. The theory of the priority of the Curetonian letters, which I then held, re quired me to regard it as the nucleus, which had been afterwards expanded into a complete version of the seven Epistles by translating the additional parts from the Greek. This was not the prima facie explanation of the facts, but still it then seemed . to me possible. Afterwards Zahn's monograph, Ignatius von Antiochien, was published (1873). This appears to me to be quite the most important contribution which has been made to the subject since the publication of the Curetonian letters. I could have wished indeed that he had adopted a more conciliatory attitude towards opponents. Moreover his main tenance of untenable positions in other departments of early Christian literature may have created a prejudice against his labours here. But these drawbacks ought not to blind us to the great value of the book. His historical discussions have not only removed difficulties, but have discovered or suggested PREFACE. vn harmonies, which are a highly important factor in the solution of the question. I must therefore assign to this work a dis tinct place in the train of influences which led to my change of opinion. Meanwhile, in revising my own exegetical notes, which had been written some years before, I found that to maintain the priority of the Curetonian letters I was obliged from time to time to ascribe to the supposed Ignatian forger feats of ingenuity, knowledge, intuition, skill, and self-restraint, which transcended all bounds of probability. At this stage I gave expression publicly to my growing conviction that after all the seven Vossian Epistles probably represented the genuine Ignatius. Afterwards I entered upon the investigation, which will be found in this volume (p. 282 sq.), into the language of the two recensions. This dispelled any shadow of doubt which might have remained; for it showed clearly that the additional parts of the Vossian Letters must have proceeded from the same hand as the parts which were common to the Curetonian and Vossian Recensions. I have explained thus briefly the history of my own change of opinion, not because the processes of my mind are of any value to any one else, but because the account places before the reader the main points at issue in a concrete form. For reasons therefore which will be found not only in the separate discussion devoted to the subject, but throughout these volumes, I am now convinced of the priority and genuineness of the seven Vossian Letters. Indeed Zahn's book, though it has been before the world some twelve years, has never been answered ; for I cannot regard the brief and cursory criticisms of Renan, Hilgenfeld, and others, as any answer. Moreover there is much besides to be said which Zahn has not said. We have indeed been told more than once that 'all impartial critics' have condemned the Ignatian Epistles as spurious. But this moral intimidation is unworthy of the eminent writers who have sometimes indulged in it, and will certainly not be permitted to foreclose the investigation. If the ecclesiastical b2 Vlll PREFACE. terrorism of past ages has lost its power, we shall, in the interests of truth, be justly jealous of allowing an academic terrorism to usurp its place. Only when our arguments have been answered, can we consent to abandon documents which have the un broken tradition of the early centuries in their favour. For on which side, judging from the nature of the question, may we expect the greater freedom from bias ? To the dis ciples of Baur the rejection of the Ignatian Epistles is an absolute necessity of their theological position. The ground would otherwise be withdrawn from under them, and their re constructions of early Christian history would fall in ruins on their heads. On the other hand those, who adopt the tra ditional views of the origin of Christianity and of the history of the Church as substantially correct, may look with comparative calmness on the result. The loss of the Ignatian Epistles would be the loss of one buttress to their fabric ; but the with drawal would not materially affect the stability of the fabric itself. It has been stated already that a long period has elapsed since this edition was first conceived. But its execution likewise has been protracted through several years. Nor were the pages passed through the press in the same order in which they appear in the volumes as completed. It is necessary to state these facts, because in some places the absence of reference to works which have now been long before the public might create surprise. In these cases my work has at least the advantage of entire inde pendence, which will enhance the value of the results where they are the same. The commentary on the genuine Epistles of Igna tius and the introduction and texts of the Ignatian Acts of Mar tyrdom, which form the greater part of the first section of the second volume, were passed through the press before the close of 1878. Some portions of the Appendix Ignatiana had been already in type several years before this, though they remained unpaged. In the early part of the year 1879 I removed to Durham, and thenceforward my official duties left me scanty PREFACE. IX leisure for literary work. For weeks, and sometimes for months together, I have not found time to write a single line. Indeed the book which is now at length completed would probably have appeared some three or four years before, if I had re mained in Cambridge. For the most part the first volume has been written and passed through the press after the second; but in the later parts they have often proceeded pari passu, and elsewhere an occasional sheet in either volume was delayed for special reasons. The long delay in the publication has had this further result, that some of the materials which were here printed for the first time have been anticipated and given to the world meanwhile. This is the case for instance with the Coptic fragments recently published by Ciasca, and with the readings of the Munich and Constantinople MSS of the Long Recension collated by Funk for his edition (1881). So in like manner the text of the Anglo- Latin version in the Caius MS has been anticipated by this latter editor in a separate work (1883). But over and above these, other materials appear now for the first time, such for instance as Ussher's collation of the important Montague MS of the Anglo-Latin version for the Ignatian Epistles, the collation of the Vatican MS of the Syriac version for the Antiochene Acts of Ignatius, and the Coptic version, together with the collation of the hitherto unnoticed Paris MS, for the Roman Acts. Altogether I have striven to make the materials for the text as complete as I could. But I have discarded mere secondary authorities, as for instance several Greek MSS of the Long Recension, because they had no independent value, and I should only have been encumbering my notes uselessly, if I had recorded their readings. Of the use which I have made of the critical materials thus gathered together, I must leave others to judge. Of the introductions, exegetical notes, and dissertations, I need say nothing, except that I have spared no pains to make them adequate, so far as my know ledge and ability permitted. The translations are intended not X PREFACE. only to convey to English readers the sense of the original, but also (where there was any difficulty of construction) to serve as commentaries on the Greek. My anxiety not to evade these difficulties forbad me in many cases to indulge in a freedom which I should have claimed, if a literary standard alone had been kept in view. I must not conclude without fulfilling the pleasant task of expressing my obligations to many personal friends and others who have assisted me in this work. My thanks are especially due to Dr W. Wright, who has edited the Syriac and Arabic texts (ll. p. 657 sq.), and whose knowledge has been placed freely at my disposal wherever I had occasion to consult him ; to Professor Guidi who, though an entire stranger to me, transcribed for me large portions of Coptic texts from manu scripts in the Vatican; to Mr P. le Page Renouf, the well-known Egyptian scholar, who has edited the Coptic Version of the Ignatian Acts of Martyrdom from Professor Guidi's transcript (ll. p. 865 sq.); and to Bryennios the Metropolitan of Nico- media, whose name has recently gathered fresh lustre through the publication of the Didache, and to whom I owe a collation of the Pseudo- Ignatian Epistles from the same manuscript which contains that work. I am also indebted for important services, chiefly collations and transcripts, which will be noted in their proper places, to Dr Bollig the Sublibrarian of the Vatican, to Dr Zotenberg the Keeper of the Oriental Manuscripts in the Paris Library, to Professor Wordsworth of Oxford, and to Dr Oscar von Gebhardt the co-editor of the Patres Apostolici. Nor should I be satisfied without recording my obligations to the authorities and officials of the great public libraries at home and abroad. The courtesy and attention with which my trou blesome importunities have been almost uniformly met deserve my sincerest gratitude. Other not inconsiderable obligations will be mentioned from time to time throughout these volumes ; but it would have been impossible for me, at every point in the progress of the work, where I have consulted private friends, to PREFACE. xi note the fact. One name however I cannot pass over in silence. I am only one of many who have profited by the characteristic unselfishness which led the late Mr A, A. VanSittart to devote ungrudgingly to his friends the time which might well have been given to independent literary work of his own. Those sheets which were printed while I was still in Cambridge had the advantage of his careful supervision. Lastly; I have been relieved of the task of compiling the indices by my chaplain the Rev. J. R. Harmer, Fellow of King's College, Cambridge, to whom my best thanks are due. The Ignatian Epistles are an exceptionally good training ground for the student of early Christian literature and history. They present in typical and instructive forms the most varied problems, textual, exegetical, doctrinal, and historical. One who has thoroughly grasped these problems will be placed in pos session of a master key which will open to him vast store houses of knowledge. But I need not say that their educational value was not the motive which led me to spend so much time over them. The destructive criticism of the last half century is, I think, fast spending its force. In its excessive ambition it has ' o'erleapt itself.' It has not indeed been without its use. It has led to a thorough examination and sifting of ancient documents. It has exploded not a few errors, and discovered or established not a few truths. For the rest, it has by its directness and persist ency stimulated investigation and thought on these subjects to an extent which a less aggressive criticism would have failed to secure. But the immediate effect of the attack has been to strew the vicinity of the fortress with heaps of ruins. Some of these were best cleared away without hesitation or regret. They are a rallying point for the assailant, so long as they remain. But in other cases the rebuilding is a measure de manded by truth and prudence alike. I have been reproached by my friends for allowing myself to be diverted from the more congenial task of commenting on S. Paul's Epistles ; but the XH PREFACE. importance of the position seemed to me to justify the ex penditure of much time and labour in ' repairing a breach ' not indeed in 'the House of the Lord ' itself, but in the immediately outlying buildings. S. Peter's Day, 1885. TABLE OF CONTENTS. FIRST VOLUME. S. IGNATIUS. PAGE r. IGNATIUS THE MARTYR. 1—49 Clement and Ignatius contrasted [1, 2]. The fathers on Trajan's con duct towards the Christians [2] ; Story of Gregory the Great [2 — 6]. View of recent critics respecting Trajan's action discussed [7 — 17]. His real atti tude; his dread of guilds [17 — 21]. Martyrdoms during his reign [22]. The names Ignatius [22 — 25] and Theophorus [25 — 28]. Early life of Ignatius [28]. His Apostolic education and ordination [28 — 30]. An- tiphonal singing [30, 31]. His condemnation, journey, and death [31 — 37]. Fame of his martyrdom [37 — 39]. His teaching on doctrine and Church- order [39, 40]. His fame temporarily eclipsed by Babylas [40 — 44]. Later glory, translation of reliques, and panegyrics pronounced over him [45 — 48]. Reputation in East and West [48, 49]. Notices relating to persecutions under Trajan. 50 — 69 Pliny and Trajan [50 — 56]; Tertullian [57, 58]; Eusebius [58 — 62]; Joannes Malalas [62 — 65] ; Chronicon Paschale [65, 66] ; Acts of Sharbel and Barsamya [66 — 69]. 2. MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 70—126 Preliminary statement [70, 71]. (1) Short Form [72, 73]. (2) Middle Form, (i) Greek [73 — 76]. (ii) Latin ; History and character of this ver sion [76 — 81]; Manuscripts [8 1 — 84]. (iii) Armenian. Date and character of this version [84 — 86] ; a translation from the Syriac [86 — 88]. Acts of Martyrdom translated from the Greek [89]. (iv) Syriac ; fragments of lost version from which the Armenian was taken [89 — 99]. Acts of Martyrdom, a separate translation [99 — 101]. (v) Copto-Thebaic [101, 102]. (3) Long Form, (i) Greek [102 — 117]. (ii) Latin. Date and contents [117, 118]; manuscripts [118 — 125]; Character of the version [125, 126]. xiv TABLE OF CONTENTS. PAGE 3. QUOTATIONS AND REFERENCES. 127—221 1 Polycarp [127, 128]. 1 Martyrdom of Polycarp [129]. 3 Lucian [129—133]. 4 Melito [133]- S Churches of Vienne and Lyons [133]. 6 Athenagoras [134]. 7 Theophilus of Antioch [134]. 8 Ireneeus [135]. 9 Clement of Alexandria [135]. 10 Acts of Perpetua [13S]. 11 Ter- tullian [135]. 12 Origen [136]. 13 Apostolic Constitutions [136, 137]. 14 Peter of Alexandria [137]. 15 Eusebius of Csesarea [137 — 140]. 16 Cyril of Jerusalem [141]. 17 Athanasius [141]. 18 Syriac Mar- tyrology [141]. 19 Ephrem Syrus [142]. 20 Basil of Csesarea [142]. 21 John the Monk [142 — 146]. 22 Hieronymus [147 — 149]. 23 Chrys- ostom [149 — 159]. 24 Cyrillonas [159]. 25 Rufinus [160, 161]. 26 Theo- doret [161 — 164]. 27 John of Antioch [164]. 28 Socrates [164, 165]. 29 Timotheus of Alexandria [165 — 168]. 30 Gelasius of Rome [168]. 31 Dionysius the Areopagite [169]. 32 Philoxenus of Hierapolis [169]. 33 Severus of Antioch [169 — 185]. 34 Anonymous Syriac writers [186 — 192] ; Merx on Syriac versions [192 — 194]. 35 Ephraem of Antioch [194]. 36 Jovius the Monk [194]. 37 John Malalas [195]. 38 Gregory of Tours I'9S]- 39 Evagrius [195]. 40 Stephanus Gobarus [195]. 41 Anastasius of Antioch [196]. 42 Gregory the Great [196]. 43 Leontius of By zantium [197]. 44 Antiochus the Monk [197 — 201]. 45 Chronicon Pas- chale [201, 202]. 46 Theodoras the Presbyter [202]. 47 Maximus the Confessor [202, 203]. 48 Anastasius of Sinai [203]. 49 Andreas of Crete [203J- SP John °f Damascus [204 — 210]. 51 Theodoras of Studium [210 — 212]. 52 Joseph the Hymnographer [212]. 53 Michael Syncellus [213]- 54 Nicephorus of Constantinople [213, 214]. 55 Georgius Ha- martolus [214]. 56 Ado of Vienne [214, 215]. 57 Antonius Melissa [215— -217]. 58 Severus of Ashmunin [217 — 219]. 59 Solomon of Bassora [219, 220]. 60 Gregory Barhebrseus [220]. Concluding remarks [220, 221]. 4. SPURIOUS AND INTERPOLATED EPISTLES. 222—266 Table of contents of different recensions [222]. Correspondence with S. John and the Virgin [223 — 226]. Long Recension ; doubts and contro versies respecting it [227 — 231]. Ussher's discovery and its sequel [231 — 234]. Connexion of the Seven Additional Epistles with the Long Re cension as shown by (i) Internal Evidence [234 — 237], (ii) External Evi dence [237 — 241]. The Epistle to the Philippians [241 — 245]. Date and purpose of the Long Recension ; (i) External testimony [245, 246] ; (ii) In ternal testimony: (a) Ecclesiastical status [246 — 248]; (§) Persons and places [248, 249] ; (7) Plagiarisms, relation to the Apostolic Constitu tions [249 — 254]; (5) Doctrinal teaching [254 — 260]. Conclusions [260, 261]. Fate of this Recension [261, 262]. Arabic and ^Ethiopic frag ments [262]. Zahn's theory respecting the Epistle to the Romans discussed [263 — 266]. 5. THE CURETONIAN LETTERS. 267—314 Progress of the Ignatian controversy [267]. Discovery of the Cure tonian Syriac and controversy thereupon [267 — 271]. Cureton's method TABLE OF CONTENTS. XV PAGE discussed [271, 272]. Recent opinion unfavourable to his view [272, 273]. Examination of the Curetonian Letters. (1) External evidence : (i) Quota tions [273 — 277]; (ii) Manuscripts and authorities for the text [277 — 280]; (iii) Historical relations of the two recensions [280 — 282]. (2) Internal evidence: (i) Diction [282 — 301]; (ii) Connexion of thought [301 — 306]; (iii) Topics, theological, ecclesiastical, and personal [306 — 309]. Summing up of this investigation [309, 310]. Motive of Curetonian Abridgement [310 — 312]. Probable date [312 — 314]. 6. THE GENUINENESS. 315—414 The question narrowed to the Seven Epistles [315]. Progress of the controversy since Ussher's time; Daille and Pearson [315 — 321]. (1) Ex ternal Evidence: Polycarp, Irenseus, Letter of the Smyrnasans, Letter of Gallican Churches, Lucian, Origen, Eusebius [322 — 336]. Nicephorus not adverse [336 — 340]. (2) Internal Evidence: (i) Historical and geo graphical circumstances [340 — 359]. (ii) Theological polemics ; (a) Posi tive side, Docetism and Judaism [359 — 368], (/3) Negative side [368 — 375]. (iii) Ecclesiastical conditions [375 — 387]. (iv) Literary obligations [387 — 39°]- (v) Personality of the writer [391 — 394]. (vi) Style and character of the Letters ; Compounds [394 — 396], Latinisms [396], Reiterations [396, 397], Supposed anachronisms ('Leopard', 'Catholic', 'Christian') [397 — 404]. Indications of genuineness [404 — 407]. The case summed up [407 — 409]. Sylloge Polycarpiana [409 — 414]. S. POLYCARP. 1. POLYCARP THE ELDER. 417—459 The Pionian legend [417 — 420]. The name Polycarp [420, 421]. Date of his birth [421, 422]. Contemporary events [422]. He was a Christian from his birth, and probably a man of substance [423]. Was he married? [423, 424]. His relations with (i) S. John and other Apostles [424 — 426] ; (2) Ignatius and other contemporaries [426 — 428] ; (3) a. younger gene ration, especially Irenaeus, Florinus, Pothinus, and the founders of the Gallican Churches [428 — 433]. His old age [433]. Visit to Rome [433, 434]. The Roman Church at this time [435, 436]. Apprehension and martyrdom [436 — 440]. Attitude of Hadrian, Antoninus Pius, and M. Aurelius, towards the Christians [44(3 — 446]. The early Church of Smyrna and its rulers ; the message in the Apocalypse [446—448]. Con temporary religious opinion ; revival of paganism ; Csesar-worship [448 — 452]. The Jews at Smyrna [452 — 454]. The reliques and festival of Polycarp [454 — 456]. No local tradition of sites [456]. Writings ascribed to Polycarp [457]. Contemporary veneration of Polycarp [457, 458]. His significance to the later Church, as ' the Elder' [458, 459]. xvi TABLE OF CONTENTS. PAGE The Church and the Empire under Hadrian, Pitts, and Marcus. 460—529 (1) Imperial Letters and Ordinances, (i) Hadrian, (a) Rescript to Minucius Fundanus [460—464]; (/3) Letter to Servianus [464, 465]. (ii) Antoninus Pius. Letter to the Commune Asiae [465—469]. (iii) M. Aurelius. (o) Letter to the Roman People and Senate on the Thundering Legion [469—476] ; W) Letter to Euxenianus and Epitaph of Abercius [476—485] ; (7) Decree against Superstitious Rites [486]. (2) Acts and Notices of Martyrdoms, (i) Hadrian, (a) Telesphorus Bishop of Rome [486] ; (/3) Symphorosa and her Seven Sons [486—489] ; (7) Dionysius the Areopagite [489] ; (5) Alexander Bishop of Rome and others [489, 490] ; (e) Other martyrs [490—492]. (ii) Antoninus Pius. (a) Publius Bishop of Athens [492] ; (/3) Ptolemseus, Lucius, and another [492, 493] ; (7) Polycarp and his companions [493]. (iii) M. Aurelius. (a) Justin and his companions [493, 494]; (£) Thraseas, Sagaris, and others [494, 495]; (7) Felicitas and her Seven Sons '[495— 499]; (5) The Gallican martyrs [499, 500] ; (e) Csecilia and her companions [500 — 506] ; (f) The Madaurian martyrs [506, 507] ; (i?) The Scillitan martyrs [508, 509] . Severity of the persecutions under M. Aurelius [509 — 5 11]. (3) Heathen writers ; (i) Epictetus, (ii) Phlegon, (iii) Fronto, (iv) Celsus, (v) Galen, (vi) Apuleius, (vii) Lucian, (viii) Aristides, (ix) M. Antoninus [51*— 51 71- (4) Christian writers ; (i) Epistle to Diognetus, (ii) Hermas, (iii) Justin, (iv) Minucius Felix, (v) Melito, (vi) Athenagoras, (vii) Theophilus of Antioch, (viii) Tertullian, (ix) Hieronymus, (x) Sulpicius Severus, (xi) Oro- sius, (xii) Xiphilinus, (xiii) Oracula Sibyllina [517 — 529]. 2. MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 530— 535 Connexion of the Epistle with the Ignatian Letters [530, 531]. (i) Greek Manuscripts [531— 534]; (ii) Latin Version [534, 535]. 3. QUOTATIONS AND REFERENCES. 536—561 1 Ignatius [536]. 2 Letter of the Smyrnseans [536]. 3 Lucian [537]. 4 Irenseus [537 — 539]. 5 Polycrates [540]. 6 Tertullian [540]. 7 Acts of Pionius [540, 541]. 8 Apostolical Constitutions [541]. 9 Eusebius [54I—543]- IO Syriac Martyrology [544]- " Life of Polycarp [544]. 12 Pseudo-Ignatius [544]. 13 Hieronymus [544, 545]. 14 Rufinus [545]. 15 Macarius Magnes [545, 546]. 16 Socrates [546]. 17 Theodoret [546]. 18 Sozomen [547]. 19 Timotheus of Alexandria [547]. 20 Dionysius the Areopagite [548]. 21 Philoxenus of Hierapolis [548]. 22 Severus of Antioch [548, 549]. 23 Anonymous Syriac Writers [549, 550]. 24 An- tiochene Acts of Ignatius [550]. 25 Roman Acts of Ignatius [551]. 26 Gregory of Tours [551, 552]. 27 Chronicon Paschale [552, 553]. 28 Early Roman Martyrologies [553, 554]. 29 Warnaharius [554, 555]. 30 Maximus the Confessor [555, 556]. 31 Michael Syncellus [556]. 32 Nicephorus of Constantinople [556]. 33 Photius [556,^557]. 34 Geor- TABLE OF CONTENTS. xvil gius Hamartolus [557]. 35 Florus-Beda [558]. 36 Ado of Vienne [559, 560]. 37 Anthologia Palatina [560]. 38 Pseudoprochorus [560, 561]. 39 Mensea [561]. 4. GENUINENESS OF THE EPISTLE. 562—587 Attacks on its genuineness and integrity [562 — 564]. Twofold in vestigation, (i) External Evidence [564 — 566]. (ii) Internal Evidence. (1) Position of Polycarp [566, 567] ; (2) References to S. Paul [567, 568] ; (3) Supposed allusion to Marcion, involving two points, the character of the heresy attacked and the reiteration of a phrase [568 — 572] ; (4) Refer ences to Ignatius, involving two points of objection, irreconcilability of statements, and suspiciousness of the references themselves [572 — 575] ; (5) Prayer for ' kings ' [576]. Arguments for the genuineness [577]. Con nexion with supposed Ignatian forgery, excluded by manifold contrasts [577, 578] : (1) Ecclesiastical order [578] ; (2) Doctrinal statement [579, 580] ; (3) Scriptural quotations [580] ; (4) Style and character [580, 581] ; (5) Individual expressions [581, 582]. Other considerations affecting the relation to the Ignatian Epistles [582, 583]. Incidental tests of authen ticity [584]. Ritschl's theory of interpolation considered [584 — 586]. Per plexities of Renan's point of view [586, 587]. 5. LETTER OF THE SMYRNMANS. 588—628 (1) The Main Document. Recent attacks on its genuineness or integrity [588, 589]. External Testimony [589 — 593]. Internal Testi mony. Claim to be written by eye-witnesses [593, 594]. Points of objec tion considered. (1) Parallelism to our Lord's history [594 — 598]; (2) Mi raculous element [598, 599] ; (3) Prophetic insight [599, 600] ; (4) Keim's 'postmark' [600, 601]; (5) Estimate of martyrs and martyrdom [601 — 604]; (6) The expression 'Catholic Church' [605 — 607]. Verisimilitude of the narrative [607 — 609]. Hilgenfeld's theory of an interpolation [609, 610]. (2) The Supplementary Paragraphs, (i) The Chronological Ap pendix. Parallelism to Clement's Epistle [610, 611]; dates and persons [611, 612], especially Philip the Trallian [612 — 618] ; supposed anachronism of the ' reign of Christ ' [619, 620] ; silence of Eusebius [620, 621]. (ii) The Commendatory Postscript [621]. (iii) The History of the Transmission [621, 622]. The true and the false Pionius. (i) The true Pionius. Acts of Pionius — their genuineness and date [622 — 625]. Acts of Carpus and Papylus [625, 626]. (ii) The false Pionius; the author of this last postscript [626 — 628]. 6. DATE OF THE MARTYRDOM. 629— 702 (1) The Year of the Martyrdom. The notice in Eusebius con sidered [629 — 632]. Subsequent writers (Jerome, Chronicon Paschale, Idatius, Georgius Hamartolus, Socrates, Menaaa) [632 — 634]. Modern critics before Masson [634 — 636]. Masson's chronology of Aristides [636 — 638]. Revolt of Letronne and Borghesi against Masson [638], carried xvill TABLE OF CONTENTS. page further by Waddington [639]. Interval between the Consulate and Asiatic pro-consulate [639—641]. Waddington's chronology and date for Quad- ratus [641—644]. The war with Vologesus [645—647]. Waddington's chronology tested in various ways [647 — 650]. Its general acceptance [650]. Slight modifications possible. Readjustment of Lipsius and Hil- genfeld considered, and Waddington confirmed [650—655]. Refutation of attacks on Waddington's system by Wieseler [655 — 658] and by Keim [658—660]. (2) The Day of Martyrdom. Data of the authorities [660]. Different days adopted: (i) February 23, the traditional date, confirmed by the 'Asiatic' and 'Ephesian' solar calendars [661 — 663], by the state ment of Galen [66g — 665], and by notices in the inscriptions [665, 666]. Differences in the names of the months considered [666 — 670]. (ii) April 6, Wieseler's view, refuted [670, 671]. (iii) March 23. Statement of Sal mon's view [672]. The arguments for the use of a lunar calendar at this time discussed and rejected [673 — 678]. A solar calendar alone consistent with the evidence [678]. Probable introduction of the solar calendar under Augustus [678 — 680] by Paullus Fabius Maximus [680 — 682]. (iv) March 16, the date in the Paschal Chronicle [682]. Its adoption by older critics discussed [683, 684]. The Syro-macedonian calendar [685]. Hilgenfeld's advocacy of this day considered [685 — 688]. Account of the statement of Paschal Chronicle [688]. (v) January 16, the day in the Latin Church, accounted for by a comparison of calendars [688, 689]. Explanation of the 'Great Sabbath' [690 — 693]. The heathen festival which synchronized [693 — 695]. On the date of Pionius' Martyrdom. The consulships at this epoch [695]. Acts of Pionius in the Collection of Eusebius [695, 6g6]. The two extant recensions [696, 697]. The notices of dates in these [697, 698]. The year of the martyrdom [698, 699]. The day (a) of the apprehension [699, 700], and (/3) of the martyr dom [700, 701]. AuWs view [701, 702]. The day kept by the Western Churches [702]. Imperial Fasti. 703, 704 INDEX. 705-736 Map illustrating the route of S. Ignatius. Eitd ofvoiumi S. IGNATIUS. I. IGNATIUS THE MARTYR. HPHE transition from the first to the second Apostolic father — from Clement to Ignatius — is rapid; but, when it is made, we are con scious that a wide chasm has been passed. The interval of time indeed is not great. Twenty years at the outside separate the Epistle of Cle ment to the Corinthians from the letters of Ignatius. But these two decades were a period of exceptionally rapid progress in the career of the Church — in the outward extension of the Christian society, in its internal organization and government, in the progress and ramifications of theo logical opinion. There are epochs in the early history of a great insti tution, as there are times in the youth of an individual man, when the increase of stature outstrips and confounds by its rapidity the expecta tions founded on the average rate of growth. But lapse of time is not the only element which differentiates the writings of these two Apostolic fathers. As we pass from Rome and Corinth to Antioch and Asia Minor, we are conscious of entering into a new religious and moral atmosphere. The steadying influence of the two great classical peoples — more especially of the Romans — is dimin ished; and the fervour, the precipitancy, of oriental sentiment and feeling predominate. The religious temperament has changed with the change of locality. This difference impresses itself on the writings of the two fathers through the surrounding circumstances; but it appears to a very marked degree in the personal character of the men them selves. Nothing is more notable in the Epistle of Clement than the calm equable temper of the writer, the eirteiKeta, the 'sweet reasonable ness,' which pervades his letter throughout. He is essentially a mode rator. On the other hand, impetuosity, fire, headstrongness (if it be not an injustice to apply this term to so noble a manifestation of i.' IG. I. I 2 EPISTLES OF S. IGNATIUS. fervid zeal and self-devotion), are impressed on every sentence in the Epistles of Ignatius. He is by his very nature an impeller of men. Both are intense, though in different ways. In Clement the 'intensity of moderation" — to adopt his own paradox of language twice-repeated — dominates and guides his conduct. In Ignatius it is the intensity of passion2 — passion for doing and suffering — which drives him onward. Not less striking is the change which has passed over the imperial government meanwhile. The letter of Clement synchronizes with the persecution of Domitian; the letters of Ignatius were evoked by the persecution of Trajan. The transition from Domitian to Trajan is a stride in the social and constitutional life of Rome, of which the mere lapse of time affords no adequate measurement. Centuries, rather than decades of years, seem to have intervened between the one and the other. The attitude of Trajan towards the Christians has been represented in directly opposite lights in ancient and modern times. To the fathers who wrote during the latter half of the second century, as to Christian writers of subsequent ages generally, Trajan appears as anything rather than a relentless persecutor. His lenity is contrasted with the wanton cruelty of a Nero and the malignant caprice of a Domitian. He inter poses to modify the laws and so to assuage the sufferings of the perse cuted sect. If he does not altogether revoke the persecuting edicts of his predecessors, he at least works them in such a spirit that they shall press as lightly as possible on the unoffending people of God3. 1 Clem. Rom. 58, 62, fiera iKrevovs crov, Kal crov to iravra avvStoiKovvros iirieixelas. See the note on the former (o-i/JLTravra Bioikovvtos MSS) aiirQ, rah of these two passages. Tr6\e l^ipoiv Kal Aopt,€Tiavos...a'K\a t^v tullian, who otherwise copies Melito,1 ixelvuv ayvoiav 0! (roi ei5v\ov /iii iKJJiTeicdai, the latter clause ifiirecrbv Si Ko\a£ecr6ai being absent, as in the Armenian translation (see Schoene 11. p. 162) and in the Syriac Abridgment (ii. p. 214) likewise. In Jerome's recension (ii. p. 165) the se cond clause is restored direct from the text of Tertullian, ' inquirendos non esse, oblatos vero puniri oportere ' ; but Sul picius Severus seems here to have had the original of the Chronicon before him (comp. Bernays Ueber die Chronik des Sulpic. Sever, p. 46) and to have known nothing of the qualifying anti thetical clause. This favourable view of Trajan how ever, though it predominates, more es pecially in writers of reputation, is by no means universal. As Uhlhorn re marks (Conflict of Christianity with Heathenism p. 258), 'His edict was by one party viewed as u. sword, by the other as a shield. In truth it was both.' The authors who represent Trajan in an unfavourable light are chiefly martyrolo- gists and legend-mongers, to whom this dark shadow was necessary to give effect to the picture. Thus in the Acts of Ignatius, more especially the Roman Acts (see 11. p. 496 sq.), and in the Acts of Sharbil and his companions preserved in Syriac (Moesinger Act. Syr. Sarbel. p. 4), he appears as a brutal persecutor, at least until the receipt of Pliny's letter. So too in the spurious letter of Tiberi- anus the governor of Palestine, pre served by John Malalas (Chron. xi. p. 273, ed. Bonn), and in the narrative of John Malalas himself (p. 276 sq.). Simi- I — 2 4 EPISTLES OF S. IGNATIUS. Gregory the First— so runs the story1— walking through the forum of Trajan and admiring the magnificent buildings, was struck among other memorials of this emperor's clemency with one incident more especially which he found commemorated2. The emperor, surrounded by his legions, was setting out on a foreign expedition, when he was accosted by an aged widow in tears. She complained that her only son, the staff and solace of her declining years, had been slain by his soldiers, and that she had failed to obtain redress. The emperor, already on the march, put her aside; 'When I return,' said he, 'tell me thy story, and I will do thee entire justice.' 'Sire,' she replied, 'and if thou returnest not, what is to become of me3?' The emperor, notwithstanding the larly in the Armenian Version of the Chronicon of Eusebius (Schone n. p. 162) the negative is omitted from Tra jan's order pA) ixiftTeurBat, and he is re presented as commanding the Christians to be hunted out. From this version of the Chronicon doubtless was derived the notice in the Chronique de Michel le Grand Patriarche des Syriens Jacobites (Venise 1868, translated by Langlois from the Armenian) p. 105, 'L'empereur lui fit repondre, Exterminez-les sans pitii' 1 It is told by both the biographers of Gregory — Paul the Deacon (Vit. Greg. 27, Greg. Op. xv. p. 262 sq., Venet. 1775), who flourished towards the close of the eighth century, and John the Deacon ( Vit. Greg. ii. 44, Greg. Op. xv. p. 305 sq.), who wrote by the command of Pope John VIII (a. d. 872—882). 2 The earlier biographer Paul writes, ' Cum quadam die per forum Trajani procederet, et insignia misericordiae ejus conspiceret, inter quae memoraiile illud comperiret, videlicet quod etc' This implies not only that Gregory saw in the forum of Trajan memorials of Trajan's clemency generally, but that his eye lighted upon a representation of this particular incident. A probable ex planation of this account suggests itself. Memorials of Trajan's clemency, such as this story supposes, are still extant. On one bas-relief on the Arch of Con- stantine (whither it was transferred from the Arch of Trajan), Trajan is repre sented as supplying the people with pro visions; on another, recently discover ed in the Forum Romanum, he seems to be issuing the edict relating to the alimenta (see Burn's Rome and the Cam- pagna, Appendix, p. 452). The incident in question is not related of Trajan by any classical writer, but Dion Cassius (Ixix. 6) has a somewhat similar story of Hadrian; yvvatKbs irapibvTos avrov 08$ nvi SeojU&ijs, to p.iv irpurov elwev airy 6V1 Ou irxoXafu, lireiTa, £>s iKelvy &»a- Kpayovcra ?0?; Kal pji) fSaalkeve, iirc- o-Tpk(pri Te Kal Xbyov airy ISaiKev. It seems not unlikely that the representa tion to which Gregory's biographer re fers may have been some allegorical figure (like the Italy who is presenting a child to Trajan in the bas-relief of the alimenta already mentioned). A sculpture of this kind might easily be mistaken as representing the incident in question, when by a lapse of memory this incident was transferred from Hadrian to Trajan. It is worthy of remark that the later biographer John, who lived at Rome, omits all mention of these sculptures and says simply ' judicii ejus, quo viduam consolatus fuerat, recordatus.' 3 The story is spoilt by the addi tion of the later biographer John, who continues the conversation: ' My suc cessors in the empire,' rejoins Trajan, IGNATIUS THE MARTYR. 5 entreaties of his counsellors, stayed his march, paid the widow a com pensation from the imperial treasury, and put the offenders in chains, only releasing them on thefr giving proof of sincere penitence. The great pope was moved to tears by this act of clemency in the great emperor. He betook himself to the tomb of S. Peter, where he wept and prayed earnestly. There, rapt in an ecstasy, he received a revela tion to the effect that the soul of Trajan was released from torments in answer to his intercessions; but he was warned never again to presume to pray for those who had died without holy baptism. The miracle, says John Damascene1 (if indeed the discourse attributed to him be genuine), was attested by the whole East and West. The noble charity which underlies this story may well exempt it from rigorous criticism. But its doctrine has not escaped censure. The tale, writes one of Gregory's biographers2, John the Deacon, is told by English writers. The Romans themselves, while accepting other miracles recorded of Gregory by these Saxons, hesitate to credit this one story, because it cannot be supposed that Gregory would have prayed for a pagan. He himself however thinks it a sufficient answer to this objection, that Gregory is not said to 'will see to it.' 'And what will it profit thee' says the widow, ' if another shall do me justice ?' ' Why nothing at all,' answers Trajan. ' Well then,' says she again, ' is it not better for thee, to do me justice thyself and get thy reward for this, rather than transfer it to another?' Thus the motive is no longer the inherent sense of mercy and righteousness in Trajan, but his fear of personal consequences. In this last form however the story is repeated by John of Salisbury and by Dante. 1 Joann. Damasc. In Fide Dormient. 16 (Op. I. p. 591, Lequien) on tovto yvycriov rAei Kal &Sid^\rjTov, piAprvs 17 £ipeiv, ojG-jrep irpbrepov els quern deferebantur, qui vel improfessi tov iv 'IepoGo\ip.ois vedv ovveriXovv, Dion Judaicam viverent vitam vel dissimulata Cass. lxvi. 7 Kal air' iKelvov SISpaxp-ov origine imposita genti tributa non pepen- irdxOy robs rd irdrpia abruiv idri ireptGriX- dissent.' The first class would include Xovras Tip KawiTuXtip Ait /car' £tos d-rro- proselytes of the gate and other loose v 70W' ovai&v iaTepy6i]Gav . ' a/Mpoiv ZyKXripia aSebT-ifros, i ijs Kal The bearing of the passage is discussed aXXoi els to. 'lovSaluv 18t) i%oK£XXovTes in Philippians p. 22 sq. iroXXol KareSiKdadiTGav, Kal ol ptiv airida- a Plin. Ep. X. 97, 98. 14 EPISTLES OF S. IGNATIUS. Pliny consults the emperor according to his custom in difficult matters. He had never himself been present, he writes, at judicial proceedings against the Christians; therefore he was ignorant what matters were usually made subjects of punishment or of investigation, and to what extent. He did not know whether the bare name, even if free from crime, was visited with punishment, or only the crimes which attached to the name. Meanwhile his method of procedure had been this. When information was laid against persons as Christians, he enquired whether they were so or not. If they confessed, he asked them a second and third time, threatening them with punishment. If they were obstinate, he ordered them to be put to death : for he did not doubt that, whatever might be the nature of their confession, their per sistence and inflexible obstinacy deserved punishment. Those who denied that they then were or had been Christians, he released when at his dictation they had called upon the gods and made supplication to the emperor's image with incense and wine, and had cursed Christ. It is said, he adds, that the Christians cannot be forced to do any of these things. He reports these renegades as stating that the Christians had given up their common evening meal in consequence of an edict issued by him, in which in pursuance of the emperor's command he had forbidden the existence of clubs. The emperor's reply is still more emphatic by its silence. He answers that Pliny had acted rightly in his manner of conducting these judicial proceedings against the Christians. No rule of universal ap plication, he adds, can be laid down. The Christians are not to be sought out, but, if accused and convicted, they must be punished. Yet if a man denies himself to be a Christian and follows up his denial by sacrificing to the gods, his repentance is to acquit him. An anonymous accusation is not to be entertained. It is a precedent of the worst kind and unworthy of Trajan's age. All this is intelligible enough, if intended to convey instructions for carrying out an existing law. But could any language more vague and futile be conceived, if the emperor's purpose had been to inaugurate a wholly new policy and to declare the Christian religion, which had hitherto been recognized by the law, to be henceforward illegal ? Yet Trajan was a man who not only knew his own mind, but could declare it in plain soldierly language. Pliny, though he confesses his want of personal experience in this matter, evidently supposes himself to be acting on the same legal principles as his predecessors; and Trajan says not a word to undeceive him. He enunciates no new law. He IGNATIUS THE MARTYR. 1 5 contents himself with saying that in the application of the law no absolute rule can be laid down, but the magistrate must exercise his own discretion. The refusal to accept anonymous accusations is the only point in this rescript which suggests the appearance of novelty. There seems to be only one escape from this conclusion. Trajan may have inaugurated his new policy at a previous stage. The pro ceedings against the Christians, which Pliny mentions as having taken place before this time, may refer, not as is commonly supposed, to the persecution of Domitian, but to earlier transactions in the reign of Trajan himself. This however is not contended by those who maintain the theory which I am combating. Nor would it afford any support for their hypothesis, which has no other basis but this rescript of Trajan. But, it will be said, if from the time of Nero Christianity was a forbidden religion, how is it that from that date to the age of Trajan — a period of nearly half a century — the Church enjoyed unbroken peace, only disturbed for a moment by the capricious onslaught of the last Flavius ? How do we account for the fact that, under Vespasian and Titus more especially, the laws lay dormant and were never put into force? The answer is twofold. In the first place we do not know that they were never put in force. Our information with respect to these early ages of the Church is singularly defective and capricious. We shall see presently by what a slender thread of accident the record of the sharp and fierce persecution in Bithynia under Trajan has been preserved to us. But we may go further than this. Hilary of Poitiers ranks Vespasian between Nero and Decius as a persecutor of the faith1. What may be the ground of this exceptional notice in the 1 Hilar. Pictav. c. Arian. c. 3, Op. Judaeorum et Christianorum religio tol- II. p. 594 (ed. Bened., Veron. 1730). leretur: quippe has religiones, licet con- ' Quibusnam suffragiis ad praedicandum trarias sibi, isdem tamen ab auctoribus evangelium apostoli usi sunt ? anne profectas : Christianos ex Judaeis exti- aliquam sibi assumebant e palatio dig- tisse: radice sublata stirpem facile peri- nitatem, hymnum Deo in carcere inter turam.' If Sulpicius Severus has bor- catenas et post flagella cantantes ? e- rowed from Tacitus here, as Bernays dictisque regis Paulus, cum in theatro (Ueber die Chronik d. Sulpic. Sever. spectaculum ipse esset, Christo ecclesiam p. 57) supposes, and as seems probable, congregabat ? Nerone se credo aut Ves- his statement deserves some attention ; pasiano aut Decio patrocinantibus tue- but it does not go far. The case is dif- batur, quorum in nos odiis confessio ferent with the testimony of Hilary. divinae praedicationis effloruit,' etc. See Gorres (Das Christenthum unter Ves- also Sulpic. Sev. Chron. ii. 30 ' At con- pasianus p. 503, in Zeitschr.f. Wissensch. tra alii et Titus ipse evertendum in Theol. XXI. 1878), while attempting to primis templum censebant, quo plenius invalidate this testimony, betrays a naive 1 6 EPISTLES OF S. IGNATIUS. Gallican father, we do not know. Possibly it may be an error. More probably it is based on some facts known to Hilary, but since oblite rated by time from the permanent records of history. It is no answer to this view to allege that Melito1 by his silence exempts Vespasian from the list of persecutors, for Melito equally exempts Trajan and Antoninus Pius, though a fierce persecution raged in Bithynia under the former, and though Polycarp and his fellow martyrs suffered in Smyrna under the latter. Neither again is it of any avail to insist that Tertullian in direct words exculpates this emperor from any share in the sufferings of the Christians2, for Tertullian not only expressly exculpates M. Aurelius, but even ranks him among the protectors of the Gospel, though the arenas of Vienne and Lyons were watered with the blood of martyrs executed in this reign3. The fact is that no systematic record was kept of the persecutions. The knowledge pos sessed by each individual writer was accidental and fragmentary. And it can hardly be pronounced less probable that a persecution under Vespasian, which had escaped Eusebius, should have been known to Hilary, than that a persecution under M. Aurelius, which was wholly unknown to Tertullian, though it occurred within his own life-time, should have been recorded for the information of posterity, in extracts from a contemporary record, by Eusebius who wrote a century and a half after the occurrence. In the second place, the difficulty of accounting for this period of undisturbed peace — if such it was — on the hypothesis that Chris tianity was all the while an unlawful religion, is not greater than meets us again and again during the succeeding ages. During the second century and the first half of the third it is allowed on all hands that Christianity was prohibited by law. Yet the intervals between persecu tion and persecution during this period are, as a rule, decidedly longer than the intervals between Nero and Domitian, and between Domitian and Trajan. The explanation is the same in both cases. The law unconsciousness that he is begging the the Christians. Fourthly, the assertion, question throughout. 'Secondly,' he that the first Flavius had persecuted the writes, ' this father of the Church pro- Church in the manner of a Decius, con- ceeds from the unhistorical assumption tradicts the historical connexion, that is that Christianity was already a religio to say, the political situation of Chris- illicita in the Apostolic age. Thirdly, tendom generally before Trajan's time.' with this fundamental error is connected 1 In Euseb. H. E. iv. 26, quoted the fact that Nero, the partial persecutor above, p. 2, note 3. of Christianity from the transient caprice 2 Apol. 5, quoted above, p. -i, note 3. of a despot, is placed on the same level 3 Euseb. H.E. v. 1. with Decius the first systematic foe of IGNATIUS THE MARTYR. 1 7 was there, if any one were disposed to call it into action. But for long periods it lay dormant. Only now and then the panic of a populace, or the bigotry of a magistrate, or the malice of some in fluential personage, awoke it into activity. Sometimes it was enforced against one or two individuals, sometimes against collective numbers. But, as a rule, there was no disposition to deal hardly with the Chris tians, who were for the most part peaceful and industrious citizens. In this respect Christianity was on the same footing with other pro hibited religions. The unrecognized rites of Syria or Babylonia or Egypt might be practised in the Roman Empire, even in the metropolis itself, without molestation for long periods. It was only when some accidental circumstance excited an alarm or awoke a prejudice, that they were made to feel the perilous insecurity of their position. It appears therefore that, as regards Trajan's attitude towards Chris tianity, the view of the earliest Christian fathers was less wide of the truth than the view of recent modern critics. Still it was very far from . correct in itself. The good emperors, as a rule, were not more friendly to Christianity than the bad. Their uprightness might exclude caprice ; their humanity might mitigate extreme rigour. But, as straightforward, patriotic, law-loving Roman statesmen, they were invited by the responsibilities of their position to persecute. The Roman religion was essentially political. The deification of the dead emperor, the worship of the genius of the living emperor, were the direct logical result of this political religious system. An arbitrary, unscrupulous prince might disregard this system; a patriotic Roman could not. Hence the tragic fact that the persecutions of Trajan and M. Aurelius were amongst the severest on record in the early Church. On the other hand, the Christians had almost as much to hope, as to fear, from the unscrupulousness of the bad emperors. If the caprice of a Nero persecuted them, the caprice of a Commodus not only spared but favoured them. One other important consideration is suggested by the records of ¦ this Bithynian persecution. It is generally supposed that the historian : of the early Church, in order to arrive at the truth with regard to the 1 extent of the persecutions, has only to make deductions for the exag- ' gerations of Christian writers. In other words, it is assumed that the 3 Christians forgot nothing, but magnified- everything. This assumption -. however is shown to be altogether false by the history of the manner in which the record of this Bithynian persecution has been preserved. * With the possible exception of the Neronian outbreak, it was the most severe of all the persecutions, of which we have any knowledge, during IG. I. 2 t8 EPISTLES OF S. IGNATIUS. the first and second centuries. Yet no record whatever was preserved of it in any Christian sources. Tertullian derived his knowledge of it from the correspondence of Pliny and Trajan ; Eusebius from Tertul lian ; later Christian writers from Tertullian and Eusebius, one or both. The correspondence of a heathen writer is thus the sole ultimate chronicle of this important chapter in the sufferings of the early Church. What happened in this case, is not unlikely to have happened many times. Again and again the Christians may have undergone cruel persecutions in distant provinces, without preserving any special record of what was too common an occurrence with them. If therefore large deductions must be made (as confessedly they must) for the exaggeration of Christian records on the one hand, yet very consider able additions are probably due in compensation for the silence of Christian tradition on the other, if we would arrive at a correct estimate of the aggregate amount of suffering undergone. Amidst many spurious and questionable stories of persecutions-* alleged to have taken place during the reign of Trajan1, only three are reported on authority which can be trusted. Of these three two are concerned with the fate of individual Christians — of* Symeon at Jerusalem and of Ignatius at Antioch. The third only — the Bithynian persecution, of which I have been speaking — was in any sense general. >"' For this last alone, so far as our authentic information goes, Trajan was personally responsible. In what spirit, and on what grounds, he came forward as the persecutor of the Church on this occasion, will have been sufficiently obvious from what has been said already. It was as a statesman and a patriot that he conceived himself obliged to suppress Christianity. As the guardian of the constitution and the champion of the laws, he was constrained to put down unlawful gatherings. On no point does this humane and righteous emperor manifest more sensitiveness than in the suppression of clubs or guilds. Whether the avowed object of such a guild were religious or com mercial, convivial or literary, it mattered not. There was always the danger that it might be perverted to political ends ; and therefore it must be suppressed at all hazards. In the correspondence between 1 These fictitious persecutions under authority of John Malalas, I have dis- Trajan are discussed and refuted by cussed elsewhere in this work (II. p. 438). Gbrres Kaiser Trajan u. die Christliche The Syriac Acts of the Edessene, Martyrs Tradition in the Zeitschr. f. Wissensch. Sharbil, Barsamya, and others, are shown Theol. xxi. p. 35 sq. (1877). The alleged to be unauthentic by Gorres. See also persecution in Palestine under Tiberi- the appendix to this chapter (p. 62 sq.). ' anus, together with others given on the IGNATIUS THE MARTYR. 1 9 Pliny and Trajan, which precedes the letters relating to the Christians, two occasions arose on which the propraetor solicits the emperor's instructions with regard to such gatherings; and the light thrown by these on his dealings with the Christians is striking. (i) A destructive fire had broken out in Nicomedia. It had found the people wholly unprepared. There was no hose nor engine, nor apparatus of any kind. Pliny is anxious to guard against the recur rence of such a calamity. Accordingly he puts this question to the emperor1 : ' It is for you, Sire, to consider whether you think a guild of work men should be organized, consisting of not more than a hundred and fifty strong. I will take care that none but workmen are admitted, and that they do not use the privilege for any other purpose. Nor will it be difficult to exercise surveillance, the numbers being so small.' We should regard this as an excess of caution, but it is far from satisfying the emperor. Here is his reply. Trajan to Pliny greeting. 'It has occurred to you, following the precedents of many other cases, that a guild of workmen could be organized among the Nico- medians. But we must remember that this province and especially those cities are harassed by party associations of that kind. Whatever name we may give to them, and whatever may be the purpose, those who have been brought together will form themselves into clubs all the same2. It will therefore be better that apparatus should be procured which may be useful to put out fires, and that the owners of estates should be admonished to keep them in check themselves ; and, if the occasion should require, that recourse should be had to a general muster of the people for the purpose.' (") Amisa was a free city under a special treaty. The people presented a petition to Pliny respecting certain convivial gatherings where there 1 See Plin. Ep. X. 42 (33), 43 (34). inserts ' sodalitates ' before 'que'; others 2 ' Quodcumque nomen ex quacumque insert other words ; others alter ' que causa dederimus iis, Qui in idem contracti brevi' into 'quamvis breves' ; but plainly fuerint, hetaeriae que (or quae) brevi fient.' it should be read 'hetaeriae aeque brevi So the passage stood in the MS. Doring fient,' the ae being repeated. 2 — 2 20 EPISTLES OF S. IGNATIUS. was a subscription supper. 'I have appended it,' writes Pliny1, 'to this letter, that you, Sire, might consider in what respects and to what extent they should be allowed or prohibited.' To this the emperor answers as follows. Trajan to Pliny greeting. 'As regards the Amisenes, whose petition you attached to your letter, if they are allowed by their laws, which they enjoy by virtue of the treaty, to hold a subscription supper (benefit club), it is competent for us to abstain from preventing their holding it ; and this the more easily, if they employ such a contribution not for making disturbances or for unlawful gatherings, but to support the needs of the poorer members. In all the other cities, which are subject to our laws, anything of the kind must be prohibited.' The letters relating to the Christians follow almost immediately after this correspondence about Amisa; and Pliny not unnaturally, when this new emergency arose, viewed it in the light of the emperor's pre vious instructions. Of certain apostates from the faith, whom he examined, he writes (Ep. x. 97 [96]) : ' They asserted that this was the sum and substance of their fault or their error ; namely that they were in the habit of meeting before dawn on a stated day and singing alternately (secum invicem) a hymn to Christ as to a god, and that they bound themselves by an oath, not to the commission of any wicked deed, but that they would abstain from theft and robbery and adultery, that they would not break their word, and that they would not withhold a deposit when reclaimed. This done, it was their practice, so they said, to separate, and then to meet together again for a meal, which however was of the ordinary kind and quite harmless. But even from this they had desisted after my edict, in which in pursuance of your commands I had forbidden the existence of clubs (hetaerias).' Lawful religions held a license from the state for worship or for sacrifice, and thus these gatherings were exempted from the operation of the laws against clubs. Christianity enjoyed no such privilege. The first form, in which any Christian body was recognized by the law, was . as a benefit-club with special view to the interment of the dead2. Even this however implied no recognition of the religion, as a religion. But in the time of Trajan it had not, so far as we know, even the indirect 1 See Plin. Ep. x. 93 (92), 94 (93). p. I0 sq. , to whom we are indebted for 2 See De Rossi, Roma Sotterranea 1. bringing this fact into prominence. IGNATIUS THE MARTYR. 21 protection which was accorded afterwards to its burial clubs. If there fore the character of these Christian gatherings had been entirely neutral in themselves, they could not even then have been tolerated. But this was far from being the case. When the individual Christian was examined, he was found to be obstinate on points of vital importance. He would not swear by the genius of the emperor ; he would not offer incense on the altar. The religious offence was bound up with the political offence. He stood self-convicted of 'impiety,' of 'atheism,' of 'high treason1.' Only by some wholly illogical decision of a magistrate more humane than consistent, could he be saved from the penalties of the law. Trajan himself seems to have had no interest in the religious aspects of Christianity. He was only anxious to suppress secret associations which might become dangerous to the state. He would not care to hunt down individuals. In the Bithynian persecution therefore he took an active part ; but in the two authentic instances of individual martyrs who suffered during his reign, there is no reason to think that he manifested any personal concern. The incidents relating to Symeon of Jerusalem are told on the authority, and for the most part in the very words, of the early Jewish Christian historian Hegesippus". Symeon was the reputed cousin ot our Lord, being son of Clopas the brother of Joseph. On the death of James the Just he had been chosen unanimously to fill the vacant see. He was now 120 years old, and Trajan was emperor. He was accused by certain Jewish sectarians on a twofold charge : first, that he was a descendant of David and therefore a claimant for the kingdom ot Israel ; secondly, that he was a Christian and therefore the adherent of an unlawful religion. Atticus was then proconsul, and before Atticus he was tried. For many days he was tortured, to the astonishment of all beholders, not least of the proconsul himself, who marvelled at this endurance in a man of such venerable age. Last of all he was crucified. Whether this occurred before or after the Bithynian persecution, we are not informed3. There is obviously an exaggeration in the age assigned to Symeon; and the fact that he was a son of the Clopas mentioned in the Evangelical records suggests that his death should be placed early rather than late in the reign of Trajan. 1 The different offences, of which a 1866, p. 358 sq. Christian might be guilty, are investi- 2 In Euseb. H. E. iii. 32. gated by Leblant Sur les bases juridiques 3 See II. p. 447, on the relative des poursuites dirigles contre les martyrs chronology of these persecutions. in the Acad, des Inter., Comptes-rendus 2 2 EPISTLES OF S. IGNATIUS. There is no reason for questioning the grounds of accusation against Symeon as reported by Hegesippus. Strange as the first charge seems at first sight, it is not at all improbable. From the day when the Jewish mob clamoured in the ears of Pilate 'We have no king but Caesar' (John xix. 15), it was always the policy of the Jews in these agitations to work upon the political sensibilities of their Roman masters. There was at least a plausible pretext for such a charge in the vivid expecta tion of an approaching kingdom which was ever present to the minds, and not seldom heard from the lips, of the Christians. The Jews of Thessalonica, who denounced Paul and Silas as acting contrary to the decrees of Caesar, ' saying that there is another king, one Jesus' (Acts xvii. 7), set a fashion which doubtless had many imitators in later ages. Moreover in this particular case the insinuation of family interests, of dynastic pretensions, in a descendant of the royal house would give an additional colour to the accusation. But, though it is highly probable that the Jews would advance this charge, it is by no means likely that the proconsul would seriously entertain it. The 'saving common sense,' which distinguished the Roman magistrates as a class, would rescue him from such a misconception. The Jews had not misled Pilate, and they were not likely to mislead Atticus. Even the emperor, Domitian is said to have seen through the flimsiness of this charge, when it was brought against other members of this same family, the grandsons of Judas the Lord's brother1- But the second accusation was not so easily set aside. If, when questioned, Symeon avowed himself to be a Christian, if he declined the test of swearing by the genius of Cassar and throwing a few grains of incense on the altar, nothing remained for the magistrate but to carry out the law. Of the circumstances which led to the condemnation of Ignatius on the other hand we know absolutely nothing. The two legendary Acts make the emperor himself the prime mover — the one at Antioch, the other at Rome2. But it has been shown that both these documents alike are absolutely valueless. We are therefore thrown back on the incidental references which occur in the martyr's own letters. The bearing of these will be considered lower down. The name of the saint is Roman, or rather ancient Italian, not Greek or Syrian, as might have been expected. In the third Samnite war (b.c. 298) the ability and daring of the Samnite general, Gellius 1 Hegesippus in Euseb. H. E. iii. 20. unauthentic character of these two mar- 2 Mart. Ign. Ant. 2 (n. p. 477), tyrologies, see 11. p. 376 sq. Mart. Ign. Rom. 2 (n. p. 496). For the IGNATIUS THE -MARTYR. 23 Egnatius, foiled the Romans for a time, till the struggle was ended by his death on the battle-field of Sentinum (Liv. x. 18 — 29). Again two centuries later, in the last great conflict of the Romans with the neighbouring Italian nations, the Marsian war (a.d. 90), another general bearing the same name, Marius Egnatius, likewise a Samnite, inflicted heavy losses on the Romans, till he too met with a similar fate (Liv. Epit. lxxv, Appian Civ. i. 40, 41, 45). From this time forward the distinction of Roman and Italian ceases ; and Egnatius appears as a not uncommon Roman name. It occurs for instance not less than five times in a single inscription belonging to the age of Vespasian (Gruter Inscr. ccxl, ccxli). At a later date it was borne by one of the Roman emperors (Orelli Inscr. 1004 P. Licinio Egnatio Gallieno; comp. 1008). The form Ignatius has many analogies in the language. Thus we have Deana, Dometius, Fabrecius, Menerva, Opemius, Paperius, etc., in the older inscriptions (Corp. Inscr. Lat. 1. p. 605), where the later forms are Diana, Domitius, Fabricius, Minerva, Opimius, Papirius, etc. Nor is this exchange of vowels confined to proper names; e.g. fuet, mereto, tempestatebus, etc. (see Roby's Latin Grammar 1. § 234). As a rule, the substitution of the I for E had taken place in the language long before, but in some proper names, e.g. Vergilius, Verginius (Ritschl Opusc. 11. p. 779), the older forms still prevailed. The name with which we are concerned seems to have been written indifferently Egnatius or Ignatius, though doubtless there was a greater tendency to the latter form in Greek than in Latin '. Thus the Samnite general in the Marsian war appears persistently as Tyvcmos in Appian (Civ. i. 40, Schweighaeuser's note), though written Egnatius in Livy. So too the lieutenant of Crassus is called 'lyvdrios by Plutarch (Fit. Crass. 27), though a Latin writer would doubtless write the name Egnatius. The name of the Carthaginian saint again is written in both ways in the manuscripts of Cyprian Ep. xxxix. 3, and elsewhere (see Zahn, I. v. A. p. 28). There is however no persistence either in the Greek or the Latin orthography of the name. Thus for instance 'Eyvanos appears in inscriptions (e.g. Boeckh Corp. Inscr. Grac. Index p. 85 ; Corp. Inscr. Lat. vi. p. 85), and coins (Mionnet in. p. 16), and in Dion Cassius (liii. 24, lxii. 26). On the other hand, Ignatius, Ignatia, occur in Latin (e.g. Corp. Inscr. Lat. 11. 1457, if correctly so read), though rarely, until a comparatively late date. There is there fore no ground for supposing with Wieseler (Christenverfolg. d. Cdsaren pp. 122, 133) that Ignatius and Egnatius are two separate names. The name was not unknown in these parts. The Stoic, P. Egnatius 1 So evocatus becomes lovoKaros in Hegesippus (Eus. H- E- iii. 20). 24 EPISTLES OF S. IGNATIUS. Celer, who under Nero won for himself an exceptional place in the annals of crime (Juv. Sat. iii. 114 sq., Tac. Ann. xvi. 32, Hist. iv. 10, 40), was a native of Beyrout (Dion Cass. lxii. 26). At a later date again, during the joint reign of M. Aurelius and L. Verus, we have an inscription at Phseno or Phsena in Palestine, which mentions one Egnatius Fuscus, a tribune stationed there (Boeckh Corp. Inscr. 4544 v iaxriKivai., a generositate '; for the martyrs of Vienne tovtwv dvirep.ve ros Ketj>a\as k.t.X. IG. I. 3 34 EPISTLES OF S. IGNATIUS. traverses Asia Minor from East to West bifurcates1. The northew branch crosses the Dervend pass into the valleys of the Cogamus and Hermus, and passing through Philadelphia and Sardis conducts the traveller to Smyrna. The southern road keeps along the valley of the Mseander, passing through Tralles and Magnesia; from which latter city it crosses the depression in the mountain-range of Messogis north- -ward and reaches Ephesus (see n. pp. 2, 241). At this bifurcation Ignatius must have taken the northern road ; for we hear of him at Philadelphia. Of his sojourn there occasional notices are preserved in his subsequent letter to the Church of Philadelphia (n. p. 241). His reception there had not been in all respects satisfactory. From Phila delphia he would go to Sardis, where doubtless he halted, though this city is not named in his extant letters. From Sardis he would travel to Smyrna. At Smyrna he was hospitably received by Polycarp and the Church. It would appear that, while Ignatius himself took the northern road at the bifurcation, tidings travelled along the southern road to the churches situated thereon, Tralles, Magnesia, and Ephesus, informing j them that the saint would make a halt at Smyrna, so that any delegates whom they might send would have an opportunity of conferring with him there. Accordingly on or soon after his arrival at Smyrna, he was joined by representatives from all these churches. Ephesus, the nearest of the three, sent the bishop Onesimus (Ephes. 1, 5, 6), a deacon Burrhus, and three other delegates, Crocus, Euplus, and Fronto, of whose rank or office the saint says nothing (Ephes. 2). Through this large representation he seemed to see the whole church with the eyes of love. These Ephesian delegates were a great comfort and refreshment to him (Ephes. 21, Magn. 15, Trail. 13, Rom. 10). Of Onesimus he speaks in terms of the highest admiration and love. Burrhus was so useful to him, that he prayed the Ephesians to allow him to remain in his company (Ephes. 2). This prayer was granted ; and Burrhus afterwards accom panied him as far as Troas, where he acted as his amanuensis (Philai 11, Smyrn. 12). Of Crocus also he speaks in affectionate terms (Ron. 10). Of the remaining two, Euplus and Fronto, the names only are recorded. At the same time Magnesia, lying only a few hours farther off than Ephesus, sent an equally adequate representation, her bishop Damas, her presbyters Bassus and Apollonius, and her deacon Zorion (Magn. 2). Of all these Ignatius speaks in language of high commen- 1 Herod, vii. 31 iis Si iK rijs ipvyiys cj>epovGr)s, ttjs Si is Se£ir/v is 2dp8is urX ioifiaXe is tjjV AvSIijv, ax^ofiiv-qs tt\s Xerxes, like Ignatius, took the road i o5ow, Kal rrjs p.iv is apiaTepty iwl Kaphjs through Sardis. IGNATIUS THE MARTYR. 35 dation. Tralles, being more distant, was not so largely represented; but her bishop Polybius came, and he was in himself a host (Trail. 1). Of the members of the Smyrnsean Church, with whom he came in contact during his sojourn there, the martyr mentions several by name. First and foremost is the bishop Polycarp — a prominent figure alike in the history of the early Church and in the career of Ignatius. What strength and comfort he drew from this companionship may be gathered from his own notices (Ephes. 21, Magn. 15, Smyrn. 12, Polyc. 1, 7, 8). Next in order of prominence comes Alee, 'beloved name to me' (Smyrn. 13, Polyc. 8) — Alee herself a devout servant of Christ, but sister of Nicetes and aunt of Herodes, who are destined half a century later to take an active part in the martyrdom of the bishop Polycarp himself (Mart. Polyc. 8, 17). He mentions by name likewise Eutecnus, Attalus his 'beloved,' and Daphnus 'the incomparable,' besides the wife (or widow) of Epitropus with her whole household and those of her children, and (if this be not the same person) ' the household of Gavia ' also (see Smyrn. 13, Polyc. 8, with the notes). While sojourning at Smyrna, he wrote four letters which are extant. Three of these are addressed to the three churches whose dele gates he had met at Smyrna — the Ephesians, the Magnesians, and the Trallians. The fourth is written to the community among whom he hopes to find his final resting place — to the Church of the Romans. Beyond occasional references to personal matters the first three are occupied almost wholly in enforcing lessons of doctrinal truth and eccle siastical order. The last stands apart from these, and indeed from all the other letters of Ignatius. It deals neither with doctrine nor with order, but is occupied almost entirely with the thought of his approach ing martyrdom. He was no longer writing to the Churches of Asia Minor, with whose dissensions or whose heresies he had been brought into more or less direct personal contact. The one topic which he had ' in common with the Romans was the closing scene of his life's drama, which was soon to be enacted in their great amphitheatre. The letter to the Romans is the only one which bears a date. It was written on the 24th of August. It appears from the closing sentences that he was preceded on his journey to Rome by certain friends, to whom he sends a message ; so that the Romans would be fully apprised of his circum stances. Meanwhile he was treated with rigour by his guards, whom he com pares to ' ten leopards ' (Rom. 5). His conflict with these human monsters was an anticipation of his approaching struggle in the amphi theatre. From the moment when he left the Syrian'shore — by land and 3—2 36 EPISTLES OF S. IGNATIUS. by sea — night and day — he had been ' fighting with wild beasts '. The gratuities, by which he or his friends sought to appease them, served only to whet the edge of their cruelty, doubtless as suggesting pleas for fresh exactions. From Smyrna he was led to Alexandria Troas, whence, like the great Apostle in whose footsteps he was treading (Acts xvi. 8, 9), he would first look upon the shores of Europe. Hither he was accom panied by Burrhus, as the representative not only of the Ephesians, his fellow-citizens, but also of the Smyrnseans, his recent hosts. Here too he was gladdened by two fresh arrivals from his own country and neigh bourhood. Philo a deacon of Cilicia, and Rhaius Agathopus a deacon (so it would seem) of his own Syrian Church, had followed in his track. They had been hospitably welcomed both at Philadelphia and at Smyrna; though some persons in the former place had treated them contemptuously, as might have been expected from their attitude towards the saint himself. They were now at Troas ministering to him 'in the word of God' (Philad. 11, Smyrn. 10, 13). From them doubt less he had received the welcome intelligence that his dear Church of Antioch was once more in enjoyment of peace. From Troas the saint wrote three letters. These three letters differ from all the preceding in this respect, that they were written to those whom he had visited personally on his route. The first and second were addressed to the Churches of Philadelphia and Smyrna respectively, the third to Polycarp the bishop of the last-mentioned Church. The general topics in these are the same as in the previous letters (the Epistle to the Romans alone excepted). But the altered circumstances of the Church of Antioch give occasion to a special charge. He desires that the churches with whom he communicates should send delegates or (where delegates are not possible) at all events letters to Syria to congratulate and exhort the Antiochene brotherhood (Philad. 10, Smyrn. n). More especially Polycarp is enjoined to select an excep- l tionally trustworthy representative, to act in this capacity of 'God's courier' (Polyc. 7). The letter to Polycarp was written on the eve of his departure from Troas to Neapolis. The sailing orders had been sudden, and he had not had time to write, as he had intended, to all the churches to this same effect. He begs Polycarp to supply the omis sion (Polyc. 8). At Neapolis he, like S. Paul, first set foot on the shores of Europe. From Neapolis he went to Philippi. The Philippians welcomed and escorted on their .way Ignatius and others who like himself were ' entwined with saintly fetters, the diadems of the truly elect' (Poi^ IGNATIUS THE MARTYR. 37 Phil. 1). Of these others two are especially mentioned by name, Zosi- mus and Rufus (ib. 9). Whether the persons thus named had any direct connexion with Ignatius, or whether they were Bithynian Christians who had joined his escort at Philippi, having been sent to Rome by Pliny the propraetor, and were conducted from that point onward under custody of the same 'ten leopards', or what may have been their history, we can only speculate. Ignatius charged the Philippians, as he had charged other churches, to send a letter to the brethren of Antioch (Polyc. Phil. 13). They had accordingly written to Polycarp, requesting that their letter might be conveyed to Antioch by the same messenger who should be entrusted with the letter from Smyrna. It is from Polycarp's extant reply to the Philippians that we learn the few scanty facts respecting the martyr's sojourn at Philippi which are here given. The Philippians had also accompanied this request with another. They desired Polycarp to send them copies of the letters that Ignatius had addressed to himself or to his church (see the note on § 13 tos €7rto-ToXas...Tas wep. 5^51 etc-; (2) He was translated by the Coesar Gallus to the precincts of the Daphnasan Apollo, and placed in a martyrium there ; (3) He was removed by order of Julian and replaced by the Christians in his former martyrium within the city (Chrysost. p. 564 twv UpHv etoa ireptptcXw iv oh xal irporepov ^tutxcwcv uv irplv els ryu Adi tov 8vpu>0 6 gjbpos rpi pelfrav k.t.X., 'He had burnt both the martyria...if his fear had not been greater 4.6 EPISTLES OF S. IGNATIUS. decades of the fourth century his grave was shown in the Christian cemetery, outside the Daphnitic gate1 which led from the city westward to the famous suburb. Was it really the resting-place of this early martyr? Or did some monumental stone inscribed with the name Ignatius — no uncommon name — give rise to the belief by a too hasty identification? This suspicion is not unreasonable. The tradition that the reliques were translated from Rome to Antioch cannot be traced back earlier than this date; and it is at least more probable than not, that his ashes would be mingled with Roman dust near the scene of his martyrdom, indistinguishable from the other countless victims of the Flavian amphitheatre. About the same time, and per haps somewhat earlier, we find October 17 assigned to him as the day of his earthly death, the day of his heavenly birth2. It was on this anniversary that Chrysostom, then a presbyter of Antioch, delivered his extant panegyric (Op. 11. p. 592 sq.) on this father of the Church, this 'good shepherd' who in strict fulfilment of the Lord's precept had laid down his life for his sheep (p. 593). He accepts fully the story of the translation, and draws an imaginary picture of the return of the reliques. They were borne aloft on men's shoulders from city to city, like a victor returning in triumph, amidst the applause of the bystanders. ' Ye sent him forth,' so he addresses the Antiochenes — 'Ye sent him forth a bishop, and ye received him a martyr; ye sent him forth with prayers, and ye received him with crowns.' ' Just as an inexhaustible treasure,' he adds, ' though drawn upon from day to day, yet never failing, makes all those who share in it the wealthier, so also this blessed Ignatius filleth those who come to him with blessings, with confidence, with a noble spirit, and with mudi braveness, and so sendeth them home ' (p. 600 sq.). And in conclusion he invites his hearers, in whatever trouble they may be, to ' come hither and see the saint,' that they may find relief (p. 601). The homilies of this famous preacher were commonly delivered in the 'Great than his rage.' Can it be that Gibbon lating to the 'Babylas riots,' I am bound read the first clause of the sentence and to say that I have found them full of overlooked the second ? Tillemont (H. E. loose and inaccurate statements. in. p. 406 sq.) correctly describes the x Hieron. Catal. 16 'Reliquiae ejus successive migrations of the bones of Antiochiae jacent extra portam Daphni- Babylas. ticam in coemeterio ' ; see below II. pp. Gibbon's command and marshalling 376 sq. , 429 sq. of facts is admirable ; and he is gene- 2 See below 11. p. 416 sq., with re- rally credited with exceptional accuracy. gard to the day of S. Ignatius. But having examined the two pages re- IGNATIUS THE MARTYR. 47 Church' of Antioch1, which had been built by Constantine on the site of the 'Old Church,' the primitive place of assembly in this early home of Gentile Christianity, and of which Eusebius has left a brief description3. But the thrice-repeated invitation to 'come hither3' seems to show that in this case the orator was speaking in the presence of the real or supposed reliques of the saint, and therefore in the martyrium built over the grave in the cemetery near the Daphnitic gate. But in the next generation the saint was transferred to a more honourable resting-place than this humble martyr's chapel outside the walls. Successive princes had vied with each other in the erection of splendid buildings at Antioch — Syrian kings, Roman emperors, even foreign sovereigns like Herod the Great. In this long roll of benefactors the younger Theodosius held a conspicuous place. Under this emperor successive governors of Syria and great officers of state contributed to the adornment of this 'eastern metropolis' — Memno- nius, Zoilus, Callistus, Anatolius, Nymphidius. The empress Eudocia herself claimed kindred with the Antio'chenes and bore her part in this labour of love4 In this work of renovation the primitive bishop and martyr of the Church was not forgotten. ' The good God put it into the heart of Theodosius,' writes the historian, 'to honour the God- bearer with greater honours5.' The genius of the city, the Fortune of Antioch6, was represented by a gilt-bronze statue, a master-piece of Eutychides of Sicyon, the pupil of Lysippus. A queenly figure, crowned with a diadem of towers, rested on a rock, doubtless in tended for the mountain Silpius which formed the lofty background of Antioch, while from beneath her feet emerged the bust and arms of a youth, the symbol of the river-god Orontes. In her hand she bore a bundle of wheat-sheaves, the emblem of plenty. In the fourth century of the Christian era we find this statue, which was coeval with the building of the city, enshrined in a house, of her own, which bore her name, the Tychaeum or Temple of Fortune7. To this ancient shrine the remains of Ignatius were borne aloft on a car with 1 C. O. Miiller de Antiq. Antioch, p. * Evagr. HE. i. 16. The passage is 103 sq. quoted at length below, n. p. 386, note. 3 Euseb. Vit. Const, iii. 50; comp. 6 For this deity and her statue see L. C. ix. § 15. Miiller p. 35 sq. 3 Op. II. p. 601 ivravBa irapayt- 7 Ammian. xxiii. 1 'gradile Genii vIgBw, ivravBa irapaylvea8ai, iXBiav iv- templum,' Julian Misop. p. 546 (Spanheim) radBa. rb ttjs tvxw Tipevos, Libanius Pro Tempt. * Miiller, p. 115. n. p. 201 (Reiske) ; see Miiller p. 40. 48 EPISTLES OF S. IGNATIUS. great pomp through the city by the emperor's order, and there de posited. From that time forward the Temple of Fortune was known as the ' Church of Ignatius.' The martyred bishop thus took the place of the tutelary genius in whom the past glories and the future hopes of Antioch centred. What became of the famous statue of Eutychides — whether it had already disappeared or was now removed elsewhere— we are not informed. But assuredly the same building could not hold the pagan image and the Christian reliques. From that day forward, we are told, the anniversary was kept as a public festival with great rejoicing. This anniversary was in all probability the 20th of Decem ber, which in the later Greek Calendar is assigned to S. Ignatius, and displacing the original 17th of October, came to be regarded as the anniversary of the martyrdom, though in fact the anniversary of the translation to the Tychaeum1. The time — the crowning day of the Sigillaria — may have been chosen designedly by the emperor, because he desired to invest with a Christian character this highly popular heathen festival2. It was in this ancient Temple of Fortune, thus transformed into a Christian Church, that on the first of January, the day of S. Basil and S. Gregory, Severus, the great Monophysite Bishop of Antioch, styled par excellence 'the patriarch,' year after year during his episcopate used to deliver his homilies on the two saints, taking occasion from time to time to turn aside from his main text and commemorate, as a man of like spirit, the apostolic martyr whose reliques reposed in the building3. It was here too that towards the close of the sixth century the Antiochene patriarch Gregory added fresh dignity and magnificence to the rites, already splendid, which graced the anniversary festival of Ignatius himself*. From the close of the fourth century the glory of Ignatius suffered no eclipse in the East. His reputation was sustained in other ways than by popular festivals. The epistles forged or interpolated in his name are a speaking testimony to the weight of his authority on theo logical questions. The legendary Acts of Martyrdom, professing to give an account of his last journey and conflict, evince the interest which was excited in his fate in the popular mind. The translation of his letters into Syriac, Armenian, and Coptic, rendered them ac cessible to all the principal nations of Eastern Christendom. With the Monophysites more especially he was held in high honour. His theo- 1 See below, 11. p. 432. 3 See below, 11. p. 419 sq. 2 See Marl. Ign. Ant. 6, with the 4 Evagr. H. E. i. 16, quoted below, note (11. p. 486). 11. p. 386, note. IGNATIUS THE MARTYR. 49 logy seemed to lend itself readily to their peculiar tenets. Hence the frequent quotations from his letters in Monophysite writers. To his fame also may probably be ascribed the fact that for some centuries past the Jacobite patriarchs of Antioch have regularly assumed the name of Ignatius on their accession to the see1. The popularity of the name Clement with the bishops of Rome presents a partial ana logy to this fact. In like manner, just as an ancient Greek liturgy (perhaps written for the West) is ascribed to Clement as its author, so also a Jacobite liturgy, though obviously late in date, bears the name of Ignatius*. In the West on the other hand he seems never to have been a popular saint. It will be shown elsewhere (n. p. 427) that his foothold in Western calendars was precarious. Yet his fame must have been widely spread through the Latin Versions of the Greek Epistles, through the Acts of Martyrdom, and through the forged correspondence with the Virgin. At all events for some reason or other the name was not uncommon in Spain, even at an early date3: and in the sixteenth century it acquired an unwonted prominence in the founder of the most powerful order in Christendom. 1 See Assemani Bibl. Orient. II. pp. 381, 382, and also his Dissertatio de Monophysitis (which is unpaged). From the close of the 16th century the practice has been constant. I have not how ever found any notice which connects it with Ignatius the apostolic father. 2 See Renaudot Liturg. Orient. 11. p. 214 sq. 3 Yonge's History of Christian Names I. p. 401 sq. IG. I. 50 EPISTLES OF S. IGNATIUS. Notices relating to persecutions under Trajan. I. C. Plini et Trajani Epistulae 96, 97. C. PLINIUS TRAJANO IMPERATORI. Sollemne est mihi, domine, omnia de quibus dubito ad te referre. Quis enim potest melius vel cunctationem meam regere vel ignorantiam extruere ? Cognitionibus de Christianis interfui numquam : ideo nescio quid et quatenus aut puniri soleat aut quaeri. Nee mediocriter haesitavi 5 sitne aliquod discrimen aetatum an quamlibet teneri nihil a robustioribus differant, detur poenitentiae venia an ei qui omnino Christianus fait desisse non prosit, nomen ipsum, si flagitiis careat, an flagitia cohaerentia nornini puniantur. Interim [in] iis qui ad me tamquam Christiani defere- bantur hunc sum secutus modum. Interrogavi ipsos an essent Christiarii. 1 Confitentes iterum ac tertio interrogavi, supplicium minatus : perse- verantes duci iussi. Neque enim dubitabam, qualecumque esset quod faterentur, pertinaciam certe et inflexibilem obstinationem debere puniri. Fuerunt alii similis amentiae quos, quia cives Romani erant, adnotavi in urbem remittendos. Mox ipso tractatu, ut fieri solet, difiundente se i; crimine plures species inciderunt. Propositus est libellus sine auctore multorum nomina continens. Qui negabant esse se Christianos aut 4. extruere] This seems to have 'to be led to execution,' as e.g. Seneca dt been the reading of the MS, since it ap- Ira i. 18 'Cumiratus ducijussisseteum... pears in Avantius, though Aldus has conscendit tribunal furens Piso ac jubet 'instraere.' If it be correct, the metaphor duci utramque... ipsum centurionem, qui is taken from the erection of a building in damnatum reduxerat, duci jussit... 'Te, a vacant area; e.g. Cie. Resp. ii. ii inquit, duci jubeo, quia damnatus es.' ' aream sibi sumpsit in qua civitatem ex- So the Greek dirdyeoBat., e.g. Acts xii. 19 straeret arbitratu suo.' iKeXevGev diraxBr/vai, where there is a Cognitionibus] ' the judicial enquiries.' v. 1. (a gloss) dvoKTavBijvai. Whether the proceedings to which Pliny 13. obstinationem] This is the charge here refers took place in Trajan's reign or brought against the Christians by M. before, does not appear ; see above, p. Aurelius xi. 3 p.-r) Kara fiXtpi Trap&n&i 15. Pliny was prsetor in a.d. 93 or 94, &s ol xpurruwol (see Gataker's note). but there is no reason to suppose that any 15. ipscHractatu] i.e. the mere handling prosecutions of Christians took place in of the affair led to a multiplication of Rome during his year of office, or that, if charges (difiundente se crimine) and thence such had taken place, they would neces- to the discovery of various types of incri- sarily have come before him. minated persons. 12. duci] i.e. ad supplicium, ad mortem, PERSECUTION OF TRAJAN. 51 fuisse, cum praeeunte me deos appellarent et imagini tuae, quam propter hoc iusseram cum simulacris numinum adferri, ture ac vino supplicarent, praeterea male dicerent Christo, quorum nihil posse cogi dicuntur qui sunt re vera Christiani, dimittendos esse putavi. Alii ab indice nominati esse se Christianos dixerunt et mox negaverunt ; fuisse quidem, sed desisse, quidam ante plures annos, non nemo etiam ante viginti. [Hi] quoque omnes et imaginem tuam deorumque simulacra ve- nerati sunt et Christo male dixerunt. Adfirmabant autem hanc fuisse summam vel culpae suae vel erroris, quod essent soliti stato die ante lucem convenire carmenque Christo quasi deo dicere secum invicem, seque sacramento non in scelus aliquod obstringere, sed ne furta, 1. praeeunte] 'dictating the words' as in a similar case related Ep. x. 60 (52) 'praeivimus et commilitonibus jusjuran- dum more sollemni. ' 9. stato die] i.e. on Sunday; comp. Jus tin Mart. Apol. i. 67 (p. 98) rrj tov riXtov Xe- yopiivr) 7ip.epa irdvTav...iiii to avrb Gw'eXev- gis ylverai, and in the context he gives the reasons for the selection of this day. See also Barnab. 15, Ign. Magn. 9. For Pliny's account of these services of the Christians generally see Hamack's Christ- licher Gemeindegottesdienst p. 215 sq., with the references there given. 10. carmenque] The word does not ne cessarily imply a metrical composition, a song or hymn, but is used of any set form of words (e.g. Paneg. 92 ' sanctissimum illud carmen praeire dignatus es'). Yet here probably it is used in this more re stricted sense, as the words secum invicem seem to show. See Hamack /. c. p. 219 sq., Probst Lehre u. Gebet p. 276 sq., and my note on Col. iii. 16. quasi deo] As Pliny is a heathen writer, the words should not improbably be translated ' as to a god ' (comp. Acts xii. 22); but it does not follow that Ter tullian and Eusebius so understood them. For the fact comp. Anon. [Hippolytus] in Euseb. H. E. v. 28 ^oX/toJ Si 8001 Kal ipSal dSeX$wv air' apxr)s iirb iriGrwv ypa- qjeiGat tSv Abyov tov 6eo8 rbv XpiGrbv vjuiovgi BeoXoyovvres. Of such an early hymn' we have perhaps an example in 1 Tim. iii. 16 (though 6eos is not the correct reading). secum invicem] 'antiphonally' : see Harnack /. c. p. 223 sq., Probst /. c. p. 278. Compare the legend of Ignatius considered above, p. 31 sq. 11. sacramento] The word sacramentum in early Christian writings has two senses. (1) It is the equivalent of the Greek laiGTripiov, of which it is a rendering in the Old Latin as well as in the Vulgate ; and thus it signifies 'a sacred ordinance or doctrine or fact,' more especially where a deeper verity is hidden under some familiar external form. Thus it is applied to the Old Testament, to the In carnation, to the Cross, etc., and to parables and types generally: see the indices to Tertullian and Cyprian, and comp. Probst Sakramente u. Sakramen- talien p. 1 sq. (2) It is used in its clas sical sense of ' a solemn obligation or pledge or oath.' In both senses it was applicable to the two ordinances which we call sacraments (Tertull. adv. Marc. iv. 34 'ad sacramentum baptismatis et eu- charistiae admittens'), though in the latter sense it was more appropriate to baptism, which involved a direct vow, than to the eucharist, where the pledge was implied rather than expressed. In classical lan guage it was used especially of the oath of allegiance taken by soldiers. The ap- 4—2 52 EPISTLES OF S. IGNATIUS. ne latrocinia, ne adulteria committerent, ne fidem fallerent, ne depositura appellati abnegarent : quibus peractis morem sibi discedendi fuisse, rur- susque [coeundi] ad capiendum cibum, promiscuum tamen et innoxium; plication to the Christian entering upon his spiritual warfare was obvious (2 Tim. ii. 4 tva Ty GrpaToXoyrjGavri dpiG-Q, Ign. Polyc. 6 dpiGKere $ GrpareveGBe k.t.X.); see Tertull. ad Mart. 3 ' Vocati sumus ad militiam Dei vivi jam tunc, cum in sa- cramenti verba respondemus,' Scorp. 4 ' Huic sacramento militans ab hostibus provocor,' Cypr. de Laps, 7 'Christi sacramentum temeritate praecipiti sol- veretur,' ib. 13 ' Sacramenti mei memor devotionis ac fidei arma suscepi,' Anon. de Rebaptism. 16 ' perinde ac si quis sa cramento miles dicto desertis suis castris in hostium diversissimis castris longe aliud sacramentum velit dicere, hac ratione constat eum vetere sacramento exaucto- ratum esse. ' It would seem as if Pliny had here con fused the two sacraments together. The words ' se sacramento obstringere ' seem to refer specially to the baptismal pledge, whereas the recurrence on a stated day before dawn is only appropriate to the eucharist (Tertull. de Cor. 3 ' eucharistiae sacramentum . . . antelucanis coetibus ... su- mimus '). This confusion he might easily have made from his misunderstanding his witnesses, if these witnesses related the one sacrament after the other, as they are related e.g. in Justin Martyr Apol. i. 65, and in Tertullian de Cor. 3 ; more espe cially as it was the practice to administer the eucharist immediately to the newly baptized. It is possible however, that Pliny's witnesses, whose account he repeats, were not referring to either sacrament, but to the moral obligation which was binding on the Christian by virtue of his position. 2. rursusque] The account here supposes two meetings in the course of the day : (1) Before daylight, when a religious ser vice was held ; (2) Later in the day, pro bably in the evening, when the agape was celebrated. In one or other therefore of these meetings a place must be found for the eucharist. The later meeting how ever was suppressed after the issue of Trajan's edict forbidding clubs. The only possible alternative therefore is this: either the eucharist had been already separated from the agape and was celebrated before dawn, so that the agape could be sup pressed or intermitted without serious injury ; or it remained hitherto con nected with the agape, and now was separated from it and placed at the early service in consequence of Trajan's edict. If the view that I have advocated of the drift of ' se sacramento obstringere ' be correct, the former is the true account. This is also the opinion of Probst (Lehn u. Gebet p. 350 sq.) ; but he assumes with out any evidence that the change took place in S. Paul's time in consequence of the Apostle's denunciations of the irregu larities at Corinth. Rothe also, in his programme de Primordiis cultus sacri Christianorum (1851), attributes the sepa ration of the eucharist from the agape to the Apostles themselves. On the other hand Harnack (I.e. p. 230 sq.) advocates the view that the separation was due to the edict of Trajan. In some parts of Asia Minor, and probably at Antioch, the two were still connected when Igna tius wrote ; see Smyrn. 8 oire dyatf ¦notelv with the note. 3. coeundi] The word is not in the ed. princ, but appears in Aldus. innoxium] This is an indirect reference to the charges of 'Thyestean' banquets and 'CEdipodean' profligacies brought a- gainst the Christians in connexion with their celebration of the agape and the eucharist : Justin. Apol. i. 26 Xi/^'as & PERSECUTION OF TRAJAN. 53 quod ipsum facere desisse post edictum meum, quo secundum mandata tua hetaerias esse vetueram. Quo magis necessarium credidi ex duabus ancillis, quae ministrae dicebantur, quid esset veri et per tormenta quaerere. Nihil aliud inveni quam superstitionem pravam immodicam. Ideo dilata cognitione ad consulendum te decucurri. Visa est enim mihi res digna consultatione, maxime propter periclitantium numerum. Multi enim omnis aetatis, omnis ordinis, utriusque sexus etiam, vocantur in periculum et vocabuntur. Neque civitates tantum sed vicos etiam atque agros superstitionis istius contagio pervagata est; quae videtur sisti et corrigi posse. Certe satis constat prope iam desolata templa coepisse celebrari et sacra sollemnia diu intermissa repeti pastumque venire victimarum, cuius adhuc rarissimus emptor inveniebatur. Ex quo facile est opinari quae turba hominum emendari possit, si sit poenitentiae locus. Trajanus Plinio. Actum quem debuisti, mi Secunde, in excutiendis causis eorum qui Christiani ad te delati fuerant secutus es. Neque enim in universum ivarpoiriiv Kal ras dviSrpi p.l!-eis Kal dvBpa- iretav aapxuv fiopas (comp. §§ 10, 23, 29, Apol. ii. 12, Dial. 10, 17), Ep. Vienn. et Lugd. 14 (in Eus. H. E. v. 1) xaTeij/eb- govto i)p.av QviGTeia Seiirva Kal OlSnro- Selovs plfcis k. t. X. (comp. Iren. Fragm. '3> P- 832 Stieren), Athenag. Leg. 3 rpla iinarapev, p.apTvpu$ 5 tov fiiov dva\vo~cu TTa,p€iX'ijap.ev. Kat tovtov fiapTVS avros - ckeupos, ov Star^opois 178''; irporepov i\pnr}0-dp.eda ^xavak, 'Uyijo-Linros' os Si) irepi tlvcov alpeTucaiv laropcov imftpei 1. tovtov] i.e. tpa'Cavov, as appears from the sequel. 3. Karixet. X<$7os] Comp. H. E. ii. 7, iii. 11, 18, 19, iv. 5, vi. 34, etc. A com parison of these passages shows that the expression is not confined to oral tra dition but may include contemporary written authorities, and that it implies authentic and trustworthy information. 5. iSijXwGap.ev'] The succession of Sy meon after the martyrdom of James the Just is related H. E. iii. 1 r, where it is introduced with the same expression Karixei Xoyos, which occurs here. 7. 1787; irpbrepov] H. E. ii. 23, iii. 1 1, 16, 19, 20. This writer is also quoted several times afterwards. 8. irepl tivoiv alpeTixuv] Hegesippus speaks more than once (H. E. ii. 23, iv. 22) of 'the seven sects' (alpiGeis). The names of these are given ; Essenes, Galileans, He- merobaptists, Masbotheans, Samaritans, Sadducees, and Pharisees (H. E. iv. 22). They were mainly Jewish (twv iirra, alpe- ceav tov iv tQ Xa$), as their names im ply, and as the narrative of Hegesippti supposes. Hegesippus ascribes the death of James the Just to members of these seven sects (H. E. ii. 23), and his persecutors were evidently anti-Christian. He also assigns to them (H E. iii. 19 rav alpm- KtSv rtvas) the persecution of the grand sons of Judas ; and in the passage before us he describes them as the authors of the martyrdom of Symeon. Elsewhere (H.E. iv. 22) he mentions one Thebuthis, who was sprung from the seven sects, as having been disappointed of the bishopric when Symeon was elected, and having in con sequence corrupted the Church with here tical teaching; but he does not (at least in the extracts preserved by Eusebius) connect his name directly with the death of Symeon. In the Chron. Pasch. p. 4?' (ed. Bonn.) Symeon is represented as being accused iirb twv rijs polpas Ki)/)M* xal tQv Xeyopiivojv JUiKoXa'Criov. An ex planation of this statement will be given below (p. 66). PERSECUTION OF TRAJAN. 59 orjXwp, tus apa viro tovtcov Kara ToVSe tov )(p6vov uVo/Aeiras Karrjyopiav, ttoXut/doVgjs 6 Sr)\ovp,evo eis Ta fiiyiara KaTa/irArjizas, tg3 tou KvpCov irddei trapairkqcriov to TeXos dirrjveyiaxTO. ov8ev Se o!bi> Kal tou cruyy/oa^>«us eVaKouVai, aura S7 TauYa Kara Xe'£w> cSSe' mus loTopovvros' And TOYTCON AHAAAri TOON Aip6TIK(X)N KATHTOpOYCl' TIN6C ZyMecoNOc toy KAoonA, 7)o-l Se d auVds, ws a/>a Kal tous Kar^ydpous clvtov, £flTovp.£va)V totc tcov diro t^s /8ao~iXiKijs 'louSaicov (j>vAr}s, cocrdv i£ avrijs owas aXtuvai o~vvej3rj. \oyLO-/xw S' ai> Kal tw Itvfieava twv avroiTTcov Kal ainqKoatv euroi av tis yeyo- veVai tou KvpCov, T^Kpuqpico T&5 ju/rjKei tou ^(povov rr/s avrov tfitrjs xpa>iLevos, Kal to) [ivr)p,oveveiv Tt\v twv evayyekCatv ypa^rrjv Ma/oias ttjs tou KXa)7ra, ou yeyoveVai auTO> Kal irpoTepov 6 Xdyos eSr;Xwv tov crwTrjpos, w ovop,a 'IouSay, (fryjcrlv ets Trfv avTrjv imfiuuvtu fiao-LAeCav, //.era tt)i> ijcfy irpoTepov io~Topr)6eio-av ovtwv virep tijs ets tov Xpiaroj/ mo-Tews iirl Aop.eTi.avov papTvplav. ypdipei Se outcus' IpXONTAI OYN KAl npOHTOYNTAI UACHC 6KKAHCIAC obc M&p^J TYpCC KAl And T6N0YC TOY KYpiOY, KAl r£NOM6NHC eipHNHC BAOeiAC 6N UACH IkkAHCIA M6N0YCI M£)(P I Tp Al'AN 0 Y K AIC ApOC, Mt'xpic of 6 Ik Gei'oY toy KyP'OY, d npoeipH/weNOc Zymecun YIOC KAOiUA, CYKOCpANTHGeiC ytto tcon AipececoN, cocaytcoc KATHrOpH0H KAl AyTdc eni Tu3 AYTO) AOTOO eni 'AtTIKOY TO? 10^ Yuatikoy- ka! eni hoAAaTc HiwepAic aikizomsnoc eMApif- : pHC6N, obc uantac fnepe AYMAZei n ka! ton yuatikon, noic 6KAT0N ei'KOCI TYrX<^Na)N„ eTOON YneM6IN€- KAl eKeAeYCflH CTAYpOOOHNAI. Toctoutos ye prjv iv irXeiocn T07rots d naff r]pwv eVeraftjij totc Siwyfios, ws UXivvov %ckovvSov iirio-rjpoTaTOv rjyeixoiw, iirl tw irAijdei, twv p.apTvpwv KiviqdevTa, /8ao~iXet Kowur o-ao~6ai irepl tov 7tXt/(9ous twv virep rrys 7rtcrrecos dvaipov- p.evwv, aua S' iv tlxvtw p.n]vvcra.i, pr)8ev dvocriov ///nSe mpLi tous vd/xous irpaTTeiv auTOUs KaretXr;<£eVai, TrArp/ to ye djuaji Trj ew Steyetpo/xeVous tov ~Kpio-Tov ®eov BCktjv vpveiv, to Se pot^eveiv Kal fyoveveiv Kal ra crvyyevrj toutois ddi[UTa TrXry/x/xeX'dju.ara Kal auTous dirayopeveiv, TrdvTa Te trpa/niw but the change to the infinitive, etra Si 'the whole church,' as some take it; for ^ xal ras x«pai rds iavTwv iiriSeixvvvat, this is an ungrammatical rendering : see ; shows that from that point onward Euse- the note on Ign. Ephes. 12. bius does not profess to quote verbatim. 8. oixBelov] ' the son of an uncle'; comp. Moreover he has here preserved in the H. E. iii. 1 1 tov yap ovv MXairdv aXeltfn writer's direct words, Ipxovrai ovv xal tov IwGrjrp virapxeiv 'Uyr/Gtiriros IcTOfii. irpoiiyovvTai...KalGapos, the same part of On the relation of this statement to the the account which is there given in the ob- notices in the Evangelical records see lique narration, tous 52 diroXvBevTas...ToZ Galatians p. 256 sq., 267 sq., 277. §lip : and the difference between the 10. iirl t$ avr$ Xbyip] 'on the smut two is considerable. account,' as the grandsons of Judas, who 5. iraGip iKxXijGias] 'every church,' i.e. have been mentioned just before (He rn Judeea; paraphrased by Eusebius (#..£. gesippus in H. E. iii. 20 ovs tihjM' iii. 20) twv ixxXr/Giwv. It cannot mean pevGav us ix yivovs ovras AavelS). PERSECUTION OF TRAJAN. 6 1 okoXou&os tois vopois. irpos a tov Tpai'avdv Sdyua TotdvSe TeOeiKevat, to xpt,o~n.avwv (pvXov /xr) eK^rjTeurflai jtiev, ipne- trov Se KoXa£eo"0ai" ov yevopevov 7rocr<3s pev tou Sttoy/xou o-f3eo~6r}va.i rrjv airetXr)v o-oSpoTaTa eyKeiju,evr/v, ov yeipovd eo-cf 07rr/ /xev twv orjpwv, ecrtf oirrj be Kat tojv Kara -)(wpa . ' 12. i/ ippaqvela] Eusebius is here quoting ofCaesarea). This version of Tertullian from a Greek translation of Tertullian's which he used was translated by some ( Apology. This translation is mentioned one who had a very inadequate know- 5 in H. E. ii. i rSeprvXXiavbs...iv tt, ledge of Latin. For instance in the pas- '7po0e«rj; pttv avrQ 'Vwp.alwv tpunrj, piera- sage quoted H. E. ii. 25, the translator spXi)Belari Si xal iirl rrjv 'EXXoSa yXwrrav betrays his ignorance of the common .''birip xfmavwv diroXoyia, and is quoted Latin idiom cum maxime, which he ^both here and in H.E. ii. 25, iii. 20, v. 5. renders \\vixa. pjdXiGTa, thus throwing the 'Eusebius was imperfectly acquainted with whole sentence into confusion. In the ; the Latin language and very ignorant of passage before us he is occasionally very ; the Latin fathers (see Smith's Diet, of loose, but not essentially wrong. • tChrist. Biogr. 11. p. 324, s. v. Eusebius 62 EPISTLES OF S. IGNATIUS. The chapters which are given here have been preceded immediately (c. 31) by a notice of the deaths of the Apostles John and Philip, who settled in Asia Minor. Having thus, as he tells us, given an account of the Apostles and of the sacred writings, genuine, disputed, or spurious, Eusebius proceeds to the subsequent history (iirl ttjk tup i£rjs irpoiap.ev iGToplav) ; and accordingly he commences this narrative of the persecutions under Trajan. They are followed immediately by brief notices of the succession of Euarestus to Clement at Rome in the third year of Trajan (c. 34), and of Judas Justus to Symeon at Jerusalem, no date being given for this latter event (c. 35). Upon this notice follows the account of Ignatius and his writings (c. 36), which will be quoted in a later chapter of this introduction. The chronological inferences drawn from the sequence of these notices in Eusebius are considered in their proper place (11. p. 446 sq.). Joannes Malalas Chronographia xi. p. 269 sq. (ed. Bonn.). 'Em Se tt/s jSacrtXetas tou auTou Tpatavou S«wy//,ds ueyaf t<3v xpicrTiavwv eyeveTO Kal 7roXXol iTtpwpr]$r)o-av. iv a ~)(p6vw eVtcrrpaTeuo-as dvijkde troXepwv peTa dvvdpews iroWrji; Kara Pw/xavtas ck yevous TLdpdwv ^Sao"tXeus Tlepcrw, 0 dSeX^ids 'OcrSyodou fiacrlXews 'AppevCwv Kal TaSraj aKoucras o f^eidraTOS Tpa'tavds /SacrtXeus evdews iirecrTpd- revo-e tw i/T eret tt/s )8ao-iXeias auTou, i^eXdwv naT aihav prjvi OKTwfipiw tw Kal virepfiepeTaCw dtro 'Pto/xr/s Kal KaTeipdacrev iv SeXeuKta tt/s Suptas pyjvl arreXXatw tw kox SeKep/3pLw. 10 Kal naTrfAdev 6 auYds fiacriAevs Tyoatavds aird Actios Kal eio-rj\9ev iv 'AvTto^eta, ttjs Suptas Sta Tr/s x/>ucreas Ws Xeyo/ie'vrys, TouTecm tt/s Aac^vr/TiKr/s, (faopwv iv Trj avrov Kea\rj o-Teavov aVd e'XatoKXaSwv, pjiqvl avb-qvaiw tQ km iavovapiw efiSopr) -qpepq. e, wpa Trjpepivf} S'. 9. direXXalw] Here and below (p. 63, Xiui differing from the correct form only 1. 22) the MS has dirpiXXewi. This may be by itacisms. explained by an intermediate word oVaiX- PERSECUTION OF TRAJAN. 63 'Ev t<5 Se ZiaTpifieiv tov auVdv Tpa'tavov /Sao-tXe'a iv Avrio^eia tt/s Suptas {SovXevopevov Ta 7repl tou iroXepov ipTJwarev avrov Ti/3epiavds> rfyepwv tov ttpwTOv IlaXaio-- tivwv idvovs, rauTa' AfTOKpATOpi NIKHTH KAICApi GeiOTATCp TpAl'ANCp. ATTeKA- MON TIMC0p0YM6N0C KaI CpONeYoiN toyc TaAiAai'oyc TOYC TOY AdrMATOC TOuN AerOM6NO)N )(piCTI&NU>N KATA TA* YM^TepA eecni'cMATA' KAl OY TTAYONTAI 6AYT0YC MHNYONT6C €IC TO ANAipeTcGAI. 06eN eKOni'ACA TOYTOIC TTApAINtoN ka! AneiAcoN MH TOAMAN AyTOYC MHNY6IN MOI YnApXONTAC CK TOY TTpoeipH- M6N0Y AOTMATOC" KAl ATTOAlOo KdlWeNOI OY TTAyONTAI. 9ecnicAi MOI OYN KATAllOJCATe TA UApiCTAMCNA T(|) YMCTepqi KpATCl TponAioYX^- Kal CKeXeuo-ev auV&5 d auVos Tpatavds iravo-acrdai tov (poveveuv tous XPloTtaI,0"s' d/xotcus Se Kal Tots 7ravTa^ou dp)(ovcrLV tovto CKeXeucxev, /at) oveveiv tov Xolttov tous Xeyopevovs Xpiortavous" Kal iyevero evSocrts pixpd tois x/atortavots. Kal i^rjXdev dirb 'Avrto^etas tt/s /xeydXr/s iroXepov Kara Tlepo-wv Kivr/aas d auTos Tpatavds. 'EttI Se tt/s ^8ao-tXetas tou auTou BeioTarov Tpa'lavov eiradev 'Avno^eta r) peyakr} 77 tt/jos Ads Tpatavou tt/s eVl tt/v dvaToXr/v. S ii d Se aurds ^SactXeus Tpatavds ev tij auT]/ irdXet Str/yev ^otc 17 deoprjvia iyeveTO. ipaprvpyjcrev Se eVl auTou totc ('0 aytos IyvaYtos d eVto-K07ros tt/s 7rdXews 'Avtto^etas" r/yavaKTT/o-e ydp kot' auTou, oti eXotSdpet auVdv. o-vveayev 3. Tt/3e/iio»ds] Reasons for condemn- .£»#. 11. p. 578. ing this document as spurious are given 21. irpbs] The MS has ;rpd. ^below, 11. p. 438. See also Dodwell Dis- 27. iirl airrov Tore] See below, 11. p. sert. Cyprian, xi. § 23, 24, Tillemont 442 sq. 64 EPISTLES OF S. IGNATIUS. Se totc Kal Tre'vTe ovopara -^picrTiavwv yvvaiKwv 'Avno- ^icrcrwv Kal i£rJTacrev auras Xiywv, Tt's ecrrtv 77 e'Xms vpav, otl outws eVStSoTe eauTas ets ddvaTov ; at Se direKptdrjcraiil Xeyovcrai otl <3>oveuo/xe'vas rjpd<; trap vpwv dvLO-Tacrdai r//xas 7rdXtv ojs exppev crwpaTi ets alwviav t,wr\v. Kai! iKeXevcrev auras 77U/3tKaucrrous yevecrQai Kal tov -^ovv tuv ocrTewv avTwv crvvepL^e yaAKw Kat iiroCrjcre tov ^oXkov ets d iiroCrjcre Sr//xdcriov ^dXKta tou 6epp,ov. Kal ore r)p%aio irapeveiv to Si//xdo"tov, et Tts idv iXoveTO ets auTo to $17/10- ctlov, ecrKOTOvTO Kal eiMTTev Kal i^rjp^eTO /3acrTaypw. /cat 11 paOwv 6 ySaaiXeus Tpatavds touto r/XXa^e Ta aufd ^d\/cto A Kal ivotrjcrev dXXa dirb Kadapov ^aXKou, Xiywv otl Ov Ka\ 'iaKtoySov tov dheXcpov tov KvpCov, £r/cras erq pK, icrTavpwdrj. 'E?rl toutou tou Tpa'Cavov Kal MapKos o euayyeXto-Tr/s Kal iirCo-KOiros 'AXefavSpetas yevopevos, koXwv Xafiwv Kal crvpels diro twv KaXovpevwv Ta BoukoXuuv ecus tcov Xeyopevwv 'AyyeXwv, eKetcre irvpl KaTeKavdrj cpappovdl irpwTrj, Kal j outws ipaprvprjcrev. Kpr/o-Kr/s Ktjpvi;a<; to euayyeXtov tou KvpCov r)pwv 'Ir/crov XfjLcrTov iv TaXXtats iirl Nepwvos diroOvrjcrKeL, Kal iKeiare ddirrer'ai. ovca' 'OXu/i7Ttas. 1 'IvS. )8'. r/'. vit. KavStSou Kal KouaS/adVov. Tpatavou KaTa ypicTTLavwv Suuy/xdv Ktvr/cravTOS, %Cpwv 6 tou KXea)7rd tt/s ev 'lepocroXvpous eKKXr/crtas emo-KOTOS yevopevos ipaprvprjcrev, yevopevoas aiKicrfSeis, Kal avrbv tov SiKaoTr)v Kal tous ttc/ji IG. I. 5 66 EPISTLES OF S. IGNATIUS. auTov Ta /xeyicrra KaraTrXr/fds, tw tov crravpov iravu irapairXrjcrLov tov KvpCov Te'Xos dirrjviyKaTO. o/aouos Se Kal 'IyvaTtos 'AvTLO^ewv iirCcrKoiros iv Pco/xi/ ipapTvpr/o~ev. The two years here intended are : • a.d. 104, Sex. Attius Suburanus II. M. Asinius Marcellus. a.d. 105, Ti. Julius Candidus Marius Celsus II. C. Antius A. Julius Quadratus II. For the Consuls of the first of these two years see the note on Mart. Ign. Rom. 1 (II. p. 493). On this writer's reckoning by Indictions see Smith's Diet, of Christ. Antiq. s. v. ' Indiction ' (1. p. 833). The compiler of the Chronicon Paschale probably lived in the reign of Heraclius|, not long after the year 630, with which the history terminates (see Smith's Diet. of Christ. Biog. 1. p. 510 s. v. ' Chronicon Paschale'). He derives his information; from different sources. Here he has given two different accounts of the martyrdom of Symeon the second bishop of Jerusalem under two successive years. Under the first he has identified him with Simon Cananites, and then with Judas Jacsii in S. Luke's list of the twelve Apostles, probably remembering that the lists of S. Matthew and S. Mark substituted some other name for Judas Jacobi, but blunder ingly forgetting that this name was Lebbceus or Thaddceus, and substituting Simon the Cananaean. The latter of the two accounts is evidently taken from Eusebiigj but the compiler has ventured to describe the heretical antagonists of Symeon as Cerinthians and Nicolaitans, and has gone wrong in doing so (see above, p. 58). The explanation of his error is not difficult. Eusebius has mentioned the CerinthiaBs and Nicolaitans in the preceding chapters (H. E. iii. 28, 29), and the compiler, seeing the words dirb tovtwv twv alpenKwv, supposes them to refer to the heretics who were mentioned by Eusebius. He forgets that these are the words not of Eusebius himself, but of Hegesippus whom he quotes. Generally it may be said that our chronicler has taken the sequence of events from Eusebius, inserting how ever notices from other sources. On the chronology of Ignatius' martyrdom, as here given, see below, II. pp> 408, 446. 6. Acts of Sharbil p. 41 sq., Cureton's Ancient Syriac Documents. ¦¦In the fifteenth year of the Autocrat Trajan Csesar, and in the third year of the reign of King Abgar the vnth, which is the year 416 of the Kingdom of Alexander, King of the Greeks, and during the high- priesthood of Sharbil and of Barsamya, Trajan Csesar gave command, to the governors of the countries of his dominions, that sacrifices and libations should be increased in all the cities of their administratSBi and that those who did not sacrifice should be arrested and be delivered PERSECUTION OF TRAJAN. 67 over to stripes and lacerations and to bitter inflictions of all kinds of tortures, and should afterwards receive the sentence of death by the sword. And when this edict arrived at the city of Edessa of the Par- thians, it was the great festival on the 8th of Nisan, on the third day of the week.' [Sharbil is the chief priest of the heathen gods; Barsamya is the Christian bishop. The Acts go on to relate how Sharbil was converted by Barsamya and. arraigned in consequence before the judge Lysanias. He confesses himself a Christian. He is in consequence subjected to the most excruciating tortures. He is scourged with thongs; is hung up and torn on his sides and face with combs ; is bent backward and bound hand and foot with straps and scourged on the belly while in this position; is hung up by his right arm until it is dislocated; is burnt with fire between his eyes and on the cheeks 'until the stench of the cautery rose in smoke'; is hung up, and torn with combs on his former wounds, salt and vinegar being rubbed in; is burnt again with lighted candles 'passed about his face and the sides of his wounds'; has nails of iron driven in between his eyes; is hung head downward and beaten with whips; is thrown into an iron chest and scourged with thongs 'until there remained not a sound place in him'; has pieces of wood placed between his fingers and pressed till the blood spurts out; with several other tortures of a like kind. Between each torture there is an altercation between him and the judge. At length sentence is given ' that he be sawn with a saw of wood, and when he is near to die, then his head be taken off with the sword of the slayers.' Accordingly he is executed with every aggravation of cruelty. His sister Babai catches up his blood. She is seized by the executioners and dies in their hands. The bodies are stolen by the brethren and buried 'on the fifth of Ilul and on the sixth day of the week.' The document then proceeds as follows;] 'I wrote these Acts on paper, I Marinus and Anatolus, the notaries; and we placed them in the archives of the city, where the charters of the kings are placed.' 'But this Barsamya the bishop converted Sharbil the high-priest. But he lived in the days of Fabianus [v. 1. Binus] bishop of Rome, eta' Acts of Barsamya p. 63 sq. 'In the year 416 of the Kingdom of the Greeks, which is the fifteenth year of the reign of the Autocrat, our Lord Trajan Caesar, in the Con sulship of Commodus and Cyrillus, in the month Ilul, on the fifth day of 5—2 68 EPISTLES OF S. IGNATIUS. the same, the day after Lysinas the judge of the country had heard Sharbil the high-priest' [Barsamya is accused of perverting Sharbil and is ordered to be tortured]. 'And at that moment letters came to him from Alusis [Lusius] the chief proconsul, father of emperors. And he gave command, and they took down Barsamya, and he was not torn with combs, and they took him outside the judgment hall'... 'And it was found that the emperors had written by the hands of the proconsuls to the judges of the countries'; '¦Since our Majesty gave orders that there should be a persecution against the Christians, we have heard and learned from our Sharirs which we have in the countries of the dominion of our Majesty, that the people of the Christians are men who avoid murder and sorcery and adultery and theft and bribery and fraud, and those things for which even the laws of our Majesty require punishment from such as do them; we therefore by the justice of our Rectitude have given command that on account of these things the persecution of the sword should cease from them, and that there shall be rest and quietness in all our dominions, they continuing to minister according to their custom, and that no man should hinder them. But it is not that we show affection towards them, but towards their laws which agree with the laws of our Majesty; and, if any man hinder them after this our decree, that sword which is ordered by us to pass upon those who neglect our decree, the same have we ordered to pass upon those who slight this decree of our Clemency.' [Accordingly Barsamya is released; and Lysinas is dismissed from his office.] 'But I Zenophilus and Patrophilus are the notaries who wrote these things, Diodorus and Euterpes, Sharirs of the city, bearing witness with us by setting to their hand, as the ancient laws of the ancient kings prescribe.' 'But this Barsamya, the bishop of Edessa, who converted Sharbil the high-priest of the same city, lived in the days of Fabianus the bishop of the city of Rome. And the hand of priesthood was received by this same Barsamya from Abshelama who was bishop in Edessa; and Abshelama, the hand was received by him from Palut the former; and Palut, the hand was received by him from Serapion bishop of Antioch; and Serapion, the hand was received by him from Zephyrinus bishop of Rome; and Zephyrinus of Rome received the hand from Victor,' etc. [So the succession of the bishops of Rome is traced back to our Lord through Simon Peter.] PERSECUTION OF TRAJAN. 69 The Acts of Sharbil and of Barsamya were first published in Cureton's posthu mous work, Ancient Syriac Documents (London 1864), where also they are trans lated. From his translation the above extracts are taken. Cureton used two MSS, Brit. Mus. Add. 14,644, and Brit. Mus. Add. 14,645, the former written in an Edessene hand of the vth or vith century, the latter dated A.G. 1247 ( = A.D. 936); see Wright's Catal. of Syr. MSS pp. 1083, mi. A Latin translation of them was given by Moesinger, Acta SS. Martyrum Edessenorum (Oenoponti 1874), where also he adds a Latin version of the Armenian Acts published by Aucher. The Armenian Acts appear to be merely a free abridgment from the Syriac. It seems unnecessary to attempt a serious refutation of their authenticity. They carry their own condemnation on their face, as will have appeared from the extracts and abstracts given above. The gross exaggerations, the flagrant ana chronisms, and the inexplicable historical situations, all combine to denounce them as a crude forgery. The wholesale cruelty of the first edict, and the wholesale protection of the second, are alike alien to the age and temper of Trajan. Never theless Moesinger argues at length in favour of their genuineness, and even Cureton comments on them as if they were trustworthy history. The latter even goes so far as to say (p. 186) that 'we have here probably the most authentic copy of the edict of Trajan, respecting the stopping of the persecution of the Christians.' 'In these Acts,' he proceeds, 'we have, as it would appear, the words of the edict itself, as they were taken down by the notaries at the time.' If this were so, the history of the early persecutions would have to be rewritten. What Christian father ever heard of this edict, not of toleration, but of protection?' Constantine himself did not go so far in this respect, as Trajan is here represented to have gone. The spuriousness of this edict is shown by F. Gorres Kaiser Trajan u. die Christliche Tradition p. 39 sq. in the Zeitschr. f. Wissensch. Theol. xxi (1877) . The whole story indeed, like the parallel narrative of Tiberianus in John Malalas, is founded on the correspondence of Pliny and Trajan, and is disfigured by the worst exaggerations of a debased hagiology. MANUSCRIPTS AND VERSIONS. ' I 'HE questions respecting the original form and the genuineness of the Ignatian Epistles are so closely entangled with the history of the text, that a knowledge of the manuscripts and versions becomes a necessary preliminary to the consideration of this more important point. I shall therefore reverse the usual order and commence with a full account of the documents on which the text is founded. Of those Ignatian Epistles with which alone we are here concerned, three different forms or recensions exist. The first of these con tains three epistles alone; to Polycarp, to the Ephesians, and to the Romans. It is extant only in a Syriac version. The second presents these three epistles in a fuller form, and adds to them four others, to the Smyrnseans, Magnesians, Philadelphians, and Trallians. Besides the original Greek, this form is found in Latin, Armenian, Syriac, and Coptic translations, though in the last two languages only fragments . remain. The third of these recensions contains the seven epistles already mentioned in a still longer form, together with six others, a letter from one Mary of Cassobola to Ignatius, and letters from Ignatius to Mary of Cassobola, to the Tarsians, to the Antiochenes, to Hero, and to the Philippians. This recension is extant in the Greek and in a Latin translation. These six additional letters, it is true, have been attached afterwards to the epistles of the second form also, and have been translated with them into the several languages already mentioned; but they are obviously of a much later origin, as will be shown hereafter, and seem to have emanated from the author of the third recension. As some definite nomenclature is convenient, I shall call these three forms of the Ignatian Epistles the Short, Middle, and Long forms or recen sions respectively. It has been customary hitherto to speak of the two MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 7 1 latter as the Short and Long recensions; but the publication of the Syriac Version of the three epistles in a still shorter form by Cureton some years ago (1845) has antiquated this mode of distinction, which should accordingly be abandoned. It will be remembered therefore that, when I speak of the Greek or Latin of the Middle or Long form, the terms correspond to what editors have hitherto called the Short or Long Greek or Latin respectively. Thus it appears that of the twelve Ignatian Epistles (excluding the Epistle of Mary to Ignatius), three (Polycarp, Ephesians, Romans) occur in three different forms ; four (Smyrnseans, Magnesians, Philadelphians, Trallians) in two forms; and the remaining five (Mary, Tarsians, Antiochenes, Hero, Philippians) in one form only. Besides these twelve epistles, others bearing the name of Ignatius are extant entire or in fragments, in Latin, iEthiopic, or Arabic; and I shall have occasion to refer to them hereafter. But, as they are quite distinct from the twelve and have no bearing on the textual or historical criticism with which we are immediately concerned, they may be dis missed for the present. Of the three forms thus enumerated, the Long recension is now universally condemned as spurious. The dispute of late years has lain between the remaining two. For reasons which will be stated here after, the Middle form has the highest claim to consideration as exhibiting the original text of Ignatius. But at present the decision must not be anticipated. In describing the several authorities for the text, a somewhat new notation is here adopted, which, I venture to hope, will commend itself by its simplicity1. The Greek character (2) is restricted to the Short form ; the Roman capitals (G, L, C, A, S) represent the Middle, and the Roman small letters (g, 1) the Long form. The letters themselves describe the language of the authority. Thus the Syriac Version of the Short form is denoted by %, and of the Middle by S ; the Greek of the Middle by G, and of the Long by g. Where any of these authorities is represented by more than one MS presenting different readings, the mss are discriminated by a figure below the line to the right of the letters : e.g. S„ a%, S„; L,, L2; g„ g„ g„ g4; etc. 1 Zahn's notation is a great improve- apparatus criticus constructed long before ment on any which preceded it, and for his edition appeared. It would therefore the sake of uniformity I might perhaps have been very inconvenient to go back have contented myself with it ; but my from my own system of notation, even if own introduction was written and my it had not seemed preferable in itself. 72 EPISTLES OF S. IGNATIUS. SHORT FORM. This is represented only by a Syriac Version [S], which was published for the first time by Cureton in 1845 from mss recently brought from the Nitrian desert and deposited in the British Museum. , In his later volume, the Corpus fgnatianum (London 1849), he reprinted the Syriac Epistles with copious notes and dissertations ; and from the description which he there gives (p. xxviii sq.), together with Wright's . Catalogue of Syriac MSS in the British Museum since published;1] (1870 — 1872), the following account of the mss is derived. 1. British Museum Add. 12175 [2J ; see Wright's Catalogue p. 657 sq. On the last leaves of this ms (fol. 79 b) is written, 'The Epistle of my lord Ignatius the bishop,' i.e. the Epistle to Polycarp. .. From certain indications 'we may safely conclude,' says Cureton, 'that this copy was transcribed in the first half of the sixth century, or before a.d. 550.' Wright suggests that it was written by the same hand as no. dccxxvii, 'in which case its date is a.d. 534.' It belonged to the convent of S. Mary Deipara in the Desert of Scete, and was obtained for the British Museum by Tattam in 1839. 2. British Museum Add. 146 18 [SJ ; see Wright's Catalogue p. 736 sq. Among other treatises this ms contains (fol. 6 b sq.) 'Three Epistles of Ignatius bishop and martyr' in this order. 1 ' The Epistle of Ignatius' [to Polycarp]. 2 'Of the same the Second, to the Ephesians.' 3 'The Third Epistle of the same Saint Ignatius' [to the Romans], At the end is written ' Here end (the) three Epistles of Ignatius bishop and martyr.' ' The date ' of the ms, says Cureton, ' appears to me to be certainly not later than the seventh or eighth century,' and the same date is ascribed to it by Wright. It was brought from Egypt by Tattam in 1842. 3. British Museum Add. 17 192 [2J; see Wright's Catalogut : p. 778 sq. This ms also contains among other treatises the three Epistles of Ignatius (fol. 72 a sq.) in the same order as before. 1 'The Epistle of Ignatius, bishop of Antioch' [the Epistle to Polycarp]. At the end is written, ' Here endeth the First.' 2 ' The Second Epistle, j to the Ephesians'; at the close, 'Here endeth the Second Epistle.' 3 'The Third Epistle'; at the close, 'Here endeth the Third.' Thevi| are followed by two anonymous letters, which however Cureton has identified as the writings of John the Monk ; and at the end of these is MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 73 added ' Here endeth (what is) of Ignatius.' This ms ' has no date, but belonged to the collection acquired by Moses of Nisibis in a.d. 931 ' for the monastery of S. Mary Deipara, 'and was written apparently about three or four centuries earlier.' Wright however ascribes it to the 9th century. It was procured for the British Museum by M. Pacho in 1847, after Cureton had published his first edition. These mss, which I have designated S1( Sj, Sj, appear in Cureton's notation as a, j8, y, respectively. The text of this version is edited below (11. p. 657 sq.) by Prof. W. Wright, who has collated the three mss anew and given their various readings. A translation is also ap pended, p. 670 sq. MIDDLE FORM. The Latin version of this recension was published first by Ussher {Poly carpi el IgnatU Epistolae etc., Oxon. 1644) from two mss dis covered in England ; the original Greek two years later by Isaac Voss (Epistolae Genuinae S. Ignatii Martyris, Amstelod. 1646) from a Medi- cean ms, with the exception of the Episde to the Romans, which was published afterwards by Ruinart (Ada Martyrum Sincera, Paris 1689) from a Colbert ms. The Armenian version was first printed at Con stantinople in 1783. The fragments of the Syriac version are included in Cureton's Corpus fgnatianum (p. 197 sq.), though Cureton himself failed to perceive that they were taken (as I shall show presendy) from a complete version in this language, and supposed that the collections of extracts in which they occur were translated immediately from the Greek. The important fragment from the Copto-thebaic version of these epistles appears in the present edition for the first time. (i) Greek [G]. 1. Lour. PL IviL Cod. 7 (described in Bandini's Catal. MSS. Graec. Bibl. iMurent n. p. 345 sq.), the famous Medicean ms at Florence, from which Voss published the editio princeps of this recension. The Ignatian Epistles occupy from foL 242 a — 252 b. They commence toy ap'oy ipiATi'oY enicTd. cmypnaioic The episties contained here are (1) Smyr nseans, (2) Polycarp, (3) Ephesians, (4) Magnesians, (5) Philadelphians, (6) Trallians, (7) Mary to Ignatius, (8) Ignatius to. Mary, (9) Tarsians (a fragment). They are numbered a, 3, r, etc., in the margin prima 74 EPISTLES OF S. IGNATIUS. manu. The Epistle to the Tarsians breaks off abruptly in the middle of a word, mieirurta.r 01 yap eltrlv tov kc- (§ 7)1. These words form the last line of fol. 252 b, which leaf is also the end of a quaternion. Thus it is plain that the imperfection of' the ms was caused by the loss of some sheets2. It was doubtless originally complete and contained all the thirteen epistles, the Epistle to the Romans probably being em bedded in the Martyrology, as is the case in the Latin version and in Colbert. 460. This ms has been collated more or less imperfectly from time to time since the appearance of Voss's edition, and recently with greater care by Jacobson. Still more recently Dressel himself and his friends for him 'inspected it again in the principal places with scru pulous care ' (p. lxii). I myself also have collated it throughout the six genuine epistles for this edition, and have found a few not very serious omissions in previous collations. This ms is ascribed to the eleventh century. It contains no iotas either subscript or (with one or two exceptions, e. g. Trail, inscr. twi irATjpuyiaTi) adscript. Casanatensis G. v. 14, in the Library of the Minerva at Rome; first collated by Dressel for his edition (1857). The volume (it is a paper ms) contains several tracts written by different hands, at different dates, and on different sized paper, bound up loosely together. The Ignatian Epistles may have been written in the 15 th century. In a later part of the volume the Epistles of Polycarp and Barnabas are found ; but they have no connexion in handwriting or otherwise with the Ignatian Epistles, and owe their proximity to the accident of binding. Dressel at first supposed rightly that this ms was copied from the Medicean; but he afterwards changed his opinion, because ' ex comparatione amborum mss accuratius inter se instituta apparet notabilior lectionum discre- pantia,' adding 'Credibile tamen est utrumque codicem ex eodem vetustissimo archetypo, per ambages quidem, emanasse' (p. lxi). I think that few who compare Dresser's own collations will agree in this opinion. The differences are very trifling, being chiefly blunders if corrections of the most obvious kind, such as the alteration of itacisms, the interchange of e and at, and the like. The most important diver gence that I have observed is the reading oVou -itv for oirou l\ in Philad. 2. The headings of the epistles also are copied from the Medi cean ms, but this is not always intelligently done ; e.g. the transcriber 1 The language of Dressel (p. 162) on AyaB6irovs,Tars. 10, he writes^* leaves the impression that this MS reads dix p. 103) 'desiderata hoc nomen i» dveTlGTaroi. yap tloi tov vov tov ki- with Graeco Mediceo.' The end of the epistle others. This is not the case. is altogether wanting in this MS. 2 TJssheris misled and misleading, when MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 75 has misread the contraction hrurro. (for eirioroAcov) at the head of the first letter and gives tov d-yiov lyvcmov eirKncoVov o-p.vpva.toK. In the margin of Polyc. 6 the transcriber himself copies the gloss apyos (for oWspTiop) from the Medicean ms. Otherwise the marginal notes are in a much later (17th cent ?) hand, and on Magn. 8 ovk aVd o-iyijs 7rpo«\- diov there is a reference to a printed copy of the Long recension, ev avri.ypadpoY. "Arm SiaSefa/xevov k.t.A. These Acts of Martyrdom are printed in the present work (p. 473 sq.). They incorporate the Epistle to the Romans, and were first published by Ruinart (see above). The Epistle to the Romans begins on fol. 1 1 1 a. The commencement of the epistle is not marked by any title, illumi nation, or even capital letter, but the writing is continuous... vn-oreraKrat. fywmos d Kal Oeocbopos k.t.A. The epistle ends ... iv xy a/if/. KaTapraras toiW k.t.a. This ms may be ascribed to the 10th century, the date assigned to it in the printed Catalogue. It is written clearly and in j6 EPISTLES OF S. IGNATIUS. double columns, has uncial characters occasionally intermixed with the cursives, even in the middle of a word, and is without iotas subscript, but has breathings and accents (which however are very frequently wrong). This ms was collated again by Jacobson, and I myself have recollated it. 3. Paris. Graec. 950, a paper ms of perhaps the 15th century, contains (fol. 165 sq.) an extract from the Epistle to the Ephesians, § 18 6 yap ©cos ijp.iros k.t.A., ib. 10 TovreoTiv Avyovorov eucaSi Tpmj. Sinu- habuerunt.' Hence Smith infers (Ign. Ignatius from the Medicean MS, before it Epist. praef.) that Turrianus must allude was published by Voss. to a manuscript of our Latin Version Pearson (on Smyrn. 3) strangely con- ('plane cum nostra eadem esse mihi vide- jectures (p. 13) that our translator was tur '). But some mss of the Latin of older than Jerome and led him into the the Long recension omit the name of error of translating otSa by vidi. The S. Paul in Philad. 4, and one of these is converse (see Zahn /". v. A. p. 402, note) found in the Vatican: see below p. 122, is possible; that the translator was led and comp. Ussher p. cxxii sq. Turrianus astray by the well-known passage in Je- however quoted the Greek of the genuine rome. MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 79 larly it is free from the omission of Adyos after ©eov and the substitu tion of Tp(x»>v for i'i? in Rom. 2. Again, in several instances it gives words and clauses which have dropped out of these mss through inad vertence; e.g. Ephes. 1 'videre festinastis,' Trail. 7 'qui vero extra altare est, non mundus est,' Philad. 7 ' Dei voce,' Rom. 6 ' neque per materiam seducatis,' Mart. 5 ' justitiae per tale.' Again in many places, where the reading is changed or corrupted, it preserves a correct text ; e.g. Polyc. 1 ' consuetudinem ' (op-oijOeiav for (loijOeiav), Philad. 5 ' imperfectus ' (dva7rapT«rros for dvapwaoros), Rom. 3 ' suasionis ' (7reio-- porij'S for o-uairrjs p-dvov), ib. 6 'termini' (irepara for repirva), Mart. 6 ' ab impiis ' (irapd t<3v d6£mv for ¦n-apd t<3 va<3). Again, it is free from some glosses which disfigure the Greek text; e.g. Magn. 8 'secundum Judaismum ' (for Kara vop.ov 'IovSaio-p.dv), ib. 9 ' secundum dominicam ' (for Kara Kvpiaicqv fon?v), Rom. 6 ' homo ero ' (for a.v9pojiros ®<=ov eo-opai). At the same time, though much superior, it belonged to the same family with these. This is clear from the arrangement of the epistles and the presence of the confessedly spurious letters, as well as from other decisive indications. Thus the one marginal gloss of Laur. lvii. 7, a'pyds (for 8eo-ep™p) in Polyc. 6, is translated in the text of the Latin, 'nullus vestrum otiosus inveniatur,' and has displaced the original word; and in like manner the confusion of the subscription of the letter to Polycarp with the superscription of that to the Smyrnseans, which appears in this Greek ms, is reproduced and worse confounded in the Latin (see 11. p. 331). This close relationship moreover is confirmed by the presence of the same corrupt readings in both. Thus we find that the Latin text con forms to the Greek in Ephes. 7 'in immortali vita vera,' Magn. 8 'verbum aeternum non a silentio progrediens,' Trail. 3 'diligentes quod non parco ipsum aliqualem,' Mar. Ign. 1 ' et Sobelum ' («al Sd/ifyAov for Kao-o-djSqAov or Kao-o-o/3i?Aojv), and other passages, where the readings are in some cases demonstrably, in others probably, false. At the same time the advantage is not always on the side of the Latin text, as compared with the Greek mss. Thus in Smyrn. 6 o x«>p<3v xt0P£t''r 2 Orig. Feci. p. 457 (a.d. 1640) 'Hanc MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 83 a.d. 1643 (Life and Works 1. p. 229). At all events the many vicissi: tudes which his library underwent at this time and after his death, when it was again plundered (Life and Works 1. p. 303), will easily account for the loss of the ms ; and its recovery now seems almost beyond hope. I have however been able to supply the loss to a great extent from Ussher's transcript of the Caius ms already mentioned (Dublin, D. 3. n), which has been strangely overlooked by previous editors. It contains a collation of the Montacute ms between the lines or in the margin. As mere variations of spelling are frequently recorded, Ussher seems to have intended this collation to be full and exact. At all events it contains very much which cannot be gathered from his printed work. Of the antiquity of this ms we can form no very definite opinion, now that it is lost. It was plainly quite independent of the Caius ms, since the correct reading is preserved sometimes in the one and some times in the other. We may infer also that it was the more ancient, as it was certainly the more accurate, of the two. The simplicity of the headings, compared with those of the Caius ms, where they sometimes expand into a table of contents, points to its greater antiquity. Moreover it most frequently preserves the exact order of the words, as they stand in the Greek original, whereas in the Caius ms more regard is paid to Latin usage, and the order has often been changed accordingly. Again, it alone preserves a number of marginal glosses which show a knowledge of the Greek, and which therefore (we may presume) are due to the translator himself, who had the original before him. Thus on Smyrn. 1 ' sapientes fecit ' this annotator writes, ' unum est verbum in Graeco [o-o desiderabiles dicuntur.' Again on Philad. 6, after explaining the last sentence 'Oro ut non in testimonium etc.', he adds 'Graece bene dicitur.' Again Antioch. 6 the animals intended by theos (thoes) are thus ^described, 'bestiae sunt ex yena et lupo natae, et dicuntur licopantiri; *veloces enim sunt, Hcet habeant tibias breves", where the clause 1 This is one of the very few excep- Caius MS also. It appears there with tions where notes are preserved in the slight variations. 6—2 84 EPISTLES OF S. IGNATIUS. ' veloces etc' refers to the derivation of 0,.\* for t*..-i.\c\.) ; to ovop.a fyunv (Ephes. 1) is translated 'salus vestra' (, /* 1 t« \ t. for ^___OAiax.); aVo t^s 00-p.^s (Magn. 10) 'a spiritu ejus' (cnuoi for c«*ii»i); "va KaTeuoSu^Te (Magn. 13) 'ut splendeatis' (.^_a-»*5a— A».l for ^__ft*»l— Ami ; comp. Hero 9); 6 tokcto's (Awz. 6) ' dolores mortis' (r^AiOSa for rV.TiOSa); Tpo for oVum ->); olKirrqpuov (Hero 6) 'discipulus' (rV:u2a\&t for rVT»S»^.At). See also below, 11. pp. 31, 58, 66, 171, 190, 191, 199, for other instances; but indeed examples might be very largely multiplied. Thus the proof is overwhelming. But it will amount to abso lute demonstration, if we can show (as will be shown hereafter), that parts of a Syriac version, which the Armenian translator might have used, are still extant, exhibiting the same blunders and running parallel to the Armenian in a remarkable way. At the same time Petermann supposes (pp. xiv, xxvi) that the Armenian version was compared here and there with the original Greek by scribes and readers, who interpolated and corrupted it accordingly. The instances however which he gives do not bear out this judgment, since the phenomena may in every case be explained in other ways. Thus his chief example is Antioch. 9, where for the Greek ai ywaiKes Tipdruio-av tous avSpas us crapKa tSiW, the Armenian has ' mulieres hono- rent viros suos, sicut Sarra Abrahamum.' He supposes that the trans lator read Sdppa iSiov for o-dpKa ISiav, and that ' Abraham ' was an ex planation of "Siov. Even if this solution be correct, and if the change be not rather due (as seems more likely) to a reminiscence of 1 Pet. iii. 6, still there is no difficulty in supposing the corruption in the Greek text to have occurred before the Syriac version was made and to have been transmitted to the Armenian through the Syriac. Again he appeals to the three various readings (Smyrn. 1, 2, 6) given by the Armenian 88 EPISTLES OF S. IGNATIUS. editors, and lays stress on the fact that they are closer to the Greek than the corresponding readings in the text. But in the only one of these three passages where the Syriac is preserved, Smyrn. 2 (' ad vivifi- candum nos ' in the text of the Armenian, ' ut salvemur ' in the margin), the Syriac corresponds exactly with the Greek "va ata$wp.ev, and this was probably the case with the other two. Thus the marginal readings seem to represent the original Armenian rendering, while those which now stand in the text were later manipulations. It will be seen from the history of the Armenian text, which has been given, that in using it for critical purposes we must make very considerable allowance for the vicissitudes through which it has passed. The points for which allowance must be made are these. (1) The corruptions of the Greek text before it reached the hands of the Syriac translator. (2) The changes which would be introduced in the process of translation into Syriac — changes partly demanded by the genius of a wholly alien language and partly introduced by the faults of the transla tion. (3) The corruptions of the Syriac text before it reached the hands of the Armenian translator. These, as we have already seen, were very considerable. (4) The changes again introduced by conver sion into a language so widely separated from the Syriac as the Arme nian. These to a certain extent were inevitable, but in the present case they have been largely increased by the ignorance or carelessness of the translator, who moreover appears to have indulged in glosses and peri phrases with much caprice. (5) The corruptions, emendations* and interpolations of the Armenian in the course of transmission through many centuries. (6) The careless and uncritical mode of editing the' printed text. Of these six sources of corruption, the third and fourth appear to have been by far the most fertile, but all have contributed appreciably to the total amount of change. Yet notwithstanding all these vicissitudes, the Armenian version is within certain limits one of the most important aids towards the forma tion of a correct text. The Greek, from which the prior Syriac transla- tion was made, must have been much earlier and purer than any existing text of these epistles, Greek or Latin ; and, where this can be discerned through the overlying matter, its authority is highly valuable. Happily this is almost always possible, where the variation of reading is really important. On the other hand in minor matters, such as the connexion of sentences or the form of words, no stress can be laid on this version.. Its readings are only recorded in the present edition, where they have, or seem to have, some value in determining the original text. MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 89 Armenian Acts of Martyrdom [Am], containing the Epistle to the Romans. For the editions of this work see 11. p. 366. A full account of the contents of these Acts will be found below, 11. p. 370 sq. At present we are only concerned with the epistle incorporated in them. They were translated immediately from the Greek, and at a date subsequent to the Armenian version [A] of the Ignatian Epistles. But though he translated afresh, the translator was evidently acquainted with the ex isting Armenian version, or at least with extracts from it ; for the coin cidences are far too numerous and too striking to be accidental : see e.g. the renderings of § 7 p.r/8eis ovv k.t.A. (p. 170, Petermann), § 8 81* okiyasv k.t.A. (p. 176), ib. ov Kara crdpKa k.t.A. (p. 177), § 9 pvrjpovevere k.t.A (p. 178), ib. eyw 8e k.t.A (pp. 178, 179), etc. Alternative render ings are frequently given (e.g. pp. 149, 156, 157, 165, 180); and else where various readings are noted (e.g. pp. 132, 135, 141, 144, 162 (?), 166, 172 sq., 175). It is not clear whether these latter may not in some instances be due to the editor Aucher. Zahn (I. v. A. p. 21) questions the opinion of Aucher and Peter mann that this version was made from the Greek, and supposes it to have been rendered from a Syriac translation. His reasons however do not seem valid. Thus the rendering of 0eo• 7 7rp£7ret, IIoAi;Kapir£...a7rapTta'i7T£. Philad. 3, 4 00-01 yap ®£ou £trrtv...To{i atpaTos awov. 7 EKpavyarra p.era£u Lov...p.ffiev iroievre. 10 dirrjyyiXr) p,OL...Trpeo-j3vr4povs Kat SiaKOVODS. Smyrn. 8, 9 ouk e£ov £0-Ttv...TU 8tay8o'Au> Xarpevei. These extracts are headed, ' Dicta selected from the Epistles of Saint Ignatius the disciple of the Apostles, God-clad and Martyr, the second bishop of Antioch; which have the force of ecclesiastical canons.' They occur in the following order; Ephes. 5, 6; 13; 15; Magn. 5, 6; Trail, (written as if Titilians) 2, 3; 5, 6, 7; Polyc. 3; 6; Philad. 3, 4; 7; 10; ¦Sott^. (called 'the Church of Asia') 8, 9; i%. 6, 7; Th*//. (again Titilians) 8; 9, 10, n; ./fr/jv. 7. At the close are the words, 'Here end these [passages] of Saint Ignatius, the God-clad and Martyr.' As some of the Cyprianic documents included in the collection are stated (Catal. p. 24) to have been translated first from the Latin into Greek, and afterwards from the Greek into Syriac in A. Gr. 998 (i.e. a.d. 687), and as the last extract (fol. 273 sq.) in the handwriting of the original scribe (or at least the last remaining extract, for the original ms is muti lated at the end, and other matter is added in a later hand) contains questions proposed to Jacob of Edessa in this same year a.d. 687 by a certain presbyter Addai with Jacob's answers thereto, it may be inferred with some probability that this was about the date of the collection, Of the ms itself Cureton (p. 345), who however does not appear to have seen it, considers that 'although ancient, it is probably considerably later,' while Zotenberg says that it 'semble etre du ixe siecle.' MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 9 1 (2) Brit. Mus. Add. 14577 [S2]; see Wright's Catal. of Syr. MSS p. 784 sq. A congeries of short fragments huddled together. They are written on the vellum lining and blank page of the first leaf of a Syriac volume brought from the Nitrian desert in 1842 and numbered as above. It is described by Cureton (Corp. Ign. p. 348 sq.), who assigns it to the eleventh or twelfth century. From Wright's account however these extracts appear to have been written by one Moses about a.d. 932; see Catal. p. 787 sq. These fragments, which are published and translated by Cureton (pp. 201 sq., 235 sq.), are headed, 'From the writings of Saint Ignatius, the God-clad, bishop of Antioch,' and occur in the following order ; Rom. 4 kym ypaepp.aTos pov. 5, 6 o~vyyviopr]v p.01 c^eT«...av6pa«ros ea"op.ai. Ephes. 15 ouSev Aav0avei...aya7ra)p.ev aurov. 20 iv pia irtOT€t...Kat vlaj ®eov. Magn. 10 aVoirov eo-Tiv...ets ®edv awijxGv- Smyrn. 4, 5 £t yap to 8oKelv...tjpvij6T]o-av vit avrov. Hero I irapaKaAai ore 7rpoo-0etvai t<3 Spop-a) o~ov. vr;oTetais . . . o-avrov KaTaySaAjjs. They have been collated anew by Dr Wright for the present work (11. p- 684). (3) Brit. Mus. Add. 17 134 [SJ ; see Wright's Catalogue p. 330 sq. This ms is dated a.d. 675, and there is good reason for believing that it was written by the famous Jacob of Edessa himself (see p. 338 sq.). It contains Hymns by Severus of Antioch, translated into Greek by Paul bishop of Edessa in the early decades of the sixth century (see p. 336). Among these is one in honour of Ignatius (fol. 48 a), and a marginal note contains extracts illustrating the references in the text. They are headed ' From the Epistle of the same Ignatius to the Romans ", and are as follows ; Rom. 4 eyw ypdxpLo... tov o~u>paTos pov. AtTav£«o"aT£...€V avno lAewepos. 6 a.i A.X.^73 ^_ocnA^. &\sii£k i\i?3.iiD.i r^a/i&, 'sed quoniam in iis personis de quibus (quod... de iis) antea scripsi ', but the words were displaced in the text used by the translator of A, so that he has put KlSiO-.H^' 'persons' back to the end of the former chapter, translating as best he could, 'vitam ejus non habemus in personis. Et quoniam de eo quod antea scripsi' etc. Again S, inserts in the text a gloss on 7rpoowots, ' episcoporum videlicet et presbyterorum et diaconorum ', and this gloss is inserted also by A. For irapaivio St A have 'peto a vobis'; and irpoKaQiiplvov is translated by Si aiu s^ n»AW.^-t 'quum sedeat in capite vestro', which becomes in A ' et sedeat in capitibus vestris '. Again the existing text of Si for xai T(3v irpco-jSvTepoov ets tvjtov (v. 1. toVov) trvveSptou t<3v aTrooroAtov Kai ti2v SiaKovwv has rdaiso .i&rusa.l rdfla^c\.^=) tVTiTno KLuxAsLi Pf*w °>o\a nf.\r •siaLsao 'et presbyteri in forma (typo) angelorum consilii et diaconi in forma (typo) apostolorum ', while A renders it 'et sacerdotes tanquam angeli (legati) regis et diaconi in formis (specie) apostolorum '. Here the coincidences are decisive: for (1) The Armenian translator is misled by an ambiguity in the Syriac r^laJsa, which differently vocalised signifies either "counsel' or 'king,' and the second sense is wrongly given to it. (2) The rendering 'angeli regis (consilii),' common to both, would not be sug gested independently by the Greek. (3) In the Greek there is nothing corresponding to the final rf tf '» 1 rf tv>°kcJ^s3 'in forma apo stolorum ' after the mention of the deacons. The explanation seems to be that ets tujtov oweSptov tc3v a7roo-ToAft)v was at first wrongly translated 'in forma angelorum consilii', and the words 'in forma apostolorum ' were a correction perhaps written in the first instance on the margin but afterwards inserted in the text, not in their right place as a correction, but elsewhere as a substantive addition. The 94 EPISTLES OF S. IGNATIUS. Armenian translator has taken the whole passage as he found it in his Syriac copy. In Magn. 6, 7, again some curious coincidences appear. The preposition in irpoKaOrjpevuiv is translated in S, as before, and so it again becomes 'in capitibus vestris' in A. Moreover in rendering twos the word adopted in S2 is r^iftw, which differently vocalised signifies either 'the form' or 'the sight', and accordingly :; the corresponding words to ets twov are 'in conspectum' in A. Again the words rjvwpevo? ?] irapepirkeKovo-iv 'ir/o-ovv Xpiorov; and again both omit iv TjSovy (or r/Se'uis) and Kamj; besides some minor points of resemblance. In the short quotation from Trail. 8 S! has ' in fide quod est in spe et in oblectatione sanguinis Christi ', and A 'fide et spe et coena sanguinis Christi', where the expression in the original is ev TrtWet o eoriv o-apf toS TLvpiov Kal iv ayaVij o eoTtv al/ia 'Iijo-oi! Xpto-Tov ; the change depending mainly on a confusion of the MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 95 Syriac words tVi-ttYi ,-t 'in spe' and ~fj<*» -« 'caro'. In Trail. 9, 10, 11, again the two coincide generally, besides presenting some special resemblances. Thus KoxpwO-rrre is rendered by both ' estote sicut muti ' ; 6rjpiopaxrjo-ai in Sx is ' vorari a feris ', in A ' voratus-a-feris fieri'; ecpatvovTo av is oocn ^\_»cVvr>3 f»ocn ' fierent apparentes ' in Su ' fierent et apparerent ' in A ; 81' ov ev tw Wflet avrov Trpoo-KaAetTai ipas ovras peAi7 avTov is mutilated in the same way by both, Si reading 'in passione crucis Domini vestri cujus estis membra', and A 'jam cum signo (per signum) crucis Domini nostri vos membra estis ejus ', where both alike omit 81' ov and irpoo-KaAetTat and insert tov oravpov, while A moreover has had a corrupt text of Si, reading criTiii * signo' for coxjjo 'passione' (a common confusion : see 11. p. 25 sq.). In the short passage Polyc. 3 both read ' aliquid ' for dlioVioroi ; both translate eTepoStSao-KaAetv by 'docere alienas doctrinas'; both have 'in veritate' ('in firmitate') for eSpatos; both give tO&ullm ' vir fortis ' for a.KpiW o-vardo-eis A and S2 have 'bestiae quae paratae sunt'; for o-Kopmo-p,ol oarenv they have 'divisio et dispersio ossium ' ; and they agree also in the form of rendering Ta Trepara tow Koo-pov ovSe at /3ar/tAetat tov atuivos tovtov, ' termini (thesaurus A) mundi, etiam (et) non regnum hujus', omitting tov atoivos because the cor responding Syriac word was already exhausted in rendering Ko'o-pov. The word tokctos again is rendered in A by 'dolores mortis', which exactly reproduces S2 rVcVaso.i rdLau, where the word r?b\OZ3 'death' is a corruption of rc*slosa 'birth', for 'birth-pangs' are meant by ToKeTo's. Again the words o-vyyvan-e' p;oi are translated in S, 'cognoscite me ex anima mea', and this Syriac idiom is reproduced in A, where it would probably convey no meaning at all, or a wrong meaning. Again the words tov tov ©eov cVAoira eTvai Koo-pM are wrongly connected by both with the preceding sentence, and translated as if tov prj OeAovra elvai ev Koarpta (see ii. p. 2 1 9). Again vXy is rendered by both, as if it had been tois o'paTots. Again for dvOpunro's A has 'homo perfectus', and S2 'in luce perfectus', where rVieocUa 'in luce' is evidently a corruption of rdjuia 'homo ' (lit. 'Alius hominis'). In Ephes. 15 the only remarkable coincidence is the omission of the clause oirep Kai. . . wpoowov ijpiSv by both. In Ephes. 20 A agrees, with S2 in omitting Kat after wurret. In Magn. ro they agree in rendering droirov eoriv Tijcovv Xpiorov AaAetv Kat k.t.A. ' non est decens ubi JeSUS Christus narratur, etc.', and in substituting ' omnis ' (^sa Aa S,) for irdo-a yXZo-o-a. In Smyrn. 4, 5, after 'in mortem' (T^ 0avaT<») both add 'et in ignominiam (contumeliam) ' ; both render p-eratf B^im p.tTa£v ®eov in the same loose way ' et si sit inter bestias apud Deum est (erit)'; and both strangely enough substitute 'Jesus Christus Deus (noster) ' for tov TeAetov dvOpwirov [yevop;evov]. In the two lines quoted from Hero 1 there is no substantial de parture from the Greek in either. MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 97 s,. The passages from the Epistle to the Romans here are in great part the same as in S2. Of the various readings, which S3 presents, it is only necessary to observe that rdLzncxS*. S3 for r£xL S2 is a departure from A, as from the original Greek, and that on the other hand S„ preserves the correct rslrjin (where S2 reads reversals), thus agreeing exactly with A. In the passages not contained in S2 the agreement of S3 A in adding ' ex mortuis ' (rVcKj-sa cWls JSi) after dvao-r>]o-opai (Rom. 4) should be observed. The conclusion from the facts adduced is irresistible. We have plainly in these fragments (St S2 S3) portions of the lost Syriac version from which the Armenian text was translated. But the evidence, if it still needed strengthening, is strengthened by another important consideration. For (iii) It is strange that Cureton should not have been struck by the close resemblance between the Syriac fragments (Sx S2 Sa), and the Syriac version of the three epistles in the Short recension (2), in those passages which are common to both. This is so patent, when the passages from the two are written out side by side, as is done for instance by Denzinger (Aechtheit des bisher. Textes der Ignat. Briefs App. x. p. i; seep. 96), that no escape from the inference is possible. I shall not occupy space here by going over this ground again, but content myself with referring to Denzinger's tables, or to the various readings in the present edition, warning the reader however that, inas much as my apparatus criticus does not aim at reproducing the pecu liarities of the Syriac, except so far as they point to a difference in the Greek text used, the various readings there given represent very inadequately the extent of the resemblance. But in fact any one may satisfy himself of the truth of this statement by comparing the two in Cureton's own volume. As a rule, they differ only where the recensions differ. Where these coincide, the Syriac versions also coincide, presenting the same paraphrastic renderings, the same errors and caprices of translation, the same accidental order, and sometimes even the same corruptions of the Syriac text itself. It cannot be doubted therefore that the one was derived from the other. Either 2 is an abridgment of S, in which case all the evidence for the genuineness of the Short recension disappears ;, or S is enlarged from 2 by translating the additional passages of the Middle form from the Greek, in which case we get a result favourable as far as it (goes to the genuineness of the Short recension as against the Middle. IG. I. 7 98 EPISTLES OF S. IGNATIUS. Cureton failed to see the resemblance, and therefore did not enter into this question, though it was one of paramount importance to him,- inasmuch as his theory of the genuineness of the Short recension stands or falls as it is answered. On the other hand critics like Denzinger,, Merx, and others, who have taken some pains to establish the connexion of the two Syriac versions and succeeded in doing so, assume that the shorter must have been abridged from the other, and that therefore the Middle recension (whether the genuine work of Ignatius, as maintained by Denzinger, or a forgery, as Merx believes) represents the original form of the Ignatian Epistles. This is the more obvious explanation. But still the possible alternative remains, that a Syrian, having in his possession the Short recension in a Syriac version and coming across a Greek copy of the Middle recension, might have supplied the additional matter by translation from the Greek and thus have produced a complete Syriac version of the Middle recension grafted on the other. The case therefore must not be hastily pre- ¦ judged. To this question I shall revert hereafter. At present we are only concerned with the connexion between the Syriac and Armenian versions of the Middle form (S and A) ; and the Syriac version of the Short form (2) was mentioned merely as a link in the chain of evidence. For 2, which has been shown to be closely connected with Si S2 S3, is also very nearly allied to A. Here again the resemblance may be traced, though (for the reason already stated) only partially, in the apparatus criticus to the present edition; and may be more fully seen by comparing the two, passage by passage, as they appear in Petermann, or as placed in parallel columns by Merx (Melelmatu Ignatiana, Halae Saxonum, 1861). The connexion is not less patent in this case, than in the former, after due allowance has been made for the errors, caprices, and vicissitudes of the Armenian version. And the fact is important. For, while Si S2 S3 consist only of short detached passages) 2 covers a considerable extent of ground, so that we get independent- evidence of the existence, in large portions of these epistles beyond the limits of Sj S2 S3, of a complete Syriac version which was closely con nected with 2 (just as Sj S2 S3 are connected with it), and from which the Armenian was translated. In other words, we have independent proof, that Si S2 S3 were not mere isolated passages translated from Greek into Syriac for the occasion, but part of a complete Syriac version of the Middle recension, whose existence we desire to establish1. 1 The reader is now in a position to against 'Professor Petermann's assump- estimate the value of Bunsen's protest tion that the Syriac text is an extract MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 99 The results of the foregoing investigations, as regards their bearing on textual criticism, are evident. They are stated at a later point in these volumes, n. p. 3 sq. Syriac Martyrdom [Sm], a version of the Antiochene Acts, incor porating the Epistle to the Romans. It is contained in three known mss, of which the first and third are imperfect. (1) Brit. Mus. Add. 7200, a volume containing various Acts of Martyrdom. It contains these Acts of Ignatius (fol. 98) from the beginning to 7rdAtv ecropat opoc ere TieTt^opei AiTmo-s-re ea.qco_ajc uja. rtp.ttc.\iirpnH. n. Pariter alia epistola sancti Ignatii martyris quem vocant Theophorum, i. e, qui Deum fert; quam scripsit ad Smyrnaeos.' The heading of the Epistle to the Smyrnseans is not quite accurate, as will appear by comparing it with the transcript printed in this edition : and moreover Zoega does not say whether the ms contains the title only or part of the epistle; and, if the latter, to which recension it belongs. This ms, together with the patristic mss belonging to this Borgian collection, has been transferred to the Library of the Museo Nazionale at Naples, where I transcribed it. The portions of the Ignatian Epistles contained in it are (1) Hero § 7 IIoAuKapTrcii irapeBkp.T\v vpdq to the end, followed by (2) Smyrnaans from the beginning as far as § 6 ireivaWos rj Su^wvtos1. They are written on two loose leaves, or four continuous pages marked e, c, 7, h. The ms is a 4to with double columns, clearly written. The initial letters are occasionally very rudely illuminated and the tb/s are generally coloured. The marks over the rt are capriciously inserted or omitted. Of the date I cannot venture to express an opinion, where Zoega is silent. The four pages missing at the beginning, *., h, \?j -2k, must have contained the earlier part of the Epistle to Hero, and can hardly have contained anything else. The Epistle to the Smyrrweans is dis tinctly numbered the second. Thus the epistles in this Thebaic ms were arranged in an order different from any which is found in the mss1 1 Moesinger (Suppl. Corp. Ign. p. 30) His error is not explained by anything in speaks of the Epistle to 'the Antioch- the passage of Cureton (C.I. p. 362 sq.) ' enes' as existing in this Coptic version. to which he refers. 102 EPISTLES OF S. IGNATIUS. of other versions and recensions. The ms affords no clue for deter mining how many of the Ignatian Epistles this version included. LONG FORM. Besides the original Greek of this recension, a Latin version exists, omitting however the letter of Mary to Ignatius. This Latin version was first printed together with the works of Dionysius the Areopagite by J. Faber Stapulensis, Ignatii Undecim Epistole (Paris 1498), The letter of Mary of Cassobola to Ignatius did not appear in this edition. The twelve letters complete were published by Symphorianus Champerius (Colon. 1536). The editio princeps of the Greek is that of Valentinus Paceus (Dillingae 1557), but it does not contain the Epistle of Mary to Ignatius, which was first published in full by Voss (1646). (i) Greek. 1. Monac. Graec. 394 [gj, now in the Royal Library at Munich; see Catal. Cod. MSS Bibl. Reg. Bavar. iv. p. 221 (18 10). This ms was formerly at Augsburg (hence the name Augustanus, by which it is commonly known), and is described in , the Catal. Cod. in Bibl ' Reipubl. August. Vindel. p. 22 (1595). The editio princeps of Valen tinus Paceus was taken from it. It is a 4to ms on vellum in single columns, written in a fine legible cursive hand, apparently the same throughout. The headings to the epistles are in capitals. Iotas adscript are sometimes given, but most, commonly omitted. It probably belongs to the eleventh century. The volume, after the table of contents ' (fol. 1 a — 2 b), contains (r) fol. 3 a — 199 a the irpoKanfx^o-is and the eighteen KaT^'7o*ets toov <£«m£op.eVyLKal KaTr/^TyVets commonly assigned likewise to Cyril of Jeru salem, but here stated to be TwoVvou eVto-KoVou 'Iepoa-oAv'pcov (see Toutte'e's Dissert, ii. c. 3, prefixed to his edition of Cyril); (3) fol. 213 a — 261a, the Ignatian Epistles, ending the volume. Fol. 212 b ends with the words #Afyeis iirl tov vutov rjpwv, Cyril. Catech. Mystag. v. 17 (P- 33°); fo1- 213 a begins in the middle of a word -vdo-KaAov Se ™ Aoyio-pak o-ov k.t.X. Mar. Ign. 2. Fol. 212 is a single leaf, the rest of the quire, which contained the end of the last Catechesis and the beginning/. of the Epistle of Mary to Ignatius, having disappeared. The fragment of MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 103 the Episde of Mary is not given in the editio princeps, but was printed by Ussher (Polyc. et Ignat. Ep. p. 129 sq. : see his Append. Ignat. p. 80), from the Catal. Bib/. August. Vindcl. 1. c, where it is pubhshed. In the much later Cafa'. Bibl. Reg. Baiar. 1. c. it is ignored. This ms gives the Ignatian Episties in the same order in which they occur commonly in the Greek mss of this recension ; (1) Mary to Ignatius; (2) Ignatius to Mary: (3) Trallians: (4) Magnesians: (5) Tar sians (-wpos toils eV Tapo-c3) ; (6) Philippians (s-po's iA«ns-r/o-iovs irept /Saa-rtb-paTos) : (7) Philadelphians ; (8) Sniyrnaeans ; (9) Polycarp (s-pos noAwcarKTov eVto-Kos-ov Ipvovr^) ; (10) Antiochenes: (n) Hero (s-pos "Hp«uva Suucovov 'Ai-rtoxetas) ; (12) Ephesians: (13) Romans. The epistles are generally numbered in the margin (though sometimes the number is omitted) : but the first number & begins with Ignatius to Marv, the preceding letter of Mary to Ignatius not being reckoned in. Two lessons are indicated : (i) -rrj -. KvpiaKJ} tiZv dyitiw n/oreuuv, of which the beginning (apx-i) is noted at Ephes. 2 irperrov ovv vaa7Tos onwards are from the Ignatian Epistle to the Trallians § 4. There is no indication of the transition from Dionysius to Ignatius in the original ms, but a marginal- note in Greek in a later hand-writing points out the dislocation, to which attention is also directed by a drawing of a hand and by a mark of separation in the text, this mark however being placed not after tos 17 KaT aird (its right place) but after aAAa aAAws, so that the words (iis 1) Kar aird are wrongly assigned to Ignatius. This fact enables us to trace the parentage of other mss, which I shall describe afterwards. Thus the Ignatian Epistles are defective at the beginning, the Epistle to Mary of Cassobola and part of that to the Trallians being wanting1., The epistles then follow in the usual order as already described. After the Ignatian Epistles follows the Epistle of Polycarp to the Philippians which is blended with the Epistle of Barnabas, just as we have seen that the Dionysian letter was blended with the Ignatian, the junction taking place in the same way in the middle of a sentence. The Epistle of Barnabas ends on fol. 2 r 1 b, and after its close is the Armenian note already mentioned. The rest of fol. 2 1 1 b is left blank, and on fol. 212 a begins the Protevangelium jfacobi. , The ms was collated by Dressel, from whom I have taken the various readings in the Ignatian Epistles. 3. Ottobonianus 348, also in the Vatican Library. This ms was collated by Dressel, who describes it ' Chartaceus, foliorum quaterna- riorum min. ineuntis saeculi xiv ', and pronounces ' ex uno fonte cum Vaticano fluxisse videtur'. Having inspected it myself, I believe it to be a lineal rather than a collateral descendant of Vatic. 859, and per- 1 Dressel (p. 230) quotes the authority (ijv for oc). This error is inexplicable;. of this and the two mss which I shall They do not any of them commence till next describe, for a reading in Trail. 3 the end of § 4. MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 105 haps a direct copy. It contains the eleven Ignatian Epistles in the same order, followed by the Epistles of Polycarp and Barnabas welded together in a like manner, the Epistle to the Trallians being mutilated at the beginning and commencing at the same place as in the older ms. This is far from convincing in itself; but there are other indications. The ungrammatical tos •) Kaf aura ouv 7rpa6rr;Tos of Vatic. 859 becomes 7 t^s wpos TpaXXrjo-tovs orta-roA^s /3 , rijs Se 7rp 6nov e"7 M6^' up<«v. In the only portion for which I have examined both mss carefully — the Epistle of Polycarp — the phenomena suggest that Paris. Graec. 937 was copied directly from Laurent, vii. 21, or (if not so) was a second transcript made from the same ms about the same time ; e. g. in § 4 the marginal reading of the Laurentian po'pos o-KoirelTai is introduced into the text of the Parisian. But possibly a closer examination of other parts might show that the relation is not quite so simple. 6. Paris. Suppl. Graec. 341, a small 41.0 written on paper; a volume of miscellaneous contents, containing various works, some in manu script (apparently in different hands), some printed. At the end of the first part, which is chiefly occupied with the treatise of Gregory Nyssen ¦Kepi Karao-Keur/s dv6po>irov, the transcriber has written on a blank leaf (fol. 91b) 'Patavii exscriptum anno ab incarnatione servatoris nostri Jesu Christi m.d. xxxii'. After the second part, which contains the Christus Pattens, is written 'Venetiis anno salutis m.d. xxxv sexto decimo Cal. Octobris'. The two printed works which are bound up in' the volume bear the dates 1558 and 1553 respectively. The Ignatian Epistles stand at the end of the ¦ manuscript portion, and immediately MANUSCRIPTS AND VERSIONS. 1 07 before the printed works. It may be inferred therefore that they were written somewhere about the middle of the 16th century. Cotelier in his preface states that for the Ignatian Epistles he made use of 'codice Claudii Jolii praecentoris ecclesiae Parisiensis'. He gives the various readings of this manuscript in his margin, designating it simply 'ms', without mentioning the name1. This Claude Joly, who has a certain position in the literary history of France, was made precentor of Notre Dame a.d. 167 1 (the year before Cotelier's edition appeared) and died a.d. 1700. He had a good library, which he left to the Chapter of Notre Dame. The ms used by Cotelier was evidently this Paris. Suppl. Graec. 341, for on a fly leaf it has the entry 'A la Bibliotheque de l'Eglise de Paris b.2j, and it appears as no. 214 in the manuscript catalogue of the books which came to the National Library from Notre Dame. The variations more over agree with those of Cotelier's ms, so far as I have tested them, though they are frequently quite unique. This ms evidently belongs to the same class as the four preceding ; for it begins at the same point in the Epistle to the Trallians. The general title is tou a-ytou tepop.apTupos tyvaTtou tou 6eoepopov eVtOToAat, followed by the special title wpos TpaXXr/o-Lovs hrurroXrj Bevripa. As in the mss previously described, the epistle itself begins in the lower part of the second page, p evpedrj, Ta Se woAeptKa for Ta Seirdo-tTa, Ta acUa for rd aKKeirra. So too 'A/3vep is substituted for 'A/SeSSaSctv in Magn. 3, where the historical reference is unintel ligible ; and in the same context the unusual word iKKpeprjs is changed into eVet KpepijOeis. Again ; a very frequent motive of change is the HO EPISTLES OF S. IGNATIUS. desire to simplify the grammar, where the sentence is abrupt or ellip tical : e. g. the insertion of 1} euxv lrP°s m -Polyc. 2, and of Se iK/3dXXere in Ephes. 8 ; or the omission of os Kat in Magn. 4 ; or the substitution of u/eyto Se for ij/iywv and of oiv for tovtwv Philad. 4, and again of awos o' IlauAos for KaOm IlauAos in Tars. 7. Instances of all classes of varia tions might be largely multiplied. It is difficult to say how far these readings are due to the scribe of the ms or of its prototype, and how far to the editor of the printed text. The substitution of Greek words for Latin in Polyc. 6 would seem to show that the corrector was more familiar with Greek than with Latin, and thus to point to the scribe rather than to the editor. But whoever may have been their author, they are valueless for critical, purposes. A primary test of correctness in the readings of the Long recension is conformity with the pre-existing text of the Middle form on which it was founded; and this test the characteristic readings of the Nydprugck ms generally fail to satisfy, thus condemning themselves. ' As a rule also, they diverge from the old Latin version. In a very few cases indeed they may seem to be confirmed by this version; e.g. in the curious substitution of au0evTiKo'v for dOiKrov, and irpoKpiveraj. for irpoKctTat, Philad. 6, where the Latin has principatus, praejudicatur. If these readings be not, as we are tempted to suspect, emendations of the editor who had the Latin version before him, they must be more ancient than this version; but even then they are condemned by refer ence to the text of the Middle form, which has dOiKrov and ¦n-poWn! like the other mss of the Long recension. The eccentric readings of this ms therefore must be set aside. But on the other hand it contains an ancient element of some value; and cannot be altogether neglected, though it requires to be used with dis crimination. 8. Constantinopolitanus [gj. This is the important ms from which Bryennios first published the Epistles of S. Clement in their complete form (a.d. 1875), and is described accordingly in my Appendix to S. Clement of Rome p. 224 sq. It bears the date a.d. 1056. The Ignatian Epistles begin on fol. 81 with the Epistle of Mary to Ignatius, and occur in the order which is usual in this recension. I am indebted to the great kindness of Bryennios, now Metropolitan of Nicomedia, for a collation of the Ignatian Epistles in this MS, procured for me through the mediation of our common friend Dr Hieronymus Myriantheus, Archimandrite of the Greek Church in London. The collation is made with the text of the Ignatian Epistles in Migne's Patrologia Graeca. Where there was any chance MANUSCRIPTS AND VERSIONS. Ill of a variation escaping the eye of a careful collator, I have recorded the fact that the reading of this ms is inferred ex silentio. The ms maintains the same character in the Ignatian letters which has been noticed in the Epistles of Clement (Appendix p. 226 sq.). Here, as there, it exhibits manifest traces of a critical revision, which detracts from its authority. But after due allowance made for this editorial interference, it remains an important aid to the criticism of the text; and moreover it has a special value as being the only Greek ms which preserves the thirteen Ignatian Epistles of the Long recension (including the Letter of Mary to Ignatius) entire. 9. Vatic. Regius (Reginensis ?) 30 [gs], a Vatican ms collated by Dres sel and called by him [R]. He thus describes it (p. lvii); 'Membraneus, foliis octonariis, saecuh xi ineuntis. Insunt Opp. Dionysii Areopagitae cum glossis haud indoctis, necnon ad Ioa?mem Apostolum spectantia (1 — 160). Postea fragmentum Epistolae Ignatii ad Ephesios exhibetur in sex foliis cum dimidio '. The fragment extends from the beginning of the epistle to § 18 ttov Kav'xrjcrts tcuv Aeyo-. This epistle is numbered o\, which points to an arrangement differing from the common order, where it would be ia. 10. Barber. 68, in the Barberini Library at Rome. At the beginning is written ' S. Ignatii Martyris Epistolae Graecae ex Codice Vaticano a Leone Allatio erutae', and below is the number 428. Dressel wrongly copies it 'ex codice Vaticano 428 a Leone Allatio erutae', and adds ' Cod. Vaticanus frustra quaeritur, cum ille numero 428 insignitus Ignatium non contineat, neque ad Vaticanum 859 aut Ottobonianum 348 ne ex longinquo quidem accedat '. The correct position of 428 points not to the number of the Vatican ms from which it was copied, but to the number of the transcript itself in the collection to which it at one time or other belonged, as I ascertained by personal inspection. Montfaucon indeed (Bibl. Bibl. 1. pp. 116, 131, 142) mentions a Vatican ms of the Ignatian Epistles numbered 4248, but I was informed on the spot, that there was no Greek ms corresponding to this number. This transcript (Barber. 68) contains the twelve Epistles of Ignatius in the order usual in the Long recension. The Epistle of Mary to Ignatius is not included. Dressel in his preface (p. Ix) promises to designate this ms C, but in his notes it appears as B. But what is the value of this professed transcript ? In the margin Allatius gives various readings from the famous Medicean ms (see above, p. 73 sq.), and in reference to these Dressel describes him as 'haudraro suas conjecturas pro libri scripti lectionibus tacite venditans'. How just this accusation is, any one may see for himself by comparing these 112 EPISTLES OF S. IGNATIUS. marginal readings with any fair collation of the Medicean ms itself. But I can prove to demonstration that his text is even less trustworthy than his margin. On a closer inspection of the text of this transcript, I became more and more convinced that its characteristic readings were taken from some printed edition of the Ignatian Epistles; and at length I obtained direct proof of this. In Hero 4 this transcript reads - et p.17 iirl twv TrpwTwv irpoyroirXdo-Tiov, inserting the worse than superfluous ¦-. TTposTcov. This reading is obviously false, and is not found in any other ms. But it occurs in some printed texts, and I have been able to trace its history. It appears first in Ussher, and for the moment I was per plexed to explain its appearance. But turning to the Antwerp edition of Ignatius printed by Plantinus (a.d. 1572) I found the solution. The last words of the last line on p. 53 in this edition are et prj im, and below is written t<3v irpw- according to a common practice of giving the catch words to carry the eye forward, as the next page begins with twv TrpwToirXdo-Twv. Ussher must have had his text printed from a copy of this edition; and the compositor has carelessly read on continuously eVi tw irpw | twv irpwTOirXdcrTwv. Ussher indeed found out the mis print, for in his table of errata irpwrwv is directed to be omitted ; but Voss, not seeing this, prints eVt twv irpwTwv ArpwroirXdcrrrav after Ussher, A happy blunder ; for it enables us to detect the imposture of Allatius. Allatius, professing to transcribe a Vatican ms, really tran scribes the text of Ussher or Voss. Nor is this the only case in which he is clearly detected. Thus in Smyrn. 6 the transcript of Allatius j reads ou tiJs £,wijs alwvlov, for on £wrjs alwviov. This position of the article is a solecism in Greek, and it is not found in any other ms. But the sense seemed to require a negative (which appears also in the Latin version), and accordingly the early editor Morel (a.d. 1558) substituted ou rrji for on. He would have respected Greek usage more, and have diverged less from ms authority, if he had read ou simply for otl. But his solecism was perpetuated in later editions, till it reached Ussher and Voss, and from one or other it was taken by Allatius. Again in Tars. 9 this transcript reads dveTrir/T^Tot with the printed editions, though the word does not occur elsewhere and could hardly be used in the sense required here. The other mss vary between aVeTrtaraToi and dve7rto-Tcm7Toi, both these words being found elsewhere, and both perhaps possible in this context. Again in Philipp. 11, where the editio princeps had ?7Keio-as, Morel boldly substituted efoio-as and is followed by later editors ; accordingly e^o-as is found in this transcript, though no ms has any reading at all resembling it. Again in Magn. 13 the correct reading is ct^tojrAoKou Kai TrveupaTiKou o-TetAaSeA 38> 44)- Both designations would be appropriate to the Bodleian ms. It was found by Bp. Fell in Leicestershire, and it is the only Greek ms of Ignatius known to exist in England. MANUSCRIPTS AND VERSIONS. II 5 The identification moreover is further confirmed when we come to examine the readings. Pearson mentions four readings of Anglicanus, all of which are found in this ms : Ephes. 1 2 pvr)p.ovevei up<3v ( V. I. p. 490); Polyc. 7 o-u'vtovov (Ep. Ign. p. 33); Magn. 10 virepOeo-Bc (Ep. Ign. p. 44) ; Ephes. 1 2 7rapa8o0ets ye twv with a marginal reading 7repto8o's eo-re tc3v (Ep. Ign. p. 38). The last coincidence would be almost decisive in itself, since this marginal reading is quite unique. Two readings are also given as from Leicestrensis, which agree with the .Bodleian ms, tow Kar dvSpa Smyrn. 5 by Pearson (Ep. Ign. p. 15) and eVto-KoVou Polyc. 8 by Smith (Ep. Ign. p. 70). Hitherto therefore all the facts conspire to identify the Anglicanus and Leicestrensis with each other1, and with the Bodleian ms. But there is one statement which seems inconsistent with this identification and which Churton (Fi/p, 58) urges as fatal to it. In his treatise de Annis Primorum Romae Episco- porum (Minor Theol. Works n. p. 443) Pearson adduces 'AvaKAjfTto as the reading of Leicestrensis in the spurious epistle ad Mar. § 4, which epistle is not contained in our MS. This however was a posthumous work left unfinished by Pearson ; and there is probably some confusion with the parallel passage in Trail. 7, where our ms does write this name \AvdKAr7T0s2. There is therefore no sufficient ground for questioning the identification. But if so, it becomes important to ascertain the character and history of this ms, since Pearson (V. I. p. 57 sq.), when discussing the genesis of the Ignatian Epistles, grounds an argument on the fact that it con tains only seven letters, though in the long form. From this ms Whiston (Primitive Christianity Revived) gives various readings, designating it b (as being already in the Bodleian Library). With this exception it has been overlooked by Ignatian editors, and no one seems to have examined it carefully before myself. When I first turned over the leaves, I saw at once that it had been written after the Ignatian controversy had arisen, and that the transcriber had con sequently picked out the seven epistles mentioned by Eusebius and 1 Against the identification of Angli- as distinct from Pearson's MS. canus with Leicestrensis Churton (1. c.) 2 Careful as he was, Pearson could writes 'id quominus credam, obstat quod sometimes make great mistakes even in duos codices distinguit Smithius Nott. his finished works. Thus in V.I. p. 517 i-p.'lo.' This, is a mistake.. Smith there he writes Tertullianus for Hieronymus, . mentions Augustanus, but not Angli- while giving the reference and quoting canus, in connexion with Leicestrensis. the words of the passage. See also my f Lipsius (Syr. Text. d. Ign. p. 48) falls notes on Philad. 11 'AyaBoiroh (11. p. 280), / into the mistake of treating Leicestrensis and on Smyrn. \i"A\kt\v (ii. p. 325). 8—2 Tl6 EPISTLES OF S. IGNATIUS. isolated them from the rest, as alone genuine1. I supposed however that they might have been copied from some older ms. But a further examination enables me to say confidently that it is taken from the 2nd edition of Morel, Paris 1562. The transcriber is very careless and ignorant. He omits and miswrites constantly. But I have collated nearly the whole volume, and have not found a single reading which cannot be traced to Morel, when proper allowance is made for errors of transcription. This relation betrays itself in many ways. Thus in Ephes. inscr. the scribe has imitated the contraction of i]vwpevip> as it appears in Morel's type, though generally he writes the letters separately. Thus again in Rom. 9 the first o of ptdVos in Morel's edition is faulty, so that the word looks like p,tvos ; accordingly our scribe has written it ptVos'. Nor are these the only instances where the peculiarities or imperfections. of the type have misled him. Contracted words for instance are fre quently read and written out wrongly by him. Moreover this ms exhibits a. number of Morel's readings, which were due to conjectural emen dation, and which (being demonstrably wrong) could not have occurred in any ms independently. In the following readings for instance, for which there is no manuscript authority Leicestrensis (L) agrees with Morel (M) : Trail. 3 ov \oyl{~opai, ML fy 'Soylfapai; ib. 7 aGtpa\l£eoBe ovv robs tolovtovs, ML irpos robs toiovtovs, ib. 3AviyH\ijTot, ML 'Avi.Khi)ros ; ib. 8 peWovras, ML piiWovGiv (in M the accent is on the contracted tt; in L it is placed on the ou) ; ib. 10 oirepp.arwv, ML alparwv (in M the two last syllables are contracted, so that the position of the accent is not obvious; L writes alparwv) : Magn. 1 Kara. Bebv, ML Kara Beov ; ib. 3 irvevpi. koTiv, ML imvpa 0 Igtiv ; ib. Belw, ML Beov (the editio princeps misprinted it Sew, and hence M's conj. Beov); ib. Kareppiirov, ML Karepelirov ; ib. 5 twv elpijpihwv, ML twv j/mjuAw; ib. 8 direiBovvras, ML airiGrovvras (the ed. princ. misprinted it aTretroi/i'ras, and hence M's conj.); ib. 9 Kal dpytais, ML us apylait ; ib. 13 a{ioirXoi?ou...oi/ tou irpeGfivreplov ip.wv, ML &I;iovIkov, . zZrapdvov tou irpeGpvripov vpwv which is based on a misconception (see p. 112 sq.) ; ib. 14 ^vwptevqs, M i}pwpevi]s, L i/pupmii; Philad. inscr. GvyMiGavres, ML GvyK\r)Gavres (a misprint of the ed. princ); ii. 3 abroiis (pvrelav, ML auVds ipvTelav; ib. ii -r) dyairri twv aSe\wv, ML iv dyiril rur &8e\wv (apparently a misprint of M in his 2nd ed., for it makes no sense ; it is 1 This is done, for instance, by Ve- scribe did not use the first edition of delius in his edition of 1623, some years Morel (1558), but the second (1562). '" before Ussher's discovery of the genuine the first edition ip/wpivrpi is unconnected, Ignatian text. Vedelius divides the and p.ovas is clearly printed. So again in epistles into two books 'quorum prior Philad. 5 the MS has et\Kveav with the continet epistolas genuinas, alter sup- second edition, whereas in his first edition posititias.' Morel read elXrj^eGav, * These two instances show that the MANUSCRIPTS AND VERSIONS. I If correct in his first) j ib. 4 t^s tCv vbpwv pe\irijs, ML t^s tou vbpov peXeVijs (the ed. princ. printed incorrectly t^s twv vbpov jteXeYjjs, which M emended accordingly) ; Smyrn. inscr. ireirK-ripwpivg, ML ireTrXijpo^opijpeVj; (the ed. princ. misprinted it irevk-ripopitvQ, and M emended) ; ib. 6 otl fwijs alwvlov, ML ou tijs £wiji alwvlov (where M's emendation introduces a solecism: see above, p. 112); Polyc. 2 to eV