-JiS YALE UNIVERSITY LIBRARY This is an authorized facsimile of the original book, and was produced in 1976 by microfilm-xerography by Xerox University Microfilms, Ann Arbor, Michigan, U.S.A. GILDAE DE EXCIDIO BRITANNIAE, FRAGMENTA, LIBER DE PAENITENTIA, ACCEDIT ET LORICA GILDAE, « GILDAS: THE RUIN OF BRITAIN, FRAGMENTS FROM LOST LETTERS, THE PENITENTIAL, TOGETHER WITH THE LORICA OF GILDAS. SDitit for tdr jltion, iotirtu of dTsiinmrotiorfon, BV HUGH WILLIAMS, M.A., PROFESSOR OF CHUKCH HISTOKV AT TIIE THEOLOGICAL COLLEGE, BALA. LONDON : PUBLISHED FOR THE HONOURABLE SOCIETV OF CVMMRODORION, HV DAVID NUTT. 1899. »i'i'ii|M'|MyM'|MYiT'j>j'n'n'n''^rn'n'H''^r'T'T'T'4r'T'T'Ta THE LIBRARY OF CONGRESS PHOTODUPLICATION SERVICE WASHINGTON 25. D.C, €gmmrol>onon (j^ttov^ ^eriea, No. 3. GILDAS. Part I. LONDON : PUBLISHED FOR THE HONOURABLE SOCIETV OF CVMMRODORION, nv DAVID NUTT, 270, 271, STRAND. 1899, To be completed in Three Parti, Price 2if. THE HONOURABLE SOOIETT OF CYMMRODORION. President :— The Most Hon. the Marjuess of Bute, K.T. Thb Honourable Society of Cymmrodorion, originally founded under Royal patronage in 1751, was revived in 1873, with the object of bringing into closer contact Welshmen, particularly . those resident out of Wales, who are anxious to advance the \ifelfare of their countiy; and of enabling them to unite theif efforts for that purpose. Its especial aims are the improvement of Education, and the promotion of intellectual culture by the encouragement of Literature, Science, . and Art, as connectetl wilh Wales, Meetings of Ihc Society are held in London during the Spring and Summer months, for the Reading of i'apcrs on Literary, Scientific, and Artistic .sulijccts, and for the di.scus.w'on of practical ((Ucticins withn ihe .Hcoiie nf the Sciclely's ainn. A Scries of Meetings is annually held in Wales in Connection with the Niiliiinal ICislcd.lfnd, under the narae of " TllK CVMMRonouiON SiiCTlON," to promote thc consideration of Educational, Literary, and Soci.il Questions cilTecting the Principality. It was froTi these meetings that liie "National Eistkdufod Association," tfe "Society of WEI.SH Musicians," and the " Society for Utilising tub Welsh Languacf," sprang : the latter being the outcome of the inquiries instituted by the Society of Cymmrodorion in 1884 and 1885, The Society's collection of books, formed by the bequests of the late Joseph Ec wards and the late Ilcnry Davies, and by subsequent donations and purchases, is open to the use of Members as a Lending Library. Subscription to the Society, entitling to copies of all its publications, and admission to all meetings : — One Cuinea jx-r annum. Applications for mcml^rship should be addressed to the Secretary, E. Vincent Evans, New Stone Buildings, 64, Chancery Lane, London, W.C. LIST OF THE SOCIETY'S PUBLICATIONS. Y Cymmrodor, Vols, ii, iv, v, vi, vii, viii, ix, a, xi, xii, loi. &/. per volume. [Vols, i and iii are out of print.] The History of the Cymmrodorion. Out of Print. A Dictionary in Englyshe and Welshe, ty Wyllyam Salesbury (1547). Facsimila, black letter, 4 parts, ii. dd, each. The Gododin of Aneurin Gwawcirydd, by Thomas Stephens, Author of The Literature of the Kymi-y. 6 jiarls, 2r. dd. each. ' ' An Essay on PcnniUion Singing (Hanes nc Hanafiaeth Canu Gyda'r Tannau), by J. Jones (Idris Vj-thmi). I part, 2n. (kt. Vstorya de Carolo Magno (from thc " Red Hook of Ilcrgest " ). 1 [mrt, 2«, 6d. Athravaeth Gristnoguvl (from the unique copy belonging to the late Prince Loui,s Luoion Uonaparle, originiilly printed at Milan, A.D. 1568). I part, 2r. 6 PRELIMINARY NOTE. In the present edition, it is intended to publish in a collected form the works ascribed to Gildas for which, roughly speaking, a date is assigned during the twenty years that elapsed between A.D. 540 and 560. The earliest references to Gildas that havc come down to us are thc two made by Columbanus in his letter to St. Gregory the Great, which must have boon written between thirty and forty years aficr the death of the Briti.'^h writer {i.e., A.D. 595- 600), In the first passage, he is mentioned as Gildas auctor who has written a-^ain.st simony in bi.shops ; in the second, as having been encaged in correspondence, respecting thc monks who vvere leaving their i-onvenU to become hermits, with Vennianus, prob ably Finian, thc abbot of Clonaid in Meath, to whom Gildas sent "an exceedingly noble answer" (et clignntissiiiie illi rcscripsit). Gildas is thus widely known, not very long after his deatli, as a writer on ecclesiastical abu.scs, and as a correspondent who.se opinion on new and doubtful movements was highly va'.ued in Ireland. In a general INTRODUCTION I hope to deal with the questions appertaining to the time and life of Gildas, the condition of IJritain, its people and its Church, at that time, and the authorship of thc several works named below, A map is also in prcpaiation based on that in Spruncr's I/istor. Atlas, and Maps 15 (Roman Britain) and iC (England and Wales before the Roman Conquest), in Parts I and XVI of T/ie llistor. Atlas of Modern Europe. O.xford, 1896, 1898, The works brought together in the volume, of which thc present is Part I, are the following : — I, The De Excidio Britanniae, This work has been mis takenly read as history ; it is, really, in no way a history, nor written with any object a historian may have. It may be regarded as a kind of " Tract for thc Times" of the sixth century, Ebert {Gescli. der Literatur des Mittela/lers) correctly terms the "De Excidio" a Tendensschiift ; it is a message or a sermon addressed to rulers and ecclesiastics by a fervent monk, containing historical portions which are of undoubted value, because we possess no other for a part of the period to which they refer, but which in the whole setting of their narration are coloured by tlie author's main vJ Preliminary Note. purport as a Christian moralist. Wc may regard it as extremely probable that this is the very work to which Columbanus refers, when writing shortly after A.D. 595. 2. A series of FRAGMENTS. These Fragments appear in a col lection of rules or canons for church order, belonging to the early Irish Church. The whole consists of LXVII books, divided into chapters which give extracts from many ecclesiastical writers ; e.g. Origenes, Hieronimus, Avgtistiniis, Gregorius, Isidortis, a.\so .Sinodus Hibernensis, &c. Among these appear extracts made probably from letters, now lost, of Gildas, such as that mentioned by Columbanus as written to Finian. These will bc printed from the text of Wasserschleben's Irisclie Kattonensammlung, 2nd edition (Leipzig, 1885). 3. An early Penitential, or De Paenitentia. This will be printed from the text of Wasserschleben's Bussordnu-ngen (Halle, 1851), and Haddan and Stubbs, Councils, vol. i, p. 113 (1869). Pcnitentials, especially as found in the Celtic remains, show the gradual e.-'tension of disciplinary rules over the life, chiefly of monks, but also of those living outside the cloisters, in that age. 4. The LoRICA Gildae. After much deliberation, it has Leen thought better to include this poem as a probably genuine pro duction of Gildas. The text will be that printed in The Irish LlHER HVMNORUM, published by the Henry Bradshaw Society, 1S97 (vol, i, p. 206), compared with that of Zimmer in Nennius Vindicatus : " Die Lorica des Gildas," s, 337, The necessary documentary research by examination of the few codices remaining, and of probable evidence as to lost ones, in the first editions professedly based upon them, has been already accomplished for us by the edition of Gildas which has appeared in thc MONUMENTA Germaniae IIistorica, forming vol. iii of the " Chronica Minora Sacc. iv, v, vi, vii, edidit Tlieoclorus Moinntsen" (1894-1898). It may v/ell be presumed that no fresh research could have provided us with a te.xt of Gildas accompanied with the same guarantee of thoroughness as this edition by Dr. Mommsen. To profit by it is, however, rendered difficult for many readers by the fact that all introductory matter and critical notes are in Latin, while all questions appertaining to the contents of the work, as the learned editor several times intimates, are remitted to other.s. His task is mainly the production of the best possible text of Gildas' De Excidio. With deep respect and gratitude, Dr. Mommsen's text has been adopted for the present edition, ex cepting some changes of punctuation and words and phrases in particular portions of the work. The particular portions referred to are those places in which Gildas quotes from certain books of the Old Testament. As explained in the notes, the Latin text of these quotations is found to be a rude and excessively literal Preliminary Note. vii rendering of the Greek of the Septuagint ; so far is this the case that the Greek version itself, for the quotations made from Job, Ezekiel, the Minor Prophets, and some other books, becomes a no unimportant part of the documentary evidence for the determina tion of readings. It has been so employed in this edition. The Fragments seem to throw a distinct and pleasing light upon the man's character, and the Penitential will illustrate the beginnings of a peculiar mode of church discipline. Every one of the pieces named, after the De Excidio, has been made the subject of searching critical examination, as regards the text, by Dr, Wasserschleb.;n or the late Mr. Henry Bradshaw, by Dr. Heinrich Zimmer and the editors of Tlie Irish Liber Hymnorum. The Introductions and Notes in this edition will endeavour to deal with the subject-matter of each. An unprejudiced student of Gildas comes back to his writings with the feeling that something of value may, and ought to, be got out of them : my own frequent reading of these has led me to a higher appreciation of the man and his work. To my mind, it is a grave mistake to call Gildas a "historian"; neither Colum banus, writing about forty years after his death, nor .Alcuin, in the last quarter of the eighth century, regard him in this light. The fashion began with the Venerable Beda ; for him, in the early parts of his Historia Ecclesiastica, and, for the writers of the Saxon Chronicle also apparent!)', Gildas was thc .sole " historian " {liistoricus coruvi). Mediaeval writers, who invariabi)' term him Itistoriographus, helped to make thc idea a fixed one. But Gildas would never have regarded himself as a " historian" : he is a preacher, a revivalist, who will "attempt to state a few facts" (pauca dicere conantur), by way of illustrating his message, that divine anger must visit with punishment a sinning people and priesthood. I could not but feel interested, in reading " The Letters of Cassiodorus," by Mr. Hodgkin, to notice what he says of " the inflated and tawdry style " of that strenuous and successful administrator, and exceptionally far-sighted Roman statesman. In the volume mentioned, which contains a resuniif of letters in the Variorum Libri XII, Mr, Hodgkin gives an amusing specimen of how Cassiodorus, as prime minister, could write in thc name of Theodoric to Faustus, the Pr.-etorian prefect, who was J..i\\'dling over an order to ship corn from Calabria and Apuleia to Rome, Reprimanding the lazy official, Theodoric, by his minister, is made to say : "Why is there such delay in sending your swift ships to traverse the tranquil sea? Though the south wind blows and the rowers are bending to their oars, has the sucking-fish fixed its teeth into the hulls through the liquid waves, or have the .shells of the Indian sea, whose quiet touch is said to hold so firmly that the angry billows cannot loosen it, with like power fixed their lips viii Preliminary Note. into your keels?" Now Cassiodorus, who died A.D. 570, was a contemfKsrary of Gildas, and we ought, in the case of Gildas as well as in his, to be able to conquer the aversion roused within us by an inflated style, because it is partly the fault of the age. Perhaps, in the case of Gildas, something should also be attributed to the emotional intensity that was, and is, characteristic of the Celtic race. Notwithstanding all such blemishes, a substantial net profit remains for the student of history and literature. Hugh Williams. Bala, September 2^th, 1899. ©tlbae Be €rcitiii3 2Srttanniae» 0tlDas Cjbe 2^uin of Britain* Be ^i:titiw Britanniae* PREFACE. Motives for writing stated. In hac epistola quicquid deflendo potius quam declamando, viii I licet stilo, tamen benigno, fuero prosecutus, ne quis me, aflfectu cunctos sperncntis omnibusve melioris, quippe qui commune bonorum dispendium malorumque cumulum lacrimosis querelis defleam, sed condolentis patriae incommoditatibus miseriisque eius s ac remcdiis condelectantis edicturum putet, quia non tam fortissi- morum militum enuntiare trucis belli pericula mihi statutum est quam dcsidiosorum. Silui, fateor, cum inmenso cordis dolore, ut mihi rcnum scrutator testis est Dominus, spatio bilustri temporis vel CO amplius practercuntis, imperitia sic ut et nunc, una cum " vilibus mc mcritis inhibcntibus, nc qualcmcumque admonitiuncu'am^ scribcrem. Legebam nihilominus admirandum legislatorem ob unius verbi Nam. XI, 13. dubitationem terram desiderabilem non introiisse : filios sacerdotis ^^I^J^' J, alienum admovendo altari ignem cito exitu periisse : populum is *S- verborum Dci praevaricatorem^ sexcentorum milium duobus ex- Exod, xiv, 93 ; ccptis vcracibus et quidem Deo carissimum, quippe cui iter levissime 6, ii!^' '"^"' stratum profundi glarea maris rubri, cibus caelestis panis, potus novus ex rupe viator, acies invicta manuum sola intensa erectio Num. xxi, 6; fucrit, bcstiis ferro igni per Arabiae de.serta sparsim cecidisse : post » /<;j!'ii'i^i6^''v'i ingressum ignotae ac si lordanis portae urbisque adversa moenia . '• *?• sojis tubarum clangoribus iussu Dei subruta, palliolum aurique parum loi. ix. de anathcmate praesumptum multos stravisse : Gabaonitarum 1 1 Sam, xxi, i. . . ^ , , , - , ¦ , , . , , , . , . irritum foediis, calliditate licet extortum, nonnullis intulisse exitium ; ' The modest estimation of his work on the part of the author is found also in his use of the term opusculum, in cc. 62, 94. Epistola appears three times, cc. I, 37, 93. ' Praevaricatorem : this word has taken its special meaning from the Old Latin version, where it represents napaiSa-njs of the LXX. Romans ii, ;^, praevaricator h-gis, a transgressor of the la-w. Th: >Lrb has, in the same w.-v, the meaning of napa^c^lvfiv. In Cypran, Ex. 32, 8, ra.-!> thus : quonic in corniptm est ct f,/.iv,2,s- the holy mother the 0\wc\\, famous and clotlicd with best gold have 10 embraced ordure. What to him, a man of eminence, grew unbear able, has been so to me also, mean as I am, whenever it grew to be the height of grief, whilst he wailed over the same distinguished men living in prosperity so far as to say : her Nazarenes were Lament, iv, 7. whiter than snow, ruddier than old coral, fairer than sapphire. 15 These passages and many others 1 regarded a.s, in a way, a mirror of our life, in the Scriptures of thc Old Testament, and then I turned to the Scriptures of the New ; there I read things that pre viously had perhaps been dark to mc, in clearer light, because the shadow passed away, and the truth shone more steadily. 30 I read, that is to say, of the Lord saying : I am not come but Matt, xv, 94. unto the lost sheep of the House of Israel. And on thc other side : Mali. viU, la. But the sons of this Kingdom shall be cast into outer darknesses, there shall be weeping and gnashing of teeth. Again : // is not '^"^¦^^1^.^= good to take the children's bread and cast it to the dogs. Also : 95 Woe unto you Scribes and Pharisees, hypocrites. I heard ; Many Mali, xxiii, 13. shall come from east and west and recline with Abraham, Isaac, Mail. y»'i. n. and Jacob in the Kingdom of Heaven ; and on the other hand : Mau. vii, 93= -' , , .- , ^ Luke XIU, 37. And then shall I say unto them: depart from me ye workers of iniquity. I read : Blessed are the barren and tlie breasts that have Lute xxiii, sy. 30 not given suck ; and on the contrary : Those who were ready, entered Mail, xxv, 10- with him io the marriage feast, then came also the other virgins saying. Lord, Lord, open unto us ; to whom the answer was made, I know you not. I heard certainly : He who believeth and is baptized, Mark xvi, 16. shall be saved, he, however, who believeth not shall be condemned. oe. I read in the apostle's word that a branch of the wild olive had ¦^'^- ^^, '7. JD r 20, 22, been grafted into the good olive tree, but that it must be broken off from partaking in the root of fatness of thc same, if it did not fear, but should be highminded. I knew the mercy of the Lord, Kom. «, 6, "The Prayer of Jeremiah." Cassiodorus, acontemporaiy of Giltl.is, refers to the book in similar words : leremiam vero, qui civitatis suae ruinas quadru plici Jlevit alphabetico . . .- -De Inst. Div. 6 De Excidio Britanntae. judicium timcbam ; laudabam gratiam, sed redditionem unicuique secundum opera sua vercbar ; oves unius ovilis dissimiles cernens merito bcatissimum dicebam Petrum ob Christi integram confes- sioncm, at ludam infelicissimum propter cupiditatis amorcm, At«. 11,6. Stcphanum glorio.sumobmartyriipalmam,sed Nicholaum'miscrum s propter immundae hacrescos notam. /.ve here the Old Latin nuntius for angelus, so that Heb. ii, 7, " a little lower than the angels," must have been familiar to Gildas in the older version. The Pseudo-Cyprian ad Nov.iti.inum 16, quotes Jude 14, The Rmn of Britain. 7 but feared his judgment also ; I praised his grace, but dreaded the rendering unto each one according to his work.s. As I beheld sheep of onefold unlike one another, I called Peter, wi^'h good reason, most blessed on account of his sound confession of s Christ, but Judas most unhappy because of his love of covctousncss ; Stephen I called glorious, because of the martyr's palm ; Nicolas, Rev. ii, 6. on the contrary, miserable, owing to the mark of unclean heresy. I read, indeed : They had all things in cum mon, but I read also : Ads iv, 32; v. Why did ye agree to tempt the Spirit of God? I saw, on the con- '' 10 trary, what great indifference had grown upon the men of our age, as if there were no cause for fear. These things, and many others which I havc decided to omit for the sake of brevity, I pondered over with compunction of heart and astonishmpnt of mind. I pondered — if the Lord 15 did no', spare a people, peculiar out of all the nations, the roj-al Deui. vii, 6= seed and holy nation, to whom he had said : Israel is my first born ii,^ ' — if he spared not its priests, prophets, kings for so many cen- Exod. iv. 22. turies, if he spared not the apostle his minister, and thc members of that primitive church, when they swerved from the right path, 20 what will he do to such blackness as we have in this age ? An age this to which has been added, besides those impious and monstrous sins which it commits in common with all the iniquitous ones of the world, that thing which is as if inborn with it, an irremovable and inextricable weight of unwi.sdom and fickleness. as What say I ? Do I say to myself, wretched one, is such a charge entrusted to thee (as if thou wert a teacher of distinction and eminence), namely to withstand the rush of so violent a torrent, and against this array of growing crimes extending over so many years and so widely, keep the deposit committed to thee, and be 30 silent? Otherwise this means, to say to the iooi, watch, a.x\d to I Cor. ;di, 15. the hand, speak. Britain has rulers, it has watchers. Why with thy nonsense art thou inclined to mumble? Yea, it has these ; it ha.s, if not too many, not too few. But, because they are bent down under the 35 pressure of so great a weight, they havc no time to breathe. My feelings, therefore, as if fellow debtors with myself, were alter nately engrossed by such objections, and by such as had much sharper teeth than these. These feelings wrestled, as I said, for cum multis milibus nuntiorum = iv iyims fivpnimn. The word is also used by Lactantius, Instil, ii, 8, 6. Koffmane, Gesch. des Kirchen' ilcins, p, 13, gives other examples. 8 De Excidio Britanniae. aureae decent! nota inuri, affectumsaltem intellegibilis asinae eate- Num. xxiL nus elinguis non refugito spiritu Dei afflatae, nolentis se vehiculum fore tiarati magi devoturi populum Dei, quae in angusto maceriae vinearum rcsolutum' eius attrivit pcdem, ob id licet verbera hostiliter scnserit, cuiquc angelum caelestem ensem vacuum s vagina habentem atque contraiium, quem ille cruda stoliditate caecatus non viderat, digito quodammodo, quam.quam ingrato ac furibundo, et innoxia eius latera contra ius fasque caedenti demonstravit. In zelo igitur domus Domini sacrae legis scu cogitatuum lo rationibus, vel fratrum religiosis precibus coactus, nunc persolvo debitum^ multo tempore antea exactum, vile quidem, sed fidele, ut puto, et amicalc quibusque egrcgiis Christi tironibus,' grave vero et importabile apostatis insipientibus. Quorum priores, ni fallor, cum lacrimis forte, quae ex Dei caritate profluunt, alii enim is atque cum tristitia, sed quae de indignatione et pusillanimitate deprehensae conscicntiae e.xtorquetur, illud excipicnt. Sed ante promissum Deo volente pauca de situ, de contumacia, 2 de ,;ubiectione, dc rcbellione, item de subiectione ac diro famulatu, de religione, de persccutione, de Sanctis martyribus, de diversis 30 haeresibus, de tyrannis, de duabus gentibus vastatricibus, de defen- sione itemque vastatione, de secunda ultione tertiaque vastatione, de fame, de epistolis ad Agitium, de victoria, de sceleribus, de ' Rcsolutum. The Old Latin version given by Sabatier reads et compressit pedem simply ; the Vulgate has et attrivit sedentis pcdem; which, along with the quotations, suggests that GUdas in the Pentateuch is familiar with the Vulgate version only. It is difficult to find a meaning for resolutum; it could hardly mean " the foot that was loose or free ;" and I have ventured to take the word in a meaning suggested by c. 21, vino madidi prepehaut resoluti, i,e,, cnei vated, we.ikened, enfeebled. Columbanus writes: luvenum corpora fluxa et rcsoluta. • Gildas regards his woik as a "debt" contracted long ago in answer to the pious entreaties of his friends : it is also a " promise" made ten ye.irs b.ick. Such a statement would warrant us in regarding the strictures of the book as sentiments entertained by a large circle of British men in the sixth century ; the numcious suggestions .dso found in the work as to the ideas held by the writer respecting the due performance of duties by ministers of the church, and his estimate of those found wanting, were in no way peculiar to himself. He represents feelings and ideas common to him and many of his contem poraries. ' Tironibus. The word tirones does not seem in Gildas to carry the mc.ining of " young." Though ordinarily denoting a young soldier, a recruit, or in any profession " non aetate sed usu forensi atque exercit.itione tironem," The Ruin of Britain. 9 no short time, when I read : There is a time to speak and a time to Eccles. ui, 7- keep silence, and wrestled in the straight gate of fear, so to speak. At length the creditor prevailed and conquered. He said: If thou hast not the boldness to feel no fear of being branded with sthe mark that befits golden liberty among truth-telling creatures //fi». ». 7- of a rational origin second to the angels, at least shrink not from imitating that intelligent ass, inspired, though mute, by the Spirit Num. xxii. of God. Unwilling it was to be the carrier of the c. owned magician about to curse the people of God ; it bruised his feeble 10 foot in the narrow path near the wall of thc vineyards, though it had on that account to feel his blows like those of an enemy. She pointed out to him the angel from heaven, as if with tho finger, holding his naked sword and opposing them (whom hc in the blindness of cruel stupidity had not observed), though the •5 magician, ungrateful and furious, was unrighteously beating her innocent sides. In my zeal, therefore, for the holy law of the Lord's house, constrained by the reasons of rny own meditation or overcome by the pious entreaties of brethren, I am now paj'ing the debt exacted ao long ago. The work is, in fact, poor, but, I believe, faithful and friendly to all noble soldiers of Christ ; but severe and hard to bear to foolish apostates. The former of these, if I am not mis taken, will, peradventure, receive it with the tears that flow from the love of God ; the others, also, with sorrow, but the sorrow as which is wrenched from the anger and timidity of an awakened conscience. 2 Before, however, fulfilling my promise, let me attempt to say a little, God willing, concerning the geographical situation, the stubbornness, the subjection and rebellion of our country ; also of 30 its second subjection and hard service ; of religion, persecution, and holy martyrs, of diverse heresies ; of tyrants, of the two nations which wasted it ; of defence and of consequent devasta tion ; of the second revenge and third devastation, of famine ; of the letter to Agitius ; of victory, of crimes ; of enemies suddenly yet Jerome in his monastic writings seems to have given it thc meaning of anyone who has become a follower of Christ. In his Vita Hilarion., 5, he mentions tirunculos Christi apparently in this meaning. Neither Forcellini nor Du Cange renders any help here, unless it be where the latter gives instances of a castcllanus or a castri vassallus being called lyro. In c. 73 the word is applied to the writers of the New Testament or to the apostles and martyrs mentioned in the New Testament : in c. 12, omnes Christi tirones is certainly equivalent to "all Christians." Tiro s.Uo = catcchiimcniis. TO De Excidio Britanniae. nuntiatis subito hostibus, de famosa peste, de consilio, de saeviore multo primis hoste, de urbium subversione, de reliquis.de postrema patriae victoria, quae temporibus nostris Dei nutu donata est, dicere conamur.V ' The list of subjects of which Gildas intends to give a brief account, introductory to his more serious task, may be classified under four heads : — (i) Britain itself ; the weak unfaithfulness of its inhabitants towards the Romans leading to subjection and punishment ; i.e., a geographical description of Britain ; an account of thc stubbornness of its people, their subjection, the rebellion, the second subjection and hard service. Here we have the relation cf Britain to Rome only, Rome being God's avenger. (2) An account of the rise of the Christian religion ; persecution (in the world at large and in Britain), martyrs, heresies. (3) Tyrants, whose abandonment of the island left it open to the attack of the "two nations"; defence (with the aid of a Roman legion); devastation, second revenge (this time again successful by Rom.in aid); third devastation. The Ruin of Britain. ii announced ; of the great well-known plague ; of counsel ; of enemies far more fierce than the first ; of the ruin of cities, of the men who survived ; of the final victory won by the mother country, which is the gift granted by the will of God in our own 5 times. famine, letter to Aetius, victory, crimes. Gildas begins his account of " the two nations," Scots and Picts, not at the point when their ravages began, but at a juncture which makes the story a telling one for his purpose ; that is, when, owing to the action of the tyrannus. .Maximus, the country was left defenceless against these barbarians. On Aetius, see c. 20. (4) The s.ime enemies suddenly announced, the plague, the counsel enter tained by the Britons to invite the Saxons, etc. This hist part of thc narrative relates the struggles of the Britons with the Saxons, beginning again not -with th^ earliest attichs of these barbarians, but with a significant policy which changed the whole .ittitude of afl^airs, Tbe narrative ends with victory and pe.ice. (See Introduction). It would be well to keep in mind that (1) is a period of revolt, (3) o{ inroad. (See Additional Note at end of c. 18). PART I. Preliminary (cc. 3-26) .• Description of Britain, Character of its People ; Introductory narrative of events, extending from the First Parthian Peace and the Roman expedition into Britain which followed it, to the writer's own time {h.D. 117 — c. 540). Reference to the rise of Christianity and its progress in Britain inserted (cc. 7-12). [The Cambridge MS. (Century Xili) inserts here the following summary ot the part included in cc. 3-26. INCIPIUNT Capituij^ lidri Sequentis, Capitulum I. Descriptio Brit.inniae insulae et quod ilia divina statera terrae totius pondcratrice sit librata, de eius situ, habitu et qualitate, de amoenit.ite et pulcritudine, de fertilitate et ubertale, delongitudine et latitudine, de civit.itibus antiquis et fluminibus praecipuis, de rivis pernitidis et leni murmure serpenlibus, de lucidis fontibus et congruis animalium pastibus, de frigidis lacubus et torrentibus exundantibus. //. De nimia tyr.innide indigenarum et crudelitate saevissima ydolatrarum. ///. Quam dolose Romani Britones sibi subegerint et quam bellicose ipsis diutius reluct.iverint. ////. Quomodo Rom.ini postremo Britonibus praepositos vectig.iles prae- fecerint, ita ut non Britannia, sed Romania insula censeretur, et quicquid habere potuisset aeris et argenti vel auri, imagine Caesaris notaretur. V. Quo tempore Christus in mundum venerit et quanta persecutio tempore Diocliciani emerserit. VI. Quanta martyrum gloria tam in Britannia quam in universa tunc effioruerit ecclesia. VII. Quomodo ecrlesia redivivo flore respiraverit, sed tamen Arriani cont.igio infecta defecerit. VIII. Qualiter gens Britonum imperatores Romanes attriverit. IX. Qualiter Britones arctati a Scottis et Pictis pro Romano miserint auxilio et obtinuerint ; et qu.ile consilium Romani eis dederint, videlicet ut inter duo maria murum per milia passuum plurima trans insulam instruereni (-rint in M.S.) a mari .Scotiae usque ad mare Hiberniae, id est a Kair Eden civitas antiquissima, duorum ferme milium spatio a monasterio Abercumig, quod nunc vocatur Abercorn, ad occidentem tendens, contre occidentem iuxta urbem Alcluth. At insulani muruni non tam lapidibus quam cespitibus construentes ad nihilum utilem statuunt, qui statim Romanis repatriantibus iterum ab ipsis impugnati sunt. These det.iils of the more northern wall (originally that of Hadrian, A.D. 122), from Caer Eden in the neighbourhood of the monastery of Abercumig to Alclut, are taken partly from Bcda, H. E., i, 12, partly from some other source ; may be from personal knowledge of the pl.ice, as the MS. was written in the North. X. Quam misere legati Britonum Romam iterum mittuntur, scissis vestibus, nudis pedibus, opertis sablone capitibus, lubricis gressibus, lacrimosis postula- PART I. Preliminary (cc. 3-26) ; Description of Britain, Character of its People; Introductory narrative of events, extending from the First Parthian Peace and the Roman expedition into Britain which followed it, to the writer's own time (A.D. 1 17— c. 540). Reference to the rise of Christianity under Tiberius, and its progress in Britain inserted {cc. 7-12). tionibus, querulis vocibus, cunctis membris contrementibus, a Romanis auxilia petentes et impetrantes. XI. Quomodo Britones rursum Romanum solatium repetierunt, et qualiter Romani sese excusaverunt, sed tamen laudare et monere coeperunt, ut murum a mari ad mare facerent, quod et fecerunt a mari Norwagiae usque ad mare Galwadiae per octo pedes latum et duodecim altum et turres per inter\'alla construxerunt, eo in loco ubi Severus imperator maximam fossam firmis- simumqua vallum, crebris insuper turribus communitum, per C.XXXII milia passuum longe an'.e fecerat, id est a villa, quae Anglice Wallesende dicitur, Latine vero Caput Muri interpretatur, quae est iu.xta Tinemuthe ; qui murus multum distat a praefato vallo apud meridiem, qu.im antea apud Kair Eden supra mare Scotiae constituerunt. The details which the scribe has added here also are partly from Beda, I. c, partly as before, from local knowledge. XII. Qualiter gens scabra Scottorum comperta excusatione Romanorum in Britones insurre.xerint et eos persequendo lacesserint. XIII. Quod Britones adhuc more solito ad Romanes mittentes nichil pro- fecerint, sed rursum suis viribus innitentes Pictos propulerint. XIIII. Quomodo omnis iustitia a Britonibus perierit et omnis nequitia pro veritate, etiam inter religiosos, succreverit (uent in MS.). XV. Quod Britones pro Eaxonibus miserunt et eos deo iudicante pro peccati flagello susceperunt. XVI. Qualiter gens Saxonica cum tribus kyulis (superscr., i. longis navibus) Britanniam appulerit et postea Britones impugnaverit. XVII. Quomodo Saxo'nes suintus maiores solito expetunt et hoc genere impugnandi materias quaesierunt et sancta dei diripuerunt. XVIII. Qualiter Ambrosius Aurelianus solus eis restiterit et quis Gildae Sapientis nativitatis annus sit. XIX. Quomodo gens Britannica postea tota ydolatriae erroribus sit subdita. XX. Recapitulatio singulorum, quae superius descripta sunt, epigramatum, in qua recapitulatione auctor operis promittit se maiorem librum de re.^ibus Britonum et de proeliis eorum describendum, quem ot postea facit. There is no evidence that Gildas ever wrote a book of this description ; the Historia Britonum of Nennius may, however, be the book meant, since that work is in some MSS. attributed to Gildas, and Geoffrey of Mon mouth quotes from it naming Gildas as author (vi, 13 ; p. 102 ai Brut). Expliciunt capita.] 14 De Excidio Britanniae. <¦' P^^.^'P"'"' Brittannia» insula in extremo ferme orbis limite circium 3 of Bntaln. . ^ Dcii'UL occidentemque versus divina, ut dicitur, statera terrae totius pondcratrice librata ab Africo boriali propensius tensa axi, octingentorum in longo milium, ducentorum in Iato spatium,' exceptis diversorum prolixioribus promontoriorum tractibus, quae S arcuatis oceani sinibus ambiuntur, teiiens, cuius diffusiore et, ut ita dicam, intransmeabili undique circulo absque meridianae freto plagae, quo ad Galliam Belgicam navigatur, vallata duorum ostiis nobilium fluminum Tamesis ac Sabrinae veluti brachiis, per quae eidem olim transmarinae deliciae ratibus vehebantur, aliorumque 10 minorum meliorata, bis denis bisque quaternis civitatibus^ ac nonnullis castellis, murorum turrium serratarum portarum domorum, quarum culmina minaci proceritate porrecta in cdito forti compage pangebantur, molitionibus non improbabiliter instructis decorata ; ' Gildas is frequently said to have derived his geographical details from Orosius {Hist., i, 2, 77), but what the Spanish presbyter wrote may have been a common-place in Gaul and Britain by the time of Gildas, and even from other sources. Pliny gives the same length and breadth -. insula habet in longo milia passuum DCCC, in Iato milia CC. The words of Orosius run thus : Britannia oceani insula per longum in boream extcndilur ; a meridie Gallias habet .... hacc insula habet in longo milio passuum DCCC, in Iato CC ; the measurements, we see, are stated word for word the same as by Pliny. Orosius s.iys, " towards the north" as to the position of the island, in which he is followed by Gildas, though in poetic language ; but Gildas has the further detail that with respect to the continent Britain lies towards the west-north-west and the west (circium occidentenique versus). The two writers may well be independent of one anothei. In the remainder of this description, Gild.is draws upon his own personal acquaintance with his native island, lingering over e.ich detail, though in faulty style. On the geography of Britain and Ireland in ancient writers, see Bunbur%', History of Ancient Geography, vol. i, p. 5S4, etc, ' Tivcniy-eight cities. Suetonius, in Vesp. 4, mentions that there were twenty cities in Britain. It is difficult to define the special character of the towns and town population that had grown up in Britain under Rom.in rule. From the material supplied in Hubner's Corpus Inscr. Lat., vol. vii, and a few • We find a free rendering into Welsh of several portions of Gildas in Yslorya Brenhimd y Brytanyeit, by Geoffrey of Monmouth (+ a.d. 1154). The Welsh quotations are from the edition of The Bruts, by Mr. Gwenogfryn Evans ; the very slight variations made will explain themselves as simply intended to render the passages easier to read. Y rwg Freinc ac Iwerdon y mae gossodedic ; wyth cant milldir yssyd yn y hyt, a deucant yn y Met. A pha beth bynnac a vo reit y dynawl aruer o and)ffygedic ffrwythlonder hi ae gwassanaetha. Y gyt a hynny kyfiawn yw or maes-tircd llydan amyl, a brynneu arderchawc adas y dir dywyllodraeth, dnvy The Ruin of Britain. 1 5 3 The island of Britain is situated in almost the furthest limit of the worid, towards the north-west and west, poised in thc so-called divine balance which holds the whole earth. It lies some what in the direction of the north pole from the south-west. It is S 800 miles long, 200 broad, not counting the longer tracts of sundry promontories which are encompassed by the curved bays of the sea. It is protected by the wide, and if I may so say, impassable circle of the sea on all sides, with the exception of the straits on the south coast where ships sail to Bei.jic Gaul. It has the advan- 10 tage of the estuaries of two noble rivers, the Thames and the Severn, arms, as it were, along which, of old, foreign luxuries were wont to be carried by ships, and of other smaller streams ; it is beautified by 28 cities, and some strongholds, ami by great works built in an unexceptionable manner, walls, serrated towers, gates, houses, the IS roofs of which, stretching aloft with threatening height, were firmly fixed in strong structure. It is adorned by widespread plains, hills other sources, it may be concluded that besides the great military posts the civil development of Britain was somewhat insignificant, Gildas informs us that the wall (of Hadrian) ran " between cities" {inter urbcs, quae ibidem forte ob mclum hostium collocatae fuerant). There were no doubt garrison towns where the auxiliary cohorts v/ere stationed : there were also, Eburacum, where the Vlth legion was fixed; Deva, with the XXth; and Isca, with the lind Augusta, Besides these military stations, though Gildas speaks of cunctae coloniae and coloni in c. 24, not more than four are known that were, strictly speaking, coloniae, viz., Eburacum, Camulodunum, Glevum, Lindum. Many small towns are named, especially towards the south and south-east ; but Wales, in Hiibner's map of places yielding inscriptions, is almost a blank. Thc single municipium known, Verulainium, is accidentally mentioned by Gildas, as well as Caerlleon {i.e., Caer legion = Legionum urbs). The Historia Britonum gives a list of these twenty-eight, which Zimmer argues must have been drawn up some time before A, D, 796 (Nennius, Vindicatus, \t\t. 108-110), He notices the intervocalic "g" in Cair Legion, Cair Segcint, Cair Guorthigirn. y rei y deuant amryvaelon genedloed frwytheu. Yndi hefyt y m.ient koetydd a llwyneu kyflawn o amgen genedloed aniueileit abwystuileit. Ac ygyt a hynny amiaf kenueinoed or gwenyn o blith y blodeuoed yn kynullaw mel. Ac y gyt a hynny gwierglodyeu amyl a d.in awyrolyon vynyded, Vp y rei y maent ffynhoneu gloew eglur or rei y kcrdant ffrydyeu ac a lithrant gan glacr fein. A murmur arwyftyl kerd, A hun yw y rei hynny yr neb agysgo ar eu gian, Ac ygyt a hynny llynneu ac avonocd kyllawn o amryvaelon genedloed bysgawt yssyd yndi, Ac eithyr y perueduor yd eir droftaw y Ffreinc, Teir avon bonhcdic yssyd yndi, Nyt amgen Temys, a Hymyr a Hafren, A rei hynny megis teir breich y maent yn ranu yr ynys, .'Vc ar hyt yrei hynny y deuant amryvael gyfnewityeu or gwladoed tramor. Ac ygyt a hynny gynt yr oed yndi wyth prif dinas arhugeint yn y theckau.— AV(/ Booh of Ilergcst (Evans), p. 40. 1 6 , De Excidio Britanniae. campis late pansis collibusque amoeno situ locatis, praepollenti culturac aptis, montibus alternandis animalium pastibus maxime convenientibus, quorum diversorum colorum flores humanis gres sibus pulsati non indeicentem ceu picturam eisdem imprimebant, electa veluti sponsa monilibus diversis ornata, fontibus lucidis s crebis undis niveas veluti glareas pellentibus pernitidisque rivis leni murmure serpentibus ipsorumque in ripis accubantibus suavis soporis pignus praetendentibus, et lacubus frigidum aquae torrentem vivae exundantibus irrigua. (a) Character Hacc crccta ccrvicc et mente, ex quo inhabitata est, nunc Deo, 4 of people. ^ .... Docontuma- interdum civibus,' nonnumquam etiam transmarinis regibus et subiectis ingrata consurgit. Quid enim deformius quidque iniquius potest humanis ausibus vel esse vel intromitti negotium, quam Deo timorem, bonis civibus caritatem. in altiore dignitate positis absque fidei detrimento debitum denegare honorem et frangere divino is scnsui humanoque fidem, et abiecto caeli tcrraeque metu propriis adinventionibus aliquein et libidinibus regi ? Igitur omittens^ priscos illos communesque cum omnibus gentibus errores, quibus ante adventum Christi in carne omne humanum genus obligabatur astrictum, nee enumerans patriae ao portenta' ipsa diabolica paene numero Aegyptiaca vincentia, quorum nonnulla liniamentis adhuc deformibus intra vel extra deserta moenia solito more rigentia torvis vultibus intuemur, neque nomi- natim inclamitans montes ipsos aut eolles vel fluvios olim exitia- biles, nunc vero humanis usibus utiles, quibus divinus honor a 25 caeco tunc populo cumulabatur, et tacens vetustos immanium tyrannorum annos, qui in aliis longe positis regionibus vulgati sunt, ita ut Porphyrins* rabidus orientalis adversus ecclesiam canis ' Civibus. The term civcs, citizens of the Roman Empire, is throughout employed by Gildas to designate his countrymen. By this char,icter they are, in his eyes, to be distinguished from the "barbarians," ' Gildas, in his narrative, intends to omit all reference to four subjects. (i) He will not treat of the pre-Christian beliefs which the Britons had in common with the whole human race ; he naturally c.ills them " errors." (2) The forms of old idolatry, remains of which still survived " inside and outside the deserted walls" of temples, will not be recounted. (3) Superstitious honours paid to mountains, valleys and rivers, he will not exclaim against. (4) He will be silent respecting the old years of tyrants, evidently having his eye parti cularly on Maximus, A.D. 383-38S. His attempt will be to narrate the evils which Britain suffered herself and those which she inflicted on others " during the times of the Roman emperors!' The Ruin of B-ritain. 17 in pleasant situations adapted for superior cultivation, mountains in the greatest convenience for changing pasture of cattle. The flowers of divers colours on these, trodden by human footsteps, gave them the appearance of a fine picture, like a chosen bride 5 adorned with various jewels. It is irrigated by many clear springs, with their full waters moving snow-white gravel, and by shining rivers flowing with gentle murmur, extending to those who recline on their banks a pledge of sweet slumber, and by lakes overflowing with a cool stream of living water. 4 This island, of proud neck and mind, since it was first in habited, is ungratefully rebelling, now against God, at other times against fellow citizens, j-ometimes even against the kings over the sea and their subjects. For what deeper baseness, what greater unrighteousness, can be or bc introduced by the recklessness of men, ,5 than to deny to God fear, to worthy fellow citizens love, to those placed in higher position the honour due to them, without detriment to the faith — than to break faith with divine and human sentiment, and having cast away fear of heaven and earth, to be governed by one's own inventions and lusts ? so I, therefore, omit those ancient errors, common to all nations, by which before the coming of Christ in the flesh the whole human race was being held in bondage; nor do 1 enumerate the truly diabolical monstrosities of my native country, almost surpassing tho.se of Egypt in nuniber, of which we behold some, of ugly 25 features, to this day within or without their deserted walls, stiff vvith fierce visage as was the custom. Neither do I, by name, inveigh against the mountains, valleys or rivers, once destructive, but now suitable for the use of man, upon which divine honour was then heaped by the people in their blindness. I keep silence also as to 30 the long years of savage tyrants, who are spoken of in other far distant countries, so that Porphyry, the rabid eastern dog in hostility These limitations are instructive, inasnuich as they show how the narrative itself is ruled by the spirit of the whole "Kpistle." ' Portenta. Vol. vii of Hubner's Corpus Inscr. Lat. bears ample evidence that the worship, e.g., of Mithra, had spread in Britain, the monuments of which were mainly erected by Roman officers, Gildas in the \\o\d portenta seems to refer to such remains of oriental cults, Cf Jerome, £/>,, 107,2: nonne specum Mithrae ct omnia porlentosa simulacra quibus Corax, Nymphus, Miles, Leo, Perses, Helios, Dromo, Pater initiantur, * Porphyrius rabidus orientalis adversus ecclesiam canis. Porphyry (233- 304) is c.iUed orientalis as a Greek writer ; besides other (philosophical) works he wrote also a work in xv Books "Against thc Christians" (kuti'i xincrrmvi^i/). C 1 8 De Excidio Britanniae. Hieron., Dt dementiae suae a• '33- in medium, quae temporibus imperatorum Romanorum et passa est et aliis intulit civibus ct longe positis mala ; quantum tamen potuero, non tam ex scriptis patriae scriptorumve monimenti.s, s quippe quae, vel sl qua fuerint, aut ignibus hostium exusta aut civium cxilii classe longius deportata' non compareant, quam transmarina relatione, quae crebris inrupta intercapedinibus non satis claret. Etenim reges Romanorum cum orbis imperium obtinuissent ^ '^b""]*'"^""" subiugatisquc finitimis quibusque regionibus vel insulis orientem De subject- vcrsus primam Parthorum pacem'' Indorum confinium, qua peracta ionc, . . , ,, ..,,.., in omni paene terra tum cessavere bella, potions famae viribus firmassent, non acies flammae quodammodo rigidi tenoris ad occi dentem caeruleo oceani torrente potuit vel cohiberi vel extingui, is sed transfretans insulae parendi leges nullo obsistente advexit imbellemque populum, sed infidelem non tam ferro igne machinis, ut alias gentes, quam solis minis vel iudieiorum concussionibus, in superficie tantum vultus presso in altum cordis dolore sui oboedi- entiam proferentem edictis subiugavit. 20 Quibus statim Romam ob inopiam, ut aiebant, cespitis repedanti- 6 He is several times named by Jerome, always with Celsus and Julian, as an opponent of Christianity, e.g., Ep. 57 ; but in the Preface to the De Viris Ulus tribus, wc find the very appellation "rabid dog'" applied in the plural to Celsus, Porphyry and Julian. Discant igitur Celsus, Porphyrius, lulianus rabidi adversus Christum canes. In Ep. 1 33, Jerome, while answering the Definitiones et Syllogismi of Coeles- tius (the Irish companion of Pelagius), says : " Lastly (an objection which your friend Porphyry is wont to make .igainst us), what reason is there that the com passionate and merciful God has suffered whole nations, from Adam to Moses and from .Moses until the advent of Christ, to perish through ignorance of the Law and His Commandments? For neither Britain, a province fertile in tyrants, nor the people of Ireland .... knew Moses and the prophets {Neque enim Britiinnia ferlilis provincia tyrannum et Scoticae gentes . . . .)." Jerome probably intends a thrust at the Briton (?; Pelagius, and Coelestius the Irish man ; but Gild.is has evidently fallen into the error of ascribing the words of Jerome himself to Porphyry. The Benedictine editors seem also to take this view, that Porphyry is only credited with the character of the objection. The quotation as it is, together with ihe words which introduce it, allows us to conclude that Gildas was conversant with the writings of Jerome, ^ivCl in parti cular with such as treat of the doctrines of Pel.igius, though the latter is not mentioned by him. We cannot, therefore, argue from his silence that he " knew nothing " of the Pelagian heresy. ' These very words are rcpioJuced, without recognition, by the author, or The Ruin of Britain. 19 to the Church, added this remark also in the fashion of his madness jcryme.De rj., t ins III., and vanity; Britain, he sajv, is a province fertile in tyrants. Those />„/, a/. 133. evils only will I attempt to make public which the island has both suffered and inflicted upon other and distant citizens, in the times s of the Roman Emperors. I shall do it, however, to the best of my ability, not so much by the aid of native writings or records of authors, inasmuch as these (if they ever existed) have been burnt by the fires of enemies, or carried far away in the ships which exiled my countrymen, and so are not at hand, but shall follow the 10 account of foreign writers, which, becau.se broken by many gaps, is far from clear. 5 The Emperors of Rome acquired the empire of the world, and, by the subjugation of all neighbouring countries and islands towards the east, secured through the might of their superior IS fame their first peace with the Parthians on the borders of India. When this peace was accomplished, wars ceased at that time in almost every land. The keenness of this flame, however, in its persistent career towards the west, could not be checked or extinguished by the blue tide of the sea ; crossing the channel ao it carried to the island laws for obedience without opposition ; it subjugated an unwarlike but faithless people (not so much as in the case of other nations by sword, fire, and engines, as by mere threats or menaces of judgments) who gave to the edicts merely a skin-deep obedience, with resentment sunk deep into as their hearts. 5 Immediately on their return to Rome, owing to deficiency, as they said, of necessaries provided by the land, and with no suspicion compiler, of the Booh of Llan Da: , in the " Life of Dubricius" and the " Life of Oudoceus," (See Introduction, as to materials used by Gildas,) Vila Dubr., p. 84 : quippe cum fuerint aut ignibus hostium exusta aut exilii civium classe longius deportata. Vita Oudicei, p. 139; quippe cum fuerint aut ignibus exusta aut exilii civium classe longius deportata. (Evans.) ' The first Parthian peace. There appears to be some confusion in the mind of Gildas here : the p.issage will bear a good meaning, if understood of the peace made shortly after the death of Trajan, .\.li. 117; therefore the expe dition to Britain mentioned by Gildas here is that under Hadrian, who in A,D, 122 built the great wa!' rilled after him. Why does Gildas select this particular time ? The answer may be found in the word " unfaithful ;" after the great advances and improvements made under Agricola (7S-S5), which, no doubt, ceased not with his abrupt departure, the Britons soon show themselves restless under Roman rule. This, to the mind of Gildas, proved them to be an " unfaithful people," and the record of their swift subjection under such a character serves well the special purpose of his work. See Additional Note, c. 18. C 2 io De Excidio Britanniae. (4)insurrectioii]}us et nihil de rebellione suspicantibus rectores sibi relictos ad against ^ Kome, enuntianda plenius vel confirmanda Romani regni molimina leaena liont " trucidavit dolosa.* Quibus ita gestis cum talia senatui nuntiarentur ct propero excrcitu vulpcculas ut fingebat subdolasulcisci festinaret, non militaris in mari classis parata fortiter dimicare pro patria nee s qutadratum agmen neque de.xtrum cornu aliive belli apparatus in littore conseruntur, sed turga pro scuto fugantibus dantur ct colla gladiis, gclido per os.sa tremore currente, manusque vinciendac mulicbriter protenduntur, ita ut in proverbium et derisum longe Verritius, latcquc cfTcrretur, quod Britanni nee in bello fortes sint nee in pace lo Aen. "\, laa /. , , fiaclcs. (5) .Sccondsub- Itaquc multis Romani perfidorum caesis, nonnullis ad servitutem, 7 itrvUmie!'' "^ ^'^"^ pcnitus in solitudiiicm redigeretur, mancipalibus rescrvatis, iiom lie sub- p.itrici vini oleiquc expertc relicta Italiam petunt, suorum quosdam diro fomu- relinquentes praepositos indigenarum dorsis mastigias, cervicibus 15 iugum, solo nomen Romanae servitutis haerere facturos ac non tam militari manu quam flagris callidam gentem maceraturos et, si res sic po.stulavis.sct, ensem, ut dicitur, vagina vacuum lateri eius accom- modaturos, ita ut non Britannia, sed Romania censeretur et quicquid habere potuisset aeris argenti vel auri imagine Caesaris notaretur. 20 (6) Rise of Interea glaciali frigore rigenti insulae et vclut longiore terrarum 8 Christianity. ,...,.,. . .,, , ,- Dc religione. SCCCSSU soli visibili non pro-ximac verus ille non de firmamento Eus. {Ku/. solum temporall, sed de summa etiam caelorum arce tempora {"'j'' ¦ * ' cuncta excedente universo orbi praefulgidum sui coruscum ostcndens, tempore, ut scimus, summo Tiberii Caesaris, quo absque as ' Leaena dolosa. These words have been frequently understood as referring to Buudicc.i's revolt against Suetonius Paulinus, when the latter was in Angle sey, A.D. 62, but the date of the " First Parthian Peace" makes this impossible. Zimmer is of opinion that thc words imply a reminiscence of that vassal queen. This, again, is not very prob.ible, because Gildas shows :i fondness elsewhere for the term " lioness," as applied to a country : in c. 23 leaena barbara stands forthe home of the Saxon hordes, and in c. 27 for the kingdom of Damnonia. It is difficult to fix the date of this second expedition of the Romans against Britain. Was it that of Antoninus Pius, who in 143 built the second wall— the vallum of turf— between Clyde and Forth, or the expedition of Septimius Severus in 193? Gildas' account is extremely vague ; yet, as he mentions no other visit of Roman forces until the end of the fourth century, and implies extensive provisions for the consolidation of the Roman power in the island, it is not improbable that he h.is the successful work of Severus in his mind. A difiiculty arises with the last sentence of c. 7. Mr. Rhys {Celtic Britain, p. 19) concludes that British coinage came to an end about the time of Claudius (died A.D. 54), or soon after 69 ; and in the Monumcnta Hist. Brit., p. clii, we rc.id ; " After thc expedition of Claudius and his establishment of the The Ruin of Britain. 21 of rebellion, the treacherous lioness killed the rulers who had been left behind by them to declare more fully, and to strengthen, the enterprises of Roman rule. After this, when news of such deeds was carried to the senate, and it was hastening with speedy army S to take vengeance on the crafty foxes, as they named them, there was no preparation of a fighting fleet on sea to make a brave struggle for country, nor a marshalled army or right wing, nor a-ny other warlike equipment on land. They present their backs, instead of their shields, to the pursuers, their necks to the sword, 10 while a chilling terror ran through their bones : they hold forth their hands to be bound like women ; so that it was spread far and wide as a proverb and a derision : the Britons are neither brave in ivar nor in peace faithful. 7 The Romans therefore, having slain many of the faithless ones, IS reserving some for slavery, lest the land should bo reduced to destitution — return to Italy leaving behind them a land stripped of wine and oil. They leave behind governors as scourges for the backs of the natives, as a yoke for their necks, so that they should cause the epithet of Roman slavery to cling to the soil, should 20 vex the crafty race not so much with military force as with whips, and if necessary, apply the unsheathed sword, as the saying is, to their sides. In this way the island would be regarded not as Britannia but as Romania, and whatever it might have of copper, silver, or gold would be stamped with the image of Caesar. 8 Meanwhile, to the island stiff with frost and cold, and in a far distant corner of thc earth, remote from the visible sun. He, the true sun, even Christ, first yields His rays, I mean His precepts. He spread, not only from the temporal firmament, but from thc highest arc of heaven beyond all times, his bright gleam to the 30 whole world in the latest days, as we know, of Tiberius Cesar. At Roman power in Britain, the Britons discontinued the art of coining." Reference is made there, in a note, to the present passage of Gild.is as " con firming this opinion." Such confirmation is not possible if the view taken here be correct, ('.f., that Gildas has selected the expedition of H.idiian as his starting-point, unless Gildas is erroneously ascribing to the time of Severus what had already taken place in the time of Claudius. The wor'i: of Severus in Britain was, however, far more effective than anything that could be accom plished with the limited occupation secured under Cl.iudius. Moreover, while it was quite natural that Roman coins should be current in Britain from an early period, the policy ai forbidding British coinage was barely possible until the tii'ne of Seveins, and it is something of this kind that is implied in the words of Gildas. It is curious that the name ol no emperor later than Constans (A.ri. 337-350) is found on inscriptions in Britain. 2 2 De Exsidio Britanniae ullo impedimento eius propagabatur religio, comminata senitu nolente a principe morte delatoribus militum eiusdem, radios suos primum indulget, id est sua praccepta, Christus.' (7) Evangelia- Quac, licct ab incolis tepidc suscepta sunt,^ apud quosdam tamen o lion of . ,. . , . i-v. . " Urit.iin. integre ct alios minus usque ad persecutioncm Dioelctiani tyranni s t'ian ^'rKcu- novcnncm,^ in qua subversae per totum mundum sunt ecclesiae et rCpersccu- '^""'^'^'^ sacrac scripturae, quae inveniri potuerunt, in plateis exustae lione, et elccti sacerdotes gregis Domini cum innocentibus ovibus Em. {Kuf.), trucidati, ita ut ne vestigium quidem, si fieri potuisset, in nonnullis ix,' 1,10,"' '' provinciis Christianae religionis appareret, permansere. Tunc 10 quantae fugae, quantae strages, quantae diversarum mortium poenae, quantaeapostatarum ruinae, quantae gloriosorum martyrum coronae, quanti persecutorum rabidi furores, quantae e contrario ' If we read this section with care we find that Gildas is not referring to the introduction of Christianity into Britain ; his me.inmg seems to be that the sun rose for Britain as for the whole world by the resurrection of Jesus Christ. He is evidently taking his information {ut scimus) from the Latin version of Eusebius' Chronicon. This re.ids : " When Pilate sent information to Tiberius of the doctrine of the Christians, Tiberius referred it to the Sen.ite, so that it should be received among the other s.icred records. But when it was decided by the city fathers that the Christians should be expelled from Rome, Tiberius in an edict threatened the accusers of the Christians with death. TertuUian writes so in his Apologeticus" {Pilato de Christianorum dogmatc ad Tibcrium referente Tibci ius retulit ad scnalum, ut inter cetera sacra rcciperetur. Verum cum ex consulto patrum Christianas eliminari Urbe placuisset, Tiberius per edictuin accusaloribus Christianorum comminatus est mortem. Scribit Tertul- lianus in Apologelico. An. Abr. 2053,) Eus. Chron., Schone, ii, p, 151. Ten., Apol. 5. ' Quae, licct ab incolis tepide suscepta sunt. This is all that Gildas says respecting thc evangelisation of Britain. Whether he knew more as to the first preachers of Christianity it is impossible to tell, but his words imply that, iis spre.id among the native population (incol.ie) of the island was exceedingly slow: they received it "coldly." Among Roman officials and foreign immi grants it may have spread early, so that the few remains which now attest an caily Christian church in Britain belong to them, and are found in the parts mo-.t ihoroughly Romanised. According to the evidence furnished by ' Hiibner's seven!! volume "f Latin inscriptions, we gather that heath'jnism of various types continued iong, even among these provincials. Mithra and Cybele, Tynan Hercules and Phoenician Astarte, h.id their worshippers : at York there was a temple to Serapis, and at Caerlleon, in South Wales, the Roman Legate, Postumius Varus, restores a temple of Diana late in the third century, that is, not very long before that Council of Aries (314) which we know so well. Christian inscriptions are more numerous in Wales than in any other part of Britain, yet neither there nor in the other parts do they indicate a date earlier than the middle of the fifth century. Of Britain, as well as of Gaul, the words of M. le Blanc are true, that the legendary stories of a conversion The Ruin of Britain. 23 that time the religion of Christ was propagated without any hindrance, because the emperor, contrary !•> the will of the senate, threatened with death informers against the soldiers of that same religion. 9 Though the.se precepts had a lukewarm reception from the inhabitants, nevertheless they continued unimpaired with some, with others less so, until the nine years' persecution of the tyrant Diocletian. In this persecution churches were ruined throughout the whole world, all copies of the Holy Scriptures that could be 10 found were burnt in the open streets, and the chosen priests of the Lord's flock butchered with the innocent sheep, so that if it could be brought to pass, not even a trace of the Christian religion would be visible in some of the provinces. What flights there were then, what slaughter, what punishments by different modes of death, 15 what ruins of apostates, what glorious crowns of martyrs, what mad fury on the part of persecutors, and, on the contrary, what "by explosion" have no evidence whatever in their favour. " L'ecole historique n'admet point chez nous un Christianisme fait, comme on I'a dit, par explosion" (Preface, xli, Insc. Chrc'liennes de la Caule). A solid historic truth lies in that curt tepide of Gildas. ' Novennem, the nine years' persecution. The meaning to be att.iched to this expression may be gained from c. 12, "when ten years had not yet been com pleted." Eusebius speaks of the persecution as having lasted /^« years (o SfKaf'-njs Xiii'iios, H. E., viii, 1 5), yet both numbers admit of re.idy explanation. The first Edict of Diocletian, of which Gildas gives the first and second provisions, was issued in February 303, and the Edict of Milan, terminating state persecution of Christi.inity, appeared towards the end of 312. The period was in this way a good deal more than nine years, though no', quite ten. Gildas seems to be simply copying or enumerating, in order, the provisions of Diocletian's Edicts as slated in Rufinus' version of the Ecclesiastical History of Euseljius, By the first provision of Edict 1, the churches were to be levelled to the ground ; by the second, the Scriptures were to be burnt ; another provision, involving degradation, finds no mention in this narrative of Gildas, Edict II, published not long after, commanded al! church officers to be imprisoned without even the option of recantation. Edict 111 (or so-called Edict) again soon followed, le.iding to the application of torture, vvhich too often resulted in death, though death hitherto had not been enjoined as a punishment. With Edict IV, in 304, the persecution reached its fiercest point by reproducing the former measures of Decius : commanding all men to offer sacrifice and libations to heathen deities, if brought in its train the atrocities described by Eusebius, and chronicled in so many Acta Martyrum. An African writer of the fourth century describes the persecution in words that remind us of Gildas here : " It made some martyrs, others confessors ; some it demeaned in a calamitous death ; it spared only those who succeeded in hiding themselves" (Oplatus, Dc Schism. Donat., i, 13), 24 De Excidio Britanniae. Apoc. xiii, IO ; sanctorum patientiae fuere, ecclesiastica historia narrat,' ita ut agmine denso certatim relictis post tergum mundialibus tenebris ad amoena caelorum regna quasi ad propriam sedem tota festinaret ecclesia." (s) Holy Mar- Magnificavit igitur misericordiam suam nobiscum Deus volens lo u^san-itis omnes homines salvos fieri ct vocd.x\% non minus peccatores quam nmnyr' -a. ggg^ qyj jg putant iustos. Qui gratuito munere, supra dicto ut ""¦'¦* conicimus- pcrseeutionis tempore, ne penitus crassa atrae noctis ' Ecclesiastica historia narrat. Under this term we are to understand the Latin version of Eusebius' Historia Ecclesiastica, by Rufinus. But the mention of " ecclesiastical history" suggests the very question that h.is been asked by several. Scholl was probably the first to suggest that Gildas is here adopting the description he found in Eusebius of the Diocletian persecution, and applying the same to Britain. But this chapter is in fact not a description oj persecution in Britain ; it rather describes what took place " over the whole world" {per totum mundum), and as such is a resume of Book VIII in Eusebius' History. The actual course of events is followed by Gildas, just as the edicts succeeded each other, and as described by Eusebius in the second chapter of the book named — the ruin of churches, burning of Scriptures, slaughter of Christians. Further, when the final step was taken by the emperors in the issue of the fourth Edict, the re.il object had become (as here stated by Giidas) the extermination of Christianity. It is hardly just to say: '-'- C\\&-.-.s' general statement respecting this persecution rests (as usual with him) upon an unauthorised transference to the particular case of Britain of the language of Eusebius {H. E., viii, 2) rela'ing lo the persecution in general, and is conclusively contradicted by Eusebius himself and by Sozomen and Lactantius" (Hadd.in and Stubbs, Councils, i, p, 6, «,), The last italics are mine : but this is what Gildas does not da in this part ; he is simply summarising what "Ecclesiastica Historia" narrates respecting the church in general. His definite references to Britain are moderate, ( K/Vi'i!' next note,) Besides the places named in Eusebius, one might consult the De Morte J'ci-secutorum of Lactantius ; and, in addition to thc notes of Heinichen (pp, 381, 405) on the former. Mason on The Persecution of Diocletian, chs. v and vi, and the notes in McGiffert's translation o( Eusebius, pp. 325, 397. ' Ut conicimiis. These words imply that Gildas had no definite infor mation respecting the ex.ict time of the martyrdoms mentioned in this section. The reading of Codex X, ut cognoscimus, is evidently a gloss, echoing the fixed tradition of the copyist's own time. That the martyrdom of St. Alban took place during thc Diocletian persecution is, therefore, a guess on the part of Gildas. Hc evidently found the narrative given here in some lost Acta or Passio, and we find th.it lieda has added other details from some second Acta " Ac ynaykyuodes creulonder Dioclicianus amherawdyrRufein, drwyyrhon y dilewyt Crisdonogccth o ynys Brydcin, yr hon a gynhallyssyt yndi yn gyuan yr yn oes Les v.ib Coel y brenhin kynt.if a gymerth ciet a bedyd yndi. Kanys Maxen tywyssawc yml.ideu yr amherawdyr creulawn hwnnw a doeth yr ynys a Hu mawr ganlaw. Ac o arch a gurchymyn yr amherawdyr y diuaawd y^ The Ruin of Britain. 25 XUI, xiv, IX patience of the saints, the history of the church narrates. In con- '^-^ sequence the whole church, in close array, emulously leaving behind it the-darkness of this world, was hastening to the pleasant realms of heaven as to its own proper abode. 10 God, therefore, as willing that all men should be saved, magni fied his mercy unto us, and called sinners no less than those who I Tim. ii, 4. regard themselves righteous. He of His own free gift, in the above mentioned time of persecution, as we conclude, lest Britain should be completely enveloped in the thick darkness of black night, also lost. Now, many of these acts of martyrdom are found void of all details as lo time and place, as, for instance, those condemned Dy the famous Dccrctum of Pope Gelasius in 496 {Hefcle, ii, 618) ; if such a one had come into the hands of Gildas, it was n.itural that he should conjeclure the events there nar rated lo h.ive taken place in the hist great persecution. One is tempted ;ilso lo notice a difference of re.iding found here in some codices, as possibly recording a different, if not the original, tr.idition ; these are, uellonnensis E, uellamien- sem c, uellomiensem D. Nevertheless, it is, perhaps, safest to conclude that Gildas found Verulamium fixed in tradition as the place of suffering of a martyr bearing the name Albanus, though it is not named in the account gi\en by the author of the Life of Germanus of a visit paid by the Gallic bishops Germanus .ind Lupus (a.d. 429) to the tomb of Alban : "The priests," we read, " sought the blessed martyi .\lbanus in order to render thanks, by his mediation, to God ; where Germanus, having wilh him relics of all the apostles and of different martyrs, offered prayer, and commanded the grave to be opened in order to pl.ice there the precious gifts." ( V. Germ., i, 25.) We can thus say that Albanus was known and revered as a martyr c. 429, while the place ofhis martyrdom appears for the first time in this chapter of Gildas' work. Inthe edition of Jerome's Martyrology, lately prepared by De Rossi and Duchesne (lor Aa, Ss,, A'i)Z',,Tom, 11) one codex, the CfJrt", A'/-/;, (r, A.ii. 770, records "in Britain was Albinus nuirtyr, along wilh others, 889 in number, placed in ihe list of those whose names are wrillen in ihe bonk of life," We are infoinied in Mic Prolegomena of several indications, that the exemphir from whirh this MS. waa copied h.id been in the possession of, or written by, someone connected with Ireland, If so, we find in this 889 about the earliest example of thc .implifica- tion which the words of Gildas underwent at the hands of later writers. Its ex.iggeration raises the question whether persecution was possible in Britain, inasmuch as it belonged to the part of the Empire assigned to Constantius, as Ca-sar of the West or G:,ul, It has been held that (iildas is contradicted by Eusebius and Lactantius, who are understood as asserting that Constantius had no part in the persecution (Eus.,//, E., viii, 13, 13: \'ila Const., i, 3, 17: yr eglwysseu ac wynt .ic agahat o lyfreu yr yfciylhur lan. Ac y gyt a hynny y merthyrynt etholedigyon effeireit, a Chrislonogyon fydlawn oed ufud da- rystygedic udunt y dan wed i\I.ib Duw, mal y kerdynt yn doruocd y deyrnas gwlat nef. Ac yna y damlywychwys Mab Duw y drugarcd hyt na mynei bot kenedyl y Br>'tanyeit yn llychwin o dywyllwch pcchodeu, namyn goleuhau o 26 De Excidio Britanniae. caligine Britannia obfuscaretur, clarissimos lampades sanctorum martyrum nobis accendit, quorum nunc corporum sepulturae et passionum loca, si non lugubri divortio barbarorum quam plurima ob scelera nostra civibus adimerentur, non minimum intuentium t'f. n-i'dat, mentibus ardorem divinae caritatis incuterent : sanctum Albanum s '•' ' ' Verolamiensem, Aaron et lulium Legionum urbis cives' ceterosque utriu.squc sexus diversis in locis summa magnanimitatc in acie Christi perstantes dico. Quorum prior postquam caritatis gratia confessorem persecutori- 1 1 bus insectatum etiam iamque comprehendendum, imitans et in hoc lo to. X, IS. Christum animam pro ovibus poncntem domo primum ac mutatis dein mutuo vestibus occuluit et se discrimini in fratris supra dicti Lact. De Morte Pers., xv : Letter of Donatist bishops to Constantine in Optat. De Schism. Don., i, 22). In his anxiety to exonerate the father of Constantine the Great, Eusebius maybe regarded as having gone too far when he said th.it he destroyed none of the church buildings, /iijrf tCsv iKK\r)irta>v tovs oIkovs KaSiXisv. Lactantius expressly states that the churches, as mere walls which could be restored, were pulled down by him, but that he kept intact and safe the true temple of God, that is, the human body. Nam Constantius, ne disscntirc a maiorum praeceptisvideratur, conventictila, id est parietes qui restitui poterant, dirui passus est ; verum autem dei templum, quod est in hominibus, incolume scrvavil. It must be remembered that Constantius was only Caesar of the " parts beyond the Alps," and that he did not visit Britain until a.d, 306, the year ofhis death .it York. The Caesar's power was limited, which would render the name of M,iximi,in as a rabid persecutor, especi,illy after the fourth Edict of 304, the more potent name with many governors and magistrates. Constan'ius was bound to conform to the policy of the August! in carrying out edicts which bore his own name as well as theirs. When, therefore, it is known that many martyrdoms did take place in Spain, though that country belonged to Con stantius, it is not unreason.ible to suppose that Britain had witness of the same sufferings, especially before 306, when he himself arrived in the island. Some confirmation of this view is afforded by the nuinerous place-names beginning wilh Menhir, or Merthyr, found in parts of Glamorgan, and more sparsely in Monmouth and Brecknock. Vide Additional Note after c. 26. ' Aaron et lulium Legionum urbis cives. Of these two martyrs nothing more is known than is told us here by Gildas. .Mason, in The Persecution of Diocletian,^. 146, calls them "two clergymen of Caerleon," an epithet the iustice of which can neither be proved nor disproved, Dr, Plummer (vol. ii, p, 20) nadunt e hunein egluraf lampeu gleinyon verthyri, Ac yr awr hon y mae bedeu y rei hynny ac eu hescyrn ac eu creireu, yn y lleoed y merthyrwyt, yn gwneuthur diruawr wyrtheu a didanwch yr neb a edrychei arnadunt, pei na bei gwynvanus ac wylofus y Gristonogyon clybot ry wneuthur o estrawngenedyl pag.inyeit ar fydlawn Gristonogyon ac eu priawt genedyl e hunein y kyfryw. Ac ymplith y bonedigyon bobloed merthyri o wyr a gwraged y diodefwys seint Alban. Ac y gyt ac ef Julius ac Aaron o Gaer Llion ar Wyfc. Ac yna y ¦,.ii..^ y The Ruin of Britain. " 27 kindled for us bright lamps of holy martyrs. The graves where their bodies lie, and the places of their suffering, had they not, very many of them, been taken from us the citizens on account of our numerous crimes, through the disastrous division caused by the s barbarians, would at the present time inspire the minds of those who gazed at them with a far from feeble glow of divine love. I speak of Saint Alban of Verulam, Aaron and lulius, citizens of Caerlleon, and the rest of both sexes in different places, who stood firm with lofty nobleness of mind in Christ's battle. 1 1 The former of these, through love, hid a confessor when pursued by his persecutors, and on the point of being seized, imitating in this Christ laying down his life for the sheep. He first concealed John x, 15, him in his house, and afterwards exchanging garments with him, willingly expo.sed himself to the danger of being pursued in the in his Notes on Beda, says that " the story of Aaron and Julius must be con sidered extremely doubtful," and refers us to Haddan and Stubbs, i, 6, for con firmation. One finds it difficult to understand why this story must be doubted. There must have been a tradition lo tliis effect at Caerileon in the sixth century, and in the Book of Llandav we find evidence of the very local tradition that has been said to be wanting. The Index of that book mentions about eighteen place-names beginning with Merthir {-mnii.-a Welsh, Merthyr), one of which is Mcrthir Inn {lulii) et Aaron. A merthyr means, as its Latin original martyrium denotes, " place of martyr or martyrs," that is, a church built in memory of a martyr, and generally over his grave. The word is found in Jerome's Chronicon -. Cuius industria in Hierosol. martyrium extructum est ; it is used also by Adamnan in his De Locis Sacris : inter illam quoque Golgolham basilicam et martyrium, i, 8, Du Cange quotes Isidore, xv, 9.' Martyrium, locus martyr um, Graeca dcrivatione, eo quod in memoriam marly ris sit constructum, vel quod sepulcre: sanctorum ibi sunt martyrum (Greek, to /in/)7-iJ/iioi»). We can hardly doubt that such a name as Merthyr, from martyrium, is as old as llan, or cil, or discrt, if not indeed older. This at once carries it beyond the sixth century. Now the boundary of this particular mcrlhir is : " The he.id of the dyke on the Usk; along the dyke to the breast of the hill, along the dyke to the source of Nant Merthyr, tlia' is Amir" (pp, 225, 226, 377), Here we havc a merthyr of Julius and Aaron in the neighbourhood of Caerlleon, A grave objection may meet us here ; many of the persons whose merthyr survives as a place-name belong to the mythical progeny of Brychan, killed, it is said, by the " p.ig.m Saxons." These shadowy beings cannot distuib the main argument. kymerth seint Alban Amphibalus ydoedit awr py awr yn y dwyn oe verthyru ac y kudywys yn y dy e hun. A gwcdy na thygyei hynny y kymerth y wise ymdanaw e hun ac yd yinrodes y merthyroly.ieth droftaw, gan elewychu Crift y gwr a rodes y eneit dros y deueit. Ac odyn;i y deu wr ereill drwy aneiryf boeneu ar eu korfforoed a ellygwyt y wlat nef drwy verthyrolyaeth. — Brut of Geoff., pp. 106, 107. Amphibalus : a name for the confessor coined by Geoffrey, probably from St, Alban's amphibalus or cloak. 28 De Excidio Britanniae. vestimentis libcntcr persequendum dedit, ita Deo inter sacram con- fessioncm cruoremquc coram impiis Roman tum stigmata cum horribili fantasia pracferentibus placens signorum miraculis mira- bilitcr adornatus est, ut oratione fcrventi illi Israeliticae arcnti viae los III, 17. minusquc tritac, stante diu area propc glarcas testamenti in medio s lordanis canali, simile iter ignotum, trans Tamesis nobilis fluvii alveum, cum mille viris sicco ingrediens pede suspensis utrimque modo pracruptorum fluvialibus montium gurgitibus apcriret et priorem carnificem tanta prodigia videntem in agnum e.x lupo mutaret et una .sccum triumphalem martyrii palmam sitire 10 vehcmentius ct e.xciperc fortius faceret. Ceteri vero sic diversis cruciatibus torti sunt et inaudita inembrorum discerptione lacerati, ut ab.sque cunetamine gloriosi in egrcgiis lerusalem veluti portis martyrii sui trophaea defigcrent. Nam qui superfuerant silvis ac desertis abditisque speluncis se occultavere, expectantes a iusto is reetore omnium deo carnificibus severa quandoque indicia, sibi vero animarum tutamina. Eut.(Ruf.).\x Igitur bilustro supra dicti turbinis necdum ad integrum expleto 12 cmarccscentibusque nece suorum auctorum nefariis edictis, laetis luminibus omnes Christi tirones quasi post hiemalem ac prolixam 20 noctem tempericm luccmque sercnam aurae caelestis exeipiunt. Renovant ccclesias' ad solum usque destructas; basilicas sanctorum ' Renoxiant ecclesias .... basilicas sanctorum martyrum. Gildas in this chapter is, no doubt, describing the change which came after the cessation of persctulion, in terms suggested to him by Eusebius through the L.itin ^¦ersion of Rufinus : ecclesiae denotes the sacred edifices, the domus ecclesiae as they are elsewhere called, for public worship ; basilicae is here employed, as frequently, for the chapels raised above the resting-place of a martyr. Basilica, as a new n:ime for the place where the Christiiin assembly meets, makes its appearance in the fourth century. The word had a wide signification: " hiill," or a splendid edifice of any kind, but in Christian speech it implied a reference to the heavenly King or Basilcus {^aaCKiw), and therefore was formed parallel with .mother less common appellation, dominicum, to /cvpinitiii', i.e., the Lord's house, Schultze {Archiiologie der Allchristlichen Kunst, 1895) strongly insists upon the newer theory th.it the basilica ai the Christians is derived from the ancient Roman house, not from thc basilica as judgment-hall for forensic use (Section 7, Die Basilika). This theory renders it e.isier for us to understand how thc meaning became differenti.ited so as to make basilica the peculiar name for churches or chapels raised over the graves of martyrs and saints to commemorate their life and death. The Sacram. Gclasianum (Cent, vii) con tains a service to bc used in dcdicatione basilicae novae, where it is expressly ciUed a "house of prayer," and is said to be built "in honour of a certain saint" (in honorem sancti illius) -. we have also in the same service a benedic tion of the altar in such basilica. The Roman M.irtyrology calls these buildings f^lie Ruin of Britain. 29 clothes of the broti^Ov ." itioned. Being in this way well pleasing to God, during the time between his holy confession and cruel death, in the presence of the impious men, who carried the Roman standard with hateful haughtiness, he was wonderfully adorned with 5 miraculous signs, so that by fervent prajer he opened an unknown way through the bed of thc noble river Thames, similar to that dry little-trodden way of the Israelites, when the ark of the covenant stood long on the gravel in the middle of Jordan ; /c^m. iii. 17. accompanied by a thousand men, he walked through with dry 10 foot, the rushing waters on either side hanging like abrupt pre cipices, and converted first his executioner, as hc saw such wonders, from a wolf into a lamb, and caused him together with himself to thirst more deeply for the triumphant palm of martjrdom, and more bravely to seize it. Others, however, were so tortured with »s diverse torments, and mangled with unheard of tearing of limbs, that without delay they raised trophies of their glorious martyrdom, as if at the beautiful gates of Jerusalem, Those who survived hid themselves in woods, deserts, and secret caves, expecting from God, the righteous ruler of all, to their persecutors, sometime, stern a° judgment, to themselves protection of life. I 2 Thus when ten years of the violcice referred to had scarcely passed, and when the abominable edicts were disappearing through the death of their authors, all the soldiers of Christ, with gladsome ej'cs, as if after a wintry and long night, take in the calm and the as serene light of the celestial region. They repair thc churches. concilia martyrum. Jerome, Ef. 60, 12, speaks of basilicas ecclesiae et martyrum conciliabula; but in Britain, ;is we have seen in a previous note, the name that prevailed was martyrium, still common in Welsh. Vet one place, apparently, has preserved basilica in Welsh, This is Bass.ilcc (Bassalcg) in Glamorgan : see Index to Book of Llandaf, p. 273, Benedictus pn-sbiter Bassalec; PP- 3191 3-3^ 333> 344) ecclesia de Busselec. Dr. Kuno Meyer has kindly sup plied me with several other instances where i^imAv stands ior iiisili,a. "It occurs twice in the Calendar of Oengus, November 19th ,ind September 15th. In the Lebor Brecc, in the passion of Partholon (/',<•., Bartholomew) : ' they made a grcnl biislec ior him and placed his body into it' (p, I7;a), In the ^/h/mA, edited by O'Grady, in Silva gaJt-licii, p. 326, A,n, 643, is an obscure qu.itrain; ' l.ir mbreith ind ,-ig do baislic' After carrying the king lo a basilica, which means, after his burial. Baisleac is the name of a parish church in co. Roscommon, and Baisliociin (dimin.) is the name of a townland in the parish of Kilcronane, b.ir. of Dunkerron, co. Kerry (O'Don., Sufpl. to O'Reilly)." Baslec, in O'Mulconry's Glossary, is Irish for basilica {Archi?' fiir Celt. Le.viiogr., i, 240, 242). 30 De Excidio Britanniae. martyrum fundant construunt perficiunt ac velut victricia sig^na passim propalant, dies festos celebrant, sacra mundo corde oreque conficiunt, omnes exultant filii gremio ac si matris ecclesiae confoti. (9) Heresies. Mansit namque hacc Christi capitis membrorumqueconsonantia Ucdivcnis ., .. .,., .^ . ,. haeresibus. suavis, doncc Arnana pcrfidia,' atrox ceu anguis, transmarina nobis 5 evomens venena fratres in unum habitantes exitiabiliter faceret seiungi, ac sic quasi via facta trans occanum omnes omnino bestiae ferae mortiferum cuiuslibet hacrescos virus horrido ore vibrantes letalia dentium vulnera patriae novi semper aliquid audire volenti et nihil certc stabiliter ontincnf' ir.figf l. nt. 10 Itemque tandem tyrannorum virgultis crescentibus et in 13 {io)Thetyran- immancm silvam iam iamque erumpentibus insula, nomen larly'Maxi- Romanum nee tamen morem legemque tenens, quin potius abiciens De^yninnis. B^rmcn suac plantationis amarissimae, ad Gallias magna comitante satellitum caterva, insuper etiam imperatoris insignibus (quae nee 15 decenter usquam gessit), non legitime, sed ritu tyrannico et tumul- tuante initiatum milite. Maximum mittit.^ Qui* callida primum arte potius quam virtute finitimos quosque pagos vel provincias contra Romanum statum per retia periurii mendaciique sui facinoroso regno adnectens, et unam alarum ad Hispaniam, alteram ad 20 Italiam extendens et thronum iniquissimi imperii apud Treverost* statuens tanta insania in dominos debacchatus est, ut duos impe ratores legitimos, unum Roma, alium religiosissima vita pelleret. Ncc mora tam feralibus vallatus audaciis apud Aquileiam urbem ' /'<-r7fri';Vj = unbelief or heresy, in ecclesiastical writers, "Ad quorum pcrfi- rf((j;« coarguendam synhoduscccxviii episcoporum in Niciam urbem Bithyniae congregata omnes hereticorum machinas Homonsii oppositione deleuit." — Hieron., Chron. ; Paulus Diaconus has, Arriana pcrfidia {,M. G. H., x, 374). ' There is a striking resemblance between Gildas' way of describing the double crime of Maximus and the Language of Sulpicius Severus in his Vila Martini. It seems impossible that it could be accidental. St. .Martin had " Ac ym pen yspeit pump mlyned fybcrwhava oruc Maxen o amyldereur ac aryant a swilt a marchogyon. Ac yn y lie paratoi llygcs a wnaeth a chynullaw attaw holl ymladwyr ynys Prydein. Ac a allwys y gael o leoed ereill a gwedy bot pop peth yn barawt kychwyn a oruc parth a Llydaw y wlat a elwir Br)taen Vechan yr awr hon.— .ffra/, p. 115. l" A gwedy bot pob lie o hynny yn darestygedic idaw y gossodes eistedua y deyrnas y ny dinas aehvir Treueris. Ac yna y dechreuawd r)'uelu ar y deu vroder Gracian a Valawn a oedynt amherodron yn Rufein. A gwedy Had y neill y detholes y ll.iU o Rufein ymeith.— 5rwr, p. 117- Ac yn yr amser hwnnw y lias Maxen yn Ruuein ac y gwafgarwyt a oed ygyt ac ef or Brytanyeit. — Brut, p. 120. Maxen in the Welsh under c. 9 stands for The Ruin of Britain. 3 1 ruined to the ground ; they found, construct, and complete basilicae in honour of the holy martyrs, and set them forth in many places as emblems of victory ; they celebrate feast days ; the sacred offices they perform with clean heart and lip ; all exult as children S cherished in thc bosom of their mother, the church. For this sweet harmony between Christ the head and the members continued, until the Arian unbelief, fierce as a snake vomiting forth upon us it" foreign poison, caused deadly separation betw"'"'- '^•vth;-..:: Ji.^lling to^'^tner. in I'.. is way, as ifa path were IO made across the sea, all mi;- ner of wild 'leasts began to inject with horrid mouth the fatal poison of ever/ form of heresy, and to inflict the lethal wounds of their teeth upon a country always wishful to hear something new and, at all events, desiring nothing steadfastly. 13 At length also, as thickets of tyrants were growing up and bursting forth soon into an immense forest, the island retained the Roman name, but not the morals and law ; nay rather, casting forth a shoot of its own planting, it sends out Maximus to the two Gauls, accompanied by a great crowd of followers, with an emperor's ao ensigns in addition, which he never worthily bore nor legitimately, but as one elected after the manner of a tyrant and amid a turbu lent soldiery. This man, through cunning art rather than by valour, first attaches to his guilty rule certain neighbouring countries or provinces against the Roman power, by nets of perjury and false- as hood. He then extends one wing to Spain, the other to Italy, fixing the throne of his iniquitous empire at Trier, and raged with such madness against his lords that he drove two legitimate emperors, the one from Rome, the other from a most pious life. Though been appro.iched by M.iximus with great respect ; "though repeatedly invited to his table he absented himself, saying that he could not partake of his t.ible qui imperatores unum regno, alterum vita expulisset" {V. M., 20, 2). Orosius also describes the double atrocity, but in words that show no close similarity to those of Gildas : " Ubi Cratianum Augustum subila incursione perlerritum . . . dolis circumventuin inlerfecit, fratremque eius Valentinianum Augustum iLilia expulisset" {Hist., vii, 34, 10). the Latin Maxiinianus, the name of Diocletian's co-emperor in the west. In this place, no doubt owing to the error in c. 27 of the Historia Britonum oi Nennius (where we dndAIaximianus incorrectly for Maximum), it seems— but only seems — to be Welsh for Maximus. By Nennius, the persecutor and the tyrant are both named Maximianus, and through his mistake the two have the same Welsh name. Maxim Guletic occurs in "Indexes to Old- Welsh Genealogies ; " Anscombe, in Archiv fiir Celt. Lexikographie, i, 206 (1898). sionc. 32 De Excidio Britanniae. capite nefando caeditur, qui decorata totius orbis capita regni quodammodo deiecerat. '"iio'i's!'* ""* ^'''" Britannia omni armato milite, militaribus copiis, rectoribus 14 De duabus licet immanibus, ingenti iuventute spoliata, quae comitata vestigiis uitricibus. supra dicti tyranni domum nusquam ultra rediit, et omnis belli s usus ignara penitus, duabus primum gentibus transmarinis vehe- menter saevis, Scotorum' a circione, Pictorum ab aquilone calcabilis, (la) Defence multos stupct gcmitquc annos. Ob quarum infestationem ac i c ihcin,"^'""* dirissimam depressionem legatos Romam cum epistolis mittit, Ucdcfen- militarcm manum ad se vindieandam lacrimosis postulationibus 10 poscens et subieetionem sui Romano imperio continue tota animi virtute, si hostis longius arceretur, vovens, Cui mox destinatur legio''' praeteriti mali immemor, sufi^cienter armis instructa, quae ratibus trans oceanum in patriam advecta eteoininus cum gravibus hostibus congressa magnamque e.x eis multitudinem sternens et 15 omnes c finibus depulit et subiectos civos ta.n atroci dilacerationi ex imminent! captivitatc liberavit. Quos iussit construere inter duo maria trans insulam murum, ut essct arcendis hostibus turba instructus terrori civibusque tutamini ; qui vulgo irrationabili ' The Scoli came from the North West {a circione). This would fit well with the explanation that at this time they had made no fixed settlements in the land subsequently called after them Scotland. Until the tenth century, Scoti ar Scotti, and .Scotia or Scottia, in Latin -.'riters, mean respectively Irishmen and Ireland : in c, 21 Gildas calls them grassatores Hiberni. After the D.ilri.id migration of Irish settlers in Cantyre and the island of Islay, about A.D. 502, there were Scoti "qui Brit.inniam inhabitant," as Beda could write in Book I of his History ; but at the time to which Gildas refers any occupation th.it might havc taken place was merely migratory. The first mention of Picts, by thc Panegyricus of A,d, 292, refers also to Hiberni. We find an irruption of Scots and Picts (Scottorum Piclorumque gentium ferarum excursus) first mentioned by Ammianus Marccllinus, Book xx, i, 1, while writing of Juli;in's activity in Gaul (Al), 360), Four years later, he relates, the Picti, Saxoncs, Scotti, and Alacotti, were harassing the country (xxvi, 4, 5), It is not strange, therefore, when contingents from over the seas had been, thus so long, abptting thc northern barbarians, that Gildiis should speak of transmarinae gentes, though the Picts did not come under that designation, Bcda, in copying Gildas, gives an explanation of the term : " v.e say transmarinae gentes, not because they were outside Britain, but because they were remote with respect to thc Britons, and two bays intervened" (//. E., i, 12). Plummer pronounces this to be a very forced gloss (vol, ii, p, 23) ; cf, also tne words of c, 17, which tell us that they were driven over seas by the Roman troops : trans maria fucaverunt. The adverb, primum, has been understood as implying that this rush of Scots and Picts, about A.D, 383, was their first inroad into Britain. Gildas is not guiUy of such an error, because primum must be taken as The Ruin of Britain. 33 fortified by hazardous deeds of so dangerous a character, it was not long ere he lost his accursed head at Aquileia : he who had in a way cut off the crowned heads of the empire of the whole world. 14 After this, Britain is robbed of all her armed soldiery, of her military supplies, of her rulers, cruel though they were, and of her vigorous youth who followed the footsteps of the above-mentioned tyrant and never returned. Completely ignorant of the practice of war, she is, for the first time, open to be trampled upon by two 'o foreign tribes of extreme cruelty, the Scots from the north-west, the Picts from the north ; and for many years continues stunned 15 and groaning. Owing to the inroads of these tribes and the con sequent dreadful prostration, Britain sends an embassy with letters to Rome, entreating in tearful appeals an armed force to avenge 15 her, and vowing submission on her part to the Roman power, uninterrupted and with all strength of heart, if the enemy were driven away. A legion is forthwith prepared, with no remembrance of past evil, and fully equipped. Having cro.ssed over the sea in ships to Britain, it came into close engagement with the oppressive 30 enemies ; it killed a great number of them and drove all over the borders, and freed the humiliated inhabitants from so fierce a violence and threatening bondage. The inhabitants were com manded to build a wall across thc island, between the two seas, so that, when strongly manned, it might be a terror to repel the as enemies and a protection to thc citizens. The wall being made not qu.difying calcabilis. Previous to the departure of Maximus, carrying the Roman army with him to the continent, the barbarians had always found a Roman force to contend with : now, " for the first time" the country is open {calcabilis) to their attack. ^ Legio. Maximus crossed over to Gaul in 383, and .after thc murder of Gratian was unwillingly acknowledged Emperor by Theodosius and Valentinian. When Valentinian fled, the usurper approached Italy, being at Aquileia in September or October 387, and at Rome early in 388. His death took place in the summer of that year, so that it was impossible for any Roman armament to help the Britons in repelling the barbarian marauders before 388 or 389. The "many years" {multos stupct gcmitquc annos) of suffering, to which Gildas alludes in the previous section, are explained by this fact. We know also that the XXth legion, stationed at Chester, was withdrawn by Stilicho in 402 or 403; and from Claudian's De Bello Getico (vv, 416-418), that it had previously sened against the Picts and Scots, This legion may, therefore, have been part of the force employed in the attack now mentioned. D 34 De Excidio Britanniae. absque rectore factus non tam lapidibus, quam cespitibus' non profuit ''dcva'u?"** '"* domum cum triumpho magno et gaudio repedante illi l6 Itemque priorcs inimici ac si ambrones,^ lupi profunda fame rabidi, siccis faucibus ovi'u"; transilientes non comparente pastore, alis remorum s remigumque brachiis ac vclis vento sinuatis vecti, terminos rumpuntcaeduntquc omnia etquaeque obvia maturam ceu segetem metunt, calcant, transcunt. (14) Srcond Itemque mittuntur queruli legati, scissis, ut dicitur, vestibus,'' 17 revenge (by . ., 7 .. . Roman aid), opcrtisque sablonc capitibus, inpetrantes a Romanis auxilia ac lo uiiione, " veluti timidi pulli patrum fidissimis alis succumbentcs, ne penitus mi.sera patria deleretur nomenque Romanorum, quod verbis tantum apud eos au.ibus resultabat, vel exterarum gentium opprobrio obrosum vilesceret. At illi,' quantum humanae naturae possibile est, commoti tantae historia tragoediae, volatus ceu aquilarum js ' Cespitibus. Two walls are mentioned by Gildas, one of turf and another of stone, Hadrian (cf c, 17), whose policy seems everywhere to have been a policy of caution, built a wall in A,D, 122, along the more southern line from the Tyne to the Solway, It was, then or afterwards (by Severus ,'), made of stone, and formed the practical frontier of the province. In 143 the turf wall {murus cespiticius) ol Antoninus Pius was constructed from Clyde to Forth, I>,'W the Welsh "Brut" of Geoffrey of Monmouth understands the construction of the stone wall mentioned in c, 17 as the rf-building of Hadrian's wall, or, as it is called there the wall of .Severus. The earthen wall, which Gildas in this section describes as being built, may, therefore, n.iturally be regarded as the murus cespiticius at Antoninus Pius repaired or rebuilt. The Romans now drive the barbarians to the more northern ' ¦", commanding' the Britons to ^-construct the no-doubt ruinous rampart: ai d later period (c. 17), they are satisfied with the safer boundary between Tyne and Solway. ' Ambrones: Eutrop. v, i, I : Romani consules M. Manlius el Q. Caepio a Cimbn's et Tculonibus et Tagurinis et Ambronilus, quae erant Germanorum et Gallorum gentes victi sunt . . . . Oros. v, 16, 9: Teutones Cimbri et Tigurini et Ambrones. A fanciful explanation o 'he word as used here by Gildas is given in Verr. place, ap Fast., ep., p. 17 , " The Ambrones were a Gallic race, who, because they h.id suddenly lost their lands, owing to an inundation of the sea, began to support themselves and theirs by plunder and pillage. • A phan gigleu y racdywedidigyon elynyon a foassynt y Iwerdon ry lad Gracian, kynnullaw a wnaethant wynteu y Gwydyl ar Yscottyeit a gwyr Denmarc ar Llychynwyr ygyt ac wynt. A dyuot hyt yn ynys Brydein ae hanreithaw o dan a h.iearn or mor y gilyd. Ac wrth hynny anuon llythyreu a wnaeth y Brj-tanyeit hyt yn Ruuein a dagreuawl gwynuan yndunt, gan adaw tragywydawl darostygedigaeth ac uvuUdawt a theyrnget udunt yr gollwg kanhorthwy atlunt y eu r)'dhau y gan eu gelynyon. Ac odyna yd anuonet lleg The Ruin of Britain. 35 of stone but of turf, proved of no advantage to the rabble in their folly, and destitute of a leader. 16 The legion returned home in great triumph and joy when their old enemies, like rapacious wolves, fierce with excessive hunger, s jump with greedy maw into the fold, because there was no shepherd in sight. They rush across the boundaries, carried over by wings of oars, by arms of rowers, and by .sails with fair wind. They slay everything, and whatever they meet with they cut it down like a ripe crop, trample under foot and walk through. 1 7 Again suppliant messengers are sent with rent clothes, as is said, and heads covered with dust. Crouching like timid fowls under the trusty wings of thc parent birds, they ask help of the Romans, lest the country in its wretched ness be completely swept away, and thc name of Romans, which to IS their ears was the echo of a mere word, should even grow vile as a thing gnawed at, in the reproach of alien nations. They, moved, as far as was possible for human nature, by the tale of such a tragedy, make speed, like the flight of eagles, unexpected in quick movements of , . . For this reason it came to pass that men of low character are called ambrones." Holder's Altkeltische Sprachsshats gives numerous extracts from Glossaries, e.g., ambrones— luxuriori,profusi, devoratores hominum, devolatores, consumptores patrimoniorum. Nennius, Hist. Brit., has the word twice, c. 63 : Omne genus ambronum (Stevenson prints, Ambroniim) ; c, 27, Saxones ambronum (in error, apparently). The word is derived from a root, ambh{a)r, which may be the original of o(^)/3/ji/iot = strong, ' This second expedition 01 the Romans against the Scots and Picts must have taken place before a.d. J07, in which year the tyrannus or usurper, Con stantine, left Britain forGav'. A'e are able to fix the possible time for the two expeditions. No forces coula be spared during the five years' reign of .Maximus (383-388), nor during the struggles of Constantine (407-411): we are thus limited to a period of about eighteen years, •5?9-407. The arrangements for defence described in the next section may have been Constantine's plans and efforts to make Britain secure in his rear. His departure proved to be the final abandonment of Britain by the Empire. o wyr aruawc attunt. A gwedy eu dyuot y ynys Brydein ac ymlad ar gely.iyon eu dehol a wnaethant o holl deruyneu ynys Brydein, a rydhau y gywarsagedic bobyl or druan ormessawl geithiwet honno. Ac yr g\vrthlad gonnessoed a gelynyon yd archyssei Seuerus amherawdyr gynt gwneuthur mur y rwg Deifyr ar Alban or mor y gilyd. Kanys yr Alban yn gyntaf y gnottaei pob gormes dyuot or a delei y ynys Brydein. Ac yna eilweith y kawssant wynteu oe kyffredin gyghor gwyr Ruuein ar Brytanyeit atnewydu y mur hwnnw ae gwpl.iu or mor y gilyd. — Brut, p. 120, L) 2 3^ De Excidio Britanniae. equitum in terra, nautaram in mari cursus accelerantes inopinatos primum, tandem tcrribiles inimicorum cervicibus infigunt mucro- num ungues casibusque foliorum tempore certo adsimilandam hisdem peragunt stragem, ac si montanus torrens crebris tempcs- tatum rivulis auctus sonoroque meatu alveos exundans ac sulcato 5 dorso fronteque acra, erectis, ut aiunt, ad nebulas undis (luminum quibus pupilli, persaepe licet palpebrarum convolatibus innovati, adiunctis rimarum rotarum lineis fuscantur) mirabiliter spumans, ast uno obiectas sibi evincitgurgite moles,' Ita aemulorum agmina auxiliares egregii, si qua tamen evadere potuerant, praeproperc 10 trans maria fugaverunt, quia anniversarias avide pracdas nullo obsistente trans maria exaggerabant. Igitur Romani, patriae denuntiantes" nequaquam .se tam 1 8 laboriosis cxpeditionibus posse frequentius vexari et ob imbelles erraticosque latruneulos Romana stigmata,^ tantum talemque 15 exercitum, terra ac mari fatigari; sed ut potius sola consuescendo armis ac viriliter dimicando terram, substantiolam, coniuges, liberos ct, quod his mains est, libertatem vitamque totis viribus vindicaret et gentibus nequaquam sibi fortioribus, nisi segnitia et torpore dissolveretur, incrmes vinculis vinciendas nullo modo, sed instructas 20 peltis ensibus hastis et ad caedem promptas protenderet manus, suadentes, quia et hoc putabant aliquid derelinquendo populo commodi adcresccre, murum non ut alterum,' sumptu publico ' Gurgite moles, cf. Verg. Aen., ii, 427 : Oppositasque evicit gurgite moles. ' Romana stigmata; a stigma (oriy^in) was a brand impressed upon slaves and artisans, as a mark of ownership, or for identification. Stigmata, hoc est nota publica,fabricensium brachiis, ad invitalionem tironum, infligatur, ut hoc modo saltern possint latilantes agnosci. Cod. Theod. x, 22, 4. Inthe present passage the marks or emblems of Roman power would be the disasters inflicted upon the barbarians, and these again were visible in the Roman army and navy, as the means of effecting them. It is, however, possible that Gildas is using the word, in a sense not found elsewhere, for the Roman stamiaids. Scholl includes stigma in his list of words found only in Gildas, or found very rarelj'. ' Murum non ut aiterum. The wall of Hadrian rebuilt of stone. Vide » A gwcdy daruot cwplau gweith y mur y menegis gwyr Ruuein yr Brytan yeit hyt na cllynt wy gymryt llafur a pherigyl ac aneiryf dreul ar wyr Ruuein ; ac arueu a nieirch ac eur ac aryant ar vor ac ar dir yn keissyaw amdiffyn pobyl mor Icsc ac wynteu y gan grwydyredigyon ladron a gonnessoed, A bot sened Ruuein yn blinaw o dreulaw eu da .ic eu fvvllt mor waftat a hynny yn kcrdet mor a thir, .ic yn diodef agheuolyon berigleu drostunt, A bot yn well ganlhunt dilyssu cu teyrnget no hynny, Ac ygyt a hynny bot yn iawnach The Ruin of Britain. 37 cavalry on land and of sailors by sea; before long they plunge their terrible swords in the necks of the enemies ; the ma.ssacre they inflict is to be compared to the fall of leaves at the fixed time, just like a mountain torrent, swollen by numerous streams after storms, s sweeps over its bed in its noisy course ; with furrowed back and fierce look, its waters, as the saying goes, surging up to the clouds (by which our eyes, though often refreshed by the movements of the eyelids, are obscured by the quick meeting of lines in its broken eddies), foams surprisingly, and with one rush overcomes obstacles >o set in its way. Then did the illustrious helpers quickly put to flight the hordes of the enemy beyond the sea, if indeed escape was at all possible for them : for it was beyond the seas that they, with no one to resist, heaped up the plunder greedily acquired by them year by year. 1 8 The Romans, therefore, declare to our country that they could not be troubled too frequently by arduous expeditions of that kind, nor could the marks of Roman power, that is an army of such size and character, be harassed by land and sea on account of un warlike, roving, thieving fellows. They urge the Britons, rather, ao to accustom themselves to arms, and fight bravely, so as to save with all their might their land, property, wives, children, and, what is greater than these, their liberty and life : they should not, they urge, in any way hold forth their hands armourless to be bound by nations in no way stronger than themselves, unless they becaine *s effeminate through indolence and listlessness ; but have them pro vided with bucklers, swords and spears, and ready for striking. Because they were also of opinion that it would bring a consider able advantage to the people they were leaving, they construct a wall, different from the other, by public and private contributions, note, p, 34, Gildas speaks of two walls being built, one of turf, the oiher of stone : in fact, the two walls had been so constructed from the first, the stone wall in A,D. 122, the turf in A,I), 143, so that his words can imply no more than the repairing of them, though the repairs needed, after su many years of neglect and ruin, must have been extensive in the extreme. udunt ehunein kymryt dysc ac aruer o yml.id mal y gellynt amdiffyn eu gwlat ae gwraged ac eu plant ac eu goludoed ac eu rydit a thros eu buched ehunein, no dodi eu golut ar eu hymdiret yn waftat yggwyr Ruuein. Ac yn ol y parabyl hwny y rodes y Rueinyeit gadarnyon dysgedigaethau ar ymladeu yr ergrynedic bobyl honno. Ac adaw agkreifft udunt y wneuthur aeruaeu. Ac erchi udunt adeilyat kestyll ar lann y mor yn y porthuaeu y bei disgynuaeu llogeu wrth gadw eu gwlat o honunt rae eu gelynyon. — Brut, pp. 121, 122. 38 De Excidio Britanniae. privatoque adiunctis secum miserabilibus indigenis, solito structurae more, tramite a mari usque ad mare inter urbes, quae ibidem forte ob metum hostium collocatae fuerant, direeto librant ; fortia for- midoloso populo monita tradunt, exemplaria instituendorum armorum relinquunt. In litore quoque oceani ad meridianam s plagam, quo naves eorum habebantur, quia et inde barbaricae ferae bestiae t'mebantur, turres per intervalla ad prospectum maris collocant, ct valedieunt tamquam ultra non reversuri. ADDITIONAL NOTE to CC. 5-7, 13-18. Gildas in these chapters refers to Roman interference as exercised on four different occasions. Unless we condemn the whole narrative as confused and undeserving of credit, it may be well to endeavour to find some points in which the account giveii of Roman visits touches well ascertained facts of history. Such an enquir)' will, I believe, yield some results not devoid of interest. I. Remembering that the leading purpose of this work was to bring about a reformation of morals in Church and State, that it is in fact a Sermon, or a " Tract for the Times," we must recognise that the writer is in no way bound to present his facts in due order of occurrence. Even more may be said : he is /'"~* not bound to narrate events which, because of their high importance in fashioning subsequent events, have a special chiim upon a historian. He is free, and in a way would be wise, to choose those that have a special bearing upon the message he brings to the notice of his readers. This is ex.icdy what Gildas seems to me tu have done: in no way does he call this part "a history;" his intention is simply to say "a few things" respecting the points named by him, before fulfilling his solemn promise {ante promisum Deo volente pauca .... dicere conamur). The first visit or expedition of the Romans to Britain is placed by him "after the first peace with the Parthians." The empire of the world had been won, and an almost universal peace had come to pass (c. 5). Gildas may have read the Third Book of Orosius' Historiae, where we find similar mention of a Parthian peace {post Parthicam pacem), followed by a general cessation of war, and obedience to Roman law. This was in u.c. 20 under Augustus, after thc advance of Tiberius Nero into Armenia. (A full account is given in Merivale's Rome under the Emperors, vol. iv, p. 173.) Orosius relates these events in order to show that the light of Christianity came into the world .it the same time (quodsi etiam, cum imperante Caesare ista prouenerint, in ipso imperio Caes.iris inluxisse ortum in hoc mundo Domini nostri Jesu Christi liquidissima probatione m:inifestum est. — Hist., iii, 5, 8). Gildas also introduces the rise of Christianity, but after relating thc events of two Roman expeditions to Britain. Now, by many writers, both these have been understood as the expeditions of Julius C;iesar (H.C. 55, 54). The Preface, for instance, to the Mon. Hist. Britannica, spe.iking of the n:irrative of Gildas, says ; " It may be divided into two periods ; the former extends from thc first invasion of Britain by the Rom:ins to the revolt of Maximus at the close of the fourth century, and the latter from the revolt of Maximus to the author's own time." I find it very difficult to accept this view. In any way some confusion in the mind of Gildas The Ruin of B-ritain. 39 joining the wretched inhabitants to themselves : they build the wall in their accustomed mode of structure, in a straight line, across from sea to sea, between cities, which perhaps had been located there through fear of enemies ; they give bold counsel to the 5 people in their fear, and leave behind them patterns for the manu facture of arms. On the sea coast also, towards the .south, where their ships were wont to anchor, because from that quarter al.so wild barbarian hordes were feared, they place towers at stated intervals, affording a prospect of the sea. They then bid them lo farewell, as men who never intended to return. may be assumed, who, we again remind ourselves is writing not with a historian's interest in facts as such, but with a reformer's bent to find a moral purpose in 'hem. He is, however, definite in rert.iin limits he sets to himself. " Those evils only will I attempt to make public which the island has both suffered and inflicted upon other and distant citizens, in the times of thc Roman Emperors" (c. 4). Thc P.irthian peace of which Orosius sneaks was secured under Augustus, many years after the death of Julius Caesar, therefore the first expedi tion described by Gildas, if after this Parthian truce and the subsequent universal peace, c.innot be the attempted, though barely successful, conquest of Britain by Caesar. The expedition, according to Gildas, is due to the stubbornness {con tumacia) of an unfaithful people {infidelem populum), that is, it was an expedition to punish not to conquer. Such a one could only t.ikc pl.ice "under the Roman Emperors" after the ten years' work of conquest and settlement during the reign of Claudius (a.d. 43-53). The vigorous measures under Vespasian s generals, particularly Agricola, were intended to advance the Roman occupation, though Agricola, it is well known, succeeded in attaining larger and more permanent results. These, also, must precede the events narrated by (iildas. We, therefore, look out for "a peace with the Parthians," followed hy it puni tive expedition to Britain, and find the former in the pe.ice m.ide by H.idrian, shordy after the de.ith of Trajan, A.D. 117, the latter in the expedition of Hadrian. Hadrian's policy of caution aimed at the maintenance of pe.ice by restricting warlike operations " Adeptus imperium . . . tenend.ic per orbem terrarum paci operam intendit." This is said by Aelius Sp.irtianus, who in mentioning the difficulties adds further : " Britanni teneri sub Romana ditionc non poterant," It was then that the great wall from Tyne to .Solway was built (a.d. 122). " Under Hadrian," we read in Mommsen's work : " A severe disaster occurred here, to .ill appearance a sudden attack on the camp of Eburacum, and the annihilation of the legion stationed there, the same 9th legion which had fought so unsuccessfully in the war with Boudicca. Probably this was occasioned, not by a hostile inroad, but by a revolt of the Northern tribes that passed as subjects of the empire, especially of • e Brigantes. With this we have to connect the fact that the wall of Hadrian presents a front towards the south as well as towards the north ; evidently it was destined :ilso for the purpose of keeping in check the superficially subdued North of England {The Provinces, i, 188)." It may not be wronj to conclude that Gildas, with some confusion in that word "y?rt/ Parthian peace," has selected this instance, lust of all, to point his moral of "evils suffered" for "evils inflicted" by an "unfiithful people" (a,I), 122-124), 40 De Excidio Britanniae. 2. At what time must we place the second expedition ? Unfortunately it is only described in high-flowing language, almost turgid, void of all details : no name or date is supplied us. The first impression is that it occurred not long after troops had been withdrawn owing to the heavy burden of maintaining them. If so, then we may regard this second visit of the Romans as that which was made under Pius Antoninus to punish renewed conflicts on the part of the Brigantes. At that time, the Roman boundary was extended further north and fixed, though only for a time, by the turf wall built between Clyde and Forth (a.d. 143). But there seem to havc been serious disturbances in Roman Britain, .is well as renewed attacks by the Caledonians and Maeatae, so that Severus found himself led to interfere by an expedition in 209, during the operations of which he died at Vork in 211. Either of these two visits of Roman forces would fit the description given by Gildas, while thc fact that r-a further troubles of any kind are mentioned until the end of the fourth century, may incline us to decide in fiivour of the expedition of Severus. 3. There is a long interval from 122 or 209 to 383, of which not a word is said by Gildas. He then introduces Maximus, the " tyr.innus" or usurper, and makes his first mention of the marauding incursions of the Picts and Scots. However, I believe a good re.ison for this silence is not far to seek. It has struck many as strange that this historiographus, as he is called by the mcdix-val writers, should not have said a word about Const.intius Chlorus and his son Constantine embarking together from Boulogne in 306, on purpose to drive back the Picts and Scots, nor of the splendid deeds of Constantine in the w.ir against them. There w.is a more terrible incursion of these barbarians, aided by the .^ttacotti, .ibout 368, when the Franks and Saxons also harassed the opposite Gallic coast, plundering and burning and murdering prisoners.* Yet Gild:is makes no mention of this, or of the successful att.ick made upon them by Theodosius, father of Theodosius the Great, nor is anything said respecting the rebuilding of ruined cities and military posts, effected by him in that year {Amm. M-ircell, xxviii, 3). GiUhis, h.id he been writing as a historian, would be rightly censured for such grave omissions as these, but his motive and plan is different. On that account we cannot wonder that he passes by events, however important, which do not show the Britons to be a guilty people, suffering because of their evil w;iys. In 306 and 368, the Britons were faithful Roman subjects, who could in no way have contributed to the c.ilamities of the empire. It was otherwise in 383. Was it not Britam herself that sent forth the usurper Maximus? Such is the view that Gildas tiikes, and, moreover, his action in denuding ISritain of Roman troops, for the first time after Agricola's settlement, laid the island bare to the plundering expeditions of the barb.irian tribes. For these reasons, a more detailed account is given both of Maximus himself and of the fresh inroad which followed his .ibandonmenl of the island, than of the two early expeditions against British revolt. That the usurpation of Maximus could be laid to the charge of Britain herself, as Gild,is represents the matter, finds no insignificant • The words of Ammianus Marc, xxvii, 5, 8, have been usually understood as if the Franks and Sa.vons -ucre ravaging Britain itself along with the northern nations. But must we rot understand Gallicanos vero tractus Franci et Saxones isdem confines .... violabant, in the sense taken above? The Ruin of Britain. 41 support in some ancient writers. Orosius describes the tyrannus as a man of strong character and probity, worthy to be Augustus, but created emperor against his -will (in Britannia invitus propemodum ab exercitu imperator creatus. Hist., vii, 34.)' Zosimus dwells upon the unpopularity of Grati.in at the time among the soldiery, owing to the favour shown by him to the barbarian Alani [tovto toTs orpaTiuiTais Kara tov ^afrikicaf trfKc fiicros. Hist. Ncn'a, iv, 35). " It is possible that he (Maximus) was rather the instrument than the .author of the mutiny" (Hodgkin's Italy and Her Invaders, i, 401). Now this is ex.ictly the implication of Gildas' language : non legitime, sed ritu tyrannico ct tumuitu ante initiatum milite, Ma.vimum mittit (Britannia). M.iximus crossed over into Gaul, t.iking with him the greater part of three legions : with these and the forces which joined him on the continent, he was able soon to make himself master of almost the whole of Europe west of Italy. The further words of Gild.is, which describe this progress, show that he was writing this part also of his narrative with a firm grasp of the re.il facts of the time. He gives prominence to cunning artfulness (callida ars), to perjury and falsehood, on die part of Maximus, which unamiable fer.tures of his character are amply attested by writers of the fourth and fifth centuries. Socrates describes the guile by which the young emperor Giat!:in was captured and murdered (r^artai/of SuXw toC tv^Iiwov Ma^i^ov uvjjijijto, II. E., ,', 1 1) ; Sozomen spe.iks of the specious pretext he advanced that he would " allow no innovation to be introduced with respect to the national faith and church order." Mr. Hodgkin, in narrating the meeting of the two armies, th.it of .Maximus and Merobaudes, Gratian's counsellor .ind gener;il, adds : " For five days there were slight and indecisive skirmishes, but during all this time Maximus and his right-hand m.m, Andragathius, the commander of his cavalry, were tampering with the fidelity of Gratian's troops." At a Liter time, when Theodosius was making his pieparations lo suppress him, :iided by the Gothic /civ/i'/v;//, thc man of whom Gildas spe.iks wilh such sincere reprobation is thus described by the same historian : " Indeed, Maximus, whose one idea of str:itegy seems to have been to bribe the soldiers of his opponent, h.id actually entered into negotiations with some of the barbarians, offering them large sums of money if they would betray their master" {Italy and Her In-.uidt-rs, i, 403, 465), Gildas fixes our attention upon .Maximus because through him, the second stage of "the evils suffered" by Britain, hegins In a highly aggravated form, Bul he may have fell also that this usurper, in whose usurp:ition Britain had a guilty share, had been a prominent figure in history, Ambrose of Milan gives an account of two embassies to him, in which the wily Maximus found the great bishop too astute for him ; he is spoken of in the writings of Zosimus, of the ecclesiastical historians Socrates and Sozomen, of Jerome, Augustine, Orosius and Sulpicius Severus, probably others, besides several Chronica and Annales. After reaching Italy in 387, and Rome icsclf early in 388, the energy of Theodosius the Great brings his career to an end ; he was captured and put to death "at the third milestone from .^quilei:!" on .August 28th (Prosper Tiro, Chron., and Socrates, H. E., v, 14). It is only now that Gildas, for the first lime, mentions the Picts and Sco'?, old enemies though they h.id been, because _/?ri/, Britain w:is guilty of the old sin of unfiiithfulness, and secondly, because not until then had the barbarians 42 De Excidio Britanniae. found the civilised parts of the island empty of proper garrisons to obstruct the'r path. It was the best opportunity for robber-Inroads. 4. Two Roman expeditions are mentioned by Gildas as taking place aftcr Maximus had carried the forces needed for defence over to Gaul. The brief account given above will aid us in finding the terminus a quo for the time during which these took place. The position of Maximus, though strong, made it impossible for him to spare any of the old garrisons, much less any other forces, to take the field in Britain .against the Scots and Picts.* It may be concluded, therefore, that no expedition could come until Theodosius had afresh reorganised the empire. This brings us to the year 389. It is possible also to fix a terminus ad quem. In the last days of December, 406, the Vandals and Alani crossed the Rhine for a furious attack upon the rich provinces of Gaul {Wandali ct Halani Gallias trajecio Rhcno ingrcssi II k. fan. Prosper Tiro, ,M, G, //., ix, p. 465). In consequence, great dissatisfaction arose in Britain, where many Gallic de- t.ichments were then serving, and moved by fear of a general collapse of the empire, they proceeded to set up a new emperor. After making trial of several, ihey eventually fix on one bearing the noble name of Constantine, oiij^eVrtt Ka0vTi TavTTjv f r^f -irpo(rr]-^Ofitav Kai [if[iaia>s aiiruv KpaTija-fiv Trjs ^(KriKelai, Sozoin., H. E., ix, 1 1 ; vide also Oros., vii, 40. " Having perpetrated e.>ctensive murder, they — »'.r., the Vandals, Alani and Suabians — became objects of fear even lo the armies serving in Britain, and drove them, through fear of an attack against themselves, to proceed to the election of tyrants such as Marcus and Gratian, and after these Constantine" {.Zosimus, vi, 3, 1). On this act, Mr. Hodgkin, in the first volume ol Italy and Her Invaders, p. 740, rem.irks: "Where the liege men of a constitutional king change a ministry, the subjects of an elected emperor upset a dynasty." The discontented army of Britain was led over to Gaul in the year 407 by Constantine, the third tyrannus, of whose deeds a full account by Dr. Freeman will be found in the English Historical Review, 1886, in his article on "Tyrants of Britain, Gaul and Spain," or in the .ibovenamed work of Mr. Hodgkin. At no time, therefore, in the year 407, or subsequently, could any detachment of Roman forces be sent over to Britain, because this usurpation of Constantine, wilh his four years of power over the Prefecture of the Gauls, was the beginning of the final abandonment. " It was not Britain thai gave up Rome, but Rome that gave up Britain." By A.D. 446, we know from Gild.is, there were hardly any of the old Roman families left in the island. Between 383 and 389, as has been said, no succour by the empire could havc been despatched to Britain ; from 388-9 onwards order and authority were being restored in the West by Theodosius the Great, and continued until 406 or 407. This is, therefore, the interval during which the two expeditions men tioned by Gildas must h.ive t.ikcn pl.ice, that is, a period of about eighteen years (A.D. 389-407). It would be natural that Theodosius, while reorganising Italy and the Prefecture of the G.iuls, after the defeat and execution of Maximus, should not delay in sending succour lo Britain. It is certainly difficult to find definite evidence of such assistance. Socrates mentions * St. Ambrose reminds Maximus, in the second embassy, of the latter's project to enter Italy "followed by barbarian battalions" (barbarorum stipatus agminibus, Ep. 24). The Ruin of Britain. 43 Chrysanthus, a Novatian bishop at Constantinople, who was drawn into the episcopate against his will. His work as bishop began in 407, but before that he had filled several public offices about the palace, and after being raised to consular rank in Italy, was appointed by Theodosius the Great, Vicar of Britain. In the tasks of this oflice he acquitted himself well {H. E., vii, 12). It is just possible that in him we have one of the men employed by Theodosius in undoing the havoc caused by Maximus in Britain, which would mean repel ling the barbarians. Theodosius died in 395, and from th.it time until his death in 408, Stilicho was actual, though not nominal, ruler of the West. Claudian's verse has preserved many particulars respecting this brave soldier and strong minister of Honorius, and as the poems do not extend beyond the year 404, the frequent mention of Britain found in them must refer to events anterior to that date. These may be read in the Mon. Hist. Brit., xcvii, xcviii, therefore I shall onl)' quote the following from Ihc jjocm on the (Gothic war {Dc Betto Getiio, A.D. 402 or 403) -.— " Venit et extremis legio praetenta Brilannis Qu.ie Scoto dat frena truci, ferroque nolatas Pertegit exsangues Picto moriente figuras." We have, therefore, clear evidence that measures were t.iken to repress the barbarians of the North .after the death of Maximus, and before 402. I am further tempted to add the following quaint transhition given by Speed in his Great Britaine, from the poem " On the First Consulship of Stilicho," of the year 400. Britain is made to say of Stilicho — " When Seas did fo.ime with strokes of 0.ires, That beat the bi Howes backe. His force effecting with his cares. Prevented still my wr.icke : He btide me fear no forraine powers. That Picts or Scots could make. Nor of the Saxons that on Seas, Uncert.iine courses take." The reference to Picts and Scots by Claudian may be pushed back some years earlier even than 400.* It is, howe\er, unimportant to make any endeavour by way of fixing any precise year. We find it proved for us that help was actually sent to Britain by the Empire during the very time it was possible so to send it. Gildas is in this way vindicated 'r;//, p, 123, 4^ De Excidio Britanniae. nudorum tela, quibus miserrimi cives de muris tracti solo allide- bantur. Hoc scilicet eis proficiebat immaturae mortis supplicium, qui tali funere rapiebantur, quo fratrum pignorumque suorum miserandas imminentes poenas cito exitu devitabant. Quid plura ? relictis civitatibus muroque celso iterum civibus s fugae, iterum dispersiones solito desperabiliores, iterum ab hoste insectationes, iterum stragcs accelerantur crudeliores ; ct sicut agni a lanionibus, ita dcflendi cives ab inimicis discerpuntur, ut commoratio eorum ferarum assimilaretur agrestium. Nam et ipsos mutuo, percxigui victus brevi sustentaculo niiserrimorum lo civium latrocinando, temperabant : et augebantur externae clades domesticis motibus, quod huiuscemodi tam crebris direptionibus vacuaretur omnis regio totius cibi baculo, cxcepto venatoriae artis solacio. ¦7) ?-?«'"¦ 'o Igitur rursum miserae mittentes epistolas" reliquiae ad Agitium' 20 (Aetius). Romanae potestatis virum, hoc modo loquentes : Agitio ter consuli Ve' cpistoVts S'cniitus Britannorum; et post pauca querentes: repellunt barbari ' s""™- ad mare, repellit mare ad barbaros ; inter hacc duo genera funerum aut iugulamur aut mergimur ; nee pro eis quicquam adiutorii habcnt. Interea famis dira ac famosissima vagis ac nutabundisao haeret, quae multos eorum cruentis compulit praedonibus sine dilatione victas dare manus, ut pauxillumad refocillandam animam cibi caperent, alios vero nusquam : quin potius de ipsis montibus, speluncis ac saltibus, dumis concertis continue rebellabant. Et (i8)Theviciory tum primum inimicis per multos annos pracdas in terra agentibus as and Scots, stragcs dabant, nod fidentes in homine, sed in Deo, secundum illud »i"ona. pj^iiQfiis : ncccsse est aiiesse divinum, ubi humanum ccssat auxilium} ' Agitius. Gildas seems to have had access to a copy of the actual letter sent, bul either he or the Britons made a mistake in the Consul's name. This is gener.il'iy regarded as Aetius ; and some continental editions of Gild.is, e.g., the Bibl. P.P. Paris, read Aetium, and Actio here. Aetius was Consul for the third time, along with Symmachus, in A.D. 466 ; his other consulships fell in 432 and 437. From 433 to 450, he exercised supreme control over the affairs of the Western Empire, under Placidia and Valentinian. The .ibject tone of thc letter to him is in keeping with the times : its florid wording is not strange. • Dr. Wendland, the co-editor with Dr. Leopold Cohn of the edition of Philo that is now being published in Berlin, regards the following as the • Ac wrth hynny y kafas gwedillon y bobyl druan yn eu kyghor anuo llythyreu ar hynt hyt yn Ruuein att Agatius y gwr oed amherawdyr yn y mod hwnnyman. " Kwynuan ac ucheneideu y Liytanyeit yn eu dangos y Agatius amherawdyr Ruuein." Ac yn menegi "bot y mor yn eu kymell yr tir ar dorr eu gelynyon y eu Had, a boi eu gelynyon yn eu kymell yr mor y eu bodi," Ac uelly The Ruin of Britain. 47 weapons of thc naked enemies are not idle : by them the wretched citizens are dragged from thc walls and dashed to the ground. This punishment of untimely death was an advantage, forsooth, to them that were cut off by such an end, in so far as it saved them, 5 by its suddenness, from the wretched torments which threatened their brethren and relatives. Why should I tell morc ? They abandon their cities and lofty wall : there ensues a repetition of flight on the part of the citizens ; again there are scatterings with less hope than ever, pursuit again «o by the enemy, and again still more cruel massacres. As lambs by butchers, so the unhappy citizens are torn in pieces by the enemy, insomuch that their life might be compared to that of wild animals. For they even began to restrain one another by the thieving of the small means of sustenance for scanty living, to tide over »5 a short time, which the wretched citizens possessed. Calamities from without were aggravated by tumults at home, because the whole country by pillagings, so frequent of this kind, was being stripped of every kind of food supply, with the exception of the relief that came from their skill in hunting. 20 The miserable remnant therefore send a letter to Agitius, a man holding high office at Rome ; they speak as follows : — To Agitius, in his third consulship, come the groans of the Britons ; a little further in their request : the barbarian., drive us to the sea, the sea drives us upon the barbarians , by one cr other of these tivo modes of 3S death we are citlicr killed or drowned ; and for these they have no aid. In the meantime, the severe and well-known famine presses the wandering and vacillating people, which compels many of them without delay to yield themselves as conquered to the bloodthirsty robbers, in order to have a morsel of food for the renewal of life. 30 Others were never so compelled : rather issuing from the very mountains, from caves and defiles and from dense thickets, they carried on the war unceasingly. Then for the first time, thoy in flicted upon the enemy, which for many years was pillaging in the land, a severe slaughter ; their trust was not in man but in God, as nearest approach to Gildas' quotiition from Philo, but adds th.it no Latin version is known of the Vita Mosis (Letter lo Dr. Mommsen. See his edition, p. 6). Philo vita Mosis I, 31, p. 108; Mangcy : .lu;^ opolas !iv6punros apiivcrai (cal BciiS .... -napauKiv^s ovhcpias lirrt ^pdos 6 0(os jiorjdus- tv dnopois iropov (vpfiv tdiov ^foiJ. menegi "nat oed udunt namyn vn o deu peth, ae eu bodi ar y mor ae eu Had ar y tir." Ac ymchoelut awn,ieth y kennadeu yn drist heb gaffel eu gwarandaw. A menegi hynny y cu kiwdawtwyr. — Brut, pp. 123, 124. 48 De Excidio Britanniae. Quievit parumper inimicorum audacia, nee tamen nostrorum malifcia ; recesserunt hostes a civibus ncc cives a suis sceleribus. Moris namque continui erat genti, sicut ct nunc est, ut infirma 21 essct ad retundenda hostium tela et fortis esset ad civilia bella et peccatorum oncra sustinenda, infirma, inquam, ad exequenda pacis 5 ac veritatis insignia ct fortis ad scelera et mendacia. Revertuntur ergo impudentcs gras.satorcs Hiberni domos, post non longum temporis reversuri. Picti in cxtrcma parte insulae' tunc primum ct deinccps requicverunt, pracdas et contritiones nonnumquam facientcs. 10 (19) Growihof In talibus itaquc indutiis desolato populo saeva cicatrix obdu- cnniesamong . ,. . , . . ,1 , tlie Itriions citur. h amc alia virulcntiorc tacitus puUulante, (juiescente autem bus.'""' vastitate tantis abundantiarum copiis insula afflucbat, ut nulla habere tales retro aetas meminisset, cum quibus omnimodis ct luxuria crescit.^ Crevit etenim germinc praepollenti, ita ut com- 15 I Cor. V, L petenter eodem tempore diceretur : omnino talis auditur fornicatio, qualis nee inter gentes.'^ Non solum vero hoc vitium, sed et omnia, quae humanae naturae accidere solent, et praecipue, quod et nunc quoque in ea totius boni evertit statum, odium veritatis cum asser- toribus amorque mendacii cum suis fabricatoribus, susceptio mali ao pro bono, veneratio nequitiae pro benignitate, cupido tencbrarum pro .sole, exceptio Satanae pro angelo lucis. Ungcbantur reges ' Insulae. The word has been t.iken as meaning Anglesey, and so furnishing evidence for a late dale to this part of the Pc P.xcidio. This view connects thc Picti of the present pils^age with the G-;oyddyl Ffichli and Picti of late Welsh legends ; sec Academy, September 28th and November 16th, 1895. The sense seems fixed by c. 19, where we find almost the same words as here : " Omnem aquilonalem extremamque terrae partem pro indegenis muro tenus c;ipessunt." Extremapars insulae must have the same meaning as exirema terrae pars, and the emphasis cannot but be on exirema, which is quite in appropriate as applied to Anglesey. Moreover, insula, everywhere else in Gildas, has no meaning except Britain. The I'icts acquired, in the extreme part of Britain, settled possession of lands th;it were more south, i.e., nearer the Wall of H.idrian, than heretofore, Paulus Diaconus adds, concerning this • k gwedy dcchreu o honunt kaffcl kyfoeth a theilygdawt y rei bonhedic, ymdyrchafel a wnaethant yn ry otres a fyberwyt yn vwy noc y deissyfei eu hanyan udunt. Ac ymrodi y odineb y ryw ny chlywit ymplith y pobloed. Ac megys y dyweit Gildas, traethawdyr yr ydorya, bot yn vwy y pechawt hwnnw nor holl pcchodeu ereill oil yr hwn a diwreida ansawd yr holl da. Sef yw hynny, kassau gwirioned ae hamdeffj'nwyr, a charu kelwyd a thwjll a brat ; talu drwc dios da ; enrydedu enwired a chamweilhredoed dros hegarwch a hynawster, aruollcdigaeth y diawl dros cgyl goleuat. Y brenhined a detholynt The Ruin of Britain. 49 that saying of Philo goes : we must have recourse to divine aid where hutnan fails. The boldness of thc enemy quieted for a time, but not the wickedness of our people ; the enemy withdrew from our countrymen, but our countrymen withdrew not from their sins. 21 It was the invariable habit of the race, as it is also now, to be weak in repelling the missiles of enemies, though strong to bear civil strifes and the burdens of sins ; weak, I say, to follow ensigns of peace and truth, yet strong for crimes and falsehood. The shame less Irish assassins, therefore, went back to their homes, to return 10 again before long. It was then, for the first time, in the further most part of the island, that the Picts commenced their successive settlements, with frequent pillaging and devastation. During such truces, consequently, the ugly sear is healed for the deserted people. While another more poisonous hunger was silently IS growing on the other hand, and the devastation quieting down, the island was becoming rich with so many resources of affluence that no age remembered the possession of such afterwards : along with these resources of every kind, luxury also grew. It grew, in fact, with strong root, so that it might fitly bc said at that same 20 time : such fornication is actually reported as is not even among the I Cor. v, 1. gentiles. But it was not this vice alone that grew, but also all to which human nature is generally liable : especially thc vice which to-day also overthrows the place that appertains to all good in the island, that is to say, hatred of truth together with those who as defend it, love of falsehood together with its fabricators, under taking evil for good, respect for wickedness nithcr than for kind ness, desire of darkness in preference to the sun, the welcoming of Satan as an angel of light. Kings were anointed, not in the II Cor. xi, 14. settlement : nee ultra exinde hactenus valiicrunt expelli. Historia Romana, xii, 17 (Droysen, M. Ger. IL). '' It is impossible to tell what amount of definite fact there may bc in this description of prosperity and moral decay. Though the style makes us sus picious, yet as ihe years of plenty were subsequent to 446, the old men of tiildas' childhood and youth must have moved in the living tradition of them. nyt yn herwyd Duw namyn yr hwnn a welynt yn greulonaf. Ac yn y lie, y rei a detholynt a ledynt, gan ethol ereill a vei greulonach. A phwy bynhac a vei arafach ac ychydic nes y garu gwiryoned, hwnnw megys gelyn ynys Prydein adistrywynt. Ac or diwed pob peth or a garei Duw 0 gahafal vrawt yn wrthwyneb y Duw y gwneynt nnyt bot yn garedigach gantunl yr hynn a gassaei Duw. Ac uelly y gwneynt poppeth or a uei wrthwyneb y iechyt, a heb geissaw dim y gan uedyc yr holl iechyt, A hyt n.it mwy y gwnaei y dynyon byt, namyn kenuein I.luw e hun .le uugelyd heb dosp.ulh a wncynl uelly, /,';¦///, p, 244. K 50 De Excidio Britanniae. non per Deum, sed qui ceteris crudeliores exstarent, et paulo post ab unctoribus non pro veri examinatione trucidabantur, aliis electis trucioribus. Si quis vero eorum mitior et veritati aliquatenus propior videretur, in hunc quasi Britanniae subversorem omnium odia telaque sine respectu contorquebantur, et omnia quae dis- s plicuerunt Deo et quae placuerunt, aequali saltem lance pende- bantur, si non gratiora fuissent displicentia ; ita ut merito patriae illud propheticum, quod veterno illi populo denuntiatum est, Esai. 1. 5. 6. potuerit aptari. Filii, inquiens, sine lege^ dercliquistis Deum, et ad iracundiam provocastis sanctum Israel. Quid adhuc per- 10 cuticmini apponentcs iniquitatcm ? Omne caput Innguidum et timne cor maercns : a plauta pedis usque ad vcrticem non est in eo sanitas. Sicque agebant cuncta, quae saluti contraria fuerint, ac si nihil mundo medicinae a vero omnium medico largiretur, Et non is solum hacc saeculares viri, sed et ipse grex Domini eiusque pastores, qui e.xemplo esse omni plebi debuerint, ebrietate quam plurimi quasi vino madidi torpebant resoluti et animositatum tuinore, iurgiorum contentione, invidiae rapacibus ungulis, indis- crcto boni malique iudicio carpebantur, ita ut perspicue, sicut et ao Piatm. cri, 40, nunc est, Effundi videretur contemptio super principes, sediici vanis eorum ct errore, in invio ct non in via. (ao) The com- Intcrca volente Deo purgare familiam suam et tanta maiorum 22 enemy sud° ^¦'-^'^ infcctam auditu tantum tribulationis emendare, non ignoti dnily made rumoris pcnniLTcr ceu volatus airectas omnium penetrat aures a? known. i o . , , De nuntiaiis iamiaiiiquc adventus veterum volentium penitus delere et inhabi- ims! ° °^ ' tare solito more a fine u.sque ad terminum regionem. Nequai^uam' tamen ob hoc proficiunt, sed comparati iumentis insipientibus I'saim. xxx\,o. strictis, ut dicitur, morsibus rationi:; frenum offirmantes, per latam * The LXX version has vlo\ ilvopm, lor which we find in Lucifer of Cagliaii filii sine lege as here ; Cyprian's version, given in .Sabalier's Anliqua Versio, 'is filii scelesti ; he has also filii iniqui, nnd the Vulgate translates filii scclerati. We h.ive in these a good instance of the divergent forms to be found before Jerome. When Gildas quotes Isaiah consecutively, his extr.icts are from the \'u!gate version, bul such well-known words as these are, probably, written down from memory. For that cause we have here a piece of the Old Latin that was used, no doubt, in the monastery of Illtud. Cf. c. 33. » Ar ffrwythlawn wlat a diftrywaffnt oc cu teruysc. Ac ygyt a hynny drycdamwcin arall hefyt a deuth udunt. Kanys a ball newyn a drycuyt a lynwys wrth y bobyl. Megys nal oed o holl ymgynhal dim y neb eithyr yr The Ruin of Britain. 51 name of God, but such as surpassed others in cruelty, and shortly afterwards were put to death by thc men who anointed them, without any enquiry as to truth, because others more cruel had been elected. If, however, any one among them appeared to be s of a milder disposition, and to some extent more attached to truth, against him were turned without respect the hatred and darts of all, as if he were the subverter of Britain ; all things, those which were displeasing to God and those which pleased him, had at least equal weight in the balance, if, indeed, the things displeasing 10 to him were not thc more acceptable. In this way that saj-ing of the prophet which was uttered against that ancient jieoplc might be applied with justice to our country: Yc lai^'lcss sons, he says, /„„¦.,* i, 5. s. have forsaken God and provoked the Holy One of Isiacl to '"'.'.''''''• ^;Y„\ ¦"'""" JV/iy will yc bc stricken any more when yc add iniquity ? h very „iaa Kapiia. «S head is weak and every heart grieving ; from thc sole cf the foot to the crown there is no soundness in it. ^ In this way they did all things that were contrary to salvation, as if there were no remedy to be supplied for the world by the true Healer of all men. It was not only men of the world who ao did this, but the Lords flock itself also and its pastors, who ought to have been an example to thc whole people ; the)-, in great numbers, as if soaked in wine through drunkenness, became stupified and enervated, and by the swelling of animosities, by the jar of strifes, by the grasping talons of envy, by confused judge- as ment of good and evil, were so enfeebled that it was plainly seen, as in the present case, that contempt was being poured out upon Psalm cvii. 4a princes, and that they ivcrc led astray by their vanities and error in a trackless place, and not on thc way. 2 2 Meanwhile, when God was desirous to cleanse his family, and, 30 though defiled by such a strain of evil things, to better it by their hearing only of distress, there came like the winged flight of a rumour not unfamiliar to them, into thc listening cars of all — that their old enemies had already arrived, bent upon thorough destruc tion, and upon dwelling in the countiy, as had become their wont, 35 from one end to the other. Nevertheless they in no way profited by this news ; rather like foolish beasts, with clenched teeth, as />m/». xxxB. the saying is, they bite the bit of rea.on, and began to run along '' the broad way of many sins, which leads down to death, quitting neb a allei belay inywn y diffeith. Ar girat newyn hwnnw a eriynwyi lymhcstlus agheu, ac yn ennyt bychan a dreulwys y bobyl hyi na allei y rei huw gladu y rei meirw. E 2 52 De Excidio Britanniae. divisrsorum vitiorum morti proclive ducentem, relicto salutari licet arto itinere, discurrebant viam. Dum ergo, ut Salomon ait, Prov. xxix, 19. Servus durus non emendatur verbis, '"'h"'* ""'"^ ".^R^"^'"'' stultus et non sentit, pestifcra namque lues feraliter iJc famosa insipienti populo incumbit,quae in brevi tantam eius multitudinem •'< ¦^'"^ remoto mucrone sternit, quantam ne possint vivi humare. Sed ne hac quidem emendantur, ut illud Esaiae prophetae in eo quoque Esai. xxii, 13, impleretur dicentis : et vocavit Deus ad planctum et ad calvitium it ad cingulum sacci . ecce vitulos occidcre et iugulare arietes, ecce maiiducarc et Hbere et dicere : mandiiccmtis ct bihamus, eras enim '° moriamur. (aa) Deiibcrn- Appropitiquabat siquidem tcmpus, quo eius iniquitates, ut lion how lo ¦ ,. A , , , ... .,. opiwse the oliiTi Amorrh.acoruiTi, complcrcntur. Initur namque consilium, quid siois.""iTic optimum quidve saluberrimum ad repellendas tam ferales ct tam viied"to".iid '-'"'^'^''''s supra ^ictarum gentium irruptiones praedasque decerni >5 in their re- dcbcrct. Dc coniiiio. Tum omnes consiliarii una cum superbo tyranno^ eaecantur, 23 ' Superbo tyranno. The native king is called tyrannus, because the sole legilimate authority, that of Rome, was absent. Procopius, who was a younger contemporary of Gild.is, relates that after the death of the tyrant Constantine (a.d. 411), "ihe Romans were no longer able to save Britain, but it remained fiom his time continuously under tyrants" {tiW ovaa Inu Tvpiwois A-ir' airrov iptvtv). Codex A reads tyranno Uortigerno, and .X tyranno Gurthigerno Britannorum duce (giving thus its later form to the name, in the same way as Guenedolia takes the place of Venedotia), and the words of course appear in Gale's edition based on the latter MS. The name niayhive slipped into MSS. of Gildas from the Historia Britonum of Nennius, or perhaps from Beda (//. A"., i, 14), who writes, placuilque omnibus cum rege suo Uortigerno, and in the Chronicle, Vcrligerno. Nearly all the MSS. of Nennius have the late form, Guorthigenuis, which in Welsh becomes Gwrtheyrn. That Gildas is not ignorant of ihc former predatory visits of the Saxons (as attested by Ammianus Marcellinus, and by the early title " Count of the Saxon shore"), is evident from the words, "whom in their absence they feared more than death." Men are not feared in their absence except through previous unhappy acquaintance, so that thc Britons must have had experience of the hated Saxons at times anleiior to this compact struck with them. The same conclusion may also be drawn from the closing sentence of c. 18 : "They build lowers on the south coast where ships were usually anchored because from that quarter also wild beasts of barbarians were to be feared." These could be no other than the Saxons. Zimmer appears to me entirely wrong in concluding that British tradition, c. 540, knew nothing of a previous presence of the Saxons in Britain : "von einer friiheren anwesenhcit derselben in Brittanien weiss sie absolut nichts" {A'ennius Vinc.'ic, 190). There is nothing direct in the n;urativc of Gildas to fix the date of this The Ruin of Britain. 53 the narrow way though it was thc path of salvation. Whilst then, according to the words of Solomon, The stubborn ser-iuint I'rov- x»ix, i<>. is not corrected by words, the foolish nation is scourged and feels it not : for a deadly pestilence came upon the unwise people which, 5 in a .short time, without any sword, brought down such a number of them that the living were unable to bury thc dead. But they were not corrected even by this pestilence, so that the word of Isaiah the prophet was fulfilled in them: And God has Isaiah %x\\. \x. called to lamentation and to baldness and Ihe girdle of sack-cloth ; 'o behold they kill calves, and slay rams, behold they eat and drink and say, ' Let us eat and drink, for to-morrow let us die' In this way the time was drawing nigh when the iniquities of the country, as tho.se of the Amoritcs of old, would be fulfilled. A council is held, to deliberate what means ought to be determined 15 upon, as the best and safest to repel such fatal and frequent irruptions and plunderings by thc nations mentioned above. 23 At that time all members of the assembly, along with the proud tyrant, are blinded ; such is the protection they find for their coming of the Saxons at the invitation of the Britons. It cannot, however, be very long after the time clearly furnished by the third consulship of Aelius {Agitio ter consuli, c. 20). This beinj; in A.D. 446, the approximate dates given by Beda seem to be derived from it, though he connects the time of the settlement of the Saxons wilh certain imperial events. A full note by the Editor of M. H. />'., p. 120, collects the different dales assigned by Bed.i. They are, 452 in the Chronica, 449 in the Historia (i, 15 ; v. 24), 447 implied in i, 23, and v. 23 ; other parts suggest 448. The Chronicle, however, does not fix the date to any given year, and the adverb circiter is added in the other places. We learn from Gildas all that Beda knew. About 446 the Britons gain the victory which causes the grassatores Hiberni to flee homewards, but only to return at no long interval {post non longum temporis reversuri) ; to meet that return the Saxons are invited to come, and we may be well satisfied Ihal no nearer date can be found than c. 447, The Gallic Chronicle of the year 511 (printed in M. Gernuwiie Hist., vol, ix, p. 660), opposite A. 11. 441-442, gives: Briltnniie usque ad hoc tempus variis cladibus eventibusquc latae in dicionem Saxonum rediguntur. (Mommsen corjeclures Ai/d' i'i'-ra/«<'). It is difficult to reconcile this difference of five years, unless a Saxon invasion of that time be regarded as one (perhaps the worst) of those which had made the Britons fear the Saxons " more than death." The Historia Britonum follows a different trad'tion : it is lo the effect that the three ships which brought Horsa and Hcngisi came as the ships of exiles {exputsae in exilio). Cyulis or ciutis, as the word is in X, must be the same as the English keel. Geoffrey of Monmouth changes it into Ires celoces, quas tongas naues dicimus; in the Welsh, deir Hog hirion. Prolixiorem catastam, ct. c. 109 : rectius erat ut ad carcerem vel catastam 54 De Excidio Britanniae. adinvenientes tale praesidium, immo excidium patriae, ut ferocis- simi illi nefandi nominis Saxones Deo hominibusque invisi, quasi in caulas lupi, in insulam ad retundendas aquilonales gentes intro- mitterentur. Quo utique nihil ei usquam perniciosius nihilque amarius factum est O altissimam sensus caliginem 1 O desper- s abilem crudamque mentis hebetudinem ! Quos propensius morte, cum abessent, tremebant, sponte, ut ita dicam, sub unius teeti Fsai. xix, II, culmine invitabant, Stulti principes, ut dictum est,^ Taneos dantes '^' Pharaoni consilium insipiens. Tum erumpens grex catulorum de Siixonsprove cubili Icaeuac barbarae, tribu.s, ut lingua eius e.xprimitur, cyulis, lo i:ru"i°itian nostra longis navibus, secundis velis, omine auguriisque, quibus the fomuT yaticinabatur, certo apud eum praesagio, quod ter centum annis IX- Mcriore patriam, cui proras librabat, insideret, centum vero quinquaginta, iniilto primis i x o hoste. hoc est dimidio temporis, saepius vastaret, evectus, primum in orientali parte insulae iubente infausto tyranno tcrribiles infixit is ungues, quasi pro patria pugnaturus, sed earn certius impugnaturus. Cui supradicta genetrix, comperiens primo agmini fuisse pros- peratum, item mittit satellitum canumque prolixiorem catastam, quae ratibus advecta adunatur cum manipularibus spuriis. Inde germen iniquitatis, radix amaritudinis, virulenta plantatio nostris ;o condigna mcritis, in nostro cespite, ferocibus palmitibus pampi- nisque pullulat. Igitur intromissi in insulam barbari, veluti mili- tibus et magna, ut mentiebantur, discrimina pro bonis hospitibus subituris, impetrant sibi annonas dari: quae multo tempore imper- titae clauserunt, ut dicitur, canis faucem. Item queruntur non 25 affluenter sibi epimenia contribui, occasiones de industria color- antes, et ni profusior eis munificentia cumularetur, testantur se cuncta insulae rupto foedere depopulaturos. Ncc mora minas cffectibus prosequuntur. poenalcm quam ad sacerdotium traheremini, where catasta must mean a scaffold as used for the punishment of criminals. In this passage the word classis, i.e., fleet, is substituted for it by Beda : mittitur confestim classis prolixior. One instance from an unpublished M.S. treatise on military tactics is furnished by Du Cange, where the word is used for a heap ol felled wood : Facial lignaria incidere de quibus fiant in diversis locis foci in die suae discetsionis, et accensis calas tis lignorum statim discedat cum suo exercitu. .Such a meaning would easily give the signification of a raft, in which sense Gild:is employs the word here as a contemptuous expression wilh ratibus. Dr. Davies, in his Latin-Welsh Dictionary, gives the Welsh carchardy = -fx'\-=,axi- house, for catasta. The only other meaning given by Du Cange is that of an instrument of torture, a wooden rack, made in the shape of a horse, equuleus, or a "bed of iron" on which martyrs were placed, fire being kindled beneath. Scala, vel genus poenae equuleo similis is quoted from a gloss in Mai, The Ruin of Britain. 55 country (it was, in fact, its destruction) that those wild Saxons, ]\i of accursed name, hated by God and men, should be admitted into the island, like wolves into folds, in order to repel the northern nations. Nothing more hurtful, certainly, nothing morc bitter, happened to the island than this. What utter depth of darkness of soul ! What hopeless and cruel dulness of mind ! The men whom, when absent, they feared more than death, were invited by them of their own accord, so to say, under the cover of one roof: Foolish princes of Zoan,as is smd, giving unzvise counsel to Pharaoh Isaiah xix, n IO Then there breaks forth a brood of whelps from the lair of the savage lioness, in three cyulae (keels), as it is expressed in their languaf:e, but in ours, in ships of war under full sail, with omens and divinations. In these it was foretold, there being a prophecy firmly relied upon among them, that they should occupy the country to ,5 which the bows of their ships were turned, for three hundred years ; for one hundred and fift>' — that is for half the time — they should make frequent devastations. They sailed out, and at the directions of the unlucky tyrant, first fixed their dreadful talons in the eastern part of the island, as men intending to fight for the country, but 20 more truly to assail it. To these the mother of the brood, finding that success had attended the first contingent, sends out also a larger raft-full of accomplices and curs, which sails over and joins itself to their bastard comrades. From that source, the seed of iniquity, the root of bitterness, grows as a poisonous plant, 25 worthy of our deserts, in our own soil, furnished with rugged branches and leaves. Thus the barbarians, admitted into the island, succeed in having provisions supplied them, as if they were soldiers and about to encounter, as they falsely averred, great hard ships for their kind entertainers. These provisions, acquired for a 30 length of time, closed, as the saying is, the dog's maw. Thej- com plain, again, that their monthly supplies were not copiously con tributed to them, intentionally colouring their opportunities, and declare that, if larger munificence were not piled upon them, they would break the treaty and lay waste the whole of the island. 35 They made no delay to follow up their threats with deeds. Tom, vii, p. 554, and from Aug. in Psalm 96 : Habebant gaudia in catasta, qui Christum prcedicabant inter tormenta. Several Acta furnish examples : for instance. Acta Perpctuae et Felicilalis : Ascendimus in ca/iu/j = scaffold. ' Taneos is ihe Greek genitive Tavim. Zoan was called Tanis by the Greeks, o! apxovTis Tavius = princes of Zoan. Jerome did not revert to the Hebrew name in revising the Latin here. 56 De Excidio Britanniae, ''tionofcUies. Confovcbatur namque ultionis iustae praecedentium scelerum 24 Ue urbium causa de mari usque ad mare ignis orientali sacrilegorum manu exag- sul.versione. - . . geratus, et finitimas quasque civitates agrosime populans non quievit accensus, donee cunctam paene exurens msulae superf'iciem rubra occidentalcm trucique oceanum lingua dclamberet.' in hoc 5 ergo impetu, Assyrio olim in ludaeam comparando, completur quoque in nobis secundum historiam, quod propheta deplorans ait : Incenderunt igni sanctuarium tuum ; Psatm.Vam.-j. in terra polluerunt tabernaculum nominis tui. Et iterum, »o Deus, venerunt gentes in hereditatem tuam ; Psalm. Ixxviii, coinquinariint templum sanctum tuum;^ I. et cetera. Ita ut cunctae coloniae crebris arietibus omnesque coloni cum pracpositis^ ecclesiae, cum sacerdotibus ac populo, mucronibus undique micantibus ac flammis crepitantibus, simul solo sterner- is entur et miserabili visu in medio platearum ima turrium edito cardine evulsarum murorumque celsorum sa.xa, sacra altaria, cadavcrum frusta, crustis ac si gclantibus purperei cruoris tecta, vclut in (luodain horrendo torculari mixta vidcrcntur, ct nulla csset omnimodis praeter domorum ruinas, bestiarum volucrumque ventres 20 in medio sepultura, salva sanetarum animarum reverentia, si tamen multae invcntac sint, quac arduis caeli id temporis a Sanctis angclis veherentur. Ita enim degeneraverat tunc vinea ilia Esai. xxiv, 13. olim bona in amaritudinem, uti raro, secundum prophetam, videretur quasi post tergum vindemiatorum aut messorum racemus vel spica, as (as) The rem- Itaquc nonuuUi'' miserarum reliquiarum in montibus dcprehensi 25 nant of the |K>pul.-ition, — - ~ " Success of , , . ¦ , . ¦ e , c. ¦ ¦ Ambrosius 1 hc meaning we attach to this description ol the Saxon invasion, espe- Aarolijinus, cially the words "from sea lo sea," "the western ocean," has an important 111. rali. Illia ' ... Ui; reliquis. bearing on the date of the De Excidio. See Introduction. 2 Jerome's first revision of the Old Latin Psalter, made A.D. 383, and called Psalterium Romanum, reads, as Gildas here, coinquinarunt {ipiavav in LXX). But the second, the Psalterium Gallicum of a.d. 392, preserved in the Vulgate, has polluerunt, which is the rendering ot iBfjUiXacruv in the previous quotation. In chapters 30, 104, we have furiher indications that Gildas used an old Psalter, probably older than either revision of the old Latin made by Jerome. ^ Praepositis ecclesiae. " The four terms, episcopus, sacerdos, antistes, pracpositus, arc used for bishop. The first three have only this one sense . . . Propositus norirjlly means a bishop, . . . but in 514,18 pr.iepositi are the clergy in the absence of thc bishop: in 475, 15 pnieposili et diaconi are synonymous" (E, W, Watson, " Thc Style and Language of St, Cyprian," in Studia Biblica, vol. iv, p. 257). What is said here of C; prian's use of these four terms holds true, for the most part, of Gildas about two hundred years later. • Nonnulli . . . . alii . . . . alii . . . alii. Gildas describes the fate of his The Ruin of Britain. 57 24 For the fire of righteous vengeance, caused by former crimes, blazed from sea to sea, heaped up by the eastern band of impious men ; and as it devastated all the neighbouring cities and lands, did not cease after it had been kindled, until it burnt nearly the whole S surface of the island, and licked the western ocean with its red and savage tongue. In this assault, which might be compared to the Assyrian attack upon ludaea of old, there is fulfilled in us also, according to the account, that which the prophet in his lament says : — 10 They have burnt with fire thy sanctuary in thc land, Psaim ixxiv. ;. Tliey have defiled tlie tabernacle of thy name ; and again, O God, the gentiles have come into thine inheritance, PsatmUxh.i. They have defiled thy holy temple, IS and so forth. In this way were all the settlements brought low with the frequent shocks of the battering rams ; the in habitants, along with the bishops of the church, both priests and people, whilst swords gleamed on every side and flames crackled, were together mown down to the ground, and, sad sight ! there 30 were seen in the midst of streets, the bottom stones of towers with tall beam" cast down, and of high walls, sacred altars, fragments of bodies covered with clots, as if coagulated, of red blood, in confusion as in a kind of horrible wine press: there was no sepulture of any kind save the ruins of houses, or the entrails of as wild beasts and birds in the open, I say it with reverence to their holy souls (if in fact there were many to be found holy), that would be carried by holy angels to the heights of heaven. P'or the vine yard, at one time good, had then so far degenerated to bitter fruit, that rarely could be seen, according to the prophet, any cluster of /Wa/ixxiv.ij, 30 grapes or ear of corn, as it were, behind the back of the vintagers or reapers. 25 Some of the wretched remnant were consequently captured on countrymen in this struggle, (i) Many were killed outiight ; (2) others were reduced to life-long slavei7 ; (3) others took refuge in parts beyond sea ; (4) others betook themselves to hilly districts and the rugged sea-coasts. These last are the reliquiae, the remnanl, who before Gildas' own time had, with the assistance of their British fellow-countrymen (cives) succeeded in wresting back several cities and districts from the terrible enemy. Two remarkable successes came at a time when a consideiable part of the Saxons ' Or, wilh lofty door. 5^ De Excidio Britanniae. acervatim iugulabantur : alii fame confecti accedentes manus hostibus dabant in aevum servituri, si tamen non continuo truci- darentur, quod altissimae gratiae stabat loco : alii transmarinas petebant regiones* cum ululatu magno ceu celcimatis vice^ hoc modo sub velorum sinibus cantantes, /•jrt/nf.xUii.ia. Dedisti nos tamquam oves escarum, et in gentibus dispcrsisti nos : ' alii montanis collibus minacibus praeruptis vallatis et densissimis saltibus marinisque rupibus vitam suspecta semper mente credentes. had returned to their own settlement. The first occurred under the leadership of Ambrosius Aurelianus ; the second came by the siege of Badon Hill ; both exceeded all expectation or hope on the part of the British, At the time when Gildas wrote, there were many alive who h.id been eye-witnesses of the two events, who could not, he remarks, refrain from frequent mentioning of them. He himself was born in the very year of thc later victory, forty-three yeaib and one month from his time of writing ; but the success to which tie generalship of Ambrosius Aurelianus led was acquired at no considerable time before ihal, as it must fall within the memory of one life. If we take the year of Gildas' birth as c. A,D, 500, then the battle of Badon Hill took place c. 456-7, and the successes of Ambrosius Aurelius may be put not far from A,D. 450. ' Transmarinas petebant regiones. Gildas in these words certainly implies that there was an emigration of a considerable part of the Britons of this island to the continent. He has already inlim.ited the s;ime in c. 4, where he tells us that his information is derived not from native sources but from continental ones. What might have existed of the former had, he says, eilher been burnt by the enemy, or carried far aw.iy by that fleet which conveyed his countrymen into exile. This was the beginning of Brilanny, or Armorica, but the emigration continued far on into the seventh century. Another view, maintained by many, maybe stated in the words of Dr. Freeman: "Here the ante-Roman population still kept its Celtic language, and it was further strengthened by colonies from Britain, from which the land took its later name of the Lesser Britain, or Britany " {Hist. Geogr. of Europe, p. 93). French writers, especially French Celtic scholars, hold a very different opinion. M. Loth, for inst.ince, in his exhaustive History of the British Emigration in Armorica, thus sums up the conclusions of M. de Courson : " In every place where the insular Britons are not established, the names of places are Gallo-Roman ; men's names are Latin or German. The territory of Rennes and that of Nantes .... are of this kind. The old Vannetais, even, towards the end of the fifth century, presents the same character. The tyrant of \'annes, in the Life of St. Melanius, is named Eusebius, his i-M%\\\tr Aspasia, and the " villa " in which he resides Prima Villa. Every where, on the contrary, where the Britons are established, the names of men and of places present a Celtic character. Men's names are the same as in Wales and Cornwall ; the names of places are generally preceded by a British prefix, as in the island ; tref (hamlet), phi, plou, pleu, plo {plebs = Welsh phoyf, meaning at first a congregation, then the district inhabited by the congregation The Ruin of Britain. 59 the mountains and killed in heaps. Others, overcome by hunger, came and yielded themselves to the enemies, to be their slaves for ever, if they were not instantly slain, which was equivalent to the highest service. Others repaired to parts beyond the sea, with s strong lamentation, as if, instead of thc oarsman's call, singing thus .beneath the swelling sails : Thou hast given us like sheep appointed for eating, '''"'" "'''¦ »»¦ And among the gentiles hast thou scattered us. Others, trusting their lives, always with apprehension of mind, to 10 high hills, overhanging, precipitous, and fortified, and to dense of any given c! nrch) ; caer (a fortified place, and, simply, a village) ; llan (a monastery, generally, then a church), etc. The terminations are equally distinct. The IVitons do not derive names of places in -acum {-ac) from names of persons, a formation very frequent in a Gallo-Roman country. In a word, throughout the zone occupied by thc immigninis, all is tninsformcd, all is Celtic (Brito-Celtic) : we are in Britannia ; :it Rennes and al Nantes we are in Romania " (p. 84). This account of the fact that a Brito-Celtic people are found settled on the peninsula which forms the extremity of thc "tractus Armoricanus," aijout the middle of the sixth century, is amplified by M, Loth, He notices at length the special characteristics of different Celtic languages, which make it impossible for us lo regard the people of Brilanny as a portion of the old Celtic inhabitants of Gaul surviving there : reference is made to the use al Britannia, etc., by Gregory of Tours in the Historia Francorum, to ancient Lives of Saints, which describe their crossing over from Britain lo Lesser Britain (Britannia Minor) with crowds of companions, and to a large bulk of historic matter in ancient annalists and poetry. Taking all things together, a host of lines con verge upon one fact ; that from about A,D, 500 to 590 there was a strong stream of emigration lo the continent. It had, probably, begun earlier, and it continued later, but during the whole lifetime of Gildas there were periods of emigration. Two of his old fellow-disciples, Samson and Paul Aurelian, left their native land and settled in Britany. (Vide L' Emigration bretonne en Armoriaue, par f. Loth. 1883.) * Celeumalis vice. Ina copious note on KiXcvcrpa (or KlXtvpa, a later form) by Blomfield, Glossarium in Persas (Aesch.), p. 151, v. 403, which gives apt illustra tive passages as to the meaning of the Greek word, Isidore is quoted : Aliter; celeuma est carmen quod navigantes canere solent, vel clamor nauticus, id est, vox nautarum. Celeuma in this passage of Gildas has a similar meaning, implying the sailors' joyous song when at work, or in nearing port. Jerome, Epp. 14, 10, shows this meaning well : expandenda vela sunt ventis,et quaes- tionum scopulis transvadatis lactanlium mote nautarum epilogi celeuma cantandum est. • Ac wrth hynny y rei truan a dihegis yn vydinoed y foynt dros y moroed gan gwynuan a drycyruerth y dan arfelt yr hwyleu gan dywedut yn y megys hynn. Duw, ti an rodeist ni megys deueit a yssit, ac an givasgereisst -ymplith y kenedloed {'Ps. xliv, 12).— Brut, p. 252, 6o De Excidio Britanniae. in patria licet trepidi perstabant. Tempore igitur interveniente aliquanto, cum recessisscnt domum' crudclissimi praedones, robor- antc Deo reliquiae, quibus confugiunt undique de diversis locis mi.serrimi cives, tam avide quam apes alvearii procella imminente, simul deprecantes eum toto corde et, ut dicitur, s ''":?• Aen. ix, Innumeris onerantes ae thera votis, 34. ne ad intcrnicionem usque delerentur, duce Ambrosio Aureliano^ viro modesto, qui' solus forte Romanae gentis tantae tempestatis coUisione, occisis in eadem parent! bus purpura nimirum indutis, superfuerat, cuius nunc temporibus nostris suboles magnopere avita lo bonitate degeneravit, vires eapessunt, victores provocantes ad proelium : quis victoria domino annucnte cessit. (a6) The final Ex CO tempore nunc civcs, nunc hostes, vincebant, ut in ista 26 victory over * Ihe .Saxons, gente cxperirctur dominus solito more praesentem Israelem, utrum MonsBado- diligat cum an non; usque ad annum obscssionis Badonici mentis,* 's nicus. I),; postrema jxilriae vic toria quae I Domum: this can only mean the place assigned to them by treaty in nostris Dei Britain, not their original home on the Continent. The sentence, therefore, nuiu donata implies an ebb in the flood of Saxon conquest. ' Ambrosio Aureliano. Ambrosius Aurelian has become known in Welsh literature as Emrys WIedig, or, as the Historia Britonum gives the name, Embreis Guletic. According to Gildas, he is (i) a Romanus, a member of "ne of the few old aristocratic families then remaining in Britain ; (2) his ancestors had worn the imperial purple : he may have been a descendant of some tyrannus that had assumed the title of Augustus in Britain ; (3) he was a vir modestus, which implies kindness of disposition with unassuming manners : the mention of this quality goes far to prove that the information had come to Gildas from some one personally .icquainted with the victorious leader ; (4^ his descendants, grandchildren probably, were intimately known to Gildas. Usshcr {Antiquities, vol. V, c. xiii, p. 51 3) has drawn attention to the false reading indulus for indutis, which the first edition of Polydore Vergil introduced. In this way Ambrosius Aurelian himself assumed imperial power " for the struggle" {collisioni for col- lisione) against the Saxons. But, though one codex. A, reads indulus, the way in which Beda paraphrases Gildas shows plainly that he must have rtad indutis : occisis in eadem parenlibus regium nomen et insigne ferentibus. H. E., i, 16. Wilh Beda agrees the Historia Britonum of Nennius, which makes Ambrosius say that his father was of consular rank (c. 42). The Irish version of Nennius adds an interpretation of Guletic, in Latin, as meaning king of the Britons {rex Britonum). Maximus is also styled Maxim Guletic {Archiv fiir Cell. Lexicogr., i., s. 206), but, in the case of both, its implication appears to be that of a commander. Geoffrey of Monmouth absurdly makes him the son of the tyrannus Constantine, whom hc represents as king of Britain, along with Constans the monk and Uthur ben dragon: "Acorwreic honno y bu idaw tri meib. Sef oed y rei hynny, Constans ac Emrys Wledic ac Uthur ben dragon" {Brut., p. 126). We seem to have here a reminiscence of both Gildas The Ruin of Britain. 6i forests and rocks of the sea, remained in their native land, though with fear. After a certain length of time the cruel robbers returned to their home. A remnant, to whom wretched citizens flock from s different places on every side, as eagerly as a hive of bees when a storm is threatening, praying at the same time unto Him with their whole heart, and, as is said. Burdening the air with unnumbered prayers, that they should not be utterly destroyed, take up arms and 10 challenge their victors to battle under Ambrosius Aurelianus. He was a man of unassuming character, who, alone of the Roman race chanced to survive in the shock of such a storm (as his parents, people undoubtedly clad in the purple, had been killed in it), whose offspring in our days have greatly degenerated from their •5 ancestral nobleness. To these men, by the Lord's favour, there came victory. 26 From that time, the citizens were sometimes victorious, some times the enemy, in order that the Lord, according to His wont, might try in this nation the Israel of to-day, whether it loves Him or ao not. This continued up to the year of the siege of Badon Hill, and and Orosius. !n Gildas, Geoffrey found that the family of Ambrosius had worn the purple, which may well mean that he was descended from one of the many tyranni who had assumed the title of Augustus in Britain, Orosius, on the other hand, furnishes the romancist wilh a father for Ambrosius in the person of the tyrannus Constantine, He had a son Constans, that from a monk became a Ca:sar, but this son was killed in Spain in A,D, 412, and Constantine himself in the previous year, [Adversus hos Constantinus Constantem filium suum— pro dol-irl—ex monacho Caesarem faclum~in Hispanias misit — Oros. Hist., vii, 40, 7,] Yet according to Geoffrey's story, Emrys and Uthur must have been men in years long before Constans left his mon.istery, that is, long before 41 1, nevertheless, the former lived to conquer the Saxons .about the year 450 ! This is still worse if we fall into the mistake of taking Geoffrey's Constantine, as he himself suggests, to be Constantine the (ireat, ' Quis. For quis or quels ( = quibus), Zimmer notices in /Vf««///j Vindic, p, 315, thc fondness for this form of the dative in the Latinity of a certain circle of Celtic writers, Q reads quels here, A has quibus, • Ad annum obscssionis Badonici montis. Since thc publication of Dr. Guest's p;ipers (" Origines Cellicae," 1883), the conclusions at which he arrives respecting the location of Badonicus mons havc been very generally accepted. Treating of "The early English Settlements in South Britain," hc maintains that Mount Badon or Badon Hill is not Bath, but B.idbury, in Dorset, " Its elevated sile, its great strength and evident importance, and its name, all ,ilike 62 De Excidio Britanniae. novissimaeque ferme de furciferis non minimae stragis, quique quad- ragesimus quartus* (ut novi) orditur annus, mense iam uno emenso, qui et meae nativitatis est. Sed ne nunc quidem, ut antea, civitates, patriae inhabitantur ; sed desertae dirutaeque hactenus squalent,^ ccssantibus licet externis bellis, sed non civilibus. Haesit etenim 5 tam desperati insulae' excidii insperatique mentio au.xilii memoriae eorum, qui utriusque miraculi testes e.xtitere : et ob hoc reges, publici, privati, sacerdotes, ecclesiastici, suum quique ordinem servarunt. At illis decedentibus cum successisset aetas tempestatis illius nescia et praesentis tantum serenitatis e.xperta ita cuncta u veritatis ac iustitiae moderamina coneussa ac subversa sunt, ut carum non dicam vestigium, sed nc monimentum quidem in supra favour the hypothesis" (vol. ii, p. 189). His hypothesis was accepted by Free man and Green. But it is one extremely difficult to fall in with, and must, one feels, be put aside for the older view. There was no need of a very elevated site to build a fortress, while the neighbourhood of Bath would supply hills for such a purpose. Moreover, the very similarity of sound in /)rti/-bury and Badon-'\xii, 2j for good seed, a shoot of unbelief and unwisdom, which, watered ^^ by public and domestic impieties as if by poisonous showers, and springing forth more quickly to the displeasure of God, brought forth the guilt of murder and sacrilege. But as one ''- Sec grcr catulorum = Oie Saxons {c. 23); C((////i'/<-w//m', of Caninus (c, 30) ; vultus catulorum leonis (c, 33). ^ Amphibalo : a clo.ik or outer garment worn by clerics and monks, Ussher, vi, 59, Cf Birriun suum quem Graeci amfibatiim -i-ocant deponere voluit tcfrigcrandi gratia. \'incenlius de Deicola, disciple of Columbanus. Adamnan's Vita Col., i, 3 ; ii, 6. Sulp, Sev., Dial., ii, I intra amphibalum sibi tunicam latcnlcr cduxit. Also Greg, Turon., De Gloria Confess., 59, It is probable that the original form was amphiniallum, which, according to a Scholiast of Juvenal, was the ancient n;ime forthe mantle worn by flamens and persons of distinction. ^ Nutril"rum : ut nulricius p.iedagogus, rector pueri. Greg. Turon., //(>/, Fr., viii, 22 : H'andctinus nutritor Childebcrti regis obiit, sed in locum eius nullus est subrngatus, en quod legina mater curam velit propriam hakir dt filio. Du Cnngei 70 De Excidio Britanniae. Mallh. xi, aS. Ezech. xxxiii, II. Esai. Iii, X. Luc. XV, 15-33 Psatm, xxxiii, (a) Aurelius Caninus. Gen. xlix, 9. Plain, vll, 13. Deui. xxxii. 39. Esai. lii, X medium. Sed nee adhuc priorum retibus maiorum expeditus priscis recentia auget malis. Age iam (quasi praesentem arguo, quem adhuc superesse non 29 nescio) quid stupes, animae carnifex propriae ? Quid tibi flammas inferni voluntarie acccndis nequaquam defecturas ? Quid inimi- 5 eorum vice propriis tc confodis sponte ensibus hastis? an ne ipsa quidem virulenta scelerum ac si pocula pectus tuum satiare quive- ruiit? Respice, quaeso, et veni ad Christum, siquidem laboras ci inmenso pondere curvaris, ct ipse tc, ut dixit, requiescere faciei ; veni ad cum, qui non viilt peccatoris mortem, sed ut convertatur 10 ct vivat ; dissolve secundum prophetam vincula colli tui, fili Sion -, rcdi, rogo, c longinquis licet peccatorum recessibus ad piissimum patrem, qui despicienti porcorum sordidos cibos ac pcrtimesccnti dirac famis mortem, et revcrtciiti sibi laetus occidcre consucvit vitulum filio saginatum ct proferre primam erranti stolam et >5 regium anulum, et tum spei caelestis ac si saporem pracgustans scnties, quam suavis est Dominus. Nam si hacc contempscris, scias te incxtricabilibus tenebrosisque ignium torrentibus iam iamque inferni rotandum urendumque. Quid tu quoque, ut propheta ait, catule leonine, Aureli Canine,^ 3° agis ? Nonne eodem, quo supra dictus, si non e.\itiabiliore parri- cidiorum fornicationum adultcriorumque cacno, vclut quibusdam marinis irruentibus tibi voraris feraliter undis? Nonne pacem patriae mortiferum ceu serpentem odiens civiliaquc bella et crebras iniuste pracdas sitiens animae tuae caelestis portas pacis ac as refrigerii praecludis? Relictus, quaeso, iam solus ae si arbor in medio campo arcscens recordarc patrum fratrumque tuorum super- vacuam fantasiam,^ iuvenilcm inmaturamque mortem. Num ecn- tcnnis tu ob rcligiosa mcrita vel coacvus Mathusalae exceptus paene omni prole servabcris ? Netiuaquam. Sed nisi ciliiis ut 30 psalmista ait, conversus fncris -d.i\ Dominum, ensem in te vibrabit in brevi suum rex ille, qui per prophetam ego, inquit, occidam et ego vivere faciam ; pcrcutiam et ego sanabo, et non est, qui dc manu mea possiteruere. Quam ob rem excutere de faetido piilvere tuo et conver- ' Aurelius Caninus ; We have no place mentioned as forming the kingdom of this prince. It seems natural, wilh Zimmer (Nenn. Vind.,p. 307), to regard it as lying between Damnonia and the next named Demetia. His kingdom might well include parts of the present counties of Somerset, Gloucester, Mon mouth, (ilamorgan, and Caermarthen, perhaps, with Caerlleon {Legionum urbs) as capital. Geoffrey of Monmouth reads Conane. Dr. Guest is inclined to conclude that Constantine and Aurelius Conan were the degenerated The Ruin of Britain. ji not yet free from the nets of prior sins he heaps new crimes upon old ones. 29 Come now! (I reprove, as if present, one whom I know to be yet surviving). Why art thou confounded, thou murderer s of thine own soul? Why kindlest thou, of thine own accord, the ceaseless flames of hell against thyself? Why, taking the place of thine enemies, piercest thou thyself, under no compulsion, with . thine own sword and spear .' Were not those very cups, poisonous j with crimes, able to satisfy thy heart? Look back, I beseech 10 thee, and come to Christ, since thou labourest and art bent down 'i^""- ". aS. with thy huge burden, and He, as He has said, will give thee rest. Ezeh. x-xxiii. Come to Him wlio ivillctli not the death of a sinner, but that he /„,i'ahXu,-z. should be converted and live : ^n-;?/', according to thc prophet, ///f chains of thy neck, thou son of Sion. Return, I pray, though from 15 the far-off secret haunts of sins, to the tender father who — for the son that despises the unclean food of swine, and fears the death of hard famine, and returns to himself — has been accustomed in i"**- xv, 15-33. gladness to kill the fatted calf and to br'iiig forward the first garment and royal ring ^or the erring one, and with a foretaste of ao heavenly hope thou shalt feel how the Lord is kind. For if thou '"'«''"»¦'<«>». dcspisest these admonitions, know that thou shalt even soon be whirled round and burnt in hell's indescribable dark floods of fire. 30 Thou also, lion whelp, as the prophet says, what doest thou, ''™- '^'*' »¦ Aurelius Caninus ? Art thou not swallowed up in the same, if not 35 more destructive, filth, as the man previously mentioned, the filth of murders, fornications, adulteries, like sea-waves rushing fatally upon thee? Hast thou not by thy hatred of thy country's peace, as if it were a deadly serpent, or by thy iniquitous thirst for civil wars and repeated spoils, closed the doors of heavenly peace and 30 rei)osc for thy soul ? Left alone now, like a dry tree in the midst of a field, remember, I pray thee, the jiride of thy fathers and brothers, with their early and untimely death. Wilt thou, because of pious deserts, an exception to almost all thy fainil)', survive for a hundred years, or be of the years of Methuselah ? No. But 35 unless, as the Psalmist says, thou hc very speedily converted lo the Psdw™,^}- .Lord, that King will soon brandish his .sword against thee ; who says by thc prophet : / ivill kill aud I ivill make alive : I shall Deui. xxxii, ^ U'ound and I shall heal, and there is none that can deliver out of my descendants of Ambrosius Aurelianus, mentioned in c. 25. This is not a con- elusion that one can well rest in. 2 Fantasia in ecclesiastical 'L[\\.m=superbia, Cf. cc. 11, 34, 67. 72 De Excidio Britanniae. Psatm. ii, 13. (3)Vortiporius, prince of the I)emetac (Dyled). IlCor. vl, a. Mallh. xxiv, Psalm, xxxiii, 15-18, Psalm. 1, 19. htarc. ix, 48. (4) Cuneglasus, tere ad eum toto corde, qui creavit te, ut cum exarserit in brevi ira eius, beatus sis sperans in eum, sin alias, aeternae te manebunt poenae conterendum saeva continue et nequaquam absumendum tartari fauce. Quid tu quoque, pardo similis moribus et nequitiis discolor, 3 ' canescente iam capite, in throno dolis pleno et ab imis vertice tenus diversis parricidiis et adulteriis constuprato, boni regis nequam fili, ut Ezechiac Manasses, Demetarum tyranne Vortipori,stupideriges?^ Quid te tam violenti peccatorum gurgitcs, quos ut vinum optimum sorbes, immo tu ab eis voraris, appropinquante sensim vitae limite, lo non siitiant ? Quid quasi culminis maiorum omnium stupro, propria tua amota conitige ciusdemque honesta morte, impudentis filiae ()uodam incluctabili pondere miseram animam oneras ? Neconsumas, (|uacso, dierum quod reliqiium est in Dei offensam, quia nunc tcmpus acccptabile et dies salntis vultibus paenitentium 15 liicet, in (jiio bene opcrari potcs, nc fiat fuga tua hieme vel sabbato : Diverte, secundum psalmistam, a malo el fac bonum, inquire pacem bonam et sequere cam, quia oculi Domini super te bona ageniem so et aures eius eriint in preces tuas, et non perdet de terra viventium memoriam tuam. Clamabis et exaudiet te, ct ex omnibus tribulalionibus ttiis eruet te!'- Cor siquidem contritum et humiliatum timore eius nusquam '^S Christus spernit. Alioquin vermis tortionis tuae non morietur et ignis ustionis tuae non extinguetur. Ut quid' in nequitiae tuae volveris vetusta faece ct tu ab ado- 32 lescentiae annis, urse multorum sessor aurigaque currus receptaculi ursi, Dei contemptor sortisque eius depressor, Cuneglase,* Romana 3° ' Vorlipori. Vortiporius is King of Demetia (Dyfed), which roughly cor responded to the present county of Pembroke. The Welsh form of the name appears as Guortepir map Aircol map Triphun in the Genealogies from Har- Ician MSS., edited by Mr. E. Phillimore in Y Cymmrodor, vol. ix, p. 17.. 'Aircol must be the Welsh reduction of the Latin Agricola." Rhys' Celtic Britain, p. 253. * Te and tuas, etc., an intentional variation for eos, eorum. ' Ut quid : ior quid. Ecclesiastical Latin has often h/ ya/(/, borrowed from the Latin version of the Bible, where il very frequently represents Xva W ; of the L.X.Xand New Testament. * Cuneglase, This name and the whole passage, present many difficulties. Cune-s,lasus may have had an older form, Cuno-glasus, found in many names. The Ruin of Britain. 'i'i hand. Wherefore shake thyself from thy filthy dust, and turn unto Isaiah tit. .-. Him with thy whole heart, unto Him who created thee, so that when His anger quickly kindles, thou mayest be blest, hoping in Psoim iii. 13- Him. But if not so, eternal pains await thee, who shalt be always 5 tormented, without being consumed, in the dread jaws of hell. 31 Why also art thou, Vortipor, tyrant of the Demetae, foolishly stubborn ? Like the pard art thou, in manners and wickedness of various colour, though thy head is now becoming grey, upon a throne full of guile, and from top to bottom defiled by various 10 murders and adulteries, thou worthless son of a good king, as Manasseh of Hezekiah. What ! do not such wide whirlpools of sins, which thou suckest in like good wine, nay, art thyself swallowed by them, though the end of life is gradually drawing near — do these not satisfy thee ? Why, to crown all thy sins, dost thou, 15 when thine own wife had been removed and her death had been virtuous, by the violation of a shameless daughter, burden thy soul as with a weight impossible to remove? Spend not, I beseech thee, thc remainder of thy days in offending God, because noiv is the acceptable time and ihe day w Cor. m. t. -^° of salvation shines upon the faces of the penitent, during which yl/a//. xxiv, 201 thou canst well bring to pass that thy fiight be not in zvinter or on the .Sabbath. Turn (according to thc Psalmist) aivay from evil Psalm xxxiv. and do good, seek good peace and folhnv it ; because the eyes of the '¦*''' Lord will be upon thee when thou doest good, and his ears unto as thy prayers, and he will not destroy thy memory from the land of the living. Thou shalt cry and he will hear thee, and save thee from all thy tribulations. For Christ never despises the heart that Psalm li, 7. is contrite and humbled by the fear of Him. Otherwise the worm of thy agony shall not die, and the fire of thy burning shall not be Markix. 43. 30 quenched. 32 Why dost thou, also, wallow in the old filth of thy wickedness, from the years of thy youth, thou bear, rider of many, and driver of a chariot belonging to a bear's den, despiser of God and con temner of His decree, thou Cuneglas (meaning in the Roman e.g., Cuno-maglus (= Cynfael), CK«(;-7/a/ttj- (Cynwal), C««<7-*(?//«;/j (Cynfelyn), etc. The first element of the compound is connected either with cuno- in the sense of high or noble, as cun, a lop, or summit, cynnu, to raise, or with cu, gen. cunos, a dog. Maglo-cunus may have the same root, with the meaning of "great lord." (See Holder, Alt-Cellisches Sprachschats, Rhys' Celtic Britain p, 286, The Academy, October 12th and 19th, 1895), The meaning (/(jf would connect itself better with butcher, but glas Is an odd addition in the sense 74 De Excidio Britanniae, Cat, v, 19. lingua, lanio fulve ? Quare tantum certamcn tam hominibus quam Deo praestas ? Hominibus, civibus scilicet, armis specialibus, Deo infinitis sceleribus? Quid praeter innumerabiles casus, propria uxore pul.sa, furciferam gcrmanam eius, pcrpetuam Deo viduitatis castimoniam promittcntcrn, ut poeta ait, suminam ceu teneritudinem 5 caelicolarum, tota animi vencrationc, vel potius hebetudine nympharum contra interdictum apostoli denegantis posse adulteros regni caelestis esse municipes, suspicis ? Quid gemitus atque suspiria sanctorum propter tc corporaliter versantium, viccimmanis Icaenae dentium ossa tua quandoque fracturac, crebris instigas 10 Ptalm. xxxvi, iniuriis ? Desinc, quaeso, ut propheta ait, ab ira, et derclinqiie exitiabilcm ac tcmetipsum maceraturum, quem caelo ac terrae, hoc est Deo gregiquc eius, spiras, furorciii. Fac cos potius mutatis pro te orare moribus, quibus suppetit supra mundum alligandi, cum in mundo reos alligavcrint, ct solvendi, cum pacnitentes solverint, 15 potcstas,' Noli, ut ait apostolus, superbc sapere vel spcrarc in incerto divitiarum, sed in Deo, qui pracstat tibi multa abunde, ut per emendationem morum thesaurizcs tibi fundamentum bonum in futurum et habeas veram vitam, percnncm profecto, non deciduam ; alioquin scies et videbis etiam in hoc saeculo, quam ^ malum et amariim est reliquisse tc Dominum Deum tuum et non esse timorem eius apud te et in futuro taetro ignium globo actcrnorum I Timoih. vi, >7- Itr, ii, 19. olfulvus = deep reddish-yellow, or tawny ; the green grass, the blue sea, the gray mare, are each termed .!,'/i?i in modern Welsh, but we find it impossible to connect the adjective with a colour that comprises red and yellow. 1 1 has been proposed to take cunus as fulvus, i.e., honey-coloured, and glas as lanio -. this hardly removes the difficulty, while the order is decidedly unfavouiable to it, I feel that Gildas must have fallen into a mist.ike, in the heat of his desire to fasten an ugly nickname upon Cuncglasus, Later, the name look the form Cun-glas or Congtas ; in the Genealogies it appears as Cinglas, and may perhaps be found in Cynlas { Y Cymmrodor, ix, 172), " Cinglas map Eugein danl gwin, map Enniaun girt, map Cuneda," may be compared with " Mailcun map Catgolan lauhir, map Ennian girt, map Cuneda ;" so that w-e find Cinlas and .M:iilcun (Maglocunus of next section) to be both descended from Cuncdda, and both grandsons ot Enniaun. With this suggestion it seems fair to conclude that thc kingdoms of thc two were contiguous. Zimmer places that of Cinglas in the district between the Teifi and thc Dec, where descendants of Cunncdda are known to h.ivc ruled. I have ventured to print urse and ursi, instead of Urse, Ursi, as other editions do. Thc word appears to me lo be employed by Gildas as an epithet, parallel with the animal names — catulus for thc king of Damnonia, calulus leoninus for .\urclius Caninus, /((rt/o for Vortiporius, .md draco lox Maglocunus. An attempt has been made to connect Ursus with arth in the Welsh name The Ruin of Britain. 75 tongue, thou tawny butcher)? Why dost thou maintain such strife against both men and God ? Against men, thine own countrymen, to wit, by arms special to thy.self ; against God, by crimes without number ? Why, in addition to innumerable lapses, dost thou, .1 having driven away thy wife, cast thine eyes upon her dastardly sister, who is under a vow to God of the perpetual chastity of widow hood, that is as the poet says, of thc highest tenderness of heavenly nymphs, with the full reverence, or rather bluntncss, of her mind, against the apostle's prohibition when he says that adulterers can- Cat. v, 19. •° not be citizens of the kingdom of heaven ? Why dost thou provoke, by thy repeated injuries, the groans and sighs of saints, who on thy account arc living in the body, as if they were the teeth of a huge lioness that shall some day break thy bones? Cease, 1 pray, fioin anger, as the prophet sa)-s, and forsake the deadly wrath that Psatm xxxm. 15 shall torment thj'self, which thou brealhest against heaven and earth, that is, against God and His flock. Rather change thy life and cause them to pray for thee, to whom is given the power to bind above the world, when they have bound guilty men in the world, and to loose, when they have absolved the penitent. Be not, ao as the apostle says, high-minded, nor have thy hope set on thc nnccr- ^ Timothy, \\. tainly of riches, but in God who giveth thee many things richly, that by an amendment of life, thou mayest lay in store for thyself a good foundiition against the time to come, and majest ha\-e the true life ; that is, of course, thc eternal life, not that which jjasseth away. a.5 Otherwise thou shalt know and see, even in this world, how evil and bitter it is to have abandoned thc Lord thy God, and that His ¦'"¦¦ "¦ '9- fear is not with thee, and that in thc world to come thou shalt be burnt in the hideous mass of eternal fires, without, however, in any Arthur, which is Welsh for Arturius (Arcturius). {.-icademy, October I21h, 1895.) Were we lo adopt the reading cesor of A, wc should find a meaning closjly allied with lanio, i.e., hewer of many, one who mangles or tears in pieces. Auriga currus receptaculi ursi ditscnhcs, probably, well-known habits of this prince ; he drives a chariot, but in the eyes of Gildas, that chariot is but the mean appanage of a bear's ugly den, his place of retreat : hence the singular tenn, receptaculum. ' The " authority to bind and loose " is, we see, a settled part of British ideas respecting Church discipline and life in the sixth century. According to c. 109, it is given to " Peter and his successors," i.e., the bishops, but Gildas draws a definite distinction ; the priest must be a holy priest : thc promise is made omni sancto sacerdoti. Such men as he is writing against, though ordained bishops, have by their unholy lives, hc adds (c. 109), forfeited this authority. They arc barely Christians (c. 92), 7*5 De Exctaio Britanniae. te exurl nee tamen ullo modo mori. Siquidem tam sceleratorum sint perpeti immortales igni animae quam sanctorum laetitiae. * irisuiaris""* Qu'd tu enim, insularis draco, multorum tyrannorum depulsor 33 draco. tam rcgno quam etiam vita supra dictorum, novissime stilo, prime AnEiS^vl?)' '" "^*'°> maior multis potentia simulque malitia, largior in dando, s profusior in peccato, robuste armis, sed animae foitior excidiis, Maglocune,' in tam vetusto scelerum atramento, veluti madidus Peiii.xxxn.ys. y{,iQ jg Sodomitana vite'- expresso, stolide volutaris? Quare tantas peccaminum regiae cervici sponte, ut ita dicam, ineluctabilcs, celsorum ceu montium, innectis moles ? Quid te non ei regum '° omnium Regi, qui te cunctis paene Brittanniae ducibus tam regno fecit quam status liniamcnto editiorem, c.xhibes ceteris moribus meliorem, sed versa vice deteriorem ? Quorum indubitatam acquanimiter eonviciorum auscultato parumper adstipulationem, omissis domesticis Icvioribusque, si tamen aliqua sunt levia, palata 15 solum longe latequc per auras admissa testaturam. Nonne in primis adolescentiae tuae annis avimclum regem cum fortissimis propemodum militibus, quorum vultus non catulorum leonis in acie magnopere dispares visebantur, accrrime cnse hasta igni oppres- ' Ma^locune. Maglocunus is the Mailcun of the previous note, great- grandson of Cuncdda WIedig. The name appears as Maelgwn in modern Welsh, generally Maelgwn Gw-ynedd, design.iting him as king of that portion of North Wales which was called Vcnedoti.i, and later (iwenedotia. The ancient Gwynedd extended from the river Chvyd (according to some, from the river Conway) w-estward, and to the south as far as the Mawddach or Dyfi. Maelgwn had as teacher the celebrated Illtud, and may or may not have been at his monastery at the same time as Gild;is himself. The vow lo take upon himself the secluded discipline of a monk cainc after having a taste of the stormy life of a king : thc monastery, however, was abandoned, and M.ielgwn seems— partly through his own brilliant qualities, partly as a fiimily right— to have attained a position of pre-eminence over thc other princes, or, as tiildas puts it, "te cunctis paene Britanniae ducibus tam regno fecit (Ueus) quam status liniamcnto editiorem " On the legend, which gives at least an echo of this fact, see Welsh Laios (1841), ii, 49-51. According to the Annales Cambriae, hc died of the great plague in the year 547 : " An. [547] mortalitas magna in qua pausat Mailcun rex Guenedotiae." The d.ite, 547, can only be an approximate one. Petrie, in tho first edition, which appeared in the Monum. Hist. Brit., supjilied 444 as the year of the Christian reckoning corresponding to ANNUS I of the Annalist, though, as he confesses, there is no certainty with respect to the era adopted by him (De acra vero, unde in annalibus condendis exorsus sit chronograplius, miniine constat). Some well-known dates of events are :i few ye:irs wrong; others, especially the later ones, correct, as given in the Annates. Dr. Stokes does not add the corresponding years for the Irish Annols of Tigernach, which The Ruin of Britain. 77 way dying. For the souls of sinners are as immortal for never- ending fire as those of the saints are for joy. 33 And thou, thc island dragon, who hast driven many of the tyrants mentiojied previously, as well from life as from kingdom, s thou last in my writing, first in wickedness, exceeding many in power and at the same time in malice, more liberal in giving, more excessive in sin, strong in arms, but stronger in what destroys thy soul— thou Maclocunus, why dost thou obtusely wallow in such an old black pool of crimes, as if sodden with the wine that is pressed Deui. xxxW. 32. \ofrom the vine of Sodom ? Why dost thou tie to thy royal neck (of thine own accord, as I may say), such heaps, impo.ssible to remove, of crimes, as of high mountains ? Why showest thou thy self to Him, the King of all kings, who made thee superior to almost all the kings of Britain, both in kingdom and in the form 15 of thy stature, not better than the rest in morality, but on thc contrary w-orsc ? Give a patient hearing for aw-hilc to an undoubted record of those charges which, passing by domestic and lighter offences — if, indeed, any are light — shall testify onl)' the things w-hich have been proclaimed far and wide, in broad daylight, as so admitted crimes. In the first years of thy youth, accompanied by soldiers of the bravest, whose countenance in battle appeared not very unlike that of young lions, didst thou not most bitterly crush thy uncle the king with sword, and spear, and fire? Not regarding tho prophet's word when it says: Men of blood and deceit shall Psatm\v.2^ 3S not live out Iialf their days. What wouldst thou expect of retribu tion for this deed alone from the righteous judge, even if such consequences as have followed were not to occur, when He likewise he edits in the Revue Ccltique (1896), but gives in brackets those of other Annals. Now the Tigern.ichian Annals say ; A', vn. ,Morlalilas magna, which means that it occurred during a year in which thc Kalends, or 1st of January, was a Saturday. ThcAnnals of Ulster place it in 551, those of Inisfallen in 541 {lieiK Cell., p. 140). Not one of the three Irish documents agrees quite with the Welsh, but thc errors cannot be important in ;iny. We therefore adopt 547 as the approximate date of Maelgwn's death. But, as he was alive when Gildas wrote, it has been rightly concluded that the Dc Excidio must have been written before 547. On the whole question of date, see Introduction. Insularis draco is explained in Celtic Britain as implying that "island'' is Britain itself, not Mona. When wc reflect that "dragon" is the last of the opprobrious epithets — cur, whelp, leopard, bear, dragon — applied to thc five kings, one is drawn to the belief that even thc insularis is also intended to wound. If so, thc reference must be to Maelgwn in his isl.ind home, Mona. » See c. 28. 7^ De Excidio Britanniae. Psatm. liv, 114, sisti ? Parum cogitans propheticum dictum viri, inquiens, san- guinum et doli non ditnidiabunt dies suos. Quid pro hoc solo retributionis a iusto iudice spcrares, etsi non talia seque- Esai. xxxiii, I. rentur, quae secuta sunt, itidem diccntc per prophetam : Vae tibi, qui praedaris, nonne et ipse praedaberis ? Et qui occidis, nonne et s ipse occideris ? Et cum desiveris praedari, tunc cades} Nonne po.stquam tibi cx voto \'iolenti regni fantasia cessit, 54 cupiditale inlectus ad viam revertendi rectam, diebus ac noctibus id temporis, conscicntia forte peccaminum remordentc, de deifico tenorc monachorumque decrctis sub dentc primum multa ruminans, 10 dein popularis aurae cognitioni profcrens, monachum sine ullo infidelitatis, ut aiebas, respectu coram omnipotente Deo, angelicis vultibus humanisque, ruptis, ut putabatur, capacissimis illis, quibus praecipitanter involvi solent pingucs tauri moduli tui, retibus, omnis regni, auri, argenti et quod his mains est, propriae voluntatis disten- jj tionibus ruptis, pcrpctuo vovisti et tete, ac si stridulo cavum lapsu aerem validc .secantcm saevosque rapid! harpagones accipitris sinuosis flexibus vitantem ad sanctorum tibi magnopere fidas speluncas'-^ rcfrigeriaquc salubriter rapuisti e.x corvo columbam ? O quanta ecelesiac matri laetitia, si non tc cunctorum mortalium :o hostis clc sinu quodammodo eius lugubriter abstraxisset, foret ! O quam profusus spei caelestis fomes desperatorum cordibus, te in bonis permancnte, inardesceret ! O qualia quantaque animam tuam regni Christi praemia in die iudicii mancrent, si non lupus callidus ille agnum cx lupo factum te ab ovili dominico, non 95 vehcmciUer invitum, facturus lu[)iim ex agno sibi similem, rapuis- set ! O quantam exultationcm i)io'' omnium Patri Deo sanctorum tua salus servanda praestaict, si non tc cunctorum pcrditorum infaustus pater, veluti magnarum aquila alarum unguiumque daemon, infelici filiorum suorum aginini contra ius fasque ra- 30 puisset ! Ne multa, tantum gaudii ac suavitatis tum caelo tcrraeque tua ad bonam frugem convcrsio,^ quantum nunc maeroris ac luctus ministravit ad horribilem, more molossi aegri, vomitum nefanda ' Not the text of \'ulgate, which reads : El qui spernis, nonne ct ipse spcnu'iis ,' 1 um consummir,-cris di-pracdnlioncm, dcpracdaberis. * It is interesting to find how the old accustomed phraseology repeats itself in Gildas' language. Sanctorum speluncae refrigeriaque—ihc caves and places of refreshment of thc saints— is a monk's affectionate way of naming the monasteries. But speluncae and trjrijXaia had long taken this special meaning, as insulae did in Wales {in hac insula being found for in hoc monasterio), — The Ruin of Britain. 79 says by the prophet : Woe unto thee tliat spoilest ; shalt thou not be isaiahxxxm. spoiled? and thou that killest, shalt not thou thyself be killed? and when thou hast made an end of thy spoiling, then shalt thou fall. 34 When the dream of thy oppressive reign turned out according S to thy wish, didst thou not, drawn by the desire to return unto the right way, with the consciousness of thy sins probably biting days and nights during that period, first, largely meditating with thy self on the godly walk and the rules of monks, then, bringing them forward to the knowledge of open publicit)-, didst thou not lo vow thyself for ever a monk? Without any thought of unfaith fulness was it done, according to thy declaration, in the sight of God Almighty, before the face of angels and men. Thou hadst broken, as was thought, those big nets, by which fat bulls of thy class are w-oiit to be entangled headlong, that is, thou hadst broken thc nets of every kind of royalty, of gold and of silver, and what is mightier than these, of thine own imperious will. And thy self didst thou profitably snatch like a dove, from the ra\-cn, strongly cleaving the thin air in rustling flight, escaping the cruel claws of thc speedy hawk w-ith sinuous windings, to the caves of 20 the saints, sure retreats for thee, and places of refreshment. What gladness would there be for thy mother, the church, if the enemy of all niankind had not disastrously dragged thee off, in a wa)', from her bosom I What plentiful touchwood for heavenly hope would blaze in the hearts of men without hope, if thou didst persevere in UJ good ! What and how many rewartis of thc kingdom of Christ would wait thy soul in thc day of judgment, if that crafty wolf, when from a wolf thou hadst become a lamb, h.ul not snatched thee from the Lord's fold (not greatly against thy willj, to make theea wolf from alamb, like unto himself! What jo)- thy salvation, ,o if secured, had furnished to the gracious Father and God of all saints, had not the wretched father of all the lost, like an eagle of mighty wings and claws— the devil, I mean — against every right, snatched thcc away to thc unhappy troop of his children 1 Not to be tedious — thy conversion unto good fruit brought .as 35 much joy and pleasantness, both to heaven and earth, as now thy accursed reversion to thy fearful vomit like a sick dog, has caused \'idc Bornemann's /« Invest. Monachalus w/;''/"^, p. 9 (1885), and Hingh.im's Origenes Eccl., iii. ¦' Pin : in the Vulgate plus is applied to God in the sense of gracious or compassionate : quoniam plus ct misericors est Deus. — Ecclus., ii, 13. ' Conversio : the term is the technical one for becoming a monk. 8o De Excidio Britanniae. I ravtrh.-txn, rcversio. Qua 'ptr&cia. exhibentur membra arma iniquitatis peccato II Pe'ir. ii, 31 ac diabolo, quae oportuerat salvo sensu avide exhibere arma iustitiae ,*nrighteousness iip^,^^^^ ^. unto sin and the devil, which ought to have been eagerly presented, with proper regard to good sense, as weapons of righteousness Homansm.ii- s unto God. When the attention of thy ears has been caught, it is not the praises of God, in the tuneful voice of Christ's followers, with its sweet rhythm, and the song of church melody, that arc heard, but thine own praises (which are nothing) ; the voice of the rascally crew yelling forth, like Bacchanalian revellers, full of lies 'o and foaming phlegm, .so as to besmear everyone near them. In this way the vessel, once prepared for the service of God, is changed into an instrument of Satan, and that which was deemed worthy of heavenly honour is, according to its desert, cast into the abyss ofhelL 35 Yet not by such stumbling-blocks of evils, as if by a kind of barrier, is thy mind, dulled through a load of unwisdom, retarded ; but impetuous like a young colt, v.'hich, imagining every pleasant place as not traversed, rushes along, with unbridled fury, over wide fields of crimes, heaping new sins upon old. For contempt is ao thrown upon thy first marriage, though after thy violated vow as a monk it was illicit, yet was to be assumed as the marriage of thine own proper wife ; another marriage is sought after, not with any body's widow, but with the beloved wife of a living man ; and he not a stranger, but thy brother's son. On this account, that stiff neck, "5 already weighted with many burdens of sins (to wit, a double daring murder, the killing of the husband above named, and thc wife that was for a time regarded by thee as thine), is bent down through the extreme excess of thy sacrilegious deed, from lowest crimes to still lower. Afterwards thou didst wed her, by whose collusion 30 and intimation, the huge mass of the crimes grew suddenly so big. ' Zabuli. This fonn, sabulus for diaholus, is frequently found even as early as the Pseudo-Cyprian, De Aleator. 5-7. Instances are given in Ronsch's Itala und Vulgata, and in Kofimanne's Gesch. des Kirchenlatcins, from Com- modian, Lactantius, and Ambrose. But the form is specially ch.iiacteristic of Irish and Welsh writers, occurring even in Biblical texts, e.g., Versio Ante- Hicronymiana, edited by Dr. Abbot, cf. Praefatio, p. xxi. St. Sechnall's Hymn, 1, 84 has it — " quos redemit hominum innumeros de zabuli obsoluet doriiinio." Even zacones — diaconi, occurs in Commodian, Instr., ii, 26, I, and in inscrip tions, Zesus= Jesus. ' Proiciatur. This form belongs to the vulgar Latin of thc old version, and G 82 De Excidio Britanniae. legitimo, Utpote viduatam, nostrae vero sceleratissimo adscivsti conubio. Cuius igitur sancti viscera tali stimulata historia non statim in fletus singultusque prorumpant ? Quis sacerdos, cuius cor rectum Deo patct, non statim hacc audiens magno cum ululatu illud s Itrem. ix, I. prophcticum dicat : Quis dabit capiti mco aquam et oculis meis fontem lacrimarum ? et plorabo in die et node interfectos populi mei Eccles. xU, II. Heu 1 siquidem param auribus captasti propheticam obiurgationem ita diccntem : Vae vobis viri impii, lo qui dereliquistis legem Dei altissimi : et si nati fueritis, in maledictionem nascemini, et si mortiii fueritis, in maledictionem erit pars veslra. Omnia quae de terra sunt, in terram ibunt : sic impii a malediciione in perditionem. 15 Subauditur, si non revcrtantur ad Deum c-xaudita saltim tali admonitione : £«/«. xxi. I. Fili, peccasti. Ne adicias ultra, Eules. V, 8. sed et de prislinis tuis deprecare. Et iterum : ao Non tardes converti ad Dominum, neque differas de die in diem. Subito enim venit ira eius, quia, ut scriptura ait, Prm. xxix. la. Rege audicnte verbum iniquum, as omnes qui sub illo sunt, scelesti sunt. Nimirum rex, ut propheta dixit iustus suscitat regionem. Sed monita tibi profecto non desunt, tum habueris praeccptorem 36 paene totius Britanniae magistrum elegantem.* Caveto igitur, ne tibi, quod a Salomone notatur, accidat : 30 EccUs. xxii. quasi qui excitat dormitantem de gravi somno, ' '¦ sic qui enarrat stulto sapientiam : in fine enim narrationis dicet : quid primum dixeras ? ''¦ lertm. iv, 14. fava a malitia cor tuum, sicut dictum est, Hierusalem, ut salvus sis. 35 i Ne contemnas, quaeso, ineffabilem misericordiam Dei, hoc modo /WM. xviii, 7. per prophetam a peccatis impios provocantis : Repente loquar ad gentem et ad regnum, ut evellam et dissipem et destruam et disperdam. is found in thc language of ecclesiastical writers influenced by such Biblical Latin. Qiproice ahs te, Matth. v, 29, 30, in the new Oxford edition of the The Ruin of Britain. 83 in public, and (as the false tongues of thy flatterers assert, at the top of their voice, though not from the depth of their heart), in a legitimate marriage, regarding her as a widow ; but our tongues say, in desecrated wedlock. 5 What saint is there whose bowels, moved by such a tale, do not at once break forth into weeping and sobbing ? What priest, whose righteous heart is open before God, on hearing of these things, would not, with great wailing, instantly say that word of the prophet : "Who ivill give water unto my head, and a fountain lerem. ix, ¦. ^° of tears unto my eyes? And I shall weep day and night the slain of my people. Alas I little didst thou, with thy ears, listen to the prophet's reproof when it thus speaks.- IVoe unto you, ye impious Eccles. yX\, w. men, ivho have abandoned tlie law of tlie Most High God : and if ye be born, ye shall be born for a curse ; and if ye die, your portion shall be for '^ a curse. All things that are of the earth shall go to the earth, so shall the wicked from curse nnto perdition. It is understood if they return not unto the Lord, at least, when such an admonition, as the following, has been heard : My son thou hast sinned ; add no more Eccles. xxi, i. thereto but rather pray to be relieved of thy old sins. And again : ao Be not slow to be converted unto the Lord, nor defer it from day to day, for His anger shall come suddenly ; because, as the Scrip ture says : When the king hearkens to an unrighteous word, all Eccles. v. 8. that are under him are wicked. Surely, as the prophet has said : A fust king elevates the land. Prov. xxix. la. 3^ But warnings are certainly not wanting to thee, since thou hast had as instructor the refined teacher of almost the whole of Britain. Beware, therefore, lest what is noted by Solomon happens unto Eccles. xxii, 8, thee : As one who rouses a sleeper from deep sleep, is he who speaks '' wisdom to a fool ; for in the end of his speaking Ite will sav, 3° 'What saidst thou first?' Wash thine heart, 0 ferusalem, as is /fw», iv, 14. %MA,from wickedness, that thou mayest be saved. Despise not, I pray thee, the unspeakable mercy of God, when, through the prophet, he calls the wicked from their sins, as follows: Instantly shall I speak to the nation and to the kingdom, I"-"n.x-mi.-!. 35 so that I may pluck up, and scatter, and destroy, and ruin. He Vulgate, Ronsch quotes : inicerit, Num, xxii, 38 (Aslib,), " where the Perf. stem preserves the form of the Present" {Collectanea phil., p. 228). ' This teacher is generally regarded to be Illtud, who is not named owing to his pre-eminence, and from a feeling of reverence on the part of the writer (see Introduction). 2 M. Douais' fragment has : Quid est=LXX, Ti lariv ; Vulg. reads, Quis est hie. See note cc, 63, 64. G 2 ^4 ^t Excidio Britanniae. lerem. xviii, 8. Peccatofem hoc vehementer ad paenitentiam hortatur : Et si paeni- tentiain egerit gens ilia a peccato suo, paenitentiam et ego agam super lerem. xxxii, vialo, quod locutits sum, ut facerent ei. Et iterum : Quis dabit eis tale cor, lit audiant me et custodian t praecepta mea et bene sit eis omnibus Deal, xxxii, as- dicbus vitac Suae. Itemque in cantico Deuteronomii : populus, inquit, s ^' absque consilio et prudentia : utinam saperent et intellegerent ac novissima providerent, quomodo persequatur tinus mille et dtiofugent Mallh. xi. 28- dccem milia. Et iterum in euangelio Dominus : Venite ad me ^- omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego vos requiescere faciam.^ Tollite iugum meum super vos et discite a me, quia initis sum et lo humilis corde, et invenietis requiem animabus vestris. Nam si hacc surdis auribus audias, prophetas contemnas, Christum despicias nosque,^ licet vilissimae qualitatis simus, nullius momenti ducas, propheticum illud sinccra animi pietate d/if*. iii. 8. servantes utcumque: Si non ego implevero fortitudinem in spiritu ^^ et virtute Domini, ut enuntiem domui lacob peccata eorum et domui Smi. Iviii, i; Israhcl scelera eorum, ne simus canes inuti non valentcs latrare. Ivi, lO. T- ,,, , ^ , , • Et illud Salomonis ita dieentis : Prm. xxiv, 24. Qui dicit impium iustiim esse maledictus erit populis et odibilis gentibus : 20 nam qui arguunt, meliora sperabunt. Et iterum : Eecits iv 27 ^"^ reverearis proximum in casum suum, nee retineas verbum in tempore salutis. Itemque : 25 Prm. xxiv II. Erue eos, qui ducuntur ad mortem, et rediinere eos qui interficiuntur ne parcas, Prm. xl, 4. quia non proderuut, ut idem propheta ait, divitiae in die irae : I Peir. Iv, 18. iustitia a morte liberal. Si iustus quidem vix salvus sit, impius et peccotor ubi parebit ? Ille profecto te tenebrosus tartari' torrens 30 ' Gildas, when quoting elsewhere consecutively from the Gospels, has a text almost identical wilh that of the Vulgate ; but here, quoting probably from memory, his text is the same as the partiiilly revised Old L.itin Codex Brixianus{i), it ego vos requiescere faciam, instead of the Vulgate ct ego rcfi- ciain vos. Such is the case also in his adaptation of these very words in c. 29, ct ipse te, ut dixit, requisccrc faciei . Vide Additional Note, p. 92. " Gildas of himself. Sec cc i, 36, 37, 62, 64, 93, 108. ' Although Gildas mingles his denunciatory message to the five princes with afTcctionatc appeals for reform, yet he ends each message with lavish threaten ing of the torments of hell. The appellations used by him for the place of torment are inferno, or infemum, and tartarus. The Latin versions had made the former word familiar everywhere as the n.ime for "the grave," or Hades, the abode of the dead. In this sense it is the equivalent of the plural inferi, as The Ruin of Britain. 85 earnestly exhorts the sinner to repentance in this passage: And''"^-*'^^^,^- if that nation repent of its sin, I also shall repent respecting the evil which I spake to do unto it. Again : Who will give them such a -''"'"• "'"'''' heart that tliey may hear me, and keep my precepts, and it may S be well unto them all the days of their life. Again, in the song of Deuteronomy, he says: They are a people void of counsel and ^'"'^- "'"''"- '^¦ understanding. O that they were wise, that they understood and foresaw their last end t how one shall chase a thousand and two put leu thousand to flight. Again, in the gospel, the Lord says : .i/a//.xi. 38-29. «o Come unto me all ye that labour and are heavy laden and I shall cause you to rest. Take my yoke upon you, and learn of me; because I am meek and lowly of heart : and ye shall find rest unto your souls. For if thou hear these things with deaf ears, thou contemnest the prophets, thou dcspisest Christ, and me, though a man of the 15 lowest estate I grant, thou regardcst as of no weight, though at any rate I keep that word of the prophet with sincere godliness of mind : / shall surely fill my strength with the spirit and power of^'"- "i'. ^¦ the Lord, so as to make known unto the house of facob their sins, and to '''"'"* i""'. '• tlie house of Israel their ofi'ences, lest I be as dumb dogs that cannot '""''''^'", 'o- ao bark. Also that word of Solomon, who says thus : He that saith Prov. xxiv, 3\. that the wicked is fust, shall be accursed of the people, and hated of the nations .- for they who convict him shall hope better things. Again : Thou shalt not respect thy neighour to his own ruin, nor hold back Eccles. iv, 27. wordin the time of salvation. Also : Pluck out those that are drawn f'^'"- ^™' "• as unto death, and redeem those that are slain, spare not, because, as the same prophet says, riches shall not profit in the day of wrath ; Prov. xi, 4. righteousness delivereth from deatli. If the righteous scarcely be^ E'ler'^i.-ii, saved where shall the ungodly and the sinner appear? That dark flood of hell shall roll round thee with its deadly whirl and fierce exaudivit me de ventre inferni (Jonah, ii, 3), in the Latin version of Iren.xus: descendant .... in infernum {ds abov), Gen. xxxvii, 35. Its Welsh deri\a- tive, uffern, is employed with the same meaning in most places of the authorised Old and New Testament. But it was used also as a name for a place of punish ment {locus suppliciorum atque cruciatorum, Jerome in Is. xiv, 7-11), and Jerome understood the words of thc creed, descendit ad infcrna, in this sense. Cyprian seems to havc used inferi only, while infcrus appears a few limes in the Latin Bible, e.g.. Rev, vi, 8, et inferus (i5 vSijt) scquebalur eum, where the Welsh version has uffern, the English hell. Tartarus, though not so frei|uently found, is employed for " hell " as early as TertuUian, and in the letter of Roman presbyters to Cyprian : parauit caelum sed parauit et tartarum,Ep., xxx, 7. It is evident that neither ;'«/?/¦/ nor tartarus were in common use, because infernus has given enfer to the French language and uffern, or yffern, to Welsh, Cornish and Armorican have allied forms, ifarn,yffarn; iffcrn, ivcni. 86 De Excidio Britanniae. ferali rotatu undisque ac si acerrimis involvet semper cruciaturus ct numquam consumpturus, cui tunc erit sera inutilisque poenae oculata cognitio ac mali pacnitudo, a quo in hoc tempore accepto ct die salutis ad rectum vitae iter differtur conversio. Reasons for Introducing Words of the Holy Prophets {sancti vales). Hie sane vel antea concludenda crat, uti ne amplius loqueretur 37 OS nostrum opera hominum, tam flebilis hacc querulaque maiorum aevi huius historia.' Sed ne formidolosos nos aut lassos putent, Esai. v, aa. quomiuus illud l.saianum infatigabiliter cavcamus : Vae, inquiens, qui dicit bonum malum et malum bonum, ponentcs tenebras in lucent .Mallh. x\i\. ly. et luccm in tenebras, atnariim in duke et duke in amatum. Qui 10 Mallh. xiii, IS. videntes non vident et audicntes non audiunt, quorum cor crassa obtegitiir quadam vitiorum nube, libet quid quantumque his supra- dictis lascivientibus insanisque satellitum Faraonis (quibus eius periturus mari provocatur exercitus strenue rubro, corumquc II Keg. vii. 13. similibus),quinque equis^ minarum prophetica inclamitcnt, strictim 15 cdiccre oracula, quibus veluti pulchro tegmine opusculi rostri molimcn, ita ut nc certatim irruituris invidorum imbribus e.xtet pcnetrabilc, fidissime contegatur. Respondeant itaque pro nobis sancti vates nunc ut ante, qui os quodam modo Dci organumque Spiritus Sancti, mortalibus pro- 20 hibentes mala, bonis faventes e.xtitere, contumacibus supcrbisque huius aetatis principibus, ne dicant nos propria adinventione ct ' This "tearful narrative of complaint" (flebilis querulaque historia) includes the part beginning, in c. 26, where the older men die and are succeeded by an .ige ignorant of the earlier struggles wilh the Saxons, with experience only of the present time of (|uiel. The story ends with c. 36. Bede's well- known words about Gildas, that he wrote " with tears in his language" (flebili sermone, i, 22), may have been borrowed from ihis passage, as also the name liber qucrulus, so frequently applied to this work. The phrase querula historia means a narrative setting forth definite charges or complaints. In Col. iv, 13, w-e have probably the Latin querela reproduced by the Authorised X'ersions, Welsh and English, in thc (now) archaic cweryl and quarrel. " If any man have a quarrel (= complaint) against any." ' quinque equis. These words are best understood if connected thus : his su'ira dictis lascivientibus insanisque satellitum Faraonis quinque equis, placing a bracket after similibus : " these above-named lascivious and foolish horses of Pharaoh's following." The Mon. Germ. Hist, edition explains "five horses," by the five horses mentioned in 2 Kings, vii, 13. "Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which arc left in the city." But the story of The Ruin of Britain. 87 waves ; it shall always torture and never consume thee, to whom, at that time too late and profitless, shall be the real knowledge of pain and repentance for sin, from which the conversion to the righteous way of life, is delayed by thee. Reasons for Introducing Words of the Holy Prophets (sancti vates). 37 Here indeed, or even before, was to be concluded this tearful and complaining story of the evils of this age, so that my mouth should no further relate the deeds of men. But let them not suppose that I am timid or wearied, so as not to be carefully on my guard against that saying of Isaiah : Woe unto him who calleth liaiahi, ao. 10 evil good, and good evil, putting darkness for light, and light for darkness, bitter for sweet, and sweet for bitter. Who seeing do not Mali, xiii, 13. see, and hearing do not hear, whose heart is covered wilh a thick ,\/aii. xiii, is cloud of vices. Rather, I wish succinctly to relate what threatenings, and how great, the oracles of the prophets exclaim against the IS above-named lascivious and mad five horses of the retinue of I'haraoh, by whom his army is actively incited to its ruin in the Red sea, and those like unto them. By these oracles, as if by a noble roof, the undertaking of my little work is safely covered, so that it may not stand open to the rain-storms of envious men, 20 which shall rush upon it, vicing with one another. Let, therefore, the holy prophets speak for me now, as they did formerly- — they who stood forth as the mouth, so to speak, of God, the instrument of the Holy Spirit with prohibition of sins unto men, befriending the good — against the stubborn and proud princes as of this age, lest they say, that out of my own invention and mere wordy rashness, I am hurling against them such threatenings, and famine-stricken Samaria hardly suits this reference to Pharaoh. In the eyes of Gildas, the five British princes of the previous chapters are to be compared to the omnis equitatus Pharaonis, as the Vulgate translates, or irat In-iroi of the LXX, which led the Egyptian host into the destruction of the Red Sea, E.xod. xiv, 23. Coinpare the still more apposite words of xv, 19. The Hebrew may mean "Pharaoh's horses" in both places. Gildas is certainly guilty of mixing figure and reality. Owing, probably, to this difficulty, the copyist of Codex A has omitted all reference to "horses" and Pharaoh. It reads : libet itaque edicere quid quantumque minarum inclamitcnt prophetica oracula Ids supra dictis quinque regibus lasciuienlibusque eorum insanis intellectibus C(uibus oraculis ueluti quodam pulcro tegmini fidissime contegatur opusctdi nostri niolimen ut ne certatim . . . 88 De Excidio Britanniae. loquaci tantum temeritattf tales minas eis tantosque terrores incu- tere. Nulli namque sapientium dubium est, in quantis graviora iieh. X, 28. ag. sunt pcccata huius temporis quam primi, apostolo dicente : Legem quis transgrediens duobus vicdiis vel tribus^ testibits moritur : quanta putatis deteriora mereri supplicia, qui filium dei concukaverit ? 5 The words used in this section have an important bearing upon thc whole contents of the book from the beginning as far as c. 63. Though the author appears to hurl forth his denunciations broadcast, yet we must gather that he has all along the five men alre.idy mentioned by name, chiefly in view. The prophetic oracles, he says expressly, in the threats they contain, are to be straighlly spoken "against the afore-named five horses of Pharaoh's retinue and their like." After waiting ten long years, his patience came to an end in thc enormities witnessed "this year," when the Prince of Domnonia, disguised as an abbot, murdered two royal youths in church. British hiw and custom, as we know from the laws of Howell the Good, allowed divorce under condi tions which the Christi.m church h.id no choice except to condemn. Every one of these five had been guilty of forcible divorce, acconip.inied by other crimes, and the old cry of Jerome against Roman imperial law repeals itself in this work of a Briton: "The laws of the Caesars are different from those of Christ ; Papinianus (a Jurist) prescribes one thing, Paul another" (.MLie sunt leges Caesarum, aliae Christi. Aliud Papinianus, aliud Paulus praecipit, Ep , 77). There is here no empty declamation, but a truthfil man wilh instances of real criminality before his mind, bearing witness, like one of the Hebrew prophets, and availing himself of their words, for righteousness and good living. We have before us, in fact, a page in the large volume of the history of morals. ADDITIONAL NOTE. Character of the Scriptural quotations made by Gildas. Gildas gives three reasons for the long extracts of Scriptural passages which follow. (l) He does not wish to be regarded as timid or incapable of proper discrimination. (2) By quoting the sayings of the prophets, he renders his work safe against the attacks of the envious. (3) Such extr,icts will prove that there is something more than his o-wn ideas in his pleadings and denunciations. Severe comments, or depreciatory ones, have often been passed on Gildas for filling his tractate with mere quot.itions. It is certainly .lot the me.hod of a modern writer, but greater men than Gildas had, before his time, made this an established fashion in Christian literature, Cyprian, in his Testimonia ad Quirinum and the tractate Ad Fortunatum {de exhortatione Martyrii), writes of questions bearing on doctrine and morality, by means of far more numerous and extensive quotations of Scripture pass.iges strung together, than Gildas. ' duobus mediis vel tribus. There seems to be here an echo of an older version than the Vulgate, which is as follows : irritant quis faciens legem Uosi .... duob.is vel tribus testibus moritur : quanta magis putatis .... The Ruin of Britain. 89 terrors of such magnitude. For to no wise man is it doubtful how much more grievous are the sins of this time, than those of the primitive time, when the apostle says : He that transgresses the law, ^''- ». a8, 29. is put to death on the word of two or three witnesses; of koiv much 5 sorer punishments, think ye, is he worthy who hath trodden under foot the Son of God. A mere glance at Hartell's edition will make this plain. Basil wrote his 'H^ixa, and Cyril of Alexandria his Bi/3Xof riv 6i](ravpi)itiv Kvpiot Mr/8npmr tfutt, OTI ilXX* rf TOVS io^d(ovTas pt fio^ao-u, xal 6 f^ovdtvutv pr aTiptaGrjcrfTat. Gildas was, apparently, acquainted with three forms of the First book of Samuel. 5. Without entering into details, it maybe said that Gildas had copies of the Vulgate for the following books of the Old TesLiment ; The Pentateuch, I and II Samuel, I and II Kings, Isai.ih, Jeremiah, Lamentations, and pro bably Malachi. as well .is old Latin copies of several of these books, if not of all. The Cd Latin codices used by him contained the following : parts of I Samuel and I Kings, II Chronicles, Job, Psalms, Proverbs, Eccleslastes, Ezekiel and nine of the Minor Prophets, Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus, and IV Esdras (II Esdras in the Apocrypha of the Authorised Version). Counting allusions to the contents of Biblical books, as well as quotations from them, w-e find all the Old Testament books referred to by Gildas except Ruth, Esther, Daniel, Obadiah and Jonah. I have felt disinclined to mention any works besides this of Gildas, but, at this point, it may be well to observe that F.istidius, who wrote in Britain probably t. 420-430, shows no trace of Jerome's version in his Old Testament quotations ; the books of Isaiah and Jeremiah, for example, h.ive the same Old Latin character .is the minor Prophets in Gildas. Fnslid., De vita Christiana, Migne, Tom. 50. The New Testament appears to be on the whole in thc Vulgate version, with the exception of I Peter, II Tiinothy in Fragment A III, and, probably, ceriain parts of Acts, though, as has been said, with many readings different from the common text. Taking allusions as well as quotations into account, we find that Gildas omits mention of the following: II Thessalonians, Philemon, II Peter, the epistles of John and Jude. See Index I. II. 1. The fact that the text of the Latin Bible contained in Gildas' De Excidio was in many places different from that of the Vulgate, did not escape the observation of the le.irned Ita'ian, Polydore Vergil, who brought out the first edition of the work in 1525, under the patronage of Dr. Tunstall, bishop of London. But Polydore Vergil, as he partly avows in his preface, changed the Old Latin quotations in conformiiy wilh the Vulg,ite. Five or six editions, printed on the continent, between 1534 and 1569, at Basel and Paris, repro duced this of Polydore Vergil, as w-.is also done in the edition of J. Daye, London, 1 563, though apparently, after consulting some MS. or other. But when Josselin, the secretary of Archbishop Parker, brought out in 1568 the second edition, the extracts were duly printed in the form for which his MSS. fur nished evidence. .\fler accusing his predecessor of making unjustifi.ible changes and additions in the text of Gildas, he proceeds: "The Holy testi monies of Scripture, whicii he (Polydore Vergil) retains, ate not all placed in the very words found by him. Instead of these he substitutes certain parts out of that version, which we commonly, but erroneously, call the old. This, in the time of Gildas, had not been accepted for public use in the church for all the books of Scripture. The reader will find in so small u book as this, The Ruin of Britain. 95 five hundred quotations, which agree with the Vulgate reading just in a few words only." These words are of interest, as beirig about the earliest recognition, by an English writer, of the difference between the Latin Bible before Jerome and after. As we examine the lengthy continuous extracts made from the Old Testa ment books, particularly the Minor Prophets, we are struck by the close and literal similarity they show to the Greek of the LXX. If we compare the form in which the same passages are given, for instance, in the Versio Anliqua of Sabatier (frequently culled from the exegetical works of Jerome, or from the quotations made by early Latin writers, such as Cyprian, TertuUian, the Latin transl.itor of Irenaeus, and Lucifer of Cagliari), w-e find th.it the words, as quoted by Gildas, present a more literal rendering of thc Greek original. A passage already referred to, Hosea viii, 4, may serve .is an example. In Sabalier's text of the old \-ersion we read : Ex semetipsis regnaverunt et non per me, principes exstiterunt et non indicaveruni mihi ; the Greek is : eavroit i^acTiKfvcrav , Kal ov dl tpov, rjp^av xai ovk tyvospicrav poi, for which Gildas has : Sibi regnaverunt, et non per me; tcnucrunt principatum,nec me agnoverunt. The Greek original of his exemplar seems to have read iyvmpuiav pt where we are furnished with an instance ai yvmpi^ttv in the rare meaning of "to know," as in Phil, i, 22. Cyprian quotes the first part of the same verse twice in the Epp., pp. 672 and 739 (Hartell's edition) as follows : Sibimet ipsis regent con stituerunt et non per me, which is closely similar to Gildas here and in c. 109 : fecerunt sibi reges et non per me. This fact of agreement with Cyprian's quo tations, of w-hich a great many instances will be found, stiongly confirms thc natural conclusion that Gildas had before him codices of a very ancient rude version m.ide from the LXX Greek, and intimating varieties of reading even in that. In the book of Amos, one finds Gild.is differing widely from the Versio Anliqua of S.ibatier ; but here a discovery made by Ranke comes to our aid. Ranke in 1888 published fragments of Amos, Ezekiel and Daniel* from an Old Latin Codex, of which the fragment of Amos .agrees almost w-ord for w-ord with the quotation made by Gildas from that prophet. This fact proves that Ranke's fragment and Gild.is' codex may have had a common original. 2. We now ask the question, how this, at first sight, unique lescmblance of Gildas' quoLitions to the Greek of the LX.X, is to be explained. A theory in explanation of this fact was advanced first of all by Scholl in his De Eccles. Britonum Scotorumque Historia- Fontibus, p. 17. I quote his words : " He (Gildas) translates numerous pl.ices both of the Old Testament and the New from the Greek, The Minor Prophets he has rendered from the LXX version more accurately than others (the italics are Schbll's, accuratius quam alii reddidit). The codex of the LXX used by him agrees for the most part with Codex Vaticanus (B), but frequently comes closer to Codex Alexandrinus (A), and occasionally, he apparently had a text which is extant in neither (cf, Ezekiel, vii, 23; 2, 10; Hosea, viii, i ; Micah iii, ix, 5; 7, 1, vii, et al). From which we may gather that the Codex of the LX.X which Gild.is had, was different from the Ale.xandrinus and Vaticanus * Sludgardiana Vers. ss. Lat. Antelieron Fragmenta. The Codex- IVein- gartensis contains the fragment of Amos, which is printed in four columns, viz., the LXX, Cod. IVein., Anliqua versio lat., Hier. vulgata nova. g6 De Excidio Britanniae. The conclusion is that Gildas himself translated ^t places named above from tht Greek, -whence we know that, for those times, he was well acquainted with the Greek tongue {Gildam ipsum locos supra enumerates ex Graeco vertisse,unde ilium Graecae linguae ut istis temporibus peritissimum fuisse cognoscimus)." The s.ime view is given in an English book read and consulted by every student : " His speci.il renderings are commonly made from the LXX (once or twice apparently from the Hebrew), and from a text of the LXX .igreeing partly with ihc MS. Vat., partly with the MS. Alex." "But Gildas uses a form of that version {i.e., the Latin) corrected occasionally from thc Greek,"* The notes in the careful and exhaustive collation of the text of Gildas with other Latin texts, m.ide in the same work, frequently .idd : " corrected in accordance with thc LXX." 3. Another explanation is possible, and, to me, far more prob.ible. The Greek text which forms the basis of a great part of Gildas' Latin text is older than Ihat of the \^\'K found in any MS., because all these give an emended text as revised by Origen, and therefore his agreement, or disagreement, with the text of Codex Alex,, or Codex Vat., counts for very little. This may not be the case for all parts of Gild.is, for I find, in comparing the old Latin used by Jerome, in his Commentaries on the Prophets, with the quotations of Gildas, that the former is at times more literally near the LXX. Still the principle which will fumish the true explanation and should guide us is this — that the nearer a text of Ihe Latin version is lo thc Greek of the LXX, the older it is. I find this principle enunciated by a French writer, M. C. Douais, who, in 1895, published " Une ancienne version latine de I'Ecclesiastique." Led by r.uch a view, our conclusion must be that the texts which are ««//X-^lhat of the LXX.are really the "corrected" ones. While such rude Latin 7s.s, filii sine lege for vioi uvopoi, or, lignum sine sanitate (c. 59) for ^vKov avlarov, or further, salulare declarationis vestrae non accipiam (c. 85), in correspondence with the Greek of A, a-io-njploo ini^avtlas vpisv oix I'rrtffXi^opai — these, by their literal agreement with the Greek, are proved to be older and ffO«corrected forms. Whether Gildas himself knew Greek will be considered elsewhere, and on other grounds ; at present, we simply dwell upon facts which certainly seem to warn us .igainst founding any argument whatever as to a supposed study of the Greek tongue, and acquaintance with it in the monasteries of Britain, upon the peculiarities of Old Testament quotations found in this book. Gildas simply wrote his Latin of Job, Ezekiel, or Amos, just as he found it in the codices of his time. The close resemblance of this to the ancient Greek version, as the marked agreement of Ranke's fragment shows, cannot be due to Gildas ; it just proves how extremely old some parts of the Bible used in Britain must have been, but cm prove no more. Besides the fr.igment published by Ranke, the Extracts from the Old Testament, printed in H.iddan and Stubbs, i, App, G, p. 195, from a supposed British Old Latin Version, in their partial agreement with Gild.is, seem also to support the view given .ibove. 4. The exceedingly close agreement between thc Latin of Gild.is and the Greek of the LXX has led me to take a very bold step. In some passages, even the scanty documentary evidence existing for determining the text of the De Excidio is conflicting, while in one or two places there is evident corruption, * Haddan and Stubbs, Councils, i, 191, I75n. The Ruin of Britain. 97 no doubt due solely to transcription. Now the Greek Old Testament, especially in Job, Ezekiel, and the minor Prophets, though itself a version, stands in the place of an original to the Latin text from which Gildas copied. On this account, I have ventured, a few tiines, to change the structure of a sentence, or the case of a noun, in accordance with the Greek from which the Latin was evidently made. The German edition, in its textual notes, refers us to the Vulgate version by way of elucidation in several of these cases, but the extreme literalness of the Old Latin translation seems to justify a reference to the (Jreck as a safe guide: safer sometimes than that which the limited MS. authority we possess can furnish. 'I'hc ampler apparatus c-ilirus now pro vided in the Third Volume of Swete's edition of the LXX, containing the Prophets, renders this process stiH safer. III. I. From the very outset of his work Gildas, following a way of -.vriting com mon since Origen, naturally falls to making long quot.itions from Scripture. Where these are short or well-known phrases, wc may well lake for granted that they are made from memory. There are, however, in one part of the work, twenty-four chapters almost devoid of any Scriptural w-ords, though allusions are frequent. These are cc. 3 — 26, which only contain five or six quotations. But after the historia flebilis of the five Welsh princes, that is, from c. 38 to c. 63, the quotations are made consecutively and, in some cases, at great length. These are addressed to judges and princes of the land. A similar series of quotations from the Old Testament is found in the portion which deals with the clergy ofhis time, first from c. 76 to c. 91, and then out of the New Testament in cc. 92—105. It will be seen that the first scries contains no quotations from the New Testament. But in the two portions, the books named stand in the same order. They are as follows : First Series, I and II Samuel, I Kings, II Chronicles, Isaiah, Jeremiah, (Joel omitted), Hab.ikkuk, Hosea, Amos, Micah, Zephaniah, HagKai, Zecha riah, Malachi, Job, IV Esdras (II Esdras in the Apocrypha of the English Bible), Ezekiel, Wisdom of Solomon, Ecclesiasticus {vide Note, cc. 62-64). Second Series, I Samuel, I Kings (Chronicles omitted), Isai.ih, Jeremiah, Joel, (Habakkuk omitted), Hosea, Amos, Micah, Zephaniah (Haggai omitted), Zechariah, Malachi, (Job and Esdras omitted), Ezekiel, (Wisdom and Eccle siasticus omitted). This order, which, being the s.-ime in both lists, must be regarded as the accepted one in B ilain, differs widely from the order in which the books appear in the Vulgate. Neither does it correspond to that found in the leading MSS. of the LXX. 2. The position of Job and Ezekiel in the two series will most of all draw the attention of a reader. But Gildas is not alone in this. The treatise called Speculum {-ca), an anonymous work, for long ascribed lo Augustine, but by some regarded to be as late as the 8th or 9th century,-* places Ezekiel along w ith Daniel ? Edited by Weihrich in C.S.E.L., vol, xii. He makes out a strong case in an article (1893): ''Die Bibelexcerple de divinis scripturis unddSc Itala des heiligen Augustinus," for placing the book in Carolmgi.ui times (eighth century), 11 98 De Excidio Britanniae. afterthe Minor Prophets {vide Note, c. 61). Old Latin MSS. place Job as first of a group, " the order of histories," as it is styled, viz., Job, Tobit, Esther, Judith, I and II Esdras, I and II Maccabees, at the end of the Old Testament, after Malachi. (Credner, Kanon, Das Decretum Gelasii, p. 288.) Cassiodorus gives two lists of Biblical books, the first as found secundum sanctum Hierony- mum; the second according to the Ancient Translation;' in which the same order prevails, that is, the last books of the Old Testament are Job, Tobit, Esther, I and II Esdras, I and II Mace. (Zahn, Kanon, Baad ii, 272.) Augustine's older list, in his De Doctrina Christiana, ii, 8, 12—14, names Job with the same books. We observe, even from such slight facts as these, how far Gildas is dominated by old traditions. (Sec note, cc. 59, 61.) The New Testament quotations in cc. 92 — 105 are made in the following order of books : The Gospels (Acts not quoted here, nor Catholic Epistles), Romans {prima epistola), I and II Corinthians, (Galatians not quoted), Ephe sians, (Philippians not quoted), I Thessalonians, Colossians, II Timothy, Titus, I and II Timothy. This very singular position of Colossians, after Thessalonians— (n.b. id quod sequilur (c. 103)— is found also it seems in some MSS, even of the Vulgate, Several old lists are given by Credner, in his Gesch. des Nculest. Kanon, p, 289, whicii place Colossians next lo th"; Pastoral epistles, and in Spain, a country like Britain separated from the Empire, Isidore, who died in 636, and his disciple Ildcfons, bishop of Quotations from Scripture, made consecutively in the order of books, denouncing wicked Princes. En primus occurrit nobis Samuel iussu Dei legitimi regni 38 stabilitor, Deo antequam nasceretur dedicatus, a Dan usque Bersahee omni populo Israhel veridicus propheta, signis indubitanter admir- andis notus, ex cuius ore Spiritus Sanctus cunctis mundi potesta- tibus intonuit, dcnuntiando primo regi apud Hebraeos dumtaxat s Sauli pro CO, quod quaedam de mandatis' Domini non complcverat, I Sam. xiii, ij, (Jiccns : Stulte egisti nee custodisti mandata Domini Dei tui, quae praecepit tibi. Quod si non fecisses, iam nunc pararet Deus regnum tuum super Israhel in sempiterniim : sed nequaquam regnum tuum ultra consurget. Quid ergo simile huius temporis sceleribus ? 10 adulteriumne vel parricidium fecit ? nullo modo. Sed iussionis ex parte mutationem, quia, ut bene quidam nostrum^ ait, non agitur dc qualitate peccati, sed dc transgressione mandati. Itemque ilium obiecta, velut putabat, purgantem ct apologias, ut generi humano ' De mandatis. This use of de wilh the ablative for the pure genitive, is found in the Latin Bible ard ecclesiastical writers. Ronsch {Itala und Vulgata, p. 396) gives several instaiccs, ainong others — Acts, xvii, 4: et de colentibus, {t!ov at^pivmv) gentilibusque multitudo magna ( = Amiat. Fu'd.), Arnbr. Serm. 91, contigit fimbriam dc vestc martyrum. The Ruin of Britain. 99 Toledo (died 667), give lists which place the book in the same order. One code,\, written about the time when Gildas lived, in a list of N.T. books, places it between ad Titum and ad Filimonem : this is the Codex Claromontanus. 3. It will be noticed that Gildas reckons Solomon as a prophet, but, what is more significant for us, he also ascribes to him four books, that is. Proverbs, Eccleslastes, (Song of Songs is not quoted). Wisdom, Ecclesiasticus. Here again we find the influence of prc-Vulgate tr.iditions, for if he had been acquainted wilh Jerome's Praefatio in Libros Salomonis, as he certainly was with the preface to Jeremiah, he could never havc spoken of Wisdom and Ecclesiasticus as works of Solomon. Fertur et Panaerelos lesu filii Sirach liber, et alius pseudepigraphus, qui Sapientia Salomonis in.tcribilur. Secundus apud Hebraeos nunquam est. . . . et nonnulli scriptorum veterum hunc esse ludaei Philonis affirmant. (See note, cc. 63, 64.) It is difficult to say how far Gildas would have treated these two books, together wilh the book of Esdras, as Scripture, h.id he known anything of Jerome's view respecting the Hebrew Canon ; at any rate Esdras and Eccle siasticus are to him "scripture" of equal authority with any one of the prophetical books. Throughout, wc are led to conclude, by every line of observation, that Gildas, though appreciating and sharing in the diffusion of so new an element in church life as a New Version of its Bible, is, nevertheless a man of the "old school." Quotations from Scripture, made consecutively in the order of books, denouncing wicked Princes. ,8 The first to meet us is Samuel, who by the command of God founded a legitimate kingdom, a man dedicated to God before his birth, a true prophet to all the people of Israel from Dan to Beer- sheba, known by indubitably wonderful signs. From his mouth S the Holy Spirit thundered to all thc powers of the world, when denouncing Saul, the first king of the Hebrews, for the simple reason that he had not fulfilled certain commands of the Lord. His words are : Thou hast done foolishly, nor hast thou kept the \ sam. xiii. 13. commandments of the Lord thy God, which He commanded thee. If '¦*¦ JO thou hadst not done this thing, God would iioiv prepare thy kingdom over Israel for ever ; but thy kingdom shall arise no further. What then is there like to the crimes of this time ? Did hc commit adultery or murder? Not at all. He, however, made a partial change of the command, because, as one of ourselves has well said, "thc question is not respecting the kind of sin, but respecting thc transgression of a command." And when he was attempting to 2 Quidam nostrum. Cf. c. 62 : ut quidam ante nos ait ; and c. 92, sicut bene quidam nostrorum ait. Gildas seems to be quoting from some British writer or writers. It would be extremely interesting to discover what man or men he thus designates as " one of ourselves." II 2 IGO De Excidio Britanniae. 1 Sam. XV, aa moris est, sagaciter hoc modo adnectentem : immo audivi vocem Domini et ambulavi in via, per quam viisit me, tali animadversione I Sam. XV, 22, multaviL Numquid vult, inquit, Dominus holocausta aut victimas ^' et non potius, ut oboediatur voci Domini ? ntclior est enim oboedientia quam victimac, et audire magis quam offerre adipem arietum, s quoniam sicut peccatum ariolandi est repugnare et quasi scelus idolatriae^ nolle adquiescere. Pro eo ergo, quod abiecisti sermonem Domini, abiecit et te, ne sis rex. Et post pauca : Scidit, inquit, I Sam. XT, 28, Deus regnum Israhel a te hodie et dedit illud proximo tuo meliori te. Porro triumphator in Israhel non parcel et paenitudine non flectetur, »o neque enim homo est,iit agat paenitentiam''- ; subauditur : super duris maiorum praecordiis. Notandum ergo est, quod dixit scelus idolatriae esse nolle Deo adquiescere. Non sibi scclerati isti, dum non gentium diis per spicue litant, subplaudant, siquidem conculcantes porcorum more «5 pretiosissimas Christi margaritas, idolatrae.' Sed licet hoc unum exemplum, ac si invictus adstipulator,' ad 39 corrigendos iniquos abunde sufficeret, tamen, ut in ore multorum testium omne comprobctur Britanniae malum, transeamus ad cetera. Quid David numerando populum evcnit? dicente ad eum ao "i^It" ""' propheta Gaad. II aec dicit Dominus : trium tibi optio datur : elige unum quod volucris ex his ut faciam tibi. Aut septem annis veniet tibi fames, aut tribus mensibus fiigies adversarios tuos et illi le persequentur, aut certe tribus diebus erit pestilentia in terra tua. Nam artatus tali condicione et volens magis incidere in manus as miscricordis Dei quam hominum, LXX milium populi sui strage humiliatur et, ni pro contribulibus apostolicae caritatis affectu ut ' Idolatria, idolatrae. " Omnino in libris scriptis frequentissimum, pallatiin et sermo vulgaris reccpit et propagavit in linguas recentiores." Tisch. These forms, distinct from the more correct idololatria, idololalra, are found in the writings of Cyprian, :ind the Pseudo-Cypriiin Dc Aleatoribus. Idolatria occurs twice in Salvian's Ad Eccles., i and 6o. As a form of common Latin it passed, in English and French, into idolatry, idolatrie. ' Airat poenilenliam. Besides this classic phrase Koffmanne points ou; the use by church writers oi poenitentiam gerere, Cypr., Ep., Iv, 22, and others : also pocn. inire, Tert , De poen., 2. Besides these the vcrh poeniteo, ox poeniteo." (as deponent), was used. • Adstipulator. The meaning of the word appears to be stronger than the classical, ''one who joins another in a stipulation," and trop, " one who assents to or agrees with," Cic. Ac, ii, 2i, 67, It occurs again c, 43 : Accipite veracein publicumque adstipulaiorum, and the verb, e, 106 : lectioncs illas quae . . . . adstipulcntur benediclione. A passage which conveys a meaning almost identical The Ruin of Britain. loi disprove the charges, as he thought, and weaving apologies, as is the custom with men, after the following plausible manner : Verily I have hearkened to the voice of the Lord, and walked in the way hy ' •s not pass over it. But to this people there hath come an unbelieving and exasperating heart : they have retreated and departed, atid have not said in their heart : Let us fear the Lord our God. And again : Jer. v, 26-29. Because among my people have been found wicked men, lying in wait as fowlers, setting gins and snares to catch men ; as a trap is full of 35 birds, so their houses are full of guile. Therefore they are become great and waxen rich, they are waxen stout and fat, and they have most wickedly passed by my words : ihe cause of ihe fatherless they have not pleaded, and the fudgment of the poor they have not judged. Shall I not visit for these things ? saith the Lord, or shall not My 40 soul be avenged on such a nation as this ? Tours has /(ac = ac, hodio = odio, etc.; Jordanes habundans = abundans, horiens^oriens, etc. I 2 1 1 6 De Excidio Britanniae. Itr. vil, 27, 28. Sed absit, ut vobis eveniat quod sequitur : Loqueris ad eos omnia 49 verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibi et dices ad eos : haec est gens, quae non audivit vocem Domini Dei sui nee recepit disciplinam : peril t fides et ablata est de ore eorum. Et post ler. vlii, 4-7. aliquanta : Numquid qui cadii non resurget et qui aversus est non 5 rei'crietur ? quare ergo aversus est populus iste in lerusalem aversione conientiosa f apprehenderunt mendacium et noluerunt reverti. Attendi et auscultavi, nemo quod bonum est loquitur. Nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens : quid feci ? omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelium. Milvus '° in caelo cognovit tcmpus suum, turlur et hirundo etciconia custodieruni tempus adventus sui, populus mens non cognovit iudicium Dei. Et tam vehementi sacrilegiorum caecitate et ineffabili ebrietate pro pheta conterritus et deflens cos qui se ipsos non deflebant, ut et nunc infclices tyranni agunt, optat sibi auctioneni fletuum a "5 ler. vlll, 21 1 Domino conccdi, hoc modo dicens; super contritione filiae populi Ix, 3, , . .... . mei contritus sum : stupor obtinuit me. Numquid resiiia non est tn Galaad aut medicus non est ibi f Quare ergo non obducta est cicatrix filiae populi mei ? Quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum ? Et plorabo die et node interfectos populi ^° mei. Quis dabit mihi in solitudine diversorium viatorum ? Et derelinqiiam populum meum et recedam ab eis, quando omnes adulieri sunt, coetus praevaricatorum. Et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis : confortati sunt in terra, quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt, »5 Itr. Ix, 13-15. dicit Dominus. Et iterum : Et dixit Dominus : quia dereliquerunt legem meam, quam dedi eis, ct non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in ea, et abierunt post pravitatem cordis sui, idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel-. ecce ego cibabo popu lum istum absinthio etpotum dabo eis aquam fellis -. et post pauca, 30 quod etiam crebrius stilo propheta adiunxit, dicens cx pcnsona ler. xl, 14. Dei : Tu ergo noli orare pro populo hoc, et ne assumas pro eis laiidem et orationem, quia non exaudiam in tempore clainoris eorum ad me et afflidionis eorum. Quid ergo nunc infausti duces facient ? illi pauci' invenientes 50 ' Illi pauci. We are reminded of Gildas's other similar words, the " very few" {exceptis paucis et valde pauds) of c. 28, the " not all " ofc. 69, the "if they be many " of c. 92, and the " extremely few " {paucissimi boni pastores) of c. no. What will the unhappy princes do, when the few that have found the narrow way, are forbidden to pray for them? And yet, if they return to God— here we see the real Gildas— since He wills not that a soul should die, The Ruin of Britain. 1 17 49 But God forbid that what follows should befall you : Thou shalt jer. vii, 27, -&. speak all these words unto them, and tliey shall not hear tiue ; and thou shalt ccdl them, and they will not answer thee ; and thou shalt say unio ihem : This is a nation which haih not heard the voice of tlie S Lord its God, nor received correction ; faithfulness is perished, and is taken away from their mouth. After a while: Will he who falls Jer. im, i--;. not rise again, and he who is turned away not return ? Why then is this people in ferusalem turned away wilh obstinaie backsliding ? They have seised falsehood, and have refused io return. I watched 'o and hearkened, no one speaketh thai which is good. There is none who repenteth of his sin, saying: What have I done? All have turned to their own course, as a horse rushing headlong into battle. The kite in the heaven knoweth her time, the turtle atid swallow and stork have kept ihe time of their coming ; My people knoweth noi the judg es ment of God. And the prophet — terrified at so great a blindness of the irreligious and thc unspeakable drunkenness, weeping also for those who do not weep for themselves (just as miserable tyrants behave now) — desires that an increase of tears be given him by the Lord, speaking as follows : For the grief of the daughter of wy /«-. vlii,ai;lx, ^people am I worn out ; astonishment hath taken hold of me. Is there no balm in Gilead, or is there no physician there? Why, ihen, is thc wound of the daughter of my people not closed? Who will give water unto my head, and unto mine eyes a fountain of tears ? And I shall weep day and night for ihe slat ti of my people. Who '^i will give me in the wilderness a lodging-place of wayfaring men? A nd I shall leave my people and go away from ihem, since they are all adulterers, an assembly of treacherous men. They have stretched their tongue like a bow of falsehood and not of truth. They have become strong in ihe land, because they have proceeded from evil to 3° evil, and have not knoivn Me, saith the Lord. Again : And the Lord jer. ix, 13-15. said : Because ihey have forsaken My law, which I gave unto them, and have noi hearkened unto My voice nor walked therein, and have gone after ihe wickedness of their heart ; on thai account, thus saith ihe Lord of Hosts, the God of Israel, behold I shall feed this people 35 wiih wormwood and give them water of gall to drink. And a little after, speaking in the person of God, a way which the prophet very frequently assumes : Therefore pray thou not for this people, and jer. xi, 14. raise not up for ihem praise and prayer, because I will noi hear them in the time of their crying unto Mc and their trouble. 50 What then shall unhappy leaders do now ? Those few who but relents, so that the humbled one shall not perish, even those few elect ones could nut bring divine punishment upon them. 1 1 8 De Excidio Britanniae. viam angustam amota spatiosa, prohibit! a Deo, ne preces pro vobis fundant perseverantibus in malis et tantopere incitantibus ; quis e contrario ex corde ad Deum repedantibus, Deo nolente animam hominis interire, sed retractante, ne penitus pereat qui abiectus est, vindictam' non potuissent inducere, quia ncc lonas, et S , quidem cum multum concupiverit, Ninivitis propheta. Sed omissis interim nostris audiamus potius quid prophetica tuba persultct : Ur.x\\\,33,33. Quod si dixeris, inquiens, in corde tuo : quare venerunt mala haec? propter multitudinem iniquitatis tuae. Si mut are potest Aethiops pellem suam aui pardus var ie tates suas, ei vos poteritis bene facere, lo cum didiceritis malum; subauditur, quia non vulti.s. Et infra: Ur. xiv, 10-12. JPaec (licit Dominus populo huic : qui dilexit movere pedes suc.\ ei non quievit ei Domino non placuit, nunc recordabitur iniquitaium eorum et visitabii peccata eorum. Et di.ut Dominus ad me : noli orare pro populo isto in bonum. Cum ieiunaverint, non exaudiam preces eorum '5 et si obtiilerint holocausta et victimas, tion suscipiam ea. Et iterum : Itr. XV. I. Et dixit Dominus ad me: si sieterit Moy ses et Samuel coram me, non est anima mea ad populum istum : eice illos a facie mea et egre- ,Ur. XV, s, 6. diantur. Et post pauca : Quis miserebitur tui, lerusalem aui quis contristabitur pro te aut quis ibit ad rogaiidum pro pace tua ? ao Tu reliquisti me, dicit Dominus, el relrorsum abisti, et extendam Itr, xviii, II- manum meant super te ei interficiam te. Et post aliquanta : Haec dicit Dominus : ecce ego jingo contra vos cogiiationem : revert atur unus- quisque a via sua mala ei dirigite vias vestras et studia veslra. Qui dixerunt : desperamus, posi cogitationes nostras ibimus et unusquisque as pravitatem cordis sui mali faciemus. Ideo haec dicit Dominus : in terrogate gentes : quis audivit talia horribilia, quae fecit nimis virgo Israhel ? Num quid deficiet de petra agri nix Libani aut velli possunt aquae erumpenies frigidae defluentes ? quia oblitus est me populus mens. Et post aliquanta optione proposita loquitur 3° Ur. xxii, 3-5. dicens : Haec dicit Dominus : facile iudicium et iustitiam ei liberate vi oppressum de manu calumnialoris et advenam et pupillum et viduam ttolite contristare neque opprimatis inique et sanguinem inno centcm ne effundatis. Si enim facienies feceritis verbum istud, ingre- dientur per portas domus huius reges sedentcs de genere David super 35 ' Vindicta, in thc sense of "punishment," is frequent in ecclesiastical writers ; ostendit se non tam pacem ciipcre, quam sub pacis occasione vindictam. Jerome, Ep., Ixxxii, 8. Hymnus S. Columbae Alius Prosatur, v. 99, reads thus : Dies irae et vindictae, tencbrarum et nebulae. Jerome has retained it in Rom. xii, 19 : mihi vindicta, though in the passage from which the quotation is made, viz., Deut. xxxii, 35, he has changed the expression into mea est ultio. The Ruin of Britain. 1 19 have abandoned the broad way and are finding the narrow, are forbidden by God to pour out prayers for you, who persist in evil and tempt Him so greatly : upon whom, on the contrary, if you return with your heart unto God, they could not bring ven- 5 geance, because God is unwilling that the soul of man should perish, but calls it back, lest he who is cast away should utterly perish. Because, not even Jonas the prophet, and that when he greatly desired it, could bring vengeance on the Ninevites. But putting aside, meanwhile, our own words, let us rather hear what JO sound the prophetic trumpet gives: And if thou say this in thy jer.tiii, 33, 13. heart, wherefore are these evils come ? They come for Ihe greatness if thy iniquity. If the Ethiop can change his skin, or Ihe leopard his spots, ye also can do good, who have learnt io do evil. Here it is understood, "ye are not willing." And below: Thus saith the Lord to this ler. -m.vyii. ii people Ihat haih loved to move its feet, and hath not rested, and hath not been pleasing unto the Lord ; now will He remember their iniquities and visit their sins. And the Lord said unto me. Pray not for that people for their good. When they fast, I shall not hear their cries ; and if ihey offer burnt-offerings and victims, I will not accept them. 20 Again : And ihe Lord said unto me: If Moses and Samuel stood Jer. xi,i, before Me, My mind is not toward that people ; cast them out if . My sight, and let them goforth. And after a few words: Who Jer xy,i,6. shall have pity upon thee, 0 Jerusalem ? or who shall bemoan thee ? or who shall go io pray for thy peace? Thou hast abandoned Me, as saith the Lord, thou art gone backward, and I shall stretch forth My hand over thee, and kill thee. And after a while? Thus saith the Jer. xviu, n. Lord, behold I frame a device against you ; let every one return from '^ his evil way, and make straight your ways and pursuits. And they said : We despair, after our own devices will wc walk, and we will 30 eveiyone do the wickedness of his own evil heart. Therefore, thus saith the Lord, ask ye the nations, who hath heard such horrible things as the virgin Israel hath done beyond measure ? Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? or can the bursting waters flowing cool be drawn away ? Because My people have for- zigoiten Me. After a while, having placed a choice before them, he speaks, saying: Thus saith the Lord: Execute ye judgment and jer. xxs\, 3-s. righteousness, and deliver him thai is oppressed by violence from the hand of Ihe oppressor, and afflict not ihe stranger, ihe orphan, and ihe widow ; neiiher oppress iniquitously, nor shed innocent blood. For if AO ye ihoroughly do illis word, there shall enter in by ihe gates of ihis house kings of the race of David, silting upon his throne : because if ye hear not these words, I have sworn unto Myself, saith ihe Lord, 1 20 De Excidio Britanniae. thronum eius. Quod si non audieritis verba haec, in memetipso iuravi, dicit Dominus, quia in solitudinem erit domus haec. Et iterum, de Ur, xxU, 24, rege cnim scelesto loquebatur : Vivo ego, dicit Dominus, quia si fuerit leclwnias anulus in manu dextra mea, inde evellam eum et dabo in manu quaerentium animam eius, Habae. ii, la, Sanctus quoque Abacuc' proclamat dicens : Vae qui aedificant 5 1 civitntem in sanguine ei praeparant civitaiem in iniquiiatibus, dicentes : nonne haec sunt a Domino omnipotente ? et defecerunt populi multi in igne, ei gentes multae minoratae sunt. Et ita pro- Habac. i, 2-4. phcliam qucrulus incipit : Usque quo'- clamabo et non exaudies? voci- lo feraborad te, ut quid'- mihi dedisti, labores et dolores inspicere miseriam ct impieiatem ? contra et factum est iudicium et index accepit. Propter hoc dissipata est lex et non perducitur ad finem iudicium, quia impius per potentiam deprimit iustum. Propter hoc exiii iudicium pervcrsu:». Sed et beatus Osee propheta attendite quid loquatur de prin- 52 Ol. viii, 1-4. cipibus dicens : Pro eo, quod transgressi sunt pactum meum et adver sus legem meam tulerutit, et exclamabant : cognovimus ie, quia ad- versum sis Israhel, bonum ut iniquum persecuti sunt, sibi regnaverunt, et non per me : tenuerunt principaium, nee me agnoverunt? Sed et sanctum Amos* prophetam hoc modo minantem audite: 53 Amos il, 4-7. In tribus impictaiibus filiorum luda et in quattuor non avertam cos propter quod repulerunt legem domini et praecepta non custo dieruni, sed seduxeruni eos vana eorum. Ei emiltam igne.n super ludam ei comedei fundamenta lerusalem. Haec dicit Dominus : in tribus impictaiibus Israhel ei in quattuor non avertam eos, propter as quod tradiderunt pecunia iustum et pauperem pro calciamentis, quae ' Abacuc. Jerome has Ambacum, Ambacuc in the tituli. In the Prologus to the Commenlaria he says that " the name is read corrupte, among the Greeks and Latins, as Ambacum, by the Hebrews he is called Abacuc" and so the name appears throughout the Commenlaria, t^ut Habacuc in the Vulgate (printed) Bible. ' Usque quo : ut quid. The rude and literal style of the Old Latin meets us now to the end ofc. 64. Hence such phrases as usque quo = tai twos ; ut quid ^ "i'a ri in this quotation. Elsewhere, a modo — a-irh rov viv ; si as direct interrogative = ti. Many such combinations of preposition and adverb, or of two prepositions live on in French, demain from de mane (Ruth ii, 7, de mane usque nunc), derriere from de retro, dehors from deforis, etc., etc. The same fact, of w-ell testified harshness of hteral constructions, has led me to punctuate the sentence beginning with ut quid ts.s seen in the text. In the Vulgate it runs : quare estendisti mihi iniquitatem et laborem uidere pracdam et iniustitiam contra me, but the L.XX suggests that we should place a note of interrogation after impieiatem, and then read : contra et factum est iudicium et iudex accepit = •'{ ivavrlas fiov yiyovtv xpiisis, xai 6 KpiTi/s Xa/i/Sdvei. Holmes The Ruin of Britain. 1 2 1 that this house shall be a desert. Again, for he was speaking of a Jer. xxii, 24. wicked king : As I live, saith tite Lord, if fechoniah were the ring *^ on my right hand, I will pluck him hence, and give him in the hands of those that seek his life. 5 I Holy Habakkuk also crieth out, saying: Woe to him that buildeth Habak. ii, 12. a city in blood, and prepareth a city by iniquities, saying : Are these things noi from the Lord Almighty ? and many peoples have perished by fire, and nations many have been diminished. He thus begins his , prophecy with a complaint : How long shall I cry, and thou wilt Habak. 1, 2-4. 10 noi hear ? I shall cry unio Thee, why hast thou given unto me hard ships and griefs, io see misery and ungodliness ? To tlie contrary hath both a judgment been made and ihe judge accepied ii. Wherefore ihe law is demolished and judgment is noi brought io an end, because ihe ungodly by might irampleth down ihe righteous. Therefore judg- 15 ment goeth forth perverted. 52 Listen also to what the blessed prophet Hosea says of princes : For thai ihey have transgressed my covenant, and havc borne Ihem- Hos. vill, 1-4 selves against my law ; and were crying oui, we know thee ihat thou ari against Israel. They havc persecuted the good, as if unrighteous ; ao they have reigned for themselves, and noi by me ; ihey have held the chief place, nor have they recognised me. 53 Hear also the holy prophet Amos threatening as follows: For .-1 mas 11,4-7. three transgressions of the sons of fudah, and for four, I will not turn them aside ; because they have rejected the law of the Lord, and have 2s not kept His precepts, and their vanities have led them astray. And I ivill send a fire upon Judah, and it shall devour the foundations of lerusalem. Thus saith ihe Lord, For three iniquities of Israel and for four I will not turn ihem aside, because they have betrayed the and Parsons give the evidence of tw-o MSS. and one quotation, for the omission of fiov, which confirms us in the adoption of the ruder form of sentence. * Vide Additional Note, p. 95. * Amos. Gildas has quoted more extensively from the writings of this pro phet than from any other of the minor prophets, and at greater length here than he quotes from the same prophet in addressing the clergy. The reason is not far to seek. The prophetic ministry of Amos was specially a mission to the rulers of Israel; the cruel harshness of the rich and powerful grinding down their hopelessly-impoverished neighbours, show a terrible declension in all, kings, judges, priests and prophets. Gildas finds apt utterance in the words of this "herdman and dresser of sycamore trees." Ranke's Codex Weingart. begins with ch. vii and breaks off with viii, 10, but as to the parts common to it and Gildas, the resemblance of the version in both is most striking, as well as their agreement with the Greek of the LXX. The Old Latin given by Sabatier is different. 122 De Excidio Britanniae. calciant super pulverem terrcu, et colaphis caedebant capita pauperum, Amos y, 6. et viam humiliutn declinaverunt. Et post pauca: quaerite domi num et vivetis, ut non reluceat sicut ignis domus loseph et comedat Amos 1, la cam, nec erit qui extinguat. Domus Israel odio habuerunt in portis redargueniem et verbum iustum abominaii sunt. Qui Amos pro- 5 hibitus, ne prophetaret in Israel, absque adulationis tepore respon- Ainos vii, 14- Jens : Nott eram, inquit, ego propheta nec filius prophetae, sed eram pastor caprarius vellicans sycomoros^ et suscepit me Dominus ab ovibus et dixit Dominus ad me : vade et prophetiza in plebem meam Israhel, et nunc audi verbum Domini ; regem namque alloquebatur. 'o Tu dicis : noli prophctare in Israel ei non congreges turbas in domum lacob. Propter quod haec dicit Dominus : uxor tua in civi- tatc iiieretricabitur et filii tui et filiae tuae gladio cadent ei terra tua funiculo meiietur et tu in tena inmunda morieris ; Israhel autem Anus viii, 4, 5. captivus ducetur a terra sua. Et infra : Audite itaque haec, qui con- '5 tribulatis inmane pauperem et dominationem exercetis in inopes super terram, qui dicitis : quando iransibit mensis ui adquiramus, et Amos viii, 7, 3, sabbata ui aperiamus thesauros ? Et post pauca : lurat Dominus contra supcrbiam lacob, si'' obliviscetur in contemptione opera vestra et in his non conturbabitur terra et lugebit omnis qui commorabitur in ao Amos viii, la ea et eucendct sicut fluiiien consummatio. Ei converiam dies festos vestros in luctum et iniciam in omnem lumbum cilicium et in omne caput decalvationem ei ponam eum sicut luctum dilecti et eos, qui cum AmosH. 10. eo sunt, sicut diem maeroris. Et iterum :'G"/rt(//o morientur omnes peccatores populi mei, qui dicunt : non appropinquabunt neque venient as super nos mala. Sed et sanctus Micheas vates attendite quid sit effatus : 54 J/i<:A,vi,9-i2. Audi, inquiens, tribus: et quid e.vornabit civitatem? Numquid ignis, et domus iniquorum thesaurizans in thesauros iniquos, et cum iniuria iniusiitia ?' Si* iustificabitur in statera iniquus ei 3° ' Sed eram pastor caprarius vellicans sycomoros; in the Vulg., sed ar- mentarius ego sum; the LXX, dXX' ij aiTrciXot ^fojv xm Kvi(,av avxa^iiva : by this w-e see how literal the rendering is. • Si. This particle, here, reproduces literally the Hebraism of el in an elliptical construction, conveying the expression of a solemn oath. The Greek re.ids thus ; unvin Kipmt xara ttjs iwtp^avtlas 'Inxoi^ E! /iriXr^o-^iJirfTai x. ,. X. It is not unfamiliar to re.iders of thc New Testament, e.g., in Heb, iv, 3 : Si introibunt in requiem wm;«— "Ifthey shall enter into my rest" = They shall not enter into my rest, ' Iniusiitia. I have changed the punctuation of other editions by removing the note of interrogation usually placed after ignis, retaining only the note at the end of the sentence. It seems to me rendered necessary by the text of the LXX, and reads well, 1 have ventured even to omit the m oi the accu- The Ruin of Britain. 123 righteous for money and the needy fot shoes, which tread upon tlie dust of the earth, and with cuffs have they struck tlie heads of the poor, and have shunned the way of the humble. After a few words : Seek the Lord and ye shall live, so that the house of loseph shall not Amos v, 6. 5 blase like fire and devour it, and there shall not be io quench ii. The house of Israel liave hated him thai reproveth in the gates, and have ¦^'^s v. 10. abhorred ihe righteous word. And this Amos, when being forbidden to prophesy in Israel, without the mildness of flattery says in answer : I was not a prophet nor a prophet's son, but was a goat herd"''""' "'• '¦'¦ 10 plucking the fruit of sycamores ; and ihe Lord took me from ihe sheep, and the Lord said unio me. Go and prophesy unto my people Israel ; and now hear thou ihe word of ihe Lord. For he was addressing the king. Thou sayesi Prophesy noi unto Israel and gather not crowds against the house of Jacob. Therefore thus saith IS ihe Lord. Thy wife shall be an harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy lands shall be measured by line, and thou shalt die in an unclean land ; atid Israel shall be led away captive oui of his land. And below: Hear therefore these '-t""sni\,4,s, things, ye thai fiercely afflict ihe needy and employ tyranny against the 30 poor in the land; who say. When shall ihe month be gone thai we may gei, and the sabbath that we may open our treasure. After a few words : The Lord sweareth against the pride of facob. Shall Amas 11^,7.%. He forget your works in scorn, and in these things shall noi ihe land tremble ? and every one thai dwelleth thereon shall mourn, and iis 2s consummation shall rise like a flood. And I will turn your feast Amos m\, la days into mourning, and sliall cast haircloth upon every loin, and baldness upon every head, and I will render ii as a mourning for a beloved one, and those that are wiih him, as a day of sorrow. And again : All the sinners of my people shall die by the sword, who say, Amos ix, 10. 30 Evils shall noi overtake nor come upon us. 54 But listen also what the holy prophet Micah has said: Hear Mie. -n,^i-i. thou, O I tribe ; what shall adorn a city ? Noi fire ? Noi ihe house of ihe unjust treasuring unjust treasures ? Noi unrighteousness with injury ? Shall the unjust be justified in his balance, or deceitful sative iniustitiam, though the MS, authority seems altogether to favour its retention ; but it is well known that in nothing do MSS, show so much un certainty as in th" omission or insertion of this letter. Taking the L.XX as one's guide, and observing that such a phrase as " to treasure unrighteousness" is not in keeping with Old Testament ideas, every hesitation as to the substitu tion of the nominative case is almost entirely removed. The LXX reading is fi^ TTvp, Keii oJkos avofiov 6r)v 6rj(ravpovt avopnvs, xnt ptra v(ipfias adiKi'a ; * Si. Here we have si as the literal rendering of il, introducing a direct 1 24 De Excidio Britanniae. in sttccello pondera dolosa, ex quibus divitias suas in impietate repleverunt ? Sed et Sophonias propheta clarus quas minas exaggerat, 55 So/*, i, 14: U, audite : Prope est, inquit, dies Domini magnus, prope et velox valde. Vox Dei Domini^ amara consiiiuta est et potens, dies irae dies 5 ille, dies tribulationis ei necessitatis, dies niibis ei nebulae, dies tubae et clainoris, dies miseriae ei exterminationis, dies ienebrarum ci caliginis super civitates firmas ei super angulos excelsos. Ei contribtilabo homines, ei ibunt sicut cacci, quia Domino peccaverunt, ei effundam sanguinem sicut pulverem ei carnes eorum sicut fimum boiim, ei ^° argenium eorum ei aurum non poterii eximere eos in die irae Domini. Ei in igne zeli eius consumetur omnis terra quando consummalionem et solitudinem faciei Dominus super omnes commoranies in terram? Convenite ei coniungimini, gens indisciplinata, priusquam efficiamini sicut flos praeteriens, priusquam vcniat super vos ira Domini. '5 Et quid Aggaeus sanctus propheta dicat, attendite : Haec dicit 5° Agx- il. aa, 23. Dominus : semel ego movebo caelum et terrain et mare et aridum et avertam regnum ei extcrminabo virtutem regum gentium et avertam quadrigas et ascensores. Nunc quoque quid Zacharias filius Addo propheta electus°57 ZaM. I, 3,4. dixerit, intuemini, hoc modo prophetiam suam exordiens : Rever- timini ad me ct revertar ad vos, dicit Dominus, et nolite tales esse, sicut patres vestri, quibus imputaveruni prophetae priores dicentes : hacc dicit Dominus omnipoiens : avcrtite vos a viis vestris : et non 'iaeh.1,3,3,^ intcnderunt, ui obaudirent mc. Et infra : Ei dixit ad me angelus : 3^ quid tu vidcs ? et dixi : falcem ego video volantem longiiudinis cubi- interrogative sentence. It is not uncommon in the LXX, and the Greek New TcsLiment, nor in the Latin version, c.f.. Acts i, 6 ; vii, i. The Greek of the present passage, w-hich explains the Latin, stands thus : fi biKaiisi6i)'iTTiv. Gildas is therefore correctly following the tradition contained in the codices of his time. The two, Haggai and Zechariah, go together in all lists of the twelve minor prophets, as in Gildas: unde recte juxta ordinem duodecim prophetarum, ille decimus et hie undecimus ponitur (Jer., Comm., i). The epithet electus, which Gildas adds, instead ai beatus, or sanctus, as in the case of the other prophets, may be explained by the distinguished position assigned to Zechariah, along wilh Haggai and Malachi, as members of the " Great Synagogue," in Jewish tradition, traditions well-known to Latin writers. — Vide Smith, Did. of Bible, under Zechariah. 126 De Excidio Britanniae. torum viginti. Maledictio, quae procedit super faciem totius terrae, quoniam omnis fur ex ea usque ad mortem punietur, et proiciam eum, dicit Dominus omnipoiens, et intrabit in domum furoris^ [furis ?] et in domum iurationis in nomine meo mendacium? Malaih.Vi,i, Sanctus quoque Malachias' propheta dicit: Ecce dies Domini ^% veniet succensa quasi caminus, ei erunt omnes superbi et omnes facienies iniquitatem ut siipula et inflammabii eos dies adveniens, dicit Dominus exercituum* quae non relinquet ex eis radicem et germen. Sed ct sanctus lob attendite quid dc: principio impiorum ct fine 59 disccptavcrit dicens : lob xxi. 7-13, Propter quid impii vivunt ? et sctiucrtini inhonesie et semen eorum secundum desiderium eorum, et filii eorum ante conspecium eorum '5 et domus eorum fructuosae sunt et timor numquam nec plaga Domini est super eos. Vacca eorum non abort ivit et praegnans eorum pertulii partum et non erravit, sed permanei sicut oves aeternae, ao et pueri eorum gaudeni ei psalterium sumentes et citharam. Finierunt in bonis vitam suam, ' in requiem inferorum dormierunt. Num quid Deus facta impiorum non respicit? non ergo; as liA xxi, 17-20. Sed lucerna impiorum extinguetur, et siipervenict eis eversio ei dolores tamquam parturientis eos ab ira tenebunt. Et erunt sicut paleae a vento ei sicut pulvis, quem abstulii turbo. 30 loh xxiv, »-7. Deficiant filiis eius bona. Videani oculi eius occisionem suam, nec a domino resalveiur. Et post aliquanta de iisdem: Qui grege'n, inquit, cum pastore rapueruni, 35 ei iumenium orfanorum abduxerunt, ' In domum furoris. There seems to be an original corruption of text here; the LXX has n't rhv olxov TOV xXfirrou, and the Vulgate /«m, which must have been the original reading, though the corrections of N jrXfirov, wXtxrov, imply an eariy uncertainty. « Mendacium. Polydore Vergil, in the edition of 1525, omits this word, as The Ruin of Britain. 127 twenty cubits in length. It is the curse which goeth forth over the . fcue of the whole earth ; situe every thief shall from it be punished unio death, and I shall cast him forth saith the Lord Almighty ; and it shall enter into the thief s house, and into the house of swearing % falsely in my natne. 58 Holy Malachy the prophet also says: Behold the day of the ,\fat. n, ,. Lord shall come, burning as a furnace ; and all the proud and all who work wickedness shall be as stubble, and ihe coming day shall set them on flre, saith the Lord of hosts, which shall not leave of ihem 10 root or shoot. 59 But hear what holy Job also has taught respecting the be ginning and end of the wicked, saying : Wherefore do Ihe wicked Ji>bxx\, 1-13. live? A nd they have become old dishonourably, and their seed is accord ing to their desire, and their sons before their face; and the-r houses are '^S fruitful, and never is ihe fear or ihe scourge of the L: d upon ihem. Their cow hath noi been abortive, and their animal, big with young, hath brought forth and hath noi gone astray ; but it abideth as an eternal flock, and their children refoice, taking up both psaltery and harp. They flnished their life in good things, and slept into the ''° rest of the grave. God, then, docs not regard the deeds of the wicked? No, not .so, I conclude. But the candle of the wicked Job xui, i-j-x. shall be extinguished, and calamity shall come upon them, and pain as of one in childbirth shall hold litem through anger. And they shall be like chaff before wind, and as dust, which ihe whirlwind carrieth 3$ away. . May his goods fail to his children. Let his eyes see his own destruction, and may he not be redeemed by the Lord. After a while, of the same : Those ivho have carried away the flock wiih ihe Job xxiv, vj. shepherd, he says, and have taken away ihe beast of ihe orphans, and he does also several of the harsh constructions already referred to. The Greek is Kai (Is t6v oiKov TOV opvvovTos Ta ovopaTi pov (nt -^jetvdd, but the Latin here employs a verbal noun instead of the participle : mendacium may be an adverbial accusative, with the active idea implied in »«ra//£':=mend.iciter ; Vulg. iurantis in nomine meo mendaciter ; or it may be an instance of an accusa tive after a verbal noun used as a verb. ' Malachias -. as in Gildas, this book is twelfth, following Haggai and Zechariah, and last, in all arrangements of the minor prophets. We may com pare the short quotation made here, with the large space given to him by Gildas in addressing the clergy, because Malachi's prophecies are directed, chiefly, against abuses and corruptions prevailing among the priests. ' Dominus exercituum. The Greek is xvpios sravToxpaToip, but the Com- mentary of Jerome, as well as the Vulgate, imply another reading, Kvpios tUv ivvapiav, which the critical notes of Holmes and Parsons give as that of the Complulensian LXX, but without any mention of MS. authority. 1 28 Dt Excidio Britanniae. et bmiem viduae pigneraverunt, et declinaverunt impotentes^ a via necessitatis. Agrum anie tempus nott suum demessi sunt, pauperes potentium vineas sine mercede et sine cibo operati sunt, nudos multos dormire fecerunt sine vestimentis ; 5 tegmen animae eorum absiuleruni. Et post pauca, cum ergo scirct eorum opera, tradidit eos in lob xxiv, 18. tenebras : Maledicatur ergo pars eius a terra, lob xxiv, 20-24. pareanf- planiationes eius aridae. »o Rciribuatur ergo illi siait egit, contribiileiur omnis iniquus sicut lignum sine sanitate.^ In iraciindia enim siirgens impoieniem evertit: propterea enim non credet de vita sua, cum inflrmatd coeperit, non speret sanitatem, sed cadet in languorem. '5 Multos enim laesit superbia eius, Et marcidiis factus esi sicut malva in aestii, Vclut spica, cum de siipula sua decidit. Et infra : lob xxvii, 14. Quod si multi fuerint filii eius, in occisionem erunt ; '° lob xxvii, 16. quod ei si collexerii ut terrain argenium, et similiter ut lutum paraverii* aurum, Haec omnia iusti consequuntur.^ ' Impotentes. Mommsen reads imponentes, but Codex Ahas impotentes, and the LXX aivvoTovs without variation ; I have on this account adopted the reading of A. ' Pareant. Three forms are found : pariant,pereant,pareant. The Greek is avai^i'fiij, and as partre, in the sense of apparere (cf. Ronsch, Itala u. Vulg., 374), is the regular form for this verb in Biblical Latin, it seems best to adopt the XK&dim-g pareant here. ' Lignum sine sanitate, for ^vKif d>'inT(j). We have before met this rude rendering of Greek adjectives with negative a ; not exactly of the same kind is sine mercede et sine cibo, for ap.ur6l «ai do-iW, * parauerit. The reading in Mommsen's edition is rarauerit, but A has ptrauerit, which previous editors had changed 'mio praiparauerit in conformity with the \'ulgate. The LX.X decides : its codices re.id (Toipairi). ' The verses are arranged as the Greek in the Cambridge edition of the LX.\, edited by Dr. Sw-ete. This m.ikes comparison easy, and several lines will be found w-anting in Gildas, i.e., probably those marked wilh asterisks by Origen, and by Jerome in his revision of tJie old Latin version in accordance with the Hcxaplar text. Some of the omitted lines, however, have no asterisks in the text printed by Migne, Tom. xxi.x. The Ruin of Britain. 129 have pledged the widow's ox, and have shunned the iveak in the way of need, they have reaped a field, not their own, before its time ; the poor have worked the vineyards of the strong, without pay and without hire ; they have caused many to sleep naked without clothing ; the ^covering of their life have they taken away. After a few words, when he knew their deeds, he delivered them over to darkness : Cursed therefore be his portion from ihe earih, and may his planta- Job xxiv, 18, tions appear as parched ones. Lei there be, therefore, retribution to him job xxiv, 20-24. as he hath done ; let ei>ery wicked man be destroyed as a tree without '° health. For he riseth in anger, and overturns the weak. Therefore he shall not have confidence of his life, when he shall begin to grow weak; he shall noi hope for health, but shall fall into weariness. For his pride haih wounded many, and he haih become withered as the mallow in heat, as ihe ear of corn when ii falleth from its stem. •5 Below also : Although his children bc many, they shall he for destruc- job xxvii, 1+ tion. Though he gather silver like earih, and prepare gold like unto joi xxvii, 16 clay, all these do the fust obtain. The Quotations from the Book of Jon. We have already referred, in the Note on Gildas's quotations, to the fact that the earliest text of the Greek version of Job was considerably shorter than that which is found now in any MSS. The Latin version, in its oldest form, followed this shorter abbreviated Greek text, and, before Origen, could follow no other. .\s in the case of the shorter LX.X, all MSS. of this ancient shorter Latin version seem to have been completely lost we have, however, Ihe asterisks affixed by Origen to the verses w-hich he supplied from Theodotion's version, preserved in Greek, Latin, and Syriac MSS. The hj-potheses th;it ha\e been advtinced lo account for this strange fact, deserve close and earnest attention from a student of the history of the text of Scripture ; but any attempt to state or judge such hypotheses, w-ould be quite out of place here. Jerome, in the Praefatio in Librum fob (Vulgate), slates that previous to the translation or edition w-hich he had lately published -with astcrisi-s, from seven to eight hundred lines of the book were wanting to the Latins, This edition, as has been previously observed, is the revision which he made, about 392, of the Old L.itin translation, upon the basis of the LXX Greek, before the greater work of translating from the Hebrew had been taken in hand : though it seems to have quickly superseded the earlier in Italy and other parts, nevertheless, Britain, about 540, still used the older imperfect version. The public reading of such a truncated book, he says, was an ugly thing, which his revision had attempted to remove. (Cclerum apud Latinos ante cam translationem (editionem) quam sub asteriscis et obelis nuper edidimus, septiiigenli ferme aut octingenti versus desunt ; ut decurtatus et laceratus corrosusque liber foedila- tem sui publice legentibus pr.iebcat.) The portions of Job preserved for us in this work of Gildas, represent that mutilated form, as Jerome regarded it, of the book, and one unworthy to be read in the public service of the church. 1 place K I30 De Excidio Britanniae. side by side, Jerome's revision and Gildas's text, so as to show the omitted lines. But before we look at them, it may be well to bear in mind how easy it was for these asterisks to fall away in places, especially as many Latin writers, from Augustine down, use this revised version containing the added lines, but make nc distinction between the verses so marked and the others. Origen expressly state-.t that there were " frequently three or four, sometimes fourteen or nine teen v:rses" omitted, but neither Migne's nor Sabalier's reprint seems to show this extent of omission. Caspari's text, printed in 1893,' shows a few verbal diflerences, not very material, such as emittunt for et mitlunt, sicut oves for sicut infantes suns in xxi, 11, abierunt for abegerunt in xxiv, 3. Otherwise, in the main, we have agreement with the texts given in the reprints named. I have not added the obelus affixed to words and phrases ; the chief point for us to observe is that the lines, phrases, or words, marked by an asterisk, are absent from the text of Gildas. This means that the British church, in the sixth century, at a time when the Vulgate of Jerome was coming into fashion, still read a form of Job that needed supplementing. Gildas. Jeromf.'s Rkvision. a.d, 392, (Sab.iiier.) xxi, 7-13. 7. Propter quid impii vivunt ? Quare impii vivunt et senuerunt inhoneste, et senueruntin divitiis? 8. et semen eorum secundum deside- semen eorum secundum desiderium rium eorum, animae et filii eorum ante conspecium et nepotes eorum, ante oculos. eorum, 9. ct domus eorum fructuosae sunt Domus eorum abundanles et timor et timor nunquam, nusquam, nec plaga domini est super eos. nec flagellum domini est super eos. 10. V.icca eorum non abortivit, Vaccae eorum concipientes non abort- ant, et praegnans eorum pertulit par- et foeta eorum s,ilvavit, et peperit. tum et non erravit, ?Et miltunt sicut infantes suos,* II. sed permanet sicut oves aeternae, et permanent sicut vetustae oves eorum, et pueri eorum gaudent, et parvuli eorum ludo se provocant. 12. et psalterium sumentes etcithcram. Tenent psalterium et citheram, *et laetantur ad vocem *organi.' 13. finierunt in bonis vitam suam, Et finierunt in bonis vitam suam, in requiem inferorum dormierunt. atque in requie inferni dormierunt. xxi, 17-20. 17. Sed lucerna impiorum extinguetur, Imo vero lucerna impiorum extin guetur, ct superveniet eis eversio, et superveniet eis eversio. et dolores tamquam parturientis Dolores autem tenebunt eos ab ira, eos ab ira tenebunt. ' Das IJuch Hiob in Hier.'s ilbersetsung aus der Alex. Version itach einen Callener Handschrift,satc. viii. Christiania, 1893. • Omitted in codices A B X of the LXX. ' a>vji ^aXfioC. The Ruin of Britain. 1 3 1 Gildas. Jerome's Revision, a.d. 392. (Sabatier.) xxi, 17-20. 18. Et erunt sicut paleae a vento, et erunt sicut palea in vento, et sicut pulvis quem abstulit turbo. et sicut pulvis quem abstulit turbo. 19. deficiant filiis eius bona. Deus, deficiant filii ¦*eius bona *eius *redde ei et sciet. 20. Videant oculi eius occisionem suam, Videant oculi eius necem suam, nec a domino resalvetur. et a domino non salvetur. xxiv, 2-7. 2, qui gregem cum pastore rapuerunt, gregem cum pastore sapientes *parav- erunt 3. et iumenium orfanorum abdux- iumentum pupillorum abegerunt, erunt, et bovem viduae pigneraverunt, et bovem viduae pignoraverunt, 4. et declinaverunt impotentes a via et inclinavcrunt pauperes a via justa. necessitatis. ?Simul absconditi sunt mites terrae, 5 et irruerunt sicut asini* feri in agro super me, exeuntes ad opus suum. *Suavis factus est eis panis in adoles- centes. 6. Agrum ante tempus non suum Agrum .mte tempus non suum demes- demessi sunt, suerunt, pauperes potentium vineas sine infirmi vineas impiorum .ibsque mer- mercede et sine cibo operati cede et cibo coluerunt, sunt, 7. nudos multos dormire fecerunt nudos multos fecerunt dormire sine sine vestimentis, vestimentis, tegmen animae eorum abstulerunt. et tegumen in frigore abstulerunt. xxiv, 18-24. 18 ?Levis est super faciem aquae : maledicatur ergo pars eius a terra, maledicatur parsenrum super terram, 19. pareant planiationes eius aridae. appareant planiationes eorum super terram arid.ie. De sinu enim pupillorum rapuerunt ; 20 , deinde rememoratum ut peccatum eius. Sicut nebula roris, nusquam com- paiuit. Retribuatur ergo iHi sicut egit ; Retribualur illi sicut agit ; contribuletur omnis iniquus sicut contcratur sicut lignum insan.ibile, lignum sine sanitate. 21 et mulieris non est misertus. 22. In iracundia enim surgens impot- In ira evertit infirmos ; entem evertit : ' This verse is omitted in the text of B : it agrees with C, not with X or A. K 2 >32 De Excidio Britanniae. Gii.DAS. Jerome's Revision, a.d. 392. (Sabatier.) xxiv, 18-24. 23. propterea enim non credet de vita consurgens ergo non credit contra sua cum infirmari coeperit, vitam suam cum infirmari coep erit ; non speret sanitatem, sed cadet in non speret sanitatem, sed cadet in languorem. languore. 24. Multos enim laesit superbia eius, multos enim afflixit altitudo eius ; ct marcidus factus est sicut malva emarcuit sicut malva in aestu, in aestu, velut spica, cum dc stipula sua aut sicut de spicula spica *sponte decidit. decidens. 25 ?Alioquin quis est qui loquatur me dicere, ?et ponet in nihilum verba mea ?' xxvii, 14-16. 14. Quod si multi fuerint filii eius, in Quod si multi fuerint filii eius in occisionem erunt ; occisione erunt ; si autem et iuvenes facti fuerint, in- digebunt, 15 et qui circa eum sunt, morte morien tur,' et viduis eorum nemo miserebitur. 16. quod et si collexerit ut terram Quod si et collcgerit ut terr.im argen- argentum, turn, et similiter ut lutum paravcrit et velut lutum paraverit aurum, aurum, hacc omnia justi conscquuntur. haec omnia justi conscquentur. The Fourth Hook ok Ksdkas. I. IJy inserting quotations from this book among the "oracles of the prophets," Gildas shows that the views prevailing in Britain with respect to the txMks that constitute the volume of Scripture (or Scriptures), were different from those held by leading Church writers, and from the formal decisions of Councils. It is well known how Jerome strongly insisted upon thc so-called Palestinian Canon of twenty-two books, or, owing to a difTerent arr.ingement of some books, twenty-four. Thc Prologus galeatus names Esdras, qui et ipse similiter apud graccos et apud latinos in duos libros divisus est ; these two books of Esdras are our Ezra and Nehemi.ih,' though in MSS. of the LXX the first ' It is difficult to resist the conclusion that, had the last two lines marked by .isterisks been in the text of Gildas, he would never have omitted them. ' See note on p. 130. ' It m.iy perhaps be not superfluous to remind ourselves that Esdras, or Hcsdr.is, is the Greek and Latin form for the Hebrew Ezra. The fomi Ezra was first introduced in the Geneva Bible (1560). In Dr. Morgan's Welsh Bible (158S), the tilles of Eira and Nehemi.ih appear as : LLYFR CVNTAF The Ruin of Britain. 133 book of Esdras is the so-called 3 Esdras, or i Esdras of the English Apocrypha, while the second book contains the Ezra and Nehemiah of our Authorised Version. After naming the twenty-two books he adds : " whatever is outside these must be placed among the apocrypha." " Nevertheless, Jerome," as Buhl s.iys, " was not in a position to maintain this standpoint over against the practice of the Church, but repeatedly falls back into the mediating practice of the Greeks. Indeed, he translated from the Apocrypha, and that entirely in consequence of the demands of his fellow-countrymen, only Tobit, Judith, and the additions to Esther and Daniel, these latter writings being distinguished from the canonical by diacritical marks ; but in the Prologue to the ' Books of Solomon' he gives the non-canonical writings used in the Church the same intermediate place which they held among the Greeks, while he remarks of Jesus Sirach and of the Book of Wisdom : ' These two volumes it (the Church) reads for the edification of the people, not for the establishing of ecclesiastic.il doctrines ;' and so he himself not infrequently quotes various apocryphal works, especially Jesus Sirach, once expressly introducing his quotation with a dicente scriptura sancta (Comment, on Isaiah, iii, 12). Meanw-hile the Westem Church, striving after unequivocal and definite forms, did not regard with favour this somewhat uncerlain intermedi.ite position of the books allowed to be read {libri ecclesiastici'). Instead of now solving the problem by an uncompromising acceptance of the Jetvish practice, the attempt was rather made lo abolish altogether the distinction between canonical books and books that might simply be read. In the Latin Bible MSS. prior to Jerome, just as among the Greeks, non-canonical writings are found along with the canonical. Only here the number of the non-canonical writings did not vary so much as among the Greeks, while the MSS. regularly embraced the writings received by most of the churches, i.e., the Wisdom of Solomon, Jesus Sirach (or Ecclesias ticus), Tobit, Judith, I and 2 Maccabees, and the additions to Daniel, Kblher and Jeremiah. The ecclesiastical usus was now- regarded as decisive, and all those writings were pronounced canonical without paying any regard to the Jewish Canon and the opposing remarks of Jerome." The leading impetus in this direction came from Augustine, and the church of North Africa in the Councils of Hippo, A.D. 393, and Carthage, A.D, 397. The great teacher himself gives a list of "the whole canon of Scripture," adding, "in all these books those who fear God and are of -i meek and pious disposition seek the will of God," Now this list includes Tobit, Judith, I and 2 Maccabees, as well as Wisdom and Ecclesiasticus. The lists drawn up by the Councils of Hippo and Carthage are similar in character, though the order of books is different. This whole tendency received a fixed form in ihe decision of the Council of Trent, which pronounced the books named by Augustine to be canonical, but excluded 3 and 4 Esdras as uncanonical. The authoritative ESDRAS; LLYFR NEHEMIAS, YR HWN HEFVD A elwir AIL LYFR ESDRAS. The name Esdras, in the Welsh and English Bibles of the Authorised Version, is now reserved for the two Apocryphal books attributed to Ezra. These two, owing to the fact that Ezra and Nehemiah were regarded as First and Second Ezra, were reckoned, in editions of the Vulgate, as Third and Fourth ; in our Bibles, by the use of the names First and Second Esdras, ¦> mode of naming less correct historically than the other has been introduced. 134 De Excidio Britanniae. edition of the Vulgate, the Clementine of 1592, prints the Prayer of Manasses along with 3 and 4 Esdras at the end of the New Testament as extra seriem Canonicorum Librorum^ Gildas, therefore, agrees with the usage of eariy Latin writers, and the Tridentine Council, by his inclusion of Wisdom and Ecclesiasticus as parts of Scri)>ture, but differs from them by including also in the same this evidently pseudo-epigraphic book, 4 Esdras. On the other hand, .ill the Reformed Churches, as well as the Lutheran, have clung to the Hebrew Canon as sLited by Jerome, so that Wisdom, Ecclesiasticus, 3 and 4 Esdras, though allowed to be read, are regarded as non-canoni-j.il. We have, on this account, to place thc British Church, as represented by (Hildas, outside this view .ilso of the Canon : it agrees with neiiher the Reformed nor the Tridentine doctrine of canonicity. 2. When we look somewhat more closely at the history of this book, which, as understood by Gildas, carried a truly prophetic message unto men, we find that some strikingly interesting facts have come to light respecting it. To add a brief account of these would bc equivalent to placing ourselves at abetter point of vantage for understanding the significance of such quotations as this chapter contains, in a message addressed to our ancestors. The order of books found here is somewhat strange ; after Malachi come job, Esdras, Eeekiel, Wisdom, Ecclesiasticus. It might appear as though the two books last-named were actually placed at or near the end of the Old Testament in the codices used by Gildas. But the way in w-hich Wisdom is introduced by him leads me tp conclude that this was not the case. Upon placing Ezekiel aside, he says : "enough of threats uttered by holy prophets ; 1 have thought it right to add a few words from the book of Wisdom to this little work of mine, words which set forth encouragement and intimation no less than threats ;" he will, he says, not be ofthose who are unwilling to move a finger by way of help to carry the burdens imposed by them, and, therefore, w-ill quote words of consolation. We m.iy safely conclude that the order of the whole series of minatory quotations ends with Ezekiel, because, with a changed purpose, the writer would naturally go back to former books. There remain, thus, as his last books, Malachi, fob, Esdras, Ezekiel. Perhaps no one can quite explain how this unusual order came to prevail in Britain ; but other illustrative lists are not wanting. It is difficult not to name here, first of all, the finest Latin MS. of the Bible : this is the well-known Codex Amiatinus, preserved in the Mcdiceo-Lautentian Library at Florence, but proved to have been written in Britain, at the monastery of Wearmoutli, sometime about A.D, 700.' " The contemptuous words of Jerome to Vigilanlius respecting this very 4 Esdras, from which Gildas quotes, are piquant, whatever else they may be. One is tempted to quote them. "Tu uigilans dermis, et dormiens scribis : et proponis mihi librum apocryphum, qui sub nomine Esdrae a te, et similibus tuis legitur: ubi scriptum est, quod post mortem nullus pro aliis audeat deprecari : quem ego librum nunquam legi. Quid enim necesse est in manus sumere, quod ecclesia non recipit?" Contra Vig.,-J. Migne, Tom. i. ' On the whole strange and romantic story of this discovery see Studia Biblica, ii, 273-308 ; 309-324. It will not unduly crowd our p.ige, nor dissociate our thought for what strictly concerns us, if w-e refer to a fact of some moment The Rum of Britain. 135 The Codex Amiatinus contains in its prefatory matter three lists of books of the Old and New Testaments, which, as touching upon the question of Gildas' arrangement in this phice, may be quoted in part. They are as follows : (i) The arrangement of the Codex itself : In hoc codice continentur iieteris et noui testamenti Libri N LXXXI ; Genesis Malachias, Job, Thobias, ludith, Hester, Ezras ( = Ezra and Nehemiah), Machabeorum lib. duo. (2) The books according to thc Hieronymian division. (3) The .arrangement sicut diuidit sanctus Hilarus Romanae urbis antistes et Epiphanius Cyprius : Genesi .... Malachim qui et Angelus, lob, Tobis, Hester, ludith, Esdrae libri duo (Ezra and Nehemiah), Machabeorum libri duo {Studia Biblica, ii, 290 fif,). Omitting the books not quoted by Gildas, we have in the British Codex itself, and in the list according to Hilarius ,ind Epiphanius, which corresponds with the order "according to the ancient version" given by Cassiodorus, the very arrange ment of Gildas, viz., Malachi, fob, Esdras. He is thus shown to bc following a traditionary order of the sacred books. 3. But he must have had more than the " two books" of Esdras in this very place. Besides i Esdras = Ezra, and 2 Esdras =- Nehemiah, he may have had in his copy 3 Esdras = 1 Esdras of our Apocrypha, and, probably, chapters xv, xvi, or XV, xvi, I, II, of 4 Esdras, that is, of 2 Esdras in the Apocrypha of the English or Welsh Authorised Versions. I have been impressed by the cogent remark of Dillmann that, except for the printing press {i.e. since A.D. 1462), this 4 Esdras would never have appeared as one book. As printed it has issued from one MS,, or from copies of that MS,, the Codex Sangermanensis, formerly revealed by the study of British MSS, of the Latin Bible, It is brought before the reader at some length in M. Samuel Berger's Histoire de la Vulgate, pp. 35 ff. Not long after the last of the group of men to whom Gildas belonged, the disciples of Illtud, had passed away, the English and British Churches parted violently asunder and stood in formal hostility the one to the other. Soon the British and Scot (Irish) churches were openly pronounced to be schismatic ; but amid all this conflict there are evident signs, judging by copies of Scripture or parts thereof, that there was, nevertheless, friendly inter course of practical life between the two Churches. The Saxon Church benefited, so far as to borrow certain definite peculiarities of the texts copied in its cloisters, from the Celtic Church, which, earlier in the North and later in the West, was persu,ided by it to abandon those points on which it was held to stand outside Catholic unity. " Ne dites pas qu'il importe peu \ I'histoire de la Vulgate, et que le Codex Amiatinus, rapport^ Jl Rome en 716 par les serviteurs de Ceolfrid, n'^lait que la copie d'un autre manuscrit qu'il avait lui-meme apport^ de Rome : double voyage d'un texte qui retoume \ son lieu d'origine. Le Codex Amiatinus ne peut pas etre identique au manuscrit remain sur lequel il a ^t^ copie Nous avons d^jh constat^, et nous verrons par de nouveaux exemples que les copistes saxons ne savaient pas copier un texte Stranger sans lui donner, pour ainsi dire, la couleur locale des textes de leur pays" (M. Berger, p. 37). Just as the hard struggle against the S.ixons did not prevent the wide difi'usion of a new Bible (the Vulgate) in the British Churches, so also the bitter feud between two Churches was not such as to prevent co-operation in the further preparation of copies of this new Bible for use in the English Church. 1 36 De Excidio Britanniae. of the Benedictine Abbey of S. Germain des Prds at Paris, but is now located in the Biblioth^que Nationale (date A.D. 822). All MSS. known until lately show a strange lacuna in ch. vii, between verses 35 and 36. Here a leaf had been cut out, because, as M. Berger puts it. It contained a passage which appeared to discountenance prayer for the dead, and all Bibles have, for six centuries, depended upon this one mutilated Codex. Thc "Missing Fragment" was discovered by Prof. Bensly, of Cambridge, in a MS. of Amiens, the Codex Ambiensis {\\ and published by him in 1875 at the Cambridge University Press, Ch, vii now contains, therefore, 139 verses instead of the old 70. He shows plainly hoiu near the text of Gildas is to that found in the Amiens Codex, as compared with certain Spanish codices, which also contain the missing part. That MS,, of Cent. IX, may suggest to us what Gild.is also read in his copy ; its contents arc : — I Esdras = our Ezra and Nehemiah.. II Esdras =111 Esdras of the Vtilgate, or I Esdras of the English Apocrypha. Ill Esdras = IV Esdras, i, ii. =11 Esdras, i, ii of Aulh. Version. IV Esdias=IV Esdras, iii-xiv =11 Esdras, iii-xiv „ V Esdras=IV Esdras, xv, xvi = II Esdras, xv, xvi „ Dr. M. R. Jaines, in Text and Studies, vol. iii, 2, has given a full account of the interesting questions connected with this book, but it would be out of place to introduce here from his pages the valuable material which he has placed at the disposal of students of the book and of Apocalyptic literature. He shows, confirming Dillmann's view, how scanty is the authority for the fusion into one book of portions that are proved by early quotations and copious MS, authority to have been separate. He says, that about the commonest arrangement in .MSS. of the books assigned to Ezra is the following : — I Esdr,is = Ezra, Nehemiah. II Esdras = IV Esdras, i, ii. Ill Esdras = III Esdras. IV Esdras=IV Esdras, iii-xiv, V Esdras = IV Esdras, xv, xvi ( = Gildas' Esdras here?). Some modern editors, Fritzche for insLince, have designated chapters xv, xvi, as "The Fifth Book of Esdras." Now Gildas quotes only from these chapters, which inclines us lo the belief that in his " Bible" they formed a single book. The fact that he calls Esdras " prophet" may perhaps favour the view that his Book of Esdras consisted ofthose chapters, and'\, ii, since ch. i begins with the words : Liber Ezrac prophetae. Yet the appell.ition "prophet," though found nowhere in the Bible, is applied to Ezra as eariy as the time of Clement of Alexandria, The peculiar character of chapters i, ii, xv and xvi, has led some of the best commentators to regard them as Christian interpolations, of «-hich the former was written, according to Gutschmid, about A,D, 201, or 160 according to Volckmar, the latter (the chapters from which Gildas quotes), during the period of martyrdom, A.D, 260-26S. These chapters are marked by a stern tone of denunciation, after the manner of the older prophets, and as such were well adapted for Gildas' special purpose. The Ruin of Britain. 13" Ezekiel (Ezechiel). The place assigned by Gildas to Ezekiel, in the series of prophetical books, is somewhat singular, but seems capable of explanation, satisfactory, it may be hoped. Reference has already been made to the consolatory intention of the writer in his use of Wisdom and Ecclesiasticus, as proving that their position here cannot imply a similar position in his copy or copies of the Old Testament Scriptures. It is a well-known fact that complete copies of the Bible were exceedingly rare. Gregory of Tours was just a genera tion younger than Gildas, his episcopate extending from A.D. 573 to his death in 594 ; and during his lifetime the Bible, we know from his writings, was found in churches in separate volumes. No doubt the whole bibliotheca, as the term was used for a complete Bible, belonged to every church and to many individuals, yet he speaks of " three books having been pl.iced on the altar, id est prophetiae( = the sixteen prophetical books), apostoli ( = the Epistles), atque evangeliorum ( = the four Gospels)," Hist. Fr., iv, 16; also "three books ... id est psallerii (book of Psalms); regum (=1, 2 Samuel; I, 2 Kings) ; evangeliorum ( = the four Gospels)," ib., v, 14. We can hardly be wrong in supposing that the same must h.ive been the case in Britain, so that the Prophets were included in one, or perhaps in two volumes. By examining the lists of Biblical books collected by Zahn, in ii, i, of his Geschichte des Neutest. Kanons, it will be found that the older lists, generally, place the Prophets as the last books of the Old Testament. They also show th.it the twelve Minor Prophets preceded Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Daniel, and were regarded as one Book. This arrangement is found in the Apostolic Canons, in those of the Council of Laodicea, in the Paschal letter of Athanasius, in the poetic list of Gregory Nazianz, in the decisions of the Council of Hippo (A.D. 397), in the list given by Augustine (Z>^ doctrina Christiana, ii, 8, 12-14), and in Cassiodorus' list according to the anliqua translatio. This is the order we have in .Swete's edition of the LXX, vol. iii, as found in the Codex Vaticanus, and others named in the Preface. The Vulgate introduced a new order, in which the four greater prophets precede the twelve minor, and this order is found in other lists quoted by Zahn, such as that of Rufinus, the Decretum Gelasii, and others. By earlier use and wont, the last two books of the Old Testament for Gildas would h.ive been Ezekiel, Daniel, or Daniel, Ezekiel, as the order of succession varies in different lists. But because Gildas does not quote Daniel, the last book for his series of quotations would be Ezekiel. Now Isaiah and Jeremiah he quotes from a copy of the Vulgate, and naturally places them in the position they hold in that version, that is, before the minor prophets ; but when quoting Ezekiel, for some reason or other, probably because habit had still too strong a hold upon his mind, he falls back upon the older version. What, then, more natural than to place this where it stood in the older codices, viz., last of all the Old Testament books ? Books of Wisdom and Ecclesiasticus,' We notice the language of G'Idas respecting the authorship of these books, because it leads us to observe that the Church in Britain about 540 was yet ' Opinion is even now uncertain with respect to the dates ol Wisdom and Ecclesiasticus, Schiirer, in the third edition of Herzog's Encylopddie, doubting 1 38 De Excidio Britanntae. unenlightened by the correcter views which had begun to spread over the West through the writings of Jerome. This fact is deserving of notice, because it cannot fail to have some bearing upon the question of a late date for the De Excidio. The Greek lists, from those of Melito of Sardes and Origen (Eus., H. E., iv, 26, 14 ; vi, 25, 2), and the "Apostolic Canons," as a rule, name only three books of Solomon. The last-named, for instance, gives ^dkopOsvTo^ Tpia- wapotpiai, (K.K\t)iTia(rrj}i, ^irpa atrpaTtav. So also does Athana sius, along with Gregory Nazianz, not to name any more. Consonant with this view, Jerome, in his Preface to the Books of Solomon, writes : " though broken down by a long illness, I have consecrated a three days' labour to your name, lest I should be entirely silent this year and mute towards you, that is, a translation of the three books of Solomon." The next lines refer to " the book of Jesus, the son of Sirach," and " and another pseudepigraphic book called Wisdom of Solomon." Even his bitter opponent, Rufinus, well re.id, however, in Greek ecclesiastical writings, writes : Salomonis Ires ecclesiis traditi, and the Decretum Gelasii, Salomonis libri iii. But thc old list of Cassiodorus names Salomonis lib. V, so also Mommsen's Cheltenham Codex ; the Council of Hippo, after the Psalter of David, mentions Salomonis libri quinque, and Pope Innocent, in a Rescript of A.D. 405, likewise inserts in his list {brevis), Salomonis libri quinque ; the possibility of Jerome's guess th.it Wisdom was written by I'hilo, is inclined to place it somewhere between 1 50 and 50 B.C., as the wcirk of an unknown Alexandrian Jew. English writers generally understand " the 38th year of Eucrgetes," when the grandson of Jesus, son of Sirach, came to Egypt, as B.C. 132. The Greek version ofhis grandfather's book was made by him about that time, so that the Hebrew original may have been written about 190-170 B.C. This is the view of Schiirer also. Quid praeterea beatus Esdras propheta ille bibliotheca legis* 60 /iirfr. XV, minatus sit, attendite, hoc modo disceptans : Haec dicit Dominus ' Ille iibliotheca legis. The explanation of this term as applied to Ezra may be found in the book itself. If 4 Esdras, or this particular part of it, be placed as late as some critics conclude {c. A.n. 286), then the tradition can be shown to have come into Christian communities long before it found expression there. In any case, it must be reg.irdcd as part of Jewish tradition respecting " the men of the Great Synagogue." I quote from the Revised Version of xiv, 21 : " For thy law is burnt, there fore no man knoweth the things that are done of thee, or of the works that shall be done. But if I have found favour before thee, send the holy spirit into me, and I shall write all that hath been done in the world since the beginning, even the things that were written in thy law .... So I took the five men, as he commanded mc, and w-e went forth into the field, and remained there. And it came to pass on the morrow that, lo, a voice called me, saying, Esdras, open thy mouth, and drink that I give thee to drink. Then opened I my mouth, and, behold, there was reached unto me a full cup, which was full as it were with water, but the colour of it was like fire. And I took it and drank : and when I had drunk of it my heart uttered understanding, nnd wisdom grew in my breast, for my spirit retained its memory : and my mouth was opened, and shut The Ruin of Britain. 139 we have, moreover. Liber Ecclesiasticus Salomonis as the title of a Fragment published by Paul de Lagarde. Here is the tradition in which we find Gildas and the British Church ; to them Solomon is the author of five books, the two named above, along with the three found in our Bibles. Such an opinion -would have been impossible at the late date assigned by some -writers to the De Excidio. If anybody were inclined to belittle Gildas .hat the blessed prophet Esdras, that volume of the law, has threatened, treating in this manner: Thus says * Esdr. xv, 22-27. no more. The Most High gave understanding unto the five men, and they wrote by course the things that were told them, in characters which they knew not, and they sat forty days : now they wrote in the day-time, and at night they ate bread. As for me, I spake in the day, and by night I held not my tongue. So in forty days were written four-score and fourteen books. And it came to pass, when the forty days were fulfilled, that the Most High spake unto me, saying. The first which thou hast written publish openly, and let the worthy and unworthy read it : but keep the seventy last, that thou mayest deliver them to such as be wise among thy people : for in them is the spring of understanding, the fountain of wisdom, and the stream of know-ledge. And I did so." (The question of reading in this last passage can scarcely concern us.) The twenty-four books (94—70) which Esdras is to publish openly cannot but be the twenty-four books of the Old Testament canon, while the remaining seventy would be mystical or Apocryphal books. From this story came, w-ith slight alteration and refinement, the idea that Ezra performed the task of collector or editor for the books of the Old Testament, In Irenaeus, v. S {c. a.d, 180), the story is told thus : " And this w,is nothing wonderful for God to do, who, in the captivity of the people under Nebuchadnezzar, when the Scriptures had been 140 De Excidio Britanniae. meus : non parcel dextera mea super peccantes^ nec cessabit romphaea^ super eff'undentes sanguinem innocuum super terram. Exibifi ignis ab ira mea et devorabit fundamenta terrae ei peccatores quasi siramen incensum. Vae eis,* qui peccant^ et non observant mandata mea, dicit Dominus, non parcam illis. Discedite, fiiii'^ aposiaiae, et nolite con- S taminare sanctificationein meam. Novit Deus qui peccant iti eum, propterea tradet eos in mortem et in occisionem. Iam enim venerunt 4 Esjr. xvi, super orbem terrarum mala multa? Inmissus est gladius vobi^ ignis, ei quis est qui recutiet^ ea ? Num quid recutiei'^^ aliquis leonem esuri- cntem in silva ? Aui num quid exiinguet'^^ ignem, cum siramen in- »o censum fuerit ? Dominus Deus millet mala et quis est qui recutict '- ea ? Ei exiet^^ ignis ex iracundia^* eius ei quis esi qui exiinguet cum ? Coruscabit, ei quis non timebit? tonabii, et quis non horrebii ?''" Deus comminabiiur, ei quis non ierrcbitur'^° a facie eius ? iremet terra^'' ei fundamenta maris fluduantiir de profiinc'o. >S E/.cchiel quoque propheta egregius quattuorque euaiigelicorum 6 1 I'.ueh. i, 23. animalium"* mirandus inspector quid de sceleratis edixerit, attendite. destroyed, and the Jews had returned to their own country after seventy years, afterwards, in the time of Artaxerxes, King of the Persians, inspired Ezra the priest {(vi-nv(vd. Ystorya de Carolo Magno (from the " Red Book of Hergest " ). i part, zn. 6d. Athravaeth Gristnogavl (from the unique copy belonging to the late Prince Louis Lucien Bonaparte, originally printed at Milan, A.D. 1568). i part, zs. 6d. The Blessednes of Brytaine, by Maurice Kyfiin (1587). 1 part, u. 6rf. Gerald the Welshman, by Henry Owen, D.C-L. Oxon., F.S.A. Demy 8vo., vellum, cloth, gilt, lox. ' Gweithiau lolo Goch : Gyda Nodiadau Hancsyddol a Beirniadol, gan Charles Ashton. The Works of lolo Goch. Price los. (yd. The Transaciions of the Honourable Society of Cymmrodorion (Sessions, 1892-93, 1893-94, 1894-95, 1895-96, 1896-97, 1897-98, 1898-99, 1899-1900). In the CVMMRODORION Record Series. The Description of Pembrokeshire, by George Owen of Henllys. Edited by Henry Owen, D.C.L. Oxon., F.S.A. Being No. \ i\t\.\\i Cymmrodorion Record Series. Iparts, 2Ir. The Court Rolls of the Lordship of Ruthin or Dyffryn-Clwyd, of the Reign of King Edward the First pri'servcd in the Public Record Oflice. Edited, with Translations, Notes, etc., by R. Arthur Roberts, of H.M. Public Record Office. Being No. 2 of the Cymmrodorion Record Series. Price 2 1 s. Gildae De Excidio Britanniae, Liber de Paenitentia, accedit et Lorica Gildae. (Gildas, The Ruin of llritain, FraRmcnls from Lost Loiters, The Penitential, together with the Lorica of GiMas ) Parts 1. and H. Etrij:ii]s. * Cupimus ununtijuemgue. There may bc here an intentional variation of the text, but il looks like an Old Latin rendering, inexact, no doubt, but im pressive. The Vulgate is : quomodo cupiam omnes vos in visccribus Christi fesu. ' Episcoporum vd ceterorum sacerdotum aut clericorum in nostro quoque ordine. The peculiar use of vel preceding aut in this clause, renders the meaning somewhat difficult lo deduce. Is It two classes or three that arc Indicated? We may bc helped in arriving at a decision by obseiving that in late Latin writers vd has frequently the meaning of et, e.g., Kulgenliiis {pro fid. cath., p. 537) quotes Rev. xix, 16 ; tt habebal in vesliinento vel (in Greek xal) 15^ De Excidio Britanniae, Drui. xvll, 7. secunduni legem, ceu testes, primum duris verborum cautibus, dein populum, si tamen sanctionibus inhaeret, non ut corporaliter interficiantur, sed mortui vitiis vivant Deo, ne personarum arguar in femore suo scriptum : the Chronographer of A.D. 354 has ; Odenalus vel Aureolus in Italia tyranni fuerunt, 234, 14 ; the Anon, of Valesius : cunctus senatus vd populus. These and many other instances are given In Ronsch, Collectanea philol., pp. 51, 826 ; also Itala und Vulgata, p. 345. Three classes may thus be regarded as Implied in these words, (i) The bishops (episcopi), (2) the other priests, that is, the presbyters associated wilh the bishops (a'/6r»'j(jiV/-., bishop) from the monastery of Martinus" (Vila Mart., 10). Euchcr also, describing the southern centre of monaslicism, on the island of Lerins, exclaims : " that worthy island which rears distinguished monks, and produces active, eager priests " {.De Laude Eremi, 42). Copious evidence to the same effect may be read in Arnold's Casarius von Aries, 41, n. This fresh invigorating flood of new life could not fail to find its way to Britain j the previous age, upon the memory of vvhich Gildas longingly dwells, m.iy h.ive been due to men in the ministry of the Church, who had experienced the elevation in which such men as Eucher exulted. The earliest instance that 1 can find of such a monk-bishop in Britain, isa friend of Faustus, the third abbot of Lerins, vvho was himself a Briton. Faustus vvas abbot of the monastery of Lerins from 433 to 460, and afterwards bishop of Riez (civitas R,:giensis) until his death about 495. Apollinaris Sidonius, from whom we have an inter esting .account of the British lady th.it vvas Faustus' mother, relates also, how Faustus sent two ofhis writings to Britain by the hands of a fellow-countryman, Kiocatub. This Kiocatus is styled bishop and monk — antistes ac moiiiichus (Mon. Hist. Germ., viii, 1 57). He must have had many comrades and successors in that double capacity. The oldest Welsh Vitae, or Lives of Saints, a few of which may date from a very early period, such as Vila Samsonis (Anal. Bollandiana), represent these men as abbots and bishops : they were probably the originators of the Welsh llan, which, as the author of the Vita Pauli Lcencnsis explains it, means monastery (Lanna Pauli, id est, monasterium Pauli). Such were Dewi Sant, Samson, Paul Aurelian, Maclovius (St. Malo), Dubricius, Teilo and others ; a large number of the "saints" ( = monks in Welsh hagiography) who crossed lo J*itihiunius tind das altesle Klosterieben, 1896. The Ruin of Britain. i6i I do lest I be accused of making an exception of persons. Yet, as I have already said in the former part, I crave pardon from those whose life I not only praise, but even prefer to all the wealth of thc Armorica In the sixth century were bishops. Beda's account of Irish monasteries of the north, lona and LIndisfarne, shows th.it there were bishops who led a coenobite life unattached to any parochiae. The Life of Dewi Sant also mentions another bishop, Gvvisli.inus, who lived wilh him as a simple monk,- and the consecration of deacons and presbyters within the monasteries is a feature comnion to most of the Welsh Lives. It seems evident that Gildas expected a higher sense of rectitude and devotion from this third class th.in from thc other two. ' Ab his vcniam impcrtiri. Peculiar significance attaches to the "few" whom Gildasexcludcs, or partially excludes, from his general invective. Besides the present passage, a similar allusion will be found in cc. 26, 69, 92, 109. It Is lo the first of these — c. 26— that he refers in the words ut iam in superioribus dixi I and when the words used here, and in that section, are compared vvith those of the other sections named, we find that Gildas recognises two classes as standing outside the mass of those repudiated by him : — (1) In the first class are those who, so few in nuniber (tam brevis numerus), th.it the Church, their mother, does not knovv them as her own real sons, who nevertheless le.id a "noble life .idinired of all, beloved of God," whose prayers .ilso had been the writer's firm support in the past. So far extends the description conveyed in the section n.imed. These we have already under stood to be the monks ofhis time. The present section .adds, lh.it the life of these men is one which Gildas not only praises, but prefers to all the world's wealth ; in which, .also, he e.irnestly hopes, some day, lo havc a share, if possible (si fieri possit). But we h.ive seen that he is alie.uly a monk. What, then, can such a hope imply ? An answer is furnished in the Epistle of Columbanus lo Pope Gregory the Great, written sometime about a.d. 595. The Irish missionary and founder of monasteries is disturbed by a new current of the ascetic life ; monks, he informs the Roman bishop, are seeking tlesert places in the wilderness, impelled thereto by the fervour peculiar to monks (fervore monachorum cogcnle), with the result that some find fhe desert a place for higher perfection, vvhile others give w.iy to laxity of discipline. We leam from the same letter that an Irish .ibbot, of the name of Finian, had consulted Gildas respecting so new a departure in monastic discipline, which involved the abandonment of that common life, untlcr a strict regtila, that prevailed in the cloisters. (This l'"inian was probably the founder of Clonard, not another, who, owing to morc trustworlliy records, is better known, viz., Finian of Moville.) Gildas is said lo have sent " a most fit " answer lo his old pupil, then .11 Clonard, presiding — if we are to believe what Is said of him in prose and verse— over a community of 3oex3 monks. Vennianus auctor Gildam dc his intcrroi;avit, et deganlissimc illi rescripsit. We are not told what the substance of th.it answer was. The e.iger desire expressed by (iildas in the present pass.ige can, vve conclude, be no other than a thirst for the cell of the recluse, the meud-ioy (= servant of God ?) of the Welsh. Some echo, perhaps, of this appears in The Life of Oudoceus, vvho was Bishop of Llandav about or after the middle of the sixth century ; il describes Gildas as leading a hermit's life in the island of Echni. "Ecce vir bonus et iustus el totius Brittaniae historiographus, 1 62 De Excidio Britanniae. etiam cunctis mundi opibus pracfcro, cuiusque me, si fieri possit, ante mortis diem cs.sc aliquamdiu particii>cm opto etsitio. Nostris iam nunc obvallatis sanctorum duobus clipcis lateribus invictis, dorso ad veritatis moenia stabilito, capite pro galea adiutorio domini fidissime contecto, crebro veracium volatu volitent convicio- j rum cautes. I. Charges against wicked and reprobate priests} cc. 66-68. Sacerdotes^ habet Britannia, sed insipientes ; quam plurimos 66 ministros, sed impudentcs ; clericos, sed raptores subdolos ; pastores, ut dicuntur, sed occisioni animarum lupos paratos, quippe lo non commoda plebi providentes, sed proprii plenitudinem vcntris quaerentes ; ecclesiae domus' habentes, sed turpis lucri gratia eas adeuntes ; populos docentes, sed praebcndo pessima exempla, vitia malosque mores : raro sacrificantes* et numquam puro corde Gildas sapiens, ut In hisloriis nominalur, qui eo tempore convertabalur in insula Echni ducens anchorilalem vitam." (Vita b. Oudocei, in Evans' The Book of Llandav, p. 138,) The Welsh .addition on p. 135 places Echni in the estuary of the Severn : " Hafren nyhyt can ynys Echni." This trace of what we miiy regard as real history is interesting ; Gild.is the monk, at present in the heat of his battle against ecclesiastical declension, when bishops decline the task, looks longingly fir the seclusion of a cell, such as a number of his acquaintances had already found, in the desert. If our explan.ition of his langu.ige bc correct, it disposes completely of the view .idopted by many, that Gildas wrote this work, late in life, at the monastery of Ruys in Brittany. .Such, it is vvell knovvn, is the .account given in The Life of Gildas written by the monk of Ruys, but the passage we have been. noticing proves it to have been impossible. (2) The second class of " the few " appears in cc. 69, 92, 109. It consists of bishops and presbyters against whom no charge of schism, or pride, or uncleanness can bc brought. In his treatment of these worthy men, the real Gildiis reveals himself more fully, perhaps, th.in elsewhere. He is not at all unwilling lo confess their good qualities (quod nee vehementer et nos difftemur)-. he knows that they are "chaste and good," that many of ihcm h.ive obtained the "apostolic throne" in the recognised vvay (legitime), being well .able also to confer spiritual gifts (c. 92), bul — they are not heroic, they should be made of sterner stuff; some are loo like Eli ; martyrs are not found among them ; they have not fe.irlessly excluded the wicked from the Church. Who of them like Abraham, he asks, is willing to offer a son, if need be, '.n the cause of Christ? Who, as Joseph, has rooted out of his he.irt the remembrance of an injury ? Gildas' soul is grieved and troubled within him that the good " few " are not awake to the awful call of the time ; they also must be numbered among the inerU-s sacerdotes of c. 83. ' The style of this part, directed against the priesthood, is in keeping with The Ruin of Britain. 163 world, of which, if it bc po.ssible, sometime before the day of my death, I desire and thirst to bc a partaker. While my sides arc now made invincible by a rampart of two shields of saints, with my back steadfast against the walls of truth, while my head is 5 most surely covered by the Lord's help for a helmet, let the stones of my censures fly in a thick flight of truthful words. I. Charges against wicked and reprobate priests, cc. C/j-CA. 66 Priests Britain has, but foolish ones ; a great number of ministers, but shameless ; clergy, but crafty plunderers ; pastors, 10 so to say, but wolves ready for thc slaughter of souls, certainly not providing what is of benefit for the people, but seeking the filling of their own belly. They have church edifices, but enter them for the sake of filthy lucre ; they teach the people, but by furnish ing the worst examples, teach vice and evil morals ; they seldom IS sacrifice, and never stand among the altars with pure heart ; they that ofc. 27, where kings and judges are censured : Reges habet Brit.innia sed tyrannos ; iudices habet sed impios. * Sacerdotes. This term, as well as ministri, clerici, pastores, may perhaps include presbyters as well as bishops, but the allusion to "the chair of Peter" evidently proves that the writer has the latter mainly in view. ¦^ Ecclesiae domus. The term eKKXijtrias oikos, or o'koi e'lCKX^o-uir, is found at least three limes in Eusebius in the sense of "church building," or simply "church," »'.c.,the house or structure used by iheChurch for its assemblies. PaulofSamosata refuses to leave the "church house ;'' but the Emperor Aurelian "decidetl the matter most equitably, ordering the building (o'ltoiO to be given to those lo whom the bishops of Italy and the city of Rome should adjudge it" (H. E., vii, 30, 19. See .also viii, 13, 13, of Constantius, who did not pull down "the church buildings": /^'/rc raiv lKK.\r)(TiCiv rovi oiKovi KaOiXtliv. Also ix, 9, 24). Bingh.im (Book viii, i, 3) understands domus ecclesiae in Can. i of the Second Council of Toledo, a.d. 527 or 531, as signifying "the bishop's house," and Hefele agrees with \\m\{Concilgcsch.,''i\, 719). Here, however, as the next words imply, it can only have the meaning it has in the official language quoted or alluded to in the p.igcs of Eusebius. Il may well contain a reminisrcnce of the fact lh.it Christi.in assemblies were, for two centuries or more, accustomed to meet in private houses; or that the original arrhitecuiral form of Christian churches. In consequence of such a custom, was taken from the Roman private house. ' Raro sacrificantcs. This use of the verb sacrificare — to sacrifice — as vvell as offerre, along with the nouns sacerdos and altaria, affords proof how, in the British Church of the sixth century, that idea of the Eucharist as the highest act of worship, sacrificial worship, which found form and expression in other lands, at that time and subsequently, was the prevalent one. These terms are not used by Gildas in any figurative or metaphorical sense. 164 De Excidio Britanniae. inter altaria stantes ; plebem ob peccata non corripientes, nimirum eadem agentes ; praecepta Christi spernentcs ct suas libidines votis omnibus implore curantes ; sedem Petri apostoli' inmuiidis pedibus usurpantes, sed merito cupiditati.s- in ludae traditoris pestilentcm cathedram decidentes ; veritatem pro inimico odientes et mendaciis 5 ac si carissimis fratribus faventes ; iustos inopes immanes quasi angues torvis vultibus conspicantes et sceleratos divites absque ullo vcrecundiae respectu sicut caclestcs angelos vcnerantcs ; egenis cleemosynam esse dandam summis e labiis pracdicantcs, sed ipsi vel obolum non d.intcs ; nefanda populi scelera taccntcs 10 ct suas iniuri.is quasi Christo irrogatas amplificantes ; rcligiosam forte matrcm scu sorores domo pellentcs' ct e.xternas veluti secrctiori ministcrio familiares indccenter levigantes vel potius, ut vera dicam licct inepta non tam mihi quam talia agentibus, ' Sedem Petri apostoli. We seem to have in this phrase, as in I'etri cathedra, the survival of a belief th.it h.id died out elsewhere. It me.ins that eery bishop is regarded as a successor of Peter, just as every bishop's chair is a sedes apostolica (c. 92) : such appears to have been the failh of the Church in Britain when Gildas wrote. If we look up the writings of TertuUian and Cyprian, comparing them with the Tractate De Aleatoribus (supposed now to h.ive been written al Rome itself), vve find a living conviction that every bishop is a successor of Peter ; that his position is marked by the cathedra Petri lo which he has been called. TertuUian st.ites, in Scorp. 10, that " the Lord had given the keys of the kingdom of heaven lo Peter, and by him to ihc Church (per eum ecclesiae reliquisse)." In the De Pudicitia, 21, he is indignant Ihat the bishop of Kome (Callistus) should appropriate to himself the power of binding and loosing which really appertains "to every church belonging to Peter" (ad omnem ecclesiam Petri propinquam). It is true tli.it these l.ist pass.iges are strongly marked by the Montanisl leanings of TcrUillian, but the same idea is very prominent in Cypri.in. To him the bisho|) of Rome was the successor of Peter, nevertheless he has thc whole episcopate in mind ; it was, " in ordering the offiLC of thc bishop and the course of his Church in the Gospel, that he says to Peter" (quoting Matth. xvi, 18, etc.), Ep. 33, i : "There is one God, one Christ, one Church, and one chair, founded on Peter by the word of the Lord (una ecclesia et cathedra una super Petrum Domini voce fundala), ^-P- 43i 5' The question itself is not to bc touched upon here, but thc his torical survival of phrases that once hail a peculiar meaning is of interest. One might refer as to these views in the African and other Churches during the early third rcnlury, to Sohm's Kirchenrecht, 251-256; Harnack, Texle und Unters.,\, 1,73-76. There is certainly a temptation to draw, as regards llritain, a conclusion which is evident in thc case of TertuUian and Cyprian. In their c.isc, m.iny such sayings as those c|Uoted are reminiscent of the fact, tli.it the Chinch of Africa had received its leaching from Rome ; such a conclusion would hanlly be cimleslcd. Bul may vve not find in this use of the phrase "cli.iir of I'elcr," for the vvhole episcopate, an indication of very cirly Roman influence upon the ideas prevailing among the Christian coiiimunilies in Britain also.? The Ruin of Britain. 165 do not reprove the people on account of their sins, nay, in fact, they commit the same ; they despise the commandments of Christ, and are careful to satisfy their own lusts with all their prayers : they get possession of the seat of the apostle Peter with unclean S feet, but, by the desert of cupidity, fall into thc unwholesome chair of the traitor Judas. Truth they hate as an enemy, and favour lies as if they were their dearest brothers : the righteous poor they eye like huge serpents, with fierce countenances, and respect the rich impious, with no touch of shame, like angels from heaven. 10 They preach that alms should be given to the need)', with all the power of their lips, but they themselves contribute not a penny. Silent as to abominable sins of the people, they magnify their own injuries as if inflicted upon Christ. They drive out of house a religious mother, may be, or sisters, and unbecomingly make IS light of strange women, as if for a more hidden service, or rather, to speak thc truth, though it be of improper thing.s — not so much for mc as for the men who do such things — they demean them. ^ Merito cupiditatis. We find merito here used as a preposition =/ro//cr wilh accus. Instances may be found in ecclesiastic.il Latin, such as Cyprian, 711,4 (Hartel). Cum tamen merito benediclionis : Sulp. Sev., Chron., i, 12, 7 ; Artaxersi merito obsequiorum carissimus, ib., ii, 11, i. One early instance I have met with (in a review of Hoppe, De Sermone Tertulliano, in Wolfllin's Archiv.), Domilianum saevitiae merito poenas luisse -. Suetonius, Vesp., i. ' Rdigiosam forte matrcm seu sorores domo pellentes. Gildas has in mind the rule established by the well-known Canon 3 of Nicaca : " The great .Synod wholly refuses lo bishop, or presbyter, or deacon, or in short anyone in the ranks of the clergy, the right to h.ive a strange woman (in their homes), only a mother, or sister, or aunt, or solely such persons as Incur no suspicion." Such a woman is termed awficsaicros, subintroducla, in this and in numerous c.inons repeatedly passed down into the eighth century. The habit condemned, may have included const.int cases where there was no real ground of suspicion, clerics and chaste women living under the same roof in strict purity. Yet gross indecencies arose ; under cover of a specious pica of spiritual intercourse, came the secretins minislcrium of vvhich Gildas mockingly speaks. A complaint of like nature is made .igainst two British presbyters in Armorica, by Licinius, Metropolitan of Tours (509-521), before this work of Gildas had been written. The women in his letter are termed conhospilae. The article on Subintroductae, in the Did. of Chr. Ant., gives a full .iccount of the many canons that, time after time, sternly condemned a habit which, we see from this passage, had t.iken deep root in Britain. Bul in other countries we hear the same invective, so that Britain was by no mc.ins alone in this immoral custom. " I'udcl dicere proli nefas ; Irisle sed verum est ; Unde in ccdcsias agapetarum pestis inlroiil? Unde sine nupliis aliutl nomen uxoniin ? Imo unde novum concubinarum genus ?" So wrole an earlier monk than Gildas— Jerome— In 384. (Seep. 155.) .N 1 66 De Excidio Britanniae. humiliantes ; ecclesiasticos post haec gradus propensius quam regna caelorum ambientes et tyrannico ritu^ acceptos defendentes nec tamen legitimis moribus illustrantes ; ad praecepta sanctorum,^ si aliquando dumtaxat audierint, quae ab illis saepissime audienda erant, oscitantes ac stupidos et ad ludicra et ineptas saecularium 5 hominum fabulas, ac si iter vitae, quae mortis pandunt, strenuos et intentos ; pinguedinis gratia taurorum more raucos et ad illicita infcliciter promptos ; vultus arroganter in altum habentes et sensus conscientia remordentc ad ima vel tartariim dcmersos ; uno sane perdito denario maestos ct ad unum inquisitum lactos ; in aposto- 10 licis sanctionibus ob inscientiam vel peccatorum pondus, ora etiam scicntium obturantes, hebetcs ac mutos et in flexibus mundialium ' Tyrannico ritu. The next chapter not only enlarges upon the simony practised by the clergy, bul explains also how their ordination is Irregular and violent: the bishops and presbyters "steal the title of priest" (rapto sacerdotali nomine), because when thwarted in the church (parochia) for which they seek ordination, ,ind there refused, they sail across seas, lo Gaul, perhaps, or Ireland, and secure their object by bribes. It is self-seeking men (ambilorcs) thai ordain them, against the will uf those to whom it Icgilim.itely belonged. We may surmise that, except where such base influences as are here described operate and break through ecclesiastical usages, a bishop would be elected ,by the whole community, so that "the episcopate should," in the \»'ords of Cyprian, "bc conferred upon him dc universae fraternitatis suffragio" (P.p. 67, 5). The great Leo, writing lo the bishops of the province of Vienne in Gaul, just a hundred years before Gildas, insists that the "consent of clergy and people" (ordinis consensus et plebis) should bc duly observed; adding lli:tl, "hc who is to preside over .ill must be elected by all " (Ep. 10, 6). Any bishop ordained otherwise is otdained by a tyrannicus ritus. ' Praccepta sanctorum ineptas saecularium hominum fabulas. In this contrast we have implied thc great change that found its completion during the sixth century. Wilh the fall of the Empire fell also the schools of the rhetoricians, which had kept alive the laste for the classic literature of antiquity. Tlicy were replaced by Christian schools connected wilh the great churches, or with monasteries; and in these, reading w.is confined to the works of Christian writers, and chiefly those writings vvhich inculcated asceticism and monastic retirement. The celebrated dream of Jerome, of which hc gives a graphic account in his letter lo Eustochium (Ep. 22, 30), shows how the feeling of aversion to Pagan literature was, at the end of the fourth century, beginning to carry even men of the highest equipment away from the great writers of Greece and Rome. "What has Horace to do with the Ps.ilter? What h.is Maro in comnion with the Gospels? What his Cicero vvith the Epistles?" (cf. the 7lh chapter in E.p. 53 ; Tacco. de mei similibus ). In his dream he found himself sl.inding before the judgment-seal of Christ. He had been reading Cicero and Plaulus wilh delight, but felt a shudder at the uncouth language of the prophets ; when asked about his condition, his answer The Ruin of Britain. 167 After these things, they are more ready to seek ecclesiastical positions than the kingdom of heaven ; and these, when received by an illegal rite, they defend without even adorning them by legiti mate usages. Towards the precepts of the saints, if indeed they .S have at any time heard these things, which ought to be very frequently heard by them, they are listless and dull ; while for public games and the scandalous tales of men of the world, they are active and attentive ; as if the things which open the way of death were the way of life. They are hoarse, by reason of fat, like bulls ; 10 and are unhappily ready even for things unlawful ; proudly hold ing their faces aloft, and their feelings plunged down to the lowest, even to hell, though with the remorse of conscience ; grieving at the loss of a single penny, glad also at the gain of one. In apostolic decrees, because of ignorance or the weight of sins, while IS they stop the mouths of even the knowing, they are sluggish and dumb, yet in the false windings of worldly affairs, they are was : " I am a Christian ;'' whereupon He who sal upon the throne said : " Thou liest : thou art a Ciceronian, not a Christian." After the severe flogging inflicted upon him by tho Judge, he vows that he will never again read " secular books " (codices seculares). His antagonist Rufinus could well reproach him thatthe vow vvas badly kept. There was an uneasy feeling in such men as Jerome, Augustine, Paulinus of Nola, wilh respect to the reading of heathen writings; but such anxiety of mind before long disappeared ; then came likewise the abandonment of Homer, Virgil and Cicero. Another kind of reading spre.id widely, with a laste newly formed, whicii c.igcrly scanned the praecepta sanctorum. Under this term we may include the woiks of the eci Icsi.istical writers, but more especially such writings as those of John Cassian and the pojiular Lives of Saints, a species of literature introduced by Jerome. Eucher, about a hundred years before (iikkis ^lenncd these words, wrole a letter of advice to a relative [Epistola paraeneticn ad I alerianum cuiinatum), in which he cxhorls him lo ab.mdon the works of sei ular writers, and devote him self lo the study of Christian doctrine, to the studies aud writings of our men (ad studia te nostrorum ct scripta converle), and especially lo .ippniach as a searcher "ad fonles ipsos sacri eloquii." Can, v of Statuta Ecclesiae Anliqua, c. A.D. 450-500, commonly observed in (iaul, directs "That .i bishop shall not read heathen books (gentilium libros), bul those of heretics, as demantlcd by the necessity of the times." The spirit of such .idmonitions spread more and m-ore, though several writers besides Boelius and Cassiodorus con tinued in a feeble, declining way, lo show that the old taste was slill .ilive. The story told by John of Salesbury, that Gregory the Great caused the valuable Palatine Library to be burnt, lest the study of Scriptura might be prejudiced by the perusal of its books, is at least a true picture of the sentiments entertained by men of the mbnaslery during the fifth and sixth centuries. Gildas may bc understood as presenting here the \ iew held by a fervent monk, of the men in Britain who slill continued to re.id thc ancient literature. N 2 1 68 De Excidio Britanniae. negotiorum' mendacibus doctissimos ; quorum de scelerata con- vcrsatione multos sacerdotio irruentes potius vel illud paene omni pecunia redimentcs* quam tractos et in eodem veteri infaustoque intolerabilium piaculorum caeno post sacerdotalem. cpiscopatus vel prcsbyterii sedem, qui nec ibidem usquam sederunt, utpote indigne s porcorum morc volutantes, rapto tantum sacerdotali nomine nec tamen tenore, vel apostolica dignitate accepta, sed qui nondum ad integram fidem sunt vel maiorum paenitentia idonei, quomodo ad quemlibct ecclesiasticum, ut non dicam summum,^ convenientes ct adepti gradum, quem non nisi sancti atque perfecti et apostol- lo I Tim. iii, a. orum imitatores et, ut magistri gentium* verbis loquar, irreprehen- sibiles legitime et absque magno sacrilegii crimine suscipiunt? Quid enim tam impium tamque scclcstum est quam ad simili- 67 tudinem Simonis magi, non intervcnicntibus licet interea promis- cuis criminibus, cpiscopatus officium vel prcsl.iytcrii tcrreno pretio, 15 quod sanctitate rectisque moribus dcccntius adquiritur, qucmpiam veile mercari ? Sed in eo isti propensius vol dcsperatius errant, quo non ab apostolis vel apostolorum succcssoribus, sed a tyrannis et a patre eorum diabolo fucata ct numqu.im profutura"" cmunt saccrdotia : quin potius vclut culmert tcctumciue maiorum omnium 20 quoddam, quo non facile eis impropercntur a quoquam admissa prisca vel nova et cupiditatis gulaeque dcsidi ria utpote pracpositi multorum facilius rapiant, scelestae vitae structurae supcrponunt. Nam si talis profecto coemptionis condicio ab impudentibus istis ' In flexibus mundialium negotiorum mendacibus doctissimos. The last word implies that the clergy in Britain, or some of them, were eng.iged in some trade or other for their maintenance. We need not refer lo the frequent legislation upon this subject, such as the exemption from trade dues granted by imperial edict in 343 and 353, but afterwards limited ; and the prohibi tion Issued by Valentinian III, in 452, vvhich forbade clerics to pursue any trade ; (// nihil prorsus negoliationis excrceant (Cod. Theod., xvi, 2, 36). But Britain had long been outside the range of any edict. The Statuta Ecclesiae Anliqua, the basis for Church law and custom in Gaul in the second half of the fifth century — il might well have been so in Britain — in two canons reads as follows : " Clericus quanlumlibet verbo Dei eruditus artificio victum qu.ieret" (can. 51). "Clericus victum et vestimentum sibi artificiolo vel agricullura absque officii sui detrimento quaeret" (can. 52). A cleric's sustenance and clothing w.is to come to him by some trade or by agriculture, provided it did not prejudice his own proper work. ' Pecunia redimentes. Now begin the charges, frequently repeated, of simony, in .iddition to the assumption of s.icred ofifice by violence, that is, against the will of the community {rapto sacerdotali nomine). The office of bishop or presbyter was bought for an "e.irlhly price"; priesthoods are The Ruin of Britain. 169 exceedingly well versed. Many of these men, after a wicked life, rather force their way into the priesthood, or buy it at almost any price, than be drawn into the same ; and in the same old and accursed mire of unbearable crimes, after gaining the priestly S- chair of episcopate or presbytcrate (men who never sat thereon), meanly wallow like swine. They have violently seized the mere name of priest, without receiving its true meaning or apostolic worthiness, but as men, who in respect of sound faith and by repentance for sins, are not yet fit. How do they arrive at and 10 acquire any ecclesiastical rank, to say nothing of the highest .' because it is a rank which none save the holy and perfect, and those who imitate the apostles, and, to speak in the words of the teacher of the gentiles, those without reproach, undertake in a I Tim. iii, 2. legitimate way and without the great sin of sacrilege. 67 For what is so impious and so wicked as, after the pattern of Simon Magus, though meanwhile no indiscriminate sins inter vene, that any one should wish to purchase the office of bishop or presbyter for an earthly price, an ofifice that is more becomingly obtained by holiness and upright character? But the error of ao those men lies thc morc grave and desperate in thc fact that they buy counterfeit and unprofitable priesthood, not from apostles or the successors of apostles, but from tyrants and from their father the devil. Nay, furthermore, they place upon the edifice of an infamous life a kind of roof and covering for all sins, in order that "5 admitted desires, old or new, of covctousncss and gluttony should not be easily placed to their charge by any one, seeing that, having oversight of many, they cr.rry on their pillage with greater ease. For if truly such a stipulation of purchase had been prc- bought from " tyrants ;" vvhich means that princes — whom Gild.is, a thoroug Imperialist as a civis Romanus, will only name as tyranni — vvere able to influence appointments. ' Summum . . . gradum : the simple episcopate only, would be the highest gradus. There probably were never any metropolitans or archbishops in tho British Church. ' Magistri gentium. This — Teacher of the Gentiles — is a favourite appel l.ition with Gildas : it occurs in cc. 72, 73, 97. ' Fucata et numquam profutura. This is an idea which Gildas elsewher expresses: The priests who buy their office, not of apostles or successors of apostles, not even of a godly king, but of tyrants, cannot, in the exercise of their priestly functions, benefit anyone : they are not priests, barely eve Christians : 0 inimici Dd et non sacerdotes traditores et non sanctorum apostolorum successores et non Christi ministri (108). 170 De Excidio Britanniae. non dicam apostolo Petro, sed cuilibet sancto sacerdoti pioque regi' ingesta fuissct, eadem responsa accepissent, quae ab apostolo .-1^/. viii, aa auctor eorundem magus Simon dicente Petro: Pecunia tua tecum sit in perditionem. Sed forte heu, qui ambitores istos ordinant, immo potius humiliant atque pro benediclione maledicunt, dum ex 5 peccatoribus non pacnitentes, quod rectius fuerat, sed sacrilegos ct desperatos faciunt et ludam quodammodo in Petri cathedra t/ii/tuus k. r, domini traditorem ac Nicolaum''' in loco Stephani martyris statu unt inmundae hacrescos adinventorem, eodem modo sacerdotio adsciti sunt : et ideo non magnopere dctestantur in filiis, quin 10 immo venerantur, quod similiter ut patribus subinde venisse cer- tissimum est Etenim eos, si in parochiam,^ rcsistentibus sibi et tam prctiosum ' Cuilibet sancto sacerdote pioque regi. The words poinlout the personages to whom the offer of money might be m,ide, to a bishop or a king. Below, we are told that the men drawn by ambition to simony were ordained by others who had obtained the priesthood In the same way. ' Nicolaum. Gildas probably borrowed the baseless fiction implied in this place from Rufinus' Latin translation of Eusebius (H. E., iii, 29). " The author of their sect (Nicolaitans) was Nicolaus, one of the deacons, who, with Stephen were appointed by the aposdes for the purpose of ministering to the poor." Apparently, r/f/iiu/i.c. hood after the same manner. For this reason, in the case of their ' ' ^ sons, they do not greatly detest (they rather approve), that it is a matter of utmost certainty that things should come to pass after- is wards as with the fathers. Since, if they could not find this kind of Tours, about 405, how, as bishop, he visited his churches, gives an Interesting account of an incident that occurred, " when he h.id come to a certain church" (cum ad dioecesim quandam media fere hyeme Martinus venisset, Ep. i). Can. 54, of the council of Agde, A.D. 506, orders a presbyter to keep a record of what is bought in the name of the church, dum dioecesim tenet. Until the eighth and ninth century, parochia held on its original meaning of a bishop's "diocese," whether an individual church or a group of churches, as many Capitularia of the Carolingian period show ; though, by then, its application to the ecclesiae baptismales, in our modern sense (not territorial) of "parish," is also common. When we look al the use of the word in British or English writers, we find from Beda's narrative of the Council of Hertford (A.D. 673) that Canons 2 and 6 employ the word for a bishop's diocese : Ut nullus episcoporum parrochiam alterius invadat, etc. Absque per-missu episcopi in cuius iarrochia esse cognoscitur. Even so late as the Book of Llandav (i2lh century), Dubricius is said by the writer, or compiler, to have founded churches and consecrated bishops, after h.iving fixed their parochiae for them. How similar is the history of Ihe Welsh word plivyfl As early as the Latin version of Origen, the church is defined as crcdcnlium plebs (Hom. 9 in Exod. 3), a congregation of believers ; plebem fidclium is found in Beda with the same signification. Ducange mentions plebs and plebes as having the meaning of " church," sometimes that of a bishop, sometimes of a presbyter, and particularly among people of Celtic descent. The Welsh plwyf'\% the derivative of this Latin term (plebem), having three meanings : (a) Congregation, as in a well-known passage of Buchedd De-u/i Sant. Gildas is- unable to preach because Dewi's mother is present : she is requested to go out, and bid the congregation to come in (ac arch yr plwyf djvot y mywn). All now being sealed, Gildas Is able lo preach "clearly and loudly," but the congregation are curious to know why he had become dumb and unable to pre.ich (yna y govynnavvd -^ plwyf '\iavi ; p.iham na ellcsit ti pregethu y ni gynheu). (b) The word Is also mel with as the equivalent of " diocese" — ac a hynny y bu terfysc 172 De Excidio Britanniae. quaestum dcnegantibus severe comessoribus* huiuscemodi mar- garitam, inl/enire non possint, praeraissis ante sollicite nuntiis transnavigare maria terrasque spatiosas transmeare non tam piget quam delcctat. ut omnino talis species inacquiparabilisque pulch- ritudo et, ijt verius dicam, zabolica* illusio vel venditis omnibus s copiis comparetur. Dein cum magno apparatu magnaque fantasia' vel potius insania repedantes ad patriam ex erecto erectiorem incessum pingunt ct dudum summitates montium conspicantes nunc recte ad aethera vel ad summa nubium vcllora luminum semidormi- tantes acies librant ac sese nova quacdam plasmata, immo diabolica 10 Ru/iiws k. t. organa, ut quondam Novatus* Romae, Dominicae mulcator mar- vi, 33. . . . . . , garitae, porcus niger, patriae ingcrunt, violentcr manus non tam venerabilibus aris quam flammis inferni ultricibus dignas, in tali schema positi sacrosanctis Christi sacrificiis extensuri. Tii,\,i3. Quid tu, infclix popule, a talibus, ut dixit apostolus, i5^j-/».f 68. ventri^ praestolaris ? Hisne corrigeris, qui se ipsos non modo dirfawr ym mhlwyf "XciXuvi (='parochia Teliaui). Brut y Tywysog., ft. 28, in Arch. Camb., 3rd series, x ; Haddan and Stubbs, I, 286 : hyd onid aeth rhan fa vvr o bhoyf Teilavv yn nawdd yr eglwysi ; H. and S. i, 359. (c) The ordinary modern mc.ining of " parish," is too well-known to need illustration. In Cornish, /;?i5rr7;rta///«; = presbyter. Ploue, in the Bretagne language, is found in many compound place-names. Vide, Loth, Les mots latins dans les langues brittoniques. ' Comcssoribus. A. here reads coemptoribus ; in c. 87, we have comessores, and c. 99, comessationes. 1 have therefore adopted the form comessores here in preference to commessores as printed in Mommsen's edition. The word is not given by Du Cange In this form, but as comestor, comeslio, along with, as alternative rarer forms, comissator, comissatio, comisacio, comesatio. Quis tam comesor (commt-iOT) mus Ponticus, quam qui evangelia corrosit. (Tert., Aihi. Marc, I, i). Non in comcsationibiis (comisat. and commcsat. al.) el ebriet- atlbus, Rom. xiii, 13. The Confessio of St. P.itrick seems to furnish the very form used by Gildas of the abstract noun : Peccavi per comessationem. We m.iy conclude that the allusion is to other clergy, as boon companions or revellers, unwilling that any intruder should have a share in that which they enjoyed among themselves. * Zabolica. Cf. e. 34. ' Fantasia. In the old Latin version this word stands for superbia, and thence came inlo ecclesi.isllc.il Latin. * Novatus Romae. The confusion of Novatus for Novatlanus In so late a writer .is Gildas Is curious. The Roman presbyter who led the opposition against the bishop Cornelius, and caused a separation from the Church in the n.ime of stricter discipline, was Novatian : from Africa there came to Rome the Carthaginian presbyter Nov.itus, who joined Nov.itian, and prob.ibly insti gated him 10 his schismatic partition of the Church. (See Langen, Gesch. der Ri>m. Kirche, i, 293.) This may be the Implication of Prosper's vvords : Novatus The Ruin of Briiatn. 173 of pearl, because fellow-labourers resisted them in a diocese, and sternly refused them so profitable a business, they are not so much grieved as delighted to send messengers before them, to cross seas and travel over broad countries, so that in any s way such display and incomparable dignity, or to speak more truly, such diabolical mockcrj', be acquired, even by the sale of all their substance. .Afterwards, with great state and magnificent show, or rather foolerj', they return to their own countrj-, and show their haughty gait more haughty. While hitherto their gaze was at •o the tops of mountains, thc\' now direct their half-'^Icepy eyes straight to heaven, or to the light flcec\- clouds, and obtrude them selves upon their countr},- as creatures of a new mould ; n.iy, rather as instruments of the devil, just as aforetime Novatus at Rome, *«*»«< i. t the tormentor of the Lord's jewel, the black hog, their purpose "' "^ IS is to stretch forth their hands violently upon the holy sacrifices of Christ, hands worthy not so much of the venerable altars as of the avenging flames of hell, because they are men placed in a position of this kind. 68 What wilt thou, unhappy people, expect from such telly Tit.\. 12. ao bciists, as the apostle saj-s ? Shalt thou be amended by these men who not only do not call themselves to what is gocxJ, but, in the presbyter Cj-priani Romam veniens Novatianum et ceteros confessores sibi social, eo quod Cornelius pacnitentes apostatas recepisset. (Chron. .M. Germ. II., 3. 439.) Xow Latin writers name Novatian as the leader of this separation, and call the schism by his name, but Eusebius and other Greek writers ascnbe the movement to "the Roman presbvter No: .i.'us.'' Rufinus, in his Latin version of Eusebius (//. E., vi, 43\ repeats the mistake of the original ; .V.n.itus Romanae ecclesiae presby/er. We have good reason to infer that Gild.is was acquainted with Jerome's works, the De -.•iris illustnt-.is in particular (which work gives : N,n .itianus Rom,inae urbis prestyler' : his present agreement with Rufinus, therefore, leads us to infer that he is here borrowing from that writer's Latin version of Eusebius. ' Bcstiis vcntris. .\. re^As bcstiis -.entris pigri. This expression is certainly borrowed from Titus i, 12, but must be from a text other than the Vulgate of Jerome. We have thus another illustration of the way that Cildas, in averj' familiar quot.ilion m.ide off-hand from memory, falls into the Old Latin of his early life (see .Additional Note, p. 92). The p.issage, as we h.ive it in the Authorised Version, reads ; " evil beasts, slow bellies ;" which aptly renders thc Greek kcku Orj^jia. yaart^es a^t-^ai, .ind the Latin m.ilttt bcstiu, lentres p:gri. But tiildas seems to have re.id: malae bcsli.ie vcntris pigri=" t\i\ beasts of idle belly.' Now the Old Latin .'^IS. ^ h.is this very reading, ventiis pigri, so that our conjecture as to Gildas' usage seems to be well grounded. The next quotation, from Jeremiah, appears to be of the same character, by its marked deviation from the \'ulg,ne, and lh.il in a book which, «hen quoted at some length, .always agrees with that version. 1 74 De Excidio Britanniae. tertm. ii, 5. ad bona non invitant, sed secundum prophetae exprobrationem laborant, ut inique agant ? Talibusne oculis illustraberis, qui haec tantum avide speculantur, quae proclive vitiis, id est Tartari portis, Mallh Til, \ts. ducant? Vd certe secundum salvatoris dictum, si non istos Cf» lil 17 rapacissimos ut Arabiae lupos^ ac si Loth ad montem, igneum iitaiik. IV, 14. Sodomorum imbrem praepropere fugeritis, caeci educti a caecis^ pariter in in^ttnx foveam cadeiis. 2. Defects of those acknowledged to be blameless in their lives whett compared (a) wiih Old Testament examples, cc. 69-72 ; {b) wiih examples found in ihe New, c. y^ ; (c) wiih those furnished by i° Church history, cc. 74-75.' Sed forsitan aliquis dicat : Non ita omnes episcopi vel presby- 69 teri, ut superius comprehensi, quia non scismatis,* non superbiae, non inmunditiae infamia maculantur, mali sunt Quod nec vehe menter et nos diffitemur. 'S (a) Comparison wiih Old Testament examples. Sed licet sciamus eos castos esse et bonos, breviter tamen re- spondebimus. Quid profuit Heli sacerdoti, quod solus non viola- l5o»i.B, ti verit praccepta Domini, rapiendo in fuscinulis antequam adcps Domino offcrrctur ex oUis carnes, dum eadem mortis ira, qua filii '° ' Arabiae lupos. Lupi Arabiae occurs again, c. 87, as a quotation from Zephani.ih, iii, 3. Neither there, nor In H.ib., 1, 8, h.is the \'ulgate these words, while the L.X.X reads In both places XIkoi r^r 'A^n/3i'at. Gildas is again repro ducing a Biblical phrase of his youth. Jerome himself, referring lo the incur sions of the Huns, tells H diodorus how, "there were lel loose upon us, last year, not the wolves of Arabia, but those of the North" (non iam Arabiae, sed seplentrionis lupi), evidently, as Gildas, alluding lo a phrase from the old and more familiar version (Ep. 60, 16). ' Coed educti a caecis: probably another Old Latin clause. ' In these sections vve have a long array of names of men, with whom the good among the clergy are contrasted. While Gildas confesses that he has no desire to class these with the accursed clerics alrcidy described, they are, nevertheless, wanting In the strong, daring, active qualities of those who burn with the zeal of God's house. His words are ablaze, as those of an uncompro mising reformer, and the unspotted, chaste, and good ministers, as he calls them, must have felt sorely uncomfortable upon reading this part of the work. The examples are t.iken from three sources : (a) the Old Testament, (b) the New Test.iment, (c) Ecclesiastical History, by which last is meant, no doubt, the work of Rufinus. Those from the first source begin with Abel and end with Jeremi.ih, with a partial resemblance in point of order, though not of facts. The Ruin of Britain. 175 words of the prophet, weary themselves to commit iniquity ? Shalt lertm. ix, 5. thou be illuminated by such eyes which greedily scan only those things which lead downwards to wickedness, that is, to the gates of hell? Or, surely, according to the Saviour's saying, if ye do not '*'''''•.'."• '*• , ¦ T Sopll. Ul, 4. 5 speedily escape from those ravenous Arabian wolves, just as Lot cm. rix, 17. escaped to the mountain, fleeing the fiery shower of Sodoma, blind Mali, xv, 14. led by the blind, ye sliall fall equally into the ditch of hell. 2. Defects of those acknowledged to be blameless in their lives when compared {ci) with Old Testament examples, cc. 69-72 ; {b) with 10 examples found tn the New, c. 73 ; {c) wiih those fiirnislied by Church history, cc. 74-75. 69 Perhaps, however, some one may say : All bishops or presbyters are not so wicked as they have been described in the former part ; because they are not defiled by the infamy of schism or of pride '5 or of uncleanness. Neither do I also strongly deny this. id) Comparison with Old Testament examples. But while I know them to be chaste and good, I shall, neverthe less, make a brief answer. What did it avail Eli the priest, that he himself did not violate the precepts of the Lord by seizing with ' ¦Siw. ii, 16. ao flesh-hooks, before the fat was offered to the Lord, flesh out of the to the list in the epistle to the Hebrews, ch. xi. Each sentence also In this portion begins wilh " Who of them" (Quis eorum) ; bul, in taking his heroes from the New Testament narrative, the writer waxes bolder, vvith more direct appeal, in a " Who of you" (Quis vestrum). The first sentence depicts the imprisonment of the "holy apostle" at Philippi, introduced by the impetuous "Which of you?" The following refer in like e.iger questioning lo James, the brother of Jesus, " first bishop of the New Test.iment," killed with a fuller's club ; to James, the brother of John, beheaded by Herod ; to Stephen, the "first deacon and martyr ;" to Peter, unto whom vvere given the keys of the kingdom of heaven ; to Paul, the " chosen vessel and te.icher of the Gentiles." The third class, taken from ecclesiastical history, includes Ignatius of Antioch, Polycarp of Smyrna, and Basil of Caesarea. * Non scismatis. There are bishops and presbyters against whom no charge of schism, pnde, or unclcinness can be advanced. Gildas Is not strongly drawn to deny this ; on his general attitude towards men of this class, see notes on p. 1 54. Schism is nowhere else .alluded to, and it seems that the most self- seeking and immoral among the clergy were well able to keep themselves clear of this accusation. Gild.is has probably been reminded of schism by his mention of Novatus (Novatian f), who ceriainly did foment an unworthy division, that spread over many parts of Italy and Gaul. 1 76 De Excidio Britanniae. sunt, multatur? Quis rogo eorum ob invidiam melioris hostiae Cen. It. caelcstiquc igni in caelis evectae, ut Abel, occisus ? Qui etiam Psalm. XIV, s, mediocris verbi aspernantur convicium. Quis perosus est consilium *¦ malignantium et cum impiis non sedii, ut de eo veridice quasi de Gen. 1, »4. Enoch diccrctur : Ambulavit Enoch^ cum Deo et non inveniebatur in s mundi scilicet vanitate omnis post idola proclive id temporis claudicare relicto Deo insipientis? Quis eorum salutari in area, hoc est nunc ecclesia, nullum Deo advcrsantcm, ut Noc diluvii tempore, non admisit, ut perspicue monstraretur non nisi inno.xios vel pacnitentes egrcgios in Dominica domu esse debcre? quis 10 victoribus solum et in triccntcnario numero, hoc est trinitatis sac- Cen. xir, 14 ramcnto," liberato iusto regum quinque victriciumquc turmarum *y- ' Ambtilavil Enoch. The \'ulgate reading is : Ambulavilque cum Deo, et non apparuit ; for the second clause Gildas writes, et non inveniebatur, vvhich answers to the LXX, xnl ovx lipitrKiro. Cypri.in twice quotes the same passage : et non est inventus. Test., ili, 58 j De Mart., 23. Here again we have the rendering of an older version. Allegory and Type. When Gildas adds, as explanation of the words " Enoch was not found," that he "was not found in the vanity of the world," he, to our feeling, employs a strange method of elucidation. But in this he is simply the heir of earlier and greater thinkers, who led almost the whole Christian world into that kind of exegesis which is called allegorical. Introduced first of all into Christian literature by Clement and Origen of Alexandria, at the end of the second century and beginning of the third, this way of interpreting took firm possession of the minds even of the greatest of subsequent writers. Except at Antioch, there was scarcely a doubt of its supreme v.ilue. By this process, meanings were extracted from a text of Scripture of which the writer had never dreamt, and to which the liler,il mc.ining is frequently opposed. The method of allegory reposes upon analog'y pushed to extremes : something is discovered in a phrase, or even a word, which recills an idea of the mind ; the idea may be of a speculative ch.iracter, moral or theological, but the text is transformed into an im.ige of that idea, and understood >is containing it. By such a method history is evaporated in typology. The literal sense does not seem to exist at all, .is may be seen from the interpretation put by Gildas upon the words " was not found," applied to Enoch. To him they mean that Enoch was not found in the v.inily of the world. I'hilo, the first to employ allegory, speaks of Paradise with the implication that such a place never existed in reality ; the description of Para dise, for him, is a description of wisdom, and the four rivers mean the four cardinal virtues. Clement borrowed principles and methods from Philo, and to some extent they are with us to this day, It is impossible not lo smile at some of the allegories found here : the three hundred (318 in reality) servants of .¦Mjrah.im typify the mystery of the Trinity ; the only daughter whom Jephtha s.icrificed means our self-will. Most of these are stock examples which may be traced back to Origen or Clement, or their master Phllo. " Les allegories de The Ruin of Britain. 177 pots, whilst he was punished by the same anger leading to death as his sons were ? Who, I ask, of those men was killed, as Abel, ctn. w. owing to envy of a better sacrifice, and cne carried by celestial fire into heaven ? They are men who even reject the reproof of S a lowly word — who hath hated the counsel of the malicious and hath Psatmsxxn.s. not sat wiih the ungodly, so that of him it might be truly said as of ^ Enoch : Enoch walked with God and was not found, that is to say, c„. ,^ ^^ was not found to have abandoned God, and to limp readily after idols at that time, amid the vanity of the whole world in its un io wisdom. Who of them has refused to admit into the ark of salva tion, that is, now, the Church, any adversary of God, as Noah in thc time of the deluge, so that it may be made clearly manifest that only the innocent, or those pre-eminently penitent, ought to be in the Lord's house ? Who, like Melchisedek, offered, sacrificed, cm. xiv, 14 15 and blessed the victors only when, three hundred in number "''' (which implies the mystery of the Trinity), after delivering the just man, they vanquish the dangerous armies of the five kings and Philon, de Clement, d'Origene nous font sourire ; elle ne nous paraissent gu^re plus raisonn,ibles que celles des stoiciens dont Cicero nous a donn^ quelques ^chantillons si curieux dans son De Natura Deorum. Et cependant, 11 faut le reconnailre, cette m^lhode se justifie p.ir les services qu'elle a rendus" (De Faye, Clement dAlcxandrie, p. 209). Rich thoughts were conveyed even by this •inadmissible method ; as De Faye further says : " Elle a i.\.i un instrument de progress V(5ritable." Through the writings of such men as Jerome and Augustine, this method of interpretation became the accepied w.iy for all. In the next generation after Gildas, Pope Gregory the Great, in Homil. xxi, finds the facts of the death and resurrection of Jesus Christ in what the Book of Judges relates about Samson (illius facta significant). Samson signifies our Redeemer, Gaza means infernum. "Samson vero media nocte non solum exiit, sed etiam portas tulit : quia videicet Redemptor noster ante lucem resurgens non solum liber de inferno exiil, sed et ipsa etiam inferni claustra elestruxit." The same in Hom. xl, shows a saner mind than Gild.is : " In the words of Holy Writ we must first preserve the truth of history, .md then seek out the spiritual meaning of the allegory." For Gildas, in common with sjch men before and after him, there Is In every narrative a symbolical meaning (tropicus sensus), a moral signification (inondis inlelligcntia), a way of interpreting morally (moralitcr interpretari). Hidden meanings are thus found in very odd places, as the present chapters show. * Hoc est trinitatis Sacramento, that is, as a type of the Trinity. The leading meaning of the word sacramentum is mystery, and Gildas has in the next section irysterium trinitatis. With this signification it slill holds its place in the Vulgate, e.g., I Tim. iii, 16, " great is the mystery of godliness" (pietatis sacramentum) -. Eph. i, 9, "having made known to us the mystery of his will" (sacramentum voluntatis suae): Rom. xvi, 25," according to the revehition of the IjH be Excidio Rritanniae. exercitus ferales vincentibus et nequaquam aliena cupientibus sacrificium oflerens, ut Melchisedech, benedixit ? Quis sponte proprium in altari capite caedendum, ut Habra ham, Deo iubente optulit filium, ut simile quoddam huic impleret Maiiit, -i, V). Christi mandatum dicentis oculum dextrum scandalizantem evelli s term, xiviii, jcbcre et prophetae praccavcret se maledictum esse gladium et Cm. 1, 19. sanguinem prohibentem? Quis memoriam malefacti de corde £j-i>rf. iix, 16. radicitus, ut loseph, evulsit? Quis in monte cum Domino locutus 35.' ' et nequaquam concrcpantibus tubis exinde pcrtcrritus duas tabulas cornutamque faciem aspectu incredulis inhabilcm et horrendam 10 tropico .sensu, ut Moyses, advexit? Quis eorum pro peccatis populi exorans imo de pectore clamavit, ut ipse, Domine, inquiens Exod. iixii, peccavit populus iste peccatum grande ; quod si dimittis eis, dimiite : alioquin dele me de libro tuo ? Quis zelo Dei accensus mirabili ad ultionem fornicationis sine 70 fium.xxY,7. dilatione, sanando paenitentiae medicamine^ stupri affectum, ne mystery" (secundum revelationem mysterii, Vg., but revet, sacramenti in Cod. Aug. /j, etc. A meaning derived from this is common in Cyprian's writings, i.e., type. In the De Dominica Oratione, 34, Cyprian says that along with Daniel, three young men, strong in failh, observed three hours of prayer : Sacramento scilicet trinitatis. Cyprian's three men out of four is not more apt than the number three hundred with Gildas, yet for both, the number itself furnishes a type or symbol. ' Paenitentiae medicamine. Cf. coclcstis medicina, De Paenit. i. It is quite possible lh.it these words may refer to penance as Imposed by a priest for sins committed after baptism, or, as might be Siiid, in a sacramental sense. Can. 18 of Stat. Eccl. Anliqua directs : "ut sacerdos paenitentiam imploranti absque personae acceplione p.ienitenliae leges iniungat." But here, in a writing of Gildas, as we remember the peculiar penitential usages of the very next generatio:i, we are led lo adopt another view. According to that view, this mention of the " remedy of pcn.ince," opens out a characteristic feature of the history of the Church in Britain .md Ireland. The Life of Columbanus (-who vias a disciple of Comgall, first Abbot of Bangor) relates that when he came from Irel.ind into Gaul with twelve companions, "the powerof religion had well-nigh disappeared in th.it country al the time. Only the Christian faith remained, for the remedies of penance and the desire of mortification were scarcely to be found, or only in a few of those places " (c. 11); but after the founding of the monastery of Luxeil, it is said that " thc people from .ill sides flocked there for the remedies of penance" (c. 17). In both these extracts Jonas has thc very words of Gildas — paenitentiae medicamcnta — and they suggest to us that such a penitential discipline as was introduced from Ireland into Gaul by Columb.mus, w.is in the mind of the British writer as he penned the sentence we are noticing. The letter of Columbanus lo Pope Gregory I, in vvhich he mentions the corres pondence between Vinnianus and Gild.is, refers to this very sin of adultery, The Ruin of Britain. 1 79 of their victorious troops, and have no desire for the goods of others ? Who, like Abraham, at the command of God, has volun tarily offered his own son to be slain on the altar, so that.Jie should fulfil a command similar to that given by Christ when he says that Man. v, 39. S the offending right eye must be plucked out, and should guard ^"'^^- »'''"'• against the prophet's warning, that cursed is he who keepeth back Gen.\, 19. the sword and blood ? Who, like Jo.seph, has rooted out of his ^j-"*/- 'ix, 16. heart the memory of an injury? Who, to speak in figure, like ^' ""•• Moses, has spoken with the Lord on the mountain and then, without 10 being terrified by the sounding trumpets, has brought to the people, as Moses did, the two tables and a covered face impossible (unbear able) to look at and awful to unbelievers ? Which of them, praying for the sins of the people, has cried out from the depths of his heart, as he, saying : Lord this people hath sinned a great sin, Exod. x.\ii;, IS which if thou forgive them forgive, otherwise blot me oui of ihy "JO book? Who, burning with an extraordinary zeal for God, has risen strongly to the immediate punishment of adultery, applying Afum. xxv, 7. the medicine of penance for the healing of filthy lust ; lest anger quite in the vv.iy that the " Penitenti.il" of Vinnianus .also refers to it. Further, there is printed in our present volume a " Penitential" of Gild.is ; we know also of the Penitential c.inons of a British Synod (perhaps the Senedd Vrevi, men tioned in the Buchedd Dewi, p. 112, Elucidarium, ed. by John Morris Jones) ; of another Synod .it Lucus Viclori.ie, and similar canons from " The Book of David." The four fragments just named have been published by Wasserschleben in his Bussordungcn der Abendliind. Kirche-, the Ftjcamp .MS., from which they are taken. Is fully described by Maassen (Geschichte der quellcn u. der Lit. des canonischen Rechts, s. 784). When the " De Paenitentia" of Gildas, the seven canons of Sinodus Aquilonalis Britanniae, the nine of Sinodus Luci Vicloriae, and the sixteen given as Excerpta quaedam de Libro Davidas, are compared with the Penitenti.ils of Vinni.inus and Columbanus, they reveal to us a new phase of Church discipline, of which the cloister, not the bishop's church, is the centre. The position is novel, so also is the penance ; both are Celtic. The book of such a discipline would contain an enumeration of sins, together wilh the penance imposed in the c.ise of each, for the healing of the soul. The usage itself of resorting to an abbot for " the medicine of pen.ince," is, some two or three times, mentioned as taking place at lona under Columba (Adamnan, Vita Columb., i, 22 ; ii, 39), but the defect deprecated by Gildas in the present passage, shows that anything like a general use of Penitentials had not, when he wrote, established itself in Britain. On the question of Penitentials see Secbass, A;j Pocnitenliale Columhani, Zeitschrift fiir Kirchcngesch., xiv, 430 ; Realcncyklvpiidie of Herzog, 3rd edition, iii, 581 ; and for a very dififerent opinion, Schmilz, ZP/t- Bussbuchcr und die Bussdisciplin der Kirche. i8o De Excidio Britanniae. Pialm. a, 31. jf^ populo inardesccret, sicut Finees sacerdos, ut pier hoc in aevo^ /uj. xxiv. II. reputaretur illi iustitia, strenue consurrexit? Quis vero eorum vel in extirpationem usque ad internicionem de terra repromis- sionis septem gentium morali intelligentia, vel ad constabili- Im. xxi, aa. tloncm spiritalis Israel pro eis lesum Nave imitatus est ? Quis s eorum populo Dei finales terminos trans lordanem, ut scireturquid cui tribui conveniat, sicut supradicti, Finees scilicet et lesus, sagaciter divisere, ostendit ? tud.-A. Quis ut adversariorum plebi Dei innumera prosternerct gentium milia, unicam filiam, quae propria voluptas intellegitur, imitans ct lo I Cor. X, 33. in hoc apostolum diccntem : non quaerens quod mihi utile est, sed quod multis, ut salvi fiant, obviantem victoribus cum tympanis et choris, id est carnalibus desideriis, in sacrificium votivae placationi-s, ut lepte, /urf. vi. 7. mactavit? Quis eorum ad conturbanda fuganda sternendaque superbarum gentium castra, mysterii trinitatis,^ ut supra di.ximus, is cum lagocnas viris tenentibus egregias in manibus sonantcsque tubas, id est prophcticos et apostolicos sensus,' ut dixit Dominus Isai. Iviii, I. prophetae : exalta quasi tuba vocem tuam. Et psalmista de apos- /"/(i/w. xviii, 4. tolls: in omnem terrain exivii sonus eorum et lagocnas splendidis- simo ignis lumine noctu coruscantcs, quae accipiuntur in sanctorum ao corporibus bonis operibus anncxis et Sancti Spiritus igni ardcnti- II Cur. iv, 7. bus, ut apostolus, /frt^(V//«, inquit, thcsaurum istum in vasis fictili- bus, post idolatriae luci, quod moralitcr interpretatum condcnsae et fuscae cupiditatis, succisioncm silvae* et evidentia signa ludaici vcllcris imbris caelestis expcrtis et gentilis rorc Sancti Spiritus as madcfacti fide non dubia, ut Gcdcon, proccssit? ' In aevo = in aevum. Cf , as previously, Ronsch, Itala u. Vulgata, p. 40O. Aevum docs not appear in the Latin Bible of the Vulgate version except in Ecclesiasticus, which, it is well knovvn, vvas not revised by Jerome. Tert., Ap. 8, writes : consignatus vivis in aevum. We have thus in this quotation another piece of the Old Latin Ps.ilter used in Britain, yet the wording is very different from that of Sabalier's Old Latin. Cod. Am. reads in acternum. With " Finees s.icerdos " we may compare " Finees pontifcx " In Prosper's Chron., 65. ' .Mysterii trinitatis. The genitive is diflicult to expl.iin unless we take it as in apposition wilh eorum. This long and co ifused sentence may serve as an example of the mass of foreign ideas th.it were frequently introduced into plain narrative by the abuse of allegory. We hive, in the 300 men of Gideon (so far a slock example that Gildas has forgotten to mention the number) a type of the Trinity; in the trumpets they carried a symbol of (he voices of prophets and .ipostles, attested by Isaiah and the I9lh Psalm ; their lanterns typify that light vvhich the saints carry in the body ; the groves destroyed by Gideon signify desire ; the wet fleece, Judaism, the dry, the Gentile vorld. The Ruin of Britain. i8i should burn against tbe people, as Phineas the priest did, so thatyor ever it might be counted unto him as righteousness ? Which of them Psalms cri, 31. has imitated Joshua, son of Nun, in moral understanding, either /m. xxiv, n. to root out unto their utter destruction from the Land of Promise S the seven nations, or to establish in their stead a spiritual Israel ? Which of them has shown to the people of God their farthest /«. xii. aa. boundaries beyond Jordan, so that thej- might know what is suitable for each tribe, just as the above-named Phineas and Joshua made a wise division of the country ? Who, in order to overthrow the ludges n. »o innumerable throngs of the Gentiles, the enemies of God's people, has, as Jephtha, offered up his only daughter — by which is under stood his own will, in this imitating the apostle when he says : Noi seeking mine own profit but ihe profit of many, thai ihey may l Cor. i, 33. be saved — offered her as a sacrifice of vow and propitiation when '5 she was coming to meet the victors with timbrel and dance, that is, the carnal desires ? Which of them, in order to disturb, put to /""{fw vi, 7. flight and overthrow the camp of the proud Gentiles, went forth with undoubting faith as Gideon ? Went forth, showing the mystery of the Trinity as was said above, with men holding in ao their hands the extraordinarj' pitchers and sounding trumpets — by which is meant the thoughts of prophets and apostles, as the Lord said to the prophet. Lift up thy voice like a trumpet ; and the IsaiakWos, i. Psalmist said of the apostles, Tfieir sound is gone forth to all tfie Psalms Bi.i. earth — waving also the pitchers in the night with brightest light of »5 fire, which arc understood of the bodies of the saints joined to good works and glowing with the fire of thc Holy .Sjiirit, Having, Iicw. Iv, 7. as the apostle says, this treasure in earthen vessels? went forth, after cutting down the wood in the grove of idolatry, which, in its moral interpretation, means thick and dark desire, and after 3° the clear signs of the Jewish fleece without the moisture from heaven, ai.d of the Gentile fleece made wet by thc dew of the Holy Spirit? • Apostolicos sensus. The meaning Implictl in sensus here, where it sccnH to be .almost identical with sententia, is not given in Du C.inge. It may, however, be found In some ecclesiastic.il writers : the Tome of Leo, c. 6, for instance, in a reference to the heresy of Eutyches, re.ids as follows : " ut .... imprudentia hominis impeiilietiam ab hac sensus sui peste purgelur." Faustus, De Gratia, Prol. : "Cum autem mentionem de opere et I.ibore fecerimus, prophetae evangelislae, apostoli et verbis utemur et scnsibus." * Succisioncm silvae -. In Exod. xxxiv, 14; Deut. vii, 5: II Reg. viii, 4, we have lucos succidcre for the work of destroying groves = tu i'Xiti; e'«xd»rT»ii'. (Cf. in sucdsione lignorum, Deut. xix, 5.) O 1 82 De Excidio Britanniae. Phil. 1. 53. Quis eorum mori exoptans mundo et vivere Christo luxuriosos 7 ' Co/, ili, '5.' gentium convivas laudantes deos suos, id est, sensus, extollentes tud.xw.yi, divitias (ut apostolus et avaritia, inquit, quae est simulacronim servitus), concussis duabus virtute brachiorum columnis, quae in- telleguntur in voluptatibus nequam animae carnisque, quibus s domus humanae omnis nequitiae quodammodo pangitur ac fulci- mentatur, tam innumerabiles, ut Sampson, prostravit ? Quis I Aam. vii. 9. orationibus holocaustoque lactantis agni Philistinorum metum j ^''"- ""•'*¦ depcllens inspcratas tonitruorum voces nubiumque imbres conci- I .s.iCT. XV, as ; tans absque adulatione regem constituens, eundem Deo non pla- 10 centem abiciens, uncto pro illo meliore in rcgno, ut Samuel, vale- liam.xii. a-4. dicturus populo astabit hoc modo dicens : Ecce praesto sum, loqiii- mini coram Domino et christo eius, utrum bovem aiiusquam iulcrim an asiniim, si qucmpiam calumniatus sum, si oppressi aliquem, si de manu cuiusquam munus accepi? cui a populo responsum esi dicente : is tion es calumniatus nos neque oppressisti neque tulisii de manu ali- aiius quippiam. II A'.y. 1,9,1a. Quis eorum, igne caelcsti centum superbos exurens, quinqua ginta humiles servans ct absque adulationis fuco, non Deum per prophetas, sed idolum Accaron consulcnti, mortem immincntcm 20 I ffi-c- xviii. 40' iniquo regi annuntians, omnes prophetas simulacri Baal, qui inter- prctati accipiuntur sensus humani invidia; avaritac, ut iam diximus, semper intcnti, mucrone corusco, hoc est verbo Dei, ut Helias' /or. V, 17. cgrcgius vatcs, prostravit et zelo Dci commotus, iniquorum terrae imbres adimcns aethcrales, ac si fortissimo pcnurii clustcllo tribus as annis se.xque mensibus obseratos, fame siti moribundus in deserto \ Reg. x\x. ics. conqucstus est: Domine, '\nq\f\Q.ns, prophetas tuos occiderunt et altaria tua siiffodcriint et ego relictus sum solus et qiiaeriint ani mam meam ? WKrg.y. Quis eorum carissimum discipulum terrenis extra solitum 7^ ponderibtis oncratum, quac ante ea a sc magnopere licct rogato ut accipcrct dcspecta fuissent, etsi non pcrpctua lepra, ut Helisacus, saltim expulsione multavit? 17!*^^''''^ Et quis ex illis puero in vitae despcratione acstuanti atque inproviso super bellico hostium apparatu civitatem, in qua erant, 35 obsidcntium trcmcfacto inter nos, ut ille, animae visus, fcrventi exoratione ad Deum facta, ita ut intueri poterit auxiliarium cae lestis exercitus, armatorum curruum ecu equitum ignito vultu fulgentium montem plenum, patefecit,ct credere quin fortior fortior ' Helias, Helisaeus. The forms Elias and Elisaeus of the Erasmian and Clementine editions of the Vulgate, are now abandoned In critical editions of the Latin New Testament. The Ruin of Britain. 183 7 1 Which of them, desiring to die to the world and live unto Pi>ii- 1, n- Christ, has made prostrate such innumerable luxurious banqueters /i"//" xvi, 24. (that is, the senses), praising their gods, exalting riches (in the a'¦"* vi, 6, 7- out, were the lips purified, as those of Isaiah, by humble con- II A-i»« xix= s^ 1^ '. .,,,,r.iQ-- Isaiah XXXVI. fession ? Was it not by those lips, with thc help of the efficacious prayer of the pious king Hezekiah, that 185,000 of the Assyrian IS army, like the men mentioned above, were thoroughly over thrown, with no trace of wound, by the hand of the angel ? Which of them, like blessed Jeremiah, because of the commands of /'«™;.|'«;».; God and his public utterance of threats given from heaven, and xxvi, 8. the truth even to men who heard not, experienced the squalor and ao filth of prisons, equivalent to death for a time ? To be brief, who of them, as the teacher of the gentiles has said, suffered the wandering on mountains, in caves and holes of ihe earth, the stoning, f/eir.x\,37,id. the cutting asunder, the trial by every kind of death for the Lord's name, like the holy prophets ? as {b) Compared wiih New Testament examples. 73 Why do we delay in ancient examples as if there were not any in the New Testament ? Let those men, therefore, who think that without any hardship they can enter this narrow way of the Christian religion merely by claiming the name of priest, listen 30 to me as I cull a few flowers, the chiefest in a way, from the extensive and pleasant meadow of the holy soldiery of the New Testament. Which of you, who loll listlessly rather than sit in a legitimate ' way in the priestly chair, was cast out from the council of the /^'/j ivi, aj 35 wicked, and, like the holy apostles, gave thanks with full heart to the Trinity, after blows from diverse rods, that he was held worthy to suffer contumely for Christ, the true God ? Who, through bearing true testimony to God, had his brains *»,<»<"*• '• in the narrative of Jerome, which Is taken from Hegesippus. The coincidence between Gildas and Jerome appears too marked to be quite accidental : 1 86 De Excidio Britanntae. mcnto, corporaliter interiit ? Quis gladio vestrum ab iniquo prin- Aci.xW.A. cipe, ut lacobus lohannis frater, capite caesusest? Quis, ut proto- Aci.-n\%i. minister* martyrque cuangelicus, hoc solum criminis habens, quod vidcrit Deum, quem perfidi videre nequiverant, nefandis manibus lapidatus est ? Quis inversis pedibus crucis affixus'' pro reverentia s Christi patibulo, quem non minus morte quam vita honoraturus, ut clavicularius ille' caelorum regni idoneus, extrcmum halitum fudit? Quis cx vobis gladii ictu veridicantis pro confcssione Christi post vincula carceris,* naufragia mariim, virgarum caedem, II Cer. xi, 13, post fluminum latronum gentium ludacorum pseudoapostolorum '^° contin\i- perils of rivers, o[ robbers, of Gentiles, of Jews, oi false apostles, '5 after sufferings o{ famine, fasting, watchings, after constant anxiety for all ihe churches, after burning for them that cause stumbling, afie.-- weakness for the xvcak, after wonderful compassing of the Rom. xxv, 19. world, almost, to preach the gospel of Christ ? acIs ix, ij. (c) Compared ivith examples furnished by Church History. 74 Who of you, like the holy martyr Ignatius, bishop of the city of Antioch, after wonderful deeds in Christ, was torn to pieces at fourth or beginning of fifth century. In this way such representations may have been not uncommon in Britain. Nevertheless, the word expresses the idea that was universal when Gildas wrote : the chief of the apostles (princeps apostolorum) as he names him (c. io6), received the keys of the kingdom lo be bestowed through him upon others : Claves solus Petrus accepit (Opt. Mitel, i, lo, 12). But as such, the epithet applied to him is claviger regni coelorum. The Irish Liber Hymnorum, however, gives instances of clavicularius, as in thc Hymn of Cummineus Longus in Laudem Apostolorum, vv. 3, 4, vol. i, 18. " exullans memoria Clauicularl Petri primi pastoris, Piscium rete euangelii captoris." St. Cummain the T.ill was born .about thirty years after the death of Gildas, if we believe the Chronologies, vvhich place it in 590, and his death in 661 or 662 (ibid., vol. ii, 109). " Clavicularius Ambros. d. Joseph, 5 : concedcret munere clavicularius, (df);(i84- the De viris illiisl., c. 16, a Latin version of the passage, bul an entirely different one from that in Gildas' quotation. The facts recorded are naturally the same. It Is well to remind ourselves that Gildas is comparing, not the simoni.ical, immoral clerg^y wilh such an example as Ignatius, but those against whom he has no wish lo make any charge in respect of their life. These blameless ones, when pl.iced side by side with the fervid Anliochene martyr, cannot regard themselves .is priests ; barely are they Christians, and of an indifferent type. Of the same scathing severity, are the words in which he declares that they sleep rather than worthily t.ike their seal in the priest's chair. Eusebius quotes the whole ofc. 5 in the Letter of Ignatius to the Roman church, written by him when on his vvay, as a prisoner, from Antioch to Rome and martyrdom, during the reign of Traj.in, about A.D. 110-120. The Ruin of Britain. 189 Rome by the teeth of lions, because of his testimony ? When you hear his words as he was being led to his passion, if ever you have — with blushing — felt confusion of face, you will not only not consider yourselves priests in comparison with him, but will barely regard s yourselves as middling Christians. In the epistle which he sent to the Roman Church he says : From Syria unto Rome I fight ivith Rufinus ttia. wild beasts, by land and sea, day and night, being bound and tied \='ignaiius to ten leopards, I mean ihe soldiers appointed as guards, who wax ""' *'• tnore cruel by our kindnesses. Howbeit by their wickednesses I grow 1° more instructed, yet am I not hereby fusiified. Ol the beasts of salvation, thai are being prepared for me, when will they come f When shall they be let out ? When ivill it be free for ihem to enfoy my flesh ? These I wish io be made more prompt, and I will entice ihem io devour me, and pray thai iftey will not, as they have done in IS ihe case of some, fear io touch my body. Yea, even if they delay, I will force ihem to it ; I shall rush upon them. Bear with me ; I know what is expedient for me. Now am I beginning io be a disciple oj Christ. Let ihe envy, whether of human feeling or spiritual wicked ness, cease, that I may be worthy to aitain unto fesus Christ ; may 20 fires, crosses, beasts, wrenchings of bones, hacking of limbs, and pains in my whole body, and all tortures devised by the art of the devil be fulfilled in me alone, provided I be worthy io attain nnto fesus Christ. Why do you look at these things with the sleepy eyes of your as soul ? Why listen to such with the dull car? of your senses? Dis perse, I pray, the dark black mist of your heart's slothfulness, so that ye may be able to see the beaming light of truth and humility. A no common Christian but a perfect one, a no mean but most excellent priest, a martyr not sluggish but distinguished, says : 30 Now am I beginning to be a disciple of Christ. And you, just like that Lucifer, cast down from heaven, are puffed up with words, i,aiait xiv, n not power, and ruminate under your teeth, and allege by gestures the things which your advocate had formerly pictured, saying: / AuiaA xi», ij will ascend unio heaven, and will be like io the fif ost High ; and '¦*" .ts again : / have digged and drunk water, and wiih ihe print of my ' Christianus non mediocris. Gildas' picture of Ignatius describes what he could wish his priest to be — no mean, but perfect Christian ; no common, but high-minded priest ; a distinguished martyr, not sluggish ; and such a one that, as he nears his noble end, says ; " I am but beginning to be a disciple of Christ." 190 De Excidio Britanniae. Esai. xxxvii, aquaiit et exsiccavi vestigio pedum meorum omnes rivos aggerum. Multo rectius oportebat vos imitari ilium et audire, qui totius boni- tatiset humilitatis vere invictum exemplar est, diccntem per pro- Psalm. xxi. 7. phetam : Ego autem sum vermis ei non homo, opprobrium hominum et abiectio plebis. O mirabile quoddam dixisse eum opprobrium 5 hominum, cum omnis mundi opprobria deleverit : et iterum in euan- toK. V, 30. gelio. Non possum ego a me ipso facere quicquam ; cum ipse coaevus Patri ac Spiritui Sancto,' communis ciusdemque substantiae, caelum et terram cum omni eorum inaestimabili omamento fecerit, Ecclus. X, 9. non alterius sed propria potestatc ; et vos arroganter verba exal- 10 tasse, propheta dicente : Quid superbit terra et cinis ? Kufinmh.e.U, gcd ad propositum revertar : Quis, inquam, cx vobis, ut Smyr- 75 ncnsis ecclesiae pastor egregius Polycarpus- Christi testis, mensam humane hospitibus ad ignem cum avide trahentibus apposuit ct obicctus flammis pro Christi caritate dixit : Qui dedit mihi ignis is ferre supplicium, dabit, ut sine clavorum confixione flammas immo- biliicr perf eram. Unum adhuc praeter magnam verbis volans sanctorum silvam A'u/fBKjA.f.il, exempli gratia ponam, Basilium scilicet Cacsaricnsem episcopum,' qui, cum ab iniquo principe minae huiuscemodi intentarentur, quod, ao nisi in crastinum Arriano caeno,^ ut ceteri, macularetur, csset om nino moriturus, dixisse fertur : Ego sane ero eras, qui hodie sum : ' Cunt ipse coaez'us Patri, etc. This is about the only theological passage In Gildas, unless we add Christo vero Deo of the last chapter. But two terms not often mel with in Creeds and Formulas of failh appear here. The first is coaevus, instead of coactcrnus or consempiternus, in whicii vve are reminded that Gildas employs in aevum for in aeternum, c. 25 and c. 70. The other is communis ciusdemque substantiae ; we generally t\'ciA unius substantiae cum Patre (e.g.. Creed of Dam.isus, Hahn's Bibliolhek,\i. 272) : but the Creed of Toledo, A.D.675, says, hoc est eiusdem cum Patre substantiae (Hahn, p. 243). Gildas could not have in mind the so-called Nicene Creed, which employs consubslantialis. '' Smyrnensis ecclesiae pastor egregius Polycarpus. This brief account of the last days of Polycarp, who died A.D. 155, is taken from Rufinus' version of the extracts made by Eusebius in Book vi, 15, of his History, from the Martyrium Polycarpi. ^ Hasilium Caesarienscm episcopum. The two previous examples are those of eariy martyrs, whose bold and steadfast spirit Gildas would fain find in the respectable clergy of his time. Now he brings forward a different case : a man who by his firm dignified bearing (A.D. 371), bewildered a cruel praefect— Modestus— and struck awe inlo the soul of Valens, the persecuting emperor. Valens, as Is said, had made an oath to convert all his Christian subjects to Arianism. He is the iniquus princeps mentioned above ; but the fearless bishop, who knew how to speak with princes, filled him with admiration and terror, and was almost able to save the province of Cappadocia. The Ruin of Britain. 1 9 1 feet have dried up all tlie rivers of the banks. Far more rightly i,aiait xnvii, ought yc to imitate and hear him who is the victorious example '^ of goodness and humility when he says by the prophet: But I PsatmixxW.f, am a -Worm and no man, a reproach of men and refected of the people. ;0 ! something wonderful for Him to say that He was the reproach of men, when He blotted out the reproaches of the whole world. Again, in the gospel : I can of myself do nothing, when He Himself, /o. v, 30. coetcrnal with t.':c Father and the Holy Spirit, of common and the same substance, made heaven and earth with all their priceless 'o ornamentation, not by thc might of another, but by His own. And wonderful that you should arrogantly have held high words, though f.ccI. x, 9. the prophet says : Why is earth and ashes proud ? 75 But let me return to my theme. Who of you, I s.iy, X'l'kct RuHnui it. 1. noble Polycarp, the pastor of thc church at Smyrna, witness of "' *' «S Christ, placed a tabic with kindliness to guests that were violently dragging him to the fire, and when exposed to the flames for his love of Christ said : He ivho gave me to bear thc torture of fire will give me to endure the flames unshaken ivithout any fastening by nails ? One more, swiftly flying in my words [last thc thick forest of the ao saints, will I put forth by way of example. I mean Basil, the bishop of Caesarea, who, when threats were pressed by an Rufinus t.c. unjust prince to the effect that unless, by thc morrow, hc would, like the rest, defile himself with thc Arian filth, he should die with out fail, is said to havc answered : / in sooth shall to-morrow be the as man I am to-day : as for thee, mayest thou not change. Again, he The two sayings of Basil, and probably the bulk of what is narrated, Gildas owes lo Rufinus, xl, 9, where hc continues the History ai Eusebius ; bul there are some details found here which indicate a wider knowledge than lould be procured from Rufinus. The account of the persecution of Basil al Ihe hands of Valens is found in Theodoret, iv, 19 ; Socrates, iv, 26 ; So/omen, vi, 16 ; as well as In the work of Rufinus. The facts are more fully given by Theodoret than by the others, and he appears to have had Gregory of Nazianz' Oralio in laudem Basilii Magni as an indcpenclcnt source ; the Oraliones of Gregory were also translated into Latin by Rufinus, as he himself sl.iles in the very chapter from which Gildas quotes. Is it not possible that Gild.is was .irquainttd with the incidents of the persecution from either Theodore! or (iregory, <« uidl as from Rufinus? There is no mention in Rufinus of what is implied in the words Arriano caeno ; whereas, Theodoret exprcs.sly says that the emperor had commanded the Praefect Modestus either lo persuade Basil to com municate with Eudoxius (the Arian bishop of Constantinople), or in case he refused, to exile him. * Arriano caeno ; wilh Arian filth : that is, the dcm.ind that he should enter into communion with the Arian Eudoxians, 192 De Excidio Britanniae. tu te utinam non mutares. Et iterum : utinam haberem aliquid digni muneris, quod offerrein huic, qui maturius Basilium de nodo follis huius absolveret} Quis cx vobis'' apostolic! sermonis regulam, quac ab omnibus semper .Sanctis sacerdotibus quibusque tempori bus cxtantibus humanam suggestioncm praecipitanter ad nequitiam 5 festinantem, rccuticntibus scrvata est, in concussione tyrannorurn •^''¦v, 19. indiruptc custodivit, hoc modo dicens: Obocdirc oportct magis Deo quam hominibus. 3. Quotations of incriminatory passages directed against " lazy and univorthy priests" (a) from the Old Testament, cc. 76-91 ; 10 (b) from the New, cc. 92-105 ; (c) from the selections of Scriptural Lessons found in the British Ordinal, or Service- book used in ordinations, cc. 1 06- 1 07. [a) Old Testament passages. Igitur confugientes solito more' ad Domini misericordiam sane- 76 torumque prophetarum eius voces, ut illi pro nobis oraculorum suorum iacula inperfectis pastoribus, ut antea tyrannis, quis com- puncti sanentur, librent, videamus quid Dominus per prophetas ad desides et inhonestos sacerdotes et non bene populum tam exempla quam verba docentes minarum loquatur. Nam et Heli » ille sacerdos in Silo pro eo, quod non digno Deo zelo severe in filios contemnentes Deum ultus fuerat, sed mollitcr et clementer, utpote paterno aflcctu, admonuerat, tali animadversione damnatur, dicente I Sam. 11, 17, a(j eufj, propheta : Haec dicit Dominus :*¦ manifesie osicndi me ad domum patris tui, cum essent in Acgypto servienies in domo Pharaonis, as ct clegi domum patris tui ex omnibus iribubus Israel mihi in sacer- ' De nodo follis htijus ; follis means " bellows," by which probably Basil means his own frail body. Sozomen (vi, 16) gives us the true meaning ; "Basil replied that it would be a great gain to him to be delivered from the bondage of the body, and that he should consider himself under obligation to whoever would free him from that bondage." ' Quis ex vobis -. This last question sums up the writer's complaint against this class : they are not souls that dare ; they will not say, " it behoves us to obey God rather than men." ' Solito morc. We have now a repetition of the method adopted in c. 38, that is, long quotations of the words spoken by prophets ; let us note, however, that Gildas is swayed not simply by a spirit of invective ; he appeals lo Divine compassion in the hope that " slothful and unworthy priests " may teel The Ruin of Britain. 193 said : Would that I had some worthy reward to offer him who would free Basil frotn the bond of this frame. Who of you, amid the dis traction of tyrants, has inviolably kept the rule given in thc apostolic word ? I mean the rule which has been observed always ,q by all the holy priests, in all times that have been, rejecting the intimation of men which hurried them headlong to vanity, speaking after this manner : We ought to obey God rather than men, ^'I'l, ap- 3. Quotations of incriminatory passages directed against " lazy and unworthy priests" {a) from the Old Testament, cc. 76-91 ; 10 {U) from ihe New, cc. 92-105 ; ic) from ihe selections oj Scriptural Lessons found in the British Ordinal, or Service- book used in ordinations, cc. 106-107. {a) Old Testament passages. 76 Let us therefore make our flight to the Lord's mercy and IS the words of His holy prophets, so that they for us may poise the javelins of their oracles against imperfect pastors, as here tofore against tyrants, in order that through compunction they may be healed. Let us see what threats the Lord utters by the prophets against slothful and unseemly priests, and such as did not ao teach the people well by example and words. Eli, that priest in Shiloh, because he had not with a zeal worthy of God punished his sons when they held God in contempt, but mildly and gently admonished them, certainly with the feelings of a father, is con demned in such a censure as the following. The prophet says to as him : Thus saith ihe Lord, — Plainly did I show myself to ihe house I Sam. ii, xj, of thy father when ihey were in Egypt, slaves in ihe house of Pharaoh. And I chose ihe house of ihy father oui of all the tribes of Israel for compunction and be saved. As before, he begins with Samuel and ends, after long tarrying with the Minor Prophets, with Ezekiel. See p. 97, on the order of extracts. ' Haec dicit Dominus. None of these six verses, quoted from I Sam. 11, are from the Vulgate version ; on the other hand, the quotations from the same Book in cc. 38, 71, follovv that version closely. We may thus conclude Ihat Gildas possessed codices of I Samuel in both Old and Neio versions, Jerome quotes v. 27 in Ep. ad Marcdl, in exactly the same words as Gildas here : from that quotation, and the L.XX uvtihv hovXav tw oikm Qapais, as vvell as the MS. A, I have ventured to supply in domo before the Genitive Pharaonis, Polydore Virgil printed Pharaoni. 194 De Excidio Britanniae. 1 Sam. ii, 29. dotio. Et post pauca : Quare respexisti in incensum meum et in sacrificium meum impr'obo oculo et honorificasti filios tuos plus quam me, ut benediceres eos a primordio in omnibus sacrificiis coram me ?^ I Sam. il, 30, Et nunc sic dicit Dominus : quoniam qui honorificant me, honorabo ^'' eos : et qui pro nihilo habeitt me, ad nihilum redigentur. Ecce dies s venient et disperdam nomin tuum et semen domus patris tui. Et I Sam. il, 34. hoc tibi sigiium sit, quod veniet super duos filios tuos Ofni et Finees ; in uno die morientur ambo in gladio virorum? Si haec itaque patiuntur, qui verbis tantum subiectos et non condigna ultione emcndant, quid ipsis fiet, qui ad mala hortantur peccando et tra- 10 hunt ? Quid illi quoque perspicuum est vero vati post e.xpletionem y^i signi ab eodem pracdicti et restitutionem aridae manus impio regi misso a ludaea prophctare in Bethel prohibitoque, ne quid ibidem cibi gustaret, ac dccepto ab alio, ut dicebatur, propheta, ut parum quid panis et aquae sumeret, obtigit, dicente ad eum suo hospite: 15 I Reg. xiii, ai- Hacc dicit Dominus Deus : quia inoboediens fuisti ori Domini ei non custodisti mandatum, quod praecepit Dominus Deus tuus et reversus es et comedisti panem ei bibisti aquam in hoc loco, in quo mandaveram tibi, ne manducares panem nec biberes aquam, non ponetur corpus tuum in sepulcro patrum tuorum. Et factum esi, inquit, postquam 30 manducavit panem et bibit aquam, stravit sibi asinani suam et abiit ; et invenit eum leo in via et occidit eum ? £mi. lil, 11-15. Esaiam quoque sanctum prophetam de sacerdotibus hoc modo 78 loquentem audite : Vae impio in malum, retributio enim manuum eius fiet ei. Populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres as dominatae sunt eius. Popule meus, qui beaium ie dicunt, ipsi ie decipiiint cl viam gressuum tuorum dissipant. Stat ad iudicandum Dominus et slat ad iudicandos populos. Dominus ad iudicium veniet cunt senibus populi sui et principibus eius. Vos depasti estis vineam meam, rapina pauperis in domo vestra. Quare attcritis 30 populum meum ei fades pauperum commolitis ? dicii Dominus exer- Eiai. X, 1-3. cituiim. Et item : Vae qui condunt leges iniquas et scribenies inius titiam scripserunt, ut opprimerent in iudicio pauperes et vim facerent causae huinilium populi mei, ut essent viduae praeda eorum et piipil- los diriperent. Quid facictis in die visilationis ei calainiialis de 3S ' Esai. xxviii, longe venientis ? Et infra : Verum hi quoque prae vino nescierunt et prae ebrietate erraveriint, sacerdotes nescierunt prae ebrietate, ab- 7. ' V. 29 Is quoted by Lucifer of Cagliari as we find it In Gildas. ' In gladio virorum. This strange addition, and strong Hebraism, though not found in either the LXX or the Vulgate, Is attested by Lucifer's quoLition of the same verse, as an Old Latin reading. The Ruin of Britain. 195 me in the priesthood. After a few words : Why didst tltou look upon I Sam. ii, 29. tny incense and my sacrifice wiih an evil eye, and didst honour thy sons more than me, so as to bless them from the beginning in all the sacrifices before me? And now thus saith the Lord : 1 5am, ii, 30, S Because them that honour me will I honour, and ihey that despise ^'' me shall be brought io nought, behold tfie days shall come that I shall destroy thy name and the seed of thy father's house. And let I Sam. ii, 34. this be a sign unto tliee, which shall come upon ihy two sons Hophni and Phineas : in one day shall ihey both die by the sword of men. I f 10 therefore they who merely correct those subject to them by words, and not by deserved punishment, suffer these things, what shall be to those who incite and draw men to wicked deeds by sinning? 77 What happened also to that true prophet, after the fulfilment of the sign foretold by himself and the restoration of the withered IS hand to the impious king, when he was sent to prophesy in Bethel, and was forbidden to take any food there, but was deceived by another prophet, as he was called, to take a little bread and water, is evident. His host says to him: Thus saith ihe Lord God, 1 /Cings xiii, Forasmuch as thou wert disobedient io the mouth of tlie Lord and 20 hast not kept the commandment vjIucIi the Lord thy God commanded, and eamest back and hast eaten bread and drunk water in this place in which I had commanded thee noi to eat bread nor io drink water, ihy body shall noi be placed in the sepulchre of ihy fatliers. And ii came io pass, it is said, after he had eaten bread and had drunk as water, thai he saddled his ass for film and hc departed. And a lion j% found him in the ivay and sleiv him. Hear also the holy prophet Isaiah, speaking of the priests in the following manner : Woe unto tsaiaiHi, n- ihe wicked for evil I for ihe reivard of his hands shall be unio liim. '^' Their overseers have spoiled my people and women have ruled over 30 them. 0 I tny people, ihey who call thee blessed, Ihemselvcs deceive thee and destroy the way of ihy paths. Thc I^ord standeth io fudge and siandcih io fudge the peoples. The Lord will come io fudgment wiih ihe elders of his people and ihe princes iliercof. 'Ve havc eaten up my vineyard, the spoil of the poor is in your house. Why crush 3iv,i3-i& cordabitur tniquitatum eorum et visitabii peccata illorum.^ Prophetae dicunt eis : non videbitis gladium et fames non erit in vobis, sed pacem veram dabit Dominus vobis in loco isto. Et dixit Dominus ad me : falso prophetae vaticinantur in nomine meo, non misi eos ei non s praecepi eis, visionem mendaccm et divinationem ei fraudulcntiam et seduciioncm cordis sui prophetani vobis. Ideo haec dicii Dominus : in gladio ei fame consumentur prophetae illi ei populi, quibus pro- phetaveruni, proiccti erunt in viis Hierusalem prae fame et gladio, Ar. xxiii, I, a. ct non erit qui scpeliat. Et itcrum: Vac pastoribus, qui disperduni ^'i et dilacerant gregem pascuac meae, dicit Dominus. Ideo haec didi Dominus Deus Israel ad pastores qui pascuni populum meum : vos dispersistis gregem meum ei ciccistis eos ei tion visiiastis illos. Ecce, ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum, dicit Dominus. ler. xiiii, II- Propheta namque et sacerdos pollitti sunt ei in domu mea inveni is malum eorum, dicit Dominus : ei idcirco via eorum erit quasi lubri- ciim in tenebris, impellenlur enim et corrueni in ea, afferam enim super cos mala, annum visilationis corum, dicii Dominus. Ei in prophetis Samariae vidi fatuiiatem, ei proplieiabani in Baal et deci- piebani populum meum Israel. Ei in prophetis lerusalem vidi siini- ao litudincm adultctium ct iter mendacii : et confortaverunt manus pcssiiiiorum, ui non convertcrentur unusquisque a malitia sua : Facti sunt mihi omnes Sodoma ei habitatores eius quasi Gomorrha. Propterea haec dicit Dominus ad prophetas : ecce ego cibabo eos absinthio ei poiabo eos felle. A prophetis enim lerusalem esi egressa as pollutio super omnem terrain. Haec dicii Dominus exercituum : nolite audire verba prophetarum, qui prophetani vobis et decipiiint vos : visionem cnim cordis sui loquuntur, tion de ore Domini. Dicunt enim his, qui me blaspheiiiani, Locutus esi Dominus : pax erit vobis : et omni, qui aiiibiilant- in praviiate cordis sui, dixerunt : Non veniet 30 super eos malum. Quis enim afl'uit in consilio Domini et vidit et audivit scrmoneiii eius ? Quis considcravit verbum illius ci audivit ? Ecce, turbo Dominicae indignationis egreditur el teiiipcstas erumpens super caput impiorum veniet : non re-i'd-tctur furor Domini, usque dum faciat ei usque dum compleat cogiiationem cordis sui. In novis- 3S simis diebus intellegetis consilium eius. ' Illorum. In c. 50 this verse is quoted inexactly the same words, wilh the exception oi eorum for illorum. D. here reads eorum. ''Ambulant (Vg. ambulat). This variant seems a remnant of the version as made originally from the LXX, wilh its roU noptvo^ivon and rw sropivo^ivc^ in two clau cs, which w ould so giv e qui ambulant and qui ambulat. The Ruin of Britain. 201 also speaks ; Thus saith the Lord unto this people, that loved to jer. jir, », move its feet, and hath not rested, and hath not pleased the Lord. Now will we remember its iniquities and visit iis sins. The pro-I'r%\i,ii,\i. phets say unto them. Ye shall not see the sword, and famine shall 5 noi be among you, but the Lord will give you true peace in iftat place. And the Lord said unto me, Tfie propfiets prophesy falsely in tny name: I sent tfiem not, and have not commanded tfiem : they pro phesy unto a lying vision, and divination and fraud, and the deceit of their own fieari. Therefore, thus saith ihe Lord, By sword and \o famine shall those prophets be consumed, and ihe people to whom ihey have prophesied shall be cast oui in the streets of Jerusalem because of tfie famine and ihe sword, and there shall be none to bury them. 82 Again : Woe unto the pastors ihat destroy and scatter tfie sheep ler. xx:A,i,a. IS of my pasture, saith ihe Lord. Tfierefore, thus saith the Lord God of Israel to the pastors thai feed nty people, Ye have scattered my flock and driven ihem away, and have not visited ihem ; behold I will visit upon you the evil of your inclinations, saith ihe Lord. For ler. xxiii, ii- prophet and priest are polluted, and in my house have I found their ao wickedness, saith ihe Lord. Wherefore their way shall be as a slippery place in darkttess,for they shall be driven on and fall therein, for I will bring evils upon ihem, even the year of their visitation, saith the Lord. And I have seen folly in the prophets of Samaria, ihey both prophesied by Baal and deceived my people Israel. In ihe 3spropheis of Jerusalem also 1 have seen a similar thing, adultery and the way of falsehood, and they havc strengthened ihe hands of evil doers so ihat no one returned from his wickedness ; ifiey are all become unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrafi. There fore, thus saith ihe Lord unio ihe prophets, Behold f will feed ihem 30 wiih wormwood, and make them drink water of gall. For from the prophets of Jerusalem is pollution gone fortfi over all the land. Thus saith the Lord of hosts. Hearken not unto tfie words of the prophets that prophesy unto you and deceive you ; ihey speak a vision of their own heart, not from the mouth of ihe Lord. For they say 35 unio them that blaspheme me. The Lord haih said. Peace shall be unio you, and unio evciy one thai walketh in ihe depravity of his own heart, they havc said. No evil shall come upon you. For who hath been in the council of ihe Lord and hath seen and heard his ivordf Who liatfi marked Ids word and heard it ? Behold the zvhirlwind 40 of the LorcTs fury goeth forth, and a tempest bursting upon ihc head of ihe wicked shall come. The anger of the Lord shall not return until he ha-ue done, and until he have completed the intent of his heart. In tfie last days ye shall understand his counsel. 202 De Excidio Britanniae. Parum* namque cogitatis vel facitis, quod sanctus quoque loel 83 monens inertes sacerdotes" ac deflens detrimentum populi pro /«/!, S.9->* iniquitatibus eorum edixit: Expergisdmini, qui estis ebrii a vino vrstro, etplorate et lamentamini omnes, qui bibitis vinum in ebrietatem, quia ablata est ab ore vesiro iucundiias ei gaudium. Lugete, sacer- 5 dotes, qui deservitis aliario} quia tiiiseri facti sunt campi. Lugeat terra, quia miserum factum est frumenium et siccaium est vinum, diniinutum est oleum, aruerunt agricolae. Lugete, possessiones, pro tritico et hordeo, quia periii vindemia ex agro, vilis arefacia esi,ficus diminittae sunt : granaia et palma et malum ei omnia ligna agri ^°l arefada sunt, quoniam confuderuni gaudium filii hominum. Quae omnia spiritaliter intellegenda erunt vobis,* ne tam pestilenti fame MU, 17. verbi Dci animae vestrae arcscerent. Et iterum : fiete, sacerdotes, qui deservitis Domino,'' dicentes : farce, Domine, populo tuo ei ne des hereditatem tuam in opprobrium ct ne domineniiir eorum gentes, uti '5 ne dicant gentes : ubi est Deus eorum ? Sed haec vos nequaquam auditis, sed omnia, quibus propensius divini furoris indignatio inardescat, admittitis. Quid etiam sanctus Osee propheta sacerdotibus vestri moduli 84 0/, T, I. dixerit, signanter attendite: Audite fiaec, sacerdotes, ei intendaf^ domus Israel ei domus regis, infigite auribus vestris, quoniam ad vos est iudicium, quia laqueus facti estis speculationi et velut retiaciilum exiensuin super Tliabor, quod indicaiores venaiionis confinxeruni.^ Vobis etiam a Domino alienatio huiuscemodi intcndatur per 85 Amos V. ai-aj prophetam Amos diccntem : Odio fiabui et repuli dies festos vestros as ei non accipiam odorem in sollemnibus conveniionibiis vestris, quia ' At this point, where Gildas makes lengthened extracts from the Minor Prophets, the Vulgate version is .abandoned, his codices being Old Latin. On this curious and interesting fact, see Additional Notes, pp. 94,95- The order of the prophetic books is, .is indicated on p. 97, Joel (Habakkuk), Hose.i, Amos, Micah, Zephaniah (Haggai), Zechariah, Malachi, Ezekiel (Daniel). The books placed in brackets ,ire not quoted, but, judging from the order of Gildas' previous quotations, .ind from lists of scriptur.il books, we are probably correct in assigning them the position indicated (see p. 137). As in cc. 38-62, the peculiarities of words and constructions found here, cc. 83-91, belong not to Gildas himself, but lo the awkward, unwieldy liler.ilness of the Old Latin version, wilh its frequent Graecisms and provincialisms. Weare, in fact, re.iding a production of the second century. A. reads : quid quoque sanctus fohd propheta. * Incrtes sacerdotes. This application of Biblical language proves that Gildas regarded thc " priesthood " of the Christian church, .is priesthood in the Jewish sense. The Ruin of Britain. 203 83 Little do you think or do what the holy prophet Joel also has said in admonition of lazy priests, and lamenting the people's loss through their iniquities : Awake ye thai are drunk through your wine, Jceii. 5-13. and weep and lament all who drink wine unto drunkenness, because Sjoy and gladness is taken away from your mouth. Mourn, ye priests, iftat serve the altar, because ihe fields have become wretched. Let tlie earih mourn because the corn is become wretched and ihe vine dried np, ihe oil is diminisfied, ihe husbandmen have become languish. Mourn, ye estates, for the wheat and barley, because ihe vine fiaii'cst 10 is perished from the field, the vine is dried up, the fig-trees have become fewer : the pomegranaies, palms, apple-tree, and all trees of the field are withered, because the sons of men have thrown joy into confusion. All these words must be understood by you in a spiritual sense, lest your souls be withered by so destructive a •s famine for the Word of God. Again : Weep ye priests thai serve the Lord, saying. Spare, Lord, laeia, 17. ihy people ; give not ihine inheritance to reproach, and let not the Gentiles rule over ihcm, lest the Gentiles say. Where is their God? Yet ye in no wise hear these things, but permit all things by ao which the indignation of the divine anger is kindled. 84 Give express heed to what the holy prophet Hosea also says to priests of your small stature : Hear this, ye priests and hearken, Haiea 1,1. thou house of Israel, and thou, house of ihe king, fasten ihem in your ears, since judgment is toward you, because ye have been made a as snare unto watchfulness, and like a nei spread upon Tabor, which ihey who have set ihe fiunt have fixed. 85 To you also there is signified an alienation of this kind from the Lord by the prophet Amos, when he says : / fiave hated and Amosi,ii-v^ thrust away your feast-days, and I will noi accept a sweet savour in SP your solemn assemblies, because, though ye offer your burnt offerings ^ Altiirio. The Latin of the Biblical and Ecclesiastical langu.ige, by nietapl.ism, employs the second declension in this word, as with many others, for the third, altare. Vet in c. loS we have altari aslitislis. * Spiritaliter intdligenda erunt vobis. By the method of interpretation, to which allusion has been already made, Gildas will have the desol.ition described by the prophet understood in a spiritual sense ; but the best motive ofhis work is also made evident thereby : he warns lest the souls of the priests themselves should become dried up in such a general spiritu.il drought. ' Qui deservitis Domino. As in qui deservitis altario, the original here Is ol Xfirov/iyoCiTff, denoting ritu.il service. " This last sentence represents the reading of the LXX. The Vulg.ite Implies a ditTcrcnt Hebrew original. 204 De Excidio Britanniae. etsi dbtuleritis holocaustomate^ et hostias vestras, non aedpiam ea. Et salutare declarationis vestrae^ non aspiciam, transfer a me sonum cantionum tuarum, et psalmiim organorum^ tuorum non audiam. Famis etenim evangelic! cibi, culina ipsa* vestrae animae viscera excomodens grassatur in vobis, sicut supra dictus propheta prae- s Amiilll.ii. dixit. Ecce, inquiens, dies veniunt, dicit Dominus et inmitiam famem in terram, non famem panis neque sitim aquae, sed famem in audiendo verbum Dei et viovebuntitr aquae a mari usque ad marc ei ab aquilone usque ad orientem, perciirreni quaerentes verbum Domini, et non invenient. lo Auribus quoque percipite sanctum Michcam ac si caelestem 86 quandam tiibam adversus subdolos populi principes concisius^ NiA, III, i-i» personantem : Audite nunc, inquiens, principes domus lacob : nonne vobis est, ut cognoscaiis iudicium odientibiis bona et quaerentibus maligna, rapientibus pclles eorum ab eis ei carnes eorum ab ossibiis 'S eorum ? Quemadmodum comederuni carnes plebis meae et pclles eorum ab eis excoriaverunt, ossa eorum confregcriint ei laniavenint quasi carnes in olla ? Succlamabunt ad Deum ei fion exaudiet eos et averiet faciem suam ab eis in illo tempore, propter quod malitiose gesserunt in adinventionibu^ suis super ipsos. Haec dicii Dominus ao super prophetas, qui sediicunt populum meum, qui mordent dcntibus suis et praedicani in eum pacem, et non est data in os eorum: c.vciiavi in cum bellum. Propterea nox erit vobis ex visione ei icnebrae vobis erunt ex divinaiione ei occidet sol super prophetas et contenebrcscet'' super eos dies; et confundentur videntes somnia ei dcridcbuniur divini as et obtrectabiint adversus omnes ipsi, quoniam non erit, qui exaudiat eos, si non ego implevero^ fortitudinem in spiritu Domini et iudicio et potestatc, ui annuntiem domui lacob impieiates suas et Israel peccata sua. Audite haec itaque, duces domus lacob, ei residiii domus Isi-ael, qui aboininamini iudicium et omnia recta pcriiertitis, 30 qui aedificatis Sion in sanguine et Hierusalem in iniquitatibus : ' Holocaustomata <= npcai. 2o8 De Excidio Britanniae. visa falsa et somnia falsa loquebantur et vana consolabantur, propter hoc aridi facti sunt sicut oves, et afflicti sunt quoniam non erat sanitas. Super pastores exacervaia est iracundia mea et super agnos Zaek. xl, 3-6. visitabo. Et post pauca : Vox lamentantium pasiorum, quia misera facia est magniiudo eorum. Vox rugientium leonum, quoniam miser s factus est decursiis lordanis} Haec didi Dominus omnipoiens : qui possidebant, interficiebant, et non pacnituit eos. Ei, qui vendebant eas, dicebant : benedictus Dominus, ei ditati siimus : et pastores earum nihil passi sunt''- in eis propter quod non parcam iam super infiabi- tanies terrain, dicit Dominus. 10 Quid praeterea sanctus Malachias propheta vobis denuntiaverit, 89 ;t/:, heaven before men, bul enter not in, neither siifl'er yc Ihcm that are entering in to enter. For you shall have penal suffering inflicted upon you, not only on account of such huge crimes of sins as you bear for future time, but also because of those who daily 30 perish by your example. The blood of these men in the day of judgment shall bc required at your hands. Observe what evil is sot forth in thc parable of thc servant vvho said in his heart : My Mail, xxiv, 49- Lord tarriclh. Before this probably hc had begun to beat his fellow servants, eating and drinking with the drunken. The Lord Mali, xxv, 50 3S of that servant, it is said, shall come in a day when he expccieih noi, and in an hour when he knoweth noi, and shall separate him — that is to say, from thc holy priests — and place his portion with the hypocrites (with those, no doubt, who beneath a veil of priesthood conceal much wickedness) ; there, says he, shall be weeping and i,a gnashing of teeth, ixnto men to whom it docs frequently come in this life, because of the daily loss of sons brought upon the 2 22 De Excidio Britanniae. ob cotldianas ecclesiae matris ruinas filiorum vel desideria regni caelorum.* Sed videamus, quid Christi verus discipulus magister gentium 97 Paulus, qui omni ccclesiastico doctori imitandus est, sicut ipse 1 Cor. A, 1. hortatur : Imitatores mei estote, inquiens, sicut et ego Christi, in tali ^ Horn. 1, 31, at negotio praeloquatur in prima epistola' dicens: quia cum cognoverunt Deum, non sicut Deum magniflicaverunt nut gratias egeruni, sed evaniieriint in cogiiaiionibits suis et obcaccatiim est insipiens cor corum dicentes se esse sapientes, stulti facti sunt. Licet hoc gentibus dici videatur, intuemini tamen, quia competcnter istius aevi sacer- "> Rom. I, as. a6. dotibus cum populis coaptabitur. Et post pauca. Qui commutav- eriini, inquit, veritatem Dei in mendacium et coluerunt et servierunt crcatiirae potius quam crcaiori, qui est benedictus in saecula, propterea *«!». I,a8-3t tradidit illos Deus in passiones ignominiae. Et itcrum: Et sicut non probavcrtint Deum habere in notiiiam, tradidit illos Deus in »5 reprobum sensum, ut faciant quae non conveniuni, repletos omni iniquitate malitia impudicitia fornicatione avaritia nequitia, plenos invidia homicidio, scilicet animarum populi, contentione dolo maligniiaie, susurrones, detraciores, Deo odibiles, coniumeliosos, ' Desideria regni caelorum. The first clause of this passage probably refers lo the mother, Rachel, weeping for her children (fletus Rachel plorantis filios suos) ; then the second desideria will correspond lo " because they are not" (quia non sunt). For such a sense of dcsideriuin = need, want, loss, one may compare ; " Nec desiderium absentiae eius ferre non possumus, non illius sed nostram viccm dolenles" (Jerome, Ep., 6o, 7). These men have no experi- enct of tears shed in this life on account of the daily ruin of the Church's children, or the grave losses visible everywhere. Ronsch, on the verb desiderare, notices how it has the meaning " lo suflTer loss" or " to have need " = man/;,d leiden, xptiav fxfi", s^s in i Thess., iv, 12 : " have n^';^;^ of nothing ; " and I Jo., iii, 17, as quoted by Cyprian : "et vidcrit fratrem suum desiderantem." The Pauline Epistles. The Pauline epistles are quoted in the following order : Romans, i and 2 Corinthians, Ephesians, I Thessalonians, Colossians (n.b. id quod sequitur), 2 Timothy, Titus, I Timothy. The position of 2 Tim. is probably accidental ; but Gildas may well havc been acquainted wilh the order that places Coloss. •after i Thess. ; Gregory (p. 140) names three MSS. : Fold., August., Ildef , as preserving the order Ro., Cor., Gal, Eph., Phil., Thess., Col., Tim., Tit. This is the very order which Gildas follows. .'Vs to text, we have again in the main the Vulgate, wilh just such few various readings as m.iy be found in difTerent MSS. of that version itself. In many of these, though not in .ill, Gildas .agrees wilh Codex Fuldensis (F). The most marked are: Rom., i, 21, 22, magnificaverunt for glorificaverunt, obcaeca- tum for obscuratum. Rom., I, 30, 31, inoboedicntcs for non obedientes (xhc same also in 2 Tim., ili, 3), insensatos for insipientes. Rom., ii, 5, tu autem secundum The Ruin of Britain. 223 mother church, or because of defections from the kingdom of heaven, 97 But let us see what a true disciple of Christ, Paul the teacher of the gentiles, utters in such a matter when he says in his first s epistle — Paul, who should be imitated by every ecclesiastical teacher as he himself exhorts : Be yc imitators of me as I also am i Car. xi, i. of Christ ; because, when they kitctv God, they glorified him not as Romans I, ti, God nor gave thanks, but became vain iti their reasonings, and their senseless heart was blinded, saying that they were wise, ihey became -10 fools. Although this appears to be said to the gentiles, observe it nevertheless, as it will apply fully to the priest together with the people (Christians) of this age. After a few words we read : Who exchanged ihe truth of God for a lie, and worshipped and Romans i, a;, served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever ; isfor ihis cause God gave ihcm up unto passions of vilcncss. Again : And even as ihey did noi approve io hai'c God in their knowledge, Romans I, God gave them up to a reprobate mind to do those things which are not fltting ; being fltted with all unrighteousness, wickedness, iinchaste- ncss, fornication, covctousncss, maliciousness ; being full of envy, ao murder — that is of the souls of the people — strife, deceit, malignity, whisperers^ backbiters, hateful unio God, insolent, haughty, boastful, duritiam tuam, with Cypr. Lucifer, for secundum duritiam autem. Rom., xili, 14, induite for induimini, concupiscentiis, with Cypr. 426, for desideriis. i Cor., iii, 10, 13, alter for alius autem, unumquodquc (which presupposes a Greek reading : ticnoTov -rb epyov, instead of iKatrroxi) for uniuscuiusque, dies enim domini for dies enim. 1 Cor., v, 1 1, si quis nominalur frater et est fornicator, for si is qui frater nominalur est fornicator. 2 Cor., iv, I, 2, deficiamus for dejicimus, abiciamiis for abdicamus { = g). 2 Cor., xi, 15, igitur tor ergo, ut angeli iustitiae for velut ministri iustitiae. Eph., v, 17, 18, voluntas dei ior voluntas domini, replcmini spiritu sancto for implcniini spiritu. i Thess., II, 5-8, add. apud vos before aliquando, ab hominibus gloriari for ab hominibus gloriam. Coloss., lii, 6, in filios diffldenliae, with Fold., for in f. incredulitatis. 2 Tim., II, 5, qui contcndit in agone for qui certat. Til., ii, 8, verbum sanuin habens, irreprehensibilc. * Prima epistola. "First epistle" must mean first of the scries of epistles, as was becoming common through the influence of the Vulgate — the order, for instance, in the Codex Amiatinus — Gospels, Acts, Romans. Had Gildas the old order in mind, prima epistola would have meant, first of the Pauline epistles. The order in the list given by Cassiodorus, secundum anliquam translationem, pl.iccs the Catholic cpislles between Acts and Rom.ins ; so also Isidore of Seville, and, of course, the leading Greek cudiccs except X. An incidcnt.il mention of this kind, just as the position assigned to Isaiah and Jeremi.ih (though not to Ezekiel), in the Old Test.iment, shows how the Hieronymian Bible was gradually making its way inlo general use in Britain. 224 De Excidio Britanniae. superbos, elatos, inventores maiorum, parentibus inoboedientes, in sensatos, incompositos, sine misericordia, sine affeciione, qui cum iustitiam Dei cognovissent, non intellexerunt, quoniam qui talia agunt, digni sunt morte. Quisnam supra dictorum his omnibus in veritate caruit ? Si 9° Rom. I, 3i enim csset, forte caperetur subiecto sensu, in quo ait : Non solum qui faciunt ea, sed etiam qui conscntiuni facieniibus, nullo scilicet A'om. 11,5, 6. hoc malo eorum exstante immuni. Et infra : Tu autem secundum duritiam tuam ci cor impacnitens thesaiirizas tibi iram in die irae ct revclationis iusti iudicii Dei, qui reddet unicuique secundum '° Rom. il, 11-13. opera sua. Et iterum : Non est enim acceptio personarum apud Deum. Qiiiaimqiie enim sine lege peccaverunt, sine lege ci peributii : quicumque in lege peccaverunt, per legem iudicabuniiir. Quid ergo sevcritatis ingruit his, qui non solum iniplcnda non faciunt ct prohibita non dcclinant, sed etiam ipsam verborum Dei '5 Icctioncm' vel tenuiter auribus ingestam pro sacvissimo angue refugiunt ? Ram. vi, I, ». Scd transcamus ad sequentia. Quid ergo, inquit, dicemus ? 99 perinancbimus in peccato, ui gratia abundet? Absit. Qui enim mortui sumus peccato, quomodo iterum vivemus in illo ? Et post ao /¦ow. viii, 35. aliquanta: Quis nos, Mt, separabit a caritate Christi? tribulatio? an angustia? ar persecutio? an fames ? anniiditas? anpericulum? an gladius f Quem vestrum, quaeso, talis intimo corde occupabit aflcctus, qui non modo pro pietate non laboratis, sed etiam ut inique agatis et Christum offendatis, multa patimini ? Vel quod as A's™. xili, sequitur: Nox praccessit, dies autem appropinquavii. Abiciamiis " '''¦ ergo opera ienebrarum ci iiiduamus arma lucis sic ul in die honesie ambiilemiis, non in comessaiionibus ei ebrietaiibiis, non in ciibilibus ct impudicitiis, non in contentione et aemulaiione, sed induite Dominum lesum Christum ei carnis curam nc feceritis in concu- 3° piscentiis. I C»r lii, 10-17. Et itcrum ad Corinthios in prima epistola. Ut sapiens, inqu'it, IOC architcctus fundamentum posui, alter superaedificat. Unusquisque autem videat, quomodo siiperaedificei. Fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod est lesus Christus. Si quis 3S autem siiperaediflcet super hoc aurum ei argenium, lapides pretiosos, ligna, facnum, stipulam, unumquodque opus manifestum erii ; dies ' Sed etiam ipsam verborum Dd lectionem. These words mark the repug nance of one who loved the cloister life, in which the re.iding (lectio) of Scrip ture formed so Imporiant a part, .igainst " secular" bishops who neglected It. The Ruin of Britain. 225 inventors of evil things, disobedient to parents, without understanding, covenant-breakers, without mercy, without natural affecJion ; who knowing the justice of God did not understand that those who do such tilings are worthy of death. 98 Who of the men referred to above has in truth been without these all ? For if there were hc would be possibly included in the idea subjoined, where he says : Noi only ihey that do ihem, but also Romans i, 33. consent with them that do, as undoubtedly not one of them is free from this evil. Below also: But thou after ihy hardness and Romansii,s,6. 10 impenitent fieari ireasurest up for thyself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous fudgment of God, ivho will render to every man according to his works. And further: For iliere is no Romans i, respect of persons wiih God. For as many as have sinned without law shall also perish without law : and as many as have sinned in IS the law shall be judged by Ihe laiu ; for noi the hearers of the laiu are just before God, but ihe doers of ihe law shall be justifled. 99 What severity therefore awaits thoso who not only do not do what ought to bc fulfilled, and turn not away from things pro hibited, but even fly away from thc very reading of God's words, ao even when slightly uttered in their cars, as if it were a serpent of the fiercest kind ? But let us pass on to the following words : What shall we say Romans vi, 1,2. then ? Shall we continue in sin thai grace may abound ? God forbid. We who died unto sin, how shall -we any longer live therein ? And as after awhile : Who shall separate us from ihe love of Christ ? Shall Romans viii, tribulation ? Shall anguish ? Shall persecution ? Shall famine ? Shall nakedness ? Shall peril? Shall sword? Who of you, may I ask, has been touched by such a feeling in the depth of your heart ? You who, far from labouring to further godliness, do even suffer 30 much in order to act unjustly and offend Christ Or by what follows : The night is far spent, but thc day is at hand ; lei us there- Romans xiii, fore cast off the works of darkness, and let us put on ihe armour of light ; let us walk honourably as iti the day ; noi iti revdlings and drunkenness, not in chambering aud wantonnesses, not in strife and ii jealousy, but put ye on ihe Lord Jesus Christ, and have no care for ihe flesh in concupisc.ice. 100 Again, in the First Epistle to the Corinthians he says: As a wisei-Cor.'iii,\'yYi. master-builder I laid a foundation, another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. For other foundation 40 can no man lay than that which exists, even Christ fesus. Bui if any mar. buildeth on this gold and silver, costly stones, wood, hay, stubble, every work shall be made manifest ; for the day of 226 De Excidio Britanniae. enim Domini declarabit illud, quia, in igne revelabitur et unius cuiusque opus quale sit, ignis probabit. Si cuius opus manserit, qui superaedificaverit, mercedem accipict. Si cuius opus ar.terit, detrimentum patietur. Nescitis, quia templum Dei estis et spiritus Dei habitat in vobis ? Si quis autem templum Dei violaverii, s I Cor. iii, 18,19. disperdet ilium Deus. Et iterum : Si quis videtur apud vos sapiens esse in hoc saeculo, stultus fiat, ut sit sapiens. Sapientia enim huius ICor. v, 6, 7. mundi stuliitia esi apud Deum. Et post aliquanta: Non bona gloriatio vestra. Nescitis, quia modicum fermenium toiam massam corrumpit ? Expurgate igitur vetus fermenium, ui sitis nova con- »o spersio. Quomodo e.xpurgabitur vetus fcrmentum, id est peccatum, quod a diebus in dies cunctis conatibus cumulatur? Et itcrum: ICor. v, 9-11. Scripsi vobis in epistola, ne commisccamini fornicariis, non utique fornicariis huius mundi aui avaris aut rapacibus aui idolis servienii- biis : alioquin debucraiis de hoc mundo exire. Nunc autem scripsi '^S vobis non commisccri, si quis nominalur frater ei esi fornicator aut avarus aui idolis scmjicns aut malcdicus aui ebriosus aui rapax, cum huiusmodi ncc cibum quidem sumere. Sed latro nequaquam pro furto vel latrocinio furcm alium damnat, quem potius opat tuctcr amat utpote sui sceleris consortem. ^ llCor. i», I, * Item in epistola ad Corinthios secunda: I deo, 'mc^it, habentes lOl hanc adminisiraiionem, iuxta quod misericordiam consccuti sumus, non deficiamus : scd abiciamiis occulta dedecoris tion ambulantes in asiutia neque adultcrantes verbum Dei, per malum e.xcmplum scilicet ct per adulationem. In subscqucntibus autem ita dc malis =.¦; II Cor. xi, doctoribus dicit: Nam eiusmodi pseudoapostoli sunt operarii siibdoli transfigiiranies se in apostolos Christi. Et non minim : ipse enim Satanas transfigurai se in angelum lucis. Non esi magnum igitur, si ministri eius transfigurenlur ui angeli iustitiae, quorum finis erit secundum opera corum. 3° Attendite quoque, quid ad Ephcsios dicat. An nescitis vos pro 102 Efkes. Ir, hoc in aliquo reos teneri ? Hoc, inquiens, dico et tesiificor in Domino, ui iam non ambulciis sicut gentes ambulant in vanitate sensus sui, tenebris obscuratum habentes intdlcciiim, alicnaii a via Dei per ignoraniiam, quae est in illis propter caecitaiem cordis eorum, 35 qui despcranies semct ipsos tradiderunt impudicitiae in operationem omnis iiiimundiiiac ei avaritiae.^ Et quis vestrum sponte expleverit i'M«. V, 17, jj quod sequitur: Propterea nolite fieri imprudcnies, sed inidlegenies quae sii voluntas Dei, et nolite inebriari vino, in quo esi luxuria, sed replcmini Spiritu Sancto. 40 ' Avaritiae for in avaritia is an interesting non-Vulgate intrusion, for which there is evidence in Graeco-Latin MSS. The Ruin of Britain. 227 the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire ; and each tnan's work of what sort it is the fire shall prove. If any man's work shall abide, which he built thereon, he shall receive a reward. If any man's work shall be burned, he sliall suffer loss. Know ye not 5 that ye are a temple of God, and iftat ihe Spirit of God dwelletli in you ? But if any man defile the temple of God, him sfiall God destroy. Again : If any man among you seemeth io be wise in tills world, / doers, and will not sit ivith the wicked. After a while, mentioning ' Sicut et propheta dicit. The prophet is the author of Ps.xxv (xxvi), 5 ; but we have in this place again a piece of Old Latin, because Gild.is, having before him a New Testament codex from which to copy his extracts from the Epistles, must be quoting a well-known verse of the Psalter from memory. Gildas. Vulg.ite. Odivi congregationem malignorum : Odlvi ecclesiam malignantium: et cum impiis non sedebo. et cum Impiis non sedebo. The Versio anliqua of Sabatier, taken from Cod. Sani;erm., also gives congregatio for ecclesia. R 230 De Excidio Britanniae. Et post aliquanta : quod nostro tempore videmus pullulare, ait : lirii».Ui,7-9. Semper discentes, et numquam ad sdentiam veritatis pervenientes : quemadmodum enim lamnes et Mambres restiterunt Moysi, ita et isti resisiunt veritati: homines corrupti mente, reprobi drca fidem, sed ultra non proficient. Insipientia enim eorum manifesta erit 105 omnibus, sicut et illorum fuit. Etenim evidenter ostendit, qualiter Tii.ll.i.i. se exhibeant suo officio sacerdotes, ita ad Titum scribcns: Te ipsum praebe exemplum bonorum operum, in doctrina, in integriiate, in gravitate, verbum saniim habens, irreprehensibilc, ut is qui ex adverso est vereatur, nullum malum habens dicere de nobis. Et 'o II Tim. I 3-5. iterum ad Timothcum : Labora, inquit, sicut bonus miles Christi lesu. Nemo militans Deo implicat se negoiiis saecularibus, ut placeat ei cui se probavit. Nam et qui contcndit iti agone, non coronatur, nisi legitime ceriaverit. Haec quidem bonorum adhor- tatio. Quod vero item comprchcndit, maiorum hominum,. ut vos 15 I rim. vl, 3-5. quibusque intellcgentibus apparctis, denuntiatio est: Si quis, inquiens, aliter docet ei non adqiiiescit sermonibus sanis Domini nostri lesu Christi et ei, quae secundum pietaiem est, docirinae, supcrbus est, nihil sciens, sed languescens erga quaestiones et pugnas verborum, ex quibus oriuntur invidiae, conieniiones, blasphemiae, 20 suspiciones malae, conflictationes hominum mente corruptorum, qui veritate privati sunt, exisiimaniium quaestum esse pietaiem. British Rite of Ordination. I. The passages hitherto quoted by Gildas have been selected from all parts of Scripture (sparsim); it might be that the bishops and other clergy whom the writer was desirous of influencing for good, would be inclined to cavil at the selection itself; Gildas, therefore, now .appeals lo authority, by bringing to their notice the parts of Scripture read in their hearing on the day of their ordination. The lessons (lectioncs) for that ofifice were excerpts made, not by himself, but by the Church, and consecrated, as an appropriate selection, by custom. Where fore Gildas steps aside, and leaves the priests face to face wilh the authority of the Church, by quoting from the Church's own book. There may h,ive been other parts of Scripture read during the ordin.ition, inasmuch as we are informed that the readings were "excerpts" made from almost every text bearing specially upon the object in view (ex omni paene sanetarum scriptarum lextu merito excerptae sunt). The book, or Ordo, from which Gildas quotes must have been generally known and .icknovvledged, otherwise his appeal to the priests of Britain would be vain ; but il difiers from others known to us in the prominence thus given to Scriptural texts. These, which are varied in several places for lectionary purposes, as, for instance, where the imperatives succincli estate animas vestras castificate, are used instead of the participles succincli, animas vestras castificanles. 2. It would be very rash to conclude, from the silence of Gildas, that the oflice Tht Ruin of Britain. 231 what we see on the increa.se in our time, he says : Ever leaming, 11 Tim. la, and never coming to the knowledge of the tivth. For as lamnes and '^ Matnbres withstood Moses, so do these also witlistand the truth ; men corrupted in mind, reprobate coneerning the faith ; but tliey slicdl 10^ proceed no fui^her. For their folly shall be evident unio all men, as theirs also was. He indicates plainly how priests should show themselves in their office, when writing as follows to Titus: Present thyself an TU.a.-i.t. example of good works, in doctrine, in incorriipiness, in graiity, to holding a sound :.'ord thai cannot be condemned ; ihat he ihat is of the contrary pari may fear, having no ei-il to say of us. .Again, to Timothy.- Suffer hardship as a good soldier of Jesus Christ. A't) II 7"i»i. S. 3-5. man warring for God entanglcth himself in the affairs of ihe world, that he may please him to whom he haih approicd himself. For also «.« the man who contendeth in the game is not crowned unless he hath contended lawfully. These words are an exhortation to the good. But what the epistle likewise comprises is denunciation of bad men, such as you appear to all men of understanding. If any man I 7"i«.Ti.3-i teacheth differently and consenieth not io the sound words of our ao Lord Jesus Christ, and thai doctrine which is cucording io godliness, he is haiighiy, knoiving nothing, but weak about questions and disputes of ivords, whereof come envyings, strifes, railings, evil surmisings, wranglings of men corrupted in mind, who are bereft of the truth, supposing that godlitiess is gain. of ordination in Britain consisted only oi the symlKilic act of anointing the hands of those ordained, with an accompanying special prayer regarded as the benedictio, or consecration, and the reading of appropriate Scriptural lessons. It was too common a practice, as Gildas informs us, for men to betake them selves beyond seas when there was opposition at home, for the sake of receiving ordination ; that Gildas represents this as being done by the bad, the dissolute, and simoniacal priests of his day, is indeed strong evidence for a sense of order in the British Church. Transnavi;are m,iria terrasque spatiosas trans meare non tam piget quam delectat (c. 67 ; but when men are thus said to cross seas, and travel over vast tracts of country, we must suppose that the places resorted to by them would be somewhere in Gaul, perhaps .Armorica, where their compatriots had been making settlements for two or three generations ; perhaps, further inland. The fact, however, that this was done by wicked priests, who dared not omit regular ecclesiastical forms, will in no way exclude the possibility and probability, that other men, of approved lives and motives, were al times also ordained abroad. Were we to believe the Welsh Vitae, such an occurrence vvas far from being rare. In this way we gather that intercourse vvith the continent would naturally tend to promote similarity in Church usages, .ind particularly in such a rite as ordination, which lay at the root of all com- K 2 232 De Exciaio Britanniae. munion of churches. The silence of Gildas respecting " Imposition of hands" may be due to the fact that a 'rite which he found used in so many other functions, such as the reconciliation of penitents, the ordination of exorcists by presbyters, and .it the chrism' of cktechumens, had not the distinctive meaning, in his eyes, which the act of unction had. The omission is, nevertheless. striking. We are not discussing the position and significance .itlached by the Church lo any symbolic.il act in thc rite of ordination, as held iu Britain about the year a.d. 540 ; we are endeavouring to understand thc silence of a single writer — the only writer, as il happens, that has described for us the ordination of priests in that age. On the whole, it appears reasonable to conclude that ordination would be carried on in Britain, almost in the s.ime way as the rite is prescribed in such Gallic Ordines as the Missale Francorum, Marline's Ordines, or, in a less degree, the Sacramentarium Gelasianum.* It is an equally probable conclusion that the canonical regulations, the due observance of which constituted that legitime ordinari upon which Gildas so frequently insists, would be the same as those found in the canons of the Statuta Ecclesiae Anliqua, though when we speak of similarity or identity, vve should reserve something in favour of the presumption of greater simplicity in Britain. The silence of Gildas can in no way bar such a conclusion, though it must impress us as to the things which he regarded as having real importance and special meaning — the hands of bishops and presbyters received unction, there was a consecration of them, lo which the stamp of authoritative sanction came from the words of Holy Scripture, specially selected for the occasion and read in their hearing. It does not require any very extensive reading of liturgic documents, written in countries far apart, to notice that, in the midst of endless variety, which * The Missale Francorum is a compilation of Gallic liturgic rites drawn up, according to Morlnus, about the middle of the sixth century (before 560, but by others placed at a later dale. It Is generally agreed that il ceriainly con tains materials considerably older than the lime of compilation. The parts referred to in this note are in vol. ii, p. 661 ff', ol Muralori's Liturgia Romana Vetus. The Ordines of Marline mentioned above represent eariy us.igcs of the Church in Gaul : they contain canons for ordination as well as formulae of service, and, in material, may represent a time approximating that of the Missale Francorum. They were printed by Marline in 1700, in a woik entitled : De Antiquis Ecclesiae Ritibus. My references are to this edition. Liber I, c. viii, p. 351^ Sacramentarium Cclas. This collection of liturgic formulae is regarded as representing seventh-century usages ; though chiefly Roman in source and char.ictcr, it contains Gallic material. "Toul le riluel des ordres mineurs, lel qu'il se presenle dans les sections i, 95, 96, du sacramenlaire gdlasien, est gallican d'un bout h I'aulre,'' so we read in M. Dechesne's Origines du Culte Chri'tien (p. 125) ; and here (95) appears the "misplaced" form, as lo "conse cration of hands"; Gildas' words in e. 106, .md many of Martcne's ordin.ils, would almost le.id us to understand the form as, originally, a general one, intro ductory to the following rites of ordinations for de.icon, presbyter and bishop. Vide The Gelasian Sacramenlary, edited by Wilson (1894), pp. 144-149. The Ruin of Britain. 233 proves the freedom exercised by diflerent countries, at first by indivldu.il churches, there grew certain definite points of agreement. These features of similarity suggest to us a universalism of order as well as of doctrine, which every student desirous to gain a true representation of Church life will keep in mind, as well as the points of difference. The presunipiion is that congrega- tion.il worship with its liturgy on the Lord's Day, by the sixth century was the same In Gaul as In Ireland, in Spain as in Ihilain ; so also would be the rite of ordination for the ministry of the Cluuch ; the same, yet wiih many vatia- tions. Organisation seems, in its advance, to h.ive been more afl'eclcd by geographical and political causes than ritual. Yet there was, on the whole, greater and more effective one-ness in the Church at that time than could be found in any social or political organization ; and this is one reason, it may be said in p.issing, how true it Is that, " Church history Is world history." 3. We must first gather all lh.it can be gathered from the meagre relcrcnccs to be fourd in these chapters of Gildas. He speaks of benedictio — that is, the prayer, "by which the hands of priests or ministers (deacons ?) are consecrated." Properly speaking, the benedictio, in all the forms we have, is always a prayer, the words used being precative ; but there is assumed in all, that the peculiar blessing invoked, is also conferred by the special act of prayer. The mention of "hands "here implies a special rite. Duchesne, in his work Origines du Culte ChrH'en, mentioning this veiy phrase, speaks as follows : " Gildas, Liber Qucrulus, parle d'une benediction qua initiantur sacerdotum vel ministrorum manus. Cette expression somble viser une rite special, prob.iblcment une onction, accompli sur les mains des prctres el des diacres. L'onction des mains 'pour ces deux ordres sc rencontre dans les livres liturgiques anglo-saxons du dixieme et du onzieme siiclcs," p. 356 vi. I am led lo think that the learned French writer has son. chow not quite caught the whole meaning of Gild,is' words ; hc undersl.inds sacerdotes vel ministri as meaning presbyters and deacons. But we find that, unless otherwise limited, sacerdos in this work denotes bishop, or implies priesthood as including both bishop and presbyter. In any way, bishops must be included under sacerdotes in the present passage, because the words of Mallh. xvi, 16-18, were read "on that day" (audistis etiam illo die, c. 109). These vvords, with their reference to the L-Ceys of the King dom of Heaven, and ihe power of binding and loosing, may, of course, apply lo presbyters, yet Gildas generally connects such ideas with the office of bishops as "successors of Peter.'' Further, the men addressed by the writer, though ordained in- the correclesl manner as prescribed by the Church, are said to be "enemies lo God, not bishops ; veterans in wickedness, not suc cessors of the holy apostles." In seeking a more exact meaning of sacerdotes vel ministri, two interpretations are possible. In the first place, vve bring to mind how instances are lo be found in the Latin of the New Testament, and ecclesiastical writers, of vel as the equivalent of el (see p. 157); in that case, the meaning would be "priests (;>., bishops and presbyters) and deacons." The inclusion ot diaconi In one of the lessons (c. log) may vvell favour the explana tion vvhich sees a reference to the diaconate here in the term, frequently so used, ministri. In the second place, '\l vel have its usual meaning, we are lied to the meaning "priests or (if you prefer) minisiers," which receives some confirmation from the more solemn " Dei ministri" of the s.ime sentence. The Missale Francorum prescribes unclion of the hands in the case of 234 De Excidio Britanniae. presbyters only, but two other ordines (ii and iii) printed by Mart^ne in the second volume of his De Antiquis Ecclesiae Ritibus, prescribe it .also for deacons. It is well known how rites differed in difi'erent countries even in the sixth and seventh centuries ; Augustine, the English missionary, w.is perturbed in mind at the variations of usages and ritual he had observed during his journey to Britain through Gaul, until reassured by his great master. " Since there is one faith," he asks, " how can there be diflerent usages In the churches ? How is one use of masses observed in the Holy Roman Church and another in Gaul ?" (Beda, H. E., i, 27). Of such ecclesiarum diversae consueludines, as observed by Augustine, might have been this very unclion of hands ; because, as has been observed, two ordines at least prescribe it for the three orders, of wliich one. Marline's ii, is the English Pontifical of Egbert ; Pope Nicolas I is quoted by Mart{:ne (p. 315) as denying that it vvas ever a Roman rite. We gather from the words of Gildas that, in Britain, the rile formed part of the ordination of bishops, and to our author, vvith his strong scriptural — one might s.iy, strong Old Testament — bent of mind, it was probably the significant act of the vvhole service. His mind would revert back lo the "oil of holy oint ment," as he saw bishop and presbyter anointed lo a holier priesthood. Another feature of the ordination service in Britain, preserved in these pages of Gildas, is an .account of the Scriptural readings or lessons selected for that day (lectiones excerptae ut recitenlur). It was these lessons that gave its seal to the act of consecration itself : such would seem to be the meaning of the words ut adslipulentur benedictioni qua initiantur manus sacerdotum ; and it certainly does appear strange that Gildas makes no further reference lo the consccratory prayer itself which constituted the benedictio proper. It is diffi cult lo determine how the readings were arranged : there were at least two lessons, which were, probably, distributed as follows : First Lesson, I Peter I, ii, and Acts I, 15-26. Second Lesson, I Timothy lii, and Matthew xxi, 13-19. A third particular of the British service is made knovvn lo us here : during the service those to be ordainctl stood by the allar (eodem die altari astitistis), no doubt for the celebration of the missa connected with each ordination. We have endeavoured lo give, in thc above account, all that can be gleaned from Gildas. Meagre as il is, there is no small interest attaching lo it. Inas much as what is found In this part of the Qukkui.us Liher Is, probably, the cariicst description in Latin of an ordination service, unless an exception bc made of the simple beginnings witnessed in the Statuta Ecclesiae Anliqua, which, as Maassen concludes in his Gesch. der (Quellcn und der Lit. des canon. A'echts, i, 393, may havc been compiled during the first half of the fifth century, that is, about a hundred years before this work was written. Thc canonical regulations of that collection seem to have been the norm of Church discipline and observ.ince In the west during the sixth century. (.Ifigne, Opp. S. Leonis, Tom. iii, (s-jc) ff.) While this fact is certain in the case of Gaul and Spain, may it not be extremely probable for Britain also? Ceriain Gallic forms have already been mentioned, such as, let us repeat, the Missale Francorum, those printed by Marlene, and the Sacramentarium Gelasianum-, yet, as to time of compilation, they are later than Gildas. Their contents may be considerably older than his time, and on that account have a very special value for us ; otherwise it Is his incidental references to the The Ruin of Britain. 235 consecration of priests that gives us about the earliest information respecting that ritual in the Latin tongue. 4- Wilh the fact that Gildas omits all reference whatever to the prayers used, evidently feeling that the real •weight of his appeal lay in the portions of Scrip ture quoted as read, we couple another. While prayers of prescribed form were used in the ordination service, there seems to have been no authority for uni formity beyond custom(c(;«j(/c/Krf(7) and the strong conservative spirit of Christian communities, once a custom had begun Its course. We find, also, that the jaw/£' consccratory prayer was employed for both presbyter and bishop, and th.it a very short one. We can hardly suppose that Gildas h.id before him the words of such a consecratory prayer as that which begins : Deus bonorum omnium, Deus omnium dignilatum quae gloriae tuae sacris famulantur ordini bus and proceeds : Comple, Domine, in sacerdotibus tuis mysterii tui suminam, el ornamentis totius glorificationis instruclos caelestis unguenti fluore sanctifica. Hoc, Domine, copiose in eorum caput influat, hoc In oris subiecla decurrat, hoc in totius corporis exirema descendat, ut lui Spiritus virtus el interiora horum repleat el exterioia circumtegal. Abundet in his constantia fidei, puritas dilectionis, sincerilas pacis Odianl supcr biam, diliganl veritatem, nec earn unquam deser.int aut lassitudine aut timore superacli, etc., etc. This prayer appears in the Missale Francorum and the Gelasian Sacramenlary, both Gallic books. It is a prayer from which we should certainly have expected Gildas to quote rich appropriate words, strikingly ad.ipted for his purpose. Excellent reasons, however, are forthcohiing for regarding it as of Roman origin, and for the conclusion that the original Gallic formulary had no such prayer in Ihis part ; neither, presumably, had the British. Let us notice the exact words of Gildas ; " The benedictio, that is, the prayer by -which the h.»nds of priests are consecrated ;" here there can be no intimation of any prayer bul that which accompanied the act of unction. Was no other prayer used? If so, and if the prayer customary in Britain was, as it might well bc, similar to those found in the books named, then in no case does it seem quite suitable for quotation. The following was the prayer vvhich accompiinled the unction of the hands of deacons and presbyters : M.iy thobc hands bc coiibeLriilcd nnd s.inctilicd tiy tli.it unction .nnd our blessing, so that vvhalsofver things tliuy bless may bc blessed, and whatsoever things they sanctify Ijc sanctified. When the hands of bishops were anointed, the following prayer was said : May those hands lie anointed witli holy oil .ind the chrihiii of sanctitic.ilion, as .Samuel anointed n.ivid king and propliel ; may they bc anointed and perfecled in the name of the l-'allier, Son, and Holy .Sjiirit, ns we malte the sign of the holy cross of the .Saviour, our Lord Jesus ClirisI, Who ledeemcd us from death, and led us to Ihc kingrlom of heaven. Hear us, merciful I'alher, almighty cternnl Uod, .and grani us thnt which we ask and pray for. 5. These ofler no material for quotation ; hence Gildas' silence. The fre quent insistence on the part of Gildas in this work that ordination should be received legitime, may lead to a short account of the rite as possibly con ducted in Britain during the sixth century. There can hardly be any doubt that, at the time he wrcle, the ordination of Gild.is had already taken place ; so also h.id that of the other disciples of Illtud, Dewi, Paul Aurelian, and Samson. But when we turn to the Lives of these men, we find nothing that 236 De Excidio Britanniae. might help us to understand the simplest canons that regulated the con ferring of orders in this Island. In the Vita Samsonis there may be an echo of some special usage. The saint had already been duly ordained deacon and, two years afterwards, presbyter, the event being each time signalised by that "prodlge classlque," the dove which alighted on the head and was visible only to a select few. " Then the festival was at hand when it was necessary that bishops should come together in that monastery, for the ordination of a bishop, as was wont And when the bishops who came for the ordination had arrived, bringing with them two lo be ordained, and desiring to ordain a third, according to the custom handed down from antiquity, but ,is yet ignorant who he should be— aj it is the custom there that three should be ordained by three bishops— A\sr\r\g the following night the angel of the Lord came to bishop (papani) Dubricius, and said : ' Knovv ye that Saint Samson must be the third ordained by you.'"* He is, of course, ordained with great joy, the dove from heaven appearing again. All this legendary colouring stands in strange contrast with the simple account given by Gildas as a contemporary, which m,iy be supplemented here by the aid of the Missale Francorumi and the Statuta Ecclesiae Anliqua, as follows : (rt) When a deacon is ordained, the Bishop addresses the people : Itcloved brethren it is my desire that our brother (name) should be promoted to thc odicc of deacon in fellowship wilh us ; I desire to know whether you think liim worthy of this office, and, if your choice agrees with mine, confirni your leslimony by word of mouth (testimonium (luod vultis vocibus ndprubate). When the people assent by the response "He is -ivorlhy," the bishop invites to common prayer. Holding his hands upon the head of the person ordained, the bishop (qui eum benedicit) pronounces the prayer of benediction, beginning: Domine sancle, spei, fidei gratiae et profectuum munerator, Sr'c., Sr'c. Then follows the consecration of hands (consecratio manuum), accompanied by the prayer given above. (b) At the ordination of a presbyter, there is a similar address to the people, bul longer and more solemn. After the response Dignus est, the bishop invites to prayer. Let there lie by us, brethren, common prayer, thnt this person, who is elected for the help and profit of your salvation, may, by the concession of a divine gift, attain to the tilessing of the presbytenite ; that he obtain the priestly gifts by the favour of His powers, so that he be not found unequal to the position. During the benedictio which now follows, all the bishops present place their hands upon the head of the ordinand ; and furiher, according to c. xci of Statuta Eccl. Ant., two bishops hold an open codex of the Gospels over his head. This consecratory prayer is as follows : Author of all holiness, whose true consecration is full benediction [benedictio). do 'ITiou, Lord, spread over this thy servant (nnnic), whom we have dedicated by thc honour of the presbytcrate, the hand of Thy benediction, so that in seriousness of actions and judgment of his life, he may prove himself to l>e an elder (se esse * " Vita S. Samsonis, c. 14, in Anal. Boll., Tom. vi, edited by Father Plaine, O.S.B. + Murat., vol. 11, p. 661^ The Ruin of Britain. 237 seniorem) ; trained in the ways of discipline which Paul set forth to Titus and Timothy ; so that, meditating day and night in thy law, Almighty One, he may believe what he reads, teach what he believes, follovv w hat he teaches. May he show righteousness, constancy, mercy, strength in himself ; may he convince by example, strengthen by admonition ; so that he may preserve thy gift pure and spotless, and through the observance of thy people tran.sform the IxKly and lilood of Thy Son by a pure consecration (ivimaculata benediclione), and, vvith unchanging love may attain unto the perfect man, unto the measure of the stature of fulness, the fulness of Christ in the day of justice of the eternal judgment, with pure conscience, vvith full faith, filled with the Holy Spirit. Then came the unction of hands, and the prayer g iven above. (c) When a bishop was lo be ordained, an examination was made as to his character and faith, and the unanimity of his election by the suffrages of the presbyters and clergy of the church over which he was lo preside, as well as the people of the city and the surrounding district (testimonio presby- terorum et totius cleri et consilio civium ac consistentium). If satisfied, the audience exclaim : Dignus est. Then follows a long invitation to common prayer ; and after it the benedictio, which M. Duchesne believes lo be Roman, not Gallic: " j'inclinerais done," he says, "a croire que la formule est toute romaine et qu'il ne subsisle pas de formule gallicane pour cette partie de la cdit-monie.'' .May we not suppose that the old Roman custom prevailed in Gaul, until there was found a more excellent formulary in this later Roman prayer? That old Roman custom has, probably, been preserved in thc so-called "Canons of Hippolytus," which contain the earlicn-known form of prayer used at the ordination of a bishop. Dr. Hans Aclielis has published these canons in parallel columns with the " Egyptian Church Order" and the corresponding passages of Book vm of the Apostolic Constitution.* They represent, according to his view, the usage of the Roman Church, about A.D. 200, in the ordination and appointment of bishops, presbyters, deacons, lectors, subdeacons, widows and virgins. Now vve find that the same form Is here used for the ordination of bishop and presbyter, which would be the norm for the earliest usages of other Churches In the West ; so that, although the prayer itself inight take new forms, this ide.i, that for presbyter there should bc the same prayer as for bishop, held on wilh great tenacity. [I am tempted lo put this ancient type of the ordination rile into English, that the reader may himself see what must have been the basis of many later forms, among them, the British, in the time of Gildas. Can. II. The bishop shall be chosen by all thc people. Let him be tempcrale. as is written of him in the epis,lles. During the week in which he is ordained let the people say : " We have elected him." Amid silence on the part of the whole people, after the confession, let all pray for him, saying : O God, strengthen him whom Thou hast prepared for us. Then let one from among the bishops and presbyters be elected to lay hands upon his head, and pray, saying : O God the Father of our Lord Jesus Christ ; the Father of mercies and God of all consolation. Who dwelleth on high and hath respect to the humble, Who knoweth ? Texte und Untersuchungen, vi, 4. Die altesten Quellen des orientalischen KIrchenrechts ; see pp. 39, 1 50. Brightman, Liturgies Eastern and Western, xxiii. 238 De Excidio Britanniae. «ll things before they come to pass ; Thou Who hast fixed the limiu observed by the Church, hy Whose rule It comes to pass, that from Adam a righteous race perseveres, by reason of this (that?) bishop who Is thc great Abrnhnni ; Who hath conslllutcd oversccrshipj nnd sovereignties ; look upon N. Thy servant, giving unto him thy strength and thc Spirit of cfTicncy which Thou didst give to Thy holy apostles through our \ar& Jesus Christ, Thy only Son, thnt is, to thcni who founded the Church in every place to Ibc honour nnd glory of Thy holy name. Inasmuch ns Thou knowest the heart of each one, grant unio him, that he wilhoul sin mny have oversight of Thy people, so thnt he may lie worthy to feed Thy great nnd holy flock. Do 1 hou cause his life to bc superior lo all the people wilhoul any declension. Effect Thou also, thai on account of his oxcellemc. reverence be |)ald him by nil, and accept his prayers and his oflcriligs which he offers to Thee day and night, nnd may tliey lie unto 'I'hec a sweet savour, Gr.int unio him, O IjotA, the episcopate and spiritual kind ness nnd nulhorily to remil sins. Grnnt unto him power to break all Imnds of unrighteousness wrought by demons, and to heal all diseases, and to trc.id .Satan quickly under his feci, through our Lord Jesus Christ, through Whom lie glory unto Thee wilh Him and the Holy .Spirit, for ever. Amen. Now follow directions for episcopal functions to be then and there performed. Can. IV. But if a Presbyter is ordained, let all things bc done with him as with the bishop, except that he sit not in thc chair. Also let thc same prayer in full be made over him as over the bishop, with the single exception of the name of the episcopate. A bishop in all things is to be likened to (put on a level with) a Quotations from tlu Ordinal or Service Book used in the consecration of priests or ministers (deacons ?). Sed quid sparsim positis amplius utentes testimoniis sensuum 106 ac diversorum undis in despecta ingenii nostri cymbula fluctu- abimur? recurrere tandem aliquando usque ad lectiones illas, quae ad hoc non solum ut recitentur, sed etiam adstipulcntur bene- dictioni,iqua initiantur sacerdotum vel ministrorum^ manus, eosque s pcrpctuo doceant, uti ne a mandatis, quae fideliter continentur in eis, sacerdotali dignitate degenerantcs recedant, ex omni paene ' llenedictioni. Strictly speaking, a benedictio Is a prayer for benediction or blessing, just as eucharistia Is a prayer of thanksgiving ; but in both cases ecclesiastic.il language came to assume that a special consecration follows the utterance ol such a prayer. Therefore, a benedictio being a consecratory prayer, the word is used for " consecration." ' Sacerdotum vd ministrorum. Ministri may here mean deacons, who are mentioned below in the lesson read " on that day." The eariiest prob.ible instance of the word in this sense is found in Pliny's correspondence with the Emperor Trajan. The Governor of Bithynia endeavoured to get in formation " from two maid-servants who were called deaconesses" : ex duabus anclllis quae minislrae dicebantur, Ep. a, 96. Commodian, Instr., The Ruin of Britain. 239 presbyter, excepting the name of his chair and ordination, liecause authority Io ordain Is not given him.) 6. When thc suggestions furnished by Gildas arc viewed In thc light of thc preceding outline of thc manner In which ordinations were conducted In Western Europe aljout the sixth century, we may venture to draw the following conclusions as lo thc British Church: (l) Thc three offices of thc Church's ministry were elective, nt least in theory, (2) Thc formulae employed in ordination, nmid a variety that implies a primarily independent life, hail taken a somewhat fixed form. (3) The leading symbolical act m ordination, at that time, vvas the unclion of hands, though such a conception would not cm hide other acts that have a symbolical char.ictcr, and the words, "on the same day ye stood by the altar", ceriainly imply the celebration of the inissae as directed In such Ordinals as those mentioned above. (4) The same form, though accompanied by definitely diflerent acts, was used In the ordination of both piesbytcr and bishop. For Gildas, there seems no room to doubt, the prominent, almost the only. Idea of the ministry Is that of .i ministry of teaching, guidance, and govern ment ; .11 the same time, his constant use of altare would suggest that Britain, just as Gaul, had entered upon the Medhieval view of the priest's function, as witnessed in the words : Ut . . . . corpus et sanguinem Filii tui immaculata benediclione transformet. in the Missale Francorum. Quotations from the Ordinal or Service Book used in the consecration of priests or ministers (deacons ? ). 106 But why will I use at considerable length the testimonies of opinion, though expressed by various persons and scattered here and there ? Why will I be tossed on the waves in the despicable craft of my own intellect I have thought it necessary to recur 5 finally to those lessons which have been extracted from almo.st every befitting text of the Holy Scriptures, not only to bc repeated for this present object, but also to be a confirmation of thc rite by which the hands of priests or ministers are consecrated, and to ii, 27, has the curious zacones = diacones, as well as ministri, under the title, MiNisTRis=To Deacons. Myslerium Christi, Zacones, exercite caste, Idcirco ministri facile praecepta magistri. It seems, not infrequently, to be used for the ordines minores as a class. Thus, ministri ecclesiae in Cypr., Ep. 34, 4 ; also Sulp. Sev., Vita S. Mart., 9, 5 : cum foriuilo lector defuisset ttirbatis ministris, etc. Gildas himself calls S\.t'[>'her\ proto-minister, c. 73. On the other hand, the context seems to favour the view that vel has its usual meaning, and therefoie ministri \n its inclusive meaning is .in alternative term for sacerdotes. It Is so employed above : quam plurimos ministros, c. 66. 240 De Excidio Britanniae. sanetarum scripturarum textu merito' excerptae sunt, necessarium duximus ; ut apertius cunctis pateat aeterna supplicia mansura eos et non esse sacerdotes^ vel Dei ministros, qui earum doctrinas atque mandata opere secundum vires suas non adimpleverint. Audiamus ergo quid princeps apostolorum' Petrus de tali negotio 5 I Pdr, i, 3-v signaverit : Benedictus, inquiens, Deus ei Pater Domini nostri lesu Christi, qui per magnam misericordiam suam regeneravit nos in spent vitae aeternae per resurrectionem a mortuis Domini nostri lesu Christi in hereditatem incorrupiibilem inmarcescibilem inconlamin- atam conservaiam in caelis in vos, qui in virtute Dci ciistodiinini, 10 Quare enim inslpienter a vobis violatur talis hercditas, quae non sicut terrena dccidua, sed inmarcescibilis atque aeterna est ? Et Ifeir. i, 13. post aliquanta : Propter quod succincli estote lumbos mentis vestrae, sobrii, perfede speranies in cam, quae offcrtur vobis, gratiam in revelatione lesu Christi. Rimamini namque pectoris vestri pro- 'S funda, an sobrii sitis ct perfecte sacerdotalem gratiam examinan- I ft''. L 14-16. dam in Domini revelatione conservetis. Et iterum dicit: Quasi filii benediclionis non configurantes vos illis prioribus ignorantiae vestrae desideriis, sed secundum eum qui vos vocavit sanctos, et vos sancti in omni conversatione estote. Propter quod scriptum esi : 20 sancti estote, quia ego sum sanctus. Quis rogo vestrum ita sancti- tateni toto animi ardore sectatus est, ut hoc, quantum in se est, avide festinaret implere? Scd videamus, quid in eiusdem secunda Ift/r. i.aa,33. Icctione* contlncatur : Carissimi, '\no^\t, animas vestras castificate ' Textu merito. Textus seems to mean what we express by " context ;'' from every part that o'cicn'/rf quotation, owing lo its approf riateness for a par ticular purpose, these excerpts had been made : they were intended not only to be read as portions of Scripture, but to confirm the consecration of priests. ' Non esse sacerdotes. From this and other passages, such as : O inimici Dei et non sacerdotes, velcrani maiorum et non pontifices, traditores et non sanctorum apostolorum successores et non Christi ministri (c. 108), we must understand that Gildas regarded the grace of consecration to havc been forfeited by the evil life of these men. They had ceased to be priesls any longer. The principle " Mali cnim sacerdotes veri sunt sacerdotes, tamclsi indignl" is not that of Gildas ; with him efficacy in ministration depends upon the character of him that ministers. The same may be gathered from his words in c. 108 : " It is plain that the man who from his heart calls you priest is not a good Christian." Also c. 109 : " How can you loose anything so that il shall be loosed in heaven, when you are shut out from heaven on account of your wickedness?" ' Princeps apostolorum, cf. clavicularius, c. 73. In assigning this exalted position 10 I'eler, Gildas is following the common belief of the Westem Church in his age. Cyprian, who regarded Ihe unity of the Church as secured by its The Ruin of Britain. 241 teach them continually not to abandon the commandments that are faithfully contained therein by falling off from the dignity of priest It will also become more evident to all that eternal punish ments await them, and the men who do not, according to their 5 powers, fulfil the teaching and commandments of those lessons, are not priests or ministers of God. Let us therefore hear what Peter, the prince of the apostles, has pointed out, respecting such a matter: Blessed be the God audi Peieri,-^-^ Father of our Lord Jesus Christ, who by his great mercy begat 'o us again unio hope of life eternal by the resurrection of our Lord Jesus Christ from ihe dead, unio an inheritance incorruptible, thai fadeth not away, undefiled, reserved in heaven for you, who are guarded by the power of God. Why indeed is such an inheritance foolishly defiled by you, which does not fall away like an earthly IS one, but is an inheritance that fades not away, and eternal. After a while: Wherefore gird up the loins ofyourmind,be\p,-ini.\3. sober, hope perfectly for thai grace which is brought unto you in the revelation of Jesus Christ. Examine the depths of your heart, whether you are sober, and maintain perfectly the priestly 20 grace that is to be searched in the revelation of the Lord. Again he says ; As children of blessing, not fashioning yourselves io those iPeier'!, 14-16. former lusts of your ignorance, but according io him who haih called you to be holy, be ye holy in all manner of life. Because it is written. Be ye holy for I am holy. Who of you, I ask, has so followed 25 holiness with all ardour of soul, that he hastened to fulfil this command to the utmost of his power? But let us see what is contained in the second lesson from thc same apostle. Beloved, iPeierl,33.i}. being "built on Peter," seems not to have attributed lo him any further primacy: " nam nec I'ctrus quem primum Dominus elegit vindicavit sibi aliquid insolenler aut adroganter adsumpsil ut diceret se primalum tencre," Ep. 71, 3 ; "hoc erant utique el ceteri apostoli quod fuit Petrus. pari consortio praediti et honoris et potestatis" : " endowed with equal fellowship both of honour and power," De Un., 4. Hut Oplatus Milevitanus, who wrote in the stream of new power under Siricius (c. 375), speaks of Sl. Peter as "head of all the apostles," (omnium apostolorum caput) (ii, 2), pr.ieferri omnibus apostolis meruit et claves regni coelorum communicandas ceteris solus accepit (vii, 3) ; Petrum principem scilicet nostrum (ii, 4). The fourth century Is explicit on this belief in ihe pre eminence of Peter. Unus eligilur ut capite constiluto schismalis tollalur occasio (Jerome, .Adv. lov., i, 26). • In eiusdem secunda lectione. The Gen. eiusdem must refer to the apostle, as secunda lectio apostoli Pauli (c. 108) suggests : We thus see that I Peter was read on twice, perhaps each lime with some other portion of Scripture. 342 De Excidio Britanniae. cut oboediendum fidei per Spiritum in caritate, in fratemitate, ex corde vero invicem diligentes perseveranter, quasi renati non ex semine corruptihili, sed incorruptibili verbo Dei vivi et permanentis in aeternum. The Latin Text of the Ordinau The extracts made by Gildas from the lessons of his Ordinal bear, as has been observed, several marks of adaptation to suit the special purpose of public reading, just as other lectionaries or Service-books of Churches. For In stance, we have the Imperatives succincli estote, sancti estote, castificate. Instead of succincli, sancti silt's, castificanles : bul the interpolation of carissimi in I Pet. i, 22, and fratres in I Tim. ili, i. Is a still clearer mark of accommoda tion for ecclesiastical use. It will be found .hat what was said on p. 92 is too sweeping. The Service-book itself may \-er/ likely have been drawn up from separate volumes containing separate parts cf Scripture, and, moreover, of very different type of text. It seems s.ife to conclude that the Lessons from i Peter aad Acts in the volume were copied from a codex of which the Latin text was older than the Vulgate ; on the other hand, the Lessons from I Timothy and Matthew xvi are in the Vulgate version, wilh various readings, that may nearly all be found in the MSS. of that version, together wilh certain of the old Latin codices. Gildas, in this part. Is somewhat more frequent and copious than elsewhere In interjectory vehement remarks. I have, therefore, printed the quotations made from the Lectiones consecutively. It will be quite evident that only sections of those regarded by him as most pertinent have been quoted, and that there are frequent intentional omissions. For the Gospel I have used the new Oxford edition. GiLDAS' Ordinal. Matth. xvi, 16. Tu es Christus filius Dei vivi. 17. beatus es, Simon Bar lona, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed paler meus qui In caelis est. 18. tu cs Petrus: super hanc petram aedlficabo ecclesiam meam, et portae inferni non praevalebunt. 19. et tibi dabo claves regni caelorum et quaecumque solverls super terram, erunt soluta et in caelis, et quaecumque ligaveris super terr.im, erunt ligata el in caelis. Vulgate. portae inferi. a f and many MSS. of Vulgate read inferni. et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis, et quod cumque solveris super terram erit solutum in caelis. C. 32 h.is thc words: quibus suppedit /and m.iny MSS. of Vg. read quae- supra mundum alliifandi cum in cumqtie, soluta, ligata, as Gildas, mundo reos alligaverint, et but the clauses have the same order so.vendi, cum pacnitentes sol- as in Vg. veiint, potestas. it in caelis twice found In many MSS. ofVg. The Ruin of Britain. 243 he says, purify your souls unto obedience of faith, by the Spirit in love, in love of the brethren, loving one another from a true heart fervently, as born again tiot of corruptible seed but of incor ruptible, by tlie word of God wlio liveth and abideiftfor ever. Gildas' Ordinal. Vulgate. Acts i, 15. in medio discipulorum. in medio fratrum. 18. hic itaque adquisivit agrum. hic quidem possedit agrum. Actus is evidently singular wilh Gildas : in le ctione Actus Apostolorum (c. 107). I Tim. iii, i. Fratres (again read by adaptation) fidelis sermo est et Fidelis sei-mo. Si quis episcopatum omni acceplione dignus. Si quis desiderat. episcopatum cupit. Either the book from which Gildas quotes, or he himself, has evidently added, as some cursive MSS. do, et omni acceplione dignus from i, 15 ; but so also has Jerome in his comment on the reading humanus sermo (quoted ad loc. in Tregelles, Greek New Test.). 2. oportet ergo huiusmodi irreprehen- sibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem,hospitalem, ornatum, 3. non vinolentum, non percussorem, sed modestum, non liligiosum, non cupidum, 4. domum suam bene regentem, filios habentem subditos cum omni castitate, 5. Si quis autem domui suae praeesse nescit, quo modo ecclesiae Dei diligenliam adhibebit. I Tim. lii, 8. diaconos similiter pudi- cos, non bilingues, non vino multum dedilos, non turpe lucrum sectanles, 9. habentes myslerium fidei in conscientia pura, 10. Hi autem probenlur primum et sic ministrent nullum crimen h.ibentes. I Pet. i, 3. in spem vitae aeternae. resurrectionem a mortuis domini nostri Jesu Christi. inmarcesibilem inconlaminalam. in vos. 13. perfecte speranies. 14. filii benediclionis. non configurantes vos Illis priori- bus. The \'ulgate omits huiusmodi, but the emphasis with which it is noticed by Gildas proves that it must have been the re.iding of the Ordin.il. prudentem, ornatum, hospitalem doclorem, non vinolentum. suae domui bene propositum. habebit. non multo vino deditos. Et hi autem. in spem vivam. resurrectionem Jesu Christi ex mortuis. incontaminateam et inmarcesibilem. vobis.perfecte sperale. filii obedienliae. non configurali prioribus. 244 De Excidio Britanniae. Gildas' Ordinal. Vulgate. 15. secundum eum qui vos vocavit secundum eum qui vos vocavit sanctum sanctos et vos sancti in omni et Ipsi sancti In omni conversatione conversatione estote. sills. 16. propter quod scriptum est : sancti quoniam scriptum est : sancti estote estote, quia ego sum sanctus. (eritis), quia et ego (quoniam ego) 22. carissimi (added prob.ibly as pre- sanctus sum. liminary salutation). castificate .id obedientlam fidei per casllfic.intes In obedlenti.im caritatis, spiritum. In caritate. In fr.iterni- in fraternitatis amore simplici, ex t.ite, ex corde vero invicem corde invicem diligite atlentius. diligentes perseveranter. 23. quasi renati .... sed incorrupti- renati .... sed incorruptibili per bill verbo Del vivi. verbum Del vivi. Haec quidem ab apostolo mandata, et in die vestrae ordina- 107 tionis lecta, ut ea indiruptc custodiretis, sed nequaquam a vobis in iudicio impleta, sed ncc multum cogitata vel intellecta sunt. Et I Piir. II, 1.3. infra : Deponenies igitur omtiem malitiam et omnem dolum et simu- lationem et invidiam et deiractiones sic ut modo geniii infantes j raiionabiles ei sine dolo lac concupiscite, ut eo crescatis in salutem, quoniam diilcis est Dominus. Recogitate, an haec quoque surdis l/v/>. 11, 9. auribus a vobis audita crebrius conculcentur. Et iterum: 'Vos autem genus electiim, regale sacerdotium, gens sancta, populus in adoptionem, ut viriiites anniiniidis eius, qui de tenebris vos vocavit in 10 illud tam admirabile lumen suum. Non solum enim per vos virtutes Dei non annuntiantur, sed etiam pravissimis vestris apud incredulos quosque despiciuntur cvcmiilis. Audistis forte in eodem die, quod in lectione Actus Apostolorum lectum est, Petro in medio .•«rf. 1. IS, 16. discipulorum surgente qui dixit: Viri fratres, oportct scripiuram is impleri, quam pracdi.xit Spiritus Sanctus per os David de luda. Et M. I, is. paulo post : Hic itaque adquisivii agrum de mercede iniquitatis. Hoc securo vel potius hebeti corde, quasi non de vobis lectum fuissct, audistis. Quis, quaeso, vestrum non quaerit agrum de mercede iniquitatis? ludas namque loculos compilabat, vos eccle- ao siae donaria' filiorumque animas eius vastatis. Ille adiit ludaeo.s, ut Deum venderet, vos tyrannos et patrem vestrum diabolum, ut Christum dcspiciatis. Ille triginta argenteis venalem habuit om nium Salvatorcm, vos vel uno obolo. ' Ecclesiae donaria. The Church h.id, at Ihis time, no possession or income except the free gifts of the faithful ; as a corporate body it could own any real property so given ; donaria would cover either kind. Can. xv ot Statuta The Ruin of Britain. 24S Gildas Ordinal. Vulgate. I Pet. ii. I. Deponenies Igitur omnem simulationes et invidias et omnes de- malitiam et simulatio- tracllones, nem el invidiam et deiractiones, 2. sic ut modo geniii infantes r.ition- sicut modo geniii infantes, rationabile abiles, el el sine dolo lac in salutem, quoniam dulcis est In salutem, si tamen gustaslis quoniam Dominus. dulcis est Dominus. 9. vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, popu- populus adquisitionis. lus in adoptionem, ut virtutes [Gildas' reading is literal for Aaot tit annuntictis eius, qui de tenebris T!ffinro[i)mvi\ vos vocavit in illud tam.idmira- in admirabile lumen suum. bile lumen suum. 107 These, without doubt, are things commanded by the apostle, and were read on the day of your ordination that you might keep them inviolably, but in no wise have they been kept by you with judgment, nay, hardly havc they been thought of or understood. 5 Helow, he says : Putting away therefore all wickedness and all guile I Peier ii, i-j. and hypocrisy and envy and evil speakings, as new born babes, reasonable and without guile, desire milk that ye may grow thereby unio salvation, because the Lord is kind. Consider also whether these words be trodden under foot because heard by you too 10 frequently with deaf cars. Again : But ye arc an elect race, a royal i Peier ii.ci. priesthood, a holy nation, a people for adoption, that ye may shew the excellencies of Him who haih called you out of darkness into that very wonderful light of His, Not only arc thc excellencies of God not shown through you, but even, by most corrupt examples, despised 15 among all unbelievers. You heard, no doubt, on thc same day, what was read in the lesson from the Acts of the Apostles. Peter, rising in the midst of the disciples, said : Men and brethren, ii is Acts •, is, 16. needful thai the Scripture should be fulfilled, which the Holy Ghost foretold by ihe mouth of David concerning Judas. And shortly 20 after : This man obtained a fidd with the reward of iniquity. This Acts i, :8. you heard heedlessly, or rather with obtuse heart, as if it had not been read of you. Who of you, I ask, does not seek a field with the reward of iniquity? For Judas was wont to thieve coffers ; you waste the church gifts and the souls of her sons. He went to the 25 Jews to sell God ; you to tyrants and your father thc devil, to despise Christ. He held the Saviour of all as one to be sold for thirty pieces of silver ; you for even a single penn)'. Eccl. Anliqua directs ; ut episcopus rebus ecclesiae lanquam commend:ilisnon tanquam propriis ulalur. S 246 De Excidio Britanniae. 4. Conclusion. Quid plura? fertur vobis in medium Matthiae in confusionem 108 vestram exemplum, sanctorum quoque apostolorum, electione vel iudicio Christi non propria voluntate sortiti, ad quod caeci effecti non videtis, quam longe a meritis eius distetis, dum in amorem et effectum ludae traditoris sponte corruistis. Apparet ergo' eum, 5 qui vos sacerdotes sciens ex corde dicit non esse eximium Christianum. Sane quod sentio, profcram.- Posset quidem lenior fieri increpatio, sed quid prodest vulnus manu tantum palpare ungucntove ungere, quod tumore iam vel fetore sibi horrescens cautcrio ct publico ignis medicamine eget ? Si tamen ullo modo 10 sanari possit aegro nequaquam medelam quaerente et ab hoc medico longius rccedente. O inimici Dei et non sacerdotes, vetcrani maiorum ct non pontifices, traditores et non sanctorum apostolorum successores et non Christi ministri, auscultastis qui dem secundae Icctionis apostoli Pauli verborum sonum, .sed in 15 nullo modo monita virtutemque servastis et simulacrorum modo, quac non vident neque audiunt, eodem die altari astitistis, tunc et 1 TVw. 1, 15. cotidie vobis intonantis: Fratres, '\nc\\xit, fidelis sermo est et omni acceplione dignus. Ille dixit fidelem et dignum, vos ut infidelem I riiri. ili, I. et indignum sprevistis. Si quis episcopatum cupit, bonum opus m desiderat. Vos episcopatum magnopere avaritiae gratia, non spiritalis profectus obtentu cupitis et bonum opus illi condignum I 7"i»i. iii, a. nequaquam habetis. Oportct ergo huiusmodi irreprehensibilem esse. In hoc namque sermone lacrimis magis quam verbis opus est, ac si dixisset apostolus eum esse omnibus irreprchcnsibiliorem debcre. 25 Unius u.xoris virum. Quod ita apiid nos quoque contemnitur, quasi non audiretur vel idem dicere et virum u.xorum ?' Sobrium, prudentem. Quis etiam ex vobis hoc aliquando incsse sibi saltem optavit ? Hospitalem : id si forte casu evcncrit, popularis aurae potius quam praecepti gratia factum, non prodest, domino salvatore 30 ' Apparet ergo. Cf. c. 106. * Sane quod sentio, prcferam. These and the following words well prove that Gild.is was not an empty declaimer. " He will speak out his mind," but he is conscious that his words have been severe ; that fact itself should save him from contempt. So also his words in the next section : quod non absque dolore cordis fateor. • Idem dicere et virum uxorum. We need not, possibly, press these words so far as to understand them as implying that a bishop or presbytc could be living with women in unclean intercourse ; " a husband of women " would be The Ruin of Britain. 247 4. Conclusion. 108 Why ply more words? You find brought before you thc example of Matthias for your confusion, the example also of the holy apostles. The lot fell upon him by the election or judg ment of Christ, not by his own will, to which fact you have 5 becoine blind, and do not see how far apart you are from his merits, while of your own accord you sink to the desire and dispo sition of Judas the traitor. It is plain, therefore, that the man vvho consciously from his heart calls you priest, is not an excellent Christian. I shall certainly speak out my feelings. My rebuke 10 might certainly be milder, but what benefit is it merely to stroke softly with the hand, or besmear with ointment a wound which by now, horrible in its foulness, has need of cautery and the public remedy of fire? If, indeed, it could bc healed in any manner, as the patient does not seek cure, and thc doctor is withdrawing 15 further and further from him. O ye enemies and not priests of God, veterans in wickednesses and not bishops, traitors not suc cessors of the holy apostles and not ministers of Christ, you have certainly listened to the sound of the apostle Paul's words contained in the second lesson, but in no wise have you observed their 20 admonitions and strength. After the fashion of idols, which see not, neither do they hear, you stood the same day at the altar, while then and always he was thundering at you. Brethren, he I Tim. 1,1$. says, faithful is the word and worthy of all acceptation. He spoke / of it as faithful and worthy ; you have scorned it as not faithful ' 25 and unworthy. If a man desireth ihe office of a bishop, he desireth a I Tim. iii, 1. good work. You seek the office of bishop chiefly because of covctousncss, without the pretence of spiritual profit, and by no means regard good work as suitable thereto. Such a man must ' I''"- "¦ '• therefore be without reproach. Here there is, of a truth, more need 30 of tears than of words, as if thc apostle had said that he ought to be, beyond all men, without reproach : The husband of one wife. This saying is also so far despised with us, as if he were not heard to say the same, and were heard to say : the husband of wives. Temperate, sober-minded. Which of you has ever even wished this 35 to dwell in him? Given io hospitality. If that has ever by acci dent come to pass, done rather for thc sake of a breeze of popularity found in those complained of by Leo the Great in his Ep. xii, 5. Ad Episcopos Africanos -. '' ut non solum laicos, sed etiam secundarum uxorum viros, aut viduiirum niaritos ad officium cognoscainus pastorale provectos." S 2 248 De Excidio Britanniae. ,\iaiik, vi, ». ita dicente : Amen dico vobis, receperunt mercedem suam. Ornatum, 1 Tim. iii, 3. non vinolentum, non percussorem, sed modestum, non litigiosum, non cupidum. O fcralis inmiitatio ! O horrenda praeceptorum caeles- tium conculcatio I Nonne infatigabiliter ad haec expugnanda vel potius obruenda actuum vcrborumque arma corripitis, pro quis s conservandis atque firmandis, si necesse fuisset, et poena ultro subeunda ct vita ponenda erat ? I rim. iii, 4. Sed videamus et sequentia: Domum, '\nc\mt, suam bene re- 109 gentem, filios habentem subditos cum omni castitate. Ergo imperfecta est patrum castitas, si eidem non et filiorum adcumuletur. Sed 10 quid erit, ubi ncc pater nec filius mali genitoris exemplo pravatus I Tim. iii, 5. conspicitur castus ? Si quis autem domui suae praeesse nescii, quomodo ecclesiae Dei diligenliam adhibebit ? Haec sunt verba, quae indubitatis cffectibus approbantur. lTim.i«,i-io. Piaconos similiter pudicos, non bilingues, non vino multum deditos, is non turpe lucrum sectanles, habentes myslerium fidei in conscientia pura. Hi autem probcntur primum ei sic ministrent nullum crimen habentes. His nimirum horrescens diu immorari unum veridice liossum dicere, quin hacc omnia in contrarios actus mutentur, ita ut clcrici, quod non absque dolore cordis fateor, impudici, bilingues, jo cbiii, turpis lucri cupidi, habentes fidem et, ut verius dicam, iiifidelitalcm in conscicntia impura, non probati in bono, scd in malo opere praesciti ministiantcs et innumera crimini habentes sacro ministerio adsciscantur. Audistis etiam illo die, quo inulto dignius multoque rectius erat, 25 ut ad carcerem vel catastam poenalcm' quam ad sacerdotium traheremini, Domino sciscitanti, quem se esse putarent discipuli, Malik, xvi, Petrum rcspondisse : Tu es Christus filius Dei vivi eiquc Dominum pro tali confcssione dixisse : Beatus es, Simon Bar lona, quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus qui in cadis est. Ergo 30 Petrus a Deo Patre doctus recte Christum confitetur : Vos autem moniti a patre vestro diabolo inique salvatorcm malis actlbus Malik, xvi, 18. dcncgatis. Vero sacerdoti dicitur ¦? Tu es Petrus et super hanc petram .l/a/M. vii, 36. aedificaho ecclesiam meam: vos quidem assimilamini viro stulto, qui aedificavit domum suam super arenam. Notandum veto est, 35 ' Ciilaslam poenalem. See p. 53. ' Vero sacerdoti dicitur. Here is implied that what was said to the apostle is said lo every priest, provided he, by character, be a true priest. It is the doctrine found in the writings of Cyprian : "the Chuich is founded upon the bishops," ^a/f.rfrt super episcopos constituta, Ep. 4, 4 ; 33, i. The Cyprianic idea comes .also a few lines below ; " the Lord says to Peter and his successors ;" ex'eiy bishop's chair was a chair of Peter, Cf, Harnack, Texte und Unlers., v, I, b. 74. Sohni, Kirchenrecht, ss. 252 and 255. The Ruin of Britain. 249 than because it is commanded, it profits not, as our Lord the Saviour says thus : Verily I say unto you, they have received their Mati. vi, a. reward. A man equipped, not drunk with wine, no striker, but i Tim. Hi, 3. gentle, not contentious, not covetous. O fatal change 1 O awful 5 treading under foot of the precepts of heaven ! Do you not indefatigably seize your armour of deeds and words to assault, or rather to destroy, these precept.s, for the preservation and strength ening of which, were it necessary, one ought to undergo suffering, and lay down one's life? 109 But let us also see the following words : Ruling his own house i Tim. 111,4, well, having fas children in subfection with all chastity. The chastity of the fathers is therefore imperfect, if that of the children is not added to it But what shall be where neither father nor son (depraved by the example of a wicked parent) is found to be n chaste ? Bui if a man knoweth not how to rule his own house, how I Tim. iii, 5. sfiall he show care of the church of God ? Here are words that are proved by effects that admit of no doubt. Deacons in like manner I Tim.lii.i-K. must be chaste, not double-tongued, noi given io much wine, noi follow ing after filthy lucre, fiolding the mystery of tfie faith in a pure 20 conscience. But let thexe first be proved, and thus let ihem serve if they are witftout reproach. With a shudder, indeed, at having to linger long at these things, I can with truth make one statement, that is, all these are changed into the contrary deeds, so that the clergy are (a confession I make not without sorrow of heart) 35 unchaste, double-tongued, drunk, greedy of filthy lucre, having the faith, and, to speak with more truth, the want of faith, in an impure conscience, ministering not as men proved good in work, but as known beforehand in evil work, and, though with innumerable charges of crime, admitted to the sacred ministry. You heard 30 also on that day, when it was far worthier and far more right for you to bc led to prison or the scaffold for punishment than to the priesthood, that as the Lord asked whom thc disciples thought him to be, Peter answered. Thou art ihe Christ, Son of the living Mali, xil, li, God ; and that the Lord for such a confession said : Blessid art ^^ thou, Simon Bar f ona, for fiesh and blood hath noi revealed ii unto thee, but my Father which is in heaven. Thus Peter, taught by God the F"athcr, rightly confesses Christ ; but you, instructed by your father the devil, iniquitously deny the Saviour by evil deeds. To the true priest it is said : Thou art Peter, and upon this rock idati. xvi, 18. Y> will I build my church. You, however, are likened unto a foolish Maii.n,-A. man who built his house upon the sand. Hut wc must observe that the Lord does not join in work with the foolish, in building a 250 De Excidio Britanniae. quod Insipientibus in aedificanda domo arenarum pendulae mobi- //«.viii,4. litati Dominus non cooperetur, secundum illud : Fecerunt sibi reges et non per me. Itidemque quod sequitur eadem sonat dicendo : Malik, xvi, 18. Et portae inferni non praevalebunt eisque peccata intelleguntur. Mattk. vii, 17. De vestra quid exitiabili structura pronuntiatur ? Venerunt 5 flumina et flaverunt venti et impegeruni in domum illam et cecidit et fuit riiina eius magna. Petro eiusque succcssoribus dicit Dominus : Malik, xvi, 19. Et tibi dabo claves regni caelorum : viobis vero : Non novi vos, dis- 'iTaiiTx^ ' cedite a me, operarii iniquitatis, ui separaii sinisirae partis cum 3'. 33.4'. fiaedis calls in ignem aeternum. Itemque omni sancto sacerdoti" Malik, xvi, 19. promittitur : Ei quaecumque solveris super terram, erunt soluta ei in cadis : et quaecumque ligaveris super terrain, erunt ligata et in caelis. Sed quomodo vos aliqujd solvetis, ut sit solutum et in caelis, a caelo ob scelera adempti et immanium peccatorum funibus com- pediti, ut Salomon quoque ait : »5 Prm. V, jx Criniculis peccatorum^ suorum unusquisque conslringitur ? . i. \ Quaque ratione aliquid in terra ligabitis, quod supra modum etiam ligetur praeter vosmetipsos, qui ita ligati iniquitatibus in hoc mundo tcnemini, ut in caelis nequaquam ascendatis, sed infaustis tartari ergastulis, non conversi in hac vita ad Dominum, decidatis ? '° Nec sibi quisquam sacerdotum de corporis mundi solum con- I IO scientia supplaudat, cum eorum quis praeest, si qui propter eius imperitiam vel desidiam seu adulationem perierint, in die iudicii de eiusdem manibus, veluti interfectoris, animae exquirantur. Quia nec dulcior. mors quae infcrtur a bono quoque homine quam »5 malo: alioquin non dixisset apostolus velut paternum legatuin <, 10, Jesus Christ did not avoid the feasts of publicans, so that hc might "' ''' save all sinners and harlots. II. Respecting abstinence from foods Gildas savs: 5 Abstinence from fleshly foods without love is profitless. Better I T"!*!. iv, 4. therefore are those who fast without great display, and do not beyond measure abstain from what God has created, but anxiously />w»«i, la. preserve a clean heart within (from which they know is the issue of life), than those who refuse to eat flesh or delight themselves in 10 worldly foods, who ride not in vehicles and on hor.scback, and /"'• Ix, ai. because of these things regard themselves as superior to others. To these men death enters by thc windows of pride. III. RESI'ECTINt; THE LAST DAVS GiLDAS SAV.S IN IIIS II yim. lii, 1-5. Epistles: Excessively evil times shall come, and men shall be IS lovers of self, covetous, boastful, haughty, railcrs, disobedient to parents, unthankful, impure, without natural affection, without peace, slanderers, without self-control, flerce, holding the good in hate, traitors, headstrong, puffed up, lovers of pleasure rather than lovers of God, holding the form of godliness, but denying the power 30 thereof. Many shall perish doing evil, as the Apostle says having a zeal for God, but noi according io knowledge, being ignorant Homanix,!,-^. GlI.lJAS. VUI.GATK. Instabunt tempora pessima el erunt Inst.ibunl tempora periculosa et erunt hom'mcs sui ai.'iatores, avari, adro- homines se ipsos amantes, cupidi, /;anles, superbi ingrati, elali, superbi ingrati inpuri accusalores, intent- scelesti, criminatorcs, incontinenies peranles, crudeles, odio habentes inmiies, sine benignitate \troA'\lnrii-!,, bonum, prodiiorcs, temerarii, in- tiroter-oi, tumidi, voluptatum ama- flati voluptatum amatorcs magis lores magis quam Dii, h.ibentes quam Dei, h.ibentes formam pie- specicm quidem pietatis virtutem talis et virtutem eius abnegantcs. autem eius abnegantcs. When we compare Cyprian's full quotation of this pass.ige (DeCath, Unit., 16), and Lucifer's, who so frequently agrees with (jildas in uncommon re.idings, we find a striking diversity of rendering. For instabunt tempora pessima Lucifer has adveniunt ; Cyprian has aderuntt. molesta ; he also reads sibi placentcs, superbi, tumidi, cupidi .... parentibus in dicto non aiidientes .... detatores .... bonum non amantes .... voluptales maj^is quam Deum diligentes, habentes deforma- tionem religionis. Again, Jerome himself knew of Gildas' pessima, which he quotes (Soph, ii), according lo Tischendorf's critical notes. We have, thus, in this remark.ible piece of the Old Latin liible used in llritain, another proof that middle-aged people, about A.D. 540, were familiar with two versions, iind very closely Intimate wilh the older. • Zelum Dei, Old Latin, literal for f^Xoi/ 61011. Vulgate, aemulationem Dei. 26o Appendix A. /Wm. xcviii, ventiones et praesumptiones non fecerunt Hi dum pane' ad mensuram utuntur, pro hoc sine mensura gloriantur : dum aqua utuntur, simul odii poculo potantur : dum siccis ferculis, simul et detractationibus fruuntur: dum vigilias extendunt, aliquos somno dcmersos notant, pedibus et membris dicentes ceteris : si non 5 caput fueris, ut ego sum, ad nihili te conputabo : quod non tam pro dilectionis causa promittitur quam despectus, dum principali- bus decrctis meditantur. Servos dominis, vulgus regibus, auro plumbum, argento ferrum, ulnum praeferunt. Ita ieiunium caritati vigilias iustitiae, propriam adinventionem concordiae, clausulam- "> ecclesiae, severitatem humilitati, postremo hominem Deo ante- ponunt : non intendentes quod euangelium, sed quod voluntas iubet ; quid apostolus, scd quid superbia doccat ; non intendentes I Cor. IV, 41. statum sidcrum in caelo inaequalcm esse ct angclorum officia inacqualia. Ili ieiunant, quod nisi propter alias virtutes adsec- "5 *i pauperes beatos esse, sed pauperes non animosos, scd mites; neque invidiosos, sed liigentes vel propria vel aliorum peccata ; qui esuriunt et sitiuni non aquam cum ceterorum despectu, sed iustitiam ; ncc "5 pro nihilo alios ducentes, scd misericordes ; non qui superbo, scd mundo corde ; non alls sevcri, sed paciflci ; non qui infcrunt bella, scd qui persecutioncm patiuntur propter iustitiam, habituri x'ldeUcct regnum caelorum. ' The Hibernensis begins vvith " Hi dum pane :" some variations occur, as, for instance, " while they feed on sacred dishes, they use detractions" (Dum Sanctis ferculis vescuntur, detractationibus utuntur) ; the whole is curtailed. The antithetical character of the language in this extract reminds us of many pans of the De Excidio -, Gildas' phrases were likely lo catch, such as, " eating bread by measure, glorying therein beyond measure," "enjoying dry dishes and backbiting," etc., and we do not wonder they were preserved. ' Clausulam ecclesiae. The abandonment of the common life of a monastery for a hermit's cell carried wilh it also the loss of the Church's common life ; the benefits of ministry and sacraments were in this way thrown aside in the isola tion of the desert. So far as this deprivation was involved, the new spirit is censured by Gildas. Clausula is explained by Du Cange as "a small clausum oran enclosed cell In which Inclusi or Hermits dwell." Clausum is found wilh Fragments from Lost Letters. 261 of God's righteousness and seeking to establish their own, they do not subject themselves to the righteousness of God. They find Psalms xdx.i. fault with all brethren who have not, along with them, carried out their inventions and presumptions. These, whilst they eat bread s by measure, glory on that account beyond measure : whilst they use water, they drink at thc same time of the cup of hatred : they take their enjoyment simultaneously of dry dishes and back-biting ; as they lengthen their vigils, they nevertheless brand certain men while soundly sleeping, saying as if to the feet and other 10 members : " If thou be not head, as I am, I shall count thee as nothing." This assurance is given, not so much out of love as of contempt, at the time when they are musing on their leading principles ; they prefer servants to lords, the common herd to kings, lead to gold, iron to silver, the prop (to the vine). In this 15 way they give preferenciJ to fasting over love, to vigils over righteousness, to their own imagination over harmony ; they prefer the cell to the church, severity to humility, in fine, man to God. They are bent not on what the Gospel, but on what their own will commands; not what the Apostle, but what pride i Cw. xv, 41. 3's teaches ; without observing that the position of stars in heaven is unequal, and that the offices of angels are unequal. These arc Romans xiii, men that fast, which, unless they follow after other virtues, profits nothing. The others, taught of God, with full purpose follow after love, which is the highest fulness of the law, since the harps of the 25 Holy Spirit say All our righteousnesses are as a polluted f:,arment. Isaiahlm.i. But these bellows of the devil say, perhaps to better men whose angels see the face of the Father, Hold aloof from us, for ye are Mali, xviii, 10. unclean. To this the Lord makes answer. These will be smoke I'tiak ixv, $. in my wrath and fire burning continually. Not those that despise 30 brethren: the Lord calls the poor blessed, not the haughty poor '*/"". v, 3-10. but the meek ; neither the envious, but those that weep for cither their own or others' sins ; those who hunger and thirst, not for water with scorn of other men, but for righteousness ; nor those who hold others in contempt, but thc merciful ; tho.se not of 35 a proud but of a pure heart ; not those severe to others, but the peace-makers ; not those who bring wars, but those who suffer persecution for righteousness' sake, arc certainly the men who possess the kingdom of heaven. the meaning ot dauslnim, a monastery, from which, no doubt, came the phrase clas Bangor, das Bcuno ; that is, the monastery of liangor, of lieuno ; e das ar abbadeu. Ancient Laws of IVales, i, io6, 140; Du Cange adds, "Gallis, clos." T 262 Appendix A. IV. Gildas ait de MONACHIS.'— Qui veniunt de loco'' viliore ad pcrfectiorem, quorum abbas ita degeneravit ab opere Dei ut mereatur ad mensam sanctorum non rccipi, sed et fornicationis crimine, non suspectionis, sed mali evidentis, onerari,— suscipite sine ullo scrupulo monachos tales ad vos de flamma inferni con- s fugicntcs, nequaquam corum consulto abbate. Illos vero, quorum abbatem dc mensa sanctorum propter infamiam non arcemus, non debemus illo nolente suscipere. Quanto magis^ venientcs a Sanctis abbatibus ct nullo alio modo suspcctis, nisi quod habent pecora ct vehicula vel pro consuetudine patriae vel sua infirmitate, quae '» minus lacdunt habentes, si cum humilitate et patientia quam aratra trahentes et sufifossoria figentes terrae cum praesumptione et superbia. Item. — Navi fracta, qui potest natare, natet. Quicquid* autem monacho de rebus saecularibus supcrabundat, '5 ad luxurias ct divitias debet referri, et quod necessitate, non voluntate habere compcllitur, ut non penuria cadat, non illi ad malum reputabitur. Capitibus namque praecipua corporis ornamenta dclata non dcbent inferiora dcspicere et manuum cotidiana commoda superbire superioribus fas non est. Nonne 20 ' Hib., xxxix, 7, Qui veniunt superbia. '' Loco viiiore. The word locus by itself stands not rarely for " monastery,'' as in Columbanus' Idler, primae convcrsionis loca rdiquunt, where also conversio means the .assumption of the monastic life. The Welsh compound, mynach-Ztfi,', shovv s the same word (monachi locus). V/e gather from this passage that the monastic comn. unities in Britain had no regular order of intercommunion with one another, every monastery being Independent of every other ; whereby, in cases of degeneracy on the part of an ¦ibbot, the monks were encouraged to abandon him by the ready reception offered in another monastery. This might be a locus perfeclior, and the desertion was carried out without any communication with the .ibbot, when the un-cleanness of his life was evident to all. The Hibernensis, xxix, 12, directs that a monk is bound to leave a wicked abbot (debet monachus abbatem valde malum deserere). liut if the abboi of an "inferior" monastery were in church communion, monks that left him were not to be received except wilh his assent, even though they were in search of a more perfect discipline. As between monasteries, there evidently existed no higher authority lo command uniform rules of life : ll was that early time of their history when the character of individual cloisters was determined and knovvn by the character of the .abbot himself, who was generally the founder. A new and extensive development of monasticism was taking place, the result of that revived religious life which, first in Wales and afterwards in Ireland, was Inspired by Gildas and by the friends who urged him to write the De Excidio ; In Ireland it began wiih Finnian, a disciple of Gildas, at Clonfert ; never- Fragments from Lost Letters. 263 IV. Of Monks, Gildas says : Those who come from a meaner monastery to a more perfect — from one whose abbot has so far degenerated from God's work that he deserves not to be received to the table of saints, but to be accused of the crime of fornication, s not as a matter of suspicion but of patent evil — such monks receive to you, without scruple, as men fleeing from the flame of hell, holding no consultation whatever with their abbot Those, however, whose abbot we do not exclude from the table of the saints because of evil report, we ought not to receive against his 10 will. How much more ought we not to receive those coming from abbots that arc holy, and in no other way suspect except that they possess cattle and carriages, either because of thc custom of their country or their own weakness, things which do less injury to their owners, if it be with humility and patience, than to those who hold '5 ploughs and fix mattocks in earth with prejudice and pride. Item. — When the ship is wrecked, who can swim, let him swim. But 'vhatever superabundance there be of worldly things to a monk, must be referred to luxury and wealth ; and what he is driven to possess by necessity, not by choice, so that he shall not fall into »o want, will not be counted to him for evil. For the principal orna ments of the body, belonging to the head, ought not to scorn the inferior ones, and it is not right for the constant utilities of the hands to be haughty towards the higher things. Is it not the case, theless the time was naturally productive also of great diversity and gradation of reputed "perfection," and the fervour which caused il stamped out the indolent bad abbot, by countenancing desertion on the part ofhis monks. • Quanto magis. One seems to find here a wise moderation on the part of Gildas, wherein he does not yield lo the excessive growing strictness that may have prevailed in some quarters. There existed suspicion of some abbots, because they performed their journeys riding, or in carriages, instead of bare footed, wilh the simple staff. But Gildas is w illing lo make concessions upon the ground of habit or weakness, so that monks who deserted abbots upon such pleas as these were not to be received into the better (perfeclior) monastery. Item, etc Only found in Hibernensis: there it immediately follows superbia. ^ Quicquid . . . . reputabitur. This sentence appears in Hib., xxxv, 5, where it be.irs the title : "That a monk should have no individual property " (De eo, quod non oportct monachum habere proprium). The next sentence respecting bishops (summi-sacerdoles), proves that the man lo whom Gildas wrote these words was bishop as well as monk. It has been pointed out that Finnian of Clonard is not called bishop ; Finnian of Moville was abbot and bishop : a fact that has been regarded as confiiming the view that he vvas Gildas' correspondent. T 2 264 Appendix A. I Cor. xii, 21. Deal, xxvii, 17, I Cor. vii, 24. I Cor, xii, 33. Ezffk, xxxiii, 6,8, Malik. ivIii, '7- Phil. U, 3. haec nec ilia possunt sibi mutuo dicere: Operam vestram non necesse habemus, quae ad communem eiusdem corporis pertinent utilitatem ? Haec diximus, ut sciant summi sacerdotes, quod, sicut non dcbent inferiores clerici eos despicere, ita et illi nec clericos, sicut nec caput quidem cetera membra. .' V. Gildas ait. — Abbas districtioris regulae' non admittat monachum alterius abbatis paulo remissioris : et qui remissior est, non retineat monachum suum ad districtiora tendentem. Habent quippe sacerdotes et episcopi tcrribilem iudicem, cui pertinet, non nobis, de illis in utroque saeculo iudicare. '° VI. Gildas. — Maledictus qui transfcrt terminos vel pro.ximi sui. Unusquisque''- permaneat in eo, in quo vocaius esi apud Deum, ut nec primarius nisi voluntate mutetur subiectorum neque subicctus sine senioris consilio locum prioris obtir^at. Quae sunt honesta nostra, his honorem abundantiorem circum- 'S damus. Iudicare ergo satis salubre est subiectos episcopis abbatibusque, quorum sanguinem, si cos non bene regnant, de manibus requirct Dominus : inoboedicntcs vero patribus sint sicut gentiles ct publicani ; et omnibus hominibus tam bonis quam malis praeter ^o suos subiectos illud apostoli : exisiimantes omnes homines, rel. ' The growing difference between monasteries meets us again here, but now differentiated by thc Rule, the licgula, ot each, though personified as well in the character of the abbot. One rule is more lax, remissior, the other mort severe, districtior; the victoiy, however, at this period was forthe latter. The present direction, while favouring the growing tendency, by instructing the less strict abbot In no way lo curb the ardour of a monk who aims at a severer life, is intended lo soften an inevitable change ; this it does by recommending that the monastery of the stricter rule should not open its doors loo readily lo monks who may abandon the less strict community. ' Hibernensis, xxxviii, 31, from Unusquisque to obtincat, vvith the heading : " Respecting remaining in every vocation." Episcopis abbatibusque : the bishop and the abbot seem to be placed on a par in this extract, and therefore one might be led to infer that vve have here an indication of a tendency in the direc tion of that cloistr.il pre-eminence which is regarded as so marked a feature of Celtic ecclesiastical life. How indefinite the idea regulating the relation of monasteries to the more ancient episcop.il organisation of the Church were in the West, even after the middle of the fiflh century, is shown by the long dispute between Faustus, abbot of Lerins, and Theodore, bishop of Frejus. The monas tery, as such, was the home of a community of laymen ; the abbot at its he.id might be a layman ; any cleric who entered it was a layman in relation lo his abbot, and to the other members of the fraternity. But the cleric was also bound by the usages of the episcopal organis.ition, which had had its own growth in Fragments from Lost Letters. 265 that neither these nor those (the head), can say to each other, We i Cor. iii, il have no need of you, being things which appertain to the common benefit of the same body? I have said these things, so that bLshops may know, that, just as the inferior clergy ought not to 5 despi.se them, so also ought not they to despise the clergy, as the head ought not the other members. V. Gildas says : An abbot of the stricter rule should not admit a monk of another abbot somewhat morc lax. Also, the more lax should not detain his monk when inclined to stricter 10 ways. Priests and bishops have in truth an awful judge, to whom, not to us, it appertains to judge of them in both world.s. VI. Gildas. — Cursed is hc that moves boundaries, certainly •'''"'• ""™. '7- those of his neighbour. Lei each abide wherein he was called with ' ^"'- "'• »?¦ '5 God, so that neither bo the chief changed, except by the will of those subject to him, nor the one that is subject obtain the place of a superior, except with the advice of an older. What i Cor. xii, 23. things are honourable with us, we surround these with fuller honour. It is therefore salutary for bishops and abbots to judge -fs'*- xxxiii, » those subject to them, whose blood, if they rule them not well, the Lord will ask at their hands: let those that are disobedient ''/¦"''• ""i. '7- to fathers be as the gentiles and the publicans ; and to all men, both good and bad, besides those subject to them, that word of the apostle applies, counting all men, etc. Pkit. ii, 3. the Church previous to the rise of monasticism. A presbyter owed obedience to his bishop ; a bishop had a high and definite authority in the Church as to worship, and discipline— perhaps all the higher, where, as in Gaul, the metro politan system was bul Imperfectly developed, or in Britain, vv here it had never existed. How, then, were these older powers and relations to be kept inl.ict, face lo face with the absolute authority of an abbot ? In Gaul the position of the bishop became secure in general acceptance, as superior to thc abbot and his monastery wilh ceriain fixed limitations, bul in Britain and Ireland the position of the abbot seems to have acquired an increasingly more independent charac ter.'* The obedience due to him is regarded by Gildas here as parallel to that of the clergy lo their bishop. '* For Gaul in the fiflh and sixth centuries we may refer to the canons of the third Council of Aries, A.D. 455; Thomassinus, Vetus et Nova Disciplina, I, Lib. lii, c. 26. Hefele, Concilicngesch., ii, 583. The sense of an earlier time Is, in a very interesting way, as usual, shown by Jerome in his /;/. 14, 8, ad Hcliod., e.g., Sed ali.i, ut ante perslrinxi, monachorum est causa, alia clericorum. Monachus sl ceciderit, rogabit pro eo sacerdos ; pro sacerdotis lapsu quis rogaturus esset ? also Ep. 52, ad Nepotianum, 266 Appendix A, Mattk. ml Pervenit illud iudicium pro incerto exitu vitae, legentes in scriptura apostolum perditum cupiditate et latronem confcssione in paradisum translatum. VII. Item.' — Conepiscopos autem et conabbates' nec non con- subiectos non iudicare melius est Faetentes vero alicuius nequam 5 fama putare nullo modo ad integrum arguant, sed leniter increpent cum patientia : quos pro conscientia ut possint, debent quasi suspectos vitarc nec tamen ut reos veros excommunicare ct mensa vel pace arcere, cum ratio aliqua necessitatis aut conventus vel locutionis exegcrit, .sed illis denuntietur, quod non recte agant, 'o 'x'^ix''''' ^uia non possumus eos pro hoc damnare. Dum communicant illi indigne, forte nos per cogitationes malas daemonibus communi- camus. Quos vero scimus sine ulla dubitatione esse fornicatores, nisi legitimo ordine paenitcant,' a pace et mensa, cuiuscumque iCw. V, II. ordinis legitime fuerunt, arcemus. Ut est illud Si quis frater 'S nominatur ei est fornicator,* rel. ¥.t propter principalium vitiorum'' causas evidenter probatas, nulla alia ratione debemus fratres a communicatione altaris et mensae" cum tempus poposcerit, arcere. ' Hibernensis, i, 1 5, under the heading: "That none ought to judge bishops," from Conepiscopos lo melius est. • Conepiscopos .... conabbates. There does not seem to be Implied here any kind of authority on the part of bishops over abbots, or of abbots over bishops. We have simply words dissuasive of overhasty judgment as between bishops, or .ibbots, among themselves, contained at first, probably, in some short sermon. HInsc hius mentions that the common use of excommunicatio becomes frequent In Franklsh times, though the verb appears in the works of Augustine. (Kirchenrecht, iv, 702, compared with ib. 797). Speaking of the lime of Cyprian Koffman says, excommunicare ist in diesem erslen Periode sehr selten (s. 73). Gildas recommends th.it men over whom even grave suspicion hangs, without proof of guilt, should not, be subjected to excommunication. His vvords imply that there vvas in Britain no common authority over individual bishops or abbots ; slill the implication of excommunication is the same in Britain as among the churches of the continent. There is exclusion irom pax, peace, a word that from the time of the Novatian controversy has a technical meaning ; It means " church communion," or, as found lower in this extriicl, " communion of the allar ;" nemi- nem putamus a fructu satisfactionis et spe pacis arcendum. Cyprian, Ep. 55. Besides ecclesiastical exclusion from the Eucharist, there was also the exclu sion of excommunicate persons " from all entertainments of the faithful." Bing- h.im gives numerous examples of conciliar decisions to this effect (vol. vil, p. 98), which explains the excommunicare ct mensa vel pace of this ex;ract. • Legitimo ordine pacnileant. One is almost led to understand this phrase of the peculiar system of penance vvhich prevailed in the Celtic Churches, by the use of" Penitenti.ils," as explained in the notes lo Appendix B. However, the Fragments from Lost Letters. 267 That judgment about the uncertain issue of life has come to Matt. xxvi. pass when we read in scripture of an apostle lost by covctousncss, and a thief, by confession, carried to heaven. VII. Item. — Itis better for co-bishops and co-abbots, as well S £is fellow-subjects, not to judge. As to men of evil odour in anything bad, let men, however, in no way make fully clear that they think of them by report, but gently rebuke them with patience. These men, as far as they can conscientiously do it, they ought to avoid as men suspected (but without cxcommuni- 10 eating them asreally guilty and excluding them from their table, or from church communion) when some cause, arising from necessity, or agreement, or public speaking, demands it Let them reprove those men that they do not act rightly, because we cannot pass condemnation upon them for this. While they communicate I Cor. xi,a9 ; IS unworthily, it may be that we, by our evil thought.s, arc com municating with demons. But those whom wc know without any doubt to be fornicators, unless they do penance in the regular way, wc exclude from communion and table, to whatever order they have belonged by rule. As that saying '1%, If any man is named ^ Cor. y, 11. "o a brother and is a fornicator, etc. It is on account of well-proved cases of great sins, for no other reason, that we ought to exclude brethren from the communion of thc altar and of our table, when the time demands it. place assigned lo the first words of the extract in the Hibernensis, as well as the inclusion of bishops in the directions given, would le.id us to understand the words as referring lo ordinary ecclesiastical discipline. The expression, or similar ones, could not be rare in this sense: Canon 28 of the Council of Orange ( A. D. 44 1 ) has per poenitentiam legitimam. ' Si quis frater nominatur et est fornicator; this reading stands for ;' in the Greek, not ij, just as the Vulgate ; Si is qui frater nominalur fornicator (sit), bul is nearer the early Latin version of Irenaeus: Si quis frater nomi natur fornicator (iv, 27, 4). ' I'rincipalium vitiorum. The fourth of the Instrucliones of Columbanus treats of "The eight leading vices" (De octo vitiis principalibus). Octo sunt villa principalia, quae mergunt hominem in inieritum ; gula, fornicatio, cupiditas, Ira, tristitia, accedia (dxijSIa, in old English accidie), vana gloria, superbia ; that is, gluttony, fornication, coveiousness, anger, dejection, bitter ness, vain glory, pride. The list Is first met wilh in Cassian's Institutes, bk. v, I, and Collat., v, 2, which formed the basis for all similar lists current in the Celtic Churches. We have the s.ime also in the Regula of Columbanus, c, 8. " Communicatione altaris et mensae ; (¦£);«/«««;V(i/;'o ( = fellowship) seems to be a survival of an old word that had, elsewhere, gone out of use in this connec 268 Appendix A. VIII. Gildas.— Veritas sapient! nitet, cuiuscumque ore fuerit prolata. ATBdt.xii. IX. Gildas.* — Adsentiente Aaron in culpando Moyse propter uxorem Aethiopissam lepra Maria damnatur : quod nobis timen- duin, qui bonis principibus detrahimus propter mediocres culpas. 5 Fragmenta Dvbia. X. Gildas ait.* — Brittones toto mundo contrarii [moribus Romanis inimici non solum in missa, sed etiam in tonsura cum ludaeis umbrae magis futurorum servientes quam veritati]. tion, yielding its place to cominunio. Hand's Index shows how It, and not cominunio. Is the common word in CyprLin's writings for Christian fellowship or communion. It may be that Augustine is also unconsciously using the old African word in Confess., v, 2 : et sic communicalio Domlnici corporis illic celebrarelur. See Koffmanne, Gesch. des Kirchenlatcins, 73. ' These words do not appear in the Cambridge MS. ; they are taken from Hibern., xxxvii, 5, under the heading, " Princes are not to be censured upon a trivi.il charge." * This extract from Hibern., lii, 6, seems exceedingly doiibtful as assigned - to Gildas : the first four words may be his, bul the remainder will be best regarded as a gloss added by the compiler of the Irish collection, at a lime when the Church of Ireland had adopted Roman customs, while the British churches slill held .iloof. In the first four words of X. we hear an echo of the opening chapters of the De Excidio ; the remainder repeals assertions made during the Conference at Whitby, when North Britain was won over by the influence of Wilfrid to the adoption of Roman us.igcs ; it repeals also the main argument advanced by .'\ldhclm of Malmesbury, in the letter which he wrote to the king and bishops of Damnoni.i, by the direction of the Council of Hatfield. Wilfrid, in lh.it Conference of 664, maintains that Picts and Britons " fight wilh foolish toil against the vvhole world ;" that they derive their custom (in this case their observance of Easter) from a time " when the Church vvas judaizing in many things " (Iledft, //. E,, Ili, 35 | Aklhelm's letter, Mon. Germaniae Hist,, Epp., ill, Although the extract cannot be regarded as conveying to us any words of Gildas, it has, nevertheless, a real interest as a summary of points in which the Church of Britain was " contrary lo the whole world." From Beda's History and Aldhelm's letter vve gather that the hritons were particularly regarded as stiff-necked, because of their unwillingness to change in three or four us.igcs. These were, the lime of the celebration of Easier, the tonsure, and their mode of administering the riles of baptism ; a fourth is introduced in this Extract which m.iy well have been included in the "alia plurima unitati ecclesiasticae contraria," mentioned by Beda (H, E., ii, 2). This is the British Liturgy, or Missa. Compliance with Roman customs brings lo the Irish Church this new conviction, that the Churdies of Britain were schismatic ; " the precepts of your Doubtful Fragments. 269 VIII. Gildas.— To the wise man truth shines from whatsoever mouth it has issued forth. IX. Gildas.— Miriam is condemned with leprosy, because she Arum. xii. agreed with Aaron in blaming Moses on account of his Ethiopian 5 wife. This we should fear who disparage good princes because of indifferent faults. Doubtful Fragments. X. Gildas says : The Britons are contrary to the whole world [enemies to Roman usages not only in the mass, but also in •o tonsure, because, along with the Jews, they serve the shadows of thinga to come rather than the truth]. bishops," Aldhelm is bold to say to them, " are not in accord wilh the Catholic faith." ¦ The Roman system represented a newer, better development of church life : British (and Irish) opposition, on the other h.ind, was in reality mainly a reluctance to break with the past, by a people tenacious in their adherence to everything old: however, after a long and bitter strife, the Irish, the North British, the Picts, and eventually the Welsh, consented to the changes required of Ihem. Yet the conformity vvas bul partial, as we learn from the fragments remaining lo us, and particularly ,15 to Ireland, from the Life of St. Malachias, who became Bishop of Arm.igh in the year 1126. If we note the chief points in vvhich the British were regarded in church life as "hostile to Roman customs (moribus Romanis)," they seem lo be the four following : — I. The British liturgy: it was in no vvay strange that in Britain there should be a liturgy, or missa, different from the Roman ; several extant Gallic forms sKow that great diversity prevailed in Gaul and Germany until the time of Charles the Great. There is a Frankish capitulary of the year 742, which even ordains that every priest was to draw up for his own use a book of the altar- service, subject to the approval of the bishop. A similar diversity must have prevailed in Ireland and Britain during the sixth century ; in the anonymous Catalogue of Irish Saints, the Second Order (c. A.n. 599-665) is described as having diversae missae, and also as having "received a missa from the Britons David bishop, (iill.is (Gildas) nnd Uncus" (Il.idd.ui and Hwiisbs, Councils, li, pp. 49^-493). Unfortunately, no docuiiieiits of lliis iieculiurly C'cllic lilui>;y have survived ; the Stowe Missal, of vvhich Todd and MacCarihy place the authorship about seventy years after the death of Gildas, and Warren brings down to the ninth century, shows a predominant Roman character, though with numerous traces of old Celtic features ; these again plainly indicate a close relationship vvith Gallican liturgic.il forms, 2. Tonsure : this second point of difference played an important part in the schism between the British and English, that is the Roman, Churches. The British tonsure, here described as being frontal from ear lo ear, and not coronal like the Roman, is also, in similar words, twice described in the Catalogue of Irish Saints, ab aure usque ad aurem. A full account of the beliefs held respecting these two, the Roman derived from St. Peter, and a symbol of the 270 Appendix A. XI. Romani dicunt :• Brittonum tonsura a Simone mago sumpsisse exordium tradunt, cuius tonsura de aure ad aurem tantum contingebat pro excellentia ipsa magorum tonsurae, qua sola frons anterior tegi solebat Priorem autem auctorem huius tonsurae in Hibcrnia subulcum''^ regis Loigairi filii Neili extitisse 5 Patricii sermo testatur : ex quo Hibernenses paene omnes hanc tonsuram sumpserunt one Church, the British from Simon Magus, and a symbol of schism, will be found In the letter of Aldhelm referred to above, and in the interesting letter of Abbot Ceolfrid lo Naibron, King of the Picts, reproduced at length In Bed.i's History, V, 41 (p. 342 In Plummer's edition). 3. Celebialion of Easter : the third point of difference, though not actually mentioned here, may, notwithstanding, be the real implication of the reference to Jews (cum ludaeis). When the fourteenth day of the vernal moon fell upon a SuiicUiy, the Roman and Eastern Churches celebrated Easier upon the following Sunday, in order lo avoid holding the feast on the same day as the Jews : the Celts, however, following a more ancient usage, observed their E.ister even on the fourteenth moon, provided it were the Sunday, and so appeared lo act "wilh the Jevvs" (Beda, H.E., ii, 2 ; ,', 21). One inconvenient result, in practical life, of this difference, is pointed out by Beda ; that is lo s.iy, two neighbouring churches might be engaged .it the same time, the one In the glad joyous services of Eastertide, the other in the severe exercise of Lenten fasts. 4. Mode of "completing" baptism ; this fourth point we find advanced by Augustine in his conference with the British bishops : one of his three final demands w.is, that they should complete the ministry of baptism according lo the usage of the Holy Rom.in and Apostolic Church (ul minislcrium baptizandi juxta morem sanctae Romanae el apostolicae ecclesi.ie complcalis). On the meaning of this complealis one may adduce the following fads among others. In the Life of St. Ilrigid vve read of a vision where two priesls anoint the head of a giri, ^' completing the order of baptism in the usual way" (ordinem baptisnii complenles consuelo more) ; the Stowe Missal prescribes the anointing on the forehead (in cerebrum in fronte) with chrism, lo be performed by a presbyter ; St. Bernard, in his Life of St. Malachi, mentions the (to his mind) absence of the rite of confirmation in Ireland, and (as understood by him) its restoration through Sl. Malachi as one of the consueludines sanctae A'omanae ecclesiae (Opp., tom. I, 1473). Irish and British thus seem lo have preserved an older Doubtful Fragments. 271 XI. The Romans sav : The tradition is that the tonsure of the British took its origin from Simon Magus, whose tonsure reached only from ear to ear, following the very excellence of the tonsure of sorcerers, by which only the fore part of the forehead was wont 5 to be covered. But that the first originator of this tonsure in Ireland was a swine-herd of King Loegaire mac Neill, is made evident by the word of Patrick. From him nearly all the Irish assumed this tonsure. custom, called Eastern, because il has lo this d.iy ctmlinued in Ea-^tern Churches, wherein chrism vvas administered by a presbyter ; that is, to revert lo Augustine's v/ord, wherein baptism was "completed" in a non-Rom.in fashion. ' This Fragment may be found printed and quoted as part of Fragment X, but the introductory words, Romani dicunt, seem lo demand a separate place. They, and the vvhole, are certainly impossible as words of Gildas ; in the second edition of Wasserschleben's Kanonensammlung they appear as Hibern., Ili, 6, and are printed '-'¦Romani dicunt," with "-Gildas ail" preceding, under the general title : De tonsura Brittonum et solemnitate et missa. By " Romans" must be understood those who, in the English Church, represented the Roman contention that the native Celtic Church was deviating from "the unity of the Catholic Church," by its persistent attachment lo the frontal tonsure. \Vhile the British regarded their peculiar tonsure ' Brych, or Speckled Book), now in the library of the Royal Irish Acadcmj' at Dublin. Now Gillas, or Gillus, is a common form for Gildas, especially in Irish documents, as, for instance, "The ite of Cluain Credail Gillasque," in the Annals of Tigernach, or "Gillas obiit," in the Annals of Ulster ; thc Bern MS. of Geoffrey of Monmouth's Historia Regum Britanniae, xii, 6, reads, " cum Gillas historicus testatur." We may, therefore, take the evidence of the writer of this Preface, so far as it goes, that there was an early tradition in Ireland which connected thc Lorica printed in this volume with Gildas, thc author of the De Excidio. Thc colophon in the MS. from which Mone first of all printed the Hymn attributes it to " Lathacan thc Irishman " (Explicit hymnus quem Lathacan Scotigcna fecit), and the same, we can hardly doubt, is the meaning of Lodgen .... consiituit, in thc Preface of another MS. If vve look at the first-mentioned Preface, as printed below, wc see that it involves the chronological error of making Gildas and Laidcenn contemporaries, whereas a whole century intervened between them. Zimmer suggests a way of 290 Appendix C. avoiding this by a very plausible conjectural emendation,' but such errors are by no means uncommon. If we accept another solution, which is, in fact, suggested in the punctuation adopted by the editors of The Irish Liber Hymnorum, by supplying eam from hanc orationem of the previous sentence as object to trans- tiilit et poriavit, wc havc a couple of probable facts set before us. This means, in the first place, that the Hymn, or part of it, was composed by Gildas sometime during the years 540-550, because of the plague which ravaged Britain and Ireland about that time ; then, secondly, that the Hymn vvas brought over from Britain {venit ab co) to Ireland by Laedccnn, son of Baeth the Victorious, and phaccd upon the altar of St. Patrick for public or liturgic use. The words salvos nos facere (to give us deliverance) appear to imply such a purpose. It will bc convenient to mention here the previous printed editions of this Lorica. 1. It was first published by Mone, with the title Hymnus luricae, from a MS. preserved then at Darmst.idt, in h'\i Hymni I.atini Medii Aevi, Friburgi, vol. i, 367 (1853). In his notes he refers to it as an interesting example of Irish hymnology of the seventh century. The MS. he dates of Ihe eighth century. 2, In 1855 Antonius Schmid helped Daniel to decipher a Vienna MS, of the sixteenth century, from which Ihe hymn was printed, with the title Hymnunt I.yrieae, In vol. iv, 364, of the Thesaurus Hymitologicus. On p. 1 1 1 Daniel has also printed Mone's transcript wilh notes. 3. Dr. Slokes published Ihe text of the hymn found in the Leabhar Breac, which belongs lo " the latter part of the fourteenth century." This MS. has numerous Irish glosses written between the lines and on the margin ; these also Dr. Stokes has printed In full, with translations and notes. Irish Glosses, Dublin, i860. 4. In 1864 Mr. Cockayne published Leeehdoms, Wortcunning, and Starcraf! of Early England, Rolls Series; vok i, p. Ixviii, contains this Lorica from the Book of Cemc, a MS. preserved in the University of Cambridge, belonging originally to Ihe Abbey of Cerne In Dorsetshire. 5. Foi the Hampshire Record Society, the Book of Nunnaminster was edited. In 1889, by Mr. de Gray Birch ; this hymn appears on p. gi. 6. In l8g3. Dr. Zimmer published the hymn from Mone's MS., (which is now .It Cologne), after a fresh collation, at the end of his Anhang to Nennius Vindicatus ( 1 893). 7. The hymn is published in The Irish Liber Hymnorum (Henry Bradshaw Society), l8g8, from the text of the Leabhar Breac, which the ' Nennius Vindicatus, a. 305, i.e., inventam ab eo for venit ab eo; this supplies an object for the two verbs, translulit, poriavit. The Lorica of Gildas. 291 editors call B, after a fresh collation of the same, as well as of the Book of Cerne and the Book of Nunnaminster. The present edition Is a transcript from No. 7. We find the name Lorica applied to several hymns, or prayers in verse, for protection in dangers of any kind — "Schutzgebcte," as they are called by Bellesheim. But it seems natural to infer that the name at first arose from this very Hymn that is ascribed to Gildas. In the MS. from which Mone printed it, in his Hymni Latini Medii Aevi, and Zimmer in Nennius Vindicatus (1893), as well as Daniel's MS. for his edition of it, in Thesaurus Hymn. iv, 364, there appears the short suggestive title, " Hymn of the Lorica" {Hymniim Loricae)} The reason is evident from vv. 57, 61 ; God, in thc former, is asked to bc, for him that prays, a breast-plate, or cuirass, or corslet, and the words " with the strong lorica," of the latter verse, arc understood in every petition of the fifteen succeeding couplets beginning with "cover" {lege). At that time, therefore, the Hymn itself is not called a Lonca. The preface to the Lorica of St Patrick, as it is called on p. 381 of thc Tripartite Life} is thus translated: "Patrick made this Hymn. In the time of Loegaire MacNeill it was made. ' The MS. of which Daniel used a transcript seems to resemble that of Mone very closely all through. Daniel prinls Hymnum Lyrt'ce; but Ihe true re.iding is given by Zimmer, Hymnunt Luricae, where, as often, u = 0. '' Sec also the Preface and the Lorica in F.nglish, in Irish Liber Hymnorum, il, p. 49 (notes on p. 209) ; its first lines bear some resemblance to that of Gildas : " 1 arise to-day : vast night, invocation of the Trinity, — belief in a Threeness confession of Oneness meeting In the Creator (?)." Lines 1 1-20 may also bc compared with the Invocatory lines of Gildas : — " I arise to-day : might of grades of Cherubim In obedience of Angels [in ministration of archangels] in hope of resurrection for the sake of reward in prayers of Patriarchs in prophecies of Prophets in preachings of Apostles, in faiths of confessors in innocence of holy virgins in deeds of righteous men." 292 Appendix C, And the cause of its composition was to protect himself, with his monk.s, against the deadly enemies that lay in ambush for the clerics. And this is a lorica of faith for the protection of body and soul against demons and human beings and vices. When any person shall recite it daily with pious meditation on God, demons shall not dare to face him ; it shall be a safeguard to him against all poison and envy ; it shall be a guard to him against sudden death ; it shall be a Lorica for his soul after his decease. . . . And ' Deer's Cry ' is its name." The account of the deer incident, which is the foundation for this explanation of the name Faed Fiada, is found on p. 48 ; but another interpretation is also proposed, based on thc fact that thc MSS. read not faed but fdeth, and that "feth fiada was a j/>f// peculiar to drulds and poets, who by pronouncing certain verses made themselves invisible"; the Irish title of this noted Lorica, in this vvay, arose from thc use of thc Hymn " as a charm or incantation to secure invisibility." Here again, though thc hymn of prayer for protection is said to be a cuirass or corslet, a lorica {liirech, cf Welsh lliirig), yet the latter word is nO name for it ; nevertheless, at thc time when thc earlier Prefaces to Gildas' Hymn printed below were written, it had become the ordinary appellation for it and for similar prayers, almost, It may bc added, with thc constant implication of a charm or incantation. Other specimens of this kind of Hymns, called Loricae, are given in the Irish Liber Hymnorum, such as thc Hymn Sen D^ of St Colman mac Ui Cluasaig, written, as is supposed, at the beginning of the "Yellow 1'' 'guc," which spread over Ireland during the later years of the seventh century. Others also are mentioned by Mone ; some arc unpublished ; a translation of a portion of one such, by Mr. E. J. Gwynn, is given on p. 210 of the Liber Hymnorum, which will certainly bc helpful for comparison with our Lorica : "God be with me against every sorrow, even the One noble Three, The Father, the Son, and the Holy Spirit ! The Trinity be my protection against swarms of pl.igues. Against sudden death, against terror, against treacheries of marauders I May high Jesus keep me against the Red Plague ! Against demons of :ill times, the Son of (.iod is my shield, 10 Against disease, against hurls, against thunder, against fire, 20 Every chaste disciple who was tortured for Christ, Kvery meek, every gentle, every candid, every pure person, livery confessor, every soldier, who happens to live under Ihe sun, The Lorica of Gildas. i$3 31 May they protect me henceforth from the demons of the mist, 36 May I be under the hand of God in every danger." ' But a fragment, without any title whatever, has come to light lately, which, in some respects, bears a far closer resemblance to the Lorica of Gildas than any known before. It was published, with valuable comments, by Dr. V. H. Fricdel in the Zeitschrift fiir Celiische Philologie, Band ii, i s., 64 ff (1898), from a Leyden MS., under the title La Lorica de Leyde. This valuable piece of Celtic Latinity has, certainly, remarkable points of similarity when compared with our Lorica, chiefly in the detailed enumera tion of parts of the human body expressed in very rude Latin terms, of the origin of vvhich, and the meaning, in fact, it is extremely difficult to give account. Several of these are common to the two Hymns, and, as we shall note presently, to other fragments and writings acknowledged to be of Celtic origin and character In addition to this, the style of invocation has a partial resemblance to that of Gildas, with a notable difference : there are thc same invocations addressed to angelic hosts, patriarchs, confessors, apostles and martyrs, but the invocation of the Trinity, found in Gildas' Lorica and found in other Loricae, is wanting. I am strongly inclined to believe that the Leyden piece is not a Lorica in the true sense, that is as a prayer for protection ; it repeats two petitions only, first, that the body in all its members be searched ; secondly, that heavenly powers and saints cleanse the heart of him (or her, n.b. illam) who makes use of the prayer. There is here no idea that we connect with a Lorica. The direction, however, given in the first line for thc recitation or reading of Psalm loi (102 of the English or Welsh version) may imply that the Psalm itself is the Lorica^ while the fragment is the prayer of a penitent. The reasons for printing The Lorica of Leyden here will at once becoine evident on comparison of it vvith Gildas' Hymn. [the LORICA OF LEVDEN.] Domine exaudi, usque In finem. Descendat meus amor super illam, eascrutentur om«la membra Illius pro amo re meo. /Eascrutentur omnia membra 5 Illius pro amore meo. A vertice capitis ' Cf. vol. 11, pp. 208-212, Irish Liber Hymnorum. ' Especially such words as those of vv. 2-1 1, 23, 24, etc., of the Psalm. X 294 Appendix C. usque ad plantas pedum : Capillos, cute//( : verticem, frontem : tergum, crebrum ; oculos, palpebras, nares ; genas, aures, labia, denies, gignas, facies, linguam : lo oraculum atque subllnguam, maxlllas, gutore/n, atque anelam, digltos, linguas, pectusculum, humeru//;, sallnam, cervicem, scabulos, prachia, ungulas, manus, pugnos, pugillls, palmas, cor, iacor, pulmonem (?) 15 stomachu/«, effare, chidripem, intesqwna, et omnem uentrem, dorsum, latera, cutis umbiculum et omnem uulgam, compaginem, artus, uen.is, carnes, exitus cibos, medullas Intestinas uentris, neruos, uires et 20 ulrilies, posteriora, unges, adipes, pernas, femorum, genuas, tibias, orula, surras et cruras, pedes, calcina, palantas, digltos, ungulas, sanginem et omnia membra illius. Euacuat Deus cor N. pro amore meo N. 25 Adiuro uos omnes, archangel! ut euacuatis cor illius pro amore meo. Euacuat Gabriel cor N. pro amore (meo): ^Euacuat Mlhael cor N. pro amore (meo). ..Euacuat Raphlel, teuacuat Uria.1, .Duacuat Saria:l, jcuacuat Panahixl. Adiuro uos angeli, archangeli, patriarchs, confessores, 30 apostolos, martires, ut .xuacuatis cor N. pro amore mco. Adiuro uos throni, domlnationis, chlruphin et seraphin ut euacuatis cor N. pro amore meo. .^diuro uos martiies ut euacuatis cor N. pro amore (meo). Adiuro uos om«es virgines ct uidue, adiuro uos sancti, 35 adiuro uos omnes virtutes celestes ut euacuatis cor N., ¦idiuro uos Ciclu/« et terram el solem et lunam et omwes Stellas, fulgora et nubes et ventos et pluuias et ignis et cilorem ut euacuatis cor N. pro amore (meo). Adiuro uos noctes et dies, tencbre et luna ut eu.icuata\ijv) as neuter, batfitna {fiadtiol) ; such terms as anthletas or anaililetas,agone:eias, proreias, would be familiar from the service of the Church, continued for several centuries in South Gaul' in that language, and, as we have good reason to believe, by Gildas himself in Wales. Some common peculiarities cannot be regarded as " Hisperic Latin," such as neuter plurals of the second and third declensions treated as if they vvere feminines, e.g., cruras, as if from crura instead of crus, and seniam from the neut pi. senia, treated as fern. singular : copious instances of such forms will be found in the Critical Notes to the Oxford edition of the Vulgate. Ronsch's pages also plainly show us that this is not peculiar to Celtic Latinity (/Wa u. Vulgata, 259, 269: Coll Phil, Codex D, 130). Codex D, for example, has regularly retia, retiae, reiiam, etc., as though retia were fem. singular This usage is peculiar to the time when vulgar Latin vvas abandoning the use of the neuter gender Nor can an argument be built on the occurrence of rare nouns in -men in these documents and in Gildas, such as peccamen, though "in the Celtic la.iguages, both Old-Irish and British dialects, on\y peccatum {pecliod) has survived as loanword ;" about thirty such forms arc given by Ronsch from various sources — TertuUian, Arnobius, Augustine, etc. One feels that Zimmer makes a strong case in his list of words found to be common to Gildas and these documents with their Hisperic Latin ; yet of some of these vve may at once quote parallels, such as, cespis, telluris of the Luxemb. Glosses, and /// nostro cespite of Gildas (c. 23 ; also c. 6) vvith which we compare ibi cespite terra fecundo of Jerome, Ep. 14, I : placor, another word mentioned as occurring in Hisperica Famina and Gildas, occurs twice in the Latin O.T., Sirach iv, 13, and xxxix, 23. I am, I hope, adequately conscious how much is left out or im perfectly stated in the above brief account,* yet I can but feel the justice of Thurneyscn's criticism, that thc field is far too narrow ' Caspar!, Quellen, I, 240 AT. ; ibid., ii. Excursus, 466 ff., 474 ff". ' I have made no reference to the early Anglo-Saxon glosses, nor to the presence of the Lorica in English monasteries, because it might have come thither from either direction, from British or Irish communities. The Lorica of Gildas. 303 and inadequate to warrant the conclusion that these productions are to be pronounced as belonging to a sixth-century British literary activity that began with Illtud in South Wales. Zimmer's contention, in Nennius Vindicatus (s. 311), and in the Gottingen Nachricftten, that the Latin is quite unlike the Latin of Irish writers of the seventh century, Columbanus of Bobbio, Gallus, etc., seems perfectly just and cogent ; but, on the other hand, there remains to be considered the not-infrequent instances of similarity. as to matter and language, to the Irish Hymns and to the Lorica of Leyden; even the strange word /(/«;« _ Cover stomach, chest with thc lungs, veins, sinews, gall-bladder with Cover flesh, groin with the inner parts, spleen with the winding intestines. Cover bladder, fat and all 85 the numberless orders of joints. Cover hairs, and the rest of my limbs, whose names, may be, I have passed by. Cover me all in all with my five senses, and with the ten doors formed (for me), vo so that, from my soles to the top of the head, in no member, without within, may I be sick ; that, from my body, life be not cast out by plague, fever, weakness, suffering. Until, vvith the gift of old age from God, 95 I blot out my sins with good works ; And, in departing from the flesh, bc free from stain, and be able to fly to the heights, and, by the mercy of God, be borne in joy to the heavenly cool retreats of His kingdom. ' Plantis. Isidore derives this word a flanilie, " because man, as a biped, could not stand erect on rounded feet (rolundae) as quadrupeds can." (El, XI, i, 113). " Seniam, a fem. sing, from Ihe pi. neut. senia of senium. .See p. 302 ; we may add that moenia, moeniae, moeniam may bc found in (iregory of Tours iind In MSS. of the New Test. The neuter was, no doubt, disappearing from the spoken Latin in the sixth century. Isidore qiiaiiilly says(A"/. .\I, ii, S) : Senium autem pars est ultima seneclutis, dicta quod sit tcrminu-, sextae .-iclatis. ' It should not be left quite unnoticed how, in this verse, we have a glimpse of a conviction in Welsh circles that was probably universal in the sixth century; some would regard it as a feature of that semi-Auguslinianism to which thc Church had come at Ihat time. The writer of the Hymn hopes to blot out former sins by good deeds, which he would regard as a satisfaction to God. The belief is, however, quite evident in African writers of thc third century, i.e., in TertuUian and Cyprian. Cbjo ilibe« of 0tltias. I. "Vita Gildae," written by a Monk of the Monastery OF Ruys in Brittany. II. 'Vita Gildae," written by Caradoc of Llancarvan (ok Nancakvan). L'histoire nVst pas Tart de disserter k propos des fails; elle est une science dont Tobjet est de trouver et de bien voir les fails, Seulement il faut bien entendre que les fails mal^riels et tangibles ne dont pas les seuls qu'elle ^tudie. Une id^e que a r^gn^ dans I'esprit d'une ^poque a et^ un fait historique. La manicre dont un pouvoir a ^t^ organist esi un fail, et la maniere dont les contemporains compren- nent et acceplent ce pouvoir est ainsi un fait. L'hislorien doit eludier Tun ct I'aulre, el de Tunc el I'autre ^lude il doit Pearler (oute opinion pcrsoncllc ou prccon^uc. De Coui anges, Aa CauU Komaiiie,, p. 169. VITA \. "Vita Gildae," written by a Monk of the Monastery OF Ruys in Brittany. The Vita which is printed here was first published in 1605 by John k Bosco, in his Bibliotheca Floriacensis, from a MS. which he describes as imperfect (ex vetustissimis Floriacensibus membranis in quibus tamen quaedam desunt). The Benedictine monastery of Fleury — Saint Benoit-sur-Loire, or in Latin Floriacum — was, during the loth and nth century, in close and frequent relation with Brittany ; in 958, Edren, or Ebren, bishop of the Breton city of Nantes, enters the monastery of Fleury ; thirty years later, Alain, Count of Nantes, sends his son Guerech to be educated at the same monastery. Mabbo, a bishop of Nantes, about the beginning of the nth century, abandoning his episcopal see, betakes himself to Fleury; and a Breton monk, by name Felix, came from that monastery to reform certain Breton monasteries, and to die at Saint Gildas de Ruys in 1038.' It appears natural that MSS. from Brittany should come to Fleury, and one vvhich found its way from thence to Bcrnc, even bears the dedication Hunc codicem Mabba eps. dedit Sco. Benedicto {Cod. Bernensis 277). There are, in this connection, good grounds to regard Fleury as the home to vvhich the Breton " Lives" of the Welshmen, Samson of D61, I'aul Aurelian of Leon, Maclovius (St. Malo), and the Life of Gildas, printed in this volume, came before their final dispersion.* The first of these was written probably as early as the middle of the 7th century,^ the second, as the author informs us, in the year ' Gallia Christiana, tom. xiv, p. 809. Also Introduction to Vie de Saint Paul de Leon, by M. Ch. Cuissard, in Rev. Celtique, v, 413 ff., and c. 34 ff., below. ' For Vita Samsonis see Anal. Bollandiana, vi, p. 79 ff. ; for Vita Pauli Aureliani, Anal. Boll, i, p. 209 ff., and Rev. Celtique, v (1883) ; for Vita Maclovii, Mabillon Aa. Ss. 0. S. B. saec. i, p. 217 ff, but especially Duchesne on the same, in Rev. Celtique, 1890. • The Vita Samsonis cannot be anterior to the seventh century, because the writer is familiar wilh the Hcmilies of Gregory I, as may be seen by a com parison of c. 6 with Hom. 11 1 in Evang. -, neither can it be later than Nomlnoe, hat is, than 824. 318 yiia I. 884, the third, c. 870, an older Life, simpler and briefer, in each case serving as a basis. The Life of Gildas bears a very close resemblance to that of Paul of Leon ; and if a suggestion, inciden tally thrown out by Mommsen, to the effect that the two Vitae are of the same origin, be accepted, vve may also conclude that the dale 1008, mentioned in c. 34, is too late. In fact, the vvhole of this part, from c. n to the end, has every appearance of being a later addition. The Vita edited by d Bosco vvas reprinted by the Bollandists in Aa. Ss. 2g fan. II, 958—967, and by Colgan in Aa. Ss. Hiberniae I. Lovanii, 1645, p. '81. Mabillon again published the Vita in Aa. Ss. O. S. Ben. saec. I, 1668, p. 138-152, in a fuller form, that is, with the addition of cc. 13-17.When we compare the Life proper, vvhich seems complete at the end of c. 32, with the Life of Paul, it is evident that they are both of Breton origin. In each we find quite a number of Welsh or Breton names, explained in the same manner by Latin equiva lents. For instance, in this Life of Gildas, vve have Coetlann vvith the explanation monasterium nemoris, " the monastery of the wood"; so Croesi[i] {Croes-dy) is domus saiutae crucis-, and lochmenech or locmenecft means locus monachorum, which we have in modern Welsh as mynachlog{log= locus). In the Life of Paul his birthplace is said to bc Penn Olien {Pen Ychen), which is explained as Caput Boum ; and when it is said of him that he came to a " place which in their language now is called Caer Banked^' the biographer, by way of explanation, adds villa Banhedos, while Lanna Pauli (the llan of Paul) is interpreted to mean monasterium Pauli. The two Lives, as well as the Life of Samson, represent the monastery of which Illtud was abbot, as being situated on a sinall island {insulula and insula), the Vita Pauli morc minutely describing it as on thc borders of Dyfed, and called Pyrus {crat autem quaedam insula Pyrus nomine Demetiarum patriae in finibus sita).^ To the biographer of Samson, Pyrus is a man who had lately founded a monastery, or, as he puts it, an " 'is\a.nd" {insula quaedam nuper fundata) ; but, putting aside these and other discrepancies, vve find that the island, at thc time when two of the Lives were written, was called Lanna Ilduti (Llanilltud or Llanclltud), or as ' Probably Caldy Island, on the coast of Pembroke ; the map in Warring ton's History of Wales, reproduced in Report of Royal Commission in Wales, p. 17, names it Ynys Pyr ( Ynys Byr ?), and contiguous Is " Maenor Pyr". Vila Gildae. 319 the other writes, Ilduti monasterium, i.e., Illtud's monastery. Two of the Vitae use both llan and insula as equivalent to " monas tery" ; one of these agrees with the third in that meaning of llan ; the three give an almost identical account of Illtud, his monastery, school, and island. The narrow space of this island is widened in answer to prayer, though the same happy transformation is made also for the benefit of Paul's sister ; vve have the same story of the wild birds, and not dissimilar accounts of a wonderful bell, and a Codex of the Four Gospels. In many leading characteristics these three Vitae (for a special reason I exclude now the Vita Maclovii) belong to the same country and to one period of time. Speaking more correctly, we should say that, when considered as redactions of older and shorter Vitae, they cannot be far distant from one another in thc date at which they took their present form. We know that older biographies supplied the basis for the Life of Samson, and for that of Paul of Leon ; it is not, therefore, improbable that there should have existed similar material for thc Life of Gildas. There came also, we know, a period of pious pilgrimages from Brittany to Wales, whence so many saints had come during the sixth and seventh centuries, during which pilgrimages the materials for these Vitae might have been gathered by these Breton monks. If we accept the suggestion that the Life of Gildas has the same original basis as the Life of Paul, then we maj' conclude something as to the date; for Wermonoc tells us that he wrote the latter, using an older Vita, hardly legible by age, in A.D. 884. I am, however, drawn to believe that a close examination of the two works will disclose a narrow limit to this basis. In the Life of Paul, three companions arc named as sharing vvith him the teaching and discipline of the monastic school of Illtud, viz., Devius (Dewi .Sant, or David), Samson and Gyldas {sic) ; but the Life of Gildas omits all mention of David ; the two Lives show similar intimate acquaintance with Gildas' work printed above, but to the one it is a writing on the Excidium Britanniae, to the other on Ormesta^ Britanniae. In both, the area of the small ' • Ormesta is probably the same word as the Welsh gormes. This was pointed but long ago by the late M. Gaidoz ; -ta may have been added to Latinise the word, or the Welsh may have lost the final /. The well-known historical work of Orosius, which had partly the same motive as the De Excidio of Gildas, is made to bear this same name of Ormesta, but Ihis again is due to the reading of a Fleury MS. 320 yUa /. island is widened in answer to the prayer of Illtud, and the prayer is recorded in full; yet the two give a totally different prayer, with hardly a single idea or supplication in common. According to one, Paul becomes bishop of Oxismori, while the other, with full details, makes him bishop of Leon. In recording the bell incident, the circumstances and periods differ ; besides that, the one calls it cloca, the other tiniinnabulum. As a further small detail, vve may add that the master's name appears in the Life of Gildas as Heldutus, in thc Life of Paul as Ildutus. It seems difficult not to regard writers who are authors of two works that present such divergencies as these, as starting from a meagre common source. Nevertheless, the conviction remains, that the Life of Gildas belongs to the same monastic literary circle as the other two, and, probably to about the same period. In that case, wc have before us a production of the ninth century, based, as those, upon older records, vvhich therefore reproduces older traditions (or guesses) than are to be found in the next Vita by Caradoc. These traditions are really Welsh in origin. Not only does this Vita not stand by itself, but the Breton group to vvhich it belongs should be remembered as possessing certain features in common, vvhich differentiate the Vitae forming the group from all those that were written in Wales. In the British Vitae, such as our Vita II of Gildas, and the Vita David, it is extraordinary that Illtud does not appear as the abbot-teacher of these men; his very existence .seems forgotten. And the same may in part be said of other important Vitae printed by Rees, suth as the Vita Cadoci ; in none of them is Illtud thc great teacher of Welsh saints. If we examine again the Vitac contained in thc Book of Llandih', we find that the Vita SaiiLwuis is an abridged form of the earlier Breton Life printed by Father Plaine in the Analecla Bollandiana, and by M. Ch. Cuissard in the Revue Celtique ; the Vita Dubricii .seems a patchwork, the latter part of vvhich is borrowed from the Life of Samson ; the Life of Teilo is clearly a sermon, as the repeated karissimi fratres shows. But, throughout, Illtud has not the position vvhich we have been led to connect vvith his name; a detached paragraph on p. 71 makes him a disciple of Dubricius, who sends him "as abbot to the place (podutn), which from him is called Lannildut"; he is, however, not a teacher. I have not referred to the Vita Iliuti Abbatis in Rees' volume (p. 158) ; but in that work, although we meet vvith the four scholars pre-eminent over all the rest, yet the whole setting is comparatively modern, as may be seen especially from c. 12, and the teacher's Vita Gildae. 321 function holds no prominent place. Scraps of old stories are worked in, such as that of the bell, but Illtud's rude Celtic establishment of the early sixth century is transformed into the fashion of a Benedictine or Cistercian abbey. It would be well to mark this trait, so prominent in the Breton Lives, with their background of early close intimacy with Wales, but altogether absent in many of the British, and without real significance in any. It is Illtud the teacher, we find in traditions preserved by Breton writers ; the Welsh biographer of St. David did not know him, the Welsh biographer of Gildas also knew him not. It has been well said that Western monasticism was aristocratic ; the British " saints'' or, to use a more appropriate term, monks, whose Lives have been written are in the same way, as a rule, sons of kings or princes, or some highly e.xalted personages. Now we observe further, in looking through the Welsh Vitae, and the notices generally, that Arthur is a prominent figure in almost all : many of the Welsh saints, according to these accounts, are closely related to him. He figures in Caradoc's Life of Gildas, in the Lives of Cadoc and of Illtud, though the Book of Llanddv is silent about him. But it is impossible to follow Mr. Skene when he speaks, in reference to Gildas, of " Acts compiled subsequent to the appearance of Geoffrey of Monmouth's history" {Celtic Scot land, i, 116, 117 note), because the Arthur found in the writings named is in no way the Arthur made glorious by Geoffrey. In these he is not great, he is often mean ; and the idea presented of him, while it witnesses to the pre-eminence which he vvas attaining in the minds of Welsh writers, is undoubtedly older than that created by the author of thc Historia Regum Britanniae. But here again, when we turn to the Breton Vitae, our Arthur is entirely absent. In such a fact we cannot but argue a higher antiquity, and, as far as they go, more reliable traditions. This conclusion I apply, in this place more particularly, to the Life of Gildas that appears in our pages as Vita I. With (@tltiae« AvcTORE Monacho Ruiensi. ' Beatus Gildas Arecluta^ fertilissima regione oriundus, patre i Cauno' nobilissimo et catholico viro genitus, ab ipso puerili aevo toto mentis affectu Christum studuit sequi. Arecluta autem regio ' Arecluta. This name is a compound of the preposition ilrf, modern Welsh ar, meaning on or opposite, and Cluta, the ancient name for the river Clyde. Ptolemy calls the Firth of Clyde the Clota Estuary, which may here remind us of lurica ior lorica, and the many Instances found of Latin o becoming M in the sixth and succeeding centuries. Are- is found extensively in Celtic countries, -as Arc-late (Aries), Are-trigium, Ar(e)morica, Are-dumum, etc., so that Are-cluta would mean "on Clyde," or "opposite Clyde." This form with ar. It is almost unnecessary to add, is very common in modern Welsh. The river's name as Glut is met with also in Aldud, or Ailcluith — the British name for DiJnbrettan (i.e., the fortress of the lirythons), or as now known, Dumbarton, the prob.able birthplace of St. I'atrick. We may remind ourselves in this place that Ussher made current the previously-surmised distinction between Gildas Albanius and Gildas Badonicus, holding that the latter was the author of the De Excidio and lived a considerable time after the former, who was contemporary with King Arthur. The writer of this Life, according to Ussher, has confounded the two (Gildam Badonicum . . . . et G. Albanium in unum complavit) ; while the next Vita by Caradoc, with which he was acquainted, gives us an account of Gildas Albanius (vol. v, 506, ore. xiii). In i'tie Index Chronologicus \.l\e birth of Gildas Albanius is assigned by him to A.D. 425 ; that of Gildas Badonicus to 525. In reference to the Inadequate grounds upon which these theories of two, or even three Gildascs have been advanced, and their abandonment by our day, 1 need at present do no more than quote the apt words of Scholl : " Uncertainty as to tiines is no reason for assuming two Gildases. But what is of greater weight, all the evidence, both ancient and medioeval, is silent of a second Gildas ; we cannot too much wonder how, if a man of such character and greiitness had existed, that no mention whatever of him is to be found in the pages of Gildas, Beda, the Welsh Annals, and in fact all writers. We must therefore reject that conjecture of the existence of two Gildases (duos fuisse Gildas), which, like other numberless conjectures, has come from the workshop (officina) ot Bale and Pits, who, because disinclined to reject discrepancies, divided them between two persons" (De Eccles. Br. Scotorumque llistfriac Foittibw:, p. 3}. I. Cj^e %i(t of 0iltias, By the Monk ok Ruvs. I St. Gildas, born In the very fertile district of Arecluta, and descended from his father Caunus, a most noble and Catholic man, was desirous, from his very boyhood, to follow Christ with all the affection of his heart. The district of Arecluta, as it forms ' Cauno, In the next Vita the father's name is .Vau; Nail Is prob.ibly a false transcription of Nau (Vide Petrie, 440, 442). In Rhys' Appendix on Welsh Inscriptions, we have probably a feminine form of the name : Broho- magli iam ic iacit et uxor eius Caune (Voelas Hall, Denbighshire). Holder (Alt-Celtisclte Sprachschats) gives Counos, Cawuna, as by forms, and quotes "A(nnius) Caunus Senorucci filius" (Bordeaux) Jullian, t. I, n. 95, p. 226. The author of Vita Cadoci speaks of Gildas as " son of Cau " (filius Cau), and In Welsh he Is always, I believe, called Caw; this fact seems to suggest that Caunus may have been erroneously written for Cauus or Caw-us. Rut, though we would gain in this way some interesting apparent identifications, the littera scripta of the oldest document ought not to be lightly put aside. Cau or Caunus is in Welsh legends also called " Caw o Gwm Cawlwyd " (lolo MSS., p. 101) ; also " Caw c Uwr Celyn " in Anglesey, ibid., 109, 1 10, perhaps because the names of many of his supposed sons and daughters are found in Anglesey. I would refer especially to a suggestive note by Mr. Egerton Phillimore in Y Cymmrodor, xi, p. 75, and to n. 6 on p. 1 16 of Skene's Celtic Scotland, vol. i. A word ought to be added, ihat to speak as Mr. Skene does, of there being four Lives of Gild.as preserved, is certainly misleading. Really there are but two; and in the way that .Mr. Skene counts, we ought to go beyond four ; the "one printed by Capgrave" (and by Colgan) is an epitome of the Life by Caradoc (our Vila II) ; while the "fourth in the British Museum still in MS." appears to be a French fanciful account of Gildas, founded upon the one printed in these pages. According to this Vita I, Caw had four sons and one daughter, but the next one gives him twenty-four sons ; while as Caw of Twrcelyn, in Anglesey, he has daughters as well as sons among his numerous progeny. Of the four names given in this place, Welsh forms of three ate found in the names of Hans in Anglesey ; but it would be wrong to decide that those are the names of the sons of Caw, or to say that those churches are " dedicated " to them. See next page, note 2. ¦ • ' ¦ . • 324 Vita Gildae. cum sit Britanniae pars, vocabulum sumpsit a quodam flumine, quod Glut nuncupatur, a quo plerumque ilia irrigatur. Inter cetera vero, quae ipse sanctus Gildas scripsit de miseriis' et praevarica- tionibus et excidio Britanniae, hoc etiam de ilia praemisit i'K/ra, p. 14. Britannia, inquit, bis denis bisque quaternis fulget civitatibus ac 5 nonnullis castellis decoratur : murorum quoque ac turrium seraiarum, Portarum, domorum etiam, quarum culmina minaci proceritate por recta in editum forti compage cernuntur, non improbabiliter est adornata instructis muniiionibus. Campis quoque fulget late pansis collibusque amoeno situ locatis praepollenti culiurae aptis, montibus 'o etiam alternandis animalium pastibus optime convenientibus, qui diversorum colorum floribus grati redduntur humanis visibiis veluti electa sponsa diversis ornata monilibus. Fontibus lucidis crebrisque gaudet, ex quibus riviili leni murmure serpentes suave pignus soporis iributint viaioribus fessis. Duorum etiam ostiis nobilium fluminum, '5 Tamesis videlicet ac Sabrinae, veluti brachiis meliorata, per quae eidem Britanniae olim transmarinae deliciae ratibus vehebantur, aliorumque fluminum minorum infusione irrigatur. Ostenso igitur situ et opportunitatibus loci nec non regionis, unde pracfatus vir venerabilis ct sanctus oriundus fuit, eius denique vita domino « adiuvante subscribatur. Caunus itaque eius genitor et alios quattuor fertur habuisse 2 filios, Cuillum- videlicet valde strenuum in armis virum, qui post ' Scripsit de tnisen'is, etc. We should nole the way in which the De Excidio of Gildas is mentioned here, which reminds one almost of the words of Alcuin : here it Is a work on " the miseries, the errors, and ruin of Britain," in allusion to Ihat part which Gale began the misleading custom of calling [the Epistola ; and Gildas Is evidently not regarded by this writer under the same character as he is known to the itiediaeval writers who style him historiographus, or, as the next Vita, Britonum historiographus. The present mode of allusion, as well as the quotation in c. 19, introduced by the words a fratribus regains religiosis, borrowed from the first section of Gildas' own work. Imply an earlier idea of him, and one that had been lost by the time he had become merely the historio graphus of Britain. The latter idea, in fact, implies a forgetfulness of the real object which Gildas himself had in view. ' Cuillum. Instead of Cuillus, Caradog calls Can's eldest son Hueil. " Mailocus Is evidently St. Meilig, son of Caw, to whom the church of Llowes In Elfael, Radnorshire, is dedicated. Egreas, Allecus, and Peteona, are Saints Eigrad, Gallgo, and Peithien, children of Caw, to whom churches in Anglesey are dedicated" (Skene, Celtic Scotland, vol. i, p. 117). The facts put together In this note are interesting : in the Book of Llanddv VN'ehftve; "In Elmail, Lann .Meillc ha Lyguess" (Llowes), p. 255, and "podum Liulicss In Elniftil," p. 149, and two other references. This isolated The Life of Gildas . 325 a part bf Britain, took its name from a certain river called the Clut, by which that district is, for the most part, watered. Indeed, amongst other matters which St. Gildas himself has written about the miseries and transgressions and ruin of Britain, he has, 5 at the beginning, said the following vvords about it : Britain, says he, is renowned for iis twice ten and twice four cities, and is embel lished by tiot a few castles. It was also noi improbably provided and adorned wiih defences in the way of walls and serrated towers and gates, and with houses too, wfiose tops, with their strong structure, ^° are seen rising with a threatening height to heaven. It is famous also for its wide-spreading fields and its hills situated in pleasant positions, and adapted for excellent tillage ; and for its mountains, excellently advantageous for the alternate pasturage of cattle, and rendered pleasing to man's eye by flowers of various kinds, like a '5 chosen bride bedecked with divers fewels. It refoices in numerous lucid fountains from which brooks issue forth with gentle murmur, and which afford io iveary travellers ihe sweet assurance of sleep. It is likewise enriched by the mouths of two noble rivers, the Thames and the Severti, like two arms, along which, in days gone by, foreign 20 luxuries were conveyed in boats to Britain, and it is watered by tfie flow of other smaller streams. With this clear description, and vvith the advantages of the place as well as of the country from which the aforesaid venerable and holy man sprang, let, at last, with the help of God, his life be written. 2 His father, Caunus, is said to have also had four other sons. One was Cuillum, a very active man in war, who, after his father's piece of detail almost tempts one to conclude that the writer, or more probably the original biographer, was person.ally acquainted with those parts that are now South Radnor and Pembroke. But the way in which the facts are stated, though so common as to be almost universal with English writers of high learning, appears to me quite unhistorical. It is true that to speak of churches dedicated to St. Martin, for instance, is quite appropriate at a very early period ; but to employ the same idea and langu.ige in the case of the Welsh llan involves a misconception. When I meet (to take an ordinary instance) with Uanarmon, in Flintshire and Carnarvonshire, or with more than one Llangybi or Llanddewi, I ought to say that some Garmon, or Cybi, or Dewi had founded a llan, that is a small monastery, at the place so indicated— not that the church there is " dedicated" to the men whom history knows as Garmon, Cybi, and Dewi. We should also not forget that many such names (Garmon and Dewi certainly) were very comnion as proper names of persons. The Vitae supply us with numerous proofs of what is here maintained, e.g., Lanna Pauli id est monastermn Pauli (Vita Pauli Aurel.), in monasterio suo Lan Cors (Book of llam/ilv, pp, ajH, 24a). Must of those /Inns nfterwaids became churches, Z 326 Vita Gildae. mortem patris ei in regno successit, Mailocum quoque, qui a patre sacris litteris traditus et In eis bene edoctus relicto patre atque rebus paternis abrenuntians venit Lyuhes, in pago Elmail ibique monasterium aedificans, in quo in hymnis et orationibus, ieiuniis et vigiliis instanter serviens deo clarus virtutibus et miraculis in pace s quievit. Egreas vero cum Allecco fratre et Peteova sorore Deo sacrata virgine similiter et ipsi relictis rebus paternis et saecularibus abienuntiantcs pompis in extrema parte regionis illius secedentes non longe a se invicem distantia singuli sua constru.xerc oratoria, mediam statuentcs sororem, cum qua alternatim suo die horas lo diurnas eorum alter cum missam celcbrabat et post vesperas cum ca sumens cibum et gratias agens Deo ante solis occasum reverti- bantur ad oratorium suum : unusquisque enim eorum separatim in suo oratorio vigilias celcbrabat. Isti igitur quos praediximus beati et sancti viri, Mailocus videlicet, Alleccus atque Egreas cum bcata "5 sorore cunctis mundi, ut praemissum est, spretis opibus et deliciis toto nisu mentis ad supernam tendentes patriam in ieiuniis et orationibus suam commendantcs vitam tandem a Deo vocati receperunt mercedem laborum suorum et in suis quae aedificaver- ant oratoriis conditi servantur, clarificati et celebres assiduis 20 miraculis et in gloria resurrecturi. Beatus autem Gildas, qui et Gildasius,' honor et decus gentis 3 suae futurus, et ipse a suis parentibus beato Hilduto^ traditur imbu- though many perished completely. Llanetigrad, Lhinallgo, and Llanbeithien (?) are cert.ainly called after persons whose names in Latin may well have been Egreas, Alleccus, and Peteona, but we cannot know that they were the children of Caw, and of the fifth or sixth century ; if they were, then it Is certain that " Llan-" does not imply a church " dedicated" to them. ' Gildas qui et Gildasius. One MS. of the Hibernensis, evidently through ignorance, quotes Gildas .as Gelasius (Wasserschleben, Kanonensammlung, xxvi) ; but besides Gyldas, in Vita Pauli and elsewhere, we have, in Irish documents, Gillus and Gillas ; Beda (i, 22) writes Gildus ; Alcuin has Gildus and Gyldus (Jafli'c, ,Mon. Ale, vi, 206, 371). The earliest writer of all, Colum banus, in his Epistle to Gregory the Great, calls him Gillas (Mon. Germ. Hist., Ep. Ill, pp. 158, 159). • Hilduto. Thc name appears in several slightly different forms. In the Vita Brioei it Is Hiltutus ; Vita Sansonis has Heldutus and Heltutus; the same Vita in the Aa. Ss., 28 July, vi, gives Eltulus throughout. In Vita Pauli Aurel. we have Ildutus. The Life, printed in the Catnbro- British Saints, is Vita S. Iltuti Abbatis. The name Is also found in the Corpus of Latin Inscriptions (C /. /.., vi, 19282). I have throughout written the modern Welsh form as Illtud, though Elltud would seem to be equally correct ; the Book of Llandav generally writes Ildutus and Lan-ildut, though in North Wales we have the name as Llan-elltud or Llan-elltyd. The Life of Gildas. 327 death, succeeded him to the throne. Another, Mailocus, who had been consecrated by his father to sacred literature, and had been well-trained therein, came, after abandoning his father, and renounc ing his paternal patrimony, to Luyhes, in the district of Elmail. S He there built a monastery in which, after serving God earnestly with hymns and prayers, fastings and vigils, hc rested in peace, distinguished for his virtues and miracles. But Egreas, with his brother Alleccus and their sister Peteova, a virgin consecrated to God, having also themselves similarly given up their patrimony 10 and renounced worldly pomp, retired to the remotest part of that country, and at no long distance from each other, built, each one for himself, an oratory, placing their sister in the middle one. Both of them alternately, each on his own day, used to celebrate with her the daily hours and the mass ; and taking food 'S with her after the vespers, and returning thanks to God, they returned before sunset, each to his own oratory ; for each of them used to celebrate the vigils separately in his own oratory. Now those blessed and holy men, vvhom vve have mentioned above, even Mailocus, Alleccus and Egreas, vvith their saintly sister, after 30 contemning, as was said before, all the wealth and luxuries of the world, strove with the whole bent of their soul to reach the celestial country, and devoted their lives to fastings and prayers. At last they were called by God, and received the reward of their labours. They were buried in the oratories which they had built, and are 25 preserved there, famous and illustrious for their constant miracles, and destined to rise again in glory. 3 Now, the blessed Gildas, who is also called Gildasius, destined to become the honour and glory of his nation, is entrusted by his parents to the charge of St. Hildutus, to be instructed by him. The Vita before us represents Illtud to be a. Welshman, and so do the other Vita of the same group ; they also agree in phacing the monastery over which he was Abbot on a small island, which may be the one named K/yj /"/r (Caldy Island) in Mr. William Owen's map. But the K<'/'ear of his age through the. whole period ao of the present life which hc lived in this world, up to the very last day on which he was called by the Lord, it was only three times in the week, as we have learnt from a trustworthy source, that he took a most scanty food for his body. For any prudent man whatever may assert without hesitation about him that, although as the sword of the persecutor failed him, he did not, however, lose the martyr's palm. For vvhile he buffctted his body with frequent fastings and with protracted vigils, while day and night, even when devoting himself to prayers, hc withstood vices, while ho struggled discendi gratia ; after remaining there three years he returns with a large following of Irish clerics, among vvhom were Finian and Gnavan (Vila S. Cadoci, cc. 7, 8). Cybi also resorted to Ireland, remaining there four years ( Vita S. Kebii, p. 184 of Cambro-Brilish Saints). That this usage was common in the eleventh century, we know from the account given of Sulyen the Wise by his son leuan, how, following the example of the fathers, he went to the learned Irish, moved thereto by his love of reading (see p. 298, n. i). But that Ireland should be sought by Gildas in his youth is extremely impiob.ible, if not impossible, because the learned Ireland, which drew and welcomed many to its hospitable monasteries, had yet to be created. The change was, in fact begun by men who were themselves disciples of Gildas, David, and their fellows 2 In populos. All the Vitae agree in representing the disciples of Illtud as pre-eminently preachers "to the people." In the quotation which follows, thc Vulgate reads ne forle cunt aliis .... reprobus etftciat. 33^ Vita Gildae. di«//». xlvii, I. cuivit 0 quam bonus es, Deus Israel, his qui tibi recto sunt corde ! lucidissimus enim fons ad nutum Dei de loco, ubi sanctus oraverat, surrexit et ad ostendendam certissimam metam atrii secutus est vestigia sancti. Quod miraculum audicntes fideles, etiam quidam usque in hodiernum diem hoc ccrnentes omnipotenti lo Domino, qui mira per sanctos suos operatur, non minimas referunt laudes. Cum vero disponeret misericors Deus et beatum Gildam a 28 laboribus huius mundi et aerumnis educere et ad gaudia aeterna, quae diligentibus se promisit, pcrducere, per visionem angclicam ei 15 dignatus est denuntiare. Quadam enim nocte cum esset utique, ut antiqui affirmant, in amabili sibi insula Horata, ubi olim heri- miticam duxerat vitam, apparuit ei in somnis angelus Domini dicens : Audi et intellege, Domini lesu Christi amice, quoniam exaudivit Deus oraliones tuas et vidit lacrimas tuas. Et ecce 20 ociava ab hodierna die solutus sarcina carnis videbunt spiriiciles oculi tui, quod semper ab infantia desiderasti : videbis etenim in maiesiate sua desideraiam faciem Domini Dei tui. Confirma ergo discipulos tuos in Dei timore ei amore ei insirue eos solito more, ui eius praeceptis ohediant atque operibus studcani ea implere, ut ad gaudia aeterna 25 quae promisit possint pervenire. Facto igitur mane convocatis in unum discipulis dixit eis ¦} 29 %. 11, 1. "Quoniam ego, filii carissimi, viam ingredior universae terrae, f-tii'i, 1,2. dissolvi mihi expedit, ut Deum possim videre. Vos igitur estote imitatores Christi sicut filii carissimi ct ambulate in dileciione Dei 3° I '«¦ ii, 15. 17. et estote semper memorcs verborum ipsius. Nolite autem diligere mundum nec ea, quae in mundo sunt : mundus enim transit et conciipisceniia eius, Dominum vero lesum Christum et eius sermones U av, 83. (QtQ corde diligite, quoniam ipse dixit : Si quis diligii me, sermones meos servabit et ego ililigam cum et manifesiabo ei me ipsum. Videte 35 itaque, carissimi, quam magnum praemium et quam optandum ' Dixit eis. It Is difficult to refrain from remarking that this address, though its genuineness can in no way be maintained, possesses a strong, vigorous character that arrests our attention. One is tempted to say that it is, apa.Tt from the peculiar circumstance, quite " modem " in tone. The Life of Gildas. 3"3 God, as he wished all to lead a peaceful life, went to the sea-shore. There, bending his knees to the earth, he, with the saints that adhered to him, earnestly prayed to the merciful Lord, who makes all things He willeth in heaven and earth. On rising from his S prayer, the saint pressed a staff which he was carrying in his hand, against the ground, and thus walked round the court of his oratory. 01 how good thou ari, thou God of Israel, unto ihem ihat are ^//'ja/»M xlviii, an upright heart to Thee. For, at the command of God, a fountain of sparkling water sprang from thc spot on which the holy man 10 had prayed ; and, to mark beyond dispute the boundary line ofthe court, it followed the footsteps of the saint. On hearing of this miracle, believers, even some who behold this up to thc present time, return no small thanks to the Almighty Lord, vvho works wonders through his saints. 28 Now, when the merciful God determined to lead St. Gildas from thc toils and cares of this life to thc eternal joys vvhich He has promised unto them that love Him, it seemed good to Him to announce it through an angel in a vision. For, when indeed he was, as the ancients assert, in Horata, an island which he loved, where ao formerly he had lived a hermit's life, there appeared to him in a dream, on a certain night, an angel of the Lord, saying : Hearken and understand, thou friend of the Lord fesus Christ ; for God has heard thy prayers and beheld ihy tears. And, behold, on ihe eighth day from ihis, thou shalt be delivered from the burden of the flesh, as and thy spiritual eyes shall see what lliou hast always from thy childhood longed for : for thou shali see in iis majesty the longed-for face of the Lord thy God. Confirm, therefore, ihy disciples in the fear and the love of God, and instruct them in the usual manner to obey His commandments, and to strive io fulfil them with deeds, 30 that they may be able to attain tin eternal foys which He fias promised. 29 Now, when the morning was come, and he had called his disciples together, he said unto them : " Since, my beloved sons, IiKingsu,^. am going the way of all flesfi, it is expedient for me to be released, 35 that I may be able to see God. Be ye, therefore, imitators of Rph. v, i, * Christ, as beloved sons ; and walk in ihe love of God, and be always mindful of His words. But love not the world, neither the things Mo.'n.ii, it. that are in the world. For the world passeth away, and the lust thereof; but love ye the Lord Jesus Christ and His words with all 40 vour hearts : for He has said. If any man love Me, he will keep My joAn xiv, aj. words, and I will love him, and will manifest Myself unio him. See ye, therefore, my beloved, how great a reward and how desir- 366 Vila Gildae. lucrum promittit nobis ipsa Veritas, quae est Christus. Ipse enim, M. xhf, 6. ut dixit est via, Veritas et vita. Se ipsum itaque nobis daturus est. Non ergo negligamus ipsum habere, ipsum possidere. IM, i», 8. Habete autem et in vobis continuam caritatem, quia, Deus caritas est et qui manet in caritate, in Deo manet et Deus in eo. Humlli- 5 tatem ciiam studetc habere et esse mites, quoniam Dominus in IWM. xl, a9. euangelio dicit: Discite a mc, qui miiis sum et humilis corde. Paticntiam quoque semper habere memcntote, nam in euangelio l.ui. xxi, 19. idem ipse loquitur : fn patientia vestra possidebiiis animas vestras. nu.'n.i. Obedientes etiam estote, sicut ct Christus obediens fuit usque ad 10 Luc. vi, 36. mortem. Estote vero misericordes sicut pater vester misericors est. \i'piir.'i,\. Supcrbiam autem execrate, quia Deus superbis resistii, fiiimilibiis autem dat gratiain. Avaritiam vero declinatc, quae ab apostolo Won. iii, 5. idololatria^ nomiMTslVM. Luxuriam quoque et ebrietatem fornica- iCoc vi, la lioncniquc fugitc', quoniam, sicut apostolus ait, Neque cbriosi neque is fornicatores regnum Dei possidebunt. Omnia ergo vitia, quae homines a rcgno Dei separant, omnimodis sunt ftigicnda vobis. I Par. V, 8. Estote quoque sobrii et vigilantes itt orationibus semper, quia adver- sarius vester diabolus tamquam leo riigiens circuit quaerens quem devoret. Cui resistitc fortes in fide. Odium etiam et invidiam « tristiiiainque de cordibus eradicaie vestris satagite et pro his c„i\. V. aa. longanimitatem, bonitaiem, benignitateiii habere memcntote. Quat tuor vero virtutes, sine quibus nemo sapiens esse potest, id est prudentiam, iustitiam, fortitudinem atque tempcrantiam, semper habere curate." as His et similibus verbis per septem continuos dies, quamvis 30 invalescente morbo iam iamque vir sanctus deficere videretur, discipulos tamen confiimare non cessabat suos. Octava vero die iussit se in oratorium duci ibique oratione facta viaticum dominici corporis suscepit. Deinde discipulos protcstatus est dicens; Per 3° Christum vos filios meos monco, ne conlendatis pro corporis mei cadavere, scd mox ut spiritum exhalavero, tollite me et in navim deponenies supponite humeris meis lapidem ilium, super quem rcciimbcre solitus eram : nemo autem ex vobis in navi mecum reinaneat, scd impellentes eam in mare permittite ire, quo Deus 35 voluerit. Providebit autem Dominus sepulturae mihi loaim, ubi fuerit ei placitum. Confido autem in Domino, quod in die resur rectionis resurgere me faciei cum ceteris. Deus autem pacis et dileciionis sit semper cum omnibus vobis. Et cum respondissent ' The Vulgate reading is simulacrorum servitus. The Life of Gildas. 367 able a gain the Truth itself, which is Christ, promises unto us. For He Himself, as He has said, is the -way, the truth, and the life. Mn xiv. 6 He will, be assured, give Himself unto us ; let us, therefore, not neglect to have Him Himself, to possess Him Himself Have S ye also in you constant love : for God is love ; and he iftat abideth ' /<"*» i». 8- in love abideth in God, and God in him. Bc diligent also to possess lowliness and to be meek, since the Lord says in the gospel : Learn Mali, xi, 29. of Me ; for I am meek and lowly of heart. Remember also to have patience alway; for He likewise speaks in the gospel: In your Lulu xx\, t<,. sa patience ye shall possess your souls. And be ye obedient, even as Christ was obedient unto death. Yea, be ye merciful, as your Pkit. ii, 8. Father is mercifuL Abhor pride; for God resisieih the proud, but Luke vi,->,f>. , ,,,,.., ,.,-,,, Mines iv, 6. giveth grace to the humble. Shun covctousncss, which is called 11 ftferv, 5. idolatry by the Apostle. Flee also from luxury and drunkenness Cot 111,5. IS and fornication ; since, as the Apostle says, ' neither drunkards nor i Cor. vi, 10. fornicators shall inherit the kingdom of God.' You must, therefore, in every possible manner, flee from all thc evils which separate men from the kingdom of God. Be ye also sober and watchful in 1 Peter v,s. prayers always ; because your adversary, the devil, as a roaring lion, ao walketh about, seeking whom he may devour : whom withstand steadfast in faith.' Be likewise diligent to root out from your hearts hatred and enmity and gloom ; and, instead of these, remember to have long-suffering, goodness, and kindness. Four Oat. v, 22. virtues, indeed, without which no man can be wise, strive always as to possess, even prudence, righteousness, fortitude, and modera tion." 30 It was with these and similar vvords that the holy man, through seven days in succession, unceasingly confirmed his disciples ; although, as his illness was increasing, hc seemed already to be 30 failing. But, on the eighth day, hc commanded that hc should be brought into his oratory, and there, after offering a prayer, he took the eucharist of the Lord's body. Then hc testified to his disciples, saying : / charge you through Christ, my sons, not io contend for ihe remains of my body ; but as soon as f have given up the 35 spirit, bear me away, lay me down in a ship, and under my shoulders place the stone on which 1 was wont to lie down. Let no one of you remain wiih me in ihe ship, but push the ship into the sea, and let it drift whither God willeth. The Lord will provide for me a place of burial, where ii shall seem good unto Him. I trust 40 in ihe Lord thai, in the day of resurrection. He will cause me, along with others, to rise again. May tlie God of peace and love be ever with you all And when they had all said Amen, he 368 Vila Gildae. omnes amen, reddidit spiritum quarto kalendas Februarii' senex et plenus dierum. Discipuli vero illius tollentes corpus eius fecerunt, sicut praeceperat eis. Sed hi qui de Cornugallia'' vencrant, qui plurcs erant, conabantur eum tollere et in patriam suam transferre. Dum ergo inter sc colloquerentur et facere disponerent, nutu Dei S navis cum sancto corpore dcmersa est in profundum maris: illi vero per multos dies illud hue illucque requircntcs, cum nullo modo invenire posscnt, ad propria sunt reversi. Discipuli quoque eius qui cx Reuvisii coenobio erant, per tres 3' menses'* cum ntiii posscnt et ipsi invenire cum, tandem consilio lo accepto triduanum siatuerunt ducerc ieiunium. Quo peracto cuidam e:-; eis rcvelatum est, quando et ubi invenicndus csset Igitur cum dies rogationuin essent et ipsi orationis gratia ad quoddam oratoriolum, quod ipse in honore sanctae crucis con- struxerat, venissent, invenerunt navem in aestuario quod vrcatur 'S Crocst(i),^ id est domus sanctae crucis, cum sancto corpore integro ct illacso, sicut ab ipsis collocatum fuerat in navi. Videntes autem gaudio magno gavisi sunt et lapidem quidem super altare eiusdem ' Quarto kalendas Februarii. This day, the 29lh of January, has been gener.illy accepied as the natalicium of Gildas. That he died on that day rests upon the solo authority of this Vita ; but In a detail of this kind, the earlier narrative upon which our biographer has,mosl probably, based his narrative, may be regarded as having preserved a trustworthy fact. We find, on this account, that in the Acta Sanctorum, the Lives of G'Idas are assigned to this 29th of January (11,958), while the year, according to the Annales Cambriae, was A.D. 570. A very elaborate attempt to arrive at a more correct calculation will be found in a pamphlet written by Mr. Alfred Anscombe, bearing the title, Sl. Gildas of L'liys and the Irish Regal Chronology of the Sixth Century (1893) ; :oe first part, "The Obit of St. Gildas." Mr. Anscomb concludes that we "may dale the discovery of the vessel containing the body of Gildas of Ruys, on Rogation Monday, May nth, a.d. 554." The problem is a most difficult one, and the data for determining it are meagre in the extreme ; the steps which lead to Ihis conclusion as to the year 554 appear too precise for the scanty details afi'orded us by the records. * ///¦ qui de Cornugallia. This name must mean that part of Brilanny which was also called Cornubia, peopled by the Cornovii ot Cornwall, and is now written Cornouailles In French. "There Is," we are told by M. de la Borderie, "an extensive region In higher Cornou.iillca, forming a kind of triangle, in which, under diverse forms, souvenirs of Gildas and his disciples abound." The words qui plures erant, become in this light very significant, since no particular mon.istery Is mentioned ; many places in Cornouailles had, probably, fell the Influence of the monk preacher. Domnonia lay to the west of it, Bro- Weroch to the east, around Vannes. ' Per tres menses. The monks of Ruys, feeling that they had a larger share The Life of Gildas. 369 gave up the ghost on the 29th of January, an old man and full of days. And his disciples bore his body away, and did as he had directed them. But those who had come from Cornugallia, and who were the majority, tried to carry him away and bring him S over to their own country. While, therefore, they were consulting together and were arranging to do so, the ship, by God's command, sank with the holy body into the depth of the sea. They searched, however, for it in different places for rnany days ; but, as they could in no way find it, they returned to their own. 31 His disciples also, who vvere from the monastery of Reuvisium, having themselves too, for the space of three months, failed to find him, took counsel at last, and determined to make a three days' fast. When this was ended, it was revealed to one of them when and where he was to be found. When, therefore, the Roga- is tion days were come, and the men had come to pray to a small oratory which thc saint had built in honour of the holy cross, they found the ship in a creek which is called Croes-dy, that is, the house ofthe holy cross, with thc holy body in it, whole and unharmed, just as it was when placed in the ship by them themselves. On ao seeing it, they rejoiced with great joy, and placed the stone for a in the departed saint th.m those disciples from Cornouailles, waited three months and then fasted three days. On the expiration of this fast, the time and pKice of finding the body was revealed to one of them. The time came during the Rogation days, when they had met for prayer in a small oratory. Our biographer, with further detail, expresses the belief of his time that this d.iy was the I Ith of May {quinto idus Mali) ; it is quite legilimate for us to put aside the miraculous threads of this story, woven inlo It by the pious im.igination of a wonder-lcving generation, and .it the same time to regard thc llth of .Mayas a reliable date for the removal ofthe body of Gildas to rest in his own church at Ruys. It Is quite probable that the Rogation days, as days of fast and pr.iyer, were commonly observed In Britanny, as in other places, after the Council of Or.mge In 51 1 ; these were the three days, Monday, Tuesday, and Wednesd.iy, before Ascension Day. But In the year 570, the year of Gildas' death accord ing to the Annales Cambriae, May nth is a Sunday, which Is not one of the Rogation days, though sometimes called Rogation Sunday. .Mr. Anscombe, using these details, arrives al the conclusion that the finding of the body, and so the death on January 29th, must be placed in the year 554. On other grounds this seems far too early a date. * Croest(i). A Bosco and all editors print Eroerst, but, with the added explanation, th.it the name means " house of the cross", the first part can be no other than Croes : crux takes this form in both Breton and Welsh. The latter part of the compound, surely, ought to be -//' (for tig), which is now ty, meaning " house." The modern Welsh would be Croes-dy. 370 Viia Gildae. loci in testimonium posuerunt, corpus vero sancti viri cum hymnis et laudibus ad suum monasterium deferentes maxima multitudine populorum prosequente cum gaudia et laetitia magna, quoniam patronum et advocatum magnum patriae suae et apud Dominum intcrcessorem invenerant. Dies autem illa, quae est quinto idus s Mali, ab illo tempore usque ad praesens tempus celeberrima colitur et servatur apud provincialcs Venctenses.i Plurimas etiam in illa die solitus est Dominus facere virtutes ad eius sepulcrum, sicut et ipsi oculis nostris vidimus. Positum est autem corpus sancti viri in ecclesia, quam ipse in antiquo castro Reuvisii construxcrat, lo cidem qua pracfati sumus die, ubi per multa annorum curricula servabatur et ab universa Brittonum gente vcnerabiliter colebatur, quoniam innumerabiles a Domino fiebant virtutes. Interfccto crudelitcr ab impiis rcligioso rege Salomone^ ct dissi- 32 dentibus inter se ipsos Britannis bellaque intestina gerentibus, 15 a foris autem piratis Danorum universam Britanniam longe lateque dcpopulantibus : nam eo tempore gens Ipsa Galliarum quoque partes vastabat maritimas ct quasi quadam grandinis intolerablli tempes- tatc conterebat Itaque Britannia, quae olim Letavia dicta fuit, sicut diximus, CO tempore tam a suis quam ab extrancis crudcli rnodo ao vastabatur. Civitates, castclla, ecclesiae, domus, monastcria viro rum atque sanctimonialium igni tradcbantur, doncc in solitudinem ct vastam eremum omnino rcglo tota Dei iudicio redigeretur. Eo tempore Alanus atque Pasquetenus frater eius Vcneticam provin- ciam regebant, quae a Guereco Bro Gucrec'* dicitur, eo quod occiso as Bclpoleno duce cum exercitu suo, cffugato etiam alio Francorum duce Ebracario regionem ipsam viriliter defenderit : sed capto a ' Venetenses .... Venetica provincia. These two adjectival forms refer to the district called Vannetais in French, of which the leading centie was the ancient city called Venetum, now Vannes. The second adjective is found in the Synodic.d Letter ofthe Council of Vannes, held in the second half of the fifth century — //; ecclesia Venetica. By the Bretons it is called Givened ; but as this is a late form for the G.iUo-Roman name Venetum, it can bear no relation to the Welsh n.ime for North Wales, Gwynedd ; nor can we found thereon any argument for a North Wales contingent among the British emigrants who settled in the neighbourhood of Vannes. We observe that the two forms, Brittones and Britanni, are both used for the same people ; cf. Britanni in c. 3. ' Salomone. Hitherto the biographer seems to have depended upon mate rials derived from an early dale ; but in this chapter we gather that other and later sources are drawn upon. The c;hange from Werocus to Guerecus has .already been mentioned ; but we must ad'', also that events are, in this section apparently, mixed together in a very confused way. The death of the saintly The Life of Gildas. 371 testimony upon the altar of that place ; but they conveyed the saint's body to his own monastery, singing hymns and praises, and a large crowd of people following them in joy and gladness, because they had found the great patron and advocate of their country, S and their intercessor vvith the Lord. Now that day, which is thc nth of May, is kept and celebrated fro;n that time up to our time as a most solemn day among the provincials of Venetum (Vannes). On that day, too, as we also have seen with our own eyes, the Lord was wont to perform very many mighty deeds at his grave. 10 Thc saint's body, on thc day we havc previously mentioned, was placed in thc church which hc himself had built on the ancient fort of Reuvisium, where through the course of many years it vvas kept and honoured in reverence by the whole nation of the Bretons : for innumerable powers were wrought by thc Lord. ,2 When the devout King Salomon was cruelly murdered by wicked men, and the Bretons were quarrelling tojfcthcr and waging civil wars, piratical Danes from abroad were devastating the length and breadth of Brittany ; for at that time the people of Gaul were themselves also laying waste the sea-coast districts, and 20 spreading havoc like an irresistible hailstorm. And so, Brittany which, as vve have said, was formerly called Letavia, was at that time ravaged in a cruel rnanner as much by its own inhabitants as by foreigners. Its cities, castles, churches, houses, monasteries and nunneries were delivered up to fire, until thc whole land, by 25 the judgment of God, vvas totally reduced to a wilderness and waste desert. At that time Alanus arid his brother, Pasquetenus, were reigning over the province of Vannes. This province is called Bro Guerec, from Guerecus ; because, when Duke Bclpo- lenus and his army vvere slain, and Ebracarius, another duke King Solomon, for Instance, belongs to the year 874, whereas Waroch (or Guerecus), Belpolenus, and Ebracarius carried on their struggles to about 590 ; yet these person.iges are placed before us as contemporaries (eo tempore)-. Beppolenus, as Gregory of Tours gives the name, was dux and general under the Frankish King Chilperic in 579 ; so also was Ebrocharius (//. F., v, 29 ; A, 9-1 1). It is probable that we have, furiher, a confusion of the Danish pirates for the terrible Normans, at the time of whose great inv.ision in the tenth century we have Alanus M.ignus, and his grandson, another Alanus. The placing of Alanus and Pasquetenus side by side with Warocus m.ikes a strange medley. ' Bro Guerec : A Bosco has Guereco, Mabillon IVereco. The name Bro- Waroch W.1S applied to Vannetais until the eighteenth century ; in Albert le Grand's Vies we find Bro-Erech, whirh is the name employed in many .-Ida from the Middle Ages (cf Loth, L' Emigration Arm., p. 178) 372 Vita Gildae. Nortmannis Pasqueteno atque redempto ac postea a quodam per insidias occiso solus cum filiis, prout poterat, Alanus ipsam provin- ciam regebat Ea tempestate duo monastcria virorum, Lochmenech,' id est locus monachorum, et locus sancti Gildae effugatis habita- toribus deserta sunt atque destructa: quorum habitatores coniuncti S simul compulsi sunt alienas pctere regiones atque in Bituricensi regione novas ponere sedes, secum deferentes sanctorum corpora, sanctarumque patrocinia, quae tunc temporis apud Britannos festa dovotione nimioque venerabantur affectu. [Moriacensi siquidem coenobio, quod est Locmenech,' praeerat 33 eo tempore Taneth abbas ; monasterium vero sancti Gildae regebat Daiocus venerabilis vitae abbas. Hic sub altare huius sanctae ecclesiae reliquias beati Gildae, octo f.cilicet de maioribus ossibus in sarcophago ipsius recondidit, quae tempore nostro reperta sunt, cetera vero simul cum reliquiis sancti Paterni Vene- '5 tcnsis episcopi et aliorum sanctorum cum libris et ornamentis monachi sccum transtulerunt. Simili modo ex omni Britannia sanctorum corpora per diversas regiones sunt dispersa.] Cum autem omnipotenti Domino complacuisset, ut et ecclesiae 34 sanctorum in Britannia restaurarentur et gens Brittonum, quae in 20 alienis regionibus misero modo exulabat, ad proprias rediret sedes, rcsumunt vires iterum Britanni et qui intra regionem remanserant et qui dispersi fuerant per regiones collect! In unum sumunt arma, cxpugnant viriliter hostes suos, terra marique effugant et a cunctis finibus suis expellunt. Eo tempore erat comes in Redo- as nensi civitate luchael, qui et Berengarius dicebatur: hic habuit filium nomine Conanum illustrem et bellicosum virum, e.x quoortus est Gaufredus vir et ipse in armis strenuus, qui totius Britanniae monarchiam tenuit. Hic ergo rogavit Gauzlinum Floriacensis tunc monasterii abbatem, qui etiam postea Bituricensi ecclesiae 3° praefuit archiepiscopus, ut transmitterel sibi Felicem monachum ad restauranda monastcria, quae erant in sua regione solo tenus A.D. 1008. destructa. Anno igitur dominicae incarnationis millesimo octavo missus est P^elix a supra dicto abbate ad Gaufredum comitem, qui ' Lochmenech. This word, originally a common noun, has become a proper name: the modern form Is Loaning. Its interest, however, for us is linguistic ; we found, in the Penitential, locus used for cloister ; and in this passage, besides locus sancti Gildae, we are furnished with the explanation that loc-menech or Iflch-menech means locus monachorum -, In this way menech is a plural, which may be compared with the old Welsh myneich (cf minih in Book of Sl. Chad, Gw. Evans' Book of LlandA-u, xiv), .ind the compound as a whole is equivalent to the Welsh mynach-log (monachi locus ?). The Life of Gildas. 373 of the Franks, had been routed, he bravely defended that countrj'- But, when Pasquetenus was captured by the Normans and then redeemed, and afterwards treacherously murdered by someone, Alanus alone, with his sons, as far as could bc, reigned over that 5 province. At that time two monasteries — Lochmenech, that is, the place (locus) of monks, and the monastery of St. Gildas — when their occupants were routed, were abandoned and destroyed. Their occupants were forced, in a body, to seek other districts, and to set up new homes in the territory of the Bituriges, carrying away lowith them thc bodies of the saints and nuns as relics which at that time were revered amongst the Britons vvith festal devotion and excessive feelings. 33 While the monastery of Moriacum, which is Locmenech, was presided over at that time by thc abbot Taneth, Daiocus, an abbot >5 of venerable life, was the head of the monastery of St. Gildas. Under the altar of this holy church, in his own sepulchre, hc buried the remains of St. Gildas, that is, eight ofhis larger bones, which have been discovered in our own time ; but the monks carried away with them the rest of them, together vvith the remains of St ao Paternus, thc bishop of Vannes, and of other saints, along vvith their books and ornaments. In a similar manner the bodies of the saints from the vvhole of Britanny vvere scattered through various countries. 34 But when it seemed good to the Almighty Lord that the 25 churches ofthe saints in Britanny should be restored, and that the British nation, which was in exile in a pitiable plight in foreign countries, should return to its own homes, the Bretons regained their strength. Both those who had remained in the country and those who had been dispersed throughout the lands, gathered 30 together and took up arms, bravely fought their enemies, routed them on land and sea, and drove them out from all their territories. At that time there lived in the city of Rennes a count, named luchael, who was also called Berengarius. This man had a son named Conan, a distinguished and warlike man, from vvhom was 35 descended Geoffrey, himself, too, an active warrior, who held the sovereignty of the vvhole of Britanny. Now this man besought Goslin, the then abbot of the monastery of Floriacum (Fleury), who afterwards presided as archbishop over the church of the Bituriges, to send over to him Felix, the monk, to restore the 40 monasteries which had been destroyed in his territory. Therefore, in the year of the Lord's incarnation, 1008, Felix vvas sent by the a.d. iocs. above-named abbot to Count Geoffrey, and vvas honourably C C i74 Vila Gildae. honorifice ab eo susceptus est atque praedicta coenobia ei donavit cum omnibus appendiciis suis, rogans et multum deprecans, ut omni studio reaedificaret ca, promisitque plurima se ei largiturum dona, cum de itinere rediisset quo festinabat ire. Properabat enim eo tempore idem dux Romam ire gratia orationis : ivit itaque, sed s non rediit, quia in ipso itinere mortuus fuit Commendaverat autem ipse dux supra dictum P'elicem, dum proficisceretur, coniugi nobilibusque suis, fratri etiam suo ludicaeli episcopo Vcnetensi, in cuius dioecesi ipsa monastcria erant. Sed libet nunc retro redirect beati Pauli episcopi in ipso factum 35 referre miraculum. Cum esset idem P"clix' in supra dicto Floriacensi coenobio tempore Abbonis abbatis et languore gravi deprimeretur ct desperatus a medicis nullo modo vivere crederetur, apparuit ei vigilanti ct oranti beatus Paulus episcopus assistens ante lectum ipsius cum magno lumine eiquc dixit : Quomodo ie habes, fraier ? ^5 vel ubi te tenet fioc malum ? at ille : Quis es, domine ? Ego, inquit, sum Paulus episcopus, quem quaerebas. Domine, ecce, ait, in hoc latere me diu tenet malum, et ostendit ei locum. At ille appropin- quans digito leniter de latere eius putrefactam abstulit costam et ci ad lumen lampadis ostendit dicens: Hacc amplius non te nocebii. 30 Et hoc dicens proiecit cam et ab admirantis oculis cum lumine suo disparuit, odor vero suavissimus permansit tota nocte in eadem domo. Sanus itaque cum esset factus, nemo praevenit eum ad vigilias nocturnas. Mirantur omnes quem sperabant iam mortuum vivere, et interrogant, quomodo sanatus fuerit: ille a beato Paulo as se visitatum ct quid sibi dixerit, qualiter etiam de latere suo fractam, putrefactamque abstraxcrit costam, ct en illam, inquit, et elcvans a terra omnibus ostendit cam. Mirantur cuncti factum, simulque laudes Domino cum sonitu reddiderunt cymbalorum. Sed ad narrationis ordinem redeamus. 3° Post mortem autem Gaufredi duels, cum redire voluisset F'elix 36 ad suum monasterium, Hadegogis comitissa non permisit ilium ire, scd multis precibus rogavit, ut maneret et perficerct ea, quae vir suus in restaurandis cocnobiis inchoaverat facere. Retentus igitur ' The work done by Felix (970-1038), in the way of restoration of monastic life, and of ecclesiastical architecture in general, appe.us to have had important and permanent results ; but all these chapters belong to the history of the Abbey of St. Gildas dc Ruys, not to the history of Gildas ; for this reason, I have not attempted more than the translation. One point, however, it will be well to notice. On p. 317 the close intercourse between Fleury and Brittany Is mentioned as a reason why Breton, and prob.ibly British, documents have been preserved at the monastery of Fleury. In this part, that intercourse, in the person of Felix, is vividly pictured for us by a contemporary. The Life of Gildas. 375 received by him. He gave Felix the aforementioned abbeys, vvith all their appendages, begging him and earnestly entreating him to rebuild them with the utmost zeal ; and he promised to make him numerous gifts when he had returned from a journey 5 on which he vvas in haste to proceed. For that Prince was at that time hurrying to go to Rome to pray. Accordingly he went, but did not return, for he died on the journey. But the Prince had commended the above-mentioned Felix, while he should be on his journey, to the care of his wife, and his nobles, and also of his 10 brother Judicael, the bishop of Vanncs, in whose diocese those monasteries vvere. 35 But let us now return and relate the miracle wrought through the blessud bishop, Paul, upon Felix. When Felix, in thc days of thc abbot Abbo, vvas in the abovementioned monastery of Fleury, he 15 was depressed vvith a severe illness, and given up in despair by the physician. But, as hc was watching and praying, the bishop, St. Paul, appeared to him, sitting at his bedside, with a great light, and said to him : How ari thou, brother ? or where dost thou feel the pain? He said: Who art thou, my lord? I, said he, am the 30 bishop Paul, whom thou wert seeking.'' Oh I my lord, said he, ii is in ihis side thai ike evil has long troubled me ; and he showed him the place. The other approached, and vvith his finger he gently extracted from his side a putrid rib ; and, holding it lo the lamp light, he showed it to him, saying : This will no more infure thee. 3i, Saying this, he threw it away, and disappeared, with his light, from before the eyes of the amazed man ; but a most refreshing fragrance remained in the house throughout the night. When, therefore, he had been restored to health, no one was present before him at the nocturnal vigils. All vvere amazed that he, whom they expected 30 to find dead by now, was still alive, and they began to question him how he had been healed. He told them that hc had been visited by St. Paul, and related what the latter had said to him : how also he had extracted from his side the broken and putrid rib, and " Here it is," said he, lifting it from the ground ; and he 35 showed it to them all. They all wonder at the deed, and all together, to thc sound of cymbals, give praises to the Lord. 36 But let us now return to the order of the narrative. When, after the death of the Duke Geoffrey, Felix desired to return to his own monastery, the Duchess Havoisc would not let him go, 40 but begged him, with many entreaties, to staj' and finish the works which her husband had begun to do in the restoration of the convents. Being thus detained by the Duchess and her C C 2 376 Vila Gildae. a comitissa et consiliariis eius maximeque ab episcopo Venetensi ludicaele, qui eum unice diligebat, primo quidem parva erexit habitacula in supra dictis locis. Erant vero ibidem ecclesiae sine tectis et ex parte dirutae et inter ipsos parietes annosae arbores creverant, sed et ostia ipsa quaedam concluserant Nulla ibi tunc s habitationis domus erat, nulla hominis conversatio, sed erant in ipsis etiam ecclesiis cubilia ferarum. Videbatur ergo omnibus laboriosum valde et difficile aggredi tam immensum opus. Sed ille habei"' fiduciam in Domino non dubitavit invadere illud nec fuit spe sua frustratus. Nam infra paucos dies convenerunt ad lo eum optinii et rcligiosi viri, quorum adiutorio et ecclesias restau ravit et domos aedificavit, vineas plantavit atque pomaria ; ab his etiam pueri enutriti in Dei servitio fuere. Per idem tempus Britanni iterum in seditionem versi beila 37 commoverunt. Nam rustic! insurgentes contra dominos suos con- 15 gregantur: at nobiles iuncto secum comite Alano' agmina rusticorum invadunt, trucidant, dispergunt, persequuntur, quoniam sine duce et sine consilio vencrant in proelium. Deinde quidam nobilium insurrexcrunt contra comitem, sed non praevaluerunt, quoniam ipse vir ignavus et sine scientia non crat. Inter hos tumultus Felix, 20 quoniam non poterat quiete et pacifice vivere, statuit ad monaste rium suum redire, nam scdecimum annum agcbat, ex quo ab abbate suo ibidem transmissus fuerat. Conatum vero ipsius praevenit Hadegogis comitissa. Misit namque per quendam virum, qui cum eo pergebat, nomine Filim epistolam ad abbatem illius 25 rogans, ne ullo modo eum retinerct, sed abbatis ei bcnedictioncm darct et ad sc ilium iterum transmitterel, quoniam filii eius Alanus et Eudo iam adulti parati erant perficere omnia, quae pater eorum ei promiserat. Cum igitur legisset Gauzlinus abbas epistolam, vocat Felicem ig monachum interrogatque, ad quid venerit vel cur dimiscrit loca ipsa et congregationem, quam ei commiserat. Ille : Quoniam, inquit, nec pacifice neque cum quiete possum ibi Deo servire. Cui abbas : Tu autem in tua pittas habere patria, quod Christus non habuit in sua ? Si igitur ad Christum vis pcii'enire, debes, sicut 35 /* ii, 6. et ille ambulavit, et tu ambulare. Fer multas enim tribulationes, A', xiv, aa. sicut dicit apostolus oportet nos itit rare in regnum Dei. Ergo ' Some of Ihe best-known names have been put In their French form in the translation, such as Fleury, Alain, Havoisc, Goslin, etc. The Life of Gildas . 377 coun.sellors, and particularly by Judicael, the bishop of Vannes, who specially loved him, he at first built small dwelling-houses in the afore-said districts. But in those parts there were churches without roofs and partly pulled down ; and between the walls 5 themselves old trees had grown, while some had. blocked up the very doors. At that time there was in that part no dwelling-house, no intercourse between man and man, but even the churches themselves were the haunts of wild beasts. Now, to undertake a work of such magnitude seemed to everybody a laborious and 10 difficult task. But he, trusting in the Lord, did not hesitate to attack it, and was not frustrated in his hope. For within a few days the best men and the clerics flocked to his aid ; and by their help, he restored the churches, built houses, and planted vineyards and orchards : even the children were brought up by them in the '5 service of God. 37 Throughout that time also the Bretons broke out in rebellion and stirred up wars. For the peasants rose and flocked together against their lords. But the nobles, when Count Alain had joined them, attacked the bands of peasants, killed, scattered, and ao pursued them ; for they had entered the battle without a leader and without deliberation. Afterwards some of the nobles rebelled against th,? Count ; but they did not succeed, for he was not a cowardly and inexperienced man. .Since, during these tumults, he could not live in quiet and peace, Feli.x determined to return to =5 his own monastery ; for it was now sixteen years since he had been sent over to this place by his abbot. But the Duchess Havoise anticipated his attempt. For she sent, by a certain man named Filim, vvho was travelling vvith him, a letter to his abbot, besee hing him not to detain him on any account, but to give him 30 an abbot's blessing and send him back again to her ; for her sons, Alain and Eudo, vvere now grown up, and ready to perform everything which their father had promised him. 38 When, therefore, the Abbot Goslin had read the letter, he called the monk Felix to him, and asked him wherefore he had 35 come, and why he had left those places, and the congregation he had committed to his charge. Because, said he, / cannot serve God there in peace and quiet. The abbot said to him: Dost thou, then, expect to fiave in thy country what Christ did noi find in i Mn ii, 6. His ? Therefore, if thou wishest io attain to Christ, thou oughiest 40 thyself also to walk even as He walked. For it is ' through many Acts xiv, aa. tribulations^ as ihe apostle says, that ' we must enter into ihe King dom of God.' Therefore, my beloved son, bear vexations patiently 378 Vita Gildae. patienter, carissime, fer molestias, ubicumquc fueris, et esto nobis obediens, sicut in tua professione Deo vovisti et suscipe curam abbatis atque benedictiotiem, nt cum ipsis, quibus te praeesse voluimus, pervenire valeas ad aeternam vitam. Sed cum ille se ex- cusaret et nullo mod-) hoc facere se posse diceret, abbas, qui s erat, sicut diximus, episcopus, arreptum eum invitum ad altare duxit atque ad abbatis officium promovit quarto nonas lulii. Accepta itaque Feli.x iam abbas tam abbatis sui quam cunctae congregationis suae bcnedictione revertitur, commendaticias sccum deferens litteras principibus Britanniae et episcopo Venetensi. lo Cum autem dubitaret, quem potiorem locum de duobus statueret sedem abbatiae habere, ducem Alanum' cplscopumque Venctcnsem super hac re consuluit. Illi convocatis nobilibus viris, allquibus etiam episcopis statuerunt locum sancti Gildae, qui erat antiquior et terrae fertilitate frumenti etiam ctvini arborumque pomiferarum 15 abundantior, diversorum quoque magnorum piscium generibus suis temporibus affluentior. Erat autem in eodem loco ipso tempore quidam Dei servus 39 .solitariam vitam ducens nomine Ehoarn, super quem nocte irruentes latrunculi eum ex adhaerenti ecclesiae domo e.xtraxerunt Ouidam ao vero ex ipsis Leopardus cognomine arripiens securim super llmen ecclesiae cerebrum illius excussit. Qui mox correptus a daemonio in terram corruit atque cum surrexisset, cultellum accipiens se ipsum in pectore vulneravit et nisi cito a sociis suis fuisset defcnsus, semet ipsum interfecisset. Ligatus igitur ab ipsis domum reversus as est, sed numquam postea sensum recepit. Vidimus namque eum per viginti annos nullo tegi indumento, non tunica, non camisia, non calceamento, sed miro modo aestate et hieme nudum incedere. Huic si quis pro misericordia aliquod indumentum porrexisset, ille, si forte sub arbore sedissct vel in quolibet loco, non discedebat, 3° donee ipsum indumentum omnino discidisset. Et si quidem laneum vel lineum fuisset, in ipso loco diffilabat eum, si vero pelliccum, ct ipsum ad nihilum redigebat. Itaque et aestatis immensos calores atque intolerabilia hiemis frigora sicut dixi mus, per multos annos nudus incedens domi forcsque pertulit. 35 0 ineffabilis Christi dementia! O bonitatis et misericordiae ipsius immensitas ! O beati Gildae gloriosa merita, quae sic ' Alanus. This was Duke Alain III, and the Bishop of Vannes was his uncle Judicael. We are told that there Is In the apsidal chapel ofthe church an Inscnption— P gosfredo dm orate, "Pray God for Geoffrey"— In Roman characters of a form and date anterior to those known to be of the twelfth century. The Life of Gildas. 379 wherever thou art, and be obedient unto us, as in thy profession thou didst vow to God; and take an abbot's charge and blessing, in order that thou mayest, togetlier with those over whom we wish 'thee to preside, be able to attain unto eternal life. But as he s continued making excuses, and saying that he could in no vvay do so, the abbot who, as we have said, was also a bishop, seized him and led him to the altar, and on the 4th day of July preferred him to the office of an abbot Therefore, when Felix, now an abbot, had received the blessing both of his own abbot and of his 10 congregation, he returned, bringing with him letters of recommen dation to the princes of Britanny and to the bishop of Vannes. As he was hesitating which of two places was preferable to fix upon as the .seat for his abbey, he consulted Duke Alain and the bishop of Vannes upon this matter. After calling together the 15 nobles, and some bishops also, they fixed upon the monastery of St Gildas, which was older, and owing to the fertility of the soil, vvas richer in corn and wine and fruit-bearing trees, and was like wise most abounding in season in various kinds of large fish. 39 Now, there was in that neighbourhood, at that time, a certain ao servant of God, of the name of Ehoarn, who vvas leading a solitary life. One night robbers rushed in upon him, and dragged him from his house vvhich adjoined the church. One of them, Leopardus by name, seized an a.xe, and dashed out the man's brain upon the threshold of the church. He was at once seized by an evil spirit, as and fell to the ground. When he rose up, he took a knife and wounded himself in his breast ; and had he not been speedily prevented by his comrades, he would have killed himself He was, therefore, bound by them, and returned home, but he never afterwards recovered his senses. For we saw him through the 30 course of twenty years, clothed with no garments — without a tunic, shirt, or shoes — but in a strange manner walking about naked, both in summer and winter. If any one, out of pity, offered him some garment, he, if he had chanced to sit down under a tree, or indeed in any place whatever, would not depart until he had torn .15 that garment to shreds. If it had been a woollen or a linen garment, he would pull it to pieces, thread by thread, upon the spot ; but if one made of skins, he would cut it up to nothing. And so walking about naked for many years, he endured at home and abroad the intense heat of summer and the intolerable cold of 40 winter. Oh! the unspeakable mercy of Christ! Oh! the immensity of His goodness and His compassion ! Oh ! the glorious merits o( St. Gildas ! merits which thus, in one and the same man, both 38o Vita Gildae. in uno eodemque homine et puniunt crimina et impios casti- gant, ne similia facere praesumant, ne similiter puniantur ! Credimus autem virum ilium per hoc, quod Deus non vindicat bis in id ipsum, salvum pro Dei misericordia fuisse. Festivitas beatissimi Gildae,' qua de mari translatum est corpus 40 eius, appropinquabat et populus undique confluens ad diem festum occurrere festinabat. Tunc quidam, qui diu in lecto iacuerat gravi detentus infirmitate, cum videret vicinos et amicos suos properare ad diem festum, clamabat, ut se ad sanctum locum duccrent. Dicebat enim, quod, si sancti viri sepulcrum con- 10 tingerc meruisset, mox sanitati reddcretur : hoc se credere, hanc fidem se habere testabatur. Adductus itaque ab amicis est et ante sepulcrum beati Gildae positus. Cum vero vigiliae sollemniter celebrarentur et ille ante sanctum iaceret sepul crum, subitc se extendens in mortui modum diriguit, plangcre 15 cessavit, eius oculi eversi erant, pedes manus pectus frigescebant et toto corpore mortuus esse videbatur. Populi multitudo, quae circumdcderat, conclamabat : Quoniam mortuus est, educite eum foras. Igitur vociferantibus illis et circa cum magis magisque sese comprimentibus cum nemo neque manum ponere neque ad eum prae ao multitudine accedere per tres fere ho''as posset, tandem ascendens quidam ex monachis Iunior nomine et accipiens baculum sancti in manu sua eum tertio signavit cum baculo signo sanctae crucis. Illico mirantibus cunctis erexit se atque dixit: Num quid non vidis- tis beatum Gildam sianiem super istum lapidem ei siiame manu eri- 3$ gentem ? Tunc in conspectu omnium sanus atque gaudens surrexit et manu sua deferens candelam super altare posuit et qui aliorum manibus ad sanctum deductus fuerat sepulcrum languens, .suis pedibus domum sanus revertitur gaudens. Hanc vero virtutern cum postea narrarem nobilibus quibusdam ante ecclesiam Plomor- 30 cat, ille affuit et iureiurando afifirmabat ita fuisse, sicut dicebam. Notissima res est et per cunctas partes Britanniae vulgata, ut, 41 si in parrochia" vel etiam in aliqua regione mortalitas incubuerit, illius habitatores ad huius sanctissimum confugere locum' atque a Deo ibidem sine dubio praestolare remedium. Veniebat pro 35 eadem causa de Ilfintinc multitudo plebis, sed unus ex ipsis nomine ' Festivitas b. Gildae. This day, as we are previously told, was the Mth of May. In the Aa, Ss., however, the Lives of Gildas are placed by the Bollan dists, in accordance with their adoption of the inediicval form of the Hierony mian Martyrology, on January 29th, the reputed day of death. ^ Parrochia. Parrochia must be taken in the once common meaning of "diocese," i.e., the diocese of Vannes. ' Locum. As In manyotherplaces, /o«« can only mean "monastery''; cf c. 32. The Life of Gildas. 381 punish crimes and chastise the wicked, that they may not presume to commit similar sins lest they be similarly punished ! But we believe that through punishment — for God doss not twice avenge the same deed — that man has been saved by God's mercy. 40 The festival of St Gildas — the day on which his body had been recovered — was approaching ; and the people, flowing together from all quarters, were hastening to celebrate that festive day. At that time, some man, who had for a long time lain on his bed laid up with a serious illness, on seeing his friends and neighbours '° hurrying to that festival, cried out that they should lead him to the holy burial-place. For he said that, if he could bi worthy to touch the holy man's grave, he would soon be restored to health : he kept testifying that this was his belief, that he had this con fidence in him. He was consequently brought by his friends, and 15 placed before the grave of St. Gildas. But as the vigils were being solemnly celebrated, and he was lying before the sacred grave, he suddenly stretched himself, and grew stiff like a dead man : he ceased to wall, his eyes were completely destroyed ; his hands, feet, and breast grew cold, and he seemed to be dead in ao every part of his body. The crowd of people that had been standing round cried out : Since he is dead, bear him away. While, therefore, they were clamouring and crushing each other round him more and more, so that no one, for nearly three hours, could either touch or approach him owing to thc crowd, at length a? one of the monks, named Junior, came up ; and taking a saint's staff in his hand, he marked him three times with the sign of the cross. Thereupon, to the amazement of all, thc man rose up and said : Did you not see St. Gildas standinq upon thai stone, and lifting me up ivith his hand? Then, in the sight of all, he rose soup sound in body and rejoicing ; and bearing a candle in his hand, he placed it upon the altar ; and hc who in weakness had been led by the hands of others to the sacred grave, returned home on his feet, whole and rejoicing. When I was afterwards relating this miracle to some nobles before the church of Plomorcat, that man 35 was present, and asserted vvith an oath that the fact was just as I stated it. 41 The event became very well known through every part of Brittany ; so that if, in the diocese, or even in any district, mortality weighed heavily upon thc people, its inhabitants fled for refuge to 40 his most sacred monastery, and waited there without any doubt for a cure from God. For this same reason a multitude of people used to come from Ilfintinc; but one of them, named Dongual, fell 382 Vita Gildae. Dongual subita eadem clade percussus cecidit et ante ecclesiam Sarthau remansit Socii vero ipsius cum ad sanctum venissent locum, rogaverunt me, ut caballum, quo eum deferrent, transmitte- rem,quod et feci. Adductus itaque est, sed quia stare non poterat, in domo hospitum collocatus est Erat autem ad videndum s horribilis et sanguinem vomens. Nemo eum usque in crastinum vivere sperabat, sed iam iamque mori exspectabatur. Hunc visita- tura cuncta congregatio venit oratque pro eo Dominum et oleo sancto perungit Hic itaque ab illa hora paulatim ad se rediit ct vires recepit et post aliquos dies ex integro sanitati c^l ledditus. 10 Socii eius ad propria redcuntes uxori eius mortuum eum fuisse et apud sanctum Gildam sepultum dixerunt. Venit illa eleemo synas pro anima viri sui factura, sed quem sperabat mortuum, invenit non solum viventem, verum etiam sanissimum. Sic, sic operaris, Deus noster, in Sanctis tuis atque mirabilia magna solus fads. 15 Revertitur itaque vir ille cum uxore sua gaudens atque sanus, qui venerat maestus et moribundus. Hunc ego nuper vidi sanum et gratias referentem Deo ct beati Gildae virtutes magnificantem, qui etiam ea de se recordatur, quae enarravimus. Nec practereundum silcntio est, quas eodem tempore priores 42 nostri qualesque humani generis inimici in hoc sacro coenobio pertulerint molestias. Videns namque ille antiquus hostis, quod servi Dei locum desertum incolere coepissent atque se ab eo, quem diu possederat, loco diu deserto expellere deberent, ad suas antiquas revertitur artes et quos Dei virtute vidcbat munitos, 25 fantasmatibus et nocturnis terroribus eos effugare omnibus modis conabatur. Nam nocte quadam dum pueriles monachi ad mensam sedercnt et psalmos firmarent, adversarius adfuit, alludens lumini candelae apparuit cxtendcnsque frequenter manum inter duos puerulos, hanc dcnuo retrahens et iterum extendens atque iterum 30 retrahens et hoc, doncc candelae deficeret lumen, indesinenter faciens. Species vero brachii atque manus, quae solummodo videbatur, erat nigra et horrida pilis. Pueri timore exterriti ac perturbati erant Alter puerorum Ratfredus, alter vero Mangisus vocabatur : tertius vero adolescentulus, qui eos doccbat, Rannulfus 3s dicebatur. Senex igitur, qui eos servabat, nomine lovethen, videns quae fiebant et timore pueros perterritos, dicebat eis: The Life of Gildas. 383 struck by the same sudden scourge, and remained before the church of Sarthau. But when his friends had come to the sacred grave, they asked me to send over a nag to convey him thither. And I did so. He was, therefore, brought ; but because he could 5 not stand, he was placed in the house of some friends. He vvas dreadful to look at, and was vomiting blood. No one thought he would live until the morrow, but was expected every moment to die. The whole congregation came to visit him, and prayed to the Loril on his behalf, and anointed him with oil. And so from 10 that hour he gradually returned to himself and recovered strength, and in a few daj-s after was quite restored to his health. His friend^-, ^r\ returning to their own, told his wife that he was dead, and had been buried at the church of St. Gildas. She came to give alms for her husband's .soul ; but she found him whom she expected ¦5 to see dead, not only living, but even in perfect health. Thus, yea thus. Oh, our God I dost Thou work in Thy saints, and alone dost perform mighty miracles. And so that man, who had come sorrowful and dying, returned home vvith his wife, rejoicing and in health. I lately saw him in good health, and returning thanks to ''° God, and magnifying thc virtues of St Gildas ; and hc also records about himself the things which vve have related. 42 Nor must we pass by in silence thc tribulations and the nature of the tribulations which our priors, at that time, endured in this sacred convent from the enemy of the human race. For that old =5 enemy, when he saw that the servants of God had begun to inhabit the deserted place, and that they thought it their duty to e.xpel him from that long-deserted place which he had long possessed, returned to his old wiles, and by means of ghosts and horrid appari tions in the night, tried in every way to drive away those whom he -ys saw protected by the power of God. For, on a certain night, while some young monks were sitting at table and repeating psalms, the adversary stood by them, and appifared playing with the candle light, often reaching out his hand between the two boys, drawing it in again, and again reaching it out and drawing it in, doing this 35 incessantly until the light of the candle failed. Now, the outward appearance of his hand and arms, the latter being barely visible, vvas black and bristling with hairs. The boys were stricken with great fear and utterly confused One of the boys was named Ratfredus, and the other Mangisus ; and the third youth who was 40 teaching them was called Rannulfus. Now, an old man, vvho vvas watching them, named Jovethen, seeing what was happening, and finding the boys terrified with fear, said to them : Sign yourselves, 384 Vita Gildae. Signate vos, pueri, signate vos signo sanctae crucis et psalmos Daviticos decanttUe. Improbus vero daemon consumptam extinxit candelam et se in risum movens per acervum lapideum, qui iuxta erat, proruens terrorem immensum ex sonitu lapidum concussit : deinde scutulas, quae in refcctorio erant positae, tota nocte movens 5 atque rcmovens inquictam habitatoribus noctem reddidit. Vascu- lum vero, quod iuxta erat [lositum vino repletum, dum minister requisisset, vacuum invenit neque ullum vestigium, ubi in terram deflu.xcrit, rcpertum est. Felix abierat : qui cum venisset et a fratribus quae praeterita nocte pertulissent phantasmata audisset, ¦" acccjitam aquam cum sale benedixit et in circuitu et intus aspersit, attjue ab illo die per Dei gratiain quieta habitatio permansit. Fuit tempore illo inter priores huius sacri coenobii monachus 43 quidam nomine Gingurianus, laicus quidem, sed Spiritu Sancto omnibusquc virtutibus plenus. Hic cum aliquamdiu innocentcm '5 et simplicem vitam agcns in monasterio Deo deservisset et eius paticntiam per molestiam corporis comprobare alilsque in exemp lum ostendere Dominus decrevis.set, per Spiritum Sanctum ei revelarc dignatus est finem vitae suae. Venit itaque quadam die ante abbatem Felicem atque omnem congregationem, humiliter ao satisfaciens et petens ab omnibus sibi veniam dari. Dum igitur in circuitu tamquam innocenti et simplici viro respondissent : Dimitiat tibi Dominus ignoraniias tuas atque ab omnibus peccatis tuis ie absolvat, sciiote ergo, inquit ille, carissimi fratres, quia ab hodierna die neque ambulare inter vos neque manere potero. as Rogo caritatem vestram, ut vestris orationibus me commendetis Deo et oleo sancto ungatis. Mirantur omnes, quod, quem sanum videbant, ungi se rogaret Ille autem rogabat, instabat, ut quamdiu loqui poterat ungeretur. Post capitulum autem detulit omnia utensilia atque ferramenta sua et posuit ante pedes abbatis dicens : 30 Domine, ecce obedientiam, quam mihi servare praecepisti : com- tnenda eam alicui ex fratribus. Fuerat enim ipse beatus vir custos alvearii ab initio convcrsionis suae, habens sub cura sua plurima apum vasa. Deinde cum njissa celcbraretur, post pacem ad sanctum accedens altare communionem sanctam de manu 3S sacerdotis accepit ac post, ambas manus ad pectus adducens, iuxta The Life of Gildas. 385 boys, sign yourselves with the sign of the holy cross, and chant the psalms of David. But the evil spirit blew out the wasted candle, and, bursting into a laugh, rushed through a heap of stones which was near, and struck immense fear into them in consequence S of the noise of the stones. Then, by moving backwards and forwards throughout thc night thc dishes which had been placed in the refectory, he gave the inmates a restless night When a servant had g.^ne for a small vessel, which had been placed near full of wine, he found it empty ; but no trace was found where the 10 wine had been poured on the ground. Felix had gone away. When hc came and heard from the brethren of the phantasms they had endured on the previous night, he took water with some salt, blessed it, and sprinkled it round about and inside ; and from that day, by thc grace of God, the dwelling remained IS undisturbed. 43 There vvas, at that time, amongst the priors of this sacred abbey, a certain monk named Gingurianus, a layman indeed, but full of the Holy Spirit and of all virtues. When hc had for some time, with a pure and simple life, served God zealously in this 20 monastery, and the Lord had decreed to make trial of his long- suffering through a bodily pain, and to point him out as an example to others, it seemed good to the Lord to reveal to him, through the Holy Spirit, the end of his life. One day, therefore, he came before the Abbot Felix and all his congregation, humbly 25 apologising and begging, the pardon of everybody. .¦\nd when they had all round replied to him as an innocent and simple- minded man, he said : May the Lord forgive you your ignorance ami absolve you of your sins ; for you must know, beloved brethren, ihat from this day forth I can neitlter walk nor stay amotig you. 30 1 beseech your love, that you may commend me to God in your prayers, and anoint me with holy oil. They v\'ere all surprised that a man whom they saw in good health should seek to be anointed. But he kept entreating and soliciting them earnestly that he might be anointed, as long as he could speak. But after the chapter he 35 brought down his materials and implements, and placed them at the abbot's feet, saying : Behold, my lord, the obedience wfiicli thou didst command me io keep : commend it io one of the brethren. P"or that saintly man had been the guardian ofthe apiary from the commencement of his abode in the place, having a great number 40 of bee-hives under his charge. Afterwards, at thc celebration of the mass, after the pax, he approached the sacred altar and received thc holy communion from the hand of the priest Then, 386 Vila Gildae. gradum altaris se extendens recubuit atque inter manus eductus est in domum infirmorum, ub: statim, sicut postulaverat a fratri- b:]s, oleo sancto unctus est atque ab illo die, sicut praedixerat, per totum annum paralysi .solutus in lecto iacens neque in latere altero .se verterc neque manum ad os ducerc potuit. 5 Per annum vero unum ei manifeste Dominus per angelum 44 suum dignatus est obitus sui diem denuntiare : qui mane Riaulum monachum ad se vocavit eique dixit : Dio, rogo, frater, omni con- gregationi nostrae, ui gratias Deo semper agant ei in Domino iugiier gaiideant et noverini pro certo, quoniam ad nocturnas vigilias lo Sanctum Mich.-iclem archangdiim sccum hac nocte habuerint, qui antequam omnino vigiliae sonarciitur, in specie pulclierrimi infantis mihi cum ma.ximo lumine apparuit et quis essct dixit. Et adiecit : Ne timcu, inquit, sed prai-para te, quia ci,ni luce huius did de corpore tuo c.xibis ad meliorem vitam. Ac deinde per fenestram orientalcm i,, cum suo lumine ecclesiam intravit et quamdiu vigiliae cclebraban- tur, praeclarum illud lumen ab ecclesia non recessit. Nunc ergo, carissime frater, iiiintia fratribus nostris, quae tibi di.xi ei quod gratias caritati corum refero, quia obseqtiium milit per totum istum annum e.xhibuerunt. Obsecro autem, ut communionem sanctam 20 mihi deferas atque ab hora vespertina obiium meum obsen-cs. Igitur post vesperas vocavit servitorem suum eique dixit : Voca fratres meos ad me, quia iam de ha,, vita exco. Omni itaque congrc- gatione ad cum coadunata de hac vita eadem, qua pracdi.xcrat, hora migravit ad Dominum quarto kalend. Octobris. 35 Vir quoque vitae venerabilis et memoria dignus eisdem tempo- 4e ribus in hoc sacro coenobio refulsit Gulstanus. Hic etiam laicus crat, sed psalmos et orationes, quas rnemoriter didicerat, nocte dieque ante Deum decantare non cessabat, pernox in vigiliis, ita ut etiam decrcpita aetate vix cum vidisscs tribus horis aestate aut 30 hieme in lecto iacerc. I lie vero in adolcscentia sua a piraticis praedonibus est separatus per Felicem, qui eo tempore in Ossa' insula heremiticam necdum monachus ducebat vitam. Ipsam quoque, quam eo tempore ab eo didicerat, semper dile.xit usque ad finem vitae suae ducerc vitam, parcus in cibis et in potu, in vigiliis 35 ' Ossa: in French He d'Ouessanl, in English better known as Ushant. The monk's name appears both as Gulstan and Gunstan. The L ife of Gildas. 387 putting both his hands on his breast, and stretching himself upon the step of the altar, he sank down, and was carried in their arms into the house of the sick, where, as he had requested of his brethren, he was at once anointed with holy oil. From that day, s as he had foretold, he vvas seized with palsy ; and for a vvhole year lay in his bed, and was able neither to turn on his other side nor to lift his hard to hij mouth. 44 But throughout one year it seemed good to the Lord, through his angel, to announce to him clearly thc day of his death. In the '0 morning he summoned the monk Riaulus to him, and said to him : Brother, I beseech thee, tell our congregation always to give thanks unto God, and lo refoice continually, and to know for certain thai ihey had wiih them, this night, al their nocturnal vigils, ihe Archangel Michael ; for, before the vigils were quite finished, he appeared to me '5 in the form of a very handsome child, with a very greai light, and told me who he was. And he added : ' Be not afraid', said he, 'but prepare thyself ; for, with ihe light 'jf ihis day, thou wilt depart from thy body io a better life! Hc then, vvith his light, entered the church through thc east v\ indow ; and, as long as thc 20 vigils were celebrated, that very brilliant light did not depart from the church. Now, therefore, my most beloved brother, announce io the brethren the things that I have told thee, and that I am returning thanks for their love, in that they showed their indulgence towards me through all this year. I entreat thee to bring me the 25 holy communion, and io watch for my death from the hour of the vespers. And so, after vespers, he called his servant, and said to him : Call my brethren to me, because I am now departing from this life. Accordingly, when all the congregation had gathered together to him, he departed from this life to the Lord, on the hour he had 30 foretold, on the 28th of September. 45 In those times, Gulstan also, a man of vcncriible life and worthy of commemoration, flourished in this sacred convent. He, too, was a layman ; but night and day he did not cease to chant before God thc psalms and prayers which hc had committed to 15 memory. He spent the night in watchings, so that, whether in summer or winter, one would scarcely see him, even in weak old age, lie in bed more than three hours. In his youth hc had been drawn away from a piratical band of robbers by Felix, who was not at the time a monk, but was living a hermit's life in the island 40 of Ushant. Always to the very end of his days did he love to live the life which he had learnt at that time from Felix— sparing in food and drink, but constant in vigils and prayers. Accordingly it 388 Vita Gildae. et oratione assiduus. Huius itaque viri merita Dominus declarare dignatus est etiam in vita sua : nam longe lateque laudes et praeconia ipsius in ore omnium navigatorum huius regionis re- sonabant. Plurimas namque per eum Dominus dignabatur opcrari virtutes et miracula, ita ut enarrare vel dinumerare ea vix s aliquis posset. Defunctus autem est quinto kalend. Decembris apud Bellum-videre castrum, ubi pro utilitate monasterii sui venerat, in domo monachorum Sancti Petri Maliacensium.' Sed ubi voce pracconis fuit auditum, quod beatus Gulstanus de hac vita migrasset (media enim nocte transierat), continuo de lectulis lo dissilientes viri nobiles simul cum matronis et cunctis qui audie- bant certatim festinabant ire cum cereis et lampadibus, ut obse- quium ferrent viro Dei, ita ut vix posset ipsa domus continere multitudinem. Videntes itaque monachi Sancti Philiberti multa ornamenta, pecuniam quoque copiosam et cereorum divcrsam 15 multitudinem circa corpus viri Dei aggregari, persuaserunt omni bus qui convenerant, ut ad ecclesiam suam sanctum corpus defer rent. Sed rcsistentibus monachis, in quorum hospitio defunctus fuerat, famulis etiam contradicentlbus, ne ab illa domo moveretur, donee illud posscnt ad suum rcduccre monasterium, illi e contrario 20 concitata multitudine rapientes ilium de domo illa cum omni apparatu suo et luminibus ad ecclesiam suam deportaverunt et imincnsam quae offerebatur per triduum pecuniam colligentcs post tertium diem sepelicrunt eum. Igitur cum ad monasterium eius haec nuntiata fuissent, Vitalis- abbas illuc perrexit et ut corpus 25 monachi sui sibi rcdderctur, humiliter rogavit, Sed illi non sancti viri dilcctitme, scd potius amore pccuniarum, quae quotidie ad eius undique dcfercbantur sepulcrum, nullum reddiderunt responsum. Hie ad episcopum Pictavcnsem Iscmbardum' abiit, clamorcm ferens de iniuria ablati sibi corporis monachi sui. Episcopus quia in- 30 obedientes praeceptis suis ipsi monachi fuerant, praecepit cos cum - suo abbate ad synodum suam venire, abbatem etiam Vitalcm praecepit adcssc. Cum ergo venissent et in synodo utrique eorum causam dixisscnt, episcopus praecepit abbatibus atque canonicis nobilibus qui adcrant, ut . . . . 35 ' Matiaccnsium. On certain details connected with Maliacum, and the French form MailU, see Gallia Christiana, Tom. il, 2821), Instrumenta. * Vitalis. This Vitalis was the successor of Felix (1038). ' Lembardum. Mabillon prints the name Isambardus ; there were two bishops of roiliers of this name, of whom an account may be found in Gallia Christiana, Tom. ii, col. 1164. The name in the Gallia Christiana, and In the list ol Plctavenses Episcopi primed by Duchesne (Fastes Episcopaux, II, p. 77), The Life of Gildas. 389 .seemed good to the Lord to proclaim the merits of this man even in his lifetime : for far and wide were his praise and commenda tion resounding in the mouths of the sailors of that part of the country. For it seemed good to the Lord to work so many powers 5 and miracles through him that hardly anyone could relate or count them. He died on the 27th of November, in the house of the monks of St Peter of Mailli^, in the fort of Bellum-videre, whither he had repaired owing to the advantages of its monastery. But when it had been announced by the public crier that the 10 saintly Gulstan had departed this life — for he had passed away in the middle of the night — -noblemen, and their wives, and all who heard the news, forthwith jumped out of their beds, and hastened emulously to go with wax-lights and lamps to pay their allegiance to the man of God, so that the hou'^e could scarcely 15 contain the crowd of people. Now, when the monks of St. Philibert sa'.v that many ornaments, large sums of money, and a great number of wax-lights scattered round the body ofthe man of God, were being brought there, they advised all who had assembled there to convey the holy body to their church. But vvhile the ao monks in whose house he had died resisted this, and the servants also objected to its being removed from that house until they could bring it back to their own monastery, the other party, when the crowd vvas in a turmoil, stole it from that house together with all its appendages and lights, and carried it away to their own church. "S Having collected a large sum of money which was being offered for the space of three days, they buried him on the fuuith day. When this news had been told at his monastery, the Abbot Vitalis hastened thither, and humbly begged that the body of his monk should be restored to him. But they returned hlin no answer ; 30 not, however, from any affection for the saint, but from love ofthe sums of money vvhich flowed in daily fiom every direction to his grave. He went to Iseinbard, thc Bishop of Poitiers, loudly complaining of the wrong of stealing his monk's body. The bishop, because the monks had rcfusctl to obey his iniunotions, 35 ordered them and their abbot to repair to his synod ; he ordered the Abbot Vitalis also to attend. When, therefore, they had come, and both sides had pleaded their case in the synod, the bishop ordered the abbots and thc noted clergy who were present, to ... . is Isembertus, the first and second so named following each other as fifty- fourth and fifty-fifth bishops of Poitiers. There is a variant Ysamhertus In Duchesne's list. Il U VITA IL "Vita Gild^," written by Caradoc of Llancarvan (or Nancarvan). This " Life" was first published for the English Historical Society by the Rev. Joseph Steven.son, to accompany his edition of Gildas for that Society (1838). Stevenson printed the F/Va with meagre help from a MS. which belongs to Corpus Christi College, Cam bridge — 13;), 24, veil, folio (twelfth century) (Petrie, Descriptive Catalogue, 436) — but he made use, as basis, of another MS., of vvhich the original home was Finchale, near Durham — MS Burney 310 (fourteenth century) — together with thc second transcript mentioned below. Another MS. at thc British Museum of the same work as is found in the C C C MS., is described by Mr. Petrie (440), " MS. Eccl. Dundm., Bk. II, 35, 7, folio. ' A fine cop>', written about thc )ear 1 166." It is upon the Burney MS. from Durham (B), together with thc fine Cambridge Codex (C), that the Vita, as printed here, is based by Mommsen {M. G. If., Chronica Afinora, vol. iii, fasc. 1). The British Museum possesses also two transcripts of the Burney MS., which are described by Petrie under 438, 439, as "MS. Sloane, 4785, ff. 9-15, and MS. Reg. 13, Bk. VII, ff. 20- 25b." An epitome made by John of Tynemouth, about the middle of the fourteenth century, is printed in Capgrave, Nova Legenda Angliae, ff. 156-560, and by Colgan in Acta Ss. Hiberniae, 177-7&. A very useful account of some of these documents will be found in .'USS. Relating to IVales in the British Museum, by Mr. Edward Owen, pp. loi, 1 1 1. An attempt is made in the Introduction to weigh the amount of credibility vvhich may be attached to this Life as compared with thc preceding. We only note now that it is probably from three to four centuries later than the earlier part of our Viia I, and that the whole perspective of events narrated is different. With the sole exception ofthe name ofhis father, Caradoc seems Vita Gildae. 391 to have known nothing about the early life of Gildas. There is no mention of his teacher, Illtud, nor of any of his contemporaries except Cadoc, the reputed founder of the monastery where the imaginative biographer lived. The account given, so bare and pointless, of visits to Gaul and Rome, can have no meaning to us, when we have known how frequently such constituents enter into the making oi Lives of Saints, hut particularly from our reading of the De Excidio. It is further impossible to accept thc story, introduced from Menevian sources, respecting the failure to preach, when St David's mother was present in the church ; because, from many reliable sources, we know that these two men had a common time of childhood under one abbot and teacher. We recognise a germ of truth in what is said of Gildas' activity in Ireland, i'/«(//«/« regens et praedicans in civitate Ardmaca ; so also in thc account of the anchorite life on the Island of Echni, and the preservation of a codc.x of the Gospels at Llangarfan, believed to have been written by the saint's own hand. But all thc sections 10-14, in refeienc? to Glastonbury and Gildas' tarrying there, can be no otherwise regarded than as a piece of literary fiction, his life in Britanny being entirely ignored, in order to magnify King Arthur and Glastonbury. The poor attempt mado by Caradoc, in the last .section, at an ctyrnological exiil.ination (Holder calls it volks-etymologie)\i?ci led many of us astray; but it is of a piece vvith the whole matter of the Vita in relation to this place (see note on Ynisgutrin, c. 14). Stevenson, in the Preface, is inclined to doubt the authorship of this Vita by Caradoc, partly on documentary grounds, partly because of the writer's conception of Arthur. He regards it as impossible that a contemporary of Geoffrey of Monmouth could speak of Arthur as rex rebellis, or as undergoing penance, dolens et lacrimans, for his past misdeeds. But it may be observed that a representation of Arthur quite in accordance vvith this may be found in the Vita David, and that, though such a picture is not found after Geoffrey, it is quite possible in a contemporary. We have, however, what appears to be strong documentary evidence in the thirteenth-century Cambridge MS. that Caradoc was the author. Stevenson seems to have made but veiy partial use of this MS., and in his notes refers to the verses at its end as found "in Us.sher's MS." The archbishop mentions a ci dex that was in his possession, adding that it contained the rude distich printed below, from the CCCC MS., clearly attributing the authorship to Caradog of Llangarvan. " Albanii [Gildae] vitam D D 2 392 Vita IL habeo," he writes, " a Caradoco Lancarvancnsi descriptam : quod rude illud distlchon ad scripti calccm adicctum indicat : — Lancarbanensis dictamlna sunt Car.itoci ; Qui legal enicndet, placet IIII composltorl."— ./^w/ij;., vol. v, 507. One objection occurs to anyone that has read the Z,//"^ somewhat carefully ; here we read Lancarbanensis, but in the Vita itself Nancarbanensis ecclesia (cc. 7, 8), Carbane valle (c. 6), Carbanam vallem (c. 9), which might serve as an argument that the verses were added by a copyi.st As this point will be discussed presently, it is sufficient to state here that the two names may, on good grounds, be regarded as used contemporaneously. But, further, the verses are found, as was said, in the oldest MS., that of C C C, Cambridge, and also in a copy of that Burney MS. 310, vvhich Steven.son made the basis ofhis text As they distinctly assign the authorship to Caradoc, there seems no good reason for doubt upon the very slight internal grounds advanced by Stevenson. Of Caradoc it is but little that is known vvith any certainty ; he is regarded as the author of certain Annals, or Brut, giving an account of British princes from the time of Cadwaladr, with vvhom Geoffrey of Monmouth finishes his work. Of this supposed Brut, carried down to the year 1270, there existed about 1559 "a hundred copies at the least, whereof the most part vvere written two hundred yeares ago. This booke Humffrey Lhoyd, gentleman (a paineful and a worthie searcher of Brytish antiquities) translated into English, and partlie augmented, chieflie out of Matthew Paris, and Nicholas Triuet." So writes Dr. David Powel, who, in 1584, published The Hislorie of Cambria from the MS. of Humphrey Lloyd : " the translation of H. Lhoyd," he adds further on, " I have conferred with the Brytish booke, whereof I had two ancient copies, and corrected the same, when there was cause so to doo." This work, often reprinted, purports to be a Historic based upon the work of Caradoc, who " collected thc successions and actes of the Brytish Princes after Cadwalader, to the yeare of Christ 1 156." Ussher makes frequent mention of thc Chronicon of Caradoc. A Brut, which in its title purports to be compiled by Caradoc, may be read in the Myvyrian Arcliaiology{^. 385, second edition ; cf p. 6oi), but it is difficult to believe that this " Gwentian Brut," as it is styled bj' Mr. Aneurin Owen, can be in any vvay connected vvith the monk of Llangarfan, except as being based upon some Latin Chronicle or Annals of Princes that he had written, but is now lost. This surmise seems to be rendcicd morc than probable by Vila Gildae. 393 the way in which Geoffrey of Monmouth mentions his " contem porary," Caradoc, or, as the old Welsh version seems to imply, his " fellow-worker."' We have, undoubtedly, solid historical ground lo stand upon in thc~.'5 •fir\tds vvith which Geoffrey of Monmouth closes his Historia Regum Britanniae : " As to the kings who afterwards ruled in Wales, I commit them to my contemporary Caradoc of Lancarban, to write" (Book xii, 20). We notice that Geoffrey calls his friend " Caradoc of Lan- carban", and the same form of the name appears in the distich with which the Viia closes, as given by Ussher's MS., though not in onr text The suggestion has been made from time to time, by w-iters vvell versed in these subjects, that Lan Carban is a corruption from Nant Carban, or, after euphonic loss of t, irom Nancarban. The note on p. 347 of Owen's Pembrokeshire tells us : " The modification of Nant into Llan is common in Wales ; thus Nanhyfer (Nevern) became Llanhyfer, Nant Honddii Llantfiony, Nant Teyrnon Llaniarman, Nant Carfan Llancarvan, etc.'' The explanation that the change may be partiy explained by gian, " a bank", seems to me excluded by the Latin, e.g., Concen abbas Carbani uallis {Book of Llanddv, passim, ^p. 147-157), and Carbana vallis of this Vita, for vvhich thc only possible Welsh is that on p. 145 ofthe former book, viz., Nant Carban. The compound oi Llan ( = monastery) appears also in the same book, as on p. 274, magister sancti Caioci de Lanncaruan, and in the Viia Cadoci, but the employment of it by Geoffrey is very significant ; the two names are found in one chapter (9) of the Viia Cadoci, where we learn that the precipuum monasterium is Lancarvan, and that " thc principale sancti Cadoci oppidiim was called by the ancient settlers of the Britons Nant caruguan, which means the valley of deer, hence Nantcarbania." It seems a sound conclusion to regard the names as equally correct simply remembering that Llancarfan implies the cloister, while Nancarfan denotes the locality. Geoffrey of Monmouth died in the year 1 1 54 {Bruts, Evans' edition, p. 318), so that the active life of Caradoc, his contemporary and intimate, may also be placed approximately about thc middle of the twelfth century. ' " Y Garadawc o Lan Garban vyg kyt-werswr y gorchymynaf i eu hys- crlvennu" (Bruts, Evans' edition, p. 256). Reges autem illorum (eorum, Berne MS.), qui ab illo tempore In Guahis successerunt Karadoco Lancar banensi, contemporaneo meo in materia scribendi, permitto (Hist. R. Br., xii 20). II. Witn (^tltiae. AvcTORE Caradoco Lancarbanensi. Nau* fuit rex Scotiae nobilissimus regum aquilonalium, qui XXIIII I filios habuit victores bellicosos, quorum unus nominabatur Gildas, quem parentes sui commiserunt studio litterarum. Puer bonae indolis et studiosus floruit ingenio, quicquid audiebat a magistro,^ commemorabat diligentissime, nec laedebat oblivio. Studuit s studiosus assidue inter suates^ in artibus septem, donee pervenit ad iuventutem, dum iuvenis factus cito deseruit regionem. Transfretavit mare Gallicum, in civitatibus Galliae* remansit 2 studens optime spatio VII annorum et in termino septimi anni cum magna mole diversorum voluminum remeavit ad maiorem Brit- 10 tanniam. Audita fama famosissimi advenae confluxerunt ad eum scolares plurimi undique,^ audierunt ab eo VII disciplinarum scientiam subtilissime, unde e.x discipulis magistri effecti sunt sub maglstrali honore. Religio sapientissimi doctoris magnificabatur et conlaudabatur 3 in tantum a Britannigenis omnibus, quod nec par ei inveniebatur nec poterat inveniri pro suis meritis excellentibus. leiunabat ut ' IVau. See Introduction to Vita I. There can hardly be any doubt that Nau is a clerical error for Cau. * Quicquid audiebat a magistro. The omission of the name of the teacher by a writer of Morganwg is significant ; Illtud is similarly unnoticed in the Vita David by Ricemarcus, writing at .Sl, David's more than half a century earlier. " Rychmarch doeth mab Sulyen escob" (A.D. locfi).— Bruts, p. 273. ' Inter suates. This is the reading of B and C ; the same appears in the extract made by Ussher (vol. vi, 216) : the British .Museum MS. A'eg, 13 B. vii, by conjecture, apparently, gives tto/cr or I'nto. This latter reading is adopted by Stevenson and San Marie, but is almost as meaningless in this phice as Ihe other is Inexplicable. The last clause seems to demand some such meaning as "among his own people." * //; civitatibus Galliae. Of the statement made here we have no confirma- II. Cf)e ilife of #iltias. By Caradoc of Llangarfan. I Nau, the king of Scotia, was the noblest of the kings of the north. He had twenty-four sons, victorious warriors. One of these was named Gildas, whom his parents engaged in the study of literature. He was a boy of good natural disposition, devoted to study, and 5 distinguished for his talents. Whatever he heard from his master he would repeat most diligently, and forgetfulness did not harm him. He eagerly and diligently studied among his own people in the seven arts until he reached thc age of youth ; when, on becoming a young man, he speedily left the country. 2 He crossed the Gallic Sea, and remained studying vvell in the cities of Gaul for seven years ; and at the end of the seventh year he returned, vvith a huge mass of volumes, to greater Britain. Having heard the renown of the very illustrious stranger, great numbers of scholars from all parts flocked to him. They heard 15 him explaining with the greatest acutencss the science of the seven rules of discipline, according to which men, from being disciples, became masters, under the master's office. 3 The religion of the very wise teacher was magnified and extolled to such a degree by the inhabitants of Britain, in that his 20 equal was neither found, nor could bc found, owing to superior merits. tory evidence whatever ; it has against it all that we know from Gregory of Tours of the state of liritanny and the Frankish kingdom (or kingdoms) in Gaul at the time. ' Scolares plurimi undique. We have In this detail something which does not belong to the common stock of legendary material, used up by writer after writer in the biographies of saints. It is confirmed by the accounts given of several Irish saints, such as Finian of Clonard and Brendan of Clonfert, who are said lo have resorted to Gildas in Wales for instruction ; below we have Gildas doctor, where see note respecting the monasteries as schools, \Mth disei- puli ot scolares as w ell as famuli, 396 Vita Gildae, heremita Antonius' : orabat vir religiosissimus cilicio indutus : quicquid dabatur ei, continuo impendebat pauperibus. Abstinebat se a lactea dulcedine et a melle, caro fuit in odio, fontanae herbae potius in amore, panem ordeiceum comedebat commixtum cinere, fontanam aquam bibebat cotidie. Balnea non intrabat, quod dili- s gebatur a sua gente maxime. Macies apparebat in facie, quasi quidam febricitans videbatur gravissime. Fluvialem aquam intrare solebat^ media nocte, ubi mancbat stabilitus, donee diceretur ab ipso ter oratio dominica. His peractis repetebat suum oratorium, ibi exorabat genu flectendo divinam maiestatem usque diem lo clarum. Dormiebat modice, iacebat supra petram vestitus solum modo una veste. Manducabat sine saturitate, satiatus tantum • metando praemium caeleste, caelestia praemia erant ei in desiderio. Praccipicbat spernere, ammonebat despicere quae transcunt in 4 momento : praedicator erat clarissimus per tria regna Britanniae' : »5 ' Heremita Antonius. Ever since the Vita Antonii, now very generally recognised anew as the work of Athanasius, h.id become kp iwn In the West, Antony stood prominent as the Ideal hermit. This was particularly the case in the Hritish churches, where the Egyptian form of the cloister life also, as founded by Pachomius, was held in highest veneration. But this representation of Gildas as an eremite Is Inconsistent with the previous reference to his work as a teacher ; at this stage It seems a purely legendary addition. * Fluvialem aquam intrare solebat. This particular way of making the subjugation of the body excefsively severe is very commonly narrated In Ihe account given of Celtic asceticism. We must regard it as so common a characteristic, that any biographer fell it just to introduce it Into his narrative. The Hymn of St. Fiace says of St. Patrick (Liber Hymnorum, ii, p. 33, vv. 27, 30. 3') ¦¦— " Cold of weather did not keep him from sleeping at light in pools. He sings one hundred psalms e.ich night to an angel's King whom he served. He sleeps on a bare stone thereafter, wilh a damp mantle around him." So also the tlomlly on him In the Leabhar Breac -. " In the second watch he used to be in cold water j the third watch In contemplation ; the fourth watch on bare clay, with a slone under his head, and a wet mantle around him" ( Tripartite Life, p. 485). The Vita II, 9 of Comgall, relates how he and seven brethren retired to lead an eremite life, and that the seven died In consequence ofthe severities Imposed upon them and himself by the saint. Beda describes an Irish monk in North Britain, who would stand in the River Tweed wilh the water up to his loins and sometimes to his neck (usque ad colluin), going over his psalms and prayers ; when the bystanders, as they saw him letting the wet clothes dry on his body, wondered that he could bear such cold, he suavely answered Frigidiora ego vidi ; and when they questioned the scverily he was willing to undergo, again gave answer, Austeriora ego vidi. The Life of Gildas. 397 He used to fast like the hermit Antony : most thoroughly devoted to religion, he used to pray clad in goat's skin. If anything was given him, he would forthwith expend it upon the poor. He abstained from milk-foods and honey : flesh vvas hateful to him : s fresh-water herbs were rather a favourite dish with him : he ate barley-bread mixed with ashes, and drank spring water daily. He used not to take a bath, a habit very much in favour by his nation. Thinness appeared in his face, and he seemed like a man suffering under a very serious fever. It vvas his habit to go into a '° river at midnight, where hc would remain unmoved until he had said the Lord's Prayer three times. Having done this, he would repair to his oratory and pray there on his knees unto the divine majesty until broad daylight He used to sleep moderately, and to lie upon a stone, clothed vvith only a single garment He used 'i to eat without satisfying his wants, contented vvith his share ofthe heavenly reward ; the longing of his heart vvas after heavenly rewards. 4 He warned men to contemn, he advised them to scorn mere transitory things. He vvas the most renowned preacher through- 20 out the three kingdoms of Britain. Kings feared him as a man to Like things are said of Colt nba (cf Vita HI, 17), and others, of whom a list made by the Bollandists Is given In Reeves' Adamnan, p. 219. To these we may add, as to severity of abstinence, the rigours described in the Life of Dewi Sant, and notably the impressive picture of Aldan and his disciples given by Beda : quod non aliter, quam vivebat cum suis, ipse docebat. Nil enim huius mundi quaerere, nil amare curabat, ^ Per tria regna Britanniae. On the meaning ot Britannia in the twelfth century, cf Romania, Janvier, 1899. Asser, who died in 909, in his Life of Alfred the Great, relates how the King urged him lo remain "In Saxony"; but owing to his own reluctance to' leave the Welsh St. Davitl's, was al last prevailed upon tn spend six months with Alfred, or allernalely "three months ;'/( Britannia and three in Sa.vony." Britannia in the tenth century, we conclude, me.int Wales. The Book of Llandav, written in the twelfth century, seems to vary in its deno tation of the name; the early parts, which contain accounts of Dubricius, .Samson, Teilo, Oudoceus, etc., must be taken as denoting the country of the lirythons, without any reference to thc English. But other parts, which are considerably later than the facts they relate, employ Britannia, also, as applied to the parts peopled by the ancient inhabitants. Kor instance, llic clause, confirmatum apos tolica auctoritate, proves Ihailhe privilegium described on p. 1 18 is late, yet "the kings and princes of Britannia," mentioned in the same passage, are really kings and princes of Wales. On p. 192 we have even such words as " from both parts of Anglia and Britannia " (ex utraque parle Anglic et Britannic). Never theless, the same volume speaks of kings and princes of " Cymry" (p. 120); also of Edgar, as rex tocius Britanniae, though he is also called rex Anglorum. 39^ Vita Gildae, reges timebant timendum, cui obedlebant audita acceptabili sua praedictione. Praedicabat omni dominica apud maritimam eccle siam, quae stat in Pepidiauc regione,* In tempore Trifini regis^ ; innumerabili multitudine plebis ilium audicnte, et dum inciperet pracdicare, retenta est vox praedicationis in praedicante, unde 5 plebs ammirata est valde pro admirabili retentione. Sanctus Gildas illud comperiens praecipit omnibus astantibus exire, ut The Saxon Chronicle speaks of persons going " with ships from Bristol about Brytland" In 1063 ; also of " going to Hirland and to BrytUind .... and so lo Hereford," In 1055 ; still, there are not wanting instances where Britain must include Engl.ind. We gather that Britann,,. continued long as a name for that part of the island, whatever its extent, that was inhabited by Its old Celtic people, but particularly by the Welsh, yet that writers of the twelfth century were In the habit .ilso of extending its compass so as to include the English portion of the island as well. Britanni seems to have prevailed much longer as a name exclusively for the Welsh people, and so also the adjective Britannicus in reference to thern. At the time when Caradoc wrote, South Wales, and himself, probably, were under Norman Influence, and accordingly he employs the name Wallia (c. 9) for Wales, and Walenses (c. 8) for its inhabitants (cc. 7, 8) ; mainr Britannia is twice used in the well-known meaning of contrast, as well as Britannia inthe older sense. One is almost driven to conclude that tria regna Britannia must refer to Wales, England and Scotland, just as Geoffrey's main divisions of Britain are Cambria, Loegria, and Albania. Still, C.ir.idoc was a reader of Gildas' De E.\cidio, from which fact It would appear impossible for hiin to spe.ik of Gildas' popularity as a preacher reaching to parts held by the " Saxons, hated of God and man." His words may imply the influence of Gildas' last days at Glastonbury, related by himself in this Vita, as exerted among the English ; but William of .Malmesbury quotes a charter of the year 601, which proves that Glastonbury at that time belonged to a British king (Gesta Reg. Angl, «.. 27). Neither is Gildas' mission to the North, recorded in Vita 1, mentioned by Caradoc. A possible solution suggests itself to my mind, if we regard tria regna Britanniae as a pelr^'ied phrase, which, in Its time of life, had a definite and intelligible meaning. In the so-called Gwentian Brut, printed in the Myvyrian Archaiology (p. 688, 2nd edit., vol. ii, p. 468 of ist edit.), and in the Hislorie of Howel (p. 29) Rliodri Mawr is said to have divided Wales into three divisions, " which they called kingdoms, which remained untill of kite dales. These three wereGwynedh, in English, North Wales ; Deheubarth, in English, South Wales ; and Powysland" (Sir John Brice, Description of IV.iles). That these three territories were called " kingdoms" (regna) is probable, since the princes themselves are called reges in the Annales Cambriae, e.g., 909 Catdl rex moritur-, 915 A naraut rex moritur ; Merfyn is Merminus rex, in Nennius, c. 16; idso, in the earliest Brut y Tywysogion they are named, "brenhinoedd" (kings). 'Ac yna y due y Saeson vreiihinyaeth Powys ;" "bu varw Anarawt vab Rodri brenin y Brytanyeit" so »'e read in the Brut published by Mr. G. E\ans, pp. 1 59, 160. Now, side by side w Ith this tradition we place the fact that Wales Is The Life of Gildas. 399 be feared, and obeyed him after hearing his acceptable prea-hing. In the time of king Trifinus, he preached every Lord's day in his church on the sea-shore, in the district of Pepidiauc, with a count less number of people listening to him. And when he was once just s beginning to preach, the words of the preaching were checked in the preacher himself ; and the people were struck with amazement at the wonderful retention. On find-ng this, St Gildas bade all vvho were present to go out, that he night be able to know whether sever.il times called Britannia by Asser, a contemporary of Rhodrl's three sons, so that the divisions belonging to Cidell, Anarawd and Merfyn would, at thai time be called tria regna liritanniae. Caradoc may thus, unconsciously, have used a phrase belonging to the old order. The threefold division is spoken of as ancient (antiquitus) by Giraldus Cambrensis in his Descriptio Kambriae ; his names also are, Venedotia, Sudwallia, and I'owisia, though they are not termed regna by him (vol. vl, p. 166, Rolls Series). ' Pepidiauc regione. Giraldus Cambrensis, writing somewhat more than half a century after Car.idoc, mentions Pebidiauc several tiines ; he calls It the "Cantred" of Pebidiauc, asserting that it had been given to the Church of Menevia by the pious generosity ofthe princes of South Wales : previous to the time of Bishop Bernard it h.id extended as far north as Fishgard (/3if ///r^ et Statu Men. Eccl. II, vol. iii, p. 154). Elsewhere he speaks of terra de Pebi diauc, quae adiacet Mencviae(l liner. Kambriae, ii, 7 ; p. 127). This must have been the ancient name for the part afterwards called Dewlsland, because in the list of Cantrefs and Cymwds, given in Myv. Arch., p. 733 (2nd edit.), and Y Cymmrodor, ix, p. 330, the Cantrev of Pebidiog is said to contain the Cyinvvds of .'Vlynyw, Penkaer, and Pabidyawc. On the name, we may refer to George Owen's Pembrokeshire, p. 351 ; cf p. 398. That Gildas should be found here in the very same neighbourhood as Dewi Sant agrees with Irish accounts of the saints who crossed over to benefit by the instruction of Uavid and Gildas. We have previously mentioned Finian, the founder ofthe leading Irish monastery, who is said to have remained long with David, Gildas, and Cathmael at Kil-muine, in Wales. By Kil-muine we can only understand what would be written in Welsh as Cil-mynyw, the Cil (l^a-un celia), or cell, of Menevia. Stranye things are told ofthe Irish saint Brend.in, and his wonderful voyages ; but none more wonderful than some incidents of his life when at the Welsh monastery with his master Gildas (see p. 420). The continuous preaching, every .Sunday, described by Caradoc here, should be regarded as a genuine local tradition of that burning energy which made Gildas a great revival preacher of his day. The church by the seaside is called the Church of Kaemorva (or A'airmorva—the MS. reads A'anmorva) by Giraldus (De Vita S. Davidis, p. 38 1, vol. ii. Rolls Series). ¦'' Trifini regis. Ussher's .MS. reads Trifuni -, the name is found In the Genealogies printed In Y Cymmrodor, ix, p. 171, Triphun map Clolri and Triphun map Regin, but referring, of course, to a much later personage. (See also Archiv fiir Celiische Lexicographic, 1S98, pp. 187-212). 400 Vila Gildae. posset scire, utrum per aliquem illorum fiebat impedimentum praedicationis divinae, nec etiam post recessionem eorum potuit pracdicare. Interrogavit postea, si aliquis vel aliqua esset in ecclesia latenter. Cui respondit Nonnita* praegnans Dewi sanctis simi pueri mater futura : Ego Nonnita hic maneo inter parietem -i et ianuam nolens intrare turbam. His auditis praecepit illi exire ct postquam exivcrat, vocavit plebem, quae vocata venit, ut audiret cuaiigelicam praedicationem. Post finitum sermonem interrogavit angelum Dei pracdictam rem, scilicet qua de causa inccperat pracdicare cl non poterat ducerc ad finem. At ille revelavit ei lo talia dicens: Nonnita mulier sancta manet in ecclesia, quae nunc praegnans piienim paritura est cum immensa gratia, pro quo non poiiiisti pracdicare divina potestatc sermonem reiincnie. Maioris gratiae erit puer ven turns ; nullus ei aequiparabit in vestris partibus. P'go rclinquam illi istam regionem, ipse cito crescet et florebit de 15 aetate in aetatem. Angelus enim Dei nuncius mihi declaravit istam veram dcstinationem. Unde contigit, quod sanctissimus praedicator Gildas transivit ad Hiberniam,- ubi innumerabiles convcrtit ad fidem catholicam. Contemporaneus Gildas vir sanctissimus fuit Arturi regis totius 5 maioris Britanniae, quem diligendum diligebat, cui semper cupiebat obedire. Confratres tamen XXIII resistebant regi rebelli praedicto, nolentes pati dominum, sed crebro fugabant et expellebant a saltu et bello. Hueil maior natu belliger assiduus et miles famosissimus ' Nonnita. The name in the Welsh Buchedd is Nonn, and so in Breton records. This story is also told in the Life of David, by Ricemarcus, and is, therefore, at least about sixty years older than the narrative before us. Perhaps David appears to us in the wonders by which he is known, because clothed in them by this biographer ofthe eleventh century ; he is the creation, probably, of Ricemarcus : such a, character, with the intent of magnifying the see of St. Da\'ld, has this striking story of the sancta moitialis, Nonnita virgo, puella pulcra nimis et decora. As in this place, the preacher is Sanctus Gilitas Cau filius, and "in the time of king Trifunus" (Vila S. David, Cambro-Brilish Saints, p. 120). Geoffrey of Monmouth, a contemporary of our Caradoc, alludes to the same incident in the prophecy which he puts into the mouth of Merlin : " Menevia pallio urbis Legionum induetur ; et praedicator Hiberniae propter infantem In utero crescentem obinutescet " (Bk. vil, 3). " Mynyw a wiscir o vantell Kaer-lllon ar Wyse ; a phregethwr Iwerddon a vyd mut achaws y m.ib yn tyfu'yg kalon y vam " (Bruts, p. 145). We have in the present legend a very marked disagreement with the narrative of Vita /; there Gildas and Dewi are disciples, in boyhood and youth, of Illtud, but here Gildas Is a renowned preacher, "the preacher of Ireland," before David's birth. Peihaps, by the same dislocation, the hint Is The Life of Gildas. 401 it was owing to one of them that this impediment to the divine preaching was caused ; and yet, even after their withdrawal, he could not preach. He then asked whether there vvas any man or woman hiding in the church. Nonnita, who was with child, and s was destined to become the mother of a most holy boy, Dewi, answered him : /, Nonnita, am staying here between the walls and tlie door, not wislii • to mingle with the crowd. Having heard this, he bade her go ti ¦ and when she had gone out he called the people. They vvere called, and came to listen to thc preaching of 10 the gospel. At the close of the sermon, hc asked the angel of God the purport of the above-mentioned m.atter, to wit, why when he had begun to preach he had failed to proceed to the end. And he revealed the matter to him in such words as these : Nonnita, a saintly woman, remains in the church, ivho is now with child, and is 15 destined, with great grace, to give birth to a boy before ivhom thou couldst tiot preach, the divine power withholding thy speech. Tfie boy thai is to come will be of greater grace : no one in your paris will equal him. " To him will I leave this part of the country : he will quickly 20 grow and flourish from one period of life to another. For an angel, the messenger of God declared unto me this as my true destiny." Whence it happened that the most holy preacher Gildas crossed over to Ireland, where he converted a great number of people to the Catholic faith. 5 St. Gildas vvas the contemporary of Arthur, the king of the whole of Britain, whom he loved exceedingly, and whom he always desired to obey. Nevertheless his twenty-three brothers constantly rose up against the afore-mentioned rebellious king, refusing to own him as their lord ; but they often routed and 30 drove him out from forest and the battle-field. Hueil, the elder brother, an active warrior and most distinguished soldier, submitted confirmed, which Is thrown out by the Bollandlst editor, that " Paulinus," the name of David's teacher, was meant, in reality, for " Paulus," the fellow-disciple of Gildas (afterwards Paul of L^on) ; the Vita Iltuti agrees in erroneously giving the name Paulinus Instead of Paulus. '' Transivit ad Hiberniam. Gildas' "isit to Ireland Is given here, without the historical detail that brings him ii.io relation with Ainmire, and so to a fixed historical date. His object is the same as that described in the previous Vila, and accords with the Irish traditions which connect Gildas with the new life of Monasticism in that Island (see extract from Catalogue of Irish Saints, below). The Annales Cambriae places Navigatio Gildae in Hibernia in ,\.l>. 565, though not in the older form of that document. 402 Vita Gildae. nulli regi obedivit, nec etiam Arthuro. Afifligebat eundem, com- movebat inter utrumque maximum furorem. .\ Scotia veniebat saepissime, incendia ponebat, praedas ducebat cum victoria ac laude. Unde rex universalis Britanniae audiens magnaniinum iuvenem talia fccisse et aequalia facere persccutus est victoriosissi- s mum iuvenem et optimum, ut aiebant et sperabant indigenae, futurum regem. In persccutione autem hostili et in conventu bellico in insula Minau^ interfccit iuvenem praedatorem. Post illam inter- fectionem Arthurus victor remeavit, gaudens maxime quod supera- verat suum fortissimum hostem. Gildas Britonum historiographus^ lo tunc remanens in Hibernia studium regens et praedicans in civitate Ardmaca audivit fratrem suum ab Arthuro rege interfectum fuisse. Doluit ab auditu, flevit cum gemitu, ut frater carissimus pro carls- simo fratre ; oravit pro spiritu fraterno cotidie, orabat insuper pro Arthuro fratris sui persecutore et intcrfcctore complens aposto- 15 /.«. vi, 27. Ileum preccptum quod dicit: Orate pro persequentibus vos et bene facite his qui oderunt vos. Interea sanctissimus Gildas venerabilis historiographus venit ad 6 Britanniam portans unam pulcherrimam et dulcissimam campanam,' quam vovcrat offerre apostolico Romanae ecclesiae in presenta- 30 tloncm. Pernoctavit ho-iorifice reccptus a Cadoco* venerabili abbate ' Minau. The Cambridge MS. reads Mynau ; both must be for Manau, which in modern Welsh is Manaw (with probably an older form Manav-ia), the Isle of Man. " Tres mayn.is insulas habet, quarum una . . . secunda sita est in umbilico maris inter Hiberniam et Brittanniam, et vocatur nomen eius Euboni.i, id est Manau " (Nennius, Hist. Brit., 8). ' Britonum historiographus. This epithet is significant as indicating the view held of Gildas' work, the De Excidio, by inedi;Eval writers. Geoflfrey of Monmouth, Caradoc's contemporary, speaks of Gildas historiographus (Hist. Reg. Br., I, 17); William of Newbury also mentions historiographus Gildas. The Life of Teilo lefers to historia Glide Britannorum hisloriogtafi (Book of LlandAv, p. 100), and the Life of Oudoceus to the vir bonus et iustus et totius Britannic historiographus Gildas sapiens (ibid., p. 138). Coinpare also the statement in c. 10, that (iildas wrote historias de rci^ibus Briianniae at Glastonbury. To these men Gildas' work Is a history, which betrays a strange misctmception on their part of Gildas' real purpose ; it is by Beda that he is first mentioned, I believe, in this character, when he calls Gildas historicus eorum (i, 22). There may, however, be some reason for this medieeval view, in the fact that the work of Nennius was also current under the name of Gildas, and that their own leading aim was of this type. ' Campanam. The story of the bell, substantially the same, is told also In the Vita Cadod (cc. 23, 29), where, however, ihe apostdicus is named as (un impossible) Pope Alexander. The use of the bell and the Evangelistarium in The Life of Gildas. 403 to no king, not even to Arthur. He used to harass the latter, and to provoke the greatest anger between them both. He would often swoop down from Scotland, set up conflagrations, and carry off spoils with victory and renown. In consequence, the king of 5 all Britain, on hearing that the high-spirited youth had done such things and was doing similar things, pursued the victorious and excellent youth, who, as the inhabitants used to assert and hope, was destined to become king. In the hostile pursuit and council of war held in the island of Minau, he killed the young plunderer. •o After that murder the victorious Arthur returned, rejoicing greatly that he had overcome his bravest enemy. Gildas, the historian of the Britons, who was staying in Ireland directing studies and preaching in the city of Armagh, heard that his brother had been slain by king Arthur. He was grieved at hearing the news, wept 15 with lamentation, as a dear brother for a dear brother. He prayed daily for his brother's spirit ; and, moreover, ho used to pray for Arthur, his brother's persecutor and murderer, fulfilling the apostolic commandment, which says: Love those wito persecute Lulu vi.xj. you, and do good io them thai ftate you. 6 Meanwhile, the most holy Gildas, the venerable historian, came to Britain, bringing with him a very beautiful and sweet-sounding bell, vvhich he had vowed to offer as a gift to thc Bishop of the Roman Church. He spent the night as a guest honourably entertained by the venerable abbot Cadocus, in Nant Carban. the administration of oaths is also related there, more at large than here. In other Vitae we find tintinnahulum and clocca or cloca (whence the Welsh doch), even clocus and cloccum. Bells as old as the time of Columba (died 597) are still preserved ; they are quadrangular in form, and made of sheet-iron (cf. Johnstone's Antiqq., Reeves' Adamnan, p. 33). These bells called the brethren together, as we see from Adamnan's Vila Columbae, i, 8; Beda, H.E., Iv, 23. * Cadoco. Cadoc is Abbot in the valley of Carban, or Nant Carban ; in the next section he is " Abbot of the Church ot Nancarban ;" neither of these expressions Is inconsistent with the use as well of Lan Carban as 3 name implying the monastery of which he was .\bbot. Cadoc is he.c in.ide contem porary with Gildas, and in the Vila Cadoci W\i\\ David as well, and so in other Vitae ; we can thus see the confusion that too frequently reigns in these legendary writings, when we reinember ihat he is also represented as the one to whom the conversicn of Illtud was due. In Irish hagiology, "the three holy men, Gildas, David, and Cathmael," are named together, and Catmail is known from the Life to have been another name which Cadoc bore (p. 25). The two names seem to havc the same element in their first part — CW-ocus, Cat-ma'\l, and both are used In the Book of Lland&v as names of Llangarfan. See Introduction. 404 Vila Gildae. in Carbana valle, qui monstravit illi laudabilem campanam, monstratam accepit, acceptam emere voluit magno pretio, quam possessor v>ndere nolebat Audito adventu Gildae sapientis ab Arthuro rege et primatibus totius Britanniae episcopis et abbati bus convenerunt innumerabiles ex clero et populo, ut Arthurum s pacificarent ex supra dicto homicidio. At ille, sicut primitus fecerat, cognito rumore de obitu fratris indulsit inimico, veniam postulanti osculum dedit et benignissimo animo benedi.xit oscu lant!. Hoc peracto rex Arthurus dolens et lacrimans accepit ab episcopis adstantibus paenitentiam et emendavit in quantum potuit, lo donee consummavit vitam. Inde egregius Gildas vir pacificus et catholicus adivit Romam 7 et apostolico Romanae ecclesiae tribuit pracdictam campanam, quae commota a manibus apostolici nullum sonitum emittebat Unde hoc ille videns talia dicebat : O vir dilecte a Deoet ab homine, 15 revela mihi quod tibi contigit in itinere de hac presentaiione. At ille revelavit sanctissimum Cadocum Nancarbanensis ecclesiae abbatem cam voluissc emere, sed quam vovcrat sancto Petro apostolo offerre, nolebat vendcre. Apostolicus his auditis dixit : Nosco Cadocum venerabilem abbatem, qui septies adivit civitatem m islam el ter lerosolimam past inmensa pericula ei assiduum laborem ; remealo et cupienti habere ut des concedo. Destinatum est enim illi, ai habeat, ex hoc pracsenti miraculo. Gildas itaque benedictam campanam recepit et reversus est et reportatam Sancto Cadoco gratis impendit. Reccpta a manibus abbatis intonuit illico pulsata 25 ammirantibus cunctis. Unde remansit omnibus portantlbus per totam Gualiam pro refugio ct quicumque per illam illicite iurarct, aut privaretur linguae officio aut malefactor fatcrctur suam iniuriam continuo. Cadocus abbas Nancarbanensis ecclesiae rogavit Gildam 8 doctorcm, ut rcgeret studium scolarum' per anni spatium, et ' Gildam doclorem . . . studium scolarum. These words, which represent Gildas as a te.icher, and the monastery of Ll.ingarfan as a school, remind us of Ihc new order which had begun In Wales, probably with Illtud. On the Continent we can trace the history of that universal system of education under local authorities, which carried on, until the fifth and sixth centuries, the Graeco-Roman training of youth in all parts. "Ainsi, dans quelques villes importantcs, quelques chaires en petit nombre fonddes et dolies par I'Etat; dans toutes les autres, c'est-h-dire .1 peu prds dans I'empire entler, des dcoles entre- tennes aux frais des municipalittfs; tel etait le r(?giine sous lequel a \6cu I'enseigne- ment public jusqu'au 5« sl^cle" (Bolssler, La Findu Paganisme, i, 196). These municipal schools must havc existed in Britain ; thc edicts of latest dates, as The Life of Gildas. 4o5 The latter pointed out the bell to him, and after pointing to it, handled it ; and after handling it wished to buy it at a great price ; but its possessor would not sell it When king Arthur and the chief bishops and abbots of all Britain heard of the arrival of 5 Gildas the Wise, large numbers from among the clergy and people gathered - together to reconcile Arthur for the above-mentioned murder. But Gildas, as he had done when he first heard the news of his brother's death, vvas courteous to his enemy, kissed him as he prayed for forgiveness, and vvith a most tender heart blessed '° him as the other kissed in return. When this vvas done, king Arthur, in grief and tears, accepted the penance imposed by the bishops who were present, and led an amended course, as far as he could, until the close of his life. 7 Then thc illustrious Gildas, a peace-making and Catholic man, IS visited Rome, and presented the afore-mentioned bell to thc Bishop of the Roman Church ; but when the bell was shaken by the hands ofthe bishop, it would give forth no sound. Therefore, on seeing this, he thus said : O thou, man beloved of God and men, reveal unto me what happened unto thee on thy fourney to make this presentation. ao And he revealed that thc most holy Cadoc, abbot of thc church of Nancarvan, had wished to buy the bell, but that he refused to sell what he had vowed to offer to the apostle St. Peter. When the Apostolic bishop heard this, ,ie said : / know the venerable abbot Cadoc, who seven times visited this city, and ferusalem three times, 3i after countless dangers and incessant toil. I consent ihat, if lie come again and wishes io possess it, thou mayest give ii io him. For, in consequence of this present miracle, it has been decreed that he should have it. Gildas, therefore, took back the bell after it was blessed, and returned ; he brought it back and bestowed it gratuitcusly 3° upon St. Cadoc. When received by thc hands of the abbot and struck, it for awith sounded, to the surprise of all. Then it remained as an asylum for all who carried it throughout thc whole of Gvvalia, and whosoever swore illegally throughout that land, hc vvas deprived of the use of his tongue, or if an evil-doer would 35 straightway confess his crime. 8 Cadoc, thc abbot of the church of Nancarban, asked the teacher Gildas to superintend the studies of his schools for the given in the Theodosian Code, show plainly that the imperial control of them was universal, but with the fall of the empire, there fell also these means of culture. Then the work was taken up by the monasteries. " In order to judge of the merit of these schools, and of the care which the monks took of literary L V. 4o6 Vila Gildae. rogatus rexit utillimum, nulla mercede reccpta a scolaribus praeter orationes cleri et scolarium. Ubi ipscmet scripsit opus quatuor euangelistarum,* quod adhuc remanet in ecclesia sancti Cadoci auro et argento undique coopertum ad honorem Dei et scriptoris sanctissimi eteuangcliorum. Tenent Walenses indigenae s illud volumen pretiosissimum in coniurationibus suis ncc audent apcrire ad videndum nec confirmant pacem et amicitiam inter inimicos, nisi illud affuerit in primis appositum. Finito anni spatio et scolaribus recedentibus a studio sanctus 9 abbas Cadocus et Gildas doctor optimus communi consilio adierunt 10 duas insulas, scilicet Ronech et Echin.- Cadocus intravit proximi- orem Walliae, Gildas adiacentcm Angliae. Nolebant impcdiri in ecclcsiastico officio a conflucntia hominum, propterca nescicbant melius consilium quam rclinquere Carbanam Vallem et adire insularc secrctum. Gild.is fundavit in honore sanctae et individuae 15 Trinitatis oratorium et iuxta illud suum cubiculum ; non in illo tamen habebat suum lectum, scd sub alta rupe positum, ubi iacebat usque mediam noctem vigilans et orans supra petram omnipotentcm Deum. Dc"ndc adibat ecclesiam frigescens nimium,'' frigiis erat ei dulce et tolcrabilc propter Deum. Pis ';iculos tra'iebat 30 a reti et ova a nidis volucrum, unde vivebat, quod sibi sufficicbat culture. In times most deplorable. It suffices ti know that during this century (sixth), and the six following, they furnished, for the Church of Fr.ince in p.irticul.ir, a large number of learned bishops, and gave to the republic of letters a cloud of celebrated vir'wers" (Histoire Litli'raire de la France). The monastery became a school in Britain under Illtud, and continued to be so with his disciples Dewi and Gildas. It seems that we have, in this passage, the echo of a true tradition which joins the Abbot of Llangarfan with them in the same work. ' Opus quatuor evangelistarum. According to Vita Cadoci, HciM work was done in the Island Echni ; " Cum beatus Gildas in Insula Echni Deo minlsteriis degeret, missalem librum scripsit .... ideoque codex ille Evangelium Gildae vocatur" (Rees' Cambro-Brilish Saints, p. 66). From the present statement we learn Ihat there was, about 11 50, at Llangarfan, a codex of the Four Gospels, believed to have been written by Gildas. But we recall to mind such an example, amongothers, as thc Irish MS. of the Gospels called the Book of Durrow (Codex I >urmachensis), on one page of which is an entry that St. Columba himself, who died In 597, was the scribe ; yet the codex really belongs to the eighth century. So, also, the famous Book of Kells, another Irish codex of the (iospels, is in the Annals of Ulster called "the Great Gospel of Columcille" ; nevertheless this also is known to be not earlier than the eighth century. We can conclude, thus, no more from this passage than that there was at Llangarfan a Welsh Evangelistarium in Latin, and that it was reverenced by all as the actual work The Life of Gildas. 407 space of one year ; and on being requested, hc superintended them most advantageously, receiving no fee from the scholars except the prayers ofthe clergy and scholars. And there hc himself wrote out the work of the four evangelists, a work which still remains in the 5 church of St Cadoc, covered all over vvith gold and silver in honour of God, of the holy writer, and of the Gospels. The inhabitants of Wales hold this volume as a most valuable possession in their oaths, and neither dare open it in order to look into it, nor confirm peace and friendship between hostile parties, unless it 10 be present, specially placed there for the purpose. 9 At thc close of the year, and when thc scholars were retiring from study, the saintly abbot Cadoc and thc excellent master, Gildas, mutually agreed to repair to two isl.inds, viz., Ronech and Echin. Cadoc landed in thc one nearer to Wales, and Gildas in IS thc one that lies over against England. Thc)' were unwilling to bc hindered in thc church offices by the conllux of men ; and, on this account, thcj' could think of no better plan than to leave the valley of Carvan and resort to the secrecy of an island. Gildas founded there an oratory in honour of thc holy and indivisible 30 Trinity, and close to it was his bedchamber. It was not in it, how ever, that he had his bed, but placed upon a steep cliff, where, upon a stone, he lay until midnight, watching and praying to Almighty God. Then he would enter thc church quite faint with cold ; but, for God's sake, the cold was sweet and endurable to him. He used »5 to take some small fish in a net, and eggs from birds' nests ; and it of Gild.is ; but with a grave doubt, at the same time, that a pious belief had fallen into error. Had this codex been preserved it would prob.ibly be found to contain Jerome's Latin version, but with many " mixed" readings, derived from the older version that had been used in Britain until the very lime of (iildiis' training under Illtud (see p. 92 on the time of thc introduction of the Vulgale Into Britain). ^ Ronech et Echin. The Cambr. MS. reads Eilnii, and the same form appears in thc Book of Llandav ; .... ynys Echni bet apcr V'yui (p. 135), which is translated, "along the .Severn Sea by the island of Echni as far .is Ihe estuary of the Towy" (p. 368). .So also. In a passage previously quoted, Gildas is spoken of in the Life of Oudoceus as in insula Echni ducens anchorilalem vilam{p. 139). The Life oi Cadoc is silent as to Gildas, but relates that thc former saint used to spend the days of Lent on two islands. Barren et Echni (c. 15), and tells also of his crossing wilh two disciples "from Echni, qui modo Holma vocatur, to the island of Barren" (c. 25). Echni ( = Holma) is now called the Flat Holm. For Barren we should probably read Barren. ' Frigescens nimium. See note o-njiuvialem aquam. E E 2 4o8 Vila Gildae. ad alimentum. Visitabat unus alterum ; remanentia talis duravit spatio VII annorum. Summus creator videns suum Gildam dilectum famulum carere IO durabili aqua praeter guttas pluviales, quae cadebant super saxa et quae retinebantur cadentia, fecit rivum effluere de rupe alta, s qui effluxit et effluit ct mancbit sine dcfectione aliqua. Dum sic perscvcraret sanctus Gildas inlentus ieiuniis et orationibus, vene runt piratae dc insulis Orcadibus, qui afRlxerunt ilium raptis ab CO suis famulis servientibus et ductis in exilium cum spoliis et omnibus suae habitationis supellectilibus. Unde afflictus nimium lo non potuit ibi amplius habitare, reliquit insulam, ascendit navi- culam et ingrcssus est Glastoniam' cum magno dolore, Melvas rege regnante in aestiva regione. Susceptus vir suscipicndus a Glastonicnse abbate docuit confratres ct diversas plebes seminans semen scminandum caelestis doctrinae. Ibi scripsit historias de 15 regibus Britanniae. Glastonia, id est Urbs Vitrea, quae nomen sumsit a vitro, est urbs nomine primitus in Britannico sermone. Obsessa est itaquc ab .'\rturo tyranno cum innumerabili multitu dine propter Gucnnuvar uxorem suam violatam et raptam a praedicto iniquo rege (Melvas?) ct ibi ductam propter refugium 20 inviolati loci propter munitioncs arundincti et fluminis ac paludis causa tutclae. Quacsivcrat rex rebellis reginam per unius anni circulum, audivit tandem illam remanentem. Illico commovit exercitus totius Cornubiae et Dibneniac ; paratum est bellum inter inimicos. 35 Hoc viso abbas Glastoniae comitante clero et Gilda Sapiente 1 1 intravit medias acies, consuluit Melvas regi suo pacifice, ut redderet ' Glistoniam. In the last chapter of his Hist. Regum Britannia, Gcofl'rey of Monmouth couples the names of Caradog and Henry of Huntingdon as the two men whom he commends to continue his work. Now, William of Malmes bury was a contemporary of these, with respect to whose account of Glaston bury Dr. Stubbs refers, in the Preface to the Memorials of St. Dunstan (Rolls Series), to the "forged history and forged monuments to support" it. Such is, indeed, much of what he writes in the Dc Antiquit. Glastoniensis Ecclesiae, and repeals in Gesta Regum Anglorum, i, cc. 20-25, as to St. Patrick and David Menei'cnsium Archiepiscopus ; of like character, one may gather, is his statement that he had authority from the ancients (a maioribus) for stating that Gildas had spent many years at Glastonbury, "enraptured with the sanctity of the pl.ice." Car.idog, through intimacy with William of .Malmes bury, may have been led to believe what is stated in this place as to the last days of Gildas at Glastonbury. It seems not improbable that William's real knowledge of that monastery began just where his Gesta Pontificum Anglorum (p. 196) begins it, th.it is to say, with King Ina (A.n. 6S8-728). The two men. The Life of Gildas. 409 was on this, which sufficed him for nourishment, that he lived. The one used to visit the other. This mode of living lasted for thc space of seven years. 10 The supreme Creator, seeing that his chosen servant, Gildas, 5 had no constant supply of water beyond the drops of rain which fell upon the stones and were caught as they trickled down, caused a stream to flow out from a .steep cliff — and it flowed out, and still flows out, and will remain without exhaustion. While St Gildas was thus persevering, devoting himself to fastings and prayers, 10 pirates came from the islands of the Oreades, who harassed him by snatching off his servants from him when at their duties, and carrying them to exile, along with spoils and all the furniture of their dwelling. Being thereby exceedingly distressed, hc could not remain there any longer : he left thc island, cmbark'^d on board a 15 small ship, and, in great grief, put in at Glastonia, at the time when king Melvas was reigning in thc summer country. He vvas received with much welcome by the abbot of Glastonia, and taught the brethren and the .scattered people, sowing thc precious seed of the heavenly doctrine. It was there that he wrutc thc history of 20 the kings of Britain. Glastonia, that is, the glassy city, vvhich took its name from glass, is a city that had its name originally in the British tongue. It was besieged by the tyrant Arthur with a countless multitude on account of his wife Gwenhwyiar, whom the aforesaid wicked king had violated and carried off, and brought 25 there for protection, owing to the asylum afforded by the invulner able position due to the fortifications of thickets of rccd, river, and marsh. The rebellious king had searched for the queen throughout the course of one year, and at last heard that she remained there. Thereupon hc roused the armies of thc vvhole of 30 Cornubia and Dibneria ; war vvas prepared between the enemies. 1 1 When he saw this, the abbot of Glastonia, attended by the clergy and Gildas the Wise, stepped in between the contending armies, and in a ppaccable manner advised his king, Melvas, to William and Ciradog, Imagined, then perhaps believed, like things about earlier times, so that it cannot be rash to pronounce what is related in these chapters as pure fiction ; we note also here, particularly, the unpleasant jing'e of Caradoc's style: Susceptus vir suscipicndus; seminans semen seminandum ; . visitabanl sancti viri ilium visilandum. Gildas could never have sent forth such a work as the De Excidio, here erroneously called Historiae de Regibus Britanniae, from the quiet retreit at Glastonbury, after being driven there by the incursion of Northern pirates. (See notes on c. 19 of Vila I.) Caradoc is diciming. 4IO Vita Gildae. raptam. Reddita ergo fuit, quae reddenda fuerat, per pacem et benevolentiam. His peractis duo reges largiti sunt abbati multa territoria, qui venerunt ad templum sanctae Mariae visitandum et orandumconfirmante abbate fraternitatem dilectam pro pacehabita ct pro beneficiis quae fecerant et amplius quac facturi erant Inde s redierunt reges pacificati promittentes veneranter obedire reverent- issimo abbati Glastoniensiet numquam violare sanctissimum locum nec etiam subiacentia loco principali. Habita licentia abbatis Glastoniensis cleri et populi cupivit 12 religiosissimus Gildas heremitariam iterum vitam colere supra lo ripam fluminis proximi Glastoniae et voluntatem complevit in opere. Ubi aedificavit ecclesiam in nomine sanctae et individuae Trinitatis, in qua iciunabat et orabat assidue et cilicio indutus, exemplum donans omnibus irreprehensibilc bene vivendi cum religione. Yisitabant sancti viri ilium visitandum de longinquis i5 partibus Britanniae, ammoniti redlbant et audita hortamenta et consilia retinebant cum cxultatione. Acgrotavit tandem ct dum aggravaretur aegritudine, convocavit 13 abbatem Glastoniae, qui rogavit eum cum magna pietate, ut finito cursu vitae faceret deferri corpus suum ad abbatiam Glastoniae, 20 quam diligebat maxime. Abbate promittente dignos rogatus explore, et propter auditosdolenteet nimium lacrimante, exspiravit sanctissimus Gildas acgrotans valde multis videntibus splendorem angclicum circa corpus odoriferum et angelis consociantibus animae. Post conmcndationem lacrimabilcm expletam dcfertur a confra- "5 tribus corpus levissimum ad abbatiam ct cum planctu maximo et honore dignissimo sepelitur in medio pavimento ecclesiae Sanctae Mariae, cuius anima requievit et rcquiescit ac requiescet in caelesti requie. Amen. Ynisgutrin nominata fuit antiquitus Glastonia' et adhuc nomi- 14 natur a Britannis indigenis ; ynis in Britannico sermone insula ' Ynisgutrin nominata fuit antiquitus Glastonia. We find a similar state ment in William of Malmesbury (Gesta Regum Anglorum, c. 27) ; he describes a charter witnessed by .Maworn, bishop, and Worgez, abbot, of Glastonbury, containing a gr.int of land to the Ealdechirche, or the Old Church, as, on account of its anti(|uity, it was called by the E iglish (c. 20). The land is called in the charter Inesioitiin (I.e., Inis IVitrin), and Willinm concludes the royal donor must be a Devonian king, "because he called Glastonia in his own language Incsw'Mr'm' (quod Glasloniam sua lingua Ineswitrin appellavit ; sic enim eam Britannice vocari apud cos constat). One is strcngly tempted to think that the false, popular, etymology of Caradoc has niisLnl many writers; for IIYlrin seems exceedingly lil ; a man's name which, having becoine Gutrin (Guitrin) The Life of Gildas. 4 1 1 restore the ravished lady. Accordingly, she who was to be restored, was restored in peace and good will. When these things were done, the two kings gave to the abbot a gift of many domains ; and they came to visit the temple of St Mary and to pray, vvhile the abbot S confirmed the beloved brotherhood in return for the peace they enjoyed and the benefits which they had conferred, and were more abundantly about to confer. Then the kings returned reconciled, promising reverently to obey the most venerable abbot of Glastonia, and never to violate the most .sacred place nor even thc districts 10 adjoining the chief's seat. I 2 When he had obtained permission from the abbot of Glastonia and his clergy and people, the most devout Gildas desired to live again a hermit's life upori the bank of a river close to Glastonia, and he actually accomplished his object He built a church there rs in the name of the holy and indivisible Trinity, in which he fasted and prayed assiduously, clad in goat's hair, giving to all an irreproachable example of a good religious life. Holv men used to visit him from distant parts of Britain, and when advised, returned and cherished with delight thc encouragements and 20 counsels they had heard from him. 13 He fell sick at last, and was weighed down with illness. He summoned the abbot of Glastonia to him, and asked him, with great piety, when the end of his life had come, to cause his body to be borne to the abbey of Glastonia, which he loved exceedingly. 35 When thc abbot promised to observe his rctjucsts, and vvas grieved at thc requests hc had heard, and shed copious tears, St. Gildas, being now very ill, expired, while man)' were looking at thc angelic brightness around his fragrant bod)', and angels were attending upon his soul. After the mournful words of commendation were 30 over, the very light body was removed by the brethren into the abbey ; and amid very loud wailing and with thc most befitting funeral rites, he was buried in thc middle of the pavement of St Mary's church ; and his soul rested, rests, and will rest, in heavenly repose. Amen. 14 Glastonia was of old called Ynisgutrin, and is still called so by the British inhabitants. Ynis in the British language is insula in by Caradoc's time, inight have been Vitrinus originally, while vitr-eus could hanlly have becoine i^ulr-in in Welsh. Ynis Gutrin, or Inis Witrin, the British name for the land granted in 6oi to the Church of Glastonbury, would thus mean the Island of Gutrin, or Guitrin ; that the name " Glastonia," or Glastonbury, has nothing to do with glass (from Welsh gw\d>-) is evident. 412 Vita Gildae. Latine ; gutrin vero vitrea. Sed post adventum Angligenarum et expulsis Britannis, scilicet Walensibus, revocata est Glastigberi ex ordine primi vocabuli, scilicet glas Anglice vitrum Latine, beria civitas, inde Glastiberia id est Vitrea Civitas. Nancarbaiiensis dictamina sunt Caratoci : qui legat, emendet : placet illi compositori. because a letter by Wiehtbehrt, a presbyter, between 732 and 755, to "the fathers and brethren" at Glastonbury, is addressed to them in monasterio Glcstingaburg (Mon. Germ. Hist., Epp. iii, loi, p. 388) ; Glestinga-burg seems to mean " the burg of the Glaestings." Other writers give the form " Glestinga- birh." How many has Caradoc's crude attempt at etymology led to think and write ofthe " glassy isle" 1 The iiuotations given In the Gesta Regum Anglorum (c. 27), lead us to regard the Charter as a perfectly genuine one ; that It should be.ir a date in the reckoning of the Christian era at so early a time is, indeed, unlikely ; but, probably William made the calculation himself from a reference to St. Augustine. "Anno incarnationis sexcenlesimo primo, id est .idventus beati Augustini quinto, rex Domnonlae ten am ai)pelhitiir Ineswitrin ad ecclesiam vetustam concessit." It is not improbable that Inis or Ynys had, in fact, no reference to any isl.ind, since a piece of dedicated land, especially in the case of mcmasteries, was in Britain termed insula, or in the British tongue, inis (modern Welsh ynys). The Life of Gildas. 4 1 3 Latin, a.nd gutrin is vitrea (made of glass). But after the coming ofthe English and the expulsion ofthe Britons, that is, the Welsh, it received a fresh name, Glastigberi, according to the formation of the first name, that is, English ^/rt«, Latin vitrum, and beria a c'lty ; s then Glastiberia, that is, the City of Glass. Caradoc of Nancarban's are the words ; Who reads, may hc correct ; so wills the author. A third Vita is extant in the Paris Codex 5318 (ff. 163-166), and has been published in full, in the Catalogus Hagiographicorum Laiinorum, Tom. ii, edited bj' the Hagiographi Bollandiani. I have read this through carefully, and must conclude that it is a recension of our Vita I, iidapted to another locality and to other personages. It is called Viia Sancti Gildasii confessoris atque abbatis, quae celebraiur iiii kalendas Februarii. Gildas, or Gildasius, is brought to beai'is Filibertus Tornodensium abbati, that is, " to St. Phylebcrt, who was then abbot of Tournay," as wc find in the old French adaptation of the Viia described by Petrie {Descriptive Catalogue, No. 441). Nearly throughout, the very order and words of Vita I arc used, but all names are suppressed, except Trifina, vvhich is given as Trifima ; wc have, for instance : " Erat igitur in illis diebus quidam tyr£innus," but the name Conomerus is omitted (cf Vita I, c. 20) ; so again, " misit ad quendam principem" {ibid.), but here also with the omission of his name, Werocus. The document has evidently nothing to do with Gildas, except as a disguised reproduction of our first Vita. Kefertntes to 0tltias in Ancient Writers, I. Letter from Columbanus, then Abbot of Luxeuil (Luxovium), to Pope Gregory I, written between 595 and 600. Monumenta Germaniae Historica, Epistolarum, Tomus iii, pp. 158, 159. Ceterum de episcopis illis quid iudlcas Interrogo, qui contra cinones ordlnantur, id est quaestu — Simoniacos et Gildas (MS. Giltas) auctor pestes scripsit (MS. scripsistis) : Numquid cum illis communicandum est?.... Tertio Interrogationis loco responde tidhuc, quaeso si non molestum est, quid faciendum est de monachis illis, qui pro Dei intuitu et vitae perfections desiderio accensi contra vota venientcs primae convcrsionis loca relinquunt et Invitis .ibbatibus, fervore monachorum cogente, aut laxantur aut ad deserta fugiunt ? Vennianus auctor Gildam (MS. Giltam) de his interrog.ivit et elegantissiine ille rescripsit : sed tamen discendi studio semper maior metus accrescit. 2. Beda. The Ecclesiastical History of Beda was written in 731; in it the author has made no small use of thc work of Gildas, many passages being incorporated verbatim. Qui inter inerrabilium scelerum facta, qu.ie historicus eorum Gildus flebili sermone describit. 3. Alcuin. {a) Letter to Ethelheard, Archbishop of Canter bury, written A.D. 793. From Mon. Alciiiniana, Ep. 28, p. 206 (Wattenbach) ; in Jaffa's Biblioih. Rerum Germ. The letter is printed, also, in Haddan and Stubbs, Councils, iii, p. 476. {b) Letter to the Clergy and Nobles of Kent, written A.D. 797. Jaff^, Ep. 86, p. 371. Also, Haddan and Stubbs, iii, p. 510. (a) Legitur in libro Gildi Brettonuni sapientissimi, quod idem ipsi Brettones propter rapinas et avaritiam principum, propter iniquitatem et iniustitiam ludlcum, propter desidiam et pigritiam praedicationis episcoporum, propter luxuriam et malos mores populi patriam perdiderunt. (b) Discite Gyld.im Brittoncin sapientissimum et videte ex quibus causis parentes Brittonum perdiderunt regnum et patriam, et considerate vosmet ipsos et in vobis poene similia invenietis. 4i6 References lo Gildas in Ancient Writers. 4. Catalogue of the Saints of Ireland {Catalogus sanctorum Hiberniae). This anonymous catalogue dates from an eariy part of the eighth century [c. A.D. 730J. It is printed in Ussher's Antiquities, vi, pp. 477-479, and from a different MS. in Fleming's Col Sacra, pp. 430-431. (i) Primus Ordo. — a.d. 432-544. Primus ordo Catholicorum sanctorum erat in tempore Pfitricil. Et tunc erant episcopi omnes clari et sancti et Spiritu Sancto pleni CCCL numero, ecclesiarum fundatores (2) Secundus Ordo.— a.d. 544-598. Secundus ordo Catholicorum presbyterorum. In hoc enim ordine pauci erant episcopi, et multi presbyteri, numero CCC. Unum caput Dominum nostrum habebant, diversas miss.is celebr,ibant et diversas regulas, unum Pascha quart.idecima luna post aequinoctium, unam tonsuram ab aure ad aurem ; abneg.ibant mulierum administrationem, separantes eas a monasteriis. Hic ordo per quaterna adhuc regna duravit, hoc est, ab extremis Tuathail et per totum Diarmata regis regnum, et duorum Muredaig nepotum, et Aedo filii Ainmerech. A Davide episcopo et Gilla (Gilda) et a Doco Britonibus missam acceperunt : quorum nomina haec sunt : duo Finiani, duo Brendani (etc., eighteen more names), et alii multi. (3) Tertius Ordo. — A.D.598-664. Tertius ordo sanctorum erat talis. Erant presbyteri sar cti, et pauci episcopi, numero centum, etc. These dates are taken from a Paper by Dr. B. MacCarthy in the Transaciions of Royal Irish Academy, November 1S86, pp. 161- 162. 5. Uurdisten, or Gurdestin, Abbot of Landc ennec in Brittany. Cartulaire de I'abbaye de Landcvennec, edited by M. Arthur de la Bouderie. Rennes, 1888. Viia Sancti Winwaloei, founder of the Abbey; written before A.D. 884, c. i, Analecla Bollandiana, vii, 174 ff. Et ne eius antlqua profundius repetam faclnora, qui haec plenius scire voluerit legat sanctum Gyldam, qui de eius situ et habitatione scribcns, et eius mira in Christo conversione statimque ritu pene paganico apostatione, et divina lugubriter Insecuta ultione, et eius iterum, ne penitus in favillam et cineres redigeretur, miseratione, multa eiusdem actibus congrua bene et irreprehensi- biliter disputat. Britannia insula, de qua stirpis nostrae origo olim, et vulgo refertiir, proccssit, locorum amoenitate Inclita, muris, turribus magnisque quondam aedificlis decorat.i, haec magnam habuisse rerum copiam narratur, e\ubeiasse pre cunctis quac hlne adiacent terris, frumenti, mellis, lactisque References to Gildas in Ancient Writers. 417 simul fertilissima, sed non omnino vinI ferax (Bacchus enim non amat frigus), quia vi acqullonis nimia conslringitur, hacc Igitur, tantis enutrlta bonis, ut herba tempore florum primo crevit ; sed mox, ut seges quae nunquam gelu promitur (cito enim caumate exorto omnia nociva quae fruges ruminent, emittit) zes-aniam semenque tyrannorum genuit pestiferum. Cui soli fecunditas suberat, et Sabrina et Tamen fluvii per plana dififusi ac per opportuna divisi. Augmentis ubertatis inipendebantur. Hine universae regioni, foedae libidines, idolatri.i, sacrilegia, furt.i, adulteria, periuria, homicidia et cetcrae vitiorum soboles, quibus omne humanum genus obligari solet, adolevere, et ne eius antiqua profundius repetam facinora, qui haec plenius scire voluerit legat sanctum Gyldam, qui de eius situ et habitatione scribcns, et eius mira in Christo conversione statimque ritu paene paganico apostatione et divina lugubriter insecuta ultione et eius iterum, ne penitus in favillam et cineres redigeretur, miseratione, multa eius actibus congrua bene et irreprehensibihter disputat. Haec autem quondam patria Cyclopum, nunc vero nutrix, ut fertur, tyrannorum divinis non multa raro diu quievit, propter sua peccata, flagcllis. Aut enim crebris hostium irruptionibus aut civium inter se invicem concus sionibus aut fame peste gladio morbisque insectata acerrimis, sed longe ab huius quoque moribus parvam distasse sobolem suam non opinor, quae quondam ratibus .id istam devecta est, citra mare Britannicuin, terram, tempore non alio quo gens barbara dudum, aspera iam annis, moribus indiscrcta Saxonum matcrnum possedit cespitem. Hine se cara soboles in istum conclusit sinum quo se tuta loco, magnis laboribus fessa, ad Oram concessit sine bello c[uieta, interea miseroruin, qui materna incolebant rura, pcstc foeda repente e.\orta, catervatim et absque numero et absque sepultura miseranda sternuntur corpora, et hac lue m.igna ex parte antic|ua dcsolatui patria. Tandemque pauci et multo pauci, qui vix ancipitem cflTugissent gl.idium, aut Scoticam quamvis inimicain, aut Belgicam natalem autem propriam linyuentes, coacti acriter alienam petivere terram. 6. Vita S. Pauli Lconensis, in Analecia Bollandiana, p. 215, written in the year 884 by Wermonocus, a disciple of Uurdisten Both master and disciple are well acquainted with thc De E.xcidio of Gildas. M. Cuissard printed the same Vita irom another MS. in the Revue Celtique, -vo\. v. It has been surmised that these MSS. came from Britanny to P'leury, and that the name Ormesta ( = Welsh Gormes), is found also applied to thc Historiae of Orosius through thc influence of a Fleury MS. of that work. Sanctum Paulum cuius de vita Sanctumque Devium qui cognomento dicebatur Aquaticus. Atque Samsonem sanctum pontificcm .... N'^c non et Sanctum Gyldam, cuius sagacitate(in) ingenii industria(m)qiie legendi atque In sacris canonum libris peritia(m) liber ille artificiosa compositur Instructione quem Ormcstam Britanniae vocant, declarat, in quo de ipsius Insulae situ atque miseriis scribcns plurima eiusdem moribus more pardi discoloribus valde convenientia or,icula ad illius actus, ubi ei visum cit congruere, exprobrandos vel potius commonendos sua inter verba attestando pruplietica cum magna atlcstionc bene ac subliliter disputat. 4i8 References to Gildas in Ancient Writers. 7. Wulfstan, or Wlstan, Archbishop of York (1002-1023), vvrote a book of Homilies in Anglo-Saxon ; the extract printed here is taken from one of these Hcmilies, written in 1014 ; Napier's edition, p. 166 (Dr. Plummer's Beda, ii, 36, 35). There was a prophet ofthe people in the time of the Britons called Gildas. He wrote about their misdeeds, how they so angered God, that at the last He caused the army of the English to conquer their land, and utterly destroy the strength ofthe Britons. And that came about through the irregularity of the clergy, and the lawlessness of the laity. Come then, let us take warning by such, and sooth is it that 1 say ; we know of worse deeds done among the English than we ever heard of among the Britons. 8. Annals, Welsh and Irish, In Irish Annals, Gillas stands for Gildas. Annales Cauibriae. Published in Y Cymmrodor, ix, p. 152-162. 562. Columcillae in Brittania(m) exivit. 570. Gildas obiit. 601. David episcopus MonI ludeorum (Muni = Mynyw). Annals of Tigernach. Published by Dr. Whitley Stokes in Revue Celtique, F896, pp. 119-263 ; no dates attached. lie Cluana Credll (Ite of Cluain Credail), Gillasque. Dabid Cille Muni (Cll-Mynyw) obit. Annals of Ulster (Rolls Series), pp. 62, 61, 569. Oena abb(as) Cluana-mic-Nois et Itae Cluana Credail dormierunt, Gillasque obiit. 588. D.ibid Cille Muni (David of Cll-Mynyw). Book of Leinster. " Tripartite Life," pp. 5 14, 5 • 5- 570. Gillas Sapiens quievit. 588. Dabid Cille Muini (David of Cll-Mynyw). 9. William of Malmesbury (Guilelmus Malmesbiriensis mona chus). Gesta Regum Anglorum, vol. i, p. 20 ; the first edition was written in 1124-5 (p. xiv of Dr. Stubbs' Preface, Rolls Series). Nam sicut a maioribus accepimus, Gildas, neque insulsus neque infacetus historicus, cui Britanni debent si quid notitiae inter ceteras gentes habent, multum annorum Ibi (Glastonbury) exegit loci sanctltudine captus. 10. The Book of Llanddv, or Liber Landavcnsis, compiled about A.D. 1152. Thc following extracts are {a) from the Viia Saudi References lo Gildas in Ancient Writers. 419 Teiliavi, pp. 99, 100, vvhich is, in fact, a Sermon or Legenda for the Saint's day, or his natalicium, {b) Vita beati Oudocei, p. 138. (a) In illorum autem sanctorum diebus quidam populi de Scythia, qui sive a pictis vestibus sive propter oculorum stigmata, Picti dicebantur, innumera chisse ad Britanniam devenerunt. Et capti amore terrae potiendae, propter bonarum rerum copiam, qua super omnes insulas tunc temporis poUeb.it, m.igis fraude quam viribus Britannos invaserunt, et in eos miram tirannidcm ad tempus exercuerunt. Xec mirum Istam superari ab illa ; nam Pieta gens erat subdola et multis conflictionibus terra et mari exercii.ita : ista autem quamvis viribus corporis esset praedita, tamen simplex et pacifica ; et quia nondum esset a quoquam temptata quasi bellandi nescia, levius subiugari potuit. Si quis a Jtem plenius scire desiderat, in historia Gildae, Britannorum historiographi repperiet. (b) Ecce vir bonus et iustus et totius Briitannie historiographus Gildas sapiens ut in historiis nominator, qui eo tempore conversabatur in insula Echni ducens anchoritalem vitam. II. Giraldus Cambrensis, {a) Descriptio Kambriae, Prefatio prima, p. 158; {b) ibid., ii, pp. 207, 208. This work was written A.D. 1 194. (a) Prae aliis Britanniae scriptoribus solus mihi Gildas, quoties eundem materiae cursus obtulerit, imitabilis esse videtur, qui ea quae vidit et ipse cognovit scripto commendans excidiumque gentis suae deplorans potius quam describens veram magis historiam texuit quam ornatam. Gildam itaque Giraldus sequitur. Quem utinam moribus ct vita se qui posset ; . . . factus eiusdem plus sapientia quam eloquenlia .... plus animo quam calamo, plus zelo quam stilo, plus vita quam verbis imitator. (b) Quod et Gildas olim In libro De excidio Britonum more liistorico suae gentis vitia veritatis amore non supprimens his verbis declaravit : Nec in bello fortes nec In pace fideles I . . . . Et quod istorum v.ilidius ignaviae eorum argumentum est, quod Gildas, qui vir sanctus erat et de gente eadem. In cunctis quas de gestis eorum scripsit historiis, nihil unquam egregium de ipsis posterl- tati reliquit. 12. William of Newbury (Guilelmus Neuburgensis), Historia Anglicana, A.D. 1066-1198, The exact date of his work, or death, is not known ; it may have been near 1200. Habuit gens Britonum ante nostrum Bedam proprium hislorlographum Gildam, quod et Beda testatur, quaedam eius verba suis litteris inserens, sicut ipse probavi, cum ante annos aliquot in eiusdem Glide librum legend-.im incidissem. Gum eius sermone sit admodum impolitus atque insipidus, paucis eum vel transcribere vel habere curantibus, raro invenitur. Integritatis tamen eius non leve documentuin est, quia in vcritate promenda propriae genti non parcit et, cum admodum parce bona de suis loquatur, multa In els mala deplorat nec veretur, ut verUm non taceat, Brito de Britonibus scribcre quod nec in bello fortes fuerint nec in pace fideles. 420 References to Gildas in Ancient Writers. 13. Vita S. Brendani, c. 15. Warren, Celtic Liturgies, p. 157, n. Et habebat Sanctus Gylldas missalem librum scriptum Graecis litteris, et possitus est ille liber super altare. Et custos templi ex iusslone sancti Gilldae dixit s.incto Brendano j "Vir Dei, praecipit tibi sanctus senex noster ut offeras corpus Christi ; ecce .iltare hic et librum Graecis litteris scriptum et canta in eo sicut abbas noster." .\periensque sanctus Brend,inus librum ait : " Demonstra michi, Domine Ihesu, Istas litteras ignotas sicut operuisti ostia clausa ante nos ; profecto possibilia sunt omnia credenti." llico iam litteras Grecas scivit s.inctus Brendanus sicuti Latinas quas didicit ab infanci.i. 14. {a) The Stowe Missal. Among the list of names commemo rated in the Stowe Missal, wc find that of Gildas on foi. 31a, according to thc new arrangement made by MacCarthy {The Stowe Missal, p. 2 1 8), on foi. 32a, as given by Warren {The LiUirgy and Ritual of ihe Celtic Church, p. 24O). This 2fissal may, in its present form, date from about A \i. 750. Item et s.icerdotum \'inniani, Ciarini, Ocnijusso, Endi, Gilde (Gildae), BrendinI, Brendini, Cainnichi, Coluinbe (Columbae), Coluinbe, Colinani, Comgelli, Coemgeni. {b) The Rheims Litanies (Mabillon, Vetera Analecla, ii, 669; 2nd cd., 168, col. 2). Tripartite Life, vol. I, p. 502. De CONFESSOklBUS. S. Leo, S. Silvester, S. Donate, S. Gregori, S. Augustine, S. Hieronyme, S. Benedlcte II, S. HUarl, S. Marline, S. Samson, S. Brioce, S. Melore, S. Branwalatre, S. Patricl, S. Brindane, S. Camache, S. Gilda, S. Pateme, S. Petrane, S. Gwinwaloce, S. Courentine, S. Citawe, S. Goidiane, S. Munna, E. (leg. S.) Serwane, S. Serecine, S. Guiniave, S. Tutwale, S. Germane, S. Columcille, S. Paule, S. Judicaile, S. Mevinne, S. Guoidwale, S. Dircille, S. Bachla, S. Rawcle, S. Racate, S. Loutierne, S. Riacate, S. Tonninane. Omnes sancti chori confessorum, orate pro nobis. .....' Ut clerum et plebem Anglorum conservare digneiis. Te rogamus, audi nos. THE Cpmmrotitincn Kcwrli ^txita. The idea of the publication of Welsh Records, which had for some time occupied the thoughts of leading Welsh Scholars, took a definite and practical shape at the meeting oi the Cymmrcxiorion Section ofthe National Eisteddfod held at Brecon in 1889. In the papers which were read at that meeting, it was shown that a vast quantity of material neces.sary for understanding the history of Wales StiU remained buried in public and private Libraries, and also that such of the \yelsh Chronicles as had been given lo the world had been edited in a manner which had not fulfilled the reqi itcments of modern scholarship. As it appeared that the (Jovemment declined to undertake any further publication of purely Welsh Recorer of the Series. The cost of each numlwr will, it is antici]5atcd, be about ;^250. To ensure a continuity of publication, it is necessary to form a Per manent Capital I'und, anil this tlie Society of L }Tiiiiirodorion have resolved to do. This Fund, of wliich Sir John Williams, Hart., Sir W. Thomas Lewis, Hart., and Mr. Henry Owen, F..S.A., are the Trustees, will be under the control of the Council, but will Ik- kept separate from the general fund of the Society. It will bc ai)plicable solely t<» the purposes herein designated, and an account of receipts and payments will be submitted to each conlriijutor. Towards the expenses of publication the Council have found themselves in a pjsition to set aside, from time to time, from the Society's General I'und the sinn of ^^150, a contribution which they trust a large accession of members to the ranks of the Society will speedily enable them to augment. The Council confidently appeal to all Welshmen for sympathy and help in this really national enterprise. Welshmen are jiroverbially proud of the antiquities of their land. To place the record of these antltjuities within the reach of CM-ry \\ elsh student in an accurate and inteUigible form, and to enable hini to understand the growth of the national and individual life, is a work which should unite all Welshmen for the benefit of their countrymen, and for the honour of Wales. Cymmrodorion Library, 64, Chancery Lane, London, W.C BUTE, Prtsidait. E. VINCENT K\'ANS, Secretary, ',* Chequefi may be sent to J_. VINCKNT EVANS, Secretary to the Honourable Society of Cymmrodorion, 64, Chancery Lane, W.C, croBsed "London Joint Stock Bank, Limited, to the credit of the Cymmrodorion Kecord Series Fund." THE J)onourrtbU ^ccittn cf OTgmmroiionon, for THfe liNCOUKAGF.MENT OF Literature, Scieme, and Art as connected wilft Wales. Founded 1781. Hbvived 1873. Offlcei : NEW STONE BUILDINGS, 84, CHANCERY LANE, LONDON, W.C. <9rfeil)tnt. THE MOST HON. THE MARQUESS OF BUTE, K.T. Virt^PrroiSmts. The Right Hon. The Eaki. ok Jkksky. The kiuhl Hon. The E.^UL oi' Piiwis. The Ri^ht Rev. The I.okO lllsiKtl' or Ll.ANDAFK. The I.OKO Hisiitip OK St. .\s.\ph. The I.OKO Bishop ok Bangok. The LOKD Bisiuip OK St. David's. Tlie RiRhl Rev, The Rifht Rev. The Right Rev. The Rifht Rev. Thc Right Hon. The Riglll Hun The Right Hon Kkancis Mostv.m, D.D., Bishop of Menevia. LoKi) Tki;i)i:oak. LoKO I'k.nkhvn. Loko .\ni;iiii \KK. The Right Hon. \a)RV) N'osiy.n. Thc Right Hon. LokD KKNbiNdTON. The Riglll Hon. LoHO Kkn\u.\. Thc Right Hon. I.oKu W'l.MisoK. Lord Justice \'augh.\.n \\'ilij.\ms. ¦Sir Watkin Wii.MAMS Wy.sN. Bart. Sir RonKa