YALt YALE UNIVERSITY LIBRARY Bought with the income of the ANN S. FARNAM FUND QuaritcJts Translations of Rare Books. I. Vespucci (Amerigo) Letter concerning THE Isles newly discovered in HIS Four Voyages. {Florence, 1505.] LONDON: BERNARD QUARITCH, 15 PICCADILLY. 1885. THE FIRST FOUR VOYAGES OF AMERIGO VESPUCCI. TRANSLATED From the rare original edition {Florence, 1 505-6) ; with some Preliminary Notices, By M. K. LONDON : BERNARD QUARITCH, 15 PICCADILLY. 1885. Y A L E (Pe0pucci*0 TI?otfi0« Le QuaTTRO Giornate. Diary and Common-place Book, written during the course of his first four voyages, and contain ing astronomical diagrams and drawings of remarkable objects. Now lost, and only known by his references to it in the Lettera. Epistles to Lorenzo di Pier Francesco de Medici. All now lost The one usually considered to be an account of his third voyage (but which also contains a short summary of various observations made in his first three voyages), written probably about the end of 1502, was saved from the complete destruction which has been the fate of the others, by being translated into Latin by " Jocundus interpres ut latini omnes intelligant." This translator was the celebrated Fra Giovanni del Giocondo, of Verona, then resident in Paris. The original was presumably in bastard-Italmn, like the Lettera to Soderini, but it cannot have been ever prinleH^ since the Italian or Venetian form of it, which appeared (for the first time) in the Pctesi of 1 507, is merely a retranslation from the Latin. The Latin translation and the Italian retranslation were printed several times between 1503 or 1504 and 1521 ; and were substantially reproduced in the compilations of Grynaeus and Ramusio. Lettera delle isole nuouamente trouate. Written at Lisbon in 1504, and printed at Florence probably in 1505, for Pietro Pacini, of Pescia. This is the work now produced in facsimile, and is apparently the only narrative by Vespucci of which the original text has survived. (The other three Letters attributed to him, and printed in the last and the present century, are decidedly supposititious.) It was translated into French, probably in 1505 or 1506, we know not by whom, and from this lost French translation, a Latin version (generally a vi Vespucci's Works. accurate enough, but comprising several significant errors, and mistranslations) was made, and printed for the first time in 1507 as a supplement to Waldseemiiller's CosmograpJiicB Introductio, and frequently afterwards. It is said in the Speculi orbis declaratio of Gualterius Ludd (printed, like the CosmograpMa, at St. Di^, in Lorraine, 1 507) that the Latin translation was made by Jean Basin de Senda- cour. It might seem more likely that he made the French version, and that Waldseemiiller was responsible for the Latin one ; but to whomsoever we may ascribe the latter text, it is from this that Europe for more than three centuries derived its knowledge of Vespucci's voyages, and to this that we may trace the origin of the name America, bestowed by Waldseemiiller, and sanctioned by many other scholars of France and Germany. In the various editions of the Novus Orbis which is known under the name of Grynseus, the account of the four voyages was reproduced in Latin from the CosmograpMa; and Ramusio has given an abridgment in Italian of the third and fourth voyages only (his attention being chiefly directed to the results of southern and African explorations). Note. — Pietro Pacini, of Pescia, was not a printer, but a publisher at Florence. Varnhagen has erroneously supposed that he printed the Lettera of Vespucci, because he was able to identify the type in which it is set up with that which was used in certain books published in 1505 for Pacini. Many books were printed ad instantia or alle spese of Pietro Pacini, some with dates and some without them. The earliest dated book on which his name thus appears was printed for him by Lorenzo Morgiani et Giovanni di Maganza, in 1495 [Bernardo (SJ, Sermoni, 4to.] ; the second by Frandscus Bonaccursius, in 1496 [LiLlO (Zach.), De origine et laudibus scientiarum, &c., 4to.J j and the latest by Gian Stefano di Carlo di Pavia, in 15 13 [PoLiziANO, La Giostra di Giuliano dei Medici, 4to.]. In 1505 he produced three books [D. Lahertio {i.e., Diogenes Laeriius), Vita di Philosophi, 4to.; Augustino (S.), Sermoni, 4to.; Gersone, Imitazione di Cristo, 4to.], in which only his own name appears, that of the actual printer not being given. The type in these three books, in the Lettera now reprinted, and in the Lettera di CORSALI printed by Gian Stefano di Carlo di Pavia, in 1516, has been ascertained to be identical ; and we may therefore assume that Gian Stefano was working for Pacini in 1 505, but only as a new printer of small standing, and therefore ignored in the colophons of Pacini's publications. By 1513, Gian Stefano had acquired sufficient importance to be mentioned in connexion with Pacini, and in 15 16 he was printer and publisher on his own account [Corsali]. It is probable con sequently that Pacini died between 15 13 and 1516, and that the unsold copies of his books remained in the hands of Gian Stefano. This would account for the circumstance that in two instances the Corsali letter was found bound in a single volume with the Vespucci Lettera,—^ combination which has misguided Brunei and other bibliographers, leading to the supposition that the latter was printed in the same year as the former. From the foregoing facts, it might be thought Vespucci's Works. vii unnecessary to couple Pacini's name with Vespucci, since we know who was the actual printer, and there is nothing in the book to show that it was produced for Pacini, rather than some other publisher. This would hardly be correct, as the Huus volume produced in 1496 for him contains a slight reference to the recent discoveries in the West, which seems to have initiated a connexion between Pacini and the literature of navigation. He published the Sfera of Gregorio Dati in 1513, — ^a cosmographical poem, the mention of which brings the Lettera dell Isole of Giuliano Dati immediately to mind. The latter piece— a reduction to verse of Columbus's first letter — was perhaps printed for Pietro Pacini in 1493, when it first appeared. The design which is seen in the woodcut on the first leaf of Giuliano Dati's Lettera is identical with that on the title-page of Vespucci's Lettera, save that the figures are reversed in the latter, as though the old block had been worn out and a new one engraved from it. Pacini published opuscules of Lorenzo dei Medici, Luca Pulci, and Polizian ; none of his books printed during Soderini's rule in Florence make any reference to the Gonfaloniere, as was frequently done in the books published by the Giimti : we may therefore safely conclude that he was a Medici partisan, and so discover the reason why the name of Soderini is entirely omitted in Vespucci's Lettera. This omission led to a misconception on the part of the French and of the Latin translator {Cosmogr. Introd., 1507) who im^;ined that 'Vostra Mag. meant 'Your Majesty, and referred to Rend, Duke of Lorraine, King of Jerusalem. The blunder was all the more ludicrous as the very opening sentences of the Lettera show that the person to whom it was addressed had been an old schoolfellow of Vespucci, a fact so far as Soderini was concerned, but which no one could have supposed to be true with regard to King Rene. This is not the only blunder in the Latin translation (there being many other errors in its various editions which have tended to discredit Vespucci), but it is useful now as showing, to any one who needed such proof, that the text of the Lettera was printed in Florence before, not after, the second-hand Latin translation which was published in 1507 at St. Did. (JXoUb on t^t ;6ife of ©nterijo (^t^puccu {Chiefly extracted from tlie Works of Varnhagen!) HE was the third son of Ser Nastagio [Anastasio] Vespucci, notary at Florence, and was born on March 9, 1451. As he states in the Lettera, he was educated by his uncle, the learned Dominican (and friend of Savonarola), Giorgio Antonio Vespucci ; but, according to his own ingenuous admission, he did not make great progress in study, and a letter written by him in Latin to his father, in 1476, exhibits at once the extent and the limits of his erudition. He was then in villegiatura at Mugello, for the purpose of avoiding the plague which had broken out in Florence. One of his fellow pupils was Pier Soderini, the future Gonfaloniere of the Florentine Republic (1502-1512), to whom he addressed, in 1504, the letter concerning his four voyages, which is now reprinted and translated. He was not sent to the University of Pisa, as his two elder brothers had been, but placed as a clerk in the banking-house of the Medici at Florence, and there probably obtained the favour and protection of Lorenzo di Pier Francesco dei Medici (cousin of Lorenzo the Magnificent), who afterwards (in 1492) became chief of the business, and to whom at a still later date Vespucci sent accounts of at least the first three of his voyages. In March, 1492, X Life of Amerigo Vespucci. he was despatched by Lorenzo di Pier as confidential agent to reside at Cadiz, and to supervise the conduct of affairs there, the probity of the managers of the Spanish branch business having become sus pected. A year later he seems to have begun some trading specula tions on his own account, without, however, ceasing to correspond with his patron. He was not successful, although his commercial position must have been a respectable one, judging from the circumstance that he was commissioned in January, 1496, to complete the financial part of a contract with the Crown which his compatriot Berardi had left unfulfilled at his death in December, 1495. Berardi was a great merchant and naval outfitter, who had undertaken to furnish a dozen vessels to the Government for service in the Indies, and the accounts were unsettled when he died. It was probably this transaction which influenced Vespucci, already discontented with his fortune as a trader, to seek and obtain service from King Ferdinand, when an expedition of four ships was prepared in the following year for adventure in the New World. The monopoly granted originally to Columbus had been recalled, and freedom of navigation conceded in April, 1495, to all merchant- adventurers, so that the efforts of the great Genoese were in vain to prevent the despatch of the four ships which the King was about to send out. He ultimately succeeded, but the renewal of his monopoly was not signed till June, 1497, when the King's expedition was already on its way across the Atlantic The four ships sailed from Cadiz on May 10, 1497, and Amerigo went in one of them. We do not learn what position in the fleet had been assigned to him, but it was probably an important one, as he seems to have completely gained the favour of King Ferdinand. His special qualification was his knowledge of astronomy, and, as he combined with it a useful experience in commercial matters, it was perhaps as astronomer and super cargo that he figured in this first expedition. There are grounds for believing that Vincente Yafiez Pinzon (one of Columbus's former captains) and Juan Diaz de Solis were the chief com- Life of Atnertgo Vespucci. xi manders, although their names are not mentioned by Vespucci ; and that the famous pilot, Juan de la Cosa, accompanied them. What ever credit may be due to them for the conduct of the enterprise, it is certain that our Florentine was the only one whose account of the voyage has survived ; and we glean from his Lettera that in this expedition (in which the navigators were more than seventeen months absent from Spain, and in which Cuba seems to have been discovered to be an island, not a portion of the Asiatic continent, as Columbus had imagined) the coasts of Mexico and Florida were seen and touched upon for the first time, and Vespucci won the honour of being the first explorer who has recorded a visit to any portion of the territory now known as the United States of America.^ It is true that his notices are jejune and confused, and that there have been eminent writers who held this first voyage to be supposititious, — that either the dates were wrong, or the whole narrative forged ; but every one^ is now agreed that Vespucci was an honest sailor, incapable of fraud, and recognised by Columbus himself as a worthy and honour able friend. This appears from a letter dated February 5, 1505, addressed by the Genoese discoverer to his son Diego. In that letter, of which Amerigo was himself the bearer, and which is still in existence in the autograph of Columbus, these significant phrases occur: — " I spoke with Amerigo Vespucci, the bearer hereof, who is going yonder on business of navigation. He has ever had a desire to do me pleasure : he is a very worthy man : fortune has been adverse to him as to many ot/ters : his labours have not profited him so much as justice would require. . . . He goes resolved to do for me everything that shall be possible to him. See yonder in what he can be benefited, and exert yourself for him. . . ." Vespucci's narratives were already in ' Mr. Harrisse's recent work upon the voyages of the Cabots disposes com pletely of the notion that they coasted the shores of the continent from Newfound land to Florida in 1497. There was undoubtedly some such voyage in 1498, although there is no direct proof of it ; but in 1497 they did no more than touch land, probably a long way to the north of Cape Breton, and then immediately returned. ' Except Mr. Major. See note, p. xviii. xii Life of Amerigo Vespucci, circulation at this date, and could not have been unknown to Columbus, whose testimony to his probity suffices to put an end to the old charge of wilful fraud. As for the modern assumptions that his dates were erroneous and his memory imperfect, or of the sophistication of his narratives by injudicious friends, — no one who reads the original text of the Lettera will now maintain them. It is from beginning to end the homogeneous and unadulter ated production of a sailor whose neglected education had not been improved by a long absence in foreign countries. It is full, through out, of characteristic vices of style, grammar, and language ; Spanish, Portuguese, and Latin words and phrases being freely interlarded in his Italian text, and the punctuation being so peculiar in its nature, that there are scarcely half a dozen full stops in the whole narrative. As for defectiveness of memory, there is no sign of it. On the contrary, he seems to have been a close observer, and, as he informs us several times, he kept a diary or commonplace book, in which he wrote down his notes and made memoranda of all things that seemed to deserve it, at the time of their occurrence. On October 15, 1498, King Ferdinand's four ships returned to Cadiz, with 222 Indian prisoners taken in the island of Ity, ( and the leaders, amongst whom Vespucci seems to have been [ reckoned, were joyously received by the authorities and the ' people. A new voyage was at once contemplated, in spite of the privileges which had been so grudgingly re-accorded to Columbus ; and, seven months later, on May 16, 1499, Vespucci went out again with an expedition of three ships. According to his usual custom, he mentions no names, but it seems certain that Alonso de Hojeda was the chief, and that his pilots were Juan de la Cosa, Amerigo Vespucci, and others. They sailed south-west, touching at the Cape Verde islands, and on June 27 reached the coast of Brazil, some where north-west of Cape St. Roque. After some ineffectual attempts to coast the land south-eastwardly, they turned round and went north-west, making acquaintance with the Caribs (Camballi or Caniballi) in the north of Guiana and Venezuela. Proceeding further Life of Amerigo Vespucci. xiii north-west, they landed on the island of St. Margaret, and Curasao (called Isle of Giants), in the latter of which they underwent great danger from the hostility of the natives. After some further experi ences, they sailed to San Domingo, but not in company, as we know from other sources that Hojeda and Juan de la Cosa arrived there first, in a small boat, having been shipwrecked. Vespucci made a long stay (two months and seventeen days) in that island, and must have been frequently in the company of Columbus, who had arrived there in 1498, and was still struggling against the jealousy and en mity of the Spanish colony. Vespucci then returned to Europe, and re-entered the port of Cadiz on September 8, 1 500, having navigated along the northern coast of South America from near Cape St. Roque in Brazil to the Gulf of Maracaibo in Venezuela. He carried home a number of pearls with him from Paria, and the Queen took from him a single oyster containing 130 of those gems. He says ingenuously that he had taken care to secrete others from her observation. Dom Manoel of Portugal, by repeated messages and promises, succeeded in detaching Amerigo from the service of King Ferdinand, •and the navigator speaks with regret of his ungrateful conduct in quitting Spain without having even taken leave of his royal patron. Departing from Seville, he made his way to Lisbon, and was immediately engaged to take part in an expedition to Brazil. On May 14, 1501 (not the lOth, as it appears by a typographical error in Arabic numerals in the Lettera, but the xiiii, as it is given in the Epistola to Lorenzo di Pietro dei Medici), three ships started from Lisbon, in one of which Amerigo went as captain. It has been wrongly alleged that Gonzalo Coelho was the chief leader ; but Varn hagen gives almost proof that Dom Nuno Manoel was in command of the expedition. They took a southern course, and stopped several days at Bezeguiche, or Besenegue, the site of the present Goree, a little below Cape Verde, on the west coast of Africa. Thence they sailed south-west and a quarter by south, and reached Brazil on August 16, the feast of St. Roch, for which reason they named the b xiv Life of Amerigo Vespucci. headland Cape St. Roque. On the following day they landed and took possession of the country, but saw no natives till the i8th. They found the Indians very sanguinary and savage, and lost three men, who were massacred and eaten. The Admiral was probably wise in forbidding any attempt at reprisals, although Vespucci does not seem to have thought so. Following the coast-line southwardly, they discovered and named Cape St Augustine on that saint's day (August 28),^ and landed at Bahia on November i. All Saints' Day (whence the name, Bahia de todos os Santos).^ Still coasting south wardly, it is believed that they saw and named Rio Janeiro on January i. They must have reached the mouth of the Rio de la Plata before they decided to change their course, as Vespucci states that they made 750 leagues in sight of the shore, reckoning from Cape St. Augustine. On February 15 they were probably on the coast of Uruguay, at about 37 degrees south latitude (although in the Lettera Vespucci says 32, — perhaps a typographical error), where the coast seems suddenly to recede due west, at the mouth of the Rio de la Plata (giving rise to the idea that here was the southern limit of the land that barred their way to Asia). Here the Admiral handed over the control of the expedition to Vespucci, and they quitted the American coast, sailing south-east, till, on April 7, they reached the island afterwards called South Georgia by Captain Cook, who believed himself the first discoverer of it. The intense cold, the darkness, and the storms appalled them, and after a vain effort to find a port, they veered around, and Vespucci congratulated himself on his luck, for he states that the delay of another day would have caused the total destruction of ¦ their little fleet. On May ID they reached Sierra Leone, in Africa, and made a stay of fifteen days there, burning one of their three ships which had ' It is said to have been previously discovered by Vincente Yaiiez Pinzon. 2 Misprinted in the Lettera " La Badia" (?>., the Abbey), for " La Bahia" (Portu guese, "A Bahia," the Bay), an error which was perpetuated in the CosmograpMa and in most of the early maps, beginning with Ruysch's (Rome, 1507-8), and repeated in the Ptolemies of 1513, 1522, 1525, 1535. Life of Amerigo Vespucci. xv become useless. Then, sailing homewards by way of the Azores, they reached Lisbon on September 7, 1 502. Within the next six or eight months Vespucci seems to have written at least two reports to Lorenzo di Pier Francesco dei Medici, as the opening lines of the well-known Epistola (of which so many editions of the Latin translation were printed in and after the year 1503-4) clearly show. It is probable that this Epistola concerning his third voyage was written in Lisbon about the close of the year 1 502. The Italian text has perished ; we only know it through the Latin translation made by Fra Giovanni del Giocondo (first printed perhaps in Paris in the year 1503, but of which the earliest dated edition is that of Augsburg, 1504) ; and the Italian or Venetian re-translation from the Latin (first printed in 1507 in the Paesi nuovamente retrovati). It is a curious circumstance, — ^whether ascribable to the negligence of Vespucci himself, writing without his official notes (which were still in the hands of Dom Manoel), or to the fortuitous similarity between American tribes remote from each other, — that the account given in the Epistola of 1503 of the manners of the Indian men and women, seen presumably in the third voyage, resembles very much that in the Lettera of 1504 concerning the natives of Honduras or Yucatan, seen in his first voyage. But this may be accounted for. The Epistola is not professedly a record of a single voyage (Vespucci's third) to the New World, but is written in somewhat general terms regarding the whole of the Transatlantic continent. It is rather an assemblEige of notes regarding the tribes of the Western Hemi sphere than a detailed account of any particular voyage, although its groundwork is the narrative of his most recent expedition to the West In any c£ise, the Lettera is a document of infinitely more value, for which it is evident the author had his note-books to work from ; and it is decidedly more in the nature of a set of consecutive reports of voyages than the Epistola, which seems rather to be an extract from the promised QuATTRO GlORNATE, or commonplace book, of the author. The chief value of the Epistola, apart from xvi Life of Amerigo Vespucci. its interest as the first printed account of one of the early voyages to the New World, lies in certain words of great significance by reason of their date. Vespucci says (in 1502-3, it is to be observed) : " Those new countries which . . . we have sought and found: which it is allowable to call the New World, since there has been amongst our ances tors no knowledge thereof . . . and if some of them have affirmed it to be a continent, they have for many reasons denied it to be a habitable land. But that this opitiion is false, and in everywise contrary to the truth, this last navigation of mine has made clear, insomuch as I have found the continent in tliat soutliem division inltabited by more numerous peoples and animals than our Europe, or indeed Asia, or Africa'' This quotation suffices to prove that Vespucci already knew, what no one else appears to have as yet imagined, that the Western world was not only no part of Eastern Asia, but was a large and totally distinct continent. In the following year six ships were fitted out for the discovery of a passage by the west to Malacca. Such at least we can judge to have been the intention of the expedition, although Vespucci, who had command of one of the vessels, says nothing that can be clearly understood to mean by the West. However, the direction taken by the fleet, when they quitted the coast of Africa, makes it clear that there was an expectation of finding a passage or strait in the same direction in which Magellan afterwards succeeded (or perhaps by the imaginary passage supposed to be formed by the yet unexplored Plata river). Vespucci had less good-fortune in this voyage than in the others, being separated from his admiral and returning with a less brilliant record long before him. They left Lisbon on May 10, 1503 (perhaps this is a mistake for June 10), under the command of Gonzalo Coelho, and having Juan Diaz de Solis (who like Vespucci had entered the Portuguese service) amongst their pilots. After an ineffectual attempt to land at Sierra Leone on the African coast, they resumed their " proper course," and sailed across the Atlantic in a south-westerly direction, reaching the lofty island of Fernando Noronha on August 10. Here they had ill-luck, through the loss of Life of Amerigo Vespucci. xvii the Admiral's ship, which struck upon a rock. He and his crew were saved, the crew being distributed amongst those of the other vessels, except that of Vespucci. The latter, on the contrary, was deprived of the services of part of his men, who had been called away in his boat to lend assistance at the time, and, while they were so absent, he received orders to find a port in the island. He went forward, found a port, and waited eight days, but the rest of the fleet did not arrive. At last he had sight of a sail and issued forth to meet it. It was one of the associated vessels, and he then was informed of the loss of the flagship, and that the others had proceeded on their voyage without him. The two detached ships thenceforward kept together, and, in accordance with the King's instructions providing for such a contingency, made their way to Bahia de todos os Santos, where it was supposed they would find the other vessels. There they stayed for over two months, but none of their companions arrived. Vespucci took for granted that they had been lost, and assigns all the blame to the misconduct of the Admiral (Gonzalo Coelho). [He could not know what we know now, that Coelho was very successful in his voyage, and discovered great part of the coast of South America, including Monte Video, the Rio de la Plata, the region of Buenos Ayres, and other lands as far as the Gulf of St. Matias; being, however, detained so long at one point on the coast that he only returned to Lisbon with one of the ships of his fleet late in 1 506.] From Bahia, Vespucci and his companion sailed south-west, and reached Cape Frio (near Rio Janeiro). There they remained five months, built a fort, and left a garrison of twenty-four men sufficiently provisioned to hold it till relieved from Portugal. These twenty-four men were that portion of the Admiral's crew which had been taken on board the vessel now sailing with Vespucci. He and his comrade then set sail for Europe, and after a voyage of seventy-seven days reached Lisbon on June 18, 1504. Thus having accomplished the four voyages described in his Lettera, he wrote the narrative which is here reproduced, dated Sep tember 4, 1504, and sent it to Soderini by the hands of Benvenuto xviii Life of Amerigo Vespucci. di Domenico Benvenuti, apparently one of his fellow-voyagers. Before long he threw up the service of Portugal, in which he had never been sufficiently rewarded for his labours, and returned early in 1 505 to that of King Ferdinand. He was naturalised in Spain, and seems at this time to have become a married man, being accepted by a Spanish lady in spite of his fifty-three years of age and his lack of fortune. The King, however, appointed him a ship's captain, with a fixed salary, and seems to have designed to send him with an expedition then being fitted out for a voyage in search of the spice-lands. The construction of new ships caused a long and tedious delay, and the result was that Vespucci never joined such an expedition, if indeed it was undertaken. He made, however, two more voyages to America : the fifth in 1505 along the coasts of Venezuela and the isthmus; and the sixth during 1507 (between March and November), in company with Juan de la Cosa. In this last voyage, they visited the isthmus and the shores of Central America, and brought home a quantity of gold, for which they received payment, and were also rewarded with honours. In 1508 the title of Piloto-Mayor was conferred upon Vespucci, and, with a considerable salary, the office of Examiner-General of pilots. He remained in the enjoyment of this post, which undoubtedly required his presence continually in Spain, until his death on February 22, 15x2. He left a widow and a great reputation behind him, but no pecuniary fortune, and no children. His maps and his diaries were bequeathed to his nephew Giovanni Vespucci, who was one of his successors in the office of Royal Pilot, a position which he seems to have forfeited by publishing in 1524 a map of the New World. This map, now of the extremest rarity, was probably based largely on the explorations of Amerigo Vespucci. Mr. Major and Vespucci's First Voyage. — Mr. Major is about the only person of our day who impugns, or seems to impugn, the veracity of Vespucci, and who holds, or seems to hold, his first voyage a myth. His natural dislike to the process of circumstances which gave to the New World the name of America rather than that of Columbia has swollen into a sceva indignatio, which in this Life of Amerigo Vespucci. xix instance y5i«V injuriam instead of versum. The gist and strength of his argument lie in the following charges (collected from the " Select Letters of Columbus " and " Prince Henry the Navigator"). I. No assertion was made by Vespucci and his friends of any voyage to the New World before that of 1499-1500, in wMch he accompanied Alonso de Ojeda, until Columbus had been a year in Ms grave, and the false statement could be made without fear of contradiction. 2. There is no reason to suppose that the Letter to Soderini was printed till after ihe publication of the Cosmographise Introductio at St. Did in lyyj, which included Vespucci^s account of his four voyages, iu a Latin form. Vespucci's letter to Lorenzo di Pietro de Medici was written admittedly between September, 1502, and June, 1503 ; of its many editions in Latin and German, some were undoubtedly printed in 1503, and one is dated Augsburg, 1504. That letter received a wider circulation than any other of the early-printed docu ments relating to the New World. It would be idle to assume that its existence was unknown to Colmnbus at any time between November, 1 504 (when he returned to Spain for the last time), and May, 1506 (when he died). If that letter had contained any false statement, prejudicial to his own just rights, Columbus would not have described Vespucci as a true and cherished friend, as he did in a letter to his son Diego dated February 5, 1505, in which he commended Vespucci to the kind ofiSces of the latter. Yet Vespucci at the beginning of his Medici letter, speaks of " hee mea ultima navigatio " to the regions " fuas Novum Mundum appellare licet .... versus meridiem"; and near the end we read the words "hac mea ultima navigatione quam appello diem tertiam. Nam alii duo dies fuerunt due alie navigationes quas ex mandato Serenissimi Hispaniarum regis fed versus occidentem." This plain statement, made and frequently published during the life-time of Columbus, is in perfect agreement with the Letter to Soderini. In the phrases dies tertius and duo alii dies, Vespucci alludes plainly to the note-book or diary which, after his fourth voyage, he entitled his Quattro Giornate. Under that name he describes it in the Soderini letter as containing in detail the daily observations made during his four voyages, the first two to the West (in Spanish service), the other two to the South (in the service of Portugal). At the time he wrote the Medici letter (say in January, 1503), he says explicitly that he had in his possession the diaries of the first two voyages, and that King Manoel still withheld , from him that of the third, — for which reason he begs his patron to excuse the imperfections in the account then sent him. Now, it is admitted that he made a voyage to the New World between May, 1499, and September, 1500, and another between May, 1501, and September, 1502, each occupying over sixteen months in its accompUshment. Early in 1503, he speaks of those two voyages as his second and third, in a letter which was made known to all the world ; at the same time referring to a first voyage which had been, like the second, a westerly one. (It is not possible, as some might allege, that any similar voyage could have taken place in the short interval between his return to Spain in September, 1 500, and his XX Life of Amerigo Vespucci. taking service with King Manoel early in 1501.) If we had no documentary know ledge of his first voyage, we might, judging from probabilities alone, assume that it was also a sixteen-months' performance, concluded four or five months before May, 1499, and therefore begun about August, 1497. This assumption, based on rational conjecture only, would differ but by three months from his own account that his first voyage occupied the seventeen months between May, 1497, and Octo ber, 1498. The facts must have been very well known to Columbus, and conse quently he made no protest or accusation of falsehood against Vespucci during 1504, 1505, and 1506, but on the contrary held the Florentine to be a worthy and honourable navigator. So much for Mr. Major's No. 1. As for No. 2, it only needs the application of ordinary common sense. What ever special pleading might allege as to the want of proof that the Italian text of the Soderini letter was not printed at a later date than the CosmograpMa Intro ductio of 1507, every unbiassed person must admit that the text of a letter written and sent in 1504 to the head of the Florentine Republic, and printed at Florence (without a date) for a publisher who is known to have been at work there at least as early as 1495-6, may be unhesitatingly considered to have preceded the impression of a second-hand translation printed in Lorraine with the date of 1507. A small circumstance gives corroboration to this natural assumption. The name oi Bahia appears in the Latin impression of 1507 as Abbatia omnium sanctorum, a ludicrous misnomer which might be supposed to have arisen from the phrase " Labaye" (" La baye"), possibly found in the intermediate French trans lation now lost, but which is evidently derived from the typographical error in the Florentine edition of the text, wherein the compositor had per\'erted the Bahia of Vespucci's MS. into the Italian word Badia (Abbey). — It is neither impossible nor improbable that Columbus had read the Soderini letter in print before his death. (Beogtajj^icaf ^utnmatg of (peepucci^a ^oux First Voyage, or Expedition of King Ferdinand {four ships, probably under tlie cotnmand of Vincente Yaiiez Pinzon and Juan Diaz de Solis, with Juan de la Cosa as Pilot). 1497- May lo. Started from Cadiz. May 20-28. Reached the Canary Islands, where they stayed for eight days. July 4. Reached the coast of Honduras thirty-seven days later, at 16 degrees north latitude, as Vespucci says, but probably near Cape Gracias a Dios (or about 15 degrees north latitude), on a difficult coast, which he thought lay 75 degrees west of the Canaries. It is really not much over (>'j degrees. July 6. Advanced north-west, and harboured two days later in a safe anchorage (? near Cape Cameron, or some where in the Bay of Honduras). From Vespucci's long and elaborate description of the people and their customs, the fleet must have remained some considerable time on this coast. c xxii Summary of Vespucci's Voyages. 1497- .' August 6. Advancing again north-west> as he thought (really north and by east), they coasted Yucatan, changing their course according to the configuration of the shore, and frequently landing, until they reached a harbour, in which there was a village seated, " like Venice," on the water. This must have been in } Sept. 10. Campeachy Bay, a little north of Tabasco (about 1 8^ degrees north latitude). After some fighting with the Indians, they went onwards next day, coasting west and north-west for about 400 miles .' Sept 30. [he says about 80 leagues, or 320 miles], and reached the province of Lariab (? Tampico, in Mexico), 23 degrees north latitude, where they found a friendly race of Indians, who were cooking and eating iguanas (which Vespucci describes as wingless serpents, and which the sailors supposed to be poisonous). The Spaniards baptised many of these people, and were themselves designated Carabi (which he says means wise men). Vespucci and others travelled into the interior, and from his details they must have been a month at this place. .' Nov. I. Starting again north-west, they coasted the shore for 870 leagues [naturally, although he does not say so, changing the course according as the land 1498. trended], frequently touching on land, and at the April 30. end of April [after having passed along the coasts of Mexico and Louisiana, they reached Cape Sable, i.e., Cabo do ffim de Abril]. Turning the cape, they advanced northward, and anchored in a fine ? June 30. large bay, the utmost northern limit of their voyage. This was presumably the Cabo del Mar Usiano (probably Cape Hatteras, in North Carolina, 35 degrees north latitude), where they stopped thirty- Summary of Vespttcci's Voyages. xxiii 1498. } August 6. ? August 13. ? August 15. seven days, refitting their vessels for the home voyage. The natives were very friendly, and asked the Spaniards to protect them from a tribe which frequently came from islands across the sea to plunder and slay. The Christians took seven of the Indians with them as guides to the islands, and sailed east and by north-east \injra greco e levante. Qucere, error for infra siroco e levante, or east and by south-east .'], for about 100 leagues across the ocean, reaching, after seven days' sail, an archipelago partly inhabited, on the chief island of which, named Ity, they had severe fighting, which ended by their carrying away 250 prisoners. They then sent the seven Indians back, making them a present of seven prisoners, and sailed for Spain, reaching Cadiz on October 15, 1498. Ity. — The island of Ity is a problem which Varnhagen has solved, but not very satisfactorily, by assuming that it referred to the Bermudas, and that the expedition sailed thither fi-om Cape Canaveral. This would explain the direction, but not the distance (of 100 leagues, equal to 400 miles), and we can hardly suppose that the Indian boatmen would have ventured much farther than 100 leagues across the ocean. The distance is reduced to about 200 leagues, but the direc tion is altered if we suppose that they started from Cape Hatteras ; while it becomes too enormous, although the direction would then be right, if we assume that they went fi-om Cape Canaveral However, the difficulty is cleared if we suppose that the vioTdi greco is, as suggested by Varnhagen, a typographical error fbr siroco, in which case we might take it for granted that Vespucci sailed from Cape Hatteras to the Bermudas, — twenty-four years earlier than the supposed first discovery of those islands. In any case, Vespucci's measurements and compass were at fault ; but when we examine the map in the Strasburg Ptolemy of 1513, derived, like that in the Rome Ptolemy of 1508, firom the Charta marina Poriugal- lensium of 1504, it is impossible to resist the conviction that Cape Hatteras was the Cabo del Mar Usiano under which were inscribed the words " Hucusque naves Ferdinandi Regis Hispaniae pervenerunt." The map seems, in fact, to derive in almost every way from Vespucci himself, its northern limit on the American side being evidently identical with the northern limit of his first voyage, and its South American coast, on the other hand, being plainly traced from the record of his xxiv Summary of Vespucci s Voyages. second, third, and fourth voyages, with the only exception that it does not show his discovery of the island of South Georgia. What makes this more striking is the mixture of languages in the 1513 map, the point of Florida being marked with a Portuguese name (C. do ffim de Abril), Cape St. Bonaventura with an Italian name, and the rest in Spanish chiefly, with a few in Latin. It appears very probable that the Charta marina was Vespucci's own map. As already pointed out, a mistake made in the text of Vespucci, by the Florentine printer, is singularly repeated in the New- World Chart which forms portion of all .the Ptolemy maps of 1507-8, 15 13 (de signed in 1507), 1522, 1525, 153s, in regard to Bahia. This port was discovered by Vespucci and his fellows on November i, 1 501, but he does not mention it byname in the narrative of his third voyage ; merely allowing it to appear in the account of his fourth voyage that "the port which they had discovered in the preceding expedition and named Badia di tucti e sanctt" was the appointed rendezvous for the vessels in case of separation. On the map, as in Waldseemiiller's translation of the Lettera, the Italian typographical error badia is turned into a Latin one, Abbatia omnium sanctorum. Of course this might have simply arisen from the circumstance that the editors of Ptolemy had before them in 1507 the printed Lettera with its blunder of badia for bahia \baid\, but it is evident that only a practical and experienced navigator had constructed the chart, which tacitly corrects and supplements the defective statements of Vespucci, showing that his specifications of courses of sailing chiefly refer to initial and not to continuous movements. We have in any case a clear case of connexion between Vespucci and the so-called "Admiral's" map (usually assigned to Columbus). A further evidence appears on the text of the editorial observations in the Ptolemy of 1513, for the originator of the map is there referred to as an Admiral of Ferdinand, King of Portugal. This has been considered an error of oversight, — ^not for Manuel, King of Portugal, but for Ferdinarid, King of Spain, — and to refer to Columbus, in accordance with the inscription in the same map on the South American continent — " Hee terra inventa est per Columbum Januensem ex man dato Regis Castelle " ; but it is probably an error only in the King's name. In 1 504, when Vespucci probably drew the chart which was used for the Ptolemies, he could be properly styled an Admiral (or Captain) in the service of the King of Portugal, notwithstanding that his first and most important voyage was made as a subordinate officer (? astronomer or hydrographer) in the service of Spain. Summary of Vespttcci's Voyages. xxv Second Voyage, also made in the Spanish Service {in a fleet of three ships under the command of Alonso de Hojeda, with Juan de la Cosa and Amerigo Vespucci as Pilots). 1499. May 16. Departure from Cadiz. Reached Fogo, one of the Cape Verde islands [there is no valid reason for supposing, with Varnhagen, that Vespucci meant Ferro, one of the Canaries], whence, departing south-west, after a voyage of June 27. forty-four days they reached, on June 27 [which, by the way, gives only forty-two days for the voyage], the American continent at 5 degrees of South latitude, that is about 150 miles west and by north of Cape St Roque. Here Vespucci observed that the days and nights were equal at that date. The country being full of rivers and wholly inun dated, so that they could not land, their first endeavour was to go east-south-east, but the current off Cape St. Roque was so strong to the north-west ? July 3-4. that they were obliged to turn again and sail with it, after having proceeded east-south-east for some 40 leagues, probably approaching near the point of Cape St. Roque. [Varnhagen remarks that the equatorial currents are so powerful in that region during the months of June and July that it is extremely difficult even now to double Cape St. Roque in a southerly direction.] With the wind and the current they proceeded north-west, and harboured in a deep bay with an island at its mouth. Navarrete imagined that this referred xxvi Summary of Vespucci's Voyages. 1499. to the mouth of the Maraiion or Amazon, and Varnhagen supposed that it was the port of Cayenne, mistakenly, as I think; but, reasoning justly from the words of Vespucci, we can only con clude that the voyage was a long one to the north west from the inundated land above mentioned ; and while there is no reason either to believe or to doubt that the fleet may have touched in succession at some of the points named, we cannot acknow ledge that there is really any allusion to them in Vespucci's narrative. Varnhagen's usual acumen seems to have failed him here. The first harbour mentioned by Vespucci after the fleet had quitted the region west of Cape St. Roque is the deep bay with an island at its mouth which, from its form, could only refer to the mouth of the Amazon, or to the great Gulf of Paria, in which lies the island of Trinidad. In view of the subsequent transactions, July 20-25. and judging also from the 1507-13 map, the last must be the correct ascription. It was a very lengthy run along the coast, but there is nothing in Vespucci's words " tanto navicammo " to invalidate the con clusion to which we are led by concurrent testi mony. They had the winds and the waves in their favour, and eighteen or twenty days of such sailing would easily carry them so great a distance. In the map above referred to we find the two islands Trinidad and Tobago lying at the mouth of the gulf, with the inscription, Ysla de los Canibales, which may refer to either, and in his text Vespucci calls the people (whether in allusion to the natives of the island or of the mainland, but probably of the former) Camballi or Caniballi, mentioning that his Summary of Vespucci's Voyages, XXVIl 1499. sailors saved four boys from being eaten. After a vain attempt to make friends with these Caribs, they penetrated further into the gulf, and har boured in a place where they stopped seventeen days, and purchased by barter some pearls and gold ; hearing at the same time of a hostile tribe further west which possessed great numbers of pearls, and practised pearl fishery. Departing thence to return into the main sea again, and quitting the gulf on the western side of the island in the opposite way to that in which they had entered it, they pursued their western course, and at the end of several days, harboured to repair one of the ships. Proceeding again, they came in sight of ? August the Island of St Margaret, off the coast of Cumana (on the map it is named Y. de Larapossa). Such we may understand to have been the " island fifteen leagues out to sea from the mainland." Thence they proceeded to another island in which the people were of such a stature that they named it the Isle of Giants (Curasao). After a dangerous encounter, and a somewhat igno minious retreat, they quitted that island, and still went onwards, along the coast, finding the Indians generally hostile and having to fight them frequently. Judging from other sources of informa tion, Alonso de Hojeda and Juan de la Cosa must have gone onward before the other two ships, which, however, followed more slowly in the same direction. It is, at least, certain that the flagship was wrecked, and Hojeda sailed in a small boat for San Domingo, September, where he arrived on September 5, 1499 ; while the other two ships, in one of which Vespucci remained. XXVlll Summary of Vespucci's Voyages. 1499. 1500. January. Feb.-March. March. May. after having reached the point of Gallinas, sailed back along the coast they had already explored, and the leader had probably, at first, no intention of following Hojeda to Haiti. In the course of the west wardly voyage, the Gulf of Maracaibo was discovered (although Vespucci does not mention the fact). The land here is marked on the 15 13 map as a peninsula between two bays (by which is meant the pro montory which forms the eastern boundary of the Gulf of Venezuela), and is inscribed Arcaybacoia, in which we can easily recognise \_M'\arcuayb\p\ Having reached, as Vespucci says, 15 degrees (properly 13) north latitude (and 72 degrees west longitude), and having been " about a year " (pro bably some ten months) at sea, the captains of the two vessels began to think it was time to begin a homeward course. In the hope, apparently, of renewing their dealings with the natives of the pearl-country, they made their way back along the northern shores of South America. In this return-voyage, which must have occupied a couple of months, they met, while seeking a harbour to refit their vessels, with a friendly tribe of Indians, from whom they obtained a great number of pearls, by barter at an enormous advantage to the Spaniards. This was at a cape (marked, on the map already referred to, Cabo de las Perlas) off the coast of Caracas, and opposite the island of St. Margaret Here they stopped forty-seven days, and then sailed for San Domingo to re-victual their ships; reaching that island early in. May. Their leader Hojeda, who had arrived there eight months eariier, and taken an active part in the mutiny of 1500. Sumtnary of Vespucci's Voyages. xxix the Spanish colonists against Columbus, was already gone. Vespucci mentions the existing state of things, and says briefly that envy was the cause of it. The esteem in which Columbus afterwards held him, seems to show that he must have joined the pjirty of his distressed and wronged compatriot during the time he remained Jh the island (between two and three months). He left San Domingo on Sept 8. July 22, and reached Cadiz~on September 8, 1500. Note.'— We observe by the account of the two preceding voyages, summing the results together, that Vespucci had visited and coasted continuously the entire shore ofthe New World fi-om Cape Hatteras, or about 35 degrees north latitude, to the coast of Brazil, 5 d^rees south latitude, excepting only Nicaragua, Costa Rica, the Isthmus, and New Granada. The next two voyages will appear to have been confined to the South American coasts below Cape St Roque (5 degrees south latitude). XXX Summary of Vespucci's Voyages. Third Voyage, in the Service of Portugal {three ships, under the command of Dom Nuno Manoel, in one of which Vespucci was Captain). 1501. May ID or 14. They started from Lisbon, and navigated in sight of the Canaries towards the coast of Africa, landing and stopping eleven days at the port of Besechicce, or Bezenique (Gorde), 14^ degrees north latitude. June 10. They then struck across the Atlantic, south-west quarter by south, and in sixty-seven days, navi gating through exceptionally bad weather, they made 700 leagues, and anchored off Cape St Roque August 17. in Brazil on August 17. They must have seen it and named it on the day before, August 16 being St. Roch's Day. After having lost three men by the treachery of the Indians, they started southwards on the 24th or 2 Sth, and on (the 28th) St Augustine's Day saw and named the . cape which is still called after that saint. Still keeping the land in sight, November i. they went further south, and on All Saints' Day 1502. discovered and named Bahia di todos os Santos ; January i. on January i, the harbour of Rio Janeiro. When they were 32 degrees south latitude (as Vespucci indicates, perhaps by error for 37 or 38), or 38 degrees (as Humboldt calculated), which leaves it uncertain whether they had reached the port of Rio Grande in Uruguay, or Cape Antonio or Cape Corrientes in Buenos Ayres, but in the latter case would imply that they had missed the mouth of Summary of Vespucci's Voyages. XXXI 1501. February 15. April 7. May 10. August 15. September 7. La Plata* — it was February 15. By Vespucci's advice they then started out towards the south-east, into the ocean, and only stopped when, on April 7, they reached an island beyond 52 degrees of south latitude. This was South Georgia (re-discovered in 1775 by Captain Cook, who believed himself the first discoverer). Frightened by the dreadful storms, the intense cold, and the gloom of the atmosphere, they quickly turned again, and took a north-easterly course, scudding for some days under bare poles before the wind. On May 10 they reached Sierra Leone. Thence, after some delay, they sailed to the Azores, where they also stayed some time, and on August 15 sailed for Lisbon, reaching that port on September 7,. 1502. * It was perhaps the very northern point of the embouchure of Rio de la Plata, and they may have thought they had reached the end of the continent, misled by the enormous width of the river-mouth, and the sudden recession of the coast westwards. xxxii Summary of Vespticci's Voyages. Fourth Voyage, in the Service of Portugal {six ships, in one of which Vespucci was Captain, under the Admiralship of Gonzalo Coelho). I SOS- June lo. Vespucci says May, but it is evidently a mistake for June. They started from Lisbon, went to Cape Verde, staying there thirteen days, and thence proceeded south-east This was for the purpose of touching at Sierra Leone, according to the Admiral's desire, but much against that of Vespucci. The ultimate object of the expedition was to reach Malacca, which was understood to be the richest emporium of the East ; and the intention evidently was to seek it by a western passage, although Vespucci does not clearly say so. [It is possible that the place said to be 32 or 38 degrees of south latitude, from which they quitted the American continent in the third voyage, was really near Monte Video, and about 34^ degrees south latitude, thus allowing them to discover the great ex panse of water at the mouth of La Plata, and leading them to believe they had reached the southern end of the continent. In any case a notion seems to have existed that the Plata was the wished-for passage to the East which Columbus and others had sought in vain.] So far as Vespucci was concerned, he looked upon this voyage as a failure, through the misconduct of the admiral. Bad weather prevented them from landing at Sierra Leone. They turned south-west, and after sailing SOO leagues (Vespucci says 300 erroneously, or by Summary of Vespucci's Voyages. XXXlll 1503- a typographical error, for the " 300" is in Arabic numerals) came in sight of the island of Fernando Noronha. He calls it Bad Island, for here the August 10. Admiral lost his ship on a rock, on August 10. The chief and his crew were saved,*his men being distributed among the other crews. Here, however, the fleet was separated. Vespucci's ship harboured alone in a part of that island, with only half his crew (the rest having been called away in his boat at the time of the disaster, and so entirely lost to him). He was joined a few days later by one of the other vessels, and the two sailed thenceforward in company. Vespucci left Fernando Noronha and sailed south-south-west for Bahia, where, by the '^ King's order, they had appointed a rendezvous in such a case of separation as had taken place. They waited at Bahia for over two months ; but, seeing nothing of their companions, quitted that harbour, under the impression that the other ships, which had gone on with the Admiral, were all lost They next sailed 260 leagues southwardly and landed at Cape Frio, near Rio Janeiro. Here they stayed five months, building a fort, in which they placed a garrison of twenty-four men (part of the Admiral's crew saved from the wreck at Fernando Noronha), whom they furnished with weapons and ammuni tion, and provisions for six months. Varnhagen discovered a document which proved that this fort and garrison were still maintained by the Portuguese in 1 5 II, and therefore makes light of the discre pancies of latitude and longitude between Vespucci's statement and the actual situation of Cape Frio. He is probably right, and the Florentine printer November. 1503-4- Dec-April. xxxiv Summary of Vespucci's Voyages. 1504- may be responsible for the change of 23 into 18 (south latitude), and 31 into 37 (longitude west of Lisbon), mistakes easily made in the use of the old Roman type with its indistinct Arabic numerals. April 2. • The two ships then sailed for Lisbon, making the voyage north-north-west in seventy-seven days, and June 18. reaching that port on June 18, 1504. (American ')}?otb0 tnen^toneb 6g (p^efpucci* Page 13. lUCA. — This word, whether of Carib or Maya origin, was common to the West Indian islands and the eastern shores of Central America ; it probably represents the ioc of the word mandioc or manioc, which was afterwards adopted as the general term for the bread-fruit found to flourish within the tropics, from Brazil to Mexico. This plant, /wca ot yuca, though frequently met with in the early Spanish narratives, is mentioned in print for the first time in this Lettera of Vespucci. „ 13. Cazabi. — ^Vespucci says "another [root] which they call cazabi"; but the casabi, or caqabe, or cassave, is simply the flour which is made into bread firom ihe yuca or manioc. This word, probably of Carib origin, was first found in San Domingo, but was common also to the Carib populations which lined the western coast of America, from Vera Cruz in Mexico to the northern shores of Brazil. It appeared in print for the first time in Vespucci's Lettera. ,, 13. Ignami. — This word, so well known in English as yam, a sort of potato, has been assigned to an African origin. Even Varnhagen believed that it had been imported into America by the negroes who accompanied the early Spanish and Portuguese voyagers. In 1493, the root was called age, or ages, in Hispaniola, as is proved by Doctor Chanca's Letter concerning Columbus's second voyage, first printed by Navarrete. In Franck's Weltbuch of 1567, in the passage where it occurs in the account of Cabral's voyage, translated from the Paesi of 1 507, there is added in brackets, " Das sind rote Wurzeln die die Negren oder Moren in Portugal sehr brauchen." In an account of the island of St. Thomas (Gulf of Guinea) by an anonymous Portuguese pilot (about 1545), given in Ramusio, we find it stated that " igname is the San Thomd word for the root called batata in Hispaniola.'' On the other hand, we have the following facts in earlier chronological order : — In 1500, May i, Pedro Vaz de Caminha wrote, at Porto Seguro in Brazil, the account of Cabral's discovery of the Terra l/'era Crucis, a few days before, which the latter sent home directly to King Manoel, and which the King cites (in print for the first time) in his Letter to the King of Castile (Copia di una Lettera, &c.), printed at Rome in 1505. In the King's abstract, nothing is mentioned but the dis covery of Brazil. The text of the letter of Pedro Vaz was never printed till 1826 (in the Notidas Ultramarinas of the Portuguese Academy of Sciences), but its substance appeared in print for the first time in the Paesi ritrovati of 1507, and there we find igname used as an American word. In the original text of 1500- 1826, it XXX vi American Words mentioned by Vespucci. appears twice as inhame, and, although not specially stated to be a native American word, nothing is saidfrpm whi(t) we shpuld ipfer the contrary. In 1504 we find it in Vespucci's Lettera, and in 1507 in the Cosmo grapMa, specified apparently as an American word, used by people of Carib race. In Fray Simon's Cenguistas (1626) we find name without any reference to its being a foreign word, and the word is nambi in Ruiz (1639) Dictionary of the Guarani language, which is related to the Carib. It may, therefqre, be supposed that the. word inhame, iiame, ihame, iuhame, ignami, igname, yam, was introduced from America into Africa, not vice versd, the thing itself being common to both con tinents ; and this is not invalidated by the fact that the name in Hispaniola was ages. The Portuguese pilot who, half a century afterwards, wrote the account of S. Thom^ evidently did not know that there was any difference between the batata and the inhame, but the distinctness of the two varieties has been clearly pointed out by several early writers on the botany of the West Indies. P'liCe 14. Canoa. — "Canoes, which are a kind of boat." The word canoa ap peared in print for the first time in Columbus's letter of 1493 ; for the second time in Vespucci's Lettera (1505). Like other Haytian words, it was probably of Carib origin, and therefore in common use along an enormous stretch of coast. „ 19. Carabi. — "They called us Carabi, which means men of great wisdom." So says Vespucci, who was unaware that the word Carib, Galib, Canib [whence Cannibal^ — whether or not derived originally from the Quiche-Maya root car, to fish, fishing, and \hencejishei'men — implied, in its use at that time by the milder people of the continent and of some of the isles, ' excellent fish of great size : their women did not use to keep the herb in their mouths Uke the men, but all carried a gourd with water and drank thereoE They had no villages, neither of houses nor huts, save that thej- dwelt underneath [a kind of] arbours, \\ hich protected them from the sun, and not from the water ; for I believe it rained very seldom in that island : when they were at sea fishing, they 30 Letter of Amerigo Vespucci. all had a leaf of great size and so broad, that they were quite in shadow beneath it, and they [used to] fix it in the ground : and as the sun revolved so did they turn the leaf : and in this manner they protected themselves from the sun. The island contains many animals of various kinds : and they drink marsh-water : and seeing that they had nothing profitable [for us] we departed, and took our course to another island : and we found [afterwards] that a race of very great stature dwelt therein : we then landed to see if we found [could find] fresh water : and imagining that the island was not inhabited because we saw no people, going along the shore, we beheld very large foot prints of men on the sand : and we judged, if their other members were of corresponding size, that they must be very big men : and proceeding onwards, we came upon a pathway which led to the interior of the land : and nine of us agreed : and concluded that the island being small could not contain within itself many people : and thereupon we went onward through it, to see what manner of people they were : and after we had gone for about a league, we beheld in a valley five of their huts, which appeared uninhabited : and we made our way to them and found only five women, two old ones and three girls so lofty in stature that we gazed at them in astonishment : and when they saw us, so much terror overcame them that they had not even spirit to flee away : and the two old women began to invite us with words, bringing us many things to eat, and they put us in a hut : and they were in stature taller than a tall man, so that they would be quite as big of body as was Francesco degli Albizi, but better proportioned : insomuch that we were all of a mind to take away the three girls from them by force : and to carry them to Castile as a prodigy : and while thus discoursing, there began to enter through the door of the hut full 36 men much bigger than the women : men so well built that it was a famous sight to see them : who put us in such anxiety that we would much rather have been in our ships than in the company of such people. They carried very large bows and arrows, with large knobbed clubs : and they spoke among themselves in such Second Voyage. ' 31 a tone as though they meant to lay hands upon us: seeing that we were in such danger, we debated of various plans among ourselves : some [of us] said that we ought to attack immediately in the house : and others that it were better on the open ground [outside] : and others who said that we ought not to begin the quarrel until we should see what they meant to do : and we agreed to go forth from the hut and to make our way slily towards the ships : and so we did : and having taken our way we returned to the ships : those [savages] however came following behind us, always at the distance of a stone's throw, speaking amongst themselves : I believe that they were no less afraid of us, than we were of them : because we halted sometimes, and they did the same without approaching nearer, until we reached the shore where the boats were awaiting us : and we entered into them : and when we were at some distance, they danced about and shot many arrows at us : but we had little dread of them now : we fired two gunshots at them, more to terrify them than to do any hurt : and at the explosion they all fled to the hill : ^ and so we departed from them, having as it seemed to us escaped from a perilous day's work. They went entirely naked like the others. I call that island, the Lsle of Giants, because of their great size : and we proceeded onward still skirting the coast on which it befel us many times to have to fight them, as they sought not to allow us to take anything from the land : and since it was our desire to return now to Castile, as we had been about a year at sea, and we had [but] a small stock of provisions [remaining], and that little damaged by reason of the great heats that we endured : because from the time when we started for the isles p- 23. of Cabo Verde till now, we had continually navigated in the torrid zone, and twice crossed the equinoctial line : for as I have said above we had gone to 5 degrees below it southwardly : and here we were at 15 degrees north of it. Being in this mind, it pleased the Holy Ghost to give uS some relief for ' Al monte. Perhaps it means " in a heap " or " in a confused rout." 32 ' Letter of Amerigo Vespucci. so much travail : which was, that while we were seeking a harbour wherein to repair our vessels, we met with a nation which received us with great friendliness : and we found that they had a great abundance of very fine oriental pearls: with whom we stayed for 47 days : and we bought from them 1 19 marks ^ of pearls ¦ for very little merchandise : for I believe they did not cost us the value of forty ducats : since that which we gave them was nothing but little bells and look ing-glasses and beads, diecl-pallef and sheets of tin, indeed, for a single little bell a man gave as many pearls as he had. From them [the natives] we learned how and where they fished for them [the pearls] : and they gave us many [of tlie] oysters in which they grew : we bought [also] an oyster in which 1 30 pearls were growing, and others with less : the Queen took * from me that with the 130 : and others I took care she should not see. - And Your Magnificence must know that unless the pearls are matured, and drop out of themselves, they do not last : because they perish quickly : and of this I have had actual experience : when they are mature, they lie within the shell detached and set in the flesh : * and these ones are good : whatsoever bad ones they had, though the most of them were rough and ill-pierced, still they were worth good money : because the mark sold for ^ : and at the end of 47 days we quitted the people, leaving them great friends towards us. We departed, and through the necessity of our victualling we made for the island of Antiglia ^ which is the same that Christophal Colombo discovered several years ago : where we took in much store of provision : ' MarcM, marco — a weight of eight ounces. ' Conte, diedpalle etfoglie di octone. Died palle must be some sort of balls or playing-marbles. ' From " the Queen took " down to " she should not see " omitted in Latin. * The text is obscure ; the Latin is explicatory, and I presume correct, in its account of the nature of pearls. = A blank in the text From "good" to "sold for" omitted in Latin. ' Hispaniola. Second Voyage. 33 and remained two months and 17 days:^ where we underwent many perils and troubles with the very Christians who were in this island along with Colombo :" I beUeve through envy : but, in order not to be prolix, I refrain from narrating them. We departed from the said island on the 22 day of July : and we navigated during a month and a half: and entered into the port of Calls [Cadiz], which was on the 8 day of September, by daylight, my second voyage : God [be\ praised. Ended the Second Voyage. Begins the Third. ' The Latin " 2 months and 2 days." ' " Along with Columbus," omitted in Latin and not noted by Varnhagen. [Woodait of a Ship at Sea.] p. 24. "T) EING afterwards in Seville, resting myself from so many fj travails that I had in those two voyages undergone, and purposing to return to the land of the pearls : when Fortune not contented with my labours, for I know not how it came into the mind of this most serene King Don Manuel of Portugal, to wish to employ me : and being in Seville without any thought of coming to Portugal, there comes to me a messager with a letter of his royal crown,^ which entreated me to come to Lisbon to speak with his Highness, promising to give me recompense. I was not of opinion that I should come : I sent away the messenger, saying that I was ill in health, and that when I should be well and his Highness still desired to employ me, that I would do whatever he should command me. And seeing that he could not have me, he decided to send for me [i.e., to fetch me] Giuliano di Bartholomeo del Giocondo, residing here in Lisbon, with a commission to bring me by whatever means. The said Giuliano came to Seville : through whose coming and entreaty I was compelled to come : " but my coming was regarded with ill-favour by so many as knew me : because I ' I.e., an official letter from the Crown. ' He means "go," and in the next line "going," but was led to say "come" and "coming" from the consciousness that he was writing his letter in Lisbon. Third Voyage. 35 quitted Castile where honour had been done me, and the Kincr kept me in ample competence:^ the worst was that I went insalutato hospite : ^ emd having presented myself before this King [of Portugal], he shewed himself pleased with my coming : and prayed me to join the company of three of his ships which were ready to go in discovery of new lands : and as a King's request P 25 is a command, I had to consent to whatever he desired of me : and we sailed from this port of Lisbon, three ships in com pany, on the 10 day of May 1501, and took our route directly for the Island of Great Canary: and we passed in sight of it without halting : and from hence we went skirting along the coast of Africa on the west side: on which coast we exercised our fishing-skill on a kind of fish which are called Parchi:' where we stopped three days : and from hence we made for the coast of Ethiopia, to a port which is called Besechicce,* which is within the Torrid Zone : over which the North Pole is at an elevation of 14^ degrees, situated in the first climate : * where we remained 1 1 days, taking in water and firewood: because my intention was to make our seaway southerly through the Atlantic gulf® We quitted this Ethiopian port, and navigated south-westwardly,^ taking one quarter by south, until after a course of 67 days we anchored at a land which was 700 leagues to the south-west of the said port : and in those 6^ days we had the worst weather that ever any seafarer had, through numerous storm-showers,^ whirlwinds, and tempests which struck us : for we passed through much adverse weather, because the greater part of our navigation was continually close to the equinoctial line, for in the month of June it is winter : and we found that the day was equal with the night: and we found that the shadows fell constantly towards the south : it pleased God to shew us new land, and [this] was on the 17 day of August : when we anchored at half 1 In bucna possessione (? " in high consideration," as Latin has it). - "Without bidding adieu to my host." ' Portuguese Pargos. * Latin has Besilicca. ' That is, 14J degrees north latitude. ^ Ocean. ' Libeccio. ' Aguazeri (? waterspouts). 36 Letter of Amerigo Vespucci. a league [from the sliore] : and put out our boats : and went to inspect the land, whether it was inhabited by people, and who these were : and we found that it was inhabited by a people who were worse than animals: however Your Magnificence must understand that as yet ^ we saw no people, but we perceived well that it was inhabited from many signs that we observed therein: we took possession of it for this most serene King [Don Manuel] : " which land we found to be very pleasant and green, and of goodly appear ance : it was 5 degrees towards the south beyond the equinoctial line : and for the present * we returned to the ships : and because we were in great want of water and firewood, we determined the next day to return to the shore to provide ourselves with what was needful : and, when on land, we beheld some people on the top of a hill, who stood gazing and did not venture to come down : they were naked, and of the same colour and fashion as were the other former [savages we had met with elsewhere] : and although we strove to induce them* to come and speak with us, we were totally unable to reassure them, for they had no trust in us : and seeing their obstinacy, and [as] it was already late, we returned to the ships, leaving on the ground for p. 26. them several little bells and looking-glasses, and other things within their ken : and when we were at a distance on sea, they descended from the hill and came for the things we had left them, displaying great wonderment at these : and for that day we provided ourselves only with water : the next morning we saw from the ships that the land's people were making great clouds of smoke : and thinking that they were calling us [to tliem] we went on shore where we found that great numbers of them had come, and yet they remained aloof from us : and they made signs to us that we should go with them into the interior of the land : wherefore two of our Christians were moved to ask the captain that he would give them leave as they wished to undertake the risk of going with those [savages] into the land, to see ' In questo principia. ' -phe Latin says, by mistake, " King of Castile." ' Per questo: ita in Latin. He means probably " for this day." ¦* By signals, of course. Third Voyage. 2>1 what [manner of] people they were, and whether they had any riches, or spices, or druggeries : and so much did they beseech that the captain was pleased [to allow it] : and they prepared themselves with many things for barter [and] quitted us with the order that they should not be more than 5 days before returning : because we would wait for them just so long : and they took their way through the country : and we [remained] by the ships awaiting them: and almost every day people came to the beach and would never hold speech with us : and the seventh day we went on land, and found that they had brought their women with them : and when we leaped to shore, the land's men sent many of their women to speak with us : and seeing they did not seem confident, we decided to send one of our men to them, who was a young fellow given to feats of strength ; and, to reassure them,* we entered into our boats : and he went among the women : ,aad when he reached them, they made a great circle around him, touching him and gazing at him in wonderment : and while he was thus [encircled] we saw a woman come from the hill, and she carried a great stake in her hand : and when she reached to where our Christian stood, she came behind him : and, lifting the club, gave him such a tremendous blow that she stretched him dead on the ground, in an instant the other women took hold of him t^ the feet and dragged him along by his feet towards the hill ; and the men bounded towards the beach, and with their bows and arrows [began] to shoot at us : and they put our people into such terror, the boats being held fast by the small andiors which were sunk in the ground, that, because of the numerous arrows [the natives] shot into the boats, no one had courage to snatch up his arms : however we fired 4 gunshots at them, and they took no effect, save that on hearing the explosion, they all fled towards the hill and to where the women were already [cutting] the Christian into bits : and at a great fire which they had made, they were roasting him before our eyes, holding up several pieces towards us and [then] eating them : and ' Che molto faceva lo sforso. ' Text has "him," by a typographical error of " lo" for "le." 38 Letter of Amerigo Vespucci. the men [were] making signs to us by their gestures how they had killed the other two Christians and eaten them : which grieved us greatly, seeing with our eyes the cruelty they were exercising p. 27. on the dead man, to all of us it was an intolerable offence : and more than 40 of us being determined to jump on land and revenge such a cruel death, and an action [so] bestial and inhuman, the Admiral^ would not give his consent, and so they [the natives] re mained glutted with so monstrous an act of wrong :" and we departed from them ill-willingly, and with much shamefulness because of our Captain. We quitted that place, and began our navigation east- south-east, and thus the land trended : and we made many descents on land, and never did we meet a tribe that was willing to hold parley with us : and thus we navigated onward till we found that [the line of] the land was turning to south-westward! :^ when we doubled a cape, to which we gave the name of Cape St Augustine,* we began to sail south-west, and this cape is 150 leagues distant to the east of the aforesaid land which we saw, where they slew the Christians : and this cape is 8 degrees south of the equinoctial line : and while [thus] sailing we had sight one day of many people who were standing on the beach to behold the wondrous apparition of our ships and the manner of our navigation, we directed our course towards them, and anchored in a good place, and made in our boats for land, and found them a better-conditioned people than the last : and although it was a toil to us to tame them, yet we made them our friends and held intercourse with them. We stayed 5 days in this place: and here we found canna fistola^ very thick and green, and dry on ihe tops of the trees. We decided to take in this place a couple of [native] men, so that they should explain for us the language : and there came three of their own free will to come to Portugal : and for the present, tired [as I am] already of so much writing. Your Magnificence shaU know, that ' Capitano maggiore. ' Di tanta ingiuria, wrong-doing. ' Libeccio. * The Latin has St. Vincent. " Canna fistola (? cassia, or wild cinnamon). Third Voyage. 39 we departed from that port, navigating always within sight of land in a south-west direction, frequently making descents upon shore,^ and speaking with an infinite number of peoples : and so far did we proceed southwards that we were now beyond the Tropic of Capricorn, where the South Pole was at an elevation of 32 degrees above the horizon : and we had already quite lost [sight of] Ursa Minor, and [Ursd] Major was very low, and appeared to us to be almost on the line of the horizon, and we guided ourselves by the stars of the other pole [that] of the South : which are numerous, and much larger and more brilliant than those of our pole: and I drew diagrams of most of them, and especially of those of the first and greater magnitude, with an exposi tion of the orbits which they describe around the southern pole, and a declaration of their diameters and semidiameters, as may be seen in my 4 Giornate : ' we ran along this coast to the length of 750 leagues, 150 leagues from the cape called [Cape] St Augustine towards the west, and 600 * leagues to the south-west : and if I p. 28. wished to narrate the things which I saw on this coast, and what we underwent, twice the number of leaves [of paper] would not suffice me : and on this coast we saw nothing of value,* except an infinite number of dye-wood and cassia-trees, and those which beget myrrh, and other wonders of nature which cannot be re counted : and having already been fully 10 months voyaging, and seeing that in this land we found nothing of mineral [wealtK] we decided to hasten away from there, and to put to sea for some other quarter : and having held our council, it was resolved that the course should be followed which I should think fitting : and the command of the fleet was entirely handed over to me : and I then ordered that all the crews and the fleet should provide themselves with water and wood for six months, as the masters of the ships judged that we might navigate in them for so much ' Di continovo faccendo di molte scale. ' " Le Quattro Giornate," ihe projected book to which he has already made more than one reference. ^ Latin has 700. * Proficto. 40 Letter of Amerigo Vespucci. time. Having taken in our stores from this land, we began our voyage towards the south-east : and it was on the 1 5 ' day of February, when the sun was already nearing the Equinox, and turning towards this our northern hemisphere : and so long did we sail by that wind, that we found ourselves [at] so high" [a latitude] that the southern pole stood quite 52 degrees above our horizon, and we no longer beheld the stars either of Ursa Minor or Ursa Major: and we were already at a distance of full 500 leagues south-east from the harbour whence we had set out : and this was on the 3 day of April, and on that day there arose a tempest of so much violence upon the sea that we were compelled to haul down all our sails, and we scudded under bare poles before the great wind, which was south-west with enormous waves and a very stormy sky : and so fierce was the tempest that all the fleet was in great dread : the nights were very long : so that on the seventh day of April we had a night which was 15 hours long : for the sun was at the end of Aries : and in that region it was winter [theri] as Your Magnificence may well consider, and while in this tempest on the seventh' day of April, we had sight of a new land, along which we ran for about 20 leagues, and found that it was wholly a wild rough coast : and we beheld therein neither any harbour nor any people, because, as I believe, of the cold which was so intense that no one ih our fleet could fortify himself against it or endure it : insomuch that, finding ourselves in so great a danger and in such a tempest that one ship could hardly see another for the great billows that were running [between us] and for the deep gloomi ness * of the weather, we deliberated with the Admiral * to signal to [the rest of] the fleet to approach and that we should abandon [this] land : and turn round in the direction of Portugal : and it was a very good resolve : for it is certain that if we had delayed that night, we had all been lost : because when we turned a-stern,® both that 1 Latin has 13. ^ So high — that is, so far south. ^ 2nd April, Latin. * Serrazon, from the Portuguese cerraqiXo. ' Capitano maggiore. ' Come arrivammo a poppa, from Spanish arribar. Third Voyage. 41 night and the next day, the tempest grew to such a height that p- 29. we were in fear of being lost : and we had to make [vows of] pilgrimage and other ceremonies, as is the custom of sailors at such times : we scudded for 5 days, ^ and kept still drawing nearer to the equinoctial line, with the weather and the sea [becoming] more temperate : and it pleased God that we should escape from so great a peril : and our course was with the wind between north and north-east:" because our intention was to go and reconnoitre the coast of Ethiopia,' as we were distant there from [only] 300 leagues across the gulf of the Atlantic Sea : and by the grace of God on the 10 day of May we came to a land therein, [lying] southward, which is called La serra liona : * where we stayed 1 5 days, taking our refreshment : and from here we departed taking our course towards the islands of the Azores, which are distant about 750 leagues from this place of the Serra : and we reached the islands at the end of July : where we stayed 1 5 days more, taking some recreation : and we quitted them for Lisbon : being [theti] 300 leagues to the west [of it] : and we entered into this port of Lisbon on the 7 day of September 1 502, in good condition, God be thanked, with two ships only: because we [had] burnt the other in the Serra liona : as it was disabled from further navigation, for we were about 15 ^ months on this voyage : and for 1 1 days we navigated without seeing the Polar Star, or the Greater and Lesser Bear, which are called the Como : ® and we steered by the stars of the other hemisphere. This is what I saw in this voyage or giornata. ' In Latin there is added here " in which five days we made 250 leagues of sea-passage." 9 T* ./ .^^J _... -_ 3 A CJlt^rt 4 Cll^wWn T ArwtA O To 4-1 1^ VoG T^ » Tramontano and greco. * Afirica. ¦• Sierra Leone, ^ Como — qucere a typographical error for carro, the Wain, * Afirica. ¦• Sierra Leone. ^ Latin has 16. G Jbttt^S ©ogage. [Woodcut of a Ship at Anchor, two figures in it, and one on land; towers in the background?] p. 30. I T remains for me to tell the things seen by me in the fourth voyage, or giornata : and as I am already wearied, and also because this fourth voyage was not carried out in accordance with the purpose I [liad] formed, through a mishap which befel us in the gulf of the Atlantic sea : as Your Magnificence shall learn in the sequel, briefly, I will endeavour to be brief. We departed from this port of Lisbon 6 ships in company, with the intention of going to discover an island towards the east, which is called Melaccha : of which there are news that it is very rich, and that it is as it were the storehouse of all the ships which come from the Gangetic sea and from the Indian sea, just as Calls [Cadiz] is the waiting-room 1 of all the vessels which pass from east to west, and from west to east by the route of Galigut," and this Melaccha is more westerly than Caligut, and much more to the southward : ^ for we know that it lies at the level* of 33^ degrees of the antarctic hemisphere. We departed on the 10 day of May 1503 and made directly for the isles ' Camera. ^ This is a puzzling sentence, like the statement that Malacca lay to the west of Calicut. ' Mistranslated in the Latin. ¦• Paraggio. ' As Varnhagen justly corrects, this must have been meant for " 3." Fourth Voyage. 43 of Cape Verde, where we careened, and took some manner of refreshment, where we stayed 13I days : and from here we departed on our voyage, sailing by the south-east wind : and as our Chief Captain was a presumptuous and very obstinate man, he would go to examine Serra liona, a land of Southern Ethiopia, without having any need except to make it be seen that he was Captain of six ships, against the wish of all the rest of us Captains : and thus navigating, when we reached the said land, so great were the whirlwinds that struck us, and with them the weather so adverse, that [altliough] we were in sight of it [tlie sliore] quite three days, the foul weather never allowed us to land : so that we were compelled to return to our proper course, and to quit the said Serra : and navigating hence to the suduest which is the wind between south and south-west : " and when we had sailed full 300 leagues through the immensity ^ of the sea, being then quite 3 degrees south of the equinoctial line, we became aware of a land from which we were probably 22 * leagues distant: whereat we marvelled : and we found that it was an island in the middle of the sea and was very lofty, a very marvellous work of nature : since it was no more than two leagues in length and one in breadth : in which island, never had there been inhabitation by any people : and it was Bad Island * for all the fleet : for Your Magnificence must know that by the ill-counsel and steering of our Chief Captain, he lost his ship here : since he struck with it upon a rock, and it split open on St. Laurence's night, which was on the 10 day of August, and went to the bottom : and there was nothing saved thereof except the crew. It was a ship of 300 tons : in which went all the im portance of the fleet : and when all the fleet had laboured to save it, the Captain commanded me to make with my ship for the said island to p. 31. seek a good anchorage, where all the ships might anchor : and as my boat manned with 9 of my sailors was in service and aiding to ' Latin has " 12," and misunderstands the careenage. 2 Infra mezzo di e libecdo. He evidently did not quite understand the Portu guese term, or else suduest is a typographical blunder for sudsudueste. ' Mostro (?). ¦* Latin has " duodecim." " La mala isola. 44 Letter of Amerigo Vespucci. belay 1 the ships, he willed that I should not take it, and that I should proceed without it : telling me that they should take it to me at the island : I quitted the fleet for the island as he ordered me, without a boat, and with the deficiency of half my crew, and I went to the said island, which was about 4 leagues distant : in which I found an excellent harbour, where all the ships could anchor very safely: where I awaited my Captain and the fleet fully 8 days, and they never came: so that we were very discontented, and the men that had remained with me in the ship were in such dread, that I was unable to console them : and being thus, the eighth day we beheld a ship coming upon the sea, and from fear that it might not see us, we weighed with our ships, " and made for it, thinking that it brought me my boat and crew : and when we came alongside of it, after having saluted, they told us how the admiral's ship had gone to the bottom, and how the crew had been saved, and that my boat and crew had remained with the fleet, which was gone further on that sea, which was to us so great an annoyance as Your Magnificence may conceive, finding ourselves 1000 leagues away from Lisbon, and on the ocean, ^ and with a Httle crew: however we set our prow* at Fortune, and went still onward : we returned to the island, and provided ourselves with water and timber by means of my companion's boat: which island we found uninhabited, and it contained many fresh and sweet waters,^ innumerable trees, [and was] full of so many sea and land birds that they were beyond count: and they were so tame, that they allowed them selves to be taken with the hand : and so many of them did we take that we loaded a boat with those animals : we saw none [other] except very large rats and lizards with two tails, and some snakes : and having made our provision, we departed by the wind betwixt south and south-west, for we had an ordinance of the 1 Ligare (? bind together). 2 Ship (?). He had only one (see supra). ' Golfo. ¦< Facemmo rostro. « That is, streams or springs. Fourth Voyage. 45 King which commanded us that whichever of the ships should lose sight of the fleet or of its Captain, should make for the land that we discovered in the previous voyage, at a harbour to which we gave the name of Badia di tucti e sancti :^ and it pleased God to give us such good weather, that in 17 days we reached land therein, which was distant from the island full 300 leagues : where we found neither our Captain nor any other ship of the fleet: in which harbour we waited quite two months and 4 days: and seeing that there came no arrival, we agreed, my partner and I, p. 32. to run the coast : and we sailed 260 leagues further on, till " we arrived in a harbour : where we decided to construct a fort, and we did so: and left therein 24 Christian men whom my partner had for us, whom she had collected from the flag ship * that had been lost: in which port we stayed full 5 months making the fortress and loading our ships with verzino : * as we were unable to proceed further, because we had not men [enough] and I was deficient of many pieces of ship-tackle. All this done, we determined to turn our course towards Portugal, which lay in the direction of the wind between north-east and north : ^ and we left the 24 men who remained in the fort with provision for six months, and [with] 12 big guns' and many other arms, and we pacified all the land's people : of whom no mention has been made in this voyage : not because we did not see and traffic with an infinite number of them : for we went, quite 30 men of us, 40 leagues inland : where I saw so many things that I omit to tell them, reserving them for my 4 Giornate. This land lies 18 degrees south of the equinoctial line, and 37 degrees to the west of the longitude of Lisbon, as is demonstrated by our instruments. And all this being done, we took leave of the Christians and the land : and began our navigation to nornordeste^ which is the wind between ' Mistake for Bahia de todos os Santos. This confusion of d and h in Vespucci's handwriting led to a long-continued error in the maps. = Ttdo, for tato, so far that, until. ' Nave capitana. * Brazil-wood, or dye-wood. '^ Greco and tramontano. ' Bombarde. ' It is printed nornodeste. 46 Letter of Amerigo Vespucci. north and north-east, with the intention of making our navigation in a direct course to this city of Lisbon : and in jy days, after so many travails and perils, we entered into this port on the i8 day of June 1 504. God [be] praised : where we were received very well and beyond all belief: because all the city believed us lost: since the other ships of the fleet had all been lost through the arrogance and folly of our Captain, for so does God reward pride : and at present I find myself here in Lisbon, and I know not what the King will want to do with me, for I desire much to take repose.' The present bearer, who is Benvenuto di Domenico Benvenuti, will tell Your Magnificence of my condition, and of some things which, for prolixity, have been left unsaid : for he has seen and felt them, God be " I have gone on compressing the letter as much as I could, and there have been omitted to be told many natural things,* because of avoiding prolixity. May Your Magnificence pardon me : whom I beseech to hold me in the number of your servants : and I recommend to you Ser Antonio Vespucci, my brother, and all my house. I remain, praying of God that he may increase the days of your life, and that the state of this sublime RepubUc and the honour of Your Magnificence may be exalted, etc. Given in Lisbon on the 4 day of September 1504. [Your] servant AMERIGO VESPUCCI in Lisbon. ' The Latin substitutes " this messenger in the meantime commending much to your Majesty. Americus Vesputius. In Lisbon," for all the text which follows the word " repose." 2 Dio sia 0 di, followed by a blank. This is incomprehensible, and may be " God be . . . ." (something not understood by the printer), or di sui occhi .... (" with his own eyes . . . ."), which would imply that Benvenuto had accompanied Vespucci in this voyage. ^ Things relating to natural history. WYMAN AND SONS, PSINTERS, GKEAT QDEEN STREET, LINCOLN's-INN FIELDS LONDON, W.C.