THE TEXT OF JEREMIAH. PRINTED BT MORRISON AND GIBB FOR T. & T. CLARK, EDINBURGH. LONDON, . . . ., . HAMILTON, ADAMS, AND CO. DUBLIN, GEORGE HERBERT. NEW YORK, . . . SCRIBNER AND WELFORD. TORONTO, METHODIST BOOK & PUBLISHING HOUSE. LEIPZIG, d. u. HINRICHS'SCHE BUCH HAND LUNG. THE TEXT OF JEREMIAH OK, A CRITICAL INVESTIGATION OP THE GREEK AND HEBREW, WITH THE VARIATIONS IN THE LXX. RETRANSLATED INTO THE ORIGINAL AND EXPLAINED. Rev. GEOEGE COULSON WORKMAN, M.A., PROFESSOR OF OLD TESTAMENT EXEGESIS AND LITERATURE IN VICTORIA UNIVERSITY, COBOURQ, ONT., CANADA. 2ln SntroDuctorB mottce BY Professor FEANZ DELITZSCH, D.D. EDINBURGH: T. & T. CLARK, 38 GEORGE STREET. 1889. Stow TO MY VENERABLE AND VALUED FRIEND, PROFESSOR FRANZ DELITZSCH, D.D. OF THE UNIVERSITY OF LEIPZIG, IN ADMIRATION OF HIS DEEP PIETY AND PROFOUND SCHOLARSHIP, THIS BOOK IS DEDICATED AS A TOKEN OF GRATITUDE AND AFFECTION. CONTENTS. PAGE PREFACE, ....... ix INTRODUCTORY NOTICE, . . . . .XV PRELIMINARY OBSERVATIONS, ..... xxiii CHAPTER I. THE RELATION OF THE VERSION, .... 1 CHAPTER II. THE VARIATIONS — OMISSIONS, . . . .18 CHAPTER III. THE VARIATIONS — ADDITIONS, .... 70 CHAPTER IV. THE VARIATIONS — TRANSPOSITIONS, .... 95 CHAPTER V. THE VARIATIONS— ALTERATIONS, .... 135 CHAPTER VI. THE VARIATIONS— SUBSTITUTIONS, . . . .155 Vm CONTENTS. CHAPTER VII. PAGE THE ORIGIN OF THE VARIATIONS, . . . .182 CHAPTER VIII. THE CHARACTER OF THE TRANSLATION, . . . 210 CHAPTER IX. THE RESULTS OF THE INVESTIGATION, . . . 229 CHAPTER X. THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS, . . . 283 CORRECTION. Omit "bride'1 and "bridegroom," chap. vii. 34, on page 129, lines 15, 16 from the top. PREFACE. As intimated on the title-page, the present volume is an earnest attempt to solve the difficult problem of the variations between the Greek and Hebrew texts of Jeremiah. Besides discussing the condition and relation of the texts, and explaining the nature and origin of the divergences between them, I have endeavoured to deduce the fundamental principles of deviation, by the application of which the Septuagint translation reveals important matter, as well for the Hebrew grammar and the Hebrew lexicon, as for the history, the interpretation, the correction, and the reconstruction of the present Massoretic text. Although the latter portion of the work has been prepared exclusively for scholars, the former and by far the larger portion of it has been prepared, as well for general as for special students of the Old Testament. It is intended to be used by all who have an interest in the critical condition of the Scripture text. For this reason, the entire discus- PREFACE. sion has been written in such a style that any one, whether acquainted with Greek and Hebrew or not, may read it easily and intelligently. Having aimed throughout at plainness and perspicuity, I have purposely avoided, so far as practicable, the use of purely technical language, and have everywhere explained the terms and translated the words and' expressions, which an ordinary English reader might not reasonably be expected to understand. In trying to recover the original of the Septua- gint by the process of retranslation, I have been encouraged by many competent judges to believe that the method I have adopted for exhibiting the deviations to the best advantage will be regarded as both convenient and important, inasmuch as it not only presents concisely a general view of the diver gences in this book, but also indicates clearly how the same kind of service may be performed for the other books of Jewish Scripture. A very small amount of work has hitherto been done in this department.' Without a guide, therefore, in a comparatively untrodden field, I have striven to beat out a path which other investigators may tread more confidently than I have dared, and more successfully, perhaps, than I have hoped, to tread myself. Owing to the extent of this prophetic book, comprising, as it does, almost a twelfth part of the PREFACE. XI whole Old Testament, the work has naturally cost a great expenditure of time and toil. After nearly three years and a half of patient and painstaking study, in connection with other absorbing and exacting duties, having been engaged at this inquiry since the summer of 1885, I am aware that it is still, in some respects, deficient as well as incomplete. Much more time might have been devoted advantageously to the investigation. A longer study would have enabled me more thoroughly to weigh difficult and doubtful words, more fully to discuss personal and proper names, and more copiously to illustrate generic and specific kinds of deviation. Many important features of the Septuagint, moreover, have been briefly indicated in a para graph or two that might have been abundantly exemplified by striking and convincing illustra tions; but the want of time and the fear of making too large a volume have deterred me from multi plying examples. I have spared no pains, however, to make the work as thorough as its compass would permit. The results of my researches, therefore, are modestly submitted to Biblical scholars and students for careful and unprejudiced consideration, with the consciousness that, had more time and study been allowed, they might have been much more complete, but also with the conviction that, Xll PREFACE. inexhaustive as they are, they will be found to be a serviceable contribution to the science of Old Testament text-criticism. Several distinguished scholars have desired to see the Septuagint text of Jeremiah entirely re translated into Hebrew. Having often been advised by persons of experience to publish a complete and accurate retranslation of the book, as soon as an opportunity for investigating the Greek manuscripts may be afforded, I shall esteem it a great favour if practised critics, after an examina tion of the work, will have the kindness to give me any suggestions that may occur to them, particularly in the way of indicating imperfections, or of pointing out improvements. While personally responsible for the views advanced, the positions maintained, and the con clusions reached throughout the whole discussion, I desire, in this place, to express my deep gratitude to all who have assisted me in any respect with the investigation. My grateful acknowledgments are especially due for kind advice and constant interest during the preparation of the work to Professor Franz Delitzsch, D.D., the eminent Old Testament commentator ; for useful suggestions and valuable services in the process of retranslation to Dr. S. Mandelkern, the excellent Hebrew specialist ; for careful and conscientious help in comparing the PREFACE. Xlll Targum of Jonathan with the Septuagint translation, and in revising the manuscript of the variations for the press, to Dr. M. Chamizer, the able Literary Manager of the famous Oriental printing- house of W. Drugulin, Leipzig, where the last chapter of the work was composed and stereotyped. Although the terms of notation or abbreviation employed throughout the last chapter are few and simple, yet it may be worth while giving, in this connection, a brief explanation of them. In the text, "Deest" indicates the absence from the Septuagint of the word or words standing opposite to it, and " Desunt," the absence from the same of the words or verses opposite to which it stands. In the footnotes, " Cf." refers to a similar reading, and "ut" to an identical reading, in the Hebrew; " Vid." refers to a similar or like rendering in the Greek ; " Inc." denotes a different verse-division in the version ; " Targ." stands for the Targum of Jonathan ; " Alex." for the Alexandrian Codex, and "Aram." for Aramaic. The volume is now given to the world with the hope that it may prove an interest-awakening and a science-furthering investigation. In so far as this discussion of one of the most complicated questions of Old Testament interpretation shall stimulate the spirit of Scriptural inquiry or help the progress of Biblical criticism, and thus promote the cause of XIV PREFACE. sacred truth of which the prophet Jeremiah was a powerful and uncompromising preacher, my reverent researches will be rewarded, and my earnest wishes realized. G. C. WORKMAN. Leipzig, January 1889. INTRODUCTORY NOTICE BY PROFESSOR DELITZSCH. There is no prophetic life and no prophetic book, of which so many details are known to us, as the life of Jeremiah and the collection of his prophecies. We know that this prophet twice dictated his prophecies to his amanuensis, Baruch, as Paul the Epistle to the Eomans to Tertius ; that king Jehoiakim burned one roll, and that Jeremiah then prepared a new and, according to chap. xxxvi. 32, a greatly enlarged edition, which, per haps, was left unfinished, to be gradually com pleted. It was possibly concluded in Egypt either by the prophet himself or by his secretary, Baruch ; but that we do not know. This, however, is cer tain, that the collection of prophecies, as it now stands before us, has not the form which it finally received from Jeremiah, or from his faithful ser vant. The original arrangement , must have been another and a different oue, because the present order of the component parts of the book amongst XVI INTRODUCTORY NOTICE. themselves gives the impression of an arbitrary and a confused disarrangement. Besides, this later redaction or revision shows itself to be such by insertions from the book of the Kings. But even the form which the later redactor gave the collec tion is not perfectly preserved. Chap. xxvi. 17 was evidently not written by the redactor of the collec tion. It betrays itself at once as a later and a very misleading insertion. In chap. xl. 1, a divine revelation to Jeremiah is announced, but no such communication follows. It seems that here chaps. xxx., xxxi. have got out of their right place. The expression isy'i (" and they shall be weary "), in chap. Ii. 64, is manifestly repeated from ver. 58. The historical piece, vers. 59-64, therefore, may originally have occupied another position in this prophetic book. From what standpoint the prophet's last edition was arranged we do not know, but the singular disarrangement, by which the later redactor has destroyed the original arrangement, nevertheless, cannot be purely arbitrary or absolutely thought less. The considerations by which he was governed, or the principles by which he was guided, must certainly be penetrable. But, so far as I can sur vey the literature of the interpretation and expla nation of the book, no one, as yet, has been successful in finding out the point of view from INTRODUCTORY NOTICE. XVli which the later redactor has torn to pieces things which chronologically and essentially belong to each other, and has placed them together, as they now appear. J. J. Staehelin in his discussion of the arrangement of Jeremiah's prophecies divides the book into seven parts,1 and Anton Scholz in his monograph on the relation between the Greek and Hebrew texts of Jeremiah divides it into six decades ; 2 but neither in Staehelin's seven nor in Scholz's six divisions is a planned unity of con tents perceptible. As for me, I flatter myself with the opinion, that I may have succeeded in dis covering the views which influenced the redactor. The collection of Jeremiah's prophecies, as it now lies before us, according to my opinion, falls into nine groups or books of which each three, in a certain sense, form a trilogy, and that, indeed, in the following manner : — 1. The book of the time of Josiah, or of the calling and first preaching of the prophet, chaps, i.-vi. 2. The book of the time of Jehoiakim, or the preaching at the gate of the Temple, in the cities of Judah (Anathoth), and in the streets of Jerusalem, especially concerning the idolatry of the people, chaps, vii. - xii. 3. The book of the irrevocable curse, belonging to the Zeitschrift der deutschen MorgenUindischen Gesellschaft, t. iii., 9, p. 216. Der masoret Jeremias, 1875. 1849, p. 216. 2 Der masorethische Text und die LXX - Uebersetzung des Buches xviii INTRODUCTORY NOTICE. time of Jeconiah, chaps, xiii. - xx. Hereupon follow the three middle groups. 4, The book against the shepherds of the people, without chronological arrangement, chaps, xxi. - xxv. 5. The book of the conflict of Jeremiah with the false prophets, belonging partly to the time of Jehoiakim and partly to the first years of Zedekiah, chaps. xxvi. - xxix. Here along with Jeremiah, as true prophets, are mentioned the elder Micah and the contemporary Uriah ; and, as false prophets, Hananiah, Ahab, Zedekiah, and Shemaiah, the warning against false prophets in chap, xxvii. constituting a keynote. 6. The book of the restoration of Israel, without chronological arrangement, chaps, xxx.-xxxiii. The remaining three groups form the conclusion of the collection. 7. The book of the accounts of the unbelief and scepticism of the kings and of the people of Israel, accounts belonging to the time of Jehoiakim, and encompassed by incidents of the time of Zedekiah, chaps, xxxiv.-xxxviii. 8. The book of the destinies of the people after the destruction of Jerusalem, chaps, xxxix.-xlv., with the supplementary notice respecting Baruch, chap, xiv., standing in un- chronological position. 9. The book of the pro phecies concerning the nations, a decade of oracles, beginning with Egypt and ending with Babylon, chaps, xlvi. -Ii., belonging partly to the time of INTRODUCTORY NOTICE. xix Jehoiakim, chaps, xltf-xlix. 33, and partly to the time of Zedekiah, chaps, xlix. 34-39 ; 1. — li. This is, as I think, the distribution aimed at by the redactor of our Hebrew text of Jeremiah. Such seem to me to have been the motives which im pelled him to destroy the ancient order of the general contents of the book, and to substitute the present singular arrangement. I dare venture to hope that my results will bear examination. All kind of questions respecting the incorrect position, which many sections of the book appear to occupy, admit of a solution in this way. The outpouring of the intoxicating cup, chap, xxv., which is properly the exordium to book 9, stands in book 4, because the doom therein pronounced- embraces all the shepherds (rulers) of the nations. The scourging of idolatry, chap. x. 1-16, stands in book 2, because in that book the prophet's preach ing is preeminently directed against the idol- worship of the people, chaps, vii. 18, 31 ; viii. 2. The section, which relates the conspiracy to take the prophet's life, because of his preaching against the Temple and the City, in the beginning of Jehoiakim's reign, chap, xxvi., although it belongs to the history of the prophetic discourse in chaps. vii.-xii., stands in book 5, because it relates a part of Jeremiah's struggle with the priests, the pro phets, and the princes. The history of the burning XX INTRODUCTORY NOTICE. of the first roll, chap, xxxvi., stands in book 7, because it furnishes a proof of the unbelieving conduct of the Court toward the word of Jehovah and toward the person of his prophet. The con solatory prophecy for Baruch, chap, xiv., belong ing to the fourth year of Jehoiakim, stands in book 8, because it promises to Baruch deliverance from the fate of death after the destruction of Jeru salem ; and the prophecies concerning the nations, chaps. xlvi,-li., constitute the last book, because they are appointed for the nations just as specially as chaps, i. -xliv., together with chap, xiv., are appointed for the people of Israel. We possess, however, still another form of the collection, which differs conspicuously from that which it received from the hand of the Hebrew redactor. This is the Alexandrian form of the book, which deviates from the foregoing one not only in the arrangement, but also in the subject- matter, of the text. In the Septuagint, the pro phecies concerning the nations occupy the middle of chap, xxv., vers. 1-13 forming a prologue, and vers. 15-38 forming an epilogue, to the whole group. These prophecies follow each other also in a quite divergent order. The prophecy respecting Elam, for instance, stands at the very beginning of the group in Greek, but almost at the very end of it in Hebrew. In the version, this nation, as it seems, INTRODUCTORY NOTICE. xxi may have been threatened first, because of Alex ander's recent military expedition. The Greek text, moreover, in all parts of the book, diverges frequently and remarkably from the Hebrew text, transmitted for ages before the time of Christ by Palestinean and Babylonian tradition, attested during the early centuries of the Christian era by the Massorites, and handed down in its present form from them to us. In the accompanying work, my Canadian friend, Professor G. C. Workman, M.A., has undertaken the task of ascertaining, as far as practicable, the ancient Hebrew text which lay before the Greek translator, and which often seems to him to merit the preference over the present Massoretic text. The undertaking is a very interesting and im portant one. I fully concur with him in the opinion that the original of the Septuagint was, in many respects, a different text from that attested and established by the Massorites. I am utterly opposed to the view of Wichelhaus (1847) and others, who attribute to the Septuagint no critical value whatever. Although in places the Greek translator has made mistakes, owing to a combina tion of causes, as the following discussion shows, nevertheless, I consider that the Alexandrian ver sion unquestionably presents a special textual arrangement, or represents, in short, a special text- XX11 INTRODUCTORY NOTICE. recension. I also regard the version as of very great importance for the history and the criticism of the Old Testament text. The present investigation transports the question respecting the nature and origin of the variations in the prophecy of Jeremiah to an entirely new stage, inasmuch, especially, as it presents a com plete and comprehensive view of the differences between the Greek and Hebrew texts in a way in which it hitherto has never been presented. The author thereby contributes to the science of Biblical criticism a work of valuable and lasting service. This production of my friend is the fruit of several years of indefatigable labour ; and, if he sometimes thinks too favourably of the Septuagint translator, this is only the result of the loving devotion with which he has absorbed himself in the study of the Alexandrian text. FRANZ DELITZSCH. Leipzig, December 1888. PRELIMINARY OBSERVATIONS. A critical investigation of any Old Testament writing involves particularly a fourfold inquiry. It embraces a thorough discussion of the character and condition of the present Hebrew or Massoretic text, and a careful consideration of the nature and importance of the other textual authorities. Of the latter there are principally four, namely, the Aramaic, the Syriac, the Latin, and the Greek translations. Each of these possesses some signifi cance, and furnishes some materials for the lower or textual criticism of the Hebrew Scriptures ; but the Greek translation, commonly called the Septuagint, or the Alexandrian version, is univer sally regarded as by far the most important of them all. Because of its age and influence, scholars in general are agreed that the Septuagint transla tion constitutes the principal aid for the Biblical critic in the textual work of the Old Testament. Hence the need of determining, as nearly as possible, its true nature and its real worth. In undertaking to investigate the text of Jere miah by the help of the Septuagint, one is con- xxiv PRELIMINARY OBSERVATIONS. fronted at the outset with the character of the deviations in the version. The differences between the Greek and Hebrew are so numerous and so striking, that the question of their origin challenges immediate attention. The first thing necessary, therefore, in commencing a comparative study of the two texts, is an honest endeavour to solve the problem of the divergences between them. Not till this has been accomplished, can the Septuagint be safely or intelligently employed in the textual criticism of this prophetic book. Before attempting a solution of the problem, it will be expedient to explain the plan proposed in the present inquiry for this purpose. In order the more completely to exhibit the character of the version, as well as the more clearly to account for its deviations, the method here adopted is that of retranslation ; that is, of trans lating the Greek back again into Hebrew. By this means it can be shown, substantially at least, just what sort of text the original Hebrew manuscript of the Alexandrian version must have been. By this means, too, the nature and orio-in of the variations, it is believed, can be most readily demonstrated, the differences between the Greek and Hebrew most easily appreciated, and the im portance of the Septuagint for purposes of text- criticism most accurately estimated. In the complete Conspectus of the variations at the end of the work, the divergences are arranged in parallel columns, the divergent words, or letters PRELIMINARY OBSERVxVTIONS. XXV only, so far as practicable, being punctuated. In this way the differences between the two texts become manifest at once. The right-hand column contains the deviations from the Greek in the Hebrew ; the left-hand column contains the devia tions from the Hebrew in the Greek, retranslated into Hebrew. If the words in the latter be systematically substituted for those in the former, and carefully inserted where they logically belong in the present Massoretic text, the original of the version may be promptly and approximately ob tained. This method has the advantage of giving a concise and comprehensive view of the variations without repeating subject-matter common to each text alike, except in so far as such a repetition is necessary in order to display the variations clearly and conspicuously. An important rule observed in retranslating, it should be stated, is that of endeavouring to explain the minor variations by means of similar Hebrew letters. Wherever there seemed to be the slightest reason for believing that the original of the one text was substantially, if not identically, the same as the original of the other, an effort has been made to find a resembling substitute. The constant observ ance of this rule has been most advantageous in discovering the various principles of divergency deduced and illustrated in the accompanying dis cussion. But for its systematic application, several fundamental illustrations could scarcely have been ascertained. As the arrangement of the Greek XXVI PRELIMINARY OBSERVATIONS. words follows almost slavishty the Hebrew order, even to the reproduction of the smallest particles and the most peculiar idioms, the intensely literal character of the Septuagint translation has helped materially in applying this simple but extremely essential rule. Notwithstanding the extreme literalness of the translation, however, it is often difficult to tell whether an apparent deviation in the version represents a real deviation in the original manu script. For this reason, many doubtful words in Greek are indicated in connection with the Con spectus of the variations. Sometimes, too, it is difficult to determine whether or not a peculiar Greek expression represents a variant Hebrew read ing ; and, if it does, it is practically impossible to tell how it should be retranslated. One example out of several that might be given is found in chap. xlix. 16, where the combination 57 Tracyvla aov ivexeiprjae aoi, stands for ^flN W®r\ ^£hT?Dfi (" thy terribleness hath deceived thee"). The Hebrew word translated " terribleness " does not elsewhere occur throughout the Bible, and its exact significa tion here is exceedingly obscure. In all such cases of obscurity, Hebrew scholars will be able to appreciate the great perplexity experienced very frequently in the work of retranslation. As in the English, so also in the Alexandrian, version, the same expression, even in a similar con nection, is not uniformly translated. This want of uniformity greatly increases the difficulty of PRELIMINARY OBSERVATIONS. XXV11 retranslation, because the same word, or the same combination of words, is differently rendered by different translators in different books, as well as in different parts of the same book. Although in general this book is characterized by great consis tency in the use of many specific terms, yet suffi cient irregularity appears in certain portions of it to justify the supposition that several persons were employed in making the Greek version. For these reasons, as doubt was frequently inevitable and certainty sometimes impracticable, the retranslation of very many words and phrases must be regarded as tentative, and not in any sense as final. In all such instances of uncertainty, other investigators might give another and, perhaps, a happier render ing of the Greek. Even in passages where a special textual arrange ment in the version is unquestionable, it is by no means easy always to determine which expression should be used in retranslating from the Greek, since one must choose between two and three and sometimes four synonymous Hebrew words. As the choice requires the exercise of both taste and skill, alternatives have often been presented for the consideration of those experienced in this kind of criticism. In the case of a word of rare or single occurrence, it is practically, if not absolutely, impos sible to decide with certainty. A simple example of perplexity occurs in the opening sentence of the book, which, in the Septuagint, reads, To pfj/m rod @eou b eyevero eirl 'lepefilav. In this superscription, XXV111 PRELIMINARY OBSERVATIONS. which forms a common introduction to the prophetic books, as may be seen by reference to Hosea, Joel, Micah, Zephaniah, and which reproduces an original Hebrew text, as every competent critic will perceive, it is quite uncertain whether the expression To pr)na tov 6eov should be rendered nin^l"7! (the word of Jehovah) or Din^N"^!"7! (the word of God). Inas much as the latter, so far as has been ascertained, nowhere else occurs in such a superscription, the former has been given in the Conspectus of the variations. The Alexandrian introduction, though, may be translated, " The word of God (or, the word Jehovah) which was to Jeremiah." When quoting from the English Bible, it will be seen, the Eevised Version, except in a few cases of verbal translation, has always been used ; but, when translating from the Septuagint, it will be observed, a literal rendering of the Greek text has invariably been given. The Greek word Kvpio xviii. 14 ; Tl^h— ify, xxiii. 15 ; rrtbyrtg.— rrtbga, xxxvii. ii; ^n^N-ia^N, xliii. 2; Ctoyi5£-Bto"»3&, xlvi. 2; ^Ti^-^p, xlvi. 12; ^V^2-Tnj>|), xlviii. 6; Din^-D^rta, xlviii. 22; wnttfn— wttfn, xlix. 9 ; d^nm-d^ii 1. 38 ; T^tJNT— D^Nl or WD«1;, ii. 27 ; nman-nron, li. 59. CHAPTEE III. THE VARIATIONS — ADDITIONS. Convincing as is the evidence obtainable from the Omissions of a twofold text-recension of this book, the evidence derivable from the Additions is, if possible, more conclusive still. Their number, as well as their importance, has not as yet been properly appreciated. Even Bleek, who is a great admirer of the Alexandrian version and a vigorous advocate of different text-recensions, has failed to point out their significance. He says, " The Septuagint only seldom has additions, and these consisting simply of single words or members." x This statement, however, is scarcely accurate. Though small compared with that of the omis sions, it is true, their number, notwithstanding, is considerable. They really amount to several hundred words. Significant as their number is, their nature is much more significant. Instead of being confined exclusively to "single words 1 " Nur selten hat die Septuaginta Zusatze, und nur in einzelnen Worten oder Gliedern bestehende." Einleitung in das Alte Testa ment, p. 318. 70 THE VARIATIONS ADDITIONS. 71 or members," as he says, they are composed occasionally of sentences, and frequently of groups of words, which sometimes modify the meaning of a passage, at other times explain a difficulty in the Massoretic text, at other times again exhibit a reading, not only different from but also superior to the one which the Hebrew gives. Eespecting the additions, Graf is almost as un reasonable and inconsistent in his allegations as he is in reference to the omissions. He says, for instance, " Of the additions to the- Massoretic text, which, on the other side, occur in the Septuagint, only a few are to be found which can prompt the supposition that they exhibit genuine text, that might have been omitted from the present Hebrew through the fault of copyists."1 This bare assertion, of course, is true ; but the implication is false. There is no ground whatever to suppose that variations of this kind were often due to oversight or omis sion on the part of those who anciently transcribed the Massoretic text, although it may not be improb able that here and there a word or two may have been overlooked. The additions are too numerous and significant to be explained on any rational 1 " Unter den Zusatzen zu dem masoretischen Texte, die andrer- seits in LXX. vorkonimen, finden sich nur wenige, die zu der Annahnie veranlassen kbnnen, dass sie achten Text darstellen, der in dem jetzigen hebraischen durch Schuld der Abschreiber wegge- fallen ware." Der Prophet Jeremia, Einleitung, p. xlix. 72 THE TEXT OF JEREMIAH. hypothesis other than the one suggested and illus trated by the examples of omission that have already been discussed. They afford conclusive evidence of a special text-recension. They repre sent, undoubtedly, a very ancient text, and bear invaluable testimony to its general excellence throughout. The theories of explanation held by Graf are not merely incorrect but contradictory. He claims that the translator systematically abridged his text, and contends that the omissions from the Septuagint were due to his persistent striving after brevity, because of the impossibility of believing that they were left out by a later writer or transcriber from the Hebrew text. He then suggests that every where a later hand is recognizable in the additions as well as in the omissions of the Septuagint. If it is incredible, when discussing the omissions, to suppose that such variations were due to a later hand, it is certainly just as incredible when dis cussing the additions. According to this hypothesis, to be consistent, he should attribute all the varia tions to the Greek translator. When it suits his convenience, though, he ascribes them to the trans lator, and when it does not, he ascribes them to a later editor or reviser. Graf seems to be driven to this desperate alternative respecting the origin of the additions by perceiving that, although he THE VARIATIONS ADDITIONS. 73 believes that the translator systematically abridged his text, no one could believe that he abridged it and enlarged it at the same time. As the omissions prove the improbability of Graf's hypothesis, so also the additions prove its impossibility. They demonstrate not only the unfairness of asserting that the translator was always striving after brevity, but also the unreasonableness of supposing that he either added to or took away from the ancient Hebrew text which he employed. It is useless to suppose that he neglected his own principle of systematic omission, or that he forgot in all such cases to apply it. Even Graf himself sees the preposterous- ness of such a supposition. Hence he regards the additions, in almost every case, as spurious, and endeavours to account for them by alleging that they belong to a later time. Having given a brief discussion of their character, he says, "After the explanation, there can be no longer a doubt that the text-form presented by the Greek translator is a mutilated and corrupted one, that arose, in a much later time, out of the Hebrew text which has been preserved to us." 1 How far this state- 1 "Nachdem Dargelegten kann es keinem Zweifel mehr unter- worfen sein, dass die von dem griechischen Uebersetzer dargebotene Textgestalt eine aus dem uns hebraisch erhaltenen Texte in viel spaterer Zeit entstandene verstiimmelte und verderbte ist." Ein- leitung, p. Ii. 74 THE TEXT OF JEREMIAH. ment is from harmonizing with the facts will be evinced by carefully examining the additions. That they were not taken from the air, to render literally a German phrase, is very evident ; and that they were due neither to translator nor transcriber can be very clearly shown. As a rule, they bear the marks of age and genuineness upon them, and thus proclaim their own origin ality or primitive character. As Graf ascribes them now to one cause and then to another, it is by no means easy to arrange his objections to their genuineness systematically. It seems better, though, so far as practicable, to attempt to classify them. For convenience' sake, they may be gene rally grouped in five distinct classes. 1. Many additions prove themselves to be spurious, because they violate the sense of the verses or the parallelism of the verse -members. This is a somewhat serious accusation. Graf indicates only a few instances of this kind, and none of those are really to the point. In chap. iv. 29, for example, where the Hebrew has "they go into the thickets," the Greek has "they go into the caves and hide themselves in the thickets." It is unfair to say that the parallel ism of the verse in Greek is violated. There may just as properly be three predicates as two. If one supposes with Schleusner that the Hebrew THE VARIATIONS ADDITIONS. 75 word translated " thicket " was repeated in the Septuagint, one has still to account for the addi tional verb " to hide." The latter clearly indicates an ancient reading, a similar form of which occurs in other parts of the Old Testament, as, for instance, in 1 Kings xviii. 13. The two texts in the present verse seem never to have been the same. Besides the additions in the Greek the minor variations are important, and in favour of the Septuagint. Instead of going up " into the rocks," the Greek has going up " upon the rocks ; " instead of " the whole city," it has " the whole country." This latter reading is superior to the one in Hebrew, inasmuch as " country " forms a natural contrast to " city " in the following member of the verse, as Hitzig freely admits. In this same member the absence of the article from the word for " city " is also favourable to the Septua gint. The people would naturally flee from every city in the whole land, and not merely from the whole city of Jerusalem. The added words, "and your olive -yards," in chap. v. 17, cannot be fairly said to violate the parallelism. There may as well be three as two particulars. The fact that a similar addition is found in the Septuagint translation of Ps. iv. 8 affords a further proof that the text employed by the translator presented in each passage a 76 THE TEXT OF JEREMIAH. reading different from the Massoretic text. If the parallelism of the Greek were inferior to that of the Hebrew, which is not really the case, it would not disprove the genuineness of the Septua gint, nor would it prove that the words were added either by the translator or by a later hand. It would rather indicate their originality, because, to an impartial mind, it is incredible that any person should have intentionally injured the Hebrew style by adding to the text of Scripture. The words in Greek are surely genuine. In chap, xxxii. 19, the peculiar clause, "the great God Sabaoth, and Jehovah of great name," was neither added by a later hand, as Graf assumes, nor arbitrarily inserted in its present place, as Hitzig says. The variation seems to have been due, partly to an accidental repetition, and partly to an imperfect condition of the original Hebrew text. • The words, " the great God," were apparently repeated by mistake, either in transcribing the Hebrew original or the Greek translation. The remaining words evidently arose from imperfection in the ancient manuscript, as they contain exactly the letters, but in a dif ferent order, of the last three words of the 18th and the first word of the 19th verse. In the Massoretic text, we have bl5 : Ittty mN12 mff ; in THE VARIATIONS ADDITIONS. 77 the Septuagint, we have TDTV blX\ 0)2? filNUJ or mrf DtZf V"D1 JVIN12- Thus, by means of the Hebrew letters, the variation may be explained. The ex planation is rendered the more probable, inasmuch as the last three words of ver. 18 are wanting in the Septuagint, but are found, as indicated, in the 19 th verse. The case affords an illustration either of textual imperfection, or of transcriptional care lessness, or, perhaps, of both. In chap. xiv. 15, for the words, "by the sword," in Hebrew, the Greek has " of grievous death they shall die." This cannot have been an arbitrary variation, as Graf suggests. The translator would not, and a later writer could not, consistently with reason, so have changed the sacred text. The words in the Hebrew are very simple, and evidently belonged to the Palestinean recension. The sentence in the Septuagint is most unusual, and must have belonged to the Alexandrian recen sion. It occurs but once in the Hebrew Bible, and that is in chap. xvi. 4 of this book ; whereas it occurs twice in the Greek translation, once in this latter chapter, and once in the passage under consideration. The expression, therefore, is peculiar to the prophet Jeremiah. In each passage of the Septuagint the words in Greek are identical ; and they are just as appropriate in the one as in the other. The very peculiarity of the language is a 78 THE TEXT OF JEREMIAH. proof of its genuineness, or, at least, of recensional differences in the ancient Hebrew manuscripts. There may be, now and then, a passage in the Greek where, owing to the presence of an addi tional word or clause, the parallelism is less perfect than in the Hebrew, but such instances, if such there be, are really very rare. In the great majority of cases the additions either affect the parallelism favourably, or they affect it not at all. In none of these places, though, is there the slightest reason to suppose that the improvement is due either to translator or reviser. Examples of superior parallelism due to the additions in the Septuagint may be found by comparing the Hebrew with the Greek in chap. i. 17, where the latter has " fear not before them and be not dis mayed before them " instead of "be not dismayed at them, lest I dismay thee before them;" v. 20, where it has " the house of Judah " instead of "Judah;" ix. 25, where it has "the sons of Moab " instead of " Moab." 2. Many additions, inconsistently with the former system of abridgment, are taken from other passages, and inserted where they do not properly belong, or where they are altogether out of place. This assertion can be shown to be entirely incorrect by carefully examining the pas sages which Graf has cited by way of illustration. THE VARIATIONS ADDITIONS. 79 The added phrase, " because they shall not profit you at all," chap. vii. 4, Graf says, is taken from ver. 8. But the form of the expression in the latter verse is not the same as that which is given here. The one is not a repetition of the other, nor can the one be fairly claimed to have been taken from the other. The language in each verse is different, and the number of words used also varies. Even had the phrases been identical, no reason for supposing that the one was repeated from the other would have been apparent. At all events, as they are now found, each one is most appropriate in the form, as well as in the place, in which it stands. In like manner, the added clause, " to your own hurt," chap. vii. 9, Graf considers, is taken from ver. 6. His supposition here again is just as incorrect as in the preceding case. The Septua gint renders the clause in ver. 6 literally, and, moreover, exactly as it also stands in Hebrew, chap. xxv. 7. In this latter passage, on the other hand, the words are wanting in the Septuagint. Why should a translator be accused, for no con ceivable reason whatever, of omitting words because they were unnecessary in one place, and of insert ing them in another place where they were quite as unnecessary? Only a foolish theory would admit such an absurdity. The words were neither 80 THE TEXT OF JEREMIAH. arbitrarily added in chap. vii. 9 nor arbitrarily omitted in chap. xxv. 7. The first two verses of this present chapter are wanting in the Greek ; there are also several other omissions, of more or less importance, in other parts of the chapter. The significant additions which likewise characterize it, as well as the omissions, point to a special text- recension. The addition, " and those who are going in at these gates," chap. xix. 3, Graf regards as a repeti tion from chap. xvii. 20. The suggestion, though, is quite gratuitous. The words are just as appro priate in the one place as in the other. The combination is a somewhat common one. It occurs in chaps, xvii. 20 ; xxii. 2, of both the Hebrew and the Greek, and also in chap. vii. 2, of the Hebrew. In this latter verse, however, it is wanting in the Greek. It is unreasonable to suppose that the words were purposely omitted in chap. vii. 2 and purposely added in chap. xix. 3. The long addi tional expression, " and I wrote the deed and sealed it and called witnesses," chap, xxxii. 25, Graf says, is taken from ver. 10. As the transaction was important, and as its bearing on the future of the nation was likely to be permanent, it is natural that the prophet should have spoken as the passage reads in the Septuagint. The translator surely had no reason to repeat the sentence in the present THE VARIATIONS ADDITIONS. 81 verse, if he did not find it in his manuscript. A further proof that the original of each text was different is furnished by the important fact that, while the two sentences in question are added to the Greek in this member, the sentence, "and call witnesses," is omitted from it in the preceding member, of the verse. Graf also supposes that the addition, " more than their fathers," chap. xvii. 23, is taken from chap. vii. 26, to which it bears a close resemblance. Hitzig considers the whole verse wanting in originality, as well as in appropriateness. Whether right or not, his supposition is much more plausible than that of Graf. It is far more likely that the whole verse was interpolated at some time, than that the additional clause in Greek was inserted by the translator. If chap. xvii. 23 be an interpola tion, it must have been added prior to the exist ence of the Alexandrian version. In any case, the rendering of the verse in Greek points to recen sional differences, and indicates that the translator reproduced the text he had before him. 3. Other additions are inserted in a manner that is altogether improper and inappropriate. An examination of the instances cited by Graf will show this allegation also to be false. The sentence, " great is the distress upon thee," chap. xi. 16, cannot have been- intentionally added 82 THE TEXT OF JEREMIAH. by any one at any time. Even if the hypothesis of arbitrary insertion on the part of the translator were probable, which is not the case, he would not have ventured to insert words inappropriately, or in a way to render the construction difficult. The presence of the sentence here is certainly not easy to explain. Either it was found in the translator's manuscript, as the Greek text is very plain, and gives a tolerable sense ; or it was accidentally added by an ancient copyist, as the variation may be partially explained by means of the Hebrew letters. This latter alternative seems not unreason able or improbable, inasmuch as the word for "great" occurs in one part of the verse in Hebrew and in another part of it in Greek. Possibly, therefore, it was overlooked at first, and afterwards inserted with the other words which may have been repeated by mistake. The words in Greek might easily have been derived from the words in Hebrew, especially if the original text were indis tinct, in the following manner : — "Y^N m2£n rrV"0 fbif (W) for rvhy Vrvt msrr nbl>- There is a similarity in the sound, as well as in the form, of the Hebrew words in each case. The added words, "to their meeting," chap. xxvii. 3, did not arise from arbitrary insertion, as Graf assumes ; nor did they arise from careless repetition of similar consonants, as Hitzig asserts. THE VARIATIONS ADDITIONS. 83 There is no real resemblance between dSttfTY1 and Dr\N"1p7, as the latter critic claims. The words make excellent sense in the connection in which they stand. There is nothing improper or inappro priate about them. The phrase is quite uncommon in Jeremiah, but the idea expressed is good. It unquestionably belonged to the Alexandrian recen sion at the time that the Septuagint translation was made. The addition of the word, " waters," at the beginning of chap. xlvi. 8, was also not due to intention. As the same word ends the preced ing verse in Greek, it may have been repeated by accident. It is, perhaps, more probable, however, that it belonged to the translator's text. The reference here is to the troops of soldiers sweeping over the country like the rushing billows of an overflowing river. The repetition of the word, moreover, makes the reading correspond exactly to the figure used for an army in Isa. viii. 7. The waters symbolize the advancing host of the Egyptians, whose mighty army is likened to the annual inundation of the Nile, just as in this latter chapter the Assyrian army is likened to the periodical floods of the Euphrates. The added word is not unfavourable to the Septuagint. The clause, " and of all the land," chap. Ii. 28, was also not added to the Septuagint, as Graf suggests. It simply occupies another place in the 84 THE TEXT OF JEREMIAH. same sentence. In Greek it stands in the first half, in Hebrew it stands in the second half, of the verse. Although the order of the words in the former is different from the order in the latter, the rhythm of the verse-members in the Septuagint is excellent. The rendering of the verse in Greek is, in several respects, superior to that of the verse in Hebrew, it also should be pointed out. The singu lar " king " is better than the plural " kings," which appears to be incorrect. All the pronouns in the Septuagint, moreover, refer consistently and properly to the monarch, "the king," whereas in the Hebrew two of them refer to the people, "the Medes," and only one refers to the ruler of the country. It is significant that this one has the same form that each one has in Greek. This fact indicates that the reading, " king of the Medes," is more accurate than " kings of the Medes." It also seems to show that the words, " of his dominion," which are wanting in the Septuagint, may have been added by a later hand to the Massoretic text. The ejaculation, " so may it be, 0 Jehovah," chap. iii. 19, is not inappropriate where it stands in Greek, nor can one fairly claim that it did not belong to the translator's text. The words were naturally interjected by the prophet, and thev correspond with a similar form of expression in THE VARIATIONS ADDITIONS. chap. xi. 5. As the appended words, " falsehoods falsely," chap, xxvii. 15, are simply regarded by Graf as " very useless at least," it may be quite sufficient to reply that this objection does not prove them to be spurious, nor does it prove them to have been intentionally inserted by any one. The same objection merely is urged against the reading, " the sword of Jehovah," instead of " sword," chap. xlvi. 10. In neither of these two cases is the addition absolutely useless. On the con trary, it increases the significance of the statement in each verse. In the latter example, moreover, the definite form in Greek is a classical one, as may be seen at once by a reference to 1 Chron. xxi. 12. 4. Other additions again are explanatory glosses or circumlocutions, which are frequently incorrect. This charge can be as easily refuted as the foregoing ones by studying the examples which Graf adduces in support of his assertion. The exclamation, " 0 Jerusalem ! " chap. xiii. 20, cannot be shown to be a gloss. It probably repre sents the only true reading in this place. It belongs as naturally and as properly here as in ver. 27, where it appears in both the Hebrew and the Greek. Even the form of the verse in the Massoretic text indicates that some such word was understood, and possibly, at some time, was expressed. The Hebrew verb is feminine and 86 THE TEXT OF JEREMIAH. singular, while the possessive pronoun which qualifies its subject is plural. " This shows," as Streane has observed, " that the subject is a noun of multitude, viz., Jerusalem personified as the daughter of Zion. This thought harmonizes with the words, ' the flock that was given thee,' the inhabitants of the land in general." 1 Neither can the additional clause, " a letter to the settlement (captivity) at Babylon," chap. xxix. 1, be proved to be a gloss. The addition does not really interrupt the connection of thought in the sentence, as Hitzig asserts. It rather properly explains ex actly what seems to have taken place. Consistently with the rest of the verse, the relative pronoun " which," in the Septuagint, is plural, and refers to " the words of the writing " that was sent by Jeremiah as a letter from Jerusalem to Babylon. The whole verse, which is quite as complete in the Greek as in the Hebrew, indicates the exist ence of a special text - recension. In the first member of the verse in Greek there are two short omissions, " the prophet " and " the residue ; " and in the second member there is the important addition just discussed, and there is also a long omission, "whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon." Hitzip 1 The Cambridge Bible for Schools and Colleges, Jeremiah and Lamentations, p. 107. THE VARIATIONS ADDITIONS. 87 admits that this latter sentence is rightly wanting in the Septuagint, inasmuch as it is rendered superfluous by the succeeding verse. The added clause, " upon him," chap. xvii. 5, is not an explanatory note. The sentence is an exceedingly easy one. No explanation whatever was needed to make its meaning plain'. Instead of simplifying the verse, the addition renders it, if anything, somewhat more difficult. Neither a translator nor a later writer would have attempted after this fashion to explain the sacred text. In Hebrew the verse reads, " Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm ; " in Greek the latter sentence reads, " and places the flesh of his arm upon him." The language in the original of each text wTas just the same, with the exception of the two additional words, " upon him." The pronoun evidently refers to the second word for man, in the first of the two sentences, as its antecedent. The reading in the Septuagint, though peculiar, is perfectly intelligible, and appears to reproduce an ancient form of the Hebrew text which the translator used. The added sentence, " and they have concealed their cause of stumbling (punishment) from me," chap, xviii. 20, is neither a paraphrase nor a gloss. It is rather a genuine piece of ancient text. It affords a most convincing proof of the hypothesis of 88 THE TEXT OF JEREMIAH. a special text-recension which formed the original of the Alexandrian version. There is no reason whatever to regard it as a gloss with Graf, nor to consider it with Hitzig an excess or a redundance in one verse. Instead of appearing to be an inter polation, it rather bears the appearance of genuine ness ; and instead of injuring the parallelism of the verse-members, it rather gives them a rhythmical balance. Thus both objections to it are unjust, and the latter, that the words should be rejected because they overload the verse, is really absurd. Hitzig also foolishly supposes that the translator wrongly inserted the sentence after the analogy of ver. 22, because of having incorrectly interpreted it. The sentence is most appropriate where it stands, and gives an increased significance to the verse. There seems to be a happy contrast in the Septuagint between ver. 20 and ver. 23. In the former, addressing Jehovah, the prophet says, " they have concealed their cause of stumbling from me ; " in the latter, he says, " let their cause of stumbling be before thee." The addition in chap. xxii. 17 is also neither a paraphrase nor a gloss. It is another certain proof of a twofold reading in the ancient Hebrew manu scripts. Moreover, the rendering of the Septuagint is capital. In the Hebrew, the first half of the verse reads, " But thine eyes and thine heart are THE VARIATIONS ADDITIONS. 89 not but for thy covetousness ;" in the Greek it reads, " Behold, neither are thine eyes nor is thy heart good, but for thy covetousness." Instead of " But," the Septuagint has " Behold ; " instead of one copula with a negative, it has two negatives of the verb to he; and, instead of no adjective qualify ing either noun, it has the adjective, "good," qualifying each of the substantives, the very term the verse requires to make the sense complete. The differences between the two texts in this verse are so peculiar and important that they must have been recensional. They cannot have been the outcome of intention on the part of the translator, or on the part of any writer of a later time. There is no unfitness in any of the added wTords. The variations in the Greek are all appropriate, and represent a classic form of Hebrew text. 5. Some additions are due to ignorance, or to wTant of understanding, in translating the original Hebrew text. The charge that the translator omitted portions of his manuscript through ignorance appears entirely improbable, but the charge that he or a transcriber added to the text through ignorance seems utterly unreasonable. In not a single instance does Graf establish the probability of this charge. The addition at the end of chap. i. 17, "because I am with thee to deliver thee, declares Jehovah," does not rest upon an erroneous understanding of 90 THE TEXT OF JEREMIAH. the text, as Graf asserts, nor did it arise from a false interpretation of the preceding clause, as Hitzig says. It affords another striking evidence of a special text-recension. It, moreover, harmo nizes perfectly with the context in the Septuagint, which contains encouragement and comfort for the prophet. Neither is the addition taken from ver. 8, as Graf believes. This assurance of the divine presence and deliverance occurs in the Hebrew of this chapter twice, namely, vers. 8, 19 ; whereas, in the Greek, it occurs thrice, namely, vers. 8, 17, 19. It belongs as naturally and as appropriately in the present place in Greek as in either of the other places in both the Hebrew and the Greek. The Septuagint rendering of the latter half of the verse is almost wholly different from the Massoretic rendering, but it is entirely consistent with itself, as well as with the context. The added clause, " and concerning this man," chap. xxii. 18, was not inserted, because the trans lator misunderstood the meaning of vers. 14-17 of this chapter. Between the two texts, throughout these latter five verses, there are minor variations « of different kinds and of considerable significance in every verse. The discrepancies, indeed, point clearly to a special manuscript in each case. The present addition is another example of recensional divergences. In Tischendorfs edition of the THE VARIATIONS ADDITIONS. 91 Septuagint, the clause is printed as if it were in apposition to " Jehoiakim " in the preceding clause. This construction seems not to be correct. The added words appear more properly to refer to " Shall um the son of Josiah," whose fate the prophet has described in vers. 11,. 12. In perfect consistency with this supposition, as Hitzig grants, a plural verb, " they shall be buried," follows in ver. 19 of the Septuagint. The plural verbs in Greek, moreover, in ver. 15 and also in ver. 16, fully confirm this supposition. The added word " earth," chap, xxxiii. 2, does not seem to have arisen either from intentional insertion or from imperfect understanding. Neither does it necessarily appear so incorrect as Graf assumes. It rather appears exceedingly appro priate where it stands, and seems unquestionably to have belonged to the translator's text. It also gives a necessary completeness to the verse. Properly speaking, it is really another word, and not an additional word in the sentence, inasmuch as it simply takes the place of the second word, "Jehovah," which is wanting in the Septuagint. The repetition of this latter term in Hebrew is somewhat peculiar, if not, indeed, altogether super fluous ; whereas, the rendering of the verse in Greek is admirable, Grafs objection to the con trary notwithstanding. To an unprejudiced critic 92 THE TEXT OF JEREMIAH. it seems to be superior, for the reason that it makes much more natural sense, and corresponds much more nearly with the parallel passage, Isa. xiv. 18, which it very closely resembles. The order of the words is slightly different, but the language is almost identical. The addition of " Jehovah" at the end of chap. xxxviii. 27, Graf characterizes as " quite thought less " or unmeaning, but it is by no means certain that his criticism is correct. The verse has a very significant meaning in the Septuagint, and the closing words are quite consistent with the context in the Greek. In ver. 20 of this latter text, instead of urging Zedekiah to obey " the voice of Jehovah," Jeremiah is described as urging him to obey "the word of Jehovah." In the three succeeding verses in the Hebrew, with some slight verbal variations, the prophet is represented as declaring to the king "the word" which Jehovah had shown him. In the next two verses, the king is represented as requesting the prophet to " let no man know of these words," and to mention but one of the subjects of their conversation, if " the princes " should hear of their private meeting, and should inquire of him the nature of their confer ence. Shortly afterwards, as seems to have been expected, "the princes" came to Jeremiah, and interviewed him, when he answered them accord- THE VARIATIONS ADDITIONS. 93 ing to the commandment of the king. "Then," continues the record in the Septuagint, " they (the princes) left off speaking, because the word of Jehovah was not reported." Instead of being meaningless, the reading in the Greek seems to be the ancient and correct one, and it seems also to explain how the reading in the Hebrew should be understood, inasmuch as in its present form it is somewhat incomplete. Thus a close examination of the various species of addition, as classified for this investigation, shows how unfounded and unfair are Grafs objec tions to their genuineness. In not a single instance is his allegation strictly true. In some cases, it is difficult to account with certainty for the additional word or words, but these are very few indeed. They probably were due in part, if not in whole, to the imperfect condition of the ancient manuscripts. The great majority of them, however, were due to recensional divergences. Instead of belonging to a later date than the time of the Septuagint trans lation, they belong to a much earlier date. Instead of having arisen out of the received Hebrew text, they arose out of a widely different text. Instead of being generally spurious, they are generally, if not always, genuine. If they do not, in every case, exhibit the original text, they do, at least, exhibit a very ancient form of it — a much more 94 THE TEXT OF JEREMIAH. ancient form, perhaps, than that exhibited by the Massoretic text. In numerous passages Graf, as well as Hitzig and Movers, recognizes the superi ority of the Septuagint reading, and also the probable primitive character of the additions. In the remaining passages, as a rule, if the Greek does not represent a more primitive reading than the Hebrew, it represents, at all events, the reading of a different recension — the Alexandrian recension. The additions of letters, of which there are a few, are interesting, inasmuch as they explain the origin of a number of variations. Like the omissions of letters, it is difficult to determine which of them were recensional and which tran scriptional, as some of them were evidently due to one cause and some of them to another. The following are the chief examples : — i^aa— laVsgg, vii- 10 ; mn— bto$R (?) vii. 16 ; xi. 14 ; a^Dtp— DVlQip, iii- 21 ; vii. 29 ; j»'l— p"VTT, viii. 2 ; ix. 21 ; xvi. 4 ; tt$M— "ittJfc$ (?)xi. 16 ; Q^rn— ErttNrn, xviii. 21 ; ^p^-^vpll (?) xix. 7 ; fljna— fll^ga, xxii. 23 ; sfl^— «n^; (?) xxx. 16 ; Pl'jJM— rfeiM, xxxi. 21; Q-nyn— ffnosr" xxxii. 12; sfi-pb-n— ^y}ri&> xxxvi. 25; JTnaSL— JVr03S, xii. 17 ; "n^— "n.5>t±L, xliv. 6 ; -73—^^, xlix. 1 ; qi^— ovy*, 1. 39 ; CHAPTEE IV. THE VARIATIONS — TRANSPOSITIONS. The character of the Transpositions in the Septua gint is remarkable, and the evidence they furnish of recensional divergences is significant. They comprise letters, words, verses and chapters. Of these four species, some one or other kind occurs in nearly every chapter of the book. The trans position of chapters, being the most manifest and striking, has always attracted much attention. On account of its interest and importance, this species of transposition should be considered first. From about the middle of chap. xxv. to the beginning of chap. Iii. the numbering of the chapters is entirely different. This difference is chiefly due to the position occupied by the nine prophecies against foreign nations. In each text, this group of prophecies stands together ; but, in the Greek, it is found near the middle, in the Hebrew, near the end, of the book. In the former, it follows immediately after chap. xxv. 13 ; in the latter, it begins with chap. xlvi. Not only does 96 THE TEXT OF JEREMIAH. the general arrangement of these prophecies differ widely, but also their particular order of sequence amongst themselves differs considerably. Their order in the Greek is Elam, Egypt, Babylon, Philistia, Edom, Ammon, Kedar, Damascus, Moab ; their order in the Hebrew is Egypt, Philistia, Moab, Ammon, Edom. Damascus, Kedar, Elam, Babylon. Although it is not the special purpose of this investigation to discuss exhaustively either the arrangement or the order of these prophecies, being chiefly concerned with the arguments for a different text-recension, yet the subject is too interesting in itself to be entirely left alone, and top important for the present hypothesis to be very slightly touched. It, therefore, claims a fair and full consideration. The discussion involves two questions — the position and the grouping of these nine prophecies. Eespecting each it can be shown that the Alexandrian version exhibits the more ancient as well as the more natural form of this prophetic book. The first question is of particularly great im portance, because of the logical relation between the different parts of the book. It admits, more over, of a thoroughly critical treatment and of a tolerably certain settlement. The second question is of comparatively small importance, because the THE VARIATIONS — TRANSPOSITIONS. 9 7 grouping of the individual prophecies is practically immaterial, so long as the subject-matter in each case is substantially the same. This question, further, does not admit of a decisive answer. At least, while the one may seem more original than the other, it, perhaps, . can never be determined with absolute certainty which grouping is the more correct. Much may be said, as much already has been said, in favour of the combination in each text. It may, however, be pretty positively settled wrhich one the translator had before him in the manuscript he used. Taking these questions in the order of their importance, it is necessary to consider, first, the correctness, and, secondly, the originality, of the position of the prophecies in each case. Their position, it should be observed, must be considered independently of the position of similar prophecies in any other book of Scripture. In some of the other books, the prophecies against the heathen do not stand at the end of the work, but occupy a position analogous to that here occupied by the present group in Greek. The analogy, though interesting and significant, is in no way conclusive. The indirect evidence it furnishes, while favourable to the Septuagint, is not sufficient of itself to decide the matter with perfect certainty. The position of this group has nothing whatever to do a 98 THE TEXT OF JEREMIAH. with that of either of the other groups. The question, therefore, must be considered simply on its own merits ; and it must be determined, if at all, by the relation of these nine prophecies to the general contents of the book. In endeavouring to determine it, reference must be made particularly to the relation between the two parts into which chap. xxv. is divided by their insertion immedi ately after ver. 13 in the Septuagint, or rather by their removal to the beginning" of chap. xlvi. in the Massoretic text. A careful reading of chap. xxv. in the Hebrew will show that there is really something wanting after ver. 13 to connect it logically with the section which begins with ver. 15. In this latter section there is an enumeration of the nations to which the prophet is said to have been directed by Jehovah to offer, figuratively, of course, the wine-cup of the divine fury ; or, in other words, -to foreshadow the ruin of those nations whose overthrow should be involved in the general destruction which is described in ver. 11. In the main, the names of these nations correspond with the names of those against whom the nine pro phecies in question were proclaimed. For this reason, one would naturally expect them to appear in close connection with the enumeration mentioned. This expectation is realized in the Septuagint. THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 99 Here the group of prophecies begins directly after ver. 13, and the section commencing with ver. 15 follows at once as chap, xxxii. In this position, the prophecies stand connected with kindred matter ; whereas, in the position which they occupy in the Hebrew, they stand unconnected with any thing whatever of a kindred character. Having, therefore, in this latter text no logical connection with the preceding chapters, they are manifestly out of place. Moreover, as chap. xxv. 13 in the Hebrew reads, it has no legitimate connection either with that which o-oes before or with that which follows. In its present form it is altogether inappropriate, " because," as Bleek observes, " in the foregoing part of the book there are no threatening discourses whatever against heathen nations." 1 In the Septuagint, on the other hand, ver. 13 ends with the clause, "in this book." This term here, as elsewhere in Jeremiah, seems to be equivalent to a volume, or a collection of prophetic writings, of which the prophet wrote, or rather dictated, several ; and it refers both to what immediately precedes and to what immediately succeeds. It is to be understood of the " book," or roll, which 1 " Da ini vorhergehenden Theile des Buches sich noch gar keine Drohreden wider fremde Volker finden." Einleitung in das Alte Testament, p. 326. 100 THE TEXT OF JEREMIAH. contained the prophecies against the "nations" mentioned in the; section already discussed. In the Massoretic text, these prophecies are not included in this "book," but in another "book," or, perhaps, in what might have been a separate roll or volume. Again, the section beginning with ver. 15 in dicates that the prophecies properly belong where they stand in Greek. They form the natural connection between the two parts of this chapter, vers. 8-13 constituting a suitable introduction, and vers. 15-30 a suitable supplement. Their presence, too, is required here, not only by the general enumeration given in this latter section, but also by the special description it contains, that is, of the wine-cup of the divine fury. In the prophecy respecting Edom, chap. xlix. 12, where this same term occurs, the words are not an "echo" from ver. 28 of this section, as Hitzig suggests ; but, with the prophecies in their right position, they form a faint outline in the former verse of a picture which in the latter verse appears in full. In the one case the figure is partially, in the other case completely, developed. From these considerations, it is evident that, in the Septuagint, these prophecies occupy their proper place. Not only is this earlier position the one which, from their relation to the context, they would THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 101 naturally occupy, but also it is the one which they must have originally occupied in each text. That is, this is where they evidently stood in the originals of both the Hebrew and the Greek. That their position in the former was once the same as their position in the latter, is rendered practically certain by a critical comparison of the two texts. These prophecies at one time must have stood in the middle of the book, following immediately after chap. xxv. 13, because the sentence, "which Jeremiah hath prophesied against all the nations," occupies the same place in each text. In the Hebrew, though, it stands as the conclusion of Ver. 13, while, in the Greek, it stands as the intro duction to these nine prophecies. The sentence is not an appositional expression, as the Hebrew implies, but an introductory title, and has no direct relation to ver. 13. It simply connects the two parts of this " book," or roll. It should, moreover, be translated, " What (the things which) Jeremiah prophesied against the nations," and should be placed as a superscription to the prophecies, as it is found in the Septuagint translation. It, of course, as critics all agree, was not inserted here by Jeremiah, but by his secretary Baruch, or by an early editor, just as many, if not all, of the other superscriptions to chapters and paragraphs and prophecies were inserted. 102 THE TEXT OF JEREMIAH. This opinion receives the strongest possible support from Bleek, who regards the sentence in question as undoubtedly intended for a superscrip tion in each text, and considers it appropriate where it stands only when, as in the Septuagint, it is followed by a series of utterances concerning foreign nations. After showing its unsuitableness as a title to the list of nations given in vers. 15-38, he says, "The maker of the Massoretic recension, however, who transplanted those other oracles against individual nations from here to the end of the book, has, as Movers also properly observes, misunderstandingly drawn the doubtful words to the context of the prophecy, together with the insertion of bs> and then also, for the purpose of connecting it with the foregoing, has placed at the beginning of ver. 14 a V], which like wise did not originally stand there, and which the Septuagint does not express." 1 This explanation, though good so far as it goes, does not go far enough. As the whole of ver. 14 is wanting in the Septuagint, it, too, may have been inserted by 1 "Der Urheber der masorethischen Recension aber, der jene anderen Orakel wider einzelne Volker von liier an den Schlnss des Buches verpflanzte, hat (wie richtig auch Movers bemerkt) die fraglichen Worte missverstandlich mit zum Contexte der Weissagung gezogen — mit Einschaltung von 73 und dann audi v. 14 (am Anfange) zur Ankniipfung an das Vorhorgehende ein "O gesetzt, was urspriinglich ebenfalls nicht dastand, und was die Septuaginta audi nicht ausdriickt." Einleitung in das Alte Testament, p. 326. THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 103 an ancient copyist or editor, in order to connect ver. 13 with ver. 15, after the prophecies, which the words in question originally introduced, had been removed. At any rate, the fact that the intro ductory sentence occupies exactly the same place in each text seems to prove that it is an ancient title, and not a "gloss," as Orelli1 surprisingly asserts ; and the additions mentioned by Bleek appear to indicate that ver. 13 in Hebrew was changed, and ver. .14 inserted, not through mis understanding, but through intelligent design. A further comparison of the two texts corro borates the probability of this conjecture. The omissions from the Septuagint in vers. 8-14 indi cate that this section was once substantially the same in each text. The absence of "all," in the first member of ver. 9, Hitzig admits to be a better reading because of the singular, "that nation," in ver. 12, and "that land," in ver. 13. The clause, " and unto Nebuchadnezzar, the king of Babylon, my servant," in ver. 9, Graf himself regards as the addition of a later hand, as well as the clauses, " the king of Babylon . . . and the land of the Chaldeans," in ver. 12. The absence of the whole of ver. 14, which is unsuited to the context, is also in favour of the reading in the Septuagint. It appears unquestionably to have been either a gloss 1 Kurzgefasster Kommentar, etc., Vierte Abteilung, p. 217. 104 THE TEXT OF JEREMIAH. or a marginal note. A literal rendering of vers. 11-13, as they now stand in the Greek, and as they once seem to have stood in the Hebrew, will illustrate the superiority of the Septuagint trans lation of the section under consideration. It will also show how appropriately this passage intro duces the prophecies in question, and how admir ably the reading of the version corresponds with the probabilities, so far as they can be estimated, and also with the facts, so far as they can be ascertained. The verses read, " And all the land (Judah) shall be a desolation, and they (the Jews) shall serve amongst the nations seventy years ; and when the seventy years are accomplished (com pare chap. xxix. 10), I will punish that nation (Babylonia), and I will make them (the Baby lonians) a perpetual desolation ; and I will bring upon that land (Babylonia) all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book." Having shown that the position of these pro phecies in the Septuagint is not only the proper one, but also the original one, even in the Masso retic text itself, it is worth observing that this position corresponds to that of similar prophecies in other Old Testament books. The analogy, as has already been admitted, possesses no special argumentative importance, but it is interesting, to THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 105 say the least. Concerning the different positions and the respective claims of each to originality, Kiihl significantly says, " In the other great prophets, Ezekiel and Isaiah, the prophecies against the heathen stand in the middle, between penal and expostulatory discourses to the particular people and Messianic predictions of the future. In like manner, we could, with perfect right, expect them here also in the middle. Now we even actu ally find in chap. xxv. an enumeration of the nations, to whom the prophet, at the command of Jehovah, should reach forth the wine-cup of the divine fury ; and the number and names of these nations substantially correspond with the nations against which the prophecies in chaps, xlvi.-xlix. (Ii.) are directed. If one reads chap, xxv., there really remains something missing ; one seeks even here the presentation of the prophecies, such as chaps, xlvi.-xlix. (Ii.)." 1 1 " In den andem grossen Propheten, Ezechiel und Jesaja, stehen die Weissagungen, geg en die Heiden in der Mitte zwischen Straf- und Mahnreden an das eigene Volk und messianischen Zukunftsweissa- gungen. Wir kbnnten sie also mit Fug und Recht hier auch in der Mitte erwarteu. Nun finden wir auch wirklich in Kap. xxv. eine Aufzahlung der Volker, denen der Prophet auf Jahwes Geheiss den Becher des Gotteszornes reichen soil ; und die Anzahl und Namen dieser Volker stimmen im Wesentlichen iiberein mit den Vblkern, gegen die sich die Weissagungen in Kap. xlvi.-xlix. (Ii.) richten. Liest man Kap. xxv., so bleibt wirklich etwas fehlen ; man sucht die Ausfiihrung der Weissagungen, also Kap. xlvi.-xlix. (Ii.), schon hier." Das Verhaltniss der Massora zur Septuaginta, p. 15. 106 THE TEXT OF JEREMIAH. As this collection of prophecies forms in each text a connected whole, it is evident that the entire group has been, at some time, we know not when, by some one, we know not who, for some reason, we know not why, bodily transferred from one part to another part of the book. Their removal, moreover, was clearly intentional, and not accidental. The reason may have been to give precedence to the prophecies respecting the Jews, and thus to keep them separate, deeming " the end of the book the fitting place for them," as Streane suggests, " and by this position leaving the pro phecies which had to do with the Jews themselves distinct and preceding them." x At all events, their arbitrary transposition was not the work of the Alexandrian translator, inasmuch as both the Hebrew and the Greek prove that, in the .Septua gint, these prophecies occupy their proper and original place. The change was evidently made by a later editor or copyist in the Massoretic recension or text itself. On this point, Scholz, in discussing the differ ence of arrangement which he with Bleek attributes to a subsequent reviser, forcefully observes, " That the alterations do not proceed from the translator appears from the character of his translation incon- 1 The Cambridge Bible for Schools and Colleges, Jeremiah and Lamentations, Introduction, p. xxxvi. THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 107 testable. It is unthinkable that he should have made such great changes, while he not merely, with tolerable accuracy, translates from word to word, but even renders sentences in which he can find no sense, writes Hebrew words, whose meaning he does not know, with Greek letters, without trans lating them, and so forth. The words, ' And I will bring upon that land all my words which I have pronounced against it, even all that is written in this book,' ver. 13, also speak decidedly for this, that the prophecies against the nations formerly stood here, and, indeed, so much the more, as the words, ' and the king of Sheshach shall drink after them,' etc., ver. 26, are certainly spurious ; so that, thus, in the prophecy, xxv. 14-38, respecting the land concerning which, according to ver. 13, the discourse must chiefly be, not a syllable stood in ' this book.' Hence it follows that the arrange ment of the book in six great divisions (Dekaden) is in the Septuagint alone correct." x 1 " Dass die Aenderungen nicht vom Uebersetzer herriihren, geht aus dem Charakter seiner Uebersetzung umwidersprechlich hervor. Es ist undenkbar, dass derselbe, wahrend er nicht nur mit ziemlicher Genauigkeit von Wort zu Wort iibersetzt, selbst Satze, in denen er keinen Sinn finden kann, widergibt, hebraische Worter, deren Bedeutung er nicht kennt, mit griechischen Buchstaben, ohne sie zu iibersetzen, schreibt u. s. w., so grosse Aenderungen sollte gemacht haben. Auch sprechen die Worte, v. 13, 'Et adducam super terram illam omnia verba mea, quse locutus sum contra earn, omne, quod scriptum est in libro isto,' entschieden dafiir, dass die Weissa gungen gegen die Volker ehemals hier standen, und zwar ran so 108 THE TEXT OF JEREMIAH. Notwithstanding the convincing character of the evidence respecting the ancient position of these prophecies, it is remarkable that in the latest com mentary on this book of any critical importance, Orelli asserts, not only that the place they occupy in the Septuagint is not the more correct, but also that it is not their primitive position. He con siders that their insertion after chap. xxv. 13 awkwardly cuts this chapter into two pieces. He admits, though, that their position in the Masso retic text is not the original one. " In the earliest editions of the book," he says, " most of the declarations respecting foreigners, which now stand at the end of it, must have stood in the immediate neighbourhood of chap, xxv." x He is disposed to believe that they formerly followed immediately after this chapter. Kuenen, who has long advo cated this latter position, also admits that " with chap, xxv., particularly with vers. 15-26, the first group of prophecies against the heathen is certainly niehr, als die Worte, v. 26, ' et rex Sesach bibet post eos,' u. s. w. sicher unacht sind, so dass also in der Weissagung, xxv. 14^38, von dem Lande, von dem nach v. 13 haupts'achlich die Rede sein miisste, in dem libro isto keine Sylbe stiinde. Hiezu kommt, dass die Einrichtung des Buches in 6 Dekaden nur bei LXX. richtig ist." Der masoreth. Text und die LXX-Uebersetzung, etc., p. 156. 1 " In den friihesten Ausgaben des Buches die meisten jetzt an seinem Schluss befindlichen Spriiche iiber die Auswartigen sich in unmittelbarer Nahe von c. 25 befunden haben mussen." Kurzge- fasster Kommentar, etc., Vierte Abteilung, p. 217. THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 109 connected." x Ewald and Kiihl, it is worth noting further in this connection, both make the same admission respecting their position in the Hebrew, but the former supposes that they stood originally just before chap, xxv., because he thinks the words, " these nations," ver. 9, indicate this place, while the latter supposes that they once stood just after ver. 29, because he thinks the rest of the chapter con stitutes a kind of recapitulation of the entire group. In answer to Kiihl, it should be pointed out that vers. 30-38 form a natural conclusion to chap, xxv., as it now stands, but that they would not follow naturally after the group of prophecies, as he suggests. It would be neither natural nor appro priate to say, " Therefore prophesy thou against them all these words," etc., just after the prophecies had already been delivered. In answer to Ewald, it should be remarked that the two wTords, " these nations," imply no such position of these prophecies as he proposes, even though they both were genuine. The pronoun, " these," however, is not only superfluous, as Hitzig says, but is also wanting in the Septuagint, in which the reading, " all the nations round about it," is, as Hitzig likewise says, indisputably preferable. 1 " Met H. xxv., bepaaldelijk met vs. 15-26, haugt de eerste groep der profetien tegen de heidenen stellig zamen." Historisch-Kritisch Onderzoek, etc., Tweede Deel, 1863, p. 218. 110 THE TEXT OF JEREMIAH. In reply to all of these four critics, each of whom suggests for these nine prophecies a position other than that which they now occupy in either of the texts, it is sufficient to observe that, whereas the prophecies might stand tolerably well, perhaps, just after chap, xxv., as Ewald and Orelli both believe, there are only two positions legitimately under consideration in the discussion of this subject. We are concerned at present with two, and only two, textual authorities. The question is, Which one of these preserves the original position in the ancient text-recensions by means of which they have been individually handed down to us ? From this investigation, it is manifest that the position in the Septuagint is the earlier and the more original of the two ; that is, it is the most original of which there is at present any record. There is not a vestige of evidence to show that the pro phecies ever occupied other than one of two positions in either the Palestinean or the Alex andrian recension ; and the form of chap, xxv., and of ver. 13 especially, clearly indicates that they now should stand in the middle of that chapter, and that they once did stand there in each recen sion. If the position in the Septuagint, therefore, does not represent the prophet's own arrangement, it certainly indicates the form in which his writings were originally arranged. THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. Ill Coming now to the discussion of the second question, it is also necessary to consider the correct ness and the originality of the order of sequence of these prophecies amongst themselves. Judging the matter from circumstantial considerations, Graf maintains that the order in the Hebrew text is the more natural. He says, " The succession in which these nations are. mentioned is such as most natur ally follows from the situation and the circum stances. Egypt appears first, because from the defeat of her forces, described in chap. xlvi. 3-12, the disaster, indeed, proceeded to the other nations ; then comes Philistia, which bordered alike on Egypt and on Judah ; and the three countries which lay immediately on the other side, Moab and Ammon, the ever - united kindred nations, and Edom, the kindred nation of Judah ; then Syria, which bordered on Israel, and which once stood in such manifold relations to it ; finally, the Arabian tribes which dwelt away as far as the Euphrates." x 1 "Die Reihenfolge, in welcher diese Volker aufgefiihrt werden, ist so wie sie sich aus Lage und Umstanden am natiirlichsten ergab : Aegypten erscheint zuerst, denn von der xlvi. 3-12 geschilderten Niederlage seiner Kriegsmacht ging ja das Ungliick iiber die andern Volker aus, dann kommt Philistaa, welches zugleich an Aegypten und an Juda grenzte, und die drei Lander, welche auf der andern Seite zunachst lagen, Moab und Amnion, die stets verbundenen Brudervblker, und Edom, das Brudervolk Juda's, dann das an Israel n-renzende und mit diesem einst in so vielfachen Beziehungen stehende Syrien, endlich die bis naeh dem Euphrat hin wohnenden arabischen Stamme." Der Prophet Jeremia, p. 506. 112 THE TEXT OF JEREMIAH. There is something interesting, it must be ad mitted, in the order of these prophecies in the Hebrew, proceeding, as it does, to some extent, from the countries near to Palestine to those which are more distant from it ; but this principle is not, by any means, consistently observed. A certain geographical arrangement, too, is traceable, though it is not very definite or distinct. In general, its course is from the south toward the north and east, but this direction is not followed with sufficient accuracy to possess any very great significance. Indeed, the principle which underlies the grouping in either text is far from obvious, and cannot be with certainty determined. When Graf asserts, however, that the order in the Hebrew follows most naturally from all the circumstances, his assertion is too sweeping by a good deal. After the pro phecies had been fulfilled, the order might be regarded as more natural, perhaps ; but, from chap. xxv. 13, one might most naturally expect the prophecy against Babylon to come first. It does not occupy this position, though, in either of the texts. In the Greek, it stands in the third place of the group, coming immediately after the pro phecy against Egypt ; in the Hebrew, it stands at the very end of the group. Streane considers that it is more natural to begin with Egypt, because this was "the nation whose overthrow by Nebu- THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 113 chadnezzar would be the signal to the rest of a similar fate." 1 This prophecy, however, would not necessarily be so understood until after the events predicted had transpired. Graf also considers that the order of these pro phecies in Hebrew is suited both to their subject- matter and to their time of composition.2 The first assertion is possibly correct ; the second asser tion is probably incorrect. While the order in chaps, xlvi.-li. agrees in general with the enume ration which is given in chap. xxv. 15-26, the succession of the prophecies against Moab, Ammon and Edom in this latter chapter is inverted. This enumeration of nations, however, does not in each text exactly correspond. The Septuagint, besides omitting " and all the kings of the land of Uz," ver. 20 ; " the isle," ver. 22 ; " and all the kings of Arabia," ver. 24 ; " and all the kings of Zimri," ver. 25 ; " and the king of Sheshach shall drink after them," ver. 2,6, reads "Eoz" for "Buz," ver. 23; "Persians" for "Medes," and "all the kings of the East" for "all the kings of the North," ver. 26. Thus, while the Hebrew order fairly suits the subject-matter in the Massoretic text, it does not' specially suit the subject-matter in 1 The Cambridge Bible for Schools and Colleges, Jeremiah and Lamentations, p. 284. 2 Der Prophet Jeremia, Einleitung, p. Ii. H 114 THE TEXT OF JEREMIAH. the Alexandrian text. That this order agrees with the time of the composition of these prophecies is neither certain nor probable. It is not certain, inasmuch as there are no historic data available for purposes of proof ; it is not probable, inasmuch as the prophecy against Babylon can hardly have been spoken at a later period than any of the rest. Instead of having been composed last, one would naturally expect from chap. xxv. 8-12 that it would have been composed 'first. The exact time, how ever, of the composition of the respective prophecies cannot be absolutely shown. The prophecies in the Greek, Graf further says, have been quite arbitrarily transposed by an application to them of later circumstances. This assertion is even more groundless than either of the two preceding ones. There is not the slightest reason for supposing that the ancient order in the Greek was ever intentionally changed. That a prophecy may have been accidentally misplaced is possible, perhaps, although there is no conclusive evidence that this is really the case. In the Hebrew, on the other hand, not only is there con siderable reason for supposing that the order has been changed, but also there is substantial evidence of such a change. The Hebrew order has the appearance of having been altered, partly with refer ence to the enumeration of nations in chap. xxv. THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 115 15-26, and partly with reference to the supposed order of fulfilment of the prophecies. The position of the prophecy against Babylon is an indication that it must have been inserted purposely in this place by some one after the events predicted had already taken place. Further evidence of this assertion is furnished by the fact that the statement, " and the king of Sheshach shall drink after them," chap. xxv. 26, is unquestionably spurious. It is plainly an interpolation having no legitimate connection where it stands. It seems, as Bleek believes, and as Graf himself admits, to have been added by a later hand with reference to the position of the prophecy respecting Babylon, which appears in Hebrew as chaps. 1., Ii. The whole sentence is wanting in the Septuagint, as well as the word " Sheshach " also in chap. Ii. 41. This latter term, moreover, cannot have proceeded from Jeremiah, as Hitzig says, because, as he justly adds, the prophet had no reason whatever to employ such a form of cabalistic writing. While there is no probability that the order in the Greek has been " arbitrarily transposed," as Graf asserts, and while there is great probability that the order in the Hebrew has been purposely arranged according to a principle, partly geogra phical, partly chronological, the absolute correctness of the one or of the other is difficult, if not impos- 116 THE TEXT OF JEREMIAH. sible, to determine. Inasmuch as the Hebrew has been evidently altered, there is good reason to regard the order in the Greek as the more correct. What the principle underlying the order in the Septuagint may have been, however, is by no means clear. Scholz, though, offers a suggestion which, if not convincing, is at least ingenious. He says, " Why does the short utterance respecting Elam, which certainly had long since ceased to play an important part, stand at the very begin ning ? Possibly, because the first exploit of the ancestor of Israel was performed against an Elamite (Gen. xiv.). The second AVorld-wide Power with which Israel came into hostile relations is Egypt, and the third is Babylon — the last as the inheritress of Nineveh. Thus were the utterances respecting the three great nations first brought into chronological order." x The question of the priority of the order of sequence in each text is also difficult to decide with certainty. As the succession in the Septua- 1 "Warum steht der kleine Aussprucli iiber Aelam, das zudem langst aufgehbrt hatte, eine entscheidende Rolle zu spielen, voran? Etwa,' weil die erste That des Stammvaters Israels gegen einen Alamiten gerichtet ist Gen. xiv. ? Die zweite Weltmacht, mit der Israel feindlich zusammentraf, ist Aegypten, die dritte Babel, letzteres zugleich als Erbin Ninive's. So wurden zuerst die Aus- spriiche iiber die grossen Volker in chronologischer Ordnung gebracht." Der masoreth. Text und die LXX- Uebersetzung, etc., p. 157. THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 117 gint appears to be the more correct, so also, with greater reason, it appears to be the more primitive. Whether this arrangement indicates the order of the composition of each particular prophecy or not, it seems to indicate the original order of its publi cation in manuscript form. The exact period of the composition of each-, however, is not definitely known and cannot be definitely determined. The small amount of accurate historical information which we possess respecting these ancient times renders the determination of the date of many, if not most, of them absolutely impossible. Accord ing to the list of nations, chap. xxv. 15-26, one would naturally expect, if the order in this section had any real significance, that the prophecy against Egypt should stand first in the collection, and that against Elam last. Instead of this being the case, Elam begins the group. Hence it is evident that the arrangement in the Greek was not determined with reference to this enumeration. It is reason able, therefore, to believe that this was its original place in the collection. The translator gave, one must assume, the order which obtained in the ancient manuscript which he used. Had he found the succession in chap. xxv. 15-26 reproduced, he surely would have followed it. The great age of the Septuagint, and the circumstances under which the translation was made, all point to the 118 THE TEXT OF JEREMIAH. conclusion that it presents, as nearly as can be known, the primitive order of sequence of these prophecies amongst themselves. It is significant, though, that at the end of the prophecy against Elam and at the commencement of chap. xxvi. in the Septuagint, it is stated that this prophecy was composed in the beginning of the reign of Zedekiah. This statement shows that the order of the prophecies in the Alexandrian version was not made to harmonize with the time of their respective composition, inasmuch as one of them, at least, must have been composed earlier than the reign of Zedekiah, if the date of the prophecy against Egypt be correct. As both the Hebrew and the Greek agree in reference to this date, there is reason to regard it as authentic. This latter prophecy was probably read to king Jehoiakim, and was certainly delivered before the time of Pharaoh-Necho's disastrous overthrow at Carchemish. Disregarding this date, Scholz, who defends the Alexandrian order, supposes that the prophecy against Elam was " composed earlier than any other ; " and Kiihl, who defends the Massoretic order, asserts that it was " written later than the rest." The record of the first date seems to be an explanatory note which formerly stood in the margin of the ancient manuscripts. In that case it was probably, at a time prior to THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 119 the translation of the Septuagint, inserted in the text as a chronological subscription, because of the unexpected place which this prophecy occupied in the ancient collection. If this supposition be correct, the marginal note, or the chronological subscription, whichever it may be, affords important evidence of the originality of the order in the Septuagint. How ever the historic statement may be explained, it apparently indicates the primitive position of this particular prophecy. Scholz's discussion of this question is worthy of consideration. " That the prophecy against Elam stands in the original place appears, in the highest degree, probable," he says, " through this, that the Greek text here displays an indubitably primitive peculiarity. The pro phecy against Elam has in connection with it, and, indeed, alone in the- tvhole book, a subscription : ' In the beginning of the reigning of king Zedekiah was this word concerning Elam.' It is quite in credible that a reviser of the present Massoretic text, for instance, should have hit upon the thought of converting here for the only time, against the usage of the entire book, as well as against his own custom, a superscription into a subscription; while, on the contrary, it is per fectly explicable how a reviser may have held it in order to remove this peculiarity by 120 THE TEXT OF JEREMIAH. placing the subscription at the beginning of a section." J Moreover, as the name of Babylon does not appear in the list of nations given in chap. xxv. 15-26, being rightly wanting, as has been pointed out, the transposition of three of the pro phecies, namely, those respecting Elam, Moab and Damascus, leaving the prophecy respecting Babylon where it stands in Greek, would make the order of sequence of the prophecies amongst themselves harmonize in general with the above-mentioned enumeration. The change might have been made easily and with very little trouble, if the translator had been disposed to tamper with his text. For the reason that he did not make this change, it is quite improbable that the divergent order of the prophecies wTas due, in any sense, to intention on his part. The originality of the arrangement in the Septuagint is further indicated by the fact 1 " Dass die Weissagung gegen Aelam bei LXX. an urspriinglicher Stelle steht, wird hbchst wahrscheinlich dadurch, dass der griechische Text hier eine unzweifelhaft urspriingliche Eigenthumlichkeit zeigt. Die Weissagung gegen Aelam hat bei ihnen und zwar allein imganzen Buche eine Unterschrift: °E» «-p%*i jS&ai'hivanos'S.ibix.iov ficta thine syiuim 6 Tio'yo? oJto£ Tripi AlXa/i. Es ist ganz unglaublich, dass z. B. ein Bearbeiter des jetzigen masorethischen Textes auf den Einfall sollte gekommen sein, gegen den Gebrauch des ganzen Buches und seinen eigenen hier das einzige Mai eine Ueberschrift in eine Unterschrift zu verwandeln, wahrend es umgekehrt voUkommen erklarlich ist, wie ein Diaskeuast es fur in Ordnung gehalten habe, diese Unregelmassigkeit dadurch zu beseitigen, dass er die Unterschrift an den Anfang des Stiickes stellte." Der masoreth. Text und die LXX- Uebersetzung, etc., p. 157. THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 121 that it is entirely independent of any principle either of geographical position or of prophetical ful filment. On this point Scholz again significantly observes, "Finally, there speaks directly for the Septuagint the circumstance, that the regulating principle in the Massoretic text, which is plainly conformable to chap. xxv. 14 seq., is manifest, while in the Septuagint it is, at least, obscure. But now how could it happen that any one should set aside what was clear and also, on superficial reading, easy to understand, and put in its place what even to himself was unintelligible ? ! So much the more, as to put the separate pieces in another place, instead of following the simple copy, could not be done without trouble. Whereas, how easily, especially if the translator had been ' inconsiderate and superficial,' could, in some way, a short pro phecy, for instance, against Damascus have fallen out ! Likewise, moreover, do preponderating reasons also speak for the originality of the order of the prophecies in the Septuagint." 1 Thus the investigation of the position, and also 1 " Endlich spricht fur LXX. gerade der Umstand, dass das ord- nende Princip bei dem masorethischen Texte sichtlich dem cap. xxv. 14 ff. conform, klar, bei LXX. aber mindestens unklar ist. Wie kame nun aber Jemand dazu, Klares und auch bei oberflach- lichem Lesen leicht Erkennbares bei Seite zu legen, und ihm selbst Unverstandliches an die Stelle zu setzen 1 ! Um so mehr, als es nicht muhelos sein konnte, statt der einfachen Abschrift die einzelnen Stiicke an anderer Stelle unterzubringen. Wie leicht konnte da, 122 THE TEXT OF JEREMIAH. of the order of the prophecies, leads to a similar conclusion. In each respect the Septuagint trans lation possesses the superiority. Of the correct ness and originality of the position in the version, there can be no reasonable doubt; and, if the order in the latter be not the absolutely correct and original one, it is apparently and with great proba bility, the earlier one of the two. The order, moreover, is most likely the one which the Greek translator found before him in the manuscript he used. The justice of this conclusion appears to be unquestionable. Its reasonableness, it is believed, will be admitted by every unprejudiced investi gator. Kuenen even, though he is generally against the Septuagint, honestly acknowledges the probability that the position in the Hebrew has been intentionally changed, as well as the improbability that either the position or the order in the Greek was changed by the translator. While believing that neither text exhibits the primitive form of the book in respect to these nine prophecies, he frankly says, " It does not follow from this that they have always stood, as in the Massoretic text, at the end of the entire collection;" zumal wenn der Uebersetzer 'leichtfertig und oberflachlich ' gewesen ware, etwa eine kleine Weissagung z. B. gegen Damaskus ausfallen ! So sprechen also auch iiberwiegende Griinde fur die Urspriing- lichkeit der Reihenfolge der Weissagungen bei LXX." Der masoreth. Text und die LXX- Uebersetzung, etc., p. 158. THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 123 and he justly adds, " neither has it been proved that the Greek translator took the liberty of trans posing and transplanting these prophecies." 1 There is the clearest evidence that both the ancient position and the ancient order in the Massoretic text have been, at some time, arbitrarily changed. The transposition in each case was evidently made by a later editor or reviser after the events predicted had transpired. An impartial consideration of all the circumstances renders this conclusion practically certain. The reason for the change in each respect has been so clearly and forcibly stated by Bleek, that it is important in concluding this discussion to quote in full his very reasonable explanation. " Were the Massoretic recension," he says, " the more original, then it would be absolutely impossible to conceive how a later Alexandrian redactor, even if he gave the oracles in the book in general a position other than that in which he found them, should have happened also so to transpose the individual ones against each other, as they present themselves in the Septuagint, that he placed as the very first the oracle respecting Elam (which in the Massoretic text is the last but 1 " Daaruit volgt echter nog niet, dat zij altijd, gelijk in de Masora, aan het einde der gansche verzameling hebben gestaan ; . . . ook is het onbewezen, dat de Grieksche vertaler zich veroorloofd heeft, die godspraken om te zetten en te verplaatsen." Historisch- Kritisch Onderzoek, etc., Tweede Deel, p. 240. 124 THE TEXT OF JEREMIAH. one), and as the third the one respecting Babylon (which in the Massoretic text is the last of all), and so forth. Much sooner, on the contrary, can one imagine, if these oracles formerly had the position and the order which they have in the Septuagint, how the later redactor, who transferred them from that place to the end of the whole collection, could happen also to change their order of sequence amongst themselves. For as, a little while before, the immigration of the Jews with the prophet into Egypt was related, together with the prophecies respecting the destruction which would meet them there, such as those referring to the con quest of the country by Nebuchadnezzar and the fall of Pharaoh -Hophra, he (the redactor) might easily feel occasioned to place at the head of the group of prophecies respecting the individual heathen nations the two respecting Egypt, which at first stood after the one respecting Elam ; and likewise he might find it suitable to place quite at the end the great oracle concerning the chief adversary of the covenant - people, namely, the Chaldeans, which followed immediately after those concerning Egypt. By this means, though, no doubt, the displacement of the position of the whole of these prophecies was naturally ahd easily brought about." 1 1 "Ware die masorethische' Recension die urspriinglichere, so wiirde sich durchaus nicht begreifen lassen, wie ein spaterer Alexan- THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 125 The transposition of chapters, which was owing to the bodily removal of the prophecies against the heathen nations from the middle to the end of the book, as shown by the foregoing investigation, furnishes no real evidence of different text-recen sions. The transposition of verses, owing to the arbitrary rearrangement of these prophecies amongst themselves, also affords no certain evidence of a special text-recension. The twTo texts, so far as the general position and arrangement of these prophecies are concerned, were probably at one time substanti ally, if not identically, the same. There are, how- drinischer Redactor, wenn er auch diesen Orakeln im Allgemeinen im Buche eine andere Stellung gab, als worin er sie vorfand, sollte dazu gekommen sein, auch die einzelnen gegen einander so umzu- stellen, wie sie in der Sept. sich finden, dass er das Orakel iiber Elam (im masorethischen Texte das vorletzte) zuvbrderst stellte, das iiber Babel (im masorethischen Texte das letzte) als das dritte, u. s. w. Weit eher kann man sich dagegen denken, wenn diese Orakel friiher die Stellung und Reihenfolge wie in der Sept. hatten, wie der spatere Redactor, der sie von dort an das Ende der ganzen Samm lung stellte, dazu kommen konnte, auch ihre Aufeinanderfolge zu andern. Denn da kurz vorher die Einwanderung der Juden mit dem Propheten in Aegypten erzahlt war, mit Weissagungen iiber das Verderben, welches sie dort treffen werde, sowie iiber die Eroberung des Landes durch Nebukadnezar und den Unter- gang des Pharao Hophra, so konnte er leicht veranlasst werden, von der Sammlung der Orakel iiber die einzelnen fremden Volker die beiden iiber Aegypten, welche erst hinter dem iiber Elam standen, an die Spitze zu stellen ; und ebenso konnte er es angemessen finden, das grosse Orakel iiber den Hauptwidersacher des Bundesvolkes, iiber die Chaldaer, welches unmittelbar auf die iiber Aegypten folgte, ganz an den Schluss zu stellen. Dadurch schon aber wurde von selbst und leicht eine Verriickung der Stellung dieser sammtlichen Orakel herbeigefiihrt." Einleitung in das Alte Testament, p. 325. 126 THE TEXT OF JEREMIAH. ever, a few instances of verse-transposition, namely, chaps, x. 5-9 ; xxiii. 7, 8 ; xxxi. 35-37, which apparently indicate recensional divergences. In the latter example, the order of the verses is 37, 35, 36. The transposition, though unimportant in itself, appears to be recensional, because of a number of minor but significant variations in these verses. In each of the former examples, the transposition is so important that it requires a more complete discussion. In the Alexandrian version, chap, x., ver. 5 follows ver. 9, which, vers. 6, 7, 8 being omitted from the Greek, comes immediately after ver. 4. Ver. 9 has really no legitimate connection with ver. 8, but is grammatically connected with ver. 4, being manifestly the continuation from this latter verse of the detailed description of an idol, begun in ver. 3 and completed in ver. 5. A close comparison of the two texts shows that, in this passage, the con struction of the Greek is much more natural than that of the Hebrew, which seems to have been considerably glossed, vers. 6, 7, 8 being probably interpolations. A careful study of the section also shows that the description in vers. 3, 4 is violently interrupted by the insertion of the interpolated verses ; that ver. 9 should stand directly after ver. 4, and that ver. 5 should follow ver. 9, because it forms a logical conclusion to the whole account. THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 127 Its position in the Septuagint is not simply the preferable one, it is the only proper one. The trans position of this verse, if not actually due to textual divergency, was likely due either to interpolation or to displacement in the Massoretic text. In chap, xxiii. again, vers. 7, 8 stand in the Septuagint at the very end of it, immediately after ver. 40. These verses are a substantial repetition of chap. xvi. 14, 15; and it will be observed that in this latter place in each text they follow words of threatening or warning, just as they follow such words in the present place in Greek. It was customary with the prophet, in delivering his solemn messages, to mingle encouragement with reproof, as may be seen by referring to chaps, iv. 27 ; v. 10, 18 ; xxvii. 22. For this reason, their later position here in Greek is perfectly appropriate. Their earlier position here in Hebrew may have been due to their arbitrary insertion by some one in order to connect the promise of a national restoration with that of a national deliverer, and thereby to foster Messianic hopes and expectations. Either these verses were removed from the end of the chapter, and inserted after ver. 6, as suggested, or the difference of arrangement was recensional. In any case, as Graf and Hitzig both admit, because of the peculiar connection between ver. 6 and ver. 9 in Greek, their changed position was not due to 128 THE TEXT OF JEREMIAH. the translator. He did not find them where they now appear in Hebrew in his manuscript. The transposition of words, on the other hand, of which there are examples scattered throughout the entire book, evidently indicates a twofold text- recension. Transpositions of this kind occur in nearly every chapter, from one to four and five examples in a single chapter being sometimes found. Their nature, as well as their number, shows that they belonged to the translator's text. The most, if not the whole, of them must have been recensional. They cannot have been either accidental or intentional. In some cases, the frequency, in other cases, the nature, of the transpositions is a proof of their recensional character. Such instances are, " saith the Lord," chaps, i. 19; iii. 16; v. 11; xiii. 14; xix. 12; xxxi. 37; xlviii. 38; "from the Lord," chaps. xi. 1 ; xviii. 1 ; xxi. 1 ; xxxii. 1 ; xl. 1 ; " the priest" and " the prophet," chaps, vi. 13 ; xiv. 18 ; xxiii. 11, 33; "sword," chaps, xiv. 16; xxi. 7; xxiv. 10 ; " the priests," chaps, xxvii. 16 ; xxviii. 5; " evil," chaps, vi. 19; xix. 3; "behold," chaps, vii. 11; xxiii. 30; "the beasts of the earth," chaps, xv. 3 ; xvi. 4 ; " gladness " and "mirth," chaps, xvi. 9; xxv. 10; "the Lord," chap. Ii. 12, 56; "to a stock," chap. ii. 27; "I have purposed it," chap. iv. 28 ; " murder," THE VARIATIONS — TRANSPOSITIONS. 129 " commit adultery " and " steal," chap. vii. 9 ; " the herbs," chap. xii. 4 ; " I will cause them to know," chap. xvi. 21 ; " far " and " near," chap. xxv. 26. There are many cases in which it is impossible to tell which order of the words transposed is the earlier or the more original. The one is practically as good as the other, and the one is just as likely as the other to be correct : as, for instance, " back sliding" and "wickedness," chap. ii. 19; "seed," chap. ii. 21; "saying," chap. ii. 27; "if," chap. ii. 28; "no more," chap. ii. 31; "bride" and "maid," chap. ii. 32; "stocks" and "stones," chap. iii. 9 ; " the prophets," chap. iv. 9 ; " not at all," chap. vi. 15; "bride" and "bridegroom," chap. vii. 34 ; " they shall be," chap. viii. 2 " summer " and " harvest," chap. viii. 20 "hammers," chap. x. 4 ; "any more," chap. x. 20 "day," chap. xiv. 17; "0 Lord," chap, xiv.- 22 " this people," chap. xv. 1 ; " brazen," chap. xv. 20 ; " out of the womb," chap. xx. 18 ; "unto them," chap. xxi. 3 ; "great," chap. xxii. 8 ; "well with thee," chap. xxii. 15; "the smiths," chap. xxix. 2 ; " peace," chap. xxix. 7 ; " words," chap. xxix. 23; "that maketh himself a prophet" and " is mad," chap. xxix. 26 ; " the Lord," chap. xxxi. 3; "flock," chap. xxxi. 12; "to Babylon," chap, xxxii. 5 ; " that is in Anathoth," chap. 130 THE TEXT OF JEREMIAH. xxxii. 8; "fields," chap, xxxii. 15; "way" and " heart," chap, xxxii. 39 ; " honey," chap. xii. 8 ; " unto Jeremiah the prophet," chap. xiii. 2 ; "to deliver" and "to save," chap. xiii. 11; "there," chap. xiii. 15; "an astonishment and a curse," chap. xliv. 12; "daughter," chap, xlviii. 18; "the snare," chap, xlviii. 43 ; "a fear," chap. xlix. 5 ; " evil tidings," chap. xlix. 23 ; " in the land," chap. 1. 22 ; " and thou art also taken," chap. 1. 24 ; " habitation," chap. 1. 45 ; " the trumpet," chap. Ii. 27; "and all the land," chap. Ii. 28; "Nebu chadnezzar the king of Babylon," chap. Ii. 34 ; " Babylon," chap. Ii. 41 ; " five cubits," chap. Iii. 22; "continually," chap. Iii. 33. It is unreasonable to suppose that all these transpositions of words, amounting to nearly ninety cases, were arbitrarily made by the translator. They were most likely textual peculiarities. This likelihood amounts to a certainty where several examples of the same sort occur. The one order of words belonged to the original of the Greek, the other to the original of the Hebrew. An occasional example may, of course, in each text have been accidental. The position, though, of " saith the Lord," chap. i. 19, in the Septuagint is the proper one, and is the same as that in the Hebrew, chap. xv. 20, and also as that in both the Hebrew and the Greek, chap. i. 8. The order of the transposed THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 131 words in the Greek, chaps, ii. 27 ; xii. 4, is more poetical than the order in the Hebrew. While the words " priest " and " prophet " are transposed in several passages, the order " prophet " and " priest" occurs in Greek, chap, xxiii. 34. The parellelism is improved by the transposition in the Septuagint, chaps, iv. 28 ; xvi. 21. The Greek order, it will be seen, of "murder," "commit adultery," and "steal," chap. vii. 9, corresponds with the order of the commandments in the Decalogue, Exod. xx. 13, 14, 15 ; Deut. v. 17, 18, 19. The Greek position of "the priests," chaps, xxvii. 16 ; xxviii. 5, is evidently recensional, as the two passages are so similar and stand so near to each other. The Greek order of " the beasts of the earth," chaps, xv. 3 ; xvi. 4, is shown to be recensional, partly for the same reason, and partly for the reason that the Greek and the Hebrew order of these words, chap. vii. 33, is just the same. The Greek order of the transposed words, chap. xxv. 26, is exactly like the Hebrew order, chap, xlviii. 24. The frequent occurrence of " from the Lord," always in a superscription, and also of "the priest" and "the prophet," always in a similar construction, proves these transpositions to have been recensional. Certain verbal combinations, though common, are not uniform in either text, as has been shown by 132 THE TEXT OF JEREMIAH. the discussion of the group of words, "sword, famine, and pestilence." The transpositions of letters are also worthy of consideration. Some of them are significant, as possibly indicating recensional divergences ; others of them are important, as probably representing superior readings in the Septuagint ; all of them are interesting, as plainly showing the origin of a considerable number of variations. While this species of transposition cannot be employed to prove the present hypothesis, it is not at all im probable that some examples were due to different text-recensions, although, of course, it is impossible to point out instances with certainty. Some of these divergences apparently arose from transcrip tion, others of them from dictation. As the transposition may as easily and as likely have taken place in copying or dictating the original of the Hebrew as in copying or dictating the original of the Greek, it cannot be determined now in which recension the variation first occurred, except in so far as the context proves the reading in the one case or the other to be right. In certain cases, it ought to be observed, the transposition does not seriously affect the sense, the rendering in each text being equally admissible ; in many cases, the reading in the Hebrew is superior ; in other cases, the reading in the Greek THE VARIATIONS TRANSPOSITIONS. 133 is not simply preferable but correct. Such examples in the Septuagint are " destroyed " for " burned up," chap. ii. 15, which better suits the context ; "burned" for "broken down," chap. iv. 26, which corresponds with chaps, xlix. 2 ; li. 58 ; "be con sumed " for "shall die," chaps, xi. 22 ; xiii. 17, 22, which corresponds with chaps, xiv. 15 ; xliv. 12 ; "in his forest" for "in his cities," chap. 1. 32, which agrees with chap. xxi. 14, and which, as Hitzig says, is required by the sense. As their number is considerable, it is unnecessary to examine each of them in detail. Scholars can make the examination for themselves. Their chief significance consists, partly in showing how many divergences arose, and partly in showing how the Septuagint translation may be used for purposes of text-criticism. The following examples occur : — TV}**)— 121T3, ii- 15; ttftpVfi— tififth> ni- 3' ISi-ia— irm iv. 26 ; ihvfa— in1??' v- 4 ; rrjarr — ^rn^a, vi- 2 ; on^nipn— b^nnm vi. 28 ; pfnx—tpfx, vi. 29 ; DYnk*— |VtrjM, ix. 1; in5£— IXI73, ix. 9; Nav— Nil\ x. 9 ; vmi— *lBFf>, xi. 22 ; ^ri^HM— WTliTjN, xii. 4; 1NX??3— ^SO, xv. 16; n'pjf— ph%, xvii. 9 ^$5?— batom, xx. n ; nami— nmrn., xx. 17 ptity—'pft}, xxi. 12 ; pfnfy— "iptpjr, xxii. 3 nsro— *«$*&> xxii- 23 ' tatf— 1TOJ, xxiii. 14 ; y\n— 134 THE TEXT OF JEREMIAH. i-pil, xxx. 7; ^M— ViMto2, xxx. 12; *ab*— I^D^ (?), TT X • TT ...... xxx. 16 ; ntt—^l CO, llpnil— pH^> xxxi. 37 10"^— Vrsp\ xxxiv. 5; -|2iNrr— y^M(rr), xxxviii. 11 vw— iiarp, xiii. 17 ; wiofi— lann, xiii. 22 T - ¦ XT* rroafin— rftgyo, xliii- 2; nyh—yirb, xliv. 27 t;— x**-:- xx: — x : TTp.iSp— Tj^ip, xlvi. 12 ; n^tf— PTVy, xlviii. 15 T^X-l— T^> xlviii. 32; D*H— DT, xlix. 9; iflBtoTT— ** * - • -. X - XT • : - X VlQnto or vqnp, xlix. 10; otf$j— DNtea (?), l. 7; n^-iy-my», 1- 26 ; Yntfa-W&, 1. 32 ; ^n— **n ("thou shewedst me" — "I saw"), chap. xi. 18; *nNlfl— Nil^ (" cause it to come " — "it may or shall come"), chap. xiii. 1; ^jpjp^N— y^n ("I will cause thee to hear" — "thou shalt hear"), chap. THE VARIATIONS ALTERATIONS. 147 xviii. 2 ; D^tjJjn— *rS$3';'! (" tney nave caused them to stumble" — "they shall stumble"), chap, xviii. 15; V^li^l.— I^p^l (" they had caused to hear " — " they had heard "), chap, xxiii. 22. Kal for Hophal. — np^l— IH^I (" shall be taken up " — " they shall take up "), chap. xxix. 22. Niphal for Kal. — liatpi — "iit^ ("breaketh" — "is broken"), chap. xix. 11; ^ ^fcng — riN'Tpa (" they have called thee " — " thou hast been called"), chap. xxx. 17 ; frptoPl— *ptofi ("thou shalt burn" — "shall be burned"), chap, xxxviii. 23. Niphal for Hiphil. — yiptpn— yiy&> (" publish- eth" — "is heard"), chap. iv. 15; ^yijpttJn— ym&\ ("publish ye" — "let it be published"), chaps. iv. 5 ; v. 20. Hiphil for Kal. — ^nay— TOgl ("is Passed away" — "have taken away"), chap. xi. 15. Hiphil for Hophal. — DglPr — WpH ("is per formed" — "have performed"), chap. xxxv. 14. Hophal for Kal. — ittfii— 3ttfr (" inhabiting "— "being inhabited"), chap. ix. 10. Hophalfor HiphU.~ar(^Q—^ryn0g ("they deal corruptly" — "they are corrupted"), chap. vi. 28 ; Drrnn— nrrftr (" he had driven them "— "they had been driven"), chap. xvi. 15. 14.8 the text of jeremiah. Tense. Perfect for Imperfect. — ^7V— ^0 (" slia11 be" come "—" were "), chap. v. 13 ; rprP— HVl ("shall be" — "was"), chap. xxxv. 9. Imperfect for Perfect. — ^yftty— lyfttpfi ("we have heard" — "ye shall hear"), chap. xxx. 5. Perfect for Infinitive. — nnitoy— nntoy (" to do " — "has done"), chap. xi. 15 ; rm^i!1?— TV-pHl ("to cut off"—" I will cut off"), chap, xlvii. 4. Infinitive for Perfect. — fianil— ^TOa. ("may est try" — "to try"), chap. vi. 27; TWV— TVDV. ("did do"— "to do"), chap. xxii. 15. Imperative for Perfect. — ynipisn vnttjpn— ^Qttft N3"!Q,,fiJpn (" I hearkened and heard " — " hearken now and hear "), chap. viii. 6 ; *nsjp, W)t — Tfep, Ijnt ("they have sown, they have reaped" — "sow, reap"), chap. xii. 13. Imperative for Imperfect. — ^Styl — 1^1 J7 ("they shall glean " — " glean "), chap. vi. 9. Imperfect for Infinitive. — JQ$rn ^tol H2"l HlHil — wat^ri iiaani to$?fii in?n^ ("to steal, to murder, and to commit adultery^ and to swear," etc. — "ye murder, and commit adultery, and steal, and swear," etc.), chap. vii. 9 ; TjDi~n— IDp^ (" to pour out" — "they pour out"), chap. vii. 18. THE VARIATIONS — ALTERATIONS. 149 Perfect for Participle. — \rt— "".Firo (" giving " — "I have given"), chap. v. 14; •^ — ib'1 ("travailing" — " hath travailed "), chap. xxx. 6. Participle for Infinitive. — "ienS — Q^ftto (" to say" — "saying"), chaps, vi. 14; vii. 4; xi. 21; ")inb — "irn (" to speak " — " speaking "), chap. xxxviii. 4. Imperfect for Participle. — ^bil— 'yb* ("walking" — "shall walk"), chap. x. 23. Gender. Masculine for Feminine. — nilfo2 — "111503 (" her self" — himself"), chap. iii. 11. Feminine for Masculine. — : TrhlA littery — UttJri Y^N lltijfl ("shall. he return unto her?" — "shall T " T she verily return unto him ? "), chap. iii. 1. Person. . First for Second. — ^ttJSi— "HtfEQ ("thy life" — > "my life"), chap. xi. 21 ; fiifcw— iJTtoy ("thou shalt make" — "I will make"), chap, xxviii. 13. First for Third. — rrjPP. pb— Virti (" the Lord hath given " — " I have given "), chap. xxv. 5, Second for First.— ifipm WltJ?— ^p^2, ^TO'tt? ("I have broken, I have burst" — "thou hast 150 THE TEXT OF JEREMIAH. broken, thou hast burst "), chap. ii. 20 ; ^b—Q'Szb ("my heart" — "your heart"), chap. viii. 18; la^y, wby— 0??%, ttb% (" for us, our eyes "— "for you, your eyes"), chap. ix. 17; VISE, 'HltE— TyriSE, ^">ltp (" my hurt, my wound " — "thy hurt, thy wound"), chap. x. 19; "gvy, ittJOi— Qpip^, 05093 ("my soul, my eye" — "your soul, your eyes"), chap. xiii. 17. Second for Third. — Mlpb— Dljnpb (" they re ceived" — "ye received"), chap. ii. 30; m-flE — rP"lft T TT " -r (" she hath been rebellious " — " thou hast been rebellious"), chap. iv. 17; nimmi-^riirni ("in her streets " — "in thy streets "), chap. xlix. 26. TJiird for First. — ijq-^v — rP3S"V}f ("before me" — x — X v x — — " before her "), chap. vi. 7 ; VVjnft— orPJHE ("my pasture" — " their pasture "), chap, xxiii. 1; CfirnrT— orTHH (" I had driven them " — " he had driven them "), chap, xxiii. 8 ; ifirptov— titf*) (" I will set" — "he shall set"), chap, xliii. 10 ; .ifijBTj— nisrn (" I wifl kindle "— " he shall kindle "), chap. xliii. 12. Third for Second. — DpinilN— DnVtflN (" your fathers" — " their fathers "), chaps, iii. 18; vii. 25; xliv. 10; Ofi-ftl— mil ("ye have dealt treacher ously " — " she has dealt treacherously "), chap. THE , VARIATIONS — ALTERATIONS. 151 iii. 20 ; ^p>m — D"Wt2 (" thy neck" — " their neck "), chap. xxx. 8 ; QriynttJ— W!?ttj (" ye have obeyed" — "they have obeyed"), chap. xxxv. 18; OpriN— OniN (" you " — " them "), chap, xxxviii. 5 ; xTlp — i3p (" thy nest " — " his nest "), chap. xlix. 16. Number. Singular for Plural (Noun). — rfinstlfo— Jinsiljft ("families" — "family"), chap. ii. 4; oi^yan — by®n ("Baalim" — "Baal"), chap. ii. 23; ^HEnES, •Q'rh — *h, ijntoipi ("thy confidences, in them" — " thy confidence, in it "), chap. ii. 37 ; 0133^3 — t32?5 ("as clouds" — "as a cloud"), chap. iv. 13; CplTm— prnt2 (" distances " — " distance "), chap. viii. 19. Singular for Plural (Verb). — D^JflDUJ— PUS^b ("ye have obeyed" — "thou hast obeyed"), chap. iii. 13; snaa— 1X3. ("have dealt treacherously" — : t -t * "has dealt treacherously"), chap. v. 11; ^EQj^i— 5^01") ("they may hear" — "he may hear"), chap. vi. 10; QJV!5/T-rn3/T ("speak ye" — "speak thou"), chap. xi. 2; sitoy— rutoy ("they have done " — " thou hast done "), chap, xxxviii. 9. Singular for Plural (Adjective). — cnn?:! — 152 THE TEXT OF JEREMIAH. OH1?? ("fighting"— "fighting"), chap, xxxiv. 7; D-nwwn-^n ("left"— "left"), chap. xl. 6; ?0pl!Q — t»j?in (" seeking " — " seeking "), chap. xliv. 30. Singular for Plural (Pronoun). — QTip — iTip (" their voice " — " his voice "), chap. vi. 23 ; DM110 — ^M110 (" their captivity " — " his cap tivity"), chap. xxxi. 23; DMM31 — "iMM31 ("put them" — "put it"), chap, xxxii. 14; D'HE'N QMN— "YOitf MMN ("ye are saying" — "thou art saying"), chap, xxxii. 36, 43; ort^— fhif ("upon them" — "upon him"), chap, xxxvi. 31; nrfhyr—Tvhy ("to them"— "to it"), chap, xxxvi. 32. Plural for Singular (Noun). — -^ri3 — Mi"^n3 xx t : ("river" — "rivers"), chap. ii. 18; Tj5"H— Tp!3"H ("thy way"— "thy ways"), chaps, ii. 33; iv. 18; ^a— D^a ("nation" — "nations"), chaps, ii. 11 ; vi. 22; "nMjn— TpMin ("thy wickedness" — "thy wickednesses "), chap. iii. 2 ; "iiiy— ¦'"IIT (" word " — "words"), chap. xxxi. 10. Plural for Singxdar (Verb). — ^fcittPT— Vl'Win ("hath changed" — "have changed"), chap. ii. 11 ; Ml^n— ^fyi (" she has gone " — " they have gone "), chap. iii. V; 1^— nppj ("he shall set"— "they shall set"), chap. xiii. 21 ; nfcm— toy ("it does"— T T T * THE VARIATIONS— ALTERATIONS. 1 53 "they do"), chap, xviii. 10; irjya— DPT\V> ("thou hast rebuked " — " ye have rebuked "), chap. xxix. 27 ; ttM'TYl— Vffl ("it shall become" — "they x : t : x : x J shall become "), chap. xlix. 2. Plural for Singular (Adjective). — N^n — 0,W!rt!'n ("going out" — "going out"), chap. v. 6; p*T2— MlpTS (" righteous " — " righteous "), chap. xi. 20. Plural for Singular (Pronoun). — iMtoy1?— DMtoJ^> ("to perform it" — "to perform them"), chap. i. 12; ^nV, ttTSJ?— D^n1?, Dl")"1?!? (" thy harvest, thy bread" — " your harvest, your bread"), chap. v. 17; iW20— OVE0 ("its fame" — "their : x x : x fame"), chap. vi. 24; *to— -D'HtoM ("the princes of Judah" — "the princes"), chap. xxiv. 1. Noun for Adverb. — 00— D0 ("there" — name"), chap. xlvi. 17. Adverb for Noun. — j-ffiN— M£N (" measure " — "truly"), chap. Ii. 13. Noun for Preposition. — ^N— ^N (" against " — " God "), chap. 1. 29. Preposition for Noun. — 05?— DJ? (" people " — "with"), chap. xxxi. 2. 162 THE TEXT OF JEREMIAH. Noun for Pronoun. — "nMN— bijr$r] 0ilp "HMM (" after me "— " after the Holy One of Israel "), chap. ii. 2 ; mVn— nbi* (" these "— " oak "), chap. ii. 34; nrrhy— MTM Di;M-V« ("upon them"— "upon this people"), chap. xi. 11 ; M^Q— TVftrt] "O^B (" her kings " — " kings of Judah "), chap. xxv. 18 ; Minn 01*1— MlM? 0^1 ("at that day"— "at the day of Jehovah"), chap. xxv. 33; M"ny— TTTtf] ^ ("her cities" — "the cities of Judah"), chap. xxxiv. 1. Pronoun for Noun. — nirP MOM— ''MOM (" the fury of the Lord" — "my fury"), chap. vi. 11 ; rfirp1?— i1? ("to Jehovah" — "to him"), chaps, viii. 14; xl. 3; ^Q0 ]V^7 ~ ^^? (" for thv name's sake" — "for thine own sake"), chap. xiv. 7; ¦^-^—itp ("for my feet" — "for me"), chap. xviii. 22; pr^N — mVn ("swearing" — "these"), chap, xxiii. 10 ; niM^ ?M3— "'MMS (" the Lord hath given " — "I have given "), chap. xxv. 5 ; WxU-m inniM-MM— IMlN, 1M1N ("Uriah, his x : - v x ¦ v v dead body " — " him, him "), chap. xxvi. 23 ; ipiy Sll'TySn— 113^ ("the eyes of the king of Babylon" —"his eyes"), chap, xxxiv. 3; IHWrMN — W« ("Jeremiah" — "him"), chap, xxxviii. 6, 13. Noun for Verb. — ill— ill ("hath spoken" — THE VARIATIONS SUBSTITUTIONS. 163 "word"), chaps, ix. 11; xxiii. 17; i^QM — ^QM (" I delight " — " my delight "), chap. ix. 23 ; lin — 11M (" slay " — " sword "), chap. 1. 21 ; TMlpS— TjMlpQ (" I will visit thee "— " thy visita tion "), chap. 1. 31. Verb for Noun. — fl01— yafty (" confusion " — "may be confused"), chap. vii. 19 ; niMl?— T^toyi ("abundance" — "I will execute"), chap, xxxiii. 6 ; Oil.— D11. ("haughtiness" — "is lifted up"), chap. xlviii. 29 ; rOBMM— ^"lOMl (" as the overthrowing " — "as he overthrew"), chap. 1. 40; ,i3p3 — *i3p3 ("his molten image" — "they melt"), chap. Ii. 17. Verb for Adjective. — llttj— 110 ("laying waste" ¦ — "hath laid waste"), chap. xxv. 36; iV1 — lb1"* ("travailing" — "hath travailed"), chap. xxx. 6; N^l Nl— NTH Ml ("coming in and going out" — • • ; x xx It ° O O "came in and went out"), chap, xxxvii. 4; ijpfc — 1b« ("saying " — " to say"), chap. xliv. 26; MN2— MN3. (" proud " — " has exalted "), chap, xlviii. 29. Adjective for Verb. — rTO3— ME3 (" turneth aside" — "turning aside"), chap. xiv. 8; iny — 10i> ("stood" — "standing"), chap. Iii 12. Verb for Adverb. — tibft — IN^ft (" aloud " — «/ .. x xx "were collected"), chap. xii. 6; yiTV— IIPP ("to gether" — " shall be glad"), chap. xxxi. 13. 164 THE TEXT OF JEREMIAH. Adverb for Verb. — rroto — MOtU ("make it" — U |T T T |T "there"), chap. xiii. 16; M3«n— M3MO ("refuseth" —"whence"), chap. xv. 18 ; 10—10 ("sit down" — " again"), chap, xxxvi. 15. Verb for Interjection. — i*in — MT» (" alas ! " — "is"), chap. xxx. 7. Interjection for Verb. — ^n— iiM (" shall be "— " alas ! "), chap. Ii. 2. Verb for Pronoun. — rt?5— M^3 ("every one" — "ceased"), chaps, viii. 6 ; xv. 10 ; xx. 7. Pronoun ivith Preposition for Verb. — Nl— m ("it is come" — "upon her"), chap. xlvi. 20. Pronoun for Article. — t£jQ3M— D0D3 ("the soul" —"their soul"), chap. iv. 10; TJ11M— ''ITT ("the way " — " my ways "), chap. vii. 23 ; D5?M — ^IpV (" the people " — " my people "), chap. viii. 5 ; Oyn— isy (" the people " — " his people "), chaps. xxvi. 23 ; xl. 6 ; HOM^M— TTMOM^E (" the war " xx:*— '¦•; — :* — "thy war"), chap. xlix. 26. Article for Pronoun.— *yr\$, "-J^IN— CiyM, flNM ("thy land, thy cities" — "the land, the cities"), chap. iv. 7; Tny — D^IVM ("its cities" — "the X XX -x V x cities "), chap. iv. 26 ; ''350— O*O50M (" my neigh bours" — "the neighbours"), chap. xii. 14; HDMl — OM1M (" her womb " — " the womb "), chap. xx. 17. THE VARIATIONS SUBSTITUTIONS. 165 Conjunction for Article. — QiftttfM— Qi?2lZJ3 (" the heaven" — "as heaven"), chap. Ii. 53. Conjunction for Pronoun. — DM0p— M0p5 (" their bow" — "as a bow"), chap. ix. 2; -^^—15 ("which" — " because "), chap. xi. 17; 10N— 10N3 (" what " — " as "), chap, xxxii. 24. Conjunction for Preposition. — ij-jS — 1M3 (" to a mountain" — "as a mountain"), chap. Ii. 25; XFtiilb— -D',|035 (" to women " — " as women "), chap. Ii. 30. Conjunction for Interjection. — M3M— DN"^3) ("behold"— "but if"), chap. vii. 8. Interjection for Pronoun. — MOM— M3M (" these " —"behold"), chap. v. 5. Adverb for Pronoun with Preposition. — ni— 00 ("in it" — "there"), chap. xlix. 18, 33. Pronoun with Preposition for Adverb. — Q0 — (Ml) Tthy ("there" — "in it"), chap. xxxv. 7. Adverb for Noun with Preposition. — D^ttftTl —00 (" at Jerusalem " — " there "), chap. xxxv. 11. Rhetorical Expressions. This species of substitution is very frequent. It occurs in nearly every chapter of the book. In some instances, the variations probably arose from 166 THE TEXT OF JEREMIAH. similarity between the forms of the words; in other instances, they certainly arose from textual differences in the ancient manuscripts. In by far the greater number of instances, this latter will be found on close examination to be the case. They are all exceedingly interesting, but the following examples of the more important of them will suffice to show their nature and significance : — Similar Text. — nttJlMl— MtiHMl ("in her month" x*t: t t ¦-. : — "in her humiliation"), chap. ii. 24; D^l—D^l ("lovers" — "shepherds"), chap. iii. 2; *aij?3— liy5 (" as an Arabian " — " as a raven"), chap. iii. 2; D-Mlti— (on^) Cl/iS (" watchers " — " companies "), chap. iv. 16 ; 0iN|— 0^5 (" as a man " — " as fire "), chap. vi. 23 ; Qi^j— Qi^a ("heaps" — "captivity"), chap. ix. 10; MVlDM— M^iSM ("tumult" — "her circumcision"), chap. xi. 16; fiasp— PlSSfi ("from the north" — "overlaid"), chap. xv. 12 ; D^MiltpMI — QiM^^Ml. ("I will bring them again" — "I will cause them to dwell"), chap. xvi. 15 ; *y\$Q — ~\!iXQ ("a terror" — "a settlement"), chap. xx. 4; m— DM ("grace" — "heat"), chap. xxxi. 2; MpS— MDS ("lame" — "passover"), chap. xxxi. 8; ii3V»M — (MWil) M31!;M ("oppressing" — "Grecian"), chaps. xlvi. 16; 1. 16; MlpO— M5p» ("the hope" — "the THE VARIATIONS SUBSTITUTIONS. 167 collector"), chap. 1. 7; ms-FrlB (" her bullocks " ' A T VT T ! ¦ ^ — "her fruit"), chap. 1. 27; 101^— 1011 ("they shall be dried up " -^ " they shall be ashamed "), chap. 1. 38; llMtt— (pM») 11MO ("from the sword" — "from the land"), chap. Ii. 50. Different Text. — TflNM— M0NM ("the land" — " the woman "), chap. iii. 1 ; r\1110— M'iSJfiE (" stubbornness" — " devices "), chap. iii. 17 ; D5''Mi10tt— D5',110 (" your backslidings " — " your wounds"), chap. iii. 22; 3iOM M3g— Ti»2p ("sweet cane" — "cinnamon"), chap. vi. 20 ; D1011— Dl'lpll (" whom they have sought " — " to whom thejr have cleaved "), chap. viii. 2 ; JT.110— M1NM (" stubborn ness" — "desire"), chaps, ix. 13; xvi. 12; xviii. 12; M3N11M1— M3,'33>M1 (" they may come " — " they may speak"), chap. ix. 16; nil— TlN ("wind" — "light"), chaps, x. 13; li. 16; D^M — D^l ("jackals" — "ostriches"), chap. x. 22; ''03N— 13,0V (" men " — " inhabitants "), chap. xi. 23 ; !|3*-)i— yj-;-. ("they grow" — "they bring forth"), chap. xii. 2; ^JTIMN— ^MMIN ("our latter end" — " our ways"), chap. xii. 4 ; to'ty— M15N3. (" bird of prey" — "cave"), chap. xii. 9; H103— 1103 ("is taken captive" — "is destroyed"), chap. xiii. 17; D13M— D13NM (" give them over " — " collect them "), chap. 168 THE TEXT OF JEREMIAH. xviii. 21; iy£0M— ItoJ^M ("ye will hear"— "ye will do "), chap. xxii. 5 ; ittJ-jj-j ^111—11113 11M (" his holy words " — " his glorious majesty "), chap. xxiii. 9; M3^30 — MN30 ("a taunt "—"a hatred"), chap. xxiv. 9 ; Qini Vlp— TO ITl (" the sound of the millstones " — " the perfume of myrrh "), chap. xxv. 10; T^M— Y")«M ("the city "—"the country"), chap. xxix. 7 ; nil ]X2— ''IS Y^5 (" a watered garden" — "a fruitful tree"), chap. xxxi. 12; niNl— M13H (" sorrowful " — " hungry "), chap. t -: t t ¦• : xxxi. 25 ; 0i«— yi« (" men " — " land "), chap. xxxvi. 31; D^M— T^M ("the people" — "the city "), chap, xxxvii. 4 ; O^lMl— llll (" with cords" — "into the pit"), chap, xxxviii. 6; Dl^— ny ("the day" — "the time"), chap, xxxviii. 28; 1-1^3.— V1N1 ("in the cities" — "in the land"), chap. xl. 5 ; i^iyi— 113^1 ("in his cities" — "in his forest"), chap. 1. 32. Syntactical Forms. This class of substitution, of which there are many examples, possesses a remarkable significance. Its number, too, is nearly as important as its nature. Comprising idiomatic expressions, which are peculiar to the Hebrew language, the cases THE VARIATIONS SUBSTITUTIONS. 169 prove conclusively recensional divergences. The only variety necessary to note in this connection is that kind of Hebraism which consists in the joining of an infinite absolute to the finite form of a verb to give emphasis or intensity to the idea expressed. The following are illustrations of such hebraisms : — Emphatic for Unemphatic Form. — m0i — 3*i0fi 3/10 ("return" — "verily return"), chap. iii. 1; M'M1'— IVTp 'V'M ("were" — "really were"), chap. xxii. 24; \PlM3— ]MN )iM3 ("I will put" — "verily I will put"), chap. xxxi. 33; 1D31— 1*10 1D31 ("shall turn about" — "shall verily turn about"), chap. xxxi. 39 ; jn!) ^M— JM3M |M2M (" behold, I will give " — " verily it shall be given "), chaps. xxxii. 28 ; xxxiv. 2 ; ^130111— T301 1301 ("I will make drunk " — " I will verily make drunk "), chap. Ii. 57. Unemphatic for Emphatic Form. — 111N1 1111 D30M 03^$— 03^ 111«1 (" I sPake unto you, rising up early and speaking" — "I spake unto you"), chap. vii. 13. Proper Names. Of this class of substitution there are several varieties, such as one proper noun for another, a 170 THE TEXT OF JEREMIAH. proper noun for a common noun, and vice versa. In some cases, the original texts were just the same ; in other cases, they were different. The following examples of each variety may be given by way of illustration : — Proper Noun for Proper Noun. — ViON — ViJDN ("Anion" — "Amoz"), chaps, i. 2; xxv. 3; rfttV rt\N2$—TXb$ ("Lord of hosts"— "thy God"), chap. ii. 19; i-ripP— ^10'' 011S ("the Lord" — t : •• t : ¦ ': "the Holy One of Israel"), chap, iii 16 ; QiTM^M -D011p iM*>N ("their God"— "their Holy God"), chap. iii. 21; j-jIM1'!?— DS^M^nV ("to the Lord" — "to your God"), chap. iv. 4; rrtPT; 'tflN — rriiT. (" the Lord God " — " the Lord "), chaps, vii. 20 ; xiv. 13; xxxii. 17; MINIS HiPP— STirf (" Lord of t : x : t : % hosts"— "Lord"), chaps, vi. 9; ix. 16; xi. 20; xx. 12; xlix. 26 ; 1. 33 ; li. 58 ; ttVl^N MljT-DVT^M (" Lord our God " — "God"), chap. viii. 14 ; nilM"1 T '. — D^JpIlM ("Judah" — "Idumea"), chap. ix. 25; tDIN— tSINtt (" Uphaz " — " Mophaz "), chap. x. 9 ; M1MH— D^mSnM ("Lord"— "God"), chaps, xiv. 10; 1. 15; 13V6« MIM^ — TfiTT* ("Lord our God" — •• v: t : x : x "Lord"), chap. xiv. 22; nlN12 V(Vn MlM^-MlM1" x ; •• v: t : x : M*iNi$ ("Lord God of hosts"— "Lord of hosts"), chap. xv. 16; 1PT03 — IM^ (" Coniah"— " Jecon- t: t tT t : x THE VARIATIONS SUBSTITUTIONS. 171 iah "), chap. xxii. 24, 28 ; niM"' — ^mVn MlPP t : •• *„¦: t : (" Lord " — " Lord our God "), chap, xxiii. 38 ; til —til (" Buz " — " Eoz "), chap. xxv. 23 ; ytq— DIED T T TT ("Medes" — "Persians"), chap. xxv. 25; MlMI— bw*tipm "M'Vn MlM^ ("Lord" — "Lord God of Israel "), chap, xxxii. 28 ; M^tN*1— M''33'' (" Jaazan- t: — :- t:t:x iah" — "Jeconiah1'), chap. xxxv. 3; DIN — 110N ("Syrians" — "Assyrians"), chap. xxxv. 11 ; ^Nli?P — pS01T ("Israel" — "Jerusalem"), chap, xxxvi. 2 ; JM^NI. 1M^0 — \ny\TF\ 1M;O^0 ("Shemaiah and Elnathan " — " Shelemiah and Jonathan "), chap. xxxvi. 12; ippftT— 1111 (" Jeremiah" — "Baruch"), t : : • . ' t v ' chap, xxxvi. 32 ; rP^NT — M^10 (" Irijah " — J- T . • . T T ; u "Seraiah"), chap, xxxvii. 13, 14; Jft^i^N— S^V** (" Elishama " — " Elisha "), chap, xii 1 ; rPJP rpy0inil— PPtoyall MJ"YT3? ("Jezaniah the son of Hoshaiah " — " Azariah the son of Maaseiah "), chap. xiii. 1 ; ppM11 — D^N PrtPP (" Lord " — " Lord t : v: t : God"), chaps, xiii. 4; li. 62; ^PiW MVP— MlM"; ("Lord thy God"— "Lord"), chap. xiii. 5; nlM"! l^rf^M— MlM11. (" Lord our God " — " Lord "), chap. xiii. 20; ppJNtflM — M^05??2 (" Hoshaiah " — "Maa seiah "), chap, xliii. 2 ; filN32 MlPP. "tflN — MiPp 13^^ ("Lord, the Lord of hosts" — "Lord our 172 THE TEXT OF JEREMIAH. God"), chap. xlvi. 10; M^N— DM1!* ("Elealeh" — " Etham "), chap, xlviii. 34 ; CIO? — D^ll? ("Nimrim" — "Nivrim"), chap, xlviii. 34; pfipp — MINIS TftTT1 (" Lord " — " Lord of hosts "), t : t : ^ ' chap. xlix. 18; PpilM^. — O^lM1. (" Jehoiachin " — "Jehoiakim"), chap. Iii. 31. Proper Noun for Common Noun. — -fijj — t,^ ("rock" — " Zor "), chap. xxi. 13; tlN — tMN ("cedar" — "Ahaz"), chap. xxii. 15; D^S — fi*^ ("waymarks" — "Zion"), chap. xxxi. 21 ; 330an— MEM ("the citadel" — " Hamath"), chap, xlviii. 1; PPliyS — MlijIS ("her little ones " — " Zoar "), chap, xlviii. 4; 03*772 — (b) DsVp ("their king" — " Milcom "), chap. xlix. 1, 3. Proper Noun for Adjective. — ,'0i^0n — ^^^BJM ("third" — "Salathiel"), chap, xxxviii. 14; n-pN — QrVN (" strong " — " Etham "), chap. xlix. 19 ; lO^N— |M^N N^ (" strong " — " Gaithan "), chap. 1. 44. Proper Noun for Verb. — T12?M — (m)*'10M ("pass by "— " Hishbi "), chap. xlvi. 17; nMM — T t (M3M)Ma ("broken down " — " Hagath "), chap. xlviii. 1. Common Noun for Proper Noun. — ypp-1)? — THE VARIATIONS — SUBSTITUTIONS. 173 DPPiy (" unto Jahaz " — " their cities "), chap. xlviii. 34. Common Noun for Common Noun. — pill— 11 N (" wind "—" light "), chaps, x. 13; li. 16; tfw— •pN ("men" — "land"), xxxvi. 31. Verb for Proper Noun. — itoy— (M)l0y ("Esau" — " have done "), chap. xlix. 8 ; TlpQ (" Pekod " — ¦ "punish"), chap. 1. 21. Adverb for Proper Noun. — DTllQ — MITIO ("Merathaim"—" sharply"), chap. 1. 21. Letters. The number of substitutions of letters is very large. Some of them were, doubtless, due to im perfection or corruption in the ancient manuscripts ; others of them evidently arose from similarity of consonants in the early Hebrew and Aramaic alphabets. The resemblance between many of the letters in the earlier alphabets was much greater than it is now in our Hebrew Bibles. A com parison of the old Semitic characters will show at once how easy it must have been to be misled in transcribing them, especially if they happened to be written indistinctly. In the transitional stages from the primitive cursive form to the present 174 THE TEXT OF JEREMIAH. rectangular form of writing, it is quite natural that such substitutions should have often taken place. It is not always possible in retranslating to deter mine with certainty the nature of each substitution. For this reason, while most of the examples collected should be regarded as tolerably probable, a few of them must be regarded as purely con jectural but reasonably possible. In some passages, it will be readily observed, the Hebrew, in other passages, the Greek exhibits the primitive as well as the superior form of text. Both their number and their nature are so interest ing that the whole list of substitutions of letters is here appended for the critical examination and consideration of Hebrew scholars, each of whom may compare the merits of each reading for him self. For this reason, it is not necessary to direct attention in this connection to examples of superior reading in either text. Owing to the possible con fusion of so many letters in the ancient alphabets, because of the irregularity and indistinctness of the characters, it has been thought advisable to submit the complete collection for the inspection especially of those particularly interested and skilled in Semitic palaeography. The more doubtful in stances of supposed substitution, it will be seen, are indicated by an interrogation point. The following is the list : — THE VARIATIONS — SUBSTITUTIONS. 175 a = n (^jstzi— +a$\ (?), ii. 35). =1 (nbaan— MblSM, xxxii. 8). = n (tjblS— TObM, ii. 25; 81— Ptl, xlvi. 20; K3T— ffil, xlvi. 25; MjT*— ^WrM, p5J«— Jlp^TM, xlviii. 31; DTliX— DTlin, li. 40). = ti (MBWD— ftETTD, ii. 24; lbijp'3— lbfil'3(?), v. 4; D-nihn— airjn, li. 12). = 2? (nis— nsis, ii. 24; naffarp— riwani, ix. 16; niaib— nasib, xxxi. 12; t t: t s - - :' * t -: - s t -: — ; ' " M1JSH— nasi, xxxi. 25; "jypSSJl— "Mlisni, xlix. 38). = n (sxtj— ran, xxi. 12; ssn visa— nan rtn, xlviii. 9; T»— PiS, xlviii. 16). ^ = J ("M^'l— hMb?5 (?), xxxi. 32). = "I (ill?!— (n)Th?1, xiv. 4; "nasa— "^sisai, xlviii. 28). = D (ill3>— 113? (?), xxiii. 9; ^i;ip— ^31D, xlvi. 14; 111M— ir3M (?), li. 11). = b (]0111— "JlDaVl, xxii. 20). = U (n^illl— D-'llTO, xxxviii. 24; "pKa— yisa, xlvi. 10). = 3 (d^iipj— d-rpi(?), xi. is). = D (D3;ili$11Fl73— D3M1NSMB (?), xii. 13; IPlDb— fflttb, xv. 3; nilltibl— tlBlnbl , xxv. 9; 1TJ11— 11T31(?), ]. 37). = £(111?— 112S(?)> xxiii. 9)/ = p (IpS— p52S, xvii. 9). = 1 (O'lSl — D*ifta, iv. 29; "UUto— DitDl, xxx. 16; naa'TB— -ME11D or TOUTS, • ;- tt:7 7 t : • t«s t ¦¦ ; - 7 xlviii. 32). J = 2 ("Msr— ¦tiss; (?), xiv. 3). 1 = i (iBb— ^ab, ii. 24). = b ("?— b?, xxv. 31). = p (1SS531— j«Pfitt or pSai(?), x. 3). = "1 (T1W1B — ^na, ii. 19; nsi— n'Si,.iii. 15; lisri— 113P, iv. l/niiati:— niiari:, v. 7; tyw— main, vi. 2; ipsn— igtfiri, vi. 6; '^11—^11, vi. 18; nai?i— 176 THE TEXT OF JEREMIAH. naiil, 13Bin— 13aiM, viii. 14; T313— 1p2, xiii. V T" :' T • -! 1 T . • * ' '* 25; DSTJ3— mi?, xiv. 9; ^153— "152, xx. 8; 1HK— in«n, xxiv. 2; ni«jb— TOSlb, xxxi. 12; nii« —niSl, xxxi. 25; ins— 1TJK (bis), xxxii. 39; T3 —111,' xii. 9; nwaia— MtiMi.3, xlvii. 5; ha'l1— ^'11, xlvii. 6; PnS"1— PPS\ xlvii. 7; IS— TS, xlviii. • T ' 7 t t : t • : ' ' 32; ynri?— DrrlS, xlviii. 34; M5JT— MST, xlix. 22; sfiBT— iaT, xlix. 26; 1. 30; TTi— iin, xlix. 27; waani— Tniasn"; , xlix. 38; lain— win, li. 6; ITH— 1TH, li. 14; rapis— isfctll, li. 58). = T\ (1S1— tlSl, xi. 14; -n*— IIS, xlviii. 16). 51 = 8 (d^pPi— d"p!S, xi. 5; NSipJ— KETW, xv. 18; 1SM1— TS81, xxxii. 25; l^MI— 11BX1, xiii. 12; "T; * TT7 ¦ ' •": • TT 7 rnsnbj— rpissi, xlvii. 4). = a (nips— i^sa (?), ii. 23; d^ian— d'l'ai, xxv. 11; dVi— d*l, xxxi. 35; baisrj— baisa; isbani— is^aii, 1. 19). =T (DrTB— D^l?, xiv. 9). =1 (HlSPj— IISPj , ix. 4; nna'ia— inato , xxxi. 7). = n (anb— onb, xvi. 7; nssiiian— nsi^arj, xxii 17). = D (nna— dns, v. 17; iTrqab1]— d^iabl:, xiii. 18; Pnsi— disi, xxix. 7; nbip— dbip, xlvi. 22). = D (na'ii— sa'ii:, iv. 29). = V (ribnn— nbsn, xlviii. 2). = ~i (rns— diis, vi. 18; M103— 11TB3, xiii. 17; ManM— lann, xxv. 1 T ; • - . . 7 7 T *• - -TV7 15). ¦= n (PlMS— fiFjS, I 6; xiv. 13; xxxii. 17; ^in— h*!P^M, vi. 8; ns'ia— roba(?), xvii. 16; ni3 — til?, xxxiii. 12). 1 = 2 (bh3bni— bSiBSTSl, iii. 15). = T (fias— D!?rS, xxx. 17). = n (mn— nam, ii. 12 ; naa— rroa, THE VARIATIONS SUBSTITUTIONS. 177 ix. 2; liab— mab, ix. 4; PJS51— np£n, xxxi. 8; lbs— n'ffis (?), xlix. 8). = n (nia^s— rra/is, v. 6; Mian— n^ns, vi. 2; issas— "xsbia; xv. 16; las— ha3, xv. 18; nffltf— MTTTD, xviii. 20, 22; nTfi— .. .7 7 T r.7 7 7tt; nTP; saw— Sa0", xx. 16; dlSH— Uisn*. xxiii. 4; v : " ' - t : - ; • ' t i i • 7 11^*1— "atS^, xxxi. 24). = 1 (ib— tjb, xxii. 15). = b (b|3l— b'S3b, xxi. 9; 1SD1— ISpb, xxiii. 19; nipai— nipab j 1. 7). — 1 (nsjrb— nsiib (?), xxxiv. 17). ¦p = tj (-ji-irta — t]ina, xii. 13). = f (-(ias— y'as, i. 2; xxv. 3). J = 1 (TS— IS, xi. 15). = S (pSTS-prj^S(?), xx. 8). = y (Tbss— yiss, xv. 17). =1 (IT-Tal— lljal or 11T21, 1. 37). -to (pSTS— prim (?), xx. 8). n = "i (tit— tt(?), vi 26). = n (iiin— nain, ii. 12; praina— Piunna, ii. 24; mp;3— mm or mm, " t i t ; t t *-. : 7 7 : " — -: ~ : ~ ' viii. 16; binaa— bnpa, xxxi. 4, 13; ibbni— ibbni, xxxi. 5). =D (lean?— ica33 (?), xiii. 22; DnbiD^ — DibiD?!!, xxxviii. 11). = " {rilT— T)®-, xvii. 8). -= 12 (nrntfj— naT2i(?), ii, 6; tinea— *jb(2?) op, xlvi. 15). =5 (C^a— 'r|5»a (?), ii. 25). = "1 (ihDb— fpt:b(?),xv. 3)". TJ = b (n;t?£ti— n*3STD or n^SS, xxxviii. 1). i = a (drs— dias, xviii. 17). = 1 (ibis1— ibisi, v. 17; ibbis^ bbis— ibbis ib^is, vi. 9; 113T— 1ST, vi. 23; o4ab-mbab(?j,ix. 10; h?S^— "3S22"!; d^pai — dipa, x.' 20; W-131&:; -^san— istisan, x. 24; rabizj— ia'b0; ^tfffl— 'PiaiD, xx. 10; hBl'l— M 178 THE TEXT OF JEREMIAH. isii; iber— bs'ttri, xx. ii; ma"— mai, xxi. 6 ;T7 ; T • •• ; - : 7 ' \r " T ' "'IIS— iiasb, xxvii. 6; "Til?— ''TniD, xxxi. 2; "6 — ib, xxxi. 3; "St3M— 1St3M , xxxi. 5; Ta— lia xii. 9; ¦'ill— 13T1, xlvi. 9; bra— biH3, xlvi. 22) = D ("tiiba— dnibs , ix. 15; hmsia— drrsia xxiii. 1; *atia— Dl'lOS, xxx. 16). = to (n^sT— n^lia, xxxvii. 13, 14)'. = n (d^ST— dPST, vi. 29; ^ap— tlia]5, xxvi. 23). T = V (dV— fiS(?), xxxviii. 28). D"1— "] (a^a— Tijra, xlviii. 33). ji = N (nrsiab— nsiicb, xxiv. 9). 2 ¦= 2 (ltiS3— lirsa, v. 19; li30— liati, xxiii. 9; nipbpb-3— nipbjpbria, xxiii. 12). = 1 (13b:— lib:, xii. 2). = i (b3bi— W?3(?), xx. 9). = 12 (nans— nana, xxxvi. 32). = 2 (drbis— drbis, xxxi. 9). = i (mra-a^sa, ii. 23). = p (nisa-ipa (?), Ttrjasn— npllS'B, h. 23; 115— ISip, xviii. 20). " = 1 (*p»— ias, xxxi. 7). = b (r\b*— bb" , xlvi. 22). = D (TP— ffp, xxxi. 19). = D"1 (Tjpas— d"p3S, xlix. 4). = 1 (TS— "(S or p*, xxxvi. 17). b = 2 (dPjb— dPja, viii. 9; dib— 051, xiv. 13; bbb — bba, xix. 13; xxix. 22; d^saab— dhS32a, xxiii. 9; T]b— tra, xlvi. ll; siab— siaa, xlvi. 13; bsiiirb — bsiicia, xlix. l). = i. (nbas— nias = -jins, xii. 11; biais— TtoiK, xiii. 14; b?— IS, xxxi. 39). ¦= i (ti^inb— miisi, xlvii. 4). = 12 (nb^—m^, xxii. 30; bbicb— aa'0b, xlix. 32). = "j (bjig— *|aia, THE VARIATIONS SUBSTITUTIONS. 179 xxxix. 3). = "I (T'bSSl— yiSSl, xv. 17; ^33—^33, xxv, 34). = n (TbS— Tjrt&, ii. 19). o - a (fisata— fi»sa, ix. 18; dnia— dma, xx. 17; niasa— n^'-asa, xxi. l; uSurp = icbta— tibuia, xxv. 3; S'aa— P133, xlvi. 25; tFSpq— T3|?"a, xlviii. 33; d"ia?— B"ia3, xlviii. 34; iaD— TSJ3(?), li. 27; baaa— baaa; ynsa— visa, li. 54). =n (nisaaa — nisaan, iii. 23; dnias— nnas, xii. 17). = la ("frpab— sat?b(?), ii. 33). =2 (isaa— dsa, iv. 8; "33.a— "333, xlviii. 32). = b (talja— bb!?a, xlix. 1). = j ("jFffl— "jM or -JP3, xxxviii. i; dpaS— d"p3S, xlvii. 5; TjpaS— d"p3S, xlix. 4). = X (ia"pn— irpn, li. 12).' = p (binaa— bnpa, xxxi. 4, 13). = n (mat— mj(?), xiii. 27). = n (n'aa— nan, vi. 25; DT— IIS, xxxviii. 28). D = 13 (diss— liics, xxvi. 19). = "p (dsn— i"sn, xxxvii. 4). = n (d"ba^— mbab(?), ix. io'). 3 = j (nan— na;, iv. l). = 1 (mna— mni(?), viii. 16). = n (baan— bann , xiv. 21). = 2 (ins— TO(?), vi. 29). = a (ba-15— -jaia, xxxix. 3; tp— t|'a, xlvi. 14; MTaii— M^'ail, xlix. 2). = "1 (Pii'ariM— niHM, xxxvii. 16). "2= D (isaa— d3a, iv. 8; lars— drs, xxxi. 15; ISiriS— d£"lS, xlix. 19). 1 = n Cpsi— n?si(?), vi. 14). = d (]n— an, xxxi. 2). b - B (ancb-rnt3b(?), xv. 3). = 2 (iaa-T33(?), li. 27). = 12 ("11D "b— lab, ii. 21). = to (ii"pn— 180 THE TEXT OF JEREMIAH. 1TSTl:n(?), v. 10). = to (1SD31— 1Si33i, xxxi. 24). = n' (iTpn— iTnin(?), v. 10). 2? = tf (1SC31— 1Ste3i, xxxi. 24; nbsa— nsb73, xlviii. 5). = f(sai— Ta'i(?), xxxi. 35).' = n (d"asa- d"ina, iv. 29; psts— pnas or pnias, xx. 8; "nbsa — T#ra(?), xxxi 32). = i (iss— 1|T(?), xx. 9). - D'(nsia— ti3ba(?), xvii. 16). = 8 {"'Tyx— "T32, 145). = x ("iasa— "liaa(?), xlviii. 28). = to (sa'i— izai(?), xxxi. 35). S = 2 ("mns— "mna, ii. 19). =2 (sbs1;— sbr, xxxii. 17^ 27). ='toT(lp£n— l^M, vi. 6). C] = 1 (t|nC3— *|B(a)&3(?), xlvi. 15). s = J (niarsi— na^ai, ii. 6). = n (isaa— inaa, vi. 27).' = u (t]Si?a— t]:saa, li. 13). = o ("?a"sn — "?a"sn(?), li. 34). = p (iss— i]r(?), xx. 9). = to ("?a"sn— "?aiBn(?), li. 34). ' y = D (ynrns— amis, xivhi. 34). = ) (y?sa— ¦jisa, xliii. 13). = "J! (y*S— fi»s, xlviii. 9). p = j (nipTan— niabjan, Hi. 18). = i ("Fipip— "msc, xxxi. 19). = n (ibpbpnn— ibnbnnn, iv. 24). = b (ipw— nsro, vi. 29). = 12 (aps— pas, xvii. 9). - x (sbip— sbis, x. 18). = "i (p'a-sn— liasn, xxix. 26). 1 =i (nisi:— TiST, ii. 16; trial?— ma-!? , v. 6; T)3— T13(?), vi. 29; imas— ima's orinias, vii. 29; I3"ni3aisa— asna-sa, ix. 20 ; nasa— (n)iiasi, xiv. 4; main— train (?), xiv. 14; xxiii. 26; STn — sTn, xv. 12; "masni— -masni, xv. 14; d"ip THE VARIATIONS — SUBSTITUTIONS. 181 — B"l]3, xviii. 14; 12S— T£(?), xx. 9; TSUa— isiaa, xxxi. 8; isiirr— 1103/;, xxxiv. 5; lSil?3— TlS3, xlviii. 6; 1p"i;— 1p"T, xlviii. 12; imas— 1'niaS, xlviii. 30; iBlPTTp— IDimTp, xlviii. 31, 36; nun B"ij— nun B"T, li. 2; p"i— pi, li. 34; "isiri — "lb'1:(?), li 35; nnbai— nnbai, hi. 9, 10, 26). = 1 Ofr— ai", xxxi. 19; yisa— -p'sa, xhii. 13). = Pi (nsa— Tnsa, xxii. 15). = n (iais— ina"s or na*sn,'ix. 7). = 31 (nan— ia"5n(?), ii. 11). =2 (rSijb— ni3Tlb(?), iv. 11)' = bT(nsia— mba (?), xvii. 16; nipijan— m'abTan, Hi. 18). =2 (isssiisiaa — 1SS313133, xlvi. 2). — ] (T3S— -,Hs, xv. 11). = n (iaap— naap, xxxix. 3). to = to (nssti— n'snia = nsno, ii. 24; satisi— \ t -: T tt; tt:7 ' - • J -T saiasi, v. 7; rYsaia— nsais, v. 24; nniia— nnir, _ . . - T 7 1 '.<: -;.7 7 T T.7 xviii. 20, 22; lblB3:— bsirni, xx. 11; S1233— aiflb, xxiii. 39; n3'3Tiib— nssisb, xxiv. 9; 1B13S— TiSifla, 7 T . . . T...7 7 T ,TT7 xxx. 12; 1S13n— ISton, xxxvn. 9; 1133— B3"SiS3, xHv. 9. to = to (naiaa— n]3iffia, H. 23; sisn— bsiijn(?), vH. 16; xi. 14; na'ffli— nauil, xiii. 16; "lir— B^lui, 7 7 tt: tt:7 ' — t * t ' xviH.14; "Tib— "11lT3,xxxi.2; TITrrTp— isJjTTJ?, xlvHi. 31, 36).' = ^'(rtaato— naiTS, xlviu. 32). n = s ("niab— saab,H. 33). = 1 (niabsi— niabai, ii. 6). ='n(mbi"i— nibT"i, xxxi. 8). =B(iBna"— T2JtJ|:, xxxi. 40)." = "> (liV— lia;, iv. 1; T0S1— TS1, xxH. 22; laaiann— isaiam, xxHi. 20). = T (B"an— B":s", x. 22; xHx. 33). =2 (nnsa— na'sa, Hi. 4). CHAPTER VII. THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. Having accounted in general for the variations, it next becomes expedient fully to explain them in detail. Important as it is to know their nature, to understand their origin is still more important. Had they all a similar origin ? Were they aH due to the same cause ? If they were due to different causes, why and how was this the case ? So far as practicable, it is particularly desirable to obtain a definite answer to these questions, not only for the sake of solving the problem of their origin, but also for the sake of understanding how to deal with the divergences in comparing the Hebrew with the Greek. When the variations have received an adequate explanation, then we shall be in position to see what conclusions the devia tions of the version warrant respecting the contemporary Hebrew of the Bible. Not till this has been accomplished shall we be able rightly to estimate the valuable help the Septuagint is adapted to afford, as well in reconstructing as in correcting the present Massoretic text. THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 183 Several causes of divergency have been already indicated. In order to ascertain them all, it will be necessary to analyze somewhat more closely the enormous mass of simple and complex variations that occur. In this way only can one properly expect to discover the fundamental principles that underlie them. The method here adopted of translating the Greek back into the Hebrew enables one to deduce these primary principles to the best possible advantage. Before a deviation has been retranslated, it often seems arbitrary and capricious. It is partly, if not wholly, because of this fact that the charge of arbitrariness against the Greek translator has been received with favour in such unexpected quarters and by such divergent schools. By the method of literal retranslation, which is purely philological and not by any means mechanical, a large number of remarkable diver gences, which otherwise would appear inexplicable, can be readily and reasonably explained. By this method, moreover, the underlying principles can be traced with almost mathematical precision and with almost scientific certainty. The process of accounting for the variations thus becomes a matter, not of theory but of principle, not of hypothesis but of proof. Such a scientific explanation has a further pur pose. A complete account of the causes of textual 184 THE TEXT OF JEREMIAH. variation will help us to determine the laws of textual transmission. By showing how the diver gences arose in this prophetic book, we may also show how they arose in the other prophetic books. Indeed, the principles of explanation which apply to the variations in Jeremiah apply, to a greater or a lesser extent, to those in all the Jewish Scrip tures. An illustration of some one or other of them appears in every Hebrew writing of the Bible. It may not be, perhaps, too much to say that in most, if not all, of the books of the Old Testament, illustrations, on a larger or a smaller scale, of every principle deducible from this in vestigation may be somewhere found. The ques tion of the origin of the variations, therefore, is of paramount importance, and demands a thorough and impartial consideration. The origin of the variations cannot, of course, in every case, be certainly explained. Each text has had its own particular history. Each, too, has shared a very different fate. The fortunes and misfortunes of ancient manuscripts, like those of nations and of individuals, are very varied and very difficult to determine. Much of their history always has been, and ever will be, wrapped in complete obscurity. In the nature of things, without miraculous intervention such as the Scrip ture writings neither claim nor warrant, it could THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 185 not possibly be otherwise. This fact is too well known to need discussion, as well as too irrelevant to the present subject to call for further treatment here. Although it is impossible to account for every single variation with absolute certainty, yet the most of them may be explained with tolerable probability. Before attempting to explain the origin of the variations, and to point out the principles to be applied in systematically accounting for them, it will be proper to observe that the question is a complicated one. The divergences had not a common origin. Some were due to one cause, some to another cause, and some to a combination of causes. The principles deduced and demon strated in the subsequent discussion, though, will show that there was a worthy reason for the devia tion of the version in almost every instance, as well as indicate a possible explanation of the varia tion in nearly every case. They will also prove that the translator of the Septuagint, as unworthily insinuated, was not a dishonest and ignorant pre tender, who arbitrarily tampered with the sacred text ; but an honest and efficient scholar, who faithfully reproduced the original Hebrew, so far as the imperfect and corrupt condition of his manuscript allowed. The first cause of variation was text-recension. 186 THE TEXT OF JEREMIAH. This was the fundamental ground of the devia tions. In the foregoing investigation, it has been shown that a prodigious number of them was due directly to recensional divergences in the ancient Hebrew manuscripts. The originals, however, of the Greek and Hebrew texts respec tively were not entirely unlike. Though different, they were not altogether different. At one time, too, they were a great deal more alike than they are nowT. Their agreement at the present time, moreover, is much more complete than has been commonly supposed. That is, the divergences in the ancient text-recensions were not so frequent as the deviations in the Alexandrian version seem to indicate. In many places, where the divergences appear considerable, when scientifically analyzed, they point to a very similar original. In many other places, where the divergences appear remark able, when literally retranslated, they exhibit an identical Hebrew text. In addition to the ex amples given in the preceding chapters of this work, others will be given in illustration of other principles of deviation still to be discussed. A second cause of variation was interpolation. This was a very fruitful source of deviation. As has been pointed out repeatedly in discussing the omissions, there is abundant evidence, admitted, not merely by Movers and Hitzig, but even by THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 187 Graf himself, that the Massoretic text has been materially amplified by glosses. The hand of an interpolator is often manifest, especially in certain portions of the book. The number of probable interpolations is very large. A considerable pro portion of the omissions appear to owe their origin exclusively to this cause. Such glosses may have been due, partly to the introduction of kindred matter from other books of Scripture, and partly to the transference of explanatory, matter from the margin to the body of the text. Many examples of interpolation have been already indicated. Hence, it is unnecessary to repeat them or to multiply them here. A third cause of variation was revision. This was, perhaps, a more prolific source of deviation than that of simple interpolation, inasmuch as it seems to have been systematically practised by editors or redactors appointed for the purpose. Graf finds it convenient, for the most part, to pass over this manifest pecuHarity of the Hebrew. Other scholars, though, like Movers, Hitzig, Bleek, and Kiihl, have justly indicated its significance. Scholz, too, has collected and discussed a number of important passages which furnish striking illus trations of revisional divergences. One of the most remarkable is chap. x. 2-16. As some features of the variations in this section have 188 THE TEXT OF JEREMIAH. already been described, it is sufficient here to add that the absent verses in this section were easy both to translate and to interpret ; and that, there fore, there is, not only the less reason to believe that they were intentionally omitted, but also the more reason to believe that they were arbitrarily inserted. Other interesting passages, particularly pointed out by Scholz, are chaps, xxvii. 16-22 ; xxix. 11; xxxi. 17; xl. 4. He supposes very plausibly that at first and for a time the apparent insertions in these passages possessed the form of marginal observations or remarks. " By degrees," he says, " these observations, here and there, swelled to such a multitude that it became neces sary to put order into these additions which had been arranged amongst themselves in rows ; that is, these passages underwent a revision. This was evidently not performed by one who was unac quainted with the sacred Scripture, but by a teacher, and certainly, too, by one of the most illustrious of teachers." 1 A fourth cause of variation was transcription. It is probable that a number of divergences were 1 " Naeh und nacli sehwollen diese Bemerkungen stellenweise zu soleber Menge an, dass es nothwendig wurde, Ordnung in diese an einander gereiliten Zusatze zu bringen, d. h. diese Stellen erfuliren eine Ueberarbeitung. Diese ist selbstverstandlioli niolit von einem der heiligen Schrift Unkundigen ausgegangen, sondern von einem Lehrer und auch unter diesen gewiss von einem der angesehensten." Der masoreth. Text und die LXX- Uebersetzung, etc., p. 104. THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 189 due to this cause. Errors on the part of copyists occur, to a greater or a lesser extent, in nearly every ancient manuscript. It is also probable that mistakes of this kind in some degree belong to both the texts. A few examples of variation which seem to have been owing to so-called Homceoteleuton, or like-ending clauses, are, perhaps, most easily and naturally explained in this way. Graf and Hitzig both endeavour to account for some of the omissions on this ground. The latter, for example, needlessly suggests that the sentence, " the man and the beast that are upon the face of the earth," chap, xxvii. 5, has fallen out of the Septuagint, as indicated, through oversight. He also unnecessarily supposes that the omissions from the middle of ver. 12 to the end of ver. 14 of the same chapter, were due to a similar cause ; but the supposition has very little probability. The eye of a transcriber would hardly overlook so many words at once ; and besides, . as Hitzig himself admits, ver. 13 interrupts the connection between admoni tion and dissuasion in this passage, and was most likely wanting in the original of the Greek. It seems probable that additions rather than omissions arose from Homceoteleuton, and that, when the one or the other was due to this cause, only a few words at most would be added or omitted at a time. In transcribing letters and words of like form, or 190 THE TEXT OF JEREMIAH. letters and words of similar sound, a copyist might easily make a mistake. Indeed, an occasional error of this sort was almost inevitable. For this reason, therefore, some of the additions, omissions, trans positions, alterations, and substitutions of letters may have been, and, doubtless, were due to this cause. As sometimes the one and sometimes the other exhibits the better reading, it is often im possible to tell in which recension the error of transcription arose. This can only be conjecturaUy determined by the sense required by the context in each case. A fifth cause of variation was corruption. Many deviations unquestionably arose because of an im perfect text. There is conclusive evidence that the originals, both of the Hebrew and the Greek, were more or less corrupt. Old writings cannot be transmitted free from imperfection. From various causes, and in many ways, they suffer from corrup tion, owing to the wear and tear of time. This corruption may be due partly to great age, partly to careless penmanship, and partly to imperfect preservation. Besides, illegible, indistinct, or mutilated parchment rolls have been occasionally rendered more imperfect, it is supposed, by efforts to restore them. Thus difficulties of trans lation are materially increased by the uncertainty often experienced in deciphering obscurely written, THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 191 badly worn, or poorly preserved manuscripts. Where a variation was most Hkely due to corrup tion arising from transmission, it is often difficult to decide with certainty which recension was the more imperfect. In some places, the imperfection was manifestly in the Massoretic recension, as, for instance, chaps, iv. 1 ; xi. 15 ; xxxi. 2 ; xl. 5. In other places, the fault was clearly in the Alexan drian recension, as, for instance, chaps, xxvii. 18-22 ; xxxi. 22. In a few places, there may have been corruptions in each text, as, for example, chaps. ii. 23, 24, 31 ; iii. 3, where the two texts seem originally to have been substantially the same. A sixth cause of variation was abbreviation. Although there are not many examples of divergent readings that have arisen from this cause, yet there appear to be a few. It has often been conjectured that discrepancies of numbers in different parts of the Old Testament may be explained by assuming the existence at one time of a system of symbolical notation. But, inasmuch as no such symbols of notation occur in the present text of the Hebrew Bible, this conjecture has been regarded as ingenious but improbable. The modern Jews, though, made frequent use of abbreviations, and the numerical employment of letters was once com mon alike to the Hebrews and the Greeks. Hence, it is highly probable that similar signs of number, 192 THE TEXT OF JEREMIAH. and similar symbols of abbreviation, may have been employed either by the original authors of Scripture, or by the later copyists and scribes. In several cases of difference of dates in this book, abbreviation seems to be the most natural as well as the most probable explanation, and it may possibly explain numerical divergences in other books. The "eighth" instead of the "fifth" year of Jehoia kim, chap, xxxvi. 9, is an example of this kind. The symbol for the number 5 = pf might be easily mistaken for that of the number 8 = n, a species of substitution that very frequently occurs, as the list of resembling letters in the preceding chapter indi cates. Movers and Hitzig suppose TpN, chap. iii. 19, is an abbreviation for 13 niM'1 ft3N- The example is interesting, and the explanation is possible. Again, according to Movers, ©1^, chap. v. 1, which is wanting in the Septuagint, has come into the Hebrew text, partly through abbreviation, and partly through repetition of the similar con sonants ttMaN- Whether probable or not, the suggestion is worthy of consideration. " My fury," for " the fury of the Lord," chap. vi. 11, may have possibly arisen from the translator regarding 1, the abbreviation for nin\ as a suffix of the first person singular. " My anger," for " the anger of the Lord," chap. xxv. 37, Hitzig and Movers think, THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 193 arose from his reading this letter again as a pro nominal suffix. An example of an exactly opposite kind occurs in Jonah i 9, where the letter was read as an abbreviation for niPP- " An Hebrew" t : ("Hiy) in the Massoretic text, is rendered " a ser vant of Jehovah " in the Alexandrian version. Here, besides the abbreviation, the letter -) was also read by the Greek translator for the letter i. In this way the variation is easily and naturally explained. Moreover, " the four and twentieth day " for " the five and twentieth day," in chap. Iii. 31, may most likely have arisen from the confusion of i with pf, the numerical signs for four and five respectively, as Hitzig also has suggested. A seventh cause of variation was punctuation. The number of deviations due directly to this cause is very great. In this book alone it amounts to a few hundred. Examples, moreover, occur in every book of the Old Testament. The reason, of course, suggests itself at once. In its original form the Hebrew, as is well known, had no vowel-points, the consonants only having been written in the ancient manuscripts. Thus the mode of writing greatly increased the difficulties of translation. As the language had long ceased to be a living one, and as the version was made from an unpointed or unpunctuated text, it was inevitable that variations should occasionally occur. Without the help of 194 THE TEXT OF JEREMIAH. punctuation, it was impossible to decide with cer tainty the meaning of a word in every case. Ambiguity would necessarily arise, not only from the double signification of individual words, but also from their doubtful relation to each other. As the context often admitted of more than one ren dering, the translator, without a definite notation of vowel-points, was perfectly excusable for making many divergences. The Massoretic system of punctuation, which is additional to the letters, and auxiliary both to the proper pronunciation and to the true interpretation of the language, almost wholly obviates the ancient difficulties of translation, by removing the cause of ambiguity. But even the Massorites, with all their trained acquaintance with the language, and with all their practised skill in punctuation, did not entirely avoid mistakes. A careful examination of the appended list will prove the correctness of this statement. Sometimes the one, sometimes the other, reading is superior ; sometimes each one is alike good, as scholars will observe from the following examples : — Ml^a— MI^S, i- 3 ; "13/1—1131, i 12 ; ^pj^_i-,nN, ii- 2 ; 1^3^— 1^3^, ii 13 ; ^mitt?— ^Mllttj ; Vjj?£D— "MpM3, ii 20 ; nbp — M^p, ii. 23 ; nijnM'MN — : ' : - • t '- t i tt v Ml VIM MN, H. 33 ; MlMMai— MlMMftl ; M^N— PfS«, ii 34 ; Mia©1?, "V?M - rftiXpb, ""VtM, H. 36 ; THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 195 D"in— I3"5h, Hi 1 ; bft?—bp£>, iii. 9 ; 13D3M1— 13D3M1, Hi. 25 ; ni^iy— Ml^iy, iv. 4 ; D3 — D3 iv. 21 ; Qifffy— D^M1?, iv. 31 ; 111—111, v. 6 ; yi#N1— yiipNI, v. 7 ; iTMilttJl— PPMiltpi, v. 10 ; yiNl— yiNl, v. 19; M^— M^lto, v. 24; tfyM— 1tl>M, vi. 1 ; H2iT— M£tf, vi. 6 ; •'ayi— ^ayi, vi. 27 ; 1N1:,1— 1Nl:p, vi. 30; yiNl— yiNl, vii 7; M^S— M^3, viii. 6 ; xv. 10 ; xx. 7 ; DE^DN — DQ"DN T T •• • — : t ¦ -; 3 viii. 13; tOMIttJ — tDMitt}, ix. 7; D^W? — ff^ ; lOT— 1E1", ix. 10; 131—131, ix. 11; xxiii. 17; M^13 — M^13, ix. 21 ; r\^l — roj£, xi. 15 ; mo" — mc; rhvaft — M^iaM, xi 16; a^iiM — •• : v t t -: t ¦ "- "py"liM, xi 18; tifo\ — Xtb}, xi. 21; MTT — MTJ ; rib^vh — nbmb, xii. 9 ; nato — Mato ; Maattf — t : t : t : t : t t t ¦• T ¦• : Maa©, xii. 11; ijnt im*; 112p— 112p, xii 13 ; ty^ta t t : :t :¦ t't ': ^ .. T — 1J?at!J, xiii 11; natol— MattJl, xiii 16; prVs— M^3 ; :t TTlTTl T \ TT M^M— M^M, xiii. 19; yiM— jnpf, xiii. 23; "in«— T : T -, T - - «T TT ••-: - "1MN, xiii. 27 ; Ma3— ME3, xiv. 8 ; |is-aa— \)SSQ) xv. 12; imi— "M"1, xv. 16; M3NQ— M2Na, xv. 18; Mllltp— Mill0, xvi 12 ; xviii. 12 ; D"]iiltpPT1— D"Mll#Ml, xvi. 15 ; MSl31— M^131, xvi. 18 ; itol— Itol, xvii. 5; NT — NT1., xvii 8; ttfjNl. — IMN1, xvii. 9; UJ12N— QJ13M, xvii. 16; DaiNM— DaiNM, xviii. 3 ; v-pa — "H"!, xviii 6 ; BN1N — DN1N, 190 THE TEXT OF JEREMIAH. xviii. 17; ]i©ip3 — ]ittn>l, xviii. 18; 121" — 12*P, xix. 1; nM3a — MM3a, xix. 8; pi^ail Tttai — TV- T T - ' T : T . pisaii lisai, xix. 9 ; la©'"— "iaf\ xix. n ; nanV — una1? ; aVaMi— a^ani ; asm— qsmi, xx. 4 ; ny"^ t : t : ¦ : -. ; ¦ : t • : *-, ¦ : t * . — MI>"a\ xx. 5 ; 2}h—wh, xx. 7 ; "3"1— "1"1, xx. 12 ; Mato— Mato, xx. 15; asm— asm, xxi. 7; 112— lis, xxi. 13 ; 1"^31— 1"V31: 0), xxii 7 ; alpai— BipBl, xxii. 12; ntoy— M©J_r, xxii 15; ^#M1— ^#M1, xxii. 19; nS« — M^N, xxiii. 10; ill "SN3aV — it t v i" v • — :- : • 111 ^pa1?, xxHi. 17 ; aMITMQll — aMlTMD31, xxiii. 32; ttj"«b — ty"N^, xxiii 36; ll© — 11© • : ¦ t ¦• - t J xxv. 36; "MllMl — "M'llMl, xxvi. 4; ipjMaPJ — IMMaM, xxvi. 19; Mliyi— MllJH=ill}fi, xxvii. 11; t * v: tt-:- t— :— t-:- lV"— ib^, xxx. 6; ay— By, xxxi. 2; lytpa— iyt?:i, xxxi. 5 ; nDQ— npQ, xxxi. 8 ; 11M"— 11PP, xxxi 13; ''111 — "131:, xxxi. 20; "MllM — "MUM, xxxi 33; MJH— Mjn, xxxii. 32 ; nitfy— nfejy, xxxiii. 2 ; «1131 — T T TV T -I — N1131, xxxv. 11 ; 3©— lt2J, xxxvi 15 ; NJfl- N^l t- •* •• : tt :' xxxvii. 4; 1^1— iV^I, xxxvii. 5; 1N&M— INtoM, xxxvii. 9 ; f]ltoM— f)ltoM, xxxviii. 23 ; "3"y— a^y, xl. 4 ; M«ipa— MNtpa, xl. 5 ; 1©>1— nt#>l ; iby^— •\2^, xii. 10; D'niS — a^lia, xii 16; xliii. 6; xliv. 20 ; «}}"— N2", xliv. 17 ; l»«— ia«, xliv. 26 ; T T •• T ^toDM— ''toQM, xlvi. 9 ; nai^M— M3T;M, xlvi 16 ; 1. 16; THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 197 Dttf INlp — a©" INlp, xlvi. 17; BBttfe1? — tOBttto1?, t :jx •• *i. t : * - t : • : ? xlvi 28; pMn — pMn, xlviii. 9; MIMa — MIMa, xlviii. 16; llty — 13ty; 123©1 — 133ffl'l, xlviii. 28; M«a— M«a; an— an, xlviii 29; vii— 1*11 (?), v ¦• t t -. : t : t— - : ' xlviii. 30 ; D3^a— asSa, xlix. 3 ; itoy— Itoy, xlix. 8 ; maa— mi-si, xlix. 22 ; nipa— Mipa, L 7 ; im^im— t: t t : - •¦': • *¦»- : • • imiM, I- 17 ; liM— 11M, I- 21 ; INI— INI, 1. 26 ; mi5— M"is, l- 27 ; na"bs— na"^B (?) ; ©lip-Va— t vt t : • t ¦• : t • : x ' ': ©lip ^N, 1. 29 ; Ittjl^l— 1©1."1 ; 1^MM"-lVVMM", 1. 38; na« — Ma«, H- 13; 13D3 — 13D3, li. 17; aiya— aiy:a, li. 34; ny:a— nya, H. 38; iiMa— llMa, li. 50; ma— 1M2, H. 55; M1M1M— M1M1M, •.¦•• I — • I — t tt:t t::t? li. 58 ; iay— ia'y, Hi 12. — T " An eighth cause of variation was dictation. A considerable number of divergences appears to have arisen from this cause. That dictation was anciently practised in making or in transcribing manuscripts is weU known. Indeed, the prophet Jeremiah practised it himself. In the beginning of chap, xxxvi, he is described as dictating his prophecies to his secretary, Baruch, who wrote them upon "a roll of a book." In like manner, it is probable that, in multiplying copies of the Scriptures, one person dictated, while another, perhaps, while several others, transcribed the 198 THE TEXT OF JEREMIAH. language after him. In consequence of imperfect hearing, or of indistinct pronunciation, or possibly of both, divergences would naturally occur. In the articulation of gutturals and sibilants and liquids mistakes might easily arise. Moreover, as Jeremiah's prophecies were delivered to a number of different communities, and attracted much attention at the time, many of them may have been learned by heart and afterwards oraUy trans mitted. Becensional differences, not only of words, but also of phrases, may have arisen in this latter way. Certain classical and idiomatic expressions seem to point to oral transmission as their probable cause ; for instance, such divergences as " Holy One of Israel" for "Lord," "Lord God of Hosts" for " Lord God," etc. The number of verbal variations that may be explained by dictation or by oral transmission is pretty large. In some cases, dictation seems to be the possible, in other cases, the probable, in other cases again, the unquestion able, explanation of the deviations in the version. The following examples are submitted for careful consideration : — *7y— bit, i- 7, etc. ; 111M— M3MM, ii. 12 ; MM?3— ISMa, H- 15 ; ix. 9 ; M31toa— Mpltoa, ii 23 ; b&— by, H. 27; etc. ; Q^sn MiNa— "a^M pNO, iii. 3 ; iVp'ppMM — I^M^MMM, iv. 24 ; 12M2 — 1M22, iv. 26 ; THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 199 17N13 — l^pra, v. 4 ; VPDM — ITMlM or ll^NtoM, v. 10; QMltpMa — BMltpa, vi. 19; Ipn3-M3M3, vi. 29; 13*723—13^3, vii. 10; ^MltlJ— TJM ! 1$, ix. 5; D^pM— a-'pN, xi. 5 ; iy3— Myi, xi. 14 ; "t'VyM— "tl^M (?), xi. 15 ; nM"Mtl'3 — MM"to3, xi. 19 ; T T • : - T ¦ T D^Ml^toMI — a^MltolMI, xii. 15; xvi. 15; Mlto3 — 1103, xiii 17 ; 1DaM3— 1Da33 (?), xiii. 22 ; BPH3— B113, xiv. 9; NQipf M3b*a— «B1N M3Na, xv. 18; T .• .. T •• T -: •• ¦¦ T" T T " nWi — ybtifi, xvii 8 ; 13"Mll^Ma — 13"M1ltoa, xviii. 12; 1toM3" — 1toa3", xviii 14; ri3 — INlp : t ¦ : t* T :'TJ xviii 20 ; BiaMI — BiaNM1:, xviii. 21 ; yij»*l — "Mypll (?), xix. 7; py|M — pTON or pMtoN, xx. 8; M31 "IM — M31M, xxii. 13; tlNl — TMN1, xxii. 15; ™ V T T T t : BN3 laN^I — B13 iai3>1, xxiii. 31; nlllPf^l — MGHp/pij xxv. 9 ; MaMM— laMM, xxv. 15 ; fiaiNI— ]1aMM1:, xxx. 18; iVVmI— I^MI, xxxi. 5; ylttto— nyiato, xxxi. 18; "MpBD— "M1BD, xxxi 19; >ijrD31 •r '. • ': - t • : - t :t: — INtoTj, xxxi. 24; m^yi — "M^Ml, xxxi. 32; ^N33M— ^MOaPj. xxxi. 38 ; MM1— ttJNl, xxxvi. 22 ; 11MB — llpB (?), xxxvi. 24 ; BM^I — Bp^l, xxxviii. 11 ; l^ni— I'toNl, xlH. 12 ; sflipi^M— 13"^, xlHi. 2; na3i — ^a3i (?), xliii 10; nayi — niyi ; tt: - t : ' tt: tt: May^— Miy% xliii. 12 ; Ml— Ml, xlvi. 20 ; piVmm— M^yM, xlviii. 2; nSya— MN^a, xlviii. 5; ly"toyai— 200 THE TEXT OF JEREMIAH. T-tyai, xlvHi. 7; TN — My, xlviii. 16; PPM311 — M^Mail, xlix. 2; 1D3 — yD3 or Nto3, xlix. 8; T v t ; " ' T * "tolBM — ItBM, 1- H; 1"M— "IM, H- 2; nlpTa — T T T ' T. • MiaVta, Hi 19. t : • A ninth cause of variation was derivation. Numerous striking divergences are readily explained in this way. The combination of consonants often permitted or rendered possible a twofold etymology of a word. The Massorites derived it from one root ; the translator derived it from another. Without the vowel-points, the proper root could not be known with certainty, except in so far as the context determined the sense required to be expressed. The connection, though, sometimes left room for ambiguity. Hence deviations would naturally arise for which the Greek translator was not justly responsible. Whether he was well or ill acquainted with the classic Hebrew, there is reason to believe that he was well acquainted with the kindred Aramaic. With this latter he mav have been almost as familiar as with his mother tongue. That the derivation of Hebrew words at the time of the translation of the Septuagint was more doubtful than during the days of the Massorites is question able ; that it was more difficult before the punctua tion was fixed by the insertion of the diacritic THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 201 points than afterwards is unquestionable. This latter fact should be borne in mind, not so much to paHiate the translator's errors, as to extenuate the faults of his translation, by showing that he was neither culpably nor carelessly to blame for them. Not only was his derivation in every case permissible, but also it was in several cases prefer able. From the following list it will be seen that, in a few instances, a variation arose from a sub stitution of letters in connection with a different derivation of a word : — MMB-MB3, i 14; bll-^ft ii 13; ttW-ttWN, ii 25; xviii. 12; bw — bbi, ii 36; llsy - 1^", Hi 6; viii. 12; bnp-bbp, iii- 9; DD2-D13, iv. 6, 21; 123 — -TO, iv. 16; ]V or pt-M3t, v. 8; ny-tty, vi. 1 ; ^13-M^3, vi. 11 ; ^3-^«, vii. 10 ; nBD or ?p"— P)D«, vii. 21; pi-nai, viii. 2; ix. 21; xvi. 4; llty— llty, viii. 4 ; ^3— M^3, viii. 6 ; xv. 10; xx. 7; SVa-M^a, ix. 10; baM-^ia, xi. 16; rhn-bn, xii. 13; nty — lty\ xii. 15; xvi. 15; xxiii. 3; yB3— yiB, xiii. 14; li. 20 seq. ; ]Mn — M3N, xv. 18 ; MDM — DIM, xvii 17; Mlto — M"to, xviii. 20, 22; 133-113 or Ttt» xx. 10 ; N2"-M!P, xxi. 12 ; niTJ- nMM, xxi. 13; yyi-Myi, xxii. 22; airn-aW. xxiii. 8 ; DN3-B13, xxiii. 31 ; Mto3— Nto3, xxiii. 39 ; rhy— by, xxx. 13; iy— ny, xxx. 20; mi— mim, xxxi. 13; BM3-M13, xxxi. 15; xiii. 10; NT— MN1, 202 THE TEXT OF JEREMIAH. xxxii 21 ; Nto3-Nto3, xxxvii. 9; niUT— llttf, xii. 10; pl-Bai, xlviii. 2; tyi"-tZni, 1. 38; iya-"VB>, li. 38 ; ni3-M3a, H. 59. A tenth cause of variation was word -division. The illustrations of this kind of deviation are exceedingly interesting. Here again the discrep ancy was partly due to absence of punctuation. It was also partly due to the ancient custom of writing Hebrew words without any divisions between them, either in the form of spaces or of points. Had the consonants been punctuated, or had the words been separated, variations of this sort might have been avoided ; but, as the letters were unpunctuated, and written close together without any marks or signs to separate between them, it is only natural that divergences should have arisen from this cause. It is no wonder, therefore, that the translator, with nothing to guide him but the connection in which they stood, should have divided some words differently from the way in which they were divided by the Massorites. Even the latter have not always hit upon the best division which the construction of a passage properly and logically required. It seems very probable that, in every endeavour to translate an ancient unpointed manuscript, some divergences would inevitably arise ; so that, after the Hebrew THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 203 ceased to be a spoken language, no two renderings of an entire book would be in all respects alike. Some of the variations due to word-division in this book afford excellent sense. In certain instances, as the following list will show, the reading in the Greek is better than the reading in the Hebrew : — Mya mm — My^MN=Myaa«, H. 20 ; oriM Tin — BMMT mH H. 31; feb — p^b, H. 33; D"311 — B"ll B"y"l ; B^SM M3Ma — itobsft pSta, ii- 3 ; Mliiy: - M^i-iy, v. 6 ; wa^ia - Miia-^ia (?)> viii. 18; ^to — T[M : 1& ix. 5; y$ jlina - HlMa, xii. 13; ab) Itoy — ikb llttjy, xvii. 11; ]aai — M|aa ;ai (?), xx. 2; p,3i ^in — M3in, xxii. 13; B"liya— B"Tiya, xxii. 20; l-,p^ "mS>NM —IIP BVOM, xxm. 23 ; MtoaTta-MM— MtoaM BMM, xxiii. 33 ; 1y"aiM^— 131M tifci, xxxi. 2 ; i)jy Q3— lylai, xxxi. 8; m^ia— (PPM) M1M Via, xii 9; ••• t:-:^tt' t F]Mp3— ?ja(a)D3, xlvi. 15; i^ b"t ly — ijyjn *ny, xlviii 32; YM""iy — BM"iy, xlviii. 34; toN^ll — toMll, H- 58. T An eleventh cause of variation was word-com position. A surprising number of deviations may be explained by difference of spelling. The vowel- letters i and i, which, before the Massoretic system of notation was invented, to some extent supplied 204 THE TEXT OF JEREMIAH. the place of the vowels I and e, o and it, were not employed so frequently in ancient as in modern times. The truth of this statement is illustrated by the marked tendency to their more frequent employment, which is manifest in the later books of the Old Testament. Even in the earlier books, the usage is by no means uniform. The writing of some words was almost invariable ; the writing of others was very variable. In the same book, too, the usage fluctuates. Had these letters been always written in the translator's manuscript where they are now written in the Hebrew text, many significant deviations could not have occurred. The absence of the one or the other of these letters, and sometimes of both of them, as in chaps, xlix. 20; 1. 13, explains such variations perfectly. An examination of each list of illustrations given will show that the Greek again, in many places, presents the preferable reading. The following passages are submitted as examples of cases where Waw was wanting in the ancient manuscripts : — 1. MlaM^l = MaM!pi-Mah,7i, i 18; fe— 1^ = ^31", H. 13; M^p— nVp = M^1p, H. 23; niMMai T 1— T I T I V V 1 ~ - — MhMMai = MllMMai, H- 34 ; nl*?iy = M^iy— T . - - t:-- : t ;t rh)y, iv. 4; D3-1D3 = 1D13, iv. 6; MlpM = MJ?M — HpM, v. 24; Mlai = Mai — Mai, vii. 31; t-\ T T - T THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 205 TjM3.to— 1TM : 10 = TylMl : llto, ix. 5 ; rbll) — MVl3 = Mlbl3, ix. 21 ; nMltoy = MMtoy— MMtoy, xi. 15 ; : • t -: t -: t : t M^M — M"M = Ml"M, xii. 9 ; xxvii. 6 ; nllBl = M121 — M121 or rilkl, xiv. 1; rfcjN — rfajK= j-ll^N, xiv. 5 ; niM3 = MllNS — (l OT t) M1TN3, t - - •• • : - •• : x / t: v : xiv. 8; 11133 = 1133—1133, xiv. 9; B^MI— B^Ml = B1^3M1: ; B3M1: — B!3M1: = B13iT, xx. 4 ; Mlata = Mata — Ma-ta, xxiH. 20 ; niMBtoa = MMB0a— MMBtoa, xxv. 9 ; xxx. 25 ; nlaato*? - Maato1?— MaatoV, xxv- 12 ; "MilMi— "MilMi = "MlllMl, xxvi. 4; Mll^Ma = MltoMa— MltoMa, xxix. 1 1 ; li. 29 ; M^yM— M^M - M^ylM, xxx. 13 ; T T : T T T T Wiai = ^hai— VpTpl (?), xxxi. 4, 13 ; "P111M— "nilM = "M1HM, xxxi. 33; Hy = iy — iy, xxxi. 39 ; ttVi" = yb^— yb>, xxxii 5; Nlimi = Miail— B"Miai1, xxxii. 21; nyi— Myi=Mlyi, xxxii. 32 ; : - : - r r t ito — Ito = Hto> xxxvi 1 5 ; 12IMM = 12NM — • • •, T T T T (co) H^O' 2XXViii- n > MMtoa— M'Mtoa = MlMtoa, xl. 5 ; 1Mia"=1Ma" (") laM", xiii 17; iniaM=1MaM T '•. T * ' ~ * T -. T — (">) iaMM,xHi 22; TTlto = lito— 110, xlviii 18 ; Ml^to = M^to — M^to, xlix. 14; I^MlltoMai = — T — *-. T ~ T T . . IMitoMai — IMitoMai, xlix. 20 ; naii = isn — -12TI, xlix. 28, 30, 33; "tolBM = 1toDM— («) ItBM, 1. 11 ; n"Ml3a = MM3a— MMsa, l. 13 ; yilt = yi) TV " TV" T T ~ 206 THE TEXT OF JEREMIAH. — yit, 1. 16; Iiy3-ny3 = 11ly.3, li- 38; n1aM = MaM— Man, li. 58 ; nni3a = nnaa— nroa, H. 59. The following are examples of cases where Yod was absent from the ancient manuscripts : — "• "iiy3 = iiy3— nys, Hi- 2; B^Bto = BBto— BDto • t-: - t-: - •• t • t : • t : t t (B^MBto), Hi 21; vii. 29 ; p^l = ]M1— \\$\, vi. 14; B^B31 = B^Bill— bS?31, vi. 15; to"M3 = 0M3— to«3, vi. 23; 1. 42; BM"M0a = B"MMtoa— B^MMlpa, vi. 28 ; pfiyia = Miy:1a— Miyla, viH. 7 ; a"i"3i = Bl"ll— BT3M, xiv. 22; ^M— TJM = TpN, xvi. 19; B"lt = Bit— Bit, xviii. 14; B"Sto3a = B^to3a— *T -T v.* • t : "-. ¦ T : \ a^toia, xviii. 23 ; ny^— nyai = M"ya\ xx. 5 ; t : * t ¦ : t *.• ¦ : t •.* * : p"12 = pi2 — pTC, xx. 12; ^"11^ = T)3M— T}11:, xxviii. 6 ; Vl^SS — ITHN = 1"T1M, xxx. 21 ; 1"3113 — 13113— 13113, xxxii. 19; VT*M — 1T11 = tt:* tt:- :-: t: tt: 1"T11, xxxiv. 3; TpN = tjm (>»])— |M, xxxvi. 17; TMlM = 1M1M — 1M1M, xliv. 7 ; yQiN = -qi^ _ •* t • t : T : 11"M, xliv. 30 ; MIMa— MIMa =Ml"Ma, xlviH. 16 ; : t-: • t • : t • : •tVn = M^M— mV«, xlviii. 44 ; ^paM". = ^aM"— ^rpM":, xlix. 11 ; 1"Mll0Mai = IMitoMai— IMitoMai; tPV$l = Bto^ — BtoN xlix. 20; B"111to = Blllto — Bill to, 1. 6; M"Ml3a = MM3a — nM3a, 1. 13; TV - x V - T T - lasy-ia?y = va^y, 1. 17 ; M^yss— M^yss = T T -. T T-. ' t T: t : T •.• t: t : THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 207 M"^yB3, 1. 29 ; ^"JTJpB = ^M"JpB — ^nipB (or ^Mips), 1- 31 ; ysa— ysa = Y"sa, li. 20. A twelfth cause of variation was word-signifi cation. There are many passages that furnish apparent evidence of this kind. Several words or expressions, whose ordinary meaning the translator must have known, seem once to have possessed a signification that has disappeared ; or, at least, that has not been retained in translating the Massoretic text. It is not unreasonable to suppose that many words had meanings formerly which do not appear in modern Hebrew lexicons. It is also not improb able that the translators of the Septuagint may have been acquainted with ancient significations with which the Massorites wTere unacquainted. Some indications also occur of Aramaic influence. As Knobel1 has discussed the Chaldaisms or Aramaisms in the Massoretic text, it is unnecessary to refer to them in this discussion. It should be observed, however, that a still greater Aramaic colouring is apparent in the Alexandrian text. In chap. xv. 18, for instance, where the verb n^3 is rendered "overcome" in Greek, the meaning expressed is rather Aramaic than Hebrew. In chap. 1. 42, where the verb p^ri is translated " having " in the Septuagint, either the texts were 3 Jeremias Chaldaizans, mdcccxxxi. 208 THE TEXT OF JEREMIAH. different, or this verb was then given its ordinary Aramaic meaning of having or possessing. A few other instances naturally suggest either Aramaic meanings, or meanings of words in earlier times that in later times were either overlooked or lost. The following may be given as examples of possible Aramaic significations : — \n — BM (|M), iii 1; 11T — IMMai (llT), v. 31 ; iMiiy— iMii'y (iMiiy:), vii 29 • nn— Hm (iim), x. 13; li. 16; lily— lily (lily), xiv. 4; mVm— M^IM (rthtii), xxxi. 21 ; 10— 10 (lIM), xxxvi 15. A thirteenth cause of variation was Greek- transmission. Some deviations were undoubtedly due to errors in copying the Greek manuscripts. Examples of such mistakes in copying the ancient Hebrew manuscripts have been already noted. Although this is a similar cause of variation, the principle has a particular application, and, there fore, claims a separate consideration. In order to determine accurately how much the manuscripts of the Septuagint have suffered by transmission in this way, in addition to examining them carefully, it is necessary to compare the ancient and modern characters in which they have been written. Such an undertaking involves a special investigation of itself, and does not belong directly to the present THE ORIGIN OF THE VARIATIONS. 209 discussion. In the work of retranslation, though, a number of instances have been met that prove that many variations may be adequately explained by applying this principle, as well to the Greek as to the Hebrew manuscripts. An application of the principle to all the books of the Old Testament would be interesting ; and, if not fruitful, the results, at least, would be important. A few of the more probable examples occurring in this book, some of which were long ago suggested by Schleusner in his Thesaurus, may be given here. The foUowing possible cases will be sufficient for the present purpose : — avaarpo(prj'i for airoaTpo(f>r)<;, vi. 19 ; KaTevOrjvovTCOv for KarevdvvovTcov, XV. 11 ; fiavad for fiavva, xvii 26 ; /M^TVp for f*-vTPV, xx. 17 ; vaos for \a6<;, xxx. 18 ; eVt fiepov for i? aZov, xxxiv. 5 ; xeved for %eped, xxxvii. 16 ; 7% for t?5?, xlvi. 27 ; h tttotjto? for r] a7rro??TO?, 1. 2 ; iv vol for etc a ov, li. 20 ; aKevos for c-KOTo?, li. 34. CHAPTER VIII. THE CHARACTER 0E THE TRANSLATION. It has been frequently asserted, and is at present commonly believed, that the Alexandrian version of the Old Testament has been very unequaUy translated. The translation of the Pentateuch and of the historic books has been considered tolerably accurate and trustworthy, but the translation of the poetic and prophetic books has been considered utterly inaccurate and untrustworthy. Owing to the number and the nature of the deviations, in these latter books particularly, the translators of them are believed to have allowed themselves to take all sorts of liberties with their text. They are supposed, as has been shown, to have abridged it, amplified it, modified it, and, in many ways and places, falsified it. In short, by implication, they have been accredited with having done everything but honest work, and with having been anything but honourable men. Because of its alleged inaccuracy and incorrect ness, a poor opinion of the Septuagint has hitherto prevailed. It still prevails, too, as a deeply-rooted THE CHARACTER OF THE TRANSLATION. 211 prejudice. This prejudice is chiefly, if not wholly, due to the acceptance of a false hypothesis respect ing the character and the causes of the manifold divergences. It has been almost universally believed that both the Greek and Hebrew must and could be traced back to the same original manuscripts. This fact affords the reason why so many and such inconsistent theories have been suggested for the purpose of accounting for the enormous number of deviations in this book. On no other supposition, could the charge of arbitrari ness have been received with so much favour in such numerous and unexpected quarters. Had the true nature and origin of the variations been adequately understood, the unworthy views, so widely prevalent, would long ago have been rejected. Indeed, they would never have been seriously entertained. The general character of the translation of this particular book has been already noticed in dealing with the various classes of divergency that every where abound. Some of its chief features also have been briefly indicated. These, however, need to be more thoroughly discussed. It is particularly necessary to ascertain, as accurately as possible, the exact character of the translation, for the sake of showing its real importance for purposes of text- criticism. We have nothing to do at present with 212 THE TEXT OF JEREMIAH. the condition of the Alexandrian text itself. That is a separate subject of investigation. Apart from the condition of this text, the critical value of the Septuagint depends essentiaUy upon two things — the nature of the Greek translation, and the nature of the Hebrew manuscript from which it has been made. If the translation bears indications of fidelity and care, and if the manuscript shows evidences of purity and age, the testimony of the version is entitled to the greatest possible regard. The first important feature of the translation is its literalness. This feature applies in general to the whole work. The narrative portions, though, it will be found, have been more accurately rendered than have the poetic portions, of the book. The difference, which is very perceptible, is significant. It admits, however, of a rational explanation. While partly due to imperfection or corruption in the ancient manuscripts, it was largely, if not chiefly, due to the greater perplexity that was experienced in translating poetry than was experienced in trans lating prose, from an unpointed text. The absence of punctuation would naturally render the work of reproducing the striking figures peculiar to the Hebrew particularly difficult. Competent critics will readily appreciate this statement. Unpreju diced observers, too, on carefully examining the THE CHARACTER OF THE TRANSLATION. 213 Hebrew text itself, will find that the same difficulty was also experienced by the Massorites. Whatever may be thought or shown by scholars to be the case with reference to the other prophetic books, this book has been translated with the utmost carefulness. As a rule, wherever the ori ginals of the two texts were the same, the Greek exactly reproduces the present Hebrew text ; and wherever the original of the one was different from that of the other, the Greek accurately represents a classic Hebrew text. The whole book indicates that this text originally was very carefully trans lated. So far as the condition of the ancient manuscript admitted, the work was unquestionably well done. Not merely is the translation literal, but the literalness extends to the order of the words, often of the smallest particles, in the sen tences. Of page after page, and chapter after chapter, this is true. The most peculiar construc tions, moreover, are scrupulously reproduced. No modern English or German version of the book, it is not too much to say, is nearly so literal in all respects as is the Alexandrian version. Indeed, so slavishly literal is the translation, and so accurately does it represent the Hebrew idiom, that the Greek, when retranslated into the original, takes at once the Hebrew form. Even the legitimate license of translation has been most sparingly em- 2 1 4 THE TEXT OF JEREMIAH. ployed. The translator very often did not use it when the genius of his language warranted its use. In short, the work is Hebraized, the Greek style having been sacrificed to the Hebrew style. Were it necessary, innumerable examples might be given. One needs, however, only to examine the transla tion to observe that it frequently adheres too closely to the original to be tolerable Greek. The almost exact correspondence of the Greek to the Hebrew form may be proved by practical experiment. The greater portion of the version can be Hterally translated back into classic Hebrew, with scarcely any change whatever in the present order of the words. From these considerations, one may say with Scholz, "A translation which foUows the original from word to word, even where the lan guage in which it is translated is opposed, must be regarded as a translation in the strictest sense of the term." 1 The second feature of the translation is its faith fulness. This characteristic is specially illustrated in the case of Hebraisms, a few examples of which have been given in another place. An instance now and then occurs in which an idiom of this kind 1 "Eine Uebersetzung, die von Wort zu Wort, selbst wo die Sprache, in welche iibersetzt wird, widerstrebt, dem Originale nachgeht, muss als eine Uebersetzung im strengsten Sinne des Wortes angesehen werden." Der masoreth. Text und die LXX- Uebersetzung, etc., p. 22. THE CHARACTER OF THE TRANSLATION. 215 is wanting in the Septuagint. Whenever this is the case, then either the original manuscript did not contain it, or it has accidentally disappeared in the process of transmission. The translator was in no respect responsible for the omission, — firstly, because of the simplicity of the construction ; secondly, because of the fact that such idioms are frequently translated by him ; and, thirdly, because of the still more significant fact, that such idioms are sometimes present in the Alexandrian, where they are absent from the Massoretic, text. For these reasons it is evident, not only that he under stood such peculiarly idiomatic Hebrew forms, but also that he faithfully reproduced them whenever he found them. In his acute but incomplete discussion of the relation between the Greek and Hebrew of this book, Movers long since directed attention to this feature of the translation. Although he has made some observations upon its significance, he has pointed out but one passage where a Hebraism of this kind occurs only in the Septuagint. As has been shown, however, it occurs in several passages. A single instance, perhaps, would not be thought sufficient to establish with certainty the character of such a variation. Were there not more than one example, it might with reason be suggested that the idiom had accidentally disappeared from the 216 THE TEXT OF JEREMIAH. Massoretic text. The number, though, renders the suggestion worthless. In nearly every case, moreover, the examples occur along with other deviations which indicate their nature past all peradventure. They can be nothing other than recensional divergences. It is inconceivable that the translator invented them, or that he at any time introduced expressions foreign to the Greek language, where his original gave him no occasion for it. These Hebraisms in themselves furnish incontrovertible proof of a special text-recension. In no other way is it possible adequately to account for them. In addition to the direct testimony they bear in support of this hypothesis, they also prove conclusively the great fidelity with which the translator did his work. Besides the repeated occurrence of this special kind of idiom in the Alexandrian, where it is want ing in the Massoretic, text, other idiomatic expres sions peculiar to the Hebrew also frequently occur. One of the most remarkable idioms of the Jewish language is the employment of a Waw Conversive or Consecutive to modify the meaning of a primary tense. Notwithstanding the apparently arbitrary character of this idiom, which wTas not only foreign to the Greek, but also incapable of being adequately transferred to that or to any other language, it, nevertheless, was reproduced with almost painful THE CHARACTER OF THE TRANSLATION. 217 accuracy. So faithfully was the work performed, that this idiom appears in many places only in the Septuagint. The version often has it where the Hebrew has it not. But one explanation can be given of this fact. The idiom belonged to the trans lator's manuscript, and was conscientiously retained. On this point, again, Scholz's observation is pertinent and important. After showing fully how the Greek sentences generally bear unmistakably the type of the Hebrew language, he says, " To this it may be added, that a number of short words which stand only in the Greek text are Hebraisms. On Greek ground these cannot have come into the text. On the contrary, a translator, whose only aim was to make his readers acquainted with the contents of the book, would have had every reason to omit, for instance, the "\ as sign of the apodosis or consequent clause. That he does not do it, is to us a further proof of the scrupulous exactness of his work." 1 The third feature of the translation is its purity. This feature refers to the original of the Greek. 1 " Hiezu kommt noch, dass eine Anzahl der im griechischen Texte mehr stehenden Wortchen Hebraismen sind. Auf hellenisti- schem Boden kbnnen diese nicht in den Text gekommen sein. Im Gegentheil hatte ein Uebersetzer, dem es nur darum zu thun war, seine Leser mit dem Inhalte des Buches bekannt zu machen, alien Grund gehabt, z. B. 1 als Zeichen des Nachsatzes wegzulassen. Dass er es nicht thut, ist uns ein weiterer Beweis der scnipulbsen Genauigkeit seines Werkes." Der masoreth. Text und die LXX- Uebersetzung, etc., p. 109. 218 THE TEXT OF JEREMIAH. As elsewhere indicated, there are frequent traces in the Massoretic text of a systematic revision of this book. In certain parts, the indications are not simply striking but decisive, the original text seeming to have been extensively enlarged or amplified. As illustrations of this influence have been given in another place, it is superfluous either to repeat them or to multiply them. Bleek's judg ment on this point, though, is so important and so just, that it deserves to be quoted here in full. " When we impartially consider the individual variations of both texts," he says, " it can be determined from internal grounds, in many cases, with the greatest degree of probabHity, that, in these cases, the Alexandrian recension gives us still the original text, the Massoretic recension one somewhat revised. This is primarily the case respecting rather longer passages which the Masso retic text has, but which the Septuagint has not, where, throughout, it is much more Hkely that the same are later additions, than that, belonging originally to the text, they should have been omitted by later transcribers or compilers."1 1 "Wenn wir die einzelnen Abweichungen beider Texte unbe- fangen betrachten, so lasst sich nach inneren Griinden in vielen Fallen mit dem grbssten Grade von Wahrscheinliohkeit urtheilen, dass hier die Alexandrinische Recension uns noch den urspriinglichen Text liefert, die masorethische einen etwas Uberarbeiteten. Dies gilt zuvbrderst in Bezug auf etwas grossere Stellen, welche der masorethische Text hat, nicht aber die Sept., wo iiberall viel wahrscheinlicher ist, dass THE CHARACTER OF THE TRANSLATION. 219 As the custom of text - revision was long and widely practised, this book may have been repeat edly revised. For such a custom there is ample authority, and for such a probability there is abundant evidence. The habit of re-editing and recasting Scripture, which may have begun, perhaps, with Ezra or Nehemiah, appears to have survived till tolerably modern times. Referring to this practice of revising ancient Hebrew writings, which, whenever it commenced, prevailed for many cen turies amongst Jewish scholars or literati, Dr. Edersheim observes, " There are scarcely any ancient Rabbinical documents which have not been interpolated by later writers, or, as we might euphemistically call it, been recast and re-edited." 1 The activity and influence of these later Scripture revisers are becoming more universally acknow ledged every year. Even Ryssel, in his recent able but conservative work on the text of Micah, admits the remarkable progress of this opinion amongst im partial critics, particularly since the time of Hitzig.2 Moreover, he quotes, with apparent approbation, the words of Cheyne in his valuable commentary dieselben spatere Zusatze sind, als dass sie, dem Text urspriinglich angehorend, sollten durch spatere Abschreiber oder Sammler ausge- lassen sein." Einleitung in das Alte Testament, p. 321. 1 Sketches of Jewish Social Life, p. 131. (Quoted from Cheyne on Isaiah.) 2 Untersuchungen iiber die Textgestalt und die Echtheit des Buches Micha, p. 223. 220 THE TEXT OF JEREMIAH. on the book of Isaiah, where the latter of the Massoretic text significantly asserts, "It is becom ing more and more certain that the present form, especially of the prophetic Scriptures, is due to a literary class (the so-called Soferim, ' scribes ' or ' scripturists '), whose principal function was col lecting and supplementing the scattered records of prophetic revelation." * The fourth feature of the translation is its priority. This feature, like the preceding one, applies particularly to the manuscript from which the version was translated. By the priority of the translation, therefore, is meant the priority of the text from which it was made, as compared with the present Massoretic text. In general, the Greek presents the earlier and the more original form of the book. Paragraph after paragraph might be indicated in support of this assertion. The priority of many passages is admitted by Hitzig ; the originality of a few is admitted even by Graf himself. While it is not advisable to multiply examples, there is one group of chapters, namely, xxvii. -xxix., which claims, in this connection, some consideration. The differences between the two texts in these chapters are remarkable, as well as manifold. Graf evidently either did not see, or did not want to see, that, in these chapters, the devia- 1 The Prophecies of Isaiah, vol. ii., third edition, p. 228. THE CHARACTER OF THE TRANSLATION. 221 tions are, in some respects, more striking than they are in any other portion of the book. The peculiarities appear, not only in the frequency, but also in the form of the divergences. Movers, Bleek, and Hitzig have so thoroughly discussed them, that it is scarcely more than necessary here to indicate some of the more singular of them. The style is manifestly more than usually diffuse, even for Jeremiah, and differs very con siderably from the prophet's ordinary mode of speech. On examination, it will be observed that the title, " the prophet," occurs continually in connec tion with the name of the person of that office mentioned, and is in nearly every place superfluous. The spelling also, as well as the language, is pecuHar. This is the case especially with proper names, compounded with Jehovah, which have both a longer and a shorter ending. As a rule, throughout this book the longer form prevails ; in this group of chapters, though, the shorter form generally occurs. With only four exceptions, chaps, xxviii. 12 ; xxix. 27, 29, 30, the name of " Jeremiah " here has the shorter ending, whereas it elsewhere always has the longer ending. The same exceptional ending also here appears in other proper names ; as, for instance, " Zedekiah," chaps. xxvii. 12; xxviii. 1; xxix. 3; " Jeconiah," chaps. 224 THE TEXT OF JEREMIAH. concise and excellent text, and, therefore, in all difficult critical questions of dispute, one must take the final verdict of the Septuagint." 1 Should this last statement seem too strong, it is safe, at least, to say that the Greek should everywhere be consulted in translating the Hebrew of this prophetic book. Besides these excellences of the Septuagint in respect to style, its superiority of text in many passages has been admitted by several distinguished critics. Even Graf sometimes makes such an admission. Movers, Michaelis, and de Wette, though, give a decided preference to the Alex andrian version. Hitzig also frequently acknowl edges the originality or superiority of the reading in the Septuagint. In . some cases, the Greek exhibits a more complete, in some cases, a more classic, in some cases, a more suitable reading than the Hebrew. In other cases, the form in Greek is preferable to the form in Hebrew, because it is the more natural. In other cases, again, the superiority of the former to the latter is proved by parallel passages. By a critical comparison, the reason for the preference in each case, it is thought, will be at once apparent. A 1 "Der Uebersetzer habe einen kurzem, vortreffiicheren Text vor sich gebabt, und man miisse demnach in alien schwierigen kritischen Streitfragen den letzten Entscheid von der Septuaginta holen." (Quoted from Kiihl's Monograph.) THE CHARACTER OF THE TRANSLATION. 225 few interesting and striking examples of superior text, which all impartial scholars must admit, may now be pointed out. These are taken simply from the first few chapters. As the complete list with references and parallel passages appears in the Conspectus at the end of the book, the following only need be given here : — " The word of Jehovah which was to Jeremiah " for " The words of Jeremiah," chap. i. 1 ; " fear not before them and be not dismayed at them, for I am with thee to deliver thee, declares Jehovah," for " be not dis mayed at them, lest I dismay thee before them," chap. i. 17 ; " thou hast broken thy yoke, and burst thy bands," for " I have broken thy yoke, and burst thy bands," chap. ii. 20 ; " wherefore do ye speak to me ? " for " wherefore will ye plead with me ? " chap. ii. 29 ; " thou hast not obeyed " for "ye have not obeyed," chap. iii. 13 ; "the ark of the covenant of the Holy One of Israel " for "the ark of the covenant of the Lord," chap. iii. 16 ; " from the north country and from all the countries" for " from the land of the north," chap. iii. 18; "if he will put away his abominations from his mouth" for " if thou wilt put away thine abominations out of my sight," chap. iv. 1 ; "in him shall they praise God at Jerusalem " for " in him shall they glory," chap. iv. 2 ; " behold, they are coming" for ."behold," chap. iv. 16; "the 226 THE TEXT OF JEREMIAH. cities were burned with fire " for " the cities thereof were broken down," chap. iv. 26 ; " leave under her foundations, because they are Jehovah's" for " take away her branches, for they are not the Lord's," chap. v. 10, etc. Thus, in these five respects, the translation is shown to possess the highest possible merit. Each feature indicated is favourable to the Septuagint, or rather to the Alexandrian recension from wThich it was translated. A further proof of its excellence is furnished by the evidence of other translations of the book, namely, the Latin, the Syriac, and the Aramaic versions. This evidence is so important that it must not be neglected, although it is not expedient to discuss it fully, because the subject does not belong to this investigation. In a con siderable number of passages, both the Latin and the Syriac versions, or the Vulgate and the Peshitto, as they are called respectively, agree with the Septuagint against the Massoretic text. As Scholz has pointed out these passages, it is unnecessary to indicate them here. The testimony of the Vulgate is most significant, because, as it is supposed, with the exception of the book of Psalms, it was translated independently of the Septuagint from a Hebrew text. The testimony of the Peshitto is very interesting, because, as it is believed, it was translated partly from the Hebrew THE CHARACTER OF THE TRANSLATION. 227 and partly from the Greek. Whenever the Syriac agrees with the Greek and Latin against the Hebrew, the translator must have thought the reading of these versions better than the reading of the Hebrew text. The superiority of the Septuagint is still further shown by the evidence afforded by the Aramaic version. Although this version is a Targum, or a free interpretation, and not a literal translation, yet its testimony indicates how very many divergent passages were understood at the time that it was made. As in the case of the other versions, a full consideration of the evidence does not belong to this discussion. In comparing the Greek and Hebrew, though, it has been thought important also to compare both of them with the Aramaic ; and, as the results are very valuable, to indicate them in the Conspectus of the variations at the end of the work. On examining the results of the comparison, the examples will show that, in some passages, by the words given, in other passages, by the sense expressed, the Aramaic agrees with the Greek against the Hebrew. By comparing these results, moreover, with those of Scholz, or by comparing the individual texts themselves, it will be seen that sometimes one, sometimes two, and sometimes three of these ancient versions agree with the Greek, and disagree with the Hebrew. 228 THE TEXT OF JEREMIAH. This fact speaks for itself. Where the Latin, the Greek, the Syriac, and the Aramaic correspond, their combined testimony becomes practicaUy indisputable, and furnishes an overwhelming argu ment in favour of the Septuagint. CHAPTER IX. THE RESULTS OP THE INVESTIGATION. After having discussed the nature and origin of the variations, and after having considered the character of the Greek translation, it is necessary now to indicate the practical results of the investiga tion. These are not only of the greatest interest, but also of the highest value. In addition to their grammatical and lexical significance, they will be found important, some for the history, some for the interpretation, some for the correction, and some for the reconstruction of the present Massoretic text. Before indicating them, it will be proper to point out a further inconsistency which characterizes the arguments of a conservative critic, such as Graf, in dealing with the Alexandrian version. In his extraordinary allegation, as was shown in the early part of this discussion, Graf attributes to the Septuagint nothing but caprice and imper fection. The foregoing investigation proves the charges that he brings against the translator to be unjust, and the arguments that he adduces in sup port of them to be untrue. His opinion of the 230 THE TEXT OF JEREMIAH. version is biassed and one-sided, and his treatment of the divergences is based upon a false hypothesis. It is no wonder, therefore, that some of his conclu sions should be strangely inconsistent. Proceeding on a wrong assumption, he utterly misrepresents the character of the translation, and practically contradicts himself in discussing its nature and importance. Graf first asserts, for instance, that the work (he refuses to call it a translation) possesses no critical authority whatever, and afterwards admits that his sweeping assertion is not strictly true. "When we, therefore, deny to the Alexandrian version any critical value," he says, " it must not by this be understood that in it the traces of a better reading than that of the Massoretic text may not here and there have been retained." 1 In making this admission he partially corrects himself, as well as wholly negatives his former statement. If the Greek preserves some readings that are better than the corresponding readings in the Hebrew, it must be taken into account in every case of textual comparison ; and, if any superiority should be con ceded to the Septuagint, it must, at least, possess some critical authority. That it is an authority 1 « Wenn wir sonach der alexandrinischen Uebersetzung jeden kritischen Werth absprechen, so soil damit nicht gesagt sein, dass sich nicht darin hie und da die Spuren einer bessern Lesart als der masorethischen erhalten haben kbnnen." Einleitung, p. lvii. THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 231 of the first rank can be proved by rational and convincing evidence. Had Graf devoted more attention to ascertaining the true nature of the variations, he must inevitably have modified, as well his later as his earlier judgment. Firstly, the results are important for the history of the Old Testament text. This investigation proves conclusively that the Septuagint was trans lated from a special manuscript. This manuscript, though differing widely from the original of the existing Hebrew manuscripts, was not, as has been shown, entirely different. In certain parts, the manuscripts were identical ; in other parts, they were substantially alike ; in other parts again, they were exceedingly unlike, though not so much unlike, for the reasons already indicated, as would at first appear. The narrative and historic por tions, as a rule, are very similar ; yet even here the differences, though often slight, are manifestly textual. The poetic and prophetic portions, though, are so divergent that, after the fullest allowance has been made for glosses and for imperfections, nothing but the hypothesis of a special manuscript can explain the differences. After all the other probable causes of variation are pointed out, there still remains the fundamental cause of different text-recensions. Owing to the absence of definite information on 232 THE TEXT OF JEREMIAH. the subject, it is difficult to treat the history of the text of the Old Testament thoroughly or scientif ically. For the present purpose, however, it may be roughly but conveniently divided into three general periods. For the history of the Hebrew text alone four periods might appropriately be made, but for the history of the Greek and Hebrew texts combined three only appear to be sufficient. The interval between the official composition and the official collection of the books of ancient Scripture may constitute the first period ; the interval between the formation of the canon and the trans lation of the Septuagint may constitute the second period ; the interval between the time of the translation and the present time may constitute the third period. The practical advantage of this division, it is thought, will be promptly admitted and appreciated. Of the first period, extending to the time of Ezra and Nehemiah, very little now is known with certainty. The nature and condition of the ancient text are wrapt in much obscurity. So far as has been ascertained, various durable materials appear to have been used for manuscripts, and archaic Hebrew characters, akin to the old Phoenician alphabet, appear to have been employed in writing. In the well-known Siloam inscription the words are separated by dots ; but this custom was rather THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 233 exceptional, perhaps, than universal. Commonly, it is supposed, the characters were written close together, without any marks of division between the words, and without any vowel signs to indicate their true pronunciation or interpretation. Hence errors in translating, as well as in transcribing, Hebrew manuscripts would easily arise, partly because of the irregularity of the characters, and partly because of the practice of writing them. From one or other of these causes, too, divergences would naturally creep into the Scripture text. Of the second period, extending to the time of the Septuagint translation, somewhat more is known. During this period the different recen sions, or families of manuscripts, may possibly have arisen. But, perhaps, the most important informa tion furnished respecting the history of the text throughout this period concerns the Hebrew alpha bet. Apparently, there was a gradual change from the archaic to the cursive, and from the cursive to the Aramaic or rectangular form of writing. This investigation, it is believed, will throw some light upon the kind of characters from which the Greek translation of this book was made. The frequent and unexpected substitution of letters, quite similar in the earlier, but quite dissimilar in the later, alphabets, seems to indicate that the Alex andrian recension was written in the Aramaic- 234 THE TEXT OF JEREMIAH. Egyptian or Palmyrian characters. In many places, where the ancient manuscripts were evidently alike, the variations may be most reasonably explained by reference to the one or the other of these irregular alphabets. This investigation also shows that the translation of this book was made from a totally unpointed text ; that is, a text in which there were neither signs of separation nor points of punctua tion. The nature of the divergences proves con clusively that this must have been the case. Owing to the similarity of letters, to the absence of word- signs, and to the non-existence of vowel-points, more or less confusion was inevitable. Had the characters been distinct, or the words divided, or the vowels indicated, such deviations as frequently appear could not possibly have occurred. Of the third period, extending to the present time, the information respecting the Old Testament text is tolerably full and definite. We are now concerned, however, only with such data as belong alike to both the Hebrew and the Greek. Since the time of the translation, each text has had its own distinctive histpry. While the manuscripts of each have suffered somewhat by transmission, the text of the Greek may have remained substantially the same. With the Hebrew, on the other hand, the reverse of this has been the case. Whether or not the process of Scripture interpolation began THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 235 before the time of the Septuagint, it seems after wards, as has been shown, to have been practised extensively in the Hebrew manuscripts until the days of the Massorites. The relation of the two texts practically establishes beyond a doubt that, during this period, the Palestinean recension suf fered considerably by revision and interpolation, liberties having been taken, not only with the language, but also with the subject-matter, of the text. The extraordinary care of the Jews for the protection of their Scriptures from corruption can be traced back only for a certain distance in the past. It merely extends to the time when the Massoretic system was invented or completed, in the early centuries of the Christian era. While this system, therefore, guarantees the purity of the Hebrew since the time that it was adopted, it affords no guarantee whatever for its uncorrupted preservation at a period previous to that date. " The popular notion as to the absolutely sacred guardianship of the Hebrew text by the Jews is only partially founded on fact. It is true as regards the post- Massoretic, not the pre -Massoretic, text." 1 The truth of this observation is undeniable. It is also significant as showing that the process of fixing the Hebrew text was gradual, and may have extended over many centuries. In all probability, 1 Edinburgh Review, October, 1885,. p. 457. 236 THE TEXT OF JEREMIAH. it was fixed at first for public and official purposes. Afterwards, fixedness would be required both for safety and for uniformity. The preceding paragraph assumes with students of the Septuagint generally that, apart from occasional imperfections and corruptions arising from transmission, the Greek text actually repro duces the Hebrew original employed by the Alexandrian translator. Cornill, for instance, in the exhaustive Prolegomena to his new and scholarly discussion of Ezekiel, asserts emphatically that, " in the Septuagint, we have reason to welcome a perfectly trustworthy witness to the Hebrew text of Ezekiel, as used at Alexandria in the third century before Christ." * This position may appear, perhaps, extreme, if not untenable. It may be held by some that the version, as it now exists, simply represents the form in which it circulated amongst the Jews previous to the days of Origen, or the shape it had assumed in the centuries inter vening between the time of the translation and the date of the earliest Greek manuscripts. This question must, of course, be settled before the absolute critical value of the version can be definitely determined. It will, undoubtedly, be admitted by all scholars that, in the Septuagint, we have an authoritative version of a Hebrew 1 Das Buch des Propheten Ezechiel, p. 102. THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 237 manuscript belonging to the third century before Christ, only when there are good grounds for believing that the oldest and best Greek manu script that we possess substantially preserves the original translation. Secondly, the results are important for the inter pretation of the Old Testament text. A number of examples might be given where the Greek either helps to explain a difficult passage, or serves to show how a doubtful or disputed expression should be understood. For instance, in the Revised Version, the word 1311, in the latter half of chap. ii. 31, is rendered " We are broken loose ; " whereas, in the Authorized Version, it is rendered " We are lords." The Septuagint translation proves that the latter rendering is correct. The figure is not that of an animal having broken loose, but of a person having become master, or of one having obtained power to carry out one's own will. In the last part of ver. 34 also, the former version puts in the text, " I have not found it at the place of breaking in," and in the margin, " thou didst not find them," etc. ; wrhile the latter version translates, "I have not found it by secret search." The Septuagint indicates that the sentence should be rendered, " I did not find them breaking in (at house - breaking)." The words translated " breaking in " mean literally digging through or 238 THE TEXT OF JEREMIAH. under, for the purpose of entering or undermining a house; and the same forms occur in Exod. xxii. 2, in both the Hebrew and the Greek. Again, in the Revised Version, the first half of chap. v. 12 is rendered, "They have denied the Lord, and said, It is not he ; " and, in the Author ized Version, it is rendered, " They have belied the Lord, and said," etc. The words in the original translated "It is not he " are commonly inter preted, It is not God who speaks, as if the prophet were proclaiming his own inventions ; or, God is not, as if the people were speaking after the analogy of the impious man described in Ps. xiv. 1. But the Hebrew words fc^prNl^ are translated in the Septuagint by the phrase Ovk e'er™ raiha, which in classic Greek often has the meaning, " it is not so," or, " these things are not true." Demosthenes repeatedly uses the expression in this sense. The parallelism of the verse-members, as well as the nature of the context, proves that the Alexandrian rendering is right. The people rejected the pro phet's message of warning, and refused to believe that his prophecy was true. Hence the Hebrew should be translated, "They have denied the Lord, and said, that is not so." In this way, the Septuagint shows how the verse was understood at the time of the translation, and also how it should be understood to-day. Hitherto, in modern times, THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 239 * this passage has been mistranslated, and its meaning has been misconceived. For the interpretation or explanation of certain expressions peculiar to this book, the Septuagint is particularly important. One unusual expression refers to Messianic prophecy. In the Hebrew, there are two passages whose prophetic character has always possessed a special interest, namely, chaps, xxiii. 6 ; xxxiii. 16. In the Greek, the latter verse, together with the whole latter half of the chapter, is entirely wanting ; while the former verse, with the exception of one word, is literally reproduced. Instead of 13pl2 ("our righteous ness "), the Greek has »i2lM" (" Jah or Jehovah is ' ' tt : x righteous "), the term being a proper name, which occurs in both texts, Hag. i 1 ; Ezra iii. 2, and elsewhere. As the corresponding words in Hebrew may also be regarded as a proper name, and as the order of the words in each text is identical, the Septuagint shows, not only how the verse was once interpreted, but also how it should be now trans lated. In the Authorized Version, the second member of the verse is rendered, " and this is his name whereby he shall be called, The Lord our righteousness ; " in the Revised Version, on the other hand, the latter words are rendered, "The Lord is our righteousness." In the one version, the Messianic testimony is emphasized by typo- 240 THE TEXT OF JEREMIAH. graphical expedients ; in the other version, the passage properly appears in ordinary type. In neither version, though, is the rendering quite correct. The word translated "shall be called" is not a passive but an active verb, which is followed by a pronominal suffix in the objective case. In the translation, this pronoun is improperly omitted. The Hebrew, therefore, may be literally translated, " and this is his name which one shall call him, The Lord is our righteousness ; " or, regarding the latter words in the original as a proper name, after the analogy of " Jehovah- Jireh," Gen. xxii. 14; " Jehovah - Nissi," Exod. xvH. 15; " Jehovah- Shammah," Ezek. xlviii. 35, it may be better trans lated, " and this is his name which one shall call him, Jehovah-Tsidkenu." The Septuagint shows that this latter rendering is preferable. It shows more. It also indicates the proper subject of the verb " shall call." In the Alexandrian version, the passage reads, " and this is his name which Jehovah shall call him, Jeho zadak." The order of the words in both texts is exactly alike, the only difference in the readings being Vpl)£ (" Tsidkenu "), in the one text, for iTTSlM" ("Jehozadak"), in the other text. As ' tt : ' "Jehovah" is the subject of the verb in Greek, so also it may be in Hebrew. Indeed, the con struction of the Hebrew implies as much. Gram- THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 241 maticaUy, " Jehovah " may be taken as the subject of the verb, instead of being taken as in apposition with its object; and the passage may be naturally and properly translated, "and this is his name which Jehovah shall call him, Tsidkenu." But for the Messianic reference, it would probably have been so translated by scholars from the first. Even the Massoretic accentuation seems to show clearly that " Jehovah " belongs to the word pre ceding and not to the word succeeding it, and, therefore, should be construed, as just indicated. As the word for Jehovah occurs twice in this passage in Greek, once as the subject of the verb and once as a portion of the proper name, it is evident that the verse was understood, as thus explained, at the time of the translation. It is also evident that at that time there was no thought in the minds of the readers of the Alexandrian recension of characterizing the person mentioned in this passage as other than a human being. Interpreters of prophecy have commonly endeav oured to find here a belief, on the part of the ancient Jews, in the divinity of the promised Messiah ; or, at least, an expectation, on the part of the Hebrew prophet, that the coming king whom he foretold should be a divine individual. The Septuagint translation of this book plainly indicates that no such notion was entertained by the translator, and 242 THE TEXT OF JEREMIAH. that he never for a moment supposed that the future ruler he both promised and described was to be a Divine Being. Moreover, the omission from the Septuagint of the parallel passage, chap, xxxiii. 16, where the term " Jehovah-Tsidkenu " appears in the Hebrew as the name of the restored Jerusalem, is also very significant. The absence of the passage there, as well as the form of the passage here, in the Greek, is exceedingly important for the subject of Messianic prophecy, the character of which differs in different prophetic books. In Jeremiah, as compared with Isa. ix. 2-7, for instance, where the idea first appears, it is supposed by W. Robertson Smith,1 there is a perceptibly diminished emphasis on the advent of a personal Messiah. The expectation of a national deliverer, who should introduce a reign of peace, is simply but emphatically expressed. This deliverer, however, is spoken of as a temporal prince. Nothing in the book, when studied in connection with the Septuagint, or when interpreted by the help of that translation, points to an eternal "Prince of Peace." Thus the Alexandrian version sheds some light upon the gradual growth and modification of the Messianic idea in the Church, and upon the historic development of the Messianic doctrine in the Scripture. The idea of the expected 1 The Prophets of Israel, p. 277. THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 243 Messiah grew and changed in each successive century ; and in no other age, it is believed, was its expression so minute and circumstantial, as in the period extending from the close of the Old to the opening of the New Testament. Another unusual expression, peculiar to the Massoretic text, has reference to the term, "the servant of Jehovah," which is frequently found and variously applied in Scripture. Properly speaking, a servant of Jehovah was one who voluntarily gave himself to the service of God, and earnestly endeavoured to do his divine will. Spontaneity and fidelity are two essential elements in the idea of the term. With this signification, " the servant of Jehovah " was a distinguished title of honour under the old covenant. In this sense, it is applied to Moses, in Deut. xxxiv. 5 ; to Joshua, in Judg. ii. 8 ; to David, in Ps. xviii. 1. In the Hebrew, chaps, xxv. 9 ; xxvii. 6 ; xliii. 10, the words " my servant " are applied to Nebuchadnezzar. In each of these three chapters, though, the expression is significantly wanting in the Septuagint. This fact renders the character of the words in Hebrew suspicious, and their application questionable. Elsewhere throughout the whole Old Testament, they are applied only to a person or to a people of righteous purpose. In this sense, they are used of Abraham, in Gen. xxvi. 24 ; of Israel, as Jehovah's 244 THE TEXT OF JEREMIAH. people, in Isa. xii. 8 ; of Jacob, as a synonym for Israel, in Isa. xliv. 1,2; xiv. 4 ; also in this book, chaps, xxx. 10 ; xlvi. 27 of the Hebrew, and in the latter chapter only of the Greek. From these considerations, the words " my servant," in the Hebrew, can scarcely have origi nated from Jeremiah. He would hardly have applied them to a person like Nebuchadnezzar. The king of Babylon was not a servant of Jehovah in the ordinary acceptation of the term, nor can it be appropriately used of him. After the Babylonian captivity, however, some one, who regarded him as a predetermined instrument of Jehovah for execut ing the divine purposes respecting his covenant people, may have inserted the words where they appear in the Massoretic text. This suggestion seems the more probable, inasmuch as in Ezek. xxix. 20, Nebuchadnezzar is said to have received Egypt as the wages for himself and his army in serving against Tyre, "because they wrought for me, saith the Lord God." It is also worthy of note in this connection, that the distinguished Jewish commentator, Rashi, in his annotations on chap. xxv. 9, says nothing whatever about the phrase "my servant," as though he did not find it in his text ; whereas, in chap, xxvii. 6, he explains the words to mean that Nebuchadnezzar was a servant of Jehovah only in the sense of being a scourge. THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 245 His comment on the expression reads, " he should do my pleasure to recompense my enemies." 1 There is still another unusual species of expres sion, peculiar to the Hebrew text of Jeremiah, on the nature of which the Septuagint also gives some information. In the Hebrew, chaps, xxv. 26 ; li. 41, the term " Sheshach " occurs as a synonym, it is supposed, either for Babylon or for Babylonia, according to a secret or cabalistic system of writing, technically called Atbash, which was practised amongst the ancient Jews, and which consisted in substituting the last letter of the Hebrew alphabet for the first, the last but one for the second, and so on through the whole series. On this principle of transposition, as the consonants only were formerly written in Hebrew, the letters Sh Sh Ch which compose the word Sheshach would correspond to the letters B B L of which the word Babel (Babylon) is composed. This term is wanting altogether in the Septuagint, being found there in neither passage ; but its mystic meaning seems to be confirmed by the latter passage, chap. li. 41, where Sheshach and Babylon occur in the parallel members of the Hebrew verse. In chap. li. 1, how ever, where another instance of this kind of cabal istic writing occurs, the Septuagint shows how the mystical name should be translated. The expres- 1 'jwd jhe^ 'Jin nc'jm- 246 THE TEXT OF JEREMIAH. sion " Leb-kamai," which stands in the text of the Revised Version, and is rendered in the margin, "The heart of them that rise up against me," becomes, when transmuted according to the figure of Atbash, Ca S D I M, which is equivalent to Chaldea or the Chaldeans. As this is the actual rendering of the Greek in this verse, the singular term is proved to be a Jewish cipher, and its significance is made very plain. Properly, there fore, the word Chaldea or Chaldeans should take the place of " Leb-kamai " in the text. Although a love for fancifully playing upon words, and a liking for artificially dealing with letters, were always characteristic of the Hebrew writers, it has been doubted whether this peculiar practice of writing words by substituting con sonants according to their position in the alphabet is as old as Jeremiah. Let that be as it may, the system dates from an unknown antiquity, and may be older than the prophet's time. The important question is, Did Jeremiah himself invent or authorize such ciphers ? Most probably he did not. They seem to have belonged only to the Palestinean recension; having possibly been adopted by the Jews during the period of the Babylonian captivity. During the exile, there may have been a purpose in their adopting such mystical names to designate Babylonia or Chaldea, because of their THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 247 captive condition in that country. For the Jews of Jeremiah's day, however, both in Palestine and in Egypt, there was no need whatever either to adopt or to employ such terms. For this reason, as weU as for the reason that the word " Sheshach," chap. li. 41, and the sentence, "and the king of Sheshach shall drink after them," chap. xxv. 26, are wanting in the Septuagint, they seem not to have belonged to the Alexandrian recension. Thirdly, the results are important for the correc tion of the Old Testament text. The number of places where the Greek corrects the Hebrew is somewhat large. It is not necessary, however, to furnish a complete list of such passages. A few of the more interesting or more important will suffice. In chap, i 17, for instance, God is represented in the Hebrew as sending the prophet on his mission of remonstrance to the people, with the menacing words, " be not dismayed at them, lest I dismay thee before them." The reading is apparently incorrect, and may have arisen from some imperfec tion in the ancient manuscript. Such a menace seems entirely out of place, as well as altogether out of harmony with the character of God. The context here leads one to expect words of encourage ment not threatening, of comfort not intimidation. On account of his youth, the prophet would naturally be timid in undertaking the duties of the 248 THE TEXT OF JEREMIAH. prophetic office, under the peculiar circumstances of his time, and surely a degree of fear that was inevitable would not cause him to forfeit his rightful claim to God's protecting care. The Septuagint renders the latter half of this verse, " Fear not before them, and be not dismayed at them ; because I am with thee to deliver thee, declares Jehovah." The reading, which here corrects the Hebrew, is a classic one, occurring several times in this book, as well as many times in the other books of the Old Testament. The addition also improves the parallelism of the verse, closely corresponds with the idea in vers. 8, 19, and admirably harmonizes with the context. Again, the latter part of chap. ii. 34 in the Hebrew reads, " upon all these." In the margin of the Revised Version, though, it is stated that some ancient authorities have " every oak." This is the rendering of the Septuagint, with which, moreover, the Syriac closely corresponds. The words, as they are found in Hebrew, are exceedingly obscure and difficult to explain. The variant reading in the version was due merely to a slight difference of punctuation, the consonants having been exactly alike ; but the pointing of the Septuagint appears to be correct. There is a contrast here expressed between slaying a person who was caught in the act of breaking into a house, which was permitted THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 249 by the ancient Mosaic law, and slaying a person who was caught, not in committing but in exposing and denouncing crime, which was both cruel and detestable. According to this passage, the victims whom Israel slew were not criminals but innocents, not persons guilty of house-breaking, but persons guilty only of reproving her for her idolatry. She had shed innocent blood under the trees, or in the groves, where she had practised her idolatrous worship, and where for which her victims had reproved her. Thus the construction in the Greek is clear, and shows how the Hebrew should be read. The whole latter half of this verse may be rightly rendered, " I did not find them breaking in (at house-breaking), but upon every oak." In chap. vi. 6, for the word "trees," which stands in the text, the Revised Version has in the margin " her trees." This is the rendering, not only of the Greek, but also of the Latin and the Syriac versions. The difference of reading, again, was due to the insertion of a single dot or point. The last letter of the word translated " trees " should contain a small dot (Mappik), as in Deut. xx. 19, and should be construed as a suffix of the third person singular. Although, in besieging a city, the Jews were commanded to spare, so far as possible, the fruit-trees, partly because of their innocence and partly because of their usefulness, 250 THE TEXT OF JEREMIAH. yet they were permitted to use the wood of other trees for the purpose of carrying on a siege. The foreign army mentioned in this passage would probably cut down trees, both for building their bulwarks against the city and for clearing away all obstacles to their approach. Another example of a similar kind, where the variation was due to the insertion of the same point, occurs also in chap. xii. 9. Instead of the reading, " to devour," the Greek has " to devour her." This latter seems to be the better reading of the two, and to represent the proper punctuation. In chap. xii. 2, the word translated " they grow " means literally in Hebrew they go or proceed. In the Septuagint, the word used means they bear or produce ; and, apparently, may be just as properly applied to trees as to men. The latter reading is required by the parallelism of the verse, this clause of which, according to the Greek, being translated, " they produce, yea, they bring forth fruit." The variation arose from the substitution of a single letter, the Massorites having read -r^i, and the Greek translator -pr As the former verb in Hebrew does not mean " to grow," and is nowhere else used in this sense, it is evidently incorrect. Even Hitzig gives no reason why the latter verb may not be used, as indicated. In chaps, xi. 23 ; xxiii. 12, for " even the year of their visitation," one THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 251' should read "in the year," etc., as suggested in the margin of the Revised Version. In each verse, this is the rendering of the Greek, and the Hebrew should be rendered accordingly. The reference is to a period of calamity during which the judgment here foretold should be fulfilled. Another place in which the Greek corrects the Hebrew occurs in chap. xv. 14, where the latter is rendered in the text of the Revised Version, "I wUl make them to pass with thine enemies," etc., and in the margin, " I will make thine enemies to pass," etc. According to some ancient authorities, the Revisers further state, the clause is rendered, " I will make (cause) thee to serve thine enemies," etc. These authorities are specially the Alexan drian, Syriac, and Aramaic versions. Other manu scripts also exhibit the same reading, which is unquestionably the correct one, as even Graf, along with many other critics, honestly admits. This rendering, moreover, agrees exactly with the parallel passage in chap. xvii. 4, where the same form is found in Hebrew, that is found here in Greek. The variation between the two verbs in this sentence arose from the simple substitution of a i for a i in the ancient texts. In chap, xxiii. 17, instead of the rendering, " that despise me, the Lord hath said," the Revisers place in the margin, " that despise the word of the 252 THE TEXT OF JEREMIAH. Lord." This is the reading, not only of the Greek, but also of the Syriac, version. The variation was due again to punctuation, which in the versions is evidently right. An utterance of Jehovah in the broken form in which it here appears in Hebrew nowhere else occurs, as Graf has pointed out. In ver. 33 of this same chapter, instead of the ex clamatory question, " What burden ! " the Septua gint and Vulgate have, as the Revisers indicate, "Ye are the burden." This latter reading, which arose simply from a different division of the words in the Hebrew, gives a vastly better meaning, and undoubtedly expresses what the prophet meant to say. The case affords a beautiful example of a superior word-division on the part of the Greek translator. In ver. 39 also, instead of " I will utterly forget you " the Latin, Greek, and Syriac versions have, " I will lift you up." This reading is required by the parallelism of the verse, which, as it stands in Hebrew, makes no appropriate sense. The figure is one of lifting up a burden, and of ¦ casting it away. Punctuation here again explains the variation. Fourthly, the results are important for the recon struction of the Old Testament text. The instances of correction just discussed furnish interesting illustrations. In every case, apparently, the Greek reading should take the place of the Hebrew THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 253 reading. In every case, too, notwithstanding the great difficulty of translating an unpointed and unpunctua|;ed text, the superiority of the Septuagint was due to the translator having either divided or punctuated the consonants more correctly than did the Massorites. Such examples not only bear witness to the fidelity with which, under the most disadvantageous circumstances, the Alexandrian version was made, but also to its importance for purposes of text-criticism. Some other examples of superior readings, whose value for reconstructing the present Massoretic text will be readily acknowl edged by scholars, it is believed, may now be given. These may be arranged in several classes, as the passages are numerous. The first class comprises whole verses. In certain places, the Hebrew is so imperfect that it is practically impossible to render it intelligibly. Chap. xi. 15, for instance, is so obscure that, as it stands, no clear or consistent meaning can be obtained from it. The ancient manuscript was evidently corrupt or indistinct. On the other hand, the reading in the Greek is good, and makes exceUent and appropriate sense. The people, having by their idolatry forsaken Jehovah, and having by their, hypocrisy forfeited all claims upon him or his house, are here rebuked for their deceitful service by the prophet, who asks if they suppose that 254 THE TEXT OF JEREMIAH. prayers and sacrifices can rescue them or atone for them. The entire verse is rendered in the Septua gint, " Why has the beloved wrought abomination in my house ? Shall vows and holy flesh remove from thee thy wickednesses, or by these shalt thou escape ? " Another verse of doubtful rendering in the Hebrew occurs in chap. xvii. 11. In the Authorized Version, the partridge is represented as sitting on eggs and hatching them not. Both verbs are here translated incorrectly. The Revised Version gives a more adequate rendering of them, as well as of the remaining portions of the verse ; but, by its marginal readings, it leaves the reader stiU in doubt about the true translation of the verse, which, in the Greek is very plain, and may be rendered, " As the partridge calleth (and) gathereth what she hath not brought forth, so is he that getteth his riches not by right ; in the midst of his days they shall leave him, and in his end (latter time) he shall be a fool." The Greek shows that the subject of the verb " shall leave " is the noun " riches," and not the pronoun " he." The idea is not that the rich man should suddenly die and leave his wealth, but that his wealth should speedily leave him, ere he had lived out half his days ; so that, during the rest of his life, he should be regarded as an example of wicked folly. The point of the prophet's illus- THE RESULTS OF. THE INVESTIGATION. 255 tration thus appears to be that, as the partridge was popularly supposed to call together the young of other birds which would forsake her when they heard the cry of their true parent, so ill-gotten gains would prove but a short-lived possession to the dishonest man. The Septuagint also shows that originally the two texts in this verse, though very similar, were not identical. As they now appear respectively, one variation between them was due to a different division of the Hebrew consonants ; the other variations between them were due to different readings in the ancient manuscripts. StUl another imperfect verse in Hebrew occurs in chap. xxxi. 25, the construction of the words of which is very simple, but the form of one of which, at least, is very questionable. The verse in Greek, on the contrary, is admirably rendered, and repro duces a superior text. It reads, "For I have satiated every thirsty soul, and every hungry soul have I replenished." This rendering is much more symmetrical than that in our English Bibles, and presents a perfect contrast between the thirsty and the hungry souls of whom the prophet speaks. That the original of each text was slightly different, is demonstrated by the presence of the additional pronoun " every," as well as suggested by the form of the words in Hebrew, respectively translated 256 THE TEXT OF JEREMIAH. "weary" and "sorrowful." Literally, the former word means weak or faint, the latter languishing or pining. If the words in each original were alike, the one must have meant faint with thirst, the other pining with hunger ; so that both should be translated as they are in the Septuagint, the rendering of which is corroborated by the connec tion of thought in this with that in the preceding verse. While it is barely possible that the former word was written differently in each ancient manu script, it is very probable that the latter was. Instead of niSll, the translator apparently read, with Schleusner, niyi- In ver. 12 of this chapter also, where the same root occurs, and where a similar idea is expressed in the Greek, the render ing of the Alexandrian version is superior to that of the English translation. The Septuagint renders the last member of this verse, " and their soul shall be as a fruitful tree, and they shall not hunger any more." The second class comprises verse-members. A number of examples might be given, but a few will be sufficient. For the sake of conciseness, the words in Greek, which show how the Hebrew may be reconstructed, will be indicated by italics. In the second member of chap. ii. 19, the reading of the Septuagint, " and / have not been pleased with thee," gives a superior rendering of this portion of THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 257 the verse, and seems to show that the construction in the Hebrew is not simply peculiar but imperfect. In the first member of ver. 34 of this same chapter, too, the Septuagint reading, " Also in thy hands is found the blood (plu.) of the souls of the innocents," is preferable in each case. The word "hands" instead of " skirts " is much more appropriate in this place, and was evidently the original reading in the early manuscripts. The variation possibly arose from the Massorites having mistaken the meaning of the Hebrew word for wing or skirt, which may have been written anciently without the letter 2, and may have had the same form as the word for hand. It is significant that the Syriac version also agrees here with the Alexandrian version. In the middle of chap. xi. 19, the Greek render ing, " come and let us put wood into his food (bread)," which is supported by the Aramaic version, shows how the passage may be intelligibly translated. As the sentence stands in English, it does not accurately represent the original Hebrew. The word translated " fruit " means literally bread or food. It is nowhere in the Old Testament used of vegetable fruit, and to give it such a peculiar meaning here is to violate the usage of the language. Neither can the word be properly applied to Jeremiah. His fruit could not reasonably mean 258 THE TEXT OF JEREMIAH. either his activity, or his posterity, or his words of prophecy, all of which have been suggested by way of exposition. Neither can the whole expression be appropriately applied to the prophet with the force of a proverb, because of the reasons just indicated. The Septuagint shows how the sentence should be rationally translated, as well as how it was unquestionably understood at the time of the translation. It is significant that Jerome seems to cite the rendering of the Septuagint with approval. It is still more significant that the Aramaic trans lator also uses a verb meaning to put or to place, and, instead of the word " wood," renders " deadly poison." The idea intended to be expressed was that of destroying the prophet by poisoning him ; that is, by putting pulverized poisonous wood into his food. The superior rendering of the version was recensional, and was due to the presence of the verb " come," and to the absence of the letter n, in the original Hebrew manuscript. This latter variation, it should be observed, may have arisen from dictation. In the second member of chap. xiii. 18, the Greek reading, " for the crown of your glory (your glorious crown) has been taken down from your head," again shows how the sentence should be rendered. The Hebrew word, translated " princi palities," in the Authorized Version, and " head- THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 259 tires," in the Revised Version, is not a noun in apposition with crown, as indicated by the Masso retic punctuation, but a noun and preposition, as shown by the Septuagint translation. The singular verb in Hebrew, as well as the general construction of the sentence, shows that the rendering of the Alexandrian version is correct. On account of their changed circumstances, the youthful monarch and his royal mother were to sit in humiliation, not because their head-dresses were come down, but because their regal glory was gone. Again, the first part of chap. xv. 16 is rendered in the Septuagint, "from those despising thy words ; destroy them." This reading, which arose from a slightly different combination of letters in the original, seems to suit the context better than the reading in the Hebrew, which is certainly peculiar, and, in the present connection, apparently inappropriate. The feeble figure of eating words is scarcely analogous to the bold figure of eating a parchment roll in Ezek. iii. 1-3. In ver. 15 of each text, the prophet asks Jehovah to avenge him of his persecutors; in ver. 16 of the Greek, he prays for their destruction. Thus the parallelism in the Greek is more complete than in the Hebrew. The superiority of the Septuagint in this passage will appear more clearly by translating, together with the variant reading, the immediately preceding and 260 THE TEXT OF JEREMIAH. the immediately succeeding sentence. The passage reads, "Know that for thy sake I have suffered reproach from those despising thy words ; destroy them, and let thy word be unto me for the joy and rejoicing of my heart." Once more, the first part of chap. xvi. 7 is rendered in the Septuagint, " neither shall bread be broken at (in) their mourning," etc. This read ing shows how the Hebrew should be reconstructed. The variation was due to the simple substitution or alteration of a single letter, and is supported by other ancient manuscripts. In the Revised Version, the words " for them " should be translated " bread," and the word " bread," which is printed in italics, should be expunged. The verb " break " here in the Hebrew does not of itself necessarHy mean to break- bread. It only has this signification when the word for bread, as in Isa. lvHi 7, is expressed as its object. Moreover, the words " for them " are further shown to have arisen erroneously from the word " bread," because, as Graf admits, they do not harmonize with the singular Hebrew suffix after the verb "to comfort," which is improperly translated as a plural pronoun in the English Bible. Further, the second member of chap. xviH. 14 should be reconstructed by the help of the Sep tuagint. While the general sense of the Hebrew THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 261 words is clear, the combination of adjectives is peculiar, and difficult to understand. The Revised Version does not give an adequate translation of them either in the margin or in the text. The reading in the Greek, which arose from a text similar to that of the Hebrew, but more complete than the latter is, gives an excellent rendering of the sentence. Before translating the Septuagint here, it should be observed that the form of the first member in Hebrew is somewhat unusual ; and that its form in Greek, which represents a very simHar text, is so interesting as to be worthy of careful consideration. A translation, therefore, of the whole Greek verse, because of its possible correctness, if not probable superiority, may advan tageously be given. It reads, " Shall protuberances depart from rocks, or the snow from Lebanon ? or, shall waters borne violently by the wind turn aside ? " Lastly, in the middle of chap, xii 9, the Septua gint reading, " the same is the great pit" appears undoubtedly to be the true one. In the Authorized Version, the rendering, " because of Gedaliah," is absolutely false, as Graf affirms ; and, in the Revised Version, the rendering, " by the side of Gedaliah," is essentiaUy wrong, as he also asserts. The words in the original do not properly admit of either rendering, and cannot, as they stand, be grammati- 262 THE TEXT OF JEREMIAH. cally construed. The Hebrew' reading here is utterly indefensible, and was evidently due to textual imperfection, or to erroneous transcription, or, perhaps, to both. The originals of the present Greek and Hebrew texts are very similar ; and the one, as scholars know, was easily derivable from the other by a slight confusion of the letters. The excellence of the construction in the Greek is worth indicating by a translation of the context. The whole verse reads, " Now the pit wherein Ishmael cast all those whom he had slain (the same is the great pit which Asa the king had made for fear of Baasha, king of Israel), this Ishmael filled with them that were slain." The third class comprises single words. A very large number of places might be pointed out where a suffix, or a verbal form, or a particle of some kind represents a manifestly superior reading in the Septuagint. As many such instances have been already noticed by Movers and Hitzig, as well as by Graf himself, and as man}?- others wUl be at once observed by those who take the trouble critically to compare the Hebrew with the Greek throughout, brevity forbids the multiplying of examples. For reasons that will plainly appear to scholars, a small number of such places in the Hebrew, which should be reconstructed by the Greek, may here be briefly indicated. These are, THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 263 " shall blaze forth " for " shall break forth," chap. i 14 ; " wall " for " walls," chap, i 18 ; " destroyed " for "burned up," chap. ii. 15; "stained" for " marked," chap. ii. 22 ; " burned " for " broken down," chap. iv. 26 ; "a refiner " for " refining," chap. vi. 29 ; " shall be consumed " for " shall die," chaps, xi. 22 ; xiii. 17, 22 ; " drought " for " droughts," chap. xiv. 1 ; " tamarisk " for " heath," chap. xvii. 6 ; " deep " for " deceitful," chap. xvii. 9 ; " shall be inhabited " for " shall remain," chap. xvii. 25 ; " moulded " for " potter," chap. xix. 1 ; "Ahaz" for "cedar," chap. xxii. 15 ; "these" for " swearing," chap, xxiii. 10 ; " reproach " for " desolations," chap. xxv. 9 ; " multitude " for " mounts," chap, xxxii. 24 ; " earth " for " Jehovah," chap, xxxiii. 2 ; "your princes" for "his wives," chap. xliv. 9; " voice " for " shame," chap. xlvi. 12; "the name" for "there," chap. xlvi. 17; "upon her" for "it is come," chap. xlvi. 20 ; "wild ass" for " heath," chap, xlviii. 6 ; " altars " for " daugh ters," chap. xlix. 2 ; "in her forest " for " in his cities," chap. 1. 32 ; "around " for " hollow," chap. Hi. 21. The fourth class comprises proper names. In chap, xxxviii 1, where the name "Shephatiah" appears in Hebrew, the Septuagint has "Zephaniah." The former word, as Graf remarks, nowhere else occurs. For this reason, as the latter word occurs 264 THE TEXT OF JEREMIAH. in chaps, xxix. 25 ; xxxvii. 3, of both the Hebrew and the Greek, it may be correct. In chap. xiii. 1, instead of " Jezaniah the son of Hoshaiah," the Greek reads, " Azariah the son of Maaseiah." As the name Azariah occurs in chap. xHH. 2 of both texts, and as the name Maaseiah also occurs with it in this latter chapter, the reading of the Septua gint seems to be the proper one. In other places again, such as " Gihon " for " Shihor," chap. ii. 18 "Assyrians" for "Syrians," chap. xxxv. 11 "On" for "land of Egypt," chap, xliii. 13 "Gilead" for "Gad," chap. xlix. 1, the version preserves not only the more correct, but also the more primitive reading, as Hitzig acknowledges respecting the first three of these examples. In each case, the name in Greek gives a more definite designation of the place described. In chap, xii 5, "Salem" for "ShUoh" affords another preferable reading. The former is supposed to have been situated nearer to Shechem than the latter was ; and, for this reason, Hitzig again admits that the narrative in Greek furnishes the more natural order of the neighbouring cities mentioned in this passage. From the account given in Gen. xxxiii. 13, where the word is rightly rendered as a proper name in the Authorized Version, Salem was evidently a city in the land of Canaan, and is probably identical with the present Sdlim, a little THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 265 village lying somewhat east of Ndblus, the modern name of the ancient Shechem.1 The latter seems formerly to have been the designation of a town, as well as of a tract of country. The occurrence of Salem here in the Greek version of Jeremiah corrob orates the testimony of the Septuagint reading in Gen. xxxiii. 18, according to which the word is in apposition with the expression, " city of Shechem," which immediately follows. The Hebrew word ob© seems not to be an adjective, as commonly assumed by modern scholars, but a proper name, occurring elsewhere only in Gen. xiv. 18. Having the same form in each verse, it should be translated and spelled each time in the same way, and not in a different way, as in the English version. The Septuagint seems, moreover, to present an older and a superior form of the personal name in chap. xlix. 27. Instead of " Ben-hadad," the Greek here has vlov "ASep, as in 1 Kings xv. 18, 20 ; xx. 1; 2 Kings xiii. 3, 24 ; Amos i. 4. The latter for the former term occurs so frequently and so uniformly in the version that the recensional character of the reading is unquestionable. The regularity of the spelling indicates that the original of the Greek expression was either llpr]l, or more probably, perhaps, 11N11- This latter name or title denotes " the son of Adar," which was apparently the 1 Smith's Dictionary of the Bible, vol. iii., p. 1222. 266 THE TEXT OF JEREMIAH. designation of an ancient Syrian divinity, akin if not equivalent to the old Assyrian deity, an appel lation of which appears in the word Adrammelech, as found in 2 Kings xvH. 31 ; xix. 37. The method of spelling the word " Nebuchadnezzar," in the Septuagint, also indicates a more primitive pronun ciation of the name, and one in all probabUity more like the Assyrian original, which, Schrader says, is written Na-bi-uv-ku-du-ur-ri-u-su-ur in the cunei form inscriptions, but was pronounced Nabd-kudur- ri-usur by the native Babylonians.1 Throughout this book, the word in Greek is almost regularly Written Naftovyphovoo-op, corresponding to 12N313113 in Hebrew. It is significant and noteworthy that the Vulgate adopts the spelling of the Septuagint, and writes the word " Nabuchodonosor," which is an exact transliteration of the Greek. There are also a few places where the Septuagint shows a proper name in the Hebrew to be either wrongly formed or wrongly punctuated. In chap. xxxix. 3, for instance, the name " Samgar-Nebo " is apparently incorrect. Such a form does not else where occur in the Bible, and Schrader says that it has not yet been found in the cuneiform inscrip tions.2 According to all analogy, in the Scripture spelling of Assyrian proper nouns compounded with 1 Die Keilinschriften und das Alte Testament, Zweite Auflage, p. 361. 2 Ibid. p. 416. THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 267 " Nebo," the latter term should begin the name, as in Nebuchadnezzar, Nebuzaradan, and Nebushazban. The fact that the corresponding word in Greek is XafiaywQ, and that the two succeeding words, each of which begins with " Nebo," are NafZovo-ayap and Nafiovo-apefc, seems to confirm this supposition. In chap. xlix. 1, 3, again, the Revised Version has in the text " Malcam," and in the margin " their king." The word in Hebrew is incorrectly pointed. As it stands, it should be translated as a common noun with suffix, and not as a proper noun. With its present punctuation, therefore, the rendering of the margin is alone correct. The context shows, however, that the word in each verse is a proper name, and should be punctuated according to the Septuagint " Milcom." This was the name of the god of Ammon, and it seems never to have been properly pointed otherwise. A careful comparison of the proper names of this book, as they occur respectively in each text, possesses a stUl further significance. It proves conclusively that the mode of spelling and pro nouncing them, observed by the translator, was very often not the same as that adopted by the Massorites. It also seems to indicate that the ancient pronunciation of proper names differed greatly from that expressed at present in our Hebrew Bibles. In translating into Greek, the 268 THE TEXT OF JEREMIAH. laws of euphony, doubtless, would sometimes for bid the precise reproduction of a pecuHarly Semitic sound, especiaUy in the case of consonants. In the case of vowels, little or no difficulty would be felt. Whenever an exact equivalent of a consonant, therefore, was wanting in his language, the trans lator would be obliged, of course, to employ the letter or the combination of letters, which most nearly represented the Hebrew original. This course, it will be seen, he has consistently pursued. After making the fullest allowance, though, for such euphonic or linguistic peculiarities,, which occur with almost systematic regularity, there still remains a number of remarkable divergences that can be explained only on the supposition that many names were once spelled and pronounced differently from the way in which they are to-day. The information furnished by the Septuagint respecting the ancient mode of spelling and pronouncing Hebrew proper names, it wiU be found, is of the greatest possible importance. As the principal deviations of the version are manifest to scholars, it is not necessary to give many illustrations here. A few examples of the divergent method of expressing vowel sounds should be given, though, to show that the vowel notation of the Massorites is not% the same as was that of the Alexandrian translator. When the THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 269 latter, for instance, writes an & for an 1, as TaXaaB for -ry^a (Gilead) ; an e- for an %, as 'Efi/i^p for 112N (Immer) ; an 6 for an &, as ToSoXlai for IM^VlJ. (Gedaliah) ; an o for an it, as 'A&p for 11-ty (Azzur), and Tlao-yap for unttfa (Pashhur) ; an e for an # and an e for an «, as SeXkjfi for Q'pttj (Shallum), it is unreasonable to suppose that the change of vowel in each case was due to arbitrariness on his part. Every time he could as easily have given the one sound as he gave the other. In corresponding cases, it will be found, he has reproduced such vowels with scrupulous fidelity, as an i in AavlB for Tn (David), and & in ra/iapto<; for M^IQJ (Gemariah), an a in 'Paxdfi for 331 (Rechab), an e in 'PayfjX for blT) (Rachel), and an ft in Hap,ovrj\ for 7S}1tt$ (Samuel). When, in other books, moreover, the Septuagint writes an a1 and an 6 in 'Zap.^mv for IIqJOQJ (Samson), the rational conclusion is that the name was so pro nounced at the time that the translation was made. It is not just to assume that the pronunciation, represented in the Septuagint, was simply that which prevailed amongst the Jews of Egypt, and, therefore, would naturally be less pure than that which prevailed amongst the Jews of Palestine, as some scholars have assumed. Nor is it fair to assert with some, for reasons that need not be 270 THE TEXT OF JEREMIAH. now discussed, that the Massoretic pronunciation of proper names is absolutely correct, or that it infallibly represents the sound of every name as it was originally pronounced. Both from its age and character, it is quite reasonable to suppose that the version generally reproduces the earlier pronunciation. It is here sufficient, further, to observe that there are good grounds for believing that changes were at some time arbitrarUy made in the form of certain Hebrew proper names. " Many," as Nestle says, " seem to have first arisen after the origin of the Septuagint." * The investigation also furnishes some new and important suggestions for the Hebrew grammar. In chap. ii. 20, the rendering of which in Greek is excellent, by a different division of the letters, the Septuagint translates the two words ptyjj MM, t : — as though they were a verb of the Hithpael species, My^MN. According to the Massoretic system, this latter form is not now properly permissible, the law of euphony requiring MytOSN- As the trans lator evidently had before him the same conso nants that the Hebrew has, and as he surely must have been acquainted with all the grammatical forms of the Hebrew language, he could hardly have regarded the combination as he did, had the 1 " Manche scheinen erst nach der Entstehung der LXX. entstan- den zu sein." Die Israelitischen Eigennamen, etc., p. 125. THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 271 form not been legitimate. It is highly improbable that he should have made such a mistake. The case is especially interesting, because it suggests the possibility, either that the present law of euphony in such verbal forms was not then strictly observed, or that it was not fully established when his Hebrew manuscript was made. In ver. 33 of this same chapter, there occurs a group of words, 03 13 Vl'tib (not only, but also), which is peculiar in Hebrew at the present time, but which at one time may possibly have existed in the language. In chap. iv. 5, the verb itf^tt, which is trans lated " aloud " in the Revised Version, is rendered in the Septuagint by the adverb tibft, as though the latter were formerly a synonym for -[tea- In chap. v. 12, the expression Nin_NlV being ren dered by Ovk eo-Ti Tavra (these things are not so), indicates that the word fc^pr, which is now used, sometimes as a pronoun and sometimes as a verb, was then used also as an adverb. This word is supposed to have been originally a demon strative ; and, besides its frequent occurrence as a personal pronoun and as a copula, it occasionally occurs as a demonstrative adjective to indicate an object already mentioned as well known, somewhat after the manner of our remote demon strative that. The present passage shows that it 272 THE TEXT OF JEREMIAH. was likewise once employed as a demonstrative adverb. In chaps, iii. 21 ; vii. 29, the Septuagint has "lips" for "bare heights." In each passage, the rendering in Greek is tolerably appropriate ; but, in the latter passage especially, it suits the context exceedingly well. It is unlikely that the translator had before him QTlSto> the ordinary Hebrew word ¦ — t ; for lips. He evidently found in his manuscript a combination of letters similar to that in the Massoretic text ; and instead of Q^C®, undoubtedly read oafc}. Hence this latter word seems clearly T T to be an ancient dual form for the mouth or the lips, as it is rendered in both the English and Alexandrian versions of Ezek. xxiv. 17; 22. In chap. xi. 21, the two words nVi are rendered by the Septuagint el Be fif). The translation is inter esting, inasmuch as it seems to indicate that the ancient punctuation may have been nV), a form that is equivalent to NTDN1, which occurs in 1 Sam. ii. 16, and which is substantially translated there in Greek as the words under consideration are translated here. Another interesting combi nation in Greek is found in chap. xiii. 27, where, for the present Hebrew expression Ty "Mtt, the Septuagint has iy ''Mpiy. In a large number of passages, moreover, one THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 273 preposition in the Greek stands for another pre position in the Hebrew. Sometimes each species of this sort of substitution is favourable to the Septuagint. Indeed, the form in Greek often corrects the form in Hebrew, as in chap. iii. 20, for instance, wrhere the preposition ft (from) is rendered in the Septuagint 3 (to). The variation evidently arose from the similarity of these two letters in the ancient alphabet, but the Greek preserves the proper reading. In Hebrew lexicons, it is stated that the verb 133 rarely occurs with the preposition ft (from), and the present passage is cited as an example. Besides being the only instance, this verb appears not to have been rightly used with ft (from). The verse, therefore, should be rendered, " Surely as a wife proves faithless to her husband, so ye have proved faithless to me, 0 house of Israel, declares Jehovah." This case furnishes but one example out of very many that might be given of the way in which the Septuagint corrects peculiar or exceptional uses of prepositions in the present Hebrew text. The testimony of the Septuagint is especially significant respecting the use of "in" or "into" and " on " or " upon," both of which in Hebrew are very often incorrectly used. Example after example might be given where the Greek presents, not only the preferable, but also the proper, form of one or 274 THE TEXT OF JEREMIAH. other of these words. In the Hebrew, the pre positions ^N and by, which are rightly rendered in the version by e« and eVi' respectively, are constantly and inconsistently interchanged, as though they were substantially synonymous. Very often this is the case where the sense, as well as the grammar, requires a distinction to be made. In the Greek, on the other hand, a distinction in harmony with the most classic Hebrew usage almost uniformly occurs. The version frequently has an ^n for an by and vice versa, where the one or the other wrongly stands in the Hebrew. The translator's use of these two prepositions is so admirable, and so agreeable to the genius of the Jewish language, that apparently, in his manuscript, the true distinction between them was more carefully observed than it is in the present Massoretic text. The difference between the texts in this respect, while probably in part recensional, may possibly have been in part transcriptional. The difference, too, is decidedly in favour of the Septuagint. For other unusual grammatical expressions, par ticularly for the so-called airai; Xeyo/xeva, or words that occur but once throughout the Hebrew Bible, the Septuagint will also be found to be of the greatest value. Many such terms, in this book especially, are of very doubtful significance, and of very questionable correctness. In chap. xiv. 9, for THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 275 example, the word translated "astonied" is both obscure and inappropriate. The corresponding word in the version, on the other hand, affords an excellent sense. The first member of this verse in Greek is rendered, " Why shouldst thou be as a man asleep, as a man that cannot .save ?" The parallelism here is perfect, and the meaning ex pressed is superior to that in the Hebrew. In the former case, the divergency was due to the sub stitution of a i for a -| and of a n for a t ; in the latter case, it was due to the absence of the letter 1. Each of these kinds of variation occurs with fre quency. In this way, the version shows not only how variations arose, but also how they may be proved and estimated. The Hebrew of Jeremiah, as is well known, is remarkable for its numerous textual peculiarities. It displays a great many words and forms which cannot have belonged to the language in its purer state, but which may be corrected or emended by the aid of the Septuagint translation. In addition to the examples given in the pre ceding paragraphs of the important results obtained from this investigation for the grammar and the lexicon, it might be much more fully shown, did space permit, how the Septuagint helps to throw light upon Hebrew forms of rare or single occur rence, as well as serves to furnish valuable sug- 276 THE TEXT OF JEREMIAH. gestions and corrections for future grammars and lexicons. One more example may be given by way of further illustration. In the last German edition of Gesenius's Dictionary, it is stated that the verb " to send," pr^tt), which is naturally fol- - T lowed by the accusative of the person or the thing sent, is followed by the accusative of the person sent with the letter b only in 2 Chron. xvii. 7. The Septuagint shows that the same construction also occurs in chap. xvi. 16 of this book. This verse is rendered in the English Bible, as though the noun following the verb " send " in each member was in the dative, because of the preposition b (for) that stands with it in each case ; whereas, the preposition here appears to be as certainly the sign of the accusative, as it is in the passage mentioned in Chronicles, where the nouns following it are correctly construed in the English version as accusatives. According to the Greek rendering of each passage under consideration, therefore, the present verse should be translated, " Behold, I will send many fishers, declares Jehovah, and they shaU fish them; and, afterward, I will send many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks." There still remains to be considered another textual peculiarity of some grammatical impor- THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 277 tance. The use of the pronoun by the Septuagint, in many passages, is exceedingly interesting, to say the least. There are a few places where its absence is* significant, as "father" for "my father," chap. iii. 19 ; "mother" for "my mother," chap. xv. 10; "brother" for "my brother," chap. xxii. 18. The simplicity of the expression in each instance seems to indicate its antiquity. At all events, the form in Greek points to a peculiarity of the translator's text. The simpler reading is undoubtedly recen sional, and it is apparently ancient. There are also a good many places where the substitution of a pronoun for an article, or an article for a pronoun, is significant. It is barely possible that occasionally, owing to the genius of his lan guage, the translator may have substituted an article for a pronoun, especially because a few divergences of this kind may be conjecturally explained in this way. It is hardly probable, how ever, that this was often if, indeed, ever the case. The recensional character of this species of sub stitution is well illustrated by an instance that occurs in chap, xxvii. 3, where the Greek has a pronoun, but the Massoretic text has neither a pronoun nor an article with the noun " messengers." The construction of the Hebrew, though, absolutely requires either the one or the other, as the accom panying adjective with article indicates ; and, since 278 THE TEXT OF JEREMIAH. the noun with article would have been a natural reading, which could have been easily and legiti mately reproduced, had it appeared in the original of the Alexandrian text, the presence of the pronoun here in Greek warrants the conclusion that it belonged to the translator's manuscript. The following are the chief examples that occur of the substitution of an article for a pronoun : — •sjrjM— Y"inm; T/iy— iriyrr, iv. 7; ^nfc— ^mnm, iv. 20; my— Q^iyn, iv. 26; DM^yito— M^yiaM, tt *tv t ~ :- ~ :- - x. 21; ^30 — Di33^PT, xii 14; QilTpfc M£M — D^inkM, xiv. 15 ; DT11M1— QillMlM, xviii. 21 ; nnMll. — DM1M1., xx. 17; Dvp'N DM — D'nftNM xxvii. 9. The substitution of a pronoun for an article in the Septuagint is much more frequent than that of an article for a pronoun. As the Greek was an article -loving as well as a participial -lo vino- language, the greater frequency of the pronoun in the version proves this peculiarity to be unquestion ably recensional. Wherever a pronoun in the Greek stands for an article in the Hebrew, as a rule, there is reason to believe that the translator found the form before him in the text he used. The fact, moreover, of its greater frequency in the Hebrew original of the Greek translation suggests THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 279 the supposition that the pronoun was much more common in earlier times than was the article, the more frequent use of which may probably have belonged to a later development of the language. If this supposition be correct, it indicates, not only the primitive nature of the Hebrew pronoun, but also the archaic character of the Alexandrian recension. In any case, the textual peculiarity is significant, and worthy of the carefullest considera tion. Of this kind of substitution the following instances occur : — t£D2M — DEB3, iv. 10; njM M^IM — YVft. vii. 11; O^IM — DM131 ; MllNiT — DITMllNI ; D^3M1: — DM^31, vii 18 ; M1&M— DM^lto, vii 20 ; TllM— •• : v t - v •¦ : ' v v — ^ll, vii 23; DyM — lay; M^lMl — DM^lMl, — t ; tt •— • — — t • : — : viii. 5 ; nyil^il — ^Myiltp, xi. 5 ; D^IIMIM — DIT11M1, xi. 22 ; M^OSl— VvJD/aj, xii 14 ; D^ftM — DTp^O, xiii. 13; D^lM] MllNMI — DTM13N1 DT331, xiii. 14 ; D^13M— DJTNm xiv. 13 ; 3311 D^DIDll— DTD1D11 DPP3311, xvii 25 ; Dl^M— Ipl"1, xx. 8 ; DyM— lay, xxvi. 23 ; xl. 6 ; D^13M1— D3t'«''331, xxvii. 15 ; CJipn — 1ffi~Jp, xxxi 23 ; M3ylMM— D^Miy/lM, xliv. 22 ; nl3^1DM-DTMl3'np, xlvi 4 ; n^M^EM— IMDM^E, xlix. 26. t t : ¦ - '¦•:-:• Having indicated briefly a very few of the more 280 THE TEXT OF JEREMIAH. important practical results obtained from the in vestigation, it seems advisable, before presenting the complete Conspectus of the variations, to sum up concisely the general conclusions that have been reached by the present inquiry. Partly by way of recapitulation, therefore, and partly by way of amplification, it will be seen, the following final results are now submitted for careful considera tion : — , 1. The book of Jeremiah, from the time of its completion and publication, or shortly afterwards, appears to have existed in a twofold form. 2. One edition of his prophecies was possibly authorized in Egypt by the prophet himself, and, therefore, may be called the Egyptian or Alexan drian recension ; another edition was probably sanctioned in Babylonia or Palestine by the Jewish Synagogue, and, therefore, may be called the Babylonian or Palestinean recension. 3. The Alexandrian recension represented the shape of the book as it was circulated in Egypt, and as it may have been published by Jeremiah or by Baruch ; the Palestinean recension represented the shape of the book as it was circulated in Asia, and as it may have been altered and expanded, during the centuries intervening between the date of the prophet's death and the time of the Septua gint translation, by Jewish copyists or scribes. THE RESULTS OF THE INVESTIGATION. 281 4. The version reproduces in substance the Alexandrian recension, and presents, as nearly as can be determined, the norm, or the original form, of the book, as it may have left the hands of the prophet or of his secretary ; the Massoretic text reproduces in modified form the Palestinean recension, and presents the shape which that recension had received by glosses and interpola tions from the times of Jeremiah to the days of the Massorites. 5. The Septuagint was translated as faithfully as the condition of the ancient Hebrew manuscript would permit, and as literally as the genius of the flexible Greek language would allow, the translator or translators having in no way arbitrarily changed the original Hebrew text, and having in no instance been influenced either by personal scruple, theological bias, or religious tendency. 6. From striking evidence furnished by numerous passages, sometimes because of the different deriva tion of the same word, and sometimes because of the peculiar use of a similar term, the version seems to have been made by several persons, two or three, at least, apparently having taken part in the work of translation. 7. Although each text contains mistakes, as has repeatedly been shown, yet the Greek translators made mistakes more frequently than did the 282 THE TEXT OF JEREMIAH. Massorites, owing chiefly to the difficulty of trans lating a badly worn or an indistinctly written manuscript from an unpunctuated or an unpointed text. 8. While both texts have suffered somewhat from the process of transmission, the original of each having, undoubtedly, been more or less corrupt, the Hebrew text in general is in a better condition at present than is the Greek text, owing principally to careful and, perhaps, repeated redac tion or revision. 9. By applying the general principles of varia tion deduced and demonstrated in the foregoing discussion, corruptions and imperfections in both texts may be discovered and explained, the one text helping to correct the errors or to rectify the mistakes in the other text. 10. After making due allowance for the various causes of divergence, some of which are true of all the books, and all of which are true of some of the books, of the Old Testament, the Septuagint trans lation will be found to be of the utmost value for the purposes of text-criticism. CHAPTER X. THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. CAPUT L ¦wari-bis rnn iti» rrirrj-iai ViinaJa bni»i ibs (lfc»*) 1W«3 (f IBS) pttK 1» tfnibi-l» Vjs 0 ut Hos. 1:1; Joel 1:1; Micah 1 .TBJerjS. c ut Ezek. 1:2. d Cf. 4 : 10; f ut vs. 18. S ut 18 : 7. h ut 24 : 3. ' Targ. "wans. 1; Zeph. 1:1. b Targ. ^ajrt 14:13; 32: 17. » ut Ezek. 2 : 9! k ut 24 : 3. 284 THE TEXT OP JEREMIAH. [1:14-2:13 ntn nriBFi 14 ¦jissw "yisn mabBB-bab miss mabttB ninson-bab 15 ma-ap niainn bo bsi a^ap mnBirrba byi Deest nmbs 17 bnnn-bsi omasa smn-bs ^nns~]s cmasa nnrrbs ^b^nb "i;s ?jps ia ama'aa nniasb "mm-asa ' Deest ^asi 18 dn;Tn dit. rata ¦oba-bab Vnisa ni»na ' "nanbi msna nianbi bna HB?bi mw mini irfcab p-isn-ba-b? Deest ' manbb mm -IBs ib^anb ib^snb mm-asa 1 9 CAPUT II. Desunt j ibsb ^bs nimnai imi 1 Dbuhm ^rsa nsipi ' sn'bn 2 IB^l IBSb m-oT 5b "Trot ibs btnto/? tiiija ^ns ^nab s'b yisa "laiaa "nns inab nim nsiit 8omby sian n»n nmbs sian nan 3 nim hiBs ' mm-tisa 'nnsraa-ban ninBfflB-ba'i 4 liabsi mas psa nanh niBbari mas psa niwi 6 ba-on ba-on pis. 7 Deest kmm-QS? 9 amnbs 'o^ia ima^nn D">nbs ia 110.^:1 1 1 a ut 15:4; 24:9 etc. b Cf. 23 :4; 30:10; 46:27; Deut. 1:21 etc. *¦" ut vss. 8, 19. d ut vs. 10.— Targ. "fl Kai\ e Targ. TTO=1. f Cf. 15: 20. S Ttrg. •jirrts. hTarg.T2N. » Targ. rPSTJ. k Alex. nim Tax. 'Targ. ipaa k6 k*otm>. ' t i t t - : - 2:12-23] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 285 "isa nann niisa nnb laasmi baian bianb ibai-sb "Sami diatna inyi (SpB'ttil) BSjb ipi^'i fi?T, Tn>'s' mm-asa 'ins iafy d^isb inbi •jims ia nws Tnbi Vriina ia Tiam insii i^maiaa Tien mm-asa ins Tar* ia ia Tnbs Orns) ia "wina sbi , inpna . . . ipnara tfb nays sb ba-by *fbs ia gnay py-ba nar (najtaass =) nysns ao ' (bimaTna ipsH&s) nas nba (mils iBa)'»iTTpn» ' (?iiab) iaTb T.niaiya' naroa nim 'by'an t.?T! ¦#11 isa lain 12 n'-isa misa anb a'amb 13 oian;ibai-sb lana 15 nnsra T>iy ipl^T^T. 16 nya. Tribs mm-ns *pw> 17 5fiia sjabia mixa Tiib is lino ia 110s nib ina ia inain T^ia-wai iny-i Train 19 mm-ns Taw ia1; yi-ia Tnbs T.bs inir© sbi nisaas nim inpna . . . irnato 20 mays sb ba-by ia ]ayi py-ba nar ny'a ns nas yir nba pmo 21 imo ib iaia> anaa 22 nim iahs aibyan 23 iyi autGen.l5:l; 41:49 etc. b ut II. Chron. 7:7.— Targ. SWJjA "p^?; K^ N*0. c Targ. fm^V]. d TarS- ^1?- e Targ. ^03? "flfSVi. fCf.Ps. 137:1^ e'ut Ezek. 20 : 28 (Gk. & Heb.)/1' Cf. Ezek. 16 1 15. '» Targ. nwa. 286 THE TEXT OF JEREMIAH. [2:24-33 'mail jnpi»a nbp aiya laia-iab (nnB=sns)nyiB (rrna nsnpa) mi nsnp nana (nwina) noina ' b©pia spiia (?E]?t,,b) (ib ffisia) tataisns lasm nans nabn bsiffli Ti?a aniiini aniabai nns ias 13 b'iibs pyb i?nibi ib'y ias c°nias lyiiaiii laipi-as mini -ps-ibs iin ti* ibdb ia nisp Bbtiii niasn ibdbi db?ab (?iaaiin) iiain ia amaa Babai anycs abba ain nbas tansii sbi mnizja niisa nim ias ns mm-iai eiyai» iiy T^s siaa-srbi ian sbn nbina niiy nba nawnn mnop (fToro) Tail iatain iiy na sapb 'niyin ris-as 13 p-s'b Tairns :niaii naitoa n>p_ niaa iaia lab nia 24 mi nssri nnasn nfflinu cima 25 sib osia iiasm inans bsioi nia 26 ami© amaba nns ias pyb biibs 27 ianibi ibs'ias Bias ?Jiyi©1i-BS IBIpi 28 Tnbs iin Tna> ibdb ia mini iaiin 29 ia Brows aaba inpb 30 Basin nbas jmiii misa mmiai isi Bns liin 31 mbs iiy siaa-sib lan nba niiy nbina na»nn 32 miisp 7311 iaain na 33 -ns Vrab niyin-ns aa-pb II-' T t V 1 - T Tan » Inc. vs. 24. b Targ. Kjaa?l? NTanns&a. c Targ. "prTiBX. d Cf. 11 : 13. e Inc. vs. 31.— Targ. siVag. f*Targ. r^niriisa. 2:34-3:6] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 287 TBaa Tsaaa 34 a,,Bi *D1 Deest Biaiias ninnaa-sb ninnaa-sb nbs-ba-by n|s-ba-by niarib isa" ibrn ia : • t niatob isa ib|n-na 36 nr nsa aa. ia nr nsa as 37 bTntaaaa Tnaaaa ib imbatn anb imbarn v t CAPUT IK. On) BS ¦jn 1'asb 1 iiy iibs aiinn airan * T ny nibs awn sinn nissn sinn psn aiai bVi Biai aiyi (iaioni) iai»m aiiai isiB-bs BIBtD-b? 2 aiann-by Qiail-by ciaia(a) aiya laiaa iaiy.3 T.roiai isnsiai d-jb opiab Biai Biyi (vmi/iaaii mn sib cipbai Biaai iyaaii 3 naiT m»s (nsa) ias ' naiT nias risai ba(-iaBa)-i3Ba iaban "psa nban nasa r-bsi asi ib nsip naya sibn ias ib insip nnya sibn 4 CainiTiya ,^nimya) V.Ty3 nns iiiya tpbs n|sn niyin niyin 5 i> nn»y nnray 6 (naoia) "natn na»a fiabn T sin nabYi * Cf. Gen. 4: 10, \l; I.Kings 2:5. b Targ. Tpssnn c Cf.Ps. 102: 7. d Cf. 23: 1 seq. e Vid. vss. 8, 12. f Targ. ",MK -fW. ' 288 THE TEXT OP JEREMIAH. {3: 7-17 Birran3iaTm aimatm bntTbTn nntoy n (iaite) iaiwn o3"1®71 mini nnaa niaa nsim mini nnins niisa nsim nssa ntesnrites nns-ba-by natep nss'a i»s mis-ba-by 8 barren cnatgi nssa bsinn mnnbwi mnnb© "mma dnm-o iso nb pisi nibs mnmia iso-ns fnsi Deest nnins nmat *bpa inni nmar bpa mm 9 psn-nsi pmns sjsam -ns asani pisn-ns 5|3nni prrnsi psn nst-baai nsrbaa-Bai 10 nnins nim-asa bsi©i natea ncsa njjis 1 1 bsi»i naiaa naito 12 Baa 13&1 b^ss-sib nas sb anyatrsb 13 ¦ms 14 biawm nyi 15 aiaia nini-asa psn-by -asa nann aiaia psa 16 nann mm bsiirn teiip mia nim mia sbi 1351 sb ab-by nbyi ab lisp sbi ab-by nbyi aVi ip&i iippi sbi ia ]«inn roai ann aip*a " sinn roa 17 nibs aiian-ba upVi nian-ba nibs npai Deest Bbttimb nim BOb Desuntj bsiisi insa pis gbsi«i naffii ibs nans hBaiby 133 Bites sibi ' JBab nas sbi T nyate-sb kmi-bs biaima (aiy'i) nyi a Targ. 'prtM. 6 ut Lev. 19 : 29; Il.Chron. 21 : 13. c Vid. vss. 6,12. d Targ. ¦pltoB oa niw*. e ut Deut. 24 : 1. f Targ. sMfeg'TC. S Vid. vss. 6, 8. h ut II. Kings 8 : 11. ' Cf. Nahum 1:2. k fai-g.'ymTj. 1 ut 33 : 15; 50 : 4, 20. 3:18-4:31 THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 289 nisyia "niasisn bsai n&s psa ^ bBmnias *i| nim ias dBinbs nbna (iaisipn) ib-isipn as laiirm enyia nias mwa iaa *[s niaa BBtel? fiaianni smaii rB«ip inbs "aaiiao n&isi 'lb (Biaina) Biiay ' niyaan ¦jiam kBmaa-nsi laaanj mil© flBU psa 18 aainias TS 19 iaas nbna ib-isipn ias iai»n nyia n»s niaia ps 20 bptsi aiiBte-by 21 iaiann B311 amnbs Bainaitea nsis 22 "lb lans myaaa 23 nan Bmaa-ns 24 laoani 25 CAPUT IV. aiiai . . . airn 'iibb iiajipra iiai-Bsi 1151 i?btbi ' yaiaai pbteiiia Binbs-ns ibbm "Bbicni ia»ibi mini ic^b Biarp-by annn . . . awn 1 13BB T3>ip^ man asi man sbi nyaisai 2 ibbnm nbwiiibi mini iji«b 3 Biasp-bs a ut 16: 15; 23:8 etc. b Targ.^innriax. c Cf. 11 : 5. d ut II. Sam. 20:19; 21:3. e Targ. J^Saa NnfiK Kl^ttSa"] SSS. f Targ. "jinSKntfl. Ps. 60 : 4 ; 147 : 3. S Cf. Hab. 1 : 12. h ut 6 : 14;' 8:11; Zech.' 11 : 16; 1 TiJn^ Wan. k Targ. -jirTfla !VH. ' Cf. Zech. 9:7. m ut 11:2, 9.- Tar'g! aV^ni ianiisi. 290 THE TEXT OP JEREMIAH. [4:4-15 Bairtbsb nimb 4 ("itep ,nibiy) nbiy nibiy nnm itjas nnm ffiis Bbwiiia yais'ii siyipten obffiTvai 5 nas nasi IBID (psa) psn-by iypn psar ibii» iypm (isa) bsba isba nas nasi ioai (is») (?)cisi»3n 03 ISffi" 6 (sail) ssii yoa sasi yoa 7 fjwi S^IS Biiyni T15> ¦jna asm psa aiaii tsb nbs-by nsr-by 8 iiboi iibo Deest rhn B3B 13BB latsi aianam aianan ia»ai 9 T 1 dnns ^ns 10 Deest Q?> nyaa en?m nyaai Btesaiy BBsn-iy liasi 'ipsi 11 (nsio) nyin mi fliste na mi ni3tb sib 'niijb sib Deest n|sa 12 'ipSffiB Bip&ffiB Bp»3 aiaay? 13 siai pa •JIB 15 yaffiii yipttai .iina ib? a Targ. SttK b ut 12 : 6. c avaXafimTeg. d Cf. 1 : 6; 14:13; 32: 17. Targ. ¦jSM. f'Targ. i?^ ttDS"fla. S ut Ezek. 38 : 9, 16. Targ. NS3S3. 4:16-29J THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 291 (Bisa) isa nan nan 16 Bbwiiia abffiiii-b52 (B113S) Bill's Biiasa "pnia psa pnian psa bmia nnia n T.PTi fail is ,tj?ai) ram iffisa nam iab ninpi^ iab i^-nain iab niTp 19 ¦>ab (tj?am c(nya«) n'yat) inyaffl sipa lain itei sipa iate-by' law 20 (iyai) lyai Obns) bnsn iiti inyim y$i ibns ni« inyim (Bipa) as-nsis oa-nsis 21 (isiffi) niisiffi bip yaiffl iBiin bip nyates iay (ibis) dib_is ia iay biis ia 22 Biaiaa sbi nan twoa sbi naais nam psn-by imsi inh- •nam psmns. imsi 23 (r») 'inai Biffiyi nam Biiayi nam 24 Bibnbnna (ibnbnnn) ibpbpnn bis r« Bisn ts 25 eiaia laian 26 fcsa insra Biiyn-bai nana iiiy-bai (iba) nas ibs pin lasai ibs pn-iasa ias ns ias na-i? 27 -sbi inat inana sbi iniai-ia inana sbi inar imai-ia 28 naaa alius naaa aiws-sbi Bpsn-ba nma naiii nwpi iiyn-ba nnia nap nail 29 B'^ai (niiyaa) Biiha' isa Bisaai fliaya isa Bisa-byi hiS3.na (flipyai) ' "nairy my-ba naiTy iiyn-ba * ut 6: 20.— Targ. KJ31TJ1 S^xa. b Targ.PQ^O. " Targ.n?ai2f. d Cf. II Kings 24: 15. e Targ. S03"!«3. f ut 49: V; 51: 58. 6 Targ. ">arp *!3 WH*. h Targ. S'jaBSJ^. 292 THE TEXT OF JEREMIAH. [4:30-5:8 atm-ps Deest iiyni •Jlpi aT.aay "msa ffiism (aiainmby) aiainb atm-psi inte 30 iiyn-i3 ''BinnBiaay nia 31 T T nisa imsn Bijihb CAPUT V. 1S11 (i»i-BS=ffiis) ffii-as isaamas inpaai nini-asa (ias) cBnb nbosi Deest ip»(b) sb Deest (bis) (13SB11) 13SB1 d(ibnia ,isba) ibr-sb ia eBinbs ta&ffiai , nam fBinbs asffiai ma-iy asn lyina nns Ipffi 1B31 laitai nana Bisatiin-ba giai ia omniawaa Bnis "yatesi (laaibm) 1111am niair inaai Iin (B13TB ,Bi?TB) 'fliai'T BiDIO spsn i ©i-as ©is isaamas lapaa nb nbosi BS1 2 sian 3 (bis) lasa ibsia 4 omnbs tasffia nan tjs Bmnbs tasiaa 5 niaiy asr iyip nils 6 ipto laa fiiai nana saii.-rbs iai 13 Bmmaffia anis yatesi i ilium nair mai iin B13TBB Bia-n'a BiDIO 8 • x - T \ : a Targ.Tjarn. b Targ. Kmi &«51B>1. e Targ. ^ dl)3 T")Sp3nn pjiK. f Vid. vs'. 4. 1 Targ. p"nisi*.T ' c Targ.pb. d Cf. Ezek. 19:5. e ut Ps. 44 :' 13. h Targ. fPSaty. 5:10-22] ; THE CONSPECl'OS OP THE VARIATIONS. 293: "nrcs-by n«s-bs niniiffi-by iby mmim iby 10 mm'iio'i (v-iinin) vvsrin ninibsibiamniffiipaiiipn nan nimb ia b(mni'iffis) ' nan ma nim-csa ia maa' iiaa mai bsiwima lamanaa n mini rnai bsitn mni-asa mini iia'isa «na nima i»np 12 niib iin iaisiaa niib iimaisiaam 13 nim iaii iaim Desunt J «£ ^ J* I ^S 14 Brnai 05131 ipina nan •jna nan ffis ' ©sb Deest sin Bbiya iia sin ]ms Ti 15 "laiffib bip yawn sb ites 11a yaffin sbi laiob yin/s'b 11a (inBte) lam-na Deest nma laps' infeffis 16 ibssi aaianbi Bamap ibasi T^ibas^anVipiapbasi n aasaa ibiasi aainiaai oaiaa' ppai ^jasa basi mniaai" B3iai3(B3i3B5)ib3siB3iipai ffiffiii qnasni ipsa basi iffiffimi BsiniTi 'Baiasm ntaa nns iffis mi^aa iiy bps ii»s Briaaa iiy (nami) aina nana aina nana (annoa) Binaa mm-osa nann aiaia him mni-asa nann Biaia D.31 is dnbab Bans ntays-sb TD'bs* T nba Bans nttasmb ' aniay i»sa nayni inis onaw iins? 19 psa ' psa apyi ma-bs apyi niaa 20 •nuni-maa yaffiii nasb numa niyiatem (oten) Bte-iffis inate-iffis 22 a Targ. nnx !>9. b ut50: 15. c Cf.DeUt.28: 49. d utEzek. 13: 13; JI. Chron. 12: 12. e Targ. rtVtTV] maTa. 294 THE TEXT OP JEREMIAH. [5:23-6:5 bail sbi ffiyami ibaii sbi i»yamn 111011 ^ 23 iab }ran !«« 24 T mi-. jrm -lairiii iiap npn aroate nya maffli map nipn nyaffl inya iab * "0* _ Cms: Biffipiai) laian oifflipii laian oiffiipi ?T«3 nan 26 •nab*i oifflas bmnfflnb iisbi oifflas mnffia (nteiiD ntei3) aaa n&s aibaa 27 ' ' bpi iiayii yi-iiai nay oa intey isaffl 28 ' >i ' Deest imbail naabs Biai'ias psn-by psa 30 dip« isaa ipso isaa 3i tomma nm) oj-pii isn/pi cmm-by nr ans lans "minsb nminsb CAPUT VI. "wyn iryn i pa-na (inai) fnain mm -na imai nasyam man 2 ' T T TTT T . . . T FT\ ; -J TT~ ttnai niayi) pS wpfii iypn 3 nia ©is (iymi) giyii im-ns ©is iyi nanbab niby lisipnn nanba mby ifflip 4 bmby nbyai nbym Biiibba laai-ia aianbba 1031-13 ^by nbyai nbyai 5 a Cf. Ezek. 16: 49. b Targ. S&arfj. c Targ_ atpix iomib-*» sras. d Targ. ipia laina. e Targ. NBioV f to Ci^oc. e Targ. ywsi'. h vid vs. 5. ' Vid. vs. 4. 6:6-16] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 295 (mniipia) mniiioi mniaBis Deest nisaa 6 bin obiaiii-by Sfbffl nay nis obffliii-by lastji nay mia pffly-ba ipffln iiy iin (bin) ' ipsn myn ' sin nbbb ' naipa naipa pffly nba o:a na iipna maia iia mpna 7 rnsa-by i?B-by naaai 'ibna naai ibn Bbfflim ipin Bbffliii npin 8 mm las-na 13 nisaa mm las-na 9 ibbiy ibbiy ibbiyi bbiy laiten ^m' atjn (ibp =) ibobo-by nibobo-by mais iB-bs. niais ia-by 10 yafflii iyai»ii oimbai pssnsi insba inan bpnimsba insba nim nan 11 ' bbiy-by TBffls * bbiy-by'T&ffl nfflsi fflis-ia nffls-oy fflis-opa oiai isba Qiai sba im omniteai omnnto w 011951 nnte 12 nsin psn iaffli-by * psn iaffli-by iyaa bob3 "bna-iyi oaopa 13 ibs obna-iyi osopa 13 13 siaa) siaanyi' paa yaa pa-iyi siaaai yaa yaia cipiB Bitey aba (ipifn ipua ntey iba dBiiasi Bibpa iay lasb nbpa-by laarna 14 oibffl (]si) msi ' oibffl rsi (nas) ibs itoy nayin 15 onabaroa iffliai oiiaiaa' sbi oiban-oa iffiiansb fflia-oa ibsi pb iyii sb (nabsn) ' oibBaa ibsi pb iym sb nasi enips-roai ob&aa ibffiai oinipB-nya ¦ ' isii Tfabiy nim nianab obiy nianab 16 a'lon inn aion rti ' ut 8: 10. b Targ. pV©. c Targ. T£1U ^39 p^D. d Vid. 7:4. e Alex, dmns-nsa. f Cf. Gen. 21 : 33. 296 THE TEXT OP JEREMIAH. [6:17-29 oainifflsab "isa ostosab yiaia isiffin bipb laifflpn isiffl bipb lanspn 17 oiiy. iy'ii oiian iyato -ns niy iyii oiian iyato is oa-itos bpS iyai» psn lyaffl 19 nyi nin Byn-Cby> siaa 133s nrn oymbs nyi siaa iaas donaitoa ns ' onatona na idsb na-iosa*: liaspi isian saffla naiab aitan napi sian saffla naiab 20 bfflaa r\ir\ oymby )K iaan oibwaanrn oyn-bs pa iaan 21 ibfflai oaibfflai nasi nasi epBsa fiaa psa 22 ps napa Binyi '01.13.1 ps-irdma nyi biia iiai -by nani 013 ibip onm sbi nani o*3 obip ianm sbi 23 nanbabfflsa'ji^ aaiiQioio t*i? laam * oioio-byi Tbs Tby'nanbab ©isa hoyaffl-ns iyaia-ns 24 ''oiban bin (nifflmbs) mira isan-bs -bs ^mai niffln °»sambs 25 am ia ' isbn-bs opiiai liaa aisb am 13 »abn aiaaa nan Qiai'sb aiaoa mm bas mm bas 26 o?iby na sai iaiby liisn sai (inaa) inaa ipya Tnna yini laaa vasa two 27 ianaa iayini ' njnai Deest i^q 28 aitopya iabn bpi isbn ainnca obs Bmnffla obs nisy on fflsa nsa (1133) ins m&y onfflsa nsa " ma 29 a Cf. Job 33 : 24. b ut Isa. 1 : 2. c Targ. *>?. d Targ. piiais. * ut 4:6; 6:1; 46: 20; 50: 3, 41.— Targ.&OIBBs. f Targ. 'pBBSl. ff Targ.ttrV" h Targ. psattj. ' Targ. pan. B: 30-7: 11] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 297 nama sb "onyn ama spa sifflb ipna sb oiyn spa pa siob osa ia onb isip osas cpa' osa ia onb isip/osaa spa 30 mni ana o'na mm CAPUT VII. imam-bs mn-itos lain 1 'iasb nim nsa ' nsipi nim ma '1503 lay 2 Desunt I 'miasi msi lain ns bra nbsn ' oiiVffia oisan T nimb'ninnfflnb' nisaa 3 ipffln nai-bby oab imaan-bs nai-bs osb inoan-bs 4 oab ibiyii sb naisa 13 ipffln "qiib's iBsb mm bsin mm bsinnimbainnimbainmnibsin ii»yn ifflyi ' ifflyn iffly-as 5 aimi lai mm ia 6 psa," psa 7 os-13 r^sn 8 ibiyii sb itos biyin inbab lyatoni 1aaa.n1 issani insini ipfflb yatsni sisai n'ai aaan 9 ^bm b'yab ntapni ipfflb ' ifbni by'ab itapi/ foab eyib :oroii-sb oron-sb Deest mn 10 niffly inbab labasa niffly fyab labs? oaia&b do iBffl sipa iffls ima sipa ios mn man mn 11 imsi iaas nani 133s oa 0313153 libipaffl ' imsi nsn a Targ. K^bTa p^aiSl. b Targ. £?. c Vid. 6: 14. — Targ. 'pl^^l. 4 Cf. Exod. 20:*13, 14, 15;' Deut. 5: 17, 18, 19. B Inc. vs. 10. f ut 7:6; 25:7. 298 THE TEXT OP JEREMIAH. [7:12-27 pb 13 aaiab 13 12 Deest nim-DS3 13 ibs oroaia sbi oroao sbi lam oston ntoys las-oa pb ',mtoyi 14 -bsi (?)aon's pb" oaffinn bsi nbfini nai oiya ston-bsi 16 ia oiya la-yasn-bsi bbsnn yao 1331s 13 la-yasn-bsi yates ifcb *pn's onifflsi . . . omniasi ' .' '. omaa oitoam . . . niasm . . . oiaan 18 ' oiaoa 13011 oiaffln saab Diao'a sjoni oia'ffln nsbab omaa bifflia: omas nffl> 19 nim nim ij'is 20 nm oipamby nana inani nm oipambs nana inam oismbyi oismby omito p-ba-byi niton p-byi Deest bsifei. inbs nisaa 21 oainaray i&ps * bainafb? iso oainias-bs oainias-ns 22 inibyn 0113 Sisin oiia "nlbiy na-rby nbiy namby pimbaa * sjiirrbaa 23 doars naifflpn sbi ibs lyaffl sbi oars-ns itsmsbi lyaffl sbi 24 Deest mutea omnias ovinias 25 nm oiin lyi nm dim iy nbosi oaoni nbtoi oaon -ns ifflpii "oars nai'topn sb -ns lopii oars-ns ion sbi 26 oisia ' osiy * * " t : t iyin Desunt D^?™ WT*» WT&T. 27 spbs iya©i sbi nbsn naiayi sbi' ombs nsipi 1 Vid. 11:14. b Targ. ^nttpr. <= Targ. )•$$. d ut Ps. 10:17. e ut Ps. 10: 17. 7:28-8:4] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 299 Ijn i^in-ns ombs masi * yaffl-sib iffls Deest npb sbi Deest DBto-by isffli •nbs ntoy nts'mn-ns °n&nn bnaa isai (Qirma) ans imia sb ios nann dnaa iiy nasi-sbi eDi3inn sia ornate bipi oifflffl bip psmbs mnn nainb onibs masi 28 iyaffl-sib iffls linbs mpb sbi n'niaai DiBpbyisffli 29 ima'y limns nsnn niaa laai 31 imia sb iffls nsnn iiy ipsrsbi 32 nainn sia nnato bipi 'p'offl bip 34 psn mnn namb caput m isiaii oisiaa oboiiia oiafflim oiasismbsbi nmbi Tfoa ip'ai ifflsi giiBpi sb naisn i3B~by hpaib'iini misffln babikonna Vnaa una p Deest ¦oipan-bsa Deest nini ias na p sb aaiffin Dipi sb b&ian aiffli isiaiii 1 oisiaan obffliipafflii niibi 2 aifflii ifflsi ibcs: sb 11m naisn i3&-by •jaib misffln bab ouna nia ma;3i 3 nyin oiisfflan niapa:mbaa T nisaa nim dss mni ias na ombs masi 4 sbi ananas laipi sbi ibem aiffli a Aram. !Prta9=!|S-H39. b Targ. tiaa. c Vid. vs. 32. d Vid. vs. 31. « Targ. K^iBp. Tf Cf. Deut. 10:20; 30: 20. S ut 16:4. h Vid. 9: 21; 16:4. » Targ". Khiaa pIPPl. k Cf. Deut. 30: 19. 300 THE TEXT OP JEREMIAH. [8:5-14 (nr) nm ia? tabteim nm B?n 5 lasai amaina ipimni issa mams ipimn aifflb (issaii) sifflb lyatei sapaifflpn yatesi ''Pecpn 6 inanaa fate) 05 nbs oniaiaa ate nte (nbnaaa) inbnaaa nanbaa niyia nyii Biaoa mionn'-Ba miyianyiioiafflamionoa 7 naffl nay biite oipi nn -ns iibib mayi oipi 11m (nT) nm iayi "psa niny-ns ns iyii sb iaan nasa ny mni irsffia ns iyii sb mni asffla lanas Qiasn p ian3s Qiasn 8 Deest nan ps oiisob ipffl ay nm ipob diibd ipffl ay ntey ipfflb °iosa mm'nn'n p nabii inm mm-iaia nan nabii inn 9 dana na-nasm Dnb'na-nasm idsb onimiffli aninno 10 ya'a n'bs biia-151 foga p h"b3 pariyf siaaa * ys3 laia-ns i&mi. sipte nisi 11 oibte ibsb nbps-by' lay-na. Desunt I p iteah : oibte iisi oibte 12 -sb teia-oa itoy 'nayin pb iym s'b obani iteiai onips 'nya Qibsaa ibsi :nim ias ibtesi .DB1CS 1BCS1 'OBIDS 5|DS 13 aiasn 'jisi aiaiaa' aay '11s Bi3sn ^si paa Dps? ps (iba;) aibais aibyni Biasna bais nbyni nasna Deest Diiayi onb insi laaibten ombsn 13 offl-naiai lainbs nim 13 oia-naiii 14 T • ; • t v T" 1 - t 1 t i- ( (isain) laain ib lasian ia nimb lasan ia » Aram. S]iU. b Cf. Ps. 50: 11. cutAmos2:4. d Cf. I. Kings 3 : 28. 8:15-9:4] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 301 oibfflb 8iaiip oibfflb nip 15 rnbna nam nnya nam bipa 11010 (?nina) mm? bip nibnaa bipa void 'mm 16 (iiips) ipio aai nbn'aa inps basil siaii ibas^i' isiaii Dinipa aifflna oia'ysa oifflna 17 Deest nim-osa pi iby (?nnpbaa) maibaa pb iby pi iby ipa'ibaa 18 '111 oaab in °pnia'psa Dipnia psa 19 laioysn p ote ps dijba-BS laiayanynanapmsba-Bs 133 ibanai laa'ibana nap nba yy iay fip nba iiap iay 20 Deest ''niaten 21 (aiban) aina lanprnnnaoa lanpmnnaffl enibip lybaa ns nani lybaa ps nan 22 yna yna p npa spyb! bib ifflsib fpi-ia npa wi oia ifflsi pi-ia 23 kn:m iay-ns naasi niyai " masi nyai CAPUT IX. (pirn) pins pa Bmi's pa 1 sbi ipffl 'nop3B3ifflb-ns'iaiiii ipffl ontep osifflb-ns '131111 2 psn-by (laa) niaa naias psa naa naiasb sbi mni ias mm-asa amns-byi ns-bs-byi 3 niab naii sb nas bnm nab naii sb nasi ibnm 4 OSlfflb D31fflb a Vid. 14: 19.— Targ. KVTSO. b Cf. 15: 8. c Targ. KJ=irn d Targ. KaVa. e Cf. 49: 24. f Inc.. cap. IX. S Targ. T?> h Cf. II. Chron. 1:10. 4 Targ. xnB'aa. 302 THE TEXT OP JEREMIAH. [9:5-18 :(aiffl)ate isbs sbi anyn naiaa naia nna bpi mm ias Deest iay-na cnyi iasa noys 13 nai eniaia os'ifflb donite pi oibffl iaii inyi-ns 'cms (inais te:) naisn Qiffli laipai glpBS~sb 113 iste sb fflis-ibaa (ibs) isna 13 lyaffl oian p7abi (nibab) oibib pan fflisn-ia (aaiaii) a?b 151 libs mm-is lai ns iay ibaa ibs mm ibsii Deest hym aab nisn T T- - "! - Deest Cnpy) ijy obiasa iy ainn-ns oniby innbffli ns oniba isip mni ias' na (misyni) knay3ni naiini nrp 'osiby nasoni -ibfi 03187871 'niyai 031317 'oia psa 7B»3 nsba ni7n naiaa naia ima ^ina'te 5 mm-bsa nisaa 6 iay-na iasa noys spspa 131 naia oaifflb amte p 7 ism inyi-ns oibffl vsa isis Qiffli laipai osnpss-sb 8 mai pa stos 9 sbi iaiy fflis-ibaa niaa ia lyaffl oisn pya oib?b 10 Dann fflisn-ia 11 Rip libs' niniiB isi iay ibaa •> mm ibsii 12 na labmsbi oab.'niiite 13 nissa 14 myb nm oyn-ns obiasa ammns" onnns' innbffli 15 onis iniba iy lasiann nisaa mni tos na 16 lSlpl msisni ins isiby nsoni nsinani n ny'ai 131317 naiini OiB-lbTi 131B7B71 piaa 7Bffl3 is * Targ. sibJBH'Wl b Cf. Ps. 55 : 12. — Inc. vs. 5. c Targ. . . . lain a^-ja. — Cf. Hos. 10:15. d Targ. Cpno "«l TV53. e Targ. pM. f Targ. palsa. S at 5:9, 29. h ut 7:24. l Vid. 23:15.— Targ. N£S.'. k ut Ps. 119:171. 1 Targ. "|i?W. 9:19-10:4] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 303 issbfflm psn lsary-ia laibcn p ps laary-ia * lamiaaffla lsmiaaffla npni nim-iai oiffla naya© mm-iai oiffla myaffl-p 19 iiB-biiai aD3i3ts iisnai osars npni sa oapibna nia nby-i3 sa la^ibns' ma nby-ia 20 "aibbiy mianb asnaisa bbiy nnanb lainisaisa mania Bninsi' p'na mama onins p'na Deest nim-os? nia iai 21 i3B-by dpaib oiffljsn nbsa imi -by paia oisn nbaa nbsai mans (osna'is) oaais nite ' nays! niton 138 ' (stoys) iiffly bbnni-bsi mffly bbnm-bs 22 yini baffln mis 71111 bsffln 23 psn-b7npiaiaBfflai ionnffl7 psa npiai asfflaion n«7 psn nbsa-ia ¦'nasn nbsa-ia Dnbi7 ibia-b3-b7 nbi73 bia-ba-b7 24 "Diaiis-byi ' mim-byi 25 nsenpap-ba byi'asiaisa-byi nsa piap-ba byi asia-byi gitea-ibiy oibiy , (abn) oaab-ibiy apbiy CAPUT X. iai iffls mni 151 mni -qi tcs lain 1 aiian pii-bs Biian sjiT^s 2 (ompBb) onisBa nan inm-i3 nana D^ian inni-i3 win' no7a mia 171a sin p nfflya ima iyia ys-^ 3 anrai aoaa Kmsai) paai anrai spaa'nayaa fflimni 4 nnaoasi niapaa (ibii) Dpia nppaai nnaoaa insii ('iBiai)ipiBisibihDiaia::DipTm pisi sibi oipTm aTarg.p''3'i!lSt bTarg.^a!?. c Targ. -pp??. d Vid. 8: 2; 16:4. eTarg. ixapt. f Targ. isaxia. S Targ. pltaa pi?. h Inc. vs. 5. » Cf. Isa. 41: 7. 304 THE TEXT OP JEREMIAH. [10:5-16 Deest cnis isnmbs Dna ps aioi Desunt tioa i3?ni sb sin m»pa spa sisi fflifflina sin ypia apiia 1:1 (aTBia) rsisa am nban oba Bipin ifflya offliab ]aaisi Desunt paan binas psn noyn nim ias inaianai inaana ban oiaffin qib pam psn napa °iis sari ipffl 13 iibpE-by qms-ba fflisn ' oa mi-sb 5fca oiynyna ifflya nan oibsn (Bpnyna) * Desunt \ nan, sbi nan ntepa ,iaha 5 ' ana ismn-bs cnis ps sipm-Bai nns biia nin: TB3 psa 6 ia smiaaa 'riate biiai 7 rib ^ oi'sn Sfba'^KT. sb oi.ian ipan-bsa p nnsi :n'a3 psa 'bnisba-bpai ipia' ibcpii iiTsi ' nnsai 8 'rsm'p oibpn saii fflifflina 7pia apa 9 tein ni»7B rsisa anri •jaaisi nban qua ini oiasn n«7B Dffliab oba om'bs-sin nas ombs nimi 10 isapa obi7 ' tjbai mm dii:3 ibsnsbi psn oyin • • t 1 I v t t -;* iayr ban paa inaa pit nffly 12 naa waiansi inaana QiBffl oia pan inn bipb 13 ps° napa nn saiii ipffl ia bp&a cpis-ba fflian u oa mnsbi i:pa oiynyn noya nan ban 15 Bate bsiteii 16 nisaa Muipal;. '' Cf. 51 : 15. c Vid. 51 : 16. 10:17-11:7] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 305 apoii (sjgiaj?) inysa pia qps msaa (ayibaa) ybia issn Deest mas b!rn3a saan pab sjnaa nbna spuis-by ''is trsfflii *pbn nr is Tiniyin-bBi ias iiffl *fbns ny ps 'bsis iss'ai isa lpns miyni Bipa ibns (ni3)Bipa nyasBiyin ia laissi myian-ba nbisffln sb 01351 pyai' "naafflb pail fa: fflis-sbi him i3ioi isayan-p asa-bsi Deest msteii in»3a psa pps 17 ' 11'aaa ' ybip'iaan is oysa onb in'iani isaai pab in3a nbna nain-bV ibpis 19 lasfflsi ibn nr is ipna nma-bai' 'iiffl ibns 20 npa ps oaisi i3sai isa i'ni7ni oipai ibns' ny oiyin nyas 13 21 naiss aniyia-bai ibiaon sb Bi?n pya naa© 22 pani Tb" fflisb-sb 23 mni 131D1 24 isoyan-p rj&ss-bs dmb3si 25 CAPUT XI. imam-bs mni nsa -bsi mini ite?s-bs man "Bbffliip apfflm anis (imbyn ites) mibyn bs Bmfflyi myisffl Dips nbsn onsimns obfflimb final Desunt j mni nsa iniaii-bs 1 -byi mini tjis-bs onisn 2 Dbfflim pffli Dnis-ispin 4 bas anis amfflyi nyiaffin-ns Qipn 5 nbsn Bnsin-brns 6 Bbffliii niarpi D3iniss3 miyn i?n 'p 7 psa anis mibyn 'oip a cKskt%u. b Targ. piain rmsm Vid. vs. 9; 4:3. U c Targ. >11SV d Cf. Ps. 79:7. 306 THE TEXT OP JEREMIAH. [11:8-19 Desunt • "obiaiip opffipi mini iteass opb'n nan nam (n&ii) lisp oniasb mna ios cniyi nm aymbby sisa iasn iyifflii-sb los Deest nanns Biya [slab] ostenmbsidnbsnai eonyi nya iniss (mini) nnnn nab ,oi33in) Diain hnar(a) hntey Tbyaiiayifflipnfflsi (onisn ons iabnn (os) is lamy'i isns pyi hsi mT niby ffls nam nbian bipb mrpbi 171 fspb7 ^ifr n^a Deest anb iffly p byab oiopa isymn mm (nsis) imsi Di'an ©ass Pnyi nafflna ison iby myn sb (bnaibtea_i) nmteai iab iasb oaten nm oim-iy onaa :ibipa lyate iasb i?ni Djrsms lon-sbi iyate sbi s okV nnnteB 'ans' iab;i -bV-ns omby spsi 7in ntes ' nsmmnsn nai nite5b miia obffliii pfflpi mini ©ias 9 isbn nam 10 n&n onias-ns mia iffls nyi ombs sisa issn n iyifflii-sb yteim 12 ntesb ninsra 13 nai 0173 ' stem bsi 14 nbsni onyi 153 nniffly iniss iimb na 15 fflip-ifflsi opin nnaran ts ianyi p nbya 11351 ifbyn isn-ns ns: p7i mr 16 ffls man nbi3 nbian bipb imiibi 1711 nib7 nisaa 17 onb iffly ites bysb lopb 13511m mmi 18 pmsin 5|lbs ffl333 19 isffln iby-p in7ii sbi nmntes nisfflna a Vid. vs. 2 ; 4 : 3. b Targ. pi)??.. c Cf. 3 : 5. wiwa iwa. Targ. T^§. S Targ. y&& painfflS d Vid. 7: 16. e Targ. h Targ. ten. 11:20-12:11] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 307 nipia osffl mni p^2 QBttl ^mii nimi 20 (niasbi) niabi abi •onasn itess-ns'Difflpaan -iasb ^tess-ns oifflpsan 21 mni Dffl-b5 mni tmz 131ns man (bsb-osi) sbi isms man sbi "ommns onib7 ipss ' nan ism nissa nim las-nb pb 22 cnmsai omsai imai sins miai oninsn ombV ipb " d37is iam inai omnssi anias ams 3713 cmp&en3ffl3nin3y3opteim-bs omp& nm ninsy itess-bs 23 CAPUT XII. ilbi iabi 2 crb offlipn ins iab nsnsi Dpnn ins 13b nsnsi issin 3 (Viainn) onain oiib oinipni nnaab ]s'aa ' ' nam' men affly-bai nifflmbs afflyi 4 ismhisms ombsn nsii sb lsmmsms nsii sb nsi Tsbii lain rpbai nns nsbii nnai' Bibanns p 5 ?ris?nn ' nmnn tsi (Bibisn) ^aibte pssi ' Bibti pssi ' nfflyn lis nwyn tsi (isbann) isba Tinsa isip sba tiis isip 6 gnbip iby nana nbipa. iby nans 8 yisa myan yisa apn 9 nb 313&B myan mby siso apn hnbasb wis.ii niffln Prrba nbssb win mron nm-bs niss naafflb (natein) nate iby nbss naafflb nate 11 naaffl iby' (niss) % napffl B Targ. Vi^X"!. b Cf. I. Sam. 2:16. c Targ. paifew. d ut 14 : 15; 44:12. e Vid. 23: 12. f ut 7: 32; 19: 6. B Targ. PWattin*. h Targ. Piiaa^>. 308 THE TEXT OP JEREMIAH. [12:12-13:11 psn napn7 psn napa cmnibna nap oiapi Dion iyir camssna 10a onb ibyii sb mni psb ama mm ias na p "DpaiBn mbnas oiyaan nmmmsi (ainateini) omaoini i'b7 "srii'ms mssi isitei sb bsi Deest psn napn7i ps. napa 12 ibns nap Qiapi oibn 171T 13 osm'sisna ifflsi ib7ii sb ' nim-tis pirns mm ias ns 14 133© nbna3 Di7aan mini np-nsi omsiteni 15 iB7 pirns 16 " 13331 17Bffl: Sb DS1 17 ' nim-Dss CAPUT XIII. Deest sisi sb DiBSl Desunt j nms ibi mni iriis nia iiasa Dffl-]aab inan nms ibsi cbab nbai-sb ites nnffls nsm jobtom psamsi nm psan dsin cinbs nns oisbni anns eimi ©is isna-b7 ''bs 1 inssn sb qibsi mste 3 msp ites 4 nms ib mis mni ma i«S3 5 Dffl-iaaab 6 nms T^si 7 b3b nbai sb n'rsn nm»3 nsm :sin obffliii psamsi 9 7in nm oyn 10 i3b::i oa.b nnitea Qisbnn onns ombs nns imi fflis isna-bs 1 1 * Targ. Np5a. b Targ.rpNa. c utvs.10. d Inc. vs. 10. e Targ. vimi. 13:12-24] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 309 bsiffli mams bsiffli ma-bams Deest nim-oss sbi nbnnbi mssnbi bid oyb nissnbi nbnnbi offlbi' oyb ibs lyaffl lyaia'sbi nm oyn'-bs niasi ombs masi 12 nim lasmia nm lainms jnin Tbs 8nasi-i3 mm 'iibs nasi T T > T Desunt { bsiffli mbs psn iaffli-ns psn laim-banns 13 mb 0133 oi3fflm onpba-nsi -bymbDiafflmDpbanmsi bDni'saa-by 'isaa -ba nsi niimmsi Bis-osnmsi isoi-ba nsi Bisiasn-nsi late Bbfflii'p opom pate abfflim amniasi imsi ©i^ amiaisni niasmims-bsfflisBinaESi 14 irs n'ans-sb" im amssi -sb mm-ass lim fliaani (mm-asa) mm bia'ns inaambsi insan-bs 15 bsiyb intei °maba natei baiyb mofniabab natei 16 "lyaffln sb dsi myBffln sb bsi 17 Dafflsa man i©sa naan Deest ypin 5B11 1303 13 dniyai oapy naiini ny nates ia nyai piy nni mni Tiy mni (oniaabi) on.iaabi T>Bb ias ibison nmaabi ibBb ias 18 oateisiB inn 13 laiai ibisffln oainos'ia 111 13 iao oiaibffl nban nba o'laibffl nban nba 19 isn Qibteni ^p7 isffl »sn 031517' 'Sffl 20 *Tb7 npsi-ia p7 ipBi-13 21 Tap7 (eian ,isia ,iob33) istena T^P? i^ana 22 '(niyin) yin onab yin i?ab 23 'isiab mia iaiy opa laia nnb isiy opa 24 a ut 15:2; Exod. 12:26. b Cf. Ps. 122:5. c Targ. . . . n/*", p"u3n. dTarg.']iSabi. ' jrapaleiyix.aTia%^vai.— Targ. 1.THPX. fTarg.K12g3 sna-tals ann tnp ¦ia - ia-iffia-sbi onteiab) aons onteib isi's ps tiniite sb-os nim ias 11 ' (?Knab ' siab siob oma nysi omniyi'nys ms nia nysi nyi nys sismbs t sisn psaai bris (yiim) yim p'saa bjia bria yim 12 nom (iisai) mfflnsi imas msrab bTmaisi nbm sb ]ns rab Tmiaisi ^n 13 Tmsombaa' imiKambssi imas psa T^sb spp "mnisym sb psa Taisms miaym 14 nyii' dsb iffls nyii Deest nyii nns 15 ''Spsi 'ib bpani S]S psb-bs isnprn *ibs Tisb-bs nam Tby 'emste3 p nsin 'Tby mste f"psi '•mi oba pal ''isba mp. obasi pis-i isaaa 16 ib ib Ti^i ' nissa mm nissa mbs mm pysi "r'bysi 17 insba nia-ia iansba aypa' iamaai pisaa'nab nas psa nm nab is sbis nasa ssin nssa Qiaasa sb arss ip3 laass sb Dip srss ia3 layn iasbi layn iasb 19 nan isirni nan 1301 Deest nlT-0sa ^bpnbi 20 ibpnbi x'mnbani2i Disibnn t|3B op1'"!? spa a Karev%vv6vTQV avr&v. b Inc. vs. 13. c Cf. 17: 4. — Targ. paywpl pisai i)?9a>. d Targ. »\\ e Targ. rvtajai. f Targ. TjlOsia. 314 THE TEXT OP JEREMIAH. [16:1-14 CAPUT XVI. Deest iasb ibs nimnai imi 1 nin: ias n»s npn-sb nnsi i> imi-sbi nffls' qb npn-sb 2 nsi p ib imi-sbi bsite: mbs niaai Qiaa naisn las-by "paib naisn iss-by ]aib 4 aiybi imi psn nanabi nnmi ibai ayisi sinsi 37131 ibs: sma oiaffln oiaton sjiyb basab onbaa ibai psn nanabi mni Ta8 na mni ibs na-p 5 (nnan) annas nna ma -nsi lonnms mm-osa Desunt Dianin psa oiappi oibia, ' inai 6 nap: sb ns-n sb: nmam sbi Dnb n&oi-bsb 11am sbi onb nsoi-sbi inipi onb nipi sbi na-b7 onsb obass onb oi&i'-sbi iamb bas-b5 onb loipi-sbi 7 ' inis ipffli-sbi 'oms ipffli-sbi na-b7 nns sisn-sb nnffla-ma ' sismsb nnffla-mai 8 Deest nissa 9 pfflffl bipi nnaffl bip nnaffl bipi pfflia bip na nbsn mnn-ba ns nsm nbiian n7in-ba ns 10 13317 iaViy nai oamias mis i3Ty-ios b7 mis aamias larynos by 1 1 Deest niffl5b 12 7in-B33b °nisn 7imiab nmte dpsmbs psn-b? 13 Deest nbp oaP ism-sb * ' ¦jps-sb nbyan mm-m "my nasi-sbi ites mm-m ny ipsi-sbi 14 bsiffli Tarns ' bsiffli i;a-ns nb'y'n a Vid. 8:2; 9 : 21. b Inc. vs. 6. c rflv dpearav. d Targ. SSnsfc. e Targ. 113 wmja 'pi «Vi. O It i : • I ; ti 16:15-17:5] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 315 bsiffli npms -bs Dinistem naw imm ii»s "anais Deest bonmi3iy issaa-sbi omnsom omnP naira maboi "ib'bn ites-by ' "nbaaa ona isba ites onmisiyi C^t?!) ''"it?! '1W nr^ ' nyi iap psn 'napa oibsn ismiss ibns 'ypv sps nsrn (nya) oysa oynia issn mna3 ns oynisi inms bsioi i.pms 15 omistem nao onnn i©s onais-b5 ijsba nnpa sb 1 7 baiy pau-sbi osiy nsffla naitesi. mabffli is obbmby onsom . T - T Tnbsss isba onmisyini i-Tyai iTy' 19 nia Dip ps'-ipssa bsn ismiss ibns ipffl-sjs nsrn oysa oyniB issn 21 mnaamsi nnns oyms caput xvn. Desunt 05a naina nnm nsan 1 -b5nteiiniiate']i55aa bna josminara niaipbi osb nib Bmitesi'bninsripbnia'aiiaTp 2 : n'inhan niysa b5 1551 p-by Tniiais-ba ^bm nitos nin 3 -ba'a. nstsrp spnas' ]'ns rsb ^n'b'naa qai nnpatei :*pbiaa 4 ms 'mniayni sjb mna ites pyn-sb ites ' psa Tans' a'biy-15 psa annip tes-is nim' ias nia :ipin 5 a Targ. pS!S>. b Targ. plain fiaaa »\\ c Vid. 18:23; 31:34; 36:6.— Targ. Ami is pisoni pi?in. * 316 THE TEXT OP JEREMIAH. [17:6-21 ites DOi diss ib nasa iffls ites Dffli diss nas: i»* lib? 171T i^T nnba pssi isiasi oinba pffli nnbapsiaiasDiiin pffli 6 awn asb ites awn sbi iaan nisi issn ins 7 nil's pa T"*3 § (ami =) s^i sb iteiffl sjibte: &n sbi fteiffl nbffli naffla pyi nb? Cvby) imby mni mas nsicsi py'i mby mm ?(sn':') insi sb mas asm sb iai sin "teas: baa bsbn pay ia sin teasi baa sbn spy 9 1»li w liana fflisb nnbi miba rnsi 13113 fflisb nnbi niiba pa 10 iibbya nsai iibbya nsa ibi sb ites (ias) iai sip sip itey noy ibi sbi 131 sip 11 asfflaa sb iitey nffl7 Desunt | isnai psmb? (no) nio doim npa sisi ciii Tins naba eimsb3 sb oiii ftei'3s asfflaa sbi pfflsia 12 oipa isnai psa nio°: 1 3 Diin-oi.B npa S3 S13i 15 Tins nyia mas-sb 16 teiss Tssb msffl isaia g(i|b) laab ib-nmmbs Deest Tss nab msffl saia nnnab ib-mnmbs 17 nns plain nsffla Deest plate nsfflai is ibs 19 qa? 133 nyffls (bis) ons Deest D7°-iJ3 15fflS (bis) is pp 20 Dsmioss nate obffliii nyoB isapbsi camifflsaa naten 21 dbfflim ii7ffls onssni a Targ. &Al. b ut Ps.64: 7 (Gk. &Heb.). c Vid. vs. 16. d ut Ps. 36: 10; Prov. 16: 22. e Targ. niaas &6. f Vid. vs. 9. S eig ak\oTpiua,v. 17:22-18; 8] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 317 iteip ontiipi 22 mbsb onmiasa osiy-ns ifflpii mbab asiy-ns ifflpii 23 ibs yate yaite pyaffln-os pyaffln 5'ate-os 24 Deest na omcioi omaai-by oiaan opioai apis Qiaai 25 obffliip Dpfflimi 'mini 1©^' oboiii pum niim teis nsm ii?n (nateiai) stiim ' nsm ii7n nstep obiBin 313BBI obffliii nisi'soai 26 nbsffln psai nbBfflmpi 333b iteipai 333miai (?) nnsai nibpi omsri'miby issai misbi nnsai nsp nby mmmis-bsminissansisbi mni nia nim sb-os mm sb-osi 27 sa mbsbi soa ns© mbsb nyos sai sffla nso mbabi obffliii nyws obffliii obfflim °niain Dbfflin nisais caput xvni. imaii-bs mni nsa nim nsa imam-bs 1 iisims yaian iisims rjyiaffls 2 Dpssn-by oisssn-by 3 ' i^ns iaim ma' iaha 4 iisiys ibi less iaim ipys iffli ifflss Deest nim-osa 6 1113 ons iaim iaim ins ons p iaim ma iana bsito: 'np otenab nsbaa-by is y^l teinsb nabaa-byi 7 ' " Dmniyi-bsa liby'miai ites inyia 8 onb nifflyb msisn iffls ib niteyb msffln iffls * Targ. I^S. b Targ. niab. c apcfiola. 318 THE TEXT OP JEREMIAH. [18:9-21 ypanbi niaanb nabaai yhabi niaab nabaa-byi 9 "issb'nyin i©yi ispa nyin nfflyi 10 "' onb niteyb 'inis sipmb bisfflii-bsi mini itess-'bs ias ~b5i mini teis"bs srias 1 1 'obfflin obffliii isfflii Deest nim ias nia iasb S3 aiffli S3 iana oaibbya laiumi Daibbyai oapii laiami teteisn? nasn tesis nasi 12 ismiatea ismistena cnisn nnite (abffli)abffl-os ante naa ispm pssb abto nte naa stym 14 Diip'oiTOiaitep3i-DSp3sbB onp diit qib iterp-Ds Dibris oibris ibtepi.i Dib©3:: 15 135b pi anb'ps nbibp sb pi obiy npiiffli bbiynpiifflie 111311 iai»i niby onsiyn ba 11311 doi niby isiy ba Dfflsia ifflsis oii dsis domaiis issb oaiss oias-sbi aiy a:is iasb oai&s 17 oias ' OliS Dip osis nsfflna " nisfflna is -ba-bs naifflpai pfflba inaai -bs naiopa-bsi pfflbs inasi msi ' mai-ba bipb 7affli mm ibs naifflpn bipb yaoi ibs mm naifflpn 19 8pn 13111 ifflsab nnite (nai) isippa ifflsab nnite '113-13 20 ib laata obtepai ain-ni-by (csosni) ' oissm nsmni simnPy oiani 21 oniffls mmn' omwa sin-ibsa oninai Bin-pa omnia a Targ. ia^., b Targ. latiiVi. c to. dpsard. d Targ. piaan pa. c ut 20:12.— Targ. i?aVw. 18:22-19:7] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 319 Dmby sisn anmss npyr mn siamp Dnmsa npyr yaten 22 (Dniite) aDnii3 1113 omby ' isiabb nnite '(na) biaiy 13 isisbb nnite 113 13 ib isaa ibaib laaa "omnstam omniaiy ons'oni osiy 23 ' T3sb obteaa im T3sb oibtesa im°i CAPUT XIX. dibs mni ias rs mni ias nia 1 ispra (ensam) nnpbi fflin up pptai oyn isprai oin lap oisn3n-]'ai D7n oismn (osp 13s) omss 133 Damp 2 fmpinn'i7ffl nioinn 170 nbsn oiisin-bpms onainms nimnai lyais ombs niasi mm-iai iyao masi 3 mim itessi mini ' i^ba pfflii mini i3ba Disan: Bbiniip opfflmi Dbfflim mb^sn onytea ' hini nisaa mni nyi nm Dipamby siaa i33n nm oipamby nyi siaa i3sn ism-sb iffls oiyn-sb iffls 4 nm oipanms isba nrn oipanms isbai Dps iai Dips 01 byab mas byan niasms 5 Deest b?3b nib? isbs msten sbi isb~b5 nnby sbi miai sbi nay: mini nay-ns (?jmyp3i mini 'nay-ns ' mpsi 7 obfflii: ' Dbffliiii ms mnai offlss ifflpaa npi ms mnai offlss ifflpaa nsi aTarg. pBM. b hexelpyjaav. c Vid. 16:18; 31:34; 36:3— Targ. tarn piaia d 1 e ut 7: 2; 17:20; 22:2. piNarVi plain! d Targ. ii ii la$. e Targ. lap. f rijg xapaei%. 320 THE TEXT OF JEREMIAH. [19:8-20:3 oiaffln nisiyb bssab srftaa oiaon spyb basab onbas psn nanabi psn nanabi nnsa-ba-by nnaa-ba-by s ibssi ombpsni 9 piaaai naaa pisapi iiaaa Deest Dtesa ifflppBl masi ombs niasi 11 mm , nissa mm tom-iba istei loss iaim ibams lap loss ' Deest lispboipapsaiiBpinB'nsi nm oipab mni-asa n«ys-p -osa' nm' oipab noys-p 12 iiynms nnb ia Dpfflipi -ns nnbi ipffliibi mm nsna nsrn" nsm' nsrn iiyn iaba mai obffliii msi iaba mai Dibcm ma imi 13 nsnn oipaa :m: mini nsnn oipas mini iffls oman baa omnisaoa iffls oman bab Disaan nop ona nap "Q13D3 (13011) 13iB:i D13D3 Sfpni mni bsite: mbs nissa mni 15 -byi miy ba-byi nsm biiyn-b? -b3-byi' ' nsrii iiymbs. (mtema ,mniito) nn&a-bp nny ' T(?)miaa-bs yiBfflinbab nsims yiaw mbab ^ / t i * T T J CAPUT XX. mni nia 1133 lips nm sim mm mas 1135 iips-sini 1 mssnambs ins ^btp'inpi span imam ns'iintesnpii 2 nasn npn'iyffla nmn nns nns' n3Bnan-b5 ins 'ipi ' ' (?naaa 7133) pibam npb pibyn paip i7ffls Deest mnaa imi 3 sip nim sip naa-os ia spaa n'aa-bs ia a Targ. 'pas; siaiDJil. b Targ. KPIp *>S. c Targ. KPfiial?. 20:4-12] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 321 ias pb ias na-p 4 Tans-b3-B5 naab T^ns-bsbi #> liaab ^ ms mim-ba-nsi qnisi nba ip ms mim-ba-nsi niama Dam Dbsm basnba ' sins Dpi nbas obambss nnais-ba* nsi njpi-bamsi nipppmsi' ' nypi-bamsi 5 Disiam lpis ima mini ^a nii'm pba niiais-ba nsi nbas Dirrai onpis ip ins nbss oisism oinpbi TH33 Dpfflm bai nnsi nma pirn bai nntes nnsi 6 man baaai man otei sian baai Bppte 'ip^a baim npm baini ianpm 7 a3?^?(n) nbp oiin-ba ib 35'b nba Dim-ba (nsi nas) ism naa-ia pais isis na-ia 8 (pntes) pnas ib nsmb nsinb ib laii-ba oiipba ii7iais-sbi nim do lars-sb laoanyisis-sbiiaiars-sb 9 ipi mya fflsa mni iao-b5 ia? mys osa pbs mm (baba) biba misbai maaya sSibaba misbai maaya (nste) sites bpis sbi bpis isipsi nia baiaoa oniaa isnasi man aisoa'Taaio iteas' ba (?iiby niaai 11a) : nate' ia"bte teiss ba inay nate liyia' '(ia'bte) 15b? (inatena) ibai sb baton:' isii ibai sbi ibtep: pi'i 1 1 sb obiy onmiabo iyii 'sb-ia sb obiy nabs ib'pton sb-ia narpffln npffln nsi (nipia) pia pis mm nsi pna ms nissa mmi 12 inaps nsis nisiabi niiba inapa nsis sbi niiba ona ana (misn) pnms pnms a /j.vK7yipi%6fjLsvog. b Targ. lint? lin&a psjjana. X 322 THE TEXT OP JEREMIAH. [20:13-21:7 (inis ibbn) imbbn nimms lbbn 13 T>ibi iasb issms itesan -ibi nasb iss-ns ites ites 15 mate lar ' :innate nate iaT p lb fflisn m:m fflisn mm 16 bS]S3 mni Tjmios mm Tsn-iffls np7T °7ate: np7T 7atei onnaa onna n53 ib-mm oms lannia-sb iffls Pmni onia ianniB-sb iffls 17 abi7 mn onini nsp iani obi7 nin nann nap ias onia msai nr nab msai oma nT nab is CAPUT XXI. iman-bs mm nsa mni nsa imam-bs 1 dmfflya moya -pa 13 mni-ns isnya ten 13 mni-ns 13173 sa-on 2 laiby op bas onbs baanba lasnaisa 13ib7 Deest ianis iman ombs ibsii ombs imam ibsii 3 nim: ijba impia-bs inipia-bs nim ias-n3 • bsi©: mbs mni iasma 4 Deest Dalp ites onfflamns onfflanmsi bas ?fba-ns nbiia. nanai s,sa biia qapsi naroi a,ssi 5 ms nsrn nop ' Dpoim-ba oisnm'si nsm myn pum 6 iaia niansnmsi Diteasn biia isis nansnmsi (man) inai biia inai ' mmiasm'3 mm-'oss 7 isin-ja nsm nya ons'fflan -ja nsm nya ansfflsmnsi "sinn-pai syimpi ayin pi sinn-p lain ' a Inc. vs. 16. b Cf. Deut. 29: 22.— Targ. WnSflia 11 "SHX c Targ. ya'p. d ut I. Chron. 6: 25. e Targ. stann "pM. 21:8-22:4] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 323 Deest bs3-^ba lasmaias na omnite&a ifflpaa omais np Offlssiopaaipi omsis ipi oniby oins-sb sin-isb Dpi oim-sb sin-isb opm "aams sbi onn sbi ban: sbi omby nm oymbs nm oymbs:. 8 mns issn pb isan Deest 13131 9 onfflamby bssb onfflamby bsai mm bbfflb bi»ss nnmi nm: bbfflb ifflss ibmmm mm nsm mymb5 ias mao-ia nsm nya ias mao'-ia 10 baa-pa pp basnba ms nim-osa nnm i>b ms mimSba ma'bi' n ciptey ma bira ibiani ntesi -p pteiy iia bira ibiani 12 osa dnapp' osa san Deest Dmbb5B 51 iasa ifflian eiia ' iirnan iia 13 Deest npi-Dsa i33iyaa sisi iai lamiaiyaa s'isi iai Desunt { D?^?* *$S B3ib;7 mipsi 14 I mm-Bss CAPUT XXIL 'ill Srb 11 1 Dissm iayi *inpi Disan 7021 Tn5i 2 Biptey iia pite? 'na 3 ' oimi Dim -by 013311 bni sea-by oisoi Diaai ispa-by nib Diaoi 4 nan oioioai niaaia nayi sin Dioioai aaia oayi onnsyi iayi a Cf. 13: 14. b Vid. 38:2; 39: 17. c Vid. 22:3.— Targ. S^ D3OT. d Targ.pVli WaVa. e Zo/j. f ut Exod. 19: 24; 32: 7. S Vid. 21:12.— Targ.PT> 6i»X,' h utvs.2; 17:25. » Targ.^ainia. 324 THE TEXT OF JEREMIAH. [22:5-18 iteyn sb dsi lyaten^b osi 5 'isfflis sb ' nsfflis sb a nmoa nby C^lpBi) msani o*s omnoa mby moipi 7 (isbiai) Pal fflis pbai ""fflsmbs fflsmb5 (nya) iiyn spina mia nayi iiyn-b5 Dpi oiia nayi 8 ibsi nsm nasi nsm nbiian nsm iiyb nsm nbiian 117b lb issipmbsi ib nm-bsi 10 bobffl-b5 Bb'ffl-bs 11 Deest niim srba imban-iffls nm oipa3-cBs ia ibannffls aipaa 13 12 lmiibyi pias'-sb ima dnaan pia-sba ims nas' iin 13 obobs sb asffla sbs imiibyi *ib maa ibmaas iasn 14 'ni'iby ' ' niibyi BinioainsaBisiBpiisibiBiyip nsa pspi iaibn ib yipi looa ' iffl©3 niteai Tas emsa ninna nns 13 Tas nss nmna nns ia 15 •fb* aio inte: sb: ibpsi sb asffla nteyinntei bas sibn npiai asffla nte5 ' ib aio' ts npiai piaspis'bii37pii3isbi7nsb pissi 137-pi ]1 1G Deest sia rs ins ^nynsbn ms nyin sm-sbn ia aio iab psi p*^ ps nan -by-as 13 labi ms"1* ps ip 17 ipsn-Bi-bsi ^yas-bif-DS TBfflb ipsmambyi "p-aa fnai-bsi nipteya-bsi iasteb nanappi pfflyn-byi ' onifflyb nifflyb Dipiim-gb5 Dipiim-bs is nm ©isn-byi mini Tjb mini -pa ib lis ib nsoi-sbi ns iin iism-sb nins iini ins im pis nin Pni pis iin ib a Targ. sOwTj. b Targ. Dilki bv. c Targ. 'jn\x. d Targ. iJM. e Targ. nxaij? &ol?aa. f eig 6vov. e Targ. is. 22:19-30] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 325 ibom sino nspi nan nnsp oboiii iy©b nsbna ifflsmbsi ipyai paabn-ba. iby ibtip isn (om-iayb) opiaya masi inibtea T's'misi nyain-sb isa.i isffls (T.yi) im^i ^bb (mssn) nnsss ni'bis oibsn imaai nmi mmas Tpns boa 10s less ifflpaa pp nnnsi omssa nai nns Deest onoan pp mbi-sb ias aps-'bs. Dffl bpsmbsi laiffli bab pn ]is "ibaa inisai mas' ps-bs Sfbfflni bain ip ia 7ii-sb IfflS ps ps aha Deest 171TB naai sb ia bfflia iboni aina iapi nan nnsp i 9 oboiii 1150b nsbna isn pspi ip7ai pssbn ib7 20 Tbip D113?B mas T.Oibos Tbs misi 21 n7ao-sb p 13bi 1303 22 inyi baa msn'sma 23 nibia bm' oiban ims3 nmi-os p 24 Tpns dob p ipi 10&3 iopsa ip pnna: 25 on^sa 1131 nns '10s baa-Sfba lasnaiaa ipi on'osn ipi ! -sb 10s nins psn b? 26 ' 00 on'i'bi psn-b?i 27 isioi sb nate do siteb nm teisn psa nW'sayn 28 is pn ps ibs-os ini33 ' iyip. sin ibain 511a -sb iffls psn-by isbfflni iyii ps ps ps 29 isnp nim ias nia 30 lips' nbai-sb ©is lyiTa nbai «b boiai a Targ. SlNi. b Targ. NSIxil. c Targ. X3aa. 326 THE TEXT OP JEREMIAH. [23:1-12 CAPUT xxni. •jsams "oiasani onssan ' bomyia mm lay-ns oiyimby oaibbya yia cia5 nnsoms psmba-by ' d]nii3-bs oiyn ites oiyi onb mapm Deest mini 7©mi piaim bsiffli mams' bsiffli y-irba pp iffls -bs oaifflii do onnn 10s 'onais Q1S333 pi (? cna5) nay 13331 mate fflisa niaa iinpssai Deest n|s 13BB-13 isian ms3 p onnsai 81331 p3"i3 (onyi) 'onmiyi imsi nipbpbnb imp omps Bn3ffls ¦jsa-ns Diasai onssa i nim-oss miyia 'bsiffli.' m'bs mni 2 iayms oiyin oiyimby nim-oss osib'bya yims issa nnsoms 3 m'aisn baa pii3-b5 oiyii Diyi onpy inapm 4 np&: sb: mim'yoin c ispis bsiffli pa-n's 7 ms spn itesi nb?n iffls s bsiffli rip 'tit -by istep. oia omnin iffls onais DiS33b 9 pi iisy isasi n'ate ansa iteip 1131 13BB1 psn nsba oissaa ip 10 nbs iSBB-13 iaia mss p-sb omi33i p3"D3 S133-D3-13 11 nim-oss on?i msaa 'mpbpbfp 12 imi nim-oss omps ns© "Targ. "ii'i'naal "ipxa*. b ut 1 0 : 2 1 . c Targ. 1J3S1 &ON12J H\ d Targ. pipxi. e auvexop-svog. ! Targ. prima ia*j;? ps. S Vid' i 1 : 23 ; 48 : 44. 23:14-26] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 327 ciprnai onptes opbhi opssa iprni iptes rfbm a,isa 14 01s "site-mbsb oipi pi' ' ©is iste-mbsb opia ni nyin iana T I - ¦ inyia mni oissan-b? nissa mm 1 5 bi?y ' 137b psmbaa laib i7aon bs psn-bsb Bissan nsi-by iyaon bs 10 Deest Dpb oissan nsii osba prn onb oibsna p osb ^rn oans nan oibsna mni ias abi mni" iSa sb nsii mni »o1; p^ab donas mm 131 lasaabiiasDnas 17 ibn babi omas'na oiabhn bbbi ' iab routes ibn bai ' isb niyna mb? sis'n-sb o?ib5 sismsb sifflpn-ia nsi-ns smi -ia iisims yatep smi is yafflii yairm nsi rnfflpn' nam emm nsa niyp itoi nsai nan mni rnyq 19 oiyfflimby bbinna iyob nsai ' Qiy©i tesnby bbinna ' sai b;,ni (ny aiffli) aiirn iiy sbi awn sb 20 iab fnaTa iab niara na 13313m nap na issiann iaymsi nsi (lyatei) iyate: dsi oisfflp iayms nai lyiatep 22 Dmbbya 7ia oiaoi ombbya yiai yin oana ' gias sup ombs ias aiipa'mbsn 23 pima oinbs sbi pinia mbs sbi Deest nim-oss 24 Disa3-itesDisssnhDiiasifflsns oissan oissan nas-ifflsns 25 *oibn mabn mabn mabn (mn:) kffli many ©in'many 26 » Targ. anai xii biia . . . psprwi ^giaa •pa^nasi p«3T. b Vid. 9:14. cTarg.iaSnai. d Targ. pasj. ' e Targ. 11 dl|3 TO. f Targ. nauina. s Targ. nuaxiaa 'sais nna xnilS;T&»K. h Targ! VlBOT ni. » Targ. ii s?nnx xaina ns*«: nana' k Targ. nis nais 1?. 328 THE TEXT OP JEREMIAH. [23:27-38 (?bnain)iaBn0BS3a3ipteissa nain ispsi ipten issa ' ": osb tasb miinms n'ateb iate iB5_ns nptenb 27 iaibn isoi Bibnn insno's Bibn isoi Dibn insnos 28 nsi IBOi ^Bl ISli Deest Slip-OSS nan sbn nimmss cnai na -ass osa nsi na sibn 29 nim-osa osb nai nim 131S-DS3 aisiaambs pb iaan -asa oisiaan-b? iasn pb 30 nin: nim pob ambten Bisisambs issn nini-ass Bisiasmb5 issn 3i ois ibisi (p'teb nisisa) dnsis3 dss lasp oaifflb omp/bn oissaan oissambs' 133V1 'pb ip© mabn isarb? isan 32 ' biiBBi sbi ipiz) mabn diibdii nip-ess Deest nim-oss ibsffli iai ?ibsoi-i3i 33 siss-is^na-is i'^ isi^-is si'san-is soan "ons soamams Dpnam siasn mam siaani 34 nasi nos ibsi 10s sinn oisnms ' mipsi -b5i sinn oisn-b? mipsi imai ims 'inyi-bs 01s inyi-b? 01s 35 nsi nim fflisb swan nai fflisb mm soan 36 aim ombs iisims onpsni : iambs nissa nin: rfsy-na spambs'iasn "ns 37 nim iambs mni nai na-byi mni iai-nai iambs mni nas na pb na pb nasn nim stea-osi 38 mni nas Desunt a Targ. lajnan. b Vid. 14:14. c Targ. iaShB. d Targ. laanan. B Rasohi: iai rv'apni Kirai ddk ,siaan na nai' di-iais. f Targ. 'ias wiani 23:39-24:10] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 32(J moasi (npi) sob issn mooai stea Bans iroteaipan 39 Deest is's-bya CAPUT XXIV. 130 mm. issin mo nam mni i^in 1 -nsi Bioinmnsi Bnomnsi oinnmsi nnm. nffl-nsi Dinteynmsi "andean iaoanmsi msn nin ins mn 2 psn mm ins mm pia nabasn-sb lias 51a nabasmsb iffls pia nabasn-sb iffls 51a nabasmsb 10s 3 oniby 1517 maffli omby py maoi 6 naiob nsrn bpsmbs nsm psn-b7 Dpins sbi oins sbi ms onyib ins' n?ib 7 ias na pia nabasn-sb ites na-p 51a nabasmsb lias 8 mni ni!T, nas mbiiamsi interns! onaaa onaa' psa (nirb) dn7i:rb omnai nyib nyirb omnsi 9 n&mb :im: nsmb nsjteb npateb bib "omnin-iffls oipambaa do omisnos niapan'-bas -nsi isimnsi 37in-ns -nsi 37in-ns ainn-ns 10 sinn isin onb mnanffls amnissbi onb mnanffls a Targ. 8JS11J nil K'JalX nil. b Targ. i«nsi. c Targ. paiai. d Vid. 34: 17. T(!'ut 8:3. * 330 THE TEXT OP JEREMIAH. [25:1-11 CAPUT XXV. iman-bs imam-b5 1 A rostesin mten sm Desuntj ¦ ^^^^Ofr -bsi mini oy-b3-bs isi ibs -by sia'an/imam isi iffls 2 obffliii iaffli isoi-bp'bsi nnm D7-ba oboiii nso moy obos nao niffly obo-p 3 (pas) "ps-p p'as-p na© onfflyi vbv naffl onfflyi fflb© nj Deest ibs nimnai nm iaii Biaffln onyate sbi iai! o'laos oissan "nay-ns oaibs nbtesi inpy-bp-nsoBibsmmnbtei 4 nbffl oaffln' ' nbffli oaffln oissan oaiarsa onatepmsbi yateb oaars-ns Dmomsbi isiia' 01s iao iana' ©is spa© 5 naismb7 isteni naisn_b7 istei oab mm 03b nim )n I3bn-bs labmbsi 6 Oab 7inb D3111 iffl7B3 03b 71S Sbi 03ni lffl7B3 D . f isipyan pab nim-oss 7 \ opb yib opin nteyaa mni nissa nim 8 nsib onaasmsb naims onVapsb (psaa nnsffla) psa nnsffla ni'm-osapBaninBffla-ba-ns 9 Deest naybaa-Sfba issiiaiaa-bsi nb 3130 aiiamba ' 3130 nbsn mian-ba °Bbiy nsinbi obiy niainbi pfflffl bipi nnaffl bip nnaffl bipi pwo bip 10 iia mi ami bip na»b psn nafflb nainb nsm psn 1 1 oii3p nayi bapsjbpns'nVsnDiisnnsyi » Vid. 1:2. b Cf. 35 : 15. " Cf. 23 : 40. 25:12-25] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 33-1 oiysffl (nisbaai) nisbaai nao oiya© msbaa mm 12. ii3n-ns ipss nson -byi baa-sjba-b5 ipss" sinn ' sinn iian Deest f T^t] wiy-ns nim-asa I Bptea % Bbiy "naaob Bns maoi obi7 niaafflb ins maoi Diian-b7 oii3mb3-b7 13 I Dpi opa namoa oa-iis? p 14 onb inabteiDibiiabpbai Bnn: ntoyapi Dbysa bsiffli inbs mm ias na bsiffli'mbs nim lasmp 15 lann )^n oiams np nann pm 013ms np ibs -bsms nnipfflm nia bnp inis nmpom nia nsm Diian Diian-bsms °ispi ite5iinni ir oiianms Dipmba-ns 17 nnffl-nsi nnni pba-nsi mioms mabamsi is npifflbi' nafflb nmoipnbbpbinpiobnafflb nyismsi nyisms 19 iay-ba-dnsi jiibiiamsi lay-bamsi mtemsi Deest pyn ps pba-ba nsi 20 omfflbs iaba-b3 omobs ps i3ba-b3 oilsmsi. ' 'onsms 21 isba nsi ia isba nsi i3ba-bp nsi ia i3ba-ba nsi 22 lays iffls opban nsi pna 10s isn pba nsi pna am am 1373 pimsi pms 23 m'nnsi rismsi aiymba nsi -ba nsi 315 pba-ba nsi 24 ' ai7n pba Deest nar pba-bp nsi 25 ois iaba-b3 nsi na iaba-ba nsi T T T T a Targ. nrisi. b ut Ps. 75:9 (Gk. & Heb.). c Cf. vs. 27. d lac. vs. 20. e 'Pag.— Cf. Judges 5:23. 332 THE TEXT OF JEREMIAH. [25:26-34 cpmn oipn iaba-ba Diaipn pan iaba-b3 20 aoisipm Dipmni m3baan-b3 nsi psn ni3baan-b3 nsi Deest onnns nnte: S|tete sjbai naten inter nisaa mm ias-na m;bs 'nissa mm lasma 27 ibam ispm ibsaippinpte/nnte bsiffli masi ombs masi 28 mni nisaa mm niby ibid sipsnfflsa nya 13 iao sipsnffls iiya nan ia 29 npan ensi yinb bna 133s onsi yinb bna 133s mby lpan sb ipsn sb ipan npsn psn-by Dpfflm-ba-by psn'pffli-ba-by Deest nissa nim dss onsinms omb5 sssn nnsi -ba ns onibs sssn nnsi 30 oiiaa mm niasi nbsn ombs masi nbsn onsin mi (loipaa) loipa isn pyaai asp dubb mni iaipa-by ' 1am iai lbip aste: 3'ste ibip mi ifflip isyi ' ai3ii3 (iim) ' nam myi 013113 inn inis-by :psffl sai psn iaffli-b7i :psn iaffli-bp bs psn nap-bb5 psn napn? psffl ss 31 ians Diyfflini loa-bsb sin aste aiyoin loa-bab sin astes ainb smb Dana' ' t t : mm nispa mni 32 bna iyoi ip-b? 113a nsai nyi iyoi iia_bs iiaa nsai nyi °sai iiyi bna mm Dip mm ibbn imi sinn Dip mm ibbn imi 33 psn dniapa psn napa napi sb napi sbi isps: sb:nsp: sb Diyi lbibm ' 'oiyin ibi'bm 34 nianm i'teb:snni Deest opiniaisni man (ib/sa) nap man iba's a Cf. 48:24. b Inc. vs. 31. * iKirope-hrat. d Targ. ifipa. 25:36-26:11] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 333 Dnnsm ^san Tsan nnsa 36 mni iifflpo nini iiona iasa oibon (im) roiste laiai pin iasa oibon niss laiai 37 ps pin nimps (isb ,iroiste) nm. 130 3 s bnbiianaainn 133a issp'in iasa: naim pin iasa CAPUT XXVI. oipiim (?*i"ba) tfba Deest mni nsa -05) onimn-ba-bs man mnnonb Disambpbi (? nnm nim-misp myin-ja mbim masi mnns mbb "nsi-bs yaob ibs onyao sbi nbtesi fD3on T ¦• - .... T Deest psmbp 1113 ipten i'sisai inis mni nianos-bs ipten isissi ' nias p (3011a) QpOliB Biniaii-b5 nm isin oinn iy© mnss ipten isissi oipiim msbaa 1 mim ifba iasb mm' nsa siTm npba-by man 2 mia ' ninn'fflnb Disan mm nyimbs manai 3 onibs masi 4 mnna nabb nsi-b? yaob 5 onyao sbi nibtei oaom nnsp 6 psn nia Disiaani 7 mni nianffls-ba 8 Disiaani maa 511a 9 Sfflii psa imam-bs nbsn Dn.sin 10 ©inn nim-iTO nnss Disiaani 11 a Targ.ain Dl|3 la. b Vid.46: 16; 50:16. Cf.Isa.27:l. cTarg.ni32. d Targ. xnpa ^a air'ijtl . e Targ. lasnai. f Targ. d?pa. S Targ. pa-p is. 334 THE TEXT OF JEREMIAH. [26:12-22 Deest nsrn anymb5 ssa 13 onfflmbs nsrn myn-0b?i nm nisn-bb5 Deest anyimp mni bimi oanp isshi oab aioai 1013 ip3 01 na Dpoim-'byi nsm myn-eb5i D3ibs mni ijnbffl ipten is.iss-bsi Deest iniprn iaia mn Deest mop pia mm lasma nateb oiboim fflinn nmn innan nann Deest ibn sb-pi mni-ns isn sb pn myin-]a mni bnrp isiffl? isns'si mn fflisi nsrn psn-by Deest iman itepaii msi-bp-ns ' bBnaa-bs sail -bs oifflss T^Bn 'nbfflii anaa iBSb nsrn mymbs_ sss 13 onfflmbp-bs 12 nsrn nymbsi nm msn-bs opm'bs 13 nyimbs mni onap D31p issn 13S1 14 DBppa "iffliai 3103 ip3 Dl-ip 15 npoii-bsi nsrn nymbsi D3ib5 mni ijp© oisisan-bsi 16 iasb 17 impm ian sas mn 18 'iasb pia nisaa mni iasm3 Dpy oiboini omn mo mnn innan nann 19 mim-sjba bmi mni-ns sn sbn nyin-bs mni onap oi©y isn's'si mn ©is-oai 20 nsrn psmbyi nsm ipn-by lniaa-bai 21 iman -rban teppii inai-ns onaa sail map smi Dioss Dippm i>Bn nboii 22 onaa a Targ. Kpp is. b Targ. is. c Targ. isi. d Targ. fa n awn NPffiia. * Targ. isi. f Targ. isi. S Targ. xnpa ",a p ar\ ' "i Targ. qinsai. ' Targ. di^iSai. 26:23-27:8] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 335 Desunt! **& ^"^ ?$*** I onaa-bs ms Desunt dob inis isiaiii onaaa innisms isian 23 ibambs oipPni iban-bs 133 npp-bs inis ibwi ^b npp-bs m'bssms ^ton iay D?n oyn-ina ayri-ma 2 1 CAPUT XXVII.-p Dppm nabaa rotesia 1 nm niim -[ba imteisi nsa ni'aii-bs nm isin :iasb nim mni lasms ibs mni iBsma 2 psia-by nnsi nsia-by onnp Dnsipb Disan onpsba ins Dissn opsba ma 3 oboni obfflin mni ias-na nisaa mni las-na 4 miffly 133s ip irooy 133s 5 msi oisnms psn i3B-by lassiBiasb psn-ns mm niaismbpmsinropssnn^i 6 nimmsi iipyb ' bss TbB nba lasaiaias ip nbsn "::isyb mon nionmnmsBaiiia5b3s : nsyb ib pins issmsi Biian-b3 ins nayi 7 „ , f ites nanam Desunt I ¦-¦ -•• Desunt iais n5-sa 15 isa-p-nsi Dpi op'a is 11351' simaa jBibi'ia Bpbai -sb 10s nabaam iiam -sb ites nabaam iian mm 8 I V "S T T J a Big to fivypux. 336 THE TEXT OF JEREMIAH. [27:9-18 l.ba bys Disia-ns ism lasjipiarns, ins 1135: baa ip-sb 10s tisi baa-Sfba bas iba bys'iisiams Deest 13131 omb? smn Pan-b? -oan-iy ons ianny osb Diaopn-bsi bipten D3'isis3 -bsi opiaop-bsi D31S1SS 9 cD3iten3absiD3bDiabhn-bsi oaiaapbsi opmbbn Dnasn iasb opi'bs anas omites Deest oniasi cans wnini (niayi) iiayi ' niayi nim-Dsa' 1 1 ibams nayi DBisiams isian iba bya oansisms' isian' 12 ba3 imi ia'51 ins 11371 bss si np rjayi nns iman nab 13 nim isi ites'p ipisi 3713 ms ' lappsb ' ites" 11'amb's -bs lyatembsi " :'baa -jba 14 opibs onasn bispasi nsi bp3 ?jbams na?n iib iasb pab ipo-eb5 iaoa Qissa om pab ipob ' ibos disss om 1 5 dmin imin DpTaipo-b5oabDis33no3isi33i D3b oisasn Disiaani Dianan-bsinTnoyn-ba-bsi apb nm oymba-bsi Disnambsi 16 Disiaan nsnbs opisiaa nanbs Deest siina nn? omnbte sb ms ns? onibs lyatemb's 17 nmn nab pm bpa irba : nam nsp'ipn p-i73Bi -mbsb nissa ninp sp73Bi is mpp'onnian mbaniss sinni rfb/g npi nim : nbs3 obtemai Desunt a ut 24:10. b Targ. NIpCT pi.p?. c Cf. Gen. 44:5. d Cf. vs. 10. e ut 28:15. Desunt 27:19-28:4] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 337 im b7i mni n^ ns 13 -bs nisaa mm ias na 13 1 9 Qibsn -byi Dm-b?i Dnayn oiba'n im byi nisisan :nsrn m?a onnian ms nibsa bss iba npb-sb iffls iba lasaipisa bnpb-sb iffls 20 obffliiia V113131 -p msisi-ns' inibVa bas minpiba aippm nh-bpnsi'nbaa aboi'ma jobteini nnm ( m"bs nisaa njmiasmb p 21 Dnriian oibamb? bsite: nnm-tfba mai nim roa :bbteiin. nps oi'i 15 imV natei 22 ' ons' ' -bs cmstem Dmi'b5ni nm oipan' CAPUT XXVIII. -lba mpiab niyiain nsffls inii mtesis sinn nstea imi 1 mini niim-iba nipia npbaa niyiain niffls pyssa "ipten sissn pysaa ites sissn mm iasb bsipmbs nissa mm 2 siffla issi si'ob 13s 3 mm nia ibams mni nia iba-bams Ibap-^fba iassi?i33 npb'ites osisii ' nm' ' oipan -p ' ' ' '*» mini nibamsi mssi-nsi -sjba Dipp'm-p msai-nsi 4 mini mbrbp-nsi nnm a Targ. KIplB Kjaa. Y ' 338 THE TEXT OF JEREMIAH. [28:5-15 _ . f -bs sitea iss nbsp Qisan Desunt j • nim-QS? nm oipan -b3 isiyb mssmbs iman ibsii mssmbs' span maniasii 5 oisnan piybi oyn isiybi D^nsn 1317b span D7mb3 niaii ibsii span man ibsii 6 piaims Dpi insims nim Dpi nimnsi iyate mn isin ss-yate 7 D313TSS T3TSS osiaebi TSBbl 8 nsi ps-bby nisi niais-bs nanbab ipibi nyibi nanbab isin sss Dibfflb sasan siaan sas oibfflb ' spa: 'ites sissn 9 ombs nbte iffls sissn wn sisan yip span ipi nass mni nass mni inbtenffls oymbp pps mssn npii naianms span mssn npii 10 nia'ii'isia bya m'oianms span niaii isia bya pafflm umafflii , f iaS3133S 11 Desunt \ „ _fct.«"«i'Ji»U [ dibi omsffl nys Diiamba nsis bya oiian-ba isia bya 'nian sipan man bya niaiamns mssn nsffl nns ms span mssn ns© nns 12 iisia mam isp bya naian span (nteysi) mifflyi pffl7i 13 mm bsitei mbs nissa nim 14 iayb oiismba isia-by mns nbsn biismba'isia-by mns bas ibams bs's-lbaiassisaa-nsisyb Desunt ( n^ TO *\ ""W nissmbs nian ibsii nissmbs span nianiasii 15 siaan a Targ. Tjaars. b Targ. is. 28:16-29:9] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 339 Deest mssn sryate nm oyn-ns nnasm nm oyn-ns nnosn' nnsi na nns ms-m nsiss na nns nsinn 16 Deest nim-bs mai mp-p iyiaffln wins nai: smn nstep'span mssn nai: 17 tiffin 'inns CAPUT XXIX. man span mam 1 nbisn isprbs nbian ispi im-bs -bs nbsa isp ipten isias-bsi Disisan-bsi nbian Dbtenia iasai3isa nban ites Desunt , nbps laoan: (oninn) bih-b3i fflinmobteini nnm' nte 2 fflinni moani bss iba-bs bss iba lassipiss-bs 3 mni nissa mm 4 nbi3n-b5 nbismbpb obonia nbsa Dboima" oiffls inpi 'oiffls inp 6 lan ote-1311 nissi qi?3 nsibni psn oibfflb ifflin ipn bibffl-ns iffliii 7 ' D173 ibbanm ni7S ibbsnm Dab oibffl oibffl oab mni isiffli-bs mm ias na 13 m'bs nisaa mm ias na 13 8 iffls npten isiaa oab D3b" isiffli-bs bsip 03b isiffii-bsi D331p3 D331pS IfflS DpiSiaa oaiaop OBiaopi (onpte) ipffl ia ipfflp ia 9 a Targ. xnn Jtnaa. b eke&e'pov. c Targ. SOJpi. 340 THE TEXT OP JEREMIAH. [29:10-19 Deest ms onsaai osb (irosmi) imbasi Dmnbffl sbi silT"13^? Bmnbo sb (nsbab) nsbas 13 nsba pb 13 10 sionb B3iby nsnns mapni sion nsnns aaiby mapni D3B5 D3ns sionb "oibffl nstena oaiby stensi nistenanms mym pas p 1 1 osb nnb niyi sbi " -ass' baiby aten ipss ites nbs sbi 'oibffl niatena nim mpni nnns D3b nnb n5ib onpbm ms onsipi 12 onsaai 13 D3b msaaai 1 4 oprostems -ras n'a-*o spyib iai mm ias na'-ia 7 (naii) ibnai ibnai nnaffl ms mm yitein ' nas ibbni ms mm ytein nasi ibbn diay » *jay psaa psa psa 8 mbn npte(n) lyiaa 11m mbinnin nesi 1150s mn lsifflii nsn laiffli elS3|i 1333 1S31 1333 9 dib ibns-fb5 (opbis) pibna qib ibns-bs oapbis ns 17m sbi ns ibtea: sb mni-nsi nimnai 10 nas nasi a Targ. K^a; pa. b Cf. Exod. 15:20. c Targ. nsna?. d Targ. pths ni. e Targ' ^aa iin ia pisaa. f Targ. is. 31:11-20] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 345 isaspn :5Mpi isaa aoiprn iia lbsa isaa prn na ibsai 1 1 issi pia-bins issn issi nnsi pia-oiias' 13311 isai 12 -by mm 310-bs (nnai) -by: 'pi-by mni mtrbs isai ipsi nsi coimi pi ps isa-i.sa-b5: inai-byi 01m -sbi ns pp boss nroni mi pa 0033 'nroni ipai dii7 (?npyib) 1371.: ' '1:7 nssib iBpP-sbi anna bnpa nibina nsnaonrs onnai binaa nbinsnaonrs 13 nm Dispri ' 11m Dispri Dmnaoi osiaia amnaoi omansi Di3nanoB3iniiii(inbi3n)inpi 'pi onmn ©83 mnii 14 '**k ^p " Deest nim-DSS nssa bm onnani 1331 -b5 nssa bm Dnnan' 133 15 13 ms3-b7 nisb nssa ms3-b7 onanb nssa ross 'ops laps 13 T.nPa-a 113171 issa ibip 73a: nyaia iispi 133a ibip psa -i 6 eTn'byBb iso ©1 13 ' ninposainbyBbiaoona : bDpps psa T sps psa (1:53b pipr) innnsb mpn nip-ass iroinsb mpn-tep 17 ' obisab Dps istei inyao nyiate. my'ao yiate 1 8 Naiab sb baya (ps) 'pss iab sb bays pate. iins-i3 ipi'te nns-13 19 noa oii-by (misoj mress -oai moa Tp-by mpsp nsm msos 13 'rprosini "' nsin msos 13 mabps • T kniyaa niys Diyifflyia ibi ib onss npi p ibi os onss ib npi pn 20 nr is 'nsi iia-i3 is 1131 na-13 oiyifflyffl 1313TS ll'y 1313TS 13T (lb) nbs mina ib iya ian a Targ. VBfKrn Iia. b Targ.llaa. c Cf. Deut. 33:28. d Vid. vs. 25. e Cf. 33 : 18. f Targ. ii? ilK. S Targ. i^aisi. h Targ. piaa": iisa S'iNa. 1 Targ. WS|K Nil. k Cf. Ps. 129:1. ' Targ. inpx iaJns. 346 THE TEXT OF JEREMIAH. [31:21-33 a(?)oniian ia» ps isamn ib laffl Dp*a lb isian 21 (?)nsn3b isb mia ' n'bpab isb mo onnan bnbps piy-bs 130 nbs inybs no ypab (yte:) n?'iteii mni sis-i3 psa ntein' mni «ia-ia 22 'ansa ssioi nyitens tein isa ssion nsps ' mm iasma p m'bs nisaa mm las-na 23 bsio: mm (ina) psi irosffl-ns niffls mm pirn omaffl-ns laiffls ifflip in pia-b? ffl'i'pn in pia-nis iais-baai nnm i-pp opten iny-bai 'nnm na la'fflp 24 ' nys istosi ibs-b? 11m iiya'iypp onas nni esa-bai nsaa oss-ba mnin ia oss-bai nsp obs mnin 13 25 msba np5i msba nasi nnm ib mi^'m'soi ib nsi? insoi 26 mss Diai nsn pb diss dibi nsn 2? nnni-nsi bsioms niininpmsibsioinpms Deest Ipsnbl Oinbl pinabl 28 iswi ids ib3S mssn nasi-sb ids ibss niss 11'7'iiasi-sb nampn onsn nsinpn 0133 isffli basni bssn Dismbp 30 (-ns lapn) na? sb nan p mnams nsn namites 32 °ds mbrp i33si inns(a) ' oa mb?a isssi ' inns nsr ia nnan nsr 13 33 m'mnms ps pro mnnms mns pnas omroab-byi siasnss opb-byi iiabi sbi 'iiy nabi sbi 34 niroms yi mni-ns iyi Deest nim-DS3 doronisonbi amnisiyb onsonbi bsiyb Dim nsb fflBffln ps oan iisb oao'ps 35 Deest npn nbibn nsb nbib nsb' a iroiTiaov Tip.apia.-j. b Aram. nii«(?). c Cf. 14:19. d Vid. 16:18; 18:23; 36:3.— Targ. piSBni ppni! 31:37-32:5] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 347 op (rail) ten: am ya'i nbyab aiao (ian) ibT-ds dibo napos mni i^ nb 37 (bstep) pnm dsi nim ias ps-npia npnn nbyaba sb iss-oa noab psnio» -bps osas iss'-oa noab mni-Dss bsioi yirs osas io's-b3-by bsioi yir ioy i©s-b3-by nmi-oss ioy BiSS DiBi CPSS ° 38 iiy nrossi iiyn nroasi . absasn bi3aa bsss'n bmaa snniyssiyDiasnmaipsan iias man nip iiy san 39 nilpl DpSSS 3pD 3031 3031 313 na>33 by (ysmpssa) nnya Deest pirn onasn pay'n'-bai 40 broaifflmb3i ' maifflmbai obiyn5 oini-sbi 0031 iiy sbi obiyb n'y oini-sbi ©roi-sb CAPUT XXXII. iniaii-bs mni nsa mni nsa iroan-bs 1 msaffl nsffln sm cinipia ibab sm miro iba lropiab Iba lasiisiss ibab niffly rote niffly'-naaffl naon bss lasmaiaab bss iba'bmi bss iba bm tsi 2 (nate) sibs imam siba nm span iroami lba-dni33 iffls nnm ib'a-ros i»s lnpia iban isb3 'ifflss nnro-ibairo'pia isba nss 3 bsspba pp bss-iba ip inipiai nnm iba iropiai 4 baa-pa np ' baa-pa ip eliB"bs 118 1311 118-D? ns 1311 ate: oia: (nbas) bss impiaibn mmflffliiropiamsTbiibssi 5 aut32:9. b Ka) irdvre g 'kaap^p:ah c Vid. vs. 3 ; 34 : 6. d Targ. niaa n. ¦ Cf. Num. 12 : 8. 348 THE TEXT OF JEREMIAH. [32:6-17 n f 13 nim-oss ins npsn? uesunt | ^^^biiteanmsianbn inian- bs nm mm-isn nimnsi nm iman iasn 6 iasb iasb ibs nspab nnpb asffla nispb nbsvan osoa 7 m'obte-p nim isip m-p 8 "lb nsp iasn ss n'sp ibs iasn piroysnos paias 'pss iffls pans pss iffls mroysnos nnsi inispb osoa ib ia rp ntemn asoa lb 13 (nbian ibi) biian ' ' ' ib-rop nbsan bsasn moms napsi bsaan nsa nitenms nipsi 9 Deest ' nhS53 iffls moyi Dibp© nys© ib-nbposi nysffl ippmns ib-nbpfflsi t|D3 span moyi oibpffl iBD-bs anasi isop anasi 10 Deest nbanmsi oipnm niaan 11 (ins nsi) ins psi nspan ison'ms'insi 12 oiteasn isiyb: m-pbsasn isiyb onyn 1317b: ni bsasn 1317b Disnsn: anaim onnan iana ites on:mn 'niybi optem Dniromba 1317b moan moan ians nissa mni bsite: m'bs nissa mm 14 Deest nbsn ansomns -ibss innsi snjsn ibo nsi nban iso nsi'oinnn nsi lB7i' pab oin pab ©in->bos onnsi nm nayi mm bsip. m'bs nissa 'mm 15 omsi nil© " roiffli oma bniro nns nan nim pis nns 17 dsbai-sb maim nnosn I'yirsi iaa sbspsb nnosn I'yir'si lai'-ba' iaa (nnpi) lai-ba a ut vs. 7. b Cf. 1:6; 4:10; 14:13. c Targ. Saana. d Vid. vs. 27. e Targ. pani xi. 32:18-32] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 349 niss miaiy niss py is Deest iate nisaa nini bsn nibibyn sn nayn bia nim ntes nibibyn sn nayn bia 19 nini do biai nispa biian' ' issiaiTba-byninpBTsiy nnb Disn 13a iambs Ts'i7 lpiia o'isb nnb' ' dis iana oisb ^bbsa nsa:. (naisn inbpij Dis papi bisai 20 nprn in npm nsi 21 caibna boisiB3i bna siiasi Deest onb nnb 22 nns inpn nns iteni 23 imiinsi iniinai onb mna ios-ba ns niteyb onb nroia los-ba ns n^sn niyimbs ns onb isnpp nsm nyimbs nson'ssipni sa (bmn) pann nsn iss nibbbn nsn 24 Dpfflan np onoan na Deest IBini nm p mai losp nsi sjani nm mai ifflsi ibs mas nnsi nim pis' ibs mas nnsi 25 ony -psi onnsi isp ahpsi ony 15m bniron pp onosn np iasb ibs iasb iroan-bs mm iss mm iss'nan 27 i3i-b3 (insi) dsb3i isaan isnbs sbsp naan ^sio: m'bs mm ias ns pb pb pan nini ias' ns pb 28 np'smn iiyn epan pan Dntesnnansmiiynms baanba bss-pa lasiipiss nai Dmsnms isitei omsn nsi niBioi 29 D ' *f m's Dip5pa is bsitepiss'p 30 esun { nim-Dsa Dron ntoyaa nsrn iiyn nmn ' nsm nyn ib nnm 31 nnnn. bsioi-na nynba b7 minpsaibsiffli-nanynbaby 32 a Targ. pin. b Targ. Kiimai. c Cf. Exod. 3 : 3. d Vid. vs. 17. e Vid. 34:2. 350 THE TEXT OP JEREMIAH. [32:33-44 oroanai oroiffli Dmabai orosna anno oroaba mini ' ioss 'omsiasi laonnnmoisiDmsissi obonp opfflmi obffliii iyate sbi oaon ons miabi Epsi labi ason ons labi 33 101a nnpb m'y ioib nnpb opao "Dmsaoa, isaab 34 onmisamsi Brosams anpnb -nsi Dross -ns naynb" 35 Iban ibab ibab oroniss bsiffli mbs nini i'a's-na nnyi mbs nini ias-na pb nnyi 36 nns ias nsm nymbb5 ios nsm roymbs bsiffli ' bas-iba pp pan °ias baspbans nsns anas ons (nnbtea'a:) dptes: ipisi psn baa niaisn-baa 37 Dpa'a bmsfflm nasb omsfflm ins sbi ins in ins i'm ins sb 39 onb siabi onb'siob Deest onis piamb 40 ibya diio mbsb ibya 110 mbsb mipsi Dmb5 mtotei 41 tess-basi isb-b'aai itesrbbsi isb-bss ns nm Dyn-eby inssn iidsb nm oymbs' mssn ioss 42 nbsn nibiian niyimbs nsm nbmn nyimbs ns nisiombB-ns nsiambB-ns 'nil© ny ispsi niten nspsi 43 nas nns anas ons on»3n ins isroi oneon ma. nsns isos ainani epas roiffl ispn isoa ainai iapi apsa' niio 44 ony ipni Dinnni o'ny 15m ainm obffliii s'isosi obffliii ipispai ba3sn nysi nbsffln nysi sssn nysi nb&wn nysi Deest nim-DS3 » * \. »Cf.Lev.l6:16. bTarg.iS. c Vid. vs. 43. d Iv diroeroljj. e Targ. is. f Targ. pp yoapi. S Vid. vs. 36. h Iv xokeai rr4g Sf^Xa tea) iv irSkeni T-ijg vayi/3. 33:2-13] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 351 CAPUT XXXIII. anros lain ps noy nms ian pro noy 2 (°?niiasi) banyii sb ites'nnaai • Bnyii sb nnsai 3 nini bsite: m'bs mni 4 nnm iba ' ' mini pb« pnni nibbon-bs Binmbsi mbbon-bs Deest qisb 5 nsbabi osbabi ona ias minoni nsproynaiasimnonitesi -ca miteyi ronssm onb irob3i niny onb irob3i onssii 6 nas-aa Dib» nasi Dibffl dDroni3iy-b3B ' Daiy-baa s tronw'b ibrs-sbi Dromsiy-bipb 'mnboi ia iyfflsi 13 iyffl& itesi pfflfflb nnmi po© oteb ib nroni 9 psn 113 psn pia 133s 10s niaiamba ns noy 133s 10s nsiombams noy ' onis fonb noy 133s ios nb noy 133s 10s manai bis psa nana psai bis psa 10 abfflim ¦pnai obffliii nianai nansi ois psa psai steii psai dis psa nans mni hnisb (nisnajninsaisisp nini nis niin bissb 11 smn psnmiso-bpms psmmsoms iny-bss 5nan3i dis psa iiiy-bBsinansnpiBis-psa dpi nis oiyi np ksasn nysi nbson nysi aasn nysi nbson nys 13 nsianpby nsia npby a Cf. Isa. 45:18. b Targ. •jisnsni kVi. c Targ. pBS!|=nil«M. d Targ. piain. c Targ. piain. f Targ. iini nias s»!>n.T s ut 32:43. h Targ. npi. ' ut 32 : 43. k Vid. 32 : 44. 352 THE TEXT OP JEREMIAH. [33:14-26 Desunt nim-oss oisa Dpi nan 14 ites 'sibn isinms mapm np-b?i bsitei. np-bs miai sinn n?ai unr} Dpp : nnm 1 5 no?i npis nas nib mass oiap :ps3 npiari ostea 16 pbteimi niiro ytein onn nb-sipipte's nri nppb paten nim'iBsnb-p iiapisinim 17 -by btei 'teis nib niapsb opniabi ibsitopnp 'sop is psba teis nippsb opbn niisa napai 'nbiy nb?a mn :Qiam-ba na:T nteyi 19 niasb iroan-bs nimnai ms nspos nini ias nis' 20 nbpbn innamsi bim mna : anyp nbibpDBP nim mbpbi 11.3? linn's isn inna-oa 2 1 msiispa-b? ibBiaib-nPna ites" tmitea Dpnbn opbn 22 ia:' sbi'oi'aten sss isopsS 111 yij'ms nsis p om bin :m's mite'a bnbn-nsi np? iroan-bs nimnai ' mp 23 oy'nma rosi sibn'siasb 24 ninstean mte'iasb liai nm Dpsap ona nim ina ites na iiy nimapssp. iay-ns: sb-os nim" ias na jorossb 25 Di.ate ro'pn'nbibi oan mna B°ip5: P|-ba 'imao-sb psi 26 nnpa osas. 1135 1111 omps yirbs oibtea iyi-ro 34:1-10] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 353 Desunt { "n* a,*T» =TO P^T- I :amam: ornate CAPUT xxxrv. -by lanba inbteaa ps-ba: in nbteaa ps niabaa-bai 1 nnm ny-ba-byi obfflim -by oianba oiayn-'ba: iasb iasb miy-ba-byi obffliii -bs ibn mm las-na bsite: 'm'bs nini las-m 2 iropis iropia-bs masi ibn pba pp nsrn iiyn apan pan ns nsm nymns' pa pan mabi'bss' bssnba ' pan mm osnn osw pan imi osnn osn ip 3 baai naisin npyms 113171 ' baa-Sfba piyms 113171 sian isn npns. imsi nsisin sisn bssi Deest ama niamsb nb? 4 ms (nnsoapi) nsp itespi Dpban proas nisiteaai 5 Tssb laba-nns 'imias' ' p Ts'sb nmiffls Dptesin bnn ib-oa' iispi (pfflsia) pis nni ib-isiipi Ib-nsoi biste-171 pi's ib-nsai Propis ibambs imam ism -bs span imam iq-jp 6 nnro iba iropis nnm ny-byi obffliii-b7 onb3 -ba b7i 'obfflin -by oianba 7 npry-eb?i ffli3b-db?i: -bs niinian mini ^y ' npry-bsi ©13b 1111 sipb oyn-ns obtenp ites oyn-bpms 8 nil onb sip'b nnroa ©is isy mbsb inms nima D3-i'sy mbsb 9 T • T • * T T 01s mi33Dissn-b3ioiion-b3isiten oymbai onfflmba lyatep 10 "¦ Vid. 32 : 28. b Targ. il. c Vid. 32:1,3. d Targ. is. e Targ. is\ Z 354 THE TEXT OP JEREMIAH. [34:11-20 ms 101s: nsyms uns nbfflb vnm nbfflb nnss isantes mbfflp innsffl innsffl-ns fflisi nsyms iiy op-is? mbsb oitesn ' inbffln' lyatep nin&fflbi onsyb aonis ms isiten p-iins isiten 11 ites ninstemnsi onayn oiteipap Difflsn inbte ninsfflbi onsyb Deest nim nsa 12 nini bsite: mbs mm 13 ms nbffln , ois© tete nsbap teis inbon ono ypte pja 14 mns ' nnsms ibs iyaffl-sbi ifflsn innbffli -sbi ia?a iosn innboi ibs opmiss iyao nioyb onn nop 107m 01m ons isfflni ie nns imap nns imsni nsyms ©is sionb 1137ms ©is isfflni 16 Deest ons itepari sip issn inyib wis nn sipb fflisi imsb teis 1111 sipb 17 oab nn mi oab sip 1331 inyib Deest nip-DSS nsimbsi isimbs , psn roabaa baa cnyirb psn mabaa bab nypb inns-ns roisn nsims 18 ib-is?b ito? 110s bayn npyn optob ima 110s' bayn innp pa (aioiDm.) dBnnsm mini 1-1© obtein ntei nii'm nia 19 nyni' onnani 0? bbi onnbm Dpion nna ip Dns?n psn bain nmm omsisb oms innai nsi onisis lis oros mnai 20 aIno. vs.ll. b Targ. Jttiia ftfi. c eighasiropdv. Vid. 24:9. d Targ. siaia^i. 34:21-35:8] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 355 basa onbss - onbas nnm: otep? ''tepaa basab oroais nn ps onnffl-ns: onisis ms ps lnirrnsi 21 oibynb bss iba bip ipi doss ' ifflpaa nai orobya Dpib7a oibyn bas iba bm nsm psmbs omaom nsm ipmbs omsom 22 niaaite (pnsi) pis psi naate ps CAPUT XXXV. Qipnni Ian irotesi-p Dipnro ibis 1 cnissni 8oi33in nn-bs iibn man rossin nia-bs iibn 2 nns-bs mni nn-bs mro ros onissm Dip's nnsnn matebn nns-bs nppi ns (spsi) ip'si n'prs.ims nps: 3 'nss-nsi ' nss-bsmsi mni Yns-bs mni np 4 inibiai-p roaamp pi 133 inibiai-p pn iss onon np onon nateb irooya roab lnioya natebb isnn ia© asn iao pi 5133 brossb Dpa3 Dpainmp ps issb 5 pi Disba ibsi onibs IBS! issn-sb omsi isan-sb npi 7 oab nini sb oiai 03b mni sbi iyon-sb disi nib? D113 ons 10s naismby on3 ons ios naisn ps-by (na) ote aisini Banp siaini 8 Deest isis ites bab 131331 laifflSl '13133 13iffl3 a 'Apxafa'v. Vid. vs. 3. b Targ. npi. 356 THE TEXT OP JEREMIAH. [35:9-18 Dtempteb isftsteb 9 isb nm'sb isb-mro'sb "psmb7 lasnsiss nibys bsa-lba iasil3ias mbya 11 psmbs bDbffliro-bs sisal s'sb Dbfflin sissi is'3 ote sfflsi (Dn.ites) ntes bm nsai obtenp siosi 01s bm issai iasb ibs lasbiman-bs 12 mni bsn»: m'bs nissa mm 13 Deest ^iT"08? csis:ni pa iai :aipn sisini nsnns bpin 14 ' ' "f ns i7ate 13 nm Dimny Desunt | •• ' Drops niaa " Dn7Bffl sbi D3i»n ibs on7Bffl sbi ipii osinn ois is© iasb oisissn 1137ms opten oisi33n nsT-bpms 15 n7in 1311a fflis ss-iso iasb rfbtei n7in ibiib dnaismb? laoni naismbs isffli onyaio sbi DBprsms ibs onyao sbi oasTsms laipni iapn ip 1 6 Deest Dia IOS ibs yao sb ibs iyao sb mm bsip in'bs nisaa m'bs' mm 17 obfflni maii-'b?: nmro-eby nffli'i-ba-bsi ' mim-bs oboiii ~ , f :yate sbi onibs miai pi Desunt { - r ¦.,*--,¦¦-• ' - \ is? sbi onb sipsi 10s pi mm lasma pb mBinpaiiiasopainniabi 18 spnp 3is:ni 133 iyao ' in'bs nissa 'mni ias nioyb' oross niaa (-by) -b? bnyate'ios pi bsip ' crops oia ifflsa iiateniDpisssisimniaa bbp ifflyni imiaa-bams Dan's 'ma-'iffls a Targ. NS1X is. b Targ. tailpii. c Cf. vs. 16. d Vid. 25 : 5 — Targ. SS^iX is. * ' e Targ. is. f Targ. isi. 35:19-36:8] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 357 Desunt / "^ "fr ^ nis 1?* 19 I bsitoi inbs sisn paa aisnb psn iapba oiam-bs CAPUT XXXVI. nymn n3«s nymn nsios mn 1 iasb ibs mni ^ nm iroambs nm isin mn iasb mm 'nsa broby nsnsi nibs nsnsi 2 Dbtenpby bsifflpby miro iba inios'i iaia irofflsi ima 'mini nn yaffli ibis mini nis iyaoi ibis 3 mnboi nyin "opna isiffli pab nyin Pna teis isiffli pab dDronson'bi anmisiyb onsonbi asiyb mnboi smn ins anan 4 isombaa-bs i&o-nbaa-b? nasr ns nay ns 5 nini °nia-bs .mm' ma nsm nbaaa nsip: nbaas nsip: nns nss: 6 Deest nin: mims isa nsnantes mni Vna mm nia mini-ba nrsai nnnnba nrsa oai onb sipn osipn bm-ia nyin BD3iia' laiion -ia nyin i'3iia«is laion 7 b-by nniws mm nam asn -^©x nanm &sn bna nm oyn nm oyn-b's mni -qi ins i»yn n»ia-p ina i»7n s imam sipan imam aut Gen. 8:22. b Targ. nis. c Vid. vs. 7. d Vid. 16:18; 18:23; 31:34.— Targ. pijtaniil piaini.T' e Targ. niai. f Targ. npa. SVid. vs. 3. h Targ. is. 358 THE TEXT OP JEREMIAH. [36:9-21 nini niss oipnro ibab ropaten nsios mini npi innaa nps mni n^s isin mnsp Dymba istssi isan np-bbs iban-aros-bs in: isffli ono-ba psinn. iroabte-p Deest fpriB IHB-bs CS31 1113 onibs lip sip d(site) ste ins sipn (ia?is) ia?mn na'sn nsna (is) lis Deest ilia iasn imp: ibs sip iso's mans ias: ' nasn inon: ib yii-bs bus yafflibs nips nbsn onsimbB ns ibab sipn yaioibs npa nnpn mni nis -p oipiirob roteann naios 9 nnronba irotesi mini inya 'oisan b?n-bpi obteiip inna3 nptebs mni nn 10 iy© nns oymba nrsa iBonnpteb-byibanmnim 12 oipffli'i oiiffln-ba psbsi inpate-p 1S03 13 Tis-bs 14 inns-p 1113 onibs' san imp nasipi'ss ate 15 onprsa ins sipn nns 16 liis-bs nasn nsna lis isb ssnan 1 7 ipa im anb iasn is ibs sip: ins isomb? anb issi onten nasn 19 ' inon ib 7mbs ffliSl isbn 7ai»ibs npteba 20 Dnaimba ns iban pfss issn 7Bfflibs npteba nnpn 21 nsipn » Targ. npi. b Targ. naisii. c Targ. »n»l. d ut vs. 28.— Targ. Ml. 36:22-32] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 359 pnn rosp atei ibam ami ma ateP ibam 22 Deest pitenn teiha nasb (nsn tesi) tes nsi ni?sa nssb nsn-nsi ©sa ibfflp ison iy'ns pipi ibom ibbsi iyns rpipi 23 nsn-b5 110s nsn-bs iffls fflsm'bs nsn-by iins i»sp nsmby iios ©smby (item) nps-sb'i iins:sbi 24 ms7: msy-bai Ibab ia?i lrobiai psbsi iroiaai irobii psbs bsi 25 spfflb p,iffl mbab 'ibaa lyasn Desunt { , '^ ^ **! [ bsia?-p imabo-nsi 26 nnpp iniaii nsi insms imaii nsi ison'm'sms nini oinpp span Qnsimbp bnsin'msi 27 snai nib? sn3i 2 s onsimbs optesin oiis'in-bs nbaamby nstosin nbaan-by Qipnni pban niim-pa Dipnm mas: iBshnnn{pbaDipp'ro-b?i 29 ' n'ptei np'teni nbibn mpbi Dim ainb nbibp nipbi Dip sinb 30 Deest 03i?ms 31 nb? mssm oroby msani nnm' pi$-bsi mini ©is-bsi mns nbaa ins npn nmiimnsnbaanpbinpaip 32 ' isbn roia-p iiis-bs ' Deest ' tess nnm-iba disi onsi rob? "ispia nyi oisi anai Drob? tfpis' m'yi nana ' nanp a Targ. 3D. 43:10-44:6] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 373 mn i?te(a) 8Diabss aroaoi ites pbas abas onaaoi ' nyia ' nyismn nn&s mini itess Dniro oitess masi onibs masi 10 nini bsip m'bs nissa nini bssnba lasnaiasms mssni pba ia'snaia's-ns'mnpbi isos Dton :sb3 pate: ns? bss ' ptean (sioai) bos: nsaa ios imi&tems nps: msao ios ss: hss: 11 oronbs mss os npn: onaa mbs mss os mam 12 nosa onaa psms bniyi nosa onaa psms nayi san naa-ns nyin cniyi' san ins-ns nyin noyi' aibios oibos oi$a msi pss 10s oao in onaa pss ios oaonp.13 DnmB "oiiaa'-mbs msmsi CAPUT XLIV. biaas oisiomi biaaa Drnrun 1 Deest f|33! mni nissa nini 2 psa niain asm mini ny-byi nain osni mini i-i?-ba byi aion sioii ons ps:. nm Dim Deest 13?b 3 onyn sb 10s ons nan Diyn sb 10s 'opinasi nsy-ns nsy-bpms 4 nbtesi i wbtei ioyn-bs ioyn ss-bs ibs iyao sbi iyao 'sbi 5 Dbom dpnai mini -n7©3 oboiii niansi mini iiya 6 a iv irpo%vpoig. b Kai i<5seipiei. — Targ. plil. * wairep tj&eipi%ei. d EJfaftcv.— Vid. vss. 9, 17, 21. 374 THE TEXT OF JEREMIAH. [44:7-17 naaobi. nisinb naaob nainb nissa nini bsitei mbs nissa m'bs mm 7 'B3noss(a)-ab? oanoss-bs teis (oaa) 03b inin inbab nnste oab imin mbab iman pab ' oab nnpn pab 8 (oBnto) obisi'os niyi nsi namyi nsi ntes ro'yi nsi 9 obtem "final ' obom nianai "lbin sb ispi sb 10 miaas (laan) ipprin'-sbi mn'ns labmsbi isn sbi ' aromas' nab * opmias nsbi oais&b ns do nsn niro ias-na pb m'bs nisaa niro ias-na pb ii nyibDpa'issoo nsn bsip * niinpbpms nnpnbi iiss onsfflan-bp-ns iasb nnro ' rois'ffl-ns mn'pbi 12 ayisi sin's ibsp onaas ' -ps sisb Dross latenias ^mny ppa laroi bb'iani ote'mib onaa sins ibsi 'onaa psa b:i3nyi. ppa iaro ayis Deest mai 37131 sma nbbpbi naiobi nsmb imi nbbpbi naiob' n'bsb imi nsinbi Deest 13131 13 roisoa aibs-bp roro sbi nnsobintoi. aibBromsbi 14 do -113b oisan nnro ps aiobi onaa psa disosb namios nnro do nateb siob oosams isioi'-sb p onns Dinbsb 15 niiayn isibb sapiffls" isisa sapios 17 lsiabai isiaba a Targ. is. •> Vid. vss. 6, 17, 21. c Targ. IpOS Ni. d ekiri%oijei Taig \pvx<*.~tg avrcbv anaa pS3 onan nnro -iios mini ps siob dDronio8sa nan DiSOSB laioi-sb do aiob Desunt 44:18-28] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 375 "oboiro pnai oboim nianai nbm itespi isbin rs-pi is Deest opps nb"1pni isippn " onopa' 19 oiaos nb bopp3ai oibos nb ipnbi Deest naa?nb oiaos nb isppi oiaos nb'ioni -ba-bsi "aiosn-bsi onaambs -b?i oiosmb?i onaan-by 20 onsi ins onyn oyn iai ins onyn oyn'-ba obonib pnai obom nianai 21 oaiBbai ' 03i3ba nini nr nini iat en's (nayinnpai) opina?inBi nsyinn ps'a 22 dnisinb oaais mm nsinb oaais mni Deest son ^a (inn?ai) ininai nnpnsi nnpnsi imnsi 23 nbsn niyin Dans nssipni ns-n nyin oans nsip p-by Deest nm Dip Diosmbsi oymbs oiosmbp bsi oymbp-bs 24 Deest Dnaa psa ites nnro-bp ps bsioi mbs nini ias-na mbs nisaa'miro iasms 25 pinsi pisi piss Ditean opitesi ons 'iasb bsioi psba DBnisi 03183 nsiaini onsb'a nsioyn noyi Danisms nsioyn noyi nnro-bs isa ia© ny nirons isa sips'iao in ronnas 26 ninpin ias -m ias mini ths-ba niro pis onb yinb oniby ipo ns p sbi nyib oniby ipo nan 27 mi'ro-bV iaro sipmb sbi mini Ps-ba iani naiab ' onaa psa Dpteim onaa psa ites Deest onaa pspa 28 a Vid. vss. 6, 9, 21. b Targ. ^Mflffl. c Targ. Kiwil KJiasi. d Vid. vs. 6. 376 THE TEXT OP JEREMIAH. [44:29-46:2 ona'yn nnro roiso iym oissn nnro roiso-ba ittoi anaa-psa onaa-psb Deest onai paa D3ib7 issipsm 03b nisn nsn -13 nipmss n:sn D3b nsr: 29 n7ib nm bip'aa oaiby ns ips laipi Dip p iyin pab nyib Dpib? nai yisnms yisn nyisms 30 ioss lopsa npi isis pp loss iopsa ipi ipis in lasmns ina lasnaias na CAPUT XLV. isoa iB8-b5 1 Deest iasb n:ro ias-na bsip mbs nini ias-na 2 13 ib lis ib 11s mas (p:) 1? mni 5]bi-n ib ss-ns mas 3 inyai (?) ib assa pi nini api press myap pS3'a-b5 pi sb nmsa nirosa ' (mspo) ' msaa sb nmsai msaa .nbs ias nbs iasn na 4 Deest sin psn-bamsi DipambBS bbob ioss-ns nnsi b? bbob lossms'^b innai DO"ibn 10s oo~ibn 10s niapan-ba CAPUT XLVT. nnni-i^airopianiBbamtesia -bs roro-isi nm ites 1 obpb' nm nin nm opan-b? span imam ' aoai3S oapiaa 2 Nasaiana lasiibiaa a Iv Xapp.eig. b Targ. 1S3l3!ia5. 46:3-141 THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 377 Qipnrob irotespa oipnnib miaai (ptes) pa (ltesn) ipprin ' naai' pa :aiy 3 Difflisn iby oioibn nosi oifflisn ibyi bioion nbs (ipnn)ipiTD3i?ai3aiaainni '- lpia opaiaa namni opmisno loabi amain nisnon iosb amain nns oniosi omn nan yna omos omn nan irosi yna 5 oisa insi Dnni33 p oisai insi arousal n'ns IBS IDS ibffla nis ii-by psa-b? iboa ni&nns mby naisa 6 boi.a iioysni nnnsai nma loysro minss 7 nbyi i:^i3 tmaa ia 'nbyi ^m Dnaa 8 Deest o:a iteyaro niinapi nroasi psn-noasi nbys ip nnas psmoas nbys ns-nioi ' namon cni33iania33nnioiDiomb?iby spin ibbhnni Dioian iby 9 ifflBnbpibidaiffli3-iii33isa aisi'fflis' onisan isan 131V ib?" onibi pa itesh ombi ' pa ifflpii mop n»p pii ism'bs nirob nisaa niro pisb 10 miro am nbasi lpp'sa op'snb sin nbasi lnsa'opsnb nn3-*b? p&a psa msb psa ps3 nispa nim nisb nis nisnns-bs mnin siiob onaams nbinsb mnin sifflbonaama nbina 11 ia ps nbyn ipissi ib ps nbyn ros&i ibip ons lyaia ipbp ona iyao 12 iro ibioa 'niro ibffla sias iroannn niroiai 110s -bs niro isi 110s' isin 13 bss iba sisb snap iroaro * ' bss iba laspaisa -bs lyiaoni biiaa(s)b npn lyiateni onaas' ' :nan 14 eqa(s) spa 'pyiaom' bnsaa oresnnai a Targ. p&pn-l. b ut vs. 8. c Targ. Kpn"). d Targ. iSBQ. e Cf. I. Chron. 21:12. f Targ. is. S Vid. vs. 19.— Targ. OiSaa. 378 THE TEXT OP JEREMIAH. [46:15-27 Ipao am nbasm ba? ops (Tia =) qaa os yna lima oisi. bss-oa bop (npin)inpiB oips' ias inyi-bs (nppn) nsim am nsa anaa-iba nb3 ny'is ote isip nyia(n)'(n)pten pso niro nisns3 ¦ ™ t i. ~. bS|B-i3 na aon psa lis sips: cna ss psaa pip npins oibi3a psia iba73 niro iosi nyi. aroby sa ns on 13 omps labi bina-ia bbi »133 obip diaoi3 :rob? iss nianps Diay nsisa si 13 naii sb 13 p&any ina nsns nyis-by nsa pasms ipis nsn n omoan byi Desunt QiSfflB lipipo sin nbas-13 Tips sinps yna 15 -bs ©is bss-oa bfflia nain 16 naip nasp inyi nsiin am nsa onaanba nans ote isip 17 iyian nayn ps© iate nisaa niro ibamoss 18 spa 19 awn psa nnasi sa ss psaa pip 20 psia ibaya 21 niro ibs ny oniby sa ons on ia ' omps labi bma-ia ib: tens3 nb:p 22 now nb :sb roanpsi •.any nsisa m ia ipro sb ia 23 psa-oy na nsns 24 bsitei in'bs nisaa niro ias 25 -byi 'saa pas-bs ipis'iasn -b?i Dnaa-byi nyis -byi ropba-b5is nmbs is'ombsn byi nyis ns: otesa itepaa in omnsi 26 mi bpa- iba ' is'siiaias -iap ibten p-nnsi inay miro-bss bip oiaffl'pSB 27 a Zauv 'Esfieie Maifi. b Vid. vs. 14. c Targ. nis yinii. d Inc. vs. 23. 46:28-47:7] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 379 inis mna psi i©n mna psi psoi smn-bs snn-bs niis 28 nsnyni nno'an ns ins ia nba noys ia ns ins ia noys'ia niap (naayani) opambaa iiii-baa nba b?b osoab imioii osoab imion CAPUT XLVII. Dmobs-ab5 iroan-bs ninpisi nm ites 1 Dioa' Dinobs-bs span ' n-ry-ns n'yis np: pon b3 ibbmi bDitessn ipyri son b3 bbmi oisn ipyn 2 'cpsn "psn nioisa (isiste) P070 bipa nips niois npyo bipa 3 dnaaib oyiai nba,! * isaib oyia insia onp's-bs nns issh-sb pisia ops-bs niss issn-sb Dron din -bsms (nibpb) ipsb ssn bip -bsms n'lteb ssn Dim-by 4 ia (nbpsi) ronsi' omobs proabnabronnbDmobB air? Dnnter! ^b'i pnai ¦ niro' 1110-13 iry'mteba m's' nini 1110-13 (onir?) is nnsio omtebs-ns opsn nnsio ' iins? nnais nr7-b? n'mp nsa nnais nr7-bs nmp 'nsa 5 f_l7 e:Dips7 nnsoi pbpos n7 bpa? roiso pbpos gi?i3n ma :niiann ma niro am nirob am n'n 6 iaii 173m ibii 173m opon lis ippon lis 7 a Targ. is b Targ. SWJJX iia. c Targ. K5ns< pni ia V&iiil. d Targ- pairni. e 'Evour/>.— Targ. ps'ipn. f Inc. Vs. 6. 's Aram. nan. 330* THE TEXT OP JEREMIAH. [48:1-12 -b? om ismbb?i pbpos-"b? do om qimbsi pbpos-bs niyi iste WJT CAPUT XLVHI. 13 is3-cb? nn mni iBS-ns m'bs nisas mni -nasma 1 noian omnp niabs niio miffl ia n's-bs nn bsiffli. d(n3m) mi nan omnp mabs nteph nnm sateen nionn psfflnsnbnn ssia nbyn nyps paions'ssia' hbnn ny ps 2 onaa renins nyi rob'7' aten nsnnas: isb n7i roby non iain oil. iain laiana naa Dpya bip" p npya bip 3 eni?ia lyiaon rpi?s npyr lyiaon 4 naa -nbyi iaas ninbn nsba -nbyi i^'a ninbn nb?a ia 5 ibo-npys onnn pia" * ns onnn iiiaa p ps ony'ate lyate laiompys namni oamifflBa lob'ai ics nsmni dbo'bs iaba ios 6 " naiaa una liias i?ii?p T-pas nniiaissi Ttoas 7 113ml nsna iiy-b3-Bb5 110 san n?i ny-b3-bs 110 san 8 nini ias 10s? mm ias 10s nan n'as 13 asiab pn isn san sss ia asiab pa-isn 9 psa n3imn naob roiy-bpi psa nannn naob nnyi na aon" p.s son Deest Ills:. 10 i?aa iniyaa 11 (?iate) ilisa-b? sin opoi inate-bs sin apoi bDiss nai-nan ' diss Dpii-ron 12 '(lyip) isapi ipipi ipn.i nbai issp orobsp ipin iibai "Targ.isi. bTarg.iS. cCf.50:27. — Targ.is. d 'A/xa& Kal Aje&. e Cf. Isa.l5:5.— Zoyopa. fCf.Job39:5. S Targ.is. hCf.50:27,31. •Cf.vs^. ;48:13-31] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 381 ona (nbas) onops onosa onosa 13 nianbab bm oisi nanbab bm itessi 14 (iip) an? p? roiap 15 Deest iate nissa? niro ibamoss' aninainyiisisb3siam?3iip inyn sisb' ssianis slip 16 isa nsa nina iao lynin ba iao pp ba: 17 b(n)na psn nsp naps 13101 psn-ns nsioi saas 'isfci is rontea ia nby asia lite ia ia" nby asia Trite 13 lissa 1Ptssb nnte diyiiysnsfflii issi nay imcby mion issi nay in-bs 19 -na nasi oba3i os-ibsioi npbasi os-ibsio niiy nrons nronsma nas psiss man ipyn ibpbn p3is3 man °nyn °*bibn 20 -b?' "ifflia ps-bs sn osioai -bsifflian ps-bs ssosioai 21 n7siai nsni pbn n78ia-b?:. nsre-bsi'pbn Dmbi'ros-b7: ' ombpi ros-b7i 22 ss:a n7-ba b7: as:a ps ii7~ba b7: 24 Deest nin: bss 25 f:spa as:a pso: ispa ss:'a psbi 26 bsiffli ib ron Bpniob s:b osi bsiffli ib ron pinon sib osi 27 nanbs ia ssas ipsaai nam nssas opsas-as n in'snn is nisi iSffli OpbpS ISBffll Dil7n 1ST? iSffli 7bB3' 133101 Dn7 'iST? 28 pbps resp'n onip nn asia ppn nsna nro asia nns-is (nisa) nns-is na?B nsa ssia-]isa (yatesi) myaoi isa nsa ssia-psa isyao 29 . "nb on misai isisa isa ' isb dii inisai isisaiinsa ins sbn nms? inyn nsi inn? nip-ass myii''ns 30 nffly p-sb 'noy p'-s'b nia p-sbi ansa sibibm asiab p-by asiabi bibis asia-by p'-b7 31 a Targ. Spa. b eKTpi^vjserai. c Targ. KIpM is. d Targ. 151193. e M-iiausp, { Kai etriicpovaei Mtadfi iv xl,p' txurov. S ut vs. 26. b Targ. pi.;a-ai nais. » Targ. pipj?. 382 THE TEXT OF JEREMIAH. [48:32-40 ,temnipioss-bb7(ip7r)aipi?Tn nip ifflss-bs p?TS. n'ba °©m nam om psn ib-mss iT7i di3sp pan ib-reos ir'yi 133a 32 enaiT? naste 1sip-b7i7as(ir7ia 115) 1T71115 -by: isip-by nas iryi b; 1? bss no T.iS'3-by bss 110 pps pi: ss:aa bm nnaio' nsos3 baipa bm nnaffl nsbssi 33 (inten) opten ippp nm oppia pn ssia psa: fnan itoy sb siysi 1311 sb inninni'in-sbinsten (nm) inn sb obip nns oroiy orosny obip nns ppiy nbybsny 34 onss ib-d3 13 "roobo (?')nb3yi onas ia-D3 13 roobo nb3y nro nisioab w niateab ssiams msteni ssiab msioni 35 nnbsb oniopai nas oibya iinbsb napai nas nbya nb biani oibbns ssia sb p-by nani oibbns ssiab pbp-by 36 nanibibnpkteinnipifflss-ib? teimrop iioss-bs nbi oisa nss nioy mni ppj7 rnro p-b7 nani oibbnp" '(fflissa) nas n«7 imp: Bipa-baa ffl'snbs nmp fflsnba ip 37 oisna-bp-b7: m'13 ' bm-bs: onna-b?: mn'oni-bs b? pia pffl nmam-b5: ss:a n:aa-ba byi ronanisi ssia maa-ba by 38 ms ib33 mni-DSs miaio-ia ' ms iniai»-ia ispa nba is pn -dss is props ibas asia niro Deest ibibm 39 nini -ma ria-13 iteap nan niro ias mm 40 -bs nssa ois: nsnssia a Targ. TniXa. b Targ. is. c iceipdoag aixp-oO (iBin=Oin).— Vid. vs. 36. d Targ Naa. * 'Aaep^p.a. f atle. S ayyekiav Zoikaaia. h Targ. lan snisaa ixa&tia paia *(3 is. » Targ. is. k Vid. vs. 31. ' Cf. Deut. 32:26; Hos. 9:12. 48:41-49:4] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 383 Desunt { Di^ ^ 7* A- I nisa nos aba si roro 41 ntes sba sinn ' nnsi msi ns 'nsi nnsi ins 43 Deest nip-Oss *b? nbs siasm nsa iabn -bs nibs sns-ia nsa labi 44 amps Voios ssia ' niro-oss amps nsio ssia Dps' nsa na? listen bss 45 nsnbi listeria' san ' ios-p ssia iiss bpshi pn psa ssiaip-n's ip'stensipipi 46 Desunt \ pss inpb-p teiaa-b? ips ma'tei :roatea imssi ntep 47 Diam roins3 ssiamiste osto'b nan -15 niro-oss :ssia CAPUT XLIX. ps fflin-os bsifflp ps onsn lom-os bsifflib ps onsn 1 "(abba) bbba 011 yiia onb ms oaba on 7iia ib ps 301 orons oa7i i?ba-ns soi p73 ia7i ia nianba ii7iin nsi-b?'m7Bfflni pay-pa nsnbs inyaom 2 ronapi nbpbi naaob iini bnb nnmi nanba nynn ms bsioi'oin rensn losa nsnsn ioss ronssi naaio (inbteaa) niesi ias momms bsioi om niro ibi (oaba) bbba 13 nsisoi 13 ninas reppitenm nsisa 3 dnbias ' ib'i'nbi33 bpba nsn "opay ipays ibbnnn-na ipay sr oipays ibbnnrona 4 nisss nnosn ' nssion nnosn' nssion nsn ny sisi ia masn ibs sni ia nmisss T T : T - T : a Targ. is. b Vid. 11 : 23; 23: 12. c MeXxoX. Vid. vs. 3. d Vid. vs. 1. " 'Evaiceip..-^ Targ. TjStp. f Targ. lis itt>i p pax. 384 THE TEXT OP JEREMIAH. [49:5-16 niro-oss Tby i™ siaa n3n pis-oss ins iiby snansn 5 nissa niro ppa psi iiabVspapsi _, . f -iaa nntems sites p-nns: e Desunt | ~ ¦ ¦ ^.^ ^- ¦ naan ny ps mni -,as ns psn nissa ' nini ias ns 7 lams iams nasn ny ipayn (?nasn) oaipa astes pffli nsiob ipayn nsn ids a lis 13 pip opom nsob ' mssn 10? lis 13 pi nys nby mssn (10?) no? imips ny nby l'mips msioi sb ites iss onas-p msffli sb ib isa onaans 9 iroten nbibs 013333 mte lb nbibs onsa-os nibbiy bDn' (inte=) on mmten nioy-ns (msno) 'msno' issn miba nfflyms msion ns-13 10 sb nsns: onnnoams iroba bsn sb nsns: ninoams 1330 nns pip 1110 iban npoi imsi iyir 110 ronsi 'roro" pab' pro sr?b ronsps nam npry 11 Deest nan 12 npan sb nps nnsi mo np3 sm nnsi inp in© nhte 13 npan sb npan nnten nmn nbbpbi nsinbi nafflbn nbbpbi aihb nsinb naob-n 13 nny-bai (naipp) nains nny-bai map nmn "obiyb 'nisir; naimn obiy msmb nsunn issi laspnn nbo onas oniai issi laspnnnib'o anas nai 14 nanbab laip nibs nanbab laipi rob? Deest namp 15 oiybon nan pte isb pbp ybsn nana pa© iab p'ir 16 oiia n?aa (iasa)' riya te&n rosan-ianyaabnaiteBh 1033 nnan 13' (nyaa olio) irons dob nap losa imis dob iap niro-oss a vjiraT-^t!. b Cf. Exod. 23 : 1. ' Targ. Disi (nisi). 49:17-30] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 385 piffli niby isy bs -by pion ate: J"^? "fly b3 17 nniaa-bp nnaoi niayi 010 npsns itesp roaaoi niayi bib npsnaa is nisaa niro' ias ' niro ias ois-p aate nai-sbi Dis-p ns nai-sbi boros nis-bs pinn lina inis nis-bs pirn psaa 19 cnib? oninpi nibya oans nibs nns iai nibya laans (np&n) nps ipss Osnyi) nai ia?: ia: pipi ia: "instena: ons-db5" pi ' 10s imistenai ons-bs pi 110s 20 pm noi-fb5 son 10s pm ntsi-bs son 10s bipi psn noyi obss bipa p npys psn noyi obss bipa 2 1 yaos sb Dm (npyai) ' nbip yaos siio-Dp apsa oisn nsii losp 'nsn oisn nsip nbyi i©» nsn 22 (?niaa) roiaaa-by ' map-by nssa lasi iaas nyi nyaio' iyaon op laas iyao nyinyao-13 23 Bib3n sb opion bail sb opian nasi npnnn 001 nppnn taan 24 Deest nibPa nnms oibam ma 00:0a roip n.iy ary-sb 11s nnp nbnn 117' nary'-sb lis 25 (ians nnp) 'iteioa -ba: imams on.ms :b'si pb prisms ronna :b&i pb 26 (ian) ibs: inanba i©as ian nanban ioss-b3i nini dxs mni nss' sinn Dip nissa nmp mnais nbss: nn-p nnais nbas: 27 ian nisbab iian nbbaabi 28 np-'b? ibyi laip "np^s ib7 iaip 3130a (?ii3B) knb3orob7isipi sisoa n'aa oroby isipi 29 loa 11a ids 30 'iana 01301 niro-oss iian nan ...... T . v 1 a Vid. vs. 33; 50:40. b Ai%dpt.. c Targ. nis. d Targ. is. e Targ. ninapan. . f Targ. is- e Targ. n;ai pisi xi. ' h aptpoia. ! Targ. is. k d7rukeiav. l Vid. vs. 33. 2 B 386 THE TEXT OF JEREMIAH. [49:31-39 som nay bss-iba D3iby pirn pba lasiipiss osny fyna nsiena nroby sioni nay bss nsiona nbio ana-b5 ibyi laip rbffl na-bs iby laip 31 Deest . nironss omna-sb ambmsb onb ites ib nna-sbi ombmsb bona-sb ' (oaieb) nbab bbteb 32 msy-bBB insy-b3ai naaioi 01351 pya nan nnmi naafflonnpyab iian nnmi 33 obiyny abiyny ois-p date nai-sbi ois-p ns 1131-sbi ' obiy-bs inpaii-b^ninpsinmites 34 rotesia 'obiy-bs 'span niinpiba iropia niaba iasb nop istes nini iB» na psn nisaa mni i^s na 35 obn nbiy niopms iate obiy-eb5 mssm obiy-bs mssni 36 -sbi nbsn nimn bap omin -sbi nbsn ninin bob omin fn3 roni nsn'roro onis innnni Dbpms mnnro 37 Deest psbi mnbffli iss pina oniby mssni pimns n5i oniby mssni onbp iy pin omms mnbioi niro-osa iss mbp iy ainnms onnns onis onioi iba oioa misyni omoi iba didb missni 38 ninposa' obiy msffl ns siosi obiy rosioms sfos 39 T a Targ. Has is. b olg ovk eh) %vpai, ov §d\avot, oi ^coxXo/' c Vid. vs. 30. d Vid.'vs. 18; 50:40. e Targ. is. f Targ. OS iTTj ail. 50:1-12] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 387 CAPUT L. bss-^b? isi nss nimnai bas-bs nini iai lies isin 1 ' iroaii m ontop ps-bs* ' sipan nnan-bsi nrem-bs lyiaten os-istei 2 mayaro (nnpan) nmibs mn npa? iteph ina nn ' ilia niab (nsnyni) nibiba Desunt f ** ^ 3 [ mro-ass 4 mroms labi opisi opbin in: ms: labi iba: iibn iiro Qitepaa onmbs ' iteps: onmbs n:ni' ' Dni3Bpnsniiin:bsoibpia-i5 cross nsn' 111 ibsffli pia 5 -bs nbs: issn (laitei) isro nna niro-bs nbsi isa sb obiy nna ip niro pis ' 'naion sb obiy "ns'ion croyi ny nm nnas isa oniyi iay nm nms isa 6 ina oasiffl Dnmb5 oiynn ina onsno oiin oiynn iabn nysa-b? isbn nys3-bs (ostes) onbte3 sb nas onna otess sb nas oroiai 7 oroniss nipab nip onmiss ropai oitensp nni isai onioa psai nni isai " nnfflB psai 8 isa-nsb (Dppnp) isa-nsb onin?p mibnp bas-by iiya 133s nsn 13 -by nb?ai nya ibss nsn 13 9 D113 oibia ona-bnp bas bisioa dnaa pja biaioa map nan Deest niro-oss 10 (ibbnnm) irbyn: annate 13 °*rbyn p maton is 11 masnni steia nbaya "irsn 13 ibnani stei nb3y3 °*fflisn 13 D113S3 D113S3 naiab D3mbn os nisn 03nibn nisn 1 2 a Targ. is. b Targ. ipi. c Targ. •jlnii. d Cf.Ps. 120:4. e Targ pxiin iix. 388 THE TEXT OP JEREMIAH. [50:13-26 isia ona roins roa isia ona roins nan naiyi T T -! - baas iay bai nbamaaob nroni isy b3 nbs naao nnm: 13 -ba-by ipion offli (basins) -ba-by pion offli bs3-b? nnaa roroaa -by ibann-bs nib?" m pps lbann-bs robs m 14 D3ian nspn nimb 13 bron ibi nitesni nn rem s'pp nib? iynn 15 ' nnain noirei roniain loins nib? lapsn sm 'ombs naps' na lapsn sm' niro naps "baa osn basa yir inn baa osni bssa yiir inn 16 (rosim) cnsim sm nsa ' nsim sin nsa oisi'iaisb oisi 10131 laisb fflisi (ininnn) imin nms innn mns 17 bss iba iaa? bss iba lasiipiss iaa? niro bsito: m'bs nisaa mni i$ iais-eb?i bss iba-ab? ips nsn lais-bsi bas iba-bsips issn 110s iba_fb? mips ioss 110s iba-bs mips ioss onss inanybaai Bbana nyn insi itesni bann nyn 19 ioss ysoro iioss yson iybani onss bsiffli py-ns bioppi bsioi py-ns opn niro-oss 20 onsoab nbos'nj rosios itfsb nbbs 13 niby nby nnna niro psn-by niby nby omia psn-by 21 am lips rob? Dponn-'b?! omni sin mps pffln-bsi oinni Droin's Dptoppsabiisisoinanbabip bna laoi psa nanba bip 22 basp nyii sbi pb? (ib?) isp nsi bss nisbroai lb mtepi 24 niabsmai nyn sb' mni i;nsb nasba-13 mni i^isb sm nssba-iB 25 nissa (mnin?) roap iss 1? ppa nb'-iss 26 a Targ. ifisi. b Cf. vs. 43; 6 : 24. c Vid. 46 : 16. d Targ. is. e Targ. ii"). f Targ. is. S Targ. Nial? KSIxa. h Targ. parr;. * Targ. isi. 50:27-37] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 389 ni?a-iB3 (nnpn) nun oiaiy-ias robp (?Dnya) nn nsob 11111 nns-bs isin nn nsob iin nns-bs nin 27 "orobs ' 'onib5 omps nyi omps ny Deest Pop nap? 28 pl-bB 0131 bss-bb5 piaon -bs 0131 bss-bs ' lyiaon 29 nop nop pii (oibs nbpro-bs) noibs iro-bs nb-iab© noibs °-mi-bs robysa nb-iab© nbys3 bsiffli ffliip bs bsiffli ioiip-bs nini-oss ian nironss sinn Dip ian 30 -dss pirn "pb? nsn niro nis-cs3 pn Tbs nsn 31 nini nisaa inips rip imips ny opa psi bssi (pirn) isii'r boai opa lb psi bssi pij boai 32 n'lyn os mam' lb nns os mam mni nisaa mni 33 oroao-bs nro anno-bai nro onbio nsa p onbte nsa (bbsama) obsai obsa 34 (innab) lnirob sni sn osnms sni sn Deest niro-DSS 35 -eb5i nnffl-eb?i bas isioi-eb?i -bsi roiffl-bsi bss nici-bsi niaan roasn ' Deest ibssi oiismbs sin 36 -b? sin mm roii33-fb? sin nnm ronaa-bs sin gsin :bDnp3i-b?i onpio -bsi iaanbsi npio-bs am 37 lies' aiyn-'b?! Dro1.13.a-b5 nro naina 110s 'siymbp Jb7 am nifflsa nni naina romais-bs sm oiesb (iini) lirsi niisisn irrsi ¦ Cf. 48 : 1. b Targ. is. c Targ.. lis. d Cf. 21 : 14. e Targ. isi f Targ. i?. S Inc. -vs. 37. h Targ. pani isi pnpD is. ' Targ. isi. k Vid. 51:30.— Targ. Ki'i::a. 'Targ.is. 390 THE TEXT OF JEREMIAH. [50:38-51: itesn roaia-b7 nasn roaia-bs ain 38 Pbnro [ites] apsai 'lbbhro Bipssi bhs3 (flina) Bnn' isffli pb laionBiisms Bpa isoi pb 39 -sb (?)bqitep nns ns ison 117 aonrsbi reyi nisa na nasb 117 aon 111 iii-15 i'aon sbi nasb Bmbs eiiBnp ambs nasnaa 40 ois-p dote 1131-sbi Dis-p np 1131-sbi sbi sm nras onb pni nop nan nrss ippro pia: nop 42 ditto iami sbi °OS3 1117 13311 01DID "by 01S3 1117 1S311 OniO^yl bssms libs nanbab bssms Tb? nanbab fps sp-bs pna nb7i ims nn-bs pron psaa nb7i 44 ipBSBrob? nna-bpi 'ipss robs lina iai (pm?:) nas ia?: ni w iai bss-bb? pi 10s bss-bs pi 10s 45 eno3 'pten-b? 011103 ps-bs ossa npa (iron©:) nnoi sb-os isan npa onnoi sb-os orobya nn biffli sb-os n:s omby oiffli sb-os psn teyin bss ntopn bipa p nteps bss ntesns bipa 46 yaten onas 'npyn yates anas npy'ri 'psn CAPUT LI. 'ninfflBiyBniinntopisffli-byi romoa nn nap sbnoi-bs: 1 m'nni: onr nnn onr 2 nnyi ons sisoa bsp-b? nn nyi ons 3130a rob? im-p spyro (no?:) miop riin pn -bsiinfflpiiiniiniimbs 3 roms-n? lbanmbsi nnos -bsibann-bsii3no3b?ro nssa-b3 lannni nssa-bs lannn roins 1 a Targ. Iinanpa. b aeipyvuv. c Targ. pnil Naa. d Vid. 49:18, 33. e Vid. 6:23. * tai%dv. S Targ. mis i|a«.T ' >» Targ. is. "Targ. iani is. k Targ. 1OTM StSlK ian; isi.' " * Cf. Isa. 4:4. m Targ. plira iwrTap. n Targ. is. 51:5-16] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 391 "oronbsa bsiffli iffliipa bnb pna onpiai lain-bsi sm biaa mnib nnapa na? nb'ibaai (ibnbnro) iiiiaro p-b7 osnsi (nnpab) mipteb nasi?? d31p 13 Dp3i3-17 SfflS iosteams nini iffl7ams nistesn isba onnn ispn (man) ia7T'bas-bs-is na iba sm ia? naps-is bas nain-eb? (npn) iapn nistesn laipn 13 (npaninn n^n bnaffl roro nio7-B3 dbt bas isffli-°b? (pa©) opp© 'romais aTb?i T?'a-bs nas gi7iira nini 73ies p oifflis (onim) iim iib7 1S71 bps n«7 niro insia'na ps bipb psn napa nnbsa 5 bsioi oiipa roniains onpiai 4 ' laimbs 6 sin bias mrob sm napsn7 nb obte'a op'3 lbbhro p-b7 7 osns s naispab 'niST? 9 733 13 Dipnti-!7 s'os:. ismjaiams' 10 roro nopa-ns oipbten :sba oiann nsn n inara' bss-b?-i3 na pba lbpm naps-'i3 bas naimbs 12 onao laipn latean ippnn Dar-oa 13 oisis'n isisn ' noy-D3 nini bss noi-bs mspo 13 mais nai 1?'aa nas itesaa nisaa nini 7^103 14 ois iim iiby is'y'i ps T\V1S> 15 insiansi inn bipb 16 fismapa a Targ. "(innixa. b IfaSrfv airijg. e Targ. Ipani. e Targ. i1« anp. ¦'t e Targ. is. f Targ. xnjaa nia. e Cf. Isa. 62:8. ' h Vid. 10:12, 392 THE TEXT OP JEREMIAH. [51 : 17-29 "lis san:

Q ins am qib3 oroba lani 55 obip psis aTarg.na. bTarg.Pia. c Targ. pip d Targ. Njipp pin\ e Targ. ",1313. 51:56-52:3] THE CONSPECTUS OP THE VARIATIONS. 395 ronaa nsbs no bas-by sa 13 111© bas-by rob? sa ia 56 cb©i bs 13 onop nnnn nnnn nnna' "nabs:. 5 aonb nini nibaa bs 13 oninop • Bbio'i Bbte nno ipo: i§tii obtei bnini roasro, nno mnoni 57 nnsai roaBni nnsp rosaoi nmins isipi iibi obiy-nste isten bss nan niro las-ns nian nisps nini' ias-na 58 namn ' nsmn bss iyai sbi insi Qinsan nn'yoi insi tess omsan "roiyioi tesis Qiasbi pnb oiay aiasbipii-iipoiayiyan (ib'pi) isyi isyn. tes-na iniaii-ns nini nis-iias iain sissn roan nis'-iies isin 59 nnffl-bif iasb sissn roiiems "nnsano nnoi nnisano nnoi isBS bss-db? sisnnos ins i&D-bs bss-bs snnnos 60 bss-db? Disnan bss-bs onnan nni nns (niro pis) ni.ro niro oiparobs. msi nns mm 62 inbsbnnnanb nr'noipan-db5 -mm mbab ironnb nm -iy oisa Dipioii nmnn nans-iyi Disab sion is nmn obiyb nabon nans nmn 'obiy niaate-is lopni iopn 63 Deest iniaii nsi nanny isyn CAPUT LII. nao nnsi onoy nm nso nnsi onoy-p 1 yin te?p 2 nteyntes 3 Desunt { **. "^ W *|3 [ fis-b? p :oippni nt Targ. iini. b Inc. vs. 57. e Targ. Knaijp. d Targ. is. 396 THE TEXT OF JEREMIAH. [52:4-17 Desunt pterin oiis ibm-bai aisa a(?) p^i niby issn oinb ny©ns nbib iss: bnni nainn-ps' bnsiy (-bs) in isbn onos-bm proi imi (niip?3) ipyp inis warn nbya lass insy-bai obiob3 nbs isni'nnbsi nnbsis onio mini nffl-bamsi t omroross msroi Desunt \ baanba nsb lay nyn ma-bamsi f ns bibb oboiii naimba-nsi onoa bm Desunt -ai nson oyn iro-nsi omso ' nini-0roas ios nnnn. obteiroa nnm nip iis's-b5B onis iaibtenny ":b?a ibap iropis iian ' n.itopn fflins 4 l'bm-b'ai sin ano p^ roby nan loinb nyona pnin temp 6 nbib ro?na isan iniai 7 omann-pa naiyn in iabn Diioa-bm isim 8 nsiya iropis -ns. upon nby a issa'ibimbai inii ins iam nan psa nnbai 9 oiaBoa ano mini nio-bsms D3i 10 nnbsis nipsn-ross insnn i i nate nitoy-yten nate sin 12 bps'pba iasiipisa ibab bss-iba'iSBb'ia? oboin ma-bamsi 13 3130 dbfflin hian-bamsi 14 onoa bm-bp lans o?n iro-nsi oyn nibiai 15 oibsan-n'si "ips' 'onstean nsi' bpa Iba-bs ibss 'ites psitisa' nban p'asn iro" jom'sani psinss nsffln psn nibiai 1 6 omsoni nini-rosb lies 17 reTpaneloig X(%oig. ' b iig "Apa^a. c Targ. niaa. 52:18-27] THE CONSPECTUS OF THE VARIATIONS. 397 (ispn) ison ononsms inpn nbss onore-bams ison nbss ' -nsi oiynanmsi inan-nsi msi oiymmsi niitnmsi is mi3bran nipiramnsi niiaran nisanms:. Deest iinpb -ns: niiarams: nispnmsi -nsininnan-nsiDpon-nsi 19 -nsi misanmsi bnnion msinnpnmsinipiran msi (mssn) ninnan -nsi nisanmsi roisan nnpsan nnpsan ms ami ano oniaym insn Din on© oniayn 20 om nnn' nisaan nnnntes Deest rfasn Qibp-ba team oitebo ' nito? reao 21 3pp 3133 mas ©am nore oniby mnai nimnnaipinoreipymmi 22 nnsn nimn naa naip ma's oan nnsn nasa amai relate ison iiayb oniai:. non nayb nasn i'to?-amteb oisiBimbDiinn nns(pbn)mi dmain-ba nnn 23 naiaan psmsi losin psms msi fflsin p3 nntems 24 pin naio mobiomsi -nsi nsoan p3 ros's'a son nao nob© onoi ona npb ipropi 25 iban nsa ites ote itess nyaoi iban-iSBisiBoiteasnysoi 07b isbn ' "" nissan 1&0 07_ns saaan span 10 iso ' psn ' psn iban insoni amsoni 26 nnbsi nnbsi nbsn nbsis onan 27 Deest l'nais b5p nnro bpi a rag xpedypag. b nai rag ajr^wSr na) rag p.aap.apx% km raig CiiroXvTijpag Ka) rag Xuj£v/af Kai rag %utnKtxg km roiig Kvd%ovg. 398 THE TEXT OF JEREMIAH. [52:28-34 Desunt oipnni mbab oinb nyais: onoys 'nana bns nnni-iba oipnni fflsims pan-pa :ns san b:nnbsan (is nate) is sibp ron ites biBban byaa onb bssi isbs isa ns nsoi insb iian iian nsns ib nmsi ona on na Deest issiipias nbsn ites' o?n nj 28 ntebte' oiiiro ypte-nstep nates mtebtei bntoyi opbs 29 *issiipiasb nite? ' n?ia'te nisa" spate teMBbteiroB tebte nstep ' : ontei oitebte 30 nbsn issiipiasb" nnteyi aniro nmaa-ai nsmiss apsis nisa s>2t ' tess oisb's n?sis tesrbp nteani "misawtei pnro mbab 31 fflinb nteam onioya ilia bns miro-iba ppnni ©aims s^bsn npa ins san oiaba° sppb byaa 32 onb bssi isbs nap ns ns©i 33 iian insb ib-nsns inn nms innisi 34 iain onnpi nm iai ba » Ovhaip.ao&xaP- b Cf. Gen. 41:14. T. and T. Clark's Publications. In demy 8vo, Ninth Edition, price 7s. 6d., AN INTRODUCTORY HEBREW GRAMMAR; TOttfj Progrtsssi&e <&xmms in Seating ant) W&vitin$. . Bt A. B. DAVIDSON, M.A., LL.D., PROFESSOR OF HEBREW, ETC., IN THE NEW COLLEGE, EDINBURGH. ' Simple and elementary in form, while thoroughly scientific in principle, it is the production of a clear thinker and a sound scholar.' — British Quarterly Review. BY THE SAME AUTHOK. In Preparation, A SYNTAX OF THE HEBREW LANGUAGE. In demy 8vo, price 8s. 6d., SYNTAX OF THE HEBREW LANGUAGE OF THE OLD TESTAMENT. By Professor HEINRICH EWALD. 'SCrattsIatcb from Ike Siflklk ferman ffitotron By JAMES KENNEDY, B.D. ' The work stands unique as regards a patient investigation of facts, written with a profound analysis of the laws of thought, of which language is the reflection. Another striking feature of the work is the regularly progressive order which pervades the whole. The author proceeds by a natural gradation from the simplest elements to the most complex forms.' — British Quarterly Beview. In Two Vols., demy 8vo, price 18s., A NEW EASY AND COMPLETE HEBREW COURSE: Containing a Ijtbnto (grammar, toitk Capiims ijjitato ano ffingliak (gxndsts, strictln graimafrb, toitk a ^txkan. By Bev. T. BOWMAN, M.A. WORKS BY PROFESSOR C. A. BRIGGS, P.P, Just published, in One Volume, post 8vo, price 7s. 6d., MESSIANIC PROPHECY. By Professor C. A. BRIGGS, D.D., PROFESSOR OF HEBREW AND THE COGNATE LANGUAGES IN THE UNION THEOLOGICAL SEMINARY, NEW YORK ; AUTHOR OF ' BIBLICAL STUDY,' * AMERICAN PRESBYTERIANISM,' ETC. Note. — This Work discusses all the Messianic passages of the Old Testament in a fresh Translation, with critical notes, and aims to trace the development of the Messianic idea in the Old Testament. ' Professor Briggs' Messianic Prophecy is a most excellent book, in which I greatly rejoice.' — Prof. Franz Delitzsch. ' All scholars will join in recognising its singular usefulness as a text-book. It has been much wanted. ' — Rev. Canon Cheyne. ' Prof. Briggs' new book on- Messianic Prophecy is a worthy companion to his indispensable text-book on "Biblical Study." ... He has produced the first English text-book on the subject of Messianic Prophecy which a modern teacher can use.' — The Academy. Just published, Second Edition, in post 8vo, price 7s. 6d., BIBLICAL STUDY: ITS PRINCIPLES, METHODS, AND HISTORY. With Introduction by Professor A. B. Bruce, D.D. ' We are sure that no student will regret sending for this book.'— Academy. ' Dr. Briggs' book is a model of masterly condensation and conciseness.' — Freeman. • We have great pleasure in recommending Dr. Briggs' book to the notice of all Biblical students. ' — Nonconformist. ' Written by one who has made himself a master of the subject, and who is able to write upon it, both with the learning of the scholar and the earnestness of sincere conviction.' — Scotsman. In post 8vo, with Maps, price 7s. 6d., AMERICAN PRESBYTERIANISM : ITS ORIGIN AND EARLY HISTORY. Together with an Appendix of Letters and Documents, many of which have recently been discovered. ' We have no doubt this volume will be read with intense interest and gratitude by thousands. — Presbyterian Churchman. 'This book travels over a great extent of ground. It is packed with information and appears to be the fruit of protracted and enthusiastic study.'— Aberdeen Free • An honest and valuable contribution to ecclesiastical history.'— Glasgow T. and T. Clark's Publications. PROFESSOR GODET'S WORKS. (Copyright, by arrangement with the Author.) Just published, in Two Volumes, demy 8vo, price 21s., COMMENTARY ON ST. PAUL'S FIRST EPISTLE TO THE CORINTHIANS. By F. GODET, D.D., PROFESSOR OF THEOLOGY, NEUCHATEL. ' A perfect masterpiece, of theological toil and thought. . . . Scholarly, evangelical, exhaustive, and able.' — Evangelical Review. ' To say a word in praise of any of Professor Godet's productions is almost like "gilding refined gold." All who are familiar with his commentaries know how full they are of rich suggestion. . . . This volume fully sustains the high reputation Godet has made for himself as a Biblical scholar, and devout expositor of the will of God. Every page is radiant with light, and gives forth heat as well.' — Methodist New Connexion Magazine. In Three Volumes, 8vo, price 31s. 6d., A COMMENTARY ON THE GOSPEL OF ST. JOHN. A New Edition, Revised throughout by the Author. 1 This work forms one of the battle-fields of modern inquiry, and is itself so rich in spiritual truth, that it is impossible to examine it too closely; and we welcome this treatise from the pen of Dr. Godet. We have no more com petent exegete ; and this new volume shows all the learning and vivacity for which the author is distinguished.' — Freeman. In Two Volumes, 8vo, price 21s., A COMMENTARY ON THE GOSPEL OF ST. LUKE. ' Marked by clearness and good sense, it will be found to possess value and interest as one of the most recent and copious works specially designed to illustrate this Gospel.' — Guardian. In Two Volumes, 8vo, price 21s., A COMMENTARY ON ST. PAUL'S EPISTLE TO THE ROMANS. 'We prefer this commentary to any other we have seen on the subject. . . . We have great pleasure in recommending it as not only rendering invaluable aid in the critical study of the text, but affording practical and deeply suggestive assistance in the exposition of the doctrine.' — British and Foreign, Evangelical Review. In crown 8vo, Second Edition, price 6s., DEFENCE OF THE CHRISTIAN FAITH. TRANSLATED BY THE HON. AND REV. CANON LYTTELTON, M.A., RECTOR OF HAGLEY. ' There is trenchant argument and resistless logic in these lectures ; but withal there is cultured imagination and felicitous eloquence, which carry home the appeals to the heart as well as the head.' — Sword and Trowel. T. and T. Clark's Publications. CLARK'S FOREIGN THEOLOGICAL LIBRARY. MESSRS. CLARK allow a SELECTION of Eight Volumes (or more at the same ratio) from the Volumes issued in this Series previous to 1884 (see below), At the Subscription Price of Two Guineas (Duplicates cannot be supplied in such selections). Non-Subscription Prices within Brackets. Alexander (J. A., D.D.)— Commentary on Isaiah. Two Vols. (17s.) Baumgarten (M., Ph.D.)— The Acts of the Apostles ; or, The History of the Church in the Apostolic Age. Three Vols. (27s.) Bleek (Professor)— Introduction to the New Testament. Two Vols. (21s.) Christlieb (Theo., D.D.)— Modern Doubt and Christian Belief. One Vol. (10s. 6d. Delitzsch (Franz, D.D.)— Commentary on Job. Two Vols. (21s.) Commentary on the Psalms. Three Vols. (31s. 6d.) Commentary on the Proverbs of Solomon. Two Vols. (21s.) Commentary on Song of Solomon and Ecclesiastes. One Vol. (10s. 6d.) Commentary on the Prophecies of Isaiah. Two Vols. (21s.) Commentary on Epistle to the Hebrews. Two Vols. (21s.) A System of Biblical Psychology. One Vol. (12s.) Dollinger (J. J. Ign. von, D.D.)— Hippolytus and Calllstus ; or, The Church of Rome in the First Half of the Third Century. One Vol. (7s. 6d.) Dorner (I. A., D.D.)— A System of Christian Doctrine. Four Vols. (42s.) History of the Development of the Doctrine of the Person of Christ. Five Vols. (52s. 6d.) Ebrard (J. H. A., D.D.)— Commentary on the Epistles of St. John. One Vol. (10s. 6d.) The Gospel History : A Compendium of Critical Investigations in support of the Historical Character of the Four Gospels. One Vol. (10s. 6d.) Gebhardt (H.)— Doctrine of the Apocalypse. One VoL (10s. 6d.) Gerlach (Otto von)— Commentary on the Pentateuch. One Vol. (10s. 6d.) Gieseler (J. C. L., D.D.)— Compendium of Ecclesiastical History. Four Vols. (42s.) Godet (F., D.D.)— Commentary on St. Luke's Gospel. Two Vols. (21s.) Commentary on St. John's Gospel. Three Vols. (31s. 6d.) Commentary on the Epistle to the Romans. Two Vols. (21s.) Ooebel on the Parables. One Vol. (10s. 6d.) Hagenbach (K. R., D.D.)— History of the Reformation. Two Vols. (21s.) History of Christian Doctrines. Three Vols. (31s. 6d.) Harless (G. C. A. von, D.D.)— A System of Christian Ethics. One Vol. (10s. 6d.) Haupt (E.)— Commentary on the First Epistle of St. John. One Vol. (10s. 6d.) Havernick (Professor).— General Introduction to the Old Testament. One Vol (10s 6d.) Hengstenberg (E. W., D.D.)— Ohristology of the Old Testament, and a Commentary on the Messianic Predictions. Four Vols. (42s.) Commentary on the Psalms. Three Vols. (83s.) ¦ On the Book of Ecclesiastes. To which are appended : Treatises on the Son? of Solomon ; the Book of Job ; the Prophet Isaiah ; the Sacrifices of Holy Scripture ; and on the Jews and the Christian Church. One Vol. (9s.) Commentary on the Gospel of St. John. Two Vols. (21s.) Commentary on Ezekiel. One Vol. (10s. 6d.) Dissertations on the Genuineness of Daniel, etc. One Vol. (12s.) The Kingdom of God under the Old Covenant. Two Vols. (21s.) [Continued on next page. T. and T. Clark's Publications. CLARK'S FOREIGN THEOLOGICAL LIBRARY— Continued. Keil (C. F., D.D.)— Introduction to the Old Testament. Two Vols. (21s.) Commentary on the Pentateuch. Three Vols. (31s. 6d.) Commentary on Joshua, Judges, and Ruth. One Vol. (10s. 6d.) Commentary on the Books of Samuel. One Vol. (10s. 6d.) Commentary on the Books of Kings. One Vol. (10s. 6d.) Commentary on the Books of Chronicles. One Vol. (10s. 6d.) Commentary on Ezra, Nehemiah, and Esther. One Vol. (10s. 6d.) Commentary on Jeremiah and Lamentations. Two Vols. (21s.) Commentary on Ezekiel. Two Vols. (21s.) Commentary on the Book of Daniel. One Vol. (10s. 6d.) Commentary on the Minor Prophets. Two Vols. (21s.) Kurtz (J. H., D.D.)— History of the Old Covenant : or, Old Testament Dispensation. Three Vols. (31s. 6d.) Lange (J. P., D.D.)— Commentary on the Gospels of St. Matthew and St. Mark. Three Vols. (31s. 6d.) Commentary on the Gospel of St. Luke. Two Vols. (18s.) Commentary on the Gospel of St. John. Two Vols. (21s.) Luthardt (C. E., D.D.)— Commentary on the Gospel of St. John. Three Vols. (31s. 6d.) Macdonald (D., M.A.)— Introduction to the Pentateuch. Two Vols. (21s.) Martensen (Bishop)— Christian Dogmatics. One Vol. (10s. 6d.) Christian Ethics. General— Social— Individual. Three Vols. (31s. 6d.) Muller (Dr. Julius)— The Christian Doctrine of Sin. Two Vols. (21s.) Murphy (Professor)— Commentary on the Psalms. To count as Two Volumes. One Vol. (12s.) Neander (A., D.D.)— General History of the Christian Religion and Church. Nine Vols. (67s. 6d.) Oehler (Professor)— Biblical Theology of the Old Testament. Two Vols. (21s.) Olshausen (H., D.D.)— Commentary on the Gospels and Acts. Four Vols. (42s.) Commentary on Epistle to the Romans. One Vol. (10s. 6d.) Commentary on Epistles to the Corinthians. One Vol. (9s.) Commentary on Philippians, Titus, and 1st Timothy. One Vol. (10s. 6d.) Philippi (F. A., D.D.)— Commentary on Epistle to Romans. Two Vols. (21s.) Ritter (Carl)— Comparative Geography of Palestine. Four Vols. (26s.) Schmld (C. F., D.D.)— New Testament Theology. One Vol. (10s. 6d.) Shedd (W. G. T., D.D.)— History of Christian Doctrine. Two Vols. (21s.) Steinmeyer (F. L., D.D.)— History of the Passion and Resurrection of our Lord. One Vol. (10s. Od.) The Miracles of our Lord in relation to Modern Criticism. One Vol. (7s. 6d.) Stier (Rudolf, D.D.)— The Words of the Lord Jesus. Eight Vols. (84s.) The Words of the Risen Saviour, and Commentary on the Epistle of St. James. One Vol. (10s. 6d.) The Words of the Apostles Expounded. One Vol. (10s. 6d.) Tholuck(A.,D.D.)— Commentary on the Gospel of St. John. One Vol. (9s.) Ullmann (O, D D.)— Reformers before the Reformation, principally in Germany and the Netherlands. Two Vols. (21s.) Weiss (B., D.D.)— Biblical Theology of the New Testament. Two Vols. (21s.) The Life of Christ. Vols. I. and II. (10s. 6d. each.) Winer (G. B., D.D.)— Collection of the Confessions of Christendom. One Vol. (10s. 6d.) The Series forms an Apparatus without which it may he truly said no Theological Library can be complete ; and the Publishers take the liberty of suggesting that no more appropriate gift could be presented to a Clergyman than the Series in whole or in part. Subscribers' Names received by all Retail Booksellers. London : (For Works at Non-sitbscription pi-ice only) Hamilton, Adams & Co. WORKS BY PROFESSOR FRANZ DELITZSCH. In Two Vols., demy 8vo. — Vol. I. now ready, price. 10s. 6d., A NEW COMMENTARY ON GENESIS. MESSRS. CLARK have pleasure in intimating, that by special arrange ment with the author they are publishing a translation of the Fifth Edition, thoroughly revised, and in large part re-written, of this standard Commentary. The learned author, who has for a generation been one of the foremost biblical scholars of Germany, and who is revered alike for his learning and his piety, has here stated with evident care his latest and most matured opinions. 1 Thirty-five years have elapsed since Prof. Delitzsch's Commentary on Genesis first appeared ; fifteen years since the fourth edition was published in 1872. Ever in the van of historical and philological research, the venerable author now comes forward with another fresh edition in which he incorporates what fifteen years have achieved for illustration and criticism of the text of Genesis. , . . We congratulate Prof. Delitzsch on this new edition, and trust that it may appear before long in an English dress. By it, not less than by his other commentaries, he has earned the gratitude of every lover of biblical science, and we shall be surprised if, in the future, many do not acknowledge that they have foundin ita welcome help and guide.' — Professor S. E. Drivek, in The Academy. In crown 8vo, price 4s. 6d., OLD TESTAMENT HISTORY OF REDEMPTION. ' Few who will take the trouble to look into it will not readily acknowledge that it is not only a masterly work, such as few men, if any, besides the Leipzig professor could give, but that there is nothing to be compared with it as a handbook for students.' — Literary World. In One Volume, 8vo, price 12s., A SYSTEM OF BIBLICAL PSYCHOLOGY. ' This admirable volume ought to be carefully read by every thinking clergyman.'— Literary Churchman. In Two Vols., 8vo, price 21s., COMMENTARY ON THE EPISTLE TO THE HEBREWS. KEIL AND DELITZSCH'S COMMENTARIES ON, AND INTRODUCTION TO THE OLD TESTAMENT. This Series (published in Clark's Foreign Theological Library) is now completed in Twenty-seven Volumes, price £7, 2s. nett. Any Eight Volumes are now supplied for £2, 2s., or more at samo ratio. Separate Volumes may be had, price 10s. Get. each. ' Very high merit for thorough Hebrew scholarship, and for keen critical sagacity, belongs to these Old Testament Commentaries. No scholar will willingly dispense with them.'— British Quarterlu Review.