i.i ^¦i-'^ « •^ '- '/*>.< '1^ '-' ' :v *!/»•¦" 'r . »•"" , , "r'*^ * *'•>' 'VT^ij '.'-1 if'T^frr >^<,'^ 4 »¦ "•^>4M^- 'f^te^^/z^^ead-^/ THE REVISERS' GREEK TEXT A CRITICAL EXAMINATION OF CERTAIN READINGS, TEXTUAL AND MARGINAL, IN THE ORIGINAL GREEK OF THE NEW TESTAMENT ADOPTED BY THE LATE ANGLO-AMERICAN REVISERS Volume I By rev. S. W. WHITNEY, A.M. Prove all things; hold fast that which is good BOSTON SILVER, BURDETT & COMPANY 1892 Copyright, 1892, By silver, burdett & CO. $3z .' V// Typography by J. S. Cushing & Co., Boston. Pkesswork by Berwick & Smith, Boston. PREFACE. In the minds of some, if not of most, of the careful readers of the R. V.^ of the New Testament, the question invol untarily arises here and there whether the variations from the Received Text, which the Revisers have introduced into their Greek Text are altogether proper and really trustworthy ; in other words, whether the new readings adopted by them, as far as can now be determined, are all genuine readings, and consequently worthy of universal and hearty acceptance. To this question the author addresses himself in the following pages ; and the aim of the work here presented to the reader is to give as clear a conception as is possible of the true nature of the changes that have been introduced. To do this, the author has found it necessary to adduce the so-called ancient authorities for many of the changes that the Revisers have made, together with the authorities that support the rejected readings ; so that those who may not have the means of other wise getting at the facts in the case may be able to judge for themselves respecting the genuineness and value of the new readings. Most of the examples considered are necessarily such as appear to the author to be readings of questionable genuine- 1 It is hardly necessary to say that the abbreviations A. V. and R. V. in the following pages denote respectively the Authorized Version and the Revised Version. 3 4 PREFACE. ness. While his readers may not accept every conclusion at which he has arrived, there can be but litde question that most of them will agree with him that the Revisers' Greek Text is far from being perfect. They may even find good reason for believing that, as a whole, it is less trustworthy than the best editions of the commonly accepted Text ; and that, as a neces sary consequence, a well-tested and more generally accepted Greek Text of the New Testament must be agreed upon before we can really look for any further satisfactory revision of the English Version of the New Testament. The reader must not suppose, however, that every apparently false reading in the Revisers' Greek Text has been brought under review. Numerous instances remain unnoticed, which are just as truly false readings as any that have been examined, though generally less important or noteworthy than the most of these. At almost every turn, one or more spurious readings appear in the Revisers' Greek, which need to be corrected or eliminated before a proper English text can be obtained from it. These must be left for other hands to bring to light, if the work is to be done at all. It is by no means an enviable task ; but it needs to be performed. It should be undertaken and carried on, however, with extreme care, great wisdom, a large acquaintance with Biblical facts, a thorough experimental knowledge of divine truth, and, if possible, with perfect freedom from bias. These pages have been prepared with special reference to readers of English, or such as are not altogether at home in Greek. Hence, where Greek words have been introduced, the corresponding English will generally be found accompanying them. In many instances, as far as could well be done, English representatives alone have been given. This placing of the English in connection with the Greek word, while enhancing the value of the work to readers generally, whose acquaintance PREFACE. 5 with the original might not be such as to enable them readily to grasp the meaning without the aid of a lexicon, of course has added to the bulk of the volumes. But most readers will not object to this. Conscious that the work is but imperfectly performed, the author nevertheless ventures upon its publication, and does it with the earnest hope and prayer that others may be edified and blest in the perusal of it. If any shall be led, through what they may herein find, to a more intelligent and just estimate of the true character and value of our English Version, and especially to desire and labor for a still more correct version, the author will be richly rewarded for his toils. In closing this Preface, the writer desires thus publicly to acknowledge his indebtedness to the Rev. Henry C. Graves, D.D., of New Bedford, for many valuable suggestions, and especially for suggesting and preparing the General Index at the close of these volumes. For that portion of the work, the reader is indebted to him ; and no one who knows how to appreciate a well-made Index can fail to unite with the author in hearty thanks to him for the genuine service he has thus rendered in making the volumes more complete and acceptable than they could otherwise have been. S. W. WHITNEY. Taunton, Mass., March, 1891, CONTENTS. Preface 3 The Uncial Manuscripts 9 Patristic Writers and Writings referred to . . 12 Introduction . 15 Readings Examined : From Matthew - • SS From Mark 171 From Luke 261 Appendices : I. At what hour was Jesus crucified? . . . 353 II. When did Mary corae to the sepulchre? . -359 " If we be incompetent to devise theories on a grand or imposing scale, a more modest and safer course is open. Men of the present genera tion may be disqualified for taking a general survey of the whole domain of this branch of divine learning, who may yet be employed, serviceably and with honor, in cultivating each for himself some limited and humble field of special research to which his taste, his abilities, or opportunities have attached him : those persons may usefully improve a farm, who can not hope to conquer a kingdom," — F. H. A. Scrivener, LL.D. 8 THE UNCIAL MANUSCRIPTS. The following is a list, with brief descriptions, of the Uncial (or Square-letter) Manu scripts to which references are made in the following pages. The accounts given of them have been condensed from Tischendorf and Scrivener. K {i.e. Aleph, first letter of the Hebrew alphabet). Codex Sinaiticus, now at St. Petersburg; discovered by Tischendorf in 1844 in the Convent of St. Catherine on Mount Sinai, but not secured by him till early iu 1859, and published in 1802. Con tains a large part of the Septuagint and the whole NeA- Testament. Written, in Tisch- endorf's judgment, about the middle of the 4th century a.d., probably at Alexandria. ** From the number of its homoioteleuta" or omissions made in consequence of like ness of endings in successive words or clauses, " and other errors, one cannot affirm that it is very carefully written." — Scrivener. A Codex Alexandrinus, in the British Museum; presented to Charles I. in 1628 by Cyril Lucar, Patriarch first of Alexan dria, then of Constantinople. Contains the Septuagint almost complete, the whole new Testament, except Matthew i.-xxv. 6, and John vi. 50-viii. 52. Dated from the mid dle of the 5th century or earlier; is corrected in a few places by later hands. May have been written at Alexandria. " Tt exhibits, especially in the Gospels, a text more nearly approaching that found in later copies than is found in most of its high antiquity." — Scrivener. li Codex Vaticanus, in the Vatican Li brary at Rome. Published in 1868. " Hug and others have referred the origin of Codex B to Egypt." — Scrivener. Contains nearly all the Septuagint and all the New Testament except Hebrews ix. 14 to end, i and 2 Tim othy, Titus, Philemon, Revelation; these are found in it indeed, but supplied by a late band, probnbly of the 15th century. First hand, of the 4th century, probably Alexandrine. Tischendorf thinks that the copyist who wrote out this MS. was one of the two scribes who produced the original Sinaitic MS. of the New Testament. Cor rected in some places by later hands of the 4th or 5th century, and of the loth or izth century. Ji (Revelation). Also in the Vatican, Contains Revelation. About 800 a.d. C Codex Ephraemi Syri Rescriptus. So called because certam tracts by St. Ephraera the Syrian had been copied upon it above the old writing. Now in the National Li brary at Paris. Mutilated, containing about half the New Testament, no single book being entire. First hand, of the 5th cen tury, Alexandrine, or at least Egyptian, Tischendorf thinks; later hands, of the 6th century, apparently Syrian or Egyptian, and of gth century, Conslantinopolitan. D (Gospels and Acts). Codex Bezse. In the University Library at Cambridge; presented to the University in 1581 by Theodore Beza. Contains the Gospels and Acts in Greek and Latin, except a few chapters. The first hand, of the 6th cen tury. Some of the missing portions are sup plied, ** perhaps from the original leaves," by a hand of about the toth century. Has many words and some passages not found in other MSS. D (Epistles). Codex Claromontanus. Tn the National Library at Paris. Contains the Epistles of Paul in Greek and Latin. Written in the 6th century in North Africa bv a Greek of Alexandria, Tischendorf thinks; meant for the use ofa Latin church. Corrected by later hands, both Greek, of the 7th century, and early in the gth. E (Gospels). Codex Basileensis, in the Public Library at Basle, apparently brought thither from Constantinople. Contains the Gospels, except a few verses of Luke. Sth century. 9 10 THE REVISERS GREEK TEXT. E (Acts). Codex Laudianus, now at Oxford; presented to the University by Archbishop Laud in 1636. Contains the Acts in Greek and Latin, except about two chapters. Date, about 600 a.d. Ap parently written in Sardinia, for use in a Latin church. E (Epistles). Codex Sangermanensis, now at St. Petersburg. An inexact copy of D Claromontanus, gth century. F (Gospels). Codex Boreeli, in the Public Library at Utrecht. Contains the Gospels with many defects. Some of these have been made since the collation published by Wetstein. Hence this Codex is some times cited on his authority as F^. Re ferred by different ones to the Sth, 9th, and loth century. IP (Epistles). Codex Augiensis ; in the Library of Trinity College, Cambridge. Contains the Pauline Epistles, in Greek and Latin, except a few passages; the Greek text of the Epistle to the Hebrews is also missing, gth century. G (Gospels). Codex Harleian 56S4, in the British Museum. Much matilated. Assigned to the loth century. G (Epistles). Codex Boernerianus ; in the Royal Library at Dresden. Contains the Pauline Epistles, except the Hebrews, with some omissions. It has much resem blance to Codex Augiensis, F., and Scriv ener believes that both were copied from one MS. some centuries older than either. Date, late in the 9th century. H (Gospels). Codex Andr. Seidelii, now at Hamburg. Contains the Gospels, with many omissions. 9th century. H (Acts). Codex Mutinensis; in the Grand Ducal Library at Modena. Con tains part of tbe Acts, gth century. H (Epistles). Codex Coislinianus Pa- risiensi.s. Part now at Paris, part at St. Petersburg. Contains fragments of five of the Pauline Epistles. 6th century. T Codex Tischendorfiamis ii. Fragments of the Gospels, Acts, and Epistles from seven different MSS. The first two, of the 5th; the next three, of the 6th; and the remain ing two, of the 7th century. " The first five fragments must be placed in the highest rank as critical authorities." — Scrivener. K. (Gospels). Codex Cyprius Parisien- sis. In the National Library at Paris. Contains the Gospels complete, gth cen tury. K. (Epistles). Codex Mosquensis. At Moscow. Contains the Epistles, except about 12 chapters, gth century. Hi (Gospels) . Codex Parisiensis Regius. In the National Library at Paris. Contains the Gospels, except a few passages. Sth century. Has " a strong resemblance to Codex B; but is carelessly written, and abounds with errors of the ignorant scribe, and in what are termed Alexandrian forms beyond any other copy of its date." — Scrivener. Ij (Acts and Epistles). Codex AngeUcus Romanus, belonging to the Augustinian monks at Rome. Contains Acts from viii. 10, and Epistles, except a few verses. Of gth century. M (Gospels). Codex Campianus; in the National Library at Paris. Contains the four Gospels complete. Latter part of the gth century. " Its readings are very good." — Scrivener. N (Gospels). Codex Purpureus. Frag ments; four leaves in the British Museum; six in the Vatican; two at Vienna; and others at the Monastery of St. John in Patmos. Of the 6th century. P (Gospels). Codex Guelpherbytanus A. Only fragments of the four Gospels. Of the 6th century. P (Acts, Epistles, and Apocalypse) . Codex Porphyrianus, at St. Petersburg. A gth century MS. Q (Fragments of Luke and John) . Cbdex Guelpherbytanus B. Of the 5th century. These two codices (P and Q) are in the Ducal Library of Wolfenbiit- tel. II Codex Nitriensis Rescriptus. An im portant palimpsest, containing fragments of Luke. In the British Museum. Of the 6th century. Out of the go8 readings cited from it by Tischendorf (Sth edition), R sides with A 356 times, and with B 157 times, where A and B differ. S (Gospels). Codex Vaticanus 354, in the Vatican Library at Rome. Contains the four Gospels complete. Belongs to the middle of the loth century. T Codex Borgianus. In the Propaganda at Rome. Fragments of Luke and John, with a Thebaic Version. Of the 6th or 7th century. T^o^ A few leaves of Luke and John in Greek and Thebaic, once belonging to Woide. THE UNCIAL MANUSCRIPTS. II T^, T'^ Fragments of John and Mat thew; at St. Petersburg. 6th century. T*^ Among the Borgian MSS. at Rome. A fragment of a Greek and Thebaic Lec- tionary of the 7th century. Contains small portions of Matthew, Mark, and John. X^ A fragment, in the University Li brary at Cambridge, Eng. Contains only Matthew iii. 13-26. Of the 6th century. From Upper Egypt. U (Gospels). Codex Nanianus. Con tains the four Gospels entire. Now in the Library of St. Mark's, Venice. Of the gth or loth century. V (Gospels). Codex Mosquensis. Of the Sth century, W This letter, with the additional small letters from a to f, embraces a number of small fragments of the Gospels, belonging to the Sth and gth centuries. X Codex Monacensis, in the University Library at Munich. Contains the four Gospels, with many defects. Of the gth or roth century. Y Codex Barberini, at Rome, A frag ment, of the Sth century, containing John xvi. 3-xix. 41. Z Codex Palimpsestus Dublinensis. In the Library of Trinity College, Dublin. Passages of Chrysostom and Epiphanius written over the old writing, in a hand of the loth century or later. Contains part of Matthew. 6th century. r {i.e. Gamma). Part at Oxford, part at St. Petersburg. Contains the Gospels nearly entire, gth century. A (i.e. Delta). Codex Sangallensis. In the Monastery of St. Gall in N.E. Switzer land. Contains the Gospels, except part of John. " Written by Latin (most probably by Irish) monks in the west of Europe dur ing the gth century." — Scrivener. 0 (i.e. Theta). This letter includes eight small fragments of the Gospels, ex tending from the 6th to the gth or loth century. At St. Petersburg. A (i.e. Lambda). Codex Oxoniensis, in the Bodleian Library at Oxford. Contains Luke and John complete. Of the gth century. E (i.e. Xi). Codex Zacynthius. In the Library of the British and Foreign Bible Society, London. Contains considerable portions of Luke. Like Z, a palimpsest, the original hand being probably of the Sth century. n (i.e. Pi), Codex Petropolitanus. Con tains the Gospels, except about forty-five verses in Matthew, and thirty-four in John. Of the gth century. 2 (i.e. Sigma). Codex Rossanensis, in the Archbishop's Library at Rossano, in Calabria. Of the 6th century, if not earlier. A LIST Ecclesiastical Writers and Patristic Writings referred to or CITED in the Following Pages. The italicized names denote Latin in distinction from Greek writers- annexed indicate generally the death of the writers referred to. The dates A.D. Ambrose, Bp. of Milan . . . 397 Ambrosiaster (i,e, Hilary the Deacon) 3d century. Ammonius of Alexandria . fl. 220 Anastasius 401 Andreas of Caesarea in Cappa- docia Sth century. Andreas of Crete 635 Antiochus .... 7th century. Aphraates the Persian, a Syrian Bp 345 Apostolic Constitution'-, 3d and 4th century. Arethas, Bp. of Gesarea in Cap- padocia .... loth century. Arius 336 Arnobius 306 Athanasius, Bp. of Alexandria, 373 Augustine, Bp. of Hippo . . 430 Basil the Great, of Csesarea in Cappadocia 379 Basil of Seleucia 460 Bede, the Venerable .... 735 Csesarius of Constantinople . 368 Cassiodorus, a monk of Italy, about 565 Chrysostom, Bp. of Constanti nople 407 12 A.D. 102 Clement of Rome . . , Clement of Alexandria . Cosmas Indicopleustes of Alex andria Cyprian, Bp. of Carthage Cyril, Bp. of Jerusalem . Cyril, Bp. of Alexandria De Promissionibus, etc., 4th century, De Vocatione Gentium, 4th century. Didymus of Alexandria . . . 395 Dionysius, Bp. of Corinth, 170-180 Dionysius, Bp. of Alexandria, 265 Ephraem Syrus . . . Epiphanius, Bp. of Cyprus Eulogius of Alexandria . Eusebius, Bp. of Csesarea Eusebius of Emisa . . Eustathius, Bp. of Antioch Euthalius, Bp. of Sulca . . Eutherius of Tyana . . . Euthymius Zigabenus . . Fulgentius, Bp. of Ruspe . Germanus, Abp. of Constanti nople Gregory Thaumaturgus, Bp. of Neocaesarea .... Gregory, Bp. of Nazianzus Gregory, Bp. of Nyssa . 194 53S 258386 444 378 403 581 340360337 458 419 1119 533 715 270 389 396 WRITERS AND WRITINGS REFERRED TO. 13 A.D. Haymo, Bp. of Halberstadt . 853 Hegesippus about 180 Hilary, Bp. of Poictiers . . . 367 Hippolyttts, Bp. of Portus (Ro manus) 237 Ignatius, Bp. of Antioch . . 107 Irenaeus, Bp. of Lyons . . . 192 Isidore of Pelusiura .... 432 Jerome 420 John Damascene 750 Justin Martyr 165 Lactantius about 325 Lucifer, Bp. of Cagliari . . . 371 Macarius Magnes 391 Methodius Patarensis . . . 311 Naassenus .... 2d century. Nonnus 4^0 Novation of Rome . . about 275 CEcumenius, Bp. of Tricca, in Thrace .... loth century. Origen 254 Papias, Bp. of Hierapolis in Phrygia 163 Paschal Chronicle of Alexan dria 6th century. Paulinus Nolanus .... 431 Paulus, Bp. of Emisa . . . 280 Paulus Orosius 415. Pelagius about 425 Photius, Bp. of Constantinople, 891 Polycarp, Bp. of Smyrna, about 166 A.D. Porphyry 233-305 Primasius, Bp. of Adrumetum, fl. 550 Proclus, Patriarch of Constan tinople 485 Procopius about 565 Pseudo-Csesarius . . 7th century. Ptolem£eus, the Gnostic, 2d century. Questiones ex utroque Testa mento 37° Rufinus of Aquileia .... 410 Sedulius 5th century. Severianus, a Syrian Bp. . . 409 Severus of Antioch .... 520 Syrian " Acts of the Apostles," 4th century. Tatian of Antioch 172 Tertullian 220 Theodore, Bp. of Mopsuestia in CiUcia 428 Theodoret, Bp. of Cyrrhus in Syria 458 Theodotus of Ancyra . . . 43° Theophylact, Abp. of Bulgaria, 1 108 The Teaching of the Twelve Apostles about 120 Tichonius, the Donatist . . fl. 390 Titus, Bp. of Bostra . . about 375 Victor of Antioch 43° Victor, Bp. of Tunis .... 5^5 Viclorinus, Bp. of Petau in Austria 304 "All those rules which have for their basis a practicable and actual classiflcation of manuscripts, and which assign peculiar weight to some in consequence of belonging to a particular class, I must regard as little better than a petitio principii in the whole matter of New-Testament Criticism. Lis sub judice : and, while it is so, and is confessedly and plainly so in the judgment of so raany impartial and enlightened critics, why should we speak, and argue, and lay down rules, as if it were not so? " — Moses Stuart. 14 INTRODUCTION. The Greek text from which the so-called Authorized Version of the English New Testament was made is commonly called the Textits Receptus, or Received Text. This text, in the main, is supported by the Greek manuscripts, as a whole, and by the versions and Fathers generally. With here and there a variation, it has been the generally accepted Greek text of the New Testament for the last eight or ten centuries at least. That from which the Revised Enghsh Version of 1881 was made is called, by way of distinction, the Revisers' Text. This, as far as its peculiarities are concerned, is founded, in the main, upon certain readings of less than half a dozen, and sometimes of only one or two, of the oldest extant Greek manuscripts in connection with such later ones and such versions and patristic writings as may correspond with them and support or seem to support their readings. A few moments' comparison of these two Greek texts with each other reveals many differences of greater or less importance between them. The plea in behalf of the alterations found in the Revisers' Text is, that between the first and the tenth or twelfth century changes were grad ually introduced until the text became so largely corrupted as to need to be corrected by returning to the readings found in the oldest manuscripts, versions, and Fathers. These changes are of two kinds : (i) such as are supposed to be due to pure accident, and (2) such as seem to have been intentionally made by copyists and others. In regard to the first of these classes, it is said that universal 15 1 6 THE REVISERS GREEK TEXT. experience has proved that nothing is more difficult than to get any large amount of copying done with absolute correctness. Transcribers will, through incompetence or carelessness, make mistakes. This is true in reference to the copyists of all ancient manuscripts ; and it has given rise to many differences between the earlier and the later manuscripts of the New Testament. In other words, repeated transcription involves multiplication of errors ; and the inference is that a relatively late text is a relatively corrupt text. This reasoning is plausible, and to a certain extent, no doubt, true. But it is true only in reference to mere transcription. While much of the copying of New-Testament manuscripts was unquestionably performed blindly and mechanically, there is abundant evidence that much, especially after the fourth cen tury, was carefully and critically done, — the transcribers acting the part of editors as well as of copyists, comparing the various manuscripts in their possession, and following those readings which, according to their best judgment, embodied the true text. Some manuscripts, in fact, hke Codices 20 and 300, con tain the record that they have been collated with ancient and approved copies. This well-known endeavor among copyists after the fourth and especially after the fifth century resulted in what was really a purer, more uniform, and far more correct text than many earlier manuscripts presented. It produced what Dr. Hort is pleased to call " an eclectic fusion of the texts of different exemplars." But it is only what Westcott and Hort themselves did in their " attempt to present exactly the original words of the New Testament "; for, while these modem editors adhered, as far as they could, to the text of a single ancient Greek manuscript, they found themselves compelled to depart therefrom in multitudes of instances, and might well have done it in very many more. In other words, many if not most later ancient copyists were governed by the same motives as modern editors are in their endeavors to present the best available text. In this way very many errors introduced both accidentally and INTRODUCTION. 1 7 intentionally by earlier critics and copyists were eliminated by their successors, and are unknown to later manuscripts. Again ; it is well known that the greatest departures from the original text, the greatest depravations of the New-Testament writings, were made in the second and third centuries, and are, many of them, preserved to us only in the earliest extant Greek manuscripts, or in the oldest versions and patristic writings, which date even farther back than the earliest known manu scripts. Within less than half a century after the last of the New-Testament Scriptures had been committed to writing, heretics began their work of corrupting the text by introducing additions, omitting portions not to their liking, and making various other alterations. The Gnostics BasiUdes (a.d. 134), Valentinus (a.d. 140), and Marcion (a.d. 150), during the middle of the second century are known to have been especially fruitful in depravations of the text. This gave rise to much complaint among the early Fathers. Dionysius, Bishop of Cor inth, a.d. 1 68-1 76, in speaking of these " apostles of the devil," as he calls them, tampering with his own letters, " filling them with weeds by taking away some things and adding others," says, " No wonder, seeing that they have perpetrated similar frauds upon the sacred writings." Both Irenseus, a.d. i 15-190, and Origen, a.d. 186-254, complain of the existence of corrupt texts and of the Hcentious tampering with the New-Testament Scriptures which prevailed among some in their days. " Men add to or leave out," says Origen, "as they think proper." Hence Dr. Hort is constrained to say : " During the earliest centuries, the reverence paid to the apostolic writings, even to the most highly and most widely venerated among them, was not of a kind that exacted a scrupulous jealousy as to their text as distinguished from their substance.^ As was to be expected, 1 The laxity of those ancient modifiers of the text, however, did not confine itself, as Dr. Hort's language rather implies that it did, to mere textual changes as distinguished from changes in the ideas and thoughts or the mode of presenting them. In very many and often marked instances, 1 8 THE REVISERS GREEK TEXT. ,.* the language of the historical books was treated with more free dom than the rest ; but even the Epistles, and still more the Apocalypse, bear abundant traces of a similar type of transcrip tion. After a while, changed feeUngs and changed circum stances put an end to the early textual laxity, and thencefor ward its occurrence is altogether exceptional ; so that the later corruptions are almost wholly those incident to transcription in the proper sense, — errors arising from careless performance of a scribe's work, not from an imperfect conception of it." ^ To the same effect is the testimony of Weiss. He says : " The purity of the original text was vitiated from the first by copies which could easily be disfigured by every kind of careless and arbitrary procedure, in the absence of all official control, since careful adherence to the letter was completely unknown at that time. ... It was not until a much later period . . . that doctrinal alterations were really attempted ; and they could be removed easily enough from the original text, because the latter was preserved in so many manuscripts. But, along with this, complaints were made about the differences in the copies, already noticed by Irenaeus (in his work Against Heresies, v. 30, i), which Origen refers partly to the carelessness of tran scribers, partly to the audacity of improvers. . . . That Origen himself undertook a formal critical recension of the New Testament, he expressly denies. Something of this nature, however, certainly appears to have been done by the Egyptian Bishop Hesychius and the Alexandrian Presbyter Lucian in the third century, respecting which Jerome complains in his Epistle to Damasus ; but we know nothing of the method and results of their endeavors, which were entirely rejected in the West. On the other hand, the traces of various by omissions, verbal modifications, additions, and other changes, the sub stance, the very statements and forms of thought presented by the sacred writers, were grossly tampered with, rejected, or otherwise materially changed. ^ Introduction to Greek Testament, p. 7. INTRODUCTION. 1 9 correcting hands in our manuscripts show that the latter we>e often compared with others and corrected by them, so that many errors caused by carelessness were removed. How many of our manuscripts rest upon such corrected copies is shown by the mixed readings and half alterations which they contain. It was not until the seventh and eighth centuries, when Constan tinople became the chief seat of transcribers, that a more equable and correct but much emended text was restored to the younger manuscripts."^ Scrivener, too, after referring to the complaints of Irenaeus, Clement of Alexandria, and Origen respecting the discordant readings already prevalent in their days — a.d. 150 to 250 — through the tamperings of those " who desired to be more knowing than the apostles," adds : " It cannot easily be denied that the various readings of the New Testament current from the middle of the second to the middle of the third century were neither fewer nor less con siderable than such language would lead us to anticipate. Though no [one of the] surviving manuscripts of the Old Latin Version dates before the fourth century, and most of them belong to a still later age, yet the general correspondence of their text with that used by the first Latin Fathers is a sufficient voucher for its high antiquity. The connection subsisting between this Latin version, the Curetonian Syriac and Codex Bezae [or D] proves that the text of these documents is con siderably older than the vellum on which they are written ; the Peshito Syriac also, most probably the very earliest of all trans lations, though approaching far nearer to the received text than they, sufficiently resembles these authorities in many peculiar readings to exhibit the general tone and character of one class of manuscripts extant in the second century two hundred years anterior to Codices J<, B li,e. to the two oldest extant Greek manuscripts]. Now it may be said without extravagance that no set of Scriptural records affords a text less probable in itself ^Introduction to the New Testament, American edition, Vol. ii., pp. 405, 406. 20 THE REVISERS GREEK TEXT. or less sustained by any rational principles of external evidence than that of Codex D, of the Latin codices, and (so far as it accords with them) of Cureton's Syriac. Interpolations, as insipid in themselves as unsupported by other evidence, abound in them all. ... It is no less true to fact than paradoxical in sound, that the worst corruptions to which the New Testament has ever been subjected originated within a hundred years after it was composed ; that Irenaeus and the African Fathers and the whole Western with a portion of the Syrian church used far inferior manuscripts to those employed by Stunica, or Erasmus, or Stephen thirteen centuries later when moulding the Textus Receptus." ^ The views thus presented by some of the ablest living textual critics of the New Testament not only accord with facts, but are very far from sustaining the widely received notion that our oldest manuscripts of the New Testament are necessarily the purest and most trustworthy, and that the later ones are scarcely deserving of notice because of blunders and oversights supposed to be consequent upon repeated transcriptions. On the contrary, one is prepared to believe as a necessary conse quence that a manuscript written, it may be, a hundred or even several hundred years later than another may contain a purer and more trustworthy text than the older copy. In fact, it by no means follows that a New-Testament manuscript of the fourth century, for example, simply because it is a fourth- century manuscript, presents a more correct text than one of the fifth or even of the tenth century. It may even be said that the probabilities are that the later manuscript, as a whole, is quite as hkely to present the genuine text as the older, if not 1 Introduction to the Criticism of the New Testament, Third edition, pp. 510, 511. 2 To this statement, of course. Codex D, as compared with older manu scripts, must be considered an exception, as It clearly presents more of the early corruptions of the text than any of its older companions. INTRODUCTION. 21 What then? Shall we follow the younger manuscripts, and pay no attention to the testimony of the older ones ? By no means. The older manuscripts, while more likely on account of their antiquity to present many early corruptions, especially false readings of the second class or such as were knowingly introduced, are also on account of their age likely to present, now and then, a genuine reading, which may not be found in the great majority, if in any, of the more recent ones. They should not therefore be discarded. Neither should they, on the other hand, be treated as if all truth were lodged in them, or in one or more of them. It is a false and altogether unsafe principle of action to accept unquestioningly the bare testimony of a handful of documents as affording the genuine text of the New Testament, simply because of their antiquity, and to exclude all other and opposing documentary evidence as worthless. Especially is this the case when we find, as we do, that these documents from beginning to end are more or less at variance with each other, and even when in agreement are often united in palpable and gross error. When thus united, they should be treated as witnesses unworthy of confidence, and passed by. The New-Testament writings, like all other books, were written to be understood, and as such we have a right to expect to find them free from unnatural, absurd, and impossi ble readings ; so that when such readings present themselves in any of the documents that claim to give the text of the New Testament or any part of it, they may safely be regarded as erroneous. If ancient manuscripts stand alone or almost alone, it is safe to heed their voice only when they call for a reading which the facts in the case or the requirements of the passage clearly demand. In other words, their testimony may be safely accepted and followed when the weight of internal evi dence preponderates so strongly against the testimony of the great body of witnesses as to leave scarcely a doubt that the reading of the few is the true reading. On this ground, the reading 6 jSairTt^uv iv rg e/>i?|t«{> Ktjpvcra'wv, adopted by Westcott 22 THE REVISERS GREEK TEXT. and Hort in Mark i. 4, in place of the common reading PatrTt- i,u>v iv Trj ipi^p-fa Kol Krjpvcrcraiv, must be accepted as the true reading, although the presence of the article is favored by only five uncials (the two oldest being among the number), and by two cursives and one version, while the omission of xai is sup ported by only one uncial and three cursives, — the uncial in this case being the oldest extant Greek manuscript. Another similar case, supported by only one uncial (the Sinaitic Codex), five cursives, and the Peshito Syriac Version, appears in Mark vii. 19. Instances of this kind, however, are exceedingly rare. As to the nature of the errors introduced in those early days, the reader will bear with us if we quote still further from Weiss, and give his comprehensive summary of them : " The com monest mistakes are in the omission of letters, syllables, words, and clauses in cases where the like or same followed, and the eye of the copyist wandered from one to the other by homoio- teleuton [t,e. in consequence of a sameness of endings]. The instances in which letters or syllables were doubled are much less frequent. Many letters in the square character like one another were readily interchanged [as the last four of " Magdala," for example, in Matt. xv. 39, transforming the word into " Magadan "]. In dictating, consonants of like sound were very often exchanged [hence, in all probability, the reading KavxfjTdip.ai for KavOT^crwfuu in I Cor. xiii. 3] ; while vowels and diphthongs similarly pronounced, chiefly in consequence of ita cism [or the mistaking of one for the other] were also con founded. The expression was often involuntarily conformed in words to the context, even to senselessness in the endings of words. [An example of this appears in the transformation of avTov, " his," in connection with " kinsmen," in Acts x. 24, into auTou's, " them," a reading given only by the scribe of the Vatican, the oldest extant Greek, manuscript; — the s having been involuntarily added through the influence of the preceding INTRODUCTION. 23 words (one of which is avTov's) ending in the same letter.] Many transpositions arose merely from the fact that a word was omitted by mistake [as Suva/xets, " powers," for example, in Rom. viii. 38] ; and, since the omission was soon observed, it ' was rectified by the first transcriber putting the word in a later place ; or, after the corrector had marked the error, the word was introduced into a wrong place by a later copyist. Abbrevia tions also were sometimes read incorrectly [as in Rom. xii. 11], original glosses erroneously put into the text [as in i Pet. v. 2], a word altered or supplied after New-Testament parallels or (in citation) after the Septuagint either uncon sciously or on the presupposition of the text's being necessarily wrong, because it does not agree with the parallels passing through the mind of the copyist. . . . The text has suffered much greater injury from intentional emendations. In this respect, there is naturally a superabundance of additions con sisting of subject and object, copula and verb, genitives (espe cially pronouns) and adjectives or pronouns, of articles and appositions, of conjunctions, adverbs, and prepositional addi tions, even amounting to glosses of all kinds which serve the purpose of elucidation. Synonyms and pronouns, simple and compound words (especially verbs), conjunctions and preposi tions, moods and conjugations, cases and persons, word-forms and flexions are here exchanged one with another ; sometimes to make the expression more correct or to beautify it, some times to make it more emphatic or more conformable to the context. To this head belong the majority of word-transposi tions serving the purpose of emphasis or elucidation. Occa sionally, real difficulties are removed ; at other times, there is an intentional conforming to parallels. Many emendations are meant to facilitate the sense, or to obviate the misunderstand ing of it ; they also express the exegetical mind of the tran scribers. But no consistency should be looked for in these emendations, especially as they have passed over into later 24 THE REVISERS GREEK TEXT. copies but partially, or have been partially corrected again by means of an older text."^ The documents on which most modem editors rely as pre senting the original and true text of the New Testament are the Sinaitic {^) and Vatican (B) Codices of the fourth century. Codex Alexandrinus (A) and Codex Ephraemi (C) of the fifth. Codex Bezae (D) of the sixth, and, in the Gospels, Codex Regius (L) of the eighth century, and the Curetonian Syriac Version. The old Latin and the two Egyptian (Thebaic and Memphitic) Versions are also much relied on, especially where they correspond with the two oldest Greek manuscripts, which are, no doubt, of Egyptian origin also. To give the general reader some idea of the character of these ancient documents, we subjoin some of their peculiar readings. We shall do nothing more, however, than to instance a few from the second Gos pel.^ Ad uno disce omnes. From these few specimens, the reader can form his own judgment as to the trustworthiness of these documents in their entirety, and the propriety of rever ently, not to say superstitiously and blindly, following them, oftentimes to the exclusion of all other evidence. We will simply add that some of the errors about to be presented have been corrected in these manuscripts by later hands. Most of them, however, remain as originally written. 1 Introduction, etc.. Vol. ii., pp. 406, 407. ^ We take Mark rather than one of the other Gospels, not because a proportionally greater number of errors, or errors of a more flagrant kind, are to be found in it than in any of the others (of which, if such is the case, we are not aware), but simply because it is shorter than any of the others, and because the texts of the five oldest Greek manuscripts are as perfectly preserved to us in this as in any other portion of the New Testa ment, if not more so. INTRODUCTION, 2$ A Few Readings Peculiar to the Sinaitic Codex, J^, AS originally WRITTEN.' Additions. Mark vi. 36. " Buy themselves victuals, something to eat." viii. 4. " Answered him and said. Whence " etc. xii. 15. " Bring me here a penny." xii. 42. " A poor widow woman," Omissions. i. 32-34. "They brought unto him all that were sick [and them that were possessed with devils. And all the city was gathered together at the door. And he healed many that were sick] with divers diseases." vi. 34. " Because they were [as sheep] not having a shepherd." ix. 9. " He charged them that they should tell no one what they had seen, [unless] after the Son of man had risen from the dead." X. 19. " Thou knowest the commandments, [Do not commit adultery,] Do not kill, Do not steal," etc. xi. 2. "Go your way into the village [that is over against you;] and" etc. xiv. l6. " And the disciples went forth [and came] into the city." XV. 47, xvi. I. "And Mary the Magdalene [and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. And when the Sabbath was past, Mary the Magdalene] and Mary the mother of James, and Salome, brought spices. " Modifications. ii. 13. Plural for the singular: "And they ^ntvA forth again . . . and all the multitude came to ihem," iv. 14. Future for the present: "The sower shall sow the word." xii. 43. Imperfect for the aorist : " This poor widow was casting in more than all " etc. Sometimes a passage exhibits both an omission and a modification; as, vii. 18. "Whatsoever from without entereth [into the man] defileth not ihe man," instead of " cannot defile him." 1 Additions and modifications are given in italics ; omissions, in brackets. 26 THE revisers' GREEK TEXT. Substithtions. i. 28. " Of Judea " for " Of Galilee." ii. 12. "It never before appeared thus in Israel " for " We never before saw it thus." vi. 38. " When they came " for "When they knew." vii. 24. " He could not speak " for " He could not be hid." A blunder, the scribe having mistaken one of the letters. viii. 7. "He set them [i.e, the fishes] before them" for "He com manded these also to be set before them." This erroneous reading is adopted by Tischendorf on the sole authority of the copyist of the Sinaitic Codex, even though set aside by the " proof-reader " of that manuscript. xiv. 58. " He said " for " We heard him say." Two old Latin manu scripts also have this reading. A Few Readings Peculiar to the Alexandrine Codex, A, AS originally WRirrEN. There are no additions or modifications in Mark peculiar to this manuscript that are worthy of note. Before we close our citations, however, we shall present instances of both, in which A is joined by other documents. Omissions. ii. 18. "Why do John's disciples [and the disciples of the Pharisees] fast ? " etc. xiv. 10. " And Judas Iscariot, [one of the twelve,] went " etc. xiv. 37. " And he cometh, and findeth them sleeping, [and] saith unto Peter," etc. Substitutions. iv. 36. " And leaving him " for " And leaving the multitude." — A sheer blunder. ix. 22. "But yet thou canst" for "But if thou canst do anything." — The result of omitting one letter. XV. 21. "Coming from a height" for "Coming from the country." — The consequence of mistaking one consonant for another of similar sound. XV. 41. " The many other women " [atrcpai = (?) ai Irepai] for " Many other women" [fiWat]. INTRODUCTION. 2/ A Few Readings Peculiar to the Vatican Codex, B, AS originally written. The only really noteworthy addition in Mark peculiar to this manuscript is in i. 40. Where Kvpic is inserted before Sti (not after it), as if the mean ing were, " kneeling down to him [though B and others omit this expres sion], and saying to him. Lord, [I come to thee] because, if thou wilt, thou canst make me clean." We will also add iv. 5. " And other fell on the rocky ground, and where it had not mugh earth." Omissions. i. 9. ["And] it came to pass in those days." ii. 12. " And glorified God, [saying,] We never " etc. — B is joined in this by the Old Latin manuscript b. iv. 16. "These . . . are they that are sown upon the rocky ledges, [who,] when they have heard the word, straightway receive it " etc., — the ot, " who," having been mistaken for the ending of the preceding word, which consists of the same letters, and so was overlooked. vii. 15. "That defile [the] man," — making instead, "that defile a man." This is a common error of B's. In xii. 30, this manuscript stands alone in omitting the article three times. X. 46. [" And they come to Jericho."] xiv. 24. " And he said [unto them], This is " etc. xiv. 32. " Sit ye [here], while I pray." XV. 1 2. " What then [will ye that] I shall do with [him whom] ye call the King of the Jews ? " — making the question read, " What then do ye say I shall do with the King of the Jews? " or " What then, tell me, shall I do with the King of the Jews? " XV. 34. "MyGod, [my God,] why hast thou forsaken me ? " — Omitted perhaps as unnecessary; or perhaps by homoioteieuton. Modifications, ii. 21. 'X iavTOv, " taketh /rom itself," for air airov, " t3.'ket'h from it," iii. 9. Plural for the singular : " little boats," for " a little boat." viii. 2. Dative for the nominative, in order to ease the construction : 28 THE revisers' GREEK TEXT. " They have been with me for three days already " for " It is already three days that they have been with me." X. 30. Aliiviav for aliivioy, — carelessly or ignorantly changed as if necessary to make the word correspond in gender with t^tlirjv. The scribe of B commits the same error elsewhere, as in Acts xiii. 48 and I John ii. 25. xiii. 7. 'Akovyitc, a blunder in spelling i,Koi(rr)Te, "ye shall hear"; or possibly meant for dKOiiere, " ye hear," which is an unwarranted reading. xiii. 32. The singular without the definite article, " an angel," for the plural with the article, " the angels." xiii. 34. 'EauToC for airoO twice, — reading, " his own house " and " his own servants " instead of " his house " and " his servants." xiv. 49. The imperfect, third person singular, iKpirei, " he took me,'' instead of the aorist, second person plural, iKpaT'titrare, " ye took me " ; or possibly meant for the imperfect second person plural, iKpareiTe, a false reading, and left unfinished. At best, a " hard " reading. Substitutions. iv. 15. "Who" for "and," — "who when they had heard" etc. — A sufficiently " hard " reading to suit any one who sees in such readings proofs of genuineness. vi. 39. 'Ei' for ivl, — "by companies in the green grass" instead of " by companies upon the green grass." vii. 15. T6 KOLvovv airov, ^^ which defileth him" for 6' 5vva.Tat airbv KoivQjai, " that can defile him," XV. 45. 'Iwo-ji, "Joses," for 'lw(r^0, "Joseph." The two names are altogether distinct. The ignorant or careless scribe succeeded in giving Joseph his right name in verse 43, though he failed here. A Few Readings Peculiar to Codex Ephraemi, C, AS originally written. In this manuscript, chapter vii. is wanting, as well as portions of five other chapters of Mark's Gospel, amounting in all to 115 verses. It contains chapter xvi. in full. Among the comp.aratively few additions pecuhar to C's text of Mark, we note only ii. 5. "Be of good cheer, son; thy sins " etc. v. 20. " In all the Decapolis." introduction. 29 As specimens of substitutions, we give V. 33. " And worshipped him " for " And fell down before him.'' ix. 29. " This kind cannot come forth but " etc. for " This kind can come forth by nothing but " etc. A Few Readings Peculiar to Codex Bez^, D. Additions. i. 34. With additions and transpositions, this verse is made to read: "And he healed them, and those having devils; from these he cast them out, and suffered them not to speak, because they knew him ; and he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many devils. " Omissions. ii. 7. "Who can forgive sins but [one, even] God?" iv. 3. " Behold a sower went forth [to sow]." xiv. 48. " Have ye come out [as] against a robber," etc. XV. 20. "And when [they had mocked him,] they took off" etc. Modifications. iv. 2. Dative for the accusative : " He taught thera in many parables." vi. 48. A conjunction and participle in place of a preposition and an infinitive employed as a noun : " He saw them toiling and rowing, for the wind " etc. ix. 29. The accusative ovSiv erroneously written for the dative oidevt after iy, — making an impossible construction. xvi. 3. The masculine iavToi! for the feminine iavrds, " themselves," — as if the reference were to men instead of to women. Substitutions. V. 23. " My little daughter is at the point of death. Come, touch her with thy hands, that she may " etc. vi. 6. " Because of ih^\t faith " for " Because of their unbelief." viii. 10. " Melegada " for " Dalmanutha." viii. 26. " And saith unto him," in place of " saying." xiii. 26. " Upon the clouds " for " in clouds." XV. 43. " And asked for the corpse of Jesus." 30 THE revisers GREEK TEXT. A Few Readings Peculiar to Codex Regius, L. Additions. i. 14. " Jesus came into Galilee, teaching a»{, B, L, one lectionary, c of the Old Latin, and the Memphitic Version) of " and a cock crew," verse 58; and of " the second time," and "twice," in verse 72 (the former by J<, L, c, and another copy of the Old Latin, and the latter by ><, C first hand. A, 251, c and four other copies of the Old Latin, and the Ethiopic Version) are but parts of the same emendation, consistently preserved only in X and c, xiv. 31. A^, "and" or "also," near the end of the verse. B, I, 209, a few other cursives, and a, c,ff'\ k. Bracketed by Westcott and Hort, as if the omission might be genuine ! xiv. 39. " Saying the same words." D, a, c,ff'\ k. Again bracketed by Westcott and Hort. xiv. 47. " A certain." ><, A, L, M, ten or twelve cursives, c and four other codices of the Old Latin, the two Egyptian, and the Philoxenian Syriac and Ethiopic Versions. xiv. 47. " Of them that stood by." Omitted only by D, and a of the Old Latin Version. introduction. 39 xiv. 65. " And to cover his face." D, and a, f, xiv. 69. " Again." B, M, one cursive, / of the Old Latin, the two Egyptian, and Ethiopic Versions. XV. 4. " Saying." X first hand, I, 209, 473, u of the Old Latin, and the Thebaic Version. An omission, apparently for the sake of conciseness, in accordance with Mark's general, but by no means invariable, manner in connection with i-irepurdv, " to ask." XV. 10. " The chief priests." B, I, two lectionaries, and the Memphitic Version. XV. 20. "Him" after "crucify." Omitted by X, D, i, 122 second hand, two copies of the Old Latin, — apparently as unnecessary. Fol lowed by Tischendorf. XV. 36. Kai, " and," connecting the two participles " having run " and " having filled." B, L, c, and the Memphitic Version. It is impossible on such evidence to believe that Mark should have written, " But one run ning, filling a sponge with vinegar, having put it on a reed, gave him to drink." He must have connected the first two participles with a conjunc tion, if not the second and third. And so the more trustworthy witnesses, in fact nearly all the witnesses, represent him as having done. But the four documents just mentioned give the sentence without anything to con nect the participles, and Westcott and Hort accept this as the true read ing. XV. 41. "And ministered unto him.'' C, D, A, nine cursives, and n of the Old Latin omit. xvi. 6. " Of Nazareth.'' ^ first hand, and D, only. xvi. 9-20. These twelve verses are omitted by ^ and B alone of all the Greek manuscripts, k only of the Old Latin, an Arabic lectionary of the ninth century in the Vatican Library, and sorae codices of the Armenian Version; while L, and *¦, the recently discovered Codex Athous Laurae, an eighth-century manuscript, after verse 8 give a brief apocryphal ending, then the usual form of verses 9-20. Modifications. i. 2. Future, " I shall send," for the present, " I send." J<, a few cur sives, the Memphitic Version, and Origen in one place. i. 7. Singular, " shoe," for the plural, " shoes." L, a few cursives, the Philoxenian Syriac, Cleraent of Alexandria, and Basil, each freely quoting the passage, while elsewhere they give the plural. i. 8. Present, " baptize," for the aorist, " baptized." D, a few cursives, and six copies of the Old Latin. 40 THE REVISERS GREEK TEXT. i. 24. Sl, "thou," for (roi, "to thee." A, B, V, A, and other ancient manuscripts. A not uncommon clerical error among the older raanu scripts. i. 24. Plural, " we know," for the singular, " I know." \H, L, A, the Memphitic, Arraenian, and Ethiopic Versions, and several of the Fathers. Changed, to correspond with what precedes. iii. 2. Present, "he heals," for the future, "he will heal." J^, A, and 271. Adopted by Tischendorf as genuine. iii. 8. Present, " is doing," for the imperfect, " was doing." B, L, only. Adopted by Westcott and Hort, who relegate the true reading to the margin. iii. 13. Singular, "he went," for the plural, "they went." A first hand, and L only. iii. 29. Future, "shall be," for the present, "is." (A difference of only one letter.) X. D, L, A, less than ten cursives, ten copies of the Old Latin, theVulgate, the Armenian, the Ethiopic. Cyprian in his Treatises reads "shall be,'' but in his Epistles, "is." The future is adopted by Tischendorf V. I . Singular, "he came," for the plural, " they came." C, G, L, M, A, more than thirty cursives, the Peshito and Philoxenian, two editions of the Memphitic, and the Armenian. Changed because of what follows and what imraediately precedes. vi. 14. Plural, " they said," for the singular, " he said." B, D, two cursives, and five copies of the Old Latin. The preceding " and," as well as verses 15, 16, calls for. the singular. Westcott and Hort, however, adopt the plural, and consign the singular to the margin. vi. 35. Present, "is spent," for the aorist, "was spent"; a common itacisra, — an early scribe having written an iota instead of an epsilon. J<, D, only; yet adopted by Tischendorf. vii. 14. Present, " he saith," for the imperfect, " he said." B, 59, only. vii. 17. Plural, " they had entered," for the singular, "he had entered." J^, U, about a dozen cursives, and one edition of the Memphitic Version. ix. 14. Plural, " when they came," and " they saw," for the singular, " when he came," and " he saw." X. B, L, A, k of the Old Latin, and the Armenian Version. An impertinent change, early introduced so as to include Peter, James, and John, lest they might be regarded by some as among the disciples spoken of in the verse. There is no temptation to change the reading from the plural to the singular, especially as Matthew (xvii. 14) and Luke (ix. 37) both give the account of the descent in the plural. The plural is adopted, however, as raight be expected, by Tischen- doif, Westcott and Hort, and the Revisers. introduction. 41 X. 36. Future indicative, first person singular, fie Troijjirw, " What do ye wish me I shall do for you?" instead of the aorist infinitive, Troi^o-ai tut, " What do ye wish me to do for you?" So X as amended in the seventh century, B, and the Armenian Version. And so Tischendorf reads. Codex C, and ten or twelve cursives omit " me," and read, " What do ye wish (that) I shall do for you?" All of these, except two cursives, are without Iva, " that." And so Westcott and Hort read. But D, and its Latin Ver sion, read simply, " What shall I do for you? " — a reading which, as far as we know, no one defends or accepts. The first of the above readings, 64\€t4 ii£ Toi.ria'w, is the result of a transcriber's stupidly and mechanically following the structure of the clause he had just written, air^crw/x^v oe iroi-^o-js, without observing either the meaning of his words or the wording of his exemplar. x. 43. Present imperative, "let him be," for the future indicative, "he shall be." Found in X, C, X, A, ten cursives, and the Gothic Version. xiv. 1 8. Plural, "one of you who are eating with me," for the singular, " one of you, who is eating with rae." B, and the two Egyptian Versions. An obvious change to ease the construction. XV. 27. The aorist, "they crucified," for the present, "they crucify." B, five copies of the Old Latin, the Peshito Syriac, and Gothic Versions. xvi. 13. Norainative for the dative: "Neither did these believe," for " Neither did they believe these." 'L,ff'^, and Zohrab's Armenian Version. Substitutions, i. 16. " Simon's brother" for "his brother." X. A, B, E second hand, L, M, A, twenty-five or thirty cursives, one copy of the Old Latin, and the Meraphitic and Arraenian Versions; while E first hand, F, H, K, S, U, V, n, most of the cursives, the Philoxenian Syriac and Gothic Versions, try to combine the two, and read " his, Simon's brother.'' The noun was evidently substituted in place of the pronoun for the sake of definiteness, as some, no doubt, insisted that " his brother " meant Jesus' brother, not Simon's. i. 45. 'Ett', "upon," for h, "in." }^, B, L, A, and half-a-dozen cur sives. An obvious transcriptional error, perpetuated by Tischendorf and Westcott and Hort in their editions. ii. 4. 'Oirov, "where," for i5, B, D, L, and two copies of the Old Latin Version. It was evidently introduced because of the STrou just before, which an early copyist, retaining in mind, and not closely observing his exemplar, naturally wrote as suitable to the connec tion, and passed on. Such errors are of frequent occurrence, as in iv. 21, 42 THE REVISERS' GREEK TEXT. for example, noticed just below. Though early introduced here, it was soon detected, and well-nigh universally rejected. It is accepted, how ever, by Tischendorf and by Westcott and Hort. ii. 14. " Jaraes " for " Levi." D, Ferrar's group, and six copies of the Old Latin. iii. 21. "When the scribes and the rest heard concerning him" for " When his friends heard it." D, most copies of the Old Latin, and the Gothic Version. An obvious gloss, designed to prevent oi irap avrov from being taken to mean " his friends." iii. 26. " Casteth out Satan " for " hath risen against himself." D, and most copies of the Old Latin Version. iv. 21. "Under" for "upon.'' X, B first hand, S, Ferrar's group of cursives, and 33. An obvious blunder, made by mechanically repeating the preceding preposition a second tirae : " under a bushel, . . . under a bed, . . . under [instead of upon\ a lamp-stand." It is sirailar to the error of L in vii. 30, noticed on page 30. vi. 3. "Joseph" for "Joses." X> 121, six copies of the Old Latin, the Vulgate, and the Ethiopic. vi. 29. " Him " for " it " : " They came, and took up his corpse, and laid him in a tomb." X> 34^, only; yet adopted by Tischendorf as genuine. vi. 36. "Nearest" for "round about." D, and the Latin Version. An early gloss. Inserted in Westcott and Hort's margin. vi. 56. " In the streets " for " in the market-places." D, 473, the Old Latin, Vulgate, Peshito and Philoxenian Syriac, and Gothic Versions. Changed because the original reading, "market-places," was apparently not in keeping with " fields " or " country-places." vii. 6. "Loveth rae" for " honor eth me." D, and a, b, c, of the Old Latin Version; while the Ethiopic Version has " honor rae and love me." viii. 3. " Are " for " have corae." B, L, A, and the Memphitic Version. Adopted, of course, by Westcott and Hort. If elolv, " are," had been the original reading, it is incredible that any one would ever have substituted r]Ka,(iiv, " have come," in its place. This anomalous form, which appears nowhere else in the New Testament, not only gave rise to the early read ing elfflv, but also to the later and more widely adopted TiKovatv, " are present." Compare Buttmann, Gram, of N, T, Greek, p. 59, Amer. edition. viii. 32. " Bethany " for " Bethsaida." D, 262 first hand, six copies of the Old Latin, and the Gothic Version. It would seem soraetiraes as if a. mere glimpse of the first syllable of a word, without seeing any more of it, especially if that word is a proper name, were enough to warrant some of those ancient copyists in going forward and writing the whole word. introduction. 43 Multitudes of instances occur among the various manuscripts in which the first syllable, or first two syllables, of proper naraes are right, and the rest more or less misspelled, making as here a very different word from that originally written. Westcott and Hort honor this false reading with a place in their margin. Others as false as this, but somewhat " better " attested, are advanced by thera to a place in the text itself. li., 26. " Unto hira " for " among themselves." X> B> C, A, the Mem phitic Version, and the Arabic of the Polyglot. Mark's expression for denoting speaking io any one is not 'Kdyeiv vpbs airov, but X^76i>' axrri}. But to express the idea of persons speaking one with another, or among themselves, he uses the form \^yeiv irpJs iavrois, or \4yeiv irpbs dXX^Xous. See iv. 41; viii. 16; ix. 33, 34; xi. 31; xii. 7; xv. 31; xvi. 3. Yet West cott and Hort adopt the form with the simple personal pronoun in the accusative preceded by irpo's as the genuine reading here simply because a few of their favorite documents, not all of them, so read, though not another instance can be found where Mark expresses in this way the idea of speak ing to a person, while the forra '\4yeiv air^ appears in every chapter of his Gospel, and in some chapters at least ten times. X. 41. "The two brethren" for " James and John." Codex A, and 91. X. 46. " Thence " for " from Jericho." D, 473, seven copies of the Old Latin, the Gothic Version, and Origen twice. An attempt at verbal improvement. xi. 22, 23. " If ye have faith in God, verily I say " etc. for " Have faith in God; for verily I say" etc. X; D> 28, 124, three copies of the Old Latin, and the Armenian Version. An early alteration of the text. On the restoration of the first clause of this quotation to its original imperative form, the " for," introducing the next clause, failed to be restored in some copies. Hence the reading adopted by the Revisers. xii. 19. "And have" for the second "and leave," D, 28, and seven copies of the Old Latin Version. xii. 36. " Underneath " for " a footstool." B, the Greek text of D (not its accompanying Latin Version), T**, 28, and the two Egyptian Versions. Adopted by Westcott and Hort, as if genuine. xiii. 22. " But " for " for." K, Q only. xiv. 2. "For" for "but." J<, B, C first hand, D, L, eight copies of the Old Latin, and ten of the Vulgate, the Memphitic, and the margin of the Philoxenian Syriac. Matthew (xxvi. 5) reports the other five words among which this stands, precisely as Mark does; and here he gives " but," which the context calls for, and not " for." Nor is there any reason why Mark should report the circumstance in such a raanner as to give a different turn and force to the thought. The true reading, plainly enough, 44 THE REVISERS GREEK TEXT, is " but." With a certain class of editors, however, the very fact that Matthew has " but " is enough, in view of the so-called " authorities " in support of a different reading, to condemn " but " as the true reading here ! It is far more rational, and just to the evangelist, to attribute the unmean ing "for" to the carelessness or ignorance of an early transcriber of his words than to suppose that he himself inserted it with a view to introduce a reason for a desire, for which no reason is expressed in the words that follow, or can be put into them without distorting their obvious import, and setting him at variance with Matthew. xiv. 55. "False witness" for "witness." A, S first hand, six cursives, k, and the Thebaic Version. XV. I. "Having prepared a tribunal," or council, instead of "having held a consultation." X, C, L, only. Adopted, however, by Tischendorf. XV. 6. "Oi' TTaprjToDvTo, "whom they asked from hira," for ovirep XiTovvTo, " whomsoever they deraanded." Found only in Ji^ first hand. A, and B first hand. (X and B were afterwards corrected.) Codex A, which is full of errors, without any change of letter from the genuine, falsely divides the words, and gives ov Trepjp-oCcTo, — an unmeaning combina tion of letters. Tischendorf and Westcott and Hort adopt the foregoing false reading of the scribes of their favorite raanuscripts, though corrected by later hands; and from them the Revisers accepted it, and set aside the true reading. XV. 25. "They guarded" for "they crucified." D and three copies of the Old Latin. See Westcott and Hort's A'otes on Select Readings, p. 27. XV. 47. " Joseph " for " Joses." Codex A, one cursive, one copy of the Old Latin, the Vulgate, and the Ethiopic Version. Also "James" for " Joses." D, and several of the Old Latin codices, with variations. xvi. I. "And they, when they had gone away," in place of "And when the Sabbath was past, Mary the Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome." Codex D, and several copies of the Old Latin Version, with variations. xvi. 7. "There ye shall see me," for "There ye shall see him." D and k of the Old Latin. The foregoing are but specimens of what might be adduced to show the character of the ancient documents, on which many modern editors rely almost wholly for the original text of the New Testament. Their number could easily be more than doubled and even trebled. But we have given enough for our purpose. Most of them, it will be noticed, are innocent and introduction. 45 harmless, as far as the meaning is concerned ; but they clearly show that, while mere transcriptional errors crept into the texts of our earliest extant manuscripts, those manuscripts are also more or less vitiated by additions, omissions, substitutions, and other alterations, made deliberately and for a purpose. It may occur to some of our readers as they examine the following pages, that possibly our oldest extant manuscripts and other documents are not, after all, among " the best," but are really copies that are more or less largely depraved, and that this very fact may account for their surviving to our day. This is by no means improbable. Having long since been found to be corrupt, they may have been laid aside as worthless, and so escaped the destructive use to which their better contempo rary copies were necessarily subjected. And when it is con sidered that, in the early centuries, the New-Testament writings were viewed as writings that might justifiably be modified more or less, according to the reader's judgment or notions, we need not wonder at the corruptions existing in them. We should rather wonder that any one, especially any textual critic, should look upon such documents with superstitious reverence, as if they were all but infallible, when at every tum they display so many marks of error not only in themselves, but in contradict ing each other. For it is a well-known fact that where there are variations in the text, it is a difficult thing to find the five, or even the three, oldest extant Greek manuscripts of the New Testament in accord, especially in the four Gospels. There, in every ten consecutive cases in which various readings occur, the five oldest manuscripts will be found oftener more or less divided nine times than in agreement once. Even the two oldest (X and B), though very frequently united in such cases, are repeatedly at variance, as the foregoing examples from Mark abundandy show. In these circumstances, it is neither reasonable nor just, where two or more rival readings present themselves, to accept implicitly the reading of the two, or three, or four, or even five 46 THE revisers' GREEK TEXT. oldest manuscripts, if they should chance to be thus agreed, and disregard all other considerations that may present them selves. If the earliest extant copies of our English Version were similiarly disfigured and depraved, no publisher of the present day would accept any text made up from half a dozen of them without reference to later copies as a text of superior correctness and excellence. Nor would any editor's work, con sistently carried out on this principle in regard to the Greek text, be tolerated for a day as a fair representation of the text of the New Testament as it came from the hands of its writers. Such readings as " his daughter Herodias " {^, B, D, L, etc.), in Mark vi. 22 ; " of Judea " (J^, B, C, L, etc.), in Luke iv. 44 ; the omission of Jesus' petition, " Father, forgive them, for they know not what they are doing " (^, B, D, etc.), in Luke xxiii. 34 ; "having saluted Festus " (^, A, B, L, etc.), in Acts xxv. 13 ; " Let us also bear the image of the heavenly " (^, A, C, D, L, etc.), in i Cor. xv. 49 ; and all the other readings of a similar character, peculiar to three or more of the five oldest manuscripts and their allies, would hopelessly and justly con demn it as an impossibly genuine text. And yet some of our modern editors of the Greek New Testament have proceeded in part on this principle. None have ventured to carry it out consistently. If any one were to do it, the result of his labors would at once show the absurdity of the scheme. The only place that can stand in need of the textual critic's notice or touch, is where obvious error of some kind exists in the text, and where rival readings are presented, concerning which he needs to pass judgment, and decide, if possible, what the true reading may be. Otherwise his work as an edi tor would be simply that of a transcriber. As Dr. Hort says, " The office of textual criticism is always secondary, and always negative. It comes into play only where the text transmitted by the existing documents appears to be in error, either be cause they differ from each other in what they read, or for some other sufiicient reason. . . . Where there is variation, introduction. 47 there must be error, in at least all variants but one ; and the primary work of textual criticism is merely to discriminate the erroneous variants from the true."^ In doing this, one is not to be governed necessarily by the testimony of the oldest docu ments, much less by that of a few of them only. Through the mistakes of copyists, or the changes introduced by others, such testimony may be, and often is, clearly false. Nor is the united testimony of a majority of the witnesses, of necessity, a sure and safe criterion to follow. In cases of this kind, agreement may be due to the echoing, one after another, of errors per petuated through similar channels, possibly for centuries, each transcription simply repeating and continuing those errors. In multitudes of instances, the textual critic must be governed more or less by the demands of the context, by the usus lo- quendi of the author, and by other forms of internal evidence. Indeed, the force of such evidence may be so strong as to require him to set aside what might otherwise be regarded an overwhelming array of external evidence. It will not do to make nonsense of the text, or to introduce a palpably false reading of any kind, simply because such a reading is supported by certain documents generally regarded as of more than ordi nary weight or value, as if they were infallible. " The books of Scripture," says Archdeacon Farrar, " were written with the object of being understood." Nonsensical, impossible, and otherwise false readings are no part of their real texts. This, we believe, is virtually admitted on all hands. If it is not, it certainly ought to be, at least by all reverent and impartial students of the Word. In order to enable one to arrive at just and safe conclusions where variations exist, certain obvious general principles have been agreed upon among textual critics ; but, in the application of these principles, editors, from one cause or another, are often led to very different conclusions. Hence, of the comparatively 1 Introduction to Greek Testament, pp. I, 2, 3. 48 THE revisers' greek TEXT. recent critical editions that have been put forth by different editors of the Greek New Testament, no two present substan tially the same text. The Revised and that of Westcott and Hort perhaps come as near to being identical as any two that may be named. This, however, is but the natural, not to say necessary, result of Westcott and Hort's being members, and in all questions pertaining to the Greek text influential members, of the English Committee of New-Testament Revisers. And yet the two texts — the Revisers' and Westcott and Hort's — are by no means one and the same. In the Gospel of Luke alone, to say nothing of the other books, they differ, more or less, more than four hundred times. Each individual editor (or company of editors) has acted to a certain extent on a theory, principle, or hypothesis of his own, which others have been compelled to ignore, modify, or reject. But the principles or rules of internal evidence, to which reference has just been made, being, in the main, founded in the nature of things, are more or less self-evident. Hence their general acceptance. And yet they need to be frequently qualified, and always to be judiciously and wisely applied, in order to be of any real service as helps to the true text. Take, for example, Bengel's prime canon : Proclivi scriptioni prcestat ardua, a difficult reading is to be preferred to an easy one. This may be pressed, as it has been again and again, "to mean that the more difficult a reading is, the more likely it is to be genuine, — which is simply absurd. But in its true intent, and wisely applied, it is a sound and safe rule to go by. In exem plification of this, we will give one or two illustrations, which no reader can fail to understand. In most of our hymn books is the hymn beginning " Guide me, O thou great Jehovah." In some of them, the third line of stanza 3 reads, " Bear me through the swelling current." introduction. 49 In others, we read instead, " Death of death, and hell's destruction." If we were called upon to say which of these is, in all proba bility, the original reading, without really knowing the truth in the case, but simply judging by the foregoing rule, we should unhesitatingly pronounce in favor of the latter. The other has every appearance of having been substituted in order to avoid what probably seemed a harsh, offensive, or possibly meaning less reading; whereas, it is obvious that no "hymn-tinker" would ever have been tempted to substitute " Death of death, and hell's destruction " for the inoffensive words " Bear me through the swelling current." As another example, take the famihar lines " Why to yon mountain turns the musing eye, Whose sun-bright summit mingles with the sky? " And compare them with the following : " Why to yon mountain, mingling with the sky Its sun-bright summit, turns the musing eye ? " No one, capable of judging, would pronounce the latter the original reading. It may be smoother, more linguistically cor rect, and possibly even more poetical than the other. But it is evidently an attempt to improve upon the author's words, which gave offence to some sensitive soul because of the close contact of the relative "whose " to the word " eye." Had it been the original reading, the other would probably never have appeared. In cases like these, the appHcation of the rule, leading to the adoption of the harsher reading as the original one, is but just and legitimate. Let us, however, look at some other examples. Take the familiar words " Vaulting ambition, which o'erleaps itself, And falls on the other side.'' 50 THE REVISERS GREEK TEXT. This may be truly said to be a hard reading. The statement that ambition, or, for that inatter, anything else, overleaps itself is not merely difficult of comprehension ; it is really without meaning. Now to insist on perpetuating such a reading as the language of Shakespeare, because it is a hard reading and per haps overwhelmingly supported against the simpler and sensible reading " o'erleaps its selle," i,e. its saddle, and lands on the other side of it, is simply criticism gone mad. The true read ing shows that "its selfe " — the old spelling of "itself" — is only a misprint, or taken from a false copy. Again ; we find, in a volume of select songs published within the last ten years, the lines " Hither come ! for here is found Balm and flowers for every wound." The reading " balm and flowers is found " is sufficiently hard for most cultivated ears ; but " flowers for every wound " is something that is absolutely beyond our comprehension, owing perhaps to our ignorance of the medicinal properties of flowers. We turn, however, in our perplexity, to another volume containing the same hymn; and we there find the lucid statement, " here is found Balm ihat flows for every wound." The difference between the two readings is so great that we cannot account for it ; but there it is. And, as we prefer light to darkness, whether old or new, we accept the latter as the true reading, though it exists in only one copy within our reach, while the former appears in twenty-five copies. We give but one more example for the consideration of such as believe that the more difficult a reading is, the more likely it is to be genuine. Early in 1887, in one of our religious jour nals, we encountered the following sentence, purporting to be taken from a sermon preached only a few days before : " The church's crucifixions never end; and there are not wanting introduction. 5 1 Pharisees to plot them, San Pedroans to endorse them, and bigots to shout them." As we stumbled over " San Pedroans," we wondered what they could be. The next day, however, light came. The morning mail brought another religious weekly to hand, which we opened for perusal. Judge of our feelings when, on glancing over this journal, we encountered the same sentence. But instead of " San Pedroans " was that wonderfully simple and familiar term " Sanhedrins ! " We thought, at once, of some of the strangely hard names of per sons and places that we had so often encountered among the strange and hard readings of "the old and best manuscripts." Is it possible that, away back in those early centuries, tran scribers committed just such blunders as type-setters are known to commit in the nineteenth century? Yet here we are taking those blunders as the ipsissitna verba, the very words written by the apostles themselves, or by their amanuenses. Such were our thoughts, and such was the conclusion to which we came, from which we cannot yet escape. Another rule of textual criticism is Griesbach's Brevior lectio preferanda est verbosiori. In other words, a shorter reading is to be preferred to one that is more wordy. But this really needs more or less qualification. Griesbach thought it suffi cient to add, " unless the shorter reading altogether lacks the authority of the old and weighty documents." But this implies that the support of the oldest manuscripts is necessary to estab lish the genuineness of a shorter reading ; while it virtually assumes the converse, namely, that a longer reading cannot be genuine without the support of the older documents. But both of these positions are untenable. In proof of the falsity of the first, we refer to Mark iii. 14, and Acts iv. 25. Luke ix. 10 might also be adduced, where the oldest extant manuscripts are more or less at variance. The oldest of all known manu scripts (B) and its allies D and L, as well as the early seventh- century emendator of Ji^, have scarcely a vestige left of the original reading, two of the three original words having been 52 THE REVISERS GREEK TEXT. superseded by three others. The genuine reading, the short est of all the variants, is found, it is true, in old documents ; namely, in J^ as originally written, and as corrected again later in the seventh century, and virtually in $ and the Curetonian Syriac Version, as well as in later documents ; but not in the oldest. In proof of the unsoundness of the second of the above assumptions, it is enough just now to refer to Mark i. 1 6, where a " net " is omitted by ^, B, L ; to Mark ix. 38, where the clause, " who would not follow us," is omitted from J^, B, C, L, A, the Peshito Syriac Version, the Memphitic, and other ancient documents; and to Luke vi. i, where the important epithet " second first," or " second chief," is omitted by J^, B, L, some copies of the Old Latin Version, the Peshito Syriac, the Memphitic, and other ancient " authorities." Other examples, showing the untenableness of both positions, will present them selves over and over again to the reader as he advances. A shorter reading, in multitudes of instances, is no doubt to be ac cepted as the true reading, in preference to a longer one. But such a reading is not, of necessity, evidence of genuineness any more than of spuriousness. It may be due to the omission of a word, expression, or clause, through oversight, or because it seemed to somebody to be unnecessary, obscure, unmeaning, inapposite, repetitious, or offensive. So that one needs to exercise great judgment and care in the application of the rule. Indeed, the same may be said conceming every principle of textual criticism. A liberal use of common sense, of critical knowledge and acumen, of candor and wisdom in the adjust ment of conflicting evidence, and above all else, the exercise, if possible, of downright freedom from bias in favor of this or that document, or set of documents, or in favor of one or an other reading, except as it may appear after due consideration to be the true reading, is essential to anything like a sound, successful, and satisfactory application of these principles. Here, in fact, is where the textual critic needs to be most guarded. By misapplying a rule, or pressing it to an unwar- introduction. 53 ranted extreme, he is not only failing of the trae end in view, but introducing false readings, and misleading others. His position and work are thus seen to be fraught with the weight iest of responsibilities. In short, as Davidson says, " It must be admitted that the choice of readings on internal evidence is liable to abuse. Arbitrary caprice may characterize it. It may degenerate into simple subjectivity. But, though the temptation to misapply it be great, it must not be laid aside. Readings must be judged [more or less] on internal grounds." ^ It is impossible in mul titudes of cases to do otherwise. While allowing due weight to external evidence, we must not forget that oftentimes evi dence of another kind needs to be weighed. If the two classes of evidence agree, let the reading they jointly sustain and call for be cheerfully accepted. If one overpower the other, let the voice of the stronger be heeded, and its decisions be con clusive. The two should not be divorced, nor should either, in its obvious inferiority and weakness, be made to override the other to the injury or the suppression of the truth. 1 Biblical Criticisvi, Vol. ii., p. 374. MATTHEW. i. 7, 8, IO. Against the names of " Asa " and " Amon " in these verses, the Revisers have the notes, " Gr. Asaph " and " Gr. Amos ''/ that is, their Greek so reads. The Received Text has 'Acra and 'Afi.u)v. The Revisers, however, set these aside for the corrupt readings of J5, B, C, a few cursives, six copies of the Old Latin Version, and the Memphitic, Thebaic, Armenian, and Ethiopic Versions, but in translating return to the Greek of the Received Text, which is attested by E, K, L, M, S, U, V, II, most of the cursives, the Syriac Versions, the Latin Vulgate, and others. (A and D are defective here.) We say " corrupt readings," for it should be remembered that 'Acra and 'Acrat^ are not in terchangeable forms of one and the same name, like " Ashdod " and "Azotus," or "Joshua" and "Jesus," or "Zarephath" and " Sarepta." Nor are 'A/;iuJv and 'A/*(us. These are all different names, having different significations. The four are employed a number of times each in the Old Testament ; but nowhere are either two of them applied to the same individual, or is one confounded with another. It is impossible, therefore, that Matthew should have written 'Ao-a<^ for 'Ao-a, or 'A/hms for 'Ap.(i>v. Moreover, if 'Ao-a<^ and 'kfudis are the true readings, they should not be abandoned in translating. This is not an instance of the ordinary changes, — one of the thousand and more which the Revisers have made in the Greek Text, — which in no way affect the translation, or are necessary or help ful to a correct version. If the Revisers' Greek says anything, it is that in their judgment 'Aaa<^ and 'A/tcos are the names 55 S6 THE revisers' GREEK TEXT. written by Matthew ; but if their English text says anything, it is that " Asa " and " Amon " are those names. It looks as if the Revisers had indeed been misled ; for the truth is, that the genuine readings, testified to by versions from one to two hun dred years older than the oldest of known Greek manuscripts, are " Asa " and " Amon " ; and though " Asaph " and "Amos " are adopted in the editions of Lachmann, Tregelles, Tischen dorf, and Westcott and Hort, as well as by the Revisers, they are palpable errors — "clerical errors," as Grimm calls them. These names may have been more familiar to some old copyist than "Asa" and "Amon," and thus crept into the text; or, 'AjLiws may have been so written under the false impression that the Amon of Matthew was the same person as the Amos of Luke iii. 25, and consequendy that Matthew's spelling should be altered to make the name correspond in form with Luke's. But, whatever may have led to the change in either or both of these names, 'Aa-a.(t> and 'A/xun are obviously false readings. i. 18. The marginal note, stating that some " ancient authorities " read of the Christ in place of " of Jesus Christ," seems hardly called for, inasmuch as 'Itjo-oi), "Jesus," appears in every known Greek manuscript. In the Vatican codex, it follows Xpio-Tov, so as to read " of Christ Jesus.'' But every other Greek manuscript, whether uncial or cursive, reads " of Jesus Christ." ^ The only ancient testimony in favor of the omission of " Jesus " consists of the Old Latin and Vulgate Versions, the Curetonian Syriac, and Wheelocke's Persic Version, together with the doubtful testimony of Irenaeus. We say " doubtful," though his testimony as given by his Latin interpreter is ob viously in support of the marginal reading. Irenaeus' utterance, as written by himself in Greek, is lost. He is represented by ^ Tischendorf is in error in citing cursive 71 as omitting 'Iijo-oC. See Scrivener's Introduction, note I, p. 568. MATTHEW. 57 his interpreter to have written, "Matthew might have said, ' Now the birth of Jesus was on this wise.' But the Holy Spirit, foreseeing that there would be corrupters of the truth, in order to guard against their trickery, says by Matthew, ' But the birth of the Christ was on this wise.' " In weighing this testimony, we need to bear in mind that the Latin versions all read " the birth of the Christ," not " of Jesus Christ"; and that this in terpretation is given by a Latin writer, who may unwittingly have followed his Latin version instead of Irenaeus' exact words. On the other hand, Irenaeus' Greek, as given by Germanus of Constantinople, himself a writer of Greek, is 'Itjo-oS 'K.pKrrov, "of Jesus Christ." This makes Irenaeus say, " Matthew might have said. Now the birth of Jesus was on this wise [leaving it an open question as to what Jesus might be meant]. But the Holy Spirit, foreseeing that there would arise corrupters of the truth, etc., says by Matthew, But the birth oi Jesus Christ was" etc., — making a definite reference to Jesus of Nazareth, the Messiah. If this presents the truth in regard to Irenaeus' statement, then his testimony, instead of being against the reading of the text, affords additional and exceedingly strong evidence in its support ; while the reading of B — " Christ Jesus" — may be very easily accounted for by its being the favorite form in which this name is given by that manuscript. The fact that the Latin version d, of Codex D, omits the word " Jesus " is not in itself positive proof that D (which is defec tive here) omitted it, as (/frequently forsakes the readings of D for those of other Latin versions. Yet, as the- Latin versions all read " of the Christ," and D is closely related to them, in all probability this was the reading of Codex D. The omission of 'Iijo-oB seems to have proceeded, not from supposing the article to be inadmissible before it, but from the idea that in the evangehst's day Xpto-ros was not used as a surname for Jesus, but simply to denote his character as the anointed of God. And yet the phrase 6 'Ij^o-oBs Xpto-Tos, though found no where else in any known uncial of the New Testament, might 58 THE revisers' GREEK TEXT. - be expected from the preceding words (in verse i6), "Jesus, who is called (or the so-called) Christ." The purpose of the article in the original here seems to be to particularize the Jesus of whom the evangelist had just spoken, and makes the expression equivalent to " this Jesus who is called Christ." The name o 'Ir/o-ovs Xpttrrds, with the article, is also found in the Revisers' Text in Acts viii. 12 and Phil. ii. 21, though unsup ported in either instance by any uncial manuscript. i. 25. Received Text, tas ov €TtK«v tov viov ovrfls tov 'rpuTOTOKOv — till she had brought forth her firstborn son. Revised Text. ta>s 01J ctckcv viov — till she had brought forth a son. Against the former of these readings it is commonly urged that it is taken from Luke ii. 7, where no rival reading exists. This, however, is pure conjecture. There is no proof that it was adopted from Luke; nor can any valid reason be given why it should have been. It certainly could not have been done to afford an argument against the perpetual virginity of Mary, for that was not needed. Besides, the statement that Mary had brought forth her firstborn son was in the text long before the doctrine of her perpetual virginity was originated. If Matthew had written only the words given in the Revisers' Text, we cannot see what possible motive there could be for changing it to the longer reading of the Received Text. On the contrary, if Matthew wrote the words commonly ascribed to him, it is easy to see that a believer in the perpetual virginity of Mary might have been tempted to strike out the word irpo)- TOTOKoi'. We find Jerome, who contended for the doctrine, though he preserves the reading " her firstborn son " in his Latin Version, saying in his Commentary on Matthew, in allu sion to Helvidius and others who denied the doctrine, that " from this passage some very perversely infer that Mary had other sons also, saying that none but a person who had brothers would be called a firstborn son." The presence of MATTHEW. 59 ¦rrpwTOTOKov would very naturally lead a person who believed in the doctrine, but who was less scrupulous than Jerome, to remove the objectionable phrase ; for, explain the word as you will, the evangelist could not, as a historian, have used it if he had regarded Jesus as the only son born to Mary. Matthew afterwards speaks in language in which no one would write who knew that Mary had no other children ; for, if the meaning of words can be depended upon at all, dSeX^ot and dSeX^at, in Matt. xii. 46, xiii. 55, 56, mean brothers and sisters in the commonly accepted sense of the words as truly as mttjp means mother. By thus speaking, the evangelist shows most clearly that, as a historian familiar with the facts in the case, he not only would naturally have written "her firstborn son," but could hardly have written otherwise. In fact, the very pres ence of viov, unaccompanied by the article and accepted as a part of the text, is proof conclusive that the longer reading is genuine. After having recorded, in verse 21, the words of the angel to Joseph, " she shall bring forth a son," and again, after quoting, in verse 23, the prophecy concerning Mary, that she should " bring forth a son," Matthew could hardly have gone on in his narrative, and written immediately after, " he knew her not till she had brought forth a son." The article would of necessity have appeared (if airiys, "her," did not), in con nection with viov, denoting a reference to the son already men tioned as promised and predicted. This difficulty seems to have been long ago seen and felt ; hence the Memphitic Ver sion inserts the article, while the Thebaic inserts both the article and " her," and reads, " till she had brought forth her son." Again, the presence of " firstborn " is necessary, in order to bring out the evangelist's idea that Joseph knew not Mary till after the birth of Jesus. The word " till " of itself does not show this ; it merely indicates that he had no inter course with her up to that time. But the insertion of " first born " clearly implies what is indirectly declared in Matt. xii. 46, xiii. 55, 56, Mark vi. 3, and elsewhere, that Mary had other 60 THE revisers' GREEK TEXT, children, of whom Joseph was the father. It is just what might be expected to have been written by this evangelist. And that it was, the documentary testimony before us leaves no room for doubting. The shorter reading is attested only by the Sinaitic and Vatican manuscripts and one other uncial (Z, of the sixth century), two cursives, five copies of the Old Latin Version, and the Curetonian Syriac. The common reading, on the other hand, is sustained by C, D, E, K, L, M, S, U, V, T, A, n, nearly all the cursives, the Peshito and Philoxenian Syriac, four copies of the Old Latin, the Vulgate, Ethiopic, Slavonian, Armenian, Georgian, and even the two Egyptian Versions ; for, though "firstborn" is not expressed in these, their reading indicates that the word is a part of the genuine text. Then, as to patristic testimony, that is overwhelmingly conclusive, — not less than nineteen or twenty of the Fathers, from the second century downward, testifying in support of the common read ing. Yet Prebendary Humphry says^ "There is but little manuscript authority for the reading which the A. V. here follows." ^ If by " authority " he means evidence, we know not what more evidence one could reasonably ask for, whether from manuscripts or from other sources, than we have in proof of the genuineness of this reading. The advocates of the brevior lectio appear to consider Griesbach's canon, the testi mony of three uncials, and a surmise as evidence outweighing everything else. But just here it may be well, in passing, to reply to a query which may have arisen in the minds of some. And that is, Why should any one have omitted these words when they were known to exist in Luke ? In other words. How is it that passages like this and xi. 19, for example, could have been changed in Matthew, while corresponding passages in one or more of the other Gospels were left unchanged, and their readings con tinued unquestioned, or all but unquestioned ? The query is a 1 Commentary on ihe Revised Version. MATTHEW. 6 I fair one. But it is based upon a false assumption. And it is to this that the whole trouble with the querist is due. We cannot assume that those who are supposed to have made the alteration really knew that similar language existed else where. The presumption is rather that they were not aware of it. These alterations were made at a very early date, — very soon after the apostles' days. As Dr. Hort says, a transcrip tion including a " tolerably free modification of language and even rearrangement of material . . . was carried on during the earliest centuries." ^ At that time, however, the Gospels were not bound up in one volume, but were written each on a sep arate parchment or collection of parchments. These were, moreover, expensive, and not easy of attainment. So that, during the first two or two and a half centuries after Christ's death, comparatively few persons, at the most, owned copies of any portion of the New Testament, and fewer still, copies of the whole. One might be able to become the possessor of one of the Gospels, or at most, though rarely, of two of them, and possibly of one or more of the other books of the New Testament, without knowing what the rest of the books really contained ; for the making up of the canon of the New Testament was a slow and progressive work. So that it is not to be wondered at in the least that alterations should have crept into one and not into the other of two passages in different Gospels, which were originally precisely or almost precisely alike. Compare Matt. vii. 25 and Luke vi. 48. iv. 24. Rec. T. KaV Sai|tovi|o)i,^vovs — and those which were possessed with devils. Rev. T. Sai|j.ovi£o|ilvou$ — possessed with devils. The omission of /cat here is hardly warranted. It is attested only by B, C first hand, two cursives, and the Memphitic Ver- 1 Introduction to Greek N, T,, p. 7. 62 THE revisers' GREEK TEXT. sion. It is true, Eusebius also omits the conjunction in quot ing the passage ; but this he might easily have done without being sustained by his copy of the Gospel. The presence of " and " is demanded by X; C second hand, D, E, K, S, U, V, r, IT, the great majority of the cursives, and all the old versions except the Memphitic, the generally faithful ally of the Vatican Codex in its pecuHar readings, — a weight of evidence too great to be set aside by the scanty testimony favoring the omission of the conjunction. The word is by no means super fluous, as some early copyist seems to have regarded it. It properly means " even '' here, emphasizing demoniacs, epilep tics, and paralytics, as among those previously mentioned as " sick, afflicted with various diseases and torments." V. 4. Against this verse stands a marginal note informing the reader that " some ancient authorities transpose verses 4 and 5." These "authorities" are D, 33, the Curetonian Syriac, the Latin Vulgate, and most of the Old Latin Versions, to gether with the more or less doubtful testimony of Clement of Alexandria, Ammonius of Alexandria, Origen, Eusebius, Gregory of Nyssa, Basil, Hilary, Jerome, and possibly other Latin Fathers, — witnesses raany of them noted for certain corruptions and variations peculiar to the Codex Bezae and its allies. The change, thus insufficiently supported, is evidently due to the notion that the " meek " would more naturally be spoken of than those " that mourn " after the " poor in spirit." It is hard to conceive why a marginal note of this kind should be deemed necessary, unless it was because certain modern editors have adopted, and attempted to defend, this reversed order. MATTHEW. 63 V. 13. Rec. T. ct |ir) pXr)6T|vai <£«> Kal KaTairaTci(r6ai — but to be cast out and to be trodden under foot. Rev. T. €l |»i] pXijScv e^ia KaTairaTcIorSai — but to be cast out and trodden under foot. The Revisers' text, which, literally rendered, would read, " except, when cast out, to be trodden under foot," is attested by ^, B, C, I, 33, a single manuscript of the Philoxenian Syriac Version, and a quotation from Origen. It has every appear ance of being an attempted improvement upon the simple, unaffected statement of Jesus as recorded by the evangelist. All the other uncials, cursives, versions, and Fathers are united in supporting the common reading. Any one can easily see, therefore, which form of the Greek has the preponderance of testimony in its favor. In meaning, there is substantially no difference between the two ; it is only a difference in the mode of expressing the thought. As the Revisers themselves admit by adhering to the old rendering, there was no need of their changing the original. Their task was not the revision of the Greek Testament. Still, they have done nothing more here than in hundreds of other places. And yet we are assured in their Preface that in cases in which " the English rendering [in the A. V.] was considered to represent correctly either of two competing readings in the Greek," " the question of the text was usually not raised." We find by an examination of Luke's Gospel that in that book alone it was thus unneces sarily "raised," and decided against the Received Text, not less than 375 times, or more than forty-seven per cent of the whole number of times that changes from that Text were intro duced. If this book is a fair criterion by which to judge of the number of the changes that have been made throughout the volume which in no way have affected the English Version, and we know no reason why it should not be, one is tempted to suspect that there is an error of some kind, either typo- 64 THE revisers' GREEK TEXT. graphical or other, in the statement that " then the question of the text was usually not raised." Here the Revisers read, " Every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgement." Against the word "brother " they have the marginal note, "Many ancient authorities insert without cause." If o opyi^d;u£vos, " he that is angry," were equivalent in meaning to "he that hateth," there would of course be no need of the word tuo], " without cause." But opyi^io-Bai is a word of very different meaning. So far from denoting the cherishing of enmity, it expresses, like its root 6py^, " anger," a feeling perfectly compatible with a holy, sinless frame of mind. Thus Jesus himself is said (Mark iii. s) to have looked around on the Pharisees p-cr opyrjs, " with anger," being grieved at their hardness of heart. Again, the Apostle Paul, in Eph. iv. 26, says, opyl^ta-Oe, "be angry," though he immediately adds " yet sin not." There is, therefore, a holy anger as well as one that is sinful ; the former awakened by a just provocation, being a righteous indignation, while the latter is without just ground, and is to be condemned. 'Opyl^ea-dai in the passive means to be provoked or aroused to anger, to be angered or offended. Here, in the middle voice, it is to be angry in the sense of suffering one's self to be pro voked or excited to wrath. This may be either justifiably or unjustifiably, for good reasons or without cause. Then we need to note the connection : " Ye have heard that it was said to the ancients. Thou shalt not commit murder ; and, whoso ever committeth murder shall be liable to punishment (that is, from men). Now / say unto you, whosoever is angry, or suffers himself to be offended or become incensed, with his brother [without cause, without just provocation] shall be liable to punishment " (that is, from God) . He looks at the heart and judges accordingly. Now if we give to dpyt^d/nevos the stronger sense of cherishing angry feelings or harboring a MATTHEW. 65 wrathful, malicious purpose, of course the bracketed words are not only superfluous, but altogether inappropriate. But this is a sense which the word hardly admits. Taking it in its proper signification of being provoked to anger, or of suffering one's self to be offended, the bracketed phrase is both appropriate and necessary. Eik^ seems to have been stricken out of the text under a misapprehension of the true meaning of opyi^o- p.cvoi. Its absence from the text is supported only by J^, B, two cursives, the Ethiopic, Latin Vulgate, and of course Frank- ish and Anglo-Saxon Versions, and Origen twice. Neither Justin Martyr, nor Ptolemaeus, nor Irenaeus, nor Tertullian, admits the correctness of this reading, though they, have all been adduced in support of it. Its presence as a necessary part of the text is attested by all the other extant witnesses, namely, D, E, K, L, M, S, U, V, T, A, n, i, 33, and all but two other cursives, all the Syriac and Old Latin copies, the Memphitic, Armenian, Gothic, and other Versions ; not only by Irenaeus, Eusebius, and Cyprian, but by Pseudo-Justin, Origen himself, the Apostolic Constitutions, Basil again and again, Gregory of Nyssa very explicitly, Epiphanius, Ephraem Syrus, Isidore, Theodore of Mopsuestia, Chrysostom repeatedly, Cyril, Theodoret, Hilary, Lucifer, Salvian, Philastrius, Augus tine, Jerome, John of Damascus, Euthymius, Theophylact, and others, — " the later authorities uniting with Codex D and its associates against the two oldest manuscripts extant." With such a cloud of witnesses testifying to the acknowledged gen uineness of £i/c^, it is hard to believe that the Sinaitic and Vatican manuscripts, which are often united in the wrong, are to be depended upon and followed here, when we see that the connection does not call for the omission of the word without putting a strained and unjustifiable interpretation upon opyi^o- p.evo';. The false reading of these manuscripts was evidently confined within comparatively narrow limits, and soon disap peared, the offensive word being everywhere recognized as genuine. 66 THE revisers' GREEK TEXT. V. 25. Against this verse appears the note, " Some ancient authori ties omit deliver thee" ; that is, the second time the words occur. The same might be said of hundreds of expressions in other places n,ot thus noted, but as worthy of note as this. The words appear to have been omitted with a view to freeing the sentence frora a seemingly unnecessary repetition, — a common occurrence in B, which is distinguished for its " dignified con ciseness," as Bishop Ellicott calls it. The omission is attested only by the Sinaitic and Vatican raanuscripts, four cursives (one of these second hand) , one copy of the Old Latin, the Ethiopic, and Armenian Versions, Chrysostom, and the two Latin Fathers, Arnobius and Hilary. It was hardly worth the while to notice the circumstance in such a way; and the only apparent reason for so doing is the fact that Lachmann, Tisch endorf, and Westcott and Hort omit the words. V. 30. Rec. T. oXov to o-u|i.d o-o« pXufl^ «'« y&vav — thy whole body should be cast into hell. Rev. T. oXov to a-a^o. o-ou el$ 7&V0V direXBT) —thy whole body go into hell. If the revised reading ktrtKBr) appeared only here among the manuscripts, it might be safe to infer that it was merely the result of an atterapt to introduce variety of expression. But, as the same reading is given by a smaller nuraber of docu ments, without any change in the order of the words, in the preceding verse, it is safer to regard it as originally an endeavor to avoid the harsher word /SAi;^^. In verse 29, Codex D, the Curetonian Syriac and Meraphitic Versions, and six copies of the Old Latin read " should go " in place of " should be cast." This is not considered by raodern editors evidence sufficient for setting aside the latter reading in that verse. But, when those witnesses are re-enforced, as they are in this verse, by J^, B, a few cursives, the Vulgate, Origen, Lucifer, and others. MATTHEW. G'J with an altered arrangement of the words, apparently with a view to breaking up the sameness of Jesus' language, the evi dence seems to be too strong to be withstood ! And yet it is the same false reading here as there, — adopted, too, in the face of one of the most obvious facts in reference to New- Testament readings ; namely, that Jesus was not in the habit of varying his language for the mere sake of variety. On the contrary, his discourses, parables, and conversations generally are distinguished for the sameness of the phraseology in which identical thoughts are expressed. (Compare Note on xxiii. 19.) In a word, a.Tri\6rj is no more deserving of a place here than in verse 29. BXrjOrj is sufficiently attested as the true reading by E, G, K, L, M, S, U, V, T, A, II, the great majority of the cursives, the Peshito and Philoxenian Syriac, one copy of the Old Latin, the Armenian, and Chrysostom ; to which we should probably be able to add A and C if their testimony were not lost. ¦ ?¦ 37- Another needless note is appended here, namely : " Some ancient authorities read But your speech shall be," instead of " But let your speech be." In other words, B and a single cursive, bearing the date of 1199, read eorai in place of Icnw, — a reading that is doubtless due to a clerical blunder in writing at for m. The reading is also found in Eusebius' Demonstratio Evangelica, This is all the " authority " there is for it. It is, plainly enough, a false reading; though, on account of its appearance in the Vatican manuscript, Westcott and Hort give it a place in their margin. vi. 8. In the place of "your Father knoweth," another marginal note says, " Some ancient authorities read God your Father knoweth," This, however, is a transparent gloss, designed to prevent the ignorant reader from making a wrong applica- 68 THE revisers' GREEK TEXT. tion of the term "your Father," and found only in the Sinaitic and Vatican manuscripts, and in the Thebaic Version, the ally of B in several of its pecuUar and evidently false read ings, such as Acts xxvii. 37, "about seventy-six" for "two hundred and seventy-six"; Rom. xiii. 13, "strifes and jeal ousies " for " strife and jealousy " ; Heb. iii. 2, " in his house " for " all in his house " ; i John. ii. 14, " the word abideth in you " for " the word of God abideth in you." It seems really un wise to place such notes before the reader, who generally has no knowledge, or means of obtaining a knowledge, of the facts in the case, arid who is naturally led by them to suppose that these readings may be genuine, though the evidence of their genuineness was not sufficient to induce the Revisers to insert thera in the text. If the reader only understood that most of these readings are rejected readings, and dehberately re jected because considered false, they might not do any harm. But then the question might very naturally arise. If they are false readings, why place them in the margin at all? or, Why not fill the margin with other rejected and false readings as well? vi. 13. In regard to the doxology, which the Revisers have thrown out of the Text, we prefer quoting the language of Dr. Scrivener to giving any coraraents of our own, beyond a few introductory words. The oldest known copy of the Greek Testament in which the doxology appears is S, a sixth-century manuscript, of the same date as D, or possibly a littie earlier. It is a man uscript that agrees with A, C, A, U, i, 33, etc. more fully than with J< or B. The recently discovered Teaching of the Twelve Apos'tles, which some consider as dating back to the beginning of the second century, has this partial presentation of the doxology : " For thine is the power, and the glory for ever." But the omission of the words " the kingdom, and " is not to be wondered at ; for, in its other quotations of Scripture, The MATTHEW. 69 Teaching is far from being verbally correct. Even in giving the Lord's Prayer it has ev tu! avpaviS for iv rots oiparols, and Ttjv 64>iiX-qv for TO, 6(j)ti\T^pjiTa, and the a(j>icp.ev of the Received Text in place of the Revisers' a(l>T^Kap.iv. Its quotations seem to have been largely, if not wholly, raade frora raeraory ; and, if so made, the difference should not be a raatter of surprise at all. The presence, however, of as rauch of the doxology as there is in a docuraent like this, dating back to the beginning or even to the middle of the second century, is a strong testi mony in its favor. But we tum to Dr. Scrivener, who is known . to be one of the raost learned, candid, and trustworthy of text ual critics. He says : " It is right to say that I can no longer regard this doxology as certainly an integral part of S. Mat thew's Gospel ; but (notwithstanding its rejection by Lach mann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort) I am not yet absolutely convinced of its spuriousness. It is wanting in the oldest uncials extant, J^, B, D, Z; and, since A, C, P, (whose general character would lead us to look for support to the Received Text in such a case) are unfortunately deficient here, the burden of the defence is thrown on 5 and the later uncials, E, G, K, L, M, S, U, V, A, II {Mat V), whereof L is conspicuous for usually siding with B. Of the cursives, only five are known to omit the clause, i, 17 (has a-p.-ipi), 118, 130, 209; but 566 or h'" (and as it would seem some others) has it obelized in the margin, while the schoUa in certain other copies indicate that it is doubtful ; even 33 contains it, 69 being defective, while 157, 225, 418 add to h6i,a, tov Trarpos koI TOV viov KOL TOV aytov TTveu/Aaros, but 422 roiv irps only. Versions have much influence on such a question. It is therefore important to notice that it is found in all the four Syriac (Cure- ton's omitting Kat 17 Swa/its, and some editions of the Peshito dp.'^v, which is in at least one manuscript), the Thebaic (omit ting Kat ¦^ 80'^a), the Ethiopic, Armenian, Gothic, Slavonic, Georgian, Erpenius' Arabic, the Persic of the Polyglot from Pococke's raanuscript, the margin of some Memphitic codices. 7° THE revisers' GREEK TEXT. the Old Latin k (quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum), /, g ^ (omitting amen), q. The doxology is not found in most Meraphitic (but in the raargin of Hunt. 1 7 or Bp. Lightfoot's Cod. i) and Arabic manuscripts or editions, in Wheelocke's Persic, in the Old Latin a, b, c,ff\f, h, I, in the Vulgate or its sateUites the Anglo-Saxon and Frankish. (The Clementine Vulgate and Saxon add Amen.) Its absence from the Latin avowedly caused the editors of the Complutensian N. T. to pass it over, though it was found in their Greek copies. The earUest Latin Fathers naturally did not cite what the Latin Codices for the most part do not contain. Among the Greeks it is met with in Isidore of Pelusium (a.d. 412), and in the Pseudo-Apostolic Constitutions, probably of the fourth century. Soon afterwards Chrysostom comments upon it without show ing the least consciousness that its authenticity was disputed. The silence of earlier writers, as Origen and Cyril of Jerasalem, especially when expounding the Lord's Prayer, may be partly accounted for on the supposition that the doxology was regarded not so much a portion of the Prayer itself, as a hymn of praise annexed to it; yet this fact is soraewhat unfavorable to its genuineness, and would be fatal unless we knew the precarious- ness of any argument derived from such silence. The Fathers are constantly overlooking the raost obvious citations from Scripture, even where we should expect them most, although, as we leam from other passages in their writings, they were perfectly familiar with them. Internal evidence is not unevenly balanced : it is probable that the doxology was interpolated from the Liturgies, and the variation of reading renders this all the more likely ; it is just as likely that it was cast out of S. Matthew's Gospel to bring it into harmony with S. Luke xi. 4. I cannot concede to Scholz that it is in interruption of the context ; for then the whole of verse 1 3 would have to be cancelled (a remedy which no one proposes), and not merely this concluding part of it. " It is vain to dissemble the pressure of the adverse case. MATTHEW. 71 though it ought not to be looked upon as conclusive. The Syriac and Thebaic Versions bring up the existence of the dox ology to the second century ; Isidore, Chrysostom, and per haps others, attest for it in the fourth ; then come the Latin codices /, g^, k, q, the Gothic, the Armenian, the Ethiopic, and, lastiy. Codex 2 of the sixth century, and the whole flood-tide of Greek raanuscripts from the eighth century downwards, includ ing even L, 33. Perhaps it is not very wise to complain about what we cannot have ; yet those who are persuaded from the well ascertained affinities subsisting between them, that A, C, P, or, at least, two out of the three, would have preserved a reading sanctioned by the Peshito, by codices f, k, by Chrysos tora, and by nearly aU the later documents, may be excused for regarding the indictment brought against the last clause of the Lord's Prayer as hitherto unproven," ^ One word more. A more appropriate or Christlike conclu sion for this prayer seems hardly possible. It embraces in brief the reasons or grounds on which the preceding petitions are based. " For thine is the kingdora " on behalf- of which and in reference to which these requests are made ; " thine is the power" to answer and make efficient these requests; "and thine the glory " in their being answered. This very fact of itself is, to us, strong internal evidence of its genuineness ; while it is by no means improbable that some early transcriber, faiUng to see its appropriateness, or possibly even regarding it a cumbersome addition, and not finding it appended to Luke xi. 4, omitted it from the text. He may possibly, too, have placed it in the margin, as a reading, in his view, more or less if not altogether questionable. This would readily explain its absence from some, if not its partial preservation in other, manuscripts. 1 Introduction, pp. 569-571. 72 THE revisers' GREEK TEXT. VU. 13. Against this verse stands the note, " Some ancient authorities omit is the gate" The same note might also have been placed opposite the next verse. The " authorities " for the omission here are ^ first hand, six copies of the Old Latin Version, one of the Vulgate, Origen, who supports the accepted reading also, Clement of Alexandria, Naassenus, Eusebius, Cyprian, Lucifer, and possibly one or two others ; and for the omission in verse 14, are three cursives, 113, 182 first hand, 570, four copies of the Old Latin Version, and about the same Ust of patristic writers as just cited. To show how littie attention should be given to this testimony, and how utterly undeserving of note the rejected reading is, we give the language of one of these witnesses — Naassenus : "The Saviour expUcitly says. Because narrow and straightened is the way that leadeth unto Ufe, and few are they datpxopj^voi. £ts that enter into it; but wide and broad is the way that leadeth unto destiniction, and many are they hif.pxop.o>oi that go through by it," misquoting as well as reversing the order of the clauses. The quotation seems to have been given from memory. viii. 9. The marginal note here says, "Sorae ancient authorities insert set;, as in Luke vii. 8," — reading "I am a man set under authority." This addition is attested by S. S, the cur sives 4, 238, 421, 543, most copies of the Old Latin, the Vul gate, Chrysostom, Hilary, and other Fatiiers of later date. In passing judgment on the genuineness or want of genuineness of this word, we need to bear in mind that the verse is a part, not of the writer's own language, but of a report he is giving of what some one else has said. And just here the language of Dr. Roberts, penned with reference to " the similarities and the diversities which exist between the first three evangelists," is exceedingly pertinent, and embodies what seems to be the MATTHEW. 73 truth on this point. He says : " It is to be observed that it is in their statements of what was said [by others] that the authors of the Gospels mostly agree, while they vary in their descriptions of the attending circumstances. This is exactly what happens on every like occasion. The reporters who give an account of a public meeting will harmonize, word for word, throughout many consecutive sentences, as to the matter which was spoken, while they will inevitably differ as to the descrip tions which they give of the scene, or of the individuals present. Here, then, we seera to have found a sufficiently simple and satisfactory explanation of those features, alike of harmony and diversity, presented by the first three Gospels. They agree so strikingly, because they are faithful reports of what was said ; they differ so naturally, because they are the productions of three different men, who wrote independently of one another. . . . [The centurion, like] Christ, spoke in the same language in which the evangeUsts have reported his words. As a matter of course, therefore, they could not but verbally agree in the reports which they furnished." ^ These words of the centurion, like many of the sayings of Jesus, were doubtless familiar to the evangelists and the apostles generally, having been in all probability repeated again and again among themselves, and treasured in their memories in the same form. So that we ought to be prepared to find his utterances, like the language attributed to Jesus and others, agreeing word for word as reported by different evangelists. And, where the agreement continues through a considerable number of words as here, the omission or the variation in foriii or position of a single word should be regarded as the wofk of the copyist rather than of the original writer, when such otiilssioti or variation changes in any raanner the meaning or the construction, and documentary testimony is not overwhelmingly against it. Now B is not often found erring by adding to the text ; its habit is rather to 1 Old Tesidmint Revision^ p. 198. 74 THE revisers' GREEK TEXT. abbreviate. And, inasmuch as the rest of this verse of more than average length — consisting of thirty words — corresponds in every other respect with Luke's report of the centurion's reply, we cannot but conclude that Tao-o-d/xEvos, " set," is a part of the genuine text. Documentary evidence is by no means decisively against it, as it is, for example, against laO-qrw, " let — be healed," for ia.&r)(TiTo, " wiU be healed," in Luke vii. 7 — a reading attested by only B and L, though adopted by West cott and Hort through their partiality for B. The meaning, however, is the same whether we read " a man under authority " or "a man set under authority." The question is one that relates merely to textual correctness. Here we find the marginal note, " Many ancient authorities read With no man in Israel have I found so great faith," That is, this reading is found in the Vatican manuscript, the two cursives 4 and 22, three or four copies of the Old Latin Version, one of the Vulgate, the Memphitic, Thebaic, Ethiopic, Curetonian Syriac, and in the margin of the Philoxenian Syriac, as well as in Augustine and other Latin Fathers; while the three cursives i, 118 first hand, and 209, omitting "in Israel," read simply, " with no one have I found so great faith." The change — for it is an obvious change, of the nature of a gloss — was introduced to obviate what was thought to be an ambi guity in the expression " in Israel," — some impertinent scho liast or scribe fearing the Saviour might be understood to mean " Not even in Israel (i,e. in Jacob) tvpov did I find so great faith." The same gloss may be found at Luke vii. 9, in more than half a dozen copies of the Old Latin Version and in the Ethiopic Version. But neither there nor here does it deserve any notice whatever, though it is adopted in this verse by Lachmann and, as a matter of course, by Westcott and Hort. MATTHEW. 75 viii. 23. Rec. T. ds t6 irXotov — in a ship. (Literally, " in the boat.") Rev. T. ets irXoiov — in a boat. The rejection of to by the Revisers, though caUed for by the sixth-century corrector of the Sinaitic Codex, B, C, and a nura ber of cursives, is not supported by the weightier docuraentary evidence of Ji^ first hand, and again of the earUer seventh-cen tury corrector amending the work of the sixth-century correc tor, E, G, K, L, M, S, U, V, X, T, A, n, the majority of the cursives, and Chrysostom's quotation ; substantiated as it is by internal evidence. Jesus had just given orders — verse 18 — about going to the other side of the lake. The evangelist, referring to the boat that the Saviour had called for, as a matter of course inserted the article. This, however, appears to have been dropped (from B, C, etc.), either because its force was not perceived, or to make the reading correspond with that in Luke viii. 22, where no article is needed, as no boat had previously been alluded to. viii. 28. Rec. T. Twv rep^yso-Tivcov — of the Gergesenes. Rev. T. Twv FaSap-qvuv — of the Gadarenes. There is nothing in the whole range of New-Testament text ual criticism in which there is more confusion and liability to error than in the speUing of proper names. If a name is in the least degree unusual or unfamiliar, it is almost sure to be presented in two or raore forras. Nor need we wonder at it when we consider that the copyists were frequently ignorant persons, giving in their work many indications of both igno rance and want of care. We have already seen how it is with " Asa " and " Amon " in the first chapter of this Gospel. There are other names in that same chapter in a similar condition of cacography among the manuscripts, even the best of them. ^6 THE revisers' GREEK TEXT. We have here three different words or forms of words given as the name of the people to whose country Jesus had come, — " Gergesenes," A. V. ; " Gadarenes," R. V. ; and " Geras- enes," Lat. Versions. In addition to these, the Sinaitic man uscript, first hand, reads " Gazarenes " ; while the Codex Sangallensis (A) has " Garadenes." Some of these variations are simply clerical blunders, or possibly preferences ; as " Gara denes " or " Gazarenes " for " Gadarenes." But others can hardly be so considered ; and it is difficult oftentimes, in fact impossible sometimes, to decide from mere documentary evi dence which is the correct form. Nor can we in this matter always trast our oldest known manuscripts. These are by no means always in agreement; and sometimes they are widely astray, as the reader will have abundant occasion to see before he reaches the close of these volumes. But let us look at the testimony of the manuscripts in regard to the name in the verse before us. In support of the reading " Gergesenes," we have the Sinaitic Codex as amended by its earlier seventh-century corrector, C amended by its second corrector, E, K, L, S, U, V, X, H, neariy aU the cursives, the Memphitic, Gothic, Armenian, and Ethiopic Versions, and Origen, — the oldest of these witnesses being the Memphitic Version, of the second century. The margin of the Philoxenian Syriac Version testifies to both " Gergesenes " and " Gerasenes." — In attestation of " Gadarenes," we have B, C first hand, M, also J^ first hand, and A (if we consider their raodes of speUing as the consequence of preference or raere clerical error), about sixteen cursives, the Peshito Syriac, the text of the Philoxenian Syriac, the Persic Versions, Epiphanius, one catena, and " a few " copies in the hands of Origen. The oldest testimony in favor of this reading reaches back also to the second century. It is the reading adopted by TregeUes, Tischendorf, Alford, and Westcott and Hort. — " Gerasenes " is the reading attested by the Thebaic Version, all copies of the Old Latin, the Vulgate, Frankish, and Anglo-Saxon Versions, and by the Latin Fathers MATTHEW. J"] generally. It is adopted by Lachmann as the trae reading, and preferred by Griesbach. Yet it is not supported by a sin gle known Greek manuscript. We may therefore safely set it aside as not being the genuine reading here. This name, — " Gerasenes," — for which the attestation is so strong in Mark V. I and Luke viu. 26, 37, instead of denoting the people of Gerasa in Peraea opposite Samaria, as Origen and others sup pose, is only another form for " Gergesenes." The narae Ger- gesa, araong the Arabs of the present day, is pronounced Kersa, Geresa, or Gerasa.^ It was probably so called by many in the time of Christ, while others, like the Galilean Jews, who spoke a slightly different dialect, gave utterance to the guttural sound represented by " g " in the middle of the word. Both Mark and Luke may have given the preference to the shorter and smoother form of the word. At any rate, "Gerasenes" must be considered as only a clipping down of the harsher and prob ably less familiar " Gergesenes," while it is really the same name, and denotes the same people. This will readily account for what is only a seeming discrepancy between these two names among the various manuscripts and versions. But here, in Matthew, the question lies between " Gergesenes " and " Gadarenes." — In the time of Christ, Gadara was the capital of Peraea, situated near the south bank of the Hieromax, the present Jerrauk (or Yarmouk), and several miles southeast of the outlet of the sea of Galilee. In order that Christ, by cross ing over to the east side of the sea, should " come into the country of the Gadarenes," we must suppose that the territory that in some way belonged to them lay in part north of the Hieromax, and extended several miles to the northwest of the city, reaching some little distance along the southeastern and eastern shore of the sea, " over against GaUlee," as Luke ex presses it. Otherwise Jesus, in crossing over from Capernaum, would not have found himself in their country. But we have 1 See The Land and ihe Book, by W. M. Thomson, D.D., Vol. ii., p. 37. 78 THE revisers' GREEK TEXT. no reason to believe that the country of the Gadarenes extended beyond the immediate vicinity of the city itself. It seems, how ever, that there was a city very near where Jesus and his disci ples landed ; for we read (verse 34) that " the whole city came out to meet Jesus." Luke says (viii. 27) that, on his arrival, when he stepped forth upon the land, " there met him out of the city a certain man," etc. These statements indicate that the city, whatever its narae may have been, was near by. This could not therefore have been Gadara ; for that was several miles away. And, if it was not Gadara, it is not at aU probable that the people would have been called Gadarenes. The place of Jesus' landing would naturally be spoken of as the country of the people who lived there, — especiaUy as they turned out en masse in their wonderment to see him. And the people who lived there would naturaUy bfe designated by the name of their own place of residence, not by the name of some other city. It is not to be supposed that Matthew, who was with Jesus for two years, more or less, to say nothing of his previous Ufe, and who was probably with him on this occasion, and was weU acquainted with all this region, did not know what the name of the city or the people was, or where Gadara was. Theophylact, commenting on Mark v. i, says : " the most correct copies have the country of the Gergesenes." It is true, he says this of Mark's text. But, if this is the correct reading in Mark, we cannot suppose that Matthew raade a mistake, and wrote another name instead ; for both are speaking of the same occurrence, and both well knew where and in whose country it occurred. It is far more probable that some early scribe, who knew of no such place as Gergesa, but to whom Gadara as a city of Peraea was well known, should have erred in supposing that Matthew's word was "Gadarenes " instead of " Gergesenes," and so wrote it, — especially as there is some resemblance between the two words, and the location of Gadara might easily have led to such a conclusion. Origen, commenting on this name, speaks as if most of the copies in his possession read " Gerasenes," a read- MATTHEW. 79 ing found in Matthew in no extant Greek manuscript. In a few copies he finds " Gadarenes " ; while it is impUed that other copies in his possession read " Gergesenes." He says : " The incident concerning the swine that were precipitated by the demons is recorded to have happened in the country of the Gerasenes. But Gerasa is a city of Arabia, situated near no sea or lake ; and the evangelists, raen possessed of a painstak ing knowledge of locaUties about Judaea, would not have stated so obvious and easUy disproved a falsehood. But then we find in a few copies, ' into the country of the Gadarenes.' As to this, it raust be said that Gadara is indeed a city of Judaea, about which are famous warm baths ; but there is nothing like a lake or a sea bordered with precipitous banks there. But Gergesa, whence the word ' Gergesenes,' is an ancient city near the lake of Tiberias, as it is now called, near which is a precipitous steep bordering on the lake, from which they say the swine were cast down by the demons." — On John i. 28. Amidst the conflicting testimonies of the old manuscripts, we turn to Dr. Thomson's work, The Land and the Book ; and, as we read, we cannot but feel that the facts thus laid before us ought to be allowed to decide the question. He says (the italics are his) : " Our first point is that the miracle could not have occurred at Gadara. It is certain, from all the accounts we have of it, that the place was near the shore of the lake. Mark says that when he came out of the ship imme diately there met him a man, etc. With this precise stateraent the tenor of all the narratives coincides, and therefore we must find a locality directly on the shore, and every place raust be rejected that is not consistent with this ascertained fact. Again, the city itself, as well as the country of the Gergesenes, was at the shore of the lake. All the accounts imply this fact. Lastly, there was a steep mountain so near at hand that the herd of swine, rushing down it, were precipitated into the lake. Now Gadara does not meet any one of these necessary conditions. I take for granted, what I believe to be true, that Ura Keis 80 THE revisers' GREEK TEXT. marks the site of Gadara ; and it was, therefore, about three hours to the south of the extrerae shore of the lake in that direction. There is first a broad plain frora Khurbet Samra to the Jerrauk, then the vast gorge of this river, and after it an ascent for an hour and a half to Um Keis. No one, I think, wiU maintain that this meets the requirements of the sacred narratives, but is in irreconcilable contradiction to them. It is trae that a celebrated traveUer, from his lofty standpoint at Um Keis, overlooks aU intervening obstacles, and makes the swine rush headlong into the lake from beneath his very feet. But to do this in fact (and the evangelists deal only in plain facts), they must have run down the mountain for an hour and a half, forded the deep Jerrauk, quite as formidable as the Jordan itself, ascended its northern bank, and raced across a level plain several miles before they could reach the nearest margin of the lake, a feat which no herd of swine would be likely to achieve, even though they were 'possessed.' The site of the rairacle, therefore, was not at Gadara. This is an important result. Nor was it in the country of the Gadarenes, because that country lay south of the great river Jerrauk ; and besides, if the territory of that city did at any time reach to the south end of the lake, there is no mountain there above it adapted to the conditions of the miracle ; and, further, the city itself where it was wrought was evidently on the shore. There we must find it, whatever be its name. And in this Gersa or Kersa we have a position which fulfils every requirement of the narratives, and with a name so near to that in Matthew, as to be in itself a strong corroboration of the truth of this identi fication. It is within a few rods of the shore, and an immense mountain rises directly above it, in which are ancient tombs, out of sorae of which the two raen possessed of the devils may have issued to meet Jesus. The lake is so near the base of the mountain that the swine, rushing madly down it, could not stop, but would be hurried on into the water and drowned. The place is one which our Lord would be likely to visit. MATTHEW. 8 I having Capernaum in full view to the north, and Galilee ' over against it,' as Luke says it was. The name, however, pro nounced by Bedawin Arabs is so similar to Gergesa, that, to my inquiries for this place, they invariably said that it was at Kersa ; and they insisted that they were identical. I have an abiding conviction that Matthew wrote the narae correctly ; i.e. Gergesenes. He was from this region, and personally knew the localities. . . . Gergesa, or Gerasa, or Kersa, how ever pronounced, was small and unknown, while Gadara was a Greek city, celebrated for its temples and theatres, and for the warm baths on the Hieromax just below it. . . . If the light shed upon this question by careful topographical exami nations cannot settle it, then must it remain forever unsettled. Let any one examine the various readings of these passages, and he will despair of ever arriving at a safe probability from raere raanuscript authority." ' viii. 2g. Rec. T. TC T|(jilv Kal o-o£, 'It)o-oC vU tou ©eov ; — What have we to do with thee, Jesus thou Son of God? Rev. T. TC T||j.tv Kal o-oC, utc toB ©«oii ; — What have we to do with thee, thou Son of God? The omission of " Jesus," though attested by X> B, C first hand, L, more than twenty cursives, several copies of the Old Latin and Vulgate Versions, and the Memphitic Version, and seemingly supported by Origen, Eusebius, Cyprian, and Vic- torinus, can hardly be accepted as the trae reading, inasmuch as the report of this outcry, as given by Mark (v. 7) and Luke (viii. 28), has 'Iijcrov, and this reading is strongly vouched for by C's second corrector, E, K, M, S, U, V, X, A, n, most of the cursives, the best and greatest number of copies of the Old Latin and Vulgate Versions, the Peshito and Philoxenian Syriac, and Thebaic Versions, as weU as the Gothic, Armenian, and 1 Vol. ii., pp. 34-37. 82 THE revisers' GREEK TEXT. Ethiopic Versions. It is also given by Eusebius, Chrysostora, and others, — affording testimony running back nearly to the first century. The omission affords a reading which would naturally be given, in preference to the longer one, by B and its allies, some of which, notably i and 33, omit the word in Mark also, while i, and several others, omit it in Luke as well. Nothing, however, is more natural than that the demoniacs should have called Jesus by name, as the other evangelists represent them to have done ; and Matthew, who probably heard the outcry, would scarcely have omitted so prominent and iraportant a word as this. Moreover, 'Irjo-ov could hardly have been taken from Mark or Luke without the transfer also of TOV v\plv, as referring to mental vision, is not foreign to Matthew, as a ref erence to xxvii. 3 and 24 wUl show; though the more usual word in such a connection is eiSuIs. The former certainly has the preponderance of documentary evidence in its support, unless the Vatican manuscript outweighs neariy everything else, for it is attested by X (^ is defective here), C, D, E first hand, F, K, L (which generally sides with B where it can), M, S, U, V, X, A, n second hand, the majority of the cursives, the Old Latin, Vulgate, and Memphitic, and possibly some other versions. EtSais is the reading of only B, E second hand, M, II first hand, fifty odd cursives, and Chrysostom. The ver sions cannot be relied upon here, for they raight give " per ceiving "or " knowing " as the rendering of iSutv as well as of MATTHEW. 83 EtStos. If the latter were the original word, it is difficult to believe that any scribe would have changed it to I'Suii' ; whereas if iBiav was really Matthew's word, a copyist might easily have considered it an error, or simply preferred EtSios, and substi tuted it instead, especiaUy if he observed it to be the word used in xn. 25. The meaning, of course, is the same, which ever word is used. But external, as weU as internal, evidence calls for the marginal reading as the true one. It is that of the Received Text, and is retained, very properly, by Tischendorf, Alford, and others. ix. 14. The " ancient authorities " that are referred to here as omit ting "oft " are only ^ first hand, B, and the two cursives, 27, 71, — testimony hardly sufficient to condemn a reading sup ported by J^ as amended by the earlier seventh-century cor rector, every other uncial (B only excepted) , all the cursives but two, and all the ancient versions. The omission of the word from the four manuscripts from which it is missing, was plainly enough due to the belief that its presence was not nec essary, as it is not found in Mark ii. 18. If the aim had been to make Matthew correspond with Luke (v. 33), the word employed would not have been iroXXd, " raany tiraes,'' but TTVKvd, " oft,'' — the word that was actually inserted by the sixth-century corrector of the Sinaitic Codex from Luke v. 33. ix. 18. Rec. T. apxt'v l\Sv, " one (or a) raler came in and," or apx^v tIs d(TeX$v, " a certain raler came in and." The text adopted by the Re visers is that of K, S, V, A, II, about forty cursives, two copies of the Old Latin (<|>6v Sai)i,ovi.J6|iEvov — they brought to him a dumb man possessed with a devil. Rev. T. irpoa-f\vtyKav avrtS Kto<|>6v 8ai)iovi£o'fi.Evov — there was brought to him a dumb man possessed with a devil. The omission of avdpwirov of course makes no difference in the meaning; but it makes less verbose Greek. The same difference appears between the two corresponding English expressions " a dumb demoniac " and " a dumb demoniacal man," in choosing between which no elegant writer would hesitate a moment. Hence the appearance of the more con cise form in J^, B, four cursives, the Peshito Syriac, the two Egyptian, and Ethiopic Versions. If this had been the orig inal wording, no scribe would ever have been tempted to insert avOpoiTTov, any more than an English copyist would be to change "a dumb demoniac" to "a dumb demoniac man." This is one of those instances in which " the shorter reading " is a transparent attempt at improvement on the original, and to be rejected as a false reading. And so it is by Tischendorf and others. But Lachmann and, of course, Westcott and Hort adopt the reading of the Vatican Codex. The change in the Revisers' Text is purely a work of supererogation, the revised English text corresponding to these words remaining the same, letter for letter, as that of the A. V. 86 THE revisers' greek TEXT. Rec. T. irE|»|fa$ 8vo t«v |ia9T]Tuv avTOv — he sent two of his disciples, and. Rev. T. ir^|i.i|;as Sid tSv |i,a6T|Tuv a^Tov — he sent by his disciples, and. "By his disciples." This reading is strongly vouched for by raanuscripts and versions. At the sarae time, we are far frora being assured that it is the true reading. It has the appearance of having been introduced through an error on the part of the translator of the Peshito Syriac Version. In the first place, it irapUes too much. It implies that John sent the great body of his disciples, if not all of them. This is the meaning of the words "his disciples," just as we understand the words when used of Christ's disciples in xii. i, 2, and elsewhere; and as we understand "his brethren," in xii. 46, and else where : i,e. his disciples as a body ; his brethren, all of them. If the reading were " by sorae of his disciples," or if the article were omitted, so that it read " by disciples of his," it would be a plausible reading, indicating a portion only, perhaps not more than two or three. But the reading "by his disciples" is unnatural and scarcely possible, to denote only two of them. Another thing that militates against this reading is the fact that it destroys the force of the phrase ; it renders the words altogether useless. For by whom could John, imprisoned as he was, send to Jesus but by some of his own disciples? No others would be sufficiently interested in his doubts and per plexities, or care enough about him, to go to Jesus on such an errand. Besides, he could find no others to whom he could entrust such a message with any expectation of receiving a faithful answer. Now to say that John sent on this occasion " by his disciples " is to say what is not needed. If he sent at all, it must have been by some of them, not by Herodians, or Jews who were not in sympathy with him, or by anybody else. The phrase is therefore useless, uncaUed for. But if we are told that John, when he heard in prison of the works of Christ, " sent two oi his disciples," we have language that is not only MATTHEW. 87 natural, but forcibly significant. The phrase "two of his disciples " is no useless appendage. It is commonly objected that this reading is taken from Luke. This, however, is pure conjecture, and of no weight whatever. Matthew was one of the immediate followers of Christ. By his place araong the twelve disciples, he would be likely to know just how many of John's disciples came to Jesus with this inquiry. And if only two came, as Luke declares was the case (and no witness but one untrustworthy copy of the Old Latin Version leaves his language indefinite as to the number), then certainly Matthew ought to have known it, and beyond all question did know it. And knowing it, there is not the least probability that he would have told us that John sent "by his disciples," and not that he sent " two of his disciples." It is far more credible that some careless early translator or transcriber mistook Suo for Sid, as the first printer of King James's Version mistook " out " for " at " in Matt. xxiu. 24, — to which blunder we are indebted for the false reading that appears to this day in all our copies of the Authorized New Testament. In short, while the manuscript testimony in favor of " by his disciples " is strong, it is by no means overwhelming or con clusive. It consists of seven uncials ^, B, C first hand, D, P, Z, A, the two cursives 33, 124, one copy of the Old Latin, the Peshito and Philoxenian Syriac Versions, as well as the Arme nian and Gothic. On the other hand, the comraon reading is attested by the thirteen uncials, C third hand, E, F, G, K, L, M, S, U, V, X, r, n, nearly all the cursives, two copies of the Old Latin, the Vulgate, Memphitic, Ethiopic, and margin of the Philoxenian Syriac Version ; also Origen, Chrysostom, and others of the Fathers. The Curetonian Syriac and several copies of the Old Latin Version, as well as Justin Martyr in his Dialogue with Trypho, read "sent his disciples," — omitting both "two of" and "by." In the face of external testimony thus contradictory, we are constrained to yield to the over whelming internal evidence in support of the old reading, " he sent two of his disciples.'' 88 THE revisers' greek text. xi. g. Rec. T. t£ ^-^XScte ISeiv ; irpo<|>'f|Tt|v ; — what went ye out to see? A prophet? Rev. T. tC e|I|X6£t< ; ISetv irpo<|>^Ti)v ; — wherefore went ye out? to see a prophet? To obtain this rendering, it wiU be seen that the Revisers have simply altered the punctuation. But this form of the Greek text, whUe favored by the Memphitic Version and the two copies /and k of the Old Latin Version, is without the sup port of a single known Greek manuscript. The reading pre sented by only Ji^ first hand, B, and Z, is Tt £^7jX6ar£ ; trpo^-ifn^v iSdv ; But this is a different reading from the Revisers', though its meaning is the same. It is an arrangement made by some early corrector of the text, who, conceiving either that this gave the true meaning, or that it would afford variety to the discourse if it did not make the words more impressive to take them in this sense, transposed them to make sure of having them so understood by others. It certainly has every appear ance of being an attempt at emendation. Our only surprise is that any candid, thoughtful scholar should consider the reading genuine. The preponderance of external, to say nothing of internal, evidence is greatly against it. AU the other uncials (J«^ amended by the earlier seventh-century corrector, C, D, E, F, G, K, L, M, P, S, U, V, X, P, A, H), every known cursive, all the versions except the three just mentioned, and Origen and Chrysostora unite in support of the coraraon reading. And very properly. It must be remembered that the language is not Matthew's own. He is simply giving a report of the words of another. Now, while it is easy to say that the com mon reading found here was taken frora Luke vii. 26, it is impossible to prove it. The report of Christ's words as given by Luke is universally accepted as genuine.^ That is, Jesus is 1 Only Origen, in once quoting apparently from Luke, gives the Saviour's words thus: dWd rl i^eXriXiSare ; irpo(piiTriv ISeTv j val, X^u . X. Works, Vol. iii., p. 472. A. I MATTHEW. 89 represented as three tiraes asking the same question, the only difference being in the use of Oidaaa-Oai and the additional words " into the wilderness " the first time he asks it, and of ihfiv afterwards both times. Now, with the exception of this changed reading of the two oldest manuscripts, the two reports given by Matthew and Luke of this thrice-asked question are, as we should expect them to be when given by true and faith ful reporters, almost precisely alike. In meaning they are quite so. Nor has either taken from the other, as the slight variation of wording between them shows. Where Matthew says " They that wear soft clothing are in kings' houses," Luke says "They that are gorgeously apparelled and live delicately are in kings' courts." But the thought is the same in both, and the raould into which it is cast is the same. Not so, however, with the queries, "What went ye out to see? a prophet?" and "Why went ye out? to see a prophet? " Now what we insist upon is, that if Luke has given a faithful report of Jesus' words, — and no one questions this, — then the report of Matthew, who was prob ably present and heard them, as that report is presented in the Sinaitic and Vatican Codices and the Dublin palimpsest Z, is an improbable and incredible one : — improbable, for it is by no means Ukely that Jesus, after having twice asked " What went ye out to see ? " should have changed the question and given it another meaning, — " Why went ye out ? " when there is nothing in the connection to indicate any such intention, or any reason for such a change ; and incredible, because it passes belief that two faithful reporters, in recording the same utterances, should agree twice, and the third time differ, yet employ precisely the same words ; that is, that both should give Christ's words cor rectly twice, and yet, when they came to give them the third time, should have understood them diff'erentiy. EspeciaUy so is it when we consider that the one whose report is received without a question was not present to hear the words, while the one who was present is the one whose report is brought into doubt by his copyists. It amounts, in fine, to this, that 90 THE revisers' GREEK TEXT. if the reading of B is the true reading, one of the evangelists has certainly made a mistake. For, if Christ said " What went ye out to see? a prophet?" as Luke says he did, he certainly did not say " Why went ye out ? to see a prophet ? " Or if, on the other hand, he said " Why went ye out? to see a prophet? " Luke misreports him in making him say something else, though he attributes to him the same words. Besides aH this, Jesus' immediate answer to his own question shows the impropriety of the Revisers' punctuation and interpretation. The very brevity of that answer implies that the inquiry is "What?" not " Why ? " We cannot therefore escape the conclusion either that one of the evangelists is in error here, or that the three old manuscripts that would raake him out to be so are, in this respect, false witnesses. And is the latter conclusion too hard to accept ? We have but to look only seven verses farther along (xi. i6) to find that ^, B, C, D, Z, nine other uncials, and more than fifty cursives, are united in one of the most palpably false readings in this Gospel ; namely, " who call unto the others" tois eTepoiq, in place of " who caU unto their fellows," Tois iTatpoK. This reading, though adopted by Tisch endorf, TregeUes, and Westcott and Hort, and perhaps plaus ibly explained by certain commentators, is simply a blunder in writing e for at — not an uncomraon itacism among ancient copyists — admitted into the text so early as to have affected a large number of manuscripts and versions. xi. 15. A marginal note informs the reader that "some ancient authorities omit to hear." The only evidence we have that o-Kovuv is not a part of the genuine text is the testimony of the two uncials B and D, one twelfth-century cursive, and one copy {k) of the Old Latin Version. For those who are aware of the untrustworthiness of the testimony of D in readings more or less pecuUar to itself, and of the almost invariable habit of B to adopt the more concise rather than the seemingly verbose MATTHEW. 91 reading, it is not difficult to decide what weight should be attached to this testimony, especially when all the other uncials, cursives, versions, and the only Fathers that give the passage, are arrayed without a dissenting voice against it, and read, " He that hath ears to hear, let him hear." There can scarcely be a reasonable doubt that some early scribe or self-consti tuted corrector omitted the word, because he could not see its emphatic character, and very possibly regarded it a positive blemish. But, however that raay be, the testiraony greatiy preponderates in favor of retaining it, sorae of which testiraony, as that of the Peshito Syriac, the Old Latin, the two Egyptian Versions, and Justin Martyr, runs back to the second cen tury, and from different quarters of Christendom, Lachmann, TregeUes, and Alford very properly retain the word, but Tisch endorf and, as might be expected, Westcott and Hort reject it. (Compare Note on xni. 9.) xi. ig. Rec. T. ISiKai<&9T| t) a-0(|>Ca airo Toiv t^kvwv aiTijs — wisdom is justi fied of her children. Rev. T. ISiKaiiaOi) t| o-o(|>Ca diro twv ep'ywv avTiis — wisdom is justified by her works. The translator of the Gospel of Matthew into what is now known as the Peshito Syriac Version, the earliest of all the ver sions of the New Testament, on coraing to the word tLkviov here, misread it as te^vuIi', and consequently translated it " works." Some early transcriber or possessor of the Greek Gospel of Matthew, having this Syriac Version at his side, and seeing the rendering " works " given in that Version instead of " children," wrote Ipyoiv, " works," in the margin of his copy as a reading that might possibly be the true one. From that margin, the word soon got into the text of a few early manuscripts ; and thence into other versions as well as into the Revisers' Text. It is obviously, in the language of Dr. Hort, " a fundamentally and distinctively Syrian reading," attested by J<, B, the single twelfth-century cursive 1 24 (one of Ferrar's group, and the 92 THE revisers' GREEK TEXT. only one of them that here reads "works"), some copies known to Jerome, as well as the Peshito and Philoxenian Syriac, Memphitic, Ethiopic, Armenian, and Persic Versions. Jerome, in commenting on this verse, says, " In some Gospels [in quibusdam evangeliis, which can only mean in some copies of Matthew's Gospel, possibly Latin copies], the passage reads, ' Wisdom is justified by her works.' And in fact wisdom does not seek the testimony of words, but of works." Yet in his own Latin version he reads " chUdren," — in attestation of which we have the margin of B (where te'kvwv is inserted by the original scribe himself or by his trasted "proof-reader," which amounts to the same thing), C, D, E, F, G, K, L, M, S, U, V, X, r. A, n, all but one of the cursives, most copies of the Old Latin Version, the Vulgate, the Curetonian and the margin of the PhUoxenian Syriac, the Gothic and Armenian Versions, and the Persic of the Polyglot, which is made from the Peshito Syriac, and implies that the copy or copies of that version from which this Persic Version was obtained had "children," not "works." One manuscript of the Ethiopic Version contains both readings. Tischendorf and Westcott and Hort read " works," as does Tregelles also in his text ; but in his margin he has " children," the reading adopted by Lachmann, Alford, Scrivener, and others. It is trae, Luke (vii. 35) has the same reading. Hence those who adopt "works" as the true reading say that the other reading is "from Luke," without a particle of evidence to support the stateraent, and apparently overiooking entirely the fact that the word is a part, not of the evangelist's own language, but of his record of one of the utterances of another, of which the evangeUst himself is simply a reporter. On the contrary, the very fact that Luke wrote " is justified by her children;' and that this reading is accepted as the genuine reading with him (it being attested by every known witness except the Sinaitic Codex), vs prima facie evidence that it is also the true reading in Matthew. And when we lay by the side of this fact the MATTHEW. 93 other fact that the external evidence in support of this reading is extremely strong, we cannot but conclude with Dr. Scrivener that " TSKvuiv is undoubtedly the only true reading." xi. 23. Rec. T. T| ? 94 THE revisers' greek TEXT. KaiTEpi/aouft, fl . . . vil/iaOiia-a " thou Capernaum, which hast been exalted," by the doubling of the final letter of " Caper naum," were made to read KairEpvaovp., pi], etc. The next scribe or critical reader that got hold of this manuscript, not seeing any propriety in the utterance, " Thou, Capernaum, not having been exalted to heaven, shalt be brought down to heU," and not detecting the blunder that had been made, but con sidering juj; to be the sign of a question, and the fault to lie in the participial form that foUows, aUered this into a very similar personal form, {nf/ioOi^a-ri, " shalt be exalted," and so changed the Saviour's solemn, pertinent, trathful declaration, "Thou, Capernaum, which hast been exalted to heaven," into the flippant question, " Thou, Capernaum, shalt thou be exalted to heaven?" — a reading which was afterwards taken up by ^, B first hand, C, three cursives, half a dozen copies of the Old Latin, the Vulgate, the Curetonian Syriac, the Memphitic, the Arraenian, the Ethiopic, and one Persic Version. This reading raust have been known also to Irenaeus, unless his words were changed by Rufinus, his Latin translator. D first hand, and L retain the article as a relative (19) with the verbal form (slightly changed in L) , and read, " Thou, Capernaum, which shalt be exalted to heaven," — a reading followed in only one copy of the Old Latin Version. Eight other uncials (E, F, G, S, U, V, r, n second hand), about fifty cursives, and some codices known to Jerome, take the article as a relative, and, changing the false reading i\l/to$r]a-ri into vxpusOrj';, read "Thou, Capernaum, which hast been exalted to heaven," which, though really a false reading, is equivalent in meaning and force to the genuine one. AU the other uncials (B amended by the sixth or seventh-century corrector, K, M, X, A, II first hand), most of the cursives, four copies of the Old Latin, the Peshito and Phil oxenian Syriac, the Gothic, all copies but one of the Persic, Caesarius of Constantinople, Chrysostom, Cyril, and Theodoret, the only Fathers that quote the passage, sustain the genuine read ing, — that of the Received Text. The sarae change has been MATTHEW. 95 eff'ected in Luke x. 15. and adopted by the Revisers as genuine. It is, however, the same transparently false reading there as here. Against the words "go down," — "Thou shalt go down unto Hades," — stands the marginal note, "Many ancient authori ties read be brought down," This is misleading. The true stateraent of the case would be, " Neariy aU the ancient au thorities read be brought down " ; for the truth is that B and D are the only Greek raanuscripts that read anything else." It is true that the Old Latin, Vulgate, Ethiopic, and Gothic Versions support the reading " shaU go down," as weU as Caesarius and Eusebius. But the same class of witnesses (B, D, the Curetonian Syriac and Ethiopic Versions) vouch for the same as the genuine reading in Luke x. 15, which the Revisers reject there, and very properly. Both there and here the word seeras to be an importation from Isa. xiv. 15, as rendered in the Septuagint. Tischendorf and Alford reject this reading in both places ; while Lachraann, as well as the Revisers, adopts it here, but rejects it in Luke ; and Westcott and Hort adopt it in 1 This marginal note, in its misleading character, reminds one of the note in Westcott and Hort's Greek New Testament opposite the word iirl in Mark iv. 21 ; namely, " MSS. iirh Ap" Although the Appendix, here referred to, which is in another volume and may not be accessible to the reader of Westcott and Hort's text, explains that uttJ is virtually the read ing of only four manuscripts, — to which S should now be added as a fifth, — the expression " MSS. vt)> " naturally, if not necessarily, implies that the manuscripts generally, or to a large extent at least, read iirb. But, when one comes to learn that, in the eyes of Westcott and Hort, X and B are about the only manuscripts worth regarding, and are so vastly superior to all other documents that may be arrayed against them " that no read ings of X. B, can safely be rejected absolutely" {^Introduction, p. 225), he understands how there should be so much apparent assumption couched in that little marginal expression "MSS. iiri," which means simply X ^nd B read iirh ; for these two uncials and two cursive witnesses were the only documents then known to Westcott and Hort as being guilty of the gross blunder of saying that a candle is brought to " be put under a candle stick.'' The note, " Many ancient authorities read be brought down" seems to have emanated from a very similar source. Both notes are evasive, misleading, and of like untrustworthy character. 9^ THE revisers' GREEK TEXT. both, setting the trae reading in the margin in Luke. West cott and Hort are consistent in their readings, — clinging to the false text of B in both places. But Lachmann and the Revisers are not ; for, if Luke is correct in reporting Christ as ¦saying, "Thou shalt be brought down," there is no probabUity that Matthew gave a different report, — "Thou shalt ^(7 down." The passive would indeed be the natural form for Christ to make use of after having used the passive just before, — "having been exalted." The weight of evidence certainly greatly pre ponderates in favor of the passive in both Gospels. xii. 4. The plural reading, " they did eat," presented in the margin, is supported only by J^, B, and 569, and seems to be an altera tion, perhaps inadvertently made from e to o because of the context. And yet the preceding eio^X^ei/, "he entered," as weU as avTayeLv, " for him to eat," shows David to be the leading object of thought, and consequently the singular form of the verb to be the true form. This is confirmed by a refer ence to Mark ii. 26 and Luke vi. 4, where Jesus is reported as having used the singular. — The foUowing 0, " what," which is adopted by Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, and Lachmann in his text, though not by the Revisers, instead of ous, " which loaves," is an equally questionable reading, intro duced apparently on account of the supposed indefiniteness of the plural as referring to loaves of bread, which in themselves considered are not unlawful food. And, to obviate any such misconception, ous was changed to o, meaning "something which " it was not lawful for him to eat. Mark and Luke show the true reading to be ous, referring directly to apTovs, "loaves." xii. 31. The only " ancient authorities " that support the marginal reading " unto you men " are B, i, and Athanasius, who may have been acquainted with, if not in possession of. Codex B MATTHEW. 97 itself. The presence of vp.iv, " you," here seems to be a mere repetition of that word from the line above through some copy ist's inadvertence, and is plainly an impossibly genuine reading, unworthy of notice. — The omission, by the Revisers, of Tots dvOputirois, "unto men," at the end of the verse, is unques tionably a raistake. The word is omitted by ^, B, about ten cursives, two copies of the Old Latin, the Vulgate, Memphitic, Armenian, and Ethiopic Versions, and four or five Fathers, but simply as an intended improvement upon the original wording. Other manuscripts and Fathers for the same reason changed the reading to auTots, "unto thera." The Textus Receptus, however, preserves the trae text, which is somewhat repeti tious and less elegant, and for this reason must be considered genuine, attested as it is by the preponderating testimony of C, D, E, G, K, L, M, S, U, V, X, T, A, n, the great body of the cursives, four copies of the Old Latin, the Peshito and Philoxenian Syriac Versions, and several of the Fathers. xii. 46. Rec. T. T| (I'^JTrip Kal 01 d8c\(|>ol avTOv eiorr^KEurav 1\a — his mother and his brethren stood without. Rev. T. t| |i'f|Ti|p Kal ol d8E\(|>ol Eio-T^KEio-av e^o) — his mother and his brethren stood without. The omission of auTou, " his," from the Greek text is a wholly unnecessary alteration, affecting the English version in no way whatever, not even with italics. Why it should have been made is more than we can understand ; for it is favored only by the sixth-century emendator of the Sinaitic Codex, by Z, three cursives, seven copies of the Old Latin Version, and a single passage in Origen and Chrysostom each ; whereas, its presence is called for by the original scribe as well as the eariier seventh-century corrector of the Sinaitic Codex, by B, C, D, E, F, G, K, L, M, S, U, V, X, P, A, n, and all the other cursives, versions, and Fathers. It is bracketed by Lachmann as a possible interpolation, but is accepted as genuine by Westcott and Hort, Tischendorf, and other editors. 98 THE revisers' greek TEXT. xii. 47. A marginal note says that " some ancient authorities " omit this verse. These authorities are X first hand, B, L, T, four cursives, two copies of the Old Latin, and the Curetonian Syriac Version. Those who regard these manuscripts and ver sions as presenting the original text, conclude, without any other reason for so doing, that the verse is an interpolation from Mark ui. 32, or Luke vui. 20. Westcott and Hort omit it from the text, though they have it in the margin. But neariy all other editors accept it as genuine, or probably genuine. The testimony against it is by no means sufficient to caU for its rejection. In fact, the hand that tampered with the longer reading in Matt. i. 25 seems very plainly to have been at work here and on the auTou of the preceding verse, trying to elimi nate from this Gospel all traces of the fact that Mary had more than one son. The emendator, having stricken out auTou frora verse 46, and omitted verse 47, could very well afford to con tinue, in verse 48, the presence of pov in connection with d8£X<^ot (though B first hand omits it), because, in verses 49, 50, Christ raakes the expression raean others than brothers by birth. But to have a by-stander say to Jesus, " Thy mother and thy brothers stand without '' etc. was too rauch for our ancient critic ; and so he rejected the whole verse. Yet the oTTOKpiOeLs, " answered," and ttio-ov T|ntv — Explain to us. The latter reading is attested only by S first hand, B, and Origen in one passage, — with whora, in fact, the reading may have originated, for it has every appearance of being a gloss. The former, a word less likely to be employed in such a con nection, though apparently used both on this and on a subse- MATTHEW. lOl quent occasion and by the sarae person in both instances, is the word that is presented to us by every other known uncial as well as by the earlier seventh-century corrector of the Sinaitic Codex, by the entire body of the cursives, and by Origen hiraself in four different places. Yet, because pd(rov, " declare," appears in xv. 15, it is inferred that it cannot be the true reading here. As if Peter could not have uttered the sarae word twice under the same conditions, it must give place to 8uia'd — Joseph. " Joses " and " Joseph " are not different forras of the same name. They are distinct, unrelated names, from different sources, and of different significations. In chapter xxvii. 56, the person here spoken of is called Joses. So, too, in Mark vi. 3, XV. 40, as well as seven verses farther on (verse 47), he is caUed Joses. Not that all the manuscripts, or even editors, by any means, are agreed on " Joses " in all these places. But the preponderance of evidence in each of these instances favors the common reading " Joses." This is the only place where the name "Joses" of the Received Text has been set aside by the Revisers for "Joseph." They seem to have been raade to believe that the genuine reading is that given by the Sinaitic Codex as amended by its "proof-reader," by B, C, three cursives, the Curetonian Syriac, the Meraphitic, the Old Latin, the Vulgate, and two or three other versions, while the other two readings, "Joses" and "John," are set aside as equally unworthy of notice. This, it would seera, could scarcely have been done except on the supposition that "Joses" and "Joseph" are but different forras of the same name. As the other passages clearly show, the true name is Joses, — written 102 THE revisers' GREEK TEXT. in uncials ILUCHC. This, some ignorant reader either mis took for, or considered an erroneous or imperfectiy written form of, the more familiar name lUlCH*. He merely changed the final C into *. xiv. 12. Rec. T. T)pav TO a-u|ia, Kal £ea>|>av o«t6" — took up the body, and buried it. Rev. T. iipav Ti irTu|ia, Kal t8ai|>av avTdv • — took up the corpse, »nd buried him. Tlriopa, " corpse," is probably the true reading. It is strongly attested. But this is more than can be said of auroV, which is supported only by J^ first hand, B, 0, and two copies {a,f^) of the Old Latin Version. According to the above texts, " him " is certainly a harder reading than " it " ; and in that respect, if there is no other consideration, it is favored by intemal evi dence of readings. But Ji^ first hand and ^' have the reading TO TTtapa avTov, " his corpse " ; and this might very readUy have led to the introduction of the unemphatic " him " in place of " it." Codex ® and the Old Latin Version a support the read ing a-uipa. Codex B only, then, is left of the witnesses that support TTTuipa to read " took up the corpse, and buried him," This can hardly be considered enough to sustain this reading, especially when it is seen how easily auToi/ might have been intro duced by one whose mind was stiU dwelling on the previous avTov, — "And his disciples came, and took up his corpse, and buried him." On the whole, the evidence is decidedly in favor of the common reading, which is attested by Ji^'s sixth-century emendator, C, D, E, F, G, K, L, M, S, U, V, X, T, A, n, the entire body of the cursives, and all the versions but the two copies just mentioned of the Old Latin Version. xiv. 24. In place of the words " was now in the midst of the sea," the marginal note says that some ancient authorities read " was many furlongs distant frora the land." This is the read- MATTHEW. 103 ing of the Vatican manuscript, of three of Professor Ferrar's group (13, 124, 346, carelessly written manuscripts with some very unusual readings), which practically constitute but one wit ness, the Peshito and Curetonian Syriac, Armenian, and Persic Versions, — a reading rejected by Lachmann and Tischendorf, though adopted by Tregelles and Westcott and Hort, while the other reading is placed in their margins. The Philoxenian Syriac combines the two, and reads " was many furlongs dis tant from the land in the raidst of the sea " ; while one cursive (238) has simply" was many furlongs distant " ; and the Mera phitic and Arabic Versions read " was about twenty-five furlongs distant frora the land," apparently from John vi. 19. The ex pression bears the evident stamp of a false reading, — a gloss, to prevent the words from being misundei stood by some stupid, matter-of-fact reader as meaning, not midway across the sea, but in the midst of the waters with which they were contending. There need not be a moment's question as to what is the true reading. xiv. 29. In support of the marginal reading "and came," which " some ancient authorities read " in place of " to come " or " to go " to Jesus, there are but two uncials, B and apparently C first hand, two versions, the Curetonian Syriac and Armenian, and a single patristic writer, Chrysostom ; while the writer of the Sinaitic manuscript, to make sure of having the right word, wrote iXQCiv y\X6ev ouv ; i.e, Peter walked upon the waters " to come — therefore he came'' — to Jesus! This, the eariier seventh-century corrector of that raanuscript amended by strik ing out " therefore he came " and the sixth-century corrector of C makes this manuscript also have the verb in the infinitive, — the form presented in all the other uncials, in every cursive, and called for by all but two versions. Yet Tischendorf and of course Westcott and Hort read "and came." Immediately after the words " to go to Jesus," Matthew adds, " But when he [Peter, apparently on his way to Jesus] saw the wind boister- I04 THE revisers' GREEK TEXT. ous, he was afraid, and beginning to sink cried out," — -aot " said " as if he was already beside Jesus, but lupa^E, " shouted " to him. From this, it is obvious that the object of the evange list, in the word iXQCiv, was to state the purpose for which Peter undertook to walk on the water, not the fact of his having gone to Jesus. To do this, of course, the infinitive was necessary. A critical reader, intent on making corrections, as some of those old readers seem to have been, not observing the force of the infinitive, would very naturally change it so as to make the construction correspond with what precedes : " Peter went down . . . and walked . . . and came to Jesus," — especially as such a statement would find apparent corroboration in verse 31. But the only really admissible reading is iXOitv, "to go." xiv. 30. Rec. T. ^Xlirav Se tov dvE|xov Urx«p6v — But when he saw the wind boisterous. Rev. T. pX^iruv Se tov dvEfiov — But when he saw the wind. The latter is the reading of J^, B first hand, 33, and the Memphitic Version only. It may seera very proper to conclude that, because itrxvpov, "boisterous," is not found in the two oldest known Greek manuscripts, it is not a part of the original text. This conclusion would be sound if those manuscripts were infallible. But we find omissions in them as well as in other manuscripts. In this very chapter, the Sinaitic Codex first hand omits (in verse 16) "Jesus," and (verse 23) "hav ing sent the multitudes away." B first hand in like manner (verse 2) omits "therefore." Nor are these errors indulged in singly by any means. At verse 22, Ji^ first hand unites with C first hand and two versions in omitting " straightway " (verse 27) ; with D, T°, one cursive and four versions in omitting "Jesus " ; and (verse 35) with T" in omitting " that." In like manner B unites (verse 22) with 33 and other cursives in omit ting the article before rrXotov, "boat," by which reference is made to verse 13 ; while, in verse ^6, B first hand agrees with MATTHEW. 105 Origen in omitting " hira." In fact, this omitting of one or raore words, soraetiraes accidentally, soraetiraes intentionally, is a very comraon thing among the oldest as well as the later manuscripts, not singly always, but often two or more of them conjointly. The omission therefore of " boisterous," in itself considered, is not to be wondered at, even if the omission does appear in the two oldest known manuscripts. And when we consider, what is now generally conceded, that ^ and B are, in part at least, the work of one and the same hand, that they are transcripts of the same or nearly the same prototype, and that they were both written in Egypt, the country of the Memphitic Version and of 33, and other like cursives, it is not hard to see how they should agree in an omission like this. It is very easy to say, " We can see no good reason for the oraission unless the word was absent from the original." But there need be no dif ficulty concerning the raatter. The case is a plain one : the manuscripts agree because they are of a more or less comraon parentage. These very witnesses and a large nuraber of others agree in other oraissions and transparently false readings. But these omissions and false readings raust not be adopted simply because old but clearly vitiated manuscripts contain them. " To see the wind " is a phrase we may reasonably conclude no sane writer, at least no plain, ordinary speaker like Matthew, would employ unless for some evidently special reason, — which is not the case here. The word " boisterous " is found in B as corrected soon after it was written, as weU as attested by C, D, E, F, G, K, L, M, P, S, U, V, X, T, A, n, all the cur sives but one, and all the versions but the Memphitic. It is therefore but justice to the writer, when the overwhelming testimony of witnesses favors such a conclusion, to infer that some copyist has either inadvertently failed, or intentionally declined, to reproduce his language. In this instance, we believe the former to be the true reason and explanation of the omission. 106 THE revisers' GREEK TEXT. xiv. 34. Rec. T. riXOov eIs ttjv yi^v TEVvTio-ap^T. — they came into the land of Gennesaret. Rev. T. TJXeov Iirl ttjv ¦yfiv eIs rEvvtio-oplT. — they came to the land, unto Gennesaret. The latter reading as a whole is supported by i<, B, D, T", A, 33, and the Curetonian Syriac Version ; the former, by C, E, F, G, K, L, M, P, S, U, V, X, T, H, nearly every cursive, the Old Latin, the Vulgate, the Peshito Syriac, the Ethiopic Version, and Origen again and again. A is defective here, but supports the corresponding reading in Mark vi. 53. But what are we to understand by the revised reading —" When they had crossed over, they came to the land "? Where else should they corae? Had they not "come to the land" by crossing over? And would the evangelist be likely to assume that his readers would not know this, and that he must needs inform them of the fact? Perhaps, however, the meaning is that, when they had crossed over the lake, they went ashore, they landed. But why should one need to be told this, unless they were not in the habit of landing when they crossed the lake, or unless it was to say that they went ashore at some particular spot? But the R V mentions no place in particular, no town or viUage. "They came to the land, unto Gennesaret." The pertinence of this last phrase is not altogether clear, unless we supply "having come" frora the foregoing verb. The propriety of doing this, however, is more than questionable. The supplying of such a supposed ellipsis cannot be justified unless the con text cleariy calls for it. It is not in accordance with the evan gelist's usual plain and siraple way of stating things. If he had raeant that when they crossed over they landed, having come unto Gennesaret, he would undoubtedly have said so. Even then, why. should he have said they "landed," they "went ashore " ? The reader would naturally infer that they did this. But the evangelist neither says " they went ashore," nor adds MATTHEW. 107 "having come unto Gennesaret." The Revisers' Greek, if Anglicized, is simply " They came upon (or to) the land unto Gennesaret," — an unmeaning combination of words, plainly indicating an error in the reading somewhere. Nor do we need to go very far, or to waste much time, to find that error, " Gennesaret " is a word that appears in the New Testament only three times. Twice, that is, here and in Mark vi. 53, it is given as the name of a district; and once (Luke v. i), as the name of a lake. In this last instance, there are no various readings in connection with it, aside frora (i) the omission which X, a ninth or tenth century uncial, makes in leaving out the words " of Gennesaret, and saw two boats standing by the lake"; and (2) the omission in the Sinaitic Codex, by its original scribe, of the word Xlpvi^v, " lake," — a word not sup plied tiU the seventh century, — making the clause read, " He was standing near Gennesaret," as if " Gennesaret " denoted some viUage or place. Now this explains the trouble in this verse, and in Mark vi. 53 as weU, where the Revisers have sub- stantiaUy the same reading as here. The meaning of the criti cal reader or scribe who raade this reading was not " They came to the land, unto Gennesaret," whatever that may be thought to be, but " They came to the land at Gennesaret." Any copyist or critic who, like the depraver of Ji^ in Luke v. i, considered Gennesaret as the name of a village instead of a district, on coming to the words ¦^X9ov eJs tyjv -y^v TcwrjaaptT, would very naturally conclude that a preposition had been omitted from his exemplar after yrjv ; and so, in order to cor rect what he considered the error, insert eis, " at," ^ and change the preposition preceding tyjv yrjv into £7rt, so as to make the evangeUst say " They came to the land at Gennesaret." A few succeeding scribes perpetuated the error, not knowing that there was no such viUage or hamlet as Gennesaret by the lake-side, 1 This is the sense in which this preposition is employed in iv. 13; xii. 41; Luke ix. 61; xi. 32; Acts viii. 40; xx. 14, 15, 16; etc. ^08 THE revisers' GREEK TEXT. and that the word denoted a district, three or four miles in length, bordering on the lake. This is aU there is of it. The genuine reading is given us in the Received Text, and the proper rendering in the A. V. It speaks for itself, besides being ably and sufficiently attested. XV. 4. Rec. T. d 7dp ©sds eveteCXoto \iyiav — For God commanded saying. Rev. T. 6 y&f ©eds eWe — For God said. The former of these readings is vouched for by ^ first hand, and afterwards by the later seventh-century corrector, C, E, F, G, K, L, M, S, U, V, X, T, A, ©, n, nearly aU the cursives, one copy of the Old Latin and the Philoxenian Syriac Version ; while the latter is attested by J^ ^s araended by the earlier sev enth-century corrector, B, D, T'=, i, 124, most copies of the Old Latin Version, the Vulgate, Curetonian and Peshito Syriac, the margin of the PhUoxenian Syriac, Memphitic, Armenian, Ethi opic, and some later versions. The former certainly has more of the appearance of being the genuine reading, — " God gave commandment {i,e. by Moses), saying " ; whUe the latter looks like an atterapt at conformity to Mark vii. 10, Mmotjs yap ewte, " For Moses said." Moreover, it makes the reports of the two evangelists correspond more fully in thought than the revised reading does ; which, by introducing a sameness in the verbs, creates a discrepancy respecting the speakers. If any believe EtTTE to be the true reading, and to have been changed into EVETEt'AaTo Xeytov because of the r^v ivToX'^v, " the command ment," of the prece'ding verse, they should remember that, as far as that is concerned, the same reason exists for a like change in Mark. The former, which seems to be the trae reading, is followed by Tischendorf, while the latter is adopted by Lachmann, Tregelles, and Westcott and Hort as weU as the Revisers. MATTHEW. 109 XV. 6. Rec. T. Kal ov |it] Tifi^joTj tov iroT^po outoO — and honor not his father. Rev. T. o4 |iT) Ti)jL^o-Ei tov iraWpa aiToS — he shall not honor his father. The conjunction Kat is here improperly translated " and " in the A. V. Its omission, however, is not caUed for, nor can it be justified ; for though it is omitted by H, B, C, D, T°, five cursives, most copies of the Old Latin, the Curetonian Syriac, Memphitic, and Ethiopic Versions, the oraission is a false read ing. This conjunction would never have been inserted if not genuine. It was oraitted only for the purpose of freeing the sentence from what seemed to be a superfluous word. So that if we ask what the true text is, Kal must be retained. Its pres ence affects the meaning in no manner whatever. It is a Hebra ism, equivalent to our English conjunction " that." Soraetiraes it should be translated; at other tiraes it need not be. An example of its use occurs in chapter ix. 10, "And it came to pass, as he sat at meat in the house, that, behold, many publi cans and sinners came " etc. (Here neither of the two versions translates the word.) In the passage before us, as also in Mark vii. 12, it was evidentiy omitted because it was not understood. It points back to the word XiytTe, " ye say." The verse may be translated, in accordance with EngUsh idiom, as foUows : " But, when any one saith to his father or his mother, ' That with which thou mightest have been profited by rae is devoted to God,' ye say that he shall not honor his father " ; i.e, he is under no obligation to do it. In Mark it is, " But, if a raan saith to his father or his raother, ' That wherewith thou might est have been profited by me is Corban,' that is. Given to God, ye say that ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother." By the transposition which we have thus made of "ye say" in the rendering, it wiU be seen that this expres sion together with Kat and the words following it constitutes the apodosis of the sentence, while the words between Ae'^ete and 11.0 THE revisers' GREEK TEXT. Kat express tiie protasis or condition on which the " saying " is based. The true reading, as found in the Received Text, is sufficiently attested by E, F, G, K, L, M, S, U, V, X, T, A, ®, n, neariy aU the cursives, at least three copies of the Old Latin Version, the Vulgate, Peshito and PhUoxenian Syriac, and Arme nian Versions ; whUe its omission in many other versions may be the natural result of a correct though not slavish translation from a Greek copy containing the conjunction. The oraission of this word in Mark vU. 12, which is supported by substantiaUy the same witnesses, having been originally made for the sarae reason as here, is an equally false reading. XV. 6. If the marginal note, " Sorae ancient authorities add or his mother," had read " Most ancient authorities " etc., it would have stated the truth ; for these words are found in every known docuraent except X, B, D, and the Curetonian Syriac Version. And their oraission in these documents is obviously due to their having been overlooked by some early copyist in consequence of the similarity of ending (-TEpa aurou) existing between this and the preceding expression, " his father." The previous words give every reason to believe that Jesus included the mother along with the father here as before. Having quoted the command to honor father and mother, then having men tioned both father and mother twice after that, there is no apparent reason why he should have omitted mentioning the mother on this fourth and final reference to the command ; or why Matthew should not have reported him as having included the mother. The preponderance of evidence is in attestation of the fact that he did include her. Moreover, Mark, in his report of the Saviour's words (vii. 10-12), gives the fuU expression in each of the four instances in which either word is used. The probabilities thus presented in favor of the genuineness of the phrase ought certainly to outweigh the testimony of four witnesses that are far from being infallible. MATTHEW. 1 1 I especiaUy when the omission is so easily accounted for, and is one of a species of errors that abound throughout these manuscripts. xv. 14. Rec. T. d8i)7ot elo-i tv<|>XoI t«(|>X»v — they be blind leaders of the blind. Rev. T. dSiivoC tto-i tv(|>Xo( — they are blind guides. The evidence in support of the omission here raade, — namely, Ji^ first hand and the later seventh-century correc tor, B, D, 209, the Curetonian Syriac, and two copies of the Memphitic Version, — is insufficient to set aside the testiraony in favor of Tu<^Xiui', " of the Mind," which includes X as araended by the eariier seventh-century corrector, and aU the other (six teen) uncials, all but one of the cursives (including, of course, L, Z, I, and 33, which usually side with B in the Gospels), the Old Latin, Vulgate, Peshito and Philoxenian Syriac, Arraenian, and Ethiopic Versions, and aU copies but two of the Meraphitic, together with Origen, Basil, Cyril, Cyprian, and other Fathers. The word was probably omitted in consequence of the prox imity of Tu<^Xos foUowing imraediately after, just as K omits Tix^Aot because of the presence of tuc^XSi/, which took the scribe's attention instead, — a circumstance by no means unu sual in copying. And as the sense was not perceptibly injured by the omission, the absence of rv^Xiov passed for a while un noticed. The expression " a guide of the blind " seems, from Rom. n. 19, to have been a common form of speech among the Jews. Hence Jesus would very naturally have used it. But the double use of the word " blind " appears to have been designed, so as to include not only the Pharisees themselves, but the multitude (verse 10) who foUowed them. These were blind also, though they claimed that they were not blind. (Compare John ix. 18, 34, 40, xii. 37-40.) This meaning needs to be preserved by retaining TvX!:)v. 112 THE revisers' GREEK TEXT. XV. 15. Rec. T. $pda-ov T]p.iv ttjv -irapaPoXiiv TaiT^v — Declare unto us this parable. Rev. T. 4>pda-ov T)(jiiv ttjv irapa^oX^v — Declare unto us the parable. The mere fact that the latter is the reading of J^, B, Z, i, and the Memphitic Version is by no raeans sufficient proof that TauVrjv, " this," is not a part of the original text. On the con trary, its oraission seems to be owing to the fact that the request sounds rather better without the word than with it, while its absence is sanctioned by the reading in Mark vii. 17. Peter's request for an explanation of the parable was not made so soon after the parable Vvas uttered as to demand the presence of the word " this " ; hence there would be no temptation to a copyist to introduce it. We raust therefore consider it a part of the true text. And we need have no raisgivings in reference to this, when we find it attested by C, D, E, F, G, K, L, M, S, U, V, X, r, 0, n (A has auri;i' instead), neariy every cursive, all the Syriac Versions, the Old Latin, the Vulgate, the Arme nian, and the Ethiopic, — manuscripts arid versions from aU quarters of ancient Christendom. XV. 3g. Rec. T. Ma-ySaXd — of Magdala. Rev. T. MayaSdv — of Magadan. Another proper name about which the old manuscripts are divided. X> B, D, the Curetonian and Jerusalem Syriac, and Persic Versions, most copies of the Old Latin Version, and the Vulgate support the reading " Magadan " or " Magedan." C, M, 33, and eight or ten other cursives, one copy {q) of the Old Latin, and the Memphitic Version read " Magdalan " ; while E, F, G, H, K, L, S, U, V, X, T, A, n, most of the cursives, the Peshito and Philoxenian Syriac, Arraenian, and Ethiopic Versions read "Magdala." Mark (viii. 10), in his account of this crossing of the lake, speaks of Jesus and his disciples as coraing " into the parts of Dalmanutha." Magdala was a place MATTHEW. "3 on the westem shore of the sea of Galilee, the modem El- Mejdel, about three miles north of Tiberias ; and Dalmanutha adjoined Magdala. But where Magadan was seems to be a mystery. It is obvious that MATAAAA by a sUght change in the last four letters might very easily be converted into MATAAAN, — a careless scribe mistaking the former for the latter. But, inasmuch as the latter form is found in some of the older documents, it is concluded that the change was the other way, — from Magadan to Magdala, from an unfamiliar to a familiar name. The conclusion is certainly natural, but not necessarUy just. The oldest extant manuscripts may preserve a false text, while later codices, as already shown, hand down to us the reading of a still older and more correct text from manuscripts no longer in existence. It certainly does not of necessity follow, because " Magadan " appears in the two old est extant Greek manuscripts instead of " Magdala," that it must be accepted as the true reading. Such a principle would make it necessary always to accept the readings of these doc uments when in agreement, however unreasonable, absurd, or palpably false they might be.^ A scribe who would intention- 1 To give the general reader some idea of the untrustworthiness of many of the readings of proper names in our oldest codices, we append a few illustrations taken at random. We have already noticed Matt. i. 7, 8, 10, where certain manuscripts read " Asaph " and " Amos " for " Asa " and " Amon," as well as viii. 28, where the impossible reading " Gadarenes " is found in some of the oldest codices. See Notes on i. 7, 8, 10, and viii. 28. Matt. i. 5 presents another instance, where )jt„ B, C first hand. A, half a dozen cursives, and the Memphitic, Thebaic, Armenian, and Ethiopic Ver sions, supported by Epiphanius, Jerome, and the Septuagint of the Alex andrine Codex, read 'Iu;8i}5, " Jobed," for " Obed." (The writer of cursive 33, mistaking the final A for A, gives ' lujSiiX, "Jobel.") And, since this reading is found in these old documents, it is adopted by Lachmann, Tre gelles, Tischendorf, Westcott and Hort, and others who seem to believe in the impeccability of the older manuscripts. While the Revisers did not follow them in this, we see no reason why they should not have done so, and read'Ia?;3i)S here as well as'Affd^ inverses 7, 8, and A/«is in verse 10. 114 THE revisers' GREEK TEXT. ally change a narae would, as a raatter of course, change an unfamiUar if not unknown name to one that was more or less famUiar, and so might change "Magadan" to "Magdala." But, if the change was made accidentaUy and unconsciously, as greater changes than this often are made in transcribing, we see no reason why the last four letters of "Magdala" in uncial characters might not have been raistaken for "-adan." This we believe to have been the case ; hence the new reading. There is also this additional consideration : We know that Magdala was a place on the western shore of the sea of GaUlee. But no one knows of any such place as Magadan. In view therefore of the uncertainty and even questionableness concerning " Mag adan " as the true reading, and the ease with which it might have unwittingly grown out of the other, we cannot possibly see Lukg iv. 44 affords another instance. Here a respectable number of old codices read " of Judea " for " of Galilee," though the whole context shows it to be a false reading. See Note on Luke iv. 44. In John i. 42, as well as xxi. 15, 16, 17, a number of old witnesses tes tify to " Simon son of John " as the true reading instead of Simon son of Jonas or Jonah. One of these precious witnesses, the Old Latin copy^^, calls Barabbas in John xviii. 40, " Rabbi Barabas." See Note on John i. 42. In Acts xviii. 7, two or three old witnesses say that " Titius Justus " ought to be read instead of simply " Justus " ; others, that " Titus Justus " is the true name; while others still, that it is "Titus " only. See Note on Acts xviii. 7. In Acts xviii. 24, X first hand, 15, 180, and the Memphitic and Arme nian Versions read " Apelles " instead of'ApoUos"; while D reads"Apol- lonius." X first hand, and 180, have " Apelles " also in xix. I. In Acts xxviii. I, the Vatican manuscript first hand is supported by other false witnesses in reading " Melitene " in plate of " Melite." See Note on Acts xxviii. I. The old codices give too frequent evidence that their scribes or some of their predecessors were no more exempt from the application of the general principle Errare humantim est than were those of later docu ments. We must therefore be excused if, in view of such evidences of the want of their entire trustworthiness, we do not accept certain readings simply because they appear in two or three or even half a dozen or more of these old manuscripts and versions. MATTHEW. I I 5 what is to be gained by abandoning the old reading for this. There is really nothing to assure us that " Magadan " is the genuine reading. xvi. 2, 3. Most of the second and the whole of the third verse, says the marginal note, " are omitted by some of the most ancient and other iraportant authorities.'' They are omitted by ^, B, V, X, r, fifteen cursives, the Curetonian Syriac and Arraenian Ver sions, and certain codices that were in the possession of Origen and Jerorae. In the notes of X and 39, the passage is referred to and explained. Codices E and 606 have it raarked with asterisks, indicating that its authenticity was in dispute ; while 482 has it only at the foot of the page and not by the original scribe. In Egypt, where the omission was probably made, the phenomena here mentioned are unknown ; so that the words might very easily have seemed incomprehensible to an ignorant scribe, and altogether at variance with facts. To save the text, therefore, from stating an apparent untruth, the passage was omitted, and the oraission continued by others. This false reading, which raay have been favored by the absence of the words from Mark viii. 1 2, was evidently current in the second century, which sufficiently accounts for its being in so many documents of later date and different regions ; while the pres ence of the passage in C, D, the Peshito Syriac and Old Latin Versions shows that it was accepted by others as genuine at that early date. A passage of thirty-one words like this, if not genuine, would hardly have got into all the uncials but five, into all but a dozen or fifteen cursives, and into all the versions but two. xvi. 8. Rec. T. dpTOvs ouk IXd^ETE — ye have brought no bread. Rev. T. dpTovs ouk 'exete — ye have no bread. The latter reading is found in ^, B, D, three cursives (13, 124, 346) of Ferrar's group, most copies of the Old Latin Il6 THE revisers' GREEK TEXT. Version, the Vulgate, the Armenian, the Ethiopic, and appar. enriy the Memphitic Version. The former is attested by C, E, F, G, H, K, L, M, S, U, V, X, T, A, n, all but three cursives, one copy (/) of the Old Latin Version, all the Syriac Versions, and by Origen, Eusebius, and Chrysostom among the Fathers. It is true " ye have " corresponds with Mark's report (viii. 17) of Jesus' language. But Mark also says " we have " no bread, in the preceding verse ; so that, after that, he would naturaUy represent Jesus as saying " ye have." But Matthew in verse 7, instead of putting "we have" in the mouth of the disciples, represents them as saying " we have taken " ; after which he would naturaUy report Jesus as having said " ye took," rather than " ye have." A careless copyist, without any intention of making the language correspond with that in Mark, yet, at the moment carrying in mind Mark's word rather than Matthew's, would unconsciously write the former's instead of the latter's word. The true reading here, beyond any reasonable doubt, is "ye took,'' — A. V., "ye have brought," — which Tregelles, Tischendorf, and Alford retain, while the Revisers side with Lachmann and Westcott and Hort. xvi. 13. Rec. T. T£va fu Xiyovax ot dvSpuiroi Elvai tov uiovtoB dvSpiiirou; — Whom do men say that I, the Son of man, am ? Rev. T. Tlvo X^youo-i ot dvOpwiroi Elvai tovviov toS dv9p B, D, five cursives, most copies of the Old Latin Version, the Vulgate, Memphitic, Thebaic, Curetonian Syriac, Armenian, and Arabic Versions. Its presence as a part of the original text is attested by C, E, F, G, H, K, L, M, S, U, V, Z, T, A, n, nearly all the cursives, two copies (/, q) of the Old Latin Version, and the Peshito and Philoxenian Syriac and Ethiopic Versions. There are reasons for thinking that the omission is an error. In the question just asked by the disciples — " Why then say the scribes that EUjah must corae first? " — the word is emphatic. What ever raay have been their reference in its use, its position shows it to be the word in which the point of their inquiry lay. Now, it is not at aU probable that, in replying to such a question, Jesus should have overlooked or ignored the very substance of their inquiry. By referring to Mark ix. 1 2, we find Jesus there reported as having used the word. Why then should Matthew, in his report of the reply, have oraitted the one word that gives significance and point to the clause? Textual critics generally seem to think that, because Mark has the word, and the witnesses are divided as to its genuineness in Matthew, its presence in the latter must be due to importation frora Mark, — overlooking the fact that both are giving, not their own words, but a statement raade by another, in the giving of which it ought to be expected that they would agree rather than differ. In fact, the use of the word pev, "truly" or "indeed," seeras to caU for irpwrov, indicating that Jesus' response, so far from overlooking, emphasizes the special point of the disciples' inquiry. The omission was early made, probably from pure oversight. 120 THE revisers' GREEK TEXT. XVll. 20. Rec. T. Aid r^v dirio-TCav 4(i.»v — Because of your unbelief. Rev. T. Aid r^v oXi^oirio-TCav vjiuv — Because of your little faith. The former reading is supported by C, D, E, F, G, H, K, L, M, S, U, V, X, r. A, n, nearly aU the cursives, the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and Philoxenian Syriac Versions, and one raanuscript of the Armenian. The latter is the reading of ^, B, I, 22, 33, and three representatives (13, 124, 346) of *, the fourth (69) being defective here, and the Curetonian Syriac, Memphitic, Thebaic, Armenian, and Ethiopic Versions. Both readings were evidently current during the second century. But it does not seera difficult to decide between them. The latter is a word Jesus is nowhere else recorded as having used. On one occasion, he applied the adjective dXtyoTrto-Tos, " of Uttle faith," to Peter, and on three other occasions to the disciples collectively. On this occasion, however, he went further ; he pronounced thera (verse 17) a faithless generation, an unbe lieving company; not that he charged them absolutely with having no faith in him, but with not having the faith necessary to effect the cure of the lunatic. To this, the three synoptic Gospels testify. After having charged his disciples in verse 17 with being faithless or unbelieving, it was but natural that Jesus should give unbelief, want of faith, incredulity, as the reason of their not being able to effect the cure. But this expression probably disturbed the tender sensibilities of some eariy Christian, who misunderstood the word, and took it to mean absolute want of faith in God ; and he naturaUy desired to soften it down by substituting the milder word oXiymrurna, " littie faith." This he could very easily do, as Jesus had already three or four times called his disciples persons of Uttie faith. Jesus, however, did not hesitate after his resurrection to upbraid his disciples with unbeUef or want of faith (Mark xvi. 14) as weU as hardness of heart; and we see no reason why he should not have done the same on this occasion, especially after having MATTHEW. 121 associated them with "an unbelieving and perverse generation." He was evidently deeply moved by their perversity and want of faith ; hence his use of this word. Under the circumstances, the other word is tame, and altogether unsuitable. This verse is omitted on the testimony of X first hand, B, 33, two copies {e, fif^) of the Old Latin Version, the Curetonian and Jerasalem Syriac, the Thebaic, one copy of the Memphi tic Version, and the Roraan Ethiopic. It is found in Ji^ as amended by the sixth-century corrector, C, D, E, F, G, H, K, L, M, S, U, V, X, r. A, n, the whole body of the cursives with but one exception, all but two copies of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Armenian, and most copies of the Memphitic and Ethiopic Versions, as well as vouched for by raore than a dozen of the Fathers from Cleraent of Rorae down, including TertuUian and Origen. Sorae of this testiraony shows the verse to have been consid ered genuine in several quarters as early as the second cen tury. The words were undoubtedly spoken by Christ on this occasion, as Mark ix. 29 clearly proves ; and certainly the preponderance of testiraony goes to show that Matthew also reported hira as having spoken them. The only variation in the manuscripts that give the verse, is in the Sinaitic Codex as corrected, which has £K/8dAA.ETat, " is cast out," and several cursives that have i^kp^f-Tox, "goes out," in place of eKiropeverai, "goes out." These, however, afford no argument against the genuineness of the passage, for such variations are everywhere to be found in connection with readings of unquestionable genuineness. If, as some suppose, the verse was introduced from Mark, there would hardly be so much difference in the phraseology as there is between the two. Each passage, while expressing the thought of th6 other, is stated in terms that indicate an independence and want of coUusion on the part of the reporters. How then did the verse come to be 122 THE REVISERS GREEK TEXT. omitted, if genuine? There is, in the stateraent itself, room for question and perplexity to readers of a certain class ; and this raight easily have led to its rejection, just as other readings have been rejected on account of their obscurity or offensive- ness. A person holding that, in order to a cure, faith was necessary only on the part of the healer, would be Ukely to reason thus : " The verb goeth out seeras to iraply that prayer and fasting are required of the sick ; but it is incredible that Jesus should have taught such a doctrine respecting persons in this condition." Consequently, as the simplest mode of overcoming the difficulty, the passage is dropped ; while others, like the sixth-century corrector of the Sinaitic Codex, substitute " is cast out " for " goes out," as if caUed for by verse 19, while seeming to clear up the passage and determine its meaning. The oraission, however, having once been made and at a very early day, retained its hold for a while, but only within a com paratively limited territory. Against the word " abode " — " While they abode in GaUlee," — stands the marginal note, " Some ancient authorities read were gathering themselves together." This, or rather opeva>v was substituted for dvaa-Tefjiopivtuv by some old scribe, who, knowing more of Latin than he did of Greek, supposed that the latter meant simply " returned," or rather, could not mean " abode," and that the former was the proper word to represent this idea. The reading is palpably false, and unworthy of notice ; yet Lachmann, Tregelles in his MATTHEW. 123 text, Tischendorf, and Westcott and Hort, in their reverence for the Sinaitic and Vatican Codices, adopt it ! This verse is oraitted by only three uncials, — J^, B, L first hand, — three cursives, two copies (e,ff^) of the Old Latin, the Thebaic, most copies of the Memphitic, the Jerusalem Syriac, and one copy of the Ethiopic Version, apparently on account of its supposed want of appropriateness. This is the more apparent when we consider that, of those versions that retain the verse, two copies of the Old Latin {a, n) change "for" into "and," while one (b) omits the connective alto gether, and the Curetonian Syriac, with its customary freedom of manner in translating, in order to connect the verse with the clause "I say unto you," in verse 10, reads "And that the Son of man came " etc. No good reason can be assigned for the insertion of the passage if it is not genuine ; for it is incredible that any reader or copyist would think of assigning it as a second reason why Christians should not be despised. The omission is evidently a part of the work of that critical hand which displays itself here and there in certain manuscripts, pruning and lopping off what appeared unsuitable, superfluous, unraeaning, or of questionable propriety. xviii. 14. The raarginal reading "my Father" in place of "your Father " has the support of B, F, H, I, V, about twenty-five cursives, the Egyptian versions, the Philoxenian Syriac, Arrae nian, and Ethiopic Versions. But it is evidently an alteration, intended to raake the reading correspond with that in verse 10. If " ray " were the original reading, there would be no apparent reason fot changing it. 124 THE REVISERS GREEK TEXT. xviii. 15. " Some ancient authorities omit against thee," says the mar ginal note ; that is, in the clause, " If thy brother sin against thee." These "authorities" are J^, B, three cursives, the Thebaic Version, and Origen, Cyril, and Basil. This omis sion, however, is not because the words are not genuine or were introduced from verse 21, as might be supposed; but because some early critical reader, perhaps even before Origen's day, thought it better to generalize the statement, so as to obviate the objection that may have been raised against a per son's employing this text in justification of his pursuing the course here prescribed, when the offence was not, strictly speak ing, against himself. It may be a duty incumbent on Christians generally to take an erring brother, whatever may be his offence, and seek to reclaim hira. But it is not the duty that Christ is recorded as having taught his disciples on this occasion. The very language of the context seeras conclusive on this point. In the first place, if the reference of Jesus had been to sinful conduct in general, he would hardly have used the unmodified word dpapTi^a-g, " should sin," but rather irXa.vq6-Q, " should err," especially after having used this word just before. Nothing would have been raore natural than to have turned frora the primary use of this word in verses 12, 13, to an employment of it in its secondary sense in this verse. The fact that Jesus did not do this, goes far to show that he was not here speaking with reference to sins generally. Again, the expressions " go, shew him his fault," " if he hear thee, thou hast gained," " let hira be unto thee as a heathen," etc., indicate that they relate to a personal offence. And finally, the conclusion seeras unavoida ble that it was siraply because Jesus had been speaking of unbrotherly treatment from others, that, as soon as he had finished speaking, Peter was led to ask, " Lord, how oft shaU my brother" — not merely sin, but — "sin against rae, and I forgive him?" The words "against rae," of course, are not MATTHEW. 1 25 emphatic ; but they show that Peter, and unquestionably the other disciples too, understood Jesus as speaking of offences against theraselves personaUy and individually. This view is also confirraed by external evidence, which greatly prepon derates in support of this reading, — consisting of sixteen uncials, all but three cursives, the Old Latin, Vulgate, and Meraphitic Versions, the Peshito, Curetonian, and Philoxenian Syriac Versions, and the Ethiopic, Arraenian, and other ver sions, as well as BasU again and again, Chrysostora, Lucifer, and HUary. xviii. 28. Rec. T. 'Airo'Sos p.oi o ti a<|>ECXEis — Pay me that thou owest. Rev. T. ' AirdSos st ti d(t>E(XEis — Pay what thou owest. The readings o n and ei Tt both have the appearance of being the results of an early clerical error for poi tI, which by the accidental omission of p became OITI, and afterwards GITI in the unconditional sense of o,ti, "whatever," for which there is apparent but doubtful precedent among classic authors, but none in the New Testament, unless it be in i Tim. i. lo, where, however, the Revisers do not consider it as thus used. This reading seems to have been converted stiU later into o,Tt, while poi was retained and transmitted from earlier raanuscripts. As Meyer says, " where £t n, like siquid, is used in the sense oi quicquid (or whatever), d always has a conditional force." This is its New-Testament use, being always in a conditional clause, as in Luke xix. 8, John xiv. 14, Acts xix. 39, xxv. 5, and elsewhere. But this use of the expression would, of course, be out of place here. Notwithstanding the preponderance of raanuscript evidence in support of the Revisers' reading, which, properly translated into English, is, " Pay, if thou owest anything," we should retain the other, which coramends itself by its naturalness as the genuine reading, " Pay rae what thou owest." 126 THE revisers' GREEK TEXT. XlX. 3. Rec. T. El 'eJeo-tiv dv8p<&ir(j> diroXvo-ai tJjv 7VvatKa a^TOv — Is it lawful for a man to put away his wife ? Rev. T. El e'|£o-tiv dTroXuo-ai Tt|v 7vvaiKa a^Toii — Is it lawful /o;- a man to put away his wife ? The presence of dvSpdmm, "for a man," omitted by the Revisers from their Text, is caUed for by the article and pro noun in connection with yumtKa, " wife," and is strongly attested as genuine by J^ as amended by its earlier seventh-century corrector, C, D, E, F, G, H, K, M, S, U, V, A, n, all but three or four cursives, the Old Latin, the Vulgate, all the Syriac, both Egyptian, the Ethiopic, and Armenian Versions, as well as Origen, Gregory of NazianzUs, John Damascene, Hilary, and others ; — testimony which covers all the centuries as far "back as the raiddle or early part of the second century. Its presence is also favored by Mark's report (x. 2), in which Idi/Spt, " for a man," appears instead ; though this, by sorae, would be most unjustly taken as a reason why its presence should not be considered genuine. The only ground for omit ting the word is the fact that it is wanting in four uncials (^ first hand, B, L, T), three cursives, and two copies of the Slavonic Version, and that its absence in these documents is unaccountable unless it is considered as the result of a careless omission on the part of some early transcriber, — a thing which is hardly supposable of the copyists of our oldest known manu scripts, though the most careful transcribers of the nineteenth century wUl do such things sometimes ! It raay not be iraper- tinent to ask why its English equivalent should after all have been forced into the R. V., if it was necessary to orait the word from the corrected Greek Text in order to prepare the way for a proper revision of the A. V. MATTHEW. I 27 xix. g. Here, as the marginal note prepares the reader for believing, a few ancient documents, namely, B, N, two cursives, one or two copies of the Old Latin, and the Memphitic Version read, Whosoever shall put away his wife, " saving for the cause of fornication, maketh her an adultress;' instead of " except for fornication, and shall marry another committeth adultery," This reading is also supported by Origen and one or two Latin Fathers. Though an ancient reading, it seems to have been introduced from chapter v. 32. In the latter part of the verse, a man is pronounced to be guilty of adultery in marry ing a woman who may have been put away without cause. And this change seems to have been made in order to show when a woman is guUty of the same offence. But the reading has no claim to acceptance. The last clause of the verse, as the second marginal note states, is omitted by some copies. But this was undoubtedly due to its being overlooked in copy ing because of its being a short clause ending with the same word as the clause just preceding. It is strongly attested as a genuine reading, and should be retained, as it is by Lach mann and Tregelles, though rejected by Tischendorf, and relegated to the margin as a questionable reading by Westcott and Hort. xix. 10. Rec. T. 01 (lafliiTol auTov — His disciples. Rev. T. 01 |xa6r)TaC — The disciples. The omission of " his," which occurs so often in the R. V. in connection with " disciples," is here made on what seems to be rather slight evidence, — the testimony of *^, B, two cursives, three copies of the Old Latin Version, and one copy of the Thebaic, the usual ally of the Sinaitic and Vatican manu scripts in their peculiar readings. Some raay consider this to be preponderating evidence in favor of the omission ; but to others it looks like placing undue confidence in the simple 128 THE revisers' GREEK TEXT. attestation of two witnesses whose united testimony in many other places is known to be false. In this instance, it is opposed to the unbroken testimony of alraost all the other witnesses in the case, some of whom are quite as trastworthy, and the voice of whose testimony reaches us frora a rauch more remote antiquity. The oraission, however, raakes no difference whatever in the raeaning ; and the simple fact of its affording a shorter reading without altering the sense is enough to account for the preference given to it by these more concise oracles. xix. 1 6, 17. Against these verses are two marginal notes, each beginning with " Some ancient authorities read," and ending with " See Mark x. 17, 18; Luke xviu. 18, 19." The readings included in these notes are the familiar words " Good Master," in the first ; and, in the other, " Why callest thou me good ? None is good save one, even God," — which have been set aside in favor of the readings, "Master," and "Why askest thou rae conceming what is good ? One there is who is good." But why not state facts ? Instead of saying " Sorae," why do not the notes say " Most ancient authorities read," etc. ? for it is the new readings that are supported respectively by "some ancient authorities," while the readings of the Received Text are attested by witnesses outnurabering those "authorities" many times over. The presence of "Good" in connection with " Master " is certified to by C, E, F, G, H, K, M, S, U, V, r. A, nearly aU the cursives, even 33, and 69, which usually side with B, several copies of the Old Latin Version, the Vulgate, aU the Syriac Versions, the Meraphitic, Thebaic, Arraenian, and Arabic Versions, and Justin Martyr, Basil, Chrys ostora, Cyril, Irenseus, Hippolytus, and others among the Fathers, — some of which testiraony reaches back nearly to the first century. The only witnesses that omit the word " Good " here are the four uncials X> B, D, L, three cursives, one lee- MATTHEW. 129 tionary, three copies of the Old Latin, the Ethiopic Version, Origen, and Hilary. — In the other verse, the common reading is supported by C, E, F, G, H, K, M, S, U, V, T (this last, however, together with the Old Latin copies g^, h, m, omits the words, "Why callest thou me good?"). A, nearly all the cur sives including 33, 69, five copies (/, g^, h, m, q,) of the Old Latin, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Thebaic, Ethio pic, and Arabic Versions, and Justin Martyr. Irenaeus, Chrys ostom, Hilary, and others support the reading, "Why caUest thou me good? " and Eusebius vouches for the words, "There is none good but one, that is, God." The witnesses that sup port the Revisers' reading in this verse are ^, B, D (this last omitting the article before both dya^oD and dya^o's, while the cursive i omits it before the latter only), L, only three cursives (i, 22, 604,), nine copies {a, b, c, e,ff^'^', g^, h, I,) of the Old Latin, the Vulgate, the Curetonian and Jerusalem Syriac, and Armenian Versions, and Origen. The Memphitic Version has only the first part of this reading ; whUe the Old Latin copies b, c, ff^' *¦, /, the Vulgate, and the Curetonian Syriac Version add 6 ©EOS, "God," to the last part. The cursive 251 reads verse 17 just as the Received Text does, then goes on in verse 18 thus : " He saith unto him. Which ? But Jesus said unto hira. Why askest thou me concerning a good thing ? There is none good except one, that is, God ; " etc. All this shows that, while a large raajority of the documents support the common read ing, there is much confusion especiaUy among those that favor the Revisers' reading in part. Thus, the Old Latin Version fi^, the Curetonian Syriac, and one copy of the Meraphitic Version very inconsistently support the reading, " Why askest thou rae concerning what is good ? " after representing the young man as having said, "Good Master, what shall I do?" etc. Other documents also are similarly more or less inconsistent. — The references at the end of the marginal notes imply that the words set aside in those notes were introduced here from one of the other Gospels. But the implication is unjust, and with- 130 THE REVISERS GREEK TEXT. out a shade of truth to support it. Mark and Luke report this interview between the young ruler and Jesus in language substan tially the same. But, because they agree, no one who is at all competent to express an opinion on the subject considers that one of their accounts must have been copied from the other, or at least been made to conform to that of the other. Such an insinuation would be as base as it would be groundless. Each is considered an independent and faithful reporter of what was actually said by the two parties ; and the reports agree siraply because they are those of faithful historians. Now Matthew's report, as given in the Received Text, agrees substantially with those of Mark and Luke, the sUght differences between thera being only such verbal variations as we should expect to find in reports given by different persons. These go to estabUsh, rather than undermine, the genuineness of the reading. Now the readings introduced into these verses by the Revisers give a meaning that differs strikingly, not to say essentiaUy, frora that of the old readings attributed to Matthew. But this is not aU ; they set Matthew at once at variance with Mark and Luke. It is not such a difference as that, for example, between Matt. iii. 17 and Mark i. 11, both of which state the same truth in a slightly different form. All three of these evangelists are re porting what took place and was said during a certain inter view. Two of them represent the young man as addressing Jesus and saying, " Good Master, what shaU I do? " etc. And so does the third, as most of the documents assure us, with the slight addition of a single word — " Good Master, what good (thing) shall I do?" — which is generally attested as genuine, and which does not reaUy alter the raeaning. But a few wit nesses insist that the evangelist wrote, " Master, what good shall I do?" etc. This difference, in itself considered, is perhaps nothing more than might be expected. It makes no essential difference, so far, between this and the other evangeUsts. Mark and Luke, however, continuing the record, make Jesus say, " Why callest thou me good ? there is none good but one, that MATTHEW. 131 is, God." So, too, does Matthew, according to the testimony of most witnesses in the case. But a few tell us that Jesus replied, " Why askest thou rae concerning that which is good ? One there is who is good," — giving a meaning entirely different from that presented by the other evangelists. Now the only conclusion to which we can reasonably come in view of this is, that, if this reading is genuine, either Matthew's words misrepresent Christ's language, or Mark and Luke have falsely reported him ; for Augustine's idea that Jesus may have used both expressions in this connection is utterly inadmissible ; it is simply the dernier ressort of a believer in a false reading. The truth in the case is simply this : Matthew reported the language and circum stances of the interview substantially as the other evangelists did. But some early reader of his Gospel, being offended with Jesus' apparent disavowal of goodness in saying, " Why callest thou me good? No one is good but God," wilfully set himself to work to remove the objectionable language. And a stepping- stone to this he found in the expression, " What good thing." To raake his way secure to verse 1 7, he strikes out the word " good " in connection with " Master." This being removed, there is no pertinence in such a reply from Jesus as " Why call est thou me good?" Then the next thing was to change this question and the following clause as best he could, to eliminate the offensive idea of the Son's inferiority. And the result was, " Why askest thou me concerning the good ? The Good is one ; " or, as D and codex i read, " One is good." This was after wards accepted by "some" who sympathized with the over sensitive critic, and so gained a limited currency as a genuine reading. But it speaks for itself. It shows that " Good Master " was originally a part of Matthew's record. If it were not, how should this reference to a good being, " one who is good," have got into his text ? According to the Revisers' reading, nothing but a good thing had been referred to before. The utter inappositeness and incoherence of this reading are enough to condemn it, to say nothing of its irreconcilability with Jesus' language as reported by Mark and Luke. 132 THE REVISERS GREEK TEXT. Rec. T. EK vEdnjTds |iou — from my youth up. Rev. T. Omits. The omission of these words is made on the authority of ^ first hand, B, L, i, 22, four copies of the Old Latin, five of the Vulgate, Irenseus, Cyprian, Jerome, and other Latin Fathers. Yet the preponderance of evidence is clearly against it. First, there are the documents that vouch for the genuineness of the reading ; namely, Ji{ as araended by the later seventh-century corrector, C, D, E, F, G, H, K, M, S, U, V, F, A, aU but two cursives including of course 33, 69, eight copies of the Old Latin, the Vulgate generally, all the Syriac Versions, the Mem phitic, Thebaic, Ethiopic, Origen, HUary, and others. Then, there is no doubt that the raler used the expression since he is reported as having done so by both Mark and Luke. And if he used such a phrase in such a connection, it is not at all probable that Matthew failed to give it, any more than they. In fact, if any one of the three evangelists can be supposed to have given his exact words rather than either of the other two, that one would be Matthew, because of his having been one of the twelve, and probably present on the occasion. And finally, it is easy to see why a critical copyist should have omitted the phrase. Matthew says, "The young raan saith unto him. All these things have I observed frora ray youth." The idea that a young man — vEano-Kos, a youth — should speak of doing something from his youth, seeraed to this cen sorious scribe incongruous and perhaps ridiculous ; hence the omission of the words from his transcript, and their probable erasure from his exemplar. It is the work of the sarae pran- ing hand that we have met elsewhere. xix. 29. The words " or wife," which are placed in the margin with a reference to Luke xviii. 29, are omitted by B, D, the single MATTHEW. 133 cursive i, seven copies of the Old Latin, and the Jerusalem Syriac Version, Origen, Irenseus, Hilary, and Paulinus. They are strongly attested, however, by Ji?, C, E, F, G, H, K, L, M, U, V, X, r. A, every cursive but one, seven copies of the Old Latin, all the Syriac Versions except the Jerusalem, both Egyptian, the Ethiopic, and Armenian Versions, Clement of Alexandria, Chrysostom, Cyril, Basil, and John Damascene. Of course, the supposition is that they were introduced from Luke ; but it is quite as easy, and possibly a little nearer to the truth, to suppose that they were omitted either by over sight in the transcription of so long a list, or more probably from sirailar raotives as led to the omission of "or father," both here and in Mark x. 29, in D and kindred documents, like the Curetonian Syriac, copies of the Old Latin Version, Hilary, and Paulinus. The words should undoubtedly be retained as part of the original text. — The other raarginal reading, " raanifold " in place of " a hundredfold," is simply a toning down of the apparent hyperbole contained in the latter, the true reading. It is supported only by B, L, the Thebaic, and Jerusalem Syriac Version, and given by Origen several times, and Cyril once ; but it is a transparent gloss, possibly from Luke, and deserves no serious consideration. XX. 15. Rec. T. 1] OVK E^Eo-Ti — Is it not lawful ? Rev. T. OVK eJeo-ti — Is it not lawful? The omission of ij, "eh?" the sign of a question, equiva lent to the Latin an, does not affect the meaning ; nor is the omission demanded by the evidence. The particle is wanting only in B, D, L, Z, the Curetonian Syriac and Armenian Ver sions. Its presence, however, is called for by ^, C, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, X, r. A, n, all the cursives, the Peshito and Philoxenian Syriac, Old Latin, Vulgate, Memphitic, The baic, and Ethiopic Versions, and by a passage of Chrysostom. 134 THE REVISERS GREEK TEXT. With an intelligent reader of Greek there would have been no motive for omitting it; but some ignorant transcriber, not understanding the force of the particle, and seeing no pro priety in its use as a disjunctive conjunction (equivalent to "or"), probably omitted it on this account. If originally wanting, there is no good reason why it should have been inserted and be found in so great a variety of documents. XX. i6. Rec. T. iroXXoV y6,p tlm kXtjtoI, dXCyoi Se ekXektoC — for many be called, but few chosen. Rev. T. Omits. This clause is set aside as spurious because it is wanting in J^, B, L, Z, 36, the Meraphitic and Thebaic Versions, and one copy of the Ethiopic, probably corrupted through contact with the Thebaic. If there were strong internal evidence to support this testimony it might be considered valid. But there is nothing of the kind. The documentary evidence testifying to the genuineness of these words is all but overwhelming, — that of C, D, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, X, T, A, n, all the cursives but one (even i, 33, 69, and 157 forsaking B here), the Old Latin, Vulgate, Armenian, Ethiopic, and aU the Syriac Versions, and Origen himself expressly and in two different places. If it were not genuine, no one would have thought of inserting it here. It certainly was not introduced from xxii. 14. There is nothing in the connection demanding its inser tion. On the contrary, to readers generally, its pertinence is not as obvious as it might be ; it has rather the appearance of being out of place. This is probably what led to its omission, and why a few copies are without it ; at the same time it may have been considered an interpolation frora xxii. 14. But, when considered closely, it is found to be exceedingly pertinent. Its application and significance, however, which differ soraewhat frora those of the same words in xxii. 14, are not such as would naturally occur to a casual reader of the latter verse. It is MATTHEW. 135 truly sad to see the Saviour's teachings thus tampered with by those who centuries ago failed to understand him, and then to find their perversions adopted and placed before a confiding public as genuine readings, under the supposition that a iew old documents cannot be united in error, while all others dif fering from them must be, no raatter how ancient any of them may be, or from how many widely separated regions their united testimony raay come. "By their /n/zA,'' said the Sav iour, " shall ye know them " ; not by their ripening first, or by their ripening last, necessarily. xxi. 4. Rec. T. toBto 8« oXov ylyovfv — All this was done. Rev. T. toBto Se ^^^ovev — Now this is come to pass. The omission of oXov, " aU," though it does not affect the sense, is hardly justified. The word does not appear in J^, C first hand, D, L, Z, most copies of the Old Latin, a few of the Vulgate, the Frankish, the Curetonian Syriac, the Memphitic, the Ethiopic, and Wheelocke's Persic Version, or in Origen, Chrysostom, Hilary and other Latin Fathers. Elsewhere in this connection Matthew employs this word. It was his usual way of expressing himself, as appears frora i. 22, and xxvi. 56, the only other places in which the expression tovto yeyovtv occurs. Still, just because the word appears in these two places as genuine, and a few documents that are regarded as trustworthy deny its genuineness here, most modem edi tors conclude that it is an interpolation, and reject it. This raay be just ; but it seems to us more like denying to the evangelist the right to express himself in his own way, because one of his early copyists appears to have considered the word unnecessary, and a confessedly respectable number of others have been found who have given currency and continuance to his emasculated reading. The same thing, no doubt, would have occurred at i. 22 if the witnesses against oXov there had been a little more respectable, or a little more numerous. But, 136 THE revisers' GREEK TEXT. as the objectors to the use of the word there are only the Curetonian Syriac (one of the most prominent false witnesses in the verse before us), Irenseus, and Epiphanius, of course no attention is paid to them. But the same spirit and motive — a desire and intention to cut down and improve the text — show themselves there as here. The reading of the Received Text is certainly well supported, being attested by B, C third hand, E, G, H, K, M, N, S, U, V, X, P, A, n, the whole body of the cursives, two copies of the Old Latin, the Vulgate, Pesh ito and Philoxenian Syriac, Thebaic, Armenian, and (Polyglot) Persic Version, and Appian. In view of all the evidence, external and internal, we cannot but consider the word a part of the original text. xxi. 6. Rec. T. Ka6us irpocr^TojEV outoIs d 'Iijo-ous — as Jesus commanded them. Rev. T. KaSus o-uv^TajEV avTots d 'Ii)o-ovs — even as Jesus appointed them. The reading of the Received Text is attested as the genuine reading by X> E, F, G, H, K, L, M, N, S, U, V, X, Z, T, A, n, all but one cursive, Origen three times, and Eusebius twice ; that of the Revised Text by B, C, D, one cursive (33), and one lectionary or service-book of the Greek church, written by one Peter, a monk, a.d. 1056. The two words mean substan tially the same. Each is used elsewhere by Matthew twice ; the former in i. 24, vui. 4; and the latter in xxvi. 19 and xxvii. 10. The reader can judge for hiraself in favor ofwhieh the docuraentary evidence preponderates, and how iraportant it was to make the change so as to prepare the way for a proper revision of the English text. Some wiU wonder why the first iirdvto, " on," in verse 7, was not also changed to in, " upon," which is rauch raore strongly attested there than irvviTa^iv is here. The change seems to be quite as necessary. MATTHEW. 137 " Many ancient authorities," says the marginal note, " omit of God." The exact phrasing rd itpov tov ©eou, " the temple of God;' is something unusual, nowhere else to be found in the New Testament, though o vads tou 0eo{!, " the sanctuary of God," occurs several times. It is simply on this account, and because the phrase " of God " was considered an imper tinence in connection with to tEpw, that it was dropped, and is wanting in J^, B, L, three cursives, one copy of the Old Latin Version, the two Egyptian, the Arraenian, Ethiopic, and Anglo-Saxon Versions. That the phrase does not appear in certain quotations by Origen, Methodius, Chrysostom, and Hilary, is not to be wondered at. They would be liable to orait it, unless quoting very carefully. Yet Origen elsewhere gives the whole expression, "the temple of God." If this were not the trae reading, it would hardly be possible for him to have given it even once, or for it to have got into the text, much less to have been so widely accepted as to be found in C, D, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, X, P, A, n, neariy all the cursives, every copy but one of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito, Curetonian, and Philoxenian Syriac Versions, BasU, and Origen not less than four times. xxi. 13. Rec. T. v)i£is Se a^Tov liroi^o-aTS o-ir^Xaiov Xt]o-to>v — but ye have made it a den of thieves. Rev. T. ufiEis Se avTov itoieite o-ir^Xaiov Xtjo-t«v — but ye make it a den of robbers. This change frora the past to the present is supported by Ji^, B, L, 124, the Memphitic and Ethiopic Versions, two passages in Origen and one in Eusebius, — a body of witnesses largely the same as that supporting the false reading in the preceding verse, yet on the whole of less weight. This reading — " ye are making" — is siraply an attempted improvement on the 138 THE revisers' GREEK TEXT. original. In charging the Jews with making the house of God a resort for plunderers, Jesus meant to cover not merely their present but their past profanation of the temple. Hence his use of the aorist, "ye have raade and are still raaking." And so Mark (xi. 17) and Luke (xix. 46) represent him; though critical hands have been at work on both these passages also, trying to alter them. It is far less probable that Matthew should have understood Jesus as speaking merely with refer ence to a present misappropriation of the temple, when the other evangelists record him as having spoken with reference to the past also, than that some one should have thought of enlivening his language by throwing it into the present. That the aorist should appear in all three of these evangelists is not therefore to be accounted for on the supposition that it was introduced into Matthew from one of the other two, but rather because all three have reported Jesus' words as he uttered them. If rou ®eou should be retained in the preceding verse, much more should the aorist of the Received Text be retained here ; for the testimony against this is even weaker than against that. xxi. 15. Rec. T. TOus irotSos KpdJovTas — the children crying. Rev. T. Tous iratSas tous KpdJovTas — the children that were crying. The revised Greek implies that there were other chUdren in sight or in the vicinity, but that only those that were crying " Hosanna " etc. attracted the attention of the chief priests and the scribes. It implies, moreover, that it was the children rather than what they were doing that moved the chief priests and scribes to indignation : " When the chief priests, and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that ivere crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David, they were moved with indignation." The employment of the article here particularizes a certain number of chUdren, — those shouting in the temple, — and thus throws the emphasis upon MATTHEW. 139 the word " children " as the word embodying the particular idea referred to. This is the necessary result of the use of the article to introduce a limiting participial clause. Thus, in i. 16, we read, — "of whom was born Jesus, who is called Christ;" that is, the one so called, — that particular Jesus. So again in iv. 16, — "the people, those sitting in darkness" etc. And so in every other instance. The article introducing the restrictive clause of necessity brings into prominence, not the clause itself, but the word to which that clause is attached. Or, applying the principle to the case before us, the use of the article to introduce the participial clause makes the presence of these children, and not their crying " Hosanna," the cause of the indignation of the chief priests and the scribes. If we hold to the meaning of the words, this exegesis is unavoidable. But we are informed in the very next verse that these priests and scribes, in their indignation, said to Jesus, " Hearest thou what these are saying?" — showing clearly that not the pres ence of the children, but what they were saying was what awakened indignation. In other words, the presence of the article here makes Matthew's statements inconsistent with each other. Either therefore the evangeUst did not know how to express himself, or else some careless or ignorant copyist has misrepresented him by inserting the article. But nowhere else in all his Gospel has Matthew given us false Greek like this. The conclusion therefore is inevitable that the insertion of the article is the work of sorae later hand. Its presence is enough to show that any manuscript that contains it is carelessly written or has followed a carelessly written exemplar, and is unworthy of impUcit confidence. It is attested, hovifever, by J^, B, D, L, N, ^- these five uncials only. The reading of the Received Text, the only genuine reading possible, is that of C, E, F, G, H, K, M, S, U, V, F, A, n, the entire body of the cursives, Origen, and Methodius. 140 THE revisers GREEK TEXT. xxi. 44. " Some ancient authorities," says the marginal note, " omit verse 44." That is, it is oraitted in D, 33, and five copies of the Old Latin Version. Tischendorf rejects the verse appar ently because Origen, in commenting on the passage, makes no mention of it, and Eusebius and Irenseus quote the pre ceding verses without quoting this ; but it does not necessarily follow on this account that it was not in their copies of this Gospel. That it was omitted at an early date is obvious. And the omission being found only in these documents, the natural conclusion is that it was generally and justly regarded as iraproperly omitted, and should be so regarded stiU. It could not have been introduced from Luke xx. 18. If it had been, it would undoubtedly have been inserted where it natu rally belongs, — after the words, " is become the head of the corner," inverse 42, — where it also appears in Luke. It is evident enough that the oraission is due to its having been considered out of place, and forming an unsuitable ending of the parable ; and the omitter, not having Luke's Gospel to be governed by, instead of inserting it in verse 42, dropped it altogether. That Jesus uttered the words in this connection, or that Matthew reported him as having done so, there is no reasonable ground for doubting. xxi. 46. Rec. T. us irpo<|)'/JTT]v aiiTov eI^ov — they took him for a prophet. Rev. T. eIs irpocJi^iTTiv auTov eIxov — they took him for a prophet. A slight difference in the reading without any difference in the meaning. Each reading is fairly weU attested : — the former by C, D, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, A, n, neariy all the cursives, as also by the rendering of the Old Latin and Vulgate Versions, and Origen twice ; the latter by ^, B, L, two cursives, and Origen in four other places. But, as Matthew elsewhere (verse 26, and xiv. 5) writes oJs, "as," in connection MATTHEW. 141 with this verb used in this sense, it is less likely that he should have adopted the Hebraism e^eiv avrdv Ets irpoXoC — Ye fools and blind. Rev. T. T«pdvi|ioi, Kal al ttIvte |iupa(. — And five of them were wise, and five were foolish. Rev. T. TTEVTE Se ^o-av l| avTuv (lupal, Kal itevte <|>po'vi|xoi. — And five of them were foolish, and five were wise. In the arrangement of these words, the Received Text follows the later uncials E, G, H, K, M, S, U, V, X, T, A, II, nearly all the cursives, one copy of the Old Latin, the Peshito and Philoxenian Syriac Versions, Chrysostom, and Basil in three different places. The order adopted by the Revisers is that of X> B, C, D, L, Z, six cursives, the Old Latin Version with the exception of a single copy, the Vulgate, Meraphitic, Jerusalem Syriac, Arraenian, Ethiopic, and Arabic Versions, and Origen. In speaking of two different objects or classes of objects, the natural order is to introduce first the more worthy or that which is so regarded, unless there is sorae obvious reason for adopting a different order. On this prin ciple, we say " the rich and the poor," " husband and wife," " right and wrong," " sun, moon, and stars." On this prin ciple, Jesus said, " Swear not at all ; neither by heaven, . . . nor by the earth, . . . neither by Jerusalem " (Matt. v. 34, 35). "Every good tree bringeth forth good fruit; but a cor rupt tree bringeth forth evU fruit" (vn. 17). "They gath ered the good into vessels, but cast the bad away" (xni. 48). The doer of the word, he likened to a wise man ; then the non-doer to a fooUsh man (vn. 24-27). And so elsewhere. In like manner, Paul wrote " I am debtor both to Greeks and 158 THE revisers' GREEK TEXT. to Barbarians, both to the wise and to the foolish " (Rom. i. 14). Now there seeras to be nothing in the nature of the parable or in the context that requires Jesus in uttering these words, or the evangelist in recording thera, to forsake the natural order, and introduce the foolish before the wise. It looks like the work of another who arranged the words thus, so as to have them stand in the order in which "the fooUsh" and " the wise " are spoken of in verses 3 and 4. But, admit ting that, with all its seeming improbability, this may be the order in which the evangelist penned the words, what shall we say of the reading with which verse 3 begins ? The witnesses that give the revised as the true order of Jesus' words, on pro ceeding to the next verse, seera to be puzzled to know what reading to give. Codices* Z, 157, the Vulgate and Ethiopic Versions, and raost copies of the Old Latin give at Se'. The two cursives i, 209, read XajSouo-at Se at instead. D and one copy of the Old Latin give us at ouv. But six of thera — ^, B, C, L, 33, and the Memphitic Version — adopt at ydp as the most satisfactory, — raaking the verse appear to be intro duced as a reason for something, rather than with D as the consequence. This, the Revisers and some other editors accept as the original reading. But nothing has yet been said of the foolish virgins beyond the bare statement that there were five of them. If verses 2 and 3 read simply, " But five of them were foolish ; for, though they had taken their lamps, they took no oil along with theraselves," the last clause would evidently be designed to show why they were caUed foolish. But to say that five of the virgins " were foolish and five were wise,/(7r the foolish, though they took their lamps, took along with themselves no oil," is not very conclusive reasoning. It has the ring of false coin. What Jesus said in verse 3 con cerning the foolish virgins, he evidently did not offer as a proof of their folly, any more than he said what he did in verse 4 concerning the wise as an evidence of their wisdom. He simply stated the facts in the case, leaving the hearer to draw MATTHEW. 159 his own conclusions : " Five of them were wise, and the other five were foolish. Those that were foolish, though they took their lamps, took with themselves no oil ; but the wise took oil in their vessels along with their lamps." The documents that attest the natural and coraraonly received order in verse 2 are in the main agreed upon atrivEs as the true reading in the beginning of verse 3, — a fact which, in itself considered, goes far toward establishing the genuineness of the text upon which they are agreed. It is simply possible, however, that the Revisers' reading at ydp is an early transcriptional error for aiTrep, " as many as were," by a simple change of TIE to FA, — somewhat as the seemingly true reading ovjrep -^rovvro, " whom soever they desired," in Mark xv. 6, becarae early changed in a few copies to dV vrapyrovvTo, " whom they asked for." If this is so, then the two readings, atrtvEs and at ydp, though neither of them the true reading, substantiaUy represent a coramon lost reading at^rEp, whose raeaning is properly pre served in the former. xxvi. 26. Rec. T. Kal ISCSou tois |ia6i]Tais Kal eIife, — and gave it to the dis ciples, and said. Rev. T. Kal Sous tois |ia9T)Tats «tire, — and he gave to the disciples, and said. The difference in the texts is an unwarranted difference. The latter reading is obviously a change from the former to make the construction correspond with what precedes as well as with what foUows. It is attested by J^, B, D, L, Z, five cur sives (reckoning 13, 69, the two of Ferrar's group that have this reading, as one), and the Memphitic Version, — testimony none too strong at the best. Had the aorist participle been the origi nal reading, it is hard to conceive of any reason why it should have been changed to the imperfect. It would naturally, and beyond question, have been changed to the aorist, eSwke, as the reading is in Mark xiv. 22, and Luke xxii. 19, as well as in verse 2 7, and as a few cursives have it here, and not to the imperfect. l60 THE REVISERS GREEK TEXT. eSi'Sou. This latter, the true reading, is found in A, C, E, F, G, H, K, M, S, U, V, r. A, n, most of the cursives, and Basil, as well as supported by the Peshito and Philoxenian Syriac, Old Latin, Vulgate, Armenian, and Ethiopic Versions ; while Origen and the Thebaic Version read " and gave to the disciples, say ing." The aorist irapUes that Jesus spake to the disciples after he had given them the bread ; the imperfect, that he said "Take, eat," as \it proceeded to give it to them; which seems to be just what the evangelist meant. It is certainly the raore probable reading. xxvi. 53. Rec. T. oi Svvaiiai dpri irapaKaXlo-ai . . Kal irapao-T^o-Ei |ioi itXeIous — [Thinkest thou that] I cannot now pray to [my Father,] and he shall presently give me more [than twelve legions of angels?] Rev. T. ov Siva|i.ai irapaKaXlo-ai . . Kal irapao-T^o-Ei |iOi dpTi itXeCovs — [Or thinkest thou that] I cannot beseech [my Father,] and he shall even now send me more [than twelve legions of angels?] The Revisers' reading, which transfers apTt, " now," from its usually acknowledged place as the sixth word in the verse to the sixth from the end of the verse, is that of Ji^ as amended by the earlier seventh-century corrector, B, L, one cursive, two copies of the Old Latin Version, the Vulgate, Peshito Syriac, Thebaic, and Armenian Versions, Cyril, Chrysostora, and Jerome. The Sinaitic Codex first hand, and the Memphitic Version read (58= aprt, " here now," while Origen in commenting on the passage, BasU, and two cursives read in the sense of " cast down," and would therefore naturally foUow it with ev t B, s^, 102, one copy of the Old Latin, the Memphitic, Armenian, Ethiopic, and one Arabic Version, Origen, Chrysostom, Cyril of Alexandria, and a catena. Its presence is attested, however, by A, C, D, E, F, G, H, K, L, M, S, U, V, r. A, n, nearly all the cursives, every copy but one of the Old Latin Version, the Vulgate, Peshito and Philoxenian Syriac Versions, and Chrysostom five tiraes. The fact that the appellation is omitted by some of the Fathers is no proof of its want of genuineness ; for, quoting as they often did from memory, it would not be at all strange if it were oraitted, as indeed we find it is twice by Chrysostora, who elsewhere employs it five tiraes. Its presence is by no means essential to complete the constractlon ; and this fact is sufficient to account for its absence frora the two oldest codices, which are given to omitting unnecessary, strange, and obscure expres sions. Westcott and Hort, repeating Meyer's objection, that the designation is foreign to Matthew, say, it is " never appUed to Christ in Matthew except in reported sayings,"^ ofwhieh this happens to be one, and one in which it would very naturally appear, — the saying being that of an angel. If not originaUy given by Matthew, there is no apparent reason why it should have been inserted and become so widely current. 1 Select Readings, p. 23. MARK. The marginal note here informs the reader that " some ancient authorities omit the Son of God," making the verse read simply, " The beginning of the gospel of Jesus Christ." This, however, is supported by but one unical (X), and that corrected by a contemporary of the copyist, two cursives, and not a single version. The note is uncalled for, as the reading of the text is above suspicion. The reading " the prophets," of the Received Text, is placed by the Revisers in the margin, in deference to the testiraony of J^, B, D, L, A, 33, and twenty-five other cursives, the Old Latin Version, the Vulgate, the Peshito and Jerusalera Syriac Versions, the raargin of the Philoxenian Syriac as well as the text of some copies of that version, the Meraphitic, some codices of the Armenian, Erpenius' Arabic, the Persic and Gothic Versions, Irenseus, Origen, Porphyry (a.d. 233-305), Titus of Bostra, Basil the Great, Epiphanius, Severianus, and others. The com mon reading, " the prophets," is attested by A, E, F, G, H, K, M, P, S, U, V, r, n, most of the cursives, one manuscript of the Memphitic (whicii has the conflate reading, " in the prophets, in Isaiah the prophet "), the text of the Philoxenian Syriac, Zohrab's Arraenian, the Ethiopic, the Roraan Arabic as well as that of the Polyglot, the Slavonic, Irenseus according to his Latin interpreter, Photius, and Theophylact. In view of the testimony of the oider raanuscripts and versions, it is gener- 171 172 THE revisers' GREEK TEXT. ally considered that the received reading is an early emendation to avoid the ascribing to Isaiah of words that are taken only in part frora Isaiah. This is plausible ; and yet there is another view to be taken. The author of this Gospel was bom a Jew. He had, beyond a doubt, like Timothy, known the Old Testa raent writings from his childhood. His raother was evidently a devout, conscientious Jewess, a fit subject to become one of the early foUowers of Jesus, as we find that she was. (Acts xu. 12.) So that Mark would, at least, be quite as weU able to say from which of the Old Testament writings he was quoting, as, for example, any well-read student of the Old Testament to-day would be to say in what book this or that passage might be found. In view of this, it seems hardly just to conclude that Mark, in giving two passages from different prophecies, like these from Malachi and Isaiah, would speak of them both as taken from Isaiah, especially when the first of thera was one that he raust have known was not in Isaiah. This, however, is the conclusion to which we are forced if our oldest docuraents are really trastworthy, and the reading presented by eight or ten of them here is to be accepted as the genuine reading. But these documents are not altogether trastworthy. They are continually in confUct one with another. They contain many of the erroneous readings that were early and inconsiderately introduced into the New-Testament Scriptures. We are there fore warned not to be hasty in accepting their testimony. We should inquire whether the reading they present may not after aU be a spurious one. The expression, " in the prophets," is somewhat indefinite. It may have seemed unsatisfactory to some early scribe. So, in order to give it definiteness, or perhaps simply to make Mark correspond with Matthew, he would naturally change "in the prophets" to "in Isaiah the prophet," as Matthew has it in iii. 3. Tliis was the conclusion to which Jerome came nearly one thousand five hundred years ago. For, though in deference to the evidence which he had before him when he revised the Old Latin Version, he MARK. 173 retained the reading in Esaia propheta in the Vulgate, he says, in commenting on Matthew iii. 3, in reference to Mark i. 2, that he thinks the narae of Isaiah is a vitiation of the text by scribes like sirailar readings in other places. And when it is borne in mind that this reading appears in the margin of one and in the text of the other of the Syriac Versions, — the versions of the country of Tatian's Diatessaron, we need not be at a loss to see whence or how or when it got into the text. It evidently came from Matthew iii. 3, through Tatian in the latter part of the second century. It is what Dr. Hort would call a Syrian, a distinctively Syrian reading, though preserved in J^, B, L, 33, Origen, etc. The genuine reading, as found in the Received Text, comes down to us in later uncials and other docuraents. 1. 4. The Revisers have failed fully to correct the obviously false reading of this verse, and have given a rendering which, like that of the A. V., represents anything but the evangelist's state ment. They have correctly inserted the article before /SaTrTt'^oJv, "baptizing," in accordance with J^, B, L, T*, A, 33, 570, and the Memphitic Version. To coraplete the correction of the text, they should have oraitted, with Westcott and Hort, the Kat, " and," preceding Krjpva-a-oiv, " preaching." This reading, it is true, has but feeble docuraentary support, being attested only by B, 33, 73, and 102, against aU other witnesses. But the internal evidence is overwhelraing in its favor, and against the ordinary reading which retains Kat. In other words, it is incredible that Mark should speak of John as one " who baptized in the wilderness," then in the very next breath say that all they of Judea and Jerasalera went out to hira and " were baptized by him in the river Jordan^' Nor does he, if his language is properly understood. With the text corrected as Westcott and Hort have it, Mark says that, in accordance with what is written in prophecy, "John the Baptist appeared in the wilderness. 174 THE revisers' GREEK TEXT. preaching the baptism of repentance " etc. 'O PairTi^utv, instead of being equivalent to os l^dTrrure., "who baptized," as the Revisers make it, or even to os ij^dTrn^e, " who was baptizing," represents the idea of the verb substantively, " the baptizing one " or " the baptizer," as Mark uses the expression in vi. 14, and in the Revisers' text in vi. 24. If the connection required it, it might be equivalent to the relative and the imperfect, os E/SaTTTt^E, " who was baptizing." But there is nothing to call for this interpretation. It would make the evangehst's language imply that John was one who was known to have been baptizing in the wilderness, but that he now came preaching the baptism of repentance. This construction and interpretation, however, because of its irrelevancy, is untenable. The only correct view to take of the phrase is to consider it as a substantive, as the evangelist elsewhere uses it ; and, in doing this, the conjunction before Krjpva-croiv must be rejected. This removes all difficulties, makes the language consistent, and Mark's record correspond with the statements of Matthew. See Matthew in. i, 5, 6. i. 8. Rec. T. lya ]ikv ipairTio-a vfiS.'s — I indeed have baptized you. Rev. T. eyu> l^dirTio-a v|xds — I baptized you. The particle piv, " indeed," is rejected here by some editors, if not by the Revisers, not so much because three or four uncials and three cursives happen to be without it, but because Matthew (in. 11) and Luke (iii. 16) have it. The evangelist is not giving his own words, but recording the words of the Baptist ; but because his report herein corresponds with that of the other reporters, as might be expected, and a few raanu scripts are found to have oraitted this word, it is concluded that it was foisted into the text from Matthew or Luke. The word was doubtless lost sight of by an early copyist because his mind at the time unconsciously reached forward frora the emphatic subject iy to its verb i/Sd-irria-a, and his pen foUowed his thought. This overlooking of an intermediate word or MARK. 175 expression is a very common occurrence in transcribing, and is no doubt the cause of many omissions in the ancient manu scripts of the New Testament. The presence oi piv, the genu ineness of which ought not to be questioned, is sufficiently vouched for by A, D, E, F, H, K, M, P, S, U, V, T, A, n, and aU but three cursives, — 69 and 124, which omit the word, being but transcripts of the lost uncial $. C is defective here. i. 13. Rec. T. liv EKEi Iv T]] lp^)t(a — he was there in the wilderness. Rev. T. ¦^v Iv T^ Ip^fiu — he was in the wilderness. The received reading here is rejected on the assumption that it is a " conflate " reading, or made up from two other readings. ^, A, B, D, L, 33, 102, two (13, 346) of Ferrar's group and a few other cursives, together with the Old Latin, Vulgate, Memphitic, Ethiopic, and Gothic Versions sustain the revised reading. Origen and Eusebius also quote the pas sage in a similar manner ; but their quotations can hardly be relied on as furnishing the real text even of their own manu scripts. K, n first hand, about a dozen and a half cursives besides 69 and 124 (the other two of Ferrar's group), and one copy of the Armenian Version omit " in the wilderness," and read " there " instead, referring to the words " the wilderness " just before. Now, each of these readings is evidently a clip ping down of the original reading, — the one rejecting the word " there " as superfluous, and the other discarding the phrase " in the wilderness " for the sarae reason. If either of these alone had been the original reading, it is incredible that the common reading would ever have been adopted. But the accepted reading is the reading not only of the Peshito Syriac Version dating back at least two centuries earlier than the oldest known Greek manuscript, but of E, F, H, M, S, U, V, r. A, n second hand, most of the cursives, the Philoxenian Syriac, and Zohrab's Armenian Version. The phraseology. 176 THE revisers' GREEK TEXT. " He was there in the wUderness," is perfectly in accordance with Mark's mode of speaking. Compare v. 11, "Now there was there nigh unto the mountains" (A. V.), or " Now there was there on the mountain side " (R. V.) . The mountains had been spoken of just before in verse 5. There can hardly be a reasonable doubt that early scholars or scribes considered the expression " there in the wilderness " as verbose or redun dant ; hence, one sought to amend it in one way, and another in another. The omission of the single word ekei, "there," being the simpler of the two ways, was raore generaUy adopted than the other. But the weight of intemal evidence is against both readings, as alike rautUations of the original text. i. 14. Rec. T. TO Euay-yEXiov ttis Pao-iXElas Toii 0£oO — the gospel of the kingdom of God. Rev. T. TO Ewa^YsXiov toO ©eou — the gospel of God. The evidence seems hardly sufficient to justify the conclu sion that the phrase " of the kingdora " is spurious, and must be banished from the text. Both its presence and its absence are attested by versions running back to the raiddle and latter part of the second century, showing that both readings are of a very early date. The passage is quoted by Origen in two different places without this phrase ; but this does not neces sarily iraply that such was the reading of his manuscripts, as his quotations were often given from memory and imperfect. The phrase does not appear in J<, B, L, about ten cursives, three copies of the Old Latin, one of the Vulgate, the Mem phitic, the Armenian, and the PhUoxenian Syriac in its printed form. On the contrary, it is given as genuine in A, D, E, F, H, K, M, S, U, V, r. A, n, raost of the cursives, the oldest copies of the Old Latin Version, the Vulgate, Peshito and Phi loxenian Syriac (the latter in its manuscript form), Ethiopic, and Gothic Versions. The use of the expression, " the glad tidings of the kingdom of God," i.e. concerning the kingdom of MARK. 177 God, though not deraanded by the context, is certainly favored by it ; while the oraission of the phrase " of the kingdom " may have been due to a failure to see its force and a desire for greater conciseness, as is the omission of Kat Xiyv — he preached. Rev. T. tiXOe KT|pva-o-v — he went . . . preaching. The Revisers' reading is supported only by ^, B, L, the Memphitic and Ethiopic Versions. That of the Received Text on the other hand is strongly attested by A, C, D, E, F, G, K, M, S, U, V, r. A, 0', II, the entire body of the cursives, the Peshito and Philoxenian Syriac, Old Latin, Vulgate, Armenian, and Gothic Versions. *HX^£ was probably introduced on account of its being considered a more appropriate word than ^v to follow dympcv, " let US go," — the change being also favored by the Ets coming immediately after. It is preferred by Tischen dorf, not because it has the support of preponderating documen tary evidence, but because Luke (iv. 44,) has ^v, — as if two different writers, in expressing the same thought, could hardly have used the same word or words ! Westcott and Hort of course adopt it, inasmuch as it is a reading of the Sinaitic and Vatican manuscripts. (See Note on the rendering of the pas sage in The Revisers' English Text,) i. 40. The omission of the words aiid kneeling down to him by " some ancient authorities," as the marginal note has it, is plainly the result of a copyist's oversight. The phrase in the original ends in the same letters {-o>v airov) as the clause preceding, and the one was mistaken for the other ; hence the omission, under the impression that the words had already been copied. The omission appears in B, D, G, T, and less than ten cursives ; MARK. 179 also in half a dozen copies of the Old Latin, and in these only. It hardly deserves a marginal note, and would not have received it but for the fact that Westcott and Hort omit " to him " al together, and bracket the rest of the expression as of doubtful genuineness, though attested by ^, L, and a large number of other documents. The Peshito Syriac, with the freedom which that version occasionally exercises, places the expression before " beseeching him," so as to present the events in their appar ently natural order, making the verse read, " And a leper carae to him, and fell at his feet, and entreated him, and said," etc. This, however, does not detract from the genuineness of the phrase. It only shows the liberty exercised by an early trans lator in adapting his rendering to what he deemed the exi gences of the case or the proprieties of Syriac speech. Rec. T. irdXiv Eto-riXBEV eIs KairEpvaoup, — again he entered into Capernaum. Rev. T. eIo-eXSuv irdXiv eIs Kair6pvao«(ji — when he entered again into Capernaum. The Revisers' reading is attested by *^, B, D, L, half-a-dozen cursives, one or two copies of the Old Latin, the Memphitic, Armenian, and Ethiopic Versions. But it is an evident attempt at iraproving the style, by varying the simple, unstudied lan guage of the evangelist. The true position of irdiXw, " again,'' is undoubtedly just before £ts KaTTEpi'aou'p,, as is attested by all the uncials and most of the cursives. But the substitution of dcreXQwv for d'V iroXXoC — straightway many were gath ered together. Rev. T. oTiv^ixOTio-av iroXXol — many were gathered together. The vividness of Mark's descriptions is strikingly illustrated by the use of euSecos here. It shows the immediateness with which the crowd gathered together after hearing that Jesus was in the house, so that there was no farther roora even about the door for some little time before a sick man was brought to be healed by him. This enlivening of a sentence by the use of a single word is one of the characteristics of this evangeUst, and it gives good ground for believing in the genuineness of eu^e'us in this connection. But ^, B, L, two cursives, three copies of the Old Latin, the Vulgate, Peshito Syriac, Memphitic, Armenian, and Ethiopic Versions, by omitting the seemingly unnecessary word, at once rob the narrative of this pecuUar feature of Mark's style. Notwithstanding the evidence of the early date of the oraission, there is hardly roora to doubt that the true reading is that preserved in A, C, D, E, G, K, M, S, U, V, r. A, ©', n, neariy aU the cursives, the PhUoxenian Syriac, and Gothic Versions, and in most copies of the Old Latin. ii. 3- Rec. T. Ep^ovTai irpds avTov, irapaXuTiKdv <|>lpovT£s — they come unto him, bringing one sick of the palsy. Rev. T. EpxovTai (t>lpovTEs irpds a^Tov irapoXiiTiKdv — they come, bringing unto him a man sick of the palsy. The reading of the Revisers is attested only by J^, B, L, two cursives, two copies of the Old Latin Version, and five of the Vulgate. It has the appearance of being a reading made to MARK. l8l escape a seeming difficulty. As if the words "They come to him, bringing " etc., impUed that they carae, not to the house where Jesus was, but to his very feet, some pious hand changed the position of " bringing," and placed it before " to him," so as to make the words read " They come, bringing to him " etc. This makes them mean that, while Jesus is speaking, persons are on their way bringing to him a paralytic. This was obvi ously done to save the evangelist from the supposed contradic tion of saying that they came to Jesus, bringing a paralytic, when he himself says in the next verse that they could not get to hira. But the transposition destroys the straightforward sirapUcity of the evangelist's record : " They corae to him, bringing" etc. This order, which is that of the Received Text, is fully attested as genuine by A, C, D, E, G, K, M, S, U, V, r. A, 0'', n, nearly all the cursives, the Peshito and Philoxenian Syriac Versions, most copies of the Old Latin and of the Vul gate, and the Armenian, Ethiopic, and Gothic Versions. Some of these, however, place wapaXuTiKw after instead of before ^EpovTEs, — a change which in no way affects the sense. 11. 4. The marginal wording "bring hira unto hira," or rather " bring [him] up to him," which " many ancient authorities read " in place of " come nigh unto hira," has raore of the appearance of a gloss than of an original reading. In the preceding verse the idea had been introduced of bringing to Jesus the paralytic. After that change, it was thought neces sary to raake a more explicit stateraent here than is conveyed by the wording could not " come nigh unto him," by changing it to could not " bring [him] up to hira " {irpoo'eviyKai airw, not iviyKai Trpds auTo'v) . Though the reading is not admitted into the text by the Revisers, it is but the sequel of the false reading they have adopted in the preceding verse, and is vouched for by substantially the same witnesses ; namely, X> 1 82 THE revisers' GREEK TEXT. B, L, less than half a dozen cursives, two copies of the Old Latin Version, the Vulgate, Memphitic, Philoxenian Syriac, Ethiopic, Arabic, and Persic Versions. On the other hand, the reading of the Revisers' (as well as of the Received) Text has the support of A, C, D, E, G, K, M, S, U, V, P, A, ©', n, nearly all the cursives, the Peshito Syriac, Armenian, and Gothic Versions, and most copies of the Old Latin. Besides, like more than seventy other words in this Gospel, the word irpoo-Eyyt'o-at, " to come nigh to," appears in no other por tion of the New Testament, thus affording strong presumptive evidence that its use here originated with Mark himself, not with any of his copyists. If " to bring up to " had been Mark's word, it is hard to conceive how " come nigh to " should have crept into the Text, for it explains nothing, and is not as definite in expressing the real desire and purpose of the persons spoken of as the other term. All this clearly indi cates that -irpotreviyKoi is a false reading, a gloss, though adopted by Tischendorf in his partiality for the Sinaitic, and by West cott and Hort in their apparent reverence for the Vatican Codex. ii. 12. Rec. T. TJvlpSi] Ev6lci>s, Kal dpas tov KpdppaTOv — immediately he arose, took up the bed, and. Rev. T. TJYEpST], Kal evOus dpos tov KpdppaTov — he arose, and straightway took up the bed, and. The Revisers' reading is that of J«5, B, C first hand, L, 33, the Armenian Version, and one manuscript of the Memphitic Version. But it lacks the support of intrinsic probability as weU as of convincing external testimony. It may have arisen unconsciously through the careless transposition of eiOim and Kat' by some early scribe ; but raore probably through the intermeddling of some critical reader, who, not seeing the sig nificance of " imraediately " as connected with " arose," con sidered it more pertinent to say that the man took up his bed imraediately on rising; or rather, that the man arose, and MARK. 183 Straightway, having taken up his bed, went forth before them aU. That is to say, according to the Revisers' Greek, what the man immediately did was to go forth, after having risen to his feet and taken up his paUet. This leaves it to be inferred that no inconsiderable length of tirae raight have elapsed after he was healed, before he arose ; but that, as soon as he was fairly on his feet, he went forth frora the raidst of the multitude. But this reading overlooks the very purpose for which eiOiuii was introduced ; namely, to show the immediateness as well as the thoroughness of the cure, not the immediateness with which the raan started for his home after he had risen to his feet. Luke (v. 25) notices the sarae fact in somewhat different terms: " Having immediately {Trapaxprjpa) risen up before them, he took up that whereon he lay, and departed " etc. But, because Luke writes thus, some are ready to say that the common reading is an attempt to make Mark's statement conform to Luke's. This, however, is simply a subterfuge without a shadow of support. The trath is, both Mark and Luke are recording the sarae circurastance. While they vary in their language, they have the sarae facts to record ; hence the correspondence of their stateraents. There is no caU for either of them to say that the man at once proceeded horaeward ; nor can there be any question as to the true reading in either case. It is next to a raoral impossibility that Mark or any other historian should have given such a statement as the Revisers' Text gives. After being cured, and having risen to his feet, the man took up his bed ; but whether he went out of the crowd at once or not is a question of no raoraent whatever. The common reading, con necting " straightway " with " arose " instead of " went forth," cannot be set aside on the ground of a preponderance of evi dence against it ; for this is uot the case. Besides being strongly supported by internal evidence, it is attested as genu ine by A, C third hand, D, E, F, G, H, K, M, S, U, V, W=, P, A, ©*¦, n, nearly all the cursives, the Peshito and PhUoxenian Syriac Versions, as weU as the Latin Vulgate, Ethiopic, Gothic, 1^4 THE revisers' GREEK TEXT. most manuscripts of the Memphitic as weU as its printed form, and most copies of the Old Latin. Five copies of this last Version omit " straightway " altogether. ii. 15- Rec. T. I7IVET0 Iv TI3 KaTaKEio-Oai a^Tov — it came to pass that as Jesus sat at meat.^ Rev. T. l-ylvETo KaTaKEio-6ai avTov — it came to pass that he was sitting at meat. The omission of evtm, "as" or "while," is supported by ^, B, L, half a dozen cursives, and two editions of the Mem phitic Version. Its presence is called for by A, C, E, F, G, H, K, M, S, U, V, W", r. A, n, most of the cursives, and nearly all the versions. D and half a dozen copies of the Old Latin Versions have a reading of their own. The omission seems to be due to the presence of the Kat, " that," iraraediately after ; the Hebraistic use of which by Mark was not perceived or understood. To obviate the seeraing difficulty, the scribe dropped the expression ; just as at Matt. xv. 6, and Mark vii. 12, the scribe, being in a similar dileraraa, omitted the Kal, It seems hardly possible that any scribe could have been tempted to insert the omitted words if they had not been a part of the original text ; for without them the reading, like that at verse 23 and elsewhere, is too plain to present any difficulty or sug gest any need of an addition of this kind. (See Note on Matt. XV. 6.) ii. 16. Rec. T. TC oTi |j.ETd twv teXuvuv koI dfiapToXuv Io-SIei Kal irtvEi; — How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners? Rev. T. oTi MsTd tcov TeXuvuv Kal d)iapT(i>Xuv Io-6Iei KalirCvEi. — He eateth and drinketh with publicans and sinners. In connection with this reading, the R. V. has the marginal note, "Or, How is it that he eateth . . . sinners?" The 1 The A. V. has " Jesus " instead of " he " to represent airliv here, simply to prevent any misapprehension that might arise in the mind of an MARK. 185 revised reading is attested only by B, L, and four cursives ; and one of these is changed to Tt ort by a subsequent corrector. The Sinaitic Codex and D alone read Std ti; while Tt ori, is attested by A, C, E, F, G, H, K, M, S, U, V, F, A, n, and nearly all the cursives. But neither of these last two forms is to be found elsewhere in Mark. Notwithstanding the feeble attestation of the Revisers' reading, it must be considered the genuine one. It accords with Mark's use of the word, — not, as the Revisers have taken it in the text of their version, pleonastically as the sign of a quotation or of something said by others than the writer ; nor even as in their raarginal note, in its comraon and raost general sense of " that " ; but interroga tively, — coraraonly written o,rt — in the sense of Std Tt (or Mark's occasional eis Tt), "wherefore" or "why." Mark uses the word thus in ix. 11 and 28. B and a single cursive (570) also read o,Tt instead of Tt in ii. 7, — which Westcott and Hort place in their margin as a secondary reading, and which raay possibly be the trae one. It is certainly more forcible and more in keeping with the character of the Scribes and Pharisees for them to have said, " Why eateth and drinketh he with publicans and sinners?" than to have said, with the R. V., " He eateth and drinketh " etc. The latter, in view of the circumstances, is tame, not to say flat, and altogether inappro priate. Besides, both Matthew (ix. 11) and Luke (v. 30) represent the Scribes as uttering their objection in the forra of a question. This seeras to afford conclusive evidence that Mark's words here should be taken as a question, as Westcott and Hort very properly punctuate them, for he is reporting the same utterance. — ^The other readings — Std Tt and Tt oTt — are only glosses upon Mark's expression, with a view to save him from being misunderstood. unlettered person on reading the words " as he sat at meat in his house," where one might suppose " he " and " his " referred to the same individual, whereas the former stands for "Jesus," and the latter for "Levi's." l86 THE revisers' greek TEXT. 11. 22. Rec. T. d olvos iKXEiTai, Kal ol do-Kol diroXovvTai — the wine is spilled, and the bottles will be marred. Rev. T. d olvos airdXXuTai Kal ol do-Kol — the vrine perisheth, and the skins. The rendering of the Memphitic Version — " the wine per ishes with the leathern botties " — may be considered by some as supporting the revised reading here. But this is a version without a known text from which it can be legitimately obtained. The only known Greek manuscript that has the reading of the Revisers is B. But this ought not to be considered sufficient for displacing the common text, which is attested by Ji^, A, C, E, F, G, H, K, M, S, U, V, F, A, n, nearly every cursive, six copies of the Old Latin Version, the Vulgate, Philoxenian Syriac, Armenian, Ethiopic, and Gothic Versions. The Peshito Syriac also contains the reading, but with the clauses reversed, — " lest the wine burst the sacks, and the sacks be spoUed, and the wine spilled." The reading of D, followed by half a dozen copies of the Old Latin Version, is, " the wine and the leathern bottles will perish " ; that is, it corresponds with the Received Text, except that it omits " is spilled " after " wine." On the other hand, L and a single cursive (102) read "the wine is spilled and the leathern botties " ; which is the Received Text without " wiU perish," — presenting an incomplete and non sensical reading. B's reading (adopted by the Revisers) cor responds with L's only in being unfinished ; but it rejects after " wine " its proper verb " is spilled," and not only inserts instead the word " perish," which in J^, A, C, D, and the great body of witnesses stands after " leathern botties," but changes it from the third ^trson plural oi tht future to the third person singular of the present. With B's known tendency to abbrevi ate, and without a scrap of documentary or other support from any quarter, we do not understand how this can be regarded as the true reading. Tischendorf adopts it because it differs, in the omission of " will perish," from the reading in Luke v. MARK. 1 87 37 ; it being a principle with him that, of two rival readings in the Gospels, the one which differs from that found in another Gospel is generaUy the true one, without any regard to whether it is a part of the writer's own language or merely his report of the words of another. On this principle, and on altogether insufficient evidence as far as we can see, he rejects the last clause of this verse as an interpolation frora Luke, overlooking the fact that Mark and Luke are reporting Jesus' words, and might be expected to agree in so doing. The omission of " must be put," at the end of the verse, is supported by X first hand, B, and the single cursive 102, which unites with L in the nonsensical reading referred to on the last page. D and five copies of the Old Latin Version, and only these as far as is known, omit the whole clause, " But new wine must be put into new botties." On this slender evidence Tischendorf strangely enough concluded that the clause is not genuine, that it has crept in from Luke v. 38, and infected aU the other manuscripts ! Hence its omission from his Text. Other editors, on the same principle, omit " must be put," as if the scribe of '^, B, could not have given a false copy as weU as that of D. But the presence of this word in the text is demanded (i) by the fact that the sentence is incomplete (/. e, the sense cannot be expressed) without it; (2) by the fact that Christ actually employed the word, so that Mark could not have reported his language without using it; and (3) by the docuraentary evidence that attests its genuineness ; namely, Ji^ as amended, if not by the original scribe, by his contempo rary reviser. A, C, E, F, G, H, K, L (which here refuses to foUow B), M, S, U, V, F, A, n, every cursive but one, seven copies of the Old Latin (a house divided against itself!), the Vulgate, Memphitic, Peshito and PhUoxenian Syriac, Armenian, Ethiopic, and Gothic Versions, — an array of witnesses whose testimony certainly ought to outweigh that of the three that are opposed to them under circumstances so strongly indicative of error on their part. 1 88 THE revisers' greek TEXT. iii. 14, 16. The readings referred to in the raarginal notes here are at best but "conflations," — the forraer apparently taken frora Luke vi. 13, and the latter being simply a repetition of the first clause of verse 14. Both are found in ^, B, C first hand, and A, and are of course adopted by Westcott and Hort. Tischen dorf, however, adopts only the latter, though it is a less strongly attested reading than the other, having only the support of an Ethiopic manuscript in addition to that of the foregoing four uncials, while the other is additionally attested by two cursives besides the four that compose Ferrar's group, the Memphitic Version, the margin of the Philoxenian Syriac, the Ethiopic, and the Arabic of the Polyglot. Lachmann and Tregelles reject both readings. iii. IS- Rec. T. EXEiv E|ouo-lav 6£pair£{i£iv rds vdo-ovs Kal Ik^oXXeiv Td 8ai)idvia — to have power to heal sicknesses, and to cast out devils. Rev. T. e'xeiv IJouo-Cov IkPoXXeiv Td Saijidvia — to have authority to cast out devils. The words " to heal sicknesses and " are rejected by the Revisers and sorae raodern editors because they are not found in ^, B, C first hand, L, A, 102, and the Memphitic Version, being regarded as introduced from Matt. x. i, or Luke ix. i. But they are attested by A, C second hand, D, E, F, G, H, K, M, P, S, U, V, F, n, almost the whole body of the cursives, the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Memphitic of later date, the Armenian, and the Gothic. Though omitted by the two oldest known Greek codices, they were evidently accepted as part of the original text at least two cen turies before those codices came into existence. If, as sorae suppose, they were interpolated, they would hardly stand where they do. Both Matthew and Luke represent Christ as erapower- ing his disciples first to cast out demons, then to heal diseases ; whereas Mark reverses this order. If the words " to heal sick- MARK. 1 89 nesses " were not genuine in Mark, they would unquestionably follow the words " to cast out demons," just as they do in the other evangelists. But their standing in the order in which they do, is an indication of their genuineness. Some early possessor of this Gospel, on coming to them, seems to have considered the power to heal sicknesses as soraething by no means likely to have been conferred, since physicians generaUy in a certain sense possess this power, and so he erased the words from his text. Hence the abbreviated statement found in a few documents. That Christ gave his disciples authority to heal diseases as well as to cast out demons, there can be no question ; but why Mark should have omitted to record this fact in connection with the other passes comprehension. In view of all the evidence presented, it is incredible that he really did omit it. iii. 25. Rec. T. ou SvvaTai o-Ta6T)vai — cannot stand. Rev. T. ou 8uvT|o-£Tai o-TaSfjvai — will not be able to stand. There is no apparent reason why Christ, in this verse, should not have said, "is able" or "can," as in each of the two preced ing verses and in the two foUowing. It was not his custom to vary his language for the mere sake of variety.' Nor is the testimony in support of " shall be able " by any means over whelming. The documentary evidence in its favor consists of the testimony of X, B, C, L, A, three copies of the Old Latin, and a few of the Vulgate ; while those that read " is able " are A, D, E, F, G, H, K, M, S, U, V, P, n, all the cursives, raost copies of the Old Latin and of the Vulgate, including Codex Amiatinus, the best of all the manuscripts of the Vulgate, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Gothic, the Ethiopic, and others. Auvi^o-ETat seems to be the work of some critical reader, who, offended at finding, Su'vaTut used five times in immediate succession, sought to vary the phraseology by 1 See Notes on Matt. v. 30, and xxiii. 19. 19° THE revisers' GREEK TEXT. changing the form of the word in this instance. There is no reason why the word should have a different forra here from that in the preceding verse. The structure of the sentences is the same, and the gramraatical construction and force of the words precisely the same, in both verses. And when we con sider the sirapUcity and even sameness of phraseology peculiar to Jesus' language, we cannot but be satisfied that the revised reading is an attempt at iraproveraent by some eariy hand. iii. 26. Rec. T. Kal |iE|iEpi "they have"; — a variation which is not only feebly attested, but rendered still less probably gen uine by its appearing in two rival forms. The only versions that favor the third person are the Old Latin (and not all the copies of this) and the Meraphitic. The first person, as given in the text, is attested by all the other uncials and cursives ; it is also the reading of the Peshito and PhUoxenian Syriac, the 214 THE revisers' GREEK TEXT. Vulgate, the Gothic, the Arraenian, and the Ethiopic Version. Its genuineness, therefore, can hardly be called in question. Lachmann, Tregelles, and Westcott and Hort, however, follow B and the three or four cursives that read Ixouo-t. Hence, ap parently, the marginal note. But the reading, " They reasoned one with another because they had no bread," seems to be taken from verse 17, in which Jesus is represented, as in Matt. xvi. 8, as asking his disciples, " Why reason ye [and come to the conclusion that ye do] because ye have no bread ? " And this is accepted the more readUy by Tischendorf as the true reading in preference to the other, because it differs from Matthew's way of stating the case. But, on looking at the pre ceding verse, one will find that the cause of their " reasoning " together was not the fact that they had no bread, but the fact that Jesus had charged them to beware of the leaven of the Pharisees. This led them not only to reasoning among them selves, but to conclude their reasoning by "saying. It is be cause we have no bread." It is merely to this conclusion that Jesus refers in the next verse. Mark, viewing the facts just as Matthew did, would almost necessarUy express himself in the same way. But a person changing Mark's words to make them conform to the statement in the next verse would unwittingly give the non-sequitur of this marginal reading. viii. 17. Rec. T. ETi iTEirupfDiilvTiv EXETE TTJV KapStov u|i(5v; — Have ye your heart yet hardened ? Rev. T. irEirci>p(D|»lvTiv exete tijv KapSlav wp.c5v ; — have ye your heart hardened? The omission of " yet " is supported by X; B, C, D, L, N, A, eight cursives, one copy of the Old Latin, the Memphitic, Armenian, and Ethiopic Versions. But the word raight very easUy have been lost in copying by having been carelessly dropped after the preceding letters -ete, as similar omissions MARK. 2 I 5 frequentiy occurred. Its presence is caUed for by A, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, F, n, most of the cursives, most copies of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and PhUoxenian Syriac. It is certainly in keeping with the preceding outto), " not yet." The reference in both outtcu and ETt seems to be to the occasion recorded in chapter vi. 51, 52, where the disciples are spoken of as " not understanding," and their hearts as being " hardened " ; and the presence of both ovttw and ETt here seems most naturally to be accounted for by considering them as having been uttered in succession by Christ, and accordingly as having been so recorded by the evangelist. This is far raore probable than that eti should have originated with sorae later hand. Rec. T. 01 Se eIitov, 'Eitto. — And they said. Seven. Rev. T. Kal XI70U0-1V airif, 'Eitto. — And they say unto him. Seven. There raay be good ground for changing ot Se eitov to Kat AE'youo-tv ; but the addition of auTv, felt the same necessity that the Revisers felt, of having some modifying word after "stand," and so added ^.et' ipov, "with me"; that is, D has the doubly false reading, "There are some here of them that are standing with me," This addition, one cursive (473) and six copies of the Old Latin also have. It must be said, however, that, as an addition, it is better than the Revisers' " by " ; for the rendering, " There be sorae here of them that stand by," is simply tautological. It is equivalent to saying, " There be sorae here of them that stand here." It is impossible that a reading which requires such bolstering to make such an unnatural statement should have emanated from Mark. The reading, XE'yovTEs oTt AE'youo-tv, which the Revisers give instead of the coraraonly edited reading, XE'yovTEs, "Ort Xiyova-tv, as Westcott and Hort have it, should rather be Xs'yovTEs " ''0,Tt A.E'youa-tv, i,e. " saying. Why say," as Dr. Bloorafield edits it both here and in verse 28. Dr. Bloomfield adduces several instances frora classic authors in support of the position that the true word is o,ti, equivalent to the interrogative Stdn or Std Tt, "wherefore?" or "why?" and sufficiently justifies his departure frora the common raode of writing the word. (See Note on n. 16.) 222 THE revisers' GREEK TEXT. ix, 12, 13. There are not many passages that have given greater per plexity to critical readers than this. It is hard to believe that Jesus ever uttered, or that Mark ever committed to writing, such an incoherent statement as the foUowing ; " Elijah indeed cometh first, and restoreth aU things ; and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?^ But I say unto you that Elijah is indeed come, and they have done unto him whatsoever they Usted, as it is written of him." Indeed, to attach a satisfactory meaning to the words from first to last is a task that New-Testament exe- getes have as yet faUed to accomplish. The foUowing, from one of the Revisers, is a fair iUustration of the manner in which commentators labor to give coherence to the passage : " The disciples desire an explanation of the saying of the scribes that ' Elijah must first come.' Our Lord answered, ' He is coming, and is to restore all things ; and now I ask you how it is that it is written of the Son of man, that he is to suffer?' The answer to that question," this Reviser goes on to say, "is, that as Elijah, though he came and suffered in fulfilment of proph ecy, is to come again and restore all things, so the Son, though he is to suffer, shall come again in his kingdora, and fulfil that which is written of hira. The latter part of the comparison, however, is not expressed, but left to be inferred from the for mer part, or raade clear by future events,'" This, however, fails to show the pertinence of the question, " How is it that it is written of the Son of raan?" in the connection in which it stands. The coraraent may be said to be siraply an atterapt at explanation, which nothing but devotion to a false reading seeras to call forth ; for there can be but little if any doubt ^ Or, to give the punctuation of Lachmann, Tischendorf, Meyer, and others, — "and how is it written of the Son of man ? That he should suffer many things and be set at nought." 2 Humphry, Commentary on ihe Revised Version of ihe New Testament, MARK. 223 that the passage does not read just as Mark wrote it. This may account in part, if not wholly, for the various readings given in the ancient documents. Apparently, the difficulty lies in the words Kai ttcos, "and how.'' Yet this reading is attested by K, B, C, D, E, F, G, H, L, N, S, U, V, X, F, by far the greater part of the cursives, the Old Latin, Vulgate, Memphitic, Ethiopic, Gothic, and Armenian Versions. Instead of this, A, K, M, A, n, between twenty and thirty cursives, and the margin of the Philoxenian Syriac Version read KaOm, "as." But this reading, even if it were overwhelmingly attested and accepted as genuine, would not give a clearly satisfactory read ing. The only apparent clue we have to guide us through this labyrinth is the reading of the Peshito Syriac Version, — a ver sion at least two hundred years older than the oldest known Greek manuscript : " Elijah [truly] first cometh, to prepare all things ; and, as it is written of the Son of man, he will suffer rauch, and be rejected. But I say unto you that Elijah hath come ; and they have done unto him all that they desired, as it was written of him." This is a distinct and coherent utter ance. Nor can it be said to be taken frora Matt. xvii. 12. But, while it raay not be accepted as giving a literally exact translation of the original reading of the two verses, it shows conclusively that the Greek text from which it was taken must have read Kat Ka^uis (or Kat ok), " and as," instead of Kai ttSs, "and how." The attestation of Codex A and its associates indicates that it was Kai Ka^uis, not Kai tijs. Now, if this was the original reading, it is easy enough to see that it might have become corrupted at an early day into Kai ttcos, as we now have it. Ka^tus was first changed to v of the first clause. The passage thus corrected and construed will read, " Elijah indeed cometh first, and restoreth all things ; and [cometh], as it is written concerning the Son of man, to suffer many things and be set at nought. But I say unto you, that not only hath Elijah come, but they have also done unto him whatsoever they desired, even as it is written conceming him ; " — Kai . . . Kat, in this last sentence, being best translated per haps by " not only . . . but also." ix. 23. Rec. T. Td eI Svvao-ai itio-teSo-oi • — If thou canst believe. Rev. T. Td eI Suvao-ai • — If thou canst ! The revised reading is that of ^, B, C first hand, L, A, i, 118, 209, 244, the Meraphitic, Arraenian, and Ethiopic Ver sions. The fuller reading of the Received Text is attested by A, C third hand, D, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, X, F, H, the great body of the cursives, the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and the Philoxenian Syriac, and Chrysostora. The reading raay perhaps properly be said to be " left dubious by the manuscripts." There certainly is not that preponderance MARK. 225 of documentary evidence in favor of the shorter reading as to corapel its acceptance. And when we look at it from other points, we may see that it has really no clairas to regard, but is merely the work of one who, not understanding the Saviour's words, thought to enliven the discourse by the change. Dr. Roberts thinks it " is a beautiful emendation."^ And so the ancient author of it probably thought. Dr. Schaff considers it an " interesting reading " as compared with the " flatter cor ruption," as he is pleased to call it, " of D " and other docu ments which corae down to us from all parts of Christendom.'' This "interesting reading," in the first place, does not sound like Christ. It was not his raanner of dealing with a pleading sufferer to catch up his language and fling it back into his face in the form of an abrupt, questioning exclamation, as if he was surprised at the poor man's speaking as he did, and wanted to rebuke him for doing it. There is not another such instance on record. But, in order to settie the question, we need to look at the force of the little word rb which both the A. V. and the R. V. leave untranslated, and which one of the Revisers, speaking only for himself however, says, " cannot, without being cumbrously over-translated, be given in English."' It is used here to introduce an indirect interrogative clause, whether we take the longer form of the Received Text or the shorter one of the Revisers. As Meyer very justly says, it is not to be taken "as a sign of quotation of the direct discourse," as De Wette, the Revisers, and others take it. In every other in stance of its use in the New Testaraent to introduce an indirect interrogative clause, it is equivalent to the English " as to." * ^ Companion io ihe Revised Version of the New Testament, p. 32. ^ Companion to ihe Greek Testament and English Version, p. 220. ' Humphry, Commentary on ihe Revised Version, p. 80. * Compare Luke i. 62, " They made signs to his father, as io what he would have hira called;" ix. 46; xxii. 23, 24, "as io which of them;" xix. 48, " could not decide as to what they should do;" xxii. 2, " they were questioning [or debating] as io how they might " etc. ; xxii 4, " as io how 226 THE revisers' GREEK TEXT. So here : " Jesus said unto him. It is (or, The question is) as to whether thou canst believe [not as to whether I can do ?/] ; aU things can be to him that believeth." In other words, " Jesus said unto him. Canst thou believe ? " This is natural ; it is Christ like ; it commends itself to the devout reader. But, to express this meaning, the oraitted word is necessary ; it is an eraphatic as weU as essential word, as the next clause shows. The " beautiful eraendation," as Dr. Roberts calls it, arose frora an entire misconception of Jesus' meaning, coupled with a vain wish to iraprove the language. If that raeaning were what the Revised Version seeras to indicate, the words should be, without the article, Et iyi> n Svvapxu ; " If /can do anything ! " as rauch as to say. How canst thou speak so doubtingly as to ask me whether I can do it? Jesus does not reprove the poor man's doubtful manner of expressing himself; he siraply caUs his atten tion to the state of mind necessary to secure the desired bless ing. Besides, to put what seems to be the Revisers' meaning upon the words ignores entirely the New-Testament use of to in introducing an indirect interrogative clause. Taking that clause as the Revisers present it to us, and giving to to the obvious meaning it has in every other similar condition in the New Testament, the only rendering for it is, "The question is whether thou canst," — without any emphasis on "thou," which is unexpressed in the original. But this gives an unraeaning combination of words. In view of all these considerations, we find it impossible to conclude with Dr. Roberts " that the en feebling [ ?] believe of the coraraon text has somehow slipped in as a supplement." Its oraission is rather the obvious work of an early sciolist. he might " etc. ; Acts iv. 21, " finding no way as to how they might punish them;" xxii. 30, " wishing to know the certainty as to what he was accused of;" Rom. viii. 26, " For, as to what we should pray for as we ought, we know not;" I Thess. iv. I, " As ye received [instructions] from us as to how ye ought to walk " etc. MARK. 227 IX. 24. Rec. T. Kpd^as d iraTtip tou irai8(ov |i£Td SaKpvuv eXe^e, — the father of the child cried out, and said with tears. Rev. T. Kpd^as d irOTrip tov iraiSiov eXeye, — the father of the child cried out, and said. Having omitted from the text the words ju,£Td SaKpu'uv, the Revisers say in the margin, " many ancient authorities add with tears," Whether this was designed as a sort of compensation for the loss of the phrase from the text or not, is not for us to say. The " authorities " referred to are A second hand, C third hand, D, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, X, F, n, nearly aU the cur sives, every copy but one of the Old Latin Version, the Vulgate, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Gothic, and a compara tively recently corrected copy of the Memphitic Version. The documents that support the omission are X, A first hand, B, C first hand, L, A, a single cursive (28), and a single copy {k) of the Old Latin, together with the Memphitic, Armenian, and Ethiopic Versions. It is easier to account for the omission of the expression than for its presence if not genuine. It raight very easily have dropped out through inattention on the scribe's part. Nothing easier, nothing more comraon. And as its omission does not affect the construction, it would not readily be missed except on comparison with other manuscripts. This accounts for its after-insertion in A, C, and the Memphitic Ver sion. It is a touch of nature which Mark alone of all the evan gelists would be the one to give. The eircurastances of the case are such as to add strongly to the probability that the father was brought to tears on the occasion ; and, if so, Mark assuredly would not have failed to note it. If the phrase is not a part of Mark's language, it is difficult to conceive why any one else should have inserted it here, and not, for example, in X. 51, or in other places. The entire evidence in favor of the genuineness of the words is too strong to warrant their omission. 228 THE revisers' GREEK TEXT. IX. 26. Rec. T. Kpd|av xal iroXXd o-irapd$av avTov, e^iJXSe. — the spirit cried, and rent him sore, and came out of him. Rev. T. Kpd^as koI iroXXd a-irapd4as, eItjXSe. — having cried out, and torn him much, he came out. Aside from the improper omission of outov (see verse 20), the difference here is siraply that the Received Text gives the participles in the neuter as agreeing with nveopa, "spirit," while the Revised Text gives them in the mascuUne. The former reading is supported by A, C third hand, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, X, F, n, and neariy every cursive. The latter is the reading of X, B, C first hand, D, L ; while A sup ports both in part, — reading airapd^av with the Received Text, but Kpd^as with the Revisers. The latter is regarded by some as the original form, and the former as a correction. But it is incredible that Mark, who was particular to distinguish the demon from the child elsewhere throughout the passage by the use of auTo, "it," and other neuter forms (verses 18, 20, 25, 28), should here have forgotten hiraself, and applied masculine forms instead. The truth is, these two masculine forms were brought into the text through the influence, on the copyist's mind, of the masculine pronouns just preceding, — a very common source of error among copyists. The change, how ever, does not affect the sense in the least. It is only a ques tion of correctness of text. IX. 29. Rec. T. eI (IT) Iv irpoo-Eux^ Kal vt|o-TE(o. — but by prayer and fasting. Rev. T. A p,T) Iv irpoo-Euxn- — save by prayer. After having rejected Kai vr/a-rda from the text, the Revisers appended to the verse the marginal note, " Many ancient authorities add and fasting," A more just statement, how ever, would have been " Most of the ancient authorities add and fasting," The omitted words are overwhelmingly attested MARK. 229 as a part of the text by J^ as amended by a seventh-century corrector. A, C, D, E, F, G, H, K, L, M, N, S, U, V, X, F, A, n, the entire body of the cursives, the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Memphitic, the Gothic, the Arraenian, the Ethiopic, the Persic, and other versions, as well as Clement of Rome, Cyprian, and others of the Fathers, though a few of these last invert the order of the two words " prayer " and " fasting." The omission is attested only by ^ first hand, B, and one copy {k) of the Old Latin Version, — a reading evidentiy of very Umited and short-lived acceptance, as a generally acknowledged error. That the words are genu ine, there can hardly be a question. Christ believed in fast ing as well as in praying, as his teaching and exaraple abundantly show. Believing in it as a raeans of strengthening one's faith and of growth in grace generally, he naturally coupled it with prayer in his teaching. And those who know by experience the effect of fasting in keeping the mind clear, and in preserving a spiritually minded condition of soul, are prepared to see the propriety and appositeness of coupling the two duties. The apostles and early disciples both fasted and prayed, and were enjoined to do so. (See Matt. vi. 16, 17; Acts x. 30; xni. 3; xiv. 23; i Cor. vu. 5.) Nothing was raore natural than for Jesus, in addressing his disciples on this occasion, to couple fasting with prayer, or for Mark to have reported hira as having done so. But sorae eariy scribe, not relishing the words " and fasting," considered that he raight discharge his duty as a transcriber even if he omitted them, and acted accordingly. His oraission, however, was not ac cepted as presenting the language of the evangelist or the teaching of Christ; nor should it now be. IX. 40. This verse and Luke ix. 50 are evidently reports, by differ ent writers, of one and the same remark. Here we read. 230 THE REVISERS GREEK TEXT. " For he that is not against us is for us " ; while in Luke the Revised Version has " For he that is not against you is for you " ; and the preponderance of testiraony is certainly in favor of this reading. In other words in Luke, the later sev enth-century corrector of J<, B, C, D, K, L, M, H, H, raore than twenty-five cursives, the Old Latin, Vulgate, Curetonian, Peshito and Philoxenian Syriac, Memphitic, Gothic, Armenian, and Ethiopic, aU read " against you is for you." The original scribe of >^, A, X, A, and some cursives read " against you is for us"; whUe a few other cursives have "against us is for you"; — both ofwhieh may be unhesitatingly set aside as erroneous readings. The comraon reading, " against us is for us," is supported by the earUer seventh-century corrector of % E, F, G, H, S, U, V, F, A, and raost of the cursives. It is a strong argument against this reading that no ancient version supports it. So that the Revisers are apparentiy justified in changing Luke ix. 50 to " He that is not against you is for you." But the question arises. Why should not the same reading have been adopted here? The documentary evidence in its favor may not be quite so strong ; but it is by no raeans to be despised. It consists of A, D, E, F, G, H, M, N, S, U, V, F, n, about seventy cursives, nearly all copies of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and PhUoxenian Syriac, the Gothic, and the Ethiopic. In attestation of " against us is for us," we have X. B, C, the majority of the cursives, one copy {k) of the Old Latin, the Memphitic, the Armenian, and the margin of the PhUoxenian Syriac ; whUe L reads " against us is for you" ; and U, X, and ten or twelve cursives read " against you is for us." Thus, it wiU be seen that even here the testimony of the versions preponderates in favor of the reading, " He that is not against you is for you." If Jesus really said " He that is not against you is for you," it is un reasonable to suppose that any one who heard him utter the words, as Mark may have done, should report him as having said " He that is not against us is for us." Hence, we may MARK, 231 conclude that the true reading here is " you " instead of " us." And this, not only because the two reports would naturally be expected to correspond in an utterance like this, but because Jesus was addressing his disciples, and reproving them for the course they had taken. To make his words more effective as a reason why they should not forbid another from doing good works simUar to their own, even though that person did not foUow them, he would naturally say, "He that is not against you is on your side." The erroneous readings are due simply to the mistaking oi vpHiv for ij/aSv, — one of the most coramon errors that occur among the old manuscripts. And, as there is nothing in the context that absolutely and plainly forbids the erroneous reading, or in that reading itself tending to awaken suspicion on the part of scribes, it passed the more readily from one copy to another. X. 7. The " ancient authorities " to which the marginal note refers as omitting the clause, "and shall cleave to his wife," are only ^, B, one lectionary (48), and the Gothic Version. But this testimony, in itself considered, affords no good ground for calling in question the genuineness of these words, rauch less for rejecting them. According to the testiraony of all other witnesses, Mark represents Jesus as quoting word for word the Septuagint rendering of Gen. ii. 24. He is also represented in Matt. xix. 5, as doing the sarae thing ; but the manuscripts there are agreed that the clause, "and shall cleave to his wife," is a part of what Matthew says Jesus quoted. Here, however, three or four witnesses, for some unknown reason, are not willing that Mark should testify to the same fact. Tischendorf and Westcott and Hort, as might be expected, omit the clause, but for different reasons : Tischendorf, because the clause ap pears in Matthew's report, just as if Matthew and Mark would not naturally give the same report of another's words ; and Westcott and Hort, because they believe that with two or three 232 THE revisers' GREEK TEXT. exceptions all readings of X, B, should be accepted as trae readings until strong internal evidence is adduced to the con trary. X. 24. Here another marginal note says, " Some ancient authorities omit for them that trust in riches." These "authorities" are X, B, A, k of the Old Latin Version, and Petrseus' transcript of the Gospel of Mark in Memphitic. Tischendorf, who like Westcott and Hort omits this clause, admits that something of the kind raay seera to be required by the context ; but he thinks that it is hardly safe, as he expresses it, to desert those very ancient authorities that are usually followed. Hence he persuades himself that the clause is frora sorae later hand than Mark's. But no one need wonder at this ; for it accords with Tischendorf s principle respecting parallel passages, when various readings appear among the docuraents. In Matt. xix. 23, as in the preceding verse here, Jesus is reported as having taught that it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of God. This is the very point of his teaching on the occasion ; and to rob this twenty-fourth verse of the clause under con sideration is to take the heart and life out of it. Jesus had just said, " With what difficulty shall they that have riches enter into the kingdom of God ! " The disciples being amazed at this reraark, he repeated it, let us suppose, by saying simply, " Children, how hard it is to enter into the kingdom of God ! " Every one must see that this presents a complete evacuation of the point and purpose of the utterance, raaking it wholly inapplicable to the particular case and circumstances con nected therewith. The discourse may flow on evenly enough ; but that is not the main point to be considered. It does not teach the truth that Jesus was here teaching. Indeed, the Saviour nowhere advances the unquahfied statement that it is hard to enter the kingdora of God. Nor is it hard for the chUdlike, the humble, the willing; but only for such as are MARK. 233 wedded to another god than the true God. The truth is, this omission appears in these manuscripts, not because they present an older and purer text than other documents do. It is rather because that they have the misfortune of presenting a text that has been tampered with by some one who would tone down, if possible, the declaration of Jesus, and make it of universal application. And because this emasculated state raent has come down to us in our two oldest known Greek manuscripts, it must forsooth be revived and placed in our improved Greek and English New Testaments as a genuine or a possibly genuine utterance of our Lord ! The received reading, adopted by Lachmann and foUowed by Tregelles and the Revisers in their texts, is placed by external as well as internal evidence beyond the reach of permanent rejection. It is attested by A, C, D, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, X, F, II, nearly every cursive, six copies of the Old Latin, the Vul gate, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Memphitic, the Gothic, the Armenian Version, and by Tertullian, Cleraent of Alexandria, and other Fathers. X, 43. Rec. T. oux ovTtii Se lo-Ttti ev ujiiv * — But so shall it not be among you. Rev. T. oux ouTM SI eo-tiv e'v iniv • — But it is not so among you. The change from " shall be " to " is " is a raistake. It is supported by ^, B, C first hand, D, L, A, most copies of the Old Latin, of course, and the Vulgate. But three of these documents, namely, Ji^, C, A, also read la-rw, "let (him) be," instead of ea-roj., " shall be," in the latter part of the verse. And, if they are in error there, we see not why they may not be here. Jesus is not speaking of what is in the case of his disciples, but of what is to be. Accordingly Matthew (xx. 26) reports Jesus as using the future, although B, D, Z, one copy {m) of the Old Latin, the Thebaic Version, and Chrysostom 234 THE revisers' GREEK TEXT. (according to some codices) represent hira as employing the present. These witnesses, it wiU be observed, as far as their testimony can be had, are the principal ones that call for the present here. Tischendorf rejects their testimony in Matthew because it corresponds with their testimony here, but accepts their testiraony here because it differs frora that of raost wit nesses in Matthew ! It is safer to reject it in both cases, and accept that reading which agrees best with the deraands of the context and is best supported, aU things considered, by docu mentary evidence. The external evidence in attestation of the future as the true reading consists of A, C third hand, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, X, F, II, the whole body of the cursives, one copy {q) of the Old Latin, the Peshito, the Philoxenian Syriac, the Meraphitic, the Armenian, and the Gothic Version. (The Ethiopic Version does not express the verb at aU.) Both Eo-Tt'v and eo-tw, in Matthew as well as in Mark, are to be attributed to some early would-be corrector of the text. X. 49. Rec. T. d 'Itjo-ovs eIitev aiTov (t>«>vi)6TJvai. — Jesus . . . commanded him to be called. Rev. T. d 'Ii]o-ous eIite, ^uv^fjo-aTE owto'v — Jesus . . . said. Call ye him. The Revisers' reading here is supported only by X; B, C, L, A, eleven or twelve cursives, k of the Old Latin Version, the Meraphitic, and the margin of the Philoxenian Syriac. The Received is attested by all the other witnesses, including Ori gen, who expressly says that Jesus here " does not, as according to Matthew [xx. 32], call him, but commands him to be called," It is true, as Dr. Dwight says,' that " the text which the R. V. foUows in these verses (49, 50) is noticeable in two points, as giving greater life and vividness to the scene. . . . The words which Jesus used are introduced, and the reader is, as it were, 1 Sunday School Times, March 9, 1889, p. 150. MARK. 235 carried back to the time of the event, and made to hear what was said. ... In the fiftieth verse, instead of the word ' rose,' which the A. V. has, the better text followed by the Revisers has the verb ' to spring up.' The blind man sprang to his feet imraediately on hearing the invitation." No doubt, the expressions " CaU him," and " sprang to his feet,'' are raore lively than the historical record, " comraanded him to be called," and the less energetic word "arose," — but there is no reason to suppose that the raan did not act " immediately on hearing the invitation," because he is said to have " arisen." We wish we could see that these readings of what some sup pose to be the better text were the genuine readings. But a candid and correct application of Bengel's canon, that the raore difficult reading is to be preferred to the easier one, forbids it. The very beauty and vividness of these readings is what con- derans them ; not because vividness is not a characteristic of Mark's writings, but because the comraon and less taking reading would never have found a place here and become so widely adopted if the other had been genuine. We are reminded just here of the foUowing lines of Cow per's : — " E'er since by faith I saw the stream Thy flowing wounds supply. Redeeming love has been my theme. And shall be till I die. " Then in a nobler, sweeter song I'll sing thy power to save. When this poor lisping, stammering tongue Lies silent in the grave." The last of these stanzas some one has changed, and made to read, — " And when this lisping, stammering tongue Lies silent in the grave, Then, in a nobler, sweeter song, I'll sing thy power to save." Considering the hymn as ending here, the latter arrangement 236 THE revisers' GREEK TEXT. of these lines, following the expression " tiU I die," with which the preceding stanza closes, is apparently more appropriate, certainly more pleasing, and better fitted, perhaps, to leave a proper impression upon a devout reader by lifting his thoughts upward and onward, instead of carrying them downward, and leaving them in the grave. But when we come to ask which of these is the order in which Cowper wrote the lines, there can be but one answer. The very beauty and apparent supe riority of the latter arrangeraent, as corapared with the other, stamps it at once as an evident improvement on the original. The other would probably never have been thought of if this had been Cowper's arrangement. The same principle applies here in deciding between a more animated and picturesque reading, and one less vivid and perhaps less pleasing ; or else there is no truth in the laws of textual criticism, or reliance to be placed on their proper application. This is, by no means, the only instance that appears among the old manuscripts of an endeavor to enliven the discourse by adopting the forra of direct address in place of the indirect, eraployed by the writer himself. Thus, in Matt. x. 11, where nearly all the witnesses represent the evangelist as having writ ten, " Inquire who in it is worthy," X) K, and Codex 570 place " in it " before instead of after " who." The sole object of this transposition seeras to be to make the sentence read, " Inquire therein, Who is worthy?" — But we need not go beyond the Gospel of Mark for examples of unquestionable attempts of this kind. Thus, in iv. 10, where the witnesses are pretty gen erally agreed upon the indirect form of address, " They asked of him the parable," D, two cursives beside Ferrar's group, nine copies of the Old Latin, and Origen, according to his Latin interpreter, give the direct, " They asked him. What does this parable mean ? " In viii. 23 a few witnesses give the direct address, which the Revisers have adopted, though the original form is the indirect as given in the Received Text. (See Note on that verse.) In xv. 44, where the indirect form of inquiry. MARK. 237 "Whether he had been any whUe dead," is overwhelmingly attested, A alone reads instead, "and said. Is he dead?" In Luke vni. 9 the direct address of the Received Text, " His dis ciples asked him, saying. What raight this parable be?" is only another atterapt at iraproving the original reading, " His dis ciples asked him what this parable raight be " ; which the Revisers have very properly adopted. Codex D gives this reading ; but, to prevent its readers frora mistaking the con struction, inserts to before the interrogative, making the evan gelist say, " His disciples asked him as to what this parable might be." In John ix. 15, too, the indirect form, " The Phari sees asked him how he had received his sight," is changed in several copies of the Old Latin, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Thebaic, and the Arraenian Version, to " The Phari sees asked hira. How was thy sight restored?" or "By what means dost thou now see ? " The change in John xx. 18 seeras to be raerely the result of an itacisra, in writing itapaKa for E(opaK£. Acts xxiii. 34, however, presents still another instance in which the indirect forra of address is intentionally changed, in two docuraents at least, to the direct : " He asked Paul, Frora what province art thou? He said, Cilicia." These changes generaUy make the discourse raore Ufe-like. But this life-likeness is no evidence of genuineness. It is simply the result of the work of some early critic or copyist. Hence we may safely conclude that, as a rule, where the external evidence in support of the less animated indirect style of address is reasonably strong, the appearance of the direct forra affords un- raistakable evidence of the presence and work of the emendator. xi. 3. Rec. T. Kal evSe'cos auTov diroo-TEXEt cSSe. — and straightway he will send him hither. Rev. T. Kal evOeus auTov diroiTTEXXEi irdXiv uSe. — and straightway he will send him back hither. The literal rendering of the revised reading is, as the raargin indicates, " and straightway he sendeth him hither again." The 238 THE revisers' GREEK TEXT. present here cannot consistently be considered as having the force of the future. The verb " sendeth " does not in itself imply a future. The context does not make it necessarily denote futurity; nor can the word be taken in the sense of " intends to send " or " wiU send." This calls for the future. So that we are constrained to believe that the present, djroo-TE'X- Xa, though found in }<, B, C, D, E, F, H, K, L, M, S, V, X, F, A, and more than a hundred cursives, is a clerical error for the future, diroo-TEXEt, which differs from the present in having but one X instead of two, and which has a comparatively feeble manuscript support. In the parallel passage in Matthew (xxi. 3) the same error appears in C, E, G, K, L, N, S, U, V, X, Z, F, A, n, and about a hundred and fifty cursives ; yet the future, aTToo-TEXEt, is the form adopted there by most editors ; it is the forra required by the connection in both Matthew and Mark. If it were not, the Revisers would not have rendered their Greek present by " will send." Few errors are more common or more strongly supported by raanuscript readings than this improper doubling of a letter ; so that, in not a few instances, as here, the demands of the context or the obvious meaning of the writer must decide which is the true form.' The adverb ' Compare Matt. xii. 18, where D reads dirayyAXEi, and several cur sives dvayyiWei instead of iirayye\et; xiii. 42 and 50, where J^ first hand, D, X, and a few cursives read fidWovaiv for PaKoSaiv; xiii. 48, where K first hand, V, A, and several cursives read ejSaXXov instead of e/SoXon; xxv. 38, where D and a few cursives read TTEptE^dXXoitiev for Tepie^dXoiiev; Mark a. 50, where A reads dwo^dWwv in place of d7ro/3aX(iv; xiii. 27, where H, L, A, and a few cursives read dTrotrr^XXEi instead of dTroffTEXEi; Luke ix. 62, where A, D, L, 513, and Clement of Alexandria read ^Tri^dX- \iov for iwt^aXiiv; xi. 49, where D, followed by two copies of the Old Latin and Lucifer, reads aTrooriWu for dToo-reXw; xii. 5, where K reads ifi^dWeiv in place of ipiPaXeiv; John iv. 25, where ^ first hand, D, read d;'a77AXei instead of dva77eXei; xii. 6, where E, F, G, H, K, S, U, X, T, and a large number of cursives read e/ieWev, "was about to," for efteXer, "it concerned," — a very frequent error, as Matt. xxii. 16, Mark iv. 38, xii. 14, Luke x. 40, John x. 13, etc., testify; John xvi. 25, where i^ reads MARK. 239 TrctXtv, "back" or "again," is less strongly supported. It is attested by X. B, C first hand, D, L, A, about a dozen cursives, and Origen twice ; while its omission is called for by A, C second hand, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, F, n, the great body of the cursives, aU but three copies of the Old Latin, the Vulgate, the Memphitic, the Thebaic, the Peshito and Philox enian Syriac, the Gothic, the Armenian, and the Ethiopic, and Origen in two other places. Thus we find Origen's testimony in favor of the word is rendered nugatory by his own omissions ; while it is a strong point against the genuineness of the word that among all the versions only three copies of the Old Latin recognize it in any manner, — one of these {c) reading remittit, "sendeth back," and two {a, q) remittet, "will send back." Besides, the supporters of TrdXtv are not agreed as to where it belongs. Ji^, D, L, most of the cursives, and Origen, on both occasions on which he uses it, read auTov dTroo-TE'XXEt TrdXtv |iE'vov. — and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. Rev. T. KaKEivov EKE()>aX((i>a-av, Kal ¦qT(|iao-av. — and him they wounded in the head, and bandied shamefully. 242 THE REVISERS GREEK TEXT. The Revisers say in their Preface that where " the English rendering was considered to represent correctly either of two competing readings in the Greek, . . . the question of the text was usually not raised." But here they have given us two words, £K£<^aXt'o)(Tav and rjripaaav, whose English renderings are the same precisely as those of E'KE^aXat'ioo-av and ¦^npwpivov, which they have set aside. It is one of the hundreds of instances in which they were betrayed into undertaking to revise the Greek Testament instead of the English. The changes in this instance, as in many others, are not merely uncalled for, but positively injurious, introducing depraved and spurious forms of text. 'EKa(^aXt'wo-av is the reading of three uncials only, — J^, B, L. One of the Revisers says that " the discovery of {i{ has reUeved us of a lexical difficulty ; for its testimony has decided the matter."' That is, he supposes it has decided the trae form of the word. What if it should prove trae, as Tischendorf believed, that one of the scribes of J^ was the scribe of B ? Dr. Hort admits that at least six leaves of ^, the opening verses of the Apocalypse, besides corrections, etc., " are from the hand of the same scribe that wrote the New Testament in B."^ And Dr. Scrivener says, " The internal evidence ... is curaulative and irresistible, . . . and leaves scarcely a doubt that Tischen dorf s judgment was correct."^ Now, if the two manuscripts were here the work of one hand, is it any wonder that they should agree in their spelling of this word ? And if L, in the Gospels, should prove to be largely a transcript of B, then the three witnesses would after all be but one, and that a false 6ne. For the truth is that KEc^aXtdo) is a word nowhere else found in all Greek writings. It was probably coined by the scribe of B or some critical reader just preceding his day, and on this wise : Not knowing of EKEc^aXai'wo-av being used elsewhere in the sense of " wounding in the head," and supposing that the word was 1 Dr. Riddle, Notes on Meyer's Mark, Amer. ed., p. 158. 2 Introduction, p. 213. ' Introduction, pp. 92, n., and 113. MARK. 243 derived from KcdXaiov, meaning the chief point or head of a discourse, not the head of an animal, he regarded it as simply a false spelling for E'KE^aXt'uo-av, which, though an unknown word to him, might naturally enough, as he conjectured, have been coined by Mark from Ke^K€, " and not even he left any." A corrector of the text would not write like this. Yet there is no reason why Mark should not have so expressed hiraself. If pi] KaraXnruiv had been Mark's words, there would have been no temptation to change 1 See Keipa\ai6oi, in Thayer's Lexicon of the Neiu Testament, 244 THE revisers' GREEK TEXT. thera, unless to conform them to what goes before and what follows. In that case, they would have been changed simply to Kai OUK d^Ke. The common reading is sufficiently attested by A, D, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, F, n, nearly every cursive and copy of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Gothic, and the Armenian. X and two or three cursives, however, have outos in place of awos. xiii. 8. Rec. T. Eo-ovTai Xi|iol Kal TapaxaC ¦ — there shall be famines, and troubles. Rev. T. Eo-ovTai Xt|to( • — there shall be famines. The omission of " and troubles " is supported by ^, B, D, L, most copies of the Old Latin, the Vulgate, Memphitic, Ethiopic, and Erpenius' Arabic Version, which is considered to have been revised upon the Memphitic. The presence of the words is vouched for by A, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, F, A, n, all the cursives, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Thebaic, and Armenian Versions. Origen also, who wrote a hundred years or more before the date of our oldest known Greek manuscript of the New Testament, says expressly (in. 855), " Mark adds, ' and troubles.' " There is no conceivable reason why the words should have been added by any of his readers or copyists. Tapaxai is a word used elsewhere in the New Testament only in John v. 4, — a passage whose authenticity is questioned, — and there in a very different connection. But it might very easily have dropped out in copying, through the disturbing influence of the dpxat or dpx^ following. Rec. T. (iTi xpop.Epip.vdTE tC XaXyjo-i^TE p,t|Se jiEXETaTE • — take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate. Rev. T. Ill) irpop.£pi|i,vdTE tC XaX^o-t)T£ • — be not anxious beforehand what ye shall speak. MARK. 245 The omission of "neither do ye premeditate" is caUed for by J^, B, D, L, half a dozen cursives, eight or nine copies of the Old Latin, the Vulgate, the two Egyptian Versions, the Ethiopic, and the Polyglot and Erpenius' Arabic Versions. The clause, however, is attested by A, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, F, A, n, nearly all the cursives, two copies {a, n) of the Old Latin, the Peshito and Philoxenian Syriac Versions, and Origen. That the words are genuine is evident from Luke's report (xxi. 14), which represents Christ as having uttered the thought. That they are not taken from Luke, is equally evident from the fact that they differ from Luke's wording. The clause was probably unconsciously overlooked by an early copyist, in consequence of the sirailarity between it and the preceding clause in their endings ; or possibly oraitted from having been considered superfluous. Rec. T. irpds to diroirXavdv, eI SvvaT6v, Kal tous ^kXektovs. — to seduce, if it were possible, even the elect. Rev. T. irpds to diroirXavqlv, eI SvvaTdv, tous ekXektous. — that they may lead astray, if possible, the elect. The genuineness of the omitted Kat here is attested by A, C, E, F, G, H, K, L, M, S, U, V, W^ X, F, A, n, the entire body of the cursives, all the versions, and Origen. The only author ity for its oraission is the testimony of ^, B, D. Tischendorf and others omit it on the supposition that it is introduced from Matt. xxiv. 24, where its genuineness is unquestioned. But the testimony in support of its genuineness here is too strong to be set aside ; for, in addition to the documentary evidence, Matthew's report shows that the word is a part of Christ's utterance, and there is no reason why Mark should not have reported it as well as Matthew, especially as it is an important and emphatic word, wonderfuUy strengthening the force of the entire declaration. It was omitted apparently because it was considered either inappropriate or unessential. 246 THE revisers' GREEK TEXT. xiii. 27. Rec. T. tous d-yyEXous auTOv, — his angels. Rev. T. TOUS d7-y£'Xous, — the angels. The omission of " his " is according to B, D, L, six copies of the Old Latin Version, and Petrseus' transcript of Mark from a Memphitic manuscript, which. Scrivener says, "judging frora the readings, does not appear to have had any high value." The presence of the word is called for by ^, A, C, E, F, G, H, K, M, S, U, V, W", X, F, A, n, all the cursives, four copies of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Memphitic, the Thebaic, the Armenian, the Gothic, the Ethiopic, and Origen, who says expressly, iii. 870, that Mark reads " his angels." But " his " is rejected because it is sup posed to be taken from Matt. xxiv. 31. Its presence there, however, shows that the word was employed by the Saviour ; and to reject it from Mark because a few documents omit it, when Origen and several versions raore than a hundred years older than the oldest of these docuraents expressly attest its genuineness seems like giving too easy credence to testimony of questionable character. xiii. 33. The marginal note informs the reader that "sorae ancient authorities orait and pray," These authorities are B, D, 122, three copies {a, c, k) of the Old Latin Version, and one of the Vulgate, which is corrected by a subsequent hand. All other witnesses, including J^, L, A, the Syriac Versions, both Egyp tian, and most Latin, support the text. Lachmann, Tischen dorf, Westcott and Hort, and others reject the words. They appear in xiv. 38, but in a very different connection, and without the preceding words, " take heed, be wakeful " ; so that they can hardly be considered as having been brought in from that passage. Besides, if Mark had not added "and pray,'' he would naturally have written, "Take heed and be MARK. 247 wakeful; for" etc. The words "and pray" are not to be found in the paraUel passage in Matthew (xxiv. 42). But this does not raUitate against their genuineness here, but rather favors it ; for the language throughout the two passages is by no raeans identical, though the thought is virtually the sarae. The oraission seems to be the result of a feeling on the part of some critical reader that the injunction to pray was uncalled for, especially as it is not added to the command to watch as given in verses 35 and 37. xiv. 3. Rec. T. Kol o-uvTpCi|(ao-a to dXd^ao-Tpov — and she brake the box. Rev. T. o-uvTpC\)/oo-a to dXdPao-Tpov — and she brake the cruse. The omission of Kai, " and," is found only in J{, B, L, and the Memphitic Version. Every other uncial and version, and every known cursive has the word ; which would hardly be the case if it had not been placed in the text by the evangelist hiraself. Its absence from only these four documents gives strong ground for believing that it was overlooked through inattention or want of due care on the part of a copyist. The preponderance of evidence is certainly in favor of retaining it. The Revisers have the corresponding English, notwithstanding they omit the Greek word, — one of the many instances in which a revision of the Greek text was not the necessary foundation of their work, as revisers of the A. V. xiv. 51. Rec. T. eIs tis vEavCo-KOs tikoXouBei avTcp — there followed him a cer tain young man. Rev. T. vEavCo-Kos tis otivtikoXovIGei ouTiy — a certain young man followed with him. The first of these readings is attested by A, E, F, G, H, K, M, N, P, S, U, V, W", X, F, A, n, the cursives generally, and possibly some of the versions, though the testimony of these cannot be relied on with certainty in support of either reading 248 THE revisers' GREEK TEXT. as distinguished from the other. The Revisers' text presents three changes, — the oraission of eis, the transposition of Tis, and the substitution of o-uvj;KoXou'^£t for the simple -^KoXovBei ; no one of which, unless it be the last, in any way affects the raeaning. Each of these changes is attested by ^, B, C, L ; while D, in omitting eTs, reads veavurKo^ Si Tts instead of Kat vEavt'o-Kos Tts. All of them, however, are plainly alterations of Mark's language. The omission of eTs is due to its having been considered superfluous, just as in verse 47 Tis is omitted for the same reason in ^, A, L, M, etc. On rejecting eTs, the emendator transposed Tis, and presented the words in the usual order, vEavto-Kos Tts. The compound form of the verb seems to have been taken from v. 3 7, the only place in which it appears in Mark, and there it is accompanied not by airS, but by per' avroiv, where the evangeUst speaks of Jesus' following the ruler of the synagogue into the house, and suffering no one to foUow along with him but Peter, James, and John. In this instance, however, a young man is spoken of, not as accorapanying him to trial, but as foUowing him in the ordinary way as others were. In other words, Mark's use of avria indicates ^koXou'Sei to be the word he eraployed in accordance with his usual mode of expressing himself, and not o-uvt/koXou'^ei. His invariable method is to employ the dative to denote the object followed' in connection with aKoXou^Eiv ; while in the only instance in which he employs cruvaKoXou^Etv, it is to denote an accorapany ing by others of the one foUowing some other person. xiv. 52. Rec. T. 7up.vds e4>u7EV dir auTwv. — he fled from them naked. Rev. T. 'yvp.vds e(|>u7£. — he fled naked. The omission of " from them " is according to Ji^, B, C, L, two copies (c&VT|a-E. — the second time the cock crew. Rev. T. £u6us ek SEVTEpou dX^KToip E(|>uvi)o-£. — straightway the second time the cock crew. The insertion of " straightway " is supported by X) B, D, G, L, twelve cursives (counting the four of Ferrar's group one), the Old Latin, Vulgate, Peshito Syriac, Armenian, and Ethiopic Versions, and Eusebius. It is oraitted in A, C, E, H, K, M, N, S, 250 THE REVISERS GREEK TEXT. U, V, X, F, A, n, raost of the cursives, the Memphitic, The baic, Philoxenian Syriac, and Gothic Versions. The evidence in favor of its insertion is, no doubt, strong. But a word of so frequent use by Mark and so appropriate could hardly be wanting in such documents as A, C, and the Egyptian Versions if it were a part of the original text. It is easier to regard its presence as due to a desire to bring the text into agreement with Matt. xxvi. 74, especially when the leading witnesses in attestation of this reading are clearly involved in testifying to the genuineness of other similarly fabricated readings in this immediate connection. It may safely be set aside as a false reading. XV. 8. Rec. T. KaSus oeI eVoCei auTOts. — as he had ever done unto them. Rev. T. KaSus eitoCei avTots. — as he was wont to do unto them. The revised reading is that of ^, B, A, the Memphitic, The baic, Peshito Syriac, and Ethiopic Versions. The other has the attestation of A, C, D, E, G, H, K, M, N, S, U, V, X, F, n, all the cursives, raost copies of the Old Latin, the Vulgate, the Philoxenian Syriac, the Armenian, and the Gothic. (F and L are defective here.) The word del, " ever " or " always," gave some early critics trouble, inasmuch as PUate had been gov ernor but a coraparatively short time. He becarae procurator aod governor of Judea a.d. 27, and gave Jesus up to be craci fied apparently a.d. 30. But to speak of one who had been in office only about three years as having always done a cer tain official act appeared to sorae early reader a raisuse of language. This is evident frora the so-called renderings of the two Old Latin Versions c and k. The forraer glosses the word thus : " just as he had been wont to do upon a feast day " ; the latter, " as he did on every festal occasion." But it should be remembered that a'Et does not necessarily iraply a long period. It is used here as the words "ever" and "never" often are in common parlance with us : " Have you ever called MARK. 251 on Mrs. Jay?" "No," says B., "I never have." And yet Mr. B. had not been in the place eighteen raonths. The Jews desired Pilate to do simply as he had previously done. They are represented as saying only what Matthew says, in xxvii. 15, in a little different forra. A critical reader or copyist could have no temptation to insert dd here. The Sinaitic and Vatican manuscripts, as was usual with them when they carae to such a place, dropped the offensive word, as it could be dropped without materially affecting the sense. This accounts for its absence not only from J^, B, and their aUies, the Egyptian Versions, but from the other three documents also. The word could not have found its way into the text if not genuine. XV. 12. Rec. T. TC ouv Oe'Xete iroirio-o) — What will ye then that I shall do. Rev. T. TC ouv iroirjo-u — What then shall I do. The received reading is that of A, D, E, G, H, K, M, N, S, U, V, X, F, n, most of the cursives, the Old Latin, Vulgate, Peshito and Philoxenian Syriac, Armenian, Ethiopic, and Gothic Versions. The other is that of X. B, C, A, half a dozen cursives, and the two Egyptian Versions. It is evidently an abbreviation made to correspond with the beginning of Pilate's question as given in Matt, xxvii. 22, — several of its supporters also omitting the words ov Xe/ete, " whora ye call," which follow immediately after, while B, by omitting only the dv, gives a highly improbable reading, — Tt ouv ttoit^o-o) Xe-^ete rbv /3ao-t- XEa TUV 'louSatcov; "What then shall I do, say ye, with the King of the Jews?" — a reading which Westcott and Hort correct, by placing ov in brackets ! XV. 39. Rec. T. Sti outw Kpoi^as e^e'itveuo-ev, — that he so cried out, and gave up the ghost. Rev. T. OTI ouTus eIe'itveuo-ev, . — that he so gave up the ghost. A marginal note says that " many ancient authorities read so cried out and gave up the ghost." It would perhaps have been 252 THE REVISERS GREEK TEXT. more satisfactory to the reader to have been informed that the only ancient docuraents that seem to deny the genuineness of Kpd^a'i by omitting it are ^, B, L, and the Memphitic Version, which also omits " so." That Kpd^as is a part of Mark's text is well attested by A, C, D, E, G, H, K, M, S, U, V, X, F, A, n, aU the cursives, the Old Latin, Vulgate, Peshito and Philox enian Syriac, Gothic, Armenian, and Ethiopic Versions, and Origen, Chrysostom, and Augustine. Its omission presents one of those cases of inadvertence that so often occur araong copyists. Some early scribe, on having written outus, probably unwittingly lost sight of Kpd^as, and passing on immediately to the next word, made the evangelist's statement read, " When the centurion, who stood by, over against him, saw that he so breathed his last, he said. Truly this was the Son of God." And, as the construction was not affected thereby, the omission passed unnoticed, and obtained a limited currency. It changes, however, very perceptibly the evangelist's record, which is, that Jesus uttered a loud voice, — he cried. It is finished, — and expired. And when the centurion, who stood by and directly in front of the cross, saw that Jesus after having cried out in this manner had breathed his last, he said. Truly, this was the Son of God. It is incredible that Kpd^as should have been inserted by any second hand, there being nothing to tempt any one to separate ourws frora eIe'ttveuo-ev and form the additional clause of the Received Text. But it is perfectly in accordance with Mark's mode of writing to note by a single stroke of his pen what less graphic writers would pass over altogether. And the employraent of Kpd|as here is one of those raaster strokes of this evangelist which speaks for itself. The point with Mark was not that, when the centurion saw that Jesus breathed his last as he did, he said. Truly, etc., but that, when he saw that Jesus was dead after having cried out in this way, he exclaimed, etc. It is sad that a record so full of power and pathos should, by the carelessness of an unknown hand, be so misrepresented, and that this misrepre- MARK. 253 sentation, through devotion to the manuscripts in which it is found, should be thrust upon the public as a genuine utterance of the evangelist. XV. 45. Rec. T. EScup'/joraTO to o-upa t<3 'liatr{\^, — he gave the body to Joseph. Rev. T. ISup^o-aTO to irTU|ia tcJ 'laa-ii^. — he granted the corpse to Joseph. "The corpse " is the reading of X, B, D, L, 473, and the Ethiopic Version. But D and the Ethiopic Version also read " the corpse " in verse 43, where all other documents have " the body." And B says the body was given to 'I(r\% Elpijvi), Ev dvSptiirois E^iSoKCa. — and on earth, peace, good will towards men. Rev. T. Kttl Eirl -yiis Etp^vi) Iv dvSpiSirois EuSoKCas. — and on earth peace among men in whom he is well pleased. To this, the Revisers affix two marginal notes. The first is, " Many ancient authorities read, peace, good pleasure among men " / the other, " Gr., men of good pleasure " ,- i,e. the Greek to which they have given the so-called rendering, " men in whora he is well pleased." The only rendering that the Greek words dvSpioTTots EuSoKtds will bear is " raen of good will," or, as the note has it, " raen of good pleasure " ; which, if it raeans any thing, raeans, " raen who are well disposed towards each other," not, " raen in whora God is well pleased." The latter cannot by any possibility be fairly regarded as the raeaning of the Greek. Jt is a rendering which, as one of the Revisers has weU said, LUKE. 263 " can be arrived at only through some process which would make any phrase bear almost any raeaning the translator might like to put upon it." — Scrivener, Introduction, etc., p. 592. The Revisers' Text here, which differs frora the other only in the addition of a single letter to the last word of the verse, is that of J< first hand. A, B first hand, D, the Old Latin, the Vul gate, and Gothic Versions, and, of course, Augustine and the Latin Fathers generally. The received reading is supported by J^ as araended by its early seventh-century corrector, A in its reading of this passage as it occurs in the Morning Hyran appended to the Psalras, B as amended by its sixth-century corrector (C and F are defective), E, G, H, K, L (which deserts B's original reading here), M, the great Zurich Psalter O" of the seventh century, P, S, U, V, F, A, A, H, all the cur sives, the Memphitic, the Peshito, the Philoxenian Syriac in both text and Greek raargin, the Armenian, and the Ethiopic Version ; and by overwhelraing patristic testimony. That of Irenseus is lost. But Origen testifies, in support of eiSoKia three times, Gregory Thaumaturgus six times, Methodius once, the Apostolic Constitutions twice, Eusebius twice, Aphraates the Persian twice, Titus of Bostra twice, Didymus three times, Gregory Nazianzen once, Gregory Nyssen four times, CyrU of Jerusalem once (though wrongly quoted by Tischendorf in favor of the other reading), Epiphanius twice, Ephraem Syrus and Philo bishop of Carpasus each once, Chrysostom nine times, who also interprets EuSoKtd by KaraXXayi], " reconciliation," Cyril of Alexandria at least fourteen times, Theodoret four times, Theodotus of Ancyra five times, the Patriarch Proclus of Con stantinople, Paulus bishop of Emesa, Basil of Seleucia, the Eastern bishops in council at Ephesus, a.d. 431, Cosraas five tiraes, Anastasius, Eulogius of Alexandria, Andreas of Crete, John Damascene, Germanus archbishop of Constan tinople, and others, — aU of whom are really equivalent to codices of the respective periods and countries to which they belong. 264 THE revisers' GREEK TEXT. The whole trouble in connection with this passage arose from the early losing of iv, " araong," in the copy from which the first Latin Version was made, — the preposition having been absorbed in the first syUable of dvOpunrois, The preposition being lost, it was necessary to put some meaning into EuSoKt'a before it could be translated. The only feasible way to do this was to consider it an error for EuSoKtds. In proof of this, we find that the "Latin Versions alj read pax hominibus bonce voluntatis, and raake the whole verse read " Glory in the high est to God, and on earth peace of good-wiU to raen," as Jerorae would have it that Origen understood it, — or, " peace to men of good-will," as others understood it.' Origen's testiraony, however, as given in his own words, is in support of the common reading. This absorption of ev before dvflpoiirois appears also at Acts iv. 12 in D, 117, 163, the Vulgate, Irenseus as represented by his Latin interpreter, Cyprian and the Latin Fathers generaUy, — all which read SeSo/xe'vov dv^pMirots, datum hominibus, " given to raen," instead of " given among men." Like absorptions of other words occur not unfrequentiy araong the old manuscripts. Though no Greek manuscript is known to survive to our day with EV absorbed by dvOptairoi's in Luke ii. 14, the various copies of the Old Latin Version leave no room to doubt that it was thus lost in the exemplar from which that version was made ; and that the change from the norainative to the genitive in the word EuSoKt'a, as found in its Latin rendering, was only a last resort by which to obtain sorae kind of sense, if possible. Had the weU-meaning " editor," as we may call him, supposed that the trouble was due to the loss of ev, "among," he would undoubtedly have restored the preposition, and left euSokio. unchanged. But, poor soul ! his depraved exemplar was the only copy he had ; and in his perplexity and ignorance he did ^ It is, in fact, to this false reading of the Latin Vulgate that we are indebted for the rendering of the A. V., " good-will towards (to) men." LUKE. 265 the best he could ; and a certain class of modern editors think they must accept his false reading as the veritable language of an inspired evangelist ! ii. 15- Rec. T. Kal 01 dvSpoiiroi 01 iroip,lvEs eIttov — the shepherds said. Rev. T. 01 iroi)iE'v£S tltrov — the shepherds said. The omitted words are not found in ^, B, L, S, and a few cursives. Neither are their equivalents found in most copies of the Old Latin Version, the Vulgate, the Peshito Syriac, the Memphitic, the Thebaic, the Armenian, or in Eusebius, the Latin of Origen, and Augustine. But the fact that the Latin texts and the versions generally have nothing corresponding to these words is no necessary proof that they were not in the Greek copies from which those versions were taken, any more than that their lack of representatives in our A. V. (as above) is a proof that they were not in the text from which this ver sion was raade. They are attested by A, D, E, G, H, K, M, P, S, U, V, F, A, A, most of the cursives, the Gothic, the Philox enian Syriac, the Ethiopic Version, and q of the Old Latin ; while c reads et illi pastores, which indicates that this rendering is from a Greek archetype corresponding to the received text. The trath is, ot dvOpunroi is superfluous, and was dropped on that account ; and with the omission of these words, the Hebraistic Kat, not being understood, went too. If not genuine, no second hand would ever have inserted them. Not only should they be retained as a part of the original text, but Kat, which is equivalent here to drt, and is by no raeans superfluous, should be represented in English by " that " in order to coraplete the rendering. ii. 51- Rec. T. SiET^pEi irdvTa Td p'/jpaTa TouTa — kept all these sayings. Rev. T. SiET^jpEi irdvTa Td pirjpaTa — kept all these sayings. The omission of ravra, " these," is attested only by J^ first hand, B, D, M, two copies {a, e) of the Old Latin, and the 266 THE REVISERS GREEK TEXT. Armenian Version. Its presence, as a part of the text, is caUed for by J^'s earlier seventh-century corrector, A, C, E, G, H, K, L, S, U, V, X, F, A, A, n, all the cursives, most copies of the Old Latin, the Vulgate, the Curetonian, the Peshito, and the Philoxenian Syriac, the Memphitic, the Gothic, the Ethiopic, Origen and Eusebius, as well as by the very thought to be expressed. The Old Latin copy a atterapts to supply the deficiency by reading verba ejus omnia, " all his words." But this, to say nothing of its pointlessness, which shows its failure to express the evangelist's raeaning, can hardly be obtained frora the three Greek words irdvTa Td prjpara even in this con nection. It would require the addition of airov. TauTa was evidently overlooked by an early copyist, possibly in conse quence of similarity of termination with the preceding word ; and the omission was confined to a very limited number of copies. iii. 17. Rec. T. Kal StaKaSapici ti)v dXuva avTOv, Kal o~uvd^Ei tov o-itov — and he will throughly purge his floor, and will gather the wheat. Rev. T. SiaKaSdpai ti]v dXuva avToC, Kal o-vva-ya-yEiv tov o-itov ^ throughly to cleanse his threshing-floor, and to gather the wheat. These infinitives of the Revised Text are supported, the former by X first hand, B, two copies {a, e) of the Old Latin Version, the Memphitic, the Armenian, and Irenseus as represented by his translator's Latin version; and the latter by X's original scribe, B, e, and the Armenian Version only. But these are transparent attempts to improve the simplicity of the Baptist's language. His words as given by Matthew (in. 12), without any variation among the manuscripts, are as here in the Received Text. And this reading is amply attested as the trae reading by J^'s conteraporary reviser and seventh-century corrector, A, C, D, E, F, G, H, K, L, M, S, U, V, X, F, A, A, n, all the cursives, Irenaeus' own Greek, Origen, most copies of the Old Latin, the Vulgate, aU the Syriac Versions, as weU as the Gothic, LUKE. 267 the Ethiopic, etc. As a report of one of John's well-known utterances, it should agree in form with Matthew's rather than differ from it. iii. 20. Rec. T. Kal kut^kXeio-e Tdv 'I(odvvi|v — that he shut up John. Rev. T. KaTlKXEio-£ Tdv 'ludvvnv — that he shut up John. The Revisers omit Kal, yet give its English equivalent " that," just as the A. V. does, without italicizing it. This is hardly fair. It is the Hebraistic Kat for oTt, found everywhere throughout the Septuagint. (See i Sam. iv. 3, 5, 15, xvu. 10, etc.) It is oraitted, apparently frora having been raisunderstood and deemed out of place, by ^ first hand, B, D, S, and two copies {b, e) of the Old Latin Version. But it is given by Ji^'s earlier seventh-century corrector. A, C, E, F, G, H, K, L, M, S, U, V, X, F, A, A, n, all the cursives, the remaining copies of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito, PhUoxenian and Jerasalem Syriac, Gothic, and Ethiopic Versions. It should be retained. iv. I. Rec. T. Kal ij^eto . . . eCs t{]v Epijpov — and was led . . . into the wilderness. Rev. T. Kal ^jyeto . . . Iv t^ ^P^C^'!' — and was led . . . in the wil derness. The latter reading implies that Jesus was not led into the wilderness, but was conducted about in it. The only Greek manuscripts that support this reading are ^, B, D, L. In this, they are followed by the Thebaic Version and a few copies of the Old Latin and Vulgate Versions. The comraon reading, on the other hand, has the support of A, E, G, H, K, M, S, U, V, W", F, A, A, H, n, all the cursives, most copies of the Old Latin and Vulgate, the Meraphitic, Peshito and Philoxenian Syriac, and Armenian Versions, Eusebius, Basil, and Theodoret. This is set aside for the other on the authority of the four first- 268 THE revisers' GREEK TEXT. mentioned manuscripts, because it corresponds with the reading of Matthew (iv. i) and Mark (i. 12), who say respectively "was led into the wilderness," and " driveth him into the wilderness." We see no reason why Luke should not have written Ets t^v eprjpov in this connection as well as the other evangelists ; nor have we any idea that he did not. It is far easier to believe that some old copyist, having just written ev t<3 TTVEUjoaTt, carried this construction along in his raind as he pro ceeded to write the next three words ; and under this impres sion, without referring back to his exemplar, wrote ev rij iprjpia instead of Ets t^v ipripov, and passed on. Elsewhere in the New Testament the verb aye A, B, L, X, i, 131, f of the Old Latin, the Armenian, the Ethiopic, one edition and two raanuscripts of the Memphitic. The former is that of C, D, E, F, G, H, K, M, Q, R, S, U, V, F, A, A, H, neariy all the cursives, every copy but one of the Old Latin, the Vulgate, Peshito and Philoxenian Syriac, Gothic, and Wilkins' Mem- LUKE. 273 phitic. In the words " to hear the word of God," the evange list seems more naturally to have given the reason why the multitude pressed upon Jesus than to have added another circumstance of what " came to pass." He does not say that Jesus had yet begun to teach the people ; but he says simply that he was standing by the lake, — not even speaking. In verse 3 we find that, after he had entered into one of the boats, put out a Uttle into the sea, and seated himself, he then taught the multitudes. The legitimate inference from this is, that he had not yet begun to teach thera whUe he was on the shore. In that case, the coraraon reading must be the true one. ?• 5- Rec. T. diroKpiSEls 0 SCpuv eIitev auTip, — Simon answering, said unto him. Rev. T. diroKpiSsls d SCpuv eIitev, — Simon answered and said. The omission of auT A, E, H, K, L, M, P, R, S, U, V, F, A, A, n, nearly every cursive, Origen, and Tertullian. In the Received Text, •ydp occupies the third place in the clause ; while, in the other, it holds the fourth. This last, as every Greek scholar knows, is a very unusual, not to say unnatural, position for it in prose. As a general rule, it stands second unless preceded by two closely connected words, like ev pia-ia or eu otSa, or by such particles as piv and re, that cannot stand first. In that case, it stands third in the clause. If, however, piv or re is preceded by two closely connected words, then even in prose ydp occu pies the fourth place. (See Xen. Anab, VII. iii. 37.) But there is no such necessity in the verse before us. Hence we are led to suspect the reading. (The sarae is true of the revised reading in verse 26, and in 2 Cor. i. 19, — the only instances, we believe, in the New Testaraent besides the pres ent, in which ydp is raade to occupy the fourth place in the clause.) The form Kard raurd ydp, — giving ydp the third place, — is not uncommon; though, beyond this and verse 26, there is not another instance of it in the Gospel of Luke ; and in the Acts it occurs only at xvii. 28 and xxvi. 16, where the 28o THE revisers' GREEK TEXT. writer is reporting as here the words of another. The fact therefore that the revised reading is a grammatically unneces sary and improbable reading for Kard rau'rd ydp, and is altogether unlike Luke, compels us to believe that the true reading is that of the Received Text properly accentuated, — raurd, not raura. This is substantiaUy the same reading as that of the Revisers, only the two words, are brought into one. And the documen tary evidence in favor of this form is certainly weightier than that supporting the revised reading, especially when we con sider that D and Marcion omit ydp, so that their testiraony on this point goes for nothing. The reading of B and its allies originated in some early reader's or scribe's desire that Luke's TAYTA might not be mistaken for ravra; to make sure of which, he expanded it into rd aurd, without reaUzing that ydp was witnessing and protesting against his work. The same thing is true of the sarae false reading in verse 26, as also in xvu. 30. vi. 34. Rec. T. irap' B, L, H, two cursives, the Memphitic Version, the margin of the Philoxenian Syriac, and Cyril of Alexandria. The Ethiopic Version com bines the two, and reads, " because it had been buUt upon a rock, and had been weU built." Those who accept the revised reading consider the other as a gloss from Matt. vii. 25. But it is plainly the true reading. Matthew reports Jesus to have given, as the reason why the house fell not, that " it was founded upon rock," and not on sand ; and this reading has come down to us without having its genuineness questioned. We cannot doubt therefore that the reason which Jesus really gave why the house did not faU was, that " it was founded on rock," and not because it had been well built. In fact, if Mat thew's report of Christ's words is correct, we should expect that Luke's would correspond with it ; not that the latter would represent Jesus as assigning a different reason for the stability of the structure from that which Matthew ascribes to him. And this conviction grows, the more the passage is considered. The beginning of the verse represents Jesus as speaking of a house in process of erection; one that a raan "was building," not "had buUt," as the Revisers' perfect otKoSo/i^o-^at, at the end of the verse, says. " He is like a raan building a house, who had digged, and gone deep, and laid the foundation on rock ; but (apparently whUe he was in the process of buUding) a freshet carae, and the river dashed against that house, and could not shake it," not because it had been weU builded, but " because it had been founded on (soUd) rock." The point of the Saviour's coraparison lay in the nature of the foundation given to the house. The house might have been weU built, yet if it had not been on a solid foundation, it could not have withstood the flood. And this accords with the teaching of the context. Jesus is speaking with reference to the groundwork, the foundation of character. The man that accepts his teachings and obeys them, whose life, LUKE. 283 in other words, is based upon the truth, is one who is able to withstand and survive the storms and tests to which his char acter is subjected, not because it is a symmetrical, well-built character, but because it is " rooted and grounded " in firra and enduring principles. The trouble with the Revisers' text is that it is the work of one who was not satisfied to leave the house in the unfinished condition in which Jesus' statement concerning it seems to leave it by referring to the foundation only. The house spoken of in the next verse is a corapleted house ; hence our ancient reviser concluded that this should be. And inasmuch as it was well begun by having a good foundation, he inferred that it was "well builded " throughout. Hence his reason why the house did not fall, which impUes not so much that the house had a solid foundation as that it had been strongly and substantially built. This reason, how ever, not only contradicts, but robs of its force and point, the reason that Jesus gave, which represents the house in an unfin ished state, and therefore the more liable to have been carried away if it had not had a deeply laid and soUd foundation. vii. II. Rec. T. liropEuETO eIs iroXiv . — he went into a city. Rev. T. liropEufli) eIs iroXiv — he went to a city. The aorist of the Revised Text is supported only by X; B, R, and the lost uncial represented by Ferrar's group ; while the imperfect of the Received Text is attested by A, C, D, E, F, G, H, K, L, M, S, U, V, X, F, A, A, II, all the cursives except 13, 69, 346, and by the Old Latin and Vulgate Versions. The imperfect is what the context demands. The aorist takes us in thought to Nain, — "he went to a city called Nain." But in the next verse we read, " as he drew near to the gate of the city," and find that Jesus had not yet arrived there. The imperfect, however, which is by far the best attested form, gives a reading in accordance with fact, and with what Luke 284 THE revisers' GREEK TEXT. would naturally say, — " he was going to a city called Nain, and many of his disciples were accompanying him ; and as he drew near to the gate of the city, behold," etc. vii. 32. Rec. T. Kal XE70V0-IV, — and saying. Rev. T. ct Xe'^ei, — which say. The Revisers' reading, which is found only in J^ as left by its original scribe, B, and the cursive i, is far too feebly at tested to be allowed to supersede the common reading, which is supported by A, E, G, H, K, M, P, S, U, V, X, P, A, H, nearly aU the cursives, five copies of the old Latin, the Vulgate, Peshito and Philoxenian Syriac, and Gothic Versions. D, L, the four cursives of Ferrar's group, and half a dozen copies of the Old Latin, — as the result of some old scribe's regarding XE'youcrtv as the third person plural of the present indicative instead of the dative of the present participle, and of his desire to remove all ambiguity in regard to it, — have Xe'yovtes instead of Kat Xfi'youo-tv ; and Tischendorf adopts this as the true read ing ! But, because iratStd is neuter, Ji^ as araended by its earlier seventh-century corrector, H, and 157 read XE'yovra instead. The Revisers' reading raay be an apparently hard reading ; and on this account, as it is the reading of Ji^, B, it was the more readily adopted by Westcott and Hort, from whom it passed into the Revised Text. But it is siraply another attempt to solve the difficulty that presented itself to the critic whose reading D, L, etc., adopted ; only, instead of adopting a participial construction, these manuscripts adopt a relative clause with the verb in the singular. The ninth-century manuscript A and the cursive 262 prefer the plural forra ot XE' youcrtv, which differs from the original only in taking XE'youo-tv as a third person plural instead of a participle, and substituting ot for Kat. The original construction, which is foUowed by Lachmann, is obviously the simple, natural reading of the Received Text, — XE'youo-tv being, of course, a present parti- LUKE. 285 ciple like the preceding ones, with which it is connected by Kat. If this word had invariably been taken as a participial form, there would have been no rival readings. vii. 33. Rec. T. p.'^TE opTov lo-9C' ou to Saipo'via I^{)X6ev, — from whom the devils were gone out. The Revisers have here adopted a reading found in no Greek manuscript except X ^^'^ B. Nor is this all. They have changed the tense of the Greek verb, but not that of the cor responding English. If there is anything in their plea of necessity for a revision of the Greek in order to get at a cor rect revision of the English, they should have given us " went out " instead of " were gone out," which is equivalent to " had gone out," the English for the Greek pluperfect which they have set aside. It seems hardly worth while that a reading which, three verses farther on, is used to express the sarae thought under the sarae conditions, and which every one admits is genuine there, should be branded as spurious here on the sole testimony of two raanuscripts which are given to just such alterations, and which we have shown to be repeatedly united in error ; then, after the adoption of a questionable reading, that this reading should be rendered, not by a tense- form which properly belongs to it, and for which it might be supposed it was adopted, but by one that belongs to the dis carded reading. viii. 43. " Some ancient authorities," says the marginal note, " omit had spent all her living upon physicians, and." That is, B and Zohrab's Arraenian Version siraply orait these words, while D and the Thebaic Version omit them, then change the rest of the verse so as to make it read " whom no one could heal." If it were a raere oraission it raight be attributed to oversight. But the tarapering by some with the last clause plainly shows it to be a deliberate abridgment of the text. Instead of the '290 THE REVISERS GREEK TEXT. words omitted from B, Origen (Wks. iii. 239) reads, E'Sairdvijo-e rd Trap' aur^s irdvra Ets rous tarpous, " had used up all that she possessed upon her physicians " ; and it is not unlikely that the scribe of B, as was his wont, in his inability to decide whether this reading or the commonly accepted one is the trae one, cut the Gordian knot by simply ignoring both. And this he could the more readily do, because the oraission does not materially vitiate the narrative ; it only weakens the statement. That the words oraitted by B are genuine, there can be no doubt. They are overwhelraingly attested by X. A, C, E, F", G, H, K, L, M, P, R, S, U, V, X, F, A, A, H, n, all the cursives, and all the early versions except the Thebaic, and the Armenian as it appears in one edition. Yet Westcott and Hort, in their devotion to B, D, omit them, without intimating, in either text or appendix, the fact or the ground of the omission. Hort's "Introduction" intimates (p. 177) that the coraraon reading here is " a distinctively Alexandrian reading, indubitably such," i,e, to the writer of that Introduction, because not found in B, and therefore it does not " approve itself [to him] as genuine against Western and neutral texts combined " ; or, in plain English, against D and B combined ! A fair specimen of the reasoning with which that Introduction abounds. viii. 45. The " ancient authorities " that " omit and they that were with him " are B, II, less than ten cursives, the Thebaic, and the Curetonian and Jerusalem Syriac Versions, — a company of witnesses by no raeans the most assuring or trustworthy. At first glance, it is trae, the words may appear to have been added so as to make the stateraent agree in substance with Mark's (v. 31) " and his disciples said unto hira." But, in that case, "Peter said " would probably have been changed to " his disciples said." It is much raore likely that the words were omitted because of their seeming indefiniteness, — as possibly referring to the other disciples, and possibly to the crowd, — LUKE. 2gi possibly to those with Jesus, possibly to those with Peter. To obviate all this uncertainty, they were dropped as unnecessary. Westcott and Hort accept the oraission as representing Luke's text, though the words are attested as genuine by Ji^, A, C, D, E, G, H, K, L, M, P, R, S, U, V, X, F, A, A, H, all the cur sives, and every version except the three above mentioned. Some of the Greek raanuscripts, however, represent "with him " by /aet' airov, others by o-uv aurcu. viii. 45. Rec. T. Kal XI7EIS1 TCs d di|/dpEv6s p.ou ; — and sayest thou. Who touched me ? Rev. T. Omits. The oraission is supported by X; B, L, i, 22, 131, 157, the two Egyptian and the Armenian Versions. But the words are attested as a part of Luke's text by A, C, D, E, F, G, H, K, M, P, R, S, U, V, X, F, A, A, n, all but four cursives, the Old Latin, the Vulgate, aU four of the Syriac Versions, and the Gothic and Ethiopic. Because the words are wanting in ten documents, it is inferred by some that they were imported into the text from Mark (v. 31), though several hundred other doc uments, by having them, testify to the contrary. But it is said, two of the ten are the oldest Greek raanuscripts of the New Testaraent that we have, and two others are araong the oldest of the versions. Very trae ; but it does not follow from this that their testimony is infallible, and should set aside that of all the other witnesses. Codex A, araong the latter, is but a few years younger than J^ and B, which date no farther back than the middle of the fourth century, while A is generally assigned to the beginning or raiddle of the fifth century, " though it raay be referred even to the end of the fourth century, and is cer tainly not much later." ' Codex C is assigned to the middle of the fifth century, — being perhaps a hundred years or so later than Ji^ and B. But there are no older New-Testament 1 Scrivener, Introduction, p. 97. 292 THE revisers' GREEK TEXT. docuraents extant than the Old Latin and two of the Syriac Versions, which reach back nearly to the first century. So that, if age of documents is to decide the question, it is decided in favor of the received reading. But a few years' difference in age has less to do with the question than the general charac ter of the documents. Tried by this standard, the testiraony of A and C will lose nothing whatever by a coraparison with their soraewhat older rivals. And when, as in this instance, the testimony of the former is so generally and strongly sup ported, we cannot but believe that the reason of this is that it is testimony in support of the truth. This wiU become more apparent perhaps frora the following considerations. The fact that Mark represents the disciples as having uttered these words in this connection is evidence sufficient that they did do it, but no evidence whatever that Luke did not insert the sarae words in his text. The testimony of the oldest witnesses that we have, and, in fact, of all but ten of the witnesses that we have, is to the effect that Luke did embody these words in his record. And we see no reason why he should not have done it just as weU as Mark. Indeed, the position of the word rjij/aro, which follows imraediately after in Jesus' reply, or rather the emphasis which that position demands for the word, implies that Luke did insert the oraitted words. His iji/zaro is correctly trans lated " did touch" ; and the fact that Jesus is recorded by Luke to have said, " Some one did touch me," necessarily implies that Luke also recorded the disciples' words, " And sayest thou. Who touched rae?" If he had given Jesus' reply as in the Revised Text, as if it referred to the raore general declaration, " The raultitudes throng thee and press thee," he would natu rally have written, " But Jesus said, rts ^faro pov, Some one touched rae ; for " etc., — without the special eraphasis of " did touch," implied in the position given by hira to rji^aro. The words are wanting in the few docuraents that are without thera, probably as raany others are wanting, from the abbreviating propensity of sorae early copyist, who lessened his task by LUKE. 293 omitting here and there a word or a clause, and at the same time satisfied himself that he was doing his duty because that word or clause seemed to him unnecessary or obscure. And the fact that the oraission is confined to a few copies, and those raostly if not altogether of Egyptian or Alexandrian origin, is prima-facie evidence that it is a false reading. " Sorae ancient authorities," says the raarginal note, " orait the sick," — raaking the verse read, " And he sent thera forth to preach the kingdom of God, and to heal." The only known Greek manuscript that does this is B ; and the only version, the Curetonian Syriac ; — on the strength of which, Tischen dorf and Westcott and Hort orait " the sick." It would not have been strange if Luke had left both verbs in this sentence without an object, and written simply "And he sent them forth to preach and to heal." But, with no better evidence of the fact, it is incredible that so careful and elegant a writer as Luke should have written so unbalanced a sentence as " And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal." The omission is probably due to there having arisen at an early day a difference of reading in what follows, — some having rous do-^evouvras, and Others tous dcr^EvEts. In some scribe's indif ference, or inabiUty to decide, as to the true object of the latter verb, that object was omitted altogether, and the reader left to infer what it might be. The omission is a palpable one, and hence its very limited acceptance. ix. 10. Rec. T. vrteffapr\vhen we consider the indefiniteness of the unqualified expres sion " a desert place," it is not difficult to see that some early reader, — wishing to locate the desert, and knowing frora Matt. xiv. 22, 34 that the place was on the east side of the lake, and knowing also that there was such a place near the head of the lake easily accessible by land from the northwest ern shore, adjacent to what was forraerly caUed Bethsaida, and is even so called in Mark vin. 22, — probably placed in the margin the word BrjOa-a'iSd, " of Bethsaida," " belonging to Bethsaida," or " which was Bethsaida," siraply to note his idea as to its locality. This word soon afterwards naturally enough found its way into the text. Hence its appearance in the Peshito Syriac Version, in a few raanuscripts of the Old Latin, and in the Vulgate. Others, to define it raore accu rately, inserted the word KaXovpevov, raaking it read, " to a des ert place called Bethsaida." But sorae one, not satisfied with either of these readings, changed the expression to TroXeui'; KoXovpivT/j'; Brjdaa'iSd, " belonging to a city caUed Bethsaida," as the Received Text has it, while another, having no knowledge 296 THE revisers' GREEK TEXT. of any Bethsaida but that in GaUlee, or of any desert place worthy of mention near that city, boldly strack out tottov Epi;- pov, and instead wrote irdXtv (which still another changed to Kutprjv) KaXovpiv-qv BijOa-aiSd, " a city caUed Bethsaida," as the Revisers have it, or " a village caUed Bethsaida," as Codex D has it. The location of the desert is no doubt correctly given by those documents that attempt to locate it ; but each of the forms in which it appears must be considered simply a gloss. We may be assured also that Luke could not have said that Jesus withdrew apart to " a city," when Matthew (xiv. 13) and Mark (vi. 31, 32), as well as Luke himself indirectly in verse 12, state that the place to which Jesus and his disciples retired was a desert. ix. 35- Rec. T. Outos lo-nv d uids p.ou d d7ain)Tds' — This is my beloved Son. Rev. T. Ovt6s eo-tiv d ui6s p.ou d ekXeXe-yiievos' — This is my Son, my chosen. The ancient authorities, referred to in the marginal note as sustaining the received reading here, are A, C, D, E, G, H, K, M, P, R, S, U, V, X, F, A, A, n, nearly all the cursives, five manuscripts of the Old Latin Version, the Vulgate, the Cure tonian, Peshito, and Philoxenian Syriac, the Gothic, Epiphanius twice, and TertuUian. The revised reading is attested by X> B, L, S, the margin of one cursive, three copies of the Old Latin, one of the Vulgate, the Memphitic, the Thebaic, the Armenian, one manuscript of the Ethiopic, and the margin of the PhUoxenian Syriac Version. The other, though the more strongly attested, is rejected because it corresponds with the reading in Matt. xvii. 5, and Mark ix. 7 ; while this is adopted mainly because it differs fiom that reading. It is not, however, in the middle voice, as the word is everywhere else in the New Testaraent. Nor is it the word that Luke elsewhere eraploys to express this raeaning. (See xviu. 7 ; xxiu. 35.) It has the appearance of being the work of another hand. The fact that LUKE. 297 the received reading corresponds with that given in Matthew and Mark, instead of mUitating against its genuineness, is rather in its favor; for these evangeUsts are giving a report of the utterance of another, — a brief, sententious, well-known, and easily remembered form of words, that like a proverb had passed from one to another in precisely the same language probably till long after it had been coraraitted to writing. It is a significant fact that the Apostle Peter gives this utterance in the language in which it is recorded by Matthew and Mark : "This is VK^ beloved Son." (2 Pet. i. 17.) It indicates that this was the only wording known in the apostles' days, and consequently must be the mould into which Luke cast the thought. Besides all this, the abundant testimony frora nearly every part of ancient Christendora in support of the coraraon reading ought to satisfy any candid, thoughtful person that it is the true reading. ix. 54. A raarginal note inforras the reader that some ancient docu ments omit the final clause of this verse, — " as Elijah also did." These docuraents are J^, B, L, H, two cursives, four copies of the Old Latin, the Vulgate, the Curetonian Syriac, one raanuscript of the Meraphitic, the Armenian, Wheelocke's Persic Version, and Cyril of Alexandria ; in view of which testiraony the words have been omitted by the Revisers also. But they are attested as genuine by A, C, D, E, F, G, H, K, M, U, V, X, F, A, A, n, most of the cursives, the best copies of the Old Latin, Schwartze's and Wilkins' editions of the Memphitic, the Peshito and Philoxenian Syriac, Gothic and Ethiopic Versions, Basil, Chrysostom, and others. It was but natural that the words should have been uttered in this connec tion by persons famUiar with the history of Elijah, as James and John of course were, to justify theraselves in raaking the request they did. And unless one has raade up his mind that the testimony of J^, B, L, and the Curetonian Syriac Version is 298 THE revisers' GREEK TEXT. necessarily conclusive, and all other evidence must be set aside, there is no good reason why this reading should not be considered genuine. It seems to have been omitted to save Elijah frora the apparent rebuke implied in Jesus' censuring the two disciples for expressing themselves as they did ; just as if his case was really similar to theirs. IX. 55. The closing part of this verse, — "and said. Ye know not what manner of spirit ye are of," — which is omitted frora the text by the Revisers, is wanting in ^, A, B, C, E, F, G, H, L, S, V, X, A, H, 28, ^2, 36, 71, 157, and about sixty other cur sives, two copies of the Old Latin, and two of the Vulgate, sorae editions and raanuscripts of the Memphitic and Ethiopic Versions, Basil, and Jerome, — a strong array of witnesses, it must be confessed ; while it appears in D, F", K, M, U, F, A, n, the majority of the cursives, most copies of the Old Latin and Vulgate Versions, sorae copies of the Meraphitic, the Curetonian, Peshito, and Philoxenian Syriac Versions, the Armenian, the Gothic, and one copy of the Ethiopic, Chrysostom, Ambrose, and others. If the words could be found in any of the other Gospels, it would be said at once that they were imported thence ; but this cannot be done. This short, pointed utter ance does not seem at aU Uke a transcriber's addition. It is every way worthy of Jesus himself. Nor does it seem as if Luke could have written the verse without adding the very language of the rebuke to which he refers in the preceding words, and without which his narrative appears tame and unfinished. It raay have appeared to sorae early scribe to be too harsh and severe an utterance to be attributed to Jesus, and, on this account, dropped frora the text. This would readily account for its non-appearance in so raany ancient documents. It is so apposite, and has so strong marks of genuineness, it ought to be retained as a part of Luke's text. LUKE. 299 The clause that follows, however, in verse 56, is so destitute of the support of the earliest extant Greek raanuscripts that pos sibly it will need to be abandoned as a later and yet a very early addition ; for, though wanting in the oldest known Greek raanuscripts, which date only frora the fourth and fifth cen turies, it is found in our earliest extant docuraents, the Old Latin, Syriac, and Memphitic Versions, which reach back to the second and third centuries. It is also attested by Cyprian, A.D. 253, and by Ambrose, of the fourth century. The addition of SJo here and in verse 17, referred to in the marginal note, raaking the number seventy-two instead of seventy that the Lord appointed and sent out, is found only in B, D, M, R, I, 42, a, c, e, g\ I of the Old Latin, the Vulgate, the Curetonian Syriac, the Armenian, Clement of Alexandria, Hilary, Epiphanius, and Augustine. It is siraply giving "in round nurabers " — six dozen — what is more exactly stated as seventy by X, A, C, E, G, H, K, L, S, U, V, X, F, A, A, E, n, all but two cursives, b,f, q of the Old Latin, the Peshito, Phi loxenian and Jerasalem Syriac, the Meraphitic, the Gothic, the Ethiopic, and the earlier Fathers Irenaeus and Tertullian, as well as Eusebius, — in at least five different places, — Basil, Ambrose, and Cyril of Alexandria. X. 15. Rec. T. o-u, KaiTEpvaoup, t| ?us toO oupavou ui|/(D6Eia-a, — thou, Capernaum, which art exalted to heaven. Rev. T. iri, EaiTEpvaovp, pij Sus tou ovpavou v(|nD8yio-g ; — thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? The former is the reading of A, C, E, G, K, M, R, S, U, V, W% X, F, A, A, n, all the cursives, c,f, g\ q of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and PhUoxenian Syriac, the Gothic, the Armenian, and Augustine ; the latter, that of J^, B, D, L, 300 THE REVISERS GREEK TEXT. H, a, b, e, i, I of the Old Latin, the Curetonian Syriac, the Memphitic, and the Ethiopic Version. This reading, however, is not genuine. It originated, as did the same false reading in Matt. xi. 23, by a careless doubling of the last letter of " Caper naum," raaking p-l] out of 17, which subsequently required the changing of vij/wOda'a into the personal form ui/fto^ijoTj. (See Note on Matt. xi. 23.) Rec. T. TJ^aXXicuraro rey irvEupari, — he rejoiced in spirit. Rev. T. TJ7aXXido-aTo tco IIv£v|iaTi tco 'A^Cu, — he rejoiced in the Holy Spirit. The words rm 'Ayt'o), " the Holy," though attested by ^, B, C, D, K, L, X, H, n, I, 33, and five other cursives, seven copies of the Old Latin, the Vulgate, aU the Syriac Versions, the Memphitic, the Armenian, and the Ethiopic, must be viewed as "a pious addition," a gloss early introduced to prevent irvevpMn frora being taken by ignorant readers in the sarae sense as the irvEu/mra, evil "spirits," of the preceding verse. The only reading is the natural one of the Received Text, which is sufficiently attested by A, E, G, H, M, S, U, V, W% F, A, A, nearly all the cursives, two copies of the Old Latin, the Gothic, Clement of Alexandria, and BasU. X. 32. Rec. T. Kal AEutrrgs YEvdpEvbs Kard tov Tdirov, IX6a>v Kal tSuv — And a Levite, when he was at the place, came and looked on him and. Rev. T. Kol Aeuitt)s Kara tov to'itov IXSuv Kal tSwv — a Levite also, when he came to the place, and saw him. The omission of y£vop.£vos is favored by the earlier seventh- century corrector of ^, who in fact supplies the whole verse omitted through oversight by the original scribe, also by B, L, X, H, I, 33, 118, the Memphitic, the Armenian, and apparently the Ethiopic Version. But the word was evidently dropped as LUKE. 301 redundant in connection with iXddiv. There is no reason for its being introduced into the text by any transcriber or reader ; and its presence can be accounted for only by its being genu ine. It is attested by A, C, E, G, H, K, M, S, U, V, F, A, A, n, nearly all the cursives, q of the Old Latin, the Peshito and Philoxenian Syriac Versions. The omission of the superfluous Tuyxtxvovra in verse 30, an omission which the Revisers have also adopted, is doubtless due to the same cause. No tran scriber would ever have introduced it. X. 38. Rec. T. 'Ey^veto Se Iv t6aXpd5° — The light of the body is the eye. Rev. T. d Xuxvos tou o-uparo's eo-tiv d d6aXpds cou" — The lamp of thy body is thine eye. The translation thus given to the Revisers' Text is inadrais- sible. The proper rendering is "The lamp of the body is thine eye." There is nothing in the sentence as it stands, or in the context, implying that rou erdl/Aaros, "the body," stands for TOV o-djpxuros o-ou, " thy body," as would be the case if the sentence read " Thine eye is the lamp of the {i,e. thy) body." But this transposition cannot be wrought. " The lamp of the body " is the subject, and " thine eye " is the predicate. This is plain. In the preceding verse, Jesus is represented as speak ing of " a larap " in the ordinary sense of the word, and of what men do with lamps. This leads to his speaking of another kind of larap, the lamp of the body. This, he says, is the eye. And this it is, by enabling the body or the indi vidual to find his way from place to place with ease, as persons do with a lamp at night. But because, in the very next clause, Jesus passes frora the general stateraent that the larap of the body is the eye to a personal application, — " When therefore thine eye is single " or sound, — some early critic took it upon himself to insert a-ov, " thy," in connection with the preceding LUKE. 305 64>6aXpm, " eye," as the Revisers have done. Hence we find, at Matt. vi. 22, that B, several copies of the Old Latin, the printed copies of the Vulgate, the Ethiopic Version, Origen according to his Latin interpreter, Hilary, and other Latin Fathers have the same reading that the Revisers have here, though the latter do not adopt that reading in Matthew. To make that reading good, its author must have transposed the construction, though not the words, of the evangelist, making them mean " Thine eye is the lamp of the (thy) body." The same thing was done, probably by the sarae hand, here ; and his work is preserved by alraost the same documents and a few others ; namely, Ji^ first hand. A, B, C, D, M, a few cur sives, all the extant manuscripts of the Old Latin, the Vul gate, the Memphitic, the Peshito and Philoxenian Syriac, and the Ethiopic Version. The scribes and translators of several of these docuraents, however, like the Revisers, were sensible of the incorrectness and impropriety of this reading without "thy" in connection with "body." Hence we find D, most copies of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito Syriac, the Memphitic, the Ethiopic, all add o-oi;, " thy," or its equivalent, to " body," making the clause read, as the Revisers do, " The lamp of thy body is thine eye." Thus one wrong required a second to hide the first, if possible. But this additional error not being adopted by the leading manuscripts, especially X, B, C, on which the Revisers relied as furnishing the true text, they did not feel warranted in inserting it into their Greek, though they could not keep it out of their English text after having adopted 6 6da\p6CETai itpiv d oIkos upwv EpT|pos* — your house is left unto you desolate. Rev. T. d<)>CETai iipiv d oIkos vpuv — your house is left unto you des olate. The coramon reading here is attested by D, E, G, H, M, U, X, A, the raajority of the cursives, seven copies of the Old Latin, the Clementine Vulgate, the Curetonian, Peshito and Philoxenian Syriac, the Ethiopic, and two manuscripts of the Memphitic, as well as by Chrysostom repeatedly, and Irenffius as represented by his Latin interpreter. The other is vouched for by ii,, A, B, K, L, R, S, V, F, A, n, about 80 cursives, four LUKE. 309 copies of the Old Latin, nine manuscripts of the Vulgate, the Thebaic, the Armenian, and two other manuscripts of the Memphitic. C ii defective. This is one of those instances in which manuscript authority is insufficient to satisfy the candid reader that the reading most strongly supported by docu mentary evidence is of necessity the true one. Hence the Revisers, while omitting eprjpos frora their Greek text, were constrained to retain its equivalent, " desolate," in their ver sion. For, if Luke's text is really what they have given as such, why should they not have conformed to it in their ren dering, and said simply "Your house is left unto you," — especially after having stricken out eprjpoi ? It seems as if the fact that they could not really do this ought to have awakened their suspicions in regard to the correctness of their text, not withstanding it is so strongly attested. The revised Greek text in Matt, xxiii. 38 is the same as here, except that ep-rjpoi is retained in the text, while a marginal note informs the reader that some ancient copies omit it. The words, in both Gospels, record an utterance of Christ's. Their meaning therefore ought to be substantiaUy the same. According to Matthew, Jesus is allowed to have said, " Your house is left unto you desolate." The emphatic word, the word in which the whole meaning of the declaration centres, is " desolate." All else but leads up to and ends in this. This word, then, may be said to contain the idea for which the sentence was uttered. Take away this, and it is like having " the play of Hamlet with Hamlet left out." As already intimated, some ancient text- tinkers attempted to rid Matthew's record of this word, though their atterapt thus far has deceived no one among modern editors, as far as we are aware, but Lachmann and Westcott and Hort. A similar and seemingly more successful attempt was made on Luke's text. The end was the same in both. It was to save Christ from the appearance of having made an erroneous statement, — a statement which was not thought to be justified by subsequent events. For, after Jerusalera had 310 THE REVISERS GREEK TEXT. been destroyed by Titus, and, as Josephus says, had been " so thoroughly laid even with the ground, . . . that there was left nothing to make those that came thither believe it had ever been inhabited," ' it was less than two generations before it was rebuilt. It was not very long " left desolate," deserted, uninhabited. Hence some pious second-century critic thought it necessary to strike out ep-qpoi from this recorded utterance of Christ's. It was, no doubt, well raeant ; but it was an un witting elimination of the very heart and soul of that utterance. In view of all this, notwithstanding the array of witnesses in support of the Revisers' reading, it is incredible that Luke could have reported this saying in a raanner alraost identical with Matthew's, and yet so unlike his as to leave it disembodied of its real raeaning. xiv. 5. A marginal note calls attention to the fact that a number of ancient documents read " a son " in place of " an ass " in the sentence, " Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not at once draw him out on the Sabbath day ? " A reference to chap. xiii. 15 is then added, as if the word ovos, " an ass," might have crept into the text here from that verse ! The documentary witnesses to this marginal reading, which is adopted by almost aU textual critics, are A, B, E, G, H, M, S, U, V, F, A, A, about 130 cursives, three copies of the Old Latin, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Thebaic Ver sion, the younger Cyril as cited in different catenas, Titus of Bostra, Euthymius, and Theopylact. One cursive (508) and the Curetonian Syriac read, " a son, or an ox, or an ass " ; while Codex 215 has " a son or an ass." The received reading, that of the text, is attested by ^, K, L, X, II, i, 33, 66 second hand, 71, 207 second hand, 211, 213, 253, 259, 407, 413, 492, 509> 512, 547. 549. 55°. 5^9. 57°. 599. 602, and probably J Wars, VII. i. I. LUKE. 3 1 1 other cursives, five copies of the Old Latin, the Vulgate, the Meraphitic, the Jerusalera Syriac, the Armenian, and the Ethi opic ; while D has irpd^arov, " a sheep," in place of " an ass." Textual critics, generally speaking, cannot withstand the mass of documentary evidence in support of " a son " ; hence they adopt that reading, under the idea, as expressed by one of thera, that " the heterogeneous collocation a son or an ox excited objection, so that a son was displaced in some authori ties by an ass (foUowing xiii. 15), in others by a sheep (follow ing Matt. xn. 11)." This may be specious, but it is of no weight. The reading " a son or an ox " is heterogeneous. It was not Christ's way to couple things in this incongruous manner. Looking at the mere probabilities of the case, it is not at all likely that he would have thus spoken of a son and an ox conjointly. To have done it would have been unnatural in the extrerae, — altogether unlike anything elsewhere attrib uted to him. But this is not aU. The Saviour evidently sought to convince his hearers that they theraselves would not only do a deed of raercy on the Sabbath, but to a creature inferior to raan, and that too under circumstances that would require a seemingly greater infraction of the fourth commandraent than they considered him to be guilty of. The main point of Jesus' inquiry on this occasion lay in his reference to an animal like an ass or an ox. This is lost if we introduce " a son " instead. However liable a littie child might be to fall into an open well or pit, a " son " would hardly be in danger of it ; and, if such a one should faU in, he might extricate himself with but little or no help, and do it in a short tirae. Not so, however, with an ass or an ox. To get one of these large animals out of a pit or well, especially if it were deep, raight require much help, in fact the aid of several persons. It raight require the greater part of the day. At the best, it would be a laborious task ; it would call for hard work, — something that in ordinary cir cumstances would not be expected or aUowable on the Sab bath. Hence the pertinence of the inquiry; this is what 312 THE revisers' GREEK TEXT. makes the question not only coherent but exceedingly appo site ; which would not be the case if asked with reference to "a son or an ox." The whole argument from internal evi dence is plainly and decidedly against the marginal reading ; while the close resemblante between ONOG and OYIOC (the reading of A, S, U, etc., the original form of this false reading, frora which the article was afterwards dropped) is enough to account for the blunder of the scribe who changed the text to d utds, " son." The fact that this erroneous reading occurs in so many ancient manuscripts and versions only shows that if was made at a very early day. Its antiquity is in itself no evidence of genuineness. xiv. 17. Rec. T. ijSi) ^Toipd Io-ti irdvra. — all things are now ready. Rev. T. iJStj 'Iroipd Io-ti. — all things are now ready. The presence of Trdvra, " all things," is called for by Ji^ as araended probably by the scribe's " proof-reader," A, D, E, G, H, K, M, P, S, U, V, X, F, A, A, n, the whole body of the cur sives, four copies of the Old Latin, the Vulgate, all the Syriac Versions, the Meraphitic, the Armenian, the Ethiopic, and by Eusebius of Emisa in his Commentary on Luke. Its omission is found only in Ji^ first hand, and afterwards as its first correc tor's emendation was changed by a seventh-century corrector, B, L, R, and half a dozen copies of the Old Latin. The omis sion looks more like the result of carelessness on the part of a scribe than the work of the original writer, who would hardly have left the sentence thus unfinished; for, without Trdvra, the clause is absolutely without a subject ; it needs to be trans lated, " They are now ready." But, if we ask. What are ready ? there is nothing in the context to which " they " can be re ferred. The only thing that has been spoken of is a great supper in preparation. The clause cannot be translated " It is now ready " ; for erotpa, " ready," is in the plural. The presence of Trdvra, "all things," is a necessity in order to LUKE. 3 1 3 express the meaning and complete the sentence. The Revis ers show this by their rendering, in which "things" is just as. rauch unrepresented in the original as is "all," which they have italicized. No doubt the word was carelessly oraitted, or lost through defacement of an early manuscript. XV. 1 6. Rec. T. liTESiipEi 7EpCo-ai ti]v KOiXCav aurou dird twv KEparCuv — he would fain have filled his belly with the husks. Rev. T. £iTE6vpEi xopTao-9iivai ek tuv KEparCuv — he would fain have been filled with the husks. The revised reading is supported by ^, B, D, L, R, i, 94, 131, 251, and the four cursives of Ferrar's group, three copies of the Old Latin, apparently the Gothic, the Thebaic, the Curetonian and Jerusalem Syriac, and the Ethiopic. It is adopted, of course, by Westcott and Hort, but placed by Tre geUes in the margin as a secondary reading. Lachmann, Tischendorf, and the Araerican Coramittee of Revisers follow the common reading, which is attested by A (C is defective), E, G, H, K, M, P, Q, S, U, V, X, F, A, A, n, the rest of the cursives, nine raanuscripts of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and PhUoxenian Syriac, the Meraphitic, and the Arrae nian Version, and Chrysostora. The revised, which is evidently borrowed from chap. xvi. 21, appears to be but an attempt at softening down the harshness of the comraon reading. This wUl readily account for its adoption ; whereas, if this revised reading were genuine, it would be hard to account satisfactorily for the existence and widespread adoption of the other, which is far frora being euphemistic. XV. 17. Rec. T. eya Se XiptJ dirdXXvpai ; — and I perish with hunger? Rev. T. E-yw Se Xtpu uSe dirdXXupai. — and I perish here with hunger ! The common reading is vouched for by A (C defective), E, G, H, K, M, P, Q, S, V, X, F, A, A, n, aU the cursives but 314 THE revisers greek TEXT. ten or twelve, the Thebaic and Gothic Versions. The other is the reading of Ji^, B, L, e of the Old Latin and the PhUoxenian Syriac Version. The reading, Eyu. Se wSe Xipia arroXXvpai, how". ever, is given by D, R, U, i, 67, 73, 127, 131, 184, 209, and three of Ferrar's group, nearly all copies of the Old Latin, the Vulgate, Curetonian, Peshito, and Jerusalem Syriac, Memphitic, Armenian, and Ethiopic Versions, and Chrysostom. This last we believe to be the original reading, from which the other two were derived ; — the common reading, by the absorption of (LS;, " here," in the last three letters of iyo> Se, it being con sidered a mere repetition of these letters ; while the revised reading seems to be a critic's device for saving wSe to the text by placing it after Xtp,<3. The absorption of uSe in iyia Si is rauch more probable than that cSSe should have grown out of iyui Se' from a duplication of the letters. Besides, it is far more likely that the prodigal son, in contrasting his situation at the tirae with that of his father's servants, should have eraphasized his utterance by using the word " here " than that he should not. Indeed, it is but natural that he should have said, " How raany hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I here ara perishing with hunger ! " The omission of the word " here " gives the language an unnatural stiffness for one in his circumstances. Then the words that follow, " I will arise and go," etc., as if he felt an utter disgust for the place where he was, render it moraUy certain that wSe, "here," entered in as a part of his recorded language in verse 1 7. Appended to this verse is the marginal note, " Some ancient authorities add, make me as one of thy hired servants. See verse 19." These additional words are found in Ji^, B, D, U, X, about twenty cursives, and four raanuscripts of the Vulgate. But they are wanting in the great body of witnesses ; namely, A, E, G, H, K, L, M, P, Q, R, S, V, F, A, A, n, raost of the LUKE. 3 I S cursives, aU raanuscripts of the Old Latin, most copies of the Vulgate, the Peshito and Jerusalem Syriac, the Meraphitic, the Gothic, and the Arraenian. Augustine also speaks explicitly of thera as wanting. Westcott and Hort, alone of modern editors, insert the words in the text, bracketing thera to indicate that, whUe in their judgraent the primary and trae reading includes these words, if they are omitted, a secondary and perhaps genuine reading stUl remains. The testiraony in sup port of the text, however, ought to prevaU. Internal evidence favors the oraission. The returning son was yet probably too far away frora the house for the father, in his joy and unwiUingr ness to hear any raore expressions of sorrow from him, to interrapt him by calling to the servants to furnish him at once with the best there was in the house. It is more Ukely that, after the young raan had received his father's kiss and tender erabrace (verse 20), he had no heart to add the words he intended, in reference to being treated as a hired servant. In either case, however, he would have been restrained frora utter ing thera. They really appear to have been added by sorae unappreciative scribe, who, because they are found in verse 19, supposed that they had been overlooked and omitted here by some previous copyist. It is, in fact, what Dr. Hort would call a " conflate " reading, only it appears in B and sorae of its corapanions, instead of in " Syrian " documents. If the read ing were genuine, it is siraply irapossible that it should be sp generally wanting because of Augustine's influence. XV. 32. Rec. T. dv£Jno-£ ' — is alive again. Rev. T. et,'>\6s o-ou, — If thy brother tres pass against thee. Rev. T. Idv dpdprg d dSEX4>o's o-ou, — if thy brother sin. The former is attested as the true reading by D, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, F, A, A, II, nearly all the cursives, three manuscripts of the Old Latin, the printed Vulgate, the Phi loxenian Syriac according to the Codex of Barsalibi, Bishop of Amida, the Arraenian of Uscan, and Antiochus ; the latter, by ^, A, B, L, six cursives, nine raanuscripts of the Old Latin, and several of the Vulgate, the Peshito, Jerusalera, and raost copies of the Philoxenian Syriac, the Memphitic, the Gothic, Zohrab's Armenian, the Persic of the Polyglot, Clement of Alexandria, and John Damascene. Like the omission in Matt. xvUi. 15, found in some documents, the omission here of eis o-e, which occurred at an early day, seems to have originated in a wish to 318 THE revisers" GREEK TEXT. generalize the statenient so that it might be used to justify persons in rebuking, if not in forgiving or attempting to forgive, other sins than those committed against theraselves. That the words " against thee " are a part of the text is apparent from the following considerations. As the passage reads without these words, the statement becomes general, — " If thy brother sin," if he do wrong in any raanner or against any one, " rebuke hira." Yet the words " If he repent, forgive hira," show that the sin is of a personal nature ; for one cannot forgive a sin not committed against himself, either directly or indirectly. Besides, if this statement were general, Ets a^i " against thee," in the next verse would necessarily be eraphatic. But, as it is not, the unavoidable inference is that the sinning of this third verse has already been limited by that phrase. The documentary testimony in support of the oraission, in itself considered, is no doubt strong ; but it is by no raeans infallible, nor even, in view of the internal evidence against it, is it overwhelming. The context raakes it almost self-evident that that testimony cannot be relied on. xviii. 14. This verse presents one of those vexed passages, the trae reading of which it is exceedingly difficult to determine. The comraon reading rj iKcivo?, " rather than the other," is by no means satisfactory. The idea of preference involved in the word 17, " rather than," seeras hardly admissible as the Pharisee was not justified at all. Besides, this reading is but feebly sup ported, — being attested by only a few cursives and the Arme nian Version, — and cannot be defended as the true reading. A, E, G, H, K, M, P, Q, S, U, V, X, F, A, A, n, about 150 cursives, the Gothic, the Philoxenian Syriac, Basil, Cyril, and Theophylact read ^ ydp ekeivos. This is adopted by Griesbach, Tischendorf, and others as the true reading, — meaning " or (went) then the other?" i.e, justified to his house. But this is harsh. LUKE. 319 unnatural, and reaUy unparalleled elsewhere. It gives an alto gether iraprobable turn to the discourse, which condemns it as a transcriber's error. J^, B, L, i, the raargin of 22, 94, 209, the two Egyptian Versions, and Origen read Trap' ekeivov, " above the other," in the sense of more than or in preference to the other. This is adopted by Lachraann, Alford, Westcott and Hort, and others. But the sarae objection lies against this that lies against the coramon reading ; namely, that it implies a preference of the publican to the Pharisee, when there was no preference. The Pharisee went home, not justified in any measure, but wholly condemned. Besides, this is less strongly attested than a genuine reading ought to be. Again, D, the Peshito Syriac, the Old Latin, the Vulgate, the Persic of the Polyglot, Cyprian, and Augustine read instead pSXXov -Trap' EKEtvov rdv apiaai.ov, " rather than that Pharisee," or simply paXXov irap' iKelvov, " rather than the other." In view of this variety of readings, and of the unsatisfactory character of thera all, it raay not be rash to conclude that the r.eadings that have come down to us are simply variations of the original, while the true text is probably lost. The Saviour seeras to have said, " This one went down to his house justified," not above, or raore than, or rather than, but " instead of, the other." The context clearly indicates that this is his raeaning. If this is what he said, in place of the foregoing expressions we need to use some such phrase as dvr' iKuvov, or uVep ekei'vou. Now this last expression, in a blind uncial manuscript, would very easily pass for ^ ydp EKEtvos. Or if the first letter were indistinct or wholly obliter ated, it might easily be taken for irap' ekeivov. From the first of these variations, a copyist, not knowing what to do with the ydp, and considering it an error, would naturaUy drop it, and so obtain the comraon reading, as was probably done. Indeed, the more we consider it, the more are we convinced that UTTEp EKEt'vou, " iustcad of the other," is the trae reading, frora which aU the other readings have sprung. 320 THE revisers' GREEK TEXT. xix. i8. Rec. T. KiipiE, 1) pvd o-ou — Lord, thy pound. Rev. T. 'H pvd o-ou, KupiE, — Thy pound. Lord. This change in the order of the words is vouched for only by X. B, L. It is evidently the work of a critical hand, seek ing to introduce variety. The coramon order, giving these words the same relative position here as in verses i6 and 20, is over whelmingly supported by all the other witnesses, as weU as by the parallel passage in Matt. xxv. 20-25. The change is abso lutely uncaUed for. xix. 20. Rec. T. ^TEpos t]X6e — another came. Rev. T. d ETEpos ¦qX8£ — another came. The insertion of o, " the," though supported by ^ as amended by a seventh-century corrector, B, D, L, R, three cursives, and the Armenian Version, is an error. It was doubt less inserted to raake the phraseology correspond with 6 TrpSros in verse 16, and 6 Seu'tepos in verse 18, where its presence is allowable or necessary. But here it is neither. Nor can it properly be translated ; for there are eight others, instead of one, whose accounts do not yet appear to have been rendered. xix. 26. Rec. T. XE^yw ^dp vpiv, — For I say unto you. Rev. T. Xl7 upiv, — I say unto you. " For," connects this verse, not with the preceding, but with verse 24, and introduces the Saviour's reason for coraraanding the pound to be given to hira that had the ten pounds. But some transcriber, seeing its unsuitableness as a connecting link between this verse and the preceding, and not perceiving its force, omitted it ; while others in the sarae dileraraa substi tuted " but." The oraission is perpetuated in J^, B, L, seven cursives, one or two copies of the Old Latin, and the Meraphi- LUKE. 321 tic ; while " but " is preserved in the rest of the Old Latin manuscripts, the Vulgate, and two or three other versions. The received reading is attested by A, D, E, F, G, H, K, M, R, S, U, V, F, A, A, n, nearly all the cursives, the Curetonian and Philoxenian Syriac; and could hardly have got into the text if it were not genuine. xix. 29, 30. Rec. T. dirlo-TEiXe Siio tuv p,a6i)Tuv aurou Etirt&v — he sent two of his disciples. Saying. Rev. T. diTEo-TEiXE Suo TUV |ia6i)Tuv eCitiJv* — he sent two of the disciples, saying. We do not understand why aurou should be omitted, and EtTTuiv, iraraediately following, not be changed to XE'ywv. The manuscript evidence in favor of reading avrov is certainly stronger than in favor of retaining EiTrdiv, though the meaning remains unchanged whether in the one case we orait auroii or not, or in the other read dirwv or (with Westcott and Hort) Xiy(i>v. No doubt, aurou is often interpolated in connection with paO-qrai, " disciples " ; but here it is called for by A, D, E, F, G, H, K, M, R, S, U, V, A, A, II, most of the cursive and Old Latin manuscripts, the Vulgate, the Syriac, Egyptian and other versions, and Origen once ; while it is wanting in ^, B; L, three cursives, three copies of the Old Latin, and Origen and Ambrose, each once. The change can hardly be justified on the plea of necessity. XX. 14. Rec. T. Sevte, diroKTECvupEv aurdv, — come, let us kill him. Rev. T. diTOKTECv(i)pEV avrov, — let us kill him. The omission of " come " is supported by A, B, K, M, Q, II, a dozen or fifteen cursives, the Vulgate, Armenian, Gothic, and most copies of the Old Latin. The word appears, however, in S, C, D, E, G, H, L, R, S, U, V, F, A, A, most of the cur sives, one copy {e) of the Old Latin, and one (Cod. Toletanus) 322 THE revisers' GREEK TEXT. of the Vulgate, the Curetonian, Peshito, and Philoxenian Syriac, the Meraphitic, the Ethiopic, and Origen. The fact that Luke nowhere else uses the word is no evidence that it is inserted here from Matt. xxi. 38, or Mark xU. 7. He uses the kindred word Sevpo, "come,'' but once (xviu. 22), and that in report ing Christ's language, where Matthew (xix. 21) and Mark (x. 21) both give the sarae word; but no one objects to this, as if it might have been taken from either of the other evange Usts. Nor because Luke uses epxect^e in xiv. 17, while Mat thew (xxii. 4), in reporting a similar parable, uses 8Ei;rE, are we justified in concluding that the latter was not in Luke's vocabu lary. Christ himself raay have raade this very difference in speaking on these two occasions. If Matthew and Mark have given Jesus' words correctly in reporting this parable, we see no reason why Luke should not have done the same thing, and given the same words, even though some critical hand raay afterward have thought it necessary to abbreviate his record soraewhat. The oraission in a few docuraents, under the eircurastances, is no evidence that the word was not in serted by Luke. On the contrary, the testiraony strongly pre ponderates in favor of its genuineness. XX. 23. Rec. T. TC pE ircipd^ETE ; liriScC|aTl poi ST)vdpiov " — Why tempt ye me ? Shew me a penny. Rev. T. AEC|aTE' poi Si)vdpiov • — Shew me a penny. The question "Why terapt ye me?" does not appear in J^, B, L, six cursives, one copy of the old Latin, the Memphitic, and the Armenian Version. Hence Tregelles, Tischendorf, Alford, Westcott and Hort, and some others, as well as the Revisers, omit it. Lachmann, however, adopts it, foUowing A, C, D, E, G, H, K, M, P, S, U, V, F, A, A, H, neariy aU the cursives, every copy but one of the Old Latin, the Vulgate, the Curetonian, Peshito and PhUoxenian Syriac, the Gothic, the Ethiopic, and BasU. It is generally supposed, but it is LUKE. 323 merely a supposition, that the question was introduced from Matt. xxii. 18. But, if this had been the case, the word " hypocrites " would hardly have been left untransferred. It is true, it appears in C, 59, and /of the Old Latin ; which simply shows that, as far as these documents are concerned, this word was in all probability brought in frora Matthew. But the best evidence we can have that the remaining words are genuine is that they appear in all the other witnessing documents without the word " hypocrites." There is no reason why Luke should not have recorded this question as well as the words that follow, especiaUy after prefacing it, very much as Matthew and Mark do, with the reraark, " But perceiving their crafti ness [treachery or deceitfulness], he said unto thera." Unless we have raade up our rainds that the trae text is confined to the three uncials that orait this question and the few secondary witnesses that agree with them, we must feel that the testimony of the nuraerous docuraents that support the coraraon reading cannot be safely rejected. This great and widespread unanim ity ought not to be overborne by a handful of witnesses, unless the latter are sustained by other strong and convincing testi mony. XX. 26. Rec. T. OUK iir\v(ro,v lirtXaPE'o-9ai aurou p^paros — they could not take hold of his words. Rev. T. OUK to-xuo-av liriXapio-Oai rou p'^paros — they were not able to take hold of the saying. The only witnesses in support of the Revisers' reading here are }i{, B, L, and 433. It does seem as if a reading so perfectly in accord with classic idiom, if genuine, would have been raore widely accepted. A comraon noun limited by au'roi; or aur^s is usually accompanied by the article. But in the Received Text, p-qparoi, like Xdyou in verse 20, is unaccorapanied by the article, but limited by aurou only. This is a peculiarity of Hebraistic and New-Testament rather than classical Greek. (See Luke i. 15, 36, 51, 54, 72, etc.) To a classical ear it is 3-24 THE revisers' GREEK TEXT. offensive. Hence a temptation to change the pronoun into the article where practicable. It could not weU be done in verse 20 ; but here there is apparently nothing to forbid. But the fact that the other forra is retained in the great body of the docuraents notwithstanding its irregularity, affords a strong argument in its favor as the genuine reading; for copyists famUiar with idiomatic Greek would naturally be inchned to change avroC to roi?. The reverse could hardly be expected. In verse 20, Luke wrote 'va iinXd^atvTat airou Xdyou, " that they raight take hold of his speech." This leads us to beUeve that he wrote in a sirailar raanner here, as represented by the Received Text, and not according to the Revised Text. As far as we are aware, Westcott and Hort are the only raodern editors that accept the reading of the Vatican raanuscript in this instance as the genuine reading, — the Revisers having simply accepted it from them. xxi. 6. Rec. T. OUK d<|>E6^o-ETai XCOos Iirl XCOtp, — there shall not be left one stone upon another. Rev. T. OUK d4>E6^o-ETai XC6os £irl XC8<[) uSe, — there shall not be left here one stone upon another. The Revisers' reading is that of ^, B, L, Ferrar's group of cursives, the margin of another cursive, and the Memphitic Version. But it is a palpable addition from the raargin of some older copy. X, a few cursives, two manuscripts of the Old Latin, the Curetonian Syriac, the Armenian, the Gothic insert " here " before Xt'^os, just as it reads in Matt. xxiv. 2 ; while D and a oi the Old Latin read " in the waU here " ; three copies of the Old Latin, " here in the wall " ; one, " here on the wall " ; and two, simply " on the waU," without "here " ; — a sufficient variety of forms to conderan any reading. The common reading is attested by A, E, G, H, K, M, Q, S, U, V, F, A, A, n, nearly all the cursives, three copies of the Old Latin, the Vulgate, and the Peshito and PhUoxenian Syriac LUKE. 325 Versions. The peculiar wording at the beginning of the verse, " As for these things which ye behold," caUs attention to the objects of which Jesus is speaking in such a manner as to render the word " here " entirely unnecessary. xxi. 34, 35. Rec. T. Kal aC4>vCSios l<|>' vpds lirio-rg t| ^plpa IkeCvi) * us irayls yap liTEXEua-ETai ettI irdvTas — and that day come upon you unawares. For as a snare shall it come on all. Rev. T. Kal aC(|>vCSios £*()>' vpds lirio-rg t| i|pEpa IkeCvt) us ira^Cs * lireuTEXEuo-ETai ydp Iirl irdvras — and that day come on you suddenly as a snare : for so shall it come upon all. The Revisers follow ^, B, D, L, 157, six copies of the Old Latin, the Memphitic, Methodius, Cyril, and Marcion accord ing to Tertullian, — the punctuation being caUed for by the reading. The Received Text is supported by A, C, E, F, G, H, K, M, R, S, U, V, X, F, A, A, IT, nearly every cursive, three manuscripts of the Old Latin, the Vulgate, the Armenian, all the four Syriac Versions, Eusebius, Basil, and Irefiseus. The raeaning of the phrase " as a snare " is already expressed in verse 34 by " unawares." But, raore than this, the phrase, or sorae equivalent expression like " thus," is needed in verse 35 to complete the raeaning, if "as a snare" is included in verse 34. This is obvious from the Revisers' rendering. Hav ing taken " as a snare " with verse 34, they found it necessary in the next verse to insert " so," in order to give its trae mean ing. But, by placing ydp after irayt's, where it belongs and where the sense and the great body of ancient witnesses require it to be placed, aU is consistent. The words "as a snare " are allowed their proper place, and neither is verse 34 charged with a superfluous phrase, nor is verse 35 rendered deficient. But considerations like these are of very little weight with those who believe that the trae text of this Gospel is to be found in ^, B, L, and the Memphitic Version, whatever other documents may be produced against them 326 THE revisers' GREEK TEXT. xxi. 36. Rec. T. dvpuirvEiTE ojv — Watch ye therefore. Rev. T. d-ypvirvEiTE SI — But watch ye. We have here another questionable reading supported only by ^, B, D, two copies of the Old Latin Version, and one of Petrseus' transcripts from an ancient Memphitic manuscript. The conjunction Se', in the sense of " but," given to it by the Revisers, sets the thoughts of the verse in opposition to what precedes. But this is unsuitable to the connection. In the sense of " and," it would serve merely to continue the charge given in verse 34, " Take heed to yourselves," etc. This is but little, if any, more suitable on account of the intermediate thoughts presented in verses 34, 35. The true reading is obvi ously ouv, " therefore," — the verse being given as a conclusion or deduction from the facts stated in the two previous verses, showing the necessity of watchfulness and prayerfulness. This reading is abundantly vouched for by A, C, E, F, G, H, K, L, M, R, S, U, V, X, F, A, A, n, the entire body of the cursives, nearly all manuscripts of the Old Latin, the Vulgate, all the Syriac Versions, the Memphitic, the Armenian, and the Ethio pic ; to which may be added Matthew's (xxiv. 42) and Mark's (xiii. 35) reports of Christ's words on this occasion. xxi. 36. Rec. T. 'iva Kara^iuSiiTE lK<|>u'y6iv raura irdvra — that ye may be accounted worthy to escape all these things. Rev. T. tva KaTio-xuo-i)T£ Ik<|>U'Y£iv raura irdvra — that ye may pre vail to escape all these things. The revised reading is supported by X. B, L, X, i, 33, 36, 57, 131, 157, 209, the Meraphitic, the Jerusalera Syriac, and the Ethiopic, and is adopted by Tischendorf, Alford, Westcott and Hort, and Tregelles in the text. The other is the reading of A, C, D, E, F, G, H, K, M, R, S, U, V, F, A, A, n, aU but a few cursives, the Old Latin, the Vulgate, the Curetonian, LUKE. 327 Peshito, and Philoxenian Syriac, the Armenian, and Tertullian. It is adopted by Lachmann, and placed by TregeUes in the raargin. In addition to the docuraentary evidence in its sup port, which coraes from aU quarters of ancient Christendom, it has claims in favor of being the original reading which the other has not. Apart from this passage, Luke uses Kariaxvav, " to prevail," but once (xxUi. 23), " And their voices pre vailed." But he uses it without an infinitive, and in its ordi nary acceptation of overcoraing, being successful, accoraplishing one's end, a sense in which it hardly admits an infinitive after it. But here the word is employed as synonymous with valere, to have power, to be able, for which Luke generally and fre quently uses ia-xociv. Its use in this sense before an infinitive is unusual. It is thus used but once in all the Septuagint, — Wisdom of Solomon, xvii. 5, "No power of fire availed (or was able) to give thera light." To express this raeaning, Luke would naturaUy have eraployed the simple word iaxveiv in ac cordance with his usus loquendi elsewhere both in this Gospel and in the Acts, whether speaking in his own name or reporting the words of others. He siraply records the fact that the dis ciples were to pray that they raight be honored or favored with deliverance frora the evils referred to, and with the privilege of standing before the Son of raan among his elect when he shall appear in glory. But some early, pious reader seems to have mistaken Jesus' meaning. Instead of seeing that Luke represents Jesus as exhorting his disciples to watch, and to make it a matter of prayer that they raight be accounted worthy to escape tribulations, and to stand before the Son of man, he seeras to have considered the clause " that ye raay be accounted worthy to escape all these things,'' etc., as present ing the raotive to their praying, and consequently as involving the idea of raerit on their part for watching and praying. Hence he naturaUy enough sought what he regarded a raore suitable form of expression. But the reading, "that ye may prevail to escape aU these things, and to stand before the Son of man," 328 THE revisers' GREEK TEXT. does not accord with either Christ's or Luke's style of speaking. It makes these results appear as consequent upon the efforts of individuals rather than upon divine favor. Frora every point of view, the reading has the appearance of being spurious. xxii. i6. Rec. T. on oukIti ou pi) ^aya — I will not any more eat. Rev. T. OTI ou pi| (|>d7u — I will not eat. The omission of " any more " is according to X. A, B, H, L, and apparently the original text of C, four or five cursives, a of the Old Latin, and the two Egyptian Versions. The word appears, however, in C second hand, D, E, G, K, M, P, S, U, V, X, F, A, A, n, the rest of the cursives, the remaining copies of the Old Latin, the Vulgate, all the Syriac Versions, the Arraenian, the Ethiopic, and Origen. Those that regard the Revised Text as presenting the true reading suppose that the word was introduced frora Mark xiv. 25. But it is there used in reference to drinking the fruit of the vine ; and several of the docuraents that omit it here orait it there also. There ought to be no question as to the genuineness of the word ; for, aside frora the docuraentary testiraony in its support, its presence is necessary to express the meaning. Jesus is recorded in verse 15 as having said, " With desire have I desired to eat this pass- over with you." Then, if avKin is omitted, he is made to say in the very next breath, " For I say unto you, I will not eat of it until it be fulfiUed in the kingdom of God " ; — a statement that can hardly be reconciled with the other. It is plain from this, taken in connection with the strong concurrent docuraen tary evidence that has come down to us, that avKiri must have been early omitted through inadvertence. Yet there are those who, sooner than adrait the possibility of such a thing, cling to certain old manuscripts as infallible, just as if earlier scribes could not raake mistakes as well as later ones. The conse quence is, the reading of from two to half a dozen manuscripts is accepted by them as genuine in the face of all the evidence LUKE. 329 to the contrary, even though the raeaning be incoherent, bor dering on absurdity, or intolerable on other grounds. The mystery to us is, how any one can pay such deference to manu scripts that are continually presenting palpably false readings, and again and again disagreeing among theraselves. This very disagreeraent renders their agreeraent oftentiraes suspicious. In this instance, we have no doubt they are united in error. Tischendorf follows the common reading, as do Lachraann and Tregelles in their texts. The Revisers' reading is simply that cf Alford, and Westcott and Hort, — themselves members of the Company of New-Testament Revisers of no littie influence in the matter of textual readings and in determining the char acter of the text adopted by that body. xxu. ig, 20. The " ancient authorities " to which the marginal note refers as ending abruptly with saying, " This is my body,'' — omitting " which is given for you ; this do in reraerabrance of me. And the cup in like raanner after supper, saying, This cup is the new testaraent in ray blood, which is shed for you," — are D, and four copies of the Old Latin Version. The two Old Latin manuscripts, b and e, also orait these words, inserting, in place of thera, verses 17 and 18, which are oraitted in their proper place. The Curetonian Syriac Version, while giving verse 19 in full, oraits verse 20, and instead gives verses 17 and 18, which are also omitted by this version in their proper place. All this shows a great confusion among these old docuraents. But the fact is really hardly worthy of notice ; for, of aU the ancient witnesses to the text of the New Testament, these are among the most depraved and untrustworthy, especially in their omissions and additions. This omission is, plainly enough, the work of one who took exception to the double reference to the use of the cup here, — first in verses 17 and 18, and after ward in verse 20, — not observing that the former recorded 330 THE REVISERS GREEK TEXT. what was done at the regular meal, but the latter, the use of the cup at the institution of the memorial service that foUowed. xxii. 31. Rec. T. Etirs Se 6 Kiipios* SCpwv, SCpov, — And the Lord said, Si mon, Simon. Rev. T. SCpuv, SCpuv, — Simon, Simon. The only documentary ground on which the words " And the Lord said " are oraitted is the fact that they are wanting in B, L, T, and the two Egyptian Versions, — testiraony hardly sufficiently weighty to be called preponderating. Especially so does this appear, when it is considered that these documents are given to oraitting words and even whole clauses that raay have been thought unnecessary, as these words probably ap peared to be to sorae ancient transcriber, inasrauch as the Lord had been speaking in the preceding verses to his disci ples. It would seera as if the genuineness of the words ought to be placed beyond all doubt by the testimony of ^, A (C is defective), D, E, F, G, H, K, M, Q, S, U, V, X, F, A, A, H, the entire body of the cursives, the Old Latin, the Vulgate, the Syriac Versions, the Armenian, the Gothic, the Ethiopic, and Cyprian. The words are retained by Griesbach, Lachraann, Tregelles, and others. xxii. 43, 44. The " ancient authorities " that orait these verses are A, B, R, T, 1 24, / of the Old Latin, Wilkins' Meraphitic, together with ten or twelve manuscripts of that version, some manu scripts of the Thebaic, and sorae of the Armenian Version, while sorae of the latter omit only verse 44. Of the four cur sives constituting Ferrar's group, 346 has the two verses here in their proper place ; 1 3 first hand has only " and there appeared," the rest being supplied by a later hand ; and the other two orait the verses altogether, while all of them, together with the margin of C as supplied by the third hand, insert the LUKE. 331 verses between 39 and 40 of Matt. xxvi. in accordance with the reading of all known lectionaries or church-service books in the lesson for Thursday of Holy Week. Though they are wanting in A, the transcriber of this manuscript, by placing at the close of verse 42 the proper Aramonian and Eusebian numerals, inti mates not only his knowledge of the verses, but his conviction that they belonged here, though wanting in his exemplar. The genuineness of the passage is abundantly attested by X. D, E, F, G, H, K, L, M, Q, S, U, V, X, F, A, A, n (a few of these marked with an asterisk, denoting that the words are wanting in some copies), aU the cursives except the few just referred to, every copy but one of the Old Latin, the Vulgate, all the Syriac Versions, some manuscripts of the Memphitic and The baic Versions, the Gothic, Ethiopic, and nearly all copies of the Arraenian. That is to say, the reading appears in one of the two fourth-century uncials, and in raost of the others, in every cursive but two (counting the two or three of Ferrar's group, in which it is oraitted, as one), and in every ancient version ; to which must be added the express testimony of the Fathers, sorae of whora are centuries earlier than the oldest of known Greek codices ; naraely, Justin Martyr and Irenseus of the second century; Hippolytus and Dionysius of Alex andria, in the third century ; Eusebius, Arius, Athanasius, Ephraera Syrus, Didymus, Gregory of Nazianzus, Epiphanius, Chrysostom, and others of the fourth century ; and a long list of others in after centuries from every part of Christendom. The oraission of the verses in a few docuraents is plainly due to pious jealousy on behalf of Jesus' divinity, chafing under the idea of his needing angelic support, and to an inability on the part of certain controversialists satisfactorily to answer those who used this text as an arguraent against the general scriptural view of our Lord's essential nature. It is truly sad to see a scholar of Dr. Hort's ability, in his zeal to defend the irapec- cability of his favorite manuscript, resorting to utterances like the foUowing : " The documentary evidence cleariy designates 332 THE REVISERS GREEK TEXT. the text as an early Western interpolation, adopted in eclectic texts." And yet he admits that " it would be impossible to regard these, verses as the product of the inventiveness of scribes." But, to account for their existence, he has recourse to the purely chimerical notion that " they can only be a frag ment from the traditions, written or oral, which were for a while locally current beside the canonical Gospels " ; and that " these verses and the first sentence of xxiii. 34 may be safely called the most precious among the remains of this evangelic tradition which were rescued from oblivion by the scribes of the second century," ' Such, to one who pins his faith to the read ings of a single manuscript, is the utter worthlessness of the testimony of ancient Christendom, everywhere in attestation of the genuineness of a given reading, — testimony which is simply overwhelraing. xxiii. ig. Rec. T. oo^Tis tiv . . . |3ePXi]pIvos eCs uXaK<)v. — who . . . was cast into prison. Rev. T. 80-Tis Tiv . . . PXi]6eIs Iv t^ ()>uXaK^. — one who . . . was cast into prison. The revised reading is supported only by B, L, T. The other is that of Ji^ as amended by its fourth- century corrector, A, D, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, F, A, A, n, and all the cursives. Ji^ first hand omits the Greek for " cast,'' but has the rest of the reading as the Revisers have it. It is hardly possible that Luke could have written px-qOei's here, for the use of an aorist participle without the article in connection with the verb Etvat, " to be," is not a New-Testament form of ex pression. It does occur sometimes among classic writers. But it is not graramaticaUy appropriate. Not an instance of the kind can be found elsewhere in the New Testaraent, — though occasionally araong the manuscripts an aorist raay be found incorrectiy given for a perfect, as in II first hand at Luke xxiii. 1 Notes on Select Readings, pp. 66, 67. LUKE. 333 51; or for a present, as in P and a few cursives at Acts xii. 5 ; or, an anarthrous aorist participle raay be improperly con nected by a false reading with some form of Etvat, to which it does not belong, as in D at Acts vni. 13. The New-Testament mode of expressing periphrastically with Etvat the English " was cast," or rather " had been cast,'' is ^v ^e^Xr/pevoi, as the Received Text has it. But this has every appearance of being a correction of the older but false reading, rjv ^XrjOei';. The true reading, beyond a doubt, is that of the original transcriber of J^, do-rts rjv . . . iv rrj cf>vXaKrj, " who was in the prison " ; i.e. near by. This accounts not only for the variations in the par ticipial forms afterward introduced, but for the expression iv rrj (^uXaKg, " in the prison," instead of Ets vXaK-qv, " into prison," the form of expression which would naturally follow ftdXXeiv, "to cast," and which does follow it in every other instance in which the word is used in the New Testament in connection with 4>vXaK-q. But the scribe who introduced the aorist participle pXr]dei<; left the following words unchanged ; whUe the later corrector of this reading not only corrected the participle but changed the preposition with its case, making it read as in nearly all the manuscripts, and in verse 25 of this chapter. xxiii. 33. Rec. T. OTE dirTjXOov — when they were come. Rev. T. OTE ¦qXflov — when they came. The common reading is attested by A, E, F, G, H, K, M, S, U, V, X, F, A, A, n, nearly aU the cursives, the Philoxenian Syriac, and John Damascene. The latter is that of Ji^, B, C, D, L, Q, and a few cursives. Several versions, like our A. V., seem to support this reading, and yet may be translations of the other. Nothing therefore can positively be clairaed in its support from the versions. The common reading seeras to be the original one, the corapound word raeaning here, as it does in Matt. iv. 24 and elsewhere, " when they had come forth;' i.e. from the city ; but being raisunderstood, it was cut down 334 THE REVISERS GREEK TEXT. to the simple verb, apparently to raake the reading correspond with Matt. xxvU. 33. The force of dTro in ooraposition here is the sarae as in oTr^yayov in verse 26, which should be ren dered, not " when they led hira aivay," but " as they led him forth," i.e. from the city. It corresponds with Matthew's (xxvii. 32) i^epxopevoi, "as they came out," i.e. of Jerusalem. The compound verb of the coraraon text is more graphic than the simple one of the Revised Text, — indicating that Calvary was outside of the city; and, though aTriyyayov (verse 26) im plies that they had already passed out of the city, on account of the remoteness of that word from verse 33, it is not at all unnatural that d-nr{Xdov should have been employed by the writer here instead of Matthew's word riXBav. xxiii. 34. The first half of this verse, — " And Jesus said. Father, for give thera ; for they know not what they do," — is oraitted by four Greek raanuscripts, B, D first hand, and the two cursives 38, 435, together with a, b, d, of the Old Latin Version, the Thebaic, and two manuscripts of the Memphitic. On this account it is bracketed by Lachraann, double-bracketed by Westcott and Hort as an interpolation, and noted in the Revisers' raargin as a passage treated by " some ancient authorities " as spurious. It is as truly a part of Luke's text as any other passage received as such, — having been omitted in a few manuscripts probably in accordance with Tatian's Diatessaron, as it is not found in any of the other Gospels. It is abundantly attested by )^, A, C, D second hand, E, F, G, H, K, L (which usually sides with B), M, Q, S, U, V, X, F, A, A, n, all but two cursives, five copies of the Old Latin, the Vulgate, all the Syriac Versions, all but two manuscripts of the Mem phitic, the Armenian, the Ethiopic, Irenseus, Hegesippus as quoted by Eusebius, Origen, the Apostolic Constitutions, the Clementine Horailies, Chrysostora, Athanasius, Gregory of LUKE. 335 Nyssa, BasU, Hilary, Arabrose repeatedly, as well as Jerome and Augustine, Theodoret, John Damascene, and a number of others. To say nothing of the argument that raight be drawn from internal evidence, if such a cloud of witnesses is not sufficient to place the passage beyond suspicion, we know not what can be, short of an absolute concurrence of all the witnesses. The raarginal note, in our judgment, should not have been introduced. As well raight it have been noted at verse 32 that " some ancient authorities [^, B, the Meraphitic and Thebaic Versions] read " two other malefactors were led to be crucified with him," Such raarginal notes are not called for, even if the omissions or the readings referred to are suspected or adopted by certain modern editors. The rejection of readings so well attested, or the adoption of others wholly unworthy of notice, siraply because the forraer are absent frora, or the latter are present in, a particular manu script, supported perhaps by a few others, instead of tending towards securing an exact transcript of the words of the New- Testament writers as far as they can be obtained, siraply reveals the falsity of the critical principles that lead to such conclu sions, especiaUy when the passages so treated are among the best, most haUowed, and most assuredly genuine portions of the sacred text. xxiii. 35. Rec. T. Wivwrm laurdv, eI outos lo-riv d Xpio-rds d rov 0£ou IkXek- To's. — Let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. Rev. T. o-uo-dru laurdv, eI outos Io-tiv d Xpio-rds rov 0eou, d IkXek- To's. — let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen. The order and constractlon of the last four words as given in the Received Text is strongly attested by A, C, E, F, G, H, K, M, Q, S, U, V, X, F, A, A, H, neariy all the cursives, the Old Latin, the Vulgate, the Peshito Syriac, and the Ethiopic Version. That of the Revised Text is the order found in J^, B, L, and three cursives only. The passage has evidently been 336 THE revisers' GREEK TEXT. much tampered with. Not merely has ekXektos been trans posed, raaking the words read o^^kXektos tou Oeou, — which, however, does not affect the raeaning of the Received Text, — and the position of 6 been changed as in the Revised Text, but other changes have been made. Thus, instead of the reading " the chosen of God," three cursives in addition to Ferrar's group, the Memphitic, Thebaic, Philoxenian and Jerusalem Syriac, and Armenian Versions, and Eusebius have " the Son of God, the chosen," or " the chosen Son of God." Codex B has utds, "son" instead of ouros, "this." Codex D, with a more or less altered Greek text, and its Latin Version d read " Save thyself if thou art the Son of God, if thou art the chosen Christ " ; while c reads " Save thyself if thou art the Christ, the chosen of God." — Now, when we take the above rendering of the R. v., we find there is a harshness, an unnaturalness of expression in the use of the emphatic " this " in the connec tion in which it stands. Had the sentence only begun with the conditional clause, " If this is the Christ," etc., and the other clause followed it, the word " this " would be perfectly natural. On the contrary, however, the conditional protasis follows the principal clause, " Let him save hiraself," in which the subject of the verb is not only unemphatic, but unexpressed in the original. See R. V., above. And the Revisers have correctly translated the words. The rendering of the A. V., giving the unemphatic " he " instead of " this," is less faithful to the original, and awakens no suspicion in regard to the* Greek text. On tuming to Codex B, we find that that manuscript has utds (without the article) in place of ouros. (The absence of the article in this manuscript, especially in connection with predicate nominatives, is something of very coramon occurrence, where other raanuscripts have it ; it is, in fact, one of the peculiarities of the Vatican Codex.) Codex D, several cursives, and a number of versions also have the title " the Son " in this con nection. These facts awaken the thought that 6 utds, " the Son," may, after all, be a part of the original text. And such, on LUKE. ?>2i7 closer examination, we are convinced is the case. The reading Et OYTOC [outos] Eo-rt'v might very easily and naturally have arisen, through the carelessness of an eariy scribe, from Et OYIOC [d utds] Eo-ri'v, by simply mistaking the latter for the forraer, and consequently placing a cross-bar erroneously over the raiddle letter of the five. This mistake was certainly made by ancient copyists elsewhere ; as, for exaraple, in Acts xviii. 7. Taking d utds to be the original reading instead of ouros, and the collocation of the last four words of the passage as given in the Received Text to be the true order, as the preponderance of testimony seems to indicate that it is, we have the natural and seemingly genuine reading, " Let him save himself if he is the Son, the Christ, the chosen of God." This reading gives, not the utterance of one person merely, but, in a condensed form, the different utterances of " the rulers," as the context requires ; some saying, " If he is the Son of God " ; others, " If he is the anointed of God " ; and stiU others, " If he is the chosen of God." xxiii. 38. Rec. T. tJv Se Kal liriYpa<|>i| 7E7pappEvi) lir' airto 7pdppao-iv '£lXXi|- viKOis Kal 'Pupa'iKois Kal 'EPpa'iKois, Ouros lo-riv d Pao-iXEus ruv 'lovSaCuv. — And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. Rev. T. i)v Se Kal Eiri'Ypa()>i] lir' aurio, 'O Pao-iXcus ruv 'louSaCuv Outos. — And there was also a superscription over him. This is the King OF THE Jews. The revised reading here, (i) in the omission of yeypappivrj, is according to Ji^, B, L, and the Egyptian Versions; (2) in the omission of the words " in letters of Greek, and Latin, and Hebrew," is according to Ji{ as changed by the earlier seventh-century corrector, B, C first hand, L, a of the Old Latin, the Curetonian Syriac, and the two Egyptian Versions ; and (3) in the oraission of Eo-rt'v and the transferring of ouros to the end of the verse, is according to Ji^, B, L, and a. Codex 338 THE revisers' GREEK TEXT. D, 124, and' (?,^ of the Old Latin transfer both words, whUe C and c omit both. In other words, the Revisers' reading is supported throughout only by B and L. On the other hand, the Received Text, in reading ytypappivrj, is supported by C, E, G, H, K, M, S, U, V, X, F, A, A, n, most of the cursives and Old Latin Versions, the Vulgate, the Syriac Versions, the Armenian, and the Ethiopic, while A, D, Q, one lectionary, and a few Latin manuscripts have imyey zappivrj instead. In the reading " in letters of Greek, and Latin, and Hebrew," it is supported by Ji$ as originally transcribed, and as afterward amended by its later seventh-century corrector. A, C third hand, D, E, G, H, K, M, Q, R, S, U, V, F, A, A, n, the whole body of the cursives, most manuscripts of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Arraenian, the Ethiopic, Eusebius, and Cyril of Alexandria. In reading ouros Eo-riv 6 /3ao-tX£us rdiv louSat'tov, it is Supported by A, E, G, H, K, M, Q, R, S, U, V, F, A, A, II, most cursives, three copies of the Old Latin, the Vulgate, the Memphitic, the Curetonian, Peshito and Philoxenian Syriac, the Armenian, the Ethiopic, Origen, Eusebius, and Gregory of Nyssa. That is to say, the received reading as a whole is that of A and thir teen other uncials, most of the cursives, at least three copies of the Old Latin, the Vulgate, the Arraenian, the Ethiopic, and the Peshito and Philoxenian Syriac Versions. The preponder ance of evidence is therefore decidedly in support of the comraon reading. Since, however, the stateraent that the in scription was written in three different languages is wanting in a few of the older docuraents, it is supposed that it was intro duced from John xix. 20. But, if this had been the case, the phraseology would have been more Uke John's, especiaUy in the order in which the three languages are mentioned. While John, as a convert from Judaism, naturally mentions first that the inscription was " in Hebrew," Luke, as a converted Greek writing for Greeks, very naturally begins with speaking of the inscription as being "in letters of Greek." It is not at all LUKE. 339 likely that the words would have been arranged as they are here if they had been introduced from John's Gospel. In fact, the testiraony in favor of the coramon reading as a whole is so far superior to that supporting the other reading, it seems hardly possible to question its genuineness. If omis sions and transpositions similar to those here given in the Revised Text were not constantly and everywhere occurring in the old manuscripts, it might be a raatter of surprise that they are found in a passage like this, where frora one point of view there seeras to be no reason for any such changes. But, if the trath were really known, the cause and reason of these changes would be a raatter of no surprise whatever, but one of the simplest and raost natural things possible. Indeed, they raay be raerely speoiraens of rautUations of the text that have come down to us from Tatian's Diatessaron ; or, if not from that, from some of the equally ancient altered forms of the text common in the second and third centuries. xxiu. 42. The marginal reading Ets r^v ^aa^iXdav o-ou, " into thy king dom,'' is supported only by B, L, a few copies of the Old Latin, the Vulgate, Origen as represented by his Latin inter preter (though his own Greek at least twice elsewhere agrees with the common reading), and Hilary. But the reading is an obvious alteration, having arisen frora a raisapprehension of the raeaning of /iaa-iXda here. This being taken in its secondary though coramon signification of kingdora, it is but natural that some should have regarded ev, "in," with the dative an error, and so changed the reading as to make it mean " when thou coraest into thy kingdora," i,e. reachest thy royal dominions. Whereas, the word has its primary sense of royal estate, king ship ; and the true meaning of the penitent petitioner is "when thou comest in thy royalty." He viewed Jesus now as a cap tive, undergoing suffering. But by faith he recognized him as 340 THE REVISERS GREEK TEXT. a king, yet to be enthroned in power ; and his prayer was that, when Jesus should corae as a king indeed, in royalty and glory, he would remember him. The reading of the text is over whelmingly attested as the true reading, and is generally accepted as such by modern editors. xxiii. 45. Rec. T. Kal Io-kotCo-Oi) d tiXios, — And the sun was darkened. Rev. T. tou i|XCou iKXEtirovros* — the sun's light failing. The comraon reading here is supported by A, C third hand (C second hand oraits the clause), D, E, G, H, K, M, Q, R, S, U, V, X, F, A, A, n, all the cursives except a few lectiona ries, the Old Latin, the Vulgate, the Curetonian, Peshito, and Philoxenian Syriac, the Arraenian, the Ethiopic, Marcion ac cording to Epiphanius, Origen, Hippolytus, Athanasius, Maca rius Magnes, Ephraem Syrus, Cyril, and others. The revised reading, iKXdirovro's, strictly speaking, " becoming eclipsed," is that of only B and a few lectionaries. ^, C first hand appar ently, L, and a dozen lectionaries read EKXtirovros, " having become eclipsed." The two Egyptian Versions and the mar gin of the Philoxenian Syriac also favor this reading. Origen, condemning the reading, says, " How could there be an eclipse of the sun when the moon was fuU ? Matthew and Mark do not say that an eclipse of the sun occurred at that time. Nor does Luke according to most copies, which read, ' And it was about the sixth hour, and darkness carae over all the earth until the ninth hour ; and the sun was obscured.' In some copies, however," he adds, " it does not read ' darkness came, and the sun was obscured,' but ' darkness carae over all the earth, the sun failing ' or being eclipsed. Sorae one, wishing to explain the meaning, doubtless ventured to raake the change, thinking that darkness could not have prevailed unless the sun had been eclipsed." ^ The Revisers' rendering, " the sun's Ught failing," 1 Works, iii. 922. LUKE. 341 whUe obscuring the true meaning of the Greek text, is suffi ciently clear to show that that text attributes the wide-spread darkness of those three hours to an ecUpse of the sun, or, as they have it, to the failing of the sun's light. Whereas, the darkness was a preternatural occurrence, like the three days' darkness in Eg3'pt, raentioned in Exod. x. 22, so great as to obscure the light of the sun ; or, as the true text has it, there carae a darkness over aU the earth, and the sun was darkened, or obscured by it. This was the effect, not the cause, of the darkness. The contrary view, though vouched for by two or three of the oldest extant Greek manuscripts, only shows the falsity of the position that those docuraents have of necessity a purer text than later ones because of their earlier date of transcription ; for the reading of those ancient manuscripts here is an irapossible one. It not only empties the words of their originaUy intended meaning, but so far perverts them as to present a statement declaring a physical impossibility. It wiU be observed, too, that even here our two oldest Greek manuscripts, while agreeing in the general idea of an eclipse, differ in their statements concerning it, — one saying " the sun being eclipsed," and the other, "the sun having been eclipsed " ; the former implying that the eclipse was coexistent with the darkness and indirectly the cause of it, while the latter implies directly that the eclipse was the cause of the darkness by having preceded it. xxiii. 47. Rec. T. IS ev rd. dypw, by saying, " This is my third summer in the country " : — the literal rendering being, " I am spending this as a third suraraer in the country." But the impersonal use of dyei, by which the revised rendering mav be similarly obtained, as far as we are aware, is without warrant. Meyer does not venture thus to try to solve the puzzle. He considers " Jesus " as the subject. And his ren dering is, " He (Jesus) passes this present day as the third." But this is far-fetched and altogether unsatisfactory. Besides, from the rendering " this present day," Meyer appears to take ravrrjv and rjpipav together. But the absence of the article forbids this. The Greek for "this day,'' in such a connection as this, is not ravrrjv -qpipav, but raurj/v r-^v -qpipav or r^v -qpipav ravrr/v. The truth is, the reading is a false one ; and all the bolstering it may receive will not make it good Greek, or such as Luke could have written. The other reading, however, presents no difficulty aside frora the fact that a-qpepov is want ing in three uncials, one cursive, and five versions. This word, like its corresponding EngUsh " to-day," is an adverb ; but it is eraployed here as a neuter noun. That it belongs here as a part of Luke's text is shown by the foUowing a-f}' ov, " frora which," — an expression in which the relative ou is evidently in the neuter, referring to a-qpepov. li this pronoun referred to -qpipav, the expression would be a'<^' ^s, as in Acts xx. i8. The whole passage, including the annexed relative clause, may be translated thus : " To-day makes [literally brings] this the third day, frora which (reckoning backward) these things oc- LUKE. 351 curred." The verb is not used in the sense of passing, — "to pass one's tirae," — as sorae suppose it is; nor yet in that of leading, say, a quiet life. It is used in its comraon, well-known meaning of bringing, leading to, and hence of bringing about, constituting, making, '%-qpepov, " to-day,'' seems to have been omitted in a few copies from having been supposed to be superfluous in connection with the preceding raurj^v, just as raijTTjv was omitted, for a similar reason, in other copies that retained a-qpepov. The reading has aU the appearance of being *' distinctively Syrian " ; for it had been familiar to the readers of the two older Syriac Versions for fifty years, more or less, before it appeared in the Memphitic Version, and for at least two hundred years before it was fathered by the Sinaitic and Vatican manuscripts. xxiv. 47. The only " ancient authorities " that read " repentance unto remission" instead of "repentance and remission" here are X, B, the Peshito Syriac and Memphitic Versions. But for the testimony of B, Dr. Hort would probably pronounce it " an Alexandrian and Syrian " reading. xxiv. 53. Rec. T. atvovvTES Kal euXoyouvtes tov ©eov. — praising and blessing God. Rev. T. EVX070VVTES rdv @eo'v. — blessing God. The revised reading, which is that of Westcott and Hort, is attested by only four uncials and one version, — J^, B, C first hand, L, and the Jerasalem Syriac. That adopted by Tischen dorf, namely, aivouvrEs rdv ®e6v, " praising God," is supported only by D, six copies of the Old Latin, two manuscripts of the Vulgate, and the Meraphitic Version. The common reading, which is adopted by Lachraann and others, and preferred by TregeUes and Alford, is the reading of A, C second hand (E 352 THE REVISERS GREEK TEXT. and G are defective), F, H, K, M, S, U, V, X, F, A, A, n, aU the cursives, c,f, q of the Old Latin, the Vulgate, the Peshito and Philoxenian Syriac, the Armenian, and the Ethiopic. This cannot be considered, with Westcott and Hort, a " conflate " reading any more than " glorifying and praising " God can be so considered in ii. 13. The phrase aivEtv rdv ®edv, "to praise God," is used at least twice as often by Luke as the phrase cuXoyEiv rdv ©eo'v, " to bless God." And in view of Luke's coupling praising God with glorifying hira in ii. 13, and with rejoicing in xix. 37, we see no reason why he should not have connected it with blessing God here. There is no apparent reason why any one else should have introduced aivouvrEs Kat; whUe either of the shorter readings raay easily have resulted from the longer in consequence of a scribe's being misled, by the sameness of the terminations aivOYNTGC and euXoyOYNTGC, into supposing the work of copying the two participles was done when he had transcribed only one. Such errors are by no means infrequent even in the best manuscripts. APPENDICES. The following additional notes are presented after a careful review, because the facts and data seera to deraand them. We are fuUy persuaded that, in each instance, the reading as given in both the Received and the Revised Text is an erroneous one. As generally accepted, both these readings of Mark present irreconcilable differences, and even a contradiction of the state ments clearly and unraistakably raade by other evangelists. Mark, we think, has been misrepresented by most of his copyists whose work has survived to our day. If he is properly repre sented, he will be found to be, not only consistent with himself, but in harraony with the other evangelists. At What Hour of the Day was Jesos Crucified? Mark xv. 25. In John xix. 14 we find the stateraent that it was the prep aration of the passover, i,e, on the Friday before the passover, and about the sixth hour, when Pilate delivered Jesus to the Jews to be crucified. But in Mark we read that it was the third hour when they cracified him. This seeras to raake Mark say that Jesus was crucified about three hours before Pilate surrendered him to the Jews. Some, however, in order to reconcile the apparent discrepancy between John and Mark, 353 354 the revisers greek text. suppose that John's sixth hour is the sixth hour after midnight, i,e. six o'clock in the morning. This would give araple time for aU that was done before Mark's " third " hour, or 9 a.m., would have arrived. But, while this may appear to reconcUe the statements of the two Gospels, it introduces difficul ties almost or quite as great as the one it may seem to reraove. In the first place there is in fact no reason to suppose that John should differ frora the other evangelists in his raode of reckoning the hours of the day. They, in coraraon with Jews and Roraans everywhere, counted the hours frora sunrise. Why should John differ from others? The only consistent view of his notations of time requires the same mode of reck oning as theirs. Aside from this place, John speaks of the hours of the day four times, and, in each instance, there is no probability in favor of counting the hours of the day other wise than from sunrise, according to the universal custom of his day. Thus, in i. 39, " the tenth hour " corresponds to our 4 p.m., making the statenient of the evangelist a good reason for the tarrying of the disciples during the rest of the day, and pre sumably over night, with Jesus. — In iv. 6, "the sixth hour '' is not 6 A.M., nor yet 6 p.m. Jesus had been journeying, and now carae to the well, weary and thirsty, after having walked for several hours under a hot sun ; while the woman came there also at noon, as the whole succeeding record, which calls for several hours' time, cleariy impUes. — So, too, " the seventh hour," in iv. 52, was one o'clock in the afternoon, not the early hour of 7 A.M., nor yet the late hour of 7 p.m. — Again, in xi. 9, the inquiry, "Are there not twelve hours in the day?" impUes not only that " the day " is the time from sunrise to sunset, but that the hours are reckoned successively from the rising of the sun, and not frora sorae other point, as, for example, from mid day. The "preparation " (of xix. 14),?.^. the day of prepara tion for the passover, refers in like manner to the interval between sunrise and sunset ; so that when John speaks of the appendices. 355 day as being "the preparation, and about the sixth hour," he evidently means the sixth hour after sunrise, or after the day had fairly begun ; i.e, about noon, or twelve o'clock according to our reckoning. Indeed, there is no good reason for suppos ing that John reckoned the hours of the day in any different manner frora Mark or frora either of the other evangelists. In regard to the difference between the statements found in the two Gospels, if the mode of reckoning is the same in both, — and we see no good reason for any question on this point, — we raust conclude that there is an error soraewhere in one or the other of these records as they have come down to us. It is utterly incredible that two honest historians, one of whom, if not the other, was an eye-witness of what he records, should have differed by about three hours in stating the time of an occurrence so important and well-known as the crucifixion of Christ. We learn, from Matthew xxvii. i and Mark xv. i that it was " in the morning," i.e. Friday morning, and probably not far from six o'clock, when the Jews delivered Jesus to PUate for trial. EarUer in the raorning, " as soon as it was day " (Luke xxii. 66), he had been brought before the supreme council of the nation. So that it could not have been much if at all earUer than six o'clock when he was brought before PUate. After some tirae spent in questioning Jesus, and in other matters, PUate found (Jjuke xxiii. 6, 7) that Jesus was a Galilean, and sent him to Herod to be tried by hira. Herod, possibly after some Uttle delay, inasmuch as such an examination was something he had not anticipated, questioned him "in raany words " ; after which, not having obtained any satisfaction frora Jesus, he raocked him, arrayed him in gorgeous apparel, and sent him back to Pilate with the raessage that he could find nothing against hira. Pilate then, by various raeans, sought to release Jesus ; he had hira scourged, and then, in one way and another, wasted much tirae in parleying with the Jews and questioning Jesus, before he finaUy abandoned him to them. In going through aU these 356 the revisers' greek text. various movements, with the delays necessarily attending them, it seeras reasonable to presume that several hours must have been consumed. Thoraas Scott, in his Family Bible, under Mark XV. 25, says, "The rulers must have been very early and active in their proceedings, to have gone through so much business, and to have surmounted so raany difficulties by that hour," i.e. by the third hour, or nine o'clock in the morning. In fact, they could hardly have gone through it at all in less than five or six hours ; so that it must have been well on towards noon, or "about the sixth hour," before Pilate delivered him to the Jews for crucifixion. After Pilate had performed his last act of preparing the superscription to be placed over the cross, the conveying of Jesus frora Pilate's presence to Calvary by way of the Daraascus Gate was the work of a few moments only. The distance was not great ; and it was hurriedly traversed by the infuriated mob. Why, then, it raay be asked in view of the foregoing exposi tion, does Mark say it was the third hour when they crucified hira ? We reply, it is extremely doubtful whether Mark really wrote " the third hour." If the crucifixion took place at noon, it is not only incredible that he should have written that it oc curred three hours earlier, but morally irapossible for him thus to have written. There is, on the contrary, reason to beUeve that he actually wrote the " sixth " hour. At least one cursive manu script, the raargin of the Philoxenian Syriac Version, and the Ethiopic Version read " the sixth hour." Nor should this be regarded, as it coraraonly is, as the result of copyists' attempts to bring Mark into harmony with John. It is a plain indication that other raanuscripts, now lost, once read "the sixth hour.'' When it is considered that the Greek uncial characters, repre senting " three " or " third " and " six " or " sixth " are respec tively a gamraa, f, and a digarama or double garama, F, and that Mark must necessarily have written a digamma or "sixth," it will be seen that an early, careless copyist might very easily have mistaken his " sixth " (F) for " third " (F), and so have appendices. 357 virritten " third " instead. This was done so early that the true reading is preserved to us in no ancient documents, as far as we are aware, except the three above mentioned. Nor are those among the earliest. Though the position we have thus taken, namely, that Mark really wrote F ( "sixth" ), finds almost no support from the documentary testimony found in connection with this verse, it is sustained by an appeal to the docuraentary testimony re specting John's language in xix. 14. There can be no doubt that John wrote F, " sixth " ; yet five uncials — ^ according to its earlier seventh-century corrector, D as supplied by a later hand, L, X, A, — and four cursives credit him with having writ ten "the third hour" ; and this again, not necessarily, as some suppose, in order to reconcHe John's statement with Mark's, but as the result of sheer inattention or want of care on the part of sorae very early transcriber who had raistaken John's digararaa, the equivalent of our " 6th," for a gamma, the Greek representative of the EngUsh "3" and "3d." And if this comparatively respectable body of witnesses could have been thus betrayed into a misrepresentation of John's state ment, is it beyond belief that a body of witnesses far greater and more respectable should have been betrayed into a like but unconscious misrepresentation of Mark's record ? It cer tainly is not incredible. On the contrary, in view of aU the facts and circumstances in the case, it seems altogether prob able that it was so. If there is indeed anything incredible in reference to this reading, it is that Mark should have written "the third hour,'' when he knew that Christ was cracified at noon. The only rational way of accounting for the word " third " is to admit that some early transcriber unwittingly blundered in his work, and that others, in reproducing this Gospel, have generally followed Mark's transcriber rather than Mark, himself. Indeed, Jerome, hundreds of years ago, in his comment on Psa. Ixxvii., attributed the reading " the third hour," m Mark, 358 the revisers' greek text. to an early transcriptional error. His testimony is : " It is written in Mark that he was crucified the third hour. But this is an error of the scribes. It was originally the sixth hour. But raany supposed the Greek symbol F to be f." Hence this reading. In corroboration of the foregoing, we will simply add that Hesychius the grammarian, in his Greek Dictionary, cites a number of Doric words in which the same error appears of mis taking an initial digamma for a gamma ; as, for instance, the writing of yeo-rtd for Eo-rtd, Vesta. In fact, it was an error of no uncommon occurrence ; and it at once accounts for the strange but only apparent discrepancy between the two evan geUsts. Why, then, should we be disturbed about a reading which is so clearly due, not to Mark, but to others ? What we need to do is simply to return to what is obviously and necessarily Mark's reading : " And it was the sixth hour when they cruci fied him" ; i.e. to read ektt;, " sixth," instead of rpirr), " third." This will save us from all false attempts at seeking to reconcUe the statements of two evangelists that need no reconciling. Especially wUl it save us from the impossible feat of raaking it appear that Mark and John reckoned time in different ways. By taking this as the true reading, we also give an otherwise unknown and wonderful significance to the statement given by three of the evangelists : " And the sixth hour having corae, darkness came over the whole land until the ninth hour." ^ As much as if we were told that Nature herself was in mourning not merely one half but the whole of that terrible period dur ing which the Lord of life hung in the agonies of death upon the cross ! 1 Matt, xxvii. 45; Mark xv. 33; Luke xxiii. 44. appendices. 359 II. When did Mary the Magdalene come to the Sepulchre? Mark xvi. 2. President Dwight, of Yale University, in commenting on John XX. I, in the Sunday School Times for 1891, page 757, says, " The coming of Mary Magdalene to the tomb is here stated to have taken place early in the morning, while it was yet dark. ; . . This is not in exact accord with Mark's statement, though it answers sufficiently to that of Luke, who says 'at early dawn,' and that of Matthew, whose words are, ' as it began to dawn toward the first day of the week.' Mark has two expressions ; — one of which is, ' very early on the first day of the week,' and the other, ' when the sun was risen.' The latter expression is one which presents a difficulty as related to what is stated in aU the other Gospels ; while the former, if standing alone, would harmonize with the statements made by them." Dr. Hovey,* commenting in like manner on John xx. i, says, " It is notice able that John speaks of the time when Mary Magdalene came to the sepulchre as ' eariy, when it was yet dark.' But Mark speaks of the women as coming to the sepulchre very early . . . when the sun was risen. John says early; Mark, very early ; John says, when it ivas yet dark ; Mark, when the sun was risen. If Mark, then, contradicts John, does he not also con tradict himself? " It certainly seems so. " But," as Dr. Hovey immediately adds, " the latter is not to be supposed " ; and proceeds to give the explanation advocated by Dr. Robinson, and others. This, however, is an " explanation " that wiU not bear the test of critical examination ; for the Greek aorist par ticiple dvarstXavros, " having risen," neither has nor can have any reference to the sun as yet below the horizon. The render- 1 Commentary on the Gospel of John, p. 393. 360 THE revisers' GREEK TEXT. ing of the A. V., " at the rising of the sun," is the result of an endeavor on the part of King James's Translators to do the best they could in the circumstances. But it is not a correct rendering of the Greek that was before thera. The only proper rendering that can be given to the word is that of Tyndaie, adopted by the Anglo-American Revisers, — "when the sun was risen " ; i.e. after the sun had risen, or was above the hori zon. The difficulty originated, not with Mark, but with one or more of his early transcribers. In stating the time, Mark did not contradict the other evangeUsts, nor did he contradict him self. He wrote : " Very early on the first day of the week, . . . dvaTEXXovros rav -qXiov, as the sun was rising." But sorae care less or inobservant second-century scribe raistook Mark's pres ent participle for an aorist participle ; and this false reading, having corae down to us in nearly all the documents that have survived to this day whose testimony has been ascertained, has been accepted as the true reading. The present participle, however, which the context calls for, and which there can be no doubt that Mark employed, is attested by D, three copies {a, n, q) oi the Old Latin Version, and Augustine ; while Tichonius the Donatist expressly declares : " Mark says as the sun was rising, not the sun having risen." The difference between the two participial forms is a difference of only two letters, — the mistaking of one form for the other being a cleri cal error of no uncommon occurrence. Thus, in Mark viii. 6, where the reading of the Received Text is the aorist irap-qyyeCXe, " he coraraanded," the Revisers read the present vapayyiXXei, " he coramandeth," — the two words differing in three letters easily and often raistaken one for another. The former, which is in harmony with the entire context, and is apparentiy the true reading, is attested by A, C, E, F, G, H, K, M, N, S, U, V, W*, X, F, n, all the cursives, the Old Latin, the Vulgate, aU the Syriac Versions, as well as the Gothic, Armenian, and Ethiopic Versions. The latter, which seems to be an early transcrip tional error, is supported by J<, B, D, L, and A only. In a simi- appendices. 361 lar manner, in Mark viii. 15, where the trae reading is the imperfect Steo-reXXEro, " he chatged them," i.e. proceeded to charge thera, E, F, the representatives of the lost uncial *, 28, 131, and a few other cursives, have the aorist StEo-rEtXaro, he " charged " them, — the act being represented as one, and past and finished. This is precisely the error, the writing of -EiXa- for -eKXo-, committed by one of the earliest of transcribers on Mark's word dvareXXovros, — a word denoting that the sun was in the act of coming up to the horizon, and appUcable to its position at any time of the early raorning, from the first appear ance of dawn till sunrise. Another instance of the same error occurs in Mark xi. i, where F, H, Codex i, and five other cur sives, a, b, c,f, ^, and k second hand, the Peshito Syriac, Gothic, Arraenian, and Ethiopic Versions have the aorist oTrEo-rEtXev, "he sent," for the present " he sendeth." Again, in Acts xiii. 5, Codex D, and a few cursives have the aorist instead of the imperfect, — the same error having been committed in spelUng here as was early comraitted in Mark xvi. 2. The same error was also committed in Acts xiv. 2 7, in writing the aorist of the Received Text dvi^yyetXav, " they rehearsed," i,e. once for all, for the imperfect of the Revisers' Text dvi^yyEXXov, which denotes a renewed or repeated rehearsing of what God had done. In view of the frequency of errors of this kind, it is not just to the evangelist to think that he could have contradicted himself in xvi. 2, even though nearly all the ancient docuraents agree in presenting as his work the obvious blunder of sorae copyist of his Gospel. We make no question that Mark wrote, "very early on the first day of the week, ... as the sun was rising " ; and that his text should read accordingly, even though Codex D and the Old Latin Version are not the best of " authorities," generaUy speaking. In this instance, however, they clearly give Mark's language as he must have penned it. 3 9002 00874 1788 •>''-.:l:r«!j% s