UNIVERSITY OF IULINOIS LIBRARY ÄX UtBANA-CHAMPAIGN STACKS HERAUSGEGEBEN UND WERKE LIBRARY ÜF THE TjHlVERSnY OF iUÜHOiS. EKKLAET VON NICOLAUS DELIUS. STEREOTYP-AUSGABE. II. BAND. f •es. What was his answer? Pan. Quoth she, »Here ’s but two-and-fifty liairs 30 on your chin, and one of tliera is white.« Cres. This is her question. Pan. That’strue; make no question of that. »Two- and-fifty hairs,« quoth he, »and one white: that white hair is my father, and all the rest are his sons.« — »Jupiter!« quoth she, »which of tliese hairs is Paris, my husband?« — »The forked 31 one,« quoth he; »pluck ’t out, and give it him.« But there was such laughing, and Helen so blushed, and Paris so chafed, and all the rest so laughed, that it passed. 32 Cres. So let it now, for it has been a great while going by. Pan. Well, cousin, I told you a thing yesterday, think on ’t. Cres. So 1 do. Pan. I ’ll be sworn, ’t is true: he will weep you, an ’t were a man born in April. 33 Cres. And I TI spring up in his tears, an ’t were a nettle against May. [A retreat sounded. Pan. Hark! they are Corning frora the fiele!. Shall we stand up here, 34 and see them, as they pass toward Ilium? good niece, do; sweet niece Cressida. Cres . At your pleasure. Pan. Here, here; here ’s an excellent place: here we may see most bravely. 1 ’ll teil you them all by their names, as they pass by, but mark Troilus above the rest. Cres. Speak not so loud. ZEneas passes over the stage. Pan. That ’s iEneas. Is not that a brave man ? he ’s one of the flowers of Troy, I can teil 35 you: but mark Troilus; you shall see anon. Cres. Who ’s that? Antenor passes over. Pan. That ’s Antenor; he has a shrewd wit, I can teil you; and he ’s a man good enough: he ’s one o’ the soundest judgments 36 in Troy, whosoever, and a proper man of person. — Wlien comes Troilus? — I ’ll show you Troilus anon: if he see me, you shall see him nod at me. Cres. Will he give you the nod? Pan. You shall see. Cres. If he do, the rieh shall have more. 37 Hector passes over. Pan. That ’s HeGtor, that, that, look you, that; there ’s a fellow! — Go thy way, Hector. — There ’s a brave man, niece. — 0 brave Hector! — Look how he looks; there ’s a countenance. Is ’t not a brave man? Cres. 0! a brave man. Pan. Is ’a not? It does a man’s heart good. Look you what hacks are on his helmet! look you yonder, do you see? look you there. There ’s no jesting: there ’s laying on; take ’t off who will, as they say: there be hacks! Cres. Be those with swords? 38 26) Auch hier liegt eine frivole Zweideutigkeit zu Grunde. Vgl. Anm. 19 dieser Scene. 27) Cressida fasst to confess als das einem Verbrecher auf der Folter abgepresste Bekenntniss. 28) Diese Hyperbel für ein ungeheures Weinen kommt auch sonst sprichwörtlich vor; so in K. Richard III. (A. 1, Sc. 3) Your eyes drop millstones, when fools 1 eyes fall tears. 29) So die Fol.; die Qs. haben a mors. — Die Augen laufen über, wie ein Topf, der über dem Feuer steht. 30) So Qs. und Fol. Die meisten Hgg. setzen hier und in Pandarus’ folgender Rede one-and- fifty hairs, weil nach der Sage Priamus fünfzig Söhne hatte. Sh. mochte ihm sehr wohl einundfünfzig Sohne zu¬ schreiben. 31) Wortspiel zwischen forked — gespalten, in seinem eigentlichen Wortsinne, und = gehörnt, wie ein Hahnrei. So in Winter’s Tale (A. I, Sc. 2) der head and ears aforPd one. 32) to pass versteht Pan¬ darus = weitgehen, Alles übertreffen, Cressida aber = vorübergehen, hingehen. 33) Als ob er in dem Regen¬ monat April geboren wäre, also Ueberfluss an Wasser hätte. In seinen Thränen will Cressida dann so rasch auf- kommen, wie eine Nessel, wenn der Mai kommt. 34) Pandarus und Cressida steigen auf einen erhöhten Punkt, auf dem Sh.’schen Theater auf den Balcon im Hintergründe der Bühne, und sehen von dort aus die aus der Schlacht nach Priam’s Burg heimziehenden Trojaner über die Bühne gehen, ohne diesen selbst sichtbar zu sein. 35) teil ist in der Fol. zufällig ausgelassen. 36) So die Qs., entsprechend dem vorhergehenden one of the flowers of Troy: er ist einer von den besten Köpfen in Troja. — Die Fol. liest matter jud.gment für judgments. 37) Wenn er Euch nichts weiter giebt, als ein Kopfnicken, so besitzen die Reichen mehr als Ihr. Steevens vermuthet, dass to give the nod ein Ausdruck in dem alten, Noddy genannten Kartenspiel gewesen sei. — to give the nod ist nach Staunton’s Vermuthung so viel als to give the dor = Jemanden durch irgend eine Geberde lächerlich 10 TROILUS AND CRESS1DA. Sc. 2. A. I. Paris passes over. Pan. Swords? anything, he caresnot; an the devil come to hira, it ’s all one: by God’s lid, 39 it does one’s heart good. — Yonder comes Paris; yonder comes Paris: look ye yonder, niece: is ’t not a gallant man too, is ’t not? — Why, tliis is brave now. — Who said he came hurt home to-day? 40 he ’s not hurt: why, this will do Helen’s heart good now. Ha! ’would I conld see Troilus now. — You shall see Troilus anon. Cres. Who ’s tliat? Helenüs passes over. Pan. That ’s Helenus.—I marvel, where Troilus is. — Tliat ’s Helenus. — I think he went not forth to-day. — That ’s Helenus. Cres. Can Helenus fight, uncle ? Pan. Helenus? no;—yes, he TI fight indifferent well. — I marvel, where Troilus is. — Hark! do you not hear the people cry, Troilus? — Helenus is a priest. Cres. What sneaking fellow comes yonder? Troilus passes over. Pan. Where? yonder? that ’s Deiphobus. — ’T is Troilus! there ’s a man, niece! — Hem! — Brave Troilus, the prince of chivalry! Cres. Peace! for shame; peace! Pan. Mark liirn; note liirn. — 0 brave Troilus! — look well upon him, niece: look you, how his svvord is bloodied, and his heim raore hack’d than Hector’s; and how he looks, and how he goes! — 0 admirable. youth! he ne’er saw three-and-twenty. 41 Go thy way, Troilus, go thy way: had I a sister were a grace, or a daughter a goddess, he should take his clioice. 0 admirable man! Paris? — Paris is dirt to him; and, I warrant, Helen, to change, would give an eye 42 to boot. Soldiers pass over the stage. Cres. Here come more. Pan. Asses, fools, dolts, chaff and bran, cliaff and bran: porridge after meat. I could live and die i’ the eyes of Troilus. Ne’er look, ne’er look: the eagles are gone; crows and daws, crows and daws. I had rather be such a man as Troilus, than Agamemnon and all Greece. Cres. There is among the Greeks Achilles, a better man than Troilus. Pan. Achilles? a drayman, a porter, a very camel. Cres. Well, well. Pan. Well, well? — Why, have you any discretion? have you any eyes? Do you know what a man is? Is not birth, beauty, good shape, discourse, manhood, learning, gentleness, virtue, youth, liberality, and so forth, 43 the spiee and salt that season a man? Cres. Ay, a minced man: and then to be baked with no date 44 in the pie, — for then the man’s date ’s out. Pan. You are such a woman! one knows not at what ward 45 you lie. Cres. Upon my back, to defend my belly; upon my wit, to defend my wiles; 46 upon my secrecy, to defend mine honesty; my mask, to defend my beauty; and you, to defend all these: and at all tliese wards 1 lie, at a thousand watches. 47 Pan. Say one of your watches. Cres. Nay, I TI watch you for that; and that ’s one of the chiefest of them too: if I cannot ward what I would not have hit, I can watch you for telling how I took the blow, unless it swell past hiding, and then it ’s past watthing. Pan. You are such another! 48 Enter Troilus’ Boy. Boy. Sir, my lord would instantly speak with you. Pan. Where? Boy. At your own house, there he unarms him. 49 Pan. Good boy, teil him I come. [Exit Boy. I doubt he be hurt. Pare ye well, good niece. Cres. Adieu, uncle. Pan. I TI be with you, niece, by and by. Cres. To bring, uncle? 50 Pan. Ay, a token from Troilus. Cres. By the same token, you are a bawd. — [Exit Pandarus. Words, vows, gifts, tears, and love’s full sacrifice, He offers in another’s enterprise; But more in Troilus thousand-fold I see, Than in the glass of Pandar’s praise may be. Yet hold I off. Women are angels, wooing: 51 Things won are done, joy’s soul lies in the doing: That she 52 belov’d knows nought, that knows not this, — Men prize the thing ungain’d more than it is: That she was never yet, that ever knew machen. 38) d. h. sind diese Kerben an Hektor’s Helm mit Schwertern gemacht? 39) Gewöhnlicher als diese Befcheuerung ist die abgekürzte 'slid. So in Twelfth-Night (A. 3, Sc. 4). 40) JEneas hatte (A. 1, Sc. 1) gesagt That Paris is returned home , and hurt. 41) Troilus ist noch nicht drei und zwanzig Jahre alt. 42) So die Qs.; die mattere Lesart der Fol. money to boot ist wohl aus einem Druckfehler entstanden. 43) So die Fol.; die Qs. haben and such like. — Die von Pandarus gebrauchte Metapher spiee and salt. fasst Cressida im Wort¬ verstand. 44) Dasselbe Wortspiel zwischen date = Dattel, und = Lebensfrist, Lebensalter, hat Sh. auch in All ’s weil that ends well (A. 1 , Sc. 1) your date is better in your pie and your porridge than in your cheek . — Datteln als gewöhnlicher ßestandtheil von Pasteten werden öfter erwähnt; so in Romeo and Juli et (A. 4, Sc. 4) They call for dates and quinces in the pastry. 45) ivard = Quartier, Stadttheil, und == Wehr, Parade beim Fechten. — Die Qs. lesen such a woman, die Fol. in demselben Sinne such another woman. 46) wiles = Listen, Ränke. — Da will häufig dem wit gegenübergestellt wird, wollte Johnson auch hier will für volles lesen. — my mask spielt auf die Sitte an, statt des Schleiers eine Maske zum Schutze des Teints vorzunehmen. 47) watch — Wacht, Wachtposten, Lauer, wird hier zum Wortspiel mit to roatch — Jemanden bewachen, sich vor Jemandem hüten, benutzt. 48) Vielleicht wird der Satz durch das rasche Heremtreten des Pagen unterbrochen, und Pandarus wollte sagen You are such another woman! ln dem Falle wäre statt des Ausrufungszeichens ein Gedankenstrich zu setzen. 49) there he unarms him fehlt in der Fol. — him für himself. 50) Die meisten Hgg. setzen hinter bring einen Gedankenstrich, als ob der Satz unvollendet wäre. Indess weist Dyce aus Citaten gleichzeitiger Dra¬ men nach, dass to be with a person to bring: sich mit Jemandem abfinden, mit einem frivolen Nebensinne, be¬ deutete. 51) Die Weiber gelten für Engel, so lauge man um sie wirbt; sobald sie aber gewonnen, erlangt sind, sind sie abgethan, da der eigentliche, wahre Genuss nur in der Gegenwart besteht. 52) she ist hier substantivisch: 11 TROILÜS AND CRESSIDA. Sc. 3. A. 1. Love got so sweet as when desire did sue. Therefore, this maxim out of love I teach, — Achievement is command; ungain’d, beseech: 53 Then though my heart’s content 54 firm love doth bear, Nothing of tliat sliall from mine eyes appear. [Exit. SCENE in. The Grecian Camp. Before Agamemnon’s Teilt. Sennet. Enter Agamemnon, Nestor, Ulysses, Menelaüs, and Others. Agam. Princes, What grief liath set the jaundice * 1 on your cheeks? The ample proposition, that hope makes In all designs begun on earth below, Fails in the promis’d largeness: checks and disasters Grow in the veins of actions highest rear’d; As knots, by the conflux of meeting sap, Iufect the sound pine, and divert liis grain Tortive and errant 2 from his course of growth. Nor, princes, is it matter new to us, That we come short of our suppose so far, That, after seven years’ siege, yet Troy walls stand; Sith every action that hath gone before, VVhereof we have record, trial did draw Bias and thwart, 3 not answering the aim, And that unbodied figure of the thought That gave ’t surmised shape. Why then, you princes, Do you with cheeks abash’d beliold our works, And think them shames, 4 which are, indeed, nought eise But the protractive trials of great Jove, To find persistive 5 constancy in men? The fineness of which metal is not found In fortune’s love; 6 for then, the bold and coward, The wise and fool, the artist and unread, The hard and soft, seem all affin’d 7 and kin: But, in the wind and tempest of her frown, 8 Distinction, with a broad 9 and powerful fan, Puffing at all, winnows the light away; And what hath mass, or matter, by itself Lies rieh in virtue, and unmingled. 10 Nest . With due observance of thy godlike seat, 11 Great Agamemnon, Nestor shall apply 12 Thy latest words. In the reproof of chance Lies the true proof of men: the sea being smooth, How many shallow bauble boats dare sail Upon her patient 13 breast, making tlieir way With those of nobler bulk ? But let the ruffian Boreas 14 once enrage The gentle Thetis, and, anon, behold The strong-ribb’d bark through liquid mountains cut, ßounding between the two moist elements, Like Perseus’ horse: 15 * where ’s then the saucy boat, j Whose weak untimber’d sides but even now Co-rivall’d greatness? either to harbour fled, Or made a toast for Neptune. Even so Doth valour’s show, and valour’s worth, divide In storms of fortune: for, in her ray and brightness, The herd hath more annoyance by the breese Than by the tiger; but when the Splitting wind Makes flexible the knees of knotted oaks, And flies fled 16 under sliade, why then, the thing of Cou¬ rage, 17 As rous’d with rage, with rage doth sympathize, And with an aceent tun’d in self-same key, Retorts to chiding fortune. Uly ss. Agamemnon, Thon great Commander, nerve and bone of Greece, Heart of our numbers, soul and only spirit, In wliom the tempers and the minds of all Should be shut up, hear what Ulysses speaks. diejenige Frau, die geliebt wird, weiss nichts, wenn sie nicht Folgendes weiss. — Ebenso zwei Zeilen weiter: Es gab noch nie eine solche Frau, die jemals wusste, dass die erlangte, genossene Liebe so süss sei, als da das Ver¬ langen noch um sie warb. 53) Die elliptische Fassung macht den Satz dunkel, dessen Sinn sich, jedoch so um¬ schreiben lässt: Wenn wir erlangt sind, gilt nur Befehl, wenn wir noch nicht gewonnen sind, gilt die Bitte. — Singer liest atchiev'd , men us command. 54) my hearts content ist durch das Folgende erklärt: die Zu¬ friedenheit des Herzens bestellt darin, mein Herz ist damit zufrieden, dass es treue Liebe hegt. — Die Fol. liest contents , und That für Then, l) So die Fol.; die Qs. haben these jaundies. 2) errant — abirrend, abweichend. 3) trial ist Subject, every action Object. Jedes in der Geschichte verzeichnete Unternehmen hat in der Prüfung oder Ausführung eine andre Richtung genommen, als die beabsichtigte gerade Richtung. 4) So die Fol., nur dass sie shame im Singular liest. Die Qs. haben call them shame 5) Dem protractive ist das persistive begrifflich wie lautlich gegenüber¬ gestellt. 6) So lang das Glück uns wohl will, bewährt sich nicht die Aechtheit des Metalles menschlicher Stand haftigkeit. 7 ) affined = durch verwandtschaftliche Bande verknüpft. — In demselben uneigentlichen und über tragenen Sinne wie hier gebraucht Sh. das Wort in Othello (A. 2, Sc. 8) If partially affin' d, or leagu'd in oßce. 8) in the wind and tempest of her froivn bildet den Gegensatz zu dem vorhergehenden in fortune's love. 9) So die Qs.; die Fol. hat loud. 10) Der Vers ist vollständig, sobald, wie Sh. ohne Zweifel wollte, unmingled viersylbig (unmingeled) gelesen wird. So ist in Two Gentlemen of Verona (A. 1, Sc. 3) Ol how tlüs spring of love resembleth auch resembeleth zu lesen. 11) the godlike seat ist die Lesart der Qs., thy godly seat die der Fol., woraus Theobald das Richtige combinirte. 12) to apply = anwenden, Gebrauch machen von Etwas. — Nestor führt in dem Folgenden das von Agamemnon über die Gunst und Ungunst der Fortuna Gesagte näher aus. 13) So die Fol.; die Qs. haben ancient. — Wie in der vorhergehenden Zeile die nicht tiefgehenden Nachen als Spielzeug behandelt werden, so heissen in Cy m b e 1 ine (A. 3, Sc. 1) die Schiffe der Römer poor ignorant baubles. 14) Der Sturmwind wird als Raufbold, wie hier, auch in Othello (A. 2, Sc. 1) betrachtet: Ifit hath ruffian'd so upon the sea. 15) Sh. fand in der Destruction of Troy, dass Perseus ein Schiff in Gestalt eines Pferdes, Namens Pegasus, aus dem Blute der Medusa gebildet habe, das schnellste Schiff in der Welt, das über die See wie ein Vogel hingeflogen sei. 16) Malone nimmt an, dass are vor ßed ausgelassen sei; indess lässt sich fled als Präteritum fassen. 17) Unter dem thing of courage — muthiges Geschöpf, versteht Sh. solche Thiere, welche mit ihrer Wuth der Wuth der Elemente Trotz bieten, und, bildlich gesprochen, der zürnenden, scheltenden Fortuna in demselben Tone erwiedern. — retorts ist Dyce’s Emendation für retires der Qs. und Fol. 18) to hatch — 12 TR01LUS AND CRESSIDÄ. Sc. 3. A. I. Besides the applause and approbation The which, — [to Agamemnon/ most miglity for thy place and sway, — [To Nestor7 And thou most reverend for thy stretch’d- ont life, — I give to botli your speeches, which were such, As Agamemnon and the hand of Greece Should hold up high in brass; and such again, As venerable Nestor, hatch’d 18 in silver, Should with a bond of air 19 (strong as the axletree On which lieaven rides) knit all the Greekish ears 20 To his experienc’d tongue, — yet let it please both, — Thou great, — and wise, — to hear Ulysses speak. Agam. Speak, prince of Ithaca; and be ’t of less ex- pect 21 That matter needless, of importless bürden, Divide thy lips, than we are confident, When rank Thersites opes his mastiff jaws, We shall hear music, wit, and Oracle. Ulyss. Troy, yet upon his basis, had been down, And the great Hector’s sword had lack’d a master, But for these instances . 22 The specialty of rule 23 hath been neglected: And, look, how many Grecian tents do stand Hollow upon this plain, so many hollow factions . 24 When that the general 25 is not like the hive, To whom the foragers shall all repair, What honey is expected? Degree being vizarded , 20 The unworthiest shows as fairly in the mask. The heavens themselves, the planets, and this centre , 27 Observe degree, priority, and place, Insisture, 28 course, proportion, season, form, Office, and custom, in all line of Order: And therefore is the glorious planet, Sol, In noble eminence enthrond and splier’d Amidst the other; whose med’einable eye Corrects the ill aspects of planets evil, 29 And posts, like the commandment of a king, Sans 30 check, to good and bad: but when the planets, In evil mixture, to disorder wander, What plagues, and what portents, what mutiny, 31 What raging of the sea, shaking ot earth, Commotion in the winds, 32 frights, changes, horrors, Divert and crack, rend and deracinate 33 The unity and married calm of states Quite from their fixture! 34 0! when degree is shak’d, Which is the ladder to all high designs, The enterprise is sick. How could communities, Degrees in schools, 35 and brotherhoods in cities, Peaceful commerce from dividable 36 shores, The primogenitive and due of birth, ! Prerogative of age, crowns, sceptres, laureis, But by degree, stand in authentic place ? Take but degree away,' untune that string, And, hark, what discord follows! each thing meets 37 In mere oppugnancy: the bounded waters Should lift their bosoms higher than the shores, And make a sop of all this solid globe: 38 Strength should be lord of imbecility, And the rüde son should strike his father dead: einlegen, eingraben, wird von derartigen Verzierungen der Waffen gebraucht, und bezieht sich hier auf das Silber¬ haar, das den alten Nestor schmückt. 19) bond ofair ist eine aus Luft, d. h. aus dem Hauche der Worte be¬ stehende, und trotz dieser luftigen Beschaffenheit bindende Fessel, d. h. Nestor’s Beredsamkeit 20) So uie Qs. In der Fol. lautet der Vers: J.n which the heavens ride, knit all Greeks' ears. 21) expect für expecta'ion scheint nur an dieser Stelle vorzukommen. — Diese Rede Agamemnon’s fehlt in den Qs. — Für mastiff jaws liest die Fol. masticke jaws. 22) these instances weist auf das Folgende hin : wenn diese Ursachen oder Motive nicht wären. 23) specialty of rule ist das, was dem Regimente, ausschliesslich, eigenthümlich sein sollte. 24) d. h. so viele heimliche Parteien giebt es, als es griechische Zelte auf der trojanischen Ebene giebt. — hollow wird zu¬ erst in concretem, dann in abstractem Sinne gebraucht. 25) Es kann zweifelhaft erscheinen, ob Sh. hier unter general den Feldherrn verstanden, oder das Volk, wie in Hamlet (A. 2, Sc. 2) 't ivas caviare to the general. Die erstere Deutung ist, wie der Zusammenhang zeigt, die plausiblere. 26) Wenn die Rangordnung, die Abstufung der Würden sich verlarvt, wenn sie ihr Antlitz unter einer Maske verbirgt. 27) Die Erde selbst wird hier als das Centrum gedacht, um welches die Himmel und ihre Gestirne sich bewegen. 28) insisture, ein sonst nirgendwo vorkommendes Wort, kamvnach der Ableitung von to insist kaum »Stillstand«, oder »Standpunkt« bedeuten, wie es hier erklärt wird. — Die Qs. lesen in sisture, was vielleicht verdruckt ist aus in fixture, das dann abhängen würde von dem Vorhergehenden: Die Himmel u. s. w. beobachten Abstufung, Vorrang und Rangordnung in fester Stellung, im Lauf u. s. w. 29) So die Fol.; die Qs. lesen Corrects the infiuence of evil planets. — aspect, von Sh. auf der letzten Sylbe betont, ist der astrologische Ausdruck für die günstige oder ungünstige Stellung der Pla¬ neten. 30) sans gebraucht Sh. auch in ernster Rede, nicht bloss in komischer, für wiiliout. Auch bei Sh.’s Zeit¬ genossen kommt es vor; so in Field’s Amends for Ladies: sans stumbling; in Peelc’s Edward I.: sans Ceres' sweets and Bacchus' vine. 31) So wird auch in K. Lear (A. 1, Sc. 2) die Meuterei als eine Folge himm¬ lischer Störungen astrologisch gedeutet: these late eclipses in the sun and moonportend no good to us - in cities , mutinies; in countries, discord. 32) Der »Aufruhr in der Luft«, der Streit der Winde gegen einander, wird als Drittes zu dem Wüthen der See und dem Beben der Erde hinzugefügt. 33) to deracina e = mit der Wurzel ausreissen, entwurzeln, gebraucht Sh, im eigentlichen Sinne in K. Henry V. (A. 5, Sc. 2) the coulter rusts, Jj That should deracinate such savagery. 34) fixture ist die Lesart der Qs., wie Q. und Fol. in Merry Wi ves of Windsor (A. 3, Sc. 3) ebenfalls fixture lesen. Die Fol. hat hier fixure. — Vgl. Anm. 28 dieser Scene. 35) degrees in schools sind die akademischen Grade oder Würden, wie brotherhoods in cities die städtischen Corporationen. — In der vorhergehenden Zeile liest Hanmer then enterprise. 36) dividable, eigentlich was zur Trennung geeignet ist, hier die durch das Meer geschiedenen Küsten. In eben so uneigentlichem Sinne gebraucht Sh. dividant in T i m 0 n 0 f A t h e n s (A. 4, Sc. 3) Whose procreation , resiclence, and birth, || Scarce is dividant. — Wenn commerce und dividable ihre gewöhnliche Betonung behalten sollen, so ist vor peaceful ein Wort wie Or oder And zu setzen. — In der folgenden Zeile lesen manche Hgg. nach Rowe’s Vorgang primogeniture für primogentive der Fol. und primogenitie der Qs. 37) So die Fol.; die Qs. haben melts. 38) So heisst es in K. R i c h ar d III. (A. 1. Sc. 4) von der Leiche des Clarence, die in ein Malvasierfass gesteckt werden soll: 0 excellent 13 A. I. TROILUS AND CRESSIDA. Si. B. Force sliould be right; or, rather, right and wrong (ßetween whose endless jar justice resides) Sliould lose their names, and so should justice too. Then every thing includes itself in power , 39 Power into will, will into appetite; And appetite, an universal wolf, So doubly seconded with will and power, Must make perforce an universal prey, And last eat up himself. Great Agamemnon, This chaos, when degree is suffocate , 40 Follows the choking. And this neglection 41 of degree it is, That by a pace goes backward, in a purpose It liath to climb. The general ’s disdain’d By him one step below; he, by the next; That next, by him beneath: so, every step, Exampled by the first pace 42 that is sick Of his superior, grows to an envious fever Of pale and bloodless 43 emulation: And ’t is this fever that keeps Troy on foot, Not her own sinews. To end a tale of lengtli, Troy in our weakness lives , 44 not in her strength. Nest. Most wisely hath Ulysses here discover’d The fever whereof all our power is sick. Agara. The nature of this siekness found, Ülysses, What is the remedy? Ulyss. The great Achilles, whom opinion crowns The sinew and the forehand of our host, Having his ear full of his airy fame, Grows dainty of his worth, and in his tent Lies mocking our designs. With him, Patroclus. Upon a lazy bed, the livelong day Breaks scurril jests; And with ridiculous and awkward action (Which, slanderer, he imitation calls) He pageants us . 45 Sometime, great Agamemnon. Thy topless deputation 45 he puts on; And, like a strutting player, — whose conceit Lies in his hamstring, 47 and doth think it rieh To liear the wooden dialogue and sound , ’Twixt his stretch’d footing and the scaffoldage, — | Such to-be-pitied and o’er-wrested 48 seeming i He acts thy greatness in: and when he speaks, I ’T is like a chime a-mending; with terms unsquar’d, 49 Which, from the tongue of roaring Typhon dropp’d, | Would seem hyperboles. At this fusty stuff, ! The large Achilles, on his press’d bed lolling, | From his deep ehest laughs out a loud applause; j Gries — »Excellent! — ’t is Agamemnon just. 50 — Now play me Nestor; — hem, and stroke thy beard, ! As he, being dress’d to some oration.« 51 j That ’s done; — as near as the extremest ends Of parallels, 52 — as like as Vulcan and his wife: Yet god Achilles 53 still cries, »Excellent! ’T is Nestor right! Now play him me, Patroclus, Arming to answer in a night alarm.« 54 And then, forsooth, the faint defects of age Must be the scene of mirtli; to cough, and spit, And with a palsy, fumbling 55 on his gorget, Shake in and out the rivet: — and at this sport, Sir Valour 56 dies; cries, »0! — enough, Patroclus; Or give me ribs of steel! I shall split all In pleasure of my spieen.« And in this fashion, All our abilities, gifts, natures, shapes, Severals and generals of grace exact, 57 Achievements, plots, Orders, preventions, 53 Excitements to the field, or speech for truce, Success, or loss, what is, or is not, serves As stuff for these two to make paradoxes. 69 Nest. And in the imitation of these twain (Who, as Ulysses says, opinion crowns With an imperial voice) many are infect. device! and make a sop of him. 39) In solchem Zustande der Anarchie und Zerrüttung reducirt sich Alles auf rohe Gewalt. 40) suffocate für suffocated kommt auch in K. Henry VI. Second Part (A. 1, Sc. 1) vor, wie »Sh. Participia und Adjectiva auf — ate für — ated häufig anwendet. Solch ein Chaos folgt, wenn die Rangordnung unterdrückt wird, auf die Unterdrückung. 41) neglection — Vernachlässigung, ein Sh.’sches Wort, das auch in K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 3) und Pcricles (A. 3, Sc. 3) vorkommt. Die Vernachlässigung der Rang¬ ordnung, d. h. der Vorgesetzten, geht um einen Schritt zurück, in der Absicht, höher zu steigen; jeder Zurück¬ stehende sucht durch Vernachlässigung seines Vordermanns zu steigen. — Die meisten Hgg. lesen with a purpose mit den Qs. für das in a purpose der Fol. 42) pace ist wie step in der Hierarchie des Ranges die einzelne Stufe, oder, in übertragenem Sinne, der Inhaber dieser Rangstufe. 43) Das Fieber des Rangstreites oder Parteiwesens zehrt gleichsam das Blut auf. 44) So die Fol. passender, als das Stands der Qs., da Troja hier personificirt (in her strength) als ein mit Nerven ( sinews ) begabtes, lebendiges Wesen gedacht wird, im Gegensatz zu dem Anfang dieser Rede, wo es hiess Troy, yet upon his hasis, wo his — its steht. 45) to pageant—mz in einem Schau¬ gepränge, in einem Aufzuge vorführen. — Zwei Zeilen vorher haben die Qs. silly für awkward. 46) topless deputation ist eine Vollmacht oder übertragene Würde, die nichts über sich hat, die als höchste da steht. 47) Der Witz des sich spreizenden Schauspielers steckt in seinem Kniebug, mit dem er so stark auftritt, dass das Bühnen¬ gerüste wiederhallt und sich zwischen seinem Tritt und dem Boden, worauf er tritt, ein gleichsam hölzernes Zwie¬ gespräch anspinnt, das anzuhören er für einen reichen Genuss hält. 48) o'er-wrested = überspannt. Qs. und Fol. lesen ore-rested. — Vielleicht schrieb Sh. der-jested. 49) unsquared — ungefüge, von to square = an¬ passen, fügen, wie in Winter’s Tale (A. 5, Sc. 1) 0, that ever 1 had squar'dme to thy counsel! — Die Qs. haben unsquare. 50) So die Fol.; die Qs. right für just. 51) Wenn er sich zu einer feierlichen Rede rüstet. 52) parallels sind die Parallellinien auf Landkarten, deren änsserste Enden also möglichst weit von einander ent¬ fernt sind. 53) god Achilles ist die Lesart der Qs. und Fol., wofür die meisten Hgg. stillschweigend good setzen. — Schon die späteren Folioausgg. lasen so. 54) Wie er sich rüstet zur Wehr bei einem nächtlichen plötzlichen Aufruf zu den Waffen. 55) Die meisten Hgg. bilden, im Widerspruch mit den alten Ausgg., ein Compositum palsy- fumbling, das Tyrwhitt mit paralytic fumbling erklärt. 56) Sir als ironischer Titel vor Wörtern, die erst durch diese Verbindung personificirt werden, kommt bei Sh. häufig vor; so Sir Prudence in Te m pe st (A. 2, Sc. 1), Sir Smile in Winter’s Tale (A. 1, Sc. 2), Sir Oracle in Merchant of Venice (A. 1, Sc. 1). 57) Unsere wohlbestellten Gaben im Einzelnen und im Allgemeinen. 58) preventions sind die Vorbereitungen zum Thun. 59 ) paradox , eigentlich ein scheinbarer Unsinn im Reden, ist hier = Unsinn, Abgeschmacktheit im Handeln. In 11 TROILUS AND CRESSIDA. &. 3. A. I. Ajax is grown self-will’d; and bears bis head In such a rein, 60 in full as proud a place As broad Achilles; keeps 61 bis tent like him; Makes factious feasts; rails on our state of war, Bold as an Oracle, and sets Thersites (A slave whose gall coins slanders like a mint) 0 To match us in comparisons with dirt: To weaken and discredit our exposure, 63 How rank soever rounded in with danger. Ulyss. They tax our policy, and call it cowardice; Count wisdom as no member of the war; Forestall prescience, 64 and esteem no act But that of hand: the still and mental päSfife, — That do contrive how many hands shall strike, When fitness calls tliem on, and know, by measure Of their obsei^ant toil, the enemies’ weiglit, 65 — Why, this hatn not a finger’s dignity. They call this bed-work, mappery, closet-war: So that the ram, that batters down the wall, For the great swing and rudeness of his poise, They place before his hand that made the engine. Or those that with the fineness of their sonls ßy reason guide his execution. 66 Nest. Let this be granted, and Achilles’ liorse Makes many Thetis’ sons. [A tuchet. Agam. What trumpet? look, Menelaus. Men. From Troy. Enter iExEAS. Agam. What would you ’fore our tent? AEne. Is this great Agamemnon’s tent, I pray you? Agam. Even this. Mine. May one, that is a herald and a prince, Do a fair message to his kingly ears? 67 Agam. With surety stronger than Achilles’ arm ’Fore all the Greekish heads, which with one voice Call Agamemnon head and general. Mine. Fair leave, and large security. How may A stranger to those most imperial looks Know-them from eyes of other mortals? Agam. How! AEne. Ay; I ask, that I might waken reverence, And bid the cheek 63 be ready with a blush, Modest as morning when she coldly eyes The youthful Phoebus. Which is that god in Office, guiding men? Which is the high and miglity Agamemnon? Agam. This Trojan scorns us, or the men of Troy Are ceremonious courtiers. AEne. Courtiers as free, as debonair, unarm’d, 69 As bending angels: that ’s their fame in peace; But when they would seem soldiers, they have galls, Good arms, strong joints, true swords; and, Jove’s ac- cord, Nothing so < full of heart. 70 But peace, iEneas, Peace, Trojan! lay thy finger on thy lips. The worthiness of praise distains his worth, lf that the prais’d himself bring the praise fortli; But what the repining enemy commends, That breath fame blows; 71 that praise, sole pure, tran- scends. Agam. Sir, you of Troy, call you yourself Alineas? AEne. Ay, Greek, that is my name. Agam. What ’s your affair, I pray you ? AEne. Sir, pardon: ’t is for Agamemnon’s ears. Agam. He hears nought privately that comes from Troy. AEne. Nor I from Troy carae not to whisper him: I bring a trumpet to awake his ear; To set his sense on the attenfive bent, 72 And then to speak. Agam. Speak frankly as the wind. It is not Agamemnon’s sleeping hour: That thou shalt know, Trojan, he is awake, He teils thee so himself. Mne. Trumpet, blow loud, Send thy brass voice through all these lazy tents; And every Greek of mettle, let him know, What Troy means fairly shall be spoke aloud. [Trumpet sounds. ' We have, great Agamemnon, here in Troy A prince call’d Hector, (Priam is his father,) Who in this dull and long-continued truce 73 Is rusty grown: he bade me take a trumpet, And to this purpose speak. — Kings, princes, lords! If there be one among the fair’st of Greece, That holds his honour higher than his ease; That seeks his praise more than he fears bis peril; That knows his valour, and knows not his fear; That loves his mistress more than in confession 74 (With truant vows to her own lips he loves), Othello (A. 2, Sc. 1) These are oldfond paradoxes , to mähe fools laugh i' the ale-liouse. 60) Das Bild ist von einem hoch aufgezäumten Pferde entlehnt. 61) Die Fol. hat and keeps. 62) Er münzt Lästerworte so er¬ giebig, wie die Münze Geldstücke. — So in Love’s Labour’s Lost (A. 1, Sc. 1) A man -(| That hath a mint of phrases in his brain. 63) exposure ist die dem Feinde ausgesetzte Lage, oder die Art, wie sie sich dem Feinde aussetzen. — Die Qs. lesen our discredit. 64) prescience = Vorbedacht, Vorherwissen, scheint hier auf der zweiten Sylbe betont zu sein, während das Wort an den beiden andern Stellen, wo es bei Sh. sich findet, in Tempest (A. 1, Sc. 2) und in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 2), die gewöhnliche Betonung hat. 65) Die beobachtende Thätigkeit oder Anstrengung gewährt das Mass, nach welchem sie das Gewicht, die Bedeutung der Feinde messen. Für enemies' ist vielleicht enemy's zu lesen, da das enemies der alten Ausgg. sowohl das Eine, wie das Andere sein kann. 66) his execution ist die Arbeit des Mauerbrechers. 67) So die Fol.; die Qs. haben eyes. 68) and on the cheek liest die Fol. 69) unarm'd bezieht sich auf men of Troy: wenn sie ihre Waffen abgelegt haben, sind die Trojaner so freiwillige und freundliche Höflinge, wie die Engel, die sich verneigen, die ihre Huldi¬ gung darbringen. 70) Die Construction ist elliptisch: und, wenn Jupiter’s Zustimmung vorhanden ist, d. h. wenn Jupiter ihnen zustimmt, ist nichts so beherzt, wie die Trojaner. — Die Qs. haben and great Jove's accord. 71) Was der Feind ungern preist, das Wort verbreitet, verkündet der Ruhm. — Für blows lesen die gewöhnlichen Ausgg. olme alle kxxtonVit follows. 72) Um seinem Sinn, d. h. dem Gehörsinn, eine aufmerksame Richtung zu geben. — Die Qs. lesen seat für sense, und that attentive bent. 73) Die Notiz von einem den Trojanern be¬ willigten sechsmonatlichen Waffenstillstand fand Sh. in der Destruction of Troy und benutzte sie hier im Widerspruch mit dem, was von Hektor’s Kämpfen in den beiden vorhergehenden Scenen gesagt war. — Für rusty 15 A.L TROILUS AND CRESSIDA. Sc. 3. And dare avow her beauty and her worth Jn other arms 76 than hers, — to him this challenge. Hector, in view of Trojans and of Greeks, Shall make it good, or do liis best to do it , 76 He hath a lady, wiser, fairer, truer, Than ever Greek did compass 77 in his arms; And will to-morrow with his trumpet call, Midway between your tents and walls of Troy, To rouse a Grecian that is true in love: If any come, Hector shall honour him ; 78 If none, he TI say in Troy, when he retires, The Grecian dames are sun-burnt, and not wortli The splinter of a lance. Even so much . 79 Agam. This shall be told our lovers, Lord iEneas; If none of them have soul in such a kind, We Mt thera all at home: but we are soldiers; And may that soldier a mere recreant prove, That means not, hath not, or is not in love ! 80 If then one is,- or hath, or means to be, That one meets Hector; if none eise, I am he . 81 Nest. Teil him of Nestor, one that was a man When Hector’s grandsire suck’d: he is old now; But if there be not in our Grecian host 82 One noble man, that hath one spark of fire To answer for his love, teil him from me, I TI hide my silver beard in a gold beaver, And in mv vantbrace 83 put this wither’d braun; And, meeting him, will teil him, that my lady Was fairer than his grandam, and as chaste As may be in the world. His youth in flood, I TI pawn 84 this truth with my three drops of blood. AEne. Now heavens forbid such scarcity of youth ! 85 Ulyss. Amen. Agam. Fair Lord iEneas, let me touch your hand; To our pavilion shall I lead you first. Achilles shall have word of this intent; So shall each lord of Greece, from tent to tent; Yourself shall feast with us before you go, And find the welcome of a noble foe. [Exeunt all but Ulysses and Nestor. ; Ulyss. Nestor, — Nest. Wliat says Ulysses? Ulyss. I have a young conception in my brain; Be you my time 86 to bring it to some shape. Nest. Whatis’t? Ulyss. This’tis: ßlunt wedges rive hard knots: the seeded 87 pride. That hath to this maturity blown up In rank Achilles, must or now be cropp’d, Or, shedding, breed a nursery of like evil, To overbulk us all. Nest. Well, and how? Ulyss. This challenge that the gallant Hector sends, However it is spread in general name, Relates in purpose only to Achilles. Nest. The purpose is perspicuous even as substance, Wliose grossness little characters sum up: 88 And, in the publication, 89 make no strahl, Bat that Achilles, were his brain as barren As banks of Libya, (though, Apollo knows, ’T is dry enougn,) will, with great speed of judgment, Ay, with celerity, find Hector’s purpose Pointing on him. Ulyss. And wake him 90 to the answer, think you? Nest. Yes, 91 ’tis most meet: who may you eise op- pose, That can from Hector bring his honour off, lf not Achilles? Though ’t be a sportful combat, Yet in the trial much opinion dwells; 92 For here the Trojans taste our dear’st repute With their fin’st palate : and trust to me, Ulysses, Our irnputation shall be oddly pois’d In this wild action; 93 for the success, Although particular, shall give a scantling 94 Of good or bad unto the general; And in such indexes 95 (although small pricks To their subseqnent volumes) there is seen The baby figure of the giant rnass Of things to come at large. It is suppos’d, He, that meets Hector, issues from our choice: lesen die Qs. restie, wie in Cymbeline (A. 3, Sc. 6) resty sloth steht. 74) confession ist hier ein bloss ausser- liches Bekenntniss und erhält seine wahre Erklärung durch die folgende Zeile: mit ungetreuen Gelübden auf den Lippen Derjenigen, die er liebt. 75) arms ist doppelsinnig = Arme, und = Waffen. 76) seil, his best to make it good , d. h. zu beweisen, dass er eine Dame hat u. s. w. 77) So die Fol.; die Qs. haben couple. 78) Er wird ihn ehren, indem er den Zweikampf mit ihm besteht. 79) Das ist der Inhalt meines Auftrags, so viel habe ich zu melden. 80) Zu means not ist to be in love, zu hath not ist been in love zu suppliren. 81) So die Qs.; die Fol. 1 'll be he. 82) So die Qs.; die Fol. hat mould für host. 83) vantbrace = Armschienen. 84) So die Fol. — Nestor will die Wahrheit seiner Behauptung, wie ein Pfand, um das gekämpft wird, oder wie ein Symbol der Herausforderung, hinwerfen. — Die Qs. lesen matter prove. 85) Die Qs. lesen forefend für forbid, und men für youth. — Die folgende Rede Agaraemnon’s theilen die Qs. irrig dem Ulysses zu, und haben in deren zweiter Zeile lead you, Sir. 86) my time ist die Zeit der Schwangerschaft, in welcher die Geburt reift und gefördert wird. So in Merchant of- Venice (A. 1, Sc. 1) Nature hath jramd strängefellows in her time. 87) seeded == Samen tragend, von der Pflanze entlehnt, wird näher erklärt durch das Folgende: Or, shedding, breed a nursery of like evil, wo nursery ebenfalls von einer Pflanzschule oder Baumschule zu verstehen ist. 88) Der Zweck ist so sichtbar, wie ein körperliches Wesen, dessen Ganzes aus einzelnen kleinen Zahlen besteht, dessen Totalität sich in Einzelnheiten berechnen oder wahrnehmen lässt. 89) Und wenn die Ausforderung bekannt gemacht wird, so macht keine gezwungene Deutung daraus, d. h. nehmt ohne Schwierigkeit an, dass Achilles u. s. w. — strain ist jede gewaltsame Bemühung, hier im Raisonnement. 90) him — himself. 91) So die Fol.; die Qs. why , und in dem nächsten Verse those honours für his honour der Fol. — toho, wie Qs. und Fol. lesen, verwandeln die Hgg. in whom, so oft sich auch bei Sh. jenes für dieses findet. 92) Der Ruhm, den die öffentliche Meinung giebt, beruht schon auf dem Ausgang dieses scheinbar zum Spiel angeordneten Zweikampfs. 93) wild action ist das unüber¬ legte Thun, dessen Ausgang sich nicht berechnen lässt, wie bei diesem Zweikampfe. — our irnputation — das, was man uns beimisst, unsere Geltung. — oddly — ungleich. 94) a scantling of good and bad ist die Probe von Glück oder Unglück für das gesammte Unternehmen der Griechen, als welche der Ausgang dieses Privatkampfes zwischen Hektor und seinem Gegner gelten wird. 95) Das dem Buch vorgedruckte Inhaltsverzeichniss dient bei IG a.ii. TROILUS AND GRESS1DA. Sc. 1 And choice, being mutual act of all our souls, Makes raerit her election , 96 and doth boil , 97 As ’t were from forth us all, a man distill’d Out of our virtues; who miscarrying, What heart receives from hence 08 the conquering part, To steel a strong opinion to themselves? Which entertain’d, limbs are bis" instruments, In no less working, than are swords and bows Directive by the limbs. Ulyss. Oive pardon to my speech: — Therefore ’t is meet, Achilles meet not Hector. Let us like merchants show our foulest wares, And think, perchance, they ’ll seil; if not, The lustre of the better yet to show Shall show the better . 100 Do not consent, That ever Hector and Achilles meet; For both our honour and our shame, in this, Are dogg’d with two stränge followers. Nest. I see tliem not witli my old eyes: what are they ? Ulyss. What glory our Achilles shares from Hector, Were he not proud, we all should wear 101 with him: But he already is too insolent; And we were better parch in Afric sun, Than in the pritle and salt scorn of his eyes, Should he ’scape Hector fair: if he were foil’d, Why, then we did our main opinion 102 crush In taint of our best man. No; make a lottery, And by device let blockish Ajax draw The sort to fight with Hector: among ourselves, Give him allowance as the worthier man , 103 For that will pliysic the great Myrmidon, Who broils in loud applause; and make him fall 104 His crest, that prouder than blue Iris bends . 105 If the dull brainless Ajax come safe off, We ’ll dress him up in voices: if he fail, Yet go we under our opinion still, That we have better men. But, hit or miss, Our project’s life this shape of sense assumes, — Ajax employ’d plucks down Achilles’ plumes. Nest. Ulysses, Now I begin to relish thy advice; 106 And I will give a taste of it forthwith To Agamemnon: go we to him straigilt. Two curs shall tarne each other: pride alone Must tarre the mastiffs on, as ’t were tlieir bone. [ Exeunt. AOT II. SCENE I. Another Part of the Grecian Camp. Enter Ajax and Thersites. Ajax. Thersites! Ther. Agamemnon — how if he liad biles ? * 1 * full, all over, generally? Ajax. Thersites! Ther. And those biles did run? — Say so, — did not the general 3 run then? were not that a botchy core? Ajax. Dog! Ther. Then would come some matter 3 from him: I see none now. Ajax. Thou bitcli - wolfs son, canst thou not hear? Feel then. [ ßtrikes him. Ther. The plague of Greece 4 upon thee, thou mongrel 5 beef-witted lord! Ajax. Speak then, thou vinnewedst 6 leaven, speak: I will beat thee into handsomeness. Ther. I shall sooner rail thee into wit and holiness: but, I think, thy horse will sooner con an oration, than thou learn a prayer without book. Thou canst strike, canst thou? a red murrain o’ thy jade’s tricks! 7 Sh. oft bildlich als kurze vorhergehende Andeutung eines Ereignisses; so in Othello (A. 2, Sc.*l) an Index and ohscure prologue to the history of lust and foul thoughts. — Solche Inhaltsverzeichnisse sind kleine Punkte (small priclcsj im Verhältnis zu dem ausführlichen Inhalt, der den ganzen auf sie folgenden Band füllt. 96) Die Wahl, da sie eine einverstandene Handlung aller Gemüther ist, macht das Verdienst zum Gegenstände ihres Wählens. 97) to boil wird von einem chemischen Kochen verstanden. 98) from hence bezieht sich auf das vorhergehende miscarrying . — In dem Folgenden ist to themselves auf das Subject the conquering part zu beziehen: Die sieg¬ reiche Partei schöpft aus dem Missgeschick des Unterliegenden Muth, um für sich die starke öffentliche Meinung zu stählen, sich derselben zu sichern. — Die drei letzten Zeilen der Rede Nestor’s fehlen in den Qs. 99) Die Fol. hat in his; die zweite Folioausg. strich das in. 100) So ist die antithetisch zugespitzte Lesart der Fol.: Wir wollen, wie Kaufleute, zuerst unsere schlechtesten Waaren zeigen, in der Hoffnung, dass sie Absatz finden; sollte das nicht der Fall sein, so wird der Glanz der bessern Waaren, die noch zu zeigen sind, sich um so besser aus¬ nehmen. — Die meisten Hgg. lesen mit den Qs. The lustre of the better shall exceed |j By showing the worse first. 101) So die Fol.; die Qs. haben share, wahrscheinlich irrthümlich aus dem vorhergehenden shares. 102) our main opinion ist das Ansehen, das wir in corpore gemessen. 103) Sie wollen unter sich dem Ajax den Vorrang vor dem Achilles zuerkennen. — Die Qs. lesen for the better man. 104) to fall — sinken lassen, neigen, kommt als transitives Verbum oft bei Sh. vor. 105) Achilles’ Helmbusch krümmt sich in stolzerem Schwünge, als die blaue Iris, der Regenbogen, der nach einer Hauptfarbe hier der blaue heisst. — Vielleicht verstand aber Sh. unter blue Iris hier die Schwertlilie. 106) So regulirte Ste evens in zwei Zeilen den Vers, der in Qs. und Fol. unmetrisch lautet Note, Ulysses, I begin to etc. 1) biles ist Sh.’s Wort, dp.s die Hgg. hier und an andern Stellen stillschweigend in das moderne boih um¬ ändern. — Zu Thersites’ Rede fügt Rowe die erklärende Bühnenweisung Talking to himself. 2) Wortspiel mit dem vorhergehenden general - Dasselbe Wortspiel kehrt A. 4, Sc. 5 wieder. 3) matter — Stoff, Wesentliches im Allgemeinen, und = Eiterstoff. 4) Er meint die Pest, die nach den alten Sagen im griechischen Lager vor Troja herrschte. 5) mongrel ist hier als Schimpfwort in demselben Sinne zu fassen, wie A. 5, Sc. 4 mongrel cur von demselben Ajax, und Macbeth (A. 3, Sc. 1) mongrels, Spaniels, curs steht, = Blendling, Bastardhund, geht aber schwerlich, wie Steevens erklärt, auf Ajax’ Abstammung von einem griechischen Vater und einer troja¬ nischen Mutter. 6) vinnewedst ist Superlativ von vinnewed == moderig, schimmelig, von to vinnew = ver¬ schimmeln, wie Beaum ont (1602) in einem Briefe an Speght sagt: Many of Chaucer's zvorcls are become as it were vinew'd arid hoarie with over long lying. — Das Wort ist in der Fol. zu whinid'st entstellt; viele n 2 A. II. TR01LUS AND CRESSIDA. Sc. 1. Ajax. Toadstool, learn 8 me the proclamation. Titer. Dost tliou think 1 have no sense, thou strik’st me thus? Ajax. The proclamation! Ther. Thou art proclaimed a fool, I think. Ajax. Do 110 t, porpentine, 9 do not: my fingers itch. Ther. I would, thou didst itch from liead to foot, and I had the scratching of thee; 1 would make thee the loathsomest scab in Greece. When thou art forth in the incursions, 10 thou strikest as slow as another. Ajax. I say, the proclamation ! Ther. Thou grumblest and railest every hour on Achilles; and thou art as full of envy at his greatness, as Cerberus is at Proserpina’s beauty, ay, that thou barkest at liirn. 11 Ajax. Mistress Thersites! Ther. Tliou shouldst strike him. Ajax. Cobloaf! 12 Ther. He would pun 13 thee into shivers witli his fist, as a sailor breaks a biscuit. Ajax. You whoreson cur! [ Beating him. Ther. Do, do. Ajax. Thou stool for a witch! 14 Ther. Ay, do, do; thou sodden-witted lord! thou hast no more brain tlian I have in mine elbows; an assinego 15 muy tutor thee: thou scurvy-valiant ass! thou art Tiere but to thrash Trojans; and thou art bought and sold 16 among those of any wit, like a barbarian slave. If thou nse 17 to beat me, 1 will begin at thy heel, and teil what thou art by inches, thou tliing of no bowels, 18 thou! Ajax. You dog! Ther. You scurvy lord! Ajax. You cur ! [Beating him, Ther. Mars his idiot! 19 do, rudeness; do, camel; do, clo. Enter Achilles and Patroclüs. Achil. Why, how now, Ajax? wherefore do you this? How now, Thersites? what ’s the matter, man? Ther. You see him there, do you? Achil. Ay; what ’s the matter? Ther. Nay, look upon him. Achil. So I do: what ’s the matter? Ther. Nay, but regard him well. Achil. Well! 20 why, so 1 do. Ther. But yet you look not well upon him; for, who- soever you take him to be, he is Ajax. Achil. i know that, fool. Ther. Ay, but that fool knows not himself. 21 Ajax. Therefore I beat thee. Ther. Lo, lo, lo, lo, what modicums of wit he utters! his evasions have ears thus long. 1 have bobbed his brain more than he has beat my bones: 1 will buy nine spar- rows for a penny, and his pia mater 22 is not wortli the ninth part of a sparrow. This lord, Achilles, Ajax, who wears his wit in his belly, and his guts in his head, 1 ’ll teil you what I say of him. Achil. What? Ther. J say, this Ajax — [Ajax off er s to slrilce him, Achilles interposes. Achil. Nay, good Ajax. Ther. Has not so much wit — Achil. Nay, I must hold you. Ther. As will stop the eye of Helen’s needle, for whom he comes to fight. Achil. Peace, fool! Ther. 1 would have peace and quietness, but the fool will not: he there; that he, look you there. Ajax. 0 thou damned cur! 1 shall — Achil. Will you set your wit to a fool’s? 23 Ther. No, I warrant you; for a fool’s will shame it. Patr. Good words, Thersites. Achil. What ’s the quarrel? ; Ajax. 1 bade the vile owl go learn me the tenour of the proclamation, and he rails upon me. Ther. I serve thee not. Ajax. Well, go to, go to. Hgg. lesen mit den Qs. dafür unsalted. 7) Er wünscht ihm eine Viehseuche (murrain) an den Hals, wegen seiner Pferdemanieren, weil er schlägt, wie ein Pferd hinten ausschlägt. — Das Epitheton red, auf die Entzündung solcher Seuche bezüglich, hat Sh. auch in Verbindung mit dem synonymen plague in Tempest (A. 1, Sc. 2) the red plague rid you. 8) to learn = to teach. 9) Für dieses Sh.’sche Wort setzen viele Hgg. stillschweigend, hier wie anderswo, porcupine. 10) incursions sind die täglichen Streifzüge der Griechen zur Verwüstung und Aus¬ plünderung des trojanischen Gebietes.Der Satz fehlt in der Fol. ll) Du bist so neidisch und dadurch dem Cerberus so ähnlich, dass Du den Achilles anbellst, wie Cerberus die Proserpina. 12) cobloaf erklärt Minsheu’s Dictionary (1616) It is a little loaf made with a round head, such as cob-irons which support thefire. — Malone meint, es sei vielleicht cop-loaf zu schreiben. 13) to pun, provinziell für to pound = zerstossen, kommt auch bei Sh.’s Zeitgenossen vor. 14) Ein Stuhl, auf dem die Hexen festgebunden wurden, um die Marter¬ probe zu bestehen. Damit vergleicht Ajax den verwachsenen Thersites. — Das wiederholte do, do in Thersites’ Munde ist ein Ausdruck der Verhöhnung, wie Staunton meint, mit einer entsprechenden Geberde begleitet. 15) assinego, das einige Hgg. mit ähnlich lautenden Bezeichnungen in romanischen Sprachen — Eseltreiber, zu¬ sammenstellen, scheint doch, wo es bei Sh.’schen Zeitgenossen vorkommt, nur = ass zu stehen, als eine scherz¬ hafte, vornehm klingende Erweiterung dieses Wortes, und vorzugsweise von Dumm köpfen gebraucht, obwohl es auch im eigentlichen Sinn vorkommt. — Qs. und Fol. haben hier Asinico, von Pope verbessert. 16) bought and sold = verrathen und verkauft, kommt sprichwörtlich auch sonst vor von Leuten, die rettungslos verloren sind; so in K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 4) from bought and sold Lord Talbot. 17) Wenn Du Dich ge¬ wöhnst, mich zu schlagen. 18) bowels werden hier als Sitz des Gefühls im weitesten Sinne des Wortes gefasst. 19) Die Umschreibung des Genitivs mit his wird auch sonst angewandt, um das Zusammenstossen zweier s (hier Mars' s ) zu vermeiden. Andre Dichter gebrauchen his auch ohne solche euphonischen Gründe; so steht in G as- Coigne’sJocasta thy son his death und The mysteries of Jove his secret mind. ■ 20) So interpungirt Dyce mit Recht, da well nur als Wiederholung von Thersites’ Wort, nicht als eine Einräumung von Seiten AchilPs gefasst werden kann, wie die meisten Hgg. interpungiren: Well, why 1 do so. — Die Fol. hat 1 do so für so 1 do der Qs. 21) Thersites antwortet, als ob Achilles gesagt hätte I Jcnow that fool. 22) Die pia mater = dünne Gehirnhaut, gebraucht Sh. für Gehirn auch in Twelfth-Night (A. 1, Sc. 5) und in Love’s Labour’s Lost (A. 4, Sc. 2). 23) Willst Du Deinen Witz gegen den eines Narren setzen? 24) Thersites macht den trojanischen Feldzug als 18 TROILUS AND URESSlDA. Sc. 2. A. II. Ther. I serve here voluntary. 24 Achil. Your last Service was sufferance, ’t was not vo¬ luntary ; no man is beaten voluntary: Ajax was here the voluntary, and you as under an impress. Ther. E’en so; — a great deal of your wit too lies in your sinews, or eise there be liars. Hector shall liave a great catch, if he knock out either of your brains: ’a were as good crack a fusty nut with no kernel. Achil. VVhat, with me too, Thersites? 25 Ther. There ’s Ulysses, and old Nestor, — whose wit was mouldv ere your grandsires 26 had nails on their toes, — yoke you like draught - oxen, 27 and make you plough up the wars. Achil. What? what? Ther. Yes, good sooth: to, Achilles! to, Ajax! to! Ajax. I shall cut out your tongue. Ther. ’T is no matter; I shall speak as much as thou, afterwards. Patr. No more words, Thersites, peace! Ther. I will hold my peace wlien Achilles’ brach 28 bids me, shall I? Achil. There ’s for you, Patroclus. Ther. I will see you hanged, like clotpoles, ere I come any more to your tents: I will keep where there is wit stirring, and leave the faction of fools. [Exit. Patr. A good riddance. Achil. Marry, this, Sir, is proclaim’d through all our host: — That Hector, by the fifth hour 29 of the sun, Will, with a trumpet, ’twixt our tents and Troy, To-morrow morning call some knight to arms, That hath a stomach; and such a one, that dare Maintain — I know not what: ’t is trasli. Farewell. Ajax. Farewell. Who shall answer him? Achil. I know not: it is put to lottery; otherwise, He knew his man. Ajax. 0! meaning you. — I will go learn more of it. [Exeunt. SCENE II. Troy. A Room in Priam’s Palace. Enter Priam, Hector, Troilus, Paris, and Helenüs. Pri. After so many hours, lives, Speeches spent, Thus once again says Nestor from the Greeks: »Deliver Helen, and all damage eise — As honour, loss of time, travail, expense, Wounds, friends, and what eise dear that is consum’d Ih hot digestion of this cormorant war * 1 — Shall be struck off.« — Hector, what say you to ’t? Hect. Though no man lesser fears the Greeks than I, As far as toucheth my particular, yet, Dread Priam, There is no lady of more softer bowels, 2 More spungy to suck in the sense of fear, More ready to cry out — »Who knows what follows?« Than Hector is. The wound of peace is surety, Surety secure; 3 but modest doubt is call’d The beacon of the wise, the tent 4 that searches To the bottom of the worst. Let Helen go: Since the first sword was drawn about this question, Every tithe soul, ’mongst many thousand dismes, 5 Hath been as dear as Helen; I mean, of ours: If we liave lost so many tenths of ours, To guard a thing not ours, nor worth to us, Had it our name, the value of one ten; What merit ’s in that reason, which denies The yielding of her up ? Tro. Fie, fie ! my brother ! Weigh you the worth and honour of a king, So great as our dread father, in a scale Of common ounces? will you with counters sum The past-proportion 6 of his infinite? And buckle in 7 a waist most fathomless With spans and inches so diminutive ' As fears and reasons? fie, for godly shame! Freiwilliger mit. — In demselben Sinne »als Freiwilliger« gebraucht auch Achill das Wort voluntary in seiner folgenden Rede. Der Gegensatz ist dann: der zum Dienst Gepresste (under an impress). 25) Hast Du es auch mit mir zu thun? Bindest Du auch mit mir an? 26) your grandsires ist Theobald’s Emendation für their grandsires in Qs. und Fol. — on their toes fehlt in den Qs. 27) draught-oxen = Zugochsen, die an einem Joche gehen, ist ein Compositum. — wars in den Qs.; die Fol. hat waire. 28) brach, Rowe’s Verbesserung für brooch in Qs. und Fol., ist im Geschmacke des schmähsüchtigen Thersites. Patroklus ist hier die »Hündin« des Achill, wie er nachher dessen male harlot und masculine ivhore heisst. — brooch — Agrafe, liesse sich allen¬ falls als »Anhängsel des Achill« deuten. — In der vorhergehenden Zeile haben nur die Qs. peace! 29) So die Fol.; die Qs. haben first hour , was sich leicht aus fift, wie Sh. schrieb, entstellen liess. — Die »fünfte Stunde nach Sonnenaufgang« stimmt auch mehr überein mit dem, was Thermites A. 3, Sc. 3 sagt: If to-morrow be a fair day , by eleven o'clock it will go one way or other. 1) Der Krieg wird hier als ein gefrässiges Ungeheuer von stets angestrengter Verdauungskraft dargestellt. So kommt in Lo v e ’s L a bo u r ’s Lo st (A. 1 , Sc. 1) cormorant devouring time , und in Co r i o lanus (A. 1, Sc. i) cormorant belly vor. 2) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 18. 3) Der Friede wird gefährdet durch übergrosse, sorglose Sicherheit, zu welcher eine besonnene Besorgniss (modest doubt) den Gegensatz bildet. 4) tent — die wundärztliche Rolle von Charpie, welche in eine Wunde gesteckt wird, gebraucht Sh. auch sonst = Sonde. So in Cym bei ine (A. 3, Sc. 4) mine ear - can take no great er wound, nor tent, to bottom that. 5) tithe und disme, eigent¬ lich der Zehnte als Abgabe oder Tribut, ist hier der zehnte Theil, der Zehnte im Allgemeinen = tenth. So in All ’s well that ends well (A. 1, Sc. 3) we ’ dfind no fault with the tithe woman. 6) Priamus’ über alle Berechnung hinausgehendes Mass von Unendlichkeit lässt sich nicht durch Rechenpfennige summiren. Wie past- proportion, wofür manche Hgg. seit Rowe vast proportion lasen, bildet Sh. auch ähnliche adjectivische Com- posita; so past-cure malady in All ’s well that ends well (A. 2, Sc. 1), und past-saving slave ebendaselbst (A. 4, Sc. 3). 7) to buckle in — einschnallen, eingürten. So in A s you like it (A. 3, Sc. 2) a span buckle* in his sum, mit demselben Tropus wie hier. 8) that bezieht sich auf das in your steckende you. 9) Mit dem Mercur wird Helenus noch näher verglichen, weil der Götterbote mit Schwingen an den Fersen dargestellt wird.— Die Fol. hat diesen Vers erst hinter dem folgenden. 10) So die Qs.; die Fol. hat hard hearts. n) respect = Rücksicht, Erwägung, Ueberlegung. 12) So die Fol.; die Qs. haben the keeping. 13) Jedes Ding ist nur in dem 19 2* TR01LÜS AND CRESS1DA. Sc. 2. a. n. Hel. No marvel, though you bite so sharp at reasons, You are so empty of them. Should not our fatlier Bear the great sway of bis affairs with reasons, Beeause your speech hatli none, tliat 8 teils bim so? Tro. You are for dreams and slumbers, brother priest; You für your gloves with reason. Here are your reasons: You know, an enemy intends you harm; You know, a sword employ’d is perilous, And reason flies the object of all harm. Who marvels then, when Helenus beholds A Grecian and his sword, if he do set The very wings of reason to his heels, And fly like chidden Mercury 9 from Jove, Or like a star disorb’d? — Nay, if we talk of reason, Let ’s shut our gates, and sleep: manhood and honour Should have hare-hearts, 10 would they but fat their thoughts With this cramm’d reason: reason and respect 11 Make livers pale, and lustihood deject._ Hect. Brother, she is not worth what she doth cost The holding. 12 Tro. What is aught but as ’t is valued? 13 Hect. But value dwells not in particular will; It holds his estimate and dignity As well wherein ’t is precious of itself, As in the prizer. ’T is mad idolatry, To make the Service greater than the god; And the will dotes, tliat is inclinable 14 To what infectiously itself affects, Without some image of the affected rnerit. 15 ' Tro. I take to-day a wife, and my election ls led on in the conduct of my will; 18 My will enkindled by mine eyes and ears, Two traded pilots ’twixt the dangerous shores Of will and judgment. How may I avoid, Although my will distaste what it elected, The wife 1 chose ? there can be no evasion To blench 17 from this, and to stand firm by honour. We turn not back the silks upon the merchant, When we have soil’d 18 them; nor the remainder viands We do not t-hrow in unrespective sink, 19 Beeause we now are full, it was thought meet, Paris should do some vengeance on the Greeks: Your breath of full consent 20 bellied his sails; The seas and winds (old wranglers) took a truce, And did him Service: he toueh’d the ports desir’d; And, for an old aunt, 21 whom the Greeks held captive, He brought a Grecian queen, whose youth and freshness Wrinkles Apollo’s, 22 and makes stale the morning. Why keep we her? the Grecians keep our aunt. Is she worth keeping? why, she is a pearl, Whose priee hath launch’d above a thousand ships, ~ 3 And turned crowned kings to merchants. If you ’ll avouch ’t was wisdom Paris went (As you must needs, for you all cried -- »Go, go«), If you ’ll confess he brought home noble prize 24 (As you must needs, for you all clapp’d your hands, And cried — »Inestimable!«), why do you now The issue of your proper wisdoms 25 rate, And do a deed that Fortune never did, 2ti Beggar the estimation which you priz’d Richer than sea and land? 0 theft most base, That we have stol’n what we do fear to keep! But thieves 27 unworthy of a thing so stol’n, That in their country did them that disgrace, We fear to warrant in our native place! Cas. [Within.J Cry, Trojans, cry! Pri. What noise? what shriek is this? Tro. ’T is our mad sister, I do know her voice. Cas. [Within.J Cry, Trojans! Hect. It is Cassandra. Enter Cassandra, raving . 28 Cas. Cry, Trojans, cry! lend me ten thousand eyes, And I will All them with prophetic tears. Hect. Peace, sister, peace! Cas. Virgins and boys, mid-age and wrinkled old, 29 Soft infancy, that nothing canst but cry, Wertlie da, nach welchem es geschätzt wird. 14) So die Fol. — Für inclinable = sich zuneigend einer Sache, haben die Qs. attributive = zuertheilend, beilegend. Während nach der Lesart der Fol. der thörichte Eigenwille sich demjenigen zuneigt, was er in krankhafte Affection genommen hat, legt der Lesart der Qs. zufolge dieser Eigenwille dem Gegenstände seiner blinden Zuneigung Vorzüge bei, die derselbe nicht besitzt. 15) Ohne einen Schein des vorgeschützten oder thöricht geliebten Verdienstes. 16) Troilus lässt sich bei der Wahl einer Gattin durch die Leitung seines Wunsches oder Verlangens regieren. 17) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 9. 18) So die Qs.; die Fol. hat spoyVd. 19) Die Qs. haben siue, woraus Johnson sieve machte, ein Wort, für welches sich indess kaum der ihm beigelegte Sinn common voider nachweisen lässt. Wie n und u in den alten Drucken beständig ver¬ wechselt sind, konnte aus sinh leicht siue entstellt werden. So heisst in Coriolanus (A. 1, Sc. 1) der Bauch the sinh o' the body. — Die Fol. hat same, wofür die zweite Folioausg. von 1632 auf’s Gerathewohl place setzt. 20) your breath of full consent = der Hauch Eurer vollen Zustimmung, ist die Lesart der Fol., welcher die meisten Hgg. die ungleich mattere der Qs. with full consent vorziehen. 21) Dass Priam’s Schwester Hesione, von Hercules geraubt, dem Telamon übergeben war, fand Sh. in seinen Sagen. Lydgate nennt sie Exiona. 22) Apollo’s Jugendfrische erscheint neben derjenigen Helena’s wie runzlicht. Damit stimmt denn auch die Lesart der Fol. stale besser, als yale der Qs. Die Morgenröthe, hier personificirt wie A. 1, Sc. 3: Modest as morning when she coldly eyes\ The youthful Phcebus, erscheint neben Helena wie abgelebt. 23) Sh. fand in Marl owe ’s Faustus ebenso von der Helena gesagt: Was this the face that launch'd a thousand ships || And burnt the topmost towers of llium ? 24) So die Fol.; die Qs. haben worthy prize. 25) Die Frucht Eurer eignen Weisheit — Der Plural wisdoms steht, weil er sie in der Mehrzahl anredet. 26) Die Glücksgöttin, trotz ihrer bekannten Un¬ beständigkeit, hat doch nie so arg wie die Trojaner gewechselt, und das noch eben hoch über alle Schätze des Was¬ sers und des Landes Geschätzte unmittelbar darauf für bettelarm erklärt. 27) thieves ist Apposition zu ive, worauf sich auch That in der folgenden Zeile bezieht. Aber wir sind Diebe, des gestohlenen Gutes unwürdig, da wir Jenen in ihrem Lande eine Schmach anthaten, welche wir in unserm Lande zu vertreten uns scheuen. 28) So die Qs.; die Fol. hat Enter Cassandra with her hair about her ears. 29) So die Fol.; die Qs. haben elders. Die meisten Hgg. lesen mit Ritson eld, weil Sh. dieses Wort an andern Stellen gebraucht; so idle-headed eld in Merry Wives of Windsor (A. 4, Sc. 4), und palsiedeld in Measure for Measure (A. 3, Sc. 1). 30) moiety . v 30 kill A. IT. TROILUS AND CRESSIDA. Sc. 2. Add to my clamonrs! let us pay betimes A moiety 30 of that mass of raoan to come. Cry, Trojans, cry! practise your eyes witli tears! Troy must not be, nor goodly Ilion stand; Our firebrand 31 brother, Paris, burns us all. Cry, Trojans, cry! a Helen, and a woe! Cry, cry! Troy burns, or eise let Helen go. [Exit . Beet. Now, youthful Troilus, do not these high strains Of divination in our sister work Some touches of remorse? or is your blood So madly hot, that no discourse of reason, 33 Nor fear of bad success in a bad cause, Can qualify the same ? Tro. Why, brother Hector, We may not think the justness of each act Such and no other than event doth form it; Nor once deject the courage of our minds, Because Cassandra ’s mad: her brain-sick raptures Cannot distaste the goodness of a quarrel, 33 Which hath our several honours all engag’d To make it gracious. 34 For my private part, I am no more touch’d than all Priam’s sons; And Jove forbid, there should be done amongst us Such things as rnight offend the weakest spieen To fight for, and maintain. Par. Else might the worid convince of levity 35 As well my undertakings as your counsels; But, 1 attest the gods, your full consent Gave wings to my propension, and cut off All fears attending on so dire a project: For what, alas! can these my single arms-? Wliat propugnation is in one man’s valour, To stand the push and enmity of those This quarrel would excite ? Yet, I protest, Were I alone to pass the difficulties, And had as ample power as 1 have will, Paris should ne’er retract what he hath done, Nor faint in the pursuit. PH. Paris, you speak Like one besotted on your sweet delights: You have the honey still, but these the gall; ' So to be valiant is no praise at all. Par. Sir, 1 propose not merely to myself The pleasures such a beauty brings with it; But I would have the soil of her fair rape 30 Wip’d off in honourable keeping her. What treason were it to the ransack’d queen, Disgrace to your great worths, and shame to me, Now to deliver her possession up, On terms of base compulsion? 37 Can it be, That so degenerate a strain as this Should once set footing in your generous bosoms? There ’s not the meanest spirit on our party, Without a heart to dare, or sword to draw, When Helen is defended; nor none so noble, Whose life were ill bestow’d, or death unfam’d, Where Helen is the subject: then, 1 say, Well may we fight for her, whom, we know well, The world’s large spaces cannot parallel. 38 Beet. Paris, and Troilus, you have both said well; And on the cause and question now in hand Have gloz’d, 39 — but superficially; not much Unlike young men, whom Aristotle thought Unfit to hear moral philosophy. The reasons you allege do more conduce To the hot passion of distemper’d blood, Than to make up a free determination ’Twixt right and wrong; for pleasure, and revenge, Have ears more deaf than adders 40 to the voice Of any true decision. 41 Nature craves, All dues be render’d to their owners: now, What nearer debt in all humanity Than wife is to the husband? If this law Of nature be corrupted through affection, And that great minds, of partial indulgence To their benumbed wills, resist the same, 43 There is a law in each well-order’d nation, To curb those raging appetites that are Most disobedient and refractory. If Helen then be wife to Sparta’s king, As it is known she is, these moral laws Of nature, and of nation, speak aloud To have her back return’d: thus to persist In doing wrong extenuates not wrong, But makes it much more heavy. Hector’s opinion Is this, in way of truth: 43 yet, ne’ertheless, = entsprechender Theil, bei Sh. nicht gerade immer = Hälfte. 31) Als Hecuba mit Paris schwanger ging, träumte sie, dass sie von einer brennenden Fackel entbunden würde. 32) discourse of reason ist ein Ausdruck, der nicht nur bei Sh., Hamlet (A. 1, Sc. 2), sondern auch bei zeitgenössischen Schriftstellern häufig vorkommt Es bezeichnet die Thätigkeit der Vernunft. 33) to distaste the goodness of a quarrel = der Güte einer Sache einen bösen Beigeschmack geben, eine gute und gerechte Sache verderben. 34) to mähe it gracious be¬ zieht sich auf a quarrel: der Sache ein gutes Ansehen geben. 35) to convince = überführen, in gericht¬ lichem Sinne, hier als des Leichtsinns schuldig erweisen. 36) her fair rape ist == der Raub ihrer Schönheit, der wegen ihrer Schönheit vollführte Raub. 37) So in Hamlet (A. 1, Sc. 1) hy strong hand and terms compul- sative. 38) to parallel — mit etwas Gleichem versehen. Anders construirt Sh. das Verbum in Macb eth (A. 2, Sc. 3) My young remembrance cannot parallel || Afelloiu to it. 39) to gloze — Glossen machen, Erklärungen geben. So in K. Henry V. (A. 1, Sc. 2) Which Salique land the French unjustly gloze || To be the realm of France. Sonst ist to glo':e bei Sh. und seinen Zeitgenossen = schmeicheln, schön thun. — Zu dem folgenden Citat aus Aristoteles bemerkt Staun ton, dass der griechische Philosoph an der betreffenden Stelle nicht von Moralphilosophie spreche, sondern von Politik. Bacon in seinem Advancement of Learning wendet aber den Spruch auf die Moral an, und von Bacon mag Sh. den Satz entlehnt haben. 40) Auf die vermeintliche Taubheit der Nattern spielt Sh. auch sonst an; so in K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 2) What, arc thou, like the adder, waxen deaf ? und in den Sonnets(112) that my addeds sense || To critic and to flatteren stopped are. 41) true decision — ächte, gerechte Entscheidung. 42) the same bezieht sich auf this law of nature: wenn die Gemüther der Grossen, aus parteiischer Hingebung an ihren verblendeten Willen, diesem durch Leidenschaft getrübten Naturgesetze widerstreben. — Wie Sh. hier great minds — Sinn der Grossen oder Vornehmen, Jbat, so in A14 ’s well that ends well (A. 1, Sc. 1) great tears — Thränen der Grossen. — Dem Naturgesetze wird dann im Folgenden das Staatsgesetz zur Seite gestellt ( There is a lato in each well-ordedd nation). 43) in way 21 TROILUS AND CRE8SIDA. Sc, 3. a.ü. My spritely brethrcn, I propend to you In resolution to keep Helen still; For ’t is a cause that hath no mean dependance Upon our joint and several dignities. Tro. Wiiy, tliere you touch’d the life of our design: Were it not glory that we more affected Tlian the perforraance of our heaving spleens, 44 I would not wish a drop of Trojan blood Spent more in her defence. But, worthy Hector, She is a theme of honour and renown, A spur to valiant and magnamimous deeds, Whose present courage may beat down our foes, And fame, in time to come, canonize us: 45 For, I presume, brave Hector would not lose So rieh advantage of a promis’d glory, _ As smiles upon the forehead of this action, 46 For the wide world’s revenue. Hect. I am yours, You valiant offspring of great Priamus. — 1 have a roisting 47 challenge sent amongst The dull and factious nobles of the Greeks, Will strike amazement to tlieir drowsy spirits. I was advertis’d, 48 their great general slept, Whilst emulation 49 in the army crept: This, I presume, will wake him. [Exeunt. SCENE III. The Grecian Camp. Before Achilles’ Tent. Enter Thersites. Ther. How now, Thersites ? what! lost in the laby- rinth of thy fury? Shall the elephant Ajax carry it thus? he beats me, and I rail at him: 0 worthy satisfaction! ’would, it were otherwise, that I could beat him, whilst he railed at me. ’Sfoot, I TI learn to conjure and raise devils, but I TI see some issue of my spiteful execrations. Then, there ’s Achilles, — a rare enginer. * 1 If Troy be not taken tili these two undermine it, the walls will stand tili they fall of themselves. 0 tliou great thunder- darter of Olympus! forget that thou art Jove the king of gods, and, Mercury, lose all the Serpentine 2 craft of thy caduceus, if ye take not that little, little, less-than-little wit from them that they have; which short-armed 3 ignorance itself knows is so abundant scarce, it will not in circumvention deliver a fly from a spider, without drawing the massy irons 4 and cutting the web. After this, the vengeance on the whole camp! or rather, the Neapolitan bone-ache; 5 for that, methinks, is the curse dependant on those that war for a placket. I have said my prayers, and devil Envy, 6 say Amen. What, ho! my lord Achilles! Enter Patroclüs. Patr. Who ’s there? Thersites? Good Thersites, come in and rail. Ther. If I could have remembered a gilt counterfeit, 7 tliou wouldst not have slipped out of my contemplation; but it is no matter: thyself upon thyself! 8 The common curse of mankind, folly and ignorance, be thine in great revenue! heaven bless thee from a tutor, 9 and discipline come not near thee! Let thy blood 10 be thy direction tili thy deatli! then, if she, that lays thee out, 11 says thou art a fair corse, I TI be sworn and sworn upon ’t, she never shrouded any but lazars. Amen. Where ’s Achilles? Fair. What! art thou devout? 12 wast thou in prayer? Ther. Ay; the heavens hear me! Enter Achilles. Ächil. Who ’s there ? Patr. Thersites, my lord. Achil. Where, where? — Art thou come? Why, my cheese, my digestion, why hast thou not served thyself in to my table so many meals? 13 Come, what ’s Aga¬ memnon? oftruth : In Betreff der Wahrheit oder Gerechtigkeit beschränkt Hektor’s Meinung sich auf diese eine Seite der Sache, lässt ihm aber freigestellt, seinen Brüdern beizustimmen, insofern bei dem Festhalten der Helena ihre ge¬ meinschaftliche Würde und die jedes Einzelnen von ihnen (joint and several dignities) betheiligt ist. — Vier Zeilen vorher haben die Qs. nations. 44) Sie wollen die Helena nicht zur Bethätigung der in ihnen aufsteigenden Reizbarkeit behalten, sondern nur des Ruhmes wegen, woran ihnen mehr gelegen ist. 45) to canonize gebraucht Sh. auch an andern Stellen in weiterem Sinne = verherrlichen, zu einem Gegenstand der Verehrung machen, nicht bloss = zum Heiligen machen. So in Hamlet (A. 1 , Sc. 4) thy canoniz'd bones. — Das Wort hat den Accent auf der zweiten Sylbe. 46) this action ist hier die kriegerische Behauptung des Besitzes der Helena gegen die Griechen. 47) roisting — renommistisch, nennt Hektor seine Herausforderung deshalb, weil die schläfrigen Griechen durch den verletzenden Ton derselben gereizt werden sollen. 48) Sh. betont advertise auf der zweiten Sylbe. 49) emu¬ lation = Parteiung, gegenseitige Anfeindung. In diesem gehässigen Sinne steht das Wort auch in Juli us Caesar (A. 2, Sc. 3) virtue cannot live [[ Out of the teeth of emulation. 1) enginer , mit dem Ton auf der ersten Sylbe, ist Sh.’s Wort. Die Hgg. machen mit der vierten Folioausg. engineer daraus, wie sie ebenso aus dem Sh.’schen pioner, in Hamlet (A. 1, Sc.5) und in Othello (A. 3, Sc. 3), pioneer, im Widerspruch mit dem Metrum, machen. 2) Serpentine — sich schlängelnd, und = schlangenartig. Der Botenstab des Mercur war gewunden wie eine Schlange. 3) Für short-armed — kurzarmig, nicht weit reichend, wollte Dyce short-aimed lesen: ignorance ichose ahn is short, wie er erklärt. 4) So die Fol.; die Qs. their massy irons. 5 ) Das Beiwort Neapolitan. das in der Fol. fehlt, bezeichnet deutlicher die Art des Glieder¬ wehs, die Thersites meint, die Lustseuche, auf deren neapolitanischen Ursprung Sh. auch sonst anspielt, in Othello (A. 3, Sc. 1) have your Instruments been in Naples, that they spedk % the nose thus 1 ? 6) Er ruft den Teufel des Neides oder der Tücke an, zu seinem Gebet Amen zu sagen. 7) Das Wortspiel zwischen counterfeit = Bild, und = falsche Münze, die auch slip heisst und in dem folgenden slipped angedeutet wird, hat Sh. auch anderswo; so in Cymbeline (A. 2, Sc. 5) und in Romeo and Juliet (A. 2 , Sc. 4). — In gilt steckt zugleich das Wort¬ spiel mit guilt, das Sh. auch anderswo hat. 8) Patroklus soll sich selber zum Fluche gereichen. 9) to bless from = Jemanden in Gnaden vor Etwas bewahren, sonst nur von Uebeln gebraucht, wendet Thersites hier auf einen Erzieher oder Lehrer an, der den Patroklus aus seiner Unwissenheit und Thorheit reissen könne, io) blood ist die aus d^jp Blute stammende Aufwallung. 11) to lay out wird von der Leichenfrau gesagt, welche die Leiche in Ordnung bringt. 12) Patroklus’ Frage bezieht sich auf das Amen des Thersites. 13) Bei so manchen Mahlzeiten, 22 TROILUS AND CRESSIDA. Sc. 3. A. II. Ther. Thy comraander, Achilles. Then teil ine, Pa- troclus, what ’s Achilles? Fatr. Thy lord, Thersites. Then teil me, 1 pray fchee, what ’s thyself? Ther. Thy knower, Patroclus. Then teil me, Patroclns, what art thou? Patr. Thou may’st 14 teil, that knowest. Achil. 0! teil, teil. Ther. I ’ll decline the wliole question. 15 Agamemnon commands Achilles; Achilles is my lord; I am Patroclus’ knower; and Patroclus is a fool. lü Tatr. r You rascal! Ther. Peace, fool! I have not done. Achil. He is a privileged man. — Proceed, Thersites. Ther. Agamemnon is a fool; Achilles is a fool; Ther¬ sites is a fool; and, as aforesaid, Patroclus is a fool. Achil. Derive this, come. Ther. Agamemnon is a fool to offer to command Achilles; Achilles is a fool to be commanded of Agamemnon; Ther¬ sites is a fool to serve such a fool; and Patroclus is a fool positive. 17 Patr. Why am I a fool? Ther. Make that demand. to the Creator. 13 1t suffices me thou art. Look you, who comes here? Enter Agamemnon, Ulysses, Nestor, Diomedes, and Ajax. 19 Achil. Patroclus, I ’ll speak with nobody. — Come in with me, Thersites. [Exit. Ther. Here is such patchery, 20 such juggling, and such knavery! all the argument is, a cuckold and a whore; a good quarrel, to draw emulous 21 factions, and bleed to death upon. Now, the dry serpigo 22 on the sub- ject, and war and lechery confound all! [Exit. Ayam. Where is Achilles? Patr. Within his tent; but ill-dispos’d, my lord. ! Ayam. Let it be known to him that we are here. i He shent 23 our messengers; and we lay by 1 Our appertainments, 24 visiting of him: Let him be told so; lest, perchance, he think We dare not move the question of our place, 25 Or know not what we are. Patr. 1 shall say so to him. [Exit. Ulyss. We saw him at the opening of his tent: He is not sick. Ajax. Yes, lion-sick, sick of proud heart: you may call it melancholy, if you will favour the man; but, by my head, ’t is pride: but why? why? let him show us a cause. — A word, my lord. 26 / TaTcing Agamemnon aside. Nest. What moves Ajax thus to bay at him ? Ulyss. Achilles hath inveigled his fool from him. Nest. Who? Thersites? Ulyss. He. Nest. Then will Ajax lack matter, if he have lost his argument. Ulyss. No, you see, he is his argument that has his argument, Achilles. 27 Nest. All the better; their fraction is more our wisli than their faction: but it was a strong counsel, 28 a fool could disunite. Ulyss. The amity that wisdom knits not, folly may easily untie. Here comes Patroclus. Nest. No Achilles with him? 29 Re-enter Patroclus. Ulyss. The elephant hath joints, but none für cour- tesy: his legs are legs for necessity, not for fiexure. 30 Patr. Achilles bids me say, he is much sorry, If anything more than your sport and pleasure Did move your greatness, and this noble state, 31 To call upon him; he liopes, it is no otlier die ich verzehrt habe. 14) So die Fol.; die Qs. must. 15) Er will die Frage so durch alle Beugungen durch¬ führen, wie man ein Substantiv declinirt. 16) Das Folgende bis zu Achilles’ Rede Derive etc. fehlt in den Qs. 17) d. h. ein Narr für sich, ohne Vergleichung und Beziehung auf Andere, wie die Vorhergenannten, die gleichsam im Comparativ Narren sind, während Patroklus es nur im Positiv ist. 18) Weshalb er ein Narr ist, soll er nicht den Thersites, sondern den Schöpfer fragen, der das natürlich am besten wissen muss. Für diese Lesart der Fol. haben die Qs. Mähe that demand of the prover, eine mit Berücksichtigung des Verbots profaner Aeusserungen auf der Bühne getroffene Aenderung, die schwerlich von Sh. herrührt, obgleich die Hgg. sie adoptiren. 19) Die alten Ausgg. lassen auch den Kalchas hier auftreten, auf dessen Anwesenheit jedoch nichts im Verlauf der Scene hindeutet. 20) patchery = Flickarbeit, Arbeit, die nnr auf den Schein berechnet ist. Sh. hat dasselbe Wort in Timon of Athens (A. 5, Sc. 1) know his gross patchery. 21) emulous entspricht adjectiviscli dem substan¬ tivischen emulation. Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 49. — Die Fol. liest to draw emulations, factions. 22) serpigo. eine Hautkrankheit, wird als Verwünschung auch in Measure for Measure (A. 3, Sc. 1) erwähnt: Do curse the gout , serpigo , and the rheum, |j For ending thee no sooner. — Der letzte Satz des Thersites fehlt in den Qs. 23) So emendirt Theobald sinnreich das nicht passende he sent der Fol. und das ganz unverständliche he säte der Qs. Agamemnon treibt die Herablassung so weit, selbst zu kommen, nachdem Achill seine Boten schnöde ab¬ gefertigt hat. — to shend = ausschelten, beschimpfen, kommt öfter bei Sh. vor. — Collier liejr ice sent , und Hanmer las he sent us messengers , was Beides nicht aus dem Zusammenhänge hervorgeht. 24) So die Fol.; die Qs. haben appertainings. 25) Achill soll wissen, dass Agamemnon, indem er ihn besucht, sich bewusst ist, seine höhere Würde und das was ihr gebührt bei Seite zu setzen; damit Achill nicht etwa glaube, dass Agamemnon sich scheue, seinen höhern Rang erörtert zu sehen, oder gar damit unbekannt sei. — Die Fol. liest Let him he told of, so perchance he think. 26) Diese letzten Worte fehlen in den Qs. 27) argument ist der Stoff, der dem Ajax Gelegenheit zum Reden giebt, da er sonst nichts zu sagen weiss. Früher war Thersites dieser Stoff, jetzt ist es Achill, der ihm den Thersites, seinen frühem Stoff, entzogen hat, über den er sich jetzt beklagt. 28) So die Fol.; die Qs. composure. — counsel ist dasselbe, was ebenvorherwar: das Einverständniss zwischen Ajax und Achill. 29) Als Frage der Verwunderung über Achill’s Ausbleiben interpungirt die Fol. den Satz; die Hgg. lassen mit den in der Interpunction äusserst nachlässigen Qs. das Fragezeichen aus. 30) Sh. fand in C h a p m a n ’s Drama All Fools (1605) I hope you are no elephant , you have joints. Der Glaube, dass der Elephant seine Gelenke nicht biegen, nicht niederknieen könne, war zu Sh.’s Zeit allgemein. — Für fiexure hat die Fol. fiiyht. 31) your grea'ness bezieht sich auf Agamemnon, this noble s'ate als Collectivum auf das Gefolge, das wie ein 23 TR01LUS AND CRESSTDA. Sc. 3. A. II. But, for your health and your digestion sake, An after-dinner’s breath. 32 Agam. Hear you, Patroclus. We are too well acquainted with these answers; Bat his evasion, wing’d thus swift with seorn, Cannot outfly our apprehensions. Much attribute he hath, and much the reason Wby we ascribe it to him; 33 yet all his virtues, Not virtuously on his own part beheld, Do in our eyes begin to lose their gloss; Yea, like fair fruit in an unwholesome dish, Are like to rot untasted. Go and teil him, We come to speak with him; and you shall not sin, 34 If you do say, we think him over-proud, And under-honest; in self-assumption greater Than in the note of judgment; 35 and worthier than him- self Here tend the savage strangeness he puts on, Disguise the holy strength of their command, And underwrite in an observing kind His humorous predominance; 36 yea, watch His pettish lunes, 37 liis ebbs, his flows, as if The passage and vvhole carriage of this action Rode on his tide. Go, teil him this; and add, That, if he overhold his price so mucli, We TI none of him; but let him, like an engine Not portable, lie under this report: — Bring action hither, this cannot go to war; A stirring dwarf we do allowance give Before a sleeping giant: 38 — teil him so. Patr. I shall; and bring his answer presently. [Exit. Agam. In second voice we TI not be satisfied; We come to speak with him. — Ulysses, enter you. 39 [Exit Ulysses. Ajax. What is he more than another? Agam. No more than what he thinks he is. Ajax. Is he so much ? Do you not think, he thinks himself a better man than I am? Agam. No question. Ajax. Will you subscribe his thought, and say he is? Agam. No, noble Ajax; you are as strong, as valiant, as wise, no less noble, much more gentle, and altogether more tractable. Ajax. Why should a man be proud? How doth pride grow? I know not what pride is. 40 Agam. Your mind is the clearer, Ajax, and your virtues the fairer. He that is proud eats up himself: pride is his own giass, his own trumpet, his own chronicle; and whatever praises itself but in the deed, devours the deed in the praise. 41 Ajax. 1 do hate a proud man, as I hate the engender¬ ing 42 of toads. Nest. [Aside.J Yet 43 he loves himself: is ’t not stränge? Re-enter Ulysses. Ulyss. Achilles will not to the field to-morrow. Agam. What ’s his excuse? Uly ss. He doth rely on none; But carries on the stream of his dispose Without observance or respect of any, In will peculiar and in seli-admission. 44 Agam. Why, will he not, upon our fair request, Untent 45 his person, and share the air with us? Ulyss. Things small as nothing, for request’s sake only, He makes important. Possess’d 46 he is with greatness; And speaks not to himself, but with a pride That quarrels at self-breath: imagin’d worth Holds in his blood such swoln and hot discourse, That, ’twixt his mental and his active parts, Kingdom’d Achilles ip commotion rages, And batters ’gainst itself: 47 what should I say ? He is so plaguy 48 proud, that the death-tokens of it Cry — »No recovery.« Agam. Let Ajax go to him. — Dear lord, go you and greet him in his tent: j ’T is said, he holds you well; and will be led, At your request, a little from himself. 49 Ulyss. 0 Agamemnon! let it not be so. We TI consecrate the steps that Ajax makes Wlien they go from Achilles: shall the proud lord, Hofstaat ihn umgiebt. 32) Eine Motion, die man sich nach Tisch macht, um frische Luft zu schöpfen. 33) Wir haben vielfachen Grund, ihm vielfache Gaben anzurechnen. 34) d. h. Du wirst Dich nicht der Sünde der Lüge schuldig machen. 35) Achill ist in eigner Anmassung grösser, als in der Kenntniss, welche ein vernünftiges Ur- theil von ihm besitzt. — In dem Folgenden versteht Agamemnon unter dem worthier etc. sich selbst und seine Begleiter, welche hier vor AchilFs Zelt der ungeschlachten Sprödigkeit (strangeness), die Achill annimmt, auf¬ warten. 36) Sie pflichten in einer huldigenden Manier der launischen Oberherrlichkeit des Achill bei; sie unter¬ schreiben dieselbe gleichsam. — Wie hier to underwrite gebraucht Sh. sonst to subscribe. 37) lunes ist Han- mer’s Verbesserung für lines der Fol. — Die Qs. haben dafür: His course and time, his ebbs and flows , and if || The passage and whole stream ofhis com meneement || Rode on his tide. — this action ist der trojanische Krieg. Vgl. A. 2 , Sc. 2, Anm. 46. 38) Wir lassen einen Zwerg, der sich regt, eher gelten, als einen Riesen, welcher schläft. — allowance = Geltung, kam schon vor A. 1, Sc. 3: Give him allowance as the worthier man. 39) entertain W den Qs., vielleicht verdruckt aus enter to him. 40) what it is in der Fol. 41) Jedes Geschöpf, - das sich auf anmn Art lobt, als durch die That, macht mit seinem Selbstlob die That zu nichte. 42) engendering ist das Gezücht, die Brut. 43) And yet, in den Qs. 44) self-admission — Berücksichtigung seiner selbst mit Ausschluss andrer Rücksichten. 45) to untent ~ aus (lein Zelte bringen, entzelten, ist gebildet wie to uncape = aus dem Fuchsbau bringen, in Merry Wives of Windsor (A. 3, Sc. 3), und to unkennel = aus dem Loche bringen, in H a m 1 e t (A. 3, Sc. 2). 46) possessed — besessen, wie von bösen Geistern. 47) So die Fol. mit einem Sh.’schen Wechsel der Construction, der aus dem adjectivischen Jcingdom'd das substantivische kingdom entlehnt. Achilles ist gleichsam ein Reich, das im Bürgerkriege seiner geistigen Eigenschaften gegen seine praktischen be¬ griffen ist, und so gegen sich selbst anstürmt. — Die Hgg. lesen mit den Qs. and batters doion himself. — Das¬ selbe Bild ist in Julius Caesar (A. 2, Sc. 1) Ihe state of man , || Like to a little kingdom , suffers then j| The nature of an insurrection. 48) plaguy — beschwerlich, lästig, und = verpestet. Auf den letzten eigentlichen Sinn des Wortes bezieht sich death-tokens — die Pestflecken auf der Haut, welche den unheilbaren Zustand des Kranken anzeigen. So ist auch Achill nicht von seinem gefährlichen Stolze zu curiren. 49) a little from himself = zu einiger Selbstentäusserung. 50) AchilPs Anmassung wird etwa wie ein Braten gedacht, der keines andern 24 TR01LUS AND CRESSIDA. Sc. 3. A. II. Tliat bastes his arrogance with bis own seam, 50 And never suffers matter of the world Enter his thoughts, — save such as do revolve And rnminate himself, — shall he be worshipp’d üf tliat we hold an idol more than he? 51 No, this thrice-worthy and right valiant lord Must not so stale his palm, nobly acquir’d; Nor, by my will, assubjugate 52 his merit, As amply titled as Achilles is, By going to Achilles: Tliat were to enlard his fat-already pride; 53 And add more coals to Cancer, 54 vvhen he burns With entertaining great Hyperion. This lord go to him! Jupiter forbid, And say in thunder — »Achilles, go to him.« 55 Nest. [Aside .] 0! this is well; he rubs the vein of him. Dio. [ Aside. ] And how his silence drinks up this ap- plause! Ajax. If I go to him, with my armed fist I ’ll pash 56 him o’er the face. Agam. 0, no! you shall not go. Ajax. An ’a be proud with me, I ’ll pheeze 57 his pride. Let me go to him. ülyss. Not for the worth that hangs upon our quarrel. Ajax. A paltry, insolent fellow! Nest. [Aside.] How he describes himself! Ajax. Can he not be sociable? JJlyss. [ Aside.] The raven chides blackness. Ajax. I ’ll let his humours blood. 58 Agam. [Aside.] He will be the physician, tliat should be the patient. Ajax. An all men were o’ my mind, — Uly ss. [Aside.] Wit would be out of fashion. Ajax. ’A should not bear it so, ’a should eat swords first: shall pride carry it? Nest. [Aside.] An ’t would, you ’d carry half. Ulyss. [Aside.] ’A would liave ten sliares. 59 Ajax. I will knead him; 1 will make him supple. Nest. [Aside.] He ’s not yet thorough warm: 60 force him with praises. Pour in, pour in; his ambition is dry. ülyss. [To Agamemnon.7 My lord, you feed too much on this dislike. Nest. Our noble general, do not do so. Dio. You must prepare to fight without Achilles. Ulyss. Why, ’t is this naming of him does him harm. Here is a man — But ’t is before his face; I will be silent. 61 Nest. Wherefore should you so? He is not emulous, 02 as Achilles is. Ulyss. Know the whole world, he is as valiant. Ajax. A whoreson dog, that shall palter thus with us! ’Would, he were a Trojan! Nest. What a vice were it in Ajax now, — Ulyss. If he were proud, — Dio. Or covetous of praise, — Ulyss. Ay, or surly borne, 63 — Dio. Or stränge, or self-affected! Ulyss. Thank the heavens, lord, thou art of sweet composure; Praise him that got thee, she that gave thee suck: Fam’d be thy tutor, and thy parts of nature Thrice-fam’d, beyond all erudition: 64 But he that disciplin’d thine arms to fight, Let Mars divide eternity in twain, And give him half: and, for thy vigour, Bull-bearing Milo his addition yield To sinewy Ajax. 65 I will not praise thy wisdom, Which, like a bourn, 66 a pale, a shore, confines Thy spacious and dilated parts: here ’s Nestor; Instructed by the antiquary 67 times, He must, he is, he cannot but be wise; But pardon, father Nestor, were your days As green as Ajax’, and your brain so temper’d, You should not have the eminence of him, But be as Ajax. Ajax. Shall I call you father? Nest. Ay, my good son. 68 Dio. Be rul’d by him, Lord Ajax. Ulyss. There is no tarrying here: the hart Achilles Reeps thicket. Please it our great general To call together all his state 69 of war; Fresh längs are come to Troy: to-morrow, We must with all our main of power stand fast: And here ’s a lord, — come knights from east to west, And cull their flower, 70 Ajax shall cope the best. I Fettes (seam) bedarf, als des auf ihn geträufelten eignen, der also fett oder üppig genug ist. — Zwei Zeilen weiter haben die Qs. doth revolve. 51) Soll ihm Anbetung gezollt werden von Dem, den wir selbst solcher Anbetung für würdiger halten, vom Ajax? 52) to assubjugate = unterwerfen, unterordnen, eine ungewöhnliche Erweiterung von to subjugate. 53) seil, his pride ivhich is fat already. — Vgl. Amn. 50. 54) Eine mythologische Auf¬ fassung der heissesten Jahreszeit, wenn die Sonne im Zeichen des Krebses steht. Der Krebs im Tlnerkreise wird als der von Eifer glühende Wirth des Sonnengottes aufgefasst. 55) Jupiter soll als Donnergott sein Machtwort sprechen und dem Achill befehlen, vielmehr zum Ajax zu gehen, als umgekehrt Ajax zum Achill. 56) So die Fol.; die Qs. push , was weit weniger sagt. 57) to pheeze — striegeln, zausen, ein in seiner Gemeinheit für Ajax hier charakteristisches Wort, das Sh. auch in T a m i n g o f t h e S h r e w (I n d u c t i o n Sc. 1) hat: 1 'llpheeze you, in faith. 58) So die Fol. ; die Qs. 1 'll teil his humorous blood. 59) Diese Rede theilen die Qs. dem Ajax zu. 60) In Qs. und Fol. bilden diese Worte den Schluss von Ajax’ vorhergehender Rede. — to force ~ füllen, stopfen.— Für praises haben die Qs. prayers. — Nestor richtet diese auf Ajax bezüglichen Worte an Ulysses. 61) Er will den Ajax nicht in’s Gesicht loben. 62) Vgl. Amn. 21 dieser Scene. 63) surly borne = von mürrischer Haltung; stränge = spröde, zurückhaltend; self-affected = in sich selbst verliebt. 64) Die Fol. setzt beyond zweimal, was vielleicht kein Druckfehler, sondern eine Verstärkung des einfachen beyond ist. So in Cymbeline (A. 3, Sc. 2) for mine's beyond beyond. — Die Qs. haben beyond all thy erudition, was Bo sw eil interpungirt: beyond all, thy erudition. 65) Was körperliche Kraft betrifft, so mag Milo, der so stark war, dass er einen Ochsen trug, den Ruhm dem sehnigen Ajax abtreten. 68) bourn — Grenzmarke, Grenzstein. 67) antiquary ist schwerlich, wie die Hgg. erklären, = old, antique, sondern viel eher, in Uebereinstimmung mit dem substan¬ tivischen antiquary , — das Alte studirend, in’s Alterthum einführend. 68) Die Fol. giebt diese Worte dem Ulysses, die Qs. dem Nestor. Ajax, durch die Anrede des Ulysses an den Nestor, father Nestor, veranlasst, bittet nun seinerseits um die Erlaubniss, ihn auch Vater nennen zu dürfen. 69) Vgl. Anm. 31 dieser Scene. — In der vorher- 25 A. III. TROILDS AND CRESSIDA. Sc. 1. Agam. Go we to council. Let Achilles sleep: Light boats sail swift, though greater hulks draw deep. 71 [Exeunt. ACT III. SCENE I. Tro'y. A Room in Priam’s Palace. Enter Pandarus and a Servant. Pan. Friend! you! pray you, a word. Do not you follow * 1 the young lorcl Paris ? Serv. Ay, Sir, when he goes before me. Pan. You depend upon him, I mean. Serv. Sir, I do depend upon the Lord. Pan. You depend upon a noble gentleman: I must needs praise him. Serv. The Lord be praised! Pan. You know me, do you not? Serv. ’Faith, Sir, superficially. Pan. Friend, know me better. I am the lord Pan¬ darus. Serv. I hope, 1 shall know your honour better. Pan. I do desire it. Serv. You are in the state of grace. 2 * Pan. Grace! not so, friend; honour and lordship are my titles. — [ Music within.] 3 What music is this? Serv. I do but partly know, Sir: it is music in parts. 4 Pan. Know you the musieians? Serv. Wholly, 5 * Sir. Pan. Who play they to? Serv. To the hearers, Sir. Pan. At whose pleasure, 0 friend? Serv. At mine, Sir, and tlieirs that love music. Pan. Command, 7 1 mean, friend. Serv. Who shall 1 command, Sir? Pan. Friend, we understand not one another: I am too courtly, and thou art too cunning. At whose request do these men play? Serv. That ’s to ’t, indeed, Sir. Marry, Sir, at the request of Paris, my lord, who is there in person; with him the mortal Venus, the heart-blood of beauty, love’s invisible soul. 8 Pan. Who, my cousin Cressida? Serv. No, Sir, Helen: could you not find out that by her attributes? Pan. It should seem, fellow, that thou hast not seen the lady Cressida. I come to speak with Paris from the rince Troilus: I will make a complimental assault upon im, for my business seethes. Serv. Sodden business: there ’s a stewed phrase, 9 in¬ deed. Enter Paris and Helen, attended . 10 Pan. Fair be to you, my lord, and to all this fair Com¬ pany ! fair desires, in all fair measure, fairly guide them! especially to you, fair queen! fair thoughts be your fair pillow! Helen. Dear lord, you are full of fair words. Pan. You speak your fair pleasure, sweet queen. — Fair prince, liere is good broken music. 11 Par. You have broke it, cousin; and, by my life, you shall make it whole again: you shall piece it out with a piece of your performance. — Nell, ne is full of har- mony. Pan. Truly, lady, no, Helen. 0, Sir! — Pan. Rüde, in sooth; in good sooth, very rüde. Par. Well said, my lord! Well, you say so in fits. 12 Pan. I have business to my lord, dear queen. — My lord, will you vouchsafe me a word? Helen. Nay, this shall not hedge us out: we ’ll hear you sing, certainly. Pan. Well, sweet queen, you are pleasant with me. But. marry, thus, my lord. — My dear lord, and most esteemed friend, your brother Troilus, — Helen. My lord Pandarus; honey-sweet lord, — Pan. Go to, sweet queen, go to: — commends himself most affectionately to you. Helen. You shall not bob us out of our melody: if you do, our melancholy upon your head! Pan. Sweet queen, sweet queen; that ’s a sweet queen, — i’ faith, — gehenden Zeile lässt die Fol. great aus. 70) Die Ritter mögen den Besten unter sich, gleichsam die Blüthe ihrer Ritterschaft, auserlesen. 71) Die Fol. hat may vor sail , und hulks für hulks. 1 ) to follow — dienen, und = folgen. Dasselbe Wortspiel hat Sh. in Romeo and Juliet (A. 3, Sc. 1) Marry , go before to field, he 'll he your follower. — Ebenso das Wortspiel von to depend = abhängen von Jemandem, und = sich verlassen auf Jemanden. So sagt der Diener: Ich verlasse mich auf den Herrn, d. h. auf Gott. 2) Wenn Pandarus wünscht, dass der Diener ihn später besser, d. h. als einen Bessern kennen lerne, wenn er also wünscht, besser zu werden, so ist er im Stande der Gnade. — Pandarus fasst grace als einen Titel, der ihm nicht zukomme. 3) Die Bühnenweisung Music sounds within schliesst sich in der Fol. schon an den Abgang des Agamemnon u. s. w., — ein Beweis, dass auf der Sh.’schen Bühne keine Unterbrechung zwischen dem erst von Rowe abgetheilten zweiten und dritten Acte stattfand. 4) Dasselbe was nachher broken music heisst. Vgl. Anm. 11 dieser Scene. 5) ivholly ist Gegensatz zu dem vorher als Wortspiel gebrauchten partly. 6) plea¬ sure — Belieben, und = Vergnügen. 7) Pandarus versteht command elliptisch als Frage: at ivhose command do they playl der Diener missversteht geflissentlich den Imperativ von to command. 8) Die Hgg. interpungiren den Satz, im "Widerspruch mit Qs. und Fol., als unterbreche Pandarus den Diener, während dieser offenbar den Na¬ men Helen erst auf Pandarus’ Frage hinzufügt. — love's invisible soul muss den innern geistigen Gehalt der Liebe oder des Liebesgottes bedeuten, der als solcher in der Helena versteckt, also nicht sichtbar ist. Vielleicht wollte Sh. aber visible soul = verkörperte Seele der Liebe, sagen, wie in R. Lear (A. 4, Sc. 2) visible spirits , und in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) visible god vorkommt. 9) sodden gebraucht Sh. auch in Perides (A. 4, Sc. 3) von venerischer Ansteckung: they are so pitifully sodden. In dem synonymen stewed liegt die An¬ spielung auf steio = Bordell. 10) attended ist ein Zusatz der Hgg. in Bezug auf Pandarus’ Worte and to all this fair Company. 11) broken music , sagt Chappell, means the music of stringed Instruments , in con- tradiction to those played by ivind. 12) fits ist ein in sich abgeschlossenes Stück eines musikalischen Vortrags, und hier ein Wortspiel mit in fits = stossweise, oder = in Anfällen, einem plötzlichen Impulse folgend. 13) Das 26 A. III. TROILÜS AND CRESSIDA. ou Helen. And to make a sweet lady sad is a sour of- fence. Pan. Nay, that shall not serve your turn; 13 that sliall it not, in truth, la! Nay, I care not for such words; no, no. — And, my lord, he desires you. that if the king call for him at supper, you will make liis excuse. Helen. My lord Pandarus, — Pan. What says my sweet queen, — my very very sweet queen? Par. What exploit ’s in hand? where sups he to- night? Helen. Nay, but, my lord, — Pan. What says my sweet queen? My cousin will fall out with you. 14 — You must not know where he sups. Par. 1 ’ll lay my life, with my disposer 15 Cressida. Pan. No, no; no such matter, you are wide. 16 Come, your disposer is sick. Par. Well, i ’ll make excuse. Pan. Ay, good my lord. Why sliould you say Cressida ? no, your poor disposer ’s sick. Par. I spy. 17 Pan. You spy! what do you spy? — Come, give me an instrument. 18 — Now, sweet queen. Helen. Why, this is kindly done. Pan. My niece is horribly in love with a thing you liave, sweet queen. Helen. She shall have it, my lord, if it be not my lord Paris. Pan. He! no, she ’ll none of him; tliey two are twain. 19 Helen. Falling in, after falling out, may make tliem three. Pan. Come, come, 1 ’ll hear no more of this. I ’ll sing you a song now. Helen. Ay, ay, pr’ythee now. ßy my troth, sweet lord, thou hast a fine forehead. 20 Pan. Ay, you may, you may. Helen. Let thy song be love: this love will undo us all. 0 Cupid, Cupid, Cupid! Pan. Love! ay, that it shall, i’ faith. Par. Ay, good now, love, love, nothing but love. 21 Pan. In good troth, it begins so. [Sings. Love , love, nothing but love, still more ! For, oh! love's bow Shoots buch and doe: The shaft confounds, Not that it wounds, Put tichles still the sore . 22 These lovers cry — Oh! oh! they die! Yet that which seems the wound to kill . 23 Doth turn oh! oh! to ha! ha! he! So dying love lives still: Oh! oh! a while, but ha! ha! ha! Oh! oh! groans out for hal ha! ha! Heigh-ho! Helen. In love, i’ faith, to the very tip of the nose. Par. He eats nothing but doves, love; and that brceds hot blood, and hot blood begets hot tlioughts, and hot thoughts beget hot deeds, and hot deeds is love. Pan. Is this the generation of love? hot blood, hot thoughts, and hot deeds? Why, they are vipers: is love a generation of vipers? 21 Sweet lord, who ’s afield to- day? Par. Ilector, Deiphobus, Helenns, Antenor, and all the gallantrv 25 of Troy: 1 would fain have armed to-day, but my Nell would not have it so. How chance my bro- tlier Troilus went not? Helen. He hangs the lip at something: — you know all, Lord Pandarus. Pan. Not I, honey-sweet queen. — I long to hear how they sped to-day. 26 — You ’ll remember your brother’s excuse? Par. To a hair. Pan. Farewell, sweet queen. Helen. Commend me to your niece. Pan. I will, sweet queen. [Exit. [A retreat sounded. Par. They ’re come from field: let us to Priam’s hall, To greet the warriors. Sweet Helen, I must woo you To lielp unarm our Hector: his stubborn buckles, ' With these your white enchanting fingers tuuch’d, Shall more obey than to the edge of steel, wird Euch nichts helfen, damit richtet Ihr nichts aus. 14) d. h. Cressida wird der Helena böse werden, weil sie schöner ist, oder — wenn die Worte an Paris gerichtet sind — sie wird Euch wegen Eurer Indiscretion böse wer¬ den. — Die folgenden Worte You must etc. ertheilen Qs. und Fol. der Helena zu, als ob diese und nicht Pandarus dem Paris seine Neugierde verwiese. Die Umänderung rührt von Hanmer her. 15) my disposer ~ meine Ge¬ bieterin, d. h. die über mich verfügt, von dem Verbum to dispose, nennt in affectirter Galanterie Paris die Cressida, wie in Beaumont und Fl et eher’s Ifumorous Lieutenant and lfree as you, mine own disposer vor¬ kommt. Pandarus scheint den Ausdruck, wie aus seiner Wiederholung erhellt, nicht zu verstehen. — 1 ’ U lag my life fehlt in der Fol. 16) you are wide = Ihr seid weit vom Ziel, Ihr irrt Euch. So in Much Ado ab out Nothing (A. 4, Sc. 1) Is my lord well, that he doth speah so wide ? 17) Ich wittere, nämlich was Cressida's Krankheit zu bedeuten hat. 18) Ein musikalisches Instrument, mit dem er seinen Gesang begleiten will. 19) twain = entzweit, Avie in Romeo and Juli et (A.3, Sc. 5) Thou and my bosom henceforth shall be twain. — Helena fasst twain =■ zwei, und meint, wenn sie nach dem Zwist sich wieder versöhnen, können aus den Zwei leicht Drei werden. 20) Helena macht sich über den alten Gecken Pandarus lustig, indem sie seine schöne Stirn preist. Er erklärt in affectirter Bescheidenheit dieses Lob für scherzhaft gemeint; ycu may, you may ist elliptisch und, wie das häufigere go to, — nur zu, nur zu! fahrt nur so fort mit Necken! 21) Vielleicht wäre love, love, nothing but love cursiv zu drucken, als citire Faris den Anfang des Liedes, Avelches Pandarus vorträgt. 22) Der Pfeil richtet Schaden an, nicht dadurch, dass er verwundet, sondern dadurch, dass er die schmerzhafte Stelle fort¬ während kitzelt. 23) the wound to kill = die Wunde zum Tödten, die TodesAVunde. 24) generation of vipers ist ein biblischer Ausdruck (Evang. Matth. Cap. 12, V. 34) = Otterngezüchte. — Ritson möchte diese Worte der Helena zuertheilen. 25) gallantry — tapfre Blüthe, jugendliche Mannschaft. 26) Mit diesen Worten verabschiedet er sich, mit den folgenden erinnert er den Paris daran, den Troilus bei Priamus zu entschuldigen, Avenn er bei der Abendtafel fehlen sollte. 27) d. h. die Könige, die von den griechischen Inseln kamen, um Troja zu belagern. So hiess es im Prologue: From isles of Greece theprinces orgulous etc. 28) Diese Zeile ertheilt die Fol. noch der Helena zu. Die Qs. geben sie richtig dem Paris, lesen aber her für thee. 27 A. III. TROILüS AND CRESSIDA. Sc. 2. Or force of Greekish sinews: you shall do more Than all the Island kings, 27 — disarm great Hector. Helen. ’T will make us proud to be his servant, Paris: Yea, what he shall receive of us in duty, Gives us more palm in beauty than we have, Yea, overshines ourself. Par. Sweet, above thought I love thee. 28 [Exeunt. SCENE II. The Same. Pandarus’ Orchard. Enter Pandarus and a Servant, meeting. Pan. How now? where ’s thy master? at my cousin Cressida’s? Serv. No, Sir; he stays for you to conduct him thither. Enter Troilus. Pan. 0! here he comes. — How now, how now? Pro. Sirrah, walk off. [Exit Ser vant. Pan. Have you seen my cousin? Tro. No, Pandarus: I stalk about her door, Like a stränge soul 1 upon the Stygian banks Staying for waftage. 0! be thou my Charon; And give me swift transportance to those fields, Where I may wallow in the lily-beds Propos’d for the deserver. 0 gentle Pandarus! From Cupid’s shoulder pluck his painted wings, And fly with me to Cressid.. ; Pan. Walk here i’ the orchard. I TI bring her straight. [Exit. Tro. I am giddy: expectation whirls me round. The imaginary relish is so sweet That it enchants my sense. 2 What will it be, When that the watery palate 3 tastes indeed Love’s thrice-reputed nectar? 4 death, I fear me; Swounding 5 destruction; or some joy too fine, Too subtle-potent, and 6 too sharp in sweetness, For the capacity of my rüder powers. I fear it rauch; and I do fear besides, That I shall lose distinction in my joys; As doth a battle, 7 when they Charge on heaps The eneiny flying. Re-enter Pandarus. Pan. She ’s making her ready; she TI come straight: You must be witty now. She does so blush, and fetches her wind so short, as if she were frayed 8 with a sprite: I TI fetch her. It is the prettiest villain: she fetches her breath so short as a new-ta’en sparrow. [Exit. Tro. Even such a passion doth embrace 9 my bosom: My heart beats thicker 10 than a feverous pulse, And all my powers do their bestowing lose, Like vassalage 11 at unawares encountering The eye of majesty. Enter Pandarus and Cressida. Pan. Come, come, what need you blush ? shame ’s a baby. — Here she is now: swear the oaths now to her, that you have sworn to me. —' What! are you gone again? 12 you must be watched ere you be made tarne, must you? Come your ways, come your ways; an you draw backward, we TI put you i’ the fills. 13 — Why do you not speak to her? — Come, draw this curtain, 14 and let ’s see your picture. — Alas the day, how loath you are to offend day-light! an ’t were dark, you ’d close sooner. So, so; rub on, and kiss the mistress. 15 How now! a kiss in fee-farm! 16 build there, carpenter; the air is sweet. Nay, you shall fight your hearts out, ere I part you. The falcon as the tercel, for all the ducks i’ the river: 17 go to, go to. Tro. You have bereft me of all words, lady. Pan. Words pay no debts, give her deeds; but she TI bereave you of the deeds too, if she call your activity in question. What! billing 18 again? Here ’s — »In witness whereof the parties interchangeably« — Come in, come in: I TI go get a fire. [Exit. l) stränge soul ist eine Seele, die an dem stygischen Ufer noch fremd, eben erst angekommen ist. 2) Der¬ selbe Gedanke ist in Romeo and Julie t (A. 5, Sc. 1) ausgedrückt: Ah me! how sweet is love itself possess'd, |] When but love's shadows are so rieh in joy! 3) watery palate ist der durstige Gaumen, der das Wasser, hier den Nektar der Liebe, gierig einsaugt. So heisst der das Wasser an sich ziehende Mond in Midsum mer-Night’s D r e am (A. 2, Sc. 2) thewat'ry moon. 4) thrice-reputed — dreimal berühmt, hochberühmt, wie Sh. thrice häufig zu ähnlichen Compositi&ien anwendet, inK. Richard III. {kA,Sz.2)thrice-renowned,lord, und in K. Henry VI., Second Part (A. 3, Sc. 2) tlirice-famed duJce. — repured, wie die Qs. lesen, scheint nur ein Druckfehler für reputed zu sein. — to repure kommt sonst nirgendwo vor. 5) swounding ist Sh.’s gewöhnliches Wort, hier in Fol. und Qs. sounding gedruckt. Die Hgg. setzen dafür sivooning. 6) So die Fol.; die meisten Hgg. lesen mit den Qs. tun'd für and. Indess wird der Liebesgenuss hier wie ein süsser, aber gefährlicher Trank, nicht wie ein Ton aufgefasst. 7) Wie die Kämpfenden in ihrer Wuth Freund und Feind nicht unterscheiden, so fürchtet auch Troilus seine Freuden nicht unterscheiden oder richtig schätzen zu können. 8) to fray — erschrecken, bange machen; so in Spenser ’s Faerie Queene: So diversely themselves invain they fray. — Die Qs. haben das gewöhnlichere afraid, und zwei Zeilen weiter as short. 9) to embrace , in dem übertragenen Sinne wie hier, gebraucht Sh. auch sonst, z. B. in Me rc ha nt of Venice (A. 2, Sc. 8) quicken his embraced heaviness. 10) thicker — rascher, dichter auf einander folgend. 11) vassalage ist collectiv: wie die Vasallen, wenn sie unversehens dem Auge des Herrschers begegnen, so verlieren meine Organe ihren Gebrauch. 12) Cressida sucht sich davon zu machen. — In dem Folgenden kehrt die bei Sh. häufige Anspielung auf Jagdfalken wieder, die da¬ durch, dass man sie nicht schlafen liess, gezähmt wurden. So in Othello (A. 3, Sc. 3) I'llwatch him tarne. 13) i' the fills = in die Gabeldeichsel, Avie ein Pferd, das, so eingespannt, nicht zurückweichen kann. 14) Der Vorhang ist der Schleier, welcher Cressida’s Gesicht wie ein Gemälde verhüllt. 15) to rub on = im Schieben fortfahren, und mistress = der Kegelkönig, sind technische Ausdrücke des Kegelspiels, hier auf die Zärtlichkeit des Troilus gegen Cressida angeAvandt. 16) Ein Kuss auf Erbpacht, also ein dauernder Kuss auf einem Terrain, auf dem man sich vom Zimmermann ein Haus darf bauen lassen, auf einem Terrain, avo eine gesunde, angenehme Luft Aveht. 17) Auch hier ein Bild aus der Falkenjagd. Der Aveibliche Falke, d. h. Cressida, ist eben so tüchtig Avie der männliche, d. h. Troilus, zur Jagd auf alle Enten im Flusse. 18) to bill— Schnäbeln, küssen, und—con- tractlich zu Papier bringen. Um des Wortspiels willen führt Pandarus dann den Anfang eines solchen Contractes an 28 a. m. TROILUS AND CRESSIDA. Sc. 2. Cres. Will you walk in, my lord? Tro. 0 Cressida! how often have 1 wished me tlius! Cres. Wished, my lord? — The gods grant. — 0 my lord! Tro. What should they grant? what makes this pretty abruption? What too curious dreg 19 espies my sweet lady in the fountain of our love ? Cres. More dregs than water, if my fears 20 have eyes. Tro. Fears make devils of cherubins; 21 they never see truly. Cres. Blind fear, that seeing reason leads, finds safer footing than blind reason, stumbling witliout fear: to fear the worst oft eures the worse. Tro. 0! let my lady apprehend no fear: in all Cupid’s pageant there is presented no monster. 22 Cres. Nor nothing monstrous neither? Tro. Nothing, but our undertakings; 23 when we vow to weep seas, live in fire, eat rocks, tarne tigers; thinking it harder for our mistress to devise imposition 24 enough, than for us to undergo any difficulty imposed. This is the monstruosity 25 in love, lady, — that the will is in¬ finite, and the execution confined; that the desire is boundless, and the act a slave to limit. Cres. They say, all lovers swear more perfonnance than they are able, and yet reserve an ability that they never perform; 26 vowing more than the perfection 27 of ten, and discharging less than the tenth part of one. They that have the voice of lions, and the act of hares, are they not monsters? Tro. Are there such ? such are not we. Praise 23 us as we are tasted; allow us as we prove; our head shall go bare, tili merit crown it. 29 No perfection in rever- sion shall have a praise in present: we will not name desert, before his birth, and, being born, his addition 30 shall be humble. Few words to fair faith: Troilus shall be such to Cressid, as what envy can say worst, shall be a mock for his truth; 31 and what truth can speak truest, not truer than Troilus. Cres. Will you walk in, my lord? Re-enter Pandarcs. Pan. What! blushing still? have you not done talking yet? Cres. Well, uncle, what folly I commit, I dedicate to you. Pan. I thank you for that: if my lord get a boy of you, you ’ll give liim me. Be true to my lord; if he tiinch, cliid^ me for it. ' Tro. You know now your hostages; your uncle’s word, and my firm faith. Pan. Nay, I ’ll give my word for her too. Our kindred, though they be long ere they are wooed, they are con- stant, being won: they are burs, I can teil you; they TI stick where they are thrown. Cres. Boldness comes to me now, and brings me heart. — Prince Troilus, I have lov’d you night and day, For many weary months. Tro. Why was my Cressid then so hard to win ? Cres. Hard to seem won; but I was won, my lord, Witli the first glance that ever — Pardon me; — If I confess much, you will play the tyrant. I love you now; but not, tili now, so much But I might master it. — In faitli, I lie: My thoughts were like unbridled children, grown Too headstrong for their mother. See, we fools! Why have I blabb’d ? who shall be true to us, When we are so unsecret to ourselves? — But, though I lov’d you well, I woo’d you not; And yet, good faith, 1 wish’d myself a man, Or that we women liad men’s privilege Of speaking first. Sweet, bid me hold my tongue: For, in this rapture, I shall surely speak The thing I shall repent. See, see! your silence, Cunning 32 in dumbness, from my weakness draws *My very soul of counsel. 33 Stop my mouth. Tro. And shall, albeit sweet music issues thence. Pan. Pretty, i’ faith. Cres. My lord, I do beseech you, pardon me; ’T was not my purpose, thus to beg a kiss: 1 am asham’d: — 0 heavens! what have I done? — For this time will I take my leave, my lord. Tro. Your leave, sweet Cressid? Pan. Leave! an you take leave tili to-morrow mor- ning, — Cres. Pray you, content you. Tro. What offends you, lady? Cres. Sir, mine own Company. Tro. You cannot shun yourself. Cres. Let me go and try. I have a kind of seif resides with you; But an unkind 34 seif, that itself will leave, 10) too curious dreg ist ein zu sorgsam oder zu misstrauisch erspähter, eigentlich unwichtiger Bodensatz. — curious gebraucht Sh. hier, wie er sonst das synonyme nice gebraucht. 20) So verbesserte die dritte Folioausg. das tears der alten Ausgg. 21) So Qs. und Fol.; manche Hgg. lassen im Widerspruch mit dem Sinn des Dichters of aus. 22) In feierlichen Aufzügen, zu Ehren des Liebesgottes, erscheinen manche allegorische Figuren, aber ein solches Ungeheuer, wie der personificirt gedachte Schrecken, solch ein Grauenbild, erscheint nicht dabei. 23) undertakings ist alles Ungeheure, was der Verliebte zum Beweise seiner Liebe auf sich zu nehmen gelobt, wie dergleichen Mehreres angeführt wird. 24) imposition ist w'as die Geliebte dem Liebenden für sie zu thun auf- erlegt. 25) monstruosity ist Sh.’s Wort, nicht monstrosity, wie erst die beiden letzten Folioausgg. setzen. 26) Sie behalten sich eine Thatkraft vor, die sie nie in Anwendung bringen; sie leisten weniger, als sie können. 27) perfection of ten = das, was Zehn zu vollbringen im Stande sind. 28) to praise ~ taxiren, schätzen, ist bei Sh. häufig, ebenso to allow = gelten lassen. 29) So die Fol.; die Qs. lesen tili merit lover part , vielleicht verdruckt aus cover it. Ebenso lesen sie gleich darauf no affection. 30) addition ist der Name, den das Ver¬ dienst erhalten soll, wenn es geboren ist. 31) Nach Malone’s Erklärung soll die Bosheit nichts Schlimmeres über Troilus sagen können, als dass sie sich über seine Treue lustig macht. Vielleicht ist aber der Sinn eher der, dass auch das Boshafteste, was gegen Troilus gesagt werden mag, an seiner Treue zu Schanden wird, nur zu einem Gespött für seine Treue dienen wird. — Zu not truer ist aus dem Vorhergehenden shall he zu suppliren. 32) cunning ist Pope’s Emendation für coming in Qs. und Fol. 33) my very soul of counsel = den tiefsten Gehalt meines Geheimnisses, das was ich in meinem Innern verschwiegen hielt. — Die Fol. hat my soul of counsel from me, was neben from my iveakness weniger gut ist. 34^ Wortspiel zwischen kind und unkind. Die Art 29 A. III. TROILUS AND CRESSfDA. Sc, 3. To be another’s fool. — Where is my wit? ! would be gone. — I speak I know not what. 35 Tro. Well know they what tliey speak, that speak so wisely. Cr es. Perchance, my lord, I show more craft tlian love, And feil so roundly to a large confession, To angle for your thoughts: but you are wise, Or eise you love not, for to be wise, and love, Exceeds man’s might; that dwells with gods above. 33 Tro. 0! that I thought it could be in a woraan, (As, if it can, I will presume in you,) To feed for aye 37 her lamp and flames of love; To keep her constancy in plight and youth, Outliving beauty’s outward, with a mind That doth renew swifter than blood decays: Or, that persuasion could but thus convince me, That my integrity and truth to you Might be alfronted 38 with the match and weight Of such a winnow’d purity in love; How were I then uplifted! but, alas! 1 am as true as truth’s simplicity, And simpler than the infancy of truth. 39 Cres. In that 1 TI war with you. Tro. 0 virtuous light! When right with right wars who shall be most right. True swains in love shall, in the world to come, Approve their truths by Troilus: when their rhymcs, Full of protest, of oatli, and big compare, 40 Want similes, truth tir’d with iteration, 41 — As true as steel, 42 as plantage to the moon, 43 As sun to day, as turtle to her mate, As iron to adamant, as earth to the centre, 44 Yet, after all comparisons of truth, 45 As truth’s authentic author to be cited, As true as Troilus shall crown up the verse, And sanctify the numbers. Cres. Prophet may you be! If I be false, or swerve a hair from truth, When time is old and hatli lorgot itself, When w r aterdrops have worn the stones of Troy, And blind oblivion swallow’d cities up, And mighty States characterless 46 are grated To dusty nothing; yet let memory, From false to false, among false maids in love, 47 I Upbraid my falsehood! when they have said, as false As air, as water, wind, or sändy earth, As fox to lamb, as wolf to heifer’s calf, Pard to the hind, or stepdame to her son; Yea, let them say, to stick the lieart of falsehood, As false as Cressid. Tan. Go to, a bargain made; seal it, seal it: I TI be | the witness. —Here I hold your hand; here, my cousin’s. i lf ever you prove false one to another, since I have taken j such pains to bring you together, let all pitiful goers- between be called to the world’s end after my name, call them allPandars; 48 let all constant men be Troiluses, all false women Cressids, and all brokers-between 49 Pandars! say, amen. Tro. Amen. Cres. Amen. Pan. Amen. Whereupon I will show you a chamber with a bed; 50 which bed, because it shall not speak of your pretty encounters, press it to death: away! And Cupid grant all tongue-tied maidens 51 here Bed, chamber, Pandar to provide this gear! 52 [ Exeunt. SCENE III. The Grecian Camp. Enter Agamemnon, Ulysses, Diomedes, Nestor, Ajax, Menelaüs, and Calchas. Cal. Now, princes, for the Service I have done you, The advantage 1 of the time prompts me aloud To call for recompense. Appear it to your mind, That, through the sight I bear in things to come, 2 I have abandon’d Troy, left my possession, von Cressida’s Ich, welche beim Troilus haust, ist insofern ein unnatürliches, unfreundliches Ich, als es sich selbst, d. h. Cressida, verlässt, um einem Andern zu folgen, wie ein Narr. 35) So stehen die anderthalb Verse in der Fol. Die Qs. lesen dafür: I would be gone — |j Where is my wit% 1 know not what 1 speak. 36) Sh. fand diesen Gedanken ähnlich ausgedrückt in Spenser’s Shepherd’s Calendar: To be wise and ehe to love, || Is granted scarce to gods above ; und in Marston’s Dutch Courtezan (1605): The gods themselves cannot be wise and love. Das Dictum scheint sprichwörtlich zu sein. — Sh. mag nicht beachtet haben, dass Cressida, um logisch zu reden, sagen müsste or ehe you love, nicht aber or eise you love not. — Anders erklärt Staun¬ ten, indem er or eise = oder mit andern Worten, fasst. 37) for age in den Qs. 38) to affront = entgegen¬ treten: Troilus wünscht glauben zu können, dass seiner Treue eine gleiche Treue von eben so gesichteter Reinheit von Seiten Cressida’s entgegentrete. 39) infancy of truth ist die Treue in dem Stadium der Kindheit, ehe sie die traurigen, Misstrauen erweckenden Erfahrungen des späteren Lebens gemacht hat. 40) big compare = stolze Gleichnisse, prahlerische Metaphern, wie sie in Liebesgedichten Vorkommen. 41) Der Satz ist ein eingeschobener Zwischensatz: wenn das Wort Treue durch die beständige Wiederholung (d. h. in den Liebesreimen) abgehetzt sein wird. Dann werden Beispiele solcher Gleichnisse angeführt. 42) ln Lydgate’s Troye Bokehiess es von Troilus: Thereto in love true as any steel. 43) plantage ist collectiv = alle Pflanzung, deren Gedeihen von dem Wachsthum und von der Abnahme des Mondes abhängig sein soll. 44) d. h. wie die Erde nach dem Gesetze der Schwere ihrem Mittelpunkt zustrebt. 45) Wenn alle Vergleichungen der Treue erschöpft sind, bleibt als letzte Vergleichung noch Troilus selbst, als der eigentliche Vertreter der Treue, übrig, um den Vers zu krönen und die Rhythmen zu verklären. 46) characterless = so dass kein Kennzeichen von ihnen übrig bleibt. Sh. betont das Wort auf der zweiten Sylbe. 47) d. h. among maids false in love. — Der zweitfolgende Vers lautet in der Fol. As air, as water, as wind, as sandy earth. 48) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 22. — In dem Folgenden spricht Pan- darus, als ob er nur die Möglichkeit einer Untreue Cressida’s, nicht des Troilus im Auge habe, so dass der Satz If ever you prove false etc. demgemäss in beschränkterem Sinne zu verstehen ist. 49) brokers-between, wie brokers, ist bei Sh. öfter == Kuppler. 50) with a bed, das in Qs. und Fol. fehlt, fügte zuerst Hanmer ein. 51) d. h. diejenigen Mädchen unter den Zuschauern, die zu schüchtern sind, um ihre verliebten Wünsche zu äussern. 52) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 3. — Die Fol. liest and Tander. 30 . in. TROILUS AND CRESSIDA. Sc. 3. Incurr’d a traitor’s name; expos’d myself, From certain and possess’d conveniences, ® To doubtful fortunes, sequestering from me all That time, acquaintance, custom, and condition, Made tarne 4 and most familiär to my nature; And liere, to do you Service, am become As new into the world, stränge, unacquainted: I do beseech you, as in way of taste, 6 To give me now a little beließt, Out of tliose many register’d in promise, Which, you say, live to come in my behalf. Agam. Wliat wouldst thou of us, Trojan ? make de- mand. Gal. You liave a Trojan prisoner, call’d Antenor, Yesterday took: Trov holds him very dear. Oft liave you (often have you thanks therefore) Desir’d my Cressid in right great exchange, ö Whom Troy liath still denied; but this Alltenor, 1 know, is such a wrcst 7 in their affairs, That their negotiations all must slack, Wanting his manage; and tliey will almost Give us a prince of blood, a son of Priam, In change of him: let him be sent, great princes, And he shall buy my daughter; and her presence Shall quite strike off all Service 1 have done, In most accepted pain. 8 Agam. Let Diomedes bear him, 9 And bring us Cressid hithcr: Calchas shall have What he requests of us. — Good Diomed, Furnish you fairly for this interchange: Witlial, bring word, if Hector will to-morrow ße answer’d in his challenge: Ajax is ready. Bio. This shall I undertake; and ’t is a bürden Which I am proud to bear. [Exeunt Diomedes and Calchas. Enter Achilles and Patroclüs, befors their tent . 10 TJlyss. Achilles Stands i’ the entrance of his tent: Please it our general to pass strangely 1 11 by him, As if he were forgot; and, princes all, Lay negligent and loose regard upon him: 1 will come last. ’T is like, he ’ll question me, Why such unplausive eyes are bent on him: If so, 1 have derision medicinable, 12 To use between your strangeness and his pride, Which his own will shall have desife to drink. It may do good: pride hatli no other glass To show itself, but pride; for supple knees Feed arrogance, and are the proud man’s fees. 13 Agam. We ’ll execute your purpose, and put on A form of strangeness as we pass along: — So do each lord; and either greet him not, Or eise disdainfully, which shall shake him more Than if not look’d on. I will lead the way. Achil. What! pomes the general to speak with me? You know my mind: I TI fight no more ’gainst Troy. Agam. What says Achilles? would he aught with us? 14 Nest. Would you, my lord, aught with the general? Achil. No. Nest. Nothing, my lord. Agam. The better. [ Exeunt Agamemnon and Nestor. Achil. Good day, good day. Men. How do you? how do you? [Exit. Achil. What! does the cuckold scorn me? Ajax. How now, Patroclüs? Achil. Good morrow, Ajax. Ajax. Ha? Achil. Good morrow. 15 Ajax. Ay, and good next day too. [ Exit. Achil. What mean these fellows? Know tliey not Achilles ? Patr. Tliey pass by strangely: they were us’d to bend, To send their smiles before them to Achilles; To come as liumbly as they us’d to creep To lioly altars. Achil. What! am I poor of late? ’T is certain, greatness, once fall’n out with fortune, 1) advantage — günstiger Anlass, günstige Gelegenheit. 2) In Qs. und Fol. steht love, was dann mit dem Vorhergehenden zu verbinden sein würde: durch die Einsicht, die ich habe, in die Dinge, die zu lieben sind. — Manche Hgg. lesen statt dieses prätentiösen Ausdrucks things to come , was schon die vierte Folioausg. hat. ln Betracht, dass der Druck der Qs. und Fol. zwischen einem J und l kaum unterscheidet, lesen Andere Jove: ver¬ möge der Einsicht, die ich in die Dinge habe, habe ich Troja dem Jupiter, d. h. seinem Schicksal überlassen. — Staunton liest through the sight 1 bear in things from Jove und citirt dazu eine Stelle aus Chapman’s Iliad, wo derselbe Kalchas sagt Let us ashe some Prophet, Priest , or prove || Some dreame Interpreter (for dreames are often sent from Jove). 3) Statt sicherer Vortheile, die ich besass. 4) tarne ist hier in un¬ eigentlichem Sinne zu verstehen=vertraut, anhänglich, wie etwa ein zahmes Hausthier. 5) Wie zur Probe, zum Vorschmack der vielen mir versprochenen Wohlthaten. 6) in right great exchange , so dass für die Auslieferung der Cressida ein sehr bedeutender Austausch gemacht werden, ein bedeutender Kriegsgefangener ausgetauscht wer¬ den sollte. 7) wrest ist das Instrument, mit welchem die Saiten einer Harfe aufgezogen und gespannt werden. In diesem Sinne = bewegende, anspannende Kraft in den Angelegenheiten der Trojaner, die ohne ihn schlaff werden, wird es hier von Antenor gebraucht. — Hanmer las rest = Stützpunkt. 8) d. h. alle Dienste, die ich in einer Euch sehr willkommenen Mühewaltung gethan. 9) Diomedes soll den Antenor nach Troja führen, und dafür die Cressida zurückbringen. 10) Enter Achilles and Patroclüs in their Tent ist die ßühnenweisung der Fol.; Achilles and Patroclüs stand in their Tent die der Qs. Auf dem Sh.’seben Theater stellte der kleine erhöhte Raum unter dem Balcon im Hintergründe der Bühne, vor dem der Vorhang weggezogen wurde, dieses Zelt vor. 11) strangely = fremdthuend, als ob er ihn nicht kenne. — Die Qs. lassen to vor pass aus. 12) Wenn Achill den Ulysses nach der Ursache dieses auffallenden Benehmens fragt, so hat der Letztere den Hohn in Bereitschaft als eine Arznei, die zwischen der Zurückhaltung der Griechen und dem dadurch verletzten Stolze des Achill ihre Wir¬ kung thun würde. — medicinable betont Sh. auf der ersten Sylbe. — Den vorigen Vers regulirt Pope so. In Qs. und Fol. steht: Why such unplausive eyes are bent ? why turn'd on him! 13) Der Stolze betrachtet die Knie¬ beugungen als etwas ihm Gebührendes, als einen seinem Stolze zukommenden Tribut. 14) Agamemnon, der schon vor Achill’s Zelte vorbeipassirt ist, richtet diese Worte, indem er sich umsieht, an Nestor, welcher in diesem Augen¬ blick gerade an dem Zelte vorübergeht. 15) good morrow ist im Munde Achill’s = good moming; Ajax fasst 31 A.IIT. TROILÜS AND CRESSIDA. Sc. 3. Must fall out with men too: 16 what tlie declin’d is. He shall as soon read in the eyes of others, As feel in his own fall; for men, like butterflies, Show not their mealj wings but to the summer, And not a man, for being simply man, Hath any honour; but honour 17 for those honours That are without him, as place, riches, and favour, Prizes of accident as oft as merit: Which, when they fall, as being slippery Standers, The love that lean’d on them as slippery too, 18 Doth one pluck down another, and together Die in the fall. But ’t is not so with me: Fortune and I are friends: I do enjoy At ample point 19 all that I did possess, Save these men’s looks; who do, methinks, find out Something not worth in me such rieh beholding As they have often given. Here is Ulysses: I TI interrupt his reading. — How now, Ulysses? Ulyss. Now, great Thetis’ son! 30 Achil. What are you reading? Ulyss. A stränge fellow liere Writes me: That man, how dearly ever parted, 21 How much in having, or without, or in, Cannot make boast to have that which he hath, Nor feels not what he owes, but by reflection; 22 As when his virtues shining 23 upon others Heat them, and they retort that heat again To the first giver. Achil. This is not stränge, Ulysses. The beauty that is borne here in the face The bearer knows not, but commends itself 24 To others’ eyes: nor doth the eye itself, That most pure spirit of sense, 25 behold itself, Not going from itself; but eye to eye oppos’d Salutes each other with each other’s form: 26 For speculation 27 turns not to itself Till it hath travell’d, and is married there Wliere it may see itself. This is not stränge at all. Ulyss. I do not strain at the position, 28 It is familiär, but at the author’s drift; Who in his circumstance 29 expressly proves, That no man is the lord of anything, (Though in and of him there be much consisting, Till he communicate his parts to others: Nor doth he of himself know them for aught Till he behold them form’d in the applause Where they ’re extended; 30 who, like an arch, reverberates The voice again; or, like a gate of steel Fronting the sun, receives and renders back His figure and his heat. I was much rapt in this; And apprehended liere immediately The unknown Ajax. 31 Heavens, what a man is there! a very liorse; That has he knows not what. Nature, what tliings there are, Most abject in regard, and dear in use! 32 What things, again, most dear in the esteem, And poor in worth! Now shall we see to-morrow — An act that very chltnce doth throw upon him — Ajax renown’d. 0 heavens, what some men do, Wliile some men leave to do! How some men creep in skittish fortune’s hall, Whiles others play the idiots in her eyes! 33 How one man eats into another’s pricle, While pride is feasting in his wantonness! 34 To see these Grecian lords! — whv, even alrea ly They clap the lubber Ajax on the shoulder, As if his foot were on brave Hector’s breast, And great Troy shrinking. 35 morrow = to-morrow auf, als ob er den Gruss des Achill nicht verstände. 16) Die Grösse, die bei der Fortuna in Ungunst gerathen ist, geräth auch bei den Menschen in Ungunst. 17) Die Fol. hat honour'd, wozu is zu er¬ gänzen wäre: sondern er wird wegen der Ehre geehrt. Bei der Lesart der Qs. ist aus dem Vorhergehenden hath vor honour zu suppliren. 18) seil. Icing as slippery. 19) at point = bereit, in Bereitschaft; also at ample point — in reichlicher Bereitschaft, in reichem Masse. 20) great bezieht sich auf son, nicht auf Thetis. So A. 1, Sc. 3 many Thetis' sons. 21 ) Wie kostbar immer begabt oder ausgestattet. — parted von dem substan¬ tivischen part — Gabe, Eigenschaft. — me ist ethischer Dativ, also nicht = writes to one. 22) Noch fühlt er auf anderin Wege, als durch den Wiederschein von Andern, was er sein eigen nennen darf. — Die doppelte Negation nor feels not hat den Sinn einer einfachen, wie oft bei Sh. — Das Folgende ist eine nähere Erklärung von by reflection. 23) So die Fol.; die Qs. aiming. 24) the beauty , das eben noch Object zu knows not w r ar, ist hier Subject zu coononends geworden. — Die beiden folgenden Zeilen sind zufällig in der Fol. ausgelassen. 25) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 17. 26) Das Bild jedes Auges spiegelt sich wie zum Grusse in dem Auge des Andern. 27) spe¬ culation ist die Sehkraft, die sich nur in der Art auf das eigene Auge, also auf sich selbst richten kann, dass sie umherstreift und dort sich verbindet, dort festhaftet, wo sie sich erblicken kann, nämlich in dem Auge des Andern. — Für married liest Singer mirror'd , was Dyce und Staunton adoptiren. 28) Ulysses urgirt nicht so sehr den Satz, der bekannt ist, sondern die Tendenz, welche der Verfasser des Buchs mit dem Satze verbindet. — to straioi at ist eigentlich — an Etwas drücken. — Die Fol. hat strain it at the position. 29) circumstance = ausführliche Behandlung oder Auseinandersetzung. 30) In dem Beifall, in welchem sie erhoben, dargelegt werden. — Dieser Beifall wird einem Bogengewölbe verglichen, das die Stimmen wiederhallen lässt. Aus who, wie Qs. und Fol. mit Sh.’scher Anwendung des who auf das personificirt gedachte applause lesen, machen die Hgg. which. — Für reverberates haben Qs. und Fol. reveo'Vrate. 31) Der unbekannte, unbeachtete Ajax, von dem man nichts weiss, der erst durch die Begegnung mit Hektor zu Etwas Averden soll: Ajax renown'd folgt nachher als Gegen¬ satz. 32) Dem regard = Schätzung, ist use = Probe, praktische Amvendung, so entgegengestellt, Avie gleich darauf dem esteem — beigelegter Werth, das worth = wirklicher, innerer Werth. 33) Einige Menschen schleichen in die Halle, wo die launische Glücksgöttin ihren Sitz hat, während Andre sich lächerlich machen, indem sie sich eifrig um Fortuna’s Gunst bemühen. 34) Der Eine, Ruhmsüchtige, frisst sich in den Ruhm hinein, der eigentlich dem Andern gehört, während dieser Andre, liier als personificirter Stolz gedacht, in seinem Uebermuth schwelgt, also des Ersteren nicht Arg hat. — Die meisten Hgg. lesen für das feasting der Fol. mit denQs. fasting, und fassen demgemäss den Gegensatz als einen zwischen Essen und Fasten. Dazu passt indess der Zusatz in his wantonness weniger. 35) So die Fol.; wie ähnlich in Coriolanus (A. 5, Sc. 4) the ground shrinks before his treading , 32 A. III. TROILUS AND CRESS1DA. Sc. 3. Achil. 1 do believe it; for they pass’d by me, As misers do by beggars, neither gave to me Good word 36 nor look. What! are my deeds forgot? Ulyss. Time hath, my lord, a wallet at his back, Wherein he puts alms for oblivion; A great-siz’d monster of ingratitudes: 37 Those scraps are good deeds past; whicli are devour’d As fast as they are made, forgot as soon As done: perseverance, 38 dear my lord, Keeps honour bright: to have done, is to hang. Quite out of fashion, like a rusty mail ln monumental mockery. Take the instant way ? For honour travels in a strait so narrow, Wliere one but goes abreast: keep then the path; For emulation hath a thousand sons, That one by one pursue: if you give way, Or hedge 39 aside from the direct forthright, Like to an enter’d tide, they all rush by, And leave you hindmost; 40 Or, like a gallant horse fall’n in first rank, Lie there for pavement to the abject rear, 41 O’errun and trampled on: then what they do in pre¬ sent, Tliough less than yours in past, 42 must o’ertop yours; For time is like a fashionable host, That slightly shakes his parting guest by the hand, And with his arms outstretch’d, as he would fly, 43 Grasps-in the comer: welcome 44 ever smiles, And farewell goes out sighing. 0, let not virtue seek Remuneration for the thing it was; For beauty, wit, High birth, vigour of bone, desert in Service, Love, friendship, charity, are subjects all To envious and calumniating time. One touch of nature makes the whole world kin, 45 That all, with one consent, praise new-born gawds, Though they are made and moulded of things past, And give 40 to dust, that is a little gilt, More laud than gilt o’er-dusted. The present eye praises the present object: Then marvel not, thou great and complete 47 man, That all the Greeks begin to worship Ajax; Since things in motion sooner 48 catch the eye, Than what not stirs. The cry went once 49 on thee, And still it miglit, and yet it may again, If thou wouldst not entomb thyself alive, And case thy reputation in thy tent; Whose glorious deeds, but in these fields of late, Made emulous missions ’mongst the gods themselves, And drave great Mars to faction. 60 Achil. Of this my privacy I have strong reasons. Uly ss. But ’gainst your privacy The reasons are more potent and heroical. 51 ’T is known, Achilles, that you are in love With one of Priam’s daughters. Achil. Ha! known? Uly ss. Is that a wonder? The providence that ’s in a watchful state, Knows almost every grain of Plutus’ gold, 62 Finds bottom in the uncomprehensive 53 deeps, Keeps place with thought, 54 and almost, like the gods, Does thoughts unveil in their dumb cradles. 56 There is a mystery 56 (with whom relation Durst never rneddle) in the soul of state, Which hath an Operation more divine, Than breath, or pen, can give expressure to. All the commerce that you have had with Troy, i As perfectly is ours, as yours, my lord; 57 And better would it fit Achilles much To throw down Hector, than Polyxena; But it must grieve young Pyrrhus, now at home, so schauert hier Troja in sich zusammen, wenn Ajax seinen Fuss auf Hektor’s Brust setzt. Die meisten Hgg. lesen shrieling nach dem shriking der Qs. 36) d. h. they gave neither good word nor look to me. 37) of ingrati¬ tudes erklärt das great-sized näher. Das Ungeheuer, hat so grossen Umfang, weil es so voll von Undankbarkeiten steckt. 3 S) perseverance betont Sh., wie to persever, auf der zweiten Sylbe. 39) So die Fol.; die Qs. turn. 40 Die Qs. lesen ohne Sinn him , most, und lassen dann dritthalb Verse aus, indem sie fortfahren: then what they du in yresent. 41) rear ist H a n m e r ’s Verbesserung für near in der Fol. — Zu lie ist you als Subject zu sup- pliren, das ebenvorher in leave you hindmost Object war. 42) d. h. weniger als Eure vergangenen Tliaten. 43) Der manierliche Wirth streckt dem kommenden Gaste die Arme entgegen, als ob er ihm entgegenfliegen wolle. 44) Qs. und Fol. haben the welcome. — In der folgenden Zeile lassen die Qs. 0 aus. 45) Es geht ein und derselbe natür¬ liche Zug durch die ganze Welt, und bewirkt bei allen Menschen, als ob sie verwandt wären, denselben Hang, nur das vermeintlich Neue zu loben und nach dem Schein zu urtheilen. 46) give ist Theo bald’s treffliche Emenda- tion des goe in Qs. und Fol. Die Menschen zollen dem Staube, der ein wenig vergoldet ist, mehr Lob, als der Ver¬ goldung, die mit Staub bedeckt ist. — gilt — Vergoldung, goldner Schmuck, namentlich an der Rüstung, kommt auch sonst bei Sh. vor; so in King Henry V. (A. 4, Sc. 3) Our gayness and our gilt are all besmirch'd. 47) comjdete = mit Allem ausgestattet, vollkommen. — Sh. betont das Wort auf der ersten Sylbe. 48) Für sooner der Qs. hat die Fol. aus Versehen aus der vorhergehenden Zeile begin to noch einmal. 49) once in den Qs., out in der Fol. 50) Achill’s glorreiche Thaten auf den trojanischen Schlachtfeldern haben noch jüngst unter den eifersüchtigen Göttern selbst ein parteisüchtiges Eingreifen (emulous missions) veranlasst und den Kriegsgott ge¬ trieben, Partei zu nehmen. — Damit wird auf die Betheiligung der Götter an den trojanischen Kämpfen hingedeutet. 51) heroical = was einem Helden geziemt, also des Achilles würdig. 52) So die Fol., nur dass sie Plutoes für Plutus ’ liest, wie derselbe Fehler in Julius Caesar (A. 4, Sc. 3) wiederkehrt. Die Qs. lesen matter knows al¬ most every thing. 53) uncomprehensive = was nicht erfasst, ermessen werden kann. Solche passive Be¬ deutung, im Widerspruch mit dem sonstigen activen Sinn, legt Sh. auch andern ähnlich gebildeten Adjectiven bei. So ist unexpre-sire in As you like it (A. 3, Sc. 2) = was nicht dargestellt, nicht ausgedrückt werden kann. — Für deeps haben die Qs. depth. 54) Die Vorsicht, die in einem wachsamen Staatsorganismus besteht, dringt selbst in die unausgesprochenen Gedanken ein und enthüllt sie, wie sie noch im Entstehen sind. 55) Zur Vervoll¬ ständigung des Verses ist vielleicht dreisylbig cradeles zu lesen. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 10. — Für cradles vermuthete Staunt on einmal oracles. 56) Eine geheime Kraft, deren Wesen noch kein Bericht zu enthüllen unternahm. 57) Wir sind von Eurem Verkehr mit Troja so genau unterrichtet, wie Ihr selbst. 5S) our Hand o o OO 3 A. III. TROILUS AND CRESSiDA. Sc. 3. When fame sliall in our islands 58 sound her trump, And all the G re ein sh girls sliall tripping sing, — »Great Hector’s sister did Achilles win, But our great Ajax bravely beat down him.« Farewell, my lord: I as your lover 59 speak; The fool slides o’er the ice that you shoulü break. 60 [Exit. Patr. To this effect, Achilles, have I mov’d you. A woman impudent and mannish grown Is not more loath’d, than an effeminate man In time of action. 61 I stand condemn’d for this: They think, my little stomach to the war, And your great love to me, restrains you thus. Sweet, rouse yourself j and the weak wanton Cupid Sliall from your neck unloose his amorous fold, And, like a dew-drop from the lion’s mane, Be shook to air. 62 Achil. Sliall Ajax fight with Hector ? Patr. Ay; and, perhaps, receive much honour by him. Achil I see, my reputation is at stäke; My fame is shrewdly gor’d. 63 Patr. 0! tlien beware; Those wounds heal ill that men do give themselves: Omission 64 to do what is necessary Seals a Commission to a blank of danger; And danger, like an ague, subtly taints Even then when we sit idly in the sun. Achil. Go call Thersites hither, sweet Patroclus. 1 TI send the fool to Ajax, and desire him To invite the Trojan lords, after the combat, To see us liere unarm’d. I have a woman’s longing, An appetite that I am sick withal, To see great Hector in his weeds of peace; To talk with him, and to beliold his visage, Even to my full of view. — A labour sav’d! 65 Enter Thersites. Ther. A wonder! Achil. What? Ther. Ajax goes up and down the field, asking for himself. Achil. How so? Ther. He must fight singly to-morrow with Hector; and is so prophetically proud of an heroical eudgelling, that he raves in saying nothing. Achil. How can that be? Ther. Why, he stalks up and down like a peacock; a I stride, and a stand: 66 ruminates like an hostess that hath no arithmetic but her brain to set down her reckon- ing: bites his lip with a politic regard, 67 as who should say, tliere were wit in his 63 head, an ’t would out: and so there is; but it lies as coldly in him as fire in a flint, which will not show without knocking. The man ’s un- done for ever; for if Hector break not his neck i’ the combat, he TI break ’t himself in vain-glory. He knows not me: I said, »Good morrow, Ajax;« and he replies, »Thanks, Agamemnon.« What think you of this ‘inan, that takes me for the general? He ’s grown a very land- fish, 69 languageless, a monster. A plague of opinion! a man may wear it on both sides, like a leather jerkin. Achil. Thou must be my ambassador to him, [Ther¬ sites. Ther. Who, I? why, he ’ll answer nobody; he pro- fesses not answering: 70 speaking is for beggars; he wears his tongue in his arms. 1 will put on his pre- sence: 71 let Patroclus make his demands to me, you shall see the pageant öf Ajax. Achil. To him, Patroclus: teil him, 1 humbly desire the valiant Ajax to invite the most valorous Hector to come unarmed to my tent; and to procure safe-conduct for his person of the magnanimous, and most illustrious, six-or-seven-times-honoured captain-general of the Gre- cian army, Agamemnon, et caetera. 72 Do this. Patr. Jove bless great Ajax! Ther. Humpli! Patr. I come from the worthy Achilles, — Ther. Ha? 73 Patr. Who most humbly desires you to invite Hector to his tent, — Ther. Humph! Patr. And to procure safe-conduct from Agamemnon. Ther. Agamemnon? Patr. Ay, my lord. Ther. Ha? Patr. What say you to ’t? Ther. God be wi’ you, with all my heart. Patr. Your answer, Sir. Ther. If to-morrow be a fair day, by eleven o’clock it will go one way or other; howsoever, he shall pay for me ere he has me. Patr. Your answer, Sir. Ther. Fare you well, with all my heart. Achil. Why, but he is not in this tune, is he? Ther. No, but he ’s out o’ tune thus. What music will be in him when Hector has knocked out his brains, in den Qs.; die Fol. hat in her iland. 59) lover = Freund, eine zu Sh.’s Zeit gewöhnliche Bezeichnung, wie love — Freundschaft. So in Merchant of Venice (A. 3, Sc. 4) How dear a lover of my lord , your husband. 60) Unter Achill, als einem Manne von grösserem Gewicht, würde das Eis brechen, über welches der leichtfüssige Narr dahingleitet. 61) seil, a man effeminate in time of action. 62) So die Qs.; die Fol. hat to ayrie ayre. 63) Das Gegentheil in Hamlet (A. 5, Sc. 2) to Jceep my name ungor'd. 64) Dem omission ist hier auch laut¬ lich commission entgegengesetzt. Die Gefahr erhält durch unsere Vernachlässigung des Nothwendigen eine Voll¬ macht, uns zu ihrem Ziel zu wählen. 65) Durch die Ankunft des Thersites ist dem Patroklus die Miihe erspart, ihn zu holen. 66 ) Er macht wechselweise einen gewaltigen Schritt und bleibt dann wieder stehen. 67) Mit einer politischen Berechnung; er will aussehen, wie ein Politiker. 68) So die Fol. Ajax sieht aus, als wollte er sagen, es stecke Witz in seinem Kopfe, wenn er nur heraus wollte. — Die meisten Hgg. lesen mit den Qs. this head. — Für an H ivould haben Qs. und Fol. and H would. 69) Ein ähnlich scherzhaft gebildetes Compositum ist land carach in Othello (A. 1, Sc. 2). 70) not answering ist ein Begriff: das Nichtantworten ist sein Beruf. 71) Thersites will die äussere Haltung des Ajax annelimen, sich wie er geberden. — Für his demands haben die Qs. demands. Patroklus soll den Thersites vorstellen, wie dieser den Ajax. 72) Statt noch weitere Titulaturen anzuführen, schliesst Achill mit einem et caetera. Die meisten Hgg. lassen mit den Qs. dieses et caetera aus. — In den Qs. fehlt Grecian vor army. 73) So interpungiren die alten Ausgg. mit Recht, ganz wie vorher in dieser Scene Ajax die Begrüssjung des Achill mit einem Ha ? erwiedert. — Die Hgg. setzen hier Ha! dafür. — Ebenso nachher. 34 TROILUS AND CRBSS1DA. Sc. 1. A. IV. I know not; but, I am sure, none, unless the Addier Apollo get bis sinews to make catlings on. 74 Achil. Come, thou shalt bear a letter to him straight. Ther. Let me bear another to bis borse, t'or tbat ’s the more capable 75 creature. Achil. My mind is troubled, like a fountain stirr’d; And I myself see not the bottom of it. [Exeunt Achilles and Patroclus. Ther. ’Would the fountain of your mind were clear again, that I might water an ass at it. I had rather be a tick in a sbeep, than such a valiant ignorance. 76 - [ Exil. AOT IV. SCENE I. Troy. A Street. Enter, at one side, AEneas, and Servant, with a torch; at the other, Paris, Deiphobus, Antenor, Diomedes, and Others, with torches. Par. See, ho! who is that there? Dei. It is the lord AEneas. JEne. Is the prince there in person? — Had I so good occasion to lie long, As you, prince Paris, nothing but heayenly business * 1 Should rob my bed-mate of my Company. Dio. That ’s my mind too. — Good morrow, Lord AEneas. Par. A valiant Greek, AEneas; take his hand: Witness the process of your speech, wherein 2 You told how Diomed, a whole week by days, Did haunt you in the field. JEne. Health to you, valiant Sir, Düring all question of the gentle truce; 3 But when I me et you arm’d, as black defiance, As heart can think, or courage execute. Sf Dio. The one and other Diomed embraces. Our bloods are now in calm, and, so long, health: But when contention and occasion meet, By Jove, I TI play the hunter for thy life, With all my force, pursuit, and policy. JEne. And thou shalt hunt a lion, that will fly With his face backward. — In humane gentleness, Welcome to Troy: now, by Anchises’ life, Welcome, indeed. By Venus’ hand I swear, 4 No man alive can love, in such a sort, The thing lie means to kill, more excellently. Dio. We sympathize. — Jove, let Aüneas live, If to my sword nis fate be not the glory, 5 A thousand complete courses of the sun! But, in mine emulous honour, let him die, With every joint a wound, and that to-morrow! xEne. We know each other well. Dio. We do ; and long to know each other worse. Par. This is the most despiteful 6 gentle greeting, The noblest hateful love, that e’er I lieard of. — Wliat business, lord, so early? 'JEne. 1 was sent for to the king; but why, I know not. Par. His purpose meets you: 7 ’t was to bring this Greek To Calchas’ house; and there to render him, For the enfreed Antenor, the fair Cressid. Let ’s have your Company; or, if you please, Haste there before us. I constantly do think, (Or, rather, call my thought a certain knowledge,) My brother Troilus lodges there to-night: Rouse him, and give him note of our approach, With the whole quality wherefore: 8 * 1 fear, We shall be much unwelcome. JEne. That I assure you: Troilus had rather Troy were borne to Greece, Than Cressid borne from Troy. Par. There is no help; The bitter disposition of the time Will have it so. On, lord; we ’ll follow you. JEne. Good morrow, all. [Exit. Par. And teil me, noble Diomed; ’faith, teil me true, Even in the soul of sound good-fellowship, — Who, in your thoughts, merits fair Helen most, 6 Myself, or Menelaus? Dio. ßotli alike: He merits well to have her, that doth seek her, Not making any scruple of her soilure, 10 With such a hell of pain, and world of Charge; And you as well to keep her, that defend her, Not palating the taste of her dishonour, With such a costly loss of wealth and friends: He, like a puling cuckold, would drink up The lees and dregs of a flat tamed piece; 11 You, like a lecher, out of whorish loins Are pleas’d to breed out your inheritors: Both merits pois’d, each weighs nor less nor more; But he as he, the heavier for a whore. 12 Par. You are too bitter to your countrywoman. Dio. She ’s bitter to her country. Hear ine, Paris: — For every false drop in her bawdy veins 74) Wenn nicht der Geiger Apoll aus den Sehnen des Ajax Darmsaiten für seine Geige macht. — Catling komm* als scherzhafter Name eines Musikanten in Romeo and Juliet (A. 4, Sc. 5) vor. 75) capable = fähig Etwas aufzufassen, zu verstehen. — Die Fol. hat carry für bear. 70) ignorance als personificirter Begriff kommt auch in Othello (A. 3, Sc. 3) vor: as gross as ignorance made drunk. 1) d. h. kein irdisches Geschäft, nur ein himmlisches, würde ihn bewegen, aufzustehen. 2) So die Qs.; die Fol. within, und in der folgenden Zeile in a whole week. — Als Beweis der Tapferkeit des Diomedes bezieht sicli Paris auf AEneas’ eigne frühere Erzählungen. 3) Während des ganzen Verkehrs im Waffenstillstand. — question == Verkehr, Gespräch, ist bei Sh. häufig. 4) AEneas schwört bei seinen beiden Eltern, Anchises und Venus. 5) Wenn AEneas’ Tod nicht meinem Schwerte zum Ruhm gereichen soll, so mag AEneas tausend Jahre leben. 6) most despiteful in den Qs.; die Fol. hat most despightful'st, mit einer bei Sh. sehr gewöhnlichen emphatischen Steigerung des Superlativs. 7) d. h. Paris bringt dem AEneas die Absicht des Priamus, zu der er den AEneas beschieden hatte, auf halbem Wege entgegen. 8) Mit der ganzen Erklärung, weshalb wir uns nahen. 9) Die Fol. mosi, die Qs. best, io) So die Fol.; die Qs. haben soil. ll) tamed = flau gemacht, aller Ursprünglichkeit oder Frische bar. — piece — Stück, gebraucht Sh. oft von Personen, sowohl im guten, wie hier im verächtlichen Sinne 12) Wenn die Verdienste Beider gewogen werden, so wiegt jedes nicht weniger noch mehr, als das andere; sondern Der wiegt so viel als Der, nur dass er um die mit in die Wagschale geworfene Metze schwerer ist. — the heavier 35 3* A. IV. TROILUS AND CRESSIDA. Sc. i>. A Grecian’s life hath sunt; for every scruple Of her contaminated carrion weight 13 A Trojan hath been slain. Since she conld speak, She hath not given so many good words breath, As for her Greeks and Trojans suffer’d death. Par. Fair Diomed, you do as chapmen do, Dispraise the thing that you desire to buy; But we in silence hold tliis virtue well, — We ’ll not commend what we intend to seil. 14 Here lies our way. [ Exeunt-. SCENE II. The Same. A Court before the House of Pandarüs. Enter Troilus and Cressida. Tro. Dear, trouble not yourself: the morn is cold. Cres. Then, sweet my lord, I ’ll call mine uncle down; He shall unbolt the gates. Tro. Trouble him not; To bed, to bed: sleep kill * 1 * those pretty eyes, And give as soft attachment to thy senses, As infants’ empty of all thought! Cres. Good morrow then. Tro. Pr’ythee now, to bed. Cres. Are you aweary of me? Tro. 0 Cressida! but that the busy day, Wak’d by the lark, hath rous’d the ribald crows, And dreaming night will hide our joys 8 no longer, I would not from thee. Cres. Night hath been too brief. Tro. Beshrew the witch! with venomous wights she stays, As tediously as hell; 3 but flies the grasps of love, With wings more momentary-swift than thought. You will catch cold, and curse me. Cres. Pr’ythee, tarry. — You men will never tarry. 0 foolish Cressid! — 1 might liave still lield off, And then you would have tarried. 4 Hark! there ’s one up. Pan. [Within.] What! are all the doors open here? Tro. It is your uncle. Cres. A pestilence on him! now will he he mocking: I shall have such a life. — Enter Pandarüs. Pan. How now, how now? how go maidenheads? 5 — Here, you maid! where ’s my cousin Cressid? Cres. Go hang yourself, you naughty mocking uncie! You bring me to do, — and then you flout me too. Pan. To do what? to do what? — let her say what: — what have I brought you to do? Cres. Come, come; beshrew your heart! you’ll ne’er be good, Nor suffer others. Pan. Ha, ha! Alas, poor wretch! apoor capocchia! 6 — hast not slept to-mght? would he not, a naughty man, let it sleep? a bugbear take him! [ Knocking. Cres. Did not I teil you? 7 — ’would he were knock’d o’ the head! 8 — Who ’s that at door ? good uncle, go and see. — My lord, come you again into my chamber: You smile, and mock me, as if I meant naughtily. Tro. Ha, ha! Cres. Come, you are deceiv’d; 1 think of no such thing. — [Knocking. How earnestly they knock! — Pray you, come in: I would not for half Troy have you seen here. [Exeunt Troilus and Cressida. Pan. [ Ooing to the door.] Who ’s there? what ’s the matter? will you beat down the door? How now? what ’s the matter? Enter jEneas. PEne. Good morrow, lord, good morrow. Pan. Who ’s there? my lord JEneas! By my troth, I knew you not: what news with you so early? PEne. Is not prince Troilus here? Pan. Here! what sliould he do here? PEne. Come, he is here, my lord; do not deny him: It doth import him much to speak with me. Pan. Is he here, say you? ’t is more than I know, I TI be sworn: — for my own part, I came in late. What should he do here ? PEne. Who! — nay, then: — come, come, you ’ll do him wrong ere you are ’ware. You TI be so true to him, to be false to him. 9 Do not you know of him; 10 but yet go fetch him liither: go. Be-enter Troilus. Tro. How now? what ’s the matter? PEne. My lord, I scarce have leisure to salute you, My matter is so rash. There is at hand Paris your brother, and Deiphobus, The Grecian Diomed, and our Antenor Deliver’d to us; 11 and for him forthwith, ist die Lesart der Qs., wofür die Fol. which heavier liest. 13) Für jedes Theilchen des Gewichts ihres befleckten, angefaulten Leibes. 14) Diomedes sucht, wie ein Handelsmann, die Waare, die er haben möchte, in ihrem Werthe herabzusetzen, um sie billiger zu bekommen; die Trojaner dagegen haben nicht mehr nöthig, dieselbe Waare herauszustreichen, weil sie das für überflüssig oder unter ihrer Würde halten. — Viele Hgg. emendiren mit War- hurto n not seil für to seil, um einen andern, als den von Sh. beabsichtigten, Gegensatz zu dem vorhergehenden Dispraise etc. zu gewinnen. l) to kill ist in übertragenem Sinne = vernichten, auslöschen. 2) So die Qs. ; die Fol. our eyes. ■ 3) Die böse Hexe, die Nacht, erscheint den Bösewichtern in ihrem langsamen Verlaufe so qualvoll als die Hölle, während sie den Liebenden gedankenschnell vergeht. — tediously lesen die Qs., hideously die Fol. 4) Wenn Cressida zurückhaltender, spröder, geblieben wäre, würde Troilus, um sie zu gewinnen, länger verweilt haben. 5) how go maidenheads ? = zu welchem Preise sind sie feil? was kosten sie? So in Pericles (A. 4, Sc. 6) How a dozen of virginities? 6 ) So verbesserte Theobald das unverständliche chipochia der Qs. und Fol. — capocchio ist ein italienisches Wort, das Florio’s Italian Dictionary (1508) mit a dolt, a loggerhead etc. erklärt. Dem chipochia käme sonst das italienische chioccia = Bruthenne, näher. 7) So Qs. und Fol. — Viele Hgg. ändern stillschweigend Did I not teil you ? 8) Diesen Wunsch, in Bezug auf ihren Oheim, spricht die Cressida aus, da sie das Klopfen an der Thüre hört. — V the head in Qs. und Fol., o' the head liest Pope. 9) Mit Eurer vermeintlichen Treue gegen Troilus handelt Ihr in der That falsch gegen ihn. 10) Thut immerhin, als wüsstet 36 A. IV. TROILUS AND CRESSIDA. Sc. 4. Ere the first sacrifice, mithin this hour, We must give up to Diomedes* hand The lady Cressida. Tro. Is it concluded so? 12 EEne. By Priam, and the general state 13 of Troy: They are at hand, and ready to effect it. Tro. How my achievements mock me! 14 I will go meet them: — and, my lord yEneas, We met by chance; you did not find me here. JEne. Good, good, my lord; the secrets of nature Have not more gift in taciturnity. 15 [Exeunt Troilus and TEneas. Pan. Is ’t possible? no sooner got but lost? The devil take Antenor! the young prince will go mad. A plague upon Antenor! I would, they had broke ’s neck! Re-enter Cressida. Cr es. How now? what is the matter? Who was here? Pan. Ah! ah! Cr es. Why sigh you so profoundly ? where ’s my lord ? gone? 10 Teil me, sweet uncle, what ’s the matter? Pan. ’Would I were as deep under the earth as I am above! Cres. 0 the gods! — what ’s the matter? Pan. Pr’ythee, get thee in. ’Would thou liadst ne’er been born! I knew, thou w r ouldst be his death. — 0 poor gentleman! — A plague upon Antenor! Cres. Good uncle, 1 beseech you, on my knees 1 beseech you, what ’s the matter? Pan. Thou must be gone, wench; thou must be gone: thou art changed for Antenor. Thou must to thy father, and be gone from Troilus: ’t will be his death; ’t will be his bane; he cannot bear it. Cres. 0 you immortal gods! — I will not go. Pan. Thou must. Cres. 1 will not, uncle: I have forgot my father; I know no touch of consanguinity; 17 No kin, no love, no blood, no soul so near me, As the sweet Troilus. — 0 you gods divine! Make Cressid’s name the very crown of falsehood, 18 If ever she leave Troilus! Time, force, and death, Do to this body what extremes 19 you can, But the strong base and building of my love Is as the very centre 20 of the earth, Drawing all things to it. — I ’ll go in, and weep, — ' Pan. Do, do. Cres. Tear my bright hair, and scratch my praised cheeks; : Crack my clear voice with sobs, and break my heart With sounding Troilus. I will not go from Troy. [Exeunt. SCENE III. The Same, ßefore Pandarus’ House. Enter Paris, Troilus, TEneas, Deiphobus, Antenor, and Diomedes. Par. It is great morning, * 1 and the hour prefix’d Of 3 her delivery to this valiant Greek | Comes fast upon. — Good my brother Troilus, ; Teil you the lady what she is to do, And haste her to the purpose. I Tro. Walk into her house; I ’ll bring her to the Grecian presently; And to his hand when I deliver her, Tliink it an altar, 3 and thy brother Troilus A priest, there offering to it his own heart. / Exit. Par. I know what ’t is to love; And ’would, as I shall pity, I could help! — Please you, w r alk in, my lords. [ Exeunt. SCENE IV. The Same. A Room in Pandarus’ House. Enter Pandarus and Cressida. Pan. Be moderate, be moderate. Cres. Why teil you me of moderation? The grief is fine, full, perfect, tliat I taste, And violenteth in a sense as strong As that which causeth it: 1 how r can I moderate it? If I could temporize with my affection, Or brew it to a weak and colder palate, 2 The like allayment could I give my grief: | My love admits no cjualifying dross; 3 No more my grief, m such a precious loss. Enter Troilus. Pan. Here, here, here he comes. — Ah, sweet ducks! 4 Cres. 0 Troilus! Troilus! [Embracing him. Ihr nichts von ihm, aber holt ihn dennoch her. 11) So die Fol.; die Qs. haben den Vers unvollständig so: De¬ ll c er'd io him and forthwith. 12) So die Fol.; die meisten Hgg. mit den Qs. Is it so concluded ? 13) Vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 31. 14) Das, was Troilus errungen zu haben glaubte, lässt ihn im Stich, d. h. Cressida’s Besitz. 15) xEneas verspricht dem Troilus die Bewahrung des Geheimnisses, indem er betheuert, dass die Geheimnisse der Natur sich nicht besser auf Schweigsamkeit verständen, als er. secrets ist vielleicht dreisylbig zu lesen. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 10. — Theobald las dafür secret'st things, und Malone secretest of nature. Doch scheint secrets auch durch die abweichende Lesart der Qs. the secrets of neighbour Panclar geschützt zu sein. — Als dreisylbig will auch Sidney Walker hier und an andern Stellen secrets gelesen wissen. -- Staun ton schlägt dagegen secretaries für secrets vor. 16) So interpungiren die Qs. und Fol. Viele Hgg. setzen dafür ivhere 's my lord gone ? 17) Keine Regung von Blutsverwandtschaft. 18) crown — Gipfel, Höhepunkt, kommt auch sonst bei Sh. vor; so in Cymbeline (A. 1, Sc. 7) my supreme crown of grief. 19) So die Qs.; die Fol. extremitie. — Der Sinn ist derselbe, = äusserste Gewalt, äusserste Noth. 20) Vgl. A. 3, Sc. 2, Anm. 44. 1) great morning — hoher Morgen, weit vorgerückte Tageszeit, hat Sh. auch in Cymbeline (A. 4, Sc. 2). 2) So die Fol.; die Qs. haben for. 3) it bezieht sich auf his hand. Die Hand des Diomedes, der die Cressida über¬ geben wird, ist gleichsam der Altar, an welchem Troilus als Priester sein eignes Herz opfert. _ 1) So die Qs.; die Fol. liest dafür And no less in a sense as strong as that jj Which causeth it. — to = toben, wütlien, kommt als neutrales Verbum sonst nicht vor, wohl aber als transitives bei einigen altern Schriftstellern; so bei Füller Ilis formen adversaries violented anything against him , und bei Latimer: Mister P ole violents the text for the maintenance of the bishop of Rome. 2) affection ist hier der Affect 37 A. IV. TROILUS AND CRESSIDA. Sc. 4. Pan. What a pair of spectacles 5 is here! Let me em- brace too: 0 heart } — as the goodly saying is, — — 0 heart, heavy heart, Why sigh'st thou without hreaking ? where he answeis again, Because thou canst not ease thy smart, By friendship nor by speaking. There was never a truer rhyme. Let us cast away no¬ thing, for we may live to have need of such a verse: we see it, we see it. —• IIow now, lambs? Tro. Cressid, I love thee in so strain’d 6 a purity, That the bless’d gods — as angry with my fancy, More bright in zeal than the devotion which Cold lips blow to their deities — take thee from me. Gr es. Have the gods envy? Pan. Ay, ay, ay, ay: ’t is too plain a case. Cres. And is it true, that I must go from Troy? Tro. A hateful truth. Cres. What! and from Troilus too? Tro. From Troy, and Troilus. 7 Cres . Is it possible? Tro. And suddenly; where injury of chance Puts back leave-taking, justles roughly by All time of pause, rudely beguiles our lips Of all rejoindure, 8 forcibly prevents Our lock’d embrasures, strangles our dear vows Even in the birth of our own labouring breath. 9 We two, that with so many thousand sighs Did buy each other, must poorly seil ourselves With the rüde brevity and discnarge of one. 10 Injurious time now, with a robber’s haste, Crams his rieh thievery up, he knows not how: As many farewells as be stars in heaven, With distinct breath and consign’d kisses to them, 11 He fumbles up into a loose adieu; And scants us with a single famish’d kiss, Distasting with the salt of broken tears. 12 JEne. [Within.J My lord, is the lady ready ? Tro. Hark! you are calPd: some say, the Genius so Cries »Come!« to him 13 that instantly must die. Bid them have patience; she shall come anon. Pan. Where are my tears? rain, 14 to lay this wind, or my heart will be blown up by the root! 15 [Exit . Cres. I must then to the Grecians? Tro. No remedy. Cres. A woful Cressid ’mongst the merry Creeks! 16 When shall we see again? Tro. Hear me, my love. Be thou but true of heart, — Cres. I true! how now? what wicked deem 17 is this? Tro. Nay, we must use expostulation kindly, For it is parting from us: I speak not, »be thou true,« as fearing thee; 18 For I will throw my glove 19 to death himself, That there ’s no maculation in thy heart; But, »be thou true,« say I, to fashion in My seqnent protestation; 20 be thou true, And I will see thee. Cres. 0! you shall be expos’d, my lord, to dangers As infinite as imminent! but I ’ll be truer Tro. And I ’ll grow friend with danger. Wear this sleeve. Cres. And you this glove. 21 When shall I see you ? Tro. I will corrupt the Grecian sentinels, To give thee nightly Visitation. But yet, be true. Cres. 0 heavens! — be true, again? 22 Tro. Hear why I speak it, love: The Grecian youths are full of quality; Their loving well compos’d with gift of nature, 23 Flowing and swelling o’er with arts and exercise: How novelties may move, and parts with person, 24 Alas, a kind of godly jealousy (Which, I beseech you, call a virtuous sin) ^ -Makes me afraid. Cres. 0 heavens! you love me not. Tro. Die I a villain then! In this I do not call your faith in question, So mainly as my merit: I cannot sing, Nor heel the high lavolt, 25 nor sweeten talk, der Liebe, die Liebesleidenschaft, palate der Geschmack, die Wirkung auf den Gaumen. 3) So die Qs.; die Fol. hat cross. 4) So die Qs.; die Fol. duck, weshalb manche Hgg. A siveet duck! lesen. 5) spectacles = Brille, und = Schauspiel. — Um das Wortspiel deutlicher zu machen, ist a pair hinzugefügt. 6) So die Qs.; die Fol. hat stränge. 7) Troylus, in Qs. und Fol., und zweisylbig, erinnert schon durch den Klang an Troy , als das Wort, von dem es abgeleitet ist. 8) rejoindure = Wiedervereinigung. 9) Der Hauch oder das Wort wird wie eine Gebärerin gedacht, welche die Liebesschwüre nur zur Welt bringt, damit die Ungunst des Geschickes dieselben in ihrer Geburt schon erwürge. 10) seil; one sigh. — Für one hat die Fol. our. li) seil, kisses consigned to the farewells — Küsse, die zur Besiegelung der Abschiedsworte hinzugefügt werden. 12) Die Zeit findet uns kümmerlich ab mit einem abgedarbten Kusse, den das Salz verhaltener Thränen unschmackhaft macht. — Für distasiiny der Fol. lesen die Qs. distasted. 13) So die Fol.; die Qs. some say, the Genius || Cries so to him etc. — the Genius ist der jedem Menschen besonders zuertheilte Schutzgeist oder Dämon. 14) rain ist Imperativ, an die Thränen gerichtet. 15) So die Fol.; die Qs. haben by my throat. 16) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 22. — Den folgenden Vers ertheilt die Fol. irrthümlich dem Troilus zu. 17) deem — Meinung, Urtheil, ein veraltetes, sonst bei Sh. nirgendwo vorkommendes Substantiv. 18) to fear mit dem Accusativ = um Jemanden besorgt sein. 19) glove ist der Fehdehandschuh, den er dem Tode als Anforderung zum Kampfe‘hinwerfen will. 20) Um meine nachfolgende Betheuerung darin einzukleiden. 21) Das Tragen eines Damenhandschuhs an der Mütze oder am Helm des Liebhabers kommt auch sonst bei Sh. vor; so in K. Richard II. (A. 5, Sc. 3) And from the common'st creature pluck a glove || And wear it as afavour. 22) d. h. wiederholst Du wieder die Mahnung: sei treu? 23) Diese Zeile fehlt in den Qs., welche die folgende Zeile so lesen: And swelling o'er with arts and exercise. — Die meisten Hgg. emendiren den Vers der Fol.: They ’re loving, well compos'd, with gifts of nature flow¬ ing etc. 24) parts ivith person sind Eigenschaften gepaart mit oder gehoben f^irch die Persönlichkeit. — So die Fol.; die Qs. haben portion für person, und vorher novelty, sowie zu Ende dieser Rede afeard für afraid. 25) lavolt, ein rascher Tanz, bei dem hoch gesprungen wurde. Sh. giebt ihm deshalb dasselbe Epitheton wie hier in K.Jlenry V. (A. 3, Sc. 5) And teach lavoltas high, and swift cor antos, Douce beschreibt ihn so: The man iurns the ivoman round sev er abtimes, and then assists !her in making a high spring or cabriole. 38 A. IV. TROILUS AND CRESSIDA. Sc. 5. Nor play at subtle games; fair virtues all, To which the Grecians are most prompt and pregnant: 20 But I can teil, that in each grace of tliese There lurks a still and dumb-discoursive 27 devil That tempts most cunningly. But be not tempted. Cr es. Do you think 1 will ? Tro. No. But something raay be done that we will not: And sometimes we are devils to ourselves, 28 When we will tempt the frailty of our powers, Presuming on tlieir changeful potency. sEne. [ Wilhin .] Nay, good my lord, — Tro. Come, kiss; and let-us part. Par. [Wlthin .] Brother Troilus! Tro. Good brother, come you hither; And bring AEneas and the Grecian with you. Cr es. My lord, will you be true? Tro. Who, 1? alas, it is my vice, my fault: Whiles others fish with craft for great opinion, 29 I with great truth catch mere simplicity; Whilst some with cunning gild their copper crowns, With truth and plainness I do wear mine bare. Fear not my truth; the moral of my wit 1s — plain, and true, 30 — there ’s all the reach of it. Enter AHneas, Paris, Antenor, Deiphobus, and Diomedes. Welcome, Sir Diomed. Here is the lady, Which for Antenor we deliver you: At the port, 31 lord, I TI give her to thy hand, And by the way possess 32 thee what she is. Entreat her fair; and, by my soul, fair Grcek, If e’er tliou stand at mercy of my sword, Name Cressid, and thy life shall be as safe, As Priam is in Ilion. Dio. Fair Lady Cressid, So please you, save the thanks this prince expects: The lustre in your eye, heaven 33 in your cheek, Pleads your fair usage; 34 and to Diomed You shall be mistress, and command him wholly. Tro. Grecian, thou dost not use me courteously. To shame the seal of my petition to thee, In praising her. 35 I teil thee, lord of Greece, She is as far high-soaring o’er thy praises, As thou unworthy to be call’d her servant. I Charge thee, use her well, even for my Charge; For, by the dreadful Pluto, if thou dost not, Though the great bulk Achilles be thy guard, I TI cut thy throat. Dio. 0! be not mov’d, prince Troilus. Let me be privileg’d by my place and message, To be a Speaker free: when I am hence, I TI answer to my last; 36 and know you, lord, I TI nothing do on Charge. To her own worth She shall be priz’d; but that you say — be ’t so, I TI speak it in my spirit and honour, — no. Tro. Come, to the port. — I TI teil thee, 37 Diomed, This brave 33 shall oft raake thee to hide thy head. — Lady, give me your hand; and, as we walk, To our own selves bend we our needful talk. [Exeuni Troilus, Cressida, and Diomedes [Trumpet sounded. Par. Hark! Hector’s trumpet. jEne. How have we spent this morning! The prince must think me tardy and remiss, That swore to ride before him to the field. Par. ’T is Troilus’ fault. Come, come, to field with him. 39 Del. Let us make ready straight. JSne. Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity, 40 Let us address to tend on Hector’s heels. The glory of our Troy doth this day lie On his fair worth, and single chivalry. 41 [Exeunt. SCENE Y. The Grecian Camp. Lists set out. Enter Ajax, armed; Agamemnon, Achilles, Patroclus, Menelaus, Ulysses, Nestor, and Olliers. Agam. Here art thou in appointment 1 fresh and fair, Anticipating time with starting courage. 2 Give with thy trumpet a loud note to Troy, Thou dreadful Ajax; that the appalled air 26) pregnant = leicht aulfassend, empfänglich. So in King Lear (A. 4, Sc. 6) am pregnant to good pity. 27) still gehört wie dumh zu discoursive — ein still und stumm beredsamer Teufel, der auch ohne Worte deutlich genug spricht. 28) Wir spielen bisweilen gegen uns selbst die Rolle des verführerischen Teufels, wir verführen uns selbst. 29) Während Andre mit Verschlagenheit nach grossem Ansehen fischen, fange ich mit grosser Treue meine Einfalt oder blosse Schlichtheit, gelte ich für einen schlichten, einfachen Mann. 30) Aus meinem Denken und Thun lässt sich als Moral nur das Wort: einfach und wahr, ziehen. Weiter reicht es nicht. 31) port ist hier ein Thor der Stadt Troja. 32) to possess = in Besitz einer Kunde setzen, Jemanden über Etwas unterrichten. 33) heaven ist Apposition zu eye. 34) Für usage hat die Fol. den Druckfehler visage. Der Glanz in Eurem Auge sichert Eure gute Behandlung bei den Griechen. 35) Indem Diomed die Cressida lobt, und um ihrer selbst willen ihr seinen Schutz zusagt, kränkt er den Troilus, der von ihm die Besiegelung (seal) seiner Bitte erwartet hatte. So verstanden, bedarf die alte Lesart seal nicht der von den meisten Ifgg. adoptirten Emendation Theobald’s zeal. Diomed soll die Cressida gut behandeln, weil Troilus ihn dazu verpflichtet, — even for my charge, wie es gleich nachher heisst. — Für to thee hat die Fol. towards, hinter dem ein thee vielleicht zufällig ausgefallen ist, und Iprai ing für In praising. 30) Wenn ich fort bin, will ich antworten nach meinem Belieben, will ich auf Dein Begehren thun, was mir beliebt. — Für lust vermuthet Staun ton i Wust. 37) Diese Sh.’sche Redeweise, die häufig bei ihm wiederkehrt, ändern manche Hgg. in I teil thee um. 33) brave — Prahlerei, Bravade. Diomed wird oft auf dem Schlachtfelde sich vor Troilus verstecken, um der verdienten Züchtigung seiner Renommisterei zu entgehen. 39) him bezieht sich auf Hector . — Die folgenden Zeilen bis zum Schluss der Scene fehlen in den Qs. In der Fol. ist Dei. (Deiphobus) und Dio. (Diomed) verdruckt; Malone verbesserte den Fehler. 40) So in K. He'nry IV. First Part (A. 1, Sc. 3 ) fresh as a bridegroom. 41) single chivalry ist die persönliche Ritterlichkeit, welche Hektor in dem verabredeten Zweikampfe mit Ajax zu beurkunden hat. 1) appointment = Kampfbereitschaft, Rüstung. 2) Theobald zieht mit Recht with starting courage zu dem Vorhergehenden und setzt das Punctum dahinter. Qs. und Fol. verbinden das Wort mit dem Folgenden. 39 A. IV. TROILUS AND CRESS1DA. May pierce the head of the great combatant, And hale him hither. Ajax. Thou, trumpet, there ’s my purse. Now crack thy längs, and split thy brazen pipe: Blow, villain, tili thy spliered bias cheek 3 Outswell the colic of puff’d Aquilon. 4 * Come, Stretch thy ehest, and let thy eyes spout blood; Thou blow’st for Hector. 5 [ Trumpet sounds. Ulyss. No trumpet answers. Achil. ’T is but early days. Agam. Is not yond 6 Diomed with Calchas’ daughter? Ulyss. ’T is he, I ken 7 the maaner of his gait; He rises on the toe: that spirit of his In aspiration lifts him from the earth. j Enter Diomedes, with Cressida. Agam. Is this the lady Cressid ? Bio. Even she. Agam. Most dearly welcome to theGreeks, sweet lady. Nest. Our general dotli salute yon with a kiss. Ulyss. Yet is the kindness but particular; ’T were better she were kiss’d in general. 8 Nest. And very courtly counsel: I ’ll begin. — So much for Nestor. Achil. I ’ll take that winter from your lips, fair lady: Achilles bids you welcome. Men. I haa good argument for kissing once. Patr. But that ’s no argument for kissing now: For thus popp’d Paris in his hardiment, And parted thus you and your argument. 9 Ulyss. 0 deadly gall, and theme of all our scorns! 10 For which we lose our heads, to gild his horns. Patr. The first was Menelaus’ kiss; — this, mine: 11 * Patroclus kisses you. Men. 0! this is trim. Patr. Paris, and I, kiss evermore for him. Men. I ’ll have my kiss, Sir. — Lady, by your leave. Oes. In kissing do you render or receive ? Patr. Both take and give. 18 Sc. 5. Cr es. I ’ll make my match to live, 13 The kiss you take is better tlian you give; Therefore no kiss. Men. I ’ll give you boot; I ’ll give you three for one. Cres. You ’re an odd 14 man: give even, or give none. Men. An odd man, lady? every man is odd. Cres. No, Paris is not; for, you know, ’t is true, That you are odd, and he is even with you. Men. You fillip me o’ the head. Cres. No, I ’ll be sworn. Ulyss. It were no match, your nail against his horn. — May I, sweet lady, beg a kiss of you? Cres. You may. Ulyss. I do desire it. Cres. Why, beg then. Ulyss. Why then, for Venus’ sake, give me a kiss, Wlien Helen is a maid again, and his. 15 * Cres. 1 am your debtor; claim it when ’t is due. Ulyss. Never ’s my day, and then a kiss of you. 10 Bio. Lady, a word: — I ’ll bring you to your fathei. [Diomedes leads out Cressida Nest. A woman of quick sense. Ulyss. Fie, fie upon her! There ’s language in her eye, her cheek, her lip, Nay, her foot speaks; her wanton spirits look out At every joint and motive 17 of her body. 0! these encounterers, so glib of tongue, That give a coasting welcome ere it comes, ,8 And wide unclasp the tables of their thoughts To every tickling 19 * reader, set them down For sluttish spoils of opportunity, 80 And daughters of the game. [Trumpet witkin. All. The Trojans’trumpet. 21 * Agam. Yonder comes the troop. Enter Hector, armed; iENEAS, Troilus, and other Trojans, with Attendants. JEne. Hall, all you state 23 of Greece! wliat shall be done 3) Die zum Blasen mit Luft gefüllte Wange des Trompeters ist an der Seite kugelförmig angeschwollen und aus¬ gedehnt. 4) Der Nordwind, hier personificirt gedacht, ist gleichsam von einem Eingeweideleiden, das ihn plagt, so angeschwollen. — Ein Anonymus liest choler für colic. 5) Du blasest, damit Hektor erscheine. — So ruft auch die Trompete in K. Lear (A. 5, Sc. 8) den Edgar zum Zweikampf. 6) Die Fol. verdruckt das yond der Qs. zu yong. 7) to ken = erkennen, in’s Auge fassen. So in K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 2) As far as 1 c.mld ken thy chalky cliffs. 8) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 2. 9) Diese Zeile fehlt in der Fol. — Patroklus tritt bei diesen Worten zwischen Cressida und Menelaus, der sie küssen will, und küsst sie selbst. 10) scorns ist der Spott und Hohn, den die Griechen hinnehmen müssen, weil sie für den von Paris zum Hahnrei gemachten, also mit Hörnern versehenen Menelaus kämpfen. 11) Patroklus, der die Cressida zuerst im Namen des Menelaus ge¬ küsst hatte, küsst sie jetzt in seinem eignen Namen. 12) Patroklus antwortet an Stelle des Menelaus, an den Cressida’s Frage gerichtet war. 13) Ich will mein Leben verwetten, dass der Kuss u. s. w. — Die Hgg. setzen, im Widerspruch mit Qs. und Fol., ein Punctum hinter live. 14) odd — ungerade, uneben, von Zahlen und Men¬ schen gebraucht, dient hier zum Wortspiel mit even = gerade,, und = quitt mit Jemandem. 15) his seil. Mene¬ laus'. — Wenn Ulysses um einen Kuss der Cressida betteln soll, so verschmäht er ihn lieber ganz. — Die vorher¬ gehenden Worte der Cressida wollte Johnson, um den Reim, der an dieser Stelle allerdings sehr wahrscheinlich ist, herzustellen, lesen Why, heg two. — Dyce vermuthet Why, heg then, do. 16) Ich will einen Kuss von Euch auf den Nimmermehrstag haben. 17) mo'ive — bewegende Kraft, ist hier in Verbindung mit j>int ■=. bewegendes Gelenk des Körpers, aufzufassen. Sh. verbindet durch die Cop ul a and oft zwei Wörter, die einen Begriff bilden. 18) Für a coasting wollte M. Mason accosting lesen: welche der Annäherung ein Willkommen bieten, ehe sie da ist. Aber in demselben oder ähnlichem Sinne kann auch a coasting stehen = einer Annäherung, einer Anlandung Willkommen bieten, ehe sie da ist; einer Begrüssung zuvorkommen. 19) So die Fol.; die Qs. ticklish. Jeder Leser, den es kitzelt, mag in den ihm offenstehenden Schreibtafeln ihrer Gedanken lesen. 20) Solche Werber werden jeder sich darbietenden günstigen Gelegenheit zur schmutzigen Beute. 21) Vielleicht wäre Trojan! s zu lesen, d. h. die Trompete des Trojaners Hektor, die als solche schon in der vorigen Scene erwähnt wurde: Hark! Hector s trumpet. In der Orthographie der Qs. und Fol. wird Trojan's und Trojans' nicht von Trojans unter¬ schieden. 22) Vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 31. — Die Qs. haben all the sla'e. 23) Demjenigen, den der Sieg zum 40 A.IV. TROILUS AND CRESSIDA. Se. 5. To him that victory commands? 23 Or do you purpose, A victor shall be known? will you, the knights Shall to the edge of all extremity Pnrsue each other, or shall be divided By any voice or Order of the field? 24 Hector bade ask. Agam. Which way would Hector have it? AEne. He cares not: he ’ll obey conditions. Achil. ’T is done like Hector; but securely 25 done, A little proudly, and great deal disprizing 20 The knight oppos'd. AEne. If not Achilles, Sir, What is your name? Achil. If not Achilles, nothing. AEne. Therefore Achilles; but, whate’er, know this: — In the extremity of great and little, Valour and pride excel themselves in Hector; 27 The one almost as infinite as all, 23 The other blank as nothing. Weigh him well, And that which looks like pride is courtesy. This Ajax is half made of Hector’s blood: 29 In love whereof half Hector stays at home; Half heart, half liaud, half Hector comes to seek This blended 30 knight, half Trojan, and half Greek. Achil. A maiden battle then? — 0! I perceive you. Be-enter Diomedes. Agam. Here is Sir Diomed. — Go, gentle knight, Stand by our Ajax: as you and Lord Aüneas Consent upon the order of their fight, 31 So be it; either to the uttermost, Or eise a breath: 32 the combatants being kin, Half stints 33 their strife before their strokes begin. [Ajax and Hector enter the lists. Ulyss. They are oppos’d already. 34 Agam. What Trojan is that same that looks so heavy? Ulyss. Tho youngest son of Priam, a true knight; 35 Not yet mature, yet matchless; firm of word, Speaking in deeds, and deedless in his tongue; 36 Not soon provok’d, nor, being provok’d, soon calm’d: His heart and hand both open, and both free; For what he has, he gives; what thinks, he shows; Yet gives he not tili judgment guide his bounty, Nor dignifies an impure 37 thought with breath. Manly as Hector, but more dangerous; For Hector, in his blaze of wrath, subscribes To tender objects; 33 but he, in heat of action, Is more vindicative than jealous love. They call him Troilus; and on him erect A second hope, as fairly .built as Hector. Thus says JEneas; one that knows the youth, Even to his inches, 39 and with private soul 40 Did in great Ilion thus translate 41 him to me. [Alarum. Hector and, kitä. fight. Agam. They are in action. Nest. Now, Ajax, hold thine own! Tro. Hector, thou sleep’st: awake thee! Agam. His blows are well dispos’d: — there, Ajax! Dio. You must no more. [ Trumpeis cease. AEne. Princes, enough, so please you. Ajax. I am not warm yet: let us fight again. Dio. As Hector pleases. Hect. Why, then will I no more. — Thou art, great lord, my father’s sister’s son, A cousin-german to great Priam’s seed; The Obligation of our blood forbids A gory emulation ’twixt us twain. Were thy commixtion Greek and Trojan so, That thou couldst say — »This hand is Grecian all, And this is Trojan; the sinews of this leg All Greek, and this all Troy; 42 my mother’s blood Runs on the dexter 43 cheek, and this sinister Sieger bestimmt. — Für das folgende or wäre vielleicht how zu lesen. 24) Sollen die beiden Ritter, Hektor und Ajax, den Zweikampf bis aufs Aeusserste fortsetzen, oder sollen sie auf irgend einen Ruf oder vorher bestimmte Kampfordnung auseinander gebracht werden? — Die Qs. haben shall they be divided. 25) securely = mit Zuversicht, mit sorglosem Selbstvertrauen, insofern Hektor, seines Sieges im Voraus sicher, die weitern Bedingungen getrost den Griechen überlässt. — Diese Rede schreiben die alten Ausgg. dem Agamemnon zu, Theobald in Berücksichtigung des Folgenden dem Achilles. 26) So die Fol.; die Qs. misprb.ing. 27) Der ungenau ausgedrückte Sinn ist, dass Hektor, was Tapferkeit und Stolz betrifft, gleich sehr hervprragt, insofern er von jener unendlich viel, von diesem nichts besitzt. 28) all = Alles, ist dem nothing — Nichts, entgegengesetzt. 29) Deutlicher spricht sich nachher Hektor selbst über seine Verwandtschaft mit Ajax aus: Thou art , great lord , my father's sister's son. 30) blended ~ gemischt; aus zwei Bestandteilen zusammengesetzt, wird näher durch half Trojan , and half Greek erklärt. Ajax war von mütterlicher Seite ein Trojaner, von väterlicher ein Grieche. — Solch einen Kampf, zu dem Hektor nur mit halber Kraft gehen will, nennt Achill dann ironisch einen Mädchenkampf. 31) Wie Ihr mit einander über die Ordnung des Zweikampfs Euch einigt. 32) Vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 32. 33) Der Um¬ stand, dass die Kämpfer Verwandte sind, bringt ihr Gefecht schon halb zum Aufhören (stint), ehe es noch anfängt. — Die folgenden, auf den Zweikampf bezüglichen Bühnenweisungen sind von den Hggn. beigefügt. 34) Die Zeile fehlt in den Qs., welche den Agamemnon gleich fortfahren lassen Ulysses, what Trojan is etc. 35) Die Fol. fügt schon hier they call him Troilus ein, offenbar eine irrtümliche Versetzung der erst später in Ulysses’ Rede vorkomraenden Worte. — In der folgenden Zeile ist die Alliteration mature und matchless zu notiren. 36) Mit der Zunge verrichtet er keine Thaten, er spricht nicht viel. 37) Die Qs. impare, die Fol. impaire, wahrscheinlich, wie schon Johnson vermutete, aus impure verdruckt, da sich ein Adjectiv impair nirgends findet und in einer von Steevens citirten Belegstelle aus Chapman impair als Substantiv = Schaden, vorkomrat. — impure, ebenso-wie hier auf der ersten Sylbe betont, findet sich in K. Richard III. (A. 3, Sc. 7) : 38) Hektor, selbst in seinem flammenden Zorne, fügt sich, wenn ihm Bilder oder Personen entgegentreten, die ihn rühren, die auf sein Gefühl wirken. So in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) swear against objects. — to subscribe = sich fügen, nachgeben, hat Sh. auch anderswo; so in K. Lear (A. 3, Sc. 7) all cruels eise subscrib'd. 39) Er kennt ihn bis auf alle seine Theile oder Masse, bis aufs Kleinste. In demselben übertragenen Sinne steht inch in K. Lear (A. 4, Sc. 6) ciy , ecery inch ci hing. 40) with private soul — im Vertrauen, vertraulich. 41) io translate = über- tragen, deuten, dolmetschen. 42) Wären die Sehnen dieses andern Beines ganz Troja, ganz trojanischer Abkunft. — Dem Troy entsprechend müsste für Greek eher Greece gesetzt sein. 43) dexter = rechtseitig, rechter Hand, 41 A. IV. TROfLUS -AND CRESSIDA. Sc. 5. Bounds-in my father’s;« by Joyc multipotent, 44 Thou shouldst not bear from me a Greekish member Wliereiu my sword had not impressure made Of our rank feud. But the just gods gainsay, That any drop 45 thou borrow’dst from thy mother, My sacred aunt, should by my mortal sword 46 Be drain’d! Let me embrace thee, Ajax. —. By liirn that thunders, thou hast lusty arms; Hector would liave them fall upon him thus: Cousin, all honour to thee! Ajax. I tliank thee, Hector: Thou art too gentle, and too free 47 a man. I came to kill thee, cousin, and bear 48 hence A great addition 49 earned in thy death. Hext. Not Neoptolemus 50 so mkable (On whose bright crest Farne witli her loudest Oyez 51 Cries, »This is he!«) could promise to himself A thought of added honour torn from Hector. AEne. There is expectance here from both the sides, What further you will do. Hect. We ’ll answer it; 52 The issue is embracement. —- Ajax, farewell. Ajax. If I might in entreaties find success, As seid 53 I'have the chance, I would desire My famous cousin to our Grecian tents. Dio. ’T is Agamemnon’s wish; and great Achilles Doth long to see unarm’d the valiant Hector. Hect. fEneas, call my brother Troilus to me: And signify this loving interview To the expecters of our Trojan part; Desire them home. — Give me thy hand, my cousin; I will go eat with thee, and see your knights. 54 Ajax. Great Agamemnon comes to meet us here. Hect. The worthiest of them teil me name by narne; But for Achilles, mine own searching eyes Shall find him by his large and portly size. Agam. Worthy of arms! 56 as welcome as to one That would be rid of such an enemy; 56 But that ’s no welcome: widerstand more clear, What ’s past, and what ’s to come, is strew’d with husks And formless ruin of oblivion; Bat in this extant moment, faith and troth, Strain’d purely from all hollow bias-drawing, ßids thee, with most divine integrity, 57 From heart of very heart, 68 great Hector, welcome. Hect. rthank thee, most knperious 59 Agamemnon. Agam. [ To Troilus J My welMam’d lord of Troy, no less to you. Men. Let me confirm my princely brother’s greeting: You brace of warlike brothers, welcome hither. Hect. Who must we answer? AEne. The noble Menelaus. 60 Hect. 0! you, my lord? by Mars his 61 gauntlet, thanks. Mock not, that I affect the untraded oath: 62 Your quondam wife swears still by Venus’ glove; She ’s well, but bade me not commend her to you. Men. Name her not now, Sir; she ’s a deadly theme. Hect. 0! pardon; I offend. Nest. I have, thou gallant Trojan, seen thee oft, Labouring for destiny, 63 make cruel way Through ranks of Greekish youth: and 1 have seen thee, As hot as Perseus, 64 spur tny Phrygian steed, And seen thee scorning 65 forfeits and subduements, When thou hast hung thy advanced sword i’ th’ air, Not letting it decline on the declin’d; 66 That 1 have said unto my standers-by, 67 »Lo, Jupiter is yonder, dealing life!« And I have seen thee pause, and take thy breath, When that a ring of Greeks have hemm’d thee in, ein nur der Wappenkunde angehöriges Wort, gebraucht Sh. hier = right. — Das folgende sinister = left, kommt auch sonst im eigentlichen Wortsinne bei ihm vor; so in All ’s well that ends well (A. 2, Sc. 1 ) his sinister cheek, und in Midsummer-Night’s Dream (A. 5, Sc. 1) right and sinister. — to bound-in = begrenzen, einschliessen. 44) Sh. entlehnte dieses Beiwort vielleicht aus Chapman’s Homer. 45) So die Fol.; die Qs. haben day. 46) mortal sword — tödtliches, verderbliches Schwert; mortal steht zugleich als Gegensatz zu dem vorhergehenden sacred — verklärt, selig. 47) free = rückhaltlos, offen. 48) seil. 1 came to bear. 49) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 8. 50) Unter Neoptolemus versteht Sh. nicht Achilles’ jungen Sohn Pyrrhus, von dem es A. 3, Sc. 3 geheissen, dass er als zu jung nicht am Kampfe betheiligt sei (But it must grieve young Pyrrhus , now at home etc.), sondern den Achill selbst, für dessen Geschlechtsnamen er Neoptolemus hält. — Doch erwähnt Sh.’s Quelle, Lydgate’s Troye Boke, unter den gegen Troja ziehenden Helden einen Neoptolemus neben Achill. 51) oyez (altfranzösisch) = hört! der alte englische Heroldsruf bei Proclamationen, findet sich auch in Merry Wives of Windsor (A. 5, Sc. 5) als Reim auf toys. Schon die Qs. und Fol. schreiben, wie die meisten Hgg., getrennt 0 yes. 52 ) it bezieht sich auf expectance : wir wollen der Erwartung entsprechen. 53) Diese zu seiner Zeit schon veraltete Form gebraucht Sh. sonst nur in dem Compositum seld-shoion in Coriolanus (A. 2, Sc. 1). — Der Zwischensatz as seid etc. bezieht sich auf das Folgende, nicht auf das Vorhergehende. — to desire = entbieten, wie gleich nachher desire them home — heisse sie nach Hause gehen. 54) knights sind die verschiedenen griechischen Helden, die alsdann dem Hektor bei Namen vorgestellt werden. 55) So die Fol.; die Qs. haben worthy all arms. 56) Von den folgenden Versen des Agamemnon haben die Qs. nur den letzten. 57) divine integrity — eine Aufrichtigkeit, wie man sie den Göttern gegenüber übt oder schuldet. 58) Ebenso wird das Innerste des Herzens bezeichnet in Hamlet (A. 3, Sc. 2) In my heart's core, ay, in my heart of heart. 59) imperious = gebieterisch, grossmächtig, ist bei Sh. oft synonym mit imperial. 60) Qs. und Fol. geben diese Worte richtig dem iEneas, manche Hgg. dem Menelaus, für den sie offenbar wenig passen. 61) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 19. 62) Die Betheuerung »bei dem Handschuh des Mars« ist noch nicht im Handel und Wandel abgenutzt, deshalb wendet Hektor sie mit Vorliebe an. — Die Qs. lesen Mock not thy affect , the untraded earth. 63) Hektor, indem er kämpfte, arbeitete für das Schicksal, wie ein Vollstrecker der Schicksalsbeschlüsse. 64) So hitzig, wie Perseus sein fabelhaftes Pferd Pegasus spornte. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 15. 65) So die Fol.; die Qs. lesen Des- pising many forfeits etc. 66) Hektor liess sein gezücktes Schwert nicht auf den vor ihm zu Boden gestreckten Feind niederfallen, sondern liess es gleichsam in der Luft hängen. So heisst es von dem Schwerte des Pyrrhus in Hamlet (A. 2, Sc. 2) his sioord, |j Which was declining on the milky head || Of reverend Priam, seem'd i' the air to stick. 67) Die Qs. to some my standers-by. 68) Als ob es ein Wettringen bei Olympia in Griechen- 42 A. IV. TROILUS AND CRESSIDA. Se. 5. Lite an Olympian wrestling: 68 this have I seen; But this thy countenance, still lock’d in steel, I never saw tili now. I knew thy grandsire; 69 And once fought with him: he was a soldier good; But, by great Mars, the captaiu of ns all, Never like thee. Let an old man embrace thee; And, worthv warrior, welcome to our tents. JSne. ’T'is the old Nestor. 70 Hect. Let me embrace thee, good old chronicle, That hast so long walk’d hand in hand with time. — Most reverend Nestor, I am glad to clasp thee. Nest. I would, my arras could matcli thee in conten- tion, As they contend with thee in courtesy. 71 Hect. I would they could. Nest. Ha! By this white beard, I ’d fight with thee totmorrow. Well, welcome, welcome! 1 have seen the time — TJlyss. I wonder now how yonder city Stands, When we have here her base and pillar by us. Hect. I know your favour, Lord Ulysses, well. Ah, Sir, there ’s many a Greek and Trojan dead, Since first I saw yourself and Diomed In Ilion, on your Greekish embassy. Ulyss. Sir, I foretold you tlien what would ensue: My prophecy is but half his journey yet; 72 For yonder walls, that pertly front 73 your town, Yond towers, whose wanton tops do buss the clouds, Must kiss their own feet. Hect. I must not believe you: There they stand yet; and modestly I think, The fall of every Phrygian stone will cost A drop of Grecian blood: the end crowns all; And that old common arbitrator, Time, Will one day end it. Ulyss. So to him we leave it. Most gentle, and most valiant Hector, welcome. After the general, I beseech you next To feast with me, and see me at my tent. Achil. I shall forestall thee, Lord Ulysses, tliou! 74 — Now, Hector, I have fed mine eyes on thee: 1 have with exact view perus’d thee, H’ector, And quoted 75 joint by joint. Hect. Is this Achilles? Achil. I am Achilles. Hect. Stand fair, I pray thee: let me look on thee. Achil. Behold thy fill. Hect. Nay, I have done already. Achil. Thou art too brief: I will the second time, As I would buy thee, view thee limb by limb. Hect. 0! like a book of sport thou Tt read me o’er; But there ’s more in me than thou understand’st. Why dost thou so oppress me with thine eye ? Achil. Teil me, you heavens, in which part of his body Shall I destroy him, whether there, or there, or there? That 1 may give the local wound a name, 76 And make distinct the very breach, 77 whereout Hector’s great spirit flew. Answer me, heavens! Hect. It would discredit the bless’d gods, proud man, To answer such a question. Stand again: Think’st thou to catch my life so pleasantly, As to prenominate in nice conjecture, 78 Where thou wilt hit me dead? Achil. I teil thee, yea. Hect. Wert thou the Oracle 79 to teil me so, I ’d not believe thee. Henceforth guard thee well, For I TI not kill thee there, nor there, nor there; But, by the forge that stithied 80 Mars his heim, I TI kill thee every where, yea, o’er and o’er. — You, wisest Grecians, pardon me this brag: His insolence draws folly from my lips; But I ’ll endeavour deeds to match these words, Or may I never — Ajax. Do not chafe thee, cousin; — And you, Achilles, let these threats alone, Till accident, or purpose, bring you to ’t: You may have every day enougn of Hector, If you have stomach. 81 The general state, I fear, Can scarce entreat you to be odd with him. 82 Hect. I pray you, let us see you in the field; We have had pelting 83 wars, since you refus’d The Grecians’ cause. Achil. Dost thou entreat me, Hector? To-morrow do I meet thee, feil as death; To-night, all friends. 84 Hect. Thy hand upon that match. Agam. First, all you peers of Greece, go to my tent; There in the full convive we: 85 aftenvards, As Hector’s leisure and your bounties shall Concur together, severally entreat him. 86 — Beat loud the tabourines, let the trumpets blow, That this great soldier may his welcome know. [Exeunt all but Troilus and Ulysses. land wäre. 69) Der trojanische König Laomedon, zu dessen Bekämpfung Nestor mit Hercules gegen Troja aus¬ gezogen war. 70) iEneas stellt den Nestor vor, wie er vorher den Menelaus vorgestellt hatte. 71) Diese Zeile fehlt in den Qs. — So rüstig wie Nestor’s Anne den Hektor in Freundlichkeit umschlingen, möchten sie es auch im Kampfe mit ihm aufnehmen können. 72) Meine Prophezeiung hat erst den halben Weg zu ihrer Verwirklichung zurückgelegt, ist erst halb in Erfüllung gegangen. 73) to front — vor Etwas stehen, die Vorderseite von Etwas bilden. 74) Für thou wollte Tyrwhitt though lesen. Indess steht ein so herausforderndes thou dem über- müthigen Achilles gegen den, seiner Meinung nach, vorlauten Ulysses wohl an. 75) to quote = im Einzelnen beobachten, notiren. 76) Eigentlich sollte es heissen the wound a local name. Achilles will im Voraus an Hektor’s Leibe die Stelle namentlich angeben, wo er ihm eine Todeswunde beizubringen gedenkt. 77) So in Mac¬ beth (A. 2, Sc. o) And his gaslid s.cibs looh'd lilce a breach in nature || For ruin's ivasteful entrance. 78) In spitzfindiger, also eitler Klügelei im Voraus namhaft machen. — prenominate kennt Sh. sonst nur adjec- tivisch = vorbesagt, vorerwähnt. 79) So die Fol.; die Qs. haben an oracle. 80) to stithy — auf dem Ambos bearbeiten, schmieden, von stithy = Ambos. In Holinshed kommt vor he icas set nalced on a smith's cold anvil or stithy. 8l) Wenn Ihr Appetit, Lust dazu habt, mit Hektor zu kämpfen. 82) In Erinnerung an AchilPs bisherige Thatenlosigkeit vermuthet Ajax, dass die gesammten Befehlshaber der Griechen (vgl. zu state A. 2, Sc. 3, Anm. 31) kaum den Achill vermögen könnten, sich mit Hektor im Kampf zu messen. 83) pelting = geringfügig, kleinlich. 84) seil. I am all friends with thee, wie to be friends icith — gut Freund mit Einem sein. 85) to convive = to feast. -— Die Fol. hat convive you. 86 ) to entreat = einladen, bewirthen. — Die Qs. fügen noch 43 TROILUS ÄND CRESSiUA Sc. 1. A. V. Tro. My lord Ulysses, teil me, 1 beseech you, In what place of the field doth Calchas keep ? Ulyss. At Menelaus’ tent, most princely Troilus: Tliere Diomed doth feast with liim to-night; Who neither looks on heaven, nor on earth, 87 ßut gives all gaze and bent of amorous view On the fair Cressid. Tro. Shall I, sweet lord, be bound to you so much, After we part from Agamenmon’s tent, To bring me thither ? Uly ss. You shall command me, Sir. As gentle 88 teil me, of wliat honour was This Cressida in Troy? Had she no lover there, That wails her absence ? Tro. 0, Sir! to such as boasting show their scars, A mock is due. Will you walk on, my lord? She was belov’d, she lov’d; she is, and doth: ßut, still, sweet love is food for fortune’s tooth. [Exeunt. ACT V. SCENE I. The Grecian Camp. Before Achilles’ Tent. Enter Achilles and Patroclus. Achil. 1 TI heat his blood with Greekish wine to-night, Which * 1 with my scimitar 1 TI cool to-morrow. — Patroclus, let us feast him to the height. 2 Patr. Here comes Thersites. Enter Thersites. Achil. How now, thou core of cnvy? 3 Thou crusty batch of nature, 4 what ’s the news? Ther. Why, thou picture of what thou seemest, 5 and idol of idiot-worshippers, here ’s a letter for thee. Achil. From whence, fragment? . Ther. Why, thou full dish of fool, 6 from Troy. Patr. Who keeps the tent 7 now ? Ther. The surgeon’s box, or the patient’s wound. Patr. Well said, Adversity! 8 and what need these tricks ? Ther. Pr’ythee, be silent, boy; I profit not by thy talk: thou art thought to be Achilles’ male varlet. 9 * Patr. Male varlet, you rogue! what ’s that? Ther. Why, his masculine whore. Now the rotten dis¬ eases of the south, the guts-griping, ruptures, catarrhs, loads o’ gravel i’ the back, lethargies, cold palsies, ,0 raw eyes, dirt-rotten livers, wheezing lungs, bladders full of imposthume, sciaticas, lime-kilns i’ the palm, incurable bone-ache, and the rivelled fee-simple 11 of the fetter, take and take again such preposterous discoveries! 12 Patr. Why, thou damnable box of envy, thou, what meanest thou to curse thus? Ther. Do I curse thee ? Patr. Why, no, you ruinous butt; you whoreson in- distinguishable 13 cur, no. Ther. No? why art thou then exasperate, thou idle immaterial skein of sleave silk, 14 thou green sarcenet flap for a sore eye, thou tassel of a prodigal’s purse, thou? Ah, how the poor world is pestered with such water-flies, 15 diminutives of nature! Patr. Out, gall! Ther. Finch-egg! Achil. My sweet Patroclus, I am thwarted quite From my great purpose in to-morrow’s battle. Here is a letter from queen Hecuba; A token from her daughter, my fair love; Both taxing me, and gaging 16 me to keep An oath that I liave sworn. I will not break it: Fall, Greeks; fail, fame; honour, or go, or stay; My major 17 vow lies here, this I TI obey. — Come, come, Thersites, help to trim my tent; This night in banqueting must all be spent. — Away, Patroclus. [ Exeunt Achilles and Patroclus. Ther. With too much blood, and too little brain, these two may run mad; but if with too much brain and too little blood they do, I TI be a eurer of madmen. 18 Here ’s hinzu To taste your bounties und lassen dafür Beat loud the tabourines aus. 87 ) So die Fol. ; die Qs. upon the heaven nor earth. 88) but gentle in den Qs. l) ichich bezieht sich auf blcod, doch so, dass die Erhitzung mit griechischem Wein dabei mit verstanden wird. 2 ) to the height — aufs Höchste. So in K. Henry VIII. (A. I, Sc. 2) he's traitor to the height. 3) Thersites steckt so voll Tücke, wie ein Geschwür voll Eiter. — Die Qs. haben curre für das core der Fol. 4) Die Natur hat ihn geschaffen mit harter oder widerwärtiger Aussenseite oder Rinde, wie ein krustiges Gebäck. 5) Es steckt nicht mehr hinter ihm, als man auf den ersten Anblick sieht, wie ein Gemälde nichts hinter sich hat. 6) Die Replik des Thersites auf das Schimpfwort des Achill, der ihm seine unausgebildete, unfertige Körper- oder Geistesbildung vorwirft, ist die, dass Achill, während Thersites nur ein Abhub oder Ueberrest von Speisen (frag¬ ment) ist, ein volles Gericht, eine volle Schüssel von einem Narren vorstellt. 7) tent — Zelt, und = Wieke, Sonde für eine Wunde. 8) Thersites ist gleichsam die Widerwärtigkeit personiücirt. 9) Theobald wollte male harkt lesen, in Uebereinstimmung mit der Erklärung masculine whore , welche Thersites gleich nachher giebt. Jeden¬ falls ist zu bemerken, dass Qs. und. Fol., an harlot anldingend, varlot lesen, nicht varlet , wie sie an andern Stellen das Wort schreiben.— Indess weist Former male varlet in dem angegebenen Sinne auch an anderer Stelle nach, in Dekker’s Honest Whore: ’ t is a male varlet, sure, my lord. 10) and the like fügt die Fol. hinzu und lässt das Folgende bis take and take etc. aus. 11) So in Macbeth (A. 4, Sc. B) afee-grief, due to some single breast. 12) preposterous discoveries beziehen die Hgg. auf das oben angedeutete Verhältniss des Patroklus zu Achilles. Nach dem folgenden Monologe des Thersites scheint er aber nur im Allgemeinen die verkehrten Zustände, wie sie sich ihm im griechischen Lager enthüllen, zu meinen. 13) indistinguishable — ohne Racenunterschied, gemein, vom Hunde gebraucht. — Die Fol. lässt no am Schluss dieser Rede aus. 14) sleave s/ZZ; = flockige, rohe Seide, wie die Qs. lesen, ist das Gegentheil von sley'd silk = geflochtene, gedrehte Seide, wie die Fol. hat. 15 ) So heisst es in Hamlet (A. 5,Sc.2) von dem geckenhaft affectirten Osrick: Bost knoiv this ivater-fly ? 10) to gage = verpflichten, verpfänden. — Die Hgg. schreiben unnöthig ’ gaging , als ob es abgekürzt aus engage wäre. 17) major — grösser, vorzüglicher. — Sh. hat sonst nur einmal major part in Coriolanus (A. 2, Sc. 1). 18 ) Dass Achill und Patroklus aus Uebermass von Gehirn und aus Mangel an Temperament (blood) wahnsinnig werden könnten, erscheint dem Thersites so unwahrscheinlich, wie dass er selbst Verrückte zu heilen im Stande 44 A. V. TROILUS AND CRESSIDA. 55c. 2. Agamemnon, — an honest fellow enough, and one tliat loves quails, 19 but he has not so much brain as ear-Avax: and tlie goodly transformation of Jupiter there, his bro- ther, the bull, the primitive statue, and oblique memorial of cuckolds; 20 a thrifty shoeing-horn in a chain, hanging at his brother’s leg, 21 — to wiiat form, but tliat he is, should wit larded with malice, and malice forced with W'it, turn him to? 22 To an ass were nothing: he is both ass and ox; to an ox were nothing: he is both ox and ass. To be a dog, a mule, a cat, a fitchew, a toad, a lizard, an owl, a puttock, or a herring without a roe, 23 I would not care; but to be Menelaus, — I would con- spire against destiny. Ask me not what I would be, if I were not Thersites, for I care not to be the louse of a lazar, so I were not Menelaus. — Hey-day! spirits and fires! 24 Enter Hector, Troilus, Ajax, Agamemnon, Ulysses, Nestor, Menelaus, and Diomedes, with lights: Agam. We go wrong; we go wrong. Ajax. No, yonder ’t is; there, where we see the lights. Hect. I trouble you. Ajax. No, not a whit. Ulyss. Here comes himself to guide you. Enter Achilles. Achil. Welcome, brave Hector: Avelcome, princes all. Agam. So now, fair prince of Troy, 1 bid good night. Ajax commands the guard to tend on you. Hect. Thanks, and good night, to the Greeks’ general. Men. Good night, my lord. Hect. Good night, sweet Lord Menelaus. Ther. Sweet 25 draught: sweet, quoth’a! sweet sink, sweet sewer. Achil. Good night, and welcome, both at once to those That go, or tarry. 26 Agam. Good night. /Exeunt Agamemnon and Menelaus. Achil. Old Ne.stor tarries; and you too, Diomed, Keep Hector Company an liour or tvvo. Dio. I cannot, lord; I have important business, The tide whereof is now. 27 — Good night, great Hector. Hect. Give me your hand. Uly ss. [Aside to Troilus.^ Follow his torch, he goes to Calchas’ tent. I TI keep you Company. Tro. Sweet Sir, you honour me. Hect. And so, good night. [Exit Diomedes ; Ulysses and Troilus following. Achil. Come, come; enter my tent. [Exeunt Achilles, Hector, Ajax, and Nestor. Ther. That same Diomed ’s a false-hearted rogue, a most unjust knave: I will no more trust him wlien he leers, than 1 will a serpent when he hisses. He will spend his mouth, and promise, like ßrabbler 28 the hound; but when he performs, 29 astronomers foretell it: it is prodi- gious, there will come some cliange: the sun borrows of the moon, when Diomed keeps his word. I will ratlier leave to see Hector, than not to dog him: 30 tliey say, he keeps a Trojan drab, and uses the traitor Calchas’ tent. 1 TI after. — Nothing but lechery! all incontinent var- lets! [ Exit. SCENE II. The Same. Before Calchas’ Tent. Enter Diomedes. Dio. What, are you up here, ho ? speak. Cal. [Witkin.] Who calls? Dio. Diomed. — Calchas, I think. — Where ’s your daughter ? Cal. [Within.] She comes to you. Enter Troilus and Ulysses, at a distance; after them, Thersites. Ulyss. Stand where the torch may not discover us. Enter Cressida. Tro. Cressid comes fortli to him. Dio. How now, my Charge?’ Cr es. Now, my sweet guardian. — Hark! a word with you. [ Whispers . Tro. Yea, so familiär! Ulyss. She will sing any man at first sight. Ther. And any man may sing her, if he can take her cliff; she ’s noted. 2 Dio. Will you remember? Cr es. Remember? yes. Dio. Nay, but do then; And let your mind be coupled with your wor Is. Tro. What should she remember? Ulyss , List! wäre. 19) Myr. The Trojan trumpets sound the like, my lord. \ Achil. The dragon wing of night 7 o’erspreads the earth, And, stickler-like, 8 the armies separates. My half-supp’d sword, 9 that frankly would have fed, ’eas’d with this dainty bit, 10 tlius goes to bed. — [Sheathes his sword. ne, tie his body to my horse’s tail; Sng the field I will the Trojan trail. [Exeunt. SCENE X. The Same. Enter Agamemnon, Ajax, Menelaüs, Nestor, Diomedes, and Others , marching. Shouts mithin. Agam. Hark! hark! wliat shout is that? Nest. Peace, drums! [ Within .] Achilles! Achilles! Hector ’s slain! Achilles! Dio. The bruit is, Hector ’s slain, and by Achilles. Ajax. If it be so, yet br^gless let it be : Great Hector was a man as good as he. * 1 Agam. March patiently along. — Let one be sent To pray Achilles see us at our tent. — If in Ins death the gods have us befriended, Great Troy is ours, and our sharp wars are ended. [Exeunt, marching. SCENE XL Another Part of the Field. Enter JEneas and Trojan Eorces. JEne. Stand, ho! yet are we masters of the field. 1 Never go home: here starve we out the night. Enter Troilus. Tro. Hector is slain. All. Hector ? — The gods iorbid I Tro. He ’s dead; and at the murderer’s horse’s tail, ln beastly sort, dragg’d through the shameful field. — Frown on, you heavens, effect your rage with speed! Sit, gods, upon your thrones, and smile at Troy! 2 I say, at once let your briet* plagues be mercy, 3 And linger not our sure destructions on! JEne. My lord, you do discomfort all the host. Tro. You understand me not, that teil me so. I do not speak of flight, of fear, of death; But dare all imminence that gods and men Address their dangers in. Hector is gone! Who shall teil Priam so, or Hecuba? Let him that will a screech-owl aye be call’d Go in to Troy, and say there — Hector ’s dead: There is a word will Priam turn to stone, Make wells and Niobes 4 of the niaids and wives, Cold statues of the youtli; and, in a word, Scare Troy out of itself. But, march, away: Hector is dead; there is no more to say. Stay yet. — You vile abominable tents, Thus proudly pight 5 * * 8 upon our Phrygian plains, Let Titan rise as early as he dare, I TI through and through you! — And thou, great-siz’d coward, 6 No space of earth shall sunder our two hates: I ’ll liaunt thee like a wicked conscience still, That mouldeth goblins swift as frenzy thoughts. 7 — Strike a free march to Troy! — with comfort go: Hope of revenge shall hide our inward woe. [Exeunt ^Eneas and Trojan Eorces. As Troilus is going out, enter, from the otker side , Pandarus. Pan. But liear you, liear you! Tro. Hence, broker-lackey! ignomy and shame Pursue thy lif'e, and live aye with thy name! [Exil. 3 Pan. A goodly medicine for mine aching bones! — 0 world! world! world! thus is the poor agent despised. 0 traitors and bawds, how earnestly are you set a-work, and how ill requited! why should our endeavour be so desired, 9 and the performance so loathed? what verse for it? what instance 10 for it? — Let me see. — gestreckt wurde. 5) Unmittelbar auf Hektor, der die Königsburg des Priamus bisher geschützt hat, mag diese nun selbst fallen. — Das next der Qs. fehlt in der Fol., die also Pion dreisylbig lesen und den Nachdruck auf thou legen muss: so, wie Hektor, falle auch Du! — Für noiv Troy haben die Qs. come Troy. 6) So die Fol.; die Qs. haben retire. 7) Dass das Gespann der Nacht am Himmel von Drachen gezogen wird, hat Sh. auch in Midsummer-Night’s Dream (A. 3, Sc. 2) For night's swift dragons cut the clouds full fast. 8) Stichler = Schiedsrichter, bei einem Zweikampfe, dessen Dazwischenkunft und Schiedsurtheil dem Kampfe ein Ende macht, von to stichle = im Streit entscheiden, wie in Drayton’s Polyolbion: to stichle all these stirs. 9) Sein Schwert hat sich erst halb satt gegessen. So in Macbeth (A. 5, Sc. 5) 1 have supp'd full with horrors. 10) bit lesen die späteren Folioausgg., die erste Fol. hat bed, und die Qs. bait. — dainty bits hat Sh. auch in Love’s Labour’s Lost (A. 1, Sc. 1), während er bait überall nur = Köder, gebraucht. l) So die Fol.; die Qs. as good a man as he. l) Die Qs. lassen hier schon Troilus auftreten und theilen ihm die folgenden Worte zu. 2) Die Götter sollen, müssig auf ihren Thronen dasitzend, zu Troja’s Missgeschick lächeln. — Ha inner las smite all Troy und W arb urton smite at Troy. 3) Wenn die Götter über Troja das Elend rasch hereinbrechen lassen, so ist das eine Barmherzigkeit. 4) So in Hamlet (A. 1 , Sc. 2) lihe Niobe, all tears. — In der nächsten Zeile hat die Fol. cool für cold. 5) Von to pitch. — Dasselbe veraltete Particip findet sich in Cymbeline (A. 5, Sc. 5) straight-pight Minerva. — Für vile haben die Qs. proud. 6) seil. Diomedes. 7) Qs. und Fol. lesen frenzy's (frensies). 8) Diese drei Zeilen stehen in der Fol. schon an einer frühem Stelle (vgl. A. 5, Sc. 3, Anm. 20). — Für broher- lachey, wie Dyce und Staunton richtig verbinden, las die zweite Folioausg. brother lachey, woraus die spätem Folioausgg. Irothel lachey machten. — Für ignomy lesen die Qs. ignominy. Indess kommt ignomy auch in Measure for Measure (A.2, Sc. 4) und in K. Henry IV. First Part (A. 5, Sc. 4) vor. 9) So die Fol.; die Qs. loved, io) instance ist hier ein Beleg, ein Exempel für den ausgesprochenen Satz, wie er gleich als solch ein 53 TROILUS AND CRESSIDA. Sc. 11. A.V. 5 I Full merrily the humble-bee cloth sing, Till he hath lost his honey, and his sting; And being once subdued in armed tail, Sweet honey and sweet notes together fail. — (Jood traders in the flesh, set this in your painted cloths. 11 As many as be here of pander’s hall, Your eyes, half out, 12 weep out at Pandar’s fall; Or, if you cannot weep, yet give some groans, Tliough not for me, yet for your aching bones. Brethren, and sisters, of the hold-door trade, 13 Some two months lience my will shall here be made: It should be now, but that my fear is this, — Some galled goose of Winchester 14 would hiss. Till then I TI sweat, and seek about for eases; And at that time bequeath you my diseases. [Exit. Beispiel die Biene anführt, ll) Die Kuppler und Kupplerinnen sollen den vorhergehenden Denkspruch zur Warnr auf die gemalten Tapeten ihres Zimmers setzen, um ihn stets vor Augen zu haben. — Die folgenden Verse sind Epilog, den Pandarus an das Publicum richtet. 12) Halb sind ihre Augen schon im Kupplerdienst verbraucht, v es Measure for Measure (A. 1, Sc. 2) von der Kupplerin heisst you that have worn your eyes almost in the serviee. 13) So wird in P er ic 1 e s (A. 4, Sc. 6) der Kuppler angeredet Avaunt, thou damned door-Jceeper ! 14) a Winchester goose ist sowohl eine gemeine Bezeichnung für eine öffentliche Dirne, als auch für die Lustseuche. — Die erste Bedeutung passt hierher in dem Sinne, dass eine solche Dirne sich durch Pandarus (d. h. den Kuppler) verletzt oder angesteckt fühlen wird, wenn er jetzt sein Testament machen und seine Krankheit ihr vermachen würde. Lieber will er damit zwei Monate warten und sich bis dahin der Schwitzcur unterwerfen, um sein vene¬ risches Uebel los zu werden. • > • CORIOLANUS. Einleitung. Shakspere’s Coriolanus erschien, ohne vorher in einer Einzelausgabe in Quarto veröffentlicht zu sein, zuerst in der Gesammtausgabe aller Dramen unseres Dichters, in Folio, im Jahre 1623. Das Stück eröffnet dort, unter dem Titel The Tragedy of Coriolanus, die Reihe der Tragedies, und ist in Acte, aber nicht in Scenen ein- getheilt. Der Text ist im Ganzen ziemlich correct gedruckt, nur die Interpunction und die Versabtheilung ist, wie bei andern unmittelbar nach einer Handschrift in der Folioausgabe abgedruckten Dramen, sehr ungenau behandelt, und hat vielfacher Verbesserungen bedurft. Die Schwierigkeiten, welche einzelne Stellen des Schauspiels dem Ver¬ ständnis bieten, beruhen nicht so sehr auf Druckfehlern, obwohl es auch daran nicht fehlt, als vielmehr auf den eigenthümlichen elliptischen und anakoluthischen Licenzen, welche den Styl Shakspere’s in seiner letzten Periode charakterisiren. Und dieser Periode, die etwa vom Jahre 1608 anfängt, gehört der Coriolanus unzweifelhaft an, obwohl in Ermangelung jeder Notiz über eine Aufführung des Dramas zu Shakspere’s Lebzeiten sich bisher kein Anhaltspunkt ergeben hat, die Abfassung desselben auch nur annähernd einem bestimmten Jahre zuzuweisen. Seinen Stoff entlehnte der Dichter, wie bei den beiden andern römischen Dramen, dem Plutarch, dessen Biographieen er in der englischen Uebersetzung des Sir Thomas North kannte. The Lives of the Noble Grecians andRomanes, compared together by that grave learnedPhilosopher andHistorio- grapher, Plutarke of Chseronea ist der Titel dieses zuerst 1579 erschienenen und nachmals öfters wieder aufgelegten Werkes, das der englische Uebersetzer jedoch nicht unmittelbar aus dem Griechischen, sondern, laut Angabe auf dem Titelblatt, aus der französischen Uebersetzung des Amyot übertragen hatte. In welcher Weise, zum Theil, namentlich bei einigen grösseren Reden, wörtlich, unser Dichter seine Quelle benutzt hat, mögen Aus¬ züge aus dem genannten Buche darthun. Zu A. 1, Sc. 1. Plutarch spricht von zwei verschiedenen Aufständen der Plebejer, deren einen, den wegen der Theuerung, er folgendermassen bespricht: Now, when this war was ended, the flauer er s of the people began to stir up sedition again, without any new occasion or just matter offered of complaint. For they did ground this second insurrection against the nobility and patricians upon the people's misery and mis- fortune, that could not but fall out, by reason of the former discord and sedition belween ihem and the nobility. Because the most part of the -arable land within the territory of Borne was become heathy and barren for lack of ploughing, for that they had no time nor mean to cause com to be brought ihem out of other countries to sow, by reason of their wars, which made the extreme dearth they had among ihem. Noiv those busy prattlers, that sought the people!s good will by such flattering words, perceiving great scarcity of com to be within the city, — and, though there had been plenty enough, yet the common people had no money to buy it, — they spread abroad false iales and rumours against the nobility, that they, in verenge of the people, had practised and procured the extreme dearth among them. Den andern Aufstand, zu dessen Beschwichtigung Menenius seine Fabel erzählt, schildert Plutarch so: Now, he being groicn to great credit and authority in Borne for Ins valiantness, it fortuned there grew sedi¬ tion in the city, because the Senate did favour the rieh against the people, who did complain of the sore oppreSbion of usurers, of whom they borrowed money. - Whereupon their chief magistrates and many of the Senate began to be of divers opinions among themselves. For some thought it was reason they should somewhat yield to thepoor people!s request, and that they should a little qualify the severity of the law; other held hard against that öpinion, and that was Martins for one; for he alleged that the creditors losing their money they had lent was not the worst thing that was herein; but that the lenity that was favoured waß a beginning of disobedience, and that the proud attempt of the commonalty was to abolish law, and to bring all to confusion; therefore he said, if the Senate were wise they should betimes prevent and quench Fief ill-favoured and worse-meant beginning. The Senate met many days in considtation about it; but in of tlpnd they concluded nothing. - Of those, Menenius Agrippa was he who was sent for chief man of nessage from the Senate. He, after many good persuasions and gentle requests made to the people on , .ehalf of the Senate, knit Up his oration in the end with a notable tale, in this manner: — That, on a jem L a n phe m embers of man's body did rebel against the belly, complaining of it that it only remained in pie Wi.idst qJ’ f] ie body, without doing anything, neither did bear any labour to the maintenance of the rest; d>n, u }ar caps. 0 me, alone! 21 Make you a sword of me? 22 If these shows be not out ward, which of you But is four Volsces? 23 None of you but is Able to bear against the great Aufidius A shield as liard as his. A certain number, Tliough tlianks to all, must 1 select from all: the rest Shall bear the business in some other fight, As cause will be obey’d. 24 Please you to march; And four shall quickly draw out my command, Which men are best inclin’d. 25 unterscheidet. — Solche Licenz ist Sh.’sch. 8) our nuptial day sagt er, als ob vorher zu woo'd ein Object wie my wife oder my love stände. 9) to bedward — zum Zubettegehen. Dieser Pleonasmus von to und ward ist bei Sh.’s Zeitgenossen sehr gewöhnlich; so in Albumazar, einem Drama von Tomkins, (1615) Sweais hourly for a dry brown crust to bedward. 10) pitying bezieht sich auf ransoming ; und him, das im Gegensatz zu the other den Einen bedeutet, gehört zu beiden Participien: indem er den einen Gefangenen sich mit Geld auslösen lässt oder aus Mitleid ohne Lösegeld freilässt, indem er den andern bedroht. 11) our gentlemen = unsere vor¬ nehmen Herren, ist ein ironischer Titel, den Coriolan den Plebejern im Heere (the common file) wegen ihrer An¬ sprüche ertheilt. 12) Der Sinn dieser Frage erhellt deutlicher aus der entsprechenden Stelle bei Plutarch: Martius as7ced him, how the order of their enemy's battle was, and on which side they had placed their best fighting men. 13) So emendirt P o p e das Antients der Fol.; er folgte dabei dem Plutarch: The consul made him answer, that he thought the bands which were in the vaward of their battle were those of the Antiates, tvhom they esteemed to be the warlikest men. — Sh. behandelt das Wort als ein dreisylbiges und schreibt dem¬ nach Antiats in der Antwort des Coriolan. 14) So in Antony and Cleopatra (A. 4, Sc. 10) BeguiVd me to the very heart of loss. 15) to delay the present = den gegenwärtigen Moment durch Zögerung verfehlen, ihn ungenützt verstreichen lassen. 16) advanced — emporgehoben, in die Höhe gerichtet, bezieht sich auf swords und darts. 17) Die folgenden Worte-sind an die anwesenden Krieger des Cominius gerichtet. 18) painting = Schminke, nennt er das Blut der Feinde, das sein Gesicht bedeckt. 19) Die Fol. hat lessen für lesser, und Rowe las dafür less for his person. Die richtige Lesart findet sich schon in der dritten Folioausg. — to fear ist in Ver¬ bindung mit his person — für Etwas fürchten, in Beziehung auf ill report = Etwas fürchten. Beide Construc- tionen sind Sh. gleich geläufig. 20) Manche Hgg. schalten hier zur Erklärung die Bühnenweisung Waving his hand ein; indess ergiebt sich aus der Bühnenweisung, die schon in der Fol. steht: They all shout, and wave their swords etc., dass Coriolan keine blosse Handbewegung bei dem thus macht, sondern sein Schwert schwingt. 21) Diese Ellipse ist entweder zu verstehen als ein freudiger Ausruf Coriolan’s, dass er sich geirrt, wenn er geglaubt habe, allein zu stehen, oder bezieht.sich auf das vorhergehende Let him, alone etc. — Heath vermuthet mit ein¬ facherem Sinn Let me alone, und Leo deutet: You lifl me up, and even me alone, just as you do with your swords. 22) Weil sie ihn ergreifen und in die Höhe heben. Vgl. die vorhergehende Bühnenweisung. 23) Wenn diese Demonstration nicht eine bloss äusserliche ist, so ist Keiner von Euch, der nicht so viel wäre, wie vier Volsker. 24) In einem andern Gefecht, wie der Anlass eine Folgeleistung erheischt. 25) Um seine Unparteilichkeit in der Auswahl der Krieger, die ihn begleiten sollen, zu beweisen, will Coriolanus nicht selbst die unter seinen Befehl zu 70 A.t. CORIOLANUS. Sc. 9. Com . March on, ray t'ellows: Make good this ostentation, 26 and yon shall Divide in all witli ns. [Exeunt. SCENE VII. The Gates of Corioli. Titus Lartiüs, having set a guard upon Corioli , going with a drum and trumpet toward CominiüS and Caius Marciüs, entere with a Lieutenant, a party of Soldiers, and a Scout . * 1 Lart. So; let the ports 2 be guarded: keep your duties, As I have set thera down. If 1 do send, despatch Those centuries s to our aid; the rest will serve For a short holding: if we lose the field, We cannot keep the town. Lieu. Fear not our care, Sir. Lart. Hence, and shut your gates upon us. — Our guider, corae; to the Roman camp conduct us. [ Exeunt. SCENE VIII. A Field of Battle between the Roman and the Volscian Camps. Alarum. Enter Marciüs and Aufidiüs. Mar. I ’ll fight with none but thee; for 1 do hate thee Worse than a proraise-breaker. 1 Auf. We hate alike: Not Afric owns a serpent, 1 abhor More than thy faine and envy. 2 Fix thy foot. Mar. Let the first budger die the other’s slave, And the gods doom him after! 3 Auf. If I fly, Marciüs, Halloo me like a hare. Mar. Within these three hours, Tnllus, Alone I fought in your Corioli walls, And made what work I pleas’d; ’t is not my blood, Wherein thou seest me mask’d: 4 for thy revenge Wrencli up thy power to the highest. Auf. Wert thou the Hector, Tliat was the whip of your bragg’d progeny, 5 Thou shouldst not scape me here. — [They fight, and certain Volsces come to the aid of Aufidiüs. Officious, and not valiant, — you have sham’d me In your condemned seconds. 6 [Exeunt fighting , all driven by Marciüs. SCENE IX. The Roman Camp. Alarum. A retreat sounded. Flourish. Enter, at one side, CominiüS and Romans; at the other side, Marciüs, with his arm in a scarf, and other Romans. Com. If I should teil thee o’er this thy day’s work, Thou ’lt not believe thy deeds: but I ’ll report it, Where Senators shall mingle tears with smiles; Where great patricians shall attend, and shrug, 1 stellenden Krieger auswählen ( draw out my command), sondern vier Andere sollen an seiner Statt Diejenigen, die am bereitwilligsten sind, bestimmen. — Leo vermuthet before für and four, fasst my command als Subject und erklärt: Before you march, my command shall quickly draw out those men which are best inclined. 20) ostentation ist, wie ebenvorher shows (vgl. Anm. 23), = Darlegung, ohne den Nebenbegriff der Prahlerei. So in Much Ado about Nothing (A. 4, Sc. 1) Maintain a mourning ostentation. 1) Auch diese Bühnenweisung ist schon in der Fol. enthalten, nur dass dort other Soldiers für a party of Soldiers steht. 2) port = Stadtthor. 3) Century = eine Centurie, Heeresabtheilung von hundert Mann. In diesem Sinne gebraucht Sh. das Wort auch in K. Lear (A. 4, Sc. 4). 1) Dasselbe Compositum hat Sh. in All ’s well that ends well (A. 8, Sc. 6). 2 )fame and envy ist nach Sh.’s Art, die Copula zu gebrauchen, als ein Begriff zu verstehen, wie schon Steevens hier richtig er¬ klärt: detested or odious fame, oder wörtlich: Dein Ruhm und Deine Hassenswürdigkeit. — Von dieser Art Sh.’s, die Copula zu gebrauchen, führt Steevens ein anderes Beispiel an: death and honour für honourable death. Ueber weitere Beispiele dieses Sh.’schen Gebrauches der Copula siehe den Index dieser Ausgabe. — Schwerlich ist envy hier mit Mal one = malice zu fassen, obgleich das Wort sonst den Sinn hat, sondern Coriolan selbst, oder, näher bezeichnet, Coriolan’s Ruhm ist dasjenige, was dem Aufidius verhasst ist. — Leo stimmt einem andern Con- structionsvorschlage Steevens’ bei: Not Afric owns a serpent 1 more abhor and envy than thy fame. Viel plausibler als diese kaum statthafte Construetion ist Staunton’s Annahme, dass die Stelle corrumpirt sei und der Dichter geschrieben habe More than thy fame 1 hate and envy. 3) d. h. nach seinem Tode möge er noch der Verdammniss der Götter anheimfallen. 4) Vgl. A. 1, Sc. 6, Anm. 18. 5) Da die Römer sich ihrer Ab¬ stammung von den Trojanern rühmten, so muss Hektor hier die Geissei, deren sich die Trojaner bedienten, sein, falls Sh. nicht durch eine Verwechslung etwa bei bragg'd progeny an die Griechen gedacht hat. So kommt in Love’s Labour’s Lost (A.'3, Sc. 1) I, that have been love's whip und in All ’s well that ends well (A. 4, Sc. 3) for his pre Sic. May they perceive his intent! He will require them, As if he did contemn what he requested Should be in them to give. 42 Bru. Come; we ’ll inform them Of our proceedings here: on the market-place - I know they do attend us. [ Exeunt. * SCENE III. The Same. The Forum. Enter several Citizens. * 1 1. Cit. Once, 2 if he do require our voices, we ought not to deny him. 2. Cit. We may, Sir, if we will. 3. Cit. We have power in ourselves to do it, but it is a power that we have no power 3 to do: for if he show us his wounds, and teil us his deeds, we are to put our tongues into those wounds, and speak for them; so, if he teil us his noble deeds, we must also teil him our noble acceptance of them. Ingratitude is monstrous, and for the multitude to be ingrateful were to make a monster of the multitude; of the which we being members, should bring ourselves to be monstrous members. 1. Cit. And to make us no better thought of, a little help will serve: for once 4 we stood up about the corn, he himself stuck not to call us the many-headed mul¬ titude. 3. Cit. We have been called so of many; not that our heads are some brown, some black, some auburn, 5 some bald, but that our wits are so diversely coloured: and truly, 1 tliink, if all our wits were to issue out of one skull, they would flv east, west, north, south; and their 34) fatigate iür fatigated, wie Sh. häufig die Participien auf —ated abkürzt. Das Wort kommt sonst bei ihm nicht vor. 35) Coriolan wird mit seinem Masse den Ehren, die wir ihm bestimmen, entsprechen. 36) misery soll nach Warburton’s Deutung hier den seltenen und bei Sh. sonst nicht vorkommenden Sinn = Geiz, Habsucht, (von miser,) haben. Indess reicht auch die gewöhnliche Bedeutung = Elend, Armuth, Noth, hier vollkommen aus. 37) Indem er die Zeit so heldenhaft verwendet, liegt ihm nur daran, sie überhaupt hinzubringen; er betrachtet seine Thaten als einen blossen Zeitvertreib. 38) d. h. in der Art entblösst, dass seine W T unden sichtbar werden. — the gönn ist das demüthigende Friedenskleid, mit dem bekleidet er die Stimmen der Bürger erbetteln soll. Vgl. A. 2, Sc. I, Anm. 60. 39) Die Würde, die Euch zukommt, zugleich mit dem Herkommen, das dabei Euch ob¬ liegt. — In Coiiolan's Antwort ist das relative that zuerst als Object, dann als Subject zu fassen. 40) breath = blosser Hauch, das nichtige Wort, mit dem sie ihm ihre Stimmen geben. So in K.2, Sc. 1 beg their stinking breaths in demselben verächtlichen Sinne. 41) Wir empfehlen Euch, Volkstribunen, das, was wir dem Volke zu¬ gedacht haben, nämlich Coriolan’s Consulwahl. — to them bezieht sich auf people. — M. Mason schliesst den Satz mit yuryose und verbindet to them mit dem Folgenden, Welche Interpunction indess einen Sinn giebt, der zu dem ■Charakter des Menenius wenig passt. 42) Als ob es seine Verachtung erregte, dass das, was er suchte, d. h. das Cousulat, in der Hand des Volkes liegen sollte. l) Enter seren or eight Citizens ist die alte Bühnenweisung. 2) once = e in für alle Mal. 3 ) pou-er ist zuerst = Vermögen, im allgemeinen Sinne, nachher = sittliche Berechtigung, moralische Vollmacht. 4) Die Hgg. fügen entweder hinter once ein when ein, oder erklären once — sobald einmal. — Indess lässt sich natürlicher for, wie oft bei Sh ,, — because fassen: weil wir einmal aufstanden wegen des Korns, nannte er uns die vielköpfige Menge, de" Ungeheuer. 5) auburn emendirt die vierte Folioausg. (vom Jahre 1685) das abram der ersten Foi. SO A. II. CORIOLANUS. Sc. 3. consent of one direct way should be at once to all the points o’ the compass. 2. Cit. Think you so? Whieh way do you judge my wit would fly ? 3. Cit. Nay, your wit will not so soon out as another man’s will: ’t is strongly wedged up in a block-head; but if it were at liberty, ’t would, sure, soutlnvard. 2. Cit. Why that way? 3. Cit. To lose itself in a fog; 6 wliere, being three parts melted away with rotten dews, the fourth would return, for conscience sake, to help to get tliee a wife. 2. Cit. You are never without your tricks: — you may, you may. 7 * 3. Cit. Are you all resolved to give your voices? But that ’s no matter; the greater part carries it. I say, if he would incline to the people, there was never a wor- thier man. Enter Coriolanus 3 and Menenius. Here he comes, and in the gown of humility: mark his behaviour. We are not to stay all together, but to come by him wdiere he Stands, by ones, by twos, and by threes. He ’s to make his requests by particulars; wherein every one of us has a single honour, in giving him our own voices with our own tongues: therefore, follow me, and I ’ll direct you how you shall go by him. All. Content, content. [Exeunf. Men. 0 Sir, you are not right: liave you not known The worthiest men have done ’t? Cor. Wliat must I say? I pray, Sir, 9 — Plague upon ’t! I cannot bring My tongue to such a pace.—Look, Sir: — my wounds; — 1 got them in my country’s Service, when Some certain of your brethren roar’d, and ran From the noise of our own drums. Men. Ome, thegods! You must not speak of that: you must üesire them To think upon you. Cor. Think upon me ? Hang ’em! I would they would forget me, like the virtues Whicli our divines lose by ’em. 10 Men. You’ll mar all: I ’ll leave you. Pray you, speak to them, I pray you, In wholesome 11 * manner. [Exit. Enter Two Citizen ?. 13 Cor. Bid them wasli their faces, And keep their teetli clean. — So, here comes a brace. You know the cause, Sir, of my standing here. 1. Cit. We do, Sir: teil us what hatli brought you to ’t. Cor. Mine own desert. 2. Cit. Your own desert? Cor. Ay, not 13 mine own desire. 1 . Cit. How! not your own desire? Cor. No, Sir: ’t was never my desire yet, to trouble the poor with begging. 1 . Cit. You must think, if we give you anything, we hope to gain by you. Cor. Well then, I pray, your price o’ the consulship? 1. Cit. The price is, to ask it kindly. 14 Cor. Kindly! Sir, I pray, let me ha’t: 1 have wounds to show you, whicli shall be yours in private. — Your good voice, Sir; what say you? 2. Cit. You shall ha’t, worthy Sir. Cor. A match, Sir. — There is in all two worthy voices begg’d. — I have your alms: adieu. 1 . Cit. But this is something odd. 2. Cit, An ’t were to give again, — but ’t is no matter. [Exeunt the Two Citizens. Enter Two other Citizens. Cor. Pray you now, if it may stand with the tune of your voices that I may be consul, I have here the custo- mary gown. 3. Cit. You have deserved nobly of your country, and you have not deserved nobly. Cor. Your enigma? 15 3. Cit. You have been a scourge to her enemies, you have been a rod to her friends; you liave not, indeed, loved the common people. Cor. You should account me the more virtuous, that I have not been common 16 in my love. I will, Sir, flatter my sworn brother the people, to earn a dearer estima- tion of them: ’t is a condition they account gentle; and since the wisdom of their choice is ratlier to have my hat than my heart, I will practise the insinuating nod, and be off to them 17 18 most counterfeitly: that is, Sir, l will counterfeit the bewitchment 1S of some populär man, and give it bountifully to the desirers. Therefore, beseech you, I may be consul. 4. Cit. We hope to find you our friend, and therefore give you our voices heartily. 3. Cit. You have received many wounds for your country. 6) Als den Bringer giftiger und fauler Dünste charakterisirt Sh. den Südwind auch sonst; so in As you like it (A. 8, Sc. 5 )foggy south, und in K. Henry IV. Second Part (A. 2, Sc. 4) like the south, borne with black vapour. 7) you may, you may entspricht unserm: nur zu, nur zu! fahrt nur so fort. 8) Die Fol. hat Enter Coriolanus in a goivn of humility. 9) 1 pray, Sir ist nicht an Menenius gerichtet, sondern ein Versuch so zu sprechen, wie er mit dem Volke reden muss; ebenso das folgende Look, Sir etc. 10) Die Geistlichen, indem sie vergebens den Plebejern Tugenden predigen, verlieren diese Tugenden an ihnen. 11 ) wholesome = zuträglich, gesund, und = vernünftig. Sh. kennt das Wort in beiden Bedeutungen; so in Hamlet (A. 3, Sc. 2) if it shall please you to make me a loholesome answer. 12) Die Fol. hat Enter three of the Citizens, und überträgt dem »dritten Bürger« fast alle Reden, die in den späteren Ausgg. dem »ersten Bürger« gehören. — Dass nur zwei Bürger auftreten, erhellt aus Coriolan’s Worten So, here comes a brace , vor welche die Cambridge Edd. die Bühnenweisung setzen: Re-enter two of the Citizens, der sie dann vor you know the cause eine zweite folgen lassen: Re-enter a third Citizen. 13) Die Fol. hat but mine oicn desire , manche Hgg. but not mine etc. 14) Main, he Hgg. fügen hinter is ein Sir ein, um einen Vers herzustellen, den der Dichter gar nicht beabsichtigt hat. — Auch die folgenden Reden Coriolan’s, welche die Fol. mit Recht als Prosa druckt, werden von den Hggn. in scheinbare Verse abgetheilt. 15) Elliptisch für: Ist das ein Räthsel, was Ihr mir da aufgebt? 16) Wortspiel mit common in Bezug auf das vorhergehende the common people. 17) to be offto = sich mit Jemandem abfinden. 18) bewitchment ist hier die Huld und Herablassung, mit der ein beim Volke beliebter Mann dasselbe bezaubert. — Das folgende it bezieht sich nicht auf bewitchment, sondern steht allgemein: ich will cs Denen, die danach 81 . CORIOLANUS. Sc. 3. A.1I. Cor . I will not seal your knowledge 19 with showing ! them. I will make much of your voices, and so trouble you no further. Both Cit. The gods give you joy, Sir, lieartily! [Exeunt. Cor. Most sweet voices! — Better it is to die, better to starve, Than crave the hire which first we do deserve. Why in this wolvish toge 20 should I stand liere, To beg of Hob and Dick, 21 tliat do appear, . Their needless vouches? 22 Custorn calls me to ’t: — What custom wills, in all things should we do ’t, The dust on antique time would lie unswept, And mountainous error 23 be too liighly heap’d For truth to o’erpeer. — Rather than fool it 24 so, Let the high office and the honour go To one that would do thus. — I am half through: The one part suffer’d, the otlier will I do. Enter Three other Citizens. Here come more voices. — Your voices: for your voices I have fought; Watch’d for your Yoices; for your voices bear Of wounds two dozen odd; 25 battles thrice six 1 have seen and heard of; 26 for your voices have Done many things, some less, some more. Your voices: Indeed, I would be consul. 5. Cit. He has done nobly, and cannot go without any honest man’s voice. 6. Cit. Therefore, let him be consul. The gods give him joy, and make him good friend to the people! All. Amen, amen. — God save thee, noble consul! [ Exeunt Citizen*.. Cor. Worthy voices! Be-enter Meneniüs, with Brutus and Sicinius. Men. You have stood your limitation; 27 and the tri- bunes Endue you with the people’s voice : remains That, in the official marks invested, you Anon do meet the Senate. Cor. Is this 28 done? Sic. The custom of request you have discharg’d: The people do admit you; and are summon’d To meet anon, upon your approbation. 29 Cor. Where? at the senate-house ? Sic. There, Coriolanus. Cor. May I change these garments? Sic. You may, Sir. Cor. That 1 ’ll straight do ; and, knowing myself again, Repair to the senate-house. Men. I ’ll keep you Company. — Will -you along? Bru. We stay liere for the people. Sic. Fare you well. [Exeunt Coriolanus and Menknius. He has it now; and by his looks, methinks, ’T is warm at his lieart. 30 Bru. With a proud heart he wore His liumble weeds. Will you dismiss the people? Be-enter Citizens. Sic. How now, my masters? have you chose this man? 1. Cit. He has our voices, Sir. Bru. We pray the gods he may deserve your loves. 2. Cit. Amen, Sir. To my. poor unworthy notice, He mock’d us when he begg’d our voices. 3. Cit. Certainly, He flouted us downright. 1. Cit. No, ’t is his kind of speecli; he did not mock us. 2. Cit. Not one amongst us, save yourself, but says, He us’d us scornfully: lie should have show’d us His marks of merit, wounds receiv’d for his country. Sic. Why, so he did, I am sure. All. No, no; no man saw ’em. 3. Cit. He said, he had wounds, which he could show in private; And with his hat, thus waving it in scorn, »I would be consul,« says he: »aged custom, But by your voices, will not so permit me; Your voices therefore.« When we granted that, Here was, — »1 thank you for your voices, — thank you, — Your most sweet voices: — now you have left your voices, I have no further with you.« 31 — Was not this mockery? verlangen, reichlich geben. 19) Die Kunde, die Ihr von Hörensagen über meine Wunden habt, will ich nicht da¬ durch bestätigen oder sicherer machen, dass ich sie Euch zeige. 20) Die erste Fol. hat Woolrish tongue, wahr¬ scheinlich verdruckt aus togue, und die Folioausg. von 1632 setzte demnach, wie sie öfter thut, ein gewöhnlicheres Wort an die Stelle des seltenem, hier gown für toge. — Dass Coriolan darunter das ihm verhasste gown of hu- mili'y (vgl. Anm. 8 dieser Scene), in welchem er vorschriftsmässig als Candidat auftreten muss, versteht, ist klarer, als in welchem Sinne Sh. das Epitheton ivolvish anwendet, ob in Bezug auf das rauhe, abstossende Aeussere, in welchem Coriolan, wie ein Wolf, darin erscheint, oder in Bezug auf den Widerspruch, der zwischen dieser demüthi- genden Aussenseite und seinem ingrimmigen oder trotzigen Innern besteht, gleichsam wie ein Wolf in Schafskleidern. Die erstere Erklärung ist w r ohl die einfachere und natürlichere. — Vielleicht wäre jedoch in tongue nicht toge zu suchen, sondern throng , und unter wolvish throng wären die Plebejer zu verstehen, welche sich um Coriolan drängen, wie Wölfe um ihre Beute. — Auf dieselbe Conjectur wolvish throng gerieth auch Staunton, indem er sagt: Possibly, afte.r all that ha ? been written about it, the term „ icoolvish u may have been intended to apply to the mob , and not to the vestment , and the genuine reading be „ wolfish throng u . 21) Sh. führt hier ein Paar der gewöhnlichsten englischen Namen, Hob , aus Bobert entstellt, wie Dick aus Richard, als Repräsen¬ tanten der Plebejer auf. 22) Ihre Zeugnisse, die nichts frommen, nichts helfen. 23) Der berghoch aufgetnürmte Irrthum. 24) to fool it = den Narren spielen. — to fool it ist so von dem substantivischen fool gebildet, wie to hing it, to gueen it, und scheint eine natürlichere Construction, als die von Leo adoptirte, der it auf das folgende the high oßce and the honour bezieht, als ob Coriolanus sich scheue, durch eine Candidatur die consularische Würde zum Narren zu haben. 25) Zwei Dutzend und einige darüber. 26) d. h. achtzehn Schlachten habe ich gesehen und bin etwas davon gewähr geworden. — and heard of ist ein ironisch gemeinter Zusatz zu seen. 27) Ihr habt die vorgeschriebene Frist jetzt überstanden.. 28) this ist unbestimmt: Ist die Sache vorüber? 29) upon your approbation — zu Eurer Bestätigung, bezieht sich auf summon'd. — Das Volk wird gleich wie¬ der zusammenberufen. 30) Es kocht in seinem Herzen vor Ungeduld und Ingrimm. 31) Nun habe ich nichts 82 CORlOLANüS. Sc. 3. A.n. Sic. Why, either, were you ignorant to see ’t, 33 Or, seeing it, of such childish friendliness To yield your voices ? Bru. Could you not have told him, As you were lesson’d, — when he had no power, ßut was a petty servant to the state, Ile was your enemy: ever spake against Your liberties, and the Charters that you bear I’ the body of the weal; 33 and now, arriving 34 A place of potency,-and swav o’ the state, lf he should still malignantly remain Fast foe to the plebeii, your voices niight Be curses to yourselves? You should have said, That, as his worthy deeds did Claim no less Than what he stood for, so his gracious nature 35 Would think upon you for your voices, and Translate his rnalice towards you into love, Standing your friendly lord. 30 Sic. ' " Thus to have said, 37 As you were fore-advis’d, had touch’d his spirit, Ana tried his inclination; from him pluck a Either his gracious promise, which you might, As cause had call’d you up, have held him to; Or eise it would have gall’d his surly nature, Which easily endures not article Tying him to aught; so, putting him to rage, You should have ta’en the advantage of his choler, 38 And pass’d him unelected. Bru. Did you perceive, He did solicit you in free contempt, 39 When he did need your loves; and do you think, That his contempt shall not be bruising to you, When he hath power to crush? Why, had your bodies No heart among you? or had you tongues to cry Against the rectorshipr of judgment? 40 Sic. Have you, Ere now, denied the asker? 41 and, now again, Of him that did not ask, but mock, bestow Your sued-for tongues ? 3. Cif. He ’s not confirm’d; we mäy deny him yet. 2. Cit. And will deny him: 1 TI have five hundred voices of that sound. 1. Cit, I twice five hundred, and their 42 friends to piece ’em. Bru. Get you hence instantly; and teil those friends, They have chose a consul that will from thera take Their liberties; make them of no more voice Than dogs, that are as often beat for barking As therefore kept to do so. Sic. Let them assemble; And, on a safer judgment, all revoke Your ignorant election. Enforce 43 his pride, And his old hate unto you: besides, forget not With what contempt he wore the humble weed; How in his suit he sco^n’d you: but your loves, Thinking upon his Services, took from you The apprehension of his present portance, 44 Which most gibingly, ungravely, he did fashion After the inveterate hate be bears you. Bru. Lay A fault on us, your tribunes, that we labour’d (No impediment between) 45 but that you must Cast your election on him. Sic. Say, you chose him More after our commandment, than as guided By your own true affections; and that your minds, Pre-occupied with what you rather must do Than what you should, made you against the grain To voice him consul. 46 Lay the fault on us. Bru. Ay, spare us not. Say, we read lectures to you, How voungly he began to serve his country, How long continued, and what stock he springs of, The noble house o’ the Marcians; from whence came That Ancus Marcius, Numa’s daughter’s son, Who, after great Hostilius, liere was king; Of the same house Publius and Quintus were, That our best water brought by conduits hither; [And Censorinus that was so surnam’d,] 47 Weiteres bei Euch zu suchen, mit Euch zu thun. 32) So unwissend, dass Ihr es nicht sähet. 33) body of the weal — Staatskörper, wie in der vorigen Scene common body. 34) to arrive = an Etwas anlangen, construirt Sh. auch sonst mit dem Accusativ als ein transitives Verbum; so in Ju 1 i us Cae s ar (A. 1, Sc. 2) But ere we could arrive the point propos'd. 35) gracious bezieht sich genau genommen auf think upon you: er wurde zum Dank für Eure Stimmen, vermöge seiner freundlichen, nicht nach seiner gewöhnlichen unfreundlichen Natur, Euer gedenken. 36) Das Letztere ist nicht im wörtlichen Sinne zu fassen, sondern in uneigentlichem, wie dieselbe Redensart sprichwörtlich auch sonst bei Sh. vorkommt, so in K. Henry IV. Second Part (A. 4, Sc. 3) stand my good lord, 'pray , in your good report. 37 ) Wenn Ihr so gesprochen hättet, wie wir Euch vorher angewiesen, so hätte das seinen Geist auf die Probe gestellt, seine Stimmung geprüft. 33) Der Zorn, in den er ausgebrochen wäre, hätte Euch einen günstigen Anlass oder Vorwand geboten, ihn ungewählt zu lassen. 39) free contempt = unverhohlene Verachtung. 40) rectorship of judgment ist die unterweisende Leitung des vernünftigen Urtheils. 4l) Der Tribun erinnert die Plebejer, dass sie in früheren Fällen einem Candidaten, der sie um ihre Stimme bat, dieselbe verweigert hätten. — Darauf, und nicht auf die Werbung des Coriolan, bezieht sich auch das folgende your sued-for tongues. 42) their geht eigentlich nicht auf die twice five hundred voices, sondern auf die Be¬ sitzer dieser Stimmen. Zu den tausend Bürgern, welche gegen den Coriolan stimmen sollen, kommen noch deren Sippen (friends). 43) to enforce — urgiren, beim Volke hervorheben, ihm an’s Herz legen. — So in K. John (A. 2, Sc. 2) 1 ivill enforce it easily to my love. 44) portance = Haltung, Benehmen. So gebraucht Sh. das Wort in Othello (A. 1, Sc. 3). 45) Der Zwischensatz ist elliptisch: ohne ein Dazwischentreten zu verstatten. 46) to voice him consul— durch Eure Stimmen ihn zum Consul machen. 47) Der Vers, den der Zusammenhang hier nothwendig fordert, ist in der Fol. zufällig ausgefallen und zuerst von P o p e so ergänzt: And Censorinus , darling of the people. — Das darling of the people klingt aber wenig Sh.’sch und findet sich auch nicht im Plutarch, dem Sh. an dieser Stelle ziemlich genau gefolgt ist, ohne zu beachten, dass Plutarch hier nicht bloss von Vorfahren, sondern auch von Nachkommen des Coriolan redet. Der folgende Vers And nobly named so etc, lässt schliessen, dass in dem vorhergehenden fehlenden ausdrücklich erwähnt war, dass Censorinus nur ein Beiname sei, nicht der eigentliche Name. Plutarch sagt: Censorinus also came of that family, that was so surnamed because the people had chosen him censor twice. — Leo setzt And Censorinus nam'd so by the people . 83 a. in. CORIOLANUS. Sc. 1, And nobly named so, twice being censor, Was his great ancestor. Sic. One thus descended, That hath beside well in bis person wrought To be set high in place, we did commend To your reinembrances: but you have found, Scaling 48 his present bearing with his past, That he ’s your fixed enemy, and revoke Your sudden 49 approbation. Bru. Say, you ne’er had done ’t, (Harp on that still,) but by our putting on; 50 And presently, wlien you have drawn your number, 51 Repair to the Capitol. All. We will so: almost all Repent in their election. 53 [ Exeunt Citizens. Bru. Let them go on: •This mutiny were better put in hazard, Than stay, past doubt, for greater. 53 If, as his nature is, he fall in rage With their refusal, both observe and answ r er The vantage of his anger. 54 Sic. To the Capitol: Come, we ’ll be tliere before the stream o’ the people; And this shall seem, as partly ’t is, their own, Whicli 55 we have goaded onward. [ Exeunt. ACT III. SCENE I. The Same. A Street. Öornets. Enter Coriolanüs, Menenius, Cominius, Titus Lartius, Senators and Patricians. Cor. Tullus Aufidius tlien had made new head? Bart. He had, my lord; and that it was, which caus’d Our swifter composition. * 1 Cor. So then, the Volsces stand but as at first; Ready, when time shall prompt them, to raake road Upon us again. Com. They are worn, lord consul, so, That we shall hardly in our ages see Their banners wave again. Cor. Saw you Aufidius? Part. On safe-guard 2 he came to me; and did curse Against the Volsces, for they had so vildly 3 Yielded the town: he is retir’d to Antium. Cor. Spoke he of me ? Lart. He did, my lord. Cor. How? wliat? Bart. How often he had met you, sword to sword; That of all things upon the earth he hated Your person most; that he would pawn his fortunes To hopeless restitution, so he might Be call’d your vanquisher. Cor. At Antium lives he? Bart. At Antium. Cor. I wisli 1 had a cause to seek him there, To oppose his hatred fully. Welcome liome. Enter Sicinius and Brutus. Behold! these are the tribunes of the people, The tongues o’ the common mouth. 1 do despise them; For they do prank them in authority, 4 * Against all noble sufferance. Sic. Pass no further. Cor. Ha! wliat is that? Bru. It will be dangerous to go on: no further. Cor. Wliat makes this change? Men. The matter? Com. Hath he not pass’d the noble, and the common ? ö Bru. Cominius, no. Cor. Have I had children’s voices? 1. Sen. Tribunes, give way: he shall to the market- place. Bru. The people are incens’d against him. Sic. Stop, Or all will fall in broil. Cor. Are these your lierd ? 6 — Must these have voices, that can yield them now, And straight disclaim their tongues? — What are your Offices? You being their mouths, why ruleyou not tlieir teetli? 7 Have you not set them on? Men. Be calm, be calm. Cor. It is a purpos’d thing, and grows by plot, To curb the will of the nobility: Suffer ’t, and live with such as cannot rule, Nor ever will be rul’d. Aber in Plutarch, dem Sh. hier fast wörtlich gefolgt ist, steht nicht, dass das Volk ihn Censorinus genannt, son¬ dern nur, dass es ihn zweimal‘zum Censor ernannt. — Lettsom hält es für unzweifelhaft, dass^der fehlende Vers mit nam'd Censorinus geendet habe, und liest den folgenden: And nobly nam'd so, twice being chosen censor. — Die Cambridge Edd. nehmen nicht den Ausfall einer ganzen Zeile, sondern das ungeschickte Zu¬ sammenflicken zweier theilweise unleserlichen Zeilen durch den Abschreiber oder Setzer an. Sie lesen And Cen¬ sorinus, nobly named so, || Pwice being by the people chosen censor, [| Was etc. 48) to scale = abmessen, oder = abwägen, je nachdem man das in diesem Sinne ungebräuchliche Verbum von scale — Wagschale, oder = Massstab, herleitet. 49) sudden = jäh, unüberlegt. 50) Wenn wir Euch nicht angetrieben hätten. — to put on — antreiben, veranlassen. 51) Wenn Ihr Eure Schaar zusammengezogen, vereinigt habt. 52) to repent in — bei Etwas Reue fühlen. 53) Es ist besser, den gegenwärtigen Aufstand zu riskiren, als über ein bedenkliches Zaudern hinaus auf einen grossem zukünftigen Aufstand oder Anlass zum Aufstande zu warten. 54) Dasselbe wie vorher the advantage of his choler (vgl. Anm. 38 dieser Scene). 55) which bezieht sich nicht eigentlich auf their own, sondern auf das darin steckende Personalpronomen: ausgehend von Denen, die wir doch aufgestachelt haben. l) Dass Aufidius neue Streitkräfte sammelte, veranlasste uns, um so schneller Frieden zu schliessen. 2) Auf die Zusicherung persönlicher Sicherheit. 3) So die Fol., die bald vild, bald vile gebraucht. 4) Sie stolziren in Machthoheit mehr als der Adel es dulden darf. — them stellt für themselves. 5 ) noble und common sind Collec- tiva = die Patricier und die Plebejer, wie the subject oft bei Sh. die Unterthanen bedeutet. Viele Hgg. setzen willkürlich nobles and commons. 6) Lenkt Ihr die Plebejer wie eine willenlose Heerde? 7) Da Ihr der Mund der Plebejer seid, so müsst Ihr auch ihre Zähne bemeistern, so dass sie-nicht beissen. Es ist eine Anspielung auf 84 A.I1I. C0R10LANUS. Sc. 1. Bru. Call ’t not a plot: The people cry, you mock’d them; and, of late, Wlien corn was given tliem gratis, you repin’d; Scandal’d the snppliants for the people, call’d them Time-pleasers, flatterers, foes to nobleness. Cor. Why, this was known before. Bru. Not to them all. Cor. Have you inform’d them sithence? 8 Bru. How! 1 inform them ! Com. You are like to do such business . 9 Bru. Not unlike, Each way, to better yours. Cor. Why then sliould I be consul ? By yond clouds, Let me deserve so ill as you, and make me Your fellow tribune. Sic. You show too much of tliat For which the people stir. If you will pass To where you are bound, 10 you must inquire your way, Which you are out of, with a gentler spirit; Or never be so noble as a consul, Nor yoke with him for tribune. 11 Men. Let ’s be calm. Com. The people are abus’d. — Set on. 13 — This paltering Becomes not Rome; nor has Coriolanus Deserv’d this so dishonour’d rub, 13 laid falsely I’ the plain way ot his merit. Cor. Teil me of corn! 14 This was my Speech, and I will speak ’t again — Men. Not now, not now. 1. Sen. Not in this heat, Sir, now. Cor. Now, as I live, I will. — My nobler 16 friends, I crave their pardons: — For the mutable, rank-scented many, let them Regard me as I do not flatter, and Therein 16 behold themselves. I say again, In soothing them we nourish ’gainst our Senate The cockle 17 of rebellion, insolence, sedition, Which we ourselves have plough’d for, sow’d and scat- ter’d, By mingling them with us, the honour’d number; Who lack not virtue, no, nor power, but that Which they have given to beggars. Men. Well, no more. 1. Sen. No more words, we beseech you. Cor. How! no more? As for my country I have shed my blood, Not fearing outward force, so shall my lungs Coin words tili they decay, against those meazels, 18 Which we disdain should tetter us, yet sought The very way to catch them. Bru. You speak o’ the people, As if you were a god to punish, not A man of their infirmity. Sic. ’T were well, We let the people know ’t. Men. What, what? his choler? Cor. Choler! Were I as patient as the midnight sleep, By Jove, ’t would be my mind. Sic. It is a mind, That sliall remain a poison where it is, Not poison any further. 19 Cor. Shall remain! — Hear you this Triton of the minnows? 30 mark you His absolute »shall« ? Com. ’T was from the canon. 31 Cor. »Shall«! 0 good, 23 but most unwise patricians! why, You grave, but reckless Senators, have you thus Given Hydra here to choose an officer, 23 That with his peremptory »shall«, being but Brutus’ frühere Worte The people are incens'd against him. 8) Für das altertümliche Wort der Fol., das die Hgg. an andrer Stelle, in All ’s well that ends well (A. 1, Sc. 3), stehen lassen, ändern sie hier grösstenteils since. 9) Theobald teilte diese Worte dem Coriolan zu, so charakteristisch die Einmischung des Cominius in das Gespräch und seine Parteinahme für Coriolan auch erscheint. — Auf die Insinuation: Euch sieht ein solches Ge¬ schäft schon ähnlich, antwortet dann Brutus: Wie es uns auch ähnlich sieht, in jeder Richtung, das, was Ihr Patricier betreibt, zum Bessern zu kehren oder es besser zu machen. 10) Wenn Ihr durchkommen wollt bis dahin, wohin Ihr beabsichtigt. — to be bound — unterwegs nach einem bestimmten Ziele sein. — to stir — unruhig sein, sich empören. 11) Sicinius’ letzte Worte sind eine ironische Bezugnahme auf Coriolan’s an Brutus gerichtete Rede t nahe me your felloio tribune. — him geht auf Brutus. 12) Der Zug soll sich weiter nach dem Marktplatz be¬ geben, wo Coriolan als Consul bestätigt werden soll. — Rowe verbindet dagegen set on mit dem Vorhergehenden: Das Volk ist getäuscht, aufgehetzt. 13) Coriolan hat nicht diesen unehrenhaften Stein des Anstosses (rub) ver¬ dient, der seinem Verdienst so hinterlistig (falsely) in den Weg gelegt wird. 14) Vgl. Brutus’ frühere Worte When corn was given them gratis, youirepirtd. 15) Der Comparativ steht wegen des Gegensatzes zu dem fol¬ genden mutable , rank-scented many, wo many ~ Menge, grosser Haufen, steht. Die Fol. schreibt dafür Meynie, um es von dem Pronomen many zu unterscheiden. 16) Hierein knüpft lose an das Vorhergehende an: in dem, dass ich ihnen keine Schmeicheleien sage. 17) Das Bild von dem aufwuchernden Unkraut fand Sh., zum Theil mit denselben Worten ausgedrückt, an der entsprechenden Stelle des Plutarch: Moreover, he said, they nourished against themselves the naughty seed and cockle of insolency and sedition, which had been sowed and scattered abroad amongst the people. 18) meazel erklären die Hgg. mit leper— Aussätziger, welche Bedeutung das Wort in älterer Zeit unzweifelhaft hatte. Vielleicht gebraucht Sh. es aber = Aussatz, so dass hier der Pöbel gleichsam als personificirter Aussatz gefasst würde. 19) Eine Andeutung, dass Coriolan nicht Consul werden, son¬ dern bleiben soll, was er ist. 20) Der grossmächtige Tribun lenkt mit seinem befehlshaberischen Soll! den wim¬ melnden Pöbelhaufen, so wie ein Triton die wimmelnden Fische der kleinsten Art. — Zugleich liegt eine Alliteration zwischen Triton und tribune vor. 21) Nach Johnson’s Erklärung: it was contrary to the establidied rule giebt Cominius dem Coriolan, nach M. Mason’s Deutung: according to the rule dem Sicinius Recht. Die erstere Erklärung scheint die plausiblere, da from = abweichend von, häufig bei Sh. vorkommt, so in Othello (A. 1, Sc. 1 )from the sense of all civility. 22) So emendirt Theobald die Lesart der Fol. 0 God! 23) Er macht dem Senat zum Vorwurf, dass er der vielköpfigen Menge verstattet habe, Tribunen zu wählen. Dass here dem Hydra hinzugefügt ist im hinweisenden, demonstrativen Sinne = der Hydra hier, d. h. der vielköpfigen Menge, 65 A. HL CORIOLANÜS. Sc. 1. The horn and noise o’ the mönster’s, 24 wants not spirit To say, he TI turn your current in a ditch, And make your channel his ? If he have power, Then Yail your ignorance: 25 if none, awake Your dangerous lenity. If you are learned, Be not as common fools: it you are not, Let them have cushions 26 by you. You are plebeians, If tliey be Senators; and they are no less, When, both your voices blended, the greatest taste Most palates tlieirs. 27 They clioose their magistrate; And such a one as he, who puts his »shall«, His populär »shall«, against a grayer bench Tlian ever frown’d in Greece. By Jove himself, It raakes the consuls base; and my soul aches, To know, when two authorities are up, Neither supreme, how soon confusion May enter ’twixt the gap of both, and take The one by the other. Com. Well, — on to the market-place. Cor. Whoever gave that counsel, to give forth The corn o’ the storehouse gratis, as ’t w r as us’d Sometime in Greece, — Men. Well, w r ell; no more of that. Cor. Though there 2S the people had more absolute power, 1 say, they nourish’d disobedience, fed The ruin of the state. Bru. Why, shall the people give One that speaks tlius, their voice? Cor. I TI give my reasons, More worthier than their voices. They know, the corn Was not our recompense, 29 resting well assur’d They ne’er did Service for ’t. Being press’d to the war, Even when the navel of the state was touch’d, They would not thread 30 the gates: this kind of Service Did not deserve corn gratis. Being i’ the war, Their mutinies and revolts, wherein they show’d Most valour, spoke not for them. The accusation Which they have often made against the Senate, All cause unborn, could never be the native 31 Of our so frank donation. Well, what then? How shall this bosom multiplied 32 digest The senate’s courtesy? Let deeds express What ’s like to be their words: — »We did request it; We are the greater poll, and in true fear They gave us our demands.« — Tlius we debase The nature of our seats, and make the rabble Call our cares, fears; 33 which will in time break ope The locks o’ the Senate , 34 and bring in the crows To peck the eagles. — Men. Come, enough. Bru. Enough, with over-measure. Cor. ‘ No, take more: What may be sworn by, both divine and human, Seal what I end withal! 35 — This double worship, — Whcre one part 36 does disdain with cause, the other Insult without all reason; where gentry, title, wisdom, Cannot conclude, but by the yea and no weil ohne here diese Beziehung nicht deutlich hervortreten würde, das scheint so klar, dass keiner der Commenta- toren daran Anstoss genommen und das Wort einer Erklärung bedürftig gefunden hat. Auch Dyce findet die harshness nicht in here, wie Leo missverständlich auffasst, sondern in given, das hier allerdings synonym mit permitted steht. Leo vermuthet für here (heere in der Fol.) heari , was, abgesehen von der dann fehlenden Hin¬ weisung auf das Volk, schwerlich den Sinn des Dichters trifft. Es handelt sich nicht darum, den Plebejern Muth oder Lust zur Wahl ihrer Beamten zu machen, sondern ihnen diese Wahl überhaupt zu gestatten. Vgl. die ent¬ sprechende Stelle im Plutarch: and not, to their own destruction, have suffered the people to eslablish a Magistrate for themselves. 24) Das Monsters der Fol. ist wohl monster's mit einer Sh. sehr geläufigen doppel¬ ten Bezeichnung des Genitivs zu lesen, da monster auf Hydra, das vielköpfige Ungeheuer des grossen Haufens geht, der schon (A. 2, Sc. 3) many-headed muliitude genannt war. Das Horn, mit dem dieses Ungeheuer Lärm macht, ist eben der Tribun. — horn and noise ist der Sh.’schen freien Anwendung der Copula and gemäss und Ist etwa = noisy horn. — of the monster's ist eben so incorrect und eben so Sh.’sch, wie der von den meisten Hggn. — Dyce und Staun ton eingeschlossen — nicht beanstandete Vers in K. John (A. 2, Sc. 1 ) With them a bastard of the king's deceas'd, wozu Mal one richtig bemerkt: Our author should have written hing, and so the modern editors read. But there is ceriainly no corruption, for we have the same phraseology else- where. 25) Wenn der Tribun Macht erlangt, so lasst Eure Unbesonnenheit, die ihm diese Macht gewährte, sich davor beugen, so fügt Euch, in Folge Eurer Unbesonnenheit. — Das folgende lenity fasst Staun ton hier als syno¬ nym mit inactivity, supineness und citirt dazu eine Stelle aus North’s Plutarch, wo das Wort dieselbe Be¬ deutung hat: Bor he (Marcius) alleged that the creditors losing their money they had lost , was not the worst thing, but that the lenity was favoured, xras a beginning of disobedience. — Grant White liest da¬ gegen revolce für awake. 26) Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 1. — Weil let them have cushions by you steht, vermuthet Staunton, dass in der vorhergehenden Zeile zu lesen sei commons'fools. 27) Wenn bei der Vermischung der patricischen und plebejischen Stimmen der beste Geschmack die letzteren am meisten herausschmeckt. 28) there bezieht sich auf in Greece, und das folgende they auf Whoe er gave etc. 29) d. h. der Lohn, den wir ihnen etwa für geleistete Dienste zuerkannt hätten. 30) to thread = Etwas passiren, durch Etwas durchgehen: sie wollten nicht zum Thor hinaus. 31) native, das nach dem Zusammenhänge hier = erzeugende Kraft oder Ursache, sein muss {cause ofbirth, wie Johnson erklärt), ist so seltsam ausgedrückt, dass man mit M. Mason vielleicht mo- iive dafür lesen könnte, wenn nicht der Zwischensatz all cause unborn verstattete, zu native das cause zu sup- pliren, also the native cause of our so frank donation. 32) Wie dem Volke viele Köpfe zugeschrieben wurden, so hier vielfache Brüste, oder wörtlich eine vervielfachte, sich auf Viele vertheilende Brust. — Dyce, Staunton und Leo lesen mit Colli er’s Corrector bisson mxdtitude für bo om multiplied, was auch die Cambridge Ed d. adoptiren. 33) Was der Senat aus Sorge für das Volkswohl gethan, wird ihm ausgelegt, als habe Furcht ihn dazu getrieben. 34) Senate ist hier = senate-house. _ 35) Alles Göttliche und Menschliche, bei dem sich schwören lässt, möge eidlich das besiegeln, womit ich meine Rede ende, was ich zu dem vorher Gesagten noch hinzu¬ füge. 38) So emendirt Rowe das whereon part der Fol. Der eine Theil, der mit Recht sich für zu gut hält, ist der Senat, der andere, der ohne Grund triumphirt (insult), das Volk oder dessen Tribunen. — Zu inmlt führt 86 CORIOLANUS. Sc. l. A. III. Of general ignorance, — it must omit Real necessities, and give way the wliile To unstable slightness: purpose so barr’d, it follows, Nothing is done to purpose. 37 Therefore, beseech you, — You that will be less fearful than disereet, That love the fundamental part of state More than you doubt the change of ’t, 38 that prefer A noble life before a long, and wish To jump 39 a body with a dangerous pliysic That ’s Sure of death with out it, — at once pluck out The multitudinous tongue: 40 let them not lick The sweet which is their poison. Your dishonour Mangles true judgment, and bereaves the state Of that integrity 41 which should become it, Not having the power to do the good it would, For the ill which doth control ’t. > Bru. H’as said enough. Sic. H’as spoken like a traitor, and shall answer As traitors do. Cor. Tliou wretch! despite o’erwhelm thee! — What should the people do with these bald tribunes? On whora depending, their obedience fails To the greater bench. 42 In a rebellion, When what ’s not meet, but what must be, was law, Then were they chosen: in a better hour, Let what is meet be said, it must be meet, 43 And throw their power i’ the dust. Bru. Manifest treason! Sic. This a consul ? no. Bru. The aediles, 44 ho! — Let him be apprehended. Enter an JEdile. Sic. Go, call the people; [Exit AEdile ] in whose name myself Attach thee as a traitorous innovator, A foe to the public weal. Obey, I Charge thee, And follow to thine answer. 45 Cor. Hence, old goat! Sen. We ’ll surety him. 46 Com. Aged Sir, hands off. Cor. Hence, rotten thing, or I shall shake thy bones Out of thy garments. Sic. Help, ye citizens! Be-enter the JEdile, with Others, and a rabble of Citizens. Men. On both sides more respect. Sic. Here ’s he that would take from you all your power. Bru. Seize him, aediles. Cit. Down with him! down with him! [ Several speak. 2. Sen. Weapons! weapons! Aveapons! [They all hüstle about CORIOLANUS. Tribunes, patricians, citizens! — what, ho! — Sicinius, Brutus, Coriolanns, citizens! Cit. Peace, peace, peace! stay, hold, peace! Men. What is about to be ? — I am out of breath; Confusion ’s near: I cannot speak. — You, tribunes, 47 To the people, — Coriolanus, patience: — Speak, good Sicinius. Sic. Hear me, people; peace! Cit. Let ’s hear our tribune: — peace! Speak, speak, speak. Sic. You are at point to lose your liberties: Marcius would have all from you; Marcius, Whom late you have nam’d for consul. Men. Fie, fie, fie! This is the way to kindle, not to quench. 1. Sen. To unbuild the city, and to lay all flat. Sic. What is the city, but the people? Cit. True, The people are the city. Bru. By the consent of all, we were establish’d The people’s magistrates. Cit. You so remain. Men. And so are like to do. 48 Com. That is the way to lay the city flat; To bring the roof to the foundation, And bury all, which yet distinctly ranges, In heaps and piles of ruin. Sic. This 49 deserves death. Bru. Or let us stand to our authority, Or let us lose it. — We do here pronounce, Upon the part o*the people, in whose power We were elected theirs, Marcius is worthy Of present death. Richardson u. A. folgende Bedeutungen an: to moch, raunt, or triumph over, — ein Sinn, der bei den meisten Sh.’schen Stellen sich als der natürlichste ergiebt, namentlich auch in K. Henry VI. First Part (A. 1, Sc. 2) Now am I like that proud insulting ship, ([ Which Caesar and his fortune bare at once. 37 ) Wenn der zu erreichende Zweck so vereitelt wird, so folgt daraus, dass nichts Zweckgemässes geschieht. 38) to doubt = sich vor Etwas scheuen. — Unter change ist die von Coriolan bevorwortete Abschaffung der Tribunengewalt zu ver¬ stehen. 39) to jump = riskiren, auf’s Spiel setzen. — Für jump liest Dyce imp, Staunton vermuthet purge dafür. 40) multitudinous tongue entspricht ganz dem bosom multiplied (vgl. Anm. 32 dieser Scene). 41) in¬ tegrity — Lauterkeit, Unverdorbenheit. — to become = anstehen, ziemen. 42) bench, eigentlich die Richter- bank, ist hier der auf der Richterbank sitzende Senat, den Coriolan schon vorher bezeichnet hatte als a graver bench than ever frowrid in Greece. 43) Lasst von dem, was sich ziemt, auch gesagt sein, dass es sich ziemen müsse, dass es geschehen müsse. 44) Er ruft die iEdilen, als die Polizei, die im Namen des Volkes den Coriolan verhaften solle. 45) answer = gerichtliche Verantwortung. 46) Die Worte, mit denen die Senatoren sich für Coriolan verbürgen, um ihn vor der Verhaftung zu schützen, sind in der Fol. mit All bezeichnet. 47) Viele Hgg. verbinden tribunes to the people , während to the people besser mit dem folgenden, durch die Parenthese Corio¬ lanus, patience davon getrennten, speak verbunden wird. Die Tribunen sollen zur Beschwichtigung mit dem Volke reden, da Menenius sich nicht, wie wohl früher (vgl. A. 1, Sc. 1), Gehör zu verschaffen weiss. — Diesen Sinn suchten schon Tyrwhitt und M. Mason in der Stelle. Der Erstere las: Speak to the people .— Coriolanus , pa¬ tience: — || Speak, good Sicinius. Der Andere ändert plausibel bloss die Interpunction: Confusion 's near, — I cannot. Speak you, tribunes, || To the people. 48) Menenius spricht diese Worte zur Begütigung: Es ist alle Aussicht da, dass Ihr Tribunen bleibt. — Die folgende Rede theilen viele Hgg. im Widerspruch mit der Fol. dem Coriolan zu. 49) this geht nicht auf das nächst vorhergehende Raisonnement des Cominius, sondern knüpft an Sicinius’ frühere Worte You are at point etc. an. 50) Nach diesen Worten scheint Coriolan sich schon hier zur 87 7 Ä. 111. CORIOLANÜS. Sc. 1. Sic. ‘ Therefore lay hold of him; Bear him to the rock Tarpeian, and from thence Into destruction cast him. Bru. Odiles, seize him. Cit. Yield, Marcius, yield. 60 Men. Hear me one word; Beseech you, tribunes, hear me but a word. jEd. Peace, peace! Men. Be that you seem, truly your country's friend, And temperately proceed to what you would Thus violently redress. Bru. Sir, those cold ways, That seem like prudent helps, are very poisonous 51 Where the disease is violent. — Lay hands upon him, And bear him to the rock. Cor. No; I ’ll die here. [Drawing his sword. There ’s some among you have beheld me fighting: Come, try upon yourselves what you have seen me. Men. Down with that sword! — Tribunes, withdraw awhile. Bru. Lay hands upon him. Men. Help Marcius, help, 52 You that be noble; lielp him, young and old! Cit. Down with him! down with him! [In this mutiny, the Tribunes, the Midiles, and the People , are beat in . 53 Men. Go, get you to your house: 54 be gone, away! All will be naught eise. 2. Sen. Get you gone. Com. Stand fast; 55 We have as many friends as enemies. Men. Shall it be put to that? 1. Sen. The gods forbid! I pr’ythee, noble friend, home to thy house; Leave us to eure this cause. Men. For ’t is a sore upon us You cannot tent yourself: 56 be gone, ’beseech you. Com. Come, Sir, along with us. Cor. I would they were barbarians, as they are, Though in Rome litter’d, not Romans, as they are not, Though calv’d i’ the porch o’ the Capitol, 57 — Men. Be gone; Put not your worthy rage into your tongue; One time will owe another. 58 Cor. On fair ground I could beat forty of them. Men. I could myself take up a brace of the best of them; yea, the two tribunes. Com. But now ’t is odds beyond arithmetic; 59 And manhood is call’d foolery, wlien it Stands Against a falling fabric. — Will you hence, Before the tag 00 return? whose rage dotli rend Like interrupted waters, and o’erbear What they are us’d to bear. Men. Pray you, be gone. I ’ll try whether my old wit be in request With those that have but little; this must be patch’d With clotli of any colour. Com. Nay, come away. [Exeunt Coriolanüs, Cominiüs, and Others. 1 . Pat. This man has marr’d his fortune. Men. His nature is too noble for the world: He would not flatter Neptune for his trident, Or Jove for his power to thunder. His heart ’s his mouth: What his breast forges, that his tongue must vent; And, being angry, does 61 forget that ever He lieard the name of death. [A noise within. Here ’s goodly work! 2. Pat. I would they were a-bed! Men. I would they were in Tiber! — What, the ven- geance, Could he not speak ’em fair? 62 Re-enter Brutus and Siciniüs, with the rdbble. Sic. ■ Where is this viper, That would depopulate the city, and Be every man himself? Men. You worthy tribunes, — Sic. He shall be thrown down the Tarpeian rock With rigorous hands: he hath resisted law, And therefore law shall scorn him further trial Than the severity of the public power, 63 Which he so sets at nought. 1 . Cit. He shall well know, The noble tribunes are the people’s mouths, And we their hands. Cit. He shall, sure on ’t. Men. Sir, Sir, — Sic. Peace! Men. Do not cry havoc, where you should but hunt With modest warrant. 64 Sic. Sir, how comes ’t, that you Have holp to make this rescue? Men. Hear me speak. — As 1 do know .the consul’s worthiness, So can I name his faults. — Sic. Consul! — what consul? Men. The consul Coriolanüs. Bru. He a consul! Cit. No, no, no, no, no. Wehr zu setzen. 51) Johnson schlug poisons für poisonous vor, um die Antithese zu prudent helps schärfer hervorzuheben. 52) Einige Ausgg. interpungiren verkehrt Help , Marcius! help etc. 53) d. h. sie werden von dem Schauplatz verjagt. — Die ßühnenweisung ist die der Fol. 54) Nach der Emendation von Rowe für our house der Fol. 55) Auch diese Rede theilen viele Hgg. dem Coriolan zu (vgl. Anm. 48 dieser Scene). 56) Vgl. A. 1, Sc. 9, Anm. 10. 57) Diese Rede theilt die Fol., wie die folgenden Worte, dem Menenius zu. Tyrwhitt macht die plausible Verbesserung. 58) Eine Zeit schuldet oder hat zu eigen eine andere; für diesen den Plebejern günstigen Moment dürfen wir einen andern erwarten, der uns günstiger ist. — to owe lässt sich hier sowohl = schulden, als = zu eigen haben, auffassen. 58) Der Unterschied zwischen unserer Zahl und ihrer ist so gross, dass er sich nicht mehr berechnen lässt. 60) tag = Gesindel. Sonst hat Sh. das Compositum tag-rag people in Julius Csesar (A. 1, Sc. 2). 61) Zu does ist ein he zu suppliren, das freilich nicht unmittelbar vorhergeht. 62 ) Menenius denkt an Coriolan: Warum, zum Henker, konnte er nicht freundlich zum Volke reden? 63) Das Gesetz verschmäht ihm gegenüber ein weiteres Verhör, als eines, das in der Strenge der öffentlichen Macht besteht. 64) Gebt nicht das Zeichen zum Gemetzel da, wo Ihr mit besonnener, masshaltender Befuguiss dem Wilde nach¬ gehen solltet, oder, ohne das vom Blutvergiessen und der Jagd entlehnte Bild: Vertheidigt Euer Recht, aber tödtet 88 ä. m. CORIOLANUs! SC. 2. Men. If, by the tribunes’ leave, and yours, good people, I may be heard, I would crave a word or two, The which shall turn you to no further harra 6 " Tb an so much loss of time. Sic. Speak briefly tlien; For we are peremptory to despatch This viperous traitor. To eject hira hence, Were but one danger; and to keep him here, Our certain death: therefore, it is decreed He dies to-night. Men. Now the good gods forbid, That our renowned Rome, whose gratitude Towards her deserved 60 children is enroll’d In Jove’s own book, like an unnatnral dam Should now eat up her own! Sic. He ’s a disease, that must be cut away. Men. 0! he ’s a limb, that has but a disease; Mortal, 67 to cut it off; to eure it, easy. What has he done to Rome that ’s worthy death? Killing our enemies? The blood he hath lost, (Which, 1 dare vouch, is more than that he hath, By many an ounce,) he dropp’d it for his country: And what is left, to lose it by his country, 68 Were to us all, that do ’t, and suffer it, A brand to th’ end o’ the world. Sic. This is clean kam. 69 Bru. Merely awry. When he did love his country, It honour’d him. Men. The Service of the foot, Being once gangren’d, is not then respected For what before it was — 70 Bru. We ’ll hear no more. — Pursue him to his house, and pluck him thence, Lest his infection, being of catching nature, Spread further. Men. One word more, one word. This tiger-footed rage, 71 when it shall find The harm of unscann’d swiftness, will, too late, Tie leaden pounds to his heels. Proceed by process; 72 Lest parties (as he is belov’d) break out, And sack great Rome with Romans. Bru. If it were so, — Sic. What do ye talk? Have we not had a taste of his obedience? Our sediles smote? 73 ourselves resisted? — Come! — Men. Consider this: — he has been bred i’ the wars Since he could draw a sword, and is ill school’d In bolted 74 language; meal and bran together He throws without distinction. Give me leave, I ’ll go to him, and undertake to bring him 73 Where he shall ans wer, by a lawful form, ln peace, to his utmost peril. 76 1. Sen. Noble tribunes, It is the humane way: the other course Will prove too bloody, and the end of it Unknown to the beginning. 77 Sic. Noble Menenius, Be you then as the people’s officer. — Masters, lay down your weapons. Bru. Go not home. Sic. Meet on the market-place. — We ’ll attend you there: Where, if you bring not Marcius, we TI proceed In our first way. Men. I ’ll bring him to you. — [To the Senators.] Let me desire your Company. He must come, Or what is worst will follow. 1. Sen. Pray you, let ’s to him. [ Exeunt. SCENE II. A Room in Corjolanus’ House. Enter Coriolanüs and Patricians. Cor. Let them pull all about mine ears; present me Death on the wheel, or at wild horses’ heels • Or pile ten hills on the Tarpeian rock, That the precipitation might down Stretch Below the beam of sight: 1 yet will I still Be thus to them. 1. Pat. You do the nobler. Cor. I muse, 2 my mother Does not approve me further, who was wont To call them woollen vassals; 3 things created To buy and seil with groats; to show bare heads 4 nicht den Coriolan. 65) So construirt Sh. totum auch anderswo, z. B. inK. Henry VI. Third Part (A. 5, Sc. 5) And all the trouble thou hast tnrn'd me to. — In der folgenden Rede setzt Theobald our danger für one danger. 66) deserved = verdient, der sich verdient gemacht hat, 67) Elliptisch: es wäre tödtlich, es abzu¬ schneiden. — Zwei Zeilen weiter interpungiren manche Hgg. Killing our enemies, the blood he hath lost etc. 68 ) Wenn er das Blut, das ihm noch blieb, durch sein Vaterland verlieren sollte, so wäre das für uns Alle, die es thun (die Plebejer), und die es geschehen lassen (die Patricier), ein Brandmal, das bis zum Ende der Welt dauern würde. 69) clean kam = ganz verkehrt. So übersetzt, wie Collier citirt, Cotgrave das französische Tout va h contre-poil mit All goes clean contrary, quite kam. 70) lm Sinne des Menenius ist noch hinzuzufügen: nach Eurer Meinung, oder etwas Derartiges. — Brutus unterbricht den Satz, der so unvollendet bleibt. — Stee- vens setzt ein Fragezeichen hinter it was. 71) tiger-footed rage ist eine Wuth, die rasch wie ein Tiger auf die Beute losspringt. 72) Verfahrt nach regelrechtem Verfahren, damit nicht die für Coriolan Parteinehmenden sich empören und Rom durch "Römerhand verwüstet werde. 73) seil, have we not had our cediles smote : haben wir nicht als Probe von Coriolan’s Fügsamkeit erlebt, wie unsere iEdilen geschlagen wurden? 74) bolted == gesiebt, gesichtet. — Die Metapher wird fortgesetzt in meal and bran. 75) Die Fol. fügt hier noch in peace hinzu, was in der Handschrift wahrscheinlich am Ende der folgenden Zeile stand und nach richtiger Versabtheilung zu Anfang des zweitfolgenden Verses stehen muss, wo die Fol. es auch wiederholt. 76) to his utrnod peril ist wörtlich = auf seine äusserste Gefahr, oder umschrieben: wenn Coriolan sich nicht verantwortet, so setzt er sein Leben aufs Spiel. 77) Bei Eurem Verfahren könnt Ihr wohl den Anfang, aber nicht das Ende absehen. 1) Dass der Sturz von dem so zehnfach erhöhten tarpejischen Felsen tiefer geht, als dass der Strahl des Auges ihm folgen könnte. 2) tomuse ~ sich in Gedanken wundern, sich in Gedanken verlieren über Etwas. 3) woollen bezeichnet entweder die Plebejer als weich, nachgiebig, wie Wolle, oder als in Wolle, also in eine unkriegerische Tracht, gekleidet. 4) Dass sie in ihren Versammlungen barhaupt dastehen, zeigt ihre angeborne SB 7 * Ol. CORIOLANÜS. Sc. 2. In congregations, to yawn, be still, and wonder, Wlien one but of my ordinance stood up To speak of peace or war. Enter Volümnia. I talk of you: Why did you wisli me milder? Would you liave me False to my nature ? Rather say, 1 play The man I am. * * 5 Vol. 0, Sir, Sir, Sir! I would have had you put your power well on, Before you had worn it out. 6 Cor. Let go. Vol. You might have been enough the man you are, With striving less to be so: lesser had been The thwartings 7 * of your dispositions, if You had not show’d them how you were dispos’d, Ere they lack’d power to cross you. Cor. Let them hang. Vol. Ay, and burn too. Enter Menenius and Senators. Men. Come, come; you have been too rough, some- thing too rough: You must return, and mend it. 1. Sen. There ’s no remedy; Unless, by not so doing, our good city Cleave in the midst, and perish. Vol. Pray, be counsell’d. I have a heart as little apt as yours, ö But yet a brain that leads my use of anger To better vantage. Men. Well said, noble woman! Before he should thus stoop to the herd, 9 but that The violent fit o’ the time 10 craves it as physic For the whole state, I would put mine armour on, Which I can scarcely bear. Cor. What must I do? Men. Return to the tribunes. Cor. Well, what then? what then? Men. Repent what you have spoke. Cor. For them? — 1 cannot do it to the gods; Must I then do ’t to them? Vol. You are too absolute; Though therein you can never be too noble; But when extremities speak — 11 1 have heard you say, Honour and policy, like unsever’d 12 friends, I’ the war do grow together: grant that, and teil me, In peace, what each of them by the other lose, That they combine not there? Cor. Tush, tush! Men. A good demand. Vol. If it be honour, in your wars, to seem The same you are not, (which, 13 for your best ends, You adopt your policy,) how is it less, or worse, That it shall hold companionship in peace With honour, as in war, since that to both It Stands in like request? Cor. Why force 14 you this ? Vol. Because that now it lies you on to speak To the people; not by your own instruction, Nor by the matter which your heart prompts you, 15 But with such words that are but roted in Your tongue, though but bastards, 16 and syllables Of no allowance, to your bosom’s truth. Now, this no more dishonours you at all, Than to take in a town with gentle words, Which eise would put you to your fortune, and The liazard of much blood. — I would dissemble with my nature, where My fortunes and my friends at stäke requir’d 1 should do so in honour: I am in this, Your wife, your son, these Senators, the nobles ; 17 And you will rather show our general louts 18 How you can frown, than spend a fawn upon ’em, Demuth. Es ist zu verbinden mit dem Satze When one but of my ordinance etc. — ordinance , bei Johnson mit rank erklärt, ist vielleicht eher = Autorität, Ermächtigung. 5) Verlangt vielmehr, dass ich den Mann, der ich bin, auch äusserlich darstelle. — io play the man — sich männlich benehmen, kommt bei Sh. öfter vor. 6) Das Bild ist von einem Kleide entlehnt, das man erst ordentlich anlegen muss, ehe man es als abgetragen weg¬ wirft. Hier ist das Consulat gemeint. 7) So verbesserte Theobald aufs glücklichste den Druckfehler der Fol.: the things of your dispositions , nachdem vor ihm Rowe dafür gelesen hatte the things that thwart your dispositions. 8) apt = gelehrig, empfänglich. So in K. Henry V. (A. 5, Sc. 2) Is she not apt ? in Timon of Athens (A. 1, Sc. 1) she is young and apt, und in Hamlet (A. 1, Sc. 5) Ifind thee apt. — apt steht an den angeführten Stellen ohne Object, wie hier, und wird in dieser objectlosen Stellung von Johnson mit ready , quick erklärt. — Staunton verrauthet 1 have a heart ofmettle apt as yours , und Leo as lightly rapt as yours . 9) Auch diese Emendation für heart rührt von Theobald her. — Are these your herd ? hatte Coriolan die Ple¬ bejer schon vorher bezeichnet (vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 6). — Die Fol. schreibt dort Heard, was um so leichter mit heart zu verwechseln war. 10) So in Macbeth (A. 4, Sc. 2) thefits d ' the season. ll) Volümnia lässt den Satz unvollendet, dessen Nachsatz lauten müsste: so musst Du Dich fügen. — Die Hgg. setzen ein Punctum hinter speak und verbinden den Satz mit dem vorhergehenden: obgleich Du darin nie zu edel sein kannst, ausser wenn die Noth spricht, — was einen sehr matten und schiefen Sinn giebt. 12 ) unsevered = unzertrennlich. Diese Nüance der Bedeutung haben die mit un- zusammengesetzten Participia oft bei Sh. 13) ivhich verbindet in un¬ genauer Verbindung den parenthetischen Satz mit dem vorhergehenden, = als was, oder = wozu. 14) to force wie to enforce (vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 43). 15) to prompt mit dem Accusativ der Sache und to — Einem Etwas eingeben. — Viele Hgg. lesen mit Verkennung dieser Construction, und den spätem, mit dem Sh.’schen Sprach¬ gebrauch unbekannten, Folioausgg. folgend, prompts you to. 16) bastards ist zu verbinden mit to your bosom's truth und ist Apposition zu words. — syllables of no allowance — Sylben ohne Geltung, ist als nähere Erklä¬ rung zu bastards hinzugefügt. — Staunton theilt diese Verse anders und in Uebereinstimmung mit der Fol. ab, ohne damit ein regelmässigeres Metrum herzustellen. Für though but bastards vermuthet er sinnreich thoughi’s bastards und nimmt vor syllables den Ausfall eines Epithetons, wie persuading oder glib, an. 17) Ich vertrete in diesem Rath, den ich Dir gebe, Dein Weib, Deinen Sohn, diese anwesenden Senatoren und die Patricier über¬ haupt. 18) our general louts = die Lümmel oder Tölpel, aus denen unser grosser Haufen (general) besteht. 90 A. III. CORIOLANUS. Sc. 2 . For the inheritance 19 of their loves, and safeguard Of what that Avant might ruin. Men. Noble lady! — Come, go with us: speak fair; you may salve so, Not what is dangerous present, but the loss Of what is past. 20 Vol. I pr’ythee now, my son, Go to them, with this bonnet 31 in thy hand; And thus far having stretch’d it, (here be with them,) Thy knee bussing the stones, (for in such bnsiness Action is eloquence, and the eyes of the ignorant More learned than the ears,) waving thy head, Which often, thus, correcting thy stout heart, Now humble 22 as the ripest mulberry That will not hold the handling: or say to them, Thou art their soldier, and, being bred in broils, Hast not the soft way, which, thou dost confess, Were fit for thee to use, as they to Claim, 23 In asking their good loves; but thou wilt frame Thyself, forsooth, hereafter theirs, so far As thou hast power, and person. Men. This but done, Even as she speaks, why, their hearts were yours; For they have pardons, being ask’d, as free As words to little purpose. 24 Vol. - Pr’ythee now, Go, and be rul’d; although, I know, thou hadst ratlier Follow thine enemy in 25 a fiery gulf, Than flatter him in a bower. Here is Cominius. j Enter Cominius. Com. I have been i’ the market - place; and, Sir, ’t is fit You make strong party, or defend yourself By calmuess, or by absence: all ’s in anger. Men. Only fair Speech. Com. “ I think, ’t will serve, if he Cau thereto frame his spirit. Vol. Hermust, and will. — Pr’ythee now, say you will, and go about it. Cor. Must I go show them my unbarbed sconce? 26 Must I with my base tongue give to my noble heart A lie, that it must bear? Well, I will do ’t: Yet were there but this single plot 27 to lose, This mould of Martins, they to dust should grind it, And throw ’t against the wind — 28 To the market- place! You have put me now to such a part, which never I shall discharge to the life. 29 Com. Come, come, we TI prompt'you. Vol. I pr’ythee now, sweet son: as thou hast said, My praises made thee first a soldier, so, To have my praise for this, perform a part Thou hast not done before. Cor. Well, I must do ’t. Away, my disposition, and possess me Some harlot’s spirit! My throat of war be turn’d, Which quired with my drum, into a pipe 30 Small as an eunuch, or the virgin voice That babies lulls asleep! The smiles of knäves Tent 31 in my cheeks; and school-boys’ tears take up The glasses of my sight! A beggars tongue Make motion through my lips; and my arm’d knees, Who bow’d but in my stirrup, bend like his That hath receiv’d au alms! — I will not do ’t; Lest I surcease to lionour mine own truth, And by mv body’s action teach my mind A most inherent baseness. Vol. At thy choice tlien: To beg of thee, it is my more 32 dishonour, 19) inheritance — Antritt eines Besitztums, Besitznahme, ist der Gegensatz zu dem folgenden that want — Entbehrung ihrer Zuneigung. 20) Nicht auf die Abwendung einer gegenwärtigen Gefahr kommt es an, sondern auf die Wiedereinbringung des schon Verlorenen. 21) this ist hinweisend auf die Mütze des Coriolan. Auch das mehrfach wiederholte thus muss gedacht werden als begleitet von einer Pantomime der Volumnia, welche ihrem Sohne zeigt, wie er sich vor dem Volke zu präsentiren habe. — So bedeutet auch here be with them , wie Staun- ton bemerkt, adopt this action. 22) humble ist nicht Adjectiv, w r ofiir die meisten Hgg. es zu halten scheinen, sondern Imperativ des Verbums to humble , und regiert das vorhergehende which: neige Dein Haupt und senke es demüthig so, Dein stolzes Herz züchtigend, als wäre es eine ganz reife Maulbeere, die man nicht anfassen darf, ohne dass sie abfällt. — Die Hgg., welche die Construction verkennen, lassen now und that , die Anfangswörter der beiden auf einander folgenden Verse, ihre Stelle vertauschen. — Als Verbum fasste auch Ty rwliitt humble hier, wenn er umstellen wollte: ivaving thy head , J| (Which humble thus;) correcting thy stout heart , || Now soften'd as the ripest mulberry. — M. Mason, der ein Verbum in dem Satze vermisste, wollte bow für noio lesen. — Staunton vermuthet while für which und schlägt vor, or hinter handling auszulassen. 23) Die Construction ist ungenau, es sollte heissen as it is fit for them to claim. 24) Sie sind, wenn man sie darum bittet, mit ihrer Verzeihung so freigebig, wie mit Worten, die nichts frommen. 25) in gebraucht Sh. öfter für into. 26) un¬ barbed sconce erklärt Steevens mit untrimmed or unshaven head. Indess soll Coriolan hier nicht als nach¬ lässig gekleideter, sondern als demüthiger Supplicant vor’s Volk treten, mit abgenommener Mütze. — unbarbed , eigentlich vom Pferde gebraucht = ohne Rüstung oder Geschirr, wendet Coriolan hier in seiner derben Redeweise auf seinen Kopf an = unbedeckter Schädel. 27) plot= Fleck Erde. Coriolan meint den Fleck, auf dem er gerade steht, und geht dann auf die Betrachtung seines eigenen Körpers über. Nur auf this mould bezieht sich they to dust should grind it. — Leo fasst im Widerspruch der angegebenen Warburton 'sehen Erklärung, bei der sich die übrigen Commentatoren beruhigt haben, plot — Anschlag, und versteht darunter den Anschlag, den Coriolan als einen sanftmüthigen Mann zu den Plebejern zu schicken. Dazu würde aber this mould of Marcius kaum die erklärende Apposition bilden können. Uebrigens citirt Johnson-Todd unter den Stellen, avo plot — a small extent of ground steht, auch diese. 28) Der Satz bleibt unvollendet, es ist hinzuzudenken: ehe ich mich er¬ geben wollte. 29) Ich Averde die mir übertragene Rolle nie nach dem Leben, nie lebensgetreu spielen. — Auf such lässt Sh. öfter which oder that statt as folgen. — In den Antworten wird das Bild vom Schauspieler fortgeführt. 30) pipe ist die einer Pfeife gleichende Discantstimme, die so fein (small) tönt, Avie ein Eunuch. 31) to tent — ihr Zelt aufschlagen, wohnen. 32) more — grösser, kommt als Adjectiv öfter bei Sh. vor; so a more delight in Venus and Adonis, a more contempt in Cumedy of Errors (A, 2, Sc. 2), und amore reguital in 91 A. II!* CORIOLANUS. Sc. 3. Than thou of them. Come all to ran: let Thy mother rather feel thy pride, than fear 33 • Thy dangerons stoutnessj for 1 mock at death With as big heart as thou. Do as thou list. Thy valiantness was mine, thou suck’dst it from me, But owe 34 thy pride thyself. Cor. Pray, be content: Mother, 1 am going to the market-place; Chide me no more. I ’ll mountebank their loves, 33 Cog their hearts from them, and come home belov’d Of all the trades in Rome. Look, 1 am going. Commend me to my wife. 1 ’ll return consul, Or never trust to what my tongue can do F the way of flattery further. Vol. Do your will. [ Exit. Com. Away! the tribunes do attend you: arm yourself To answer mildly; for they are prepar’d With accusations, as 1 liear, more strong Than are upon you yet. Cor. The word 36 is, mildly. — Pray you, let us go: Let them accuse me by invention, 37 1 Will answer in mine honour. Men. Ay, but mildly. Cor. Well, mildly be it then; mildly. [Exeunt. SCENE III. The Same. The Forum. % Enter Sicinius and Brutus. Bru. In this point Charge him home, that he affects Tyrannical power: if he evade us there, Enforce him with his envy to the people; * 1 And that the spoil, got on the Antiates, Was ne’er distributed. — Enter an xEdile. What, will he come ? JEd. He ’s coming. Bru. How accompanied? xEd. With old Menenius, and those Senators That always favour’d him. Sic. Have you a catalogue Of all the voices that we have procur’d, Set down by the poll ? \ BEd. 1 have; *t is ready. Sic. Have you collected them by tribes? 2 xEd. I have. Sic. Assemble presently the people hither: And when they hear me say, »It shall be so I’ the right and strength o’ the commons,« be it either For death, for fine, or banishment, then let them, If I say fine, cry »fine«; if death, cry »death«; Insisting on the old prerogative And power i’ the truth o’ the cause. 3 JEd. I shall inform them. Bru. And when such time they have begun to cry, Let them not cease, but with a din confus’d Enforce the present execution Of what we cliance to sentence. JEd. Very well. Sic. Make them be strong, and ready for this hint, When we shall hap to give ’t them. Bru. Go; about it. — [ Exit JEdile. Put him to choler straight. He hath been us’d Ever to conquer, and to have his worth 4 * Of contradiction: being once chaf’d, he cannot Be rein’d again to teinperance; then he speaks What ’s in his heart; and that is there, which looks With us to break his neck. 3 Enter Coriolanus, Menenius, Cominius, Senators , and Patricians. Sic. Well, here he comes. Men. Calmly, 1 do beseech you. Cor. Ay, as an ostler, that for tne poorest piece Will bear the knave by the volume. 6 — The honour’d gods Keep Rome in safety, and the chairs of justice Supplied with worthy men! plant love among us! Throng 7 our large temples with the shows of peace, And not our streets with war! 1. Sen. Amen, amen. Men. A noble wish. Be-enter JEdile, with Citizens. Sic. Draw near, ye people. JEd. List to your tribunes. Audience: peace! I say. Cor. First, hear me speak. K. John (A. 2, Sc. 1). 33) to fear mit dem Accusativ = um Etwas besorgt sein. Volumnia will lieber die schlimmen Folgen seines Stolzes handgreiflich fühlen, als stets in ungewisser ßesorgniss leben vor den Gefahren, die sein Trotz mit sich bringen kann. 34) to owe — als Eigenthum anerkennen oder beanspruchen. Den Stolz hat Coriolan nicht von seiner Mutter, sondern von sich selbst. 35) to mountebank = als Marktschreier erwerben. Er will sich mit marktschreierischen Künsten die Zuneigung des Volkes verdienen. 30) word = Parole, Losung. 37) invention = Erfindung, Lüge, ist dem honour = Ehrenhaftigkeit, Wahrheit, entgegengesetzt. l) Wenn er der Anklage, dass er nach tyrannischer Macht strebe, ausweichen sollte, so haltet ihm seinen Hass (envy) gegen die Plebejer vor. — to enforce in andrer Construction, aber in demselben Sinne, kam schon vor (vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 43). — Den Ausdruck tyrannical power fand Sh. an der entsprechenden Stelle des PI u- tarch. 2) Zur Erklärung dieser Frage diene folgendes Citat aus Plutarch: And first of all the tribunes would in any case (whatsoever came of it) that the people should proceed to give their voices by tribes , and not by hundreds, for by this means the multitude of the poor needy people - came to be of greater force — because their voices were numbered by the poll — than the noble honest citizens etc. 3) Und im Vertrauen auf die Macht, die in der Gerechtigkeit unserer Sache steckt. 4) Rowe setzte word für worth. Indess ist keine Aenderung nöthig: Coriolan nahm immer ein solches Quantum von Widerspruchsgeist in Anspruch, wie er es bestreiten konnte: his full quota or proportion, wie Steevens erklärt: 5) In Coriolan’s Herzen steckt Etwas, was nur auf eine Gelegenheit wartet oder was sich darauf gefasst macht, ihm bei uns den Hals zu brechen. — Leo erklärt, wie Johnson und Steevens, with us — mit uns. 6) Wie ein Hausknecht, der für das geringste Geldstück, das er von den Gästen erhält, den Schelm sich in Masse gefallen lässt, sich wiederholt Spitzbube schelten lässt. — volume = Masse, gebraucht Sh. auch anderswo von Worten; so in K-Richard II. (A. 1, Sc. 4) a volume of fareioells. 7) throng ist Theobald’s sinnreiche Verbesserung des 92 CORIOLANÜS. Sc. 3. A. III. Both Tri. Well, say. — Peace, ho! Cor. Shall I be chaug’d no further than this present? Must all determine 8 here? Sic. I do demand, If you submit you to the people’s voices, Allow their officers, and are content To suffer lawful censure for such faults As shall be prov’d upon you? Cor. I am content. Men. Lo, citizens! he says, he is content: The warlike Service he has done, consider; think Upon the wounds his body bears, which show Like graves i’ the holy cnurchyard. 9 Cor. Scratches with briers; Sears to move laughter only. Men. Consider further, That when he speaks not like a Citizen, You find him like a soldier. Do not take His rougher accents 10 for malicious sounds, But, as I say, such as become a soldier, Rather than envy 11 you. Com. Well, well; no more. Cor. What is the matter, That, being pass’d for consul with full voice, I am so dishonour’d, that the very hour You take it off again? Sic. Answer to us. 12 Cor. Say then: ’t is true, I ought so. Sic. We Charge you, that you have contriv’d to take From Rome all season’d office, 13 and to wind Yourself into a power tyrannical; For which you are a traitor to the people. Cor. How! traitor! Men. Nay, temnerately; your promise. Cor. The fires i’ the lowest hell fold in the people! Call me their traitor! — Thou injurious tribune, Within thine eves sat 14 twenty thousand deaths, In thy hands clutch’d as many millions, in Thy Iying tongue both numbers, I would say, Thou liest, unto thee, with a voice as free As 1 do pray the gods. Sic. Mark you this, people? Cit. To the rock! to the rock with him! Sic. Peace! We need not put new matter to his Charge: What you have seen him do, and heard him speak, Beating your officers, cursing yourselves, Opposing laws with strokes, and here defying Those 15 whose great power must try him; even this, So criminal, and in such Capital kind, Deserves the extremest deatli. Bru. But since he hath Serv’d well for Rome, — Cor. What do you prate of service ? Bru. I talk of that, that know it. Cor. You? Men. Is this the promise that you made your mother ? Com. Know, I pray you, — Cor. I ’ll know no further. Let them pronounce the steep Tarpeian deatli, Vagabond exile, flaying, pent 16 to linger But with a grain a day; I would not buy Their merey at the price of one fair word, Nor check my courage 17 for what they can givö, To have ’t with saying, Good morrow. Sic. For that he has (As mnch as in him lies) from time to time Envied 18 against the people, seeking means To pluck away their power; as now at last 19 Given hostile strokes, and that not 20 in the presence Of dreaded justice, but on the rainisters That do distribute it: in the name o’ the people, And in the power of us, the tribunes, we, Even from this instant, banish him our city, In peril of precipitation From off the rock Tarpeian, never more To enter our Rome gates. I’ the people’s name, I say, it shall be so. Cit.' 2x It shall be so, it shall be so; let him away: He ’s banish’d, and it shall be so. Com. Hear me, my masters, and my common friends; 22 — Sic. He ’s sentenc’d: no more hearing. Druckfehlers tlirough in der Fol. — shows of peace sind die den Göttern als Dank in ihren Tempeln darge¬ brachten Friedensfeste. 8) to determine — zum Abschluss gelangen. 9) Seine Wunden verlangen Respect, wie Gräber auf einem geweihten Friedhofe. — Dasselbe Bild, nur in modificirter Beziehung, hatte Sh. schon A. 2, Sc. 1: every gash was an enemy's grave. — Diese Wunden erklärt dann Coriolan für blosse Hautritzungen, die von Dornen herrühren. 10) accents setzte Theobald für actions der Fol., als besser dem sounds entspre¬ chend. — actions müssten Geberden Coriolan’s mit Inbegriff seiner Worte sein, wenn die alte Lesart sich behaupten sollte, ll) to envy = anfeinden, hassen, wie das substantivische envy ~ Hass, Tücke, schon öfter in diesem Drama vorkara. — Johnson fasst envy als Substantiv, als ob Menenius sagen wolle: die rauhe Redeweise steht dem Coriolan als Soldaten besser an, als Euch die Gehässigkeit, mit der Ihr ihn verfolgt. 12) Der Nachdruck liegt auf us: Nicht wir haben Euch Rede zu stehen, sondern Ihr uns. 13) all season'd office = alle regelmässige, der Zeit und Ordnung angepasste Verwaltung. 14) Wenn in Deinem Auge zwanzigtausend Tode sässen und in Deiner Hand zwanzig Millionen Tode gepackt wären, in Deiner lügnerischen Zunge beide Zahlen zusammen steckten, so würde ich doch zu Dir sagen: Du lügst, mit so rückhaltloser Stimme, wie ich zu den Göttern bete. 15) ihosc sind die Tribunen selbst, die den Coriolan zu verhören (iry) haben. 16) pent ist mit dem Vorhergehenden in freilich ungenauer und elliptischer Construction zu verbinden: Lasst sie über mich verhängen, dass ich eingesperrt werden soll um hinzuschwinden, indem ich täglich nur einen Gran Nahrung erhalte. — Manche Hgg. fassen pent als Appo¬ sition zu dem folgenden I would not , und beginnen mit pent den Nachsatz. 17) courage ist nicht bloss = Muth. sondern = Lust, Trieb, wie in Timon of Athens (A. 3, Sc. 3) I had such a courage to do him good. 18) to envy = missgünstig sein, sich gehässig benehmen, liier als Verbum Neutrum. Vgl. Anm. 11 dieser Scene. — Sh. betont das Verbum bald auf der ersten, bald auf der letzten Sylbe. — In envied vermuthet Staunton sehr plausibel inveighed, das, als inveyed gedruckt, auch in North’s Plutarch vorkommt. 19) seil, as he has now at last. Das he has ist aus dem Vorhergehenden zu suppliren. 20) not ist emphatisch gebraucht: er hat diese feindlichen Streiche geführt nicht in der Anwesenheit der ehrwürdigen Gerechtigkeit, was vielleicht verzeihlich gewesen wäre, sondern gegen die Diener der Gerechtigkeit selbst. 21) Diese Rede, die in der Fol. mit All be- 93 A. IV. CORIOLANUS. Sc. 1. Com. Let me speak: I have been consul, and can show for Rome 23 Her enemies’ marks upon me. I do love My country’s good, with a respect more tender, More holy and profound, than mine own life, My dear wife’s estimate, 34 her womb’s increase, And treasure of my loins; then if I would Speak tliat — Sic. We know your drift: speak what? Bru. There ’s no more to be said, but he is banish’d, As enemy to the people and liis country: It sliall be so. Cit. It sliall be so, it shall be so. Cor. You common cry of curs! 25 whose breatli I hate As reek o’ the rotten fens, whose loves I prize As the dead carcasses of unburied men Tliat do corrupt my air, I banish you; 26 And here remain with your uncertainty! 27 Let every feeble rumour shake your liearts! Your enemies, with nodding of their plumes, Fan you into despair! 28 Have the power still To banish your defenders; tili, at length, Your ignorance (which finds not, tili it feels), Making not reservation of yourselves 29 (Still your own foes), deliver you, As most abated 30 captives, to some nation That won you without blows! Üespising, For you, the city, thus I turn my back: There is a world elsewhere. [Exeunt Coriolanus, Cominius, Menenius, Sena¬ tors, and Patricians. jEd. The people’s enemy is gone, is gone! Cit. Our enemy is banish’d! he is gone! Hoo! hoo! [They all shout, and ihrow up their caps . 81 Sic. Go, see him out at gates; and follow him, As he hath follow’d you, with all despite; Give him deserv’d vexation. Let a guard Attend us through the city. Cit. Come, come; let us see him out at gates: come. — The gods preserve our noble tribunes! — Come. [ Exeunt . ACT IV. SCENE I. The Same. Before a Gate of the City. Enter Coriolanus, Volumnia, Virgilia, Menenius, Comi- Nius, and several young Patricians , * 1 Cor. Come, leave your tears: a brief farewell. — The beast With many heads 2 butts me away. — Nay, mother, I Where is your ancient courage? you were us’d To say, extremities 3 was the trier of spirits; That common chances common men could bear; Tliat, when the sea was calm, all boats alike Show’d mastership in floating; 4 fortune’s blows, When most struck liome, being gentle wounded, craves A noble cunning: you were us’d to load me With precepts, that would make invincible The heart that conn’d them. Vir. 0 heavens! 0 heavens! Cor. Nay, 1 pr’ythee, woman, — Vol. Now, the red pestilence strike all trades in Rome, And occupations perish! 5 Cor. What, what, what! 6 I shall be lov’d when I am lack’d. Nay, mother, Resume that spirit, 7 when you were wont to say, If you had been the wife of Hercules, Six of his labours you ’d have done, and sav’d Your husband so much sweat. — Cominius, Droop not; adieu. — Farewell, my wife! my mother! I TI do well yet. — Thou old and true Menenius, Thy tears are salter than a younger man’s, And venomous to thine eyes. — My sometime general, 8 I have seen thee stern, and thou hast oft beheld Heart-hardening spectacles; teil these sad women, zeichnet ist, besteht aus einzelnen Rufen der verschiedenen Bürger. 22 ) common friends = Freunde aus dem Volke. 23 ) Da from, die Lesart der Fol., sich nur sehr gezwungen deuten lässt, — die Wunden, die ich fern von Rom, ausserhalb Rorn’s erhielt, so ist Theobald’s Emendation for vorzuziehen: ich kann die Merkmale der Feinde an mir zeigen, die ich für Rom erhielt. — Vielleicht wäre auch fore Borne zu lesen und das mit can show zu verbinden. 24 ) estimate = Werth. 25 ) cry — Koppel, Meute von Hunden. — common ist hinzugefügt, wie ebenvorher (vgl. Anm. 22) vor friends. 26 ) So in K. Richard II. (A. 1, Sc. 3) Think not, the hing did banish thee , || But thou the hing. 27 ) uncertainty — Unzuverlässigkeit, Unstätigkeit. 28 ) Die Helmfedern der Feinde werden als Fächer gedacht, deren blosses Anfächeln den Römern die Furcht der Verzweiflung zuweht. 29 ) Indem Ihr Euch selbst nicht schont, nicht rettet. — Der Zusammenhang zeigt, dass Cap eil mit Recht das but der Fol. in not umänderte. — Staun ton sucht die alte Lesart zu vertheidigen, indem er commentirt: Banish all your defenders as you do me, tili, at last, your ignorance , having reserved only your impotent seines , always your own foes, deliver you the humbled captives to some nation etc. 30 ) to abate ~ niederschlagen, ent¬ mutigen. 31 ) Diese Bühnenweisung ist in der Fol. mit dem Weggange des Coriolan und seiner Begleiter ver¬ bunden. — Die alten Ausgg. setzen ihre Bühnenweisungen häufig einige Zeilen vor der richtigen Stelle. 1 ) with the young nobility of Borne in der Fol. 2) So war das Volk schon vorher als many-headed muliitude (A. 2, Sc. 3) und als Hydra (A. 3, Sc. 1) bezeichnet. 3) extremities ist hier collectiv = eine Reihen¬ folge oder eine Menge der äussersten Bedrängnisse, und hat, als ein Begriff gefasst, Verbum und Prädicat im Sin¬ gular. — Schon in der zweiten Folioausg. von 1632 ist diese Eigenthümlichkeit des Sh.’sclien Sprachgebrauchs verwischt durch die Lesart extremity, welche manche Hgg. beibehalten. 4 ) Die Vergleichung zwischen der Er¬ probung des Menschen in der Noth und der Schiffe im Sturm hat Sh. weiter ausgeführt inTroilus andCres- sida (A. 1, Sc. 3). — In dem Folgenden steht fortune's blows anakoluthisch ohne ein zu erwartendes Verbum, und lässt sich nur mit when most sti-uck home verbinden : Wenn die Schläge des Glücks am schwersten zum Ziele treffen, so erfordert das Gelassenbleiben (being gentle), indem man verwundet ist, eiue edle Geübtheit oder Weis¬ heit (cunning), ein Talent, das nur dem Edlen eigen ist. 5 ) trades und occupations = Gewerbe und Handwerk, sind hier die Gewerbetreibenden und Handwerker selbst. 6) Dieses wiederholte what ist kein Ausruf des Tadels oder der Verwunderung, sondern der Beruhigung = Nun, nun! 7 ) that spirit ist in Verbindung mit when = der Muth jener Zeit, oder der Mnth, den Du damals hattest. 8) sometime und sometimes = ehemalig, gebraucht 94 A. IV. CORIOLANUS. Sc. 2. ’T is fond 9 to wail inevitable strokes, As ’t is to laugh at ’em. — My mother, you wot well, My hazards still have been your solace; and Believe ’t not lightly, (though I go alone, Like to a lonely dragon, 10 that his fen Makes fear’d, and talk’d of more than seen,) your son Will or exceed the common, 11 or be caught With cautelous baits and practice. - Vol. My first son, 12 Whither wilt thou go? Take good Cominius With thee awhile: determine on some course, More than a wild exposure 13 to each chance That starts i’ the way before thee. Cor. 0 the gods! Com. 1 ’ll follow thee a month; devise with thee Where thou shalt rest, that thou may’st bear of us, And we of thee: so, if the time thrust forth A cause for thy repeal, 14 we shall not send O’er the vast world to seek a single man, And lose advantage, which doth ever cool 1’ the absence of the needer. Cor. Fare ye well: Thou hast years upon thee; and thou art too full Of the wars’ surfeits, 15 to go rove with one That ’s yet unbruis’d: bring me but out at gate. — Come, my sweet wife, my dearest mother, and My friends of noble touch, 16 when I am forth, Bid me farewell, and smile. I pray you, come. While I remain above the ground, you shall Hear from me still; and never of me aught But what is like me formerly. 17 Men. That ’s worthily 18 As any ear can hear. — Come; let ’s not weep. — lf 1 could shake off but one seven years From these old arms and legs, by the good gods, I ’d with thee every foot. Cor. Give me thy liand. — Come. [Exeunt. SCENE II. The Same. A Street near the Gate. JSnter Sicinius, Brutus, and an xEdile. Sic. Bid them all home: he ’s gone, and we TI no further. — The nobility are vex’d, whom we see have sided In his behalf. Bru. Now we have sliown our power, Let us seem humbler after it is done, Than when it was a-doing. Sic. Bid them home: Say, their great enemy is gone, and tliey Stand in their ancient strength. Bru. Dismiss them home. [Exit JEdile. Enter Volumnia, Virgilia, and Menenius. Here comes his mother. Sic. Let ’s not meet her. Bru. Why? Sic. They say, she ’s mad. Bru. They have ta’en note of us: keep on your way. Vol. 0! you ’re well met. The hoarded plague o’ the gods * 1 Requite your love! Men. Peace, peace! be not so loud. Vol. If that I could for weeping, you should hear, — Nay, and you shall hear some. — [To BrutusJ Will you be gone? Vir. [To Sicinius. ] You shall stay too. 1 would I had the power To say so to my husband. Sic. Are you mankind ? 2 Vol. Ay, fool; is that a sharne? — Note but this fool. — Was not a man my father? Hadst thou foxship To banish him that struck, more blows for Rome Than thou hast spoken words? Sh. in adjectivischer Verbindung öfter; so my somelime daughter in R. Lear (A. 1, Sc. 1), our someiime sister in Hamlet (A.l,Sc.2), und thy sometimes brother's wife in K. Richard II. (A. 1, Sc. 2). 9) fond = thöricht, thöricht hingegeben einer Sache. — Hier ist zu fond ein as zu suppliren. 10) lonely heisst der Drache, weil er allein und von Allen gemieden in einem unnahbaren Sumpfe haust. — his fen ist Subject, nicht Object, des folgen¬ den Relativsatzes. 11) common ist doppelsinnig = das Gemeine, Gewöhnliche, und = die Plebejer Roms. — Coriolan wird, wenn ersieh nicht durch hinterlistige (cautelous) Köder und Anschläge (practice) fangen lässt, über das Gemeine hinausgehen oder aus dem Kampfe mit den Plebejern siegreich hervorgehen. 12 ) first erklärt IVarburton mit nohlest and most eminent of men. Hanmer stellt um: First , my son, || Whither etc. 13) exposture in der Fol., eine sonst nirgendwo vorkommende Form, wofür Rowe mit Recht exposure liest, wie die Fol. an zwei andern Stellen, in Macbeth (A. 2, Sc. 3) und in Troilus and Cressida (A. 1, Sc. 3) — an letzterer in Uebereinstimmung mit den Qs. —, liest. — Den folgenden Ausruf 0 the gods! theilte Keightley der Virginia zu. 14) repeal— Zurückberufung aus dem Exil, hat Sh. auch in seiner Lucrece: 1 suefor exiVd majesty's repeal. 15) Die Kriegsstrapazen werden hier als eine Schwelgerei gefasst, an deren Folgen Cominius noch zu tragen hat. 16) touch == Prüfung, Prüfstein: meine Freunde, die sich als edel in der Prüfung bewährt haben. 17) Was dem entspricht, wie ich früher war. — Das of me = über mich, in Betreff meiner, ist dem vor¬ hergehenden from me — von mir, von Seiten meiner, entgegengestellt. 18) seil, that is to hear of thee as worthily as any ear can hear. — Das as ist hier zu suppliren, wie oben (vgl. Anm. 9 dieser Scene). 1) d. h. was die Götter an Pest und Seuche aufgespeichert haben, möge auf Euch kommen als Lohn für die Liebe, die Ihr mir oder meinem Sohne erwiesen habt. 2) mankind fasst Sicinius = von männlicher Art, also von einer Frau = ein Mannweib. So in Fletcher’s Woman-hater: Are women grown so mankind ? must they he wooing% — Volumnia in ihrer Erwiederung versteht mankind — von menschlicher Art, im Gegensatz zum Thiere, und fragt deshalb den Tribunen: Warst Du vielleicht kein Mensch, sondern hattest Du die Natur eines Fuchses (foxship ), dass Du so thöricht wärest, Den zu verbannen u. s. w. — Den Fuchs nennt sie beispielsweise, in bitterer Ironie, als ein schlaues Thier. — Eine von dieser Erklärung Johnson’s, der u. A. auch Steevens und Staunt on beistimmen, abweichende, ganz neue, giebt Leo, indem er mankind — mannstoll, fasst, als ob der Tribun boshaft die vorhergehenden Reden der Frauen dahin deute, dass sie ihn und Brutus zum Bleiben auf¬ fordern und auch noch den dritten Mann herbeiwünschen. 3) Diese letzten Worte sind nicht an Sicinius, sondern 95 A. IV. CORIOLANUS. Sc. 3. Sic. 0 blessed heavens! Vol. More noble blows, than ever tliou wise words; And for Rome’s good. — I ’ll teil tliee what; — yet go: — Nay, but thou shalt stay too. * 1 * 3 — I would my son Were in Arabia, 4 and thy tribe before him, His good sword in his hand. Sic. What then? Vir. What then! He ’d make an end of thy posterity. Vol. Bastards, and all. 5 * — Good man, the wounds that he does bear for Rome! Men. Come, come: peace! Sic. I would he had continu’d to his country, As he began; and not unknit himself The noble knot he made. e Bru. I would he had. Vol. 1 would he had! ’T was you incens’d the rabble: Cats, that can judge as fitly of nis worth, As 1 can of those mysteries which heaven Will not have earth to know. 7 Bru. Pray, let us go. Vol. Now, pray, Sir, get you gone: You have done a brave deed. Ere you go, hear this: — As far as doth the Capitol exceed The meanest house in Rome, so far my son, — This lady’s husband here, this, do you see? — Whom you have banish’d, does exceed you all. Bru. Well, well; we ’ll leave you. Sic. Why stay we to be baited With one that wants her wits? Vol. Take my prayers 8 with you. — [Exeunt Tribunes. I would the gods had nothing eise to do, But to confirm my curses. Could I meet ’em But once a day, it would unclog my heart Of what lies heavy to ’t. Men. You have told them home, 9 And, by my troth, you have cause. You ’ll sup with me? ^ Vol. Anger ’s my meat: I sup upon myself, And so shall starve with feeding. 10 — Come, let ’s go. Leave this faint puling, and lament as I do, In anger, Juno-like. Come, come, come. Men. Fie, fie, fie! [Exeunt. SCENE III. A Highway between Rome and Anti um. Enter a Roman and a Volsce, meeting. Rom. I know you well, Sir, and you know me. Your name, I think, is Adrian. Vols. 1t is so, Sir: truly, I have forgot you. Rom. I am a Roman; and my Services are, as you are, against ’em. Know you me yet? Vols. Nicanor? No. Rom. The same, Sir. , Vols. You had more beard, when I last saw you; but your favour is well appeared 1 by your tongue. What ’s the news in Rome? I have a note from the Volscian state, 2 -to find you out there: you have well saved me a day’s journey. v- Rom. There hath been in Rome stränge insurrec- tions: 3 the people against the Senators, patricians, and nobles. Vols. Hath been! Is it ended then? Our state thinks not so; they are in a most warlike preparation, and hope to come upon them in the heat of their division. Rom. The main blaze of it is past, but a small thing would make it flame again. For the nobles receive so to heart the banishment of that worthy Coriolanus, that they are in a ripe aptness to take all power from the people, and to pluck from them their tribunes for ever. This lies glowing, I can teil you, and is almost mature for the violent breaking out. Vols. Coriolanus banished! Rom. Banished, Sir. Vols. You will be welcome with this intelligence, Ni¬ canor. •• r * - Rom. The day serves well for them 4 now. I have heard it said, the fittest time to corrupt a man’s wife is wlien she ’s fallen out with her husband. Your noble Tullus Aufidius will appear well in these wars, his great opposer, Coriolanus, being now in no request of his country. Vols. He cannot choose. I am most fortunate, thus accidentally to encounter you: you have ended my busi- ness, and 1 will merrily accompany you home. Rom. I shall, between this and supper, teil you most stränge tliings from Rome, all tending to the good of their adversaries. Have you an army ready, say you? an Brutus gerichtet, der sich rüstet wegzugehen. 4) In einem wüsten, fernen Lande, wo Niemand ihnen zu Hülfe käme. So in Cym bei ine (A. 1, Sc. 2) I would they were in Afric both together. 5) Bastards , and all er¬ läutert höhnisch das posterity. — Eben so höhnisch spricht sie dann von den Wunden, die Sicinius für Rom davon getragen. 6) knot ist das Band, das den Coriolan mit Rom verband und das er selbst löste. 7) mysteries scheint hier im allgemeinen Sinne zu fassen = M} r sterien, Geheimnisse der Schöpfung u. s. w. — Für Cats vermuthet Staunton sinnreich Bats, da den Tribunen ihr Blödsinn und Mangel an Auffassung vorgeworfen wird. 8) Dass sie unter prayers ihre Flüche versteht, wie sie vorher unter love (vgl. Anm. 1 dieser Scene) Hass verstand, erhellt aus dem folgenden to confirm my curses. 9) Ihr habt ihnen bis in’s Innere, so dass es sie gründlich traf, Be¬ scheid gegeben. So A. 3, Sc. 3: in this point Charge him home. 10) Da sie von sich selber zehrt, wird sie bei dieser Nahrung sich aufzehren und so Hungers sterben. 1 ) to appear ist hier als transitives Verbum gebraucht == zeigen, erscheinen machen: Euer Gesicht wird durch Eure Zunge zur Erscheinung gebracht; Eure Redeweise zeigt statt der Gesichtszüge, wer Ihr seid. — Für das allerdings in solcher Construction seltsame appeared liest Hanmer ajfeer'd und Steevens vennuthet ap- proved. 2) Volscian state ist die Regierung der Volsker. 3) Viele Hgg. verwischen diese Sh.’sche Licenz, indem sie insurrection lesen. 4) them bezieht sich auf die Volsker oder deren Regierung, obwohl die letzte Erwäh¬ nung derselben ziemlich weit zurück liegt: Our state thinks not so; they are in amost warlike prepara¬ tion etc. — Dasselbe ist auch hinzuzudenken bei den vorhergehenden Worten des Volskers: You will be welcome etc. 5) entertainment = Sold, wie to entertain = in Sold nehmen. So in K. Lear (A. 3, Sc. 6) 1 entertain you for one of my hundred. Ö6 A.IV. CORIOLANUS. So. 5. Vols. A most royal one: the centurions and their charges distinctly billeted, already in the entertainment, 5 and to be on foot at an hour’s warning. Rom. I am joyful to hear of their readiness, and am the man, I think; that shall set them in present action. So, Sir, heartily well met, and most glad of your Com¬ pany. Vols. You take my part from me, Sir: I have the most cause to be glad of yours. Rom. Well, let us go together. [Exeunt. SCENE IV. Anti um. Before Aufidius’s House. Enter Coriolanüs, in mean apparel , disguised and mußed. * 1 Cor. A goodly city is this Antium. — City, ’T is I that made thy widows: many an heir Of these fair edifices ’fore my wars Have I heard groan, and drop: then, know me not, Lest that thy wives with spits, and boys with stones, In puny battle slay me. Enter a Citizen. Save you, 2 Sir. dt. And you. Cor. Direct me, if it be your will, Where great Aufidius lies'. 3 Is he in Antium? Cit. He is, and feasts the nobles of the state At his house this night. Cor. Which is his house, beseech you? Cit. This, here before you. Cor. Thank you, Sir. Farewell. [Exit Citizen. 0 world, thy slippery turns! Friends now fast sworn, 4 Whose double bosoms seem to wear one heart, Wliose honrs, whose bed, whose meal, and exercise, Are still together, who twin, 5 as ’t were, in love Unseparable, shall within this hour, 6 On a dissension of a doit, break out To bitterest enmity: so, feilest foes, Whose passions and whose plots have broke their sleep To take the one the other, 7 by some chance, Some trick not worth an egg, shall grow dear friends, And interjoin their issues. So with me: — My birth-place hate 1, 8 and my love ’s upon This enemy town. — I TI enter: if he slay me, He does fair justice; if he give me way, I TI do his country Service. [Exit. SCENE V. The Same. A Hall in Aufidius’s House. Music within. Enter a Servant. 1. Serv. Wine, wine, wine! Wliat Service is here! J think our fellows are asleep. [Exit Enter a Second Servant. 2. Serv. Where ’s Cotus? my master calls for him. — Cotus! / Exit. Enter Coriolanüs. Cor. A goodly house: the feast smells well; but I Appear not like a guest. Re-enter the First Servant 1. Serv. What would you have, friend? Wlience are you? Here ’s no place for you: pray, go to the door. Cor. I have deserv’d no better entertainment, ln being Coriolanüs. Re-enter Second Servant. 2. Serv. Whence are you, Sir? Has the porter his eyes in his head, that he gives entrance to such companions? 1 Pray, get you out. Cor. Away! 2. Serv. Away? Get you away. Cor. Now thou art troublesome. 2. Serv. Are you so brave? I TI have you talked with anon. Enter a Third Servant. The First meets him. 3. Serv. What fellow ’s this? 1. Serv. A stränge one as ever I looked on: I cannot get him out o’ the house: pr’ythee, call my master to him. 3. Serv. What have you to do here, fellow? Pray you, avoid the house. Cor. Let me but stand; I will not hurt your hearth. 2 3. Serv. What are you? Cor. A gentleman. 3. Serv. A marvellous poor one. Cor. True, so I am. 3. Serv. Pray you, poor gentleman, take up some other Station: here ’s no place for you. Pray you, avoid: come. Cor. Followyour function; go, and batten on cold bits. 3 / Pushes him away. 3. Serv. What, will you not? Pr’ythee, teil my master what a stränge guest he has here. 1) Diese ßühnenweisung der Fol. entlehnte Sh. theihveise aus Plutarch, wo es von Coriolan heisst For ill-favouredly mußed and disguised as he tvas etc. 2) seil. God save you. 3 ) to He = im Quartier liegen. 4 ) sworn ist mit friends zu verbinden, wie in Winter ’s Tale (A. 1, Sc. 2) now my sworn friend. 5) to twin — sich wie Zwillinge verbrüdern, kommt auch in Othello (A. 2, Sc. 3) vor: Thougli he had tioinn'd with me, hoth at a birth. — Indess kann hier twin auch das Adjectiv sein = zwillingsartig. — Für hours in der vorigen Zeile lesen Dy ce und Leo house. 6) In derselben Stunde, in der sie so einig waren, verfeinden sie sich über einen Streitpunkt von dem Werthe eines Deut, einer Kleinigkeit, auf das Bitterste. 7) to take the one the other bezieht sich auf whose plots: ihre beiderseitigen Anschläge, wie Einer des Andern habhaft werden könnte, hatten sie nicht schlafen lassen. 8 ) So verbessert Cap eil das have I der Fol. — Die früheren Hgg. lasen mit den späteren Folio- ausgg.: My birth-place have I and my lover left; upon (| This enemy town 1 'll enter , wobei sie verkannten , dass zu I 'll enter das Haus des Aufidius zu ergänzen ist, der gleich erwähnt wird: if he slay me. 1) companion = Gesell, Cumpan, häufig in verächtlichem Sinne wie hier; so in All ’s^well that ends well (A. 5, Sc. 3) What an eguivocal companion is this! 2) Bei Plutarch setzt sich Coriolan ohne Weiteres an den Herd: So he went directly to Tullus Aufidius' house; and when he came thither hegot him up straight to the chimney -hearth, and sat him down etc. 3) So wird die untergeordnete Stellung eines Dieners, der von 97 A. IV. CORIOLANUS. Sc. 5. 2. Sero. And I shall. [Exil 3. Serv. Where dwell’st tliou ? Cor. Under the canopy. 3. Serv. Under the canopy? Cor. Ay. 3. Serv. Where ’s tliat? Cor. I’ the city of kites and crows. 3. Serv. V the city of kites and crows! — What an ass it is! — Then thou dwellest witli daws too? * * * 4 Cor. No; I serve not thy master. 3. Serv. How, Sir! Do you meddle 5 with my master? Cor. Ay; ’t is an honester Service than to meddle with thy mistress. Thou prat’st, and prat’st: serve with thy trencher. 6 Hence ! [Beats liim away. Enter Aufidius and the Second Servant. Auf. Where is this fellow? 2. Serv. Here, Sir. I ’d have heaten him like a dog, but for disturbing the lords within. Auf. Whence com’st thou? what wouldst thou? thy name? Why speak’st not? speak, man: what 's thy name? 7 Cor. [Unmußing .] If, Tullus, not yet thou know’st me, and, seeing me, dost not think me for the man I am, necessity commands me name myself. Auf. What is thy name ? [ Servants retire. Cor. A name unmusical to the Volscians’ ears, And harsh in sound to thine. Auf. Say, what ’s thy name ? Thou hast a grim appearance, and thy face Bears a command in ’t: though thy tackle ’s torn, 8 Thou show’st a noble vessel. What ’s thy name ? Cor. Prepare thy brow to frown. Know’st thou me yet? Auf. I know thee not. — Thy name ? Cor. My name is Caius Marcius, who hath done To thee particularly, and to all the Volsces, Great hurt and mischief! thereto witness may My surname, Coriolanus. The painful Service, The extreme dangers, and the drops of blood Slied for my thankless country, are requited But with that surname; a good memory, 9 And witness of the malice and displeasure Which thou shouldst bear me. Only that name remains: The cruelty and envy of the people, Permitted by our dastard nobles, who Have all forsook me, hath devour’d the rest; And suffer’d me by the voice of slaves to be Whoop’d out of Rome. Now, this extremity Hath brought me to thy hearth: not out of hope — Mistake me not — to save my life; for if I had fear’d death, of all the men i’ the world I would have ’voided thee; but in mere spite, To be full quit of those my banishers, Stand I before thee here. Then, if thou hast A heart of wreak 10 in thee, that will revenge Thine own particular wrongs, and stop those raaims Of shame seen through thy country, 11 speed theestraight, And make my misery serve thy turn: so use it, That my revengeful Services may prove As benefits to thee; for I will fight Against my canker’d country with the spieen Of all the under fiends. 12 But if so be Thou dar’st not this, and that to prove more fortunes Thou ’rt tir’d, then, in a word, I also am Longer to live most weary, and present My throat to thee, and to thy ancient malice; Which not to cut would sliow thee but a fool, Since I have ever follow’d thee witli hate, Drawn tuns of blood out of thy country’s breast, And cannot live but to thy shame, unless It be to do thee Service. Auf. 0 Marcius, Marcius! Each word thou hast spoke hath weeded from my heart A root of ancient envy. If Jupiter Should from yond cloud speak divine things, And say »’T is true«, I ’d not believe them more Than thee, all noble Marcius. — Let me twine Mine arnis about that body, where against My grained ash 13 an hundred times hath broke, And scarr’d the moon with Splinters ! Here I clip The anvil of my sword, 14 and do contest As hotly and as nobly with thy love, As ever in ambitious strength I did dem kalt gewordenen Abhub der Tafel sich nährt, auch in Cymbeline (A. 2, Sc. 3) charakterisirt: One hred of alms, and f oster'd with cold dishes, || With scraps o' the court. — Die folgenden ßühnenweisungen finden sich schon in der Fol., welche dergleichen sonst höchst selten bezeichnet. 4) dato doppelsinnig = Dohle, und = när¬ rischer Schwätzer. So in K. Henry VI. First Part (A. 2, Sc. 4) I am no wiser than a daw. — Coriolan’s Antwort bezeichnet die Diener des Aufidius als solche einfältige Schwätzer. — Unter dem canopy versteht er den Himmel, und unter der city of kites and croios die freie Luft oder das offene Feld. 5) to meddle with = mit Jemandem anbinden, sich mit Jemandem zu schaffen machen. 6) So wird ein Diener auch in Timon of Athens (A. 1, Sc. 1) bezeichnet: And my estate deserves an heir more rais'd || Tlian one which holds a trencher. 7) Tullus’ Frage und Coriolan’s Antwort sind in der Fol. mit Recht als Prosa gedruckt. Die Hgg. machen schein¬ bare Verse daraus. —- Sh. hat hier und in dem Folgenden den P1 u t a r c h zum Tlieil fast wörtlich benutzt. Vgl. Ein¬ leitung pag. 5S u. 59. 8) Coriolan’s ärmliches Gewand wird mit dem zerrissenen Tauwerk eines stattlichen Schiffes verglichen. 9) memory — Denkmal. In diesem Sinne fand Sh. das Wort an der entsprechenden Stelle bei PIu- tarch: a good memory and witness of the malice and displeasure thou shouldst bear me. 10) wreak = Rache. Dasselbe veraltete Substantiv in T i t u s A n d r o n i c u s (A. 4, Sc. 3) Take wreak on Home for this ingra- titude. — Bei Plutar eil fand Sh. das Verbum: if thou hast any heart to be wreaked ofthe injuries. ll) dis- graceful diminutions of territory, erklärt Johnson. Es sind aber wohl eher die Verwüstungen gemeint, welche die Römer im volskischen Gebiete angerichtet haben, und die, gleichsam wie offene Wunden, verstopft werden müs¬ sen. — So sagt Coriolan bald nachher Drawn tuns of blood out of thy country s breast. 12) underßends sind die Teufel da drunten, die Teufel in der Unterwelt. 13) grained ash ist der von Fibern durchzogene, also feste Lanzenschaft aus Eschenholz. Die Splitter dieser Lanzen flogen so hoch, dass sie den Mond ritzten. Dieselbe Hyperbel kommt in W i n t e r ’s T a 1 e (A. 3, Sc. 3) vor: now the ship boring the moon ivith her mainmast. — R o w e las scared für scarr'd. 14) Tullus umarmt in Coriolan, auf den er früher so oft mit seinem Schwerte losgeschlagen, gleichsam den Ambos seines Schwertes. 15) Staun ton fasst first hier als Vocativ der Anrede, synonym mit 98 CORIOLANUS. Sc. 5. A. iv. Contend against thy valour. Know thou first, 15 1 lov’d the maid I married: never man Sigh’d truer breath; 16 but that I see thee here, Thou noble thing, more dances 17 my rapt heart, Than when I first my wedded mistress saw Bestride my threshold. Why, thou Mars, 18 1 teil thee, We have a power on foot; and I had purpose Once more to hew thy target from thy brawn, Or lose mine arm for ’t. Thou hast beat me out 19 Twelve several times, and I have nightly since Dreamt of encounters ’twixt tliyself and me: We have been down together in my sleep, Unbuckling heims, fisting each other’s throat, And wak’d half dead with nothing. 20 Worthy Marcius, Had we no other quarrel eise to Rome, but that Thou art thence banish’d, we would muster all From twelve to seventy: and, pouring war Into the bowels of ungrateful Rome, Like a bold flood o’er-bear. 21 0! come; go in, And take our friendly Senators by the hands, Who now are here, taking tlieir leaves of me, Who am prepar’d against your territories, Though not for Rome itself. Cor. You bless me, gods! Auf. Therefore, raost absolute Sir, 22 iithou wilt have The leading of thine own revenges, take The one half of my Commission; and set down — As best thou art experienc’d, since thou know’st Thy country’s strength and weakness — thine own ways; Whether to knock against the gates of Rome, Or rudely visit them 23 in parts remote, To fright them, ere destrey. But come in: Let me commend thee first to those, that shall Say yea to thy desires. A thousand welcomes! And more a friend than e’er an enemy; Yet, Marcius, that was much. 24 Your hand: most wel¬ come ! [ Exeunt Coriolanüs and Aufidiüs. 1. Serv. [Advanclng.] Here ’s a stränge alteration! 2. Serv. By my hand, I had thought to have strucken him with a cudgel; and yet my rnind gave me, his clothes made a false report of him. 1. Serv. What an arm he has! He turned me about with his finger and his thumb, as one would set up a top. 2. Serv. Nay, I knew by his face that there was some- thing in him: he had, Sir, a kind of face, methought, — 1 cannot teil how to term it. 1. Serv. He had so; looking as it were, — ’would I were hanged, but I thought there was more in him than I could think. 2. Serv. So did I, I TI be sworn. He is simply the rarest man i’ the world. 1. Serv. I think he is; but a greater soldier than he, you w r ot one. 2. Serv. Who? my master? . 1. Serv. Nay, it ’s no matter for that. 2. Serv: Worth six on him. 25 1. Serv. Nay, not so neither; but I take him to be the greater soldier. 2. Serv. ’Faith, look you, one cannot teil how to say that: for the defence of a town, our general is excellent. 1. Serv. Ay, and for an assault too. Be-enter Third Servant. 3. Serv. 0 slaves, I can teil you news; news, you ras- cals. 1. 2. Serv. What, what, what? let ’s partake. 3. Serv. I would not be a Roman, of all nations; I had as lieve be a condemned man. 1. 2. Serv. Wherefore? wherefore? 3. Serv. Why, here ’s he that w r as wont to thwack our general, — Caius Marcius. 1. Serv. Why do you say thwack our general? 3. Serv. I do not say, thwack our general; but he was always good enough for him. 2. Serv. Come, we are fellows, and friends: 26 he was ever too hard for him; 1 have lieard him say so himself. 1. Serv. He was too hard for him directly, to say the truth on ’t: before Corioli he scotched him and notched him like a carbonado. 27 2. Serv. An he had been cannibally given, 28 he might have broiled 29 and eaten him too. 1. Serv. But, more of thy news? 3. Serv. Why, he is so made on here within, as if he were son and heil* to Mars: set at upper end o’ the table; no question asked him by any of the Senators, but tliey stand bald before him. Our general himself makes a mis¬ tress of him; sanctifies himself with ’s hand, 30 and turns up the white o’ the eye to his discourse. But the bottom of the news is, our general is cut i’ the middle, 31 and but one half of what he was yesterday, for the other has half, by the entreaty and grant of the whole table. He ’ll go, he says, and sowl 32 the porter of Rome gates by the noblest. Vgl. A. 4, Sc. 1, Anm. 12. — Rowe verbindet first mit dem Folgenden und setzt demgemäss dasComma zwischen thou und first. 16) d. h. nie waren die Liebesseufzer eines Mannes ernster gemeint. 17) io dance = tanzen lassen, in hüpfende Bewegung versetzen. — So in Titus Andronicus (A. 5, Sc. 3) Many a time he danc'd thee on his knee. 18) So in K. Rieh ard II. (A. 2, Sc. 3) the Black Prince, that young Mars of men; und in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) wird das Gold angeredet thou valiant Mars! 19) out gehört nicht zu beat, sondern zu twelve several times = volle zwölf Male. 20) Die Construction ist ungenau, da sich zu wak'd nicht wohl we have ergänzen lässt, sondern das weiter vorhergehende 1 have nightly since etc. damit zu ver¬ binden ist. 21) Die gewöhnliche Lesart ist o'er-beat. Collier fand indess o'er-bear in einem Exemplar der Fol., wie schon Rowe gelesen hatte. Steevens erinnert dabei an Othello (A. 1, Sc. 3) Is of so fiood-gate and o'er-bearing nature. —So auch in Pericles (A. 5, Sc. 1) Lest this great sea ofjoys rushing upon me || O'er- bear the shores of my mortality. 22) absolute Sir = vollkommener, ganzer Herr. 23) them bezieht sich auf Borne, als ob dafür the Bomans stände. 24) d. h. Du warst sehr mein Feind. 25) Aufidius wiegt, nach der Meinung des zweiten Dieners, sechs Leute wie Coriolan auf. — Das folgende him, in I take him, geht auf Aufidius. 26) Wir wollen also offen reden. 27) Dieses scherzhaften Vergleiches bedient sich Sh. öfter; so in K. Lear (A. 2, Sc. 2) I'll so carbonado your shanks, und in All ’s well that ends well (A. 4, Sc. 5) carbonadoed face. 28) Wenn er menschenfresserisch gesinnt gewesen wäre. In Othello (A. 1, Sc. 3) the Cannibals that each other eat. 29) broiled ist Pope’s Emeudation für das boyld der Fol., das zu carbonado wenig passen will. 30) with 's hand ist die Hand des Coriolan, deren blosse Berührung dem Aufidius wie ein Segen erscheint. 31) Unser General ist nur noch halb General, da er seine Würde mit Coriolan theilen wird. 32) to sowl = 09 A. IV. CORIOLANUS. Sc. 6. ears. He will mow down all before him, and leave bis passage polled. 33 2. Serv. And he ’s as like to do ’t, as any man I can imagine. 3. Serv. Do ’t! he will do ’t: for, look you, Sir, he has as many friends as enemies; which friends, Sir, (as it were) durst not (look you, Sir) show themselves (as we terra it) his friends, whilst he ’s in directitude. 34 1. Serv. Directitude! what ’s that? 3. Serv. ßut when they shall see, Sir, his crest up* again, and the man in blood, 35 they will out of their burrows, like conies after rain, and revel all with him. 1. Serv. ßut when goes this forward? 3. Serv. To-morrow; to-day; presently. You shall have the drum struck up this alternoon: ’t is, as it were, a parcel of their feast, and to be executed ere they wipe their lips. 2. Serv. Why, then we shall have a stirring world again. This peace is nothing, but to rust iron, increase tailors, and breed ballad-makers. 1. Serv. Let me have war, say I: it exceeds peace as far as day does night; it ’s spritely, waking, audible, and full of vent. 36 Peace is a very apoplexy, lethargy; mulled, 37 deaf, sleepy, insensible; a getter of more bas- tard children than war ’s 38 a destroyer of men. 2. Serv. ’T is so: and as war, in some sort, may be said to be a ravislier, so it cannot be denied but peace is a great maker of cuckolds. 1. Serv. Ay, and it makes men hate one another. 3. Serv. Reason: 39 because they then less need one another. The wars, for my money. i hope to see Romans as cheap as Volscians. — They are rising, they are rising. 40 All. ln, in, in, in! [ Exeunt. SCENE VI. Rome. A public Place. Enter Siciniüs and Brütos. Sic. We hear not of him, neither need we fear him; His remedies are tarne 1 i’ the present peace And quietness o’ the people, which before • Were in wild hurry. Here do we make his friends Blush that the world goes well; who rather had, Though they themselves did suffer by ’t, beholfl Dissentious numbers pestering streets, than see Our tradesinen singing in their shops, and going About their functions friendly. Enter Meneniüs. Bru. We stood to ’t in good time. 2 Is this Meneniüs? Sic. ’T is he, ’t is he. 0! he is grown most kind Of late. — Hail, Sir! Men. Hail to you both! Sic. Your Coriolanus is not much miss’d But with his friends: the Commonwealth doth stand, And so would do, were he more angry at it. Men. All ’s well; and might have been much better, if He could have temporiz’d. Sic. Where is he, hear you? Men. Nay, 1 hear nothing: his mother and his wife Hear nothing from him. Enter Three or Four Citizens. Cit. The gods preserve you both! Sic. Good e’en, 3 our neighbours. Bru. Good e’en to you all, good e’en to you all. 1. Cit. Ourselves, our wives, and children, on our knees, Are bound to pray for you both. Sic. Live, and thrive! Bru. Farewell, kind neighbours. We wish’d Coriolanus Had lov’d you as we did. Cit. Now„the gods keep you! Both Tri. ' Farewell, farewell. [ Exeunt Citizens. Sic. This is a happier and more comely time, Than when these fellows ran about the streets, Crying confusion. Bru. Caius Marcius was A worthy officer i’ the war; but insolent, O’ercome with pride, ambitious past all thiuking, Self-loving, — Sic. And affecting one sole throne, Without assistance. 4 Men. 1 think not so. zerren, zausen, ein Provinzialismus, der gewöhnlich, wie hier, in Verbindung mit by the ears vorkommt. 33) fo poü erklärt Johnson mit to bare, to clear. — Es ist eigentlich = kurz abhauen, also hier = entblössen, aus¬ plündern. So in Spenser’s View of the State of Ireland: They will poll and spoil so outrageously, as the very enemy cannot do much worse. 34) directitude, ein scherzhaft gebildetes Wort, womit der Diener das Gegentheil von rectitude = gerade Richtung, bezeichnen will. — Mal one wollte dafür discreditude, eine affec- tirte Erweiterung von discredit, lesen. 35) Wenn Coriolan wieder in seinem Kriegsmuth ist. — in blood ist eigentlich ein Jagdausdruck. 36) full of vent ist Alles, womit man sich Luft machen kann, was also Gelegenheit giebt, sich auszutoben. — Für waking, eine Eraendation Pope’s im Gegensatz zu dem folgenden sleepy , hat die Fol. walking. — Staun ton behält die alte Lesart bei und erklärt das verbundene spritely walking mit quick moving or marching. 37) to muH, eigentlich = versetzen, von heissem Wein, mit Zucker u. s. w., hier vom Frieden = abschwächen.—Für mulled liest Sidney Walker mute, das allerdings in die Reihe dieser Epitheta und nament¬ lich zu deaf vortrefflich passen würde. 38) So verbesserte Rowe das ivarres der Fol. 39) seil, it is reason. 40) d. h. die Gäste erheben sich von der Tafel. 1) Die Mittel oder Werkzeuge, mit denen Coriolan sich helfen wollte, sind zahm, wirkungslos in dem gegen¬ wärtigen Frieden. — Theobald emendirte i' the present peace , da in der Fol. der Vers ganz unverständlich lautete: His remedies are tarne, the present peace. 2) Wir legten zur rechten Zeit Hand an. 3) Das gooden der Fol. lässt sich sowohl good den als good den lesen, da beide Abkürzungen aus good even, für good evening, bei Sh. Vorkommen. 4) Er trachtete nach dem Throne eines Selbstherrschers ohne Theilnehmer. — Für assistance las Hanmer assistants, da beide Endungen in den alten Drucken oft verwechselt werden. — Indess lässt sich assistance sehr wohl collectiv — assistants fassen. 5) Sh. wollte sagen We should by this - have found it so, liess aber nach dem Zwischensatz das have aus, in der Meinung, es sei diesem Zwischensätze schon vorher¬ gegangen. — Solche durch Zwischensätze veranlasste Auslassungen sind bei ihm nicht selten. — Für lamentation 100 CÖRIOLANl'S. A.LV. Sc. ß. Sic. We should by this, to all our lamentation, If he had gone forth consul, found it so. 5 Bru. The gods liave well prevented it, and Rome Sits safe and still without bim. Enter an uEdile. HSd. Worthy tribunes, There is a slave, whom we have put in prison, Reports, the Volsces with two several powers Are enter’d in the Roman territories, And with the deepest malice of the war Destroy what lies before ’em. Men . ’T is Aufidius, Who, hearing of our Marcius’ banishment, Thrusts forth his horns again into the world; Which were inshell’d 6 when Marcius stood for Rome, And durst not once peep out. Sic. Come, what talk you of Marcius? Bm. Go see this rumourer 7 whipp’d. — It cannot be The Volsces dare break with us. Men. Cannot be! We have record that very well it can; And three examples of the like have been Within my age. But reason 8 with the fellow, Before you punish him, where he heard this; Lest you shall chance to whip your information, 9 And beat the messenger who bids beware Of what is to be dreaded. Sic. Teil not me: I know, this cannot be. Bru. Not possible. Enter a Messenger. Mess. The nobles in great earnestness are gomg All to the senate-house: some news is come, 10 That turns their countenances. Sic. ’T is this slave. Go whip him ’fore the people’s eyes: — his raising! 11 Nothing but his report! Mess. Yes, worthy Sir, The slave’s report is seconded; and more, More fearful, 12 is deliver’d. Sic. What more fearful? Mess. It is spoke freely out of many mouths, How probable I do not know, that Marcius, Join’d with Aufidius, leads a power ’gainst Rome, And vows revenge as spacious as between The young’st and oldest thing. 13 Sic. This is inost likely! 14 Bru. Rais’d only, that the weaker sort may wish Good Marcius home again. Sic. The very trick on ’t. Men. This is unlikely: He and Aufidius can no mofe atone, Than violentest contrariety. 15 Enter another Messenger. Mess. You are sent for to the Senate: A fearful army, led by Caius Marcius, Associated with Aufidius, rages Upon our territories; and have already O’erborne their vvay, consum’d with fire, and took What lay before them. 16 Enter Cominiüs. Com. 0! you have made good work. Men. What news? what news? Com. You have holp to ravish your own daughters, and To melt the city leads 17 upon your pates; To see your wives dishonour’d to your noses; — Men. What ’s the news? what ’s the news? Com. Your temples burned in their cement; and Your franchises, whereon you stood, confin’d Into an auger’s bore. 18 Men. Pray now, your news? — You have made fair work, I fear me. — Pray, your news? — If Marcius should be join’d with Volscians, — Com. If! He is their god: he leads them like a thing Made by some other deity than nature, That shapes man better; 19 and they follow him Against us brats, with no less confidence Than boys pursuing summer butterflies, Or butchers killing flies. Men. You have made good work, You, and your apron-men; 20 you that stood so much hat die Fol. Lamention. 6) to inshell = in die Schale stecken. Das Bild ist von einer Schnecke entlehnt, die ihre Fühlhörner herausstreckt, und bei drohender Gefahr wieder einzieht. 7) rumourer ist der Sklave, der die Nachricht gebracht hat, und der als Verbreiter falscher Gerüchte durchgepeitscht werden soll. 8) to reason = sich in ein Gespräch einlassen, gebraucht Sh. in diesem Sinne häufig, wie to question , sobald dem Gespräch eine bestimmte Absicht zu Grunde liegt, wie hier z. B. zu erfahren where he heard this. 9) information = Kund¬ schaft, steht hier prägnant für informer = Kundschafter. 10) come emendirt Rowe das comming der Fol., wofür Malone come in setzt. 11) seil, it is his raising : der Sklave hat sie in Unruhe versetzt; die Aufregung der Senatoren rührt von ihm her. 12) more fearful ist Apposition zu more. 13) Coriolan’s Rache will Alles zwischen der zartesten Jugend und dem höchsten Alter treffen. — thing = Wesen, Geschöpf. 14) This is most lilcely ist eben so ironisch gemeint, wie das Epitheton good, das Brutus dem Marcius ertheilt. 15) contrariety ist hier collectiv = Gegensatz. — So in K. Henry VI. First Part (A. 2, Sc. 3) How can these contrarieties agreel — to atone ist hier intransitiv = übereinstimmen, sich versöhnen. 16) what lay before them hängt auch von consum'd ab: sie haben, was ihnen vorkam, theils verbrannt, theils geplündert. 17) leads ist das Bäei, mit dem die Häuser gedeckt sind, das bei dem bevorstehenden Brande auf ihre Schädel niederschmelzen wird. 18) Die Privilegien der Plebejer, welche die Tribunen so dreist behaupteten, werden sich in ein Bohrloch in der Wand verkriechen müssen. — auger's bore ist dasselbe wie auger-hole in Macbeth (A. 2, Sc. 3). 19) d. h. eine Gottheit, die den Menschen vollkommener formt, als die blosse Natur es vermag. — In der letzten Zeile dieser Rede vermuthet Leo für/«es, das aus Versehen aus dem vorhergehenden butterflies entlehnt sein mag, ein anderes Wort, etwa pigs. Indess mochte Sh. an die Fliegen in den Fleischbänken denken, wie in Othello (A. 4, Sc. 2) as summer flies are in the shambles. 20) So werden die gewerbtreibenden Plebejer mit dem Schurzfell auch ver-. ächtlich in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 2) charakterisirt: mechanic slaves with greasy aprom* 101 CORIOLANÜS. A. IV. Sc. 7. Upon the voice of occupation 21 and Tne breath of garlic-eaters! 22 Com. He will shake Your Rome about your ears. Men. As Hercules Did shake down mellow fruit. 23 You have made fair work. Bru. But is this true, Sir ? Com. Ay; and you ’ll look pale Before you find it other. All the regions Do smilingly revolt; 24 and, who resist, Are mock’d for valiant ignorance, 25 And perish constant fools. Who is ’t can blarne him ? Your enemies, and his, find something in him. Men. We are all undone, unless The noble man have mercy. Com. Who sliall ask it? The tribunes cannot do ’t for shame; the people Deserve such pity of him, as the wolf Does of the shepherds: for his best friends, if tliey Should say, »Be good to Rome,« they charg’d him even As tliose should do that had deserv’d his hate, And therein show’d like enemies. 26 Men. ’T is true. If he were putting to my house the brand That should consume it, I have not the face To say, »Beseech you, cease.« — You have made fair hands, You and your crafts; you have crafted fair. 27 Com. You have brought A trembling uj>on Rome, such as was never So incapable of help. Tri. Say not, we brought it. Men. How! Was it we V We lov’d him; but, like beasts, And cowardly nobles, gave way unto your clusters, Who did hoot him out o’ the city. Com. But, 1 fear, They ’ll roar him in again. 28 Tullus Aufidius, The second name of men, obeys his points 29 As if he were his officer. Desperation Is all the policy, strength, and defence, That Rome can make against them. Enter a troop of Citizens. Men. Here come the clusters. 30 — And is Aufidius with him ? — You are they That made the air unwholesome, wlien you cast Your stinking, greasy caps, 31 in hooting at Coriolanus’ eiile. Now he ’s coming; And not a hair upon a soldier’s head Which will not prove a whin: as many coxcombs 32 As you threw caps up, will he tumble down, Ana pay you for your voices. ’T is no matter: lf he could burn us all into one coal, We have deserv’d it. Cit. ’Faith, we liear fearful news. 1. Cit. For mine own part, Wlien I said, banish him, I said, ’t was pity. 2. Cit. And so did I. 3. (Jit. And so did I ; and, to say the truth, so did very many of us. That we did, we did for the best; and though we willingly consented to his banishment, yet it was against our will. Com. Ye ’re goodly things, you voices! 33 Men. You have made Good work, you and your cry! 34 — Sliall ’s to the Ca¬ pitol ? Com. 0! ay; wliat eise? [Exeunt Cominiüs and Menenius. Sic. Go, masters, get you home; be not dismay’d: These are a side that would be glad to have This true, which they so seem to fear. 35 Go home, And show no sign of fear. 1. Cit. The gods be good to us! Come, masters, let ’s home. I ever said, we were i’ the wrong, when we ba- nislied him. 2. Cit. So did we all. But come, let ’s home. [Exeunt Citizens. Bru. I do not like this news. Sic. Nor I. Bru. Let ’s to the Capitol. — ’Would, half my wealth Would buy this for a lie! Sic. Pray, let US go. [ Exeunt. SCENE VII. A Camp, at a small distance from Rome. Enter Aufidius and his Lieutenant. Auf. Do they still fly to the Roman? Lieu. I do not know what witchcraft ’s in him; but Your soldiers use him as the grace ’fore meat, 1 Their talk at table, and their thanks at end; And you are darken’d in this action, 2 Sir, Even by your own. 21) Vgl. A. 4, Sc. 1, Anm. 5. 22) Das Knoblauchessen als eine den Handwerkern eigeiie gemeine Sitte kommt auch in Midsummer-Night’s Dream (A. 4, Sc. 2) vor: eat no onions, nor garlic, for we are to utter sweet breath. 23) Die Aepfel der Hesperiden hat Sh. in Love’s Labour’s Lost (A. 4, Sc. 3) isnot Love a Hercules,\\ Still climbing trees in the Hesperides ? 24) Die Rom unterworfenen Landstriche fallen beim Nahen des Coriolan bereitwillig von Rom ab. 25) Als personificirte valiant ignorance schildert Thersites den Ajax in Troilus and Cressida (A. 3, Sc. 3). — So ist constant fools = Leute, die sich durch ihre Beständigkeit lächerlich machen. 26) and therein show'd ist mit they charg'd him zu verbinden und conditional zu fassen: sie würden ihn be¬ schwören, wie Die thun müssten, die seinen Hass verdient hätten, und sich in solcher Beschwörung als seine Feinde zeigen. 27) Wortspiel zwischen craft = Handwerkszunft/und to craft = intriguiren, schlau anfangen. 28) to roar in = Jemanden mit Geheul empfangen, ist dem to hoot out o' the city = ihn aus der Stadt hinaus¬ zischen, entgegengesetzt. So steht A. 5, Sc. 5 to roar away = mit Geheul verlieren oder aufgeben. 29) point = Fingerzeig, Wink. 30) Menenius hatte ebenvorher gesagt gare way mvo your clusters: die Haufen, die sich um die Tribunen drängen. 31) Vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 31. 32) coxcomb = Narrenmütze, und = Narr. 33) Die Plebejer sind blosse Stimmen ftir die Abstimmung. So hatte Coriolan (A. 2, Sc. 3) schon gesagt Here come more voices. 34) Vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 25. 35) Diese Partei (side) giebt sich das Ansehen, als fürchte sie das, wovon sie wünscht, dass es wahr wäre. l) Statt das Gebet zu sprechen, wenn sie zu Tisch gehen, sprechen die Soldaten von Coriolan; ebenso spre¬ chen sie bei Tisch von ihm, und endlich, statt des Schlussgebets nach Tisch, wieder von ihm. 2) this action = 102 CORIOLANÜS. ^$c. ? A.TV. Auf. I cannot Help it now, Unless, by using means, I larae the foot Of our design. 3 He bears himself more proudlier, 4 Even to my person, than I thought he would When first I did embrace bim; yet bis nature In that ’s no changeling, 5 and I must excuse What cannot be amended. Lieu. Yet I wish, Sir, (I mean, for your particular,) you had not Join’d in Commission with him; but eitlier Had 6 borne the action of yourself, or eise To him had left it solely. Auf. I understand thee well; and be thou sure, When he shall come to his account, he knows not What I can urge against him. Although it seems, And so he thinks, and is no less apparent To the vulgär eye, that he bears all things fairly, And shows good husbandry 7 for the Volscian state, Fights dragon-like, and does achieve as soon As draw his sword; yet he hath left undone That which shall break his neck, or hazard mine, 8 Whene’er we come to our account. Lieu. Sir, I beseech you, think you he ’ll carry Rome? Auf. All places yield to him ere he sits down; 9 And the nobility of Rome are his: The Senators and patricians love him too: The tribunes are no soldiers; and their people Will be as rash in the repeal, as hasty To expel him thence. 10 I think, he ’ll be to Rome, As is the osprey to the fish, who takes it ßy sovereignty of nature. 11 First he was A noble servant to thera, but he could not Carry his honours even: whether ’t was pride, Which out of daily fortune ever taints The happy man; 12 whether defect of judgment, 13 To fail in the disposing of those chances Which he was lord of; or whether nature, 14 Not to be other than one thing, not moving From the casque to the cushion, but commandiug peace Even witli the same austerity and garb As he controll’d the war; but one of these (As he hath spices of them all, not all, 15 For I dare so far free him) made him fear’d, So 16 hated, and so banish’d: but he has a merit, To choke it in the utterance. 17 So our virtues Lie in the interpretation of the time; And power, unto itself most commendable, Hath not a tomb so evident as a chair To extol what it hath done. 18 One fire drives out one fire; 19 one nail, one nail; Rights by rights falter, strengths by strengths do fail. 20 Come, let ’s away. When, Caius, Rome is thine, Thou art poor’st of all; then, shortly art thou mine. [ Exeunt. diese Kriegsführung. 3) Derselbe Tropus findet sich in Othello (A. 2, Sc. 1) their designment halts. 4) Diese doppelte Bezeichnung des Comparativs ist sehr häufig bei Sh. — Schon A. 3, Sc. 1 stand reasons more worthier. 5) changeling — ein veränderlicher, wankelmüthiger Mensch. — In diesem Sinne gebraucht Sh. das Wort auch in K. H enry IV. First Par t (A. 5, Sc. 1) With some fine colour , that mag please the eye || Of fehle chang e- lings. 6) Die Fol. hat have für had. — Ihr hättet entweder dieses Kriegscommando selbst führen, oder es ihm allein überlassen sollen. 7) husbandry = ökonomische Beflissenheit, hier auf die Handhabung des Kriegsbefehls angewandt. 8) Das, was ihm den Hals brechen soll, wenn es nicht andrerseits meinen Hals auf’s Spiel setzt. 9) seil, sits down hefore them : ehe er sie belagert. 10) Die Plebejer werden ihn eben so unüberlegt zurückrufen, wie sie vorschnell waren, ihn zu verbannen. — Zu repeal vgl. A. 4, Sc. 1, Anm. 14. n) Nach dem Volks¬ glauben kommen die Fische an die Oberfläche des Wassers, wenn der Meeradler darüber hinfliegt, und lassen sich von ihm fangen, vermöge des unwiderstehlichen Naturinstincts (sovereignty of nature), der die Fische so zur Beute des Raubvogels macht. Diesen Volksglauben behandelte vor Sh. schon G. Peele poetisch in seinem Battle of Alcazar (1594) 1 will provide thee with a princely osprey, || That as she flieth over fish inpools, || The fish shall turn their glittering beilies up, [| And thou shalt take thy liberal choice of all. 12) Der Uebermuth war bei Coriolan eine Folge des täglich ihm zufallenden Glückes, welches ihm so als etwas Selbst¬ verständliches erschien. 13) Der Mangel an Urtheil zeigt sich darin, dass Coriolan es an richtiger Anwendung der Glückszufälle, in deren Besitz er war, fehlen liess. 14) Es liegt in der Natur des Coriolan, immer derselbe zu sein, indem er nicht von dem kriegerischen Helm zu dem Sitzkissen im Senat überzugehen verstellt, sondern den Frieden behandelt, wie den Krieg. — Zu cushion vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 1. 15) Von den drei angeführten Ursachen (pride, defect of judgment und nature) hat Coriolan eine Probe in sich, aber er hat sie nicht voll¬ ständig. — spices — Proben, findet sich ebenso in Winter’s Tale (A. 3, Sc. 2) all f| Thy by-gone fooleries were but spices of it. 16) so bezieht sich auf fear'd. Er wird gehasst, weil er gefürchtet wird. 17) Corio- lan’s Verdienst ist der Art, dass es sich ersticken muss in dem Moment, wo es laut wird, oder dadurch, dass es laut wird. — Johnson erklärt dagegen: he has a merit for no other purpose than to destroy it by boasting it. Dazu passt aber but nicht recht, und es wäre vielleicht besser dafür that zu lesen, und damit an das vorher¬ gehende so banish'd anzuknüpfen. — Staunton vermuthet hinter banish'd eine unausfüllbare Lücke im Text. 18) Für eine Autorität, welche an sich noch so löblich ist, giebt es kein gewisseres Grab, als die Rednerbühne, die dazu da ist, die Thaten dieser Autorität zu preisen. Mit dem Ruhm einer Macht ist es vorbei, sobald sie auf der Rednerbühne vor dem Volke gepriesen wird. Es kommt dann eine andre Macht daran, wie ein Feuer das andre vertreibt, und ein Nagel den andern. — Staunton giebt ungefähr dieselbe Erklärung dieses schwierigen Passus, nur dass er chair nicht für den Stuhl des Redners, sondern den Triumphwagen (chair of triumph) hält, auf den die Thaten erhoben werden, um desto sicherer zu stürzen. — Leo vermuthet claim für chair und erklärt: If he, who has merits, claims the extolment of his deeds, his power is lost. 19) So in Romeo andJuliet (A. 1, Sc. 2) one fire bums out another's burning; in Julius Caesar (A. 3, Sc. 1) As fire drives out fire, so pity pity; und in King John (A. 3, Sc. 1) as fire cools fire, || Within the scorched veins of one new-burn'd. 20) falter, m älterer Orthographie faulter, ist Dyce’s sinnreiche Emendation füvfouler der Fol. Andere setzen mit Malone founder dafür. 103 8 CORIOLANUS. Sc. A. V. ACT V. SCENE I. Rome. A public Place. Enter Menenius, Cominius, Sicinius, Brutus, and Others. Men. No, I ’ll not go: you liear what he hatli said, Which was sometime his general; who lov’d him In a most dear particular. He call’d me father: ßut what o’ that? Go, you that banish’d him; A mile before his tent fall down, and knee 1 * * 4 The way into his mercy. Nay, if he coy’d 2 To liear Cominius speak, I TI keep at liome. Com. He would not seem to know me. 3 Men. Do you liear? Com. Yet one time he did call me by my name. I urg’d onr old acquaintance, and the drops That we have bled together. Coriolanus He would not answer to, 4 forbad all names; He was a kind of nothing, titleless, Till he had forg’d himself a name o’ the fire 5 Of burning Rome. Men. Why, so; you liave made good work: A pair of tribunes that have rack’d 6 for Rome, To make coals cheap: a noble memory! 7 Com. 1 minded him, how royal ’t was to pardon When it was less expected: he replied, It was a bare petition of a state To one whom they had punish’d. 8 Men. Very well: could he say less? Com. 1 offer’d to awaken his regard For ’s private friends: his answer to me was, He could not stay to pick them in a pile Of noisome, musty chaff. He said, ’t was folly, For one poor grain or two to leave unburnt, And still to nose the offence. 9 Men. For one poor grain or two? I am one of tliose; his mother, wife, his child, And this brave fellow too, we are the grains: You are the musty chaff, and you are smelt Above the moon. 10 We must be burnt for you. Sic. Nay, pray, be patient: if you refuse your aid In this so never-needed 11 * help, yet do not Upbraid ’s witli our distress, ßut, sure, if you Would be your country’s pleader, your good tongue, More than the instant army we can make, ts Might stop our countryinan. Men. No; I TI not meddle. Sic. Pray you, go to him. Men. What should I do? j Bru. Only make trial what your love can do For Rome, towards Marcius. 13 Men. Well; and say that Marcius Return me, as Cominius is return’d, Unheard; what then? — ßut as a discontented friend, grief-sliot Witli his unkindness? say ’t be so? Sic. Yet your good will Must have that tlianks from Rome, after the measure As you intended well. Men. I TI undertake it: I think, he TI liear me. Yet to bite his lip, And hum at good Cominius, much unhearts me. 14 He was not taken well; he had not din’d: The veins unfill’d, our blood is cold, and then We pout upon the morning, 15 * are unapt To give or to forgive; but when we have stuff’d These pipes and these conveyances of our blood 10 Witli wine and feeding, we liave suppler souls Than in our priest-like fasts: 17 therefore, I TI watch him Till he be dieted to my request, 18 And then 1 TI set upon him. Bru. You know the very road into his kindness, And camiot lose your way. Men. Good faith, I ’ll prove him. Speed how it will, I shall cre long have knowledge Of my success. 19 [Exil. 1) to Jcnee = knieend erreichen oder betreten. Dasselbe Verbum hat Sh. in K. Lear (A. 2, Sc. 4) I could as reell be brought to knee his throne. — Die zweite Folioausg. von 1632, welche die Eigentümlichkeiten des Sh.’schen Sprachgebrauchs häufig verwischt, setzt kneel dafür und die meisten Hgg. folgen ihr. — Zu Anfang dieser Rede bezieht sich which , für who oder that gesetzt, auf das vorhergehende he seil. Cominius. 2) to coy — spröde thun, sich sperren gegen Etwas. 3) Er wollte sich nicht merken lassen, dass er mich kannte. 4) Auf den Namen Coriolanus wollte er nicht antworten. 5) o ’ tK fire in der vierten Folioausg. ist abgekürzt aus of the fire. Die früheren Folioausgg. haben a tK fire. — Viele Hgg. setzen dafür i' the fire. 6) to rack ist hier neutral *= sich quälen, sich abmartern. Die Tribunen haben sich für Rom abgequält, damit die Kohlen wohlfeil würden, indem sie Veranlassung sind, dass Coriolan die Stadt in Brand steckt. — Die Fol. schreibt wrack'd, und Dyce liest deshalb wreck'dfair Borne. 7) Vgl. A. 4, Sc. 5, Anm. 9. 8) Coriolan erklärt, in Cominius’ Vorstellung, wie königlich eine unerwartete Begnadigung sei, stecke nichts weiter als ein kahles Gesuch, ein blosses Gesuch eines Staates, gerichtet an Jemanden, den der Staat bestraft hätte. — bare drückt die Nichtachtung aus, welche solche Gesuche verdienen. — Für bare setzt M. Mason base. 9) offence — Kränkung, Anstoss, hier für die Nase, ist die übelriechende Spreu (chaff), die man nicht unverbrannt lassen kann und dann ferner zu riechen hat, um einiger Körner willen, die sich darin finden. 10) Solche Hyperbel ist in Hamlet (A. 3, Sc. 3) my offence is rank, it smells to heaven. 11) Steevens setzte ohne Anlass never-heeded. — Die Hülfe war nie so nöthig, wie jetzt. 12) Das Heer, das wir augenblicklich aufbringen könnten. 13) towards Marcius gehört zu make trial. 14) Dass Coriolan, als Cominius bei ihm sunplicirte, sich in die Lippe biss und nur Hm! sagte, entmutigt mich sehr. — In dem Folgenden sucht Menenius sich zu seiner Beruhigung den schlechten Empfang des Cominius aus Coriolan’s augenblicklicher Verstimmung zu erklären. 15) Wir blicken finster oder schmollend den Morgen an, die Zeit, wo wir noch nüchtern sind. 16) So A. 1, Sc. 1 : I send it through the rivers of your blood. 17) Als wenn wir fasten, wie die Priester es thun. 18) to diet , eigentlich = diätetisch behandeln, gebraucht Menenius hier scherz¬ haft: bis er durch Speise und Trank in die gehörige Stimmung für mein Gesuch gebracht ist. — So in All ’s we ll that ends well (A. 4, Sc. 3) he is dieted to his hour. 19) Die meisten Hgg. setzen hinter will ein Punctum und finden dann natürlich den letzten Satz seltsam, so dass M. Mason you shall ere long lesen wollte. Die Ver- 104 He ’ll never hear liim. A.V. UURIOLANÜS. Sc. o Com. Sic. Not? Com. I teil you, he does sit in gold, 20 his eye Red as ’t would burn Rome, and his injury The gaoler to his pity. 1 kneel’d before him; ’T was very faintly he said, »Rise;« dismiss’d me Thos, 21 with his speechless hand: what he would do, He sent in writing after me, — what he would not; Round with an oath to yield to his conditions: 82 So that all hope is vain, 83 Unless his noble mother, and his wife, Who, as 1 hear, mean to solicit him For mercy to his country. Therefore, let ’s hence, And with our fair entreaties haste them on. [Exeunt. SCENE II. The Volscian Camp before Rome. The Guards at their stations. Enter to them Meneniüs. 1. O. Stay! Whence are you? 2. O. Stand, and go back. Men. You guard like men: ’t is well; but, by your leave, I am an officer of state, and come To speak with Coriolanus. 1. G. From whence? Men. From Rome. 1. G. You may not pass; you must return: our ge¬ neral Will no more hear from thence. 2. G. You TI see your Rome embrac’d with fire, before You ’ll speak with Coriolanus. Men. Good my friends, If you have heard your general talk of Rome, And of his friends there, it is lots to blanks, * 1 My name hath touch’d your ears: it is Meneniüs. 1. G. Be it so; go back: the virtue of your name Is not liere passable. 2 Men. I teil thee, fellow, Thy general is my lover: 3 1 have beeil The book of his good acts, whence men have read His fame unparallel’d, haply amplified; For I have ever verified 4 * * my friends (Of whom he ’s chief) with all the size that verity Would without lapsing sulfer: nay, sometimes, Like to a bowl upon a subtle 0 grouud, I have tumbled past the throw, and in his praise Have almost stamp’d the leasing. 0 Therefore, fellow, I must have leave to pass. 1. G. ’Faith, Sir, if you had told as many lies in his behalf, as you have uttered words in your own, you sliould not pass here; no, though it were as virtuous to iie as to live chastely. Therefore, go back. Men. Pr’ythee, fellow, remember my name is Mene- nius, always factionary 7 on the party of your general. 2. G. Howsoever you have been his liar, as you say you have, I am one that, telling true under him, must say, you cannot pass. Therefore, go back. Men. Has he dined, canst tliou teil? for I would not speak with him tili after dinner. 1. G. You are a Roman, are you? Men. 1 am, as thy general is. bindung von speed how it will mit dem Folgenden macht Alles deutlich: Möge es gehen, wie es will, jedenfalls erfahre ich bald, wie ich daran bin. — Diese richtige Interpunction hat auch Staunton. 20) Die entsprechende Stelle bei Plutarch lautet he was set in a chair of state zvith a marvellous and unspeakable majesty. 21) thus bezeichnet die stumme Handbewegung, mit welcher Coriolan den Cominius entliess. — Vgl. A. 3, Sc. 2, Anm. 21. 22) Die Hgg. haben angenommen, dass hier ein halber oder ganzer Vers fehle. Indess ist solche Ellipse und Anakoluthie, wie sie hier vorüegt, in der Manier Sh.’s. Der Sinn ist: Er sandte mir schriftlich nach, was er tliun wollte, was er nicht thun wollte (d. h. was er uns gewähren wollte und was nicht); er verpflichtete mich durch einen Eid, seinen Bedingungen mich zu fügen. — bound, das die Hgg. für ein Particip halten, ist eher dem sent coordinirt, und aus after me ist me dazu zu suppliren. Ohne Ellipse wäre zu construiren: he sent in writing after me, what he would do, (and) what he would not; and bound me with an oath io yield to his conditions. — Cominius ist dabei als Vertreter der Römer aufgefasst. — Als Präteritum fasst auch Sta unton bound , der es freilich mit bound himself erklärt und no conditions für his conditions zu lesen vorschlägt: Was er gewähren wollte, das sendete er schriftlich; was nicht, das verpflichtete er sich eidlich, auf keine Bedingungen hin zu ge¬ währen. — Leo erklärt: In his writing he said what he would do, and what not; and that an oath , given to the Volscians , bound him in this way. Plausibler als diese Erklärung, die sich kaum mit yield to Ins conditions verträgt, ist eine von Leo erwähnte Conjectur Solly’s hold für yield. 23) So dass>alle Hoffnung eitel ist. aus¬ genommen seine edle Mutter u. s. w., d. h. wenn seine Mutter u. s. w. nicht eine Hoffnung ist. — So erklärt auch Staunton, der mit Malone unless als synonym mit except fasst. — Dyce vermuthet in 's für his vor noble mother. — Leo stellt (Who, as Ihear) in Parenthese, mit welcher Construction, ist nicht klar. 1 ) lot — Lotterieloos, blank = Niete in der Lotterie. Wie sich also alle Loose zu den Nieten verhalten, so verhält sich die Wahrscheinlichkeit, dass sie von Meneniüs gehört haben, zu der Unwahrscheinlichkeit, dass dies nicht der Fall war. 2) Euer Name hat nicht die Kraft, Euch hier durchzubringen. 3) lover = Freund. So in Merchant 0 f V e n i c e (A. 3, Sc. 4) How dear a lover of my lord, your husband. 4) to verify gebraucht Sh. hier = zeugen von Jemandem. Meneniüs hat immer seinen Freunden ein Zeugniss ausgestellt, in dem ganzen Um¬ fange, den die Wahrheit, ohne zu straucheln, verstattet. — Dieses Zeugniss vergleicht Meneniüs dann einer Kugel, die auf einem trügerischen Boden über den Wurf hinausrollt, über die Absicht des Meneniüs, bei der Wahrheit zu bleiben, hinausgeht, und so die Unwahrheit als gangbar stempelt. — Für verefied der Fol., das allerdings leicht durch Versehen aus dem verity in der folgenden Zeile entstehen konnte, vermuthet Hanmer magnißed, Staun- ton rarefied, — stretched out , wie er erklärend hinzufügt, und Leo glorified. 5) subtle eigentlich — schlau angelegt, daher = trügerisch, oder mit Vorsicht zu behandeln. So in Titus Andronicus (A. 2, Sc. 4) what subtle hole is this'? — Statt dieser Erklärung giebt Steevens zwei andere, die sich schnurstracks widersprechen: subtle =* smooth, level, und — artificially unlecel. 6) leasing = Lüge. 7) factionary — zur Partei gehörig, von faction = Partei. 8) d. h. wenn Ihr ein Römer wäret, wie Coriolan, so müsstet ihr Rom auch hassen, wie er. 105 8 * A. V. CORIOLANÜS. Sc. o O. 1. G. Then you should hate Rome, 8 ashedoes. Can you, when you have pushed out your gates the very de- fender of them, and, in a violent populär 9 ignorance, given your enemy your shield, think to front his revenges with the easy groans 10 of old women, the virginal palms 11 of your daughters, or with the palsied intercession of such a decayed dotant 12 as you seem to be? Can you think to blow out the intended fire your city is ready to flame in, with such weak breath as tliis? No, you are deceived; therefore, back to Rome, and prepare for your execution. You are condemned, our general has sworn you out of reprieve and pardon. Men. Sirrah, if thy captain knew I were here, he would use me with estimation. 2. G. Come, my captain 13 knows you not. Men. I mean, thy general. 1. G. My general cares not for you. Back, I say: go, lest I let forth your half-pint of blood; — back, — that’s the utmost of your having: 14 — back. Men. Nay, but, fellow, fellow, — Enter Coriolanüs and Aüfidiüs. Cor. What ’s the matter? Men. Now, you companion, 15 I ’ll say an errand for you: you shall know now that I am in estimation; you shall perceive that a Jack-guardant 16 * cannot Office t7 me from my son Coriolanüs: guess, but by my entertainment with him, 18 if thou stand’st not i’ tne state of hanging, or of some death more long in spectatorship, 19 and crueller in suffering: beliold now presently, and swoond 20 * for what ’s to come upon thee. — The glorious gods sit in hourly synod about thy particular prosperity, and love thee no worse than thy old father Menemus does! 0 my son! my son! thou art preparing fire for us; look thee, here ’s water 81 to quencli it. 1 was hardly moved to come to thee; but being assured, none but myself could move thee, I have been blown out of your gates with sighs, and conjure thee to pardon Rome, and thy peti- tionary countrymen. The good gods assuage thy wrath, and turn the dregs of it 22 upon tliis varlet here; this, who, like a block, hath denied my access to thee. Cor. Away! Men. How! away! Cor. Wife, mother, child, I know not. My affairs Are servanted to others: though I owe My revenge properly, my remission lies In Volscian breasts. 23 That we have been familiär, Ingrate forgetfulness shall poison, rather Than pity note how much. 24 — Therefore, be gone: Mine ears against your suits are stronger than Your gates against my force. Yet, for 25 * 1 lov’d thee, Take this along; I writ it for thy sake, [ Gives a paper. And would have sent it. Another word, Menenius, I will not hear thee speak. — This man, Aufidius, Was my belov’d 20 in Korne; yet thou behold’st — Auf. You keep a constant temper. [Exeunt Coriolanüs and Aüfidiüs. 1. G. Now, Sir, is your name Menenius? 2. G. ’T is a spell, you see, of much power. You know the way home again. 1. G. Do you hear how we are shent 27 for keeping your greatness back? 2. G. What cause, do you think, I have to swoond ? 28 Men. 1 neither care for the world, nor your general: for such things as you, I can scarce think there ’s any, you are so slight. He that hath a will to die by him- self, fears it not from another. Let your general do his worst. For you, be that you are, long; and your misery increase with your age. I say to you, as I was said to, Away! [Exit. 1. G. A noble fellow, I warrant him. 2. G. The worthy fellow is our general: he is the rock, the oak not to be wind-shaken. 29 [ Exeunt. SCENE III. The Tent of Coriolanüs. Enter Coriolanüs, Aüfidiüs, and Others. Cor. We will before the walls of Rome to-morrow Set down our host. — My partner in this action, You must report to the Volscian lords, how plainly 1 haye borne this business. 1 Auf. Only their ends You have »espeeted; stopp’d your ears against 9) populär = gemein, dem Pöbel gemäss. 10) easy groans ist ein Gestöhn, mit dem man leicht fertig wird, ll) Unter virginal palms ist das Hebende Auflieben der jungfräulichen Hände zu verstehen. — Dasselbe Adjectiv hat Sh. in R. Henry VI. Second Part (A. 5, Sc. 2) tears virginal , und in Pericles (A. 4, Sc. 6) virginal fencing. 12 ) dotant — dotard , wie die vierte Folioausg. für diese sonst nicht vorkommende Form setzt. 13) Der Soldat versteht captain im eigentlichen Sinne = Hauptmann, Menenius aber = General. 14) Wenn es hoch kommt, besitzt Ihr nur so viel Blut, nämlich half-pint. 15) Vgl. A. 4, Sc. 5, Anm. 1. 16) Jaclc-guardant — Hans Wachtposten. Solche verächtlichen oder vertraulichen Zusammensetzungen mit Jach hat Sh. mehr, so Jach-slave in Cymbeline (A. 2, Sc. 1). 17) to office from = Einen mit Amtsmiene wegbringen. — In ähnlich eigenthümlicher Anwendung hat Sh. to o'er-oßce in Ha ml et (A. 5, Sc. 1). 18) Errathe nur nach der Aufnahme, die ich bei ihm finde, ob Du nicht u. s. w. — Die Fol. lässt aus Versehen by aus. 19) Eine Todesart, bei der man länger den Zuschauer abgeben kann, als beim Hängen. 20) to sivoond, to swound und to sound sind Sh.’s For¬ men für das moderne to swoon. 21) Dabei deutet Menenius auf seine Thränen. — Zwei Zeilen weiter wäre viel¬ leicht richtiger mit der vierten Folioausg. our gates zu lesen. 22) Was von dem Zorn, wenn er sich gelegt hat, übrig bleibt. So in Tempest (A. 2, Sc. 2) I will here shroud, tili the dregs of the storm be past. 23) Die Rache gehört dem Coriolan selbst an, ist sein Eigenthum, aber die Verzeihung oder das Erbarmen steht nurseinen Bundesgenossen, nicht ihm selber zu. 24) Eine undankbare Vergesslichkeit soll lieber die Erinnerung an unsere ehemalige Vertraulichkeit vergiften oder vertilgen, als dass das Mitleid es sich merke, wie sehr wir vertraut waren 25)/or = because. 26) beloved , wie vorher lover, = Freund. Vgl. Anm. 3 dieser Scene. — behold’st — inter pungirt die dritte Folioausg., um anzudeuten, dass der Satz unvollendet bleibt. 27) to shend = ausschelten, schimpfen. So in T weift h- Ni gilt (A. 4, Sc. 2) I am shent for spedking to you. 28) Vgl. Anm. 20 dieser Scene. 29) In Othello (A. 2, Sc. 1) hat Sh. das Compositum wind-shah'd. l) busmess ist, was vorher action liiess: wie offen, rückhaltlos (plainly) ich diese Kriegsführung gehand habt habe. 2) them für themselves : solche Freunde, die Euer gewiss zu sein glaubten. 3) to god = zum 106 CORIOLANUS. A. V. Sc. 3. The general sait of Rome; never admitted A private whisper, no, not with such friends That thought them 2 sure of you. Cor. This last old man, Whom with a crack’d heart I have sent to Rome, Lov’d me above the measure of a father; Nay, godded 3 me, indeed. Their latest refuge Was to send him; for whosc old love I have (Though I show’d sourly to him) once more offer’d The first conditions, which they did refuse, And cannot now accept, to grace him only 4 That thought he could do more. A very little I have yielded to: 5 * fresh embassies, and suits, Nor from the state, nor private friends, hereafter Will I lend ear to. — [Shout mithin.] Ha! what shout is this? Shall I be tempted to infringe my vow In the same time ’t is made ? I will not. — Enter , in mourning habits, Virgilia, Volümnia, leading young Marcius, Valeria, and Attendants. My wife comes foremost; then the honour’d mould Wherein this trunk was fram’d, and in her hand The grandchild to her blood. But out, affection! All bond and privilege of nature, break! Let it be virtuous to be obstinate. — What is that curt’sy worth? or those doves’ eyes, Which can make gods forsworn? — I melt, and am not Of stronger earth 8 than others. — My mother bows, As if Olympus to a molehill should In supplication nod; and my young boy Hath an aspect 7 of intercession, which Great nature cries, »Deny not.« — Let the Volsces Plough Rome, and harrow ltaly; I TI never Be such a gosling to obey instmct, but stand, As if a man were author of himself, And knew no other kin. Vir. My lord and husband! Cor. These eyes are not the same I wore in Rome. Vir. The sorrow that delivers us thus chang’d, Makes you think so. 8 Cor. Like a dull actor 9 now, I have forgot my part, and I am out, Even to a full disgrace. Best of my flesh, Forgive my tyranny; but do not say For that, »Forgive our Romans.« — 0! a kiss Long as my exile, sweet as my revenge! Now, by the jealous queen of heaven, 10 that kiss I carried from thee, dear; and my true lip Hath virgin’d it 11 e’er since. — You gods! I prate, 12 And the most noble mother of the world Leave insaluted. Sink, my knee, i’ theearth; [Kneels. Of thy deep duty more impression 13 show Than that 14 of common sons. Vol. 0, stand up bless’d! Whilst, with no softer cushion than the flint, I kneel before thee, and unproperly Show duty, as mistaken all this while Between the child and parent. [Kneels. Cor. What is this? Your knees 15 to me? to your corrected son? Then let the pebbles on the hungry beach 16 Fillip the stars; then let the mutinous winds Strike the proud cedars ’gainst the fiery sun, Murd’ring impossibility, 17 to make What cannot be, sliglit work. Vol. Thou art my warrior; I holp 18 to frame thee. Do you know this lady ? Cor. The noble sister of Publicola, The moon 19 of Rome; chaste as the icicle, That ’s curdied 20 by the frost from purest snow, And hangs on Dian’s temple: dear Valeria! Vol. This is a poor epitome of yours, Gotte machen, als Gott verehren. So hatte Sh. in der vorhergehenden Scene to servant — zum Diener machen, ge¬ bildet: my affairs are servanted to others. 4) to grace him only bezieht sich auf I have once more off er'd etc. 5) to in der zweiten Folioausg., too in der ersten. 6) In demselben uneigentlichen Sinne hat Sh. earth in J u 1 i u s Caesar (A. 3, Sc. 1) 0, pardon me , thou bleeding piece of earth. 7) aspect betont Sh. auf der letzten Sylbe; ebenso instinct drei Zeilen weiter. 8) Wenn Coriolan sagt, dass er die Seinigen mit andern Augen ansehe, als früher in Rom, so schiebt Virgilia diese Veränderung vielmehr auf ihr durch Trauer verändertes Ansehen, ihre abgehärmten Mienen und die Trauerkleider, in denen sie erscheinen. 9) Ein Schauspieler, der schlecht lernt oder begreift, und so aus seiner Rolle fällt, dass er vor dem Publicum ganz blamirt ist (even to a full disgrace). — Dasselbe Bild hat Sh. in seinen Sonn et s (23) As an unperfect actor on the stage, || Who with hisfear is put besides his part. 10) So in Pericles (A. 2, Sc. 3) by Juno, that is queen of marriage. — Juno, als die eifersüchtige Hüterin der ehelichen Treue, kann es dem Coriolan bezeugen, dass er seit seinem Weggange von Rom keine andere Frau geküsst hat, dass der Kuss, den er der Virgilia jetzt giebt, noch derselbe ist, den er von ihr mitnahm. 11) to virgin it = die Jungfrau spielen, jungfräulich sein. — So to queen it = die.Königin spielen, sich als Königin geberden, in Winter’s Tale (A. 4, Sc. 3), und in K. Henry VIII. (A. 2, Sc. 3). 12) prateist Theobald’s Verbesserung des pray der Fol. — So sagt Volümnia nachher yet here he lets me prate. 13) impression ist die Spur, die das Knie, als Zeichen seiner tief empfundenen Pflicht, dem Boden eindrückt. — In Bezug darauf ist auch doppelsinnig das Epitheton deep zu duty hinzugesetzt. 14) that seil. Tcnee. 15) knee ist nicht nur=Knie, sondern = Kniebeu¬ gung. So in Othello (A. 2, Sc. 1) let her have your knees. 16) Der Seestrand sieht in seiner Unfruchtbarkeit hungrig aus. 17) Indem die Kieselsteine vom Strand bis an die Sterne fliegen, und indem der Sturm die vom Winde aus dem Boden gerissenen Cedern gegen die Sonne schleudert, wird die scheinbare Unmöglichkeit vernichtet, und das, was nicht geschehen kann, wird eine geringfügige Arbeit. — Das Unnatürlichste erscheint natürlich, gegen die grössere Unnatur, dass die Mutter vor dem ihrer Zucht unterworfenen Sohne ( corrected son) kniet. 18) holp ver¬ besserte Pope das hope der Fol. — Schon vorher hatte Coriolan seine Mutter bezeichnet als the honour'd mould wherein this trunk was frairid. 19) moon ist hier die keusche Mondgöttin, wie A. 2, Sc. 1, wo Menenius zu den Frauen sagt my as fair as noble ladies (and the moon , were she earthly, no nobler). — Sh. fand das Motiv zu diesem Lobe bei Plutarch: Eis (seil. Publicola' s) sister Valeria was greatly honoured andrerer encedamong all the Romans , and did so modestly and wisely behave herseif that she did not shame nor dishonour the house she came of. 20) curdied ist die Lesart der Fol., von vielen Hggn. in das synonyme curdied oder curded 107 COEIOLANÜS. A. V. Which, by tl»e Interpretation 21 of full time, May show like all yourself. Cor. The god of soldiers, With the consent of supreme Jove, inform Thy thoughts with nobleness; that thou may’st prove To shame unvulnerable, and stick i’ the wars Like a great sea-mark, standing every flaw, 22 And saving those that eye thee! Vol. Your knee, sirrah. 23 Cor. That ’s my brave boy! Vol. Even he, your wife, this lady, and myself, Are suitors to you. Cor. I beseech you, peace ; Or, if you ’d ask, remember this before: The things I liave forsworn to grant may never Be held by you denials. Do not bid me Dismiss my soldiers, or capitulate Again with Rome’s mechanics: teil me not Wherein I seem unnatural: desire not To allay my rages and revenges with Your colder 24 reasons. Vol. 0! no more, no more! You have said, you will not grant us anything; For we have nothing eise to ask but that Which you deny already: yet we will ask; That, if you fail in our request, 25 the blame May hang upon your hardness. Therefore, hear ns. Cor. Aufidius, and you Yolsces, mark; for we ’ll Hear nought from Rome in private. — Your request ? Vol. Should we be silent and not speak, our raiment And state of bodies would bewray wliat life We have led since thy exile. Think with thyself, How more unfortunate than all living woinen Are we come hither: since that thy sight, which should Make our eyes flow with joy, liearts dance with comforts, Constrains them weep, and shake 26 with fear and sorrow; Making the mother, wife, and child, to see The son, the husband, and the father, tearing His country’s bowels out. And to poor we 27 Thine enmlty ’s most Capital: thou barr’st us Our prayers to the gods, which is a comfort That all but we enjoy; for how can we, Alas! how can we for our country pray, Whereto we are bound, together with thy victory, 23 Whereto we are bound ? Alack! or we must lose Sc. 3 The country, our dear nurse; or eise thy person, Our comfort in the country. We must find An evident calamity, though we had Our wish, which side should win; 29 for either thou Must, as a foreign reereant, be led With manacles through our streets, or eise Triumphantly tread on thy country’s ruin, And bear the palm, for having bravely shed Thy wife and children’s blood. For myself, son, I purpose not to wait on fortune, tili These wars determine: 30 if I cannot persuade thee Rather to show a noble grace to both parts, Than seek the end of one, thou shalt no sooner March to assault thy country than to tread (Trust to ’t, thou shalt not 31 ) on thy mother’s womb, That brought thee to this world. Vir. Ay, and mine, That brought you forth this boy, to keep your name Living to time. Boy. ’A 32 sliall not tread on me: I TI run away tili I am bigger, but then I TI fight. Cor. Not of a woman’s tenderness to be, Requires nor child nor woman’s face 33 to see. 11 have sat too long. [Rising. Vol. Nay, go not from us thus. If it were so, that our request did tend To save the Romans, thereby to destroy The Volsces whom you serve, you might condemn us, As poisonous of your honour: no; our suit Is, that you reconcile them: 34 while the Volsces May say, »This mercy we have show’d;« the Romans, »This we receiv’d;« and each in either side Give the all-hail 35 to thee, and cry, »Be bless’d For making up this peace!« Thou know’st, great son, The end of war ’s uncertain: but this certain, That, if thou conquer Rome, the benefit Which thou shalt thereby reap is such a name, Whose repetition will be dogg’d with curses; Whose chronicle thus writ, 30 — »The man was noble, But with his last attempt he wip’d it out, Destroy’d his country, and his name remains To the ensuing age abhorr’d.« Speak to me, son! Thou hast affected the fine 37 strains of honour, To imitate the graces of the gods; To tear with thunder the wide cheeks o’ the air, verändert. — to curdy — to curd ist so von dem adjectivischen curdy gebildet, wie to muddy = to mud in A11 ’s w eil that ends well (A. 5, Sc. 2) und to outcrafty = to outcraft in Cymbeline (A. 3, Sc. 4) von den ent¬ sprechenden Adjectiven gebildet sind. 21) Interpretation ist die Ausarbeitung, mit der die Jahre den jungen Marcius, der jetzt nur ein verkürzter Auszug seines Vaters ist, demselben gleich machen können. — epitome of yours ist = ein Auszug dessen, was Ihr seid, also nicht ganz dasselbe mit epitome of you, wie die Hgg. es erklären. 22) Eine Bake, die jedem Sturm Trotz bietet und den sie ins Auge fassenden Schiffer rettet vor Schiff¬ bruch und Strandung. 23) Auch der Knabe Marcius soll vor seinem Vater niederknieen. — Vgl. Anm. 15 dieser Scene. 24) Der Comparativ bezieht sich auf rages und revenges. Was die Frauen anführen könnten, ist kalt, im Vergleich mit der heissen Rache und Wuth in Coriolan. 25) Wenn Ihr unser Gesuch nicht erfüllt, unsern Bitten nicht entsprecht. — Für die folgenden Reden der Volumnia hat Sh. den Plutarch zum Theil wörtlich benutzt. 23) weep bezieht sich auf our eyes, und shake auf hearts. 27) Sh. gebraucht den Nominativ der Personalpro¬ nomina, wenn sie ohne Verbum stehen, öfter statt des Accusativs. So in Cymbeline (A. 5, Sc. 3) he hath more ministers than we, wo ice ebenfalls für us steht. 28) Wir können nicht zugleich für unser Vaterland beten und für Deine Siege, obwohl wir an Beides geknüpft sind. 29) Wenn wir auch unsere Wünsche, wer von Beiden siegen möchte, erfüllt sähen. 30) Vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 8. 31) seil, thou shalt no sooner march etc. 32) Die Foi. hat das familiäre ’ a , das im Munde des Knaben ganz passend erscheint. Die meisten Hgg. setzen he dafür. 33) d. h. neither the face of child nor of woman. 34) them geht sowohl auf the Volsces als auf the Romans. 35) all-hail ist der Segensgruss: Alles Heil! So in Macbeth (A. 1, Sc. 5) by the all-hail hereafter. 36) seil. will be thus writ. zi) fine ist Johnson’s Eraendation des Jive der Fol. — Coriolan hat nach den erlesenen Eigenthümlichkeiten der Ehre gestrebt, er hat sich die Ehre in ihrer höchsten Feinheit zu eigen zu machen gesucht. 108 CORIOLANUS. A. V. And yet to Charge 38 thy sulphur witli a holt Tliat should but rive an oak. Wliy dost not speak? Tliink’st tliou it lionourable for a noble man Still to remember wrongs ? — Daughter, speak yon: He cares not for your weeping. — Speak thou, boy: Perliaps tliy childisliness will move him more Tlian can our reasons. — Tliere is no man in tlie world More bound to ’s motlier; yet liere he lets me prate, Like one i’ the Stocks . 39 — Thou hast never in thy life Show’d thy dear mother any courtesy; When she, (poor hen!) fond of no second brood, Has cluck’d thee to the wars, and safely home, Loaden witli honour. Say, my request ’s unjust, And spurn me back; but, if it be not so, Thou art hot honest, and the gods will plague thee, That thou restrain’st from me the duty which To a mother’s part belongs. — He turns away: Down, ladies; let us shame him with our knees. To his surname Coriolanus Tongs more pride, Than pitv to our prayers. 40 Down: an end; Tliis is tue last: — so 41 we will home to Rome, And die among our neighbours. — Nay, beliold ’s. Tliis boy, that cannot teil what he would have, But kneels and holds up hands for fellowship, Does reason our petition 42 with more strength Than thou hast to deny ’t. — Come, let us go. This fellow had a Volscian to his mother; His wife is in Corioli, and his child Like him by chance. — Yet give us our despatch: I am hush’d until our city be a-fire, And then I TI speak a little. [He holds Volumnia l>y die hands, silent , 43 Cor. 0 mother, motlier! What have you done? Behold! the heavens do ope, The gods look down, and this unnatural scene They laugli at. 0 my mother! mother! 0! You have won a happy victory to Rome; But, for your son, — believe it, 0! believe it, — Most dangerously you have with him prevail’d, If not most mortal to him. 44 But let it come. — Aufidius, tliough I cannot make true wars, I TI frame convenient peace. Now, good Aufidius, Sc. 4, Were you in my stead, would you have lieard A mother less/ 5 or granted less, Aufidius? Auf. I was mov’d withal. Cor. 1 dare be sworn, you were: And, Sir, it is no little thing to make Mine eyes to sweat compassion. 46 But, good Sir, What peace you TI make, advise me. For my part, 1 TI not to Rome, 1 TI back with you; and pray you, Stand to me in this cause. — 0 mother! wife! Auf. [Aside.J I am glad thou hast set thy rnercy and thy honour At diffcrence in thee: out of that 1 TI work Myself a formet* fortune. 47 [The Ladies mähe signs io Coriolanus. Cor. [To Volumnia, Virgilia, etc.] Ay, by and by; But we will drink together; 48 and you shall bear A better witness back than words, which we, On like conditions, will have counter-seal’d. Come, enter with us. Ladies, you deserve To have a temple built you: 49 all tlie swords In Italy, and her confederate anns, Could not have made this peace. [Exeunt. SCENE IV. Rome. A public Place. Enter Menenius and Siciniüs. Men. See you yond coign o’ the Capitol, yond corner- stone ? Sic. Why, what of that? Men. If it be possible for you to displace it with your little finger, tliere is some hope the ladies of Rome, espe- cially his mother, may prevail with him. But I say, there is no hope in ’t. Our throats are sentenced, and stay upon exe cution. 1 Sic. Is ’t possible, that so short a time can alter the condition 2 of a man ? Men. There is differency between a grub and a butter- fly; yet your butterfly was a grub. This Marcius is grown from man to dragon: he has wings; he ’s more than a creeping thing. Sic. He loved his mother dearly. 38) change ist die Lesart der Fol., wofür Warburton zuerst Charge setzt: Coriolan lädt das Geschütz seines schwefelichten Blitzes mit einem Donnerkeil, der keinen weiteren Schaden thut, als dass er eine Eiche spaltet. — Als Schwefel wird der Blitz und Donner bei Sh. auch sonst bezeichnet; so stones of sulphur in Cymbeline (A. 5, Sc. 5), und thy sharp and sulphurous holt in Measure for Measure (A. 2, Sc. 2). 39) Wie einen Vagabunden, der im Fussblock sitzt, von dessen Bitten und Reden Niemand Notiz nimmt. 40) Er verwendet mehr Stolz auf seinen Beinamen Coriolanus, als Mitleid auf unsere Bitten; deshalb müssen wir seinem Stolze schmeicheln, indem wir vor ihm knieen. 41) d. h. wenn das Letzte geschehen ist, dann wollen wir heim nach Rom. 42) to- reason apetition = ein Bittgesuch beredt und mit Gründen vertreten. — Drei Zeilen weiter las Theobald this: child für his child. Indess scheint die alte Lesart geeigneter: sein Kind ist nicht wirklich sein Kind, sondern sieht ihm nur zufällig ähnlich. 43) Holds her by the hand silent ist die Bühnenweisung der Fol., die an dieser Stelle eine längere Pause voraussetzen lässt. 44) to him gehört auch zu most dangerously. 45) Würdet Ihr eine Mutter weniger angehört, oder ihr weniger gewährt haben, als ich? 48) Die Thränen sind ein Symptom des Er¬ barmens, das die Augen gleichsam ausschwitzen. ^l) former fortune erklärt Johnson = ehemaliges Glück, ein Glück, wie Aufidius es besass, ehe Coriolan zu ihm kam. — Da aber former in der älteren Sprache nicht bloss von der Zeit, sondern auch vom Rang und der Stellung gebraucht wird, so ist es auch hier wohl eher ein gefördertes Glück, ein Glück, das mehr im Vorränge, in der vordersten Reihe stellt. So kommt in Julius Caesar (A. 5, Sc. 1) our former ensign vor. — Die folgende Bühnenweisung haben die Hgg. hinzugefügt, zur Erklärung von Coriolan’s; Worten ay, by and by. Die Frauen rüsten sich zum Aufbruch und Coriolan hält sie noch zurück. 48) Wir wollen einander zur Besiegelung des abgeschlossenen Friedens zutrinken. 49) Sh. fand im Plutarch: Wherec- upon tlie Senate ordained that the magistrates, to gratify and honour these ladies, should graut them all that they would require. And they only requested that they would build a temple of Fortune for the women etc. '. ' < . „ . r ,r 1ÖD A. V. CÖRlOLANüS. Sc. 5. Men. So dkl lie me; and he no raore remembers bis mother now, tlian an eight-year-old liorse. The tartness of his face sours ripe grapes. Wlien he walks, he moves like an engine, 1 * 3 and the ground shrinks before his tread- ing. He is able to pierce a corslet with his eye; talks like a knell, 4 and his hum is a battery. He sits in his state, 5 as a thing made for Alexander. What he bids be done, is finished with his bidding. 6 He wants nothing of a god but eternity, and a heaven to throne in. Sie. Yes, mercy, 7 if you report him truly. Men. 1 paint him in the character. Mark what mercy his mother shall bring from him: there is no more mercy in him, tlian there is milk in a male tiger; that shall our poor city find: and all this is ’long of you. Sic. The gods be good unto us! Men. No, in such a case the gods will not be good unto us. When we banished him, we respected not them; and, he returning to break our necks, they respect not us. 8 j Enter a Messenger. Mess. Sir, if you ’d save your life, fly to your house. The plebeians have got your fellow-tribune, And hale him up and down; all swearing, if The Roman ladies bring not comfort home, They TI give him death by inches. 9 Enter another Messenger. Sic. What ’s the news ? Mess. Good news, good news! — The ladies have pre- vail’d, The Volscians are dislodg’d, and Marcius gone. A merrier day did never yet greet Rome, No, not the expulsion of the Tarquins. Sic. Friend, Art thou certain this is true? is it most certain? Mess. As certain as I know the sun is fire. 10 Where have you lurk’d, that you make doubt of it? Ne’er throug r h an arch 11 so hurried the blown tide, As the recomforted through the gates. Why, hark you! [ Trumpets and hautboys sounded, and drums beaten, all together. Shouting also within. The trumpets, sackbuts, psalteries, and fifes, Tabors, and cymbals, and the shouting Romans, Make the sun dance. Hark you! [Shouting again. Men. This is good news. I will go meet the ladies. This Volumnia Is worth of consuls, Senators, patricians, A city full; of tribunes, such as you, A sea and land full. You have pray’d well to-day: This morning for ten thousand of your throats I ’d not have given a doit. Hark, how they joy! [Shouting und music. Sic. First, the gods bless you for tbeir tidings; next, Accept my thankfulness. Mess. ~ Sir, we have all Great cause to give great thanks. Sic. They are near the city ? Mess. Almost at point to enter. Sic. We will meet them, And help the joy. [ Going. Enter the Ladies, accompanied by Senators, Patri¬ cians, and People. They pass over the stage. 1. Sen. ßehold our patroness, the life of Rome! Call all your tribes together, praise the gods, And make triumphant fires; strew flowers before them: Unshout the noise that banish’d Marcius; 12 Repeal him with the welcome of his mother; 13 Cry, — Welcome, ladies, welcome! — All. Welcome, ladies, welcome! [A ßourish with drums and trumpets. Exeunt. SCENE V. A ntium. A public Place. Enter Tüllus Aufidius, with Attendants. Auf. Go teil the lords of the city, I am here: Deliver them this paper: having read it, Bid them repair to the market-place; where I, Even in theirs and in the commons’ ears, Will vouch the truth of it. Him 1 accuse 1 The city ports 2 by this hatli enter’d, and 1) stay for execuiion erklärt Steevens. Indess ist es vielleicht nicht so sehr = auf die Hinrichtung warten, als = zur Hinrichtung bereit stehen. 2) condition = Naturell. 3) engine ist hier, wie anderswo, eine im Kriege und bei der Belagerung der Städte gebrauchte Maschine von schwerfälliger, verderblicher Bewegung. So in Fairfax’ Tasso’s Jerusalem: This is our engine, toioers that overthrows, also = Mauerbrecher. 4) Seine Rede klingt so unheilverkündend, wie das Läuten einer Todtenglocke. 5) Vgl. A. 5, Sc.. 1, Anm. 20. — Nach der Stelle bei Plutarch ist state hier der mit einem Baldachin versehene Prachtsessel. So in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4) thy state is talenfor a joint-stool. — In diesem Prachtsessel sitzt Coriolan wie ein Wesen, das den macedonischen Alexander vorstellen soll, wie ein Bild dieses Helden. 6) Was er befiehlt, geschieht in demselben Augenblicke, da er es befiehlt. 7) Es fehlt ihm zu einem Gotte auch die Barmherzigkeit. 8) to re¬ spect = ehren, und — berücksichtigen. 9) death by inches = einen langsamen, qualvollen Tod, wo der Mensch gleichsam zoll weise stirbt. So in Cymbeline (A. 5, Sc. 5) a mortal mineral; which, being toolc, || Should by the minute feed on life, and linfring [j By inches waste you. 10) So in Hamlet (A. 2, Sc. 2) Doubt thou the stars are fire, [| Doubt that the sun dotli move. 11) arch ist der Brückenbogen, durch welchen die hoch¬ geschwollene Fluth hindurchströmt. Sh. hat dasselbe Bild inLucrece: As through an arch the violent roar- ing tide j| Outruns the eye that doth behold his haste. — blown = geschwollen, wie in Perides (A. 5, Sc. 2) our blown sails, und in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 2) here, on her breast, || There is a rent of blood, and something bloivn. 12) to unshout the ra>«e=den früheren Lärmen, der den Marcius verbannte, mit einem Jubelgeschrei widerrufen, vernichten. — unshout ist gebildet nach der Analogie von unspeak , unswear etc. 43) Ruft ihn zurück, indem Ihr seine Mutter bewillkommnet. — Dy ce beginnt mit dem Auftreten der heimkehren¬ den Frauen eine neue, fünfte Scene, die er bezeichnet A Street near the gate. — Die folgende Scene verlegt Staunton, nach Singer’s Vorgänge, nach Corioli, im Widerspruch mit Plutarch (vgl. Einleitung pag. 60), dem Sh. durch dieses ganze Drama hindurch getreu folgt. Leo verzeichnet zwar mit allen übrigen Hggn. Antium als den Schauplatz im Text, spricht aber in den Noten seinen Zweifel aus, ob nicht Corioli dafür zu setzen sei. Uü CORIOLANUS. Sc. 5. A.V. Intends to appear before tlie people, hoping To purge himseli with words. Despatch. [Exeunt Attendants. Euter Three or Four Gonspirators of Aufidius’ faclion. Most welcome! 1. Con. How is it with our general? Auf. Even so As with a man by his own alms empoison’d, And with his charity slain. 1 * 3 2. Gon. Most noble Sir, If you do hold tlie same intent, wherein You wisli’d us parties, w r e TI deliver you Of your great danger. Auf. Sir, I cannot teil: We must proceed, as we do find the people. 3. Gon. The people will remain uncertain, whilst ’Twixt you there ’s difference; but the fall of either Makes the survivor heir of all. Auf. Iknowit; And my pretext to strike at him admits A good construction. I rais’d him, and I pawn’d Mine honour for his truth: who being so heighten’d, He water’d his new plants with dews of flattery, Seducing so my friends; and, to this end, He bow’d his nature, never known before But to be rough, unswayable, and free. 3. Con. Sir, his stoutness, Wlien he did stand for consul, which he lost By lack of stooping, 4 — Auf. That I would have spoke of. Being banish’d for ’t, he came unto my hearth; Presented to my knife his throat: I took him; Made him joint-servant 5 with me; gave him way In all his own desires; nay, let him clioose Out of my files, his projects to accomplish, My best and freshest men; serv’d his designments In mine own person; holp to reap the fame, Which he did end all his; 6 and took some pride To do myself this wrong: tili, at tlie last, I seem’d his follower, not partner; and He wag’d me with his countenance, 7 as if I had been mercenary. 1. Con. So he did, my lord: The army marvell’d at it; and, in the last, Wlien he had carried Rome, and that we look’d For no less spoil tlian glory, — Auf. There was it; For which my sinews shall be stretch’d upon him. 8 At a few drops 9 of women’s rheum, which are As cheap as lies, he sold the blood and labour Of our great action: therefore shall he die, And 1 TI renew me in his fall. But, hark! [Drums and trumpets sound, ivitli great shouts of the People. 1. Gon. Your native town you enter’d like a post, 10 And had no welcomes home; but he returns, Splitting the air with noise. 2. Gon. And patient fools, Wliose children he hath slain, their base throats tear With giving him glory. 3. Con. Therefore, at your vantage, Ere he express himself, or move the people With what he would say, let him feel your sword, Which we will second. Wlien he lies along, After your way his tale pronounc’d shall bury His reasons with his body. 11 Auf. Say no more: Here come the lords. Enter the Lords of the city. Lords. You are most welcome home. Auf. I have not deserv’d it. But, worthy lords, have you with lieed perus’d What I have written to you? Lords. We have. l. Lord. And grieve to hean’t. What faults he made before the last, I tliink, Might have found easy fines ; but there to end, Where he was to begin, and give away The benefit of our levies, 12 answering us With our own Charge, making a treaty where There was a yielding, — this admits no excuse. Auf. He approaches: you shall hear him. Enter Coriolanüs, with drums and colours; a croiod of Citizens with him. Cor. Hail, lords! I am return’d your soldier; 13 No more infected with my country’s love 1) d. h. he whom 1 accuse. In ähnlicher Weise, in Folge von Attraction oder wenn das Personalpronomen absolut steht, setzt Sh. auch sonst him für he; so in As you like it (A. 1, Sc. 1) hetter than him Iam before hiows me. Ueber den umgekehrten Fall vgl. A. 5, Sc. 3, Anm. 27. 2) Vgl. A. 1, Sc. 7, Anm. 2. 3) Die Freund¬ lichkeit, welche Aufidius dem Coriolan erwies, gereicht dem Erstem so zum Verderben, wie Einem, der umkommen muss, weil er seine Habe in Almosen und Mildthätigkeit verthan hat. — Auf diese Gefahr, die dem Aufidius von Seiten des Coriolan droht, spielt auch die Antwort des zweiten Verseilwornen an. 4) Der unvollendete Satz wäre etwa zu ergänzen: ist ein Beweis seines rauhen und unlenksamen Naturells. Eben davon hatte Aufidius noch spre¬ chen wollen; deshalb unterbricht er den dritten Verschwornen. — which steht, als ob etwa consuLhip statt consul vorhergegangen wäre. 5) seil, in the wars. e) Ich half ihm den Ruhm erwerben, den er ganz als den seinigen abschloss, zu Ende führte, den er am Ende ganz zu dem seinigen machte, ohne mir einen Antheil daran zu lassen. — Sta unton vermuthet bind für end. Dieses bind — in Garben binden, würde zu dem vorhergehenden reap allerdings trefflich passen. 7) to wage = besolden, zum Söldling machen; countenance = Protection, wie in Hamlet (A. 4, Sc. 2) that soalcs up the Icing's countenance. — Coriolan nahm den Aufidius gleichsam in Dienst und bezahlte ihn mit seiner Protection, als ob er ein gemeiner Söldling (mercenary) wäre. — So erklärt auch Staunton, der countenance geradezu als synonym mit entertainment fasst. 8) Das Bild ist von einem Ring¬ kampf entlehnt, in welchem Aufidius alle seine Sehnen anspannen wird gegen den Coriolan. 9) Zu dem Preise yon wenigen Tropfen, um wenige Tropfen, io) Wie ein blosser Eilbote, von dem Niemand Notiz nimmt. 11) Wenn er erschlagen daliegt, so wird der nach Eurem Sinne über ihn abgestattete Bericht seine Raisonnements zugleich mit seinem Leichnam begraben: his tale pronounc'd after your way etc. 12) the benefit of our levies = der Gewinn oder Vortheil, der unsern Kriegsrüstungen zukam. Diesen hatte Coriolan fahren lassen und dafür den An- 111 CORIOLANUS. Sc. 5. A.V. Than when I parted hence, but still subsisting Under your great command. You are to know, That prosperously I have attempted, and With bloody passage led your wars even to The gates of Rome. Our spoils we have brought home Do more than counterpoise, a full third part, The charges of the action. 14 We have made peace, With no Iess honour to the Antiates, Than shame to the Romans; and we here deliver, Subscribed bv the consuls and patricians, Together with the seal o’ the Senate, what We have compounded on. Auf. Read it not, noble lords; But teil the traitor in the highest degree 15 He hath abus’d your powers. Cor. Traitor! — How now! — Auf. Ay, traitor, Marcius. Cor. " Marcius! Auf. Ay, Marcius, Caius Marcius.. Dost tliou think I ’ll grace thee with that robbery, thy stol’n name Coriolanus in Corioli? 16 — You lords and heads of the state, perfidiously He has betray’d your business, and given up, For certain drops of salt, 17 your city Rome, (I say, your city,) to his wife and mother; Breaking his oath and resolution, like A twist of rotten silk; never admitting Counsel o’ the war, but at his nurse’s tears He whin’d and roar’d away your victory, 18 That pages blush’d at him, and men of heart Look’d wondering each at other. Cor. Hear’st thou, Mars? Auf. Name not the god, thou boy of tears. Cor. Ha! Auf. No more. 19 Cor. Measureless liar, thou hast made my heart Too great for what contains it. Boy! 0 slave! — Pardon me, lords, ’t is the first time that ever I was forc’d to scold. Your judgments, my grave lords, Must give this cur the lie: 20 and his own notion (Who wears my stripes impress’d upon him, that Must bear my beating to his grave) shall join To thrust the lie unto him. 1. Lord. Peace, both, and hear me speak. Cor. Cut ijie to pieces, Volsces; men and lads, Stain 21 all /bar edges on me. — Boy! False hound! If you have writ your annals true, ’t is there, that, like an eagle in a dove-cote, I Flutter’d your Volscians 23 in Corioli: Alone I did it. — Boy! Auf. Why, noble lords, Will you be put in mind of his blind fortune, Which was your shame, by this unholy 23 braggart, ’Pore your own eyes and ears? All Con. Let him die for ’t. All People. Tear him to pieces: do it presently. He killed my son; — my daughter; — he killed my cousin Marcus; — he killed my father. — 2. Lord. Peace, ho! — no outrage : — peace ! The man is noble, and his fame folds in This orb o 4 the earth. 24 His last offences to us Shall have judicious 25 hearing. — Stand, Aufidius, And trouble not the peace. Cor. 0! that I had him, With six Aufidiuses, or more, his tribe, 26 To use my lawful sword! Auf. Insolent villain! All Con. Kill, kill, kill, kill, kill him! [Aufidius and the Conspirators draw, and kill Coriolanus, who falls: Aufidius Stands on his body . 37 Lords. Hold, hold, hold, hold! Auf. My noble masters, hear me speak. 1. Lord. 0 Tullus! — tiaten die von ihnen selbst aufgebrachten Kriegskosten wieder zurückgebracht, oder sie damit befriedigt. 13) sol- dier ist hier dreisylbig, wie in Taming of the Shrew (A. 2, Sc. 1) I think, she 'll sooner prove a soldier. 14) Unsere Beute beträgt um ein volles Drittel mehr als die Kosten des Feldzuges. 15) Es kann zweifelhaft er¬ scheinen, ob in the highest degree mit traitor oder mit he hath abus'd zu verbinden sei. Die erst ere Auffassung ist die natürlichere; so kommt auch in I(. Richard 111. (A. 5, Sc. 3) vor perjury in the high'st degree. 16) d. h. thy name Coriolanus stolen in Corioli. — Andre Hgg. verbinden in Corioli mit 1 ’ l grace thee. Vgl. A. 5, Sc. 4, Anm. 13. 17) Für einige Tropfen Salz, d. h. für einige Thränen. 18) to roar = brüllen, heulen, bezeichnet verächtlich das laute Schluchzen des Coriolan bei dem Wiedersehen mit den Seinigen. — .Ueber das transitive to roar away vgl. A. 4, Sc. 6, Anm. 28. 19) No more bekräftigt Aufidius’ letztes Wort: Du bist nichts weiter als ein weinender Knabe. — Tyrwhitt wollte diese Worte, deren Sinn er missverstand, dem First Lord zutheilen, indem er hinzufügt: It was not the business of Aufidius to put a stop to the altercation. Darüber belehrte ihn M. Mason: It appears to me that by these words Aufidius does not mean to put a stop to the altercation, but to teil Coriolanus that he was no more than a boy of tears. — Und wenn man, wie alle Hgg. thun, diese Worte dem Aufidius lässt, dem die Fol. sie zutheilt, kann No more keinen andern, als den von M. Mason entwickelten Sinn haben. 20) Es ist nicht Coriolan’s Sache, den Aufidius Lügen zu strafen, son¬ dern die Senatoren von Antium müssen ihn in gerichtlichem Urtheil für einen Lügner erklären. Dazu wird sich dann das eigene Bewusstsein des von Coriolan durchgepeitschten Aufidius gesellen, und ihn ebenfalls der Lüge be¬ schuldigen. 21) to stain = mit Blut beflecken. — Das folgende Boy! ist wie das Boy! in Coriolan’s voriger Rede eine ingrimmige Wiederholung des ihm von Aufidius entgegengeschleuderten Schimpfwortes thou boy of tears. 22) Für Volscians lesen viele Hgg. willkürlich Volsces. — Die Fol. hat fiatter'd für fiutter'd , von der dritten Folioausg. verbessert. 23) unholy = ruchlos, frevelhaft. 24) Sein Ruhm umfasst diese Scheibe der Erde, sein Ruhm ist auf unserm ganzen Erdtheil verbreitet. — So in Hamlet (A. 1, Sc. 1) our valiant Hamlet |j (For so this side of our knoion world esteem'd him). 25) Steevens hält judicious hier für synonym mit judicial. Indess reicht die gewöhnliche Bedeutung = besonnen, überlegt, hier aus, denn zur Besonnenheit ermahnt der Red¬ ner auch vorher und nachher. 26) Mit sechs Aufidius oder mit noch mehreren, mit seinem ganzen Geschlecht wollte ich es aufnehmen. 27) Nach der Bühnenweisung der Fol. Draw both the Conspirators , and kils Mar- tius , who falles, Aufidius Stands on him ziehen bloss »zwei Verschworne« das Schwert undtödten den Coriolan; Aufidius tritt nur auf den Leichnam. Das folgende Wort des »zweiten Senators« zeigt jedoch die Betheiligung des 112 Sc. 5. A. V. CORIOLANUS. 2. Lord. Thou hast done a deed whereat valour will weep. 3. Lord. Tread not upon him. — Masters all, be quiet. — Put up your swords. Auf. My lords, when you shall know (as in this rage, Provok’d by him, you cannot) the great danger Which this man’s life did owe you, 23 you TI rejoice That he is thus cut off. Please it your honours To call me to your Senate, I TI deliver Myself your loyal servant, or endure Your heaviest censure. 29 1. Lord. Bear from hence Ins body, And mourn you for him. Let him be regarded As the most noble corse that ever herald Did follow to his urn. 30 2. Lord. His 31 own impatience Takes from Aufidius a great part of blame. Let ’s make the best of it. Auf. My rage is gone, And I am struck with sorrow. — Take him up: — Help, three o’ the chiefest soldiers; I ’ll be one. — Beat thou the drum, that it speak mournfully; Trail your steel pikes. 32 — Thongh in this city he Hath widow’d and unchilded many a one, Which to this hour bewail the injury, Yet he shall have a noble memory. 33 — Assist. [jEJxeunt, bearing the body of Coriolanus. A dead march sounded. Aufidius. 28) Die grosse Gefahr, die das Leben dieses Mannes für Euch hatte. 29) censure = gerichtliches Urtheil. 30) urn steht hier eben so uneigentlich, wie in Hamlet (A. 1, Sc. 4) to in-urn , = Grab, und = be¬ graben. — Steevens erinnert daran, dass bei den Leichenbegängnissen englischer Fürsten ein Herold hinterdrein ging, der die Titel des Verstorbenen ausrief. Diese Sitte überträgt Sh. nach seiner Art auf die Alten. 31) his bezieht sich auf Coriolanus. 32) Als Zeichen der Trauer sollen die Soldaten ihre Piken nicht aufrecht, sondern gesenkt tragen. 33) Vgl. A. 4, Sc. 5, Anm. 9. i / 4 llü \ r * /V ■ '• -V' - :\?'4 : : /■, ' V ' - . TITUS ANDRONICUS. Einleitung. Die älteste Ausgabe des Titus Andronicus, welche auf uns gekommen ist, stammt aus dem Jahre 1600. Der Titel dieser Quartausgabe (Q. A.) ist folgender: The most lamentable Romaine Tragedie of Titus Andronicus. Asithathsundrytimes beene playde by the Right Honourable the Earle of Pembrooke, the Earle of Darbie, the Earle of Sussex, and theLorde Chamberlaine theyr Seruants. At London, Printed by J. R. for Edward White, 1600. — Von den vier Schauspielergesell¬ schaften, welche hier namhaft gemacht werden, war die letzte diejenige, der Shakspere selbst angehörte, und der er in einer späteren Zeit, als in die das vorliegende Drama fällt, die ausschliessliche Aufführung seiner Dramen zuzusichern suchte. Von dieser ersten, im Ganzen ziemlich correcten, Quartausgabe unterscheidet sich die zweite vom Jahre 1611 (Q. B.), welche nur die Shakspere’sche Gesellschaft auf dem Titelblatt erwähnt (As it hath sundrie times beene plaide by the Kings Maiesties Seruants), durch einzelne, geringfügige Abweichungen, und diese Ausgabe scheint, mit Benutzung handschriftlicher Varianten und Hinzufügung einer, in den beiden Quartausgaben (Qs.) nicht enthaltenen, Scene (A. 3, Sc. 2), dem Abdruck in der Gesammtausgabe der Shakspere''sehen Dramen, 1623, in Folio, zu Grunde gelegt zu sein, ln dieser Ausgabe (Fol.) steht The lamentable Tragedie of Titus Andronicus als zweites Drama in der Reihe der Tragedies, in Acte, aber nicht in Scenen eingetheilt. Die Shakspere’sche Autorschaft, welche man namentlich aus inneren Gründen hat anfechten wollen, ist unzweifelhaft festgestellt durch die Aufnahme dieses Dramas in die von den Freunden und Kunstgenüssen des Dich¬ ters, Heminge und Condeil, veranstaltete erste Gesammtausgabe seiner Schauspiele, sowie durch das entschei¬ dende Zeugniss des literaturkundigen Francis Meres, der in seiner 1598 erschienenen Palladis Tamiaunter Shakspere’s Tragödien den Titus Andronicus neben Romeo and Juliet anführt. Dass auf dem Titelblatte der Quartausgaben der Name des Dichters fehlt, kann eben so wenig gegen den Shakspere’schen Ursprung des Titus Andronicus sprechen, wie bei anderen unzweifelhaft ächten Werken Shakspere’s, bei Richard II., Richard III., Henry IV. First Part, Henry V., Romeo and Juliet, deren erste Ausgaben gleichfalls den Namen des Verfassers nicht angeben. Die inneren Gründe, mit denen man, in Ermangelung ausreichender äusserlicher Zeugnisse, den Titus Andronicus unserem Dichter als seiner unwürdig hat absprechen wollen: Wahl und Behandlung des Stoffes, Styl und Vers, Charakteristik und Entwickelung, — diese finden ihre Erledigung in dem Zeitpunkte der Abfassung des Dramas, das nach allen angeführten Eigenthümlichkeiten sich als einen sehr frühen, wenn nicht als den frü¬ hesten Versuch Shakspere’s im Fache der Tragödie darstellt. Dahin deutet auch eine Stelle in dem Vorspiel zu Ben Jon so n’s 1614 aufgeführtem Lustspiele BartholomewFair, wo es heisst: He thatwill swear Jeronimo or Andronicus are the best plays yet, shall pass unexcepted at here, as a man, whose judgment shows it is constant, and hath stood still these ßve-and-tioenty or thirty years. Dieser Andeutung zufolge muss Titus Andronicus, wie Kyd’s Jeronimo, oder vielmehr dessen Spanish Tragedy, spätestens im Jahre 1589, wahrscheinlich einige Jahre früher, entstanden sein. — In die Register der Buchhändlergilde wurde das Drama, als zum Drucke bereit, am 6. Februar 1593 eingetragen, und im folgenden Jahre auch wirklich gedruckt, obwohl von * dieser ersten Ausgabe sich keine andere Spur, als die betreffende Notiz in Langbaine’s Account of English Dramatic Poets, 1691, erhalten hat. — Zugleich mit dem Drama liess derselbe Verleger in die Register der Buchhändler eine Ballade gleichen Inhalts eintragen, die schon vorher Eigenthum eines anderen Verlegers gewesen war, um Beides gemeinschaftlich herauszugeben. Höchst wahrscheinlich ist das dieselbe Ballade, welche Percy in seinen ReliquesofAncient English Poetry unter dem Titel The Lamentable andTragical History of Titus Andronicus mittheilt. Diese Ballade, welche Percy aus einer undatirten Gedichtsammlung: The Golden Garland ofPrincelyDelights entnommen hat, ist eine Klage, die der Dichter dem Geiste des durch eigene Hand gefallenen Titus Andronicus in den Mund legt, und lautet so: You noble minds, and famous martiall wights , That in defence of native country fiyhts, Give eare to me, that ten yeeres fought for Borne , Yet reapt disgrace at my relurning home. In Borne 1 lived in fame fülle threescore yeeres, My name beloved was of all my peeres; Fülle five-and-twenty valiant sonnes I had, Whose foncarde vertues made their father glad. For tohen Bornes foes their warlihe forces bent> Ayaint them stille my sonnes and I were sent; Against the Goths full ten yeares weary warre We spent, receiving many a bloudy scarre. 115 9 EINLEITUNG. Just two-and-twenty of my sonnes were slaine Before we did returne to Borne againe: Of five-and-twenty sonnes, I brought but three Alive, the stately toivers of Borne to see. When wars were done, I conquest home did bring, And did present my prisoners to the hing, The queene of Goths, her sons, and ehe a Moore, Which did such murders, lihe ivas nere before. The emperour did mähe this queene his wife, Which bred in Borne debate and deadly strife; The Moore, with her two sonnes did growesoe proud, That none lihe them in Borne might be allowd. The Moore soe pleas'd this new-made empress' eie, That she consented to him secretlye Bor to abuse her husbands marriage bed, And soe in time a blachamore she bred. Then she, whose thoughts to murder were inclinde, Consented with the Moore of bloody minde Against my seife, my hin, and all my friendes, ln cruell sort to bring them to their endes. Soe rohen in age 1 thought to live in peace, Both care and griefe heg an then to increase: Amongst my sonnes 1 had one daughter brighte, Which joy'd, and pleased best my aged sight; My deare Lavinia was betrothed than To Cesars sonne, a young and noble man: Who, in a hunting by the emperours wife, And her two sonnes, bereaved was of life. He being slaine, was cast in cruel wise, Into a darhsome den from light of shies: The cruell Moore did come that way as then With my three sonnes, who feil into the den. The Moore thenfetcht the emperour with speed, Bor to accuse them of that murderous deed: And when my sonnes within the den were found, ln wrongfull prison they were cast and bound. But nowe, behold! what wounded most my mind, The empresses two sonnes of savage Jcind My daughter ravished without remorse, And tooh aioay her honour, quite perforce. When they had tasted of soe sweete a flowre, Bearing this sweete should shortly turne to soicre, They cutt her tongue, whereby she could not teil How that dishonoure unto her befell. Then both her hands they basely cutt off quite, Whereby their wickednesse she could not write ; Nor with her needle on her sampler sowe The bloudye workers of her direfull woe. My brother Marcus found her in the icood, Staining the grassie ground with purple bloud, That trickled from her stumpes, and bloudlesse armes: Noe tongue at all she had to teil her harmes. But when I sawe her in that woeful case, With teares of bloud I wet mine aged face: Bor my Lavinia I lamented more Thenfor my two-and-twenty sonnes before. When as I sawe she could not write nor speake, With grief mine aged heart began to breake; We spred an heape of sand upon the ground, Whereby those bloudy tyrants out we found. Bor with a Stoffe, without the helpe of hand, She ivritt these wordes upon the plat of sand: „ The lustfull sonnes of the proud emperesse Are doers of this hateful wickednesse u 1 tore the milk-white hairsfrom off mine head, I curst the houre, wherein 1 first was bred, I wisht this hand, that fought for countrie's fame, ln er adle rockt, had first been stroken lame. The Moore deligliting still in villainy Did say, to seit my sonnes from prison free, I should unto the king my right hand give, And then my three imprisoned sonnes should live. The Moore I caus'd to strike it of with speede, Whereat 1 grieved not to see it bleed, But for my sonnes would willingly impart, And for their ransome send my bleeding heart. But as my life did linger thus in paine, They sent to me my bootlesse hand againe, And therewithal the heades of my three sonnes, Which filld my dying heart ivith fresher moanes. Then past reliefe, I upp and downe did goe, And with my tears writ in the dust my woe: 1 shot my arrowes towards heaven hie And for revenge to hell did often crye. The empresse then, thinking that I was mad, Like Buries she and both her sonnes were clad, (She nam'd Bevenge, and Bape and Murder they) To undermine and heare ivhat 1 would say. I fed their foolish veines a certaine space, Untill my friendes did find a secret place, Where both her sonnes unto a post were bound, And just revenge in cruell sort was found. 1 cut their throates, my daughter held the pan Betwixt her stumpes, wherein the bloud it ran: And then 1 ground their bones to powder small, And made a paste for pyes streight therewithall. Then with their fieshe I made two mighty pyes, And at a banquet served in stately wise: Before the empresse set this loathsome meat; So of her sonnes ownfiesli shee well did eat. Myselfe bereav'd my daughter then of life, The empresse then 1 slewe with bloudy knife, And stabb'd the emperour immediatelie, And then myself: even so did Titus die. Then this revenge against the Moore tuas found, Alive they sett him hälfe inio the ground, Whereas he stood untill such time he starv'd. And soe God send all murderers may be serrfd. Ueber das Prioritätsverhältniss der Ballade und des Dramas, ob jene diesem oder dieses jener zum Grunde gelegen, besteht einige Meinungsverschiedenheit unter den Kritikern. Percy hält die Ballade für älter als das Drama, weil, sagt er, jene von diesem abweiche in verschiedenen Einzelnheiten, welche ein simpler ßalladenschreiber nicht so leicht anders darstellen würde, als ein schöpferischer Dramatiker. Eine genauere Vergleichung beider Stücke führt uns eher zu dem entgegengesetzten Resultat. Shakspere hätte, wenn die Ballade die Quelle für sein Drama gewesen wäre, nicht nur dem grössten Theile seiner Personen erst Namen und Charakter verleihen müssen; * 116 EINLEITUNG. er hätte auch die Handlung selbst in ihrem ganzen Fortgange zu motiviren und vermittelst seiner Dramatisirung erst in manche Strophen der Ballade (z. B. Str. 24) einen Sinn zti legen gehabt, der sich aus den blossen Versen des Bänkelsängers kaum errathen lässt. So erscheint uns die Ballade vielmehr als ein weiteres Zeugniss für die grosse Popularität des Dramas, dessen Inhalt in dieser leichten Weise sangbarer Volksdichtung alsbald zu einem Gemeingut auch desjenigen Publicums gemacht werden sollt*, dem der Theaterbesuch nicht vergönnt war; denn dass diese »Klage des Titus Andronicus« dazu bestimmt war, wie unsere Bänkelsängerlieder und gereimten Mord¬ geschichten auf den Märkten und Strassen abgesungen zu werden, lässt sich daraus schliessen, dass in dem Golden Garland, der Gedichtsammlung, aus der Per cy das Lied abdruckte, zugleich die bekannte Melodie angegeben steht, nach der sie vorzutragen war („7V> the Tune of Fortune “ steht auf dem Titel). — Uebrigens brauchte Shakspere der Ballade den Stoff zu seinem Drama auch deshalb nicht zu entlehnen, weil die fabelhafte Geschichte vom Titus Andronicus längst vorher populär war, wenn sie uns auch zufällig in keiner frühem novellistischen oder dramatischen Bearbeitung mehr erhalten ist. So spricht Paynter in dem 1567 erschienenen zweiten Bande seiner unter dem Namen The Palace ofPleasure bekannten, von Shakspere für mehrere seiner Dramen benutzten Novellensammlung beiläufig von der Geschichte des Titus und erwähnt dabei namentlich auch die Grausamkeit der Tamora. Ebenso citirt Steevens aus dem Drama A Knack to know a Knave, 1594, folgende Anspielung darauf: as welcome shall you be [| To me, my daughters, and my son-in-law , || As Titus was unto the Ro¬ man Senators |J When he had made a conquest on the Ooths. 117 9* DRAMATIS PERS0N2E.» SATURNINUS, Son to tbe late Emperor of Rome. BASSIANUS, Brother to Saturninus. TITUS ANDRONICÜS, a noble Roman. MARCUS ANDRONICÜS, Brother to Titus. LUCIUS, ' mIrTIUS' ^ons ^us Andronicus. MUTIUS, ’ Young LUCIUS, a Boy, Son to Lucius. PUBL1US, Son to Marcus Andronicus. ZEMILIUS, a noble Roman. ALARBUS, DEMETRIUS, Sons to Tamora. CHIRON, AARON, a Moor. A Captain, Tribüne, Messenger, and Clown; Romans. Goths and Romans. TAMORA, Queen of the Goths. LAV1NIA, Daughter to Titus Andronicus. A Nurse, and a black Child. Kinsmen of Titus, Senators, Tribunes, Officers, Soldiers, and Attendants. SCENE, Rome, and the Country near it. ACT I. SCENE I. Rome. Flourish . Enter the Tribunes and Senators aloft; and then enter Saturninus and his Followers at one door, and Bassianus and his Folloioers at the other, loith drum and colours . l) 2 Sat. Noble patricians, patrons of my right, Defend the justice of my cause with arms; And, countrymen, my loving followers, Plead my successive title 3 with your swords. I am his first-born son, that 4 was the last That wore 5 the imperial diadem of Rome: Then let my father’s honours live in me, Nor wrong mine age 6 with tliis indignity. Bass. Romans, friends, followers, favourers of my right, If ever Bassianus, Caesar’s son, Were gracious in the eyes of royal Rome, Keep then this passage to the Capitol; 7 And suffer not dishonour to approach The imperial seat, to virtue consecrate, To justice, continence, and nobility: But let desert in pure election shine; 8 And, Romans, fight for freedom in your choice. Enter Marcus Andronicus, aloft , 9 icith the croivn. Marc. Princes, that strive by factions and by friends Ambitiously for rule and empery, 10 Know, that the people of Rome, for whom we stand A special party, 11 liave by common voice, In election for the Roman empery, Chosen Andronicus, surnamed Pius, For many good and great deserts to Rome: A nobler man, a braver warrior, Lives not this day within the city walls. He by the Senate is accited 12 home, From weary wars against the barbarous Goths; l) Ein Personenverzeichniss fügte zuerst Rowe hinzu, in seiner Ausgabe von 1709, wo er auch die Ein- theilung in Scenen vornahm. Die Fol. giebt nur die Acte an. 2) So ist die Biihnenweisung der Fol., von der die der Qs. nur insofern abweicht, dass sie Flourish und at the other auslässt, und drum and trumpets fiir drum and colours setzt. Der obere Balcon im Hintergründe der Bühne, auf welchem die Tribunen und Senatoren er¬ scheinen, stellte das Capitol vor. Die doors, durch welche Saturninus und Bassianus mit ihren Anhängern eintreten, sollen nicht die Tliüren des Capitols bedeuten, sondern sind die Thtiren zu beiden Seiten der Sh.’schen Bühne. Die Hgg. setzen daher auch meistentheils on one side und on the other . 3) my successive title ist der Anspruch, der mir als Nachfolger zusteht, mein erbliches Anrecht an die Thronfolge. 4) that bezieht sich auf his : der Erst¬ geborene Dessen, welcher u. s. w. — Für die Lesart der Qs. 1 am his hat die Fol. I was the. 5) Die Qs. haben die veraltete Form wäre, die Fol. icore, wie die alten Ausgg. an allen übrigen Stellen Sh.’s lesen. 6) age erklären die Hgg. mit seniority, also das Altersrecht, welches Saturninus vor seinem Bruder voraus hat. Schwerlich aber kann age so viel sagen; es ist wohl nur = Alter, in relativem Sinne, d. h. jugendliches Alter, das sich selbst noch nicht Recht zu verschaffen vermag. Als einen Jüngling bezeichnet auch Tamora den Saturninus A. 1, Sc. 2. Sh. ge¬ braucht age hier in demselben Sinne wie in Much Ado ab out Not hing (A. 1, Sc. 1) he hath home himself beyond the promise of his age. 7) Bassianus’ Anhänger sollen den Zugang zum Capitol besetzt halten, damit der Nebenbuhler nicht auf diesem Wege vordringe, und sich in den Besitz des Thrones setze. 8) Während Satur¬ ninus den Thron kraft des Erbrechts in Anspruch nahm, will Bassianus denselben nur der freien Wahl der Römer und seinem Verdienste verdanken, das in solcher Wahl glänzend hervortreten wird. 0) al ft bezeichnet auch hier, wie oben, das Capitol, in oder vor welchem Marcus sichtbar wird. 10) rule and empery = Herrschaft und Kaiserwürde. 11 ) Marcus spricht als einer der Tribunen, denen die besondere Vertretung des Volkes übertragen ist. 118 TITUS ANDRONICUS. Sc. 2. A. I. That, with his sons, a terror to our foes, 13 Hath yok’d a nation strong, train’d up in arms. Ten years are spent since first he unaertook This cause of Rome, and chastised with arms Our enemies’ pride: five times he hath return’d Bleeding to Rome, bearing his Yaliant sons In coffins from the field; And now at last, laden with honour’s spoils, Returns the good Andronicus to Rome, Renowned Titus, flourishing in arms. Let us entreat, — by honour of his name, Whom worthily you would have now succeed, 14 And in the Capitol and senate’s right, 15 Whom you pretend to honour and adore, — That you withdraw you, and abate your strength: Dismiss your followers, and, as suitors should, Plead your deserts in peace and humbleness. Sat. How fair the tribune speaks to calm my thoughts! Bass. Marcus Andronicus, so I do affy 16 In thy uprightness and integrity, And so I love and honour tliee and thine, Thy noble brother Titus and his sons, And her to whom my thoughts are humbled all, Gracious Lavinia, Rome’s rieh Ornament, That I will here dismiss my loving friends; And to my fortune’s and the people’s favour 17 Commit my cause in balance to be weigh’d. [Exeunt the Followers of Bassianus. 13 Sat. Friends, that have been thus forward in my right, I thank you all, and here dismiss you all; And to the love and favour of my country Commit myself, my person, and the cause. [Exeunt the Followers of Saturninus. Rome, be as just and gracious unto me, As I am confident and Lind to thee. — Open the gates, 19 and let me in. Bass. Tribunes, and me, a poor competitor. [They go up into the Senate-house . 20 SCENE II. The Same. Enter a Captain, and Others . * 1 Cap. Romans, make way! The good Andronicus, | Patron of virtue, Rome’s best Champion, Successful in the battles that he figfits, | With honour and with fortune is return’d From where he circumscribed 2 with his sword, And brought to yoke, the enemies of Rome. Sound drums and trumpets, and then enter Two of Titus’ Sons. After them Two Men bearing a coffin corered with black; then Two other Sons. After them Titus Andronicus ; and then Tamora, with Alar- bus, Chiron, Demetrius, Aaron, and other Goths , prisoners; Soldiers and People following. They set doicn the coffin, and Titus speaks . 3 Tit. Hail, Rome, victorious in thy mourning weeds! Lo! as the bark, that hath discharg’d her fraught, 4 Returns with precious lading to the bay, From whence at first she weigh’d her anchorage, Cometh Andronicus, bound with laurel boughs, To re* salute his country with his tears, Tears of true joy for his return to Rome. Thou great defender of this Capitol, Stand gracious to the rites that we intend! 5 Romans, of five-and-twenty valiant sons, Half of the number that king Priam had, Behold the poor remains, alive, and dead! These, that survive, let Rome reward with love; These, that 1 bring unto their latest home, With burial amongst their ancestors. Here Goths have given me leave to sheathe my sword. Titus, unkind, and careless of thine own, Why suffer’st thou thy sons, unburied yet, To hover on the dreadful shore of Styx? 6 — Make way to lay them by their brethren. 7 [The tomb is opened. 12) to accite = herbeirufen, vorladen, ein veraltetes Wort, gebraucht Sh. zweimal in K. Henry IV. Second Part (A. 2, Sc. 2 und A. 5, Sc. 2). 13) a terror to our foes bezieht sich auf Andronicus. 14) worthily gehört zu succeed. Die Nebenbuhler müssen wünschen, dass ein würdiger Nachfolger den Thron ihres Vaters besteige. 15) d. h. in the right of the Capitol and of the Senate. Das folgende whom bezieht sich zunächst auf Senate, das mit Capitol zu ein em Begriffe verschmilzt. 16) to affy in = auf Etwas vertrauen, kommt in dieser Bedeu¬ tung als Verbum Neutrum bei Sh. nur an dieser Stelle vor. 17) d. h. to the favour of my fortune and of the people. Bassianus will seine Sache der Gunst seines Glückes und des Volkes zur Abwägung überlassen. Die Hgg. lesen fortunes, was kaum einen guten Sinn giebt. In den alten Ausgg. steht freilich auch/oWwrces, aber nur, weil sie den Apostroph in solchen Fällen nicht anwenden, und z. B. vorher Senates, und in dieser nämlichen Zeile peoples haben. 18) Qs. und Fol. haben Exit Souldiours, und übergehen den Weggang der Anhänger des Saturninus mit Stillschweigen. 19) Die Thore, die zum Capitol führen. 20) So lautet die alte ßühnenweisung, der zufolge Saturninus und Bassianus zu dem Balcon emporsteigen, wo die Senatoren und Tribunen zu Anfang der Scene sicht¬ bar werden. Da die oben Befindlichen die Bühne nicht verlassen, und Qs. wie Fol. kein Exit hier verzeichnen, so wäre hier keine andere neue Scene anzunehmen, wie auch Rowe keine solche hier angemerkt hat; indess ist es des Citirens wegen nicht rathsam, von der Eintheilung der späteren Hgg. hier abzuweichen. 1) and O hers ist ein Zusatz der späteren Hgg. 2) to circumscribe—in seine Schranken zurückdrängen. Sh. gebraucht das Wort auch in Hamlet (A. 1, Sc. 8). 3) Die Bühnenweisung ist grösstentheils in Ueberein- stimmung mit der der Qs. und der Fol., nur dass diese für and other Goths die für die damalige Aufführung gültige Weisung haben: and others as many can be, d. h. so viele Leute das Theater nur aui'zutreiben ver¬ mochte. Itowe bezeichnete zuerst Mutius und Martius als die dem Sarge vorangehenden Söhne, Lucius und Quintus als die ihm nachfolgenden. 4) Qs. und Fol. haben his fraught, was die vierte Folioausg. von 1685 zuerst ver¬ besserte. 5) Jupiter, der capitolinische Gott, wird angerufen, der Todtenfeier gnädig zu sein, mit welcher die im Kriege erschlagenen Söhne des Titus in dem am Capitol befindlichen Erbbegräbnisse der Androniker beigesetzt werden sollen. 6) So lange ihre Leichen nicht begraben sind, müssen ihre Geister am Styx umherirren, ohne Ruhe zu finden. 7) Qs. und Fol. lesen bräheren, dreisylbig, wie Sh. das Wort hier ausgesprochen haben wollte. Ebenso ist das Wort auch später in dieser Scene noch zweimal zu lesen. 8) to greet = sich begrüssen. Die schon 119 TITUS ANDRONICUS. Sc. 2. A. I. There greet 8 in silence, as the dead are wont, And sleep in peace, slain in your country’s wars! 0 sacred receptacle of my joys, Sweet cell of virtue and nobility, How many sons of mine hast tliou in störe, Tliat thou wilt never render to me more! Luc. Give ns the proudest prisoner of the Goths, That we may hew his limbs, and on a pile Ad manes fratrum sacrifice his flesh, ßefore this earthy 9 prison of their bones; That so the shadows be not unappeas’d, Nor we disturb’d with prodigies 10 on earth. Tit. I give him vou, the noblest that survives, The eldest son of this distressed queen. Tarn. Stay, Roman brethren! — Gracious conqueror, Victorious Titus, rue 11 the tears I shed, A mother’s tears in passion for her son: And if thy sons were ever dear to thee, 0, think my son to be as dear to me. Sufficeth not, that we are brought to Rome, To beautify thy triumphs and return, 12 Captive to thee, and to thy Roman yoke; ßut must my sons be slaughter’d in the streets, For valiant doings in their country’s cause ? 0! if to fight for king and commonweal Were piety in thine, it is in these. 13 Andronicus, stain not thy tomb with blood: Wilt thou draw near the nature of the gods ? Draw near them then in being merciful: Sweet merGy is nobility’s true badge; Thrice-noble Titus, spare my first-born son. Tit. Patient yourself, 14 Madam, and pardon me. These are their brethren, 15 whom you Goths beheld Alive, and dead; and for their brethren slain 16 Religiously they ask a sacrifice: To this your son is mark’d, and die he must, To appease their groanitig shadows that 17 are gone. Luc. Away with him! and make a fire 18 straight; And with our swords, upon a pile of wood, Let ’s hew his limbs, tili they be clean consum’d. [ Exeunt Lucius, Quintüs, Martiüs, and Mütius, with Alarbüs. Tarn. 0 cruel, irreligious piety! Chi. Was ever Scythia half so barbarous? Dem. Oppose not Scythia to ambitious Rome. Alarbus goes to rest, and we survive To tremble under Titus’ threatening look. Then, Madam, stand resolv’d; 19 but hope withal, The self-same gods that arm’d the queen of Troy 20 With opportunity of sharp revenge Upon the Thracian tyrant in his tent, May favour Tamora, the queen of Goths (When Goths were Goths, and Tamora was queen), To quit the bloody wrongs upon her foes. Re-enter Lucius, Quintus, Martiüs, and Mütius, with their swords bloody . 21 Luc. See, lord and father, how we liave perform’d Our Roman rites. Alarbus’ limbs are lopp’d, And entrails 22 feed the sacrificing fire, Whose smoke, like incense, doth perfume the sky. Remaineth nought, but to inter our brethren, And with loud Tarurns welcome them to Rome. Tit. Let it be so; and let Andronicus Make this his latest farewell to their souls. [Trvmpets sounded, and the cofjins laid in the tomb . 23 In peace and honour rest you here, my sons; Rome’s readiest Champions, repose you here in rest, Secure from worldly chances and mishaps! Here lurks no treason, here no envy swells; Here grow no damned drugs; 24 here are no storms, No noise, but silence and eternal sleep. In peace and honour rest you here, my sons! Enter Lavinia. Lav. In peace and honour live Lord Titus long; My noble lord and father, live in fame. Lo! at this tomb my tributary tears I render for my brethren’s obsequies: And at thy feet I kneel, with tears of joy Shed on the earth for thy return to Rome. 0! bless me here with thy victorious hand, Whose fortune 25 Rome’s best citizens applaud. Tit. Kind Rome, tliat hast thus lovingly reserv’d The cordial of mine age to glad my heart! — früher Beigesetzten und die jetzt Bestatteten sollen einander schweigend begrüssen. 9) So die Qs.; die Fol. hat earthly. io) prodigies sind hier Geistererscheinungen und ähnliche Phänomene, von den Todten herrührend, deren Tod noch keine Sühne gefunden hat. 11) to rue — sich erbarmen, bemitleiden. — In der vorhergehenden Zeile redet Tamora den Lucius und seine Brüder als Roman brethren an. — Drei Zeilen weiter hat die Fol. my sonnes, die Qs. my sonne. 12) triumphs and return ist die triumphirende Rückkehr des Titus nach Rom. 13) Das Präteritum ivere, auf die nicht mehr lebenden Androniker bezüglich, wird dem Präsens is, das von den noch lebenden Söhnen der Tamora gebraucht wird, gegenübergestellt. 14) to patient one's seif = sich in Ge¬ duld fügen, kommt zwar sonst nicht bei Sh., wohl aber bei dessen Zeitgenossen vor. 15) Nach der Lesart der Fol. the brethren würde Titus nur auf die todten Söhne hinweisen, während die Lesart der Qs. their brethren Beide, die todten wie die überlebenden, rachedürstigen, zusammenfasst: Hier stehen die Brüder Derjenigen, welche u. s. w. 16) Für ihre erschlagenen Brüder verlangen sie fromm'ein Sühnopfer. 17) tfyat bezieht sich auf their, nicht auf shadows. is) fire ist bei Sh. ein- und zweisylbig. 19) Tamora soll sich auf das Unvermeidliche gefasst machen. 20) Hecuba, welche dem thracischen Könige Polymnestor die Augen auskratzte, weil er ihren Sohn Polydoros er¬ mordet hatte. — Für in his tent wollte Theobald in her tent lesen, nach dem Berichte in Euripides. 21) Die Bühnenweisung ist modern; Qs. und Fol. haben nur Enter the sons of Andronicus again. 22) seil. Alarbus ’ entrails, nach dem vorhergehenden Alarbus' limbs. 23) Die Bühnenweisung der Fol. hat hier den Plural coffins, die der Qs. nur den Singular coffin. Vorher (vgl. Anm. 3) ist in allen alten Ausgg. nur von einem Sarge die Rede, obgleich offenbar mehrere Söhne des Andronicus bestattet werden. 24) So Q. A. in der alten Orthographie drugges, was dann leicht, als vermeintlicher Druckfehler, zu grudgges in Q. B. und grudges in der Fol. verändert werden konnte. Es sind damit Pflanzen gemeint, aus denen Gifte bereitet werden, wie in Cymbeline (A. 1, Sc. 6) a drug of such damn'd nature stellt. Die meisten Hgg. lesen grudges , was neben treason und envy ziemlich matt stände, und durch das Epitheton damned nicht deutlicher würde. 25) So die Fol.; die Qs. fortunes. 120 TITUS ANDRONICUS. Sc. 2. A.T. Lavinia, live; outlive thy father’s days, And fame’s eternal date, for virtoe’s praise! 26 Enter Marcus Andronicus, Saturninus, Bassianus, and Others . 27 Marc. Long live Lord Titus, my beloved brother, Gracious triumpher in the eyes of Rome! 28 Tit. Thanks, gentlc tribune, noble brother Marcus. Marc. And welcome, nephews, from successful wars, You that survive, and you that sleep in fame. Fair lords, your fortunes are alike in all, That in your country’s Service drew your swords; But safer triumph is this funeral pomp, That hath aspir’d to Solon’s happiness, 29 And triuraplis over cliance in honour’s bed. — Titus Andronicus, the people of Rome, Whose friend in justice thou hast ever been, Send thee by me, their tribune and their trust, This palliament 30 of white and spotless hue, And name thee in election for the empire, With these our late-deceased emperor’s sons. Be candidatus then, and put it on, And lielp to set a head on headless Rome. Tit. A better head her glorious body fits, Than his that shakes for age and feebleness. What should I don this robe, and trouble you? 31 Be chosen with proclamations to-day, To-morrow yield up rule, resign my life, And set abroad new business for you all ? 32 — Rome, 1 have been thy soldier forty years, And led my country’s strength successfully, And buried one-ana-twenty valiant sons, Knighted in field, slain manfully in arms, In right and Service of their noble country. Give me a staff of honour for mine age, But not a sceptre to control the world: Upright he held it, lords, that held it last. 33 Marc. Titus, thou shalt obtain and ask the empery. 34 Sat. Proud and ambitious tribune, canst thou teil? 33 Tit. Patience, prince Saturninus. Sat. Romans, do me right. — Patricians, draw your swords, and sheathe tliern not Till Saturninus be Rome’s emperor. — Andronicus, ’would thou wert shipp’d to hell, 36 Rather than rob me of the people’s hearts. Luc. Proud Saturnine, interrupter of the good That noble-minded Titus means to thee! Tit. Content thee, prince: I will restore to thee The people’s hearts, and wean them from themselves. Bass. Andronicus, I do not flatter thee, But honour thee, and will do tili I die: My faction if thou strengtlien with thy friends, 37 1 will most thankful be; and thanks to men Of noble minds is honourable meed. Tit. People of Rome, and noble tribunes 38 here, I ask your voices and your suffrages: Will you bestow them friendly on Andronicus? Trib. To gratify the good Andronicus, And gratulate his safe return to Rome, The people will accept whom he admits. Tit. Tribunes, I thank you; and this suit I make, That you create 39 your emperor’s eldest son, Lord Saturnine, w'hose virtues will, I hope, Reflect on Rome as Titan’s rays on earth, And ripen justice in this commonweal: Then, if you will elect by my advice, Crown him, and say, — »Long live our emperor!« Marc. With voices and applause of every sort, 40 Patricians, and plebeians, we create Lord Saturninus Rome’s great emperor, And say, — »Long live our emperor Saturnine!« [A long flourish . 41 Sat. Titus Andronicus, for thy favours done To us in our election this day, I give thee thanks in part of thy deserts, And will with deeds requiteihy gentleness: And for an onset. Titus, to advance Thy name and honourable family, 26) Lavinia’s Tugend soll noch über die dem Ruhme beschiedene ewige Frist hinaus gepriesen werden, und in diesem Sinne soll Lavinia selbst ebenso auf ewig leben. 27) Das Auftreten des Marcus u. s. w. ist in den Qs. und der Fol. nicht bezeichnet, da nach der alten Bühneneinrichtung diese fortwährend auf dem Balcon sich befanden. Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 20. 28) gracious wird näher erklärt durch in the eyes of Borne. Der Triumph des Titus ist den Römern ein freudiges Schauspiel. 29) d. h. das von Solon für das einzige erklärte Glück, das erst nach dem Tode als ein solches mit Sicherheit gelten kann. Diesen sicheren Triumph feiern die Androniker, welche im Bette der Ehre, im Sarge, heimkehren. 30) palliament = römischer Mantel, Obergewand, aus dem lateinischen pallium gebildet, ein nur an dieser Stelle bei Sh. vorkommendes Wort. Mit diesem Gewände soll Titus neben dem Satur¬ ninus und Bassianus als Bewerber um den erledigten Kaiserthron bezeichnet werden. 31) Was, d. h. wozu, soll ich dieses Kleid anlegen u. s. w. Manche Hgg. fassen Whatl als Ausruf, und trennen es von dem folgenden Satze, zu dem es nach der Interpunction der Qs. und Fol. gehört. — to don, für to do on, — anlegen. 32) Die »neue Arbeit« würde die nach Titus’ baldigem Tode nothwendige neue Kaiserwahl sein. — Die dritte Folioausg. liest set abroach. 33) Titus deutet an, er würde nicht im Stande sein, das Scepter so kräftig aufrecht zu halten, wie der letzte Kaiser es hielt. 34) obtain wird dem ask vorangestellt als das, worauf der Nachdruck liegt: Du sollst die Kaiserwürde erhalten, sobald Du sie nur begehrt haben wirst. 35) Viele Hgg. setzen hinter teil einen Ge¬ dankenstrich, als ob der Satz unterbrochen würde, der indess ganz vollständig ist: canst thou teil ? = weisst Du das? d. h. weisst Du, dass Titus Kaiser wird? 36) In ähnlichem übertragenen Sinne steht to ship in Hamlet (A. 5, Sc. 1) And hath shipped me intil the land. 37) Qs. und Fol. haben friend, was die vierte Folioausg. verbessert. 38) So die Fol.; die Qs. haben people's tribunes, was den Gegensatz zwischen noble und people ver¬ wischt. 39) to create steht hier ausnahmsweise = ernennen, erwählen, ohne Angabe der Würde, mit der der Erwählte bekleidet wird, was sonst bei Sh. nicht vorkommt. Auch wird gleich nachher create mit dem Prädicat verbunden: we create |J Lord Saturninus Borne's great emperor , wo die Hgg. mit Unrecht ein Comma vor Borne''s setzen. 40) applause of every sort ist der Beifall, in den alle Stände einstimmen, Patricier sowohl wie Plebejer (plebeans in Qs. und Fol.). 41) Die Fol. hat die Bühnenweisung A long Flourish tili they come down, d. h. während die Trompeter blasen, kommen die bis dahin auf dem Balcon, d. h. dem Capitol, befindlichen Sena¬ toren, Tribunen u. s. w. herunter auf die vordere Bühne, auf welcher Andronicus mit den Scinigen steht. Vgl. 121 A.I. TITUS ANDRONICUS. Sc. 2. Lavinia will I make my empress, 42 Rome's royal mistress, mistress of my heart, And in the sacred Pantheon 43 her espouse. Teil me, Andronicus, doth this motion please thee? Tit. It doth, my worthy lord; and in this match I hold me highly honour’d of your grace: And here, in sight of Rome, to Saturnine, King and commander of our commonweal, The wide world’s emperor, do I consecrate My sword, my chariot, 44 and my prisoners; Presents well worthy Rome’s imperious lord: 45 Receive them then, the tribute tliat 1 owe, Mine honour’s ensigns humbled at thy feet. Sat. Thanks, noble Titus, father of my life! How proud I am of thee, and of thy gifts, Rome shall record; and when I do forget The least of these unspeakable deserts, Romans, forget your fealty to me. Tit. [To TamoraJ Now, Madam, are you prisoner to an emperor; To him that, for your honour and your state, Will use you nobly, and your followers. Sat. A goodly lady, trust me, of the hue That I would choose, were I to choose anew. — Clear up, fair queen, that cloudy countenance; Though chance of war hath wrought this change of cheer, 46 Thou com’st not to be made a scorn in Rome: Princely shall be thy usage every way. Rest on my word, and let not discontent Daunt all your hopes: Madam, he comforts you, Can make 47 } r ou greater than the queen of Goths. — Lavinia, you are not displeas’d with this? Lav. Not I, my lord; sith true nobility Warrants these words in princely courtesy. 48 Sat. Thanks, sweet Lavinia. — Romans, let us go. Ransomless here we set our prisoners free: Proclaim our honours, lords, with trump and drum. 49 Bass. Lord Titus, by your leave, this maid is mine. [Seizing Layinia. Tit. How, Sir? Are you in eamest then, my lord? Bass. Ay, noble Titus; and resolv’d withal, To do myself this reason and this right. Marc. Suum cuique is our Roman justice: This prince in justice seizeth but his own. Luc. And that he will, and shall, if Lucius live. Tit. Traitors, avaunt! Where is the emperor’s guard? Treason, my lord! Lavinia is surpris’d. Sat. Surpris’d! by whom? Bass. By him that justly may Bear his betroth’d from all the world away. [Exeunt Marcus and Bassianus, with Lavinia. 60 Mut. Brothers, help to convey her hence away, And with my sword I TI keep this door safe. [Exeunt Lucius, Quintus, and Martiüs. Tit. Follow, my lord, and 1 TI soon bring her back. Mut. My lord, you pass not here. Tit. What, villain boy! Barr’st me my way in Rome? [ Kills Mütius. Mut. Help, Lucius, help! Re-enter Lucius. Luc. My lord, you are unjust, and more than so; In wrongful quarrel you have slain your son. Tit. Nor thou, nor he, are any sons of raine: My sons would never so dishonour me. Traitor, restore Lavinia to the emperor. Jjuc. Dead, if you will; but not to be his wife, That is another’s lawful promis’d love. 61 [Exit. Sat. No, Titus, no; the emperor needs her not, Nor 62 her, nor thee, nor any of thy stock: I TI trust, by leisure, him that mocks me once; Thee never, nor thy traitorous haughty sons, Confederates all tlius to dishonour me. Was tliere none eise in Rome to make a stale, 83 But Saturnine? Full well, Andronicus, Agree these deeds with that proud brag of thine, That saidst, I begg’d the empire at thv hands. Tit. 0 monstrous! what reproachful words are these? A. 1, Sc. 1, Amu. 20 und A. 1, Sc. 2, Anm. 27. 42) empress ist hier dreisylbig = emperess, wie auch in einem folgenden Verse: And icill create thee empress of Rome. Doch lesen Qs. und Fol. zweisylbig empress. 43) Qs. und Fol. entstellen dieses Wort zu Pathan. — Die zweite Folioausg. von 1632 hat das Richtige. 44) Er meint den Triumphwagen, auf dem er seinen Einzug in Rom hielt, oder halten sollte. 45) Q. A. hat imperious , was auch sonst synonym mit imperial, wie die andern alten Ausgg. lesen, gebraucht wurde; so in Mariowe’s Mas- sacr e of Paris: 'T is more than kingly or imperious. 46) change of cheer wird erklärt durch das vorher¬ gehende cloudy countenance. 47) Das Relativpronomen ist vor can, nicht vor comforts, zu suppliren: Der tröstet Euch, der Euch zu etwas Grösserem, als zur Königin der Gothen, machen kann. 48) Lavinia sieht die von Saturninus an Tamora gerichteten Worte als dem fürstlichen Anstande gemäss und aus Saturninus’ adligem Wesen entsprungen an. 49) Rowe fügte hier die Bühnenweisung ein: The Emperor courls Tamora in dumh-show , und die späteren Hgg. behielten sie bei, ziemlich überflüssig, da Saturninus seine Neigung zu Tamora schon vor¬ her deutlich genug in Worten ausgesprochen hatte, also keines dumh-show mehr bedurfte. 50) Dieses Exeunt sowie das folgende fehlen in Qs. und Fol., die demgemäss auch das Wiederauftreten des Lucius nicht bezeichnen. 51) Das relative Pronomen that bezieht sich auf Lavinia: Todt, immerhin, aber nicht, damit sie sein, d. h. des Kaisers, Weib werde, die eines Anderen Verlobte ist. — Während Andronicus mit seinen Söhnen streitet, und Bas¬ sianus die Lavinia entführt, begiebt sich Saturninus mit Tamora und den Ihrigen auf den Balcon im Hinter¬ gründe, und von dort, wo er vor dem Zorne der Androniker sicher erscheint, verschmäht er den Ehebund mit Lavinia. Deshalb haben die Qs. und die Fol. vor der folgenden Rede des Saturninus die Bühnenweisung Enter aloft the Emperor with Tamora and her trvo Sons and Aaron the Moor. 52) nor ist hier = neither. 53j stale, eigentlich Alles, was zum Scheine vorgeschoben oder zur Täuschung hingestellt wird, nennt sich Satur¬ ninus, insofern-er mit Lavinia angeführt werden sollte, die schon seinem Bruder verlobt war. So sagt Warwick in K. Henry VI. Third Part (A. 3, Sc. 3), als König Eduard ihn als Brautwerber nach Frankreich gesandt, und mittlerweile sich anderweitig verlobt hatte: Had he none eise to make a stale but me? — there und ehe finden sich zuerst in der zweiten Folioausg.; die Qs. und Fol. haben nur Was none in Rome to make a stale || But Saturnine? Solche unvollständige Verse, wie sie in späteren Dramen Sli.’s nicht befremden könnten, passen 122 TITUS ANDRUN1CÜS. Sc. 2. A.I. Sat. But go thy ways; go, give that changing piece 54 To hira that flourish’d for her with his sword. A valiant son-in-law thou shalt enjoy; One fit to bandy with thy lawless sons, To rüffle 65 in the Commonwealth of Rome. Tit. These words are razors 56 to my wounded heart. Sat. And therefore, lovely Tamora, queen of Goths, That, like the stately Phoebe ’mongst her nymphs, Dost overshine the gallant’st dames of Rome, If thou be pleas’d with this my sudden choice, Behold, 1 choose thee, Tamora, for my bride, And will create thee empress 57 of Rome. Speak, queen of Goths, dost thou applaud my choice ? And here I swear by all the Roman gods, — Sith priest and holy water are so near, And tapers burn so bright, and every thing ln readiness for Hymenaeus stand, — I will not re-salute the streets of Rome, Or climb my palace, tili from forth this place I lead espous’a my bride along with me. Tam. And here, in sight of heaven, to Rome I swear, If Saturnine advance the queen of Goths, She will a handmaid be to his desires, A loving nurse, a mother to his youth. 58 Sat. Ascend, fair queen, Pantheon. 69 — Lords, ac- company Your noble emperor, and his lovely bride, Sent by the heavens for prince Saturnine, Whose wisdom hath her fortune conquered. 60 There shall we consummate 61 our spousal rites. [Exeunt Saturninus and his Followers; Tamora and her Sons; Aaron and Goths. Tit. I am not bid 62 to wait upon this bride. Titus, when wert thou wont to walk alone, Dishononr’d thus, and challenged of wrongs? Be-enter Marcus, Lucius, Quintus, and Martius. Marc. 0 Titus, see! 0, see what thou hast done! In a bad quarrel slain a virtuous son. Tit. No, foolish tribune, no; no son of mine, Nor thou, nor these, confederates in the deed That hath dishonour’d all our family: Unworthy brother, and unworthy sons! Luc. But let us give him burial, as becomes: Give Mutius burial with our brethren. 63 Tit. Traitors, away! he rests not in this tomb. This monument five hundred years hath stood, Which I liave sumptuously re-edified: Here none but soldiers, and Rome’s servitors, Repose in fame; none basely slain in brawls. Bury him where you can; he comes not here. Marc. My lord, this is impiety in you. My nephew Mutius’ deeds do plead for hira: He must be buried with his brethren. Quint., Mart. And shall, or him we will accom- pany. 64 Tit. And shall! What villain was it spake that word? Quint. He that would vouch it in any place but here. Tit. What! would you bury him in my despite ? Marc. No, noble Titus; but entreat of thee To pardon Mutius, and to bury him. Tit. Marcus, even thou hast struck upon my crest, 65 And with these boys mine honour thou hast wounded: My foes 1 do repute you every one; So, trouble me no more, but get you gone. Mart. He is not with himself: 06 let us withdraw. Quint. Not I, tili Mutius’ bones be buried. [Marcus and the Sons of Titus Jcneel. Marc. Brother, for in that name doth nature plead, — Quint. Fathcr, and in that name doth nature speak,— Tit. Speak thou no more, if all the rest will speed. 67 Marc. Rcnowned Titus, more than half my soul, — Luc. Dcar fallier, soul and substance of us all, — Marc. Sulfcr thy brother Marcus to inter His noble nephew here in virtue’s liest, That died in liunour and Lavinia’s cause. Thou art a Roman; be not barbarous: The Grceks upon advice did bury Ajax, Tliat slew himself; and wise Laertes’ son Did gra iously plead for his funerals. 68 Let n< t yonng Mutius tlien, that was thy joy, Be barr’d his entrancc here. Tit. Rise, Marcus, rise. — The dismall’st day is this that e’er I saw, To be dishonour’d by my sons in Rome! — Well, bury him, and bury me the next. [Mutius is put into the tomb. Luc. There lie thy bones, sweet Mutius, with thy friends, Till we with trophies do adorn thy tomb. All. 69 No man shed tears for noble Mutius; He lives in fame that died in virtue’s cause. Marc. My lord, — to step out of these dreary dumps, 70 — jedoch weniger in den regelmässigen Jambus des Titus Andronicus. 54) piece wird auch sonst von Personen gebraucht, und nicht bloss, wie hier, in verächtlichem Sinne. So in Tempest (A. 1, Sc. 2) piece of vir tue, und in K. Henry VIII. (A. 3, Sc. 2) wird der Cardinal a piece of scarlet genannt. 55) to rufße = den Raufbold spielen, sich raufen. 56) razors potenzirt das einfachere knives, wegen der grösseren Schärfe des Scheermessers. — Zwei Zeilen weiter haben Qs. und Fol. Thebe für Phcebe, was zuerst in der zweiten Folioausg. steht. 57) Vgl. Anm. 42 dieser Scene. — Hier liest Q. B. Emperesse , Q. A. und die Fol. Empresse. 58) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 6. 59) Qs. und Fol. drucken für Pantheon hier Panthean, und verbinden es als Epitheton mit Lords. 60) Der Himmel in seiner Weisheit hat das drohende Schicksal der Tamora unterdrückt, von ihr abgewandt. 61) consum¬ mate hat nach der alten Betonung den Accent auf der ersten Sylbe. 62) to bid = entbieten, einladen. 63) Vgl. Anm. 7 dieser Scene. 64) Sie wollen ihm in den Tod folgen, wenn er nicht bei seinen Brüdern bestattet wird. 65) crest bedeutet hier nicht das Haupt, sondern den Helraschmuck des Andronicus, als Symbol seiner ritterlichen Ehre, die durch die Parteinahme des Marcus gegen ihn gekränkt ist. Der folgende Vers dient zur Erklärung dieses Sinnes. 66) Er ist nicht bei sich, ist seiner selbst nicht mächtig. — Die Fol. lässt with aus. 67) Der Gegensatz ist zwischen thou und all the rest : Wenn alle Uebrigen bei mir Etwas ausrichten wollen, so sprich Du nicht mehr — Vielleicht wäre speak für speed zu lesen. 68) Wenn die Griechen vor Troja nach besserer Ueberlegung, und nachdem Odysseus sich dafür verwandt, den Ajax, obwohl er ein Selbstmörder war, feierlich bestatteten, so darf Mutius wohl auch einen Platz in dem Erbbegräbniss der Androniker in Anspruch nehmen. 69) Qs. und Fol. haben hier die Bühnenweisung They all kneel and say. 70) So die Qs.; die Fol. hat sudden dumps , was Dyce für 123 TITUS ANDR0N1CÜS. Sc. 2. A. 1. How comes it that the subtle queen of Goths Is of a sudden thus advanc’d in Rome? Tit. I know not, Marcus, but I know it is; Whether by device or no, the heavens can teil. Is she not then beholding 71 to the man That brought her for tliis high good turn so far? 72 Yes, and will nobly him remunerate. Flourish. Re-enter, at one door, 73 Saturninüs, at- tended; Tamora, Demetrius, Chiron, and Aaron; at the other door, Bassianus, Lavinia, and Others. Sat. So, Bassianus, you have play’d your prize: 74 God give you joy, Sir, of your gallant bride! Bass. And you of yours, my lord! I say no more, Nor wish no less; and so I take my leave. Sat. Traitor, if Rome have law, or we have power, Thou and thy faction shall repent this rape. Bass. Rape call you it, my lord, to seize my own, My true-betrothed love, and now my wife? But let the laws of Rome determine all; Meanwhile, I am possess’d of that is rnine. Sat. ’T is good, Sir: you are very short witli us; But, if we live, we TI be as sharp witli you. 75 Bass. My lord, what I have done, as best 1 may, Answer I must, and shall do with my life. Only thus much I give your grace to know: By all the duties that I owe to Rome, This noble gentleman, Lord Titus here, Js in opinion 76 and in honour wrong’d; That, in the rescue of Lavinia, Witli bis own liand did slay his youngest son, In zeal to you, and highly mov’d to wrath, To be controll’d in that he frankly gave. Receive him then to favour, Saturnine, That hath express’d himself, in all his deeds, A father, and a friend to tliee and Rome. Tit. Prince Bassianus, leave to plead my deeds: ’T is thou, and those, 77 that have dishonour’d me . Rome and the righteous heavens be my judge, How I have lov’d and honour’d Saturnine. Tarn. My worthy lord, if ever Tamora Were gracious in those princely eyes of thine, Then liear me speak indifferently 78 for all; And at my suit, sweet, pardon what is past. Sat. What, Madam! be dislionour’d openly, And basely put it up witliout revenge? Tam. Not so, my lord : the gods of Rome forfend, I should be autlior to dishonour you! But on mine honour dare I undertake 79 For good Lord Titus’ innocence in all, Whose fury not dissembled speaks his griefs. 80 Then, at my suit, look graciously on him; Lose not so noble a friend on vain suppose, Nor with sour looks afflict his gentle lieart. — [Aside to Saturninus.J My lord, be rul’d by me, be won at last; Dissemble all your griefs and discontents: You are but newly planted in your throne; Lest then the people, and patncians too, Upon a just survey, take Titus’ part, And so supplant you 81 for ingratitude, Which Rome reputes to be a heinous sin. 82 Yield at entreats, and then let me alone. I TI find a day to massacre them all, And raze their faction and their family, The cruel father, and his traitorous sons, To whom I sued for my dear son’s life; And make them know what ’t is to let a queen Kneel in the streets, and beg for grace in vain. — [Aloud.] Come, come, sweet emperor; — come, Andro- nicus; — Take up this good old man, and cheer the lieart That dies in tempest of thy angry frown. Sat. Rise, Titus, rise: my empress hath prevail’d. Tit. I thank your majesty, and her, my lord. These words, tliese looks, infuse new life in me. Tam. Titus, I am incorporate in Rome, A Roman now adopted - happily, And must advise the emperor for his good. This day all quarrels die, Andronicus; — And let it be mine honour, good my lord, That I have reconcil’d your friends and you. — For you, prince Bassianus, I have pass’d My word and promise to the emperor, That you will be more mild and tractable. — And fear not, lords, 83 — and you, Lavinia; — By my advice, all humbled on your knees, You shall ask pardon of his majesty. Lite. We do; and vow to heaven, and to his highness, That what we did was mildly, 61 as we might, Tend’ring our sister’s honour, and our own. Marc. That on mine honour here I do protest. Sat. Away, and talk not: trouble us no more. — Tam. Nay, nay, sweet emperor, we must all be friends: The tribune and his nephews kneel for grace; I will not be denied: sweet heart, look back. einen Druckfehler aus sidlen hält. 71) beholding = verpflichtet, die gewöhnliche Form Sh.’s und seiner Zeit, von den Hggn. meistens in beholden modernisirt. 72) So weit, d. h. aus Gothenland nach Rom. — Die folgende Zeile findet sich nur in der Fol., und ist, nach Malone’s Vermuthung, dem Marcus zuzutheilen. 73) Ueber die Bedeutung von door, wofür die Hgg. auch hier side setzen, vgl. A. 1 , Sc. 1 , Anm. 2. 74) Das Bild ist von einem Gewinne in einem Fechterspiele entlehnt. — Saturninus’ Glückwunsch ist ironisch gemeint. 75) d. h. as sharp with you as you are short with us. 76) opinion ist der Ruf, dessen sich Titus in der öffentlichen Meinung erfreut. 77) those ist mit Hinweisung auf seine Söhne gesprochen, welche dem Bassianus in der Entführung der Lavinia beistariden: Nicht der Kaiser, sondern Du und die da haben mich entehrt. 78) indifferently — ohne einen Unterschied zu machen, gegen beide Parteien gleich. So in Julius Caesar (A. 1, Sc. 2) Set honour in one eye, and death V the other, || And I will look on both indifferently. 79) to undertake = sich verbürgen, die Verantwortlichkeit auf sich nehmen. 80) Titus’ unverstellter Zorn verräth hinlänglich, dass er an der Ent¬ führung der Lavinia unschuldig ist, und sich dadurch gekränkt fühlt. 81) So Q. A., in natürlichem Gegensätze zu dem vorhergehenden you are but newly plan’ed. — Q. B. und Fol. haben supplant us. 82) So interpungiren Qs. und Fol., indem sie in natürlicher Construction den mit lest then beginnenden Satz von dissemble all your griefs etc. abhängen lassen. — Die Hgg. verbinden den Satz Lest then etc. mit dem Nachsatze yield at entreats etc. 83) Diese Worte der Beruhigung sind an die Söhne des Titus gerichtet. 84) mildly — in friedlicher Absicht, so weit es sich thun liess. — Diese Rede hat in Q. A. keine Bezeichnung, in Q. B. steht AU davor, in der Fol. Son. 124 TITUS ANDRONICUS. Sc. 1. A.n. Sat. Marcus, for thy sake, and thy brother’s here, And at my lovely Tamora’s entreats, I do remit these young men’s heinous faults. Stand up. Lavinia, though you left me like a churl, 85 i found a friend; and sure as death I swore, 86 I would not part a bachelor from the priest. Come; if the emperor’s court can feast two brides, You are my guest, Lavinia, and your friends. — This day shall be a love-day, 87 Tamora. Tit. To-morrow, an it please your majesty, To hunt the panther and the hart with me, With horn and hound we TI give your grace Ion jour . 88 Sat. Be it so, Titus, and gramercy too. [Trump ets. Exeunt. ACT II. SCENE I. The Same. Before the Palace. Enter Aaron. * 1 Aar. Now climbeth Tamora Olympus’ top, Safe out of fortune’s shot; and sits aloft, Secure of thunder’s crack, or lightning flash, Advanc’d above pale envy’s threat’ning reach. As when the golden sun salutes the morn, And, having gilt the ocean with his beams, Gallops the zodiac 2 in his glistering coach, And overlooks the highest-peering liills; So Tamora. Upon her wit doth earthly honour wait, 3 And virtue stoops and trembles at her frown. Then, Aaron, arm thy heart, and fit thy thoughts, To mount aloft with thy imperial mistress, And mount her pitch, whom 4 thou in triumph long Hast prisoner held, fetter’d in amorous chains, And faster bound to Aaron’s charming eyes, Than is Prometheus tied to Caucasus. Away with slavish weeds and servile thoughts! 5 1 will be bright, and shine in pearl and gold, To wait upon this new-made empress. 6 To wait, said I? to wanton with this queen, This goddess, this Semiramis, this nymph, 7 This siren, that will charm Rome’s Saturnine, And see his shipwrack, and his commonweal’s. Holla! what storm is this? Enter Demetrius and Chiron, braving . 8 Dem. Chiron, thy years want wit, thy wit wants edge, And manners, to intrude where I am grac’d, And may, for aught thou know’st, affected be. 9 Chi. Demetrius, thou dost overween in all, And so in this, to bear me down with braves. 10 ’T is not the difference of a year, or two, Makes me less gracious, or thee more fortunate: I am as able, and as fit, as thou, To serve, and to deserve my mistress’ grace; And that my sword upon thee shall approve, And plead my passions for Lavinia’s love. Aar. Clubs, clubs! 11 these lovers will not keep the peace. Dem. Why, boy, although our mother, unadvis’d, Gave you a dancing-rapier 12 by your side, Are you so desperate grown, to threat your friends? Go to; have your lath glued within your sheath, | Till you know better how to handle it. 85) lihe a churl bezieht sich auf you , nicht auf me, denn Lavinia benahm sich grob und unfreundlich, indem sie den Saturninus verliess. So sagt Julia in Two Gentlemen of Verona (A. 1, Sc. 2) How churlishly 1 chid Lucetta hence. — Dyce und Staunton halten mit Pope die Worte der vorhergehenden Zeile Stand up für eine blosse Bühnenweisung. 86) So die Qs.; die Fol. sivare. Vgl. A. 1, Sc. 1, Anra. 5. 87) love-day war der zur gütlichen Beilegung von Streitigkeiten festgesetzte Tag. Si ante judicium capiatur dies amoris kommt in den alten Gesetzen vor, und in Cliaucer’s Canterbury Tales, Prologue, heisst es von dem Mönche, als einem Vermittler von Streitigkeiten: in lovedays there coude he mochel help. 88) hon jour kommt als mo¬ dische Begrüssung auch sonst bei Sh. vor, z. B, in Romeo and Juli et (A. 2, Sc. 4). — Titus versteht hier dar¬ unter den mit Jagdhörnern und dem melodischen Gebelle der Hunde dargebrachten Morgengruss und Aufruf zur Jagd, welcher sonst hünts-up heisst; so in Romeo and Juli et (A. 3, Sc. 5) Hunting thee hence with hunts- up to the day. l) Den zweiten Act beginnt hier die Fol.; in den Qs. läuft die vorhergehende Scene fort, indem nach dem Weggange der Uebrigen Aaron auf der Bühne zurückbleibt. Die ßiihnenweisung lautet dort: Exeunt. Sound Trumpets, manet Moore. In der Fol. ist irrthümlich die Bezeichnung Flourish, die am Ende des ersten Actes stehen sollte, zu Anfang des zweiten gesetzt. — Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 1. 2) Die Sonne jagt auf ihrem glänzen¬ den Wagen durch den Thierkreis. — Das Wort zodiac gebraucht Sh. auch in Measure for Measure (A. 1, Sc. 3) zur Bezeichnung des Jahreslaufes: So long , that nineteen zodiacs have gone round. 3) Tamora verdankt ihre jetzige Macht ihrer Klugheit. — Für wit wollte War burton ivill lesen. 4) whom bezieht sich auf her: Aaron will in seinem Fluge eben so hoch steigen, wie Diejenige, die er so lange gefangen hielt. — pitch ist der technische Ausdruck von der Höhe, bis zu welcher ein Jagdfalke hinansteigt. So in K. Henry VI. Second Part (A. 2, Sc. 1) And bears his thoughts above his falcon's pitch. 5) So Q. A.; Q. B. und die Fol. haben idle thoughts. 6) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 42. 7) So Q. A.; Q. B. und die Fol. wiederholen aus Versehen für nymph das queen der vorigen Zeile. 8) d. h. sie treten auf, indem sie in lautem Gezanke einander Trotz bieten. — Die Bühnenweisung soll Aaron’s letzte Worte erklären. 9) Chiron drängt sich da ein, wo Demetrius Huld, und viel¬ leicht, ohne dass Chiron darüber urtheilen kann, auch Zuneigung findet. 10) braves — prahlerische, heraus¬ fordernde Reden. — Zwei Zeilen weiter streicht Hanm er das or vor thee. ll) Ein gewöhnlicher Ausruf bei einer Strassenrauferei, um die Händelsüchtigen mit Knütteln auseinander zu bringen. So in K. Henry VI. First Part (A. 1, Sc. 3) I ’ ll call for clubs , if you ivill not aivay. 12 ) Auf die Sitte, einen Degen heim Tanze an der Seite hängen zu haben, wird auch sonst bei Sh. angespielt; so in All ’s well that ends well (A. 2, Sc. 1) no sword icom, but one to dance with. Solch einen nur zur Zier getragenen ungefährlichen Degen bezeichnet Demetrius gleich nachher als einen hölzernen (lath, wie die Narrenpritsche genannt wird), den Chiron in der Scheide festleimen 125 TITUS ANDR0N1CUS. Sc. 1. A.!!. Chi. Meanwhile, Sir, with the little skill t3 1 have, Full well shalt thou perceive how mucli I dare. Dem. Ay, boy, grow ye so brave? [They draw. Aar. Why, how now, lords? So near the emperor’s palace dare you draw, And maintain such a quarrel openly? Full well I wot the ground of all this grudge: I would not for a million of gold The cause were known to them it most concerns; Nor would your noble mother, for much more, 14 Be so dishonour’d in the court of Rome. For sliarae, put up. Dem. Not I, tili I have sheath’d My rapier in his bosom, and, withal, Thrust those 16 reproachful speeches down his throat, That he hath breath’d in my dishonour here. Chi. For that I am prepar’d and full resolv’d, Foul - spoken 1(5 coward, that thunder’st with thy tongue, And with thy weapon nothing dar’st perform. Aar. Away, I say! Now, by the gods that warlike Goths adore, This petty brabble will undo us all. — Why, lords, — and think you not how dangerous It is to jet upon a prince’s right? 17 What! is Lavinia then become so loose, Or Bassianus so degenerate, That for her love such quarrels may be broach’d, Without controlment, justice, 18 or revenge? Young lords, beware! — an 19 should the empress know This discord’s ground, 20 the music would not please. Chi. 1 care not, I, knew she and all the world: I love Lavinia more than all the world. Dem. Youngling, 21 learn thou to make some meaner choice: Lavinia is thine elder brother’s hope. Aar. Why, are ye mad? or know ye not, in Rome How furious and impatient they be, And cannot brook competitors in love? 1 teil you, lords, you do but plot your deaths By this device. Chi. Aaron, a thousand deaths Would I propose, 22 to achieve her wliom I love. Aar. To achieve her, how ? Dem. Why mak’st thou it so stränge? 23 She is a woman, therefore may be woo’d; She is a woman, therefore may be won; 24 She is Lavinia, therefore must be lov’d. What, man! more water glideth by the mill Than wots the miller of; 25 and easy it is Of a cut loaf to steal a shive, we know: Though Bassianus be the emperor’s brother, Better than he have worn Vulcan’s badge. 26 Aar. [ Aside. ] Ay, and as good as Saturninus may. Dem. Then, why should he despair that knows to court it 27 With words, fair looks, and liberality? What! hast thou not full often struck a doe. And borne her cleanly by the keeper’s nose? 28 Aar. Why, then, it seems, some certain snatch or so Would serve your turns. Chi. Ay, so the turn were serv’d. 29 Dem. Aaron, thou hast hit it. lassen müsse, um keinen Schaden damit anzurichten. 13) skill ist hier die Geschicklichkeit im Fechten. 14) for rntich more, seil, than a million of gold. Tamora möchte auch für viel mehr als eine Million Goldes sich nicht so entehren lassen, wie es durch den Streit ihrer Sohne zu befürchten steht. 15) So Q. A.; Q. B. und die Fol. haben these. — Er will mit dem Schwerte gleichsam die Schmähreden des Bruders in die Kehle zurückstossen, aus der sie hervorgegangen sind, ihn auf so blutige Weise zwingen, dieselben zurück zu nehmen. 1 6)foul-spoken = schlecht beredt, schmähsüchtig. Sh. gebraucht an anderen Stellen das synonyme foul-mouthed. 17) to jet upon erklärt Dyce richtig mit holdly to encroach upon. Es ist gefährlich, dem Rechte, welches ßassianus auf Lavinia hat, offen und gewaltsam zu nahe zu treten. — iet ist die Lesart der Qs., woraus die Fol. set macht. Die meisten Hgg. lesen jut, = sich brüsten, triumphiren. 18) justice ist die strafende Gerechtigkeit, welche solche Händel zu erwarten haben. 19) Da in den alten Ausgg. die Partikel an, d. h. if , wie die Copula and ge¬ schrieben wird, so ist nicht wohl ?u unterscheiden, ob Sh. hier die eine oder die andere gemeint habe. Die meisten Hgg. ziehen an vor. 20) ground ist doppelsinnig, = Grund, und = das musikalische Thema, das einer Musik zum Grunde liegt. In ähnlichem Doppelsinne steht ground in K. Richard 111. (A. 3, Sc. 7) For on that ground l'll mähe a holy descant. 21) youngling gebraucht Sh. in verächtlichem Sinne = Gelbschnabel. So in Taming of the Shrew (A. 2, Sc. 1) Youngling, thou canst not love so dear as I, worauf die Antwort er¬ folgt: Grey-heard, thy love doth freeze. 22) to propose = sich vorstellen, sich auf Etwas gefasst machen. — Ein Anonymus verrauthet ox>pose. — Für wliom I love der Q. A. lesen Q. B. und die Fol. whom I do love. 23) it bezieht sich auf to achieve her. Warum findest Du es so auffallend, dass ich sie gewinne? 24) Diese beiden Zeilen finden sich, mit einigen Modificationen, in K. Henry VI. First Part (A. 5, Sc. 3) so: Slie's beautiful , and therefore to he woo'd; || She is a woman, therefore to he toon, und der letzte Vers kommt in derselben Fassung schon in Greene’s Planetomachia (1585) vor. — Sh. benutzte diese, wie es scheint sprichwörtliche, Antithese später noch einmal in K. Richard III. (A. 1, Sc. 2) Was ever woman in this humour woo'd 1 ? || Was ever woman in this humour won? 25) Steevens citirt eine schottische Variante dieses Sprichwortes: Mickle water goes hy tlie miller when he sleeps, und ebenso eine andere des folgenden Sprichwortes: It is safe taJcing a shive of a cut loaf. — shive ist eine Scheibe Brodes. 26) Zur Vervollständigung des Verses möchte Malone wom zweisylbig lesen, Steevens dagegen mit der zweiten Folioausg. vor wom ein yet einschieben. — Anspie¬ lungen auf das Horn des Hahnreis, welches Venus ihrem Gatten Vulcan aufgesetzt, kommen auch sonst bei Sh. vor; so in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 5) Yet have I fierce affections, and think , |j What Venu., did zui:h Mars. 27) to court it = den Courmacher spielen. Das it steht so unbestimmt, wie in to lord it, to hing it, etc. 28) Demetrius richtet diese Worte, in denen er auf das Glück eines Wilddiebes anspielt, an den Aaron, um ihm zu zeigen, dass seine Pläne auf Lavinia auch gelingen können. 29) Auf Aaron’s Andeutung, dass ein sicheres Weg¬ schnappen (d. h. der Lavinia) ihnen gelegen kommen würde, erwiedert Chiron mit geringer Umkehrung der Worte: Ja, wenn der Streich so gespielt würde. 30) to square , eigentlich = sich messen, ist bei Sh. auch = sich 126 A.fl. TITUS ANDRONICUS. Sc. V. Aar. ' ’ Would you had hit it too; Then should not we be tir’d with this ado. Why, hark ye, hark ve, — and are you such fools, To square 30 for this? would it offend you then, Tliat both should speed? 81 Chi. Faith, not me. Dem, Nor me, so 1 were one. Aar, For sliame, be friends, and join for that you jar. *T is policy and stratagem must do That you affect; and so must you resolve, That what you cannot as you would achieve, You must perforce accomplish as you may. Take this of me: Lucrece was not more cnaste Than this Lavinia, Bassianus’ love. A speedier course than 32 lingering languishment Must we pursue, and I have found the path. My lords, a solemn hunting is in hand; There will the lovely Roman ladies troop: The forest walks are wide and spacious, And many unfrequented plots there are, Fitted by kind 33 for rape and villany. Single you thitlier then this dainty doe, And strike her home by force, if not by words: This way, or not at all, stand you in hope. Come, come; our empress, with her sacred wit, 34 To villany and vengeance consecrate, Will we acquaint with all tliat we intend; And she sliall file our engines with advice, That will not suffer you to square yourselves, 35 But to your wishes’ neight advance you both. The emperor’s court is like the house of Farne, 36 The palace full of tongues, of eyes, of ears: The woods are ruthless, dreadful, deaf, and dull; There speak, and strike, brave boys, and take your turns; There serve your lust, shadow’d from heaven’s eye, And revel in Lavinia’s treasury. Chi. Thy counsel, lad, smells of no cowardice. Dem. Sit fas aut nefas, tili I find the stream To cool this heat, a charrn to calm tliese fits, 37 Per Styga, per manes vehor. f Exeunt . SCENE n. A Forest. Horns and cry of hounds heard. Enter Titus Andronicus, with Hun'ers , etc., Marcus, Lucius, Qüintüs, and Martius. * 1 Tit. The hunt is up, the morn is bright and grey, 2 The fields are fragrant, and the woods are green. Uncouple here, and let us make a bay, 3 And wake the emperor and his lovely bride, And rouse the prince, and ring a hunter’s peal, That all the court may echo with the noise . 4 Sons, let it be your Charge, as it is ours, To attend the emperor’s person carefully: I have been troubled in my sleep this night, 5 But dawning day new comfort hatli inspir’d. [Horns wind a peal . 6 Enter Satürninus, Tamora, Bassianus, Lavinia, Deme¬ trius, Chiron, and Attendants. Tit. Many good morrows to your majesty; Madam, to you as many and as good. — I promised your grace a hunter’s peal. 7 Sat. And you have rung it lustily, my lords, Somewhat too early for new-matried ladies. Bass. Lavinia, how say you? Lar. I say, no; I have been broad 8 awake two hours and more. Sat. Come on then, horse and chariots let us have, And to our sport. [ To TamoraJ Madam, now shall ye see Our Roman hunting. zanken, mit einander rechten. So in dieser Scene noch einmal, und in Midsummer-Night’s Dream (A. 2, Sc. 1) they never meet but they do square. 31) that both should speed ist aus Versehen in der Fol. aus¬ gelassen. 32) Qs. und Fol. lesen this lingering languishment, was Steevens mit this coy languishing dame erklärt, wie Sh. solche Abstracta, wie languishment, häufig von Personen anwendet: Diese zögernde Schmachtende müssen wir auf rascherem Wege verfolgen. — Indess ist R owe’s Emendation than für this um so plausibler, da beide Wörter in der vorhergehenden Zeile neben einander stehen, und der Setzer sie um so leichter verwechseln konnte: Wir müssen einen for der sanieren Weg einschlagen, als den eines zögernden Schmachtens. 33) Und = angeborene Art, Natur. — forest walks = Waldreviere. 34) Mal one fasst sacred als einen Latinismus auf, entsprechend dem lateinischen sacer = verflucht. Aaron spricht aber wohl in bitterer Ironie, und fasst sacred ironisch in seinem eigentlichen Sinne, den er in der folgenden Zeile weiter ausführt, da consecrate zur Erklärung des sacred dient. — Anders erklärt Dyce das Wort sacred — belonging to an empress. 35) Vgl. Anm. 30 dieser Scene. 36) Im kaiserlichen Palaste sich der Lavinia zu bemächtigen, ist nicht rathsam, da er, wie der Tempel der Fama, mit Zungen, Augen, und Ohren ausgestattet ist, die Alles verrathen würden. — Für of ears in Q. ß. und Fol. hat Q. A. and ears. 37) So Q. A. ; Q. B. und die Fol. haben their fits. 1) Johnson bemerkt mit Recht gegen die Acteintheilung der Fol., dass erst mit dieser Scene der zweite Act beginnen sollte. Indess ist es der Uebereinstimmung wegen rathsam, bei der einmal getroffenen Anordnung zu bleiben. — Qs. und Fol. haben die Biihnenweisung, der zufolge die Androniker selbst die hier auftretenden Jäger waren: Enter Andronicus and his three sons, making a noise ivith hounds and horns, and Marcus. 2) grey, das ein helles Blau bedeutet, ist ein von Sh. auch sonst auf den Morgen angewandtes schmückendes Bei¬ wort. So in Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 3) the grey-eyfd morn , und zum Preise der Augen findet es sich, wie liier, in Verbindung mit bright , in Venus and Adonis: Mine eyes are grey , and bright , and quick in tuming. — Für morn hat Q. A. Moone. 3) bay ist das Gebell der Meute beim Stellen des Wildes. 4) Nach diesem Verse wäre die Scene nicht in einem Walde zu denken, sondern vor dem kaiserlichen Palaste. Doch bedurfte es bei der Einrichtung der Sh.’schen Bühne keiner bestimmten Localisirung. 5) Titus hat in der Nacht böse Träume gehabt, deren niederschlagende Wirkung jedoch der Morgen verscheucht hat. 6) Die alte Bühnenweisung lautet Here a cry of hounds : and wind horns in a peal. 7) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 88. — In Saturninus’ Antwort liest D y c e my lord für my lords der alten und neuern Ausgg. 8) broad fehlt in der Fol. 9) Qs. und Fol. haben runnes, nach einer bei Sh. sehr häufigen Vertauschung und Verwechselung des Numerus. 137 A. II. TITUS ANDRONICUS. Sc. 3. Marc. I have dogs, my lord, Will rouse the proudest panther in the chase, And climb the highest promontory top. Tit. And I have horse will follow where the game Makes way, and run 9 like swallows o’er the plain. Dem. Chiron, we hunt not, we, with horse nor hound; But hope to pluck a dainty doe to ground. [ Exeunt. SCENE m. A desert Part of the Forest. Enter Aaron, loitli a bag of gold. Aar. He that had wit would think tliat I had none, To bury so much gold under a tree, And never after to inherit it. 1 * Let him that thinks of me so abjectly Know that tliis gold must coin a stratagem, Whicli, cunningly effected, will heget A very excellent piece of villany: And so repose, sweet gold, for their unrest, [Eides the gold. That have their alms out of the empress’ ehest. 8 Enter Tamora. Tarn. My lovely Aaron, wherefore look’st tliou sad, When every thing doth make a gleeful boast? 3 The birds chaunt melody on every bush; The snake lies rolled in the cheerful sun; The green leaves quiver with the cooling wind, And make a chequer’d shadow on the ground. Under their sweet shade, Aaron, let us sit, And, whilst the babbling echo mocks the hounds, Replying shrilly to the well-tun’d horns, As if a double hunt were heard at once, Let us sit down and mark their yelping 4 noise: And — after conflict, suoh as was suppos’d The wandering prince and Dido once enjoy’d, When with a happy storm they were surpris’d, And curtain’d with a counsel-keeping cave 5 — We may, each wreathed in the other’s arms, Our pastimes done, possess a golden slumber; Whiles hounds, and horns, and sweet melodious birds, Be unto us as is a nurse’s song Of lullaby, 6 to bring her babe asleep. Aar. Madam, though Venus govern your desires, Saturn 7 is dominator over mine. What signifies my deadly-standing eye, My silence, and my cloudy melancholy; My fleece of woolly hair, that now uncurls 8 Even as an adder, when she doth unroll To do some fatal execution? No, Madam, tliese are no venereal signs: 9 Vengeance is in my heart, death in my hand, Blood and revenge are hammering in my head. Hark, Tamora, the empress of my soul, Whicli never hopes more lieaven than rests in thee, 10 Tliis is the day of doom for Bassianus; His Philomel must lose her tongue to-day: 11 Tliy sons make pillage of her chastity, And wash their liands in Bassianus’ blood. Seest thou tliis letter? take it up, I pray tltee, And give the king this fatal-plotted scroll. 12 — Now question me no more; we are espied: Here comes a parcel of our hopeful booty, Whicli dreads not yet their lives’ destruction. Tarn. Ah, my sweet Moor, sweeter to me than life! Aar. No more, great empress. Bassianus comes: Be cross with him; and I TI go fetch thy sons To back thy quarrels, whatsoe’er they be. 13 [Exit Enter Basstanus and Lavinia. 14 Bass. Whora have we here? Rome’s royal empress, 13 Unfurnish’d of her 16 well-beseeming troop ? Or is it Dian, habited like her, Who liath abandoned her holy groves, To see the general hunting in this forest? Tarn. Saucy Controller of my private steps! 17 Had I the power that some say Dian had, Thy temples should be planted presently With horns as was Actaeon’s, 13 and the hounds Should drive upon thy new-transformed limbs, 19 Unmannerly intruder as thou art! l) to inherit— in Besitz nehmen, nicht bloss als Erbschaft, sondern auch in allgemeinerem Sinne. 2) Das Gold, welches Aaron verbirgt, stammt aus der Schatzkiste der Kaiserin, und ist für Die, welche es finden sollen, ein Almosen, das ihnen Unruhe zu bringen bestimmt ist. — Zugleich besteht ein Gegensatz zwischen repose und un¬ rest. — Die Bühnenweisungen with a bag of gold und Eides the gold sind modern. 3) boast drückt aus, dass Alles wetteifernd seinen Frohsinn zur Schau trägt. 4) yelping ist die Lesart der Fol., die Qs. haben yelloioing. — to yelp gebraucht Sh. auch sonst vom Gebell der Jagdhunde, so in K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 2) A little herd of England's timorous deer, || Maz'd with a yelping kennel of French curs! — Die Hgg. lesen meistens yelling mit Pope. 5) Die »verschwiegene Höhle« bildete gleichsam einen Bettvorhang um das Lager des iEneas und der Dido. 6) lullaby ist sowohl das Wiegenlied selbst, als auch der gesungene Refrain eines Wiegenliedes. 7). Dem Planeten Saturn wurde, im Gegensätze zu dem erhitzenden Einflüsse des Venusgestirns, eine abkühlende, niederschlagende Einwirkung auf die unter ihm Geborenen zugeschrieben. 8) Aaron’s wolliges Negerhaar sträubt sich empor, und verliert so sein natürliches gelocktes Ansehen. 9) Zeichen, die auf Liebes- genuss hindeuten. 10) Aaron’s Seele erwartet keinen anderen Himmel, als der in Tamora’s Liebe ruht, ll) Als Phiiomele bezeichnet er die Lavinia, da sie, wie jene nach dem Mythus, ihre Zunge verlieren soll. 12 )fatal- plotted scroll ist ein Papier, das einen verderblichen Anschlag enthält. 13) Tamora soll mit dem Bassianus irgend einen Streit anfangen, in welchem die von Aaron herbeigeholten Söhne die Partei ihrer Mutter ergreifen sollen, ohne dass es darauf ankomme, warum gestritten wird. — Für quarrels in Q. A. haben Q. B. und Fol. quarrell. 14) Qs. und Fol. lassen die Beiden schon vier Zeilen vorher auftreten. 15) Wie Sh. imperial von Königen ge¬ braucht, wendet er umgekehrt auch royal auf Kaiser und Kaiserinnen an; so steht A. 5, Sc. 3 dieses Dramas: Borne's royal emperor. 16) So Q. A.; Q, B. und Fol. haben our für her. 17) our private steps in Q. B. und der Fol., my private steps in Q. A. 18) Zu Actceon's ist aus dem Plural temples ein Singular temple zu sup- pliren. 19) to drive— andringen, losstürzen auf Etwas. — Für thy haben Q. B. und Fol. his, als ob von Actseon, nicht von Bassianus, die Rede sei. Stände nicht das richtige thy in Q. A., so liesse sich dieses Versehen auf Rech- 123 TITUS ANDRONICüS. Sc. 3. a. n. Lav. Under your patience, gentle empress, ’T is thought you have a goodly gift in horning; 2p And to be doubted that your Moor and you Are singled forth to try experiments. Jove sliield your husband frorn his hounds to-day; ’T is pity tliey should take him for a stag. Bass. Believe me, queen, your swarth Cimmerian 21 Doth make your honour of his body’s hue, Spotted, detested, and abominable. Why are you sequester’d 22 from all your train, Dismounted t'rom your snow-white goodly steed, And wander’d hither to an obscure plot, Accompanied but 23 with a barbarous Moor, If foul desire liad not conducted you? Lav. And being intercepted in your sport, Great reason that my noble lord be rated For sauciness! — I pray you, let us hence, And let her joy 24 her raven-colour’d love; Tliis valley fits the purpose passing well. Bass. The king, my brother, shall have note 25 of this. Lav. Ay, for these slips have made him noted long: Good king, to be so mightily abus’d! Tarn. Why have 1 patience to endure all this? Enter Demetrius and Chiron. Dem. How now, dear sovereign, and our gracious mo- ther, Why doth your highness look so pale and wan ? Tam. Have I not reason, think you, to look pale? These two have tic’d 26 me hither to this place: A barren detested vale, you see, it is; The trees, though summer, yet forlorn and lean, O’ercome with moss and baleful mistletoe: Here never shines the sun; here nothing breeds, Unless the nightly owl or fatal raven. And when they show’d me this abhorred pit, They told me, here, at dead time of the night, A thousand fiends, a thousand hissing snakes, Ten thousand swelling toads, as many urchins, 27 Would make such fearful and confused cries, As any mortal body, Hearing it, Should straight fall mad, or eise die suddenly. No sooner had they told this hellish tale, But straight tliey told me, they would bind me here Unto the body of a disinal yew, 28 And leave me to this miserable death: And then they call’d me foul adnlteress, Lascivious Goth, and all the bitterest terms That ever ear did hear to such effect; And, had you not by wondrous fortune come, This vengeance on me had they executed. Revenge it, as you love your mother’s life, Or be ye not henceforth call’d my children. Dem. This is a witness that I am thy son. [Stabs Bassianus. Chi. And this for me, struck home to show my strength. [Stabbing him lilcewise. Lav. Ay, come, Semiramis, 29 — nay, barbarous Ta- mora; For no name fits thy nature but thy own. Tam. Give me thy poniard: you shall know, my boys, Your mother’s hand shall right your mother’s wrong. Dem. Stay, Madam, here is more belongs to her: 30 First thrash the corn, then after burn the straw. This minion stood upon her chastity, Upon her nuptial vow, her loyalty, And, with that painted hope, 31 braves your mightiness: And shall she carry this unto her grave? Chi. An if she do, 1 would I Avere an eunucli. Drag hence her husband to some secret hole, And make his dead trunk pillow to our lust. Tam. But when ye have the honey ye desire, 32 Let not this wasp outlive, us both to sting. 33 Chi. I warrant you, Madam, we will make that sure. —- Come, mistress, now perforce we will enjoy That nice-preserved honesty of yours. Lav. 0 Tamora! thou bear’st a woman’s face, — Tam. I will not hear her speak; away with her! Lav. Sweet lords, entreat her hear me but a word. Dem. Listen, fair Madam: let it be your glory To see her tears; but be your heart to them As unrelenting flint to drops of rain. nung Sh.’s setzen, der nach eingeschobenen Gleichnisssätzen leicht die Construction des vorhergehenden Haupt¬ satzes nur ungenau wieder aufnimmt. 20) Dass Ihr ein vortreffliches Talent habt, Hörner aufzusetzen. — Zu and to be doubted ist 't is zu suppliren: es ist zu vermuthen. 21) Ein Cimmerier heisst der dunkelfarbige Aaron nur in übertragenem Sinne, insofern Cimmerien ein Land ist, in welchem Dunkel, Finsterniss herrscht. — Für das swarth der Fol. haben die Qs. swarty. 22) Sh. betont Sequester auch sonst auf der ersten Sylbe; so in Troilus and Cressida (A. 3, Sc. 3) sequestering from me all, und als Substantiv in Othello (A. 3, Sc. 4) a Sequester from liberty. 23) but fehlt in Q. B. und Fol. 24) to joy, mit dem Accusativ, == sich einer Sache . erfreuen, Etwas gemessen, kommt auch sonst bei Sh. vor; so in K. Henry VI. Second Part (A. 4, Sc. 9) Was ever king that joy'd an earthly throne. Die Hgg. setzen überflüssiger Weise 'joy, als ob es aus enjoy abgekürzt wäre. 25) note setzte Pope für notice der alten Ausgg., dem Verse zu lieb, vielleicht auch, um das Wortspiel mit dem folgenden noted — gezeichnet, d. h. mit dem Abzeichen des Hahnreis, deutlicher hervortreten zu lassen. — In Tamora’s folgenden Worten haben Qs. und Fol. 1 have für have I; die Verbesserung steht schon in der zweiten Folioausg. 26) to tice, das die meisten Hgg., als eine vermeintliche Abkürzung von entice, mit einem Apostroph versehen: 'tice, kommt bei Sh.’s Zeitgenossen öfter vor, ebenso das davon abgeleitete ticement in einem Lexikon aus der Zeit Eduard’s VI. 27) urchin ist ein anderer Name für hedge-hog, — Igel, der wegen des unheimlichen Aeusseren dieses Thieres dann auch auf Kobolde angewandt wurde. 28) Der auf Kirchhöfe gepflanzte Eibenbaum galt für verderblich, und sein Holz diente zu bösen Zaubern. So in Macbeth (A. 4, Sc. 1) slips of yew, || Sliver'd in the moon's eclipse, und in K. Richard II. (A. 3, Sc. 2) their boivs of double-fatal yew. — In der letzten Zeile dieser Rede streicht Dyce das ye vor not. — children wäre dann dreisylbig (childeren) zu lesen. 29) Se¬ miramis nennt sie die Tamora als ein Muster von Wollust und Grausamkeit. 30) Der Lavinia gebührt noch mehr, als der blosse Tod. 31) painted hope — geschminkte, zur Zier aufgetragene Zuversicht, bezieht sich auf stood upon etc. : sie verliess sich auf ihre Keuschheit, war stolz darauf. — Die zweite Folioausg. fügt zur Vervollständi¬ gung des Verses ein she vor braves ein. 32) Qs. und Fol. haben we desire. — Die Verbesserung findet sich in der zweiten Folioausg. 33) to outlive — länger leben, als Verbum Neutrum. — Unter us both, das von to sting 123 TITUS ANDRONICUS. Sc. 4. A. II. Lav. When did tlie tiger’s young ones teach the dam ? 0! do not learn 34 her wratli; she taught it thee; The milk tliou suck’dst from her did turn to rnarble; Even at thy teat tliou liadst thy tyranny. Yet every mother breeds not sons alike: [To Chiron7 Do thou entreat her show a woman pity. Chi. What! wouldst thou have me prove myself a bastard? 35 Lav. ’T is true, the raven doth not hatch a lark: Yet have I heard, — 0, could I find it now! — The lion mov’d with pity did endure To have his princely paws par’d all away. Some say that ravens foster forlorn children, The whilst their own birds famish in their nests: 0! be to me, though thy hard heart say no, Nothing so kind, but something pitiful. Tarn. I know not what it means; away with her! Lav. 0! let me teach thee: for my father’s sake, That gave thee life, when well he might have slain thee, Be not obdurate, open thy deaf ears. Tarn. Hadst thou in person ne’er offended me, Even for his 36 sake am I pitiless. — Remember, boys, 1 pour’d forth tears in vain, To save your brother from the sacrifice; But fierce Andronicus would not relent. Therefore, away with her, and use her as you will: The worse to her, the better lov’d of me. 37 Lav. 0 Tarnora! be call’d a gentle queen. And with thine own hands kill me in this place; For ’t is not life that I have begg’d so long: Poor 1 was slain when Bassianus died. Tarn. What begg’st thou then? fond 88 woman, let me go. Lav. ’T is present death I beg; and one thing more, That womanhood denies my tongue to teil. 0! keep me from their worse than killing lust, 39 And tumble me into some loathsome pit, Where never man’s eye may behold my body: Do this, and be a charitable murderer. Tam. So should 1 rob my sweet sons of their fee: No, let them satisfy their lust on thee. Dem. Away! for thou hast stay’d us here too long. Lav. No grace? no womanhood? Ah, beastly creature! The blot and enemy to our general name! 40 Confusion fall — Chi. Nay, then I TI stop your mouth. — Bring thou her husband: [Dragging off Lavinia. This is the hole where Aaron bid us hide him. 41 [Exeunt. Tam. Farewell, my sons: see, that you make her sure. Ne’er let my heart know merry clieer indeed, Till all the Andronici 42 be made away. Now will I hence to seek my lovely Moor, And let my spleenful 43 sons this trull deflour. [Exit. SCENE IV. The Same. Enter Aaron, with Qüintus and Martiüs. Aar. Come on, my lords, the better foot before: * 1 Straight will I bring you to the loathsome pit, Where I espied the panther fast asleep. Quint. My sight is very dull, whate’er it bodes. 2 * * Mart. And mine, I promise you: were ’t not for sharne, Well could I leave our sport to sleep awhile. Quint. What! art thou falln? — What subtle * Vle is this, Whose mouth is cover’d with rude-growing briers, Upon whose leaves are drops of new-shed blood, As fresh as morning’s dew distill’d on flowers? A very fatal place it seems to me. Speak, brother, hast thou hurt thee with the fall? Mart. 0 brother! with the dismall’st objett hurt, 5 That ever eye with sight made heart lament. 6 Aar. [ Aside.] Now will 1 fetch the king to find them here, That he thereby may give a likely guess, How these were they that made away his brother. [Exit. Mart. Why dost not comfort me, and help me out From this unhallow’d and blood-stained hole? Quint. 1 am surprised with an uncouth 7 fear; A chilling svveat o’erruns my trembling joints: My heart suspects more than mine eye can see. Mart. To prove thou hast a true-divining heart, Aaron and thou look down into this den, And see a fearful sight of blood and death. Quint. Aaron is gone; and my compassionate heart Will not permit mine eyes once to behold abhängt, sind einerseits die Söhne der Tarnora, andererseits Tarnora und Aaron zu verstehen. 34) to learn = lehren, wie oft bei Sh. — Demetrius soll seine Mutter keinen Grimm lehren, da sie ihn vielmehr darin unterrichtet, und schon an ihrer Brust mit Grausamkeit (tyranny) gesäugt hat. 35) Durch Weichherzigkeit würde sich Chiron als unrechtmässigen, unächten Sohn der hartherzigen Tarnora erweisen. 36) Der Nachdruck liegt auf his. 37 ) Um so schlimmer Ihr gegen sie seid, um so mehr liebe ich Euch. 38) fond = thöricht, albern. 39) Ihre Wollust thut mir etwas Schlimmeres an, als dass sie mich tödtet. 40) d. h. der uns Allen gemeinsame Name Weib. 41) In das Loch, in welchem Aaron zu Anfang dieser Scene den Beutel mit Gold verborgen hatte, soll De¬ metrius den Leichnam des Bassianus schleppen, während Chiron die Lavinia mit sich fortreisst. 42) Diesen latei¬ nischen Plural von Andronicus gebraucht Sh. nachher noch zweimal. 43) spleenful — voll jugendlicher Reizbar¬ keit oder Laune. So wird spieen in K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 6) gebraucht: leaden age, quicken'd with youtliful spieen. 1 ) Dieselbe sprichwörtliche Redensart, welche gewöhnlich best foot for emost lautet, gebraucht Sh. auch in K. John (A. 4, Sc. 2), wo der Eilende zu noch grösserer Eile angespornt werden soll. 2) Quintus hält die plötz¬ liche Abstumpfung seiner Sehkraft für ein Omen, das er sich noch nicht zu deuten weiss. 3) Die Bühnenweisung ist von Rowe hinzugefügt. — Martius füllt in dasselbe Loch, worin der Mohr das Gold und Demetrius den Leich¬ nam des Bassianus verborgen hat. 4) subtle nennt er das Loch, „insofern es, verdeckt wie es war, den Martius täuschen und in die Falle locken konnte. 5) seil. 1 have hurt myself zvith etc. — Q. B. und Fol. lassen hurt aus. 6) that ist Object zu lament : das schrecklichste Bild, das zu beklagen die Augen, indem sie es sahen, jemals ein Herz veranlassten. 7) uncouth , eigentlich = unbekannt, ist dann = unheimlich, seltsam. 8) surmise ist dem behold entgegengesetzt. Quintus zittert schon bei dem, was er sich nur einbildet, und kann sich nicht entschliessen, 130 TITUS ANDRONICUS. Sc. 4. A.H. The thing whereat it trembles by surmise. 8 0! teil me how it is; 9 for ne’er tili now Was I a child, to fear I know not what. Mart. Lord Bassianus lies embrewed 10 here, All on a heap, like to a slaughter’d lamb, In tliis detested, dark, blood-drinking pit. Quint. If it be dark, how dost tliou know ’t is he? Mart. Upon his bloody finger he doth wear A precious ring, * 11 tliat lightens all the hole, Which, like a taper in some monmnent, Doth shine upon the dead man’s earthy 12 clieeks, And shows the ragged entrails of this pit: So pale did shine the moon on Pyramus, 13 When he by night lay bath’d in maiden blood. 0 brother! help me with thy fainting hand — If fear hath made tliee faint, as me it hath — Out of this feil devouring receptacle, 14 As hateful as Cocytus’ misty mouth. Quint. Reach me thy hand, that I may help tliee out; Or, wanting strength to do tliee so mucli good, I may be pluck’d into the swallowing womb Of tliis deep pit, poor Bassianus’ grave. I liave no strength to pluck tliee to the brink. Mart. Nor I no strength to climb without thy help. Quint. Thy hand once more; I will not loose again, Till tliou art here aloft, or I below. Thou canst not come to me; I come to tliee. [Falls in. Enter Saturninus and Aaron. Sat. Along 15 with me: — I TI see what hole is here, And what he is that now is leap’d into it. Say, who art thou, that lately didst descend Into this gaping hollow of the eartli? Mart. The unhappy son of old Andronicus, Brought hither in a most unlucky hour, To find thy brother Bassianus dead. Sat. My brother dead! I know, thou dost but jest: He and his lady botli are at the lodge, 16 Upon the north side of this pleasant chase; ’T is not an hour since I left him there. 17 Mart. We know not wliere you left him all alive, But, out, alas! here have we found him dead. Enter Tamora, with Attendants; Titus Andronicus, and Lucius. Tarn. Wliere is my lord the king? 18 Sat. Here, Tamora; though griev’d with killing grief. Tarn. Where is thy brother Bassianus? Sat. Now to the bottom dost thou search my wound: Poor Bassianus here lies murdered. Tam. Then all too late I bring this fatal writ, [Giving a letter. 19 The complot of this timeless 20 tragedy; And wonder greatly that man’s face can fold In pleasing smiles such murderous tyranny. Sat. [Eeads.J »An if we miss to meet him hand- somely, — Sweet huntsman, Bassianus ’t is, we mean, — Do thou so much as dig the grave for him. Thou know’st our meaning: look for thy reward Among the nettles at the elder-tree, Which overshades the mouth of that same pit, Where we decreed to bury Bassianus. Do this, and purchase ns thy lasting friends.« 21 0 Tamora! was ever lieard the like? This is the pit, and this the elder-tree. Look, Sirs, if you can find the huntsman out, That should have murder’d Bassianus here. Aar. My gracious lord, here is the bag of gold. [Showing it. Sat. [To TitüsJ Two of thy whelps, feil curs of bloody kind, Have here bereft my brother of his life. — Sirs, drag them from the pit unto the prison: There let them bide, until we have devis’d Some never-heard-of torturing pain for them. das, was seine Phantasie ihm zeigt, nun auch noch mit den leiblichen Augen anzusehen, ö) how it is, wie Q. B. und Fol. lesen, bezieht sich auf das unbestimmte afearful sight of blood and death. — who it is, die Lesart der Q. A., wäre nur statthaft, wenn Martius schon von einer bestimmten Person gesprochen hätte. 10) to embrew, auch imbrue geschrieben, = eintauchen, einweichen in Flüssigkeit, wird auch ohne weiteren Zusatz vorzugsweise vom vergossenen Blute verstanden. So ruft Pistol in K. Henry IV. Second Part (A. 2, Sc. 4) shall we imbrue f ll) Nach Johnson’s Vermuthung ist ein Karfunkel gemeint, von dem die Dichter rühmen, dass er mit eigenem Lichte in der Dunkelheit leuchte. — Für all the hole hat Q. A. all this hole. 12) So Q. A.; Q. ß. und Fol. earihly. — In der folgenden Zeile hat die Fol. the pit. 13 ) Den Umstand, dass bei Pyramus’ Selbstmord der Mond schien, bei dessen Lichte er den blutigen Mantel der Thisbe erkannt hatte, benutzt Sh. auch in Mi d s u m m er - Ni gilt’s Dream (A. 5, Sc. 1), um den Mondschein personificirt auftreten zu lassen. 14) receptacle hat den Ton auf der ersten Sylbe, und wird bei Sh. vorzugsweise von Grabmälern, als Aufbewahrungsorten von Leichen, ge¬ braucht. So A. 1, Sc. 2 dieses Dramas: 0 sacred receptacle of my joys. — Auch hier nennt Martius den Schlund, in den er gefallen ist, bildlich so, weil die Leiche des Bassianus darin liegt. — In der folgenden Zeile lesen die alten Ausgg. Ocitus für Cocytus \ 15 ) seil, come along with me. 16) lodge = Jägerhaus, das den Jägern zum Ausruhen diente, und an der Nordseite des Jagdrevieres (chase) gelegen war. 17) Q. A. hat left them there; doch passt die Lesart der Q. B. und der Fol. besser zu Martius’ Antwort. — hour ist zweisylbig, wie oft bei Sh., zu . lesen. 18) Eine Verwechselung von hing und emperor, wie vorher von royal und imperial (vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 15). Auch A. 2, Sc. 3 hatte Bassianus von the hing , my brother gesprochen. — Die Qs. und Fol. setzen sogar vor die folgenden Reden des Saturninus in dieser Scene die Bezeichnung King, statt, wie bisher, Saturnin. — In . der folgenden Zeile vernmthet Sidney Walker gnaw'd für griev'd. 19) She giveth Saturnine a letter ist die Bühnenweisung der Qs. und der Fol. — Der Brief ist das Papier (fatal-plotted scroll), welches Aaron ihr ge¬ geben hatte. Vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 12. 20) timeless gebraucht Sb. auch sonst von einem Morde oder Tode, der nicht den natürlichen Ablauf der Lebensfrist abwartet. So steht timeless end in K. Richard II. (A. 4, Sc. 1) und in Romeo and Juliet (A. 5, Sc. 3); timeless grave in Two Gentlemen of Verona (A. 3, Sc. 1). Die ge¬ wöhnlichste Verbindung ist bei Sh. timeless death, dessen Gegensatz dann timely death = ein rechtzeitiger Tod, ist; wie in Comedy of Errors(A. 1, Sc. 1). 21) to purchase — erwerben: mache uns dauernd zu Deinen 131 10 TITUS ANDRONICUS. Sc. 5. A. U. Tarn. Wliat! are they in tliis pit? 0 wondrous thing! How easily murder is discovered! Tit. Higli emperor, upon my feeble knee 1 beg tliis boon with tears not lightly shed; Tliat this feil fault of my accursed sons, Accursed, if tlie fault be prov’d in tnem, — Sat. If it be prov’d! you see, it is apparent. — Who found tliis letter? Tamora, was it you? Tarn. Andronicus himself did take it up. 22 Tit. I did, my lord: yet let me be their bail; For, by my fathers’ 23 reverend tomb, I vow, They shall be ready at your higlmess’ will, To answer their suspieion with their lives. 24 Sat. Tliou shalt not bail them: see, thou follow me. Some bring the murder’d body, some the murderers: Let them not speak a word, the guilt is plain; For, by my soul, were there worse end than death, That end upon them should be executed. Tarn. Andronicus, I will entreat the king: Fear not thy sons, 25 they shall do well enough. Tit. Come, Lucius, como; stay not to talk with them. [Exeunt severally. SCENE V. The Same. Enter Demetrius and Chiron, with Lavinia, ravished; her hands cut off, and her tongue cut out. Dem. So, now go teil, an if thy tongue can speak, Who ’t was that cut thy tongue, and ravish’d thee. Chi. Write down thy mind, bewray * 1 thy meaning so; An if thy stumps will let thee, play the scribe. Dem. See, how with signs and tokens she can scrawl. 2 Chi. Go home, call for sweet w r ater, wash thy hands. Dem. She hath no tongue to call, nor hands to wash; And so let ’s leave her to her silent walks. Qhi. An ’t were my case, I should go hang myself. 1 Dem. If thou hadst hands to help thee knit the cord, j [Exeunt Demetrius and Chiron. I Enter Marcus, from hunting . 3 | Marc. Who ’s this? — my niöce, that flies away so fast? ! Cousin, a word: where is your husband? — | If I do dream, ’would all my w r ealth would wake me! 4 i If I do wake, some planet strike me down, | That I may slumber in eternal sleep! — j Speak, gentle nieee, what stern ungentle hands I Have lopp’d, and hew’d, and made thy body bare ; Of her two branches, 5 those sweet Ornaments, ! Whose circling shadows kings have sought to sleep in, And might not gain so great a happiness As have thy love ? 6 Why dost not speak to me ? — Alas! a crimson river of warm blood, Like to a bubbling fountain stirr’d with wind, Doth rise and fall between thy rosed lips, Coming and going with thy honey breath. But, sure, some Tereus hath defloured thee, And, lest thou shouldst detect him, 7 cut thy tongue. Ah! now thou turn’st away thy face for shame; And, notwithstanding all this loss of blood, As from a conduit with three issuing spouts, 8 Yet do thy cheeks look red as Titan’s face Blushing to be encounter’d with a cloud. Shall I speak for thee? shall I say, ’t is so? 0, that I knew thy lieart; and knew the beast, That I might rail at him, to ease my mind! Sorrow concealed, like an oven stopp’d, Doth bum the lieart to cinders where it is. Fair Philomela, she but lost her tongue. And in a tedious sampler 9 sew’d her mind: But, lovely niece, that mean is cut from thee; A craftier Tereus hast thou met withal, 10 And he hath cut those pretty fingers off, That could have better sew’d than Philomel. Freunden. 22) Dies ist einigermassen in Widerspruch mit dem, was Aaron mit der Tamora verabredet hatte (vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 12), wenn nicht anzunehmen ist, dass Tamora selbst Aaron’s Anschlag dahin erweitert hat, dass sie den Brief unbemerkt fallen liess, um ihn von Titus wiederzuerhalten. 23) Das Fathers der Qs. und Fol. lässt sich sowohl father's , als auch fathers' lesen. Die Hgg. ziehen Ersteres vor; indess schwört Titus wohl eher bei dem Grabe seiner Väter, dem Grabmale der Androniker, das im ersten Acte dieses Dramas sichtbar geworden war, und von dem Titus selbst erzählt hatte, dass er es prachtvoll habe wieder herstellen lassen. 24) Dass sie mit ihrem Leben dem Verdachte, der auf ihnen ruht, Rede stehen. 25) to fear mit dem Accusativ ist = um Etwas besorgt sein, für Etwas fürchten. So in K. Henry IV. First Part (A. 4, Sc. 1) He ioas muchfear'd by his physicians. l) to bewray = enthüllen, darlegen. — In der folgenden Zeile ist das and if der alten Ausgg. an if zu lesen. Vgl. A. 2, Sc. 1 , Anm. 19. 2) Die Qs. haben scrowle , die Fol. scowle. Offenbar ist scrawl gemeint: La¬ vinia, deren Hände abgeschnitten sind, wird nur mit undeutlichen Zeichen kritzeln, nicht mit deutlichen Buchstaben schreiben können. — Vier Zeilen weiter lesen Qs. und Fol. cause für case, von Pope verbessert. 3) Die Fol. hat die Bühnenweisung Wind homs, um anzudeuten, dass die Jagd mittlerweile ihren Fortgang hat. 4) d. h. wenn mir so ein grässlicher Anblick, wie der der verstümmelten Lavinia, im Traume erscheint, so würde ich meine ganze Habe dahingeben, wenn sie mich von diesem Traume befreien könnte. 5) Das von einem Baume entlehnte Bild wird auch in dem folgenden shadows noch fortgesetzt. 6) as have thy love ist Theobald’s sinnreiche Ver¬ besserung für as hälfe thy love der alten Ausgg. 7) Qs. und Fol. haben detect them. — In den alten Ausgg. ■werden him und them sehr oft verwechselt. — Auf die Sage vom Tereus, der die Philomele schändete, und ihr nachher die Zunge ausschnitt, damit sie ihn nicht verriethe, spielt Sh. auch in Cymbeline (A. 2, Sc. 2) an: She hath been reading late || The tale of Tereus; here the leaf's turn’d doion, || Where Philomel gave up. 8) three ist Hanmer ’s Emendation für their der alten Ausgg. 9) tedious sampler ist eine Stickerei, die ihr Zeit und Mühe kostete. Philomele hatte, ihrer Zunge beraubt, die Darstellung ihres Unglücks in ein Tuch gestickt, um ihrer Schwester Prokne so den Frevel des Tereus, des Gatten derselben, zu verrathen. — In der vorigen Zeile fügen die Qs. hinter Philomela ein why ein, weshalb die Cambridge Edd. lesen Fair Philomel, why she lost lut her tongue. 10) So die Fol.; Q. A. hat A craftier Tereus , cousin, hast thou met, und Q. B. lässt cousin t das auf das lovely niece der vorigen Zeile ziemlich matt folgt, aus, ohne den Vers zu vervollständigen. 11) So 132 A. III. TITDS ANDRONICUS. Sc. 1. 0! had the monster seen those lily hands Tremble like aspen-leaves upon a lute, And make the silken strings delight to kiss tliem, He would not then have touch’d them for Ins life; Or had he heard the heavenly harmony, Which that sweet tongue hath made, He would have dropp’d his knife, and feil asleep, As Cerberus at the Thracian poet’s feet. 11 Come, let us go, and make thy father blind; For such a sight will blind a father’s eye: One hour’s storm 12 will drown the fragrant meads; What will whole months of tears thy father’s eyes? Do not draw back, for we will mourn witli thee: 0, could our mourning ease thy misery! [Exeunt. ACT III. SCENE I. Rome. AStreet. Enter Senators, Tribunes, and Officers of Justice, with Martius and Quintus, bound, passing on to the place of execution; Titos going before, pleading. Tit. Hear me, grave fathers! noble tribunes, stay! For pity of mine age, whose youth was spent In dangerous wars, whilst you securely slept; For all my blood in Rome’s great quarrel shed; For all the frosty nights that I have watch’d; And for these bitter tears, which now you see Filling the aged wrinkles * 1 * in my cheeks; Be pitiful to my condemned sons, Whose souls are not corrupted as ’t is thought. For two-and-twenty sons I never wept, Because they died in honour’s lofty bed: 8 For these, tribunes, 3 in the dust I write / Throwing himself on the ground. My heart’s deep languor, and my soul’s sad tears. Let my tears stauch the earth’s dry appetifce; 4 My sons’ sweet blood will make it shaine and blush. [Exeunt Senators, Tribunes, etc., with the Prisoners. 0 earth! I will befriend thee more with rain, That shall distil from these two ancient urns, 5 Than youthful April shall with all his showers: In summer’s drought, I ’ll drop upon thee still; In winter, with warm tears 1 ’ll melt the snow, And keep eternal spring-time on thy face, So thou refuse to drink my dear sons’ blood. Enter Lucius, with his weapon drawn. 0 reverend tribunes! 0 gentle-aged men! 6 Unbind my sons, reverse the doom of death; And let me say, that never wept before, My tears are now prevailing orators. 7 Luc. 0 noble father, you lament in vain: The tribunes hear you not, no man is by, And you recount your sorrows to a stone. Tit. Ah, Lucius, for thy brothers let me plead. — Grave tribunes, once more I entreat of you, — Luc. My gracious lord, no tribune hears you speak. Tit. Why, ’t is no matter, man: if they did hear, They would not mark me, or if they did mark, They would not pity me, yet plead I must, And bootless unto them. 8 Therefore I teil my sorrows to the stones, Who, though they cannot answer my distress, Yet in some sort they are better than the tribunes, For that they will not intercept my tale. When 1 do weep, they, humbly at my feet, Receive my tears, and seem to weep with me; And were they but attired in grave weeds, Rome could alford no tribune like to these. A stone is soft as wax, 9 tribunes more hard than stones; A stone is silent, and offendeth not, And tribunes with their tongues doom men to death. [ Eises. But wherefore stand’st thou with thy weapon drawn ? Luc. To rescue my two brothers from their death; For which attempt the judges have pronounc’d My everlasting doom of banishment. Tit. 0 happy man! they have befriended thee. Why, foolish Lucius, dost thou not perceive, That Rome is but a wilderness of tigers? 10 Tigers must prey; and Rome affords no prey, But me and mine: how happy art thou then, From these devourers to be banished! But who comes with our brother Marcus here? Enter Marcus and LaviniX. Marc. Titus, prepare thy aged 11 eyes to weep; Or, if not so, thy noble heart to break: 1 bring consuming sorrow to thine age. Tit. Will it consume me? let me see it then. Marc. This was thy daughter. nennt Sh. den Orpheus the Thracian singer in Midsummer-Night’s Dream (A. 5, Sc. 1). 12) storm ist hier etwa ein Sturm, der mit einem Wolkenbruch verbunden ist. — Ueber hour vgl. A. 2, Sc. 4, A-nm. 17. l) aged wrinkles sind die Runzeln des Alters. Eben so kühn sagt Sh. in Merchant of Venice (A. 1, Sc. 1) With mirtli and laughter let old wrinkles come. 2 ) Titus hatte A. 1, Sc. 2 gesagt of five-and-twenty valiant sons (| Behold the poor remains, alive, and dead ! 3) So Qs. und Fol. — Die zweite Folioausg. wiederholt emphatisch for these, these, tribunes, um den Vers zu vervollständigen. Malone fügt zu demselben Zwecke das Epitheton good vor tribunes ein. — Die folgende Bühnenweisung lautet in den alten Ausgg. Andronicus lieth down and the Judges pass by him. 4) dry appetite — Durst. So in Tempe st (A. 1, Sc. 2) so dry he was for sway. 5) urns ist Hanmer’s Emendation für ruines der alten Ausgg. 6) gentle-aged ist ein Composi¬ tum: Ihr Männer von freundlichem Alter, die das Alter sanft gemacht hat. — Rowe lässt 0 vor gentle aus. 7) Und macht, dass ich, der ich nie früher weinte, sagen kann, dass meine Thränen jetzt erfolgreiche Fürsprecher sind. 8) So Q. A. — Q. B. lässt den Vers They would not pity me, yet plead I must aus, und liest dann All bootless unto them. Die Fol. liest They would not mark me: oh, if they did hear || They would not pity me, lässt das folgende yet plead - unto them aus, und fügt hinter my sorrows das Wort bootless ein. — Dy ce ergänzt die offenbare Lücke: And bootless unto them since I complain, was er dann mit dem Folgenden ver¬ bindet. 9) So die Qs.; die Fol. is as soft wax. 10) d. h. eine Wildniss voll Tiger. So steht in Merchant of Venice (A. 3, Sc. 1) a wilderness of monkeys. 11) aged in Q. A.: noble in Q. B. und Fol. 12) So Qs. und 133 10'* TITUS ANDRQNICUS. Sc. t. ä. fn. Tit. Why, Marcus, so she is. Luc. Ah me! tliis object kills me. Tit. Faint-liearted boy, arise, and look upon her. — Speak, Lavinia, 12 what accursed hand Hath made thee handless in thy father’s sight? What fool hath added water to the sea, Or brought a faggot to bright-burning Troy? My grief was at the lieight before thou cam’st, And now, like Nilus, it disdaineth bounds. 13 — Give me a sword, I ’ll chop off my hands too; For they have fought for Rome, and all in vain; And they liave nurs’d tliis woe, in feeding lifo; 14 In bootless prayer liave they been held up, And they have serv’d me to effectless use: 15 Now all the Service I require of them Is tliat the one will help to cut the other. — ’T is well, Lavinia, that thou hast no hands, For hands, to do Rome Service, are but vain. Luc. Speak, gentle sister, who hath martyr’d thee? Marc. 0! tliat delightful engine of her thoughts, 16 Tliat blabb’d them witli such pleasing eloquence, Is torn from forth that pretty hollow cage, Wliere, like a sweet melodious bird, it sung Sweet varied notes, enchanting every ear. Luc. 0! say thou for her, who hath done tliis deed ? Marc. 0! thus I found her, straying in the park, Seeking to hide herseif, as doth the deer, That hath receiv’d sorae unrecuring 17 wound. Tit. 1t was my deer; 18 and he that wounded her Hath hurt me more, than had he kill’d me dead: For now I stand as one upon a rock, Environ’d witli a wilderness of sea, Who marks the waxing tide grow wave by wave, Expecting ever when some envious 19 surge Will in bis brinish bowels swallow him. Tliis way 20 to death my wretched sons are gone; Here Stands my other son, a banish’d man, And here my brother, weeping at my woes; But that whlch gives my soul the greatest spurn, Is dear Lavinia, dearer than my soul. — Had I but seen thy picture in this pliglit, 21 It would liave madded me: what sliall I do Now I beliold thy lively body so? Thou hast no hands to wipe away thy tears, Nor tongue to teil me who hath martyr’d thee: Thy husband he is dead, and for his death Thy brothers are condemn’d and dead by tliis.* 2 Look, Marcus; ah! son Lucius, look on her: When I did narae her brothers, then fresh tears Stood on her cheeks, as doth the honey-dew 23 Upon a gather’d lily almost wither’d. Marc. Perchance, she weeps because they kill’d her husband; Perchance, because she knows them 24 innocent. Tit. If they did kill thy husband, then be joyful, Because the law hath ta’en revenge on them. — No, no, they would not do so foul a deed; Witness the sorrow that their sister makes. — Gentle Lavinia, let me kiss thy lips, Or raake some sign how I may do thee ease. Sliall thy good uncle, and thy brother Lucius, And thou, and I, sit round about some fountain, Looking all downwards, to behold our cheeks How they are stain’d, like meadows yet not dry, With miry slime left on them by a flood? 25 And in the fountain shall we gaze so long, Till the fresh taste 26 be taken from that clearness. And made a brine-pit with our bitter tears? Or shall we cut away our hands, like thine? Or shall we bite our tongues, and in durnb shows Pass the remainder of our hateful days? I What shall we do? let us, that have our tongues, I Plot some device of further misery, j To make us wonder’d at in time to come. Luc. Sweet father, cease your tears; for at your grief, See, how my wretched sister sobs and weeps. Marc. Patience, dear niece. — Good Titus, dry thine eyes. Tit. Ah, Marcus, Marcus! brother, well I wot, Thy napkin 27 cannot drink a tear of mine, For thou, poor man, hast drown’d it with thine own. Luc. Ali, my Lavinia! I will wipe thy cheeks. Tit. Mark, Marcus, mark! I understand her signs. Had she a tongue to speak, now would she say Fol. — Die Hgg. setzen meistens mit der zweiten Folioausg. my Lavinia. 13) Die jährliche Ueberschwemmung des Nilstroms kommt auch in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 2) vor: Even as the o'erflowing Nilu< pre- sageth famine. 14) Seine Hände, indem sie ihn speisten, und so am Leben erhielten, haben zugleich das Leid, das er jetzt erduldet, auferzogen, haben ihm zur Erduldung dieses Leides das Dasein gefristet. 15) effectless use = eine Verwendung der Hände, die kein Ergebniss geliefert, keine Früchte getragen hat. 16) So bezeichnet Sh. die Zunge auch in Venus and Adonis: Once more the engine of her thoughts hegan. 17) unrecuring = unheilbar. — to recure gebraucht Sh. sonst nur als transitives Verbum = heilen, wiederherstellen. 18) Das Wortspiel zwischen deer = Reh, und dear = theuer, ist Sh. sehr geläufig. So z. B. in K. Henry IV. First Part (A. 5, Sc. 4) Death hath not struck sofat a deer to-day , || Though many dearer. in this bloody frag. 19) envious = tückisch, boshaft. — So gebraucht Sh. enviousflood inTaming of the Shrew (Induction Sc. 2) und in K. Richard 111. (A. 1, Sc. 4). 20) this way ist hinweisend auf die Richtung, in welcher Martius und Quintus zum Hinrichtungsplatze abgeführt sind. 21) plight bezeichnet vorzugsweise einen kranken oder bedenklichen Zustand. — Den Gegensatz zu thy -picture bildet thy lively hody — Dein lebendiger Leib. 22) Sie sind mittlerweile, während ich dies sage (by this), schon hingerichtet. 23) Der Thau wird wegen seiner Süssig- keit auch sonst mit dem Epitheton honey bezeichnet; so in Julius Caesar (A. 2, Sc. 1) the honey-heavy dem of slumber. 24) So Q. A.; Q. B. und Fol. haben him für them. 25) Die durch Thränenspuren entstellten Wan¬ gen werden mit Wiesen verglichen, auf denen die kaum zurückgetretene Ueberschwemmtwig schmutzigen Schlamm zurückgelassen hat. — like meadows ist Rowe’s Verbesserung der alten Lesart in meadou-s; Andere setzen as meadows dafür. 2Q) fresh taste, der Geschmack des süssen Wassers,— freshes nennt es Sh. in Terapest (A. 3, Sc. 2), — wird hier dem brine-pit. , der Salzwassergrube, gegenübergestellt. — Titus will mit den Seinigen so lange in die Quelle, die ihnen zum Spiegel ihrer abgehärmten Wangen dienen soll, niederweinen, bis dieser klare Spiegel (that clearness) seinen süssen Geschmack verliert, und salzig wird. 27) napkin = Taschentuch. — Marcus will mit seinem, von den Thronen reichlich angefeuchteten, und deshalb dazu ungeeigneten, Taschentuche IU A. III. TITUS ANDRONICUS. Sc. 1. That to her brother which I said to thee: His napkin, witli his 23 true tears all bewet, Can do no Service on her sorrowful cheeks. 0! wliat a sympathy of woe is this; 29 As far frora help as limbo 30 is from bliss! Enter Aaron. Aar. Titus Andronicus, my lord the emperor Sends thee this word, — that, if thou loye thy sons, Let Marcus, Lucius, or thyself, old Titus, Or any one of you, chop off your hand, And send it to the king: he, for the same, Will send thee hither both thy sons alive, And that shall be the ransotn for their fault. Tit. 0 gracious emperor! 0 gentle Aaron! Did ever raven 31 sing so like a lark, That gives sweet tidings of the sun’s uprise ? With all my heart, I ’ll send the emperor my hand. Good Aaron, wilt thou help to chop it off? Luc. Stay, father! for that noble hand of thine, That hath thrown down so many enemies, Shall not be sent: my hand will serve the turn. My youth can better spare my blood than you, And therefore mine shall save my brothers’ lives. Marc. Which of your hands hath not defended Rome, And rear’d aloft the bloody battle-axe, Writing destruction on the enemy’s castle ? 33 0! none of both 33 but are of high desert. My hand hath been but idle; let it serve To ransom my two nephews from their death: Then have I kept it to a worthy end. Aar. Nay, come, agree, wdiose hand shall go along, 34 For fear they die before their pardon come. Marc. My hand shall go. Luc. s By heaven, it shall not go! Tit. Sirs, strive no more: such wither’d herbs as these Are meet for plucking up, and therefore mine. 35 Luc. Sweet father, if I shall be thought thy son, Let me redeem my brothers both from death. Marc. And for our father’s sake, and mother’s care, Now let me show a brother 1 s love to thee. Tit. Agree between you; I will spare my hand. Luc. Then 1 ’ll go fetcli an axe. Marc. But 1 will use the axe. [ Exeunt Lucius and Marcus. Tit. Come hither, Aaron; I ’ll deceive them both: Lend me thy hand, and I will give thee mine. Aar. [ Aside .] If that be call’d deceit, I will be honest, And never, whilst I live, deceive men so: — But I TI deceive you in another sort, And that you TI say, ere half an hour pass. 36 [Cuts off Titus’s hand. Be-enter Lucius and Marcus. Tit. Now, stay your strife: what sluill be, is de- spatch’d. — Good Aaron, give his majesty my hand: Teil him, it was a hand that warded him From thousand dangers; bid him bury it: More hath it merited; that let it have. 37 As for my sons, say, 1 account of them As jeweis purchas’d at an easy prica; And yet dear too, because 1 bought mine own. Aar. I go, Andronicus; and, for thy hand, Look by and by to have thy sons with thee. [Aside.] Their heads, 1 mean. — 0, how this villany Doth fat 38 me with the very thoughts of it! Let fools do good, and fair 39 men call for grace, Aaron will have his sottl black like his face. [Exit. Tit. 0! here I lift this one hand up to heaven, And bow this feeble ruin 40 to the earth: If any power pities wretched tears, 41 To that 1 call. — [To LayiniaJ What! wilt thou kneel with me? noch die Augen seines Bruders trocknen. Einen gleich erfolglosen Versuch macht Lucius mit seinem Taschentuche bei seiner Schwester Lavinia. 28) Qs. und Fol. haben her true tears, was die Hgg. beibehielten, so deutlich auch der Zusammenhang zeigt, dass Lucius mit seinen Thränen das Taschentuch benetzt hat. Erst Knight hat das richtige his. — Auch Dyce und Staunton lesen Ais true tears, was, wie sie angeben, schon die vierteFolioausg. bietet. 29) sympathy of woe ist die eben geschilderte Uebereinstimmung zwischen Titus 1 Worten und Lavinia’s Empfindungen. Ganz ähnlich kommt es in Romeo and J ul iet (A. 3, Sc. 3) vor: 0 icoful sympathy! 30) limbo, aus dem lateinischen in limbo patrum, das Sh. in K. Henry VIII. (A. 5, Sc. 3) scherzhaft = Gefängniss, ge¬ braucht, wie er ähnlich in Comedy of Errors (A. 4, Sc. 2) in Tartar limbo amvendet, ist zunächst die Vor¬ hölle, der Aufenthaltsort der Patriarchen, ehe Christus sie daraus befreite. Nach dieser Stelle und einer anderen in All ’s well that ends well (A. 5, Sc. 3) he was mad for her , and talked of Satan, and of limbo, and of Furies, scheint Sh. eine Art Hölle darunter verstanden zu haben. 31) Anspielung auf die Farbe des Mohren. 32) Da writing destruction Apposition zu ichich of your hands ist, so liesse sich castle hier allenfalls in seiner gewöhnlichen Bedeutung = Festung, Castell, fassen, ohne dass man dem Worte mit Steevens den Sinn: Helm, zuschreiben, oder mit Theobald casque für castle lesen müsste. Doch wird in dem Zusammenhänge dieser Stelle castle besser = Helm, gefasst. 33) both geht auf die Hände des Titus und des Lucius, deren keine ohne hohes Verdienst ist. 34) seil, along with me, weil Aaron die abgehauene Hand dem Kaiser zu überbringen hat. 35) Zu mine ist aus dem Vorhergehenden shall go zu suppliren. 30) Das wirst Du gestehen, ehe noch eine halbe Stunde vorüber ist. — Aaron meint, wenn Titus erfahren haben wird, dass die Verstümmelung der Hand das Leben seiner Söhne nicht retten konnte. — hour ist, wie oft bei Sh. (vgl. A. 2, Sc. 5, Anm. 12), zweisylbig, weshalb es über¬ flüssig ist, mit Steevens ein can nach hour einzuschieben. 37) that bezieht sich auf bury it oder auf ein dem entsprechendes Substantiv: meine Hand hat zwar mehr verdient, aber ein Begräbniss wenigstens lass sie empfangen. 38) to fat == fett machen, mästen, wird hier so tropisch gebraucht, wie Sh. tofeed anwendet, z. B. in Macbeth (A. 1, Sc. 4) And in his commendations I amfed. 39) fair ist hier, im Gegensatz zu black, das bei Sh. zu¬ gleich schwarz und hässlich bedeutet, = hübsch und hell von Haar und Farbe. — Solche Leute mögen nach Fröm¬ migkeit und Gnade ( grace ist Beides) rufen, darauf Anspruch machen. 40) Unter feeble ruin versteht Titus seinen der Hand beraubten, daher schwachen Arm. 41) lore'ched tears — Thränen eines Unglücklichen. Vgl. aged wrinkles und Amn. 1 dieser Scene. — Sidney W alker vermuthet zeretches' tears dafür. 42) Die Seufzer sind gleichsam TITUS ANDRONICUS. Sc. 1# A. 111. Do then, dear heart; for heaven shall hear our prayers, Or with our sighs we ’ll breathe the welkin dim, 42 And stain the sun with fog, as sometime clouds, When they do hug him in their melting bosoms. Marc . 0! brother, speak with possibilities, 43 And do not break into these deep extremes. Tit. Is not my sorrow deep, liaving no bottom ? Tlien be my passions bottomless with thern. 44 Marc. Bnt yet let reason govern thy lament. Tit. If there were reason for these miseries, Then into limits could I bind my woes. When heaven doth weep, doth not the earth o’erflow? If the winds rage, doth not the sea wax mad, Threat’ning the welkin with his 45 big-swoln face? And wilt thou have a reason for this coil? I am the sea; hark, how her sighs do blow! 46 She is the weeping welkin, I the earth : Then must my sea be moved with her sighs; Then must my earth with her continual tears Become a deluge, overflow’d and drown’d: 47 For why my bowels cannot hide her woes, But like a drunkard must I vomit them. Then give me leave, for losers will have leave To ease their stomachs with their bitter tongues. 48 j Enter a Messenger, with tioo heads and a hand. Mess. Worthy Andronicus, ill art thou repaid For tliat good hand thou sentst the emperor. Here are the heads of thy two noble sons, And here ’s thy hand, in scorn to thee sent back: Thy griefs their sports, thy resolution 49 mock’d; That woe is me to think upon thy woes, More than remembrance of my father’s death. 50 [ Exit. Marc. Now let hot iEtna cool in Sicily, And be my heart an ever-burning hell! These miseries are more than may be borne. To weep with them that weep doth ease some deal, But sorrow flouted at is double death. Luc. Ah, that this sight should make so deep a wound, And yet detested life not shrink thereat! That ever death should let life bear his name, 61 Where life hath no more interest but to breathe! [Lavinia hisses Titus. m Marc. Alas, poor heart! that kiss is comfortless, As frozen water to a starved snake. 53 Tit. When will this fearful slumber have an end ? Marc. Now farewell, flattery: die, Andronicus. Thou dost not slumber: see thy two sons’ heads, Thy warlike hand, thy mangled daughter here; Thy other banish’d son with this dear sight 54 Struck pale and bloodless; and thy brother, I, Even like a stony image, cold and numb. Ah! now no more will I control thy griefs. 65 Rent 56 off thy silver hair, thy other hand Gnawing with thy teeth; and be this dismal sight The closing up of our most wretched eyes! Now is a time to storm; why art thou still? Tit. Ha, ha, ha! Marc. Why dost thou laugh? it fits not with this hour. Tit. Why, I have not another tear to shed: Besides, this sorrow is an enemy, And would usurp upon my watery eyes, And make them blind with tributary tears; Then, which way shall I find Revenge’s cave? 67 For these two heads do seem to speak to me, And tlireat me, I shall never come to bliss, Till all these mischiefs be return’d again, Even in their throats that have committed them. 68 Come, let me see what task I have to do. — You heavy 59 people, circle me about, That I may turn me to each one of you, And swear unto my soul to right your wrongs. — The vow is made. — Come, brother, take a head; And in this hand the other will I bear. Lavinia, thou shalt be employed in these things: 60 Bear thou my hand, sweet wench, between thy teeth. As for thee, boy, go, get thee from my sight; Dünste, welche aufsteigend das Himmelsgewölbe verdunkeln. 43) Sprich mit Beobachtung dessen, was möglich ist! sagt Marcus in Bezug auf Titus’ unmögliches Vorhaben, die Luft durch seine Seufzer zu verfinstern. — Q. A. hat possibility. 44) them kann sich nur auf my sorrow beziehen. Der Plural passions , = äussere, leidenschaft¬ liche Darlegung des inneren Leides, hat, freilich ungrammatisch, das pluralische them veranlasst. 45) his bezieht sich auf sea. Das Meer, von Winden gepeitscht, schwillt so mächtig an, dass es mit seiner Oberfläche dem Himmel nahe kommt, den Himmel bedroht. 46) So die zweite Folioausg. vom Jahre 1632. — Qs. und Fol. haben flow. 47 ) overflow'd and drowrid ist Apposition zu my earth. — for why = because. 48) Das in dem vorher¬ gehenden Satze angeknüpfte Bild: like a drunkard etc., wird hier fortgeführt, in dem Doppelsinne von stomachs = Magen, und = Verdruss, und bitter tongues , das zugleich die Zunge, im eigentlichen Sinne als Hülfsmittel des Erbrechens, und bittere Reden bedeutet. 49) Die Entschlossenheit, mit der Du Dir die Hand abhauen liessest, dient dem Kaiser und den Seinigen zum Gespött. 50) So dass es mir schmerzlicher ist, an Deine Leiden zu denken, als die Erinnerung an meines Vaters Tod. — more gehört zu woe is me = es ist mir weh. 51) Der Tod sollte nicht dulden, dass das Leben da, wo es bloss als Athem noch existirt, fortfahre, sich Leben zu nennen, sich für ein wirkliches Leben auszugeben. 52) Die Bühnenweisung ist von den Hggn. hinzugefügt. 53) to starve ist hier nicht = vor Hunger, sondern = vor Kälte verschmachten lassen. So in Two G entlemen of Verona (A. 4, Sc. 4) The air hath starv'd the roses in her cheeks. 54) dear dght = a in Anblick, der ihm nahe oder tief geht. So in K. Richard II. (A. 1, Sc. 3) The dateiess limit of thy dear exile. 55) thy griefs verbessert Theobald das my griefs der alten Ausgg. 56) to rent ist das alte Sh.’sche Verbum, das Qs. und Fol. hier haben, von den Hggn. ohne Grund hier zu rend modernisirt. 57) Wenn meine Augen von Thränen, die der Gram, der feindliche Usur¬ pator, als Tribut verlangt, blind geworden sind, wie werde ich da die Höhle finden können*wo die Rache, wie etwa ein reissendes Thier, ihren Wohnsitz hat? 58) Zurückerstattet bis in den Schlund Derer, die es begangen haben, also gründlich gerächt. 59) heavy = schwermüthig. 60) these things, indem Titus unbestimmt über sein noch nicht offenbartes Vorhaben spricht: Du sollst in den Dingen, die da kommen sollen, auch eine Rolle spielen. — Die Qs. lesen arms für things, worin Dy ce einen Druckfehler für aims vermuthet. — Vor Lavinia haben Qs. und Fol. ein And, was die zweite Folioausg. weglässt. Vielleicht wäre eher Lavinia wegzulassen, das als Bühnen¬ weisung eingefügt sein mag, um anzudeuten, an wen die Worte gerichtet sind. 61) and if kann nach dem Drucke 136 TITUS ANDRONICÜS. Sc 2. A.III. Thon art an exile, and thon must not stay: Hie to the Goths, and raise an army there; And if 61 you love me, as I think you do, Let ’s kiss and part, for we have rauch to do. [Exeunt Titus, Marcus, and Lävinia. Luc. Farewell, Andronicus, my noble father; The wofull’st man that ever liv’d in Rome. Farewell, proud Rome: tili Lucius come again, He leaves 62 his pledges dearer than his life. Farewell, Lavinia, my noble sister; 0, ’would thou wert as thou tofore 63 hast been! But now nor Lucius, nor Lavinia lives, But in oblivion, and hateful griefs. If Lucius live, he will requite your wrongs, And make proud Saturnine 64 and his empress Beg at the gates like Tarquin and his queen. Now will I to the Goths, and raise a power, To be reveng’d on Rome and Saturnine. / Exit. SCENE II. A Room in Titüs’s House. A Banquet set out. * 1 Enter Titus, Marcus, Lavinia, and young Lucius, a Boy. Tif. So, so; noAV sit; and look, you eat no more Than will preserve just so rauch strength in us As will revenge these bitter woes of ours. Marcus, unknit that sorrow-wreathen knot: 2 Thy niece and I, poor creatures, want our hands, And cannot passionate 3 our ten-fold grief With folded arms. Tliis poor right hand of mine Is left to tyrannize upon my breast; And 4 wlien my lieart, all mad with misery, Beats in this hollow prison of my flesh, Then thus I thump it down. — [To LaviniaJ Thou map of woe, 5 that thus dost talk in signs, Wlien thy poor lreart beats with outrageous beating Thou canst not strike it thus to make it still. Wound it with sighing, girl, kill it with groans; Or get some little knife between thy teeth, And just against thy lieart make thou a hole; That all the tears that thy poor eyes let fall May run into that sink, and, soaking in, Drown the lamenting fool 6 in sea-salt tears. Marc. Fie, brother, fie! teach her not thus to lay Such violent hands upon her tender life. Tit. How now! has sorrow made thee dote already ? Why, Marcus, no man should be mad but I. What violent hands can she lay on her life ? Ah! wherefore dost thou urge the name of hands; 7 To bid iEneas teil the tale twice o’er, How Troy was burnt, and he made miserable? 0! handle not the theme, to talk of hands, 8 Lest we remember still that we have none. Fie, fie! how franticly I square my talk, As if we should forget we had no hands, If Marcus did not narae the word of hands! — Come, let ’s fall to; 9 and, gentle girl, eat this. — Here is no drink. Hark, Marcus, what she says; 1 can interpret all her martyr’d signs. 10 She says she drinks no other drink but tears, Brew’d with her sorrow, mash’d upon her cheeks. 11 * Speechless complaiuer, I will learn thy thought; In thy durnb action will I be as perfect, 13 As begging hermits in their holy prayers: Thou shalt not sigh, nor hold thy stumps to heaven, Nor wink, nor nod, nor kneel, nor make a sign, der alten Ausgg. auch = an if hier sein. Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 19. 62) leaves ist Rowe’s Verbesserung des loves in Qs. und Fol. — Er lässt die Seinigen als Unterpfänder seiner Rückkehr zurück. 63) tofore = zuvor, ein zwar veraltetes Wort, das sich jedoch ebenso in der Prosa findet, und von manchen Hggn. mit Ünrecht 'tofore ge¬ schrieben wird, als sei es eine Abkürzung von heretofore. Vgl.-A. 2, Sc. 3, Anm. 26. 64) So Qs. und Fol. — Die meisten Hgg. lesen mit der zweiten Folioausg. Satuminus , des Verses willen, dem jedoch aufgeholfen wird, wenn man auch hier empress dreisylbig liest und and his in and 's zusammenzieht. 1) Diese Scene findet sich zuerst in der Fol., gewiss nicht als ein späterer Zusatz des Dichters, wie die Uebereinstimmung der Sprache und des Styls mit dem Uebrigen darthut. In den Qs. fehlt sie wahrscheinlich nur deshalb, weil die Schauspieler sie als eine nur charakterisirende, den Gang der Handlung nicht fördernde, bei der Aufführung wegliessen. 2) sorrow-wreathen Jenot ist die im Schmerz geflochtene Armverschlingung. Sh. ge¬ braucht Jenot von dem Kreuzen der Arme, als Zeichen der Traurigkeit, auch sonst; so in Tempest (A. 1, Sc. 2) sitting, his arms in this sad Jenot, und eben so wie hier das Verbum to icreath inTwo Gentlemen of Verona (A. 2, Sc. 1) to xoreath your arms, HJce a malecontent. 3) to passionate = Etwas zu einer leidenschaftlichen oder rührenden Darstellung (passion) bringen, — ein veraltetes Verbum, das Spenser in seiner Faerie Qu eene = leidenschaftlich afficiren, gebraucht. — ten-fold bildet mit folded ein Wortspiel. 4) Qs. und Fol. haben Who when etc. Vielleicht schrieb Sh. so, indem er who auf hand bezog, aber, durch den Zwischensatz den Faden der Construction verlierend, für thus thumps it down anakoluthisch thus 1 thump it down schloss. — Rowe setzte zuerst and when. 5) map of woe ist Lavinia, weil man an ihr, wie auf einer Landkarte jeden Ort, so jedes Leid finden kann, weil sie jedes Leid aufweist oder in sich begreift. So gebraucht Sh. map of honour in K. R i c h a rd II. (A. 5, Sc. 1) und in K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 1). 6) fool wird als scherzhaftes Liebkosungswort auch sonst auf das Herz angewandt; so sagt Rosaline in Love’s Labour’s Lost(A. 2, Sc. 1) von Biron’s Herzen: Is the fool siele ? 7) Dem Titus und der Lavinia gegenüber von Händen sprechen, sie also an ihr unheilbares Elend mahnen, ist eben so schlimm, als den iEneas den ihn so schmerzlich ergreifenden Bericht von Troja’s Brande wiederholen lassen. 8) Das Wortspiel zwischen to handle und hand gebraucht Sh. auch inTroilusandCres- sida (A. 1, Sc. 1) thou handlest in thy discourse, Ol that her hand. 9) to fall io = sich iiber’s Essen hermachen. So in Timon of Athens (A. 1, Sc. 2) so fall to 't. 10) all her martyr'd signs ist die Zeichen¬ sprache, deren sie sich in Folge ihrer Marter bedienen muss, alle durch ihre Marter veranlassten Zeichen, n) Das von dem Brauen eines Getränkes hergeleitete Bild wird in to brew und to mash durchgeführt. Lavinia’s Getränk wird aus ihren Thränen mit ihren Schmerzen gebraut, und auf ihren Wangen, wie in einem Zuber, verarbeitet, etwa wie Malz und Wasser untereinander gemischt. 12) perfect = vollkommen unterrichtet, seiner Sache gewiss, so dass er sich in der Deutung ihrer Pantomimen nicht irren kann. Er will Lavinia’s Geberdenspiel so auswendig 137 A. IV. TITUS ANDR0N1CUS. Sc. 1. Bat I, of tliese, will wrest an alpliabet, And, by still practice, 13 learn to know thy meaning. Boy. Good grandsire, leave these bitter deep laments: Make my aunt merry with some pleasing tale. Marc. Alas, tke tender boy, in passion mov’d, Doth weep to see his grandsire’s heaviness. 14 Tit. Peace, tender sapling; tbou art made of tears, And tears will quickly melt thy life away. — [Marcus striJces the dish with a knife. 15 What dost thou strike at, Marcus, with thy knife? Marc. At that that I have kill’d, my lord, — a fly. Tit. Out on thee, murderer! thou kill’st my heart; Mine eyes are cloy’d with view of tyranny: A dee'd of death, done on the innocent, Becomes not Titus’ brother. Get thee gone; I see, thou art not for my Company. Marc. Alas! my lord, I have but kill’d a fly. Tit. But how, if that fly had a father and motlier, 16 How would he hang his slender gilded wings, And buzz lamenting doings 17 in the air? Poor harmless fly, That, with his pretty buzzing melody, Came here to make us merry! and thou hast kill’d him. Marc. Pardon me, Sir: it was a black ill-favour’d fly, Like to the empress’ Moor; therefore I kill’d Ihm. Tit. 0,0,0! Tlien pardon me for reprehending thee, For thou hast done a cliaritable deed. Give me thy knife, I will insult on him; 18 Flattering myself, as if it were the Moor, Come hither purposely to poison me. — There ’s for thyself, and that ’s for Tamora. Ah, sirrah! 19 — Yet I think 20 w r e are not brought so low, But that between us we can kill a fly, That comes in likeness of a coal-black Moor. Marc. Alas, poor man! grief has so wrought on him, 1 He takes false shadows for true substances. | Tit. Come, take away. — Lavinia, go with me: I TI to thy closet; and go read with thee Sad stories, chanced in the times of old. — I Come, boy, and go with me: thy sight is young, And thou ghalt read, wlien mine begins to dazzle. [Exeunt. ACT IV. SCENE I. Tlie Same. Before Titus’s House. Enter Titus and Marcus. Then enter young Lucius, Lavinia running aftcr him . * 1 Boy. Help, grandsire, lielp! my aunt Lavinia Follows me every where, I know not why. — Good uncle Marcus, see, how swift she comes! Alas! sweet aunt, I know not what you mean. Marc. Stand by me, Lucius; do not fear thine aunt. Tit. She loves thee, boy, too well to do thee harm. Boy. Ay, when my father was in Rome, she did. Marc. What means my niece Lavinia by these signs? Tit. Fear her not, Lucius: — somewhat doth she mean. See, Lucius, see, how much she makes of thee: Somewhither would she have thee go with her. Ah, boy! Cornelia never with more care Read to her sons, 2 than she hath read to thee, Sweet poetry, and Tully’s Orator. 3 Marc. Canst thou not guess wherefore she plies thee thus? Boy. My lord, 1 know not, I, nor can I guess, Unless some fit or frenzy do possess her; For I have heard my grandsire say full oft, Extremity of griefs would make men mad; And I have read that Hecuba of Troy Ran mad through sorrow: 4 that made me to fear; 5 Although, my lord, I know, my noble aunt Loves me as dear as e’er my motlier did, And would not, but in fury, fright my youth; Which made me down to throw my books, and fly, 6 Causeless, perhaps. But pardon me, sweet aunt; And, Madam, if my uncle Marcus go, 7 1 will most willingly attend your ladyship. lernen, wie die nur dem Gebete sich widmenden Einsiedler ihre Gebetbücher. 13) still practice = beständige Uebung. ln diesem Sinne gebraucht Sh. das adjectivische still auch in K. Richard III. (A. 4, Sc. 4) But that still use of grief makes wild grief tarne. 14) Vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 59. 15) Die Bühnenweisung findet sich bereits in der Fol. — Das in der Fol. zufällig ausgefallene thy der folgenden Zeile ergänzt die zweite Folioausg. 16) Da das he des folgenden Verses sich nur auf a father beziehen kann, so schlug Steevens vor, and mother zu streichen. Indess ist solche Licenz bei Sh. nicht auffallend. — In Beziehung auf das vorhergehende but in I have but kill'd a fly wollte Ritson zu raffinirt den Vers so interpungiren: But! — How if that fly had a father etc. 17) doings besagt mit naiv rührender Einfachheit, dass die Fliege kein anderes Geschäft, nichts Anderes zu thun hat, als ihre Klagen in die Luft zu summen. — Theobald setzte dolings für doings. 18) to insult on , als neutrales Verbum, hat bei Sh. die Bedeutung von to exult, to triumph , ohne dass der Begriff der Kränkung, des Insultirens, darin zu liegen braucht. So in K. Henry VI. Third Part (A. 1, Sc. 4) Hath that poor monarch taught thee to insult% 19) Malone bemerkt dazu: This was formerly not a disrespectful expression, weil er glaubt, dass Titus mit Ah, sirrah! seinen Bruder Marcus anrede. Das Wort scheint aber eher an den Mohren gerichtet zu sein, den Titus zu erstechen meint, w'enn er die Fliege sticht. 20) Vor think fügt Steevens, des Verses wegen, ein do ein. l) Die Bühnenweisung der Qs. lautet Enter Lucius ’ son and Lavinia running after him, and the boy flies from her with his books under his arm. Dann erst folgt Enter Titus and Marcus. 2) Tiberius und Cajus Gracchus. 3) Cicero’s Buch Orator, eine Abhandlung über die Beredsamkeit, muss gemeint sein. — Tully heisst Cicero auch in K. Henry VI. Second Part (A. 4, Sc. 1) A Roman sworder and banditto slave |J Mar¬ der'd sweet Tully. — Den folgenden Vers, vor welchem in den alten Ausgg. kein Name verzeichnet steht, theilt Cap eil mit Recht dem Marcus zu. 4) Auf den Wahnsinn der Hecuba spielt Sh. auch in Cymbeline (A. 4, Sc. 2) an: All curses maclded Hecuba gave the Greeks. 5) Das brachte mich dahin, dass ich mich fürchtete. 6) Vgl. die alte Bühnenweisung Anm. 1 dieser Scene. 7) d. h. wenn Marcus zur Beruhigung des Knaben mitgeht. — your ladyship nennt er in naiver Höflichkeit die Lavinia, um sein bisheriges Betragen wieder gut zu machen. A. IV. TITUS ANDROMCUS. Sc. 1. Marc. Lucius, I will. [Lavinia turns over the books ivhich Lucius had let fall. 8 Tit. How now, Lavinia? — Marcus, what means this? Some book there is that she desires to see. — Which is it, girl, of these? — Open them, boy. — ßnt thou art deeper read, and better skill’d; 9 Come, and take choice of all my library, And so beguile thy sorrow, tili the heavens Reveal the damn’d contriver of this deed. — What book? 10 Why lifts she up her arms in sequence 11 thus? Marc. I think, she means that there was more than one Confederate in the fact: 12 — ay, more there was; Or eise to heaven she heaves them for revenge. 13 Tit. Lucius, what book is that she tosseth so? Boy. Grandsire, ’t is Ovid’s Metamorphoses: 14 My mother gave it me. Marc. For love of her that ’s gone, Perliaps, she cull’d it from among the rest. Tit. Soft! so busily 15 she turns the leaves! Help her: What would she find? — Lavinia, shall I read? This is the tragic tale of Philomel, 16 And treats of Tereus’ treason and his rape; And rape, I fear, was root of thine annoy. Marc. See, brother, see! note, how she quotes the leaves. 17 Tit. Lavinia, wert thou thus surpris’d, sweet girl, Ravish’d and wrong’d, as Philomela was, Forc’d in the ruthless, 18 vast, and gloomy woods? — See, see! 19 — Ay, such a place there is, where we did hunt, (0, had we never, never hunted there!) Pattern’d by that the poet here describes, By nature made for murders, and for rapes. Marc. 0! why should nature build so foul a den, Unless the gods delight in tragedies? Tit. Give signs, sweet girl, for here are none but friends, What Roman lord it was durst do the deed: Qr slunk not Saturnine, as Tarquin erst, That left the camp to sin in Lucrece’ bed? Marc. Sit down, sweet niece: — brother, sit down by me. — Apollo, Pallas, Jove, or Mercury, Inspire me, that I may this treason find! — My lord, look here; — lookhere, Lavinia: This sandy plot is plain; 20 guide, if thou canst, This after me. [He writes his name with his staff, and guides it with feet and mouth. I have 21 writ my name Without the help of any hand at all. Curs’d be that heart that forc’d us to this shift! — Write thou, good niece, and here display at last What God will have discover’d for revenge. Heaven guide thy pen to print thy sorrows plain, That we may know the traitors and the truth! [She taJces the staff in her moath, and guides it with her stumps, and writes. Tit. 0! do you read, my lord, what she hath writ ? Stuprum — Chiron — Demetrius. Marc. What, what! — the lustful sons of Tamora Performers of this heinous, bloody deed ? Tit. Magni dominator poli , Tarn lentus audis scelera ? tarn lentus rides ? 22 Marc. 0! calm thee, gentle lord; although I know There is enough written upon this earth, 23 To stir a mutiny in the mildest thoughts, And arm the mmds of infants to exclaims. My lord, kneel down with me; Lavinia, kneel; And kneel, sweet boy, the Roman Hector’s liope; 24 And swear with me, — as with the woful feere, 25 And father, of that chaste dishonour’d dame, Lord Junius Brutus sware 26 for Lucrece’ rape, — 8) Die Bühnenweisung ist modern. 9) Diese Worte sind wieder an Lavinia gerichtet, welche an anderen Büchern, als an denen des Knaben, Geschmack finden müsse. 10) What book 1 ? fehlt in den Qs. — Es ist eine Wiederholung der vorhergehenden Frage Which is it, girl, of these? 11 ) in sequence = nacheinander, wieder¬ holt. Das wiederholte Aufheben der Arme, wenn Titus von einem damn’d contriver im Singular spricht, soll an¬ deuten, dass Mehrere sich an ihr vergingen. 12) fact ist bei Sh. immer = böse That, Missethat. 13) Wenn sie das nicht damit ausdrücken will, so hebt sie die Arme zum Himmel empor, um Rache zu erflehen. — for revenge in den Qs., to revenge in der Fol. 14) Qs. und Fol. haben Metamorphosis. — Dass Sh. Ovid’s Werke und Lebensumstände kannte, geht aus dieser Scene, wie aus manchen Anspielungen in anderen Dramen hervor; so in L ove’s Labour’s Lost (A. 4, Sc. 2), As you like it (A. 3, Sc. 3), Taming of the Shrew (A. 1, Sc. 1). — In K. Henry VI. Third Part (A. 1, Sc. 3) citirt er einen lateinischen Vers aus Ovid’s Heroiden. 15) So Qs. und Fol. — Die meisten Hgg. machen, ohne die metrische Pause hinter Soft! zu beachten, nach Rowe’s Vorgänge daraus Soft! see how busily etc. 16) Vgl. A. 2, Sc. 5, Anm. 9 u. 10. 17) to quote = durchgehen, im Ein¬ zelnen prüfen oder untersuchen. 18) Dasselbe Epitheton war den Wäldern, welche die Unthat gefühllos geschehen Hessen, schon A. 2, Sc. 1 in Bezug auf dasselbe Verbrechen gegeben: The ivoods are ruthless , dreadful , deaf, and dull. 19) Bei diesen Worten blickt Titus näher in das von Lavinia aufgeschlagene Buch, und liest die Schil¬ derung, welche Ovid von dem Orte des Verbrechens, das Tereus beging, entworfen hat. 20) Weil der sandige Fleck auf dem Boden glatt und eben ist, lässt sich leicht mit dem Stabe in der Weise darauf schreiben, wie Marcus es der Lavinia Vormacht, indem er sitzend den Stab an dem einen Ende im Munde festhält, und das andere Ende mit dem Fusse hin und her bewegt. — Das ist der Sinn der freilich ungenauen Bühnenweisung, welche sich so schon in den Qs. und der Fol. findet. Richtiger ist, schon in den alten Ausgg., die zweite Bühnenweisung abgefasst, die der ersten zum Correctiv dienen kann. 21) Da die alten Ausgg. hinter after me ein Comma setzen, so ver¬ band Rowe, und nach ihm die meisten Hgg., beide Sätze durch ein eingeschobenes ivhen, und las This after me, when I have writ my name. 22) Das lateinische Citat ist mit einigen Modificationen aus Seneca’s Tragödie Hippolytus entlehnt. 23) this earth ist der Erdfleck, auf den Lavinia die drei Worte schrieb. 24) Der römi¬ sche Hektor ist Titus’ abwesender Sohn Lucius, dessen Hoffnung der Knabe Lucius war, wie Astyanax die Hoffnung des trojanischen Hektor. 25) feere = Gefährte, Genosse, ein zu Sh.’s Zeit schon veraltetes Wort, wurde nament- lich = Gemahl oder Gemahlin, gebraucht. So in Pericles (A. 1, Sc. 1) This läng unto him toolc a pheere. Hier 139 TITUS ANDRONICUS. Sc. 2. A. IV. That \ve will prosecute, by good advice, Mortal revenge upon these traitorous Goths, And see their blood, or die with this reproach. Tit. ’T is sure enough, an you knew how; But if you bunt these bear-wnelps, then beware: The dam will wake, an if she wind you once: 27 She ’s with the lion deeply still in league, And lulls him whilst she playeth on her back; 28 And when he sleeps will she do what she list. You ’re a young huntsman: 29 Marcus, let alone; And, come, 1 will go get a leaf of brass, And with a gad of steel will write these words, And lay it by. The angry northern wind Will blow these sands like Sibyl’s leaves abroad, And where ’s your lesson then? — Boy, what say you? Boy. I say, ray lord, that if I were a man, Their mother’s bedchamber should not be safe For these bad bondmen to the yoke of Rome. 30 Marc. Ay, that ’s my boy! thy fatlier hath full oft For his ungrateful country done the like. 31 Boy. And, uncle, so will I, an if I live. Tit. Come, go with me into mine armoury: 32 Lucius, I ’ll fit thee; and withal my boy Shall carry from me to the empress’ sons Presents, that 1 intend to send thein both. Come, come; thou ’lt do thy message, wilt tliou not? Boy. Ay, with my dagger in their bosoms, grand- sire. Tit. No, boy, not so; I TI teach thee another course. Lavinia, come. — Marcus, look to my house: Lucius and I TI go brave it 33 at the court; Ay, marry, will we, Sir; and we TI be waited on. 34 [Exeunt Titus, Lavinia, and Boy. Marc. 0 heavens! can you hear a good man groan, And not relent, or not compassion him? Marcus, attend him in his ecstacy, That hath more scars of sorrow in his heart, Tlian foemen’s marks upon his batter’d shield; But yet so just, 35 that he will not revenge. — Revenge the heavens for old Andronicus! [ Exil. j SCENE II. The Same. A Room in the Palace. Enter Aaron, Demetrius, and Chiron, at one door; at another door , young Lucius, and an Atlendant , with a bündle of weapons, and verses writ upon ihem, CM. Demetrius, here ’s the son of Lucius ; He hath some message to deliver us. Aar. Ay, some mad message from his mad grand- father. Boy. My lords, with all the humbleness I may, I greet your honours from Andronicus; — [Aside] And pray the Roman gods confound you both. Dem. Gramercy, lovely Lucius. What ’s the news? Boy. [Aside.] That you are both decipher’d, that ’s the news, * 1 For villains mark’d with rape. [To them.] May it please you, My grandsire, well advis’d, hath sent by me The goodliest weapons of his armoury, To gratify your honourable youth, The hope of Rome; for so he bade me say, And so I do, and with his gifts present Your lordships, that, 2 whenever you liave need, You may be armed and appointed well. And so I leave you both, [aside] like bloody villains. [Exeunt Boy and Attendant. Dem. What ’s here? A scroll; and written round about? Let ’s see: Integer vitce , scelerisque purus, Non eget Mauri jaculis, nec arcu. Chi. 0! ’t is a verse' in Horace; l know it well: I read it in the grammar long ago. Aar. Ay, just! — a verse in Horace; 3 — right,you have it. [ Aside.] Now, what a thing it is to be an ass! Here ’s no sound jest! 4 the old man hath found their guilt, ist Collatinus, der Gemahl der Lucretia, damit gemeint. 20) Qs. und Fol. lesen sweare. 27) to wind = wittern, einem Wilde auf die Fährte kommen, von dem substantivischen wind — Witterung. — Diese richtige Interpunction rührt von S t a u n t o n her; die gewöhnliche ist: The dam will wake, and ifshe wind you once , || She 's with etc. 28) d. h. sie spielt und kos’t mit ihm, während sie auf dem Rücken liegt. 29) Marcus kennt die Gefahren solcher Jagd nicht, wo man es mit einer Bärin aufzunehmen hat, da er noch ein junger, unerfahrener Jäger ist. — Für let alone der Q. A. haben Q. B. und Fol. let it alone. — In der zweitfolgenden Zeile ist gad of steel eine Stange von Stahl die dem Titus zum Eingraben der Worte der Lavinia auf eine Platte von Erz dienen soll. 30) Als römi¬ sche Kriegsgefangene waren Chiron und Demetrius eigentlich der Leibeigenschaft in römischem Joche verfallen. 31) Dein Vater hat dasselbe für Rom gethan, was Du tliun würdest, wenn Du ein Mann wärest. 32) In der Rüst¬ kammer will er den Knaben nicht mit Waffen für sich selbst ausrüsten, sondern ihm solche als Geschenk für die Söhne der Tamora übergeben. 33) to brave it = eine stattliche Rolle spielen, sich hervorthun. — Vgl. A. 2, Sc. 1, Amn. 27. 34) Man soll uns aufwarten, nämlich in Folge der stattlichen Figur, die wir bei Hofe machen werden. — Titus führt geflissentlich diese Reden, die mit seinen eigentlichen Gefühlen nicht in Einklang stehen, und gerätli dadurch bei seinem Bruder in den Verdacht des Wahnsinnes (ecstacy). 35) Der aber doch so gerecht, so fromm ist, dass er sich nicht rächen will, weshalb der Himmel für ihn das Rächeramt übernehmen möge. — to revenge ist beide Male intransitiv, = Rache üben. — Die letzte Zeile las Johnson: Revenge , ye heavens , for old Andronicus! Indess vertheidigt Steevens die alte Lesart, indem er erklärt: May the heavens re¬ venge etc. 1) to decipher — enthüllen, verrathen. So in K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 1) we should have seen decipher'd there more rancorous spite. — Dieser Vers ist aus Versehen in der Fol. ausgelassen, die dann in der folgenden Zeile irrig liest for villaine' s markt with rape. 2) that fehlt in den alten Ausgg., in denen auch das Aside der Reden des Knaben nirgends verzeichnet steht, wie diese Bühnenweisung überhaupt meistens fehlt. 3) Knight interpungirt: Ay, just a verse in Horace — bloss ein Vers aus dem Horaz, als ob Aaron ironisch spreche. Indess haben Qs. und Fol. 1 just , a verse in Horace. 4) Es handelt sich hier um keinen ordentlichen, blossen Scherz, den Titus vorhätte, wie Chiron und Demetrius in ihrer eselhaften Dummheit glauben, 140 TITUS ANDRONICUS. Sc. 2. A.IV. And sends them weapons 8 wrapp’d about with lines, That wound, beyond their feeling, 6 to the quick; But were our witty erapress well afoot, She would applaud Andronicus’ conceit: But let her rest in her unrest awhile. 7 — [To them.] And now, young lords, was ’t not a happy star Led us to Rome, strangers, and more than so, Captives, to be advanced to this height ? It did me good, before the palace gate To brave the tribune in his brother’s hearing. 8 Dein. But me more good, to see so great a lord Basely insinuate, 9 and send us gifts. Aar. Had he not reason, Lord Demetrius? Did you not use his daughter very friendly ? Dem. I would we had a thousand Roman dames At such a bay, 10 by turn to serve our lust. Chi. A charitable wisli, and full of love. Aar. Here lacks but your mother for to say amen. Chi. And that would she for twenty thousand more. 11 Dem. Come, let us go, and pray to all the gods For our beloved mother in her pains. Aar. [Aside.] Pray to the devils; the gods have given US over. [ Trumpets sound. Dem. Why do the emperor’s trumpets flourish thus? Chi. Belike, for joy the emperor hath a son. Dem. Soft! wko comes here ? Enter a Nurse, with a hlaekamoor Child. Nur. Good morrow, lords. 0! teil me, did you see Aaron the Moor? Aar. Well, more, or less, or ne’er a whit at all, 12 Here Aaron is; and what with Aaron now ? Nur. 0 gentle Aaron! we are all undone. Now help, or woe betide thee evermore! Aar. Why, what a caterwauling dost thou keep! What dost thou wrap and fumble in thine arms? Nur. 0! that which 1 would hide from heaven’s eye, Our empress’ shame, and stately Rome’s disgrace. — She is deliver’d, lords, she is deliver’d. Aar. To wliom? 13 Nur. I mean she ’s brought a-bed. Aar. Well, God give her good rest! What hath he sent her? Nur. A devil. Aar. Why, tlien she is the devil’s dam: 14 A joyful issue. Nur. A joyless, dismal, black, and sorrowful issue. Here is the babe, as loathsome as a toad Amongst the fairest breeders of our clime. 15 The empress sends it thee, thy stamp, thy seal, And bids thee Christen it with thy dagger’s point. Aar. Out, you whore! 16 is black so base a hue? — Sweet blowse, you are a beauteous blossom, sure. Dem. Villain, what hast thou done? Aar. That which thou canst not undo. Chi. Thou hast undone our mother. Aar. Villain, I have done thy mother. 17 Dem. And therein, hellish dog, thou hast undone her. Woe to her chance, and damn’d her loathed choice! Accurs’d the offspring of so foul a fiend! Chi. It shall not live. Aar. It shall not die. Nur. Aaron, it must: the mother wills it so. Aar. What! must it, nurse? then let no man but I Do execution on my fiesh and blood. Dem. 1 TI broach 18 the tadpole on my rapier’s point: Nurse, give it me; my sword shall soon despatch it. Aar. Sooner this sword shall plough thy bowels up. [Takes the child from the Nurse, and draws. Stay, murderous villains! will you kill your brother? Now, by the burning tapers of the sky, That shone so brightly when this boy was got, He dies upon my scimitar’s sharp point That touches this my first-born son and heir. I teil you, younglings, 19 not Enceladus, With all his threatening band of Typhon’s brood, Nor great Alcides, nor the god of war, Shall seize this prey out of his father’s hands. What, what, ye sanguine, shallow-heart.ed boys! Ye white-lim’d walls! 20 ye ale-house painted signs! 21 Coal-black is better than another hue, sondern es liegt ein bitterer Ernst in der Sendung des Titus. 5) So Q. A.; Q. B. und Fol. lesen the weapons für them weapons. 6) Mehr als sie es fühlen; ohne dass sie es merken. 7) Tamora ist ihrer Niederkunft nahe, daher nicht well afoot. — Die Antithese von rest und unrest wiederholt Sh. in K. Richard III. (A. 4, Sc. 4) Rest thy unrest on England's lawful earth, und der ganze vorstehende Vers ist fast wörtlich einem anderen in Kyd’s Spanish Tragedy nachgeahmt: Then rest we here aiohile in our unrest. 8) Vgl. A. 3, Sc. 1. 9) to in¬ sinuate — sich einschmeicheln. — Demetrius glaubt, Titus suche mit seinen Geschenken die einflussreiche Gunst der Söhne der Tamora zu gewinnen. 10) bay = der verzweifelte Stillstand eines Wildes, das den andringenden Hunden nicht mehr entgehen kann, kommt in demselben übertragenen Sinne in Sh.’s Passionate Pilgrim vor: Ah, that 1 had my lady at this bay! 11) seil. Roman dames. Erbezieht sich auf Demetrius’ Worte I would we had a thousand Roman dames. 12) Scherzhafte Antwort Aaron’s auf die Frage der Amme: did you see Aaron the Moor ? — Das Wortspiel zwischen Moor und more kommt auch in Merchant of Venice (A. 3, Sc. 5) vor. 13) to deliver fasst die Amme = entbinden, Aaron, mit scherzhaftem Missverständnisse ausliefern. 14) the devil and his dam entspricht unserem: der Teufel und seine Grossmutter. 15) Unter den ganz weissen oder schönen Racen unseres Himmelsstrichs erscheint dieses schwarze Kind so widerlich, wie eine Kröte. 10) So die Fol.; die Qs. haben das aus God's wounds abgekürzte 'zounds, ein Fluchwort, das später in Folge einer könig¬ lichen Verordnung Jacob’s I. auf der Bühne als lästerlich verpönt und in out verändert werden musste. 17) to do steht hier als Gegensatz zu to undo, und hat zugleich einen obscönen Nebensinn, wie inMeasure for Mea- sure (A. 1, Sc. 2), wo der Clown auf die Frage what has he done ? antwortet A woman. — Die Zeile fehlt aus Versehen in der Fol. — In der folgenden Zeile hat nur Q. A. undone her; in den andern alten Ausgg. fehlt her. 18) to broach — anstechen, spiessen. So in K. Henry V. (A. 5, Chorus) Bringing rebellion broached on his sword. 19) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 21. 20) white-limb'd, die Lesart der Qs. und Fol., ist offenbar aus white -lim' d, wie zuerst Pope verbesserte, entstellt. »Weissgetünchte Wände« nennt der auf seine schwarze Farbe stolze Aaron die weissen Söhne der Tamora. 21) Die »bunten Wirthshausschilder« gebraucht Sh. auch sonst zu verächtlichen Vergleichungen; so in K. Henry VI. Seeon d Part (A. 3, Sc. 2) And mähe my 141 A. IV. TITUS ANDR0N1CUS. O O v# •*» • In that it scorns to bear anöther tme; 22 For all the water in the ocean Can never turn the swan’s black legs to white, Although she lave them liourly in the flood. Teil the empress 23 from me, 1 am of age To keep mine own; excuse it how she can. Dem. Wilt thou betray thy noble mistress thus? Aar. My mistress is my mistress; this, myself; 24 The vigour, and the picture of my youth: 25 This before all the world do 1 prefer; This, maugre 26 all the world, will 1 keep safe, Or some of you shall smoke 27 for it in Rome. Dem. By this our mother is for ever shamed. Chi. Rome will despise her for this foul escape. 23 Nur. The emperor in his rage will doom her death. Chi. I blush to tliink upon this ignomy. 29 Aar. Why, there ’s the privilege your beauty bears. 30 Fie, treacherous lme! that will betray with blushing The close enacts and counsels of the heart: Here ’s a young lad fram’d of another leer. 31 Look, how the black slave smiles upon the father, As who sliould say, »Old lad, I am thine own.« He is your brother, lords, sensibly fed Of that seif blood 32 that first gave life to you; And from that womb, 33 where you imprison’d were, He is enfranchised and come to light: Nay, he is your brother by the surer side, Although my seal be stamped in his face. Nur. Aaron, what shall I say unto the empress? ' Dem. Advise tliee, Aaron, what is to be done, And we will all subscribe to thy advice: Save thou the child, so we may all be safe. Aar. Then sit we down, and let us all consult. My son and I will liave the wind of you; 31 Keep there, now talk at pleasure of your safety. [They sit. Dem. How many women saw this child of his ? Aar. Why, so, brave lords: when we join 35 in league, I am a lamb; but if you brave the Moor, The cliafed boar, 36 the mountain lioness, The ocean swells not so as Aaron storms. — ßut say again, how many saw the.child? Nur. Cornelia the midwife, and myself, And no one eise but the deliver’d empress. Aar. The empress, the midwife, and yourself: Two may keep counsel, when the tliird ’s away. 37 Go to the empress; teil her this I said: [ Stabbing her. 39 Weke, weke! — so cries a pig prepared to the spit. Dem. What mean’st thou, Aaron? whereforc didst thou this? Aar. 0 Lord, Sir, ’t is a deed of policy. Shall she live to betray this guilt of ours, A long-tongu’d 39 babbling gossip? no, lords, no. And now be it known to you my full intent. Not far, one Muliteus, 40 my countryman; His wife but yesternight was brought to bed. His child is likc to her, fair as vou are: Go pack 41 with him, and give the mother gold, | And teil them both the circumstan.ce 42 of all, And how by this their child shall be advanc’d, ! And be received for the emperor’s lieir, ! And substituted in the place of mine, To calm this tempest whirling in the court; And let the emperor dandle him for his own. Hark ye, lords; you see, I have given her physic, 43 [Pointing to the Kurse. Image but an ale-house sign, und ebendaselbst (A. 5, Sc. 2) an ale-house paltry sign , wo das Adjectiv, wie hier painted, zwischen die eigentlich ein Compositum bildenden Wörter ale-house und sign tritt. 22) Insofern sich auf Kohlschwarz keine andere Farbe auftragen lässt. 23) Auch hier ist empress dreisylbig zu lesen, und the mit dem Anlangsvocal zu einer Sylbe zu verschmelzen. 24) Dieses Kind ist mein eigenes Ich, steht mir also näher, als meine Herrin, die eben nur meine Herrin, nichts weiter als das ist. 25) d. h. so kräftig und so aussehend, wie ich in meiner Jugend war. — Für vigour liesse sich figure vermuthen. 26) maugre ~ trotz, eine französische Präposition, die sich in ihrer Anwendung im älteren Englisch dem ebenfalls veralteten sans = ohne, vergleichen lässt. 27) to smoke muss hier das Dampfen in dem eigenen frischvergossenen Blute bedeuten, wie in Coriolanus (A. 1, Sc. 4) smohing swords vorkommt. 28) e cape ist das französische faux pas. So sagt der Schäfer in Winter’s Tale (A. 3, Sc. 3), als er das ausgesetzte Kind findet: Sure some scape: though I am not bookish, yet I can read ivo.iting-gentlewoman in the scape. 29) So die Qs., in Uebereinstimmung mit der gewöhnlichen Form des Wortes bei Sh. und seinen Zeitgenossen; die Fol. hat ignominy. 30) ln der Fähigkeit, rotli zu werden, liegt ein Vorrecht der weissen Menschen, das der schwarze Aaron gern entbehrt, weil es die heimlichen Beschlüsse seines Herzens verrathen würde. 3l) leer — Farbe, Aussehen. — Die erstere Bedeutung fing schon zu Sh.’s Zeit an zu veralten. 32) that seif blood = dasselbe, oder das eigene Blut. — So gebraucht Sh. oft seif für same. 33) So Q. B. und Fol.; Q. A. your ioomb. 34) to have the wind erklärt Johnson’s Wörterbuch (ed. Todd) mit to have the upyerhand. Es ist aber wohl eher = die Witterung von Einem haben. — Aaron, gegen die Söhne der Tamora misstrauisch, will, ehe er ihnen nahe kommt, erst wissen, was sie im Schilde führen. So in Hamlet (A. 3, Sc. 2) why do you go about to recover the wintl of me? 35) Die meisten Hgg. setzen zur Vervollstän¬ digung des Verses lohen we all join. 36) So die alten Ausgg., von manchen Hggn. ohne Noth in cliased boar verändert. In Taming of the Shrew (A. 1 , Sc. 2) an angry boar , cliafed with sweat. 37) Ein Sprichwort, das modificirt in Romeo and J uliet (A. 2, Sc. 4) vorkommt: Did you ne'er hear say, || Two may keep) counsel, putting one away ? 38) Die alte Bühnen Weisung ist De kills her. 39) long-tongued ist Der, dessen Zunge lang ist, oder lange aushält. So in K. Henry VI. Third Part (A. 2, Sc. 2) long-tongu'd Warwick. 40) In den alten Ausgg. fehlt hinter Muliteus das Verbum, das zuerst Rowe mit lives ergänzte. Steevens schlug, um den fünffüssigen Jambus zu retten, und an die Stelle des seltsamen Namens Muliteus einen bekannten orientali¬ schen zu setzen, one Muley lives vor. Aus Muli lives konnte allerdings leicht Muliteus werden. 41) to pack ivith — sich heimlich mit Jemandem besprechen, verabreden. 42) circumstance wird gewöhnlich collectiv = die näheren Umstände, gebraucht. 43) physic — Arznei, wie ein Kranker sie erhält, ist hier so ironisch gemeint, wie in K. Lea r (A. 5, Sc. 3) Goneril von dem ihrer Schwester gereichten Gifte sagt If not, 1 'll ne'er trust me - dicine. — Q. B. und Fol. haben ye see. 44) gallant grooms = tüchtige, stattliche Burschen, also kräftig genug für solche Bestattung. Diesen Sinn hat groom öfter in der älteren Sprache. 45) Sehet zu, dass Ihr keine längeren TITUS ANDRONICÜS. Sc. X Ä. W. And you must needs bestow her funeval; The fields are near, and you are gallant grooms; 44 This done, see that you take no longer days, 45 But send the midwite presently to me. The midwife and the nurse well made away, Then let the ladies tattle what they please. Chi. Aaron, 1 see thou wilt not trust the air With secrets. Dem. For this care of Tamora, Herseif and hers are highly bound to thee. [Exeunt Demetrius and Chiron, bearing off the dead Nurse. Aar. Now to the Goths, as swift as swallow flies; There to dispose this treasure in mine arms, And secretly to greet the empress’ friends. — Come on, you thick-lipp’d 46 slave, I TI bear you hence; For it is you that puts us to our shifts: I TI make you feed on berries and on roots, And feed on curds and wliey, and suck the goat. And cabin 47 in a cave, and bring you up To be a warrior, and command a camp. . [ExitfU'ilh the Child. SCENE III. The Same. A public Place. Etder Titus, bearing arroios, with letters on the ends of them; toith him Marcus, young Lucius, and other Gentlernen) with boics. Tit. Come, Marcus, come; — kinsmen, this is the way.— Sir boy, now * 1 let me see your archery: Look ye draw home enough, and ’t is there straight. 2 Terras Astrcea religuit : 3 Be you remember’d, Marcus, she ’s gone, she ’s fled. Sirs, take you to your tools. You, cousins, sliall Go sound the ocean, and cast your nets; Happily you may find 4 her in the sea; Yet there ’s as little justice as at land. 5 — No; Publius and Sempronius, you must do it; ’T is you must dig with mattock, and with spade, And pierce the inmost centre of the earth: Then, wlien you come to Pluto’s region, I pray you, deliver him this petition; Teil him, it is for justice and for aid, And that it comes from old Andronicus, Shaken with sorrows in ungrateful Rome. — Ah, Rome! — Well, well; I made thee miserable, What time I threw the people’s suffrages On him that tlius doth tyrannize o’er me. — Go, get you gone; and pray be careful all, And leave you not a man-of-war 6 unsearch’d: This wicked emperor may liave shipp’d her hence; And, kinsmen, then we may go pipe for justice. 7 Marc. 0 Publius! is not this a heavy case, To see thy noble uncle tlius distract? Pub. Therefore, my lord, it highly us concerns, By day and night to attend him carefully; And feed his humour kindly as we may, 8 Till time heget sorne careful 9 remedy. Marc. Kinsmen, his sorrows are past remedy. Join with the Goths, and with revengeful war Take wreak 10 on Rome for this ingratitude, And vengeance on the traitor Saturnine. Tit. Publius, how now? how now, my masters? What, have you met with her? 11 Pub. No, my good lord; but Pluto sends you word, If you will have Revenge from hell, you sliall: Marry, for Justice, she is so employ’d, He thinks, with Jove in heaven, or somewhere eise, So that perforce you must needs stay a time. Tit. He doth me wrong to feed me with delays. I TI dive into the burning lake below, 12 And pull her out of Acheron by the lieels. — Marcus, we are but shrubs, no cedars we; No big-bon’d men, fram’d of the Cyclops’ size, But metal, Marcus, steel to the very back; 13 Yet wrung with wrongs, more tlian our backs can bear: And sith there is no justice in earth nor hell, We will solicit heaven, and move the gods, To send down Justice for to wreak 14 our wrongs. Termine, Fristen, beobachtet, dass Ihr nicht länger säumt. — day ist der zu einem bestimmten Geschäfte ange¬ setzte Tag. 46) thick-lipped bezeichnet die mohrische Abkunft, die Aaron mit Stolz in seinem Sohne erkennt. So nennt Iago den Mohren Othello thick-lips , in Othello (A. 1, Sc. 1). 47) to cabin ~ in einer Hütte wohnen, ein ärmliches Obdach finden. — Sh. gebraucht das Verbum transitiv = in eine Hütte einsperren, in Macbeth (A. 3, Sc. 4). — Als Intransitivum, wie hier, kommt es in Fletcher’s Two Noble Kinsmen vor: They iwo have cabin' d || ln many as dangerous, as poor a corner. 1 ) now , das in Qs. und Fol. fehlt, ergänzt die zweite Folioausg. 2) Wenn der Knabe den Bogen nur ge¬ hörig, so weit es thunlich ist (home), anspannt, so ist der Pfeil gleich da, wo er sein soll, d. h. am Ziele. 3) Ein Citat aus Ovid’s Metamorphosen, das Titus in der folgenden Zeile übersetzt, mit dem Zusatz: lass Dich an den Spruch erinnern, Marcus. 4) So Q. B. und die Fol.; Q. A. hat catch. — Staunton liest mit der Fol. haply für happily der Qs. 5) Die Asträa wird eben so wenig im Meere, wie auf dem Lande zu finden sein: Titus wird auch dort keine Gerechtigkeit erlangen können, und sucht sie deshalb im Mittelpunkt der Erde, wo Pluto herrscht. 6) Sie sollen alle Kriegsschiffe durchsuchen, weil Saturninus in einem derselben die Asträa heimlich fortgeschaftt haben könnte. 7) to go pipe for = nach Etwas pfeifen gehen, was weg ist, und nicht wiederkommt; vergebens nach Etwas verlangen. 8) Seine wahnsinnige Laune freundlich, so gut es geht, hinhalten; ihn in seiner Laune gewähren lassen. 9) Das Epitheton carefid erscheint hier einigermassen verdächtig, und durch eine Verwechse¬ lung, etwa eines Wortes wie helpful, mit dem vorhergehenden Adverbium carefully entstanden. — Sonst müsste es = ein sorgsames, wohl überlegtes Heilmittel sein. 10) wreak = Rache, rachsüchtige, ingrimmige Stimmung; ein schon zu Sh.’s Zeit in der ersteren Bedeutung veraltendes Wort, das er in dem zweiten angegebenen Sinne in der folgenden Scene dieses Dramas und in Coriolanus (A. 4, Sc. 5) gebraucht: if thou hast a heart of wreak in thee. ll) Titus bildet sich ein, dass seine Neffen unterdess bis zum Mittelpunkte der Erde gegraben haben, um die Gerechtigkeit zu suchen, und dem Pluto seine Botschaft zu überbringen. 12) burning lake ist der in der fol¬ genden Zeile erwähnte Acheron , der brennende Höllenpfuhl. So kommt in K. Henry VI. Second Part (A. 1, Sc. 4) vor Descend to darkness and the burning lake. 13) steel verstärkt den Begriff von metal: wir sind 143 Ä. IV. TlTUS ANDRONICUS. Sc. 3. Come, to tbis gear. 15 You are a good archer, Marcus. [He gives them the arrows. Ad Jovem, that ’s for you: — here, ad Apollinem: — Ad Martern, that ’s for myself: — Here, boy, to Pallas: — here, to Mercury: To Saturn, Caius, not to Saturnine; 16 You were as good to shoot against the wind. — To it, boy; Marcus, loose when 1 bid. Of mv word, 17 1 have written to effect; There ’s not a god left unsolicited. Marc. Kinsmen, shoot all your sliafts into the court: 18 We will afflict the emperor in his pride. Tit. Now, masters, draw. [ They shoot.] 0, well said, 19 Lucius! Good boy, in Virgo’s lap: give it Pallas. 20 Marc. My lord, I aim a raile beyond the moon: Your letter is with Jupiter by this. Tit. Ha! Publius, Publius, wliat hast thou done? See, see! thou hast shot off one of Taurus’ horns. 21 Marc. This was the sport, my lord: when Publius shot, The Bull, 22 being gall’d, gave Aries such a knock, That down feil both the Ram’s horns in the court; And who should find them but the empress’ villain? She laugh’d, and told the Moor he should not clioose But give them to his master for a present. Tit. Why, there it goes: God give his lordship 23 joy! Enter the Clown, with a basket and two pigeons in it. News! news from heaven! Marcus, the post is come. Sirrah, what tidings? have you any letters? Shall I have justice? what says Jupiter? Clo. Ho! the gibbet-maker? 24 he says that he hath taken them 25 down again, for the man must not be hanged tili the next week. Tit. But what says Jupiter, I ask thee? Clo. Alas, Sir! 1 know not Jupiter: 26 I never drank with him in all my life. Tit. Why, villain, art not thou the carrier? 27 Clo. Ay, of my pigeons, Sir; nothing eise. Tit. Why, didst thou not come from heaven ? Clo. From heaven? alas, Sir! 1 never came there. God forbid, I should be so bold to press to heaven in my young days. Why, I am going with my pigeons to the tribunal plebs, 23 to take up a matter of brawl betwixt my uncle and one of the emperial’s men. Marc. Why, Sir, that is as fit as can be, to serve for your oration; and let him deliver the pigeons to the em¬ peror from you. 29 Tit. Teil me, can you deliver an oration to the emperor with a grace ? Clo. Nay, truly, Sir, I could never say grace 30 in all my life. Tit. Sirrah, come hither. Make no more ado, But give your pigeons to the emperor: By me thou shalt have justice at his hands. Hold, hold meanwhile, 31 here ’s money for thy charges. Give me pen and ink. — Sirrah, can you with a grace deliver a supplication? Clo. Ay, Sir. Tit. Then here is a supplication for you. And when you come to him, at the first approach you must kneel; then kiss his foot; then deliver up your pigeons; and then look for your reward. I TI be at hand, Sir; see you do it bravely. Clo. I warrant you, Sir; let me alone. durch und durch Stahl. 14 ) to wreak — rächen, übel aufnehmen. Vgl. Anm. 10. 15 ) gear wird eben so un¬ bestimmt gebraucht, wie unser »Zeug«, und bezeichnet sowohl concret ein Geräth oder Kleidungsstück, wie abstract ein Geschäft oder eine Angelegenheit. Hier versteht Titus die Schiessübungen darunter, die er anstellen will, indem er die an verschiedene Götter gerichteten Briefe, an Pfeile gebunden, gen Himmel senden lässt. 10) In Qs. und Fol. lautet der Vers, offenbar verkehrt: To Saturnine, to Caius, not to Saturnine. — Rowe setzt dafür: To Coelus and to Saturn — not to Saturnine. Plausibler ist obige Aenderung Cape 11’s, nach welcher Caius der Römer ist, welcher den ihm übergebenen Pfeil dem Saturn zuschicken soll. Der Name Saturn erinnert den Titus an den ähnlich klingenden Namen des Kaisers, dem er keine Pfeile zusendet, weil das so viel heissen würde, als gegen den Wind schiessen, oder fehlschiessen. — Caius wird A. 5, Sc. 2 wieder angeredet, zugleich mit dem hier auftretenden Publius. 17 ) of my word = on my word. Beide Präpositionen werden beständig vertauscht. 18 ) Aus diesen Worten ergiebt sich, dass die Scene in der Nähe des kaiserlichen Palastes, des Hofes, vor sicli geht. 19 ) well satd = brav! — ein Ausruf des Lobes, der sich häufig auf etw r as Gethanes, nicht bloss Gesagtes, bezieht. 20) Den für die Pallas bestimmten Brief soll der Knabe recht in den Schoss des Gestirnes der Jungfrau schiessen, wie auch die übrigen Briefe in der Richtung auf verschiedene Gestirne abgeschossen werden. 21) Titus sieht, wie der von Publius abgeschossene Pfeil aus der Luft zurück fällt, und hält ihn für ein dem Stier des Thierkreises ab¬ geschossenes Horn. Marcus erklärt sodann, indem er auf Titus’ Phantasieen eingeht, andere niederfällende Pfeile als die Hörner des Widders, die, in den kaiserlichen Hof niederfallend, auf Tamora’s Wink von Aaron dem Kaiser zum Geschenk übergeben seien, — eine Anspielung auf die Hahnreihörner, die Aaron dem Kaiser aufsetzt. 22) seil. Taurus. 23 ) his lordship in Q. A.; your lordship in Q. B. und Fol. Titus gratulirt dem Kaiser, den er so be¬ titelt, zu den Hörnern, die der Mohr ihm bringt. 24 ) Der einfältige Landmann, welcher in diesem Drama die stehende Rolle eines Clown spielt, missversteht gibbeter oder gibbet-maker für Jupiter. 25 ) seil, the gibbets, die Querhölzer, die den Galgen bilden. 28) Steevens vermuthet, dass der Clown hier etw r a Jew Peter für Jupiter verstehe. 27 ) carrier wird auch in Merry Wives of Windsor (A. 2, Sc. 2) als ein Bote der Götter, wie Titus es hier versteht, gebraucht: one of Cupid's carriers. 28 ) Er will damit das lateinische tribunus plebis aus- drücken, wie er gleich nachher emperial für emperor gebraucht. — Den letzteren Schnitzer legt Sh. auch dem Clown in Two Gentleinen of Verona (A. 3, Sc. 2) in den Mund: I am going icith Sir Proteus to the im¬ perial's court. 29 ) Mit einem Geschenk von Tauben will sich auch in Merchant of Venice (A. 2, Sc. 2) der alte Gobbo bei dem Herrn seines Sohnes insinuiren. 30 ) Titus fasst grace — Grazie, Anstand, der Clown = Tisch- f ebet. — Dasselbe Wortspiel hat Sh. in Measure for Measure (A. 1, Sc. 2) und in K. Henry IV. First art (A. 1, Sc. 2 ). 31 ) meanwhile gehört zu hold, hold, = mittlerweile nimm, was dann näher erklärt wird durch here 's money etc. — Die Interpunction der Hgg., welche meanwhile mit dem Folgenden verbindet, ver¬ dunkelt nur den Sinn von hold, hold, als ob darunter etwas Anderes verstanden würde. 114 TITUS ANDRONICUS. Sc. 4. A. IV. Tit. Sirrali, hast thou alaufe? Come, let me see it. — Here, Marcus, fold it in the oration; For thou hast made it like an humble suppliant: — And wlien thou hast given it to the emperor, Knock at my door, and teil me what he says. Clo. God be with you, Sir; I will. Tit. Come, Marcus, let us go. — Publius, follow me. [Exeunt. SCENE IV. The Same. Before the Palace. Enter Saturninus, Tamora, Demetrius, Chiron, Lords , and Others: Saturninus with the arrows in his hand that Titus shot. Sat. Why, lords, what wrongs are these? Was ever seen An emperor in Rome thus overborne, Troubled, confronted thus; and, for the extent Of egal justice , 1 us’d in such contempt ? My lords, you know, as do 2 the mightful gods, (However these disturbers of our peace ' Buz in the people’s ears) there nought hath pass’d, But even with law , 3 against the wilful sons Of old Andronicus. And what an if His sorrows have so overwhelm’d his wits, Shall we be thus afflicted in his wreaks , 4 His fits, his frenzy, and his bitterness? And now he writes to heaven for his redress: See, here ’s to Joye, and this to Mercury; This to Apollo; this to the god of war; Sweet scrolls to fly about the streets of Rome! What ’s this but libelling against the Senate, And blazoning our injustice every where? A goodly humour, is it not, my lords? As who would say, in Rome no justice were. Büt if I live, his feigned ecstacies Shall be no shelter to these outrages; But he and his shall know, that justice lives In Saturninus’ health ; 5 whom, if he sleep, He ’ll so.awake, as he in fury shall Cut off the proud’st conspirator that lives. Tarn. My gracious lord, my lovely Saturnine, Lord of my life, Commander of my thoughts, Calm thee, and bear the faults of Titus’ age, The effects of sorrow for his valiant sons, Whose loss hath pierc’d him deep, and scarr’d his heart; And rather comfort his distressed plight, Than prosecute the raeanest, or the best, 6 For these contempts. [Aside.] Why, thus it shall be- come High-witted Tamora to gloze with all: 7 But, Titus, 1 have touch’d thee to the quick, Thy life-blood out. 8 If Aaron now be wise, 9 Then is all safe, the anchor ’s in the port. — Enter Clown. How now, good fellow! wouldst thou speak with us? Clo. Yes, forsooth, an your mistership 10 be imperial. Tarn. Empress 1 am, but yonder sits the emperor. Clo. ’T is he. — God and Saint Stephen give you good den. 11 * I have brought you a letter, and a couple of pigeons here. [Saturninus reads the letter. Sat. Go, take him away, and hang him presently. Clo. How much money must I have? 18 Tarn. Come, sirrah; you must be hang’d. Clo. Hang’d! By ’r lady, then 1 have brought up a neck to a fair end. [Exit, guarded. Sat. Despiteful and intolerable wrongs! Shall I endure this monstrous villany? I know from whence this same device proceeds. May this be borne? — As if his traitorous sons, That died by law for murder of our brother, Have by my means been butcher’d wrongfully! — Go, drag tfie villain liither by the hair: Nor age, nor honour, shall shape privilege. — For this proud mock I ’ll be thy slaughterman; Sly frantic wretch, 13 that holpst to make me great, ln hope thyself should govern Rome and me. Enter E milius . 14 .. What news with thee, iEmilius? JEmil. Arm, 15 * * my lords! Rome never had more cause. The Goths have gather’d head, and with a power Of high-resolved men, bent to the spoil, They hither march amain, under conduct 1 ) Wegen des freien Spielraumes, den er der unparteiischen Gerechtigkeit gewährte. — egal , wie Qs. und Fol. hier lesen, ist die veraltete Form für equal, die sich in Sh.’s nächsten Vorgängern auf der Bühne noch häufiger findet, von der zweiten Folioausg. aber in equal modernisirt ist. — Zwei Zeilen vorher hat Rowe of Borne für in Borne der alten Ausgg. 2) as do ist ein Zusatz Rowe’s. — Die Cambridge Edd. ergänzen die Lücke des Sinnes und Verses mit as know. 3) Nichts, was nicht in Uebereinstimmung mit dem Gesetz gewesen wäre. 4) Vgl. A. 4, Sc. 3, Anm. 10. — Für wreaks wollte Hanmer/mi&s lesen. 5) So lange Saturninus sich wohl befindet, lebt auch die Gerechtigkeit. — Die Zusammenstellung von justice und Saturninus hat veranlasst, dass nun auch, obwohl auf justice bezüglich, he sleep und he in fury shall gesetzt ist. — Die meisten Hgg. ändern seit Rowe dieses doppelte he, das sich in Qs. und Fol. findet, in she um. 6) the meanest, or the best bezieht sich nicht auf Titus, sondern ist allgemein zu verstehen: den Gemeinsten oder den Vornehmsten, irgend Einen. 7 ) to gloze with = schön thun mit Jemandem. 8) So dass Dein Lebensblut, Dein Herzblut, herausfliesst. 9) d. h. wenn Aaron, ihrem durch die Amme ihm (A. 4, Sc. 2) übersandten Aufträge gemäss, das schwarze Kind bei Seite geschafft hat. — In der folgenden Zeile hat Q. A. anchor für anchor 's der Q. B. und der Fol. 10) mister¬ ship ist entstellt aus dem nach Analogie von mastership gebildeten mistress-ship, wie er die Tamora anredet. 11) good den = good den, für good even. 12) Der Clown missversteht presently als present = Geschenk, und fragt deshalb, wie viel Geld er geschenkt erhalten solle. 13) sly frantic ist zu einem Begriffe znsammenzu- fassen: der aus Schlauheit wahnsinnig ist, der verstellt wahnsinnige Wicht. So steht in K. Henry IV. Second Part(lnduction) crafty-sick = verstellt krank. 14) Enter Nuntius Emillius ist die Bühnenweisung der Qs. und Fol., nach welcher also iEmilius als Bote kommt. Solche lateinische Bühnenweisungen stammen aus der vorshakspere’schen Zeit des englischen Theaters, und reichen bis zu den alten Mysterien hinauf. — Einzelnes, ausser dem jetzt noch erhaltenen Exit, Dramatis Personce, findet sich noch bei Sh., z. B. manent omnes, cum aliis, solus , etc. 15) Manche Ilgg. setzen, des Verses wegen, arm, arm. — Dy ce ändert Arm, myjlord, da iEmilius 145 TITUS ANDRIMCUS. Sc. 1. A. V. Of Lucius, son to old Andronicus: Who threats, in course of this revenge, to do As much as ever Coriolanus did. Seit. Is warlike Lucius general of the Gotlis? These tidings nip me; and I hang the head As flowers with frost, or grass beat down with sfcorms. Ay, now begin our sorrows to approach. ’T is he the common people love so much: Myself hath 10 offen heard them say, When I have walked like a private man, That Lucius’ banishment was wrongfully, 17 And they have wish’d that Lucius were their emperor. Tam. Why should you fear? is not our city strong? Sat. Ay, but the citizens favour Lucius, And will revolt from me to succour hira. Tarn. King, be thy thoughts imperious, 18 like thy name. Is the sun dimm’d, that gnats do fly in it? The eagle suffers little birds to sing, And is not careful what they mean thereby; Knowing that with the shadow of his wings He can at pleasure stint 19 their melody. Even so may’st thou the giddy men of Rome. Then cheer thy spirit; for know, thou emperor, 1 will enchant the old Andronicus, With words more sweet, and yet more dangerous, Than baits to fish, or honey-stalks to slieep, 20 Whenas tlie one is wounded with the bait, The otlier rotted with delicious 21 feed. Sat. But he will not entreat his son for us. Tam. If Tamora entreat liirn, then he will; For I can smooth and fill his aged ear With golden promises, that, were his lieart Almost impregnable, his old ears deaf, Yet should both ear and heart obey my tongue. — [To iEmius.y Go thou before, be our embassador: 22 Say that the emperor requests a parley Of warlike Lucius, and appoint the meeting, Even at his father’s house, the old Andronicus. 33 Sat iEmilius, do this message honourably: And if he stand on hostage 24 for his safety, Bid him demand what pledge will please him best. TEmil. Your bidding shall I do effectually. [ Exit . Tam. Now will I to that old Andronicus, And temper him with all the art I have, To pluck proud Lucius from the warlike Gotlis. And now, sweet emperor, be blithe again, And bury all thy fear in my devices. Sat. Then go successantly, 25 and plead to him. [Exeunt. AOT V. SCENE I. Plains near Rome. Enter Lucius, and an army of Gotlis, with drum and colours . * 1 Luc. Approved warriors, and my faithful friends, I have reeeived letters from great Rome, Which signify what hate they bear their emperor, And how desirous of our sight they are. Therefore, great lords, be, as your titles witness, Imperious, 2 and impatient of your wrongs; And wherein Rome hath done you any scath, 3 Let thera 4 make treble satisfaction. 1. Goth. Brave slip, sprung from the great Andro¬ nicus, Wh ose name was once our terror, now 7 our comfort; Whose high exploits, and honourable deeds, Ingrateful Rome requites with foul contempt, Be bold in us: we TI follow where thou lead’st, Like stinging bees in hottest summer’s day, Led by their master 5 to the flow 7 er’d fields, And be aveng’d on cursed Tamora. Gotlis. And, as he saith, so say we all with him. 6 Luc. I humbly thank him, and I thank you all. But wdio comes here, led by a lusty Goth? auf die Frage des Kaisers antworte. 16) Sh. fasst seif auch in der Verbindung mit my als Substantiv auf, wie Qs. und Fol. my seife getrennt lesen, und construirt es demgemäss mit dem Verbum in der dritten Person. — Theobald setzte zur Vervollständigung des Verses overheard für heard. 17) seil, wrongfully done. 18) im¬ perious und imperial, in allgemeinerem Sinne = majestätisch, sind bei Sh. und dessen Zeitgenossen synonym. So steht in Hamlet (A. 5, Sc. 1) imperial Casar in der Fol., imperious Casar in den Qs., und in Troilus and Cressida (A. 4, Sc. 5) most imperious Agamemnon. — Ueber hing vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 18. 19) to stint — aufhören, aufhören machen. — Wie der Adler mit dem Schatten seiner Flügel den Gesang der kleinen Vögel verstummen lassen kann, so kann auch Saturninus die wankelmüthigen (giddy) Römer zum Schweigen bringen, wenn sie von Lucius reden. — Für wings der Qs. und Fol. lesen manche Hgg. wing, um den Reim auf sing herzustellen. 20) Die nachtheilige Wirkung, welche Sh. dem Honigklee auf die Schafe zuschreibt, — rotted with delicious feed, — soll nach einer Note M. Mason’s nur bei dem Rindvieh eintreten. 21) delicious — über¬ trieben süss. So in Romeo and Julie t (A. 2, Sc. 6) the sweetest honey || Is loathsome in his own deliciousness. 22) So ändert Cape 11 die Lesart der Qs. to be our embassador. Die Fol. lässt be aus. 23) Dieser Vers findet sich nur in Q. A. 24 ) Wenn er zu seiner Sicherheit auf einer Geisel besteht. — on hostage ist R owe’s noth- wendige Verbesserung des in hostage der alten Ausgg. 25 ) So Qs. und Fol. — Wahrscheinlich ein Sh.’sches Wort, dem der Dichter den Sinn von successfully beilegte, wie die meisten Hgg. seit Rowe lesen. — Für successantly setzt Cape 11 incessantly. — Für plead to him der Qs. hat die Fol. plead for him. 1) with drum and soldiers ist die alte Bühnenweisung. 2) imperious bezieht sich auf great lords , als auf den Ehrentitel, den sie in Anspruch nehmen. — Der Satz ist eine fast wörtliche Wiederholung des in A. 4, Sc. 4 vorkommenden Satzes King, be thy thoughts imperious, like thy name, nur dass imperious hier, dem Zusam¬ menhänge entsprechend, nicht gerade synonym mit imperial, sondern allgemeiner, = gebieterisch, aufzufassen ist. 3 ) scath — Schaden, Kränkung. 4 ) Qs. und Fol. lesen him, das gewiss auch hier, wie an anderen Stellen, mit them verwechselt worden ist, da nur Letzteres sich, collectiv gefasst, auf Home beziehen kann, nicht aber wohl Efsteres. 5) d. h. die Bienenkönigin. So in K. Henry V. (A. 1, Sc. 2) for so worh the honey-bees - they have a hing. 6) In Qs. und Fol. bildet dieser Vers den Schluss der vorhergehenden Rede; es ist jedoch klar, dass as he saith sich auf einen Anderen, welcher eben gesprochen, bezieht; ebenso auch das 1 iliank him des Lucius. 14G A. V. TITUS ANDRONICÜS. Sc. 1. Enter a Ooth, leading Aaron, with his Child in his arms. 2. Ooth. Renowned Lucius, from our troops I stray’d, To gaze upon a ruinous monastery; And as I earnestly did fix mine eye Upon the wasted building, suddenly I lieard a cliild cry underneath a wall. I raade unto the noise; wlien soon I lieard The crying habe controll’d with this discourse: — »Peace, tawny slave, half me, and half thy dam! 7 Did not thy hue bewray whose brat thou art, Had nature lent tliee but thy mother’s look, Villain, thou mightst have been an emperor: But where the bull and cow are both milk-white, They never do beget a coal-black calf. Peace, villain, peace!« — even thus he rates the habe, — »For 1 must bear thee to a trusty Goth; Who, when he knows thou art the empress’ babe, Will hold thee dearly for thy mother’s sake.« With this, my weapoir drawn, I rush’d upon him, Surpris’d him suddenly, and brought him hither, To use as you think needful of the man. Luc. 0 worthy Goth, this is the incarnate devil, Tliat robb’d Andronicus of his good hand: This is the pearl that pleas’d your empress’ eye, 8 And here ’s the base fruit of his burning lust. — Say, wall-ey’d 9 slave, whither wouldst thou convey This growing image of thy fiend-like face ? Why dost not speak? What! deaf? not a word? 10 ll) A halter, soldiers! hang him on this tree, And by his side his fruit of bastardy. Aar. Touch not the boy; he is of royal blood. Luc. Too like the sire for ever being good. — First hang the cliild, that he may see it sprawl; A sight to vex the father’s soul withal. Get me a ladder! [A ladder brought, ivhich Aaron is made to ascend. Aar. " Lucius, save the child; 11 And bear it from me to the empress. If thou do this, I TI show thee wondrous things, That highly may advantage thee to hear: If thou wilt not, befall what may befall, I TI speak no more; but vengeance rot you all! Luc . Say on; an if 12 it please me which thou speak’st, Thy child sliall live, and I will see it nourish’d. Aar. An if it please thee? why, assure thee, 13 Lucius, ’T will vex thy soul to hear what I sliall speak; For I must talk of murders, rapes, and massacres, Acts of black night, abominable deeds, Complots of mischief, treason, villanies Ruthful to hear, yet piteously perform’d: 14 And this sliall all be buried in 15 my death, Unless thou swear to me, my child sliall live. Luc. Teil on thy mind: I say, thy child sliall live. Aar. Swear that he sliall, and then I will begin. Luc. Who should 1 swear by? thou believ’st no god: That granted, how canst thou believe an oath? Aar. What if I do not ? as, indeed, I do not; Yet, for 16 1 know thou art religious, And last a thing within thee, callecl conscience, With twenty popish tricks and ceremonies, Which I have seen thee careful to observe, Therefore 1 urge thy oath: — for that I know An idiot holds his bauble 17 for a god, And keeps the oath which by that god he swears, To that I TI urge him: 18 — therefore, thou shalt vow By that same god, what god soe’er it be, That thou ador’st and hast in reverence, To save my boy, to nourish, and bring him up; Or eise 1 will discover nought to thee. Luc. Even by my god I swear to thee I will. Aar. First know thou, I begot him on the empress. Luc. 0 most insatiate and luxurious 19 woman! Aar. Tut! Lucius, this was but a deed of charity, To that 20 which thou shalt hear of me anon. ’T was her two sons that murder’d ßassianus: They cut thy sister’s tongue, and ravish’d her, And cut her Lands, and trimm’d 21 her as thou saw’st. Luc. 0 detestable villain! call’st thou that trimming ? Aar. Why, she was wash’d, and cut, 22 and trimm’d, and ’t was Trim sport for them that had the doing of it. Luc. 0 barbarous, beastly villains, like thyself! Aar. Indeed, I was their tutor to instruct them. That codding 23 spirit had they from their mother, As sure a card as ever won the set; 24 That bloody mind, I think, they learn’d of me, 7) Diese Stelle, nach welcher die Farbe des Kindes halb nach dem Vater, halb nach der Mutter arten soll, und nur braun, nicht schwarz ist, steht in Widerspruch mit A. 4, Sc. 2: Enter a Nurse, with a blaclcamoor child, und mit dem, was weiterhin über das Kind bemerkt wird; doch lautet in Merchant of Venice (A. 2, Sc. 1) die alte Bühnenweisung der Q. und Fol.: Enter Morochus a tawny Moor etc. 8) Malone citirt dazu das Sprichwort A black man is a pearl in a fair roomaris eye. 9 ) wall-eyed = glasäugig, weissäugig. Sh. wendet diesen eigentlich von einer Krankheit der Pferde gebräuchlichen Ausdruck auch in K. John (A. 4, Sc. 3) tropisch an: wall-ey'd icrath. io) Die meisten Hgg. schieben mit der zweiten Folioausg. ein no vor not a word ? ein. ll) Die alten Ausgg. theilen Get me a ladder! schon dem Aaron zu. Die richtige Eintheilung und die erklärende Bühnenweisnng rühren von Theobald her. 12) Das and if der alten Ausgg. ist hier nicht, wie die Hgg. lesen, and, if, sondern an if, wie aus der Wiederholung der Worte durch Aaron sich ergiebt. 13) assure ist Imperativ hier. 14) Auf eine klägliche, Mitleid erregende Weise vollführt. 15) Q. A. hat in my death, Q. B. und Fol. by my death. IQ ) for und weiterhin for that = because. 17) bauble — Narrenkolben, ein Stab mit einem aus Holz geschnittenen Menschenkopfe, der zu dem Costüme des Narren zu Sh.’s Zeit gehörte. In Two Angry Wa¬ rnen of Abingdon (1599) steht thefool will not leave his bauble for the Tower of London. — Der Sinn von idiot spielt in den von fool hinüber. 18) Aus diesem him, seil. Lucius, erhellt, dass Aaron diesen Zwischen¬ satz, von for that an, beiseite spricht. 19 ) luxurious = wollüstig, geil. — So wird auch luxury bei Sh. ge¬ braucht. — and steht nur in Q. A. und fehlt in Q. ß. und Fol. 20) Im Verhältniss, im Vergleich zu dem, was u. s. w. 21) to trim, eigentlich = aufputzen, gebraucht Aaron cynisch, = zurichten, und fügt daran ein Wortspiel mit dem adjectivischen trim = hübsch, zärtlich. In Fleteher’s Loyal Subject findet sich and trimm'd your virgins t in derselben Zweideutigkeit. — Das detestable betont Sh. auf der ersten Sylbe. 22) to cut doppelsinnig = Haare schneiden, und = schneiden, wie der Lavinia die Zunge abgeschnitten wurde. 23) codding =$q\\. — Steevens 117 11 TITOS ANDRONICÜS. A. V. Se. X As true a dog as ever fought at head. 25 Well, let my deeds be witness of my worth. 1 train’d thy brethren to that guileful hole, Where the dead corse of Bassianus lay; I wrote the letter that thy father fonnd, 26 And hid the gold within the letter mention’d, Confederate with the queen and her two sons; And what not done, 27 that thou hast cause to rue, Wherein I had no stroke of mischief in it ? I play’d the cheater for thy father’s hand, 28 And, when I had it, drew myself apart, And almost broke my heart with extreme langhter. I pry’d me throügh the crevice of a wall, When, for his hand, he had his two sons’ heads; Beheld his tears, and laugh’d so heartily, That both mine eycs were rainy like to his: And when I told the empress of this sport, She swounded 29 almost at my pleasing tale, And for my tidings gave me twenty kisses. Goth. What! canst thou say all this, and never blush? Aar. Ay, like a black dog, as the saying is. 30 Luc. Art thou not sorry for these heinous deeds? Aar. Ay, that I had not done a thousand tnore. Even now I curse the day (and yet, I think, Few come within the compass 31 of my curse), Wherein I did not some notorious ill: As kill a man, or eise devise" his death; Ravish a maid, or plot the way to do it; Accuse some innocent, and forswear myself; Set deadly enmity between two friends; Make poor men’s eattle break their necks; Set fire on barns and hay-stacks in the night, And bid the owners quench them with their tears. Oft liave 1 digg’d up dead men from their graves, And set them upright at their dear friends’ doors, Even when their sorrows almost were forgot; And on their skins, as on the bark of trees, Have with my knife carved in Roman lette.rs, »Let not your sorrow die, though I am dead.« Tut! I have done a thousand dreadful things, As willingiy as one would kill a fly; And nothing grieves me heartily indeed, But that 1 cannot do ten thousand more. Luc. Bring down the devi'l, 32 for he must not die So sweet a death as hanging presently. 33 Aar. If there be devils, ’would 1 were a devil, To live and burn in everlasting fire: So I miglit have your Company in hell, But to torment you with my bitter tongue! Luc. Sirs, stop his moutn, and let him speak no more. Enter a Goth. Goth. My lord, there is a messenger from Rome, Desires to be admitted to your presence. Luc. Let him come near. Enter ./Emilies. Welcome, iEmilius! what ’s the news from Rome? JEmil. Lord Lucius, and you princes of the Goths, The Roman emperor greets you all by me: And, for he understands you are in arms, He craves a parley at your father’s house, Willing you to demand your hostages, And they shall be immediately deliver’d. 1. Goth. What says our general? Luc. iEmilius, let the emperor give his pledges Unto my father and my uncle Marcus, And we will come. — March away. [ Exeunt. SCENE H. Rome. Before Titüs’s House. Enter Tamora, Demetrius, and Chiron, disguised . * 1 Tarn. Thus in this stränge and sad habiliment 1 will encounter with Andronicus, And say Lam Revenge, sent from below, 2 To join with him and right his heinous wrongs. — Knock at his study, where they say he keeps, To ruminate stränge plots of dire revenge: Teil him, Revenge is come to join with him. And work confusion on his enemies. [They lcnock. Titus opens his study door . 3 Tit Who doth raolest my contemplation? Is it your trick, to make me ope the door, That so my sad decrees may fiy away, And all my study be to no effect ? You are deceiv’d: for what I mean to do, See herc, in bloody lines 1 have set down; And what is written shall be executed. Tarn. Titus, I am come to talk with thee. leitet das Wort von cod, in dem Sinne von pillow , her; da indess cod auch = Hode, steht, und namentlich cod- piece mit ähnlichen Anspielungen gebraucht wird, so erscheint diese Herleitung natürlicher. 24) as sure a card ist ebenso Apposition zu codding spirit, wie as true a dog zu bloody mind. — Das Bild ist vom Kartenspiel (set) entlehnt. 25) Anspielung auf die Bullenbeisser, welche den Stier von vorn angreifen. 26) Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 22. 27) seil, what has not been done = nichts ist geschehen, worin ich nicht u.ß. w. 28) Er deutet auf die Scene (A. 3, Sc. 1) hin, wo er dem Titus die falsche Botschaft brachte, dass der Kaiser ihm für die abzu¬ hauende Hand die Söhne freigeben wolle. — Damals spielte Aaron den Betrüger. 29) Die meisten Hgg. moderni- siren das Sh.’sche Wort hier und anderswo in swooned. In Sh.’s Lucrece reimt swounds auf wounds. — Qs. und Fol. haben die daneben gebräuchliche Orthographie sounded. 30) To blush like a black dog findet sich in Sprichwörtersammlungen der Zeit. So citirt Dy ce aus Withals’ Adagia: Fadem perfrieuit: Hee blusheth like a blacke dog ge, he hath a brazen face. 31) Die Fol. wiederholt irrthümlichdas few vor compass. — Zu few ist days zu suppliren. 32) Aaron muss seine Rede von der Leiter herab gehalten haben, die er schon be¬ stiegen hatte,, um aufgeknüpft zu werden. Vgl. Anm. 11 dieser Scene. 33 ) presently gehört nicht zu hanging , sondern zu die so sweet a death. 1) In welcher Art sie »verkleidet« sind, erhellt aus dem Folgenden. 2) d. h. aus der Hölle. A. 4, Sc. 3 hatte Publius dem Titus gesagt Pluto sends you word , || If you will have Revenge from hell , you shall. 3) Für diese Bühnenweisuag der Qs. und Fol. setzen die meisten Hgg. Enter Titus , above. Das »Studierzimmer« stellte auf dem Sh.’schen Theater der Balcon im Hintergründe vor, von dem herabsteigend Titus eine Weile den Blicken der Zuschauer entzogen ist, bis er beiTämöra’s Worten see, hcre he comes unten auf der Bühne erscheint* 148 A. V. TITUS ANDRONICÜS. Sc. 2. Tit. No, not a word: how can I grace my talk, Wanting a liand to give it action? 4 Thou hast the odds of me, 5 therefore no more. Tarn. If thou didst lmow me, thou wouldst talk with me. Tit. I am not mad; I know thee well enough: Witness this wretched stump, witness these crimson lines; 6 Witness these trenches 7 made by grief and care; Witness the tiring day and heavy night; Witness all sorrow, tliat I know thee well For our proud empress, mighty Tamora. Is not thy coming for my other liand? Tam. Know, thou sad man, I am not Tamora: She is thy enemy, and I thy friend. I am Revenge, sent from the infernal kingdom, To ease the gnawing vulture of thy mind, By working wreakful 8 vengeance on thy foes. Come down, and welcome me to this world’s light; Confer with me of murder and of death. There ’s not a hollow cave or lurking-place, No vast obscurity or misty vale, Where bloody murder, or detested rape, Can couch for fear, but I will find them out; And in their ears teil them my dreadful name, Revenge, which makes the foul offender quake. Tit. Art thou Revenge? and art thou sent to me, To be a torment to mine enemies? Tam. I am; therefore come down, and welcome me. Tit. Do me some Service, ere I come to thee. Lo, by thy side where Rape, and Murder, Stands ; 9 Now give some ’surance that thou art Revenge: Stab them, or tear them on thy chariot-wheels, And then I TI come and be thy waggoner, And whirl along with thee ab out the globes. Provide thee two proper palfreys, black as jet, 10 To hale thy vengeful waggon swift away, And find out murderers in their guilty caves: 11 And when thy car is loaden with their heads, I will dismount, and by the waggon-wheel Trot like a servile footman all day long, Even from Hyperion’s 12 rising in the east Until bis very downfall in the sea: And day by day I TI do this heavy task, So thou destroy Rapine 13 and Murder there. Tam. These are my ministers, and come with me. Tit. Are these 14 thy ministers? what are they calPd? Tam. Rapine 15 and Murder; therefore called so, ’Cause they take vengeance of such kind of men. Tit. Good Lord, how like the empress’ sons they are, And you the empress! 16 but we worldly men Have miserable, mad-mistaking eyes. 0 sweet Revenge! now do I come to thee; And, if one ann’s embracement will content thee, I will embrace thee in it by and by. [Exil. 17 Tam. This closing with him fits his lunacy. 18 Whate’er I forge to feed his brain-sick fits, Do you uphold and maintain in your speeches, For now he firmly takes me for Revenge; And, being creduious in this mad thought, I TI make him send for Lucius, his son; And, whilst I at a banquet hold him sure, I TI find some cunning practice 19 out of liand To scatter and disperse the giddy Goths, Or, at the least, make them his enemies. See, here he comes, and I must ply 20 my theme. Enter Titüs. Tit. Long have 1 been forlorn, and all for thee. 21 Welcome, dread Fury, to my woful house. — Rapine 22 and Murder, you are welcome too. — How like the empress and her sons you are! Well are you fitted, had you but a Moor: 23 — Could not all hell afford you such a devil? For, well I wot, the empress never wags, But in'her Company there is a Moor; And would you represent our queen aright, It were convenient you had such a devil. But welcome as you are. What shall we do? Tam. What wouldst thou have us do, Andronicus? Dem. Show me a murderer, 1 TI deal with him. Chi. Show me a villain that hath done a rape, And I am sent to be reveng’d on him. Tam. Show me a thousand that have done thee wrong, And I will be revenged on them all. Tit. Look round about the wicked streets of Rome, And when thou find’st a man that ’s like thyself, Good Murder, stab him: he ’s a murderer. — Go thou with him; and when it is thy hap To find another that is like to thee, 4) action ist die entsprechende Geberde, welche das Wort begleiten muss. — Für it action, die Lesart der Fol., lesen die Qs. that accord, d. h. die nöthige Uebereinstimmung mit dem Worte. 5) Du bist zu sehr gegen mich im Vortheile, da Du zwei Hände hast. 6) Die Zeilen, die er mit seinem Blute geschrieben hat, von deren Inhalte er vorher sprach. 7) trenches sind die Furchen, die der Gram in sein Angesicht gegraben hat. 8) Vgl. A. 4, Sc. 8, Anm. 10 und ebendaselbst Anm. 14. — Für thy foes hat die Fol. my foes , und demnach in der vorher¬ gehenden Zeile the mind. 9) Titus nimmt Bezug auf Tamora’s Worte Where bloody murder, or detested rape, und macht sie darauf aufmerksam, dass Murder und Rape personificirt ihr zur Seite stehen, — die so verkleideten Söhne nämlich, — dass also, wenn sie wirklich Revenge ist, sie diese Beiden umzubringen habe. 10) So Q. A.; Q. B. und die Fol. haben as blaclc as jet. — Rowe streicht thee vor two. li) Die alten Ausgg. lesen murder für murderers , und eures für caves. 12) Die Fol. hat Epton's, die Qs. Epeon's. Hyperion's findet sich zuerst in der zweiten Folioausg. — Die Bezeichnung Hyperion für den Sonnengott ist Sh. geläufig; so in K. Henry V. (A. 4, Sc. 1) and help Hyperion to his horse. 13) Rapine, das sonst bei Sh. nicht vorkommt, ist hier synonym mit Rape. 14) So liest D y c e im engeren Anschluss an den vorhergehenden Vers. Die meisten Hgg. lesen mit der zweiten Folioausg. are they. — Qs. und Fol. haben are them. 15) Rapine in der zweiten Folioausg.; Rape in den alten Ausgg. I6)r seif, how like the empress. 17 ) Die Bühnenweisung ist modern. Vgl. Anm. 3. 18) Dass ich mich auf diese Art mit ihm einlasse, passt zu seinem Wahnsinne. 19) cunning practice — listiger Anschlag. — out of hand — auf der Stelle, aus dem Stegreif. 20) ply in den Qs., play in der Fol. 21) Aus ver¬ geblicher Sehnsucht nach der Rache, die er nicht erreichen konnte, war Titus lange unglücklich oder irre gewesen. 22) Rapine hier in Qs. und Fol. Vgl. Anm. 13. 23) Um die Aehnlichkeit mit Tamora und ihren Söhnen voll¬ ständig zu machen, fehlt den drei Verkleideten nur die Begleitung Aaron’s, der nothwendig mit zu der Gruppe , 149 11* TITUS ANDRONICUS. Sc. 2. A.V. Good Rapine, stab him: he ’s a ravisher. — Go thou with themj and in the emperor’s court There is a queen attended by a Moor: Well may’st thou know her by tliine own proportion, For up and down 24 she doth resemble thee. I pray thee, do on tliem some violent death; They have been violent to me and mine. Tam. Well hast thou lesson’d us: this sliall we do. But would it please thee, good Andronicus, To send for Lucius, thy thrice-valiant 25 son, Who leads towards Rome a band of warlike Goths, And bid him come and banquet at thy house: When he is here, even at thy solemn feast, I will bring in the empress and her sons, The emperor himself, and all thy foes, And at thy mercy sliall they stoop and kneel, And on tliem shalt thou ease thy angry heart. What says Andronicus to this device ? TU. Marcus, my brother! — ’t is sad Titus calls. Enter Marcus. Go, gentle Marcus, to thy nephew Lucius; Thou shalt inquire him out among the Goths: ßid him repair to me, and bring with him Some of the chiefest princes of the Goths; Bid him encamp his soldiers where they are. Teil him, the emperor, and the empress too, Feast at my house, and he.shall feast with them. This do thou for my love, and so let him, As he regards his aged father’s life. Marc. This will I do, and soon return again. [ Exit. Tam. Now will I hence about thy business, And take my ministers along with me. Tit. Nay, nay, let Rape and Murder stay with me, Or eise I ’ll call my brother back again, And cleave to no revenge but Lucius. Tam. [Aside to them.] What say you, boys? will you abide 26 with him, Whiles I go teil my lord the emperor, How I have govern’d our determin’d jest? Yield to his liumour, smooth and speak him fair, And tarry with him, tili I turn again. Tit. [Aside.] I know tliem all, though they suppose me mad, And* will o’erreach them in their own devices, A pair of cursed hell-hounds, 27 and their dam. Eem. Madam, depart at pleasure; leave us here. Tarn. Farewell, Andronicus: Revenge now goes To lay a complot to betray thy foes. ^ Tit. I know thou dost; and, sweet Revenge, farewell. [Exit Tamora. Chi. Teil us, old man, how shall we be employ’d? Tit. Tut! I have work enough for you to do. — Publius, come hither, Caius, and Valentine! Enter Publius, and Others. Pub. What is your will? Tit. Know you these two ? Pub. The empress’ sons I take them, Chiron and Demetrius.* 8 Tit. Fie, Publius, fie! thou art too much deceiv’d; The one is Murder, Rape is the other’s name; And therefore bind them, gentle Publius; Caius, and Valentine, lay hands on them. Oft have you heard me wish for such an hour, And now I find it: therefore, bind them sure, And stop their mouths, if they begin to cry. 29 [Exit Titus. — Publius, etc. t seize Chiron and Demetrius. Chi. Villains, forbear! we are the empress’ sons. Pub. And therefore do we what we are commanded. — Stop close their mouths, let them not speak a word. Is he sure bound ? look that you bind them fast. 30 Re-enter Titus Andronicus, with Lavinia; she bearing a basin , and he a knife. Tit. Come, come, Lavinia; look, thy foes are bound. — Sirs, stop their mouths; let them not speak to me, But let them liear what fearful words I utter. — 0 villains, Chiron and Demetrius! Here Stands the spring whom you have stain’d with mud; This goodly summer with your winter mix’d. You kill’d her husband, and for that vild 31 fault Two of her brothers were condemn’d to death, My hand cut off, and made a merry jest: Both her sweet hands, her tongue, and that more dear Than hands or tongue, her spotless chastity, Inhuman traitors, you constrain’d and forc’d. What would you say, if I should let you speak? Villains, for shame you could not beg for grace. Hark, wretches, how I mean to martyr you. This one hand yet is left to cut your throats, Whilst that Lavinia ’tween her stumps doth hold The basin that receives your guilty blood. You know, your mother means to feast with me, And calls herseif Revenge, and thinks me mad. — Hark, villains! I will grind your bones to dust, And with your blood and it I ’ll make a paste; And of the paste a coffin 32 1 will rear, And make two pasties of your shameful lieads; And bid that strumpet, your unhallow’d dam, Like to the earth, swallow her own increase. 33 gehört. 24) up and down = von Kopf zu Fuss, in dem ganzen körperlichen Ebenmass (proportion). 25) thrice gebraucht Sh. sehr gewöhnlich zu Steigerungen des Adjectivs. — thrice-valiant findet sich auch in K. Henry V. (A. 4, Sc. 6). 26) Qs. und Fol. haben bide; Rowe setzt abide. 27) Sh. gebraucht das Wort in Macbeth (A. 5, Sc. 7) und in K. Richard III. (A. 4, Sc. 4). 23) Das and vor Demetrius fügte zuerst Theobald ein. 29) Dieser Vers fehlt in der Fol. — Wenn die Fol. nicht auch andere Verse dieses Dramas aus Versehen ausgelassen hätte, und wenn sie nicht hinter sure ein Comma stehen Hesse, so wäre anzunehmen, dass der Vers gestrichen sei, weil er das folgende stop close their mouths anticipirt, worauf in lästiger Wiederholung noch einmal Sirs, stop their mouths folgt. 30) Die Fol. setzt liier ein Exeunt, das in den Qs. mit Recht fehlt. 31) vild haben Qs. und Fol., die gewöhnliche Sh.’sche Form des Wortes, wofür die Hgg. überall stillschweigend vile setzen. 32) coffin hiess der aus einer Kruste gebildete Deckel einer Pastete. In Taming of the Shrew (A. 4, Sc. 3) wird ein Weiberhut vergleichsweise a custard-coffin genannt. — Dieser Pastetendeckel soll die abgesclmittenen Köpfe des Chiron und Demetrius verbergen. — Da von two pasties die Rede ist, hätte es, genau genommen, auch two coffins heissen sollen. 33) increase = Wachsthum, Gewächs, Erzeugniss, wendet Sh. auch sonst auf dieselbe zweifache Weise an, wie hier: earth' s increase in Teinpest (A. 4, Sc. 1) und in K. Henry VI. Seeon d Part (A.3, Sc.2), 150 TITUS ANDRONICUS. Sc. 3. A. V. This is the feast that I have bid her to, And this the banquet she shall surfeit on; For worse than Philomel you us’d my daughter, And worse than Progne I will be reveng’d. 34 And now prepare your throats. — Lavinia, come, [ He cuts their throats . 35 Receive the blood: and when that they a-re dead, Let me go grind their bones to powder small, And with this hateful liquor temper it; And in that paste let their vild heads be bak’d. — Come, come, be every one officious To make this banquet, which I wish may prove More stern and bloody tlian the Centaurs’ feast. 36 So, now bring thern in, for I will play the cook, And see them ready ’gainst their mother comes. [Exeunt , bearing the dead bodies. SCENE III. The Same. A Pavilion. Enter Lucius, Marcus, and Goths; with Aaron, prisoner. Luc. Uncle Marcus, since ’t is my father’s mind, That I repair to Rome, I am content. 1. Goth. And ours, * 1 with thine; befall what fortune will. Luc. Good uncle, take you in 2 this barbarous Moor, This ravenous tiger, this accursed devil. Let him receive no sustenance; fetter him, Till he be brought unto the empress’ face, 3 For testimony of her foul proceedings. And see the ambush of our friends be strong: 1 fear the emperor means no good to us. Aar . Some devil whisper curses in mine ear, And prompt me, that my tongue may utter forth The venomous malice of my swelling heart! Luc. Away, inhuman dog! unhallow’d slave! — Sirs, help our uncle to convey him in. 4 — [Exeunt Goths , with Aaron. Trumpets sound. The trumpets sliow the emperor is at hand. Enter Satcrninus and Tamora, with Tribunes, 5 * and Others. Sat. What! hath the firmament more suns than one ? Luc. What boots it thee to call thyself a sun? Marc. Rome’s emperor, and nephew, break the parle ;* These quarrels must be quietly debated. The feast is ready, which the careful Titus Hath ordain’d to an honourable end, For peace, for love, for league, and good 7 to Rome: Please you, therefore, draw nigh, and take your places. Sat. Marcus, we will. [ Hautboys sound . 8 Enter Titus, dressed like a cook, Lavinia, veiled, young Lucius, and Others. Titus places the dishes on the table . 9 Tit. Welcome, my gracious lord; welcome, dread queen; Welcome, ye warlike Goths; welcome, Lucius; And welcome, all. Although the cheer be poor, ’T will fill your stomachs: please you eat of it. Sat. Why art thou thus attir’d, Andronicus? Tit. Because I would be sure to have all well, To entertain your highness, and your empress. Tam. We are beholding 10 to you, good Andronicus. Tit. An if your highness knew my heart, you were. My lord the emperor, resolve me this: Was it well done of rash Virginius, To slay his daughter with his own right hand, Because she was enforc’d, stain’d, and deflour’d? 11 Sat. It was, Andronicus. Tit. Your reason, mighty lord? Sat. Because the girl should not survive her shame, And by her presence still renew his sorrows. Tit. A reason mighty, strong, and effectual; A pattern, precedent, and lively warrant, For me, most wretched, to perform the like. — Die, die, Lavinia, and thy shame with thee; And with thy shame thy father’s sorrow die! [Kills Lavinia. Sat. What hast thou done, unnatural and unkind ? Tit. Kill’d her, for whom my tears have made me blind. I am as woful as Virginius was, And have a thousand times more cause than he To do this outrage; — and it is now done. 12 Sat. What, was she ravish’d? teil, who did the deed? Tit. Will ’t please you eat? will ’t please your high¬ ness feed ? 13 Tam. Why hast thou slain thine only daughter thus? und her wovib's increase in Coriolanus (A. 3, Sc. 3). 34 ) Prokne, die Schwester der Philomele, rächte deren Schändung und Verstümmelung an Tereus, indem sie diesem, ihrem Gatten, den eigenen Sohn zur Speise vorsetzte. Vgl. A. 2, Sc. 5, Anm. 9 u. 10. 35) Diese Bühnenweisung findet sich in Qs. und Fol. erst hinter Centaurs' feast. 36 ) Sh. kannte aus dem Ovid den Kampf, der sich auf der Hochzeit des Pirithous zwischen Centauren und Lapithen entspann, und mit der Ausrottung der Ersteren endete. 1) Malone bezieht ours auf das adjectivische content , das er als Substantiv zu ours supplirt: our con¬ tent. Es ist aber wohl natürlicher, zu ours und thine das vorhergehende mind zu ergänzen. 2) in ist hier = hinein, in das Haus des Titus, ausserhalb dessen die Scene anzunehmen ist. 3) So Q. A.; Q. B. hat Emperours, und die Fol. Ehnperous. 4) Aus diesen Worten erhellt, dass Aaron sich nicht gutwillig fortführen lässt. 5) Die Hgg. fügen hier Senators ein. 6) parle = Friedensverhandlung zwischen streitenden Parteien. — Statt sich in weiteren Worthader einzulassen, wie Saturninus und Lucius eben anfingen, sollen sie die Verhandlungen zum Ver¬ gleiche eröffnen. In diesem Sinne kommt to break bei Sh. öfter vor ; so in K. Henry VI. First Part (A. 1, Sc. 3) Lut we shall meet , and break our minds at large. 7) good ist Substantiv = zum Vortheile Roms. 8) Hoboen leiten auch anderswo, z. B. in Macbeth (A. 1, Sc. 7), ein feierliches Mahl ein. — Nach einer Bühnen Weisung der Fol.: A table brought in, wird hier erst der Tisch hereingetragen, während die Hgg. meistens schon zu Anfang der Scene A Pavillon, with tables etc. setzen. 9) placing the meat on the table in Qs. und Fol. 10) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 71. 11) Die letzten Epitheta stained und deßoured lassen sich, genau genommen, auf die Tochter des Virginius nicht anwenden, da ihr Vater diesem drohenden Schicksale durch ihre Ermordung vorbeugte. Sh. dachte hier schon an das Geschick der Lavinia, und verwechselte das Eine mit dem Anderen. — Wiederholte solche Ungenauigkeit sich nicht zu oft bei ihm, so liesse sich vermuthen, dass because hier für before verdruckt sei. 12 ) Diese Zeile fehlt in der Fol., wo die vorhergehende mit einem Puncte schliesst. — Vgl. A, 5, Sc. 2, Anm. 29. 151 TITUS ANDRONICÜS. Sc. 3. A.V. , Tit. Not I; ’t was Chiron, and Demetrius: They ravish’d her, and cut away her tongue, And they, ’t was they, that did her all tliis wrong. Sat. (jo, fetch them hither to ns presently. Tit. Why, there they are both, baked in that pie; Whereof their mother daintily hath fed, Eating the flesh that she herseif hath bred. ’T is true, ’t is true; witness my knife’s sharp point. [Killing Tamora. 14 Sat. Die, frantic wretch, for tliis accursed deed ! [ Killing Titus. Luc. Can the son’s eye behold his fatlier bleeil? There ’s meed for meed, 16 death for a deadly deed. [Killing Satürninus. A great tumult. The people in confusion disperse. Marcus, Lucius, and their partisans, go u/> into the halcony. Marc. You sad-fac’d men, people and sons of Rome, By uproar sever’d, like a flight of fowl Scatter’d by winds and high tempestuous gusts, 0! let me teach you how to knit again Tliis scätter’d corn into one mutual sheaf, 10 These broken limbs again into one body, 17 Lest Rome herseif be baue unto herseif; And she wliom mighty kingdoms curtsy to, Like a forlorn and desperate castaway, Do shameful execution on herseif. But if my frosty signs and chaps of age, 13 Grave witnesses of true experience, Cannot induce you to attend my words, — [To Lücius.j/ Speak, Rome’s dear friend, as erst our an- cestor , 19 When with his solemn tongue he did discourse To love-sick Dido’s sad-attending ear The story of that baleful burning night, When subtle Greeks surpris’d king Priara’s Troy. Teil us, what Sinon 20 hath bewitch’d our ears, Or who hath brought the fatal engine in, That gives our Troy, our Rome, the civil wound. 21 — My lieart is not compact of flint nor steel, Nor can I utter all our bitter grief; But floods of tears will drown my oratory, And break my very utterance, even in the time When it should move you to attend me most, Lending your kind eommiseration. Here is a captain, let Ihm teil the tale; Your hearts will throb and weep to liear him speak. Luc. Then, 22 noble auditory, be it known to you, That cursed Chiron and Demetrius Were they that murdered our emperor’s brother; And they it was that ravished our sister. For their feil faults our brothers were beheaded, Our father’s tears despis’d and basely cozen’d 23 Of that true hand that fought Rome's quarrel out, And sent her enemies unto the grave: Lastly, myself unkindly banished, The gates sliut on me, and 24 turn’d weeping out, To beg relief among Rome’s enemies; Who drown’d their enmity in my true tears, And op’d their arms to embrace me as a friend: I am the turn’d-forth, 25 be it known to you, That have preserv’d her welfare in my blood, And from her bosom took the enemy’s point, Sheathing the steel in my adventurous body. Alas! you know, I am no vaunter, 1; My scars can witness, dumb although they are, That my rcport is just and full of truth.i But soft, methinks I do digress too niucli, Citing my worthless praise. 0! pardon me; For, when no friends are by, men praise themselves. Marc. Now is my turn to speak. Behold tliis child; 26 Of tliis was Tamora delivered, The issue of an irreligious Moor, Chief arcliitect and plotter of these woes. ! The villain is alive in Titus’ liouse, ! Damn’d 27 as he is, to witness tliis is true. Now judge, what cause had Titus to menge These wrongs, unspeakable, past patience, Or more 28 than any living man could bear. 13 ) Der erste Theil des Verses ist an Saturninus, der zweite an Tamora gerichtet. — thus am Schlüsse der folgen¬ den Zeile findet sich nur in Q. A. und in den späteren Folioausgg. 14 ) He slabs the Empress ist die Bühnen¬ weisung der Qs. und Fol., in welchen die folgenden Bühnenweisungen fehlen. — Ob die zweitfolgende, welche die Hgg. so ausführlich hinzufügen, der Einrichtung des Sh.’schen Theaters entspricht, ist unklar. 15 ) meed for meed = Lohn für Lohn. — meed ist Alles, Avas Jemandem zukommt oder eigen ist. 16 ) one mutual sheaf ist eine Garbe, deren ßestandtheile einander entsprechen, zusammengehören. So in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 1 ) such a mutual pair. 17 ) Die alten Ausgg. schlossen hier die Rede des Marcus, und lassen das Folgende, die Qs. von einem Roman Lord , die Fol. von einem Goth sprechen. Am rathsamsten ist es, wie Cap eil vor¬ schlug, das Ganze dem Marcus zuzuertheilen, dessen Rede mit into one body unmöglich abgeschlossen sein kann, sondern mit Lest Rome herseif etc. unmittelbar fortgeführt wird. — Für lest haben Qs. und Fol. let , ein Druck¬ fehler, der die ungehörige Zersplitterung des Zusammenhängenden veranlasst haben mag. 18 ) Unter frosty signs of age sind eben die greisen Haare, unter chaps die Runzeln zu verstehen, die das Alter in sein Angesicht gegraben hat, wenn nicht, nach dem Sh.’schen Gebrauche der Copula and, die Runzeln selbst As frosty signs of age gelten sollen. In K. Henry VI. Second Part (A. 5, Sc. 1) wird Salisbury’s Greisenhaupt frosty head genannt. 19 ) So heisst in Julius Caesar (A. 1 , Sc. 2) iEneas our great ancestor. — Auf den Bericht, welchen iEneas der Dido über den Brand Troja’s abstattet, wurde in diesem Drama schon angespielt (A. 3, Sc. 2) To bid JEneas teil the tale twice o'er, |[ How Troy ivas burnt. 20 ) Auch in K. Henry VI. Tliird Part (A. 3, Sc. 2) kommt Sinon, mit dessen Hülfe die Ueberrumpelung Troja’s gelang, vor: And, like a Sinon, take anolher Troy. 21 ) civil loound ist eine von den eigenen Bürgern geschlagene Wunde. 22) So die Qs.; die Fol. hat This noble etc. 23 ) Zu basely cozen'd ist our father aus dem vorhergehenden our father's tears zu suppliren. 24 ) seil, and myself turn’d etc. 25 ) Ich, der Ausgestossene, bin es, der ich mit meinem Blute Rom’s Gedeihen gerettet habe. — So Q. A.; Q. B. hat And 1 am etc. — Die Fol. streicht the hinter am. — Sidney Walker vermuthet And 1 ’m thus lurned forth etc. 26 ) Die Hgg. fügen hier die Bühnenweisung hinzu : Pointing to a child in the arms of an atlendant. 27 ) damn'd ist eine Emendation Theo bald’s. Die Qs. und Fol. lesen And as he is etc., was sich mit der Interpunction der Qs., die hinter true ein Comma setzen, allenfalls rechtfertigen Hesse: und da er bezeugen soll, dass das wahr ist, so urtheilt nun u. s. w. — ln der folgenden Zeile haben Qs. und Fol. coursc • 152 A.V. TITUS ANDR0N1CÜS. Sc. 3. In that rcspect, then, like a loving child, Shed yet some small drops from thy tendei* spring, Because kind nature dotn require it so: Friends should associate friends in grief and woe. Bid him farewell, commit him to the grave; Do him that kindness, and take leave of him. 38 Boy. 0 grandsire, grandsire! even with all my heart ’Would I were dead, so you did live again. — 0 Lord! I cannot speak to him for weeping; My tears will choke me, if 1 ope my mouth. Enter Attmdants , with Aaron. 1. Rom. You sad Andronici, have done with woes! Give sentence on this execrable wretch, That hath been breeder of these dire events. Luc. Set him breast-deep in earth, and famish him; There let him stand, and rave, and cry for food: If any one relieves or pities 59 him, For the offence he dies. This is our doom; Some stay to see him fasten’d in the earth. Aar. 0! why should wrath be mute, and fnry dumb? I am no baby, I, that with base prayers I should repent the evils I have done. Ten thöusand worse than ever yet I did Would 1 perform, if I might have my will: If one good deed in all my life I did, I do repent it from my very soul. Luc. Some loving friends convey the emperor lience, And give him burial in his father’s grave. My father, and Lavinia, shall forthwi-th Be closed in our household’s monument. As for that heinous tiger, Tamora, No funeral rite, nor man in mournful weeds, No mournful bell shall ring her burial; But throw her forth to beasts, and birds of prey. 40 Her life was beast-like, 41 and devoid of pity, And, being so, shall have like want of pity. See justice done on Aaron, 42 that damn’d Moor, By whom our heavy haps had tlieir beginning: Tlien, afterwards, to Order well the state, 43 That like events may ne’er it ruinate. [Exeunt. ■f für cause , was zuerst die Folioausg. von 1685 verbesserte. 28) more ist ebenfalls Apposition zu wrongs: diese Kränkungen, die grösser waren, als sie ein Mensch ertragen konnte. 29) Vgl. Anm. 14 dieser Scene. — the poor remainder ist Subject zu ivill cast us down , indem ein we hinzugedacht wird. 30) house ist hier das Geschlecht der Androniker, das sie einmüthig zum Abschlüsse, zum Ende bringen wollen. — Ueber mutual vgl. Anm. 16. 31) voice hat den Plural nach sich, weil das hinzutretende Adjectiv common dem Substantiv einen pluralischen Begriff giebt. 32) Marcus, der Tribun, spricht im Namen des Volkes. — Die meisten Hgg. lassen, im Widerspruche mit Qs. und Fol., diese Zeile und die spätere Lucius, all hail! etc. von »verschiedenen Römern« sprechen. Die Römer mögen in Marcus’ Worte einstimmen, oder ihren Applaus auf andere Art zu erkennen geben. 33) to give aim, eigentlich = ein Ziel darbieten, wonach man schiesst, muss hier, in übertragenem Sinne, bedeuten: Frist und Raum zum Zielen gewähren. Lucius bittet die Römer, ihm einige Ruhe zu lassen. 34) Die »schwermüthige Auf¬ gabe«, die ihm obliegt, ist, seinem Vater die letzten Ehren zu erweisen. 35) Qs. und Fol. haben blood slaine, ein Druckfehler, den die dritte Folioausg. verbesserte. 36) true — wahr gemeint, nicht erheuchelt. 37) these geht auf hiss und tear. 38) So die Fol.; die Qs. haben beide Male them für him. 39) Unter pities him ist hier ein Mitleid zu verstehen, das sich durch die That beurkundet. 40) So die Fol.; die Qs. haben birds to prey. — of prey bezieht sich auf beasts , wie auf birds. 41) So die Fol.; die Qs. beastly. 42) So Qs. und Fol.: die Ge¬ rechtigkeit soll an Aaron vollzogen werden; wie in Macbeth (A. 1, Sc. 4) is executioil done on Cawdort — Manche Hgg. setzen dafür ohne Grund to Aaron. 43) then to order the state ist entweder auf das vorhergehende see zu beziehen, oder, was natürlicher erscheint, elliptisch: dann handelt es sich darum, oder dann gehen wir dazu über, den Staat gut zu ordnen u. s. w. Now you have heard the truth, wliat say you, Romans? Have we done a-ught amiss? Show us wherein, Ar.d, from the place where you behold us now, The poor remainder of Andronici Will hand in hand all headlong cast us down, 29 And on the ragged stones beat forth our brains, And make a mutual closure of our house. 30 Speak, Romans, speak! and if you say we shall, - Lo! hand in hand, Lucius and 1 will fall. LEmil. Come, come, thou reverend man of Rome. And bring our emperor gently in thy hand, Lucius our emperor; for well I know, The common voice 31 do cry, it shall be so. Marc. Lucius, all hail! Rome’s royal emperor! 32 — [To Attendants.] Go, go into old Titus’ sorrowful house, And hither hale that misbelieving Moor, To be adjudg’d some direful slaughtering death, As punishment for his most wicked life. — Lucius, etc., descend. Lucius, all hail! Rome’s gracious governor! Luc. Thanks, gentle Romans: may I govern,so, To heal Rome’s harms, and wipe away her woe! But, gentle people, give me aim awhile, 33 — For nature puts me to a heavy task. 34 — Stand all aloof; — but, uncle, draw you near, To shed obsequious tears upon this trank. — 0! take this warm kiss on thy pale cold lips, [* isses Titus. These sorrowful drops upon thy blood-stain’d 35 face, The last true 30 duties of thy noble son! Marc. Tear for tear, and loving kiss for kiss, Thy brother Marcus tenders on thy lips: 0! were the sum of these 37 that I should pay Countless and infinite, yet would I pay them. Luc. Come hither, boy: come, come, and learn of us To melt in showers. Thy grandsire lov’d thee well; Many a time he danc’d thee on his knee, Sung thee asleep, his loving breast thy piilow; Many a matter hath he told to thee, Meet and agreeing with thine infancy: 1 11 ROMEO AND JULIET. Einleitung. Pie erste Ausgabe von Romeo and Juli et ist mit folgendem Titel erschienen: An excellent con- ceited Tragedie of Romeo andJuliet. As it hath been often (with great applause) plaid publiquely, bythe Right Honourable theL. ofHunsdon hisSeruants. London. Printedby John Danter, 1597. — Wir bezeichnen diese Quartausgabe, von der sich Abdrücke in Steevens’ Twenty of the Plays of Shakespeare, in Mommsen’s Ausgabe und in der Cambridge Edition finden, im Folgen¬ den mit Q. A. Den gangbaren Text des Dramas enthält erst eine zwei Jahre später erschienene Ausgabe: The most excellent and lamentable Tragedie, of Romeo and Juliet. Newly corrected, augmented, and am ende d: As it hath bene sun dry tim es publiquely acted, by the Right Honourable the Lord Chamberlaine his Serua«ts. London. Printed by Thomas Creede, for Cuthbert Burby, and are to be sold at his sTiop neare the Exchange. 1599. Die folgende Quartausgabe vom Jahre 1609 ist nach dieser vom Jahre 1599 gedruckt und weicht auf dem Titelblatte nur dadurch ab, dass sie der Shakspere’- schen Schauspielergesellschaft nicht mehr ihren frühem Namen theLordChamberlain’sSeruants, sondern den von König Jacob I. ihr ertheilten Titel giebt: publiquely acted, By the Kings Maiesties Seruants at the Globe. Als Verleger ist John Smethwick bezeichnet, dem Cuthbert Burby sein Eigenthumsrecht im Jahre 1607 cedirt hatte. Diese Ausgabe, welche in Steevens’ Twenty Plays ebenfalls abgedruckt ist, weicht von der vorhergehenden Quartausgabe von 1599, sowie von den folgenden, einer undatirten Quarto und einer von 1637, so unbedeutend ab, dass die verschiedenen sich füglich unter dem Gesammtnamen der Quartos (Qs.), zum Unterschiede von Q. A., begreifen lassen und eine specielle Anführung der einzelnen nur in wenigen Fällen notli- wendig erscheint.*) In der Gesammtausgabe der Shakspere’schen Dramen in Folio vom Jahre 1623 (Fol.) ist der Text von Rome’ö and Juliet nach der Quarto von 1609 abgedruckt. Eine Einteilung in Acte und Scenen fehlt in allen diesen Ausgaben. Der Text der Q. A. unterscheidet sich von dem der Qs. und der Fol. auf eine Art, die kaum in der nach¬ lässigen Form der Redaction für den Druck ihre hinlängliche Erklärung finden kann, sondern nur in der Annahme, dass der Dichter selbst zwei verschiedene Bearbeitungen von Romeo and Juliet geliefert habe: eine frühere, die, freilich bis zur Verwischung ihrer ursprünglichen Physiognomie entstellt, in der unrechtmässigen Ausgabe von 1597 uns vorliegt, und eine spätere, die newly corrected, augmented and amended, wie der Titel sagt, in die folgenden Quartausgaben wie in die Fol. übergegangen ist. Wie weitgreifend der Unterschied ist, der zwischen Q. A. und den Qs. obwaltet, lässt sich besser als aus einem fortlaufenden Variantenverzeichniss unter dem Texte, welches die Noten ungebührlich anschwellen und doch kein richtiges Bild von dem Sachverhältniss geben würde, aus Auszügen der ersten Recension nachweisen Es mögen einige derselben hier folgen, mit Verweisung au die entsprechenden Acte und Scenen des vollständigen Dramas. The Prologüe. Two houshold frends alike in dignitie , (In faire Verona, where we lay our Scene) From ciuill broyles brohe into enmitie , Whose ciuill warre maJces ciuill hands vncleane. Fromforth thefatall loynes of these two foes, A paire of starre-erost louers tooTce their life: Whose misadueniures, pitäous ouerthrowes, (Through the continuing of their fathers strife , And death-markt passage of their parents rage) Is now the two liowres traffique of our stage. The which if you with patient eares attend , What here we want wee'l Studie to amend . *) Eine genauere Unterscheidung und verständigere Hervorhebung der den einzelnen Quartausgaben eigenthihn- lichen Lesarten ist jetzt in dairkenswerthester Weise ermöglicht worden durch Tycho Mommsen’s höchst verdienstliche Arbeit: S h ake sp e are’s Romeo und Julia. Eine kritische Ausgabe des überlieferten Doppeltextcs mit vollstän¬ diger Varia Lectio bis auf Eowe, nebst einer Einleitung über den Werth der Textquellen und den Versbau iShake- speare’s, von Tycho Mommsen. Oldenburg 1859. — Es ist darin nicht nur neben der Q. A. die eigentliche Editio Princeps aller späteren Ausgaben, die von Steevens in den Twenty Plays übergangene Quarto von 1599, buch¬ stäblich genau reproducirt, sondern auch ein erschöpfendes Verzeichniss allfer selbst bloss orthographischen Abweichungen von diesem Grundtext aus den übrigen Quart- und Folioausgaben hinzugefügt. Die Prolegomena gehen dann auf eine nähere Charakterisirung und Werthabschätzung dieser verschiedenen Textquellen ein und besprechen eine Reihe bisher un¬ beachtet geb'iebener Lesarten. 15o 12 EINLEITUNG. Mer. you. Ben. Queen 31 ab whats she^ She is ihefairies midwife and doth come Jn shape no bigger than an aggat stone On the forefinger of a burgomaster, Drawne with a teeme of Utile atomi, A thwart mens noses when they lie asleepe. Mer waggon spokes are made of Spinners icebs, The couer, of the tcinges of grashoppers, The traces are the moone-shine watrie beames, The collers crickets bones, the lash offilmes, Her waggoner is a small gray coated fiie Not hälfe so big as is a little worme, Pickt fr om the lasie fing er of a mal de, And in this sort she gallops up and downe Through louers braines, and then they dreame of loue. Ore courtiers Jcnees: who strait on cursies dreame O're ladies Ups, who dreame on Jcisses strait: Which oft the angrie Mab with blistersplagues, Because their breatlies with sweet meats tainted are: Sometimes she gallops ore a lawers lap, And then dreames he of smelling out a sute. ' And sometime comes she icith a tithe pigs taile, Tickling a parson's nose that lies asleepe, And then dreames he of another benefice: Sometimes she gallops ore a souldiers nose, And then dreames he of cutting forraine throats, Of breaches, ambuscados, countermines, Of health es fiue fadome deepe, and then anon Drums in his eare: at which he Startes and wakes, And sweares a praier or two and sleepes againe, This is that Mab that makes maids lie on their backes, And proues them women of good cariage. This is the verie Mab thatplats the manes ofhorses in the night, And plats the Elfeloclcs in foule sluttish haire, Which once vn’angled much misfortune breedes. Zu A. 1, Sc. 4. Ah then 1 see queen Mab hath bin mth Zu A. 2 Enter Borneo , Frier. Born. Nbw father Laurence, in thy holy grant Consists the good of me and Juliet. Fr. Without more words 1 will doo all I may, To mähe you happie if in me it lye. Born. This morning here she pointed we should meet, And consumate those neuer parting bands, Witnes of our harts loue by ioyning hands, And come she will. Fr. 1 gesse she w'ill indeed, Youths loue is quicke, swifter than swiftest speed. Enter Juliet somewhat fast and embracetli Borneo. See where she comes. So light of foote nere hurts the troden flower: Of loue and ioy, see see the soueraigne power. Jul. Borneo. , Sc. 6. Born. My Juliet welcome. As doo icaking eyes (Cloasd in nights mystsj attend the frolicke day, So Borneo hath expected. Juliet, And thou art come. Jul. 1 am (if 1 be day) Come to my sunne: shine foorth, and make me faire. Born. All beauieous faimes dwelleth in thine eyes. Jul. Borneo from thine all brightnes doth arise. Fr. Come wantons, come, the stealing houres do passe Defer imbracements tili somefitter time, Partfor a while, you shall not be alone, Till holy church haue ioynd ye both in one. Born. Lead holy father, all delay seemes long. Jul. Make hast, make hast, this lingring doth vs wrong. Fr. O, soft and faire makes sweetest worke they say. Hast is a common hindrer in crosse way Zu A. 3, Sc. 1. Pry. Speake Benuolio who began this frag? B en, Tibalt heere slaine whom Borneos hand did slay. Borneo tuho spake himfayre bid him bethinke Hoio nice the quarrell was. But Tibalt still persisiivg in his wrong, The stout Mercutio drewe to calme the storme, Which Borneo seeing cal’d stay gentlemen, And on me cry'd, who drew to part their strife, And with his agill arme young Borneo, As fast as tung cryde peace, sought peace to make. Zu A. Enter Nurse hastely. Nur. Madame beware, take heed the day is broke, Your mother 's comming to yovr chamber, make all sure. She goeth downe from the window. Enter Juliet's mother, Nurse. Moth. Where are you daughter% Nur. What ladie, lambe, what Juliet ? J u l. How now, who calls ? While they were enterchanging thrusts and blows, Vnder yong Borneos laboring arme to part, The furious Tybalt cast an enuious thrust, That rid the Ufe of stout Mercutio. With that he fied, but presently return'd, And with his rapier braued Borneo: That had but neicly entertain'd reuenge. And ere I could draw forth my rapyer To part their für ie, downe did Tybalt fall, And, this way Borneo fied. , Sc. 5. Nur. It is your mother. Moth. Why how now Julietl Jul. Madam, 1 am not well. Moth. What euermore weeping for your cosens death : 1 thinke thoult wash him from his graue with teares. Jul. 1 cannot chuse, hauing so great a losse. Moth. I cannot blame thee. Bai it greeues thee more that villaine liues. Jul. What villaine madamel EINLEITUNG. Moth. That villaine Romeo. Jul. Villaine and he are manie miles a sunder. Moth. Content thee girle, if I could finde a man I soone xoould send to Mantua xohere he is, Thai should bestow on him so sure a draught, As he should soone beare Tybalt companie. Jul. Finde you the meanes, and Ile finde such a man: For whilest he liues, my heart shall nere be light Till I behold him, dead is my poore heart. Tlius for a hinsman vext ? Moth. Well let that passe. 1 come to hing thee ioyfull newes ? Jul. And ioy comes well in such a needfidl time. Moth . Well then, thou hast a carefidl father girle, And one who pitlying thy needfull state, Math found thee out a happie day of ioy. Jul. What day is that Ipray you? Moth. Marry my childe, The gallant, yong and youtlifull gentleman, The countie Paris at saint Peters church, Early next Thursday morning must prouide, To mähe you there a glad and ioyfull bride. Jul. Now by saint Peters church and Feier too, He shall not there mähe mee a ioyfull bride. Are these the newes you had to teil me of? Marrie here are newes indeed. Madame I will not marrie yet. And ivhen I doo, it shal be rather Romeo whom I hate, Than countie Paris that I cannot loue. Zu A. 4, Sc. 3. Jul. Farewell, God hnowes when wee shall meete againe. Ah, 1 doo tahe afearfull thing in hand. What if this potion should not worhe at all, Must I of force be married to the countie ? This shall forbid it. Knife, lye thou there. What if the frier should giue me this drinhe To poyson mee, for feare I should disclose Our former marriage ? Ah, I wrong him much, He is a holy and religious man: 1 1 will not entertaine so bad a thought. i What if I should be stifled in the toomb ? \ Awahe an houre before the appointed time: j Ah then 1 feare 1 shall be lunaticke: And playing with my dead forefathers bones, Dash out my frauliche braines. Me thinhes I see My cosin Tybalt weltring in bis bloud, Seehing for Romeo: stay Tybalt stay. 1 Romeo 1 come, this doe I drinhe to thee. She fals vpon her betl within the curtaines. Zu A. 5, Sc. 1. Well Juliet, I xcill lye with thee to night. Lets see for meanes. As 1 doo remember Here dwells a pothecarie whom oft I noted As 1 past by, whose needie shop is stu ft, With beggerly accounts of emptie boxes: And in the same an Aligarta hangs, Olde endes of pachthred, and cahes of roses, Are thinly strewed to mähe vp a show. Him as I noted, thus with my seife I thought: And if a man should need a poyson now, (Whose present sale is death in Mantua) Here he might buy it. This thought of mine Eid but forerunne my need: and here about dwels. Being holiday the beggers shop is shut. What ho apothecarie, come forth I sag. Enter Apothecarie. Apo. Who calls, what would you sir? Rom. Heeres twentie duchaies, Giue me a dram of some such speeding geere, /is xcill dispatch the xvearie tahers life, As suddenly as poxoder being fierd From forth a cannons mouth. Apo. Sxich drugs I haue 1 must of force confesse, But xyet the laxv is death to those that seil them. Rom. Art thou so bare and full of pouertie, And doost thou feare to violate the laxe? The law is not thy frend, nor the lawes frexxd, And therefore xnahe no conscience of the law: Vpon thy bache hangs ragged miserie, And starued famine dwelleth in thy cheehes. Apo. My pouertie but not my xcill consents. Rom. I pay thy pouertie, but not thy will, he Apo. Hold tahe you this, and put it in anie liquid | thing you will, and it will serue had you the liues of twenty men. Rom. Hold, tahe this gold, worse poyson io mens soules Than this which thou hast giuen me. Goe hye thee hence, Goe buy the cloathes, and get thee info fiesh. Come cordiall and xiot poyson, goe with xnee To Jidie'.s graue: for there mvst 1 vse thee. Zu A. 5, Sc. 3. Paria strewes the tomb with flovvers. Par. Sweetflower, withflowers 1 strew thy bridale bed: Sweete tombe that in thy circuite dost contaixie, The pexfect modell of eternitie: Faire Juliet that with angells dost remaine, Accept this late tfauour at my haxids, That liuing hoxxourd thee, and being dead With funerall praises doo adorne thy tombe. Trotz der Verschiedenheit der beiden Texte, die es nicht verstattet, wie doch manche Herausgeber versucht haben, ganze Verse aus Q. A. an die Stelle anderer Verse der zweiten Recension zu setzen oder gar solche mitten in den verbesserten Text einzuschieben, ist doch eine Benutzung der Q. A. für die Verbesserung mancher Druck¬ fehler, die aus einer späteren Q. in die andere und endlich in die Fol. übergegangen sind, von besonderem Gewicht. Die Noten unter unserem Texte liefern zahlreiche Beweise dafür, wie oft in Q. A. allein die wahre Lesart des Dich¬ ters zu finden ist. 157 12* EINLEITUNG. Nimmt man eine doppelte Bearbeitung des Dramas an, — und selbst Collier, der die Q. A. in andern Lichte betrachtet,*) räumt die Möglichkeit von Aenderungen und Verbesserungen ein, welche Shakspere, nachdem er das Drama auf die Bühne gebracht, damit vorgenommen haben möge, — so wird auch die chronologische Frage nach der Entstehung von Romeo and Juli et eine zwiefache. Wenn Tyrwhitt’s Vermuthung richtig ist, dass in der Rede der Amme (A. 1, Sc. 3; vgl. dazu Anm. 6) eine Anspielung auf ein Erdbeben in England im Jahre 15S0 liege, so musste, da diese Anspielung schon in Q. A. sich findet, die erste Bearbeitung in das Jahr 1591 fallen. Und als eine Jugendarbeit des Dichters, also dieser Zeitperiode, wenn auch nicht gerade diesem Jahre angehörig, charakterisiren auch der Styl und Versbau das Drama. Diese Eigenschaften hat der Dichter auch nicht verwischt bei der zweiten Bearbeitung, welche immerhin einige Jahre später, vielleicht 1596, wohin Malone und Collier die Abfassung des Dramas überhaupt setzen, vorgenommen sein mag. Nur kann der Umstand, den Malone für diese Zeitbestimmung anführt, dass »Lord Hunsdon’s Servants«, welche nach dem Titel von Q. A. das Schauspiel darstellten, diesen Namen nur vom Juli 1596 bis zum April 1597 geführt, nachher und vorher aber the Lord Chamberlain’s Servants geheissen hätten, nichts weiter beweisen, als dass in dieser Zwischenzeit Q. A. gedruckt wurde, nicht aber, dass das Drama damals erst auf die Bühne gekommen sei. Das Titelblatt von Q. A. bezeichnet eben die betreffende Schauspielergesellschaft so, wie sie zu der Zeit hiess, als das Buch erschien. Als Quellen benutzte Shakspere zwei Werke, die, obgleich in verschiedener Form abgefasst, doch wiederum ihren Stoff einer gemeinsamen Quelle, einer italienischen Novelle des Bandello, entlehnt hatten: ein im Jahre 1562 erschienenes episches Gedicht von Arthur Br o oke: The Tragi call Hi story e ofRomeus and Ju- liet, written first in Italian by Bandeil, and nowe in Engiislie by Ar. Br., und eine Novelle in der vort Shakspere mehrfach benutzten Sammlung The Palace o f P1 e a s ur e von Paynter:Thegoodlyhistory of the true and constant love betweene Rhomeo and Julietta. Paynter verdankte diesen Stoff nicht unmittelbar dem italienischen Original, sondern einer, auch von Brooke benutzten, französischen Bearbeitung in B o i st e a u ’s H i s t o i r e s T r a gi qu e s. Der zweite Band desPalaceofPleasure erschien im Jahre 1567, und die fünfundzwanzigste Novelle desselben hat folgende Ueberschrift: The goodly history of the true and constant love betweene Rhomeo and Julietta, the one of wliom died of poyson, and the otlier of sorrow, and he v inesse: w he rein be compry sed many adventures of love and otlier devises touchinge the same. — Shakspere hat sich näher dem Gedicht A. Brooke’s angeschlossen, als der Novelle Paynter’s, obwohl kein Zweifel sein kann, dass auch diese ihm vorlag. In welchem Masse er aber das Erstere be¬ nutzt hat, ergiebt sich am besten aus einigen Auszügen, die wir mit Verweisung auf die betreffenden Acte und Scenen hier folgen lassen. — Schon das von Brooke vorangeschickte Argument zeigt in Umrissen, wie genau Shakspere seinem epischen Vorgänger gefolgt ist. Es lautet folgendermassen: Love hath inflamed twayne by sodayn sight, And both do grazint the thing that both desyre; They iced in shrift by counsell of a frier; Yong Bomeus elymes fayre Juliets bower by night. Three monthes he doth enioy his cheefe delight: By TybaWs rage, provohed unto yre, Be payetli death to Tybaltfor liis hyre. A banisht man, he scapes by secret flight: New mariage is offred to his zoyfe: She drinkes a drinke that seeznes to reve her breath; *) Er sagt darüber: JVa think that the manuscript used by the prinleT or the printers ( no bookselleds or stationcr's name is placed at the bottom of the title-page) was made up partly from portions of the play as it was acted, but unduly ob- tained, and partly from notes taken at the theatre daring representation. — — — We do not of coursc go the length of con- tending that Shakespeare did not alter and improve the play, subsequent to its earliest production on the stage, but merely that the quarto, 1597, does not contain the tragedy as it toas originally represented. — Dass das Drama niemals so verstümmelt und entstellt, wie Q. A. den Text liefert, aufgefiilirt wurde, lässt sich leicht einräumen, ohne dass damit die ursprüngliche Identität des ei’sten und zweiten Textes bewiesen wäre. — Eine doppelte Bearbeitung von Seiten des Dichters nehmen aucli Dyce und Staun ton an. Ersterer sagt: dt was first printed in 1597, 4to ; and when we compare the imperfect text of that quarto (nor are its imperfections merely those of a piratical edition) with the „corrccted, augmented and amended“ text of the second quarto, 1599, we cannot doubt that the author greatly improved and amplified the play subsequcjitly to its original appearar.ee on the stage. — Und Staunton fährt, nachdem er die verschiedenen Quartausgaben angegeben hat, so fort: The first two of these editions are extremely rare and valuable; and there is every reason to conclude that the numerous cor- rections and amplifications in that of 1599 are exclusively Shakespeare’s oivn, since the former evince the judgment and tact of the master, and the latter comprise some of the finest passages in the play. — Mercutio’s Schilderung der Feenkönigin (A. i, Sc. 4) stellt Staunton aus beiden Bearbeitungen zusammen und bemerkt dazu: It is instructive to compare the original draft oj this famous specch as it appears in the quarto of 1597 with the finished version of the later editions, and observe the ease and mastery of touch by which the alterations are effected. Endlich bemerkt Staunton: The belief in its production at an earlicr period than that ascribed by Malone (1596), is strengthened by the indications of matured reading and reflcction vlhich are displayed in the augmented edition of 1599, as compared with that of 1597. — Im Widerspruch mit dieser Ansicht der neuesten englischen Editoren hält Mommsen die erste Quartausgabe von Romeo and Juli et, wie die von Hamlet, für einen „zusammengeflickten Nachdruck, aus Bruchstücken des ächten Textes und elenden Ergänzungen und Zusätzen von der Hand eines ziemlich ungeschickten Verfassers zusammengesetzt.“ Sein Urtheil, dass „wir darin nicht etwa die ursprüngliche Fassung Shakspere’s, eine Jugendarbeit besitzen, 44 motivirt er sodann durch Anführung von „Wider¬ sprüchen und Unwahrscheinlichkeiten, die unmöglich von Shakspere’s eigener Hand herrühren können, und welche zu bedeutend sind, um sieh durch blosse Textverdeibniss erklären zu lassen; 44 ferner durch Hinweisung auf die „Kürze und Ungleielunässigkeit des Stückes 44 in Q. A., auf das „Phrasenhafte und die Flickwörter 44 darin. «Die ganz abweichenden Partieen 44 in Q. A. erscheinen Mommsen wie „alberne Versuche, den Shaksperc’schen Styl zu copiren, durchaus nicht wie jugendliche erste Fassungen des Dichters selbst. 44 Endlich werden Missverständnisse des vom Interpoiator aus un¬ vollständig vorliegenden Notizen zusammengestoppelten Textes und metrische Fehler nachgewiesen. — Die Cambridge E d i t o rs stimmen im Ganzen der Ansicht Mommsen’s bei, aber eine partielle Textrevision von Seiten des Dichters nehmen sie doch auch an, indem sie auf A. 2, Sc. 6 verweisen; sie sagen: In this place assuredly the change mu t be attri - buted to the author, lut we know oj no olhev passage of equal length where the same can be ajjinned with certainty. EINLEITUNG. They hury her, that sleping yet hath lyfe. Her husband heares the ty ding es of her death; He drinkes hü baue; and she, vnth liomeus knyfe, When she awakes, her seife (alas) she sleath. Das erste Zusammentreffen der Liebenden (A. 1, Sc. 5) erzählt Brocke so: The wery vnnter ■nightes restore the Christmas garn.es , And now the season doth invite to banquei tovmish dames. And fyrst in Capels house, the chiefe of all the kyn Sparth for no cost, the wonted use of lanquets io begyn. No Lady fayre or fovrte was in Verona tonne, No lenight or gentleman of high or lowe renovme; But Capilet himselfe hath byd unto hü feast, Or by hü narrte in paper sent, appoynted ai a geäst. Yong damseis thether flocke, of bachelers a rowte, Not so rauch for rhe banquets sähe, as beicties to searche out . But not a Montagew would enter at hü gute, Nor as you heard, the Capilets, and they were at debate. Save liomeus, and, he, in macke with hydden face: The supper done, vnth other five did 'preo.se into t.he place. When they had maskd, a while, with dames in courtly wüe y All did unmaske, the rest did, shev; thern to theyr ladies eyes; But bashfull liomeus vnth shamefat face for sooke The open psrease, and him withdrev: into the chambers nooke At length he sav) a mayd, right fayre of perfect e slio.pe, Which Theseus or Baris would. have chosen to their rape. Whom erst Ite never sawe, of all she pleasde him most; Within himselfe he sayd to her, thou justly magst thee Loste Of per fit shapes renoune, and beauties sound.ing prayse, Whose like ne hath , ne shalbe seene, ne liveth in our dayes. And whilset hefixd on her hü partiall perced eye, Hisformer loce, for which of late he ready 'was to dye, Is nowe as quite forgotte, as it had, never Leen: The proverbe saith, unrninded oft are they that o.re unseene. And as out of a planke a nayle a nayle doth drive, So novell love out of the minde the auncient love doth rive. Thü sodain kmdled fyre in time ü vjox so great, That onely death and Loth theyr blouds might quench the fiery heute. When Bomeus saw himselfe in thü neu: tempest tost, Where both v;as hope of pleasant port, and, daunger to be lost: He doubtefull, skasely knew vihat countenance to keepe; ln Lelhies fioud hü wonted fiames were quenchd and drenched deepe. When thus in both theyr ho.rts had, Cupide made hü Ireache: And eche of them had sought the meane io end, th.e viarre by speache, Dame Fortune did assent theyr purpose to advaunce: With torche in hand a comely knight did, fetch her foorth to daunce; She quit herseife so well, and vnth so trim a grace, That she the cheefe prayse v:an that night frorn all Verona race. The whilst our Bomeus a place had, warely wonne, Nye to the seate where she must sit, the daunce once beyng donne Fayre Juliet iourned to her chayre with pleasant cheere, And glad she was her Bomeus approched v;as so neere. At thone syde of her chayre her lover Borneo, And on the other syde there sat one cald Mercutio; A courtier that eche where v:as highly had in pryce, For he vjas coortcous of hü cp eche, and pleasant of devise. Even as a lyon would emong the larnbes be holde, Such was emong the bashfull maydes, Mercutio to beholde. Juliet’s Worte an Romeo in A. 2, Sc. 2 erinnern an folgende Worte, die sic bei Brooke spricht: For if you doe intende my honor to defile, ln error shall you wander still, as you have done thü whyle: But if your thought be chaste, and have on vertue grov.nd, If wedlocke be the ende and marke which your desire hath found, 159 EINLEITUNG. Obedience set aside, unto my parentes dewe, The quarell ehe that lang agoe betwene our housholdes grewe, Botli me and myne 1 will all whole to you betahe, Andfollowing you where so you goe, my fathers house forsalce. But if by wanton love and by unlawfull sute You thinJee in ripest yeres to pluche my maydenhods dainty frute, You are begylde; and now your Juliet you beseehes < To cease your sute, and sujfer her to live emong her likes. Romeo’s Antwort führt den Mönch zuerst ein: Since, lady, that you lihe to honor me so much As to accept mefor your spouse, I yeld my seife for such. In true witnes wherof because I must depart, Till ihab my deede do prove my woord, 1 leave in pawne my hart. Tomorrow ehe bestimes, before the sunne arise, To Fryer Lawrence will I wende, to learne his sage advise. He is my gostly syre, and oft he haih me taught What 1 should doe in things of wayght, when I his ayde have sought. And at this seife same houre, I plyte you liere my fayth, I will be here (if you thinh good) to teil you what he sayth. a She was contented well; eis favour found he none That night, at lady Juliets hand, save pleasant woordes alone. This barefoote fryer gyrt with cord his grayish weede, Hör he of Frauncis order was, a fryer as I reede. Not as the most was he, a grosse unlearned foole, But doctor of divinitie proceded he in schoole. By magihs arte most men supposd that he could wonders woorke. Auch im Gedicht schreibt Juliet’s Mutter die Thränen der Tochter dem Schmerz um Tybalt zu (vgl. A. 3, Sc. 5). ' I In dbsence of her hnight the lady no way could Kepe treiose betwene her greefes and her, though nere sofaine she would; And though with greater payne she clohed sorowes smart, Yel did her paled face disclose the passions of her hart. Her sighing every howre, her weping every where, Her recheles heede of meate, of slepe, and wearing of her geare , The carefull mother markes; then of her helth afrayde; Because the greefes increased still, thus to her child she sayde: Here daughter, if you shoulde lang languishe in this sort, I stand in doute that over soone your sorowes will make short Your loving fathers life and myne, that love you more Than our owne propre breth and lyfe. Brydel henceforth therfore Your greefe and payne, yourselfe on joy your thought to set, For time it is that now you should our Tybalts death forget. Of whom since God hath claymd the lyfe that tvas but lent, He is in blisse, ne is there cause why you should thus lament ? You can not call him backe with teares and shrihinges shrill: It is a falt thus still to grudge at Gods appoynted will. Der hath des Mönches (A. 4, Sc. 1) lautet bei Brooke so: Beceive this vyoll small and keepe it as ihine eye ; And on the mariage day, before the sunne doe cleare the skye, Fillit with water full up to the very brim, Then drinke it of, and thou shalt feele throughout eclie vayne and lim A pleasant slumber slide, and quite dispred at length On all thy partes, from every part reve all thy kindly strength ; Withouten moving thus thy ydle parts sliall rest, No pulse shall goe, ne hart once beate within thy hollow brest, But thou shalt lye as she that dyeth in a traunce: Thy kinsmen and thy irusty frendes shall wayle the sodain chaunce: The corps then will they bring to grave in this churchyarde, Where thy for efathers long agoe a costly tombe prepar de, Both for himselfe and ekefor those that should come öfter, Both deepe it is, and long and large, where thou shall rest, my daughter , Till 1 to Mantua sende for Bomeus, thy knight; Out of the tombe both he and I will take theeforth that night. And when out of thy slepe thou shalt awake agayne, Then magst thou goe with him from hence . 160 EINLEITUNG. Endlich folge hier, was dem Monologe Juliet’s (A. 4, Sc. 3) entspricht: 1 must devotere the mixed drinlce that by me here 1 have, Whose woorking and whose force as yet I doe not knoiv. And of this piteous plaint began another doiUe to groive: What doe 1 knowe (quoth she) if that this powder shall Sooner or later then it should or eis not woorke at all? And then my craft descride as open as the day, The peoples tale and laughing stocke shall I remayn for aye. And what know I (quoth she) if serpentes odious, And otlier beastes and wormes that are of nature venomous, That wonted are to lurke in darke caves under grounde, And commonly, as 1 have heard, in dead mens tombes are found, Shall harme me, yea or nay, wliere I shall lye as ded? — Or how shall I that alway have in so freshe ayre been bred, JEndure the loathsome stinke of such an heaped störe Of ccirkases, not yet consumde, and bones that long before Intombed were, where I my sleping place shall have, Where all my auncesters doe rest, my kindreds common grave? Shall not thefryer and my Bomeus, tvhen they come, Fynd me (if I awake before) ystified in the tombe? 1 . And whilst she in these thoughtes doth dwell somwhat to long, The force of her ymagining anon dyd waxe so strong, That she surmysde she saw , out of the hollow vaulte, (A griesly thing to looke upon) the carkas of Tybalt; Right in the seife same sort that she few dayes before Had seene him in his blood embrewde, to death ehe ivounded sore. And then when she agayne within her seife had waycle # ' Thai quicke she should be buried there, and by his side be layde, All comf ortles, for she shall living feere have none, But many a rotten carkas, and full many a naked hone ; Her daint y tender partes gan shever all for dred, Her golden heares did stand upright upon her chillish hed. Then press ed with the fear e that she there lived in, A sweat as colde as mountaine yse pearst through her slender skin, That with the moysture hath wet every part of hers: And more besides, she vainely thinkes, whilst vainly thus she fear es, A thousand bodics dead have compast her about, And lest they will dismember her she greatly Standes in dout. But ruhen she feit her strength began io rveare away, By little and litile, and in her hart her feare increased ay, Dreading that weakenes might, or foolish cowardise, Hinder the execu'ion of the purposde enterprUe, As she had fr antike been, in hast the glasse she cought, And up she dranke the mixture qnite, withouten farther thought. Then on her brest she crost her armes long and small, And so, her senses fayling her, into a traunce did fall. Die entsprechende Stelle bei Paynter lautet, um doch auch eine Probe seines Styls zu geben, so: Jidie'ta b'inge within hir chambre having an ea/wer ful of rvater standing uppon the table filled the viole which the frier gare her: and after she had mode the mixture, she set it by hir bed side, and rvent to hed. And being layde, new thoughtes began to assaile hir, with a conceipt of grievous death, which brought hir into sutch case as she could not teil what to doe, but playning incessantly sayd: „Am not I the most unhappy and desperat creature, that ever was borne of ivornan? For mee there is nothyng left in this wretched worlde but mishap, misery, and mortall rvoe, my distresse hath brought me to sutch extremiiy, as to save mine honor and conscisnce, 1 am forced to devoure the drynke whereof I know not the vertue: but what know I (sayd she) whether the operatyon of thys pouder will be to soone or io late, or not correspon- dent to the due tyme, and that my fault being discovered, I shall remayne a fable to the people? What know I moreover, if the serpents and other venomous and crauling wormes, which commonly frequent the grar.es and pittes of the earth wyll hurt me, thynkyng that I am deade. But hoiue shall I indure the stynche of so many carions and bones of myne auncestors whych rest in the grave, yf by fortune 1 do awake before Rhomeo and fryer Laurence doe come io help me?“ And as shee icas thus plunged in the deepe contemplatyon of thynge*, she thought that she saw a certayn vision or fansie of her cousin Thi - bault, in the very same sort as shee sawe him wounded and imbrued ivyth bloud, and musing how that she must be buried quick amongs so many dead carcases and deadly naked bones, hir tender and delycate body began to shake and tremble and hir yelloioe lockes to Stare for feare , in sutch wyse as fryghtened with a terroure a cold sweate begänne to pierce hir heart and bedewe the rtst of al her membres in sutch leise as she thought that an hundred thousand death.es did stände about hir, haling her on every side, and 161 EINLEITUNG. ph'ching her in picces, and feelyng timt hir forces diminyshed by lyttle and lytile, fearing that through to great debilyty she was not able to do hir enterpryse, liJce afurious and insensate woinan, voith out further care, gulped up the water wythin the voyal , then Crossing liir armes upon hir stomacke, she lost at that instante all the powers of hir body, resting in a traunce. Wie Shakspere ausserdem hie und da einzelne Wörter und Wendungen aus Brooke entlehnt, ist in den Anmerkungen mehrfach nachgewiesen. Ob er aber ausser diesen beiden Quellen noch andere benutzt hat, ist min¬ destens zweifelhaft. Die Geschichte von Romeo and Juliet war in England, wie ans vielen Anspielungen der Zeitgenossen Shakspere’s hervorgeht, allgemein bekannt, und sogar auf die Bühne soll sie lange vor Shakspere ge¬ bracht sein, nach der Deutung wenigstens, welche u. A. Collier einer Stelle in der Vorrede von Arthur Brooke giebt. Es heisst dort nämlich: Thaugh I saw the same argument lately set forth on stage with more com- mendation than I can lookfor (there being much better set forth, than I have, or can do), yet the same matter , penned as it is, may serve the like good effect. Dass von einem solchen, und noch dazu von Brooke mit so grossem Lobe bedachten Drama, welches also vor dem Jahre 1562 aufgeführt worden wäre, sich weiter keine Notiz oder Spur finden sollte, ist so aulfallend, dass man fast versucht wird, Brooke’s Worte nicht im wörtlichen Sinne zu nehmen, sondern im figürlichen, so dass er unter set forth on stage nur das »zur Schau stellen«, das Veröffentlichen einer Schrift, etwa einer Novelle, verstanden haben mag. Jedenfalls ist es nicht wahrscheinlich, dass Shakspere ein Drama aus so früher Zeit, dessen sonst nirgendwo Erwähnung geschieht, dreissig Jahre später benutzt haben sollte; um so weniger wahrscheinlich, da für seinen Zweck Brooke’s Gedicht und Paynter’s No¬ velle vollkommen ansreichten. — Auch auf Dramen ausserhalb Englands, die Shakspere benutzt haben sollte, hat man hingewiesen; u. A. auf eine italienische Tragödie gleichen Inhalts von Luigi Groto, betitelt Hadriana, gedruckt im Jahre 1578. Von den Einzelnheiten, welche Shakspere vor Augen gehabt haben soll, wird namentlich der Abschied der Liebenden (A. 8, Sc. 5 in Romeo and Juliet) hervorgehoben. Die betreffende Stelle lautet so: Latin o. S' io non erro, e presso il far del giorno. Vdite il rossignuol che con noi desto, Con noi gerne fra i spini e la rugiada Col pianto nostro bagna Vherbe. Äh lasso, Rivolgete lafaccia alV Oriente. Ecco incomincia a spuntar l'alba fuori, Fortando un altro sol sopra la terra. Hadriana. Ahime ch ’ io gelo. Ahime ch' io tremo tutta. Questa e quell' hora ch ’ ogni mia dolcezza Ajfatto stempra. Ahime, quest' e quell' hora Che m ’ insegna a saper che cosa e affanno. 0 del mio ben agnica , avara notte, Ferche si ratto corri, fuggi, voll, A sommerger te stessa e me nel maret Man sieht, die ganze Aehnlichkeit läuft darauf hinaus, dass in beiden Dialogen eine Nachtigall erwähnt wird, bei Groto beiläufig in dem Munde des Liebhabers, bei Shakspere in innigem Zusammenhänge mit dem Uebri- gen und im Gegensätze zur Lerche in dem Munde der Geliebten; bei Groto mahnt die Nachtigall mit zum Auf¬ bruch, bei Shakspere lässt sie die Liebenden noch länger bei einander verweilen. — Die Uebereinstimmung ist also sehr gering, und ebenso mag es sich auch mit andern Aehnlkhkaten verhalten* die man zwischen Shakspere und sonstigen Dramatikern in Bezug auf R omeo an d J uliet hat finden wollen. DRAMATIS PERSONAL 1 ESCALUS, Prince of Verona.. PARIS, a young Nobleman, Kinsmanto thePrince. MONTAGUE, \ Heads of two Houses, at variance CAPULET, J with each other. Uncle to Capulet. ROMEO, Son to Montague. MERCUTIO, Kinsman to the Prince, and Friend to Romeo. BENVOLIO, Nephew to Montague, and Friend to Romeo. TYBALT, Nephew to Lady Capulet. FR1AR LAURENCE, a Franciscan. FRIAR JOHN, of the same Order. BALTHASAR, Servant to Romeo. GREGORY ) ^ervants ™ Capulet. SCENE, during the greater Part of the Play, in V e PETER, another Servant to Capulet. ABRAM, Servant to Montague. An Apothecary. Three Musicians. CHORUS. Boy; Page to Paris; an Officer. LADY MONTAGUE, Wife to Montague. LADY CAPULET, Wife to Capulet. JULIET, Daughter to Capulet. Nurse to Juliet. Citizens of Verona; male and female Relations to both Houses; Maskers, Guards, Watchmen, and Attendants. ona: once, in the fifth Act, at Mantua. PROLOGUE. Enter Chorus. 2 Two households, both alike in dignity, In fair Verona, where we lay our scene, From ancient grudge break to new mutiny, Where civil.blood makes civil hands unclean. From forth the fatal loins of these two foes 3 A pair of star-cross’d 4 lovers take their iife; Whose misadventur’d piteous overthrows Do witli their death bury their parents’ strife. The fearful passage of their death-mark’d love, And the continuance of their parents’ rage, Which, but their children’s end, nought could remove, Is now the two hours’ traffic of our stage; 5 * The which if you with patient ears attend, What here shall miss, our toil shall strive to mend. [Exit. ACT I. SCENE I. A public Place. Enter Sampson ancl Gregory, armed with swords and buclders. Q Sam. Gregory, on my word, we TI not carry coals. 7 Gre. No, for then we should be Colliers. Sam. I mean, an we be in choler, we TI draw. Gre. Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar. Sam. 1 strike quickly, being moved. Gre. But thou art not quickly moved to strike. Sam. A dog of the house of Montague moves me. Gre. To move is to stir, and to be valiant is to stand; therefore, if thou art moved, thou runn’st away. l) Das Personenverzeichniss fügte zuerst Rowe in seiner Ausgabe (1709) hinzu. 2) Die Qs. bezeichnen den auch in Q. A. in veränderter Fassung (s. Einleitung) mitgetheilten Prolog als Chorus, wahrscheinlich weil der am Schlüsse des ersten Actes auftretende Chorusredner ihn sprach. In der Fol. fehlt der Prolog; vielleicht fiel er bei den späteren Aufführungen des Dramas auf dem Sh.'sehen Theater fort. 3) these two foes weist in ungenauer Beziehung auf das vorhergehende two households hin: die beiden Repräsentanten der Häuser statt der Häuser selbst. 4) star-crossed — durch einen Unglücksstern gehindert, auf ihrem Wege durchkreuzt. So in K. Henry VI. Tliird Par t (A. 4, Sc. 6) And that the people of this blessed land |j May not be punish'd with my thwarting stars. — Zwei Zeilen weiter haben die Qs. doth für do. 5) two hours als die ungefähre Zeitdauer der Auf¬ führung eines Sh.’schen Dramas kommt auch in dem Prologe zu K. Henry VIII. vor: may see away their Shilling richly in tivo short hours. 6 ) of the house of Capulet fügen die alten Ausgg. hinzu. Die Anhänger und Diener der beiden Häuser waren durch äusserliche Abzeichen von einander unterschieden. 7) to carry coals , eigentlich =*= schmutzige, niedrige Arbeit verrichten, wie das Herbeischleppen der Kohlen zur Heizung vorzugs¬ weise als eine solche galt, steht dann in übertragenem Sinne = sich Alles bieten lassen, jede Kränkung ruhig ein¬ stecken.— Zu einem Wortspiel, wie hier mit Colliers , das als Schimpfwort auch in Tw elf th- Night (A. 3, Sc. 4) vorkommt, wendet Sh. das sprichwörtliche to carry coals auch in K. Henry V. (A. 3, Sc. 2) an: in Calais they stole a fire-sliovel; I hiew , by that piece of Service, the men ivould carry coals. 8) to tdke the wall of = die Mauerseite der Strasse gegen Jemanden behaupten, Jemandem in’s Gesicht trotzen, wird eben so sprichwörtlich gebraucht, wie das gleich nachher folgende the weahest goes to the wall = der Schwächste zieht sich an die Mauer wie zum Schutze zurück. 9) man = Mann, und = Diener; eben so doppelsinnig ist maid — Jungfer, und 163 ROMEO AND JD11ET. Sc. 1 • A.l. Sam. A dog of that house shall move me to stand. 11 will take the wall 8 of any man 9 or maid of Montague’s. Gre. That shows thee a weak slave; for the weakesfc goes to the wall. Sam. ’T is true; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: — there¬ fore 1 will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall. Gre. The quarrel is between our masters, and us their men. Sam. ’T is all one, I will show myself a tvrant: when I liave fought with the men, I will be cruel 10 with the maids; I will cut off their heads. Gre. The heads of the maids? Sam. Ay, the heads of the maids, or their maiden- heads; take it in what sense thou wilt. Gre. They must take it in sense, 11 that feel it. Sam. Me they shall feel, while I am able to stand; and, ’t is known, 1 am a pretty piece of flesh. ^ Gre. ’T is well, thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. 12 Draw thy tool; here comes of the house of the Montagues. 13 Enter Abram and Balthasar. Sam. My naked weapon is out: quarrel, I will back 14 thee. Gre. How! turn thy back, and run? Sam. Fear me not. 15 Gre. No, marry: I fear thee! Sam. Let us take the law of our sides: let them begin. Gre. I will frown as I pass by, and let them take it astheylist. Sam. Nay, as they dare. I will bite my thumb at theua; 16 which is a disgrace to them, if they l ear it. Abr. Do you bite your thumb at us, Sir? Sam. I do bite my thumb, Sir. Abr. Do you bite your thumb at us, Sir? Sam. Is the law of our side, if I say ay? Gre. No. Sam. No, Sir, I do not bite my thumb at you, Sir; but I bite my thumb, Sir. Gre. Do you quarrel, Sir? Abr. Quarrel, Sir? no, Sir. Sam. If you do, Sir, I am for you: I serve as göod a man as you. Abr. No better. 47 Sam. Well, Sir. Enter Benvolio, at a distance. Gre. Say — better: here comes one of my master’s kinsmen. Sam. Yes, better, Sir. Abr. You lie. Sam. Draw, if you be men.— Gregory, remember thy swashing blow. 18 [They fight. Een. Part, fools! put up your swords; you know not what you do. [ Beats down their sivords. Enter Tybalt. Tyb. What! art thou drawn 19 among these heartiess hinds? Turn thee, Benvolio; look upon thy death. Ben. I do but keep the peace: put up thy sword, Or manage it to part these men with me. Tyb. What! drawn, 20 and talk of peace? I hate tne word, As I hate hell, all Montagues, and thee. Have at thee, 21 coward. [ They fight. Enter several persons ofboth houses, who join the frag; then enter Citizens, with clubs . 22 1. Cit. Clubs, 23 bills, andpartisans! strike! beatthcm down! Down with the Capulets! down with the Montagues! = Magd. 10) So die undatirteQ. — civil, wie die übrigen Qs. und die Fol. lesen, ist gewiss ein aus cruel entstan¬ dener Druckfehler. il) sense = Sinn, und= sinnliche Wahrnehmung. Denselben Doppelsinn hat Sh. in Othello (A. 2, Sc. 3) some bodily wound; there is more sense in that than in reputation. — Das in vor sense ist in Qs. und Fol. zufällig hinter it ausgefallen, nur Q. A. hat es: Nay let them take it in sence that feele it. 12) poor John = gedörrter Stockfisch, wird in verächtlicher Bedeutung, wie hier, auch in T e m p e s t (A. 2, Sc. 2) gebraucht: a kind of, not of the newest, Poor-John. 13) So Qs. und Fol.: hier kommt (was) vom Hause der Montagues; ganz in der nachlässig familiären Redeweise der Diener. Die meisten Hgg. suppliren hinter comes ein two aus Q. A., deren Text jedoch lautet here comes two of the Mountagues. — of the Montagues in der Fol.; die Qs. of Montagues. 14) to back ~ Einem den Rücken decken, versteht Gregory = Einem den Rücken kehren. So verdreht auch Falstaff in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4) den Sinn des Wortes call you that backing of your friends? a plague upon such backing! 15) to fear mit dem Accusativ — Jemanden fürchten, und — um Jemanden besorgt sein. 16) Den Daumen in den Mund stecken beim Begegnen eines Andern, wird als ein Zeichen der Beleidigung und des Händelsuchens von Sh.’s Zeitgenossen öfter erwähnt. Von den Raufbolden, welche in der Paulskirche ihr Wesen trieben, sagt D e k k e r in seinem D e a d T e r m. (1608) u. A. what swearing is there, what shouldering, what justling, what jeerinc/, what biling of thumb s to heget, quarreis. — Genauer beschreibt Cotgrave in einer von Staunton citirten Stelle diese Geberde: by putling the thumbe naile inlo Ae mouth , and with a jerke from the vpver teeth make it to knacke. — Q. A. und die Q. von 15"9 streichen a vor dis¬ grace, wie Mo mm sen billigend hervorhebt. 17) Die Fol. interpungirt No beit er? als Frage. 13) So die nn- datirte Q.; die übrigen Qs. und die Fol. haben washing blow. — to swash — renommiren, krachen, wird auch von Ben Jonson in seinem Staple of Nervs in dieser Verbindung gebraucht: 1 do confess a swashing blow , was Staunton mit smashing, crushing blow erklärt. Barret’s Alvearie (1580) erklärt to swash mit io make a noise with sioords ayainst iargets. lö) drawn — mit gezogenem Schwert. 20) Die Fol. hat draw. 21 ) have at thee = es gilt Dir, nimm Dich in Acht. 22) Der erste Theil dieser Bühnenweisung ist modern; die Fol. hat nur Enter three or four Citizens with clubs, wozu die Qs. noch hinzufügen or partisans. 23; clubJ war zu Sh.’s Zeit ein gewöhnlicher Ruf bei einer Strassenrauferei, um die Streitenden aus einander zu bringen. So ruft in K. Henry VI. First Part (A. 1, Sc. 3) der Mayor von London den im Handgemenge Begriffenen zu: l'll call for clubs, if you will not away. 24) in his gown, zur Andeutung, dass er aus seiner Nachtruhe aufgestört wurde, haben schon Qs. und Fol. 25) long stoord oder great sword, das zum Ifympf geeignete Schwert, unter- 164 ROMEO AND JULIET. -A. J. Unter Capulet, in 7iis gown ;~ 4 and Lady Capulet. Cap. What noise is this ? — Give me my long sword, 25 ho! La. Cap. A crutch, a crutch! — Why call you for a sword ? Cap. My sword, I say! — Old Montague is come, And flourishes bis blade in spite of me. Enter Montague and Lady Montague, Mon. Tliou villain Capniet! — Hold me not; let me go. La. Mon. Tliou shalt not stir a foot 26 to seek a foe. Enter Prince, 27 with his Train. Pr'm. Rebellious subjects, enemies to peace, Profaners of this neighbour-stained steel, 28 — Will they not hear? — what ho! you men, you beasts, That quench tlie fire of your pernicious rage With purple fountains issuing from your veins, — On pain of torture, from those bloody liands Throw your mistemper'd 29 weapons to the ground, Andjhear the sentence of your moved prince. — Three civil braWls, 30 brecl of an airy word, By tliee, old Capulet, and Montague, Have thrice disturb’d the quiet of our streets; And made Verona’s ancient citizens Cast by their grave beseeming Ornaments, 3i To wield old partisans, in hands as old, Canker'd with peace, 32 to part your canker’d hate. If ever you disturb our streets again, Your lives sliall pay the forfeit of the peace. 33 For this time, all the rest 34 depart away: You, Capulet, shall go along with me; And, Montague, come you this afternoon, To know our further pleasure 35 in this case. • To old Free-town, our common judgment-plaee. 36 Once more, on pain of death, all men depart. [Exeunt Prince, and Atlenäants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt, Citizens, and Servants. Sc.l. .«* Mon. Who set this ancient quarrel new abroach? ■— Speak, nephew, were you by, when it began ? Ben. Here were the servants of your adversary, And yours, close fighting ere I did approach. I drew to part them; in the instant came The fiery Tybalt, with his sword prepar’d; Which, as he breath’d 37 defiance to my ears, He swung about his liead, and cut the winds, Who, nothing hurt withal, 38 hiss’d him in scorn. | While we were interchanging thrusts and blows, I Came more and more, and fought on part and part, j Till the prince came, who parted either part. La. Mon. 0! wliere is Romeo? saw you him to-day? Right glad I am he was not at this fray. | Ben. Madam, an hour before the worshipp’d sun Peer d forth 39 the golden window of the east, A troubled mind drave me to walk abroad; Wliere, underneatli the grove of sycamore, 40 That westward rooteth from the city’s side, So early walking did 1 see your son. Towards him l made; but he was ’ware of me, And stole into the covert of the wood: I, measuring his affections by my own, Which tlien most sought, where most might not be f u Being one too many by my weary seif, 41 Pursu’d my humour, not pursuing his, And gladiy shunn’d who gladly fled from me. Mon. Many a morning hath he there been seen, With tears augmenting the fresh morning’s dew, Adding to clouds more clou ls with bis deep sighs: 42 ! But all so soon as the all-cheering sun Should in the farthest east begin to draw The shady curtains from Aurora’s bed, Away from light steals liome my heavy 43 son, And private in his chamber pens himself; ! Shuts up his Windows, locks fair day-light out, | And makes himself an artificial night. Black and portentous must this humour prove, | Unless good counsel may the cause remove. scheiden auch Sh.’s Zeitgenossen von dem als Zierrath getragenen little sioord. 28) So die Fol., wie Sh. will not budge afoot zweimal, in K. Henry IV. First Part (A. '2, Sc. 4) und in K. Henry VI. Fir st P art (A. 1, Sc. 3), gebraucht. — Die Qs. lesen one foot. 27) Qs. und Fol. geben hier den Namen des Fürsten an: Enter Prince Eskales , nach ihrer Orthographie. Seinen Namen Escalus fand Sh. in Arthur Brooke’s Gedicht. 28) Der Stahl wird entweiht, indem er sich mit dem Blute des Nachbarn befleckt. 29) mistempered, das Sh. in K. John (A. 5, Sc. 1) in dem gewöhnlichen Sinne = verstimmt, gebraucht, hat hier den Nebensinn: verkehrt oder zum Un¬ glück gestählt. 30) Die Fol. hat Br oyles. 31 ) So nennt inK. Henry VI. First Part (A. 5, Sc. 1) Winchester seine Cardinalskleidung these grave Ornaments. 32 ) Die Partisanen sind ebenso vom langen Frieden mit Rost an¬ gefressen, wie der Hass sich in das Herz der Parteien eingefressen hat. 33) Q. A. hat the ransome of your fault. 34) all the rest — alle übrigen Anwesenden, steht im Gegensatz zu dem folgenden You, Capulet etc. 35 ) Die Q. von 1609 und die Fol. haben our fatheVs pleasure. 36) Free-town heisst in A. Brooke’s Gedicht das Schloss der Capulets, das bei Pay nt er nach dem italienischen Original Villa Franca genannt wird. 37 ) to breathe — laut werden lassen, äussern. 38) withal — with it. Die Winde, von Tybalt’s drohendem Schwerte durchaus nicht verletzt, zischten ihn nur höhnisch aus; so wird der pfeifende Ton der von dem Schwerte rasch durchschnit¬ tenen Luft gedeutet. 39) to peer forth the window — aus dem Fenster herausschauen, zum Vorschein kommen. — ln der folgenden Zeile hat, wie Mommsen bemerkt, die Q. von 1599 drive, d. h. driv, eine ältere Präteri¬ tumsform, welche u. A. bei Spenser in seiner FaerieQueene (Buch 6, Cap. 9) im Reim auf live und give sich findet. 40) Den sycamore oder wilden Feigenbaum hat Sh. auch in Love’s Labour’s Lost (A. 5, Sc. 2) und in Othello (A. 4, Sc. 3) als einen Baum, dessen Schatten dem schwermüthigen Liebenden zusagt. 41) So Qs. und Fol. vollkommen verständlich. Benvolio errnass Romeo’s Neigung nach seiner eigenen, die damals am meisten nach einem einsamen Platze suchte, wo die anderen Leute sich nicht finden Hessen, da er sich selbst schon durch sein eignes überdrüssiges Ich als Einer zu viel erschien, und ging seiner eigenen Laune nach, indem er nicht Romeo’s Laune verfolgte. — Die meisten Hgg. entlehnen zum Theil aus dem Texte der Q. A. folgende Zeilen: I, noting his affections by my mon, || T/tat most are busied when they are most alone, || Pursu'd my humour etc. 42 ) Dass die Seufzer als wolkenbildende Dünste in die Luft steigen, ist ein Sh. geläufiges Bild; so. in Titus An- dronicus (A. 3, Sc. 1) Or with our sighs tve ’ ll breathe the welkin dim. 43) Das Wortspiel zwischen dem 165 ROMEO AND JÜL1ET. Sc. 1. A.l. Btn. My noble uncle, do you know the cause? Mon. I neither know it, nor can learn of him. Ben. Have you importun’cl 44 hira by any means? Mon. ßoth by myself, and many other friends: But he, bis own affections’ counsellor, Is to himself — I will not say, how true 45 — But to himself so secret and so close, So far frorn sounding and discovery, As is the bud bit with an envious worm, Ere he can spread 46 his sweet leaves to the air, Or dedicate his beauty to the sun. 47 Could we but learn from whence his sorrows grow, We would as willingly give eure, as know. Enter Romeo, at a distance. Ben. See, where he comes: so please you, step aside; 1 ’ll know his grievance, or be much denied. 48 Mon. 1' would thou wert so happy by thy stay, To hear true shrift. — Come, Madam, let ’s away. [Exeunt Montagüe and Lady. Ben. Good morrow, cousin. Bom. Is the day so young? 49 Ben. But new struck nine. Bom. Ali me! sad hours seem long. Was that my father that went hence so fast? Ben. It was. Whatsadness lengthens Romeo’s hours? Bom. Not having that, which, having, makes them short. Ben. In love ? Bom. Out — Ben. Of love ? 50 Bom. Out of her favour, where I am in love. Ben. Alas, that love, so gentle in his view, Should be so tyrannous and rough in proof! Bom. Alas, that love, whose view is muffled still, Should without eyes see pathways 51 to his will! Where shall we dine? — 0 me! — What fray was here? Yet teil me not, for I have heard it all. Here ’s much to do with hate, but more with love: — Why then, 0 brawling love! 0 loving hate! 0 anything, of nothing first created! 52 0 heavy lightness! serious vanity! Misshapen chaos of well-seeming forms! 53 Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health! Still-Avaking sleep, that is not what it is! This love feel 1, that feel no love in this. 54 Dost thou not laugh ? Ben. No, coz, I rather weep. Bom. Good heart, at Avhat? Ben. At thy good heart’s oppression. Bom. Why, such is love’s transgression. 55 — Griefs of mine OAvn lie heavy in my breast; Which thou wilt propagate, to have it press’d With more of thine; 50 this love, that thou hast shovvn, Doth add more grief to too-much 57 of mine own. Love is a smoke made 58 with the fume of sighs; Being purg’d, 59 a fire sparkling in lovers’ eyes; Being vex’d, a sea nourish’d with lovers’ tears: What is it eise? a madness most discreet, A choking gall, and a preserving sweet. 80 Farewell, my coz. [Going. Ben. Soft, I will go along; An if you leave me so, you do me wrong. Bom. Tut! I have lost myself; 1 am not here; This is not Romeo, he ’s some other where. Ben. Teil me in sadness, 61 who is that you love. Bom. What! shall I groan, and teil thee? Ben. Groan? why, no; But saclly teil me, who. substantivischen light und dem adjectivischen = leicht, leichtfertig (hier im Gegensatz zu heavy = schwer- müthig) ist eins der häufigsten bei Sh. 44) importune mit dem Accent auf der vorletzten Sylbe ist Sh.’s Be¬ tonung. 45) I will not say, how true deutet an, dass Romeo es mit sich selbst, nach der Ansicht seines Vaters, nicht ehrlich, redlich meine, wenn er seine Leiden verheimlicht. 46) Ere he can etc. hängt von bit with etc. ab. 47) Nach Theobald’s Emendation für das matte same der Qs. und Fol., das leicht mit sunne, wie die alte Or¬ thographie ist, sich verwechseln liess. — to dedicate ~ opfern, preisgeben, gebraucht Sh. ähnlich in T i m o n o f Athens (A. 4, Sc. 2) A dedicated beggar to the air. 48) Wenn Romeo dem Benvolio sein Leid verheimlichen will, so wird er ihm vielfache abschlägige Antworten auf dessen wiederholte Fragen ertheilen müssen. 49) Ist es noch so früh am Tage, dass sich good morrow wünschen lässt? 50) Beifyolio unterbricht Romeo’s AntAvort, indem er ihr den Sinn unterlegt, dass Romeo nicht verliebt, sondern im Gegentheil frei von Liebe (out of love) sei, während Romeo nur sagen will, dass er aus der Gunst Derjenigen, die er liebe, heraus sei. 5l) pathway = ein schmaler Fusspfad, sagt hier mehr als Weg allein. Obgleich dem Liebesgott die Augen verbunden sind, sieht er doch sogar die Fusssteige, die ihn zur Erreichung seines Willens führen. Hier ist darunter der Weg zu Romeo’s Herzen gemeint. —Staun ton vermuthet, mit Berücksichtigung des Textes von Q. A. Should without lawes give pathwaies to our will, dass der Dichter geschrieben Should without eyes set pathways to our will. 52) Romeo führt hier und im Folgenden Beispiele und Bilder solcher contradictio in adjecto an, Avie sie in dem Widerspruch seiner Liebe und des Hasses, der ihn umgiebt, ihm zu liegen scheint. — Für created , wie Qs. und Fol. haben, lesen die meisten Hgg. mit Q. A. create, um einen Reim zu gewinnen, der indess hier weniger an seiner Stelle ist. 53) well-seeming verbessern die undatirte Q. und die zweite Folioausg. von 1632 das well-seeing der Qs. und der Fol., was seine Bestätigung in der Lesart der Q. A. best-seemivg Hangs findet. 54) Solche wider¬ spruchsvolle Liebe, wie sie den angeführten Paradoxen entspricht, empfindet Romeo, ohne jedoch dieser Liebe selbst froh zu werden. 55) Es ist Schuld der Liebe, ^tlass Romeo’s Herz unter solchem Drucke schmachtet. 56) more of thine ist das schmerzliche Mitleid, welches Benvolio mit dem leidenden Romeo empfindet, und dessen Bezeu¬ gung diese Leiden nur vermehrt, nur noch schwerer macht. 57) too-much ist substantivisch -als Compositum zu fassen: das Allzuviel, das Uebermass der Leiden Romeo’s. 58) So Qs. und Fol.; nurQ. A. hat rais'd, Avas viele Hgg. beibehalten. 59) purg'd ist in Verbindung mit dem Vorhergehenden aufzufassen: wenn die Liebe von dem Dunste der Seufzer (vgl. Anm. 42) gereinigt ist, so ist sie ein Feuer u. s. av. — So verstanden, bedarf das Wort nicht der Emendation von Johnson: urfd. 60) Diese beiden letzten Gleichnisse bilden keinen Widerspruch in dem Substantiv und dessen Epitheton unter einander, wie die vorhergehenden Prädicate, sondern choking ist dem preserving entgegengestellt, wie gall dem sweet. 61) sadness ist doppelsinnig == Ernst, und = Traurigkeit. 166 Ä.l. ROMEO AND JÜLIET. Sc. % Rom. Bid a sick man in sadness make his will; A word ill urg’d to one tliat is so ill. — In sadness, cousin, I do love a woman. Ben . I aim’d so near, 62 wlicn I suppos’d you lov’d. Rom. A right good mark-man! — And she ’s fair I love. Ben. A right fair mark, fair coz, is soonest hifc. Rom. Well, in that hit 63 you miss: she ’ll not be hit With Cupid’s arrow, — she hath Dian’s wit; And, in strong proof of chastity 64 well arm’d, From love’s weak childish bow she lives unharm’d. She will not stay the siege of loving terms, Nor bide the encounter of assailing eyes, Nor ope her lap to saint-seducing gold: 65 0! she is rieh in beauty; only poor, That, when she dies, with beauty dies her störe, 66 Ben. Then she hath sworn, that she will still live chaste? Rom. She hath, and in that sparing makes huge waste; 67 For beauty, starv’d with her severity, Cuts beauty off from all posterity. She is too fair, too wise; wisely too fair, To merit bliss by making me despair: 68 She hath forsworn to love, and in that vow Do I live dead, that live to teil it now. 69 Ben. Be rul’d by me; forget to think of her. Rom. 0! teach me how I should forget to think. Ben. By giving liberty unto thine eyes: Examine other beauties. Rom. ’T is the way To call hers, exquisite, in question more. 70 These happy masks, 71 that kiss fair ladies’ brows, Being black, put us in mind tliey hide the fair: He that is strucken blind, cannot forget The precious treasure of his eyesight lost. Show me a mistress that is passing fair, What dotli her beauty serve, 72 but as a note Where I may read who pass’d that passing fair? Farewell: thou canst not teach me to forget. Ben. I ’ll pay that doctrine, 73 or eise die in debt. / Exeunt SCENE n. A Street. Enter Capulet, Paris, and Servant. Cap. And Montague 1 is bound as well as I, In penalty alike; and ’t is not hard, 1 think, For men so old as we to keep the peace. Par. Of honourable reckoning are you both; And pity ’t is, you liv’d at odds so long. But now, my lord, what say you to my suit ? Cap. But saying o’er 2 what I have said before: My child is yet a stranger in the world, She hath not seen the change of fourteen years; Let two more summers witlier in their pride, Ere we may think her ripe to be a bride. Par. Younger than she are happy mothers made. Cap. And too soon marr’d are those so early made. 3 The earth 4 hath swallow’d all my hopes but she, She is the hopeful lady of my earth: 5 — Viele Hgg. lesen mit Q. A. wliom she is you love, und mit derselben Ausgabe fünf Zeilen weiter Äh, ivord ill urg'd etc. 62) So nahe trafen schon meine Vennuthungen zum Ziele; als ich annahm, dass Du liebtest, ver- muthete ich von selbst schon, dass Du ein Weib liebtest. — Romeo fasst in seiner Antwort wörtlich to aim = zielen, und nennt den Benvolio deshalb einen sehr guten Schützen ( mark-man , wie Qs. und Fol. statt des von vielen Hggn. mit der dritten Folioausg. gesetzten marks-man lesen). 63) hit ist der Streich, den Benvolio in seinem Wortgefecht gegen Romeo geführt hat, zugleich mit der Anspielung auf ßenvolio’s Wort is soonest hit. 64) Die starke, undurchdringliche Rüstung der Keuschheit schützt sie vor dem Bogen des Knaben Cupido, der also ihr gegenüber schwach ist. — weak steht dem strong entgegengesetzt. — unharm'd in der folgenden Zeile ist aus Q. A., welche liest Gainst Cupids childish how she liues unharm'd. — Qs. und Fol. lesen uncharmd. 65) Das saint in saint-seducing ist = eine Heilige, aufzufassen: das Gold, das sonst selbst eine Heilige, eine fromme Frau, verführen kann. — In der vorigen Zeile hat die Fol. hid. 66) her störe bezieht sich auf rieh in beauty, wie rieh im Gegensätze zu poor steht: nur darin ist sie, die sonst an Schönheit so reich ist, arm, dass mit ihrem Tode ihr Vorrath an Schönheit auch stirbt, sich nicht auf eine Tochter vererben lässt, da sie sich nie vermählen will. — Theobald änderte with her dies beauty's störe. 67) In der Sparsamkeit, die in ihrer Keuschheit liegt, begeht sie gerade eine gewaltige Verschwendung, da sie die ihr gehörende Schönheit ganz allein für sich aufbraueht und der Nachkommenschaft vorenthält. .68) -wisely too fair resiimirt das in Verbindung aufzufassende too fair, too wise: das Uebermass ihrer Schönheit verträgt sich nicht mit dem Uebermass ihrer Besonnenheit; sie sollte nicht die himmlische Seligkeit zu erwerben suchen, indem sie den Romeo in Verzweiflung stürzt, und sich so eine Sündenschuld auflädt. 69) Romeo lebt nur, insofern er seine Hoffnungslosigkeit auszu¬ sprechen noch vermag; sonst ist er nur scheinbar lebendig, in der That aber todt in Folge des Keuschheitsgelübdes seiner Geliebten. 70) Wenn er andere Schönheiten prüft, so wird er die ihrige, die auserlesen ist, nur um so mehr in Erwägung oder Besprechung ziehen, sich mehr mit ihrer Schönheit beschäftigen. — Staun ton fasst da¬ gegen question — Zweifel, und bezieht hers nicht auf Rosalinens Schönheit, sondern auf die ihr gegenübergestellte Schönheit. 71) Solche Masken, wie die Damen sie zu Sh.’s Zeit beim Ausgehen zu tragen pflegten. — happy heissen sie, weil sie der Schönheit dienen oder nahe sind. — black — schwarz und hässlich zugleich, stellt Sh. sehr gewöhnlich dem fair — schön und blond, gegenüber. 72) Als was dient ihre Schönheit, wenn nicht als eine Mahnung u. s. w. — to pass = übertreiben, steht hier einmal als intransitives Wort in dem adverbialen und ad- jectivischen passing, und dann als transitives Verbum in who pass'd. 73) that doctrine bezieht sich auf teach me to forget. — Diese Lehre betrachtet Benvolio wie eine Schuld, die er an Romeo abtragen muss. 1) So die undatirte Q.; die anderen alten Ausgg. setzen entweder But Montague oder nur Montague.' — Zu bound ist Etwas wie das folgende to keep the peace hinzuzudenken. 2) seil. 1 am but saying o'er. 3) to mar und to make stellt Sh. häufig einander entgegen. — Q. A. hat married für made , und Steevens citirt dazu aus Puttenham’s Art of Poesy: The maid that soon married is, soon marred is. 4) So die undatirte Q.; die andern Qs. und die Fol. lassen den Artikel vor earth aus, und die spätem Folioausgg. fügen 167 ROMEO AND JULIET. A. I. 8e.Ö. But woo her, gentle Paris, get her heart, My will to her consent is but a part; 6 An she agree, within her scope of choice Lies my consent and fair according voice. 7 This night I hold an old-accustom’d feast, Whereto I have invited many a guest, Such as 1 love; and you, among the störe, One more, most welcome, makes my number more. 8 At my poor liouse look to behold this night Earth-treading stars, that make dark heaveii light. 9 Such comfort, as do lusty young men feel, When well-apparelPd April on the heel Of limping winter treads, even such delight Among fresh female buds shall you this night Inherit 10 at my house; hear all, all see, And like her most, whose merit most shall be: # Which, on more view of many, mine, being one, May stand in number, though in reckoning none. 11 Come, go with me. — Go, sirrah, trudge about Through fair Verona; find those persons out, Whose names are written there [giving a paper], and to them say, My house and welcome on their pleasure stay. [Exeunt Capulet and Paris. Serv. Find them out, whose names are written here? It is written, 12 that the shoemaker should meddle with his yard, and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons, whose names are here writ, and can never find what names the writing person hatli here writ. I must to the learned. — In good time. 13 Enter Benvolio and Romeo. Ben. Tut, man! 14 one fire burns out another’s burning, One pain is lessen’d by another’s anguish; 15 j Turn giddy, and be holp by backward turning; ; One desperate grief eures with another’s languish: Take thou some new infection to thy eye, And the rank poison of the old will die. Bo77i. Your plantain-leaf is excellent for that. 16 Ben. For what, I pray thee? Bom. For your broken shin. Ben. Why, Romeo, art thou mad? Bom. Not mad, but bound more than a madman is: Shut up in prison, kept without my food, Whipp’d, and tormented, and 17 — Good den, good fellow. Serv. God gi’ 18 good den. — I pray, Sir, can you read ? Bom. Ay, mine own fortune in my misery. Serv. Perhaps you have learn’d it without book: 19 but, I pray, can you read anything you see? Bom. Ay, if I know the letters, and the language. Serv. Ye say honestly; rest you merry. 20 Bom. Stay, fellow; I can read. [BeadsA 1 dann zur Vervollständigung des Verses up hinter earth ein. 5) earth steht hier doppelsinnig — Erde, und = irdischer Theil. Von oder auf dieser Erde des alten Capulet, welche alle seine sonstigen Hoffnungen verschlungen hat, ist sie die einzige überlebende Dame oder Gebieterin, an die sich seine Hoffnungen noch knüpfen. 6) to her consent ist schwerlich, wie Steevens erklärt, = in comparison ivith her consent , sondern einfach abhängig von apart: mein Wille ist nur ein Theil ihrer Zustimmung, gehört mit zu ihrer Zustimmung, wie die beiden folgenden Verse denn auch diesen Sinn näher erklären. — Die Q. von 1599 hat in der folgenden Zeile agreed , was Mommsen als absolutes Particip für vielleicht richtig hält: and , she agreed — und, indem sie einwilligt. — and für an steht constant in allen älteren Ausgg. 7) Meine aufrichtig, bereitwillig gewährende Stimme. 8) makes hängt von one more ab: wenn Ihr unter der Schaar seid, so macht der Eine mehr, der am meisten Willkommene, die Zahl meiner Gäste grösser. 9) Die Damen, welche auf Capulet’s Nachtfest erscheinen, sind Sterne, welche die Erde betreten und mit ihrem Glanze den dunkeln Nachthimmel licht machen, io) to inherit— in Besitz nehmen. — In der vor¬ hergehenden Zeile haben Qs. und Fol. fennell infernale, was sich in Q.A.und in den späteren Folioausgg. findet. 11) Sh. gebraucht hier which in der ihm eigenen freien relativischen Verbindung, bei der sich das Relativpronomen nicht auf ein bestimmtes vorhergehendes Wort bezieht, sondern allgemein den Relativsatz an den vorhergehenden Satz anknüpft: da bei der weiteren Musterung Vieler meine Tochter Eine ist, so mag sie in der Zahl mit ihren Platz finden, wenn auch in der Geltung keinen. — Für on more view hat eine Q. und die Fol. one more view; der Text der Q. A. liest dafür, ohne dass der allerdings undeutliche Ausdruck damit klarer würde: Such amongst view of many etc., was manche Hgg. vorziehen. — Die letzte Zeile findet ihre Erklärung in Sh.’s Sonnets (135) Among a number one is reckorid none: || Then in the number let me pass untold. — Dyce liest whilst für ivhich. 12 ) it is writte7i = es steht geschrieben, die gewöhnliche Anführung eines biblischen Citats, sagt der Diener in Bezug auf das vorhergehende are written here. — In dem Folgenden verdreht er, nach Weise der Sh.’schen Clowns, die Worte, da last sich eigentlich auf shoe7naker, yard auf tailor u. s. w. beziehen sollte. 13) In good time geht auf die beiden Ankommenden, welche ihm den Gang zu den Gelehrten sparen können, bei denen er sich über die Namen der einzuladenden Gäste Raths erholen wollte. 14) tut , man! weist irgend einen Einwurf zurück, den Romeo im Gespräch gegen Benvolio’s Rath, andere Schönheiten zu mustern, erhoben hatte. 15) Die Qual oder Beängstigung, die ein anderer Schmerz verursacht, verringert den früheren Schmerz. — Ebenso ist another's languish = das Schmachten, in das ein anderes Leid versetzt, und wodurch früheres Leid geheilt wird. — languish gebraucht Sh. als Substantiv auch in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 2). — to eure — geheilt werden, ge¬ nesen, kommt als Verbum Neutrum sonst bei Sh. nicht vor. 16) Das Wegerichblatt wird wegen seiner heilenden Kraft für Wunden auch in Love’s Lab our’s Lost (A. 3, Sc. 1) erwähnt, und zwar ebenfalls, wie hier, in Bezug auf ein zerbrochenes Schienbein. Für solche Wunden, meint Romeo, brauche er nicht die von Benvolio empfohlenen Gegengifte; ein einfaches Wegerichblatt sei dafür schon gut. 17) Anspielungen auf solche Behandlung Wahn- • sinniger, wie hier, kommen häufig bei Sh. und seinen Zeitgenossen vor. — Romeo wird in seiner Rede durch den an ihn herantretenden Diener unterbrochen, dessen höflichen Gruss er mit: Guten Abend, guter Gesell! enviedert. 18) Abgekürzt aus give ye oder you , wie good den aus good den (even) entstellt ist. 19) Dazu, meint der Diener, braucht man nicht lesen gelernt zu haben. 20) rest you merry oder God rest you merry — gehabt Euch wohl. Damit verabschiedet sich der Diener. 21) He reads the letter ist die Bühnenweisung derQs. und der 168 ROMEO AND JULIET. Sc. 3. A.l. »Signior Martino, and his wife, and daughters; conntj Anselme, and his beauteous sisters; the ladj widow of Vitruvio; Signior Placentio, and his lovely nieces; Mer- cutio, and bis brotber Valentine; mine uncle Capulet, his wife, and daughters; my fair niece Rosaline; Livia; Signior Valentio, and his cousin Tybalt; Lucio, and the lively Helena.« A fair assembly; whither should they come? Sero. Up. Rom. Whither to supper ? 22 Sero. To our house. Rom. Whose house? Sero. My master’s. Rom. Indeed, 1 should have asked you tliat before. Sero. Now 1 ’ll teil you without asking. My master is the great rieh Capulet; and if you be not of the house of Montagues, I pray, come and crush a cup of wine. 33 Rest you merry. [Exit. Ben. At this same ancient feast of Capulet’s Sups the fair Rosaline, whom thou so lov’st, With all the admired beauties of Verona: Go thither; and, witli unattainted eye, Compare her face with some tliat' I shall show, And l will make thee think thy swan a crow. Rom. When the devout religion of mine eye 24 Maintains such falsehood, then turn tears to fires; And these, who, often drown’d, could never die, Transparent heretics, be burnt for liars. One fairer than my love! the all-seeing sun Ne’er saw her match, since first the world begun. Ben. Tut! you saw her fair, none eise being by, Herseif pois’d with herseif in either eye; Hut in that 25 crystal scales, let there be weigh’d Your lady’s love 26 against some other maid, That I will show you shining at this feast, And slie shall scant show well, that now shows best. Rom. I ’ll go along, no such sight to be shown, Hut to rejoice in splendour of mine own. 27 [ Exeunt. SCENE III. A Room in Capulet’s House. Enter Lady Capulet and Nurse. La. Cap. Nurse, where ’s my daughter? call her forth to me. Nurse. Now, by my maidenhead, — at twelve year old, * 1 — I bade her come. — What, lamb! what, lady-bird! 2 — God forbid! — where ’s this girl? —- what, Juliet! Enter Juliet. Jul. How now! who calls? Nurse. Your mother. Jul. Madam, I am here. What is your will ? La. Cap. This is the matter. — Nurse, give leave awhile, We must talk in secret. — Nurse, come back again: I have remember’d me, thou ’s 3 hear our counsel. Thou know’st, my daughter ’s of a pretty age. Nurse. ’Faith, I can teil her age unto an hour. La. Cap. She ’s not fourteen. Nurse. I ’ll lay fourteen of my teeth, — And yet, to my teen 4 be it spoken, I have but four, — She is not fourteen. How long is it now To Lammas-tide ? La. Cap. A fortnight, and odd days. Nurse. Even or odd, 5 of all days in the year, Come Lammas-eve at night shall she be fourteen. Susan and she — God rest all Christian souls! — Were of an age. — Well, Susan is with God; ! She was too good for me. But, as I said, On Lammas-eve at night shall she be fourteen; That shall she, marry: I remember it well. ’T is since the earthquake now eleven years; 6 And she was wean’d, — I never shall forget it, — Fol. — Das Verzeichniss der Gaste, wie Romeo es abliest, ist, obwohl in den alten Ausgg. wie in den neuen als Prosa gedruckt, doch in ziemlich regelimässigem Blankverse abgefasst. 22) So Qs. und Fol., womit auch Q. A. übereinstimmt. Dennoch folgen die spätem Hgg. meist der Aenderung Warburto n’s, der to supper als Antwort dem Diener auf Romeo’s Frage Whither 1 ? in den Mund legt. — Staunton, der richtig Whither to supper% setzt, vermuthet in dem vorhergehenden Up einen Druckfehler für To sup. 23) Ein scherzhafter Ausdruck, der bei Sh.’s Zeitgenossen öfter vorkommt, = einen Becher gleichsam vertilgen oder zermalmen, d. h. ausleeren. 24) Das Auge, das eine andere Schönheit der Rosaline vorziehen könnte, wird, wenn es so von seinem Glauben (devout religion) abfällt, als ein Ketzer behandelt, der den Feuertod der Ketzer als Strafe zu erleiden haben soll. Zum Feuer selbst sollen die Thränen werden, welche bisher das Auge so oft ertränkt, aber doch nicht umgebracht haben. Da these etc. die Augen im Dual bedeutet, hätte genauer auch vorher eyes statt des Singulars eye stehen müssen. — Q. A., Qs. und Fol. haben fire für fires. Erst Pope stellte den Reim wieder her. 25» So Qs. und Fol., in Uebereinstimmung mit Q. A. — Sh. betrachtet scales als collective Einheit: die aus den beiden Schalen, mit denen die beiden Augen in der vorhergehenden Zeile verglichen werden, bestehende Wage. — Manche Hgg. setzen dafür those crystal scales , obwohl, wie Dy ce bemerkt, auch Sh.’s Zeitgenossen scales oft als Singular gebrauchen. 26) In der einen Wagschale soll die Liebe Romeo’s zu seiner Dame ( your lady's love), in der andern irgend eine andere Schönheit, die Benvolio ihm zeigen will, abgewogen werden. — Staunton vermuthet your lady-love, was schon Theobald in den Text setzte. 27) seil, mine own lady. 1) Die Reden der Amme sind in dieser Scene erst von Ca pell inVerse abgesetzt, zu denen Sh. sie offenbar bestimmt hatte. In Qs. und Fol. stehen sie als Prosa gedruckt. 2) lady-bird nennt die Amme die Juliet nicht in dem beschimpfenden Nebensinne, den das Wort jetzt in der gemeinen Volkssprache hat, sondern scherzhaft wegen ihres Umherschwärmens, und weil sie sich nicht gleich finden lässt, wenn sie gerufen wird. 3) So liest Dyce in Uebereinstimmung mit thou ’se der alten Ausgg. für thou shalt der neueren Hgg. 4) Wortspiel zwischen teen = Kummer, Verdruss, und dem teen in fourteen. 5) Lady Capulet fasst odd days = einige Tage mehr, die Amme fasst odd = ungerade, als Gegensatz von eve.n — gerade. — Eben so lächerlich ist im Munde der Amme der Zusatz at night zu Lammas-eve = Vigilie zu Petri Kettenfeier (1. August). — Staunton druckt diese Rede der Amme und die folgende als Prosa (s. o. Anm. 1). 6) Ty rwhitt wies zuerst auf die Möglichkeit hin, dass Sh. hier ein Erdbeben im Sinne haben mochte, das in England am G. April 1530 entstand, und dessen Andenken in den 169 A. I. HOME!) Al' Of all tlie days of the year, npon that day: För I had then laid wormwood to my dug, Sitting in the sun linder the dove-house wall: My lord and you were then at Mantua. — Nay, I do bear a brain: 7 — but, as 1 said, When it did taste the wormwood on the nipple Of my dug, and feit it bitter, pretty fool! To see it tetchy, and fall out with the dug! Shake, quoth the dove-house: 8 ’t was no need, I trow, To bid me trudge. And since that time it is eleven years; , For then she could stand alone, 9 nay, by the rood, She could have run and waddled all about; For even the day before she broke her brow: And then my husband — God be with his soul! ’A was a merry man — took up the child: »Yea,« quoth he, »dost thou fall upon thy face? Thou wilt fall backward, when thou hast more wit; Wilt thou not, Jule?« and, by my holy-dam, 10 The pretty WTetch left crying, and said — »Ay.« To see now, how a jest shall come about! I warrant, an I should live a thousand years, I never should forget it: »Wilt thou not, Jule?« quoth he; And, pretty fool, it stinted, * 11 and said — »Ay.« La. Cap. Enough of this; I pray thee, hold thy peace. Nurse. Yes, Madam. Yet I cannot clioose but laugh, To think it should leave crying, and say — »Ay:« And yet, I warrant, it had upon its brow A bump as big as a young cockrel’s stone; 12 A perilous 13 knock; and it cried bitterly. »Yea,« quoth my husband, »fall’st upon thy face? Thou wilt fall backward, when thou com’st to age; Wilt thou not, Jule?« it stinted, and said — »Ay.« Jul And stint thou too, I pray thee, nurse, say I. Nurse. Peace, I have done. God mark thee to his grace! Thou wast the prettiest habe that e’er I nurs’d: An I might live to see thee married once, I have my wish. La. Cap. Marry, 14 that marry is the very theme I come to talk of. — Teil me, daughter Juliet, How Stands your disposition to be married ? Jul. It is an honour 15 that I dream not of. Nurse. An honour! were not I thine only nurse, 1 would say, thou hadst suck’d wisdoin from thy teat. 16 La. Cap. Well, think of marriagenow; younger than you, Here in Verona, ladies of esteem, Are made already mothers: by my count, 1 was your mother, much upon these years That you are now a maid. Thus then, in brief, — The valiant Paris seeks you for his love. Nurse. A man, young lady! lacly, such a man, As all the world 17 — why, he ’s a man of wax. 13 La. Cap. Verona’s summer hath not such a flower. Nurse. Nay, he ’s a flower; in faith, a very flower. La. Cap. What say you? can you love the gentle- man? This night you shall behold liirn at our feast: Read o’er the volume of young Paris’ face, And find delight writ there with beauty’s pen; Examine every several lineament, 19 And see how one another lends content; And what obscur’d in this fair volume lies, Find written in the margent of his eyes. 20 This precious book of love, this unbound 21 lover, To beautify him, only lacks a cover: The fish lives in the sea; and ’t is much pride, Gemüthern seines Publicums auch nach elf Jahren noch lebendig genug sein konnte, um darauf hin hier eine Zeit¬ bestimmung zu gründen. Vgl. Einleitung pag. 158. 7 ) to bear a brain — ein gutes Gedächtniss haben. 8) ln dem Augenblick, als Juliet den bittern Wennuth an der Brust der Amme schmeckte und darüber mit der Brust sich erzürnte (fall out), gab das Taubenhaus, an dessen Mauer die Amme sass, einen krachenden Ton in Folge des Erd¬ bebens von sich, und drohte den Einsturz. 9) So die Q. von 1609 und die Fol. Für alone hat die Q. von 1599 hy- lone, was erklärt und bestätigt wird durch den Text der Q. A. for then could Juliet stand high lone. — Dy ce weist aus gleichzeitigen Dramen den Gebrauch von to stand a high lone — aufrecht, ohne fremde Hülfe stehen, nach, setzt aber in seiner Ausgabe alone an dieser Stelle, io) holy-dam ist im Munde der Amme entstellt aus holy dame — heilige Frau, d. h. heilige Jungfrau. — by my holidame kommt als Betheuerung in Taming of the Shrew (A. 5, Sc. 2) und in K. Henry VIII. (A. 5, Sc. 1) vor. — Es wird häufig verwechselt mit halidom. ll) to stint wird, wie das synonyme to stop , als transitives und als intransitives Verbum gebraucht. 12) stone = testicle. 13) So Qs. und Fol.; die meisten Hgg. setzen dafür das aus nachlässiger Aussprache und missver¬ standener Etymologie des Wortes entstandene parlous, das an anderen Stellen bei Sh. vorkommt, l-l) marry ist hier die Interjection = traun! ei! ein Wortspiel mit dem folgenden marry — verheirathen. 15) Qs. und Fol. haben hier und in der folgenden Zeile hour für honour; nur Q. A. hat an beiden Stellen das Richtige. — Die Amme macht der Juliet ihr Compliment über ihre frühe Weisheit, dass sie die Heirath für eine Ehre hält. 16) thy teat ist = die Brust, an der Du gesogen hast. 17) Wie die ganze Welt keinen zweiten hat, ist der Satz zu ver¬ vollständigen. 18) So zierlich und hübsch, als sei er aus Wachs bossirt. — ln Wily Beguiled, einem Drama der Zeit von unbekanntem Verfasser, kommt derselbe Ausdruck ausführlicher vor: Why, he ’s a man as one should picture him in zvax, und in Be auraont und Fletcher’s Phi 1 aster ebenso: 0, ’ t is a prince of ivax. 19) So die spätem Qs. und die Fol. — Juliet soll in dem Buche, mit welchem Paris’ Antlitz verglichen wird, alle einzelnen Züge mustern, und sehen, wie einer mit dem andern in Harmonie steht. Die meisten Hgg. lesen mit der Q. von 1599 every married lineament, wo das Epitheton zu sehr anticipirt, was erst die folgende Zeile sagt. Dem several , dem Vereinzelten, steht die in dem nächsten Verse hervorgehobene Verschmelzung bedeutsamer gegenüber, als einem vorhergehenden married. 20) Anspielung auf die an den Rand der Bücher gedruckten erklärenden' Glossen. So bilden Paris’ Augen die Randglossen zu dem, was der Text des Buches, das Antlitz selbst, zu undeut¬ lich ausdrückt. 21) unbound doppelsinnig = noch nicht eingebunden, von einem Buche gebraucht, und = noch nicht gefesselt durch das Band der Ehe. — Auf den letzteren Sinn bezieht sich dann auch die sprichwörtliche Ver¬ gleichung The fish lives in the sea, d. h. Paris ist noch frei, wie der Fisch im Meere, muss erst noch gefangen werden. Farm er’s Deutung, d}ss der Dichter dabei an Einbände aus Fischhaut gedaclrt habe, erscheint in diesem Zusammenhänge doch zu weit hergeholt. Eher Hesse sich der Sinn so a hassen, dass, wie der Fisch in die See, so 170 ROMEO AND JULTET. Sc. 4. a. i. For fair without tlie fair within to liide. That book in many’s eyes doth siiare the glory, That in gold clasps locks in the golden story: 22 So shall you share all that lie doth possess, By having him, making yourself no less. Nurse. No less? nay, bigger: women grow by men. La. Gap. Speak briefly, can you like of Paris’ love? 23 Jul. I ’ll look to like, if looking liking move; But no more deep will I endart mine eye, Than your consent gives strength to make it fly. 24 Enter a Servant. Serv. Madam, the guests are come, supper served up, you called, my young lady asked for, the nurse cursed in the pantry, 25 and every thing in extremity. I must hence to wait; I beseech you, follow straight. La. Cap. We follow thee. Juli et, the county 26 stays. Nurse. Go, girl, seek happy niglits to happy days. [Exeunt. SCENE IV. A Street. Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, with Five or Six Maskers , * 1 Torch-bearers, and Others. Bom. What, shall this speecli be spoke for our excuse, Or shall we on without apology ? Ben. The date is out of such prolixity: 2 We TI have no Cupid hood-wink’d with a scarf, 3 Bearing a Tartar’s painted bow of lath, Scaring the ladies like a crow-keeper; 4 (Nor no without-book prologue, faintly spoke After the prompter, for our entrance :) 5 But, let them measure us by what they will, We TI measure them a measure, 6 * and’be gone. Bom. Give me a torch: I am not for this ambling; Being but heavy, I will bear the light. 7 Mer. Nay, gentle Romeo, we must have you dance. Bom. Not I, believe me. You have danci’ng slioes, With nimble soles; I have a soul of lead, 8 So stakes me to the ground, I cannot move. Mer. You are a lover: borrow Cupid’s wings, And soar with them above a common bound. Bom. I am too sore enpierced with his shaft, To soar with his light feathers; and so bound, 9 1 cannot bound a pitch above dull woe: Under love’s heavy bürden do I sink. Mer. And, to sink in it, should you bürden love; 10 Too great oppression for a tender thing. Bom. Is love a tender thing? it is too rough, Too rüde, too boisterous; and it pricks like thorn. Mer. If love be rough with you, be rough with love : Prick love for pricking, and you beat love down. — Give me a case to put my visage in: [ Putt in g on a masTc. A visor for a visor! — what care I, What curious 11 eye doth quote deformities? Here are the beetle-brows shall blush for me. Ben. Come, knock, and enter; and no sooner in, But every man betake him to his legs. , Bom. A torch for me : 12 let wantons, light of heart, | Tickle the senseless rushes 13 with their heels; ein schönes Buch in einen schönen Einband gehöre. — Für sea vermuthete M. Mason shell. 22) Das Buch hat auch in den Augen der Menge Theil an dem ihm gebührenden Ruhme, welches seinen goldenen Inhalt in die dem¬ selben entsprechenden goldenen Spangen einschliesst. — doth share ist gesetzt w r egen der Wiederholung des Wortes gleich nachher: so shall you share. 23) to like of — Gefallen finden an Etwas. 24) Das Auge wird als ein Pfeil oder Wurfgeschoss gedacht, das Juliet in Paris’ Angesicht sendet; deshalb ging to endart vorher, ein sonst bei Sh. nicht vorkommendes, vielleicht von ihm hier gebildetes Verbum. — Q. A. hat engage mine eye. 25) Die Amme wird verwünscht, weil sie in der Speisekammer nicht mit behülflich ist. 26) county für count — Graf, kommt bei Sh. und seinen Zeitgenossen häufig vor. Namentlich wird Paris in diesem Drama so bezeichnet, wie ihn A. Brooke’s Gedicht ebenfalls County Paris nennt. 1) Qs. und Fol. haben five or six other Maskers, da auch die Erstgenannten als Maskers auftreten. Mit einem Maskenzuge wollen sie als ungeladene Gäste das Fest des alten Capulet verherrlichen, und sie berathen eben darüber, ob sie sich mit einer Rede, die Einer von ihnen zu sprechen haben würde, einführen wollen, oder ohne Weiteres an dem Tanze Theil nehmen. 2) prolixity bezieht sich nicht auf den Maskenzug selbst, sondern nur auf die Weitschweifigkeit einer förmlichen Introduction, die jetzt aus der Mode gekommen ist. 3) Solch ein Cupido führt auch in Timon of Athens (A. 1, Sc. 2) die als Amazonen maskirten Damen bei Timon’s Festmahl ein. Die Binde vor den Augen und der Bogen in der Hand, den Benvolio scherzhaft mit dem Bogen eines Tartaren vergleicht, gehören zu dem Costüm des Liebesgottes. 4) Die auf dem Felde zur Verscheuchung der Vögel aufgestellte Figur ist mit eben solch einem Bogen ausgerüstet, wie Cupido ihn trägt, nur dass Letzterer damit die Damen verscheucht. — Die beiden folgenden Verse finden sich nur in Q. A., aus deren Text die Hgg. sie entlehnt haben. 5) entrance ist dreisylbig (enterance) zu lesen, wie in Macbeth (A. 1, Sc. 5) That croaks the fatal entrance of Duncan\\ Under my battlements. 6) Wortspiel zwischen to measure — messen, beurtheilen, zumessen, und measure = ein langsamer, feierlicher Tanz. — Bei solchem Tanze, den er verächtlich als ein Tänzeln bezeichnet, will Romeo nur als Fackelträger, die nothwendige Zuthat solcher Maskenzüge, figuriren. 7) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 43. 8)' Das Wortspiel zwischen sole und soul hat Sh. auch in Juli u s C ae sar (A. 1, Sc. 1) a mender of bad soles. 9) Romeo verdreht Benvolio’s Worte, indem er mit to soar und sore, mit bound = Schranke, Gränze, bound — Sprung, springen, und bound ~ gebunden, gehemmt, spielt. Für and so bound der Qs. liest die Fol. and to bound. 10) love wird einmal abstract = Liebe, dann concret = die Geliebte, aufgefasst. Auf die letztere Bedeutung bezieht sich das folgende a tender thing. Ein so zartes Geschöpf würde Romeo mit seinem Gewicht zu sehr belasten. — Aehnliche frivole Zweideutigkeit enthält auch der Anfang von Mercutio’s nächster Rede. 11) curious =scrupulös, schwer zufrieden zu stellen. Wenn solch ein tadelsüchtiges Auge Hässlichkeiten an Mercutio beobachtet oder mustert (quote), so soll nicht seine Stirne, sondern die überhängende Stirn (beetle-brows) der Maske deshalb erröthen. — Für quote hat Q. A. coate , die Q. von 1599 cote. 12) Eine Fackel verlangt Romeo für sich, weil er nicht, Benvolio’s Aufforderung gemäss, gleich nach seinem Eintritt sich an’s Tanzen machen will (betake him to his legs). 13) Die Zimmer wurden bei festlichen Gelegenheiten, namentlich auch beim Tanz, mit Binsen bestreut. 171 13 iMEO and Julie! 1 . A. L Sc. 4. For I am proverb’d with a grandsire plirase, 14 — I '11 be a candle-holder, and look on: The game was ne’er so fair, and I am done. 15 Mer. Tut! dun ’s the mouse, the constable’s own word. If tliou art dun, we TI draw tliee from the mire Of this, save reverence, love, 10 wherein tliou stick’st Up to the ears. — Come, we bum day-light, ho. 17 Rom. Nay, that ’s not so. Mer. “ I mean, Sir, in delay We waste our lights in vain, like lamps by day. 13 Take our good meaning, for our.judgment sits Five times in that, ere once in our five wits. 19 Rom. And we mean well in going to this mask; But ’t is no wit to go. Mer. Why, may one ask? Rom. I dreamt a dream to-night. Mer. And so did I. Rom. Well, what was yours? Mer. That dreamers often lie. 20 Rovi. ln bed asleep, while tliey do dream tliings true. Mer. 0! then, I see, queen Mab hath been with you. Slie is the fairies’ midwifej 21 and she comes ! In shape no bigger than an agate-stone 22 On the forefinger of an aldennan, | Drawn with a team of little atomies Over 23 men’s noses as they lie asleep: Her waggon-spokes made of long Spinners’ legs; The cover, of the wings of grasshoppers; The traces, of the smallest spider’s web; The collars, of the moonshine’s watery beams; Her wliip, of cricket’s bone; the lash, of film; I Her waggoner, a small grey-coated gnat, Not half so big as a round little worin Prick’d from the lazy finger of a maid. 24 Her chariot is an empty hazel-nut, ! Made by the joiner squirrel, or old grub, Time out of mind the fairies’ coach-makers. And in this state she gallops night by night Through lovers’ brains, and then they dream of love: O’er courtiers’ knees, 25 that dream on court’sies straight: O’er lawyers’ fingers, who straight dream on fees: O’er ladies’ lips, who straight on kisses dream; Whicli oft tlie angry Mab with blisters plagues, Because their breaths with sweetmeats 26 tainted are. 14) Der altvaterische Spruch, welcher dem Romeo als Sprichwort zu seiner Rechtfertigung dienen soll, ist, nach St ee vens’Erklärung, der in Ray’s Sprichwörtersammlung enthaltene A good candle-liolder proves a good gamester. Mal one findet ihn jedoch wahrscheinlicher in der zweitfolgenden Zeile, in dem Rathe nämlich, mit dem Spiele aufzuhören, wenn es eben am schönsten. 15) Der Doppelsinn ist zwischen fair = schön, und done — fertig, abgethan, einerseits, und fair = blond, hellfarbig, und dun — dunkelfarbig, düster, andrerseits. Mer- cutio hascht das letztere Wort auf und citirt als einen Nachtwächterspruch Dun is the mouse , eine sprichwörtliche Redensart, deren eigentlicher Sinn aus den Stellen, wo sie sich bei Sh.’s Zeitgenossen findet, nicht klar erhellt. Mommsen erklärt es = stillgestanden! nicht gemuckst! und bringt es in Verbindung mit der Lesart der Q. von 1599 1 am dum (seil, dumb), wofür die andern Qs. dun, Q. A. und die Fol. done lesen. — Ein weiteres Wortspiel mit dun schliesst sich gleich darauf an, in der Anspielung auf das Spiel Dun is in the mire , dessen Name auch bei Sh.’s Zeitgenossen, u. A. als Name einer bestimmten Melodie, vorkommt. Das Spiel, »den Karrengaul (dun) aus dem Drecke zu ziehen,« zu Weihnacht gespielt, bestand darin, dass immer Mehrere aus der Gesellschaft sich bemühen mussten, einen in der Mitte des Zimmers liegenden Holzklotz von der Stelle zu bewegen. In solchem Drecke der Liebe, mit Erlaub zu sagen (save reverence ), steckt Romeo, und seine Freunde wollen ihn herausziehen. 16) So Q. A., nur dass sie sir,'reverence hat, eine Phrase, welche ebenfalls in demselben Sinne gebraucht wird. Die späteren Qs. haben or save you reverence love, und die Fol. or save your reverence love. Letzteres gäbe den Sinn : aus dem Drecke, oder, mit Deiner Erlaubniss gesagt, aus der Liebe, in der Du steckst. 17) to bum day-light, eine sprichwörtliche Redensart, die in etwas modificirtem Sinne auch in Merry Wives of Windsor (A. 2, Sc. 1) vorkommt, und welche Romeo hier missverständlich wörtlich deutet, bis Mercutio ihm erklärt, wie es damit gemeint ist. 18) like lamps ist aus Q. A., welche liest We burn our lights by night , like lamps by day. — Die spätem Qs. und die Fol. haben dafür We waste our lights in vain, lights, lights, by day. IQ) five wits ist Mal one ’s Emendation des fine wits der ältern Ausgg. Die Buchstaben u (für v in den alten Drucken) und n werden beständig verwechselt. — Die five wits erwähnt Sh. öfter, z. B. in T welfth-Night (A. 4, Sc. 2) und in K. Lear (A. 3, Sc. 4). Man verstand unter den five wits folgende: common wit, imaginalion, fancy, estima- tion, memory. — Romeo in seiner Antwort missdeutet geflissentlich wieder good meaning und wit. 20) to lie = lügen, und = liegen, das häufigste Wortspiel Sh.’s. 21) Die Hebammendienste, welche vor den übrigen Feen die queen Mab leistet, sind figürliche, wie sie in dem Folgenden aufgezählt werden; sie entbindet das Gehirn der Schlafenden von den Traumgeburten, mit denen es schwanger geht. Von einem solchen Traume hat sie auch den schlafenden Romeo entbunden. — Mommsen, und vor ihm schon Hunter in seinen New II lustrat io ns of Shakespeare, möchte vor dieser Zeile aus Q. A. eine Frage Benvolio’s, als zufällig in den übrigen alten Ausgg. ausgelassen, in den Text setzen: Ben. Queen Mab, ivhat ’s she ? 22) Die aus Agat in Relief geschnitzten Figür- chen, die im Ringe getragen wurden, benutzt Sh. auch anderswo zu Vergleichungen kleiner Personen; so in K. Henry IV. Second Part (A. 1, Sc. 2) 1 tvas never manned with an agate tili now. — Für alderman hat Q. A. burgomaster. — Sonst spricht Sh. in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4) von dem alderman’s thumb¬ ring als charakteristisch für diese dem Londoner Publicum eher als ein burgomaster bekannten städtischen Wür¬ denträger. 23) Viele Hgg. lesen mit Q. A. athwart für over der Qs. und Fol. — Für atomies der späteren Qs. und der Fol. will Mommsen atomy als Fremdwort ohne pluralisches s lesen, weil Q. A. Atomi, und die Q. von 1599 verdruckt ottamie hat. 24) Nach Q. A.; die späteren Qs. und die Fol. haben man , woraus die zweite Folioausg. wo- man machte. Nach dem Volksglauben erzeugten sich in den faulen, nichtsthuerischen Fingern der Weiber und Mäd¬ chen Würmer. 25) Die Kniee der Höflinge werden als der Theil erwähnt, der bei ihnen in ihren Kniebeugungen und Kratzfüssen, ihren Hauptbeschäftigungen, besonders thätig ist, wie die Finger der Advocaten beim Einstreichen des Honorars. — o’er liest Hanmer sehr plausibel mit Q. A. — Qs. und Fol. haben on courtiers’ knees, was die meisten Hgg. beibehalten. 26) sweetmeats ist, was genauer in Merry Wives of Windsor (A. 5, Sc. 5) 172 A. I. ROMEO AND JULIET. Sc. 5. Sometirae she gallops o’er a courtier’s nose, And then dreams he of smelling out a suit: 27 And sometime comes she with a tithe-pig’s tail, Tickling a parson’s nose as ’a lies asleep, Then dreams he of another benefice. 28 Sometime she driveth o’er a soldier’s neck, And then dreams he of cutting foreign throats, Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades, Of healths five fatliom deep; 29 and then anon Drums in his ear, at which he starts, and wakes; And, being tlius frighted, swears a prayer or two, And sleeps again. This is that very Mab, Tliat plats the manes of horses in the night; And bakes the elf-locks in foul sluttish hairs, Which, once untangled, rauch misfortune bodes. 30 This is the hag, when maids lie on tlieir backs, That presses them, and learns them first to bear, Making them women of good carriage. 31 This is she — Rom. Peace, peace! Mercutio, peace 1 Tliou talk’st of nothing. Mer. True, I talk of dreams, Which are the children of an idle brain, ßegot of nothing but vain fantasy; Which is as thin of substance as the air; And more inconstant than the wind, who wooes Even now the frozen bosom of the north, And, being anger’d, pulfs away from thence, Turning his face 33 to the dew-dropping south. Ren. This wind, you talk of, blows us from ourselves; Supper is done, and we shall come too late. Rom. I fear, too early; for my mind misgives, Some consequence, yet hanging in the stars, Shall bitterly begin his fearful date With this night’s revels; and expire 33 the icrm Of a despised life, clos’d in my breast, By some vile forfeit of untimely death: But He, that liath the steerage of my course, Direct my sail. 34 — On, lusty gentlemen. i Ben. Strike, drum. 35 [Exeunt. SCENE V. A Hall in Capület’s House. Musicians waiting. Enter Servants. 1. Serv. Where ’s Potpan, that he helps not to take j away? he shift-a-trencher! he scrape-a-trencher! 1 2. JServ. When good manners shall lie all 2 in one or two men’s hands, and tliey unwashed too, ’t is a foul thing. 1. Serv. Away with the joint-stools, remove the court- cupboard, 3 look to the plate. — Good thou, save me a i piece of marchpane; and, as thou lovest me, let the por¬ ter let in Susan Grindstone, and Nell. — Autony! and Potpan! 2. Serv. Ay, boy; ready. 1. Serv. You are looked for, and called for, asked for, and sought for, in the great chamber. 2. Serv. We cannot be here and there too. — Cheerly, boys: be brisk awhile, and the longer liver take all. [They retire behind. Enter Capület, etc., with the Guests, and the Mashers . 4 Cap. Welcome, gentlemen! ladies, that have tlieir toes Unplagu’d with corns, will have a bout with you: 5 — kissing-comfits heisst, = parfümirte Zuckerplätzchen, die den Mund wohlriechend machen. 27) Die Höflinge, deren Knie vorher wegen seiner Gelenkigkeit hervorgehoben wurde, werden hier wegen ihres Talentes, Gelegen¬ heiten zu Gnadengesuchen auszuwittern, von Seiten ihrer Spürnase charakterisirt. — Q. A. hat dafür o'er a lawyer's lap. 28) d. h. eine andre, zweite Pfründe zu der, die er schon besitzt. — Qs. und Fol. stellen um then he dreams; Q. A. hat then dreams he. 29) Der hyperbolische Ausdruck bezeichnet die Tiefe oder Grösse des Trinkgefässes, aus dem solche Gesundheiten getrunken wurden. So in Othello (A. 2, Sc. 3) Roderigo - |J To Desdemona hath to-night carous'd || Rotation* pottle-deep. 30) Da which sich zunächst auf elf-locks bezieht, sollte bodes im Plural stehen; die Verbindung mit once untangled , dem Sinne nach = deren Entwirrung, hat je¬ doch den Singular veranlasst. — Den Weichselzopf, sowie das gleich nachher folgende Alpdrücken, schrieb der Aber¬ glaube der Zeit den bösen Einwirkungen der Feen zu. 31) carriage = Tragfähigkeit, und = Benehmen, Haltung, gebraucht Sh. auch sonst als Wortspiel. So in Love’s Labour’s Lost (A. 1 , Sc. 2) Samson , master: he was a man of good carriage, great carriage. — Für this in der folgenden Zeile setzen viele Hgg. This, this etc. — Nur diese drei und eine halbe Zeile von Mercutio’s Rede sind in Qs. und Fol. als Verse gedruckt, alles Vorhergehende seiner Rede als Prosa; die Q. A. hat die ganze Rede als Verse abgetheilt. Vgl. Einleitung pag. 156. 32) So Q. A.; die andern Qs. und die Fol. haben side für face. — Ein Anonymus schlägt aside für his side vor. 33) to expire = ablaufen lassen, beenden, kommt auch bei Sh.’s Zeitgenossen Spenser als transitives Verbum vor, wie hier in Verbindung mit the term: whenas time flying ivith wings swift |j Expired had the terra etc. — Der gerichtliche Sinn des Wortes veranlasst dann die Fortführung desselben Bildes in some vile forfeit of untimely death = das böse Verfallen oder Verwirken des Lebens durch frühzeitigen Tod. 34) sail ist aus Q. A., aus der manche Hgg. auch directs für das direct der Qs. und Fol. entlehnen. Für sail haben die übrigen alten Ausgg. suit, was Johnson gezwungen erklärt mit guide the sequel of my adventure. 35)' Die Qs. und Fol. haben hier die Bühnenweisung They march about the stage, and serving-men come forth ivith their napkins. — Das Er¬ scheinen der Diener mit Tellertüchern deutet an, dass die Scene, die bisher vor Capulet's Hause spielte, nunmehr in das Innere desselben verlegt wird. Dass aber Romeo und seine Freunde auf der Bühne bleiben, dass also eigent¬ lich keine neue Scene beginnt, ergiebt sich aus der nächstfolgenden alten Bühnenweisung: Enter all the guests and gentlewomen to the mashers. Doch ist es der Uebereinstimmung wegen und mit Rücksicht auf die jetzige Bühnenökonomie rathsam, von der Sceneneintheilung der späteren Hgg. nicht abzuweichen. 1) shifi-a-trenclier und scrape-a-trencher sind substantivische Composita: Tellerwechsler. Tellerkratzer. 2) all fehlt in der Fol. 3) Wie die Sessel, soll auch das Buffet, auf welchem das Trinkgeschirr und Silbergeschirr als Zierrath aufgestellt wurde (court-cupboard), weggeräumt werden, um für den Tanz, der nun beginnen soll, Platz zu machen. 4) Vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 35. 5) Nach Q. A.; die spätem Qs. und die Fol. haben walk about wiüi you . — In der folgenden Zeile ist Ah ha ebenfalls aus Q. A. ; die andern alten Ausgg. lesen Ah my mis - 173 13 * Ä.I. ROMEO m MT. &.&. Ah ha, my mistresses! which of you all Will now deny to dance ? she that makes dainty, she, I TI swear, liath corns. Am I come near you now? Welcome, gentlemen! 6 1 have seen the day, That I have worn a visor, and could teil A whispering tale in a fair lady’s ear, Such as would please; ’t is gone, ’t is gone, ’t is gone. You are welcome, gentlemen! — Come, musicians, play. A hall! a hall! 7 give room, and foot it, girls. [Music plays, and ihey dance. More light, ye knaves! and turn the tables up, And quench the fire, the room is grown too hot. — Ah! sirrah, tliis unlook’d-for sport 8 comes well. Nay, sit, nay, sit, good cousin 9 Capulet, For you and I are past our dancing days; How long is ’t now, since last yourself and I Were in a mask? 2. Cap. ßy ’r lady, thirty years. Cap. What, man! ’t is not so rauch, ’t is not so mucli. ’T is since the nuptial 10 of Lucentio, Come Pentecost as quickly as it will, Some five-and-twenty years; and then we mask’d. 2. Cap. ’T is more, ’t is more: his son is elder, Sir; His son is thirty. Gap. Will you teil me that? His son was but a ward two years ago. Born. What lady ’s that, which doth enrich the hand Of yonder knight ? Serv. I know not, Sir. Born. 0! she doth teach the torcbes to burn briglit. 11 It seems she hangs upon the cheek of night Like a rieh jewel in an Ethiop’s ear; Beauty too rieh for use, for earth too dear! So shows a snowy dove trooping with crows, As yonder lady o’er her fellows shows. The measure vi done, I ’ll watch her place of stand, And, touching hers, make blessed 13 my rüde hand. Did my heart love tili now? forswear it, sight! For I ne’er saw true beauty tili tliis night. Tyb. Tliis, by his voice, should be a Montague. — Fetch me my rapier, boy. — What! dares the slave Come hither, cover’d with an antick face, 14 To Heer and scorn at our solemnity ? 15 Now, by the stock and honour of my kin, To strike him dead 1 hold it not a sin. Cap. Why, how now, kinsman? wherefore storm you so? Tyb. Uncle, tliis is a Montague, our foe; A villain, that is hither come in spite, « To scorn at our solemnity tliis night. Cap. Young Romeo is ’t? Tyb. ’T is he, that villain Romeo. | Cap. Content thee, gentle coz, let him alone: | He bears him like a portly gentleman; And, to say truth, Verona brags of him, To be a virtuous and well-govern’d youth. I would not for the wealth of all tliis town, Here, in my house, do him disparagement; Therefore be patient, take no note of him: It is my will; the which if thou respect, ; Show a fair presence, and put off these frowns, ; An ill-beseeming semblance for a feast. i Tyb. It fits, wlien such a villain is a guest. I ’ll not endure him. Cap. He shall be endur’d: What! goodman boy! 16 — I say, he shall; — go to; — Am I the master here, or you ? go to. You TI not endure him! — God shall mend my soiil — You TI make a mutiny among my guests. You will set cock-a-hoop! 17 you ’ll be the man! 18 Tyb. Why, uncle, ’t is a shame. Cap. Go to, go to; You are a saucy boy. — Is ’t so, indeed? — This trick may Chance to scathe 19 you; — I know what. tresses etc. 6) Mit diesen Worten begrüsst er die maskirten Freunde Romeo’s, die auf der Bühne geblieben waren (s. Anm. 4), mit speciellerer Beziehung auf ihre Masken, nachdem er sie vorher nur als Tänzer willkommen ge¬ heissen hatte. 7) Ein Ausruf, synonym mit dem gleich darauf folgenden give room, der bei Sh.’s Zeitgenossen auch vorkommt. — Um mehr Platz für die Tänzer zu gewinnen, sollen die Tischplatten von den Tischgestellen ab¬ gehoben werden (tum the tables up ). 8) Der improvisirte Maskenball, auf den der alte Capulet bei seinem Feste nicht gerechnet hatte. 9) cousin wird im weitern Sinne = Verwandter, gebraucht. Hier ist derjenige gemeint, welcher auf der Einladungsliste (A. 1, Sc. 2) als mine uncle Capulet bezeichnet war. 10) nuptial ist bei Sh. gewöhnlich Singular, nicht nuptials im Plural, ll) Die Fackeln könnten von ihr lernen, wie sie hell brennen müssten. — In der folgenden Zeile, welche diesen Glanz der Juliet näher schildert, lesen viele Hgg. für it seems she hangs, die Lesart der Q. A., der übrigen Qs. und der Fol., mit der zweiten Folioausg. von 1632 her beauty hangs. Aber von der Schönheit Juliet’s als Eigenschaft ist erst in der vierten Zeile die Rede; hier wird Juliet selbst als eine blendende, die Fackeln überstrahlende Schönheit aufgefasst, und sie selbst in ihrem hellen Contraste zu der sie umgebenden dunkeln Nacht mit einem Juwel in dem Ohre einer Mohrin verglichen. So erscheint es wenigstens dem Romeo; deshalb sagt er it seems. 12 ) Der Tanz, in welchem Juliet eben mit dem Ritter begriffen ist. Vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 6. 13) So Qs. und Fol. — Viele Hgg. lesen mit Q. A. happy. 14) antick face = ein grinsendes Antlitz, wie es ein Posse nreisser zur Schau trägt, um das Publicum bei seinen Spässen und Tänzen zu belustigen, nennt Tybalt hier die Maske, welche Romeo vorgenommen hat. 15) solemnity nennt er das Fest hier, weil es eine altherkömmliche, regelmässig wiederkehrende Feier war, wie Capulet (A. 1, Sc. 2) es an old-accustoni’d feast nannte. 16) goodman boy — Herr Junge, redet auch in K. Lear (A. 2, Sc. 2) Kent den jungen Edmund an, um ihn wegen seiner jugendlichen Zudringlichkeit zurecht zu weisen. 17) to set cock-a-hoop, oder, wie es auch heisst, to set cock on the hoop, von jeder Art Ausgelassenheit gebraucht, hat wahrscheinlich den bildlich gebrauchten Wortsinn, dass man den Hahn aus dem Fasse zog, ihn auf den Reifen des Fasses legte, und in solcher Ausgelassenheit den Inhalt des Fasses ununterbrochen laufen Hess. — In diesem Sinne steht es in einem Citat bei Nares: The cock-on-hoop is set, |j Hoping to drink tlieir lordships out of debt. — An andern Stellen scheint man dabei an den lautkrähenden Hahn gedacht zu haben, und Coles’ Latin-Eng- lish Dictionary erklärt To be cock-a-hoop mit Ampullari, insolesco, cristas erigere. 18) Ihr wollt den Mann spielen! im Gegensatz zu dem folgenden you are a saucy boy. 19 ) to scathe — Schaden thun, — ein veraltetes Wort, das bei Sh. sonst nur als Substantiv scath vorkommt. — Eben so veraltet ist in der folgenden 174 Ä. I. ROMEO AND JULIET. Sc. 5. You must contrary me! marry, ’t is time. — Well said, my hearts! 20 — You are a princox; 21 go: — Be quiet, or — More light, more light! — For shame! 22 I TI make you quiet. What! — eheerly, my hearts! Tyb. . Patience perforce 23 with wilful choler meeting Makes my flesh tremble in their different greeting. I will withdraw: but tliis intrusion shall, Now seeming sweet, convert to bitter gall. [Exit. Rom. [To Juliet.7 If I profane with my umvortbiest hand This holy shrine, the gentle sin 24 is this; My lips, two blushing pilgrims, ready stand To smooth that rougli touch with a tender kiss. Jul. Good pilgrim, you do wrong your hand too much, Which mannerly devotion shows in this; For saints have hands that pilgrims’ hands do touch, And palm to palrn is holy palmers’ kiss. 25 Rom. Have not saints lips, and holy palmers too? Jul. Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. Rom. 0, then, dear samt, let lips do what hands do; They pray, grant thou, lest faitli turn to despair. Jul. Saints do not move, though grant for prayers’ sake. Rom. Then move not, while my prayer’s effect I take. Thus from my lips, by thine, my sin is purg’d. [Kissing her. 23 Jul. Then have my lips the sin that they have took. Rom. Sin from my lips? 0 trespass sweetly urg’d! Give me my sin again. Jul. You kiss by the book. Nurse. Madam, your raother craves a word with you. Rom. What is her mother? Nurse. Marry, bachelor, Her mother is the lady of the house, And a good lady, and a wise, and virtuous. I nurs’d her daughter, that you talk’d withal; I teil you — he that can lay hold of her Shall have the chinks. 27 Rom. Is she a Capulet? 0 dear account! my life is my foe’s clebt. 28 Ben. Away, be gone: the sport is at the best. Rom. Ay, so 1 fear; tlie more is my unrest. Gap. Nay, gentlemen, prepare not to be gone: We have a trifling foolish banquet towards. 29 — Is it e’en so? 30 Why then, 1 thank you all; I thank you, honest gentlemen; good night: — More torches here! — Come on, then let ’s to bed. Ah, sirrah, by my fay, it waxes late; I TI to iny rest. [ Exeunt all but Juliet and Nurse. JuR Come hither, nurse. What is yond gentleman? Nurse. The son and lieir of old Tiberio. Jul. What ’s he, that now is going out of door? Nurse. Marry, that, I think, be 31 young Petruchio. Jul. What ’s he, that follows there, that would not dance? Nurse. I know not. Jul. Go, ask his name. 32 — If he be married, My grave is like to be my wedding bed. Nurse. His name is Romeo, and a Montague; The only son of your great enemy. Jul. My only love Sprung from my only hate! 33 Too early seen unknown, and known too late! Prodigious 3i birtli of love it is to me, That I must love a loathed enemy. Nurse. What ’s this? what ’s this? Jul. A rhyme 1 learn’d even now Of one I danc’d withal. / One calls within , Jüliet. Nurse. Anon, anon: — : Come, let ’s away: the strangers all are gone. [ Exeunt. Zeile to contrary mit dem Ton auf der zweiten Sylbe, — Einem entgegentreten, in den Weg treten. 20) well said = brav! ist ein an die Gäste gerichtetes Wort der Ermunterung und des Beifalls; ebenso zum Schluss der Rede eheerly, my hearts! 2l) princox oder princock (eigentlich prim cock — junger Hahn) = naseweiser Bursche, wird substantivisch oder auch adjectivisch von Sh. und seinen Zeitgenossen gebraucht. 22) For slxame! ist wieder an Tybalt gerichtet, während die vorhergehenden Worte den Befehl an die Dienerschaft enthalten, den Saal heller zu erleuchten. 23) patience perforce = erzwungene Geduld, steht dem wilful choler = eigen¬ sinniger, unlenksamer Zorn, gegenüber. — Steevens citirt dazu das Sprichwort Patience perforce is a medi- cine for a mad dog. — Am Schlüsse von Tybalt’s Rede liest Mommsen mit der Q. von 1599 bitterest gall. Indess steht bitter gall in allen übrigen Qs., auch in Q. A. und Fol. 24) So Qs. und Fol., selbst 0. A.; die meisten Hgg. lesen mit,War burton fine für sin, was einen andern Sinn, als den Sh.’schen giebt. Romeo sagt, Juliet’s Hand ergreifend, in Bezug auf diese Hand: Wenn ich mit meiner unwürdigen Hand diese Heiligenblende entweihe, so ist das (zwar eine Sünde, aber) die holde Sünde. Wenn a gentle sin oder the gentlest sin emendirt würde, so wäre an dem einfachen Ansdrucke nichts auszusetzen. Der Begriff der Sünde wird auch in dem weitern Zwie¬ gespräch, das in Bildern spielt, fortgesetzt, und das Wort sin in deutlicher Beziehung auf diese Stelle erwähnt: Thus from my Ups, by thine, my sin is purg'd, etc. — In der folgenden Zeile setzen Qs. und Fol. did ready stand; Q. A. hat das Richtige. 25) Wortspiel zwischen palm — flache Hand, und Palme, und palmer = Pilger. 26) Diese Bühnenweisung ist zuerst von Rowe hinzugefügt. Sie sollte eigentlich wiederholt werden vor Juliet’s Worten You lciss by the book — Ihr küsst methodisch, nach einem aus Büchern gelernten Systeme. So in As you like it (A. 5, Sc. 4) we quarrel in print, by the book. 27) chinks, eigentlich der Klang des Geldes, , hier das Geld überhaupt. 28) Mein Leben ist nicht mehr mein, sondern wie eine Schuld meinem Feinde verschrieben. 29) Auf das Abendessen, das die geladenen Gäste bereits eingenommen hatten, sollte nun für die ungebetenen maskirten Tänzer noch eine aus Zuckerwerk, Früchten und Wein bestehende Collation (banquet) folgen, welche Capulet in affectirter Bescheidenheit eine geringfügige, lächerliche, nennt. So sagt Timon in Timon of Athens (A. 1, Sc. 2) ladies, ihere is an idle banquet attends ycji. 30) Zur Erklärung dieser Worte dient eine Bühnen¬ weisung in Q. A.: They ichisper in his ear, d. h. die Gäste flüstern ihm in’s Ohr, weshalb sie Weggehen wollen. 31) be in familiärer und nachlässiger Redeweise für is, während Sh. es für are auch in höherem Styl gebraucht. — In der nächsten Zeile haben Qs. und Fol. here für there der Q. A. 32) Das Folgende spricht Juliet, während die Amme geht, um sich nach dem Namen des Hinausgehenden zu erkundigen. —■ ln der folgenden Zeile hat die Fol. wedded für ivedding der Q. A. und der Qs. 33) Juliet greift das only der Amme auf, und, wie sie Niemanden hasst, als die sie aus Familieninteressen hassen muss, die Montagues, so liebt sie auch Niemanden, als den Spross- 175 A. II. ROMEO AND JULIET. Sc. 1. Enter Chorus . 35 Now old desire doth in bis death-bed lie, And young affection gapes to be bis heir: That fair, for whieh love groan’d for, 86 and would die, With tender Juliet match’d, is now not fair. Now Romeo is belov’d, and loves again, Alike bewitched 37 by tlie charm of looks; Bat to his foe suppos’d he must complain, 33 And slie steal love’s sweet bait from fearful hooks: Being held a foe, he may not have access To breathe such vows as lovers use to swear; And she as mach in love, her means muck less To meet her new-beloved any wliere: But passion lends them power, time means to meet, Tempering extremities with extreme sweet. [ Exit. ACT II. SCENE I. An open Place, adjoining Capület’s Garden. Enter Romeo. Bern. Can I go forward, when my heart is here? Turn back, dull earth, and find thy centre out. * 1 [Ile climbs the wall, and leaps down within it. 2 Enter Benvolio and Mercutio. Ben . Romeo! my cousin Romeo! Romeo! Mer. He is wise; And, on my life, hath stol’n him home to bed. Ben. He ran this way, and leap’d this orchard wall. Call, good Mercutio. Mer. Nay, I TI conjure too. 3 — Romeo, humours, madman, passion, lover! Appear thou in the likeness of a sigh: | Speak but one rhyme, and I am satisfied; Cry but — Ah me! pronounce but — love and dove; 4 Speak to my gossip Venus one fair word, One nickname for her purblind son and heir, Young Adam Cupid, 5 he that shot so trim, 6 When king Cophetua lov’d the beggar-maid. — He heareth not, he stirreth not, he moveth not; The ape 7 is dead, and I must conjure him. — I conjure thee by Rosaline’s bright eyes, By her high forehead, and her scarlet lip, By her fine foot, straight leg, and quivering tliigh, And the demesnes that there adjacent lie, That in thy likeness 8 thou appear to us. Ben. An if he hear thee, thou wilt anger him. Mer. This cannot anger him: ’t would anger him To raise a spirit in his mistress’ circle 9 Of some stränge nature, letting it there stand Till she had laid it, and conjur’d it down; | That were some spite: my invocation l Is fair and honest, and, in his mistress’ name, I conjure only but to raise up him. 10 i Ben. Come, he hath hid himself among these trees, To be consorted with the humorous 11 night: Blind is his love, and best befits the dark. Mer . If love be blind, love cannot hit the mark. Now will he sit under a medlar-tree, ling dieser Familie, den Romeo. 34) prodigious = ungeheuerlich, von übler Vorbedeutung. 35) Da in Qs. und Fol. dieses Drama weder in Acte noch in Scenen eingetheilt ist, so lässt sich kaum entscheiden, ob diese Chorusrede den Schluss des ersten Actes oder den Anfang des zweiten Actes bildet. Rowe nahm das Letztere an, die späteren Hgg. das Erstere. — In Q. A. fehlt der Chorus. 33) Die Wiederholung der Präposition am Ende eines interrogativen oder relativen Satzes, als ob sie nicht schon am Anfänge gesetzt wäre, ist ganz in Sh.’s Manier. So in Co r io 1 an us (A. 2, Sc. 1) In rohat enormity is Marcius poor in, that you two have not in abundance ? 37) bewitched bezieht sich in ungenauer Construction auf beide Liebende, obgleich nur der Eine erwähnt ist. 38) Eine Hindeutung auf A. 2, Sc. 2, wo Romeo sein Liebesleid so klagt, dass seine vermeinte Feindin es hört. l) Dasselbe Bild hat Sh. an andern Stellen, welche dieser zur Erklärung dienen können; so in Troilus and Cressida (A. 3, Sc. 2) As iron to adamant, as earth to the centre, und in den Sonnets (146) Poor sonl, the centre of my sinful earth. 2) Die Bühnenweisung ist modern. In Qs. und Fol. wird weder hier Romeo’s Weggang, noch weiterhin (Sc, 2) sein Wiederauftreten bezeichnet. 3) Qs. und Fol. ertheilen diese Worte noch dem Benvolio zu; nur Q. A. hat das Richtige, indem sie liest: Mer. Call, nay, III conjure too. Mercutio will sich damit nicht begnügen, den Romeo zu rufen, sondern, weil es wirksamer ist, ihn auch beschwören, wie man einen Geist citirt. Eine solche scherzhafte Geisterbeschwörung stellt er gleich darauf an. 4) Nach Q. A.; die übrigen Qs. und die Fol. entstellen pronounce zu provant und dove zu day, obwohl das vorhergehende speak but one rhyme die Nothwendigkeit der alten Lesart zeigt. Für das unverständliche provant setzen die späteren Folioausgg. couply, woraus dann von Rowe couple gemacht wurde. 5) Qs. und Fol. haben Abraham Cupid, was Knight nach dem zu jener Zeit gebräuchlichen Abraham-men für den Vagabunden Cupido, Dyce für eine Entstellung aus auburn erklärte. Dyce citirt dazu aus W. Thomas’ Italienischer Sprachlehre (1567): Biondo, the abeme colour that is betweene white and yellow. Am plausibelsten ist Upton’s Emendation Adam, eine Anspielung auf den berühmten, in Balladen gefeierten Schützen Adam Bell, auf den Sh. auch in Much Ado about Not hing (A. 1, Sc. 1) hindeutet: he that hits me, let him be clapped on the shoulder, and called Adam. 6) trim hat Q. A. in Uebereinstimmung mit dem Texte der Ballade von König Cophetua und der Bettlerin, auf die Sh. in Lo v e’s Labour’s Lost (A. 4, Sc. 1) und in K. Henry IV. Seeond Part (A. 5, Sc. 3) anspielt. Die betreffende Strophe lautet: The blinded boy, that shoots so trim, || From heaven doion did hie; || He drew a dart and shot at him, || In place rohere he did lie. — Qs. und Fol. haben true. 7) Ein Ausdruck bedauernder Zärtlichkeit, hier auf Romeo angewandt, wie in Macbeth (A. 4, Sc. 2) Lady Macduff ihr Söhnchen poor monkey anredet. — and fehlt in der Fol. 8) Romeo soll in seiner eigenen Gestalt erscheinen, nicht etwa, wie vorher die Beschwörung lautete: in the likeness of a sigh. s) Dieselbe Zweideutigkeit kehrt in K. Henry V. (A. 5, Sc. 2) wieder: if you would conjure in her, you must make a circle etc. 10) him, seil. Borneo, im Gegensatz zu dem vorhergehen¬ den to raise a spirit. — In der vorhergehenden Zeile streicht Mommsen mit der Q. von 1599 das and, das sich jedoch in allen übrigen alten Ausgg., wie in Q. A. findet, ll) humorous, doppelsinnig = feucht, und = launisch, voll von solchen humours , wie sie den Liebenden charakterisiren, und als deren Personification Mercutio vorher den 176 ROMEO AND JULIET. Sc. 2. A II. And wish his mistress were that kind of fruit, As raaids call medlars, 12 when they laugh alone. — 0 Romeo! that she were, 0! that she were An open et caetera, 13 thou a poprin pear! Romeo, good night: — I ’ll to my truckle-bed; 14 Tliis lield-bed is too cold for me to sleep. Come, shall Ave go ? Ben. Go, then; for ’t is in vain To seek him liere, that means not to be found. [Exeunt. SCENE II. Enter Romeo. * 1 Rom. He jests at scars, that never feit a wound. — [Juliet appears above, at a window. But, soft! what light through yonder window breaks? It 2 is the east, and Juliet is the sun! — Arise, fair sun, and kill the envious moon, 3 Who is already sick and pale with grief, That thou, her maid, art far more fair than she: Be not her maid, since she is envious; Her vestal livery is but sick and green, 4 And none but fools do wear it; cast it off. — It is my lady; 0! it is my love: 0, that slie knew she were! — She speaks, yet she says nothing: wliat of that? Her eye discourses, I will answer it. — 1 am too bold, ’t is not to me she speaks: Two of the fairest stars in all the heaven, Having some business, do entreat her eyes To twinkle in their spheres tili they return. What 5 if her eyes were there, they in her head ? The brightness of her cheek would shame those stars, As day-light doth a lamp: her eye in heaven Would through the airy region stream 6 so bright, That birds would sing, and think it were not night. See, how she leans lier cheek upon her hand! 0! that I were a glove upon that hand, That I might touch that cheek! Jul. Ah me! Rom. She speaks: — 0, speak again, bright angel! for thou art As glorious to this night, 7 being o’er my head, As is a winged messenger of heaven Unto the white-upturned 8 wond’ring eyes Of mortals, that fall back to gaze on him, When he bestrides the lazy-pacing 9 clouds, And sails upon the bosom of the air. Jul. 0 Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo? | Deny thy fatlier, and refuse thy name: | Or, if thou wilt not, be but sworn my love, 10 ! And 1 ’ll no longer be a Capulet. | Rom. [Adde.] Shall 1 liear more, or shall I speak at this? I Jul. ’T is but thy name, that is my enemy: | Thou art thyself thougb, not a Montague. 11 | What ’s Montague? it is nor hand, nor foot, | Nor arm, nor face, nor any other part 12 Belonging to a man. 0! be some other name. What ’s in a name? that which we call a rose, ßy any other word 13 would smell as sweet; So Romeo would, were he not Romeo call’d, Retain that dear perfection which he owes, Without that title. — Romeo, doff 14 thy name; And for thy name, which is no part of thee, Take all myself! Rom. I take thee at thy word. Call me but love, and I TI be new baptiz’d; ELeiicefoith 1 never will be Romeo. Jul. What man art thou, that, thus bescreen’d in night, So stumblest on my counsel? 1: Romeo beschworen hatte, unter dem Collectivnamen humours. — In der vorhergehenden Zeile lesen viele Hgg. mit Q. A. those trees für these trees der Qs. und Fol. 12) Der gemeine Namen der Mispel, auf den in den fol¬ genden Zeilen noch deutlicher angespielt wird, ist open-arse. 13) Das et ccetera fehlt in einigen Qs. und der Fol. — Ein ähnliches obscönes Wortspiel, wie dieses, liegt auch dem poprin pear (poppering pear) zu Grunde. Es ist eine Art Birnen, die ihren Namen von Poperinghe im französischen Flandern führt. 14) truclde-bed, oder trundle-bed, wie Q. A. liest, war ein Bett geringerer Art, das sich unter das feste grosse Bett (standing-bed) schieben, und, wenn es benutzt w erden sollte, hervorziehen liess. l) Erst die Hgg. lassen hier eine neue Scene beginnen. In Qs. und Fol. ist nicht einmal Romeo’s Wiederauf¬ treten bezeichnet (vgl. A. 2, Sc, 1, Anm. 2); dass er jedenfalls nicht weit entfernt war, zeigen seine ersten Worte, die sich auf Mercutio’s Witzreden beziehen. Staunton macht auf den Reim aufmerksam, der diesen Vers an den Schluss der vorigen Scene knüpft. — Auch die folgende Bühnenweisung fügte zuerst Rowe bei. 2) seil, yonder window. 3) Der Mond wird hier zugleich als Mondgöttin, als Diana gefasst, deren Dienerin Juliet wegen ihrer spröden Keuschheit heisset. 4) Die Copula verbindet hier, was substantivisch einen Begriff bildet: green-sich - ness = die Bleichsucht schmachtender junger Mädchen. 5) what bezeichnet den Einwurf, den Romeo gegen seine eigene Phantasie, als ob Juliet’s Augen Sterne sein könnten, erhebt. 6) Wie das substantivische stream oft = Strahl, gebraucht wird, so steht hier auch to stream = strahlen. 7) So glänzend im Verhältniss oder im Gegen¬ sätze zu dem Dunkel dieser Nacht. Der Vergleich mit dem Folgenden wird vermittelt durch being der my head, nicht durch to this night , was dem unto the white-upturned etc. nur ungenau entsprechen würde. 8) Die Augen der Sterblichen, welche den Engel über sich in den Lüften schweben sehen, sind vor Verwunderung so weit auf¬ wärts gekehrt, dass das Weisse in den Augen sichtbar wird. 0) Nach Q. A. — Die Qs. und Fol. machen lazy-puffing daraus; wie Collier vermuthet, stand in der Handschrift lazy-passing. Der Engel reitet gleichsam auf den lang¬ sam dahinziehenden Wolken. 10) Lass Dich nur als meinen Geliebten vereidigen, ll) Nach Malone’s Inter- punction, die allein dem Satz einen Sinn giebt. — though ist hier nicht = obgleich, sondern = however, oder then. — Staunton vertheidigt die alte Interpunction Thou art thyself, though not a Montague, indem er erklärt: Du bleibst, was Du bist, wenn Du auch nicht mehr Montague bist oder heissest. 12) nor any other part ist als nothwendige Ergänzung aus Q. A. entlehnt, welche dafür belonging to a man auslässt. — Qs. und Fol. haben ganz unverständlich Nor arm, nor face, 0 be some other name || Belonging to a man. 13) Die meisten Hgg. setzen mit Q. A. name für word der Qs. und Fol. Die Rose würde eben so süss duften, wenn sie auch anders liiesse. 14) Die Lesart der Q. A. part thy name, der zufolge also Romeo nur seinen Namen theilen, den Namen 177 Ä. II. ROMEO AND JULIET. Sc. 2. Rom. By a name I know not how to teil tliee who I am: My name, dear saint, 16 is hateful to myself, Because it is an enemy to thee: Had I it written, I wonld tear the word. Jul. My ears have yet not drunk a hundred words Of that tongue’s utteranee, 17 yet I know tlie sound. Art thou not Romeo, and a Montague? Rom. Neither, fair maid, if either thee dislike. Jul. How cam’st thou hither, teil me, and where- fore? The orchard walls are high, and hard to climb; And the place death, considering who thou art, If any of my kinsmen find thee here. Rum. Witli love’s light wings did I o’erperch these walls; For stony limits cannot hold love out: And what love can do, that dares love attempt; Therefore, thy kinsmen are no stop 18 to me. Jul. If they do see thee, they will murder thee. Rom. Alack! there lies more peril in thine eye, Than twenty of their swords: look thou but sweet, And I am proof against their enmity. Jul. I would not for the world they saw thee here. Rom. I have night’s cloak to hide me ffom their eyes; And, but thou love me, let them find me here: 19 My life were better ended by their hate, Than death prorogued, 20 wanting of thy love. Jul. By whose direction 1‘oundst thou out tliis place ? Rom. ßy love, that first did prompt me to inquire; He lent me counsel, and 1 lent him eyes. I am no pilot; yet, wert thou as far As that vast 21 shore wash’d witli the farthest sea, I would adventure 22 for such merchandise. Jul, Thou know’st the mask of night is on my face; Else would a maiden blush bepaint my cheek, For that which thou hast heard me speak to-night. Fain would I dwell on form, fain, fain deny What I have spoke: but farewell compliment! 23 Dost thou love me? I know thou wilt say — Ay; And I will take thy word; yet, if thou swear’st, Thon may’st prove false: at lovers’ perjuries, They say, Jove laughs. 0 gentle Romeo! If thou dost love, pronounce it faithfully: Or if thou think’st I am too quickly won, I ’ll frown, and be perverse, and say thee nay, So thou wilt woo; 24 but, eise, not for the world. In truth, fair Montague, I am too fond; And therefore thou may’st tliink my haviour 23 light: But trust me, gentleman, I TI prove more true Than those that have more cunning 26 to be stränge. 1 should have been more stränge, I must confess, But that thou overheard’st, ere I was wäre, My true love’s passion: therefore, pardon me; And not impute tliis yielding to light love, i Which 27 the dark night hath so cliscovered. I Rom. Lady, by yonder blessed moon I swear, 28 That tips witli silver all these fruit-tree tops, — Jul. 0, swear not by the moon, the inconstant moon, That monthly changes in her circled orb, Lest that thy love prove likewise variable. Rom. What shall I swear by ? Jul. Do not swear at all; Or, if thou wilt, swear by thy gracious seif, Which is the god of my idolatry, And I ’ll believe thee. Rom. If my heart’s dear love — Jul. Well, do not swear. Although I joy in tliee, I have no joy of tliis contract 29 to-night: I lt is too rash, too unadvis’d, too sudden; ! Too like the lightning, which doth cease to be, ; Ere one can say, it lightens. Sweet, 3U good night! j Tliis bud of love, by summer’s ripening breath, | May prove a beauteous flower when next we meet. j Good night, good night! as sweet repose and rest I Lome to thy heart, as that 31 within my breast! j Rom. 0! wilt thou leave me so unsatisfied? : Jul. What satisfaction 32 canst thou have to-night? Rom. The exchange of thy love’s faithful vow for mine. Jul. I gave thee mine before thou didst request it; And yet i would it were to give again. Montague ablegen sollte, begründet ein Wortspiel mit dem folgenden part. 15) counsel — Verschwiegenheit, Geheimniss. Juliet versteht darunter ihr Selbstgespräch. 16) Die Anrede dear saint erinnert an das erste Zu¬ sammentreffen, wo Romeo als Pilger die Juliet ebenso begrüsst hatte (A. 1, Sc. 5). 17) So Q. A.; Qs. und Fol. haben of thy tongue’s uttering. — In Romeo’s Antwort hat Q. A. fair saint für fair maid, und displease für dislike der Qs. und Fol. 18) stop ist das Wort der Qs. und der Fol. — Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. let = Hinderniss, ein Wort, das Sh. auch in K. Henry V. (A. 5, Sc. 2) gebraucht: my speech entreais , that I may know the let. 19) Nach Malone’s Erklärung: wenn Du mich nur liebst, so liegt mir nichts daran, wenn sie mich hier finden. — M. Mason fasst hut=unless: wenn Du mich nicht liebst, so mag ich nicht leben, so mögen sie mich hier finden und umbringen. Die erstere Deutung ist die natürlichere. 20) to prorogue — aufschieben. Besser wäre mein Leben durch den Hass Deiner Verwandten beendet, als mein Tod noch länger hinausgeschoben, wenn ich Deine Liebe entbehren soll. 21) Das Epitheton drückt hier die Gefährlichkeit solcher zu kaufmännischen Zwecken über See unternommenen Reise aus. 22) So Q. A.; Qs. und Fol. haben 1 shoidd adventure. 23) com- pliment ist dasselbe, was ebenvorher form hiess: der äussere Anstand, die äussere Haltung, wie Sitte und Ge¬ brauch sie vorschreiben. — Q. A. und die späteren Folioausgg. haben compliments. — In der folgenden Zeile lässt die Fol. me aus. 24) Vorausgesetzt, dass Du dann Dich um mich bemühen, um mich wgrben willst. 25) So Q. A.; in Qs. und Fol. findet sich unabgekürzt behaviour, indess gebraucht Sh. haviour häufig. 26) So Q. A.; Qs. und Fol. haben dafür coying und lassen zum Theil more aus. Die späteren Folioausgg. machen coining aus coying. Der Sinn fordert durchaus die Lesart der Q. A.: die Mädchen, welche geschickter sind, als ich, fremd und spröde zu thun. Wie hier be stränge, gebraucht Sh. in Merchant of Venice (A. I, Sc. 1) you grow exceeding stränge. 27) loliich bezieht sich nicht auf light love, sondern nur auf love allein. — light love mit dem Sh.’schen Doppelsinn steht im Gegensätze zu dark night. 28) So Q. A.; Qs. und Fol. haben vow. — Die Fol. lässt blessed aus. 29) Sh. betont contract bald auf der ersten, bald auf der letzten Sylbe. 30) siveet ist die Anrede an Romeo, und nicht mit good night zu verbinden. Ebenso redet sie ihn in derselben Scene noch einmal an: Sweet, so would 1. 31) seil, as to that heart within my breast. 32) satisfaction wie unsatisfied ist doppelsinnig, = 178 L ü. ROMEO AND JULIET. So. 2. Bom. Would st thon withdraw it? for what purpose, love ? Jul. Bnt to be frank, 33 and give it tliee again. And yet 1 wisli but for the thing I have. My bounty is as boundless as the sea, My love as deep; the more I give to thee, The more 1 have, for both are infinite. [Nurse calls within. 34 1 hear some noise within: dear love, adieu! — Anon, good nurse! — Sweet Montague, be true. Stay but a little, I will come again. [Exit. Bom. 0 blessed blessed night! I am afeard, Being in night, all this is but a dream, Too flattering-sweet to be substantial. Be-enter Juliet, above. Jul Three words, dear Romeo, and good night, in- deed. 35 If that thy bent of love be honourable, Thy purpose marriage, send me word to-iporrow, By one that I ’ll procure to come to thee, Where, and what time, thou wilt perform the rite; 30 And all my fortunes at thy foot I ’ll lay, And follow thee my lord throughout the world. Nurse. [Within.] Madam! Jul. I come, anon. — But if thou mean’st not well, I do beseech tliee — Nurse. [Within.] Madam! Jul. By and by; I come. — To cease thy suit, 37 and leave me to my grief: To-morrow will I send. ” ' Bom. So tlirive my soul, 38 — Jul. A thousand times good night! [Exit. Bom. A thousand times the worse, 39 to want thy light. — Love goes toward love, as school-boys from their books; But love from love, toward 40 school with heavy looks. [Betiring. Be-enter Juliet, above. Jul. Hist! Romeo, hist! — 0, for a falconer’s voice, To Iure this tassel-gentle 41 back again! Bondage is hoarse, and may not speak aloud; Else would I tear the cave 42 where Echo lies, And make her airy tongue more hoarse than mine With repetition of my Romeo’s name. 43 Bom. It is my soul, 44 that calls upon my name: How silver-sweet sound lovers’ tongues by night, Like softest music to attending ears! Jul. Romeo! Bom. My dear? 45 Jul. What o’clock to-morrow Shall I send to thee? Bom. By the hour of nine. Jul. 1 will not fail: ’t is twenty years tili then. 1 have forgot why I did call thee back. Bom. Let me stand here, tili thou remember it. Jul. I shall forget, to have thee still stand tliere, Remembering how I love thy Company. Bom. And I TI still stay, to have thee still forget, Forgetting any other home but this. Jul. ’T is almost morning; I would have thee gone: And yet no further than a wanton’s bird, Who lets it hop a little from her hand, 46 Like a poor prisoner in his twisted gyves, And with a silk thread plucks it back again, So loving-jealous of his liberty. Bom. I would, 1 were thy bird. Jul. Sweet, so would I: Yet I should kill thee with much cherishing. 47 Good night, good night: parting is such sweet sorrow, That I shall say good night, tili it be rnorrow. / Exit. Bom. Sleep dwell upon tliine eyes, peace in thy breast! — ’Would I were sleep and peace, so sweet to rest! 48 Hence will 1 to my ghostly father’s cell, 49 His help to crave, and my dear hap to teil. [Exit. Befriedigung, und = Beruhigung durch Gewissheit. 33 ) frank = freigebig. — Auf diesen Sinn des Wortes be¬ zieht sich auch das folgende my bounty. 34) Nur die Fol. hat hier eine Bühnenweisung, ohne jedoch die Amme zu bezeichnen: Calls within. — Das Exit der Juliet ist zum Schluss dieser Rede weder in Qs. noch in Fol. be¬ zeichnet. 35) Wenn sie diese drei Worte gesprochen hat, soll er in der That mit Gute Nacht! verabschiedet, nicht länger festgehalten werden. 36) 'rite hier = marriage rite, in Bezug auf das vorhergehende marriage. — Q. A. hat deshalb that right. 37) suit liest die undatirte Q. in Uebereinstimmung mit der entsprechenden Stelle bei Brooke: and noiv your Juliet you beseeks j| To cease your suit and süßer her to live among her lilces. — Die andern Qs. und die Fol. setzen strife für suit. 38) Diese ßetheuerung ist aus dem vorhergehenden but if thou mean'st not well etwa so zu ergänzen: as 1 mean well. 39) seil, night. Statt der tausendmal ge¬ wünschten guten Nacht wird Romeo eine tausendmal schlechtere haben, weil Juliet’s Licht fehlt. 40) seil, as school-boys go toward etc. 41) tassel-gentle, aus tercel-gentle entstellt, das Männchen des weiblichen falcon- gentle = Edelfalke. Juliet möchte, wie ein Falkonier seinen Falken, so ihren Romeo, der sich schon eine Strecke entfernt hat, mit ihrer Stimme zurücklocken, wagt aber in ihrer Abhängigkeit (bondage) nicht, so laut zu rufen. 42) Von dem Rufe übermässig lauter Stimme zerbirst gleichsam die Höhle, in der das hier personificirte Echo liegt. Dieses, aus seiner Ruhe dann aufgeschreckt, soll Romeo’s Namen so oft wiederholen, bis es heiser wird. — Für tongue hat Q. A. voice. 43) mine und name fehlen in den meisten Qs. und der Fol., welche den Satz mit Borneo schliessen. mine ergänzt die undatirte Q., und name Q. A., welche liest: And mähe her airie voice as hoarse as mine || With repetition of my Borneos name [j Borneo ? 44) Die undatirte Q. hat lo e für soul aller andern alten Ausgg. 45) My Deere in der undatirten Q. Die übrigen Qs. und die Fol. haben My Neece, von den spä¬ teren Folioausgg. in My sweet verändert. .In Q. A. steht Madame dafür. 4Si who und her hand in Q. A.; die andern alten Ausgg. haben that und his hand. 47) Den Rest der Rede Juliet’s theilt die Q. von 1609 und die 48) Auf diese Zeile folgen in Qs. Fol. dem Romeo zu, wofür dieselben Ausgg., sowie auch die Q. von 1599, den folgenden ersten Vers aus Romeo’s Schlussrede der Juliet zuertheilen. — Q. A. hat in beiden Fällen das Richtige, und Fol. durch ein Versehen des Abschreibers oder Setzers die vier ersten Zeilen der Rede des Mönches der folgenden Scene, die also in den alten Ausgg. doppelt stehen. Der vierte Vers lautet an dieser Stelle: From forth days pathway, made by Titan's wheels. — Q. A. hat sie richtig nur einmal am rechten Platze. 49) Für 179 zu Anfang A.II. ROMEO AND JULIET. Sc. 0, SCENE III. Friar Laurence’s Cell. Enter Friar Laurence, with a basket. Fri. The • grey - ey’d * 1 morn smiles on the frowning night, Chequering the eastern clouds with streaks of light; And fiecked darkness like a drunkard reels From forth day’s path and Titan’s fiery 2 wheels: Now, ere the sun advance his burning eye The day to cheer, and night’s dank dew to dry, I must up-fill this osier cage of ours With baleful weeds, and precious-juiced flowers. The earth, that ’s nature’s motlier, is her tomb; What is her burying grave, that is her womb; And from her womb children of divers kind We sucking on her natural 3 bosom find: Many for many virtues excellent, None but for some, 4 and yet all different. 0! mickle 5 is the powerful grace that lies In herbs, plants, stones, and their true qualities: For nought so vile that on the earth doth live, But to the earth some special good doth give; Nor auglit so good, but, strain’d from that fair use, 6 Revolts from true birth, stumbling on abuse: Virtue itself t'urns vice, being misapplied, And vice sometime ’s by action dignified. Within the infant rind of this weak flower 7 Poison liath residence, and medicine power: For this, being smelt, with that part 8 cheers each part; Being tasted, slays all senses with the heart. 9 Two such opposed kings encamp them still In man as well as herbs, — grace, and rüde will; And where the worser is predominant, Full soon the canker deatli eats up that plant. 10 Enter Romeo. Rom. Good morrow, father! Fri. Bene dielte ! 11 What early tongue so sweet 12 saluteth me? Young son, it argues a distemper’d head, So soon to bid good morrow to thy bed: Care keeps his watch in every old man’s eye, And where care lodges, sleep will never lie; But where unbruised youth with unstuff'd brain 13 Doth couch his limbs, there golden sleep doth reign. Therefore, thy earliness doth me assure, Tliou art up-rous’d by some distemperature: 14 Or if not so, then here I hit it right, — Our Romeo liath not been in bed to-night. Rom. That last is true; the sweeter rest 15 was rnine. Fri. .God pardon sin! wast tliou with Rosaline? Rom. With Rosaline, my ghostly father? no; 1 liave forgot that name, and that name’s woe. Fri. That ’s my good son: but where hast thou been, then? Rom. 1 ’ll teil thee, ere thou ask it me again. 1 have been feasting with mine enemy; i Where, on a sudden, one liath wounded me, 1 That ’s by me wounded: both our remedies Within thy help and holy physic lies: 16 ghostly father's cell der Q. A. haben die Qs. und Fol. ghostly friar's dose cell. — friar scheint verdruckt aus sire, wie bei Brooke Romeo den Mönch wiederholt my gostly syre nennt. l) grey-ey'd morn bezeichnet die helle Bläue des,Himmels im Gegensatz zu der dunkeln Nacht. In diesem Sinne gebraucht Sh. grey = hellblau, auch in M uch A d o a b o ut N o t hing (A. 5, Sc. 3) the gentle day -|| Dapples the drowsy east with spots of grey , — eine Parallelstelle, welche zugleich das folgende fiecked darhxess erläutert = das vom ersten Morgenlicht gestreifte Dunkel. — Qs. und Fol. haben fleckeld und fleckled für das richtige fledeed der Q. A. 2) So Q. A.; die Qs. und Fol.* haben burning wheels , wahrscheinlich aus dem burning der folgenden Zeile. 3) natural bosom ist die Brust, welche die Natur ihnen darbietet. 4) seil, some virtues: keine, die nicht wegen einiger Kräfte vortrefflich (excellent) wären. 5) Das veraltete mickle — viel, gross, ge¬ braucht Sh. häufiger in pathetischer Rede. — powerful grace erklärt Johnson mit efficacious virtue. e) Von derjenigen guten Anwendung, zu der es bestimmt war, abgewandt, wird es seiner guten Abkunft abtrünnig und geräth irrend in schädlichen Missbrauch. 7) So Qs. und Fol.; die meisten Hgg. lesen mit Q. A. small flower. — In der vorhergehenden Zeile ist sometime 's aus sometimes der Q. A. gebildet. Morn msen möchte mit den übri¬ gen alten Ausgg. sometime ohne 's lesen und dignifl-ed für den Aorist eines intransitiven to dignify = sich ver¬ edeln, halten. 8) that part verweist auf being smelt: mit der Eigenschaft des Geruches. — Sodann wird das nächste part = Theil oder Sinn des menschlichen Körpers, aufgefasst. — Für slays der Q. A., der späteren Qs. und der Fol. liest Mommsen mit der Q. von 1539 stays = das Herz und alle Sinne zum Stehen bringen. In den alten Drucken ist slay und stay oft kaum zu unterscheiden. Uebrigens gebraucht Sh. to slay im weiteren Sinne, wie to kill , auch in K. Henry VI. Third Part (A. 3, Sc. 2) I'll slay more gazers than the basilisk. 9) Das Gift, das in der Blume steckt, trifft, wenn es gekostet wird, zunächst das Herz, und tödtet mit dem Herzen zugleich alle andern Sinne. Diesen doppelten, einander feindlichen Eigenschaften, die in einer und derselben Blume stecken, werden dann die widersprechenden Triebe in der Brust des Menschen, als zwei feindlich einander gegenüber ge¬ lagerte Könige, verglichen. — Für opposed kings , wie Qs. und Fol. haben, ziehen viele Hgg. das pleonastische opposed foes der Q. A. vor. 10) that plant deutet sowohl auf man wie auf herbs. Beide gehen zu Grunde, wenn der schlimmem der erwähnten beiden Eigenschaften, dem bösen Triebe, nicht von der bessern, der Frömmigkeit, das Gleichgewicht gehalten wird. — In Qs. und Fol. wird Romeo’s Auftreten schon um acht Zeilen vorher be¬ zeichnet, eine aus den Bühnenhandschriften herrührende Notiz für den Schauspieler, rechtzeitig fertig zu sein, ll) Denselben Gruss spricht der als Mönch verkleidete Herzog in Measure for Measure (A. 2, Sc. 3) Grace go with you! Benedicite! 12) So Qs. und Fol. Viele Hgg. lesen so soon mit Q. A., obgleich das so soon neben early iongue überflüssig steht und durch das folgende so soon verdächtig erscheint. 13) unstuff'd brain = ein freies, von keinem lästigen oder bösen Gedanken beschwertes Gehirn. So in Macbeth (A. 5, Sc. 3) Cleanse the stuff’d bosom of that perilous stuf || Which weighs upon the heart. 14) distemperature ist eine aus Un- mässigkeit entspringende körperliche und geistige Verstimmung. 15) Eine um so süssere Ruhe, als ich nicht im Bette war. 16) Nach einer Sh.’schen Licenz folgt das singularische lies auf das pluralische both our remedies } 130 ROMEO AND JULIET. I bear no hatred, blessed man; for, lo! My intercessiou likevvise steads my foe. Fri. Be plain, good son, and homely 17 in thy drift; Riddling confession finds but riddling shrift. Bom. Then plainly know, my heart’s dear love is set On tlie fair daughter of rieh Capulet: As mine on hers, so hers is set on mine; And all combin’d, save wliat thou must combine By holy marriage. When, and where, and how, We met, we woo’d, and made exchange of vow, I ’ll teil tliee as we pass; but this I pray, Timt thou consent to marry us to-day. Fri. Holy Saint Francis! what a change is here! Is Rosaline, whom thou didst love so dear, So soon forsaken? young men’s love, then, lies Not truly in their hearts, but in their eyes. Jesu Maria! what a deal of brine Hath wash’d thy sallow cheeks for Rosaline! How mucli salt water tlirown away in waste, To season love, 18 that of it doth not taste! The sun not yet thy sighs from heaven clears, 19 Thy old groans ring yet 20 in my ancient ears; Lo! here upon thy cheek tlie stain doth sit Of an old tear that is not wash’d off yet. If e’er thou wast thyself, and these woes thine, Thou and these woes were all for Rosaline: And art thou chang’d? pronounce this sentence then. — Women may fall, when there ’s no strength in men. Bom. Thou chidd’st me oft for loving Rosaline. Fri. For doting, not for loving, pupil mine. Bom. And bad’st me bury love. Fri. Not in a grave, To lay one in, another out to have. Bum. 1 pray thee, cliide me not: her I love now, 21 Doth grace for grace, and love for love allow: The other did not so. Sc. 4. Fri. 0! she knew well, Thy love did read by rote, and could not spell. 22 But come, young waverer, come, go with me, In one respect I ’ll thy assistant be; For this alliance may so happy prove, To turn your households * 1 rancour to pure love. Bom. 0! let us hence; I stand on sudden haste. 88 Fri. Wisely, and slow: they stumble that run fast. [ Exeunt. j . SCENE IV. A Street. Enter Benvolio and Mercutio. Mer. Where the devil should this Romeo be? — Came he not home to-night? Ben. Not to his father’s: I spoke with bis man. Mer. Why, that same pale 1 hard-hearted wench, that Rosaline, Torments him so, that he will sure run mad. Ben. Tybalt, the kinsman to old Capulet, Hath sent a letter to his father’s house. Mer. A challenge, on my life. Ben. Romeo will answer it. Mer. Any man, that can write, may answer a letter. -Ben. Nay, he will answer the letter’s master, how he dares, being dared. 2 Mer . Alas, poor Romeo! he is already dead; stabbed with a white wench’s black eye; run 3 thorough the ear with a love-song; the very pin 4 * 6 of his heart cleft with the blind bow-boy’s butt-shaft; and is he a man to en- counter Tybalt? Ben. Why, what is Tybalt? Mer. More than prince of cats, 5 1 can teil you. 0 ! he is the coürageous captain of complements. 0 He figlits as you sing prick-song, 7 keeps time, distance, and propor- nicht nur weil die Singulare help und physic das Verbum vom Subjecte trennen, sondern weil der Plural remedies nur durch both motivirt ist: das Heilmittel für uns Beide liegt in Deiner Hülfe u. s. w. — So steht mit ähnlicher Attraction in All ’s well that ends well (A. 1, Sc. 3) both our mothers = unser Beider Mutter, und in Cymbeline (A. 2, Sc. 4) both your icills — Euer Beider Wille. 17) rest homely in der Fol. für and homely der Q. A. und der Qs. 18) Die Metapher von dem Salze der Thränen, das zur Erhaltung oder zur Würze einer Sache dient, ist Sh. geläufig; so heisst es in All ’s well that ends well (A. 1, Sc. 1) von den Thränen: ’ Tis the best brine a maiden can season her praise in. — Für das Folgende fand Sh. den entsprechenden Ausdruck bei Brooke an einer andern Stelle: Wherfore ichen he his face hath voashüd with ivater cleene, |j Lest that the staynes of dryed lears miyht on his ckeelces be seene. 19) Vgl. A. 1, Sc. 1, Amn. 42. 20) So Q. A.; die meisten Qs. und die Fol. yet ringing, andere Qs. und die späteren Folioausgg. yet ring. 21) So Qs. und Fol., wie Sh. häufig him und her, wenn das Verbum nicht unmittelbar darauf folgt, für he und she setzt. — Die Hgg. ent¬ lehnen diesen Vers aus Q. A.: Ipray thee, chide not: she lohom I love noiv. 22) Romeo’s Liebe las nur das mechanisch Auswendiggelernte, ohne ein wirkliches Verständniss der Buchstaben; seine Liebe war etwas rein Aeusserliches, nichts in den Gegenstand Eindringendes. — Für and der Q. A. haben Qs. und Fol. that. 23) Mir liegt augenblickliche Eile ob. — to stand steht hier personell, wie sonst impersonell, z. ß. in Hamlet (A. 5, Sc. 2) Does it not, thinlcs 't thee, stand me now upon. 1 ) pale bezeichnet schon äusserlich die kaltblütige Gefühllosigkeit der Rosaline. 2) Das Wortspiel zwi¬ schen to dare — wagen, und = herausfordern, kehrt auch in K. Henry VI. Second Part (A. 3*Sc. 2) wieder: What dares not Warwxck, if f alse Suffolk dare him ? — Q. A. verwischt es, indem sie hat if he be challenged. — So steht auch to ansioer doppelsinnig = antworten, und = entgegentreten. 3) So Qs. und Fol.; die meisten Hgg. lesen mit Q. A. shot für run. 4) pin ist der Pflock, mit welchem das weisse Centrum in der Zielscheibe be¬ festigt wird. Der Pfeil Cupido’s hat also Romeo’s Herz mitten durchgeschossen, es auseinandergesprengt. 5) Auf Tybalt, oder eigentlich Tybert, den Kater in dem alten Thierepos Reynard the Fox, spielen auch Sh.’s Zeit¬ genossen an, und zwar, wie hier, mit dem Titel prince of cats. So z. ß. in einem 1596 erschienenen Pamphlet von Nashe: not Tibalt prince of cats. — Die folgende Betheurung I can teil you ist aus Q. A. entlehnt. 6) Er befehligt, wie ein Hauptmann, gleichsam alle feine Lebensart und Manier, und entscheidet über das, was sich ziemt. So heisst es in Love’s Labour’s Lost von Don Armaclo (A. 1, Sc. 1) A man of complements, whom right and icrong || Have chose as umpire.. 7) Er ficht so methodisch, wie Andere nach Noten singen. — Auch die folgenden Worte beziehen sich auf Tybalt’s Fechtkünste, und sind zugleich aus der Musik entlehnt. So beob- 181 ROMEO AND JÜLIET. SC. 4. 'Xu. tion; rests me liis minim rest, one, two, and the third in your bosom: the very butcher of a silk bntton, a duellist, a duellist; a gentleman of the very first house, 3 of the first and second cause. Ah, the immortal passado! * * 8 9 the punto reverso! the hay! — Ben. The what? Mer. The pox of such antick, lisping. affecting fantas- ticoes, 10 these new tuners of accents! — »By Jesu, a very good blade! — a very tall man! — a -very good whore!« — Why, is not this a lamentable thing, grand- sire, 11 that we should be thus afflicted with these stränge flies, these fashion-mongers, these pardonnez-mois, 12 who stand so much on the new form, 13 * that they can- not sit at ease on the old bench ? 0, their bons, their bons! u Enter Romeo. Ben. Here comes Romeo, liere comes Romeo. Mer. Without his roe, 15 like a dried herring. — 0 flesh, flesh, how art thou fishified! — Now is he for the numbers that Petrarch flowedin: Laura, to hislady, was a kitehen-weneh; marry, she had a better love to be- rhyme her; Dido, a dowdy; Cleopatra, a gipsy; 16 Helen and Hero, hildings and harlots; Thisbe, a grey eye or so, but not to the purpose. 17 * — Signior Romeo, hon jour! there ’s a French sälutation to your French slop. 13 You gave us the counterfeit fairly last night. Rom. Good morrow to you botli. What counterfeit 19 did I give you ? Mer. The slip, Sir, the slip: can you not conceive ? Rom. Pardon, good Mercutio. my business was great; and in such a case as mine, a man may strain courtesy. Mer. That ’s as much as to say — such a case as yours constrains a man to bow in the hams. Rom. Meaning — to court’sy. Mer. Thou hast most kindly hit it. 20 Rom. A most courteous exposition. Mer. Nay, I am the very pink of courtesy. 21 Rom. Pink for flower. Mer. Right. Rom. Why, then is my pump well flowered. Mer. Surewit: 22 follow me this jest now, tili thou hast worn out thy pump; that, when the single sole 23 of it is worn, the jest may remain, after the wearing, solely singulär. Rom. 0 single-soled jest! solely singulär for the singleness. Mer. Come between us, good Benvolio; my witfaints. 24 achtet Tybalt Takt und Ebenmass und Pausen von der Länge einer halben Taktnote (minim rest), ehe er lossticht, und zwar mit sicherer Berechnung mitten durch den seidenen Knopf hindurch an dem Wamrnse seines Gegners. 8) a gentleman of the very first house = ein Edelmann aus dem allerersten Hause, in genealogischem Sinn, der directe Descendent eines Geschlechts in erster Linie, ist ein scherzhaftes Wortspiel, das gleich erläutert wird durch of the first and second cause — ein Herr, der die erste und zweite und die weitern Ursachen, derentwegen ein Duell statthaft ist, genau kennt. Die spitzfindigen Unterscheidungen bei solchen Ehrenhändeln persiflirt Sh. als eine Modethorheit auch in As you like it (A. 5, Sc. 4) ive met, and found the quarrel was upon the seventh cause. 9) Mercutio macht sich über die ausländischen technischen Ausdrücke lustig, welche zur Bezeichnung einzel¬ ner Posituren beim Fechten in England Mode geworden sind. — passado = Ausfall beim Fechten, kommt auch in Love’s Labour’s Lost (A. 1 , Sc. 2) vor: the passado he respects not. — punto reverso — ein Fechtstoss mit umgewandter Hand. — hay, eigentlich italienisch hai = Du hast es! getroffen! 10 ) So Q. A., richtiger als das phomtasies der Qs. und Fol., da von possenhaften (antick) und affectirten Phantasten, welche sich geflissentlich fremder und neumodischer Wörter bedienen, die Rede ist.— Solche Modegecken heissen, ihrer Ausländerei gemäss, mit einem ausländischen Ausdruck auch bei Sh.’s Zeitgenossen fantasticoes. So in dem bereits erwähnten Pam¬ phlet von N a s h e: follow some of these new-fangled Galiardos and Signor Fantasticoes. 11) Er appellirt scherzhaft an das Urtheil seines Grossvaters, zu dessen Zeit solche Thorheit noch unbekannt war. 12) Die meisten Qs. und Fol. haben pardon-mees und pardons-mees, nur die undatirte Q. pardona'-mees; wahrscheinlich ent¬ stellt aus dem französischen pardonnez-moi, dessen affectirter Gebrauch hier als charakteristisches Kennzeichen solcher Gecken persiflirt wird. — Die Cambridge Edel, finden das italienische perdonami darin. 13) Wort¬ spiel zwischen to stand = bestehen, Werth legen auf Etwas, und = stehen, im Gegensatz zu to sit, und zwischen form = äussere Manier, und = Bank, im Gegensatz zu bench. 14) Auch hier verwischen die alten Ausgg. die Persiflage auf den affectirten Gebrauch des französischen hon, indem sie bones lesen. 15) Wortspiel zwischen roe — Rogen, und Ro, als der ersten Sylbe des Namens Romeo. Romeo gehört sich nicht mehr ganz an, sondern nur getheilt. 16) Anspielung auf die ursprüngliche Bedeutung von gipsy — Aegypterin. Als gipsy wird Cleo¬ patra auch höhnisch in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 1) bezeichnet: to cool a gipsy'$ lust. — In der vor¬ hergehenden Zeile lesen die meisten Hgg. but a Jcitchen-wench, weilQ. A. but a kitchen-drudge hat. 17) In den Gedichten, in welchen Romeo, nach Mercutio’s Insinuation, seine Geliebte besang, und in welchen er alle gefeierten Schönheiten des Alterthunis gegen sie herabsetzte, räumte er der Thisbe zwar ein hellblaues Auge (vgl. A. 2, Sc. Anm. 1) oder etwas Derartiges (or so), aber nichts zur Sache, d. h. zum Vergleich mit seiner eigenen Ge¬ liebten Gehöriges, ein. 18) Weite Beinkleider nach französischer Mode werden bei Sh. häufig erwähnt, und meist in satyrischer Anspielung. 19) counterfeit und slip ist ein falsches Geldstück. Letzteres Wort hat dann noch die Nebenbedeutung: entwischen, to give the slip — Jemandem entschlüpfen. — Ein anderes Wortspiel folgt bald darauf: to strain courtesy — höflich ausweiclien, und to constrain a man to court'sy — einen Mann zu einem Knicks zwingen. 20) kindly erklärt Staunton richtig — entsprechend, treffend. 2l) pink affectirt iüxflower, die einzelne Blume für die allgemeine Bezeichnung. — Solche Nelken, aus Bändern nachgemacht, trug Romeo auf seinen Schuhen, und wenn man tropisch Nelke für Blume gebrauchen kann, so darf er umgekehrt seine Schuhe auch weil fl oio er ed nennen. 22) So Qs. und Fol.; die meisten Hgg. lesen dafür mit Q. A. well said — bravo! — sure wit ist ein Verstand, der sein Ziel sicher trifft. 23) Vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 8. — single-soled = einfältig, verächtlich. 24) my witsfaints in Qs. und Fol.; for my wits faile in Q. A. — Weil Mercutio’s Witz in dem Wortgefecht mit Romeo schwach wird, wie ein Pferd bei einer wilden Hetzjagd (wild-goose chase), so soll er ihn mit Peitsche und Sporn antreiben, oder Romeo erklärt sich für den Sieger, indem er ruft: eine Partie! d. h. ge- 182 ROMEO ÄND JULIE'!'. 8 c. 4»' o. Rom. Switch and spurs, switch and spurs; or I ’ll cry a match. Mer. Nay, if our wits run the wild-goose cliase, I am done; 85 for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits, than, I am sure, I have in my whole five. 26 Was I witli you there for the goose? 27 Rom. Thou wast never with me for anything, when thou wast not there for the goose. Mer. I will bite thee by the ear for that jest. Rom. Nay, good goose, bite not. 28 Mer. Thy wit is a very bitter-sweeting; it is a most sharp sauce. Rom. And is it not well served in to a sweet goose? 29 Mer. 0! here ’s a wit of cheveril, that Stretches from an inch narrow to an eil broad. Rom. 1 stretch it out for that Word — broad: which added to the goose, proves thee far and wide a broad goose. 30 Mer. Why, is not this better now than groaning for love ? now art thou sociable, now art thou Romeo; now art thou what thou art, by art as well as by nature: for this drivelling love is like a great natural, that runs lolling up and down to liide his bauble in a hole. 31 Ben. Stop there, stop there. Mer. Thou desirest me to stop in my tale 32 against the hair. Ben. Thou wouldst eise have made thy tale large. Mer. 0, thou art deceived! I would have made it short; for 1 was come to the whole deptli of my tale and meant, indeed, to occupy the argument no longer. Rom. Here ’s goodly gear! 33 Enter Nurse and Peter. Mer. A sail, a sail! Ben . Two, two; a shirt, and a smock. Nurse. Peter! Peter. Anon? Nurse. My fan, Peter. Mer. Good Peter, to liide her face; for her fan ’s the fairer face. 34 Nurse. God ye 35 good morrow, gentlemen. Mer. God ye good den, fair gentlewoman. Nurse. Is it good den? Mer. ’T is no less, 1 teil you; for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon. Nurse. Out upon you! what a man are you ? Rom. One, gentlewoman, that God hath 'made himself to mar. 36 Nurse, ßy my troth, it is well said; — for himself to mar, quoth ’a? — Gentlemen, can any of you teil me where I may find the young Romeo? Rom. 1 can teil you; but young Romeo will be older when you have found him, than he was when you sought him. I am the youngest of that name, for fault of a worse. Nurse. You say well. Mer. Yeai is the worst well ? very well took, i’ faith: wisely, wisely. Nurse. If you be he, Sir, I desire some confidence 37 with you. Ben. She will indite him to some supper. Mer. A bawd, a bawd, a bawd! So ho! 38 Rom. What hast thou found? Mer. No hare, Sir; unless a hare, Sir, in a lenten pie. that is something stale and hoar ere it be spent. An old hare hoar, and an old hare hoar, Is very good meat in lent: But a hare that is hoar, is too muchfor a score, When it hoars ere it be spent. — Romeo, will you come to your father’s? we ’ll to dinner thither. wonnen! 25) So Qs. und Fol..; viele Hgg. mit Q. A. I hare done. — Wenn unser beiderseitiger Witz wild in die Wette mit einander läuft, so ist es mit mir vorbei. 26) Vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 19. 27) Habe ich Dich da ge¬ troffen mit der Gans? fragt Mercutio, weil er von der wild-goose chase in sprichwörtlich übertragenem Sinne ge¬ redet hatte. — Romeo fasst diese Frage wörtlich und antwortet: Du hast bei mir immer nur für eine Gans gegolten. 28) Eine sprichwörtliche Redensart: Good goose, do noi bite. — to bite by the ear ist eben so sprichwörtlich und ist, wie G i f f o r d erklärt, takenfrom the practice of animals, who in a playful mood bite euch other's ears. 29) Solche Aepfel ? wie bitter-sweeting, sind ein gutes Nebengericht zu einer gebratenen Gans. — Dyce citirt aus Coles’ Latin and English Dictionary: A bitter-sweet (Apple) Amarinellum. 30) Staunton findet hier ein Wortspiel mit a brode goose — eine Brutgans. — Farmer suchte ein anderes Wortspiel, indem er mit der Fol. abroad las und das wAfar and wide verband. 31) bauble ( bable in Qs. und Fol.) = Narren¬ kolben, wird auch in obscönem Sinne gebraucht, der durch die Verbindung mit in a hole hier deutlich genug her¬ vortritt. 32) Das Wortspiel zwischen tale und tail ist Sh. sehr geläufig. — against the hair ist das jetzige against the grain = gegen den Strich. 33) Romeo’s Ausruf lässt sich sowohl auf die Witze Mercutio’s, als auf die stattliche Erscheinung der Amme beziehen. Das Letztere ist das Wahrscheinlichere, namentlich nach der Ein- theilung der Qs. und der Fol., wo Romeo auch die folgenden Worte A sail, a sail! spricht, und Mercutio hinzu¬ fügt Two, two; a shirt, and a smock , d. h. Peter und die Amme. — Die richtigere Eintheilung findet sich in Q. A., welche übrigens liest A saile, a saile, a saile, was die meisten Hgg. beibehalten. 34) So nach Qs. und Fol. — Die meisten Hgg. setzen die drei letzten Reden nach Q. A. in den Text in folgender Weise: Nurse. Peter, pr'ythee, give me my fan. — Merc. Pr' y thee, do, good Peter, to lüde her face; for her fan 's ilie fairer of the two. 35) seil. God give ye good morrow, entsprechend dem God give ye good den. Letzteres wurde un¬ mittelbar nach zwölf Uhr Mittags gewünscht, als die zu erwartende Tageszeit. Zugleich deutet Mercutio damit auf den Lebensabend, auf das Alter der Amme hin, wenn er sagt: Der Zeiger auf dem Zifferblatt weist gerade auf den Punkt des Mittags. — Das Epitheton bawdy ist entweder in Bezug auf die Amme gesagt, welche Mercutio für eineKupplerin hält, oder ohne solche Beziehung — frech, unverschämt. 36) So Qs. und Fol.; Q. A. for himself to mar , was besser in die Redeweise der Amme, als in die Romeo’s passt. 37) Q. A. hat Conference, ein Wort, das die Amme im Sinne hat, aber mit confidence verwechselt. 33) Ausruf bei dem Auftreiben eines Wildes, nament¬ lich eines Hasen, auf der Jagd. — Mercutio meint damit die Amme, auf deren Alter und vermeintliches Gewerbe (vgl. Anm. 35) er in dem folgenden Liedfragment anspielt. — Die Q. hat zu dem letztem die Bühnenweisung Hq walkes by them and sings. — hoar = schimmelicht; to hoar = schimmelicht werden. 39) Lady, lady ist 183 A.Ü. ROMEO AND JUUET. Sc. 4. Rom. I will follow yon. Mer. Parewell, ancient lady; farewell, lady, lady, lady. 39 [ Exeunt Mercütio and Benvolio. , Kurse. Marry, farewell! — I pray yon, Sir, what saucy merchant 40 was this, that was so full of his ropery? 41 Rom. A gentleman, nurse, that loves to liear himself talk; and will speak more in a minute, tlian he will stand to in a month. Nurse. An ’a speak anything against me, I ’ll take him down, 42 an ’a were lustier than he is, and twenty such Jacks; and if I cannot, I ’ll find those that shall. Scurvy knave! I am none of his flirt-gills; I am none of his skains-mates. 43 — And thou must stand by too, and suffer every knave to use me at his pleasure ? Peter. 1 saw no man useyou at his pleasure; if I had, my weapon should quickly have been out, I warrant you. I dare draw as soon as another man, if I see occasion in a good quarrel, and the law on my side. Nurse. Now, afore God, I am so vexed, that every part about me quivers. — Scurvy knave! —- Pray you. Sfr, a word; and as 1 told you, my young lady bade me inquire you out: what she bid me say, I will keep to myself; but first let me teil ye, if ye should lead her in a fool’s paradise, 44 as tliey say, it were a very gross kind of behaviour, as they say: for the gentlewoman is young; and, therefore, if you should deal double with her, truly, it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, and very weak dealing. Rom. Nurse, commend me to thy lady and mistress. I protest unto thee, — Nurse. Good heart! 45 and, i’ faith, 1 will teil her as rauch. Lord, lord! she will be a joyful woman. Rom. What wilt thou teil her, nurse? thou dost not mark me. Nurse. I will teil her, Sir, — that you do protest; which, as I take it, is a gentlemanlike offer. Rom. Bid her devise Some means to come to shrift this afternoon; .■And there she shall at friar Laurence’ cell Be shriv’d, and married. Here is for thy pains. Nurse. No, truly, Sir; not a penny. Rom. Go to; I say, you shall. Nurse. This afternoon, Sir? well, she shall be there. Rom. And stay, good nurse, behind the abbey-wall: Within this liour my man shall be witli thee. And bring thee cords made like a tackled stair; 46 Which to the high top-gallant of my joy Must be my convoy in the secret night. Farewell! — Be trusty, and 1. TI quite thy pains. Farewell! — Commend me to thy mistress. 47 Nurse. Now God in heaven bless thee! — Hark you, Sir. Rom. What say’st thou, my dear nurse? Nurse. Is your man secret? Did you ne’er liear say, Two may keep counsel, putting one away? 48 Rom. I warrant thee; my man ’s as true as steel. Nurse. Well, Sir; my mistress is the sweetest lady — Lord, Lord! — when ’twas a little prating thing, — 0! — There ’s a nobleman in town, one Paris, that would fain lay knife aboard; 49 but she, good soul, .had as lief see a toad, a very toad, as see him. 1 anger hei sometimes, and teil her that Paris is the properer man; but, I ’ll warrant you, when I say so, she looks as pale as any clout in the versal 50 world. Dotli not rosemary and Romeo begin botli with a letter? Rom. Ay, nurse; what of that? both with an R. Nurse. Ah, mocker! that’s the dog’s name. R is for the — — No: 51 I know it begins with some other letter; and she liath the prettiest sententious of it, of you and rosemary, that it would do you good to liear it. Rom. Commend me to thy lady. Nurse. Ay, a thousand times. [Exit RomeoJ Peter! Peter. Anon? Nurse. Before, and apace. 52 [ Exeunt. der Refrain eines Liedes, der auch in Twelfth-Night (A. 2, Sc. 3) vorkommt. — Die Erwiederung der Amme: Marry, farewell! steht nur in Q. A. 40) merchant , gleichsam = Trödler, im Gegensatz zu gentleman , kommt als verächtlicher Ausdruck auch sonst bei Sh. vor, so in K. Henry VI. First Part (A. 2, Sc. 3) This is a ridd- ling merchant for the nonce. 41) ropery , scherzhaft nach Analogie von roguery gebildet, oder daraus, mit Beziehung auf rope = Strick, entstellt. In demselben Sinne hat Sh. in Taming of the Shrew (A. 1, Sc. 2) rope-triclcs — Schelmenstreiche, die den Strick verdienen. 42) Die Amme versteht das stand to in wörtlichem, obscönem Sinne. 43) Nach M. Mason’s plausibler Vermuthung versteht die Amme, die so manches Wort ver¬ dreht, unter skains-mates nur Jcins-mates, gleichsam die Sippschaft Mercutio’s. — Mal one’s Erklärung des Wortes = knife-companions, vonskein= ein kurzer Dolch, passt nicht recht in den Zusammenhang. — Wie St au nt on erklärt, bedeutet skain in der Grafschaft Kent einen Taugenichts, und in diesem Sinne mag die Amme von skains-mates sprechen. 44) Sprichwörtlich für: zum Narren haben, mit falschem Glücke täuschen. — Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. into afool's paradise. 45) Die Amme, die das Wort protest nicht versteht, aber für etwas sehr Schönes hält, glaubt, Romeo’s Rede sei damit abgeschlossen. 46) Das in tackled stair — Strick¬ leiter am Takelwerk eines Schiffes, angeknüpfte Bild wird in dem top-gallant — oberstes Segel am Mast, fort¬ geführt. 47) mistress ist hier dreisylbig zu lesen. — In der vorigen Zeile hat die Q. von 1599 quit für quite. 48) Dasselbe Sprichwort wird in Titus Andronicus (A. 4, Sc. 2) so citirt: Tioo may keep counsel , when the third 's away. — In Romeo’s Antwort ist das I vor warrant erst in der zweiten Folioausg. von 1632 hinzugefügt. 49) Von dem Entern eines feindlichen Schiffes im Seekrieg entlehnt. 50) Abgekürzt und entstellt aus universal. 51) In Qs. und Fol. heisst die Stelle: R. isfor the no. Die meisten Hgg. nehmen mit Tyrwhitt an, dass dog ausgefallen sei, und lesen: R. is for the dog. No etc. Andere lesen mit Warb ur ton: R. is for thee 1 ? No. Aber die Amme redet den Romeo nirgendwo mit thou an, sondern überall mit you. Das Plausibelste ist Ritson’s Erklärung, der die alte Lesart, nur anders interpungirt, bei behält. Die Amme besinnt sich vergebens auf ein mit R beginnendes Wort, und fährt dann abbrechend fort: R is for the — No etc. — Als dog's letter wird das schnarrende R schon in alten englischen Grammatiken bezeichnet, und die Amme meint, ein so schnarrender Buch¬ stabe könne nicht so artige Wörter wie Romeo und rosemary beginnen. — In der folgenden-Zeile sagt die Amme sententious für sentences. 52) So Qs. und Fol.; viele Hgg. lassen die Amme zuletzt mit Q, A. sagen Peter , take my fan and go before. — Dass die Amme sich von ihrem Diener den Fächer vortragen liess, kam auch bei ihrem Auftreten vor, wie diese Sitte von gleichzeitigen Schriftstellern mehr erwähnt wird. 184 ROMEO AND JULIET. Sc. G. A. 1L SCENE V. Capulet’s Garden. Enter Juliet. Jul. The clock struck nine, when I did send the nurse; In half an hour she promis’d to return. Perchance, she cannot meet him: — that ’s not so. — 0! she is larae: love’s heralds should be thoughts, Which ten times faster glide than the sun’s beams Driving back shadows over lonring hills: Therefore do nimble-pinion’d doves draw Love, And therefore hath the wind-swift Cupid wings. Now is the sun upon the highmost hill Of this day’s journey; and from nine tili twelve Is three long hours, 1 — yet she is not come. Had she affections, and warm youthful blood, She ’d be as swift in motion as a ball; My words would bandy her to my sweet love, And his to me: But old folks, many feign 2 as they were dead; Unwieldy, slow, heavy and pale as lead. 3 Enter Nurse and Peter. 0 God! she comes. — 0 honey nurse! what news? Hast thou met with him? Send thy man away. Nurse. Peter, stay at the gate. 4 [Exit Petf.r. Jul. Now, good sweet nurse, — 0 Lord! why look’st thou sad? Though news be sad, yet teil thern merfily; If good, thou sham’st the music of sweet news By playing it to me witli so sour a face. Nurse. I am aweary, give me leave awhile. — Fie, how my bones aclie! What a jaunt 4 have I had! Jul. I would, thou hadst my bones, and I thy news: Nay, come, I pray thee, speak; — good, good nurse, speak. Nurse. Jesu, what haste! can you not stay awhile? Do you not see, that I am out of breath ? Jul. How art thou out of breath, when thou hast breath To say to me — that thou art out of breath? The excuse that thou dost make in this delay Is langer than the tale thou dost excuse. Is thy news good, or bad? answer to that; Say eitner, and I ’ll stay the circumstance. 5 Let me be satisfied, is ’t good or bad? Nurse. Well, you have made a simple clioice; you know not how to choose a man: Romeo! no, not he; though his face be better than any man’s, yet his leg excels all men’s; and for a hand, and a foot, and a body, — though they be not to be talked on, yet they are past eompare. He is not the flower of courtesy, — but, I TI warrant him, as gentle as a lamb. — Go thy ways, wench; serve God. — What, have you dined at home? Jul. No, no: but all this did I know before. What says he of our marriage? what of that? Nurse. Lord, how my head aches! what a head haveI! It beats as it would fall in twenty pieces. My back o’ t’ other side. — 0. my back, my back! — ßeshrew your heart, for sending me about, To catch my death with jaunting 6 up and down! Jul. P faith, I am sorry that thou art not well. Sweet, sweet, sweet nurse, teil me, what says my love? Nurse. Your love says like an honest gentleman, And a courteous, and a kind, and a handsome, And, I warrant, a virtuous: — Wliere is your mother? Jul. Where is my mother? — why, she is within; Where should she be ? How oddly thou repliest: »Your love says like an honest gentleman, — Where is your mother?« Nurse. 0, God’s lady dear! Are you so hot? Marry, come up, I trow; 7 Is this the poultice for my aching bones? Henceforward do your messages yourself. Jul. Here ’s such a coil; 8 — come, what says Romeo ? Nurse. Have you got leave to go to shrift to-day? Jul. I have. Nurse. Then hie you hence to friar Laurence’ cell; There stays a husband to make you a wife: Now comes the wanton blood up in your cheeks, They TI be in scarlet straight at any news. Hie you to church; I must another way, To fetch a ladder, by the which your love Must climb a bird’s liest soon, when it is dark; I am the drudge, and toil in your delight, But you shall bear the bürden soon at night. Go; I TI to dinner: hie you to the cell. Jul. Hie to high 9 fortune! — Honest nurse, fare- well. [ Exeunt . SCENE VI. Friar Laürence’s Cell. Enter Friar Laürence and Romeo. Fri. So smile the heavens upon this holy act, That after-hours with sorrow cliide us not! Born. Amen, amen! but come what sorrow can, It cannot countervail the exchange of joy That one short minute gives me in her sight: Do thou but close our hands with holy words, Then love-devouring death do what he dare; It is enough I may but call her mine. Fri. These violent delights have violent ends, And in their triumph 1 die: like fire and powder, Which, as they kiss, consume. 2 The sweetest honey 1 ) hours ist bei Sh. nach dem Bedürfniss des Verses ein- und zweisylbig. 2) d. h. many old folles feign etc. = viele alte Leute thun, als ob sie todt wären. — Dy ce vermuthet eine Corruption in dieser Stelle. — Andere lesen marry für many. 3) as lead gehört sowohl zu heavy , als zu pale. 4) jaunt hat Q. A., die un- datirte Q. und die Fol.; die andern Qs. lesen jaunce, das als Verbum auch in K. Richard II. (A. 5, Sc. 5) vor¬ kommt: Spur-galVd, and tir'd , by jauncing Bolingbrolee. — In der Q. von 1599 fehlt had am Schlüsse des Verses, was Mommsen für zulässig hält, falls die Rede abgebrochen sein soll. 5) Die näheren Umstände, das Weitere, abwarten. 6) Einige Qs. haben jauncing. Vgl. Anm. 4. — In der folgenden Zeile liest für not well der Qs. die Fol. so well , woraus die späteren Folioausgg. so ill machten. 7) Ein Wort des Vorwurfs: kommt mir nur, fürwahr! 8) Hier ist solcher Wirrwarr, solche Notli! sagt Juliet in Beziehung auf die Weitläufigkeiten und Vor¬ würfe der Amme. So in Two Ge nt lernen of Verona (A. 1, Sc. 2) Here is a coil with protestationl 8) Wortspiel zwischen high und hie. 1S5 ROMEO AND JULIET. Is loathsome in his own deliciousness, l) * 3 And in tlie taste confounds the appetite: Therefore, love moderately; long love doth so; Too swift arrives as tardy as too slow, Enter Juliet. Here comes the lady. — 0! so light a foot Will ne’er wear out the everlasting flint: 4 A lover may bestride the gossamer That idles in the wanton summ er air, And yet not fall; so light is vanity. Jul. Good even to my ghostly confessor. Fri. Romeo shall thank thee, daugkter, for us both. Jul. As much to him, 5 eise is his thanks too much. Rom. Ah, Juliet! if the measure of thy joy Be heap’d like mine, and that thy skill be more To blazon it, 6 then sweeten with thy breath This neighbour air, and let rieh music’s tongue 7 Unfold the imagin’d happiness, that both Receive in either by this dear encounter. Jul. Conceit, more rieh in matter than in words, Brags of his substance, not of Ornament: 8 They are but beggars that can count their worth; 9 But my true love is grown to such excess. I cannot sum up half my sum of wealth. " Fri. Come, come with me, and we will make short work; For, by your leaves, you shall not stay alone, Till holy chureh incorporate two in one. [Exeunt. ACT III. SCENE I. A public Place. Enter Mercutio, Benvolio, Page, and Servants. Een. I pray thee, good Mercutio, let ’s retire: The day is hot, the Capulets 1 abroad, Sc. X And, if we meet, we shall not ’scape a brawl; For now, these hot days, is the mad blood stirring. Mer. Thou art like one of those fellows that, wlien he enters the confines of a tavern, claps me his sword upon the table and says, »God send me no need of thee!« and, by the Operation of the second cup, 2 draws it 3 on the drawer, when, indeed, there is no need. Ben. Am I like such a fellow? Mer. Come, come, thou art as hot a Jack in thy mood, as any in Italy; and as soon moved to be moody, and as soon moody to be moved. 4 Ben. And what too ? 5 Mer. Nay, an there were two such, we should have none shortly, for one would kill the other. Thou! why, thou wilt quarrel with a man that hath a hair more, or a hair less, in his beard, than thou hast. Thou wilt quarrel with a man for Cracking nuts, 6 having no other reason, but because thou hast hazel eyes. What eye, but such an eye, 7 would spy out such a quarrel? Thy head is as full of quarrels, as an egg is full of meat; and yet thy head hath been beaten as addle as an egg for quarrelling. Thou hast quarrelled with a man for coughing in the Street, because he hath wakened thy dog that hath lain asleepinthesun. Didst thou not fall out with a tailor for wearing his new doublet before Easter? with another, 8 for tying his new shoes with old riband? and yet thou wilt tutor me from quarrelling! 9 Ben. An I were so apt to quarrel as thou art, any man should buy the fee-simple of my life for an hour and a quarter. 10 Mer. The fee-simple? 0 simple! Ben. By my head, here come the Capulets. Mer . By my lieel, 11 1 care not. Enter Tybalt and Others . 12 Tyb. Follow me close, for I will speak to them. — Gentlemen, good den! a word with one of you. Mer. And but one word with one of us? Couple it with something; make it a word and a blow. l) In ihrem höchsten Glanze. 2) to lass und to consume sind als reflexive Verba hier zu verstehen = sich küssen, sich verzehren. 3) deliciousness bezeichnet ein Uebermass von Siissigkeit, wie delicious in Titus Andronicus (A. 4, Sc. 4) = übermässig süss, ist. Durch solche Süssigkeit vernichtet der Honig beim Genüsse selbst die auf ihn gerichtete Esslust. 4) Zur Erläuterung dieser Stelle dient die Bühnenweisung aus Q. A. Enter Juliet somewhat fast and embraceth Bomeo. — In den nächstfolgenden Zeilen haben Qs. und Fol. gossamours und idles. Erst die vierte Folioausg. setzt den Singular gossamour, der, wie Dyce nachweist, auch in K. Lear (A. 4, Sc. 6) vorkommt. In Bullokar’s English Expositor (1616) steht: Gossomor. Things that flye like cobu>ebs in the ayre. 5) seil, good even to him. — Für is his thanks , wie Qs. und Fol. (letztere mit dem Druckfehler in) lesen, ändern manche Hgg. willkürlich are. Sh. gebraucht thanks auch als Singular. 6) Wenn Du besser als ich unsere Freude in Worten zu feiern verstehst. 7) Juliet’s Zunge wird ihm wie Musik klingen. 8) Das Gefühl, dessen Besitz grösser ist, als seine Beredsamkeit, ist auf das Bewusstsein seines Wesens stolz, und legt keinen Werth darauf, diesem Bewusstsein den Schmuck der Worte zu leihen. 9) Wer berechnen kann, wie viel er besitzt, wie viel er an Habe und Gut werth ist, ist noch nicht reich, oder, wie Juliet im Gefühl ihres unend¬ lichen Reichthums sich hyperbolisch ausdrückt, der ist nur ein Bettler. So in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 3 ) There 's beggary in the love that can be reckon'd. 10) Nach Cap eil’s Verbesserung der Qs. 1 cannot sum up sum of half my wealth .■ —Aus dem zweiten sum macht die undatirte Q. und die Fol. some. — Staun- ton behält die alte Lesart bei und erklärt: 1 cannot sum up the sum or total of half my wealth. 1 ) the Capulets abroad in der undatirten Q. und Fol.; die andern Qs. haben unmetrisch the Capels abroad-, Q. A. liest metrisch the Capels are abroad. 2) Wenn der zweite Becher, den er trinkt, seine Wirkung gethan hat. 3) So Q. A.; die andern alten Ausgg. haben draws him. — • Wortspiel zwischen to draw = das Schwert ziehen, und drawer — Küfer, zugleich = Zieher des Schwertes. 4) seil, as any Jack in Italy = wie irgend ein Hans in Italien. 5) what too% — was weiter? {what eise ? wie Staun ton erklärt) verdreht Mercutio zu what twol — Die meisten Hgg. lesen für what too ? der alten Ausgg. what to ? 6) Unter nuts sind hier Haselnüsse zu verstehen. Die zu knacken, nimmt Benvolio als persönliche Kränkung auf, weil seine Augen von der¬ selben Farbe sind. 7) Solch ein Auge, wie Du es hast, nämlich ein haselnussfarbiges. 8) Zu another ist nicht , tailor zu suppliren; es ist = ein andrer Mann. 9) Du willst mich durch Dein Hofmeistern vom Händelsuchen 186 ftOMEO AND JULKEt. a. in. Tyb. You shall find me apt enough to that, Sir, an you will give me occasion. Mer . Could you not take some occasion without giving? 13 Tyb. Mercutio, thou consort’st witli Romeo, — Mer. Consort! 14 what! dost thou make us minstrels? an thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords: here ’s my fiddlestick; here ’s that shall make you dance. ’Zounds, consort! Ben. We talk here in the public liaunt of men: Either withdraw unto some private place, And reason 15 coldly of your grievances; Or eise depart; here all eyes gaze on us. Mer. Men’s eyes were made to look, and let them gaze: I will not budge for no man’s pleasure, I. Enter Romeo. Tyb. Well, peace be with you, Sir. Here comes my man. 16 Mer. But I ’ll be hang’d, Sir, if he wear your livery: Marry, go before to field, he ’ll be your follower; Your worship, in that sense, may call him — man. Tyb. Romeo, the love 17 1 bear thee can afford No better term than this, — thou art a villain. Bom. Tybalt, the reason that I have to love thee Doth much excuse the appertaining rage To such a greeting: 18 — villain am I none; Therefore farewell: I see, thou know’st me not. Tyb. Boy, this shall not excuse the injuries That thou hast done me; therefore turn, and draw. ‘ Bom. I do protest, I never injur’d thee; Sc. 1. But love thee better than thou canst devise, Till thou slialt know the reason of my love: And so, good Capulet, which name I tender As dearly as mine owu, — be satisfied. Mer. 0 calm, dishonourable, vile Submission! Alla stoccata 19 carries it away. [Bravos . Tybalt, you rat-catcher, will you walk? 20 ■ Tyb. What wouldst thou have with me ? Mer. Good king of cats, 21 nothing but one of your nine lives; that I mean to make bold withal, and, as you shall use me hereafter, dry-beat the rest of the eight. Will you pluck your sword out of his pilcher 23 by the ears? make haste, lest mine be about your ears ere it be out. Tyb. I am for you. [ Brawing. Bom. Gentle Mercutio, put thy rapier up. Mer. Come, Sir, your passado. 23 [They fight. Bom. Draw, Benvolio; beat down their weapons. — | Gentlemen, for shame, forbear this outrage! — Tybalt, — Mercutio, — the prince expressly hath Forbidden bandying in Verona streets. — Hold, Tybalt! — good Mercutio! 24 [Exeunt Tybalt and his Partisans . Mer. I am hurt. — A plague o’ both the houses! — I am sped: — Is he gone, and hath nothing ? Ben. What! art thou hurt? Mer. Ay, ay, a scratch, a scratch; marry, ’t is enough. — Wliere is my page ? — Go, villain, fetch a surgeon. [Exit Page. Bom. Courage, man; the hurt cannot be much. abbringen. 10) Wenn Benvolio so händelsüchtig wäre wie Mercutio, so würde er sein Leben selbst auf fünf Viertel¬ stunden so wenig sicher halten, so wenig Werth darauf setzen, dass er es jedem Käufer als ein Freilehen auch für so kurze Zeit überlassen würde. — Daran knüpft Mercutio das Wortspiel mit simple = einfältig, ll) by my heel ist die scherzhafte Erwiederung auf die Betheuerung by my head. 12) Qs. und Fol. haben Enter Tybalt, Petruchio and others. Petruchio scheint einer der Capulets zu sein, dessen Rolle Sh. jedoch unausgeführt liess. — In Q. A. tritt Tybalt allein auf, und Benvolio sagt demnach dort: here comes a Capulet. 13 ) Ohne dass sie Euch gegeben würde. — In der vorhergehenden Rede haben Dyce und Staunton mit Recht you shall find me aus den alten Ausgg. wieder hergestellt. Die andern Hgg. setzen, dem jetzigen Sprachgebrauch gemäss, you will find me dafür. 14) Mercutio verdreht to consort = verkehren, sich gesellen zu Jemandem, zu consort ~ Musik¬ bande, um darin die gesuchte Beleidigung zu finden. — Ein ähnliches Wortspiel steckt dann in discord = Disso¬ nanz, und = Uneinigkeit. — Für das Fluchwort 'zounds setzt die Fol. in Folge der Theatercensur come. 15) and reason liest Dyce mit Cap eil’s durch den Context geforderter Verbesserung. Die alten Ausgg. haben or reason. — to depart — auseinandergehen. 16) my man = mein Mann, d. h. der Mann, mit dem ich es aufnehmen will, missdeutet Mercutio = mein Diener, und fasst eben so doppelsinnig your follower = Euer Die¬ ner, und = der Euch nachgeht auf das Feld, avo der Zweikampf stattfinden soll (to field). 17 ) So Qs. und Fol. — love ist hier ironisch gemeint: Meine Liebe zu Dir ist so beschaffen, dass sie keinen bessern Ausdruck gestattet, als der: Du bist ein Schurke. — Die Hgg. lesen meistens mit Q. A. the hate. 18) seil, the rage appertaining to such a greeting. Der Grund, den ich habe, Dich zu lieben, entschuldigt es sehr, wenn ich nicht in solche Wuth gerathe, wie sie auf solchen Gruss sich geziemt. — In Romeo’s folgender Rede liest Mommsen mit der Q. von 1590 injuried für injur'd der übrigen alten Ausgg.; ein Archaismus, der vereinzelt bei Sh.’s Zeitgenossen vor¬ kommt. 19) alla stucatho in Qs. und Fol. — stoccata ist ein italienischer Fechterausdruck = Stoss mit dem Rapier. (Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 9.) In Merry Wives of Windsor (A. 2, Sc. 1) steht dafür stoccadoes. 20) to walk = einen Gang machen, euphemistisch für: sich duelliren. 21) Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 5. — Dieselbe Anspielung auf Tybalt’s Namen liegt auch dem vorhergehenden Tybalt, you rat-catcher zu Grunde. — Der Katze wurden wegen ihrer Zähigkeit sprichwörtlich neun Leben zugeschrieben. Eines dieser neun Leben Tybalt’s will Mercutio so dreist sein zu nehmen (withal steht für with); die übrigen acht will er zur Aufbewahrung durch¬ walken. 22) Für pilcher, das wie pilch ein gefüttertes ledernes Kleid bedeutet und hier scherzhaft für die lederne Degenscheide steht, hat Q. A. das deutlichere scabbard. 23 ) Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 9. 24) So theilen Qs. und Fol. die Verse ab. Die meisten Hgg. nehmen eine andere Versabtheilung vor und lesen ausserdem mit der Q. von 1599 forbid this bandying, während die Q. von 1609 forbid, die undatirte Q. und die Fol. forbidden — sämmt- lich ohne this — haben. — In Q. A. fehlt die Stelle; sie hat dafür eine Bühnenweisung, die das Gefecht näher erklärt: Tybalt, ander Borneo's arm , thrusts Mercutio in and flies. — In Mercutio’s folgender Rede liest Dyce A plague o' both your houses! weil in Q. A. A pox of your houses! steht. Die Qs. und Fol. lesen both houses 187 14 ä. m. ROMEO AND JÜLlEf. St. i Mer. No, ’t is not so deep äs a well, nor so wide as a church-door; but ’t is enougli, ’t will serve: ask for me to-morrow, and jou shall find me a grave man. 25 I am peppered, I warrant, for this world. — A plague o’ both your houses! —’Zounds! adog,a rat,a mouse, a cat, to scratch a man to death! a braggart, a rogue, a villain, tbat fights by the book of arithmetic! 26 — Why tbe devil came you between us? I was hurt under your arm. Born. I tliought all for the best. Mer. Help me into some house, Benvolio, Or I shall faint. — A plague o’ both your houses! They have made worms’ meat of me: I have it, And soundly too: — your houses! [Exeunt Mercutio and Benvolio. Bom. This gentleman, the prince’s near ally, My very friend, hath got this mortal hurt 27 In my behalf; my reputation stain’d With Tybalt’s slander, Tybalt, that an hour Hath been my cousin. — 0 sweet Juliet! Thy beauty hath made me effeminate, And in my temper soften’d valour’s steel. 4 Be-enter Benvolio. Ben. 0 Romeo, Romeo! brave Mercutio ’s dead; That gallant spirit hath aspir’d the clouds, 23 Wliich too untimely here did scorn the carth. Bom. This day’s black fate on more days doth de- pend; 29 This but begins the woe, others must end. Be-enter Tybalt. Ben. Here comes the furious Tybalt back again. Bom. Alive! in triumph! 30 and Mercutio slain! Away to lieaven, respective 31 lenity, And fire-ey’d fury 32 be my conduct now! — Now, Tybalt, take the villain back again, That late thou gav’st me; for Mercutio’s soul Is but a little way above our heads, Staying for thine to keep him Company : Either thou, or I, or both, must go with him. Tyb. Thou, wretched boy, that didst consort him here, Sh alt with him hence. Bom. This shall determine that. 33 [They figlit; Tybalt falls. Ben. Romeo, away! be gone! The citizens are up, and Tybalt slain: — Stand not amaz’d: 34 — the prince will doom thee death, If thou art taken: — hence! — be gone! — away! Bom. 0,1 am fortune’s fool! 35 Ben. Why dost thou stay? [Exil Romeo. Enter Citizens , etc. 1. Cit. Which way ran he, that kill’d Mercutio? Tybalt, that murderer, wliich way ran he? Ben. There lies that Tybalt. 1. Cit. Up, Sir: — go with me; 36 I Charge thee in the prince’s name, obey. Enter Prince, attended; Montague, Capulet, their Wives, and Others. Prin. Where are the vile beginners of this fray? Ben. 0 noble prince! I can discover all The unlucky manage of this fatal brawl: There lies the man, slain by young Romeo, That slew thy kinsman, brave Mercutio. La. Cap. Tybalt, my cousin1 37 — 0 my brother’s cliild! 0 prince! 0 cousin! husband! 0, the blood is spill’d 38 Of my dear kinsman! — Prince, as thou art true, 39 For blood of ours, shed blood of Montague. — 0 cousin, cousin! Prin. Benvolio, who began this bloody fray? 40 Ben. Tybalt, here slain, whom Romeo’s hand did slay: Romeo, that spoke him fair, bade him bethink How nice 41 the quarrel was; and urg’d witlial Your high displeasure: — all this, uttered With gentle breath, calm look, knees humbly bow’d, Could not take truce 42 with the unruly spieen Of Tybalt, deaf to peace, but that he tilts und both the houses. 25) Wortspiel zwischen grave — Grab, und = ehrbar, gesetzt. — In der zweitfolgenden Zeile setzt die Fol. what für das anstössige ’ zounds . Vgl. oben Anm. 14. 26) Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 7. 27) this mortal hurt stellt Mo rumsen aus der Q. von 1599 wieder her, im Einklang mit Q. A. My very friend hath tane this mortall vound. Die meisten Hgg. lesen mit den spätem Qs. und der Fol. his mortal hurt. 28) to aspire als transitives Verbum mit dem Accusativ =* nach Etwas streben, ist eine zu Sli.’s Zeit gewöhnliche Con- struction. — Staunton citirt aus Marlowe’s Tamburlaine: And both our souls aspire celestial thrones. 29) to depend — herabhängen, schweben über Etwas. Das schwarze Geschick dieses heutigen Tages bedroht noch mehrere Tage, die noch kommen sollen. — Auf day und days bezieht sich auch this und others im folgenden Verse, den Q. A. deutlicher liest This but begins what oiher days must end. — Mommsen liest mo days, ein Archaismus, der sich — Q. A. ausgenommen — in allen alten Ausgg. findet. 30) So Q. A.; die Qs. und Fol. he gone in triumph! 31) respective — rücksichtsvoll, bedächtig. So in K. John (A. 1, Sc. 1) ’ Tis too re¬ spective, and too sociable, || For your conversion. 32) SoQ. A., wie in K. Henry IV. First Part (A.4, Sc. 1) die Bellona the fr e-ey'd maid of smohy xvar heisst. — Die Lesart der Qs. und Fol. fire and fury ist wohl nur ein Druckfehler, wie denn in der Q. von 1599 fier endfurie steht. — conduct = Geleit, für Geleitsmann, Führer. 33) this ist Romeo’s Schwert, that Tybalt’s ausgesprochene Drohung. 34) amazed = verwirrt, in Gedanken verloren. 35) Das Geschick treibt sein Spiel mit mir, wie mit seinem Narren; das Glück hat mich zum Narren. Er denkt an das ihm so nahe Liebesglück, das ihm plötzlich entrückt wird, als sei er damit nur geäfft worden. — So steht in Measure for Measure (A. 3, Sc. 1) thou art death's fool. — Q. A. hat dafür 0, 1 am fortune!s slave. 36) Der Bürger hält den am Boden hingestreckten Tybalt nicht für todt und fordert ihn wiederholt auf, ihm zu folgen. 37) Vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 9. 38) Für diesen Vers adoptiren manche Hgg. einen andern aus Q. A.: Unhappy sight! ah me, the blood is spill'd. — Das me fehlt jedoch in Q. A. 39) Wenn Du es ehrlich meinst. — true = ehrlich, redlich. 40) bloody fehlt in Q. A. und Fol. 41) nice = geringfügig, thöricht. — quarrel ist hier die Sache, die Veranlassung, um die der Streit sich dreht. 42) to talce truce with — beschwich¬ tigen, gebraucht Sh. auch sonst in übertragenem Sinne; so in K. John (A. 3, Sc. 1) With my vex'd spirits I cannot take a truce. — Sh. fand bei Brooke an anderer Stelle: In absence of her lenight the lady no way iöb IlÖMEO AND JULIET. Sc. 2. Ä. ÖL With piercing steel at bold Mercutio’s breast; Who, all as hot, turns deadly point to point, 48 And, with a raartial scorn, with one hand beats Cold death aside, and with the other sends It back to Tybalt, whose dexterity Retorts it. Romeo he cries aloud, »Hold, friends! friends, part!« and, swifter than his tongue, His agile 44 arm beats down their fatal points, And ’twixt them rushes; underneath whose arm An envious thrust from Tybalt hit the life Of stout Mercutio, and then Tybalt fled; ßut by and by comes back to Romeo, Who had but newly entertain’d revenge, 48 And to ’t they go like lightning; for ere 1 Could draw to part them, was stout Tybalt slain; And as he feil, did Romeo turn and fiy. This is the truth, or let Benvolio die. La. Cap. He is a kinsman to the Montague; Affection makes him false, he speaks not true: Some twenty of them fought in tbis black strife, And all those twenty could but kill one life. I beg for justice, which thou, prince, must give: Romeo slew Tybalt, Romeo must not live. Prin. Romeo slew him, he slew Mercutio; Who now the price of his dear blood 46 doth owe ? Mon. Not Romeo, prince, he was Mercutio’s friend; His fault concludes but what the law should end, The life of Tybalt. Prin. And for that offence, Immediately we do exile 47 him hence: I have an interest in your hate’s 48 proceeding, My blood for yoür rüde brawls doth lie a-bleeding; But I ’ll arnerce you with so strong a fine, That you shall all repent the loss of mine. I will 49 be deaf to pleading and excuses; Nor tears, nor prayers, shall purchase out abuses; Therefore use none: let Romeo hence in haste, Else, when he ’s found, that hour is his last. Bear hence this body, and attend our will: Mercy but murders, pardoning those that kill. 50 [Exeunt . SCENE II. A Room in Capület’s House. Enter Jüliet. Jul. Gallop apace, you fiery-footed steeds, Towards Phtebus’ lodging; * 1 * such a waggoner As Phaethon would whip you to the west, And bring in cloudy night immediately. — Spread thy close curtain, love-performing night! That runaways’ eyes 3 may wink. and Romeo Leap to these arms, untalk’d-of, and unseen! — Lovers can see to do their amorous rites By their own beauties; 3 or, if love be blind, It best agrees with night. — Come, civil 4 night, Thou sober-suited matron, all in black, And learn 5 me how to lose a winning match, Play’d for a pair of stainless maidenhoods: Hood my unmann’d blood, bating in my cheeks, With thy black mantle; 6 tili stränge 7 love, grown bold, Think true love acted simple modesty. Come, night! come, Romeo! come, thou day in night! For thou wilt lie upon the wings of night Wliiter than new 8 snow upon a raven’s back. — could || Kepe trewse betwene her greefes and her, though nere sofaine she would. 43) So in Macbeth (A. 1, Sc. 2) point against point rebellious. 44) So Q. A. und die undatirte Q.; die Qs. und Fol. haben aged, ein Druckfehler, den die spätem Folioausgg. aus blosser Conjectur in alle verbesserten. 45) Romeo hat erst eben jetzt dem Rachegefühl Raum gegeben, nachdem er vorher so versöhnlich gestimmt gewesen war. wie Benvolio das in dem ersten Theil seines Berichtes geschildert hatte. 46) his dear blood ist das Blut Mercutio’s, welches als das seines Verwandten dem Fürsten theuer ist. — Den Preis dieses Blutes schuldet nicht Romeo, der ja in Tybalt’s Tode nur dem Gesetze zuvorgekommen ist, welches sonst den Tybalt um Mercutio’s willen am Leben gestraft haben würde. — Die folgende Rede theilt nur die undatirte Q. richtig dem Montague, die andern Qs. und die Fol. irrig dem Capulet zu. 47) Sh. betont sowohl das substantivische, als das verbale exile bald auf der ersten Sylbe, bald auf der zweiten. 48) So Q. A.; die Qs. und Fol. lesen dafür verkehrt heart's. — Der Prinz selbst ist an dem Fortgange des Parteihasses der Capulets und Montagues mitbetheiligt, da durch den Fall Mercutio’s auch sein eigenes Blut fiiesst. 49) So Q. A. und die undatirte Q.; die andern Qs. und die Fol. haben It will, was Mom ms en nicht unbedingt verwerfen möchte, da it sich auf das vorhergehende blood beziehen könne. 50) Die Gnade, welche den Todtschlägern verzeiht, begeht damit selbst einen Mord. — Die Fol. hat not für but. — In Q. A. lauten die Schlussverse: Pittie shall dwell and gouerne with us still: || Mercie to all but murdrers, pardoning none that kill. 1) So Qs. und Fol.; die Hgg. lesen meist mit Q. A. Phcebus ’ mansion, weil das vornehmer klingt. — Sh. fand bei ßrooke: The hastines of Phcebus steeds in great despyie they blame. 2) d. h. that the eyes of runaways may wink. — Die Augen solcher Wegläufer oder Vagabunden, wie sie sich bei Nacht umhertreiben, mögen sich schliessen, damit sie den Romeo auf seinem nächtlichen Liebeswege nicht bemerken und ihn nicht ver- rathen ( untalk'd-of, and unseen). — Für runaways wollten Collier und Knight mitZ. Jackson unawares, Dyce rüde dafs lesen. — Staunton hält runaways als Plural gedruckt, für die richtige Lesart (Qs. und Fol. runnawayes und run-aicayes) und nimmt die Möglichkeit an, dass runaway eben so wohl einen Spion, als einen Flüchtling bedeutet habe, dass also runaways ’ eyes — any wandering , prying eyes stehen könne. — Zu der Apostrophe an die Nacht ist aus Brooke’s Gedicht die Parallelstelle zu citiren: But when on earth the Night her mantel blacke hath spred etc. 3) Nach der undatirten Q.; die andern Qs. und die Fol. lesen And by their own beauties etc. 4) Das Epitheton civil — ehrbar, sittig, wird in der folgenden Zeile näher erklärt. 5) to learn im älteren Englisch = to teach. 6) Das Bild ist von der Zähmung des Falken entlehnt, der, so lange er unge- zähmt, an keinen Menschen gewöhnt ( unmanned ) ist, mit den Flügeln schlägt (to bäte), und dadurch, dass man ihm eine Haube über den Kopf zieht (hood), erst beruhigt wird. 7) stränge — scheu, als Gegensatz zu bold. — grown istRowe’s Verbesserung für grow der Qs. und Fol. — true love acted — Ausübung, Betbätignng wahrer Liebe. 8) Die undatirte Q. lässt new aus, jedenfalls eine plausiblere Emendation des Versmasses, als mit den XÖD 14* A.1II. ROMEO AND JÜLlBfr. Come, gentle night; come, loving, black-brow’d 9 night, Give me mj Romeo: and, when he shall die, 10 Take him and cut him out in little stars, And he will make the face of heaven so fine, That all the world will be in love with night, And pay no worship to the garish 11 sun. — 0, I have bought the mansion of a love, But not possess’d it; and though I am sold, Not yet enjoy’d. 12 So tedious is this day, As is the night before some festival To an impatient child that hath new robes, And may not wear them. 0! here comes my nurse, And she brings news; and every tongue, that speaks But Romeo’s name, speaks heavenly eloquence. Enter Nurse, with cords. 13 Now, nurse, what news? What hast thou there? the cords That Romeo bid tliee fetch ? Nurse. Ay, ay, the cords. [Throws them down. Jul. Ah me! what news? why dost thou wring thy hands? Nurse. Ah, well-a-day! he ’s dead, he^’s dead, he ’s dead! We are undone, lady, we are undone! — Alack the day! — he ’s gone, he ’s kill’d, he ’s dead! Jul. C'an heaven be so envious ? 14 Nurse. Romeo can, Though heaven cannot. — 0, Romeo, Romeo — Who ever would have thought it? — Romeo 15 — Jul. What devil art thou, that dost torment me thus ? This torture should be roar’d in dismal hell. Hath Romeo slain himself? say thou but 1 , 10 And that bare vowel, 1, shall poison more Tlian the death-darting eye of cockatrice: 17 I am not I, if there be such an I; Or those eyes shut, 18 that make thee answer, I. If he be slain, say — I; or if not, — no: Brief sounds detennine of my weal or woe. Nurse. I saw the wound, 1 saw it with mine eyes, — God. save the mark! 19 — here on his manly breast: A piteous corse, a bloody piteous corse; Pale, pale as ashes, all bedaub’d in blood, All in göre blood; 20 — I swounded 21 at the sight. Jul. 0, break, my heart! — poor bankrout, breakatonce! To prison, eyes; ne’er look on liberty! Vile earth, 22 to earth resign; end motion here, And thou, and Romeo, press one heavy hier! Nurse. 0 Tybalt, Tybalt! the best friend I had: 0 courteous Tybalt! honest gentleman! That ever I should live to see thee dead! Jul. What storm is this, that blows so contrary? Is Romeo slaughter’d? and is Tybalt dead? My dearest cousin, 23 and my dearer lord? — Then, dreadful trumpet, sound the general doom; For who is living, if those two are gone? Nurse. Tybalt is gone, and Romeo banished; Romeo, that kill’d him, he is banished. Jul. 0 God! — did Romeo’s hand shed Tybalt’s blood? Nurse. It did, it did: alas the day! it did. 24 Jul. 0 serpent heart, hid with a flowering face! Did ever dragon keep so fair a cave ? Beautiful tyrant! fiend angelical! Dove-feather’d raven! wolvish-ravening lamb! 25 Despised substance of divinest show! Just opposite to what thou justly seem’st; 26 A damned 27 saint, an honourable villain! — 0 nature! what hadst thou to do in hell, When thou didst bower 28 the spirit of a fiend In mortal paradise of such sweet flesh? — Was ever book containing such vile matter So fairly bound? 29 0, that deceit should dwell In such a gorgeous palace! Nurse. There ’s no trust, No faith, no honesty in men; all perjur’d, All forsworn, all naught, all dissemblers. — spätem Folioausgg. on für upon zu lesen. 9) Dieselbe Metapher in K. John (A. 5, Sc. 6) in the black brow of night, io) So die undatirte Q.; die übrigen Qs. und die Fol. haben when I shall die. ll) garish = bunt, prunkhaft. 12) seil. I am not yet enjoy'd. — Der Genuss muss dem Verkauf so folgen, wie das Besitzergreifen eines Hauses dem Kaufe. — Bei A. Brooke heisst es von Romeo: And noio in ease he doth possess the hoped place. 13) Genauer ist die Bühnenweisung der Q. A.: Enter Nurse wringing her hands with the ladder of cords in her lap. 14) envious = neidisch, und = tückisch, boshaft. Die Amme fasst das Wort in letzterem Sinne. 15) Borneo ist hier schwerlich als für sich stehender Ausruf zu nehmen, wie die Hgg. interpungireri, sondern als der Anfang eines Satzes, den die Amme in ihrem Schmerze nicht weiter ausspricht. 16) Das Wort¬ spiel zwischen 1 = ich, ay = ja (in den alten Ausgg. ebenfalls I geschrieben), und eye = Auge, ist ganz in Sh.’s Manier. 17) Auf die tödtiiehe Wirkung des Blickes von dem fabelhaften Basilisken (basilisk und cockatrice) spielt Sh. häufig an; so in K. Henry VI. Third Part (A. 3, Sc. 2) 1 'll slay more gazers than the basilisk. 18) Oder wenn die Augen geschlossen sind, welche Dich Ja! antworten lassen, — d. h. Romeo’s Augen. — Für shut lesen die alten Ausgg. shot. — Zwei Zeilen weiter fehlt das of hinter determine in den Qs. 19) Derselbe Ausruf kommt auch, als sprichwörtlich, in Merchant of Veniee (A. 2, Sc. 2) und in K. Henry IV. First Part (A. 1, Sc. 3) vor. — Was unter dem vieldeutigen mark ursprünglich zu verstehen war, ist nicht mehr aus¬ zumachen. — ln Q. A. steht God save the sample! 20) göre blood und gory blood findet sich im ältern Eng¬ lisch häufiger. 21 ) Für sw-ounded lesen die meisten Qs. und Fol. sounded, — Beides sind Schreibweisen, die zu Sh.’s Zeit gewöhnlich waren. 22) Als vile earth redet sich Juliet selbst an, wie Romeo sich A. 2, Sc. 1 dull earth genannt hatte. Auch in end motion und and thou wird vile earth angeredet. — Zwei Zeilen vorher setzen die meisten Hgg. bankrupt für bankrout der Qs. und der drei ersten Folioausgg. 23) So Qs. und Fol., uijdzwar, da der Comparativ dearer den Superlativ dearest zu überbieten hat, prägnanter, als die Lesart der Q. A. dear - lov'd lord, welche die meisten Hgg. vorziehen. 24) Qs. und Fol. geben diesen Vers der Juliet, und den folgenden, eben so verkehrt, der Amme. — Nur Q. A. hat das Richtige. 25) Qs. und Fol. haben vor dove-featherd noch das Epitheton ravenous, das Theobald mit Recht strich. 26) Wortspiel zwischen just opposite — das gerade Gegentheil, und justly — auf gerechte Weise, in redlicher Art. 27) So die undatirte Q.; die übrigen Qs. dimme, die Fol. dimne. 28) So Qs. und Fol. — to bower — bergen, wie in einer Laube. — Die undatirte Q. hat power t 100 ROMEO AND JULIET. Sc. 3. a. m. Ah! where ’s my man? give me some aqua vitce: — These griefs, these woes, these sorrows make me old. Shame come to Romeo! Jul. Dlister’d be thy tongue 30 For such a wish! he was not born to sliarne: Upon his brow shame is asham’d to sit; For ’t is a throne where honour may be Crown’d Sole monarch of the universal earth. 0, what a beast was I to chide at him! Nurse. Will you speak well of him that kill’d your cousin? Jul. Shall I speak ill of him that is my husband? Ah, poor my lord, what tongue shall smooth 31 thy name, When I, thy three-hours’ wife, have mangled it? — But, wherefore, villain, didst thou kill my cousin? That villain cousin would have kill’d my husband: Back, foolish tears, back to your native spring; Your tributary drops belong to woe, Whicli you, mistaking, öfter up to joy. My husband lives, that Tybalt would have slain; And Tybalt ’s dead, that would have slain my husband. All this is comfort; wherefore weep I then? Some word there was, worser than Tybalt’s death, That murder’d me. I would forget it fain; But, 0! it presses to my memory, Like damned guilty deeds to sinners’ minds. »Tybalt is dead, and Romeo banished!« That »banished«, that one word »banished«, Hath slain ten thousand Tybalts. 32 Tybalt’s death Was woe enough, if it had ended there: Or, — if sour woe delights in fellowship, 33 And needly will be rank’d with other griefs, — Why follow’d not, when she said — Tybalt ’s dead, Thy father, or thy mother, nay, or both, Which modern 34 lamentation might have mov’d ? But, with a rearward 35 following Tybalt's death, »Romeo is banished!« — to speak that word, Is father, mother, Tybalt, Romeo, Juliet, All slain, all dead: — »Romeo is banished!« — There is no end, no limit, measure, bound, In that word's death; no words can that woe sound. 36 — Where is my father, and my mother, nurse? Nurse. Weeping and wailing over Tybalt’s corse: Will you go to them? I will bring you thither. Jul. Wash they his wounds with tears: 37 mine shall be spent, When theirs are dry, for Romeo’s banishment. Take up tliose cords. — Poor ropes, you are beguil’d, Both you and I, for Romeo is exil’d: Ile made you for a highway 38 to my.bed, But I, a maid, die maiden-widowed. Come, cords; come, nurse; 1 TI to my wedding-bed; And death, not Romeo, take my maidenhead! Nurse. Hie to your chamber; 1 ’ll find Romeo To comfort you: — I wot well where he is. Hark ye, your Romeo will be liere at night: 1 TI to him; he is hid at Laurence’ cell. Jul. 0, find him! give this ring to my true knight, And bid him come to take his last farewell. [Exeunt SCENE III. Friar Laurence’s Cell. Enter Friar LaüRence and Romeo. Fri Romeo, come forth; come forth, thou fearful man: Affliction is enamour’d of thy parts, * 1 And thou art wedded to calamity. Born. Father, what news? whatis the prince’s doom? What sorrow craves acquaintance at my hand, That I yet know not? Fri. Too familiär v Is my dear son with such sour Company: I bring thee tidings of the prince’s doom. Rom. What less than doomsday is the prince’s doom? 2 Fri. A gentler judgment vanish’d from his lips, Not body’s death, but body’s banishment. Rom. Ha! banishment? be merciful, say — death; For exile hath more terror in his look, Much more than death: do not say — banishment. Fri. Here 3 from Verona art thou banished. Be patient, for the world is broad and wide. Rom. There is no world without Verona walls; But purgatory, torture, hell itself. Hence banished is banish’d from the world, And world’s exile is death; — then »banished« Is death mis-term’d. Calling death — »banished«, 4 Thou cutt’st my head off with a golden axe, And smil’st upon the stroke that murders me. Fri. 0 deadly sin! 0 rüde unthankfulness! Thy fault our law calls death; but the kind prince, Taking thy part, hath rush’d aside the law, And turn’d that black word death to banishment: This is dear mercy, and thou seest it not. Rom. ’T is torture, and not mercy; heaven is here, Where Juliet lives; and every cat, and dog, d. h. pcur. 29) Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 21. 30) So in Macbeth (A. 4, Sc. 3) wliose sole name Misters our tongues. 31) to smooth , eigentlich = glätten, dann in übertragenem Sinne = liebkosen, freundlich tliun mit Etwas. 32) Die eine Nachricht, dass Romeo verbannt ist, wirkt schlimmer auf Juliet, als die Nachricht, dass zehntausend Tybalts erschlagen seien, wirken könnte. 33) Ein Leid kommt nicht gern allein, sondern sucht andre Leiden zu Gefährten. 34) modern — gewöhnlich, herkömmlich. So kommt in K. John (A. 3, Sc. 4) a modern invocation vor. 35) Der Nachtrab oder der Schluss, der auf die Nachricht von Tybalt’s Tode folgt, ist eben das Wort: Romeo ist verbannt! — Und dieses Wort wirkt verderblicher, als der Tod Aller wirken würde. Vgl. oben .Anm. 32. 36) to sound = in der Tiefe erforschen, und = in Lauten kundthun. 37) Diese Inter- punction der Fol. hat Dyce mit Recht wieder hergestellt. Auch Staun ton setzt in demselben Sinne ein Semi¬ colon hinter tears. Die meisten Hgg. setzen ein Fragezeichen hinter tears. 38) highway steht hier doppelsinnig, zunächst — Heerstrasse, dann = ein Weg, der in die Höhe führt. 1) Das Leid wird als ein Weib personificirt, das sich in Romeo’s Vorzüge (parts) verliebt hat und ihn freien will. 2) Wortspiel zwischen doom — Urtheil, und doomsday — Tag des jüngsten Gerichtes, oder auch das jüngste Gericht selbst. Für Romeo ist der Urtheilsspruch des Fürsten, ehe er ihn kennt, so schlimm wie das Welt¬ gericht. 3) So Qs. und Fol.; die Hgg. lesen meist mit Q. A. hence. 4) So Qs. und Fol., nach deren Lesart Romeo das ebenvorher vom Mönche gebrauchte Wort banished, urgirt. Die Wiederholung desselben Wortes am Schlüsse mehrerer Zeilen hinter einander ist in Sh.’s Manier. — Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. banishment. 5) validity 191 A. III. ROMEO AND JULIET. And little mouse, every unworthy thing, Live here in heaven, and may look on her; But Romeo may not. — More validity, 5 More honourable state, more courtship 6 lives In carrion flies, tlian Romeo: they may seize On the white wonder of dear Juliet’s hand, And steal iminortal blessing from her lips; Who, even in pure and vestal modesty, _ . Still blush, as thinking their own kisses sin; But Romeo may not; he is banislied. Flies may do tliis, but I from this must fly: They are free men, but I am banislied. And say’st thou yet, that exile is not death? 7 Hadst thou no poison mix’d, no sharp-ground knife, No sudden rnean of death, though ne’er so mean, But — »banislied« 8 — to kill me? »Banislied?« 0 friar! the damned use that word in hell; Howling attends it: how hast thou the heart, Being a divine, 9 a ghostly confessor, A sin-absolver, and my friend profess’d, To mangle me with that word — »banislied?« Fri. Thou fond mad man, hear me a little speab. 10 Bom. 0! thou wilt speak again of banishment. Fri. I ’ll give thee armour to keep off that word; Adversity’s sweet milk, philosophy, 11 _ To comfort tliee, though thou art banislied. Born. Yet »banislied«? — Hang up philosophy! Unless philosophy can make a Juliet, Displant a town, reverse a prince’s doom, It lielps not, it prevails not: talk no more. Fri. 0! ther. 1 see that madmen liave no ears. Bom. How should they, when that wise men have no eyes ? Fri. Let me dispute with. thee of thy estate. 12 Bom. Thou canst not speak of that thou dost not feel. Wert thou as young as I, Juliet thy love, 13 An hour but married, Tybalt murdered, Doting like me, and like me banislied, Then mightst thou speak, then mightst thou tear thy Sc. 3. And fall upon the ground, as I do now, Taking the measure of an unmade grave. [Iinoclcing within. Fri. Arise; one knocks: good Romeo, liide thyself. Bom. Not I; unless the breath of heart-sick groans, 14 Mist-like, infolcl me from the search of eyes. [ Knocking. Fri. Hark, how they knock! — Who ’s there? — Romeo, arise; Thou wilt be taken. — Stay awhile. — Stand up; [ Knocking. Run to my study. — By and by. 15 — God’s will! What simpleness is this! — I come, I come. [Knocking. Who knocks so hard? whence come you? what ’s your will? Nurse. [ Within.J Let me come in, and you shall know my errand: I come from Lady Juliet. Fri. Welcome then. Enter Nurse. Nurse. 0 holy friar, 0, teil me, holy friar, Where is my lady’s lord? where ’s Romeo? Fri. Tliere on the ground, with his own tears made drunk. 16 Nurse. 0! he is even in my mistress’ case, Just in her case. 0 woful sympathy! : Piteous predicament! 17 Even so lies she, I Blubbering and weeping, weeping and blubbering. — l Stand up, stand up; stand, an you be a man: ! For Juliet’s sake, for her sake, rise and stand; Why should you fall into so deep an 0? 18 Bom. Nurse! Nurse. Ah Sir! ah Sir! — Well, death ’s the end of all. Bom. Spak’st thou of Juliet? how is it with her? i Doth she not think me an old murderer, 19 Now I liave staia’d the childhood of our joy ! With blood remov’d but little from her own? = Werth, Geltung. In diesem Sinne, wie in dem von Tüchtigkeit, gebraucht Sh. das Wort auch sonst. 6) court¬ ship = Liebesdienst, Gelegenheit zum Liebesdienst. Indem die Fliegen Juliet’s Hand berühren und ihre Lippen küssen dürfen, haben sie eine Gelegenheit zärtlich zu sein, welche Romeo entbehrt. 7) ln Betreff dieser vier letzten Zeilen herrscht in den alten Ausgg. eine grosse Verwirrung. Q. A. hat nur die beiden ersten; die Qs. haben dafür in lästiger Wiederholung und in verkehrter Reihenfolge die Stelle so: This may flies do, when I from this must fly: || And say'st thou yet that exile is not deathf\ But Borneo may not; he is banished, \ Flies may do this, but I from this must fly: [| They are free men, but I am banished. Die Fol. lässt von diesen fünf Zeilen die beiden letzten aus. — Das Wortspiel zwischen fly — Fliege, und tofly — fliehen, ist Sh.’sch. 8) Auch hier hat Q. A. banishment , ohne dass jedoch an dieser Stelle die Hgg. die Variante in den Text aufnehmen. — Ebenso hat Q. A. am Ende dieser Rede banishment. Vgl. oben Anm. 4. — Zwischen mean = Mittel, und mean — gering, ist ein Wortspiel beabsichtigt. 9) divine — Theolog, ist hier substantivisch. 10) So die undatirte Q., während die übrigen Qs. then für thou lesen, wie auch die Fol. tliut, welche a little aus Versehen auslässt. — Die Hgg. ziehen meist die Lesart der Q. A. vor: Thou fond mad man, hear me but speak a word. ll) Die Philosophie wird hier betrachtet als ein Labsal, das man im Missgeschick zu seiner Erquickung zu sich nimmt. 12) Lass mich mit Dir über Deine Lage hin- und herreden, lass mich Dir Deine Lage klar machen. —Die Fol. liest dispaire für dispute. 13) In der Fol. lautet dieser Vers: Wert thou as young as Juliet my lote. 14) heart- sick groans ist poetisch kühn — Seufzer des kranken Herzens. — Vgl. dazu A. 1, Sc. 1, Ar.m. 42. 15) By and by ist an die draussen anpocliende Amme gerichtet, das folgende God's will! an den am Boden dahin gestreckten Romeo, der in seiner Tliorheit nicht aufstehen und nicht in das Studierzimmer des Mönches eilen will. — Für simpleness, die Lesart der Qs. und Fol., behalten die meisten Hgg. aus Q. A. wilfulness bei. 16) Er liegt am Boden, wie ein Berauschter. 17) Die Worte 0 woful sympathy! piteous predicament! theilen die Hgg. auf Farm er’s Vorschlag dem Mönche zu, im Widerspruch mit Q. A., den Qs. und der Fol., die sie sämmtlich in dem Zusammenhang der Rede der Amme, in welchem sie stehen, lassen. Was die Amme unter woful sympathy und piteous predicament versteht, erläutert sie in dem Folgenden. 18) Die Interjection 0 ist hier substantivisch = Weh, gebraucht, — In der folgenden Rede der Amme ist ivell, das in Qs. und Fol. fehlt, aus Q. A. ergänzt. r * 192 ROMEO AND JÜLIET. L UI. Sc. 3. Where is she? and how doth she? and what says My conceal’d lady to our cancell’d love? 20 Nurse. 0, she says nothing, Sir, but weeps and weeps; And now falls on her bed; and then starts up; And Tybalt calls; 21 and then on Romeo cries, And then down falls again. Rom. " As if tliat name, Shot from the deadly level of a gun, Did murder her; as that name’s cursed hand Murder’d her kinsman. — 0, teil me, friar, teil me, In what vile part of this anatomy 22 Doth my name lodge ? teil me, tliat I may sack The hateful mansion. [Drawing his sword . 23 Fri. Hold thy desperate hand: Art thou a man? thy form cries out, thou art; Thy tears are womanish; thy wild acts denote The unreasonable fury of a beast: 1 Unseemly woman, in a seeming man; 24 And ill-beseeming beast, in seeming both! Thou hast amaz’d me : by my holy Order, I thought thy disposition better temper’d. Hast thou slain Tybalt? wilt thou slay thy seif? And slay thy lady, that in thy life lives, 25 By doing damned hate upon thyself? Why rail’st thou on thy birth, the heaven, and earth? Since birth, and heaven, and earth, all three do meet In thee at once, which thou at once wouldst lose. Fie, fie! thou sham’st thy shape, thy love, thy wit; Which, 26 like an usurer, aboundst in all, And usest none in that true use indeed Which sliould bedeck thy shape, thy love, thy wit. Thy noble shape is but a form of wax, Digressing 27 from the valour of a man; Thy dear love sworn, but hollow perjury, KiUing that love which thou hast vow’cl to clierish; Thy wit, that Ornament to shape and love, Misshapen in the conduct of them both, Like powder in a skilless soldier’s flask, 28 Is set a-fire by thine own ignorance, And thou dismember’d witli thine own defence. 29 What! rouse thee, man; thy Juliet is alive, For whose dear sake thou wast but lately dead; There art thou happy: Tybalt would kill thee, But thou slew’st Tybalt; there art thou happy too: 30 The law, that threaten’d death, becomes thy friend, And turns it to exile; there art thou happy: A pack of blessings light 31 upon thy back; Happiness courts thee in her best array; But, like a misbehav’d 32 and sullen wench, Thou pout’st upon thy fortune and thy love. Take lieed, take heed, for such die miserable. Go, get thee to thy love, as was decreed, Ascend her chamber, lience, and comfort her; But, iook, thou stay not tili the watch be set, 33 | For then thou canst not pass to Mantua; ' Where thou shalt live, tili we can find a time To blaze your marriage, reconcile your friends, Beg pardon of the prince, and call thee back, With twenty hundred thousand times more joy Than thou wentst forth in lamentation. — Go before, nurse: commend me to thy lady; And bid her hasten all the house to bed, Which heavy sorrow makes them apt unto: Romeo is Corning. 19) Der im Morden alt geworden ist, bei dem das Morden etwas Gewöhnliches ist. — In der vorhergehenden Zeile liest die Fpl. speak'st. — doth she not ist aus Q. A.; die Qs. und Fol. stellen um doth not she . 20) Das Wort¬ spiel zwischen conceaVd und cancell'd verwischt die Fol., indem sie zweimal conceal'd setzt. — my conceal'd lady ist=meine heimliche Gattin, denn nur in Betreff der Vermählung gilt das Epitheton von Juliet. 21 ) d. h. sie ruft den Namen Tybalt. 22) anatomy , eigentlich — Skelett, ist hier der mit Fleisch und Haut bedeckte Körperbau. 23) Die Bühnenweisung ist modern. Von den alten Ausgg. hat nur Q. A. hier eine: He offers to stab himself and Nurse snatches the dagger away. 24) Als Weib, kraft seines weibischen Benehmens, erscheint Romeo unter der Aussenseite eines Mannes (in a seeming man ) widerwärtig. — unseemly und seeming wird einander ent¬ gegengesetzt, und in dem ill-beseeming beast wird die Antithese noch fortgeführt: Wenn Romeo weder ein ordent¬ licher Mann, noch ein Weib ist, so ist er, da erwidernatürlich den Anschein Beider hat, ein widerliches Thier.—-Die mei¬ sten Ilgg. lesen mit Q. A. or für and der Qs. und Fol. — Der Anfang dieser Rede ist der entsprechenden bei Brooke nachgebildet: Art thou quoth he a man ? thy shape sailh so thou art; fj Thy crying and thy weping eyes denote a womans heart. || For manly rea .on is quitefrom of thy mynd outcha^ed, (j And in her stead affec- tions leivd and fancies highly placed: || So that I stoode in doute, this how er (atthe least) || Jf thou a man or woman wert, or eise a brutish beast. 25) So Qs. und Fol., nur mit dem erst in der vierten Folioausg. von 1685 verbesserten Druckfehler lies für lives. Für diese Lesart, welche wegen der Sh.’schen Zusammenstellung von life und lives, sowie wegen der metrischen Betonung von thy , sich als Verbesserung ankündigt, haben die meisten Hgg. den Vers aus Q. A. beibehalten: And slay thy lady too that lives in thee. 26) which bezieht sich auf thou: der Du in Allem reich bist u. s. w. — Das like an usurer geht nicht auf abound'st allein, sondern zugleich auf and usest none etc. 27) to digress = abweichen vom Rechten, entarten, ist Sh.’sch. — So in K. Richard II. (A. 5, Sc. ö) in thy digressing son. 28) Die Soldaten trugen eine brennende Lunte am Gürtel and an der andern Seite das Pulver in einer Flasche. Ein ungeschickter Soldat gerieth also leicht in die Gefahr, auf die hier hingedeutet wird. 29) defence — Vertheidigungsmittel, hier das Pulver, das so zum Schutz ge¬ reichen soll, wie bei Romeo der Verstand, den er doch nur zu seinem Verderben anwendet. 30) too steht nur in Q. A. und in den spätem Folioausgg. — Stillschweigend ergänz n die meisten Hgg. ein too aucli nach dem happy der zweitfolgenden Zeile, die iji Q. A. fehlt. Hier haben die spätem Folioausgg. kein too. — In den nächsten Zeilen lesen die Qs. becomes und turns, die Fol. became und turn'd. Die Stelle fehlt in Q. A. 31) Die Q. von 1609 hat of blessing, woraus die Fol. or blesAng macht. — Der Plural light nach Sh.’scher Construction steht in den meisten Qs. und Fol. Nur Q. A. und die undatirte Q. haben lights. 32) So Q. A. und die undatirte Q.; die an¬ deren Qs. lesen mishaved , woraus die Fol. mi haped macht. — Im folgenden Verse hat die undatirte Q. powts (d. h. p( ut'st ) upon, deren Lesart durch den Text der Q. A. Thou frown'st upon thy fate that smiles on thee bestätigt wird. Die andern Qs. haben puts up, die Fol. puttest up. 33) Die Wachtposten werden ausgestellt, um Romeo, falls er über die ihm bewilligte Frist hinaus in Verona verweilt haben sollte, zu ergreifen. — Im Verlauf ROMEO AND JÜLIET. A.m. Sc. 5. Nurse. 0 Lord! I could have stay’d here all the night, To hear good connsel: 0, what learning is! — My lord, I TI teil my lady you will come. Rom. Do so, and bid my sweet prepare to chide. Nurse. Here, Sir, a ring she bid me give you, Sir. Hie you, make haste, for it grows very late. [Exil Rom. How well my comfort is reviv’d by tliis! Fri. Go hence. Good night; and here Stands all your state : 34 — Either be gone before the watch be set, Ör by the break of day disguis’d from hence. Sojourn in Mantua: I TI find out your man, And he shall signify from time to time Every good hap to you that chances here. Give me thy liand; ’t is late: farewell; good night- Rom. But that a joy past joy 36 calls out on me, It were a grief, so brief to part with thee: Farewell. [Exeunt. SCENE IV. V A Room in Capület’s House. Enter Capület, Lady Capulet, and Paris. Cap. Things have fall’n out, Sir, so unluckily, That we have had no time to move our daughter. Look you, she lov’d her kinsman Tybalt dearly, And so did I: — well, we were born to die. — ’T is very late, she TI not come down to-night: I promise you, but for your Company, I would have been a-bed an hour ago. * 1 Par. These times of woe afford no time to woo. 2 —• Madam, good night: commend me to your daughter. La. Cap. 1 will, and know her mind early to-morrow; To-night she ’s mew’d up to her heaviness. 3 Cap. Sir Paris, I will make a desperate tender 4 Of my child’s love: I think, she will be rul’d ln all respects by me; nay, more, I doubt it not. Wife, go you to her ere you go to bed; Acquaint her here of my son Paris’ love, And bid her, mark you me, on Wednesday next — But, soft: what day is this? Par. Monday, my lord. Cap. Monday? ha! ha! Well, Wednesday is too soon; 0’ Thursday let it be: — o’ Thursday, teil her, She shall be married to this noble earl. — Will you be ready? do you like this haste? We ’ll keep no great ado: 5 — a friend, or two; — For, hark you, Tybalt being slain so late, It may be thought we held him carelessly, Being our kinsman, if we revel much. Therefore, we TI have some half-a-dozen friends, And there an end. But what say you to Thursday ? Par. My lord, I would that Thursday were to-morrow. Cap. Well, get you gone: — o’ Thursday be it then. — Go you to Juliet ere you go to bed, Prepare her, wife, against this wedding-day. — Farewell, my lord. — Light to my chamber, ho! Afore me! it is so very late, 6 that we May call it early by and by. — Good night. [Exeunt. SCENE V. Jüliet’s Chamber. Enter Romeo and Juliet. 1 Jul. Wilt thou be gone ? it is not yet near day: It was the nightingale, and not the lark, That pierc’d the fearful liollow of thine ear; Nightly she sings on yon pomegranate-tree: Believe me, love, it was the nightingale. Rom. It was the lark, the herald of the morn, No nightingale: look, love, what envious streaks Do lace the severing elouds in yonder east. 2 Night’s candles are burnt out, 3 and jocund day Stands tiptoe on the misty mountain tops: 4 1 must be gone and live, or stay and die. dieser Rede hat die Fol. nach der Q. von 1609 beg pardon of thy prince. 34) here verweist auf das Folgende: darauf beruht Deine ganze Lage, Deine Existenz, dass Du entweder u. s. w. — Zwei Zeilen weiter hat die Q. von 1599 di guise für disguis'd , w r as Mommsen nicht absolut venverfen möchte, als Imperativ gefasst. 35) Eine Freude, die über die Freude, über alle Freuden hinausgeht. — Wie joy dem joy im Klang entspricht, so in der folgenden Zeile grief dem brief. l) In Q. A. spricht der alte Capulet diese beiden letzten Zeilen A. 1, Sc. 5 zu den Gästen, die sich bei ihm beurlauben. 2) Wortspiel zwischen woe und iooo. — no time ist aus Q. A.; die Qs. und Fol. haben no times, im genaueren Anschluss an das vorhergehende these times. — Mommsen möchte den Plural rechtfertigen, im Sinne von Gelegenheiten. — In Q. A., welche die folgende Rede der Lady Capulet auslässt, folgt auf Paris’ letztes Wort die Bühnenweisung Ee ofj’ers to go in and Capulet calls him again, d. h. Paris will schon mit dem er¬ haltenen Bescheide Weggehen, als Capulet ihn zurückruft. 3) Sie ist so eingesperrt mit ihrer Schwermuth, wie ein Falke, der gezähmt werden soll, in einen dunkeln Käfig. — to mew ist der technische Ausdruck des Falkners. 4) Capulet ist so vermessen, dem Paris die Liebe seiner Tochter zuzusichern oder anzutragen. — desperate sagt er mit affectirter Bescheidenheit, als ob ihm selbst diese Kühnheit übermässig gross erschiene. — Im Verlauf von Capulet’s Rede fasst Mommsen mit der Q. von 1599 mark you me? als Frage. 5) Wir wollen bei der Hochzeit keinen grossen Lärmen, nicht viel Wesens machen, damit man nicht glaube, dass wir den Tybalt gering ange¬ schlagen hätten (we held him carelessly ), wenn wir grosse Lustbarkeiten begehen. — Anders fasst Mommsen den Sinn des Satzes auf, indem er mit der Q. von 1599 liest Well, keep no great ado etc. = Ei was, macht nicht viele Umstände! — Worte, welche Capulet dann an seine zögernde Gemahlin richten müsste. Indess richtet Capulet, wie es scheint, schon die Frage Will you be ready etc. an Paris. Auch lesen alle übrigen alten Ausgg. — Q. A. eingeschlossen — we'll, nicht well. 6) Die Fol. lässt very aus, während Q. A. das Wort zweimal setzt. 1) Enter Romeo and Juliet aloft ist die Biihnenweisung der Qs. und Fol., wofür in Q. A. Enter Romeo and Juliet at a window. Sie erschienen also auf dem Balcon, der im Hintergründe der Sh.’schen Bühne ange¬ bracht war und der in diesem Falle Juliet’s Gemach darstellte mit dem geöffneten Fenster, an welchem die Beiden sichtbar wurden. — Dy ce bezeichnet die Scene: An open Gallery to Julieis Chamber, overlooking the Orchard. 2) Das Morgenroth, um tückisch das Glück der Liebenden zu stören, säumt mit seinen Streifen die Wolken, die im Ost vor der aufgehenden Sonne auseinander gehen. 3) Dasselbe Bild in Macbeth (A. 2, Sc. 1) There's hus- bandry in heaven ; tjieir candles are all out. 4) Nach Q. A. und der Q. von 1599; die andern Qs. und Fol. 194 ROMEO ÄND JULIET. Sc. 5. A.m. Jul. Yon light is not day-light, I know it, I: It is some meteor that the sun exhales, To be to thee this night a torch-bearer, And light thee on thy way to Mantua: Therefore stay yet; thou need’st not to be gone. Rom. Let me be ta’en, let me be put to death; 1 am content, so thou wilt have it so. I TI say, yon grey is not the morning’s eye, ’T is but the pale reflex of Cynthia’s brow; * * 5 Nor that is not the lark, whose notes do beat The vaulty heaven so high above our heads: 1 have more care to stay than will to go: 6 — Come, death, and welcome! Juliet wills it so. — How is ’t, my soul? let ’s talk, it is not day. Jul. It is, it is; hie lience, be gone, away! It is the lark that sings so out of tune, Straining harsh discords, and unpleasing sharps. Some say, the lark makes sweet division; 7 This doth not so, for she divideth us: Some say, the lark and loathed toad change eyes; 8 0! now I would they had chang’d voices too, Since arm from arm that voice doth us affray, Hunting thee hence with hunts-up to th§ day. 9 0! now be gone: more light and light it grows. Bom. More light and light: more dark and dark our woes. Enter Nurse. Nurse. Madam! Jul. Nurse? Nurse. Your lady mother ’s Corning to your chamber: The day is broke; be wary, look about. [ Exil. Jul. Then, window, let day in, and let life out. Rom. Farewell, farewell! one kiss, and I TI descend. [ Descends. Jul. Art thou gone so? love! lord! ay, husband, friend! 10 I must hear from thee every day in the hour, 11 For in a minute there are many days: 0! by this count I shall be much in years, Ere I again behold my Romeo. Rom. Farewell! I will omit no opportunity That may convey my greetings, love, to thee. Jul. 0! think’st thou, we shall ever meet again? Rom. I doubt it not; and all tliese woes shall serve For sweet discourses in our time to come. Jul. 0 God! 1 have an ill-divining soul: Methinks, I see thee, now thou art so low, 12 As one dead in the bottom of a tomb: Either my evesight fails, or thou look’st pale. Rom. And trust me, love, in my eye so do you: Dry 13 sorrow drinks our blood. Adieu! adieu! [ Exit. Jul. 0 fortune, fortune! all men call thee fickle: If thou art fickle, what dost thou with him That is renown’d for faith? ße fickle, fortune; For then, I hope, thou wilt not keep him long, But send him back. La. Cap. [Within.] Ho, daughter! are you up? Jul. Who is ’t that calls? is it my lady mother? Is she not down so late, or up so early ? 14 What unaccustom’d cause procures her liither? Enter Lady Capulet. La. Cap. Why, how now, Juliet? Jul. Madam, I am not well. La. Cap. Evermore weeping for your cousin’s death? What! wilt thou wash him from his grave with tears? An if thou couldst, thou couldst not make him live: Therefore, have done. Some grief shows much of love; But much of grief shows still some want of wit. Jul. Yet let me weep for such a feeling loss. 15 La. Cap. So shall you feel the loss, but not the friend Which you weep for. Jul. Feeling so the loss, I cannot choose but ever weep the friend. La. Cap. Well, girl, thou weep’st not so much for his death, As that the villain lives which slaughter’d him. Jul. What villain, Madam? La. Cap. That same villain, Romeo. haben mountains tops. 5) Das Grau am Himmel, das Romeo in seiner ersten Rede näher geschildert hatte, soll ihm nun nicht mehr als das Dämmerlicht des Tages erscheinen, sondern als ein Abglanz von dem Licht des Mondes auf den Wolken im Osten. Cynthia's brow ~ Stirn, Antlitz der Mondgöttin, steht wie in K. John (A. 5, Sc. 6) black brow of night. 6) Mir liegt mehr daran, zu bleiben, als ich den Trieb verspüre, wegzugehen. 7) division ist doppelsinnig = Triller, Läufer in der Musik, und = Trennung, Spaltung. 8) Der Volksglaube, dass die Lerche mit der Kröte die Augen vertauscht habe, beruht auf der Wahrnehmung, dass jene hässliche, diese dagegen schöne Augen hat. — Zu den hässlichen Augen müsste die Lerche jetzt auch die hässliche Stimme der Kröte haben, weil sie mit der Stimme den Romeo verjagt. 9) hunts-up to the day = der dem Tage geltende Morgenruf der Jäger, eigentlich eine auf den Waldhörnern gespielte Melodie, welche die Jäger frühmorgens weckte und zur Jagd zusammenrief. — Sh.’s Zeitgenosse Drayton hat in seinem Polyolbion dasselbe Bild: But hunts-up to the morn the feather'd sylvans sing. — Romeo’s folgende Worte erklärt Mommsen, auf die alte Interpunction gestützt: Je heller und heller der Tag, desto dunkler und dunkler unsere Leiden. Dyce interpungirt: More light and light, — more dark and dark our tooes. 10) So Qs. und Fol.; die späteren Folioausgg. lesen ah für ay. — Die meisten Hgg. lesen aus Q. A. den Vers: Art thou gone so? my love, my lord, my friend. — Die ßühnenweisung Descends ist modern; nur Q. A. hat hier He goeth doion. ll) Da ihr die'Secunden so lang wie Tage erscheinen werden, sagt sie every day in the hour für every second in the hour, und erläutert ihre Meinung in dem folgenden Verse, in welchem sie days für .s econds sagt. 12) So Qs. und Fol. — Nun Romeo so tief unten steht, erscheint er der oben befindlichen Juliet wie ein Todter im offenen Grabe. — Viele Hgg. lesen für so low mit Q. A. below. 13) dry — trocken von Durst, durstig. — Dass der Kummer das Blut verzehrt, also damit die Farbe des Antlitzes blass macht, spricht Sh. auch in Pericles (A. 4, Sc. 1) aus: do notconsume your blord with sorrowing. 14) So hatte Capulet in der vorhergehenden Scene gesagt: it is so very late, that we may ccdl it early by and by. Ist sie in so später Stunde noch nicht zu Bett, oder ist sie in so früher schon wie¬ der aufgestanden? —ln der vorhergehenden Zeile liest Mommsen mit den Qs. It is my lady mother. — is it etc. steht in der Fol. 15) to feel ist in Juliet’s Munde = tief eindringen, Etwas durch’s Gefühl erforschen, im Munde ihrer Mutter = fühlen: So wirst Du den Verlust fühlen, aber nicht der Freund, den Du beweinst. — which steht 195 Ä. III. ROMEO AND JULIET. Sc. 5. Jul. Villain and he are many miles asunder. 16 God pardon him! 17 1 do, with all my heart; And yet no man like he doth grieve my heart. La. Cap. Tliat is, because tlie traitor murderer lives. 18 Jul. Ay, Madam, from 19 the reach of tliese my liands. ’Would, lione but I might venge my cousin’s death! La. Cap. We will have vengeance for it, fear thou not: Then weep no more. I ’ll send to one in Mantua, — Where that same banish’d runagate doth live, — Shall give him such an unaccustom’d dram, 20 That he shall soon keep Tybalt Company: And then, I hope, thou wilt be satisfied. Jul. Indeed, 1 never shall be satisfied With Romeo, tili I behold him — dead — Is my poor heart, so for a kinsman vex’d. — Madam, if you could find out but a man To bear a poison, I would temper it, That Romeo should, upon receipt thereof, Soon sleep in quiet. — 0! how my heart abhors To hear him nam’d, — and cannot come to him, — To wreak the love 1 bore my cousin Tybalt 21 Upon his body that liath slaughter’d him! La. Cap. Find thou the means, and 1 TI find such a man. But now I TI teil tliee joyful tidings, girl. Jul. And joy comes well in such a needy time. What are they, l 22 beseech your ladyship? La. Cap. Well, well, thou hast a careful father, child; One who, to put thee from thy heaviness, Math sorted out a sudden day of joy, 23 That thou expect’st not, nor I look’d not for. Jul. Madam, in happy time, 24 what day is that? La. Cap. Marry, my child, early next Thursday morn, The gallant, young, and noble gentleman, The county Paris, at Saint Peter’s church, Shall happily make thee there a joyful bride. 25 Jul. Now, by Saint Peter’s church, and Peter too, He shall not make me there a joyful bride. i I wonder at this haste; that I must wed ! Ere he, that should be husband, comes to woo. I pray you, teil my lord and father, Madam, I will not marry yet; and, when I do, I swear, It shall be Romeo, whom you know I hate, Rather than Paris. — These are news indeed! 26 La. Cap. Here comes your father; teil him so your* seif, And see how he will take it at your hands. Enter Capulet and Nurse. Cap. When the sun sets, the earth 27 doth drizzle dew But for the sunset of my brother’s son, * It rains downright. — How now? a conduit, girl? 28 what! still in tears? Evermore showering? In one little body Thou counterfeit’st a bark, a sea, a wind: For still thy eyes, which I may call the sea, Do ebb and flow with tears; the bark thy body is, Sailing in this salt flood; the winds, thy sighs: Who, raging with thy tears, and they with them. Without a sudden calm, will overset Thy tempest-tossed 29 body. — How now, wife? Have you deliver’d to her our decree? La. Cap. Ay, Sir; but she will none, she gives vou tlianks. I would, the fool were married to her grave! Cap. Soft, take me with you, 30 take me with you, wife. How! will she none? doth she not give us thanks? Is she not proud? doth she not count her bless’d, Unworthy as she is, that we have wrought So worthy a gentleman to be her bridegroom? Jul. Not proud, you have; but thankful, that you have: Proud can I never be of what I hate; ; But thankful even for hate, that is meant love. Cap. How now! how now, chop-logic! 31 What is this? »Proud,« — and »I thank you«, — and »I thank you not«; — And yet »not proud«; — mistress minion, you, für whom. 16) Diese erste Zeile spricht Juliet beiseite, die folgenden doppelsinnigen als Antwort an die Mutter. 17) him, das in den andern Qs. und in der Fol. fehlt, steht in der undatirten Q. und in den späteren Folioausgg. 18) Das Wort murderer steht nur in der Q. von 1599, die späteren Qs. und die Fol. lassen es aus. 19) seil. because he lives from etc. = ferne von, oder ausser dem Bereich meiner Hände. 20) So Qs. und Fol., = einen Schluck von so ungewohnter Art oder Wirkung. — Manche Hgg. lesen mit Q. A. That shall bestow on him so sure a draught, nur dass Q. A. should für shall hat. 2l) Tybalt ist ein Zusatz der Folioausg. von 1632, dessen Richtigkeit Mal one übrigens bezweifelt. Erhält den Ausfall eines Epithetons, wie murdered , vor cousin für wahrscheinlicher. Vielleicht stand, wie Theobald liest, slaughter'd da, das der Setzer ausliess, weil es in d t folgenden Zeile wiederkehrte. — Juliet möchte die Liebe, die sie zu ihrem Vetter gehegt hat, an der Person Dessen, der ihn erschlug, auslassen oder rächen. — to wreak steht eben so doppelsinnig, wie diese ganze Rede Juliet’s ge¬ halten ist. 22) 1 ist nur in der undatirten Q. und in den späteren Folioausgg. 23) Ein plötzlicher, unerwarteter Freudentag. 24) in happy time = wohlan! heraus damit! 25) Die Fol. lässt there aus. 26) Juliet bezieht sich mit diesen Worten.auf die von der Mutter ihr mit so geheimnissvoller Wichtigkeit angekündigten Neuigkeiten: But now I 'll teil thee joyful tidings, girl. — In Q. A. sagt Juliet dafür: Are these the news you had to teil me of? 27) Manche Hgg. lesen mit der undatirten Q. air für earth der übrigen Qs. und der Fol. — Die Auffas¬ sung, dass bei Sonnenuntergang der Thau von der Erde aufsteigt, findet sich auch in Sh.’s Lucrece: But as the earth doth weep, the sun being set. — Das Wortspiel zwischen sun und son ist Sh. sehr geläufig. 28) Bei dem Vergleich einer Weinenden mit einer Wasserrohre dachte Sh. an Brunnen in Gestalt menschlicher Figuren. Er hat dasselbe Bild in Lucrece: A pretty while these pretty creatures stand, || Like ivory cond.uits coral cuterns filling. — Sh. fand bei ßrooke : His sighes are stopt, and stopped are the conduits of his teares. 29) Das¬ selbe Compositum kehrt in Macbeth (A. l,Sc. 3)wieder. — Sh. fand den Ausdruck an anderer Stelle bei Brooke: When Bomeus saio kimseife in this new tempest tost. 30) take me zoith you, wörtlich = nimm mich mit Dir, drücke Dich so aus, dass ich mitkommen, Dir folgen kann; mache Dich verständlich. — Am Schlüsse von Ca- pulet’s Rede liest Mommsen bride mit der Q. von 1599 für bridegroom der übrigen alten Ausgg. 31) So Q. A.; die Qs. und Fol. haben chopt logic in zwei Wörtern. — chop-logic— ein Disputirlustiger, ist gebildet aus to chop - 196 ROMEO AND JUL1ET. A. III. Sc. 5* Thank me no thanldngs, nor proud 32 me no prouds, But fettle 33 your fine joints ’gainst Thursday next, To go with Paris to Saint Peter’s cliurch, Or 1 will drag thee on a hurdle thither. Out, you greeri-sickness carrion! out, you baggage! You tallow-face! La. Cap. Fie, fie! what, are you mad? Jul. Good fatlier, I beseecli you on my knees, Hear me with patience but to speak a word. Cap. Hang thee, young baggage! disobedient wretcli! [ teil thee what, — get thee to cliurch o’ Thursday, Or never alter look me in the face. Speak not, reply not, do not answer me; My fingers itch 34 — Wife, we scarce thougbt us bless’d, That God had lent 35 us but this only child; But now I see this one is one too much, And that we have a curse in liaving her. Out on her, hildiug! 36 Nurse. God in heaven bless her! — You are to blame, my lord, to rate her so. Cap. And why, my lady wisdom ? hold your tongue, Good prudence: 37 smatter with your gossips; go. Nurse. 1 speak no treason. Cap. 0! God ye good den Nurse. May not one speak ? Cap. Peace, you mumbling fool! Utter your gravity o’er a gossip’s bowl, 38 For here we need it not. La. Cap. You are too hot. Cap. God’s bread! it makes me mad. Day, night, hour, tide, time, work, play, Alone, in Company, still my care hath been To have her match’d; 39 and having now provided A gentleman of noble parentage, Of fair demesnes, youthful, and nobly train’d, 40 Stuff’d (as they say) with honourable parts, Proportion’d as one’s thought would 41 wish a man, —- And then to have a wretclied puling fool, A whining mammet, in her fortune’s tender, 42 To answer — »I TI not wed,« — »1 cannot love,« — »I am too young,« — »I pray you, pardon me;« — But, an you will not wed, I TI pardon you; Graze where you will, you sliall not house with me : Look to ’t, think on ’t, I do not use to jest. Thursday is near; lay hand on lieart, advise. An you be mine, I TI give you to my friend; An you be not, hang, beg, starve, die i’ the streets, j For, by my soul, 1 TI ne’er acknowledge thee, Nor what is mine shall never do thee good. j Trust to ’t, bethink you, I TI not be forsworn. [Exit. Jul. Is there no pity sitting in the clouds, That sees into the bottom of my grief? 43 — 0, sweet my mother, cast me not aw r ay! Delay this marriage for a montli, a week; Or, if you do not, make the bridal bed In that clim monument where Tybalt lies. La. Cap. Talk not to me, for I TI not speak a word. Do as thou wilt, for I have done with thee. [Exit. Jul. 0 God! — 0 nurse! how shall this be prevented? My husband is on earth, my faith in heaven; How shall that faith return again to earth, Unless that husband send it me from heaven By leaving earth? — comfort me, counsel me. — Älack, alack! that heaven should practise stratagems 44 Upon so soft a subject as myself! — What say’st thou? hast thou not a word of joy? Some comfort, nurse. Nurse. Faith, here it is. Romeo is banished; and all the world to nothing, 45 That he dares ne’er come back to challenge you; logic — Logik zerarbeiten, disputiren. — Steevens, der zuerst das Wort hier richtig als Substantiv auffasste, citirt dazu aus The XXIIII Orders of Knaves Folgendes: Choplogyk is he that whan his mayster rebuketh his servaunt for his defawtes he will gyve him XX wordes for one, or elles he wyll bydde him the deuylles pater noster in scylence. 32) proud wird hier zum Verbum und gleich darauf in prouds zum Substantiv um¬ gebildet. — Die vorhergehende Zeile fehlt zufällig in der Fol. 33) fettle in Q. A., Qs. und Fol. — to fettle — fertig machen, rüsten, ein veraltetes und provinzielles Wort. — Die spätem Folioausgg. haben settle dafür, das von allen Hggn. adoptirt wurde, bis Dyce und Staun ton das richtige fettle wieder herstellten. 34) Der Satz bleibt unvollendet; er müsste schliessen: my fingers itch to leat thee, oder ähnlich. 35) So Qs. und Fol.; Q. A. hat dafür sent, was die meisten Hgg. beibehalten. 36) hilding = Lump, elender Wicht, hatte Sh. schon einmal in diesem Drama (A. 2, Sc. 4) von Weibern gebraucht: Helen and Hero, kildings and harlots. Gewöhnlich wird es nur auf Männer angewandt. 37) Wie hier prudence zu einer weiblichen Personification, wird es in Tempest (A. 2, Sc. 1) zu einer männlichen: this ancient morsel, this Sir Trudence. — Für gossips hat die Fol. gossip. 38) Der mit gewürztem Warmbier und gebratenen Aepfeln gefüllte Napf, um den die Gevatterinnen sich gesellig zum Schwatzen vereinigen, kommt auch in Midsummer-Nig ht’s Dream (A. 2, Sc. 1) vor: And sometime lurlcl in a gossip's bowl , || In rery lilceness of a roasled crab. 39) So lautet der Text der Qs. und Fol., der in seiner unregelmässigen, elliptischen Construction und in seiner metrischen Unregelmässigkeit die Leidenschaft des seine Worte sprudelnd und ungeordnet herausstossenden Capulet bezeichnet. Die meisten Hgg. machen mit Hülfe der Q. A. einen andern Text und regelmässige Verse daraus in folgender Art: God's bread ! it makes me mad: day, night, late, early , [| At home, abroad, alone, in Company, || Waking or sleeping, still my care hath been || To have her match'd. 40) train'd in Q. A.; in der Q. von 1599 zu liand verdruckt, woraus die spätem Qs. und die Fol. allied machten. — Des nobly wegen lesen manche Hgg. mit Q. A. in der vorhergehenden Zeile princely parentage. — Mommsen vermuthet in liand lin'd oder loin'd und erklärt = nobel gefüttert, oder = nobel gewachsen. — In der folgenden Zeile bezieht sich die Parenthese as they say auf den vulgären Ausdruck stuffed — vollgestopft. 41) So Qs. und Fol.; die meisten Hgg. lesen mit Q. A. as one's heart could wish a man. 42) In der Darbietung ihres Glückes, wenn ihr Glück sich ihr darbietet. 43) Dieselbe Wendung kommt in dem von Sh. benutzten alten K. John eines anonymen Verfassers vor: thy years are far too green || To look into the bottom of these cares. 44) stratagems = Kriegsrüstungen, Kriegsunternehmungen gewaltiger und grau¬ samer Art, wie sie billiger Weise gegen ein so harmloses Wesen (so soft a subject) nicht angewandt werden sollten. 45) Es ist die ganze Welt gegen Nichts zu wetten, dass er nie wagt zurückzukommen, um Euch in Anspruch zu nehmen. — So theilt die Fol. diese anderthalb Verse ab, die in den Qs. als ein Vers gedruckt sind. 46) Augen 197 ROMEO AND JULIET. Sc. 1. A. IV. Or, if he do, it needs must be by stealth. Then, since the case so Stands as now it doth, I think it best you married with the county. 0! he ’s a lovely gentleman; Romeo ’s a dishclout to him: an eagle, Madam, Hatli not so green, 46 so quick, so fair an eye, As Paris hath. Beshrew my very heart, I think you are happy in this second match, For it excels your first: or if it did not, Your first is dead; or ’t were as good he were, As living here 47 and you no use of him. Jul. Speakest tliou from thy heart ? Nurse. And from my soul too; eise 48 beshrew them both. Jul. Amen! Nurse. What? 49 Jul Well, thou hast comforted me marvellous much. Go in; and teil my lady l am gone, Having displeas’d my father, to Laurence’ cell, To make confession, and to be absolv’d. Nurse. Marry, 1 will; and this is wisely done. [Exit . 50 Jul. Ancient damnation! 51 0 most wicked fiend! Is it more sin to wish me thus forsworn, Or to dispraise my lord with that same tongue Which she hath prais’d him with above compare So many thousand times? — Go, counsellor; Thou and my bosom henceforth shall be twain. — I TI to the friar, to know his remedy: If all eise fail, myself have power to die. 52 [Exit. ACT IV. SCENE I. Friar Laürence’s Cell. Enter Friar Laürence and Paris. Fri. On Thursday, Sir? the time is very short. Par. My father Capulet will have it so; And I am nothing slow, to slack his haste. * 1 * Fri. You say, you do not know the lady’s mind: Uneven is the course, I like it not. Par. Immoderately she weeps for Tybalt’s death, And therefore have 1 little talk’d of love; For Venus smiles not in a house of tears. Now, Sir, her father counts it dangerous, That she doth give her sorrow so much sway; And in his wisdom hastes our marriage, To stop the inundation of her tears; Which, too much minded by herseif alone, 8 May be put from her by society. Now do you know the reason of this haste. Fri. [Aside. ] I would I knew not why it should be slow’d. 3 Look, Sir, here comes the lady towards my cell. Enter Juliet. Par. Happily met, my lady, and my wife! Jul. That may be, 4 Sir, when 1 may be a wife. Par. That may be, must be, love, on Thursday next. Jul. What must be shall be. Fri. That ’s a certain text. Par. Come you to make confession to this father? Jul. To answer that, 1 should confess to you. 5 Par. Do not deny to him, that you love me. Jul. I will confess to you, that I love him. Par. So will ye, 6 1 am sure, that you love me. Jul. If I do so, it will be of more price, Being spoke behind your back, than to your face. Par. Poor soul, thy face is much abus’d with tears. Jul. The tears have got small victory by that; For it was bad enough before their spite. Par. Thou wrong’st it, more than tears, with that report. Jul. That is no slander, Sir, which is a truth; And what I spake, I spake it to my face. 7 Par. Thy face is mine, and thou hast slander’d it. Jul. It may be so, for it is not mine own. — Are you at leisure, holy father, now, Or shall I come to you at evening mass? 8 von dieser schillernden Farbe werdender Diana zugeschrieben in Fletcher’s The Two Noble Kinsmen: With that thy rare green eye , which neuer yet || Beheld thing maculate, looik on thy virgin. 47) living here — lebendig hier auf Erden. 48) So die Q. von 1599; die andern alten Ausgg. fügen or vor eise ein. — Die Hgg. lassen zum Theil And, das Qs. und Fol. haben, aus. — In Q. A. steht Ay, and from my soul, or eise etc. 49) Auch hier setzen manche Hgg. mit Hanmer willkürlich: To what ? — Q. A. hat What say you, madam ? 50) Der Weggang der Amme ist in den alten Ausgg. nicht verzeichnet; dafür hat Q. A. in Bezug auf Juliet die Bühnenweisung She looks after Nurse, d. h. sie blickt der abgehenden Amme nach und apostrophirt dieselbe erst, nachdem sie verschwunden. 51) Sh. verwendet häufig abstracte Begriffe personificirt gedacht zu Anreden; so wird in I(. John (A.3, Sc. 4) die Fürstin Constanze angeredet 0 fair affliction, peace! — In der folgenden Zeile hat die Fol. it is more sin. 52) Wenn alle Anderen (oder alles Andere) mich im Stich lassen, so habe ich selbst die Mittel oder die Macht, mich umzubringen. 1) Ich bin durchaus nicht säumig, dergestalt, dass mein Säumigsein seine Eile ermässigte. — Q. A. ver¬ tauscht slow und slack , ohne dass der Sinn verändert wird : And I am nothing slack to slow his haste. — Im zweiten Verse der folgenden Rede des Paris liest Mommsen mit Qs. und Fol. talk für talk'd der Q. A. und er¬ klärt, Paris empfange wenig Liebesworte von Juliet. — Drei Zeilen weiter liest Mommsen mit der Q. von 1599 do give für doth give der Q. A., der übrigen Qs. und der Fol. 2) Die Thränen, mit denen Juliet sich zu sehr beschäftigt, so lange sie allein ist, können von ihr entfernt werden durch Gesellschaft. 3) to slow — verzö¬ gern, kommt bei Sh. sonst nicht vor, wenn nicht etwa oben im Text der Q.A. (vgl. Anm. 1 dieser Scene). 4) that may be bezieht sich auf Paris’ Begrüssung happily met. 5) Wenn ich das beantwortete, so würde ich Euch, nicht ihm, die Beichte ablegen. — Viele Hgg. lesen für das 1 should confess der Qs. und der Fol. were to confess, entlehnt aus dem Text der Q. A.: To teil you that, toere to confess to you. 6) seil, so will you confess to him. 7) Doppelsinnig ist I spake it to my face = Jemandem Etwas in’s Gesicht sagen, und = in Bezug auf das Gesicht sagen. — In der vorhergehenden Zeile setzen manche Hgg. that is a truth, weil in Q. A. steht That is no wrong, sir, that is a truth. 8) Unter evening m%ss versteht Sh. die Vesperandacht. 9) Das Epitheton 198 ROMEO AND JULIET. Sc. 1. A. IV. Fri. My leisure serves me, pensive 9 daughter, now. — My lord, we must entreat the time 10 alone. Par. God shield, I should disturb devotion! — Juliet, on Thursday early will I rouse you: Till then, adieu; and keep this lioly lass. [Exit. Jul. 0! shut the door; and wlien thou hast done so, Come weep with me; past liope, past eure, past help! 11 Fri. Ah, Juliet! I already know thy grief; 1t strains me past the compass of my wits: 1 hear thou must, and nothing may prorogue it, On Thursday next be married to this county. Jul. Teil me not, friar, that thou hear’st of this, Unless thou teil me how I may prevent it: If in thy wisdoin thou canst give no help, Do thou but call my resolution 13 wise, And with this knife I ’ll help it presently. 13 God join’d my heart and Romeo’s, thou our liands; And er« this hand, by thee to Romeo seal’d Shall be the label to another deed, 14 Or my true heart with treacherous revolt Turn to another, this shall slay them both. 15 Therefore, out of thy long-experienc’d time, Give me some present counsel; or, behold, ’Twixt my extremes and me this bloody knife 16 Shall play the umpire; arbitrating that Which the Commission 17 of thy years and art Could to no issue of true honour bring. Be not so long to speak; I long to die, 18 If what thou speak’st speak not of remedy. Fri. Hold, daughter; I do spy a kind of hope, Which craves as desperate an execution As that is desperate which we would prevent. If, rather than to marry county Paris, Thou hast the strength of will to slay thyself, Then is it likely thou wilt undertake A thing like death 19 to chide away this shame, That cop’st with death himself to ’scape from it; And, if thou dar’st, 20 1 TI give thee remedy. Jul. 0! bid me leap, rather than marry Paris, From off the battlements of yonder tower; 21 Or walk in thievish ways; or bid me lurk Where serpents are; chain me with roaring bears; Or shut 22 me nightly in a charnel-house, O’er-cover’d quite with dead men’s rattling bones, With reeky shanks, and yellow chapless skulls; Or bid me go into a new-made grave And hide me with a dead man in his sbroud; 23 Things that, to hear them told, have made me tremble; And I will do it without fear or doubt, To live an unstain’d wife to my sweet love. Fri. Hold, then: go home, be merry, give consent To marry Paris. Wednesday is to-morrow; To-morrow night look that thou lie alone, Let not thy nurse lie with thee in thy chamber: Take thou this vial, being then in bed, And this distilled 24 liquor drink thou off; Wlien, presently, through all thy veins shall run A cold and drowsy humour; for no pulse 25 Shall keep his native progress, but surcease: No warmth, no breath, shall testify thou livest; The roses in thy lips and cheeks shall fade To paly 26 ashes; thy eyes’ Windows fall, Like death, when he shuts up the day of life; Each part, depriv’d of supple government, Shall, stiffand stark and cold, appear like death: And in this borrow’d likeness of shrunk death Thou shalt continue two-and-forty hours, And then awake as from a pleasant sleep. Now, when the bridegroom in the morning comes To rouse thee from thy bed, there art thou dead: Then, as the manner of our country is, ln thy best robes uncover’d on the bier, 27 Thou shalt be borne to that same ancient vault, Where all the kindred of the Capulets lie. In the mean time, against thou shalt awake, Shall Romeo by my letters know our drift; bezieht sich auf die ernste Stimmung, welche die Juliet zur Beichte treibt, io) to entreat the time — die Zeit verwenden. 11) past eure, past help ist aus Q. A. entlehnt; die Qs. und die Fol. haben care für eure, nur eine spätere Q. von 1637 hat auch eure. 12) resolution ist zugleich = Entschluss, und = Entschlossenheit. 13) it bezieht sich, wie das it in prevent it, auf this: und mit diesem Messer will ich der Heirath abhelfen. 14) label ist der mit dem Siegel bedruckte Papier- oder Pergamentstreifen, der zur Bekräftigung an eine contract- liehe Urkunde (deed) angefügt wurde. — In der vorhergehenden Zeile liest Mommsen mit den Qs. Romeo's für Romeo der Fol. 15) Das Messer oder der Dolch soll Herz und Hand durchstechen. 16) Das Messer wird erst blutig, wenn es den Schiedsrichter zwischen Juliet’s Drangsal und ihr selber spielt. 17) commission ist die Be- fugniss zur Entscheidung, welche der Münch kraft seiner Jahre und seiner Kunde (art) besitzt. 18) Wortspiel zwischen long — lang, zögernd, und to long = verlangen, sich sehnen. 19) Etwas, das aussieht wie Tod, das dem Tode ähnlich ist, als Gegensatz zu death himself in der folgenden Zeile. 20) Nach der Interpunction der Qs., auch der Q. A., welche den vorhergehenden Satz mit einem Punkt abschliessen,. wäre hier and if als an if zu lesen. 21) yonder tower ist aus Q. A.; die Qs. und Fol. lesen dafür any tower. — Für die beiden folgenden Zeilen hat Q. A.: Or chain me to some steepy mountain's top || Where roaring bears and savage lions are. 22) So Q. A.; die Qs. und Fol. haben or hide me, während dasselbe Wort vier Zeilen weiter noch einmal wieder¬ kehrt: And hide me etc. 23) shroud ist aus der undatirten Q.; die übrigen Qs. lassen das Wort aus, und die Fol. ergänzt dafür ungeschickt grave aus dem Schlüsse des vorigen Verses. 24) distilled in Q. A:; distil- ling in Qs. und Fol. 25) Aus diesem und dem folgenden Verse der Qs. und Fol. machen manche Hgg. drei Verse, mit Hülfe von Q. A., welche liest: A dull and heavy slumber which shall sehe || Each vital spirit ; for no pulse shall keep || His natural progress, but surcease to beat. 26) Nach der undatirten Q.; die übrigen Qs. und die Fol. haben many, woraus die Folioausg. von 1632 mealy machte. InK. Henry V. (A. 4, Chorus) kommt paly flames, und in K. Henry VI. Seeond Part (A. 3, Sc. 2) paly Ups vor. 27) Auf diesen Vers folgt in Qs. und Fol. ein anderer, der offenbar nur aus Versehen in der Handschrift stehen geblieben und in den Druck übergegangen ist, da er dasselbe sagt, was Sh. in den nächsten beiden Zeilen anders ausdrückte. Er lautete Re Lome to burial in thy kindred's grave. — Die italienische Art der Leichenbestattung, welche hier geschildert wird, fand Sh. an der betreffenden Stelle inßrooke’s Gedichte. — uncover'd on the bier ist wie in Hamlet (A. 4, Sc. 5) in Ophelia’s Liede bare-fae'd on the bier steht. 2S) Die Fol. lässt hier aus Versehen zwei halbe A- IV. ROMEO AND JULIET. § 5 . And hitlier sliall he come, and he and I Will watch tliy waking, and that very night 23 Shall Romeo bear tliee hence to Mantua. And tliis shall free thee from tliis present shame, If no unconstant toy, 29 nor womanish fear, Abate thy valour in tlie acting it. Jul. Give me, give me! 0! teil not me of fear. 30 Fri. Hold; get you gone: be strong and prosperous In this resolve. 31 1 TI send a friar with speed To Mantua, with my letters to thy lord. Jul. Love, give me strength! and strength shall help afford. Farewell, dear father. [ Exeunt. SCENE II. A Room in Capulet’s House. Enter Capulet, Lady Capulet, Nurse, and Ser - vants . * 1 Cap. So many guests invite as here are writ. — [Exit Servant. Sirrah, go liire me twenty cunning cooks. 2. Serv. You shall have none ill, Sir; for I TI try if they ean lick their fingers. Cap. How canst thou try tliem so ? 2. Serv. Marry, Sir, ’t is an ill cook that cannot lick his own fingers: 2 therefore, he that cannot lick his fin¬ gers goes not with me. 3 Cap. Go, be gone. — [ Exit Servant. We shall be mucli unfurnish’d for this time. — Wliat, is my daughter gone to friar Laurehce? Nurse. Ay, forsooth. Cap.. Well, he may chance to do some good on her: A peevish self-will’d harlotry 4 it is. Enter Juliet. Nurse. See, where she comes from shrilt with merry look. Cap. How now, my headstrong? where have you been gadding? 5 Jul. Where I have learn’d me to repent tlie sin ! Of disobedient Opposition To you, and your behests; and am enjoin’d s By lioly Laurence to fall prostrate here, To beg your pardon. 6 — Pardon, I beseech you: Henceforward 1 am ever rul’d by you. Cap. Send for the county: go teil him of this; i TI have this knot knit up to-morrow morning. Jul. I met the youthful lord at Laurence’ cell; And gave him what becomed 7 love I might, Not stepping o’er the bounds of modesty. Cap. Why, I am glad on ’t; this is well, — stand up: This is as ’t sliould be. — Let me see the county: Ay, marry, go, I say, and fetch him hither. — Now, afore God, this reverend lioly friar, All our whole city is much bound to him. Jul. Nurse, will you go with me into my closet, To lielp me sort such needful Ornaments As you think fit to furnish me 8 to-morrow? La. Cap. No, not tili Thursday: there is time enough. Cap. Go, nurse, go with her. — We TI to church to- morrow. [ Exeunt Juliet and Nurse. La. Cap. We shall be short 9 in our provision: ’T is now near night. Cap. Tush! I will stir about, And all tliings shall be well, I warrant thee, wife. Go thou to Juliet; help to deck up her: I TI not to bed to night; — let me alone; I TI play the housewife for this once. — What, ho! — They are all forth: well, I will walk myself To county Paris, to prepare him up 10 Against to-morrow. My heart is wondrous light, Since this same wayward girl is so reclaim’d. [ Exeunt. SCENE III. Juliet’s Chamber. Enter Juliet and Nurse. Jul. Ay, those attires are best: — but, gentle nurse, 1 pray thee, leave me to myself to-night; For I have need of manv orisons V Verse aus, und verbindet demnach And hither shall he come and that very night. — Für waking der andern Qs. liest die Q. von 1599 walking. 29) no unconstant toy = keine veränderliche Grille, kein Einfall, der vom Wankelmuth herrührt. Sh. fand den Ausdruck an der betreffenden Stelle bei Brooke: That no unconstant toy thee let thy pvomise tofulfill. 30) teil not me mit dem gehörigen Nachdruck auf me, = sprich mir nicht von Furcht, ist die Lesart der Qs. und Fol., welche manche Hgg. stillschweigend in teil me not verändern. — Für fear druckt die Fol. care. 31 ) d. h. nach Sli.’s Art, die Copula anzuwenden: w r enn Du in Deinem Entschlüsse fest bist, so wirst Du in ihm auch glücklich sein, so wirst Du darin Dein Heil finden. 1 ) In den alten Ausgg. steht and Serving-men Uvo or three. — Der Eine wird zum Einladen der Gäste ausgesandt, der Andre soll die zwanzig Köche miethen. 2)Steevens citirt aus Puttenham’s Arte oi English Poesie (1589) folgenden Reimspruch: As the old coclc crows, so doth the chick; || A bad cook that cannot his own fingers lick. 3) goes not with me = gilt bei mir nicht, kommt bei mir nicht durch. 4) har¬ lotry, eigentlich das von harlot gebildete Abstractum, gebraucht Sh. auch sonst = harlot, sowohl in dem eigent¬ lichen Sinne des Wortes, als auch übertragen, als ein Schimpfwort; so z. ß., und mit denselben Epithetis wie hier, in K. Henry IV. First Part (A.3,Sc. 1) a peevish seif-will'd harlotry, [j One that no persuasion can do good upon, von der eigensinnigen Lady Mortimer. 5) to gad = umherschwärmen. 6) So Qs. und Fol. Manche Hgg. ändern and beg your pardon. In Q. A. steht And crave remission of so foule afact. — Q. A. fügt hier die Bühnenweisung hinzu: She kneels doion. 7) becomed kommt als Particip für become auch in A ntony and Cleopatra (A.3,Sc.7) und in Cymbeline (A.5, Sc. 5) vor.— Rowe setzte becoming dafür. 8) Solcher Schmuck, wie Du ihn für passend hältst, mich morgen auszurüsten. — Zu der letzten Zeile der vorigen Rede vgl. bei Brooke: ln all our common weale scarce one is to befounde [| But is,for some good torne , unto this holy father bounde. 9) short erklärt Johnson hier richtig mit defective. — Unsere Zurüstung für die Hoch¬ zeit wird mangelhaft ausfallen. 10) So die Fol.; die Qs. to prepare up him, weniger gut, da auf him kein Nachdruck liegt. 209 ROMEO AND JULIEN. A. iv. To raove the heavens to smile upon my state, Which, well thou know’st, is cross and full of sin. Enter Lady Capulet. La. Cap. What, are you busy, ho? need you my help ? Jul. No, Madam; we have cuH’d such necessaries As are behoveful for our state 1 to-morrow: So please you, let me now be left alone, And let the nurse this night sit up with you; For, 1 am sure, you have your hands full all In this so sudden business. La. Cap. Good night: Get thee to bed, and rest; for thou hast need. [Exeunt Lady Capulet and Nurse. Jul. Farewell! — God knows when we shall meet again. I have a faint cold fear thrills through my veins, That almost freezes up the heat of life: 2 * I TI call them back again to comfort me. — Nurse! — What should she do here? My dismal scene I needs must act alone. Come, vial. — What if this mixture do not work at all? Shall I be married then to-morrow morning? b — No, noj — this shall forbid it: — lie thou there. [Jjaying down a dagger . 4 What if it be a poison, which the friar Subtly hath minister’d to have me dead, Lest in this marriage he should be dishonour’d, Because he married me before to Romeo? I fear, it is; and yet, methinks, it should not, För he hath still been tried a holy man. 5 * — How if, when I am laid into the tomb, I wake before the time that Romeo Come to redeem me? there ’s a fearful point! Sc. 4, Shall I not then be stifled in the vault, To wliose foul moufch no healthsome air breathes in, And there die strangled ere my Romeo comes? Or, if I live, is it not very like, The horrible conceit ß ' of death and night, Together with the terror of the place, — As in a vault, an ancient receptacle, 7 Where, for this many hundred years, the bones Of all my buried ancestors are pack’d; Where bloody Tybalt, yet but green 8 in earth, Lies fest’ring in his shroud; where, as they say, At some hours in the night spirits resort: — Alack, alack! is it not like, 9 that I, So early waking, — what with loathsome smells, And shrieks like mandrakes’ torn out of the earth, That living mortals, hearing them, run mad; 10 — 0! if I wake, 11 shall 1 not be distraught, 12 Environed with all these hideous fears, And madly play with my forefathers’ joints, And pluck the mangled Tybalt from his shroud? And, in this rage, with some great kinsman’s 13 bone, As with a club, dash out my desperate brains? 0, look! methinks, I see my cousin’s ghost Seeking out Romeo, that did spit his body Upon a rapier’s point. — Stay, Tybalt, stay! 14 — Romeo, 1 come! this do I drink to thee. 15 [She throivs herseif on the bed. 16 SCENE IV. Capulet’s Hall. Enter Lady Capulet and Nurse. La. Cap. Hold, take these keys, and tetcn mörespices, nurse. Nurse. They call for dates and qumces m the pästry.* 1) Juliet meint ihren Hochzeitsstaat, in dem sie zur Trauung in die Kirche gehen soll. 2) heat offire in der Fol. 3) Statt dieses Verses der Qs. und Fol. entlehnen manche Hgg. aus dem Texte der Q. A. Must 1 of force be married to the county ? oder sie fabriciren aus beiden einen Text. 4) Diese Bühnemveisung ist modern. — Dass mit lie thou there der Dolch gemeint ist, erhellt aus dem Text der Q. A., der hier lautet Knife, lie thou there. 5) Auch hier fügen die meisten Hgg. eine Zeile ein, die nur in den ganz verschiedenen Text von Q. A. ge¬ hört, sich aber in den Qs. und in der Fol. nicht findet: 1 will not entertain so bad a thought. 6) conceit ist hier die Wirkung, welche Tod und Nacht in dem Grabmal der Capulets auf Juliet’s Phantasie ausüben wird. 7) receptacle hat bei Sh. den Accent auf der ersten Sylbe. 8) green = frisch, green in earth = erst kürzlich beerdigt. So in Hamlet (A. 1, Sc. 2) Though yet of Hamlet our dear brother's death || The memory be green. — Zwei Zeilen vorher stellt Mommsen aus der Q. von 1599 this many hundred years her, eine zu Sh.’s Zeit gewöhnliche Redeweise. Alle andern Qs. und die Fol. haben these für this. 9) Die Frage is it not like wieder¬ holt die frühere Frage is it not very like , ohne dass der Satz, dessen Subject the horrible conceit war, vollendet wird, — eine Sh.’sche Anakoluthie, welche hier Juliet’s Aufregung eharakterisirt. 10) Der Glaube, dass die Alraun¬ wurzel, wenn man sie aus der Erde gräbt, als ein lebendiges Geschöpf einen sinnverwirrenden Schrei ausstösst, wird auch von Sh.’s Zeitgenossen poetisch verwandt. In K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 2) kommt vor Would curses kill, as doth the mandrake's groan. 11) wake in der undatirten Q. Die andern Qs. und die FoL haben walke, was Mommsen hier, wie an einer früheren Stelle walkmg, für zulässig hält, falls das Wort = auf¬ stehen, stände.— Für 0! lesen einige Qs. und die spätem Folioausgg. Or. 12) distraught für distracted findet sich bei Sh.’s Zeitgenossen. Auch in K. Ri ch ar d III. (A. 3, Sc. 5) steht thou wert distraught. 13) great kinsman ist gebildet wie great-nephew, great-grandfather und ähnliche. 14) Sie fordert nicht den Tybalt auf zu bleiben, sondern ruft ihm Halt! zu, da sie in ihrer Vision glaubt, er wolle dem Romeo, ihrem Geliebten, ein Leid anthun. —Für a rapier's der Qs. hat die Fol. my rapicrs, woraus die spätem Folioausgg. his rapier's machen. 15) So Q. A. — In Qs. und Fol. lautet der Schluss des Monologs: Romeo! Romeo! Romeo! here 's drink, I drink to thee. Nach Dyce’s plausibler Vermuthung sind die Worte here 's drink missverständlich aus einer Bühnenwei¬ sung, welche besagt, dass Juliet hier den Schlaftrunk zu trinken hat, in den Text gekommen. 16) Die Bülinen- weisung ist modern. Qs. und Fol. haben hier nicht einmal ein Exit, und nur Q. A. hat She falls upon her bed within the curtains, d. h. auf dem Sh.’schen Theater stand das Bett hinter dem Vorhänge, der den Hintergrund der Bühne bildete. Diesen Vorhang schlägt die Amme in A. 4, Sc. 5 zurück, als sie Juliet wecken will, und ehe das Gespräch der Musikanten beginnt, wird der Vorhang abermals zugezogen. 201 A.IV, ROMEO ARD JULtE^. Sc. 5. Unter Capulet. Cap. Corae, stir, stir, sfcir! the second cock hath crow’d, The curfew bell 1 2 hath rung, ’t is three o’clock: — Look to the bak’d meats, good Angelica: 3 Spare not for cost. Nurse. Go, go, you cot-quean, 4 go; Get you to bed: ’faith, you TI be sick to-morrow For this night’s watching. Cap. No, not a wliit. What! I have watch’d ere now All night for lesser 5 cause, and ne’er been sick. La. Cap. Ay, you have been a mouse-hunt 6 in your time; But I will watch you from such watching 7 now. [Exeunt Lady Capulet and Nurse. Cap. A jealous-hood, 8 a jealous-hood! — Now, fellow, What ’s tliere? Enter Servants, with spits , logs, and baskets. 9 1. Serv. Things for the cook, Sir; but I know not what. Cap. Make haste, make haste. [Exit 1. Serv.] —Sir- rah, fetch drier logs: Call Peter, he will show thee where they are. 2. Serv. 1 have a head, Sir, tliat will find out logs, And never trouble Peter for the matter. [ Exit. Cap. ’Mass, and well said; a merry whoreson, ha! Thou shalt be logger-head. 10 — Good faith! 11 ’t is day: The county will be here with music straight, For so he said he would. — [ Music within.J 1 liear him near. — Nurse! — Wife! — What, ho! — What, nurse, 1 say! Enter Nurse. Go, waken Juliet; go, and trim her up: 1 TI go and chat with Paris. — Hie, make haste, Make haste; the bridegroom he is come already: Make haste, I say. SCENE V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed. Enter Nurse} Nurse. Mistress! — what, mistress! — Juliet! — fast, 2 1 warrant her, she: — Why, lamb! — why, lady! — fie, you slug-a-bed! — Why, love, I say! —■ Madam! sweet-heart! — why, bride! — What! not a word? — you take your pennyworths 3 now: Sleep for a week; for the next night, I warrant, The county Paris hath set up his rest, 4 That you shall rest but little. — God forgive me, Marry, and amen, how sound is she asleep! I needs must wake her. Madam, Madam, Madam! Ay, let the county take you in your bed: He TI fright you up, i’ faith. — Will it not be? What, dress’d! and in your clothes! and down again! 1 must needs wake you. Lady! lady! lady! — Alas! alas! — Help! help! my lady ’s dead! — 0, well-a-day, that ever I was born! — Some aqua vitce, ho! — my lord, my lady! — Enter Lady Capulet. La. Cap. What noise is here ? Nurse. 0 lamentable day! La. Cap. What is the matter! Nurse. Look, look! 0 heavy day! La. Cap. 0 me! 0 me! — my child, my only life, Revive, look up, or I will die with thee! — Help, help! — Call help. 1 )pastry = Pastetenbäckerei; das Gemach, wo die Speisen für das Hochzeitsmahl bereitet werden. — Charakteristisch ist auch das Auftreten der Amme in Q. A. bezeichnet: Enter Nurse with hearhs. 2) curfew bell , eigentlich die Abendglocke, die Glocke, die ursprünglich das Zeichen zum Zudecken des Herdfeuers gab, lässt sich in diesem Zusammenhänge, wo von dem zweiten Hahnenschrei und von drei Uhr Morgens die Rede ist, nur so erklären, dass dieselbe Glocke, die hauptsächlich zu jenem Dienst bestimmt war, auch als Morgenglocke diente. An den übrigen Stellen bei Sh. kommt curfew nur in seiner eigentlichen Bedeutung vor. Doch hat schon Q. A. hier: The curfew bell hath rung, 't is four o' clock. 3) Es kann zweifelhaft erscheinen, ob mit good Ange¬ lica die Gräfin Capulet oder die Amme angeredet wird. Doch ist das Erstere wahrscheinlicher, da spare not for cost eher der Gräfin gelten kann, als der Amme in ihrer untergeordneten Stellung. — Letzteren Ausdruck fand Sh. an anderer Stelle bei Brook e: And first in Capels house, the chief of all the kyn || Sparth for no cost, the wonted use of banquets to begin. 4) cot-quean — Topfgucker. Damit weist die Amme die Einmischung des alten Capulet in die Küchenangelegenheiten zurück. 5) lesser in der Q. von 1599; die andern Qs. und die Fol. haben lesse. Die späteren Folioausgg. setzen dafür for a less cause. 6) mouse-hunt, ein Provinzialausdruck für Marder oder Iltis. Die Gräfin nennt den alten Capulet so wegen seiner ehemaligen nächtlichen Liebesabenteuer. — Auf denselben Sinn spielt das Sprichwort Cat after lind, good mouse-hunt in John Heywood’s Dialogues an. 7) to watch — bewachen, behüten vor Etwas, und = wachen. 8) jealous-hood = Eifersuchtsstand, scherzhaft gebildet nach womanhood und ähnlichen, vielleicht auch mit dem Doppelsinn jealous hood = eifer¬ süchtige Weiberhaube. In den alten Ausgg. wird es in zwei Wörter getrennt. 9) Enter three or four with spits and logs and baskets ist die Bühnenweisung der Qs. und Fol. — Q. A. hat dafür Enter Servingman with logs and coals. io) logger-head = Dummkopf, hier als Wortspiel — Haupt oder Anführer der Klotzträger (logger). Als Wortspiel kommt es auch in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4) vor: With three or four loggerheads, amongst three orfour score hogsheads. 11 ) faith in der undatirten Q. und in den späteren Folio¬ ausgg.; die andern Qs. und die Fol. haben father dafür. 1) Das Auftreten der Amme ist in den alten Ausgg. nicht verzeichnet. — Vgl. A. 4, Sc. 3, Anm. 16. 2 ) scil./a$£ asleep. 3) pennyworth = so viel man für einen Penny kaufen kann, hier vom Schlaf in Bruch¬ stücken verstanden. 4) to set up his rest, zunächst beim Kartenspiel gebraucht, von dem Rest der Karten, die man noch in der Hand hat und riskirt, wird dann im übertragenen Sinne angewandt = sein Aeusserstes wagen, Alles daran setzen. Hier tritt der Doppelsinn des Wortes rest = Ruhe, Nachtruhe, hinzu. 5) Ein zu Unrechter 202 Sc. 5. Mt ROMEO AND JtJLIET. Enter Capület. Cap. For shame! bring Juliet fortb; her lord is come. Kurse. She ’s dead, deceas’d, s..e ’s clead; alack the daj! La. Cap. Alack the day! she ’s dead, she ’s dead, she ’s dead. Cap. Ha! let me see her. — Out, alas! she ’s cold; Her blood is settled, and her joi-uts are stiff; Life and these lips have long been separated: Death lies on her, like an untimely frost ö Upon the sweetest flower of all the field. Kurse . 0 lamentable day! La. Cap. 0 woful time! Cap. Death, that hath ta’en her hence to make me wail, Ties up my tongue, and will not let me speak. Enter Friar Laurence and Paris, witk Musicians . * 6 Fii. Come, is the bride ready to go to church? Cap. Ready to go, but never to return. — 0 son! the night before thy wedding-day Hath Death lain witli thy wife. 7 — There she lies, Flower as she was, deflowered by him. Death is my son-in-law, Death is my heir; My daughter he hath wedded. 1 will die, And leave him all; life, living, all is Death’s! 8 Par. Have I thought long to see this morning’s face, And doth it give me such a sight as this? La. Cap. Accurs’d, unhappy, wretched, hateful day! Most miserable hour, that e^er time saw Jn lasting labour of his pilgrimage! 9 But one, poor one, one poor and loving child, But one thing to rejoice and solace in, And cruel death hath catch’d it from my sight! Nurse. 0 woe! 0 woful, woful, woful day! Most lamentable day, most woful day, That ever, ever, 1 did yet behold ! 0 day! 0 day! 0 day! 0 hateful day! Never was seen so black a day as this: 0 woful day, 0 woful day! Par. Beguil’d, divorced, wronged, spited, slain! Most detestable 10 death, by thee beguil’d, By cruel cruel thee quite overthrown! — 0 love! 0 life! — not life, but love in death! Cap. Despis’d, distressed, hated, martyr’d, kill’d! Uncomfortable time, wliy cam’st thou now To murder, murder our solemnity? — 0 child! 0 child! — my soul, aml not my child! — Dead art thou! — alack! my child is dead; And with my child my joys are buried. Fri. Peace, ho! for shame! confusion’scure 11 livesnot In these confusions. Heaven and yourself Had part in this fair maid; now heaven hath all, And all the better is it for the maid: Your part in her you could not keep from death, But heaven keeps his part in eternal life. The most you songht was her promotion, For ’t was your heaven, she should be advanc’d: And weep ye now, seeing she is advanc’d Above the clouds, as high as heaven itself? 0! in this love, you love your child so ill, That you run mad, seeing that she is well: She ’s not well married that lives married long; But she ’s" best married that dies married young. Dry up your tears, and stick your rosemary On this fair corse; and, as the custom is, In all her best array 12 bear her to church; For though fond nature 13 bids us all lament, Yet nature’s tears are reason’s merriment. Cap. All things, that we ordained festival, Turn from their Office to black funeral: 14 15 Our Instruments to melancholy bells; Our wedding cheer to a sad burial feast; Our solemn hymns to sullen dirges change; Our bridal flowers serve for a buried corse, And all things change them to the contrary. Fri. Sir, go you in; — and, Madam, go with him; — And go, Sir Paris: — every one prepare To follow this fair corse unto her grave. The heavens do lour upon you, for some ill; Move them no more, by Crossing their high will. ,5 [Exeunt Capulet, Lady Capulet, Paris, and Friar. 1. Mus. ’Faith, we may put up our pipes, and be gone. Kurse. Honest good fellows, ah! put up, put up; For, well you know, this is a pitiful case. [ Exit. Zeit, also etwa im Sommer, kommender Frost, ein Nachtfrost. 6) Das Auftreten der Musikanten ist hier nur in der undatirten Q. verzeichnet. — Staunton folgt der Q. A., indem er den folgenden Vers dem Paris zuertheilt. 7 ) Viele Hgg. fügen hinter wife zur Vervollständigung des Verses ein see aus Q. A. ein, wo jedoch der Text ganz verstellt ist: Hath death lain with thy bride. Flower as she is, |J Deflowered by him, see, where she lies. — Auch die. späteren Folioausgg. fügen see ein. — Für wife liest Steevens mit Q. A. bride. 8) So Qs. und Fol. mit verständlichem Sinn: das Leben, Habe und Gut, Alles gehört dem Tode, als dem Erben Capulet’s. — Steevens änderte dafür life leaving , all is dea'h's, was die meisten Hgg. beibehielten. 9) Das Wort labour in Bezug auf das mühsame Fortschreiten der Zeit wendet Sh. auch in Timon of Athens i A.3, Sc. 4) an: What do you think the hour ? Labouring for nine. 10) detestable betont Sh. auf der ersten Sylbe. 11) Nach Theobald’s Emendation. Qs. und Fol« haben care. Die Heilung des Verderbens, sagt der Mönch mit dem Doppelsinn von confusion = Verderben, und = Verwirrung, besteht nicht in diesem Wirrwarr von Klagen. Ebenso sagt Sh. in Lu er ec e: v Why, Calla ine , is woe the eure Jor woe? 12) Qs. und Fol. haben and in her best array. Q. A. hat In all her best and humptuous Ornament < |[ Conuay her where her Ancestors lie tomb'd. 13) fond nature ist zuerst in der Folioausg. von 1632; Qs. und Fol. haben some nature. Durch fond nature wird zugleich der Gegensatz zu reo- son gewonnen: wenn auch die thörichte Natur uns Alle klagen heisst, so sind doch die Thränen der Natur ein Gegenstand des Scherzes oder Spottes für die Vernunft. I4i scil./tmeraZ things. — Das adjectivische funeral entspricht dem adjektivischen festi al. — Vgl. zu dieser Rede Folgendes bei ßrooke: Koto is the parentes myrth quite chaungtd iuto mone || And now to soruw is retornde the jay ofeoery one: [j And now (he wed- jding weedesfor monrnirig weedes (heg chaunge |j And Hy mene into a dyrge; alas! it seemeth straunge. 15) Sie würden den hohen Willen des Himmels durchkreuzen, wenn sio fortführen, zu jammern. — In Q. A. folgt hier die Bühnenvveisung They all but the nurse goforth , casting rosemary on her and shutting the curtains (vgl. A. 4, Sc. 3, Anm. 16). — Dieselbe Q. A. hatte vorher zu den Klagen der Einzelnen über Juliet’s Leiche die 203 15 meö m Jüt». 1. Mus. Ay, by my troth, tbe case 16 may be amended. Enter Peter. 17 Peter. Musicians, 0, musicians! »Heart’s ease, Heart’s ease •« 18 0! an you will have me live, play »Heart’s ease«. 1. Mus. Why »Heart’s ease«? Peter. 0, musicians, because my lieart itself plays — »My lieart is full of woe.« 0! play me some merry dump, 19 to comfort me. 2. Mus. Not a dump we: ’t is no time to play now. Peter. You will not then? Mus. No. Peter . I will tlien give it you soundly. 1. Mus. What will you give us? Peter. No money, on my faith; but the gleek: 20 1 will give you the minstrel. * 1. Mus. Then will I give you the serving-creature. Peter. Then will I lay the serving-creature’s dagger on your pate. I will carry no crotchets: 21 1 TI re you, I TI fa you. Do you note me? 22 1. Mus. An you re us, and fa us, you note us. 2. Mus. Pray you, put up your dagger, and put out your wit. Peter. Then have at you with my wit. 23 I will dry- beat you with an iron wit, and put up my iron dagger. — Answer me like men: When griping grief the heart doth wound , 24 And doleful dumps the mind oppress, Then music with her silver sound — Why »silver sound« ? why »music with her silver sound« ? What say you, Simon Catling? 25 l. Mus. Marry, Sir, because silver hath a sweet sound. Peter. Pretty! — What say you, Hugh Rebeck? 2 ® 2. Mus. I say — »silver sound,« because musicians sound for silver. Peter. Pretty too! — What say you, James Soundpost? 3. Mus. ’Faith, I know not what to say. Peter. 0! I cry you mercy; you are tHb singer: 27 I will say for you. It is — »music with her silver sound,« because musicians 28 have no gold for sounding: — Then music with her silver sound With speedy help doth lend redress . 29 [Exit 1. Mus. What a pestilent knave is this same! 2. Mus. Hang him, Jack! 30 Come, we TI in here; tarry for the mourners, and stay dinner. [Exeunt. ACT V. SCENE I. Mantua. A Street. Enter Romeo. Pom. If I may trust the flattering truth of sleep, 4 My dreams presage some joyful news at hand. My bosom’s lord sits lightly in his throne; 2 And, all this day, an unaccustom’d spirit Lifts me above the ground with cheerful thoughts. ! I dreamt, my lady came and found me dead; (Strange dream, that gives a dead man leave to think!) And breath’d such life with kisses in my lips, That 1 reviv’d, and was an emperor. Ah me! how sweet is love itself possess’d, When but love’s shadows are so rieh in joy 1 3 Bühnenweisung All at once cry out and wring their hands. 16) case = Fall, und = Futteral, hier das Futteral für die Pfeifen der Musikanten. — Dasselbe Wortspiel mit demselben Epitheton kehrt in Winter’s Tale (A. 4, Sc. 3) wieder: tliough my case be a pitiful one, I hope I shall not be flayed out of it. 17) In den Qs. von 1599 und 1609 steht aus Versehen statt Peter der Name des Schauspielers angegeben, welcher die Rolle auf dem Sh.’sehen Theater spielte: Enter Will Kempe. — Q. A. hat nur Enter Serving man. 18) Mit Heart' s ease wird die bekannte lustige Melodie eines Liedes der Zeit bezeichnet; ebenso wie My heart is full of woe der Refrain einer traurigen Ballade ist, die den Titel führt :ApleasantnewBalladoftwoLovers. — In einigen Qs. und der Fol. steht nur My heart is full ohne of woe, was die undatirte Q. hinzufügt. 19) dump = eine Klagemelodie, daher auch Klagelied, wird hier von Peter missverständlich für Melodie überhaupt gebraucht und ungehörig mit merry verbunden. — In der Fol. fehlt der Satz 01 play me etc. 20) to give the gleek = Einem übel im Scherz mitspielen. Zugleich liegt aber in gleek der Doppelsinn, dass es Spiel, Spielmann, überhaupt be¬ deutet, — ein Doppelsinn, den Peter erläutert durch den Zusatz I will give you the minstrel: ich will Euch zur Verhöhnung den Namen Bänkelsänger geben. — In der Replik des Musikanten wird serving-creature verächtlich für serving-man gebraucht. 21) crotchet — Viertelnote, und = Grille. 22) to note — verstehen, im Sinne Peter’s, und = in Noten setzen, wie re und/a einzelne Noten der musikalischen Scala bezeichnen, im Sinne des Musikanten. 23) So nehmt Euch in Acht vor meinem Witze! — Diese Worte ertheilen die meisten Qs. und die Fol. irrthümlich dem zweiten Musikanten zu; nur die undatirte Q. hat das Richtige. 24) Peter citirt oder singt den Anfang eines Gedichtes von Richard Edwards, das unter dem Titel In commendation of music sich in einer Sammlung, betitelt The Paradise of Dainty Devices, und auch später in Percy’s Reliques ab¬ gedruckt findet. — Der zweite Vers fehlt in Qs. und Fol. und ist aus Q. A. entlehnt. 25) catling — Darmsaite. 26) rebeck = Q ine dreisaitige Geige. — Pretty! und in der nächsten Rede Peter’s Pretty too! ist ausQ. A. ( Pretie und Preltie too). Die Q. von 1599 hat dafür Prates und die andern alten Ausgg. Protest. 27) Da er der Sänger ist, kann man von ihm nicht verlangen, dass er Etwas sage oder spreche. 28) So Qs. und Fol. — Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. because' such fellows as you have seldom gold for sounding. 29) Dieser Vers lautet ursprünglich: Is wont with speed to give redress. 30) Jack ist Apposition zu him: Lasst ihn hängen, den Hans! — und bezieht sich auf den abgehenden Peter. 1) d. h. wenn ich dem, was der Schlaf mir Schmeichelhaftes offenbart hat, wie einer Wahrheit trauen darf. — Für truth of sleep , was Qs. und Fol. haben, lesen manche Hgg. mit Q. A. eye of sleep : wenn ich dem trauen darf, was das Auge des Schlafes mir im Traum Angenehmes gezeigt hat. 2) Dass unter my bosom's lord die Liebe, als love männlich personificirt, verstanden wird, bestätigt eine Parallelstelle in .Othello (A. 3, Sc. 3) Yield up, 0 love, thy crown and hearted throne [| To tyrannous hate! 3) love itself possess' d ist der Gegen¬ satz zu love's shadows: die Liebe selbst, wenn man sich in ihren Besitz setzt, aer Liebesgenuss, wird den Schatten- 204 ROMEO AND JULIET. A.V. Sc. 1. Enter Balthasak. * News from Verona! — How now, Balthasar? Dost thou not bring me letters from the friar? How doth my lady? Is my father well? How doth my lady Juliet? * * 5 that I ask again; For nothing can be ill if she be well. Bai Then she is well, and nothing can be ill. Her body sleeps in Capels’ monument, 6 And her immortal part with angels lives. 1 saw her laid low in her kindred’s vault, And presently took post 7 to teil it you. 0, pardon me for bringing these ill news, Since you did leave it for my office, Sir. Rom . Is it e’en so? then, 1 deny you, stars! 8 Thou know’st my lodging: get me ink and paper, And hire post-horses; I will hence to-night. Bai I do beseech you, Sir, have patience: Your looks are pale and wild, and do irnport Some misadventure. Rom. Tush! thou art deceiv’d; Leave me, and do the thing 1 bid thee do. Hast thou no letters to me from the friar? Bai No, my good lord. Rom. No matter; get thee gone, And hire those horses: I TI be with thee straight. — [ Exil Balthasar. Well, Juliet, I will lie with thee to-night. Let ’s see for means: —* 0 mischief! thou art swift To enter in the thoughts of desperate men! I do remember an apothecary. And hereabouts ’a dwells, which late I noted In tatter’d weeds, with overwhelming brows, Culling of simples; meagre were his looks, Sharp misery had worn him to the bones: And in his needy shop a tortoise hung, An alligator stuff’d, 9 * and other skins Of ill-shap’d fishes; and about his shelves A beggarly account 10 of empty boxes, Green earthen pots, bladders, and musty seeds, Remnants of packthread, and old cakes of roses, Were thinty scatter’d to make up a show. I Noting this penury, to rnyself I said — An if a man diel need a poison now, Whose sale is present death in Mantua, ; Here lives a caitiff wretch would seil it him. | 0! this same thought did but forerun my need, 11 And this same needy man must seil it me. As I remember, this should be the liouse: Being holiday, the beggar’s shop is shut. — Wliat, ho! apothecary! j Enter Apothecary. Ap. Who calls so loud? Rom. Come hither, man. — I see, that thou art poor; Hold, there is forty ducats: 12 let me have A dram of poison; such soon-speeding gear 13 As will disperse itself througlr all the veins, That the life-weary taker may fall dead; ! And that the trunk may be discharg’d of breatli ! As violently, as hasty powder fir’d Doth hurry from the fatal cannon’s womb. 14 Ao. Such mortal drugs I have; but Mantua’s law Is death to any he 15 that utters them. Rom. Art thou so bare, and full of wretchedness, And fear’st to die? famineis in thy cheeks, Need and oppression starveth in thy eyes, 16 Contempt and beggary hang upon thy back; The world is not thy friend, nor the world’s law: The world affords no law to make thee rieh; Then be not poor, but break it, and take this. Ap. My poverty, but not my will, consents. Rom. 1 pay 17 thy poverty, and not thy will. Ap. Put this in any liquid thing you will, And drink it off; and, if you had the strength Of twenty men, it would despatch you straight bildern der Liebe, die Romeo im Traume sah, gegenübergestellt. 4) Q. A. hat die Bühnenweisung Enter Balthasar his man booted. Die Stiefeln deuten an, dass er so eben vom Pferde stieg, welches ihn von Verona hergetragen. 5) So Qs. und Fol. — Die meisten Ifgg. lesen mit Q. A. Howfares my Juliet ? Eine fast wörtliche Wiederholung der Frage ist aber um so statthafter hier, als Romeo gleich nachher sagt that 1 aslc again. 6) Capels, aus Capulets abgekürzt, findet sich in sämmtliehen alten Ausgg. nur hier und nachher noch einmal in derselben Verbindung mit monument. In Q. A. und einigen Qs. kommt das Wort, das Sh. neben Capulet in Brooke’s Gedicht fand, auch an einigen andern Stellen vor (vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 1). 7) post ist das Eilpferd, auf dem Balthasar hergeritten ist. 8) So Qs., und Fol. — Romeo in seiner todesmuthigen Verzweiflung verleugnet die Sterne, an die er bisher geglaubt hatte. Das sagt mehr als die von den Hggn. adoptirte Lesart von Q. A. I defy my stars = ich fordere meine Sterne heraus, biete ihnen Trotz. — In I(. John (A. 1, Sc. 1) steht Asfaithfully as 1 deny the devil, in demselben Sinne wie hier. — Die erste Zeile in Balthasar’s nächster Rede entlehnen manche Hgg. aus Q. A.: Rardon me, Sir, I will not lea e you thus. 9) Der ausgestopfte Alligator gehörte in Sh.’s Zeit zu der unentbehrlichen Ausstattung einer Apotheke. Malone citirt aus einem Pamphlet von Nashe (1596) die folgende Stelle: he made an anatomy of a, rat, and after hanged her over his head, instead of an apothecary's crocodile or dried alligator. io) Ein bettelhafter Belauf, ein ärmliches Conto von Dingen ohne Werth, die im Folgenden aufgezählt werden.— Der Plural were thinly scatter'd hängt von dem Singular a beggarly account vermöge der dazwischentretenden Plurale ab. ll) Romeo spielt mit den Worten need und needy, und stellt sein Bediirfniss der Dürftigkeit des Apothekers gegenüber. 12 ) In Q. A. bietet er ihm nur twenty ducats. 13) soon-speeding gear = rasch förderndes oder wirkendes Zeug, euphemistisch für Gift. — Sh. fand den Aus¬ druck bei Brooke, wo der Apotheker sagt Fayre syr (quoth he) be sure this is the speeding gere || And more there is then you shall nede etc. 14) Dieses Bild findet sich fast mit denselben Worten in Q. A. an einer andern Stelle, A. 2, Sc. 5 in Juliet’s Monolog, wo es heisst love's heralds should be thoughts || And run more swift than hasty powder fired || Doth hurry from the fearful cannon's mouth. 15) d. h. für irgendeinen Mann, der es veräussert. So in Taming of the Shrew (A. 3, Sc. 2) Tll bring mine action on theproudest he. 16) Noth und Bedrängniss blicken ihm gleichsam hungrig aus den Augen. — Row r e setzte stareth für starveth. — Für den folgenden Vers der Qs. und Fol. lesen manche Hgg. mit Q. A.: Upon thy bach liangs ragged misery. 17) So Q. A. und die undatirte Q.; die andern Qs. und die Fol. haben Ipray. 18) murder, die Lesart der meisten 205 " 15 * ROMEO AND JULI2T. Sc. 8. A. V. Itom. Tliere is thy gold ; worse poison to men's souls, Doing raore murder ia in tliis loathsome woild, Than these poor compounds that thou may’st not seil: I seil tliee poison, thou hast sold nie none. Farewell; buy food, and get thy seif in flesh. *— Come, cordial, 19 and not poison, go with me To Juliet’s grave, for there must I use thee. [Exeunt. / SCENE II. Friar Laurence’s Cell. Enter Fnar John. John. Holy Franciscan friar! brother! ho! Enter Friar Laürence. Lau. This same should be the voice of friar John. — Welcome from Mantua: what says Romeo? Or, if bis mind be writ, give me bis letter. John. Going to find a bare-foot brother out, One of our order, to associate me, * 1 * Here in this city visiting the sick, And finding him, the searchers of the town, * Suspecting that we both were in a house 3 Where the infectious pestilence did reign, Seal’d up the doors, and would not let us forth; So that my speed to Mantua there was stay’d. Lau. Who bare my letter then to Romeo? John. 1 could not send it, — here it is again, — Nor get a messenger to bring it thee, So fearful were they of infection. Lau. Unhappy fortune! by my brotherhood, 4 The letter was not nice, 5 but full of Charge, 6 Of dear import; and the neglecting it May do much danger. Friar John, go hence; Get me an iron crow, 7 and bring it straight Unto my cell. John. Brother, I ’ll go and bring it thee. [ Exit. Lau. Now must I to the monumfent alone; Within this three hours will fair Juliet wake: She will beshrew me much, that Romeo Hath had no notice of these accidents; But I will write again to Mantua, And keep her at my cell tili Romeo come: Poor living corse, clos’d in a dead man s tornb! [Exit. * SCENE III. A Churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets. Enter Paris, and his Page , bearing flowers and a torch . 1 Par. Give me thy torch, boy: hence, and stand aloof; — Yet put it out, for I would not be seen. Under yond yew-trees* lay thee all along, Holding thine ear close to the hollow ground: So sliall no foot upon the churchyard tread, Being loose, unfirm with digging up of graves, But thou shalt hear it: whistle then to me, As Signal that thou hear’st something approach. Give me those flowers. Do as I bid thee; go. Page. I am almost afraid to stand alone Here in the churchyard; yet I will adventure. [ Retires. Par. Sweet flower, with flowers thy bridalbedl strew, 8 (0 woe! thy canopy is dust and stones!) Which with sweet water nightly I will dew, Or, wanting that, with tears distill’d by moans: The obsequies that I for thee will keep, Nightly shall be, to strew thy grave and weep! 4 — [The Boy whistles. The boy gives warning something dotli approach. What cursed foot wanders this way to-nigiit, To cross my obsequies, and true love’s rite? 5 What! with a torch? — muffle me, night, awhile. [ Retires. Enter Romeo and Balthasar, withatorch, mattock , etc . 6 Rom. Give me that mattock, and the wrenching iron. Hold, take this letter: early in the morning Qs. und Fol., hat Staunton mit Recht wieder in den Text gesetzt. Die Hgg. lesen meistens mit der undatirten Q. murders. 19) cordial — herzstärkendes Mittel, gebraucht Sh. in demselben Sinne, wie hier, von einem Gifte in Winter’sTale (A. 1, Sc. 2) which draught to me were cordial. 1 ) Sh.’ fand in Brooke’s Gedichte an der entsprechenden Stelle, dass in Italien die Mönche nicht allein in der Stadt umherzugehen pflegen, sondern jeder von einem andern begleitet wird. —• Here in this city etc. ist Apposition zu one of our order, während finding him wie das vorhergehende going auf Friar John als den Redenden sich bezieht. 2) searchers of the town sind die obrigkeitlich bestellten Untersucher der Gesundheits¬ zustände der Stadt zur Zeit der Pest, die Sanitätspolizei. In Brook e’s Gedichte heissen sie they that had the eure of healh, und in Paynter’s Novelle: the magistrates appointed for the Visitation of the sick. — Malone vermuthet. dass die beiden Verse umzustellen seien: And finding him etc... || Here in this city etc. 3) Nach den beiden Quellen Sh.’s war das house eben das Kloster, dem der eine Mönch angehörte. 4) brotherhood ist hier die Brüderschaft der Franciscaner, deren Mitglied Laürence ist. 5) Vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 41. 6) Charge — Gewicht, Wichtigkeit. 7) crow oder crow-bar ist was in der folgenden Scene wrmching iron heisst, = Brech¬ eisen. — In Q. A. verlangt Laürence a spade and a mattock ; aber um das Grabmal der Capulets zu erbrechen, war vor Allem das Brecheisen nöthig. 1) bearing flow er s and a torch ist eine moderne Bühnenweisung. — In Q. A. steht Enter County Paris and his Page tuith flowers and siceet wa er. — Dass Paris das Grab Juliet’s auch mit wohlriechendem Wasser begiesst, sagt er ausdrücklich: Which with sweet water nightly I will dew. 2) Qs. und Fol. lesen young trees für yew-trees; nur Q. A. hat this Ew-tree. Der Taxus als ein Symbol der Trauer kommt auch in Twelfth- Night (A. 2, Sc. 4) von einer Leiche vor: stuck all ivith yew. 3) Paris strews the tomb with flowers ist die Bühnenweisung der Q. A. zu dieser Stelle. — Zu flowers gehört der durch die Parenthese davon getrennte Relativsatz Which with sweet water etc. Die richtige Interpunction ist von Staunton wiederhergestellt. 4) Viele Hgg. setzen statt dieser sechs gereimten Zeilen, welche in Qs. und Fol. sich finden, sieben reimlose aus Q. A. (vgl. Einleitung pag. 157). — Die nachstehende Bühnenweisung lautet in Q. A. Boy whistles and calls : My Lord. 5) So — freilich in der verkehrten Orthographie right — Qs. und Fol. — Viele Hgg. adoptiren dafür aus Q. A. true love's rites, wodurch der Reim verloren geht. 6) mattock and a crow of iron fügt Q. A. hinzu, 206 i.v, ROMEO AND JULIET. Sfc. 3. See thou dcliver it to my lord and father. Gh e me the light. Upon thy life I Charge thee, Whate'er thou hear’st or seest,.stand all aloof, And do not interrupt me in my course. Why 1 descend into tliis bed ol' death, Is, partly, to behold my lady's face; But, chiefly, to take tlience from her dead finger A precious ring, a ring that I must use In dear employment. * * * * 7 Therefore hence, be gone: But if thou, jealous, 8 dost return to pry In what I further shall intend to do, By heaven, I will tear thee joint by joint. And strew this hungry churchyard 9 with thy limbs. The time and my intents are savage-wild, 10 * More fierce, and more inexorable far, Than empty tigers, or the roaring sea. Bai. I will be gone, Sir, and not trouble you. Rom. So shalt thou show me friendsliip. — Take thou that: Live, and be prosperous; and farewell, good fellow. Bai. For all this same, I TI hide me hereabout: His looks I fear, and his intents I doubt. 11 [Relires. Rom. Thou detestable 12 maw, thou vvomb of death, Gorg’d with the dearest morsel of the earth, Thus I enforce thy rotten jaws to open, [Brealäng open the door of the monument , 13 And, in despite, I TI cram thee with more food! Bar. This is that banish’d haughty Montague, That murder’d my love’s Cousin, — with which grief, It is supposed, the fair creature died, — And here is come to do some villanous shame To the dead bodies: I will apprehend him. [Adcancing. Stop thy unhallow’d toil, 14 vile Montague. Can vengeance be pursu’d further than death? Condemned villain, I do apprehend thee: übey, and go with me; for thou must die. Rom. I must, indeed; and therefore came I hither. — Good gentle youth, tempt not a desperate man; Flv hence. and leave me: — think imon thesc gone; Let tliem affright thee. — 1 bescecli thee, youih, Put not 15 another sin upon my head, By urglng me to fury: — 0, be gone! By heaven, I love thee better than myself, For I come hither arm’d against myself: Stay not, be gone; — live, and hereafter say — A madman’s mercy bade thee run away. 16 * Par. 1 do defy thy conjurations, 17 And apprehend thee for a felon here. Rom. Wilt thou provoke me? then, have at thee, 18 boy. f Theyfight. rage. 0 Lord! theyfight: Iwill go call the watch. [ Exil. Par. 0! I am slain. [Falls.] — If thou be merdful, Open the tomb, lay me with Juliet. [Dies. Rom. In faith, 1 will. — Let me peruse this face: — Mercutio’s kinsman, noble county Paris! — I What said my man, when my betossed soul Did not attend him as we rode? 19 1 think, He told me, Paris should have married Juliet: Said he not so ? or did I dream it so ? Or am I mad, hearing him talk of Juliet, To think it was so? — 0! give me thy liand, One writ with me in sour misfortune’s book! 20 I TI bury thee in a triumphant grave, — A grave? 0, no! a lantern, 21 * slaughter’d youth, For here lies Juliet, and her beauty makes This vault a feasting presence 23 full of light. Death, lie thou there, by a dead man 23 interrd. [Laying Paris in the monument. How oft, when men are at the point of death, | Have they been merry! which their keepers 24 call 1 A lightning before death: 0! how may I Call this a lightning? 0 my love! my wife! Death, that hatli suck’d the honey of thy breath, Hath had no power yet upon thy beauty: Thou art not concpier’d; beauty's ensign 25 yet welche auch vorher richtig Balthasar hat. In Qs. — die undatirte Q. ausgenommen — und Fol. steht dafür Enter Romeo and Peter, entweder weil der Schauspieler, der den Peter spielte, zugleich die Rolle des Balthasar übernahm, oder weil in Brooke’s Gedichte Romeo’s Diener Peter heisst und Sh. aus Versehen diesen Namen hier mit herübernahm. Vgl. A. 4, Sc. 5, Anm. 17. 7) dear employment ist eine Verwendung, an der viel ge¬ legen ist. In diesem sowohl guten als bösen Sinne, = nahe gehend, angelegentlich, gebraucht Sh. dear häufig. 8) jealous = argwöhnisch. 0) Der Kirchhof heisst hungrig, weil er nie Gebeine genug bekommen kann, so voll er auch schon sein mag. 10) savage-wild = wild wie ein Wilder, li) to doubt — beargwöhnen. 12) Vgl. A. 4, Sc. 5, Anm. 10. 13) Die Bühnenweisung ist modern. Q. A. hat dafür: Romeo opens the tomb. 14) Unter toil versteht Paris die Bemühungen Romeo’s, das Grabmal zu erbrechen. 15) So Qs. und Fol.; die meisten Hgg. lesen mit Q. A. lieap not. — Zwei Zeilen vorher hat die Fol. those gone. 16) Romeo hält sich selbst für einen Wahnsinnigen, dem Paris nur durch die Barmherzigkeit desselben, die ihn weglaufen heisst, zu entgehen vermag. 17) So Q. A. mit ganz verständlichem Sinne, da Paris von Romeo vielfach beschworen war, ihn nicht zu reizen, sondern sich zu entfernen. Aus conjuration (coniuration) entstand in der Q. von 1599 commiration, woraus die spätem Qs. und die Fol. commiseration machten: ich biete Deinem Erbarmen Trotz. 18) Vgl. A. 4, Sc. 5, Anm. 23. — Die folgenden Worte des Pagen sind in einigen Qs. cursiv gedruckt, zur Andeutung, wie Mommsen meint, dass sie hinter der Scene gesprochen würden. In der That ist das Exit des Pagen in den alten Ausgg. nicht bezeichnet. 19) d. h. als sie von Mantua nach Verona ritten. 20) one ist Apposition zu dem in give stecken¬ den thou. — Anders construirt Mommsen, indem er das Ausrufungszeichen hinter hand setzt und die beiden folgenden Verse mit einander verbindet. 21) lantern = eine mit Fenstern versehene Kuppel, in die also von allen Seiten helles Licht hineinfällt, im Gegensatz zum dunkeln Grabe. 22 ) feasting presence — ein Staatszimmer, das zu Banketten dient. 23) Unter by a dead man verstand Steevens den Tybalt, neben dessen Leiche die Leiche des Paris bestattet werden sollte. Mal one fasst, ohne Zweifel richtig, by a dead man = v on einem Todten, und deutet es auf Romeo, der sich selbst schon für so gut wie todt ansieht. 24) keepers sind hier die Krankenwärter. — Das letzte Aufflackern der Lebenskraft vor dem Tode wird auch in zeitgenössischen Dramen so wie hier erwähnt und bezeichnet. So in Deathof Robe rtEarlof Huntington: I thought it u-as a light¬ ning before death j| Too sudden to be certain. — Romeo fragt sich, wie er den Anblick, der ihm in dem nun mehr geöffneten Grabe wird, als solch ein lightning bezeichnen könne? 25; Die rothe Fahne der Schönheit wird 207 ROMEO AND JULIET. Sc. 3» A.Y. Is crimson in thy lips, and in thy cheeks, And death’s pale flag is not advanced there. — Tybalt, liest thou there in thy bloody sheet? 0! what more favour can I do to thee, Tlian with tliat haud that cut thy youth in twain To sunder his 26 that was thine enemy? Forgive me, cousin! — Ah! dear Juliet, Why art thou yet so fair? Shall I believe That unsubstantial death is amorous; 27 And that the lean abhorred monster keeps Thee here in dark to be his paramour? For fear of that I still will stay with thee, And never from this palace of dim night Depart again: 28 here, here will I remain With worms that are thy chambermaids; 29 0! here Will I set up my everlasting rest, 30 And shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied flesh. — Eyes, look your last! Arms, take your last embrace! and, lips, 0 you, The doors of breath, seal with a righteous kiss A dateiess bargain to engrossing death! 31 Come, bitter conduct, 32 come, unsavoury guide! Thou desperate pilot, now at once run on The dashing rocks thy sea-sick 33 weary bark! Here ’s to my love! [Drinlcs.J — 0 true apothecary! 31 Thy drugs are quick. — Thus with a kiss 1 die. [ Dies. Enter, at the other end of the churchyard, Friar Laurence, with a lautern, crow, and spade. Fri. Saint Francis be my speed! how oft to-night Have my old feet stumbled at graves! — Who ’s there? 35 Bai. Here ’s one, a friend, and one that knows you well. Fri. Bliss be upon you! Teil me, good my friend, What torch is yond, that vainly lends his light To grubs and eyeless sculls? as I discern, It burneth in the Capels’ monument. 36 Bai. It doth so, holy Sir; and there ’s my master, One that you love. Fri. Who is it? Bai. Romeo. Fri. How long hath he been there? Bai. Full half an hour. Fri. Go with me to the vault. Bai. I dare not, Sir. My master knows not but I am gone hence; 37 And fearfully did menace me with death, If I did stay to look on his intents. Fri. Stay then, I ’ll go alone. — Fear comes upon me; 0! rnuch I fear some ill unlucky 38 thing. Bai. As I did sleep under this yew-tree 39 here, I dreamt my master and another fought, And that my master slew him. Fri. Romeo! — [Ad ancing . 40 Alack, alack! what blood is this, which stains The stony entrance of this sepulchre? — What mean these masterless and gory swords To lie discolour’d by this place of peace? [Enters the tomb. Romeo! 0, pale! — Who eise? what! Paris too? And steep’d in blood ? — Ah! what an unkind hour Is guilty of this lamentable chance! — The lady stirs. [Juliet wakes. Jul 0 comfortable friar! where is my lord? I do remember well where I sliould be, And there 1 am. — Where is my Romeo? [Noise within. Fri. I hear some noise. — Lady, come from that liest Of death, contagion, and unnatural sleep: 41 A greater Power tlian we can contradict Hath thwarted our intents: come, come away. Thy husband in thy bosom there lies dead; And Paris too: come, I TI dispose of thee Among a sisterhood of holy nuns. Stay not to question, for the watch is coming; Come, go, good Juliet. — [Noise again.] I dare no longer stay. Jul. Go, get thee hence, for I will not away. — [Exit Friar LaüRENCE. What ’s here ? a cup clos’d in my true love’s hand? Poison, 1 see, hath been his timeless end. 42 0 churl! drunk all, and left no friendly drop, 43 der bleichen Flagge des Todes entgegengestellt. Juliet’s Lippen und Wrangen sind noch roth. 26) his seil, youth. Romeo versteht sein eigenes junges Leben darunter, das von seiner eigenen Hand fallen soll. 27) In Qs. und Fol. steht 1 will believe, || Shall I believe that unsubstantial etc. Die ersten drei Worte sind offenbar aus Versehen in der Handschrift stehen geblieben und so in den Druck übergegangen. 28) Hier folgt in Qs. — die undatirte Q. ausgenommen — und Fol. Folgendes, womit Sh. anfangs den Monolog Romeo’s schliessen wollte, bis er ihn nachher erweiterte und aus Versehen den ersten Entwurf in der Handschrift stehen liess: Come, lie thou in my arms || Here 's to thy health zohere'er thou tumblest in || 0 true apothecary |J Thy drugs are quick. Thus with a kiss 1 die. — Dann wiederholt sich Depart again , um an das Neue anzuknüpfen. 29) Der Wurm wird auch in Hamlet (A. 5, Sc. 1) als weibliche Personification gefasst: and now my lady Worm's. 30 ) Vgl. A. 4, Sc. 5, Anm. 4. 31) Die Lippen besiegeln rechtskräftig die Urkunde, mit welcher sich Romeo ohne Frist, also auf immer, dem Tode, der auf ihn Beschlag legt, verschrieben hat. 32) Vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 32. 33) sea-sick steht hier nicht in dem gewöhnlichen Sinne des Wortes, sondern = der See bis zum Ekel überdrüssig. — Vgl. bei Brooke: God graunt, no daungers rocke, ylurking in the darke, [| Before thou win the happy port , wracke thy sea- beaten barke. 34) Romeo erinnert sich dessen, was der Apotheker ihm (A. 5, Sc. 1) über die rasche und sichere Wirkung des Giftes gesagt hatte, und findet, dass er wahr gesprochen. 35) Manche Hgg. $gen hier einen Vers ein, der nur in Q. A. steht und dort auf Balthasar’s nächste Rede folgt: Who is it that consorts so late the dead? 36) Vgl. A. 5, Sc. 1, Anm. 6. 37) Mein Herr weiss nicht anders, als dass ich von hier fortgegangen bin. 38) So die späteren Qs. und die Fol.; die Q. von 1599 hat unthrifty. 39) Qs. und Fol. haben auch hier young tree (vgl. Anm. 2 dieser Scene). 40) Statt dieser modernen Bühnenweisung hat Q. A. folgende: Friar stoops and looks on the blood and weapons. 41) unnatural sleep bezieht Steevens = auf den todähnlichen, durch den Trank herbeigeführten Schlaf, aus welchem Juliet erwacht. In der Verbindung mit death und contagion ist aber viel¬ leicht der Sinn eher der, dass es unnatürlich ist, an solcher Stätte überhaupt zu schlafen. 42) imeless end ist ein Ende, das die Zeit nicht bestimmt hatte, also ein von dem regelmässigen Zeitverlauf unabhängiges, gewalt¬ sames, kein natürliches Ende. So kommt bei Sh. an anderen Stellen timeless death und timeless grave vor. 43) So 203 ROMEO AND JULIET. Sc. o. kX To help me after ? — I will kiss thy lips; Haply, some poison yet doth hang on tnem, To make me die with a restorative. [Kisses him. Thy lips are warm! 1. Waich. [ Within.] Lead, boy: — which way? Jul. Yea, noise? — then I ’ll be brief. — 0 happy dagger! [Snatching Romeo’s dagger. This is thy sheath; 44 [ siabs herseif] there rust, and let me die. [Dies. Enter Watch, with the Page of Paris. Page. This is the place; there, where the torch doth burn. 1. Watch. The ground is bloody: search about the churchyard. Go, some of you; wnoe’er you find, attach. [Exeunt some. Pitiful sight! here lies the connty slain; — And Juliet bleeding; warm, and newly dead, Who here hath lain this tWo days buried. — Go, teil the prince, — run to the Capulets, — Raise up the Montagues, — some others search: — [Exeunt other Watehmen. We see the ground 45 whereon these woes do lie; But the true ground of all these piteous woes We cannot witliout circumstance 46 descry. Enter some of the Watch, with Balthasar. 2. Watch. Here ’s Romeo’s man; we found him in the churchyard. 1. Watch. Hold him in safety, tili the prince come hither. Enter another Watchman, with Friar Laurence. 3. Watch. Here is a friar, tliat trembles, sighs, and weeps: We took this mattock and this sjiade from him, As he was coming from this churchyard side. 1 . Watch. A great suspicion; 47 stay the friar too. Enter the Prince and Attendants. Prince. Wliat misadventure is so early up, Tliat calls our person from our morning’s rest ? 48 Enter Capulet, Lady Capület, and Others. Cap. What should it be, that they so shriek abroad? La. Cap. The people in the Street cry — Romeo, Some — Juliet, and some — Paris; and all run With open outcry toward our monument. Prince. What fear is this, which startles in our ears? 49 1. Watch. Sovereign, here lies the county Paris slain; And Romeo dead; and Juliet, dead before, Warm and new kill’d. Prince. Search, seek, and know how this foul murder comes. 1. Watch. Here is a friar, and slaughter’d Romeo’s / man, With instruments upon tliern, fit to open These dead men’s tombs. 50 Cap. 0 heaven! — 0 wife! look how our daughter bleeds! This dagger hath mista’en, — for, lo! his house Is empty on the back of Montague, — And is mis-sheatlied in my daughter’s bosom. 51 La. Cap. 0 me ! this sight of death is as a bell, That warns my old age to a sepulchre. Enter Montague and Others. Prince. Come, Montague; for thou art early up, To see thy son and heir more early down. Mon. Alas, my liege, my wife is dead to-night; 52 Grief of my son’s exile hath stopp’d her breath. What further woe conspires against mine age? Prince. Look, and thou shalt see. Mon. 0 thou untaught! 53 what manners is in this, To press before thy father to a grave? liest Mommsen mit der Q. von 1599. Die andern Qs. und Fol. haben drink für drunk und manche Hgg. lesen deshalb leave für left, nach Q. A., wo der Vers jedoch lautet Ah churl, drink all and leave no dropfor me. — churl ist hier = Geizhals. 44) Die Scheide, welche Juliet dem Dolche Romeo’s anweist, ist ihr Busen. In dieser Scheide soll er verrosten, fernerhin nicht mehr gebraucht werden. In Q. A., wo jedoch das Bild von der Scheide fehlt, steht rest für rust: 0 happy dagger, thou shalt end my fear: || Best in my bosom. Thus I come to thee. 45) Das Wortspiel von ground = Grund, Ursache, und = Grund, Boden, wird ebenso in Hamlet (A. 5, Sc. 1) wiederholt. — Drei Verse vorher liest Staun ton richtig mit der Q. von 1599 this two days. Vgl. A. 4, Sc. 3, Anm. 8. Die andern Qs. und Fol. haben these two days. 46) circumstance sind die näheren begleiten¬ den Umstände, welche noch zu erforschen übrig bleiben. 47) Dass a great suspicion auf mattock und spade geht, erhellt aus dem Texte der Q. A., wo der Wächter sagt Caplain, here 's a friar with tools about him, fit to ope a tcrnb. 48) So die Fol. nach der undatirten Q.; die andern Qs. lesen moming rest. 49) cur ears ver¬ besserte Johnson das your ears der Qs. und Fol. -- Die vorhergehende Rede der Lady Capulet beginnt in Qs. und Fol. 0! the people. — Q. A. lässt die Interpunction aus. 5ü) Vgl. Anm. 47. — ln der folgenden Zeile zieht Mommsen heavens der Q. von 1599 dem heaven der übrigen alten Ausgg. vor. 51) Der Dolch hat sich verirrt und statt in seiner Scheide zu stecken, die damals auf dem Rücken getragen wurde (his house\\ Is empty on the back of Montague) ist er verkehrt oder unglücklich in den Busen Juliet’s wie in eine Scheide gesteckt. — mis-shea - thed ist gebildet wie misemper'd (vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 29). — Q. A. verwischt diese Nüance, indem sie liest And it is sheathed in our daughter's breast. — Da die Q. von 15 9 and it misheaihd, die beiden an¬ dern Qs. and is misheath'd haben, so liest Mommsen and it is mis-sheath'd, indem er das zweisylbige mis- sheath'd auf der ersten Sylbe betont. 52) Statt der folgenden Zeile hat Q.A. And young ßenvolio is deceased too. — In der vorhergehenden Zeile ist more aus Q. A. entlehnt. Die Qs. und Fol. haben noio dafür. — Für early hat die Q. von 1599 earling , vielleicht kein Druckfehler, sondern ein Adverb, nach Analogie von darkling gebildet, wie Mommsen bemerkt. 53) 0 Du Ungezogener, Unmanierlicher! redet Montague die Leiche seines Sohnes an, der dem Vater eigentlich den Vortritt auch zum Grabe gönnen sollte. 54) Ich will in Euren Wehklagen Euch voranschreiten, wie ein Feldherr, und sollte es auch zum Tode gehen. 55) to make als intransitives Verbum 209 A.V. ROMEO AND JULIET. Sc. 3. Prince. Seal up the moutli of outrage for a while, Till we can clear tliese ambiguities, And know their spring, their head, their true descent; And then will I be general of your woes, 5t And lead you even to death. Meantime forbear, And let inischance be slave to patience. — Bring forth the parties of suspicion. Fri. I am the greatest, able to do least, Yet most suspected, as the time and place Doth make 55 against me, of this direful rnurder; And here I stand, both to impeach and purge Myself condemned and myself excus’d. Prince. Then say at once what thou dost know in this. Fri. I will be brief, for my short date of breath 56 Is not so long as is a tedious tale. Romeo, there dead, was husband to that Juliet; And she, there dead, that Romeo's faithful wife: I married them; and their stolen marriage-day Was Tybalt’s dooms-day, whose untimely death Banish’d the new-made bridegroom from this city; For whom, and not for Tybalt, Juliet pin’d. You, to remove that siege of grief e7 from her, ßetroth’d, and would have married her perforce, To county Paris: — then comes she to me, And, with wild looks, bid me devise some means To rid her from this second marriage, Gr in my cell there would she kill herseif. Then gave 1 her (so tutor’d by my art) A sleeping potion; which so took effect As 1 intended, for it wrought on her The form of death: meantime, 1 writ to Romeo, That he sliould hither come as this dire night, To help to take her from her borrovv’d grave, ß8 ßeing 59 the time the potion’s force should cease. Bot he which bore my letter, friar John, Was stay’d by accident, and yesternight Return’d my letter back. Then, all alone, At the prefixed hour of her waking, Came I to take her from her kindred’s vault, Meaning to keep her closely at my cell, Till 1 conveniently could send to Romeo: But when 1 came (some minute ere the time Öf her awakening), here untimely 60 lay The noble Paris, and troe Romeo, dead. She ’wakes; and I entreated her come forth, And bear this work of heaven with patience: But then a noise did scare me from the tomb. And she, too desperate, would not go with me, j Bot (as it seems) did violence on herseif. ' All this I know, and to the marriage Her nurse is privy; and, if aught in this | Miscarried by my fault, let my old lii'e I Be sacrific’d, some hour before his time, 61 Unto the rigour of severest law. Prince. We still have known thee for a holy man. — Where ’s Romeo s man? what can he say to this? 02 Bai. 1 brooght my master news of Juliet’s death; And then in post he came from Mantua, To this same place, to this same monüment. This letter he early bid me give his father; And threaten’d me with death, going in the vault, If I departed not, and left him there. Prince. Give me the letter, I will look on it. — Where is the county’s page, that rais’d the watch? — Sirrah, what made your master in this place? Page. He came with fiowers to strew his lady’s grave, And bid me stand aloof, and so I did: Anon comes one with light to ope the tomb, And, by and by, my master drew on him; And then I ran away to call the watch. Prince. This letter doth make good the friar’s words, Their course of love, the tidings of her death: < And here he writes, that he did buy a poison ! Of a poor ’pothecary, and therewithal ü;i | Came to this vault to die, and lie with Juliet. — Where be these enemies? Capulet! Montague! See, what a scourge is laid upon your hate, That heaven finds means to kill your joys with love; And I, for winking at your discords too, Have lost a brace of kinsmen: 64 — all are punish’d. Cap. 0 brother Montague! give me thy hand: This is my daughter’s jointure; for no more Can I demand. Mon. But I can give thee more : For I will raise her statue in pure gold; That, while Verona by that name is known, There shall no figure at such rate be set, As that of true and faithful Juliet. Cap. As rieh shall Romeo by his lady lie; 65 Poor sacrifices of our enmity! Prince. A glooming 66 peace this morning with it brings; The sun for sorrow will not show his head. Go hence, to have more talk of these sad things; i Some shall be pardon’d, and some punished: i For 67 never was a story of more woe, i Than this of Juliet and her Romeo. [Exeunt. hier — ein Zeugniss ablegen. 56) Die kurze Frist, die mir noch zum Atlimen verstattet ist. Der Mönch spielt auf sein Greisenalter an. 57) Das Bild von einer Belagerung hatte Sh. in übertragenem Sinne schon A. 1, Sc. 1 angewandt: She will not stay the biege of loving terms. — Drei Zeilen weiter hat die Q. von 1599 meane, was Mommsen für vielleicht richtig ansieht. 58) Das Grab, das sie nur zum Schein angenommen hatte, nicht ihr wirkliches, sondern nur ein scheinbar erborgtes Grab. 59) being the tune gehört zu as this dire night. 60) untimely dead ist mit einander zu verbinden. 61) his time in Q. A. und in der Q. von 1599; die andern Qs und die Fol. haben the time. 62) to this in Qs. und Fol. — Manche Hgg. lesen in this mit Q. A. 63) seil. with the poison. 64) Pas Paar Verwandte, welche der Prinz verloren hat, sind Mercutio, der als Verwandter des Fürsten schon früher vorgeführt war, und Paris, von dem Romeo in dieser Scene gesagt hatte: Mercutio's kins- mau, n . ble county Pari . 65) Na^h Q. A und Fol. — Die Qs. lesen als rieh shall Romeo# (seil, figure) by his lady's seil .figure) lie , was Mommsen vorziehen möchte. 6ö) to g/oom = trübe aussehen, matt schei¬ nen. gebrauchten * h.‘s Zeitgenossen von dem Dämmerlichte, nicht von der Nacht. — Q. A. und die vierte Folioausg. 1 sen g/ooiuie gloo ny). 67) For etc. lässt sich nicht wohl auf die nächst vorhergehende Zeile, sondern nur auf die früheren beziehen. 210 TIMON OF ATHENS. Einleitung. iohakspere’s Timon of Athens erschien zuerst in der Folioausgabe aller Dramen unseres Dichters, im Jahre 1623, ohne vorher in einer Einzelausgabe erschienen zu sein, wie aus der Anführung des Schauspiels in den Verzeichnissen der Buchhändlergilde ais „ not formerly entered to other men “ hervorgeht. Es ist dort in der Reihe der Tragedies als viertes abgedruckt, unter dem Titel The Ljfe of Timon of Athens, und weder in Acte, noch in Scenen eingetheilt, was erst Rowe in seiner Ausgabe von 1709 nachholte. Ein bestimmtes Jahr hat sich bisher für die Abfassung des Timon nicht nachweisen lassen; auch wird ein solcher Nachweis schwerlich für das ganze Drama, wie es uns vorliegt, jemals gelingen können, schon wegen einer auffallenden Ungleichartigkeit in Styl undVersmass, welche unverkennbar durch alle Acte und Scenen hindurch zwischen einzelnen Partieen des Timon und anderen sich bemerklich macht, und auf verschiedene Dichtung, viel¬ leicht sogar auf verschiedene Dichter, hinweist. Während nämlich ein Theil des Dramas, in metrischer und styli- stischer Hinsicht rein und fertig ausgearbeitet, nach keiner Seite hin den Shakspere’schen Ursprung verleugnet, und den Stempel der Dichtungsart seiner späteren Periode deutlich an sich trägt, bietet ein anderer Theil dagegen ein ganz davon verschiedenes, unfertiges Aussehen, in der Nachlässigkeit der Behandlung des Verses, der nicht nur gegen den sonstigen Shakspere’schen Blankvers zurücktritt, sondern in seiner holpriehten Regellosigkeit überall in die Prosa zurücksihkt, so sehr manche Herausgeber, namentlich Steevens, sich auch bemüht haben, ihm durch Einschiebungen und Auslassungen auf Kosten des überlieferten Textes den Anschein eines dramatischen Jambus zu retten. Im Einklänge mit dieser zwischen Prosa und Vers hin und her schwankenden, plötzlich und unmotivirt bald in diesen, bald in jene übergehenden, oft mitten in der Rede mit Un-Shakspere’schen Reimversen ausgestatteten Textform steht auch der Inhalt, die Redeweise und die poetische Beschaffenheit dieser Partieen des Timon, welche die Spuren des Shakspere’schen Genius oft bis zur Unkenntlichkeit verwischt, und nur durch einzelne, auch in die¬ sen Theilen hie und da, wie es scheint, eingefügte Striche an die Hand erinnert, welche in jenen andern Theilen des Dramas so unverkennbar als Shakspere’s Hand thätig gewesen ist. Indem wir versuchen, diese so ungleichartigen Theile des Schauspiels zu sondern, folgen wir einem ähn¬ lichen Versuche, den zuerst Ch. Knight in der Pictorial Edition ofShakspere gemacht hat, indem er die einen Partieen als Shakspere’sch, die anderen als Nicht-Shakspere’sch bezeichnet. Von A. 1, Sc. 1 schreibt er mit Sicherheit Alles unserm Dichter zu, was bis zum Auftreten des Apemantus vor sich geht; an dem Folgenden möge Shakspere nur einige Zusätze gemacht haben. Als solche Zusätze möchten auch wir die Worte des Apemantus: Aches contract etc., und das kurze Zwiegespräch der beiden Herren am Schluss der Scene bezeichnen. In A. 1, Sc. 2 findet Knight kaum eine Spur von Shakspere, dagegen soll A. 2, Sc. 1 möglicherweise von unserem Dichter herrühren, während ihm von A. 2, Sc. 2 nur der letzte Theil, vom Auftreten des Timon im Ge¬ spräch mit Flavius, angehören muss, das Vorhergehende aber aus den oben angeführten Gründen, die es als Un- Shakspere’sch erscheinen lassen, auch in seiner Zusammenhangslosigkeit mit dem eigentlichen Drama sich als Ueber- bleibsel einer andern, untergeordneten Arbeit ankündigt. Die ersten drei Scenen des dritten Actes möchte Knight entschieden unserm Dichter absprechen. — Von A. 3, Sc. 4 meint er, sie könne von Shakspere sein oder nicht sein; die eingestreuten Reimverse sprechen gegen Shakspere’s Autorschaft, die letzte Hälfte der Scene trägt aber jedenfalls Spuren einer Shakspere’schen Ueber- arbeitung, wenn sie nicht ganz von ihm sein sollte. —Die fünfte Scene des dritten Actes ist gewiss Un-Shakspere’sch, nicht nur wegen ihres Styls und der ungebührlich eingestreuten vielen Reimverse, sondern auch wegen ihrer Zu¬ sammenhangslosigkeit mit dem Vorigen; sie scheint aus einer früheren Arbeit stehen geblieben zu sein, um das spätere Verfahren des Alcibiades zu motiviren. — In A. 3, Sc. 6 findet K night mit Recht unsern Dichter nur in der Apostrophe an die Schmeichler: May you a b etter jeast never behold etc., während der Schluss der Scene wieder von der andern Hand zu sein scheint. Der vierte Act in allen Scenen, wo Timon und Flavius in dem ächten Shakspere’schen Blankvers reden, ge¬ hört unserm Dichter unverkennbar an, nur den Schluss von Sc. 2 scheint Shakspere höchstens überarbeitet zu haben, ln Sc. 3 hat Shakspere wohl von der altern Arbeit den letzten Theil des Dialogs zwischen Timon und Ape¬ mantus, wo die Prosa beginnt, beibehalten, vielleicht auch den ersten Theil des Gesprächs der Diebe, bis dahin, wo Timon sich in ihr Gespräch mischt au 16 EINLEITUNG. In A. 5, Sc. 1 wird Shakspere’s Hand erst sichtbar bei Timon’s Worten What a god 's gold etc. — Auch A. 5, Sc. 2 ist Shakspere’sch, während an Sc. 3 und Sc. 4, und namentlich an der fünften und letzten Scene, deren Styl an die fünfte Scene des dritten Actes erinnert, sich nur stellenweise eine Ueberarbeitung von Shakspere’s Hand wahrnehmen lasst. — Die schon an zwei früheren Stellen bemerkte Zusammenhangslosigkeit macht sich auch in den letzten Acten in der Reihenfolge der Scenen fühlbar, und spricht für Knight’s Hypothese, dass Shakspere die von ihm gedichteten Scenen Timon’s in ein früheres Drama eines untergeordneten Dichters an die Stelle der dafür weggelassenen ursprünglichen Scenen eingefügt habe. In dem früheren Drama muss z. B. auf den Weggang des Apemantus (A. 4, Sc. 3) das Auftreten des Malers und Dichters unmittelbar gefolgt sein, da Apemantus die Beiden schon kommen sieht, während in dem jetzigen T i m o n die von Shakspere eingeschobenen Scenen mit den Dieben und dem Flavius dazwischentreten. Ausser dem Drama, welches nach Knight’s Hypothese unserm Dichter vorlag, hat Shakspere, und viel¬ leicht sein Vorgänger, das, was er über Timon in zwei ihm wohlbekannten Büchern fand, als Quelle benutzen kön¬ nen : zunächst eine Novelle in Paynter’s Palace of Pleasure: Ofthe stränge and beastly nature of Timon of Athens, enemy to mankind, witli his death, burial and epitaph. Unter dieser Ueberschrift erzählt Paynter folgendermassen: All the beasts of the world do apply themselves to other beasts of their kind, Timon of Athens only excepted: of whose stränge nature Plutarch is astonied, in the life of Marcus Antonius. Plato and Ari- stophanes do report his marvellous nature, because he was a man but by shape only, in qualities he was the Capital enemy of mankind, which he confessed frankly utterly to abhor and hate. He dwelt alone in a little cabin in thefields not far from Athens, separated from all neighbours and Company: he never went to the city, or to any other habitable place, except he was constrained: he could not abide any man's Com¬ pany and conversation: he was never seen to go to any man's house, nor yet would suffer them to come to him. At the same time there was in Athens another of like quality, called Apemantus, of the very same nature, different from the natural kind of man, and lodged likewise in the middle of the fields. On a day they two being alone together at dinner, Apemantus said unto him, „ 0 Timon, what a pleasant feast is this! and what a merry Company are we, being no more but thou and Il u „Nay (quoth Timon), it would be a merry banquet indeed, if there were none here but myself .“ Wherein he showed how like a beast (indeed) he was: for he could not abide any other man, being not able to suffer the Company of him, which was of like nature. And if by chance he happened to go to Athens, it was only to speak with Alcibiades, who then was an excellent captain there, whereat many did marvel; and therefore Apemantus demanded of him, why he spähe to no man, but to Alcibiades* „1 speak to him sometimesf said Timon, „because I know that by his occasion the Athenians shall receive great hurt and trouble. u Which words many times he told to Alcibiades himself. He had a garden adjoin- ing to his house in the fields, wherein was a fig-tree, whereupon many desperate men ordinarily did hang themselves; in place whereof he purposed to set up a house, and therefore was forced to cut it down, for which cause he went to Athens, and in the market-place, he called the people about him, säying that he had news to teil them: when the people understood that he was about to make a discourse unto them, which was wont to speak to no man, they marvelled, and the citizens on every part of the city ran to hear him; to whom he said, that he purposed to cut doivn his fig-tree to build a house upon the place where it stood. „ Wherefore (quoth he), if there be any man among you all in this Company that is disposed to hang him¬ self, let him come beiimes before it be cut down. u Having thus bestowed his charity among the people, he returned to his lodging, where he lived a certain time after without alteration of nature; and because that nature changed not in his life-time, he would not suffer that death should alter or Vary the same: for like as he lived a beastly and churlish life, even so he required to have his funeral done after that manner. By his last will he ordained himself to be interred upon the sea-shore, that the waves and surges might beat and vex his dead carcase. Yea, and that if it were possible, his desire was to be buriedin the depth of the sea; causing an epitaph to be made, ivherein were described the qualities of his brutish life. Plutarch also reporteth another to be made by Callimachus, muck like to that which Timon made himself, whose own soundeth to this effect in English verse: — My ivretched catife days, Expircd now and fast: My carren corse interred here Is fast in ground: In waltring waves of swel- Ling sea, ly surges cast; My name if thou desire, The gods tliee do confound. Die Stelle aus Plutarch’s Leben des Antonius, auf welche Paynter sich bezieht, lautet in derun- serm Dichter bekannten Uebersetzung vonThomasNorthso: ,• Antonius forsook the city (Alexandria) and Company of his friends, and built him a house in the sea, by the Isle of Pharos, upon certain forced mounts which he caused to be cast into the sea, and dio eit there, as a man that banished himself from all men's Company: saying that he would lead Timon's life, because he had the like ivrong offered him, that was afore offered unto Timon; and that for the unthankfulness of those he had done good unto, and whom he took to be his friends, he was angry with all men, and would trust no man. This Timon ivas a Citizen of Athens, that lived about the war of Peloponnesus, as appear- eth by Plato, and Aristophanes' comedies: in the which they mocked him, calling him a viper, and malicious man unto mankind, to shun all other men's Companies but the Company of young Alcibiades , a 212 EINLEITUNG. hold and insolent youth, whom he would greatly feast, and make much of, and Tcissed him very gladly. Apemanius pondering at it, asked him Ihe cause what he meant to mähe so much ofthat young man alone , and to hate all others: Timon answered him, „I do it, u said he, „because 1 hnoio that one day he shall do great mischief unto the Athenians. u This Timon sometimes would have Apemanius in his Company, be- cause he tcas much like to his nature and condition*, and also followed him in manner of life. On a time lohen they solemnly celebrated thefeasts called Choce at Athens (to wit, thefeasts of the dead, where fhey made sprinhlings and sacrifices for the dead), and that they two then seated together by themselves, Ape- mantus said unto the other: „ 0, here is a trim banquet, Timon. u Timon answered again, „ Yea, u said he, v so thou wert not here. u It is reported of him also, that this Timon on a time (the people being assembled in the marhet-place about despatch of some affairs) got up into the pulpit for orations, where the orators commonly used to speak unto the people; and silence being made, every man listening to hear what he would say, because it was a wonder to see him in that place; at length he began to speak in this manner: — n My lords of Athens, I have a little yard in my house where there groweth a fig-tree, on the which many citizens have hanged themselves; and because I mean to make some building upon that place, I thought good to let you all understand it, that before the fig-tree be cut down , if any of you be desperate, you may there in time go hang yourselves. u He died in the city of Thaies, and was buried upon the sea- side. Now it chanced so, that the sea geiting in, it compassed his tomb round about, that no man could come to it; and upon the same was wrilten this epitaph: — Here lies a wretched corse, of wretched soul bereft; Seek not my name: a plague consume you wicked wretches le/t. It is reported that Timon himself when he lived made this epitaph; for that which was commonly rehear- sed zvas not his, lut made by the poet Callimachus: — Here lie I, Timon, who alive all living men did hate; Pass by and curse thy fill: but pass, and stay not here thy gaite. Es ist klar, dass Shakspere aus diesen Quellen nur Einzelnheiten seines Stoffes entlehnen konnte. Andere wichtige Züge seines Dramas erinnern mehr an Lu ci an’s Timon, der indess damals noch nicht übersetzt war, und mochten unserem Dichter auf anderem Wege, vielleicht durch das ihm vorliegende Drama, vielleicht auch durch irgend ein anderes Drama, zugekommen sein. Auf ein gleichzeitiges Schauspiel nämlich, das Timon’s Geschichte behandelt, hatte, als handschriftlich vorhanden, schon Steevens aufmerksam gemacht, weil in diesem Drama die Bankettscene, Timon’s Auszug in den Wald, das Finden des vergrabenen Schatzes, und das Wegprügeln der wiederkehrenden Schmarotzer sich vorfand. — Mal one war überzeugt, dass Shakspere dieses Drama benutzt habe, während Dy ce, welcher es für die Shakespeare-Society im Jahre 1842 zuerst im Drucke herausgab, doch bezweifelt, dass unser Dichter mit einem Schauspiel bekannt gewesen sei, which zvas certainly never performed in the metropolis, and which was likely to have been read only by afew of the author's particular friends. Jedenfalls bietet die Bankettscene, die wir hier folgen lassen, interessante Vergleichungspunkte zwischen diesem Schauspiel, evidently intended for the amusement of an academic audience, wie Dyce in seinem Vorwort sagt, und zwischen Shakspere’s Timon. — Von den auftretenden Personen ist Laches der Flavius Shakspere’s, Orba Timon’s Kellermeister, die Uebrigen sind Timon’s Gäste von verschiedenen Ständen und Charakteren. ACT IV. SCENE V. Timon, Laches, Orba, Philargurus, G e- lasimus, Ps eudocheus , Demeas, Eutra - peius : Hermog enes, Stilpo, Speusippus come awhile after. Tim. Furnish the table, sette on dainty cheare ; Timon doth bidde his friends their last fareweil. Phil. Thou wisely dost; it is too late to spare When all is spent; whom the gods ivoulde haue To liue but poorely, let him bee content. Tim. What man is hee can wayle the losse of wealthe, Guarded with such afriendly Company ? Ill thriue my gold, it shall not wring one teare From these mine eies, nor one sigh from my hearte: My friends sticke close to mee, they will not starte. Dem. Is hee maddef wee knew him not this mor- ning: Math hee soe soone forgotte an iniury% Now enter Herrn., Stil., Speus., and drawe backe. Lach. Putte offondefeare; why draiv yee backe your feete? Herrn. Ifeare my heade. Tim. Much hayle, Hermog enes, — Saue yee, philosophers. Sp eus. Saue yee, said hee ? Such words are better farre than stripes and blowes. Ti m. Ware welcome all: spende yee this day in mirthe, Mixe laughter and conceits with this ourfeaste, And lay aside all graue seueritie. Stil. There lie, philosopher. I put of all for - malities, excentricall and concentricall vniuersali- ties, before the thinge, in the thinge, and after the thinge, specifications categorematicall and syncate- gorematicall, hcccceities complete and anXwg, or in - complete and xaxd n. Gelas. Ha, ha, he! hee seemes like a dry beringe. Tim. Expecte noe iunketts, or yet dainty fare: What cheare poore Timon hath, y'are welcome to. Phil. Iloue a piece of beefe. ' Gelas. Ihony sopps. Pseud. Giue mee a phoenix stew'd in amber- greece. Dem. 1 loue an artichoke pie sok'din marroiv. Eutr. FiU platters with ivine; weele eate it with spoones. Herrn. 1 pray thee, putte a pheasante on the table. Stil. Ipray thäe. let not mustarde bee wanting. 16 * 213 EINLEITUNG. Speus. Bee mindefull cf fatte bacon; 1 doe loue To line my choppes well witk the greeze thereof. Ti m. Weele zoantefor nothing ; that shall bee my care. [Exit. Ge las. Philosophers say that mustarde is obno- xious to the memory. S ti l. Mustarde by itselfe is obnoxious, to the me¬ mory by an accident. Herrn. Heare yee my opinion, who am hälfe a philos opher. Eutr. Bartly a fidler, partly a foole. Gelas. Thou art too bitter; peace. Herrn. Mustarde originally and proximely is obnoxious, to the memory instrumentally and re- motely. Gelas. 0, ex'lent witty, and beyonde compare! Thou shalt loith mee io the Antipodes, Jf that thou please: tliis ingenuity I loue in any man. , Phil. Art thou resolued on thy iourny ? Gelas. Yes: This morniny. I haue play'd the alchymist, Conuerting all my lands to pure golde. Dem. A metalepsis or transumption from one ihinge to another. Gelas. Pseudocheus, How many miles thinlce you that we must goe ? Ps eud. Tioo ihousande, 44. Stil. What dost thou meane ? A number numbering, or numbered ? Pseud. My eures attende not to these idle trifies: Thou art a trifling philosophier; peace: Perseus, hee had a winged horse. Dem. The allegory of this fable I perspicuously laid open in an oration newly penn'd. If you please, I will relate it. Pseud. Thou orator, care thou for thy meta- phores: Perseus, whats that to thee? the horses name Was Pegasus. Gelas. Yes, I remembef't well. What was his name saidst thou ? Pseud. Pegasus: What if I Jcnow where Pegasus isfedde With oates and hay% Gelas. 0 witte worthy of immortalitie! Pseud. One word's enough for a wise nan: Thou, mounted vppon Pegasus, shalt fiy; The shippe shall carry mee. Lach. Let eache man talce his place. Stil. A place is a superficies concaue. Speus. Or convexe of a body ambient. Herrn. True, if it bee considered entitaliuely, not formally. — Before I leaue, Ile mähe these termes threedbare: Now, as I liue, they cost mee twenty pounds. [Aside. Eutr. Some one bring water: these philoso¬ phers Washt not their vncleane handes this day. Stil. A lifle inlce adheeres in the superficies of my nagle. Sp eus. I writte the state of a queestion this day, — whefher the heauens bee made of stones. Stil. It is made of stones stoned, not stoning. Dem. 0 Jupiter, hee speakes solcechmesf Phil. Where is thy master Lach. Heele bee here anon: In the meane time sitte downe. G elas. Philargurus, Thy hoary haires deserue the highest place . Enter Timon. Tim. 0 happy mee, equall to Joue himselfe! I going touche the starres. Breahe out, 0 joy, And smother not thy seife within my breast! Soe many friends, soe many friends I see; Not one hathe faisiß de hisfaith to mee. What, if I am opprest withpouertie? And griefe doth vexe mee ? fortune left mee poorel All this is nothing: they releeue my wants; The one doth promise helpe, another golde, A thirde a friendly welcome to his house And entertainement ; eache man actes his parte; All promise counsaile and a faithfull hearte. Gelas. Timon, thou art forgettefull of thy feast. Tim. Why doe yee not fall to% I am at home: Ile Standing suppe, or walking, if I please. — Daches, bring here the artichokes with speede. — Eutrapelus, Demeas, Hermogenes, Ile drinke this cuppe, a healthe to all your healths ! Lach. Conuerte it intopoison, 0 yee godif Let it bee ratsbane to them! Gelas. What, wilt thou haue the winged Eutr. Carue yee that capon. Dem. I will cutte him vp, And make a beaste of him. Ph i l. Timon, this healthe to thee. Ti m. Ile pledge you, sir. These artichokes doe noe mans pallat please. Dem. I loue them well, by Joue. Tim. Here, take them, thenl [Stones painted like to them; and tlirowes them at them. Nay, thou shalt haue them, thou and all of yeel Yee toicked. base, perfidious rascalls, Thinke yee my hate's soe soone extinguished ? [Timon beates Herrn, aboue all the reste. Dem. 0 my headeI Herrn. 0 my cheekes! Phil. Is this a feaste? Gelas. Truly, a stony one. Et il. Stones sublunary haue the same matter toith the heauenly. Tim. If I Joues horridde thunderbolte did holde Within my hande, thus, thus would I darle it! , [Hee hitts Herrn. Herrn. Woe and alas, my braines are dashed out! G e las. Alas, alas, twill neuer be my happe To trauaile now to the Antipodes ! Ah, that 1 had my Pegasus but herel I'de fiy away, by Joue. [Exeunt (all except Tim. and Lach.). Tim. Yee are a stony generation, Or har der, if ought harder may bee founde; Monsters of Scythia inhospitall, Nay, very diuells, hatefull to the gods. Lach. Master, they are gone. Tim. The pox goe toith them; 214 EINLEITUNG. And whatsoe're the horridde sounding sea Or earthe produces, whatsoe're accurs'd LnrJcs in the house of silent Erebus, Let it, 0, let it all sprawle forlh here! here, Cocytus,floioe, and yee blacke foords of Styx! Here barke thou, Cerberus! and here, yee troopes Of cursed Euries, shcike yourfiry brands! Earth's worse than hell: let hell chaunge place with earth, And Plutoes regiment bee next the sunne! Lach. Will this thy Jury neuer bee appeas'd ? Tim. Neuer, neuer it; it will burnefor euer: It pleases mee to hate. Goe, Timon, goe, Banishe thy seife from mans society; Farther than hell fly this inhumane city: If ihere bee any exile to bee had, There will 1 lade my heade. [Exit. Lach. Ile folloio thee through sword, through fire, and deathe; If thou goe to the ghosts, Ile bee thy page, And lacky thee to the pale house of hell: Thy misery shall make my faith excell. [Exit. Nachschrift: Für den zweiten Jahrgang (1867) des Jahrbuchs der deutschen Shakespeare- Gesellschaft schrieb ich eine Abhandlung, welche die Shakspere’schen und Un-Shakspere’schen Bestandtlieile des Timon noch eingehender zu sondern und zu charakterisiren bemüht war. Als Citat aus derselben mögen die vier Sätze, die ich meiner Argumentation zu Grunde legte, hier einen Platz finden. 1) Shakspere’s Betheiligung am Timon of Athens fällt in eine reifere Lebensperiode des Dichters, in eine Zeit, wo in seiner Dramaturgie bereits der schöpferischen Phantasie der philosophische Tiefsilm das Gegen¬ gewicht zu halten, vielleicht sogar ein Uebergewicht zu gewinnen beginnt. Psychologische Fragen poetisch zu ver¬ arbeiten, einzelne Charaktere in ihrer Tiefe und Eigenartigkeit zu erfassen, das mag für unsern Dichter in jener Zeit keinen geringeren Reiz gehabt haben, als die künstlerische Anlage, die Verflechtung und Entwickelung eines dramatischen Gesammtstoffes. Von diesem Gesichtspunkt aus betrachtet, erscheint es denn nicht mehr so auffällig, wie es sonst erscheinen müsste, wenn wir Shakspere, selbst in seiner reiferen Zeit, seine sichere und geübte Hand an das Drama eines Anderen legen sehen, nicht um dessen Unvollkommenheiten, die seinem überlegenen Scharfblick am allerwenigsten verborgen bleiben konnten, wegzuräumen in einer durchgreifenden Umarbeitung, sondern lediglich um seine psychologische Meisterschaft an der Entwickelung eines einzelnen Charakters, der freilich den Mittelpunkt des Dramas bildet und ihm den Namen leiht, zu üben und darzuthun. 2) Das Drama, welches Shakspere auf diese Weise also nicht umarbeitete, sondern nur mit neuen Zuthaten von seiner Hand ausstattete, muss ihm vollständig, nicht etwa als ein von ihm erst zu ergänzendes Fragment, Vorge¬ legen haben, so dass darin einzelne Scenen des Anonymus einzelnen Scenen unseres Dichters haben weichen müssen. Ja, es ist sogar im höchsten Grade wahrscheinlich, dass das Drama des Anonymus dem Publicum bereits auf der Bülme vorgeführt war, und dass, abgesehen von dem oben berührten vorwiegend psychologischen Interesse an dem Stoffe, eben diese Rücksicht auf das Publicum und auf dessen Gewöhnung an das Drama in einer bestimmten Ge¬ stalt unsern Dichter veranlasst hat, an dem Plan des Stücks, so mangelhaft derselbe ihm auch erscheinen mochte, nicht das Mindeste zu ändern. Wie Shakspere solche Rücksichten auf gewohnte Anschauungen seines Publicums auch anderswo zu nehmen und wie er sehr wohl das Interesse der Popularität mit dem Interesse der Kunst zu vermit¬ teln wusste, das sehen wir ja an seinem King John und an seinemTaming of the Shrew, an zwei Dramen, die nicht bloss theilweise, wie Timon of Athens, sondern ganz sein Werk sind, und die doch den Plan, grossentheils auch das Scenarium, den uns noch erhaltenen Arbeiten anonymer Dramatiker entlehnen; nicht etwaweil dieser Plan und dieses Scenarium unsenn Dichter keiner Verbesserung fähig oder bedürftig erschienen wären, sondern weil das Publicum nun einmal an King John und an Taming of a Shrew in dieser älteren uns überlieferten Gestaltung und Anordnung gewöhnt war, und weil es in der ßühnenpraxis sich empfahl, die Zuschauer in dieser ihrer gewon¬ nenen Anschauung nicht irre zu machen. 3) Das Drama, welches Shakspere entweder in der Handschrift vor sich liegen hatte, oder, falls die Hypo¬ these begründet ist. auf der Bühne aufführen sah, kann kein aus früherer Zeit stammendes und später in Verges¬ senheit gerathenes Schauspiel gewesen sein. So unvollkommen nach jeder Seite hin, in Anlage und Charakteristik, dasselbe sich, wie es uns vorliegt, auch darstellen mag, so verräth doch der Dialog und das Arrangement einzelner Scenen eine gewisse theatralische Routine, wie sie vor Shakspere und selbst in Shakspere’s Jugendzeit nicht eben ver¬ breitet war, wie sie sich vielmehr erst im Verfolge der vielseitigen und lebendigen Entwickelung der englischen Bühnen¬ verhältnisse ausgebildet hat. Auch der Blankvers des älteren Timon ist in seiner Nachlässigkeit und Unregel¬ mässigkeit durchaus nicht der bis zur Monotonie regulirte des Vor-Shakspere’schen Theaters, sondern erinnert in seinem, vielleicht geflissentlich leichtfertigen, an die Conversationssprache der Zeit sich anschliessenden Bau eher an den Vers der jüngeren dramatischen Zeitgenossen unseres Dichters. So mag allerfriihestensdervon Shakspere be¬ nutzte Timon derselbe sein, auf den in Guilpin’s Skialetheia, 1598, angespielt wird mit den mehrfach citirten Worten: Like hate-man Timon in his cell he sits; oder auch derselbe, dessen Popularität auf der Bühne in Jack Drum’s Entertainment, 1601, bezeugt wird: But if all the breicers' jades in thetown can drawme from thelove of m; seif, tliey shall do märe than der the seven loise men of Greece could. Come, corne; noio Tll be as sociable as Timon of Athens. — Gerade die Popularität eines damals noch wohlbekannten und gern¬ gesehenen Dramas mochte unsern Dichter bestimmen, dasselbe durch seine Zuthaten solcher Volksgunst würdiger zu machen, wie sie ihn andererseits abhalten musste, durch eine totale, in den Plan des Stückes eingreifende, Umarbeitung dem Theaterpublicum dasjenige fremd erscheinen zu lassen, woran “sich die Zuschauer nun einmal gewöhnt hatten. Bei einem älteren, bereits vergessenen Drama aber wäre weder jenes Motiv noch diese Rücksicht recht begreiflich gewesen. 4) Ist nun das Verhältnis der Shakspere’schen Arbeit zu der Arbeit seines Vorgängers im Timon das hier vermuthete und charakterisirte, so wird die herkömmliche Frage nach den Quellen, die unser Dichter für sein 215 EINLEITUNG. Drama benutzt haben möchte, von selbst erledigt. Shakspere brauchte eben keine anderen Quellen vor Augen zu haben, als das Schauspiel des Anonymus, da dieses für seine Zwecke vollkommen ausreichte. So gut unserra Dichter, wie wir anderswo sehen, die Novellensammlung von Paynter, Palace of Pieasure betitelt, und der von Sir Thomas North übersetzte Plutarch auch bekannt war, so hat er doch weder aus jener Sammlung noch aus diesem Geschichtswerk die oft, u. A. auch in meiner Ausgabe, citirten, den Timon betreffenden Stellen für sein Drama zu studieren und zu verwerthen Anlass gefunden. Vielmehr war das lediglich die Sache seines Vor¬ gängers, der freilich auch den, unserm Dichter schwerlich zugänglichen, Dialog des Luci an in irgend einer Form gekannt haben muss. Dass der Stoff des Dramas zum guten Theil dem Lucianischen Timon entlehnt ist, muss als unzweifelhaft angenommen werden, während es mindestens zweifelhaft erscheint, ob der Anonymus irgend welche Notiz genommen hat von jenem anderen altenglischen Schauspiel Timon eines gleichfalls unbekannten Verfassers, das Alexander D_yce im Jahre 1842 für die Shakespeare-Society herausgab. Die Aehnlichkeiten zwischen diesem für ein classisch gebildetes Publicum, nicht für ein Londoner Volkstheater geschriebenen Timon, von dem ich die bezeichnendste Scene, die Bankettscene, in der Einleitung zu meiner Ausgabe mitgetheilt, und zwischen unserm Timon sind am Ende keine anderen, als die sich aus einer Behandlung desselben Stoffes mit Benutzung derselben Quellen, und zwar vorzugsweise auch des Lucianischen Timon, ergeben mussten. 216 DRAMATIS PERSONA i three flattering Lords. TIMON, a noble Athenian. LUCIUS, LUCULLUS, SEMPRONIUS, VENTIDIUS, one of Timon’s false Friends. APEMANTUS, a churlish Philosophen ALCIBIADES, an Athenian Captain. FLAVIUS, Steward to Timon. FLAMINIUS, LUCIL1US, Servants to Timon. SERYILIUS, CAPHIS, PHILOTÜS, TITUS, LUCIUS, HORTENSIUS, Servants to Timon’s Creditors. Servants of Varro, and Isidore, two of Timon’s Creditors. Cupid and Maskers. Three Strangers. Poet, Painter, Jeweller, and Merchant. An old Athenian. A Page. A Fool. tSSSurA } M^ resses to Alcibiades. Lords, Senators, Officers, Soldiers, Thieves, and Attendants. SCENE, Athens; and the Woods adjoining. ACT I. SCENE I. Athens. A Hall in Timon’s House. Enter Poet , Painter , Jeweller , Merchant , 1 2 and Others, at several doors. Poet. Good day, Sir. Pain. I am glad you are well. Poet. I have not seen you long. How goes the world? 3 Pain. It wears, Sir, as it grows. Poe '. Ay, that ’s well known; But what particular rarity? what stränge, 4 Which manifold record not matches? See, Magic of bounty! all these spirits thy power Hath conjur’d to attend. I know the merchant. Pain. 1 know tliem both: th’ other ’s a jeweller. Mer. 0! ’t is a worthy lord! Jew. Nay, that ’s raost fix’d. Mer. A most incomparable man; breath’d, as it were, 5 To an untirable and continuate goodness: He passes. 6 Jeio. I have a jewel liere — Mer. 0, pray, let ’s see ’t: for the lord Timon, Sir? Jew. If he will toucli the estimate: 7 j)ut, for that — Poet. When we for recompense have prais’d the vile, I It stains the glory in that happy verse j Which aptly sings the good. 8 1) Ein ähnliches, nur unvollständiges Personenverzeiclmiss ist dem Drama schon in der Fol. beigefügt, unter dem Titel The Actors Names. Die jetzt als Servants to Timon's Creditors Gezeichneten heissen daselbst Several Servants to Usurers. 2) Die Fol. lässt ausser dem Merchant noch einen, in ihrem Personen- Verzeichnisse fehlenden, Mercer auftreten, so dass man die Abbreviatur Mer. vor den betreffenden Reden auf den Einen, wie auf den Andern deuten könnte. Den Zusatz and Others , den der folgende Text fordert, enthält dagegen die Fol. noch nicht. 3) Dieselbe Frage, statt der einfacheren: Wie geht es? kommt auch sonst bei Sh. vor, so in Macbeth (A. 2, Sc. 4) und in Taming of the Shrew (A.4, Sc. 1). — Die Erwiederung fasst dann the world in bestimmterem Sinne, wie hier: Die Welt nutzt sich ab, wie sie älter wird. 4) Zu stränge ist rarity , und zu diesem ein Verbum, wie etwa happens, zu ergänzen: Welche auffallende Seltenheit giebt es, die in der Kunde der Menschen bisher unerhört war? — Statt eine weitere Antwort auf seine Frage zu erwarten, macht der Dichter den Maler aufmerksam auf die Anwesenden, welche gleichsam durch die Zaubergewalt der Freigebigkeit Timon’s herbeibeschworen sind. 5) to hreathe = zum Lauf gewöhnen, dazu einüben, so dass man nicht ausser Äthem kommt, zunächst vom Pferde gebraucht, wird hier bildlich auf Timon’s durch keine Probe zu ermüdende Güte angewandt. Zur Vermittelung dient das eingeschobene as it were — gleichsam. — Staunton setzt ein Comma hinter goodness und verbindet so den Satz mit dem folgenden he passes, was er dann in dem fortgesetzten Bild von einem Rennpferde = runs auffasst. 6) to pass ist bisweilen, auch ohne ein beigefügtes Object, = über Alles hinausgehen, unvergleichlich sein; gebräuchlicher ist das adjectivische und adverbiale passing in demselben Sinne. 7) Wenn er auf den Preis eingeht, wenn er den Preis annimmt, zu welchem das Juwel abgeschätzt ist. 8) Der schmarotzende Poetaster declamirt in affectirter Begeisterung, auf welche auch das folgende You are rapt etc. hindeutet, diese Verse, die sich auf sein Verhältniss zu Timon beziehen sollen. Die Hgg. nehmen ohne Grund an, tfass er sie aus dem Werke vorlese, von dem er, als von einem projectirten, gleich nachher den Uebrigen erzählt. 217 TIMON OF ATHENS. Sc. 1. JU. Mer. ’T is a good form. 9 Jew. And rieh: here is a water, look ye. Pain. You are rapt, Sir, in some work, some dedication To the great lord. Poet. A thing slipp’d idly frora me. 10 Our poesy is as a gum, which oozes From whence ’t is nourish’d: the fire i’ the flint Shows not, tili it be struck; our gentle flame Provokes itself, 11 and, like the current, flies Each bound it chafes. 13 What have you there? Pain. A picture, Sir. — Wlien comes your book forth? Poet, üpon the heels of my presentment, Sir. 13 Let ’s see your piece. Pain. ’T is a good piece. 14 Poet. So ’t is: this comes off well and excellent. 15 Pain. Indifferent. Poet. Admirable! 16 How this grace Speaks bis own standing! 17 what a mental power This eye shoots forth! how big imagination Moves in this lip! to the dumbness of the gesture One might interpret. 18 Pain. It is a pretty mocking of the life. 19 Here is a touch; is ’t good? Poet. I ’ll say of it, It tutors nature: artificial strife 20 Lives in these touches, livelier than life. Enter certain Senators, ivho pass over the stage. Pain. How this lord is follow'd! Poet. The Senators of Athens: — happy men! 21 Pain. Look, more! Poet. You see this confluence, this great flood of visitors. 23 I have, in this rough work, shap’d out a man, Whom this beneath-world 23 doth embrace and hug With amplest entertainment: my free drift 24 Halts not particularly, but moves itself In a wide sea of wax: no levelTd malice Infects one comma in the course I hold; 25 But flies an eagle flight, bold, and forth on, Leaving no tract behind. Pain. How shall I understand you? Poet. 1 will unbolt 26 to you. You see how all conditions, how all minds, (As well of glib and slippery creatures, as Of grave and austere quality,) tender down Their Services to Lord Timon: his large fortune, Upon his good and gracious nature hanging, Suldues and properties to his love and tendance 27 All sorts of hearts; yea, from the glass-fac'd 38 flatterer To Apemantus, that few tliings loves better Than to ablior himself: even he drops down The knee beforehim, and returns in peace Q) Diese Rede und die folgende beziehen sich auf das Juwel. 10) a thing nennt der Dichter in affectii sclieidenheit das Werk, das ohne Absicht oder Anstrengung (idly), wie von selbst, ihm entschlüpit sei. — In affectirter Be¬ in Ueber- einstimmung damit vergleicht er dann die Poesie in ihrem freiwilligen Ergüsse einem Harze, das aus dem Baume, von dem es gebildet oder genährt wird, hervorträufelt. — Die Fol. hat g-.wne für gum, und uses für oozes ; für letzteres lasen die Hgg. vor Johnson issues. — gum für goicne ist Pope’s Verbesserung. 11) Jm Gegensatz zu dem Feuer im Stein, das erst herausgeschlagen werden muss, ist die Dichtkunst eine Flamme, die sich von selbst entfacht. 12) Die Poesie in ihrer Freiheit und in ihrem Abscheu gegen jeden Zwang wird einer Strömung ver¬ glichen, welche unwillig jedes begrenzende Ufer, gegen das sie antobt, flieht. — to chafe ist hier kühn als transi¬ tives Verbum gesetzt, für each bound it chafes with , wie in Julius Caesar (A. 1, Sc. 2) The troubled Tiber chafing with her shores, und noch ähnlicher dieser Stelle heisst es in einem Gedichte von Drayton (1594) The ocean chafing with his bounds. 13) Das poetische Werk, von dem schon vorher die Rede war, soll im Druck erscheinen unmittelbar nach der Ueberreiclmng desselben an Timon, der die Widmung erst zu genehmigen hat. — Solche Dedicationen an vornehme Gönner waren zu Sh.’s Zeit eine gewöhnliche Geldspeculation für Autoren. 14) Vielleicht wären diese Worte einem Andern, als dem Maler, in den Mund zu legen, da dieser doch nachher erst etwas bedingter in das seinem Gemälde gespendete Lob einstimmt. 15) Er spricht von einer Partie des Gemäldes, die gut gelungen ist, die vortrefflich ausgefallen. — In diesem Sinne wird to come off von Sh.’s Zeitgenossen öfter gebraucht. 16) Aus dem Folgenden ergiebt sich, dass von einem Portrait, von der Stellung, dem Auge, der Lippe und der Geberde des Dargestellten, die Rede ist. 17) Wie sprechend drückt dieser Anstand seine (d. h. des Originals) eigene Stellung aus! 18) Die Geberde des auf dem Bilde Dargestellten ist so deutlich, dass man ihren stummen Ausdruck in bestimmte Worte dolmetschen könnte. 19) Das Bild ist eine artige Nachäffung des Lebens, sieht fast wie der Lebendige aus, den es darstellt. — Dieses Lob wird noch überboten durch das folgende, dass das Bild sogar das Leben übertreffe, die Natur gleichsam in die Lehre nehme, und ihr zeige, wie sie bilden sollte (it tutors nature). 20) strife erhält seine Erklärung aus dem Zusammenhänge; es ist der Wetteifer des Künstlers oder der Kunst, es mit der Natur aufzunehmen, lebendiger, als das Leben selbst, zu schaffen. 21) Für men möchte Theobald man lesen, als ob Timon wegen der Freundschaft der Senatoren glücklich gepriesen werden solle, während umgekehrt, nach der gewöhnlichen Lesart, die Senatoren wegen ihres Zutritts zu Timon beneidet werden. 22) Der Anblick dieses Zusammenflusses von Besuchern bringt den Poeten auf sein Gedicht, das er, wie früher a thing slipp'd idly from me, hier ein kunstloses, ungeschmeicheltes Werk (rough work ) nennt. 23) So nennt Sh. in Tempest (A. o, Sc. 3) und in K. Richard 11. (A. 3, Sc. 2) die Erde, im Gegensatz zum Himmel, the lower world. 24) Die Tendenz des Gedichtes geräth nicht bei Einzelnheiten kleinlich in’s Stocken, sondern bewegt sich frei nach allen Seiten, wie in einem Meere. Dieses Meer wird affectirt als ein wächsernes bezeichnet, in Anspielung auf die mit Wachs überzogenen Schreibtafeln, deren der Dichter sich bedient. 25) Die Richtung, die der Dichter in seinem Gedicht innehält, ist selbst in dem kleinsten Theile desselben frei von einer auf Jemanden gerichteten oder abgezielten Bosheit. — the course I ho!d ist dann als Subjcct zu dem folgenden fiies an eagle fiight zu suppliren. 28) to unbolt — entriegeln, in dem affectirten Style dieses Dichters für: eröffnen, erklären, gebraucht. 27) So dass sie ihn lieben und ihm huldigen. — to property — zu einer Sache, einem Eigenthum machen, willen¬ los machen, gebraucht Sh. auch sonst. 28) glassfaced ist Der, dessen Antlitz vom Spiegel gemacht wird, der Beine Gesichtszüge mit Hülfe des Spiegels ordnet. So kommt in Gymbeline (A. 1, Sc. 1) vor: a glass that 218 TIMON OF ATHENS. Sc. 1. A.l. Most rieh in Timon’s nod. 29 Tain. I saw tliem speak together. Poet. Sir, I have upon a high and pleasant liill Feign’d Fortune to be thron’d: the base o’ the mount Is rank’d with all deserts, 30 all kinds of natures, That labour on the bosom of this sphere To propagate their states: 31 araongst tliem all, Whose eyes are on this sovereign lady fix’d, One do 1 personate of Lord Timon's frame, Whom Fortune with her ivory hand wafts to her; Whose present grace to present slaves and servants Translates his rivals. 32 Tain. ’T is conceiv’d to scope. 33 This throne, this Fortune, and this hill, methinks, With one man beckon’d from the rest below, Bowing his head against the steepy mount To climb his happiness, would be well express’d In our condition. Poet. Nay, Sir, but hear me on. All those which were his fellows but of late (Some better than his value), on the moment Follow his strides, his lobbies fill with tendance, 34 Roun 35 sacrificial whisperings in his ear, Make sacred evenhis stirrup, 30 and through him Drink the free air. Tain. Ay, marry, what of these? Poet. When Fortune, in her shift and change of mood, Spurns down her late belov’d, all his dependants, Which labour’d after him to the mountain’s top, Even on their knees and hands, let him slip down, 37 Not one accompanying his declining foot. Tain. ’T is common: - A tiiousand moral paintings I can show, That shall demonstrate these quick blows of Fortune’s 33 Moie pregnantly than words. Yet you do well, To show Lord Timon, that mean eyes have seen The foot above the head. 39 Trumpets sound. Enter Timon, attended; the Servant o/V entidius talking with him . 40 Tim. Imprison’d is he, say you? Ven. Serv. Ay, my good lord: five talents is his debt, His means most short, his creditors most strait: Your honourable letter he desires To those have shut him up; which failing 41 Periods his comfort. Tim. Noble Ventidius! Well; I am not of that feather, to shake off My friend when he must need me. 42 I do know him A gentleman that well deserves a help, Which he shall have: I TI pay the debt, and free him. Ven. JSerr. Your lordship ever binds him. Tim. Commend me to him: 1 will send his ransom; And, being enfranchis’d, bid him come to me. — ’T is not enough to help the feeble up, But to support him after. — Fare you well. Ven. Serv. All happiness to your honour! 43 [Exil. Enter an old Athenian. Old Ath. Lord Timon, hear me speak. Tim. Freely, good father. Old Ath. Thou hast a servant nam’d Lucilius. Tim. 1 have so: what of him? Old Ath. Most noble Timon, call the man before thee. Tim. Attends he here, or no? — Lucilius! Enter Lucilius. Luc. Here, at your lordship’s Service. Old Ath. This fellow here, Lord Timon, this thy creature, By night frequents my house. I am a man j That from my first have been inclin’d to thrift, 44 And my estate deserves an htir more rais’d Than one which holds a trcncher. 45 Tim. Weil; what further ? feated them. 29 ) Er ist schon reich, wenn Timon ihm nur zugenickt hat. 30) deserts ist, wie aus der Apposition all kinds of natures etc. hervorgeht, hier so viel wie deservers: Leute, welche vermöge ihrer Verdienste empor¬ zusteigen hoffen, umringen den Fuss des Berges, auf dem Fortuna thront. 31) state ist Rang, Würde und Besitz¬ thum zugleich. 32) Fortuna’s Huld verwandelt in einem Augenblicke und auf der Stelle Timon’s bisherige Nebenbuhler in seine Sklaven und Diener. 33) to scope erklärt Johnson richtig mit to the purp ose. — Die Erfindung des Dichters entspricht ganz dem Zwecke, und würde sich, wie der Maler weiter fortfährt, auch in seiner Thätigkeitssphäre (in our condition) , in der Malerei, gut darstellen lassen. 34) his lobbies ist Object zu fill. Timon’s frühere Standesgenossen füllen nun die Gänge und Corridore seines Hauses mit ihrer huldigenden Auf¬ wartung. 35) Die Hgg. lesen mit der Fol. rain. Aber offenbar schrieb Sh. roun — raunen. Sie flüstern ihm ihre Wünsche in’s Ohr, wie einer Gottheit beim Opfer. — Das veraltete to roun oder to round kommt fast immer in Verbindung mit in the ear vor; so in K. John (A. 2, Sc. 2) rounded in the ear. 36) Sie sehen seinen Steigbügel, wenn er zu Pferde sitzt, als etwas Heiliges an, dessen Berührung ihnen Segen bringe; und selbst die Luft, die doch Jedem frei angehört, betrachten sie als Etwas, das sie nur durch seine Gestattung geniessen. 37) So verbesserte Rowe die Lesart der Fol. sit doivn. Vielleicht schrieb Sh. sink down. — Für hands setzt die Fol. hand , was die zweite Folioausg. von 1632 verbessert. 38) blows of Fortune's — Schläge, wie sie Fortuna mehr übt, ist verschieden von blows of Fortune = Schläge der Fortuna. Die Hgg. verwischen diese Spracheigenthüm- lichkeit an manchen Stellen, auch hier, wo schon die zweite Folioausg. von 1632 Fortune für Fortune's liest. 39 ) Gewöhnliche, gemeine Augen sahen schon solchen Sturz, wobei der Kopf tiefer zu liegen kommt, als der Fuss, solch ein Kopfüberfällen, wie es auch dem Timon bevorstehen kann, und wie es der Dichter zur Warnung in seinem Werke schildert. 40) Diese Bühnenweisung ist modern; die Fol. hat dafür charakteristischer: Enter Lord Timon, addressing himselj courteously to every suitor. — Der Diener des Ventidius wird dort als Messenger bezeichnet. 41 ) Manche Hgg. lesen überflüssigerWeise mit der zweiten Folioausg. which failing to him. — which failing ist als Subject zu periods aufzufassen: das Ausbleiben eines solchen Briefes bringt seinen guten Muth zum Abschluss, zu Ende. — toperiod in dem angegebenen Sinne scheint ein von Sh. gebildetes Verbum, das nach ihm auch andere Dichter angewandt haben. 42) Wenn er sich gezwungen sieht, meine Hülfe in Anspruch zu nehmen. — Die späteren Folioausgg. lesen trivial genug: when he most needs me. 43) your honour war zu Sli.’s Zeit die vertrauliche Anrede an einen Lord oder vornehmen Herrn, == your lordship, wie es gleich nachher heisst. In letzterem Sinne ist auch der in diesem Drama gebräuchliche Titel Lord Timon zu fassen, wobei nicht an einen englischen Lord 219 A. I. TIMON OF ATHENS. Sd. 1. Old Ath. One only daughter have I, no kin eise, On whom I may confer what I have got: The maid is fair, o’ the youngest for a bride, 46 And 1 have bred her at my dearest cost, In qualities of the best. This man of thine Attempts her love: I pr’ythee, noble lord, Join with me to forbid him her resort; Myself have spoke in vain. Tim. The man is honest. Old Ath. Therefore he will be, Timon: 47 His honesty rewards him in itself, It must not bear 48 my daughter. Tim . Does she love him ? Old Ath. She is young, and apt: 49 Our own precedent passions do instruct us What levity ’s in youth. Tim. [To LuciliusJ Love you the maid ? Luc. Ay, my good lord; and she accepts of it. Old Ath. If in her marriage my consent be missing, 50 I call the gods to witness, I will clioose Mine heir from forth the beggars of the world, And dispossess her all. Tim. How shall she be endow’d, If she be mated with an equal 51 husband? Old Ath. Three talents 52 on the present; in future, all. Tim. This gentleman 53 of mine hath serv’d me long: Tobuild his fortune, I will strain a little, 54 For ’t is a bond in men. (live him thy daughter; What you bestow, in him 1 TI counterpoise, 55 And make him weigh with her. Old Ath. Most noble lord, Pawn me to this your honour, she is his. Tim. My hand to thee: mine honour on my promise. Luc. Humbly I thank your lordship. Never may That state or fortune fall into my keeping, Whicli is not ow’d to you! 56 [Exeunt Lucilius and Old Athenian. Poet. Vouchsafe my labour, 57 and long live your lordship! Tim. I thank you; you shall hear from me anon; Go not away. — What have you there, my friend? Pain. A piece of painting, which I do beseech Your lordship to accept. Tim. Painting is welcome. The painting is almost the natural man; For since dishonour traffics with man’s nature, He is but outside: tliese pencill’d figures are Even such as they give out. 58 I like your work; And you shall find 1 like it: wait attendance Till you hear further from me. Pain. The gods preserve you! Tivi. Well fare you, gentleman: 59 give me your hand; We must needs dine together. — Sir, your jewel Hath suffer’d under praise. 60 Jew. What, my lord! dispraise? Tim. A mere satiety of commendations. 61 If I should pay you for ’t as ’t is extoll’d, It would unclew me quite. 62 Jeio. My lord, ’t is rated As those which seil would give: but you well know, Things of like value, dilfering in the owners, Are prized by their masters. 63 Believe ’t, dear lord, You inend the jewel by the wearing it. Tim. Well mock’d. Mer. No, my good lord; he speaks the common tongue, Which all men speak with him. 64 Tim. Look, who comes liere. Will you be chid? 65 Enter Apenantus. Jew. We will bear, with your lordship. Mer. He ’ll spare none. Tim. Good morrow to thee, gentle Apemantus! Apem. Till 1 be gentle, stay thou for thy good morrow; Wlien thou art Timon’s dog, and these knaves honest. 66 zu denken ist, sondern ganz allgemein an einen grossen Herrn überhaupt. 44) thrift ist zugleich = Wirtschaft¬ lichkeit, und = gedeihlicher Erwerb. 45) Das »Tellerhalten« ist bei Sh. auch sonst als eine verächtliche Bezeichnung eines Dieners angewandt, z. B. in Love’s Labour’s L ost (A. 5, Sc. 2) Holding a irencher, jesting merrily. 46) Sie gehört zu den Jüngsten, die Braut werden könnten. 47) Das Futurum he will he ist dem vorhergehenden is gegenübergestellt: Wenn er redlich oder anständig ist, so wird er es auch ferner bleiben, und auf meine Tochter verzichten. 48) to bear = als Preis oder Beute davontragen. 49) apt — empfänglich, kommt auch sonst vor, ohne dass das Object der Empfänglichkeit hinzugefügt wird. So in Hamlet (A. 1, Sc. 4) Ifind thee apt. 50) Wenn sie sich ohne meine Einwilligung verheirathet. 5l) equal — von gleichem Range. 52) Die Antwort bezieht sich nur in loser Verbindung auf die Frage how shall she be endow'd ? — Es ist entweder ein with oder ein Verbum, wie she shall have, zu suppliren. 53) gentleman ist hier ein höherer Diener, entsprechend dem gen/lewoman, das sich öfter bei Sh. findet. 54) to strain — sich anstrengen, mehr als das Gewöhnliche, Mässige, thun, ist hier neutrales Verbum, zu dem a little als adverbialer Zusatz tritt. 55) Das Gegengewicht besteht also in den drei Talenten, mit denen Timon den Lucilius eben so viel will wiegen lassen, wie die Tochter wiegt (mähe him weigh with her). 56) Möge mir nie ein Besitzthum zu Theil werden, das ich nicht als Euch gebührend ansehe. — keeping deutet zugleich an, dass er das Alles nur als Timon’s Eigenthum, sich selbst aber nur als Hüter desselben ansieht. 57) Der Dichter überreicht mit diesen Worten dem Timon sein Werk. 58) seil. as they give out to be. — Diese gemalten Gestalten sind eben das, wofür sie sich ausgeben, im Gegensatz zu dem Menschen, dessen Wesen (man's nature) anders, als seine Aussenseite ist. 59) So die Fol., ganz richtig, da Timon mit dem Maler spricht. Die Hgg. ändern meistens gentlemen. 60) praise ist zugleich = Lob, und = Ab¬ schätzung. — Der Gegensatz zwischen praise und dispraise kommt, wie hier, auch anderswo bei Sh. vor; so in K. Henry IV. First Part (A. 5, Sc. 2) By still dispraising praise, valu'd with you. 61) Bezieht sich auf das vorhergehende dispraise. Es ist nicht Herabwürdigung oder Unterschätzung, was mich zu dem Urtheil ver¬ anlasst, sondern eine blosse Uebersättigung, Ueberfiille, von Lobeserhebungen, über die ich nicht hinaus kann. 62) to unclew, von clew — Knäuel, muss in diesem Zusammenhänge = abwickeln, blossstellen, sein, so dass Timon, wenn er das ihm angebotene Juwel nach seinem Werthe bezahlen wollte, nichts an sich behielte, sich ganz entblösste. 63) Das Juwel ist bisher nach dem Preise geschätzt, den der Verkäufer, der Juwelier, selbst dafür zahlen würde, aber in Timon’s Besitz wird es von ungleich höherem Werthe sein, da solche Kleinodien, je nach ihren Besitzern, verschieden geschätzt werden. 64) d. h. die Sprache, die alle reden, so gut wie er. 65) Wollt 220 A. I. TIMON OP ATHENS. Sc. 1. Tim. Why dost thou call thera knaves? thou know’st them not. Apem. Are they not Athenians? Tim. Yes. Apem. Then I repent not. Jew. You know me, Apemantus? Apem. Thou know’st I do; I call’d thee by thy name. 67 Tim. Thou art proud, Apemantus. Apem. Of nothing so rnuch as that I am not like Timon. Tim. Whither art going? Apem. To knock out an honest Athenian’s brains. Tim. That ’s a deed thou Tt die for. Apem. Right, it doing nothing be death by the law. Tim. How likest thou this picture, Apemantus? Apem. The best, for the innocence. 68 Tim. Wrought he not well that painted it? Apem. He wrought better that made the painter; and yet he ’s but a filthy piece of work. Tain. You are a dog. Apem. Thy mother ’s of my generation: what ’s she, if I be a dog? 69 Tim. Wilt dine with me, Apemantus? Apem. No; I eat not lords. Tim. An thou shouldst, thou ’dst anger ladies. Apem. 0! they eat lords; so they come by great beilies. Tim. That ’s a lascivious apprehension. Apem. So thou apprehend’st it, take it for thy labour. 70 Tim. How dost thou like this jewel, Apemantus? Apem. Not so well as plain-dealing, 71 which will not cost a man a doit. Tim. What dost thou think ’t is worth? Apem. Not worth my thinking. 72 — How liow, poet? Poet. How now, philosopher? Apem. Thou liest. Poet. Art not one ? Apem. Yes. Poet. Then I lie not. Apem. Art not a poet? ! Poet. Yes. Apem. Then thou liest: look in thy last work, where thou hast feign’d liim a worthy fellow. Poet. That ’s not feign’d; lie is so. Apem. Yes, he is worthy of thee, and to pay thee for thy labour: he that loves to be fiattered is worthy o’ the flatterer. Heavens, that I were a lord! Tim. What wouldst do then, Apemantus? Apem. Even as Apemantus does now, hate a lord with my heart. Tim. What, thyself? Apem. Ay. Tim. Wherefore? Apem. That I had no angry wit, to be a lord . 73 — Art not thou a merchaht? Mer. Ay, Apemantus. Apem. Traflic confound thee, if the gods will not! Mer. If traffic do it, the gods do it. Apem. Traffic ’s thy god, and thy god confound thee! Trumpets sound. Enter a Servant. Tim. What trumpet ’s that? Serv. ’T is Alcibiades, and some twenty horse, All of comp anionship . 74 Tim. Pray, entertain them; give themguide to us. — [Exeimt some Attendants. You must needs dine with me. — Go not you hence, Till I liave thank’d you; and, when dinner ’s done, Show me this piece . 75 — I am joyful of your sights. — Enter Alcibiades, with his Company . 76 Most welcome, Sir! Apem. So, so; there! — 77 Aches 78 contract and starve your supple joints! — That there should be small love ’mongst these sweet knaves, And all this courtesy! The strain of man ’s bred out Into baboon and monkey . 79 Ihr, indem Ihr so fortfahrt, Euch von Apemantus schelten lassen, wegen solcher Schmeichelreden, wie Ihr sie vor¬ bringt? 66) Apemantus will Timon’s »guten Morgen« erst dann erwiedern, wenn Timon zu Timon’s Hunde, und seine Schmeichler zu ehrlichen Leuten geworden sind. — Der Menschenhasser Apemantus findet einen Hund eher eines Grusses werth, als einen Menschen. 67) Als er vorher von these knaves sprach. 68) Wegen der Harm¬ losigkeit ; weil das Bild nicht, wie das Original, Schaden stiften kann, deshalb gefällt es dem Apemantus am meisten. 69) Die Antwort wäre: a bitch, womit zugleich eine Hündin und eine Frauensperson des gemeinsten Schlages be¬ zeichnet wird. 70) Ein Wortspiel zwischen to apprehend — auffassen, und = ergreifen, habhaft werden einer Sache: Wofern Du es fassest, so nimm oder behalte es für Deine Mühe. — Die Hgg. trennen missverständlich Vor¬ dersatz und Nachsatz, und machen zwei von einander unabhängige Sätze daraus. 71) Steevens führt zur Er¬ klärung folgendes Sprichwort an: Plain-dealing is a jewel , but they that use it die beggars. — Sh. hat hier nur den ersten Theil desselben im Sinne gehabt. — Für cost hat die Fol. cast, was die späteren Folioausgg. ver¬ bessern. 72) Die Antwort giebt die Worte der Frage zurück, nur in umgekehrter Ordnung. 73) Apemantus, der alle grossen Herren hasst, würde auch sich selbst hassen, falls er ein grosser Herr wäre, und zwar deshalb hassen, weil er die ihm zusagende misanthropische Anschauungsweise (angry wit) nicht länger behaupten könnte, wenn er ein grosser Herr wäre (to be a lord). — Unter den verschiedenen Verbesserungsvorschlägen, die zu dieser Stelle gemacht sind, ist der plausibelste der von Staun ton: to bay a lord. 74) Die ungefähr zwanzig Reiter (some twenty horse) gehören alle zur Genossenschaft des Alcibiades. 75) Diese Worte sind, wie es scheint, an den Maler gerichtet; die folgenden, wie das pluralische sights zeigt, an die Uebrigen. — In der vorhergehenden Zeile lässt die Fol. and aus, was die zweite Folioausg. von 1632 ergänzt. 76) Die Fol. hat Enter Alcibiades with the rest. 77) Die meisten Hgg. fügen die Bühnenweisung They salute hinzu. — Jedenfalls beziehen sich die folgenden Verse auf die affenhafte Geschmeidigkeit, mit der die Neuangekommenen den Timon begrüssen. — Die Rede des Apemantus ist in der Fol. als Prosa gedruckt und beginnt: So, so; their Aches contract and, sterue your supple ioynts. Die richtige Lesart und Versabtheilung stellte Cap eil her. 78) ache, das als Substantiv bei Sh., wie ein Wortspiel in Much Ado ab out Not hing (A. 3, Sc. 4) zeigt, wie der Name des Buchstaben H ausgesprochen wird, hat demnach auch den zweisylbig zu sprechenden Plural aches. Es sind gichtische Schmerzen damit gemeint. 79) Die Menschenrace ist ausgeartet zu Affen und Pavianen. Vgl. oben Anm. 77. 80) Alcibiades, der aus einem Feldzuge zurückkehrt, hat, so lange er abwesend war, sein Verlangen nach Timon aufsparen müssen, 221 A.I. TIMON OF ATHENS. Sc. 2. Alcib. Sir, you have sav’d roy longing, and 1 feed Most hungerly on your sight. 80 Tin.. Right welcome, Sir: - Ere wo depart, 81 we TI share a bounteous time ln different pleasures. Pray you, let us in. [Exeunt all lut Apemantus. Enter Two Lords. 1. Lord. What time a day is ’t, Apemantus? Apem. Time to be honest. 1. Lord. That time serves still. Apem. The most accursed thou, that still omitt’st it. 2. Lord. Thou art going to Lord Timon’s feast. Apem. Ay; to see meat fill knaves, and wine heat fools. 2. Lord. Farethee well, fare thee well. Ai^em. Thou art a fool to bid me farewell twice. 2. Lord. Why, Apemantus? Apem. Shouldst have kept one to thyself, for I mean to give thee none. 1. Lord. Hang thyself. Apem. No, I will do nothing at thy bidding: make thy requests to thy friend. 2. Lord. Away, unpeaceable dog ! or I TI spurn thee hmee. Apem. I will fly, like a dog, 82 the heels o’ the ass. [Exit. 1. Lord. He’s opposite to humanity. Come, shall we in, And taste Lord Timon’s bounty? he outgoes The very heart of kindness. 83 2. Lord. He pours it out; Plutus, the god of gold, Is but bis Steward: no meed, 84 but he repays Seven-fold above itself; no gift to him, But breeds the giver a return esceeding All nse of quittance. 85 1. Lord. The noblest mind he carries, That ever govern’d man. 2. Lord. Long may he live in fortunes! Shall we in? 1. Lord. I TI keep you Company. [Exeunt. SCENE II. The Same. A Room of State in Timon’s House. Hautboys playing loud music. A great banquet served in; Flavius and Others attending: then enter Timon, Alcibiades, Lücius, Lücdllüs, Sempronius, and otuer Athenian Senators, with Ventidiüs, and Atlendants. Then comes, dropping after all, Apemantus, discontentedly, like himself . * 1 Ven. Most honour’d Timon, It liath pleas’d the gods to remember my father’s age, And call him to long peace. He is gone happy, and has left me rieh: Then, as in grateful virtue I am bound To your free heart, 2 3 * 1 do return those talents, Doubled, with thanks and Service, 3 from whose help I deriv’d liberty. Tim. 0! by no means, Honest Ventidiüs: you mistake my love; I gave it freely ever; and there ’s none Can truly say, he gives, if he receives: If our betters play at that game,* we must not dare To imitate them: faults that are rieh are fair. Ven. A noble spirit! 5 Tim. Nay, my lord?, Ceremony was but devis’d at first, To set a gloss on faint deeds, hollow welcomes, Recanting 6 goodness, sorry ere ’t is shown; But where there is true friendship, there needs none. 7 Pray, sit: more welcome are ye to my fortunes, Than my fortunes to me. [L'bey sit. I 1. Lord. My lord, we always have confess’d it — 8 Apem. Ho, ho, confess’d it! hang’d it, have you not? Tim. 0, Apemantus! — you are welcome. Apem. No, you shall not make me welcome: i I come to have thee thrust me out of doors. i Tim. Fie! thou art a churl: ye ’ve got a humour there I Does not become a man, ’t is much to blame. — ; Tliey say, my lords, Ira furor brevis est, und kann nun an dessen Anblick sich nicht sättigen. 81) to depart = scheiden, auseinandergehen, wie gewöhnlicher to part gebraucht wird. 82) Apemantus fasst dog, das der Herr nur im uneigentlichen Sinne als Schimpfwort gebraucht hatte, im eigentlichen auf. 83) Timon in seiner Grossmuth übertrifft die innerste, herzlichste Güte, als solche gefasst. — So kommt in Coriolanus (A. ], Sc. 6) their very heart of hope, und in Antonv and Cleopatra (A. 4, Sc. 10) the very heart of loss vor. 84) meed = Verdienst. Es giebt kein um ihn erworbenes Verdienst, das er nicht siebenmal höher bezahlte, als es werth ist. — Wie zu no meed ist auch zu dem folgenden no gift etwa there is zu suppliren. 85) Eine Erstattung, die über alle gebräuchliche Schuldabtragung hinausgeht. « 1) d. h. missvergnügt, wie es seine Art ist. — Die Fol., welcher diese Bühnemveisung entlehnt ist, macht darin di« einzelnen Gäste nicht namhaft, sondern hat the States (d. h. die Senatoren), the Athenian Lords, und fügt zu Ventidiüs hinzu: whom Timon redeemed from prison. 2) free heart = Grossmuth, Freigebigkeit. 3) doubled ist mit talents, nicht aber mit with ihanks and Service, zu verbinden. Ventidiüs will dem Timon für die fünf vorgestreckten Talente jetzt zehn erstatten, und Dank und Dienstanerbietung hinzufügen. 4) Unter our betters versteht Timon Leute, wie z. B. die athenischen Senatoren, welche geben, um mit Wucher das Gegebene zurück zu erhalten. Dergleichen Spiel sei nur den Höhergestellten, nicht ihnen gestattet, sagt Timon zu Ventidiüs, weil nur bei solchen reichen Leuten Fehler selbst schön erscheinen. 5) Die Hgg. fügen hier die Bühnen¬ weisung ein: They all stand ceremoniously looking on Timon, um die folgenden Worte Timon’s damit zu erklären. Vielleicht complimentiren sich die Gäste um den höheren oder niedreren Sitz an der Tafel, zu der Timon sie nöthigt, und Timon macht mit seinen Bemerkungen über das Hohle solcher Höflichkeit diesem Complimentiren ein Ende.. 6) Das Particip recanting gehört zu ceremony: die förmliche Höflichkeit vernichtet, widerruft die beabsichtigten Wohlthaten, indem sie ihr leid thun, noch ehe sie dieselben erwiesen, gezeigt hat. 7) seil, no ceremony. 8) Der Satz bleibt unvollendet, da der hinzutretende Apemantus den Redner unterbricht, und, das Wort confess'd aufgreifend, die auf Spitzbuben anwendbare sprichwörtliche Phrase Confess and be hang'd! = Bekenne und lasse Dich hängen! damit in Verbindung bringt. So in Othello (A. 4, Sc. 1) to confess, and be hangedfor his labour. 0) Die Lesart der Fol. very angry änderte Rowe in ever angry, um einen wirklichen Gegensatz zu dem lateinischen Sprichwort Ira furor brevis est zu gewinnen. — Steevens möchte dagegen, 222 TIMON OF ATHENS. Sc. 2. A. But yond man is ever angry. 9 Go, iet him have a table by himself; For he does neither affect 10 Company, Nor is he fit for it, indeed. Apem. Let me stay at thine apperil, * 11 Timon: I come to observe; I give thee warning on ’t. Tim. I take no heed oftliee; thou art an Athenian; therefore, welcome. I myself would have no power; 12 pr’ythee, let my meat make thee silent. Apem. I scorn thy meat; ’t would choke me, for I should 13 Ne’er flatter thee. 14 — 0 you gods! what a number Of men eat Timon, and he sees ’em not! It grieves me to see so many dip their meat In one man’s blood; and all the madness is, He cheers them up too. I wonder, men dare trust themselves with men: Methinks, they should in vite tliem without knives; 18 Oood for their meat, and safer for their lives. There ’s much example for ’t; 16 the fellow, that Sits next him now, parts bread with him, and pledges The breath of him in a divided draught, 17 Is the readiest man to kill him: it has been proved. If I were a huge man, I should fear to drink at meals, Lest they sho»ld spy my wind-pipe’s dangerous notes: 18 Creat men should drink with harness 19 on their throats. Tim. My lord, in heart; 20 and let the health go round. 2. Lord. Let it flow this way, my good lord. Apem. Flow this way! A brave fellow! — he keeps his tides well. Those healths will make thee and thy state look ill, Timon. 21 Here ’s that, which is too weak to be a sinner, 22 Honest water, which ne’er left man i’ the mire: » This and my food are equals, there ’s no odds. 23 Feasts are too proud to give thanks to the gods. Immortal gods, I crave no pelf; I pray for no man, but myself. Grant I may never prove so fond, To trust man on his oath or bond; Or a harlot for her weeping; Or a dog that seems a-sleeping; Or a kee er with my freedom; Or my friends, if 1 should need ’em. Amen. So fall to’t: Rieh men sin, 24 and I eat root. [Eats and drinks . Much good dich 25 thy good heart, Apemantus! Tim. Captain Alcibiades, your heart ’s in the field now. Al&b. My heart is ever at your Service, my lord. Tim. You had rather be at a breakfast of enemies, than a dinner of friends. Alcib. So they were bleeding-new, my lord, there ’s no meat like ’em: 1 could wish my best friend at such a feast. Apem. ’ Would all those flatterers were thine enemies then, that then thou mightst kill ’em, and bidmeto ’em. 28 1. Lord. Might we but have that happiness, my lord, that you would once use our hearts, whereby we might express some part of our zeals, we should think ourselves for ever perfect. 27 Tim. 0! no doubt, my good friends, but the gods themselves have provided that I shall have much help from you: how had you been my friends eise? why have you that charitable title 23 from thousands, did you not chiefly belong to my heart? I have told more of you to myself, than you can with modesty speak in your own behalf; and thus far I confirin you. 29 0 you gods! think weniger plausibel, very anger lesen. 10) to affect = sich zu Etwas hingezogen fühlen, sich mit Etwas befassen. 11 ) apperil , für penl, findet sich bei Sh. nur hier, öfter dagegen bei dessen Zeitgenossen Ben Jonson, und immer mit at, wie hier, = auf Deine Gefahr, auf Dein Risico. — Wenn Timon den Apemantus zum Bleiben auf¬ fordert, so hat Timon die unangenehmen Folgen dieses Bleibens sich selbst beizumessen. 12) Der Satz erklärt sich aus dem Folgenden: Ich selbst möchte nicht solche tyrannische Macht ausüben, Dich Stillschweigen zu heissen; ich wünsche nur, dass Du bei mir speisest, und auf diese freundlichere Art zum Schweigen gebracht werdest. 13 ) Die Fol. drückt den Anfang dieser Rede des Apemantus als Prosa, die Mitte als Vers und den Schluss wieder als Prosa. Es lässt sich jedoch ein, wenn auch stellenweise holprichter, Blankvers durchführen. 14 ) Weil Apemantus die Schmeichelei, welche Timon als Lohn für seine Bewirthung erwartet, ihm nicht gewähren kann, würde Timon’s Mahl ihm in der Kehle stecken bleiben, ihn erwürgen. 15 ) Die Gäste brachten ihr Messer in einem Besteck zum Gastmahl mit. IQ) for ’ t bezieht sich auf they should invite them without knives: es giebt viele Beispiele, die das empfehlen. Ebenso nachher it has been prored. 17 ) Indem Timon’s Nachbar bei Tisch den von Timon ihm dargebrachten, halb geleerten Becher unmittelbar austrinkt, thut er in dem zwischen ihnen getheilten Trunk auf Timon’s Lebenshauch Bescheid. 18) Die gefährlichen Kennzeichen der Luftröhre sind die Stellen der Luftröhre, die sich dem Messer vorzugsweise kennzeichnen, also deshalb gefährlich sind. — Steevens vermuthet ein Wort¬ spiel mit der musikalischen Bedeutung von wind-pipe und notes. 19 ) harness ist nicht unser »Harnisch«, sondern jedes Panzerstück, hier für den Hals. 20) Timon trinkt dem Gaste »herzlich, von Herzen« zu, und heisst ihn diesen Zutrunk an der Tafel herum weiterschicken. 21) Auch diese Prosa der Fol. suchen manche Hgg. in Verse umzusetzen, jedoch mit geringerem Glücke, als oben, und nur mit Hülfe einer willkürlichen Umstellung, indem sie Timon vor those healths , statt hinter look ill , setzen. — healths ist doppelsinnig, = Gesundheit und = glückwünschender Zuspruch beim Trinken. — he keeps his tides well geht darauf, dass der Herr den Rundtrunk nach seiner Seite hin fliessen zu lassen wünscht, also seine Fluthzeiten wohl beachtet. — tide ist zugleich = Fluth, und = Festzeit. 22) Das Wasser kann nicht, wie die hitzigen Getränke an Timon’s Tafel, zur Sünde reizen, oder, poetisch übertragen, zum Sünder werden. 23) Zwischen dem Wasser und Apemantus’ einfacher Speise, die in Wurzeln besteht, ist kein Widerspruch möglich, wie zwischen Wein und solcher einfachen Kost. — Mit dem folgenden Verse leitet er sein Tischgebet ein, eine fromme Sitte, die die Gäste des stolzen Festmahles ihm gegen¬ über vernachlässigen. — Die Hgg. setzen mit der Fol. über die Verse, welche Apemantus an die Götter richtet: Apemantus ’ Grace, — ein überflüssiges Einschiebsel, da die Bedeutung derselben auch ohne solche Bezeichnung klar ist und der Redende nicht wechselt. 24) Vgl. Anm. 22. 25) dich muss eine Entstellung aus do't sein, die sich freilich nirgendwo sonst findet. — Die Bühnenweisung Eats and drinks ist modern. 26) Und mich auf sie, d. h. zu ihrer Verzehrung, einladen. — to bid = entbieten, einladen. 27) perfect = in sich abge¬ schlossen, fertig; am Ziele unserer Wünsche. 28) charitable title ist der zur Nächstenliebe berechtigende Name 223 TIMON OP ATHENS. Sc. 2. A, 1. I, what need we liave ariy friends, if we should ne’er have need of ’em? tliey were the raost needless creatnres living, should we ne’er liave use for ’em; and would most resemble sweet instruments himg up in cases, that keep their sounds to themselves. Why, I have often wished myself poorer, that I might come nearer to you. We are born to do benefits; and wliat better or properer can we call our own, than the riches of our friends? 0, what a precious comfort ’t is, to have so many, like brothers, commanding one änother’s fortunes! 0 joy, e’en made away ere ’t can be born! 30 Mine eyes cannot hold out 31 water, methinks: to forget their faults, I drink to you. Apem. Thou weep’st to make them drink, Timon. 32 2. Lord. Joy had the like conception in our eyes, And, at that instant, like a habe, sprang up. 33 Apem. Ho, ho! 1 laugh to think that habe a bastard. 3. Lord. I promise you, my lord, you raov’d me inuch. Apem. Much! 34 [Tuckei sounded. Tim. What means that trump ? Enter a Servant. How now? Serv. Please you, my lord, there are certain ladies most desirous of admittance. Tim. Ladies! What are their wills? Serv. There comes witli them a forerunner, my lord, which bears that Office to signify their pleasures. Tim. I pray, let them be admitted. Enter Cupid. Cup. Hail to thee, worthy Timon; and to all That of his bounties taste! — The five best senses 35 Acknowledge thee their patron; and come freely To gratulate thy plenteous bosom. Th’ ear, taste, touch, smell, pleas’d from thy table rise; 36 They only now come but to feast thine eyes. Tim. They ’re welcome all; let ’em have kind admittance: Music, make their welcome! [Exit Cupid. 1. Lord. You see, my lord, how ample you ’re belov’d. Music. JRe-enter Cupid, with a masque of Ladies as Amazons, with lutes in their hands, dancing and playing, Apem. Hoy-day, what a sweep of vanity comes this way! They dance! they are mad women. Like madness 37 is the glory of this life, As this pomp shows to a little oil and root. We make ourselves fools, to disport ourselves; And spend our flatteries, to drink those men, Upon whose age we void it up again 3S With poisonous spite and envy. Who lives, that ’s not depraved, or depraves? Who dies, that bears not one spurn to their graves Of their friends’ gift? 39 I should fear, those that dance before me now Would one day stamp upon me: ’t has been done; Men shut their doors against a setting sun. The Lords rise from table , with much adoring of Timon ; and, to show their loves, each singles out an Amazon, and all dance , men with women, a lofty strain or two to the hautboys, and cease. Tim. You have done our pleasures much grace, fair ladies, Set a fair fashion on our entertainment, Which was not half so beautiful and kind: You have added worth unto ’t, and lively lustre, 40 And entertain’d me with mine own device; 41 I am to thank you for it. 1. Lady. My lord, you take 42 us even at the best. Apem. ’Faith, for the worst is filthy; and would not hold taking, 43 1 doubt me. Freund, den sie vor Tausenden haben. 29) d. h. so weit, wie ich mir selbst Eure hingebende Freundschaft vor¬ gestellt habe, stehe ich für Euch ein. 30) Die Freude, welche Timon über den Besitz solcher Freunde empfindet, macht, ehe sie zum Vorschein kommen kann, schon den Thränen der Rührung Platz. — Für joy liest die Fol. ioyes, von Rowe verbessert. 31) Dass seine Augen wider seinen Willen weinen, dass sie das Wasser nicht aus- sperren, ist eine Schwäche, welche die Freunde ihnen vergessen, verzeihen sollen. — to forget gehört zu to you , nicht zu I. 32) Du tränkest sie mit Deinen Thränen. 33) Auf dieselbe Art, wie bei Timon, bildete sich die Freude in den Augen seiner Gäste, und in dem Augenblicke der Empfängniss kam sie auch wie ein Säugling, d. h. als ein Bild der Rührung, nämlich als Thräne, heraus. 34) much! wird häufig, wie hier, als ein Ausruf der Ungläubig¬ keit bei Betheuerungen angewandt. Zugleich wiederholt es hier das letzte Wort des dritten Herrn. 35) Die fünf vornehmsten Sinne erkennen in Timon ihren Pfleger, und kommen deshalb von freien Stücken, seiner Gross- muth zu huldigen. Von diesen fünf stehen vier befriedigt von Timon’s Gastmahl auf; der von Cupido geführte Maskentanz will nun auch den fünften Sinn, das Gesicht, befriedigen. 36) Nach Warburton’s sinnreicher Ver¬ besserung. Die Fol. liest There tast touch all pleas'd from thy Table rise. — War burton citirt dabei aus Massinger’s Duke of Milan eine Stelle, welche der vorstehenden offenbar nachgebildet ist: All that may be had || To please the eye, the ear, taste , touch, or smell, || Are carefully provided. — Die Cambridge Edd. lesen nach Rann’s Vorgang: To gratulate thy plenteous bosom: th' ear, || Taste, touch, and smell, pleas'd from thy r table rise. 37) like madness weist auf das folgende as hin: ein gleicher Wahnsinn, wie dieser Prunk sich ausnimmt gegen ein wenig Oel und Wurzeln, die Apemantus verspeist. 38) Das Getrunkene wieder von sich geben auf Diejenigen in ihrem Alter, von denen wir tranken, als sie noch kräftig, vermögend waren. 39) d. h. es stirbt Keiner, der nicht zum Grabe einen Fussstoss, eine Kränkung mitnimmt, die ihm seine Freunde gegeben. their bezieht sich auf who dies, that bears not — wer nicht, also Alle. 40) Das Beiwort lively fügt erst die zweite Folioausg. hinzu; es mochte durch ein Versehen ausgefallen sein. 41) Hieraus ergiebt sich, dass Timon selbst diesen Maskenzug veranstaltet haben muss, obwohl er sich vorher davon überrascht stellte. Anderswo, z. B. in Rome o and Juli et (A. 1, Sc. 4) erscheinen solche Masken auch ungebeten bei einem Feste, und dort ist ebenfalls von einem Cupido die Rede, der ihnen als Einführer dienen könnte: We'll have no Cupid hood-wink'd with a scarf, j| Bearing a Tartar's painied bow oflath. 42) to tale = schätzen, für Etwas nehmen. — Die Fol. setzt vor diese Rede 1. Lord, offenbar verkehrt, wie aus Apemantus’ roher Anspielung would not hold taking hervorgeht. Wahrscheinlich war in der Handschrift Lady in L., die gewöhnliche Abbreviatur von Ijord, verkürzt. 43) Den Sinn erklärt am besten ein Citat aus K. Henry IV. Second Part (A.4,Sc. 1) A rotten case abidesno handling . 224 TIMON OP ATHENS. Sc. 2. A.I. Tim. Ladies, there is an idle banquet 44 Attends you: please you to dispose yourselves. 45 AU Lad. Most thankfully, my lord. [Exeunt Cupid and Ladies. Tim. Flavius! Flav. My lord. Tim. The little casket bring me hitlier. Flav. Yes, my lord. [Aside.] More jeweis yet! There is no Crossing him in ’s humonr; Else I should teil him well, i’ faith, 1 sliould, Wlien all ’s spent, he ’d be cross’d then, an he could. 46 ’T is pity bounty iiad not eyes beliind, That man might ne’er be wretclied for bis mind. 47 [Exil. 1. Lord. Where be our men? Serv. Here, my lord, in readiness. 2. Lord. Our liorses! Re-enter Flavius, with the caslcet. Tim. 0 my friends, I have one word to say to you. Look you, my good lord, 1 must entreat you, lionour me so much, As to advance this jewel; 48 accept it, and wear it, Kind my lord. 1. Lord. I am so far already in your g-ifts. 49 AU. So are we all. Enter a Servant. Serv. My lord, there are certain nobles of the Senate Newly alighted, and come to visit you. Tim. They are fairly welcome. Flav. I beseech your honour, Vouchsafe me a word: it does concern you near. Tim. Near? why, then another time I TI liear thee. I pr’ythee, let ’s be provided to show thern entertainment. 50 Flav. [ Aside.] 1 scarce know how. Enter another Servanf. 2. Serv. May it please your honour, Lord Lucius, Out of his free love, hath presented to you Four milk-white horses, trapp’d in silver. Tim. I sliall accept them fairly: let the presents Be wortliily entertain’d. 81 Enter a Third Servant. IIow now, what news? 3. Serv. Please you, my lord, that honourable gentle- man, Lord Lucullus, entreats your Company to-morrow to hunt with him; and has sent your honour two brace of greyhounds. Tim. I ’ll hunt with him; and let them be receiv’d, Not without fair reward. Flav. [Aside.] What will tliis come to? He commands us to provide, and give great gifts, And all out of an empty coffer: Nor will he know his purse; or yield me this, To show him what a beggar his heart is, 52 Being of no power to make his wislies good. His promises fly so beyond his state, That what he speaks is all in debt, 53 he owes For every word: he is so kind, that he now Pays interest for ’t; his land ’s put to their books. 64 Well, ’would I were gently put out of Office, Before I were forc’d out! Happier is he that has no friend to feed Than such as do even enemies exceed. 55 J bleed inwardly for my lord. [Exit. Tim. You do yourselves Much wrong: you bäte too much of your own merits. 86 Here, my lord, a trifle of our love. 2. Lord. With more than common thanks I will receive it. 3. L,ord. 0! he ’s the very soul of bounty. Tim. And now 1 remember, my lord, you gave Good words 57 the other day of a bay courser I rode on: it is yours, because you lik’d it. 3. Lord. 53 ü! I beseech you, pardon me, my lord, in that. 44) Als »nichtssagenden, werthlosen Imbiss« bezeichnet Timon die den Damen zugedachte Bewirthung in affectirter Bescheidenheit, wie der alte Capulet in Romeo and Juli et (A. 1, Sc. 5) sagt We have a trifling foolish banquet towards. 45) Die Damen sollen selbst verfügen, selbst befehlen in Timon’s Hause. 46) Wenn Alles ausgegeben ist, würde er wünschen, in seiner Verschwendung gehindert zu sein, falls es dann noch möglich wäre. — Zugleich liegt in dem verbalen cross derselbe Doppelsinn, in welchem Sh. öfter das substantivische cross = Kreuz, Leiden, und = eine kleine mit einem Kreuz geprägte alte Silbermünze, gebraucht. — to teil him well — ihm gehörig die Wahrheit sagen, nach Staun ton’s Interpunction und Erklärung. — Andere interpungiren: Ehe I should teil him — well , i' faith, I should — || When all 's spent etc. 47) mind wird näher bestimmt durch das vor¬ hergehende bounty: sein freigebiges Gemüth. 48) Für das Juwel ist es eine Beförderung, wenn Timon’s Freund dasselbe annimmt und trägt. 49) so far ist emphatisch, ohne dass deshalb anzunehmen ist, es müsse ein that folgen. Die Hgg. betrachten, im Widerspruch mit der Fol., den Satz als unvollständig und interpungiren gifts, — 50) So druckt die Fol. den Satz, der, auch anders abgetheilt, wie die Hgg. es versuchen, kaum für einen Vers gelten kann. 51) Die »würdige Aufnahme«, welche das Geschenk finden soll, besteht in einer ent¬ sprechenden Belohnung der Ueberbringer; wie gleich nachher von den Jagdhunden : let them be receiv'd, not without fair reward. 52) Timon’s Herz ist insofern bettelarm, als ihm die Macht fehlt, die Wünsche seiner Freigebigkeit zu verwirklichen. 53) Alles, was Timon spricht, besteht in Zusagen, die nicht gehalten werden können, also in Schulden stecken bleiben, für die er, da er sie nicht abtragen kann, aus Freundlichkeit Zinsen bezahlt. 54) their boolcs sind die Rechnungsbiicher Derjenigen, denen Timon Versprechungen gemacht hat, welche sich nur mit Hingabe seines Grundbesitzes erfüllen lassen. 55) than such gehört zu to feed: solche Freunde, welche schlimmer als Feinde sind, indem sie uns ärmer machen, als jene es thun könnten. 56) Timon ist im Gespräch begriffen mit den Herren, welche in affectirter Bescheidenheit sich für unwürdig seiner Güte erklären. — Die folgenden Worte sind dann wieder ausschliesslich an den zweiten Herrn gerichtet, dem er eine Gabe, eine »Kleinigkeit«, als Zeichen ihrer gemeinsamen Freundschaft, aufdringt. 57) to give good ivords of ~ Etwas loben. 58) Die meisten Hgg. theilen diese Rede dem zweiten Herrn, die Fol. dem ersten Herrn zu. Da indess diese Beiden bereits beschenkt sind, und der dritte Herr durch seine vorhergehenden Worte Timon’s Freigebigkeit seinerseits provocirt, so erscheint es passender, wie schon Cap eil vorschlug, diesen dritten nicht leer ausgehen zu lassen. 58) Die Fol. verbindet richtig I 'U teil you true mit I ’ll call to you. — Timon bereitet 225 TIMON OP ATHENS. Sö. 1. a. n. Tim. You may take my word, my lord; I know, no man Can justly praise, but what he does alfect: I weigh my friend’s affection with mine own; I *11 teil you true, 1 ’ll call to you. 59 All Lords. 0! none so welcome. Tim. 1 take all and your several visitations 60 So kind to heart, ’t is not enough to give: Metliinks, 1 could deal kingdoms to my friends, And ne’er be weary. — Alcibiades, Thou art a soldier, therefore seldom rieh:. It comes in charity to thee; for all thy living Is ’mongst the dead, and all the lands thou hast Lie in a pitch’d field. Aldb. Ay, defil’d land, my lord. 61 1. Lorcl. We are so virtuously bound — Tim. And so am I to you. 2. Lord. So infinitely endear’d — Tim. All to you. 62 — Lights, more lights! 1. Lord. The best of happiness, Honour and fortunes, keep with you, Lord Timon! Tim. Ready for his friends. \ [ Exeunt Alcibiades, Lords , etc. Apem. What a coil ’s here! Serving of becks, 63 and jutting-out of bums! I doubt whether their legs 64 be worth the sums That are given for ’em. Friendship ’s full of dregs: Methiuks, false hearts should never have sound legs. Thus honest fools lay out their wealth on court’sies. Tim. Now, Apemantus, if thou wert not sullen, I would be good to thee. Apem. No, I ’ll nothing; for if I should be brib’d too, there would be none left to rail uponthee; andthen thou wouldst sin the faster. Thou giv’st so long, Timon, I fear me, thou wilt give away thyself in paper 65 shortly: what need these feasts, pomps, and vain-glories? Tim. Nay, an you begin to rail on society once, I am sworn not to give regard to you. Farewell; and come with better music. [Exit. 1 Apem. So thou wilt not hear me now, I Thou shalt not then; 66 I TI lock thy heaven from thee j 0, that men’s ears should be j To counsel deaf, but not to flattery! /Exil ACT II. SCENE I. The Same. A Room in a Senator’s House. Enter a Senator, with papers in his hand . * 1 * Sen. And late, five thousand: to Varro and to Isidore 9 He owes nine thousand; besides my forrner sum, Which makes it five-and-twenty. — Still in motion Of raging waste ? It cannot hold; it will not. If I want gold, steal but a beggar’s dog, And give it Timon, why, the dog coins gold; If I would seil my horse, and buy twenty more ! Retter tlian he, why, give my horse to Timon, | Ask nothing, give it him, it foals me, straight, 3 ; And able horses. No porter 4 at his gate; But rather one that smiles, and still invites All that pass by. It cannot hold; no reason Can sound his state in safety. 5 Caphis, ho! Caphis, I say ! Enter Caphis. Gaph. Here, Sir: what is your pleasure? Sen. Get on your cloak, and haste you to Lord Timon; Importune him for my moneys; be not ceas’d 6 With slight denial; nor then silenc’d, wlien — 7 8 »Commend me to your master« — and the cap Plays in the right hand, thus; — but teil him, 3 My uses cry to me; I must serve my turn Out of mine own; his days and times are past, 9 And my reliances on his fracted dates Have smit my credit: I love, and honour Lira; ihn darauf vor, dass er seinen Freund auch einmal wieder in Anspruch nehmen werde. — to call to = to appeal to. — Die meisten Hgg. setzen dafür call on you. 60) Eure Besuche insgesammt und die jedes Einzelnen von Euch nehme ich so dankbar auf, dass es meinem Herzen nicht genug erscheint, Geschenke zu machen. 61) Alcibiades spielt in seiner Erwiederung, da Timon von pitch’d field = Feldlager, spricht, doppelsinnig auf das Sprichwort Pitch defiles — Pech besudelt, an. 62) Dazu ist aus Timon’s voriger Rede so am 1 zu suppliren. — Er ruft nach Lichtern, um seine sich verabschiedenden Gäste hinaus geleiten zu lassen. 63) to serve a beck = ein Kopf¬ nicken, eine Verbeugung darbieten. 64)% ist zugleich = Bein, und = Kratzfuss. 65) paper ist das mit Timon’s Handschrift versehene Papier, welches er für angeliehenes Geld ausstellt. 68) then ist dem noiv ent¬ gegengesetzt, wie wilt dem shalt: Wenn Du mich jetzt nicht hören willst, so sollst Du auch dann nicht hören, wann Du mich hören möchtest; ich will Dir die Möglichkeit, Dich zu retten, vorenthalten. l) Die Bülmenweisung with papers in his hand haben die Hgg. hinzugefügt. Der athenische Senator reviclirt die von Timon ausgestellten Schuldscheine (vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. Bä), und berechnet, wieviel Timon seinen namhaftesten Gläubigern schulde. — Nach dem Personenverzeichnisse der Fol., wo Caphis unter den Servants to üsurers verzeichnet steht, gehört dieser Senator zu den Wucherern. 2) Die Interpunction der Fol. trennt passend thousand von to Varro und verbindet Letzteres mit dem Folgenden. 3) straight = stracks, ohne Vor¬ bereitung. Ein Pferd, welches ich dem Timon schenke, wirft mir alsbald Füllen, und noch dazu solche, die, im Gegensatz zu sonstigen, erst aufzuziehenden, gleich zum Dienste tauglich sind. — Zwei Zeilen vorher hat die Fol. das veraltete moe für more der späteren Folioausgg. 4) Zu dem Thürhüter, der lästige Supplicanten abzuweisen hat, bildet Einer, der mit freundlicher Miene die Vorübergehenden einladet, den natürlichen Gegensatz. 5) Kein vernünftiges Urtheil kann Timon’s Lage prüfen, und sie in Folge solcher Prüfung für eine gesicherte er¬ klären. — Die Sh.’sche Prägnanz dieses Satzes hat die Hgg. theilweise veranlasst, mit Hanmer für sound lieber found zu lesen, was weniger sagt. 6) to cease = zum Schweigen bringen. So in K. Henry VI. Second Part (A. 5, Sc. 2) Nuv■) let the general irumpet blow his bläst, || Particularities and petty sounds J| To cease! _ Caphis soll sich nicht mit geringfügigen Ausreden zum Schweigen bringen lassen. 7) d. h. wenn Timon mit den Worten: »Empfiehl mich Deinem Herrn,« und mit freundlichem Hutabnehmen den Mahner verabschieden will. 8) Die Hgg. fügen zur Vervollständigung des Verses nach teil him noch ein sirrah hinzu, ein der zweiten Folioausg. entlehntes Flickwort. 9) Die von Timon angesetzten Zahlungstermine sind vorüber, und der Credit des Senators 22G A. M 'TIMON OP ATHENS. Be. 2. But must not break my back to lieal his finger: 10 Immediate are my needs; and my relief Must not be toss’d and turn’d to me in words, But find supply immediate. Get you gone: Put on a most importunate aspect, 11 A visage of demand; for, I do fear, Wlien every feather sticks in bis own wing, 12 Lord Timon will be left a naked gull, Wbicli flashes now a phoenix. Get you gone. Caph. I go, Sir. Sen. I go, Sir? 13 Take the bonds along with you, And have the dates in compt. 14 Caph. I will, Sir. Sen. Go. [Exeunt. SCENE II. The Same. A Hall in Timon’ s House. Enter Flavius, with many hills in his hand. Flav. No care, no stop! so senseless of expense, That he will neither know how to maintain it, Nor cease his flow of riot: takes no account How things go from him, nor resnmes no care * 1 Of what is to continue. Never mind Was to be so unwise, to be so kind. 2 What shall be done? He will not hear, tili feel. 3 I must be round 4 with him, now he comes from liunt- ing. Fie, fie, fie, fie! Enter Caphis, and the Servants of Isidore and Varro . 5 * Caph. Good even, 0 Varro. What, You come for money? Var. Serv. Is ’t not your business too? Caph. It is; — and yours too, Isidore? lsid. Serv. It is SO. Caph. ’Would we were all discharg’dl 7 Var. Serv. I fear it. Caph. Here comes the lord. Enter Timon, Alcibiades, and Lords, etc. 8 Tim. So soon as dinner ’s done, we ’ll forth again, My Alcibiades. — Witli me? 9 what is your will? Caph. My lord, here is a note of certain dues. Tim. Dues! Whence are you? Caph. Of Athens here, my lord. Tim. Go to my Steward. Caph . Please it your lordship, he hath put me off To the succession of new days this month: 10 My master is awak’d 11 by great occasion, To call upon his own; and humbly prays you, That witli your otlier noble parts you ’ll suit, 12 In giving him his right. Tim. Mine honest friend, I pr’ythee, but repair to me next morning. Caph. ,Nay, good my lord, — 1 Tim. Contain thyself, good friend. 13 Var. Serv. One Varro’s servant, my good lord, — Tsid. Serv. From Isidore; He humbly prays your speedy payment, — Caph. If you did know, my lord, my master’s wants, — Var. Serv. ’T was due on forfeiture, my lord, six weeks, And past, 14 — lsid. Serv. Your Steward puts me off, my lord; And I am sent expressly to your lordship. Tim. Give me breath. — I do beseech you, good my lords, keep on; 15 I ’ll wait upon you instantly. — [Exeunt Alcibiades and Lords. hat dadurch gelitten, dass er sich vergebens auf die von Timon nicht eingehaltenen Fristen verliess, also selbst zah¬ lungsunfähig ward. 10) Sprichwörtlich für: ein grosses Uebel auf sich nehmen, um einen Anderen vor einem kleineren Uebel zu bewahren. 11) aspect betont Sh. auf der letzten Sylbe. 12) Wenn jede Feder in dem Flügel steckt, dem sie angehört, so fallen die geborgten Federn von Timon ab, und er, der mit ihnen als ein Phö¬ nix glänzte, steht ohne sie wie ein ungefiederter Nestling ( gull) da. — his gebraucht Sh. regelmässig für its, wie häufig vrhich für tvho. 13) Die Fol. hat 1 go sir ? woraus, da 1 in der Fol. auch für «?/ steht, manche Hgg. ein Ay, go , Sir machen. — Richtiger aufgefasst, wiederholt der Senator wohl verdriesslich die Worte des Dieners, welcher wegeilt, ohne die erforderlichen Schuldscheine mitzunehmen. —Das Richtigste ist vielleicht, mit Dyce und Staunton die Worte Igo sirf im Munde des Senators für eine irrthümliche Wiederholung des Abschreibers oder Setzers zu halten und sie daher zu streichen. 14) Bringe die Verfallzeit der Scheine in Rechnung. So nach Theobald’s glücklicher Verbesserung der Fol.: And have the dates in. Come. — compt ist die ältere Sh.’sche Form für count. 1) to resume a care — eine bisher vernachlässigte Sorge wieder aufnehmen. Die Fol. hat resume, und Collier’s Corrector ändert dafür no reserve; no care. — Das folgende of what is to continue ist der Gegensatz zu dem vorhergehenden how things go from him. 2) Nie gab es ein Gernüth, das, seiner Güte wegen, zugleich so unklug sein sollte, wie das Gernüth Timon’s. 3) seil, tili he tcill feel. 4) round = gerade zu, ohne Um¬ schweife oder Rücksichten. 5) Die Fol. hat Enter Caphis, Isidore and Varro, wie auch die Diener einander die Namen ihrer Herren geben: Good even, Varro, und and yours too, Isidore ? 6) Der Gruss Good even war von Mittag an gebräuchlich, wie man sich gegenseitig nur die Tageszeit anwünschte, die noch nicht eingetre¬ ten war. Es ist also darin kein Widerspruch mit den Worten Timon’s: So soon as dinner 's done etc. 7) In dem Wunsche, dass sie Alle ihr Geld erhalten möchten, liegt schon der Zweifel, dass das geschehen werde. Des¬ halb antwortet Varro’s Diener: Ifear it. 8) Enter Timon and his Train ist die alte Bühnenweisung. Sein Jagdgefolge ist damit gemeint, mit dem er gleich nach Tisch wieder hinaus will. 9) with me% sagt Timon ver¬ wundert zu dem ihm unbekannten Caphis, der sich an ihn wendet: Habt Ihr Etwas bei mir zu suchen? io) Er hat mich schon seit einem Monat auf immer neue Tage verwiesen, ll) to awake — aus der bisherigen Ruhe aufstören, zum Handeln veranlassen. 12) Indem Timon seine Schulden bezahlt, entspricht er den sonstigen edeln Eigenschaften, die ihn auszeichnen. 13) Bleib in Deinen Schranken, guter Freund! — eine vornehme Abferti¬ gung des zudringlichen Caphis.—Mittlerweile nahen sich auch Varro’s und Isidore’s Diener mit ihren Rechnungen in der Hand. 14) seil, past six weeks. 15) to keep on eigentlich = den eingeschlagenen Weg innehalten, weiter- 227 17 TIMON OP ATHENS. Ä. II. [ To FlaviüsJ Come hither: pray you, IIow goes the worid, 16 that I am thus encounter’d With clamorous demands of broken bonds, 17 And the detention of long-since-due debts, Against my honour ? 18 Flav. Please you, gentlemen, The time is unagreeable to this business: Your importunacy cease tili after dinner, That 1 may make his lordship understand Wherefore you are not paid. Tim. Do so, my friends. — See them well entertained. [ Exit. Flav. Pray, draw near. 19 [Exit. Enter Apemantüs and Fool. Caph. Stay, stay; here comes the fool with Apemantüs: let ’s have some sport with ’em. Var. Serv. Hang him, he TI abuse us. Jsid. Serv. A plague upon him, dog! Var. Serv. How dost, fool? Apem. Dost dialogue 20 with thy shadow? Var. Serv. I speak not to thee. Apem. No; ’t is to thyself. — [To the Fool.] Come away. Isid. Serv. [ To Var. Serv.] There ’s the fool hangs on your back already. 21 Apem. No, thou stand’st single; thou ’rt not on him yet. Caph. Wliere ’s the fool now? 22 Apem. He last asked the question. — Pool* rogues, and usurer’s men! bawds 23 between gold and want! All Serv. What are we, Apemantüs? 24 Apem. Asses. Sc. 2. All Serv. Why ? Apem. That you ask me what you are, and do not know yourselves. — Speak to ’em, fool. Fool. How do you, gentlemen? All Serv. Gramercies, good fool. How does your mistress? Fool. She ’s e’en setting on water to scald such chickens as you are. ’Would, we could see you at Co- rinth! 25 Apem. Good! gramercy. Enter Page. Fool. Look you, here comes my mistress’ page. 23 Page. [ To the Fool.] Why, how now, captain? what do you in this wise Company? — How dost thou, Ape- mantus? Apem. ’Would I had a rod in my mouth, that I might answer thee profitably. 27 Page. Pr’ythee, Apemantüs, read me the superscription of these letters: 1 know not which is which. 28 Apem. Canst not read? Page. No. Apem. There will little learning die tlien, that day thou art lianged. This is to Lord Timon; this to Alcibia- des. Go; thou wast born a bastard, and thou Tt die a bawd. 29 Page. Thou wast whelped a dog, 30 and thou shalt fa- mish a dog’s deatli. Answer not; I am gone. [Exit. Apem. Even so thou outrunn’st grace. 31 Fool, I will go with you to Lord Timon’s. Fool. Will you leave me there? Apem. lf Timon stay at hörne. — You tliree serve three usurers? All Serv. Ay: ’would they served us! gehen. Die Herren sollen nur, ihm voraus, in sein Haus gehen, wohin er ihnen alsbald folgen werde. 16) Wie sieht es aus? Wie steht es? Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 3. 17) broken bonds entspricht ganz dem fracted dates in der vorigen Scene. — Die Fol. hat debt, broken bonds; wahrscheinlich ist das debt irrthümlich aus der folgenden Zeile in diese gerathen, und die einfachste Verbesserung, welche schon Hanmer vornahm, ist, das Wort zu streichen. — Malone las dafür date-broken. — Steevens setzte das besser in den Vers passende date- broke , was Dyce,Staunton und die Cambridge Edd. beibehalten. 18) against my honour = im Wider¬ spruch mit meiner Ehre, bezieht sich auf den ganzen Satz that I am thus encounter'd etc. 19) Flavius fordert die Mahner auf, näher zu treten, um sich, Timon’s Aufforderung gemäss, bewirthen zu lassen. Sie bleiben jedoch, da sie den Apemantüs und den Narren kommen sehen. Letzterer, der in diesem Drama die Stelle des Clown oder Lustigmachers vertritt, ist zugleich Diener einer Kupplerin, ganz wie die Clowns in Pericles und in Measure for Measure. 20) to dialogue — ein Zwiegespräch führen. In dem lyrisch-epischen Gedichte A Lover’s Complaint gebraucht Sh. das Wort geradezu = sprechen. 21) Apemantüs hat dem Diener Varro’s bereits »einen Narren« angehängt, ihn einen Narren genannt. — Apemantüs aber macht den Diener Isidore’s zum Narren, indem er ihm sagt: Du stehst noch allein, hängst noch nicht an Varro’s Diener. — Die Weisungen To the Fool und To Varro's Servant sind von den Hggn. zu grösserer Deutlichkeit hinzugefügt. 22) So fragt Caphis den Apemantüs vorwitzig, da nach dessen Ausspruch erst Varro’s, dann Isidore’s Diener der Narr war, der Narr also seine Stelle wechselt. — Apemantüs erklärt dann den Frager Caphis für den Narren, und redet die Drei endlich gemeinschaftlich an. 23) bawd ist bei Sh. nicht bloss = Kupplerin, sondern = Kuppler, Unterhändler, in schlim¬ mem Sinne. 24) Der Nachdruck liegt auf what: Was sind wir? fragen die Diener, denen Apemantüs’ Anrede zu hoch ist. Er antwortet ihnen alsdann um so deutlicher. 25) Der Narr versteht darunter das Haus seiner Wirthin, das Bordell, welches Corinth heisst von der Ausgelassenheit, die in dem alten griechischen Korinth herrschte. — Auf die in solchen Häusern vorkommende Lustseuche spielt das doppelsinnige to scald an. 20) Die Fol. hat my Masters Page; vielleicht stand in der Handschrift für mistress ’, welches die Uebereinstimmung mit dem Folgenden fordert, eine Abkürzung Ms., die sich mit der gebräuchlichen Abbreviatur M. für Master, also M.'s für Master's, leicht verwechseln liess. 27) profitably = erspriesslich, wie die Ruthe zur Züchtigung einem Knaben sein würde. 28) Ich weiss nicht, welcher der eine Brief, welcher der andere ist; ich kann sie nicht unterscheiden. So antwortet in Macbeth (A. 3, Sc. 4) die Lady auf die Frage What is the night ? mit Almost at odds ivith moming , which is which. 29) Vgl. Anm. 23. — Der Page, der im Dienste einer Bordellwirthin steht, und Briefe an deren Kunden zu bestellen hat, wird in demselben Gewerbe alt werden. 30) Apemantüs, derCyniker, wird wiederholt mit dem den Cynikern gebührenden Schimpfworte dog begrüsst; so schon in A. 1, Sc. 1 von dem Maler, in dieser Scene von Isi¬ dore’s Diener. — Ro we fügte vor a dog's deatli, das Object zu famish ist, ein Comma ein. — to fiamish a dog's 228 TIMON OP ATHENS. Sc. 2. Ä. II. Apem. So would 1, 32 — as good a trick as ever hang- | man served thief. Fool. Are you tliree usurers’ men V All Serv. Ay, fool. Fool. I think, no usnrer but has a fool to his ser- ; vant: my mistress is one, and I am her fool. When men come to borrow of your masters, they approach sadly, and go away merry; but they enter my mistress’ liouse 3 J merrily, and go away sadly. The reason of this? Var. Serv. 1 could render one. Apern. Do it then, that we may account thee a whore- master, and a knave; which notwithstanding, tliou shalt be no less esteemed. Var. Serv. What is a whoremaster, fool? Fool. A fool in good cloth es, and something like thee. ’T is a spirit: 34 sometime it appears like a lord; some- time like a lawyer; sometime like a philosopher, with two stones more tfian ’s artificial one. 35 He is very often like a knight; and generally in all shapes, that man goes up and down in, from fourscore to thirteen, this spirit walks in. 30 Var. Serv. Thou art not altogether a fool. Fool. Nor thou altogether a wise man: as much fool- ery as I have, so much wit thou lackest. Apem. That answer might have become Apemantus. 37 All Serv. Aside, aside: here comes Lord Timon. Re-enter Timon and Flaviüs. Apem. Come with me, fool, come. Fool. I do not always follow lover, elder brother, 39 and vvoman; sometime, the philosopher. [Exeunt Apemantus and Fool. Flav. Pray you, walk near: I TI speak with you anon. [Exeunt Servants. Tim. You make me marvel: wherefore, ere this time, Fad you not fully laid my state before me; That I might so have rated my expense, As 1 had leave of means ? 39 Flav. You would not hear me, At many leisures I propos’d. Tim. Go to: Perchance, some single vantages you took, When my indisposition put you back; And that unaptness made your minister,- 0 Thus to excuse yourself. Flav. 0 my good lord! At many times 1 brought in my accounts, Laid them before you: you would throw them off, And say, you found them in mine honesty. When for some trifling present you have bid me Return so much, 41 1 have shook my head, and wept; Yea, ’gainst the authority ofmanners, pray’d you To hold your hand more close: I did endure Not seldom, 42 nor so slight checks, when I have Prompted you, in the ebb of your estate And your great flow of debts. My loved lord, Though you hear now, (too late!) yet now ’s a time, 43 The greatest of your having lacks a half To pay your present debts. Tim. ' Let all my land be sold. Flav. ’T is all engag’d, some forfeited and gone; And what remains will hardly stop the mouth Of present dues: 44 the future comes apace; What sliall defend the interim? 45 and at length How goes our reekoning? Tim. To Lacedaemon did my land extend. Flav. 0 my good lord! the world is but a word; Were it all yours to give it in a breath, How quickly were it gone! Tim. You teil me true. Flav. If you suspect my husbandry, or falsehood, Call me before the exactest auditors, And set me on the proof. 45 So the gods bless me, I When all our Offices have been oppress’d ! With riotous feeders, 47 when our vaults have wept | With drunken spiltli of wine, 48 when every room | Ifath blaz’d with lights, and bray'd with minstrelsy, death = den Hungertod eines Hundes sterben. 31) Wie Du meiner Antwort entläufst, so entläufst Du der Gnade Gottes. 32) In dem so would 1 steckt, auf das Vorhergehende bezüglich: I would tliey served you as good a trick etc ., d. h. ich wollte, sie hingen Euch auf. 33) Auch hier hat die Fol. my Ma ters house, während sie vorher in derselben Rede des Narren richtig my Mistris is one hat. Wahrscheinlich stand in der Handschrift beide Male die Abbreviatur Ms. Vgl. Anm. 26. 34) Weil ein Geist in verschiedener Gestalt erscheinen kann. 35) Der künstlich zubereitetc oder zu Künsten behülßiche Stein, der sogenannte Stein der Weisen (philo¬ sopher' s stone), wird hier den natürlichen two stones, den Hoden des Mannes, beigefügt. — Dasselbe Wortspiel kommt in K. Henry IV. Seeon d Part (A. 3, Sc. 2) vor: 1 will make him a philosopher' s ttvo stones to me. 36) d.h. Alle, vom dreizehnten Jahre bis zum achtzigsten, gehören gemeiniglich zu dem Geschlecht des geschilderten whoremaster. 37) Apemantus selbst hätte keine bessere Antwort geben können. 38) Wie der jüngere Bruder in einer Art von Abhängigkeit von dem älteren Bruder steht. 39) Dass ich so meine Ausgaben veranschlagt hätte, wie meine Mittel es mir verstatteten; dass ich also nicht über meine Mittel hinaus verthan hätte. — In Flavius’ folgender Rede hat die Fol. propose, was die folgenden Folioausgg. in propos'd verbessern. 40) that unaptness bezieht sich auf my indisposition. Jene meine Abneigung, Euch anzuhören, machte Euren Helfer, gab für Euch ein dienstbares Werkzeug ab, dass Ihr Euch jetzt damit entschuldigt. — Malone hält that unaptness für Object zu and (you) made. 41) so much — so und so viel, die und die Summe. 42) seil, not seldom checks. 43) Wenn Ihr mich jetzt auch anhört, so ist jetzt doch eine Zeit, wo an Eurem ganzen Besitzthum, so gross es sein mag, doch die Hälfte fehlt, Eure gegenwärtigen Schulden zu bezahlen. Zwischen den Vordersatz und den Nachsatz ist parenthetisch der Ausruf too late! eingeschoben. — Manche Hgg. lesen mit der zweiten Folioausg. my dear-lov'd lord. 44) Die Schulden werden wie Mahner gedacht, denen der Mund zu stopfen ist. 45) interim, ist die Zeit zwischen den present dues und dem future. — and at length: und am Ende, wenn alle diese Anforderungen der Gegenwart, der Zwischenzeit und der Zukunft befriedigt werden sollen, wie steht es um unsere Rechnung? ii\.gt Flavius mehr sich selbst, als seinen Herrn. 46) Timon soll vor die genauesten Rechnungsrevisoren ( auii - tors) den Flavius zur Prüfung seiner Verwaltung bringen. 47 ) feeders sind nicht, wie Steevens aus der Zu¬ sammenstellung mit oß.ces, das er für »Domestikenwohnungen« nahm, Timon’s Diener, sondern Alle, die sich schwelgerisch bei Timon fütterten und so den Vorrathskammern des Hauses ( officesj hart zusetzten. 48) Timon’s 229 , 17* »ON OP ATHENS. Ä.tt. I liave retir’d me to a wasteful cock, 49 And set mine eyes at flow. Tim. Pr’ythee, no more. Flav. Heavens, liave I said, the bounty of tliis lord! How many prodigal bits have slaves, and peasants, This night englutted! Who is not Timon’s? What heart, head, sword, force, means, but is Lord Timon’s ? Great Timon, noble, worthy, royal Timon! Ali! when the means are gone tlut buy this praise, 50 The breath is gone whereof this praise is made: Feast-won, fast-lost; 51 one cloud of winter showers, These flies are couch’d. Tim. Come, sermon me no further: No villanous bonnty yet hath pass'd my heart; Unwisely, not ignobly, have I given. Why dost thou weep ? Canst tliou the conscience lack, To think I shall lack friends? Secure tliy heart; If I would broach the vessels of my love, 52 And try the argument of hearts by borrowing, Men, and men’s fortunes, could 1 frankly 53 use, As I can bid thee speak. Flav. Assurance bless your thoughts! 54 Tim. And, in some sort, these wants of mine are crown’d, 55 That 1 account them blessings; for by these Shall I try friends. You shall perceive, how you Mistake my fortunes; I am wealthy in my friends. — Within there! Flaminius! 56 Servilius! Enter Flaminius, Servilius, and other Servants. Servants. My lord? my lord? Tim. I will despatch you severally. — You, to Lord Lucius; — to Lord Lucullus you; I liunted with his ho- Se. % nour to-day; — you, to Sempronius. Commend me to their loves; and, Iam proud, say, 57 that my occasions have found time to use them toward a supply of money: let the request be fifty talents. Flarn. As you have said, my lord. Flav. [Aside.] Lord Lucius, and Lucullus? humph! Tim. [ To another Servant.J Go you, Sir, to the Senators, (Of whom, even to the state’s best liealth, I have Deserv’d this hearing), 53 bid ’em send o’ the instant A thousand talents to me. Flav. I have been bold, (For that I knew it the most general way,) 69 To them to use your signet, and your name; But they do sliake their heads, and I am here No richer in return. 60 Tim. Is’t true? can’t be? Flav. They answer, in a joint and corporate voice, 61 That now they are at fall, 62 want treasure, cannot Do what they would; are sorry — you are honour- able, — But yet they could have wish’d — they know not — Something hath been amiss — a noble nature May catch a wrench — would all were well — ’t is pity; — And so, intending other serious matters, 63 After distasteful looks, and these hard fractions, 64 With certain half-caps, 65 and cold-moving nods, 66 They froze me into silence. Tim. You gods, reward them! — Pr’ythee, man, look cheerly. These old fellows Have their ingratitude in them hereditary: Their blood is eak’d, ’t is cold, it seldom flows; ’T is lack of kindly warinth, they are notkind; 67 Keller Aveinten gleichsam, trieften von dem Wein, den die Trunkenen verschütteten. 49) Flavius hat in der all¬ gemeinen VerscliAvendung und Vergeudung, die in allen Räumen des Hauses (oßces, vaults , every room) herrschte, sich im Einklang damit auch auf die Rolle eines verschwenderischen, unnütz laufenden Auslasshahnes beschränkt, und statt des Weines seine Thränen fliessen lassen. — Dass cock hier den »Hahn am Fasse« bedeutet, zeigt der erklärende Zusatz and set mine eyes at flow , Avelcher den von manchen Hggn. angeziveifelten Sinn von cock auch dann feststellt, wenn man den Satz gauz wörtlich fasst: Ich habe mich zu einem auslaufenden Hahn, gleich¬ sam als Seitenstück desselben, zurückgezogen; ich habe mich solchem Hahn gegenüber hingesetzt. — Auch Staunton fasst zoasteful cock in dem angegebenen Sinne und sagt: Every body who reads the context feels, we appreliend, instinctively, that a „wasteful cock 11 , i. e. the tap of a wine-butt turned on to toaste, is an image so peculiarly suitdble in the Steward's picture of pro/ligate dissip>ation, that it must be right. Er schlägt, indem er den Text beibehält, in seinen Noten folgende Lesart vor: I have retir'd (me too a wasteful cock), || And set mine eyes at flow. 50) this praise, d. h. das von Timon’s Schmarotzern ihm gespendete Lob, citirt Flavius schon vorher von den Worten an: Who is not Timon'sl 51) feast und fast, ein alliterirender Gegensatz: das beim Mahl gewonnene Lob der Schmeichler geht beim Fasten wieder verloren, und die Schmeichler selbst verschwinden, wie Fliegen sich niederlegen, sobald nur eine Winterwolke aufzieht. 52) vessels of my love — Gefässe meiner Freundschaft, sind die Herzen der Freunde, die er nur anzubohren braucht, um ihren Inhalt (argument) zu erproben, indem er sie um ein Darlehen ersucht. 53) seil, as frankly. 54) assurance, die er¬ probte Gewissheit, ist den your thoughts , den zuversichtlichen Gedanken Timon’s, als das noch Fehlende gegen¬ übergestellt. 55) Mein jetziges ßedürfniss, weit entfernt, mich zu kränken, erscheint mir geAvissermassen schön, wie mit einer Krone geschmückt. 56) Die Fol. hat Flavius, vielleicht Aveilin der Handschrift der Name abbreviirt stand. — Die folgende Bühnenweisung ist in der Fol. Enter three Servants. Indess sendet Timon mehr als drei Diener aus. 57) Zu construiren ist: say, 1 am proud, that my occasions etc. 58) this hearing = solch ein günstiges Gehör. — to deserve ist zugleich = verdienen, und = sich verdient machen. Auf die letztere Bedeutung bezieht sich der ZAvischensatz even to the state's best, health : ich habe mich verdient gemacht, so dass sich der Staat sehr Avohl dabei befindet. 59) general ist, als Gegensatz von particular, = der einfachste, gewöhnlichste Weg. 60) in return — als Erwiederung für den gethanen Schritt. 61) joint and corporate voice ist die von Mehreren übereinstimmend, wie von einer Körperschaft, ausgehende Stimme. 62) at an ebb erklärt Steevens richtig. 63) Sie tliaten, als ob sie andere wichtige Dinge vorhätten. 64) these hard fractions = solche müh¬ same Brocken, wie sie als abgebrochene Ausreden der Freunde Flavius vorher mitgetheilt hatte, ln diesem Sinne gebraucht Sh. fractions auch in Troilus and Cressida (A. 5, Sc. 2) The fractions of her faith, orts of her Tove, || The fragments, scraps, etc. 65) Wie cap das Abnehmen der Mütze, alsAbschiedsgruss, bedeutet (vgl. A.2, 230 A.m. TIMON OF ATHENS. Sc. 1. And nature, as it grows again toward earth, Is fashion’d for the journey, dull, and heavy. 68 Go to Ventidius. — ’Pr’ythee, be not sad; Tliou art true, and honest: ingenuously 69 1 speak; No blame belongs to thee. — Ventidius lately Ihiried his father; by whose deatli he ’s stepp’d Into a great estate: when he was poor, Imprison’d, and in scarcity of friends, I clear’d him with five talents: greet him from me; ßid him suppose, some good necessity 70 Touches his friend, wliich craves to be remember’d 71 With those five talents: 72 — that had, 73 give it tliese fellows To whom ’t is instant due. Ne’er speak, or think, That Timon’s fortunes ’mong his friends can sink. Flav. I would, I coukl not think it: that thought 74 is bounty’s foe; Being free itself, 73 it tliinks all others so. / Exeunt. ACT III. SCENE I. The Same. A Room in Lucullus’s House. Flaminiüs waiting. Enter a Servant to him. Serv. I have told my lord of you; he is coming down to you. Flam. I thank you, Sir. Enter Lucüllus. Serv. Here ’s my lord. Lucul. [ Aside .] One of Lord Timon’s men? a gift, I warrant. Why, this hits right; I dreamt of a siiver ba¬ sin and ewer * 1 to-nigbt. Flaminiüs, honest Flaminiüs, you are very respectively 2 welcome, Sir. — Fill me some wine. [ Exit Servant.] — And how does that honour- able, complete, 3 free-hearted gentleman of Athens, thy very bountiful good lord and master? Flam. His health is well, Sir. Lucul. I am right glad that his health is well, Sir. And wliat hast thou there under thy eloak, pretty Fla- minius ? Flam. ’Faith, nothing but an empty box, Sir, wliich, in my lord’s behalf, I come to entreat your honour to suppiy; who, having great and instant occasion to use fifty talents, hath sent to your lordship to furnish him, nothing doubting your present assistance therein. 4 * Lucul. La, la, la, la, 6 — nothing doubting, says he? alas, good lord ! a noble gentleman ’t is, if he would not keep so good a house. Many a time and oftcn I have dined with him, and told him on ’t; and come again to supper to him, of purpose to have him spend less: and yet he would embrace no counsel, take no warning by my coming. Every man has his fault, and honesty 6 is his: I have told him on ’t, but I could ne’er get him from it. Be-enter Servant , with ivine. Serv. Please your lordship, liere is the wine. Lucul. Flaminiüs, I have noted thee always wise. Here ’s to thee. 7 Flam. Your lordship speaks your pleasure. Lucul. I have observed thee always for a towardly prompt spirit, — give thee thy due, — and one that knows what belongs to reason; and canst use the time well, if the time use thee well: good parts in thee. — [ To the Servant.] Get you gone, sirrah. [Exit Servant.] — Draw nearer, honest Flaminiüs. Thy lord ’s a boun- tiful gentleman; but thou art wise, and thou knowest well enougli, although thou comest to me, that this is na time to lend money, especially upon bare friendship, without security. Here ’s three solidares 8 for thee: good boy, wink at me, and say, thou saw’st me not. Fare thee well. Flam. Is ’t possible, the world should so much differ, And we alive that liv’d? 9 Fly, damned baseness, To him that worships thee! .. [ Throwing the money away . 10 Lucul. Ha! now I see thou art a fool, and fit for thy master. [Exit. Sc. 1, Anm. 7), so half-cap ein verächtliches Halbabnehmen derselben. 60) cold-moving nods ist ein kaltes oder fremdes, kaum den Kopf bewegendes Nicken. 67) Wortspiel zwischen Jcindly — natürlich, angeboren, und Und = mild. 68) Wie die Natur im Menschen sich dem Grabe, der Erde, wieder zuneigt, wird sie unempfind¬ lich und schwer, wie die Erde, welcher sie zueilt. 69) Die alte Schreibart ingeniously beruht auf einer Ver¬ wechslung mit ingenious — sinnreich, während hier der Sinn nur sein kann: ich spreche, wie ich’s meine. — ingenuously hat zuerst die vierte Folioausg. 70) good necessity ist eine gültige, wirkliche Noth, im Gegensatz zu einer bloss vorgeschützten. — good hat denselben Sinn, wie in dem betheuernden a good und/or good = im Ernst! 71) to remember = bedenken, berücksichtigen. 72) Die fünf Talente, welche Timon (A. 1, Sc. 1) für die Auslösung des Ventidius gezahlt hatte. 73) Wenn das, d. h. die fünf Talente, erlangt ist, so gieb es den Gläu¬ bigern, die zunächst befriedigt sein müssen. — Die Hgg. lassen diese Rede in beständigem Wechsel, von Go to Ventidius an, bald an einen Diener, der das Geld holen soll, bald an Flavius, der es in Empfang nehmen soll, rich¬ ten. Es erscheint natürlicher, dass Timon Alles nur dem Flavius sagt und aufträgt. 74) Der Gedanke, dass Timon’s Freunde ihn verlassen. 75) itself bezieht sich auf bounty: da die Grossmuth selbst freigebig ist, hält sie auch alle Andern für freigebig. 1) Silbernes Becken nebst Kanne wurde den Gästen zum Händewaschen vor und nach der Mahlzeit darge¬ reicht. Lucullus vermuthet, dass Flaminiüs ein solches als Geschenk von Timon für ihn unter seinem Mantel trage. 2 ) respectively = respectfully. 3) complete = vollkommen. — gentleman of Athens heisst er als Derjenige, welcher vorzugsweise in Athen gentleman ist. 4) Indem er durchaus nicht Euren augenblicklichen Beistand darin bezweifelt. 5) Ein Ausruf der Verlegenheit, wenn man nicht sogleich zu antworten weiss. 6) honesty = an¬ ständiges, weltmännisches Wesen, die Art eines Mannes comme il faut. — ln demselben Sinne wird auch honest fellow u. A. gebraucht. 7) Er trinkt ihm zu. 8) solidare scheint eine von Sh. den Athenern zugeschriebene Münze zu sein. Das sonst nirgends vorkommende Wort erinnert an das lateinische solidus. 9) Sollten wir bei so gänzlicher Umgestaltung der Welt noch am Leben sein, wie wir damals lebten? Sollten wir, da Alles sich so verändert hat, noch dieselben sein? 10) Die Bühnenweisung, welche zum Verständniss der letzten Worte des 231 TIMON OF ATHENS. A. U T . Sc. 2. Fe am. May tliese acld to the number that may scald thee! 11 Let molten com be thy damnation, Thon disease of a friend, and not himself! 12 Has friendship such a faint and milky heart, 13 It turns in less than two nights? 0 you gods! 1 feel my master’s passion. u This slave nnto his ho¬ nour 15 Has my lord’s meat in him: Why should it thrive, and turn to nutriment, When he is turn’d to poison ? 0, may diseases only work upon ’t! And, when he ’s sick to death, let not that pari o i nature, Which my lord paid for, 10 be of any power To expe! sickness, but prolong his hour! 17 [Exit. SCENE II. The Same. A public Place. Enter Lucius, with Three Strangers . * 1 Luc. Who? the lord Timon? he is my very good friend, and an honourable gentleman. 1. Slran. We know 2 him for no less, though we are but strangers to him. But I can teil you one thing, my lord, and which I hear from common rumours: now Lord Timon’s happy hours are done and past, and his estate shrinks from him. 3 Luc. Fie, no, do not believe it; he cannot want for money. 2. Stran. But believe you this, my lord, that, not long ago, one of his men was with the lord Lucullus, to borrow so many talents; 4 * nay, urged extremely for ’t, and showed what necessity belonged to ’t, and yet was denied. Luc. How? 2. Stran. I teil you, denied, my lord. Luc. What a stränge case was that! now, before the gods, 1 am ashamed on ’t. Denied that honourable man? there was very little honour showed in ’t. For my own art, I must needs confess, I have received some small indnesses from him, as money, plate, jeweis, and such like trifl.es, nothing comparing to his; 6 yet, had he rnis- took him, 6 and sent to me, 1 should ne’er have denied his occasion so many talents. Enter Servilius. Ser. See, by good hap, yonder ’s my lord; 7 I have sweat to see his honour. — [ To LuciusJ My honoured lord, — Luc. Servilius! you are kindly met, Sir. Fare thee well: eommend me to thy honourable-virtuous lord, my very exquisite friend. Ser. May it please your honour, my lord hath sent — Luc. Ha! what has he sent? I am so much endear- ed to that lord; he ’s evcr sending: how shall 1 thank him, thinkest thou? And what has he sent now? Ser. He has only sent his present occasion now, my lord: requesting your lordship to supply his instant use 8 with so many talents. Luc. 1 know, his lordship is but merry with me: He cannot want fifty-five hundred talents. Ser. But in the mean time he wants less, my lord. If his occasion were not virtuous, 9 I should not urge it half so faithfully. 10 Imc. Dost thou speak seriously, Servilius? Ser. Upon my soul, ’t is true, Sir. Imc. What a wicked beast was I, to disfurnish myself against such a good time, when I raight have shown m} r - self honourable! how unluckily it happened, that I should purchase the day before for a little part, 11 and undo a great deal of honour!— Servilius, now, before the gods, 1 am not able to do; the more beast. I say. — 1 was sending to use Lord Timon myself, these gentleraen can w itness; but I w'ould not, for the wealth of Athens, I had Flaminius nothwendig ist, fügte zuerst Rowe hinzu, ll) Das Geld, welches, glühend gemacht, in der Hölle einst den geldgierigen Lucullus brennen soll, mögen diese drei Solidare noch vermehren. — Der Satz wird erklärt durch das folgende Let molten coin etc. 12) Lucullus ist kein Freund, sondern nur ein krankhafter Auswuchs unter dem Namen eines Freundes. So in Coriola nu s (A. 3,Sc. 1) He 's a disease iliat must he cut aicay. 13) milky heart ist ein blutloses, also kaltes, empfindungsloses Herz, und zugleich eins, das rasch umschlägt, wie die Milch, die sich keine zwei Nächte hält. 14) Mir ist zu Muthe, wie meinem Herrn zu Muthe sein muss, wenn er das er¬ fährt. — passion ist jeder leidenschaftliche Affect. 15) slave ist mit unto his honour zu verbinden: Dieser Mensch, der sich zu seiner Ehre wie ein Wicht, ein Lump verhält. — slave ist ein gebräuchliches Schimpfwort bei Sh. — Dy ce vermuthet slander für slave, und Staunton dishonovr für his honour. 16) Diejenige Lebens¬ kraft, die er sich an Timon’s Tafel verschaffte, für die Timon also bezahlte. 17) seil, his hour of sickness. Die Krankheit, die mit dem Tode enden soll (sich to death), möge ihn nicht sogleich tödten, sondern, vermöge der er¬ wähnten Lebenskraft, erst nach langer Qual. 1 ) Unter Strangers sind hier Nicht-Athener zu verstehen. 2 ) Es ist nicht nöthig, mit Steevens hier to know = to acknoiäedge aufzufassen. Die gewöhnliche Bedeutung des Wortes reicht vollkommen aus: wenn der Redende dem Timon auch persönlich fremd war, so konnte er doch, auf das allgemeine Urtheil gestützt, wissen, dass Timon nicht anders als ein Ehrenmann sei. 3 ) estate = Besitzthum, wird hier wie ein ungetreuer, sich zurück¬ ziehender Freund und Genosse gedacht. 4) So und so viele Talente. Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 41. 5 ) Nichts, w r as sich vergleichen liesse mit dem, was Lucullus erhalten hat. 6) him steht, wie oft bei Sh., für himself. Wenn Timon zuerst nicht zum Lucullus, sondern zu dem ihm ungleich weniger verpflichteten Lucius gesandt hätte, so hätte Timon sich vergriffen, aber nichtsdestoweniger würde Lucius dem Bedürfnisse Timon’s (his occasion) nie die fragliche Zahl von Talenten verweigert haben. 7) my lord ist hier nicht in eigentlichem Sinne zu ver¬ stehen, sondern als Höflichkeitstitel, da Servilius der Diener Timon’s ist. 8) Seinem augenblicklichen Bedarfe mit so und so vielen Talenten zu Hülfe zu kommen. — Die Zahl der Talente giebt der Diener nicht an, weil sie auf dem Schuldscheine, den er bei sich hat, verzeichnet steht.— In der Fol. beginnt diese Rede: Has onely sent etc., was Staunton richtig als h'as , zusammengezogen aus he has, auffasst und druckt. 9) virtuous = wohlbe¬ rechtigt, wohlbegründet, ehrlich gemeint 10) fai hfidly — mit Ueberzeugung. also eifrig, angelegentlich. Ll) io purchase for = um Etwas einen Kaufhandel abschliessen. — a little part ist dem a great deal entgegen- 232 a. m. TIMON OF ATHENS. Sc. 3. done it. now. Commend me bountifully 12 to liis g'ood lordship ; andlhope, bis lionour 13 will conceive the fair- est of me, because I have no power to he kind: — and teil him this from me, 1 count it one ol' my greatest af- flictions, say, that 1 carmot pleasure such an honourable gentleman. Good Servilius, will you befriend me so far, as to use mine own words to him ? Ser. Yes, Sir, I shall. Luc. I TI look you out a good turn, 14 Servilius. — [Exit Servilius. True, as you said, Timon is shrunk, 15 indeed; And he that ’s once denied will hardly speed. [Exit. 1. Stran. Do you observe this, Hostilius? 2. Stran. Ay, too well. 1. Stran. Why, this is the world’s soul; and just oi the same piece Is every flatterer’s sport. 18 Who can call him his friend, That dips in the same dish? for, in my knowing, Timon has been this lord’s father, And kept his credit witli his purse, Supported hisestate; nay, Timon’s money Has paid Ins men their wages: he ne’er drinks, But Timon’s silver trcads lipon Ins lip; And yet (0, see the monstrousness of man, YVhen he looks out in an ungrateiul shape!) 17 He does deny him, in respcct of his, 18 What charitable men afford to beggars. 3. Stran. Religion groaus at it. 1. Stran. For mine own part, I never tasted Timon in my life, Nor came any of his bounties over me, To mark me for his friend; yet, I protest, For his right noble mind, illustrious virtue, And honourable carriage, Had his necessity made use of me, 1 would have put my wealth into donation, And the best half should have return’d 19 to him, So much 1 love his heart. But, 1 perceive, Men must learn now with pity to dispense : For policy sits above conscience. [Exeunt. SCENE III. The Same. A Boom in Semproxius’s House. Enter Sempronius, and a Servant of Timon’s. Sem. Must he needs trouble me in ’t? Humpli! ’bove all others? He might have tried Lord Lucius, or Lucullus; And now Ventidius is vvealthy too, Whom he redeem’d from prison: all these Owe their estates unto him. Serv. My lord, They have all been touch’d, * 1 and found base metalj For they have all denied him. Sem. How! have they denied him? Has Ventidius and Lucullus denied him? And does he send to me? Tliree? humpli! It shows but little love orjudgment in him: Must i be his last refuge? His friends, like physi¬ cians, Thrice 2 give him over! must 1 take the eure upon me? He has much disgrae’d me in 't: I am angry at him, That might have known my place. 3 I see no sense for ’t, But his occasions might have woo’d me first; For, in my conscience, I was the first man That e’er received gift from him: And does he think so backwardly of me now, That I TIrequite it 4 last? No: So it may prove an argument of laughter To the rest, and I ’mongst lords be thought a fool. 5 I had rather than the worth of thrice the sum, j He had sent to me first, but for my mind’s sake; I had such a courage 6 to do him good. But now re- turn, gesetzt: indem er gestern einen kleinen Theil, eine Kleinigkeit, eingekauft, hat er sich eines grossen Theils von Ehre beraubt, der ihm aus einer Unterstützung Timon’s erwachsen würde. 12) bountifully = reichlich. Er soll dem Timon viele und wiederholte Empfehlungen von Lucius bestellen. 13) his honour ist hier der häufig wiederkeh¬ rende Ehrentitel, wie vorher der Diener sagte I have siceat to see his honour. 14) Ich will sehen, wie ich Dir einen guten Dienst erweisen kann. 15) Er bezieht sich, freilich nicht ganz genau, auf die Worte des ersten Frem¬ den: his estate shrinks from him. 16) sport ist das Spiel, das nicht ernstlich gemeinte Treiben jedes Schmeich¬ lers, wie eben Lucius es gespielt hat. — Die meisten Hgg. ändern mit Theobald sport in spirit um. 17) Derselbe Gedanke findet sich in K. Lear (A. 1, Sc. 4) Jngratitude -|j More hicleous iahen thou shoio'st thee in a child || Than the sea-monster! 18) in respect of his gehört zu dem Folgenden. Was er dem Timon verweigert, ist, in Betracht dessen, was sein ist, nicht mehr, als was barmherzige Leute selbst dem Bettler gewähren. 19) to retum = erwiedern, antworten, bezieht sich auf das vorhergehende Bad his necessity macle use of me: Hätte Timon sich in seiner Noth an mich gewandt, so würde ich mein Vermögen in eine Schenkung verwandelt, d.h. es zum Verschenken flüssig gemacht haben, und die grössere Hälfte desselben hätte ihm zur Erwiederung auf sein An¬ liegen dienen sollen, hätte ihm antworten sollen. 1) to touch wird vom Probiren der Metalle, in Bezug auf ihre Probehaltigkeit, gebraucht. So in Othello (A. 3, Sc. 3) Wherein 1 mean to touch your love indeed. 2) So nach einem Vorschläge Johnson’s für das ihriue der Fol. — Sempronius versteckt seine abschlägige Antwort nicht dahinter, dass es Timon’s sonstigen Freunden wohl gehe, dass sie ihm also leicht helfen könnten, sondern er spielt den Empfindlichen darüber, dass Timon sich an ihn erst wende, nachdem er bei drei andern Freunden vergebens angeklopft. Für diese Auffassung spricht sowohl die nachdrückliche Betonung von three vorher: three? humph! als auch das Folgende, namentlich: 1 had rather than the worth of thrice the sum, || He had sent to me first. 3) Meinen Platz in der Reihe seiner Freunde, welcher nicht der vierte, sondern der erste hätte sein sollen. 4) it bezieht sich auf gijt. 5) ln der Fol. lautet der Vers: To tli re t, and 'mongst Lords be thought a Foole: — das unentbehrliche I fügt die zweite Folioausg. von 1632 hinter Lords ein, während es nach Sinn und Vers besser auf and folgt: Ich werde, statt eines vornehmen Herrn, der icli doch bin, unter meines Gleichen für einen Narren gelten. —Dagegen schlägt Staunten folgende Lesart und Versabtheilung vor: So 1 may prove || An argument of laughter to the rest , -j 233 A. III. TIMON OF ATHENS. Sc. 4. And with tlieir faint reply this answer join: Who bates mine honour, shall not know my coin. [Exit. ' Serv. Excellent! Your lordship ’s a goodly villain. 1 The devil knew not what he did, when he made man po- litic; he crossed himself by ’t: and 1 cannot think, bnt, in the end, the villanies of man will set him clear. 7 How fairly this lord strives to appear foul! 8 takes vir- tuous copies to be wicked; like those that, ander hot ar- dent zeal, would set vvliole realms on fire. 9 Of such a nature is his politic love. This was my lord’s best hope; now all are fled, Save only the gods. Now his friends are dead, Doors, that were ne’er acquainted with their wards Many a bounteous year, must be employ’d Now to guard sure their master: 10 And this is all a liberal course allows; Who cannot keep his wealtli must keep hishous a.[Exit. SCENE IV. The Same. A Hall in Timon’s House. Enter Two Servants of Varro, and the Servant of Lucius, meeting Titus, Hortensius, and other - Servants to Timon’s Creditors, waiting his coming out. 1. Var. Serv. Well met j good morrow, Titus and Hor¬ tensius. Tit. The like to you, kind Varro. Hör. Lucius! * 1 What, do we meet together? Luc. Serv. Ay, and I think, One business does command us all; for mine Is money. Tit. So is theirs and ours. Enter Philotus. Luc. Serv. And Sir Philotus too! 2 Phi. Good day at once. Luc. Serv. Welcome, good brother. What do you think the hour? Phi. Labouring for nine. 3 Luc. Serv. Somuch? Phi. Is not my lord seen yet ? Luc. Serv. Not yet. Phi. I wonder on ’t: he was wont to shine 4 at seven. Luc. Serv. Ay, but the days are wax’d shorter with him: You must consider, that a prodigal course 5 Is like the sun’s; but not, like his, recoverable. 1 fear, ’T is deepest winter in Lord Timon’s purse; That is, one may reach deep enough, and yet Find little. Phi. I am of your fear for that. Tit. I ’ll show you how to observe a stränge event. Your lord sends now for money. Hör. Most true, he does. Tit. And he wears jeweis now of Timon’s gift, For which I wait for money. Hör. It is against my heart. Luc. Serv. Mark, how stränge it shows, Timon in this should pay more than he owes: And e’en as if your lord should wear rieh jeweis, And send for money for ’em. Hör. I ’m weary of this Charge, the gods can wit- ness: I know, my lord hath spent of Timon’s wealth, And now ingratitude makes it worse than stealth. 6 * 8 1. Var. Serv. Yes, mine ’s three thousand crowns; what ’s yours? Luc. Serv. Five thousand mine. 1. Var. Serv. ’T is much deep: and it should seem by the sum, Your master’s confidence was above mine; Else, surely, his 7 had equall’d. Enter Flaminius. Tit. One of Lord Timon’s men. Luc. Serv. Flaminius! Sir, a Word. Pray, is my lord ready to come forth? Flam. No, indeed, he is not. Tit. We attend his lordship: pray, signify so much. Flam. I need not teil him that; he knows you are too diligent. 8 [ Exit. And amongst lords he thought a fool. 6) courage — Lust, Trieb. 7) him kann sich nur auf man, nicht auf the devil, beziehen. Indem der Teufel den Menschen politisch, pfiffig, machte, fügte er sich selbst Schaden zu, und beeinträchtigte seine Gewalt über den Menschen, dessen pfiffige Schurkenstreiche am Ende ihn vom Teufel los¬ machen werden. 8) Auf wie ehrbare Weise bemüht sich dieser Herr, schlecht zu erscheinen! — fair und foul ist ein stets wiederkehrender Gegensatz, wie gleich darauf virtuous und wicked. 9) Warburton vermuthet hier eine Anspielung auf die Puritaner der Zeit. Das verderbliche Resultat solches scheinbaren Feuereifers wird verglichen mit dem schurkischen Ergebniss des scheinbaren Freundschaftseifers dieses Sempronius. Bei dem Einen wie bei dem Andern ist unter solcher Gleissnerei politische Berechnung im Spiel. 10) Timon’s Thiiren, die in den vielen Jahren seiner Freigebigkeit keinen Thürhüter kannten (vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 4), also immer offen standen, müssen jetzt dazu dienen, ihren Herrn vor dem Andrange mahnender Gläubiger zu bewahren, so dass Timon, weil er seinen Reichthum nicht hüten konnte, das Haus hüten muss, um den Gläubigern zu entgehen. l) Vgl. A.2,Sc. 2, Anm. 5. 2) Und da kommt auch Herr Philotus! 3) Die Zeit in ihrem mühseligen Fort¬ gange arbeitet jetzt auf die neunte Stunde los. So in Julius Ciesar (A. 5, Sc. 5) my honen would red, j| That have hut lahour'd to attain this hour. 4) Das Bild ist hier, wie in der Antwort, vom Aufgang der Sonne ent¬ lehnt , die in kürzeren Tagen später erscheint. 5 ) prodigal course ist die Laufbahn eines Verschwenders, wie in As you like it (A. 1 , Sc. 1) what prodigal portion have I spent — das Erbtheil des Verschwenders, des ver¬ lornen Sohnes in der evangelischen Parabel, gesagt ist. 6) Die Undankbarkeit, welche Hortensius’ Herr an Timon beweist, macht dessen frühere Theilnahme an Timon’s Verschwendung schlimmer als Diebstahl. 7) his bezieht sich auf mine. Die Summe, welche mein Herr von Timon zu fordern hat, wäre gewiss gleich gross gewesen, wie die Schuldforderung Deines Herrn, wenn das Zutrauen Deines Herrn, der dem Timon fünftausend Kronen vorge¬ streckt, nicht grösser gewesen wäre, als das Zutrauen des Meinigen, der dem Timon nur dreitausend geliehen hat. 8) to attend fasst Flaminius=aufwarten als Diener, während Titus es in weniger harmlosem Sinne = erwarten, 234 TIMON OF ATHENS. Sc. 4. A.m. Enter Flavius in a cloak, muffled. Luc. Serv. Ha! is not that bis steward muffled so? He goes away in a cloud: 9 call liirn, call him. Tit. Do you liear, Sir ? 1 . Var. Serv. By your leave, Sir, — Flav. What do you ask of me, my friend? Tit. We wait for certain money 10 here, Sir. Fla». Ay, lf money were as certain as your waiting, ’T were sure enough. Why tlien preferr’d you not your sums and bills, When your false masters ate of my lord’s meat? Tlien they could smile, and fawn upon his debts, And take down tlie interest into their gluttonous maws. 11 You do yourselves but wrong, to stir me up j Let me pass quietly: Believe ’t, my lord and I have made an end; I have no more to reckon, he to spend. Luc. Serv. Ay, but this answer will not serve. 12 Flav. lf ’t will not serve, ’t is not so base as you; For you serve knaves. [ Exit. 1. Var. Serv. How! what does his cashier’d worship mutter? 2. Var. Serv. No matter what: he ’s poor, and that ’s revenge enough. Who can speak broader 13 than he that has no house to put his head in? such may rail against great buildings. Enter Serviliüs. Tit. 0! here ’s Serviliüs ; now we shall know some answer. Ser. If I might beseech you, gentlemen, to repair some other hour, I should derive much from it; 14 for, take it on my soul, my lord leans wondrously to discon- tent. His comfortable temper has forsook him: he ’s much out of health, and keeps his chamber. Luc. Serv. Many do keep their chambers, are 15 not sick: An if it be so far beyond his health, Methinks, he should the sooner pay his debts, And make a clear way to the gocls. 16 Ser. Goodgods! 17 Tit. We cannot take this for answer, Sir. Flam. [Within] Serviliüs, help! — mylord! my lord! Enter Timon, in a rage; Flaminius following. 19 Tim. What! are my doors oppos’d against my pas- sage? Have I been ever free, and must my house Be my retentive enemy, my gaol? The place which 1 have feasted, does it now, Like all mankind, show me an iron lieart? 19 Luc. Serv. Put in now, Titus. 20 Tit. My lord, here is my bill. Luc. Serv. Here ’s rnine. Hör. Andmine, my lord. 21 Both Var. Serv. And ours, my lord. Phi. All our bills. Tim. Knock me down with ’em: 22 cleave me to the girdle. Luc. Serv. Alas! my lord, — Tim. Cut my lieart in sums. Tit. Mine, 23 fifty talents. Tim. Teil out my blood. Luc. Serv. Five thousand crowns, my lord. Tim. Five thousand dropspays that. — What yours? — and yours V 1. Var. Serv. My lord, — 2. Var. Serv. My lord, — Tim. Tear me, take me; and the gods fall upon you! [Exit. Hör. ’Faith, I perceive our masters may throw their caps at their money: these debts may well be called des¬ perate 24 ones, for a madman owes ’em. [ Exeunt. Be-enter Timon and Flavius. Tim. They have e’en put my breath from me, the slaves: Creditors? —- devils! Flav. My dear lord, — Tim. What if it should be so? 25 Flav. My lord, — Tim. I TI have it so. — My steward! Flav. Here, my lord. —- Tim. So fitly? 26 Go, bid all my friends again, gemeint hat. 9) in a cloud, scherzhaft, weil Flavius, um den Anforderungen der Gläubiger zu entgehen, sich in den Mantel vermummt hat. 10) certain money , unbestimmt, wie vorher so much und so mavy talenfs: gewisse Geldsummen. — Flavius fasst certain dann in dem andern Sinne des Wortes, = sure. 11) Statt damals ihre Schuldforderungen bei Timon geltend zu machen, nahmen sie gefrässig an seiner Tafel die ihnen gebührenden Zinsen in Gestalt von Speise und Trank in Empfang. 12) to serve doppelsinnig, = taugen, nützen, und = die¬ nen. 13) to speak broad = dreist, frech reden. — Zugleich Wortspiel mit der eigentlichen Bedeutung von broad = breit, weit; hier: durch kein Haus beschränkt. 14) So würde ich viel davon haben. 15) seil, that are not sick. 16) So dass er nach Bezahlung seiner Schulden mit reinem Gewissen zu den Göttern gehen, sterben könne. 17) Serviliüs ist empört über diesen Spott, welcher selbst den Namen der Götter missbraucht. 18) Fla¬ minius following ist ein Zusatz der Hgg.— Es erscheint ganz natürlich, dass Flaminius nach seinem vergeb¬ lichen Bemühen, Timon im Innern des Hauses zurückzuhalten, — wozu er auch den Serviliüs um Hülfe rief, — dein mit Gewalt Herausbrechenden folgt. 19) Timon betrachtet sein Haus selbst wie einen mitleidlosen, falschen Freund, welchen er früher bewirthet habe. 20) to put in = einspringen. 21) Die Fol. bezeichnet diese Rede mit 1. Var., und die folgende mit 2. Var. — Malone legte jene Worte dem Hortensius, und diese beiden Dienern Varro’s in den Mund. 22) bill ist = Rechnung, und = Hellebarde. — Dasselbe, auch seinen Zeitgenos¬ sen geläufige, Wortspiel hat Sh. in K. Henry YI. Seeon d Part (A. 4, Sc. 7) when shall ive go to Cheapside, and take up Commodities upon our bills ? 23) d. h. anknüpfend an Timon’s letztes Wort: My sum is fifty talents. 24) desperate ist zugleich = hoffnungslos, in Bezug auf Wiedererlangung, und = wahnsinnig. 25) Timon überlegt hier bei sich den Plan, den er gleich darauf beschliesst, und seinem Flavius wenigstens theil- weise zu erkennen giebt. 26) Bist Du so pünktlich zur Hand? 27) Die Fol. fügt hinter Semproniua noch 235 ä. in. TIMON OP ATHENS. Lucius, Lucullus, and Sempronius; all: 27 1 ’ll once more feast the rascals. Flav. 0 inv lord! You only speak from your distracted soul: There is not so mucli left to furnish out A moderate table. Tim. Be ’t not in thy 28 care: go, I Charge tliee; invite tliem all : let in the tide Of knaves once more; my cook and 1 ’ll provide. / Exeunt. SCENE V. The Same. The Senate-house. The Senate sitting . * 1 1. Sen. My lord, you have my voice to ’t: the fault ’s bloody; 2 ’T is necessary he should die: Nothing emboldens sin so much as mercy. 2. Sen. Most true; the law shall bruise bim. 3 Enter Alcibiades, attended. Alcib. Honour, health, and eompassion to the Senate ! 1. Sen. Now, captain? Alcib. I am an humble suitor to your virtues; For pity is the virtue of the law, And none but tyrants use it cruelly. lt pleases time and fortune to lie heavy Upon a friend of mine; who, in hot blood, Hath stepp’d into the law, 4 which is past clepth To those that without heed do plunge into ’t. He is a man, setting his fate aside, Of comely virtues: Nor did he soil the fact 5 with cowardice (An honour 6 in him, which buys out his fault); But, with a noble fury, and fair spirit, Seeing his reputation touch’d to death, He did oppose his foe: And with such sober and unnoted passion 7 He did beliave 8 his anger, ere ’t was spent, As if he had but prov’d an argument. 9 Sc. 5. 1. Sen. You undergo too strict a paradox, 10 Striving to make an ugly deed look fair: Your words have took such pains, as if tliey labour’d To bring manslaughter into form, and set quarrelling Upon the head of valour; 11 which, indeed. Is valour misbegot, and came into the world When sects and factions were newly b( rn. He ’s truly valiant that can wisely suffer The worst that man can breathe; 12 And make his wrongs his outsides, To wear tliem like his raiment, carelessly; And ne’er prefer his injuries to his heart, To bring it into danger. If wrongs be evils, and enforce us kill, Wliat i'olly ’t is to hazard life for ill! Alcib. My lord, — 1. Sen. You cannot make gross sins look clear To revenge is no valour, but to bear. Alcib. My lords, then, under favour, pardon me, If I speak like a captain. Why do fond men expose themselves to battle, And not endure all threats? sleep upon ’t, 13 And let the foes quietly cut their throats, Without repugnancy? If there be Such valour in the bearing, what make we i Abroad? 14 why then, women are more valiant, | That stay at hörne, if bearing carry it; 15 ! And the ass more captain than the lion; 16 the felon 17 Loaden with irons wiser than the judge, If wisdom be in suffering. 0 my lords! As you are great, be pitifully good: Who cannot condemn rashness in colcl blood? 18 To kill, I grant, is sin’s extremest gust; 19 But in defenee, by mercy! 20 ’t is most just. To be in anger, is impiety; But who is man that is not angry? Weigh but the crime with tliis. 2. Sen. You breathe in vain. Alcib. In vain ? his Service dorie At Lacedgemon, and Byzantium, Were a sufficient briber for his life. einen gänzlich unbekannten und fabelhaften Ullorxa ein. — Sh. wird hier schwerlich einen Freund Timon’s nam¬ haft gemacht haben, der weder vorher noch nachher vorkommt. Auch scheint das and vor Sempronius darauf zu deuten, dass kein Einzelner mehr aufgezählt werden soll. — Deshalb liess die zweite Folioausg. von 1632 mit Recht das seltsame Wort aus, das vielleicht aus dem in der Handschrift darunter stehenden 0 my lord! in den Text gerieth. 28) Der Nachdruck liegt, wie die Versbetonung zeigt, auf thy: darum sorge Du nicht. l) Die ßühnenw'eisung der Fol. lautet Enter three Senators at one doore, Alcibiades meeting tliem with Aftendants. — Das Auftreten des Alcibiades ist hier zu früh bezeichnet. 2) Wie aus dem Verfolg dieser Scene erhellt, bestand das »blutige Vergehen« des Ungenannten, für den Alcibiades so dringend das Wort ergreift, darin, dass er jähzornig in einem Ehrenhandel seinen Gegner erschlug. 3) Die Fol. hat bruise 'em. 41 Das Gesetz oder dessen Bereich wird hier als ein Wasser gedacht, in welchem der ihm Verfallende keinen Grund findet. 5) Die That, derentwegen er sterben soll. 6) Die Fol. hat and honour. 7) unnoted passion ist ein leiden¬ schaftlicher Affect, der sich äusserlich durch kein Kennzeichen verräth. 8) to beliave — handhaben, regieren; nach Rowe’s Verbesserung für das behoove der Fol. 9) Er benahm sich bei dem Zweikampfe mit solcher Selbst¬ bezwingung, selbst in seinem Zorne, als ob er in einem Disput nur ein Thema vertheidigt hätte, io) Ihr unter¬ nehmt die Vertheidigung eines offenbar zu widersinnigen Satzes. 11) Als ob die Tapferkeit gleichsam eine Trägerin der Rauflust wäre. 12) Das Schlimmste, was ein Mensch gegen ihn äussern kann, weislich dulden, und das er¬ littene Unrecht nur an seiner Aussenseite haften lassen, wie ein Kleid, nicht aber es weiter fördern, es Vordringen lassen bis zum Herzen. 13) Aus dem Vorhergehenden ist zu suppliren: why do they not sleep upon ’c? 14) abroad = draussen, im Felde; im Gegensatz zu dem folgenden at home. 15) Wenn das Dulden den Sieg davonträgt, den Vorzug verdient. 16) Der Esel ist mehr Feldherr, ein besserer Feldherr, als der Löwe. — So hatte Alcibiades vorher gesagt if I speak like a captain. 17) felon für feüow der Fol. schlug zuerst Theobald vor. 18) Jedem ist es leicht, bei kaltem Blute den Jähzorn zu verdammen. 19) sin's extremest gust ist die Sünde, in welche man durch den äussersten Sturm der Leidenschaft gerissen wird. — extreme gusts kommt in Taming of the Shrew (A. 2, Sc. 1 ) vor. 20) by mercy! = bei der Barmherzigkeit! ist ein Ausruf der 236 A III. TIMON OF ATHENS. So, 0. 1. Sen. What ’s that? Äldh. Why, I say, 81 my lords, h’as done fair servicc, And slain in light many of your enemies. How fall of valour did he bear himself In the last conflict, and ntade plenteous wounds! 2. Sen. He has made too much plenty with ’em; 22 He ’s a sworn rioter: 23 he has a sin, that often Drowns him, and takes his valour prisoner: If there were no foes, that 24 were enough To overcome him: in that beastly fury He has been known to commit outrages And cherish factions. ’T is inferr’d to us, His days are foul, and his drink dangerous. 25 1. Sen. He dies. A leib. Hard fate! he might have died in war. My lords, if not for any parts in him, — Though his right arm might purchase his own time, And be in debt to none, 26 — yet, more to move you, Take my deserts to his, and join ’em both: And, for 27 1 know, your reverend ages love Security, 28 1 '11 pawn my Tictories, all My honour to you, upon his good returns. If by this crime he owes the law his life, Why, let the war receive ’t in valiant göre; For law is strict, and war is nothing more. 29 1. Sen. We are for law: he dies ; urge it no more, On height of our displeasure. Friend, or brother, He forfeits his own blood that spills another. Alcib. Must it be so? it must not be. Mylords, I do beseech you, know me. 2. Sen. How! Alcib. Call me to your remembranees. ’ 3. Sen. What! Alcib. I cannot tliink, but your age has forgot me; It could not eise be I should prove so base, 31 To sue, and be aenied such common grace. My wounds ache at you. 1. Sen. Do you dare our anger? ’T is in few words, 32 but spacious in effect: We banish thee for ever. Alcib. Banish me? Banish your dotage; banish usury, 83 That makes the Senate ugly. 1. Sen. If, after two days’ shine, Athens contain thee, Attend our weightier judgment. And, not to swell our spirit, He shall be executed presently. 34 [Exeunt Senator*. Alcib. Now the gods keep you old enough; that you may live Only in bone, that none may look on you! 35 1 am worse than mad: I have kept back tlieir foes, While they have told tlieir money, and let out Tlieir coin upon large interest; I myself, Richonly in large hurts: — all those, 38 for this? Is this the balsam, that the usuring Senate Pours into captains’ wounds? Banishment? It comes not ill; I hate not to be banish’d: It is a cause worthy my spieen and fury, That 1 may strike at Athens. I ’ll cheer up My discontented troops, and lay for hearts. 37 ’T is honour, with most lands to be at odds; 33 Soldiers should brook as little wrongs as gods. [Exit % SCENE VI. A Banquet-hall in Timon’s House. Music. Tables set out: Servants atlending. Enter divers Lords, at several doors . 1 1. Lord. The good time of day to you, Sir. 2. Lord. I also wish it to you. I think, this honour- able lord did but try us this other day. 1. Lord. Upon that were my thoughts tiring, 2 wlien we encountered. 1 liope, it is not so low with him, as he made it seem in the trial of his several friends. 2. Lord. It should not be, by the persuasion of his new feasting. 3 1. Lord. 1 should think so. He hath sent me an earnest inviting, which many my near occasions 4 did urge me to put off; but he hath conjured me beyond them, and 1 must needs appear. 2. Lord. In like manner was I in debt to my irn- portunate business, 5 but he would not liear my excuse Betheurung, wie by God's merey! / 21) Das in der Fol. fehlende I ergänzte die zweite Folioausg. von 1632. 22) 'ein ist eine Verbesserung der zweiten Folioausg. für das häufig damit verwechselte him der ersten. — plenty — Fülle, Uebermass, bezieht sich auf das vorhergehende plenteous — reichlich. 23) sioorn rioter ist hier Einer, der aus der Ausgelassenheit und Rauferei Profession macht. 24) seil, thatfoe, die vorher erwähnte Sünde der Trunkfälligkeit. 25) Sein Leben ist unrein, befleckt, und seine Trinksucht gefahrbringend. 26) Das, was er mit seinem rechten Arme vollbracht hat, könnte ihm sein Leben erkaufen, ohne dass er Jemandem verpflichtet wäre. Seine Thaten wären ein hinreichender Kaufpreis für sein Leben. 27) for = because. 28) Anspielung auf den Wucher, womit sich die Senatoren befassten. Dasselbe Bild wird auch in pawn und in good returns = pünkt¬ liche Rimessen, fortgesetzt. 29) Wenn das Gesetz streng ist in Eintreibung von Schulden, so ist es der Krieg auch. 30 ) remembrance ist bei Sh. auch an anderen Stellen viersylbig (rememberance) zu lesen; so in Twelfth- Nig’ht (A. 1, Sc. 1) And lasting in her sad remembrance. 31) so base = so entwürdigt, in den Augen der Senatoren, dass sie ihm auf sein Flehen eine so gemeine Gunst verweigern sollten. 32) Die »wenigen Worte«, in denen der Zorn des Senators sich ausspricht, sind eben die folgenden: ioe banish thee for ever. 33) Vgl. Anm. 28. 34) Der ungenannte Freund des Alcibiades soll sogleich hingerichtet werden, um die Gemüther nicht noch mehr aufzuregen. 35) Dass Niemand Euch, zu blossen Knochengerippen geworden, anschen mag. 36) seil. all those hurts. 37 ) Alcibiades will seine ohnehin missvergnügten Truppen zu einem Schlage gegen Athen (strike at Athens) anfeuern und Herzen für sich zu gewinnen suchen. — to lag for = Pläne auf Etwas machen, Einem nachstellen, um seiner habhaft zu werden. 38) Es ist eine Ehre, im Kampfe es auch mit dem überlegensten Gegner, mit sehr vielen Ländern auf einmal aufzunehmen. — Für lands las Warburton hands. 1) Die Fol. hat Enter divers Friends at several doors. 2) Damit machten sich meine Gedanken zu schaffen. — to tire wird vom Raubvogel gebraucht, dessen Schnabel sich gierig und gefrässig mit seiner Beute zu schaffen macht. So in Venus and Adonis: Even as an empty eagle, sharp by fast, jj Tires with her beah on feathers , flesh , and bone. 3) Nach dem, w as dies neue Gastmahl uns glauben lasst. 4) Viele dringend# Veranlassungen, die ich hatte. 5) Mein dringendes Geschäft hatte in gleicher Art Anforderungen an mich, denen • 237 a. m. TIMON OF ATHENS. Sc. 6. I am sony, when he sent to borrow of me, that my Provision was out. 1. Lord. I am sick of that grief too, as I understand how all things go. 2. Lord. Every man here ’s so. What wouhd he liave borrowed of you? 1. Lord. A thousand pieces. 2. Lord. A thousand pieces! 1. Lord. What of you? 3. Lord. He sent to me, Sir, 6 — Here he comes. Enter Timon and Attendants. Tim. With all my lieart, gentlemen both: — and how fare you ? 1. 'Lord. Everatthe best, hearing well ofyour lordship. 2. Lord. The swallow follows not summer morewilling than we your lordship. Tim. [Aside.J Nor more willingly leaves winter; such summer-birds are men. — [To them.] Gentlemen, our dinner will not recompense this long stay: feast your ears with the music awkile, if tliey will fare so harshly on the trumpet’s sound; we shall to ’t 7 presently. 1. Lord. I hope, it remains not unkindly with your lordship, 8 that I returned you an empty messenger. Tim. 0, Sir! let it not trouble you. 2. Lord. My noble lord, — Tim. Ah! my good friend, what cheer? 9 [ The banqiiet brought in. 2. Lord. My most honourable lord, I am e’en sick of shaine, 10 that, when your lordship this other day sent to me, I was so unfortunate a beggar. Tim. Think not on ’t, Sir. 2. Lord. If you had sent but two hours before, — Tim. Let it not cumber your better remembrance. 11 — Come, bring in all together. 12 2. Lord. All covered dishes! 1. Lmrd. Royal cheer, I warrant you. 3. Lord. Houbt not that, if money, and the season, can yield it. 1. Lord. How do you? What ’s the news? 3. Lord. Alcibiades is banished: hear you of it? 1. & 2. Lord. Alcibiades banished! 3. Lord. ’T is so, be sure of it. 1. Lord. How ? how ? 2. Lord. I pray you, upon what? Tim. My worthy lriends, will you draw near? 3. Lord. 1 ’ll teil you more anon Here ’s a nobl, feast toward. 13 2. Lord. This is the old man still. 3. Lord. Will ’t hold? will ’t hold? 2. Lord. It does; but time will — and so — 3. Lord. I do conceive. Tim. Each man to his stool, with that spur as he would to the lip of his mistress: your diet shall be in all places alike. 14 Make not a city feast 15 of it, to let the meat cool ere we can agree upon the first place: sit, sit. The gods require our thanks. You great benefactors, sprinkle our society with thank- fulness. For your own gifts make yourselves praised: but reserve still to give, 16 lest your deities be despised. Lend to each man enough, that one need not lend to another: for, were your godheads to borrow of men, men would forsake the gods. Make the meat be beloved, more than the man that gives it. Let no assembly of twenty be without a score ofvillains: if there sittwelve women at the table, let a dozen of them be 17 — as tliey are. — The rest of your fees, 0 gods! 18 — the Senators of Athens, together with the common lag 19 of people, — what is amiss in them, you gods, make suitable for clestruction. For these, my present friends, — as they are to me nothing, so in nothing bless them, and to no¬ thing are they welcome. 20 Uncover, dogs, and lap. [The dishes are uncorered and seem to be full of warm ivater.~ l JSome speah. What does his lordship mean? Some other. I know not. Tim. May you a better feast never behold, You knot of mouth-friends! smoke, and luke-warm water, Is your perfection. 22 This is Timon’s last; Wno, stuck and spangled with your flatteries, Washes it 23 * off, and sprinkles in your faces [ Throwing zoater in their faces. 2i Your reeking villany. Live loath’d, and long, Most smiling, smooth, detested parasites, Courteous destroyers, affable wolves, meek bears., You fools of fortune, 25 trencher-friends, time’s flies, 26 ich entsprechen musste. 6) seil, for such a sum. Die Angabe der Summe unterbleibt, da Timon erscheint. 7) to ’i t bezieht sich auf our dinner. 8) Im Gedächtniss oder im Herzen Eurer Gnaden. 9) ichat cheer ? bezieht sich nicht auf das in diesem Augenblick aufgetragene Mahl, sondern ist Timon’s freundlicher Zuspruch an den ihn anredenden Herrn, = wie geht es? was giebt es Gutes? So in Winter’s Tale (A. 1, Sc. 2) What cheer ? how is ’t with you, best brother ? io) So ebenvorher: I am sich ofthat grief too .— sich bezeichnet ein allgemeines Uebelbefinden, körperlicher wie geistiger Art. 11) your better remembrance = was Ihr Besseres, Angenehmeres im Gedächtniss habt; angenehmere Erinnerungen, als diese, die nicht des Gedenkens werth ist. 12) Die Diener sollen alle Gerichte zugleich auf die Tafel setzen, nicht in verschiedenen Gängen. 13) toward = im Anzug, be¬ vorstehend, in Bereitschaft. 14) Es war zu Sh.’s Zeit Sitte, die geringeren, am unteren Ende der Tafel sitzenden Gäste mit geringerer Kost zu bewirthen, als die vornehmeren am oberen Tischende. — Timon aber macht diesen Unterschied nicht, und heisst die Gäste sich niedersetzen, wo sie wollen. 15) Ein Mahl, zu dem sich die städtischen Corporationen in herkömmlicher Weise vereinen, bei dem also ein hergebrachtes und steifes Ceremoniel herrscht. 16) Behaltet immer Etwas übrig, was Ihr verschenken könnt. 17) seil, whores. Er umschreibt das anstössige Wort mit as they are. 18) Der Satz ist elliptisch. Nachdem Timon die Götter um Verschiedenes angefleht, fährt er fort: Was Eure übrigen Gaben betrifft — d. h. gewährt als ein Uebriges noch Folgendes. 19) common lag of people = der gemeine Tross des Volkes, im Gegensatz zu den Senatoren von Athen. — Die Fol. hat legge. 20) Insofern die bewillkommneten Gäste diesmal auf Timon’s Tafel nichts vorfinden werden. 21) Diese Bühnen¬ weisung ist von den Hggn. hinzugefügt. 22) Der Dampf, der aus den mit lauwarmem Wasser gefüllten Schüsseln aufsteigt, ist ein Bild der Nichtigkeit und Lauheit, welche Timon’s Freunde auszeichnet. 23) So verbessern Hanmer und Warburton den alten Text: Who stuch and spangled you withflatteries, j| Washes it of etc. 24) Auch diese Bühnenweisung und die folgende fehlen in der Fol. 25)Steevens citirt dazu ausRomeoand 238 A.iV. TIMON OP ATHENS. Sc. 1. Cap-and-knee slaves, 27 vapours, 2 ® and minute-jacks! 29 Of man, and beast, the infinite malady Crust you quite o’er! 30 — What, dost tliou go? Soft, take thy physicfirst, — thou too, — and tliou: — [Throws the dislies at them . 31 Stay, I will lend thee money, borrow none. — Wluit, all in motion? Henceforth be no feast, Whereat a villain ’s not a welcome guest. Barn, house! sink, Athens! henceforth hated be Of Timon man and all humanity! [Exit. Re-enter the Lords , ivith other Lords, and Senators. 1. Lord. How now, my lords ? 2. Lord. Know you the quality of Lord Timon’s fury? 3. Lord. Push! 32 did you see my cap? 4. Lord. I have lost my gown. 3. Lord. He ’s but a raad lord, and nought but humour sways him. He gave me a jewel the other day, and now he has beat it out of my hat — did you see my jewel? 4. Lord. Did you see my cap? 2. Lord. Here ’t is. 4. Lord. Here lies my gown. 1. Lord. Let ’s make no stay. 2. Lord. Lord Timon’s mad. 3. Lord. I feel ’t upon my bones. 4. Lord. One day he gives us diamonds, next day stones. 33 [Exeunt. ACT IV. SCENE I. Without the Walls of Athens. Enter Timon. Tim. Let me look back upon thee. 0 thou wall, Tliat girdlest in tliose wolves, dive in the earth, And fence not Athens! * 1 Matrons, turn incontinent! Obedience fail in children! Slaves, and fools, Pluck the grave wriukled Senate from the bench, And minister in their steads! To general filths Convert, o’ the instant, green virginity! 2 Do ’t 3 in your parents’ eyes! ßankrupts, hold fast; Rather than render back, out with your knives, And cut your trusters’ throats! Bound 4 servants, steal! Large-handed robbers your grave masters are, And pill by law. Maid, to thy master’s bed; Thy mistress is o' the brothel! 5 Son of sixteen, Pluck the lin’d crutch 6 from thy old limping sire, With it beat out his brains! Piety, and fear, Religion to the gods, peace, justice, truth, Domestic awe, 7 night-rest, and neighbourhood, Instruction, manners, mysteries, 8 and trades, Degrees, observances, customs, and laws, Decline to your confounding contraries, And yet confusion live! 9 Plagues, incident to men, Your potent and infectious fevers heap Juli et (A. 3, Sc. 1) 0 , 1 am fortune's fooll — aber wenn dort Einer darunter verstanden wird, den das Glück zum Narren hat, mit dem das Glück sein Spiel treibt, so sind hier Solche gemeint, welche bei dem Glück die unter¬ geordnete Stellung eines Hofnarren annehmen, welche mit ihren Possen sich die Gunst des Glückes oder der Glücks¬ göttin zu erwerben suchen. 26) Vgl. A. 2, Sc. 2: one cloud of winter showers, these flies are coucKd. 27) Wichte, die immer mit Mützeabnehmen und Kniebeugungen bei der Hand sind. So in K. Henry IV. First Part (A.4,Sc.3) The more and less came in with cap and knee. 28) Wie Dünste aufsteigen und verschwinden, so lösen sich auch Timon’s Freunde in Nichts auf. 29) Jacks , oder eigentlich Jacks of the clock, sind die an Stadt- und Thurmuhren angebrachten automatischen Figuren, welche mit ihren Bewegungen, namentlich durch ein Zuschlägen des Armes, die Stunden angaben. So kommt in K. Richard III. (A. 4, Sc. 2) vor: Because that, like a Jack, thou keep'st the stroke || Betwixt thy hegging and my meditation. — minute-jacks sind Timon’s Freunde, weil ihre Bewegungen sich nicht nach Stunden, sondern nach Minuten richten. 30) malady ist hier collectiv: die unbeschränkte Zahl von Uebeln, welche Mensch und Thier befallen kann, mag Euch ganz mit Borke überziehen. 31) Der zweite Theil der von den Hggn. hier beigefügten Bühnenweisung: and drives them out, widerspricht Timon’s Worten Stay, I will lend etc. und What , all in motion ? nach denen er sie eher zurück¬ zuhalten sucht, um sie noch weiter zu misshandeln, als dass er sie hinaustreibt. Die wirre Flucht der Gäste, bei welcher der Eine seine Mütze, der Zweite seinen Mantel, der Dritte endlich die Juwelagraffe aus dem Hute verliert," ist durch das Werfen der Schüsseln hinlänglich motivirt. 32) push ist die Sh.’sche, von den meisten Hggn. in pish modernisirte, Form dieser Interjection, unserem Pah! entsprechend. 33) Weil in einem dramatisirten Timon der Zeit (vgl. Einleitung pag. 213—215) der Held des Schauspiels die Gäste mit Steinen wirft, welche mit Artischoken i bemalt sind, während Sh.’s Timon ihnen nur Wasser in’s Gesicht spritzt, hat man angenommen, diese Reminiscenz sei aus Versehen hier in das Drama gerathen. Indess können, als Gegensatz zu diamonds, füglich die steinernen Schüsseln, die er nach ihnen wirft, auch als stones gefasst werden. Vielleicht enthielten auch nur einige Schüsseln das warme Wasser, die anderen Steine. Vgl. Anm. 21. l) Die meisten Hgg. weichen von dieser Interpunction der Fol. ohne Grund ab, indem sie hinter upon thee ein Comma setzen, und mit dive einen neuen Satz beginnen. Nach K night’s richtiger Bemerkung sind Timon’s erste Worte nicht an die Mauer Athens, sondern an die Stadt selbst gerichtet, auf die er noch einmal zurückblickt. — Die Fol. hat girdles für girdlest. 2 ) Der Plural general filths = gemeiner, Allen zugänglicher Schmutz, entspricht dem Collectivum green virginity : Kaum reife Jungfrauen sollen sich im Augenblick in gemeine Metzen verkehren (convert). — Auch in dem erklärenden Zusatze Do 't in your parents" 1 eyes! wird die green virginity apostrophirt. 3) to do it steht hier in obscönem Sinne, wie anderswo to do ohne it; so z. B. in Troilus and Cressida (A. 4, Sc. 2) You bring me to do, and tlven you fiout me too. 4) Das Epitheton bound verstärkt den Gegensatz zu steal: Stehlt trotz des bindenden Verhältnisses, in dem Ihr zu Euren Herren steht. 5) Deine Herrin gehört zum Bordell, kann also auf die Reinheit des Ehebettes keinen Anspruch machen. — Gleich darauf hat die Fol. some für son. 6) Die Krücke ist mit Tuch gefüttert, um weicher zu sein. 7) domestic aioe ist die ehrerbietige Beobachtung aller häuslichen Pflichten und Beziehungen, wie gleich darauf neighbourhood die Pflege nachbarlicher Verhältnisse. 8) mysteries = Handwerk, Gewerbe. 9) Indem sie zu ihrem Gegentheil herabsinken oder hin* 23!) Ä. 1 T. TIMON OF ATHENS. •’U* On Athens, ripe for stroke! Thou cold sciatica, 10 Cripple our Senators, that tlieir limbs may halt As lamely as their manners! Lust and liberty, 11 Creep in the minds and marrows of our youth, That ’gainst the stream of virtue tliey may strive, And drown tliemselves in riot! Itches, blains, Sow all the Athenian bosoms, and their crop Be general leprosy! 13 Breatli infect breath, That their society, as their friendship, may Be merely poison! Nothing 1 ’ll bear from thee, ßut nakeaness, thou detestable 13 town! Take thou that too, with multiplying bans! 14 Timon will to the woods; where he shall find The unkindest beast more kinder than mankind. 15 The gods confound (hear me, you good gods all) The Athenians both within and out lü that wall! And grant, as Timon grows, his hate may grow 17 To the wliole race »f mankind, high and low! Amen. [Exil. SCENE II. Athens. A Room in Timons House. Enter Flavius, witli Two or Three Servants. i 1. Serv. Hear you, master Steward! where ’s our master? Are we undone? cast off? nothing remaining? Flav. Alack! my fellows, what should I say.to you? Let me be recorded by the righteous gods, 1 I am as poor as you. 1. Serv. Such a house broke! So noble a master fallen! All gone, and not | One friend to take his fortune by the arm, 3 I And go along with him! 2. Serv. As we do turn our backs From our companion thrown into his grave, j So his familiars to 3 his buried fortunes Slink all away; leave their false vows with him, ; Li ke empty purses pick’d; and his poor seif, A dedicated beggar to the air, 4 With his disease of all-shunn’d poverty, ! Walks, like contempt, 5 alone. — More of our fellows. j Enter otlier Servants. Flav. All broken implements of a ruin’d house. 3. Serv. Yet do our hearts wear Timon’s livery, That see 1 by our faces: we are fellows still, Serving alike in sorrow. Leak’d is our bark; And we, poor mates, 6 stand on the dying deck, Hearing the surges threat: we must all part Into this sea of air. 7 | Flav. Good fellows all, | The latest of my wealth I ’ll share amongst you. Wherever we shall meet, for Timon’s sake, Let ’s yet be fellows; let ’s shake our heads, and sav, As ’t were a knell unto our master’s fortunes, »We have seen better days.« Let each take some; [Giving them money. Nay, put out all your hands. Not one word more: Thus part we rieh in sorrow, parting poor. [ They embrace, and part several ways. 0 , the fierce wretchedness that glory brings us! 10 Who would not wisli to be from wealth exempt, Since riches point to misery and contempt? Who ’d be so mock’d with glory? or so live But in a dream of friendship? 11 schwinden, üben sie als solches gegen sich selbst eine verderbliche, vernichtende Wirkung, bei welcher nur die Vernichtung selbst übrig, lebendig bleiben soll, während alles Uebrige untergeht. — and yet ist Gegensatz zu confounding. — Dyce liest mit Hanmer: and let confusion live. Aber Staunton rechtfertigt die alte Lesart, indem er yet als Zeitadverb = jetzt, fasst. 10) sciatica = Hüftweh, kommt, als Folge liederlichen Lebens, auch an zwei anderen Stellen bei Sh. vor: in Troilus and Cressida (A. 5, Sc. 1) und in Measure for Measure (A. 1, Sc. 2). 11) liberty = Freiheit, die bis zur Ausgelassenheit geht; so in Hamlet (A. 2, Sc. 1) youth and liberty. 12) Ein allgemeiner, Niemanden verschonender Aussatz sei die Ernte, welche aus der Saat der Krätze und der Beulen hervorspriessen soll. 13) detestable, nach der älteren Betonung, mit dem Accent auf der ersten Sylbe. 14) Aus diesem Verse, im Zusammenhänge mit dem vorhergehenden, ergiebt sich, dass Timon, um nichts aus der verhassten Stadt mit fortzunehmen, sein Gewand abwdrft, das Einzige, was sie ihm liess, und was er ihr nun zurücklässt, zugleich mit seinen Flüchen, die sich in’s Unendliche vervielfältigen und mehren mögen. — to multiply ist Verbum Neutrum, mit reflexivem Sinne, wie in Macbeth (A. l,Se.2) The multiplying villanies of nature, und in Coriolanus (A. 2, Sc. 2) your multiplying spawn. 15) kind in mankind dient hier als doppelsinnig zum Gegensatz zu unkindest und more kinder. 16) Zu out ist with aus within zu suppliren: within and without. 17) to grow = zunehmen, an Jahren (as Timon grows), wie an Kraft und Ausdehnung (his hate may groiv). l) Die gerechten Götter mögen mich in meiner Erklärung, dass ich so arm bin wie Ihr, aüfzeichnen, zu Protokoll nehmen, um mich dereinst zu strafen, wenn ich gelogen habe. 2) Das wankende Glück beim Arme fassen, gleichsam um es zu stützen. 3) to gehört zu familiars: Die, welche die Vertrauten seiner Glücksgüter waren, schleichen sich nun davon, da diese Glücksgüter beerdigt sind. — Dyce und Staunton billigen M. M ason ’s Umstellung: To our companion thrown into his grave, |j So his familiars from his buried fortunes || Slink all away, setzen dieselbe jedoch nicht in den Text ihrer Ausgg. 4) d. h. a beggar dedicated to the air. — to dedicate = preisgeben, gebraucht Sh. in demselben Sinne in Romeo and Juliet (A. 1, Sc. 1) Or dedicate his beauty to the sun. 5) contempt, die Verachtung, die Einer leidet, ist hier abstract für die Verachteten selbst gesetzt. 6) d. h. shipmates = Schiffsmannschaft. 7) sea of air setzt das von einem untergehenden Schiffe entlehnte Bild noch fort. Wie die Schiffsleute scheiden, um in’s Meer zu versinken, so gehen Timon’s Diener in alle Lüfte, in die w r eite Welt, aus einander. 8) Die Bühnenweisung ist von den Hggn. hinzugefügt. Aus den folgenden Worten ergiebt sich, dass einige Diener zaudern, das ihnen darg^bffene Geld hinzunehmen. 9) Nach der Fol. — Die meisten Hgg. setzen dafür bloss Exeunt Servants. io; Flavius leitet Timon’s ungestüm eindringendes Elend von seinem früheren Streben nach Ruhm und Glanz her. — In ähnlichem Sinne wird öfter das adjectivische glorious = ruhmsüchtig, gebraucht. 11) Wiederum eine Anspielung auf Timon’s ehemalige Lage, wo er, von 240 TIMON OF ATHENS. Sc. 3. A. IV. To have his pomp, and all what state compounds, But only painted, 13 like his varnish’d friends? Poor honest lord! brought low by his own heart, Undone by goodness. Strange, unusual blood, 13 When man’s worst sin is, he does too much good! Who then dares to be half so kind again? For bounty, that makes gods, does still mar men. 14 My dearest lord, — bless’d, to be most accurs’d, Rieh, only to be wretchcd, 15 — thy great fortunes Are made thy chief afflictions. Alas, kind lord! „ He ’s flung in rage from this ingrateful seat 16 Of raonstrous friends; Nor has he with him to supply his life, Or that whicli can command it. 17 I ’ll follow, and inquire him out: 1 ’ll ever serve his mind with my best will; Whilst I have gold, I TI be his Steward still. [Exit. SCENE III. The Woods. Enter Timon . * 1 Tim. 0 blessed-breeding sun! draw from the earth Rotten humidity; below thy sister’s orb Infect the air! 2 Twinn’d brothers of one womb, 3 Whose procreation, residence, and birth, Scarce is dividant, 4 touch them with several fortunes; The greater scorns the lesser: not nature (To whorn all sores lay siege) can bear great fortune, But by contempt of nature. 5 Raise me this beggar, and deny ’t that lord; 6 The Senator shall bear contempt hereditary, The beggar native honour. 7 It is the pasture lards the brother’s sides, The want that makes him lean. 8 Who dares, who dares, In purity of manhood stand upright, And say »This man 9 ’s a flatterer«? if one be, So are they all; for every grize of fortune Is smooth’d by that below: 10 the learned pate Ducks to the golden fool. All is oblique; There ’s nothing level in our cursed natures, But direct villany. 11 Therefore, he abhorr’d All feasts, societies, and throngs of men! His semblable, yea, himself, Timon disdains: Destruction fang 12 mankind! — Earth, yield me roots! [Digging . Who seeks for better of thee, sauce his palate Glanz geblendet, von Seiten seiner Genossen eine Freundschaft träumte, die sich ihm schlecht bewährt. — in a dream of friends hip = in einer Freundschaft, die keine wahre, sondern ein blosser Traum war, ist wie in Hamlet (A. 2, Sc. 2) in a dream of passion. — or so live ist Staunton’s Emendation für or to live der Fol. — Rowe hatte as to live gelesen. 12 ) painted ist == gemalt, und = geschminkt, in letzterem Sinne synonym mit dem folgenden varnisk'd. 13) blood, der aus dem Blute stammende Trieb und Hang, hier Timon’s allzugrosse Güte, die ihn ruinirt hat (undone by goodness). 14) to mähe und to mar, = schäften und verderben, vernichten, ein häufig wiederkehrender Gegensatz: Die Freigebigkeit, welche die Götter als solche charakterisirt, vernichtet die Menschen, wenn sie von denen geübt wird. 15) Wie der frühere Segen dem Timon nur zu um so ärgerem Fluche gereicht hat, so sein ehemaliger Reichthum nur zu um so grösserem Elende. 16) to fing = losbrechen, sich los- reissen, wie in Macbeth (A. 2, Sc. 4) von den wild gewordenen Pferden Duncan’s: brohe their stalls, flung out. — this ingrateful seat ist Athen. 17) Timon hat weder das bei sich, womit er sein Leben unterhalten kann, Lebensunterhalt, noch das, dem solcher Lebensunterhalt zu Gebote steht, Geld. — it bezieht sich nicht auf his life allein, sondern auf ein aus supply his life zu ergänzendes Substantiv. 1) Enter Timon in the ivoods hat die Fol., bemerkenswerth, weil sie nur äusserst selten die Localität einer Scene angiebt. 2) Die Sonne, die sonst nur zum Segen erzeugt, soll aus der Erde faule Dünste locken, und damit soll sie auch die Luft der sublunarischen Welt verpesten. 3) Die Construction ist anakoluthisch, und them hinter touch wiederholt das vorhergehende twinrid brothers : sobald man Zwillingsbrüdern eine verschiedene Glücksstellung zukommen lässt, so verachtet der auf diese Art Höhergestellte den Geringeren. 4) dividant — trennbar, ein, wie es scheint, Sh.’sches Wort, das sich füglich dem ähnlich von ihm gebildeten intrenchant = unschneidbar, in Macbeth (A. 5, Sc. 7), vergleichen lässt. 5) Die Verachtung, welche der höhergestellte Zwillings¬ bruder, der Natur zum Trotz, dem geringeren zuwendet, lässt sich nur dadurch erklären, dass die Natur, vermöge ihrer Gebrechlichkeit, und bedroht, wie sie ist, von allen Uebeln, ein grosses Glück nicht anders zu ertragen ver¬ mag, als indem sie der Natur Hohn spricht. 6) Das Bild von den verschieden gestellten Zwillingsbrüdern wird hier fortgesetzt, indem Timon sich vorstellt, wie der, vorher als the lesser bezeichnete, arme Bruder (this beggar) plötzlich zu derjenigen höheren Stellung erhoben wird, die gleichzeitig dem bis dahin beglückten, als the greater bezeichneten, vornehmen Bruder (that lord ) entzogen, versagt wird. Das it in deny 't bezieht sich auf ein aus Ilaise me etc. zu supplirendes Substantiv: entziehe diese Erhöhung jenem Herrn, wie in der vorigen Scene command it (vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 17). — Während Dyce die alte, von früheren Hggn. vielfach angezweifelte Lesart deny 't in dem angegebenen Sinne für richtig erklärt und beibehält, setzt Staunton demit dafür. Andere hatten schon denude oder devest Yorgeschlagen. 7) Als Senator bezeichnet Timon näher, an die Senatoren Athens denkend, den eben erwähnten grossen Herrn (that lord), der, vom Glücke gestürzt, die Verachtung seiner Umgebungen ebenso als Erbtheil zu erdulden hat, wie der an seiner Statt erhöhte arme Bruder eine Ehre geniesst, als sei sie ihm angeboren, nicht durch Glückszufall erworben. — hereditary contempt ist dem native honour gegenüber¬ gestellt, wie the Senator dem the beggar. 8) Das Bild von den Zwillingsbrüdern ist auch hier noch festgehalten, und der zuletzt von den Beiden Erwähnte, the beggar , gemeint: Dass sein Bruder fett ist, in den Augen der Welt gedeiht, rührt von seinem Reichthum, von der reichlichen Fütterung her, die er hat; dass er selbst mager ist, das macht der Mangel, den er zu leiden hat. — Das leaue der Fol. ist nur ein Druckfehler für leane: es werden kaum zwei andere Lettern in der Fol. so oft verwechselt, als u und n. — Für the brothers sides liest Singer Me rother's side. rother soll ein nordenglischer Ausdruck für Hornvieh sein. 9) /his man, hm weisend auf irgend einen Menschen, der zum Beispiel dienen muss. loi Jeder auf ci.ier niedreren Glücksstufe Stehende schmeichelt Demjenigen, der auf einer höheren, ihm zunächst, steht. 11) direct ist synonym mit level, das dem obligue ent-» 241 A.1V. TIMON OP ATHENS. Sc. 3. With thy most operant poison! — What is liere? Gold? yellow, glittering, precious gold? No, gods, 1 am no idle votarist. 13 Roots, you clear heavens! 14 Thus much of this 15 will make black, white; foul, fair; Wrong, right; base, noble; old, young; coward, valiant. Ha! you gods, why this? What this, you gods? 16 Why, this Will lug your priests and servants from your sides, Pluck stout men’s pillows from below their heads. 17 This yellow slave Will knit and break religions; bless the accurs’d; Make the hoar leprosy 18 ador’d; place thieves, And give them title, knee, 19 and approbation, With Senators on the bench: 20 this is it, Tliat makes the wappen’d 21 widow wed again; Slie, 22 vvhom the spital-house and ulcerous sores Would cast the gorge at, this embalms and spices To the April day again. Come, dainned earth, Thou common whore of mankind, that putt’st odds Among the rout of nations, I will make thee Do thy right nature. 23 — [March afar off.] Ha! a drum? — Thou ’rt quick, But yet I TI bnry thee: 24 thou Tt go, strong thief, When gouty keepers of thee cannot stand: — Nay, stay thou out for earnest. [Beserving some gold. 25 Enter Alcibiades, with drum andfife , 26 in warlike manner ; and Phrynia and Timandra. Alcib. What art thou tliere? speak. Tim. A beast, as thou art. The canker gnaw thy heart, For showing me again the eyes of man! Alcib. What is thy name? Is man so hateful to thee, That art thyself a man? Tim. I am Misanthropos, 27 and liate mankind. For thy part, I do wish thou wert a dog, That I might love thee something.' Alcib. 1 know thee well; But in thy fortunes am unlearn’d and stränge. Tim. I know thee too; and more, than that I know thee, I not desire to know. Follow thy drum: With man’s blood paint the ground, gules, gules: 28 Religious canons, civil laws are cruel; Then what should war be? This feil whore of thine Hath in her more destruction than thy sword, For all her cherubin look. 29 Phry. Thy lips rot off! Tim. I will not kiss thee; then the rot returns To thine own lips again. 30 Alcib. How came the noble Timon to this change? gegengestellt ist. Die Schlechtigkeit ist das Einzige, was gerade aufs Ziel losgeht, alles Uebrige sucht Umwege auf. 12) to fang — mit den Hauern oder den Klauen (fangs) packen, schwerlich bloss, wie die Hgg. erklären, = to seize. — Die Zerstörung wird hier als reissendes Thier gedacht. 13) Die Gebete, die ich Euch vorgetragen, sind nicht so eitel und nichtig, dass sie auf eitles, nichtiges Gold gerichtet wären. 14) Der Himmel wird bei seiner Reinheit beschworen, ihm Wurzeln zu geben. 15) Timon nimmt bei diesen Worten einen Theil des aufgegrabenen Goldes in die Hand: so viel, wie ich davon in der Hand halte. 16) Was soll dies Gold, Ihr Götter, mit dem Ihr Euch selbst beeinträchtigt, indem um Gold Eure Priester und Diener Euch im Stich lassen? 17) Um sie eher zu beerben, reisst man, in ungeduldiger Geldgier, nicht den Sterbenden, sondern den noch kräftigen Bettlägrigen das Kissen unter dem Haupte weg. — Eine Anspielung auf die alte Sitte, den Sterbenden das Kissen wegzuziehen, um ihren Todeskampf abzukürzen. 18) Zur Erklärung des Epithetons hoar citirt St ee ve n s aus der unserem Dichter bekannten Uebersetzung des Plinius von P. Holland: the foul white leprie, called Elephantiasis. 19) knee = Kniebeugung; so A. 3, Sc. 6: cap-and-knee slaves. 20) Vermöge des Goldes sitzen Diebe auf derselben Raths¬ bank mit den Senatoren. 21) to zvap erklärt das Canting Dictionary, dem dieses Wort angehört, mit to lie with a man, und in einem anderen, 1610 erschienenen Buche steht: Niggling is company-Tceeping with a icoman: this word is not nsed noiv, but wapping. — wappen'd widoio ist also die abgebrauchte Wittwe, welche mit Hülfe des Goldes doch noch einen Mann bekommt. — wed ist Particip von to wed, = wedded, wie in Comedy of Errors (A. 1, Sc. 1 ) In Syracusa was 1 born, and wed j[ TJnto a woman, happy but for me. 22) she ist hier Object zu dem folgenden this embalms etc. Selbst ein so verpestetes Weibsbild, vor dem das, an solche Erschei¬ nungen doch gewöhnte, Spital einen Brechen erregenden Ekel empfinden würde, selbst ein solches erscheint durch den Einfluss des Goldes wieder duftig und würzreich, wie ein Frühlingstag. — the spital-house and ulcerous sores ist nach dem freien Gebrauch, den Sh. von der Copula and macht: das Spital mit allen eiternden Uebeln, die darin sind. 23) Die Erde, welche durch die Schätze,, die sie hergiebt, so viel Zwietracht und Unheil stiftet, soll nun das Geziemende, ihrer Natur Entsprechende tliun, indem sie das Gold wieder verbirgt. — Timon schickt sich an, das gefundene Gold wieder zu vergraben. 24) Wie man. sonst nur Todtes begräbt, so will Timon das lebendige, und deshalb gefährliche, Gold begraben, weil es sonst, wie ein starker Dieb, entschlüpft, während die gichtkranken Hüter des Goldes nicht aufrecht stehen können. 25) Die Bühnenweisung Beserving oder Keeping some gold ist von den Hggn. hinzugefügt, indem sie Timon’s letzte Worte so deuten, dass er einen Theil des Goldes nicht begräbt, sondern als Probe oder Pfand des Uebrigen draussen bleiben lässt. 26) drum andfife sind hier die Alcibiades begleitenden, und damit seine kriegerische Erscheinung andeutenden Trommler und Pfeifer. 27) Misanthropos ist hier der Eigenname, den Timon sich, statt seines bisherigen Namens Timon, beigelegt hat. Er antwortet damit auf Alcibiades’ Frage What is thy namet — Sh. hatte in der Lebensbeschreibung des Antonius von Plutarch die Randglosse gefunden: Antonius follow eth the life and example of Timon Misan - thropus, the Athenian. 28 ) gules, eigentlich das Roth in der Wappenkunst, gebraucht Sh. auch in Hamlet (A. 2, Sc. 2) von der Färbung mit Blut: now is he total gules. 29) Obgleich sie so unschuldig aussieht, wie ein Cherub. — cherubin ist adjectivisch. 30) In Timon’s Antwort auf Phrynia’s Verwünschung: Mögen Dir die Lippen wegfaulen! liegt die Insinuation, dass er solche Fäulniss doch nur von ihren Lippen durch Ansteckung er¬ halten haben könnte: Ich will Dich nicht küssen, denn dann, wenn ich Dich küsse, kehrt die Fäulniss zu den Lippen zurück, denen ich sie entlehnt habe. — Staunton Yermuthet 1 will but Jeiss thee. 31) Indem Alcibiades dem Timon Freundschaft gelobt, aber nicht leistet, bestätigt er die Meinung, welche Timon vom Menschengeschlechts 242 Ä. IV. TIMON OF ATHENS. Sc. 3. Tim. As the inoon does, bj wanting light to give: ßut tlien, renew I could not, like the moon; Tliere werc no suns to borrow of. Alcib. Noble Timon, what friendship may I do tliee? Tim. None, but to maintain my opinion. Alcib. What is it, Timon? Tim. Promise me friendship, but perform none: 31 if thoii wilt not promise, the gods plague tliee, for thou artaman! if thou dost perform, confound 32 tliee, for thou art a man! Alcib. I have heard in some sort of thy miseries. Tim. Thou saw’st them, when 1 had prosperity. Alcib. I see them now; then 33 was a blessed time. Tim. As thine is now, held 34 with a brace of harlots. Timan. Is this the Athenian minion, whom the world Voic’d 35 so regardfully? Tim. Art thou Timandra? Timan. Yes. Tim. Be a whore still! they love thee not that use tliee: Give them diseases, leaving 36 with thee their lust. Make use of thy salt 37 hours; season the slaves For tubs and baths; bring down rose-cheeked youth To the tub-fast 38 and the diet. Timan. Ilang thee, monster! Alcib. Pardon him, sweet Timandra, for his wits Are drown’d and lost in his calamities. — I have but little gold of late, brave Timon, The want whereof doth daily make revolt In my penurious band: I have heard and griev’d, How cursed Athens, mindless of thy worth, Forgetting thy great deeds, when neighbour states, But for thy sword and fortune, 89 trod upon them, — Tim. I pr’ythee, beat thy drum, and get thee gone. Alcib. I am thy friend, and pity thee, dear Timon. Tim. How dost thou pity him, whom thou dost trouble? I had rather be alone. Alcib. Why, fare thee well: Here is some gold for thee. Tim. Keep it, I cannot eat it. Alcib. When I have laid proud Athens on a heap, — Tim. Warr’st thou ’gainst Athens? Alcib. Ay, Timon, and have cause. Tim. The gods confound them all in thy conquest; And thee after, when thou hast conquered! Alcib. Why me, Timon? Tim. That, by killing of villains, Thou wast born to conquer my country. Put up thy gold: 40 go on, — here ’s gold, —• go on; Be as a planetary plague, 41 when Jove Will o’er some high-vic’d city hang his poison In the sick air: let not thy sword skip one. Pity not honour’d age for his white beard; He is an usurer. 42 Strike me the counterfeit matron; It is her habit 43 only that is honest, Herseif ’s a bawd. Let not the virgin’s cheek Make soft thy trenchant sword; for those milk-paps, That through the window-bars bore at men’s eyes, 44 Are not within the leaf of pity writ, But set them down horrible traitors. Spare not the habe, Whose dimpled smiles from fools exhaust 45 their mercy: Think it a bastard, whom the Oracle Hath doubtfully pronounc’d tliy throat shall cut, 46 And mince it sans remorse. 47 Swear against objects; 48 Put armour on thine ears, and on thine eyes, Whose proof, nor yells of mothers, maids, nor babes, Nor siglit of priests in lioly vestments bleeding, Shall pierce a jot. There ’s gold to pay thy soldiers: hat, und erweist damit ihm die einzige Freundschaft, die Timon gebrauchen kann. 32) confound thee, seil. the gods , ist eine Steigerung des vorhergehenden plague thee. 33) then ist Gegensatz zu now: damals, als Du im Glücke sassest, war eine schöne Zeit. 34) held bezieht sich auf ein aus thine zu supplirendes thou: Du hast jetzt eine schöne Zeit, umgeben, oder angefasst, wie Du bist, von einem Paar Huren. 35) to voice— durch Stim¬ men ernennen, oder = mit Stimmen namhaft machen. In ersterem Sinne gebraucht Sh. dies veraltete Verbum in Coriolanus (A. 2, Sc. 3) to voice him consul. 36) leaving bezieht sich auf them: für den wollüstigen Kitzel, den sie bei Dir zurücklassen oder Hessen, gieb Du ihnen Krankheiten. 37) salt, in diesem Zusammenhänge = geil, ist zugleich doppelsinnig = salzig, in dem folgenden season; denn mit dem Salze ihrer Wollust soll sie die ihr zusprechenden Wichte zubereiten für die Anwendung solcher Curen, wie die Lustseuche sie erfordert: für das Schwitzfass (su-edting-tub, oder bloss tub), in das der Kranke gesteckt wurde, um sein Uebel auszuschwitzen, und für die Bäder, die er zu nehmen hatte. 38) tub-fast ist die strenge Fastendiät, welcher der Kranke während seiner Schwitzcur in der Tonne sich unterwerfen musste. — Die Fol. hat den Druckfehler Fubfast.. — Die Ver¬ besserung tub-fast rührt von War burton her. 39) Timon’s Schwert und Vermögen rettete Athen vor dem Schicksal, von Nachbarstaaten unter die Fiisse getreten zu werden. — trocl upon them bezieht sich ungenau auf das vorhergehende Athens: die Athener für Athen. 40) Das Gold, welches Alcibiades ihm dargeboten hatte. 4 i) Eine Pest, die dem bösen Einfluss der Gestirne zugeschrieben wird, und die über einer äusserst lasterhaften Stadt die Luft krank macht, und vergiftet. 42) he bezieht sich auf honour’d age: das geehrte Greisenalter, für den geehrten Greis. 43) habit ist das Aeussere in Haltung, Gewohnheit und Tracht. 44) Die milchweissen Brüste der Jungfrau verdienen nicht das Mitleid, zu dem sie aufzufordern scheinen, da sie mit unzüchtiger Be¬ rechnung an den Fenstern den Blicken der vorübergehenden Männer, um sie anzulocken, zur Schau gestellt wer¬ den: sie bohren gleichsam durch die Fenstergitter hindurch auf die Augen der Männer hin. — Für windoiv-bars hat die Fol. window Barne. 45) to exhaust ist hier schwerlich, wie Johnson erklärt, einfach = to draw forth, sondern = bis zur Erschöpfung entlocken, so dass kein Mitleid mehr in den Thoren übrig bleibt. 46) Von dem das Orakel in dunkeln, zweideutigen Ausdrücken verkündet hat, dass er Dir die Kehle abschneiden werde. — thy throat verbesserte zuerst Pope aus the throat der Fol. 47) sans für icithout gebrauchen Sh. und seine Zeit¬ genossen oft im Verse, der Kürze und des Metrums wegen. — remorse = Bedenklichkeit, Zartgefühl. 48) sicear against objects muss im Zusammenhänge mit dem Folgenden aufgefasst werden. Indem bei der Erstürmung Athens Alcibiades Ohr und Auge umpanzert, ist er in Stand gesetzt, 'mitleidlos gegen Alles, was sich ihm dar¬ bietet, Fluchworte auszustossen, gegen alles ihm Entgegentretende, wie solches in den folgenden Zeilen aufgezählt wird, sich zu verhärten. — Anders versteht Steevens den Satz, wenn er als Parallelstelle ans Sh.'s Sonn eis 243 1Ö TIMON OF ATHENS. A.IV. Sc. 3. Make large confusion; and, thy fury spent, Confounded be thyself! Speak not, be gone. Alcib. Hast thou gold yet? I TI take the gold thou giv’st me, Not all thy counsel. Tim. Dost thou, or dost thou not, heaven’s curse upon thee! Phr. & Timan. Give us some gold, good Timon: hast thou inore ? Tim. Enough to make a whore forswear her trade, And to make whores, a bawd . 49 Hold np, you sluts, Your aprons mountant : 50 you are not oathable, — Although, I know, you TI swear, terribly swear, Into strong shudders, and to heavenly agues , 51 The immortal gods that hear you, — spare your oaths, I TI trust to your conditions : 52 be whores still; And he whose pious breath seeks to convert you , 53 Be strong in whore, allure him, burn him up ; 54 Let your close fire predominate his smoke, And be no turncoats . 66 Yet may your pains , 56 six months, Be quite contrary: and thatch yourpoor thin roofs 57 With burdens of the dead: — some that were hang’d, No matter: — wear them, betray with them: whore still; Paint tili a horse may mire upon your face : 58 A pox of wrinkles ! 59 Phr. & Timan. Well, more gold. — What then? — Believe ’t, that we TI do anything for gold. Tim. Consumptions sow In hollow bones of man! strike their sharp shins, And mar men’s spurring . 60 Crack the lawyer’s voice, That he may never more false title plead, Nor sound his quillets shrilly: hoar the Hamen , 61 That scolds against the quality of flesh, And not believes himself: down with the nose, Down with it flat; take the bridge quite away Of him, that, his particular to foresee, Smells from the general weal : 62 make curl’d-pate ruf- fians bald; And let the unscarr’d braggarts 63 of the war Derive some pain from you. Plague all, That your activity may defeat and quell The source of all erection. — There ’s more gold: Do you damn otliers, and let this damn you, And ditches grave 64 you all! Phr. & Timan. More counsel with more money, boun- teous Timon. Tim. More whore, more mischief first; I have given you earnest. Alcib. Strike up the drum towards Athens ! Farevvell, Timon: If I thrive well, I TI visit thee again. Tim. If I hope well, I TI never see thee more. Alcib. I never did thee harm. Tim. Yes, thou spok’st well of me. Alcib. Call’st thou that harm? Tim. Men daily find it . 65 Get thee away, and take thy beagles 66 with thee. Alcib. We but offend him. — Strike! / Drum beats. Exeunt Alcibiades, Phrynia, and Timandra. Tim. That nature; being sick of man’s unkind- ness, Should yet be liungry! — Common mother, thou, [ Digging. Whose womb unmeasurable, and infinite breast, Teems, and feeds all; whose self-same mettle, (152) den Vers citirt: Or made them swear against the thing they see, also = gegen allen Augenschein schwö¬ ren, einen krassen Meineid begehen. 49) Die Construction ist: enough to mähe a bawdforswear to make whores: denn das ist das Gewerbe der Kupplerin, das sie des Goldes wegen treibt und das sie abschwört, wenn sie ohnehin Gold genug bekommt. 50) Sie sollen die Schürzen in die Höhe halten, um darin das Gold aufzufangen, das er ihnen zuwerfen wird. 51) heavenly agues , weil Fieberschauer die Götter im Himmel befallen werden, wenn sie diese zum Eide nicht berechtigten Huren so entsetzlich schwören hören. An solche Wirkung falscher Schwüre denkt Sh. auch in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 3) Though you in sioearing shahe the throned gods. 52) condition ist die Stellung, die sie in der Gesellschaft einnehmen, ihr Charakter und Ge¬ werbe als Huren. So sagt A. 1, Sc. 1 der Maler: this throne — — would be well express'd in our condition. 53)Der Satz ist anakoluthisch, da he kein Verbum nach sich hat, sondern in him fortgesetzt wird: Wenn Einer Euch mit frommer Rede zu bekehren sucht, so seid stark in Eurem Hurencharakter, lockt ihn an u. s. w. 54) to bum up potenzirt das blosse to burn, das von venerischer Ansteckung gebraucht wird; so in K. Lear (A. 3, Sc. 2) No heretics burriä, but wenches' suitors. 55) Wie vorher be strong in whore: werdet Eurem Gewerbe nicht ungetreu. 56) pains ist doppelsinnig, einmal die Anstrengungen, die ihr Gewerbe mit sich bringt, und dann die denselben ganz entgegengesetzten Leiden, die sie in Folge ihrer Anstrengungen, und zur Heilung ihres angesteckten Leibes für die zweite Hälfte des Jahres (six months) nach Timon’s Wunsche auszustehen haben sollen. 57) Das in Folge ihrer Ausschweifungen ausgegangene Haar sollen sie mit falschem, den Todten abgeschnittenem Haare ersetzen, und wäre es auch das Haar Gehängter. 58) Die Schminke soll so dick aufgetragen werden, dass ein Pferd daraus, wie aus seiner Streu, Mist oder Koth machen kann. 59) Der Henker hole die Runzeln! d. h. um die Runzeln zu verbergen, sollen die Beiden so stark sich schminken. 60) Wenn das von Natur scharf in die Seite des Pferdes eindringende Bein geschwächt ist, so ist die Spornkraft der Männer vernichtet. 61) to hoar = weiss¬ grau, schimmelicht machen, vom Aussatz, der vorher als hoar leprosy bezeichnet war (vgl. A. 4, Sc. 3, Anm. 18). —flamen = heidnischer Priester, kommt auch in Coriolanus (A. 2, Sc. 1) vor. 62) Das Bild ist von der gewitterten Fährte auf der Jagd entlehnt. Wer seinen Geruchsinn nur dazu anwendet, um, fern von dem allge¬ meinen Wohl, nur seinen Privatvorth eil auszuspüren, der soll durch die venerische Ansteckung der Phrynia und Timandra das Organ des Geruchsinnes einbüssen, sein Nasenbein (bridge) verlieren. 63) Wer ohne Narbe aus dem Kriege zurückkehrt und damit prahlt. 64) to grave — zum Grabe dienen. Sie sollen Alle nicht in einem Grabe beerdigt werden, sondern in dem Graben, in welchem sie sterben, liegen bleiben. So kommt in Chap- m a n ’s H o m e r vor: The throats of dogs shall grave his manless limbs. 65) Da er den Vers anders abtheilte, flickte Steevens hinter it ein such ein. 66) Eine verächtliche Bezeichnung der Begleiterinnen des Alcibiades. ln etwas besserem Sinne heisst es in Tweifth-Night (A. 2, Sc.3) von der anhänglichen Zofe: she ’ sabeagle , 244 a. IV TIMON OP ATHENS. Sc. 3. Wliereof tby proud cliild, arrogant man, is puff’d, 67 Engenders the black toad, and adder blue, The gilded newt, and eyeless venom’d worm, 68 With all tbe abhorred births below crisp heaven 60 Whereon Hyperion’s quickening fire doth sliine; Yield him, who all tby human sons doth hate, 70 From forth thy plenteous bosom, one poor root! Ensear tby fertile and conceptious womb, Let it no more bring out 71 ingrateful man! Go great witli tigers, dragons, wolves, and bears; Teem with new monsters, whom thy upward face 72 Hath to the marbled mansion 73 all above Never presented! — 0! a root, — dear thanks! 74 — Dry up thy marrows, 75 vines, and plough-torn leas; Whereof ingrateful man, with liquorish draughts, And morseis unctuous, greases liis pure mind, 76 That from it all consideration slips! 77 Enter Apemantus. More man? Plague! plague! Apem. I was directed liither: men report, Thou dost affect my manners, and dost use them. Tim. ’T is, then, because thou dost not keep a dog, Whom I would imitate. Consumption catch thee! Apem. This is in thee a nature but infected; 78 A poor unmanly melancholy, Sprung From change of fortune. 79 Why this spade? this place? This slave-like habit? and these looks of care? Thy flatterers yet wear silk, drink wine, lie soft, Hug their diseas’d perfumes, 80 and have forgot That ever Timon was. Shame not these woods, By putting on the cunning of a carper. 81 Be thou a flatterer now, and seek to tlirive By that which has undone thee: hinge thy knee, 82 And let his very breath, whom thou ’lt observe, 83 Blow off thy cap; praise his most vicious strain, And call it excellent. Thou wast told thus ,- Thou gav’st thine ears, like tapsters that bid 84 wel¬ come, To knaves, and all approachers: ’t is most just, That thou turn rascal; hadst thou wealth again, Rascals should liave ’t. Do not assume 'my likeness. Tim. Were I like thee, I ’d throw away myself. Apem. Tliou hast cast away thyself, being like thy- self; A madman so long, now a fool. What! think’st That the bleak air, thy boisterous cliamberlain, Will put thy shirt on warm? Will these moss’d trees, 85 That have outliv’d the eagle, page thy heels, And skip when thou point’st out? Will the cold brook, ! Candied with ice, caudle thy morning taste, 86 : To eure thy o’er-night’s surfeit? Call the creatures, — i Whose naked natures live in all the spite Of wreakful heaven, whose bare unhoused trunks, To the conflicting elements expos’d, Answer mere nature, — bid them flatter thee; 0! thou shalt find — Tim. A fool of thee. 87 Depart. Apem. I love thee better now than e’er I did. Tim. I hate thee worse. Apem. Why? Tim. ' Thou flatter’st misery. Apem. I flatter not, but say thou art a caitiff. Tim. Why dost thou seek me out? Apem. To vex thee. true-bred . 67) puffed bezeichnet zugleich die Nichtigkeit und Eitelkeit des aus irdischem Stoffe ( mettle ) ge¬ schaffenen Menschen. 68) Die Blindschleiche (blind-worm), deren Gift auch in Macbeth (A. 4, Sc. 1) angedeu¬ tet wird: Adder'sfork, and blind-worm's sting. 69) crisp heaven bezeichnet den von Wolken gekräuselten Himmel, wie in Tempest’(A. 4, Sc. 1) crisp channels die von der darüberhin wehenden Luft gekräuselten Was¬ ser sipd. 70) all thy setzte Pope für all the der Fol. — Für doth hat die Fol. do. 71) bring out = aus sich, aus seinem SchosSe (womb) hervorbringen. 72) upward face ist das aufwärts blickende, dem Himmel zugekehrte Antlitz, die Oberfläche der Erde. 73) marbled mansion = der marmorne Wohnsitz der Götter, der Himmel. Dasselbe Beiwort hat der Himmel in Othello (A. 3, Sc. 3) by yond marble heaven , und in dem alten Drama Soliman and Perseda kommt marble face of the welkin vor. 74) Dieser Ausruf der Freude über die ausgegrabene Wurzel ist parenthetisch in die Apostophe an die Erde eingeschoben. 75) marrows setzt noch das angeknüpfte Bild von der Erde, als einer fruchtbaren Menschenmutter, fort, wäh¬ rend das erklärend hinzugefügte vines, and plough-torn leas das Gleichniss fallen lässt. Das Mark der Erde, Weinberg und Acker, liefert dem Menschen die süssen Getränke und fetten Bissen. 76) to grease, in Bezug auf unctuous, eigentlich = fett machen, spielt dann, im Gegensatz zu pure mind, in die Bedeutung »beflecken« ebenso über, wie in Hamlet (A. 3, Sc. 4) das synonyme to enseam in der Zeile In the rank sweat of ah^enseamed bed. 77) Das Entweichen jeder Ueberlegung aus dem Geiste des Menschen ist zunächst wohl nur auf die liquorish draughts und deren berauschende Wirkung zu deuten. 78) So die Fol. mit einer Lesart, welche mehr sagt, als das von Rowe aus infected emendirte affected, das nach dem vorhergehenden tliou dost affect my manners äusserst matt erscheint. — a nature but infected ist keine gesunde, ur¬ sprüngliche Natur, sondern eine von Aussen mit irgend einem Krankheitsstoff angesteckte. 79) fortune ist RröWe’s treffliche Verbesserung des future in der Fol. 80) Mal one erklärt: their diseas'd perfumed mistresses. lndess lassen sich die Worte auch im eigentlichen Sinne auffassen: sie hegen zärtlich die Wohlge¬ rüche, die dem cynischen Philosophen krankhaft Vorkommen. 81) Dass der blasirte Timon die ihm nicht gemässe Rolle eines missvergnügten und tadelsüchtigen Menschenfeindes spielen will, ist eine Kränkung für die reine, un¬ verfälschte Natur der Wälder, in die er sich unpassend zurückgezogen hat; er soll vielmehr seine früheren Um¬ gebungen wieder aufsuchen, zu denen er floch einmal gehört. 82) to hinge, eigentlich = zu einem Charnier, zu einer Angel machen, Etwas so biegen. — Dieselbe Metapher kommt in Hamlet (A.3, Sc. 2) vor: And crook the pregnant hinges of the knee. 83) Schop von dem blossen Hauche Desjenigen, dem er huldigen (observe) will, muss ihm die Mütze abwehen; wenn der nur spricht, muss Timon schon demüthig sein Haupt entblössen. — whom bezieht sich auf his. 84) bid verbesserte die zweite Folioausg. das bad der Fol. 85) moss'd setzt Han- mer für moist (moyst) der Fol. 86) morning taste ist der bittere, ekele Geschmack in Timon’s Munde am Morgen nach einer durchscnwelgten Nacht, den der kalte Bach schwerlich, wie wohl eine Kraftsuppe, wegschaffen 245 IS* TIMON OP ATHENS. Ä. W Sc. a. Tim. Always a villain’s office, or a fool’s. Dost please thyself in ’t? Apem. Ay. Tim. What! a knave too ? 83 Apem. If thou didst put this sour-cold habit on To castigate thy pride, ’t were well; but thou Dost it enforceclly: thou ’dst courtier be again, Wert thou not beggar. Willing misery Outlives incertain pomp, is crown’d before; 89 The one is filling still, never complete; Tlie other, at high wish: best state, contentless, Hath a distracted and most wretched being, Worse than the worst, content. 90 Thou shouldst desire to die, being miserable. Tim. Not by bis breath 91 that is more miserable. Thou art a slave, whom Fortune’s tender arm With favour never clasp’d, but bred a dog. 92 Haclst thou, like us, from our first swath, proceeded The sweet degrees 93 that this brief world affords To such as may the passive drudges 94 of it Freely command, thou wouldst liave plung’d thyself In general riot; melted down thy youth In different beds of lust; and never learn’d The icy precepts of respect, 95 but follow’d The sugar’d garne before thee. 96 But myself, Who had the world as my confectionary; 07 The mouths, the tongues, the eyes, and hearts of men At duty, more than 1 could frame employment; 98 That numberless upon me stuck, as leaves Do on the oak, have with one winter’s brush Fell from tlieir boughs, and left me open, bare For every storm that blows; -- I, to bear this, That never knew but better, is some bürden: 09 Thy nature did commence in sufferance, time Hath made thee hard in ’t. Why shouldst thou hate men ? Tliey never flatter’d thee: what hast thou given? If thou wilt curse, thy father, that poör rag, 100 Must be thy subject; 101 who, in spite, put stuff To some she beggar, and compounded thee Poor rogue hereditary. Hence! be gone! — If thou hadst not been born the worst of men, Thou hadst been a knave, and flatterer. t02 Apem. Art thou proud yet? Tim. Ay, that I am not thee. Apem. I, that I was no prodigal. Tim. I, that I am one now: 103 Were all the wealth I have, shut up in thee, I ’d give thee leave to hang it. Get thee gone. — That the whole life of Athens were in this! Thus would I eat it. [ Eating a root. Apem. Here; I will mend thy feast. [ Offering him something . 104 Tim. First mend my Company , 105 take away thy¬ self. Apem. So I shall mend mine own, by the lack of thine. Tim. ’T is not well mended so, it is but botch’d; 106 If not, I would it were. Apem. What wouldst thou have to Athens? Tim. Thee thither in a whirlwind. If thou wilt, Teil them there I have gold: look, so I have. Apem. Here is no use for gold. Tim. The best and truest; For here it sleeps, and does no liired harm. 107 Apem. Wliere liest o’ niglits, Timon? kann. 87) seil. I shall find afool of thee. 88) Der knave überbietet den fool; so in K. Lear (A. 1, Sc. 4) you, Sir, more knave than fool. Jemanden belästigen, ist die Sache eines Narren, aber an solcher Belästigung Gefallen finden, die eines Schelmen. 89) is crown'd before wird erklärt durch das folgende at high wish = auf der Höhe seines Wunsches. Wie the other sich auf willing misery =freiwilliges Elend, Apemantus’dauerndes Erbtheil, bezieht, so the one auf incertain pomp = unsicherer Prunk, wie Timon ihn einst besass. 90) tvorse ist Apposition zu being , und content ist Apposition zu worst , seil, state. 91) by his breath bezieht sich auf desire to die. Timon will nicht deshalb zu sterben begehren, weil Der es sagt, der elender ist, als er selbst. — breath ist die Rede, das Wort, als blosser Hauch betrachtet, also in seiner Nichtigkeit. 92) thou wast whelped a dog hatte A. 2, Sc. 2 der Page schon zu Apemantus gesagt. 93) to proceed the sweet degrees = die ganze Stufenleiter des Genusses durchgehen, von den ersten Windeln an (from our first swath). 94) So verbessert M. Mason das drugges der Fol., wofür die meisten Hgg. weniger gut drugs lesen. Timon spricht von Denen, die durch Geburt oder Reichthum so hoch gestellt sind, dass sie den gemeinen Haufen der Menschen wie geduldige Arbeitsknechte zu ihren Diensten befehligen können. — Johnson fasst die Lesart drugs an dieser Stelle auch in dem Sinne von drudges auf. 95) respect ist Rücksicht im weitesten Sinne des Worts, Rücksicht sowohl auf die öffentliche Meinung, auf die Vorschriften der Sittlichkeit, als auf die Stimme des eigenen besseren Selbst. 96) Das Bild ist von einer Beute entlehnt, die man verfolgt. — Das folgende but myself ist der Gegensatz zu dem vor¬ hergegangenen thou art a slave. 97) confectionary ist hier persönlich zu fassen, wie auch die Welt hier per- sonificirt gedacht wird. 98) Wie Sh. manchmal die am Ende nachfolgende Präposition auslässt, so sollte auf employment noch for folgen. Ebenso in K. Henry VIII. (A. 2, Sc. 1) whoerer the hing favours , |J The Car¬ dinal instantly will find employment, wo ein/or zu suppliren ist. 99) I stellt anakolutbisch, da der Sinn ist : mir ist dies zu tragen eine Last, oderdass i c h das trage, ist eine Beschwerde. 100) rag = Lumpen, und s-s Lump. Die letztere Bedeutung hat das Wort auch in K. Richard III. (A. 5, Sc. 3) these overweening rags of France. 101) d. h. der Gegenstand Deines Fluches, Deiner Verwünschungen. 102) Apemantus war in so elen¬ der Lebensstellung geboren und erzogen, dass er sich nicht einmal zu der Rolle emporarbeiten konnte, zu der sein Naturell ihn sonst wohl befähigt hätte: zu der Rolle eines Schelmen und Schmeichlers, wie solche den Timpn früher umgaben. 103) Apemantus. fasst prodigal = Verschwender, Timon versteht unter dem prodigal den verlorenen Sohn der biblischen Parabel, den er mit Stolz in dessen kläglichem Leben auf dem Felde jetzt nach- ahmt, indem er von Wurzeln lebt. 104) Diese Bühnenweisung und die ebenvorhergehende ist erst von den Hg^n. hinzugefügt. 105) Von Rowe verbessert aus thy Company der Fol. 106) to mend well = gut flicken, ist dem to botch — ungeschickt, nothdürftig flicken, entgegengesetzt, und zugleich wird to mend doppelsinnig ge¬ braucht. Ohne Timon’s Gesellschaft würde Apemantus’ Gesellschaft, die Gesellschaft, die Apemantus in sich selbst findet, noch nicht gut, sondern nur Flickwerk sein. Wenigstens wünscht Timon ihm Letzteres an (ifnot , 1 would 24G A. IV. TIMON OF ATHENS.- Sc. S. Tim. Under tliat ’s above me. Where feed’st thou o’ days, Apemantus? Apem. Where my stomach iinds meatj or, rather, where I eat it. Tim. ’Would poison were obedient, and knew my mind! Apem. Where wouldst thou send it? Tim. To sauce thy dislies. Apem. The middle of humanity thou never 1: ne west, but the extremity of both ends. When thou wast in thy gilt, 108 and thy perfume, they mocked thee for too mucii curiosity; 109 in thy rags thou knowest none, but art despised for the contrary. There ’s a medlar for tliee: eat it. Tim. On wliat I hate I feed not. Apem. Dost hate a medlar? 110 Tim. Ay, though it look like thee. 111 Apem. An thou hadst hated meddlers sooner, thou shouldst have loved thyself better novv. What man didst thou ever know unthrift tliat was beloved after his means? 112 Tim. Who, without those. means thou talkest of, didst thou ever know beloved ? Apem. Myself. Tim. 1 understand thee: thou hadst some means to keep a dog. Apem. What things in the world canst thou nearest compare to tiiy llatterers ? Tim. Women nearest; but men, men are the things themselves. 113 What wouldst thou do with the world, Apemantus, if it lay in thy power? Apem. Give it the beasts, to be rid of the men. Tim. Wouldst thou have thyself fall in the confusion of men, and rernain a beast with the beasts? Apem. Ay, Timon. Tim. A beastly ambition, which the gods grant thee to attain to. If thou wert the lion, the fox w'ould beguile thee: if thou wert the lamb, the fox would eat tliee: if thou wert the fox, the lion would suspect thee, when, peradventure, thou wert accused by the ass: if thou w r ert the ass, thy dulness would torment thee, and still thou livedst but as a breakfast to the wolf: if thou wert the wolf, thy greediness would afflict thee, and oft thou shouldst hazard thy life for thy dinner: wert tlfou the unicorn, 114 pride and wrath would confound thee, and make thine own seif the conquest of thy fury: wert thou a bear, thou wouldst be killed by the horse: wert thou a horse, thou wouldst be seized by the leopard: wert thou a leopard, thou wert german to the lion, and the Spots of thy kindred were Jurors on thy life; 115 all thy salety were remotion, 11(5 and thy defence, absence. What beast couldst thou be, tliat were not subject to a beast? and what a beast art thou already, tliat seest not thy loss in transformation! Apem. If thou couldst please me with speaking to me, thou mightst liave hit upon it here: the Common¬ wealth of Athens is become a forest of beasts. Tim. Hov' has the ass broke the wall, that thou art out of the city? Apem. Yonder comes a poet, and a painter. The plague of Company light upon thee! I will fear to catch it, and give way. When I know not what eise to do, I TI see tliee again. Tim. When there is nothing living but thee, thou shalt be welcome. I hacl rather be a beggar’s dog, tlian Ape¬ mantus. Apem. Thou art the cap of all the fools alive. 117 Tim. ’Would thou wert clean enough to spit upon. Apem. A plague on thee, thou art too bacf to curse. Tim. All villains that do stand by thee are pure. Apem. There is no leprosy but what thou sjieak’st. Tim. If I name thee. 118 — I TI beat thee, — but I should infect my hands. Apem. I would my tongue could rot them off! Tim. Away, thou issue of a mangy dog! Clioler does kill me, that thou art alive; I sw T oon to see thee. Apem. ’Would thou wouldst burst! Tim. Away, thou teclious roguc! I am sorry I shall lose a stone by thee. [Throivs a stone al Am . 119 Apem. Beast! Tim. Slave! Apem. Toad! Tim. Rogue, roguc, rogue! [Apemantus retreats bacJcward, as going. 1 am sick of this false world, and will love nought But cven the mere necessities upon ’t. Then, Timon, presently prepare thy grave: Liö where the light foam of the sea may beat Thy grave-stone claily: make thine epitaph, That deatli in me at others’ lives may laugli. [ Looking on the gold.j 0 thou sweet king-killer, and dear divorce it were). 107) Ein Schaden, zu dessen Vollführung das Gold gedungen ist. 108) gilt bezeichnet die mit Gold bedeckten, gleichsam vergoldeten, Kleider, die Timon früher trug. 109) curiosity = Raffinement, Verwöh¬ nung ; eigentlich = ein wählerisches, schauer zu befriedigendes Wesen. So gebraucht Sh. auch das adjectivischc curious, z. B. in den Sonnets i s 38) If my sli.ght muse do please these curious days. 110) Das Wortspiel von medlar — Mispel, und meddler = Zwischenträger, Kuppler, gebraucht Sh. auch in As you like it (A. 3, Sc. 2) I TI graf it with you, and then 1 shall graffit with a medlar. lll) Auch hierzu liefert die eben er¬ wähnte Stelle in As you like it den Commentar: you TI be roiten ere you be half ripe, and, that 's the right virtue of the medlar. 112) after his means ist, mit betonter Präposition: nachdem seine Mittel fort waren, nachdem der Verschwender das Seine durchgebracht hatte. 113) Jeder Mann ist als Melier schon der Schmeich¬ ler selbst, kann also nicht mit einem Schmeichler verglichen werden. 114) Auf die Sage, dass das Einhorn in seiner Wuth mit dem Horn sich in den Baum festrennt, hinter dem der Löwe oder der Jäger sich geborgen, spielt Sh. auch in Julius CJesar (A. 2, Sc. 1) an: he loves io hear || That unicarns may be betraf d with trees. 115) Die Flecken auf dem Fell des Leoparden würden ihn als Abart seinem Blutsverwandten, dem Löwen, verdäch¬ tig machen, und gleichsam als Mitglieder eines Gescliwornengerichtes über sein Leben richten, ihm den Tod durch die Gewalt des Löwen zuerkennen, ne) remotion = Fernhaltung. 117) Wie. top, bedeutet auch cap das Höchste, das Oberste, hier zugleich mit einer Anspielung auf die Mütze des Narren. 118) Damit ergänzt Timon Apemantus’ vorhergehende Worte. 119) Auch diese Bühnenweisung, sowie die folgende, haben erst die Hgg. hmzugefügt. 120) Das Gold ist dasjenige, was gründlich (dear) den leiblichen ( natural ) Sohn vom Vater 247 A. IV. TIMON OP ATHENS. Sc. 3, ’Twixt natural son and sire! 120 tlion bright defiler Of Hymen’s purest bed! thou valiant Mars! Thou ever young, fresh, lov’d, and delicate wooer, Whose blush dotli thaw the consecrated snow That lies on Dian’s lap! thou visible god, That solder’st close impossibilities, lV51 And mak’st them kiss! that speak’st with every tongue, To every purpose! 0 thou touch of hearts! 123 Think, thy slave man rebels; and by thy virtue Set them 123 into confounding odds, that beasts May have the world in empire! Apem. ’Would ’t were so; But not tili I am dead! — I ’ll say, thou ’st gold: Thou vvilt be throng’d to shortly. Tim. Throng’d to? Apem. Ay. Tim. Thy back, 1 pr’ythee. Apem. Live, and love thy misery! Tim. Long live so, and so die! — I am quit. 124 — [Exit Apemantus. More things like men? — Eat, Timon, and abhor them. Enter Thieves . 125 1. Thief. Where should he have this gold? It is some fragment, some slender ort of his remainder. The mere want of gold, and the falling-from 126 of his friends, drove him into this melancholy. 2. Thief. It is noised he hatli a mass of treasure. 3. Thief. Let us make the assay upon him : if he care not for ’t, he will supply us easily; if he covetously re- serve it, how sliall ’s get it? 127 2. Thief. True; for he bears it not about him, ’t is hid. 1. Thief. Is not this he? All Where? 2. Thief. ’T is his description. 128 3. Thief. He; I know him. All. Save thee, Timon. Tim. Now, thieves? All. Soldiers, not thieves. Tim. Both too; and women’s sons. All. We are not thieves, but men that much do want. Tim. Your greatest want is, you want much of meat. 129 Why should you want? Behold, the earth hath roots; Within this mile break forth a hundred springs; The oaks bear mast, the briers scarlet hips; The bounteous housewife, nature, on each bush Lays her full mess before you. Want! why want? 1. Thief. We cannot live on grass, on berries, water, As beasts, and birds, and fishes. Tim. Nor on the beasts themselves, the birds, and fishes; You must eat men. Yet tlianks I must you con, 130 That you are thieves profess’d, that you work not In hoher shapes; for tliere is boundless theft In limited professions. 131 Rascal thieves, Here ’s gold. Bo, suck the subtle blood o’ the grape, Till the high fever seethe your blood to froth, And so ’scape hanging. 132 Trust not the physician; His antidotes are poison, and he slays More than you rob. Take wealth and lives together; Do villany, do, since you protest to do ’t, Like workmen. 133 I ’ll example you witli thievery: 134 The sun ’s a thief, and with his great attraction Robs the vast sea; the moon ’s an arrant thief, And her pale fire she snatches from the sun; The sea ’s a thief, whose liquid surge resolves The moon into salt tears; 135 the earth ’s a thief, That feeds and breeds by a composture 136 stolen scheidet, was sie tief entzweit. — Für sire hat die Fol. fire. — Für Jcing-Jciller vermuthete Maginn Hn-Hller. 121) close gehört zu solder'st. Das Gold löthet untrennbar fest Dinge zusammen, welche sonst unmöglich sich ver¬ einigen lassen, und macht, dass sie sich innig berühren und verbinden. In ähnlichem Sinne steht to Jeiss in K. Henry IV. Second Part (A. 3, Sc. 1) 1 and greatness were compelVd to Jeiss. 122) touch war zu Sh. ’s Zeit, was jetzt touchstone , ein Stein, an dessen Härte man die Aechtheit edler Metalle prüfte. 123) them bezieht sich ungenau auf thy slave man. 124) Indem Timon die gegen ihn ausgestossene Verwünschung mit einer an¬ deren erwiedert: Mögest Du lange so elend leben, wie jetzt, und so sterben! fügt er hinzu, er sei jetzt mit Ape¬ mantus quitt geworden. — Den folgenden Vers tlieilt die Fol. irrig dem Apemantus zu. 125) Die Fol. hat Enter the Banditii, ein Wort, das Sh. auch in K. Henry VI. Second Part (A.4,Sc.l) gebraucht: ARoman sworder and handitto slave. Da jedoch die Fol. nachher Exit Theeves, und im Personenverzeichniss Certaine Theeves hat, ist es besser, der Uebereinstimmung wegen, mit den meistenHggn. auch hier Enter Thieves zu setzen. 126) fall¬ ing-from == Abfall seiner Freunde von ihm. — In etwas anderem Sinne gebraucht S\\. falling-off in Hamlet (A. 1, Sc. 5), = Wegfall, Sinken. 127) shall 's, d. h. shall us, familiär und nachlässig für shall we. 128) So ist er uns beschrieben. 129) Die Diebe fassen to want doppelsinnig, = brauchen, nöthig haben, und = ent¬ behren, Mangel leiden. Timon in seiner Erwiederung fasst das substantivische want =Noth, Gebrechen, und das verbale — vermissen, bedürfen. Eure schlimmste Noth ist die, dass Ihr ungenügsam seid, dass Ihr so sehr nach substantieller Kost, nach Fleisch, verlangt. Diese Noth ist eine überflüssige, eingebildete (Why should you want?), da die Erde Euch einfachere Kost genug darbietet. 130) to con thanJes entspricht, da das veraltete to con = wissen, auffassen, ist, ganz dem deutschen »Dank wissen«, dem französischen savoir gre. 131) limited profes¬ sions sind die Professionen, die zu dem Diebstahl förmlich, wie zu einem Handwerk, privilegirt sind, denen man nichts anhaben kann, wenn sie stehlen, während die eigentlichen Diebe bestraft werden, und deshalb, im Gegensatz zu jenen, hier mitleidig und verächtlich rascal thieves heissen. 132) Sie entgehen dem Gehängtwerden, indem sie an den Folgen des übermässigen Trinkens sterben. 133) do villany HJee worJcmen gehört zusammen. — Die Fol. liest verkehrt Villaine. — Für protest ~ offen erklären, nehmen die meisten Hgg. Theobald’s über¬ flüssige Aenderung^ro/ess an. 134) to example ist hier nicht in dem gewöhnlichen Sinne = to exemplify, to set an example, sondern = mit Beispielen von Dieberei versehen, ausstatten, welche die Diebe dann zu ihrer Rechtfertigung gebrauchen können. 135) Da das Meer hier nicht, wie vorher, als der Bestohlene, sondern als der Dieb dargestellt wird, so kann the moon nicht Subject, sondern nur Object sein, und der Sinn ist nothwendig der, dass die See sidi vön den salzigen Thränen vergrössert, welche durch ihren diebischen Einfluss der Mond ver- 248 a. iv. TIMON OF ATHENS. Sc. 3. From general excrement; each thing ’s a thief; The laws, yonr curb and whip, in their rongh power Have uncheck’d theft. 187 Love not yourselves; 138 away! Kob one another. There ’s more gold: cut throats; All that you meet are thieves. To Athens, go: Break open shops; nothing can you steal, But thieves do lose it. Steal not less, 139 for this I give you; And gold confound you howsoe’er! Amen. [Retires to his cave . 140 3. Thief. He bas almost charmed me from my pro- fession, by persuading me to it. 1 . Thief. ; T is in the malice of mankind, 141 that he thus advises us; not to have us thrive in our my- stery. 142 2. Thief. I TI believe him as an enemy, and give over my trade. 1 . Thief. Let us first see peace in Athens; there is no time so miserable, but a man may be true. 143 [Exeunt Thieves. Enter Flavius. Flav. 0 you gods! Is yond despis’d and ruinous man my lord? Full of decay and failing? 0 monument And wonder of good deeds evilly bestow’d! What an altera tion ofhonour Has desperate want made! What vilder 144 thing upon the earth, than friends, Who can bring noblest minds to basest ends ? How rarely 145 does it meet with this tirae’s guise, When man was wish’d to love his enemies! Grant, 140 1 may ever love, and rather woo Those that would mischief me, than those that do ! 147 He has caught me in his eye: 1 will present My honest grief unto him; and, as my lord, Still serve him with my life. — My dearest master! Timon comes forward from his cave. 148 Tim. Away! what art thou? Rlav. Have you forgot me, Sir? Tim. Why dost ask that? I have forgot all men; Then, if thou grant’st thou ’rt a man, 149 I have forgot thee. Flav. An honest poor servant of yours. Tim. Then I know thee not: I never had honest man about me; ay, all 150 I kept were knaves, to serve in meat to villains. 151 Flav. The gods are witness, Ne’er did poor steward wear a truer grief For his undone lord, than mine eyes for you. Tim. What! dost thou weep ? — Come nearer: then, I love thee, Because thou art a woman, and disclaim’st Flinty mankind; 152 wliose eyes do never give, But thorough tust and laughter. Pity ’s sleeping: Strange times, that weep with laughing, not with weep- ing! Flav. I beg of you to know me, good my lord, To accept my grief, and, whilst this poor wealth lasts, To entertain me as your steward still. Tim. Had I a steward So true, so just, and now so comfortable? It almost turns my dangerous nature wild. 153 Let me behold thy face. Surely, this man Was born of woman. — Forgive my general and exceptless rashncss, You perpetual-sober gods! 154 1 do proclaim One honest man, — mistake me not, — but one; No more, 155 1 pray, — and he ’s a steward. — How fain would I have hated all mankind, giesst, oder in welche der Mond durch die Einwirkung des Meeres sich auflöst. 136) composture, wie es scheint, ein Sh.’sches Wort, aus compost erweitert, nach Analogie von composure. Iä7) Unter den Gesetzen, welche ungehinderte Freiheit zu stehlen (unchech'd) haben, sind die Handhaber der Gesetze zu verstehen. 138) Timon fordert die Diebe auf, nicht zusammenzuhalten, nicht einander treu zu sein. 139) Die Fol. lässt not zufällig aus. Vielleicht wäre not the less zu lesen. — Timon kann nur sagen, dass die Diebe deshalb nicht weniger stehlen sollen, weil sie dieses Gold von ihm zum Geschenk erhalten. 140) Diese Bühnenweisung ist von den späteren Hggn. hinzugefügt. Ro we setzt hinter Amen ein Exit, weil er den vierten Act mit dem Weggange der Diebe schliesst. 141) malice of mankind = Menschenhass, Bosheit gegen das Menschengeschlecht. 142) Vgl. A. 4, Sc. 1, Anm. 8. 143) true man ist der Gegensatz zu thief. So in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 2) The thieves have bound the true men. 144) vilder in der Fol., wie Sh. häufiger vild, als vile gebraucht. 145) rarely — ausgezeichnet, auserlesen, ist hier ironisch gemeint. Zu der Weise dieser Zeit stimmt die Em¬ pfehlung, seine Feinde zu lieben, um so besser, da man seine Freunde nicht lieben soll. 146) seil. God grant. 147) ivoo ist die Steigerung von löse. Er möchte eher Diejenigen lieben, ja sogar um deren Liebe sich bewerben, welche ihm Schaden wünschten (would), als Diejenigen, die ihm Schaden thun; also lieber die offenen Feinde, als die vermeintlichen Freunde. 148) Diese Bühnenweisung fehlt in der Fol., welche dagegen bei Flavius’ Auf¬ treten hat Enter the Steward, to Timon. 149) Die Fol. hat grünt'st, und setzt hinter man ein Punctum. 150) Die meisten Hgg. trennen das 1 all der Fol. in der Art, dass sie I als Pronomen zu dem vorhergehenden Satze ziehen: 1 never had honest man about me, I, und den folgenden Satz mit all beginnen. Im Drucke der Fol. ist I und ay nicht zu unterscheiden, Beides ist I. 151) Jcnave ist doppelsinnig, = Diener, und == Schelm. — to serve in ist das Serviren der Speisen in das Speisezimmer hinein. 152) mankind ist = Menschenge¬ schlecht, und, im Gegensatz zu woman , = männliches Geschlecht. — Flavius sagt sich durch seine Thränen von dem steinharten Geschlechte der Männer los, dessen Augen nur vor lauter Vergnügen und Gelächter weinen. 153) Die Hgg. suchen zwischen dangerous und ivild einen Gegensatz, der in der That nicht vom Dichter beab¬ sichtigt ist, und möchten daher mit War burton mild für wild lesen. Der überraschende Anblick eines Mannes, welcher Timon’s misanthropischen Vorstellungen so gar nicht entspricht, wie Flavius, wirkt so erschütternd auf ihn, dass seine ohnehin gefährliche, unzuverlässige Gemüthsart wahnsinnig zu werden droht. Um sich zu beruhi¬ gen, und seiner Sache sicherer zu sein, prüft er dann das Gesicht des Flavius näher. 154) Ewig-besonnen nennt er die Götter im Gegensatz zu seiner eigenen vorschnellen Verdammung aller Menschen ohne Ausnahme (general and exceptless rashness). 155) no more, seil, honest men. Darum bittet Timon die Götter, weil er/liur den 249 TIMON OF ATHENS. Sc. .1 Ä.V. And thou redeem’st thyself: but all, save thee, I feil with curses. Methinks, thou art more honest now than wise; For, by oppressing and betraying me, Thou mightst have sooner got another Service: For many so arrive at second masters, Upon their first lord’s neck. But teil me true, (For 1 must ever doubt, thongh ne’er so sure,) Is not thy kindness subtle, covetous, lf not a usuring kindness; 156 and as rieh men deal gifts, Expecting in return twenty for one? Flav. No, my mostworthy master; in whose breast Doubt and suspect, alas! are plac’d too late. You should have fear’d false times, when you did feast: Suspect still comes where an estate is least. That which I show, heaven knovvs, is merely love, Duty and zeal to your unmatched mind, Care of your food and living: and, believe it, My most honour’d lord. For any benefit that points to me, Either in hope, or present, 1 ’d exchange 157 For this one vvish, — that you had power and wealth To requite me by making rieh yourself. Tim. Look thee, ’t is so. — Thou singly honest man, ' Here, take: — the gods out of my misery Have sent thee treasure. Co, live rieh, and happy; But thus eondition’d: 158 thou shalt build from men; Hate all, enrse all; show charity to none, But let the famish’d flesh slide from the bone, Ere thou relieve the beggar; give to dogs What thou deniest to men; let prisohs 150 swallow ’em, Debts with er ’em to nothing; be men like blasted woods, 160 And may diseases lick up their false bloods! And so, farewell, and thrive. Flav. 0! let me stay, And comfort you, my master. Tim. If thou hat’st Curses, stay not; fiy, whilst thou art bless’d and free: 161 Ne’er see thou man, and let me ne’er see thee. [Exeunt secerally. ACT V. SCENE I. The Same. Before Timon’s Cave. Enter Poet and Painter . * 1 Pain. As I took note of the place, it cannot be far where he abides. Poet. What ’s to be thought of him? Does the rumour hold for true, 2 that he is so full of gold? Pain. Certain: Alcibiades reports it; Phrynia and Timandra had gold of him: he likewise enriched poor straggling soldiers with great quantity. 3 ’T is said he gave unto his Steward a mighty sum. Poet. Tlien this breaking of his has been but a try 4 for his friends. Pain. Nothing eise; you shall see him a palra in Athens again, and flourish with the highest. 5 There- fore, ’t is not amiss, we tender our loves to him, in this supposed distress of his: it will show honestly in us, and is very likely to load our purposes with what they travel for, 6 if it be a just and true report that goes of his having. Poet. What have you now to present unto him? Pain. Nothing at this time but my Visitation; only I will promise him an excellent piece. 7 Poet. 1 must serve him so too; teil him of an intent that ’s Corning toward him. 8 Pain. Good as the best. Promising is the very air o’ the time: it opens the eyes of expectation: performance is ever the duller for his act; and, but in the plainer and simpler kind of people, the deed of saying is quite out of use. 9 To promise is most courtly and fashionable: performance is a kind of will, or testament, 10 which argues a great sickness in his judgment that makes it. Enter Timon, from his cace. Tvn. [Aside.] Excellent workman! Thou canst not paint a man so bad as is thyself. Poet. I am thinking, what 1 shall say I have provided for him. It must be a personating of himself: 11 a satire against the softness of prosperity, with a discovery of the infinite flatteries that follow youth and opulency. Einen ausnehmen möchte. — and he 's a Steward dient zur näheren Bezeichnung, damit die Götter in dieser einzigen von Timon statuirten Ausnahme sich nicht irren, also in demselben Sinne, wie vorher mistake me not. 156) Ist Deine Freundlichkeit nicht berechnet, habsüchtig, wenn sie nicht gar eine wucherische Freundlichkeit ist? 157) Die Construction ist nicht so fortgeführt, wie sie begonnen wurde, da dem Sinne nach entweder zu construi- ren wäre: For any benefit etc. = was irgend ein Gut betrifft u. s. w., l'd exchange it = so würde ich es austauschen; oder auch: l'd exchange any benefit etc. 158) Unter solcher Bedingung, dass Du Dich anbauest fern von (from) den Menschen. 159) Unter prisons sind in diesem Zusammenhänge Schuldgefängnisse zu ver¬ stehen. 160) Der Vergleich bezieht sich nicht auf den einzelnen Menschen, sondern colleetiv auf die Menschheit, welche in dichtgedrängtem Elend abgezehrt dastehen soll, wie versengte Waldungen. 161) bless'd and free, im Gegensatz zu curses , ist = gesegnet und frei, unangefochten, von den Flüchen, mit denen Timon ihn bedroht, wenn er länger bleibt. 1) So die Fol. — Die meisten Hgg. fügen noch hinzu: Timon behind , unseen ; während die Fol. erst vor Timon’s ersten, bei Seite gesprochenen, Worten die Bühnenweisung Enter Timon from his Gare setzt. 2) to hold for true — sich als wahr bewähren. 3) seil, of gold. 4) try = Versuch, Prüfung, ein Wort, das als Substantiv kaum anderswo vorkommt. 5)Steevens citirt dazu aus Psalm 92 die Parallelstelle '. The right- eous shall flourish like a palm-tree. 6) Das Bild ist von einer Handelsunternehmung, zu Wasser oder zu Lande, entlehnt, welche eine Ladung einzunehmen hat. 7) d. h. ein vortreffliches Gemälde. — So hatte schon A. 1, Sc. 1 der Dichter zum Maler gesagt: Let 's see your piece. 8) Der Plan zu einem poetischen Werke, das dem Timon zugedacht ist. — Diesem Vorhaben, den Timon mit Versprechungen zu kirren, giebt der Maler dann seinen vollen Beifall: Bas ist so gut, wie es nur sein kann, gut, wie das Beste (Good as the best). 9) deed of saying = das Thun dessen, was man sagt, ist, ausser bei einfachen und schlichten Leuten, gar nicht mehr Brauch. 250 TIMON OP ATHENS. Sc. 1. A.V- Tim. [Aside.] Mast thou needs stand for a villain in thine own work? Wilt thou whip tliine own faults in otlier men? Do so; I have gold for tliee. Poet. Nay, let ’s seek him: Then do \ve sin against our own estate, Wlien we may profit meet, and come too late. Pain. True: When the day serves, before black-corner’d night, 12 Find what thou want’st by free and offer’d light. Come. Tim. [Aside.] I ’ll meet you at the turn. 13 What a god ’s gold, Tliat he is worshipp’d in a baser temple, Than where swine feed! ’T is thou that rigg’st the bark, and plough’st the foam; Settlest admired reverence in a slave: To thee be worship; 14 and thy saints for aye Be crown’d with plagues, that thee alone obey! Fit 15 1 meet them. [ Advancing. Poet. Ilail, worthy Timon! Pain. Our late noble master. Tim. Have I once liv’d to see two honest men? Poet. Sir, Having often of your open bounty tasted, Hearing you were retir’d, your friends fall’n off, Whose thankless natures — 0 abhorred spirits! Not all the wlnps of heaven are large enough — What! toyou, Whose star-like nobleness gave life and influence To their whole being! I am rapt, and cannot cover The monstrous bulk of this ingiatitucle With any size of words. 16 Tim. Let it go naked, men may see ’t the better: You, that are honest, by being what you are, Make them best seen, and known. Pain. He, and myself, Have travell’d in the great shower of your gifts, And sweetly feit it. Tim. Ay, you are honest men. Pain. We are hither come to offer you our Service. Tim. Most honest men! Why, how shall I requite you? Can you eat roots, and drink cold water? no. Both. What we can do, we ’ll do, to do you Service. Tim. You are honest men. You have heard that I have gold; I am surc you have: speak truth; you are honest men. Pain. So it is said, my noble lord; but therefore Came not my friend, nor I. Tim. Good honest men! — Thou draw’st a coun> terfeit, Best in all Athens: thou art, indeed, the best; Thou counterfeit’st 17 most lively. Pain. So, so, my lord. Tim. Even so, Sir, as I say. — And, for thy fiction, Why, thy verse swells with stuff so fine and smooth, That thou art even natural in thine art. 18 — But, for all this, my honest-natur’d friends, 1 must needs say, you have a little fault: Marry, ’t is not monstrous in you; neither wish 1, You take mucli pains to inend. Both . Beseech your honour, To make it known to us. Tim. You ’ll take it ill. Both. Most thankfully, my lord. Tim. Will you, indeed? Both. Doubt it not, worthy lord. Tim. There ’s never a one of you but trusts a knave, That mightily deceives you. Both. Do we, my lord? Tim. Ay, and you hear him cog, see him dissemble, Know his gross patchery, 19 love him, feed him, Keep in your bosom; yet remain assur’d, That he ’s a made-up villain. 20 Pain. I know none such, my lord. Poet. Nor I. Tim. Look you, I love you well ; I ’ll give you gold, Rid me these villains from your Companies: Hang them, or stab them, drown them in a draught, 21 Confound them by some course, and come to me, 1 ’ll give you gold enough. Bo h. Name them, my lord; let ’s know them. Tim. You that way, and you this, 22 but two in Com¬ pany : 22 — Each man apart, all single and alone, Yet an arch-villain keeps him Company. [ To the Painter.J If, where thou art, two villains shall not be, Come not near him. 23 — [ To the Poet.] If thou wouldst not reside But where one villain is, then him abandon. — Hence! pack! there ’s gold; ye came for gold, ye slaves: 10) or testament ist zur näheren Erklärung dem will hinzugefügt. 11) So hatte der Dichter A. 1, Sc. 1 ge¬ sagt One do Ipersonale of Lord Timon' s frame. — Hier ist unter der persönlichen Darstellung Timon’s in dem entworfenen Gedichte, in Verbindung mit dem Folgenden: a satire etc., eine poetische Darstellung der Schick¬ sale Timon’s zu verstehen, in welcher die Schmarotzer schlecht wegkommen sollen. 12) Der Maler antwortet auf die vom Dichter vorgebrachte, durch den Reim als solche bezeiclmete, Sentenz mit einer ähnlichen. — black- corner'd ist die Nacht, insofern sie in finstern Winkeln das versteckt, was sich bei dem offen dargebotenen Tages¬ lichte (free and ojfer'd light) leicht finden lässt. 13) Timon will ihnen entgegentreten, wenn sie sich wenden, um zu ihm zu gehen. 14) Die Fol. hat worshipt, was Rowe verbesserte. 15) seil, it isfit. ie)Der Undank ist zu gross, als dass dem Dichter Worte genug zu Gebote stehen könnten, die ungeheure Masse desselben damit zu bekleiden. 17) Timon fasst to counterfeit zweideutig, = ein Portrait (counterfeit) entwerfen, und = sich verstellen, Etwas nachmachen in betrügerischer Absicht. 18) Der Dichter dichtet so gewandt und glatt, dass man die Kunst nicht merkt, dass sie wie Natur erscheint. 19 ) patchery, eigentlich Flickarbeit, dann allgemeiner alle unfertige, schlechte Arbeit, die nur den Schein retten will. So in Troilus and Cressida (A. 2, Sc. 3) here is such patchery , such juggling , and such hnavery ! 20) Ein ausgemachter, vollendeter Schurke. 21) draught = Abzugsrinne, Kloake. 22) Gehe der Eine von Euch hierhin, der Andere dahin, so dass durch diese Trennung nur Zwei zusammenbleiben (nämlich der Einzelne und der in ihm steckende Schurke, dessen Ge¬ sellschaft er nicht los werden kann); denn, wenn auch Jeder von Euch allein ist, leistet doch ein Erzschelm ihm Gesellschaft. 23) Bei diesem him zeigt er auf den Dichter, bei dem him des folgenden Verses auf den Maler 251 1 TIMON OP ATHENS. Alcib. Sound to this coward and laseivions town Our terrible approach. [A parley sounded. Enter Senators on the zcalls. Till now you have gone.on, and fill’d the time With all licentious measure, 2 making your wills The scope of justice: tili now, myself, and such As slept within the shadow of your power, Have wander’d with our travers’d arms, 3 and breath’d Our sufferanCe vainly. Now the time is flush, 4 When crouching marrow, in the bearer strong, 5 Cries of itself, »No more:« now breathless wrong Sliall sit and pant in your great chairs of ease; And pursy insolence shall break his wind With fear, and horrid Üight.- l. Sen. Noble, and young, When thy first griefs were but a mere conceit, Ere thou hadst power, or we had cause of fear, 3) Die Construction des Relativsatzes ist auch hier, wie oft bei Sh., durch eingeschobene Sätze anakoluthisch ge¬ worden, indem whom sich auf kein anderes Verbum beziehen lässt: Obgleich wir jetzt in allgemeiner, politischer Parteiung einander entgegenstehen, so machte doch unsere alte Freundschaft sich mit persönlichem Einfluss gel¬ tend, so dass wir wie Freunde mit einander sprachen. — Das made in der dritten Zeile dieser Rede erscheint ge¬ wiss verdächtig und aus dem made der vierten Zeile aus Versehen in den Text gerathen. Han me r las daher had a particular force, und Staunton schlägt folgende Lesung des Relativsatzes vor: Whom, thoughin gene¬ ral part we were oppos'd, || Yet our old love took a particular truce, || And made ns speak like friends. 4) Den Handel, die Streitsache, gegen Athen hatte Alcibiades zum Theil um Timon’s willen auf sich genommen, und wünschte deshalb Timon’s Genossenschaft darin. 5) Enter the other Senators ist die Bühnenweisurg der Fol. *6) enemies ’ lesen die Hggb für das Enemies der Fol., was nach der alten Schreibweise auch enemy's sein kann, und dies ist hier, in Bezug auf Alcibiades, vorzuziehen. — fearful scouring ist die gefahrdrohende Streiferei des feindlichen Heeres um Athen. l) Die Fol. hat Enter a Souldier in the Woods, seeking Timon. — Vgl. A.5, Sc. 3, Anm. 2. 2) Da der Soldat auf sein Rufen vor der Höhle keine Antwort erhält, fragt er zuerst verwundert: Keine Antwort? Was bedeutet das? Dann erklärt er sich dieses Stillschweigen mit der Vermuthung, Timon sei todt; und von dem unförmlichen Steinhaufen, den er erblickt, nimmt er an, da kein Mensch dort wohnt, dass er von einem Thiere errichtet sei. Die Lesart der Fol. Some beast reade this kann nicht richtig sein, da der Soldat das zu Lesende erst später ge¬ wahrt, und dann, weit entfernt, unwillig auszurufen: Das lese ein Thier! vielmehr geduldig einen Wachsabdruck davon mitnimmt. Die Hgg. lesen meist mit Warburton rear'd, etwas zu pretiös für some beast. Das e am Ende des reade der Fol. lässt eher made als das eigentliche Wort vermuthen. — Staunton behält die Lesart der Fol. bei, druckt die beiden gereimten Verse in Cursiv, mit der Bühnenweisung [Beads] folgendermassen: Timon is dead! — icho hath outstretch'd his span, — || Some beast — read this; there does not live a man, und erklärt: this couylet is an inscription by Timon to indicate his death and point to the epitaphon his tomb. — Der Schwierigkeit, dass der Soldat diese erste Inschrift sehr wohl zu lesen versteht, von der eigent¬ lichen Grabschrift aber dann, weil er sie nicht lesen kann, einen Wachsabdruck nehmen muss, begegnet Staun¬ ton mit der Erklärung: We are obviously to understand, that the insculpture on the tomb, unlike the inscrip¬ tion which he has just read, is in a language the soldier ivas unacquainted icith. — Dyce liest mit War- burton rear'd und bezieht, sehr plausibel, den Ausruf des Soldaten What is this? auf das kunstlose Grab Timon’s, das er in dem Moment erblickt. 3) figure — Schriftzeichen. Alcibiades ist in der Deutung der Schrift¬ zeichen so geschickt und erfahren, wie ein Greis, so jung er auch ist. 1) Auch hier hat die Fol. eine, bei ihr seltene, Andeutung der Localität: Enter Alcibiades with his Powers before Athens. 2) Ihr habt bis jetzt die Zeit mit dem vollen Masse Eurer Ausgelassenheit erfüllt, indem Euer Gelüst der Spielraum war, in welchem Ihr das Recht handhabtet. 3) Mit gekreuzten Armen, also müssig, unthätig. 4) flu sh bezeichnet die volle männliche Kraft, welche sich zum Widerstande stark genug fühlt. 5) strong ist Apposition zu marroiu, und dem crouching entgegengesetzt. Das bisher sich ängstlich zu¬ sammenziehende Mark in dem Dulder (bearer) ruft nun, stark geworden, von selbst aus: Nicht mehr! 254 TIMON OF ATHENS. Sc. 5. A. V. We 8ent to thee; to give thy ragesLaim, To wipe out our ingratitude with loves Above their quantity. 6 2. Sen. So did we woo Transformed Timon to our city’s love, By humble message, and by promis’d means: 7 We were not all unkind, nor all deseuve The common stroke of war. 1. Sen. These walls of ours Were not erected by their hands, from whom You have receiv’d your griet; ö nor are they such, That these great towers, trophies, and schools, should fall For private faults in them. 2. Sen. Nor are they living. Who were the motives that you first went out; Shame, that they wanted cunning in excess, 9 Hath broke their hearts. March, noble lord, Into our city with thy banners spread: By decimation, and a tithed death, 10 (li thy revenges hunger for that food Which nature loathes,) take thou the destin'd tenth; And, by the hazard of the spotted die, Let die the spotted. 11 1. Sen. All have not offended; For those that were, 13 it is not square to take, On those that are, revenge: 13 crimes, like lands, Are not inherited. Then, dear countryman, Bring in thy ranbs, but leave without thy rage: Spare thy Athenian cradle, and those kin, Which, in the bluster of thy wrath, must fall With those that have offended. Like a shepherd, | Approach the fold, and cull the infected forth> But kill not all together. 14 I 2. Sen. What thou wilt> Thou rather shalt enforce it with thy smile, i Than hew to ’t with thy sword. 1. Sen. ' Set but thy foot Against our rampir’d gates, and they shall ope, So thou wilt send thy gentle heart before, To say, thou Tt enter friendly. 2. Sen. Throw thy glove, 13 Or any token ot thine honour eise, That thou wilt use the war3 as thy redress, And not as our confusion, all thy powers Shall make their harbonr in our town, tili we Have seal’d thy full desire. Alcib. Then, there’s my glove: Descend, and open your uncharged ports. 16 I Those enemies of Timon’s, and mine own, ■ Whom you yourselves shall set out for reproof, Fall, and no more; and, — to atone your fears With my more noble meaning, 17 — not a man Shall pass his quarter, 18 or offend the stream I Of regulär justice in your city’s bounds, But shall be render’d to your public laws At heaviest answer. JBotk. ’T is most nobly spoken. Alcib. Descend, and keep your words. [The Senators descend , and open the gates. Enter a Saldier . 19 Sold. My noble general, Timon Ls dead; Entomb’d upon the very hem o’ the sea: Es will nicht mehr dulden. — In dem Folgenden wird geschildert, wie die bisher stumme Kränkung, d. h. die bisher stumm Duldenden, es sich jetzt in den Polsterstühlen der Senatoren bequem machen und sich ver¬ schnaufen wird, wie dagegen dem Uebermuth der Machthaber kurzathmig (pursy insolence) auf der ban¬ gen Flucht vor den Rächern der Athem ausgehen wird. 6) their bezieht sich auf thy first griefs, cs= Freund¬ lichkeit, die über das Verhältniss und Mass Deiner Beschwerden hinaus ging. 7) by promis’d means = mit Versprechungen von Hülfsquellen für sein Leben in Athen. Es bezieht sich auf die heaps and sums of love and wealth , welche A. 5, Sc. 2 der zweite Senator dem Timon versprochen hatte. 8) So die Fol., was manche Hgg. ohne Noth in griefs veränderten, vielleicht weil sie nor are they such auf griefs beziehen, während es doch auf these walls of ours geht, und in dem folgenden these great towers näher im Einzelnen bezeichnet: Diese unsere Mauern sind zu alt, und mit ihren Thürmen, Denkmälern und Akademieen zu herrlich, als dass sie fallen sollten wegen Vergehungen, welche Einzelne sich innerhalb derselben zu Schulden kommen Hessen (for private faults in them). 9) Die Interpunction der Hgg. verbindet shame und in excess , = übermässige Scham darüber, dass ihnen Klugheit fehlte. Natürlicher erscheint es, wie auch Johnson vermuthete, cunning in excess zu verbinden: Die Scham darüber, dass sie in ihrer Ausgelassenheit, in ihrem Uebermuthe, der Einsicht und Besonnenheit (cunning) entbehrt hatten, als sie nämlich den Alcibiades beleidigten und verbannten, hat ihr Herz gebrochen, sobald ihnen die Folgen solches Uebermuthes klar wurden. 10) tithed death ist als Erklärung dem decima’ion hinzugefügt: Alcibiades wird gleichsam mit dem Zehnten versehen, erhebt den Zehnten aus allem Volke in Athen. 11) Wort¬ spiel zwischen die = Würfel, und = sterben, sowie zwischen spotted = mit Augen versehen (vom Würfel ge¬ braucht), und = befleckt, schuldig. 12) those that were sind die aus Scham über ihren Mangel an Einsicht gestorbenen Feinde des Alcibiades; those that are alle noch lebenden Athener. — square — regelmässig, regel¬ recht. 13) Für das revenge der Fol. lesen manche Hgg. aus metrischen Gründen, und weil vorher revenges , je¬ doch in anderem Sinne, = Rachegefühle, stand, auch hier revenges. 14) all together steht in den späteren Folioausgg. für altogether der Fol.; all ist dem the infected entgegengestellt. 15) Alcibiades soll, wie ein Ritter im Turnier, den Handschuh, oder sonst ein Ehrenpfand, zur Bekräftigung dessen, was er erklärt, hinwerfen. 16) Oeffnet Eure Thore, die nicht mehr von mir bedroht, angegriffen, werden sollen. So kommt to Charge u. A. vor in K. Lear (A. 2, Sc. 1) he charges home my unprovided body. — Für descend liest die Fol. defend, von der zweiten Folioausg. von 1632 verbessert. 17) Der Comparativ bezieht sich auf your fears: um Eure Be¬ sorgnis auszusöhnen, auszugleichen, mit meiner Absicht, die edler ist, als Ihr besorgt. 18) Alcibiades spricht von seinen mit ihm einrückenden Soldaten, von denen keiner die ihm angewiesene Stelle überschreiten soll, ohne nicht alsbald den Gesetzen zur schwersten Verantwortung übergeben zu werden. — render'd ist eine glückliche Conjectur M. Mason’s für das remedied der Fol., das sich nur sehr gezwungen rechtfertigen lässt, indem man ein den vorhergehenden Satz zusammenfassendes und vertretendes it supplirt. — Das bei remedied anstössige to verändert die zweite Folioausg. in ly. 19) Die Fol. hat Enter a Messenger. — Jedenfalls ist dieser Bote kein 255 Ä. V. TIMON OP ATHENS. Sc. 5. And on his grave-stone this insculpture, which With wax I brought away, wliose soft impression Interprets for my poor ignorance. Alcib. [Beads.J 20 »Here lies a wretched corse, of wretched soul bereft: Seek not my name: a plague consume you wicked cai- tiffs left! Here lie I, Timon; who, alive, all living men did hate: Pass by, and curse thy fillj but pass, and stay not liere thy gait.« These well express in thee thy latter spirits: Thougli thou abhorr’dst in us our human griefs, Scorn’dst our brain’s flow, 21 and those our droplet which Prom niggard nature fall, yet rieh conceit Tauglit thee to make vast Neptune weep for aye On thy low grave, on faults forgiven. 22 Dead Is noble Timon; of whose memory Hereafter more. — Bring me into your city, And I will use the olive with my sword: Make war breed peace; make peace stint 23 war; mak. eacli Prescribe to other, as each other’s leecli. 24 — Let our drums strike. 25 [Exeunt. Anderer, als der vorher (A. 5, Sc. 3, Anm. 2) als Courier , nachher (A. 5, Sc. 4, Anm. 1) als soldier Bezeichnete. 20) Diese Grabschrift ist aus zweien zusammengesetzt, weichein North’s Uebeisetzung des Plutarch fast wörtlich übereinstimmend mit diesem Text Sh.’s sich finden (vgl. Einleitung pag. 213). 21) our brain's flow = die Fluth, die aus unserem Gehirne kommt, wird erklärt durch das folgende, nach Sh.’s Art durch die Copula and damit Verbundene. — Auch Sh.’s Zeitgenosse Dray ton nennt die Tliränen einmal the fountain of his brain . 22) Neptun, dessen Fluth täglich Timon’s niedriges, d. h. dicht am Meere gelegenes, Grab bespült, beweint auf ewig Fehler, die jetzt schon vergeben sind, d. h. die gegen Timon begangenen Fehler. 23) to stint ist = ein¬ schränken, räumliche oder zeitliche Schranken setzen. 24) leech = Arzt, findet sich bei Sh. nur an dieser Stelle. 25) Zum Aufbruche und zum Einzuge in die Stadt. * ' 25e JULIUS (LE SAR Einleitung. \on Shakspere’s Julius Caesar ist zu Lebzeiten des Dichters keine Einzelausgabe in Quarto erschienen; das Stück wurde zuerst in der Gesammtausgabe sämmtlicher Dramen des Dichters in Folio im Jahre 1623 ver¬ öffentlicht. Unter dem Titel T h e T r a g e d i e o f J u 1 i u s C ae s a r steht es daselbst in der dritten, dieTragedies enthaltenden, Abtheilung, in Acte, aber nicht in Scenen eingetheilt, und ohne Personenverzeichniss. Der Text ist einer der correctesten in der Folio, und Verderbnisse desselben finden sich seltener als in den meisten andern Dramen, welche unmittelbar aus einem Manuscript in jene erste Gesammtausgabe übergegangen sind. Das verhäitnissmässig leichtere Verständniss dieses Schauspiels beruht jedoch nicht bloss auf der grösseren Correctheit des Druckes, sondern auch auf dem weniger gedrungenen Styl, der, zugleich mit dem regelmässigeren Verse und der einfacheren Behandlung des Stoffes, dem Julius Caesar in der Chronologie der Shakspere’schen Dramen einen frühem Platz anweist, als den beiden andern römischen Dramen unseres Dichters, dem Coriolanus und dem Antony and Cleopatra. Wenn jene beiden nach ihrer stylistischen und metrischen Beschaffenheit der letzten Periode in Shakspere’s dramatischer Thätigkeit angehören, so ist das vorliegende eher in die mittlere Periode zu setzen; und wenn auch keine uns überkommene Notiz sich auf ein bestimmtes Jahr der Abfassung und ersten Aufführung des Julits Caesar deuten lässt, so dienen doch verschiedene hinzutretende äussere Beziehungen zur Bekräftigung dieser aus inneren Gründen sich ergebenden Annahme. Dray ton gab im Jahre 1603 eine neue Bearbeitung seines bereits 1596 unter dem Titel Mortimeriados erschienenen historischen Epos, die er The Barons’ Wars nannte, und die die Bürgerkriege König Eduard’s II. und seiner Reichsbarone behandelt. Was Drayton in dieser neuen Bearbeitung von Mortimer sagt: Such one he was, of him we boldy say, In whose rieh soul all sovereign powers did suit, In whom in peace (he elements all lay So mix’d as none could sovereignty impute; • As all did govern, yet all did obey: His lively temper was so absolute, That ’t seem’d, when heaven his model first began, In him it show’d per/ection in a man. — das erinnert in einzelnen Wörtern und Wendungen so geflissentlich an die letzten Worte des Antonius über den gefallenen Brutus in Shakspere’s Julius Caesar (A. 5, Sc. 5): His life io as gentle; and the elements So mix’d in him that Nature might stand up, And say to all the world, „This was a man!“ dass Drayton den Shakspere oder Shakspere den Drayton copirt haben muss. Erstere Annahme stellt sich als die wahrscheinlichere durch den Umstand heraus, dass die citirte Stanze Drayton’s in einer späteren Auflage der Barons’Wars vom Jahre 1619, den entsprechenden Versen Shakspere’s noch genauer nachgebildet, so lautet: Ht was a man (then loldy dart to say), In whose rieh soul the virtues well did suit; In whom so mix’d the elements did lay, That none to one could sovereignty impute; As all did govern, so did all obey: He of a temper was so absolute, As that it seem’d, rohen Nature him began, She meant to show all that might be in man. Drayton musste also das Shakspere’sche Drama, das im Drucke erst 1623 erschien, auf der Bühne schon zwanzig Jahre vorher kennen gelernt haben. Nach einer Notiz {22. Mai 1602) im Tagebuche des Theaterdirectors Henslowe, dessen Truppe mit der Shakspere’schen rivalisirte, waren damals vier Autoren, darunter der oben erwähnte Drayton, mit der Abfassung eines Dramas, Caesar’s Fall, für Henslowe’s Bühne beschäftigt; veranlasst, wie Collier vermuthet, durch das Glück, das die gleichzeitige Aufführung des Shakspere’schen Dramas auf dem Globustheater machte. Ebenso mag, nach einer plausibeln Hypothese Collier’s, die damalige Popularität des Shakspere’schen Julius Caesar, dessen Veröffentlichung durch den Druck die Schauspieler des Globus- und Blackfriarstheaters in ihrem Interesse zu verhindern wussten, ein Motiv gewesen sein, dass ein anderes Drama desselben Inhalts von dem schottischen Dichter Lord Stirling im Jahre 1604 gedruckt erschien. 257 1& EINLEITUNG. Wie bei den Leiden andern römischen Dramen, so benutzte bei diesem unser Dichter als Quelle aen Plutarch in der englischen Uebersetzung des Sir Thomas North, und zwar die Biographieen des Cäsar, .des Brutus und des Antonius. Er hielt sich, so weit es mit der dramatischen Gestaltung des Stoffes vereinbar war, so genau an den Inhalt, theilweise an das Wort, seines Autors, dass es sich empfiehlt, zur Vergleichung des Dichters mit dem Historiker einige den einzelnen Acten und Scenen entsprechende Stellen des Plutarchischen Buches hier mitzutheilen. Zu A. 1, Sc. 1. Die Demonstration der Tribunen erzählt Plutarch so: After that, there zoere set up Images of Ccesar in tlie city with diaaems upon their heads, lilce längs. Tliose the two tribunes, Flavius and Marullus, went and pulled down; and furthermore, raeeting with them that first saluted Ccesar as hing, they committed them to prison. Zu A. 1, Sc. 2. lieber das Luperealienfest sagt Plutarch: At that time the feast Lupercalia zvas celebrated, the which in old time, men say, was the feast of shepherds or herdsmen, and is much lilce unto the feast of the Lycceians in Arcadia. Bat howsoever it is, that day there are divers nohlemen's sons young men (and some of them magistrates themselves that govern there), zvhich run nahed through the city, striking in sport them they meet in their way with leather thongs , hair and all on, to make them give place. And many noble women and gentlewomen also go of purpose to stand in their way, and do put forth their hands to be stricken, as scholars hold them out to their schoolmaster to be stricken with the ferula, persuading themselves that being with child they shall have good delivery; and so being barren, that it will make them to conceive with child. Ccesar sat to behold that sport upon the pulpit for Orations, in a chair of gold, apparelled in triumphant manner. Antonius, who was consul at that time, zvas one of them that ran this holy course. Zu dem Gespräche des Brutus und Cassius lieferte Plutarch folgende Grundzüge: Cassius asked him if lie were determined to be in the Senate-house the Ist day of the month of March, because he heard say that Ccesar's friends should move the council that day that Ccesar should be called king by the Senate. Brutus answered him he would not be there. But if we be sentfor (said Cassius), how thenh For my- self then (said Brutus), I mean not to hold my peace, but to withstand it, and rather die than lose my liberty. Cassius being bold, and taking hold of this word, — Why (quoth he), what Roman is he alive that icill sufi'er thee to die for thy liberty ? What ? knowest thou not that thou art Brutus ? Thinkest thou that they be cobblers, tapsters, or such-like base mechanical people, that write these bills and scrolls which arefound daily in thy prcetor's chair, and not the noblest men and best citizens that do it ? No; be thou well assured that of other preetors they lookfor gifts, common distributions amongst the people, and for common plays, and to see fencers fight at the sharp, to sliow the people pastime: but at thy hands they specially require (as a due debt unto them) the taking away of tlie tyranny, being fully bent to sufi'er any extremity for thy salce, so that thou wilt show thy seif to be the man thou art taken for, and that they hope thou art. Casar’s Widerwillen gegen Cassius berührt P1 u t a r ch ebenfalls: Ccesar also had Cassius in great jealousy, and suspec/ed him much: whereupon he said on a time to his friends, What will Cassius do, think ye? 1 lilce not his pale looks. Another time, when Ccesar's friends complained unto him of Antonius and Bolahella, that they pretended somc mischief towards him, he answered them again, As for thosefat men and smooth-combed heads, quoth he, 1 never reckon of them; but these pale-visaged and carrion-lean people, 1 fear them most, meaning Brutus and Cassius. Zu Casca’s Bericht gewährte Plutarch folgende Umrisse: So when he (seil. Antonius) came into the market-place, the people made a laue for him to run at liberty, and he came to Ccesar, and presented him a diadem wreathed about ivitli laurel. Whereupon there was a certain cry of rejoicing, not very great, done only by afew ctppointed for the purpose. But when Ccesar refused the diadem, then all the people together made an outcry of joy. Then Antonius offering it him again, there was a second shout of joy, but yet of a few. But zehen Ccesar refused it again the second time, then all the zehole people shouted. Ccesar, having made this prooffound that the people did not like of it, and thereupon rose out of his chair, and com- znanded the crown to be carried unto Jupiter in the Capitol. When they had decreed divers honoursfor him in the Senate, the consuls and preetors, accompanied with the zehole assembly of the Senate, wezit unto him in the znarket-place, where he was set by the pulpit for Orations, to teil him what honours they had decreed for him in his absence. But he, sitting still in his majesty, disdaining to rise up unto them when they came in, as if tliey had been private men, answered them , that his honours had znore need to be cut off than enlarged. This did not only offend the Senate, but the comznon people also, to see that he should so lightly esteem of the magistrates of the commonicealth; insomuch as erery man that znight lawfully go his way departed thence very sorroufully. Thereupon also Ccesar , rising, departed home to his house, and, teaz'ing open his doublet collar, making his neck bare, hecried outaloud to his friezids that liis tlxroat was ready to off er to any man that would come and cut it. NotwithStanding, it is reported that afterwards, to excuse his folly, he impufed it to his disease, saying that their zvils are not perfect which have this disease of the falling evil, ziehen, Standing on their feet, they speak to the common people, but are soon troubled with a trembling of their body, and a sudden dimziess and giddiziess. Zu A. 1, Sc. 3. Ueber die der Ermordung Cäsar’s vorhergehenden Phänomene bemerkt Plutarch: Certainly, destiny may easier be foreseen than avoided, considering the stränge and wonderful signs that zvefe said to be seen before Ccesar's deatli. For, touching the fires in the element, and spirits running up and down in tlie night, and also the solitary birds to be seen at noon days sitting in the great market- place, are not all these signs perliaps worth the noting, in such a wonderful chance as happened ? But ßlrabo the philosopher zvriteth that divers memvere seen going up and doicn infire; and, furthermore, 253 EINLEITUNG. that liiere was a slave cf the soldiers iliat did cast a marvellous buming flame out of las hand, insomuch as they ihat saw it thought he had beeil burned; but tohen the fr e was out, it was found he had no hurt. Zu A. 2, Sc. 1. Die scliriftlichen Mahnungen, welche Brntus von unbekannter Hand erhielt, der Beschluss der Verschworenen, Cicero fern zu halten, Brutus’ Fürwort zur Schonung des Antonius, sind ebenfalls aus Plutarch entlehnt, der die Stellung des Brutus zu den Uebrigen sowie sein Verhältnis zur Portia. so schildert: Furthermore, the only name and great calling of Brutus did bring on the most of tliem to give consent to this conspiracy: who having nerer iahen oatlis together, nor iahen or given any cauiion or assurance, nor binding themselve' one to another by any religious oatlis, they all lcept the matter so secret to themselves, and could so cunmngly handle it., that notwithi,landing the gods did reveal it by manifest signs and tokens from above, and by predictions of sacrifices. yet all this loould not be believed. Now Brutus, who lcneio very well that for his sähe all the noblest, valiantest, and most courageous men of Borne did venture their lives, weigliing with himself the greatness of the danger, when he ivas out of his house, he did so frame and fashion his coun - tenance and loohs that no man could discern he had anytliing to trouble his mind. But when night came, that he was in his own house, tlien he was clean changed; for either care did walte him against his will when he would have slept, or eise oftentimes of himself he feil into such deep thoughts of this enterprise, Casting in his mind all the dangers that might happen, that his wife, lyincj by him, found that there was some marvellous great matter that iroubled his mind, not being wont to be in that taking, and that he could not well determine with himself. His wife , Portia, ivas the daughter of Cato, wliom Brutus married, being his cousin, not a maiden, but a young widow, after the death of her first liusband Bibulus, by whom she had aUo a young son called Bibulus, who afterwards wrote a boolc of the acts and gesis of Brutus, extant at this present day. This young lady being excellently well seen in philosophy, loving her husband well, and being of a noble courage, as she ivas also wise, because she would not ask her husband what he ailedbefore she had made some proof by herseif, she toolc a little razor, such as barbers occupy to pare men's nails, and, causing her maids and women to go out of her chamber, gave herself agreat gash withal in her thigh, that she ivas straight all of a göre of blood, and incontinently after a vehement fever took her by reason of the pain of her icound. Tlien perceiving her husband ivas marvellously out of quiet, and that he could take no rest, even in her greatest pain of all she spalce in this sort unto him: — I, being, 0 Brutus, (said she,) tlie daughter of Cato, was married unto thee; not io be thy bedfellow and companion in bed and at board only, like a harlot, but to be partalcer also with thee of thy good and evil fortune. Now for thyself I can find no cause of fault in thee touching our match; but, for my part, liow mciy 1 shoiv my duty to- wards thee, and liow much I would do for thy sähe, if 1 cannot constantly bear a secret mischance or grief with thee whicli requireth secrecy and fidelity? I confess that a woman's wit commonly is too weak to leeep a secret safely; but yet (Brutus) good education, and the Company of virtuous men, have some power toreform the defect ofnature. And for myself, I have this benefit moreover, that I am the daughter of Cato and wife of Brutus. This notwitlistanding, I did not trust to any of these tliings before, until that now I have found by experience that no pain or grief whatsoever can overcome me. With these words she showed him her wound on her thigh, and told him what she had done to prove herseif. Brutus was amazed to hear what she said unto him, and, lifting up his hands to heaven, he besought the gods to give him the grace he might bring his ent erprise to so good pass that he might be found a husband worthy of so noble a wife as Portia: so he then did comfort her the best he could. Das Zusammentreffen des Brutus mit Ligarius erzählt Plutarch so: Now amongst Pompey's friends there was one called Caius Ligarius, who had been accused unto Casar for taking part with Pompey , and Casar discharged him. But Ligarius thanked not Casar so much for his discharge, as he was offendecl with him forthat he was brought in danger by his tyrannical poiver; and therefore in his heart he was always his mortal enemy, and was besides very familiär wvh Brutus, who went to see him, being sick in his bed, and said unto him, Ligarius, in what a time art tliou sich! Ligarius, rising up in his bed, and taking him by the right hand, said unto him, Brutus (said he), if tliou hast any great enter - prise in hand worthy of thyself, I am whole. Zu A. 2, Sc. 2 vgl. bei Plutarch: Then going to bed the same night, as his mannet was, and lying ivith his wife Calpurnia, all the Windows and doors of his chamber flying open, the noise awoke him, and made him afraid when he saw such light; but more, when he lieard his wife Calpurnia, being fast asleep, iveep and sigh, and put for th many grumbling lamentable Speeches, for she deemed that Caesar was slain, and that she had, him in her arms. 0‘hers also do deny that she had any such dream, as, amongst other, Titus Livius writeth that it was in this sort: — The Senate having set upon the top of Ccesar' 1 s house, for an Ornament and setting forth of the same, a certain pinnacle, Calpurnia dreamed that she saw it broken down, and that she thought she lamented and wept for it; insomuch that, Ccesar ruing in the morning, she prayed him, if it were possible, not to go out of the doors that day, but to adjourn the session of the Senate until another day; and if that he made no reckoning of her dream, yet that he would search further of the soo'hsayers by their sacrifices to Jcnow what should happen him that day. Tlxereby it seemed that Ccesar lilcewise did fear and suspect somewhat, because his wife Calpurnia, until that time, was never given to any fear or Superstition; and that then he saiv her so troubledin mind with this dream she had, but much more aftenvards when the soothsayer, having sacrificed many beasts one after another, told him that none did like them. Then he determined to send Antonius to adjourn the session of the Senate; lut in the mean time came JDecius Brutus , surnamed Albinus, imvhom Ccesar put such confidmce that in his last will and testament he had appomted him to be his next heir, and yet was of the conspiracy with Cassius and Brutus. He, feariiig that, if Ccesar did adjourn the session that day, the conspiracy would be betrayed , laughed at the soothsayers, and reproved Ccesar, saying that he gave the Senate 259 19* ' EINLEITUNG. occasion to mislilce with him, and that they might think he mocked them, considering thatby his command- ment they were assembled, and that they were ready willingly to grant him all things, and to proclaim him hing of all the provinces of the empire of Borne out of Italy, and that he should wear his diadem in all other places, both by sea and land; and, furthermore, that if any man should teil them jrom him they should departfor that present time, and return again when Calpurnia should have better dreams, what ivould his enemies and ill-willers say, and hovo could they lilce of his friend's words ? and who could persuade them otherwise, but that they would think his dominion a slavery unto them, and tyrannical in himself ? And yet, if it be so, said he, that you utterly mislike ofthis day, it is better that you go yourself in person, and, saluting the Senate, to dismiss them tili another time. Therewithal he took Caesar by the hand, and brought him out of his house. Zu A. 2, Sc. 3. Den vergeblichen Versuch des Artemidorus, Cäsar zu warnen, berichtet Plutarch ebenso. Zu A. 3, Sc. 1. Für diese Scene fand Sh. im Plutarch einen doppelten Bericht vor, in dem Leben des Cäsar wie in dem des Brutus, und benutzte den einen wie den andern. Der letzterwähnte lautet folgender- massen: A Senator called Popilius Lcena, öfter he had saluted Brutus and Cassius more friendly than he was zvont to do, he rounded softly in their ears, and told them, I pray the gods you may go through with that you have taken in hand; but, withal, despatch, I rede you, for your enterprise is bewrayed. When he had said, he presently departed from them, and left them both afraid that their conspiracy ivould out. . _ When Ccesar came out of his litter, Popilius Lcena (that had talked before with Brutus and Cassius, and had prayed the gods they might bring this enterprise to pass) went unto Ccesar, and kept him a long time loith a talk. Ccesar gave good ear unto him; ivherefore the conspirators (if so they should be called), not hearing what he said to Ccesar, but conjecturing by that he had told them a little before that his talk was none other but the very discovery of their conspiracy, they were afraid every man of them; and one looking in another's face, it was easy to see that they all were of a mind that it was no tarrying for them tili they were apprehended, but rather that they should kill themselves with their own hands. And when Cassius and certain other clapped their gowns to draio them, Brutus marking the countenance and gesture of Lcena, and considering that he did use himself rather like an accuser, he said nothing to his com- panions (because there were many amongst them that were not of the conspiracy), but with a pleasant countenance encouraged Cassius, and immedialely after Lcena went from Ccesar, and kissed his hand, which showed plainly that it was for some matter concerning himself that he had held him so long in talk. Now all the Senators being entered first into this place or chapter-house where the council should be kept, all the other conspirators straight stood about Ccesar's chair, as if they had had something to say unto him; and some say that Cassius, casting his eyes upon Pompey's Image, made his pray er unto it äs if it had been alive. Trebonius, on the other side, drew Antonius aside as he came into the house where the Senate sat, and held him with a long talk without. When Ccesar was come into the house, all the Senate rose to honour him at his coming in; so, when he was set, the conspirators flocked about him, and amongst them they presented one Tullius (Metellus) Cimber, who ™ade humble suitfor the calling home again of his brother that was banished. They all made o* täough they were intercessors for him, and took Ccesar by the hands, and kissed his he«* and öreast. Ccesar, at the first, simply refused their kindness and entreaties; but after**~ Ta8 i perceiving they still pressed on him, he violently thrust them from him. Then Cimber with b^ rt his hands, plucked Ccesar's gown over his shoulders, and Casca that stood behind him drew his d^gger first, an< d strake Ccesar upon the shoulder, but gave him no great wound. Ccesar, feeling nurt, took him straight by the hand he held his dagger in, and criedout in Latin, 0 traitor Casca, what dost thou ? Casca on the other side cried in Greelc, and called his br other to help him. So divers running on a heap together to fiy upon Ccesar, he, looking about him to have fied, saw Brutus with a sword draivn in his hand ready to strike at him: then he let Casca's hand go, and, casting his goion over his face, suffered every man to strike at him that would. Then the conspirators thronging one upon an¬ other, because every man was desirous to have a cut at him, so many swords and daggers lighting upon one body, one of them hurt another, and among them Brutus caught a blow on his hand, because he zooidd make one in murthering of him, and all the rest also were every man of them bloodied. Ccesar being slgin in this manner, Brutus, Standing in the midst of the house, would have spoken, and stayed the other Senators that were not of the conspiracy, to have told them the reason why they had done this fact; but they, as men both afraid and amazed, fied one upon another's neck in haste to get out at the door, and no man followed them; for it was set down and agreed between them that they should kill no man but Ccesar only, and should entreat all the rest to look to defend their liberty. All the conspirators, but Brutus, determining upon this matter, thought it good also to kill Antonius, because he was a wicked man, and that in nature favoured tyranny. Besides, also, for that he was in great estimation with soldiers, having been conversant of läng time amongst them, and especially having a mind bent to great enterprises; he was also of great authority at that time, being consul with Ccesar. But Brutus would not agree to it: first, for that he said it was not honest; secondly, because he told them there was hope of chgnge in him, for he did not mistrust but that Antonius, being d noble-minded and courageous man, (when he should know that Ccesä’r was dead) would willingly help his country to recöver her liberty, having them an example unto him to follow their cöurage and virtue. So Brutus by this means saved Antonius' life, who at that present time disguised himself and stole away; but Brutus and his consorts, having their swords bloody in their händs, went straight to the Capitol, persuading the Bomans as they went to take their liberty again. Zu A. 3, Sc. 2. Zu den Reden des Brutus und Antonius bot Plutarch unserem Dichter nur schwache An¬ deutungen; von dem Inhalt der ersteren ist nichts gesagt; ih Bezug auf den Anschlag des Antonius und dessen Erfolg hat Plutarch nur Folgendes: The second fault was Hohen he agreed that Ccesar's funerals should 6& 260 EINLEITUNG. as Antonius would have them, the which indeed marred all. For, first of all, when Ccesar's testament was openly read among them, whereby it appeared that he bequealhed unto every Citizen of Rome 75 drach- mas a man , and that he left his gardens and arbours unto the people, which he had on this side of ihe river Tiber, in the place where noio the Temple of Fortune is built, the people then loved him, and voere marvellous sorry for him. Afterwards, when Ccesar's body was brought into the market-place, Antonius making his funeral oration in praise of the dead, according to the ancient custom of Rome, and perceiving that his words moved the common people to compassion, he framed his eloquence to malce their hearts yearn the more; and, taking Ccesar's gown all bloody in his hand, he laid it open to the sight of them all, showing what a number of cuts and holes it had upon it; therewithal the people feil presently into such a rage and mutiny, that there was no more Order Jcept amongst the common people, for some of them cried out, Kill the murtherers; others plucked up forms, tables, and Stalls about the marhet-place, as they had done before at the funerals of Clodius, and, having laid them all on a heap together, they set them onfire, and thereupon did put the body of Ccesar, and burnt it in the midst of the most holy place. And, furtlier- more, when thefire was thoroughly kindled, some here, some there, took burning firebrands, and ran with them to the murtherers' houses that killed him to set them onfire. Howbeit, the conspirators,foreseeing the dang er before, had wisely provided for themselves, and fied. Zu A. 3, Sc. 3. There was a poet called Cinna, who had been no partaker of the conspiracy, but was always one of Ccesar's chiefest friends. He dreamed the night before that Ccesar bade him to supper with him, and that, lie refusing to go, Ccesar was very importunate with him, and compelled him, so that at length he led him by the hand into a great dark place, where, being marvellously afraid, he was driven to follow him in spite of his heart. This dream put him all night into a fever, and yet, notwithstanding, the next morning when he heard that they carried Ccesar's body to burial, being ashamed not to accom- pany his funerals, he went out of his house, and tlirust liimself into the press of the common people that were in a great uproar; and because some one called him by his name Cinna, the people thinking he had been that Cinna who in an oration he made had spoken very evil of Ccesar, they, falling upon him in their rage, slew him ouiright in the market-place. ZuA. 4, Sc. 1. All three met together (io wit, Ccesar, Antonius, and Lepidus) in an Island environed round about with a little river, and there remained three days together. Now, as touching all other matters, they were easily agreed, and did divide all the empire of Rome between them, as if it had been their own inheritance. But yet they could hardly agree whom they would put to death: for every one of them would kill their enemies and save their kinsmen and friends. Yet at length, giving place to their greedy desire to be revenged of their enemies, they spurned all reverence of blood and holiness of friendship at their feet. For Ccesar left Cicero to Antonius' will; Antonius also forsook Lucius Ccesar, who was his uncle by his mother; and both of them together suffered Lepidus to kill his own brother Paulus. Yet some writers ajfirm that Ccesar and Antonius requested Paulus might be slain, and that Lepidus was con- tented with it. Zu A. 4, Sc. 2 und 3. Die Hauptpunkte dieser Scenen hat Plutarch in folgenden Zügen unserem Dichter vorgezeichnet: About that time Brutus sent io pray Cassius to come to the city of Bar dis, and so he did. Brutus, understanding of his coming, went to meet him with all his friends. There, both armies being armed, they called them both emperors. Now, as it commonly liappeneth in great affairs between two- persons, both of them having many friends, and so many captains under them, there ran tales and com- plaints betwixt them. Therefore, before they feil in hand with any other matter, they went into ci little chamber together, and bade every man avoid, and did shut the doors to them. Then they began to pour out their complaints one to the other, and grew hot and loud, earnestly accusing one another, and CU length feil both a weeping. Their friends that were ivithout the chamber hearing them loud within, and angry betioeen themselves, they were both amazed and afraid also lest it should grow to further matter: but yet they were commanded that no man should come to them. Notwitlistanding one Marcus Phaonius, that had been a friend and follow er of Cato while he lived, and took upon him to counterfeit a philosopher, not with wisdom and discretion, but with a certain bedlam and frantic motion: - This Phaonius at that time, in despite of the doorkeepers, came into the chamber, and ivith a certain scofiing and mocking gesture, which he counterfeited of purpose, he rehearsed the verses which old Nestor said in Homer: — ,.My lords, 1 pray you, hearken both to me, For 1 have seen more years than such ye three.“ Cassius feil a laughing at him: but Brutus thrust him out of the chamber, and called him dog and cbunterfeit cynic. Howbeit, his coming in broke their strife at that time, and so they left each other. The seif-same night Cassius prepared his supper in his chamber, and Brutus brought his friends with him. - The next day after, Brutus, upon complaint of the Sardians, did condemn and noted Lucius Pella for a defamed person, - for that he was accused and convicted of robbery and pilfefy in his ojfice. This judgment much misliked Cassius: - and therefore he greatly reproved Brutus,for that he would show himself so straight and severe in such a time, as was meeter to bear a little than to take ihings at the worst. Brutus in contrary manner answered that he should remember the ides of March, at which time they slew Julius Ccesar, who neither pilled nor polled the country, but only was a favourer and suborner of all them that did rob and spoil by his countenance and authority. _ Die Geistererscheinung berichtet Plutarch so, indem er von Brutus in dessen Leben sagt: So, being ready to go into Europe, one night (when all the camp took quiet rest) as he toas in his tent with a little light, thinking of weighty matters, he thought he heard one come in to him, and, casting his eye towäi'ds the door of his tent, that he saw a wonderful, stränge, and monstrous shape of a body coming towards him, and 261 EINLEITUNG. taid never a word. So Brutus boldly asked what he was, a god or a man , and what cause brought him Ihither. The spirit answered him, I am thy evil spirit, Brutus, and thou shalt see me ly the city of Philippes. Brutus, being no otherwise afraid , replied again unto it, Well, then, 1 shall see thee again. The spirit presently vanished away; and Brutus called his men unto him, ivho told him, that they heard no noise, nor saw anything at all. Thereupon Brutus returned again to think on his matters as he did before: and when the day brake , he toent unto Cassius, to teil him ichat vision had appeared unto him in the night. Einige weitere Züge entlehnte Shakspere aus einem ähnlichen Berichte Plutarch’s über diese Geister¬ erscheinung in dem Leben Cäsar’s. Zu A. 5, Sc. 1 etc. Wie die Ereignisse dieses Actes, die Begegnung der Verschworenen mit den Triumvirn etwa ausgenommen, aus Plutarch entlehnt sind, so auch die Grundzüge der Bekenntnisse des Brutus und Cassius in der ersten Scene: Thereupon it was presently delermined they should fight battle the next day. So Brutus all supper-time loolced ivith a cheerful countenance, like a man that had good hope, and tal/ced very wisely of philosophy, and after supper went to bed. But touching Cassius, Messala reporteth that he supped by himself in his tent with a few friends, and that all supper-time he loolced very sadly, and tvas full of thoughts, although it was ayainst his nature: and that af'er supper he took him by the hand, and, holding him fast, (in token of kindness, as his manner was,) told him in Greek, — Messala, I prolest unto thee, and make thee my witness, that 1 am compelled against my mind and will (as Pompey the Great w-as) to jeopard the liberty of our country to the hazard of a battle. And yet we must be lively and of good courage, considering our good fortune, whom we should wrong too much to mistrust her, although we folloio evil counsel. Messala wriieth that Cassius having spoken these last words unto him, he bade him farewell, and willed him to come to supper to him the next night following, because it ivas his birthday. The next morning by break of day the signal of battle ivas set out in Brutus ’ and Cassius ’ camp, which was an arming scarlet coat, and both the chieftains spähe together in the midst of their armies. Then Cassius began to speak first, and said, The gods grant us , 0 Brutus, that this day we may win thefield, and ever after to live all the rest of our life quietly, one with another. But sith the gods have so ordained it that the greatest and chiefest things amonyst men are most uncertain, and that, if the battle fall out other¬ wise to-day than we wish or look for, we shall hardly meet again, what art thou then determined to do — toßy, or die? Brutus ansioered him, Being yet but a young man, and not over-greatly experienced in the ivorld, I trust (I knoio not how) a certain rule of philosophy, by the which 1 did greatly blame and re- prove Cato for killing of himself, as being no lawful nor godly act touching the gods, nor concerning men valiant, not to give place and yield to Divine Providence, and not constantly and patiently to take xohat- soever it pleaseth him to send us, but to draw back and ßy: but being now in the midst of the dang er, 1 am of a contrary mind; for if it be not the will of God that this battle fall out fortunatefor us, I ivill look no more for hope, neither seek to make any new supply of war again, but willrid me of this miserable world, and content me with my fortune; for 1 gave up my life for my country in the ides of March, for the which 1 shall live in another more glorious world. Cassius feil a laughing to hear what he said, and, embracing him, Come on then, said he, let us go and Charge our enemies with this mind; for either ive shall conquer, or we shall not need to fear the conquerors. After this talk they feil to consultation among their friends for the ordering of the battle. Zu A. 5, Sc. 4. Die Worte des Lueilius an den Antonius, wenn seine List, sich für Brutus auszugeben, entdeckt wird, lauten bei Plutarch: Antonius, I dare assure thee that no enemy hath taken nor shall take Marcus Brutus alive, and I beseech God keep himfrom that fortune ; for wheresoever he befound , alive or dead, he v;ill befound like himself. Zu A. 5, Sc. 5. Zu Antonius’ letzter Rede lieferte Plutarch folgende Skizze: It was said that Antonius spake it openly divers times, that he thought that of all them that had slain Caesar, there was none but Brutus only that ivas moved to do it, as thinking the act commendable of itself; but that all the other conspirators did conspire his death for some private malice or envy that they otherwise didbear unto him. DRAMATIS FERSONÄ * 1 * JULIUS CAESAR. OCTAVIUS CASSAR, MARCUS ANTONIUS, M. .EMIL. LEPIDUS, CICERO, PUBLIUS, P0P1LIUS LENA, MARCUS BRUTUS, CASSIUS, CASCA, TREBONIUS, LIGARIUS, DECIUS BRUTUS, METELLUS CIMBER, CINNA, Triumvirs after the death of Julias Caesar. • Senators. Conspirators against Julius Casar. PLAVIUS and MARULLUS, Tribunes. ARTEM1D0RUS, a Sophist of Cnidos. A Soothsayer. CINNA, a Poet. Another Poet. LUCILIUS, TITINIUS, MESSALA, young CATO, and VOLUMNIUS, Friends to Brutus and Cassius. VARRO, CL1TÜS, CLAUDIUS, STRATO, LUCIUS, DARDANIUS, Servants to Brutus. PINDARUS, Servant to Cassius. CALPHURNIA, Wife to Caisar. PORT1A, Wife to Brutus. Senators, Citizens, Guards, Attendants, etc. SCENE, during a great part of the Play, atRome: afterwards at Sardis, and near Philippi. ACT I. SCENE I. Rome. AStreet. Enter Flavius, Marullüs, and a rabble of Citizens . 3 Flav. Hence! home, you idle creatures, get you Lome. Is this a holiday ? What! know you not, Being mechanical, 3 you ought not walk, Upon a labouring day, without the sign Of your profession? — Speak, what trade art tliou? 1. Cit. Why, Sir, a carpenter. Mar. Where is thy leather apron, and thy rule? What dost thou with thy best apparel on? — You, Sir, what trade are you? 2. Cit. Truly, Sir, in respect of a fine workman, I am but, as you would say, a cobbler. 4 Mar. But what trade art thou? Answer me directly. 2. Cit. A trade, Sir, timt, 1 hope, I may use with a safe eonscience; wliicli is, indeed, Sir, a mender of bad soles. 5 Mar. What trade, thou knave? thou naughty knave, what trade ? ! 2. Cit . Nay, I beseech you, Sir, be not out with me: j yet, if you be out, 6 Sir, 1 can mend you. I Mar. What mean’st thou by that? Mend me, thou saucy fellow ? 2. Cit. Why, Sir, cobble you. Flav. Thou art a cobbler, art thou? 2. Cit. Truly, Sir, all that 1 live by is with the awl: I meddle with no tradesman’s matters, nor women’s matters, 7 but with all. 8 1 am, indeed, Sir, a surgeon to old shoes; when they are in great danger, I recover 9 them. As proper men as ever trod upon neat’s-leather, ä0 have gone upon my haüdivvork. 1) Das Personenverzeichniss fügte zuerst Rowe in seiner Ausgabe (1709) hinzu. 2) Die Fol. hat Enter Flavius , Murellus and certain Commoners over the Stage. — Murellus änderte Theobald, auf Plutarch gestützt, in Marullus um. 3) mechanical = dem Handwerkerstande angehörig, zunftpflichtig, ln diesem Sinne, oft mit verächtlicher Nebenbedeutung, gebraucht Sh. dieses Adjectiv auch sonst. 4) cobbler fasst der zweite Bürger hier allgemein = Einer, der Flickarbeit macht, ein Stümper, im Gegensatz zu einem geschickten, künst¬ lerischen Arbeiter (fine workman). 5) Das Wortspiel zwischen sole und soul hat Sh. auch in Romeo and Juli et (A. 1, Sc. 4) und in Merchantof Venice (A. 4, Sc. 1 L — Die folgende Rede ertheilt die Fol. dem Flavius zu; Cap eil setzte Marullus dafür, in Berücksichtigung der folgenden Worte desselben: What mean’st thou etc . Umgekehrt wollte Theobald beide Reden dem Flavius beilegen. 6) to be out — uneins mit Jemandem sein, und = zerrissen in Kleidern oder Schuhen sein, so dass die Haut sichtbar wird. — Eben so doppelsinnig stellt to mend == bessern, in moralischer Beziehung, und = aufbessern, flicken. 7) women's ist, da es im Gegensatz zu iradesman's steht, wie tradeswomen's zu verstehen. — Nach einer Conjectur Staunton’s wäre zu lesen I meddle with no trades , man's matters etc. — Dieselbe Zweideutigkeit kehrt in Coriolanus (A. 4, Sc. 5) wieder, wo Coriolan auf die Frage des Dieners: Hoiv, Sir! Do you meddle with my master ? erwiedert Ay ; ’t is an honester service than to meddle with thy mislress. 8) Das Wortspiel zwischen awl und all, das Sh. beab¬ sichtigt, veranlasst Malone und andere Hgg., hier with awl zu setzen. Die Fol. schreibt und interpungirt: but zoithal 1 am indeed, Sir, a Surgeon to old shoes. — Sh. fand das Wortspiel in einer alten Ballade: The Three Merry Cobbl-ers, in der es heisst: We have awl at our command || And still ive are on the mending händ . i = wieder hersteilen, und = wieder überziehen, deutlicher , die der Schuster hier auf sein Bewerbe bezieht, hat Sh. *z63 9) Die meisten Hgg. schreiben re-cover, um den Doppelsim hervor zuheben, io) Dieselbe sprichwörtliche Redensart JULIUS CAESAR. Sc. 2. Flav. But wherefore art not in thy shop to-day? Why dost thou lead these men about the streets? 2. Cit. Truly, Sir, to wear out their shoes, to get my- self into more work. But, indeed, Sir, we make holiday, to see Caesar, and to rejoice in his triumph. 11 Mar. Wherefore rejoice? What conquest brings he home? What tributaries follow him to Rome, To grace in captive bonds his chariot wheels? You blocks, you stones, you worse than senseless things! 0 you hard hearts, you cruel men of Rome, Knew you not Pompey ? Many a time and oft Have you climb’d up to walls and battlements, To towers and Windows, yea, to chimney-tops, Your infants in your arms, and there have sat The livelong day, with patient expectation, To see great Pompey pass the streets of Rome: And when you saw his chariot but appear, Have you not made an universal shout, That Tiber trembled underneath her banks, 12 To hear the replication 13 of your sounds Made in her concave shores? And do you now put on your best attire? And do you now cull out a holiday? And do you now strew flowers in his way, That conjes in triumph over Pompey’s blood ? Be gone! Run to your houses, fall upon your knees, Pray to the gods to intermit tne plague That needs must light on this ingratitude. Flav. Go, go, good countrymen, and for this fault Assemble all the poor men of your sort: 14 Draw them to Tiber banks, and weep your tears Into the channel, tili the lowest stream Do kiss the most exalted shores of all. [Exeunt Citizens. See, whe’r 15 their basest metal be not mov’d; They vanish tongue-tied in their guiltiness. Go you down that way towards the Capitol: This way will I. Disrobe the images, If you do find them deck’d with cereraonies. 16 Mar. May we do so? You know, lt is the feast of Lupereal. Flav. It is no matter; let no images Be hung with Cassar’s trophies. I ’ll about, And drive away the vulgär from the streets: So do you too, where you perceive them thick. These growing feathers 17 pluck’d from Caesar’s wing Will make him fly an ordinary pitch; Who eise would soar above the view of men, And keep us all in servile fearfulness. [Exeunt. SCENE II. The Same. A public Place. Enter, in procession, with music, Caesar ; Antony, for the course; 1 Calphürnia, Portia, Deciüs, Cicero, Brutus, Cassius, and Casca; a great crowd following, among them a Soothsayer. Cces. Calphürnia! Casca. Peace, ho! Ciesar speaks. [ Music ceases. Cces. Calphürnia! Cal. Here, my lord. Cces. Stand you directly in Antonius ’ * 1 2 way, When he doth run his course. — Antonius! Ant. CaBsar, my lord. „ Cces. Forget not, in your speed, Antonius, To touch Calphürnia; for our elders say, The barren, touched in this lioly chase , 3 Shake off their steril curse. Ant. I shall remember: When Caesar says, »Do this,« it is perform’d. Cces. Set on; and leave no ceremony out. [Music. Sooth. Caesar! Cces. H$!Whocalls? Casca. Bid every noise be still; — peace yet again ! 4 [Music ceases. \ Cces. Who is it in the press that calls on me? I I hear a tongue, shriller than all the music, Cry, Caesar! — Speak: Caesar is turn’d to hear. Sooth. Beware the ides of March. Cces. What man is that? j Bru. A soothsayer, bids you beware the ides of March. Cces. Set him before me; let me see his face. Cas. Fellow, come from the throng: look upon Caesar. Cces. What say’st thou to me now? Speak once again. Sooth. Beware the ides of March. Cces. He is a dreamer; let us leave him: — pass. [Sennet. Exeunt all but Brutus and CassiüS. Cas. Will you go see the order of the course? in allgemeinerer Anwendung in Tempest (A. 2, Sc. 2) he 's a present for any emperor that ever trod on neat's-leather. n) triumph ist bei Sh. jeder Festaufzug, jede öffentliche Lustbarkeit und Feier. — Marollus fasst das Wort jedoch specieller = Triumph. — In dem vorhergehenden Satze unterscheidet der zweite Bürger mit der scherzhaften Spitzfindigkeit der Clowns zwischen truly und indeed , als ob das zweierlei wäre. 12) Sh. fasst Tiber als Femininum, wie die Flüsse in England poetisch meistens weiblich personificirt werden. Er denkt dabei an eine Flussgöttin. 13) replication gebraucht Sh. nur an dieser Stelle, = Wiederhall. 14) sort = Stand. — Sie sollen die armen Leute ihres Standes versammeln, weil diese in ihrer Noth am ersten zum Weinen geneigt sein werden. 15) wheW ist aus whether abgekürzt. Die Fol. schreibt bald where , bald whe'r. 16) Die images sind die öffentlich aufgestellten Bildsäulen und Büsten Cäsar’s, welche zur Feier des Tages und zu Ehren Cäsar’s mit besondern feier¬ lichen Auszeichnungen (ceremonies) geschmückt waren. Als solche erwähnt Plutarch diadems , und Sh. selbst in der folgenden Scene scarfs. — ceremony ist, wie Staunton bemerkt, bei Sh. gewöhnlich dreisylbig. 17) Das Gefieder, mit dem Cäsar zu hoch fliegen würde, ist der ihm in den Strassen zujauchzende Pöbel ( the vulgär). 1) Vgl. Einleitung pag. 258. — In den Bühnenweisungen der Fol. bleibt die Musik unerwähnt, in deren Begleitung sie auftreten; dagegen fugt sie hinzu: after them Murellus and Flavius. Die Tribunen können jedoch nur als stumme Zuschauer im Hintergründe gestanden haben. 2) Die Fol. hat Antonio’s, und in den folgenden Zeilen Antonio, mit einer Verwechslung der Endungen, die bei ihr öfter vorkommt. 3) So hat Plutarch an der entsprechenden Stelle: Antonius, who was consul at that time, was one of them that ran this holy course. — In der folgenden Zeile ist their steril curse = der Fluch ihrer Unfruchtbarkeit. 4) Staunton vermuthet, dass diese Zeile entweder eine Fortsetzung der vorhergehenden Rede Cäsar’s bilde, oder 264 JULIUS CÄSAR. Sc. 2. Ä-I. Bru. Not I. Cas. I pray you, do. Bru. I am not gamesome: 1 do lack some part Of that quick spirit that is in Antony. Let me not hinder, Cassius, your desires; 1 ’ll leave you. Cas. Brutus, I do observe you now of late: I have not from your eyes that gentleness, And show of love, as 1 was wont to have: You bear too stubborn and too stränge a hand b Over your friend that loves you. Bru. Cassius, Be not deceiv’d: if I have veil’d my look, I turn the trouble of my countenance Merely upon myself. 6 Vexed 1 am, Of late, with passions of some difference, 7 Conceptions only proper to myself, Which give some soil, perhaps, to my behaviours; But let not therefore my good friends be griev’d, (Among which number, Cassius, be you one,) Nor construe any further my neglect, Than that poor Brutus, with himself at war, Forgets the shows of love to otlier men. Cas. Then, Brutus, 1 have much mistook your passion; By means whereof, 9 this breast of mine liath buried Thoughts of great value, worthy cogitations. Teil me, good Brutus, can you see your face? Bru. No, Cassius; for the eye sees not itself, But by reflection, by some otlier things. Cas. ’T is just: And it is very much lamented, Brutus, That you have no such mirrors as will turn Your hidden worthiness into your eye, That you might see your shadow. 1 have heard, Where many of the bestrespect in Rome (Except immortal Caesar), speaking of Brutus, And groaning underneath this age’s yoke, Have wish’d that noble Brutus had his eyes. 10 Bru. Into wliat dangers would you lead me, Cassius, That you would have me seek into myself 11 For that which is not in me? Cas. Therefore, good Brutus, be prepar’d to hear: And, since you know you cannot see yourself So well as by reflection, I, your glass, Will modestly 12 discover to yourself That of yourself which you yet know not of. And be not jealous on me, 13 gentle Brutus: Were 1 a common laugher, 14 or did use To stale 15 with ordinary oaths my love To every new protester; if you know That I do fawn on men, and hug them hard, And after scandal them; or if you know That 1 profess myself in banqueting To all the rout, 16 then hold me dangerous. [ Flourish, and s'iout, Bru. What means this shDuting ? I do fear, the people Choose Caesar for their king. Cas. ' Ay, do you fear it? Then must I think you would not have it so. Bru. I would not, Cassius; yet 1 love him well: — I But wherefore do you hold me here so long? What is it that you would impart to me? If it be aught toward the general good, Set honour in one eye, 17 and death i’ the other, And I will look on both indifferently: For, let the gods so speed me, as I love The name of honour more than 1 fear death. Cas. I know that virtue to be in you, Brutus, As well as I do know your outward favour. 18 Well, honour is the subject of my story. — 1 cannot teil what you and other men Think of this life; but for my single seif, I had as lief not be, as live to be In awe of such a tliing as I myself. 19 da«s zu lesen sei: Casca. Bid every noise be still:peace yet! Cees. Again! || Who is it etc. 5) to bear a hand = behandeln; stränge — fremdthuend, zurückhaltend. 6) Brutus will die Verstörung, welche sich in seiner Miene und Haltung kundthut, von Niemandem als von sich selbst gewahren lassen, und verschleiert deshalb sein Gesicht. — merely = ausschliesslich. 7) passions of some difference sind die Affecte, welche aus einem gewissen Seelenkampfe in Brutus entspringen. Das some bezeichnet, dass dieser Widerstreit im Innern nicht näher zu definiren ist. — So heisst es bald nachher: poor Brutus, with himself at war. 8) behaviours im Plural bezeichnet das Benehmen des Brutus, wie es sich wiederholt und gegen verschiedene seiner Freunde erweist. 9) Weil Cassius den Affect, unter dem Brutus litt, anders und verkehrt deutete, hat er sich gescheut, die Gedanken, die ihn bewegten, gegen seinen Freund auszuspreclieq. — by means whereof bezieht sich auf I have much mistook, nicht auf your passion. — In Brutus’ Antwort vermuthet Staunton, dass Sh. geschrieben of some other things oder from some other things , in Verbindung mit by reflection. 10) Die römischen Bürger be¬ klagen es, dass Brutus licht sehe, und wünschen ihm deshalb die Augen, die ihm von Natur zukommen, um die Noth der Zeit so zu erkennen, wie er sie dann jedenfalls erkennen würde. — Einige Zeilen vorher vermuthete Sidney Walker mirror für mirrors. n) seek into myself = in mich hineinforschen nach dem, was etc., mein Inneres durchforschen. 12) Mit Besonnenheit, mit Masshaltung, ohne leidenschaftliche üebertreibung oder Zudringlichkeit. In diesem Sinne gebraucht Sh. modest und modesty sehr häufig. 13) Brutus soll gegen den Cassius wegen dessen, was er ihm Vorhalten will, keinen misstrauischen Argwohn hegen. — jealous on = gegen Jemanden argwöhnisch, ändern die meisten Hgg. in jealous of. — Die Worte beziehen sich auf die vorhergehenden: Into what dangers would you lead me, Cassius, etc. 14) So corrigirte Ro we das laughter der Fol. — Der mit were I beginnende Vorsatz bleibt in anakoluthischer Construction ohne Nachsatz, da ein zweiter Vordersatz if you know darauf folgt. 15) to stale = durch wiederholten Gebrauch oder durch wiederholte Ausstellung gemein machen. —.Brutus pflegt nicht seine Freundschaft dadurch herabzuwürdigen, dass er mit herkömmlichen Betheuerungen sie dem ersten Besten, der ihm mit Ergebenheitsbetheuerungen naht, zusichert. 16) to profess one's seif to — sich laut Jeman¬ dem als Freund oder Diener bekennen. Auch das einfache to profess gebraucht Sh. so, in Winte r ’s Tale (A. 1, Sc. 2) a man which ever profess'd to him. 17) in one eye — in den Gesichtskreis des einen Auges. Wenn man, wo es sich um das gemeine Wohl handelt, die Ehre und den Tod ihm zugleich vor Augen stellt, so wird ei beide mit gleicher Fassung ansehen. 18) Die innerliche Tüchtigkeit des Brutus ist dem Cassius nicht weniger vertraut, als dessen äussere Gesichtszüge. 19) In Scheu vor einem Wesen, das gerade so ist, wie ich selbst, da& 265 JULIUS CiESAR. Sc. % A. 1. I was born free as Caesar; so were you: We both have fed as well, and we can both Endure the winter’s cold as well as he: For once, npon a raw and gusty day, The troubled Tiber chafing with her shores, 20 Caesar said to me, »Dar’st tliou, Cassius, now Leap in with me into tlns angry flood. And swim to yonder point?« — Upon the Word, 21 Accoutred as 1 was, I plunged in, And bad him follow: so, indeed, he did. The torrent roar’d, and we did büßet it With lusty smews, throwing it aside, And stemming it, with hearts of controversy; 22 But ere we could arrive 23 the point propos’d, Caesar cried, »Help me, Cassius, or I sink.« I, as flhieas, our great aneestor, Did from the fiames of Troy upon his shoulder The old Anchises bear, 24 so from the waves of Tiber Did I the tired Caesar. AndUiis man Is now become a god; and Cassius is A wretched creature, and must bend his body, If Caesar carelessly but nod on him. He had a l'ever when he was in Spain, Andwhen the fit was on him, I did mark How he did shake: ’t is true, this god did shako: His coward lips did from their colour fly; 25 And that same eye, whose bend dotli awc the world. Did lose his lustre. I did hear him groan; Ay, and that tongue of his, that bad the Romans Mark him, and write his speeches in their books, Alas! it cried, »Give me some drink, Titinius,« As a sick girl. Ye gods, it doth amaze me, A man of such a feeble temper 26 should So get the start of the majestic world, And bear the palm alone. 27 [Shout. Flourish. Bru. Another general shout! I do believe that these applauses are For some new honours that are lieap’d on Caesar. Gas. Why, man, he doth bestride the narrow world, ss Like a colossus; and we petty men Walk under his huge legs, and peep about To find ourselves dishonourable graves. 29 Men at some time are masters of their lates: The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, thatwe are underlings. 30 Brutus, and Caesar: vvhat should be in that Caesar? Why should that name be sounded more than yours? 31 Write them together, yours is as fair a name; Sound them, it doth become the mouth as well; Weigh them, it is as heavy; conjure with ’em, ! Brutus will start a spint as soon as Caesar. 33 Now, in the names of all the gods at once, Upon what meat doth this our Caesar feed, That he is grown so great? Age, thon art sham’d! Rome, thou hast lost the breed of noble bloods! When went there by an age, since the great flood, But it was lam’d with more than with one man? When could they say, tili now, that talk’d of Rome, That her wide walks 33 encompass’d but one man? [ Now is it Rome 34 indeed, and room enough, ! When there is in it but one only man. 0! you and I have lieard our fathers say, There was a Brutus once, that would have brook’d The eternal 35 devil to keep his state in Rome, As easily as a king. Bru. That you do love me, I am nothing jealous; 36 What you would work me to, 1 have some aim; 37 How 1 have thought of this, and of these times, I shall recount hereafter: for this present, I would not, so with love I might entreat you, nicht mehr ist, als ich. 20) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 12. — to chafe gebraucht Sh. auch sonst von dem zornigen Anbrausen des Wassers gegen das Ufer; so in K. Lear (A. 4, Sc.6) the murmunng surge, || That on th' unnum- ber'd idle pebbles chafes. Doch sagt chafing with mehr, als chafing on: die Tiber zürnt mit dem Ufer, das sie in ihrem Bett beschränkt. 21) upon the word = nachdem er das Wort kaum gesprochen. 22) Mit Herzen, die zum Kampf oder Widerstande fähig und geneigt waren. 23) to arrive = erreichen, bei Etwas anlangen, ist bei Sh. auch sonst ein transitives Verbum; so in Lucrece: Ere he arrive his weary noontide prick , und in K. Henry VI. T hi rd Part (A. 5, Sc. 3) those powers - have arriv'd our coast. 24) Dieselbe Vergleichung findet sich in K. Henry VI. Second Part (A. 5, Sc. 2) As did JEneas old Anchises bear , || So bear 1 thee upon my manly shoidders. 25) colour = Farbe, und = Fahne. Dieses Doppelsinnes wegen stellt Sh. die Lippe selbst als den feigen Flüchtling dar, und nicht, wie man erwarten sollte, die Farbe, welche von der Lippe flieht. 26) temper ist zugleich die geistige und körperliche Beschaffenheit, welche sich beiderseits m dem erzählten Falle bei Cäsar als schwach erwies. — Zw r ei Zeilen vorher fasst Staun ton den Ausruf Alas! als zu Cäsar’s Worten gehörig. 27) Das Bild ist von einem Wettlauf entlehnt, bei welchem der schwache Cäsar der ganzen Welt den Vorsprung abgewinnt und die Siegespalme davonträgt. 28) Wie die Welt ebenvorher majestic genannt wurde, im Gegensatz zu a man of such a jeeble temper, so heisst es hier the narrow world im Gegensatz zu like a colo s ns. — Auf den Koloss zu Rhodus, der über der Einfahrt zum Hafen mit ausgespreizten Beinen stand, spielt Sh. auch in Troilus and Cressida (A. 5, Sc. 5) und in K. Henry IV. First Part (A.5, Sc. 1) an. 29) Im Gefühl ihrer Nichtigkeit blicken sie scheu nach einer Stelle umher, wo sie sich rühmlos begraben lassen können, da das Leben keinen Werth für sie hat. 30) underlings — untergeordnete Ceschöpfe, sowohl relativ: einem Andern untergeordnet, als auch absolut: niedrig gestellt. 31) Warum sollte man den Namen mehr ertönen lassen als Euren? 32) Brutus und Caesar sind hier die bei einer Geisterbeschwörung auszusprechenden Namen, nicht die Träger der Namen. 33) Für Walkes der Fol. setzte Rowe walls. — Staun ton behält, wie die meisten Hgg., die alte Lesart bei, indem er wide ivalks mit spacious bounds erklärt. Er citirt dazu eine Stelle aus Holinshed’s Description of ßritaine, in welcher walkes and limits synonym steht, und eine andere aus Daniel’s Vanityof Farne: Is this the usalke of all your wide renowne , |j This little point, this scarce discerned lief 34) Das Wortspiel zwischen Borne und room hat Sh. auch in King John (A. 3, Sc. 1) 0! laioful let it be,\\That 1 have room with Borne to curse awhile . 35) Steevens erklärt das Beiwort eternal so: Lucius Junius Brutus would as soon have submitted to the perpetual dominion of a dcemon, as to the lasting government of a king. — eternal ist aber wohl nur ein zur Verstärkung hinzugesetztes Beiwort, wie in Othelio (A. 4, Sc. 2) some eternal villain = irgend ein Erzschurke. 38) Dass Ihr mich liebt, darüber hege ich durchaus kein Miss- 2GS JULIUS (’.r.SAR. Sc. 2. A.l Be any further mov’d. What you liave said, I will consider; what yoa luve to say, I will with patience hear, and find a time Both meet to hear and answer such high things. Till tlien, my noble friend, chew upon tliis: 33 Brntus had rather be a villager, Than to repute himself a son of Rome Under these hard conditions, as 80 this time Is like to lay npon us. Cas . 1 am glad, that my weak words Have struck but thus mhch sliow of fire from Brntus. 40 Bru. The games are done, and Caesar is returning. Cas. As they pass by, pluck Casca by the sleeve, And he will, alter his sour fashion, 41 teil you What hath proceeded worthy note to-day. Re-enter CiESAR and his Train. Bru. I will do so. — Bat, look you, Cassius, The angry spot 42 doth glow on Csesar’s brow, And all the rest look like a chidden train. Calphnrnia’s cheek is pale; and Cicero Looks Avith such lerret 43 and such fiery eyes, As we have seen him in the Capitol, Being cross’d in Conference by some Senators. Cas. Casca will teil us what the matter is. Cces. Antonius! 44 Am. Caesar. Cces. Let me have men about me tbat are tat; Sleek-headed men, 45 and such as sleep o’ niglits. Yond Cassius bas a lean and hungry look; He thinks too much: such men are dangerous. Ant. Fear him not, Caesar, he ’s not dangerous: He is a noble Roman, and well given. 46 Cces. ’Would he were fatter! But 1 fear him not: Yet if my name were liable to fear, 47 I do not know the man I should avoid So soon as that spare Cassius. He reads much; He is a great observer, and he looks Quite througli the deeds of men; 48 he loves no plays, As thou dost, Antony; he hears no music; Seldom he smiles, and smiles in such a sort,_ As if he raock’d himself, and scorn’d his spirit That could be mov’d to smile at anything. Such men as he be never at heart’s ease, Whiles they behold a greater than themselves; And therefore are they very dangerous. i 1 rather teil thee what is to be fear’d, Than what I fear, 49 for always I am Caesar. Corne on my right hand, for this ear is deaf, And teil me truly what thou think’st of him. [Exeunt C&sar and his Train. Casca stays hehind. Casca. You pull’d me by the cloak: would you speak with me? Bru. Ay, Casca; teil us what hath chane’d to-day, That Caesar looks so sad. Casca. Why, you were with him, were you not? Bru. 1 should not tlien ask Casca what hath chanc’d. Casca. Why, tliere was a crown offered him; and, being offered him, he put it by with the back of his hand, thus; 50 and then the people feil a-shouting. Bru. What was the second noise for? Casca. Why, for that too. Cas. They shonted thrice: what was the last cry for? Casca. Why, for that too. 51 Bru. Was the crown offer’d him thrice? Casca. Ay, marry, was ’t, and he put it by thrice, ; every time gentier than other; and atevery putting-by, ! mine honest ncighbours 52 shonted, Cas. Who offered him the crown? Casca. Why, Antony. Bru. Teil us the manner of it, gentle Casca. Casca. 1 can as well be hanget! as teil the manner 53 of it: it was mere foolery; I did not mark it. I saw Mark Antony ofier him a crown: — yet ’t was not a crown neither, ’t was one of these coronets; 54 — and, as I told you, he put it by once: but, for all that, to my thinking, he would fain have had it. Then he 55 offered it to him again; then he put it oyagain: but, to my thinking, trauen. — Vgl. Anm. 13 dieser Scene. 37) aim = Vermuthung, die sich auf ein bestimmtes Ziel richtet. — some aim ist eine ungefähre Vermuthung. 38) to chew upon = an Etwas kauen, sich mit Etwas in Gedanken beschäftigen, steht hier, wie an andern Stellen mit demselben Tropus to ruminate; so in K. Henry Vlll. (A. 1, Sc. 2) 't was dangerous for Mm to ruminate on this so far. 39) Das demonstrative Pronomen these hat hier as nach sich, weil es in dem Sinne von »derartig« = such steht. Umgekehrt lässt Sh. auch auf such statt des jetzt gebräuchlichen as oft ein Relativpronomen folgen. 40) Das Bild ist von einem Feuerstein entlehnt, aus dem der Stahl Funken schlägt. 41) sour fashion bezeichnet die herbe, bittere Art, in der Casca gewöhnlich sich äussert. 42) Die Rötffe des Zorns zeigt sich wie ein Flecken auf Cäsar’s Stirn. 43) ferret eyes — roth funkelnde Augen, wie die des Frettchens, einer Art Wiesel, gebrauchte vor Sh. schon Sidney bildlich: hciving threatning not only in her ferret eyes etc. — Am Schluss dieser Rede vermuthet Sidney Walker Senator für Senators. 44) Auch hier hat die Fol. Antonio (vgl. Anm. 2 dieser Scene). 45) sleek-headed men entspricht dem Plutarchischen smooth-combed heads an der betreffenden Stelle (vgl. Einleitung pag. 258). 46) well given — %ut geartet, von gutem Hange. So kommt in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 4) lewdly given vor = von liederlichem Hange. N 0 1 ’ t h ’s Plutarch sagt von Cassius: who was Brutus ’ familiär friend, but not so well given and conditioned as he. 47) Wenn ich, der ich Caesar heisse, bei solchem Namen der Furcht zugänglich sein könnte. So sagt er bald nachher :for always I am Ccesar. 48) Er durchschaut das Thun der Menschen. 49) Der Nachdruck liegt auf I. 50) Hierzu muss eine Handgebercle Casca’s gedacht werden, welche verdeutlicht, wie Cäsar die Krone mit der umgewandten Hand zurückgeschoben hat. 51) Bei Plutarch ist an der entsprechenden Stelle (vgl. Ein¬ leitung pag. 258) nur von einem zweimaligen Anbieten und Ausschlagen des Diadems, und demgemäss auch nur von einem zweimaligen Jubelgeschrei des Volkes die Rede. 52) mine honest neighbours ist hier eine ironische Bezeichnung der römischen Kleinbürger. So redet sie auch Menenius halb ironisch in Coriolanus (A. 1, Sc. 1) an. 53) mariner gebraucht Brutus = Art und Weise, Casca aber = Manier, Manierlichkeit, im Gegensatz zu dem folgenden mere foolery. 54) Sh. unterscheidet auch an andern Stellen zwischen crown , dem Abzeichen einer kaiserlichen oder königlichen Würde, und Coronet, einem geringeren Schmucke, wie ihn auch Herzoge und Grafen tragen. So in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 2) in his livery walk'd crowns and coronets. North’s Plutarch spricht von einem diadem wreathed about with laureis. 55) In Casca’s nachlässiger Redeweise 267 A.I. JULIUS CiESAR. Sc. 5. lie was very loath to lay bis fingers off it. And then he offered it the third time; he put it the third time by: and still as he refused it, the rabblement 56 hooted, and clapped their chopped 67 hands, and threw up their sweaty night-caps, and uttered such a deal of stinking breath, because Caesar refused the crown, that it had almost choked Caesar; for he swoonded, 58 and feil down at it. And for mine own part, I durst not laugh, for fear of opening my lips, and receiving the bad air. Cas. But, soft, 1 pray you: what, did Caesar swoond? Casca. He feil down in the market-place, and foamed at mouth, and w'as speechless. Bru. ’T is very like: he hath the falling-sickness. 59 Cas. No, Caesar hath it not; but you, and I, And honest Casca, we have the falling-sickness. Casca. I know not what you mean by that; but, I am sure, Caesar feil down. If the tag-rag people 60 did not clap him, and hiss him, according as he pleased and displeased them, as they use to clo the players in the theatre, I am no true man. 61 Bru. What said he, when he came unto himself? Casca. Marry, before he feil down, when he perceived the common herd 62 was glad he refused the crown, he plucked me 63 ope his doublet, and offered them his throat to cut. — An I had been a man of any occu- pation, 64 if I would not have taken him at a word, 1 w'ould I might go to hell among the rogues. — And so he feil. When he came to himself again, he said, If he had done or said anything amiss, he desired their worships to think it was his infirmity. Three or four wenches, where 1 stood, cried, »Alas, good soul!« — and forgave him with all their hearts; but there ’s no heed to be taken of them: if Caesar had stabbed their mothers, they would have done no less. Bru. And after that, he came, thus sad, 65 away? Qasca. Ay. Cas. Did Cicero say anything? Casca. Ay, he spoke Greek. 'Cas. To what effect? Casca. Nay, an I teil you that, I ’ll ne’er look you i’ the face again: but those that understood him smiled at one another, and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. 66 I could teil you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar’s irnages, 67 are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, 68 if 1 could remember it. Cas. Will you sup with me to-night, Casca? Casca. No, I am promised forth. Cas. Will you dine with me to-morrow? Casca. Ay, if I be alive, and your mind hold, 69 and your dinner worth the eating. Cas. Good; I will expect you. Casca. Do so. Farewell, both. [Exit. Bru. What a bluntfellow is this grown to be! He was quick mettle when he went to school. Cas. So is he now, in execution Of any bold or noble enterprise, However he puts on this tardy form. 70 This rudeness is a sauce to his good wit, Which gives men stomach to digest his words With better appetite. 71 Bru. And so it is. For this time I will leave you: To-morrow, if you please to speak with me, I will come home to you; or, if you will, Come home to me, and 1 will wait for you. Cas. I will do so: — tili then, think of the world. — [Exit Brutus. Well, Brutus, thou art noble; yet, I see, Thy honourable metal 72 may be wrought From that it is dispos’d: therefore, ’t is meet That noble minds keep ever with their likes; For who so firm that cannot be seduc’d? ist dieses he = Antonius , das gleich darauf folgende = Ccesar; eben so rasch ist der Wechsel im nächsten Satze. 56) rabblement = Gesindel, Pöbelhaufen, ein aus rabble gebildetes Wort, das auch bei Sh.’s Zeitgenossen vorkommt. — Für hooted (hoivted in der Fol.) liest Staunton nach einer Conjectur Hanmer’s shouted. Indess hat die Fol. auch in der folgenden Scene howting für hooting. 57) chopped {chopt in der Fol.) = rissig. Der aristo¬ kratische Casca macht sich über die von grober Arbeit stark durchfurchten Hände des Pöbels lustig, wie gleich nachher über dessen übelriechenden Athem, dem er scherzhaft Cäsar’s fallende Sucht als eine daher entstandene Ohnmacht Schuld giebt. 58) to swoond und swound ist hier wie an andern Stellen das Sh.’sche Verbum, das die Hgg. in sivoon modernisiren. — Die Fol. hat hier swoonded und in Casca’s folgender Rede swound. 59) Die Fol. lässt hinter like das Interpunctionszeichen aus, und verwischt damit den eigentlichen Sinn der Stelle, der nicht sein kann, dass Brutus aus Cäsar’s Niederfallen u. s. w. sehliesst, er habe die fallende Sucht, sondern um¬ gekehrt aus der fallenden Sucht, an der Cäsar, wie auch Pluta rch erwähnt, litt, seine Ohnmacht erklärt. — Cassius fasst in seiner Antwort falling-sickness dann in allgemeinerem Sinne: es geht mit uns bergab. 60) InCbriolanus (A. 3, Sc. 1) heisst der Pöbel the tag. Schon vor Sh. kommt substantivisch tag and rag = Gesindel, Krethi und Pletlii, vor. 61) So bin ich kein ehrlicher Mann. — true man ist der Gegensatz- zum Schelm oder Lügner. 62) Als herd wird der Pöbel auch in Coriolanus (A.3, Sc. 1) bezeichnet. 63) me ist der pleonastische Dativ, der in vertraulicher Rede häufig vorkommt. 64) a man of any occupation = ein Mann von irgend einem Gewerbe, ein Handwerksmann, steht im Gegensatz zu dem folgenden rogues — Landstreicher, Müssiggänger. — occupation — Gewerbe, Handwerk, kommt auch in Coriolanus (A. 4,"Sc. 1 und A. 4, Sc. 6) vor. 65) Brutus hatte vorher bemerkt: teil us what hath chandd to-day, that Ccesar looks so sad. 66) Sprichwörtlich = es war mir unverständlich. Casca macht ein Wortspiel daraus. 67) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 16. 68) Casca hatte schon vorher gesagt von der Scene, die Antonius mit Cäsar aufgeführt: it was mere foolery. Solcher Narrenpossen sind noch mehr vorgekommen, aber er hat sich nicht die Mühe gegeben, sie zu behalten. 69) Wenn Eure Absicht, mich zu bewirthen, anhält. — Vor worth ist aus dem vorhergehenden if I be alive ein be zu suppliren, als ob kein anderer Satz dazwischenträte. 70) W r ie sehr er auch diesen Anschein von Säumigkeit oder Trägheit annehmen mag. 71) Casca wiirzt, was er sagt, mit einer angenommenen Derbheit, damit die Hörer seine Worte um so besser goutiren. — Die Fol. hat disgest für digest, — eine veraltete Schreibweise, die auch sonst vorkommt. 72) Wie die Sh.’sche Orthographie zwischen metal und mettle nicht den Unterschied macht, den der jetzige Sprachgebrauch statuirt, so vereinigt das mettle der Fol. hier offenbar doppelsinnig die Bedeutung beider Wörter, die ursprünglich eins waren. Dein ehrenvolles Gemüth (oder das Metall, aus dem innerlich Du gebildet bist) lässt sich dem Zwecke, 268 julius mm. Sc. 3. Caesar dotli bear me hard; 73 but he loves Brutus: If I were Brutus now, and he were Cassius, He should not humour me. 74 I will this night, In several Lands, 75 in at his Windows throw, As if they came from several citizens, Writings, all tending to tlie great opinion That Rome holds of his name; wherein obscurely Csesar’s ambition shall be glanced at: And, after this, let Caesar seat him sure; For we will shake him, or worse days endure. [Exit. SCENE III. The Same. A Street. Thunder and lightning. Enter, from opposite sides , Casca, with his sword drawn, and Cicero. Gic. Good even, Casca. Brought you Caesar home? * 1 Why are you breathless, and why stare you so? Casca. Are not you mov’d, when all the sway 2 of earth Shakes like a thing unfirm? 0 Cicero! I have seen tempests, when the scolding winds Have riv’d the knotty oaks; and I have seen The ambitious 3 ocean swell, and rage, and foam, To be exalted with the threat’ning clouds: But never tili to-night, never tili now, Did I go through a tempest dropping fire. Either there is a civil strife in heaven, 4 Or eise the world, too sauey with the gods, Incenses them to send destruction. Gic. Why, saw you anything more wonderful ? 5 Casca. A common slave (you know him well by siglit) Held up his left hand, whicii did flame, and burn Like twenty torehes join’d; and yet his hand, Not sensible of fire, remain’d unscorch’d. Besides, (I have not since put up my sword,) 6 Against the Capitol I met a lion, Who glar’d 7 upon me, and went surly by, Witliout annoying me: and there were drawn Upon a heap a hundred ghastly women, Transformed 8 with their fear, who swore they saw Men, all in fire, walk up and down the streets. And yesterday the bird of night 9 did sit, Even at noon-day, upon the market-place, Hooting, and shrieking. When these prodigies Do so conjointly meet, let not men say, »These are their reasons, 10 — they are natural;« For, I believe, they are portentous 11 things Unto the climate that they point upon. Gic. Indeed, it is a strange-disposed time: But men may construe things after their fashion, Clean from the purpose 12 of the things themselves. Cornes Ccesar to the Capitol to-morrow ? Casca. He doth; for he did bid Antonius Send word to you, he would be there to-morrow. Gic. Good night then, Casca: this disturbed sky Is not to walk in. Casca. _ Farewell, Cicero. [Exit Cicero. Enter Cassius. Cas. Who ’s there? Casca. A Roman. Cas. Casca., by your voice. Casca. Your ear is good. Cassius, what night is this! Cas. A very pleasing night to honest men. Casca. Who ever knew the heavens menace so? Cas. Those that have known the earth so full of faults. For my part, I have walk’d about the streets, Submitting me unto the perilous night; And, tlius unbraced, Casca, as you see, Have bar’d my bosom to the thunder-stone: 13 And, when the cross blue lightning 14 seem’d to open The breast of heaven, I did present myself Even in the aim and very flash of it. Casca. But wherefore did you so much tempt the heavens ? zu dem es bestimmt oder geneigt ist, entfremden, oder in anderem, entgegengesetztem Sinne bearbeiten. —- Zu dispos'd ist noch ein to zu ergänzen, wie Sh. häufig Präpositionen, die auf ein vorhergegangenes Pronomen sich beziehen, am Schlüsse des Satzes weglässt. 73) to bear liard — Einen nicht leiden können, Einem nicht trauen. 74) Wenn ich Brutus wäre, wenn also Cäsar mich liebte, wie er den Brutus liebt, so sollte er doch mich nicht umstimmen, so sollte Cäsar’s Liebe mich nicht nach seiner Neigung modeln. 75) in several hands bezieht sich auf das folgende writings: Schriftstücke in verschiedener Handschrift. 1) to bring home, jetzt im Englischen veraltet, entspricht ganz unserem: Jemanden nach Hause bringen, ihn nach Hause begleiten. 2) sway, eigentlich die durch das Gewicht bestimmte Richtung oder Bewegung, ist hier die ungeheure Masse der Erde, wie sie aus ihrem regelmässigen festen Umschwünge in eine unstät zitternde Bewegung geräth. 3) ambitious erhält seine Erklärung in der folgenden Zeile. Der Ehrgeiz des Oceans strebt dahin, so hoch zu steigen, als die ihn bedrohenden Wolken. 4) Entweder tobt ein Bürgerkrieg im Himmel, so dass die Götter gegen einander kämpfen, oder die Menschen sind in den Augen der Götter so frech, dass die Götter die Welt der Zerstö¬ rung weihen. 5) d. h. wunderbarer als das bisher Erwähnte. — Andere trennen more von wonderful und erklären: Ei, saht Ihr noch mehr wunderbare Dinge? — Zu dem Folgenden vgl. Einleitung pag. 258 u. 259. 6) Diese Parenthese veranlasste Ro we zu dem Zusatz with his sword drawn in der ßühnenweisung am Anfang der Scene. 7) Das glaz'd der Fol. änderte Malone in gaz'd, Rowe in glar’d um. Letztere Lesart empfiehlt sich nicht bloss als der geeignetere Ausdruck, sondern auch wegen der grösseren Wahrscheinlichkeit des Druckfehlers in der Fol. 8) Von einer äusserlichen und innerlichen Umwandlung oder Entstellung, wie die Furcht sie liier bewirkt hat, ge¬ braucht Sh. auch transformation in Hamlet (A. 2, Sc. 2). 9) bird of night ist wie in Macbeth (A. 2, Sc. 3) obscure bird = Nachteule. Plutar ch spricht an der betreffenden Stelle von solitäry birds to be seen at noon- day s sittingin the great market-place. 10) Das und das sind ihre Gründe; die Wunderzeichen lassen sich auf diese oder jene natürlichen Ursachen zurückführen, li) portentous—v on schlimmer Vorbedeutung, Unheil verkündend, ist mit unto the climate zu verbinden. 12) Ganz im Widerspruch mit dem Sinne, den die Erscheinungen eigent¬ lich haben. — clean = durchaus, ganz und gar, und from == abweichend von, hat Sh. an vielen Stellen. 13) thunder-stone — Donnerkeil, der als ein geschleuderter Stein nach der Volksanschauung auch sonst bei Sh. aufgefasst wird; so in Othello (A. 5, Sc. 2) Are there no stones in heaven, but what servefor the thunder ? 14) cross lightning = der zackig hin und her fahrende Blitz, kommt auch in K. Lear (A. 4, Sc. 7) vor. 269 JUUÜS CißSAR. Sc. 3. Ä. I. It is the part of men to fear and tremble, When tlse most mighty gods, by tokens, send Such dreadfulheralds to astonish us. Cas. You are dull, Casca; and tliose sparks of life, That sliould be in a Roman, you do want, Or eise you use not. You look pale, and gaze, And put on fear, and cast yo'urself in wonder, 15 To see the stränge impatience of the heavens; But if you would consider the true cause, Why all these fires, why all these gliding ghosts, Why birds, and beasts, from quality and kind; 16 Why old men, fools, and children, calculate; 17 Why all these tliings change from their ordinance, Their natures, and preformed faculties, To monstrous quality, — why, you shall find, That heaven hath infus'd them Avith these spirits, To make them Instruments of fear and Avarning Unto some monstrous state. 18 Now could I, Casca, narae to thee a man Most like this dreadful night; That thunders, lightens, opens graves, and roars As doth the lion in the Capitol: — A man no mightier than thyself, or me, in personal action; yet prodigious 19 grown, And fearful, as these stränge eruptions 20 are. Casca. ’T is Caesar that you mean; is it not, Cas¬ sius? Cas. Let it be Avho it is: for Romans now Have thews 21 and limbs like to their ancestors; But, woe the Avhile ! our fathers’ minds are dead, And Ave are govern’d Avith our mothers’ spirits; Our yoke and sufferance 22 sIioav us Avomanish. Casca. Indeed, tliey say the Senators to-morrow Mean to estahlish Caesar as a king: And he shall wear his crown by sea and land, ln every place, save here in Italy. Cas. I know Avhere I will wear this dagger then ; 23 Cassius from bondage Avill deliver Cassius: Therein, ye gods, you make the vveak most strong; Therein, ye gods, you tyrants do defeat: Nor stony tOAver, nor Avalls of beaten brass, Nor airless dungeon, nor strong links of iron, Can be retentive to the strength of spirit; But life, being weary of these worldly bars, Never lacks power to dismiss itselfA If I knoAv this, knoAv all tlfe world besides, That part of tyranny, that I do bear, I can shake off at pleasure. [ Thunder still Casca. So can I; So every bondman in his own hand bears The power to cancel his captivity. 24 Cas. And why should Caesar be a tyrant then? Poor man! I know, he would not be a vvolf, But that he sees the Romans are but sheep ; He Avere no lion, were not Romans liinds. Tliose that with haste will make a mighty fire, Begin it with Aveak straws: Avhat trash is Rome, What rubbish, and what offal, when it serves For the base matter 25 to illuminate So vile a tliing as Caesar! But, 0 grief! Where hast thou led me? I, perhaps, speak this Before a willing bondman: then I knoAv My answer must be made; 26 but 1 am arm’d, 27 And dangers are to me indifferent. Casca. You speak to Casca; and to such a man That is no Heering tell-tale. Hold, my hand: 28 Be factious 29 for redress of all these griefs, And I Avill set this foot of mine as far As Avho goes farthest. , Cas. There ’s a bargain made. 30 Now know you, Casca, I have mov’d already Some certain of the noblest-minded Romans, 15) Ihr zeigt äusserlich, dass Ihr Euch fürchtet, und verliert Euch in Verwunderung bei dem Anblick des himm¬ lischen Zorns. 16) Der Satz ist unvollständig geblieben, indem das Verbum fehlt: warum Vögel und Thiere sich abweichend von (from) ihrer Art und Natur zeigen, wie vorher die Nachteule bei Tage und der LöAve in den Strassen von Rom. 17) Die Wundererscheinungen am Himmel und auf der Erde sind so auffallend, dass Leute von den verschiedensten Geistesgaben, Greise, denen vermöge ihrer Erfahrung sonst Alles klar ist, Narren, die auf sonst nichts-achten, und unentwickelte Kinder, sämmtlich auf grübelnde Betrachtungen darüber geführt werden. — Einige Hgg. interpungiren: why old men fools — warum alte Leute zu Narren werden, und finden darin einen Gegensatz zu and children calculate. In demselben Sinne setzte Grant White das verbale fool statt des sub¬ stantivischen fools. 18) Die geschilderten abnormen Phänomene sind Werkzeuge der Einschüchterung und War¬ nung für einen gewissen abnormen Zustand der Dinge. 19) prodigious ist Alles, dessen Abnormität eine böse Vorbedeutung in sich schliesst. 20) stränge eruptions = auffallende Phänomene, hat Sh. in demselben Sinne auch in K. Henry IV. First Part (A. 3, Sc. 1) und in Hamlet (A. 1, Sc. 1) 21) thews = Nerven, Sehnen. Sh. gebraucht dieses bald veraltende Wort, wofür die dritte Folioausg. von 1664 das synonyme, aber hier verswidrige sinews setzt, noch an ZAvei anderen Stellen, in Hamlet (A. 1, Sc. 3) und in K. Henry IV. Second Part (A.3, Sc. 2). 22) Die Copula and verbindet bei Sh. häufig Begriffe als coordinirt, die eigentlich subordinirt zu ver¬ stehen sind, Avie hier our yoke and sufferance — die Duldung unseres Joches, ist. 23) Wenn Cäsar die Krone trägt, will Cassius den Dolch in seiner Brust tragen, sich den Dolch in’s Herz stossen. 24) captivity = Knecht¬ schaft, Leibeigenschaft, als Loos der Kriegsgefangenen. 25) base matter ist der gemeine Brennstoff, wie vorher iceak straws , bei dessen Brande Cäsar in um so hellerem Lichte erscheint. 28) Wenn ich meine Meinung aus¬ gesprochen habe vor Einem, der freiwillig in der Knechtschaft lebt, so Avird er als loyaler Knecht mich denunciren, und ich werde dann zu verantworten haben, Avas ich gesagt. 27) 1 am arm'd bezieht sich entweder auf die geistige Rüstung oder Fassung, mit der Cassius den bezeichneten Gefahren entgegentritt, oder auf den Dolch, mit dem er sich in solcher Noth umbringen will. Letztere Deutung ist die plausiblere, da sie im Einklang steht mit Cassius’ früheren Worten (vgl. Anm. 23 dieser Scene). 28) hold entspricht dem französischen tiens = sieh! — Casca bietet dem Cassius seine Hand dar zur Bekräftigung seines Gelöbnisses. — Manche Hgg. verbinden missver¬ ständlich hold my hand. 29) factious — thätig als Parteimann. Casca qieint hier den Cassius wohl nicht allein, sondern in Verbindung mit einer bestimmten Partei, an der auch Casca sich betheiligen will, sobald sie ein¬ mal organisirt ist. 30) Zu diesen Worten, mit denen Cassius das Versprechen Casca’s annimmt, ist eine Panto¬ mime hinzüzudenken, wie Cassius Casca’s dargebotene Hand ergreift. 31) by this gehört zu dem Folgenden: sie 270 JULIUS CAESAR. Sc. i. A. II. To undergo with me an enterprise Ot‘ honourable-dangerous consequence; And I do know, by this 31 they stay for me In Pompey’s porch: for now, this feartnl night, There is no stir or walking in the streets; And the complexion of the eleraent In tavour ’s 32 like the work we liave in hand, Most bloody, fiery, and most terrible. Casca. Stand close awliile, for here co.mcs one in haste. Cas. ’T is Cinna; I do know him by his galt: He is a friend. Enter Cinna. Cinna, where haste you so? Cln. To find out you. Who ’s that? Metellus Cimber? Cas. No, it is Casca; one incorporate To our attempts. Am I not stay’d for, Cinna? Cin. I am glad on ’t. 33 VVhat a fearful night is this! There ’s two or three of us have seen stränge siglits. Cas. Am I not stay’d for? Teil me. Cln. Yes, you are. 0 Cassius! if you could ßut win the noble Brutus to our party — Cas. Be you content. Good Cinna, take this paper, And look you lay it in the praetor’s cliair, Where Brutus may but 34 find it.; and throw this In at his window: set this np with wax Upon old Brutus’ statue: all thisdone, Repair to Pompey’s porch, where you shall find us. Is Becius Brutus, and Trebonius, there? Cin. All but Metellus Cimber, and he ’s gone To seek you at your house. Well, I will hie, And so bestow these papers as you bad 35 nie. Cas. That done, repair to Pompey’s theatre. [Exlt Cinna. Come, Casca, you and I will yet, ere day, See Brutus at his house: three parts of him Is ours already; and the man entire, Upon the next encounter, yields him ours. 36 Ca^ca. 0! he sits high in all the people’s hearts: And that which would appear offence in us, His countenance, like liehest alchyray, 37 Will change to virtue and to worthiness. Cas. Him, and bis worth, and our great need of him. You have right well conceited. 33 Let us go, ; For it is alter midnight; and, ere day, j We will awake him. and be sure of him. [ Eremit. ACT II. SCENE I. The Same. Brutus’s Orchard. Enter Brutus. * 1 Bru. What, Lucius! ho! -- I cannot, by the progress of the stars, Give guess how near to day. — Lucius, I say! — I would it were my fault to sleep so soundly. — When, Lucius, wlien! 2 Awake, 1 say! WJiat, Lucius! Enter Lucius. Luc. Call’d you, my lord? Bru. Get me a taper in my study, Lucius: When it is lighted, come and call me here. Luc. 1 will, my lord. [Exil Bru. It must be by his death: 3 and, for my part, j I know no personal cause to spurn at him, { But for the general. 4 He would be crown’d: — : How that might change his nature, there ’s the question. ; it is the bright day that brings forth 5 the adder; And that craves wary walking. Crown him! — that! 6 And then, I grant, we put a sting in him, I That at his will he may do (langer with. j The abuse of greatness is, when it disjoins ! Remorse 7 from power: and. to speak truth of Ctesar, I have not known when his affections sway’d More than his reason. But ’t is a common proof, 8 warten um diese Zeit in der Halle vor dem Theater des Pompejus auf mich. — Die Localität beschreibt North’s Plutarch genauer: it vjas one of the porches about the theatre, in the which there was a certaln place full of seats for men to sit in. 32) So verbessert Johnson das is Fauors der Fol.; Rowe las dafür is fev'rous, und Cap eil schlug is favour'd vor = mit einem Ansehen begabt, von favour — Miene. — element , als das Element der Luft vorzugsweise, kommt auch in Twelfth-Night (A. 1, Sc. 1) vor: the element itself - shall not behold her face. 33) Diese Worte beziehen sich darauf, dass Casca ihrer Unternehmung sich verbündet hat {incorporate to our attempts ). 34) Auf den Richterstuhl des Prätors, dass nur Brutus es dort finde. Das ist der Sinn von but hier, wofür Craik best vorschlug. — Dass Brutus und Cassius Prätoren waren, fand Sh. im Plutarch. 35) So die Fol. hier und an einigen früheren Stellen. Die Hgg. setzen für das veraltete Präteritum von to bid das gewöhnlichere bade. 36) Bei dem nächsten Zusammentreffen giebt sich der ganze Brutus uns zu eigen. 37) Wie die Goldmacherkunst ein gemeines Metall in Gold verwandelt, so wird die Unterstützung, welche Brutus der Verschwörung gegen Cäsar gewährt, das, was bei den übrigen Verschwörern als Verbrechen erscheinen würde, in ein Verdienst verkehren. 38) to conceit = auffassen. 1) Enter Brutus in his orchard ist die Bühnenweisung der Fol. und zugleich einer der seltenen Fälle, wo die alte Ausgabe die Localität bezeichnet. — orchard steht bei Sh. häufig im allgemeineren Sinne = garden. 2) when, when! ist ein Ausruf der Ungeduld, und wird als solcher besser mit dem Ausrufungszeichen, als mit dem Fragezeichen, wie die meisten Hgg. es setzen, interpungirt. 3) Brutus reflectirt über die Rettung Roms, die nur durch den Tod Cäsar’s möglich ist. 4) Wenn es nicht um das Gemeinwohl wäre.— general= das Allgemeine, das Staatsinteresse, nicht bloss im verächtlichen Sinne = Pöbel, hat Sh. auch an anderen Stellen. Hier bildet das als Substantiv gefasste Adjectiv den Gegensatz zu personal cause. 5) to bring forth ist hier nicht = erzeugen, sondern = an’s Licht bringen, herauslocken. 6) Die Hgg. interpungiren diese Worte, die in der Fol. Crown him that stehen, so: Crown him ? — That ; als ob Brutus über die Thunlichkeit, den Cäsar zu krönen, nachdenke. Es bezieht sich der elliptische Satz aber wohl auf das Vorhergehende: Wenn wir Cäsar krönen, das ist die Gefahr, die Natter, die Vorsicht erfordert. Dass er noch an adder denkt, zeigt auch das sting in der nächsten Zeile: der Stachel, mit welchem er beliebig Schaden tliun kann. 7) remorse ist jede Scheu oder Bedenklichkeit, die im 271 Ä.tt. JULIUS C^SAR. $c. 1. That lowliness is young ambition’s lackier, Whereto the climber-upward 9 turns his face; ßut when he once attams the upmost round, 10 He then unto the ladder turns his back, Looks in the clouds, scorning the base degrees 11 By which he did ascend. So Caesar may: Then, lest he may, prevent. 18 And, since the quarrel Will bear no colour for the thing he is, Fashion it thus; that wliat he is, augmented, Would run to these and these extremities; And therefore think him as a serpent’s egg, Which, hatch’d, would as his kind 13 grow mischie- VOUS; And kill him in the Shell. Be-enter Lucius. Luc. The taper burneth in your closet, Sir. Searching the window for a Amt, I found [Giving him a letter. This paper, thus seal’d up; and, I am sure, It did not lie there when I went to bed. Bru. Get you to bed again; it is not day. Is not to-morrow, boy, the first of March? 14 Luc. I know not, Sir. Bru. Look in the calendar, and bring me word. Luc. I will, Sir. # [Exit. Bru. The exhalations, 15 whizzing in the air, Give so much light that I may read by them. [ Opern the letter, and reads. »Brutus, thou sleep’st: awake, and see thyself. Sliall Rome, etc. Speak, strike, redress! Brutus, thou sleep’st: awake!« — Such instigations have been often dropp'd Where I have took them up. »Shall Rome, etc.« Thus must I piece it out: Sliall Rome stand under one man’s awe? Wha* Rome? My ancestors did from the streets of Rome The Tarquin drive, when he was call’d a king. »Speak, strike, redress!« — Am I entreated To speak, and strike? 0 Rome! I make thee pro- mise, If the redress will follow, 16 thou receiv’st Thy full petition at the hand of Brutus! Be-enter Lucius. Luc. Sir, March is wasted fifteen days. 17 [Knocking mithin. Bru. ’T is good. Go to the gate; somebody knocks. [Exit Lucius. Since Cassius first did wliet me against Caesar, I have not slept. Between the acting of a dreadful thing And the first motion, all the interim is Like a phantasma, or a hideous dream: The genius and the mortal instruments 18 Are then in council; and the state of a man, Like to a little kingdom, 19 suffers then The nature of an insurrection. Be-enter Lucius. Luc . Sir, ’t is your brother Cassius 20 at the door, Who doth desire to see you. Bru. Is he alone? Luc. No, Sir, there are more with him. Bru. Do you know them ? Luc. No, Sir; their liats are pluck’d about their ears, And half their faces buried in their cloaks, menschlichen Gefühle ihren Grund hat. 8) common proof= gewöhnliche Erfahrung. 9) Vielleicht würde upward natürlicher mit turns und whereto verbunden: der Kletternde wendet sein Angesicht aufwärts der Leiter zu, er blickt empor. — climber-upward als Compositum setzte zuerst Warburton. 10) round = Leitersprösse. 11) de- gree = Stufe, im concreten Sinne, gebrauchen auch Sh.’s Zeitgenossen; so in North’s Plutarch: the degrees whereon they sat there to see the sports. 12) So wollen wir auch der Möglichkeit, dass Cäsar so handele, Vor¬ beugen ; und da unsere Sache gegen Cäsar keine Beschönigung erhält durch sein jetziges schuldloses Wesen, wollen wir sie so modeln, dass sein jetziges Wesen, vergrössert durch seine Krönung, in diese oder jene Masslosigkeiten oder Gewaltthätigkeiten sich verlieren würde u. s. w. 13) as his kind erklärt Johnson mit according to his nature: wie es die angeborne Art der Schlangen ist; M. Mason mit like the rest of his species. Die erstere Deu¬ tung stimmt überein mit einer ähnlichen Stelle in Antony and Cleopatr a (A. 5, Sc. 2) the worm will do his kind. 14) the first of March steht in der Fol., und die Hgg. setzen seit Theobald dafür the ides of March. — Brutus aber, wenn er das richtige Datum des Tages gewusst hätte, brauchte den Lucius nicht erst darnach zu fragen. Auch hätte Sh. sicher geschrieben Are not to-morrow etc., wie A. 3, Sc. 1: The ides of March are come. In North’s Plutarch (vgl. Einleitung pag. 258) fand Sh. zudem: Cassius asked him (seil. Brutus) if he were determined to be in the Senate-house the Ist day of the month of March, because he heard say that Ccesar's friends should move the council that day that Ccesar should be called king by the Senate, und an diese Stelle dachte er, als er the first of March schrieb. 15) exhalations = feurige Lufterscheinungen, kommen auch sonst bei Sh. vor: some meteor that the sun exhales, erklärt er sie in Romeo and Juliet (A. 3, Sc.5). 16) Wenn aus meinem Sprechen und Losschlagen sich die Herstellung ergiebt, so soll was Rom von mir verlangt: speak, strike, redress, ganz in Erfüllung gehen. — Vier Verse vorher vermuthet Dyce ancestor für ancestors. 17 ) Auch hier, wie oben (vgl. Anm. 14), corrigirte Theobald nicht bloss die Fol., sondern den Dichter, indem er mit genauerer Be¬ rechnung, als Sh. sie angestellt hat ,fourteen für fifteen setzte. 18) mortal instruments sind die geistigen und körperlichen Organe des Menschen, die sich zu einer blutigen That bereiten, während der Schutzgeist des Menschen, oder dessen guter Genius, gleichsam in einer Berathung, die er deshalb mit ihnen pflegt, sie noch davon abzuhal¬ ten sucht. 19) a little kingdom = ein Reich im Kleinen. Mit einem solchen, wenn es im Bürgerkrieg begriffen ist und die Parteien darin sich bekämpfen, wird die Verfassung eines Menschen verglichen, in dessen Seele ein ähn¬ licher Kampf vorgeht. Vgl. die vorige Anmerkung. — state ist doppelsinnig = Zustand, und = Staat. Für state of a man, von einem einzelnen Individuum gesagt, nicht vom Menschen überhaupt, setzen viele Hgg. mit den spätem Folioausgg., indem sie den bessern Sinn dem bessern Verse aufopfern, state of man. 20) Cassius had married Junia, Brutus ’ sisier fand Sh. in North’s Plutarch. — In Lucius’ folgender Rede hat die Fol. das 272 A. IT. JULIUS CAESAR. Sc. 1. That by no means I may discover them By any mark of favour. 21 Brix. Let ’em enter. [Exit Lüciüs. They are the faction. 22 0 Conspiracy! Sham’st thou to show thy dangerous brow by night, When evils are most free? 0! then, by day Where wilt thou find a cavern dark enough ' To mask thy monstrous visage? Seek none, Conspi- racy; Hide it in srniles and affability: For if thou path, thy native semblance on, 23 Not Erebus itself were dirn enough To hide thee from prevention. Enter Cassiüs, 24 Casca, Deciüs, Cinna, Metellüs Cimber, and Trebonius. Cas. I think we are too bold upon your rest: Good raorrow, Brutus; do we trouble you ? Bru. I have been up this hour; awake all night. Know I these men that come along with you? Cas. Yes, every man of them; and no man here But honours you: and every one doth wish, You had but that opinion of yourself, Which every noble Roman bears of you. This is Trebonius. Bru. He is welcome hither. Cas. This, Decius Brutus. Bru. He is welcome too. Cas. This, Casca; this, Cinna; and this, Metellus Cimber. Bru. They are all welcome. What watchful cares do interpose themselves Betwixt your eyes and night? Cas. Shall I entreat a word ? ' [ They whisper. 25 Dec. Here lies the east: doth not the day break here? Casca. No. Cin. 0! pardon, Sir, it doth; and yon grey lines, That fret the clouds, are messengers of day. Casca. You shall confess that you are both deceiv’d. Here, as I point my sword, the sun arises; Which is a great way growing on the south, Weighing the youthful season of the year. Some two months hence, up higher toward the north He first presents his fire; and the high east Stands, as the Capitol, directly here. 26 Bru. Give me your hands all over, one by one. Cas. And let us swear our resolution. 27 Bru. No, not an oath: if not the face of men, 28 The sufferance of our souls, the tirne’s abuse, — If these be motives weak, break off betimes, And every man hence to his idle bed; So let high-sighted 29 tyranny ränge on, Till each man drop by lottery. But if these, 80 As I am sure they do, bear fire enough To kindle cowards, and to steel with valour The melting spirits of woraen, then, countrymen, What need we any spur but our own cause, To prick us to redress? what other bond, Than secret Romans, that have spoke the word, And will not palter? 31 and what other oath, Than honesty to honesty engag’d, That this shall be, or we will fall for it? Swear) ,priests, and cowards, and men cautelous, 38 Old feeble carrions, and such suffering souls That welcome wrongs; unto bad causes swear Such creatures as men doubt; 33 but do not stain The even virtue of our enterprise, Nor the insuppressive mettle of our spirits, To think that, or our cause, or our performance, Did need an oath; when every drop of blood, That every Roman bears, and nobly bears, Is guilty of a several bastardy, 34 if he do break the smallest particle Of any promise that hath pass’d from him. Cas. But wdiat of Cicero? Shall we sound him? 35 I think he will stand very strong with us. Casca. Let us not leave him out. Cin. No, by no means. veraltete moe für more. 21) mark offavour = Kennzeichen in den Gesichtszügen. 22) faction ist hier collectiv — Mitglieder der verbündeten Partei. 23) Wenn Du Deinen Weg gehst, indem Du Dein eigentliches Aus¬ sehen an Dir hast. — to path kommt sonst bei Sh.’s Zeitgenossen Drayton nur als transitives Verbum mit Objecten wie passage und ways vor. — Da in der Fol. hinter path kein Interpunctionszeichen steht, so setzte Sou- thern^u* und Grant White hath (für have ) dafür. Indess setzt die zweiteFolioausg. ein Comma hinter path. 24) Die Fol. hat Enter the Conspirators, Cassius etc. — Die Verschworenen erscheinen, wie Lucäus sie geschil¬ dert hatte, mit verhülltem Antlitz, daher fragt Brutus: Know I these men etc. 25) Das folgende gleichgültige und nicht zur Sache gehörige Gespräch knüpfen die Verschworenen an, um dem Cassius Zeit zu lassen, dem Brutus in flüsternder Rede den Zweck ihres Kommens und ihre weiteren Absichten mitzutheilen. — They whisper bezieht sich auf Cassius und Brutus. 26) Von Brutus’ Garten aus betrachtet, liegt der eigentliche Ost in gerader Rich¬ tung mit dem Capitol. — Bei diesen Worten treten Brutus und Cassius, die sich bis dahin ab3eit gehalten hatten, wieder zu den Uebrigen. 27) Mit ihrem Entschlüsse hatte Cassius mittlerweile in leisem Gespräch den Brutus bekannt gemacht. 28) Wenn nicht das, was unsere Mienen zeigen, was unsere Seelen leiden und was die Gegen¬ wart Verkehrtes hat, wenn die darin liegenden Beweggründe schwach sind und es noch ausserdem eines Eides be¬ darf, uns zum Handeln zu treiben — das ist der leitende Gedanke dieses Satzes, der, wie oft bei Sh., anakoluthisch ausgedrückt ist. — Für not the face wollte Warburton that thefate , M. Mason not thefaith und Mal one endlich not the faiths setzen. 29) high-sighted ist die Tyrannei, welche von oben verächtlich niederblickt auf ihre Opfer, wie sie hinstürzen, je nachdem das Loos sie nach einander trifft. — In der vorigen Zeile ist idle bed = das Bett, in dem man faul liegt, wie anderswo bei Sh. naked bed = das Bett, in dem man nackt liegt. 30) these seil, these motives. 31) Verschwiegene Römer, welche mit dem Worte, das sie einmal gegeben haben, kein zweideu¬ tiges Spiel treiben. So in Coriolanus (A. 3, Sc. 1) this paltering becomes not Home. 32) to swear = in Eid nehmen, Jemanden schwören lassen. — cautelous = schlau berechnend. 33) Diejenigen Geschöpfe, welche man beargwöhnt, denen man nicht traut, die lasst auf schlechte Sachen vereidigen. Den bad causes wird dann ei en virtue of our enterprise gegenübergestellt: die gerade, alle Winkelzüge verschmähende Art unseres Unternehmens. 34) Jeder einzelne Tropfen Bluts in einem wortbrüchigen Römer ist der eines Bastards. 35) Der Nachdruck ruht» 273 20 A. 11. JULIUS CiESAR. Sc. 1. * Met. 0! let us have him: for his silver hairs Will purchase us a good opinion, 36 And buy men’s voices to commend our deeds: It shall be said, bis judgment rul’d our hands; Our youths, and wildness, shall no whit appear, But all be buried in his gravity. Bru. 0! name him not; let us not break witli him; 37 For he will never follow anything That other men begin. ■Gas. Then leave him out. Casca. Indced, he is not fit. Dec. Shall no man eise be touch’d, but only Caesar? Cas. Decius, well urg’d. — I think it is not meet, Mark Antony, so well belov’d of Caesar, Should outlive Caesar: we shall find of him A shrewd contriver; and, you know, his means, If he improve thera, may well Stretch so far As to annoy us all; which to prevent, Let Antony and Caesar fall together. Bru. Our course will seem too bloody, Caius Cassius, To cut the head off, and then hack the limbs; Like 38 wrath in death, and envy afterwards: For Antony is but a limb of Caesar. Let us be sacrificers, but not butchers, Caius. We all stand up against the spirit of Caesar; And in the spirit of men there is no blood: 0, that we tnen could come by Caesar’s spirit, And not dismember Caesar! But, alas! Caesar must bleed for it. And, gentle friends, Let ’s kill him boldly, but not wrathfully; Let ’s carve him as a dish fit for the gods, Not hew him as a carcass fit for hounds: And let our hearts, as subtle masters do, Stir up their servants 39 to an act of rage, And after seem to chide ’em. This shall make Our purpose necessary, and not envious; 40 Which so appearing to the common eyes, We shall be call’d purgers, 41 not murderers. And for Mark Antony, think not of him; For he can do no more than Ca'sar’s arm, When Ceesar’s head is off. Cas. ' Yet I fear him : 48 For in the ingrafted love he bears to Caesar, — Bru. Alas! good Cassius, do not think of him. lf he love Casar, all that he can do Is to himself, 43 — take thought, and die for Casar: And that were much he should; for he is given To sports, to wildness, and much Company. Treb. There is no fear in him; let him not die; For he will live, and laugh at this hereafter. [ Qlock strikes. Bru. Peace! count the clock. Cas. The clock hath stricken three. Treb. ’T is time to part. Cas. But it is doubtful yet, Whether 44 Casar will come forth to-day, or no: For he is superstitious grown of late; Quite frorn the main opinion he held once Of fantasy, of dreams, and ceremonies. 45 It may be, these apparent prodigies, The unaccustom’d terror of this night, And the persuasion of his augurers, May hold him from the Capitol to-day. Dec. Never fear that: if he be so resolv’d, I can o’ersway him; for he loves to hear, That unicorns may be betray’d with trees, 48 And bears with glasses, elephants with holes, Lions with toils, and men with flatterers; But, when I teil him, he hates flatterers, He says, he does, being then most flattered. Let me work; For I can give his humour the true bent, 47 And I will bring him to the Capitol. Cas. Nay, we will all of us be there 48 to fetch him. Bru. ßy the eighth hour: is that the uttermost? Cin. Be that the uttermost, and fail not then. Met. Caius Ligarius doth bear Csesar liard, 49 Who rated him for speaking well of Pompey: I wonder, none of you have thought of him. Bru. Now, good Metellus, go along by him: 80 He loves me well, and I have given him reasons; Send him but hither, and 1 ’ll fashion him. wie auch der Vers zeigt, auf him. 36) opinion = Renommee. — Die Verba purchase und buy zeigen, dass silver hier nicht bloss in uneigentlichem Sinne, sondern doppelsinnig steht. 37) to break with oder to = Einem ein Ceheimniss mittheilen. 38) seil, our course will seem like etc. Unser Verfahren würde aussehen, als voll¬ streckten wir den Tod nicht unparteiisch, sondern im Zorn, und als hegten wir hinterher noch gehässige Leiden¬ schaft (envy). 39) Das Bild ist hier, wie bei Sh. öfter, mit der Sache vermengt, da servants sich eigentlich nur auf masters bezieht, und doch im Gegensatz zu our hearts hier zugleich darunter die Glieder verstanden werden, welche die Mordthat vollführen. 40) Dadurch wird unser Vorhaben, wenn es ausgeführt ist, als eine Sache der Nothwendigkeit, und nicht der Bosheit erscheinen. — envious — gehässig, boshaft, wie ebenvorher (vgl. Anm. 38) envy = Bosheit. 41) Wie bei Sh. to pur ge oft = heilen, steht, so ist hier purger = Arzt. So in Macbeth (A. 5, Sc. 3) And purge it to a sound and pristine health. — Staunton schlägt vor umzustellen: purgers calld. 42) Die meisten Hgg. verwischen die Sh.’sche Pause zwischen Brutus’ und Cassius’ Reden, indem sie ein do vor fear einflicken. 43) Er kann, wenn er sich Cäsar’s Tod zu Herzen nimmt, uns nichts thun, sondern nur sich selbst. — to take thought — sich Gedanken machen, sich abhärmen, kommt auch in Holinshed’s Chronik vor: now they are without Service which caused them to take thought, insomuch that some died by the way. 44) Für whether, das die Fol. hier hat, setzen manche Hgg. das abgekürzte whe'r. Vgl. A. l,Sc. 1, Anm. 15. 45) Ganz abweichend von der allgemeinen, massgebenden Ansicht (main opinion), die er sonst über phantastische Einbildungen, Träume und traditionelle Gebräuche (ceremonies) hegte.— Zu ceremonies vgl. A.l,Sc. l,Anm. 16. 46) Das Einhorn soll mit dem Horne sich in den Baum festreünen, hinter welchen der Jäger, auf den es losstürzt, sich gestellt hat. — Auf diese Sage spielt Sh. auch in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) an: wert thou the Uni¬ com, pride and wrath would confound thee. — So sollte man Bären fangen, indem man ihnen einen Spiegel vorhält, und Elephanten, indem sie in eine mit Rasen bedeckte Grube fallen. 47) Ich kann seine Stimmung so lenken, wie sie sein soll. 48) there bezieht sich nicht auf to the Capitol , sondern ist zu verstehen: bei Cäsar, in Cäsar’s Hause. 49) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 73. — Die späteren Folioausgg. lesen hatred für hard, und die frü¬ heren Hgg. folgen ihnen darin. 50) gd along by him gehe bei ihm, d. h. an seinem Hause, vorbei und sprich 274 Sc. 1. A. \t JULIUS CiESAR. Cas. The morning comes upon us: we ’ll leave you, Brutus. — And, friends, disperse yourselves; but all remember What you have said, and show yourselves true Ro¬ mans. Bru. Good gentlemen, look fresh and merrilyj Let not our looks put on our purposes ; 51 But bear it as our Roman actors do, With untir’d spirits and formal constancy : 52 And so, good morrow to you every one. /Exeunt all but Brutus. Boy! Lucius! — Fast asleep ? It is no matter; Enjoy the honey-heavy 53 dew of slumber: Thou hast no figures , 54 nor no fantasies, Which busy care draws in the brains of men; Therefore, thou sleep’st so sound. Enter Portia. Bor. Brutus, my lord! Bru. Portia, what mean you? Wherefore rise you now? It is not for your health thus to commit Your weak condition to the raw-cold morning. Bor. Nor for yours neither. You have ungently, Brutus, Stole from my bed: and yesternight, at supper, " You suddenly arose, and walk’d about, Musing and sighing, with your arms across; And when I ask’d you what the matter was, You star’d upon me with ungentle looks. I urg’d you further; then you scratch’d your head, And too impatiently stamp’d with your foot: Yet I insisted, yet you answer’d not; But, with an angry wafture of your hand, Gave sign for me to leave you. So I did, Fearing to strengthen that impatience, Which seem’d too much enkindled; and, withal, Hoping it was but an effect of humour, Which sometime hath his hour with every man. It will not let you eat, nor talk, nor sleep; And, could it work so much upon your shape, As it hath much prevail’d on your condition , 55 I should not know you, Brutus. Bear my lord, Make me acquainted with your cause of grief. Bru. I am not well in health, and that is all. Bor. Brutus is wise, and, were he not in health, He would embrace the means to come by it. Bru. Why, so I do. — Good Portia, go to bed. Bor. Is Brutus sick, and is it physical To walk unbraced, and suck up the humours Of the dank morning? What! is Brutus sick, And will he steal out of his wholesome bed, To dare the vile contagion of the night, 56 And tempt the rheumy and unpurged air To add unto his sickness ? No, my Brutus; You have some sick offence witliin your mind, Which, by the right and virtue of my place, 57 I ought to know of: and upon my knees I charm you, 58 by my once commended beauty, By all your vows of love, and that great vow Which did incorporate and make us one, That you unfold to me, your seif, 59 your half, Why you are heavy, and what men to-night Have had resort to you; for here have been Some six or seven, who did hide their faces Even from darkness. Bru. Kneel not, gentle Portia. Bor. I should not need, if you were gentle Brutus. 60 Within the bond of marriage, teil me, Brutus, Is it excepted, I should know no secrets That appertain to you? Am I your seif But, as it were, in sort, or limitation; 61 To keep with you at meals, comfort your bed, And talk to you sometimes ? Dwell I but in the sub- urbs 62 Of your good pleasure? If it be no more, Portia is Brutus’ harlot, not his wife. Bru. You are my true and honourable wife; As dear to me as are the ruddy drops That visit my sad heart. Bor. If this were true, tlien should I know this secret. I graut, I am a woman ; but, withal, A woman that Lord Brutus 63 took to wife: 1 grant, I am a woman; but, withal, A woman well-reputed, — Cato’s daughter. Think you I am no stronger than my sex, mit ihm. 51) Unsere Mienen sollen nicht unser Vorhaben zur Schau tragen. — to put on — äusserlich anlegen oder annehmen. 52) formal constancy = ziemende, ehrsame Festigkeit. So gebraucht Sh .formal oft, z.B.in As you like it(A 2 , Sc. 7) With eyes severe , and beard of formal cut. 53) Das Compositum bezeichnet zugleich die Süssigkeit und die Festigkeit des Schlafes, der wie der Thau der Nacht auf den Schlummernden erquicklich und schwer niedergefallen ist. — D’yce liest mit Johnson ohne den schon in der Fol. gesetzten Verbindungsstrich honey heavy als zwei getrennte Epitheta. 54) In demselben Sinne = eingebildete Gestalten, Wahngebilde, ge¬ braucht Sh.y^wres in Merry Wives of Windsor (A. 4, Sc) 2) if it be but to scrape the figures out of your husband's brains. 55) condition ist hier = geistige Verfassung, wie das Wort vorher in Brutus’ Rede »körper¬ liche Verfassung« bedeutete: Your weak condition etc. 56) contagion ist hier im weiteren Sinne zu verstehen: die nachtheilige, ungesunde Einwirkung der feuchten Nachtluft auf den kranken Körper, — physical in der ersten Zeile von Portia’s Rede ist = heilkräftig, von arzneilicher Wirkung. 57) Sie meint ihre Stellung als Brutus’ Gattin. 58) to charm = so kräftig, wie durch Zaubermittel gleichsam, beschwören; to charm ist in diesem Sinne ein potenzirtes to conjure. 59) your seif , auf Portia bezüglich, ist hier, wie Rowe nach dem Vorgänge der Fol. es schreibt, der Deutlichkeit wegen zu trennen. Portia ist gleichsam ein zweites Selbst, eine zweite Hälfte ihres Gemahls. — Dasselbe gilt auch von your seif in Portia's nächster Rede. 60) Sta unton interpungirt: if you were gentle, Brutus. Indess ist gentle Brutus offenbar der Gegensatz zu dem vorhergehenden gentle Borlia. 61) in sort = gewissermassen; indimitation — in beschränktem Masse. — In der folgenden Zeile ist to com¬ fort — erfreulich machen, so wie to keep with = sich halten zu Jemandem. — Einiges in dieser Rede der Portia ist aus North’s Plutarch entlehnt (vgl. Einleitung pag. 259). 62) Wie in den Vorstädten die ge¬ ringeren, die nicht mit vollen städtischen Rechten ausgestatteten Personen wohnen, so nimmt Portia auch nur eine untergeordnete, unberechtigte Stelle in der Zuneigung ihres Gemahls ein. — Andere fassen suburbs als die Loca- /ität der Bordelle zu Sh.’s Zeit auf. 63) Lord steht emphatisch, um Brutus selbst zu heben und in einer höheren JULIUS CiESAR. Sc. 2. A.n. Being so father’d, and so husbanded? 64 Teil me your counsels, 1 will not disclose them. 1 have made strong proof of my constancy, Giving myself a voluntary wound Here, in the thigh: 65 can I bear that with patience, And not my husband’s secrets? Bru. 0 ye gods, Render me worthy of this noble wife! [Knocking ivithin. Hark, hark! one knocks. Portia, go in awhile; And by and by thy bosom shall partake The secrets of my heart. All my engagements I will construe to thee, All the charactery 66 of my sad brows. Leave me with haste. [Exit Portia. Enter Lucius and Ligarius. Lucius, who ’s that knocks? 67 Luc. Here is a sick man, that would speak with you. Bru. Caius Ligarius, that Metellus spake of. — Boy, stand aside. — Caius Ligarius! how ? Lig. Veuchsafe good morrow from a feeble tongue. Bru. 0, what a time have you chose out, brave Caius, To wear a kerchief! 68 ’Would you were not sick! Lig. I am not sick, if Brutus have in liand Any exploit worthy the name of honour. Bru. Such an exploit have I in hand, Ligarius, Had you a healthful ear to hear of it. Lig, By all the gods that Romans bow before, I here discard my sickness. Soul of Rome! Brave son, deriv’d from honourable loins! Thou, like an exorcist, 69 hast conjur’d up My mortified 70 spirit. Now bid me run, And I will strive with things impossible; Yea, get the better of them. What ’s to do? Bru. A piece of work that will make sick men whole. Lig, But are not some whole that we must make sick? Bru. That must we also. What it is, my Caius, t shall unfold to thee, as we are going To whöm it müst be done. 71 Lig. Set on your foot, And with a heart new-fir’d I follow you, To do I know not what; but it sufficeth, That Brutus leads me on. Bru. Follow me then. [ Exeunt. SCENE 11. The Same. A Room in Gesar’s Palace. Thunder and lightning. Enter Caesar, in his night-gown. Cces. Nor heaven, nor earth, have been at peace to night: Thrice hath Calphurnia in her sleep cried out, »Help, ho! They murder Caesar!« — Who ’s within? Enter a Servant. Serv. My lord. Cces. Go bid the priests do present sacrifice, And bring me their opinions of success. * 1 Serv. 1 will, my lord. [ Exit Enter Calphurnia. Cal. What mean you, Caesar? Think you to walk forth? You shall not stir out of your house to-day. Cces. Caesar shall forth: the things that threaten’d me Ne’er look’d but on my back; when they shall see The face of Caesar, they are vanished. Cal. Caesar, I never stood on ceremonies, 2 Yet now they fright me. There is one within, Besides the things that we have heard and seen, 3 Recounts most horrid sights seen by the watch. A lioness hath whelped in the streets; And graves have yawn’d, and yielded up their dead; Fierce fiery warriors fight upon the clouds, | in ranks and squadrons, and right form of war, Which drizzled blood upon the Capitol; The noise of battle hurtled 4 * in the air, Horses do neigh,' and dying men did groan, 6 And ghosts did shriek, and squeal about the streets. Würde zu zeigen. 64) Da ich einen solchen Vater und einen solchen Gatten habe. — Zwei Zeilen vorher inter- pungirt Warburton:-4 woman , well-repuied Cato's daughter. Vgl. jedoch die entsprechende Stelle in North’s Plutarch (Einleitung pag. 259). 65) Sh. entlehnte diesen Zug aus Plutarch (vgl. Einleitung pag. '259). 66) charactery = Zeichenschrift. Sh. gebraucht dasselbe Wort, wie hier auf der zweiten Sylbe be¬ tont, in Merry Wives of Windsor (A. 5, Sc. 5) Fairies use flowersfor their charactery. 67) Viele Hgg. interpungiren: who 's that, knocks, indem sie that als das demonstrative Pronomen fassen, zu dem ein relatives zu suppliren ist. Sh. construirte wahrscheinlich aber so, dass er in that beide Pronomina verschmolz. 68) Liga¬ rius erscheint als Kranker, den Kopf mit einem Tuch umwickelt, das er nachher abreisst bei den Worten I here discard my sickness. — Bei Plutarch besucht Brutus den bettlägerigen Ligarius (vgl. Einleitung pag. 259). 69) exorcist ist auch sonst bei Sh. Einer, der Geister citirt und erscheinen lässt, nicht Einer, der sie bannt. So in A11* s well that ends well (A. 5, Sc. 3) Is there no exorcist || Beguiles the truer office ofmine eyes% In demselben uneigentlichen Sinne steht exorciser in Cy mbeline (A. 4, Sc. 2), und exorcism in K. Henry VI. Second Part (A. 1, Sc. 4). 70) mortified = abgestorben, ist hier doppelsinnig, im buchstäblichen und im über¬ tragenen Sinne. 71) seil, to make them sick. 1) Melde mir, was die Priester nach dem Befunde des Opfers über den Erfolg, das Glück oder Unglück meines heutigen Ausganges, meinen. 2) Ich legte nie Werth auf traditionelle Gebräuche oder Beobachtungen. Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 45. 3) Ausser dem, was Cäsar und Calpurnia selbst im Hause Ungewöhnliches und Ueber- natürliches gesehen und gehört haben. Auf diese vorbedeutenden Erscheinungen spielt Sh. zum Theil mit denselben Worten in Hamlet (A. 1, Sc. 1) an: In the most high and palmy state of Borne, || A little ere the migh iest Julius feil etc. 4) to hurtle = mit Gewalt losfahren, zusammenstossen, häufig von den klirrenden Waffen gebraucht, wird hier wegen des prasselnden Geräusches, das damit verbunden ist, von dem Schlachtlärm selbst gesagt. 5) Dieser Vers bezieht sich noch auf das Gefecht in der Luft, der folgende wieder auf Erscheinungen auf 276 JULIUS C£SAR. A. 11 Sc. 2. 0 Caesar! tbese things are beyond all use, And 1 do fear thera. Cces. What can be avoided, Whöse end is purpos’d by the mighty gods? Yet Caesar shall go fortli; for tliese predictions Are to the world in general, as to Caesar. Cal. When beggars die, there are ito comets seen ; ö The heavens themselves blaze forth the death of princes. Cces. Cowards die many times before their deaths; The valiant never taste of death but once. 7 Of all the vvonders that I yet liave lieard, It seerus to me most stränge tliat meu should fear; Seeing that death, a necessary end, Will come, when it will come. Re-enter Servant. What say the auguiers? Serv. Tliey would not liave you to stir forth to-day. Plucking the entrails of an oflering forth, They could not find a heart within the beast. Cces. The gods do this in shame of cowardice: Caesar should be a beast without a heart, If he should stay at home to-day for fear. No, Caesar shall not: danger knows full well, That Caesar is more dangerous than he. 8 We are 9 two lions litter’d in one day, And 1 the elder and more ternble; — And Caesar shall go forth. Cal. Alas! my lord, Your wisdom is consum’d in confidence. Do not go forth to-day: call it my iear, That keeps you in the liouse, and not your own. We ’ll send Mark Antony to the senate-house, And he shall say, you are not well to-day: Let me, upon my knee, prevail in this. Cces. Mark Antony shall say, I am not well; And, for thy huinour, 1 will stay at home. Enter Decius. Here ’s Decius Brutus, he shall teil them so. Dec. Caesar, all hail! Good morrow, worthy Caesar: 1 come to fetch you to the senate-house. Cces. And you are come in very happy time, To bear ray greeting to the Senators, And teil thera that I will not come to-day: Cannot, is false; and that 1 dare not, falser; 1 will not come to-day, — teil them so, Decius. Cal. Say, he is sick. Cces. Shall l'ajsar send a lie? Have 1 in conquest stretch’d mine arm so far, To be afeard to teil grey-beards the trnth ? Decius, go teil them, Caesar will not come. Dec. Most mighty Caesar, let me know some cause, Lest I be laugh’d at, when 1 teil them so. Cces. The cause is in my will; 1 will not come: Tliatis enough to satisfy the Senate; | But, for your private satisfaction, Becanse 1 love you, I will let you know. Calphurma here, my wit’e, stays me at home: ! She dream’d to-night she saw my statua, 10 ' Which, like a fountain with a, hundred spouts, Did rün pure blood; and many lusty Romans i Came smiling, and did batlie their hands in it. And these does she apply for warnings and portents, And evils imminent; 11 and on her knee Hatli begg’d, that 1 will stay at home to-day. Dec. This dream is all amiss interpreted: It was a vision, fair and fortunate. Your statue spouting blood in many pipes, ln which so many smiling Romans batli’d, Signifies that from you great Rome shall suck Reviving blood; and that great men shall press For tinctures, stains, relics, and cognizance. 12 This by Calphurnia’s dream is signified. Cces. And this way have you well expounded i,t. Dec. 1 have, when you have heard what 1 can say: And know it now. The Senate have concluded To give, this day, a crown to mighty Caesar: If you shall send them word, you will not come, Their minds may change. Besides, it we:e a mock Apt to be render’d, 13 for some one to say, »Break up the Senate tili another time, j When Caesar’s wif'e shall meet with better dream».« j lf Caesar hide himself, shall they not whisper, der Erde. Ihm entspricht in Hamlet (A. 1, Sc. 1) the sheeted dead [| Did squeak and gibber in the Roman streets. — Für do neigh der Fol. lesen viele Hgg. mit der zweiten Folioausg. von 16.32 did neigh. Indess findet sich derselbe Wechsel des Tempus schon vorher in dieser Rede: Fiercefiery warriors fight etc. zwischen yielded und drizzled. 6) Der Tod geringer Leute wird nicht durch Kometenerscheinungen vorherverkündigt; aber wenn Fürsten sterben sollen, so verkündet es der Himmel selbst mit solchen Erscheinungen.— to blaze ist doppelsinnig — laut verkünden, und = flammen. — Denselben Glauben spricht Sh. in K. Henry VI. First Part (A. 1, Sc. 1) aus: Comets,importing change of times and States, || Brandish your crystal tresses in the sky. 7) Sh. fand inNorth’sPlutarchals Casars Ausspruch: it was better to die once , than always to be afraid of death. 8) Wie hier wird danger auch als Masculinum personificirt in K. Henry VIII. (A. 1,Sc. 2) and danger serves among them. 9) Den Druckfehler der Fol. we heare , wofür Rowe we heard setzte, änderte Theo¬ bald in we were um, und die meisten Hgg. folgen ihm. Vorzüglicher erscheint Upton’s Lesart we are , nicht bloss weil das Präsens dem Sinne besser entspricht, sondern weil das he aus dem vorhergehenden Verse leicht vor das richtige are gerathen konnte. 10) Dass das zweisylbige statue der Fol. hier in das dreisylbige statua zu ändern ist, so wie auch an einer späteren Stelle dieses Dramas (A.3, Sc. 2), ist um so wahrscheinlicher, da auch in K. Richard III. (A. 3, Sc. 7) der Vers statuas verlangt: But, like dumb statuas, or breathing stoiies. — Das Wort statua kommt bei Sh.’s Zeitgenossen und selbst später noch vor. ll) Sh. gebraucht hier die Copula and in loserer Verbindung mit einer ihm eigenthümlichen Licenz; evils imminent hängt eigentlich von ivarnings und portents ab, da diese Warnungen und bösen Vorbedeutungen sich auf nahe bevorstehendes Unheil beziehen. 12) Nach Decius’ Traumdeutung werden sich die edelsten Römer herzudrängen, um mit Cäsar’s belebendem Blute ihre Tücher zu färben (tinctures), oder einen Flecken dieses Blutes davonzutragen (stains), als Reliquien gleichsam oder Erinnerungszeichen (cognizance) wie von einem Heiligen oder Märtyrer. 13) Es Hesse sich leicht zum Spott verkehren, wenn Einer sagte u. s. w. 14) to your proceeding hängt von teil ab. — to teil to ist wie to say to unser familiäres: zu einer Sache Etwas sagen, also hier: Meine Anhänglichkeit lässt mich das von 277 JULIUS CAESAR. Sc. 4. A. II. »Lo! Caesar is afraid«? Pardon me, Caesar; for my dear, dear love To your proceeding 14 bids me teil you tliis, And reason to my love is liable. 15 Cces. How foolisli do your fears seem now, Cal- phurnia! I am ashamed I did yield to them. — Give me my robe, for 1 will go: — Enter Publjus, Brutus, Ligarius, Metellus, Casca, Trebonius, and Cinna. And look where Publius is come to fetch me. Pub. Good morrow, Caesar. Cces. Welcome, Publius. — Wliat, Brutus, are you stirr’d so early too? — Good morrow, Casca. — Caius Ligarius, Caesar was ne’er so much your enemy, As that same ague 16 which hath made you lean. — What is ’t o’clock? Bru. Caesar, ’t is strucken 17 eiglit. Cces. I tliank you for your pains and courtesy. Enter Antony. See! Antony, tliat revels long o’ nights, Is notwithstanding up. — Good morrow, Antony. Ant. So to most noble Caesar. Cces. Bid tliem prepare within: 18 I am to blame to be tlius waited for. — Now, Cinna: — now, Metellus: — wliat, Trebonius! I liave an hour’s 19 talk in störe for you. Remember that you call on me to-day: Be near me, that 1 may remember you. Treb. Caesar, I will: — [adde] and so near will 1 be, That your best friends sliall wisli I had been further. Cces. Good friends, go in, and taste some wine with me; And we, like friends, will straightway go together. Bru. [Aside.J That every like 99 is not the same, 0 Caesar, The Jieart of Brutus yearns to think upon! [ Exeunt. SCENE III. The Same. A Street near the Capitol. Enter Artemidorus, reading a paper . * 1 Art. »Caesar, beware of Brutus; take heed of Cassius; come not near Casca; liave an eye to Cinna; trust not Trebonius; mark well Metellus Cimber; Decius Brutus loves thee not; thou hast wronged Caius Ligarius, Tliere is but one mind in all these men, and it is beni against Caesar. If thou be’st not immortal, look about you: 2 security gives way to conspiracy. The mighty gods defend thee! Thy lover, Artemidorus.« Here will I stand tili Caesar pass along, And as a suitor will 1 give him this. 3 My heart laments that virtue cannot live Out of the teeth of emulation. 4 If thou read this, 0 Caesar! thou may’st live; If not, the Fates with traitors do contrive. 5 [ Exil. SCENE IV. The Same. Another Part of the same Street, before the House of Brutus. Enter Portia and Lucius. Por. I pr’ythee, boy, run to the seaate-house: Stay not to answer me, but get thee gone. Why dost thou stay? Luc. To know my errand, Madam. Por. I would liave had thee there, and here again, Ere I can teil thee what thou shouldst do there. — 0 constancy, be strong upon my side! Set a huge mountain ’tween my heart and tongue! I have a man’s mind, but a woman’s might. 1 How hard it is for women to keep counsel! — Art thou here yet? Luc. Madam, what should I do? Run to the Capitol, and nothing eise? And so return to you, and nothing eise? Por. Yes, bring me word, boy, if thy lord look well, For he went sickly fortli: and take good note, What Caesar doth, what suitors press to him. Hark, boy! what noise is that? Luc. I hear none, Madam. Por. Pr’ythee, listen well; I heard a bustling rumour, 2 like a fray, And the wind brings it from the Capitol. Luc. Sooth, Madam, I hear nothing. Enter the Soothsayer . 3 Por. Come liither, fellow: which way hast thou been? Sooth. At mine own house, good lady. //■ Por. What is ’t o’clock? Sooth. About the ninth hour, lady. Por. Is Caesar yet gone to the Capitol? Eurem Verfahren aussagen. — Andere fassen to your proceeding — zu Eurem Besten, zu Eurem Vortheil. 15) Die kalte Ueberlegung, die mir rathen könnte, nicht so geradeaus zu sprechen, ist meiner Anhänglichkeit an Euch untergeordnet. 16; Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 68. 17) Die Fol. hat hier struclcen , in der vorigen Scene stricken. Sh. sind beide Formen geläufig. 18) Cäsar, der im Nachtkleide oder Hausgewande auftritt, hatte schon vorher befohlen, ihm seine Toga (robe) zum Ausgehen zu bringen. 19) hour ist zweisylbig, wie oft bei Sh. 20) Cäsar hatte like friends = wie Freunde, wie es Freunden geziemt, gefasst. Es schmerzt Brutus, zu denken, dass like friends = Freunden ähnlich, doch nicht dasselbe wie Freunde ist; dass also er und die Andern nur den Anschein von Freunden Cäsar’s haben, in der That aber seine Freunde nicht sind. 1) Artemidorus ist aus Plutarch entlehnt. 2) Rowe änderte about thee. Der rasche Uebergang vom thou zum you ist aber ganz Sh.’sch. — Ueber die Unterzeichnung des Briefes mit Thy lover vgl. A. 3, Sc. 2, Anm. 5. 3) Artemidorus will dem Cäsar auf seinem Wege zum Capitol das Papier, das die Namen der Verschwo¬ renen enthält, überreichen, als sei es die Supplik eines Bittstellers. 4) emulation — Parteileidenschaft, Anfein¬ dung aus Parteisucht. 5) to contrive ivith = intriguiren, in intriguirendem Einverständniss sein mit Jemandem. l) might steht hier in relativem Sinne = geringe Kraft, Schwäche. Zur Stärkung dieser weiblicheu Schwäche, die es ihr schwer macht, das von Brutus ihr anvertraute Geheimniss zu bewahren, ruft sie die personi- ficirte Fassung (constancy) zu Hülfe. 2) a bustling rumour = ein wirres Volksgeräusch, ln diesem Sinne wird rumour selten gebraucht. — Für Iheard setzte Knight I hear. 3) Enter Artemidorus setzt Rowe dafür, 278 , \-\ A. III. JULIUS CA3SAR. Sc. 1. Sooft. Madam, not yet: I go to take my stand, To see him pass on to the Capitol. Tor. Thou hast some süit to Caesar, hast thou not? Sooft. That I have, lady: if it will please Caesar To be so good to Caesar as to hear me, 1 sliall beseeeh him to befriend himself. Tor. Why, know’st thou any harm ’s intended towards him? Sooft. None that I know will be, much that I fear may chance. 4 Good morrow to you. Here the street is narrow: The throng that follows Caesar at the heels, Of Senators, of praetors, common suitors, Will crowd a feeble man almost to death: 1 TI get me to a place more void, and there Speak to great Caesar as he comes along. [Exil. Tor. I must go in.— Ah me! how weak a thing The heart of woman is! 0 Brutus! The heavens speed thee in thine enterprise! Sure, the boy heard me: 5 — Brutus hath a suit, That Caesar will not grant. — 0! I grow faint. — Run, Lucius, and commend me to my lord; Say, I am merry: come to me again, And bring me word what he doth say to tl^ee. [Exeunt severally. ACT III. SCENE I. The Same. The Capitol; the Senate sitting. * 1 A cröitfd of People in the Street leading to the Capi¬ tol; rimöng ihem Artemidorüs and the Soothsayer. Flourish. Enter Cäsar, Brutus, Cassiüs, Casca, Decius, Metellus, Trebonius, Cinna, Antony, Lepidus, Popilius, PüBLIUS, and Öfters. Cces. The ides of March are come. Sooth. Ay, Caesar; but not gone. Art. Hail, Caesar! Read tliis schedule. Dec. Trebonius doth desire you to o’erread, At your best leisure, this his humble suit. Art. 0 Caesar! read mine first; for mine ’s a suit That touches Caesar nearer. Read it, great Caesar. Cces. What touches us ourself shall be last serv’d. 2 Art. Delay not, Caesar; read it instantly. Cces. What! is the fellow mad ? Tub. Sirrah, give place. Cas. What! urge you your petitions in the street? Come to the Capitol. Cäsar enters the Capitol, the rest following. All the Senators rise. Top. I wish, your enterprise to-day may thrive. Cas. What enterprise, Popilius? Top. Fare you well. [Advances to Cäsar. Bru. What said Popilius Lena? Cas. He wish’d, to-day our enterprise might thrive. I fear, our purpose is discovered. Bru. Look, how he makes to Caesar: mark him. Cas. Casca, be sudden, for we fear prevention. — Brutus, what shall be done? If this be known, Cassius or Caesar never shall turn back, 3 For I will slay myself. Bru. Cassius, be constant: Popilius Lena speaks not of our purposes; For, look, he smiles, and Caesar doth not change. 4 Cas. Trebonius knowshis time; for, look you, Brutus, He draws Mark Antony out of the way. [Exeunt Antony and Trebonius. Cäsar and the Senators take their seats . 5 Dec. Where is Metellus Cimber? Let him go, And presently prefer his suit to Caesar. Bru. He is address'd: G press near, and second him. Cin. Casca, you are the first that rears your hand. 7 Cces. Are we all ready? What is now amiss, That Caesar and his Senate must redress ? und auch Tyrwhitt meint, dass alles in dieser Scene dem Wahrsager in den Mund Gelegte besser dem mit der Verschwörung bekannten Artemidorüs zuertheilt würde, in Uebereinstimmung mit seinen Worten in der vorigen Scene, sowie mit dem, was er zu Anfang des folgenden Actes sagt, lndess rührt das Versehen, -wenn es eines ist, von Sh. selbst her, und eine Aenderung ist deshalb unstatthaft. 4) P op e streicht des Verses wegen may chance , ohne den Gegensatz zu beachten zwischen will be , dem sichern Eintreffen eines Unglückes, und may chance , dem möglichen, also noch abzuwendenden Ereignisse. 5) Portia fürchtet, dass Lucius ihre letzten Worte gehört habe, und giebt ihnen deshalb in dem Folgenden eine harmlosere Bedeutung. 1) Die Bezeichnung der Localität ist hier, wie fast überall, von den Hggn. hinzugefügt, und hat in diesem Falle ihre besondere Schwierigkeit. Der erste Theil der Scene geht auf der Strasse, auf dem Wege nach dem Capitol, vor sich; das Folgende, nach Cassius’ Worten Come to the Capitol , geschieht auf dem Capitol selbst, ohne dass eine neue Scene eintritt. Die Hgg. vermitteln Beides durch die Bühnenweisung Ccesar enters the Capitol etc welche in der Fol. fehlt, da auf dem Sh.’schen Theater weder die Strasse zu Anfang der Scene, noch das Innere des Capitols bei ihrem Fortgange äusserlich durch Decorationen dargestellt wurde. 2) Was uns selbst betrifft, das soll zuletzt aufgetragen, vorgelegt werden. In diesem Sinne, wie von einer Mahlzeit oder einem Gericht gebraucht, fasst auch Stauntonfo serve an dieser Stelle. 3) Wie der Context zeigt, kann in der Verbindung mit if this be known der Sinn von or nicht der sein, dass nur Einer von Beiden, sei es Cassius oder Cäsar, nicht lebendig vom Platze kommen sollte, sondern vielmehr, dass weder der Eine noch der Andere heim kehren w r erde. Cassius, wenn ihr Plan verrathen ist, will erst Cäsar, dann, um der Strafe zu entgehen, sich selbst umbringen. Die Negation, welche Sh. mit ziemlicher Willkür handhabt, indem er sie bald auslässt, bald doppelt setzt, müsste von never aut or vorrücken: Cassius nor Ccesar ever shall turn back, wozu, wie häufig, ein neifher vor Cassius zu suppliren bliebe, und würde so den einzig möglichen Sinn der Stelle deutlicher wiedergeben. — Malone vermuthete Cassius on Ccesar never shall turn back. 4) to change — die Farbe wechseln, oder die Miene verändern. So in Cymbeline (A. 1 , Sc. 7) Change you, Madam ? 5) Diese Bühnenweisung fehlt, wie die vorhergehenden dieser Scene, in der Fol. 0) ciddressed = bereit, gerüstet. So gebraucht Sh. auch to address mit dem Reflexivum = sich fertig machen, sich rüsten; so in Merry Wives of Windsor (A. 3, Sc. 5) 1 will then address me to my appointment. — he is address d bezieht sich auf Metellus, der mit seinem Gesuche dem Cäsar naht. 279 Sc. 1. A. III. JULIUS CAESAR. Met. Most high, most miglity, and most puissant Caesar, Metellus Cimber throws before thy seat An hurnble lieart: — [ Kneeling. Cces. I must prevent thee, Cimber. These eouchings, and these lowly courtesies, Might fire the blood of ordinary men, And turn pre-ordinance, and first decree, 7 8 Into the law of ehildren. ße not fond, To think that Caesar bears such rebel blood, That will be tliaw'd from the true quality With that which melteth fools; 1 mean sweet words, Low-crooked curtsies, and base Spaniel fawning. Thy brother by decree is banished: If thou dost bend, and pray, and fawn, for him, 1 spurn thee, like a cur, out of my wav. Know, Caesar doth not wrong; nor witnout cause Will he be satisfied. 9 Met. 1s there no voice more worthy than my own, To sound more sweetly in great Ccesar’s ear, For the repealing 10 of my banish’d brother? Bru, I kiss thy hand, but not in flattery, Caesar; Desiring thee, that Publius Cimber may llave an immediate freedom of repeal. Cces. What, Brutus! Cas. Pardon, Caesar; Caesar, pardon: As low as to thy foot doth Cassius fall, To beg enfranchisement for Publius Cimber. | Cces. I could be well mov’d, if I were as you; i If 1 could pray to move, prayers would move me; 11 | But I am constant as the northern star, 12 i Of whose true-fix’d and resting quality There is no fellow in the firmament. The skies are painted with unnumber’d sparks, Tliey are all fire, and every one doth shine; But there ’s but one in all doth hold bis place: 13 So, in the world'; — ’t is furnish’d well with men, And men are flesh and blood, and apprehensive; 14 Yet in the number, I do know but one 15 That unassailable holds oh his rank, Unshak’d of motion: and, that 1 am he, Let me a little sliow it, 16 * even in this, That 1 was constant Cimber should be banish’d, And constant do remain to keep him so. Cin. 0 Caesar, — Cces. Hence! Wilt thou lift up Olympus ? 11 Dec. Great Caesar, — Cces. Doth not Brutus bootless kneel? 18 Casca. Speak, hands, for me. [Casca stabs Gesar in the neck. CiESAR Catches hold oj his arm. He is then stabbed by several other Conspirators, and last by Marcus Brutus. 19 Ges. Et tu, Brüte* 20 — Then fall, Caesar! [Dies. The Senators and People retire in confusion. 7) Genau construirt müsste his hand stehen. Sh. schrieb your , da die zuerst erhobene Hand doch die des Casca, der hier angeredet wird, ist. — Zu Cinna’s Worten wollte Ritson auch das folgende Are we all ready ? ziehen. Indess ist kein Grund, von der Eintheilung der Fol. abzuweichen: Are we all ready ? sagt Cäsar von sich und dem Senat, die jetzt bereit sind, Klagen und Gesuche entgegenzunehmen. — Dy ce und Staunton ertheilen die Worte Are we all ready ? dem Casca zu. 8) Sh. fügt häufig zur genaueren Erklärung eines Wortes ein Synonymum, das er durch die Copula and verbindet, hinzu. So sagt hier first decree ungefähr dasselbe, was pre-ordinance, = ein erster Beschluss, ein oberstes Gesetz, das fest steht und nicht wie ein Kinderspiel behandelt werden kann. — law ist Johnson’s Emendation für lane der Fol. Steevens wollte line dafür lesen. 9) Der Ausspruch bezieht sich wie das Vorhergehende auf Cäsar’s Festigkeit in der Aufrechthaltung seiner Beschlüsse, hier angewandt auf das Verbannungsurtheil, das den Bruder des Metellus Cimber betroffen hat. Weil’Cäsar, wie überhaupt, so auch in diesem Falle, kein Unrecht gethan hat, so wird er auch nicht ohne Grund sich für befriedigt, also zur Zurücknahme des Urtheils veranlasst, erklären. — Diese Stelle scheint Ben Jonson im Sinne zu haben, wenn er in seinen DiscoveriesmadeuponMen and Matter (1630) von Sh. sagt: Many times he feil into those things could not escape laughter: as rohen he said in the person of Ccesar, one speaking to him: „ Caesar, thou dos: me wrong,“ he replied: „Ccesar did never wrong but with just cause.“ Der Context zeigt, dass Ben Jonson die Stelle entweder geflissentlich oder aus Versehen falsch citirt hat. 10) to repeal = zurückrufen, namentlich aus der Verbannung. Ebenso gleich nachher das substantivische repeal = Zurückberufung, ll) Wenn ich durch Eilten Rührung bei Andern bezwecken könnte, dann würden die Bitten Anderer auch bei mir diese Wirkung haben. 12) Auf die feste Stellung des Polarsterns gehen auch die Worte in Othello (A. 2, Sc. 1) And quench the guards of the erer-fixed pole. 13) Nur ein Stern unter allen behauptet seinen Platz. 14) apprehen¬ sive = sinnbegabt, fähig wahrzunehmen. 15) Nur Einen, der unantastbar seine hohe Stellung fortbehält, ohne von der Bewegung, der alle Uebrigen nachgeben, erschüttert zu werden. Das Gleichniss von dem festen Polarstern und den wandelnden Gestirnen wird hier festgehalten. Deshalb ist motion — Bewegung, nicht, wie Mal one will, = suit or solicitation. 16) Lasst es mich auch im Kleinen an einem Beispiel zeigen. 17) So wenig wie Du den Berg Olympus emporhebst, wirst Du mich erschüttern. 18) Steevens erklärt, vielleichtzu raffinirt: See you not my oion Brutus kneeling in vainl What success can you expect to your solicitations, rohen his are ineffectual ? Vielleicht drückt Cäsar nur einfach seine Verwunderung aus, dass auch Brutus in einer so hoffnungs¬ losen Sache als Supplicant vor ihm kniee. So in Othello (A. 2, Sc. 3) Look, if my gentle love be not rais'd up! — Ro we las mit der spätem Folioausg. von 1632: Do not, Brutus, bootless kneel. 19) Diese Bühnenweisuug ist von den Hggn. nach den Angaben Plutarch’s abgefasst. Die Fol. hat bloss: They stab Ccesar. 20) Woher Sh. diese lateinischen Worte hatte, die sich weder an der betreffenden Stelle P1 u t arc h ’s (vgl. Einleitung pag. 260) noch sonst bei einem alten Autor finden, ist zweifelhaft; dass sie aber bei dem Sh.’schen Publicum als die historisch über¬ lieferten letzten Worte Cäsar’s galten und als solche hier in ihrer ursprünglichen lateinischen Fassung stehen, ergiebt sich u. A. daraus, dass Sh. sie in der unter dein Namen The true Tragedie of Richard Duke of Yorke bekannten ersten Bearbeitung des K. Henry VI. Third Part anwandte. Dort ruft der König Eduard seinem ihn bekriegenden Bruder Clarence zu: Et tu Brüte, wilt thou stab Ccesar too ? In der späteren Recension dieses Dramas liess Sh. den Vers weg. — Wie Mal one vermuthet, standen die Worte Et tu, Brutei in einem 1582 in 280 JULIUS (LESAR. A.m. Cin. Liberty! Freedom! Tyranny is dead! — Run hence, proclaim, cry it about the streets. Cas. Some to the common pulpits, and cry out, »Liberty, freedom, and enfranchisement!« Bru. People, and Senators! be not affrighted ; 21 Fly not; stand still: — ambition’s debt is paid. Casca. Go to the pulpit, Brutus. Dec. And Cassius too. Bru. Where ’s Publius? Cin. Here, quite confounded with this mutiny. Met. Stand fast together, lest some friend of Csesar’s Should Chance — Bru. Talk not of standing. — Publius, good cheer: There is no harm intended to your person, Nor to no Roman eise, so teil them, Publius. Cas. And leave us, Publius; lest that the people, Rushing on us, should do your age some mischief. Bru. Do so : — and let no man abide 22 this doed, But we, the doers. Be-enter Trebonius. Cas. Where ’s Antony? Tre. Fled to his house amaz’d. Men, wives, and children, stare, cry out, and run, As it were doomsday. Bru. Fates, we will know your pleasures. — That we shall die, we know; ’t is but the time, And drawing days out, 23 that men stand upon. Cas. 24 Why, he that cuts off twenty years of life, Cuts off so many years of fearing death. Bru. Grant that, and then is death a benefit: So are we Caesar’s friends, that have abridg’d His time of fearing death. — Stoop, Romans, stoop, And let us bathe our hands in Caesars blood Up to the elbows, and besmear our swords: Then walk we forth, even to the market-place; And, waving our red weapons o’er our heads, Let ’s all cry, »Peace, freedom, and liberty!« Cas. Stoop then, and wash. 25 — How many agcs hence Shall this our lofty scene be acted over, ln states unborn, 26 and accents yet unknown! Bru. How many times shall Caesar bleed in sport, 27 That now on Pompey’s basis 23 lies along, No worthier than the dust! Cas. So oft as that shall be, So often shall the knot of us be call’d The men that gave their country 29 liberty. Sc. I Dec. Wliat! shall we forth? Cas. every man away: Brutus shall lead; and we will grace his heels With the most boldest and best hearts of Rome. Enter a Servant. Bru. Soft! who comes here? A friend of Antony’s. Serv. Thus, Brutus, did my master bid me kneel; Thus did Mark Antony bid me fall down, And, being prostrate, thus he bad me say: Brutus is noble, wise, valiant, and honest; Caesar was mighty, bold, royal, and loving: Say, I love Brutus, and I honour him; Say, 1 fear’d Caesar, honour’d him, and lov’d him. If Brutus will vouehsafe that Antony May safely come to him, and be resolv’d 30 How Caesar hath deserv’d to lie in death, Mark Antony shall not love Caesar dead So well as Brutus living; 31 but will follow The fortunes and affairs of noble Brutus, Thorough the hazards of this untrod state, 32 With all true faith. So says my master Antony. Bru. Thy master is a wise and valiant Roman; I never thought him worse. Teil him, so please him come unto this place, He shall be satisfied; and, by my honour, Depart untouch’d. Serv. I ’ll fetch him presently. [Exi'. Bru. I know that we shall have him well to friend. Cas. I wish we may: but yet have I a mind, That fears him mucli; and my misgiving still Falls shrewdly to the purpose. 33 Be-enter Antony. Bru. But here comes Antony. — Welcome, Mark Antony. Ant. 0 mighty Caesar! dost thou lie so low? Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils, Shrunk to this little measure? — Fare thee well. — I know not, gentlemen, what you intend, Who eise must be let blood, who eise is rank: 31 If I myself, there is no hour so fit As Caesar’s death’s liour; nor no instrument Of half that worth as those your swords, made rieh With the most noble blood of all this world. 1 do beseech ye, if you bear me hard, Now, whilst your purpled hands do reek and smoke, Fulfil your pleasure. Live a thousand years, 35 Oxford aufgeführten lateinischen Schauspiele von Cäsar’s Tod, das den Dr. Eedes zum Verfasser hatte. 21) Diese Worte haben die Einschiebung der vorhergehenden Bühnenweisung The Senators etc., die in der Fol. nicht steht, veranlasst. 22) to abide als transitives Verbum = für Etwas einstehen. — but ive steht für but us. 23) Auch hier verbindet die Copula and Begriffe in der Sh.’schen Art, dass der zweite Begriff den ersten näher bestimmt. Die Menschen legen nur Werth darauf, dass sie die Tage in die Länge ziehen, möglichst lange leben. — Zu stand upon vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 2. 24) Die Fol. theilt diese Redendem Casca zu, indem sie Cas Je. davörsetzt. 25) d. h. benetzt Eure Hände reichlich mit dem Blute Cäsar’s. 26) states unborn = Staaten, die noch nicht vorhanden sind. Das yet aus accents yet unJcnown ist hier zu anticipiren. — states findet sich in der zweiten Folioausg.; die erste hat state, was sich allenfalls mit Malone erklären Hesse = theatric pomp yet undisplayed. 27) in sport steht hier = harmlos, zum Spiel, nämlich auf einer Bühne, welche das Drama von Cäsar’s Tod vorführt. 28) Deutlicher steht in North’s Plutarch: the base whereupon Pompey's image stood. — Die Fol. hat lye along, was die späteren Folioausgg. verbessern. 29) Manche Hgg. setzen, abweichend von dem Text der Fol. und willkürlich, our country. 30) to be resolved — zu einer festen Ueberzeugung gebracht werden, völlig unterrichtet werden. 31) Antonius wird, wenn er darüber in’s Klare gekommen, wie Cäsar verdient habe zu fallen, den lebendigen Brutus mehr lieben, als den todten Cäsar. 32) Antonius spricht von den Ungewissheiten des gegenwärtigen, nie zuvor durchgemachten Standes der Dinge. 33) Meine böse Ahnung trifft immer scharf das Rechte. 34) rank ist doppelsinnig = üppig, saftreich, vollblütig; und = üppig, übermächtig. 35) Mag ich 281 JÜ1LIUS CiESAR. Sc. 1. A. IIT. I shall not find myself so apt to die: No place will please me so, no mean of death, As here by Caesar, 36 and by you cut off, The clioice and master spirits of this age. Bru. 0 Antony ! beg not your death of ns. Though now we must appear bloody and cruel, As, by our liands, and this our present act, You see we do, yet see you but our liands, And this the bleeding business they have done: Our hearts you see not; they are pitiful; 37 And pity to the general wrong of Rome (As fire drives out fire, so pity pity) Hath done this deed on Caesar. For your part, To you our swords have leaden points, Mark Antony: Our arms, in strength of malice, and our hearts, Of brothers’ temper, 38 do receive you in With all kind love, good thoughts, and reverence. Cas. Your voice shall be as strong as any man's In the disposing of new dignities. Bru. Only be patient, tili we have appeas’d The multitude, beside themselves with fear, 39 And then we will deliver you the cause, Why I, that did love Caesar when 1 struck him, Have thus proceeded. Ant. I doubt not of your wisdom. Let each man render me bis bloody hand: First, Marcus Brutus, will 1 shake 40 with you; Next, Caius Cassius, do I take your hand; Now, Decius Brutus, yours; now yours, Metellus; Yours, Cinna; and, my valiant Casca, yours; Though last, not least in love, yours, good Trebonius. Gentlemen all, — alas! what shall 1 say? My credit now Stands on such slippery ground, That one of two bad ways you must conceit 41 me, Either a coward, or a flatterer. -- That I did love thee, Caesar, 0! ’t is true: If then thy spirit look upon us now, Shall it not grieve thee, dearer 42 tlian thy death, To see thy Antony making his peace, Shaking the bloody fingers of thy foes, Most noble! in the presence of thy corse? Had 1 as many eyes as thou hast wounds, Weeping as fast as they stream fort!» thy blood, lt wonld become me better than to close In terms of friendship with tliine enemies. Pardon me, Julius! — Here wast thou bay’d, brave hart; Her§ didst thou fall; and here thy hunters stand, Sign’d in thy spoil, and crimson’d in thy letlie. 43 0 world! thou wast the forest to this hart; And this, indeed, 0 world! the heart 44 of thee. — How like a deer, strucken by many princes, Dost thou here lie! Gas. Mark Antony, — Ant. Pardon me, Caius Cassius: | The enemies of Caesar shall say this; Then, in a friend, it is cold modesty. 45 Cas. I blame you not for praising Caesar so: But what compact 46 mean you to have with us? Will you be pnck’d in number of our friends, Or shall we on, and not depend on you? Ant. Therefore I took your hands; but was, indeed, Sway’d from the point by looking down on Caesar. Friends 47 am 1 with you all, and love you all, Upon this hope, that you shall give me reasons, Why and wherein Caesar was dangerous. Bru. Or eise were this a savage spectacle. Our reasons are so full of good regard, 48 That were you, Antony, the son of Caesar, You should be satisfied. Ant. That ’s all I seek; And am moreover suitor, that I may Produce his body to the market-place; 49 And in the pulpit, as becomes a friend, Speak in the Order of his funeral. 50 Bru. You shall, Mark Antony. Cas. Brutus, a word with you. — [Aside to Brutus.] You know not what you do: do not consent, That Antony speak in his funeral. auch tausend Jahre leben, so wird u. s. w. — Zu dem conjunctivischen live ist aus dem Folgenden I zu suppliren. 36) by Ccesar = neben Cäsar, entspricht dem no place; by you = durch Euch, dem no mean of death. 37) pitiful = voll Mitgefühl. Das Mitleid mit dem allgemeinen Drucke, den Rom unter Cäsar erlitt, hat das besondere Mitgefühl für Cäsar zum Schweigen gebracht, wie ein Feuer das andere Feuer erstickt. — Letzteres Bild ist Sh. sehr geläufig; so in Cori olanus (A. 4, Sc. 7) One fire drives out one fire; one nail, one nail; in Romeo and Juliet (A. 1, Sc. 2) one fire bums out another's burning ; in K. John (A. 3, Sc. 1) as fire cools fire. — fire ist bei Sh. bald einsylbig, bald zweisylbig. 38) Den Armen in ihrer bösen, gefährlichen Thatkraft, die sie so eben an Cäsar bewiesen haben, werden die Herzen in ihrer brüderlichen Gesinnung entgegengestellt; beide aber sind bereit, den Antonius freundlich zu empfangen. — Cap eil setzt: To you our sivords have leaden points, Mark Antony, || Our arms no strength of malice; and our hearts etc., womit jedoch die Verbindung von arms und hearts zerrissen wird. — Craik liest in strength of amity. 39) Der grosse Haufen, der vor Furcht ganz ausser sich. — multitude hat als ein Collectiv den Plural themselves nach sich. 40) seil, hands. 41) Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 38. — Auf die eine oder die andere unvortheilhafte Art müsst Ihr mich auffassen, entweder als Feigling oder als Schmeichler. 42) dear ist Alles, was in freundlichem wie in feindlichem Sinne Einem zu Herzen geht. Hier verbindet sich das adverbiale dearer mit grieve. 43) Da Sh. an andern Stellen Lethe in seinem eigentlichen Sinne = Strom der Unterwelt, des Todes, lässt, so ist auch hier lethe mit übertragener Anwendung dieses Begriffes = Blut, als Strom oder Fluth des Todes, zu nehmen. Pope las death für lethe. 44) Das Wortspiel zwischen heart und hart hat Sh Öfter; so in Twelfth- Night (A. 1, Sc. 1). — Die Fol. setzt hier hart wie in der vorhergehenden Zeile. 45) modesty = Zurückhaltung, reservirtes Benehmen. 46) Das substantivische compact betont Sh. wie das adjectivische auf der zweiten Sylbe. 47) Diese Pluralform in ihrer Anwendung auf den Singular am I ist zu erklären aus dem Zusatz with you all 48) regard — Ansehen. Gewicht. — ln der folgenden Zeile interpungirte Theobald zuerst Antony als Vocativ. Die Fol. hatte rvere you Antony , the son etc. 49) In der Verbindung von produce und to the liegt zugleich verstanden das Hin* schaffen der Leiche nach dem Marktplatz und das Ausstellen derselben auf dem Marktplatz. — market-place ist liier das römische Forum, pulpit die daselbst befindliche Rednerbühne. 50) the Order of his funeral = der 282 . JULIUS CiESAR. A. m. Sc. 2 . Know you how much the people may be mov’d By tliat which he will utter? Bru. By your pardon; I will myself into the pulpit first, And show the reason of our Caesar’s deatli: Wliat Antony shall speak, I will protest He speaks by leave and by permission; And that we are contented, Casar shall Have all trne rites, and lawful ceremonies. It shall advantage more tlian do us 51 wrong. Cas. I know not what may fall: I like it not. Bru. Mark Antony, here, take you Caesar’s body. You shall not in your funeral speech blame us, But speak all good you can devise of Casar; And say, you do ’t by our permission: Else shall you not have any hand at all About his funeral. And you shall speak In the same pulpit whereto I am going, After my speech is ended. Am Be it so; I do desire no more. Bru. Prepare the body then, and follow us. [Exeunt all but Antony. Ant. 0, pardon me, thou bleeding piece of earth, 52 That I am meek and gentle with these butchers! Thou art the ruins of the noblest man That ever lived in the tide of times. 53 Woe to the hand that shed this costly blood! Over thy wounds now do I prophesy, (Which, like dumb mouths, do ope their ruby lips, To beg the voice and utterance of my tongue,) A curse shall light upon the limbs of men; 54 Domestic fury, and fierce civil strife, Shall cumber all the parts of Italy: Blood and destruction shall be so in use, And dreadful objects 55 so familiär, That mothers shall but smile, when they behold Their infants quarter’d with the hands of war; All pity chok’d with custom of feil deeds: And Caesar’s spirit, ranging for revenge, With Ate by his side, come hot from hell, 66 Shall in these confines, with a monarch’s voice, Cry »Havoc!« and let slip the dogs of war, 57 That this foul deed shall smell above the earth 58 With carrion men, groaning for burial. Enter a Servant. You serve Octavius Caesar, do you not? Serv. I do, Mark Antony. Ant. Caesar did write for him to come to Rome. Serv. He did receive his letters, and is coming; And bid me say to you by word of mouth, — 0 Caesar! [Seeing the body. Ant. Thy heart is big, get thee apart and weep. Passion, 1 see, is catching; 59 for mine eyes, Seeing those beads of sorrow stand in thine, Began to water. Is thy master coming ? Serv. He lies to-night within seven leagues of Rome. Ant. Post back with speed, and teil him what hath chanc’d: Here is a mourning Rome, a dangerous Rome, No Rome 60 of safety for Octavius yet; Hie hence, and teil him so. Yet stay awhile; Thou shalt not back, tili I have borne this corse Into the market-place: there shall 1 try, In my oration, how the people take The cruel issue of these bloody men; According to the which thou shalt discourse Ta young Octavius of the state of things. Lend me your hand. 61 [ Exeunt, with CßSAR’s body. SCENE n. The Same. The Forum. Enter Brutus and Cassius, and a ihrong of Citizens. 1 Cit. We will be satisfied: let us be satisfied. Bru. Then follow me, and give me audience, friends. — Cassius, go you into the other Street, And part the numbers. — Those that will hear me speak, let them stay here; Those that will follow Cassius, go with him; And public reasons 2 shall be rendered Of Caesar’s death. 1 • Cit. 1 will hear Brutus, speak. 2. Cit. I will hear Cassius; and compare 3 their reasons, When severally we hear them rendered. ■ [Exit Cassius, with some of the Citizens. Brutus goes into the pulpit. ordentliche Hergang oder Verlauf seines Leichenbegängnisses. So A. 1, Sc. 2: Will you go see the order of the course ? 51) us ist auch zu advantage = fördern, zu suppliren. 52) piece of earth = Erdenkloss, ist ein Begriff. Dennoch fügen manche Hgg. das Epitheton bleeding zu earth , nicht zu piece , wie die Fol. es setzt. 53) tide of times — Verlauf der Zeiten, Zeitlauf. — Für hand in der folgenden Zeile liest Grant White hands. 54) limbs of men — Gliedmassen der Menschen, steht für die Leiber der Menschen überhaupt. — Antonius sieht den Bürgerkrieg mit allem Elend voraus, der aus Cäsar’s Ermordung hervorgehen und wie ein Fluch die Menschen auch körperlich schädigen wird. — Der Satz erhält seine nähere Erklärung durch die folgenden Verse. — Für limbs of men schlug Sta unton tombs of men vor. 55) object = Bild, Schauspiel, Alles, was sich den Augen darbietet. 56) Ate, die Furie der Zwietracht, die noch ganz heiss aus der Hölle kommt, erwähnt Sh. auch sonst, z. B. in K. John (A. 2, Sc. 1) An Ate, stirring him. to blood and strife. — Hier wird sie wie eine Jägerin dar¬ gestellt, welche die bisher an der Leine gehaltenen Hunde zum Gemetzel loslässt (let slip). 57) Was Sh. unter dogs of war verstand, ergiebt sich aus K. Henry V. (A. 1, Chorus) at his heels, || Leash'cl in like hounds, should famine , sword, and fire, || Crouchfor employment. 58) Die Unthat der Ermordung Cäsar’s wird zum Himmel stinken in dem Verwesungsgeruch der Leichen, welche anbeerdigt liegen bleiben, und deren Todesgestöhn vergebens nach Bestattung seufzt. 59) Der Affect des Schmerzes, wie er sich kundthut (passion), wirkt ansteckend. — for mine eyes verbessert die zweite Folioausg. das from mine eyes der ersten. 60) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 34. — Zwei Zeilen weiter hat die Fol. course für corse. 61) d. h. zum Wegschaffen der Leiche. 1) Die Bühnenweisung der Fol. lautet, indem sie zum Theil anticipirt: Enter Brutus and goes into the pulpit, and Cassius with the Plebeians. 2) public reasons sind Gründe des Gemeinwohls, Staatsgründe, welche Cäsar’s Tod nothwendig machten. — Den public reasons stellt Antonius im Verlauf dieser Scene die private 283 A. III. JULIUS CiESAR. 3. Cit. The noble Brutus is ascended. 4 Silence ! Bru. Be patient tili the last. Romans, countrymen, and lovers! 5 hear me for my cause, 6 and be silent, tliat you may hear: believe me for mine honour, and have respect to mine honour, tliat you may believe: censure 7 me inyourwisdom, andawake your senses, 8 that you may the better judge. lfthere be any in this assembly, any dear friend of Caesar’s, to liirn I say, that Brutus’ love to Caesar was no less than his. If tlien that friend demand, why Brutus rose against Caesar, this is my answer: — Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more. Had you rather Caesar were living, and die all slaves, than that Caesar were dead, to live all free men ? As Caesar loved me, I weep for liirn; as he was fortunate, I rejoice at it; 9 as he was valiant, I honour him: but, as he was ambitious, I slew liirn. There is tears for his love; joy for his fortune; honour for his valour; and death for his ambition. Who is here so base, that would be a bondman? If any, speak; for him have I offended. Who is here so rüde, 10 that would not be a Roman? If any, speak; for him have I offended. Who is here so vile, that will not love his country? If any, speak; for him have I offended. I pause for a reply. All. None, Brutus, none. 11 Bru. Then none have I offended. I have done no more to Caesar than you shall do to Brutus. 12 The question of his death is enrolled in the Capitol: his glory 13 not extenuated, wherein he was worthy, nor his offences enforced, for whicli he suffered death. Enter Antony and Others , 14 with C^sar’s body. Here comes his body, mourned by Mark Antony: who, though he had no hand in his death, shall receive the benefit of his dying, a place in the Commonwealth; as which of you shall not? With this I depart: tliat, as I slew my best lover 15 for the good of Rome, I have the same dagger for myself, when it shall please my country to need my death. All. Live, Brutus! live! live! 1. Cit. Bring him with triumph home unto his house. 2. Cit. Give him a statue with his ancestors. 16 3. Cit. Let him be Caesar. 4- Cit. Caesar’s better parts Shall 17 be crown’d in Brutus. Sc. 2 t clamours. Bru. My countrymen, — r, , Peace! silence! Brutus speaks. 1. Cit. Peace, ho! Bru. Good countrymen, let me depart alone, And, for my sake, stay here with Antony. Do grace to Caesar’s corse, and grace his speecli Tending to Caesar’s glories, which Mark Antony, By our permission, is allow’d to make. I do entreat you, not a man depart, Save I alone, tili Antony have spoke. [Exit. 1. Cit. Stay, ho! and let us hear Mark Antony. 3. Cit. Let him go up into the public chair; 18 We ’ll hear him. — Noble Antony, go up. Ant. For Brutus’ sake, I am beholding 19 to you 4. Cit. What does he say of Brutus? t u*, , ... , H e says, for Brutus’ sake, He finds himself beholding to us all. 4. Cit. ’T were best he speak no harm of Brutus here. 1. Cit. This Caesar was a tyrant. J’ Glt \, „ , Nay, that ’s certain: We are bless’d that Rome is nd of him. 2. Cit. Peace ! let us hear what Antony can say. Ant. You gentle Romans, — G . lt \ „ . , „ P eace > ho! let us hear him. Ant. rriends, Romans, countrymen, lend me your ears: J I come to bury Caesar, not to praise him. The evil that men do lives after them, The good is oft interred with their bones ; So let it be with Caesar. The noble Brutus Hath told you, Caisar was ambitious : 20 If it were so, it was a grievous fault, And grievously hath Caesar answer’d it. Here, under leave of Brutus and the rest, (For Brutus is an honourable man, So are tliey all, all honourable men,) Come I to speak in Caesar’s funeral. He was my friend, faithful and just to me: But Brutus says, he was ambitious; And Brutus is an honourable man. He hath brought many captives home to Rome, 9 wfs &e b enubei. 3) Zu compare ist kein 1 aus dem Vorhergehenden, sondern ein we aus dem Folgenden zu suppln en. 4 ) Bi utus ist mittlerweile zur Rednerbühne emporgestiegen. — Die ebenvorhergehende Bühnenweisung fehlt in der Fol. Für pulpit setzen die meisten Hgg. das classische Bostrum, das Sh. indess nicht zu kennen scheint und auch in North’s Plutarch nicht vorfand. Vgl. Anm. 1 dieser Sem. 5 ) lover = ^Freund Jeder der Einen lieb hat, in dei Sprache der Sh. sehen Zeit. 6 ) Hört mich an in Betreff der Sache, die ich zu'führen habe. 7) to censure — beurtheilen, em Urtheil über Jemanden sprechen. 8 ) Der Plural senses steht hier nicht ZfZ e> r Sinn ’ AuffayunUrmogen. 9) Tat“ fortune ,wie er das nachhei wiederholt: joy for Jus fortune. io) rüde = roh, barbarisch, im Gegensatz zu dem civilisirten Römer. 11 ) Die Hgg. fügen die Bühnenweisung hinzu: Several Ipeaking S cTce und haben ich mar nur sein Recht widerfahren Hess, so sollt Ihr PS mir unrltivfa n ln..... dem civilisirten Römer. statt All. 12) Wie ich Ctar”nur.^ein wSSS ^IhfeTmTr“widrthren“ia“s“ 13 ) Ins glory sowie hu oßencas etc., bezieht sich auf question of his death = ln Hereane seines Tols t protokollarisch aufgenommen und verzeichnet, auf dem Capitol bewahrt wird. 14 ) and % oLrs ist ein zSratz d« Pf - - omus 1|1 “- als ■ Things done, undone; but, if he be at hand, I shall be satisfied. Pin. I do not doubt, But that my noble master will appear Such as he is, full of regard and honour. Bru. He is not doubted. — A word, Lucilius: How he receiv’d you, let me be resolv’d. Lucil. With courtesy, and with respect enough; But not with such familiär instances, 4 Nor with sucli free and friendly Conference, As he hath us’d of old. Bru. Thou hast describ’d A hot friend cooling. Ever note, Lucilius, When love begins to sicken and decay, It useth an enforced ceremony. There are no tricks in plain and simple faith; But hollow men, like horses hot at hand, Make gallant show and promise of their mettle; But when they should endure the bloodv spur, Tliey fall their crests, 5 * and, like deceitful jades, Sink in the trial. Comes his army on? Lucil. They mean this night in Sardis to be quarter’d: The greater part, the horse in general, Are come with Cassius. [March within . a Bru. Hark! he is arriv’d. — March gently on to meet him. Enter Cassius and Soldiers. Cas. Stand, ho! Bru. Stand, ho! Speak the word along. 7 1. Sold. Stand! 2. Sold. Stand! 3. Sold. Stand! Cas. Most noble brother, you have done me wrong. Bru. Judge me, you gods! wrong I mine enemies? 8 And, if not so, how should 1 wrong a brother? Cas. Brutus, this sober form of yours hides wrongs; And when you do them -- Bru. Cassius, be content, 9 Speak your griefs softly: I do know you well. 10 Before the eyes of both our armies here, Which should perceive nothing but love from us, Let us not wrangle: bid them move away; Then in my tent, Cassius, enlarge your griefs, And 1 will give you audience. Cas. Pindarus, Bid our Commanders lead their charges off A little from this ground. Bru. Lucilius, do you the like; and let no man Come to our tent, tili we have done our Conference. Let Lucius and Titinius guard our door. [Exeunt. 11 — abject orts — werthloser Abfall, weggeworfener Abhub. — Stau nt on liest abjecls, orts. 9)Lepidusist nicht wie ein selbständiges Wesen zu betrachten, sondern wie ein Werkzeug, dessen sich Andere beliebig bedienen. — So in K. John (A. 5, Sc. 2) I am too high-born to be propertied. 10) So vervollständigen die späteren Folioausgg. den unvollständigen Vers der ersten Fol.: Our best friends made , our means Stretch' d. — Mal one las dafür our means Stretch'd to the utmost. li) Das Bild von der Bärenhetze, wo die Hunde den an einen Pfahl gebundenen Bären anfallen, ist Sh. und seinen Zeitgenossen geläufig; so in K. Lear (A. 3, Sc. 7) I am tied to the stahe, and I must stand the course. l) word ist watchword = Parole, Losung. 2) Pindarus begrüsst den Brutus mit der Nachricht von Cassius’ Annäherung zu gelegener Zeit; er kommt gerade recht. — So aufgefasst bedarf die Stelle nicht der von manchen Hggn. hinzugefügten Bühnenweisung Pindarus gives a letter to Brutus , als ob He greets me well sich auf den Inhalt des Briefes bezöge. 3) In der Veränderung, die mit ihm selbst vorgegangen ist; in der veränderten Ge¬ sinnung und Haltung des Cassius gegen den Brutus. — Warburton wollte Charge für change lesen. 4) familiär instances — Proben oder Beweise von Vertraulichkeit. 5) to fall = sinken lassen. — crests , das in seinen concreten Bedeutungen sich sowohl auf men wie auf horses beziehen lässt, gebraucht Sh. auch sonst = Muth, Kampflust; so in Troilus and Cressida (A. 1, Sc. 3) and, mähe him, fall his crest, 6) Low march within ist die Bühnenweisung der Fol. und steht daselbst vier Zeilen früher, wie die Bühnenweisungen der Fol. öfter als Andeutung für die Schauspieler, sich bereit zu halten, eher gegeben werden, als sie eintreten. 7) Vgl. Anm. 1 dieser Scene. — Die folgende Bezeichnung: 1. Soldier, etc. rührt von den C a m b r i d g e E d d. her; in der Fol. fehlt sie ganz, und die Hgg. setzen meistens Within vor das dreimalige Stand! 8) Die Götter mögen darüber richten, ob Brutus im Stande war, selbst seinen Feinden ein Unrecht zu thun. 9) be content. ist, wie das gewöhnlichere please, als höfliche Einleitung einer Bitte mit dem Folgenden zu verbinden: seid es zufrieden, dass Ihr Eure Beschwerden gelassen vorbringt. — Staunton trennt be content von dem Folgenden und erklärt: be continent, be seif restrained. — grief = grievance. 10) Ich kenne Euch gut, ich weiss, wie Ihr es meint, und nehme Euch 288 A. IV. JULIUS CiESAR. Sc. 3. SCENE III. Witliin tlie Tent of Brutus. * 1 Enter Brutus and Cassius. (Jets. That you have wrong’d me, doth appear in this: You have condemn’d and noted Lucius Pella 2 For taking bribes here of the Sardians; Wherein my letters, praying on his side, Because I knew the man, were slighted off. Bru. You wrong’d yourself to write in such a case. Gas. In such a time as this, it is not meet That every nice offence 3 should bear his comment. Bru. Let me teil you, Cassius, you yourself Are much condemn’d to have an itching palm; 4 To seil and mart your Offices for gold To undeservers. Gas. I an itching palm? You know, that you are Brutus that speak this, Or, by the gods, this speech were eise your last. Bru. The name of Cassius honours this corruption, And chastisement does therefore liide his liead. Cas. Chastisement! Bru. Remember March, the ides of Marcli remember: Did not great Julius bleed for justice’ sake? What villain touch’d his body, that did stab, And not for justice? 5 What! shall one of us, That struck the foremost man of all this world, But for supporting robbers, 6 shall we now Contaminate our fingers with base bribes, And seil the mighty space of our large honours For so much trash as may be grasped thus ? 7 1 had rather be a dog, and bay the moon, Than such a Roman. Gas. Brutus, bay 8 * not me, I ’ll not endure it: you forget yourself, To hedge me in. Mama soldier, I, Older in practiee, abler than yourself To make conditions. 10 Bru. Go to; you are not, Cassius. Gas. I am. Bru. I say, you are not. Gas. Urge me no more, I shall forget myself: Have mind upon your health; tempt me no further. Bru. Away, slight man! Cas. Is ’t possible ? Bru. Hear me, for I will speak. Must I give way and room to your rash choler? Shall I be frighted, when a madman stares? 11 Cas. 0 ye gods! ye gods! Must I endure all this? Bru. All this? ay, more: fret, tili your proud heart break; Go, show your slaves how choleric you are, And make your bondmen tremble. Must I budge? Must I observe 12 you ? Must I stand and crouch Under your testy humour? ßy the gods, You shall digest the venom of your spieen, Though it do split you; for frorn this day forth, I ’ll use you for my rnirtli, yea, for my laughter, When you are waspish. Gas. Is it come to this? Bru. You say, you are a better soldier: 13 Let it appear so; make your vaunting true, And it shall please me well. For mine own part, I shall be glad to learn of noble men. Gas. You wrong me every way; you wrong me, Brutus; I said, an elder soldier, not a better: Did I say, better ? Bru. If you did, I care not. Cas. When Caesar liv’d, he durst not thus have mov’d me. Bru. Peace, peace! you durst not so have tempted him. Cas. I durst not? Bru. No. Cas. What! durst not tempt him? Bru. For your life you durst not. deshalb Euren Zorn nicht übel. — Das ungefähr muss der Sinn dieser kurzen Phrase sein, ll) Die Fol. fügt dem Exeunt noch hinzu: Manet Brutus and Cassius , d. h. Brutus und Cassius bleiben auf der Bühne, welche, ohne dass eine Scenenveränderung vor sich ging, nunmehr als das Innere des Zeltes gedacht werden musste, in Ueber- einstimmung mit Brutus’ vorhergehenden Worten: bid them move away; (| Then in my tent , Cassius , enlarge your griefs etc. — Die Scheidung der dritten Scene von der zweiten ist erst von den späteren Hggn. mit Rück¬ sicht auf die Convenienz der nachshakspere’schen Bühne vorgenommen. — ln Brutus’ letzter Rede liest Craik den ersten Vers: Lucius , do you the like; and let no man, und den dritten: Lucilius and Titinius guard the door. 1) Eine Bühnenweisung der Hgg., welche die Fol. nicht hat. Vgl. die vorhergehende Scene. 2) Plutar ch hat dieselben Worte, aber mit einem Zusatze, der den Begriff to note hier näher bestimmt: The next day öfter , Brutus, upon complaint of the Sardians, did condemn and noted Lucius Pella for a defamed person. 3) nice offence ist ein Vergehen, das nur in peinlicher und pedantischer Abschätzung als ein solches erscheint, also ein geringfügiges. — Die folgende Zeile ist metrisch von Pop e so verbessert worden : Yet let me teil you etc. 4) itching palm ist eine Hand, die sich öffnet, weil sie nach fremdem Gelde verlangt, weil sie nach Bestechung juckt. 5) War etwa unter Cäsar’s Mördern Einer ein solcher Schurke, dass er ihn aus andenn Beweggründe, als um der Gerechtigkeit willen, erstochen hätte? 6) Dass unter robbers hier die heimlichen Plünderer des Staatsschatzes gemeint sind, deren Begünstigung Cäsar mit dem Tode büssen musste, ergiebt sich aus der entsprechenden Stelle bei Plutarch: he should remember the ides of March, at which time they slew Julius Gcesar, who neither pilled nor polled the country, but only was a favourer and suborner of all them that did rob and spoil by his countenance and authority. 7) Das thus bezieht sich auf eine die Worte begleitende Pantqmime des Zu¬ sammenraffens von Geld mit der Hand. 8) bay verbesserte, in Uebereinstimmung mit dem vorhergehenden bay the moon , Theo bald das bait der Fol. — Die spätem Folioausgg. ändern umgekehrt bait the moon in Ueber¬ einstimmung mit bait not me. 9) Ihr vergesst Euch, wenn Ihr mich so in die Enge treibt. 10) Ich bin eher geeignet, Vorschriften zu machen, Euch die Richtschnur Eures Handelns vorzuzeichnen, als Ihr mir. 11) seil. at me: wenn ein Wahnsinniger mich anstarrt. 12) to observe— mit Respect Jemanden beobachten, gleichsam an Jemandem hinanschauen. So in Hamlet (A. 3, Sc. 1) the observed of all observers. 13) soldier ist hier 289 2i A.IV. JDLIUS CiESAR. Sc* 3. Cas. Do not presume too rauch upon my love; I may do that I shall be sorry for. Bni. You have done that you should be sorry for. There is no terror, Cassius, in your threats; For I am arm’d so strong in honesty, That they pass by nie as the idle wind, Which I respect not. I did send to you For certain sums of gold, which you denied me; — For 1 can raise no money by vile means: ßy heaven, I had rather coin my heart, And drop my blood for drachmas, than to wring From the hard hands 14 of peasants their vile trash By any indirection. I did send To you for gold to pay my legions, Which you denied me: was that done like Cassius ? Should 1 have answer’d Caius Cassius so ? When Marcus Brutus grows so covetous, To lock such rascal counters from his friends, Be ready, gods, with all your thunderbolts; Dash him to pieces! Cas. I denied you not. Bru. You did. Cas. I did not: he was but a fool That brought my answer back. — Brutus hath riv’d m heart: A friend should bear his friend’s infirmities, But Brutus makes mine greater than they are. Bru. I do not, 15 tili you practise them on me. Cas. You love me not. Bru. I do not like your faults. Cas. A friendly eye could never see such faults. Bru. A flatterer’s would not, though they do appear As huge as high Olympus. Cas. Come, Antony, and young Octavius, come, Revenge yourselves alone on Cassius, For Cassius is aweary of the world: Hated by one he loves; brav’d by his brother; Cheek’d like a bondman; all his faults observ’d, Set in a note-book, 16 learn’d, and conn’d by rote, To cast into my teeth. 0! I could weep My spirit from mine eyes. — There is my dagger. And here my naked breast; within, a heart Dearer than Plutus’ mine, 17 richer than gold: If that thou be’st a Roman, 18 take it forth; J, that denied thee gold, will give my heart: Strike, as thou didst ät Caesar; for, I know, When thou didst hate him worst, thou lov’dst him better Than ever thou lov’dst Cassius. Bru. Sheathe your dagger: Be angry when you will, it shall have scope; Do what you will, dishonour shall be humour. 19 0 Cassius ! you are yoked with a lamb, That carries anger, as the flint bears fire; Who, much enforced, shows a hasty spark, And straight is cold again. Cas. Hath Cassius liv’d To be but mirth and laughter to his Brutus, 20 When grief, and blood ill-temper’d, vexeth him? Bru. When I spoke that, I was ill-temper’d too. Cas. Do you confess so much ? Give me your hand. Bru. And my heart too. , Cas. 0 Brutus! : Bru. _ What ’s the matter? Cas. Have you not love enough to bear with me, When that rash humour, which my mother gave me, Makes me forgetful? Bru. Yes, Cassius; and, from henceforth, When you are over-earnest 21 with your Brutus, He ’ll think your mother chides, and leave you so. [Noise within. Poet. 22 [ Within.] Let me go in to see the gene- rals: There is some gfudge between ’em; ’t is not meet They be alone. Lucil. [ Within.] You shall not come to them. Poet . [ Within.] Nothing but death shall stay me. Enter Poet, followed by Lucilius, Turnus, and Lucius. Cas. How now? What ’s the matter? Poet. For shame, you generals! What do you mean? Love, and be friends, as two such men should be; For I have seen more years, I am sure, than ye. 23 Cas. Ha, ha! how vilely doth this cynic rhyme! 24 Bru. Get you hence, sirrah: saucy fellow, hence! Cas. Bear with him, Brutus; ’t is his fashion. Bru. I ’ll know 25 his humour, when he knows his time: dreisylbig, wie A. 4, Sc. 1 : But he ’s a tried and valiant soldier. 14) Die von der Arbeit harten, schwieligen Hände charakterisiren auch anderswo bei Sh. das gemeine Volk; so in Midsummer-Night’s Dream (A. 5, Sc. 1) Hard-handed men, that workin Athens here. 15) 1 do not lasst sich nur ungenau auf das vorher¬ gehende make them greater beziehen, da eigentlich der Sinn ist: Ich hebe Eure Fehler nicht eher hervor, als bis Ihr sie praktisch an mir bethätigt. — In Cassius’ zweitfolgender Rede ist could der Conjunctiv, = könnte, würde können. 16) Anspielungen auf Schreibtafeln oder Notizenbücher, in die man einzeichnet, was man sonst verges¬ sen möchte, kommen bei Sh. öfter vor; so A. 1, Sc. 2: that tongue of his, that had the Bomans || Mark him, and write his Speeches in their books. 17) Die Fol. hat Pluto's mine, wie sie mit derselben Verwechs¬ lung in Troilus and Cressida (A. 3, Sc. 3) Pluto's gold hat. Vgl. auch A. 1, Sc.2, Anm. 2. 18) d. h. wenn Du ein Mann bist, den Muth eines ächten Römers besitzest. 19) Die Ehrenkränkung, die Ihr mir zufügt, soll für eine blosse Laune gelten, der Ihr Euch ungestraft hingeben könnt. — In der vorhergehenden Zeile bezieht sich it nicht auf ein einzelnes Wort, sondern auf ein your anger, das aus be angry etc. zu entnehmen ist. 20) Cas¬ sius bezieht sich auf Brutus’ frühere Worte: I'll use you for my mirth, yea,for my laughter, || When you are waspish. — So geht das him der folgenden Zeile auf Cassius. — Zu blood ill-temper'd = Blut in schlechter Verfassung, citirt Staunton folgenden Spruch von Trench: Thefour humours in a man, according to the old physicians, were blood, choler, phlegm, and melancholy. So long as these were duly mixed, all would be well. 21) over-earnest = allzuernst, allzustreng, ist euphemistisch = zornig, gereizt. 22) Die Fol. hat schon hier Enter a Poet. — Bei Plutarch, dem Sh. diesen Zwischenfall entlehnte, wird Marcus Phaonius nur als Philosoph, nicht als Poet erwähnt (vgl. Einleitung pag. 261). 23) Dieses Reimpaar ist einem andern nach¬ gebildet, in welchem North an der entsprechenden Stelle einen Homerischen Vers übersetzt (vgl. Einleitung pag. 261). 24) In Nörth’s Plutarch nennt Brutus den Eindringling counterfeit cynic. 25) to know = 290 A. 17. JULIUS C^SAR. Sc. 3. What should the wars do with these jigging fools? 26 — Corupanion, 27 hence! Cas. Away, away! be gone. [ Exit Poet Bru. Lucilius and Titinins, bid the Commanders Prepare to lodge their Companies to-night. Cas. And come yourselves, and bring Messala with you, Immediately to us. [ Exeunt Lucilius and Titiniüs. Bru. Lucius, a bowl of wine. [ Exit Lucius. Cas. I did not think, you could have been so angry. Bru. 0 Cassius! I am sick of many griefs. Cas. Of your philosophy you make no use, If you give place to accidental evils. Bru. No man bears sorrow better: Portia is dead. Cas. Ha! Portia? Bru. She is dead. Cas. How ’scap’d I killing, wlien I cross’d you so? 28 — 0 insupportable and touching loss! — Upon what sickness ? Bru. Impatient of my absence; 29 And grief, that young Octavius with Mark Antony Have made themselves so strong: for with her death That tidings came; — with this she feil distract, And, her attendants absent, swallow’d fire. Cas. And died so? Bru. Even so. Cas. 0 ye immortal gods! Be-enter Lucius, with wine and tapers. Bru. Speak no rnore of her. — Give me a bowl of wine: — In this I bury all unkindness, Cassius. [ Drinks. Cas. My heart is thirsty for that noble pledge. 30 — Fill, Lucius, tili the wine o’erswell the cup; I cannot drink too much of Brutus’ love. [Brinks. Bru. Come in, Titiniüs. [Exit Lucius. Be-enter Titiniüs, ivith Messala. Welcome, good Messala. — Now sit we close about this taper here, And call in question our necessities. 31 Cas. Portia, art tliou gone? Bru. No more, I pray you. — Messala, I have here received letters, That young Octavius and Mark Antony Come down upon us with a mighty power, Bending their expedition toward Philippi. Mes. Myself have letters of the self-same tenour. 32 Bru. With what addition? Mes. That by proscription, and bills of outlawry, Octavius, Antony, and Lepidus, Have put to death an hundred Senators . 33 Bru. Therein our letters do not well agree: Mine speak of seventy Senators, that died By their proscriptions, Cicero being one. Cas. Cicero one? Mes. Cicero 34 is dead, And by that Order of proscription. — Had you your letters from your wife, my lord ? Bru. No, Messala. Mes. Nor nothing in your letters writ of her? Bru. Nothing, Messala. Mes. That, methinks, is stränge. Bru. Why ask you? Hear you aught of her in yours ? Mes. No, my lord. Bru. Now, as you are a Roman, 35 teil me true. Mes. Then like a Roman bear the truth I teil: For certain she is dead, and by stränge manner. Bru. Why, farewell, Portia. — We must die, Mes¬ sala: With meditating that she must die once, 36 I have the patience to endure it now. Mes. Even so great men great losses should en¬ dure. Cas. I have as much of this in art 37 as you, But yet my nature could not bear it so. Bru. Well, to our work alive. 38 — What do you think Of marching to Philippi presently? Cas. 1 do not think it good. Bru. Yourreason? Cas. This it is. ’T is better that the enemy seek us: So shall he waste his means, weary his soldiers, Doing himself offence; whilst we, lying still, Are full of rest, defence, 39 and nimbleness. Bru. Good reasons must, of force, give place to better. The people, ’twixt Philippi and this ground, Do stand but in a forc’d affection; 40 erkennen, anerkennen, und = kennen. 20) Wie jig ein lustiger, musikalischer Vortrag mit pantomimischer Be¬ gleitung war, so ist in demselben weiteren Sinne to jig hier zu fassen: Solche bänkelsängerische Narren, wie die¬ ser Poet, gehören nicht in ein Kriegslager. Denselben Ausdruck gebraucht M arlo we von elenden Reimern in dem Prolog zu Tamburlaine the Great: From jigging veins of rhyming mother-wits , || And such conceit as cloivnage keeps in pay, jj We 'll lead you to the stately tent of war. 27) companion = Gesell, Yon Sh. als Schimpfwort auch sonst gebraucht. 28) Cassius, da er hört, welch einen Schmerz Brutus in sich barg, wun¬ dert sich nur, dass Brutus ihn nicht getödtet, als er vorher in ihrem Hader ihm so entgegengetreten war. 29) Die CoiiStruction ist, wie bei Sh. in längeren Sätzen öfter, anakoluthisch. Zu impatient ist she, d. h. Portia, zu sup- pliren; grief wird in dem folgenden with this resümirt und modificirt. 30) Brutus trinkt dem Cassius zu und will in diesem Trünke allen vorhergegangenen Hader begraben. Darauf erwiedert Cassius, sein Herz dürste da¬ nach, ihm in diesem Wunsche Bescheid zu thun. — pledge ist sowohl der zugebrachte Trunk als die Erwiederung darauf. 31) Und lasst uns besprechen, was uns Noth thut. 32) Die Fol. schreibt tenure, was auch R o w e noch beibehielt. 33) Die Senatoren wurden hingerichtet, nachdem sie zuvörderst für outlaws erklärt und als solche aufgegrilfen waren. 34) Cap eil vervollständigt den Vers in seiner Art ? indem er ein ay vor Cicero setzt. 35) Vgl. Anra. 18 dieser Scene. 36) Indem ich erwog, dass sie einmal, zu irgend einer Zeit, sterben würde, habe ich jetzt die Fassung, ihren Tod zu ertragen. 37) art ist hier als das durch Studium Angeeignete dem Angebore¬ nen (nature) gegenübergestellt. So in K. Lear (A. 4, Sc. 6 ) Nature 's above art in that respect. 38) alive ist ein ermunternder Zuruf: Wohlan! mumer an unser Werk! — Andere fassen alive in Verbindung mit work: an unsere lebendige Arbeit. 39) defence = Wehrtiichtigkeit. 40) seil, to us. Sie sind uns nur in äusserlichem, 2 ül 21* A. IV. JULIUS CAESAR. 8c. B. For they have grudg’d us contribution: The enemy, marching along by them, By them sliall make a fuller number up, Come on refresh’d, new-added, 41 and encourag’d: From which advantage shall \ve cut him off.. r f at Philippi we do face him there, fliese people at our back. Cas. Hear me, good brother. Bru. Under your pardon. — You must note beside, That we have tried the utmost of our friends, Our legions are brim-full, our cause is ripe: The enemy increaseth every day; We, at the height, are ready to decline. There is a tide in the affairs of men, Which, taken at the flood, leads on to fortune; Omitted, 42 all the voyage of their life Is bound in shallows and in miseries. On such a full sea are we now afloat; And we must take the current when it serves, Or lose our ventures. 43 Cas. Then, witli your will, go on: We TI along ourselves, and meet them at Philippi. Bru. The deep of night is crept upon our talk, And nature must obey necessity; Which we will niggard 44 witli a little rest. There is no more to say? Cas. No more. Good night: Early to-morrow will we rise, and hence. Bru. Lucius! [Be-enter Lucius.y My gown. 45 [Exit LuciusJ — Farewell, good Messala: — Good night, Titinius. — Noble, noble Cassius, Good night, and good repose. Cas. 0 my dear brother! This was an ill beginning of the night. Never come such division 46 ’tween our souls! Let it not, Brutus. Bru. Every thing is well. Cas. Good night, my lord. Bru. Good night, good brother. Tit., Mes. Good night, Lord Brutus. Bru. Farewell, every one. [Exeunt Cassius, Titinius, and Messala. Be-enter Lucius, witli the gown, Give me the gown. Wliere is thy instrument? Luc. Here in the tent. Bru. What! tliou speak'st drowsily? Poor knave, I blame thee not; thou art o’er-watch’d. Call Claudius, 47 and some other of my men; I TI have them sleep on cushions in my tent. Luc. Varro, and Claudius! Enter Varro and Claudius. Var. Calls my lord? Bru. I pray you, Sirs, lie in my tent, and sleep: It may be, I shall raise you by and by On business to my brother Cassius. Var. So please you, we will stand, and watch your pleasure. Bru. I will not have it so; lie down, good Sirs: It may be, I shall otherwise bethink me. 43 Look, Lucius, liere ’s the book 1 sought for so; 1 put it in the pocket of my gown. /"Varro and Claudius lie down. Luc. I was sure, your lordship did not give it me. Bru. Bear with me, good boy, I am much forget- ful. Canst thou hold up thy heavy eyes awhile, And touch thy instrument a strain or two? Luc. Ay, my lord, an ’t please you. Bru. It dqes, my boy. 1 trouble thee too much, but thou art willing. Luc. It is my duty, Sir. Bru. I sliould not urge thy duty past thy might: I know, young bloods look for a time of rest. Luc. I have slept, my lord, already. Bru. It was well done, and thou slialt sleep again; I will not hold thee long : if I do live, 1 will be good to thee. [ Music , and a Song. This is a sleepy tune: 49 — 0 murderous slumber! Lay’st thou thy leaden mace 50 upon my boy, That plays thee music? — Gentle knave, good night; I will not do thee so much wrong to wake thee. If tliou dost nod, thou break’st thy instrument: I TI take it from thee; and, good boy, good night. — Let me see, let me see: — is not the leaf turn’d down, Where I leit reading? 51 Here it is, I think. [He sits down. Enter the Ghost of Cesar. IIow ill this taper burns! — Ha! who comes here? I think, it is the weakness of mine eyes That sliapes this monstrous apparition. 62 It comes upon me. — Art thou any thing? Art tliou some god, some angel, or some devil, erzwungenem Anschein zugethan. 41) new-added == durch neuen Zutritt vermehrt, von to add to = Etwas vermehren. — Dyce liest new-aided dafür. 42) omitted bezieht sich auf tide und ist der Gegensatz zu taken at the flood: wenn diese Strömung des Meeres, die zur Fluthzeit benutzt werden muss, unbenutzt vorübergeht. 43) Wir müssen entweder mit der günstigen Strömung fahren, oder aber das, was wir aufs Spiel gesetzt, einbüssen. — venture ist namentlich das Risico bei einer HandcTsunternehmung, die Schiffsladung. 44) to niggard = be- knappen, kümmerlich oder spärlich mit Etwas abfinden. 45) Er verlangt sein Hauskleid oder Nachtgewand, nachdem er bisher seine kriegerische Rüstung getragen. 46) d. h. solche Spaltung, wie sie zu Anfang des Abends (beginning of the night) zwischen die Beiden getreten war. 47) Die Fol. hat Claudio hier und im Folgenden. Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 2. — Ebenso haben erst die Hgg. das Varrus der Fol. in Varro latinisirt. 48) Vielleicht fällt mir noch etwas Anderes ein; deshalb müsst Ihr bei mir bleiben. 49) Eine einschläfernde Weise nennt er die von Lucius gesungene und gespielte Melodie, weil der Sänger selbst darüber eingeschlafen ist. — So in Winter’s Tale (A. 1, Sc. 1) sleepy drinks — einschläfernde Getränke. 50) mace = Scepter, und =Keule. Sh. fand inSpenser’sFaerieQueene dasselbe Attribut des Schlafes: But whenas Morpheushad with leaden mace || Arrested all that courtly Company. 51) Brutus sucht in dem Buche die Stelle, wo er aufhörte zu lesen und das Blatt einschlug. So in Cymbeline (A. 2, Sc. 2 )jold down the leaf where 1 have left. 52) In North’s Plutarch steht a ivonderfvl, stränge, and monstrous shape of a body (vgl. Einlei¬ tung pag. 261). Dass die Erscheinung Cäsar’s Geist war, fand Sh. jedoch nicht im Plutarch, wohl aber, dass das 292 A.V. JULIUS CAESAR. Sc. 1. That mak’st my blood cold, and my hair to stare? Speak to me, what thou art. 4 Ghost. Thy evil spirit, Brutus. Bru. Why com’st thou? Ghost. To teil thee, thou slialt see me at Philipp!. Bru. Well; tlien I shall see thee again? Ghost. Ay, at Philippi. Bru. Why, I will see thee at Philippi then. — [ Ghost vanishes . 03 Now I have taken heart, thou vanishest: 111 spirit, I would hold more talk with thee. — Boy! Lucius! — Varro! Claudius! Sirs, awake! — Claudius! Luc. The strings, my lord, are false. 54 Bru. He thinks he still is at his ins.rument. — Lucius, awake! Luc. Mylord? Bru. Didst thou dream, Lucius, that thou so criedst out? Luc. My lord, I do not know that I did cry. Bru. Yes, that thou didst. Didst thou see any- thing? Luc. Nothing, my lord. Bru. Sleep again, Lucius. — Sirrah, Claudius! [To Varro.} Fellow tliou! awake! Var. My lord? Glau. My lord? Bru. Why did you so cry out, Sirs, in your sleep? Var., Glau. Did we, my lord? Bru. Ay: saw you anything? Var. No, my lord, I saw nothing. Clau. Nor I, my lord. Bru. Go, and commend me to my brother Cassius: Bid him set on his powers betimes before, And we will follow. Var., Clau. It shall be done, my lord. [Exeunt. AO T V. SCENE I. The Plains of Philippi. Enter Octavius, Antony, and their Army. Oct. Now, Antony, our liopes are answered: You said, the enemy would not come down, But keep the hills and upper regions; It proves not so: their battles are at hand; They mean to warn * 1 us at Philippi Jiere, Answering before we do demand of them. Ant. Tut! I am in their bosoms, 2 and I know Wherefore they do it: they could be content To visit other places; 3 4 and come down With fearful bravery, 4 thinking by tliis face To fasten in our thoughts that they have courage; But ’t is not so. Enter a Messenger. Mess. Prepare you, generals: The enemy comes on in gallant sliow; Their bloody sign of battle is hung out, And something to be done immediately. Ant. Octavius, lead your battle softly on, Upon the lei't hand of the even field. Oct. Upon the right hand I; keep thou 5 the left. Ant. Why do you cross me in tliis exigent? 6 Oct. I do not cross you; but I will do 7 so. [ March. Drum. Enter Brutus, Cassius, and their Army; Lucilius, Titinius, Messala, and Others. Bru. They stand, and would have parley. Cas. Stand fast, Titinius: we must out* and talk. Oct. Mark Antony, shall we give sign of battle ? Ant. No, Caesar, we will answer on their Charge. Make forth; the generals would have some words. Oct. Stir not until the signal. Bru. Words before blows: is it so, countrymen? Oct. Not that we love words better, as you do. Bru. Good words are better than bad strokes, Octa¬ vius. Ant. In your bad strokes, Brutus, you give good words: Witness the hole you made in Caesar’s heart, Crying, »Long live! hail, Caesar!« Cas. Antony, The posture of your blows are yet unknown; 9 But for your words, they rob the Hy bla bees, And leave them honeyless. 10 Ant. Not stingless too. Bru. 0! yes, and soundless too; For you have stol’n their buzzing, Antony, And very wisely threat before you sting. Licht matter brannte, da der Geist erschien: looJcing towards the light of the lamp that tvaxed very dim. •— So in K. Richard 111. (A 5, Sc. 3) The lights bum blue. 53) Diese Biihnenweisung fehlt in der Fol. — Rowe fügte zuerst Exit Ghost hinzu. 54) Die Saiten sind verstimmt. Damit entschuldigt der schlaftrunkene Lucius sich, dass er nicht weiter gespielt hat. 1) to warn — herbescheiden, vorfordern. So in K. Richard III. (A. 1 , Sc. 3) And sent to warn them to his royal presence. 2) Ich bin so gut wie ihr Vertrauter; ich weiss, was in ihrem Innern vorgeht. 3) Sie würden froh sein, sie würden es sich gern gefallen lassen, wenn sie anderswohin ziehen könnten, statt nach Philippi. 4) fearful bravery ist in dem doppelten Sinne, den Sh. mit dem Epitheton fearful verbindet, entweder eine Prahlerei, die unter muthiger Aussenseite eine Bangigkeit des Herzens verbirgt, oder eine Prahlerei, die sich ein schreckliches, furchtbares Ansehen giebt. Jener Deutung schliesst sich M a 1 o n e, der letzteren und wahrscheinliche¬ ren St ee vens an, der in demselben Sinne ausSidney’s Arcaclia citirt: zohich ('sd\. horse) she rid so as might show a fearful boldness, daring to do that which she knew that she knew not hoio to do. 5) Der rasche Uebergang von you zu thou und umgekehrt ist in Sli.’s Manier. 6) Auch Sh.’s Zeitgenossen gebrauchen exigent =■ extremity ; so Lodge in seiner Novelle Rosalynde: Envy thwarteth thee with such hard exigents. Es ist = das Aeusserste, sowohl in der Zeit, wie in der Bedrängniss. 7) do bezieht sich nicht auf cross you, sondern auf Octavius’ vorhergehende Worte: Upon the right hand etc. 8) out = aus Reih’ und Glied. Dasselbe bedeu¬ tet Antonius’folgendes Wort: makeforth = tretet vor. 9) Der Plural des zunächst vorhergehenden Wortes blows hat auch den Plural des Verbums veranlasst, obwohl das Subject posture im Singular steht. Diese Licenz in der Construction ist bei Sh. sehr gewöhnlich und findet sich auch bei seinen Zeitgenossen; so in Marlowe’s 293 Sc. 1. A. V. JULIUS CiESAR. Ant. Villains! you did not so, wlien your vile dag- gers Hack’d one another in the sides of Caesar: tl You show’d your teeth like apes, 12 and fawn’d like hounds, And bow’d like bondraen, kissing Caesar’s feet; Whilst damned G'asca, like a cur, behind, 13 Struck Caesar on the neck. 0 you flatterers! Cas. Flatterers! — Now, Brutus, tliank yourself: This tongue had not offended so to-day, II Cassius might liave rul’d. 14 Oct. Come, come, the cause: if arguing make us sweat, The proof of it will turn to redder drops. Look; I draw a sword against conspirators: When think you that the sword goes up again ? 16 — Never, tili Caesar’s three-and-thirty wounds 10 Be well aveng’d; or tili another Caesar Have added slaughter to the sword of traitors. 17 Bru. Caesar, thou canst not die by traitors’ hands, Unless thou bringest them with thee. Oct. So I hope, 18 I was not born to die on Brutus’ sword. Bru. 0! if thou wert the noblest of thy strain, Young man, thou couldst not die more honourable. Gas. A peevish 19 school-boy, worthless of such lio- nour, Join’d with a masker and a reveller. 20 Ant. Old Cassius still! Oct. Come, Antony; away! — Defiance, traitors, hurl we in your teeth. If you dare fight to-day, come to the field; If not, when you have stomachs. 21 / Exeunt Octavius, Antony, and their Array. Gas. Why now, blow, wind; swell, billow; and swim, bark! The storm is up, and all is on the hazard. Bru. IIo! Lucilius, hark, a word witlvyou. Lucil. My lord? | Brutus and Lucilius tolle, apart. Gas. Messala, — Mes. Wliat says my general? Gas. Messala, This is my birth-day; as this very day Was Cassius born. Give me thy hand, Messala: Be thou my witness, that against my will, As Pompey was, am I compell’d to set Upon one battle all our liberties. 22 You know, that I held Epicurus strong, And liis opinion: now, I change my mind, And partly credit things that do presage. Coming i'rom Sardis, on our former ensign 23 Two mighty eagles feil; and there tliey perch’d, Gorging and feeding from our soldiers’ hands; Who to Philippi herc consorted us*. 24 This morning are they fled away, and gone, And in their steads do ravens, crows, and kites, Fly o’er our heads, and downward look on us, As we were sickly prey: 26 thei r shadows seem A canopy most fatal, under which Our army lies, ready to give up the ghost. Mes. Believe not so. { Gas. I but believe it partly, For 1 am fresli of spirit, and resolv’d To meet all perils very constantly. Bru. Even so, Lucilius. 23 Gas. Now, most noble Brutus, The gods to-day stand friendly, that we may, Hero and Leander: The outside of her garments were oflawn. —posture of your hlows = Richtung, Lage Eurer Streiche oder Hiebe. Man weiss noch nicht, wohin Antonius seine Streiche fijhrt oder richtet. 10) as the h'oney of Hybla dient aücli in K. Henry IV. First Part (A. 1, Sc. 2) zur Bezeichnung grosser Siissigkeit. Antonius’ Antwort wäre vielleicht zu interpungiren: Not stinyless too% li) Die Verschworenen stachen so eifrig und rasch; dass ehe ein Dolch herausgezogen werden konnte, schon ein anderer hinter ihm hineinfuhr und den ersten Dolch zugleich mittraf. 12) Damit wird die heuchlerisch grinsende Freundlichkeit bezeichnet, mit der sie .dem Cäsar sich nähertgn. 13) Wie ein elender Hund ein wildes Thier von hinten angreift, so stach Casca den Cäsar in den Nacken, id). Wenn Cassius seinen Willen hätte durchsetzen können. Vgl. A. 2, Sc. 1, wo Cässihs t seine Rede schliesst : Let Antony and Gcesar fall toyether. 15 ) to go up again = wieder in die ^ejde'gesteckt werden.'- 10 ) So die Fol. Theobald änderte, in Uebereinstimmung mit North’s Plutarch: three-ar{d-tweniy)woichds , und die meisten Hgg. folgen ihm. Aber Sh. mochte so gut eine andere Zahl angenom¬ men und geschrieben haben, wie F1 et c h e r in seinem Drama TheNobleGentleman setzte: So Gcesar feil, when in the Capitol || They gave Jus lody tivo-and-thirty wounds. 17) d. h. bis ein zweiter Cäsar, nämlich Octaviüspvon dem*'Schwerte der Verräther, die den ersten Cäsar tödteten, gefallen sein wird. 18) Die Hgg. setzen hinter hope ein Colon oder ein Semicolon, und zerreissen damit den Satz, der zusammengefasst sagt: So (falls ich nicht durch Verrätherhand sterben kann) hoffe ich denn, dass mir nicht durch Brutus’ Schwert za ster¬ ben bestimmt ist. 19) peevish ist der nicht weiss, was er will, der mit den Leuten nicht fertig zu werden ver¬ steht. 20) So hatte Cäsar A. 2, Sc. 2 gesagt: See! Antony, that rcvels long o' nights, || Is notivithstanding up. 21) stomach = Appetit, Gelüste zu Etwas, gebraucht Sh. in derselben Verbindung wie hier auch anderswo, so in K. Henry V. (A. 3, Sc. 7) they have only stomachs to eat , and none to fight. 22) Der Sinn dieser Worte erhellt deutlicher aus der entsprechenden Stelle in North’s Plutar cli: Messala, 1 protest unto thee , and make thee my witness, that I am compellcd against my mind and will (as Pompey the Great was) to jeopard tjie liberty of our country to the hazard of a battle. — Auch das Folgende ist zum grossen Theil aus Plutarch entlehnt (vgl. Einleitung pag. 262), 23 ) former ensign ist das vordere Banner, das dem Heere v orangetragen wurde, — former — vorder, in örtlichem Sinne, kommt auch bei Sh.’s Zeitgenossen vor; so in Spenser’s Faerie Queene: Yet did her face and former parts profess || Afair young maiden f und in Adlyngton’sApuleius (1596) former feet = Vorderfiisse. — N 0 r t h ’s Plutarch spricht von two of the foremost ensigns, weshalb Lettsom foremost ensigns für former ensign vermuthet. 24) Die Adler leisteten uns Gesellschaft bis hierher nach Philippi. 25) So in K. J 0 I 1 n (A. 4, Sc. 3) As doth a raven on a sick-fallen beast. L6) Brutus sciiliesst mit diesen zustimmenden Worten das Gespräch, das er mit Lucilius unterdessen beiseite 294 A. V. JULIUS CAESAR. Sc. 3. Lovers in peace, 27 lead on our days to age! Bat since tlie affairs of men rest still incertain, 28 Let ’s reason with tlie worst that may befall. If we do lose tliis battle, then is tliis The very last time we shall speak together: What are you then 29 determined to do? Bru. Even by the rule of that philosophy. ßy which I did blame Cato for the deatli Which he did give himself: — 1 know not how, 30 Bat 1 do find it cowardly and vile, For fear of what might fall, so to prevent The time of life: — arming myself with patience, To stay 31 the providence of some high powers, That govern us below. Cas. Then, if we lose tliis battle, Yon are contented to be lcd in triumph Thorough the streets of Rome ? Bru. No, Cassius, no: think not, thou noble Roman, That ever Brutus will go bound to Rome; Ile bears too great a mind: but tliis same day Must end that work the ides of March begun; 32 And, whether we shall meet again, 1 know not. Thereforc, our everlasting farewell take: — For ever, and for ever, farewell, Cassius! If we do meet again, why, we shall smile; If not, why then, tliis parting was* well made. Cas. For ever, and for ever, farewell, Brutus! If we do meet again, we ’ll smile indeed; If not, ’t is true, tliis parting was well made. Bru. Why then, lead on. — 0, that a man might know The end of tliis day’s business, ere it come! But it sufficeth, that the day will end, And then the end is known. — Come, ho! away! [ Exeunt . SCENE II. The Same. The Field of Battle. Älarum. Enter Brütüs and Messala. Bru. Ride, ride, Messala, ride, and give tliese bills * 1 Unt# the legions on the other side. [Loud alarum. Let tliem set on at once; for I perceive But cold demeanour in Octavius’ wing, And sudden push gives them the overthrow. 2 Ride, ride, Messala: let them all come down. [Exeunt. SCENE III. The Same. Another Part of the Field. Alarum. Enter Cassiüs and Titinius. Cas. 0, look, Titinius, look, tlie vill ■ ins fly! Myself have to mine own turn’d enemy: Tliis ensign here of mine was turning back; I slew the coward, and did take it 1 from him. Tit. 0 Cassius! Brutus gave the word too early; 2 Who, having some advant.age on Octavius, Took it too eagerly: his soldiers feil to spoil, Whilst we by Antony are all enclos’d. Enter Pindarus. Pin. Fly further off, my lord, fly further off; Mark Antony is in your tents, my lord ! Fly, therefore, noble Cassius, fly far off. Cas. This hill is far enough. Look, look, Titinius; Are tliose my tents where I perceive tlie fire ? Tit. They are, my lord. Cas. Titinius, if thou lov’st me, Mount thou my horse, and liide thy spurs in him, Till he have brought thee up to yonder troops, And here again; that I may rest assur’d, Whether yond troops are friend or enemy. Tit. I will be here again, even with a thought. 3 [Exit. Cas. Go, Pindarus, get higher 4 on that hill: My sight was ever thick; regard 5 Titinius, And teil me what thou not’st about the field. — [ Exit Pindarus. This day I breathed first: time is come round, And where I did begin, there shall I end; 6 My life is run his compass. — Sirrah, what news? Pin. [Above.] 0 my lord! Cas. What news? geführt. 27) Als Freunde und in Frieden. — Vgl. A. 3, Sc. 2, Anm. 5. 28) Viele Hgg. setzen uncertain für das Sh.’sche incertain. 29) then seil, if ive do lose this battle. 30) Diese Ellipse ist wohl so zu ergänzen: Ich weiss nicht, wie es sich in der That verhält, aber ich finde es feige und schlecht, aus Furcht vor dem, was ge¬ schehen kann, der einmal uns bestimmten Lebensfrist so, wie Cato that, zuvorzueilen, — time oflife = Lebens¬ frist, wofür Cap eil term of life setzen wollte, findet sich auch in Iv. Henry IV. First Part (A. 5, Sc. 2) O gentlemen, the time of life is short. — Das folgende arming etc. knüpft dann wieder an Cassius’ Frage What are you then determined to do°l an. 31) to stay = abwarten. 32) Für das als Präteritum jetzt veraltete begun der Fol. setzen manche Hgg. began. — In North’s Plutarch steht an der entsprechenden Stelle : for 1 gave up my life for my country in the ides of March, for the which 1 shall live in another more glorious world. 1 ) Was mit bills hier gemeint ist, erhellt aus North’s Plutarch: In the mean time Brutus that led the right wing sent little bills to the coloneis and captains of the private bands, in which he wrote the word of the battle. 2) Wenn wir dem von Octavius gefürten Heerhaufen, welcher sich schlaff benimmt, einen plötzlichen Stoss versetzen, ihn plötzlich angreifen, so werfen wir ihn, so bringen wir ihm eine Niederlage bei. 1 ) it bezieht sich auf ensign in der Bedeutung »Banner«, während in der vorigen Zeile ensign = Banner¬ träger, ist. 2) Brutus gab zu früh die Losung zum Angriff. 3) even with a thought == ganz wie man denkt, mit der Schnelligkeit eines Gedankens. So in Antony an d Cleopatra (A.4,Sc. 12) That which is now a horse , even with a thought || The rach dislimns. 4) Manche Hgg. lesen mit den späteren Folioausgg. tlxither für higher. — Den Hügel, auf den Pindarus steigen sollte, stellte auf der Sh.’schen Bühne der Balcon im Hintergründe vor. Die Fol. lässt deshalb den Pindarus in seiner nächsten Rede dort oben erscheinen: Pindarus Abo* e, ohne sein exit zu bezeichnen. Jedoch giebt sie sein Wiederauftreten auf der vordem Bühne nachher an mit Einer Pindarus. 6) to regard = in’s Auge fassen, im Auge bclrlten. G) where ist auf time oder auf this day 295 A. V. JULIUS CiESAR. Sc. 3. Pin. Titinins is enelosed round about With horsemen, that make to him on tlie spur; 7 Yet he spurs on: — now thej are almost on him. Now, Titinius! 8 — now some light: — 0! he lights too: — He ’s ta’en: [JShout] and, hark! tliey shout for joy. Cas. Come down; behold no more. — 0, coward that 1 am, to live so long, To see my best friend ta’en before my face! Be-enter Pindarus. Come hither, sirrah. In Parthia did I take thee prisoner; And then 1 swore thee, saving of thy life, That whatsoever I did bid thee do, Thou shouldst attempt it. Come now, keep thine oatli: Now be a freeman; and with this good sword, That ran through Csesar’s bowels, searcli this bosom. Stand not to answer: here, take thou the hilts; 9 And, when my face is cover’d, as ’t is now, Guide thou the sword. — Cfesar, thou art reveng’d, Even with the sword that kill’d thee. [ Dies . 10 Pin. So, I am free; yet would not so have beeil, Durst I have done my will. 0 Cassius! Far from this country Pindarus sliall run, Where never Roman sliall take note of him. [Exit. Be-enter Titinius, with Messala. Mes. It is but change, Titinius; for Octavius Is overthrown by noble Brutus’ power, As Cassius' legions are by Antony. Tit. These tidings will well comfort Cassius. Mes. Where did you leave him ? Tit. All disconsolate, With Pindarus, liis bondman, on this hill. Mes. Is not that he, that lies upon the ground? Tit. He lies not like the living. 0 my heart! Mes. Is not that he? Tit. No, this was he, Messala, But Cassius is no more. — 0 setting sun! As in thy red rays thou dost sink to night, 11 So in his red blood Cassius’ day is set: The sun of Rome is set. Our day is gone; Clouds, dews, and dangers come; our deeds are done. Mistrust of my success hath done this deed. Mes. Mistrust of good success hath done this deed. 0 hateful error, melaucholy’s child! 12 Why dost thou show to the apt 13 thoughts of men The things that are not ? 0 error! soon conceiv’d, Thou never com’st unto a happy birtli, But kill’st the raother 14 that engender’d thee. Tit. Wliat, Pindarus! Where art thou, Pindarus? Mes. Seek him, Titinius, whilst I go to meet The noble Brutus, thrusting this report Into his ears: 1 may say, thrusting it; For piercing steel, and darts envenomed, Sliall be as welcome to the ears of Brutus, As tidings of this sight. Tit. Hie you, Messala, And I will seek for Pindarus the while. [Exit Messala. Why didst thou send me forth, brave Cassius? Did I not meet thy friends? and did not they Put on my brows this wreath of victory, And bid me give it thee? Didst thou not liear their shouts? Alas! thou hast misconstrued every thing. But hold thee, take this garland on thy brow: Thy Brutus bid me give it thee, and I Will do his bidding. — Brutus, come apace, And see how I regarded Caius Cassius. 15 — By your leave, gods: — this is a Roman’s part: 16 Come, Cassius’ sword, and find Titinius’ heart. [Dies. Alarum. Be-enter Messala, with Brutus, young Cato, Strato, Volumniüs, and Luciliüs. Bru. Where, where, Messala, doth his body lie? Mes. Lo, yonder; and Titinius mourning it. Bru. Titinius’ face is upward. Cato. He is slain. Bru. 0 Julius Caesar! thou art mighty yet: Thy spirit walks abroad, and turns our swords ln our own proper 17 entrails. [Low alanms. Cato. Brave Titinius! Look, whe’r 13 he have not crown’d dead Cassius! Bru. Are yet two Romans living such as these? — The last 19 of all the Romans, fare thee well! It is impossible that ever Rome Should breed thy fellow. — Friends, I owe more tears To this dead man than you shall see me pay. — I shall find time, Cassius, I shall find time. — Come, therefore, and to Thassos 20 send his body: zu beziehen: an dem Tage meiner Geburt werde ich auch sterben. 7) Die spornstreichs auf ihn loseilen. 8) Mit diesen Worten ermahnt c-r den Titinins, obwohl der ihn nicht hören kann, Stand zu halten, sich zur Wehr zu setzen gegen seine Verfolger, die vom Pferde steigen, um ihn gefangen zu nehmen. — Die Hgg. setzen 'light für das Sh.’sche light, als ob es aus a/ight abgekürzt sei. 9) Das pluralische hilts gebraucht Sh. auch sonst von dem Heft eines Schwertes. — Fünf Verse vorher ist 1 swore thee — ich liess Dich schwören, io) Statt dieser erst von denHggn. hinzugefügten Bühnenweisung haben die späteren Folioausgg.: Kills him, d. h. Pindarus kills him. In der ersten Fol. fehlt Beides, ll) Wie Du, in den Strahlen des Abendroths, in Nacht versinkst. — An¬ dere Hgg. lesen to-night , was die Fol. von to night nicht unterscheidet. 12) Die Schwermuth, welcher Cassius sich hingab, veranlasste ihn zu dem Irrthum in Betreff des Titinius, den er für gefangen von Feinden hielt, da er in der That von Freunden bewillkommnet ward. 13) apt thoughts sind hier die zu solcher irrigen Auffassung vermöge ihrer schwermüthigen Stimmung disponirten Gedanken der Menschen. 14) Die Mutter ist die Schwer¬ muth, welche zugleich mit dem Schwermüthigen selbst in Folge dieses Irrthums stirbt. 15) Titinius ehrte den Cassius nicht bloss, indem er ihn auf Brutus’ Befehl mit dem Siegerkranze schmückte, sondern auch, indem er, dem Beispiel des Cassius folgend, sich selbst umbringt. Zu diesem Selbstmord bittet er die Götter um Erlaubniss. 16) So, wie ein Römer, will auch in Hamlet (A. 5, Sc. 2) Horatio seinem Freunde in den Tod folgen: I am more an aniique Boman than a Dane: [| Piere 's yet some liquor left. 17) proper verstärkt das synonyme own. 18) Vgl. A. 1 , Sc. 1 , Anm. 15. 19) Ohne die Sh.’sche Phraseologie zu berücksichtigen, die auch sonst den Artikel bei einer Anrede anwendet, änderte Rowe thou last. So in K. Henry VI. Third Part(A. 5, Sc. 5) Take ihat, the likeness of this railer here. 20) So verbesserte Theobald das Tharsus der Fol., nach North’s 296 A. V. JULIUS CiESAK. Se. 5, His funerals shall not be in our camp, Lest it discomfort us. — Lucilius, come; — And come, young Cato; let us to the field. — Labeo, and Flavius, 21 set our battles on: — ’T is tliree o’clock; and, Romans, yet ere night We shall try fortune in a second fight. [Exeunt. SCENE 1Y. Another Part of the Field. Alarum. Enter, fighting, Soldiers of hoth Armies ; then Brutus, Cato, Lucilius, and Others. Bru. Yet, countrymen, 0! yet hold up your heads. Cato. What bastard doth not? * 1 Who will go with me? I will proclaim my name about the field: — I am the son of Marcus Cato, ho! A foe to tyrants, and my country’s friend; I am the son of Marcus Cato, ho! [Charges the enemy . 2 Bru. And I am Brutus, Marcus Brutus, I; Brutus, my country’s friend: know me for Brutus. [Exit, charging the enemy. Cato is over- powered, and falls. Lucil. 0 young and noble Cato! art thou down ? Why, now thou diest as bravely as Titinius, And may’st be honour’d, being Cato’s son . 3 l. Sold. Yield, or thou diest. Lucil. Only I yield to die: There is so much that thou wilt kill me straight. [ Offering moneyA Kill Brutus, and be honour’d in his death. 1. Sold. We must not. — A noble prisoner! 2. Sold. Room, ho! Teil Antony, Brutus is ta’en. 1. Sold. I TI teil the news. 5 — Here comes the ge¬ neral. — Enter Antony, Brutus is ta’en, Brutus is ta’en, my lord, Ant. Where is he ? Lucil Safe, Antony; Brutus is safe enough. I dare assure thee, that no enemy Shall ever take alive the noble Brutus: The gods defend him from so great a shame! When you do find him, or alive, or dead, He will be found like Brutus, like himself. Ant. Tliis is not Brutus, friend; but, I assure you, A prize no less in worth. Keep this man safe; Give him all kindness: I had rather have Such men my friends, than enemies. Go on, And see whe’r 6 Brutus be alive, or dead; And bring us word, unto Octavius’ tent, How every thing is chanc’d. [Exeunt. SCENE V. Another Part of the Field. Enter Brutus, Dardanius, Clitus, Strato, and VOLUMNiüS. Bru. Come, poor remains of friends, rest on this rock. Cli. Statilius show’d the torch-light; 1 but, my lord, He came not back: he is or ta’en, or slain. 2 Bru. Sit thee down, Clitus: slaying is the word; 3 It is a deed in fashion. Hark thee, Clitus. — [ Whispering. Cli. What! I, mylord? No, not for all the world. Bru. Peace then! no words. Cli. I TI rather kill myself. Bru. Hark thee, Dardanius. — [ Whispers him. Dar. Shall I do such a deed? Cli. 0 Dardanius! Dar. 0 Clitus! Cli. What ill request did Brutus make to thee? Dar. To kill him, Clitus. Look, he meditates. Cli. Now is that noble vessel full of grief, That it runs over even at his eyes. 4 Bru. Come liither, good Volumnius: list a word. Vol. What says my lord? Bru. Why, this, Volumnius: The ghost of Caesar 5 hath appear’d to me Two several times by night: at Sardis once; Plutarch: he caused his body to be burnt and sent it to the ciiy of Thassos. — Die Cambridge Edd. setzen Thasos dafür. — Wahrscheinlich rührte die Verwechslung von Sh. her, der das in seinem Pericles öfter erwähnte Tharsus besser als Thassos kannte. 21) Die Fol. hat Labio und Elavio. Vgl. A. 1, Sc. 2, Anrn.2.— In der folgenden Zeile hat die Fol. a doch für o'clock. 1) d. h. Der würde ein Bastard sein, der nicht das Haupt emporhielte. So in A. 4, Sc. 8: What villain touch'd his body etc. Vgl. A. 4,- Sc. 3, Anm. 5. 2) Diese Bühnenweisung ist, so wie die folgende, von den Hggn. hinzug efügt. Die Fol. hat bloss Enter Soldiers and fight, d. h. feindliche Soldaten bekämpfen und überwältigen den jungen Cato. 3) Und Du darfst geehrt werden als Cato’s Sohn, der Du bist. 4) Diese Bühnenweisung ist zur Erklärung von den Hggn. hinzugefügt: So viel Gold, wie ich hier in der Hand habe, ist Dein, wenn Du mich so¬ gleich tödtest. 5) So verbessert Pope das I'll teil thee news der Fol. 6) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 15. 1) Weshalb Statilius die Fackel zeigen sollte, ist so in North’s Plutarch erzählt: Furthermore Bru¬ tus thought that there was no greate number of men slaine in bataile, and to know the trueih of it, there was one called Statilius that promised to goe through his enemies, - and from thence if all were well, that he would lift up a torch-light in the ayer, and then returne againe with speed to him. The torch- light was lift up as he had promised, for Statilius went thither. Nowe Brutus seeing Statilius tarie long öfter, and that he came not againe, he say'd: if Statilius be aliue, he will come againe. But his euil for¬ tune was suche, that as he came backe, he lighted in his enemies hands, and was slaine. 2) Den scho n durch den Gleichklang hervorgehobenen Gegensatz ta'en, or slain hat Sh. auch an anderen Stellen: K. Richard II. (A. 5, Sc. 6), K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 4), Troilus and Cressida (A. 5, Sc. 5). 3) Todtschlag ist die Losung; es ist eine That, die jetzt in die Mode kommt. — Damit eröffnet, gleichsam scherzhaft, Brutus seine Aufforderung an Clitus, ihn umzubringen. 4) Dasselbe Bild, das einen Weinenden mit einem bis zum Ueberlaufen vollen Gefässe vergleicht, findet sich in Winter’s Tale (A. 3, Sc. 3) I never saw a vessel oflike sorrow, |j So filVd, and so becoming. 5) Vgl. A. 4, Sc. 3, Anm. 52. 6) Vgl. A. 5, Sc. 3, Anm. 9. — it bezieht sich auf 297 A. V. JULIUS CiESAR. Sc. 5. And, this last night, here in Philipp! fields. I know my hour is come. Vol. Not so, my lord. Bru. Nay, I am sure it is, Volumnins. Thou seest the world, Voluranius, hovv it goes; Our enemies have beat us to the pit: [Low alarums . It is more worthy to leap in ourselves, Than tarry tili they push us. Good Volumnius, Thou know’st, that we two went to school together; Even for that our love of old, I pray thee, Hold thou my sword-hilts, whilst 1 run on it. 6 Vol. That ’s not an office for a friend, my lord. [Alarum still. Cli. Fly, fly, my lord! there is no tarrying here. 7 Bru. Farewell to you; — and you; — and you, Vo¬ lumnius. — Strato, thou hast been all this wliile asleep; Farewell to thee too, Strato. — Countrymen, 8 My heart doth joy, that yet in all my life I found no man, but he was true to me. I sliall have glory by this losing day, More than Octavius and Mark Antony By this vile conquest shall attain unto. So, fare you well at once; for Brutus’ tongue Hath almost ended his life’s history. Night hangs upon mine eyes; my bones would rest, That have but labour’d to attain this hour. [Alarum. Cry within, „ Fly, fly, fly !“ Cli. Fly, my lord, fly! Bru. Hence! I will follow. [Exeunt Clitüs, Dardanius, and Volumnius. I.pr’ythee, Strato, stay thou by thy lord. Thou art a fellow of a good respect; Thy life hath had some smatch of honour in it: Hold then my sword, and turn away thy face, While 1 do run upon it. Wilt thou, Strato? Stra. Give me your hand first: fare you well, my lord. Bru. Farewell, good Strato. — Caesar, now be still: I kill’d not thee with half so good a will. 9 [He runs on his sword, and dies. Alarum: retreat. Enter Octavius, Antont, Messala, LuciliüS, and their Army. Oct. What man is that ? Mes. My master’s man. — Strato, wliere is thy master ? Stra. Free from the bondage you are in, Messala; The conquerors can but make atire of him; 10 For Brutus only overcame himself, And no man eise hath honour by his death. Lucil. So Brutus should be found. — I thank thee, Brutus, That thou hast prov’d Lucilius’ saying true. 11 Oct. All that serv’d Brutus, I will entertain 13 them. Fellow, wilt thou bestow thy time with me? Stra. Ay; if Messala will prefer 13 me to you. Oct. Do so, good Messala. Mes. How died my master, Strato? Stra. 1 held the sword, and he did run on it. Mes. Octavius, then take him to follow thee, That did the latest Service to my master. Ant. This was the noblest Roman of them all: All the conspirators, save only he, Did that they did in envy of great Caesar; He only, in a general honest thought 14 And common good to all, made one of them. His life was gentle; and the elements So mix’d in him that Nature might stand up, And say to all the world, »This was a man!« 15 Oct. According to his virtue let us use him, With all respect, and rites of burial. Within my tent his bones to-night shall lie, Most like a soldier, order’d honourablv. — So, call the field to rest; and let ’s away, To part the glories of this happy day. [Exeunt. das aus sword-hilts zu entnehmende sword. — Schon die dritte Folioausg., mit Sh.’s Sprachgebrauch weniger vertraut, änderte sword's liilt, und die meisten Hgg. folgten ihr darin. 7) In North’s Plutarch steht: Vo¬ lumnius denied his request, and so did many others: and amongest the rest one of them sayd, there tvas no tarrying for them there, but that they must needes ßie. 8 ) Die Fol. hat den Vers: .Farewell to thee, to Strato, Countrymen, wofür Theobald zuerst das Richtige setzte. — Zu dem Folgenden vgl. Brutus’ Worte in North’s Plutarch: Itrejoiceth my hart ihatnot one of my frends hathfaüed me at my neede, and I do not complaine of my fortune, but only for my contries sake: for, as for me, I thinke my seife happier then they that have ouercome, considering that 1 leaue a pcrpetuall fame of our corage andman- hoode, the which our enemies the conquerors shall neuer atiaine unto by force nor money. 9 ) Cäsar, der bis jetzt noch als Geist den Brutus verfolgt hat, erhält nun die Genugtuung, dass Brutus sich selbst gleichsam zur Sühne noch einmal so gern tödtet, als er den Cäsar umgebracht. 10) Auf die Verbrennung der Todten wurde schon A. 3, Sc. 2 hingedeutet: We 'll burn his body in the holy place. 11 ) Vgl. A. 5, Sc. 4 Lucilius’ Worte an den Antonius. 12) to entertain ~ in Dienst nehmen. 13) to prefer, sonst = Jemanden als Diener empfeh¬ len, muss hier bedeuten: Jemanden als Diener einem Andern überlassen. 14) In redlicher, auf das Gemeinwohl gerichteter Absicht. — Damit verknüpft die Copula and in Sh.’s loser Verbindung das folgende common .good to all, das dem Sinne nach von thought abhängt. 15) Vgl. Einleitung pag. 257. 293 MACBETE Einleitung. Macbeth gehört zu denjenigen Dramen Shakspere’s, welche, ohne vorher in einer Einzelausgabe in Quarto veröffentlicht zu sein, zuerst in der Gesammtausgabe der Shakspere’schen Schauspiele im Jahre 1623 herauskamen. Es ist daselbst unter dem Titel The Tragödie ofMacbeth abgedruckt, in Acte und Seenen ein- getheilt, aber ohne Personenverzeichniss, in einer verhältnissmässig correcten Textbeschaffenheit, deren schwächste Seite nur die äusserst mangelhafte Versabtheilung ist. Im Uebrigen beruhen die Schwierigkeiten nicht so sehr auf einer Verderbniss des Textes, zu dessen Feststellung etwa die Vergleichung mit einer nicht vorhandenen Quartaus¬ gabe wünschenswerth erscheinen könnte, als vielmehr auf der Eigenthümlichkeit des Shakspere’schen Styles in seiner späteren Periode überhaupt. Das Jahr, in welchem Macbeth zuerst auf der Bühne erschien, lässt sich nur annähernd bestimmen. Dass es nach der Thronbesteigung König Jacob’s in England, im Jahre 1603, geschrieben sein muss, wird durch eine Anspielung auf die damit herbeigeführte Vereinigung der drei Reiche England, Schottland und Irland, in A. 4, Sc. 1 unseres Dramas, dargethan. Macbeth erkennt unter den künftigen Königen Schottlands aus Banquo’s Stamme auch solche: That two-fold balls and treble sceptres carry , also Stuarts, die zugleich Könige von Eng¬ land und Irland wurden. — Einen zweiten festen Anhaltspunkt für die Chronologie Macbeth’s gewährt das von einem gewissen Dr. Simon Forman geführte Tagebuch, in welchem unterm 20. April 1610 zum ersten Mal über eine Aufführung des Dramas auf dem Theater der Shakspere’schen Schauspielertruppe folgendermassen berichtet wird: In Macbeth, at the Globe, 1610, the 20th of April, Saiurday, tliere was to be observed, first, how Macbeth and Banquo, two noblemen of Scotland, riding through a wood, there stood before them three women Fairies, or Nymphs, and saluted Macbeth, saying three times unto him, Mail, Macbeth, King of Codor,for thou shalt be a King, but shalt heget no Kings, etc. Then, said Banquo, What! all to Macbeth, and nothing to mel Yes, said the Nymphs, Hail to thee, Banquo ; thou shalt heget Kings, yet be no King. And so they departed, and came to the Court of Scotland, to Duncan, King of Scots, and it was in the days of Edward the Confessor. And Duncan bad them both Jcindly welcome, and made Macbeth forth- with Prince of Northumberland; and sent him home to his own Castle, and appointed Macbeth to provide for liim,for he would sup with him. the next day at night, and did so. And Macbeth contrived to kill Duncan, and through the persuasion of his wife did that night murder the King in his own Castle, being his guest. And there were many prodigies seen that night and the day before. And zvhen Macbeth had murdered the King, the blood on his hands could not be washed off hy any means, nor from his wife's hands, which handled the bloody daggers in hiding them, by which means they became both much amazed and affronted. The murder being knoion, Duncan's tivo sons fied, the one to England, the [other to] Wales, to save themselves: they, being fied, were supposed guilty ofthe murder of their father, which was nothing so. Then was Macbeth crowned King, and then he for fear of Banquo, his old companion, that he should heget Kings but be no King himself, he contrived the death of Banquo, and caused him to be mur¬ dered on the way that he rode. The night, being at supper with his noblemen, whom he had bid to afeast (to the which also Banquo should have come), he began to spealc of noble Banquo, and to wish that he were there. And as he thus did, Standing up to drink a carouse to him, the ghost of Banquo came, and sat down in his chair behind him. And he, turning about to sit down again, saw the ghost of Banquo, which fronted him, so that he feil in a great passion of fear and fury, uttering many toords about his murder, by ivhich, when they heard that Banquo was murdered, they suspected Macbeth. Then Macduff fied to England to the King's son, and so they raised an army and came to Scot¬ land, and at Dunston Anyse overthrew Macbeth. In the mean time, while Macduff was in England, Macbeth slew Macduffs wife and children, and öfter, in the battle, Macduff sleio Macbeth. Observe, also, how Macbeth's Queen did rise in the night in her sleep, and walk, and talked and confessed all, and the Doctor noted her words. Jede nähere chronologische Bestimmung innerhalb dieses Zeitraums 1603—1610 muss der Vermuthung anbeimgegeben bleiben, und wenn die Meinung mancher Kritiker dahin geht, dass eine Anspielung auf die politische EINLEITUNG. Vereinigung der drei Reiche nur in der ersten Zeit der Regierung Jacob’s habe Effect machen können, so hat, da eine solche Hindeutung auch später wohl aufgenommen werden mochte, die Vermuthung anderer Kritiker, dass Form an das Schauspiel als ein neues so ausführlich bespricht, keine geringere Wahrscheinlichkeit für sich. Wenn aber Malone aus zwei Zeitanspielungen, die er in dem Selbstgespräche des Pförtners (A. 2, Sc. 3) finden will, auf das Jahr 1606, als auf das der Abfassung dieses Dramas, schliesst, so sind doch diese Data zu weit hergeholt, als dass sie irgend Etwas beweisen könnten. Den Stoff zu seiner Tragödie entlehnte unser Dichter dem Chronisten Holin sh ed, der seinerseits seine History of Scotland auf die schottischen Chroniken des Hector Boethius gegründet hatte. Auszüge aus Holinshed werden am deutlichsten den Umfang und die Art der Benutzung dieser Quelle von Seiten Shakspere’s darthun können. Holinshed beginnt mit einer Charakteristik des Königs und seines Vetters Macbeth: — one Makbeth a valiant gentleman, and one that if he had not beene somewhat cruell of nature, might havebeene thought most woorthie the governement of a realme . On the other part, Duncane was so soft and gentle of nature, that the people wished the inclinations and maners of these two cousins to have beene so tempered and inter- changeablie bestowed betwixt them, that where the one had too much of clemencie, and the other of crueltie, the meane virtue betwixt these two extremities might have reigned by indifferent phrtition in them both, so should Duncane have proved a woorthie hing, and Makbeth an excellent capteine. Es folgt alsdann der Aufstand Macdonwald’s und dessen erfolgreiche Bekämpfung durch Macbeth und Banquo; dann der Einfall des norwegischen Königs Sueno in Schottland, unterstützt durch eine dänische Flotte: sent thither by Canute king of England, in revenge of his brother Suenos overthrow. To resist these eni - mies, which were alreadie landed, and busie in spoiling the countrie, Makbeth and Banquho were sent with the kings authoritie, who having with them a convenient power, incountred the enemies, slue part of them, and chased the other to their ships. Tliey that escaped and got once to their ships, obteined of Makbeth for a great summe of gold, that such of their friends as teere slaine at this last bickering, might be buried in saint Golmes Inch. Die Erscheinung der Hexen, und was sich daran schliesst, erzählt der Chronist in folgender Weise : Shortlie after happened a stränge and uncouth woonder, which aftenoard was the cause of much trouble in the realme of Scotland, as ye shall after heare. It fortuned, as Makbeth and Banquho journied towards Fores, where the king then laie, they went sporting by the waie togither without other companie, save one- lie themselves, passing thorough the woods andfields, when suddenlie in the middest of a laund, there met them three women in stränge and wild apparell, resembling creatures of an elder world, whome when they attentivelie beheld, woonder in g much at the sight, the first of them spake and said; „All halle Makbeth, thane of Glammis u (for he had latelie entered into that dignitie and office by the death of his father Si- nell). The second of them said; „Maile Makbeth, thane of Cawder.“ But the third said; „ All halle Mak¬ beth, that heereafter shalt be king of Scotland.“ Then Banquho; „ What manner of women (saith he) are you, that seeme so little favourable unto' me, whereas to my fellow heere, besides high offices, ye assigne also the kingdome, appoiniing foorth nothing for me at all?“ „ Yes (saith the first of them) we promise greater benefits unto thee, than unto him, for he shall reigne in deed, but with an unluckie end : neither shall he leave anie issue behind him to succeed in his place, where contrarilie thou in deed shalt not reigne at all, but of thee those shall be borne which shall governe the Scotish kingdome by long Order of continuall descent“ Herewith the foresaid women vanished immediatlie out of their sight. This was reputed at the first but some vaine fantasticall Illusion by Makbeth and Banquho, insomuch that Banquho would call Makbeth in fest, king of Scotland; and Makbeth againe would call him in sport likewise, the father of manie kings. But afterwards the tom - mon opinion was, that these women were either the weird sisters, that is (as ye would say) the goddesses of destinie, or eise some nymphs or feiries, indued with knowledge of prophesie by their necromanticall Science, bicause everie th'ing came to passe as they had spoken. For shortlie after, the thane of Cawdor being condemned at Fores of treason against the king committed; his lands, livings, and offices, were given of the kings liberalitie to Makbeth. The same night after, at supper, Banquho je st ed with him and said; „ Now Makbeth thou hast ob¬ teined those things which the two former sisters prophesied, there remaineth onelie for thee to purchase that which the third said should come to passe.“ Whereupon Makbeth revclving the thing in his mind, began even then to devise how he might atteine to the kingdome : but yet he thought with him elfe that he must tarie a time , which should advance him thereto (by the divine providence) as it had come to passe in his for mer preferment. But shortlie after it chanced that king Duncane, having two sonnes by his wife which was the daughter of Siward earle of Northumberland, he made the elder of them cleped Malcolme prince of Cumberland, as it were thereby to appoint him his successor in the kingdome, immediatlie after his deceasse. Makbeth sore troubled herewith, for that he saw by this means his hope sore hindered (where, by the old lawes of the realme, the ordinance was, that if he that should succeed were not of able age to take the Charge upon himselfe, he that was next of bloud unto him should be admitted), he began to talce counsell how he might usurpe the kingdome by force, having a just quarell so to doo (as he tooke the matter) for that Duncane did what in him lag to defraud him of all maner of title and claime, which he might, in time to come, pretend unto the crowne. The woords of the three weird sisters also (of whom before ye have heard) greatlie incouraged him hereunto, but speciallie his wife lay sore upon him to attempt the thing, as she that was verie ambiiious, brenning in unquenchable desire to beare the name of a queene. At length iherefore, communicating his pvrposed •inteht with his trustie friends, amongst whome Banquho was the chiefest, upon confidence of 300 EINLEITUNG. their promised aid , he sine the hing at Enuerns, or fas some sag) at Botgosuane, in the sixt yeare of his reigne. Thtn having a companie about him of such as he hadmade privie to his ent erprise, he caused him- selfe to be proclaimed hing, and foorlhwilh went unto Scone , where (by common consent) he received the invesiure of the Icingdome according to the accustomed maner. The bodie of Duncane was first conveied unto Elgine, and there buried in kinglie wise; but afterwards it was removed and conveied unto Colme- kill, and there laid in a sepullure amongst his predecessors, in the yeare after the birth of our Saviour, 1040. Malcolme Cammore and Donald Bane the sons of hing Duncane , for feare of their lives (which they might well hnow that Makbeth would seeke to bring to endforhis more sure confirmationin the estate) iled into Cumberland, where Malcolme remained , tili time that saint Edward the sonne of Etheldred re - covered the dominion of England fr om the Danish power, the which Edward received Malcolme by way of most friendlie entert einment: but Donald passed over into Ireland, where he was tenderlie cherished by the hing of that land. Holin sh ed schildert sodann das strenge, aber gerechte Regiment, welches Macbeth za Anfang seiner Regierung geführt. Das sei aber nur Schein gewesen, denn shortlie after, fährt der Chronist fort, he began to shew what he was, in slead of equilie practising cruellie. For the pricke of conscience (as it chanceth ever in tyrants, and such as atleine to anie estate by unrighteous means) caused him ever to feare, least he should be served of the same cup, as he had ministred to his predecessor. The woords also of the three weird sisters would not out of his mind, which as they promised him the kingdome, so likewise did they promise it at the same time unto the posteritie of Banquho. He willed therefore the same Banquho with his sonne named Fleance, to come to a supper that he had prepared for them, which was in deed, as he had devised, present death at the hands of cerleine murderers, whom he hired to execute that deed, appointing them to meete ivith the same Banquho and his sonne ivithout the palace, as they returned to their lodgings, and there to slea them, so that he would not have his house slandered, but that in time to come he might cleare himselfe , if anie thing were laid to his Charge upon anie suspicion that might arise. It chanced yet by the benefit of the darke night, that though thefather ivere slaine, the sonne yet by the helpe of almightie God reserving him to betterfortune, escaped that danger: and afterwards having some inkeling (by the admonition of some friends which he had in the court) how his life vms sought no lesse than his fathers, who was slaine not by chance medlie (as by the handling of the matter Makbeth would have had it to appeare), but even upon a prepensed devise: whereupon to avoid further perill he fied into Wales. H olinshed berichtet darauf die ferneren Schicksale des Fleance, und führt abschweifungsweise die ge¬ nealogische Reihe seiner Nachkommen bis auf den damals regierenden schottischen König aus dem Hause der Stuarts fort. Sodann kehrt er zu der immer drückender werdenden Tyrannei Macbeth’s zurück, wie er seine Tlianes gezwungen, an dem Bau des festen Schlosses Dunsinane zu arbeiten, wie Macduff diesem Gebote keine Folge geleistet habe, und darüber Macbeth in Wuth gerathen sei. Neither, heisst es dann weiter, could he aftemvards abide to looke upon the said Makduffe, either for that he tliought his puissance over great: eifh n r eise for that he had learned of cerleine wizzards, in whose words he put great confidence (for that the prophesie had happened so right, which the three faries or weird sisters had declared unto him) how that he ought to take heed of Makduffe, who in time io come would seeke to destroie him. And suerlie hereupon had he put Makduffe to death, but that a cerleine zvitch, whome hee had in great trust , had told that he should never be slaine with man borne of anie woman, nor vanquished tili the wood of Bernane came to the castell of Dunsinane. By this prophesie Makbeth put all feare out of his heart, supp o sing he might do what he would, without anie feare io be punished for the same, for by the one prophesie he beleeved it was unpossible for anie man to vanquish him, and by the other unpossible to slea him. This vaine hope caused him to doo manie outragious things, to the greevous oppression of his subjects. At length Makdufi'e, to avoid perill of life, purposed ivith himselfe to passe into England, to procure Malcolme Cammore to claime the crowne of Scotland. But this was not so secretlie devised by Makduffe, but that Makbeth had knowledge given him thereof: for kings (as is said) have sharpe sight like unto Lynx, and long ears like unto Midas. For Makbeth had in everie noble mans house, one slie fellow or oiher in fee with him, to reveale all that was said or doone ivithin the same, by which slight he oppressed the most pari of the nobles of his realme. Immediatlie then, being advertised whereabout Makduffe went, he qame hastily with a great power into Fife, and foorthwith besieg ed the castell ivhere Makduffe dwelled, trusting to have found him therein. They that kept the house, without anie resistance opened the gates, and suffcred him to enter, mistrusting none evill. But neverthelesse Makbeth most cruellie caused the wife and cliildren of Makduffe, ivith all other whom he found in that castell, to be slaine. Also he confiscate the goods of Makduffe, proclamed him traitor, and confined him out of all the parts of his realme; but Makduffe was alreadie escaped out of danger, and gölten into England unto Malcolme Cammore, to trie what purchase hee might mal e by means of his support, to verenge the slaughter so cruellie executed on his wife, his children, and other friends. Es folgt dann die von unseren Dichter für die dritte Scene des vierten Actes in so ausgedehntem Masse be- nstzte Unterredung Malcolm’s und Macduff’s, welche Holinshed aus seinem Vorgänger Boethius mit einigen Abkürzungen entlehnt hatte: At his comming unto Malcolme, he declared into what great miserie the e täte of Scotland was brought, by the delestable cruelties exercised by the tyrant Makbeth, having committed manie horriule slaughters and murders, both as well of the nobles as commons, for the which he was hated oül EINLEITUNG. right mortallie of all his liege people, desiring nothing more than to be delivered of that intollerable and most heavie yoke of thraldome, which they susteined at such a caitifes hands. Malcolme hearing Makduffes woords, which he uttered in verie lamentable sort,for meere com- Passion and verie ruth that pearsed his sorroiofull hart, bewailing the miserable state of his countrie, he fetched a deepe sigh; which Makdujfe perceiving, began to fall most earnestlie in hand iciih him, to enter - prise the delivering ofthe Scotish people out of the hands of so cruell and bloudie a tyrant, as Makbeth by too manie plaine experiments did shew himselfe to be: which was an easie matter for him to bring to passe, considering not onelie the good title he had, but also the earnest desire of the people to liave some oecasion ministred, whereby they might be revenged of those notable injuries, which they dailie susteined by the outragious crueltie of Makbeths misgovernance. Though Malcolme was right sorrowfid for the oppression of his countriemen the Scots, in maner as Makd.uffe had declared; yet doubting whether he were come as one that ment unf einedlie as he spake, or eise as sent from Makbeth to betraie him, he thought to have some further triall, and thereupon dissembling his mind at the first, he answered as folioweih. ! „1 am trulie right sorie for the miserie chanced to my countrie of Scotland, but though 1 have never so great affection to relieve the same, yet by reason of certeine incurable vices, which reigne in me, 1 am nothing meet thereio. First, such immoderate lust and voluptuous sensualitie (the abhominable foun- teine of all vices) followeth me, that if Iwere made king of Scots, 1 should seeke to defioure young maids and malrones, in such wise that mine intemperancie should be more importable unto you, than the bloudie tyrannie of Makbeth now is. u Heereunto Makdujfe answered: „ This suerlie is a verie evill fault, for manie noble princes and kings have lost both lives and kingdomes for the same; neverthelesse there are women enow in Scotland, and therefore follow my counsell. Make thy seife king, and 1 shall conveie the matter so wiselie, that thou shalt be so satisfied at thy pleasure in such secret wise, that no man shall be aware thereof. u Then said Malcolme, „ I am also the most avaritious creature on the earth, so that if 1 were king, 1 should seeke so manie waies to get lands and goods, that I would slea the most part of all the nobles of Scotland by surmized accusations, to the end I might injoy their lands, goods, and possessions. - Therefore, saith Malcolme, suffer me to remaine where 1 am, least if 1 atteine to the regiment of your realme, mine unquenchable avarice may proove such, that ye would tliinke the displeasures which now grieve you, should seeme easie in respect of the unmeasurable outrage, which might insue through my comming amongst you.“ - r '" Makduffe to this made answer, fhow it was afar woorse fault than the other: for avarice is the root of all misclxiefe, and for that crime the most part of our kings have beene slaine and brought to their finall end. Yet notwithstanding follow my counsell, and take upon thee the crowne. There is gold and riches inough in Scotland to satisfie thy greedie desire Then said Malcolme againe, „/ am furthermore inclined to dis Simulation, telling of leasings and all other kinds of deceit, so that I naturallie rejoise in nothing so much as to betraie and deceive such as put anie trust or confidence in my woords. Then sith there is nothing that more becommeth a prince than constancie, veritie, truth, and justice, with the other laudable fellowship of those faire and noble vertues which are comprehended onelie in soothfastnesse, and that Heng utterlie overthroweth the same; you see how unable I am to governe anie province orregion: and therefore sith you have remedies to cloke and hide all the rest of my other vices, 1 praie you find shift to cloke this vice amongst the residue. a Then said Makduffe: „ This yet is the woorst of all, and there 1 leave thee, and therefore saie; Oh ye unhappie and miserable Scotishmen, which are thus scourged with so manie and sundrie calamities, ech one above other! Ye have one curssed and wicked tyrant that now reigneih over you, without anie right or title, oppressing you with his most bloudie crueltie. This other that hath the o’ight to the croivne, is so replet with the inconstant behaviour and manifest vices of Englishixen, that he is nothing woorthie to injoy it: for by his owne confession he is not onelie avaritious, and given to unsatiable lust, but sofalse a traitor withall, that no trust is to be had unto anie woord he speaketh. Adieu Scotland, for now I account my seife a banished man for ever, without comfort or consolation : u and with those woords the brackish teures trickled downe his cheekes right abundantlie. At the last, when he was readie to depart, Malcolme tooke him by the sleeve, and said: „Be of good comfort Makduffe, for 1 have none of these vices before remembred, but have jested with thee in this manner, onelie to proove thy mind: for diverse times heeretofore hath Makbeth sought by this manner of meanes to bring me into his hands, but the more slow 1 have shewed my seife to condescend to thy motion and request, the more diligence shall 1 use in accomplishing the same. u Incontinentlie heereupon they imbraced ech other, and promising to be faithfull the one to the other, they feil in consultation how they might best proride for all their businesse, to bring the same to good effect. Auch für den fünften Act schöpfte unser Dichter aus seiner chronistischen Quelle, welche die Katastrophe SO erzählt: ln the meane time, Malcolme purchased suchfavor at king Edwards hands, that old Sizvard earle of Northumberland was appointed with ten thousand men to go with him into Scotland, to support him in this enterprise, for recoverie of his right. After these neives were spread abroad in Scotland, the nobles drew into two severall factions, the one taking part with Makbeth, and the other with Malcolme. Heereupon insued oftentimes sundrie bickerings, and diverse light skirmishes: for those that were of Mal- colmes side , would not jeopard to joine with their enimies in a pight field, tili his comming out of England to their support. But öfter that Makbeth perceired, hin enimies power to increase, by such aid as came to them foorth of England with his adversarie Malcolme, he recoiled backe into Fife, there purposing to 302 EINLEITUNG. abide in campe fortified, at ihe casteil of Dunsinane , and tofight with his enimies, if they ment to pursue him; howbeit some of his friends advised him, that it should be best for him, either io make some agreement with Malcolme, or eise to fee with all speed into ihe lies, and to take his treasure with him, to the end he might wage sundrie great princes of the realme to take his pari, and reteine strangers, in whome he might better trust than in his oicne subjects, whieh stale dailie from him: but he had such conßdence in his prophesies, that he beleeved he shoidd never be vanquished, tili Birnane wood were brought to Dunsinane ; nor yet to be slaine with anie man, that should be or was borne of anie woman. Malcolme following hastilie öfter Makbeth, came the night before the battell unto Birnane wood; and ichen his armie had rested a ichile there to refresh them, he commanded everie man to get a bough of some tree or other of that wood in his hand, as big as he might beare, and to march foorth therewith in such wise, that on the next morrow they might come closelie and without sicjht in this manner within view of his enimies . On the morroio ichen Makbeth beheld them comming in this sort, he first marvelled ichat the matter ment, but in the end remembred himselfe that the prophesie which he had heardloncj be¬ fore that time, of the comming of Birnane wood to Dunsinane casteil, icas likelie to be now fuljilled. Neverthelesse, he brought his men in Order of battell, and exhorted them to doo valiantlie, howbeit his eni¬ mies had scarselie cast from them their boughs, when Makbeth perceiving their numbers, beiooke him streict to fiight, whom Makduffe pursued with great hatred, even tili he came unto Lunfannaine, where Makbeth perceiving that Makduffe was hard at his backe, leapt beside his horsse, saieng; „Thou traitor, ichat meaneth it that thou shouldesl thus in vaine folloio me that am not appointed to be slaine by anie creature that is borne of a woman, come on therefore, and receive thy reivdrd which thou hast deserved for thy paines, u and therewithall he lifted up his sicoord thinking to have slaine him. But Makduffe quicklie avoiding from his horsse, yer he came at him, ansicered (with his naked swoord in his hand) saieng: „ It is true Makbeth, and now shall thine insatiable crueltie have an end, for I am even he that thy wizzards have told thee of, icho was never born of my mother, but ripped out of her icombetherewithall he stept unto him, and slue him in the place. Then cutting his head from his shoulders he set it upon a pole, and brought it unto Malcolme. This was the end of Makbeth, after he had reigned 17 yeeres over the Scotishmen. Die näheren Umstände der Ermordung Duncan’s entlehnte Shakspere einem Berichte Holins hed’s über den Meuchelmord, welchen Donwald, der Befehlshaber des Schlosses Fores, an dem schottischen Könige Duffe, achtzig Jahre vor Duncan’s Thronbesteigung, beging. In Donwald’s Gemahlin fand er zugleich Züge zu dem Cha¬ rakter seiner Lady Macbeth. Holinshed erzählt: Donwald, not forgetting thereproach which hislinagehad susteined by the execution of those his kinsmen, whom the king for a spectacle to the people had caused io be hanged, could not but sheiv manifest tokens of great griefe at home amongst his familie: which his wife perceiving, ceased not io iravell with him tili she understood ichat the cause was of his displeasure. Which at length ichen she had learned by his owne relation, she, as one that bare no lesse malice in hir heart to- wards the king, for ihe like cause on hir behälfe, than hir husband did for his friends, counselled him (sith the king used oftentimes to lodge in his house without anie gard about him other than the garrison of the castle, which was wholie at his commandement) to make him awaie, and showed him the meanes whereby he might soonest accomplish it. Donwald, thus being the more kindled in wrath by the words of his wife, determined to follow hir advice in the execution of so heinous an act. Whereupon devising with himselfe for a while, which way hee might best accomplish his cursed intent, at length gat opportunitie, and sped his purpose as followeth. It chanced that the king upon the daie before hepurposed to depart foorth of the casteil, waslong in his oratorie at his praiers, and there continued tili it was late in the night. At the last, comming foorth, he ca.Ued such afore him as had faithfullie served him in pursute and apprehension of the rebels, and giving them heartie thanks he bestowed sundrie honourable gifts amongst them, of the ivhich number Donwald was one, as he that had been ever accounted a most faithful servant to the king. At length, having talked with them a long time he got him into his privie chamber, onlie with two of his chamberlains, who having brought him to bed, came foorth againe, and then feil to banketting with Donwald and his wife, who had preparecl diverse delicate dishes, and sundrie sorls of drinks for iheir reare supper or collation, whereat they säte up so long, tili they had charged their stomachs with such full gorges, that their heads were no sooner got to the pillow, but asleepe they were so fast, that a man might have removed the chamber over them, sooner than to have aicaked them out of their drunken sleepe. Then Donwald, tliougli he abhorred the act greatlie in heart, yet ihrough instigation of his wife, ■he called foure of his servants unto him, (whom he had made privie to his wicked intent before, and fr a- med to his purpose with large gifts,) and now declaring unto them, after what sort they should icorke the ; feat, they gladlie obeyed his instructions , and speedilie going about the murther, they enter the chamber in which the king laie, a little before cocks croic, ichere they secrellie cut his throte as he lay sleeping without any buskling at all: and immediately by a posterne gate they carried foorth the dead bodie into thefields, and throwing it upon a horse there provided for that purpose, they convey it unto a place about two miles distant from the casteil. - Donwald, about the time that the murther icas a dooing, got him amongst them that kept the watch , and so continued to companie with them all the residue of the night. But in the morning when the noise was raised in the kings chamber, hoic the king was slaine, his bodie conveied awaie, and the bed all be - raied with bloud, he icilh the watch ran thither, as though he had lcnoion nothing of the matter; and break- ing into the chamber, andfinding calces of bloud, in the bed, and on the floore aboui the sides of it, he 303 EINLEITUNG. forthwith slew the chamberlains, as guiltie of that heinous murther, and then like a madman running tt and fro, he ransacJced everie corner within the casteil, as though it had beene to have seene if he migh\ have found either the bodie, or any of the murtherers hid in ante privie place: but at length comming ta the posterne gate, and finding it open, he burdened the chamberlains, whom he had slaine, with all the. fault, they having the keyes of the gates committed to their keeping all the night, and therefore it could not be otherwise (said he) but that they were of counsell in the committing of that most detestable murther. Die Details zur Ausstattung der Hexenscenen entlehnte unser Dichter, an die gangbaren Vorstellungen seiner Zeit anknüpfend, aus verschiedenen dämonologischen Werken, namentlich aus Reginald Scot’s Disco- verie of Witchcraft (1584). Wie wesentlich jedoch Shakspere’s Hexen von den Hexen Reginald Scot’s unterschieden, zeigt folgender Auszug aus dem genannten Buche : The sort of such as are said to be witches are women which be commonly old, lame, bleare-eyed, pale, foule and full of urinkies; poor, sullen, super- stitious and papists or such as knowe no religion; in uhose drousie minds the divel hath gölten afine seat: so as what mischeefe, mischance, calamitie or slaughter, is brought to passe they are easilie persuaded the same is doone by themselves. — Reginald Scot unterscheidet drei Arten von Hexen: One sort can hurt and not helpe, the second can helpe and not hurt, the third can both helpe and hurt. Among the hurtfull witches there is one sort more beastlie than any kind ofbeasts, saving wolves: for these usually devour and eate yong children and infants of their owne kind. These be they that raise haile, tempests, and hurtfull ueather; as lightening, thunder, etc. These be they that procure barrennesse in man, woman, and beast. These can throwe children in waters, as they walke with their mothers, and not be seene. These can make horsses kicke, tili they cast their riders. These can passe from place to place in the aire invisible. These can so alter the mind of judges, that they can have no power to hurt them. These can procure to them¬ selves and to others, taciturnitie and insensibilitie in their torments. These can bring trembling to the hands, and strike terror into the minds of them that apprehend them. These can manifest unto others, things hidden and lost, and foreshew things to come; and see them as though they were present. These can alter men's minds to inordinate love or hate. These can kill whom they litt with lightening and thun¬ der. These can take away man's courage. — These can make a woman miscarrie in childbirth, anddestroie the child in the mother's wombe, without any sensible means either inuardlie or outwardlie applied. These can with their looks kill either man or beast. — Others doo ivrite, that they can pull doione the moone and the starres. Some write that with wishing they can send needless into the livers of their enemies. Some that they can transferre corne in the blade from one place to another. Some that they can eure diseases supernaturallie, flie in the aire, and danse zoith divels. Some write, that they can plaie the part of Sucubus, and contract themselves to Incu- bus. — Some saie they can transubstantiate themselves and others, and take the forms and shapes of asses, wookes, ferrets, cowes, asses, horsses, hogs, etc. Some say they can keepe divels and spirits in the likenesse oftodes and cats. They can raise spirits (as others ajfrme), drie up springs, turne the course of running waters, in - Mbit the sune, and staie both day and night, changing the one into the other. They can go in and out at awger holes, and saile in an egge shell, a cockle or muscle shell, through and under the tempestuous seas. — They can bring soules vut of the graves. They can teare snakes in pieces. Daraus, dass einige Hexenreime (A. 3, Sc. 5 und A. 4, Sc. 1), von denen in der Folioausgabe sich nur die Anfangsworte finden, vollständiger in dem Drama The Witch von Thomas Middle ton enthalten sind, sowie aus dem Umstande, dass auch dort Hekate und die Hexen in ähnlicher Art ihr Wesen treiben, hat man schliessen wollen, dass Shakspere auch dieses Schauspiel seines Zeitgenossen benutzt habe. Wahrscheinlich ist jedoch Mid- dleton’s Witch später als Macbeth entstanden, und die Uebereinstimmung Beider in manchen Details erklärt sich daraus, dass Shakspere und Middleton dieselben Quellen, namentlich das genannte Buch von Reginald Scot, benutzten. Was aber in den Hexenliedern beider Dramen übereinstimmr, ist vielleicht weder Shakspere’s noch Middle ton’ s ausschliessliches Eigenthum, sondern ein Reimspruch, der im Munde des Volkes längst den Hexen beigelegt wurde. — Zur Vergleichung mögen schliesslich hier die betreffenden Stellen aus Middle ton’s The Witch einen Platz finden. Song. Come away, come away; ) Heccat, Heccat, come away. J He c. 1 come, 1 come, 1 come, I come, With all the speed 1 may, With all the speed 1 may. Wher's Stadlin %' Heere J in the aire. Wher's Pucklef in the aire. Here: And Hoppo too, and Hellwaine too: We lack but you; we lack but you; Come away, make up the count. • in the aire. He c. 1 will but noynt, and then 1 mount. [A spirit like a Cat descends. Ther's one comes downe to fetch his clues; \ A hisse, a coli, a sip of blood: > above. And why thou staist so long J Imuse, X muse, Since the air 's so siceet and good. Idee. Oh, art thou come, What neues, what neues ? All goes still to our delight, Either come, or eis Refuse, refuse. Hec. Nou I am furnish'd for the flight. Fire*) Hark, hark, the Cait sings a brave treble in her oivne language. *) Fitestone,- der fiohn der Eecate, eine Art von lustiger Person in Middleton’s Witch. 304 EINLEITUNG. Hec. going up.] Now I goe, now Iflie } Malkin viy sweete spirit and I. 0 what a daintie pleasure 'tis To ride in ihe aire When ihe moone shines faire, And sing and daunce, and toy and Jeiss: Over woods, high roclcs, and mountaines, Over seas, our mistris fountaines, Over steeples, towres and turretts We fly by night, 'mongst troopes of spiritts. No ring of bells to our eares sounds, No howles of wolves, no yelpes of hounds; No, not the noyse of water's-breache, Or cannon's throat, our height can reache. No Bing of bells, etc. } above. Sec. Siir, stir about; whilst 1 begin the charme. A charme Song, about a vessell. Black spiritts, and white : Bed spiritts, and gray; Mingle, mingle, mingle, you that mingle may, Titty, Tiffn, Jceepe it stiff in; Fire-drake, Puckey, make it luckey ; Liard, Bobin, you must bob in. Bound, around, around, about, about; All ill come running in, all good keepe outJ 1 . Witch. He c. 2. Hec. 1 . 2. Hec. Fi r e. All Heer's the blood of a bat. Put in that; oh put in that. Heer's libbard's-bane. Put in againe. The juice oftoad; the oile of adder. Those will malce the yonker madder. Put in; ther's all, and rid the stench. Nay heer's three ounces of the red- hair'd wench. Bound, around, around, etc. Sec. So, soe, enough: into the vessell with it. There, 't hath the true perfection: 1 am so light At any mischief: ther 's no villany But is a tune methinkes. Fi re. A tune! 'tisto the tune of dampnation then, 1 warrant you; and that song hath a villanous burthen. Hec. Come my sweet sisters; let the aire strike „ our tune, Whilst we show feverence to yond peeping moone. [Here they daunce the Witches dance, and Exeunt. f \ / 305 DBAMATIS PERSON -®. 1 DUNCAN, King of Scotland. MALCOLM, DONALBAIN, MACBETH, 1 BANQUO, J MACDUFP, LENOX, ROSSE, MENTETH, ANGUS, J his Sons. Generals of the King’s Army. Noblemen of Scotland. CATHNESS, FLEANCE, Son to Banquo. SIWARD, Earl of Northumberland, General of the English Forces. Young SIWARD, his Son. SEYTON, an Officer attending on Macbeth. Boy, Son to Macduff. An English Doctor. A Scotcli Doctor. A Soldier. A Porter. An old Man. LADY MACBETH. LADY MACDUFF. Gentlewoman attending on Lady Macbeth. HECATE, and Three Witches. Lords, Gentlemen, Officers, Soldiers, Murderers, Attendants, and Messengers. The Ghost of Banquo, and other Apparitions. SCENE, in the end of the fourth Act, in England; through the rest of the Play, in Scotland. ACT I. SCENE I. An open Place. Thunder and lightning. Enter Three Witches. 1. Witch. When shall we three meet again, In thunder, lightning, or in rain? 2 | 2. Witch. When the hurlyburly 3 ’s done, ! When the battle ’s lost and won. 4 3. Witch. That will be ere the set of sun. 1. Witch. Where the place? 2. Witch. Upon the heath.- 3. Witch. There to meet with Macbeth. 1. Witch . 1 come, Graymalkin! 5 All. Paddock calls. — Anon! 6 * — Fair is foul, and foul is fair: j Hover through the fog and filthy air. 7 [Exeunt . 8 l) Das in den Folioausgg. fehlende Personenverzeichniss fügte zuerst R o w e in seiner Ausgabe (1709) hinzu. 2 ) Die Erscheinung wie die Zusammenkunft solcher Unheilswesen, wie dieser Hexen, konnte eben nur in schlechtem und stürmischem Wetter stattfinden, weshalb sie nur solches: Donner, Blitz oder Regen, namhaft machen. — Das Versmass, in dem die Hexen reden, vierfüssige mit Jamben untermischte Trochäen, charakterisirt bei Sh. auch anders¬ wo die Sprache übernatürlicher Geschöpfe, z. B. in Tempest und Midsummer-Night’sDream. 3) Den Sinn von hurlyburly erklärt die folgende Zeile näher: wenn mit der Entscheidung der gerade jetzt zwischen Duncan’s Truppen und dem Feinde dauernden Schlacht der Tumult und Wirrwarr des Kampfes vorüber ist. Sh. gebraucht das Wort, welches die Begriffe des Wirren und aufrührerisch Lärmenden in sich vereinigt, adjectivisch in K. Henry IV. First Part (A. 5, Sc. 1) Which gape, and ruh the elbow, at the ne?üs|| Of hurlyburly innovation. Der Plural findet sich in Lodge’s Drama Wounds ofCivilWar (1584) von Meutereien der Soldaten gebraucht: JSylla hearing of these hurlyburlies. Peacham in seinem Garden of Eloquence (1577) führt hurlyburly als Bei¬ spiel eines onomatopoetischen Wortes an, und erklärt es mit uproar and tumultuous stir. 4) So in K. Richard III. (A. 4, Sc. 4) while tve reason here , || A royal battle might bewon and lost, d. h. von einer Seite gewonnen, von der andern verloren. 5) Die erste Hexe antwortet dem sie abrufenden vertrauten Geiste, welcher in Gestalt einer Katze sie begleitete. Graymalkin bezeichnet eine graue Küchenkatze, von gray und Malkin, einem Diminutiv von Mo.ry, das Sh. auch — Küchenmagd, gebraucht. 6) Vielleicht wären die Worte Paddock calls und Anon nicht von allen drei Hexen zu sprechen, sondern unter die zweite und dritte Hexe so zu vertheilen, dass jene einen in Krötengestalt ihr zugesellten Kobold sie abruten hört, wie die erste vorher ih r em Spiritus familiaris geantwortet hatte, die dritte endlich mit Anon — Ich komme gleich, ihren Hausgeist beschwichtigt. — ln den alten Ausgg. wird bisweilen die Bezeichnung All vor Reden gesetzt, die von Mehreren nach einander in rascher Abwechselung gesprochen werden. — In Scot’sDiscoverieof Witch craft heisst es von den Hexen: they can keepe divels and spirits in the likenesse of todes and cats (vgl. Einleitung pag. 304). 7) Weil für die Hexen in ihrem ver¬ kehrten Treiben schön ist, was Andern hässlich erscheint, oder weil sie zwischen Schön und Hässlich keinen Unter¬ schied machen, huschen sie durch Nebeldunst und unreine Luft, die zu ihrem Spuk vorzugsweise passen, dahin. 8 ) So die Fol. — Rowe setzte dafür, den Bühneneinrichtungen seiner Zeit gemäss: They rise from the stage and fly avoay; die späteren Hgg.: Witches vanish. SOG MACBETH, Sc 2. A.I. Do swarra upon him) from the Western isles Of Kernes and Gallowglasses is supplied; And fortune, on his damned quarrel 9 smiling, Show’d like a rebel’s whore: 10 but all ’s too weak; For brave Macbeth (well he deserves that name), Disdaining fortune, 11 with his brandish’d steel, WhicK smok’d with bloody execution, Like valour’s rainion, carv’d out his passage, 12 Till he fac’d the slave; 13 Which ne’er shook hands, nor bade farewell to hira, Till he unseam’d liirn from the nave to the chaps, 14 And fix’d his head upon our battlements. Dun. 0 valiant cousin! worthy gentlemanl Cap. As wlience the sun ’gins his reflection Shipwracking storms and direful thunders break, So from that spring, whence comfort seem’d to come, Discomfort swells. 15 Mark, king of Scotland, mark : No sooner justice had, with valour arm’d, CompelTd these skipping 16 Kernes to trust their hee’s, But the Norweyan lord, surveying vantage, 17 1) Die Localität ist von den Hggn. nach der Chronik und nach Banquo’s Frage in Sc. 3: Howfaris H caird to Forest bezeichnet. — Fores, Duncan’s Residenz, liegt auf dem Wege von Fife, dem Schauplatz des Kampfes, nach Inverness, Macbeth’s Wohnsitz. — Die Hgg. ändern bleeding Captain , wie die Fol. liest, in bleeding Soldier um, weil Malcolm ihn nachher sergeant nennt, und sie dabei an die untergeordnete Stellung eines eigentlichen sergeant nach jetziger militärischer Rangordnung denken. Sh. fasst das Wort in allgemeinerem, höherem Sinne, synonym mit captain. — Die Cambridge Edd. setzen daher a bleeding Sergeant. 2 ) Wie der traurige Zustand, in dem er sich befindet, zeigt. 3) the newest state of the revolt — wie es zuletzt mit den Rebellen stand. — Das folgende sergeant ist vielleicht dreisylbig zu lesen. 4) Er verhinderte durch sein Fechten meine Gefangennehmung. Es geht daraus hervor, dass auch Malcolm sich persönlich an dem Kampfe betheiligt hatte. 5) Die beiden Schwimmer, welche aus Erschöpfung einander umklammern und so ihre Sehwimmkunst ersticken, lassen sich, genau genommen, nicht dem Kampfgemenge (broil) selbst vergleichen, sondern nur den beiden kämpfenden Parteien, die, eng auf einander gerathen, in solcher Umklammerung den Kampf nicht sogleich zur Entscheidung bringen, sondern zunächst einen zweifelhaften Stillstand eintreten lassen. 6) So die Fol. für Makdorvald bei H o 1 i n s h e d. Da Sh. den Namen nur an dieser Stelle hat, so ist es zweifelhaft, ob die Abweichung eine absichtliche oder durch einen Druckfehler veranlasste ist. — Die späteren Folioausgg. haben Macdonneil. 7) to that erklärt M a 1 o n e : to that end, Steevens dagegen : in addition to that. Erstere Deutung ist plausibler : Weil er werth ist, ein Rebell zu sein, weil er ein ausgezeichneter Rebell ist, deshalb gesellt sich Alles, was es Schlechtes giebt, naturgemäss in wimmelnder Menge ihm zu. Das Bild ist von sich endlos mehrendem Ungeziefer und Gewürm entlehnt. 8) Holinshed unterscheidet zwischen der Hülfe, welche dem Macdonwald von den west¬ lichen Inseln kommt, und den aus Irland herüber gekommenen Kernes and Gallowglasses (in der Fol. Gallow- grosses verdruckt), denn nur als letzterem Lande eigenthümlich werden diese leicht und schwer bewaffneten, beutelustigen und kaum disciplinirten Mannschaften auch anderswo erwähnt; so in K. Henry VI. Seeond Part (A. 4, Sc. 9) The duke of York is newly come from Ireland, || And with a puissant and a mighty power jj Of Gallowglasses and stout Kernes etc. — of Kernes erklären die Hgg. für gleichbedeutend mit with Kernes; es ist aber wohl = aus den Kernes, nicht = durch die Kernes. 9) Die Fol. liest quarry, was sich nur in ge¬ zwungener Deutung auf Macdonwald’s Heer als »niedergemetzelte, aufgehäufte Beute« bezeichnen Hesse, und mit dem günstigen Lächeln der Glücksgöttin wenig in Einklang stände. Für Hanmer’s Aenderung his damned quarrel — seine abscheuliche, böse Sache, spricht schon der Umstand, dass Holinshed an der entsprechenden Stelle das Wort hat: out of the Western isles there came unto him a great multitude of people, offering themselves to assist him in that rebell ous quarrel. 10 ) Fortuna, indem sie einer so schlechten Sache ihre Gunst zuwandte, erwies sich nicht als Göttin, sondern als die Metze des Rebellen Macdonwald. ll) Er bot der auf Seiten des Rebellen stehenden Glücksgöttin Trotz. 12) So in dem Pseudo-Sh.’schen K. Edward III. (A. 3, Sc. 5) That , in despite, 1 carv'd my passage forth. Er hieb oder schnitt sich mit dem Schwert einen Weg durch den dicht gedrängten Feind. 13) slave gebraucht Sh. häufig als Ausdruck der Verachtung. — Die Ver¬ bindung mit dem folgenden ivhich , hier für das persönliche Relativpronomen gebraucht, ist ziemlich lose: mit welchem er weder die Hände schüttelte, noch dem er Lebewohl sagte, u. s. w. Die meisten Hgg. lesen für which ein and. — Die Cambridge Edd. vermuthen, dass nach slave einige Worte ausgefallen sind, und which sich auf Macbeth, nicht auf Macdonwald, bezieht. 14) Für nave möchte Warburton, dem ein den Leib auftrennender Hieb »vom Nabel aufwärts bis zu den Kinnbacken« doch zu gewaltig schien, nape — Genick band, Hesen, also ein Hieb, der den Kopf vom Rumpfe trennte. Indess kommen solche Hyperbeln auch sonst vor, z. ß. in Marl owe’s und Nashe’s Dido: Thenfrom the navel to the throat at once || He ript old Priam. 15) Wie dem Aufgang der Sonne oft aus derselben Richtung Sturm und Gewitter folgt, so dem erfreulichen Siege Macbeth’s die drohende Ankunft der Norweger. — Die zweite Zeile schliesst in der Fol. mit thunders; den unvollständigen Vers und Satz vervollständigt die zweite Folioausg. von 1632 ziemlich unglücklich mit breaking , wofür Pope zuerst break setzte. Ob aber Sh. nicht ein anderes Verbum geschrieben, das in der ersten Fol. aus Versehen 'verfiel, ist wohl die Frage. 307 SCENE II. A Camp near Fores. Älarum within. Enter King Duncan, Malcolm, DonalbAIN, Lenox, with Attendants , meeting a bleeding Captain . 1 Dun. What bloody man is that? He can report, As seemeth by his plight, 2 of the revolt The newest state. 3 Mal. This is the sergeant, Who, like a good and hardy soldier, fought ’Gainst my captivity. 4 — Hail, brave friend! Say to the king the knowledge of the broil, As thou didst leave it. Cap. v Doubtful it stood; As two spent swimmers, that do ding together And choke their art. 5 The merciless Macdonwald 6 (Worthy to be a rebel, for to that 7 * The multiplying villanies of nature MACBETH A. I. With fnrbish’d arms , 18 and new supplies of men, Began a fresh assault. Dun. Dismay’d not tbis Our captains, Macbeth and Banquo? 19 Cap. Yes; As sparrows eagles, or the hare the lion. If I say sooth, 20 1 must report they were As cannons overcharg’d with double cracks ; So they Doubly redoubled strokes upon the foe: 21 Except they meant to batlie in reeking wounds, Or memorize another Golgatha, I cannot teil — 23 But I am faint, my gashes cry for help. 23 Dun So well thy words become thee, as thy wounds: They smack of honour both. — Go, get liirn surgeons. [Exit Captain, attended. Unter Rosse. 24 Who comes here V Mal. The worthy tliane ot Rosse. Len. What a haste looks through bis eyes! 25 So should he look that seems to speak things stränge. 26 Bosse. God save the king! Sc. 2. Dun. Whence cam’st thou, worthy thane ’t Rosse. Prom Pife, great king, Where the Norweyan banners llout'the sky And fan our people cold. 27 Nonvay 23 hiraself, with terrible nunibers, Assisted by that most disloyal traitor, The thane of Cawdor, began 29 a dismal conflict; Till that Bellona’s bridegroom, 30 lapp’d in proof, 31 Conlronted him with sell'-compansons, 32 Point against point, rebellious arm ’gainst arm, 33 Curbing bis lavish 34 spirit: and, to conclude, The victory feil on us; — Dun. Great happiness! Rosse. That novv 36 Sweno, the Norways’ king, craves composition; Nor would we deign him burial of Ins men, Till he disbursed at Saint Colme’s Inch 36 Ten thousand dollars to our general use. 37 Dun. No more that thane of Cawdor shall deceive Our bosom interest. 38 — Go, pronounce his present death, And with his former title 39 greet Macbeth. Rosse. 1 TI see it done. Dun. What he hath lost, noble Macbeth hath won. [Exeunt, 16) So heisst in K. Henry IV. First Part (A. 3, Sc. 2) der leichtfüssige König Richard the shipping hing. — Die leichtbewaffneten Kernes konnten um so eher ihr Heil in der Flucht suchen, sich auf ihre Fersen verlassen. 17) Die günstige Gelegenheit, welche Sweno, der norwegische König, ersah, bestand eben darin, dass Macbeth noch mit den irischen Rebellen beschäftigt war. — Nach Holinshed’s Darstellung folgten die beiden Ereignisse jedoch nicht so unmittelbar auf einander. 18) Frischgeputzte, noch von keinem Blute gefärbte Waffen. 19) Duncan’s Frage ist in der Fol. als Prosa gedruckt. Es wird nur ein Vers daraus, wenn etwa captains dreisylbig (capitains) gelesen wird, wie ebenfalls in K. Henry VI. Tliird Part (A. 4, Sc. 7) A wise stout captain, and soonpersuaded! wo die Hgg., im Widerspruch mit beiden Recensionen des Dramas, persuaded soon umstellen. 20) Der Bericht¬ erstatter schickt diese Worte voran, um zu betheuern, dass das nun folgende Gleichniss von dem mit doppeltem Gekrach (d. h. doppelt) geladenen Geschütz keine Uebertreibung, sondern die schlichte Wahrheit enthält. — sooth to say und to say sooth findet sich als betheuernde Parenthese bei Sh. oft in gleichem Sinne. 21) Diese doppelte Verdoppelung, also Vervierfachung, der Streiche kehrt mit fast derselben Wendung in K. Richard II. (A. 1, Sc. 3) wieder: And let thy blows, doubly redoubled. 22) Der Satz bleibt unvollendet: Wenn sie nicht vorhatten, sich in dampfenden Wunden zu baden, oder ein zweites Golgatha der Nachwelt zur Erinnerung zu überliefern (memorize), so kann ich nicht sagen — seil, was sie beabsichtigten, oder warum sie so viel Blut vergossen. 23) Die Wunden klaffen gleichsam wie ein zum Schreien geöffneter Mund. 24) Die Fol. lässt hier ausser Rosse auch Angus auf- treten, auf dessen Erscheinung aber nichts im Verlaufe der Scene hindeutet. 25) Der eilige Drang seines Innern blickt durch die Augen hervor, aus den Augen heraus. 26) Mal o ne erklärt: that seems about to speak stränge things. Es ist wohl eher, da to seem = ein Aussehen haben, einen Anschein darbieten, steht: So müsste Derjenige aussehen, der durch sein Aussehen zeigt, dass er seltsame Dinge erzählt, dessen Aussehen seinem Berichte entspricht. So in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 1) The business of this man loohs out of him. 27) Die den Nor¬ wegern abgenommenen Banner dienen jetzt nur dazu, im Winde zu flattern, mit der Luft ihr Spiel zu treiben und den Truppen Duncan’s, in deren Besitz sie nunmehr sind, Kühlung zuzufächeln, oder wörtlich: sie kühl zu fächeln. 28) d. h. Sweno, der König von Norwegen. 29) So die Fol., von den Hggn., »dem Verse zulieb,« in 'gan abgekürzt. 30) Bellona's bridegroom heisst Macbeth hier, wie er vorher ganz ähnlich valour's minion , der Liebling der personifieirt gedachten Tapferkeit, hiess. Wenn Andere darunter Mars, den Gott des Krieges, verstehen, so kann mit Mars hier auch nur Macbeth vom Dichter gemeint sein. 31) to lap — einwickeln, drückt die vollkommene Sicherheit aus, welche die undurchdringliche Rüstung ihm gewährte. — proof ist die Undurchdringlichkeit und der undurchdringliche Stoff selbst. 32) Macbeth begegnete dem Sweno in persönlichem Kampfe, indem er selbst sich im Kampfe mit ihm mass. Der Plural steht, weil Zwei es mit einander aufnahmen, Zwei sich einander gegen¬ überstellten. 33) Viele Hgg. ziehen, entgegen der Interpunction der Fol., rebellious zu point. 34) Ueppig, übermüthig. 35) Rosse fährt in seiner Erzählung fort, ohne sich durch Duncan’s Ausruf unterbrechen zu lassen: der Sieg fiel uns .zu, so dass nun Sweno u. s. w. 36) Eine Insel an der schottischen Küste, in der Nähe von Fife, wo die Schlacht vorfiel, so genannt von einem dem heil. Columban ( St. Colme) geweihten Kloster. Nach Holinshed’s Darstellung ging nicht die Auszahlung des Lösegeldes, sondern das Begräbniss der Erschlagenen auf dem geweihten Grunde der Insel vor sich. — inch ist das gälische Wort für Insel. 37) Zum Nutzen unseres, d. h. des schottischen, Staates. 38) our bosom interest ist das innige Zutrauen und die Anhänglichkeit, welche Duncan dem verrätherischen Edelmann geschenkt hatte. 30) Er ist durch seinen Venrath der Würde und der Rechte (title) eines Thane von Cawdor schon von selbst verloren gegangen, daher wird dieser title hier als ein nur früher, nicht jetzt mehr ihm angehöriger (former) bezeichnet. Das schottische thane entspricht dem englischen baron. 308 MACBETH. Sc. 3. A. 1. SCENE 111. A Heath. Thunder. Enter tlie Three Witches. 1. Witch. Where hast thou been, sister? 2. Witch. Killing swine. 1 3. Witch. Sister, where thou? 1. Witch. A sailor’s wife had chestnuts in her lap, Andmounch’d, andmounch’d, andmounch’d: 2 »Giveme quoth I: — »Aroint thee, 3 witch!« the rump-fed ronyon 4 * cries. Her husband ’s to Aleppo gone, master o’ the Tiger: 9 Bat in a sieve I ’ll thither sail, 6 And like a rat without a tail; 7 l’ll do, I ’ll do, and I ’ll do. 8 2. Witch. I ’ll give thee a wind. 9 1. Witch. Th’ art kind. 3. Witch. And I another. 1. Witch. I myself have all the other; And the very ports they blow, 10 All the quarters that they know 1 ’ the shipman’s card. I ’ll drain liira dry as hay: Sleep shall neitlier night nor day Hang upon his penthouse lid; 11 12 He shall live a man forbid. 13 * Weary sev’nnights, nine times nine, Shall he dwindle, peak, and pine: Tliongh his bark cannot be lost, Yet lt shall be tempest-tost. 13 Look ivhat I have. 2 . Witch. Show me, sliow me. 1. Witch. Here 1 have a pilot’s thumb, t4 Wrack’d, as homeward he did come. [Drum with- 3. Witch. A drum! a drum! Macbeth dotli come. AU. The weird sisters, 15 hand in hand, Posters of the sea and land, 16 Thus do go about, about: Thrice to thine, and thrice to mine, And thrice again, to make up nine. 17 Peace! — the charm ’s wound up. 1) seil. I have heen killing sioine. — Das Würgen des Viehes, namentlich der Schweine, gehört zu den stets wiederkehrenden Beschuldigungen gegen die Hexen. 2) Die mehrfache Wiederholung desselben Verbums drückt die langsame Behaglichkeit aus, mit der die Schiffersfrau die Kastanien in ihrem Schoss schmauste, und damit das Gelüste der Hexe nach dieser Kost nur steigerte. 3) Derselbe Ausruf zum Zurückweisen einer Hexe kommt auch in K. Lear (A. 3, Sc. 4) vor: aroint thee, witch, aroint thee. Die Bedeutung »fort, packe Dich!« ist klarer, als die Etymologie des wahrscheinlich adverbialen Wortes aroint, das bei keinem Zeitgenossen Sh.’s vor¬ kommt. — Staun ton führt ein nordenglisches Sprichwort an: Eynt ye witch! quoth Bessie Locked to her mvther. Ebenso schon früher Douce. 4) Die ausgehungerte Hexe schilt die Schiffersfrau eine Vettel, die mit dem fleischigen Hinterviertel des Schlachtviehes genährt ist. — ronyon, das Sfi. als Schimpfwort für ein Weib auch in Merry Wives of Windsor (A. 4, Sc. 2) anwendet, wird mit dem französischen rogne — KräL' in Verbindung gebracht, also eigentlich ein krätziges Weib. 5) master ist der Führer eines Handelsschiffes, das hier the Tiger heisst. — ln Hackluyt’s Voyag es sollen Briefe und Tagebücher Vorkommen von einer Reise, die im Jahr 1583 in einem Londoner Schiffe Tiger nach Aleppo gemacht war. 6) Dass die Hexen in einem Siebe zur See gehen, fand Sh. u. A. in einer von Hexenprocessen handelnden Flugschrift News from,Scotland (1591). 7) Der Vers gehört noch zu dem vorhergehenden: ich will in einem Siebe und in Gestalt einer Hätte ohne Schwanz dorthin segeln. — Die Ratten, in welche sich die Hexen verwandelten, unterschieden sich von gewöhnlichen Ratten dadurch, dass sie keinen Schwanz hatten. 8) Die dreifache Wiederholung giebt der Betheuerung, dass sie thätig sein, handeln werde, den besondern Nachdruck. 9) Um dorthin zu segeln und das Schiff the Tiger zu belästigen. — Dass bestimmte Winde im Besitz einzelner Hexen sein und zu deren freier Verfügung stehen sollten, ergiebt sich auch aus der Stelle eines Dramas von Nashe, Summer’s Last Will and Testament (1600), welche die beste Erklärung zu der unsrigen bietet: in Ireland and in Denmark both, |) Witches for gold will seil a man a wind, || Wldch, in the corner of a napkin wrapp'd, |j Shall blow him safe unto what coast he will. 10) Die Winde blasen gerade auf die Häfen, nach allen Richtungen, die man auf der Seekarte des Schiffers kennt. — to blow mit dem Accusativ = Etwas anwehen, auf Etwas wehen. Auf der Seekarte (card), nach welcher der Schiffer steuert, sind die verschiedenen Himmelsgegenden (quarters) verzeichnet. 11 ) penthouse lid ist das obere Augenlied, welches wie ein vorspringendes Schutzdach das Auge beschirmt. An diesem Augenliede soll kein Schlaf hängen. Bei einem Zeitgenossen Sh.’s, Drayton, in seinem David and Goliah, wird auf die Augenbrauen dasselbe Bild angewandt: His broivs, like two steep penthouses, hung down f| Over his eyelids. 12) Wie ein Mann im Interdict, der also nirgends Ruhe und Aufnahme findet. 13) Die Hexe kann das Schiff nur im Sturm hin und her schleudern, nicht aber es untergehen lassen. — Das Compositum tempest-tossed gebraucht Sh. auch in Romeo and Juliet (A. 3, Sc. 5). 14) Der Daumen des auf der Heimfahrt gestrandeten Piloten gehört mit zu den Ingredienzen des Hexenkessels (A. 4, Sc. 1). 15) Die Fol. schreibt hier und an einer andern Stelle (A. 2, Sc. 1) toeyward, gewiss verkehrt für weyard, wie die Orthographie der Fol. an der dritten Stelle (A. 3, Sc. 1), wo das Wort vorkommt, ist. Sh. deutet damit an, dass er es zweisylbig gebraucht. Die gewöhnliche Recht¬ schreibung des aus dem angelsächsischen wyrd = Schicksal, Schicksalspruch, Prophezeiung, stammenden Wortes ist weird und wierd. So steht es auch bei Ho lins hed an der entsprechenden Stelle: But afterwards the common opinion was , that these women were either the weird sisters, that is (aß ye would sag) the goddesses of destinie, or eise etc. — In Douglas’ Uebersetzung des Virgil heissen die Parzen the weird sisters, 10) Welche rasch, wie Eilboten, über See und Land dahin fahren. Das Substantiv ist von dem Verbum to po t gebildet. 17) Sie verzaubern den Platz, auf welchem Macbeth und Banquo sie erblicken sollen, indem sie ihn mit verschlungenen Händen neunmal in der Runde umschreiten, dreimal für jede einzelne Hexe. Damit ist denn der Zauber aufgewunden, in Ordnung gebi\ ,it (wound up). Das Bild ist von einem Uhrwerk entlehnt, das, um zu gehen, aufgezogen sein muss. 18) Macbeth ist beim Auftreten im Gespräch mit Banquo über das wechselnde 309 MACBETH. So. 3. A.I. Enter Macbeth and Banquo. Mach. So foul and fair a day I have not seen. 18 Ban. How far is ’t call’d to Fores? 19 — What are tliese, So wither’d and so wild in their attire, That look not like th’ inhabitants o’ the earth, 20 And yet are on ’t? Live you ? or are you auglit That man may question? 21 You seern to understand me, By eacli at once her choppy 22 finger laying Upon her skinny lips: — you should be women, And yet your beards forbid me to interpret That you are so. Mach. Speak, if you can: — what are you? 1. Witch. All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Glamis! 23 2. Witch. All hail, Macbeth! hail to thee, thane of Cawdor! 3. Witch. All hail, Macbeth! that shalt be king here- after. Ban. Good Sir, why do you Start, and seem to fear Things that do sound so fair? — F the name of truth, Are ye fantastical, 24 or that indeed Which outwardly ye show? My noble partner You greet with present grace, and great prediction Of noble having, and of royal hope, 25 That he seems rapt withal: 26 to me you speak not. If you can look into the seeds of time, And say which grain will grow, and which will not, Speak then to me, who neither beg, nor fear, Your favours nor your hate. 27 1. Witch. Hail! 2. Witch. Hail! 3. Witch. Hail! 1. Witch. Lesser than Macbeth, and greater. 2. Witch. Not so happy, yet much happier. 3. Witch. Thou shalt get kings, though thou be none: So, all hail, Macbeth and Banquo! 1. Witch. Banquo and Macbeth, all hail! Mach. Stay, you imperfect Speakers , 28 teil me more. By Sinel’s death, I know, I am thane of Glamis; 29 But how of Cawdor? the thane of Cawdor lives, A prosperous gentleman; and to be king Stands not within the prospect of belief, 30 No more than to be Cawdor. Say, from whence You owe 31 this stränge Intelligence? or why Upon this blasted heatli you stop our way With such prophetic greeting? — Speak, I Charge you . 33 [Witches vanitsh. Ban. The earth hath bnbbles, as the water has, 33 And these are of tliem. — Whitlier are they vanish’d? Mach. Into the air; and what seem’d corporal, melted As breath into the wind. — ’W r ould they had stay’d! 3i Ban. Were such things 35 here, as we do speak about, Or have we eaten on the insane root, 36 That takes the reason prisoner? Mach. Your children shall be kings. Ban. You shall be king. Mach. And thane of Cawdor too; weilt it not so? Ban. To the self-same tune, and words. 37 Who ’s here? Schlachtenglück des Tages begriffen, das sie so eben erprobt hatten. — day — Schlachttag, wird häufig gebraucht. 19) Die Fol. hat Soris. — Pope verbesserte zuerst den Druckfehler, der entsprechenden Stelle bei Holinshed gemäss: It fortuned, as Makbeth and Banquho journied towards Fores, rohere the hing then laie (vgl. Einleitung pag. 300). — Die Haide oder das Moor, wo Macbeth den Hexen begegnet sein soll, ist etwa sechs englische Meilen von der genannten Residenz Duncan’s entfernt. 20) Bei Holinshed: three women in stränge and wild apparell, resembling creatures of an elder icorld (vgl. Einleitung pag. 300). 21) to question = sich in’s Gespräch mit Jemandem einlassen. Ganz ähnlich in Hamlet (A. 1, Sc. 1) It would he spoke to. Question it, Horatio , ebenfalls von einer übernatürlichen Erscheinung. 22) Der »faltige, rissige Finger,« sowie die »häutige, fleischlose Lippe,« bezeichnen im Einzelnen, was vorher im Allgemeinen so wither'd liiess. 23) Die prophetischen Begrüssungen der Hexen entlehnte Sh. fast wörtlich aus Holinshed. 24) fantastical = nur in der Einbildung (fantasy), nicht in der Wirklichkeit vorhanden. Sh. fand das Wort in beiden Büchern, die er für sein Drama benutzte, in Holinshed an der entsprechenden Stelle: this was reputed at the first but some vaine fantas ticall Illusion by Makbeth and Banquho , und in Scot’s Dis cover ie of Witch er aft, wo es heisst: he aßrmeth these transubstantiations tobe but fantastical, not according to the veritie, but according to the ap eurnnce, 25) present grace gellt auf die Begriissung der ersten Hexe, noble having (adeliges Besitzthum) auf die Prophe¬ zeiung der zweiten, royal hope auf die der dritten Hexe. 26) Dass er wie verzückt davon aussieht. — Die Fol. hat wrap , aber weiterhin, wo dasselbe Wort wiederkehrt: Look , how our partner'' s rapt, die richtige Orthographie. — to rap = hinreissen, verzücken. 27) heg gehört ausschliesslich zu favours, me fear zu hate. 28) imperfect — iiuei tig, unklar, das Gegentheil von perfect ~ bestimmt, sicher, das in dieser Bedeutung oft bei Sh. vorkommt. 2 b/Holinshed fügt der ersten Hexenbegrüssung in Parenthese die Notiz bei: for he (d. h. Macbeth ) had latelie entered into that dignitie and office (d. h. thane of Glamis) by the death of his father Sinell. 30) within the prospect of belief ist, soweit Glaube oder Glaublichkeit sich erblicken lässt. 31) to owe — besitzen, zu eigen haben. 32) So wird auch in Hamlet (A. 1, Sc. 1) der Geist zum Sprechen beschworen: by heaven 1 Charge thee , speak. — Die folgende Bühnenweisung findet sich an dieser Stelle schon in der Fol. Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 8. 33) Wie Wasserblasen verschwinden, ohne eine Spur zurückzulassen, so die Hexen, die deshalb mit Blasen, welche die Erde erzeugt, verglichen werden. 34) Nach Capell’s Versabtheilung. Die Fol. tlieilt SO ab: Into the Ayre: and what seenid corporall, || Melted, as breath into the Winde. || Would they had stay'd. 35) such things — solche Wesen. Banquo nennt die Hexen so, weil er die Räthselhaften nicht näher zu bezeichnen weiss. So heisst es in Hamlet (A. 1, Sc. 1) von dem Geiste: What, has this thing appear'd again to-night? 36) Die Hgg. verwischen mit der vierten Folioausg. den Sh.’schen Sprachgebrauch, wenn sie eaten of für eaten on emendiren. — Was Sh. unter insane root versteht, erhellt am besten aus einer von Douce citirten Stelle, die der Dichter gekannt hat: Henbane is called Insana, mad,for the use ihereof is perillous ; for it be eate or dronke, it breedeth madnesse, or slow lykenesse of sleepe. Therefore this hearb is called commonly Mirilidium, for it taketh away wit and reason. (Aus Batman’s Uppon Bartholome de 310 A.i. MACBETH. Sc. 3. Enter Rosse and Angds. Bosse. The king hath happily receiv’d, Macbeth, The news of thy success; and when he reads Thy personal venture in the rebel’s fight , 38 His wonders and his praises do contend, Which should be thine, or his. Silenc’d with tliat , 39 In viewing o’er the rest o’ the self-same day, He finds thee in the stout Norweyan ranks, Nothing afeard of what tliyself didst make, Strange images of death . 40 As thick as hail, Came post with post ; 41 and every one did bear Thy praises in his kingdom’s great defence, And pour’d them down before him. Ang. We are sent, To give thee from our royal master thanks; Only to herald thee into his sight, Not pay thee . 42 Rosse. And, for an earnest of a greater honour, He bade me, from him, call thee thane of Cawdor : 43 In which addition , 44 hail, most worthy thane, For it is thine. Ban. What! can the devil speak true ? 45 Mach. The thane of Cawdor lives: why do you dress me In borrow’d robes? Ang. Who was the thane, lives yet; But under heavy judgment bears that life Which he deserves to lose. Whether he was combin’d With those of Norway, or did line the rebel 46 With hidden lielp and vantage, 47 or that with both He labour’d in his country’s wrack, I know not; But treasons Capital, confess’d and prov’d, Have overthrown him. Mach. Glamis, and thane of Cawdor: The greatest is behind. — Thanks for your pains. — Do you not hope your children shall be kings, When those that gave the thane of Cawdor to me Promis’d no less 40 to them? Ban. That, trusted home, 49 Miglit yet enkindle you unto the crown, Besides the thane of Cawdor. But ’t is stränge: And oftentimes, to win us to our liarm, The instruments of darkness teil us truths; Win us with honest trifles, to betray ’s In deepest consequence. 50 — Cousins, a word, I pray you. Mach. [Aside.] Two truths are told, As happy prologues to the swelling act Of the imperial tlieme. 61 — I thank you, gentlemen. — [Aside.] This supernatural soliciting 52 Cannot be ill; cannot be good: — if ill, Why hath it given me earnest of success, Commencing in a truth? I am thane of Cawdor: If good, why do I yield to that Suggestion 63 Whose horrid image doth unfix my hair, proprietatibus rerum.) 37) d. h. die Hexenprophezeiung lautete ganz nach derselben Melodie und ganz in denselben Worten, wie die Beiden sie anführen. — Das Bild ist von der Melodie und dem Texte eines Liedes entlehnt. 38) Wenn er in dem Kampfberichte liest, wie Du in der Bekämpfung des Rebellen Deine Person, Dein Leben aufs Spiel gesetzt hast, so ringt bei ihm die Verwunderung über solchen Muth, die ihm geziemt, um den Vorrang mit dem Lobe, das Dir gebührt. — thine bezieht sich auf praises, wie his auf wonders. Der Antithese entkleidet, sagt der Satz nur: Der König kann vor der Bewunderung, der er sich hingeben möchte, nicht zum Reden, nicht zur Aeusserung des Lobes, zu dem er sich gleichfalls gedrungen fühlt, gelangen. — Gewiss ist eher rebel's, als mit den Hggn. rebels' fight zu lesen, da personal venture sich auf den Zweikampf Macbeth’s mitMacdonwald, dem »Rebellen« vorzugsweise, bezieht. Vgl. A. 1, Sc. 2. 39) that weist auf den ganzen vorhergehenden Nachsatz. Dieser innere Kampf endet damit, dass der König schweigt. 40) Die Bilder des Todes in den norwegischen Reihen schreckten Macbeth durchaus nicht (nothing), da er sie selbst schuf. 41) Die Fol. hat tale für hail, und can für came. Erstere Lesart sucht Johnson durch eine sehr gezwungene Deutung des Wortes tale zu retten: posts arrived as fast as they coidd he counted. — Rowe’s Aenderung hail macht Dyce durch die Vermuthung, Tale sei für Haie verdruckt, plausibel. In dem älteren K. John, nach welchem Sh. sein gleichnamiges Drama bearbeitete, fand er dasselbe Bild: breathe out damned orisons || As thick as hail-stones fiore the spring's approach. Die Eilboten folgten so dicht auf einander, wie Hagelkörner. 42) to herald — als Herold oder An kündiget* einführen. In ähnlichem Sinne gebraucht Sh. (A. 2, Sc. 1) das Verbum to marshal. 43) Die Erhebung zum Thane von Cawdor ist nur das Unterpfand, die vorläufige Probe grösserer Ehren, die ihm später zu Theil werden sollen. 44) Heil Dir, sei ge- grüsst in diesem Ehrentitel (addition). 45) Der Teufel, der sonst lügt, hat diesmal durch den Mund der Hexen die Wahrheit verkündigt in dem Ausspruch: All hail, Macbeth! hail to thee , thane of Cawdor! 46) Unter rebel ist auch hier Macdonwald zu verstehen (vgl. Anm. 38). — to line — füttern, inwendig ausfüllen, gebraucht Sh. auch sonst von der geheimen Unterstützung eines kriegerischen Unternehmens; soinK. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 3) my brother Mortimer doth stir jj About his title , and hath sent for you, || To line his enter- prise. 47) Mit heimlicher Hülfe und Angabe günstiger Gelegenheit (vantage). 48) no less bezieht sich nicht auf das nächst Vorhergehende, sondern auf shall be kings. 49) that sind die aus dem Verbum promis'd zu supplirenden Versprechungen der Hexen, die, wenn man auf sie ganz und gar, bis an’s Ende, baut, Einen leicht ent¬ flammen könnten, an der erlangten Würde eines Thane von Cawdor vorbei, nach der Krone zu trachten. 50) Der Gegensatz ist zwischen honest und betray , wie zwischen trifles und deepest consequence. Die Kleinigkeiten, womit die Werkzeuge der Finsterniss uns gewinnen, sind zwar ehrlich gemeint, aber in den wichtigsten Sachen verrathen sie uns, meinen sie es falsch. 51) Die Begrüssungen als Thane von Glamis und Cawdor sind, da sie in Erfüllung gegangen, günstige Prologe zu dem pomphaften Schauspiel, dessen Stoff ein königlicher ist, sind Ein¬ leitungen zur Thronbesteigung Macbeth’s. — imperial gebraucht Sh. auch sonst = royal. So heisst in Haml et (A. 1, Sc. 2) die Königin The imperial jointress of this warlike state. 52) Die Mahnung oder Anreizung, welche für Macbeth in der Begegnung der Hexen liegt. Wenn diese Anreizung böse wäre, so hätte sie nicht durch die Erfüllung eines Theils der Verheissung eine Bürgschaft für einen glücklichen Ausgang gewährt. 53) Suggestion = Eingebung, hier der durch den Hexengruss ihm eingegebene Gedanke an die Wegräumung Duncan’s, ohne welche die Erfüllung der Prophezeiung ihm kaum möglich scheint. Das grauenvolle Bild dieser Eingebung sträubt ai t MACBETH. Sc. 4. a. i. And make mj seated heart knock at my ribs, Against the use of nature ? Present fears Are less than horrible imaginings. 54 My thought, whose mnrdei yet is but fantastical, 56 Shakes so my single state ot man, tliat function Is smother’d in sunnise, and nothing is, Bnt what is not. Ban. Look, how our partner ’s rapt. Mach. [Aside.] If rhance will liave me king, why, chance may crown me, Without my stir. 56 Ban. New hononrs come upon him, Lite our stränge garments, cleave not to. tlieir mould, But witli the aid of use. Mach. [AA.de. ] Come what come may, Time and the hour 57 runs through the roughest day. Ban. Wortliv Macbeth, we stay upon your leisure. Mach. Give me your favour: 68 my dull brain was wrought Witli things forgotten. Kind gentlemen, your pains Are register’d where every day I turn The leaf to read them. 59 — Let us toward the king. — Think upon what hath chanc’d; and at more time, The interim having weigh’d it, 60 let us speak Our free hearts each to other. 61 Ban. „ Very gladly. Mach. Till tlien, enough. — Come, fneuds. [Exeunt. SCENE IV. Fores. A Room in the Palace. Flourish. Enter Duncan, Malcolm, Donalbain, Lkxox, and Atiendanis. Dun. Is execution done on Cawdor? Are not Those in Commission 1 yet return’d? Mal. My liege, They are not yet come back; but I liave spoke Witli one that saw him die: who did report, That very frankly he confess’d liis trcasons, Implor’d your highness’ pardon, and set forth A deep repentance Nothing in Ins life Became him like the leaving it: 2 he dicd As one that liad beeil studied in his death, 3 To tlirow away the dearest thing he ow’d, As ’t were a careless 4 tritle. Dun. There ’s no art To find the mind’s construction in the face: 5 He was a gentleman on whom I built An absolute trust — Enter Macbeth, Banquo, Rosse, and Angus. 0 worthiest cousin! The sin of my ingratitude even now Was heavy on me. Tliou art so far before, That swiftest wing of recompense is slow To overtake thee: ö ’would thou hadst less deserv’d, Macbeth’s Haar empor — to unfix = entwurzeln, ist eine poetische Hyperbel, die eigentlich noch mehr sagt — und Risst sein sonst ruhiges, test seinen Sitz behauptendes Herz heftig pochen, ganz gegen seine gewöhnliche Natur. — Für unfix setzte Warburton upfi.x. 54) Der Satz ist allgemein, doch in Verbindung mit dem Vor¬ hergehenden und Folgenden zu fassen: Schreckbilder, die uns in der Wirklichkeit entgegentreten, sind gering¬ fügiger als grauenhafte Einbildungen, als Graunbilder, die nur in den Einbildungen beruhen, wie diese von Duncan’s Ermordung. 55) Vgl. Anm. 24. — Genau lässt sich tvhose murder nicht auf thought, sondern nur auf das in my steckende Personalpronomen beziehen. Die blosse Vorstellung Macbeth’s, dessen Mordthat doch bis jetzt nur in der Einbildung existirt, erschüttert so den kleinen Menscheustaat, den er in seiner Einzelheit bildet, dass die Lenkung oder Thatkräft dieses Staates in Grübelei erstickt wird, und für ihn nichts vorhanden ist, als nur das in der Wirklichkeit Nichtvorhandene. — Diese Deutung von my single state of man findet eine Parallelstelle in J u 1 i u s Caesar (A. 2, Sc. 1) , wo derselbe Gedanke von anderer Seite aufgefasst wird: Between the aciing of a dreadful thing |j And the first motion, all the interim is |j Like a phantasma, or a hideous dream: || The genius and the mortal instruments || Are then in council; and the state of a man , jj Liketo a little kingdom, sujfers tlien || The nature of an insurrection. 56) Ohne dass ich mich deswegen rühre. 57) the hour steht neben time nicht tautologisch, sondern als erklärende nähere Bestimmung, da die Zeit durch den stürmischsten Tag hin¬ durchläuft, ihn übersteht in einzelnen Stunden, die eine nach der andern verrinnen. 58) d. h. verzeiht mir meine Träumerei und mein Säumen. — things forgotten sind Dinge, die ich vergessen hatte, und die mir plötzlich wieder einfallen und mein Gehirn in Anspruch nehmen. 59) Macbeth gebraucht von seinem Gedächtniss oder seinem Herzen]hier das Gleichniss eines Notizenbuches, in dem man täglich blättert, um sich des darin Ver- zeichneten zu erinnern. Dasselbe Bild kommt in Hamlet (A. 1, Sc. 5) vor: Yea,from the tdble of my memory j( I 'll wipe away all trivial fond records. 60) Steevens fasst the interim als Subject des Zwischensatzes: wenn die Zwischenzeit es erwogen, überlegt hat; Malone hält es für adverbial: wenn Ihr (oder besser wir) es in der Zwischenzeit erwogen. Die erstere Deutung möchte vorzuziehen sein. 61) Lasst uns unsere Herzen frei oder offen, wie sie es meinen, gegen einander aussprechen. — Das Epitheton free ist, mit Sh.’scher poetischer Licenz, mit hearts verbunden, da es doch eigentlich adverbial zu speak gehört. 1) Die mit der Hinrichtung Beauftragten. — are in der zweiten Folioausg., die erste hat or. 2) Nichts in seinem Leben stand ihm so gut an, als die Art, wie er es verliess, aufgab. 3) Das Bild ist von der Schauspiel¬ kunst entlehnt. Der Tod war gleichsam eine Rolle, die er einstudirt hatte. So steht in Merchant of Yenice (A. 2, Sc. 2) Like one well studied in a sad ostent. 4) careless ist, was keine Sorge veranlasst. 5) construction = Deutung, Erklärung. In diesem Sinne gebraucht Sh. das Wort gewöhnlich. Es giebt keine Kunst der Physio¬ gnomik, sagt Duncan, sonst hätte ich dem Thane von Cawdor kein so festes Vertrauen schenken können; ich hätte aus seinem Antlitz mir seinen Charakter deuten müssen. — Der Satz, den Duncan unvollendet lässt, wird durch Macbeth’s Auftreten unterbrochen. 6) Macbeth ist mit seinen Verdiensten so weit voraus, dass Duncan mit dem schnellsten Fluge der Belohnung ihn nicht einholen kann. — wing ist nicht bloss »Flügel«, sondern auch »Flug«. 7) Wenn Macbeth weniger verdient hätte, als er in der That hat, so würde die Ausgleichung in Dank und Lohn dem Könige möglich sein, in der Macht des Königs stehen. Jetzt aber goht Macbeth’s Verdienst über solchen 312 A.t. MACBETH. Sc. 5. That the proportion both of thanks and payment Might have been mine! 7 only I liave left to say, More is tliv due than more than all can pay. Mach. The service and the loyalty I owe, In doing it, 8 pays itself. Your highness’ part Is to receive our duties: and our duties Are to your throne and state, children and servants; Which do but what they should, by doing every thing Safe 9 toward your love and honour. Dun. Welcome liither: I have begun to plant thee, and will labour To make thee full of growing. 10 •— Noble Banquo, That hast no less deserv’d, nor must be known No less to have done so, 11 let me infold thee, And hold thee to my heart. Ban. There if I grow, 12 The harvest is your own. Dun. My plenteous joys, Wanton 13 in fulness, seek to hide themselves In drops of sorrow. — Sons, kinsmen, thanes, And you whose places are the nearest, know, We will establisn our estate 14 upon Our eldest, Malcolm; whom we name hereafter The prince of Cumberland: which honour must Not, unaccompanied, invest him only, But signs of nobleness, like stars, shall shine On all deservers. 15 — From hence to Inverness, And bind us further to you. 16 Mach. The rest is labour, which is not us’d for you: 1 I TI be myself the harbinger, and make joyful The hearing of my wife with your approach; So, hurnbly take my leave. Dun. My worthy Cawdor! Mach. [Aside.] The prince of Cumberland! 18 — That is a step, On which I must fall down, or eise o’erleap, For in my way it lies. Stars, hide your fires! Let not light see my black and deep desires; The eye wink at the hand; yet let 19 that be, Which the eye fears, when it is done, to see. [Exit. Dun. True, worthy Banquo: he is full so valiant, And in his commendations I am fed ; 20 It is a banquet to me. Let us after him, Whose care is gone before to bid us welcome: It is a peerless kinsman. [ Flourish . 21 Exeunt. SCENE V. Inverness. A Room in Macbeth’s Castle. Enter Lady Macbeth, reading a letter. j Lady M. »They met me in the day of success; 1 and i I have learned by the perfectest report, 2 they have more ! in thern than mortal knowledge. When 1 burned in Dank und Lohn weit hinaus, und dem Könige bleibt nur übrig zu erklären (only 1 have left to say), dass dem Macbeth mehr gebühre, als mehr sogar als Alles, was der König besitzt, bezahlen kann. — Für mine schlagt Staun ton mean vor, in dem Sinne von equivalent, just. — more than all ist noch eine Steigerung des all , das hier sachlich, nicht persönlich, zu fassen ist. 8) Zu in doing it ist 1 hinzuzudenken. Der Dienst und die Pflichttreue, die ich schulde, belohnen sich schon damit, dass ich sie leiste. 9) safe wird hier von Einigen adverbial für safely gefasst und dann mit doing verbunden. Indess erscheint es natürlicher als adjectivische Apposition zu every thing: Alles, was sicher Euch zur Liebe und Ehre gereicht. — state ist der hohe Rang und die Würde des Königs, io) Diesen von einem Baume oder Gewächse entlehnten Tropus wendet Sh. auch sonst an, so in All’s well that ends well (A. 2, Sc. 3) It is in us to plant thine honour, where || We please to have it groto. ll) Es darf von Dir nicht weniger, als von Macbeth, bekannt werden, dass Du Dir kein geringeres Verdienst als er erworben. — Die Häufung der Negationen beeinträchtigt bei Sh. öfter die Klarheit des Satzes. 12) to grow ist doppelsinnig, = wachsen, gedeihen, und = festwachsen, d. h. an Duncan’s Brust. 13) Duncan’s Freude wird durch ihr Uebermass gleichsam muthwillig, und versteckt sich in coquetter Spielerei hinter Thränen, die eigent¬ lich nur Symptome des Schmerzes sein sollten. — Duncan entschuldigt damit scherzhaft die Freudenthränen, die er unwillkürlich vergiesst. 14) estate ist dasselbe, was vorher (vgl. Anm. 9) state hiess: der königliche Rang und der damit verknüpfte Besitz. Dieser soll nicht alsbald auf Malcolm übertragen, sondern nur auf ihn als Naehfolger festgestellt, gesichert werden. Holinshed sagt: Duncane having two sonnes by his wife - he made the elder of them cleped Malcolme prince of Cumberland , as it were thereby to appoint him his suc¬ cess or in the Tcingdome, immediatlie after his deceasse (vgl. Einleitung pag. 300). 15) Die Erhebung Malcolm’s soll verbunden sein mit Rangerhöhungen und Belohnungen für alle Verdiente. — on all deservers: sie sollen an Allen glänzen. 16) Indem der König dem Macbeth seinen Besuch in dessen Schloss zu Inverness ankündigt, fordert er ihn zugleich auf, auch fernerhin ihn, den König, sich zu verpflichten, auch ferner sich um den König verdient zu machen. 17) Diejenige Rast, die nicht für Euch verwandt wird, die sich Euch nicht nützlich macht, ist keine Rast, sondern beschwerlich wie Arbeit. — Macbeth entschuldigt sich damit, dass er nicht beim König in Ruhe verweilt, sondern ihm vorauseilt, als Fourier oder Quartiermacher ( harbinger). 18) Die Ernennung Malcolm’s zum Prinzen von Cumberland, also zum Thronerben, benimmt dem Macbeth eine Aussicht, welche Holinshed mit folgenden Worten deutlicher ausspricht: Makbeth sore troubled hereicith, for that he saw by this means (d. h. durch Malcolm’s Erhebung) his hope sore hindered (where, by the old lawes ofthe realme, the ordinavce was, that if he that should succeed were not ofable age to take the Charge upon himselfe, he that was next of bloud unto kimshould be admitted), he began to take counsell how he might usurpe the kingdome by force etc. (vgl. Einleitung pag. 300). — In diesem Sinne war der Prinz von Cumberland allerdings eine Stufe, die Macbeth über¬ springen musste, wenn er nicht darüber stürzen wollte. 19) the eye ist Subject zu let: das Auge soll in stillschwei¬ gendem Einverständniss mit der ausführenden Hand das geschehen lassen, was es sich scheut zu sehen, wenn die Hand es ausführt. — when it is done = wenn es geschieht, gethan wird, nicht = wenn es geschehen, gethan ist. 20) Während des vorhergehenden Monologes hat der König sich im Gespräch mit Banquo in das Lob Macbeth’s ergossen, und er'ulärt nun, dass es ihm ein Festmahl sei, den Macbeth zu loben oder loben zu hören. — it ü bezieht sich in ungenauer Construction auf his commendations = die ihm gespendeten Lobeserhebungen. 21) Ein Trompetentusch bezeichnet den feierlichen Abgang wie das Auftreten eines Sh.’schen Königs. HJ3 MACBETH. Sc. 5. ä.l clesire to question them further, they made tliemselves air, into which tliey vanished. VVhiles I stood rapt in the wonder of it, 3 came missives 4 from the king, who all-hailed 5 me, ,Thane of Cawdor;‘ by which title, before, these weird sisters saluted me, and referred me to the coming on of time, with ,Hail, king that shalt be!‘ This have I thought good to deliver thee, my dearest partner of greatness, that thou mightest not lose the dues of rejoicing, 6 by being ignorant of what greatness is pro- mised thee. Lay it to thy heart, and farewell.« Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be What thou art promis’d. — Yet do I fear thy nature: 7 It is too full o’ the milk of human kindness, 8 To catch the nearest way. Thou wouldst be great; Art not without ambition, but without The illness sliould attend it: 9 what thou wouldst highly, That wouldst thou holily; 10 wouldst not play false, And yet wouldst wrongly win; thou ’dst have, great Glamis, That which cries, »Tims thou must do, if thou have it;« 11 And that which rather thou dost fear to do, Than wishest should be undone. Hie thee hither, That I may pour my spirits in tliine ear, And chastise with the valour of my tongue 1 * All that impedes thee from the golden round, Which fate and metaphysical aid doth seem To have thee crown’d withal. 13 — j Enter a Messenger. What is your tidings? 14 Mess. The king comes here to-night. Lady M. Thou ’rt mad to say it. Is not thy master with him ? who, were ’t so, Would have inform’d for preparation. Mess. So please you, it is true: our thane is coming; One of my fellows had the speed of him, 15 Who, almost dead for breatli, had scarcely more Than would make up his message. Lady M. Give him tending: He brings great news. [Exit Messenger.] The raven himself is lioarse, 16 That croaks the fatal entrance 17 of Duncan Under my battlements. Come, 18 you spirits That tend on mortal thoughts, 19 unsex me here, And fill me, from the crown to the toe, top-full 30 Of direst cruelty! make thick my blood, 1) An dem Tage des glücklichen Erfolges, d. h. des doppelten Sieges über den Macdonwald und den nor¬ wegischen König. — Davon, sowie von der Erscheinung der Hexen, hatte Macbeth’s Brief in dem ersten Theil gehandelt, den die Lady schon vor ihrem Auftreten gelesen. 2) perfectest report — zuverlässigste, gewisseste Auskunft, heisst, dass die von den Hexen ihm ertheilte Kunde sich durch ihr Eintreffen als durchaus richtig und unzweifelhaft bewährt hat. 3) In der Verwunderung, im Staunen darüber. In diesem Sinne gebraucht Sh. wonder öfter; auch der Plural wonders stand so A. 1, Sc. 3 (vgl. Anm. 38). 4) missive = Sendbote, Abgesandter, ein veraltetes Wort, findet sich auch in Antony and Cleopatra (A. 2, Sc. 2) with taunts did gihe my missive out of audience. 5) to all-hail = mit dem Grusse all hail begrüssen. Macbeth denkt dabei nicht bloss an Rosse’s Begrüssung (A. 1, Sc. 3), der ihn nur mit dem einfachen hail angesprochen, sondern namentlich auch an das dreifach wiederholte all hail der Hexen. — In Florio’s Wörterbuch wird das italienische salutare erklärt: to salute, to greet, to alhaile. 6) dues of rejoicing bezieht sich auf das vorhergehende partner : der Antheil an dem Jubel, welcher der Lady, als der Genossin und Theilhaberin seiner Hoheit, gebührt. 7) to fear mit dem Accusativ — um Etwas in Sorge sein. So in Measure for Measure (A. 3, Sc. 1) 0, 1 dofear thee, Claudio. 8) milk of human kindness — Milch der Menschlichkeit. Die Milch als etwas Mildes, Linderndes, kommt bei Sh. auch sonst in Metaphern vor, so in diesem Drama (A. 4, Sc. 3) the sweet milk of concord, und in Romeo and Juliet (A. 3, Sc. 3) Adversity's sweet milk, philosophy. 9) Die Bösartigkeit, welche dem Ehr¬ geiz zur Hand gehen sollte. 10) highly und holily , eine noch durch die Alliteration hervorgehobene Antithese. — holily — auf fromme Weise, was holy oft bei Sh. bedeutet, ll) Dasjenige, was dem Macbeth zuruft: So musst Du handeln, wenn Du es hast! ist nach der Erklärung der Hgg. die Königskrone. Ob aber Sh. unter that which cries nicht etwas Anderes, vielleicht die gewissenlose, kaltblütige Ermuthigung zum Morde, die Macbeth haben möchte oder sollte, verstanden hat, ist zweifelhaft. — Jedenfalls erscheint es angemessener, das folgende and that ebenfalls als Object zu thou ’dst have zu fassen; also: Du möchtest haben das, was Dir zuruft- und das, was Du Dich eher scheuest zu thun, als ungethan wünschest, d. h. Duncan’s Ermordung. — Die Hgg. fassen Thus thou must do bis should he undone als abhängig von which cries. 12) Die Kühnheit, welche in der Beredsamkeit der Lady steckt, soll die Zaghaftigkeit Macbeth’s strafen, schulen. — chastise betont Sh. auf der ersten Sylbe. 13) Der goldene Kreis oder Reif, mit welchem das Schicksal oder übernatürliche Hülfe Dich offenbar krönen will. — to seem ist auch hier nicht — scheinen, sondern = offenbar sein, erhellen. — meta¬ physical — übernatürlich, kommt ebenso, adverbial, in dem Pseudo-Sh.’schen Drama Die Puritan, 1607 (A. 2, Sc. 1) vor: metaphysically and by a supernatural intelligence. — withal steht für with , sobald das relative Pronomen, hier which , schon vorausgegangen ist. — Für impedes thee haben die späteren Folioausgg. thee hinders. 14) tidings ist bei Sh. Singular und Plural. — Die Hgg. ändern das Messenger, das die Fol. hat, in Attendant um. 15) Ein Kamerad des Boten war von Macbeth expedirt, vorausgeeilt. 16) Unter dem »heiseren Raben« kann die Lady nur den Boten verstehen, der kaum Athem genug hatte, um die Botschaft von Duncan’s bevorstehender Ankunft auszurichten. In dieser Heiserkeit findet sie ein Omen, das auch in der Bezeichnung des darin eine Auf- aucli in der spoke |) After the prompter, for our entrance. Aehnlich ist bei Sh. remembrance oft rememberance zu lesen. 18) Um die Uebergangspause, welche Sh. geflissentlich zwischen battlements und Come durch eine metrische Lücke aus* 314 A. 1. MACBETH. Sc. 6. Stop up th* access and passagc to remorse; 21 Tliat no comimnctious visitings of nature 22 Shake my feil purpose, nor keep peace betweon Th’ effect ancl it! Come to my woman’s breasts, And take my milk for gall, 23 you murdering ministers, Wherever in your sightless substances 24 You wait on nature’s mischief! 25 Come, thick night, And pall 20 thee in the dünnest smoke of hell, Tliat my keen knife see not the wound it makes, Nor heaven peep through the blanket of the dark, 27 To cry, »Hold, hold!« — Enter Macbeth. Great Glamis! worthy Cawdor! Greater than both, by the all-hail hereafter! 28 Thy letters 29 have transported me beyond This ignorant present, 30 and I feel now The future in the instant. Mach. My dearest love, Duncan comes here to-night. Lady M. And when goes hence? Mach. To-morrow, as he purposes. 31 Lady M. 0! never Shall sun that morrow 32 see! Your face, my thane, is as a book, where men May read stränge matters. To beguile the time, 33 Look like the time; bear welcome 34 in your eye, Your liand, your tongue: look like the innocent flower, But be the serpent under ’t. He that ’s coming Must be provided for; and you sliall put This night’s great business into my despatch; Which shall to all our nights and days to come Give solely sovereign sway and masterdom. Mach. We will speak further. 35 Lady M. Qnly look up clear; To alter favonr ever is to fear. 36 Leave all the rest to me. [Exeunt SCENE VI. The Same. Before the Castle. Hautboys and torches. 1 Enter Duncan, Malcolm, Donalbain, Banquo, Lenox, Macduff, Rosse, Angus, and Attendants. Dun. This castle hatli a pleasant seat; the air Nimbly and sweetly reeommends itself ünto our gentle senses. 2 Ban. This guest of Summer, The temple-haunting martlet, 3 does approve, auch Scheu vor einer noch zu begehenden. — access betont Sh. gewöhnlich auf der zweiten Sylbe. 22) Keine natürlichen Heimsuchungen von Gewissensscrupeln. — of nature ist bei Sh. = natural. Solche Scrupel könnten ihren grimmen Vorsatz erschüttern, oder doch zwischen der Ausführung, dem Ergebniss ( effect ) dieses Vorsatzes und ihm selbst (it) Ruhe und Frieden halten, beruhigend zwischen Beide treten. Die Fol. hat für it die ältere Orthographie hit. — Zu keep peace citirt Steevens aus dem von Sh. benutzten epischen Romeus and Juliet (1562) eine treffende Parallelstelle: Ln absence of her knight , the lady no way could || Keep truce between her griefs and her etc. 23) Johnson’s Erklärung: take away my milk and put gall into the place, würde diese Stelle nach dem vorhergehenden unsex me here , and ßll me - direst cruelty matt erscheinen lassen. Es ist daher wohl eher zu deuten: Nährt Euch mit meiner Milch, die durch meine Entweihung zur Galle geworden ist. Wie sonst Säuglinge, will sie jetzt die bösen Geister, die sie herbeibeschwört, an ihren Brüsten nähren, zu ihnen in das innigste Verhältnis treten. 24) sightless ist vielleicht mehr, als bloss »unsicht¬ bar«, und bedeutet, in Verbindung mit substances, eine Beschaffenheit, die den Anblick nicht verträgt, die dem Gesicht widerstrebt. So steht in K. John (A. 3, Sc. 1) Full ofunpleasing blots and sightless stains. 25) Wo immer Ihr einer Kränkung, Beleidigung der Natur zur Hand geht, dabei behältlich seid. — to wait on entspricht ganz dem vorhergehenden to tend on und to attend (vgl. Anm. 9 und 19). 26) to pall = einhüllen, wie in einen Mantel. Der Dunst der Hölle soll die Nacht so dicht einhüllen, dass — in poetischer Hyperbel — selbst der Dolch, den die Lady gebrauchen will, die Wunde, die er macht, der er also unmittelbar nahe ist, nicht sehen kann. 27) Die Finsterniss bildet für die Nacht eine Decke, durch die der Himmel nicht blicken kann, um durch seinen Ruf »Halt, halt!« die Mordthat zu verhindern. 28) Anspielung auf den Gruss der dritten Hexe: All hail, Macbeth! that shalt be lang hereafter. 29) letters bedeutet bei Sh. auch als Plural bisweilen nur einen Brief. 30) ignorant erklärt Johnson hier mit unknowing , also: diese Gegenwart, welche den künftigen Glanz Macbeth’s nicht kennt. Sh.’scher scheint es aber, das Adjectiv, wie so manches andere unseres Dichters, in passivem Sinne zu nehmen; unsere unbekannte, dunkele, rühmlose Gegenwart. So steht in W inter’s Tale (A. 1, Sc. 2) ignorant concealment. 31) Manche Hgg. schieben vor as he purposes einen Gedankenstrich ein, als ob Macbeth nur zögernd nach einer Pause diese Worte hinzufüge; ein Raffinement, an das Sh. vielleicht nicht gedacht hat. 32) Bei Sh. vereinigt morrow noch die jetzt in morrow und morning getrennten Bedeutungen. Den Morgen oder den morgenden Tag, an welchem Duncan von hier geht, soll die Sonne nimmermehr erblicken. — In dem Folgenden warnt die Lady ihren Gatten, durch sein verstörtes Aussehen nicht zu verrathen, was in ihm vorgeht. 33) the time , mit dem bestimmten Artikel, ist bei Sh. vorzugsweise die jetzige Zeit, die Mitwelt. Um die Menschen zu täuschen, muss man dasselbe Gesicht annehmen, das sie haben. (Vgl. unten A. 1, Sc. 7, Anm. 41.) 34) Macbeth soll in Rede, Miene und Geberde ausdrücken, wie willkommen ihm Duncan und dessen Begleiter sind. 35) Mit diesen Worten will Macbeth die Sache auf’s Unbestimmte hinausschieben, vor der Hand von sich ablehnen. — So sagt in K. Lear (A. 3, Sc. 1) der Edelmann auf einen von Kent ihm ertheilten Auftrag : I will talk further with you. 36) Jede Ver¬ änderung der Gesichtszüge (favour) ist immer ein Symptom von Besorgniss, oder macht immer Besörgniss rege. l) So lautet die Bühnenweisung der Fol., von der die meisten Hgg. den Zusatz and torches streichen. Um den Einzug des Königs in Macbeth’s Schloss festlicher darzustellen, wurden ihm auf dem Sh.’schen Theater Fackeln vorgetragen. 2) gentle heissen die Sinne hier, insofern ihre Feinheit und Zartheit sie vorzugsweise für den wohlthuenden Eindruck dieser leichten und angenehmen Luft empfänglich macht, welche Duncan an der Lage dieses Schlosses rühmt. 3) Darin, dass die sonst vorzugsweise an Kirchen sich ansiedelnde Mauerschwalbe an Macbeth’s Schloss ihre beliebte Bauerei anlegt, beweist sie, dass der Hauch des Himmels hier zum Verweilen einladend 315 23 MACBETH. A.1* By his lov’d mansionry, that the heaven’s breath Smells wooingly here: no jutty, frieze, Buttress, nor coign of vantage, * * 4 but this bird Hath made his pendent bed, and procreant cradle: Where they most 5 breed and haunt, 1 have observ’d, The air is delicate. Enter Lady Macbeth. Dun. See, see! our honour’d hostess. —• The lore that follows us sometime is our trouble, Which still we thank as love. 6 Herein 1 teach you, How you shall bid God yield us for your pains, And thank us for your trouble. Lady M. All our Service, In every point twice done, and then done double, Were poor and single 7 business, to contend 8 Against those honours deep and broad, wherewith Your majesty loads our house: for those of old, And the late dignities heap’d up to them, We rest your hermits. 9 Dun. Where’s the thane of Cawdor? We cours’d him at the heels, and had a purpose To be his purveyor: 10 but he rides well; And his great love, sharp as his spur, hath holp him To his home before us. Fair and noble hostess, We are your guest to-night. Se. 7. ! Lady M. Your servants ever j Have theirs, themselves, and wliat is theirs, in compt, To make their audit at your highness’ pleasure, Still to return your own. 11 Dun. Give me your hand; Conduct me to mine host: we love him highly. And shall eontinue our graces towards him. By your leave, hostess. / Exeunt. SCENE VII. The Same. A Boom in the Castle. Hautboys and torches. Enter, and pass over the stage, a Sewer , 1 and divers Servants ivith dishes and Service . Then enter Macbeth. Mach. If it were done, wlien ’t is done, then ’t were well It were done qnickly: 2 if the assassination Could trammel up 3 the consequence, and catch With his surcease success; that but this blow Might be the be-all and the end-all 4 here, But here, upon this bank and shoal of time, 5 — We ’d jump 6 the life to come. — But in these cases* We still have judgment here; 7 that we but teach Bloody instructions, which, being taught, return (wooingly) duftet. — Für mansionry, ein sonst kaum vorkommendes Wort, hat die Fol. mansonry, wofür Pope masonry setzte, für martlet hat sie Barlet , und die zweite Aenderung der Hgg. erscheint sicherer, als die erste. 4) of vantage ist in Bezug auf die Schwalbe hinzugefügt: An dem Schloss ist kein Ausbau, Fries, Strebepfeiler oder Eckstein, der dazu irgend Gelegenheit böte, den dieser Vogel nicht zu seinem schwebenden Bette und zu seiner fruchtbaren Wiege gemacht. 5) must ist ein schon von Rowe verbesserter Druckfehler der Fol. 6) Wie wir der Liebe, die uns nachgellt und dadurch bisweilen lästig wird, dennoch danken, weil sie es aus Liebe thut, so müsst Ihr auch für die Beschwerde, die wir Euch durch unsern Besuch verursachen, uns ein »Gott vergelt’s« wünschen, und für die Mühe, die Ihr habt, uns danken. — God yield ist der aus God yield you abgekürzte Segenswunsch, den die Lady dem König bieten (bid) soll. 7) single , als Gegensatz zu dem vorhergehenden double, entspricht hier in seinem Sinn dem sonstigen simple, = einfach, schlicht. 8) to contend against = gegen Etwas anringen, mit Etwas wetteifern. 9) Wie fromme Einsiedler für das ihnen geschenkte Almosen ihren Wohlthätern nur durch Fürbitte danken können, so können auch Macbeth und seine Frau dem Könige nur solche Fürbitter bleiben, zum Dank für die frühem Ehren ( those of old ) und die kürzlich dazu aufgehäuften Würden. — Solche eigens bestellte Fürbitter, als welche hier die Einsiedler bezeichnet werden, heissen sonst beadsmen. So heisst es in Peele’s Edward 1.: He shall haveforty pounds of yearly fee And be my beadsman. 10) purveyor ist Der, welcher auf Reisen für den König und sein Gefolge Speise und Trank zu besorgen, wie der harhinger (vgl. A. 1, Sc. 4) Quartier zu bestellen hatte. Doch wird der Unterschied nicht überall festgehalten. — purveyor ist hier auf der ersten Sylbe betont. 11) Das Bild ist von der Rechnungsrevision (audit) über ein nur anvertrautes, in Rechnung gestelltes Gut entlehnt, das jeden Augenblick dem rechtmässigen Eigentümer zuiückzuerstatten ist (to return your own). So ist Duncan’s Bewirthung nur eine Wiedererstattung dessen, was sein ist. 1) Sewer — Truchsess, dessen Amt es war, die Schüsseln aut die Tafeln des Festmahles zu setzen. Er war auf dem Sh.’schen Theater durch eine um den Arm gewundene Serviette kenntlich; so in Ben Jonson’s Silent Wo man: clap me a clean towel about you lilce a sewer. — Zwischen dem Vorübergehen des Seicer und seiner Begleiter und dem Auftreten Macbeth’s ist eine längere Pause anzunehmen, während welcher das zu Duncan’s Ehren stattfindende Mahl seinen Anfang und Fortgang nimmt. 2) Der Nachdruck ruht zunächst auf dem ersten done = geschehen, vollendet, dann auf H is: wenn es vollbracht wird, endlich auf quicJcly: dann wäre eine rasche Vollbringung gut. — Der Gedanke des ersten, allgemeinen Satzes wird in dem zweiten bestimmter ausgedrückt. 3) to trammel up = in ein Netz einfangen, so dass also die für Macbeth bedenklichen Folgen der Ermordung Duncan’s nicht weiter wirken können, weil sie zugleich mit dem Morde beseitigt sind, und weil mit der Beseitigung Duncan’s (ivith his surcease) auch glücklicher Erfolg gesichert ist. Andere Erklärer beziehen his auf assassination, verstehen also die Vollendung- der Mordthat. — Auf success bezieht sich dann das Folgende: that but this blow etc. — so dass nur dieser eine, gegen Duncan geführte, Streich das Eins und Alles hienieden wäre u. s. w. — Der Nachsatz ist: we ’d jump the life to come. 4) the be-all and the end-all ist als ein Begriff zu fassen, und würde als solcher deutlicher hervortreten, wenn das zweite the fehlte. Das Compositum ist aus dem imperativischen be all and endall — sei Alles und ende Alles, gebildet. 5) Für shoal, Theobald’s Verbesserung, hat die Fol. den Druckfehler Sclioole. — Die Zeit des Erdenlebens wird in ihrer Vergänglichkeit mit einer Sandbank verglichen, die im Wasser eben so leicht auftaucht, wie verschwindet. 6) to jump = riskiren, auf’s Spiel setzen. Wenn wir nur für dieses Erdenleben vor weiteren Folgen der Mordthat sicher wären, so würden wir das künftige, jenseitige Leben schon daran setzen, so sollte uns die Furcht vor dem Jenseits nicht zurückhalten. BIG A. I. MACBETH. cS. 7. To plague th’ inventor : 7 8 this even-handed justice 9 Commends th’ ingredients of our poison’d chalice To our own lips. He 10 ’s here in double trust: First, as I am liis kinsman and Ins subject, Strong both 11 against the deed; tlien, as Ins liost, \Yho sliould against bis minderer sliut the door, Not bear the knife myself. Besides, tliis Duncan Hath borne his faculties 12 so meek, liath been So clear in his great Office, that Ins virtues Will plead like angels, trumpet-tongued, against The deep damnation 13 of Ins taking-off'; And pity, like a naked new-born babe, 14 Striding the blast, or heaven’s Cherubim, hors’d Upon the sightless couriers of the air, Shall blow tlie liorrid deed m every eye, That tears shall drown the wind . 15 — I liave no spur To prick the sides of my intent, but only Vaulting ambition, which o’erleaps itself, And falls on the other — 16 Enter Lady Macbeth. How now! wliat news? Lady M. He has almost supp’d. Why liave you left the chamber? Mach. Hath he ask’d for me? Lady 31. Know you not, he has? Mach. We will proceed no further in tliis business: He hath honour’d me of late; and I liave bouglit Golden opinions 17 from all sorts of people, Which would be worn now in their newest gloss, Not cast aside so soon. Lady M. Was the hope drunk, Wlierein you dress’d yourself? hath it slept since, And wakes it now, to look so green and pale 18 At wliat it did so freely? 19 From tliis time, Such I account thy love. 20 Art thou afeard To be the same in thine own act and valour, As thou art in desire? Wouldst tliou liave lliat Which thou esteem'st the Ornament of life, 21 And live a coward in thine own esteem, Letting »I dare not« wait upon »1 would«, Like the poor cat i’ the adage? 22 Mach. Pr’ythee, peace. I daie do all that may become a man; Who dares do more, is none. 23 Lady 31. Wliat beast was ’t then, 24 That made you break 25 tliis enterprise to me? Wlien you durst do it, tlien you were a man; And, to be more tlian wliat you were, 26 you would Be so much more the man. Nor time, nor place, Did then adhere, 27 and yet you would make both: They liave made themselves, and that their fitness now 7) Das Gericht, das eigentlich uns erst droben erwarten sollte, empfangen wir in solchen Fällen schon hienieden, dergestalt, dass u. s. w. 8) inventor ist Derjenige, der die blutige Unterweisung zuerst aufgebracht, also der Lehrer. 9 ) this even-handed justice ist der Richter, dessen Hände in Handhabung des Rechtes gleich sind, keinen Unterschied machen. Das demonstrative this weist auf das vorhergehende judgment hin, insofern der justice nur der Verwalter fas judgment ist. — ingredience hat die Fol. für Pope’s ingredients. 10) seil. Duncan. 11 ) both ist Neutrum: was Beides stark gegen die That, die Mordthat ist, was viel dagegen vermag. 12) Duncan hat die ihm verliehene Macht so demüthig verwaltet, dass u. s. w. 13) damnation , eigentlich Verdammniss, hier eine Sünde, welche die Verdammniss nach sich zieht. — taking-off = Wegräumung, ein Euphemismus für Ermordung, der auch in K. Lear (A. 5, Sc. 1) vorkommt: Let her who would be rid of him devise\\His speedy taking-off. 14 ) Das Mitleid, hier personificirt gedacht, wird in Gestalt eines Säuglings, der in seiner nackten Hülflosigkeit Rührung erregen muss, auf dem Sturmwind dahin fahren, oder auch in Gestalt eines himmlischen Cherubs, der auf den unsichtbaren Rennern der Luft reitet. — Zu heaven's cherubim ist like zu ergänzen. Das Wort steht auch sonst bei Sh. mit dem Nebenbegriff' des jugendlich Schönen und des Rührenden. So in Othello (A. 4 , Sc. 2) Patience, thou young and rose-lipp'cl cherubim. — Die Fol. hat cherubin. 15) Der Wind, auf dem die Verkündigung der Mordthat weitergetragen wird, löst sich in Thränen auf, die jedes Auge darüber ver- giesst. Dieses Bild von dem Thränenregen, in welchen der Sturm der Empfindungen ausgeht, ist Sh. sehr geläufig. 16) Der Ehrgeiz ist hier einerseits gefasst als der Sporn, den Macbeth seinem Plane, einem Rosse gleichsam, zur Anstachelung in die Seite setzt, andererseits aber, mit einer raschen Modification des Gleichnisses, als der sich in den Sattel schwingende Reiter selbst, der mit einem zu heftigen Aufschwünge über den Sattel hinausgeht, und auf der andern Seite niederfällt. — Auf other müsste ein Wort wie side folgen, aber der Satz bleibt unvollendet, da Macbeth die Lady kommen sieht. — Anders fasst Staunton das Gleichniss, indem er zwei Rosse annimmt, die dem Macbeth vorschweben: Intent , die Absicht, die angespornt sein will, und Ambition , der Ehrgeiz, der in seinem Ungestüm sich überspringt und auf das andere Ross, Intent , niederstürzt. Dieser Auffassung entsprechend, setzt Staunton auch ein Punctum hinter other. 17 ) So in As you like it (A. 1,'Sc. 1) report speaks goldenly of his profit. — Solche Meinung betrachtet Macbeth wie einen neugekauften goldenen Schmuck, den man in seinem frischen Glanze tragen muss. — would be ivom ist Sh.’sch für should be worn. 18) green and pale bezeichnet das üble Aussehen, mit welchem die ernüchterte Hoffnung aus ihrem Rausche und in Folge desselben erwacht. 19 ) So bereitwillig, aus eignem Antriebe. 20 ) d. h. die Liebe, die Du mir betheuerst, ist nicht ernst¬ licher gemeint, als die Hoffnung, die Du hegtest, König zu werden. 21) esteem'st und life wiederholt in um¬ gekehrter Ordnung der folgende Vers in live und esteem. Auch ornament bildet einen Gegensatz zu coward. 22) Sh. dachte an das Sprichwort, das in Hey wood’s Proverbs (1560) lautet The cat would eatfish and would not wet her feet. So lässt auch Macbeth auf sein »Ich möchte« ein »Ich wage es nicht« folgen (wait upon). 23) So in Measure for Measure (A. 2, Sc. 4) be that you are, || That is, a woman; if you be more, you 1 re none, und in Pericles (A. 4, Sc. 3 ) An honest ivoman, or not a woman. — do more ver¬ besserte Rowe das no more der Fol. 24 ) beast, hier der natürliche Gegensatz des Unvernünftigen zu man, dem vernünftigen Wesen, ist bei Sh. ein weniger harscher Ausdruck, als jetzt. So sagt Juliet in Romeo and Julie t (A. 3, Sc. 2) 0, what a beast ivas I to chide at him! 25) to break = Einem Etwas eröffnen, von Plänen und Geheimnissen. 26) Um mehr zu sein, als Du warst, d. h. um König zu werden. 27) to adhere, eigentlich mit to, an Etwas iesthangen, hier = zusammenpassen. Zu ergänzen wäre together , wie in Tw elftii-Nigh t (A. 3»Sc. 4) 317 23 * ä. n. MACBETH. Sc. 1. Does unmake you . 28 I have given snck, and know How tender ’t is to love the babe that milks me: I would, while it was smiling in my face, Have pluck’d my nipple from bis boneless gums, And dash’d the brains out, had I so sworn as you Have done to this. Mach. If we should fall, — Lady M. We fail ! 29 But screw your courage to the stickmg-place , 30 And we ’ll not fail. When Duncan is asleep (Whereto the rather shall his day’s liard journey Soundly invite him), his two chamberlains 31 Will I with wine and wassail 32 so convince , 33 That memory, the warder of the brain, Shall be a fume, and the receipt of reason A limbeck only : 34 when in swinish sleep Their drenched natures lie, as in a death, Wliat cannot you and I perform upon Th* unguarded Duncan? what not put upon _ His spongy 35 officers, who shall bear the guilt Of our great quell ? 36 Mach. Bring forth men-children only! For thy undaunted mettle 37 should compose Nothing but males. Will it not be receiv’d , 38 When we have mark’d with blood tliose sleepy two Of his own chamber, and us’d their very daggers, That they have done ’t? Lady M. Who dares receive it other, 83 As we shall make our griefs and clamour roar Upon his death? Macb. I am settled, and bend up Each corporal agent 40 to this terrible feat. Away, and mock the time 41 with fairest show: False face must hide what the false heart doth know. [Exeunt. AOT II. SCENE I. The Same. Court within the Castle. Enter Banqüo, and Fleance, with a torck before him . * 1 * Ban. How goes the night, boy? Fle. The moon is down; I have^not heard the clock. Ban. And she goes down at twelve. Fle. I take ’t, 8 ’t is later, Sir. Ban. Hold, take my sword. — There ’s husbandry in heaven; Their candles are all out . 3 — Take thee that too . 4 A heavy 5 summons lies like lead upon me, And yet I would not sleep: merciful powers! Restrain in me the cursed thoughts that nature Gives way to in repose! — Give me my sword . 6 every thing adheres together. 28) Auf you ruht der Nachdruck. Eben Derjenige, der Zeit und Ort schaffen wollte, wird von ihnen, die sich selbst geschaffen, vernichtet, seiner Mannheit beraubt. 29) Die Fol. setzt ein Fragezeichen hinter We fail, eine Interpunction, welche sie häufig statt unseres Ausrufungszeichens anwendet. Jedenfalls kann der Sinn des Ausrufs We fail! nur der sein, dass die Lady diese Möglichkeit des Misslingens, als unbegründet, unwillig oder verwundert zurückweist. 30) sticking-place ist der feste Punkt, bis zu dem ein Ge¬ wicht oder eine mechanische Kraft hinaufgeschraubt oder angespannt werden muss, um einen Halt zü gewinnen. 31) Die two chamberlains und ihr Schicksal entlehnte Sh. nicht dem Berichte, welchenHolinshed über den Tod Duncan’s giebt, sondern einer Erzählung desselben Chronisten von der Ermordung eines andern schottischen Königs, Namens Duffe (vgl. Einleitung pag. 303 u. 304). 32) wassail steht hier in seiner eigentlichen Bedeutung, in der es ein warmes, gewürztes Mischgetränk bezeichnet. An andern Stellen bei Sh., z.B. in Hamlet (A. 1, Sc. 4), in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 4), ist es = Zechgelage. 33) to convince = bewältigen. So in Cym- beline (A. 1, Sc. 5) to convince the honour of my mistress. 34) receipt of reason = Behälter der Vernunft, ist das ebenvorher genannte brain. Das Gehirn wird zu einer blossen chemischen Retorte, welche das in ihr Be¬ findliche, also hier die Vernunft, und zugleich die Hüterin des Gehirns, das Gedächtniss, in Dunst verflüchtigt. 35) spongy , wie drenched , ist, wer sich vollgesogen hat wie ein Schwamm. Sh. gebraucht dasselbe Epitheton auch von dem mit Feuchtigkeit erfüllten Südwinde, in C y m b e li n e (A. 4, Sc. 2). 36) quell kommt als Substantiv, = Mord, Erwürgung, nur an dieser Stelle vor; als Verbum, = vernichten, erwürgen, ist es dagegen häufig. 37) mettle ist der Grundstoff zu geistiger und körperlicher Bildung und Beschaffenheit. In Twelfth-Night (A. 5, Sc. 1) steht So muck against the mettle of your sex. 38) to receive = für Etwas annehmen, gelten lassen. 39) other adverbial für otlienvise. So in Othello (A. 4, Sc. 2) if you thinh other. 40) Das Bild ist von einem Bogen entlehnt, der gespannt, also gebogen wird. — corporal agent ist jedes mitwirkende Organ des Körpers, also zunächst die Sinneswerkzeuge. 41) Vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 33. l) So lautet die Bühnenweisung der Fol., der zufolge also Fleance mit der Fackel seinem Vater vorleuchtet. Die meisten Hgg. lassen einen Diener die Fackel tragen: Enter Banquo and Fleance , and a Servant with a torch before them. Das Auftreten eines solchen lässt sich jedoch aus dem Texte so wenig, wie aus der alten Büh- nenweisung nachweisen. — Die Localität der Scene ist in der Fol. nicht angegeben, wie sie wahrscheinlich auf Sh.’s Bühne nicht näher bezeichnet war. Rowe setzte zuerst: Scene: a Hall, die späteren Hgg.: Court within the Castle. 2) to talce it = es so ansehen, dafür halten. So in Much Ado ab out No thing (A. 2, Sc. 3) I take him to be valiant. 3 ) Dass in dieser Nacht Mond und Sterne nicht leuchten, erklärt Banquo scherzhaft aus der haushälterischen Sparsamkeit, die, um kein unnützes Licht zu verbrennen, sie ausgelöscht habe. — their vor candles ist entweder allgemein zu fassen: die Lichter derer im Himmel, oder bezieht sich auf heaven , das auch sonst bei Sh. collectiv als Plural gebraucht wird. 4 ) Nachdem er dem Fleance das Schwert übergeben, weil er es sich zum Zubettgehen bequem machen will, iibergiebt er ihm noch ein zweites Stück seiner Rüstung oder Kleidung: Nimm auch das zu Dir. 5) heavy ist bei Sh. nicht bloss schwer, sondern auch schwer machend, müde machend, also mit summons = Mahnung zum Schlaf. Darauf bezieht sich auch der Gegensatz and yet etc. Er möchte nicht schlafen, wegen der bösen Gedanken ( cursed thoughts ), deren er sich schlafend nicht erwehren könnte. Dass solche Gedanken auf die Verwirklichung der Hexenprophezeiungen auch bei Banquo zielen, geht aus dem Folgenden hervor (vgl. Anm. 11). 6) Er lässt sich aus Vorsicht das Schwert zurückgeben, da er in der Dunkel- *' '''>** ' •' £13 • _ *- MACBETH. ^< 5 . 1 . A. II. Enter Macbeth, and a Servani with a torch. Who ’s there? Mach. A friend. Ban . What, Sir! not yet at rest? The hing ’s a-bed: He liath been in unusual pleasure, and Sent forth great largess to your Offices . 7 This diamond lie greets your wife withal, By the name of most kind hostess , 8 and shut up 9 In measureless content. Mach. Being unprepar’d, Our will became the servant to defect, Which eise should free have wrought . 10 Ban. All ’s well. I dreamt last night of the three weird sisters : 11 To you they have sliow’d some truth. Mach. I think not of them: Yet, when we can entreat an hour to serve , 12 We would spend it in some words upon that busi- ness, If you would graut the time. Ban. At your kind’st leisure. Mach. If you shall cleave to my consent, when ’t is , 13 It shall make honour for you. Ban . So I lose none In seeking to augment it, but still keep My bosom franchis’d, 14 and allegiance clear, 1 shall be counsell’d. Macb. Good repose, the while! Ban. Thanks, Sir: the like to you. [Exeunt Banquo and Fleance. Mach. Go, bid thy mistress, when my drink it ready, She strike upon the bell. 15 Get thee to bed. — [Exit Servant. Is this a dagger, wbich I see before me, The handle toward my hand? Come, let me clutcli thee: — I have thee not, 16 and yet I see thee still Art thou not, fatal vision, sensible To feeling, as to siglit? or art thou but A dagger of the mind, 17 a false creation, Proceeding from the heat-oppressed brain? 1 see thee yet, in form as palpable As this which now I draw. Thou marshall’st 18 me the w r ay that I was going; And such an instrument I was to use. — Mine eyes are made the fools o’ the other senses, Or eise worth all the rest: 19 1 see thee still; And on thy blade, and dudgeon, 20 gouts 21 of blood, Which was not so before. — There ’s no such thing. 22 It is the bloody business which informs Thus to mine eyes. — Now o’er the one half-world heit gerade Jemanden kommen hört. 7) Der König hat zum Dank für die ihm erwiesene Gastfreundschaft ansehn¬ liche Geldspenden an Macbeth’s Dienerschaft gesandt. — offices sind in herrschaftlichen Wohnungen die Räumlich¬ keiten, wo die Diener sich aufhalten, und zugleich die Küchenvorräthe aufbewahrt und zugerichtet werden. — largess steht als Collectiv im Singular. — Für offices lesen viele tlgg. officers. 8 ) Duncan hat dem Banquo einen Dia¬ mant gegeben, mit dem Auftrag, ihn der Lady Macbeth, als seiner freundlichen Wirthin, zu überbringen. 9) Zu shut up ist he zu ergänzen. Er endete, d. h. beschloss, den Tag in massloser Zufriedenheit. Andere fassen shut als Participium, das sich auch als solches nur auf Duncan beziehen Hesse. 10) Da wir unvorbereitet waren, konnte unser guter Wille in der Bewirthung des Königs nicht frei schalten, sondern musste sich dem Mangel unter¬ ordnen, konnte sich nur mangelhaft äussern. — Der Gegensatz ist zwischen servant und /ree, wie zwischen our will und defect. li) Ygl. Anm. 5. — Dass auch hier weird zweisylbig zu lesen ist, zeigt selbst die verkehrte Orthographie der Fol.: weyivard, w'ofür Sh. wahrscheinlich iveyard schrieb. 12) io entreat ist bei Sh. sowohl = bitten, ersuchen, als = verhandeln. Nach ersterem Sinne würde an hour das Object sein: wenn wir eine Stunde gewinnen können, günstig zu sein; im zweiten eine nähere Zeitbestimmung: wenn wir zu einer dienlichen, günstigen Stunde verhandeln können. Die erstere Deutung empfiehlt sich am meisten. 13) Macbeth drückt sich hier geflissentlich undeutlich aus: Wenn Ihr festhalten werdet an dem Einverständniss mit mir (my consent), so soll es seiner Zeit Euch Ehre verschaffen, so sollt Ihr durch dies Festhalten steigen. — consent ist, vielleicht durch Verwechslung mit concent , mehr als ein bloss passives Einverständniss, wie auch to consent in diesem wei¬ teren Sinne gebraucht wird, z. B. in Othello (A. 5, Sc. 2) Bid you and he consent in Cassio's death? 14) to franchise, eigentlich mit Freiheiten ausstatten, vor ungehörigen Belastungen oder Zumuthungen bewahren. — Zu allegiance = Lehnstreue in Leistung und Gesinnung, ist my zu suppliren. 15) Wenn die Lady das Ge¬ tränk, das Macbeth vor dem Schlafengehen zu nehmen pflegt, bereitet hat, soll sie die Glocke ziehen, oder wört¬ lich : an die Glocke schlagen. Nach der Verabredung gab die Lady damit ein Zeichen, dass der günstige Augenblick zur Ermordung Duncan’s gekommen sei. 16) Durch das vergebliche Zugreifen hat er sich überzeugt, dass der Dolch, der ihm vorschwebt, kein wirklicher ist. — 1 have ist so Gegensatz zu I see , wie gleich darauf in feeling zu sight der Tastsinn dem Gesichtssinn gegenübergestellt wird. — sensible ist = sinnlich wahrnehmbar. 17) Ein Dolch, der nur dem Gemüthe angehört, der ausserdem keine wirkliche Existenz hat. 18) to marshcil, eigentlich das Amt des Marschalls, also des Anführers bei Festlichkeiten, feierlichen Aufzügen, versehen, dann = vorangelien, den Zug führen. Vgl. to herald A. 1, Sc. 3, Anm. 42. 19) Wenn der ihm vorschwebende Dolch kein wirklicher ist, so sind seine Augen, die ihn täuschen, Narren, geäfft von den andern, richtiger urtheilenden Sinnen, welche die Unwirklichkeit des Phantoms darthun. Ist aber der Dolch mehr als solch ein Phantom, so sind die Augen, denen allein er sich bemerklich macht, so viel werth, als alle übrigen Sinne zusammengenommen, die ihn nicht gewah¬ ren. 20) dudgeon ist eine besondere verzierte Art von Dolchgriffen, woher ein solcher Dolch selbst zu Sh.’s Zeit dudgeon dagger hiess. 21) gout = Tropfen, eigentlich ein Ausdruck der Wappenkunde, wie die meisten derselben aus dem Französischen entlehnt. 22) In diesem Augenblicke verschwindet der Dolch, den Macbeth zu sehen glaubte. — Er erklärt sich diese Erscheinung nun daher, dass das blutige Geschäft, welches er vorhat, so sich ankündige, in Gestalt des Dolches ihm mahnend entgegentrete. Dieser Gedanke führt dann auf die Betrach¬ tung, wie die ganze Umgebung, die Nacht, und was sich darin regt, zu seinem Plane stimmen, und ihn, wie schon der Dolch, dazu ermuthigen. 23) Vgl. Anm. 5. — Die bösen Träume dringen durch die Bettvorhänge hindurch 319 A. II. MACBETH. Nature seems dead, and wicked dreams abuse The curtain’d sleep: 23 witchcraft celebrates Pale Hecate’s offerings; 24 and wither’d murder, 85 Alarum’d by his sentinel, the wolf, Whose howl ’s his watch, 26 thus with his stealthy pace, With Tarquin’s ravishing strides, 27 towards his design Moves like a ghost. 28 — Thou sure and firm-set earth, Hear not my steps, which way they walk, 29 for fear Thy very stones prate of my where-about, 30 And take the present horror from the time, Which now suits with it. 31 — Whiles I threat, he lives: Words to the heat of deeds too cold breatli gives. 38 [A bell rings. I go, and it is done: the bell invites me. 33 Hear it not, Duncan; for it is a knell That summons thee to heaven, or to hell. [Exit. SCENE II. The Same. Enter Lady Macbeth. Lady M. That which hath made them drunk * 1 hath made me bold: Sc. 2. What hath quench’d them hath given me fire. — Hark! — Peace! Tt was the owl that shriek’d, the fatal bellman, Which gives the stern’st good-night . 2 He is about it. 3 The doors are open; and the surfeited grooms Do mock their Charge 4 with snores: Ihave drugg’d their possets , 5 That death and nature do contend about them, Whether they live, or die. 6 Mach. [ Within.] 1 Who ’s there ? — what, ho! Lady M. Alack! I am afraid they have awak’d, And ’t is not done: — the attempt and not the deed Confounds us. — Hark! — I laid their daggers ready; He could not miss them. — Had he not resembled My father as he slept, I had done ’t. — My husband! Enter Macbeth. Macb. I have done the deed. — Didst thou not hear a noise? Lady M. I heard the owl scream, and the crickets cry. Did not you speak? Mach. When ? zu dem Schlafenden. — Die Verspause zwischen sleep und witchcraft füllen die meisten Hgg. mit einer rhetori- sirenden Wiederholung der Partikel now aus. — Steevens vermuthete dagegen sleeper für sleep. 24) witch¬ craft ist hier collectiv, = Die, welche das Gewerbe (craft) der Zauberei betreiben, gleichsam die Hexenzunft, als deren OLerin die Mondgöttin Hekate auch sonst bei Sh. erscheint; so in K. Lear (A. 1, Sc. 1) The mysteries of Hecate, and the night, und in Hamlet (A. 3, Sc. 2) With Hecate's ban thrice blasted, thrice infected. 25) Dem personificirten Mord wird hier dasselbe abschreckende Ansehen geliehen, welches die Hexen hatten: so icither'd and so wild etc. (A. 1, Sc. 3). 26) Der Wolf, der bei Nacht herumstreift, ist gleichsam die von dem Morde ausgesandte Patrouille oder Nachtwache, und das Geheul des Wolfes weckt und mahnt den Mord an die nächt¬ liche Stunde, in der er sein Geschäft vollbringen muss. 27) Tarquin!s ravishing strides sind: weit ausgeholte Schlitte, wie die, mit denen Tarquinius bei nächtlicher Weile ausging, um die Lucretia zu schänden. — ravishing ist nicht als Particip, sondern als verbales Substantiv, = Schändung, mit strides zu verbinden. — strides ist Pope’s glückliche Verbesserung der Lesart der Fol.: sides. Ganz ähnlich sagt Sh. von Tarquin in Lucrece: Into the chamber wichedly he stalks. — Sta unton vermuthet ravishing Tarquin! s strides. 28) An das leise Auftreten Tarquin’s denkt bei Sh. auch ein anderer Verbrecher auf dem Wege zu seiner Unthat, in Cy mbe- line (A. 2, Sc. 2) Our Tarquin thus jj Did softly press the rushes, ere he wakerid || The chastity he wounded. — Das erinnert Macbeth daran, dass auch er leise auftreten müsse, um sich nicht zu verrathen. — In derselben Zeile hat die Fol. soivre für sure. 29) Die Fol. liest which they mag walk, was schon Rowe ver¬ besserte. 30) my where-about ist hier substantivisch gebildet aus Sätzen wie: where 1 am about = woran ich bin, womit ich zu thun habe, also = Vorhaben, Geschäft. Ebenso gebraucht Sh. where und wherefore als Substantive, in K. Lear (A. 1, Sc. 1) Thou losest here, a better where tofind, und inComedyofErrors (A. 2 , Sc. 2) they say, every why hath a wherefore. 31) Die Steine, wenn sie Macbeth’s Vorhaben ausplau¬ derten, würden der Nacht das Grausen benehmen, welches in ihrer gegenwärtigen Stille liegt und so sehr zu Macbeth’s grausenhaftem Geschäfte passt. — it bezieht sich auf my where-about. 32 ) Hier hat der Reim die Sh.’sche Eigentümlichkeit gesichert, welche die Hgg. an so manchen andern Stellen verwischen, dass nämlich auf ein Subject im Plural (words) das Verbum im Singular folgt (gives), sobald nur im Satze andere Singulare dem Verbum näher stehen (heat und breath). — Das Bild bezieht sich auf irgend einen erhitzten Stoff, den das An¬ blasen mit dem kältern Hauch abkühlt. 33) Vgl. Anm. 15. 1 ) d. li. die beiden Kämmerlinge (vgl. A. 1, Sc. 7, Anm. 31). Der glückliche Erfolg, den die Lady mit ihnen gehabt hat, hat ihr selbst Muth und Feuer gegeben für das ferner zu Thuende. — Andere erklären im ge¬ naueren Wortverstande, dass die Lady selbst von dem Tranke, den sie den Kämmerlingen bereitet, gekostet habe. Vgl. Anm. 5 dieser Scene. 2) Die Eule, deren Geschrei den Tod bedeutet, ist gleichsam der Unglück verheissende Nachtwächter, der dem Duncan den finstersten Gutnachtgruss zuruft. — Die Lady nimmt hier die Eule in dem¬ selben Sinne als Omen, wie vorher (A. 1, Sc. 5, Anm. 16) den Raben. — Eine noch speciellere Beziehung finden die Cambridge Edd. darin, die sie mit einer Parallelstelle aus Webster’s Dutchess of Malfi belegen: I am the common bellman || That usually is sent to condemn'd persons || The night before they suffer. 3 ) Diese Worte bestätigen den Sinn von my ivhere-about in der vorhergehenden Scene (vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 30). 4) Sie spotten mit ihrem Schnarchen des ihnen obliegenden Amts, den König zu bewachen. 5 ) Die Sitte, vordem Schlafengehen eine solche posset genannte Suppe zu sich zu nehmen, kommt auch in Merry Wives of Wind¬ sor (A. 1, Sc. 4 und A. 5, Sc. 5) vor. Ihre Bestandteile sind, nach Rändle Holmes: hot milhpoured onale or sack having sugar, graled bisket, and eggs, with other ingredients boiled in it, which goes all to a curd. — Darin hatte die Lady einschläfernde Substanzen gemischt. — Der Plural possets steht nur, weil zwei solche Gerichte von der Lady bereitet waren. 6) Genau genommen, bezieht sich die auf death, live auf nature , das hier 320 A.II. MACBETH. Sc. 2. Lady AI. Now. Mach. As I descended? Lady 31. Ay. Mach. Hark! Who lies i’ the second chamber? 8 Lady M. Donalbain. Macb. This is a sorry sight. 9 Lady 31. A foolish thought to say a sorry sight. Mach. There ’s one did laugh in ’s sleep, and one cried, »Murder!« That they did wake each other: I stood and heard tliera; But they did say tlieir prayers, 10 and address’d tliem Again to sleep. Lady 31. There are two lodg’d together. 11 Macb . One cried, »God bless us!« and, »Amen,« the other, As 12 they had seen me with these hangman’s hands. Listening tlieir fear, 13 1 could not say, »Amen,« V*hen they did say, »God bless us.« Lady M. Consider it not so deeply. Macb. But wherefore could not I pronounce »Amen«? I had most need of blessing, 14 and »Amen« Stuck in my throat. Lady M. These deeds must not be thought After these ways: so, 15 it will make us mad. Macb. Methought, I heard a voice cry, »Sle«p no more! Macbeth does murder sleep,« 18 — the innocent sleep; Sleep, that knits up the ravell’d sleave of care, 47 The death of each day’s life, sore labour’s bath, Balm of hurt minds, 18 great nature’s second course, 19 Chief nourisher in life’s least; — Lady 31. What do you mean ? 3Iacb. Still it cried, »Sleep no more!« to all the house: 20 Glamis hath murder’d sleep, and therefore Cawdor Shall sleep no more, Macbeth sliall sleep no more! 21 Lady AI. Who was it that thus cried? Why, worthy thane, You do unbend 22 your noble strength, to think So brainsickly of things. Go, get some water, And wash this filthy witness from your hand. — Why did you bring these daggers from the place ? 23 They must lie there: go, carry them, and smear The sleepy grooms with blood. Alacb. I ’ll go no more: I am afraid to think what I have done; Look on ’t again 1 dare not. 24 Lady AI. Infirm of purpose! Give me the daggers. The sleeping, and the dead, Are but as pictures; ’t is the eye of childhood als Gegensatz zu death steht. — Der Schlaf der Kämmerlinge ist so fest, so todähnlich, dass es streitig erscheint, ob sie schon dem Tode, oder noch dem Leben angehören. 7) Diese Bühnenweisung, welche den Macbeth die Worte hinter der Scene sprechen lässt, rührt von den Hggn. her. — Die Fol. hat liier schon Enter Alacbeth. Wahrschein¬ lich erschien er zunächst auf dem Balcon der Sh.’sclicn Bühne, der als zu Duncan’s Schlafgemach führend gedacht wurde, aus letzterem durch ein draussen vernommenes Geräusch herausgelockt. Während der folgenden Worte der Lady stieg er dann zu der Bühne herunter, und trat unten auf, von der Lady mit My hu band! empfangen. 8) Er glaubt, dass das Geräusch aus der zweiten, auf den Corridor hinausgehenden, Kammer komme, welche un¬ mittelbar an die erste, an Duncan’s Schlafkammer, stösst. 9) Die von den Hggn. hier gesetzte Bühnenweisung Looking on his hands ist vielleicht nicht im Sinne Sh.’s hinzugefügt, wenn sich sorry sight = trauriger Anblick, auf das bezieht, was Macbeth in Duncan’s Schlafzimmer gesehen und was ihm noch so gegenwärtig erscheint, dass er im Präsens davon redet. — Das einen traurigen Anblick zu nennen, ist für die Lady ein närrischer Ein¬ fall. 10) Sie sprachen ihr Gebet, um ruhiger als bisher zu schlafen, und machten sich (address'd them) wieder zum Schlaf fertig, ll) Ein spöttischer Zusatz der Lady zu Macbeth’s letzten Worten, etwa des Sinnes: Wenn sie sich wieder zum Schlaf zurechtgelegt, so sind dort in der Kammer Zwei zusammen hingestreckt. — to lodge — hinstrecken, zu Boden strecken, kommt auch A. 4, Sc. 1 vor: though bladed com be lodg'd. 12) as , wie oft bei Sh., für as if: als ob sie mich gesehen mit diesen Händen, die so blutig, wie eines Scharfrichters Hand. 13) to listen = auf Etwas lauschen, ist bei Sh. und seinen Zeitgenossen transitives Verbum. Indem Macbeth der unbestimmten Furcht der Kämmerlinge lauschte, wie sie sich in ihrem Stossgebet ( God bless us) aussprach, konnte er doch das dazu gehörige Amen nicht aus der Kehle bringen. 14) ln der Verdammniss, die er sich eben durch die Mordthat zugezogen hatte. 15) so, als elliptischer Nachsatz bei Sh. sehr gewöhnlich, steht hier als elliptischer Vordersatz: Wenn das geschieht, wenn man in solcher Weise über solche Tliaten nachgrübelt, so macht uns das toll. — Für thought liest Hanmer thought on. 16) Die meisten Hgg. fassen auch das Folgende bis life'sfecist als von der Stimme gerufen, die Macbeth zu vernehmen geglaubt hatte. Es sind aber wohl eher Mac¬ beth’s eigene Betrachtungen, veranlasst durch den Ruf Alacbeth does murder sleep. 17) Die Sorgen des Tages werden einem verwirrten Knäuel roher Seide verglichen, welchen erst der Schlaf zu einem ordentlichen Gewebe verarbeitet, also zunächst entwirrt. 18) Dieselben Gleichnisse ungefähr gebraucht Sidney in seinem, Sh. be¬ kannten, Astrophel and Stella: Lome, sleep, 0 sleep, the certain knot of peace, The bathingplace ofwits, the balm of icoe. 19) Dass unter second course hier die als zweiter Speisegang zugleich auf den Tisch gesetzten Gerichte verstanden werden, erhellt aus dem folgenden chief nourisher . Dieser zweite Gang, den die Natur im Schlafe uns darbietet, ist derjenige, der hauptsächlich uns ernährt, mehr als der erste, d. h. die Zeit des Wachens. 20) Auch hier fassen die Hgg. die beiden folgenden Zeilen als das von der Stimme dem ganzen Hause Zugerufene, während Sh. wahrscheinlich darin abermals nur Betrachtungen Macbeth’s ausdriicken wollte. 21) Glamis, Caw¬ dor, Macbeth sind hier keine tautologische Bezeichnungen, sondern erinnern an das stufenweise Emporsteigen, um dessentwillen eben der Mord vollbracht war. In dieser Steigerung steht als der dritte Grad 3facbeth, der Name des Königs, wie Glamis und Cawdor Namen des Thane sind. Macbeth wird so wenig als König, wie als Thane, wieder schlafen können. 22) to unbend; das Gegentheil brauchte Macbeth A. 1, Sc. 7: bend up (j Each corporal agent to this terrible feat. 23 ) Die Dolche der Kämmerlinge, welche, als Zeugnisse gegen die angeb¬ lichen Urheber der Mordthat, in der Schlafkammer liegen bleiben mussten, hat Macbeth in seiner Bestürzung mit herausgebracht. 24) d.h. I dare not looh on it again. — look ist vorangestellt als Gegensatz zu think. 321 Sc. 3. That fears a painted devil. 25 If he do bleed, 1 ’ll gild the faces of the grooms withal, For it must seem their guilt. 26 [Exit. — Knocking within. Mach. Whence is that knocking? 27 — How is ’t with me, when every noise appals me? VVhat hands are here? 23 Ha! they pluck out mine eyes. Will all great Neptune’s ocean wash this blood Clean from my hand ? No, this my hand will rather The multitudinous seas 29 incarnadine, 30 Making the green one red. 31 Re-enter Lady Macbeth. Lady M. My hands are of your colourj but I shame To wear a heart so white. 32 [Knock.] I hear a knocking At the south entry: — retire we to our chamber. A little water clears us of this deed: How easy is it then! 33 Your constancy j Hath left you unattended. 34 — [Knock.] Hark! more knocking. Get on your night-gown, lost occasion call us, Aud show us to be watchers. 3r ’ — Be not lost So poorly in your thoughts. Mach. To know my deed, ’t were best not know my- self. 36 [Knock. Wake Duncan with thy knocking: I would thou couldst! 37 [Exeunt. SCENE III; The Same. Enter a Porter. [Knocking within. Porter. , Here ’s a knocking, indeed! If a man were porter of liell-gate, he should have old turning the key. 1 [Knocking.] Knock, knock, knock. Who ’s there, i’ the name of Beizebub? — Here ’s a farmer, that hang- ed himself on the expectation of plenty: 2 come in time.; Schon vor dem Gedanken an seine That scheut sich Macbeth, geschweige denn vor dem Anblick., 25) Da to fear sowohl in der Bedeutung von »fürchten«, als auch von »schrecken«, bei Sh. vorkommt, so lässt sich a painted devil entweder als Object, oder als Subject des Relativsatzes auflassen. Die letztere Deutung scheint die poe¬ tischere. — Als Paralleistelle citiren die Cambridge Edd.«*us Webster’s White Devil: Terrify babes, my lord, with painted devils. 26) Das Wortspiel zwischen gild und guilt gebraucht Sh. auch in K. Henry IV. Seeond Part (A. 4, Sc. 4) England shall double gild his treble guilt, und das Beschmieren mit Blut bezeich¬ net er als ein »Vergolden« auch in K. John (A. 2, Sc. 2) allgiltioith Frenchmen's blood. 27) Es sind Mac¬ duff und Lenox, welche von draussen an das Thor des Hofes oder der Halle klopfen (vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 1). 28) Er erkennt seine eigenen, vom Blute entstellten Hände nicht, und ihr entsetzlicher Anblick droht ihn blind zu machen, als ob sie ihm gleichsam die Augen ausreissen wollten. 29) multitudinous — reich an Menge, Hesse sich in Verbindung mit seas, da es doch schwerlich bloss so viel wie numerous seas bedeuten soll, auf die Menge der Wellen oder der Bewohner der See beziehen, welche, die Einen oder die Andern, wenn nicht Beide, mit den Meeren zugleich roth gefärbt werden. — Steevens citirt sehr passend aus Heywood’s Robert Earl of Huntington die Stelle, welche Sh. vorgeschwebt haben mag: The multitudes of seas dyed red with blood. 30) to incarnadine = roth färben, scheint von Sh. aus dem adjectivischen, veralteten incarnadine = roth- gefärbt, gebildet zu sein, carnadine ist das jetzige carnation. — Die Lesart der Fol.: ihearnardine, ist ein bei 'einem so seltenen Worte leicht erklärlicher Druckfehler. — Die italienische Grundform ist inca.rnadino und incar- natino. 31) Manche Hgg. interpungiren: making the green one, red, was, da sich one nicht auf den Plural seas beziehen lässt, als Neutrum bedeuten würde: das Grüne roth machend, also nicht mehr, als was vorher schon viel gewählter mit incarnadine gegeben war. Eher ist wohl one, das neben the green müssig stände, mit red zu verbinden: das Grün der Meere zu einem Roth, ganz zum Roth machen. Es wäre dann one zugleich der Gegen¬ satz zu multitudinous. — Steevens citirt dazu Hamlet (A. 2, Sc. 2) head to foot novo is he total gutes. — In diesem Sinne interpungirt Staunton deutlicher: Making the green — one red. 32) Wenn meine Hände auch so roth vom Blut sind, wie die Deinigen, so ist mein Herz doch nicht so weiss, wie Deines. Die weisse Farbe, von Herz und Leber gebraucht, kommt bei Sh. oft als Symptom der Feigheit vor. — I shame ist nicht = ich schäme mich, da in der That die Lady sich rühmt, kein so feiges Herz zu haben, sondern = ich halte es für eine Schmach, ich verschmähe es. 33) How easy is it then ! wird von den meisten Hggn. als Fragesatz behan¬ delt und mit einem Fragezeichen versehen, vielleicht nach dem Vorgänge der Fol., wo indess das Fragezeichen sehr häufig die Stelle des Ausrufungszeichens vertritt. 34) Deine Standhaftigkeit hat Dich nicht begleitet, hat Dich ohne die von ihr zu erwartende Begleitung im Stiche gelassen. 35) Wenn Macbeth, durch einen Anlass herbei¬ gerufen, nicht in seinem Nachtkleide erschiene, sondern in dem Tageskleide, das er jetzt noch trägt, so würde ein solcher Anlass damit zugleich verrathen, dass Macbeth wach geblieben sei, sich nicht zu Bett begeben habe. — Genau genommen, bezieht sich lest nur auf den zweiten Tlieil des Satzes: show us etc., da das Anlegen des Nacht¬ kleides natürlich nur diesem, nicht aber dem Herbeirufen Macbeth’s Vorbeugen kann. 30) Wenn ich von meiner That weiss oder wissen muss, wäre es am besten, von mir selbst nicht zu wissen. 37) Da in der Fol. die Be¬ jahungspartikel wie das Pronomen der ersten Person geschrieben wird, = I, so möchte Steevens hier lesen Ay, ’ would thou couldst! Doch ist die gewöhnliche Lesart, als weniger gesucht, vielleicht hier besser an ihrer Stelle. l) Ueberflüssig viel Schlüsselumdrehen. — In diesem Sinne kommt old oft bei Sh. und seinen Zeitgenossen vor, z. B. in Merchant of Venice (A. 4, Sc. 2) we shall have old swearing. - liell-gate steht ohne Artikel, wie hell selbst, weil darunter nur das eine Thor der Hölle verstanden wird, das es giebt. — In dem Folgenden stellt sich der humoristische Pförtner bei jedem neuen Klopfen einen neuen Ankömmling vor, der in die Hölle Ein¬ lass begehrt. 2) Es war ein auf Misswachs speculirender Kornwucherer, den die Aussicht auf eine gesegnete Ernte zur Verzweiflung brachte. — Das folgende come in time = Ihr seid gerade zu rechter Zeit gekommen, 322 A.ü. MACBETH. S*, 3. have napkins enough about you; here you ’ll sweat for ’t. 3 [ Knocking.J Knock, knock. Who ’s there, i’ the other devil’s name? * * * 4 ~ ’Faith, here ’s an equivocator, 5 tliat could swear in both the scales against either scale; who committed treason enough for God’s sake, yet could not equivocate to heaven: 6 0! come in, equivocator. [KnocJcing.J Knock, knock, knock. Who’s there? — ’Faith, here ’s an English tailor come hither for stealing out of a French hose: 7 8 come in, tailor; here you may roast your goose. 8 [KnocJcing.J Knock, knock. Never at quiet! What are you? — But this place is too cold for hell. I ’ll devil-porter it 9 no further: I had thought to have let in some of all professions, that go the prim¬ rose way totheeverlastingbonfire. 10 [KnocJcing.J Anon, anon: I pray you, remember the porter. 11 [Opens tJie gate. Enter Macduff and Lenox. Macd. Was it so late, friend, ere you went to bed, Tliat you do lie so late ? Port . ’Faith, Sir, we were carousing tili the second cock; 12 And drink, Sir, is a great provoker of three tliings. Macd. What three things does drink especially pro- voke? Port, Marry, Sir, nose-painting, sleep, and urine. Le- cherv, Sir, it provokes, and unprovokes: it provokes the desire, but it takes away the performance. Therefore, rauch drink may be said to be an equivocator with leche- ry: 13 it makes him, and it mars 14 him; it sets him on, and it takes him off; it persuades him, and disheartens him; raakes him stand to, and not stand to: in conclu- sion, equivocates 15 him in a sleep, and, giving him the lie, 16 leaves him. Macd. I believe, drink gave thee the lie last night. Port. That it diel, Sir, i’ the very throat o’ me: but I requited him for bis lie ; 17 and, 1 tliink, being too strong for him, thougli he took up my legs sometime, yet 1 raade a shift to cast him. 18 Macd. Is thy master stirring? Enter Macbeth. Our knocking has awak’d him; here he comes. Len. Good morrow, noble Sir! Mach. Good morrow, both! Macd. Is the king stirring, worthy thane? Mach. Not yet. Macd. He did command me to call timely on him: I have almost slipp’d the hour. Mach. I ’ll bring you to him. Macd. I know, this is a joyful trouble to you; 19 But yet ’t is one. Mach. The labour we delight in physics pain. 20 This is the door. Macd. I TI make so hold to call, For ’t is my limited Service. 21 [Exit. Len. Goes the king hence to-day? Mach. He does: — he did appoint so. Len. The night has been unruly: where we lay, I Our chimneys were blown down; and, as they say, interpungirt S taunton come in, Time und fasst Time als scherzhafte Benennung des angeredeten Korn Wucherers, wie nachher come in, Equivocator und come in, Tailor. 3) Er wird Taschentücher (napkins) genug nöthig haben, um den Schweiss, den das Höllenfeuer ihm auspresst, sich abzutrocknen. — Auf die Taschentücher bringt ihn der Einfall, dass der /armer sich mit einem solchen erhängt habe und noch mit diesem um den Hals am Thor der Hölle erscheine. 4) i' the other devil's name sagt er, da er den Namen des zweiten Teufels, bei dem er den zweiten Ankömmling beschwört, nicht weiss. — Der erste Teufel liiess Pelzehub. 5) Warburton’s Ver- muthung, dass unter equivocator ein Jesuit .zu verstehen sei, — an Order so troublesome to the state in Queen Elizabeth and King James theFirst's time, wie er hinzufügt, — beruht wohl auf dem folgenden who commit¬ ted treason enough for God’s sake, Indess ist equivocator hier vielleicht von dem Pförtner ohne solche Zeitan¬ spielung eben so allgemein verstanden, wie in seinem folgenden Gespräche mit Macduff. — both the scales sind die Schalen an der Wage, welche die Gerechtigkeit in Händen hält. Es kommt dem equivocator nicht darauf an, ob er für die eine oder die andere Partei meineidig wird. 6) Trotz seiner Doppelzüngigkeit konnte er nicht in den Himmel gelangen, sondern muss nun in die Hölle kommen. 7) Eine Hose nach französischer Mode, also sehr weit, so dass ein Schneider wohl dabei Zeug erübrigen konnte. Auf diese Mode wird auch in Merchant of Y e n i c e satyrisch angespielt (A. 1 , Sc. 2) 1 think, he bought his doublet in Italy, his round hose in France etc. 8) goose = Gans, und = Bügeleisen. 9) to devil-porter it = den Teufelspförtner spielen, nach Analogie von to lord it, to queen it (Winter’s Tale, A. 4, Sc. 8) und ähnlichen. 10) everlasting honfire = ewiges Freu¬ denfeuer, scherzhaft für das höllische Feuer. 11) Mit anon, anon — gleich, gleich! sucht er die Ungeduld der Klopfenden zu beschwichtigen; mit den folgenden Worten bittet er die Eintretenden um ein Trinkgeld für seine Bemühung. 12) Sie haben also bis drei Uhr Morgens gezecht. Dass diese Stunde dem »zweiten Hahnenschrei« entspricht, scheint aus Romeo and Juliet (A. 4, Sc. 4) hervorzugehen: the second cock hath crow’d, || The curfew hell hath rang, ’t is three o 1 clock. — Diese Antwort des Pförtners zerfällt in zwei regelmässige sechs- füssige Jamben und ist in der Fol. mit Recht so gedruckt. 13) Das Zechen spielt der Buhlerei gegenüber eine , doppelzüngige, zweideutige Rolle. Vgl. Anm. 5 dieser Scene. — lechery ist hier als männlich personificirt ge¬ dacht, daher malces him etc. 14) to make und to mar = schaffen und vernichten; ein Gegensatz, der bei Sh. häufig wiederkehrt. 15) Wie to equivocate oben (vgl. Anm. 6) intransitiv: sich durch Doppelzüngigkeit in den Himmel bringen, bedeutete, so hier transitiv: Jemanden dadurch in den Schlaf (in für into ist bei Sh. ge¬ wöhnlich) bringen. 16) Ein Wortspiel zwischen »Jemanden Lügen strafen« und »ihn zum Liegen, zu Falle brin¬ gen,« das in dem Folgenden weiter erörtert wird. 17) Für die Lüge, deren er mich zieh. — him bezieht sich auf drink, wofür bisher it stand. 18) to cast ist zugleich = hinwerfen, z. B. in einem Ringkampfe, worauf auch die Worte he took up my legs zielen, und = ausspeien, im Erbrechen von sich geben. 19) Unter joyful trouble versteht Macduff'die gastliche Aufnahme Duncan’s in Macbeth’s Schloss, nicht Macbeth’s Geleit zu Duncan’s Schlaf¬ gemach. — Von letzterem liesse sich schwerlich mit solcher Emphase reden, wie Macbeth und Macduff thun. 20 ) Eine Mühe, die uns Freude macht, verliert durch diese Freude das Gefühl der Mühseligkeit, das sonst mit ihr verbunden ist.— Mit den folgenden Worten deutet Macbeth auf die Thür, welche zu Duncan’s Schlafgemach führt. 323 MACBETH. 3c. 3. a. n. Lamentings heard i’ the air; stränge screams of death, " And prophesying 22 with accents terrible Of dire combostion, 23 and confus’d events, New hatch’d to the woful time. 24 The obscure bird 25 clamour’d the livelong night: Some say, the earth was feverous, and clid sliake. 26 Mach. ’T was a rough night. Len. My young remembrance cannot parallel 27 A fellow to it. Re-enter Macdüff. Macd. 0 horror! horror! horror! Tongne, nor heart, 23 Cannot conceive, nor name thee! Mach., Len. What ’s the matter? Macd. Confnsion now hath made his master-piece! Most sacrilegious murder hath broke ope The Lord’s anointed temple, and stole thence The life o’ the building. 29 Mach. What is ’t you say? the life? Len. Mean you his majesty? Macd. Approach the chamber, and destroy your sight With a new Gorgon. 30 — Do not bid me speak: See, and then speak yourselves. — [Exeunt Macbeth and, Lenox. Awake! awake! — Ring the alarum-bell. — Murder, and treason! Banquo, and Donalbain! Malcolm! awake! Shake off this downy sleep, death’s counterfeit, And look on death itself! — up, up, and see The great doom’s image! 31 — Malcolm! Banquo! As from your graves rise up, and walk like sprites, To countenance this horror! Ring the bell. 32 [Bell rings. ' Enter Lady Macbeth. Lady M. What ’s the business, Tliat such a hideous trumpet calls to parley The sleepers of the house ? 33 speak, speak! Macd. 0 gentle lady! ’T is not for you to hear what I can speak: The repetition, in a woman’s ear, 34 Would murder as it feil. Enter Banquo. 0 Banquo! Banquo! Our royal master ’s murder’d! Lady M. Woe, alas! What! in our house? Ban. Too cruel, any where. 35 Dear Duff, I pr’ythee, contradict thyself, And say, it is not so. Re-enter Macbeth and Lenox. Mach. Had I but died an liour before this Chance, I hat! liv’d a blessed time; for, from this instant, There ’s nothing serious in mortality; 36 All is but toys: renown, and grace, is dead; The wine of life is drawn, and the mere lees Is left this vault 37 to brag of. Enter Malcolm and Donalbain. Don. What is amiss ? Mach. You are, 38 and do not know ’t: The spring, the head, the fountain of your blood Is stopp’d j the very sor.rce of it is stopp’d. 39 Macd. Your royal father ’s murder’d. Mal. Olbywhom? 21 ) Macduff darf den König wecken, da das ein ihm ausdrücklich vorgeschriebener, ihm vorzugsweise übertragener Dienst ist. 22) prophesying, wofür Hanmer prophecyings las, ist Substantiv. 23) comhustion = Brand, ist hier wohl eben so metaphorisch, wie an der andern Stelle, wo Sh. das Wort gebraucht: in K. Henry VIII. (A. 5, Sc. 3) for kindling such a comhustion in the state. 24) Wirre, stürmische Ereignisse, neu ausgebrütet der schlimmen Zeit, die uns bevorsteht. 25) d. h. die Eule, der Vogel der Dunkelheit. 26) Das Beben der Erde wird auch in Coriolanus (A. 1, Sc. 4) mit fast denselben Worten als Symptom eines Fiebers aufgefasst: Thou mad'st thine enemies shalce, asif the world jj Were feverous and did iremble. 27) to parallel — als Parallele ziehen, zur Seite stellen. 28) Die Auslassung des neither vor tongue ist bei Sh. eben so gewöhnlich, wie die darauf folgende Häufung der Negationen. 29) Wie der Mord als ein Kirchenräuber, so wird hier Duncan’s Leib als der von einem solchen beraubte Tempel dargestellt, Duncan’s Leben als das daraus geraubte Gut. Da sich der Tempel selbst nicht eigentlich als »gesalbt« bezeichnen lässt, sondern nur Duncan the Lord's Anointed = der Gesalbte des Herrn, heissen kann, so ist hier eine Vermischung des Bildes und des Gegenstandes zu bemerken. 30) Wie der Anblick des Gorgonenhauptes den Beschauer zu Stein verwandelte, so wird der Anblick von Duncan’s Leiche auch die Sehkraft der Nahenden vernichten. 31) Was sie sehen sollen, ist so entsetzlich, als sei es ein Ab¬ bild des jüngsten Gerichtes. So fragen beim Anblick der erhängten Cordelia, in K. Lear (A. 5, Sc. 3), Kent und Edgar: Is this the promis' d end ? — Or image of that horror ? — In der folgenden Aufforderung an Malcolm und Banquo, als Geister umherzuziehen, um dieses Grausen zu unterstützen, diesem Grausen gemäss zu erscheinen, führt Macduff diesen Gedanken an das Weitende fort. 32) Manche Hgg. lassen Ring the. hell, womit Macduff das vorhergehende Ring the alarum-bell nachdrücklich wiederholt, hier fort, weil sie die Worte für eine aus Ver¬ sehen in den Text der Fol. gerathene Bühnenweisung halten. Eine solche folgt aber unmittelbar nachher auch in der Fol.: Bell rings. 33) Die Trompete, welche die Schläfer zur Unterhandlung ruft, — ein dem Feldzug oder der Belagerung entlehntes Bild, — ist eben die Lärmglocke. 34) Wenn ich das Geschehene wiederholen wollte, so würde die Kunde, so wie sie in Euer Ohr fiele, einen Mord verursachen. 35) Die Lady findet das Entsetzliche der Mordthat darin, dass sie in ihrem Hause geschehen, Banquo darin, dass sie überhaupt geschehen, ganz abgesehen von dem Orte, wo sie geschah. — Duff ist eine vertrauliche Abkürzung des Namens Macduff. \ die nur an dieser Stelle vorkommt. — In der Fol. tritt dann ausser Macbeth und Lenox auch Rosse auf. Wenn diese ßühnenweisung richtig ist, so geschah es nur, um ein möglichst grosses Personal zu versammeln. 38) In dieser irdischen, vergänglichen Welt giebt es nichts mehr, was ernst zu nehmen ist, worauf Gewicht zu legen ist. 37) vault = Gewölbe, be¬ zeichnet in dem von Macbeth gebrauchten Gleichniss das Kellergewölbe, das den jetzt abgezapften Wein beherbergte, und nur noch mit den zurückgebliebenen Hefen prahlen kann, dann aber auch den gewölbten Erdball, dem nichts übrig geblieben ist. 38) seil, you are amiss = mit Euch steht es schlimm. 39) spring, head } fountain , 324 MACBETH. So. 3. A. II. Len. Tliose of his chamber, as it seem’d, had done ’t: Their hands and faces were all badg’d with blood; 40 So were their daggers, which, unwip’d, we found üpon tlieir pillows: They star’d, and were distracted; no man’s life Was to be trusted with tliem. 41 Mach. 0! yet I do repent me of my fnry, That I did kill them. Macd. Wherefore did you so? Mach. Who can be wise, amaz’d, temperate and furious, Loyal and neutral, 42 in a moment? No man: The expedition of my violent love Outrun the pauser reason. 43 — Here lay Duncan, His silver skin lac’d with his golden blood; 41 And his gash’d stabs look’d like a breach in nature For ruin’s wasteful entrance: 45 tliere, the murderers, Steep’d in the colours of their trade, tlieir daggers Unmannerly breech’d 46 with göre. Who could refrain, That had a heart to love, and in that heart Courage, to make ’s love known? Lady M. Help me hence, ho! 47 Macd, Look to the lady. Mal. Why do we hold our tongues , 48 That most may Claim this argument for ours? Don. What should be spoken Here, where our late, hid in an auger-hole, May rush, and seize us? 49 Let ’s away: our tears Are not yet brew’d. 50 Mal. Nor our strong sorrow Upon the foot of motion. 61 Ban. Look to the lady: — [Lady Macbeth is carricd out . 5 J And wlien we have our naked frailties hid, That suffer in exposure, 53 let us meet, And question this most bloody piece of work, To know it further. Fears and scruples shake us: In the great hand of God I stand; and, tlience, Against the undivulg’d pretence I fight Of treasonous malice. 54 Macd. And so do I. All. ' So all. Macd. Let ’s briefly put on manly readiness, 55 And meet i’ the hall together. All. Well contented. [Exeunt all but Malcolm and Donalbaix. Mal. What will you do? Let ’s not consort with them: To show an unfelt sorrow is an office Which the false man does easy. I ’ll to England. Don. To Ireland, I: our separated fortune Shall keep us both the safer; where we are, There ’s daggers in men’s smiles: the near’ in blood, The nearer bloody. 513 Mal. This murderous shaft that ’s shot Hath not yet lighted, 57 and our safest way Is to avoid the aim: therefore, to liorse; And let us not be dainty of 58 leave-taking, source — vier Synonyme, die hier zusammengestellt sind, um den ihnen gemeinschaftlichen Begriff zu potenziren. 40) to badge = mit einem Abzeichen, wie es Diener und Officianten tragen, versehen. 41) Man hätte ihrer Hut keines Menschen Leben anvertrauen können oder sollen. 42) Wie loise und amazed , temperate und furious , so bilden auch loyal und neutral (unbetheiligt, gleichgültig) einen Gegensatz. 43) Die Vernunft wird hier personificirt als ein Zauderer (pauser). — Für outrun als Präteritum setzte Johnson outran. 44) Dun- can’s todblasse Haut wird hier einem Silberstoffe verglichen, auf den das Blut als ein goldener Besatz aufgetragen ist. — Zur Erläuterung dient in Much Ado about Nothing (A. 3, Sc. 4) cloth o’ gold, and cuts, and laced loith silver . Vgl. auch A. 2, Sc. 2, Anm. 26. 45) Wie die Zerstörung durch eine Mauerbresche in eine eroberte Stadt eindringt, so ist sie durch die natürliche Bresche ( breach in nature) der klaffenden Wunden in Duncan’s Leib eingedrungen. 46) Die Dolche waren mit geronnenem Blute, wie mit einem Beinkleide, einer Hülle, bedeckt. Solche Verhüllung, die sonst anständig ist (mannerly), des Anstandes halber geschieht, ist in diesem Falle aber das Gegentheil (xtnmannerly). 47) Die Lady fingirt eine Ohnmacht. 48) Das Gespräch zwischen Malcolm und Do- - nalbain findet statt, ohne dass die übrigen Anwesenden daran Theil nehmen. — Den Stoff, den die Uebrigen ihren Pieden zum Grunde legen, nämlich Duncan’s Ermordung, können vorzugsweise die beiden Söhne, als ihnen gehörig, in Anspruch nehmen. 49) Das uns, wie unserm Vater, drohende Schicksal ist vielleicht so nahe, dass es aus ir¬ gend einem Bohrloch der Wand, worin es versteckt ist, hervorstürzen kann, uns zu erfassen. 50) Diese Metapher ist weiter ausgeführt in Titus Andronicus (A. 3, Sc. 2) she drinks 7io other drink but tears, || Breio'd with her sorrow, mash'd upon her cheeks. 51) Unser Schmerz über den Tod unseres Vaters kann sich, durch die Umgebungen gehemmt, noch nicht frei, in seiner ganzen Stärke, bewegen. 52) Diese Bühnenweisung fügte zuerst Howe hinzu. 53) Wie aus einer früheren Stelle (vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 35) erhellt, erscheint hier Mac¬ beth im Nachtgewande; ebenso sind die Uebrigen, durch die Lärmglocke herbeigerufen, halbbekleidet herbeigeeilt. Die Gebrechlichkeit der menschlichen Natur leidet in dieser Blossstellung. Die Verbindung ist poetisch frei, da hid sich eigentlich nicht auf frailties, sondern auf naked bezieht; denn nicht die Gebrechlichkeit, sondern wegen der¬ selben die Nacktheit soll verhüllt, bekleidet werden. Der Plural frailties steht, weil von der frailty Mehrerer, aller Anwesenden, die Rede ist. 54) ßanquo nennt hier Duncan’s Ermordung einen noch unenthiillten Anschlag hochverrätherischer Tücke, den er von seinem Standpunkte aus in Gottes Hand bekämpfen will. 55) Wie bei Sh. unready = halbbekleidet, im Neglige, bedeutet, so ist hier manly readiness die vollständige, fertige Kleidung und Rüstung, wie sie dem Manne ansteht, der Gegensatz zu dem vorhergehenden naked frailties. 53) Je näher die Menschen uns im Blute, in Blutsverwandtschaft sind, um so eher sind sie blutig, blutdürstig. Die elliptische Haltung des Satzes, sowie die doppelsinnige Antithese von blood und bloody, near ' und nearer, verdunkeln das Verständniss einigermassen. — Jedenfalls drückt Donalbain, freilich verhüllt, seinen Argwohn gegen seinen nahen Blutsverwandten Macbeth aus. — the near ’ ist Comparativ, wie gleich darauf the nearer, und kommt auch an¬ derswo in dieser Abkürzung vor: in K. Richard II. (A.5, Sc. 1) Betterfar off, than near, be ne'er the near', was die Hgg. richtig erklären: be never the nigher. — So auch in dem, von Sh. benutzten, Barnaby Riehe his Farewell to Military Profession: much were I the neare my purpose. — there is steht öfter bei Sh. mit einem Plural verbunden, wie hier there 's daggers. 57) Der Pfeil, der Duncan getroffen hat, ist noch 325 A. II. MACBETH. Bat shift away. There ’s warrant in that theft Wliich steals ltself, when tliere ’s no raercy left. c9 [Exeunt. SCENE IV. Without the Castle. Enter Rosse and an old Man. Old M. Threescore and ten * 1 1 can remember well; Within the voliune of wliich time 1 liave seen Hours dreadful, and things stränge, but this sore night Hath trifled 2 former knowings. Rosse. Ali! good father, Thon seest, the lieavens, as troubled with man’s act, 3 * Threaten liis bloody stage: by the clock ’t is day, And yet dark night strangles the travelling lamp.“ 1 Js ’t night’s predominance, or the day’s sliame, 5 That darkness does the face of earth entomb, When living 6 light should kiss it? Old M. ’T is unnatural, Even like 7 * the deed that ’s done. On Tuesday last, A falcon, towering in her pride of place, 3 Was by a mousing owl hawk’d at, and kill’d. So. 4. Rosse. And Duncan’s horses (a thing most stränge and certam), Beauteous and swift, the minions ol their race, 9 Turn’d wild in nature, 10 broke their stalls, flnng out, Contending ’gainst obeclience, as they would make War with mankind. Old M. ’T is said, they eat eacli other. Rosse. They did so; to th* amazement of mino eyes, That look’d upon ’t. Here comes the good Macduff. — Enter Macduff. How goes the World, Sir, now? 11 Macd. Why, see you not? Rosse. Is ’t known, who did this more tlian bloody deed? Macd. Those that Macbeth hath slain. Rosse. Alas, the day! 12 What good could they pretend? 13 Macd. They were suborn’d. Malcolm, and Donalbain, the king’s two sons, Are stol’n away and fiecl; wliich puts upon them Suspicion of the deed. Rosse. ’Gainst nature still: 14 Thriftless ambition, that wilt ravin up Thine own life’s means! — Tlien ’t is most like nicht niedergefallen, kann also auch uns treffen, namentlich wenn wir in der Nähe des Zieles, auf das er sich rich¬ tet, verweilen. 58) dainty of — delicat in Etwas, übertrieben zartfühlend im Abschiednehmen. Sie wollen ohne Abschied sich wegstehlen. 59) to steal — stehlen, und = sich wegstehlen, wird in Verbindung mit dem entsprechenden theft = Diebstahl, und = das Wegstehlen, auch sonst von Sh. in diesem Sinne gebraucht; so in All’s well that ends well (A. 2, Sc. 1) I'll steal away. There ’s honour in the theft. 1) d. h. siebenzig Jahre. — Diese Art zu zählen ist Sh. geläufig, so in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 2) threescore and ten miles; ebenso die Auslassung von years, z. ß. in dem genannten Drama (A. 2, Sc. 4) his age somefifty, or, hy V lady, inclining to threescore. 2) to trifle = zu Kleinigkeiten, zum Kin¬ derspiel machen. — Was Sh. als Phänomen dieser einen Mordnacht (this sore night) aufzählt, fand er bei Ho- linsh ed erwähnt, als nach der Ermordung des schottischen Königs Duffe während der folgenden Monate geschehen. 3) act ist zugleich »das Thun« überhaupt und eine »schauspielerische Darstellung«. Letztere Bedeutung gehört dem hier angewandten Bilde an, in das auch the heavens, der technische Ausdruck für den Plafond der Sh.'sehen Bühne, hineingehört. Wie dieser bei der Aufführung eines Trauerspieles schwarz verhängt war (vgl. eine ähnliche Anspielung in K. Henry VI. First Part (A. 1, Sc. 1) hung he the heavens with Mach), so blickt der Himmel schwarz auf die von Duncan’s Ermordung blutige Erdenbühne nieder. 4) Die Fol. hat travailing lamp , was die gegen das Dunkel vergeblich sich abmühende Lampe bezeichnen würde. Da indess hier die Sonne gemeint ist, von der Holinshed sagt (vgl. Anm. 2 ):for the space of six months together there appeared no sun by day — in any part of the realm, so ist die Aenderung travelling zum Verständnis dieses Sinnes hier durchaus noth- wendig, und überdies bei der beständigen Verwechselung dieser Synonyme äusserst leicht. Auch haben schon die späteren Folioausgg. travelling. 5 ) Der Tag schämt sich, die Gräuel anzusehen, und verhüllt sich deshalb. 6) living ist als Gegensatz zu dem in entomb steckenden Begriff des Todten gesetzt. 7) Ganz wie (even like) die Mordthat unnatürlich. 8) Der Falke schwang sich, stolz auf die Höhe seines Flugs (place), in die Luft. — to tower gebraucht Sh. auch sonst in diesem Sinne; soinK. Henry VI. Seconcl Part(A.2,Sc. 1) No marvel -j| My lord protector’s hawks do tower so well. — Ebenso ist place der technische Ausdruck der Falkenjagd zur Be¬ zeichnung der Höhe, zu welcher der Vogel emporsteigt. — lm Gegensatz zu diesem stolz aufsteigenden Falken steht dann die Eule, welche sonst nur Mäuse erbeutet, jetzt aber, unnatürlicher Weise und zum bösen Omen, einen Fal¬ ken erwürgt hat. — Sh. fand bei Holinshed: there was a sparhawk strangled by an owl. Das Wort strangled wandte er dann besser schon oben an: dark night strangles etc. 9) Duncan’s Pferde waren wegen ihrer Schön¬ heit gleichsam unter ihrem Geschlecht zu Lieblingen erkoren; sie waren das unter den Pferden, in-ihrem Ge¬ schlecht, was unter den Menschen Lieblinge sind: schön und zierlich. — Auch hier benutzt Sh. den Chronisten theilweise wörtlich: horses of singulär beauty and swiftness did eat their ownflesh. 10) Der Zusatz in nature deutet an, dass ihre Wildheit keine zufällige und vorübergehende, sondern dass ihre ganze Natur plötzlich eine andere geworden war. 11) Dieselbe Frage nach Neuigkeiten kommt u. A. in Taming of the Shrew (A. 4, Sc. 1) vor: how goes the worldl 12) Der elliptische Ausruf alas, the day ! ist wie der synonyme aiack , the day ! zu erklären: Wehe über den Tag, da das und das geschah! 13) Welchen Vortheil konnten die Kämmer¬ linge bei der Ermordung Duncan’s für sich beabsichtigen? — to pretend wird oft in diesem Sinne bei Sh. ge¬ braucht. 14) Fortwährend gegen die Natur! Alles gegen die Natur! ruft Rosse, indem er in Gedanken den ver¬ meintlichen Vatermord der Söhne Duncan’s den unnatürlichen Erscheinungen anreiht, die er vorher mit dem Greise besprochen hatte. Er macht diese Anwendung auf den Ehrgeiz, der von seinem Thun selbst kein Gedeihen, keinen 320 a. m. MACBETH. Sc. 1. The sovereignty will fall upon Macbeth. 15 Macd. He is already nam’d, and gone to Scone 1 ® To be invested. Rosse. Where is Duncan’s body? Macd. Carried to Colme-kill, 17 The sacred storehouse of his predecessors, And guardian of their bones. Rosse. Will you to Scone? Macd. No, cousin: I ’ll to Fife. 18 Rosse. Well, I will thither. Macd. Well, may you see things well done there: — adieu! — Lest our old robes sit easier than our new! 19 Rosse. Farewell, father. Old M. God’s benison go with you; and with tliose That would make good of bad, and friends of foes! [Exeunt. ACT III. SCENE I. Fores. A Room in the Palace. Enter Banquo. Ban. Thon hast it now, king, Cawdor, Glamis, all, As the weird women * 1 promis’d; and, I fear, Thou play’dst most foully for ’t; yet it was said, It 2 should not stand in thy posterity; But that myself should be the root and father Of many kings. If there come truth from them, (As upon thee, Macbeth, their speeches shine,) 3 Why, by the verities on thee made good, 4 May they not be my oracles as well, And set me up in liope? But, hush; no more. Sennet sounded. 5 Enter Macbeth, as hing; Lady Macbeth, as gueen ; Lenox, Rosse, Lords, and Aitendants. 6 * Mach. Here ’s our chief guest. I^ady M. If he had been forgotten, It had been as a gap in our great feast, And all-thing unbecoming. 7 4 Mach. To-night we hold a solemn supper, Sir, And 1 TI request your presence. Ban. Let your highness 8 Command upon me, to the which my duties " Are with a most indissoluble tie For ever knit. Mach. Ride you this afternoon? Ban. Ay, my good lord. Mach. We should have eise desir’d your good ad- vice (Which still hath been both grave and prosperous) In this day’s council; but we TI take to-morrow. 9 Is ’t far you ride ? Ban. As far, my lord, as will fill up the time ’Twixt this and supper: go not my horse the better, 10 I must become a borrower of the night, For a dark hour, or twain. Mach. Fail not our feast. Ban. My lord, I will not. Mach. We hear, our bloody cousins are bestow’d 11 In England, and in Ireland; not confessing • Their cruel parricide, filling their hearers 12 Vortheil hat (thriftless amhition), weil Duncan’s Söhne durch ihre Flucht dessen verlustig gehen, was sie durch die Ermordung ihres Vaters bezweckt haben konnten. Die nähere Erläuterung von thriftless giebt dann der Relativsatz that wilt ravin up etc. — der Du gierig verschluckst, was Du um Deines Daseins willen erhalten müsstest. 15) Vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 18. 16) Die alte schottische Krönungsstadt Scone in der Nähe des jetzigen Perth fand Sh. bei Holinshed an der entsprechenden Stelle erwähnt: he (d. h. Macbeth) caused him- selfe to he proclaimed hing, and foorthwith went unto Scone, where (by common consent) he received the investure of the kingdome according to the accustomed maner. 17) Colme-kill, d. h. Zelle des heil. Colura- ban, das Kloster auf der Hebrideninsel Iona, wo die schottischen Könige begraben wurden. — Holinshe d sagt: The hodie of Duncane was first conveied unto Elgine, - but afterwards it was removed and con- veied unto Colmekill, and there laid in a sepulture amongst. his predecessors. — Es war nicht nur die Be¬ gräbnisstätte (guardian of their hones), sondern auch die durch die kirchliche Weihe geschützte Schatzkammer der schottischen Könige (the sacred storehouse). 18) Macduff war Tliane von Fife. Indem er also nach Hause zurückkehrte, statt, wie Rosse, der Krönung Macbeth’s in Scone beizuwohnen, regte er den ersten Verdacht des neuen Königs gegen sich an. 19) Dasselbe Bild, welches Macduff hier von dem Wechsel der Regierung gebraucht, hatte Banquo (A. 1, Sc. 3) auf die Ehren angewandt, die Macbeth zu Theil geworden: New honours come upon him, |j Like our stränge garments etc. l) weyard women hat hier die Fol. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 15. 2) it ist hier allgemein zu fassen, wie vorher in Thou hast it now , king , etc. 3) Die Reden der Hexen leuchten an Macbeth als glänzend in Erfüllung gegangene Prophezeiungen. 4) Nach Massgabe der an Dir bewährten Wahrheiten. — verities steht im Plural, weil drei Voraussagungen sich erfüllt haben. 5) sennet, wofür bei zeitgenössischen Schriftstellern sich auch senet und signate findet, eine von Trompeten und Hörnern geblasene Fanfare, welche hier das feierliche Auftreten des neuen Königs und seines Hofes bezeichnet. InDekker’sSatiromastix (1602) wird es von dem gewöhn¬ licheren, vielleicht einfach kürzeren, flourish unterschieden: Trumpets sound aflourish, and then a sennet .— Sh. wendet diese Bühnenweisung, die in seinem Text nicht vorkommt, nur bei besonders feierlichen Gelegenheiten an. 6) Die Hgg. lassen im befolge auch Ladies auftreten, wovon die alten Ausgg. nichts wissen. 7) all-thing ist adverbial, synonym mit in every way zu fassen. 8) your highness ist hier nicht so sehr Macbeth’s Titel, als vielmehr im wörtlichen Sinne ein Attribut des neuen Königs: Lasst Eure königliche Hoheit über mich befeh¬ len, verfügt über mich, kraft oder im Namen Eurer Hohöit. — to command ist intransitives Verbum. 9) to-mor¬ row ist Object zu take : wir wollen den morgenden Tag zur Berathung nehmen, statt der heutigen Rathssitzung (this day's council). io) Der Comparativ enthält hier eine Beziehung auf den Nachsatz: Wenn nicht mein Pferd deswegen, oder in Berücksichtigung dieses Uebelstandes, um so besser geht, so werde ich der Nacht ein Paar Stun¬ den abborgen müssen, so werde ich in die Nacht hinein reiten müssen. 11) to be bestowed = untergebracht, geborgen sein. 12 ) Nach Sh.’scher Zusammenfassung für filling the ears of their hearers gesagt. 13) Er be- 327 A.III. MACBETH. Sc. 1. With stränge invention. Bnt of that to-morrow, When, therewithal, we shall liave cause of state, Craving us jointly. 13 Hie you to liorse: adieu, Till you return at night. Goes Fleance with you? Ban. Ay, my good lord: our time does call upon ’s. 14 Mach. 1 wish your horses swift, and sure of foot; And so I do commend you to iheir backs. 15 Farewell.— [Exit Banquo. Let every man be master of bis time Till seven at night, to rnake society The sweeter welcome: 16 we will keep ourself Till supper-time alone: while tlien, God be with you. [Exeunt Lady Macbeth, Lords, elc. Sirrah, a word with you. Attend those men Our pleasure? 17 Alten. They are, my lord, witliout the palace gate. Mach. Bring them before us. [ Exit Atlendant.] — To be thus is nothing, But to be safely thus. 13 — Our fears in Banquo Stick cleep, and in his royalty of nature Reigns that which wou’ld be fear’d: 19 ’t is much he dares; And, to 20 that dauntless temper of his mind, He hath a wisdom that doth guide his valour To act in safety. There is none but he Whose being I do fear: and under him 21 My genius is rebuk’d; äs, it is said, Mark Antony’s was by Caesar. He chid the sisters, 22 When first they put the name of king upon me, And bade them speak to him; then, prophet-like, They hail’d him father to a line of kings. Upon my liead they plac’d a fruitless crown, And put a barren sceptre in my gripe, Thence to be wrench’d with an unlineal hand, 23 No son of mine succeeding. If ’t be so, For Banquo’s issue liave I fil’d 24 my mind; For them the gracious Duncan liave I murder’d ; Put rancours in the vessel of my peace, 25 Only for them; and mine eternal jewel 26 Given to the common enemy of man, To make them kings, the seed 27 of Banquo kings! Ratlier than so, come, fate, into the list, And Champion me to the utterance ! 28 — Who ’s there? — Be-enter Atlendant , with Two Murderers. Now, go to the door, and stay there tili we call. [Exit Atlendant. Was it not yesterday we spoke together? 1. Mur . It was, so please your highness. Mach. Well then, now Have you consider’d of my speeches? Know, That it was he, in the times past, which held you ' So under fortune,* 9 which, you thought, had been j Our innocent seif. This 1 made good to you | In our last Conference; pass’d in probation with you, 30 j How you were borne in hand; 31 how cross’d; the instru- ments; zieht sich auf die schon vorher angedeutete morgende Rathssitzung, worin ausser dieser Angelegenheit (there¬ withal) auch Staatssachen Vorkommen werden, welche ihrer Beider Gegenwart, Theilnahme, erheischen. 14) us ist Banquo und Fleance, welche die Zeit zur Eile drängt. 15) d. h. ich entlasse Euch, damit Ihr Eure Pferde be¬ steiget’; ich übermache Euch dem Rücken Eurer Pferde. — ln K. John (A. 2, Sc. 1) sits on his horsebach, d. h. auf dem Rücken seines Pferdes. 16) Die Interpunction der Fol. verbindet richtig to mähe society the sweeter welcome mit dem vorhergehenden Satze, nicht mit dem folgenden, wie die Hgg. willkürlich ändern. Macbeth spricht als herablassender, freundlicher Wirth: damit Jeder die Gesellschaft nachher um so willkommener begrüsse, solle Jeder vorher, bis sieben Uhr, Herr seiner Zeit bleiben. Die Hgg. lassen Macbeth diese Rücksicht auf seine Gäste nicht in’s Auge fassen, wenn er nach ihrerConstruction sagt, er wolle bis dahin allein bleiben, um die Ge¬ sellschaft nachher desto schmackhafter zu finden. 17) Macbeth hatte die Leute, die er meint (those men), her¬ bestellt, und fragt den Diener, ob sie seines Beliebens gewärtig seien. 18) In solcher Lage sich zu befinden, ist nichts, wenn nicht sicher in solcher Lage sich befinden; d.h. König zu sein ist werthlos für mich, wenn ich nicht mit Sicher¬ heit König sein kann. Was diese Sicherheit bis jetzt noch verhindert, verräth schon der folgende Satz des Monologs. 19) In Banquo’s angeborener, natürlicher, königlicher Art (royalty of nature) ist ein Etwas mächtig, das von selbst solche Furcht hervorruft, wie ich sie vor ihm hege. 20) to ist hier = zu, in potenzirtem Sinne, also = ausser, in Verbindung mit. 21) under him , d. h. unter der Gewalt, die er über meinen Genius ausübt, zieht sich dieser, gleichsam gescholten, gemeistert, in sich zurück. — Sh. fand die Thatsache, worauf Macbeth hier an¬ spielt, im Plutarch erzählt, und benutzte dessen Worte in Antony and Cleopatra (A. 2, Sc. 3), wo ein Wahrsager den Antonius so vor Octavianus warnt: Thy demon(that ’s thy spirit) lohich heeps thee is j| Noble, courageous, high, unmatchable, || W/iere Ccesar's is not; butnear him thy angel |j Becomes a fear, as being o'erpower'd etc. — Dem demon und angel ist Macbeth’s genius synonym. 22) Abgekürzt für weird sisters. 23) to wrench bezeichnet die gewaltthätige Weise, in der das unfruchtbare, sich nicht fortpflanzende, Scepter aus Macbeth’s Griff vermittelst einer nicht seinem Stamme ungehörigen Hand herausgerissen werden soll. 24) to file = beflecken, kommt auch bei Sh.’s Zeitgenossen vor, so in Mariowe’s Massaere of Paris: will youfile your hands with churchmen’s blood ? Dass es nicht etwa, des Verses wegen, aus defile abgekürzt ist, zeigt North’s von Sh. vielfach benutzter Plutarch, wo auch in Prosa file oder fyle steht: But few of them would fyle iheir hands with any labour. 25) In das Gefäss, worin sonst sein innerer Frieden bewahrt war, d. h. in seiner Seele, hat er, wie ein störendes Element, bittern Groll und Hass hineingelegt. — Dass rancours hier »Gift« bedeuten könne, wie manche Hgg. erklären, lässt sich aus dem Worte selbst nicht beweisen. 26) mine eternal jewel ist seine ewige Seligkeit, die Macbeth durch Duncan’s Ermordung dem Teufel dahin gegeben hat. 27) Die Fol. hat seeds, von Pope verbessert. 28) to the utterance, oder gewöhnlicher to utterance, = auf’s äusserste, auf Leben und Tod, wird von einem Gefecht, und, wie hier, von einer Herausforderung zu solchem Gefecht, von Sh.’s Zeitgenossen häufig gebraucht. Von einer Vertheidigung auf Leben und Tod gebraucht Sh. at utterance in Cymbeline (A. 3, Sc. l). — rather than so ist zu ergänzen: eher, als dass ich das zugebe, komme das Schick¬ sal etc. 29) Banquo war es in vergangener Zeit, der (which Sh.’sch für who) Euch so unterdrückte, dass Ihr d as Euch bestimmte Glück nicht erreichen konntet. 30) Zu pasid ist I zu suppliren: ich brachte es hei Euch 328 A. 111. MACBETH. Sc. 1. Who wrought with thera; and all things eise, that miglit, To half a soul, and to a notion craz’d, 32 Say, »Thus did Banquo.« 1. Mur. You made it known to us. Mach. 1 did so; and went furtlier, which is now Our point of second meeting. Do you find Your patience so predominant in your nature, That you can let tliis go? Are you so gospell’d, 33 To pray for this good man, and for his issue, Whose heavy hand hath bow’d you to the grave, And beggar’d yours for ever? 34 1. Mur. We are men, my liege. Mach. Ay, in the catalogue ye go for men; 35 As hounds, and greyhounds, mongrels, spaniels, curs, Shoughs, 36 water-rugs, and demi-wolves, are clept 37 All by the name of dogs: the valu’d file 38 Distinguishes the SAvift, the slow, the subtle, The housekeeper, 39 the hunter, every one According to the gift which bounteous nature Hath in him clos’d; wher^by he does receive Particular addition, from the bill That writes tliem all alike; 40 and so of men. Now, if you have a Station in the file, 41 Not i’ the worst rank of manhood, say it; And 1 will put that business in your bosoms, Whose execution takes your enemy off, 42 Grapples you to the heart and love of us, Who wear our health but sickly in his life, Which in his death were perfect. 43 2. Mur. I am one, my liege, Whom the vile blows and buffets of the world Have 44 so incens’d, that I am reckless what I do, to spite the world. 1. Mur. And 1 another, So weary with disasters, tugg’d with fortune, 45 That I would set my life on any chance, To mend it, or be rid on ’t. Mach. Both of you Know, Banquo was your enemy. 2 . Mur. True, my lord. Mach. So is he mine; and in such bloody distance, 46 That every minute of his being thrusts Against my near’st of life: and though I could With bare-fac’d power sweep him from my sight, And bid my will avoucli it, 47 yet 1 must not, For 48 certain friends that are both his and mine, Whose loves I may not drop, but wail his fall 49 Who 1 myself struck down: and thence it is That I to your assistance do make love, 50 Masking the business from the common eye, For sundry weighty reasons. 2 . Mur. We shall, my lord, Perform what you command us. 1. Mur. Though our lives — 51 Mach. Your spirits shine through you. Within this hour, at most, I will advise you where to plant yourselves, Acquaint you with the perfect spy o’ the time, The moment on ’t; 52 for ’t must be done to-night, zum Beweise, liess es bei Euch zum Beweise gelangen, wie Ihr etc. 31) to lear in hand = Jemanden hinhal- ten und täuschen. — Das Folgende ist elliptisch, und zu suppliren: wie Ihr gehindert wurdet; welches die Werk¬ zeuge solcher Täuschung und Hemmniss waren; wer mit denselben arbeitete. 32) Einem Menschen, der nur eine halbe Seele und einen zerrütteten Verstand hätte. 33) to gospel = im Evangelium unterrichten, ein von Sh., wie es scheint, gebildetes Verbum. Doch kommt schon vor ihm gospeller = ein Lehrer des Evangeliums, vor. Macbeth fragt ironisch: Befolgt Ihr so treu die evangelische Vorschrift, für Eure Feinde zu beten? 34) Und der die Eurigen, Weib und Kind, an den Bettelstab gebracht hat. Das Subject zu diesem Relativsatz ist aus whose heavy hand zu suppliren. — ln Holinshed fand Sh., dass Macbeth beim Antritt seiner Regierung Diebe und andere Uebelthäter aufs eifrigste verfolgt und ausgerottet habe. 35) to go for — für Etwas gelten, als Etwas passiren. — Was hier catalogue heisst, wird weiterhin als the bill that writes tliem all alike bezeichnet. 36) shough, das jetzige shock, — eine Art Pudel. 37) Das schon veraltende to clepe — benennen, wendet Sh., ernsthaft gemeint, wie hier, nur noch in Hamlet (A. 1, Sc. 4) an. Ausserdem kommt es bei ihm in affectirter Redeweise in Love’s Labour’s Lost (A. 5, Sc. 1) vor: he clepeth a calf cau'lf. — Die Fol. hat clipt für clept, wofür Theobald cleped setzte. 38) Die abgeschätzte, taxirte Liste, das Verzeichniss, in welchem die Huide nach ihrer verschiedenen Begabung abgeschätzt und geordnet sind. v 39) Der Kettenhund, der das Haus bewacht; hunter — der Jagdhund. 40 )particular addition bezieht sich auf/Vom: ein besonderer auszeichnender Beiname zum Unterschied von dem Verzeichniss, das alle Hunde nur als solche einträgt oder notirt. 41) seil. valuedfile (vgl. Anm. 38). 42) Vgl. A. 1, Sc. 7, Anm. 13. 43) perfect = in sich fest, abgeschlossen, steht als Epitheton zu health = Befinden, im Gegensatz zu sickly . 44) Die Fol. liest hath, von Rowe verbessert. Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 32. 45) Missgeschick hat ihn so müde gemacht, und das Glück ihn so hin- und herge¬ zaust, dass er sein Leben auf jeden Zufall setzen möchte, um in Folge dessen es in eine bessere Lage zu bringen, oder es los zu werden.— on ’ t für of it. In solchen Zusammenziehungen wird aus euphonischen Gründeno/ mit on vertauscht. 46) bloody distance = eine gegenseitige Entfremdung, die so lebensgefährlich ist, dass jede Mi¬ nute, welche Banquo noch am Leben bleibt, gleichsam dem innersten, unmittelbarsten Leben Macbeth’s einen Stoss versetzt. 47) it ist »das Geschehene«. — Er könnte zur Rechtfertigung einer offenen Wegräumung Ban- quo’s erklären, dass es sein Wille gewesen sei. 48) for ist bei Sh. sowohl because, — weil, als auch because of, = wegen; hier das Letztere. — loves steht, weil von der Anhänglichkeit Mehrerer die Rede ist. 49) Auf wail lässt sich nur ungenau das vorhergehende may beziehen; eher ist ein must zu suppliren: ich muss den Tod Des¬ jenigen beklagen, den ich doch selbst zu Boden schlug. — who gebraucht Sh. öfter für whom, was Pope hier setzte. 50) to make love to — schön thun mit Etwas, sich um Etwas bewerben. 51) Die Betheuerung des ersten Mörders, welche vollständig etwa lauten würde: wenn auch unser Leben dabei in Gefahr geräth, unter¬ bricht Macbeth mit der Versicherung, dass er den Muth der Beiden ohnehin erkenne, dass er denselben gleichsam durch sie durchleuchten sehe. 52) 1 will gehört zu acquaint you, wie zu advise you. — Macbeth will sie in höchstens einer Stunde benachrichtigen, wo sie sich in den Hinterhalt zu legen haben; zugleich will er sie bekannt machen mit der sichern Erspähung der Zeit, mit dem Augenblicke der Zeit (on H für of it, seil, of the time ), wann « 323 A. III. MACBETH. Sc. 2. And something from the palace; 53 always thouglit, That I require a clearness: and withhira, (To leave no rubs, nor botches, in the work,) Fleance bis son, that keeps Ihm Company, Whose absence 54 is no less material to me Tlian is his father’s, must embrace the fate Of that dark hour. Resolve yourselves apart; 55 I ’ll come to you anon. 2. Mur. We are resolv’d, my lord. Mach. I ’ll call upon you straight: abide within. — [Exeunt Mur der er s. It is concluded: Banquo, thy soul’s flight, If it find heaven, must find it out to-night. 56 [ Exit . SCENE II. The Same. Another Room. Enter Lady Macbeth and a Servant. Lady M. Is Banquo gone from court? Serv. Ay, Madam, but returns again to-night. Lady M. Say to the king, I would attend his lei- sure For a few words. Serv. Madam, I will. [ Exit. Lady M. Nought ’s had, all ’s spent, Where our desire is got without content: * 1 ’T is safer to be that which we destroy, Than by destruction dwell in doubtful joy. Enter Macbeth. How now, my lord ? why do you keep alone, Of sorriest 2 fancies your companions making, Using tliose thoughts, which should indeed have died With thern they think on? Things without all re* medy Should be without regard: 3 what ’s done is done.^ Mach. We have scotch’d 4 the snake, not kill’d it: She ’ll close, and be herseif; whilst our poor malice 5 Remains in danger of her former tooth. But let the frame of things disjoint, 6 both the World s suffer, Ere we will eat our meal in fear, and sleep In the affliction of these terrible dreams, That shake us nightly. Better be with the dead, Whom we, to gain our peace, have sent to peace, 7 Than on the torture of the mind 8 to lie In restless ccstacy. 9 Duncan is in his grave; After life’s fitful fever he sleeps well; Treason has done his worst: nor steel, nor poison, Malice domestic, foreign levy, 10 nothing Can touch him further! Lad.y M. Come on: Gentle my lord, sleek o’er your rugged looks; Be bright and jovial among your guests to-night. Mach. So shall I, love; and so, I pray, be you. Let your remembrance 11 apply to Banquo: Present him eminence, both with eye and tongue: 12 Unsafe the while, 13 that we Must lave our honours in these flattering streams, And make our faces vizards to our hearts, Disguising what they are. Lady M. You must leave this. Mach. 0! full of scorpions is my mind, dear wife! Thou know’st that Banquo, and his Fleance, lives. Lady M. But in them nature’s copy ’s not eterne. 14 sie die That zu vollführen haben. — Andere fassen persönlich the perfect spy = der sichere Kundschafter. Vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 1. Johnson vermuthete in diesem Sinne a perfect spy. 53) Etwas entfernt von dem Palast. — from ist oft = fern von. — Das folgende always thought steht absolut, = indem immer bedacht wird, d. h. indem Ihr immer bedenkt, dass ich Reinheit von Verdacht gebrauche. 54) absence — Ausbleiben, ist hier ein euphemistischer Ausdruck für Tod. 55) to resolve one's seif = sich berathen, sich besprechen über einen Beschluss, als Gegensatz zu to be resolved = entschlossen sein. 56) Wenn Deine Seele auf ihrem Flug in den Himmel gelangt, so gelangt sie in dieser Nacht dahin. l) Die Worte der Lady, welche Sh., um sie als Sentenzen hervorzuheben, in Reime gefasst hat, beziehen sich auf die melancholische Stimmung ihres Gemahls, der seinen Wunsch erlangt hat, ohne zufrieden zu sein. In solcher Lage, sagt die Lady, ist nichts erlangt, vielmehr Alles verthan, Alles umsonst gethan. 2) sorry = trau¬ rig, melancholisch. Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 9. 3) regard ist hier in passivem Sinne eine Berücksichtigung oder Betrachtung, welche die Dinge erfahren, die doch nicht geändert werden können. 4) So nach Theobald’s Ver¬ besserung der Fol., welche sccrch'd liest. — Sh. gebraucht dasselbe Wort in Coriolanus (A. 4, Sc. 5) he scotched him and notched him lihe a carbonado. 5) poor malice: weil die Bosheit nichts gegen die Schlange ausrichten kann, die geheilt und ganz die alte geworden ist. — poor = ärmlich. 6) Der Bau, welcher alles Er¬ schaffene zusammenhält, möge aus den Fugen gehen. In Hamlet (A. 1, Sc. 2) steht Our state to be disjoint and out of frame, und auch die folgenden Worte finden sich ebendaselbst (A. 4, Sc. 5) both the worlds I give to negligence. An beiden Stellen versteht Sh. unter both the worlds die irdische und die überirdische Welt. 7) So die Fol. mit einer zugespitzten Antithese, wie Sh. sie liebt: Macbeth hat, um selbst in seinem ehrgeizigen Gemüthe Frieden und Ruhe zu gewinnen, den Todten, d. h. Duncan, zur Ruhe gesandt. — Manche Hgg. lesen mit der zweiten Folioausg. von 1632 our place, ziemlich matt: um unsere Stellung zu gewinnen. 8) So stand A. 2, Sc. 1 dagger of the mind. 9) ecstacy erklärt Steevens mit Recht als any violent emotion of the mind. Sh. bezeichnet damit jeden aussergewöhnlichen Seelenzustand, von leidenschaftlicher Aufregung der Freude, des Schmerzes und des Staunens bis zum Wahnsinn. 10) Zu der Gefahr, die im Innern und von Unterthanentücke droht (malice domestic), tritt noch eine zweite Gefahr von Aussen in der Kriegsrüstung äusserer Feinde (foreign levy). 11) remembrance ist hier viersylbig zu lesen: rememberance, wie auch in K. John (A. 5, Sc. 2) And keep it safefor our remembrance. — Vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 17. 12) Lady Macbeth soll in Mienen und Reden Banquo als den Vornehmsten vor den übrigen Gästen auszeichnen. 13) So lange, die Zeit über, sind wir nicht sicher, als wir unsere Königsehren, gleichsam um sie rein und glänzend zu erhalten, in den Strömen solcher Schmeichelei waschen müssen, wie Du sie dem Banquo gewähren wirst. — unsafe the while steht elliptisch, in freier Verbindung als Apposition zu dem folgenden toe. Manche Hgg. beziehen es auf our honours. — Vielleicht ist Etwas ausgefallen vor unsafe. 14) In ihnen ist die von der Natur ihnen auf’s Leben ausgestellte Urkunde 33ü A. III. MACBETH. Sc. 3. Mach. There ’s comfort yet; they are assailable: Then be tliou jocund. Ere the bat hatli flown His cloister’d flight; 15 ere to black Hecate’s 16 sum- mons The shard-borne beetle, 17 with his drowsy hums, Hatli rung night’s yawning peal, There shall be done a deed of dreadful note. 18 Lady M. What ’s to be done? Mach. Be innocenfc of the knowledge, dearest chuck, 19 Till thou applaud the deed. Come, seeling night, 20 Scart' up the tender eye of pitiful day, And, witli thy bloody and invisible hand, Cancel, and tear to pieces, that great bond 21 Which keeps me pale! — Light thickens; 22 and the crow Makes wing to the rooky wood; 23 Good tliings of day begin to droop and drowse, Whiles night’s black agents to their preys do rouse. Thou marveH’st at my words: but hold thee still; Things bad begun make strong themselves by ill. So, pr’ythee, go witli me. 24 [ Exeunt. SCENE III. The Same. A Park, witli a Road leading to the Palace. Enter Three Mur der er s. 1 . Mur. But who did bid thee join with us? * 1 3. Mur. Macbeth. 2. Mur. He needs not our mistnist; since he delivers Our Offices, and what we have to $6, To the direction just. 2 1. Mur. Then stand with us. The west yet glimmers with some streaks of day: Now spurs the lated 3 traveller apace, To gain the timely inn; 4 * and near approaches The subject of our watch. 3. Mur. Hark! I hear horses. Ban. [Within.] Give us a light there, ho! 8 2. Mur. Then it is he: the rest That are within the note of expectation, 6 7 Already are i’ the court. 1. Mur. His horses go about. 3. Mur. Almost a mile; but he does usually, So all men do, from hence to the palace gate Make it their walk. Enter Banquo, and Fleance, with a torchA 2. Mur. A light, a light! 3. Mur. ’T is he. 1. Mur. Stand to ’t. Ban. It will be rain to-night. 1. Mur. Let it come down. [Assaults Banquo. 8 Ban. 0, treachery! 9 Fly, good Fleance, fly, fly, fly! # Thou may’st revenge 10 — 0 slave! [Dies. Fleance escapes. 3. Mur. Who did strike out the light? (copy) keine ewige, sondern eine, die ablaufen wird. Banquo und Fleance haben von der Natur keine Bürgschaft auf ein ewiges Dasein erhalten. — Das zu Sh.’s Zeit schon veraltete eterne kommt bei ihm nur hier und in Ham¬ let (A. 2, Sc. 2) vor. 15) cloister’d flight = ein Flug, der sich auf die Klostergänge beschränkt. — to cloister = in ein Kloster einschliessen, gebraucht Sh. in K. Richard II. (A. 5, Sc. 1 ). 16) Vgl. A. 2 , Sc. 1, Anm. 24. 17) Der Käfer, von seinen hartschaligen Flügeldecken getragen. — So kommt in Cymbeline (A. 3, Sc. 3) the sharded beetle im Gegensätze zu full-wing'd eagle, und das jetzt veraltete Wort sliard in Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 2) vor: They are his shards , and he their beetle. 18) Eine That, deren Kunde Schrecken verbreiten würde. — note gebraucht Sh. für notice. 19) Ein Liebkosungsausdruck, wahrscheinlich aus chick entstellt. 20) to seel, eigentlich der technische Ausdruck vom Blenden der zur Jagd abzurichtenden Falken, gebraucht Sh. häufig in übertragenem Sinne, wie hier, wo die folgende Zeile den Commentar zu seeling night liefert. 21 ) Banquo’s Leben ist die ihm auf die Dauer des Lebens ausgestellte Urkunde, mit deren Zerreissung Macbeth von seiner Furcht be¬ freit wird. So in K. Richard III. (A. 4, Sc. 4) Cancel his bond of life , dear God! 1 pray. — Vgl. auch das vorhergehende nature's copy (Anm. 14). 22) to thicken, eigentlich = dicht, dick werden, z. B. von der Luft gebraucht, ist dann, auf das Tageslicht angewandt, = weniger durchsichtig, trübe werden. So in An tony and Cleopatra (A. 2, Sc. 3) thy lustre thickens, ichen he shines by. 23) rooky wood, ein Wald, der von Saat¬ krähen (roolcs) voll ist. — crow und rooky werden hier synonym gefasst, so dass der Sinn ist: die Krähe fliegt ihrem heimathlichen Gehölze zu. — Andere halten rooky für identisch mit roky von rohe, also = misty, gloomy wood. 24) In diesen letzten Worten liegt schwerlich eine Aufforderung an die Lady, mit ihm zu gehen, d. h. die Bühne zu verlassen, sondern, an das Vorhergehende anknüpfend, die Bitte, ihm beizustimmen, ihn ruhig gewähren zu lassen-in seinem Vorhaben. So in K. Lear (A. 1, Sc. 1) But goes thy heart with this ? l) Der erste Mörder fragt misstrauisch den dritten aus, den Macbeth zur grösseren Sicherheit des Erfolges den beiden anderen zugesellt hat. Wie aus den folgenden Worten des zweiten Mörders erhellt, hat der dritte zu¬ gleich in Macbeth’s Aufträge ihnen die näheren Weisungen über Ort und Zeit der Ermordung Banquo’süberbracht. Vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 52. 2) just gehört entweder als Adjectiv zu direction: to the just direction, oder als Adverbium zu delivers; erstere Construction erscheint als die natürlichere. 3) lated — verspätet, von der Nacht überfallen, gebraucht Sh. auch in Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 9) 1 am so lated in the world, that Jj| Have lost my way for ever. 4) Die zu rechter Zeit kommende, willkommene Herberge. 5) Banquo lässt sich von einem der ihn zu Pferde begleitenden Diener eine Fackel geben, weil er mit seinem Sohne den näheren Fnss- weg Anschlägen will, während seine Begleiter mit den Pferden einen Umweg machen. 6) Die übrigen Gäste, von denen man weiss, dass sie erwartet werden, sind schon im Schlosse. — Ueber note vgl. A. 3, Sc. 2, Anm. 18. 7) So die Fol. — Wie A. 2, Sc. 1, trägt auch hier Fleance seinem Vater die Fackel vor, nicht ein Diener, den die meisten Hgg. hier eben so ungehörig auftreten lassen, wie dort. 8) Die Bühnenweisung ist modern, und ergiebt sich aus den vorhergehenden Worten des ersten Mörders, die doppelsinnig sich zugleich auf Banquo’s It will be rain to-night beziehen, und die beiden andern Mörder auffordern, ihre Streiche auf Banquo niederfallen zu lassen. Richtiger vielleicht lautet Rowe’s Bühnenweisung: They fall upon Banquo and kill him; in the scuße Fleance escapes. In beiden fehlt jedoch die Notiz, dass der erste Mörder die Fackel ausschlägt, so dass Fleance unter dem Schutze der Dunkelheit entwischt. 9) d. h. Hinterlist von Seiten Macbeth’s, als dessen Werkzeuge 331 24 a.ih. MACBETH. 1. Mur. Was ’t not the way? 3. Mur. There ’s but one down: the son is fled. 2. Mur. We have lost Best half of our affair. 1 . Mur. Well, let ’s away, and say how much is done. / Extunt. SCENE IV. A Room of State in the Palace. A banquet * 1 prepared. Enter Macbeth, Lady Mac¬ beth, Rosse, Lenox, Lords, and Attendants. Mach. You know your own degrees, sit down: at first and last, The hearty welcome. 2 Jjords. Thanks to your majesty. Mach. Ourself will mingle with society, And play the humble host. 3 Our hostess keeps her state; but, in best time, We will require her welcome. Lady M. Pronounce it for me, Sir, to all our friends; For my heart speaks, tliey are welcome, Enter First Mur der er, to the door. ? Mach. See, they encounter thee with their hearts’ thanks. 4 Bnth sides 5 are even: here I ’ll sit i’ the midst. ße large in mirth; 6 anon, we ’ll drink a raeasure 7 The table round. — There ’s blood upon thy face. Sc. 4. Mur. ’T is Banquo’s then. Mach. ’T is better thee without, than he within. 8 Is he despatch’d? Mur. My lord, his throat is cut; that I did for him. Mach. Thou art the best o’ thecut-throatsj yet he ’s good, 9 That did the like for Fleance: if thou didst it, Thou art the nonpareil. Mur. Most royal Sir, Fleance is ’scap’d. Mach. Then comes my fit again: I had eise been perfect; 10 Whole as the marble, founded as the rock, As broad and general as the casing air: 11 But now, 1 am cabin’d, 12 cribb’d, confin’d, bound in To saucy 13 doubts and fears. — But Banquo ’s safe? Mur. Ay, my good lord, safe in a ditch he bides, With twenty trenched gashes on his head; 14 * The least a death to nature . lb Mach. Thanks for that. — There the grown serpent lies: the worm, 16 * that ’s fled, Hath nature that in time will venom breed, No teeth for the present. — Get thee gone; to-morrow We TI hear ourselves again. 17 [Exit Mur der er. Lady M. My royal lord, You do not give the cheer : 18 the feast is sold, That is not often vouch’d, while ’t is a-making, ’T is given with welcome. 19 To feed were best at home; Banquo die Mörder erkennt, io) Das hinter revenge zu erwartende Object, me oder my death, bringt Banquo nicht mehr hervor. — Der Ausruf 0 slavel gilt dem Mörder, der ihm noch den letzten Streich versetzt. 1) banquet bezeichnet gewöhnlich bei Sh. einen Imbiss, aus Früchten, Süssigkeiten u. s. w. bestehend, der als Dessert, getrennt von der eigentlichen Mahlzeit, eingenommen wurde. Hier lässt sich jedoch darunter nur das solemn supper verstehen, zu welchem (A. 3, Sc. 1) Macbeth den Banquo eingeladen hatte, also = Festmahl. 2) Zum ersten und letzten Mal, ein Mal für alle, herzliches Willkommen. 3) Macbeth will sich nicht auf den für ihn bestimmten er¬ höhten Thronsessel niederlassen, den er vielmehr der Lady allein überlässt ( our hostess leeeps her state), sondern sich wie ein demüthiger Wirth unter die Gesellschaft mischen, sich nachher mitten unter sie setzen. 4) Den Willkomm- gruss, den die Lady mit ihrem Herzen spricht, erwiedern die Gäste in gleicher Weise mit dem Danke ihrer Herzen, d. h. stumm, pantomimisct. Es ist anzunehmen, dass auf die Worte der Lady die Gäste sich vor ihr verneigen, und dass darauf Macbeth’s See, they encounter thee etc. sich bezieht. 5) d. h. beide Seiten der Tafel. 6) large — zwanglos, ausgelassen. 7) measure — Rundtrank, wo ein Pokal am Tische kreist, aus dem Jeder ein bestimmtes Mass zu leeren hat. — Das anon bezieht eich darauf, dass Macbeth in diesem Augenblick den an der Thür stehenden Mörder gewahr wird und ihn abfertigen will, ehe er den Becher kreisen lässt. 8) Banquo’s Blut ist besser draussen an Dir, als drinnen in ihm. — Der Gegensatz thee without hat die Assonanz he within veranlasst, wie Sh. auch sonst manchmal he für him setzt, sobald es getrennt von dem Verbum steht. So in Cymbeline (A. 2, Sc. 3) that 1 hiss aught bui he. — Andere Hgg. erklären jedoch, mit geringerer Beobachtung der Antithese: than he in this room. 9) good ist Gegensatz zu dem vorhergehenden best. Beides vereinigt bildet dann das über alle Steigerung hinausgehende nonpareil, das Unvergleichliche, das Muster. Sh. gebraucht nonpareil immer, wie hier, mit dem bestimmten Artikel, nur in Tempest (A. 3, Sc. 2) steht calls her a nonpareil. 10) Vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 43.— whole = ganz, aus einem Stück, ohne Spalt und Riss. 11) Er hätte sich frei überall hinbewegen, Allen zugänglich sein können, wie die Alles umfangende Luft. Wie drückend ihm der entgegengesetzte Zustand ist, in welchem er sich befindet, bezeichnet er energisch durch synonyme Ausdrücke, welche alle eine Haft oder Einengung ver¬ schiedener Art bedeuten. 12) to cabin, hier = in eine Hütte einsperren, bedeutet bei Sh. an der andern Stelle, wo es vorkommt, Titus Andronicus (A. 4, Sc. 2): in einer solchen Hütte wohnen. — Dem entsprechend ist to crib = in einen Pferch einsperren, also noch enger; conßned ist dann = in Gefängnisshaft, und bound in— in Ketten und Banden, so dass also die Steigerung vollständig durchgeführt erscheint. 13) saucy — zudringlich, rück¬ sichtslos. — to saucy doubts etc., auf cabin'd etc. bezüglich, bezeichnet die Genossen solcher Haft und Einengung. 14) Zwanzig klaffende Wunden, die in seinen Kopf eingeschnitten sind. — to trench = einen Einschnitt machen, eingraben, kommt auch in Two Gentlemen of Verona (A. 3, Sc. 2) vor: like afigure trenched in ice. 15) Auch hier ist nature = Leben. Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 6. 16) worm — Schlangenbrut, unausgewachsene Schlange, im Gegensätze zu grown serpent. So in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 2) Hast thou the pretty worm of Nilu there, || That Jcills and pains not ? 17) d. h. morgen wollen wir uns weitei sprechen, wollen wir wieder einander hören. — Die Hgg. trennen zum Theil ourselves again von dem Uebrigen, als ob Macbeth von sich allein redend sagte: morgen will ich hören, w r enn ich wieder ich selbst bin. In dem Falle würde Sh. wohl ourself geschrieben haben. 18) cheer ist die gastliche Stimmung, die zum Mahl gehört. 19) Das Mahl, von dem der Wirth, während es seinen Fortgang hat, nicht wiederholt bekräftigt, dass es gern gegeben wird, ist 332 A. III. MACBETH. Sc. 4 From thence, the sance to meat is ceremony;* 0 Meeting were bare without it. Mach.' ' Sweet remembrancer! — Now, good digestion wait on appetite, And health on both! Len. May it please your higbness sit? The Oho8t of Banquo enters, and sits in Macbeth’s place . 2t Mach. Here had we now our country’s honour roof’d, Were the grac’d person of our Banquo present; Who may I rather challenge for unkindness, Than pity for mischance! 28 Rosse. His absence, Sir, Lays blame upon his promise. Please it your highness To grace us with your royal Company ? Mach. The table ’s fall. 23 Len. Here is a place reserv’d, Sir. Mach. Where? Len. Here, my good lord. What is ’t that moves your highness ? Mach. Which of you have done this? Lords. What, my good lord? Mach. Thou canst not say, I did it: never shake Thy gory locks at me. Rosse. Gentlemen, rise; his highness is not well. Lady M. Sit, wortliy friends. My lord is often thus, And hath been from his youth: pray you, keep seat; The fit is momentary; upon a thought 24 He will again be well. If much you note him, You shall offend him, and extend his passion; 25 Feed, and regard him not. — Are you a man ? Mach. Ay, and a bold one, that dare look on that Which might appal the devil. Lady M. 0 proper stuff! This is the very painting of your fear: This is the air-drawn dagger, which, you said, Led you to Duncan. 26 0! these flaws, and Starts, (Impostors to true fear,) 27 would well become A woman’s story at a winter’s fire, Authoriz’d by her grandam. 23 Shame itself! Why do you make such faces? When all ’s done, You look but on a stool. Mach. Pr’ythee, see tliere! behold! look! Io! how sav you? 29 — Why, what care I? If thou canst nod, speak too. — If charnel-houses, and our graves, must send Those that we bury, back, our monuments Shall be the maws of kites. 30 [Ghost disappears. Lady M. What! quite unmann’d in folly? Mach. If l stand here, I saw him. Lady M. Fie! for shame! Mach. Blood hath been shed ere now, i’ th’ olden time, Ere human Statute purg’d the gentle weal ; 31 Ay, and since too, murders have been perform’d Too terrible for the ear : the time has been, That, when the brains were out, the man would die, And there an end; 32 but now, they rise again, With twenty mortal murders on their crowns, 33 And push us from our stools. This is more stränge Than such a murder is. Lady M. My worthy lord, Your noble friends do lack you. Mach. I do forget. — Do not muse at me, 34 my most worthy friends ; I have a stränge infirmity, which is nothing To those that know me. Come, love and health to all; keine Gabe, sondern wie eine Waare, die man den Gästen verkauft. 20) Fern von Hause, wenn man nicht zu Hause isst, muss höflicher Anstand das Essen würzen; ohne einen solchen wäre die Geselligkeit kahl, schmucklos. 21) Nach dieser Bühnenweisung tritt Banquo’s Geist hinter dem Vorhänge zur Seite oder im Hintergründe der Sh.’schen Bühne hervor und setzt sich auf den Platz, den Macbeth vorher als den seinigen bezeichnet hatte ( here l'll sit i 1 the midst). — Damit stimmt auch Forman’s Bericht von der Aufführung im Jahre 1610 überein: the ghost of Banquo came, and sat down in his chair hehind him. Manche Hgg. lassen, der spateren Bühnen¬ praxis gemäss, den Geist aus dem Boden aufsteigen, und setzen rises für enters. 22) Macbeth will sich Banquo’s Abwesenheit lieber aus einer Unfreundlichkeit, die er anklagen, als aus einem Missgeschick, das er bedauern müsste, erklären. 23) Indem Macbeth sich der Tafel zuwendet, sieht er im ersten Hinschauen nur, dass sämmt- liche Plätze besetzt sind; wer auf seinem Platze sitzt, erkennt er erst, wenn Lenox auf den für ihn freigelassenen Stuhl hindeutet, und in der Meinung, dass die Uebrigen den blutbedeckten Banquo so gut sehen, wie er, fragt er: Which of you have done this ? 24) In einem Nu, so schnell, wie man denken kann. So steht in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc, 4) fast in demselben Sinne: with a thought = zugleich mit dem Moment des Denkens, während upon bedeutet: unmittelbar nachher. 25) passion ist leidenschaftliche Aufregung und deren Ausdruck in Mienen und Worten. 26) So wie der Dolch, den Macbeth sah (A. 2, Sc. 1), kein wirklicher Dolch war, sondern nur in der Luft gezeichnet oder gemalt, so mag, nach der Meinung der Lady, auch die Erscheinung, welche ihn jetzt beunruhigt, ein Phantasiegebilde sein. — air-drawn Hesse sich auch = in der Luft gezückt, deuten, doch spricht die Zusammenstellung mit painting of your fear für obige Erklärung. 27) Heuchler, die im Vergleich zu wirklichem Schrecken nur den leeren Schein davon annehmen, hinter denen nichts steckt. 28) Die Erzählerin beruft sich für die Wahrheit ihrer Gespenstergeschichten, die sie am Kamin erzählt, auf das Zeugnis» ihrer Gross¬ mutter. — t -> outhorize betont Sh. auf der zweiten Sylbe. 29) Was sagst Du zu dem Anblick? — Die folgende Zeile ist an Banquo’s ihm zunickenden Geist gerichtet. 30) Sh. fand in der Cornelia seines Vorgängers Ky d die Stelle: the vultures and the crowes, || Lyons and heares, are their best sepulchres. — monument ist vor¬ zugsweise »Grabmal« bei Sh. — Die folgende Bühnenweisung fehlt in der Fol. Die Folioausg. von 1632 hat zuerst Fxit Ghost. 31) Das Epitheton gentle gehört zu weal nur insofern, als das Gemeinwesen, durch menschliche Satzung curirt, freundlich und gesittet wurde. — Aehnlich ist in K. Lear (A. 1, Sc. 4) in the tender of a wholesome weal. — to purge gebraucht Sh. = in die Cur nehmen, heilen. — Für human setzen die Cam¬ bridge Edd. humane , auf der ersten Sylbe betont, wie die Fol., welche zwischen human und humane nicht unterscheidet. 32) Elliptisch: und damit hatte die Sache ein Ende. — Die Fol. hat the times has been, woraus die späteren Folioausgg. the times have been machen. 33) Macbeth spricht in Bezug auf das von dem Mörder Erzählte: With twenty trenched gashes on his head; jj The least a death to nature. 34) to muse ist nicht im 24* A. III. MACBETH. Sc. 4. Then, I ’ll sit down. — Give me some wine: fill full: — I drink to the general joy of the whole table, And to our dear friend Banquo, whom we miss; ’Would he were here! to all, and him, we thirst, 35 And all to all. Lords. Our duties, and the pledge. Re-enter Ghost. Mach. Avaunt! and quit my sight! Let the earth hide thee! Thy bones are marrowless, thy blood is cold; Thou hast no speculation 36 in those eyes, Which thou dost glare with. Lady M. Think of this, good peers, But as a thing of custom: ’t is no other; Only it spoils the pleasure of the time. Mach. What man dare, I dare: 37 Approach thou like the rugged Russian bear, 38 The arm’d rhinoceros, orthe Hyrcan tiger; 39 Take any shape but that, and my firm nerves Shall never tremble: or, be alive again, And dare me to the desert with thy sword; If trembling I inhabit then, 40 protest me The baby of a girl. Hence, horrible shadow! Unreal mockery, 41 hence! [ Ghost disappears.J — Why, so; — being gone, I am a man again. — Pray you, sit still. Lady M. You have displac’d the mirth, broke the good meeting, With most admir’d disorder. 42 Mach. Can such things be, And overcome us 43 like a summer’s cloud, Without our special wonder? You make me stränge Even to the disposition that I owe, 44 Wh eil now I think you can behold such sights, And keep the natural ruby of your cheeks, When mine is blanch’d with fear. 45 Rosse. What sights, my lord? Lady M. I pray you, speak not: he grows worse and worse; Question enrages him. At once, good night: — Stand not upon the order of your going, But go at once. 46 Len. Good night, and better health Attend his majesty! Lady M. A kind good night to all! [Exeunt Lords and Attendants. Mach. It will have blood, they say; blood will have blood: 47 Stones have been known to move, and trees to speak; Augurs, and understood relations, 48 have By magot-pies, and choughs, and rooks, brought forth The secret’st man of blood. — What is the night? Lady M. Almost at odds with morning, which is which. 49 einfach = sich verwundern, sondern zugleich = über den Gegenstand der Verwunderung grübeln, nachsinnen. 35) Mich dürstet, d. h. mich verlangt zu trinken auf das Wohl Aller und auf sein Wohl (to all and him), und in diesem Zutrinken Allen Alles zu wünschen (all to all). — Die Lords erwiedern diesen Trinkspruch mit der Ver¬ sicherung ihrer Ergebenheit ( our duties), und indem sie auf seinen Trunk Bescheid thun. — Das Wort the pledge wird dann zugleich mit dem wirklichen ßescheidthun, dem Austrinken der Becher, verbunden. 36) speculation — Sehkraft, gebraucht Sh. in demselben Sinne in Troilus and Cr es si da (A. 3, Sc. 3) For speculation turns not to itself. 37) So sagte Macbeth A. 1 , Sc. 7 : 1 dare do all that may become a man. 38) Der russische Bär kommt als besonders gefährlich auch in K. Henry V. (A. 3, Sc. 7) vor. 39) Dafür steht in Hamlet (A. 2, Sc. 2) Hyrcanian heast. Auch in K. Henry VI. Third Part (A. 1, Sc. 4) werden tigers of Hyrcania er¬ wähnt.— Die kürzere Form JTyrcaw fand Sh. u. A. in Daniel’s Sonetten (1594) und inHolland’s Ueber- setzung des Plinius: Hyrcan tigers und Hyrcan sea. 40) to inhabit = wohnen bleiben, im Hause bleiben, also nicht in die Wüste, wohin er zum Zweikampf gefordert war, hinausgehen. Die meisten Hgg. lesen dafür inhibit thee , ohne zu berücksichtigen, dass to inhibit = verbieten, hindern vermittelst höherer Autorität, zu dem trembling wenig passt. — Die Cambridge Edd., welche inhabit in dem angegebenen Sinne fassen, schlagen vor, here für then zu lesen. — baby ist vielleicht = Puppe, Piippchen. 41) mockery = Blendwerk, von to mock = Jemanden äffen. 42) disorder = geistige Störung, über die man sich zum höchsten gewundert hat. 43) to overcome hat hier den ungewöhnlichen Sinn von to come over, = über uns kommen, uns über¬ ziehen. 44) Du machst mich an mir selbst, an meinem eigenen Naturell (disposition) irre, wenn ich sehe, wie Du so ruhig Gesichte sehen kannst, welche mich so sehr erschüttern. Macbeth hatte sich für muthig gehalten, und zweifelt an seinem Muth, wenn er sieht, dass der Muth seiner Gattin besser Stand hält, als der seinige. — Andere fassen disposition = augenblickliche Stimmung, so dass also Macbeth zu den Versammelten sagte: Ihr macht mich fast irre an der Aufregung, in der ich mich befinde. Indess passt der Zusatz I owe weniger zu dieser Deutung. 45) mine bezieht sich auf natural ruby, wozu aus dem vorhergehenden of your cheeks das Uebrige zu suppliren ist. Die Hgg., Sh.’s freie Construction verkennend, setzen für das is der Fol. hier are. 46) Beob¬ achtet nicht die herkömmliche Ordnung des Weggehens, sondern geht auf einmal, ohne weitere Ceremonie. 47) Die Fol. verbindet richtig they say mit dem vorhergehenden Satze, die meisten Hgg. verkehrt mit dem folgenden. — Blood will have blood ist eine Sentenz, die bei Sh.’s Zeitgenossen öfter vorkommt, so in Peele’s Battle of Alcazar (1594) Blood will have blood , foul mwther scape no scourge. Auf das Sprichwörtliche derselben bezieht sich Macbeth’s they say. — Den Uebergang zu den folgenden Beispielen von Entdeckung einer Mordthat bildet der Gedanke, dass sein Blut für das von ihm vergossene Blut fliessen werde, indem auch seine Mordthat, wie jede noch so verborgene, an’s Licht komme. 48) Wie Sh. häufig durch die Copula and Wörter verbindet, die einander subordinirt, nicht coordinirt sind, so ist augurs and understood relations auch aufzufassen = die von den Augurn verstandenen Beziehungen. — augur, wofür Sh. sonst das Wort augurer gebraucht, ist hier in eigentlichem Sinne zu verstehen, da sie aus den Bewegungen der Vögel die Mordthat entdeckten. — Die Cam¬ bridge Edd. behalten aus der Fol. augur es bei und fassen es = auguries. Indess passt die persönliche Deutung des Wortes besser zu dem folgenden have - brought forth the secret'st man etc. 49) Die Nacht stösst schon so auf den Morgen, trifft so nahe mit ihm Zusammen, dass sie mit einander streiten, wer der Eine und wer der 334 Sc. 5. A.W. MACBETH. Mach. How say’st thon, that Macduff denies liis person, At our great bidding? 60 Lady M. Did you send to him, Sir? Mach. 1 hear it by the way; but I will send. There ’s not a one oi them, 51 but in bis liouse l keep a servant fee’d. 1 will to-morrow (And betimes I will) to the weird sisters: More shall they speak; for now I am bent to know, By the worst means, the worst. For mine own good, All causes 62 shall give way: 1 am in blood Stepp’d in so far, that, should I wade no more, Returning were as tedious as go o’er. 53 Strange things I have in head, that will to hand, Which must be acted, ere they may be scann’d. 54 Lady M. You lack the season of all natures, sleep. 65 Mach. Come, we ’ll to sleep. My stränge and seif- abuse 58 Is the initiate fear, 67 that wants liard use: We are yet but young in deed. 58 [Extunt . SCENE V. The Heath. Thunder. Enter the Three Witches, meeting Hecate. * 1 1. Witch. Why, how now, Hecate ? you Iook angerly. 2 Hec. Have I not reason, beldams as you are, Saucy, and overbold? How did you dare To trade and traffic with Macbeth, In riddles, and affairs of death; And I, the mistress of your charms, The close contriver of all harms, 3 Was never call’d to bear my part, Or sliow the glory of our art? And, which is worse, all you have done Hath been but for a way ward 4 son, Spiteful, and wrathful; who, as others do, Loves for bis own ends, not for you. But make amends now: get you gone, And at the pit of Acheron 5 Meet me i’ the morning: thither he Will come to know his destiny. Your vessels, and your spells, provide, Your charms, and every thing beside. I am for the air; 6 this night I TI spend Unto a dismal and a fatal end: Great business must be wrought ere noon. Upon the corner of the moon There hangs a vaporous drop profound; 7 I TI catch it ere it come to ground: And that, distill’d by magic sleights, 8 Shall raise such artificial sprites, As, by the strength of their illusion, Shall draw him on to his confusion. He shall spurn fate, scorn death, and bear His hopes ’bove wisdom, grace, and fear; And you all know, security Is mortals’ chiefest eneiny. 9 Andere ist. 50) how say'st thou = was sagst Du dazu? — Nach dem Zusammenhänge und nach einer Stelle in A. 3, Sc; 6 muss great lidding hier die Aufforderung zu dem statthabenden Festmahl sein. — Nach Holinshed’s Erzählung weigerte sich Macduff, bei dem von Macbeth befohlenen Schlossbau von Dunsinane in Person zu erscheinen und sandte nur seine Werkleute. 51) d. h. nicht Einer von den Edelleuten, in dessen Hause ich nicht u. s. w. — Holinshed sagt nämlich deutlicher; for Makbeth had in everie noble mans house, one sliefellow or other in fee with him, to reveale all that was said or doone within the same (vgl. Einleitung pag. 301). 52) Alle sonstigen Motive, die mich etwa zurückhalten könnten. 53) go der — hinübergehen, durch den Blutstrom bis an’s andre Ufer. 54) to scan = genau erforschen, ist dem to act = zur Ausführung bringen, so entgegen¬ gestellt, wie in head dem to hand. 55) Der Schlaf wird hier als die Würze, das Erhaltungsmittel jeder Lebens¬ kraft bezeichnet. 56) Der Gebrauch der Copula and rechtfertigt sich dadurch, dass Sh. seif als Adjectiv ge¬ braucht, und nicht seif-abuse = Selbsttäuschung, d. h. die Vision, welche Macbeth in dieser Scene gehabt, als ein Wort auffasst. 57) Obgleich initiate adjectivisch, = neulingsmässig, zu fear gehört, so bezieht sich das relative that doch darauf, wie auf ein substantivisches initiate = Neuling. 58) in deed = im Handeln. So in Hamlet (A. 4, Sc. 7) To show yourself your father's son in deed, |] More than in words. — Die Lesart der Fol., indeed, verwandelt diesen bedeutsamen Zusatz in eine blosse Betreuerung: wir sind in der That nur noch jung. Theobald trennte zuerst in deed. 1) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 24. 2) angerly ist sowohl Adjectiv, als Adverbium. Sh. hat das Wort auch in K. John (A. 4, Sc. 1) Nor look upon the iron angerly. 3) Das Epitheton close deutet an, dass aller Schaden nur dem Anschein nach von den Hexen, die ihn an den Menschen vollführen, ausgeht, in der That aber von ihrer Oberin, der Hekate, als der heimlichen Anstifterin, herrührt. 4) ivayward ist, der eigensüchtig und eigensinnig seinen eigenen Weg verfolgt. — son bezeichnet im Gegensatz dazu das söhnliche Verhältniss, das sich der Mutter unterordnen sollte. Die Hexen haben an Macbeth keinen folgsamen, sondern einen widerspenstigen, ungerathenen Sohn, der eine anhängliche Liebe nur um seiner eigenen Zwecke willen, nicht um der Hexen willen kennt ( Loves for his own ends, not for you). — to love ist hier intransitivisch, = Liebe hegen, Theilnahme empfinden. — Hai 1 iwe 11 vermuthet lives für loves. 5) Wie Hekate selbst aus der griechischen Mythologie in den occiden- talischen Hexenglauben hinübergenommen ist, so wird auch der Fluss der griechischen Unterwelt, Acheron, hier als ein Pfuhl dargestellt, an welchem die Hexen ihre Rendez-vous halten. — Er kommt bei Sh. auch in Mid- summer-Night’s Dream (A. 3, Sc. 2) vor: With drooping fog, as black as Acheron. 6) »Ich muss in die Luft,» nämlich um den am Monde hangenden Tropfen aufzufangen, ehe er niederfällt, und ihn für die Verblendung Maebeth’s zu verwenden. 7) Ein aus Dünsten gebildeter Tropfen voll tiefgeheimer Kraft. — Solche Tropfen sollten das Kraut, auf welches sie vom Monde her niederfielen, vergiften. In diesem Falle soll das darin steckende Gift noch durch magische Destillation potenzirt werden, um kräftiger auf Macbeth zu wirken. — Andere fassen profound = tiefhängend, also im Begriff niederzufallen, was die folgende Zeile deutlicher sagt. 8) sleight — List, Kunstgriff, kommt auch in K. Henry VI. Third Part (A. 4, Sc. 2) vor: with sleight and manlnod. 9) In der Fol. folgt hier die Bühnenweisung Music and a Song, und hinter den Worten stays for me folgt dann 335 a. m. MACBETH. Sc. 6. [Song, within: „ Come away , come away, u etc. Hark! I am call’d: my little spirit, see, Sits in a foggy clbud, and stays for me. [ Exit. 1. Witch. Come, let ’s make haste: she TI soon be back again. [ Exeunt. SCENE VI. For es. A Room in the Palace. Enter Lenox and another Lord. Len. My former speeches have but hit your thoughts, Which can interpret further: * 1 only, I say, Things have beeri strangely borne. The gracious Duncan Was pitied of Macbeth: — marry, he was dead: — And the right-valiant Banquo walk’d too late; Whom, you may say, if ’t please you, Fleance kill’d, For Fleance fled. Men raust not walk too late. Who cannot want the thought, 2 how monstrous 3 1t was for Malcolm, and for Donalbain, To kill their gracious father ? damned fact! 4 How it did grieve Macbeth! did he not straight, In pious rage, the two delinquents tear, 5 That were the slaves of drink, and thralls of sleep? Was not that nobly done? Ay, and wisely too; For ’t would have anger’d any heart alive To hear the men deny it. So that, I say t> He has borne all things well: and I do think, That, had he Duncan’s sons under bis key, (As, an ’t please heaven, he shall not, 6 ) they should find What ’t were to kill a father; so should Fleance. But, peace! — l'or from broad words, 7 and ’cause he fail’d His presence at the tyrant’s feast, 8 1 hear, Macduff lives in disgrace. Sir, can you teil Where he bestows himself? Lord. The son of Duncan, 9 From whom this tyrant holds the due of birth, Lives in the English court; and is receiv’d Of the most pious Edward 10 with such grace, That the malevolence of fortune nothing Takes from his high respect. 11 Thither Macduff Is gone to pray the holy king, 12 * upon his aid To wake Northumberland, and warlike Siward; 18 That, by the help of these, (with Him above To ratify the work,) we may again Give to our tables meat, sleep to our nights, Free from our feasts and banquets bloody knives, 14 Do faithful homage, and receive free honours, 15 All which we pine for now. And this report Hath so exasperate the king, 16 * that he Prepares for some attempt of war. noch einmal: Song within : Come away , come away etc., d. h. hinter der Scene sollte der also beginnende populäre Hexenreim gesungen werden, welcher, da er hinlänglich bekannt sein mochte, als Sh. sein Drama schrieb, hier für die Schauspieler nur angedeutet, nicht aber ganz hergesetzt zu werden brauchte. Mehr davon findet sich in Middleton’s Drama The Witch (vgl. Einleitung pag. 304): Song. Come away , come away; f| Eeccat , Heccat, come away. — Hec. 1 come, I come , || With all the speed 1 may. l) Lenox überlässt es vorsichtiger Weise seinem Gefährten, das, was er nur andeutet, in Gedanken weiter auszudeuten, so wie Lenox’ frühere Reden diese Gedanken des Andern nur angeregt haben.. Er combinirt in dem Folgenden das seltsame Zusammentreffen, dass bei Duncan’s und Banquo’s Ermordung ein geflissentlich verbreiteter Verdacht auf die entflohenen Söhne gefallen sei, ohne dass er selbst jedoch diesen Verdacht theilt. 2) Wie Sh. die Negationen not, nor, never u. s. w. häuft, um eine einfache Negation auszudrücken, so fügt er sie auch sonstigen negativen Verben oder Partikeln noch hinzu, ohne Modification des Sinnes. Es sollte hier who can want the thought stehen = wem kann der Gedanke fehlen? wer muss nicht denken? So verstärkt in Winter’s Tale (A. 3, Sc. 2) That any of these holder vices wanted\\Less impudence, und in Cymbeline (A. 1, Sc. 5) a heggar without less quality das negative less nur die Negation, die in wanted und in without schon steckt. 3) monstrous ist dreisilbig (monsterous) zu lesen. Vgl. A. 3, Sc. 2, Anm. 11. 4) fact gebraucht Sh. überall von böser That, Missethat, nirgends als blossen Gegensatz der Wirklichkeit gegen eine Vermuthung oder Behauptung. 5) to tear ist, als hyperbolischer, zu rage passender Ausdruck, nicht in wörtlichem Sinne zu verstehen. 6) Das in Parenthese Gestellte soll nur Lenox’ eigentliche Gedanken den Zuschauern verrathen, nicht aber von seinem Mit¬ redner vernommen werden. 7) Doch still! unterbricht sich Lenox selbst, damit es mir nicht gehe, wie dem Macduff, der wegen dreister Reden (hroad words) in Ungnade gefallen ist. — Von nun an scheint Lenox die bisher geübte Vorsicht im Reden nicht mehr zu beobachten, so dass der Ton, den er im Vorigen anschl g, gegen das Folgende gehalten, von dem Lord nunmehr nur als ein ironischer aufgefasst werden kann. 8) Vgl. A. 3, Sc. 4, Anm. 50. — tofail = fehlen lassen, unterlassen. 9) Der Lord beantwortet die Frage nach dem muthmasslichen Aufenthaltsorte Macduff’s ausführlicher, indem er Malcolm’s Asyl am englischen Hofe erwähnt, und damit Kugleich den Grund angiebt, weshalb Macduff sich gleichfalls dahin geflüchtet habe. — Die folgenden Auseinandersetzungen sind wohl nicht so sehr zur Aufklärung des Lenox, als des Sh.’schen Publicums hier angefügt. — Die Fol. liest verkehrt sonnes of Duncan, was Theobald verbesserte. 10) Die freundliche Aufnahme Malcolm’s am Hofe Eduard’s des Bekenners, sowie Macduff’s später erfolgte Flucht dahin, fand Sh. in Holinshed erzählt. — of steht Sh.’sch hinter is receio'd , wie vorher hinter was pitied, für das jetzt gebräuchliche hy. li) Die Bosheit des Geschicks, das ihn der Krone beraubt hat, entzieht doch nichts dem königlichen Ansehen, das er am Hofe Eduard’s geniesst. 12) the holy hing — der fromme König Eduard. — upon his aid = zu seiner Hülfe. 13) Northumber¬ land und Siward, die hier als zwei verschiedene Personen angeführt werden, sind bei Holinshed ein und derselbe. Er sagt: Malcolme purchased suchfavor at hing Edwards hands, that old Siward earle of Northumber¬ land was appointed with ten thousand men to go with him into Scotland , to Support him in this enterprise , for recoverie of his right (vgl. Einleitung pag. 302). 14) to free muss, da nicht die blutigen Messer von den Gastmahien, sondern diese von jenen befreit werden sollen, hier »lösen, losmachen, entlassen« sein. — Er denkt an den Mörder, der bei Macbeth’s Gastmahl als Berichterstatter über Banquo’s Ermordung erschien. 15 )free honours sind Ehren, die durch kein sklavisches Benehmen, wie Macbeth es von den Grossen verlangt, erkauft werden. 16) this report bezieht sich nicht gerade auf das über Macduff Berichtete, von dessen Flucht nach 336 A. IV. MACBETH. Sc. 1. Len. Sent he to Macduff? 17 Lord. He did: and with an absolute »Sir, not I,« The cloudy messenger turns me his back, 18 And huras, as wlio should say, »You TI rue the time That clogs me with this ans wer.« Len. And that well might 19 Advise him to a caution, to hold wliat distance His wisdom can provide. Some holy angel Fly to the court of England, and unfold His message ere he come, 20 that a swift Messing May soon return to this our suffering country Under a hand accurs’d! 21 Lord. I ’ll send my prayers with him. [ Exeunt. ACT IV. SCENE I. A dark Cave. In the middle, a boiling Cauldron. Thunder. Enter the Three Witches. 1 . Witch. Thrice the brinded cat hath mew’d. 2. Witch. Thrice and once the hedge-pig whin’d. * 1 3. Witch. Harpier 2 cries: — ’T is time, ’t is time. 1 . Witch. Round about the cauldron go; In the poison’d entrails throw. — Toad, tnat under cold stone 3 Days and nights has thirty-one Swelter’d venom, sleeping got, 4 Boil thou first i’ the charmed pot. All. Double, double toil and trouble: Fire, 5 burn; and, cauldron, bubble. 2. Witch. Fillet of a fenny snake, In the cauldron boil and bake; Eye of newt, and toe of frog, Wool of bat, 6 and tongue of dog, Adder’s fork, 7 and blind-worm’s sting, Lizard’s leg, and howlet’s wing, For a charm of powerful trouble, 8 Like a hell-broth boil and bubble. All. Double, double toil and trouble: Fire, burn; and, cauldron, bubble. 3. Witch. Scale of dragon, tooth of wolf; Witches’ mummy; 9 maw, and gulf, Of the ravin’d 10 salt-sea shark; Root of hemlock, digg’d i’ the dark; Liver of blaspheming Jew; Gail of goat, and slips of yew, 11 Sliver’d in the moon’s eclipse; Nose of Turk, and Tartar’s lips; Finger of birth-strangled babe, Ditch-deliver’d 12 by a drab, Make the gruel thick and slab: Add thereto a tiger’s chaudron, 18 For the ingredients of our cauldron. All. Double, double toil and trouble: Fire, burn; and, cauldron, bubble. England Macbeth erst später hört, sondern auf die Aufnahme Malcolm’s in England, sowie auf Macduff’s Wegbleiben und verdächtige Stellung überhaupt. — exasperate für exasperated, wie Sh. häufig die Adjective auf — ate für die Participia auf— ated gebraucht. So kommen consummate, in M e a s ure f or M e a s u r e (A. 5, Sc. 1), contaminate, inComedy of Errors (A. 2, Sc. 2), frustrate, in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 1), vor. — the hing setzte Hanmer für their hing der Fol. Ein Anonymus vermuthet our hing dafür. 17) Lenox, der nur von dem Aus¬ bleiben Macduff’s (vgl. Anm. 8) unterrichtet ist, erkundigt sich nun, ob Macbeth, dadurch argwöhnisch gemacht, ’n Folge dieses Ausbleibens und vor Macduff’s Entweichung noch zu demselben gesandt, ihn zu sich beschieden Jtabe. 18) Der von Macbeth an Macduff abgesandte Bote kehrte mit der bestimmten Antwort des Letzteren: hh komme nicht, mit unheilverkündendem Aussehen (cloudy) zurück. — Das me soll nur die Lebhaftigkeit der Erzählung verstärken, ohne dass es so zu verstehen wäre, als ob der Bote dem Erzähler den Rücken zugekehrt habe. Si in K. Henry IV. First Part (A. 4, Sc. 3) He presently -|| Steps me a little higher than his vow. 11) Lenox findet nach solcher Abfertigung des Boten Macduff’s Flucht sehr erklärlich, und sagt deshalb: Und das, nänlich die drohende Miene des Boten, mochte dem Macduff mit Recht zu einer Vorsichtsmassregel rathen. — mijht ist der Indicativ des Präteritums. 20) his und he beziehen sich, wie das vorhergehende him und his, auf Maiduff. 21) d. h. our country suffering under an accursed hand. 1) Die Hgg. trennen thrice von and once durch ein Semicolon, indem sie annehmen, dass mit ersterem Worte die zweite Hexe nur bestätige, dass der Hausgeist der ersten Hexe, die gefleckte Katze, allerdings dreimal miaut habe, im sie, wie früher (A. 1, Sc. 1) an das Weggehen, so hier an den Hexenkessel zu mahnen. — Natürlicher scheint es, lass jede Hexe nur auf den Ruf ihres eigenen Begleiters achtet, dass also die zweite Hexe von ihrem, in Gestalt eines gels ihr zugesellten, Geiste sagt, er habe nicht dreimal, wie die Katze der ersteren, sondern viermal sie schon girufen. 2) So die Fol. — Steevens vermuthet in diesem Eigennamen des Begleiters der dritten Hexe einen Druckfehler für Harpie = Harpye. Die meisten Hgg. ändern dafür Harper. 3) Die Hgg. lesen, um den schein- bir mangelhaften Vers zu vervollständigen, theils coldest, theils the cold. Vielleicht wurde, um die Consonanten- häifung weniger fühlbar zu machen, zwischen cold und stone eine unwillkürliche Pause gesetzt, ähnlich wie in M.dsummer-Night’s Dream (A. 2, Sc. 1) Swifter than the moon's sphere eine solche Pause zwischen miorfs und sphere anzunehmen ist. 4) Die Kröte hat unter dem kalten Stein ein und dreissig Tage und Nächte Gif, ausgeschwitzt (to swelter), das sie schlafend zu Stande gebracht hat. — Andere verbinden has mit got, und fassen swelter'd als Epitheton zu venom. 5) fire ist bei Sh., je nach dem Verse, bald einsylbig, bald zweisylbig. 6 )vool oflat — Haar der Fledermaus. — Reginald Scot (vgl. Einleitung pag. 304) erwähnt unter den In- gredenzen eines Hexengebräues the hlood of fiitter-mouse. 7) fork ist hier die gabelförmig gespaltene Zunge der Gatter. 8) Damit ein Zauber daraus werde, der gewaltige Störung verursacht. •— howlet's ist die ältere Orthographie der Fol., wofür Pope owlet's setzt. 9) witches ’ mummy ist Mumiensaft, wie ihn die Hexen bereiten oder gebrauchen. 10) ravin'd, von to ravin — sich vollfressen; also Magen und Schlund eines Haifisches, der sich voll^efressen hat. ll) Der auf Kirchhöfen gepflanzte Eibenbaum kommt als ein unheimlicher Zauberbaum au cb in Titus Andronicus (A. 2, Sc. 3) vor: they told me, they ivould bind me here || Unto the body of a dis - mal yew. 12) Die Mötze hat ihr Kind in einem Graben zur Welt gebracht, und es gleich nach der Geburt erdrosselt. 337 A- IV. MACBETH. Sc. l. 2 . Witck. Cool it witli a baboon’s blood; Then the charm is firm and good. Enter Hecate. 14 Hec. 0, well done! I commend yonr paing, And every one shall share i’ the gains. And now about the canldron sing, Like eives and fairies in a ring, Enclianting all that you put in. [Music and a Song , „ Black spirits, u etc . 15 2 . Witck. By the pricking of my thumbs, 16 Something wicked this way comes. — [Knocking. Open, locks, Whoever knocks. Enter Macbeth. Mach. How now, you seeret, black, and midnight ha^s! What is ’t you do ? All. A deed without a name. Mach. I conjure you, by that which you profess, Howe’er you come to know it, 17 answer me: Though you untie the winds, and let them figlit Against the churches; though the yesty waves Confound and swallow navigation up; Though bladed corn be lodg’d, 18 and trees blown down; Though castles topple on tlieir warders’ heads; Though palaces, and pyramids, do slope Their heads to their foundations; though the treasure Of nature’s germen 19 tumble all together, Even tili destruction sicken, 20 answer me To what 1 ask you. 1 Witch. Speak. 2. Witch. Demand. 3. Witch. We TI answer. 1 . Witch. Say, if thou ’dst rather liear it from oui mouths, Or from our masters? Mach. Call ’em; let me see ’em. 1. Witch. Pour in sow’s blood, that hath eaten Her nine farrow; 21 grease, that ’s sweaten From the murderer’s gibbet, throw Into the flame. All. Come, high, or low; 28 Thyself, and Office, deftly show. 23 Thunder. First Apparilion, an armed IIead. zi Mach. Teil me, thou unknown power, — 1. Witch. He knows thy thought: Hear his speech, but say thou nought. 1. App. Macbeth! Macbeth! Macbeth! beware Macduff; ßeware the thane of Fife. — Dismiss me. — Enough. [Descends. Mach. Whate’er thou art, for thy good caution, thanks: Thou hast harp’d 25 my fear aright. — But one word more: — 1. Witch. He will not be commanded. Here ’s an- other, More potent than the first. Thunder. Second Apparition, a bloody Child. 2. App. Macbeth! Macbeth! Macbeth! — Mach. Had I three ears, I ’d hear thee. 26 2. App. Be bloody, bold, and resolute: laugh to scorn 13) chaudron = Kaldaunen. 14) Die Biihnenweisung der Fol. : Enter Eecat and the other three witches , kann nur den Sinn haben, dass die Hexen, nachdem sie den Kessel gefüllt, ihrer Oberin, der Hekate, entgegen¬ gehen, und mit ihr wieder auftreten. Da Hekate selbst eine Hexe ist, heisst es deshalb: Hekate und die übrigen drei Hexen, eigentlich die drei, welche ausser Hekate allein in dem Drama erscheinen. Dass aber zu den an¬ wesenden drei noch drei kommen sollten, also im Ganzen sechs, und, die Hekate mitgezählt, gar sieben Hexen erscheinen sollten, ist undenkbar. — Auch Middleton’s Drama The Witch hat seinen Namen von der Hekate, die neben und mit anderen Hexen darin auftritt. 15) Der in der Fol. nur mit den ersten Worten angedeutet« Hexengesang (vgl. A. 3, Sc. 5, Amu. 9) ist in Middleton’s Drama vollständig zu finden, betitelt: A charmz Song, about a vessell, und lautet, so weit er auch von Sh. benutzt sein mag, ohne Middleton’s Zuthaten: Blade spiritts, and white: Bed spiritts, and gray;\\Mingle, mingle, mingle, you that mingle may.\\Bound, arounl, around, about, about;\\All ill come runmng in, all good keepe out! (Vgl. Einleitungpag. 305.) — Nachher scheiit Hekate zu verschwinden, da im Gespräche mit Macbeth nicht sie, sondern die erste Hexe das Wort führt, und Macbedi selbst nur die ihm bekannten drei Hexen vor sich hat. — Dass die Geister u. A. auch nach ihren Farben, wie ober, classificirt werden, fand Sh. bei Reginald Scot. 16) Das Jucken der Daumen zeigt ihr Macbeth’s Nähe an, und auf ihren Befehl öffnen sich von selbst die Schlösser des Thores der Höhle. 17) Wie Andere bei Gott be¬ schworen werden, so beschwört Macbeth die Hexen bei der ihm unbekannten Macht, zu der sie sich bekennen, der sie sich unterordnen, ihm zu antworten. — liowe'er you come to know it bezieht sich auf answer me. — to conjure betont Sh. auf der ersten Sylbe auch da, wo die Bedeutung dem jetzt auf der zweiten Sylbe betonten con¬ jure entspricht. 18) bladed — in Halmen aufgeschossen. — to lodge — hinstrecken, hinlegen. Vgl. A. 2 Sc. 2, Anm. 11. 19) Die verkehrte Lesart der Fol.: Germame, kann nichts anderes sein, als das Wort germer, das Sh. auch in K. Lear (A. 3, Sc. 2) gebraucht in einer Stelle, die dieser parallel ist: all germens spül at ona, that malce ungrateful man. Auch hier mit den Hgg'iv germens zu lesen, ist unnöthig, da germen collectiv steh;: der Schatz aller Zeugungskraft der Natur, alles dessen, was die Natur hervorbringt. — all together verbessere Pope das altogether der Fol. 20) Bis dass die Zerstörung selbst, ihres Werkes überdrüssig, matt werde, uid nicht im Stande sei, weiter zu wüthen. 21) d. h. a sow that hath eaten her farrow of nine, = ihren aus nein Ferkeln bestehenden Wurf. 22) Vornehm oder gering. 23) Die erste Erscheinung wird beschworen, sich sebst zu zeigen (thyself) , und zugleich ihren der Beschwörung gebührenden pflichtmässigen Gehorsam (office) gehö'ig ( deftly) an den Tag zu legen. Zu office ist thy zu suppliren. Die Fol. druckt auch thy Seife and Ofjce. 24) Die Erscheinungen werden, wie sie auf einander folgen, in der Fol. numerirt. — Steevens deutet die eiste als Macbeth’s eigenes, von Macduff später abzuschlagendes Haupt, die zweite als Macduff untimely ripped from his mother's womb (A. 5, Sc. 7), die dritte als Malcolm, dessen Truppen mit Zweigen in der Hand gegen Dunsirane vorrücken. — Ob Sh. diesen Sinn damit verband, ist wohl zweifelhaft. 25) to harp, gewöhnlich bei Sh. intranativ mit on, wird hier transitiv in demselben Sinne gebraucht, = berühren, wie die Saiten einer Harfe, so dass sie 338 A. IV. MACBETH. Sc. 1. The power of man, for none of woman born Shall harm Macbeth. [ Descends. Mach. Tlien live, Macduff: what need I fear of thee? But yet I ’ll make assurance double sure, And take a bond of fate: 27 thou shalt not live; That I may teil pale-hearted 28 fear it lies, And sleep in spite of thunder. — Thunder. Third Apparition, a Child crowned, with a tree in his hand. What is this, That rises like the issue of a king; And wears upon his baby brow the round And top of sovereignty? 29 All. Listen, but speak not to ’t. 3. App. Be lion-mettled, proud, and take no care Who cliafes, who frets, or where conspirers are: Macbeth shall never vanquish’d be, until Great Birnam wood to high Dunsinane hill 30 Shall come against him. [ Descends. Mach. That will never be: Who can impress the forest; 31 bid the tree Unfix his earth-bound root? Sweet bodements! good! Rebellious liead, 32 rise never, tili the wood Of Birnam rise; and our high-plac’d Macbeth Shall live the lease of nature, 33 pay his breath To time, and mortal custom. 34 — Yet my heart Throbs to know one thing: teil me (if your art Can teil so rnuch), shall Banquo’s issue ever Reign in this kingdom ? All. Seek to know no more. Mach. I will be satisfied: 35 deny me this, And an eternal curse fall on you! Let me know. — Why sinks that cauldron? and what noise is this? 36 [Hautboys 1. Witch. Show! 2. Witch. Show ! 3. Witch. Show! All. Show his eyes, 37 and grieve his heart; Come like shadows, so depart. A show 38 of Eight Kings, the last with a glass in his hand ; Banquo following. Mach. Thou art too like the spirit of Banquo: down! Thy crown does sear mine eye-balls: — and thy hair, Thou other gold-bound brow, is like the first: 39 — A third is like the former: — filthy hags! Why do you show me this? — A fourth? — Start, eyes! 40 What! will the line Stretch out to the crack of doom? 41 Another yet? — A seventh? — 1 ’ll see no more: — And yet the- eighth appears, who bears a glass, Which shows me many more; and some I see, That two-fold balls and treble scepters carry. 42 Horrible sight! — Now, I see, ’t is true; For the blood-bolter’d 43 Banquo smiles upon me, And points at them for his. — What! is this so? 1. Witch. Av, Sir, all this is so: — but why Stands Macbeth thus amazedly? — Come, sisters, cheer we up his sprites, 44 And show the best of our delights. 1 ’ll charm the air to give a sound, erklingen. 26) Macbeth ist so begierig, die Worte der Erscheinung zu hören, dass ihm kaum seine beiden Ohren dazu genügend scheinen, dass er, wenn er noch ein drittes Ohr besässe, auch dieses darauf verwenden würde. — Den Inhalt der drei Warnungen und Ermuthigungen fand Sh. in Holinshed, die Verbindung derselben mit den Erscheinungen gehört jedoch dem Dichter an. 27) Durch die Wegräumung Macduff's sichert Macbeth sich gleich¬ sam contractlich die Ausführung des Schicksalschlusses, lässt sich vom Schicksal darüber eine Urkunde ausstellen. 28) Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 32. — Er will die Furcht, die ihn grundlos und wider Willen befällt, Lügen strafen. 29) round (Reif) und top (Deckel) bilden zusammen die Krone, und werden deshalb hier als Attribut königlicher Würde (of sovereignty) bezeichnet. — Für top vermuthet Theobald type. 30) Birnam wood ist zwölf englische Meilen von Macbeth’s hochgelegenem, befestigtem Schlosse Dunsinane entfernt. 31) to impress — werben, zum Kriegsdienst pressen, so dass also der Wald wie eine Truppenmacht gegen Dunsinane anrücken könnte. 32) Theobald verbesserte mit Recht das dead der Fol. in head, und erklärt: let rebellion never make head against me tili a forest move. — Dy ce zieht dagegen H anm er’s Lesart rebellion's head vor. 33) lease of nature , eigentlich die von der Natur bewilligte Frist des Niessbrauches, ein eben solches notarielles Gleichniss, wie nature's copy (vgl. A. 3, Sc. 2, Anm. 14) und take a bond (vgl. Anm. 27 dieser Scene). 34) mortal custom ist das Herkommen, nach dem alle Menschen sterblich sind, das herkömmliche Gesetz der Sterblichkeit. 35) to be satisfied — Gewissheit erlangen. 36) Die feierliche Musik (noise) der Hoboen leitet, zugleich mit dem Verschwinden des Kessels und des damit verknüpften gemeineren Hexenspuks, die erhabenem Geistererscheinungen der Zukunft ein, welche auf Banquo’s königliche Nachkommen auf dem Throne Schottlands und dann auch Englands hindeuten. 37) Zeigt Euch seinen Augen. 38) show ist in der Theatersprache ein feierlicher Aufzug, eine Pantomime, deren Darsteller stumm bleiben, daher gewöhnlich dumb-show genannt. — Die Bühnenweisung der Fol.: A show of eight Kings, and Banquo last, with a glasse in his hand, ist ungenau, und nur so zu rechtfertigen, dass last von Banquo getrennt und als Adjectiv auf Kings bezogen wird, denn nicht Banquo, sondern der achte, letzte König trägt den Spiegel, in welchem sich die ihm vorangehende Reihe von künftigen Herrschern in’s Unbestimmte verlängert und vervielfältigt. 39) Macbeth redet, mit poetischer Freiheit, nicht die Königserscheinung selbst, sondern deren vom goldnen Reif eingefasste Stirn an, und spricht von dem »Haar« dieser Stirn. — Die Hgg. lesen grösstentheils air. Auch heir und hair verwechselt die Orthographie der Fol. bisweilen. 40) Macbeth mag nicht mehr hinblicken, und heisst deshalb seine Augen scheu abspringen von diesem Schauspiel oder aus ihren Augenhöhlen. 41) crack of doom ist die krachende Vernichtung der Erde am Tage des jüngsten Gerichts. 42) Einen doppelten Reichsapfel und ein dreifaches Scepter trugen Banquo’s Nach¬ kommen, als König Jacob von Schottland nach Elisabeth’s Tode denThron von England und Irland bestieg. 43) blood - boltered ist Der, dessen Haar, von dem vergossenen Blut beschmutzt, wirr und struppig zusammenklebt. — to bolter wurde vorzugsweise von dem Fell und Haar schweisstriefender Thiere gebraucht. — Banquo erscheint hier also mit denselben gory locks, wie bei Macbeth’s Festmahl (A. 3, Sc. 4). 44) sprites ist bei Sh. = spirits, Lebensgeister. Jetzt kommt sprite nur in beschränkterer Anwendung vor. 45) Zu dem grotesken Rundtanz (antick round), mit 339 A. IV. MACBETH. O Ov.'* While you perform your antick round; 45 That this great king may kindly say, Our duties did liis welcome pay. / Music. The IVitches dance, and vanish. Mach. Where are they? Gone? — Let this pernicious liour Stand aye 46 accursed in the calendar! — Come in, without there! Enter Lenox. Len. What ’s your grace’s will? Mach. Saw you the weird sisters? Len. No, my lord. Mach. Came they not by you? 47 Len. No, indeed, my lord. Mach. Infected be the air whereon they ride, And damn’d all tliose that trust tliem! — I did hear The galloping of horse: who was ’t came by? Len. ’T is two or tliree, mylord, that bring you word, Macduff is fled to England. Mach. Fled to England? Len. Ay, my good lord. Mach. Time, thou anticipat’st my dread exploits: 43 The flighty purpose never is o’ertook, Unless the deed go with it. 49 From this moment, The verv firstlings of my heart 50 shall be The firstlings of my liand. And even now, To Crown my thoughts with acts, be it thought and done: The castle of Macduff I will surprise; Seize upon Fife; 51 give to the edge o’ the sword His wife, liis babes, and all unfortunate souls That trace him in his line. 62 No boasting like a fool; 53 This deed I TI do, before this purpose cool: But no more sights! 54 — Where are these gentlemen? 85 Come, bring me where they are. [Exeunt. SCENE II. Fife. A Room in Macduff’s Castle. Enter Lady Macduff, her Son, and Rosse. L . Alacd. What had he done, to make him fly the land? * 1 Bosse. You must liave patience, Madam. L. Alacd. He had none: His flight was madness: when our actions do not, Our i'ears do make us traitors. 2 Bosse. You know not, Whether it was his wisdom, or his fear. L. Alacd. Wisdom! to leave his wife, to leave his babes, His mansion, and his titles, 3 in a place From wlience hiraself does fly? He loves us not: He wants the natural touch; 4 for the poor wren, The most diminutive of birds, will flght, Her young ones in her liest, 5 against the owl. All is the fear, and nothing is the love; As little is the wisdom, where the flight So runs against all reason. Bosse. My dearest coz, I pray you, school yourself: 6 but, for your husband, He is noble, wise, judicious, and best knows The fits o’ the season. 7 * I dare not speak much further: But cruel are the times, when we are traitors, And do not know ourselves; 3 when we hold rumour From what we fear, yet know not what we fear, 9 But fioat upon a wild and violent sea, dem die Hexen Macbeth aufheitern wollen, soll die verzauberte Luft eine Melodie ertönen lassen. So sagt in Middleton’s Witch die Hekate: Come , my sweet sisters,. let the air slrike our tune. — Solch ein von Possen- reissern aufgeführter Tanz war dem damaligen Theaterpublicum sehr bekannt. In Greene’s James IV. findet sich die Bühnenweisung Enter tliree Anticks who dance round. — Für die jetzt in Orthographie und Accent geschiedenen Adjective antick und antique hat die Fol. nur das eine, stets auf der ersten Sylbe betonte antique. 46) Die Stunde möge als eine verwünschte im Kalender für ewige Zeiten verzeichnet stehen. 47) Lenox hatte den Macbeth zur Höhle der Hexen begleitet und vor dem Thore derselben (vgl. Anm. 16 dieser Scene) auf dessen Wiederherauskommen gewartet. 48) to anticipate — zuvorkommen, verhindern. — my dread exploits ist die beabsichtigte Ermordung Macduff’s, die jetzt nicht mehr möglich ist. 49) Die Ausführung holt den schnellen Vorsatz nie ein, wenn sie nicht zugleich mit ihm sich in Bewegung setzt. 50) Die »Erstlinge des Herzens und der Hand« ist das, was das Herz zuerst denkt und die Hand zuerst ausführt. So spricht der Prolog zu Troilus and Cressida von the vaunt and firstlings of those hroils. 51) Macduff’s Besitzthum, die Thanschaft Fife. 52) Alle, die zu dem Stamme gehören, dessen Haupt er ist, also nicht bloss seine Kinder, die schon in his hahes erwähnt sind. 53) Macbeth unterbricht sich selbst in den Drohungen, die er ausstösst, indem er sie als gross¬ prahlerisch bezeichnet: Ich will nicht prahlen, wie ein Narr, sondern u. s. w. 54) d. h. solche Gesichte, wie er sie von den Hexen sich zeigen liess. 55) Die »zwei bis drei«, welche von Macduff’s Flucht Nachricht ge¬ bracht hatten. l) Er hatte nicht nöthig, landesflüchtig zu werden. — Das ist der Sinn des Satzes, der nicht so aufzu¬ fassen ist, als wolle Lady Macduff wissen, was denn ihr Gemahl begangen habe. 2) Die Furcht, die sich in Macduff’s Flucht zeigt, lässt ihn als Hochverräther erscheinen, wozu ihn seine Thaten nicht machen. 3) titles , eigentlich das Anrecht, an Würden und Besitzthümer, bezeichnet auch diese selbst. 4) natural touch =f natürliche Em¬ pfindung, ist mit dem vorhergehenden he loves us not zu verbinden. 5) Wenn seine Jungen in seinem Neste sind, gegen die Eule, welche dasselbe bedroht. 6) Auf yourself liegt der Nachdruck: nehmet Euch selbst in die Zucht, wegen Eurer masslosen Reden, nicht aber Euren Gatten. 7) Die Launen der Jahreszeit, die plötzlichen Wetter¬ veränderungen, hier im staatlich politischen Sinne zu verstehen. 8) Rosse motivirt damit die Flucht Macdufffs, der in so grausamer Zeit leicht ein Hochverräther sein, d. h. für einen Hochverräther gelten konnte, ohne selbst sich als solchen zu kennen; der deshalb trotz des Bewusstseins seiner Unschuld sehr wohl fliehen konnte. 9) to hold rumour = gerüchtweise vernehmen oder annehmen, ist dem to know — bestimmt erfahren, bestimmt wissen, entgegengesetzt. So hat Macduff, ohne bestimmt zu wissen, was er zu fürchten hätte, Gerüchte empfangen Und geglaubt von ßesorgniss einflössender Seite her, und ist deshalb geflohen. — Derselbe Gegensatz findet sich in K. John (A. 4, Sc. 2) Possess'd with rumours, full of idle dreams , ]] Not knoiving, what they fear , hut 340 A. IV. MACBETH. 15c. 2. Each way, and move. 10 — I take my leave of you: Shall not be long but I ’ll be liere again. Things at the worst will cease, or eise climb upward To what they were before. 11 — My pretty cousin, Blessing upon you! L. Macd. Father’d he is, and yet he ’s fathevless. Bosse. I am so mucli a fool, should I stay longer, It would be my disgrace, and your discomfort: 12 I take my leave at once. [ Exit. L. Macd. Sirrah, yonr father ’s dead: And what will you do now? How will you live? Son. As birds do, mother. L. Macd. What, with worms and flies? Son . With what I get, I mean; and so do they. L. Macd. Poor bird! thou ’dst never fear the net, nor lime, The pit-fall, norihe gin. Son. Why should I, mother? Poor birds they are not set for. 13 My father is not dead, for all your saying. L. Macd. Yes, he is dead: how wilt thou do for a father? 14 Son. Nay, how will you do for a husband? L. Macd. Why, I can buy me twenty at any market. Son. Tlien you TI buy ’em to seil again. L. Macd. Thou speak’st with all thy wit; And yet, 1’ faith, with wit enough for thee. Son. Was my father a traitor, mother? 15 L. Macd. Ay, that he was. Son. What is a traitor? L. Macd. Why, one that swears and lies. Son. And be all traitors that do so? L. Macd. Every one that does so is a traitor, and must be hanged. Son. And must they all be hanged that swear and lie? L. Macd. Every one. Son. Who must hang them ? L. Macd. Why, the honest men. Son. Then the liars and swearers are fools; for there are liars and swearers enough to beat the honest men, and hang up them. L. Macd. Now God help thee, 16 poor monkey! But how wilt thou do for a father? Son. If he were dead, you ’d weep for him: if you would not, it were a good sign that 1 should quickly have a new father. L. Macd. Poor prattler, how thou talk’st! Enter a Mes seng er. Mess. Bless you, fair dame! I am not to you known, Though in your state of honour I am perfect. 17 1 doubt, some danger does approach you nearly: If you will take a homely man’s advice, Be not found here; lience, with your little ones. To fright you thus, methinks, I am too savage; To do worse to you were feil cruelty, Which is too nigh your person. 18 Heaven preserve you! I dare abide no longer. [Exit. L. Macd. Whither should I fly ? 1 have done no harm. But I remember now I am in tliis earthly world, where, to do harm, Is often laudable; to do good, sometime, Accounted dangerous folly: why then, alas! Do I put up that womanly defence, 19 To say, I have done no harm? What are these faces? Enter Murderers . 20 Mur. Where is your husband? L. Macd. 1 hope, in no place so unsanctified, 21 Where such as thou may’st find him. Mur. He ’s a traitor. Son. Thou liest, thou shag-hair’d villain! 22 full of fear, io) Es kann zweifelhaft erscheinen, ob move hier Substantiv oder Verbum ist, ob es also mit euch way zu verbinden ist = in jeder Richtung und Bewegung, oder mit float : wir treiben auf stürmischem Meere und bewegen uns, kommen nicht zur Ruhe. — Die Cambridge Edd. haben die sinnreiche Conjectur none für move: wir treiben nach jeder Richtung hin und doch nach keiner, ll) at the worst bezeichnet die unterste Stufe, welcher als ein Wiederbesserwerden der Sachlage die höhere früher innegehabte Stufe entgegengestellt wird, zu der die Dinge wieder emporsteigen müssen. 12) Der Sinn dieser Rede scheint der zu sein, dass Rosse bei längerem Verweilen seine Thränen über das Schicksal der Lady und ihres Söhnchens thörichter Weise nicht würde zurückhalten können; diese Thränen würden ihm, dem Manne, zur Schande gereichen, die Lady aber nur noch trostloser und unruhiger machen; deshalb will er ohne weiteren Abschied gehen. 13) they ist blosse Wieder¬ holung von -poor birds : Armen Vögeln wird nicht nachgestellt. — Der Nachdruck liegt auf poor. 14) Wie willst Du es machen, um wieder einen Vater zu bekommen? 15) Der Kleine hatte sich das ihm neue Wort traitor aus dem Gespräche seiner Mutter mit Rosse gemerkt. — In der Definition, welche die Lady dann von traitor giebt, ist swears and lies in Verbindung zu fassen: Einer, der lügt, wenn er den Eid der Treue schwört. Der Knabe fasst aber to swear und to lie im gewöhnlichen Sinne als getrennte Begriffe. 16) Ein Ausruf des Mitleids über Einen, der etwas Thörichtes oder Irriges spricht oder meint. 17) Ich bin ganz unterrichtet über den Ehrenrang, den Ihr einnehmt. — to be perfect in = in Etwas fest, sicher sein. 18) to do toorse steigert ebenso das vor¬ hergehende to fright you , wie feil cruelty das too savage steigert. Der Bote, der sich schon grausam vorkommt, indem er die Lady so erschreckt, meint jedoch zu seiner Rechtfertigung, ihr Schlimmeres zufügen, d. h. sie nicht erschrecken, also der nahen Gefahr preisgeben, würde eine noch ärgere Grausamkeit sein, die ohnehin ihr schon nahe genug von anderer Seite wäre, d. h. durch die von Macbeth ausgesandten Mörder. — Andere lassen to do worse to you = Euch noch länger aufhalten durch genauer detaillirten Bericht der Gefahr, so dass Ihr Euch nicht mehr retten könntet. — Diese Deutung erscheint indess zu gesucht. 19) ivomanly defence ist eine Schutzwaffe oder Vertheidigung, Avie ein Weib sie anwendet, also eine unkräftige. 20) Die Zahl der Mörder ist in der Fol. nicht angegeben. Wahrscheinlich waren es die beiden, welche Macbeth (A. 3, Sc. 1) zur Ermordung Banquo’s geworben hatte. 21) unsanctified ist ein Ort, der so wenig geheiligt ist, dass ein Mörder Zutritt zu ihm hätte. Die Lady hofft, die Heiligkeit des Ortes, wo Macduff venveile, Averde ihren Gatten vor dem Mörder, der dorthin nicht kommen dürfe, bewahren. 22) sÄap-Aai>ed = struppköpfig, Avie die Mörder auf dem Sh.’schen Theater dargestellt Avurden. Sh. gebraucht dasselbe Epitheton von den Avilden, räuberischen irischen Kerns in K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 1) shag-hair'd crafty kern. — Die Lesart der Fol.: sliagge-ear'd , ist 341 A. IV. MACBETH. Sc. 3. Mur. What, youegg! [Stalbing him. Young fry of treachery! Son. He lias kill’d me, motlier: run away, 1 pray you. [ Dies. [Exit Lady Macduff, erging murder, and pursued by the Murderers. 93 SCENE III. England. A Room in the King’s Palace. * 1 Enter Malcolm and Macduff. Mal. Let us seek out some desolate 2 shade, and tliere Weep our sad bosoms empty. Macd. Let us rather Hold fast the mortal 3 svvord, and like good men Bestride our down-falPn birthdom. 4 Eacli new morn, New widows howl, new orphans cry; new sorrows Strike heaven on the face, tliat it resounds As if it feit with Scotland, and yell’d out Like syllable of dolour. 5 Mal. What 1 believe, I TI wail; What know, believe; and what I can redress, As I shall find the time to friend, 6 1 will. What you have spoke, it may be so, perchance. This tyrant, whose sole name blisters our tongues, 7 Was once thought honest; you have lov’d him well; He hath not touch’d you yet. I am young; but some- thing You may deserve of him through me, 8 and wisdom 9 To offer up a weak, poor, innocent lamb, To appease an angry God. Macd. 1 am not treacherous. Mal. But Macbeth is. A good and virtuous nature may recoil, In an imperial Charge. 10 But I shall crave your par- don; That which you are my thoughts cannot transpose; Angels are bright still, though the brightest feil: 11 Though all things foul would wear the brows of grace, Yet grace must still look so. Macd. I have lost my hopes. Mal. Perchance even there where I did find my doubts. 12 Why in that rawness 13 left you wife and child, (Those precious motives, 14 * tliose strong knots of love,) Without leave-taking ? — I pray you, Let not my jealousies 16 be your dishonours, But mine own safeties: you may be rightly just, Whatever I shall think. Macd. Bleed, bleed, poor country U Great tyranny, lay thou thy basis sure, For goodness dare not check thee! wear thou thy wrongs; wohl aus shagge-hear'd verdruckt, wie hair in jener Zeit oft heare geschrieben wurde. 23) Die Bühnenweisung der Fol. lautet nur: Exit erging Murther. 1) Ob diese von den Hggn. ergänzte Bühnenweisung richtig sei, erscheint doch ziemlich zweifelhaft. Die ersten Worte Malcolm’s, sowie die Frage, die er nachher an den auftretenden Arzt richtet: Comes the hing forih, I pray youl machen es eher wahrscheinlich, dass Sh. sich diese Scene ausserhalb des Palastes, etwa in einem Garten, gedacht habe. — In der That bezeichnen Dyce und Staunton diese Scene: Before the Eing's Palace. 2) desolate shade, um ohne Zeugen zu weinen. 3) mortal — Tod bringend. 4) birthdom, ein Sh.’sches Wort, nach Analogie von Christendom u. s. w. gebildet, ist entweder = Geburtsland, oder = Geburtsrecht. Das Eine oder das Andere wird aufgefasst wie ein in der Schlacht zu Boden gesunkener Kämpfer, über den schützend ein Genosse mit dem Schwerte hintritt. In diesem Sinne wendet Sh. to bestride öfter an, so in K. Henry IV. First Part (A. 5, Sc. 1) Hai, if thou see me down in the battle, and bestride me, so; etc., und in demselben Gleichniss, wie hier, in K. Henry IV. Second Part (A. 1, Sc. 1) he doth bestride a bleeding land, gasping for life. — Für down-falVn hat die Fol. downfall. 5) Einen gleichen Schmerzenslaut. — syllable ist ein Wort, das nur aus einer Sylbe besteht. — Für das Folgende hat Sh. ausführlich und stellenweise wörtlich ^in in Ho- linshed aufgezeichnetes Zwiegespräch zwischen Malcolm und Macduff benutzt (vgl. Einleitung pag. 301 u. 302). 6) to friend ist hier substantivisch = zum Freunde, zu fassen. Staun ton erklärt es mit propitious, favour- able, und citirt dazu zwei andere Sh.’sche Stellen, in Cymbeline (A. 1, Sc. 5) had 1 admittance, and oppor- tunity to friend, und in Julius Caesar (A. 3, Sc. 1) I hnow that we shall have him well to friend. — Die Construction ist dieselbe wie in Tempest (A. 3, Sc. 3) Destiny, [| That hath to Instrument this lower world. 7) Macbeth ist so verderblich, dass schon die blosse Nennung seines Namens die Zunge mit Blattern bedeckt. So in Romeo and Juliet (A. 3, Sc. 2) Mister'd be thy tonguefor such a wish! 8) Trotz meiner Jugend mag dem Macbeth daran gelegen sein, meiner habhaft zu werden, und durch meine Auslieferung könnt Ihr Euch um ihn verdient machen. — Die Lesart der Fol.: discerne, hat The obald mit Recht in deserve verbessert. 9) Die einfachste Ergänzung zu dem elliptisch stehenden wisdom wäre is it. 10) Eine gute und tugendhafte Art, wie sie Macduff vielleicht eigen ist, mag sich verstecken, zurückweichen, wenn es sich um einen königlichen Befehl han¬ delt, wie ihn Macbeth vielleicht dem Macduff in Betreff Malcolm’s ertheilt hat. — Ueber imperial für royal vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 51. ll) Obgleich der Fall des glänzendsten Engels, des Lucifer, zeigt, dass dieser äussere Glanz kein sicherer Beweis innerer Güte ist, so können doch die übrigen Engel, ihrer Natur nach, diesen Glanz nicht ablegen, müssen sich vielmehr gefallen lassen, ihn mit dem Lucifer zu theilen. Ebenso muss Macduff es sich gefallen lassen, dass Andere seine tugendhafte Miene mit geringerem Rechte tragen, als er, und dadurch auch ihn dem Verdacht aussetzen, der eigentlich nur jene Anderen treffen sollte. — Denselben Gedanken spricht auch die folgende Zeile aus, wo all things foul dem brows of grace = Antlitz sittlicher und geistiger Schönheit und Rein¬ heft, gegenübergestellt wird. 12) d. h. in dem für Malcolm überraschenden, für Macduff entmuthigenden Zu¬ sammentreffen Beider am englischen Hofe. 13) rawness = Unreifheit, Unüberlegtheit, als Gegensatz zu ma- turity. 14) motive gebraucht Sh. häufig von Personen. Hier ist es vielleicht, wie hnots, mit oflove zu verbinden, obschon es auch für sich allein verständlich ist. 15) jealousies = Argwohn. Der Plural bezeichnet hier den wiederholt und grundsätzlich gegen Ankömmlinge aus Schottland geübten Argwohn, nicht allein den gegenwärtig gegen Macduff ausgesprochenen. Dieser-eine Plural hat dann die beiden anderen, dishonours und safeties, veran- 342 A. IV. MACBETH. S The title is affeer’d! 16 — Fare thee well, lord: I w'ould not be the villain that thou think’st For the whole space that ’s in the tyrant’s grasp, And the rieh East to boot. 17 Mal. Be not offended: I speak not as in absolute fear 18 of you. I tliink our country sinks beneath the yoke; It weeps, it bleeds ; and each new day a gash Is added to her wounds: I think, withal, There would be hands uplifted in my right; And here, frora gracious England, 19 liave I offer Of goodly thousands: but, for all this, When I shall tread upon the tyrant’s head, Or wear it on my sword, yet my poor country Shall have more vices tlian it had betöre, More sutfer, and more sundry ways than ever, ßy him that shall succeed. Macd. What should he be ? Mal. It is myself I mean; in whom I know All the particulars of vice 20 so grafted, That, when they shall be open’d, black Macbeth Will seem as pure as snow; and the poor state Esteem him as a lamb, being compar’d With my confineless harms. 21 Macd. Not in the legions Of horrid hell can come a devil more damn’cl In evils, to top Macbeth. Mal. I grant him bloody, Luxurious, avaricious, false, deceitful, Sudden, 22 malicious, smacking of every sin That has a name; but there ’s no bottom, none, In my voluptuousness: your wives, your danghters, Your matrons, and your maids, could not fill up The cistern of my lust; 23 and my desire All continent 24 impediments would o’erbear, That did oppose my will: better Macbeth, Than such a one to reign. Macd. Boundless intemperance In nature is a tyranny ; 25 it hath beeil The untimely emptying of the happy throne, And fall of many kings. But fear not yet To take upon you what is yours: you may Convey 26 your pleasures in a spacious plenty, And yet seem cold, the time you may so ho d- wink. 27 We have willing dames enough; there cannot be That vulture in you, to devour so many As will to greatness dedicate themselves, Finding it so inclin’d. 28 Mal. With this, there grows In my most ill-compos’d affection such A stanchless avarice, that, were I king, I should cut off the nobles for their lands; Desire his jeweis, and this other’s house: 29 And my more-having 30 would be as a sauce To make me hunger more; that 1 should forge Quarrels unjust against the good and loyal, Destroying them for wealth. Macd. This avarice Sticks deeper, grows with more pernicious root Than summer-seeming lust; 31 and it hath been The sword of our slain kings: 32 yet do not fear; Scotland hath foisons 33 to fill up your will, Of your mere own. All these are portable, 34 With otlier graces weigh’d. Mal. But 1 have none: the king-becoming graces, As justice, verity, temperance, stableness, Bounty, perseverance, 35 merey, lowliness, Devotion, patience, courage, fortitude, ' I have no relish of them; 36 but abound lasst. 16) Macbeth’s Tyrannei mag sich jetzt fest begründen, da die Tugend ihr nicht entgegenzutreten wagt; sie mag das Unrecht, das sie vollführt, dreist zur Schau tragen, da das gute Recht dazu ihr nunmehr durch Mal- colm’s Resignation rechtskräftig zugesichert ist. — to affeer ist ein gerichtlicher Ausdruck. — Für the title lesen die meisten Hgg. ohne sonderliche Modification des Sinnes thy title, in Bezug auf great tyranny. 17) to boot = als Zugabe, zum Ueberschuss. 18) absolute = entschieden, zweifellos. In diesem Sinne gebraucht Sh. das Wort von Personen, wie von Sachen. So in Cymbeline (A. 4, Sc. 2) I am absolute , ’ t was very Cloten. 19) England — der König Eduard von England. 20) Alle einzelnen Arten des Lasters. — Dem grafted — gepfropft, wie von Setzlingen einer Pflanze gebraucht, ist dann opened ~ entfaltet, in demselben Tropus angefügt. 21) Das Unheil, das ich anrichten würde, liesse sich in keine Schranken bannen. 22) sudden = plötzlich auffahrend, jähzornig. — luxurious — wollüstig, geil. 23) cistern, als ein Behälter stehenden Wassers, hat bei Sh. immer den Nebenbegriff des Widerlichen. So in Othello (A. 4, Sc. 2) Or keep it as a cistern, forfoultoads || Toknot and gender in. 24) continent, als Substantiv = Schranke, als Adjectiv = Schranken setzend, ist bei Sh. ge¬ wöhnlich. 25) in nature gehört zu tyranny , da solche gleichsam organische Gewaltsamkeit verglichen wird mit der z. B. von Macbeth geübten politischen Tyrannei. 26) to convey — heimlich einrichten, heimlich besor¬ gen, als Gegensatz von to seem = öffentlich als Etwas erscheinen. — Das Wort findet sich an der entsprechenden Stelle bei Holinshed (vgl. Einleitung pag. 302). 27) So könnt Ihr die Zeit täuschen, den Leuten gleichsam eine Binde um die Augen legen, dass sie Eure Heimlichkeit nicht erkennen. — time — Mitwelt. (Vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 33.) 28) so bezieht sich auf to devour, also j finding greatness inclined to devour them. — greatness ist hier = Majestät, d. h. Malcolm als König. 29) his ist dem this other's entgegengesetzt: die Juwelen des Einen und das Haus des Andern. 30) Die Vermehrung meines Besitzthums (more-having) würde auf mich wir¬ ken, wie eine die Esslust vermehrende Würze. 31) summer-seeming — wie der Sommer erscheinend, sommer¬ lich, der Gluth des Sommers entsprechend. — Die Hgg. lesen zum Theil summer-seeding und summer-teeming, Beides überflüssig. 32) d. h. das Schwert, durch welches unsere habsüchtigen Könige gefallen sind. Die ent¬ sprechende Stelle bei Holinshed lautet for that crime the most part of our kings have beene slaine and brought to their finall end. 33) foison — Ueberfluss, Vorrath, zunächst von der Ernte gebraucht. So in Antony and Cleopatra (A. 2, Sc. 7) if dearth or foison follow. 34) portable, das jetzt nur im eigent¬ lichen Sinne von tragbaren Lasten gebraucht wird, steht bei Sh. auch in übertragenem Sinne, wie supportable = erträglich. So in K. Lear (A, 3, Sc. 6) Hoio light and portable my pain seems now. — Alle diese Fehler sind erträglich, wenn sie mit anderen Vorzügen aufgewogen werden. 35) Wie Sh. to persever auf der zweiten Sylbe betont, so auch perseverance. 36) Ich habe keinen Beigeschmack davon, es ist keine Spur davon an mir» 343 Ä. IV. MACBETH. Sc. 3. The taints and blames I laid upon myself, For strangers to my nature. I am yet Unknown to woman; never was forsworn; Scarcely have'coveted what was mine own; 46 At no time broke my faith: wonld not betray The devil to his fellow; 47 and delight No less in truth, tlian life: 48 my first false speaking Was this upon myself. What I am truly, Is thine, and my poor country’s, to command; Whither, indeed, before thy here-approach, 49 Old Siward, witli ten thousand warlike men, Already at a point, 50 was setting forth. Now, we TI together, and the chance of goodness Be like our warranted quarrel. 51 Why are you silent? Macd. Such welcome and unwelcome things at once, ’T is hard to reconcile. Enter a Doctor. Mal . Well; more anon. — Comes the king forth, I pray you? Doct. Ay, Sir; there are a crew of wretched souls, That stay his eure: 52 their malady convinces 53 The great assay of art; but at his touch, Such sanctity liath heaven given his hand, They presently amend. Mal. I thank you, doctor. [Exit Doctor. Macd. What ’s the disease he means ? Mal. ’T is call’d the evil: 64 A most miraculous work in this good king, Which often, since my here-remain in England, I have seen him do. How he solicits heaven, 66 Ebenso stand vorher: smacking of every sin that has a name. 37) division ist die Theilung in einzelne Theile, also die Vervielfältigung jedes ohnehin schon vereinzelten Lasters (of each several crime). 38) Vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 8. — Wenn Malcolm König wäre, würde es mit dem Frieden und der Eintracht aut Erden vorbei sein. — to uproar — in Aufruhr versetzen, kommt als Verbum sonst kaum vor. 39) bloody-scepter'd ist Apposition zu nation miserable : ein blutiges Scepter habend, blutig regiert von einem unrechtmässigen Tyrannen. 40) Da der Satz seine Erklärung erst durch den folgenden erhält, so darf er nicht, wie* die Hgg. thun, durch einen Gedan¬ kenstrich davon getrennt werden. 41) died every day she liv'd bezeichnet die täglich mit Kasteiungen geübte Abtödtung ihres Fleisches, so dass sie nur noch geistig lebte. So kommt A. 5, Sc. 2 the mortißed man in dem¬ selben Sinne vor. — Sidney Walker weist nach, dass fare bei Sh. öfter zweisylbig gebraucht wird. 42) to reconcile to — mit Etwas befreunden, mit Etwas vertraut machen. Malcolm’s bisher misstrauische Gedanken glauben jetzt an MacdufFs Wahrheit und Ehrenhaftigkeit. 43) these trains = solche Anschläge oder Listen, wie die Absendung eines scheinbaren Flüchtlings, der in der That eine Creatur Macbeth’s war. 44) modest ist bei Sh. alles Masshaltende, also hier = überlegsam, besonnen. 45) Ein biblischer Ausdruck, mit welchem Malcolm den mit Macduff jetzt zu schliessenden Bund in Gottes Schutz stellt. 46) Zu ergänzen ist: geschweige denn das Gut Anderer. 47) Den Teufel, dem man keine Treue zu halten braucht, an einen andern Teufel, seinen Genossen, zu verrathen, wäre der geringste und verzeihlichste Treubruch, aber selbst den würde Malcolm nicht begehen. 48) Die Wahrhaftigkeit ist ihm so werth, wie das Leben selbst. 49) Eine ähnliche Zusammensetzung folgt bald nachher: since my here-remain in England. — Die Fol. hat den Druckfehler they heere approach , verbessert in der zweiten Folioausg. 50) at a point erklären die Hgg. theils = an einem bestimmten Punkte, theils = fertig, vollständig, wie in Hamlet (A. 1, Sc. 2) armed at point. Die letztere Deutung empfiehlt sich am mei¬ sten, und macht die Aenderung vieler Hgg. all ready für already der Fol. überflüssig. 51) chance of good¬ ness = Glückserfolg, Ausgang von guter Art. — of goodness ist auch zu like hinzuzudenken: der Erfolg ent¬ spreche an Güte unserer guten, gerechten Sache. — chance of goodness ist verbunden, wie in Othello (A. 4, Sc. 2) time of scorn. — Für be like liest Staunton belike und erklärt: and the fortune of goodness ap- prove or favour our justifiablequarrel. Ein Verbum to belike in diesem Sinne ist nicht nachgewiesen. 52) Arme Leute, die auf seine Gur warten. — souls, mit wretched verbunden, ist eben so uneigentlich im Sinne des Be¬ dauerns zu verstehen, wie sonst poor soul oder good soul auch bei Sh. vorkommt, = armes oder gutes Geschöpf. 53) Vgl. A. 1, Sc. 7, Anm. 33. 54) d. h. the king's evil, der Kropf, als dasjenige Uebel, das, weil es durch die Berührung der Hand des Königs geheilt wurde, vorzugsweise so hiess. — Holinshed erzählt von Eduard dem Bekenner: he was inspired with the gift of prophesie, and also to have liad the gift of healing inßrmities and diseases. He used to helpe those that were vexed with the disease commonlie called the King's Evil , and left that virtue as it were a portion of inheritance unto his successors the kings of this realme. 55) to solicit steht hier.nicht = beten, im Allgemeinen, sondern in Beziehung auf diese durch Gebet vom Himmel erlangte wunderbare Gabe der Heilung. 56) Das »goldene Gepräge« ist die angel genannte, in England zuSh.!s 344 In the division 37 of each several crime, Acting it many ways. Nay, had I power, I should Pour the sweet milk 38 of concord into hell, Uproar the universal peace, confound All unity on earth. Macd. 0 Scotland, Scotland! Mal. If such a one be fit to govern, speak: I am as I have spoken. Macd. Fit to govern! No, not to live. — 0 nation miserable, With an untitled tyrant bloody-scepter’d, 39 When shalt thou see thy wholesome days again, Since that the truest issue of thy throne By his own interdiction Stands accurs’d, And does blaspheme his breed? 40 Thy royal father Was a most sainted king: the queen, that bore thee, Offner upon her knees tlian on her feet, Died every day she liv’d. 41 Fare thee well! These evils thou repeat’st upon thyself Have banish’d me from Scotland. — 0 my breast, Thy hope ends here! Mal. Macduff, this noble passion, Child of integrity, hath from my soul Wip’d the black scruples, reconcil’d 42 my thoughts To thy good truth and honour. Devilish Macbeth By many of these trains 43 hath sought to win me Into his power, and modest 44 wisdom plucks me From over-credulous haste: but God above Deal between thee and me! 45 for even now I put myself to thy direction, and Unspeak mine own detraction; liere abjure A. IV. MACBETH. Sc. 3. Himself best knows; but strangely-visited people, All swoln and ulcerous, pitiful to the eye, The mere despair of surgery, he eures; Hanging a golden stamp 56 about their necks, Put on with holy prayers: and ’t is spoken, To the succeeding royalty he leaves The healing benediction. 57 With this stränge virtue, He hath a heavenly gilt of propheey; 68 And sundry blessings hang about his throne, That speak him full of grace. 59 Enter Rosse. Macd. ~ See, who comes here? Mal. My countryman; but yet I know him not. 60 Macd. My ever-gentle cousin, welcome hither. Mal. I know him now. Good God, betimes remove The means that makes us strangers! 61 Rosse. Sir, amen. Macd. Stands Scotland where it did? Rosse. ' Alas, poor country! Almost afraid to know itself. It cannot Be call’d our mother, but our grave; where nothing, But who knows nothing, is once seen to smile; Where sighs, and groans, and shrieks that rent 62 the air, ■ • Are made, not mark’d; where violent sorrow seerns A modern ecstacy: 63 the dead man’s knell Is there scarce ask’d for who; 64 and good men’s lives Expire before the flowers in their caps, 65 Dying or ere they sicken. 66 Macd. 0 relation, Too nice, 67 and yet too true! Mal. What is the newest grief? Rosse. That of an hour’s age doth hiss the Speaker; 68 Each minute teems a new one. Macd. How does my wile? Rosse. Why, well. Macd. " And all my children? Rosse. Well too. Macd. The tyrant has not batter’d at their peace? Rosse. No; they were well at peace, when I did leave them. Macd. Be not a niggard of your speech: 69 how goes it ? Rosse. When I came hither to transport the tidings, Which I have heavily borne, there ran a rumour Of many worthy fellows that were out; 70 Which was to my belief witness’d the ratlier, For that I saw the tyrant’s power afoot. Now is the time of help. Your eye in Scotland Would create soldiers, make our women fight, To doff 71 their dire distresses. Mal. Be ’t their comfort, We are Corning thither. Gracious England hath Lent us good Siward, and ten thousand men; And older, and a better soldier, none That Christendom gives out. 72 Rosse. ’Would I could answer This comfort with the like! But I have words, That would be liowl’d out in the desert air, Where hearing should not latch them. 73 Macd. What concern they? The general cause? or is it a fee-grief, 74 Due to some single breast ? ' Rosse. No mind that ’s honest But in it shares some woe, though the main part Pertains to you alone. Macd. If it be mine, Keep it not from me; quickly let me have it. Rosse. Let not your ears despise my tongue for ever, Which shall possess 75 them with the heaviest sound, That ever yet they lieard. Macd. Humph! I guess at it. Rosse. Your castle is surpris’d; your wife, and babes, Savagely slaughter’d: to relate the manner, Zeit coursirende Goldmünze, die zu solchem Zwecke benutzt wurde. 57) Diese Gabe des Heilens ist ein Segen des Himmels. 58) Vgl. die Stelle aus Hol in sh ed: Amn. 54. 59) to speak mit dem Accusativ der Person und einem Prädicat bedeutet: Einen als Etwas verkünden, von Jemandem aussagen, dass er das oder das sei. 60) An der Tracht erkennt er den Schotten, aber das Gesicht erkennt er in der Entfernung nicht eben so rasch. 61) Der traurige Gedanke, dass sie sich hier in der Fremde als Flüchtlinge treffen müssen, presst ihm den Wunsch aus, dass Gott bald dasjenige, was sie zu solchen Fremden macht, und ihnen das Vaterland verschhesst, wegräumen wolle. — Für makes der Fol. setzte Hanmer make. 62) to rent , eine ältere Form, die bei Sh. noch häufig für torend vorkommt. So in Titus Andronicus (A. 3, Sc. 1) rent off thy silver hair. 63) Eine alltägliche, herkömmliche Aufregung. — modern ist in diesem Sinne bei Sh. häufig. So in Romeo and Juli et (A. 3, Sc. 2) modern lamentation. — Ueber ecstacy vgl. A. 3, Sc. 2, Anm. 9. 64) Bei dem Todtengeläut fragt man kaum: für wen? — who für tvhom ist Sh.’sch. 65) d. h. die frischen Blumen, die zum Schmucke an der Mütze getragen werden, und daher täglich erneut werden müssen, da sie leicht verwelken. Vergänglicher noch, als solche Blume, ist jetzt das Leben der Guten. 66) dying ist, genau genommen, Apposition zu good men, und nur in poetischer Licenz mit Hees zu verbinden: sie sterben gewaltsamen Todes, ohne vorhergehende Krankheit. 67) nice = gesucht, spitzfindig, geht hier auf den rhetorisch mit Antithesen und Metaphern ausgeschmückten und zuge¬ spitzten, aber leider doch wahren, Bericht, den Rosse von dem Zustande Schottlands abstattet. 68) Ein Leid, das schon eine Stunde alt ist, macht, dass der Erzähler einer so alten Neuigkeit ausgepfiffen wird, oder, poetisch kühn, das Leid selbst pfeift ihn aus. —• hour ist, wie fire (vgl. A. 4, Sc. 1, Anm. 5), bald einsylbig, bald zweisylbig, je nach dem Verse. 69) So in Hamlet (A.3, Sc. 1) niggard of question. 70) Die ausgerückt waren, die im Felde standen. — Rosse meint die Thanes, welche A. 5, Sc. 2 aultreten. Gegen diese war denn Macbeth’s Heer auf dem Marsch (the tyrant's power afoot). 71) to doff von do off , wie to don von do on, und to dup von do up. 72) Die Christenheit erklärt Keinen für einen bessern Krieger. — Zu none ist there is zu ergänzen. Solche Ellipse ist bei Negationen besonders häufig; so steht bald nachher no mind that 's honest für there is no mind etc. 73) to latch — auffangen, ein veraltetes, jetzt nur noch provinziell gebräuchliches Wort. 74) fee-grief ist, im Gegensatz zu general cause = allgemeine, dem ganzen Volke als Gemeingut angehörige Sache, ein Leid, das Einem gleichsam als sein Lehen (fee) angehört, mit dem der Einzelne belehnt ist. 75) io possess with = mit ' Etwas in Besitz nehmen, mit Etwas besetzen. 76) Das Wortspiel zwischen dear und deer ist eins der gewöhn- 345 MACBETH. Sc. 1. A. V. Were, on the quarry of these murder’d deer, 76 To add the death of you. Mal. Merciful heaven! — What, man! ne’er pull your hat upon your brows: Give sorrow words; the grief, that does not speak, Whispers the o’er-fraught lieart, and bids it break. 77 Macd. My children too? Bosse. Wife, children, servants, all That could be found. Macd. And I must be from thence! My wife kill’d too? Bosse. 1 have said. Mal. Be comforted: Let ’s make us medicines of our great revenge, To eure tliib deadly grief. Macd. He has no children. 78 — All my pretty ones? Did you say, all? — 0 hell-kite! — All? What, all my pretty chickens, and their dam, At one feil swoop ? 79 Mal. Dispute it like a man. Macd. I shall do'so ; But I must also feel it as a man: I car.not but remember such things were, That were most precious to me. — Did heaven look on, And would not take their part? Sinful Macduff! 80 They were all struck for thee. Naught that I am, Not for their own demerits, but for mine, Fell slaughter on their souls. Heaven rest tliem now!' Mal. Be this 81 the whetstone of your sword: let grief Convert to anger; blunt not the heart, enrage it. Macd. 0! I could play the woman with mine eyes, And braggart 82 with my tongue. — But, gentle heavens, Cut short all intermission; front to front, Bring thou this fiend of Scotland, and myself; Within my sword’s length set him; if he ’scape, Heaven forgive liirn too! Mal. This tune 83 goes manly. Come, go we to the king: our power is ready; Our lack is nothing but our leave. 84 Macbeth Is ripe for shaking, and the powers above Put on their instruments. 85 Receive what cheer you may ; 86 The night is long that never finds the day. [Exeunt. ACT V. SCENE I. Dunsinane. A Room in the Castle. Enter a Doctor of Physic and a waiting Gentlewoman. Doct. I have two nights watched with you, but can perceive no truth in your report. 1 When was it she last walked? Gent. Since his majesty went into the field, 2 I have seen her rise from her bed, throw her night-gown upon her, unlock her closet, take forth paper, fold it, write upon it, read it, afterwards seal it, and again return to bed; yet all this while in a most fast sleep. Doct. A great perturbation in nature, to receive at once the benefit of sleep, and do the effects of watching. In this slumbery agitation, besides her walking and other actual performances, 3 what, at any time, have you heard her say ? lichsten bei Sh.—Wollte Rosse erzählen, wie Lady Macduff und ihre Kinder umgebracht seien, so würde er auf das Gemetzel dieser Rehe (Theuern) noch Macduff’s Tod folgen lassen. — quarry, ursprünglich das Quarre, in welches das Jagdwild zusammengetrieben wird, um in Masse erlegt zu werden, ist dann die Niedermetzelung selbst, sowie auch das so erlegte und zusammengehäufte Wild. 77) bids it brealc ist der Inhalt dessen, was der stumme, ver¬ haltene Schmerz dem übervollen Herzen zuflüstert. — to whisper als transitives Verbum mit dem Accusativ. 78) he ist Macbeth, auf den als den Urheber der That sich Macduff’s Gedanken richten, ohne dass er auf Malcolm’s Trostreden hört. Macbeth, der selbst keine Kinder hat, wusste deshalb nicht, was es heisst, einem Vater die Kinder mor¬ den; hätte er Kinder gehabt, so wäre ihm der Mordbefehl nicht möglich gewesen, und Macduff’s Kinder lebten noch. So ruft in K. Henry VI. Third Part (A. 5, Sc. 5) die Königin Margarethe den Mördern ihres Sohnes zu: You have no children, butchers! if you had , jj The thouglit of them would have stirr'd up remorse. 79) Bei hell-lcite denkt Macduff an einen wirklichen Geier, der in einem einzigen Niederschiessen (swoop) die Küchlein und die Henne zugleich wegrafft. Mit einem solchen vergleicht er Macbeth. 80) Dass der Himmel die That gesche¬ hen liess, kann Macduff sich nur aus seinen eigenen Sünden, die so gestraft werden sollten, erklären. 81) this, d. h. das Geschehene, ist hier zurückweisend auf das Vorige zu fassen. 82) play the braggart = den Renom¬ misten spielen. — Macduff geräth, da ihm nicht augenblicklich die von Malcolm verheissene Gelegenheit zur Rache geboten wird, in Versuchung, vor Schmerz zu weinen, und zugleich von dem, was er zu thun vorhat, zu prahlen. — Erst jetzt denkt er an die Möglichkeit, sich an Macbeth zu rächen, nicht schon bei den Worten He has no chil¬ dren, er hat keine Kinder, die ich ihm wieder umbringen kann, wie einige Commentatoren erklären. Die folgen¬ den Zeilen zeigen, dass Macduff auch ohnedies vollkommene Rache an Macbeth zu nehmen hofft, ja, derselben im Voraus so gewiss ist, dass er dem Macbeth die Verzeihung des Himmels gönnt, wenn Macbeth, undenkbarer Weise, dem Schwerte Macduff’s entgehen sollte. 83) tune verbesserte Rowe das time der Fol. — Ein Anonymus ver- muthet 0 God oder God , God für heaven, welches letztere in Folge des Statutes gegen den Missbrauch des göttlichen Namens in die Bühnenhandschrift gesetzt sein mag. 84) Zum Abmarsch fehlt uns nichts mehr, als der Abschied, die Beurlaubung vom Könige Eduard. 85) Der Himmel setzt die Werkzeuge (d. h. Malcolm und seine Bundesgenossen) in Bewegung und wendet sie an, um Macbeth zu stürzen. — to put on = antreiben, anregen. 86) Seid so gutes Muths, wie Ihr nur vermögt, denn es muss zuletzt doch Alles gut werden; auch die längste Nacht hat ein Ende. l) Die Kammerfrau hatte dem Arzte über das Nachtwandeln der Lady Bericht abgestattet. 2) Macbeth war »in’s Feld gezogen« gegen die Thanes, die sich aufgelehnt hatten (vgl. A. 4, Sc. 3, Anm. 70), indem er aus seiner gewöhnlichen Residenz Fores sich mit der Lady und seinen Soldaten in das befestigte Schloss Dunsinane be¬ gab. Dass die Lady nach einer Trennung von ihrem Gemahl angefangen habe zu nachtwandeln, liegt nicht in den Worten der Kammerfrau. 3) actual performances = thätliche Verrichtungen, wie die von der Kammerfrau so 346 A. V. maubeth. Sc. 1. Gent. That, Sir, which I will not report after her. Doct. You may, to me; and ’t is most meet you should . * * * 4 Gent. Neither to you, nor any one; having no witness to confirm my speech. Enter Lady Macbeth, with a taper. Lo you! here she comes. This is her very guise ; 5 and, upon my life, fast asleep. Observe her: stand close. Doct. How came she by that light? Gent. Why, it stood by her: she has light by her con- tinually ; ’t is her eommand . 6 Doct. You see, her eyes are open. Gent. Ay, but their sense’ are shut . 7 Doct. What is it she does now? Look, how she rubs her hands. Gent. It is an accustomed action with her, to seem thus washing her hands. I have known her continue in this a quarter of an hour. Lady M. Yet here ’s a spot . 8 Doct. Hark! she speaks. I will set down what co¬ mes frorn her, to satisfy my remembrance the more strongly . 9 Lady M. Out, damned spot! out, I say! — One; two: why, then ’t is time to do ’t. — Hell is murky ! 10 — Fie, my lord, fie! a soldier, and afeard? — What need we fear who knows it, when none can call our power to account? — Yet who would have thought the old man 11 * to have had so much blood in him? Doct. Do you mark that? Lady M. The thane of Fife had a wife: where is she now ? 18 — What, will these hands ne’er be clean ? — No more o’ that, my lord, no more o’ that: you mar all with this starting . 13 Doct. Go to, go to: you have known what you should not . 14 Gent. She has spoke what she should not, I am sure of that: heaven knows what she has known. Lady M. Here ’s the smell of the blood still: all the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand . 15 Oh! oh! oh! Doct. What a sigh is there! The heart is sorely charged. Gent. I would not have such a heart in my bosom, for the dignity of the whole body . 16 Doct. Well, well, well. Gent. ’Pray God, it be, Sir . 17 Doct. This disease is beyond my practice : yet I have known those which have walked in their sleep, who have died holily in their beds . 13 Lady M. Wash your hands, put on your night-gown; look not so pale. — I teil you yet again, Banquo ’s bu- ried: he cannot come out on ’s grave . 19 Doct. Even so ? Lady M. To bed, to bed : there ’s knocking at the gate. Come, come, come, come, give me your hand. What ’s done cannot be undone. To bed, to bed, to bed. [Exit. Doct. Will she go now to bed? Gent. Directly. $oct. Foul whisperings are abroad . 80 Unnatural deeds Do breed unnatural troubles: infected minds To their deaf pillows will discharge their secrets. eben charakterisirten. So steht in Othello (A. 4, Sc. 2) actual deed. 4) Ihm, als dem Arzte, sollte sie es mittheilen. — Die Reden des Arztes haben in dieser Scene einen gewissen, an den Blankvers anstreifenden Ton¬ fall, ohne jedoch vollständig in den Blankvers überzugehen. Rhythmische Prosa dieser Art wendet Sh. beim Ueber- gange aus dem Verse in die Prosa öfter an, um den Abstand zwischen beiden zu vermitteln. 5) her very guise ist: ganz ihre Manier und Haltung beim Nachtwandeln, wie die Kammerfrau sie schon früher beobachtet hatte 6) Weil sie sich scheute, im Dunkeln zu sein. 7) sense ’ setzte Dyce nach einer Conjectur Sidney Walker’s für senses , wie die auf s auslautenden Substantive häufiger den Plural bilden. Für sense are der Fol. setzte Ro we sense is. 8) Ein Fleck von dem Blute Duncan’s, mit dem sie die schlafenden Kämmerlinge bestrichen hatte (vgl. A. 2, Sc. 2). 9) Nach diesen Worten zu schliessen, verzeichnet der Arzt auf der Stelle die Reden der Lady in sein Notizbuch, um seinem Gedächtnisse eine grössere Zuverlässigkeit zu geben. — Diese Reden haften nicht an einem bestimmten Zeitpunkte der Vergangenheit, sondern schweifen von einem zum andern über: Out, damned spot etc. gilt den ihr als Nachtwandlerin vergeblich scheinenden Bemühungen, den Blutflecken wegzuwaschen; One ; two etc. geht auf das Zeichen, das sie um zwei Uhr Nachts ihrem Gemahl zur Ermordung Duncan’s gab. 10) murky = finster, kommt auch in Tempest (A. 4, Sc. 1) vor: murkiest den. — Hell is murky! war viel¬ leicht ein Ausruf Macbeth’s in der Mordnacht, den die Lady verwundert und spöttisch wiederholt, und den sie mit dem folgenden Fie, my lord etc. zurückweist. — Der Satz What need we fear etc. muss jedoch eine Reminiscenz aus späterer Zeit enthalten, als sich der Verdacht schon gegen sie regte, und die königliche Würde (our power) sie davor schützte, zur Verantwortung gezogen zu werden. 11) d. h. Duncan, mit dessen Blut sie die Kämmer¬ linge und deren Dolche bestrichen hatte. 12) Auch die Erwürgung der Lady Macduff, obgleich sie nicht direct daran betheiligt war, schwebt ihr nun in ihrem Traume vor. 13) Sie denkt an die Erscheinung Banquo’s bei dem Festmahl (A. 3, Sc. 4). 14) Ein Vorwurf des Arztes an die Kammerfrau gerichtet, dass sie ihm solche Reden, wie die Lady sie nachtwandelnd führt, verheimlicht habe. 15) Um den Blutgeruch von ihrer Hand loszu¬ werden, wendet die Lady im Traum vergebens all the perfumes of Arabia an. — Wie sweet = angenehm, süss, auf den Geruchsinn bezüglich: wohlriechend, duftend, bedeutet, so steht auch hier to sweeten = wohlriechend machen. 16) body, zugleich Leib und Person, steht hier als Gegensatz zu heart. — Das folgende Well, well, well soll im Sinne des Arztes nur seine Zustimmung zu dem Worte der Kammerfrau sein: Wohl mögt Ihr das sa¬ gen! ist also kein unvollendeter Satz, wie die Hgg. interpungiren. 17) seil, it be well. 18) Das Nachtwandeln an sich ist, nach der Ansicht des Arztes, noch kein Beweis eines verbrecherischen Bewusstseins. 19) Der erste Theil dieser Rede bezieht sich auf Duncan’s Ermordung, der zweite wieder auf Banquo’s Erscheinung beim Fest¬ mahl. Die folgende Rede kehrt noch einmal zu dem Moment zurück, wo nach der Ermordung Duncan’s Macduff und Lenox an das Thor klopfen, und die Lady ihren Gatten an der Hand mit sich fortzieht (give me your hand). — on 's für of his ist bei Sh. häufig. 20) Ein unbestimmtes Gerücht von der Blutschuld Macbeth’s und der Lady ist schon im Geflüster des Volkes verbreitet, während vorher nur einzelne Tlianes davon eine Ahnung hatten 347 ' 25 MACBETH. Sc. 3. A. V. More needs she the divine than the physician. — God, God, forgive us all! Look after her; Remove from her the means of all annoyance, 21 And still keep eyes upon her. — So, good night: My mind she has mated, and amaz’d my sight. 22 I think, but dare not speak. Gent. Good night, good doctor. [Exeunt. SCENE II. The Country near Dunsinane. Enter , with drum and colours, Menteth, Cathness, Angds, Lenox, and Soldiers . * 1 Ment. The English power is near, led on by Mal¬ colm, His uncle Siward, and the good Macduff. Revenges burn in them; for their dear causes Would, to the bleeding and the grim alarm, Excite the mortified man. 2 Ang. Near Birnam wood 3 Shall we well meet them: that way are they Corning. Cath. Who knows if Donalbain be with his brother? Len. For certain, Sir, he is not. I have a file 4 Of all the gentry: tliere is Siward’s son, And many unrough 5 youths, that even now Protest their first of manhood. Ment. What does the tyrant? Cath. Great Dunsinane he strongly fortifies. Some say he ’s mad; others, that lesser hate him, Do call lt valiant fury: but, for certain, He cannot buckle his distemper’d cause Within the beit of rule. 6 Ang . Now does he feel His secret murders sticking on his hands; Now minutely revolts 7 upbraid his faith-breach: Those he commands move only in command, Nothing in love: 8 now does he feel his title Hang loose about him, like a giant’s robe Upon a dwarfish thief. 9 Ment. Who then shall blame His pester’d senses to recoil and start, 10 When all that is within him does condemn Itself, for being there ? Cath. Well; march we on, To give obedience where ’t is truly ow’d: Meet we the medicine 11 of the sickly weal; And with him pour we, in our country’s purge, 12 Eacli drop of us. Len. Or so mucli as it needs To dew the sovereign flower, and drown the weeds. 13 Make we our march towards Birnam. [Exeunt, marching. SCENE III. Dunsinane. A Room in the Castle. Enter Macbeth, Doctor, and Attendants. Mach. Bring me no more reports; 1 let them fly all: Till Birnam wood remove to Dunsinane, I cannot taint 2 with fear. What ’s the boy Malcolm? — Der Arzt combinirt solches Gerücht, wie man es einander nur zuflüstert, mit dem Nachtwandeln der Lady. 21) Eine Andeutung der Möglichkeit, dass die Lady in Verzweiflung sich selbst umbringen könne, wenn sie solche Mittel, sich Schaden zu thun, um sich habe. — Auf einen wirklichen Selbstmord der Lady beziehen sich auch Malcolm’s Worte zum Schluss dieses Actes, während in der Mitte des Actes ihr Tod ohne eine Anspielung der Art verkündigt wird. 22) to mate — wirr machen. Sh. gebraucht mated als einen geringeren Grad von Wahnsinn in Comedy of Error s (A. 3, Sc. 2) not mad, but mated, und (A. 5, Sc. 1) I think, you are all mated, or stark mad. — mated and amazed sind als synonym auch in Marlowe’s Tamburlaine ver¬ bunden. 1) Vgl. A. 4, Sc. 3, Anm. 70. — Zu dem folgenden his uncle Siivard ist zu bemerken, dass Siward’s Tochter nach Holinshed Malcolm’s Mutter war. 2) Selbst ein durch ascetische Kasteiungen irdischem Treiben und Trachten abgestorbener Büsser oder Heiliger würde für eine so wichtige, dringende (dear) Sache in den bluti¬ gen und schrecklichen Kampf ziehen. 3) Vgl. A. 4, Sc. 1, Anm. 30. 4) Eine Liste, auf der alle an dem Feld¬ zuge theilnehmende Edelleute verzeichnet stehen. 5) unrough = unbärtig. Aehnlich kommt in K. John (A. 5, Sc. 2) unhair'd sauciness vor. Mancher unbärtige Jüngling will bei dieser Gelegenheit zum ersten Male darthun, dass er ein Mann ist. 6) Seine Sache ist so aufgelöst oder zerrüttet, dass sie sich nicht mehr in den Gürtel der Ordnung einzwängen lässt. — heit of rule ist die nothwendige Regel, in die sich alles Normale fügt. — Für cause vermuthet SidneyWalker course und ein Anonymus corse. 7) Empörungen, die minutenweise auf einander folgen, werfen ihm den Treubruch gegen Duncan vor. — minutely lässt sich adjectivisch und adverbial auffassen, doch ist die erstere Construction natürlicher, zumal das Wort als Adjectiv auch sonst bei älte¬ ren Schriftstellern sich nachweisen lässt. 8) Nur dem Befehl gemäss, durchaus nicht (nothing) aus Anhänglich¬ keit. 9) Wie dem zwerghaften Diebe das gestohlene Kleid des Riesen nicht passt, sondern nur um ihn her schlottert, so passt dem Macbeth die gestohlene Königswürde nicht zur Gestalt. Dasselbe Bild von Kleidern, die sich der Gestalt nicht anfügen, gebrauchte Sh. schon vorher (vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 19). 10) Eine Umschreibung des vorhergehenden some say he 's mad. — Wenn sein Inneres vor sich selbst, als etwas Verbrecherischem, den ärgsten Abscheu empfindet, so ist es kein Wunder, wenn seine verstörten Sinne ihm ungetreu werden und den Dienst versagen, ll) medicine — Arzt, gebraucht Sh. in demselben persönlichen Sinne in Winter’s Tale (A. 4, Sc. 3) Camillo - the medicine of our house, und in All’s well that ends well (A. 2, Sc. 1) a medicine || That 's alle to breathe life into a stone. 12) purge= ärztliche Behandlung im Allgemeinen, Cur. — In diesem allgemeineren Sinne gebraucht Sh. auch to gourge = ärztlich behandeln, curiren. 13) to dew — bethauen. Dasselbe Verbum in Romeo and Juli et (A. 5, Sc. 3) Which with sweet water nightly I will dew. — sovereign heisst die Blume, weil Malcolm, der rechtmässige Herrscher, gemeint ist, im Gegensatz zu iveeds = Unkraut, d. h. Macbeth. l) d. h. Berichte über den Abfall der Thanes, die zu Malcolm übergehen, wie Angus schon in der vorigen Scene ausgesagt (vgl. Anm. 7). 2) to taint with = von Etwas angesteckt, befleckt werden, als neutrales Verbum 348 MACBETH. Sc. 3. a.v. Was he not bom of woman ? 8 The spirits that know All mortal consequences 4 have pronounc’d me thus: »Fear not, Macbeth; no man that ’s born of woman Shall e’er have power upon thee.« — Then fly, false thanes, And mingle with the English epicures : 5 The mind I sway by, and the heart I bear, Shall never sag 6 with doubt, nor shake with fear. Enter a Servant. The devil damn thee black, thou cream-fac’d loon ! 7 Where gott’st thou that goose look ? 8 Serv. There is ten thousand — Mach. Geese, villain ? Serv. Soldiers, Sir. Mach. Go, prick thy face, and over-red thy fear , 9 Thou lily-liver’d 10 boy. What soldiers, patch ? 11 Death of thy soul! tliose linen cheeks of thine Are counsellors to fear . 12 What soldiers, whey-face ? 13 Serv. The English force, so please you. Mach. Take thy face hence. [ Exit Servant.] — Sey- ton! — I am sick at heart, When I behold — Seyton, I say! — This push 14 Will cheer me ever, or disseat me now. I have liv’d long enough: my way of life Is fall’n into the sear, the yellow leaf ; 15 And that which should accompany old age, As honour, love, obedience, troops of friends, I must not look to have; but, in their stead, Curses, not loud, but deep, mouth-honour, breath , 16 Which the poor heart would fain deny, and dare not. Seyton! — Enter Seyton. Sey. What is your gracious pleasure? Mach. What news more? Sey. All is confirm’d, my lord, which was reported. Mach. I ’ll fight, tili from my bones my flesh be hack’d. Give me my armour. Sey. ’T is not needed yet. Mach. I ’ll put it on. Send out moe horses, skir the country round; 17 Hang those that talk of fear. Give me mine armour. — How does your patient, doctor? Doct. Not so sick, my lord, As she is troubled with thick-coming fancies, That keep her from her rest. Mach. Cure her of that: Canst thou not minister to a mind diseas’d, Pluck from the memory a rooted sorrow, Raze out the written troubles of the brain, 18 And with some sweet oblivious antidote Cleanse the stuff’d bosom of that perilous stuff, 19 Which weighs upon the heart? Doct. Therein the patient Must minister to himself. Mach. Throw physic to the dogs; 1 TI none of it. — Come, put mine armour on; give me my staff. — Seyton, send out 20 — Doctor, the thanes fly from me. — gebraucht. 3) Macbeth erinnert sich des Spruches der zweiten Erscheinung in der Hexenhöhle (A. 4, Sc. 1), den er im Folgenden citirt. 4) Alles, was den Sterblichen in der Folge begegnet. 5) epicure — Schwelger. Dass bei den Schotten die Engländer für solche galten, wusste Sh. aus Holin she d. In dem Pseudo-Sh.’schen K. Ed- ward III. werden die trinklustigen Holländer so genannt. 1 those ever-bibbing epicures, || Those fr othy Dutchmen, puff'd with double beer. 6) to sag = niederhangen, sich senken, unserm provinziellen »sacken« entsprechend; ein veraltetes Verbum, das u. A. in dem Drama Misfortunes of Arthur (1587) vorkommt: The more his state and tottering empire sagges. 7) loon, schottisch für das englische lown , = Lump, Wicht. Die Form war unserm Dichter vielleicht aus der schottischen Ballade von King Stephen geläufig, die er in Othello (A. 2, Sc. 3) citirt. 8) Die Gans, als ein scheues, furchtsames Thier, gebraucht zur Bezeichnung der Feigheit Sh. auch sonst bildlich, SO in Coriolanus (A. 1, Sc. 4) You souls of geese - hoiv have you runfrom slaves that apes would beatl 9) Die Furcht, die sich in seinem blassen Angesicht (cream-faced) ausspricht, soll er mit seinem Blute roth übertünchen. 10) Dasselbe Epitheton der Feigheit kommt in K. Lear (A. 2, Sc. 2) vor. — Auch milk-livered und white-llvered gebraucht Sh. in demselben Sinne. Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 32. 11 ) patch, eigentlich das aus bunten Lappen (patch) zusammengenähte Kleid des Narren, dann der Narr selbst. 12) Seine Wangen, weiss wie Leinwand, sind denen, welche sie sehen, Rathgeber zur Furcht, rathen ihnen Furcht an. 13) Eine Variation des vorhergehenden cream-faced, nur dass ein »Molkengesicht« noch fahler und farbloser ist, als ein »Rahmgesicht«. 14) Zu behold ist etwa such faces oder dergleichen zu suppliren. — push ist der Angriff, den er jetzt von den Feinden zu bestehen hat; glücklich abgeschlagen, wird er ihm entweder für immer guten Muth verschaffen, oder, im andern, unglücklichen Falle, ihn gleich aus dem Sitze bringen. — to disseat = aus dem Sitze, aus dem Sattel werfen, kommt in seinem eigentlichen Sinne in Fletcher’s Two noble Kins- men vor, WO es von einem Pferde heisst: seeks all foul means of boisterous and rough jad'ry to disseat his lord. — Für cheer adoptiren Dyce und Staunton Percy’s Conjectur chair, das im Gegensatz zu disseat stehen soll = auf den Stuhl oder Thron setzen. 15) Macbeth ist auf seinem Lebenswege in den Herbst des Le¬ bens gerathen. Dass dieses Stadium mit dem »dürren, dem gelben Laube« gemeint ist, ergiebt sich aus dem Fol¬ genden, wo das Alter (old age) ein weiteres, noch bevorstehendes Stadium bezeichnet. 10) breath ist Apposition zu mouth-honour: solche mit dem Munde ihm erwiesene Ehrenbezeugung ist ein blosser Hauch. 17) Die aus¬ gesandten Reiter sollen rings das Land durchstreifen und die Furchtsamen aufhängen. Genau construirt, müsste let them skir und let them hang stehen. Die Lebendigkeit der Rede zieht den blossen Imperativ skir und hang vor. — moe horses in der Fol.; die dritte Folioausg. setzte more. 18) Das Gehirn wird wie eine Schreibtafel aufgefasst, in welche die Störungen eingeschrieben sind, die der Arzt daraus wegwischen soll. So kommt in dem¬ selben Bilde in Hamlet (A. 1, Sc. 5) the book and volume of my brain vor. — eure of that hat die Fol. zu Anfang dieser Rede; her fügte die zweite Folioausg. ein. 19) stuff = Stoff, ein Wort, das zu Sh.’s Zeit noch einen edleren Sinn hatte, als nachher. — Die Wiederholung stuff'd und stuf ist ganz in Sh.’s Manier; so in Romeo and Juli et (A. 3, Sc. 2) Upon his brow shame is asham'd to sit. 20) Der Satz bleibt unvollendet, weshalb kein Punctum hinter send out stehen darf. — Macbeth hat den vorhergehenden Befehl: send out moe horses, im 349 25* A. V. MACBETH. Se. 5. Corae, Sir, despatch. 21 — If thou couldst, doctor, cast The water of my land, 22 find her disease, And purge it 23 to a sound and pristine health, I would applaud thee to the very echo, That should applaud again. — Füll ’t off, I say. 24 — What rhubarb, senna, 25 or what purgative drug, Would scour 26 tliese Englisli hence? — Hear’st thou of them? Doct. Ay, ray good lord: your royal preparation Makes us hear something. Mach. Bring it after me. 27 — I will not be afraid of death and bane, Till Birnam forest come to Dunsinane. [ Exit. Doct. [ Aside.J Were I from Dunsinane away and clear, Profit again should liardly draw me here. [Exeunt. SCENE IV. Country near Dunsinane. A Wood in view. Enter, with drum and colours, Malcolm, old SiWARD and his Son , Macduff, Menteth, Cathness, Angus, Lenox, Rosse, and Soldiers, marching. Mal. Cousins, 1 liope the days are near at liand, That chambers * 1 will be safe. Ment. We doubt it nothing. Siw. What wood is this before us ? Ment. The wood of Birnam. Mal. Let every soldier hew him down a bough, And bear ’t before him: 2 thereby shall we shadow The numbers of our host, and make discovery 3 Err in report of us. Sold. It shall be done. Siw. We learn no other, but the confident tyrant 4 Keeps still in Dunsinane, and will endure Our setting down before ’t. Mal. ’T is his main hope; For where there is advantage 5 to be given, Both more and less 6 have given him the revolt, And none serve with him but constrained tliings, Whose hearts are absent too. Macd. Let our just censures Attend the true event, 7 and put we on Industrious soldiership. Siw. The time approaches, That will with due decision make us know What we shall say we have, and what we owe . 8 Thoughts speculative their unsure hopes relate, But certain issue strokes must arbitrate; 9 Towards which advance the war. [ Exeunt, marching . SCENE V. Dunsinane. Within the Castle. Enter, with drum and colours , Macbeth, Seyton, and Soldiers, Mach. Hang out our banners on the outward walls; 1 The cry is still, »They come!« Our castle’s strength Will lau^h a siege to scorn: here let them lie, Till famine and the ague eat them up. Were they not forc’d with those that should be ours, We might have met them dareful, beard to beard, And beat them backward home. What is that noise? [A cry within , of women. Sey. It is the cry of women, my good lord. [Exit. Mach. I have almost forgot the taste of fears. The time has been, my senses would have cool’d To hear a night-shriek; 2 and my feil of hair 3 Sinne. 21 ) Seyton soll sich mit der Rüstung, die er Macbeth anlegen hilft, beeilen. 22 ) to cast the water = aus dem Urin des Patienten auf die Natur der Krankheit schliessen, — eine zu jener Zeit sehr gewöhnliche Praxis. So in K. Henry IV. Sec ond Part (A. 1, Sc. 2) what says the doctor to my water ? 23) it bezieht sich auf disease. — Ueber purge vgl. A. 5, Sc.*2, Anm. 12. 24) Diese Worte der Ungeduld sind wieder an den um Macbeth beschäftigten Seyton gerichtet, der etwa eine Schnur, statt sie aufzuknüpfen, rasch abreissen soll. 25) Die Fol. entstellt das Wort bis zur Unkenntlichkeit, indem sie Cyme liest. Daraus machte die zweite Folioausg. von 1632 Caeny, und erst die vierte das richtige senna. 26) to scour ist doppelsinnig, = heftig abführen, in Bezug auf rhubarb etc., und = wegscheuchen, in Bezug auf these English. 27) it ist irgend ein Theil der Rüstung, dessen vollständige Anlegung Macbeth in seiner Ungeduld nicht ab warten will, den vielmehr Seyton ihm nachbringen soll. l) chambers — Gemächer, Wohnungen. Malcolm meint das Innere des Hauses, dessen Frieden und Sicher¬ heit Macbeth’s Tyrannei gefährdete. 2) Sh. entlehnte diesen Zug aus Holinsh ed. 3) discovery = die Kund¬ schafter Macbeth’s. 4) Wir hören nicht anders, als dass der zuversichtliche Tyrann u. s. w. — other ist ellip¬ tisch für other wise oder other thing. Vgl. A. 1, Sc. 7, Anm. 39. — confident heisst Macbeth, weil er nicht die Flucht ergreift. 5) advantage = günstige Gelegenheit: wo es nur solche Gelegenheit zum Entwischen dargebo¬ ten giebt. — Wegen des in der folgenden Zeile wiederkehrenden given möchte Johnson lesen advantage to be gone. Indess nimmt Sh. an solchen Wiederholungen keinen Anstoss. — to give the revolt ist gebildet wie to give the lie und ähnliche. — Die Cambridge Edd., die das von den Hggn. vielfach beanstandete given beibehalten möchten, vermuthen sinnreich to ’em für to be. 6) more and less = Gross und Klein, Vornehm und Gering, Alt und Jung. 7) Wir wollen erst nach dem Erfolg der guten Sache ( true event) uns ein gerechtes Urtheil über unsere Feinde erlauben, vor der Hand uns aber als tüchtige Krieger bewähren. 8) to owe, obgleich oft bei Sh. = zu eigen haben, kann hier doch neben have nicht tautologisch stehen, sondern ist als Gegensatz dazu = schul¬ dig sein. Die Entscheidung des Kampfes wird uns zugleich mit dem erkämpften Besitz auch unsere Schuldigkeit, das was wir zu thun verpflichtet sein werden, zeigen. 9) Erst die Schwertstreiche, im Gegensatz zu den thoughts speculative, den müssig in die Zukunft gerichteten Gedanken, führen als Schiedsrichter eine sichere Entscheidung herbei. l) Sie wollen mit den Bannern nicht in’s Feld rücken, sondern begnügen sich damit, sie draussen auf den Mauern des befestigten Schlosses aufzupflanzen. 2) Es gab eine Zeit, wo es mich kalt zu überlaufen pflegte, wenn ich einen nächtlichen Schrei hörte. — Bei night-shrieh denkt Macbeth vielleicht an die Nacht der Ermor¬ dung Duncan’s, wo er vor jedem Geräusche erschrak und u. A. sagte How is H with me, when every noise ap- pals me? (Vgl. A. 2, Sc. 2.) 3) feil of hair = die mit Haaren bedeckte Kopfhaut, also das Haupthaar bis in 350 a. y. MACBETH. Sc <>\ Would at a dismaltreatise 4 rouse, and stir, As life were in ’t. I liave supp’d full with 1 rors: 5 Direness, familiär to my slaughterous thoughts, Cannot once start me* 6 Be-enter Seyton. Wherefore was that cry ? Sey, The queen, my lord, is dead. Mach. She should have died hereafter: There would have been a time for such a word. 7 — To-morrow, and to-morrow, and to-morrow, Creeps in this petty pace from day to day, To the last syllable of recorded time; 8 And all our yesterdays have lighted fools The way to dusty death. 9 Out, out, brief candle! Life ’s but a walking shadow; a poor player, That struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more: it is a tale Told by an idiot, full of sound and fury, Signifying nothing. Enter a Messenger . Thou com’st to use thy tongue; thy story quickly. Mess. Gracious my lord, I should report that which I say I saw, But know not how to do it. Mach. Well, say, Sir. Mess. As I did stand my watch upon the hill, 1 look’d toward Birnam, and anon, methought, The wood began to move. 10 Mach. Liar, and slave! 11 seine Wurzeln. — feil war zu Sh.’s Zeit mit skin synonym. — Die folgenden Verba rouse und stir beziehen sich, gena* genommen, mehr auf hair , als auf feil. 4) dismal ireatise ist eine grauenhafte Erzählung, welche Mac¬ beth liest oder vorlesen hört. — as in der folgenden Zeile für as if. 5) to sup full with = sich an Etwas satt essen, also durch Uebersättigung an Etwas genug haben. 6) Manche Hgg. setzen hinter start me einen Gedan¬ kenstrich, als ob Macbeth mit der Frage Wherefore tcas that cry ? zu etw'as Anderem überginge. Indess hängt die Frage genau mit Macbeth’s vorhergehenden Betrachtungen zusammen: welche Antwort er auch erhalten, welche Bedeutung auch das »Geschrei der Weiber« haben mag, ihn kann nichts mehr erschrecken. 7) Für solch ein Wort, wie das eben ausgesprochene: The queen is dead, das er jetzt in dem Drange der gegenwärtigen Lage, wo die Feinde anrücken, nicht in seiner ganzen Bedeutung aufzufassen im Stande ist. — Das folgende To-mor¬ row etc. knüpft dann an das vorhergehende hereafter an: So, in diesem kleinlichen Schritte, schleicht ein mor¬ gender Tag nach dem andern dahin, ohne ein Resultat. 8) Bis dass die Zeit, wie sie sich in geschichtlicher Auf¬ zeichnung darstellt, Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft, bis auf ihr letztes Wörtchen vollständig abgelaufen ist. — syllable, in diesem übertragenen Sinne, kommt auch in All ’s well that ends well (A. 3, Sc. 6) vor: to the utmost syllable of your worthiness. 9) Das pluralische yesterdays entspricht dem to-morrow, and to- morroio, and to-morrow, d. h. eine Reihe von morgenden Tagen. — Das Epitheton dusty bezieht sich auf den Staub der Verwesung. In Troilus and.Cressida (A. 3, Sc. 2) steht to dusty nothing in eben diesem Sinne. 10) Sh. hat hier die Entfernung zwischen Birnam und Dunsinane, die in der Wirklichkeit zwölf englische Meilen betraut, seinem poetischen Zwecke gemäss einigermassen verkürzt, ll) Row r e fügte hier eine vOn den spätem Hggn. beibehaltene Bühnenweisung: Striking him, hinzu. Die folgenden Worte des Boten erklären sich jedoch zur Genüge aus den zornigen Verwünschungen, mit denen Macbeth ihn anfährt. — In der folgenden Rede des Boten ist this three mile räumlich so gesetzt = hier drei Meilen, wie anderswo zeitlich, z. B. in K. Henry IV. First Part (A.3, Sc. 3) this two-and thirty years = jetzt zwei und dreissig Jahre. 12) to ding = zusammenpres¬ sen, einschrumpfen. In diesem Sinne kommt bei Sh.’s Zeitgenossen namentlich das Particip clung vor; so in Heywood’s PleasantDialogues: His entrails with long fast and hunger clung. 13) resolution ist hier die feste Zuversicht in Folge der bei den Hexen ihm gewordenen Beruhigung über die Zukunft. Diese früher zur Schau getragene Zuversicht zieht er jetzt ein, wie etwa eine im Felde ausgesteckte Fahne muthlos wieder einge¬ zogen wird. 14) to doubt = argwöhnen. 15) estate = Reich, geordnete Herrschaft oder Verfassung. Mac¬ beth wünscht hier den Untergang der Welt herbei, wie auch in dem folgenden Blow, wind! come . wrack! 16) Die Lärmglocke soll die Besatzung des Schlosses zu dem Ausfall aufbieten, den Macbeth, seinem früheren Plane ungetreu, nunmehr gegen den Feind unternehmen will. l) leavy, nicht leafy, ist Sh.’s Wort. Er gebraucht es in Much Ado about Nothing (A. 2, Sc. 3) als Reim auf heavy. 2) Der entworfenen Schlachtordnung gemäss. 3) to beat kann hier nicht wohl synonym mit tofight sein, da es diesem vielmehr entgegengesetzt ist; sondern to be beaten bedeutet ein schimpfliches Schläge- 351 Mess. Let me endure your wrath, if ’t be not so. Within this three mile may you see it coming; I say, a moving grove. Mach. If thou speak’st false, Upon the next tree slialt thou hang alive, Till famine cling thee: 12 if thy speech be sooth, I care not if thou dost for me as much. — I pull in resolution; 13 and begin To doubt 14 the equivocation of the fiend, That lies like truth: »Fear not, tili Birnam wood Do come to Dunsinane;« — and now a wood Comes toward Dunsinane. — Arm, arm, and out! — If this which he avouches does appear, There is nor flying hence, nor tarrying here. I ’gin to be aweary of the sun, And wish the estate o’ the world were now undone. 15 — Ring the alarum-bell! 16 — Blow, wind! come, wrack 5 At least we TI die with harness on our back. [ Exeunt. SCENE VI. The Same. A Plain before the Castle. Enter, with drum and colours, Malcolm, old Siward, Macduff, etc., and their Army, with boughs. Mal. Now, near enough: your leavy 1 screens throw down, And show like those you are. — You, worthy uncle, Shall, with my .cousin, your right-noble son, Lead our first battle: w r orthy Macduff, and we, Shall take upon ’s wliat eise remains to do, According to our Order. 2 Siw. Fare you well. — MACBETH. Sc. 7 , A. V. Do we but find the tyrant’s power to-night, £et us be beaten, if we cannot fight. * i) * 3 Macd. Make all our trumpets speak; give them all breath, Tliose clamorous harbingers of blood and death. 4 [Exeunt. Alarums continued. SCENE VII. The Same. Another Part of the Plain. Enter Macbeth. Mach. They have tied me to a stäke: I cannot fly, But, bear-like, I must fight the course. 1 — Wliat ’s he, That was not born of woman ? Such a one Am I to fear, or none. Enter young SiWARD. Yo. Siw. What is thy name? Mach. Thou ’lt be afraid to hear it. Yo. JSiw. No; though thou call’st thyself a liotter 2 name Than any is in hell. Mach. My name ’s Macbeth. Yo. Siw. The devil himself could not pronounce a title More hateful to mine ear. Mach. No, nor more fearful. Yo. Siw. Thou liest, abhorred tyrant: with my sword I TI prove the lie thou speak’st. [ They fight, and young Siward is slain. Mach. Thou wast born of woman: — But swords I smile at, weapons laugh to scorn, Brandish’d by man that ’s of a woman born. [ Exit. Alarums . 3 Enter Macduff. Macd. That way the noise is. — Tyrant, show thy face: If thou be’st slain, and with no stroke of mine, My wife and children’s ghosts 4 will haunt me still. I cannot strike at wretched Kernes, 5 whose arms Are liir’d to bear their staves: 6 either thou, Macbeth, Or eise my sword, with an unbatter’d edge, I sheathe again undeeded. 7 There thou shouldst be; By this great clatter, one of greatest note Seems bruited. 8 * Let me find him, fortune! And more I beg not. 9 [Exit. Alarum. Enter Malcolm and old Siward. Siw. This way, my lord; 10 — the castle ’s gently render’d: The tyrant’s people on both sides do fight; 11 The noble thanes do bravely in the war. The day almost itself professes yours, 12 And little is to do. Mal. We have met with foes That strike beside us. 13 Siw. Enter, Sir, the castle. [Exeunt. Alarum. Re-enter Macbeth. Mach. Why should I play the Roman fool, and die On mine own sword? 14 whiles I see lives, the gashes Do better upon them. Re-enter Macduff. Macd. Turn, hell-hound, turn! Mach. Of all men eise I have avoided thee: But get thee back, my soul is too much charg’d With blood of thine already. Macd. I have no words; My voice is in my sword: thou bloodier villain Than terms can give thee out! [They fight. Mach. Thou losest labour: As easy may’st thou the intrenchant 15 air : n With thy keen sword impress, as make me bleed: Let fall thy blade on vulnerable crests; erhalten, als Strafe dafür, dass sie nicht männlich zu fechten verstanden. 4) Die Trompeten, die zum Angriff blasen, sind gleichsam die Vorläufer, die Fouriere des Blutvergiessens und Todes in der Schlacht. — all breath ist zu verbinden, und Those clamorous etc. als Apposition zu them zu fassen. i) course ist bei der Bärenhetze das Andringen der Hunde gegen den an einen Pfahl (stäke) gebundenen Bären. Ebenso steht in K. Lear (A. 3, Sc. 7) I am tied to the stäke, and I must stand the course. 2) Bei hotter ist an die Hitze der Hölle zu denken, also gleichsam heiss, weil aus der Hölle stammend. Eine ähnliche Ideenverbindung ist in Julius Csesar (A. 3, Sc. 1) With Ati by his side, come hotfrom hell. — Die Cam¬ bridge Edd. construiren than any which is in hell. Einfacher scheint die Construction ohne Relativ¬ pronomen: als irgend einer in der Hölle ist. 3) Diese alarums deuten an, dass sich der Kampf, von dem Sh. uns nur einzelne Bilder vorführt, mittlerweile auf andern Punkten des Schlachtfeldes eifrig fortsetzt. Wo der Schlachtlärm am grössten ist, da sucht Macduff den Macbeth, wie aus den folgenden ersten Worten erhellt. 4) d. h. the ghosts of my wife and of my children. 5) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 8. — Macbeth hatte, von den Schotten verlassen, diese Miethstruppen, die er früher bekämpfte, in seinen Sold genommen. 6) staff ist der Schaft der Hellebarde oder sonstigen Trutzwaffe dieser Kernes. — either ist oft einsylbig bei Sh. 7) undeeded bezieht sich auf my sword : ohne dass es eine Waffenthat gethan. 8) to bruit — gerüchtweise oder weit und breit verkünden. Das laute Waffengeklirre an dem bestimmten Punkte verkündet, dass dort Einer von grösster Be¬ deutung kämpft. 9) Er bittet das Glück nicht um die Besiegung Macbeth’s, deren er im Voraus sicher ist. Schon A. 4, Sc. 3 hatte er gesagt: if he 'scape, heaven forgive him too! 10) Der Weg nach Dunsinane, das sich den Anrückenden übergeben hat. ll) Macbeth’s Leute, die eigentlich nur auf einer, d. h. auf seiner Seite fechten sollten, hatten sich theilweise mit den Feinden vereinigt, und neutralisiren so Macbeth’s Streitkräfte. 12) day ist der Tag der Schlacht, dann auch die Schlacht selbst, die sich gleich¬ sam als Malcolm angehörig, die sich für ihn erklärt. 13) Vgl. Anm. 11. 14) Der Selbstmord des Römers Cato von Utica wird auch in Julius Ca;sar (A. 5, Sc. 1) erwähnt: I did blame Catofor the death which he did give himself. 15) intrenchant , ein Sh.’sches Wort, das nur an dieser Stelle sich findet, bezeichnet die Luft als ohne Einschnitt, d. h. ohne die Spur eines Einschnitts zurückzulassen, wenn ein Schwert sie durchfährt. 352 MACBETH. Sc. 7. A. V. I bear a charmed life; 16 which must not yield To one of woman born. Macd. Despair thy charm; And let the angel, whom thou still hast serv’d, Teil thee, Macduff was from his mother’s womb Untimely ripp’d. 17 Mach. Accursed be that tongue that teils me so, Por it liath cow’d my better part of man : And be these juggling fiends no more believ’d, That palter with us in a double sense; That keep the word of promise to our ear, And break it to our hope. 18 — I ’ll not fight with thee. Macd. Then yield thee, coward, And live to be the sliow and gaze o’ the time: We ’ll have thee, as our rarer monsters are, Painted upon a pole, 19 and underwrit, »Here may you see the tyrant.« Mach. I will not yield, To kiss the ground before young Malcolm’s feet, And to be baited with the rabble’s curse. Though Birnam wood be come to Dunsinane, And thou oppos’d, being of no woman born, Yet 1 will try the last: before my body I throw my warlike shield: lay on, Macduff; And damn’d be him that first cries, »Hold, enough!« 20 [Exeunt, fighting . 21 Betreat. Flourish . 22 Be-enter, with drum and colours , Malcolm, old Siward, Rosse, Thanes, and Soldiers. Mal. I would the friends we miss were safe arriv’d. Siw. Some must go off; and yet, by these I see, So great a day as this is cheaply bought. Mal. Macduff is missing, and your noble son. Bosse. Your son, my lord, has paid a soldier’s debt: He only liv’d but tili he was a man; The which no sooner had his prowess conürm’d, In the unshrinking Station 23 where he fouglit, But like a man he died. Shv. Then he is dead ? Bosse. Ay, and brought off the field. Your cause of sorrow Must not be measur’d by his worth, for then It hath no end. Siw. Had he his hurts before? Bosse. Ay, on the front. Siw. Why then, God’s soldier be he! 24 Had I as many sons as I have hairs, I would not wish thern to a fairer death: And so, his knell is knoll’d. 25 Mal. He ’s worth more sorrow, And that I ’ll spend for him. Siw. He ’s worth no more; They say, he parted well, and paid his score: And so, God be with him! — Here comes newer com¬ fort. Be-enter Macduff, with Macbeth’s head. iQ Macd. Hail, king! for so thou art. Behold, where Stands The usurper’s cursed head: the time is free. I see thee compass’d with thy kingdom’s pearl, 27 j That speak my salutation in their minds; Whose voices I desire aloud with mine, — Hail, king of Scotland! All. Hail, king of Scotland ! [Flourish. Mal. We shall not spend a large expense of time, 28 Before we reckon with your several loves, And make us even with you, My thanes and kinsmen, Henceforth be earls; the first that ever Scotland In such an honour nam’d. 29 What ’s more to do, Which would be planted newly with the time, — As calling home our exil’d friends abroad, 16) Ein gefeites, gegen Hieb und Stich übernatürlich gesichertes Leben. So in Cymbeline (A. 5, Sc. 3) I, in my own woe charm' d, could not find death. 17) Sh. entlehnte auch diesen Umstand, theilweise wörtlich, aus Holinshed (vgl. Einleitung pag. 303). 18) Die Hexen handeln unredlich (palter) mit uns, indem ihre Prophezeiungen dem Wortlaute nach zwar in Erfüllung gehen, nicht aber derjenigen Deutung gemäss, auf welche wir unsere Hoffnung begründen. 19) Vor der Bude, in welcher seltene ausländische Thiere, Missgeburten und dergleichen zu sehen waren, wurde, um Schaulustige anzulocken, an einer Stange (pole) eine Abbildung des Selteneren, was drinnen gezeigt wurde, befestigt. — So droht in Antony and Cleopatra (A. 4, Sc. 10) Antonius der Cleopatra, sie würde in Rom most monster - like be shown for poor'st diminutives, for doits. 20) Verflucht sei der von uns Beiden, welcher im Zweikampfe sich ergiebt, welcher nicht bis zum Tode fortkämpft. — Tollet citirt aus Carew’s Survey of Cornwall hier passend die Notiz: to cry hold is the ivord of yielding. — be him steht für be he , nach der gebräuchlichen Vertauschung beider Pronominalformen. 21) Auf diese Bühnenweisung lässt die Fol. eine zweite folgen: Enter fightiny and Macbeth slain. Auf dem Sh.’schen Theater, und, wie es scheint, noch zur Zeit Rowe’s, der diese ßühnenweisung beibehält, fiel also Macbeth durch Macduffs Hand nicht hinter der Scene, sondern vor den Augen der Zuschauer. Ob jedoch Sh. selbst es so gewollt, erscheint nach der folgenden Bühnenweisung: Enter Macduff, with Macbeth's head, mindestens zweifelhaft. Vielleicht willfahrte man einem Wunsche des Publicums, das den Helden des Dramas wollte fallen sehen. 22) retreat ist das von den Trompeten gegebene Signal zum Rückzug vom Schlachtfelde nach beendigter Schlacht; flourish der Trompetentusch, der das siegreiche Auftreten des neuen Königs Malcolm bezeichnet. 23) unshrinking Station ist das nicht zurückweichende Feststehen auf dem Platze, wo er kämpfte. 24) Möge er im Himmel, als ein Krieger Gottes, sein irdisches Leben fortsetzen. 25) Sh. fand diese Aeusserung des alten Siward über den Tod seines Sohnes bei Holinshed, jedoch bei einem andern Feldzuge gegen die Schotten, von dem Holinshed’s History of England berichtet. 26) Die Hgg. fügen on a pole hinzu, nach einer Notiz bei Holinshed: Then cutting his head from his shoulders he set it upon apole , and brought it unto Malcolme. — Auch die Worte Macduff’s. Behold , where Stands etc., scheinen dafür zu sprechen. 27) pearl im Singular wird häufig, wie hier, collectiv von einer Menge Perlen gebraucht. In diesem Sinne folgt auch das pluralische That speak — — their minas. 28) Die Zusammenstellung von spend und expense ist ganz Sh.’sch. Vgl. A. 5, Sc. 3, Anm. 19. 29) In Holins- hed fand Sh. nur, dass Malcolm nach seiner Krönung viele Thanes zu Grafen befördert habe: Manie of them that were before Thanes f were at this time made Earles, as Fife, Menteth, Atholl , Eevenox, Murrey y 353 A.V. MACBETH. Sc. 7. That fled the snares of watchfnl tyranny; Prodacing forth the cruel ministers Of thls dead butcher, and this fiend-like qneeti, Who, as ’t is thought, by seif and violent hands 30 Took off her life; — this, and wliat needtul eise Tliat calls upon us, by the grace of Grace 31 We will perform in measure, time, and place. So thanks to all at once, and to each one, Whom we invite to see us crown’d at Scone. 32 [Flourish. Exeunt. Cathness, Rosse , and Angus. 30) Vgl. A 3, Sc. 4, Anm. 56. 31) by the grace of Grace — mit Gottes Gnade, wie sonst by the grace of God, gehört zu dem folgenden we will perform. 32) Vgl. A. 2, Sc. 4, Anm. 16. c 354 HAMLET, PBINCE OF DENMABX. Einleitung. Die erste uns bekannte Ausgabe des Hamlet hat folgendes Titelblatt: The Tragicall Historie of Hamlet Prince of Denmarke. By William Shake-speare. As ifc hath beene diuerse times acted byhis Highnesse seruantsin the Cittie of London: as also in thetwoVniversities of Cambridge and Oxford, and else-where. At London printed for N. L. and John Trun- dell. 1603. — Von diesem Buche haben sich nur zwei Exemplare erhalten, ein nicht ganz vollständiges, wel¬ ches im Jahre 1825 wieder aufgefunden, in London und Leipzig neu gedruckt worden ist, und ein zweites, erst in neuester Zeit entdecktes, das auch das in jenem fehlende letzte Blatt enthält. — Wir bezeichnen diese erste Ausgabe in Quarto als Q. A. Den gangbaren Text des Hamlet enthält zuerst die im Jahre 1604 erschienene Quartausgabe mit folgen¬ dem Titelblatt: The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke. By William Shake¬ speare. Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was, according to the true and perfect Coppie. At London, Printed by J. R. for N. L. and are to be sold at his shop vnder Saint Dunstons Church in Fleetstreet. 1604. — Von dieser Ausgabe folgte eine zweite Auflage im Jahre 1605, eine dritte im Jahre 1611; eine vierte, undatirte, welche nach den Untersuchungen der Cambridge Edd. aus der dritten von 1611 abgedruckt ist. — Wir bezeichnen alle diese Ausgaben, deren Ab¬ weichungen unter einander unwesentlich und geringfügig sind, als Quartos (Qs.) im Allgemeinen. In der ersten Gesammtausgabe sämmtlicher Dramen Shakspere’s vom Jahre 1623 findet sich die Tragedie of Hamlet Prince of Denmarke als siebentes Drama in der dritten Abtheilung des Foliobandes,.welche die Tragedies enthält. Die Abweichungen dieses Textes von dem der Qs. sind in den Anmerkungen unserer Ausgabe als die der Folio (Fol.) bezeichnet, auch da, wo sie nicht in die Textrecension selbst aufgenommen sind. Der grosse Werth der Folioausgabe besteht darin, dass sie den Hamlet, nach dem Bühnenmanuscript abgedruckt, so enthält, wie er auf dem Shakspere’schen Theater nach der Einrichtung des Dichters selbst zuletzt aufgeführt wurde; ihr Text lässt sich also im Ganzen und Grossen füglich jeder neuen Ausgabe unseres Dramas zum Grunde legen, un¬ beschadet der gerade beim Hamlet zahlreichen Ungenauigkeiten und Incorrectheiten des Druckes, unbeschadet auch mancher, vielleicht von anderer Hand willkürlich vorgenommenen Aenderungen, welche durch eine Collation der Qs. ihr hinlängliches Correctiv erhalten. Schwieriger als das Verhältnis des mit Berücksichtigung der Bühnenverhältnisse vom Dichter selbst modificirten Textes der Fol. zu dem vorhergegangenen Texte der Qs. ist das Verhältnis des letzteren zu dem grundverschiedenen Texte der Q. A. zu bestimmen. Es haben sich darüber zwei entgegengesetzte Ansichten geltend gemacht, deren jede an einem neueren englischen Herausgeber Shakspere’s ihren Vertreter gefunden hat. Nach Colli er’s Ansicht liegt der Q. A. und den übrigen Qs. ein und derselbe Text zu Grunde, und der durchgehende Unterschied zwischen beiden soll lediglich darauf hinauslaufen, dass Q. A. zum grossen Theil aus eiligen und nachlässigen Aufzeichnungen des Buhnenvortrags nach dem Gehör zusammengesetzt sei und dass der Aufzeichner dann die Lücken dieser unvollkommenen Arbeit aus dem Gedächtniss oder mit Zuziehung eines untergeordneten Verfassers ausgefüllt habe. In Collier’s Augen ist also Q. A. nichts als eine unauthentische, aus Nothbehelfen nothdiirftig zusammengestoppelte, verstümmelte, durch Nachlässigkeit und Willkür der Redaction vielfach ent¬ stellte Ausgabe des Shakspere’schen Textes, den die übrigen Qs. vollständig, unverfälscht, nach der gültigen Handschrift des Dichters enthalten. — Im Widerspruch mit dieser Ansicht erkennt K night in Q. A., immerhin in der Entstellung einer unrechtmässigen, nachlässigen und incorrecten Veröffentlichung, eine frühere Sliak- spere’sche Arbeit, welche vom Dichter selbst längst verworfen und auch auf dessen Bühne bereits mit der zweiten Bearbeitung des Dramas, die in den Qs. vorliegt, vertauscht war, als sie im Jahre 1603 aus ihrer Vergessen¬ heit hervorgesucht und in betrügerischer Absicht, um sie dem Publicum als das neue Werk des Dichters zu ver¬ kaufen, gedruckt wurde. Wir möchten dieser Ansicht Knight’s insofern beitreten, als der Unterschied zwischen Q. A. und den übrigen Qs. augenscheinlich zu gross ist, um sich ganz aus der Hypothese Collier’s erklären zu lassen. Nehmen wir auch alle von Letzterem angenommene äusseren Einflüsse an, welche auf eine etwaige Umgestaltung des Textes in Q. A. aus dem Text in den Qs. eingewirkt haben, so bleibt nach Abzug alles auf diese Rechnung zu Bringenden doch ein bedeutender Rest von Verschiedenheiten zwischen beiden Texten übrig, der mit innerer Nothwendigkeit 355 26 EINLEITUNG. auf Rechnung des Dichters selbst und nur des Dichters kommen muss. Dahin gehören zunächst schon solche Aeusserlichkeiten, wie sie deutlich auf eine frühere Textrecension hinweisen, z. B. Namensvertauschungen. In Q. A. heisst Polonius Corambis, und sein Diener nicht Reynaldo, sondern Montano; und so muss der Dichter selbst in der ersten Bearbeitung des Hamlet die Beiden benannt haben: ein Compilator würde im Jahre 1603, wo die zweite Bearbeitung bereits über die Bretter gegangen war, schwerlich solche Veränderungen sich erlaubt haben, da ihm eben daran gelegen sein musste, seinen Verlagsartikel dem Shakspere’schen Drama, wie es damals dargestellt wurde, so ähnlich wie möglich zu machen. Auf Rechnung des Dichters in seiner ersten Bearbeitung muss ferner die Umstellung einiger Scenen kommen, da es einem Compilator, der den Text der zweiten Bearbeitung benutzt hätte, doch jedenfalls ein Leichtes gewesen wäre, die Reihenfolge der Scenen so inne zu halten, wie die Qs. sie bieten. Nun ist aber z. B. in Q. A. das Zusammentreffen Hamlet’s mit Ophelia vor die Ankunft der Schauspieler, vor den Besuch von Rosenkrantz und Guildenstern bei Hamlet gerückt, offenbar nach einem früheren Plane des Dichters. Auch die von dem Text der Qs. abweichenden Reimverse, zu Ende der einzelnen Scenen, wie in dem gereimten Schauspiel im Schauspiel, müssen, wie sehr sie auch in Q. A. entstellt sein mögen, Shakspere’s Arbeit sein: ein Compilator, der in allem Uebrigen so nachlässig verfuhr, wie der Redacteur der Q. A., würde sich, auch wenn er es gekonnt hätte, schwerlich die Mühe gegeben haben, zu reimen. Endlich muss auch von Shakspero selbst eine Scene zwischen der Königin und Horatio in Q. A. herrühren, welche in den Qs. nichts Entsprechendes hat, und den Charakter der Königin in einem andern Lichte zeigt, als ihn der Dichter bei der zweiten Bearbeitung anlegte. Was hätte in der Tliat einen Compilator veranlassen können, solche Scenen einzuschieben, die seiner Absicht, in der Q. A. ein Shakspere’sches Werk zu bieten, nur in den Weg getreten wären, wenn nicht von Shak- spere selbst eine solche Scene Vorgelegen hätte?*) Soweit stimmen wir also der Ansicht Knight’s bei; wenn er aber diese erste Bearbeitung des Hamlet, so wie der Dichter sie vornahm, in der Q. A. zu besitzen glaubt und es nun unternimmt, durch eine Vergleichung von Scenen aus dieser mit den späteren Scenen darzuthun, wie zwischen beiden Bearbeitungen Shakspere’s Sprach¬ gewandtheit, seine dramatische Kunst, seine Menschenkenntniss, sein Tiefsinn zugenommen und sich entwickelt habe, so scheint er uns in Verfolgung dieser interessanten Betrachtungen nicht das gebührende Gewicht zu legen auf die gewaltig weit über Druckfehler und Nachlässigkeiten jeder Art hinausgehende Verwahrlosung, welche die ursprüngliche Arbeit Shakspere’s unter den ungeschickten Händen des Herausgebers oder Veranstalters der Q. A betroffen hat; eine Textverderbniss, die uns wohl im Allgemeinen erkennen lässt, dass wir eine andere Reeension als die der übrigen Qs. vor uns haben, die aber kaum irgendwo im Einzelnen uns des Dichters erstes Werk treu überliefert, ln der That, so wie Q. A. uns den Hamlet giebt, kann Shakspere ihn niemals verfasst haben. Aus¬ lassungen, Abkürzungen, Missverständnisse verdunkeln auf jeder Seite das, was der Dichter schrieb, obgleich auch in dieser durchgängigen Entstellung eine gewisse Abstufung sich bemerkbar macht und einige Scenen und Reden mehr als andere gelitten haben mögen. Zur Verdeutlichung lassen wir hier Einzelnes im wörtlichen Abdruck aus Q. A. folgen; zunächst den berühmten Monolog (A. 3, Sc. 1): Ham. To be, or not lo he. 1 there's the point , To Die, to sleepe , is that alW 1 all: No, to sleepe, to dreame, 1 mary there it goes, For in that dreame of death, rohen wee aioaJce, And borne before an euerlasting ludge, From whence no passenger euer relurn'd, *) Der Ansicht, welche in dem Text der ersten Quartoausgabe die Spuren einer frühem Shakspere’schon Arbeit oder Skizze zu finden glaubt, ist neben Collier namentlich auch Tycho Mommsen entgegengetreten in einem Briefe, welcher in der Londoner Wochenschrift The Athenaeum (Nr. 1528. Febr. 7. 1857) abgedruckt ist. Seine Gründe, soweit sie sich auf den Hamlet, nicht auf die zugleich betrachtete erste Ausgabe von Romeo and Julie-t be¬ ziehen, sind folgende: 1) Widersprüche im Gange der Handlung nicht nur durch Auslassungen und Umstellungen, sondern auch durch Textänderungen, die nur von fremder Interpolation heirühren können. 2) Die Unwahrscheinlichkeit, dass ein jugendlicher Schriftsteller sein Drama erst in kürzerer Form abgefasst haben sollte. 3) Die Abweichungen sind weniger zahlreich und bedeutend am Beginne des Dramas, weil der Bearbeiter gegen den Schluss seiner Arbeit die Geduld verlor. 4) Die Fehler des verstümmelten Hamlet scheinen oft durch Abbreviaturen veranlasst, die der un¬ wissende Bearbeiter verkehrt ausfüllte. So liessen sich auch die neben Namen erklären: Corambis für Cor. ( Courtier ) und Montano für Man (Man of Polonius). 5) Es scheinen zwei verschiedene Hände nach einander an diesem Hamlet thätig gewesen zu sein: zuerst ein Schauspieler, der aus dem Gedächtniss eine Skizze des Stückes, wie es aufgeführt wurde, hinschrieb und zwar unleserlich; zweitens ein Poetaster, der ohne Verbindung mit dem Ersteren dessen Skizze benutzte, um die Ausgabe von 1003 herzustellen. 6) Die vielen gemeinen Ausdrücke, die Verkehrung von Poesie in Prosa, die zahlreichen Wiederholungen besonders energischer Stellen oder auch herkömmlicher Phrasen, gehören den Bearbeitern an, die damit ersetzen wollten, was von dem Original verloren war. 7) Dass einige Charaktere mehr als andere von denen der späteren Ausgaben abweichen, erklärt sich leichter aus der verhältnissmässig unvollkommeneren Aufzeichnung dieser Rollen für die ISkizze oder aus der geringeren Bekanntschaft des Bearbeiters mit einigen Scenen, als aus der Annahme, dass Shakspere später einen dieser Charaktere umgemodelt habe. 8) Die matte und zahme Sprache, die in dem ersten Hamlet sich bemerklich macht, entspricht durchaus nicht dem kühnen Style von Shakspere’s Jugendarbeiten und zeigt sich besonders in den Scenen und Stellen, die von dem späteren Hamlet abweichen. Dahin gehören auch die zahllosen Verstösse gegen den Vers, die Tautologieen und Auslassungen, die besonders da hervor¬ treten, wo es galt, Stücke des ächten Textes mit einander zu verbinden. 9) Die seltsamsten Missverständnisse jeder Art finden sich auf jeder Seite. — Aus allen diesen Gründen ist, nach T. Mommsen’s Ansicht, auch nicht ein Theil von dem, was den Ha ml et von 1G03 von dem späteren Hamlet unterscheidet, auf Shakspere zurückzuführen und für acht zu halten. — Im entgegengesetzten Sinne äussert sich Stau nton in dem Vorworte zu seiner Ausgabe des Hamlet, indem er von Q. A. sagt: What really concerns us is lo know whether, making large alloioance for omissions and corruplions due to the negligence of those through tvhose hands the manuscript passed, the edition of 1603 exhibits the play as Shakespeare first wrote it and as it v)as ,,diverse times acted“, We believe it does. The internal evidence is to our judgment convincing that in this vrretchedly printed copy we have the poet’s first conception (written verbally at an early stage of his dramatic career) of that magnijicent tragedy which, remodelled and augmented, was publislitd in 1604, ander the title of „The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke“ etc. etc. — Die Cambridge Edd endlich beschränken die angenommene Umarbeitung oder Ueberarbeitung des Dichters auf folgende Punkte ln the interval between the two editions Shakespeare seems to have changed the names of some of his Dramatis Personas, substuuting „Polonius“ for „Corambis“ and „Beynaldo“ for „Montano“. He may also have changed the Order of one or two scenes, and here and there erased or inserted a few lines, but we think that no substantial change was müde, and that the chief differences betiveen Q. A. and Qs. are only such as might be expected between a bona fide and a mala fide transcription. 356 EINLEITUNG. The vndiscouered country, at whose sight The happy smile, and the accursed damn'd. But for this, the ioyfidl hope of this, Whol'd beare the scornes and ßaltery of the World, Scorned by the right rieh, the rieh curssed of the poore ? The widow being oppressed, the orphan wrong'd, The taste of hunger, or a tirants raigne, And thousand more calamities besides, To grünt and sweate vnder this weary life, When that he may Ins full Quietus mähe, With a bare bodkin, who would this indure, But for a hope of something after dealh ? Which pusles the braine, and doth confound the sence, Which makes vs rather beare those euilles ive haue, Than flie to others that we know not of. I that, 0 this conscience makes cowardes of vs all, Lady in thy orizons, be all my sinnes remembred. Es folge def Monolog des Königs, wie er sich vergebens zum Gebete zu zwingen sucht, und der sich daran schliessende Monolog Hamlet’s (A. 3, Sc. 3); King. 0 that this wet that falles vpon my face Would wash the crime cleere front my conscience ! When 1 looke vp to heauen, I see my trespasse, The earth doth still crieout vpon my fact, Tay me the murder of a brotlier and a king, And the adulterous fault 1 haue committed: 0 these are sinnes that are vnpardonable. Why say thy sinnes were blacker then is ieat, Yet may contrition make them as white as snoioe: I but still to perseuer in a sinne, It is an act gainst the vniuersall power, Most wretched man, stoope, bend thee to thy prayer, Aske grace of heauen to keepe thee front despaire. hee kneeles. enters Hamlet. Ham. Iso, come forth and worke thy last, And thus hee dies: and so am I revenged: No, not so: he tooke my father sleeping, his sins brim full, Ferner die obenerwähnte Scene zwischen der Kon; Hamlet folgt: Enter Horatio and the Queene. Ho r. Madame, your sonne is safe arriv'de in JDenmarke, This letter I euen now receiv'd of him, Whereas he writes hoio he escap't the danger, And subtle treason that the king had plotted, Being crossed by the contention of the windes, He found the Packet sent to the king of England, Wherein he saio himselfe betrag 1 d to death, As at his next conuersion with your grace, He will relate the circumstance at full. Queene. Then 1 perceiue there's treason in his lookes That seem'd to sugar o're his villanie: But I will soothe and please him for a time, For murderous mindes are alwayes jealous, But know not you Horalio where he is ? Hör. Yes Madame, and he hath appoynted me To meete him on the east side of the Cittie To morrow morning. And how his soule stoode to the state of heauen Who knowes, saue the immortall powres, And shall I kill him now, When he is pur ging of his soule ? Making his way for heauen, this is a benefit, And not reuenge: no, get thee vp agen, When hee's at gameswaring, taking his carowse, drinking drunke, Or in the incestuous pleasure of his bed, Or at some act that hath no relish Of saluation in't, then trip him That his lieeles may kicke at heauen, And fall as lowe as hei: my mother stayes, This phisicke but prolongs thy weary dayes. exit Ham. King. My wordes fiy vp, my sinnes remaine below, No King on earth is safe, if Gods his foe. exit King • *in und Horatio, welche auf A. 4, Sc. 4 des vollständigen Queene. 0 faile not, good Horatio, and withall, commend me. A mothers care to him, bid him a while Be wary of his presence, lest that he Faile in that he goes about. Hör. Madam, neuer make doubt ofthat: 1 thinke by this the news be come to court: He is arriv'de, obserue the king, and you shall Quickely finde, Hamlet being here, Things feil not to his minde. Queene. But what became of Gilderstone and Bossencraft ? Hör. He being set ashore, they w ent for England, And in the Packet there writ down that doome To be perform 1 d on them poynted for him: And by great chance he had his fathers Seale, So all ivas done without discouerie. Queene. Thankes be to heauen for blessing of the prince, Horatio once againe I take my leaue, With thowsand mothers blessings to my sonne. Hör. Madam adue. Endlich stehe hier der Schluss des Dramas (A. 5, Sc. 2): Enter Hamlet and Horatio. Ham. Beleeue mee, it greeues mee much Horatio That to Leartes Iforgot my seife: For by my seife me thinkes Ifeele his griefe, Though there's a dijference in each others ivrong. Enter a Bragart Gentleman. Horatio, but marke yon water-fiie, The Court knoives him, but hee knowes not the Court. Gent. Now God saue thee, sweete prince Hamlet. Ha m. And you sir; foli, how the muskecod smelsl 357 2G ; EINLEITUNG. Ge n. 1 come with an embassage from his maiesty to you. Ham. 1 shall sir giue you attention: By my troth me thinkes t'is very colde. G ent. 1t is indeede very raivish colde. Ham. T'is hot me thinkes. Gent. Very swoltery hote: The King, sioeete Frince, hath layd a ivager on your side, Six Barbary horse, against sixfrench rapiers, With all their acoutrements too, a the carriages: In goodfaith they ave very curiously wrought. Ham. The cariages sir; I do not know what you meane. G ent. The girdles, and hangers sir, and such like. Ham. The worde had beene more cosin german to the phrase, if he could haue carried the canon by his side, And howe's the wagerl 1 vnderstand you now. Gent. Mary sir, that yong Leartes in twelue venies At Rapier and Dagger do not get three oddes of you, And on your side the King hath laide, And desires you to be in readmesse. Ham. Very well, if the King dare venture his wager, I dare venture my skull: when must this hei Gent. My Lord, presently, the king and her maiesty, With the rest of the best iudgement in the Court, Are comming downe into the outward pallace. Ham. Goe teil his maiestie, 1 ivil attend him. Gent. 1 shall deliuer your most sweet ansiver. exit. Ham. You may sir, none better, for y'are spiced, Else he had a bad nose could not smell afoole. Hör. He will disclose himselfe without inquirie. Ham. Beleeue me Horatio, my hart is on the sodaine Very sore, all here about. Hör. My lord, forbeare the challenge then. Ham. No Horatio, not 1, if danger be now, Why then it is not to come, theres a predestinate prouidence in the fall of a sparrow: heere comes the King. Enter King, Queene, Leartes, Lorcles. King. Now sonne Hamlet, we haue laid vpon your head, And make no guestion but to haue the best. Ha m. Your maiestie hath laide a the weaker side. King. We doubt it not, deliuer them the foiles. Ham. First Leartes, heere's my hand and loue,- Frotesting that I neuer wrongd Leartes. If Hamlet in his madnesse did amisse, Thal was not Hamlet, but his madnes did it, And all the wrong I e're did to Leartes, I here proclaime was madnes, therefore lets be at peace, And thinke 1 haue shot mine arrow o're the house, And hurt my brother. L e ar. Sir I am satisßed in nature, But in termes of honor Fle stand aloofe, And will no reconcilement, Till by some elder maisters of our time l may be satisßed. King. Giue them thefoyles. Ha m. Fle be your foyle Leartes, these foyles, Haue all a laught, come on sir: a hit. Lear. No none. Heere they play. Ham. Iudgement. Gent. A hit, a most palpable hit. Lear. Well, come againe. They play againe. Ham. Another. Iudgement. Lear. 1,1 grant, a tuch, a tuch. King . Here Hamlet, the king doth drinke a health to thee . Queene. Here Hamlet, take my napkin, wipe ihy face. King. Giue him the wine. Ham. Set it by, Fle haue another bowt first, I'le drinke anone. Queene. Here Hamlet, thy mother drinkes to thee. Shee drinkes. King. Do not drinke Gerlred: 0 t'is the poysned cup l Ha m. Leartes come, you dally with me, 1 pray you passe with your most cunningst play. Lear. II say you sol haue at you, Ile hit you now my Lord: And yet it goes almost against my conscience. II a m. Come on sir. They catch one anothers Rapiers, and both ave wounded. Leartes falles downe, the Queene i'alles downe and dies. King. Looke to the Queene. Queene. O the drinke, the drinke, Hamlet, the drinke. Ham. Treason, ho, keepe the gates. Lords. How ist my Lord Leartesl Lear. Euen as a coxcombe should, Foolishly slaine with my owne weapon: Hamlet, thou hast not in thee hälfe an houre of life, The fatall Instrument is in thy hand. Vnbaied andinvenomed: thy mother's poysned That drinke was made for thee. Ham. The poysned Instrument within my handl Then venome to thy venome, die damn'd villaine. Come drinke, here lies thy vnion here. The king dies. Lear. 0 he is iustly serued: Hamlet, before I die, here take my hand, And withall, my love: 1 doe forgiue thee. Leartes dies. Ham. And I thee, 0 I am dead Horatio, fare thee well. Hör. No, I am more an antike Roman, Then a Dane, here is some poison lefte. Ham. Vpon my loue 1 Charge thee let it goe, 0 fie Horatio, and if thou shouldst die, What a scandale wouldst thou leaue beliinde f What tongue should teil the story of our deaths, If not from theel 0 my heart sinckes Horatio, Mine eyes haue lost their sight, my tongue his vse : Farewel Horatio, heauen receiue my soule. Ham. dies. Enter Voltemar and the Ambassadors from England, enter Fortenbrasse with his traine. Fort. Where is this bloudy sight 1 Hör. If aught of woe, or wonder, you 'Id behold, Then looke vpon this iragicke Specta^ le. Fort. 0 Imperious death! how many Princes, Hast thou at one draft bloudily shot to death 1 358 EINLEITUNG. Ambass. Our ambassie that we haue broughtfrom England , Where be these Princes that should lieare vs speakef 0 most vnloolced for time! rnhappy couniry. Hör. Content yourselues. Ile shew to all, tlie ground, The first beginning of this Tragedy. Lei there a scaffold be rearde vp in the market place, And let the State of the world be there, Where you shall heare such a sad slory tolde , That neuer mortall man could more vnfolde. Fort. I haue some rights ofmemory to this Icing- dome Whicli novo to claime my leisure doth inuite me: Letfoure of our chief est Captaines Beare Hamlet like a souldier to his graue ; For he was likely, had he liued, To a prou'd most royall: Take up the bodie; such a sight as this Becomes the fieldes, but here doth much amisse. FINIS. Gewiss wird, wer diese Stellen mit den entsprechenden des späteren Dramas oder mit dem Styl und Vers des Dichters in irgend einer Periode seiner dramatischen Thätigkeit vergleicht, mit uns zu dem Resultate gelangen, dass wörtlich und buchstäblich so Shakspere nie seinen Hamlet abgefasst haben kann, dass vielmehr irgend ein Anderer mit dem Texte sich alle absichtlichen und unabsichtlichen Freiheiten genommen haben muss. Diese bis zur Unkenntlichkeit gehende Entstellung macht es auch unmöglich, an der muthmasslichen That- sache, dass Shakspere den Hamlet zweimal bearbeitete, für die chronologische Feststellung des Dramas der gewünschten sicheren Anhaltspunkt zu finden, insofern es sich nämlich dabei um die erste Bearbeitung handelt. Für die zweite Bearbeitung freilich, falls eine solche angenommen werden darf, wird mit vieler Wahrscheinlichkeit das Jahr 1600—1602 als das der Entstehung festgesetzt. Bezeichnend ist zunächst das Stillschweigen eines bewährten englischen Literators, des Francis Meres, in seinem 1598 erschienenen Werke Palladis Tamia, wo unter den zwölf Schauspielen Shakspere’s, die er als Beweise für dessen dichterische Vortrefflichkeit anführt, Hamlet fehlt. Es ist schlechthin undenkbar, dass Meres eben dieses Drama unerwähnt gelassen oder ver¬ gessen haben sollte, wenn es damals in der Gestalt, die wir als die zweite Bearbeitung bezeichnen, schon auf die Bühne gekommen, oder wenn es damals nicht in einer etwaigen ersten Bearbeitung von der Bühne seit geraumer Zeit wieder verschwunden wäre. Vom Jahre 1598 weiter finden wir in den Registern der Buchhändlergilde unterm 26. Juli 1602 folgende Notiz: James Boberts. A booke, The Bevenge of Hamlett prince of Denmarke, as yl was latelie acted by the Lord Chamberlayn his servantes. Es geht daraus hervor, dass Roberts beabsichtigte, das genannte Drama, wie es kürzlich aufgeführt war von den Dienern des Lord Kammerherrn, d. h. von der Truppe, zu der Shakspere gehörte und für die er ausschliesslich seine Dramen schrieb, zu drucken und zu verlegen. Hamlet, in der Gestalt, wie ihn die Shakspere’sche Truppe damals spielte, und wie Roberts ihn durch den Druck ver¬ öffentlichen wollte, musste also zu der Zeit, im Sommer 1602, ein neues, »kürzlich aufgeführtes« Drama sein. Der Druck verzögerte sich jedoch, weil Roberts bei der feststehenden Abneigung der Shakspere’schen Truppe, ihre Schauspiele anders als durch die Bühnendarstellung bekannt werden zu lassen, des gewünschten Manuscripts nicht habhaft werden konnte. — Auf das fortdauernde, nur durch die Aufführung bisher befriedigte Interesse des Publicums an dem neuen Hamlet gründeten sodann die auf dem Titelblatt von Q. A. genannten, resp ; an¬ gedeuteten Buchhändler N. L. (Nicholas Ling) und John Trundell die betrügerische Speculation, ihre Bearbeitung des Hamlet als das damals, im Jahre 1603, aufgeführte Shakspere’sche Drama feilzubieten. Sie fügten auf dem Titel nicht nur den Namen des Dichters, sondern auch den der Shakspere’schen Schauspielergesellschaft bei: his Highnesse servants, denn seit dem 17. Mai 1603 waren die früheren »Diener des Lord Kammerherrn« zu »Dienern Seiner Hoheit« des Königs Jacob I. geworden. Der Betrug, den man sich auf diese zu Shakspere’s Zeit nicht seltene Weise mit dem lesenden Publicum erlaubte, die Besorgniss, dass eine Verwechslung des ver¬ stümmelten Hamlet der Q. A. mit dem Bühnen-Hamlet zum Nachtheil des letzteren gereichen könnte, stimmte die Siiakspere’schen Schauspieler vielleicht geneigter, das Drama, welches bis jetzt ihr alleiniges Eigenthum gewesen war, auch dem Druck zu überlassen. Jedenfalls zeigt das Titelblatt der Q. von 1604, dass diese Aus¬ gabe veranlasst war durch die betrügerische und unrechtmässige Ausgabe des vorhergehenden Jahres. Die Worte Newly imprinted and enlarged to almost as much againe as it was , according to the true and perfect Coppie beziehen sich nicht etwa auf eine umarbeitende Thätigkeit des Dichters, der sein Drama dergestalt um die Hälfte vermehrt habe, sondern auf Q. A., die damit in allen ihren Theilen als mangelhaft und unauthentisch discreditirt werden soll. Solche entgegengesetzte Bemühungen buchhändlerischer Concurrenz konnten aber, der Natur der damaligen Theaterverhältnisse gemäss, nur einem neuen Drama gelten, und die Abfassung dieses Hamlet, wie ihn die Qs. bringen, lässt sich deshalb mit ziemlicher Sicherheit in den Anfang des siebzehnten Jahrhunderts, mithin in die Mitte von Shakspere’s productiver Laufbahn setzen. Von den bisher beigebrachten chronologischen Notizen sind streng alle diejenigen zu sondern, welche sich auf die Existenz eines früheren Hamlet beziehen. Eine erste Anspielung auf ein solches Drama enthält die Vorrede von Thomas Nash zu einem Pamphlet von Robert Greene, das vielleicht schon im Jahre 1587, nachweislich aber zwei Jahre später, erschien; es heisst darin, mit einer verächtlichen Anspielung auf die Tragödien jener Zeit im Ganzen und auf einen Hamlet insbesondere: he (d. h. English Seneca, der in’s Englische übersetzte lateinische Tragiker) will afforä you whole Hamlets , 1 should say handfuls, of tragical Speeches. — Noch bestimmter wird ein Hamlet erwähnt in dem Tagebuche des Theaterdirectors Henslowe, als aufgeführt auf dem Theater zu Newington 1594 im Juni, wo damals Henslowe’s Truppe und die Shakspere’sche Truppe vereint oder ab¬ wechselnd spielten. Dass dieser II a ml et ein älteres Stück war, geht aus der fehlenden Notiz, die sonst in dem Tage¬ buche die neuen Dramen bezeichnet, sowie aus der geringen Einnahme, welche bei einem neuen Drama beträchtlicher gewesen sein müsste, hervor. — Endlich bezieht sich auf eine Scene dieses'älteren Hamlet eine Stelle in einer Broschüre des Dichters Thomas Lodge, vom Jahre 1596, wo es von einem Teufel heisst: looks as pale as the 359 EINLEITUNG. vizard of the ghost who cried so miserably at the theatre: Hamlet revenge! eine Anspielung, die offenbar auf ein längst bekanntes, nicht mehr neues, Drama geht. — Ob nun dieser ältere Hamlet ein Drama, in diesem Falle eine frühe Jugendarbeit, unseres Dichters war, oder das Werk eines unbekannten Verfassers, das über Shakspere’s Hamlet ganz in Vergessenheit gerieth, ist eben so unausgemacht, wie es unklar ist, in welchem Verhältnis zu dem altern Hamlet die etwaige frühere Bearbeitung des Shakspere’schen Hamlet stehen könnte, deren eigentliche Gestalt aus Q. A. sich keineswegs deutlich und sicher erkennen lässt. So lange es noch nicht einmal feststeht, ob jene erste Bearbeitung überhaupt zur Aufführung gelangte, ob sie nicht eine vom Dichter verworfene Skizze blieb, mit der nachher in Q. A. ein so arger Missbrauch getrieben wurde, ist es bei der unzu¬ verlässigen Form, in der dieselbe uns in Q. A. überliefert ist, misslich, ein weiteres Urtheil wie über die eigentliche Beschaffenheit, so über die Zeit der Abfassung jener ersten Bearbeitung abzugeben. War nun jener ältere verloren gegangene Hamlet, auf welchen sich die angeführten Notizen beziehen, nicht etwa eine Jugendarbeit Shakspere’s, sondern das Werk eines anderen Verfassers, so liegt die Möglichkeit nahe, dass unser Dichter das Werk seines Vorgängers in grösserem oder geringerem Umfange benutzt habe. Jedenfalls schöpfte aber daneben Shakspere aus derselben Quelle, aus der auch sein Vorgänger, wenn er anders einen solchen hatte, in der Dramatisirung des Hamlet geschöpft haben wird. Die Geschichte seines Helden findet sich, novellistisch eingekleidet, in dem französischen Werke von Belieferest und Boisteau: Cent Hist oires Tragiques, Paris 1564, — einer Sammlung von Geschichten und Novellen, die vollständig 1596 in englischer Uebersetzung erschien. Einzelne Abtheilungen gelangten schon früher in das englische Publicum, darunter auch TheHistorieofHamblet. Obgleich sich von dieser Novelle nur ein Abdruck vom Jahre 1608 erhalten hat, so kann doch kein Zweifel sein, dass schon frühere Ausgaben existirten, die dem altern Hamlet wie dem uns bekannten Drama vorausgingen und zu Grunde lagen. Ausser den allgemeinsten Umrissen, und auch diese nur zum Theil, konnte Shakspere von der weitläuftigen, schleppenden und geschmacklosen Erzählung wenig entlehnen. Die Thatsachen, welche die auf den Bericht des Dänen Saxo Grammaticus begründete Novelle mit dem Drama gemeinsam hat, ergeben sich hinlänglich aus den Ueberschriften der ersten Capitel jener: Chap. I. How Horvendile and Fengon were made Governours of the Province of Pitmarse , and how Horvendile married Geruth, the daughter to Boderick , chief K. of Penrnark, by whom liehad Hamblet: and how after his marriage his brother Fengon slewe him trayterously, and marryed his brothers wife, and what followed. Chap. II. Hoiv Hamblet counterfeited the mad man, to escape the tyrannie of his uncle, and how he ivas tempted by a woman (througli his uncles procurement) who thereby thought to undermine the Prince, and by that meanes to finde out whether he counterfeited madnesse or not: and how Hamblet would by no meanes bee brought to consent unto her , and what followed. Chap. III. How Fengon, uncle to Hamblet, a second time to intrap him in his politick madness, caused one of his counsellors io be secretly hidden in the queenes chamber, behind the arras, to heare what speeches passed between Hamblet and the Queen; and how Hamblet killed him, and escaped that danger, and what followed. Chap. IV. How Fengon the third time devised to send Hamblet to the hing of England,. with secret letters to have him put to death: and how Hamblet, whenhis companions slept, read the letters, and instead of them counterfeited otliers, willing the Jcing of England to put the two messengers to death , and to marry his daughter to Hamblet, which was effected; and how Hamblet escaped out of England. Chap. V. How Hamblet, having escaped out of England, arrived in Penmarke the same day that the Panes ioere celebrating his funerals, supposing him to be dead in England ; and how he revenged his fathers death upon his uncle and the rest of the courtiers; and what followed. In den folgenden Capiteln nimmt die Geschichte einen andern Verlauf als das Drama: Hamlet hält zur Rechtfertigung seines Thuns eine überaus lange und langweilige Standrede an die Dänen, und wird auf Grund derselben zum König erwählt; er geht dann abermals nach England, tödtet den englischen König, kehrt mit zwei englischen Frauen nach Dänemark zurück und fällt endlich durch die Hinterlist der einen. Aber auch in den ersten fünf Capiteln findet sich kaum eine Einzelnheit, die Shakspere für sein Drama so ohne Weiteres hätte ge¬ brauchen können, allenfalls nur die, dass der Held der Novelle, wie der des Dramas, wenn er den Lauscher hinter der Tapete ersticht, A rat, a rat! ruft. Die betreffende Stelle mag hier schliesslich noch einen Platz finden, da sie im Kleinen die ungeheure Kluft zeigt, welche den dramatischen Hamlet Shakspere’s von dem novellistischen des Belief orest trennt: Meane time the counsellor entred secretly into the queenes chamber , and ihere hid himself behind the arras, not long before the queene and Hamblet came thither, who beeing craftie and pollitique, as soone as hee ivas within the chamber, doubting some treason, and fearing if he should speake severely and toisely to his mother iouching his secret practises he should be understood, and by that meanes intercepted, used his ordinary manner of dissimulation, and began to come like a cocke beating with his armes (in such manner as cockes use to strike with their wingsj upon the hangings ofthe chamber: whereby, feeling something stirring under them, he cried: A rat, a rat1 and presently drawing his\sworde thrust it into the hangings, which done, pulled the counsellour (hälfe dead) out by the heeles, made an end of killing him, and being slaine, cut his bodie in pieces, which he caused to be boyled, and then cast it into an open vaulte or privie, that so it mighte serve for foode to the hogges. DRAMATIS PERSON -®. 1 CLAUDIUS, King of Denmark. HAMLET, Son to the former, and Nepliew to the present King. HORATIO, Friend to Hamlet. POLONIUS, Lord Chamberlain. LAERTES, his Son. VOLTIMAND, CORNELIUS, ROSENCRANTZ, GUILDENSTERN, OSRICK, A Gentleman, A PripQf MARCELLUS, \ 0ffi BERNARDO, j 0fficers ‘ Conrtiers. FRANCISCO, a Soldier. REYNALDO, Servant to Polonius. A Captain. English Ambassadors. Ghost of Hamlet’s Father. FORTINBRAS, Prince of Norway. Players. Two Clowns, Grave-diggers. GERTRUDE, Queen of Denraark, and Mother to Hamlet. OPHELIA, Daughter to Polonius. Lords, Ladies, Officers, Soldiers, Sailors, Mes- sengers, and Attendants. SCENE, Den mark. ACT I. SCENE I. Elsinore. A Platform before the Castle. Francisco on his post. Enter to him Bernardo. 2 Ber. Who’sthere? Fran. Nay, answer me : 3 stand, and unfold yourself. Ber. Long live the king! 4 * Fr an. Bernardo? Ber. He. Fran. You come most carefully upon your hour. Ber. ’T is now struck 6 twelve: get thee to bed, Fran¬ cisco. Fran. For this relief much thanks: ’t is bitter cold, knd I am sick at heart. Ber. Have you had quiet guard? Fran. Not a mouse stirring. Ber. Well, good night. If you do meet Horatio and Marcellus, The rivals 6 of my watch, bid tliem make haste. Fran. I think I hear them. — Stand! Who ’s there? 7 Enter Horatio and Marcellus. H’or. Friends to this ground. Mar. And liegemen to the Dane. 8 Fran. Give 9 you good night. Mar. 0! farewell, honest soldier: 10 Who hath reliev’d you? Fran. Bernardo has my place. Give you good night. [ Exit. Mar. Holla! Bernardo! Per. Say. What! is Horatio there ? Hör. A piece of him. 11 Ber. Welcome, Horatio: welcome, good Marcellus. Mar. What, has this thing appear’d again to-night? 12 * * Ber. I have seen nothing. Mar. Horatio says, ’t is but our fantasy, And will not let belief take hold of him, Tüuching this dreaded sight twice seen of us. Therefore, 1 have entreated him along With us to watch the minutes of this night, 18 l) Das Personenverzeichniss fehlt in den alten Ansgg. und wurde zuerst von Rowe (1709) beigefügt. 2) In Q. A. Enter two Centinels; in Qs. und Fol. Enter Bernardo and Francisco, two Centinels. s) me ist zu betonen. Francisco steht auf Wache und ihm kommt es deshalb zu, Wer da? zu rufen. 4) Dies ist schwerlich, wie MaTone meint, die abgeforderte Parole, sondern, unserm »GutFreund!« entsprechend, ein beruhi¬ gender Bescheid. Horatio und Marcellus erwiedern bald nachher auf dieselbe Frage: Friends to this ground und And liegemen to the Dane. 5) Steevens vermuthete new struclc. 6) Q. A. hat partners. Beides ist das¬ selbe. So ist in A ntony and Cleopatra (A. 3, Sc. 5) rivality = Genossenschaft. Als Wachtgefährte wird Marcellus bezeichnet, insofern er als Officier die Wache zu inspiciren hatte, während Horatio nur freiwillig aus Neugierde daran Theil nimmt. 7) So die Fol.; die Qs. Stand, ho! Who is theref 8) Dane ist hier, wie oft im Hamlet, der Dänenkönig. Sonst steht auch wohl bei Sh. der Name des Landes für den des Fürsten, z. B. England bedeutet den englischen König, Austria den Herzog von Oesterreich, und Egypt die Königin von Aegypten. 9) d. h. Igive you good night. Ich wünsche Euch gute Nacht, spricht Francisco im Abgehen ein¬ mal zn Marcellus und dann zu Horatio. 10) So die Fol.; die Qs. haben soldiers. n) Ein Stück von ihm, scherz¬ haft für: Er selbst. 12) Q. A. und Fol. geben diesen Vers übereinstimmend dem Marcellus, die Qs. dem Horatio. 361 Ä. 1. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 1. That, if again this apparition come, He may approve 14 our eyes, and speak to it. Hör. Tush, tush! 16 ’t will not appear. Ber. Sit down awliile, And let ns once again assail your ears, That are so fortified against our story, What we two nights liave seen. Bor. Well, sit we down, And let ns hear Bernardo speak of tliis. Ber. Last night of all, When yond same star, that ’s westward from the pole, Had made his course to illume that part of heaven Where now it burns, Marcellus, and myself, The bell then beating 16 one, — Mar. Peace! break thee off: look, where it comes again! Enter Ohost. Ber. In the same figure, like the king that ’s dead. Mar. Thou art a scholar; 17 speak to it, Horatio. Ber. Looks it not like the king? mark it, Horatio. Hör. Most like: — it harrows 18 me with fear and wonder. Ber. It would be spoke to. 19 Mar. Question it, 20 Horatio. Hör. What art thou, that usurp’st tliis time of night, Together with that fair and warlike form, in which the majesty of buried Denmark 21 Did sometimes 22 marcli? by heaven, I Charge thee, speak! Mar. It is offended. Ber. See! it stalks away. Hör. Stay! speak: speak, I Charge thee, speak! [Exil Ghost. Mar. ’T is gone, and will not answer. Ber. How now, Horatio? you tremble, and look pale: Is not tliis something more than fantasy? What think you on ’t? 23 Hör. Before my God, I might not this believe, Without the sensible and true avouch Of mine own eyes. Mar. Is it not like the king? Hör. As thou art to thyself. Such was the very armour he had on, When he the ambitious Norway 24 combated. So frown’d he once, when, in an angry parle, 25 He smote the sledded Polacks on the ice. ’T is stränge. Mar. Thus, twice before, and just 26 at this dead hour, With martial stalk hath he gone by our watch. Hör. In what particular thought to work, I know not; But in the gross and scope of my opinion, 27 Tliis bodes some stränge eruption to our state. Mar. Good now, 28 sit down, and teil me, he that knows, Why this same strict and most observant watch So nightly toils the subject 29 of the land? And why such daily cast of brazen cannon, And foreign mart for implements of Avar? 30 Why such impress 31 of shipwrights, Avhose sore task Does not divide the Sunday from the Aveek? What might be toward, 32 that this SAveaty haste Doth make the night joint-labourer with the day, Who is ’t, that can inform me? Hör. That can I; At least, the whisper goes so. Our last king, Whose image even but now appear’d to us, Was, as you know, by Fortinbras of Nonvay, Thereto prick’d on by a most emulate pride, 33 Dar’d to the combat; in which our valiant Hamlet — thing — Wesen, Geschöpf, hier unbestimmt von der Geistererscheinung. 13) Diese Steigerung des einfachen Begriffes »Stunden der Nacht« kommt auch sonst vor; soinFord’sFanciesChasteandNoble: Ipromise er e the minutes ofthe night. 14) to approve ist bei Sh. sowohl = bestätigen, als = erproben. Horatio soll die Wahr¬ heit dessen, was sie gesehen, bestätigen oder erproben, indem er die Erscheinung anredet. 15) Ausruf der Verachtung = Pah! Pah! 10) Q. A. hat tolling für beating. 17) Horatio soll das Wort führen, Aveil Geisterbeschwörungen, nach dem Vorgang der Kirche, nur in lateinischer Sprache, also nur von Gelehrten vorgenommen Averden konnten. So in Beaumont und Fletcher’s Night-walker: Let' s call thebutler up, for he speaks Latin, \\. And that ivill daunt the devil. 18) to harrow zunächst = aufreissen, wie mit der Egge, dann = venvüsten, und = durch- Avühlen. Die Lesart von Q. A. ist it liorrors me etc. 19) Bernardo drückt die Vermuthung aus, dass der Geist mit sich sprechen lassen werde. 20) So Q. A. und Fol.: Lass Dich mit ihm in’s Gespräch ein. — Die Hgg. lesen zum Theil mit den andern Qs. Speak to it, Horatio. 21) Denmark bezeichnet hier, wie vorher Dane, den König von Dänemark. Vgl. oben Anm. 8. 22) sometimes — ehedem. — to marcli drückt ein feierliches Einher¬ schreiten in kriegerischer Tracht aus. 23) So Q. A. und Fol. Einige Qs. of it. Indess wird bei Sh. on und of beständig verwechselt, und on namentlich dann für of gebraucht, Avenn das folgende Pronomen verkürzt Avird: on ' t für of it, on 's für ofus, u. s. w. 24) Der König von Nonvegen, mit dem der Dänenkönig in eben solcher Rüstung einen Zweikampf bestanden hatte. —- In der Fol. fehlt he. 25) angry parle = zornige Zwiesprache oder Unterhandlung, ein Tropus für den Kampf, in Avelchem der König den Feind, hier die zu Schlitten herbeigeeilten Polen, auf dem Eise schlug oder dahinstreckte. — Die alten Ausgg. lesen für Polacks, wie zu Sh.’s Zeit die Polen genannt wurden, Pollax und pollax, woraus schon die späteren Folioausgg. irrthümlich pole-axe machen. Pope emendirte daraus Polack, und Malone Polacks. 26) So die Fol.; Q. A. und die Qs. jump. — Der folgende Vers lautet in Q. A.: With martial stalk he passed through our watch. 27) Dem particular thought, der be- sondern Richtung, die die Gedanken zu nehmen haben, wird hier das gross and scope, der allgemeine Spielraum, in dem sich die Vermuthung bewegt, entgegengestellt. 28) good now bildet zusammen eine Interjection freund¬ licher Aufforderung, ähnlich wie sweet now = Avohlan! und darf nicht getrennt Averden. 29) Der Singular steht hier im collectiven Sinne: die Unterthanen als Ganzes, als Volk gefasst. — In der folgenden Zeile haben Q. A. und die Qs. cost für cast der Fol. — Die Qs. haben with für why der Q A. und der Fol. 30) Das Kriegrgeräth wird aus der Fremde herbeigeschafft und eingekauft. 31) Zum Bau der Kriegsschiffe, der als dringlich Sonntags wie in der Woche betrieben Avird, werden die Werkleute aufgegriffen und gepresst — Nach Steevens’ Deutung ist impress = Anwerbung, ohne den Nebenbegriff des ZAvange? 32) ‘o be toward — im Anzuge begriffen sein. — might be toward, indirect für das directe may, zeigt, dass der Satz nicnt mit day sondern erst mit inform 362 A.J. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 1. (For so this side of our known world estecm’d him) 34 Did slay this Fortinbras; who, by a seal’d compact, Well ratified by law and heraldry, 35 Did forfeit with his life all tliose bis lands, Which he stood seiz’d of, 36 to the conqueror: Against the which, a moiety competent 37 Was gaged by our king; which had return’d 38 To the inheritance of Fortinbras, Had he been vanquisher; as, by the same cov’nant, 39 And carriage of the article design’d, His feil to Hamlet. Now, Sir, young Fortinbras, Of unimproved mettle 40 hot and full, Hath in the skirts of Norway, here and there, Shark’d up alist of landless 41 resolutes, For food and diet, to some enterprise That hath a stomach 42 in ’t: which is no other (As it doth well appear unto our state) 43 But to recover of us, by strong hand And terms compulsative, 44 those ’foresaid lands So by his father lost. And this, I take it, 1s the main motive of our prteparations, The source of this our watch, and the chief head Of this post-haste and romage 45 in the land. 46 Ber. I think, it be no other, but e’en so: Well may it sort, 47 that this portentous figure Comes armed through our watch, so like the king That was, and is, the question of these wars. 43 Hör. A rnoth it is to trouble the mind’s eye. In the most high and palmy state of Rome, A Iittle ere the mightiest Julius feil, The graves stood tenantless, and the sheeted dead Did squeak and gibber in the Roman streets: 49 As stars with trains of fire and dews of blood, Disasters in the sun; and the moist star, Upon whose influence Neptune’s empire Stands, 60 Was sick almost to doomsday 51 with eclipse: And even the like precurse of fierce events — As harbingers preceding still the fates, And prologue to the omen coming on b2 — Have heaven and eartli together demonstrated 63 Unto our climatures and countrymen. — But, soft! behold! Io, where it comes again! Be-enter Ghost. I TI cross it, though it blast me. 54 — Stay, illusion! If thou hast any sound, or use of voice, Speak to me: If there be any good thing to be done, That may to tliee do ease, and grace to me, Speak to me: me schliesst. 33) emulate als Adjectiv findet sich nur an dieser Stelle. Q. A. liest emulous cause. 34 ) Hamlet galt in der ganzen alten Welt, im Gegensatz zu der neuen, so weit sie bekannt war, für valiant. 35 ) law ist das allgemein gültige, heraldry das beim ritterlichen Zweikampfe, von dem hier die Rede ist, in Frage kommende Recht. 36) seized of steht wie possessed of: in deren Besitz er sich befand. — Die Fol. hat on für of. 37) a moiety competent =ein entsprechender Theil. moiety ist nicht immer = Hälfte, sondern wird auch bei einer andern, als einer Zweitheilung angewandt. So in K. Henry IV. First Part (A. 3, Sc. 1) my moiety - equals not one of yours , wo es sich um eine Dreitheilung handelt. 38) to return = anheimfallen. 39) So liest die Fol. des Verses wegen für covenant, was sich auch sonst bei Sh. findet, = Vertrag, Uebereinkunft. Viele Hgg.adoptiren dafür die Lesart der Qs. co-mart, ein nirgendwo sonst vorkommendes Wort, das Sh. aus mart = Markt, und co- = mit, seltsam zusammengesetzt haben müsste, das sich aber einfacher als Druckfehler aus coiCnant erklärt. Gemäss demselben Vertrage und dem Sinne des festgesetzten Artikels, nach welchem in dem einen Falle Hamlet’s Land dem Fortinbras anheimfiele, sollte im andern Falle sein(d.h.Fortinbras’) Besitzthum dem Hamlet zufallen.— designed = bezeichnet, bestimmt, verbessert die zweite Folioausg. von 1632 das designe der Fol. und deseigne der Qs. 40) Ein Muth, ein Feuer, das sich nicht schulen, nicht in die Zucht nehmen lässt. — Q. A. hat inap- proved für unimproved. 41) So die Fol. für lawless der Q. A. und der Qs. 42) stomach , zunächst = Magen, Esslust, bedeutet dann ferner Lust, Trieb zu Etwas, Eifer, Muth, Entschlossenheit. 43) state ist bei Sh. nicht bloss == Staat, sondern = Staatsverwaltung, Regierung. — Die Fol. hat tind für as. 44) terms compulsative in der Fol., wofür die Qs. unmetrisch compulsatory lesen, ist = Zwangsverfahren, und erläutert näher das vorher¬ gehende strong hand = Gewalt. 45) romeage in den Qs., Romage in der Fol., gewöhnlich rummage geschrie¬ ben, — ein unruhiges Durchwühlen und Umherstöbern, wobei nichts an seiner Stelle bleibt. 46) Die folgenden achtzehn Zeilen fehlen in der Fol., wahrscheinlich weil sie wie ähnliche bloss beschreibenden Inhalts auch bei den späteren Aufführungen des Dramas weggelassen wurden. 47) Wohl mag sich das fügen, dass diese vor¬ bedeutungsvolle Gestalt u. s. w. 48) Insofern die jetzigen Kriegsrüstungen (wars) eine Folge der früheren Kämpfe des alten Hamlet sind, ist er jetzt wie früher der Gegenstand oder Grund derselben. — moth in der fol¬ genden Zeile ist das Sh.’sche Wort für das jetzige mote, was die meisten Hgg. dafür setzen. 49) Ganz ähnlich sagt Sh. in Julius Caesar (A. 2, Sc. 2) And graves have yawn'd, and yielded up their dead und And ghosts did shriek, and squeal about the streets. — Vor dem folgenden Verse, As stars etc,, scheint eine Lücke im Text zu sein; vielleicht hiess es in dem Ausgefallenen, dass nicht nur auf der Erde sich Wunder gezeigt hätten, sondern ebenso auch am Himmel: wie Sterne mit feurigen Schweifen und blutiger Thau, Verdunkelungen in der Sonne. — Rowe änderte folgendermassen: Stars shone with trains of fire, dews of blood feil , |j Disasters veiVd the sun. — Mitford wollte die Zeile As stars - blood hinter die vierte folgende And even - events einfügen. 50) d.h. der Mond, den Sh. hier als moist star , in Winter’s Tale (A. l,Sc.2) als watery star bezeichnet, weil er gleichsam das Wasser anzieht. 51) Wie sonst wohl sick todeath , steht hier sick to doomsday. 52) omen ist nicht bloss die Vorbedeutung, sondern auch das vorbedeutete Ereigniss selbst, dem in seinem Nahen (coming on) solche Phänomene, wie die geschilderten, zum Prolog dienen müssen. 53) Die Sh.’sche Betonung des Wortes auf der ersten Sylbe erhellt auch aus andern Stellen, z. B. inK. Henry V. (A.4,Sc.2) To demonslrate the life of such a battle. — Für climatures in der folgenden Zeile vermuthet Dyce climaiure. 54) to blast , eigentlich = versengen, wird namentlich von übernatürlichen, verderblichen Einflüssen der Geister oder der Pla¬ neten gebraucht. — Die Qs. haben hier die Bühnenweisung It (d. h. der Geist) spreads his arms , woraus Ro we, auf Horatio bezüglich, machte Spreading his arms. 55) hap>pily — haply bei Sh. 56) spnri's ist im 363 Arl. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Bö. & If thou art privy to thy country’s fate, Which happily 65 foreknowing may avoid, 0, speak! Or if thou hast uphoarded in thy life Extorted treasure in the womb of earth, For which, they say, you spirits oft walk in death, 56 [Cock crows. Speak of it: — stay, and speak! — Stop it, Mar¬ cellus. Mar. Shall I strike at it 57 with my partisan? Hör. Do, if it will not stand. Ber. ’T is here! Hör. . ’T is here! Mar. ’Tisgone! [Exit Ghost. We do it wrong, being so majestical, To offer it the show of violence; For it is, as the air, invulnerable, And our vain blows raalicious mockery. Ber. It was about to speak, when the cock crew. Hör. And then it started, like a guilty thing Upon a fearful summons. i have heard, The cock, that is the trumpet to the morn, 53 Doth with his lofty and shrill-sounding throat Awake the god of day; and, at his warning, Whether in sea or fire, in earth or air, The extravagant and erring spirit hies To his confine; 59 and of the truth herein This present object made probation. Mar. It faded 60 on the crowing of the cock. Some say, that ever ’gainst that season comes Wherein our Saviour’s birth is celebrated, The 64 bird of dawning singeth all night long: And then, they say, no spirit can walk 63 abroad; The nights are wholesome; then no planets strike, No fairy takes, 63 nor witch hath power to charm, So hallow’d and so gracious is the 64 time. Hör. So have I heard, and do in part believe it. But, look, the morn, in russet 65 mantle clad, Walks o’er the dew of yon high eastern 66 hill. Break we our watcli up; and, by my advice, Let us impart what we have seen to-night Unto young Hamlet; for, upon my life, This spirit, dumb to us, will speak to him. Do you consent we shall acquaint him with it, As needful in our loves, fitting our duty? Mar. Let ’s do ’t, I pray; and I this morning know Where we shall find him most conveniently .® 7 [Exeunt. SCENE H. The Same. A Room of State. Enter the King, Queen, Hamlet, Polonius, Laertes, Voltimand, Cornelius, 1 Lords, and Attendants. King. Though yet of Hamlet our dear brother’s death The memory be green, and that it us befitted To bear our hearts in grief, and our whole kingdom To be contraeted in one brow of woe; Yet so far hath discretion fought with nature, That we with wisest sorrow think on him, Together with remembrance of ourselves. Therefore, our sometime sister, 2 now our queen, The imperial jointress of this warlike state, 3 Have we, as ’t were, with a defeated joy, — With one auspicious, and one dropping eye, 4 With mirth in funeral, and with dirge 5 in marriage, In equal scale weighing delight and dole, — Taken to wife: nor have we herein barr’d Your better wisdoms, which have freely gone With this affair along: 6 for all, our thanks. Now follows, that you know, young Fortinbras, Holding a weak supposal of our worth, Or thinking, by our late dear brother’s death, Our state to be disjoint and out cf frarae, Colleagued with the dream of his advantage, 7 He hath not fail’d to pester us with message, Importing the surrender of those lands Lost by his father, with all bonds of law, 8 To our most valiant brother. — So much for him. Now for ourself, and for this time of meeting. Thus much the business is. We have here writ Sh.’schen Vers oft einsylbig. — Die Bühnenweisung, dass der Hahn kräht, findet sich nur in den Qs., nicht in der Fol. — Für you spirits der Fol. haben die Qs. your spirits. 57) at it in der Fol.; at fehlt in den Qs. 58) So die Qs.; Q. A. hat dafür morning, die Fol. day. 59) extravagant = über seine Grenzen hinausschweifend; erring = umherirrend. — confine , mit betonter zweiter Sylbe, ist der jedem Geiste, in einem der genannten vier Elemente zum Wohnsitz angewiesene Bezirk, zu dem er von seinem nächtlichen Umherschweifen beim ersten Hahnenruf zurückkehren muss. 60) to fade — verschwinden, eine jetzt veraltete Bedeutung des Wortes. 61) So Q. A. und die Fol.; die Qs. lesen this bird. 62) So die Fol.; Q. A. liest dare walke , die Qs. dare stir. 63) to strike und to take sind die technischen Ausdrücke für den verderblichen Einfluss, den Gestirne und Geister auf das Befinden des Menschen ausüben. — Die Fol. hat talkes für takes der Q. A. und der Qs. 64) So die Fol.; Q. A. und die Qs. haben that time. 65) russet bezeichnet sowohl die braunrothe Farbe, als auch den so gefärbten Stoff, in welchen zu Sh.’s Zeit die Landleute sich zu kleiden pflegten. 66) eastern in der Fol.; east- ward in den Qs. — Q. A. hat yon high mountain top. 67) So Fol. und Q. A.; die Hgg. lesen meistens mit den Qs. convenient. l) Nach der Fol. treten Voltimand und Cornelius erst im Verlauf der Rede des Königs auf. In derselben Ausgabe wird unter den Anwesenden auch Ophelia aufgeführt. 2) our sometime sister = unsere frühere Schwägerin. — Die Fol. hat sometimes für sometime der Qs. 3) imperial — royal kommt auch sonst bei Sh. vor. — jointress , eigentlich die Besitzerin eines Leibgedinges (jointure), heisst hier die Königin mit einer An¬ deutung ihres Anrechtes an den dänischen Thron. — Die Qs. haben to this warlike state für o/der Fol. 4) Das Thränen vergiessende Auge wird hier dem Freude verkündenden gegenübergestellt, um, wie in den übrigen Anti¬ thesen, den angeblichen Widerstreit der Gefühle in der Brust des Königs darzuthun. — So die Fol.; die Qs. an auspicious and a dropping eye. 5) dirge, eigentlich Seelenmesse, (von dem lateinischen Anfangswort einer solchen, dirige , so genannt,) heisst dann Trauerlied, Todtenklage im Allgemeinen. 6) Der Rath seiner Staatsmänner, ihre bessere Weisheit, hat bereitwillig dem Beschlüsse des Königs und seiner Ausführung zur Seite gestanden. 7) For¬ tinbras hat keinen andern Verbündeten, als den Wahn, dass zu solchen Schritten jetzt die Gelegenheit günstig sei. 364 HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 2. A. I. To Norway, uncle of young Fortinbras, — Who, impotent and bed-rid, scarcely hears Of tbis 8 9 bis nephew’s purpose, — to suppress His fuvther gait 10 herein, in that the levies, The lists, and full proportions, 11 are all made Out ot his subject: and we liere despatch You, good Cornelius, and you, Voltimand, For bearers 12 of tbis greeting to old Norway; Giving to you no further personal power To business with the king, more 13 than the scope Of these dilated articles allow. Farewell; and let your haste commend your duty. Cor., Vol. In that, andallthings, willwe show our duty. King. We doubt it nothing: heartily farewell. [Exeunt Voltimand and Cornelius. And now, Laertes, what ’s the news with you ? You told us of some suit; what is ’t, Laertes? You cannot speak of reason to the Dane, And lose your voice: what wouldst tliou 14 beg, Laertes, That shall not be my offer, not thy asking? The head is not more native to the heart, The hand more instrumental to the mouth, 15 Than is the throne of Denmark to thy father. What wouldst thou have, Laertes? Laer. ~ Dread my 16 lord, Your leave and favour to return to France; From whence though willingly I came to Denmark, To show my duty in your coronation, Yet now, 1 must confess, that duty done, My thoughts and wishes bend again toward France, And bow them 17 to your gracious leave and pardon. King, Have you your father’s leave ? What says Po- lonius? Pol. He hath, my lord, 18 wrungfrom me my slow leavo, By laboursome petition; and, at last, Upon his will I seal’d my hard consent: 19 I do beseech you, give him leave to go. Iung. Take thy fair hour, Laertes; time be thine, And thy best graces spend it at thy will. 20 — But now, my cousin Hamlet, and my son, — Ham. [ Aside.] A little more than kin, and less than kind. 21 King. How is it that the clouds still hang on you? Ham. Not so, my lord; I am too much i’ the sun. 22 Queen. Good Hamlet, cast thy nighted 23 colour off, And let thine eye look like a friend on Denmark. 24 Do not, for ever, with thy vailed lids Seek for thy noble father in the dust: Thou know’st, ’t is common;all that lives 25 * must die, Passing through nature to eternity. Ham. Ay, Madam, it is common. Queen. If it be, Why seems it so particular with thee? Ham. Seems, Madam! nay, it is; I know not seems. ’T is not alone my inky cloak, good mother, 20 Nor customary suits of solemn black, Nor windy suspiration of forc’d breath, No, nor the fruitful 27 river in the eye, Nor the dejected haviour of the visage, Together with all forms, modes, 28 shows of grief, That can denote me truly: these, indeed, seem, For they are actions that a man might play; But I have that within, which passeth show, These 29 but the trappings and the suits of woe. King. ’T is sweet and commendable 30 in your nature, Hamlet, 8) bonds oflaw nach der Fol. (Qs. bands ) sind die rechtlichen Verpflichtungen oder Verträge, von denen in der vorhergehenden Scene die Rede war. 9) this bezieht sich auf purpose. io) further gait = Weiterschreiten, Weitergehen, ist ein Begriff. 11 ) proportions sind die Anschläge zu den Truppenaushebungen und Werbungen, wie sie für die bevorstehende Expedition entworfen werden. 12) So die Qs.; die Fol. for bearing. 13 ) more ist Wiederholung des vorhergehenden further. Die Gesandten dürfen in ihrer Verhandlung mit dem norwegischen König nicht über den Spielraum hinausgehen, den ihnen die schriftlich auseinandergesetzten Vergleichsartikel ver- statten. Sh. setzt den Plural allow durch Attraction des vorhergehenden articles , obwohl sich das Verbum auf den Singular scope bezieht. — Für dilated der Fol. haben die Qs. delated und Q. A. related. 14) Der Ueber- gang vom you zum thou bezeichnet die gesteigerte Freundlichkeit und Herablassung des Königs, der dem Laertes, was er erbitten möchte, schon darbietet, ehe er darum bittet. 15) native drückt eine Verbindung durch die Ge¬ burt, instrumental eine organische Verbindung aus. 16) So die Fol., indem my lord gleichsam ein Wort ist. Die Qs. haben my dread lord, wo dread um die gebührende Betonung kommt. 17) them — themselves, wie oft bei Sh. Des Laertes nach Frankreich gerichtete Wünsche erwarten, demüthig sich verneigend, die Erlaubniss des Königs. 18) Die folgenden Worte des Polonius bis consent fehlen in der Fol. 19) hard bezieht sich auf Polonius: eine Einwilligung, die ihm schwer wurde. 20) Nach der Interpunction der Qs. und Fol., von der die meisten Hgg. ohneNoth abweichen, indem sie time be thine and thy best graces verbinden und spend als Impe¬ rativ fassen. 21) hin bezeichnet die Vetterschaft, kind die Blutsverwandtschaft, und Hamlet’s Verhältniss zum Könige ist jetzt weder das Eine noch das Andere völlig; Und ist zugleich ein in dieser Verbindung sprichwörtliches Wortspiel mit dem adjectivischen Und = freundlich. 22) Das Sprichwort out of God's Messing into the warm sun erläutert die Antwort, die Hamlet dem Könige giebt, hinlänglich, ohne dass, wie Einige wollen, ein Wortspiel zwischen sun und son hier beabsichtigt wäre. Dass die Qs. sorme für Sun der Fol. schreiben, kann nicht befremden, denn ebenso steht in Gri ndall’s Profitable Discourse (1555) they were brought from the good to the bad, and from God's Messing , as the proverb is, into a xvarme sonne. 23) So die Qs.; die Fol. hat nightly. 24) Auch hier ist ehr König gemeint. 25) So Fol. und Qs., von den meisten Hggn. mit den späteren Folioausgg. in live umg and^t. 26) So die Fol. Die Variante der Q. von 1604 coold (d. h. cold ) mother, woraus eine spä¬ tere Q. von 1611 d?s unsinnige could smother macht, mag wenigstens erwähnt werden. — wzÄuud inky wer¬ den auch sonst von Sh. und seinen Zeitgenossen in edlem Styl als Metaphern gebraucht. So steht inKyd’sJero- nimo, First Part: inky soul, und in Dekker's OldFortunatus: This inky tliread thy ugly sins have spun. 27) fruitful ist nicht bloss=fruchtbar, sondern auch=reichlich, ergiebig. 28) So Capeil. DieFol. hat iluods, die Qs. moodes. — Für das shows der Fol. hat die Q. von 1604 chapes, die andern Qs. shapes. — In der Mgenden Zeile hat die Q. von 1604 deuote, woraus spätere Qs. devout machten. Die Fol. hat das richtige denote. 29) seil, are, für passeth der Fol. haben die Qs. passes. 30) Sh. kennt das Wort in doppelterAccentuation: 365 A,l. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sa. 2. To give these mourning duties to your father: But, you must know, your father lost a father; That father lost, lost 31 his; and the survivor bound In filial Obligation, for some term, To do obsequious sorrow: but to persever 32 In obstinate condolement, is a course Of impious stubbornness; ’t is unmanly grief; lt shows a will most incorrect to heaven, 83 A heart unfortified, a mind impatient, An understanding simple and unschool’d: For what, we know, must be, and is as common As any the most vulgär thing to sense , 34 Why should we, in our peevish 35 Opposition, Take it to heart? Fie! ’t is a fault to heaven, A fault against the dead, a fault to nature, To reason most absurd, whose common theme Is death of fathers, and who still liath cried, From the first corse tili he 36 that died to-day, »This must be so.« We pray you, throw to earth This unprevailing 37 woe, and think of us As of a father; for let the world take note, You are the most immediate to our throne; And, with no less nobility of love, Than that which dearest father bears his son, Do I impart 33 toward you. For your intent ln going back to school in Wittenberg, 39 lt is most retrograde to our desire; And we beseech you, bend you 40 to remain Here, in the cheer and comfort of our eye, Our chiefest courtier, cousin, and our son. Queen. Let not thy mother lose her prayers, Ham let: I pray thee, stay with us; go not to Wittenberg. Ham. I shall in all my best obey you, Madam. King. Why, ’t is a loving and a fair reply: Be as ourself in Denmark. — Madam, come; This gentle and unforc’d accord of Hamlet Sits smiling to 41 my heart: in grace whereof, No jocund health that Denmark drinks to-day, But the great cannon 42 to the clouds shall teil, And the king’s rouse the heavens shall bruit again, 43 Re-speaking earthly thunder. Come away. [Flourisli. Exeunt King, Queen, Lords, etc. Polonius, and Laertes. Ham. 0! that this too too solid flesh would melt, Thaw, and resolve 44 itself into a dew; Or that the E verlasting had not fix’d His canon 46 ’gainst self-slaughter! 0 God! 0 God ! How weary, stale, flat, and unprofitable, Seem to me all the uses of this world! Fie on ’t! 0 fie! ’t is an unweeded garden, That grows to seed; things rank, and gross in nature, Possess it merely. 46 That it should come to this! But two months dead! — nay, not so much, not two: So excellent a king; that was, to this, Hyperion 47 to a satyr; so loving to my mother, That he might not beteem 48 the winds of heaven Yisit her face too roughly. Heaven and earth! Must I remember? why, she would hang on him, As if increase of appetite had grown By what it 49 fed on; and yet, within a month, —- Let me not think on ’t: — Frailty, thy name is wo- man! — A little month; or ere those shoes were old, With which she follow’d my poor father’s body, Like Niobe, all tears; — why she, even she, (0 God! a beast, that wants discourse of reason, 50 Would have mourn’d longer,) — married with my uncle, My father’s brother, but no more like my father Than I to Hercules: within a month; Ere yet the salt of most unrighteous tears commendable und commendable. 31) Das erste lost ist Particip und Apposition zu that father, das zweite lost Präteritum, wie auch das folgende bound sich als Präteritum fassen lässt, zu dem the survivor das Object bildet. — Doch lässt sich auch suppliren: and the survivor was bound. — obsequious = ergeben, anhänglich, nament¬ lich auch in der Erinnerung an einen Verstorbenen. 32) Sh. kennt nur to persever mit dem Ton auf der Mittel- sylbe, kein modernes to persevere, mit betonter Endsylbe. 33) Sehr unfügsam gegen die Fügung des Himmels. 34) to sense bezieht sich auf most vulgär. 35) peevish ist bei Sh. = seltsam, wunderlich, thöricht. 36) Sh. wendet oft, des Nachdrucks wegen, die Nominative der Personalpronomina für die Accusativform an, wie auch um¬ gekehrt. 37) toprevail gebraucht noch Dryden für to avail. So sagt Sh. in Romeo and Juliet (A.3,Sc.3) in demselben Sinne: it helps not, it prevails not. 38) Die Commentatoren erklären: impart myself. Wahr¬ scheinlich aber bezog Sh. in ungenauer, durch den Zwischensatz veranlasster Construction no less nobility oflove als Object auf impart und vergass, dass er with no less geschrieben. In diesem Sinne las Theobai d with 't no less. — nobility of love ist die hohe Stellung, welche des Königs Liebe dem Hamlet anweist, als ob er sein wirk¬ licher Sohn wäre. 39) Sh. kannte Wittenberg als Universität wahrscheinlich aus der durch Volksbücher und Dra¬ men in England damals sehr verbreiteten Sage vom Doctor Faustus, welche grösstentheils dort spielt. 40) d. h. yourself = fügt Euch darin. _ 41) to erklärt sich durch smiling, mit dem es durch Attraction in Verbindung steht. 42) cannon ist Collectiv, nicht die einzelnen Kanonen, sondern das Geschütz im Ganzen. 43) rouse ist sowohl das Zechen selbst im Ganzen, als der volle Trunk beim Gelage im Einzelnen, wie Staunton annimmt, begleitet von einem lauten Zuruf. 44) to resolve = to dissolve. — In der vorigen Zeile fassen einige Hgg. too-too als Compositum im Sinne von exceeding. — Die Qs. haben, wie Q. A., sallied für solid der Fol. 45) canon , in Sh.’s Orthographie cannon , ist das göttliche Verbot des Selbstmordes. — Die Qs. haben seale slaugh - ter für Seife slaughter der Fol. 46) merely^ = ganz und gar. — Die metrischen Unregelmässigkeiten, nach denen bald ein halber Versfuss fehlt, bald zu viel steht, bezeichnen hier, wie in andern Monologen, das Abspringen des Gedankens von einem Gegenstände auf den andern, vermittelt durch solche Uebergangspausen. 47) Hyperion (mit betonter zweiter Sylbe) als Sonnengott kommt öfter bei Sh. vor. — Hamlet’s Vater verhielt sich zu seinem Nachfolger, wie sich der schöne Sonnengott zu einem hässlichen Satyr verhält. 48) to beteem, ein schon zu Sh.’s Zeit ziemlich veraltetes Wort, ist überall wo es vorkommt (bei Sh. nur noch in Midsummer-Night’s Dre am A. 1, Sc. 1), = gewähren, erlauben. — Die Fol. hat beteene, woraus Theobald let e'en machte. 49) it bezieht sich auf appetite. 50) discourse of reason ist, wie aus dem häufigen Gebrauch dieser Zusammensetzung bei Sh.’s Zeitgenossen, auch bei ihm selbst in Troilus and Cressida (A. 2, Sc. 2) hervorgeht, = vernünftiges, 366 A. I. HAMLET, PK1NCE OF DfiNMARK. Sc, 2. Had left the flushing in her galled eyes, She married. — 0 most wicked speed, to post With such dexterity 51 to incestuous sheets! It is not, nor it cannot come to, good; 52 But break, my heart, for I must hold my tongue! Enter Horatio, Bernardo, and Marcellus. Bor. Hail to your lordship! Ham. 1 am glad to see you well: 53 Horatio, — or I do forget myself. Hör. The same, my lord, and your poor servant ever. Ham. Sir, my good friend; I ’ll change that name with you. 54 And what make you from Wittenberg, Horatio? — Marcellus ? Mar. My good lord, — Ham. I am very glad to see you. — Good even, 55 Sir. — But what, in faith, make you from Wittenberg? Hör. A truant disposition, good my lord. Ham. I would not hear your enemy say so; Nor shall you do mine ear that violence, To make it truster of your own report Against yourself: I know, you are no truant, But what is your affair in Elsinore? We ’ll teach you to drink deep, 56 ere you depart. Hör. My lord, I came to see your father’s funeral. Ham. I pray thee, do not mock me, fellow-student; I think, it was to see my mother’s wedding. Hör. Indeed, my lord, it follow’d hard upon. Ham. Thrift, thrift, 57 Horatio! the funeral bak’d meats Did coldly furnish forth the marriage tables. ’Would I had met my dearest 58 foe in heaven Ere I had ever seen 69 that day, Horatio! — My father, — methinks, I see my father. Hör, 0! where, my lord? Ham. ln my mind's eye, Horatio. Hör. I saw him once: he was a goodly king. Ham. He was a man, take him for all in all. I shall not look upon his like again. Hör. My lord, 1 think 1 saw him ycjsternight. Ham. Saw who? 60 Hör. My lord, the king your father. Ham. The king my father! Hör. Season your admiration for a while With an attent 61 ear, tili I may deliver, Upon the witness of tliese gentlemen, This marvel to you. Ham. For God’s love, let me hear. Hör. Two nights together had tliese gentlemen, Marcellus and Bernardo, on their watch,. In the dead waste 62 and middle of the night, Been thus encounter’d: a figure like your father, Armed at point, 63 exactly, cap-a-pe, Appears before them, and with solemn march Goes slow and stately by them: thrice he walk’d, By their oppress’d and fear-surprised eyes, Witliin his truncheon’s length; whilst they, distill’d Almost to jelly with the act of fear, 64 Stand durnb, and speak not to him. This to me ln dreadful secrecy impart they did, And I with them the third night kept the watch; Where, as they had deliver’d, both in time, Form of the thing, 65 each word made true and good, The apparition comes. 1 knew your father: These hands are not more like. Ham. But where was this? Mar. My lord, upon the platform where we watch’d. Ham. Did you not speak to it? Hör. My lord, I did; But answer made it none: yet once, methought, It lifted up its head, and did address Itself to motion, like as it would speak; 66 But, even then, the morning cock crew loud, logisches Denken. — Die Fol. hat heaven für God. 51) dexterity = Behendigkeit, eigentlich Alles, was Einem rasch von der Hand geht. — Zwei Zeilen vorher liest Staunton mit der Fol. of her galled eyes, für in her etc. der Q. A. und der Qs. 52) good ist adjectivisch in Bezug auf it is not, substantivisch aber in Verbindung mit come to. 53) So Qs. und Fol.; Q. A. hat I am very glad to see you, ohne well. 54) Hamlet will sich als Horatio’s armen Diener, ihn aber als seinen guten Freund angesehen wissen. — what mähe you from Wittenberg? => was treibt Ihr fern von Wittenberg? 55) Ein Gruss, den man schon gleich nach Mittag gebrauchte, ehe der Abend da war. — Good even, Sir ist an Bernardo gerichtet. — In der ersten Zeile von Hamlet’s folgender Rede hat die Fol. have für das hear der Qs. 56) Anspielung auf das Zechen, das der König in Helsingör in die Mode gebracht hatte. — deep verbindet sich auch sonst mit dem Begriff des Trinkens, um dessen Tüchtigkeit zu be¬ zeichnen. 57) Es war Profit und Oekonomie, — thrift bedeutet Beides, — wenn unmittelbar auf das Leichen- begängniss die Hochzeit folgte, da man das vom Ersteren übrig gebliebene Gebackene als kalte Küche für die Hochzeittafel gebrauchen konnte. 58) dear ist bei Sh. Alles, was uns nahe geht oder nahe steht, in freundlichem wie in feindlichem Sinne. So kommt an anderen Stellen Sh.’s dear peril, dear exile, dear ahsence, und terms so bloody and so dear vor. 59) So die Fol. ; die Qs. lesen or ever 1 had seen, und Q. A. ere ever I had seen. 60) Die Hgg. interpungiren meist Saw! who ? — who steht, wie oft bei Sh., für ivhom. 61) attent veraltet für attentive, wie Q. A. liest: mässigt Euer Erstaunen eine Weile, indem Ihr uns aufmerksam zuhört. 62) rvast lesen Qs. und Fol., wofür die Hgg. meistens waist emendiren. Sh. sagt in der ihm eigentümlichen Anwendung der Copula: die todtenstille Oede und Mitte der Nacht, für: die todtenstille Oede der Mitte der Nacht. Q. A. liest mit gleichem Sinne vast für waste, was Staunton und Dyce aufnehmen. 63) So die Qs. ; die Fol. arm'd at all points. Der Sinn ist derselbe, = vollständig gerüstet. — cap-a-pe, von Kopf zu Fuss, wird ausserdem noch ein¬ mal von Sh. in Winter’s Tale (A. 4, Sc. 3), aber dort scherzhaft und affectirt gebraucht. 64) Das Entsetzen hatte sie fast zu Gallert aufgelöst, ihnen jede körperliche Kraft und Festigkeit geraubt. Die Lesart der Fol. bestilVd ist wohl nur Druckfehler. — Dyce citirt dazu ausSylvester’sDußartas, ADialogue Folgendes: Melt thee, distill thee, turn to wax or snow. 65) Die Erscheinung wiederholte sich ganz genau, der Zeit und der Gestalt gemäss, wie sie dem Horatio berichtet hatten. — both ist = Beides, und verbindet time mit form of the thing. 66) Es machte eine Bewegung, als ob es sprechen wollte. — In der vorigen Zeile haben Qs. und Fol. it head, und Q. A. his head. 67) So Q. A. und die Fol. — Die Qs. setzen indeed nur einmal, wie in-einer folgeu- 367 HAMLET, PR1NCE OF DENMARK. A. 1. And at tlie soimd it shrunk in haste away, And vanish’d from our sight. Ham. ’T is very stränge. Hör. As I do live, my honour’d lord, ’t is true; And we did tliink it wrif down in our duty, To let, you know of it. Ham. Indced, indeed, 67 Sirs, but this troubles me. Hold you the watch to-night? Mar., Ber. We do, my lord. Ham. Arm’d, say you? Mar., Ber. Arm’d, my lord. Ham. From top to toe ? Ma,r., Ber. My lord, from head to foot. Ham. Then, saw you not his face? Hör. 0! yes, my lord; he wore his beaver 68 up. Ham. What, look’d he frowningly? Hör. A countenance more in sorrow tlian in anger. 69 Ham. Pale, or red? Hör. Nay, very pale. Ham. And fix’d his eyes upon you? Hör. Most constantly. Ham. I would I had beeil there. Hör. It would have much amaz’d you. Ham. Very like, very like. Stay’d it long? Hör. While one with moderate haste might teil a hundred. Mar., Ber. Longer, longer. Hör. Not wlien 1 saw ’t. Ham. His beard was grizzled? no? Hör. It was, as I have se’Sn it in his life, A sable silver’d. 70 Ham. I will watch to-night: Perchance, ’t will walk again. Hör. I warrant 71 it will. Ham. If it assume my noble father’s person, I ’ll speak to it, though hell itself should gape, And bid me hold my peace. I pray you all, If you have hitherto conceal’d this sight, Let it be tenable in your silence still; 72 And whatsoever eise sliall hap to-night, (live it an understanding, but no tongue: Sc. £. 1 will requite your Ioves. So, Iure you well. Upon the platform, ’twixt cleven and twelve, I ’ll visit you. All. Our duty to your hononr. Ham. Your loves, as mine to you. 73 Farewell. [Exeunt Horatio, Marcellus, and Bep.nardo. My father’s spirit in arms! all is not well; I doubt some foul play: ’would, the night were corae! Till then sit still, my soul. Foul deeds will rise, Though all the earth o’erwhelm tliern, to men’s eyes. [Exil. SCENE III. A Room in Polonius’ House. Enter Laertes and Ophelia. Laer. My necessaries are embark’d: farewell; And, sister, as the winds give benefit, And convoy is assistant, do not sleep, But let me hear from you. Oph. Do you doubt that? Laer. For Hamlet, and the trifling of his favour Hold it a fashion, and a toy in blood; 1 A violet in the youth of primy nature, Forward, not permanent, sweet, not lasting, The perfume and suppliance of a minute ; 2 * No more. Oph. No more but so? Laer. Think it no more: For nature, crescent, does not grow alone ln thews, 3 and bulk; but, as this temple waxes, The inward Service of the mind and soul Grows, wide withal. Perhaps, he loves you now; And now no soil, nor cautel, doth besmirch The virtue 4 of his will: but you must fear, His greatness weigh’d, his will is not his own, For he himself is subject to his birth: 5 He may not, as unvalu’d persons 6 do, j Carve for himself; for on his clioice depends I The safety 7 and the liealth of the wliole state; den Rede Hamlet’s very Uhe nur einmal, wo Q. A. und Fol. es zweimal setzen. 68) Was Sh. unter beaver ver¬ stand, erhellt aus der Erklärung eines gleichzeitigen Glossars. In Bullokar’s English Expositor(lölß) steht darüber: in armour it signifies thatpart of the helmet ivhich may be lifted up to talce breath more freely. — Die folgende Zeile liest St aunton mit Q. A. How look'd he, frowningly ? 69) Die Hgg. bemühen sich ver¬ gebens, diese kurzen Reden und Antworten nach dem regelmässigen Schema des Blankvers in fünffüssige Jamben abzutheilen. 70) sable, hier als Substantiv, zu dem silver'd gehört, bedeutet zunächst das Schwarz als Wappen¬ farbe, wird dann aber, namentlich adjectivisch, für schwarz überhaupt gebraucht. — Für grizzled der Q. A., und der Qs. hat die Fol. grisly. 71) So Q. A. und die Qs.; letztere schreiben warrtt, um die Aussprache als einsyl- biges Wort zu bezeichnen. — Die Fol. hat 1 warrant you itwill. — gape , zwei Zeilen weiter, fasst Staunton als synonym mit yell, howl, roar, — eine Bedeutung, die das Wort allerdings an andern Stellen hat. 72) Lasst dieses Gesicht ferner in Eurem Stillschweigen wohnhaft sein, seinen Platz behaupten. — Die Lesart der Fol. treble für tenable der Qs. ist wohl nur Druckfehler. — In Q. A. steht tenible. 73) Hamlet bittet, da sie ihn ihrer pflichtschuldigen Ergebenheit versichern, nur um ihre Liebe und Freundschaft, — love ist Beides, — und verspricht 'ihnen dafür die seinige. f 1) Hamlet’s Gunsttändelei ist eben nur eine Modetracht und eine Grille, die aus dem Blute stammt. 2) perfume and ist zufällig in der Fol. ausgefallen, die auch froward für forward liest. — suppliance of a minute ist entweder = was die Minute gewährt, oder = was eine Minute ausfüllt. In ersterem Sinne steht das seltene Wort in Chapman’s Homer: by my suppliance given. 3 ) thews steht auch an den beiden andern Stellen, wo Sh. es hat, in ähnlicher Verbindung: in Julius Caesar (A. 1,' Sc. 3) thews and limbs, und in K.Henry IV. Second Part (A.3,Sc.2) the limb, the thews, ihestature, bulk, andbig assemblanceofaman. Es muss, obwohl jetzt nicht mehr in diesem Sinne gebräuchlich, = Sehnen, sein. 4) Der Tugend oder Reinheit seines Verlangens wird hier als Gegensatz soil und cautel = Flecken und Arglist, gegenübergestellt. — Für will 'der Qs. hat die Fol. fear. 5 ) Der Vers ist nur in der Fol. 6) Leute ohne einen bestimmten Rang dürfen, was dem Hamlet versagt ist, selbst zulangen, oder, genauer, sich selbst vorlegen (carve for himself). Das Bild ist von 368 A. I. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. «fc. 3. And therefore must his choice be circumscrib’d Unto the voice and yielding of that body, Whereof he is the liead. Then, if he says he loves you, It fits your wisdom so far to believe it, As he in his particular act and place 8 May give his saying deed; wliicli is no further, Than the main voice of Denmark goes Avithal. 9 Then weigli wliat loss your lionour may sustain, If with too credent ear you list his songs, Or lose your heart, or your chaste treasure open To his unmaster’d importunity. Fear it, Ophelia, fear it, my dear sister; And keep within 10 the rear of your alfection, Out of the shot and danger of desire. The chariest 11 maid is prodigal enough, If she unmask 12 her beauty to the moon. Virtue itself ’scapes not caiumnious stiokes: The canker galls the mfants of the spring, Too oft before their buttons be disclos’d; And in the morn and liquid dew of youtli Contagious blastments are most imminent. Ile wary then; best safety lies in fear: Youth to itself rebels, thougli none eise near. 13 Oph. I sliall the effect of tliis good lesson keep, As watchman to my heart. But, good my brother, Do not, as some ungracious pastors do, Show me the steep and thorny way to heaven, Whilst like a puff’d and reckless libertine, Himself 14 the primrose path of dalliance treads, And recks not his own read. 16 Laer. 0! fear me not. I stay too long; — but here my father comes. Enter Polonius. A double blessing is a double grace; Occasion smiles upon a second leave. 18 Pol. Yet here, Laertes? aboard, aboard, for shame! The wind sits in the shoulder of your sail, And you are stay’d for. There, 17 — my blessing with you; [ Laying his hand on Laertes’ head. And these few precepts in thy memory See tliou character. 18 Give thy thoughts no tongue, Nor any unproportion’d thought 19 his act. Be tliou familiär, but by no means vulgär: The friends thou hast, and their adoption tried, 20 Grapple them to thy soul with hoops- 1 of steel; ßut do not dull thy palin with entertainment 01 each new-hatch’d, unfledg’d comrade. 22 ßeware Of entrance to a quarrel; but, being in, Bear ’t, that the opposed may beware of thee. Oive every man thine ear, but few thy voice; Take each man’s censure, 23 but reserve thy judgment. Costly thy liabit as thy purse can buy, ßut not express’d in fancy; rieh, not gaudy: For the apparel oft proclaims the man; And tliey in France, of the best rank and Station, Are most select and generous, cliief in that. 24 Neither a borrower, nor a lender be; For loan oft loses both itself and friend, And borrowing dulls the edge of husbandry. Tliis above all, — to thine own seif be true; And it must follow, as the night the day, Thou canst not then be false to any man. Farewell; my blessing season tliis in thee! 25 Laer. Most humbly do I take my leave, my lord. Pol. The time invites you: go, your servants tend. 26 Laer. Farewell, Ophelia; and remember well What I have said to you. Oph. ’T is in my memory lock’d, And you yourself sliall keep the key of it. 27 Laer. Farewell. [Exil. einer Mahlzeit entlehnt. 7) Die Qs. haben The safety and health of this whole state ; die YoX.The sanctity and liealth of the whole State. — Das the vor health fügte Warburton ein. 8) So die Qs.; die Fol. in hispecu- liar sect and force. 9) Hamlet darf seine Betheurungen nnr so weit verwirklichen, wie die Volksstimme in Däne¬ mark zustimmt. 10) Die Qs. keep you in. Indess ist auch to keep als neutrales Verbum = sich halten. Der Sinn ist: Geh nicht so weit, wie Deine Neigung geht. 11) chariest steht dem prodigal gegenüber, wie Kargheit der Verschwendung. 12) to unmask = to unveil deutet auf die Sitte des Sh.’schen Zeitalters hin, dass die Damen draus- sen ihr Antlitz hinter einer Maske verbargen. 13) Die Jugend führt sich selbst in Versuchung, wennNiemand sonst in der Nähe ist, sie in Versuchung zu führen. 14) himself, obwohl Singular, bezieht sich in ungenauer Construc- tion auf den Plural some ungracious pastors, indem der Singular like a 'puff d and reckless libertine dazwischen¬ trat. 15) to reck = sich kümmern; read = Rath, Lehre. 16) Laertes hat schon einmal von seinem Vater Ab¬ schied genommen. 17) Die Fol. verbindet there mit dem Vorhergehenden. — Die folgende Bühnenweisung ist ein Zusatz der Hgg. 18) to character = eingraben, einschreiben, hat bei Sh. den Accent bald auf der ersten, bald auf der zweiten Sylbe. — Für see der Fol. haben die Qs. look. 19) unproportior?d thought = ein unüberlegter, nicht richtig gebildeter Gedanke. 20) Ein participialer Zwischensatz: wenn Du ihre Wahl auf die Probe gestellt hast. 21) Die Reifen von Stahl sind vollkommen verständlich, so dass hoops nicht mit Pope in hooks umzuändern ist. — Q. A. hat with a hoop of steel. 22) Man stumpft die Hand ab, wenn man mit ihrem Drucke jeden neuen, unreifen Gesellen begrüsst. — Q. A. und die Qs. haben courage für das comrade der Fol., welche ihrerseits un~ hatclüd für new-hatch'd liest. 23) censure gebrauchtSh. nicht bloss =Tadel, sondern auch=Urtheil, Meinung, ohne gehässigen Nebensinn. 24) Der Lesart der alten Ausgg. Are of a most select and generous chief (Q. A. chiefe, die Qs. cheefe, die Fol. che ff) in that lässt sich kaum eine stichhaltige Deutung abgeAvinnen. Die einfachste Aenderung, die zugleich dem Verse aufhilft, ist die Streichung des unverständlichen of a und ein Comma hinter generous, so dass chief adverbial für chießy steht. So emendirte schon Rowe. — Steevens vermuthete Select and generous, are most choice in that, und Collier’s alter Corrector: Are of a most select and generous choice in that. — Staun ton liest Are of a most select and generous sheaf in that und citirt dazu aus Ben Jonson’s Magnetic Lady: ay, and with assurance || Thatit is found in noblemen and gentlemen || Of thehest sheaf. — Die Cambridge Edd vermuthen, Sh. habe ursprünglich geschrieben And they in France of the lest rank and Station || Are most select and generous in that und dazu am Rande beigefügt of (für in) und chief (für best), welche Wörter dann der Abschreiber missverständlich dem zweiten Verse einverleibt habe. 25) Polonius’ Segen soll schliesslich die vorhergegangenen guten Lehren in seinem Sohne zeitigen. 26) tend =? 369 HAMLET, PR/NCE OP DENMARK. Sc. 4. A. I. Pol. What is ’t, Ophelia, he hath said to you? Oph. So please you, something touching the lord Hamlet. Pol. Marry, well bethought: ’T is told me, he hath very oft of late Given private time 28 to you ; and you yourself Have of your audience been most free 29 and boun- teous. If it be so, (as so ’t is put on me, And that in way of caution,) I must teil you, You do not understand yourself so clearly, As it behoves my daughter, and your houour. What is between you? give me up the truth. Oph. He hath, my lord, of late made many ten- ders Of his affection to me. Pol. Affection? pooh! you speak like a green girl, Unsifted in such perilous circumstance. 30 Do you believe his tenders, as you call them ? Oph. I do not know, my lord, what I should think. Pol. Marry, 1 TI teach you: think yourself a baby; That you have ta’en these tenders for true pay, Which are not sterling. Tender yourself more dearly; Or, not to crack the wind of the poor phrase, Running 31 it tlius, you TI tender me a fool. Oph. My lord, he hath importun’d me with love, In honourable fashion. Pol. Ay, fashion 32 you may call it; go to, go to. Oph. And hath given countenance to his speech, my lord, With almost all the holy vows of heaven. 33 Pol. Ay, springes to catch woodcocks. I do know, When the blood burns, how prodigal the soul Lends the tongue vows: these blazes, daughter, Giving more light than heat, — extinct in both, Even in tlieir promise, as it is a-making, 34 — You must not take for fire. From this time, Be somewhat scanter of your maiden presence: Set your entreatments at a higher rate, Than a command to parley. 35 For Lord Hamlet, Believe so mach in him, that he is young; And with a Iarger tether may be walk, Than may be given you. In few, 36 Ophelia, Do not believe his vows, for they are brokers Not of that dye 37 which their Investments show, But mere implorators of unholy suits, Breathing like sanctified and pious bawds, The better to beguile. 38 This is for all, — I would not, in plain terms, from this time forth, Have you so slander any moment leisure, 39 As to give words or talk with the lord Hamlet. Look to ’t, I Charge you; come your ways. Opli. I shall obey, my lord. [Exeunt. SCENE IV. The Platform. Enter Hamlet, Horatio, and Marcellus. Ham. The air bites shrewdly; it is very cold. Hör. It is a nipping and an eager air. Ham. What hour now? Hör. I think, it lacks of twelve. * 1 Mar. No, it is struck. Ilor. Indeed ? I lieard it not: it then draws near the season, Wherein the spirit held his wont to walk. [A flourish of trumpeis, and ordnance shot off, w ithin. 2 What does this mean, my lord? Ham. The king doth wake to-night, and takes his rouse, Keeps wassail, and the swaggering up-spring reels; 3 And as he drains his draughts of Rhenish down, The kettle-drum and trumpet thus bray out The triumph 4 of his pledge. attend. — Für invites der Fol. haben die Qs. invests. 27) it bezieht sich auf memory. 28) private time ist die Zeit, die er für sich hat. 29) free = rückhaltslos,hat o/nach sich, wie bounteous = freigebig. 30) un- sifted, eigentlich == ungesichtet, ist hier, wie ebenvorher green , = unreif, unerfahren. — circumstance hat als Collectiv plüralische Bedeutung. 31) running vermuthete Collier für roaming der Fol., was Johnson er« klärte: letting yourself loose to such improper liberty. Nach der Lesart der meisten Hgg. wronging it thiw, wofür die Qs. wrong haben, bezieht sich it auf poor phrase, d. h. das arme vieldeutige Wort tender, dasPolonius ausser Atliem hetzt (crack the wind), indem er damit in dessen verschiedenen Bedeutungen spielt. — tender ist zuerst als Substantiv = Huldigung, dann als Verbum = pflegen, werthhalten, endlich = darreichen. — to run = laufen lassen, als transitives Verbum. 32) Wie Polonius vorher geflissentlich das Wort tender missverstand und verdrehte, so hier fashion = Art, und = Mode. 33) In der Fol. fehlt almost und holy. 34) Während das Gelöbniss noch getlian wird, erlöschen solche Auflodertfngen schon. — Zwei Zeilen vorher hat die Fol. gives für lends der Q. A. und der Qs., und in der folgenden Zeile For für From. 35) Ophelia soll ihre Unterhaltun¬ gen höher taxiren, als sich auf Befehl zum Gespräch bereit finden lassen. 36) seil, words. 37 ) So die Qs.; die Fol. not of the eye. 38) bawds emendirt Theobald das bonds der Qs. und der Fol. Hamlet’s Gelübde sind gleichsam Kuppler, die unter einem ehrbaren und frommen Aussehen um so besser hintergehen. 39 ) Ich wollte, geradezu und ohne Umschweife gesagt, nicht, dass Ihr von jetzt an einer auch noch so kurzen Müsse die Schmach anthätet, sie zum Gespräch mit Hamlet zu verwenden. — Viele Hgg. lesen moment's leisure ohne Autorität. 1 ) d. h. es fehlt noch Etwas an zwölf Uhr, es geht auf Mitternacht. Zu struck ist dann twelve zu suppli- ren. — In der ersten Zeile dieser Scene liest die Fol. is it very cold ? 2 ) Die Bühnenweisung ist theilweise mo¬ dern, die Fol. hat gar keine hier, Q. A. nur: Sound trumpets, die andern Qs. a Flourish of trumpets, and two pieces go off Das hinter der Scene gelöste Geschütz bestand depanach aus zwei Stücken, wahrscheinlich sog. chambers, wie sie in K. Henry VIII. (A. 1, Sc. 4) erwähnt werden. 3 ) Wie rouse zugleich den Trunk und das Zechgelage bezeichnet (vgl. A.l, Sc. 2, Anm. 43), so bezeichnet auch wassail das zum Trinken bestimmte und ge¬ würzte Mischgetränk und das Trinkgelage selbst. In seiner Trunkenheit taumelt der König dabei den lärmenden Hopser oder Walzer ( swaggering up-spring). DieserTanz kommt als ein deutscher in Chapman’s Alphon sus vor: We Germans have no changes in our dances, |J An almain and an up-spring, that is all. 4) triumph S7Ö HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. 4. A. I. Ham. Angels and ministers of grace defend us! Be thou a spirit of liealth, or goblin damn’d, Bring with thee airs from heaven, or blasts from hell, Be thy intents wicked, or charitable, Thou com’sfc in such a questionable 10 shape, That 1 will speak to thee. I ’ll call thee Hamlet, King, father, royal Dane: 0! answer me: Let me not burst in ignorance; but teil, Why thy canoniz’d bones, 11 hearsed in deatli, Have burst their cerements; 12 why the sepulchre, Wherein we saw thee quietly inurn’d, 13 Hath op’d his ponderous and marble jaws, To cast thee up again. 14 What may this mean, That thou, dead corse, again, in complete steel, Revisit’st 15 thus the glimpses of the moon, Making night hideous; and we fools of nature, 10 So horridly to shake our disposition, With thoughts beyond the reaches of our souls? Say, why is this? wherefore? what should we do? [The Ghost beckons Hamlet. Hör. It beckons you to go away with it, As if it some impartment did desire To you alone. Mar. Look, with what courteous action lt waves 17 you to a more removed 18 ground: But do not go with it. Hör. • No, by no means. Ham. It will not speak; tnen will I follow it. Hör. Do not, my lord. Ham. Why, what should be the fear? ist hier bitterste Ironie. — Der König lässt mit Pauken und Trompeten sein Zutrinken laut verkünden, als ob es sich um eine Heldenthat handle. 5) Die folgenden zweiundzwanzig Zeilen finden sich nur in den Qs. — Zwei Zeilen vorher haben Q. A. und Fol. and für but der Qs. 6) to clepe = to call. — Anspielungen auf die Trinklust der Dänen sind bei Sh.’s Zeitgenossen sehr häufig; auch in Othello (A. 2, Sc. 3)figurirt, wo die trinklustigen Nationen aufgeführt werden, der Däne in erster Reihe. 7) addition ist ein näher bezeichnender Beiname; wel¬ cher Art, geht aus swinish phrase hervor. 8) complexion ist die bestimmte Disposition, wie z. B. hier zum Trünke, die, wenn sie zu mächtig wird (öergrowth), die Schranken der Vernunft niederbricht. Dieser complexion folgt dann als zweite Veranlassung zum Verderben die Gewöhnung (habit), welche selbst das Bild angenehmer Sitte zu sehr verdirbt, mit ihrem Sauerteig zu sehr durchdringt. Der Satz, von allen eingeschachtelten Zwischen¬ sätzen befreit, ist: it chances in particular men — that these men — shall take corruptionfrom that par- ticular fault. — Manche Hgg. lesen mit Theobald by the o'ergrowth; indess bezieht sich their auf particu¬ lar men: indem eine gewisse Richtung bei ihnen zu sehr überhand nimmt. — Von Theobald rührt auch die folgende Verbesserung in den nächsten Zeilen her: their virtues eise für his virtues eise der Qs. 9) Die Qs. lesen eale für bale, und of a doubt für off and out. Die alten Ausgg. verwechseln off und of häufig, wie sie doubt und dout verwechseln. Der Sinn wäre dann: die Drachme von Verderbniss verdrängt (doth off) und löscht aus (doth out) den ganzen edlen Gehalt zu ihrer eigenen Schmach, d.h. so dass nur ihre eigene Hässlichkeit übrig bleibt. Die Hgg. suchen dem jedenfalls corrupten Satze auf andere Weise aufzuhelfen. Sie lesen often dout, oft do out, of icorth out, of ’ t corrupt, oft corrupt un d oft adopt. Das eale der Qs. lesen manche Hgg. ill oder evil, und die Variante ease, die sich in zwei Qs. findet, base. — Keightley liest The drum of evil || Doth all the noble substance, out o' doubt, || To his oicn scandal — — das dann zu erwartende Verbum, entsprechend etwa unserm »herabwürdigen«, wird unterdrückt und der Satz bleibt unvollendet durch die Erscheinung des Geistes. 10) questionable ist Jemand, mit dem sich sprechen (question) lässt. So fordert die Gestalt, in der der Geist er¬ scheint, von selbst dazu auf, ihn anzureden. Vgl. A. 1, Sc. 1, Anna. 19. — ln der vorhergehenden Zeile hat die Fol. evenis für das intents der Q. A. und der Qs. 11) to canonize , bei Sh. bald auf der ersten, bald auf der zweiten Sylbe betont, ist nicht bloss = heiligsprechen, sondern auch == wie heilig verehren. 12) cerements sind die mit Wachs getränkten Grabtücher, in welche man die im Tode bestatteten Gebeine gewickelt hatte. 13) Die Qs. lesen interr'd. — inurn’d, was sich im Grunde nur von der in einer Urne aufbewahrten Asche sagen lässt, ist eben so uneigentlich zu verstehen, wie in Coriolanus (A.5,Sc.5) Let him be regarded |J As the most noble corse that euer herald || Did follow to bis um. 14) Das Grab ist hier als ein Raubthier gedacht; das seinen Rachen öffnet und das Verschlungene wieder von sich giebt. 15) Die alten Ausgg. revisits (Q. A. reuissets, die Qs. reuisites, und die Fol. reuisits), um die Consonantenhäufung zu vermeiden. Aehnliche ungrammatische Ab¬ schleifungen des auslautenden — st in der zweiten Person des Verbums nach einem vorhergehenden t kommen auch sonst in den alten Drucken vor. 16) fools of nature, insofern die Natur ihr Spiel mit uns treibt, uns äfft. Für we sollte eigentlich us stehen, da die Construction ist: making us (to) shake our disposition. 17) Die Fol. hat hier wafts, und nachher it wafts me still. Die Qs. haben an beiden Stellen, wie sämmtliche alte Ausgg. an einer Hör. Is it a custom? Ham. Ay, marry, is’t: But to my mind, — though I am native here, And to the manner born, — it is a custom More honour’d in the breach than the observance. 8 This heavy-headed revel, east and west, Makes us traduc’d and tax’d of other nations: They clepe us drunkards, 6 and with swinish phrase Soil our addition; 7 and, indeed, it takes From our achievements, though perform’d at height, The pith and marrow of our attribute. So, oft it chances in particular men, That for some vicious mole of nature in them, As, in their birth, (wherein they are not guilty, Since nature cannot choose his origin,) By their o’ergrowth of some complexion, 8 Oft breaking down the pales and forts of reason; Or by some habit, that too much o’er-leavens The forpi of plausive manners; — that these men, — Carrying, I say, the stamp of one defect, Being nature’s livery, or fortune’s star, — Their virtues eise, be they as pure as grace, As infinite as man may undergo, Shall in the general censure take corruption From that particular fault: the dram of bale Doth all the noble substance off and out To his own scandal. 9 Enter Ghost. Hör. Look, my lord! it comes. HAMLET, PR1NCE OP DENMARK. Sc. 5. A. I. SCENE V. A more remote Part of the Platform. 4 Enter Ghost and Hamlet. Ham. Where wilt thou lead me ? speak, I TI go no further. Ghost. Mark me. Ham . I will. Ghost. My hour is almost come, When I to sulphurous and tormenting flames Must render up myself. Ham. Alas, poor ghost! Ghost. Pity me not; but lend thy serious hearing To what I shall unfold. Ham. Speak, I am bound 2 to hear. Ghost. So art thou to revenge, when thou shalt hear. Ham. What? Ghost. I am thy father’s spirit; Doom’d for a certain term to walk the night, And for the day confin’d to fast in fires, 3 Till the foul crimes, done in my davs of nature, Are burnt and purg’d away. But that 1 am forbid To teil the secrets of my prison-house, I could a tale unfold, whose lightest word Would harrow up thy soul, freeze thy young blood, Make thy two eyes, like stars, start from their spheres, Thy knotted and combined locks to part, 4 And each particular hair to stand an-end, Like quills upon the fretful porpentine; 5 But this eternal blazon must not be To ears of flesh and blood. — List, Hamlet, 6 0 list! — If thou didst ever thy dear father love, — Ham. 0 God! dritten: it waves meforth again. 18) removed = remote. So steht in As you like it (A. 3, Sc. 2) so re - moved a dwelling. — Drei Zeilen weiter haben die Qs. then 1 will für das then will I der Q. A. und der Fol. 19) Die Klippe ragt oben weiter, als unten ihr Fuss geht, in die See hinaus. — summit ist in den Qs. somnet, in der Fol. Sonnet. — leetles in der Fol., bettles in den Qs. 20) to deprive = rauben, wird oft mit dem Accusativ der Sache construirt; hier ist die beraubte Person aus dem your zu suppliren: Euch die Herr¬ schaft der Vernunft rauben. 21) toys of desperation sind Einfälle, Grillen, die wahnsinnig machen können oder die dem Wahnsinn angehören. — Dieser Vers und die drei folgenden fehlen in der Fol. 22) Nemean kommt, auf der ersten Sylbe betont, auch in Love’s Labour’s Lost (A. 4, Sc. 1) vor. — Für artery in der vorigen Zeile setzt die Fol. Artire, — eine Schreibweise, die Dyce auch in andern alten Drucken nachgewiesen hat. Die Qs. haben ariure dafür. 23) Wie desperation (vgl. Anm. 21), wird auch desperate vom Wahnsinn ge¬ braucht; Imagination ist hier die Phantasie in ihrer höchsten Aufregung. — Zwei Verse vorher gebraucht Sh. to let in der veralteten Bedeutung »hindern«. 24) have after , wie das ähnliche have with you = hinterdrein 1 mit! sind alltägliche Redensarten, von denen es zweifelhaft ist, ob sie als Imperative zu fassen sind, oder als In- dicative, bei denen I oder we zu ergänzen wäre. 25) Diese Worte beziehen sich auf die vorhergehenden To what issue will this come ? 1) Ob diese von den Hggn. hinzugefügte Ortsbezeichnung den Sinn des Dichters trifft, lässt sich schwerlich ermitteln. Nach der langen Zwischenzeit, die Hamlet’s Freunde gebrauchen, ehe sie ihn wieder finden, ist es so¬ gar unwahrscheinlich, dass das Gespräch zwischen Hamlet und dem Geiste auf derselben Terrasse stattfand, auf der Hamlet sich.von seinen Begleitern losriss. Indess giebt Sh. selbst in der Scene keinen nähern Fingerzeig über die Localität, wie er allerdings nach der Einrichtung seiner Bühne auch ganz davon absehen konnte. — In der ersten Zeile dieser Scene haben die Qs. whither für das where der Fol. Auch Q. A. hat 1 '11 go nofarther; whither wilt thou lead me ? 2) Hamlet gebraucht bound = bereit, fertig; der Geist in seiner Antwort fasst es in dem andern Sinne = verpflichtet, auf. 3) Zur Reinigung des Geistes von seinen Sünden gehört das Fasten wie das Reinigungsfeuer. Steeven s citirt dazu aus einem alten Pamphlet The Will of the Devyll: Thou shall lye in frost and fr e || With sickness and hunger. — Q. A. hat confin'd inflaming fire, und Heath schlug vor to lasting fires. 4) Der Satz hängt, wie der vorige und der folgende, von mähe ab, nur dass hier to part und to stand steht, während start , dem niake näher stehend, auch ohne to hinlänglich als Infinitiv bezeich¬ net ist (vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 16). — Für knotted hat die Fol. knotty. — In der folgenden Zeile emendirt Pope on end, mit Q. A. 5) Dieses alte Wort, das Sh. überall anwendet, haben die Hgg. willkürlich in porcupine um¬ geändert, obwohl Qs. und Fol. nur porpentine kennen.—Für fretful der Q.A. und der Fol. haben die Qs .fearful. 37? I de not set my lile at a pin s tee; And, for my soul, what can it do to that, Being a tlnng immortal as itself? It waves me forth again: — 1 TI follow it. Hör. What, if it tempt you toward the flood, my lord, Or to the dreadful summit of the cliff, That beetles o’er his base into the sea, 19 And there assume some other horrible form, Which might deprive your sovereignty of reason 80 And draw you into madness? think of it: The very place puts toys of desperation, 81 Without more motive, into every brain That looks so many fathoms to the sea, And hears it roar beneath. Ham. It waves me still: — go on, I TI follow thee. Mar. You shall not go, my lord. Ham. Hold off your hands. Hör. Be rul’d: you shall not go. Ham. My fate cries out, And makes each petty artery in this body As hardy as the Nemean lion’s nerve. 28 — [Ghost beckons. Still am I call’d. — Unhand me, gentlemen, — [Breaking from tliem. By heaven, I TI make a ghost of him that lets me: — 1 say, away! — Go on, 1 TI follow thee. [Exeunt Ghost and Hamlet. Hör. He waxes desperate 23 with imagination. Mar. Let ’s follow; ’t is not fit thus to obey him. Hör. Have after. 84 — To what issue will this come? Mar. Something is rotten in the state of Denmark. Hör. Heaven will direct it. 25 Mar. Nay, let ’s follow him. [Exeunt. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. 5. A. I. Ghost. Revenge his foul and most unnatural murder. Ham. Murder? Ghost. Murder most foul, as in the best it is; 6 7 But this most foul, stränge, and unnatural. Ham. Haste 8 me to know ’t, tliat I, with vvings as swift As meditation, 9 or tlie thoughts of love, Mäy sweep to my revenge. Ghost. I find thee apt; And duller shouldst thou be tlian the fat weed Tliat rots itself in ease on Lethe wharf, 10 Wouldst thou not stir in this. Now, Hamlet, hear. ’T is given out, 11 that, sleeping in mine orchard, A serpent stung me; so the whole ear of Denmark Is by a forged process of my death Rankly abus’d; but know, thou noble youth, The serpent that did sting thy father’s life Now wears his crown. Ham. 0 my prophetic soul! Mine uncle! Ghost . Ay, that incestuous, that adulterate beast, With witchcraft of his wit, with 12 traitorous gifts, (0 wicked wit, and gifts, that have the power So to seduce!) won to his shameful lust The will of my most seeming-virtuous 13 queen. 0 Hamlet, what a falling-off was there! From me, whose love was of that dignity, That it went hand in hand even with the vow I made to her in marriage; 14 and to decline Upon a wretch, whose natural gifts were poor To those of mine! But virtue, 15 as it never will be mov’d, Though lewdness court it in a shape of heaven, So lust, though to a radiant angel link’d, Will säte 16 itself in a celestial bed, And prey on garbage. But, soft! methinks, I scent the morning nir: Brief let me be. — Sleeping within mine orchard* My custom always in 17 the afternoon, Upon my secure hour thy uncle stole, With juice of cursed hebenon 18 in a vial, And in the porches of mine ears did pour The leperous 19 distilment; whose effect Holds such an enmity with blood of man, That, swift as quicksilver, it courses througli The natural gates and alleys of the body; And with a sudden vigour it doth posset, And curd, 20 like eager droppings into milk, The thin and wholesome blood: so did it mine; And a most instant tetter bark’d 21 about, Most lazar-like, with vile and loathsome crust. All my smooth body. Thus was I, sleeping, by a brother’s hand, Of life, of crown, and queen, 22 at once despatch’d; Cut off even in the blossoms of my sin, Unhousel’d, disappointed, unaiiel’d; 23 No reckoning macle, but sent to my account With all my imperfections on my head: 0, horrible! 0, horrible! most horrible! 24 If thou hast nature in thee, bear it not; Let not the royal bed of Denmark be A couch for luxury 25 and damned incest. But, howsoever thou pursu’st this act, Taint not thy mind, 26 nor let thy soul contrive Against thy mother aught: leave her to heaven, And to those tliorns that in her bosom lodge, To prick and sting her. Fare thee well at once. The glow-worm shows the matin to be near, 6) So die Fol. Es ist klar, wie die Anrede mit Namen die Beschwörung eindringlicher macht; sie fehlt deshalb auch nicht in Q. A., in der freilich list, 0 list fehlt. Die Hgg. lesen meistens mit den übrigen Qs. List, list , 0 litt! 7) Ein Mord ist im besten Fall abscheulich, aber ganz besonders in diesem, wo es sich um einen Bruder handelt. 8) Die Fol. wiederholt, wie sie manche Interjectionen wiederholt, wo die Qs. sich mit einmaliger Setzung begnügen, hier das haste, wenn auch vielleicht nicht nach dem ursprünglichen Texte Sh.’s, doch nach der gewöhnlichen Dar¬ stellung zu Sh.’s Zeit. Das doppelte haste bezeichnet die Ungeduld, mit der Hamlet auf weiteren Aufschluss dringt. 9) meditation ist die andächtige Versenkung in göttliche Dinge, oder Andacht überhaupt, io) Die stumpfe Trägheit des fetten Unkrauts wird durch das allmähliche Wegfaulen (rots) am Ufer der Lethe treffender bezeichnet, als durch das blosse Wurzeln (roots) daselbst. Q. A. und die Qs. haben diese, die Fol. jene Lesart, ll) to give out = allgemein erklären, erzählen. — orchard ist bei Sh. noch = Garten im Allgemeinen, nicht gerade immer == Nutzgarten mit Obstbäumen. 12) Die Fol. hat hath für with, undQs. und Fol. lesen ofhis wits für of his wit , von Pope verbessert. 13) seeming-virtuous ist als Compositum aufzufassen, = scheinbar tugendhaft, von erheuchelter Tugend. 14) Seine Liebe war immer so rein gewesen, wie das Gelübde, das er bei der Vermählung abgelegt. 15) Die ethischen Begriffe virtue und lust werden, obwohl mit it bezeichnet, als weibliche Personifici- rungen, lewdness als männliche gedacht. 16) to säte itself — bis zum Ueberdruss sich sättigen. — Für säte der Fol., in Q. A. als fate verdruckt, haben die Qs. sort. 17) So Q. A. und Fol.; die Qs. of the afternoon. 18) Einige Hgg. denken bei hebenon, wofür Q. A. und die Qs. Hebona lesen, an henbane = Bilsenkraut. Sh. ver¬ stand unter dem Worte aber wohl dasselbe, was sein Zeitgenosse Marl owe in seinem Jewof Malta unter juice of hebon — sonst auch ebon geschrieben —, nämlich den Saft des Ebenholzes, ebon oder ebony, der für giftig galt. 19) leperous = aussätzig, ist hier == aussätzig machend, und distilment — die durch Destillation ge¬ wonnene Flüssigkeit. 20) posset und curd als Substantive = geronnene Milch, ersteres mit dem Zusatz anderer Substanzen, und demnach als transitive Verba, wie hier, = Etwas in ähnlicher Art gerinnen lassen. — eager = scharf, in der Fol. Aygre geschrieben, aber eager in Q. A. und den Qs. — Für posset der Fol. haben die Qs. possesse. 21) Die Uebereinstimmung der Q. A. und der Qs. spricht für diese Lesart, so dass der Ausschlag augenblicklich eine Rinde an der Haut bildete. Die Lesart der Fol. bah'd würde das Festbacken an der Haut aus- drücken. 22) So die Fol. ; die Qs. of queen. — to despatch Hesse sich genau nur auf of life anwenden, wie in K. Lear (A. 4, Sc. 5) es heisst: to despatch his nighted life ; in weiterem Sinne bezieht es sich dann aber auch auf crown and queen. 23) to housel = mit dem Sacrament versehen; disappointed ist = ohne Ausrüstung, das Gegentheil von appointed = ausgerüstet; to anele (auch anoil geschrieben) = mit der letzten Oelung ver¬ sahen. 24) Einige Hgg. haben, im Widerspruch mit den alten Ausgg. und ohne Grund, diese Zeile dem Hamlet zuertheilen wollen. 26) luxury = Wollust, geschlechtliche Ausschweifung. 20) Der Sinn dieser Worte ergiebt - ' " ; ~ '• £73 27 * HAMLET, PR1NCE OF DENMARK. Fc. 5. L I. And ’gins to pale bis uneffectual fire: 27 Adieu, adieu! Hamlet, 38 remember me. [Exit. Ham. 0 all you host of heaven! 0 earth! What eise V And shall I couple hell? 29 0 fiel — Hold, hold, my heart; And you, my sinews, grow not instant old, ßut bear me stiffly up ! 30 — Remember thee! Ay, thou poor ghost, while memory holds a seafc In this distracted globe. 31 Remember thee 1 Yea, from the table of my memory I ’ll wipe away all trivial fond records, All saws of books, all forms, all pressures past, That youth and Observation copied there; And thy commandment all alone shall live Within the book and volume of my brain, Unmix’d with baser matter: yes, by heaven! 0 most pernicious woman! 0 villain, villain, smiling, damned villain! My tables, 32 — meet it is, 1 set it down, That one may smile, and smile, and be a villain; At least, I am sure, it may be so in Denmark: [ Wriiing. So, uncle, there you are. Now to my word; 33 It is, »Adieu, adieu! remember me.« I have sworn ’t. Bor. [ Within.] My lord! my lord! Mar. [ Within.] Lord Hamlet! Hör. [ Within.] Heaven secure him! Mar. [ Within.] So be it! 34 Hör. [ Within.] Illo, ho, ho, my lord! Ham. Hillo, ho, ho, boy! come, bird, come. 86 Enter Horatio and Marcellus. Mar. How is ’t, my noble lord? Hör. What news, my lord? Ham. 0, wonderful! Hör. Good my lord, teil it. Ham. No; you will reveal it. Hör. Not I, my lord, by heaven. Mar. ' Nor J, my lord. Ham. How say you, then; would heart of man once think it? — ßut you TI be secret? Hör., Mar. Ay, by heaven, my lord. Ham. There ’s ne’er a villain dwelling in all Den¬ mark, ßut he ’s an arrant knave. Hör. There needs no ghost, my lord, come from the grave, To teil us this. Ham. Why, right; you are i’ the right; And so, without more circumstance 36 at all, I hold it fit that we shake hands, and part: You, as your business and desire shall point you, For every man hath business and desire, Such as it is; and, for mine own poor part, Look you, 37 1 TI go pray. Hör. These are but wild andwhirling 38 words, my lord. Ham. I am so^ry they offend you, heartily; yes, ’Faith, heartily. 39 Ilor. There ’s no offence, my lord. Ham. Yes, by Saint Patrick, but there is, Horatio, And much offence too. Touching this vision here, It is an honest ghost, that let me teil you: For your desire to lmow what is between us, O’ermaster ’t as you may. And now, good friends, As you are friends, scholars, and soldiers, Give me one poor request. Hör. What is ’t, my lord? we will. Ham. Never makeknown what you have seen to-night. Hör., Mar. My lord, we will not. Ham. Nay, but swear ’fc. Hör. In faith, My lord, not I. Mar. Nor I, my lord, in faith. Ham. Upon my sword. Mar. We have sworn, my lord, already. Ham. Indeed, upon my sword, indeed. Ghost. [ Beneath.J 40 Swear. Hain. Ha, ha, boy! say’st thou so? art thou there, true-penny? 41 sich aus dem, was unmittelbar darauf folgt. 27) to pale = blass machen, ein seltenes Wort. Das Feuer des Glühwurms heisst uneffectual,, insofern ihm die sonstige Wirkung des Feuers abg&ht. 28) Auch hier, wie vorher (vgl. Anm. 6) lassen die Qs. Hamlet aus, und setzen dafür noch einmal adieu. — Q. A. hat Hamlet , adieu, adieu, adieu, remember me. 29) Hamlet fragt sich, ob er, wie er Himmel und Erde angerufen, auch noch die Hölle anrufen soll. 30) stiffly in der Fol., swiftly in den Qs. 31) globe nennt Hamlet sein Haupt von der äussern Form desselben, und mit dem distracted = verstört, bezeichnet er den Eindruck, den die eben erhaltene Kunde auf ihn gemacht hat. 32) Die Fol. setzt my tables zweimal, wie drei Zeilen vorher yes, und wie oben(vgl. Anm. 8) haste. Damit wird acht dramatisch, durch dieVersstörung zugleich auch metrisch, die wirre Hast ausge¬ drückt, mit der Hamlet nach seinem Notizenbuche sucht, um das Verbrechen und die Heuchelei seines Oheims darin zu verzeichnen, für den freilich unwahrscheinlichen Fall, dass er Beides vergessen sollte. Der Gebrauch sol¬ cher Schreibtafeln, um Denksprüche aus Büchern (saws of booJcs), Tagesbegebenheiten (trivial fond records) zur Erinnerung aufzuzeichnen, war zu Sh.’s Zeit sehr verbreitet. — Die Bühnenweisung Writing fügte zuerst Ro wehinzu. 33) word ist hier militärischer Ausdruck: die Parole, der Tagesbefehl. 34) Einige Hgg. legen mit den Qs. diese Worte dem Hamlet in den Mund, der jedoch den Ruf seiner Freunde erst hört, wenn sie näher kommen. — Die folgenden Worte theilen die Qs. dem Marcellus zu. Die Fol. hat in beiden Fällen das Richtige. 35) Gebräuchliche Jagdrufe, namentlich des Falkeniers, der den Falken vom Fluge zurückruft. 3Ö) circumstance als Collectiv im Singular = Umschweife, Umstände. 37) Look you fehlt in den Qs., welche I will go pray lesen. 38) So Q. A. (eigentlich ( wherling ) und Qs. (eigentlich whurling) von to whirl— sich im Wirbel drehen, unstät sein. Die Fol. liest hurling. 39) In dieser, wie in seiner folgenden Rede, missversteht Hamlet, um den Ausforschungen seiner Freunde zu entgehen, ihre Worte geflissentlich. So thut er zuerst, als ob sie seine Worte kränkend fänden, während sie dieselben nur unklar finden, und als sie darauf erwiedern, es handle sich um keine Kränkung (offence), nimmt er offence in weiterem Sinne = Missethat, und spielt damit auf-die ihm enthüllte Missethat seines Oheims an. —’ Zwei Zeilen weiter hat die Fol. but there is, my lord. 40) Die alte Bühnenwei- sung der Qs. und der Fol. ist Ghost cries under the stage. 41) true-penny ist iu bergmännischer Sprache das 374 HAMLET, PRINCE OE DENMARK. Sc. 1. A. II. Come on, — you hear this fellow in the cellarage, — Consent to swear. Hör. Propose the oath, my lord. Ham. Never to speak of this that you have seen, Swear by my sword. 42 Ghost. [Beneath.] Swear. Ham. Hic et ubique? 43 then, we ’ll shift our ground. — Come hither, gentlemen, And lay your hands again upon my sword: Never to speak of this that you have heard, Swear by my sword. Ghost. [Beneath.] Swear. 44 Ham. Well said, old mole! canst work i’ the earth so fast? A worthy pioner! 45 — Once more remove, good friends. Hör. 0 day and night, but this is wondrous stränge! Ham. And therefore as a stranger give it welcome. There are more things in lieaven and earth, Horatio, Than are dreamt of in your 46 philosophy. But come; — Here, as before, never, so help you mercy, How stränge or odd soe’er I bear myself, — As I, perchance, hereafter shall think meet To put an antick disposition 47 on, — That you, at such times seeing me, never shall, With arms encumber’d thus, or this head-shake, Or by pronouncing of some doubtful phrase, As, »Well, well, we know;« — or, »We could, an if we would;« — Or, »If we list to speak;« — or, »There be, an if they 48 might;« — Or such ambiguous giving out, to note That you know aught of me: — this not to do, So grace and mercy at your most need help you, Swear. 49 Ghost. [Beneath.] Swear. Ham. Rest, rest, perturbed spirit! — So, gentle¬ men, With all my love I do commend me to you: And what so poor a man as Hamlet is May do, to express bis love and friending 50 to you, God willing, shall not lack. Let us go in together; And still your fingers on your lips, I pray. The time is out of joint: — 0 cursed spite, That ever I was born to set it right 1 Nay, come; let ’s go together. [Exeunt* ACT II. SCENE I. A Room in Polonius’ House. Enter Polonius and Reynaldo.* Pol. Give him this money, and these notes, Rey¬ naldo. Bey. I will, my lord. Pol. You shall do marvellous wisely, good Rey¬ naldo, Before you visit him, to make inquiry Of his behaviour. Bey. My lord, I did intend it. Pol. Marry, well said: 2 very well said. Look you, Sir, Inquire me first what Danskers 3 are in Paris; And how, and who, what means, 4 and where they keep, What Company, at what expense; and finding, By this encompassment and drift of question, 5 That they do know my son, come you more nearer 6 Than your particular demands will touch it: Anzeichen von Metalladern in der Erde. Hamlet nennt den Geist so, weil dessen Stimme aus der Erde kommt, wie er ihn eben deshalb nachher, wo die Stimme des Geistes an einer andern Stelle emportönt, old mole und pioner nennt. 42) Auf sein Schwert lässt er sie um der grösseren Heiligkeit des Eides willen schwören, weil dessen Griff ein Kreuz bildet. 43) Diese lateinischen Worte sind an den Geist gerichtet, der sich unter der Erde fortbe¬ wegt und dem Hamlet, wie nachher canst worJc i' the earth so fast 1 ? hier zuruft: bist Du hier und überall? — Für our ground hat die Fol .for ground. 44) So Q. A. und Fol.; die Qs. haben Sivear by his sv:ord, und stellen im Widerspruch mit Q. A. und der Fol. die beiden vorhergehenden Zeilen um. — In der folgenden Zeile hat die Fol. ground für earth der Q. A. und der Qs. 45) pioner =Schanzgräber, mit dem Ton auf der ersten Sylbe, von dem veralteten Verbum to pion = graben, ist Sh.’s Wort, das die meisten Hgg. willkürlich in das anders be¬ tonte moderne pioneer umändern. 46) So Q. A. und die Qs.; die Fol. hat our philosophy. 47) Mit antick disposition = närrisches Wesen, das er möglicherweise annehmen wird, wird auf die Art vorbereitet, wie Hamlet in den folgenden Scenen, zunächst der Ophelia, dann auch Andern entgegentritt. — In der folgenden Zeile hat die Fol. time für times der Q. A. und der Qs. 48) they in Q. A. und Qs.; die Fol. hat there dafür. 49) So Q. A. und die Fol.; die Qs. lassen das so bedeutsam den Satz schliessende swear aus, und lesen für this not to do nur this do swear. Aus beiden verschiedenen Lesarten fabricirten willkürlich die meisten Hgg. eine dritte: this not to do, swear. 50) friending ist nicht bloss = Freundschaft, sondern = Betätigung der Freundschaft, von dem Verbum tofriend = to befriend. — Zu der ersten Zeile dieser Rede, vor so, gentlemen, fügen die Cam¬ bridge Ed d. die Biihnenweisung They swear ein. X) Die Fol. nennt ihn Beynoldo, die Qs., denen die Hgg. gefolgt sind, Beynaldo. Dass er Polonius’ Diener war, erhellt aus der Bühnenweisung der Qs.: Enter old Polonius with his man or two. — In der folgenden Zeile hat die Fol. his money . 2) well said drückt bei Sh. nicht bloss eine Billigung des Gesagten, sondern eine Zustimmung im Allgemeinen aus = brav! — In Polonius’ voriger Rede haben die Qs. to make inquire, die Fol. you make inquiry. 3) Danskers = die Dänen, von Dansk oder Danske = Dänemark, das bei Sh;’s Zeitge¬ nossen vorkommt. 4) Zu how und who ist they are, zu what means aber they have zu suppliren; und to keep, das bei tohere als Verbum Neutrum steht, ist zu what Company als transitives Verbum hinzuzudenken. 5) Dies muss, nach Sh.’s freier und eigentümlicher Anwendung der Copula, erklärt werden: durch diesen Umschweif in der Richtung oder Fährte des Gesprächs. Damit, meint Polonius, werde Reynaldo seinem Zwecke näher kommen, als durch bestimmte, besondere Fragen. 6 ) Eine bei Sh. sehr gewöhnliche Verstärkung des Comparativs, wie auch oft most zu einer Superlativbildung hinzutritt. 7 ) d. h. nehmt Euch den Anschein, als kenntet Ihr ihn von ferne. 375 HAMLET, PRINCE OP DENMARK. A.n. Sa 1 , Take 7 you, as ’t were, some distant knowledge of him; As tjius, — »I know bis fatlier, and his friends, And, in part, him:« — do you mark this, Reynaldo? Bey. Ay, very well, my lord. Pol. »And, in part, him; bat,« you may say, »not well: ©ut if ’t be he I mean, he ’s very wild, (•Addicted so and so;« — and there put on him [What forgeries you please; marry, none so rank 'As may dishonour him: take heed of tliat; But, Sir, such wanton, wild, and usual slips, As are companions noted and most known To youth 8 and liberty. Bey. As gaming, my lord. < Pol. Ay, or drinking, fencing, swearing, 9 quarrelling, Drabbing: you may go so far. i Bey. My lord, that would dishonour him. I Fol. ’Paith, no; as you may season it in the Charge. •äYou must not put another scandal on him, '.That he is open to incontinency: 10 That ’s not my meaning; but breathe his faults so quaintly, That they may seem the taints of liberty; The flash and outbreak of a fiery mind; A savageness 11 in unreclaimed blood, Of general assault. 12 Bey. But, my good lord, — Fol. Wherefore should you do this? Bey. Ay, my lord, 1 would know that. Pol. Marry, Sir, here ’s my drift; And, I believe, it is a fetch of warrant: 13 You laying these slight sullies on my son, As ’t were a thing a little soil’d i’ the working, Mark you, Your party in converse, him 14 you would sound, Having ever seen in the prenominate crimes The youth you breathe 15 of guilty, be assur’d, He closes with you in this consequence: »Good Sir,« or so; 16 or »friend«, or »gentleman«, — According to the phrase, or the addition, Of man, and country. Bey. Very good, my lord. Pol. And tlien, Sir, does he this, — he does — What was I about to say? — By the mass, 17 1 was About to say something: — where did I leaye? Bey. At »closes in the consequence«, At »friend or so«, and »gentleman«. 18 Pol. At, closes in the consequence, — ay, marry: He closes with you 19 thus: — »I know the gentleman; I saw him yesterday, or t’ other day, Or then, or then; with such, or such; and, as you say, There was he gaming; there o’ertook in ’s rouse; There falling out at tennis;« 20 or, perchance, »I saw him enter such a house of sale,« 21 Videlicet, a brothel, or so forth. — See you now; Your bait of falsehood takes this carp 22 of truth: And thus do we of wisdom and of reach, 23 With windlaces, and with assays of bias, By indireetions find directions out: So, by my former lecture and advice, Shall you my son. You have me, 24 have you not ? Bey. My lord, I have. Pol. God be wi’ you; fare you well. Bey. Good my lord! Pol. Observe his inclination in yourself. 25 Bey. 1 shall, my lord. Pol. And let him ply his music. Bey. Well, my lord. Pol. Farewell ! [Exit Reynaldo. Enter Ophelia. How now, Ophelia? what ’s the matter? Oph. Alas, my lord, 26 1 have been so affrighted! Pol. With what, in the name of God? 27 Oph. My lord, as I was sewing in my chamber, 28 Lord Hamlet, — with his doublet all unbrac’d; No hat upon his head; his stockings foul’d, Ungarter’d, and down-gyved to his ancle; 29 — In der folgenden Zeile hat die Fol. and thus. 8) to youth gehört zu companions. 9) Unter die erdichteten Fehler, die, als dem jugendlichen Uebermuthe entspringend, dem Laertes Schuld gegeben werden sollen, rechnet Polonius auch die zu Sh.’s Zeit von den jungen Herren mit leidenschaftlicher und thörichter Uebertreibung geübte Fechtkunst (fencing) und die eben so modische, den feinen Cavalier bezeichnende Gewohnheit des Fluchens ( swedr- ing). 10) Polonius unterscheidet spitzfindig zwischen drabbing , das er für ein usual slip hält, und inconti¬ nency, was allerdings seinem Sohn zum Scandal gereichen würde, ll) savageness sagt bei Sh. weniger, als es jetzt sagt, = Ausgelassenheit. 12) Die Jeden anfällt, der sich Keiner entziehen kann. 13) So die Fol., = ein bewährter, zuverlässiger Kniff. Die Lesart der Qs. ist fetch of wit. — Zwei Zeilen weiter haben die Qs. with work¬ ing für i ' the working der Fol. 14) him für he. him gebraucht Sh. oft so, wenn das Verbum von dem Perso¬ nalpronomen getrennt steht. 15) to breathemx d bei Sh. oft in affectirtem oder halbaffectirtem Sinn == sprechen, sich äussern, gebraucht. 16) d. h. oder wie er Euch nun betiteln mag. — Die folgende Zeile erklärt dieses or so näher. — Die Fol. hat and the addition: je nach der Redeweise und Betitelung der Menschen und des Landes dort. 17) In der Fol. fehlt by the mass , gemäss der zu Jacob’s I. Zeit geübten Censur, die alle profanen Schwüre vom Theater verbannte. Der Vers wird demnach anders regulirt. 18) Diese Zeile steht nur in der Fol. 19) with you ist ein Zusatz der Fol. 20) Er gerieth beim Ballspiel in Händel. — Polonius erläutert damit, was er vorher als quarrelling bezeichnet hatte. — o'ertook in 's rouse = er hatte sich beim Zechen übernommen, berauscht. 21) Für house of sale hat Q. A. house of lightness. — DieQs. haben such and such a house of sale und such or such a house of sale. 22) Die Fol. hat cape, doch ist carp, die Lesart der Qs., allein richtig: wie man mit dem Köder Karpfen fängt, so soll Reynaldo mit den falschen Beschuldigungen die Wahrheit über Laertes’ Lebenswandel fangen. 23) d. h. wir, die wir Weisheit und Verschlagenheit besitzen. 24) Ihr versteht mich. 25) Reynaldo soll von seinem eigenen Hange auf den Hang des Laertes schliessen, die Neigungen, die er bei Jenem ausforschen will, zuerst an sich selbst beobachten. — Johnson erklärt, weniger plausibel, in yourself mit in your own person , not by spies. 26) So die Fol. ; die Qs. 0, my lord, my lord. 27) In der Fol. steht heaven für God , eine überall wiederkehrende Aenderung der Censur (vgl. oben Anm. 17). 28) Die Qs. doset für cham¬ ber det Fol. 29) f Die Strumpfhosen hingen, da sie nicht am Knie gebunden waren (ungarter'd), bis zum Knöchel . • 376 Ä. n. HAMLET, PRINCE OF RENMARK, Sc. 2. Pale as bis shirt; his knees knocking each other; 30 And with a look so piteous in purport, As if he had been loosed out of bell, To speak of horrors, — he coraes before me. Pol. Mad for thy love? Oph. My lord, I do not know; But, truly, I do fear it. Pol. What said he? Oph. He took me by the wrist, and held me hard; Then goes he to the length of all his arm, And, with his other hand thus o’er his brow, 81 He falls to such perusal of my face, As he would draw it. Long stay’d he so: At last, — a little shaking of mine arm, And thrice his head thus waving up and down, — He rais’d a sigh so piteous and profound, That it 32 did seem to shatter all his bulk, And end his being. That done, he lets me go, And, with his head over his shoulder turn’d, He seem’d to find his way without his eyes; For out o’ doors he went without their help, 33 And to the last bended their light on me. Pol. Come, go with me: I will go seek the king. This is the very ecstacy of love, 34 Whose violent property fordoes itself, And leads the will to desperate undertakings, As oft as any passion under heaven, That does afflict our natures. I am sorry — 35 What! have you given him any hard words of late ? Oph. No, my good lord; but, as you did command, I did repel his letters, and denied His access to me. Pol. That hath made him mad. 1 am sorry that with better heed and judgment I had not quoted 36 him: I fear’d he did but trifle, And meant to wrack thee; but, beslirew my jea- lousy! 37 It seems, 38 it is as proper to our age To cast beyond ourselves in our opinions, As it is common for the younger sort To lack discretion. Come, go we to the king: This must be known j whicli, being kept close, might move More grief to hide, than hate to utter love. 89 Come. ' [Exeunt. SCENE II. A Room in the Castle. Enter Kino, Queen, Rosencrantz, Guildenstern, and Attendants. King. Welcome, dear Rosencrantz, and Guildenstern ! Moreover that we much did long to see you, The need we have to use you did provoke Our hasty sending. Something have you heard Of Hamlet’s transformation; so I call it, Since not * 1 the exterior nor the inward man Resembles that it was. What it should be, More than his father’s death, that thus hath put him So much from the understanding of himself, I cannot dream 2 of: I entreat you both, That, being of so young days brought up with him, And since so neighbour’d to his youth and humour, That 3 you vouchsafe your rest here in our court Some little time; so by your Companies 4 To draw him on to pleasures, and to gatlier, So much as from occasions you may glean, Whether aught, to us unknown, aftticts him thus, 5 That, open’d, lies within our remedy. Queen. Good gentlemen, he hath much talk’d of you; And, sure I am, two men tliere are not living, To whom he more adheres. If it will please you To sliow us so much gentry, 6 and good will, As to expend your time with us awhile, For the ssupplj and profit of our liope, 7 Your Visitation shall receive such thanks As fits a king’s remembrance. Pos. Both your majesties Might, by the sovereign power you have of us, Put your dread pleasures more into command Than to entreaty. Guil. We 8 bothobey; herab, wie Fussfesseln (gyyes). 30) d. h. so heftig zitterte er, dass die Kniee an einander schlugen. 31) Er be¬ schattete mit der Hand seine Augen, um, ungeblendet vom Lichte, Ophelia’s Gesicht näher zu studieren, als ob er es zeichnen wollte. 32) that it in der Fol.; as it in den Qs. — bidk fasst Boswell hier richtig als synonym mit breast und citirt dazu aus Flor io’s italienischem Wörterbuch: petiorata, a shock against the breast ot bulk. 33) help in Q. A. und Fol.; helps in den Qs. — Zwei Zeilen vorher hat die Fol. shoulders. 34) ec¬ stacy bezeichnet bei Sh. jeden gestörten, abnormen Seelenzustand. Es ist die gewaltthätige Weise dieses Liebes- wahnsinns, sich selbst, d. h. den Wahnsinnigen, zu vernichten. — come in der vorigen Zeile fehlt in der Fol. 35) Den hier unterbrochenen Satz führt Polonius in seiner folgenden Rede zu Ende. 36) to quote, eigentlich = eine Notiz machen, steht dann bei Sh. = sich notiren, im Einzelnen beobachten, oder auch=die einzelnen Beob¬ achtungen zusammenziehen. — Die Qs. schreiben nach einer auch sonst üblichen Orthographie coted. — Für heed in den Qs. hat die Fol. speed. 37) beshrew ist ein Ausdruck der Verwünschung. — jealousy — Argwohn. 38) Für it seems der Fol. haben Q. A. und die Qs. by heaven. Es scheint, es ist eben so sehr uns alten Leuten eigen, dass wir in unsern argwöhnischen Vermuthungen zu weit gehen, wie es für jüngere Leute gewöhnlich ist, dass ihnen die Ueberlegung fehlt. 39) Die Verhehlung dieser Dinge, schliesst Polonius in dem ihm zusagenden gesuchten Antithesenstyl, würde mehr Schmerz verursachen, wenn wir die Liebe (d. h. Hamlet’s vermeintliche Liebe zu Ophelia) verbergen, als Hass, wenn wir sie offenbarten. — Die Qs. fügen diesem Reimpaar noch ein Come bei, was die Fol. auslässt. l) So die Fol.; die Qs. sith nor. — Für so I call it der Fol. haben die Qs. so call it. 2) So die Qs.; die Fol. hat deem. — Zwei Zeilen weiter haben die Qs. haviour für humour der Fol. 3) that ist eine überflüssige Wiederholung des vorhergehenden that. 4) Der Plural Companies steht, weil von der Gesellschaft Zweier die Rede ist. 5) Die Zeile ist zufällig in der Fol. ausgefallen. — In der vorigen Zeile haben die Qs. occasion, 6) gentry, eigentlich = adliges Wesen, dann = Freundlichkeit, Huld. 7) Zur Unterstützung und zum Gedeihen dessen, was wir für Hamlet hoffen. 8) In den Qs. steht but vor ive ganz überflüssig, da, was Guildenstern sagt, keinen Gegensatz zu dem von Rosencrantz Gesagten bildet. Dennoch behalten die meisten Hgg. aus metrischen 377 A. II. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 2. And here give up ourselves, in the full bent, 9 To lay our Services freely at your feet, To be commanded. King. Thanks, Rosencrantz, and gentle Guildenstern. Queen. Thanks, Guildenstern, and gentle Rosen¬ crantz : And I beseech vou instantly to visit My too much changed son. — Go, some of you, And bring these gentlemen where Hamlet is. Guil. Heavens make our presence, and our practices, Pleasant and helpful to him! Queen. Ay, 10 amen! [Exeunt Rosencrantz, Guildenstern, and some Atiendants. Enter Polonius. Pol. The ambassadors from Norway, my good lord, Are joyfully return’d. King. Thou still hast been the father of good news. Pol. Have I, my lord ? Assure you, my good liege, I hold my duty, as I hold my soul, Both to my God, and to my gracious king: * 11 And I do think (or eise this brain of mine Hunts not the trail of policy 12 so sure As it hath us’d to do), that I have found The very cause of Hamlet’s lunacy. King. 0! speak of that; that do I long to hear. Pol. Give first admittance to the ambassadors; My news shall be the fruit to that great feast. 13 King. Thyself do grace to them, and bring them in. — [Exit Polonius. He teils me, my sweet queen, that 14 he hath found The head and source of all your son’s distemper. Queen. I doubt, it is no other but the main; His father’s death, and our o’erhasty marriage. 15 King. Well, we shall sift him. — Pe-enter Polonius, with Voltimand and Cornelius. Welcome, my good friends. Say, Voltimand, what from our brother Norway? Volt. Most fair return of greetings and desires. 16 Upon our first, he sent out to suppress His nephew’s levies; which to him appear’d To be a preparation ’gainst the Polack: But, better look’d into, 17 he truly found It was against your highness: whereat griev’d, — That so his sickness, age, and impotence, Was falsely borne in hand, 18 — sends out arrests On Fortinbras; which he, in brief, obeys, Receives rebuke from Norway, and, in fine, 19 Makes vow before his uncle, never more To give the assay of arms against your majesty. Whereon old Norway, overcome with joy, Gives him three thousand crowns 20 in annual fee, And his Commission to employ those soldiers, So levied as before, against the Polack; With an entreaty, herein further shown, [Giving a paper. That it might please you to give quiet pass Tlnmigh your dominions for this enterprise; On such regards of safety, and allowance, As therein are set down. 21 King. It likes us well; 22 And, at our more consider’d 23 time, we ’ll read, Answer, and think upon this business: Meantime, we thank you for your well-took labour. Go to your rest; at night we ’ll feast together: Most welcome home! [Exeunt Voltimand and Cornelius. Pol. This business is well ended. 24 My liege, and Madam, to expostulate Wliat majesty should be, what duty is, Why day is day, night, night, and time is time, Were nothing but to waste night, day, and time. Therefore, since brevity is the soul of wit, And tediousness 25 the limbs and outward flourishes, I will be brief. Your noble son is mad: Mad call I it; for, to define true madness, What is ’t, but to be nothing eise but mad? But let that go. Queen. More matter, with less art. Pol. Madam, I swear, I use no art 26 at all. That he is mad, ’t is true: ’t is true ’t is pity; And pity ’t is ’t is true: a foolish figure; 27 But farewell it, for 1 will use no art. Gründen dieses but bei, obwohl der Uebergang der Rede von Einem auf den Andern diese Verspause leicht erklärt. 9) in the full bent — mit ganzer Anspannung, soweit der Bogen sich spannen lässt. — In der folgenden Zeile haben die Qs. Service. 10) Die Fol. lässt das ay der Qs. aus, und liest drei Zeilen vorher the gentlemen. 11) Meine Ergebenheit und meine Seele widme ich in gleichem Masse meinem Könige wie meinem Gotte. Die Fol. liest one für das and der Q. A. und der Qs. — Zwei Zeilen vorher haben die Qs. J assure my good liege. 12) the trail of policy = die Fährte der Politik, ein von der Jagd entlehntes Bild. — Für as it hath der Qs. hat die Fol. as 1 have. — Q. A. hat as it had wont to do. 13 ) fruit ist der vorzugsweise aus Früchten bestehende Nachtisch, der nach dem Festmahl (great feast) servirt wurde. *— Die Fol. liest the news für the fruit der Qs. 14) So die Fol.; die Qs. haben hier den Namen der Königin: He teils me, my dear Gertrude, he hath found. 15) So die Fol.; die Qs. our hasty marriage. 16) desires sind die guten Wünsche, die der dänische König für das Wohl des norwegischen hatte bestellen lassen. 17) Das Particip bezieht sich, wie das folgende it auf levies ; das Dazwischentreten von a preparation hat den Singular it veranlasst. 18) to bear in hand— täuschen, Ein¬ halten. 19) in fine — endlich. Das Wort fine — Ende, wird selten anders als in dieser adverbialen Verbin¬ dung gebraucht. 20) So Q. A. und die Fol. für three score thousand croions der Qs. — in annual fee — in jährlichem Einkommen aus Lehngütern. 21) In dem Actenstück, das der Gesandte überreicht, sind die nähern Bed ngungen angegeben, unter denen mit Rücksicht auf die Sicherheit Dänemarks und mit dessen Erlaubniss der Durchmarsch der norwegischen Truppen nach Polen stattfinden soll. — Die Fol. hat for his enterprize. 22) to like — gefallen, wird bei Sh. bald als Impersonale mit dem Object der Person, bald als Personale mit dem Object der Sache gebraucht: it likes me und 1 like it. 23) considered — considerate. 24) Die Fol. fügt very vor welle in, in Uebereinstimmung mit der Lesart von Q. A. This business is very well despatched. 25) Der brevity — Kürze im Reden, wird die tediousness = Weitschweifigkeit im Reden, gegenübergestellt, wie die Seele dem mit allem äussern Zierrath angethanen Körper (limbs and outward flourishes). — Die Qs, lassen since vor brevity aus. 26) Die Königin verstellt unter art die gekünstelte Redeweise des Polonius; er fasst das 378 A. II. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 2. Mad let us grant him, then; and now remains, Tliat \ve find out tlie cause of tliis effect; Or ratlier say, the cause of this defect, 88 For this effect defective comes by cause: Thus it remains, and the remainder tlius. Perpend. I have a daughter; have, whilst she is mine; Who, in her duty and obedience, mark, Hath given me this. Now gather, and surmise. — »To the celestial, and my soul’s idoi, the most beau- tified Ophelia,« — That ’s an ill phrase, a vile 29 phrase: »beautified« is a vile phrase; but you shall hear. — Thus: »In her excellent-white bosom, these,« 30 etc. — Queen. Came this from Hamlet to her? Pol. Good Madam, stay awhile; I will be faithful. — [Beads.J »Doubt thou, the stars are fire; Doubt, that the sun doth move; Doubt truth to be a liar; But never doubt, I love. 31 »0 dear Ophelia! I am ill at these numbers: 32 I have not art to reckon my groans; but that 1 love thee best, 0 most best! 33 believe it. Adieu. »Thine evermore, most dear lady, whilst this machine 34 is to him, Hamlet.« This in obedience hath my daughter show’d me; And more above, hath his solieitings, As tliey feil out by time, by means, and place, All given to mine ear. King. But how hath she Receiv’d his love? Pol . What do you think of me? King. As of a man faithful and honourable. Pol. I would fain prove so. But what miglit you think, When I had seen this hot love on the wing, 36 (As I perceiv’d it, 1 must teil you that, Before my daughter told me,) what might you, Or my dear majesty, your queen here, think, If I had play’d the desk, or table-book; 36 Or given my heart a winking, 37 mute and dumb; Or look’d upon this love witli idle 38 sight: What might you think? No, 1 went round 39 to work, And my young mistress thus I did bespeak: »Lord Hamlet is a prince, out of thy star; 40 This must not be:« and then I precepts gave her, That she should lock herseif from his resort, Admit no messengers, receive no tokens. Wliich done, she took the fruits of my advice; 41 And he, repulsed, — a short tale to make, — Fell into a sadness; then into a fast; Thence to a watcli; thence into a weakness; Tlience to a lightness; and, by this declension, 48 Into the madness wherein now he raves, And all we wail for. 43 King. Do you think ’t is this? Queen. It may be, very likely. Pol. Hath there been such a time, I ’d fain know that, That I have positively said, »’T is so,« When it prov’d otherwise ? King. Not tliat 1 know. Pol. Take this from this, if this be otherwise. 44 If circumstances lead me, 1 will find Wort im Gegensatz zur Wahrheit und Natur. 27) Eine närrische Redefigur nennt er den vorhergehenden Satz, weil es ihm närrisch vorkommt, dass sich derselbe nach Belieben umkehren lässt. 28) Mit dem ähnlich klingen¬ den effect und defect wird auch sonst bei Sh. gespielt; so in Midsummer - Night’s Dream (A. 3, Sc. 1) und in Merchant of Venice (A. 2, Sc. 2). Insofern dieses Ergebniss (effect), d. h. Hamlet’s Wahnsinn, ein Mangel (defect) ist, nennt der logisch denkende Polonius es ein mangelhaftes Ergebniss (effect defective), das eine Ursache haben müsse. — Vier Zeilen weiter haben Q. A. und Qs. while, die Fol. whilst. 29) vild in der Fol., vile in den Qs. — Ein schlechtes Wort nennt Polonius beautified, weil es eigentlich nur=verschönert, sein kann, hier aber, in dem gesuchten Modestyl, der Hamlet’s Brief charakterisirt, geradezu = schön, steht. 30) Diese Zeile gehört noch zur Aufschrift des Briefes. An Ophelia’s Busen richtet Hamlet das Schreiben, da die Damen zu Sh.’s Zeit vorn in der Schnürbrust eine Tasche zur Aufbewahrung von Briefen hatten. So sagt Sh. fast mit denselben Worten in Two Gent lernen of Verona (A. 3, Sc. 1) Thy letters may be here, though thou art hence; || Which, being writ to me, shall be delivedd || Even in the milk-white bosom of thy love. — Die alten Ausgg. setzen ohne Absatz, die Qs. but you shall hear : thus in her excellent white bosom, these etc., und die Fol. but you shall hear these in her excellent white bosom, these. — excellent-ivhite als Compositum setzte zuerst D y c e nach Sidney Walker’s Vermuthung. 31) to doubt ist in der ersten, zweiten und vierten Zeile des Gedichts = zweifeln, in der dritten = beargwöhnen. 32) d. h. es geht mir schlecht mit solchen Versen, ich verstehe mich nicht darauf. Ebenso bedeutet to reckon ein metrisches Zählen oder Scandiren. 33) most best ist eine Steige¬ rung des vorhergehenden best. Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 6. 34) maclüne, ein bei Sh. sonst nicht vorkommendes Wort, = ein künstlich zusammengefügtes Werk, ist in Hamlet’s affectirtem Briefstyl = Körper. Ebenso steht im gesuchten Modeton der Zeit is to him für is his. — In dem folgenden Verse haben die Qs. shoion , die Fol. show'd. — Die Fol. liest fernerhin soliciting , dabei aber they in der folgenden Zeile. 35) Im Fluge, im Gange. 36) Po¬ lonius nennt Schreibpult und Schreibtafel als Förderungen des Liebesbriefwechsels, deren Rolle zu spielen er ver¬ schmäht habe. 37) So die Fol. für a working der Qs. — mute and dumb, d. h. stumm in eigentlichem und uneigentlichem Sinne, bezieht sich auf I: so dass ich ganz stumm geblieben wäre. 38) idle = thatenlos, und = gedankenlos. 39) d. h. roundly = geradezu. 40) So Q. A., die Qs. und Fol. Erst in der zweiten Folioausg. von 1632 setzte der Herausgeber, der star= Glücksstern, nicht verstand, dafür sphere, und die meisten späteren sind ihm gefolgt. — In der folgenden Zeile haben die früheren tys.prescripts für precepts der Fol. und der spätem Qs. 41) d. h. sie machte sich meinen Rath zu Nutz. — ln der folgenden Zeile lesen die Qs. repeü'd für repulsed der Fol. 42) Den stufenweisen Verfall (declension) Hamlet’s giebt also Polonius so an: 1) Schwermuth; 2) Appetit¬ losigkeit; 3) Schlaflosigkeit; 4) allgemeine, geistige und körperliche, Schwäche; 5) unstätes Wesen, Unfähigkeit, die Gedanken auf einen Punkt zu richten; 6) Wahnsinn mit Raserei (raves). 43) Zu for ist aus dem vorher¬ gehenden ivherein — die Fol. hat wliereon — das relative Pronomen which zu entlehnen. — Für zoail haben die 379 Sc. 2 . A. II. * HAMLET, PRINCE OF DENMA'X Wliere truth is hid, though it were hid indeed Within tlie centre. 45 King. How may we try it further ? Pol You know, sometimes he walks four hours 46 to- gether, Here in the lobby. 47 Queen . So he does, indeed. Pol. At such a time I ’ll loose my daughter to him: Be you and I beliind an arras then; Mark the encounter: if he love her not, And be not from his reason fall’n tliereon, 43 Let me be no assistant for a state, But keep a farm, and carters. King. We will try it. Queen. But, look, wliere sadly the poor wretch comes reading. Pol. Away! I do beseech you, both away. I ’ll board 49 him presently: — 0! give me leave. — [Exeunt King, Queen, and Attendants. Enter Hamlet, reading. How does my good lord Hamlet? Ham. Well, God-a-mercy. 50 Pol. Do you know me, my lord? Ham. Excellent 54 well; you are a fishmonger. 52 Pol . Not I, my lord. Ham. Then I would you were so honest a man. Pol. Honest, my lord ? Ham. Ay, Sir: to be honest, as this world goes, is to be one man picked out of ten thousand. 53 Pol. That ’s very true, my lord. Ham. For if the sun breed maggots in a dead dog, heilig agod 54 kissing carrion, — Have you a daughter ? Pol. I have, my lord« Ham. Let her not walk i’ the sun: conception is a blessing; but not 55 as your daughter may conceive. — Friend, look to ’t. Pol. How say you by that? 56 — [Aside.J Still harp- ing on my daughter: — yet he knew me not at first; he said, I was a fishmonger. He is far gone, far gone: and truly in my youth I suffered much extremity for love; very near this. I ’ll speak to him again. — What do you read, my lord? Ham. Words, words, words. Pol. What is the matter, 57 my lord? Ham. Betweenwho? Pol. I mean, the matter that you read, my lord. Ham. Slanders, Sir: for the satirical slave 58 says here, that old men have grey beards; that their faces are wrinkled; their eyes purging thick amber 59 and plum-tree gum; and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams: all of which, Sir, though I most powerfully and potently believe, yet I hold it not honesty to have it thus set down; for you your- self, Sir, should be old as I am, if like a crab you could go backward. Pol. [Aside.J Though this be madness, yet there is metliod in ’t. — Will you walk out of the air, 60 my lord? Ham. Into my grave? Pol. Indeed, that is out o’ the air. — [Aside.J How pregnant 61 sometimes his replies are! a happiness 62 Qs. mourn. 44) Pope fügt zur Erklärung dieses Verses die Bühnenweisung hinzu: Pointing to his head and shoulder. 45) centre ist bei Sh. vorzugsweise der Mittelpunkt der Erde. 40) four hours ist nicht gerade buchstäblich zu nehmen; es bezeichnet eine Reihe von Stunden. So steht in Webster’sDutchess ofMalfi: she will muse four hours together. — Hanmer las for hours together. 47) lobby ist der Gang oderCor- ridor, auf den die Gemächer auslaufen. Wie die Zimmer selbst, war auch die lobby mit gewirkten Teppichen (arras) geschmückt, welche die Wände bedeckten, jedoch weit genug davon abstanden, dass man sich dahinter verstecken konnte. — Für die folgenden Worte liest die Fol. So he ha's indeed. 48) thereon = auf Grund dessen, in Folge dessen. — Zwei Zeilen weiter hat die Fol. and keep für but keep der Qs. 49) to board — sich an Einen machen, in freundlicher oder feindlicher Absicht.— 0! give me leave : verbinden die Cambridge Edd. mit how does my good lord Hamlet? als an Hamlet, nicht an den König und die Königin gerichtet, in Uebereinstim- mung mit den älteren Ausgg. Die jetzige Eintheilung rührt von C apell her. 50) d. h. God have mercy = Gott sei Dank! 51) Die Fol. setzt excellent zweimal. Vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 8. Solche Wiederholungen, wie sie in Hamlet’s Reden öfter in der Fol. Vorkommen, mögen sie nun vom Schauspieler oder vom Dichter herrühren, sollen jedenfalls Hamlet’s angenommenen Wahnsinn charakterisiren. 52) Wie Hamlet mit seinen scheinbar ver¬ wirrten und unsinnigen Antworten immer einen, dem Mitredner verhüllten, dem Sh.’schen Publicum aber ver¬ ständlichen Sinn zu verbinden pflegt, so mag auch in fishmonger , anspielend auf fleshmonger, ein solcher Sinn liegen. In Barn ab y Rich’s Irish Hub bub wird das lateinische senex fornicator mit an old fishmonger übersetzt. — Q. A. und Fol. haben y'are a Fishmonger ; die Qs. you are a fishmonger. 53) So Q. A. und die Qs.; die Fol. two thousand. 54) Hanmer setzte god für good der Qs. und der Fol. — Staun to n nimmt an. dass Hamlet den Passus For if - carrion aus seinem Buche lese oder zu lesen vorgebe. 55) In denQs. fehlt not , und dieHgg., welche ihnen folgen, interpungiren: butas your daughter may conceive ,— friend, look to V. — Die verschiedenen Bedeutungen von conception und to conceive = begreifen, empfangen, schwanger werden, benutzt Sh. oft zu Wortspielen. 50) Was wollt Ihr damit sagen? — Diese Worte spricht Polonius schwerlich bei- seit, obwohl viele Hgg. das in den alten Ausgg. ganz fehlende Aside davor setzen. 57) Unter matter versteht Polonius in seiner Frage den Inhalt des Buchs, das Hamlet liest. Hamlet in seiner Gegenfrage fasst matter als heimliche Angelegenheit und fragt, zwischen welchen Leuten sie verhandelt werde. — who in der folgenden Zeile haben übereinstimmend Q. A., die Qs. und die Fol. 58) So die Fol.; die Qs. rogue. slave wird oft als Schimpf¬ wort gebraucht. Der satyrische Schurke ist wahrscheinlich Juvenal, in dessen zehnter Satyre eine ähnliche Schil¬ derung der Gebrechen des Alters vorkommt. — In der vorhergehenden Zeile hat die Fol. mean für read der Q. A. und der Qs. 59) amber ist nicht eigentlich = Bernstein, sondern, ähnlich wie plum-tree gum , ein Baumharz, das mit der Flüssigkeit verglichen wird, welche die Augen absondern. — Am Schlüsse dieser Rede haben die Qs. shall grow old für shoidd be old der Fol.; Q. A. hat shall be old. 00) Polonius meint die Luft in der Halle, in welcher er mit Hamlet spricht, Hamlet die Luft im Allgemeinen, aus der er nur im Grabe herauskommt. 6l) pregnant ist bei Sh. oft = treffend, gewandt. 02 ) happiness = glückliche Begabung, Talent. 63) So die 380 HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 2. A.II. tliat often madness hits on, which reason and sanity could not so prosperously be delivered of. I will leave him, and suddenly contrive the means of meeting be- tween him and my daugiiter. — My honourable lord, I will most humbly take my leave of you. 63 Ham. You cannot, Sir, take from me anytliing tliat 1 will more willingly part withal; except my life, except my life, except my life. 64 Pol. Fare you well, my lord. Ham. These tedious old fools! Enter Rosencrantz and Guildenstern. Pol. You go to seek the lord Hamlet; there he is. Ros. [ To Polonius-7 God save you, Sir! , [Exit Poloniüs. Guil. Mine honour’d lord! — Ros. My most dear lord! Ham. My excellent good friends! How dost tliou, Guildenstern? Ah, Rosencrantz! Good lads, how do ye both? Ros. As the indifferent children of the earth. Guil. Happy, in tliat we are not overhappy; On Fortune’s cap we are not the very button. 65 Ham. Nor the soles of her shoe? Ros. Neither, my lord. Ham. Then you live about her waist, or in the middle of her favours? 66 Guil. ’Faith, her privates we. Ham. In the secret parts of Fortune ? 0! most true; she is a strumpet. What news? Ros. None, my lord, but tliat the world ’s grown honest. Ham. Then is doomsday near; but your news is not true. 67 Let me question more in particular: what have you, my good friends, deserved at the hands of Fortune, tliat she sends you to prison hither ? Guil. Prison, my lord? Ham. Denmark ’s a prison. Ros. Then is the world one. Ham. A goodly one; in which there are many con- fines, wards, and dungeons, Denmark being one of the worst. 68 Ros. We think not so, my lord. Ham. Why, then’t is none to you; forthere is nothing either good or bad, but thinking makes it so: to me it is a prison. Ros. Why, then your ambition makes it one: ’t is too narrow for your mind. Ham. 0 God! I could be bounded in a nut-shell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams. Guil. Which dreams, indeed, are ambition; for the very substance of the ambitious is merely the sliadow of a dream. Ham. A dream itself is but a shadow. Ros. Truly, and I hold ambition of so airy and light a quality, that it is but a sliadow’s shadow. Ham. Then are our beggars bodies, 69 and our mon- archs, and outstretched 70 lieroes, the beggars’ shadows. Sliall we to the court? for, by my fay, 71 1 cannot reason. Ros., Guil. We TI wait 72 upon you. Ham. No such matter: I will not sort you with the rest of my servants; for, to speak to you like an honest man, I am most dreadfully attended. ßut, in the beaten way of lriendship, 73 what make you at Elsinore? Ros. To visit you, my lord; no otlier occasion. Ham. Beggar tliat I am, I am even poor in thanks; but I thank you: and sure, dear friends, my thanks are too dear, a halfpenny. 74 Were you not sent for? Is it your own inclining? Is it a free Visitation? Come, come; deal justlv with me: come, come; nay, speak. Guil. What should we say, my lord ? Harn. Why, anytliing, — but to the purpose. 75 You were sent for; and tliere is a kind of confession in your looks, which your modesties 76 have not craft enough to colour; I know, the good king and queen have sent for you. Ros. To what end, my lord ? Ham. That you must teach me. But let me conjure you, by the rights of our fellowship, by the consonancy of our youtli, by the Obligation of our ever-preserved love, and by what more dear a better proposer 77 could Charge you withal, be even and direct with me, whether you were sent for, or no. Ros. What say you? 78 Ham. Nay, then 1 have an eye of you. 79 — If you love me, hold not off. Guil. My lord, we were sent for. Fol. mit einer Verbesserung von Sli.’s Hand. Die Qs. haben unvollständig: I toill leave him and my daughter. My lord, 1 will take my leave of you ; und Q. A., welche die Zusammenkunft Hamlet’s mit Ophelia schon vor diese Scene setzt, hat bloss My lord, 1 will take my leave of you. 64) Die Fol. hat nur except my life, my life. 65) So die Fol.; die Qs. haben: Happy in that we are not ever happy on fortune's lap, || We are not the very hutton. 66) So die Qs.; die YcA.favour. 67) Das Folgende bis zu Hamlet’s Worten: 1 am most dreadfully attended fehlt in den Qs. und ist ein Zusatz der Fol. 68) Da confines, wards und dungeons sämmtlich Abtheilungen desselben Gefängnisses, der Welt, sind, so lässt sich ivorst unterschiedslos auf alle drei beziehen. 69) Die bodies = Körper, wesentliche Substanzen, werden hier den shadoios = wesenlosen Schatten, gegenübergestellt. 70) outstretched = gespreizt, als Bezeichnung des Uebermuths. Hamlet denkt dabei an Theaterhelden. 71) Das veraltete fay =faith wendet Sh. nur selten und immer nur wie hier in by my fay an. 72) to wait upon ist im Sinne der Freunde = folgen; Hamlet fasst es = aufwarten wie Diener, und klagt, wie schlecht er bedient werde (most dreadfully attended). 73) Um auf dem gebahnten Wege, im Gleise der Freund¬ schaft zu bleiben. — I am dreadfully attended = mein Gefolge, meine Dienerschaft ist abscheulich. So steht in Measure for Measure (A. 4, Sc. 3) 1 am as well acquainted here = ich habe eben so gute Bekannte hier. 74 ) Hamlet ist so einflusslos und arm, dass sein Dank nichts wertli ist, und selbst mit einem halben Pfennig zu theuer bezahlt wäre. 75) Die Fol. hat Why any thing. But to the purpose; die Qs. Any tliing but to'th purpose. 70) your modesties ist hier eine scherzhafte Titulatur, wie z. B. your majesties. — modesty r ist hier nicht so sehr = Bescheidenheit, als vielmehr = Ehrbarkeit, Unschuld. — Die Fol. hat a kind confession. 77) to propose = vortragen, reden. — withal ist eine ungenaue Wiederholung des by, mit dem der Relativsatz beginnt. 78) Die Hgg. fügen die Bühnenweisung hinzu: To Guildenstern, als ob Rosencrantz in seiner Ver¬ legenheit sich an seinen Freund wende und dem die Beantwortung der Frage Hamlet’s überlasse. Vielleicht aber richtet Rosencrantz diese Worte: What say yoirt an Hamlet, um Zeit zu gewinnen und einer entscheidenden Ant- 381 A. II. HAMLET, PRINCE OF DMARK. Pc 2. Ham. I will teil you why; so shall my anticipation | prevent your discovery, and your secrecy to tlie king and queen moult no feather. 80 1 liave of late (butwhere- j fore 1 know not) lost all my mirth, forgone all custom ' of exercises: and, indeed, it goes so heavily witli my disposition, 81 that this goodly frame, the earth, seems to me a steril promontory; this most excellent canopy, the ; air, look vou, this brave o’erhanging firmament, 82 this majestical roof fretted with golden fire, why, it appear- eth no other thing to me than 83 a foul and pestilent congregation of vapours. What a piece of work is a man! how noble in reason! how infinite in facalty! 84 in form and moving, how express and admirable! in ac- tion, 85 how like an angel! in apprehension, how like a god! the beauty ofthe world! the paragon of animals! 86 And yet, to me, what is this quintessence of dust? man delights not me j no, nor woman neither, 87 though by your smiling you seem to say so. Eos. My lord, there was no such stuff in my thoughts. Ham. Why did you laugh then, wlien I said, man de¬ lights not me? Eos. To think, my lord, if you delight not in man, what lenten entertainment 88 the players shall receive from you: we coted 89 them on the way, and hither are tliey coming to offer you Service. Ham. He that plays the king shall be welcome; bis majesty shall have tributeofme: the adventurous knight shall use bis foil and target: the lover shall not sigh gratis: the humorous man" shall end bis partinpeace: the clown shall make those laugh, wliose lungs are tick- led o’ the sere: 91 and the lady shall say her mind freely, orthe blank verseshall halt for’t. What players are-they? Eos Even those you were wont to take" such delight in, the tragedians of the city. 92 Ham. How chances it they travel? their residence, both in reputation and profit, was better botli ways. 93 Eos. I think, their inhibition 94 comes by the means of the late innovation. 95 Ham. Do they hold the same estimation they did when 1 was in the city? Are they so followed? Eos. No, indeed, they are not. 96 Ham. How comes it? Do they grow rusty? Eos. Nay, their endeavour keeps in the wonted pace: but there is, Sir, an aery of children, little eyases, that cry out on the top of question, 97 and are most tyranni- cally clapped for ’t: these are now the fashion; and so berattle 98 the common stages (so they call them), that wort wo möglich auszuweichen. — In Q. A. sagt Guildenstern: What say you ? 79) Dafür hat Q. A. Nay, then I see how the wind sits. — Das Aside, das die Hgg. hinzusetzen, ist vielleicht nicht im Sinne Sh.’s. Hamlet verhehlt überall sehr wenig das Misstrauen, das er gegen die Beiden hegt, und scheut sich auch hier nicht, sie mer¬ ken zu lassen, dass er ein Auge auf sie hat. — of you steht, wie häufig bei Sh., für on you. 80) So die Qs.; die Fol. liest your discovery of your secrecy, und setzt hinter queen einen Punkt. Aber moult no feather gehört gewiss zu secrecy: Eure Verschwiegenheit, die Ihr dem König und der Königin gelobtet, wird heil bleiben, keine Feder verlieren, wenn ich Eure Enthüllung vorwegnehme, wenn ich Euch die Verlegenheit erspare, Euer Gelöbniss zu brechen. 81) Es steht so schwermüthig um meine Stimmung. — Die Fol. hat heavenly für heavily der Qs. 82) Die Fol. lässt firmament aus, so dass nach ihrer Lesart o'erhanging Substantiv wäre, wie canopy und roof. 83) So die Fol.; die Qs. haben nothing to me but. 84)faculty in der Fol. \faculties in den Qs. 85) express — ausdrucksvoll. — action ist entweder = Thun, oder = Haltung, Geberden. 80) Das Muster lebendiger Ge¬ schöpfe. 87) Solche Häufung der Negationen ist bei Sh. sehr gewöhnlich. 88) d. h. eine Aufnahme oder Be- wirthung, wie man sie zur Fastenzeit (lent) erhält. So steht in Twelfth-Night (A. 1, Sc. 5) a good lenten answer = eine magere, kümmerliche Antwort. 89) to cote ist = Jemanden einholen, an Jemandes Seite kom¬ men. — Q. A. hat we boarded them a the way. 90) d. h. der Schauspieler, der die humoristischen Charaktere, wie z.B. Faulconbridge in K. John, Jaques in As youlike it, Mercutio in Romeo and Juliet, darzustellen hat, streng unterschieden von dem eigentlichen Lustigmacher, dem Träger der gröberen Komik, dem clown, der gleich nachher erwähnt wird. 91) Der Satz the clown - o' the sere findet sich nur in der Fol., nicht in den Qs. — Q. A. hat dafür the cloivn shall make them laugh that are ticlcled in the lungs. Es muss das to be tich- led o' the sere, obgleich eine dunkle, nicht völlig aufgeklärte Phrase, jedenfalls eine krankhafte Affection der Lunge sein, von der man sich durch Lachen zu befreien sucht. Solchen Leidenden muss also der Lustigmacher sehr will¬ kommen sein. 92) Bei city dachte Sh.’s Publicum alsbald an London und verstand ohne Weiteres in den folgen¬ den Reden die vom Dichter eingelegten Anspielungen auf damalige Theaterverhältnisse, die uns weniger deutlich und verschiedener Auslegung fähig sind. 93) both ways bezieht sich auf in reputation and profit. In beider Hinsicht war ein stehendes Theater für sie besser, als ein wanderndes. 94) inhibition ist das Verbot oder die Hemmung, die die Vorstellungen der Truppe in der city erfahren hatten, wodurch sie zu Kunstreisen und Gastvor¬ stellungen in der Provinz gezwungen wurde. 95) the late innovation — Neuerung, ist der kürzlich erfolgte Umschwung im Geschmack des Publicums, der sich von den altbewährten Schauspielern abwandte und den Kinder¬ theatern zukehrte, die jetzt in die Mode kamen. Das Wesen dieser Kindertheater, wie sie, aus den Chorknaben der königlichen Capelle und den Schülern mehrerer Stiftsschulen recrutirt und von einer angeblich feinen Aesthetik patronisirt, zu Sh.’s Zeit auch mit den übrigen Truppen concurrirten, wird dann in den folgenden Wechselreden, die sich jedoch nur in der Fol. und einigermassen modificirt in Q. A. finden, näher besprochen, und das Precäre ihrer Existenz nachgewiesen. 96) d. h. sie haben nicht mehr solchen Zuspruch wie früher. Das Folgende bis Hercules, and his load too fehlt in den Qs. und ist in Q. A. nur angedeutet in leichter Skizze. 97) Diese ju¬ gendlichen Schauspieler mit ihren dünnen Stimmen, die sie deshalb ungebührlich anstrengen müssen, um sich nur vernehmbar zu machen, und die lauter schreien, als es die Sache oder der Gesprächston erfordert, werden kleine Nest¬ küchlein genannt, die eben aus dem Ei gekrochen sind. — Nach Staunton’s Auffassung ist to cry out on the top of question — ein herausforderndes Triumphgeschrei anstimmen. Er citirt dazu eine Stelle aus Armin’s Nest of Ninnies, wo es von Fechtmeistern heisst: making them expert tili they cry it up in the top of question. 98) Sie verschreien die übrigen Theater als gemein (common), so dass selbst wehrhafte Leute, Ca¬ valiere, aus Scheu vor den Gänsefedern, die den Kindern zur Seite stehen und ihnen ihre Dramen und Satyren auf 382 HAMLET, PRINCE OF.DENMARK. Sc. 2. A. II. many wearing rapiers are afraid of goose-quills, and dare scarce come thither. Ham. What! are theycliildren? whomaintainsthem? how are they escoted?" Will they pursue thequality 100 no longer than they can sing? will they not say after- wards, if they should grow themselves to common play- ers, (as it is most like, if their means are not better,) their writers do tliem wrong, to make them exclaim 101 against their own succession? Bos . ’Faith, there has been much to do on both sides; and the nation holds it no sin, to tarre them to contro- versy: there was, for a while, no money bid for argn- ment, unless the poet and the player went to cuffs in the question. 102 Ham. Is it possible ? Ouil. 0! there has been much throwing about ofbrains. Ham. Do the boys carry it away? Bos. Ay, that they do, my lord; Hercules, and bis load too. 103 Ham . It is not stränge; for my uncle is king of Den- mark, and those that would make mows at him while my father lived, give twenty, forty, fifty, an hundred ducats a-piece, for his picture in little. 104 ’Sblood, there is something in this more than natural, if philosophy could find it out. [ Flourish of trumpets within. Guil. There are the players. Ham. Gentlemen, you are welcome to Elsinore. Your hands. Come, then; the appartenance of welcome is fa- shion and ceremony: let me comply 105 with you in this garb, lest my extent to the players 106 (which, 1 teil you, must show fairly out ward) should more appear like en- terfeainment than yours. You are welcome; but my uncle- father, and aunt-mother, are deceived. Guil. In what, my dear lord? Ham. I am but mad north-north-west: when the wind is southerly, I know a hawk from a handsaw. 107 Be-enter Polonius. Pol. Well be with you, gentlemen! Ham. Mark you, Guildenstern; — and you too; — at each ear a hearer: that great baby, you see there, is not yet out of his swathing-clouts. Bos. Happily he ’s the second time come to them; for, they say, an old man is twice a child. Ham. I will prophesy, he comes to teil me of the players; mark it. — You say right, Sir; for o’ Monday morning: ’t was so indeed. 108 Pol. My lord, I have news to teil you. Ham. Mylord, l 109 have news to teil you. When Roscius was an actor in Rome, — Pol. The actors are come hither, my lord. Ham. Buz, buz! U0 Pol. Upon my honour, — Ham. Then came each actor on his ass, 111 — Pol. The best actors in the world, either for tragedy, comedy, history, pastoral, pastoral-comical, historical- pastoral, tragical-historical, tragical-comical-historical- pastoral, scene individable, orpoemunlimited: 1 . 12 Seneca die andern Bühnen zurechtmachen, nicht mehr jene älteren Theater zu besuchen wagen. — berattle verbessert die zweite Folioausg. das be-ratled der Fol. 99) Wer unterhält sie? wer bezahlt ihre Zeche? — to escot, von dem französichen escot, kommt sonst nicht vor. 100) quality ist vorzugsweise die Schauspielerkunst, welche diese Kinder nur so lange betreiben können, als ihre Stimme sich nicht gebrochen hat. Für Sh.’s Publicum lag in dem than they can sing zugleich eine Anspielung auf das Chorsängeramt, das sie, zugleich mit der Schauspieler¬ kunst, in der Capelle oder Kathedrale versahen, und das sie verlieren mussten, wenn sie heranwuchsen und die hohe Stimme verloren. 101 ) to exclaim = losziehen, nämlich gegen ihre eigene Folgezeit. 102 ) Ein Tadel gegen das Publicum, welches schadenfroh diesen Plänkeleien zwischen den verschiedenen Theatern zuschaute und nur solche Dramen sehen mochte, deren Dialog ( question ) der Dichter oder Schauspieler mit solcher Polemik ge¬ würzt hatte. — argument ist der dramatische Stoff, der nach dem Geschmack des Publicums ausgewählt und be¬ handelt werden musste, wenn die Directoren Geld dafür bezahlen sollten (money bid). — to tarre = zerren, aufhetzen. 103) Anspielung auf das Globustheater, dessen Mitbesitzer und Schauspieler Sh. war und dessen Ab¬ zeichen ein Hercules, wie er den Globus trägt, bildete. Diesen Hercules sammt seiner Weltkugel tragen die Kinder¬ schauspieler als Sieger davon. — Im Folgenden fügen die Qs. very vor stränge _ein. 104) picture in little = ein Bild in verkleinertem Massstabe. Hamlet führt die Verehrung, die sein Oheim jetzt geniesst, als Seitenstück zu der Geschmacksänderung an, die in dem Emporkommen der Kindertheatdr sich darthut. — Für mows der Fol. lesen die Qs., mouths, und Q. A. mops and moes. —fifty fehlt in der Fol. — Die folgende Bühnenweisung lautet in der Fol. Flourish for the Players. 105 ) to comply — willfährig sein, ist dann in affectirter Sprache, deren sich Hamlet den Höflingen gegenüber bedient, = höflich sein. — - Die Fol. hat in the garb. — Vielleicht steht aber comply hier im ursprünglichen Sinne, in Verbindung mit in this garb: lasst mich, Euch gegenüber, dieser Sitte oder Manier mich anbequemen, mich fügen. 106) Die Ehre, die er den Schauspielern zu erweisen gedenkt, darf einer freundlichen Aufnahme nicht ähnlicher sehen, als die den Beiden erwiesene. — my extent to the players = was ich den Schauspielern erweise, meine Bezeugung den Schauspielern gegenüber. 107) handsaw ist in dieser sprichwörtlichen Redensart aus hernshaw corrumpirt. Einen Reiher vom Falken zu unterscheiden, war ein be¬ scheidener Grad von Vernunft. — In der nächsten Rede Hamlet’s haben Q. A. und die Qs. swaddling-clouts für swathing-clouts der Fol. 108) Er richtet diese Worte an Einen der Beiden, als sei er, ohne Polonius’ Kommen zu gewahren, mit ihnen in einem Gespräch begriffen.—Die Qs. lassen for der Fol. aus und lesen then für so. —Hwas so indeed steht in Q. A. und Fol. 109) Der Nachdruck liegt auf I. — Die Fol. lässt was hinter Boscius aus. 110) Buz, buz! drückt aus, dass Hamlet von dem nichts hören will, was Polonius ihm berichten möchte. 111) Vielleicht ein Balladenfragment, das Hamlet citirt oder travestirt. — Die Fol. hat can für came. 112 ) scene individable bezieht sich auf die in den Dramen beobachtete Einheit des Orts, poem unlimited auf ein Werk, das solche Schranken nicht kennt. Diese Schauspieler, in ihrer von-Polonius bis in’s Einzelne gepriesenen Vielseitig¬ keit, werden mit dem Tragiker Seneca wie mit dem Komiker Plautus fertig, und einzig sind sie (the only men) in der Beobachtung des Geschriebenen (for the law ofwrit) wie in der Freiheit des Improvisirens (theliberty ).— Die Worte tragical-historical, tragical-comical-historical-pastoral stehen nur in der Fol. 113) Das Versfrag- inent und die folgenden Verse sind Citate aus einer Ballade; The Song ofJephthah’sDaughter, die auch 333 HAMLET, PRINCE OF DENMARK. A. II caiinot be too heavy, nor Plautus too light. For the law of writ, and the liberty, these are the only men. Ham. »0 Jephthah, judge of Israel,« 113 what a trea- sure liadst thou! Pol. What a treasure had he, my lord ? Ham. Why, »One fair daughter, and no more, The wliich he loved passing 114 well.« Pol. [Aside.] Still on my daughter. Ham. Am I not i’ the right, old Jephthah ? Pol. If you call me Jephthah, mylord, I liavea daugh¬ ter tliat I love passing well. Ham. Nay, tliat follows not. Pol. What follows tlien, my lord? Ham. Why, »As by lot, God wot,« and then, you know, »It came to pass, as most like it was,« — the first row ofthepiousehanson 115 will showyou more; for look, where my abridgment comes. 116 Enter Four or Five Players. . You are welcome, masters; welcome, all. — I am glad to see thee well: — welcome, good friends. — 0, my old friend! Why, thy face is valanced 117 since I saw thee last: com’st thou to beard me in Denmark? — What! my young lady and mistress! 118 By ’r lady, your lady- ship is nearer to heaven, than when I saw you last, by the altitude of a chopine. Pray God, your voice, like a piece of uncurrent gold, be not cracked within the ring. Masters, you are all welcome. We’ll e’en to’t likeFrench Sc. 2 falconers, fly 119 at anythingwesee: we’ll have a speech straight. Come, give us a taste of your quality; 120 come. a passionate speech. 1. Play. What speech, my good lord ? Ham. I heard thee speak me a speech once, — but it was never acted; or, if it was, not above once; for the play, I remember, pleased not the million; 121 ’t was ca- viare to the general: 122 but it was (as I received it, and otliers, wliose judgments in such matters cried in the top of mine) 123 an excellent play, well digested in the scenes, set down with as much modesty as cunning. I remember, one said, tliere were no sallets 124 in the lines to make the matter savoury, nor no matter in the phrase tliat might indite the autlior of afFectation, 125 bat called it an honest metliod, as wholesome as sweet, and by very much more handsome than fine. One speech in it I chiefly loved: ’t wasiEneas’ tale to Dido; and thereabout of it especially, where he speaks of Priam’s slaughter. If it live in your memory, begin at this line: — let me see, let me see; — »The rugged Pyrrhus, like the Hyrcanian beast,« 126 — ’t is not so; it begins with Pyrrhus: — »The rugged Pyrrhus, — he, whose sable arms, Black as his purpose, did the night resemble When he lay couched in the ominous horse, 127 Hath now tliis dread and black complexion smear’d With heraldry more dismal; head to foot Now is he total gutes; 128 horridly trick’d With blood of fathers, mothers, daugliters, sons; ßak’d and impasted with the parching streets, That lend a tyrannous and a damned light in Percy’s Reliques abgedruckt ist. Solche biblische Balladen nennt Hamlet gleich nachher pious chansons. 114) passing als Adverbium = überaus, von to pass = to exceed. 115 ) So einige Qs.; andere Qs. und die Fol. Pons Chanson. — Q. A. liest the first verse of the godly ballet. — Vgl. Anm. 113. 116) Seine Zeitverkür- zpng, seinen Zeitvertreib nennt er die Schauspieler, die er als alte Bekannte, von der Zeit her, da er in der city sich aufhielt, begrüsst. Andere fassen, weniger plausibel, abridgment — Abkürzung des Gesprächs mit Polonius. — Für abridgment comes der Q. A. und der Qs. hat die Fol. abridgments come. 117) to valar.ce von valance — Franse, eigentlich = mit solcher Franse versehen, wendet Hamlet hier auf den Bart des Schauspielers an, der das Gesicht wie mit einer Franse umzieht. Auf dieses bärtige Ansehen bezieht sich auch to beard, zugleich =• Trotz bieten, und = den Bart zeigen. Für das valanced der Q. A. und der Qs. hat die Fol. valiant. — Die Qs. haben old friend ohne my. ns) Mit diesen Worten wendet sich Hamlet an den jugendlichen Schauspieler, der in der city noch die Damenrollen spielte, der aber jetzt um die Höhe eines Weiberschuhes mit hohem Absatz (chopine) gewachsen ist, und zugleich seine Discantstimme gebrochen hat, wie ein Goldstück, das ungültig (uncurrent) wurde, wenn es innerhalb des Münzrandes (ring) gebrochen war. 119) to fly ist der technische Ausdruck der Falkenjagd, = den Falken fliegen lassen; in dieser Jagd thaten sich zu Sh.’s Zeit besonders die Franzosen hervor. — Für French falconers der Q. A. und der Fol. haben die Qs. friendly falconers. 120) Vgl. Anm. 100. — In der Antwort des Schauspielers lässt die Fol. good aus, was Q. A. und die Qs. haben. 121) million , eine unbe¬ stimmte grosse Zahl, bezeichnet den grossen Haufen, die Masse des Volkes. 122) Caviar, eine ausländische Deli- catesse, die das gemeine Volk (general) nicht zu schätzen wusste. 123) d. h. deren Kritik sich vernehmlicher machte, als die meinige. Indirect appellirt Sh. von seinem Urtheil über den Werth des fraglichen Stückes an das Urtheil Anderer von grösserer Geltung. Das Drama, wenn es wirklich existirt hatte, und seine Existenz keine für den Zweck Hamlet’s fingirte war, kann nur von Sh. selbst herrühren und das demselben ertheilte Lob der Mass- haltung (modesty) und der Kunst ( cunning ) ein ernsthaft gemeintes sein.' 124) Für sallets — salzige, pikante Würze, wollte Pope salt ändern. — Q. A. und die Fol. lesen there was no sallets, die Qs. there were no sallets. 125) So die Fol.; die Qs. affection, was Sh. allerdings = affectation gebraucht. — Der Schluss des Satzes as wholesome - fine fehlt in der Fol. Der Gegensatz zwischen handsome und fine beruht darauf, dass Ersteres die ächte, natürliche Schönheit, das Zweite die künstliche, gesuchte Schönheit bezeichnet. — Im Folgenden hat die Fol. one chief speech in it; Q. A. hat come , a speech in it I chiefly remember. — Für Aeneas' tale der Q.A. und der Fol. haben die Qs. Aeneas ’ talh. — Für indite der Qs. und der Fol. setzen viele Hgg. stillschweigend das in diesem Sinne gewöhnlichere indict. 126) Genauer heisst es in Macbeth (A. 3, Sc. 4) the Hyrcan tiger. 127) Pyrrhus’ schwarze Waffenrüstung glich an finsterm Aussehen der Nacht, die er in dem hölzernen Pferde zu¬ brachte, das die Trojaner in die Stadt holten. 128) gutes als Substantiv, von dem französischen gueules, be¬ zeichnet das Roth in der Wappenmalerei (heraldry), wie sable das Schwarz. Auch trick'd gehört zu diesen tech¬ nischen Ausdrücken, = durchstreift, gestreift, von den Streifen auf dem Wappen gebraucht, trick'd wie die folgenden Participien baled und impasted gehören zu total gutes , nicht zu he. 129) their bezieht sich auf 384 A.ii. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. * To their vile murders: 189 roasted in wrath and fire, And thus o'er-sized with coagulate göre, With eyes like carbuncles, the hellish Pyrrhus Old grandsire Priam seeks.« — So, proceed you. 130 Pol. ’Fore God, my lord, well spoken j with good ac- cent, and good discretion. 1. Play. »Anon he finds him Striking too short at Greeks: his antique sword, Rebellious to his arm, lies where it falls, Repugnant to command. Unequal match’d, 131 Pyrrhus at Priam drives; in rage, strikes wide; But 138 with the whiff and wind of his feil sword The unnerved father falls. Then senseless Ilium, 133 Seeming to feel tliis blow, with flaming top Stoops to his base; and with a hideous crash Takes prisoner Pyrrhus’ ear: for, lo! his sword, Which was declining on the milky head Of reverend Priam, seem’d i’ the air to stick: So, as a painted tyrant, 134 Pyrrhus stood; And, like a neutral to his will and matter, 135 Did nothing, But, as we often see, against some storm, A silence in the heavens, the rack 136 stand still, The bold winds speechless, and the orb below As hush as death, anon the dreadful thunder Doth rend the region: 137 so, after Pyrrhus’ pause, Aroused vengeance sets him new a-work; And never did the Cyclops’ hammers fall On Mars his armour, 138 forg’d for proof eterne, 139 With less remorse 140 than Pyrrhus’ bleeding sword Now falls on Priam. — Out, out, 141 thou strumpet, Fortune! All you gods, ln general synod, 143 take away her power; Break all the spokes and fellies from her wheel, And bowl the round nave down the hill of heaven, As low as to the fiends!« Pol. This is too long. Ham. It shall to the barber’s, with your beard. — Pr’ythee, say on: — he ’s for a jig, or a tale of bawdry, or he sleeps. 143 — Say on: come to Hecuba. 1. Play. »But w'ho, 0! who had seen the mobled 144 queen« — Ham. The mobled queen? Pol. That ’s good; mobled queen is good. 1. Play. »Run barefoot up and down, threat’ning the flames With bisson rheum; 145 a clout upon that head, Where late the diadem stood; and, for arobe, About her lank and all o’er-teemed loins, 146 A blanket, in the alarm of fear caught up ; Who this bad seen, with tongue in venom steep’d, ’Gainst Fortune’s state would treason have pro- nounc’d: But if the gods themselves did see her then, When she saw Pyrrhus make malicious sport- In mincing with his sword her husband’s limbs, The instant burst of clamour that she made, (Unless things mortal move them not at all,) Would have made milch 147 the burning eyes of heaven, »And passion 148 in the gods.« Pol. Look, whe’er he 149 has not turned his colour, and has tears in ’s eyes! — Pr’ythee, no more. Ham. ’T is well; I TI have thee speak out the rest of this soon. — Good my lord, will you see the players well fathers etc., deren arge Niedermetzelung die brennenden, sengenden Strassen beleuchten. So die Fol.—Die meisten Hgg. lesen statt dessen mit den Qs.: to their lord's murder; weniger gut, da Priamus’ Mord erst nachher ge¬ schildert wird und hier nicht anticipirt werden darf. 130) So, proceed you — der Nachdruck liegt auf you —■ fehlt in der Fol.; Q. A. hat So, go on. 131) So die Qs.; die Fol. hat match für match'd. 132) but ist hier = nur, bloss. Priamus stürzt schon hin von dem blossen Sausen des Schwertes durch die Luft. 133) Selbst das leblose Ilium, Priamus’ Burg, sieht aus, als fühlte es diesen Schlag, und stürzt mit ihm zusammen. — Die Qs. haben this blow, die Fol. his bloio. 134) Weiter ausgeführt findet sich das Bild eines painted tyrant in Mac¬ beth (A. 5, Sc. 7) We 'll have thee, as our rarer monsters are, || Painted upon a pole, and underwrit, || »Here may you see the tyrant.« 135) d. h. wie ein gegen seine Absicht und Angelegenheit Gleichgültiger. neutral ist auch sonst bei Sh. == gleichgültig, theilnahmlos, und steht hier substantivisch. 136) rack ist der Wolkenzug am Himmel. 137) region, auch ohne weiteres Epitheton, gebraucht Sh. vorzugsweise für die Luft¬ region. 138) Die Fol. hat on Mars his Armours; die Qs. on Marses Armor. So steht in Troilus and Cr es si da (A. 5, Sc. 2) Mars his heart für Mars's heart. 139) eterne alterthümlich für eternal. Sh. ge¬ braucht dasselbe zu seiner Zeit schon veraltete Wort auch in Macbeth (A. 3, Sc. 2). 140) remorse ist nicht bloss = Gewissensbiss, sondern == Mitleid, Erbarmen. 141) Ein Ausruf des Abscheus = pfui! 142) Auch in As you like it (A. 3, Sc. 2) wird synod von der Versammlung der Götter gebraucht: Thus llosalind ofmany parls || By heavenly synod was devis'd. 143) Polonius schläft bei pathetischen Stücken ein und hat nur Simi für lustige Gesangsvorträge, wie sie, von Musik und bisweilen auch von Tanz begleitet, als Intermezzo auf dem Theater zu Sh.’s Zeit unter dem Namen jig vorkamen. 144) So hier und in den folgenden Zeilen der Q. A. und der Qs. Die Fol. liest dafür inobled und Inobled, was, wenn es kein Druckfehler sein sollte, = ennobled sein müsste, mobled identificiren die Hgg. entweder mit dem provinziellen to mahle = verschleiern, oder dem gleichfalls provinziellen to mabble = den Kopf nachlässig einhüllen oder bekleiden. Der eigentliche Sinn des Dich¬ ters ist jedenfalls noch zweifelhaft; dass er aber ein absonderliches Wort gemeint hat, geht aus dem Anstoss her¬ vor, den Hamlet daran nimmt, wie ans der Billigung, die Polonius dazu ausspricht. — Die Qs. haben But who, a woe, had seen etc. 145) bisson, eigentlich = blind (wie in Coriolanus A. 2, Sc. 1), muss hier, von dem Thränennass gebraucht, = blindmachend, stehen. — Die Fol. hat a clout about that head; die Qs. upon; Q. A. liest a kercher on that head. — In der vorigen Zeile hat die Fol. flame. 146) Die Lenden der kinderreichen Hecuba waren von ihren häufigen Wehen ganz erschöpft. 147) milch ist Adjectiv, eigentlich = Milch gebend, dann auch mit dichterischer Metapher von anderer Feuchtigkeit, hier von Thränen, gebraucht. 148) passion ist bei Sh. jeder leidenschaftliche Gemüthszustand und dessenÄeusserung. — Hanmer las and passioned the gods. 149 ) Polonius macht den Hamlet darauf aufmerksam, wie der recitirende Schauspieler von seinem eigenen Vortrag ^rgrifien ist. ln Q. A. sagt Polonius: Look , my lord, if he hath not chang'd his colour etc. — wäe'er (where 385 HAMLET, PRINCß OF DENMARK. Sc. ?. A. II. bestowed? 150 Do you hear, let thern bo well used; for they are the abstracts, 151 and briet' chronicles, of the time: alter your deatli you were better have a bad epi- taph, than their ill report while you lived. Pol. My lord, I will use tliem according to their de- sert. Ham. God’s bodikin, 152 man, much better: use every man after bis desert, and who should 'scape wbipping ? Use tliem after your own honour and dignity: the less they deserve, the more merit is in your bounty. Take them in. Pol. Come, Sirs. Ham. Follow him, friends: we ’ll hear a play to- morrow. [Exit Polonius, ivith all the Players ex- cept the First.] Dost thou hear me, old friend ? can you play the Murder of Gonzago ? 1. Play. Ay, my lord. Ham. We ’ll have it to-morrow night. You could, for a need, study a speech of some dozen or sixteen lines, which I would set down and insert in ’t, could you not? 1 . Play. Ay, my lord. Ham. Very well. — Follow tliat lord; and look you mock him not. [Exit First Player.] My good friends [to Ros. and GuilJ, 1 ’ll leave you tili night: you are welcome to Elsinore. Pos. Good my lord! Ham. Ay, so, God be wi’ ye. 153 — [Exeunt Rosencräntz and Guildenstern. Now I am alone. 0, what a rogue and peasant slave am I! 1s it not monstrous, that this player here, But in a fiction, in a dream of passion, Could force his soul so to his whole conceit, 154 That, from her working, all his visage wann’d; Tears in his eyes, distraction in ’s aspect, A broken voice, and his whole function suiting With forms to his conceit? 155 and all for nothing! For Hecuba! What ’s Hecuba to him, or he to Hecuba, 16(3 That he should weep for her ? What would he do, Had he the motive and the cue 151 for passion, That I have? He would drown the stage witl tears, And cleave the general ear with horrid speech; 158 Make mad the guilty, and appal the free, 159 Confound the ignorant; and amaze, indeed, The very faculties of eyes and ears. 160 Yet I, A dull and muddy-mettled rascal, peak, Like John-a-dreams, 161 unpregnant 163 of my cause, And can say nothing; no, not for a king, Upon whose property, and most dear life, A damn’d defeat 163 was made. Am 1 a coward? Who calls me villain ? breaks my pate across ? Plucks off my beard, and blows it in my face? Tweaks me by the nose? gives me the lie i’ the throat, As deep as to the lungs? 164 Who does me this? Ha! ’Swounds! 165 1 should take it; for it cannot be, But I am pigeon-liver’d, 166 and lack gall To make oppression bitter, or, ere this, I should have fatted all the region kites 167 With this slave’s offal. Bloody, bawdy villain! Remorseless, treacherous, lecherous, kindless 168 vil¬ lain ! 0, vengeance! in Qs. und Fol.) steht für whether, was die meisten Hgg. setzen. 150) d. h. wohl untergebracht, wohl einquar¬ tiert. — ln dem vorigen Satze lässt die Fol. of this aus. 151) So die Fol.; Q. A. hat the Chronicles and brief abstracts ; die Qs., denen die Hgg. meistens gefolgt sind, lesende abstract and brief chronicles. Jedenfalls ist abstract hier substantivisch = Inbegriff, Epitome. 152) God's bodikin oder Od's Bodikin , wie einige Qs. lesen, um den Missbrauch des göttlichen Namens zu verschleiern, wird zur Betheuerung gebraucht, wie God's bread in Romeo and Juli et (A. 3, Sc. 5). bodikin ist ein veraltetes Diminutiv von body, wie lakin für ladykin von lady. — Für much beiter der Qs. hat die Fol. bloss better; in Q. A. steht far better. — Für should scape der Q. A. und der Fol. haben die Qs. shall scape. 153) Die Fol. hat God buy'ye, die Qs. God buy to you, und die meisten Hgg. weichen von beiden Lesarten willkürlich ab, indem sie setzen good bye to you . 154) d. h. ganz seinem Phantasiebilde entsprechend. Das whole der Fol. sagt gewiss mehr als das own der Qs.—Zweifelhafter ist es, ob in der folgenden Zeile auch mit der Fol. warm'd, für wanrid zu lesen sei. to wan, von dem adjectivischen wan = bleich, ist = bleich werden. — In der folgenden Zeile hat die Fol. in 's aspect, die Qs. in his aspect. — Sh. betont aspect immer auf der zweiten Sylbe. 155) Seine gesammte Sinnesthätigkeit passte sich äusserlich seiner Auffassung von der darzustellenden Rolle an. 156) So Q. A. und die Fol.; die Qs. haben or he to her. 157) Das Stichwort zur Empfindung und Darlegung der Leidenschaft. 158) general hat auch adjectivisch die Bedeutung, die es oben als Substantiv hatte (vgl. Anm. 122), und horrid ist = grausenerregend. 159) Zu free ist nach Sh.’s eigenthümlicher Construction das aus guilty zu entlehnende guilt zu suppliren: free ofguilt. — appal ist in den frü¬ heren Qs. appale, in derpspäteren appeale , in der Fol. apale. 160) Die Wirkung des Schauspielers würde so gewaltig sein, dass den Zuschauern Hören und Sehen verginge. — faculties in den Qs ,,faculty in der Fol. 161) John-a- dreams — Hans Träumer. Solche Zusammensetzungen mit John , häufiger noch mit Jack, zur Bezeichnung einer unbe¬ stimmten Persönlichkeit, unserm »Hans« entsprechend, kommen bei Sh. auch sonst vor. So steht Johnape = Hans Aff, in Merry Wives of Windsor (A. 3, Sc. 1). 162) Das Gegentheil von pregnant: unempfänglich für Et¬ was, unerfüllt von Etwas. 163) defeat = Wegräumung, sei es durch Tod oder Raub. 164) Diese Metapher beruht auf der Anschauung, dass Derjenige, der Einen der Lüge zieh (to give the lie), die Lüge dahin zurück¬ schleuderte, woher sie gekommen war: in das Gesicht, in den Mund, in die Zähne, in die Kehle, in die Lunge, endlich in das Herz des Lügners, je nach der grösseren oder geringeren Energie des Lügenstrafens. So steht z. B. in K. Richard II. (A. 1, Sc. 1) Then, Bolingbroke, as loio as to thy heart, || Through the false passage of thy throat, thou liest. 165) d. h. God's wounds — ein Fluchwort, das der Censor der Fol. zu dem ungleich mat¬ teren ichy milderte. 166) So steht in K. Lear (A. 4, Sc. 2) milk-liver'd. Eine weisse, blutlose Leber ist, wie die Leber einer sanften Taube, kein Sitz der Leidenschaft und des Muthes, wofür sonst bei Sh. die rothe, heisse Leber gilt. 167) d. h. alle Geier in der Luft (vgl. Anm. 137). 168) kindless = unnatürlich, von kind = die Sc. 1. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. A. III. Why, what an ass am I ! Ay, sure, tliis is most brave; 169 That I, the son of a dear father murder’d, 170 Prompted to my revenge by heaven and hell, Must, like a whore, unpack my lieart with words, And fall a-cursing, 171 like a very drab, A scullion! Fie upon ’t! foh! About, my brain! 172 — I have heard, Tliat guilty creatures, sitting at a play, Have by the very cunning of the scene 173 Been struck so to the soul, that presently | They have proclaim’d their malefactions; ! For murder, though it have no tongue, will speak f With most miraculous organ. 174 I ’ll have these players Play something like the murder of my father, ■ Before mine uncle: I ’ll observe his looks; 1 1 ’ll tent him to the quick: 175 if he but blench, 176 1 know my course. The spirit that I have seen May be the devil: 177 and the devil hath power To assume a pleasing shape; yea, and, perhaps, Out of my weakness, and my melancholy, As he is very potent with such spirits, Abuses me to daran me. I ’ll have grounds More relative 178 than this: — the play ’s the thing, Wherein I ’ll catch the conscience of the king. [Exit. ACT III. ; SCENE I. A Room in the Castle. Enter King, Queen, Poloniüs, Ophelia, Rosencrantz, and Guildenstern. King. And can you, by no drift of circumstance, * 1 Get from him, why he puts on this confusion, Gräting so harshly all his days of qniet With turbulent and dangerous lunacy? lios. He does confess, he feels himself distracted; But from what cause he will by no means speak. Guil. Nor do we find him forward to be sounded, But, with a crafty madness, 2 keeps aloof, When we would bring him on to some confession Of his true state. Queen. Did he receive you well? Ros. Most like 3 a gentleman. Guil. But with rauch forcing of his disposition. Ros. Niggard of question; but, of our demands, Most free 4 in his reply. Queen. Did you assay him To any pastime ? Ros. Madam, it so feil out, that certain players We o’erraught 5 on the way: of these we told him; And there did seem 6 in him a kind of joy To hear of it. They are about the court; 7 And, as I think, they have already Order This night to play before him. Pol. ’T is most true: And he beseech’d me to entreat your majesties, To hear and see the matter. 8 King. With all my heart; and it doth rauch content me To hear him so inclin’d. Good gentlemen, give him a further edge, And drive his purpose on to 9 these delights. Ros. We shall, my lord. [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern. King. Sweet Gertrude, leave us too; For we have closely sent for Hamlet hither, That he, as ’t were by accident, may here Affront 10 Ophelia. Her father, and myself, (lawful espials,) Will so bestow ourselves, that, seeing, unseen, We may of their encounter frankly judge; natürliche Artung oder Abstammung. 169) 0, vengeance! fehlt in den Qs. und wird von vielen Hggn. wegge¬ lassen. — Für why der Qs. hat die Fol. who ? — ay , sure steht nur in der Fol. 170) Die frühem Qs. haben of a deere murthered , die Fol. of the Deere murthered; erst die späteren Qs. fügen father ein. — Q. A. hat I the sonne of 7ny dear father. 171) In ein Fluchen und Schimpfen gerathen. Q. A. hat dafür: thus rail in words. Für scullion der Fol., in Q. A. scalion , haben die Qs. stallion. 172) d. h. go about = thu dich um, an die Arbeit, mein Gehirn! — brain in Q. A. und Fol., brains in den Qs. — Die Qs. haben Hum! vor I have heard. 173) Eben durch die geschickte Anlage des Dramas. 174) organ ist das Organ, dessen sich der Mord, in Ermangelung einer Zunge, zu seiner Enthüllung bedient. 175) Bis zum eigentlichen Sitz des Lebens, bis in’s Innerste will ich ihn sondiren. 176) to blench = stutzig werden. 177) So die Fol. und Q. A.; die Q. von 1604 hat zuerst a deale und dann the deale. — devil gebraucht Sh. bald einsylbig, bald zweisylbig, hier Beides in einer Zeile. 178) relative eigentlich = bezüglich, also more relative = von näherem Bezüge auf die Sache. l) drift of circumstance ist eine Fährte mit Umschweifen, im Gegensatz zum geraden Wege. Diese Les¬ art der Fol. sagt also mehr als die von vielen.Hggn. vorgezogene der Qs. drift of Conference — Richtung des Gesprächs. 2) crafty madness = verstellter Wahnsinn, wie A. 3, Sc. 4 mad in craft gebraucht wird. Ebenso wird in K. Henry IV. Second Part (Induction) crafty-sick von einem verstellten Kranken gebraucht. 3) most like ist die Superlative Steigerung des einfachen like. Hamlet empfing sie ganz und gar wie ein Cavalier, that aber zugleich, um sie so zu empfangen, seiner Natur sehr Gewalt an, wie Guildenstern hinzufügt. 4)/ree ist Gegensatz zu niggard. Er war sparsam in der selbständigen Führung des Gesprächs, aber ausgiebig in der Beantwortung der ihm vorgelegten Fragen. — Hanm er wollte umstellen: most free of question und^ niggard in his reply. 5) to overreach = einholen, ein in diesem Sinne veraltetes Wort. 6) to seem ist hier = er¬ scheinen, zum Vorschein kommen. 7) about the court ist ungefähre Ortsbestimmung: irgendwo am Hofe. Die Qs. haben dafür: they are here about the court. 8) matter gebraucht Poloniüs, etwa wie unser »Zeug«, von dem auf¬ zuführenden Drama mit einem Seitenblick der Geringschätzung. 9) Für on to der Fol. haben die Qs. into. io) to affront , jetzt nur von feindlicher Begegnung gebraucht, bezeichnte zu Sh.’s Zeit auch ein freundliches Gegenübertreten. — In der vorigen Zeile hat die Fol. there für here der Qs. — espial, das jetzt nur noch sächlich c= Kundschaft, steht, hatte früher auch persönliche Anwendung = Kundschafter.— Der König will jetzt den Plan 367 23 A. III. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 1. And gather by him, as he is behav’d, 11 If ’t be the affliction of his love, or no, That thus he suffers for. Queen. I shall obey you. — And, for your part, Ophelia, I do wish, That your good beauties be the happy cause Of Hamlet’s wildness; 12 so shall I hope, your virtues Will bring him to his wonted way again, To both your honours. Oph. Madam, I wish it may. [Exil Queen. Pol. Ophelia, walk you here. — Gracious, so please you, We will bestow ourselves. 13 — [To Ophelia .] Read on this book; That show of such an exercise may colour Your loneliness. 14 —- We are oft to blame in this, — ’T is too much prov’d, 15 that, with devotion’s xisage, And pious action, we do sugar o’er The devil himself. King. [Aside.] 0! ’t is too true! How smart a lash that speech doth give my con- science! The harlot’s cheek, beautied with plastering art, Is not more ugly to the thing that helps it, Than is my deed to my most painted word. 16 0 heavy bürden! Pol. I hear him Corning: let ’s withdraw, my lord. [Exeunt King and Polonius. Enter Hamlet. Ham. To be, or not to be, that is the question: — Whether ’t is nobler in the mind, to suffer The slings and arrows of outrageous fortune; Or to take arms against a sea of troubles, 17 And by opposing end them? — To die, — to sleep, No more; — and, by a sleep, to say 18 we end The lieart-ache, and the thousand natural shocks That flesh is lieir 19 to, — ’t is a consummation Devoutly to be wish’d. To die, — to sleep: — To sleep! perchance to dream: — ay, there ’s the rub; 20 For in that sleep of death what dreams may come, 21 When we have shuffled off this mortal coil, 22 Must give us pause. There ’s the respect, That makes calamity of so long life: 23 For who would bear the whips and scorns of time, 24 The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely, 25 The pangs of despis’d 26 love, the law’s delay, The insolence of office, 27 and the spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his quietus 28 make Witli a bare hodkin? 29 who would these 30 fardels bear, To grünt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, — The undiscover’d country, from whose boum No traveller returns, — puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have, ausführen, zu dem Polonius ihm A. 2, Sc. 2 den Vorschlag gemacht. 11) d. h. je nachdem er sich benimmt. 12) wildness ist hier ein euphemistischer Ausdruck für Wahnsinn. 13) seil, behind the arras. Sie wollen sich hinter der Tapete verbergen. 14) Ophelia muss sich in das Buch vertiefen, damit ihre Einsamkeit dem Hamlet dadurch hinlänglich erklärlich werde und keinen Argwohn seinerseits hervorrufe. — loneliness in der Fol., lowli- ness in den Qs. 15) Die Erfahrung hat es zu oft bewährt, dass man mit frommer Miene und Geberde (action) dem Teufel selbst seine Widerlichkeit benehmen, ihn angenehm und süss wie Zucker machen kann. Als ein solcher überzuckerter Teufel kommt sich der schuldbewusste König selbst vor. — Das sugar der Qs. verdruckt die Fol. zu surge. — In der Antwort des Königs lässt die Fol. too vor true aus. 16) Die Wange der Buhlerin in ihrer nackten Hässlichkeit sticht nicht schlimmer gegen die verschönernde Kunst der Schminke, die ihr zu Statten kommt, ab, als die Unthat des Königs gegen seine gleichfalls geschminkten, heuchlerischen Reden absticht. — In Polonius’ folgender Rede lassen die Qs. let ’s aus, das die Fol. hat. 17) sea ist hier metaphorisch aufzufassen, = eine unendliche Masse, die über uns hereinbricht. So spricht Sh. in Pericles (A.5,Sc. 1) von great sea ofjoys, in K. Henry VIII. (A. 3, Sc. 2) von sea of glory. — Gegen diese hereinbrechende Masse von Leiden die Waffen zu ergreifen und durch solchen Widerstand ihr ein Ende zu machen, ist eben nur dem Tode möglich, und, da der Tod nur ein Schlaf ist, so ist diese Vollendung ( consummation ist ein stärkerer Ausdruck für das vorhergehende end) mit wahrer Andacht (devoutly) herbeizuwünschen. 18) to say steht hier, wie sonst das imperativische say — gesetzt dass, angenommen dass —, also = sich vorstellen, annehmen. 19) heir ist bei Sh. nicht bloss = Erbe, sondern = der natürliche, geborene Besitzer. Durch die Geburt ist der Mensch (flesh) diesen Erschütterun¬ gen unausbleiblich und unvermeidlich ausgesetzt, that flesh is heir to ist eine Erläuterung des Adjectivs natural. 20 ) rub, eigentlich = Reibung, bezeichnet den Punkt, an dem man nicht ohne Reibung vorbeikommt, also = Punkt des Anstosses. 21) Das Subject zu must give us pause ist der ganze Satz: what dreams may come. Die Erwägung, was für Träume kommen mögen, muss uns zum Zaudern veranlassen. Dieselbe Erwägung wird bald nachher mit respect bezeichnet. 22) mortal coil bezieht sich, wie das demonstrative this zeigt, auf die vorher angeführten einzelnen Bestandtheile dieses Wirrnis der Sterblichkeit, auf lieart-ache und auf thousand natural shocks. 23) d. h. die das Elend so langlebig macht. 24) time bezeichnet hier, wie öfter bei Sh. mit dem bestimmten Artikel the time, die Gegenwart, deren Spott und Hohn hier als das erste Uebel aufgezählt wird. 25) So die Qs.; die Fol. hat poor maris contumely = der Schimpf, den der Arme duldet. 26) Die Lesart der Fol. ist weniger stark: dispriz'd love. 27) d. h. der mit Rang und Würde bekleidete Uebermuth. — oßce lässt sich auch collectiv *== die Beamten, fassen. 28) quietus, eigentlich quietus est = er ist in Ruhe versetzt, von der lateinischen Unterschrift solcher Doeumente, ist Entlassungsschein aus dem Dienst; to make his quietus = sich solche Quittung ausstellen, solchen Entlassungsschein aus dem Leben. 29) bodkin, zu Sh.’s Zeit noch in edlerem Sinne gebraucht = kleiner Dolch, jetzt in der Sprache des gemeinen Lebens = Pfriemen. 30) these fardels liest die Fol. mit der Hinweisung, dass unter den Lasten alle die vorher angeführten zu verstehen sind. Die Qs. verwischen diesen nothwendigen Zusammenhang, indem sie these auslassen, und die meisten Hgg. folgen ihnen, der Regelmässigkeit des Verses zülieb, obwohl Sh. die in der Declamation nach bodkin erforderliche Pause durch eine Unterbrechung des regelrechten Blankverses wohl ausdrücken mochte. — Sidney Walker vermu- 388 a. m HAMLET, PR1NCE OF DENMARK. Sc. 1. Than fly to otliers that we know not of? Tlius conscience does make cowards of us all; 31 And thus the native hue of resolution Is sicklied o’er with the pale cast of thought; 32 And enterprises of great pith 33 and moment With this regard their currents turn awry, And lose the name of action. — Soft you, now! The fair Ophelia. — Ny mph, in thy orisons Be all my sins remeraber’d. 34 Oph. Good my lord, How does your hononr for this many a day? Ham. 1 humbly thank you; well, well, well. 35 Oph. My lord, I have remembrances of yours, That I have longed long to re-deliver; I pray you, now receive thern. Ham. No, not I; I never gave you aught. 36 Oph. Myhonour’d lord, you know 37 right well you did; And, with them, words of so sweet breath compos’d, As made the things more rieh: their perfume 38 lost, Take these again; for, to the noble mind, Rieh gifts wax poor when givers prove unkind. There, my lord. Ham. Ha, ha! are you honest? Oph. Mylord! Ham. Are you fair? Oph. What means your lordship? Ham. That if you be honest, and fair, your honesty should admit no discourse to your beauty. 39 Oph. Could beauty, my lord, have better commerce than with honesty? 40 Ham. Ay, truly; for the power of beauty will sooner transform honesty from what it is to a bawd, than the force of honesty can translate beauty into his likeness: 41 this was sometime a paradox, but now the time gives it proof. I did love you once. Oph. Indeed, my lord, you made me believe so. Ham , You should not have believed me; for virtue cannot so inoculate our old stock, but we shall relish of it. 42 I loved you not. Oph. I was the more deceived. Ham. Get thee to a nunnery: why wouldst thou be a breeder of sinners ? 1 am myself indifferent honest; but yet 1 could accuse me of such things, that it were better, my motherhad not borne me. I am very proud, revenge- ful, ambitious; with more offences at my beck, 43 than I have thoughts to put them in, 44 imagination to give them shape, or time to act them in. What should such fellows as 1 do crawling between heaven andearth? We are arrant knaves, all; believe none of us. Go thy ways to a nunnery. Where ’s your father? Oph. At home, my lord. Ham. Let the doors be shut upon him, that he may play the fool no where but in ’s own house. Farewell. Oph. 0! help him, you sweet heavens! Ham. If thou dost marry, I ’ll give thee this plague for thy dowry: be thou as chaste as ice, as pure as snow, thou shalt not escape calumny. Get thee to a nunnery; go, 45 farewell. Or, if thou wilt needs marry, marry a fool; for wise men know well enough what monsters 46 you make of them. To a nunnery, go; and quickly too. Farewell. Oph. 0 heavenly powers, restore him! Ham. I have heard of your paintings too, well enough: God liath given you one face, 47 and you makeyourselves another: you jig, you amble, and youlisp, andnickname God’s creatures, and make your wantonness your igno- rance. 48 Go to; I ’ll no more on ’t: it hath made me mad. I say, we will have no moremarriages: thosethat are married already, all but one, shall live; the rest shall keep as they are. To a nunnery, go. [Exit. Oph. 0, what a noble mind is here o’erthrown! The courtier’s, soldier’s, scholar’s, eye, tongue, sword; 49 The expectancy and rose of the fair state, 00 The glass of fashion, 51 and the mould of form, The observ’d of all observers, quite, quite down! thete who 'd these fardels bear. 31) of us all, das in Q. A. und Fol. steht, fehlt in den Qs. 32) Der natür¬ lichen Hautfarbe (hue) in ihrer gesunden Frische wird hier die blasse aufgetragene Farbe (cast), welche jener ein kränkliches Ansehen giebt, ebenso entgegengestellt, wie der Entschlossenheit zur That ( resolution ) die Bedenk¬ lichkeit des Zauderns (thought). 33) Für pith haben die Qs. pitch, was Staun ton synonym mit eminence auffasst. — In der folgenden Zeile hat die Fol. away für awry der Qs. 34) Hamlet glaubt Ophelia, die im Buche liest, mit einem Gebetbuch und mit Andachtsübungen beschäftigt und bittet sie, fürbittend auch seiner Sün¬ den zu gedenken. 35) Die Qs. setzen well nur einmal. 36) So die Qs.; die Fol. liest No, no; 1 never gave you aught. 37) So die Qs.; die Fol. 1 know. 38) their bezieht sich auf die words of so sweet breath compos'd, d. h. die Liebesbriefe, welche diese Geschenke (these) begleiteten. Die Fol. hat then perfume left. 39) Wenn Ihr beide Eigenschaften, Ehrbarkeit und Schönheit, besitzt, so lasst die beiden nicht mit einander verkehren, weil der nachtheilige Einfluss der Schönheit auf die Ehrbarkeit grösser und mächtiger sein wird, als, umgekehrt, die wohl- thätige Einwirkung der Ehrbarkeit auf die Schönheit. 40) Die Fol, liest your honesty für with honesty der Q. A. und der Qs. 41) his likeness ist = Abbild der Ehrbarkeit, indem his sich auf honesty bezieht. 42) it bezieht sich auf old stoch: trotz aller uns eingeimpften Tugend behalten wir doch den sündigen Beigeschmack des alten verderbten Stamms. Ueber seine Sündhaftigkeit verbreitet Hamlet sich auch in der folgenden Rede, und solcher Sündhaftigkeit zu entgehen, weiss er für Ophelia kein anderes Mittel, als das Kloster. — Für inoculate (innoccu- late) der Fol. hat die Q. von 1604 euocutat; die spätem Qs. machten evacuate daraus. 43) at my leck = meines Winks gewärtig. 44) in steht, wie häufig bei Sh., = into. to put into thoughts ist = ausdenken. — In Hamlet’s folgender Rede hat die Fol. no way für no where der Q. A. und der Qs. 45) Die Qs. lassen go aus. 46) Dnter dem monster versteht Sh. den Hahnrei, dem die Frau Hörner aufsetzt. So sagt er in Othello (A. 4, Sc. 1 ) a horned man 's a monster. — In Ophelia’s folgender Rede lassen die Qs. 0 vor heavenly powers aus. 47) Die Fol. liest prattlings für paintings und pace für face. — Q. A. hat wie die Qs. paintings — Schminke, und face; sie liest auch too hinter paintings, was die Qs. auslassen, die Fol. jedoch hinter prattlings setzt. 48) Was Ihr aus Coquetterie ( wantonness ) thut, das stellt Ihr Euch an, als thätet Ihr es aus Unwissenheit. 49) In genauerer Sonderung bezieht sich tongue auf scholars und sword auf saldier's, wie sich eye auf cowr- tier's bezieht. — Q. A. hat The Courtier, Scholler, Souldier, all in him || All dasht and splinterd thence. 50) Nach Sh.’s Construction heisst der Staat fair , insofern Hamlet als Rose ihn schmückt, ihn schön macht. — 389 28* A. III. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 2. And I, of ladies most deject 52 and wretched, That suck’d the honey of his mnsic vows, Now see that noble and most sovereign reason, 53 Like sweet bells jangled, out of tune 54 and harsh; That unmatch’d form and featnre of blown youth Blasted with ecstaey. 55 0, woe is me, To have seen what I have seen, see what I see! Be-enter King and Polonius. King. Love! his affections do not that way tend; Nor what he spake, though it lack’d form a little. Was not like madness. There ’s something in his soul, O’er whieh his melancholy sits on brood; And, I do doubt, the hatch, and the disclose, 56 Will be some danger: which for to 57 prevent, 1 have, in quick determination, Thus set it down. He shall with speed to England, For the demand of our neglected tribute: 5S Haply, the seas, and countries different, With variable objects, 59 shall expel. This something-settled matter in his heart; 60 Whereon his brains still beating puts 61 him thus From fashion of himself. What think you on ’t? Pol. It shall do well: but yet do I believe, The origin and commencement of his grief Sprung from neglected love. — How now, Ophelia! You necd not teil us what Lord Hamlet said; We heard it all. — My lord, do as you please; | But, if you hold it fit, after the play, Let his queen motlier all alone entreat him To show his griefs : let her be round 62 with him; And I TI be plac’d, so please you, in the ear 63 Of all their Conference. If she find 64 him not, To England send him; or confine him, where Your wisdom best shall think. King. It shall be so: Madness in great ones must not unwatch’d go. [Exeunt. SCENE II. A Hall in the Same. Enter Hamlet and certain Players. Ham. Speak the speech, * 1 1 pray you, as I pronounced it to you, trippingly onthe tongue; but if you mouth 2 it, as many of your 3 players do, 1 had as lief the town-crier spoke my lines. Nor do not saw the air too much with your liand, thus; but use all gently: for in the verytor- rent, tempest, and (as I may say) the whirlwind of pas- sion, you must acquire and heget 4 a temperance, that may give it smoothness. 0! it offends me to the soul, to hear 5 a robustious periwig-pated fellow tear a passion to tatters, to very rags, to split the ears of the ground- lings; 6 who, for the most part, are capable of nothing but inexplicable dumb-shows, 7 and noise: I would have Für expectancy der Fol. haben die Qs. expectation. 51) Hamlet ist gleichsam der Spiegel, den die feine Sitte zu Rathe zieht. 52) deject = dejected. Für die adjectivisch gebrauchten Participialformen auf — ted setzt Sh. gern die verkürzten auf — t oder — te, selbst wenn sie als Particip stehen. So hat er heat für heated , lift für lifted, waft für wajted, contaminate für contaminated und so viele auf — ate. — Für and I der Qs. hat die Fol. have I. 53 ) So stand A. 1 , Sc. 4: your sovereignty of reason. — musickt vowes in den Qs. 54) Für tune der Fol. lesen die Qs. time, das Sh. oft in ähnlichem Sinne gebraucht = Zeitmass, Takt. 55) Vgl. A. 2 , Sc. 1, Anm. 34.— Für feature der Fol.,= Körperbildung, nicht bloss=Gesichtsbildung, bei Sh., haben die Qs. stature. 56) Das vom Brüten (brood) entlehnte Bild wird in den technischen Ausdrücken hatch und disclose fortgeführt. hatch ist die Ausbrütung, disclose das Auskommen des jungen Vogels. 57) for to vor Infinitiven ist ganz un¬ ser: um zu. — Die Fol. lässt for aus. 58) d. h. der von den Engländern vernachlässigte, nicht mehr einge¬ sandte, den Dänen gebührende Tribut. 59) variable objects sind die wechselnden Bilder, die sich ihm zu Wasser und zu Lande zeigen werden, object ist bei Sh. immer etwas Sichtbares, ein Bild, eine Erscheinung, ein Schau¬ spiel. 60) in vor his heart bezieht sich auf something-settled. In Bezug auf expel ist aus in his heart ein from his heart zu suppliren. 61) Zu puts ist nicht his brains allein Subject, sondern das ganze whereon his brains still beating: der Umstand, dass sein Gehirn sich stets damit beschäftigt, bringt ihn so aus seiner eigenen Art oder Haltung. — In der zweiten Zeile der folgenden Rede hat die Fol. this grief für his grief der Qs. 62) Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 39. 63) ear = hearing. So hiess es A. 1, Sc. 5: the whole ear of Denmark is - ranldy abus'd. 64) to find — ausfindig machen. 1) Hamlet spricht von der Rede, die er in das Drama von der Ermordung Gonzago’s einfügen wollte; die Belehrungen, die er über den Vortrag derselben giebt, können also zunächst nur an den Schauspieler gerichtet sein, der dieselbe vorzutragen hat. Zu allgemeineren Betrachtungen über schauspielerische Darstellung geht er erst nachher über, und dabei fand Sh. allerdings, wie in der früheren Schauspielerscene, Gelegenheit, die theatra¬ lischen Zustände seiner Zeit heranzuziehen. 2) to mouth it (seil, the speech) = die Rede kauen, lange im Munde behalten, ist der Gegensatz zu trippingly on the tongue — so dass sie gleichsam über die Zunge hüpft. — Andere fassen mouth it, ohne Beziehung auf the speech, = den Mund voll nehmen. 3) So Q. A. und Fol.; die Qs. our players. — In der folgenden Zeile hat die Fol. had spoke für spoke der Qs. 4) to heget = sich verschaffen, sich zu eigen machen. — Für the whirlwind of passion der Fol. haben die Qs. whirlwind of your passion. 5) So Q. A. und die Qs., und diese Lesart stimmt auch zu dem folgenden to split the ears of the groundlings. Andererseits änderte Sh. selbst vielleicht to hear in to see um, wie die Fol. liest, insofern die Art, wie ein solcher plumper ( robustious ), mit dickem Haarwulst ausstaffirter (periwig-pated) Gesell eine pathetische Scene (a passion) in Fetzen zerreisst, allerdings sich dem Auge und Ohr gleich widerlich aufdrängen muss. 6) groundlings, eigentlich = Gründlinge, am Boden bleibende Fische, sind hier die Parterrebesucher, denen man, da das Parterre der schlechteste, wohlfeilste Platz war, den schlechtesten Geschmack zutraute, auf deren Beifall zu speculiren einem guten Schauspieler also wenig anstand. 7) Solche Zuschauer, wie die geschilderten, haben nur Sinn für das Gröbste, für Pantomimen, wie sie auf dem englischen Theater vor Sh. und noch im Pericles als Aushülfe und Ergänzung zwischen die ausgeführten wirklich dramatischen Scenen eingeschoben wurden. Solche Pantomimen, deren das Drama in dem höheren Stadium seiner Entwickelung entrathen konnte, erfüllten selbst für 390 A. III. HAMLET, PRINCE OP DE MARK. Sc. 2. such a fellow whipped for o’er-doing Termagant; it out- herods Herod: 8 pray you, avoid it. 1. Play. I warrant your honour. Ham. ße not too tarne neither, but let your own dis- cretion be your tutor: suit the action to the word, the word to the action, with tliis special observance, that you o’erstep not the modesty of nature; 9 for anything so overdone is from 10 the purpose of playing, whoseend, both at the first, and now, was, and is, to hold, as ’t were, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time, his form and pressure. 11 Now, this overdone, or come tardy off, though it make the unskilful laugh, cannot but make the judicious grieve; thecensure of the 12 whichone must, in your allowance, 13 o’er-weigh a whole theatre of others. 0! there be players, that 1 have seen play, — and heard others praise, and that highly,—notto speak it profanely, 14 that, neither having the accent of Chris¬ tians, nor the gait of Christian, pagan, nor man, 15 have so strutted, and bellowed, that 1 have thought some of nature’s journeymen had made men, and not madethem well, they imitated humanity so abominably. 1. Play. I hope, we have reformed that indifferently with us. Ham. 0! reform it altogether. And let those that play your clowns speak no more tlian is set down for them: 16 for there be of them, that will themselves laugh, to set onsomequantity ofbarrenspectatorstolaughtoo; though, in the mean time, some necessary question of the play be then to be considered: that ’s villanous, and shows a most pitiful ambition in the fool 17 that uses it. Go, make you ready. — [ Exeunt Players. Enter Polonius, Rosencrantz, and Güildenstern. How now,my lord? will the king hear this piece ofwork? Pol. And the queen too, and that presently. Ham. Bid the players make haste. — [Exit Polonius. Will you two help to hasten them? Pos., Guil. We will, my lord. 18 [Exeunt Rosencrantz and Güildenstern. Ham. What, ho! Horatio! Enter Horatio. Hör. Here, sweet lord, at your Service. Ham. Horatio, thou art e’en as just a man As e’er my conversation cop’d withal. 19 Hör. 0! my dear lord, — Ham. Nay, do not think I flatter; For what advancement may I hope from thee, That no revenue hast but thy good spirits, To feed and clotlie thee? Why should the poor be fiat- ter’d? No; let the candied tongue 20 lick absurd pomp, And crook the pregnant hinges of the knee, Where thrift may follow fawning. Dost thou hear? Since my dear 21 soul was mistress of her choice, And could of men distinguish, her election Hath seal’d thee for herseif: 22 for thou hast been As one, in suffering all, that suffers nothing; A man, that fortune’s buffets and rewards Hast ta’en with equal thanks: and bless’d are those, Wliose blood and judgment are so well co-mingled, That they are not a pipe for fortune’s finger To sound what stop she please. 23 Give me that man That is not passion’s slave, and I will wear him In my heart’s core, ay, in my heart of heart, 24 As I do thee. — Something too much of this. — * There is a play to-night before the king; One scene of it comes near the circumstance, 25 Which I have told thee, of my father’s death: I pr’ythee, when thou seest that act 20 afoot, ihre Zeit nicht immer den Zweck, zu dem sie bestimmt waren, den Zweck, das Drama zu erklären; ja, in der ab¬ geschmackten Verworrenheit ihrer Anordnung konnten sie selbst der Erklärung bedürftig erscheinen, zugleich aber, vielleicht wegen ihrer Unerklärlichkeit, den Gründlingen imponiren (inexplicable dumb-shows). s) Ter¬ magant spielt in den altenglischen Romanzen die Rolle einer saracenischen Gottheit von gefährlichem und grim¬ migem Charakter, und Herod, der König Herodes von Judäa, in den altenglischen Mysterien die stehende Rolle eines Wütherichs. Noch ärger auf der Bühne herumzutoben, als er, konnte also zu Sh.’s Zeit wohl für eine Ueber- bietung des Herodes gelten. 9) mxdesty of nature ist die von der Natur vorgezeichnete Masshaltung. — Die Fol. hat ore-stop. io ) from = entfernt von, in Widerspruch mit (vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 54). ll) Der Zweck des Schauspiels ist also im Allgemeinen, der Natur ihren Spiegel vorzuhalten, im Besondern, der Tugend (virtue) wie der Satyre (scorn) ihr eignes Bild, und dem Jahrhundert (age) »selbst, wie der in Eins zusammengefassten Zeit (body of the time), ihre Gestalt und ihren Abdruck (his form and pressure) zu zeigen. Dieser Zweck lässt sich entweder übertreiben (overdone), oder man bleibt dahinter zurück (or come tardy off). 12 ) Die Qs. lassen den auf das Vorhergehende (the judicious) näher hinweisenden Artikel the aus: dasürtheil Eines dieser Vernünftigen. 13) d. h. wie Ihr sie gelten lasset, in Eurer Schätzung. 14) profanely bezieht sich auf das folgende Christians, woran Mancher im Theater Anstoss nehmen könnte. 15) So die Qs.; die Fol. hat Christian, Pagan, or Nor¬ man; Q. A. hat Christian, Pagan, nor Turh. 16) Ein Protest gegen das Improvisiren der lustigen Person auf dem Theater, eine ältere Sitte, die sich mit dem entwickelten Stande des englischen Theaters schlecht vertrug, da sie die Intentionen des Dichters nicht immer beachtete, sondern oft verdarb. Der zum Gange der Handlung ge¬ hörige Dialog (some necessary question of the play) wurde leicht darüber vernachlässigt. 17) fool ist derselbe, der vorher down heisst. 18) So die Fol.; in den Qs. antwortet Rosencrantz allein: Ay, my lord. 19 ) d. h. wie ich in meinem Verkehr je mit einem anband, mit einem zu thun hatte. 20 ) Der Speichellecker hat gleichsam Zucker auf der Zunge. Aus candied tongue ist dann für den folgenden Vers ein Subject zu suppliren, da nicht die überzuckerte Zunge, wohl aber der Besitzer einer solchen die gewandten Gelenke (pregnant hingbs) des Knies krümmt. — Die Fol. hat lilte für lieh. 21 ) dear bezeichnet auch hier das Einem recht eigentlich und innig An¬ gehörende (vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 58). — Für her choice der Qs. hat die Fol. my choice, und in der vorigen Zeile faining für fawning (fauning) der Qs. 22) So die Fol.; die Qs. fassen her election als Object zu distinguish, und beginnen den Nachsatz mit s' hath d. h. she hath, was manche Hgg. beibehalten, — to distinguish of men — unter den Menschen unterscheiden. 23 ) stop ist an der Pfeife die Klappe und, übertragen, der Ton der Pfeife, je nachdem der Finger darauf drückt. — Für co-mingled der Fol. haben die Qs. co-meddled. 24) Das Innerste 391 HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 2. A.rn. Even with the very comment of thy soul 27 Observe mine uncle: if his occulted guilt Do not itself unkennel 28 in one speech, It is a damned gliost that we have seen, And my imaginations are as foul As Vulcan’s stithy. 29 Givo him heedful note : For I mine eyes will rivet to his face; And, after, we will both our judgments join In censure of his seeming. 30 ' Hör. Well, my lord: If he steal aught, 31 the whilst this play is playing, And ’scape detecting, I will pay the theft. Bam. They are coming to the play: I must be idle; 32 Get you a place. Danish March. A Flourish. Enter King, Queen, Polonius, Ophelia, Rosencrantz, Gcildenstern, and Others . 33 King. How.fares our cousin Hamlet? Bam. Excellent, i’ faith; of the chameleon’s dish: 84 1 eat the air, promise-crammed. You cannot feed ca- pons so. King. I have nothing with this answer, Hamlet: these words are not mine. Bam. No, nor mine now. 35 — [To PoloniusJ My lord, you played once in the university, you say ? 36 Pol. That did I, my lord; and was" accounted a good actor. Bam. And what did you enact? 37 Pol. I did enact Julius Caesar: I was killed i’ the Capi¬ tol; Brutus killed me. Bam. 1t was a brüte part of him to kill s) Capital 31 a calf there. — Be the players ready? Pos. Ay, my lord; they stay upou your patience. 89 Queen. Come hither, my good 40 Hamlet, sit by me. Bam. No, good mother, here ’s metal more attrac- tive. Pol. 0 ho! do you mark that? 41 Bam. Lady, shall I lie in your lap? [Lying down at OPHELIA’s/ee*. 42 Oph. No, my lord. Bam. I mean, my head upon your lap? Oph. Ay, my lord. Bam. Do you think, I meant country matters? 43 Oph. I think nothing, my lord. Bam. That ’s a fair thought to lie between maids’ lö °"S- Oph. What is, my lord? Bam, Nothing. Oph. You are merry, my lord. Bam. Who, I? Oph. Ay, my lord. Bam. 0 God! your only jig-maker. 44 What should a man do, but be merry? for, look you, how cheerfully my mother looks, and my father died within ’s two liours. Oph. Nay, ’t is twice two months, my lord. Bam. So long? Nay then, let the devil wear black, for I ’ll have a suit of sables. 45 0 heavens! die two months ago, and notforgotten yet? Then there ’s hope, a great man’s memory may outlive his life half a year; but, by ’r lady, he must build churches then, or eise des Herzens bildet gleichsam wieder ein Herz im Herzen, d. h. lieart ofheart. 25) circumstance — begleitende Umstände. 26) act ist dasselbe, was ebenvorher scene hiess. 27) Die Fol. hat my soul. 28) Das verborgene Verbrechen, das sich endlich verräth, ist gleichsam ein Fuchs, der aus dem Loche kommt (unkennels itself). Unter one speech versteht Hamlet den von ihm in das Drama eingelegten Passus. 29 ) stithy, wie die Qs. lesen, und stith (Stythe), wie die Fol. hat, sind beide = Ambos. So sagt Holinshed erklärend: on a smith’s anvil or stithy. Die Ideenassociation, die das Reich desVulcan mit der christlichen Hölle verbindet, aus welcher der damned ghost stammen müsste, ist Sh. und den Dichtern der Zeit sehr geläufig. — Für heedful der Qs. hat die Fol. needful. 30) So die Qs.; die Fol. hat to censure. 31) Wortspiel mit to steal, zugleich = stehlen, und ent¬ schlüpfen. Auf dieses Wortspiel bezieht sich auch das folgende theft. 32) idle bezeichnet das zwecklose Herum¬ treiben, wie es den Blödsinnigen charakterisirt. Hamlet will beim Eintritt des Hofes die Rolle wieder aufnehmen, die er schon vorher gespielt. So heisst auch in K. Lear (A. l,Sc. 3 ) der alte Lear idle oldman — faselnder Greis. 33) Nach der Bühnenweisung der Fol. wird der König von seiner Leibwache begleitet, die Fackeln trägt: with his Guard carrying torches. Diese Fackeln mussten zur helleren Beleuchtung des im Hintergründe auf der kleineren Bühne aufzuführenden Schauspiels im Schauspiel dienen. Nach der Bühnenweisung der Qs. gingen dem auftreten¬ den Hofstaate Pauken und Trompeten vorher: Enter trumpets and Jcettle-drums. 34) So heisst es in Two Ge nt lernen of Verona (A. 2, Sc. 1) though the chameleon Love can feed on the air. — Der König fasst tofare = sich befinden, Hamlet = sich nähren. 35) Der König fasst mine — mich angehend, Hamlet = in meinem Besitz. Nachdem er die Worte einmal gesprochen, sind sie nicht mehr in seinem Besitze. Die Fol. trennt freilich now von mine und beginnt mit now die an Polonius gerichteten Worte. 36) Auf den englischen Univer¬ sitäten wurden von den Studenten zu Sh.’s Zeit lateinische und englische Dramen aufgeführt. An solcher Auffüh¬ rung hatte sich denn Polonius in jungen Jahren auch betheiligt. 37) to enact = darstellen, gehört der affec- tirten Sprache an, deren sich Hamlet dem Polonius gegenüber geflissentlich, und in Beziehung auf a good actcn', bedient. 38 ) Wortspiel zwischen Capitol und Capital, wie zwischen Brutus und brüte. 39) patience = Zu¬ lassung, Gestattung. Die Schauspieler warten darauf, dass Hamlet es ihnen gestatte, aufzutreten. 40) So die Fol.; die Qs. my dear Hamlet ; Q. A. hat einfach Hamlet. 4i) Polonius findet in Hamlet’s Worten, auf die er den König aufmerksam macht, eine neue Bestätigung seiner alten Vermuthung, dass die Liebe zu Ophelia des Prinzen Wahnsinn veranlasst habe. 42 ) Es gehörte zum feinen Ton für einen Cavalier, zu den Füssen seiner Dame, und an sie gelehnt, einem Schauspiel zuzusehen. 43) Das rohere Land (country) wird der feineren Stadt gegenübergestellt. Wie Hamlet hier von country matters = rohen, auf dem Lande vorkommenden Dingen, spricht, so sagt in K. John (A. 1, Sc. 1) der Bastard: our country manners. — Die vorhergehenden Reden, 1 mean, my head upon your lapf und Ophelia’s Antwort, fehlen in den Qs. 44 ) d. h. ich bin Euch ein unver¬ gleichlicher Spassmacher. — Ueber jig vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 143. — Am Ende dieser Rede haben Qs. und Fol. within ’s two hours. Die meisten Hgg. setzen within these two hours dafür; es ist aber —within this twohours . 392 A. III. Sc. 2. HAMLET, PR1NCE OF J)ENMARff. shall he suffer not thinking on, 46 with the hobby-horse; whose epitaph is, »For, 0! for, 0! the hobby-horse is forgot.« Hautboys playA 7 The dumb-shoio enters. Enter a King and a Queen, very lovingly; the Queen embracing. him , and he her. She Jcneels, and makes show of protestation unto him. Ile takes her up, and declines his head upon her neck; lays him down upon a bank ofßowers: she, seeing him asleep , leaves him. Anon comes in a fellow, takes off his crown, kisses it, and pours poison in the King's ears, and exit. The Queen returns, fnds the King dead, and makes passionate actionA 8 The Poisoner, ivith some two or three Mutes , 49 comes in again, seeming to larnent with her. The dead body is carried away. The Poisoner wooes the Queen with gifts: she seems loath and unwilling awhile; but in the end acceptshis love. [Exeunt. Oph. What means this, my lord ? Ham. Marry, this is miching mallecho; 50 it means mischief. Oph. Belike, this show Imports the argument of the play. Enter Prologue. Ham. We shall know by this fellow: 51 the players cannot keep connsel; they ’ll teil all. Oph. Will he teil us what this show meant? Ham. Ay, or any show 52 that you will show him: be not you asharaed to show, he ’ll not shame to teil you what it means. Oph. You are naught, you are nauglit. I ’ll mark the play. Pro. For us, and for our tragedy, Here stooping to your elemency, We beg your hearing patiently. [Exit Ham. Is this a prologue, or the posy of a ring ? 53 Oph. ’T is brief, my lord. Ham. As woman’s love. Enter a King and a Queen. P. King. Full thirty times liath Phcebus’ cart gone round Neptune’s salt wash, 54 and T$llus’ orbed ground; And thirty dozen moons, with borrow’d sheen, 55 About the world have times twelve thirties been; Since love our hearts, and Hymen did our hands, Unite commutual in most sacred bands. P. Queen. So many journeys may the stin and moon Make us again count o’er, ere love be done. But, woe is me! you are so sick of late, So far from cheer, and from your former state, That I distrust you. 56 Yet, though 1 distrust, Discomfort you, my lord, it nothing must;' For women’s fear and love holds quantity, In neither aught, or in extremity. 57 Now, what my love is, proof hath made you know; And as my love is siz’d, my fear is so. 53 45) Da sein Vater schon lange todt ist, will Hamlet nicht länger Trauerkleider tragen (wear black), sondern die mit Zobel besetzten Kleider (a suit ofsables), deren festliche Tracht eben das Auf hören der Trauerzeit anzeigt. Die Verwechslung von sable = Schwarz als Wappenfarbe, und sables = Zobelfell, hat zu manchen Missverständ¬ nissen dieser Stelle geführt und Warburton’s Conjectur ; fore für for veranlasst. 46) Wenn ein .vornehmer Mann nicht durch fromme Stiftungen sein Andenken auf ein halbes Jahr nach seinem Tode sichert, so wird er sich gefallen lassen müssen (suffer), dass man nicht an ihn denkt (not thinldng on), wie man in dem sog. Mohren¬ tanze (morris-dance), der zur Feier des ersten Maimorgens im alten England von einer Reihe stehender Masken gehalten wurde, unter diesen herkömmlichen Figuren zuerst das Steckenpferd — eigentlich einen Tänzer, d$r in einem Steckenpferde von Pappe steckte — ausliess und vergass. Das Vergessen dieses Steckenpferdes wird in einer Ballade beklagt, aus der Hamlet hier eine Stelle als Grabschrift desselben citirt. Dasselbe Citat kommt auch in Love’s Lab our’s Lost (A. 3, Sc. 1) und bei Sh.’s Zeitgenossen so oft vor, dass es ganz sprichwörtlich erscheint. 47) So die Fol.; in den Qs. wird die Pantomime von Trompeten eingeleitet, was zu dem tragischen Charakter der Handlung, die sie darstellt, weniger passt. — In der zweitfolgenden Zeile lässt die Fol. and he her aus. Dafür fehlt in den Qs. very lovingly und She kneels, and makes show of protestation unto Am.— Indem Sh. dem eigent¬ lichen Schauspiel diese Pantomime voranschickte, fügte er sich dem Gebrauch des Theaters, wie er es in London vorfand, wie er selbst aber für seine eigentlichen Dramen, abgesehen vom Per icles, sich nicht mehr daran band. Dasselbe veraltete Colorit, das er durch diese Pantomime, wie durch den Prolog, dem Schauspiel im Schauspiel gab, um es von dem eigentlichen Schauspiel getrennt zu halten, beobachtete er auch in dem Styl und Versbau, die sich scharf von Sh.’s eigenem Styl und Versbau unterscheiden. 48) passionate action ist das Geberdenspiel, das ihren Schmerz ausdrücken soll. 49) Die stummen Begleiter oder Statisten kommen nur, um die Leiche fortzu¬ tragen. 50) miching, von dem veralteten to mich = stehlen, heimlich schleichen, ist hier etwa unserm »heim¬ tückisch« entsprechend. Was das seltsame, von den Hggn. mit dem spanischen malhecho in Verbindung gebrachte Malicho (Fol.) oder Mallico (Q. A. und Qs.) bedeuten soll, erklärt Hamlet gleich nachher: it means mischief. Hamlet drückt sich im Charakter der Rolle, die er spielt, so seltsam und dunkel aus. 51) So die Qs., in Ueberein- stimmung mit Q. A. — Die Fol., welche den Prolog erst auftreten lässt, wenn er zu sprechen hat, liest by these fellows, d. h. die Schauspieler, und demgemäss will they teil; aber im Widerspruche damit liest die Fol. in Ham- let’s folgender Rede show him und he Hl not shame, wie die Qs. 52) Ophelia nimmt shoio für die dargestellte Pantomime (dumb-show), Hamlet für Schaustellung im Allgemeinen, etwa Schaustellung der Reize der Ophelia. Hamlet ahmt hier, wie vorher und nachher, in geflissentlicher Verstellung den frivol galanten Modeton der Zeit nach. 53) Der Prolog ist so kurz, dass er eher einem kurzen Reimspruch, wie man ihn auf Ringe eingrub, als einem Prolog ähnlich sieht. — posy kommt von poesy = Vers, her und wird auch oft so geschrieben. 54) wash ist eigent¬ lich das zur Fluthzeit überschwemmte Land. 55) sheen, veraltet für Schein, Glanz. 56) that 1 distrust you = dass ich Euretwegen misstrauisch bin. So gebraucht Sh. auch I fear you — ich fürchte für Euch, um Euret¬ wegen. 57) So die Fol.; in den Qs. geht diesem Reimpaar ein reimloser und schon dadurch verdächtiger Vers vorher: ■For women fear too much, even as they love, und dann folgt And women' s fear etc. 58) d.h. so gross meine 393 a. m. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. 2. Where love is great, the littlest 59 doubts are fear; ’Where little fears grow great, great love grows there. P. King. ’Faith, I must leave thee, love, and shortly too; My operant powers their functions leave to do: And thou shalt live in this fair world behind, Honour’d, belov’d; and, haply., one as kind For husband shalt thou — P. Queen. 0, confound the rest! Such love must needs be treason in my breast: In second husband let me be accurst; 60 None wed the second, but who kill’d the first. Ham. [ Aside.] Wormwood, wormwood. 61 P. Queen. The instances, 62 that second marriage move, Are base respects of thrift, but none of love: A second time 1 kill my husband dead, When second husband kisses me in bed. P. King. I do believe you think what now you speak; But what we do determine oft we break. Purpose is but the slave to memory, 03 Of violent birth, but poorvalidity; Which now, like fruit unripe, sticks on the tree, But fall unshaken, when they mellow be. 64 Most necessary ’t is, that we forget To pay ourselves what to ourselves is debt: What to ourselves in passion we propose, The passion ending, doth the purpose lose. The violence of either grief or joy Their own enactures with themselves destroy: 65 Where joy most revels, grief doth most lament; Grief joys, joy grieves, on slender accident. This world is not for aye; nor ’t is not stränge, That even our loves should with our fortunes cliange: For ’t is a question left us yet to prove, Whether love lead fortune, or eise fortune love. The great man down, 66 you mark, his favourite flies; The poor advanc’d makes friends of enemies. And hitherto doth love on fortune tend: For who not needs shall never lack a friend; And who in want a hollow friend doth try, Directly seasons him his enemy. 67 But, orderly to end where I begun, Our wills and fates do so contrary 68 run, That our devices still are overthrown; Our thoughts are ours, their ends none of our own: So think thou wilt no second-husband wed; But die thy thoughts, when thy first lord is dead. P. Queen. Nor earth to me give food, nor heaven light! Sport and repose lock from me, day and night! To desperation turn my trust and hope! An anchor’s cheer in prison be my scope! 69 Each opposite, 70 that blanks the face of joy, Meet what I would liave well, and it destroy! Both here, and hence, 71 pursue me lasting strife, If, once a widow, ever I be wife! Ham. If she should break it now? 72 P. King. ’T is deeply sworn. 73 Sweet, leave me here awhile: My spirits grow dull, and fain I would beguile The tedious day with sleep. [Sleeps. P. Queen. Sleep rock thy brain; And never come mischance between us twain! [ Exit. Ham. Madam, how like you this play? I ■ Queen. The lady protests too much, methinks. Ham. 0! but she TI keep her word. King. Have you heard the argument? Is there no offence in ’t? 74 Ham. No, no; they do but jest, poison in jest: no of¬ fence i’ the world. King. What do you call the play ? Ham. The Mouse-trap. Marry, how? Tropically. 75 This play is the image of a murder done in Vienna: Gon- zago is the duke’s 76 name; his wife, Baptista. You shall see anon; ’t is a knavish piece of work: but what of Liebe ist, ist auch meine Furcht, sized von size — Umfang. — Die beiden folgenden Verse fehlen in der Fol. 59) Der Superlativ litilest kommt sonst nirgend bei Sh. vor; er gebraucht immer das gewöhnliche least. — Drei Verse weiter hat die Fol. my functions. 60) Wenn ich einen zweiten Gatten nehme, will ich verflucht sein. 61) So die Fol.; die Qs. that ’s wormwood; Q. A. Ohwormwood, wormwood. 62) instances — innere dringende Antriebe. 63) Ein Vorsatz ist ganz vom Gedächtniss, das ihn nach Belieben vergessen kann, abhängig; er ist ge¬ waltig, wenn er entsteht, aber seine Lebenskraft entspricht dieser Entstehung nicht. 64) Die Ungenauigkeit der Construction, dass erst der Singular which sticks , dann der Plural fall und they mellow he steht, erklärt sich aus dem eingeschobenen fruit unripe, das für den zweiten Satz mit alsSubject verstanden wird. 65) Die Plurale dieses Verses rühren daher, dass unter violence eigentlich zwei verschiedene violences, of grief und of joy, ver¬ standen werden. Für enactures = Vollbringung, liest die Fol. enactors, und in der vorhergehenden Zeile other für either. 66) Wenn der Grosse gestürzt ist. Dem gestürzten Grossen wird dann der emporgekommene Arme gegenübergestellt. 67) to season bezeichnet im älteren Sprachgebrauch jede Modification im weitesten Sinne. 68) contrary betont Sh. auf der zweiten Sylbe. 69) Dieses Reimpaar fehlt in der Fol. — Genau construirt kann sich scope nicht wohl auf anchor’s cheer, sondern nur auf prison beziehen: ein Gefängniss mit der spärlichen Kost eines Eremiten. — Der Anfang dieser Rede lautet in der Fol. nor earth to give me food. 70) opposite wird persönlich und sächlich gebraucht, = Widerpart, und Widerwärtigkeit, Gegentheil. 71) here and hence = hier und jenseits; eigentlich ist hence = fern von hier. 72) Die Hgg. fügen meistens die ßühnenweisung To Ophelia hinzu, die sich in den alten Ausgg. nicht findet. Es ist eben so wahrscheinlich, dass Hamlet die Frage an seine Mutter richtet. 73) So in K. John (A. 3, Sc. 1) deep-swom faith. 74) Auch hier, wie vorher (vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 39), wird offence in doppeltem Sinne aufgefasst. Der König versteht das Wort = Anstoss, Aerger- niss ; Hamlet = körperliche Kränkung, Beschädigung. — Drei Zeilen vorher haben die Qs. doth protest für pro¬ tests der Q.A. und der Fol. 75) »Die Mausfalle« heisst das Stück nur figürlich ( tropicallyj, insofern das Gewissen des Königs damit gefangen werden soll, wie Hamlet am Schluss des zweiten Acts dies in seinem Monolog aussprach. Die Lesart der Q. A. trapically scheint auf ein Wortspiel mit mouse-trap hinzudeuten. 76) Das ursprüngliche Drama, wie die italienische Novelle, der es entlehnt ist, handelte von dem Herzog Gonzago, und darauf bezieht sich Hamlet hier, wenn er the duke's name sagt. Um es dem Zwecke seiner Aufführung näher zu bringen, machte Hamlet aus dem Herzog einen König. In Q. A. treten Duke and Dutchess für King and Queen auf, und der 394 Ä. III. HAMLET, PR1NCE OP DENMARK. Sc. 2. that? your majesty, and we, tliat have free souls, it| touches us not: let tho galled jade wince, our withers are unwrung. 77 Enter Lucianus. This is one Lucianus, nepliew to the king. Oph. You are a good chorus, 78 my lord. Ham. I could interpret between you and your love, if I could see the puppets dällying. 79 Oph. You are keen, my lord, you are keen. Ham. It would cost you a groaning to take off my edge. 80 Oph. Still better, and worse. Ham. So you must take 81 your hnsbands. — Begin, murderer: pox, leave thy damnable faces, and begin. Come: — the croaking raven doth bellow for revenge. Luc. Thoughts black, hands apt, drugs fit, and time agreeing; Confederate season, eise no creature seeing; 83 Thou mixture rank, of midnight weeds collected, With Hecate’s ban thrice blasted, thrice infected, Thy natural magic and dire property, On wholesome life usurp immediately. [Pours the poison into the Sleeper's ears. Ham. He poisons him i’ the garden for ’s estate. 83 His name ’s Gonzago: the story is extant, and writ in choice Italian. You shall see anon, how the murderer gets the love of Gonzago’s wife. Oph. The king rises. Ham. What! frighted with false fire? 84 Queen. How fares my lord? Pol. Give o’er the play. King. Give me some light! — away! 85 All. Lights, lights, lights! [Exeunt all but Hamlet and Horatio. Ham. Why, let the strucken deer go weep, The hart ungalled play; For some must watch, wliile some must sleep: Thus runs the world away. 86 — Would not this, Sir, and a forest of feathers, (if the rest of my fortunes turn Turk with me,) with two Provincial roses on my razed shoes, 87 get me a fellowship in a cry of players, Sir? Hör. Half a share. Ham. A whole one, I. For thou dost know, 0 Dämon dear, This realm dismantled was Of Jove himself; and now reigns here A very, very — pajock. Hör. You might have rhymed. 88 Ham. 0 good Horatio! I ’ll take the ghost’s word for a thousand pound. Didst perceive? Hör. Very well, my lord. Ham. Upon the talk of the poisoning, — Hör. I did very well note him. Ham. Ah, ha! — Come, some music! come, the re- corders! 89 For if the king like not the comedy, Why then, belike, — he likes it not, perdy. 90 — Come, some music! Herzog heisst hier Albertus, obgleich an einer früheren Stelle (A. 2, Sc. 2) auch Q. A. ihn Gonzago nennt. 77) Das Bild von dem wundgedrückten Pferde, das hinten ausschlägt, — sprichwörtlich wie unser: Wen’s juckt, der kratze sich, — wird in withers und unwrung weitergeführt. 78) So die Fol.; Q. A. und die Qs. as good as a chorus. Chorus ist auf Sh.’s Bühne die Figur, die am Anfang des Stückes oder in den Zwischenacten denTheil der Handlung zu berichten hat, der nicht dramatisch vorgeführt wird. Solchen Chorus wandte Sh. z. B. in Win¬ ter’s Tale, in RomeoandJuliet und in K. Henry V. an. 79) Anspielung auf ein Puppentheater, dessen Fi¬ guren natürlich eines Dolmetschers bedurften. 80) Ophelia nimmt keen = scharf, satyrisch. Dieser ihm zuge¬ schriebenen Schärfe (edge) giebt Hamlet einen obscönen Nebensinn. Vgl. Anm. 42. 81) So liest Q. A., und schon vor der Wiederauffindung dieser Q. änderten nach Pope’s Vorgänge einige Hgg. so die Lesart der Qs. So you mistake your husbands und der Fol. So you mistake husbands .— to mistake = fehlgreifen, hier = in der Wahl des Gatten fehlgreifen. — must take schliesst sich aber enger an das vorhergehende Still better , and worse, mit einer Anspielung auf das englische Trauungsformular, demgemäss die Weiber ihre Männer nehmen müssen for better and worse. — Im Folgenden lassen die Qs. das Fluchwort pox aus, das die Fol. hat in Uebereinstimmung mit a pox der Q. A. — Die letzten Worte dieser Rede: the croaking raven etc. sind vielleicht ein Citat. 82) seeing gehört auch zu confederate season, wie in der folgenden Zeile collected zu mixture, freilich in freie¬ rer Verbindung, gehört. 83) estate ist = Rang und Besitz, zugleich, also in diesem Falle = Königswürde und Königreich. — Die Qs. haben written in very choice Italian. 84) Diese Zeile fehlt in den Qs., findet sich jedoch in Q. A. und in der Fol. 85) Q. A. hat Lights! 1 will to bed. 86) Verse, die Hamlet theils citirt, theils modificirt, um sie der Anspielung, die er damit auf den König beabsichtigt, anzunähern. — Für strucken der Fol. haben die Qs. stroken und Q. A. stricken. 87) Zum Costiim eines Schauspielers gehörten auch mit Federn geschmückte Hüte und geschlitzte Schuhe mit Bänderschleifen in Gestalt von Provencerrosen darauf. Wenn er diese beiden Dinge zu der eben bewiesenen dramaturgischen Geschicklichkeit (would not this, Sir) besässe, meint Ham¬ let, so könnte er, falls seine sonstigen Glücksgüter abtrünnig würden (turn Turk), einen Gesellschaftsantheil in einer Scliauspielertruppe beanspruchen, felloioship und cry sind die dahin einschlagenden technischen Ausdrücke. Ebenso bezeichnet share den Antheil, den das Mitglied einer Schauspielunternehmung an dem Gew inn der ganzen Einnahme hatte. Hamlet macht Anspruch auf einen vollen Antheil, während Horatio ihm nur einen halben zuer¬ kennt. — Für rac'd der Fol. und raz'd der Qs. schlug Theobald rais'cl shoes vor = Schuhe mit hohen Kork¬ sohlen. 88) Der Reim auf ivas würde ass verlangt haben. Ein so grobes Wort vermeidet Hamlet, indem er ein fremdes entlehnt, ganz wie früher mallecho für mischief : pajock (paiock in den Qs., Paiocke in der Fol., Pa¬ jock in der zweiten Folioausg., welche zuerst zwischen i undy im Druck unterscheidet). Wahrscheinlich versteht er darunter das italienische bajocco, eine Münze vom kleinsten Werth, um die Werthlosigkeit des Königs anzudeuten. Viele Hgg. lesen peacock oder paddock, was aber schwerlich in paiock und Paiocke verdruckt worden wäre, ausserdem aber fast eben so grob lautet, wie ass, was Hamlet doch vermeiden will. — Dyce, der pajock für gleichbedeutend mit peacock hält, bemerkt, dass im nördlichen Schot Hand peajock häufig statt peacock gesagt wird. 89) In seiner Aufregung und triumphirenden Stimmung verlangt Hamlet nach Musik. — recorder ist 395 A. III» HAMLET, BRINGE OF DENMARK. Sc. 2. Enter Rosencrantz and Guildenstern. Guil. Good my lord, vouchsafe me a word with you. Ham . Sir, a whole history. Guil. The king, Sir, — Ham. Ay, Sir, wliat of liim? Guil. Is, in his retirement, marvellous distemper- ed. 91 Ham. With drink, Sir? Guil. No, my lord, rather with choler. 92 Ham. Your wisdom should show itself more riclier, to signify this to his doctor; for, for me to put him to his purgation, would, perhaps, plunge him into l'ar more choler. Guil. Good my lord, put your discourse into some frame, and start not so wildly from my affair. Ham. I am tarne, Sir; — pronounce. Guil. The queen, your mother, in most great affliction of spirit, hath sent me to you. Ham. You are welcome. Guil. Nay, good my lord, this courtesy is not of the right breed. If it shall please you to make me a whole- some 93 answer, I will do your mother’s commandment; if not, your pardon and my return shall be the end of my business. Ham. Sir, I cannot. Guil. What, my lord? Ham. Make you a wholesome answer; my wit ’s dis- eased; but, Sir, such answer as I can make, you shall command; or, rather, as you say, my mother: 94 there- fore no more, but to the matter. My mother, you say, — Eos. Then, thus she says. Aourbehaviour hath struck her into amazement and aclmiration. Ham. 0 wonderful sou, that can so astonish a mother! — But is there no sequel at the heels of this mother’s admiration? impart. 95 Eos. She desires to speak with you in her closet, ere you go to bed. Ham. We shall obey, were she ten times our mother. Have you any further trade with us ? Eos. My lord, you once did love me. Ham. And do still, by these pickers and stealers. 96 Eos. Good my lord, what is your cause of distemper? you do 97 freely bar the door of your own liberty, if you deny your griefs to your friend. Ham. Sir, I lack advancement. Eos. How can that be, when you have the voice of the king himself for your succession in Denmark? Ham. Ay, Sir, but »While the grass grows«; — the proverb is something musty. 93 Enter Players with recorders . 99 0! the recorders: let me see one. — To withdraw with you. 100 — Why do you go about to recover the wind of me, as if you would drive me into a toil? 101 Guil. 0, my lord, if my duty be too bold, my love is too unmannerly. 103 Ham. I do not well understand that. Will you play upon this pipe? Guil. My lord, 1 cannot. Ham. I pray you. Guil. Believe me, 1 cannot. Ham. I do beseech you. Guil. I know no touch of it, my lord. Ham. It is as easy as lying: govern these ventages with your finger and thumb, give it breath with your mouth, and it will discourse most eloquent music. 103 Look you, these are the stops. Guil. But these cannot I command to any utterance of harmony: I have not the skill. Ham. Why, look you now, how unworthy a thingyou make of me. You would play upon me; you would seem to know my stops; you would pluck out the heart of my mystery; you would sound 104 me from my lowest note to the top of my compass; and there is mueh music, ex- cellent voice, in this little organ, yet cannot you make it speak. ’Sblood! !ü5 do you think 1 am easiertobeplayed on than a pipe? Call me what instrument you will, though you can fret 106 me, you cannot play upon me. — eigentlich ein Flageolet, wird jedoch auch in weiterem Sinne gebraucht. 80) Auch in diesem Reime, wie in dem früheren, bricht Hamlet geflissentlich die Pointe ab, indem er den Schluss modificirt. 91) distempered wird von körperlicher und geistiger Verstimmung und Störung gebraucht. 82) Die Qs. lassen das höfliche rather , das für den Höfling charakteristisch ist, weg*; ebenso in Hamlet’s nächster Rede/«?* vor more. 93) wholesome ist = gesund, und = vernünftig. 84) Hamlet bezieht sich auf Guildenstern’s Worte your mother' $ commandment. Beide überbieten sich in der Affectation manierirter Hofsprache. — Die Fol. hat ans wer s für answer . 95) im¬ part, ein afectirtes Wort, wie es in diesen Dialog gehört, fehlt in der Fol. 96) Hamlet schwört dem Rosen¬ crantz die Fortdauer seiner Freundschaft, charakteristisch genug, nicht bei etwas Erhabenem und Edlem, sondern bei diesen Ausnehmern und Stehlern. Er versteht darunter die Hände, weil diese, nach dem englischen Katechis¬ mus, vom Ausnehmen und Stehlen (from picläng and stealing) ferngehalten werden sollen. — Die Fol. hat So I do still etc. 97) So die Fol.; dieQs.?/ow do, surely, lut lar the door upon your own liberty . 98) Das alte, daher etwas schimmelige Sprichwort lautet nach dem ParadiseofDaintieDevises (1578) While grass doth grow , the silly horse lie starres. 99) Die Fol. hat Enter one with a Eecorder , was Dy ce für eine durch Be¬ rücksichtigung der Bühnenverhältnisse veranlasste Aenderung hält. Demgemäss hat die Fol. auch 0! the recor- der und let me see ohne one. 100) Die elliptischen Worte sind an Guildenstern gerichtet: um mich mit Euch zurückzuziehen, um Euch allein zu sprechen. — Staunton nimmt mit M. Mason an, dass sie an die Schau¬ spieler gerichtet sind, die Hamlet damit verabschiedet. Er möchte lesen So — (taldng a recorder) withdraw with you. 101) Das Bild ist von der Jagd entlehnt, wind ist die Witterung des Wildes und toil das Jägernetz. 102) Guildenstern entschuldigt die Zudringlichkeit seiner Liebe mit seinem übergrossen Pflichteifer. 103 ) So die Qs. ; die Fol. hat most excellent music und Q. A. most delicate music. Ueber stops vgl. Anm. 28 dieser Scene. — Für thumb der späteren Qs. und der Fol. hat die Q. von 1604 the umber. — Für finger der Fol. haben dieQs. fingers. 104) to sound ist sowohl — tönen lassen, als auch = sondiren. — Aus der Musik ist auch die Meta¬ pher my stops entlehnt: die Griffe oder Klappen an einer Flöte. 105) d. h. God’s blood. Für diese profane Be¬ theurung hat die Fol. why und lässt speak aus. 106) to fret = ärgern, reizen, dient hier, wo von musikali- 396 A. BI. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. 3. Enter Poloniüs. God bless you, Sir! Pol. My lord, the queen would speak with you, and presently. Ham. Do you see yonder cloud, that ’s almost in sliape of a camel? Pol. By the mass, and ’t is like a camel, indeed. Ham. Methinks, it is like a vveasel. Pol. It is backed like a weasel. Ham. Or, like a whale? Pol. Very like a whale. Ham. Tlien will I come to my mother by and by. — Tliey fool me to the top of my bent. 107 — I will "come by and by. Pol. I will say so. [Exit. Ham. By and by is easily said. 108 — Leave me, i'riends. [Exeunt Rosencrantz, Güildenstern, Horätio, etc. ’T is now the very witching time of night, When churchyaras yawn, and hell itself breathes out 109 Contagion to this world: now could I driijk hot blood, And do such bitter business as the day 110 Would quake to look on. Soft! now to my mother. — 0 heart! lose not thy nature; let not ever The soul of Nero enter this firm bosom: Let me be cruel, not unnatural. 1 will speak daggers to her, but use none; My tongue and soul in this be hypocrites: How in my words soever she be shent, 111 To give them seals 112 never, my soul, consent ! [Exit. SCENE 111. A Room in the Same. Enter King, Rosencrantz, and Güildenstern. King. I like bim not; nor Stands it safe with us, To let his madness ränge. Therefore, prepare you: I your commission will forthwith despatch, And he to England shall along with you. The terms of our estate may not endure Hazard so dangerous, * 1 as doth liourly grow Out of his lunacies. Guil. We will ourselves provide. Most holy and religious fear 2 it is, To keep tliose many many bodies safe, That live and feed upon your majesty. Pos. The single and peculiar life is bound, With all the strength and armour of the mind, To keep itself from noyance; but much more That spirit, upon wliose weal 3 depends and rests The lives of many. The cease of majesty Dies not alone; 4 but, like a gulf, 5 doth draw What ’s near it with it: it is a massy wheel, Fix’d on the summit of the highest mount, To whose huge spokes ten thousand lesser things Are raortis’d and adjoin’d; which, when it falls, Each small annexment, petty consequence, Attends the boisterous ruin. 6 Never alone Did the king sigh, but with a general groan. 7 King. Arm 8 you, I pray you, to this speedy voyage; For we will fetters put upon this fear, 9 Which now goes too free-footed. Eos., Guil. We will haste us. [Exeunt Rosencrantz and Güildenstern. Enter Poloniüs. Pol. My lord, he ’s going to his mother’s doset, ßehind the arras I ’ll convey myself, To hear the process: I TI warrant, she ’ll tax him home; 10 And, as you said, and wisely was it said, ’T is meet that some more audience than a mother, Since nature makes them 11 partial, should o’erhear The speech, of vantage. 12 Fare you well, my liege: I TI call upon you ere you go to bed, And teil you what I know. King. Thanks, dear my lord. [Exit Poloniüs. 0! my offence is rank, it smells to heaven; sehen Instrumenten die Rede ist, zum Wortspiel mit fret— Saitenbrett an einer Harfe oder Geige, also als Verbum gefasst = mit solchem Saitenbrett belegen. 107) d. h. sie machen mich zum Narren, so weit ich mich spannen oder biegen lasse. 108) Er verdreht wieder den Sinn, den Poloniüs mit seinen Worten verbindet, indem er£o say ganz wörtlich fasst: by and by ist kurz, also leicht gesagt. 109) breathes der Fol. ist breaJces in den Qs. lio) Die Fol. setzt bitter mit Recht zu business; in den Qs. steht es aus Versehen vor day. m) to shend = schimpfen, beschimpfen, ein schon zuSh.’s Zeit veraltendes Wort. — Qs. und Fol. haben somever (d. h. howsomever ). 112) Die Siegel zu den Worten würden die That sein, zu der Hamlet’s Seele aber, seiner Mutter gegenüber, nie ihre Zustimmung geben soll. l) So die Fol.; die Qs. haben weniger gut: hazard so near us (neer's), und in der folgenden Zeile browes für lunacies der Fol. — Dieses browes hielt Theobald für verdruckt aus lunes; ein Anonymus ver- mutliet braves darin. 2) fear ist die Sorge, die der König um sein Leben hat, eine fromme und heilige Sorge, insofern sie damit das Leben so vieler Anderer zugleich erhält. — Staunton druckt many-many als Compo¬ situm und fasst es = numberless. 3 ) So die Qs. Für weal liest die Fol. zum zweiten Mal spirit. — depends and rests steht in Qs. und Fol. mit Sh.’scher Construction. Erst Hanmer setzte depend andrest dafür. 4) Die Construction ist ungenau, da dies sich eigentlich nur auf majesty , nicht aber auf cease of majesty bezieht: die Majestät in ihrem Aufhören stirbt nicht allein. — Für cease haben die Qs. cesse. 5) gulf ist der Strudel, der sich über einem Abgrunde bildet. 6) which, seil, a massy ivheel, gehört nur zu when it falls und ist nicht Subject zu dem Folgenden. Wenn das Rad von dem hohen Punkte, auf dem es stand, herabstürzt, so machen alle Anhängsel und die kleinen Zubehöre, die daran befestigt waren, diesen gewaltigen Sturz mit. 7) groan , vom ganzen Volke ausgehend (general), ist ein stärkerer Ausdruck als sigh , der Seufzer des Königs allein. 8)2o arm one's seif = sich rüsten, ohne dass dabei an Waffen zu denken ist. 9) fear ist Gegenstand der Furcht, also hier ilamlet. — Für upon der Fol. haben die Qs. about. io) home als Adverbium = gründlich, tüchtig, eigentlich bis in’s Haus, in’s Innere, n) them bezieht sich auf mother , in der Mehrheit gefasst. 12) of vantage gehört zu o'erhear. vantage = günstige Gelegenheit, sowohl örtlich als zeitlich; of vantage = zu rechter Zeit, am 397 A. III. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. 3. t hath the primal eldest curse upon ’t, A brother’s murder! — Pray can I not, 13 Though inclination be as sharp as will: 14 My stronger guilt defeats my strong intent; And, like a man to double business bound, I stand in pause where Lshall first begin, And both neglect. Wliat if this cursed hand Were tliickerthan itself with brother’s blood, 15 Is there not rain enough in the sweet heavens, To wasli it white as snow? Whereto serves mercy, But to confront the visage of offence? 16 And what ’s in prayer, but this two-fold force, — To be foresfcalled, ere we come to fall, Or pardon’d, 17 being down ? Then, I TI look up: My fault is past. But, 0! what form of prayer Can serve my turn? Forgive me my foul mur¬ der! — That cannot be; since I am still possess’d 1 ^ Of those effects for which I did the murder, My crown, mine own ambition, 19 and my queen. May one be pardon’d, and retain the offence? In the corrupted currents of this world, Offence’s gilded liand may shove by justice; And oft ’t is seen, the wicked prize itself Buys out the law: 20 but ’t is not so above; There is no shuffling, there the action lies In his 21 true nature; and we ourselves 23 compelFd, Even to the teeth and forehead of our faults, To give in evidence. What then? what rests? Try what repentance can: what can it not? Yet what can it, when one can not repent? 0 wretched state! 0 bosoni, black as death! 0 limed soul, that, struggling to be free, Art more engaged! 23 Help, angels! make assay; Bow, stubborn knees; and, heart, with strings of steel, Be soft as sinews of the new-born habe. All may be well. [ Retires and kneels , 24 Enter Hamlet. Ham. Now might I do it, pat, 25 uow he is praying; And now I ’ll do ’t; — and so he goes to heaven; And so am I reveng’d? That would be scann’d: 26 A villain kills my father; and, for that. I, his sole son, do this same villain send I To heaven. Why, this is hire and salary, not revenge. He took my father grossly, full of bread; 27 With all his crimes broad blown, as flush as May; 28 And how his audit Stands, who knows, save heaven ? But, in our circumstance and course of thought, 29 ’T is heavy with liirn. And am I then reveng’d, To take liirn in the purging of his soul, When he is fit and season’d for his passage ? No. Up, sw r ord; and know thou a more horrid hent: 30 When he is drunk, asleep, or in his rage; Or in the incestuous pleasures of his bed; At gaming, swearing; or about some act, Tiiat has no relish of salvation in ’t; 31 Then trip liirn, 32 that his heels may kick at heaven, And that his soul may be as damn’d, and black, As hell, whereto it goes. My möther stays: This physic 33 but prolongs thy sickly days. [ Exit . The King rises and advances. King. My words fly up, my thoughts remain be- low: Words without thoughts never to heaven go. [Exit. rechten Platze. 13) Metrisch ausdrucksvoll ist die Pause hier nach murder. — Sidney Walker vermuthet murderer. 14) d. h. wenn auch die Neigung zu beten so stark ist, wie der Wille oder Vorsatz, so kann ich doch nicht beten. — Theobald vermuthete as 't will. 15) Wenn das Blut die Hand mit einer noch dickeren Kruste, als die Hand selbst dick ist, bedeckte. 16) Dem Verbrechen unter die Augen zu treten, ist so viel, als die Kraft des¬ selben brechen. 17) pardon'd in der Fol.; pardon in den Qs. 18) possess'd of = im Besitz der Früchte (effects) des Mordes. 18) Da der König mine oivn ambition unter den Früchten des Mordes aufzählt, kann er unter ambition nicht den Ehrgeiz selbst, sondern nur die Befriedigung des Ehrgeizes verstehen. Ebenso ist in der folgenden Zeile offew e — der Gewinn der Sünde, nicht = die Sünde selbst. 20) Oft erlebt man es, dass die Strenge des Gesetzes vermittelst des Lohns der ungerechten Beute selbst abgewendet wird, dass der Dieb mit dem Ertrage seines Diebstahls die Richter besticht und ohne Strafe davonkommt. — Für shove der Fol. haben die Qs. showe und show. — Dy ce setzt corrupted ’ currents (seil, occurrents). 21) his bezieht sich auf action. 22 ) seil, are compell'd. Das Bild ist von einem gerichtlichen Verhör entlehnt, wo man, gegen seine eigenen Fehler als Zeuge aufgerufen, dieses Zeugniss ablegen muss. 23) Die Seele ist gleichsam ein mit Hülfe von Vogel¬ leim gefangener Vogel, der sich loszumachen sucht und sich nur um so tiefer verstrickt. 24) ln Q. A., die allein eine Bühnenweisung hat, steht nur he kneels. Dass der König sich zurückzieht (retires), wie dieHgg. hinzufügen, ist jedenfalls nicht so zu verstehen, als ob er die Bühne ganz verlasse. Vielmehr muss er fortwährend dem Publicum wie Hamlet sichtbar bleiben. 25) pat , früher auch als Adjectiv gebraucht, als Adverbium = passend, bequem. — Die Qs. haben but im pat, und a praying für praying der Fol. 26) Steevens erklärt diese Worte: that should be considered, estimated. — Zwei Zeilen weiter hat die Fol .foule für sole. 27)fullof bread ist ein biblischer Ausdruck; so im Ezechiel (Cap. 16, V. 49) von Sodom: pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters. — In der vorigen Zeile haben die Qs. base and silly für hire and salary der Fol. — Q. A. This is a benefit and not revenge. 28) Die Fol. hat weniger gut asfresli as May. Es ist Apposition zu crimes und erläutert das Epitheton broad blown — ganz aufgeblüht, was sonst full-blown heisst. 29) Nach menschlichen Verhältnissen und Gedanken zu schlossen, steht es bedenklich mit ihm. 30) up, sword ~ hinein, Schwert ! — d. h. in die Scheide, wie to put up einstecken heisst, — und lerne einen grauenhafteren Griff kennen, d. h. du sollst zu grauenhafterer Zeit oder Absicht ergriffen werden. — to hend oder hent = ergreifen, fassen; davon das Substantiv hent = Griff. 31) Irgend ein Thun, das ihm nicht die mindeste Aussicht lässt, selig zu werden. 32) to trip = zu Boden werfen, und zwar so heftig, dass die Fersen gegen den Himmel gerichtet sind, dem Himmel gleichsam einen Stoss versetzen (kick at heaeen), ist hier = umbringen. 33) Hamlet nennt seine augenblickliche Schonung des Königs eine Arznei, die den Gegner nicht am Leben erhalten, sondern nur seine Krankheit hinziehen soll. 398 ä. m. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 4. SCENE IV. A Room in the Same. Enter Queen and PotONlüS. Pol. He will come stvaight. Look, you lay liome to him; 1 Teil him, bis pranks have been too broad 2 to bear with, And that your grace hath screen’d and ^tood between Much lieat and him. I TI silence me e’en here. 3 l'ray yon, be round 4 with him. Ham. [Within.] Mother, mother, mother ! 5 Queen. 1 TI warrant you; fear me not: 6 Withdraw, I hear him coming. [Polonius Indes himself beliind the arräs. Enter Hamlet. Ham. Now, mother, what ’s the matter? Queen. Hamlet, thou hast thy father much offended. Ham. Mother, you have my father mnch offended. Queen. Come, come; you answer with an idle tongue. Ham. Go, go; you question with a wicked tongue. 7 Queen. Why, how now, Hamlet? Ham. Wliat’s the matter now? Queen. Have you forgot me ? Ham. No, by the rood, 8 not so: You are the queen, your husband’s brother’s wife; But 9 — ’would you were not so! — you are my mother. Queen. Nay then, I ’ll set those to you that can speak. Ham. Come, come, and sit you down ; you shall not budge: You go not, tili I set you up a glass Where you may see the inmost part of you. Queen. What wilt thou do ? thou wilt not murder me ? Help, help, ho! Pol. [ Behind.] What, ho! help, help, help! Ham. How now! a rat? [ Draws .] Dead! for a ducat, 10 dead! [Makes a pass through the arras. Pol. [Beliind.] 0! I am slain. [ Falls , and dies. Queen. 0 me! what hast thou done? Ham. Nay, I know not: Is it the king? Queen. 0, what a rash and bloody deed is this! Ham. A bloody deed; almost as bad, good mother, As kill a king, and marry with bis brother. 11 Queen. As kill a king! Ham. ' Ay, lady, ’t was my word. [Lifts up the arras, and draws forth Polonius. Thou wretched, rash, intruding fool, farewell! I took thee for thy better; 12 take thy fortune: Thou find’st, to be too busy is some danger. — Leave wringing of your hands. Peace! sit you down, And let me wring 13 your heart: for so I shall, If it be made of penetrable stuff; If damned custom have not braz’d it so, That it is proof and bulwark against sense. 14 Queen. What have I done, that thou dar’st wag thy tongue In noise so rüde against me? Ham. Such an act, That blurs the grace and blush of modesty; Calls virtue, hypocrite; 15 takes off the rose 16 From the fair forehead of an innocent love, And sets 17 a blister tliere; makes marriage vows As false as dicers’ oaths: 0! such a deed, As from the body öf contraction 18 plucks The very soul; and sweet religion 19 makes A rhapsody of words: heaven’s face doth glow; l) d. h. sehet zu, dass Ihr ihm tüchtig zusetzt. — to lay to wird eigentlich von körperlichem, bewaffnetem Angriffe gebraucht. Ueber home vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 10. 2) broad ist = dreist, unverschämt. Seine Streiche waren zu dreist, als dass man sie hätte dulden können (to bear with, seil, themj. 3) Ich will mir hier ein Still¬ schweigen auferlegen. Johnson erklärt: I 'll use no more words. Wie schon früher, glaubt auch hier Polonius nicht Stillschweigen zu dürfen, ohne zu verstehen zu geben, dass er eigentlich noch viel sagen könnte und müsste. — Hanmer las dafür: I'llsconce me even here , wie in Merry Wives of Windsor (A. 3, Sc. 3) 1 will ensconce me behind the arras. — Q. A. hat I'll shroud myself behind the arras. 4) Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 39. — with him fehlt in den Qs. 5) Diese Zeile fehlt in den Qs. Q)fear me not — seid um mainetwillen unbesorgt. — Für warrant der Fol. haben die Qs. wait. 7) So die Qs.; die Fol. an idle tongue. 8) by the rood , oder auch by the holy rood = beim Crucifix, eine Betheuerung, die auch sonst bei Sh. vorkommt. 9) Für but und you loere lesen die Qs. and und it were. Die Stelle lässt sich nach verschiedener Interpunction verschieden "deuten: entweder wird 'would you were not so parenthetisch eingeschoben in den Satz: but you are my mother , so dass Hamlet bedauert, dass sie seine Mutter sei; oder but 'would you were not so gehört zu dem Vorher¬ gehenden : Ihr seid die Königin, Eures Gatten Bruders Frau, aber ich wollte, Ihr wäret das nicht. Die erstere Construction scheint die vorzüglichere. 10) Hamlet will um einen Ducaten wetten, dass er die Ratte, dje er hinter der Tapete zu vermutlien vorgiebt, während er in der That den König vermuthet, todtmachen wird. Die Bühnenweisung, dass er hier durch die Tapete sticht, sowie die,'dass er sie nachher aufhebt und den Leichnam des Polonius hervorzieht, ist modern, stimmt aber überein mit dem spätem Bericht der Königin von dem Hergange der That, sowie mit der Novelle, der Sh. hier genauer als in andern Theilen seines Dramas folgt. (Vgl. Einleitung pag. 360.) 11) Die epigrammatische Fassung dieser Verse wird durch den hinzutretenden Reim gehoben. 12) Die Fol. hat betters für better der Q. A. und der Qs. 13) to ivring = drücken, pressen, wird sowohl von Händen wie von Herzen gebraucht. 14) Wenn das Herz durch böse Gewohnheit nicht so abgehärtet ist, dass es gegen jedes Gefühl und jede Empfindung undurchdringlich und verschanzt ist. — proof und bulwark, eigentlich Sub¬ stantive, werden hier adjectivisch gebraucht. — Für it is proof der Fol. haben die Qs. it be proof. — Die Fol. hat braz'd , die Qs. brasd, was die Cambridge Edd. brass'd lesen. 15) Eine That, wie die der Königin, verkehrt Alles, was bisher für heilig, treu und rein galt, in sein Gegentheil, und macht die Tugend, die noch für Tugend angesehen sein will, zur Heuchlerin. 16) rose, im Gegensatz zu blister, kann nur das frische Roth sein, das die unschuldige Liebe auf ihrer Stirn trägt. 17) Für sets hat die Fol. makes , wahrscheinlich ein durch das folgende makes veranlasster Druckfehler. 18) contraction ist das eheliche Band, das durch die That der Königin zu einem seelenlosen Körper geworden ist. 19) sweet religion, wie früher in dem Monolog des Königs (A. 3, Sc. 3) sweet heavens stand. Es ist Object zu makes. Die That der Königin macht die Religion zu einer . • 399 A. III. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 4. Yea, this solidity and compound mass, With tristful visage, as against the doom, Is thought-sick at the act. 20 Queen. Ali me! what act, Tliat roars so loud, and thunders in the index? 21 Ham. Look here, upon this picture, and on this; 22 The counterfeit presentment of two brothers. See, what a grace was seated on this 23 brow: Hyperion’s 24 curls; the front of Jove himself; An eye like Mars, to threaten and command; A Station 25 like the herald Mercury, New-lighted on a heaven-kissing lull; A combination, and a form, indeed, Where every god did seem to set bis seal, To give the world assurance of a man. 26 This was your husband: look you now, what follows. Here is your husband; like a mildew’d ear, Blasting his wholesome brother. 27 Have you eyes? Could you on this fair mountain leave to feed, And batten 23 on this moor? Ha! have you eyes? You cannot call it love; for, at your age, The hey-day 29 in the blood is tarne, it ’s humble, And waits upon the judgment; and what judgment Would step from this to this? 30 Sense, sure, you have, Else could you not have motion; but, sure, that sense Is apoplex’d; 31 for madness would not err, Nor sense to ecstacy was ne’er so thrall’d, But it reserv’d some quantity of choice, 32 To serve in such a difference. What devil was ’t, That tlius hatli cozen’d you at hoodman-blind? 33 Eyes without ieeling, feeliug without sight, Ears without hands or eyes, smelling sans all, 34 Or but a sickly part of one true sense Could not so mope. 0 shame! where is thy blush? Rebellious hell, If thou canst mutine 35 in a matron’s bones, To flaming youth let virtue be as wax, And melt in her own fire: 36 proclaim no shame, When the compulsive ardour gives the Charge; Since frost itself as actively doth burn, 37 And reason panders will. 38 Queen. 0 Hamlet! speak no more! Tliou turn’st mine eyes into my very soul; And there I see such black and grained spots, As will not leave their tinct. 39 Ham. Nay, but to live 40 In the rank sweat of an enseamed 41 bed; Stew’d in corruption; honeying, and making love Over the nasty sty; — Queen. 0, speak to me no more! These words like daggers enter in mine ears: No more, sweet Hamlet! Ham. A murderer, and a villain; A slave, that is not twentieth part the tithe 42 Of your precedent lord: — a vice of kings; 43 A cutpurse of the ernpire and the rule, 44 Zusammenstoppelung (rhapsody) von Worten. 20) at the act gehört auch zu heaven's face doth glow. Des Himmels Antlitz glüht (vor Zorn oder Scham) über die That, und die Erde, trotz ihrer Festigkeit und Massen- haftigkeit, mit so trauerndem Gesicht, als ob es auf den jüngsten Tag (doom) ginge, ist melancholisch darüber (thought-sick at the act). — Die Qs. lesen: heaven's face doth glow [| O'er this solidity and compound mass, || With heated visage, as etc. 21) index, das damals vorn im Buche stehende Inhaltsverzeichniss, wird auch sonst = Ankündigung, Vorbereitung auf Etwas, gebraucht. — Diese Zeile theilen die Qs. dem Hamlet zu. Ebenso Warburton, der aber setzte That roars so loud, it thunders to the Indies. 22 ) Nach einer Ab¬ bildung auf dem Titelblatt von Rowe’s erster Ausgabe des Hamlet (1709) hingen die beiden Königsbilder, auf die Hamlet seine Mutter verweist, die bildliche Darstellung zweier Brüder, an der Wand des Zimmers. 23) So die Qs.; die Fol. hat his brow. 24) Mit Hyperion hatte Hamlet schon früher seinen Vater verglichen (vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 47). — In der folgenden Zeile hat die Fol. or für and. 25) Station bezeichnet die Haltung, Stellung, so stolz, wie die des Mercur, der eben auf einen himmelnahen Berg sich niederliess. — Die Qs. haben heaue , a kissing für heaven-kissing der Fol. 26) man im vollsten Sinne des Wortes, wie Hamlet es schon früher auf seinen Vater angewandt: he was a man (A. 1, Sc. 2). Jeder Gott bekräftigt mit seinem Siegel, das er diesem Musterbilde (form) aufdrückt, der Welt, dass sie einen Mann daran besitze. 27) Wie eine vom Mehlthau befallene Aelire die benachbarte gesunde mit verdirbt. Um das Bild näher zu bringen, wird die benachbarte Aehre als brother der andern bezeichnet. — Für brother der Qs. hat die Fol. breath. 28) Wie mountain dem moor , wird das edlere to feed — sich nähren, dem unedleren to batten — sich mästen, gegenübergestellt. 29) hey-day, eigentlich lnterjection, = juchhei! bezeichnet dann] substantivisch die ausgelassene Lust, Munterkeit. So in Ford’s’Tispityshe’saWhore:iAe hey-day of your luxury. Diese Ausgelassenheit ist in dem Alter der Königin schon zahm und ordnet sich dem besonnenen Urtheil unter (waits upon the judgment). 30) Das Fol¬ gende bis zu to serve in such a difference fehlt in der Fol. 31) sense ist der Complex aller Sinne, der bei der Königin gelähmt, wie vom Schlage getroffen ist (apoplex'd), aber doch noch bei ihr sinnliche Regungen (motion) zu erzeugen im Stande ist. 32) choice = Vermögen zu wählen, Fähigkeit zu unterscheiden. 33) hoodman- blind, ein veraltetes Wort, entspricht dem jetzigen blindman's buff, unserm Blindekuhspiel. Die Qs. schreiben hodman-blind und Q. A. hobman-blinde. — Die folgenden vier Zeilen fehlen wieder in der Fol. 34) sans, eigentlich französisch, findet sich bei Sh. öfter statt des im Verse unbequemen without, bisweilen scherzhaft und affectirt, bisweilen aber auch, wie hier, ohne solche Niiance. 35) Das veraltete mutine gebraucht Sh. sowohl substantivisch = Meuterer, Empörer, als auch verbal = sich empören. 36) her own fire bezieht sich auf flaming youth. 37) Der Frost des Alters brennt in eben so lebendiger Begierde, wie die flammende Jugend, die dem Angriff ( Charge ) einer drängenden Gluth ( compulsive ardour) ausgesetzt ist. 38) Die dem Alter inne¬ wohnende Vernunft dient dem fleischlichen Triebe (will) zur Kupplerin, hilft ihm sein Gelüst befriedigen. — Die Fol. liest as Reason panders Will; die Qs. and reason pardons will. 39) Die Flecken sind so durch und durch gefärbt (grained), dass sie nicht herausgehen. 40) Hamlet, ohne auf die Worte der Mutter zu achten, fährt fort, so dass sich also nay, but to live an seine unterbrochene Rede anschliesst. 41) to enseam von seam — Speck, Thierfett, also eigentlich — fettmachen, muss hier in Verbindung mit rank sweat = schmutzig (d. h. von widerlichem Schweis se fett) machen, sein. — Für enseamed lesen einige Qs. incestuous. 42) d.'Im nicht 400 A. III. Sc. 4. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. That from a slielf the precions diadem stole, And put it in his pocket! Queen. No more! Ham. A king of shreds and patches. — Enter Ghost. 4 ^ Save me, and hover o’er me with your wings, You heavenly guards! — Wliat would your gracious figure? 46 Queen. Alas! he ’s mad. Ham. Do you not come your tardy son to cliide, That, laps’d in time and passion, 47 iets go by The important acting of your dread command? 0 , say! Ghost. Do not forget. 48 This Visitation Is but to wliet thy almost blunted purpose. But, look! amazement on thy mothersits; 0 , step between her and her fighting soul; Conceit 49 in weakest bodies strongest works: Speak to her, Hamlet. Ham. How is it with you, lady? . Queen. Alas! how is ’t with you, That you do bend your eye on vacancy, And with the incorporal air do hold discourse? Forth at your eyes your spirits wildly peep; And, as the sleeping soldiers in the alarm, Your bedded hair, like life in excrements , 50 Starts up, and Stands on end. 0 gentle son! Upon the heat and flame of thy ustemper Sprinkle cool patience. 51 Whereon do you look? Ham. On him, on him! — Look you, how pale he glares! His form and cause conjoin’d, preaching to stones, Would make them capable. 52 — Do not look upon me; Lest with this piteous action you convert My stern effects: then, what I have to do Will want true colour; tears, perchance, for blood. Queen. To wliom do you speak this? Ham. Do you see nothing there? Queen. Nothing at all; yet all, that is, I see. Ham. Nor did you nothing hear? Queen. No, nothing but ourselvcs. Ham. Why, look you there! look, how it steals away! My fatlier, in his liabit as he liv’d! 63 Look, wliere he goes, even now, out at the portal! [Exit Ghost. Queen. This is the very coinage of your brain: This bodiless creation ecstacy Is very cunning in. 54 Ham. Ecstacy! My pulse, as yours, doth temperately keep time, And makes as healthful music. 55 lt is not madness That I have utter’d: bring me to the test, And I the matter will re-word; 56 which madness Would gambol from. Mother, for love of grace, Lay not that flattering unction to your soul, That not your trespass, but my madness speaks: It 57 will but skin and film the ulcerous place; Whilst rank corruption, mining all within, Infects unseen. Confess yourself to heaven; Repent what ’s past; avoid what is to come; And do not spread the compost on the weeds, 58 To make them ranker. Forgive me this my virtue: For, in the fatness of these pursy times, 59 Virtue itself of vice must pardon beg, Yea, curb and woo, for leave 60 to do him good. Queen. 0 Hamlet! thou hast cleft my heart in twain. der zweihundertste Theil. — Die Qs. haben kyth für tythe der Fol. 43) Er ist unter Königen nur ein gemeiner Possenreisser. — vice , die stehende lustige Person auf dem vorshakspere’schen Theater, war mit ihren plumpen, witzlosen Spässen zu Sh.’s Zeit, wo man auch an den Narren der Bühne grössere Ansprüche machte, in ziemliche Verachtung gerathen. Diese Verachtung drückt Hamlet mit vice stärker aus, als wenn er down gesagt hätte. Auf den vice beziehen sich auch die bald erwähnten shreds and patches , aus denen sein buntes Narrencostüm zusammengestückt war. 44) An dem Reich selbst und an der Herrschaft ward er zum Beutelschneider. 45) Q. A. hat die.Bühnenweisung Enter the Ghost in his night-gown, woraus wenigstens hervorgeht, dass Sh. den Geist zu der Zeit, als der Text von Q. A. zu Papier gebracht wurde, im Nachtkleide auftreten liess, nicht wie im ersten Acte in voller Rüstung. 46) So die Qs.; die Fol. hat you, gracious figure. 47) laps'd ist Der, welcher sich gehen lässt, lässig wird. 48) d. h. vergiss nicht Dein Versprechen der Rache. 49) conceit ist allgemeiner, was ebenvorher im Besondern amazement hiess, wogegen die Seele der Königin vergebens anringt (fighting soul). Diese Phantasieen üben gerade bei weiblich schwachen Personen den schlimmsten Einfluss. 50) excrements — Auswuchs, von Haaren und Nägeln der Menschen, wie von den Federn der Vögel gebraucht. Hamlet’s sonst glatt¬ gestrecktes Haar ( bedded nähert sich der Vergleichung an) fährt plötzlich auf, als ob in diese Auswüchse Leben käme, wie schlafende Krieger bei plötzlichem. Waffenruf auffahren. — Drei Zeilen vorher hat die Fol. with their corporal air; die Qs. haben das Richtige. 51) cool — kühlmachend, abkühlend. 52) capable ist = zu¬ gänglich für Etwas, sowohl im Fühlen, wie im Verstehen; hier also zugänglich für das, was die Gestalt und Sache des Geistes im Verein ihnen predigen würde. — Die folgenden Worte sind wieder an den Geist gerichtet, dessen klägliche Geberde Hamlet’s hartes Vorhaben oder auszuführendes Thun ( effect ) zu vereiteln im Stande ist. 53) Die meisten Hgg. erklären: mein Vater in seiner Tracht, wie er lebte, und beziehen liabit auf das night-gown (vgl. Anm. 45). Es scheint aber habit hier = gewöhnliche Haltung, äusserlicher Habitus, zu stehen, und as, wie oft bei Sh., hier für as if: mein Vater ganz und gar, als ob er lebte. 54) Die Seelenstörung ist sehr geschickt in solchen Schöpfungen, die keine Wirklichkeit haben. Ueber ecstacy vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 34. -- Das folgende Ecstacy! ist nur in der Fol. 55) Der Pulsschlag ist gleichsam eine Musik, die von Gesundheit zeugt. 56) to re- toord = wörtlich, Wort für Wort, wiederholen. 57) it bezieht sich auf flattering unction, den schmeichlerischen Wahnglauben an Hamlet’s Verrücktheit, den die Königin wie einen Balsam auf ihre Seele legt. Das Bild wird dann in den folgenden Worten fortgesetzt. — Die Fol. hat a flattering unction. 58) Der Dünger macht das Unkraut nur geiler, lässt es nur üppiger wachsen. Für on the weeds der Qs. hat die Fol. or, woraus einige Hgg. o'er machen. — Die Fol. hat rank für das ranker der Qs. in der nächsten Zeile. 59) Die Ideenverbindung zwischen fatness und pursy wiederholt sich ähnlich in A. 5, Sc. 2, w r o die Königin von Hamlet sagt He 's fat y and scant of, breath. — Staun ton druckt: [Aside] Forgive me this, my virtue; || For in the fatness etc., indem er annimmt, dass Hamlet diese Worte an sich selber, an seine Tugend richte. 60) for leave gehört, wie 401 Ä. III. HAMLET, PRINCE Ham . 0, throw away the worser 6t part of it, And live the purer with the other half. Good night; but go not to mine uncle’s bed: Assume a virtue, if you have it not. 62 That monster, custom, who all sense doth eat, Oft habits’ devil, is angel yret in this, 63 That to the use of actions fair and good He likewise gives a frock, or livery, That aptly is put on. Refrain to-night; And that shall lend a kind of easiness To the next abstinence: 64 the next more easy; For use almost can change the stamp of nature, And master the devil, 65 or throw liirn out With wondrous potency. Once more, good night: And when you are desirous to be bless’d, 66 1 TI blessing beg of you. — For this same lord, [Pointing to PoLONIUS. I do repent: but heaven hath pleas’d it so, — To punish me with this, and this with me, — That I must be their scourge and minister. 67 I will bestow him, and will answer well The death I gave him. So, again, good night. — I must be cruel, only to be kind: Thus bad begins, and worse remains behind. 63 — One word more, good lady. Queen. What shall I do? Ham. Not this, by no means, that I bid you do: Let the bloat 69 king tempt you again to bed; Pinch wanton on your clieek; call you his mouse; 70 And let him, for a pair of reechy 71 kisses. Or paddling in your neck with his damn’d fingers, Make you to 72 ravel all this matter out, That I essentially am not in madness, OF DENMARK. Sc. 4. But mad in craft. ’T were good, you let him know; For who, that ’s but a queen, fair, sober, wise, Would from a paddock, from a bat, a gib, Such dear concernings hide? who would do so? No, in despite of sense, and secrecy, 73 Unpcg the basket on the house’s top, Let the birds fly, and, like the famous ape, To try conclusions, in the basket creep, And break your own neck down. 74 Queen. Be tliou assur’d, if words be made of breath, And breath of life, I have no life to breathe What thou hast said to me. Ham. I must to England; you know that. Queen. Alack! I had forgot: ’t is so concluded on. 75 Ham. There ’s letters seal’d: and my two school- fellows, — Whom I will trust, as I will adders fang’d, 76 — They bear the mandate; they must sweep my way, And marshal me to knavery. 77 Let it work; For ’t is the sport, to have the enginer 78 Hoist 79 with his own petar: and ’t shall go hard, But I will delve one yard below their mines, And blow them at the moon. 0! ’t is most sweet, When in one line two crafts directly meet. — This man shall set me packing: 80 I TI lug the guts 81 into the neighbour room. — Mother, good night. — Indeed, this counsellor Is now most still, most secret, and most grave, Who was in life a foolish 82 prating knave. Come, Sir, to draw toward an end with you. Good night, mother. [JExeunt severally; Hamlet dragging in Polonius. zu curb = sich krümmen, und zu woo — sich flehentlich bemühen, auch zu beg pardon, und him bezieht sich auf das personificirt gedachte vice. 61) Die Comparativform loorser kommt nicht selten bei Sh. vor, obgleich die gewöhnliche auch bei ihm worse ist. 62) to assume bezeichnet eine rein äusserliche Annahme, mit der eine eigentliche Aneignung noch nicht verbunden ist. — Die folgenden Verse bis that aptly is put on fehlen in der Fol. 63) Nach Staunton’s plausibler Conjectur. — Die Qs. haben That monster custome, who all sence doth eate j| Of habits deuill, is angell yet in this. — Die Hgg. verbinden meistens entweder of habifs devil mit who all sense doth eat, oder fassen of habits devil zusammen als Apposition zu monster custom. — Mitford schlug vor if habit's devil, und Thirlby las of habits evil, in Verbindung mit dem Vorhergehenden, womit indess der Gegensatz von angel und devil verwischt wird. 64) Das Folgende bis zu wondrous potency fehlt in der Fol. — the next more easy ist ein elliptischer Satz: so dass die nächste — seil, abstinence — wieder leichter wird. 65) So lesen eine Q. vom Jahre 1611 und eine undatirte. Die Lesart der Q. von 1604 ist And either the devil, or throw him out. Das hinter either fehlende Wort ergänzt Malone mit curb. 66) blessed = gesegnet, zugleich = fromm, heilig. 67) their bezieht sich auf heaven, das collectiv gefasst wird, wie sonst heavens steht. In der vorhergehenden Zeile ist das erste this = diese That, die Ermordung des Polonius, und das zweite this — das Vergehen des Polonius, da er den Lauscher spielte. 68) Diese beiden Verse, deren erster das plötzlich veränderte Benehmen Hamlet’s gegen seine Mutter und die folgenden grausamen Reden erklärt, müssen als aside gesprochen gefasst werden. — Die folgenden fünf Worte fehlen in der Fol. 69) bloat für bloated = aufgedunsen. Die Fol. hat blunt. 70) mouse als Lieblingsausdruck kommt bei Sh.’s Zeitgenossen oft vor. 71) reechy — räucherig, und = russig, soll jedenfalls die Widerlichkeit dieser Küsse bezeichnen. 72) mähe you to ravel ist mehr als mähe you ravel, — Euch dahin bringen, dass Ihr diese ganze Angelegenheit enthüllt. 73) Sinn und Verschwiegenheit rathen der Königin an, das von Hamlet ihr Mitgetheilte bei sich zu behalten. 74) Die Fabel, auf die Hamlet anspielt, muss des Inhalts sein, dass ein Affe den auf dem Dache des Hauses stehenden Korb öffnet, die darin befindlichen Vögel herausfiiegen lässt, selbst hineinkriecht, um Untersuchungen anzustellen (to try con¬ clusions = Experimente machen), und mit dem Korbe vom Dache stürzt, wobei er den Hals bricht. 75) to con- clude on = über Etwas beschliessen. — Die folgenden neun Verse fehlen in der Fol. 76) adders fang'd sind die mit giftigen Zähnen (fangs) versehenen Nattern. 77) Die beiden Schulgenossen führen ihn an und bahnen ihm den Weg zur Schurkerei; sie zeigen ihm mit ihrem Vorgänge, wie er es zu machen habe. 78) inginer, von engine , nicht engineer, mit dem Tone auf der Endsylbe, ist Sh.’s Wort. 79) hoist ist Particip von dem veralteten to hoise = auffliegen lassen; in ähnlichem Sinne steht gleich nachher blow. 80) Wortspiel zwischen to pach — sich belasten, und = sich wegmachen. Hamlet sagt zugleich: ich werde an diesem Manne zu schleppen haben, und: dieser Mann wird mir Beine machen. 82) guts, ein collectiv gefasster Plural, = Eingeweide, unserm »Wanst« entsprechend, von dem wahrscheinlich wohlbeleibten Polonius. 82) a foolish in Q. A. und Fol.; a most 402 A. IV. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. 2. ACT IV. SCENE I. Th3 Same. Enter King, Queen, Rosencrantz, and Guildenstern. * 1 King . There ’s matter in these sighs: these profound heaves You must translate; ’t is fit we understand them. Where is your son? Queen. Bestow tliis place on us a little while. 2 — [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern. Ah, my good lord, what have I seen to-night! King. What, Gertrude? How does Hamlet? Queen. Mad as the sea, and wind, when hoth contend Which is the mightier. In his lawless fit, 3 Behind the arras hearing something stir, He whips his rapier out, and cries, »A rat! a rat!« And, in this 4 * brainish apprehension, kills The unseen good old man. King. 0 heavy deed! It had been so with us, had we been there. His liberty is full of threats to all; To you yourself, to us, to every one. Alas! how shall this bloody deed be answer’d? 1t will be laid to us, whose providence Should have kept short, restrain’d, and out of haunt, 8 This mad young man; but so much was our love, We would not understand what was most fit; But, like the owner of a foul disease, To keep it from divulging, let it feed Even on the pith of life. Where is he gone? Queen. To draw apart the body he hath kill’d; O’er whom his very madness, like some ore 6 Among a mineral of metals base, Shows itself pure: he weeps for what is done. -King. 0 Gertrude! come away. The sun no sooner shall the mountains touch, But we will ship liirn lience; and this vile deed We must, with all our majesty and skill, Both countenance and excuse. 7 — Ho! Guildenstern! Rezenter Rosencrantz and Guildenstern. Friends both, go join you with some further aid. Hamlet in madness hath Polonius slain, And from his mother’s closet hath he dragg’d him: Go, seek him out; speak fair, 8 and bring the body Into the chapel. I pray you, haste in this. [Exeunt Rosencrantz and Guildenstern. Come, Gertrude, we TI call up our wisest friends; And let them know, both what we mean to do, And what ’s untimely done: 9 so, haply, slander — Whose whisper o’er the world’s diameter, As level 10 as the cannon to his blank, Transports his poison’d shot — may miss our name, And hit the woundless air. 11 0, come away! My soul is full of discord, and dismay. [ Exeunt. SCENE II. Another Room in the Same. Enter Hamlet. Ham. Safely stowed. 1 Ros., Guil. [Within.] Hamlet! Lord Hamlet! Ham. What noise? who calls on Hamlet? 0! here they come. Enter Rosencrantz and Guildenstern. Ros. What have you done, my lord, with the dead body? Ham. Compounded it with dust, whereto ’t is kin. Ros. Teil us where ’t is; tliat we may take it thence, And bear it to the chapel. Ham. Do not believe it. Ros. Believe what? Ham. That I can keep your counsel, and not mine own. foolish in den Qs. — Sidney Walker fasst foolish-prating als Compositum. 83) Die Qs. haben nur Exit; Q. A. Exit Hamlet with the dead body ; die Fol. Exit Hamlet tugging in Polonius. l) Die alten Ausgg. des Hamlet haben hier weder eine Act- noch Scenenbezeichnung. Nach Q. A. blieb die Königin, nachdem Hamlet mit dem Leichnam des Polonius sich entfernt, auf der Bühne, und zu ihr kamen der König und die Herren: Enter the King and Lords. Auch die ßühnenweisung der Fol. lässt die Königin, nach Hamlet’s Weggang, auf dem Theater bleiben und den König allein zu ihr auftreten, ohne Rosencrantz und Guilden¬ stern. In den Qs. steht Enter King, Queen, Rosencrantz and Guildenstern , und vielleicht auf diese Notiz hin hat zuerst Rowe hier den vierten Act beginnen lassen. Der Uebereinstimmung wegen ist es rathsam, von dieser einmal eingeführten Ordnung nicht mehr abzugehen, so wenig sie auch im Sinne des Dichters feststehen mag. — In der ersten Zeile hat die Fol. matters. 2) Dieser Vers fehlt in der Fol. und musste fehlen, da nach ihr Rosencrantz und Guildenstern erst später, vom König gerufen, auftreten. 3) Ein Wahnsinnsanfall, der kein Gesetz kennt. — In der vorigen Zeile hat die Fol. seas für sea der Q. A. und der Qs. 4) this in den Qs., his in der Fol. 5) haunt ist = Verkehr, und = Ort des Verkehrs. 6) ore, im Gegensatz zu dem base metals , muss = edles Metall, vielleicht Gold, wie or in der Wappensprache, sein. Wenn dieser Gebrauch Sh. eigenthümlich ist, so kommt dagegen mineral = Mine, auch bei andern Schriftstellern vor. 7) to countenance gehört, genauer construirt, zu majesty, und to excuse gehört zu skill. 8) Zu speak fair ist him aus dem vorhergehenden seek him out zu ergänzen: redet freundlich ihm zu, beschwichtigt ihn, damit er gutwillig den Leichnam des Polonius hergebe. 9) In der Fol. schliesst sich an untimely done, mit Auslassung des in den Qs. Folgenden, gleich der Schluss der Scene: 0, come away etc. — Die Worte so, haply, slander, ohne welche die folgenden Verse unverständlich bleiben, sind eine sinnreiche Ergänzung von Theobald; denn nur die Verläumdung kann es sein, deren Geflüster über die ganze Breite der Welt hin ihren Giftpfeil schiesst. — Eigentlich las Theobald for, haply, slander und Cap eil setzte so für for. Mal one las so viperous slander. — Die Cambridge Edd. meinen, das Sh.’sche Wort habe eben so wohl malice oder envy wie slander sein können. 10) level ist adjectivisch = in gerader Richtung. 11) Von der unverwundbaren Luft war schon früher die Rede: as the air invulnerable (A. 1, Sc. 1). 1) Hamlet hat so eben den Leichnam sicher untergebracht. — In Hamlet’s nächster Rede haben die Qs. lut soft vor what noise und lassen dafür die hinter der Scene von Rosencrantz und Guildenstern gerufenen 403 29 < A. IV. HAMLET, PR.1NCE OP DENMARK. Sc. 3. Besides, to Le demanded of a sponge, * 2 what replication should be made by the son of a king ? Bos. Take you me for a sponge, my lord ? Ham. Ay, Sir; tliat soaks up the king’s countenance, 3 3iis rewards, his authorities. But such officers do the king best Service in the end: he keeps thera, like an ape, in the corner of his jaw; first mouthed, to be last swallowed: 4 when he needs what you have gleaned, it is but squeezing you, and, sponge, you shall be dry again. Mos. I understand you not, my lord. Ham. 1 am glad of it: a knavish speech sleeps in a foolish ear. Eos. My lord, you must teil us where the body is, and go with us to the king. Ham. The body is with the king, but the king is not with the body. 5 The king is a thing — Guil. A thing, 6 my lord! Ham. Of nothing: bring me to liirn. Hide fox, and all after. 7 [ Exeunt. SCENE III. Another Boom in the Same. Enter King, attended. Hing. I have sent to seek hira, and to find the body. How dangerous is it, that this man goes loose! Yet must not we put the strong law on him: He ’s lov’d of the distracted multitude, Who like not in their judgment, but their eyes; 1 And where ’t is so, the offender’s scourge 2 is weigh’d, But never the offence. To bear all smooth and even, This sudden sending him away must seem Deliberate pause: 3 diseases, desperate grown, By desperate appliance are reliev’d, Or not at all. — Enter Rosencrantz How now' what hath befallen? Ros. Where the dead body is bestow’d, my lord, We cannot get from him. King. But where is he? Eos. Without, my lord; guarded, to know your pleasure King. Bring him before us. Eos. Ho, Guildenstern! bring in my lord. Enter Hamlet and Guildenstern. Ring. Now, Hamlet, where ’s Polonius? Ham. At supper. King. At supper! Where ? Ham. Not where he eats, but where he is eaten: a certain convocation of politic worins are e’en at him. 4 Your 5 worin is your oniy emperor for diet: we fat all creatures eise, to fat us, and wefat ourselves for maggots: your fat king, and your lean beggar, is but variable Service; 6 two dishes, but to one table: that ’s the end. King. Alas, alas! 7 Ham. A man may fish with the worm that hath eat of a king; and eat of the fish that hath fed of that worm. King. What dost thou mean by this? Ham. Nothing, but to show you how a king may go a progress 8 through the guts of a beggar. King. Where is Polonius? Ham. In heaven: send thither to see; if your mes¬ senger find him not there, seek him i’ the other place yourself. 9 But, indeed, if you find him not within this month, you shall nose him as you go up the stairs into the lobby. 10 King. [ To some Attendants.J Go seek him there. Worte aus. 2) Manche Hgg. setzen hinter sponge ein Ausrufungszeichen. Aber ohne Zweifel gehört der Satz zum folgenden: Ausserdem, wenn er von einem Schwamm befragt wird, welche Antwort sollte der Sohn eines Königs geben? Hamlet nennt sich son of a läng, um den grossen Unterschied, der ihn von einem sponge, von einem Rosencrantz trennt, stärker hervorzuheben. 3) countenance ist hier der Rückhalt, den er am König hat. 4) d. h. wie der Affe in seiner Fressgier das, was er zuerst in den Mund steckt, nicht gleich hinunterschluckt, sondern in einer Backentasche bewahrt, um noch mehr zu schlingen. Die Qs. lesen für ape das Wort apple. In Q. A. lautet die Stelle: For he doth keep you as an ape doth nuts |j ln the corner of his jaw. 5) Wie Hamlet immer die Worte, die an ihn gerichtet werden, zu verdrehen sucht durch ein geflissentliches Missver¬ ständnis, so thut er hier auch, als sei die Aufforderung, den Leichnam herauszugeben und zum König zu gehen, wie Eins und dasselbe gemeint, und erwiedert deshalb spitzfindig, indem er zwischen dem Leichnam und dem Könige unterscheidet. 6) thing hat einen verächtlichen Nebensinn, = Geschöpf, und so fasst Guildenstern das Wort auf, indem er den Hamlet unterbricht, a thing of nothing — ein Nichts, oder ein Ding, das aus Nichts besteht, ist ein Sh.’s Zeitgenossen geläufiger Ausdruck. 7) Anspielung auf ein Versteckenspiel der Kinder, bei dem mit diesen Worten den Mitspielern das Zeichen gegeben wurde, den Fuchs, der sich versteckt hat, zu suchen. — Die Worte Hide - after fehlen in den Qs. 1) Der wirre grosse Haufe, der dem Hamlet zugethan ist, liebt nicht nach vernünftiger Ueterbgung, sondern nur dem Augenschein gemäss. 2) the offender's scourge ist hier die Züchtigung, die dem Uebelthäter — hier also Hamlet — zu Theil wird. — In der folgenden Zeile hat die Fol. neerer für never der Qs. 3) Die plötzliche Wegsendung Hamlet’s muss, um das Volk nicht stutzig zu machen, erscheinen wie die Ausführung eines lange überlegten Plans. 4) Die Würmer, die an einem so ausgezeichneten Staatsmanne, wie Polonius war, zehren, können eben nur staatskluge sein, um für seiner würdig zu gelten, und ihre Vereinigung ist, diesem Charakter gemäss, eine feierliche Versammlung, wie sie zur Berathung staatlicher oder kirchlicher Angelegen¬ heiten zusammenberufen wird (convocation). —politic , das sich in Q. A. und in den Qs. findet, fehlt in der Fol. 5) your ivorm und das folgende your only emperor ist ganz zu verstehen wie your only jig-maker (vgl. A. 3, Sc. 2, Anm. 44). 6) service — Gang der Gerichte, die auf den Tisch aufgetragenen wechselnden Speisen. Der eine Tisch, auf den sie kommen, ist der der Würmer. 7) Diese Worte des Königs und die nächstfolgende Rede Hamlet’s fehlen in der Fol. 8) progress ist der technische Ausdruck für die feierliche Reise eines Königs durch sein Land. 9) In die Hölle braucht der König keinen Boten zu senden, wie in den ihm nicht zugänglichen Himmel; dort mag er selbst nach dem Polonius suchen. 10) Unter der Treppe, die in die obere Halle führt, hat 'er den Leichnam verborgen, der später seine Anwesenheit schon durch den Verwesungsgeruch verrathen wird. — 404 A. IV. HAMLET, PR1NCE OP DENMARK. Sc. 4. Ham. He will stay tili you come. [Exeunt Attendants. King. Hamlet, this deed, 11 for thine espeeial safety, — Which we do tender, 12 as we dearly grieve For that which tliou hast done, — must send thee hence With fiery quickness; 13 therefore, prepare thyself. The bark is ready, and tlie wind at lielp, The associates tend, and every thing is bent For England. Ham. For England? King. Ay, Hamlet. Ham. Oood. King. So is it, if thou knew’st our purposes. 14 Ham. I see a chernb that sees them. 15 — But, come; for England! — Farewell, dear mother. King. Thy loving father, Hamlet. Ham. My mother: father and mother is man and wife, man and wife is one flesh; and so, my mother. Come, for England! [ Exit. King. Follow him at foot; tempt him with speed aboard: Delay it not, I TI have him hence to-night. Away, for every thing is seaPd and done, That eise leans on the affair: 16 pray you, make haste. [Exeunt Rosencräntz and Güildenstern. And, England, 17 if my love thou hold’st at aught, (As my great power thereof 18 may give thee sense, Since yet thy cicatrice looks raw and red After the Danish sword, 19 and thy free awe Pays homage to us,) 20 thou may’st not coldly set 21 Our sovereign process, which Imports at full, By letters conjuring to that effect, 22 The present death of Hamlet. Do it, England; For like the hectic 23 in my blood he rages, And thou must eure rae. Till I know ’t is done, Howe'er my haps, my joys were ne’er begun. 24 [Exit. SCENE IV. A Plain in Denmark. Enter Fortinbras, a Captain, and Soldiers , marching. For. Go, captain; from me greet the Danish king; Teil him, that, by his license, Fortinbras ! Claims * 1 the conveyance of a promis’d march j Over his kingdom. You know the rendezvous. 2 If that his majesty would aught with us, We shall express our duty in his eye, 3 And let him know so. 4 * Cap. I will do ’t, my lord. For. Go softly 5 on. / Exeunt Fortinbras and Soldiers. Enter Hamlet, Rosencrantz, Güildenstern, etc . 6 Ham. Good Sir, whose powers are these ? Cap. Tliey are of Norway, Sir. Ham. How purpos’d, 7 Sir, 1 pray you? Cap. Against some part of Poland. Ham. Who commands them, Sir? Cap. The nephew to old Norway, Fortinbras. Ham. Goes it against the main of Poland, 8 Sir, Or for some frontier? Cap. Truly to speak, Sir, and with no addition, 9 We go to gain a little patch of ground, That hath in it no profit but the name. To pay five ducats, i0 five, 1 would not farm it; Nor will it yield to Norway, or the Pole, A ranker rate, should it be sold in fee. Die Fol. lässt within aus. 11) So die Qs.; die Fol. fügt of thine hinter this deed ein. 12) Zu tender ist dearly zu suppliren: as dearly tender, as we griene. Ueber dearly vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 58. 13) with fiery quickness fehlt in den Qs. 14) Wenn Du unsere Absichten kenntest, würdest Du sagen: Gut. 15) Hamlet ver¬ lässt sich auf den Schutzengel, der, was ihm selbst von diesen Absichten des Königs verhüllt ist, sieht. Die Fol. hat him für them. ie) Was sonst noch zur Sache gehört. Was er darunter versteht, erklärt sein folgender Monolog. 17) England ist auch hier der König Englands. 18) thereof bezieht sich auf den ganzen Satz: of holding my love at aught. Meine Macht mag es Dir fühlbar machen, meine Freundschaft hochzuschätzen. 19) Die Narbe ist noch nicht verharscht, die das dänische Schwert Dir schlug. 20) homage bezieht sich auf den Tribut, zu dem England sich verstanden hatte, freiwillig und ehrfurchtsvoll, free awe ist = unerzwungene Ehrfurcht. 21) to set coldly = gleichgültig schätzen, wie to set at nought — nichts schätzen. 22) conjuring ist hier adjectivisch: durch Briefe, die zu dem Endzwecke (effect d. h. the present death of Hamlet) beschwörend, dringlich sind. Für' conjuring haben die Qs. congruing. 23) hectic = hectic fever. 24) So die Fol., deren Lesart den die Scene abschliessenden Reim gewährt, were ist als Conjunctiv zu fassen: Wie es mir auch glücken möchte, meine Freuden würden nie angefangen sein, bis ich weiss, dass Hamlet todt ist. Die meisten Hgg. lesen mit den Qs. my joys will ne'er hegin. — Für haps vermuthete Johnson hopes. l) So die Fol.; die meisten Hgg. lesen mit Q. A. und den Qs. craves, weniger gut, da Fortinbras den Durchmarsch durch Dänemark nach den Verträgen in Anspruch nehmen konnte (vgl. A. 2, Sc. 2). Was dort quiet pass hiess, ist hier conveyance. 2) rendezvous ist hier der militärische Ausdruck für. den Sammelpunkt der marschfertigen Truppen. 3) Vor seinem Angesichte. 4) let bezieht sich auf we = wir lassen ihn das wissen. Andere fassen let als Imperativ und setzen demnach hinter eye ein Semicolon. 5) So die Qs.; die Fol. safely für softly. 6) Der Rest dieser Scene fiel bei den späteren Aufführungen weg, und fehlt deshalb auch in der Fol., gewiss nur aus Rücksichten auf die bedeutende Länge des Dramas, die den Dichter zwang, in Allem, was nur zur Entwickelung des Charakters der Personen diente, ohne die dramatische Handlung zu fördern, Abkürzungen vorzunehmen. Die Auswahl solcher Stellen verräth überall Sh.’s eigene Hand, wie es denn in der That auch seltsam wäre, wenn er diese Abkürzungen, deren praktische Nothwendigkeit ihm so gut wie jedem Schauspieler im Laufe der Darstellungen einleuchten musste, Andern überlassen hätte. 7) Welchem Zweck sollen sie dienen? 8) main of Poland, im Gegensatz zu frontier, ist nicht = das ganze Polen, denn der Hauptmann hatte vorher schon gesagt some part of Poland; sondern = das eigentliche Polen. Zu frontier ist of Poland zu suppliren. 9) Er will die Wahrheit ohne alle Zuthat oder Ausschmückung berichten, io) Wenn ich dafür fünf Ducaten be¬ zahlen sollte, so würde ich es nicht pachten wollen; auch würde es keinen fetteren, reichlicheren Preis (ranker rate) bringen, wenn der Norweger oder der Pole Jemanden damit gegen einen jährlichen Zins belehnen wollte. 405 29* A.IV. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 5. Ham. Why, then the Polack never will defend it. Cap. Yes, ’t is already garrison’d. Ham. Two thousand souls, and twenty thousand ducats, Will not debate the question of this straw: 11 This is the imposthume of much wealth and peace, That inward breaks, and shows no cause without Why the man dies. — I humbly thank you, Sir. Cap . God be wi’ you, Sir. [Exit. Ros. Will ’t please you go, my lord? 12 Ham. I ’ll be with you straight. Go a little betöre. /Exeunt Rosencrantz, Guildenstern, etc. How all occasions do inform against me, And spur my dull revenge! What is a man, If his chief good, and market of his time, 13 Be but to sleep, and feed? a beast, no more. Sure, he, that made us with such large discourse, Looking before and after, 14 gave us not That capability and godlike reason To fust in us unus’d. Now, whether it be Bestial oblivion, or some craven scruple Of thinking too precisely on the event, — Athought, 15 which, quarter’d, liath butonepartwisdom, And ever three parts coward, — 1 do not know Why yet I live to say, »This thing ’s to do;« Sith I have cause, and will, and strength, and means, To do ’t. Examples, gross as earth, exhort me: Witness this anny, of such mass and Charge, Led by a delicate and tender prince, Whose spirit, with divine ambition puff’d, Makes mouths at the invisible event; 16 Exposing what is mortal, and unsure, To all that fortune, death, and danger, dare, Even for an egg-shell. Rightly to be great Is not to stir without great argument, But greatly to find quarrel in a straw, When honour ’s at the stäke. 17 How stand 1 then, That have a father kill’d, a motlier stain’d, Excitements of my reason, and my blood, 18 And let all sleep? while, to my shame, I see The imminent death of twenty thousand men, That, for a fantasy and trick of fame, 19 Go to their graves like beds; fight for a plot Whereon the numbers cannot try the cause; Which is not tomb enough, and continent, To hide the slain? 20 — 0! from this time forth, My thoughts be bloody, or be nothing worth ! [Exit. SCENE V. E1 s i n o r e. A Room in the Castle. Enter Queen and Horatio. * 1 Queen. I will not speak with her. Hör. She is importunate; indeed, distract: Her mood will needs be pitied. Queen. What would she have? Hör. She speaks much of her father; says, she hears, There ’s tricks 2 i’ the world; and hems, and beats her lieart; Spurns enviously 3 at straws; speaks tliings in doubt, That carry but half sense: her speech is nothing, Yet the unshaped use of it doth move The hearers to collection; 4 tliey aim at it, 5 And botch the w T ords up fit to their own thoughts; Which, as her winks, and nods, and gestures yield them, Indeed would make one think, there might be thought, Though nothing sure, yet much unhappily. 6 11 ) Die Erledigung dieser Streitfrage um einen Strohhalm wird mehr als zweitausend Seelen kosten. Der Uebermuth solcher verderblichen Unternehmungen rührt von zu viel Reichthum und Frieden her, die deshalb einem innerlich zehrenden Geschwür gleichen. 12) Sie sind auf dem Wege zu dem Schilfe, das sie nach England bringen soll. 13) market of his time = das, wofür er seine Zeit verkauft. 14) looking before and after erläutert das Epitheton large : die Fähigkeit zu denken und zu «Messen, auf Vergangenheit und Zukunft an¬ gewandt. 15) thought bezieht sich auf some craven scruple = die feige Bedenklichkeit, die zu grüblerisch den möglichen Ausgang der Sache bedenkt. In solcher Bedenklichkeit steckt, wenn man sie in vier Theile zerlegt, nur ein Viertel Weisheit und drei Theile Feigheit. Genau construirt müsste für coward , dem wisdom entsprechend, cowardice stehen. 16) Fortinbras bietet dem Ausgang seiner Unternehmung, der ihm verhüllt ist, muthig Trotz. 17) Wahre Grösse besteht nicht darin, dass man sich nicht ohne eine grosse Veranlassung in Bewegung setzt, sondern darin, dass man selbst in einem Strohhalm diese Veranlassung zum Kampfe findet, w r enn die Ehre auf dem Spiele steht. — Viele Hgg. trennen is und not durch ein Comma, was aber unstatthaft ist, da not einerseits zu is, andererseits zu dem Folgenden gehört, also eigentlich zweimal stehen müsste. 18) Schon A. 3, Sc. 4 (vgl. Anm. 29) wurde blood als Sitz des Temperaments und der Leidenschaft dem judgment ebenso gegenüber¬ gestellt, wie hier dem reason. 19) of fame gehört zu fantasy wie zu trick, ~ für ein Wahngebild und eine Grille, welche Ruhm verheissen. 20) Das Stück Land, um das sie fechten, ist nicht geräumig genug, dass die Schaaren auf ihm die Sache zur Entscheidung bringen, die Schlacht durchkämpfen könnten; nicht geräumig genug, um die im Kampfe Gebliebenen in seiner Erde zu begraben. — continent ist bei Sh. jede Einfassung, Umschliessung, hier = tomb. Die Anwendung der Copula and zur Verknüpfung von Begriffen, die eigentlich schon einen Begriff ausmachen, und von denen der zweite zur Erläuterung des ersten dient, ist bei Sh. sehr gebräuchlich. l) So die Fol. [Nach den Qs. tritt ausser den Beiden noch ein Gentleman als Berichterstatter über Ophelia’s Befinden auf. Dieser spricht die beiden ersten, dem Horatio in der Fol. zuertheilten Reden, She is importunate - pitied und She speaks much of her father -- unhappily. 2) tricks = betrügerische Streiche. Die Verbindung there is mit einem Plural ist bei Sh. nicht selten. So stand A. 3, Sc. 4 there 's letters seal'd, und zu Anfang des vierten Actes liest die Fol. there 's matters in these sighs. 3) envy ist bei Sh. oft = Tücke, Gehässigkeit, daher ist enviously = erbost. Ophelia in ihrer Geistesstörung ärgert sich über einen Strohhalm, über jede Kleinigkeit. 4) collection = Aneinanderreihung von Schlüssen, Folgerung. 5 ) to aim at = auf Etwas zielen, wird namentlich von Vermuthungen gebraucht, die sich auf ein bestimmtes Ziel richten; it bezieht sich auf her speech. Für das aim der Foi. haben die Qs. yawn = den Mund aufsperren, vor Ver¬ wunderung über Ophelia’s Reden. 6) nothing sure und much ist Beides Subject zu might be thought, wofür die 406 A. IV. HAMLET, PR f NOK OF DENMARK. s-* '> Ou» f J» ’T were good she were spoken with, for she may strew Dangerous conjectures in ill-breeding minds. Queen. Let her come in. [ Exit Horatio. To my sick soul, as sin’s true nature is, Each toy * * * * 7 seerns prologue to sorne great amiss: So full of artless jealousy 8 is guilt, It spills itself in fearing to be spilt. Re-enter Horatio, ivitk Ophelia. 9 Oph. Where is the beauteous majesty of Denmark? Queen. How now, Ophelia? Oph. [Sings.] How should 1 your true love hnow From another one% By his cochle hat and staff, And his sandal shoon . 10 Queen. Alas, sweet lady, what imports this song? Oph. Say you? nay, pray you, mark. He is dead and gone , lady , He is dead and gone; At his head a grass-green turf, At his heels a stone. 0, ho! Queen. Nay, but, Ophelia, — Oph. Pray you, mark. White his shroud as the mountain snow, — Enter King. Queen. Alas! look here, my lord. Oph. Larded with sweet flowers ; 11 Which bewept to the grave did go, With true-love showers . 12 King. How do you, pretty lady? Oph. Well, God ’ield you! 13 They say, the owl was a baker’s daughter. 14 Lord! we know what we are, but know not what we may be. God be at your table! King. Conceit upon her father. Oph. Pray you, let ’s have no words of this; bu when they ask you what it means, say you this: To-morrow is Samt Valentinas day, All in the morning betime, And I a maid at your window, To be your Valentine : 15 Then up he rose, and donn'd his clothes, And dupp'd the chamber door ; 16 Let in the maid, that out a maid Necer departed more. King. Pretty Ophelia! Oph. Indeed, la! 17 * without an oath, I ’ll make an end on ’t: By Gis , 13 and by Saint Charity, Alach, and fie for shame! Young men will do V, if they come to 't; By coeh , 19 they are to blame. Quoth she , be/ore you tumbled me, You promis'd me to wed : 20 So would I ha ’ done, by yonder sun, An thou hadst not come to my bed. King. How long hath she been thus? Oph. I hope, all will be well. We must be patient: but I cannot choose but weep, to think, they should lay him i’ the cold ground. My brother shall know of it, and so I thank you for your good counsel. Come, my coach! Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night. [Exit. King. Follow her close; give her good watch, I pray you. [Exit Horatio. Fol. would be thought hat. Es Hesse sich, sollte Einer meinen, bei Ophelia’s Heden, wenn auch nichts sicher, doch Vieles schlimm (unhappily = übelartig) muthmassen. — Die folgenden drei Zeilen ’ T were good - come in theilen die Qs. dem Horatio, die Fol. der Königin zu, und die meisten Hgg. folgen theils dieser, theils jener Eintheilung. Blackstone gab mit Recht die beiden ersten Zeilen dem Horatio und die dritte der Königin. 7 ) toy — Kleinigkeit, Grille. Jeder Tand erscheint als Ankündigung eines grossen Missgeschickes, amiss = Unglück, als Substantiv, kommt auch bei Sh.’s Zeitgenossen vor. 8) Der Argwohn (jealousy) des Verbrechens oder verbrecherischen Bewusstseins weiss sich so wenig zu verstellen, dass er, aus Furcht verrathen zu werden, sich selbst verräth. 9) Wie Ophelia hier erscheint, erhellt aus der Bühnenweisung der Q. A.: Enter Ophelia , playing on a lute, and her hair down, singing. Auf der Laute begleitete sie sich zu dem Gesänge der Verse, die sie aus Liebesliedern bruchstückartig herausriss. Die Fol. hat Enter Ophelia distracted, und die Qs. nur Enter Ophelia, ohne das Wiederauftreten des Horatio zu bezeichnen, dessen Weggang auch nicht angegeben ist. 10) shoon ist die zu Sh.’s Zeit schon veraltete Pluralform von shoe. Muschelhut, Stab und Sandalen bezeichnen den Pilger. 11) Das Leichentuch, in welchem der in der Ballade Beklagte begraben wurde, war mit duftigen Blumen ausstaffirt ( larded eigentlich = gespickt). Die Qs. fügen hinter larded noch all hinzu. 12) With true- love showers gehört zu bewept. Der Zusammenhang des Liedes verlangt offenbar did go, wie auch die Hgg. seit Pope meistens die Lesart der Q. A., der Qs. und der Fol. did not go emendiren. — Für grave der Q. A. und der Fol. haben die Qs. ground. 13) d. h. God yield you = Gott lohn’s Euch. — So Q. A.; die Qs. haben good dild you und die Fol. God diVd you. 14) Ihr schwebt die Legende vor, dass die Tochter eines Bäckers, welche dem Heilande ein Brod misgönnt hatte, zur Strafe ihrer Hartherzigkeit in eine Eule verwandelt wurde. Die Ideen¬ verbindung mit dem Folgenden wird durch die Betrachtung solches Wechsels vermittelt. — Die folgenden Worte des Königs beziehen sich nicht auf den Sinn dieser Rede, sondern constatiren nur, dass die geistige Beschäftigung mit ihrem Vater und dessen Schicksal Ophelia in diesen Zustand versetzt habe. 15) Valentine hiess zunächst das Männchen oder Weibchen der Vögel, wie sie sich paarten, was nach dem Volksglauben am St. Valentinstag geschah. Uebertragen wurde dann das Wort auf die ländliche Sitte angewandt, am St. Valentinstag durch das Loos Liebespärchen zu bestimmen, worin man eine Vorbedeutung für die künftige Verheirathung fand, your Valentine ist also == Euer durch’s Loos am Valentinstag bestimmtes Liebchen. 16) to don => anthun, lind to dup = aufthun, sind veraltete Zusammenziehungen aus do on und do up. — Der Reim von rose und clothes tritt deutlicher in der Schreibung close der Qs. hervor. 17) Die Interjection la! fehlt in den Qs. 18) Gis, abgekürzt aus Jesus. 19) by coch , entstellt aus by God , um den Missbrauch des göttlichen Namens zu maskiren. 20 ) Die Hgg. schieben mit den Qs. hinter wed die prosaische Notiz ein: He answers, was der Inhalt der Verse hinlänglich ergiebt, und was Ophelia schwerlich bei ihrem Singen ausdrücklich hinzugefügt haben wird. Die Fol. lässt deshalb auch He answers mit Fug und Recht aus. — In der nächsten Rede des Königs hat die Fol. this für 407 A. TV. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. 5. 0! this is the poison of deep grief; it springs All {Vom her father’s deatli. And now, behold, 0 Gertrade, Gertrude! Wlien sorrows come, they come not single spies, 21 But in battalions. First, her father slain: Next, your son gone; and he most violent author 23 Of his own just remove: the people muddied, Thick and unwholesome 23 in theirthoughtsand whispers, For good Polonius’ death; and we have done but greenly, 24 ln hugger-mugger 25 to inter him: poor Ophelia Divided from herseif, and her fair judgment, Without the which we are pictures, or mere beasts: Last, and as much containing as all these, Her brother is in secret come from France, Feeds on his wonder, 26 keeps himself in clouds, And wants not buzzers to infect his ear With pestilent speeches of his father’s death; Wherein 27 necessity, of matter beggar’d, Will nothing stick our person to arraign In ear and ear. 0 my dear Gertrude! tliis, Like to a murdering-piece, 28 in many places Gives me superfluous death. [ A noise within. Queen. Alack! wliat noise is tliis? 29 Enter a Gentleman. King. Where are my Switzers? Let them guard the door. Wliat is the matter? Gent. Save yourself, my lord; The ocean, overpeering of his list, 30 Eats not the flats with more impetuous haste, Than young Laertes, in a riotous head, O’erbears your officers. The rabble call him lord; And, as the world were now but to begin, Antiquity forgot, custom not Imown, The ratifiers and props of every word, 31 | They cry, »Choose we; Laertes shall be king!« ] Caps, hands, and tongues, applaud it to the clouds, | »Laertes shall be king, Laertes king!« Queen. How cheerfully on the false trail they cry! 0! this is counter, you false Danish dogs. 32 King. The doors are broke. [ Noise within. Enter Laertes, armecl; Deines following . 33 Laer. Where is this king? — Sirs, stand you all without. Dan. No, let ’s come in. Laer. I pray you, give me leave. Dan. We will, we will. [They retire without the door, Laer. I thank you: keep the door. — 0 thou vile king, Give me my father. Queen. Calmly, good Laertes. Laer. That drop of blood that ’s calm proclaims me bastard; Cries, cuckold, to my father; brands the harlot Even here, between the cliaste unsmirched brow Of my true mother. 34 King. What is the cause, Laertes, That thy rebellion looks so giant like? — Let him go, Gertrude; do not fear our person: 35 There ’s such divinity doth hedge a king, That treason can but peep to wliat it would, Acts little of his will. — Teil me, Laertes, Why thou art thus incens’d. — Let him go, Gertrude.— Speak, man. Laer. Where is my father? King. Dead. Queen. But not by him. King. Let him demand his fill. 36 tlius, und in Ophelia’s folgender Rede haben die Qs. would lay für should lay der Fol. 21) single spies sind die vereinzelten Kundschafter, die dem Heere vorausgeschickt werden. Sie stehen hier als Gegensatz zu den battalions = geschlossene Sch 1 achtreihen. — battalians in den Qs., Battaliaes in der Fol. — and now, behold fehlt in der Fol. 22) d. h. vermöge seiner Gewaltthätigkeit war er selbst der Urheber seiner Entfernung. 23) Die Epitheta muddied, thick and unwholesome deuten zunächst auf das Blut und dann, was bei Sh. damit zusammenhängt, auf die Stimmung des Volkes hin. 24) greenly = unreif an Urtheil, unüberlegt. 25) in hugger-mugger, eine jetzt veraltete Redensart, kommt bei Sh.’s Zeitgenossen, wie es scheint, nur adverbial vor, mit in — im Stillen, ohne Umstände. — Coles’ lateinisch-englisches Wörterbuch erklärt es mit clanculum. 26) Er hegt seine Verwunderung oder Befremdung über das Geschehene so geflissentlich und ausschliesslich, als ob sie seine Nahrung wäre, als ob er davon lebte. — Die Qs. lesen feeds on this wonder und die Fol. keeps on his wonder. 27) wherein bezieht sich auf das Vorhergehende: to infect - father 1 s death. Das Bedürfniss solcher Einbläser, denen es an Stoff fehlt, macht sich kein Bedenken, unsere Personen in heimlichem Geflüster (in ear and ear) anzuklagen. — Die Fol. liest our persons; die Qs. our person, d. h. die Person des Königs, wie bald nachher do not fear our person, wo Qs. und Fol. person haben. 28) murdering-piece, auch murderer genannt, bezeichnet eine besondere Art von Geschütz, das viele Stücke zugleich versandte, also mit einem Schuss vielfachen Tod verbreitete. 29) Diese Worte fehlen in den Qs., die dafür die Rede des Königs so anfangen: Attend, where is my Swissers, etc. — Qs. und Fol. bezeichnen den auftretenden Gentleman als Messenger. 30) list = Schranke, vom Meere gebraucht = die Küste, das Ufer. — Das Meer, indem es ungestüm das flache, nur zur Ebbezeit sichtbare Land (flats) überschwemmt, scheint dasselbe gleichsam zu verschlingen; daher eats. — in a riotous head = in einer aufrührerischen Schaar. — impitious in den Qs., inpittious in der Fol. 31) Dass The ratifiers and props etc. Apposition zu antiquity und custom ist, ist klarer, als was every word hier bedeutet, was jedes Wort, das altes Herkommen und Sitte gültig erklären und stützen müssen, sein soll. Tyrwhitt wollte dafür work lesen. 32) Das Bild ist von der Jagd entlehnt, wenn die Hunde die Fährte in entgegengesetzter Richtung (counter) verfolgen. 83) Danes following und They retire without the door sind moderne Biihnen- weisungen. Auf dem Theater Sh.’s, scheint es, blieben die Anhänger des Laertes draussen. 34) Wenn nur ein Tropfen Bluts ruhig in mir bleibt, so bin ich nicht der Sohn des Vaters, dessen Blut ich zu rächen habe, sondern von meiner Mutter in offenbarem, erklärtem Ehebruch erzeugt. — true ist = treu, ihrem Gatten treu. — unsmirched = unbefleckt. — Für that 's calm der Qs. hat die Fol. that calms. 35) Sei um mich, um meine Person unbesorgt. — Vgl. oben Anm. 27. — Nach diesen Worten scheint es, als ob die Königin schützend zwischen ihren 408 A. IV. HAMLET, PRINCB OF DENMARK. Sc. 5. Laer. How came he dead? I ’ll not be juggled with. To hell, a’legiunce! vows, to the blackest devil! Conscience, and grace, to the profoundest pit! I dare damnation. To tlus point I stand, That botli the worlds 1 give to negligence j 37 Let come what comes, only I '11 be reveng’d Most thronghly for my father. King. Who sliall stay you? 88 Laer. My will, not all the world: And, for my means, I TI husband tliem so well, Tliey sliall go far with little. King. Good Laertes, If you desire to know the certainty Of your dear father's death, is ’t writ in your menge, That, swoopstake, you will draw both friend and foe, Winner and loser? 39 Laer . None but his enemies. King. Will you know tliem then? Laer. To his good friends thus wide 1 ’ll ope my arms: And, like the kind life-rendering pelican, Repast them with my blood. King. Why, now you speak Like a good cliild, and a true gentleman. That I am guiltless of your father’s death, And am most sensibly 40 in grief for it, It shall as level to your judgment pierce, As day does to your eye. Danes. [ Within.] Let her come in. Laer. How now! what noise is that? Re-enter Ophelia . 41 0 heat, dry up my brains! tears seven times salt, Burn out the sense and virtue 42 of mine eye! — By lieaven, thy madness shall be paid by weight, Till our scale turn the beam. 43 0 rose of May! Dear maid, kind sister, sweet Ophelia! — 0 heavens! is ’t possible, a young maid’s wits Sliould be as mortal as an old man’s life ? 44 Nature is fine in love; and, where ’t is fine, It sends some precious instance of itself After the thing it loves. 45 Opll. They höre him barefae'd on the hier; Hey non nonny, nonny, hey normy : 46 And in his grave rain'd many a tear ; —• Fare you well, my dove! Laer. Hadst thou thy wits, and didst persuade revenge, It could not move thus. Oph. You must sing, Doivn a-down, an you call i him a-doion-a. 47 0, how the wheel becomes it! It is ; the false Steward, that stole his master’s daughter. 48 Laer. This nothing ’s rnore than matter. Oph. There’s rosemary, that’s for remembrance; 49 pray you, love, remember: and there is pansies, that ’s for thoughts. 50 Laer. A document in madness; 51 thoughts and re¬ membrance fitted. Oph . There ’s fennel for you, and columbines; 52 — there ’s rue for you; and here ’s some for me: we may Gemahl und den wild heranstürmenden Laertes trete. 36) Lass ihn sich satt fragen, fragen bis er genug hat. 37 ) Laertes ist auf einen Standpunkt gekommen, wo ihn diese und jene, die zukünftige, Welt gleich wenig kümmern. In diesem Sinne gebraucht Sh. both the worlds auch in Macbeth (A. 3, Sc. 2). 38) seil, from revenge: Wer wird Euch hindern, Euch zu rächen? — Laertes, in seiner Antwort, kennt kein anderes Hinderniss, als seinen eigenen Willen. Wenn der ihn nicht etwa hindert, so wird es die ganze Welt nicht vermögen. — Die Qs. haben worlds für world der Fol., Hanmer daher world's. 39) d. h. wollt Ihr in Eurer Rache Freund und Feind ohne Unterschied einstecken, wie in einem Kartenspiel, wo der ganze Einsatz eingestrichen wird ( swoopstake ), Gewinner und Verlierer? Die Vermengung des Gleichnisses mit der einfachen Frage hat den Satz einigermassen unklar gemacht, da to drato — einziehen (den Gewinn), eigentlich nicht zu friend and foe passt, das wiederum die erklärende Parallele des Gegensatzes winner and loser veranlasst hat. — Q. A. hat siooop-staJce-UJce , die Qs. und die Fol. soop-stahe. — Die meisten Hgg. setzen sweepstake. — Die Qs. haben father iw father's death der Fol. — In Laertes’ zweitfolgender Rede hat die Fol. Politiäan für pelican der Qs. 40) sensible in der Fol., sensibly in den früheren Qs. — Sh. gebraucht die adjectivische Endung —ble häufig für die adverbiale — My. — In der folgenden Zeile hat die Fol. pierce, die Qs. fear (peare). — Die Worte Let her come in theilen die Qs. dem Laertes, die Fol. mit Recht den draussen Wartenden zu, mit der Bühnenweisung: A noise within. Let her come in. 41) Q. A. hat hier die Bühnenweisung Enter Ophelia, as before , d. h. mit der Laute und gelöstem Haar (vgl. Anm. 9). Die Hgg. fügen hier meistens hinzu: fantasücally dressed with straws and ßowers, wovon die alten Ausgg., Qs. und Fol., nichts haben. Wahrscheinlich vertheilt sie nicht wirklich Blumen an die Anwesenden, sondern bildet sich in ihrem Wahnsinn nur ein, dass sie solche vertheile. 42) Wie schon an andern Stellen, verbindet die Copula and hier zwei Begriffe, die eigentlich einen bilden; sense = Sinn des Auges, und virtue — Kraft des Auges, sind eben die Sehkraft desselben. 43) Das Bild ist vom Wiegen in Wagschalen entlehnt; in der einen Wagschale liegt als erlittene Kränkung Ophelia’s Wahnsinn, der in der andern durch die gebührende Rache so vollwichtig aufgewogen werden soll, dass dieses Gewicht jene erste niederdrückt, by weight in der Fol., loith weight in den Qs. — turn in den Qs., tums in der Fol. 44) Das Leben des Polonius, dessen Unter¬ gang auch den Untergang des Verstandes der Ophelia mit sich gezogen hat. — Die Qs. haben poor man's für old man's der Fol. — Die folgenden drei Verse stehen nur in der Fol. 45) Die Natur, die in ihrer Liebe so zart ist, sendet dem Geliebten in die Gruft eine Probe, ein Abbild ihrer Zartheit nach: sie hat dem leiblichen Tode des Polonius den geistigen der Ophelia folgen lassen. 46) Diese Zeile ist nur in der Fol. Es ist ein Refrain ohne Bedeutung, der zu verschiedenen Liedern der Zeit vorkommt und den Ophelia hier willkürlich einschiebt. — Für rain'd der Qs. hat die Fol. raines. 47) Ein ähnlicher Refrain, und als solchen bezeichnet ihn Ophelia gleich darauf: 0, wie der Refrain (icheel) dazu passt! — Andere fassen wheel hier in der gewöhnlichen Bedeutung = Spinnrad, zu dem das Lied gesungen wird. 48) Sie meint den Inhalt einer Ballade, die verloren gegangen ist. 49) Rosmarin sollte das Gedächtnis stärken und galt als Symbol der Liebestreue; es wurde deshalb bei Leichen¬ begängnissen wie bei Hochzeiten getragen. 50) pansies von dem französischen penstes ; daher die Beziehung auf thoughts. — Die Fol. hat Paconcies. 51) document = Lehre, Vorschrift, steht im Gegensatz zu madness. 62) Rosmarin und Stiefmütterchen hatte sie dem Laertes gebracht; ^enchel und Aglei giebt sie dem König. Jenes 409 A. IV. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. 6. call it herb-grace o’ Sundays: — 0, you must wear your rue with a difference. 53 — There ’s a daisy: 54 I would give you some violets; but they withered all when my father died. — They say, he made a good end, — For bonny siveet Robin is all my joy, — Laer. Thought 55 and at'fliction, passion, hell itself, She turns to favour, and to prettiness. Oph. And will he not come again ? And will he not come again ? No, no, he is dead: Go to thy death-bed. He never tcill come again. His beard as white as snow, All flaxen was his p oll; He is gone, he is gone, And we cast away moan: God ha ’ mercy on his soul! bG Andof all Christian souls, I pray God. Godbe wi’you! [ Exit. Laer. Do you see this? OGod! 57 King. Laertes, I must commune with your grief, Or you deny me right. Go but apart, Make choice of whom your wisest friends you will, 58 And they shall liear and judge ’twixt you and me. If by direct, or by collateral hand They find us touch'd, 59 we will our kingdom give, Our crown, our life, and all that we call ours, To you in satisfaction; but if not, Be you content to lend your patience to us, And we shall jointly labour with your soul To give it due content. Laer. Let this be so: His means of death, his obscure burial, 60 — No trophy, sword, nor hatchment, o’er his bones, No noble rite, nor formal ostentation, — Cry to be heard, as ’t were from heaven to earth, That I must call ’t 61 in question. King. So you shall; And, where the offenes is, let the great axe fäll. I pray you, go with me. [Exeunt, SCENE VI. Another Room in the Same. Enter Horatio and a Servant. Ilor . What are they, that would speak with me? Serv. Sailors, Sir: 1 they say, they have letters for you. Hör. Let them come in. — [ Exit Servant. I do not know from what part of the world I should be greeted, if not from Lord Hamlet. Enter Sailors. 1. Sail. God bless you, Sir. Hör. Let him bless thee too. 1. Sail. He shall, Sir, an ’t please him. There ’s a letter for you, Sir: it comes 3 from the ambassador that was bound for England, if your name be Horatio, as i am let to know it is. Hör. [Reads.J »Horatio, when thou shalt have over- looked this, give these fellows some means to the king: 3 they have letters for him. Ere we were two days old at s.ea, a pirate of very warlike appointment gave us chase. Finding ourselves too slow of sail, we put on a compelled ! valour; 4 in the grapple I boarded them: on the instant | they gotclear of our ship, so I alone became their prisoner. They have dealt with me like thieves of mercy; but they knew what they did; I am to do a good 5 turn for them. Let the king have the letters I have sent; and repair thou to me with as much haste as thou wouldst fly death. I have words to speak in thine ear, will make thee dumb; yet are they much too light for the bore of the matter. ü These good fellows will bring thee where ist Sinnbild der Schmeichelei, dieses der Undankbarkeit und der Untreue. 53) Von der Raute, dem Symbol der Reue, rue und ruth, giebt sie einen Theil der Königin und sagt ihr dabei, es lasse sich diese Raute an Sonntagen mit ihrem dem Festtage entsprechenden sinnigeren Beinamen: Gnadenkraut ( herb-grace ) benennen. Gnadenkraut hiess sie, weil die Reue zum Gnadenstande führt. — o’ Siondays gehört wohl nicht zu herb-gi ace, womit einige Hgg. es verbinden, sondern zu we may call it. — Die Qs. haben herb of grace für herb-grace der Fol. — Mit einem Abzeichen soll die Königin ihre Raute tragen, um sie und das darin symbolisirte Leid von der Raute der Ophelia und deren Leide zu unterscheiden. — Die Qs. lesen you may ivear ohne 0 . 54) Wem sie daisy — Masslieb, Symbol der Verstellung, überreicht und dafür gern Veilchen, das Symbol der Treue, überreicht hätte, ist nicht recht klar. Vielleicht behielt sie das Masslieb für sich. Dyce citirt dazu aus Greene’s Quip for an upstart Courtier: Next them grew the dissembling daisy, to warn such light-of-love wenches not to trust every fair promise that such amorous bachelors make them. 55) thought = Schwermuth, Grübelei. 56) Die Fol. liest Gramercy on his soul. Ophelia fügt zu diesem Schlüsse des Liedes noch den dazu gehörigen Schluss mancher Grabinschriften: and of all Christian souls, seil. God have mercy. — Die erste Zeile dieser Strophe lesen die Qs. His beard zvas as white as snow. Das was fehlt in Q. A. und in der Fol. 57) Do you see this ? sagt Laertes zum König, und setzt dann den Ausruf 0 God! hinzu. In der Fol. steht you Godsl wahrscheinlich um durch den Plural den Anstoss, den 0 God!im Singular bei der Theatercensur erregte, wegzuräumen. — In der vori¬ gen Zeile lassen die Qs. I pray God aus. 58) d. h. wählt unter Euren weisesten Freunden die aus, die Ihr wollt. 59) d. h. bei der Ermordung desPolonius direct oder indirect betheiligt. 60) So die Fol.; die Qs. funeral, was zu obscure weniger gut passt. Polonius w’ard ohne die geziemende Leichenfeierlichkeit beerdigt, und ohne dass an seinem Grabe ein militärisches Ehrenzeichen (trophy), Schwert oder Wappenschild, aufgehängt wurde. Die beiden Zeilen No trophy - nor formal ostentation bilden die erläuternde Apposition zu Ais obscure burial, dessen Unscheinbarkeit eben in der Unterlassung aller dieser herkömmlichen letzten Ehren bestand. 6l) call ’ t in den Qs. ; call in der Fol. — to call in question — erörtern, untersuchen. 1) So die Fol.; die Qs. lesen sea-faring men, Sir. 2) it comes in der Fol.; it came in den Qs. 3) d. h. Mittel, zum Könige zu gelangen. 4) Der Muth, den sie annahmen, war insofern ein gezwungener, als sie nicht schnell genug segeln konnten, um dem Piraten zu entwischen, also gezwungen ihm Stand halten mussten. — Die Qs. haben and in the grapple. 5) good fehlt in den Qs. — thieves of mercy = Diebe barmherziger Art, 6) bore ? Bohrloch, ist hier = Kaliber. Die Worte, so gewichtig sie sein mögen, sind doch im Verhält- 410 A. IV. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Sc. 7. ! am. Rosencrantz and Guildenstern hold their eourse for England: of them 1 have much to teilthee. Farewell. »He that thou knovvest tliine, Hamlet.« Corae, I will give you way for these your letters; And do ’t the speedier, that you may direct me To him from whom you brought them. [ Exeunt. SCENE VII. Another Room in the Same. Enter King and Laertes. King. Now must your conscience my acquittance seal, And you must put me in your heart for friend, Sith you have heard, and with a knowing ear, That he, which * 1 hath your noble father slain, Pursu’d my life. Laer. It well appears: but teil me Why you proceeded 2 not against these feats, So crimeful 3 and so Capital in nature, As by your safety, 4 wisdom, all things eise, You mainly were stirr’d up. King. 0! for two special reasons; Which may to you, perhaps, seem much unsinew’d. And 5 yet to me they are strong. The queen, his mother, Lives almost by his looks; and for myself, (My virtue, or my plague, be it either which,) 6 She ’s so conjunctive to my life and soul, That, as the star moves not but in his sphere, I could not but by her. The other motive, Why to a public count I might not go, Is the great love the general gender 7 bear him; Who, dipping all his faults in their affection, Would, like the spring that turneth wood to stone, Convert his gyves to graces; 8 so that my arrows, Too slightly timber’d for so loud a wind, Would have reverted to my bow r again, And not where I had aim’d them. 9 Laer. And so have I a noble father lost; A sister driven into desperate terms; Whose worth, if praises may go back again, Stood Challenger on mount of all the age 10 For her perfections. But my revenge will come. King. Break not your sleeps for that; you must not think, That we are made of stuff so flat and dull, That we can let our beard be shook with danger, 11 And think it pastime. You shortly shall hear more: I lov’d your father, and we love ourself; And that, I hope, will teach you to imagine, — Enter a Messenger. How now! what news? Mess. Letters, my lord, from Hamlet. 12 This to your majesty: this to the queen. King. From Hamlet! who brought them? Mess. Sailors, my lord, they say; I saw them not: They were given me by Claudio, he receiv’d them Of him that brought them. 13 * King. Laertes, you shall hear them. — Leave us. [Exit Messenger. [Beads.J »High and mighty, you shall know, I am set naked on your kingdom. To-morrow shall I beg leave to see your kingly eyes; when I shall, first asking your pardon thereunto, recount the occasions of my sudden and more stränge return. 14 Hamlet.« What should this mean? Are all the rest come back? Or is it some abuse, and no such thing? 15 Laer. Know you the hand? King. ’T is Hamlet’s charaeter. »Naked,« — And, in a postscript here, he says, »alone.« Can you advise me? Laer. I ’m lost in it, my lord. But let him come: niss zu dem Gewicht ihres Inhalts zu leicht und unbedeutend; sie füllen ihren Inhalt nicht aus. — Die Fol. hat in your ear. 1) which gebraucht Sh. sehr oft als persönliches Relativpronomen. 2) to proceed bezeichnet hier ein gerichtliches Verfahren. 3) So die Fol.; die Qs. criminal. — in nature bezieht sich auf crimeful und Capital zugleich, die wiederum einen Begriff bilden. Hamlet’s Thaten sind so todesverbrecherischer Art, dass Alles den König zum Handeln hätte in Bewegung setzen müssen. — Das as bezieht sich zunächst auf das vorhergehende so, dann aber auch auf why you proceeded not. 4) Die Qs. fügen hinter safety noch greatness ein, was in der Fol. fehlt. 5) So die Fol. Die Hgg. lesen meist mit den Qs. but für and; aber der Gegensatz zwischen unsinew'd and strong wird hinlänglich durch yet bezeichnet. — Für conjunctive = verbunden, der Fol. haben die Qs. conclive. 6) Der König weiss nicht, ob es ein Heil oder Unheil für ihn ist, dass er nicht ohne die Königin leben kann. 7) gender, das eigentlich nur als grammatischer Terminus dem lateinischen genus entspricht, gebraucht Sh. hier seltsam = race, von dem gemeinen Volksschlage, wie er gender in Othello (A. 1, Sc. 3) von dem Genus der Pflanzen anwendet. 8) So die Fol., die mit Recht den Satz als einen bedingten auffasst, da Hamlet noch keine, als Verbrecher ihm anzulegende, Fussfesseln trägt, welche die Liebe des grossen Haufens in einen Schmuck verwandeln könnte. Die Qs. lesen work für would und machen convert , den zu zvould gehörigen Infinitiv, zum Indicativ. — Die Eigenschaft, Holz in Stein zu verwandeln, wurde u. A. einer Quelle in Yorkshire zugeschrieben. 9) Die Pfeile des Königs, d. h. ein öffentliches Verfahren gegen Hamlet, hätten, dem stürmischen Winde, d. h. der Volksgunst, gegenüber, aus leichtem Holze geschnitzt, wie sie waren, ihr Ziel nicht erreicht, sondern nur den Schiessenden selbst getroffen. — Die Fol. hat arni’d für aim’d der Qs. — Für loud a wind der Fol. haben die Qs. theils loued arrn'd, theils loued arms. 10) Ophelia’s Werth stand, wenn das Lob auf Ver¬ schwundenes und Verlorenes zurückkommen darf, auf der Höhe der ganzen Zeit, wie ein Herausforderer zu einem Wettkampf in Vollkommenheiten, challenger gehört zu for her perfections. — FiirzoAo.se worth der Qs. liest die Fol. who was. li) Die Gefahr oder Verletzung tritt dem König so nahe, dass sie ihn schon am Barte zupft. 12) Die Worte how now bis from Hamlet fehlen in den Qs., aber wie der Zusammenhang ergiebt, sind sie nur aus Versehen ausgefallen. 13) Die Fol. schliesst den Satz mit receidd them und lässt das Folgende aus. — they say = man sagt, dass es Matrosen seien. 14) and more stränge steht nur in der Fol. Der Comparativ erklärt sich durch das vorhergehende Adjectiv: more stränge than sudden. Hamlet’s Rückkehr ist noch mehr auffällig, als sie plötzlich erfolgt. 15) d. h. ist der Brief eine Täuschung und nichts. Derartiges, wie er vorgiebt zu sein? 411 HAMLET, FR1NCE OF DENMARK. Sc. 7. A.!V. It warms tlie very sickness in my heart, That I shall live and teil him to liis teeth, «Thus diddest thou.« King. If it be so, Laertes, (As how sliould it be so? how otherwise?) 16 Will you be ruled by me ? Laer. . Ay, my lord; So you will not o’errule me to a peace. King . To thine own peace. If he be now return’d, — As checking at 17 his voyage, and that he means No more to undertake it., — I will work him To an exploit, now ripe in my device, Under the which he shall not choose but fall; And for his death no wind 1S of blame shall breathe, But even his mother shall uncharge the practice, And call it accident. 19 Laer. My lord, I will be rul’d; The rather, if you could devise it so, That I might be the organ. King. It falls right. You have been talk’d of since your travel rnuch, And that in Hamlet’s hearing, for a quality Wherein, they say, you shine: your sum of parts 20 Did not together pluck such envy from him, As did that one; and that, in my regard, Of the unworthiest siege. 31 Laer. What part is that, my lord? King. A very riband in the cap of youth, Yet needful too; for youth no less becomes The light and careiess livery that it wears, Tlian settled age his sables, and his weeds, Importing health and graveness. 22 —Two months since, 23 Here was a gentleman of Normandy: — 1 have seen myself, and serv’d against, the French, And they can 24 well on horseback; but this gallaut Had witchcraft in ’t; he grew unto his seat; j And to such wondrous doing brought his horse, ! As he had been incorps’d and demi-natur’d With the brave beast: 25 so far he topp’d 26 my thought, That I, in forgery of shapes and tricks, Come short of what he did. Laer. A Norman, was ’t? King. A Norman. Laer. Upon my life, Lamord. 27 King. The very same. Laer. 1 know him well: he is the brooch, 28 indeed, And gern of all the nation. King. He made confession 29 of you; And gave you such a masterly report, For art and exercise in your defence, 30 And for your rapier most especially, That he cried out, ’t would be a sight indeed, If one could match you: the scrimers of their nation, 31 He swore, had neither motion, guard, 32 nor eye, If you oppos’d them. Sir, this report of his Did Hamlet so envenom with his envy, That he could nothing do, but wish and beg Your sudden coming o’er, to play 33 with him. Now, out of this, — 34 Laer. What 35 out of this, my lord? King. Laertes, was your father dear to you ? Gr are you like the painting of a sorrow, A face without a heart? i Laer. Why ask you this? King. Not that I think you did not love your father; But that I know love is begun by time; 36 Die Fol. liest weniger gut: or no such thing ? 16) Man sollte erwarten how should it not he so? = wie wäre es denkbar, dass es nicht so wäre, dass es anders wäre ? Aber in der Häufung, wie in der Weglassung der Negationen ist Sh. auch sonst ungenau. — Laertes’ Antwort lautet in der Fol. If so you 'll not o'er-rule me to a peace. 17) So die Fol. — to check at = stutzen, scheu werden vor Etwas, ist ein von der Falkenjagd entlehnter Aus¬ druck. Die Qs. haben dafür grösstentheils den offenbaren Druckfehler as the King at his voyage , was eine spätere undatirte Q. auf blosse Vermuthung in as liking not his voyage umändert. 18) wind = Athemhauch. 19) uncharge the practice ist eigentlich so viel als: die hinterlistige Nachstellung von der Beschuldigung, eine solche (practice) zu sein, freisprechen. — Das Folgende bis zu importing health and graveness fehlt in der Fol. 20) Alle Eure sonstigen Gaben zusammengenommen. 21) siege, eigentlich = Sitz, gebraucht Sh. auch sonst — Stellung, Rang. 22) Wie sables und weeds, die dem Alter anstehende Pelzkleidung, zusammengehören, so bezieht sich importing health and graveness auch auf Beides. — to lecome = wohl anstehen, schmücken, construirt Sh. bald, wie hier, mit dem Subject der Person, der Etwas wohl ansteht, und mit dem Object der Sache, die ihr wohl ansteht, bald auch umgekehrt mit dem Object der Person und dem Subject der Sache. 23) Die Fol. hat some two months hence, um den Halbvers dem in der Fol. vorangehenden Halbverse and call it accident (vgl. Anm. 19) anzupassen. 24) So die Qs., mit der veralteten Anwendung von can = tüchtig sein. Die Fol. liest dafür ran. — Ebenso hat die Fol. in der nächsten Zeile into his seat: er wuchs in seinen Sitz hinein, für unto his seat — an seinem Sitze fest. 25) Wie ein Centaure, der auch dem Pferde gleichsam einverleibt und derselben Natur mit ihm theilhaft war (incorps'd and demi-natur'd). 26) Die Fol. pass'd. Er übertraf meine Gedanken so weit, dass ich mit ihnen, indem ich mir allerlei mögliche Reiterkünste ausdachte, hinter seinen Leistungen zurückblieb. 27) So die Qs.; die Fol. nennt ihn Lamound. 28) brooch, eigentlich = Spange, Agraffe, gebraucht Sh. auch in K. Ric h a r d II. (A. 5, Sc. 5) = Schmuck, im allgemeinen Sinne. — In der folgenden Zeile hat die Fol. all our nation. 29) confession — Beichte, Bekenntniss, steht hier, insofern die Anerkennung der Oeberlegenheit des Laertes in der Fechtkunst dem Franzosen allerdings nicht leicht fallen mochte. 30) masterly report ist hier der Bericht von der Meisterschaft in der Kunst und Praxis des Fechtens. — In der folgenden Zeile haben die Qs. especidl für especially der Fol. 31) d. h. die französischen Fechtmeister; their nation ist durch das vorhergehende scrimers zu erklären; eigentlich sollte his nation stehen. Der Satz von the scrimers bis oppos'd them fehlt in der Fol. 32) guard als Fechtausdruck = Parade, parirende Stellung, ist hier der Gegensatz zu motion — angreifende oder active Stellung des Fechters. 33) Eine Fechtübung zum Spiel an¬ stellen. — Die Qs. lesen with you für with him der Fol. 34) Der König macht eine Pause, die nicht durch eine Unterbrechung von Seiten des Laertes veranlasst wird. 35) So die Qs.; die Fol. why. 36) Der Satz muss im Zusammenhänge mit dem Folgenden aufgefasst werden: Wie die Liebe nicht von selbst da ist, sondern mit der Zeit, zu einem gegebenen Zeitpunkte anfängt, so schwächt auch wiederum die Zeit das von ihr selbst angefachte 412 A. IV. HAMLET, BRINGE CP DMARK. $!. 7. And that I see, in passages of proof, 37 Time qualifies the spark and fire of it. There lives mithin the very flame of love A kind of wick, or snuff, that will abate it; And nothing is at a like goodness still; For goodness, growing to a plurisy, 38 Dies in his own too-much. That we would do, We should do when we would; for this »would« changes, And hatli abatements and delays as many, As there are tongues, are hands, are accidents; And then this »should« is like a spendthrift 39 sigh, That hurts by easing. But, to the quick o’ the ulcer: Hamlet comes back: what would you undertake, To show yourself your father’s son in deed, 40 More than in words ? Loxr. To cut his throat i’ the cliurch. King. No place, indeed, should rnurder sanctuarize; 41 Revenge should liave no bounds. But, good Laertes, Will you do this, keep close within your chamber. Hamlet, return’d, shall know you are come home: We TI put on those shall praise your excellence, 42 And set a double varnish on the tarne The Frenchman gave you; bring you, in fine, together, And wager on your heads: he, being remiss, Most generous, and free from all contriving, 43 Will not peruse the foils; so that with ease, Or with a little shuffling, you may choose A sword unbated, and, in a pass of practice, 44 Requite him for your father. Laer. Iwilldo’t; And, for that purpose, I TI anoint my sword. I bought an unction of a mountebank, So mortal, that but clip a knife in it, 45 Where it draws blood, no cataplasm so rare, Collected from all simples that have virtue ünder the moon, can save the thing from death, That is but scratch’d witlial: I TI touch my poirit 46 With this contagion, that, if I gall him slightly, It may be death. King. Let ’s further think of this; Weigh, what convenience, botli of time and means, May fit us to our shape. 47 If this should fail, And that our drift look through our bad performance, 43 ’T were better not assay’d: therefore, this project Should have a back, or second, that miglit hold, If this should blast in proof. 49 Soft! — let me see: — We TI make a solemn wager on your cunnings, — I ha ’t: 50 When in your motion 51 you are hot and dry, (As make your bouts more violent to that end,) And that he calls for drink, I TI have prepar’d 32 him A chalice for the nonce; whereon but sipping, 63 If he by chance escape your venom’d stuck, 54 Our purpose may hold there. But stay! what r.oise? Eni er Queen. How now, sweet queen? 55 Queen. One woe doth tread upon another’s heel, So fast they follow. — Your sister ’s drown’d, Laertes. Laer. Drown’d! — 0, where ? Queen. There is a willow grows aslant a brook, 56 That shows his hoar leaves in the glassy stream; There with fantastic garlands did she come, 57 Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples, 58 That liberal shepherds give a grosser name, But our cold 59 maids do dead men’s fingers call thern: There, on the pendant boughs her Coronet weeds Clambering to hang, an envious 60 sliver broke, When down her weedy trophies, and herseif, Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide, Feuer der Liebe. — Die zehn Zeilen hinter fire of it fehlen in der Fol. 37) In Vorfällen, die man erprobt. 38) plurisy = Uebermass, zu grosse Fülle, kommt in diesem Sinne bei Sh.’s Zeitgenossen öfter vor. Was er darunter versteht, sagt das folgende substantivisch gebrauchte too-much. 39) spendthrift sigh ist besser als spendthrift's sigh, wie die meisten Qs. lesen. Ein verschwenderischer, d. h. ohne Veranlassung ausgestossener, Seufzer schadet, indem er eine scheinbare Erleichterung gewährt. Dass Seufzer die Lebenskraft verkümmern, ist eine Meinung, die Sh. auch sonst ausspricht; so heisst es in K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 2) blood-con- suming sighs. 40) Die Qs. setzen in deed vor your father's son. 41) to sanctuarize von sanctuary = kirch¬ liche Freistatt, ist also hier = dem Mord eine solche Freistatt gewähren. 42) d. h. in der Fechtkunst. 43) Er hat keine Ahnung von einem Anschlag. Welcher Anschlag gemeint ist, sagen die folgenden Zeilen. Hamlet wird in seiner Arglosigkeit den Fechtdegen nicht genauer untersuchen, so dass Laertes leicht, oder doch mit Hülfe eines kleinen Kunst¬ griffs, für das stumpfe Rapier ein unabgestumpftes Schwert nehmen und damit an Hamlet den Tod des Polonius vergelten kann. 44) pass of practice ist ein geübter, dem Laertes geläufiger Gang im Fechten. 45) Für that but dip der Qs. hat die Fol. 1 but dipt. 46) withal = with it , d. h. mit dem in die Salbe getauchten Messer nur geritzt. — my point = die Spitze meines Schwertes, sioord unbated. — contagion nennt er die Salbe, da sie ihr Gift wie durch Ansteckung verbreitet. 47) to our shape == unserm Zwecke oder Plane gemäss. 48) Die Voll¬ führung (performance) des Planes ist dann schlecht, wenn die Absicht (drift) sich dabei verräth, gleichsam durch die Umhüllung hervorguckt. 49) Das Bild ist entlehnt von einem Geschütz, das platzt, wenn es probirt wird. 50) Einige Qs. haben die gewöhnlichere Abkürzung 1 liav't. — Für cunnings der Qs. hat die Fol. commings. 51) Vgl. Anm. 82. — you ist hier von Laertes und Hamlet zu verstehen. 52) So die Fol.; die Hgg. lesen meistens mit den Qs. preferr'd. Zu prepard gehört dann for the nonce — für den Fall, für die Gelegenheit. 53) Zu sipping ist he zu suppliren, was aber fehlt, da die Construction nach dem Zwischensätze If he etc. eine andere wird, als sie anfing. 54) stuck ~ der Stoss des Rapiers. 55) But stay! ichat noise ? fehlt in (1er Fol.; in den Qs. fehlt dafür How now, sweet queen% — Das zufällig ausgefallene now ergänzte die zweite Folioausg. von 1632. 56) So die Fol.; die Qs. ascaunt the brook. 57) So die Fol. Ophelia kam mit ihren Kränzen zu dem Weidenbaum, um sie daran aufzuhängen. Die meisten Hgg. lesen mit den Qs. Therewith fantastic garlands did she make, als ob sie die Kränze aus Blättern der Weide gemacht, während doch die Blumen alle aufgezählt werden, deren sie sich bedient. 58) Die long purples sind rothe Orchideen; von den volkstümlichen, gröberen Namen, w'elche die unanständig dreisten Schäfer (liberal shepherds ) der Blume beilegen, führt Malone nur einen an: the rampant widoiv. 59) cold ist der Gegensatz zu liberal. Die keuschen Mädchen verschmähen solche gröbere Namen und nennen die Blume dead man's finger. 60) Vgl. A. 4, Sc. 5, Anm. 3. 61) So die Fol.; die Qs. haben 413 A. V. HAMLET, PJRINCE OF DENÄARK. Sc. I. And, mermaid-like, awliile they bore her up: Which time, she chanted snatches of old tunes, 61 As one incapable of her own distress, 62 Or like a creature native and indu’d Unto that element: 63 but long it could not be, Till that her garments, heavy with their drink, Pull’d the poor wretch from her melodious lay To muddy death. Laer. Alas! then, is she drown’d? Queen. Drown’d, drown’d. Laer. Too much of water hast thou, poor Ophelia, And therefore 1 forbid my tears: but yet It is our trick; nature her custom holds, Let shame say what it will: when these are gone, The woman will be out. 64 — Adieu, my lord! I have a speech of fire, that fain would blaze, But that tliis folly 65 deuts it. [Exit. King. Let ’s follow, Gertrude. Eow much 1 had to do to calm his rage! Now fear I, this will give it start again; 66 Therefore, let ’s follow. / Exeunt. AOT V. SCENE I. A Churchyard. Enter Two Clowns, with spades and mattocks . * 1 1. Clo. Is she to be buried in Christian burial, that wilfully seeks her own salvation ? 2 2. Clo. I teil thee, she is ; and therefore make her grave straight : 3 the crowner hath sat on her, and finds it Christian burial . 4 * ! 1. Clo. How can that be, unless she drowned herseif in her own defence ? 2. Clo. Why, ’t is found so. 1. Clo. It must be se ofendendo ; 5 it cannot be eise. For here lies the point: lf I drown myself wittingly, it argues an act, and an act hath three branches; it is, to act, to do, and to perförm: argal, 6 she drowned her¬ seif wittingly. 2. Clo. Nay, but hear you, goodman delver. — 1. Clo. Give me leave. Here lies the water; good: here Stands the man; good: if the man go to this water, and drown himself, it is, will he, nillhe, 7 hegoes; mark you that: but if the water come to him, and drown him, he drowns not himself: argal, he that is not guilty of his own death shortens not his own life. 2. Clo. But is this law ? 1. Clo. Ay, marry, is ’t, crowner’s quest-law. 8 2. Clo. Will you ha’ the truth on ’t? If this had not been a gentlewoman, she should have been buried out of Christian burial. 1. Clo. Why, there thou say’st; and the more pity, j that great folk shall have countenance 9 in this world to drown or hang themselves, more than their even- christian. 10 Come, my spade. There is no ancient gentlemen but gardeners, ditchers, and grave-makers; they hold up Adam’s profession. 2 . Clo . Was he a gentleman? 1. Clo. He was the first that ever bore arrns. 11 2. Clo. Why, he had none. ! 1. Clo. What, art a heathen? How dost thou under- I stand the Scripture? The Scripture says, Adam digged: i could he dig without arms ? I ’ll put another question to thee: if thou answerest me not to the purpose, confess thyself 12 — für tunes hier lauds — Lobpsalmen. Dass Ophelia aber nicht solche, sondern old tunes sang, ergeben die vorigen Scenen. Auch Q. A. hat old sundry tunes. 62) incapable of = unzugänglich für Etwas. Vgl. über capable A. 3, Sc. 2, Anm. 7. 63) Sie war wie ein mit dem Wasser durch die Geburt vertrautes und dafür bestimmtes Geschöpf. — In der folgenden Zeile hat die Fol. her drink für their drink der Q. A. und der Qs., und in der zweitfolgenden Zeile buy für lay der Qs. 64) Laertes entschuldigt damit die wider seinen Willen hervorbrechen- den Thränen: das Weib oder das weibische Element im Manne wird heraus, vertilgt sein, sobald diese Thränen (these) einmal geweint sind. 65) folly sind die Thränen, deren er sich als einer Thorheit schämt. — Für douts (irrig gedruckt doubts) der Fol. lesen die Qs. drowns. — to dout ist to do out = auslöschen. 66) Ophelia's Tod wird die kaum beruhigte Wuth des Laertes zu neuem Ausbruch (start) veranlassen. 1) Die Bühnen Weisung ist von Rowe vervollständigt. Spaten und Hacke bezeichneten die stehende Theater¬ figur des Clown oder Rüpels', die in keinem Drama Sh.’s zu fehlen pflegt, für diesen einzelnen Fall in ihrem Geschäft als Todtengräber. 2) Der Clown, nach der Sprach Verdrehung und Wortverwechslung, welche für diese Rolle bei Sh. charakteristisch ist, meint damnation, wenn er salvalion sagt. — Die Qs. haben when she für that der Fol. und lassen in der folgenden Rede and vor therefore aus. 3) straight — stracks. 4) to find ist der technische Ausdruck für das Gutachten des Kronbeamten (crowner alt und gemein für coroner ), der über einen nicht auf natürliche Weise umgekommenen Todten zu Gericht zu sitzen (hath sat on her) und den Todesfall näher zu bestimmen hatte. — In demselben Sinne steht nachher ’ t is found so. 5) Er will sagen se defendendo. Nur wenn sie in Vertheidigung ihrer selbst um’s Leben gekommen wäre, gebührte ihr, nach der Ansicht des ersten Clown, ein christliches Begräbniss. — Die Qs. lesen so ofended für se ofendendo der Fol. 6) argal, entstellt aus dem lateinischen ergo, mit dem die Schlussfolgerung anfängt. — Die Qs. lesen or all für argal der Fol.; Q. A. hat ergo. — Für to act der Qs. hat die Fol. an act. 7) So ist das, er mag wollen oder nicht, so viel als: er geht. 8) coroner s quest ist die Untersuchung, die der Kronbeamte anstellt. Der daraus sich ergebende Aus¬ spruch heisst hier ironisch crowner's quest-law. Diese und die vorhergehende Spitzfindigkeit, welche den act in drei Theile: to act, to do und to perform, theilt, betrifft nach einer Vermuthung von Hawkins einen unter der Regierung der Königin Elisabeth vorgekommenen Fall des Sir James Haies, der sich im Wahnsinn ertränkt hatte. Der Kronbeamte stellte weitläufige Untersuchungen an, ob Sir James zum Wasser gekommen sei, oder das Wasser zu ihm. 9) countenance — Unterstützung, Vertretung. 10) even-christian veraltet für fellow- christian. ll) Der erste Clown fasst arms = Arme, der zweite = Wappen. — Das Folgende von Why, he etc. bis without arms fehlt in den Qs., wahrscheinlich da die Erwähnung der heiligen Schrift Anstoss erregen mochte. 12 ) and be hanged wollte der Clown hinzufügen, nach der sprichwörtlichen Redensart, die sich auch in Othello (A. 4, Sc. 1) findet: to confess and be hanged for his labour. Dem Bekenntniss des Diebes folgt das Aufhängen. 414 Sc. 1. A. V. HAMLET, PR1NCE OP DENMARK. 2 Clo. Go to. 1. Clo. Wliat is he, that bnilds stronger than either the mason, the shipwright, or the carpenter? 2. Clo. The gallo ws-inaker; for that frame 13 outlives a thousand tenants. 1. Clo. 1 like thy wit well, in good faith: the gallows does well; but how does it well? it does well to those that do ill: now, thou dost ill to say the gallows is built stronger than the church: argal, the gallows may do well to tliee. To ’t again; come. 2. Clo. Who builds stronger than a mason, a ship¬ wright, or a carpenter? 1. Clo. Ay, teil me that, and unyoke. 14 2. Clo. Marry, now I can teil. 1. Clo. To ’t. 2. Clo. Mass, I cannot teil. Enter Hamlet and Hokatio, at a distance. 1. Clo. Cudgel thy brains no more about it, for your dull ass will not mend his pace with beating; and, when you are asked this question next, say, a grave-maker: the houses that he makes last tili doomsday. Go, get thee to Yaughan; 15 fetch me a stoop of liquor. [Exit2. Clown. 1. Clown digs, and sings. ln youth, when I did love, did love , 16 Methought it was very sweet , To contract , Ol the time, for-al my behove, 0, methought, there tvas nothing-a meei. Ham. Hath this fellow no feeling of his business, that he sings at grave-making? Hör. Custom hath made it in him a property of easiness. Ham. ’T is e’en so: the hand of little employment hath the daintier sense. 1. Clo. But age, with his stealing Steps , Hath claw'd 17 me in his clutch, And hath shipped me intil the land, As if 1 had never been such. [ Tlirows up a scull. Ham. That scull had a tongue in it, and could sing once: how the knave jowls it to the ground, as if it were Cain’s jaw-bone, that did the first murder! This might be the pate of a politician, which this ass now o’er-offices, 18 one that would circuravent God, might it not?' Hör. It might, my lord. Ham. Or of a courtier, which could say, »Good morrow, sweet lord! How dost thou, good lord?« This might be my lord Such-a-one, that praised my lord Such-a-one’s horse, when he meant to beg it, might it not? Hör. Ay, my lord. Ham. Why, e’en so, and now my lady Worm’s; 19 diapless, and knocked about the mazzard with a sexton’s spade. Here ’s fine revolution, an we had the trick to see ’t. Did these bones cost no more the breeding, but to play at loggats 20 with ’em ? mine 21 ache to tliink on ’t. 1. Clo. A pick-axe, and a spade, a spade, For and 23 a shrouding sheet: Ol a pit of clay for to~ 3 be made For such a guest is meet. [ Throws up another scull. Ham. There ’s another: why may not that be the scull of a lawyer? Wliere be his quiddits now, his quillets, his cases, his tenures, and his tricks ? why does he suffer this rüde knave now to knock him about the sconce with a dirty shovel, and will not teil him of his action of battery? 24 Humph! This fellow might be in ’s time a great buyer of land, with his Statutes, his recognizances, liisfines, his double vouchers, his recoveries: is this the fine of his fines, and the recovery of his re¬ coveries, 25 to have his fine pate full of fine dirt? will his vouchers vouch him no more of his purchases, and double ones too, than the length and breadth of a pair of indentures? The very conveyances of his lands will hardly lie in this box, and must the inheritor himself have no more? ha? Hör. Not a jot more, my lord. Ham. Is not parchment made of sheep-skins? Hör. Ay, my lord, and of calf-skins too. 13) frame fehlt in den Qs. 14) to unyoke = entjochen, dann übertragen = von der Arbeit ausruhen. 15) So die Fol., die Yaughan als, freilich unbekannten, Eigennamen in Cursiv druckt. Die Qs. haben nur Get tliee in. — Für stoope der Fol. haben die Qs. soope. 16) Das Gedicht, im Munde des Todtengräbers arg und unsinnig entstellt, ist von Lord Vaux und stammt aus der Zeit der Königin Maria. Es ist u. A. abgedruckt in Percy’s Reliques of Ancient English Poetry. 17) Die Fol. hat caught. Obgleich sonst die Version, die der Todtengräber von diesem Liede giebt, sehr bedeutend von der ursprünglichen abweicht, so stimmt hier die Lesart der Qs. doch damit überein. 18) So die Fol. — to o'er-office — Jemandem amtlich imponiren oder vorangehen, sagt offenbar viel mehr, als das matte o'er-reaches der Qs. — Das einfache to office in ähnlicher Weise hat Sh. in Coriolanus (A. 5, Sc. 2) a Jack-guardant cannot office me fr om my son Coriolanus. — Die Fol. lässt now vor o'er-offices aus. 19) Der Schädel, der früher dem Herrn So und So (my lord Such-a-one) gehörte, gehört nun der gnädigen Frau Wurm (my lady Worms). Worin ist hier weiblich personificirt. 20) to play at loggats war eine Art Kegelspiel, wobei die Todtenknochen die Stelle der Kegel oder der Kugeln vertreten konnten. 21) mine seil, bones. 22) for and, ein veralteter Ausdruck, der hin und wieder sich auch noch bei Sli.’s Zeit¬ genossen findet, = ferner, und auch. 23) for to — um zu, vor Infinitiven, kam schon vor. 24) Hamlet wundert sich, dass der Advocat seine Kniffe, Pfiffe und Acten hier nicht mehr in Bereitschaft hat, dass er sich ruhig von dem Clown auf den Schädel schlagen lässt, ohne eine Klage wegen thätlicher Beleidigung gegen ihn anhängig zu machen, battery ist der juristische technische Ausdruck. — Für rüde knave der Fol. lesen die Qs. mad knave ; und ebenvorher quiddities und quillities für quiddits und quillets. 25) Hamlet zählt hier eine Reihe von gerichtlichen Formen und rechtlichen Vorschriften auf, die beim Kauf uncj. Verkauf von Ländereien vorkamen, und die, den Specialitäten des englischen Rechtes angehörig, im Deutschen entweder gar keinen entsprechenden technischen Ausdruck haben, oder sich nur mit weitläufigen Umschreibungen zur Noth erklären lassen, finemArecovery werden dann einmal im technisch juristischen Sinne, sodann im gewöhnlichen Sinne gebraucht. Ein ähnliches Wortspiel findet zwischen double vouchers als technischem Ausdruck und dem to vouch im gewöhnlichen Sinne statt. Endlich wird conveyance einmal im gerichtlichen Sinne gebraucht, und muss dann zu no more im gewöhnlichen Sinne supplirt werden. — Die Qs. haben doubles für double ones too, ferner scarcely für hardly, und lassen 415 HAMLET, PRINCE OF DENMARK. 3c. 1 . A. V. JTam. They are sheep, and calves, which seek out assurance 26 in tliat. I will speak to this fellow. — Whose grave ’s this, Sir? 1 . Clo . Mine, Sir. — 0 ! a pit of clay for to be onade For such a guest is meet. Ham. I think it be thine, indeed; for thou liest 27 in ’t. 1. Clo. You lie out on ’t, Sir, and therefore it is not yours; for my part, I do not lie in ’t, and yet it is niine. Ham. Thou dost lie in ’t, to be in ’t, and say it is thine: ’t is for the dead, not for the quick; 28 therefore, thou liest. 1. Clo. ’T is a quick lie, Sir; ’t will away again, from me to you. Ham. What man dost thou dig it for ? 1. Clo. For no man, Sir. Ham. What woman, then ? 1. Clo. For none, neither. Ham. Who is to be buried in ’t ? 1. Clo. One, that was a woman, Sir; but, rest her soul, 29 she ’s dead. Ham. How absolute 30 the knave is! we must speak by the card, or equivocation will undo us. 31 By the Lord, Horatio, this three years I have taken note of it; the age is grown so picked, 32 that the toe of the peasant comes so near the heel of the courtier, he galls his kibe. — How long hast thou been a grave-maker? 1. Clo. Of all the days i’ the year, I came to ’t that day that our last king Hamlet o’ercame Fortinbras. Ham. How long is that since ? 1. Clo. Cannot you teil that ? every fool can teil that. It was the very day that young Hamlet was born; he that is mad, and sent into England. Ham. Ay, marry; why was he sent into England? 1. Clo. Why, because lie was mad: he shall recover his wits there; or, if he do not, ’t is no great matter there. Ham. Why? 1. Clo. ’T will not be seen in him there; there the men are as mad as he. Ham. How came he mad? 1. Clo. Very strangely, they say. Ham. How strangely? | 1. Clo. ’Faitli, e’en with losing his wits. Ham. Upon what ground ? 33 1. Clo. Why, here in Denmark: I have been sexton here, man, and boy, thirty years. Ham. How long will a man lie i’ the earth ere he rot? 1. Clo. ’Faith, if he be not rotten before he die, (as we have many pocky corses now-a-days, 34 that will scarce hold the laying in,) he will last you some eight year, or nine year: a tanner will last you nine year. Ham. Why he more tlian another? 1. Clo. Why, Sir, his hide is so tanned with his trade, that he will keep out water a great while; and your water is a sore decayer of your whoreson dead body. Here ’s a scull now; this scull hath lain i’ the earth three-and-twenty years. Ham. Whose was it? l. Clo. A whoreson mad fellow’s it was: whose do you think it was ? Ham. Nay, I know not. 1. Clo. A pestilence on him for a mad rogue! ’a pour- ed a flagon of Rhenish 35 on my head once. This same scull, Sir, this same scull, Sir, was Yorick’s scull, the king’s jester. Ham. This? 1. Clo. E’en that. Ham. Let me see. [ Takes the scull.] Alas, poor Yorick! — I knew him, Horatio: a fellow of infinitejest, of most excellent fancy: he hath borne me on his back a thousand times; and now, how abhorred my imagina- tion is! 36 my gorge rises at it. Here hung those lips, that I have kissed I know not how oft. Where be your gibes now? your gambols? your songs? your flashes of merriment, that were wont to set the table on a roar? 37 Not one 33 now, to mock your own grinning? quitechap- fallen? 39 Now, get you to my lady’s chamber, and teil her, let her paint an inch thick, to this favour 40 she must come; make her laugh at that. — Pr’ythee, Hora¬ tio, teil me one thing. Bor. What ’s that, my lord? Ham. Dost thou think, Alexander looked o’ tliis fashion i’ the earth? Hör. E’en so. his vor vouchers aus. 26) d. h. gerichtliche oder rechtliche Sicherheit. 27) Das Wortspiel zwischen to lie — lügen, und = liegen, ist bei Sh. eines der gewöhnlichsten. 28) quick ist zugleich = lebendig, und = behende. 29) seil. God rest her soul = Gott lasse ihre Seele ruhen. 30) absolute — bestimmt, in sich fertig und abge¬ schlossen. 31) by the card eigentlich = nach der Karte, auf der mit mathematischer Genauigkeit Länder und Meere verzeichnet stehen, oder, wie Staunton erklärt, nach solcher Etiquettenvorschrift, wie sie zu Sh.’s Zeit in eigens dazu verfassten books of manners enthalten waren. — equivocation ist ein Spiel mit Worten in ihrer Doppelsinnigkeit, wie es der Clown eben geübt hatte. 32) Die Zeit ist so überbildet, dass diese allgemein ver¬ breitete Bildung den Bauern in unmittelbare Nähe des Hofmannes bringt, so nahe, dass der Bauer mit der Spitze seines Schuhes auf die Ferse des Hofmannes tritt und die Frostbeulen an der Ferse wund tritt. Ein Beispiel von sol¬ chem raffinirten (picked) Wesen unter den Bauern hatte Hamlet eben an dem Clown gehabt. — Die Fol. hat the heels of our courtier , und vorher these three years. — this three years der Qs. ist Sh.’sch = jetzt drei Jahre. 33) Hamlet fasst ground = Grund, Ursache, der Clown = Grund, Boden. — ln der Antwort des Clown hat die Fol. sixteen für sexten der Qs. 34) now-a-days fehlt in den Qs., und ebenso this scull in der folgenden Rede des Clown. 35) Rhenish seil, wine kam schon A. 1, Sc. 4 vor. — Die Qs. setzen this same scull nur einmal, nicht in emphatischer Wiederholung zweimal, wie die Fol. 36) So die Fol. — abhorred — hässlich, widerwär¬ tig, also hier von der Einbildungskraft: mit widerlichen Bildern erfüllt. Die Qs. lesen how abhorred in my ima- gination it is und lassen zu Anfang dieser Rede Let one see aus, was sich doch in Q. A. findet : I pr'ithee, let me see it. 37) Der Hofnarr musste seine Possen namentlich bei der Tafel Vorbringen, um die Gaste in ein schal¬ lendes Gelächter zu versetzen. 38) one bezieht sich am bequemsten auf das vorhergehende gibes. Die Fol. hat no ooie. — Für godnning, hier das Grinsen des Todtenkopfs, liest die Fol. weniger deutlich jeermg. 39) chap- fallen, das sonst gewöhnlicher in übertragenem Sinne = niedergeschlagen, muthlos, steht, gebraucht Hamlet hier von Yorick’s Todtenkopf im wörtlichsten Sinne = mit eingefallenen Kinnbacken. 40) favour— Miene, Aussehen. 416 A. V. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. 1. 7 Tarn. Arid sraelt so? pah! [Puts down the scull. Hör. E'en so, my iord. Ham. To what base uses we may return, Horatio! Wliy may not imagination trace the noble dnstof Alexan¬ der, tili he find it stopping a bung-hole ? Hör. ’T were to consider too curiously, 41 to consi- der so. Ham. No, faith, not a jot; but 42 to follow him thither with modesty enough, and likelihood to lead it: as thns: Alexander died, Alexander was buried, Alexander return- eth into dust; the dust is earth; of earth we make loam; and why of that loam, whereto he was converted, might they not stop a beer-barrel? Imperious 43 Caesar, dead, and turn’d to clay, Might stop a hole to keep the wind away: 0! that that earth, which kept the world in awe. Sliould patch a wall to expel the winter’s flaw! 41 Cut soft! but soft! aside: — here comes the king, Enter Priests, etc., in procession; the corse o/Ophe- lia, Laertes and Mourners folloioing; King, Queen, their Trains, etc.* b The queen, the courtiers. Who is that they follow, And with such maimed rites? This doth betoken, The corse they follow did with desperate hand Fordo 46 its own life; ’t was of some estate. 47 Couch 48 we awhile, and mark. [Betiring with HORATIO. Laer. What ceremony eise ? Ham. That is Laertes, A very noble youth: mark. Laer. What ceremony eise ? Priest. 49 Her obsequies liave been as far enlarg’d As we have warrantise: her death was doubtful; And, but that great command o’ersways the Order, 50 ! She should in ground unsanctified have lodg’d, Till the last trumpet; for charitable prayers, Shards, flints, and pebbles, should be thrown on her; Yet here she is allow’d her virgin crants, 51 Her maiden strewments, and tlie bringing home Of bell and burial. 52 Laer. Must there no more be done? Priest. No more be done We should profane the Service of the dead, To sing a requiem, 53 and such rest to her, As to peace-parted souls. Laer. Lay her i’ the earth; And from her fair and unpolluted flesh May violets spring! — I teil thee, churlish priest, A ministering angel shall my sister be, When tliou liest howling. 54 Ham. What! the fair Ophelia? Queen. Swcets 55 to the sweet: farewell. [ Scattering flowers. I hop’d thou shouldst have been my Hamlet’s wife: I thought thy bride-bed to have deck’d, sweet maid, And not have strew’d thy grave. Laer. 0! treble woe 56 Fall ten times treble on that cursed head, Wliose wicked deed thy most ingenious sense Depriv’d thee of! — Hold off the earth awhile, Till I have caught her once more in mine arms. [Leaping into the grave. Now pile your dust upon the quick and dead, Till of this flat a mountain you have made, To o’er-top old Pelion, or the skyish head Of blue Olympus. Ham. [Advancing.J What is he, whose grief Bears such an emphasis? 57 whose phrase of sorrow Conjures the wandering stars, and makes them stand, Wenn die vornehme Dame (my lady) sich auch zolldicke Schminke auflegt, wird sie am Ende doch so aussehen, wie dieser Kopf. — Die Qs. haben my ladfls table; chamber steht in Q. A. und Fol. 41) curiously — spitz¬ findig. 42) seil. ’ t ivere but to follow him thither, d. h. bis zu einem Spundloche, modesty ist der Gegensatz zu curiously , = Masshaltung in der Untersuchung (to consider ); das it in to lead it muss sich ebenfalls auf ein aus Horatio’s Worten zu supplirendes Nomen, wie Untersuchung, beziehen: die Wahrscheinlichkeit würde die Unter¬ suchung leiten. 43) So Q. A. und die Qs.; die Fol. hat imperial. 44) flaw ist ein plötzlicher und heftiger Orkan. — Die Qs. haben the watersflaw. 45) Die Bühnenweisung ist modern. Von den alten Ausgg. hat Q. A. die genaueste Bühnenweisung: Enter King and Queen, Laertes and other Lords , with a Priest öfter the Coffin; die Qs. Enter King, Queen, and the Corse; die Fol. Enter King , Queen, Laertes and a Coffin , with Lords attendant. 46) to fordo = to undo, ein veraltetes Wort, das Sh. von einem Selbstmord auch in K.Lear (A. 5, Sc. 3) anwendet. — its findet sich in der undatirten Q.; die andern Qs. und die Fol. haben it, die frühere Form für das possessive Pronomen its. 47) estate — Rang. 48) to couch — sich in den Hinterhalt legen, hier, um den Vorgang zu beobachten. 49) So wird der Redner in Q. A. und Fol. bezeichnet; die Qs. bezeichnen ihn als Doctor, obwohl auch dort Laertes ihn als churlish priest anredet. Die Hgg. setzen 1. Priest. — ln der folgenden Zeile hat die Fol. warrantis, die Qs. warrantie und warranty. Knight setzte warranties, Dyce warrantise. 50 ) Dem Machtbefehl (great command), wahrscheinlich des Königs, wird hier die herkömmliche Ordnung (the order) gegenübergestellt, welche der Ophelia nicht einmal ein so anständiges Begräbniss gestattet haben würde. 51) crants, das deutsche »Kranz«, ein in dieser Form sonst kaum vorkommendes Wort. — Die Fol. liest rites für crants. — InChapman’s Tragedy of Alphonsus weist der Hg. Elze das Wort zweimal nach: When thou hadst stolen her dainty rose-corance und a Mitre with Corances on their heads, und will demnach auch in Hamlet virgin crance geschrieben. Jedenfalls ist virgin crants Singular, nicht Plural. — In der vorigen Zeile lassen die Qs. shards = Scherben, aus. 52 ) Die Construction ist ungenau, aber der Sinn ist: die Bestattung (bringing home) unter Grabgeläut (bell) und mit rechtem, vorschriftsmässigem Begräbniss (burial). 53) Die Fol. hat sage requiem, vielleicht für such requiem, wie Dyce vermuthet. 54) di h. am Tage des jüngsten Gerichts. 55) siveets, eigentlich Wohlgerüche, sind hier die duftenden Blumen, welche die Kö¬ nigin der Süssen, d. h. der Ophelia, auf das Grab streut. — Die Fol. hat and not t' have strew'd thy grave. 56 ) Für treble woe der Qs. liest die Fol. ttrrible ivoer, was sogar Ro we noch beibehielt. — In der folgenden Zeile haben die Qs. double für treble. 57) emphasis = Ausdruck rednerischer Uebertreibung, gebraucht Sh. auch in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 5). — In dem Folgenden will Hamlet zeigen, dass er in solcher emphasis wohl mit Laertes zu wetteifern vermag. So überbietet er das gewöhnliche wonder-struch mit dem hyperbolischen 417 HAMLET, PR1NCE OF DENMARK. Sc. 2. A. V. Like wonder-wounded hearers? This is I, Hamlet the Dane. [ Leaping into the grave. Laer. The devil take thy soul! [ Grappling with him. Sam. Thou pray’st not well. I pr’ythee, take thy fingers from my throat; For though I am not splenitive and rash, Yet liave I something in me dangerous, YVIiich let thy wiseness 58 fear. Away thy hand! King. Pluck them asunder. Queen. Hamlet! Hamlet! All. Gentlemen, 69 — Hör. Good my lord, be quiet. [ The Attendants part them, and they come out of the grave. Ham. Why, I will fight with him upon this tlieme, Until my eyelids will no longer wag. Queen. 0 my son! what theme? Ham. I lov’d Ophelia: forty thousand brothers Could not, with all their quantity of love, Make up my sum. — What wilt thou do for her? King. 0! he is mad, Laertes. Queen. For love of God, forbear him. Ham. ’Swounds! show me what thou ’lt do: Woo’t weep? woo’t fight? woo’t fast? woo’t tear thy- self ? Woo’t drink up Esill? 60 eat a crocodile? I ’ll do ’t. — Dost thou come here to whine? To outface me with leaping in her grave? Be buried quick with her, and so will I: And, if thou prate of mountains, let them throw Millions of acres on us, tili our ground, Singeing his pate against the burning zone, 61 Make Ossa like a wart! Nay, an thou ’lt mouth, 1 TI rant as well as thou. Queen. This is mere madness: And thus awhile the fit will work on him; Anon, as patient as the female dove, When that her golden couplet 62 are disclos’d, His silence will sit drooping. Ham. Hear you, Sir: What is the reason that you use me thus? I lov’d you ever: but it is no matter; | Let Hercules himself do what he may, i The cat will mew, and dog will liave his day. 63 [ Exit. King. I pray you, good Horatio, wait upon him. — [Exit Horatio. [To LaertesJ Strengthen your patience in our last night’s speech; We ’ll put the matter to the present push. — Good Gertrude, set some waten over your son. This grave shall have a living monument : 64 An liour of quiet shortly 65 shall we see; Till then, in patience our proceeding be. [Exeunt. SCENE n. A Hall in the Castle. Enter Hamlet and Horatio. Ham. So much for this , Sir : now let me see * 1 the other; — You do remember aH the circumstance? Hör. Remember it, my lord! Ham. Sir, in my heart there was a kind of fight¬ ing, That would not let me sleep: methought, I lay Worse than the mutines in the bilboes . 2 Rashly, — And prais’d be rashness for it, — let us know, Our indiscretion sometimes serves us well, wonder-wounded. 58) So die Fol.; die Qs. wisdom für wiseness und Hold off thy hand. — In der vorher¬ gehenden Zeile haben die Qs. in me something. Dagegen ist die Lesart der Qs. For though 1 am dem Sir, though Iam der Fol. wohl vorzuziehen. 59) Nach den Qs.; in der Fol. steht dafür: Gen. (seil. Gentlemen). Good my lord, he quiet, ohne dass Horatio sich einmische. 60) Die Qs. haben Esill, die Fol. Esile cursivisch, wie Eigennamen gedruckt werden. Manche Hgg. vermuthen, dass Sh. den Fluss Yssel gemeint habe. Hanmer räth auf Ntle, worauf auch die Ideenverbindung mit dem gleich darauf folgenden crocodile schon führt. Das Esile der Fol. stände dem Nile näher, als die Lesart der Q. A. vessels. Jedenfalls hat Sh. einen Fluss im Sinne gehabt, den Hamlet auszutrinken ( drink up) sich erbietet, nicht aber Essig, der im älteren Englisch freilich eyesel heisst, der aber wenig zu den gigantischen Bildern passt, die Hamlet hier auf einander häuft. Stände im Text: Woo't drink up Nilus ? eat a crocodile ? so wären alle Schwierigkeiten gehoben. Das Bedenken ist aber, ob ein so geläufiges Wort in vessels, Esill und Esil hätte verdruckt werden können. — Die Fol. lässt m dem vor¬ hergehenden Verse woo't fast aus, welches sich doch in Q. A. wie in den Qs. findet. 61) burning zone ist hier die unmittelbare Sonnennähe, in die ein so ungeheurer Berg, neben welchem der Ossa wie eine Warze erschiene, mit seiner Spitze reichen musste. 62) golden couplet heissen die ungefiederten, nur mit gelblichem Flaum be¬ deckten, eben aus dem Ei gekrochenen Täubchen, weil die Taube über einem Paar zu brüten pflegt. Die Fol. hat couplet im Singular, obwohl das Verbum, wie nach Collectiven üblich, im Plural steht. Die Qs. haben cuplets im Plural. — Diese Rede theilen die Qs. der Königin zu, die Fol. dem König, dem auchQ.A. die entsprechenden Verse ihres Textes beilegt. 63) Der Sinn, in welchem hier die sprichwörtlichen Reden von der Art der Katze und des Hundes mit dem Hercules zusammengestellt werden, ist der, dass auch eine herculische, übermenschliche An¬ strengung den gemeinen Lauf der thierischen Natur nicht zu ändern vermag. 64) d. h. ein Denkmal, das von Dauer sein wird, ein lebenskräftiges Denkmal. 65) So die Fol.; von den Qs. hat die von 1604 thirtie, die spä¬ teren thereby. l) let me see , d. h. lasst mich das Uebrige vornehmen, es Euch erzählen. So die Fol.; die Qs. now shall you see. — Hamlet ist beim Anfang dieser Scene bereits mitten in dem Bericht von der Seefahrt, die er mit Rosencrantz und Guildenstern angetreten hatte. 2) bilboes , wahrscheinlich nach der spanischen Stadt Bilbao (engl. Bilboa) benannt, waren eiserne Stangen, an welche meuterische Matrosen oder Seesoldaten mit den Füssen festgeschlossen wurden. Ueber mutine vgl. A. 3, Sc. 4, Anm. 35. Der Vergleich lag dem Hamlet um so näher, da die bilboes eben auch zur See angewandt wurden. — In der folgenden Zeile hat die Fol. praise für prais'd der Qs. 3) to pall = matt, lässig werden, d. h. im Dienst, ist hier dem serves us well so gegenübergestellt, wie dear plots (die uns am Herzen liegenden Anschläge) dem indiscretion. Für dear plots, wie die Fol. liest, 418 Sc. 2. A. V. f HAMLET, PRINCE OF DENMARK. When our dear plots do pall; 3 and that should teach US, There ’s a divinity that shapes our ends, Rough-hew them how we will, 4 — Hör. That is most eertain. Ham. Up from my cabin, 5 My sea-gown 6 scarf’d about me, in the dark Grop’d I to find out them; 7 had my desire; Finger’d their packet; and, in fine, withdrew To mine own room again: making so bold, My fears forgetting manners, to unseal 8 Their grand Commission; where I found, Horatio, 0 royal knavery! 9 an exact command, — Larded with many several sorts of reasons, Importing Denmark’s health, and England’s too, With, ho! such bugs and goblins in my life, 10 — That, on the supervise, 11 no leisure bated, No, not to stay the grinding of the axe, 12 My head should be struck off. Hör. Is ’t possible? Ham. Here ’s the Commission: read it at more lei¬ sure. But wilt thou hear me 13 how I did proceed? Hör. Ay, ’beseech you. Ham. Being thus benetted round with villanies, 14 — Ere 15 1 could make a prologue to my brains, They had begun the play, — I sat me down, Devis’d a new Commission; wrote it fair: I once did hold it, as our statists do , 16 A baseness to write fair, and labour’d much How to forget that learning; but, Sir, now It did me yeoman’s Service . 17 Wilt thou know The effect of what I wrote? Hör. Ay, good my lord. Ham. An earnest conjuration from the king, — As England was his faithful tributary, As love between them as the palm should 18 flourish, As peace should still her wheaten garland wear, And stand a comma ’tween their amities , 19 And many such-like as’s of great Charge , 20 — That, on the view and know 21 of these contents, Without debatement further, more or less, He should the bearers put to sudden deatli, Not shriving-time allow’d. Hör. How was this seal’d? Ham. Why, even in that was heaven ordinant. I had my father’s signet in my parse, Which was the model 22 of that Danish seal; Folded the writ up in form of the otlier; Subscrib’d it; gave ’t the impression; plac’d it safely, The changeling 23 never known. Now, the next day Was our sea-fight; and what to this was sequent Thou know’st already . 24 Hör . So Guildenstern and Rosencrantz go to ’t. mit der eigenthümlichen Anwendung des Adjectivs dear bei Sh., haben dieQs. deep, und für pall der Q. von 1604 und der Fol. haben spätere Qs .fall, woraus Pop efail machte. — Für teach haben die Qs. learn, das allerdings bei Sh. oft = lehren, steht. 4) Das Bild ist von irgend einem Handwerk entlehnt, wo der Stoff erst im Rohen zugehauen wird (rough-hew), ehe er weiter appretirt (shape) werden kann. So giebt die Vorsehung auch unsern Plänen zuletzt die ihr gut dünkende Form, wir mögen dieselben nach unserm Belieben vorher auch noch so will¬ kürlich zurechtgehauen haben. — Staun ton citirt dazu aus F lor io’s italienischem Wörterbuch: Abboz- zare, io rough-hew, or cast any first draught, to bungle up ill-favouredly. 5) Hamlet knüpft diesen Satz an das vorhergehende rashly wieder an. Alles Dazwischenkommende war nur Parenthese, zu der ihn die nähere Erwägung der Vortheile solcher Vorschnelligkeit veranlasste. 6) Ein besonderes, bequemes Costüm, das man auf Seereisen trug, kommt unter dem Namen sea-gown auch bei Sh.’s Zeitgenossen vor. 7) d. h. Rosencrantz und Guildenstern, oder vielmehr ihr Vorhaben, wie aus had my desire sich deutlich ergiebt. 8) unseal liest die Fol. mit Recht für das unfold der Qs. In dem Aufbrechen des Siegels, in der Verletzung des Briefgeheimnisses, liegt ebender Verstoss gegen die gute Sitte (manners), dessentwegen Hamlet sich hier entschuldigt. Ebenso sagt in K. Lear (A. 4, Sc. 6) Edgar, wenn er den nicht für ihn bestimmten Brief erbricht: Leave, gentle wax; and, manners, blame us not. — Für unseal spricht aber namentlich der Umstand, dass Hamlet die grosse Vollmacht ( their grand commission) nachher wieder zusiegelt. 9) Die meisten Hgg. lesen mit den Qs. a royal knavery. 10 ) Hamlet’s Lebendigbleiben war in dem Briefe so gefährlich dargestellt, als steckten lauter Popanze und Ge¬ spenster (bugs and goblins) darin. — ho ist == hu! ein Ausruf des Grausens. 11) d. h. sobald der König von England den Brief nur eingesehen hätte; on the supervise — unmittelbar nach Sicht. 12) Von der Frist sollte nicht einmal so viel Zeit abgelassen werden, als nöthig schien, das Beil zur Enthauptung Hamlet’s zu schärfen. to bäte für to abate — abrechnen, entziehen. 13) Die Qs. haben now für me. — In der folgenden Zeile haben Qs. und Fol. Ibeseech you. 14) villanies verbesserte Cap eil das villaines der alten Ausgg. .15) Die Qs. haben or, was = before zu Sh.’s Zeiten schon veraltete und nur in der Verbindung mit der beibehalten, in der Fol. mit ere vertauscht ward. — Das Bild ist vom Theater entlehnt: seine Gefährten hatten schon angefangen, ihr Stück zu spielen, ehe er noch Zeit gefunden, zu seinem eigenen Anschlag dagegen (to my brains) den Prolog zu machen. Es war also Gefahr im Verzug. 16) Anspielungen auf die Affectation der Staatsmänner (statists), eine schöne Handschrift, als unter ihrer Würde, zu verschmähen, kommen in Sh.’s Zeit auch sonst vor. 17) Diese Schönschreibekunst leistete ihm jetzt so gute Dienste, wie nur ein Trabant (yeoman) sie hätte leisten können. yeoman ist gleichsam die Personificirung männlicher und kriegerischer Tüchtigkeit in subalterner Stellung. 18) So die Fol.; die Qs. like the palm might. 19 ) Wie ein Comma die Sätze, zwischen denen es steht, verbindet, so sollte auch zum verbindenden Zeichen der Friede zwischen den freundschaftlichen Gesinnungen Englands und Dänemarks stehen. 20) Ein Wortspiel zwischen ass = Esel, und der Conjunction as, beide hier im Plural, ist unverkennbar beabsichtigt; auch der Zusatz of great Charge— von grossem Gewicht oder von grosser Last, deutet darauf hin. 21) So die Fol. Der substantivische Gebrauch von know erklärt sich aus der Verbindung view and know. Die Qs. haben knowing. 22) model ist bei Sh. oft = Abbild, namentlich = verkleinertes Abbild. — Zwei Zeilen vorher hat die Fol. Ordinate für ordinant der Qs. 23) changeling, eigentlich von ausgetauschten Kindern gebraucht, wird hier auf den ausgetauschten Brief angewandt. 24) Vgl. A. 4, Sc. 6. — Für sequent der Qs. hat die Fol. sement. 25) Dieser Vers, welcher das Verhältnis der beiden Helfershelfer zu dem Anschläge 4X9 50 A. V. HAMLET, PRINCE OP DENMARK. Ham. Why, man, they did make love to tliis employ- ment: 25 They are not near my conscience: tneir defeat Does by their ovvn insinuation grow. 26 ’T is dangerous, when the baser nature comes Between the pass and fell-incensed points 27 Of mighty opposites. Hur. Why, what a king is this! Ham. Does it not, thinks ’t thee, stand me now upon 28 — He that hath kill’d my king, and wlior’d my mother; Popp’d in between the election and my hopes; 29 Thrown out his angle for my proper life, And witli such cozenage — is ’t not perfect con- Science, 30 To quit 31 liirn witli this arm? and is ’t not to be damn’d, To let this canker of our nature come In further evil? Hör. It must be shortly known to him from Eng¬ land, What is the issue of the business there. Ham. It will be short: the interim is mine; And a man’s life no more than to say, one. 32 But I am very sorry, good Horatio, That to Laertes I forgot myself; For, by the image of my cause, I see The portraiture of his: 33 1 TI court 31 his favours: But, sure, the bravery of his grief did put me Into a towering passion. Hör. Peace! who comes here? Enter Osrick. 35 Osr. Your lordship is right welcome back to Den- mark. Ham.. I humbly thank you, Sir. — Dost know this water-fly? 36 Hör. No, my good lord. Ham. Thy state is the more gracious; 37 for ’t is a vice to know him. He hath much land, and fertile: 38 let a beast be lord of beasts, and his crib shall stand at the king’s mess: ’t is a chough; but, as I say, spacious in the possession of dirt. Osr. Sweet lord, if your lordship 39 were at leisure, I should impart a thing to you from his majesty. Ham. I will receive it, Sir, with all diligence of spirit. Your bonnet to his right use; ’t is for the head. Osr. I thank your lordship, ’t is very hot. Ham. No, believe me, ’t is very cold; the wind is nor- therly. Osr. It is indifferent cold, my lord, indeed. Ham. Butyet, methinks, it is very sultry and hot, for my complexion. 40 Osr. Exceedingly, my lord; it is very sultry, — as ’t were, — l cannot teil how. — But, my lord, his majesty bade me signify to you, that he has laid a great wager on your head. Sir, this is the matter, — Ham. 1 beseech you, remember — [Hamlet moves him to put on his hat . 41 t Osr. Nay, in good faith; for mine ease, in goodfaith. 42 Sir, here is newly come to court, LaerteS; believe me, an absolute gentleman, full of most excellent differen- ces, 43 of very soft society, and great showing: indeed, I to speak feelingly of him, he is the card or calendar of j gentry, 44 for you shall find in him the continent ofwhat : part a gentleman would see. Ham. Sir, his definement suffers no perdition in you; though, I know, to divide him inventorially, would dizzy the arithmetic of memory, and it but yaw neither, in des Königs andeutet und zur Erklärung von Hamlet’s Handlungsweise wesentlich ist, steht nur in der Fol.; wahr¬ scheinlich fügte Sh. ihn erst später hinzu. 26) Ihre Vernichtung erfolgt durch ihre eigene einschmeichelnde Dienstfertigkeit. Ueber defeat vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 163. — Für defeat der Qs. hat die Fol. debate. 27) pass ist auch hier der Gang im Fechten, und points sind die Degenspitzen, auf die das eigentlich den mighty opposites zukommende Epitheton fell-incensed übertragen ist. — opposites — Gegner, Feinde. 28) d. h. liegt es nicht, dünkt es Dich, mir nun ob? Der durch den Zwischensatz unterbrochene Satz wird erst mit is 't not perfect consciev.ce fortgesetzt. — Das thinkst thee der Fol. ist, wie Sidney Walker nachwies, thinks it thee, wie methinks it für das jetzige methinks gebraucht wird. — Die Qs. lesen think thee. 29) Der König ist zwischen die neue Königswahl und die darauf gerichteten Hoffnungen Hamlet’s unversehens eingesprungen und hat somit die letzteren verhindert, ihr Ziel zu erreichen. 30) Das Folgende bis zum Auftreten des Osrick fehlt in den Qs. 31) to quit , eigentlich = quitt machen, = vergelten. 32) Mit einem Menschenleben ist es so schnell vorbei, wie man Eins zählt. 33) Wie Hamlet einen Vater zu rächen hat, so auch Laertes. 34) court ist eine Emen- dation Rowe’s für die alte Lesart count, was bedeuten würde: ich will seine Gunst schätzen. Da aber in den alten Drucken r und n sehr häufig verwechselt werden, hat das deutlichere court grosse Wahrscheinlichkeit für sich: ich will mich um seine Gunst bemühen, to court ist ungefähr, was ebenvorher (vgl. Anm. 25) to make love to hiess. 35) Enter young Osrick in der Fol. Die Qs. bezeichnen ihn nur als Höfling: Enter a Courtier. Q. A. hat Enter a Br aggart Gentleman , wie auch in Love’s Lab our’s Lost der in derselben manierirten Hofsprache sich ausdrückendc Armado als Braggart in den alten Ausgg. bezeichnet wird. 36) water-fly , als Ausdruck der Verachtung, kommt auch in Troi lus and Cressida (A. 5, Sc. 1) vor. 37) state bedeutet hier in Verbindung mit gracious den Stand der Gnade. 38) Die Nachsetzung eines Adjectivs ohne das one , welches nach jetziger Grammatik das vorhergegangene Substantiv zu suppliren hat, ist bei Sh. gewöhnlich. — In der Fol. steht as 1 aaw für as Isay der Qs. 39) So die Qs.; die Fol. hat your friendship. 40) So schliesst die Fol. den Satz ab; nach der Lesart der Qs. r or my complexion, bleibt er überflüssiger Weise unvollständig. — Der folgende Austausch schöner Redensarten zwischen Hamlet und Osrick ist, soweit er nur zur Persiflage solcher Modesprache dient und nicht Osrick’s Auftrag betrifft, in der Fol. sehr zusammengestrichen. 41) Diese Bühnen¬ weisung ist modern, aber ohne Zweifel richtig, nur dass vielleicht bonnet statt hat stehen müsste. Hamlet hatte schon vorher gesagt Your bonnet to his right use; } t is for the head. 42) In der Fol. fährt Osrick hier fort: You are not ignorant of what excellence Laertes is at his weapon, worauf Hamlet fragt: What 's his wea- pon ? Alles Dazwischenstehende haben nur die Qs. 43) excellent differences soll in Osrick’s Kauderwelsch different cxcellences heissen. 44) An ihm lässt sich adliges Wesen (gentry) wie auf einer Karte oder in einem 420 HAMLET, PR INC E OF DENMARK. Sc. 2. A. V. respect of Ins quick sail. 46 But, in the verity of extol- ment, I take liirn to be a soul of great article; and bis infusion 46 of such dearth and rareness, as, to make true diction of him, bis serablable is his mirror; and who eise would trace liirn, his umbrage, nothing more. Osr.. Your lordship speaks most infallibly of him. Ham. The concernancy, Sir? why do we wrap the gentleman in our more rawer breath ? Osr. Sir ? Hör. Is ’t not possible to understand in another tongue? You will do ’t, Sir, really. 47 Ham. What imports the nomination of this gentle¬ man? Osr. OfLaertes? Hör. His purse is empty already j all ’s golden words are spent. Ham. Of him, Sir. Osr. I know, you are not ignorant — Ham. I would, you did, Sir; yet, in faith, if you did, it would not rnuch approve rae. 48 — Well, Sir. Osr. You are not ignorant of what excellence Laertes is — Ham. I dare not confess that, lest I should compare with him in excellence; 49 but, to know a man well, were to know himself. Osr. I mean, Sir, for his weapon; but in the im- putation laid on him by them, in his meed 50 he ’s un- fellowed. Ham. What ’s his weapon? Osr. Rapier and dagger. Ham. Tliat ’s two of his weapons: but, well. Osr. The king, Sir, hath wagered with him six Bar- bary horses: against the which he has imponed, 51 as I take it, six French rapiers and poniards, with their assigns, as girdle, hangers, and so. 53 Three of the car- 1 riages, in faith, are very dear tofancy, very responsive to the hilts, most delicate carriages, and of very liberal conceit. Ham. What call you the carriages? Hör. I knew, you must be edified by the margent ere you had done. 53 | Osr. The carriages, Sir, are the hangers. Ham. The phrase would be more german to the mat¬ ter, if we could carry cannon by our sides: 64 1 would it might be hangers tili then. But, on: six Barbary horses against six French swords, their assigns, and three li- beral-conceited carriages; that ’s the French bet against the Danish. Why is this imponed, as you call it? 55 Osr. The king, Sir, hath laid, 56 Sir, that in a dozen passes between yourself and him, he shall not exceed you three hits: he hath laid ontwelvefor nine; and that would come to immediate trial, if your lordship would vouchsafe the answer. 57 Ham. How, if I answer no ? Osr. I mean, my lord, the Opposition of your person in trial. Ham. Sir, I will walk here in the hall: if it please his majesty, it is the breathing time of day with me; 58 let the foils be brought, the gentleman willing, and the king hold his purpose, I will win for him, if I can; if not, I will gain nothing but my shame, and the odd hits. 59 Osr. Shall I re-deliver you e’en so? 60 Ham. To this efiect, Sir; after what fiourish your nature will. Osr. I commend my duty to your lordship. Ham. Yours, yours. [ Exit OsrickJ — He does well to commend it himself; there are no tongues eise for ’s turn. Hör. This lapwing runs away with the shell on his head. 61 Kalender, also nach Ort und Zeit studiren (vgl. A. 5, Sc. 1, Anm. 31). 45) yaw liest die Q. von 1604, die spä¬ teren raw, was keinen Sinn giebt. it für yet in den Qs. ist eine Conjectur von Dyce. Wenn man den Laertes inventariumsmässig zerlegen wollte, so würde das die Rechenkunst des Gedächtnisses schwindlig machen und in Folge seines schnellen Segels würde es auch nur hin und her schwanken, to yaw ist der technische Ausdruck von der schwankenden Bewegung des Schiffes. Die meistenHgg. bis auf Dyce, der yaw wieder in denText setzte, lasen and yet but raw neither. — Staunton vermuthet and wil but yaw neither. 46) infusion soll in der affectirten Redeweise, in der Hamlet denOsrick zu überbieten sucht, wahrscheinlich die dem Laertes eingegossenen oder eingeflössten trefflichen Gaben bedeuten. — dearth affectirt für deamess. 47) Iloratio, dieser Floskeln satt, fragt: Ist es nicht möglich, sich in anderer Redeweise zu verstehen (d. h. als in so affectirter Sprache)? und fügt dann, zu Osrick gewendet, hinzu: Gewiss, Ihr werdet es schon (d. h. in anderer Sprache Euch verstehen). 48) Es würde mir nicht sehr zur Ehre gereichen, wenn Ihr meine Nichtunwissenheit kenntet. 49) Dass ich die Vortreffiichkeit des Laertes kenne, würde ich nur dann zu gestehen wagen, wenn ich mit ihm darin es aufnehmen wollte. 50) meed = was Einem zukommt, Gebühr, ist der Waffenruhm des Laertes. — Das Folgende findet sich in Fol. und Qs. 51) imponed in der Fol., = to put down, to stäke , ist der gesuchten Sprache Osrick’s ange¬ messener, als das impawned (impaund) der Qs. Vielleicht sprach er auch impawned so geziert aus, dass es wie imponed klingen sollte. 52) girdle, hangers , and so = Gürtel, Gehänge, und so ferner, sind eben ein Zubehör (assigns , wie der affectirte Osrick sagt) zu den Dolchen und Rapieren. 53) Hamlet begnügt sich nicht mit dem Text der Rede Osrick’s, sondern verlangt noch die erklärenden Anmerkungen hinzu, die in alten Büchern an den Rand geschrieben waren. Dasselbe Bild findet sich auch in Romeo and Juli et (A. 1, Sc. 3) what obscur'd in this fair volume lies, || Find written in the margent of his eyes. — Horatio’s Worte fehlen fn der Fol. 54) car - riage = Gestelle, passt besser zu einem Geschütz, als zu einem Degen, wo hanger = Gehänge, ein dem Dinge näher stehendes (more german to the matter) Wort ist. — Die Qs. haben a cannon, die Fol. nur cannon. 55 ) So die Fol.; die Qs. lesen why is this all you call it, mit Auslassung von impawned (vgl. oben Anm.^ 51). — Die Fol. hat but für bet. 56) seil, a wager. 57) Osrick fasst the answer ~ Begegnung mit Laertes im Gefecht, Hamlet fasst es einfach = Antwort. 58) Die Tageszeit, wo ich mich erhole, frische Luft schöpfe. 59) odd hits sind die Rapierstösse, die er als überzälilig zu der Schmach seines Unterliegens noch davonträgt. Es steht ganz wie etwa one pound and odd Shillings = ein Pfund Sterling und noch einige Schillinge überher. 60) So die Fol., mehr im Einklänge mit Osrick’s Sprache, als die einfache Lesart der Qs. Shall 1 deliver you so ? 61) Die sprichwörtliche Redensart von dem Kihitz, der mit der Eierschale auf dem Kopfe davon läuft, wenn er eben ausgebrütet ist, ist bei Sh.’s Zeitgenossen häufig, zur Bezeichnung eines unreifen, naseweisen Gelbschnabels. — ♦ 421 30 * HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. 2. A. V. Ham. He did comply 62 with his dng before he sucked it. Thus has he (and many more of the same bevy, 63 that, I know, the drossy age dotes on) only got the tune of the time, and outward habit of encounter, a kind of yesty collection, which carries them through andthrough the most fond and winnowed opinions; 64 and do but blow them to tlieir trial, the bubbles are out. 65 Enter a Lord. Lord. My lord, his majesty commended him to you by young Osrick, who brings back to him, that you at- tend him in the hall: he sends to know, ifyourpleasure hold 66 to play with Laertes, or that you willtakelonger time. Ham. I am constant to my purposes; they follow the king’s pleasure: if his fitness speaks, mine is ready; now, or whensoever, provided I be so able as now. Lord. The king, and queen, and all are coming down. Ham. In happy time. 67 Lord. The queen desires you to use some gentle enter- tainment 68 to Laertes, before you fall to play. Ham. She well instructs me. [ Exit Lord. Hör. You will lose this wager, 69 my lord. Ham. I do not think so: since he went into France, I liave been incontinual practice; I shall win at theodds. 70 Thou wouldst not think, how ill all ’s here about my heart; but it is no matter. Hör. Nay, good my lord, — Ham. It is but foolery; but it is such a kind of gain- giving, as would, perhaps, trouble a woman. 71 Hör. If your mind dislike anything, obey it: I will forestall tlieir repair hither, and say, you are not fit. Ham. Not a whit, we defy augury: there is a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, ’t is not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all. Since no man has aught of whatheleaves, 72 what is’ttoleave betimes? Let be. Enter King, Queen, Laertes, Lords, Osrick, and Attendants with foils , etc . 73 King. Come, Hamlet, come, and take this hand from me. [The King puts the hand of Laertes into that of Hamlet. Ham. Give me your pardon, Sir: I ’ve done you wrong; But pardon ’t, as you are a gentleman. This presence 74 knows, And you must needs have heard, how I am punish’d With sore distraction. What I have done, That might your nature, honour, and exception, Roughly awake, 75 1 here proclaim was madness. Was ’t Hamlet wrong’d Laertes? Never Hamlet: If Hamlet from himself be ta’en away, And, when he ’s not himself, does wrong Laertes, Then Hamlet does it not; Hamlet denies it. Who does it then? His madness. If ’t be so, Hamlet is of the faction that is wrong’d; 76 His madness is poor Hamlet’s enemy. Sir, in this audience, 77 Let my disclaiming from a purpos’d evil Free me so far in your most generous thoughts, That I have shot mine arrow o’er the house, And hurt my brother. 78 Laer. I am satisfied in nature, 79 Whose motive, in this case, should stir me most To my revenge: but in my terms of honour, I stand aloof, and will no reconcilement, Till by some elder masters, of known honour, 1 have a voice and precedent of peace, To keep my name ungor’d. But tili that time, I do receive your offer’d love like love, And will not wrong it. Ham. I embrace it freely; And will this brother’s wager frankly play. — Give us the foils. — Come on. Am Schluss der vorigen Rede hat die Fol. tongue für turn derQs. 62)Ueber to comply \g\.k. 2, Sc.2,Amn. 105. 63) bevy — Schwarm, von Vögeln und dann auch von Mädchen gebraucht, ist das ungleich bezeichnendere Wort der Fol. Die Qs. haben breed. — Die Fol. hat mine more für many more der Qs. 64) So die Fol.; die Qs. lesen profane and trennowed opinions. trennowed ist nur Druckfehler; profane aber bildet, wie das von Sh. da¬ für später gesetzte fond , den Gegensatz zu ivinnowed. Mit solchem Modeschwatz und äusserlichem Habitus, wie Osrick sie der Zeit abgelernt hat, kommt man sicher durch die thörichtsten wie durch die gesichtetsten Ansichten der Menschen hindurch. — Für fond las Tollet fanned und M. Mason sound. 65) Das Folgende bis zum Weggange des Lord fehlt in der Fol. 66) to hold = anhalten, fortdauern, wie schon an einigen andern Stellen. 67) in happy time entspricht ganz dem französischen a la bonne heure. 68) entertainment = freundlicher Empfang, wie er sich im Gespräch oder in der Bewirthung beurkundet. 69) this wager fehlt in den Qs. Vgl. Anm. 65. 70) at the odds = bei der Wette, deren Bedingungen, wie Osrick sie vorher berichtet, durch den Hamlet gewährten Vorsprung von drei Stössen, zu Hamlet’s Gunsten sind. 71) Weiber dürfen eher Etwas auf böse Ahnungen geben, als die Männer. 72) So die Fol.: Da Niemand Etwas besitzt von dem, was er hinterlässt; was liegt also daran, früh zu scheiden? — Die Hgg. lesen meistens mit den Qs. Since no man, of aught , he leaves, knows, what is ’t to leave betimes ? — Das folgende Let be, das keinenfalls zu dem vorhergehenden Satze gehört, fehlt in der Fol. ohne Schaden. 73) Die Bühnenweisung ist modern. In den Qs. steht dafür: A tdble prepared, trumpets, drums and officers with cushions, King, Queen, and all the state (d. h. der Hofstaat), foils, daggers and Laertes. In der Fol. werden zu tdble auch noch flagons of wine on it erwähnt. 74) pre¬ sence collectiv=die hier Anwesenden. — Zwei Zeilen weiter haben die Qs. with a sore distraction. 75 ) excep¬ tion ist hier der Anstoss, den Laertes an Hamlet’s Thun nehmen konnte, und fügt sich in dieser Bedeutung nicht ganz genau zu den beiden andern coordinirten Begriffen nature und honour. — to awake = reizen, aufregen. 76) Hamlet gehört dann selbst zur gekränkten Partei, zur Partei des Laertes. 77) Dieser Halbvers steht nur in der Fol. 78) So Q. A. und die Qs.; die Fol. hat mother. 79 ) nature steht als Gegensatz zu dem folgenden honour. Fürsein natürliches Gefühl hat Laertes eine Genugtuung erhalten; ob diese aber auch für seine Ehren¬ verhältnisse (in my terms of honour) ausreicht, muss er der Entscheidung älterer Meister als Ehrenrichter über¬ lassen. Von solchen will er erst ihre Zustimmung und ein mustergültiges Beispiel; mit Hamlet Frieden zu halten, 422 " * 0 A. V. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Sc. 2» Laer. Come, one for me. Ham. I TI be your foil, 80 Laertes: in mine igno- rance, Your skill shall, like a star i’ the darkest night, Stick fiery off indeed. Laer. You mock me, Sir. Ham. No, by this hand. King. Give them the foils, young Osrick. — Cousin Hamlet, You know the wager? Ham. Very well, my lord; Your grace hath laid the odds o’ the weaker side. 81 King. I do not fear it: I have seen you both; But since he ’s better’d, we have therefore odds. 82 Laer. This is too heavy; let me see another. Ham. This likes me well. These foils have all a length? [ They prepare to play. Osr. Ay, my good lord. King. Set me the stoops of wine 83 upon that table.— If Hamlet give the first or second hit, Or quit in answer of the third exchange, Let all the battlements their ordnance fire; 84 The king shall drink to Hamlet’s better breath: 85 And in the cup an Union 86 shall he throw, Richer than that which four successive kings In Denmark’s crown have worn. Give me the cups; And let the kettle 87 to the trumpet speak, The trumpet to the cannoneer without, The cannons to the heavens, the heavens to earth, »Now the king drinks to Hamlet!« — Come, begin; — And you, the judges, bear a wary eye. Ham. Come on, Sir. Xoer. Come, my lord. [ They play. Ham. One. Laer. No. Ham. Judgment. Osr. A hit, a very palpable hit. Laer. Well: — again. King. Stav; give me drink. Hamlet, this pearl 88 is thine; Here ’s to thy health. — Give him the cup. [Trumpets soand; and cannon shot off mithin. Ham. I TI play this bout first: set it by awhile. Come. — [They play.] Another hit; what say you? Laer. A touch, a touch, I do confess. 89 King. Our son shall win. Queen. He ’s fat, 90 and scant of breath. — Here, Hamlet, take my napkin, rub thy brows: The queen carouses to thy fortune, 91 Hamlet. Ham. Good Madam! King. Gertrude, do not drink. Queen. I will, my lord: I pray you, pardon me. 92 King. [Aside.J It is the poison’d cup! it is too late. Ham. I dare not drink yet, Madam; by and by. Queen. Come, let me wipe thy face. Laer. My lord, I ’ll hit him now. King. I do not think it. Laer. [Aside.J And yet it is almost agamst mycon- Science. Ham. Come, for the third, Laertes. Youbutdally: I pray you, pass with your best violence. 1 am afeard, you make a wanton of me. 93 Laer. Say you so? come on. [They play. Osr. Nothing, neither way. Laer. Have at you now. 94 [Laertes wounds Hamlet; then , in scußing , they change rapiers, and Hamlet wounds Laertes. 95 King. Part them! they are incens’d. Ham. Nay, come again. [The Qceen falls. Osr. Look to the queen there. — Ho! (a voice and precedent öf peace) sich geben lassen, damit sein guter Name unverwundet bleibe.—Für ungor'd hat die Fol. ungorg'd. 80) Wortspiel mit foil = Rapier, und = Folie. Haralet’s Ungeschicklichkeit wird der Gewandtheit des Laertes zur Folie dienen. 81) Vgl. Anm. 70. 82) Weil Laertes seit der Zeit, dass der König ihn und Hamlet fechten sah, sich in dieser Kunst noch vervollkommnet hat, sind von den zwölf Gängen des Ge¬ fechts drei dem Hamlet vorausgegeben. 83) Dass unter den stoops of wine die Flaschen zu verstehen sind, er- giebt sich aus der obenerwähnten Bühnenweisung der Fol. (vgl. Anm. 73). 84) battlements sind die mit Schiess¬ scharten versehenen Zinnen des Schlosses zu Helsingör, die ihr Geschütz losfeuern sollen. 85) better breath bezieht sich auf die Kraft, welcher Hamlet zur Fortsetzung des Gefechts bedarf, um nicht ausser Athem zu kommen. 86 ) So die Fol., und union ,• als Name einer kostbaren Perle, kommt mehrfach bei Sh.’s Zeitgenossen vor. Die Q. von 1604 hat unice, woraus die späteren Qs. onyx machen, offenbare Druckfehler, wie Q. A. zeigt, wo freilich diese Stelle fehlt, wo aber später Hamlet den König ersticht mit den Worten: Come, drink here, here lies thy union, here. 87) kettle — kettle-drum. Pauken, Trompeten und Salven begleiteten schon früher (vgl. A. 1 , Sc. 4, Anm. 2 u. 4) das Trinken des Königs. 88) this pearl ist die vorher als union bezeichnete Perle. Unter dem Scheine, sie in den für Hamlet bestimmten Becher zu werfen, wirft der König wahrscheinlich das Gift hinein, von dem er (A. 4, Sc. 7) dem Laertes gesagt hatte. 89) Laertes bekennt, dass Hamlet’s Rapier ihn in diesem Gange getrof¬ fen hat. — Die Qs. lassen a touch , a touch aus, das die Fol. nebst Q. A. hat. 90) Hamlet’s Wohlbeleibtheit, die jedoch natürlich keine übertriebene und entstellende zu sein braucht, muss hier zur Erklärung dienen, dass ihm in der hitzigen Bewegung des Fechtens der Athem leicht ausgeht, und dass er dabei in Schweiss geräth. DieHgg. wollen zum Theil, dass Sh. nicht aus diesem augenscheinlichen Grunde hier Hamlet’s Corpulenz bemerke, sondern dass er damit auf die Wohlbeleibtheit des Schauspielers, der zuerst den Hamlet darstellte, ziele — also ein Motiv, das ganz ausserhalb des Dramas läge. — Staunton zweifelt, ob die Worte der Königin sich auf Hamlet oder auf Laertes beziehen sollen. 91) Die Königin trinkt auf Hamlet’s gutes Glück im Fechten, um ihn, den die körper¬ liche Anstrengung anzugreifen scheint, zu ermuntern und zu ermuthigen. — to carouse ist nicht immer = stark zechen, sondern auch, wie hier, einfach = zutrinken. — Die vorige Zeile ist aus den Qs.; in der Fol. lautet sie: Here 's a napkin, rub thy brows. 92) pardon als Substantiv und Verbum bedeutet »verzeihen« und »verstatten« zugleich. 93) Laertes soll den dritten Gang mit angestrengtester Kraft machen ( to pass) und nicht etwa den Ham¬ let wie einen weichlichen Stutzer (ivanton wird von beiden Geschlechtern gebraucht) schonend behandeln. — Die Qs. haben you do but dally und 1 am sure für I am afeard der Fol. 94) Es gilt jetzt, oder: aufgepasst. Vgl. über diese elliptische Wendung A. 1, Sc. 4, Anm. 24. 95) Die Bühnenweisung in dieser Fassung rührt von Ro vv e 423 Sc. 2. A. Y. HAMLET, PRINCE OF DENMARK. Hör. They bleed on both sides. — How is it, my lord? Osr. How is ’t, Laertes? Laer. Why, as a woodcock to mine own springe, 56 Csrick; I am justly kilPd with mine own treachery. Ham. How does the queen? Bing. She swoonds 97 to see them bleed. Queen. No, no, the drink, the drink, — 0 my dear Hamlet! — The drink, the drink: 1 am poison’d. [Dies. Ham. 0 villany! — Ho! let the door be lock’d: Treachery! seek it out. [Laertes falls. Laer. It 98 is liere, Hamlet. Hamlet, thou art slain; No medicine in the world can do thee good; ln thee there is not half an hour of life; 99 The treacherous instrument is in thy hand, Unbated, and envenom’d. 100 The foul practice Hath turn’d itself on me: lo! here I lie, Never to rise again. They motlier ’s poison’d. I can no more. The king, the king ’s to blame. Ham. The point — envenom’d too! Then, veuom. to thy work. / Stabs the King. All. Treason! treason! Bing. 0! yet defend me, friends, I am but hurt. Ham. Here, thou incestuous, murderous, damned Dane, Drink off this potion: — is thy union here? 101 Follow my mother. [King dies. Laer. He is justly serv’dj It is a poison temper’d by himself. — Exchange forgiveness with me, noble Hamlet; Mine and my father’s death come not upon thee, Nor thine on me! [Dies, Ham. Heaven make thee free of it! I follow thee. I am dead, Horatio. — Wretched queen, adieu! — You that look pale and tremble at this chance, That are but mutes or audience to this act, 103 Had I but time, (as this feil Sergeant, death, Is strict in his arrest,) 103 0! I could teil you, — But let it be. — Horatio, I am dead; Thou liv’st: report me and my cause ariglit To the unsatisfied. 104 ILor. Never believe it: I am more an antique Roman than a Dane: 108 Here ’s yet some liquor left. Ham. As thou ’rt a man, Give me the cup: let go; by heaven, I ’ll have it. — 0 good Horatio, what a wounded name, Things standing thus unknown,shall live beilind me! 106 If thou didst ever hold me in thy lieart, Absent thee from felicity 107 awhile, And in this harsh world draw thy breath in pain, To teil my Story. [ March afar of, and shot within.] What warlike noise is this? Osr. Young Fortinbras, with conquest come from Po- land, To the ambassadors of England gives This warlike volley. 108 Ham. 0! I die, Horatio; The potent poison quite o’er-crows my spirit: 109 I cannot live to hear the news from England; her. Von den alten Ausgg. hatQ. A. die ausführlichste: They catch one another's rapier and both are wounded. Laertes falls down, the Queen falls down and dies; d. h. jeder der beiden Fechtenden ergreift zur Fort¬ setzung des Gefechtes des Andern Stossdegen, nachdem beide Stossdegen ihnen im Gefecht aus den Händen gekom¬ men waren. Dass diese Erklärung die richtige ist, ergiebt sich aus der, für sich allein betrachtet, undeutlichen Bühnenweisung der Fol.: Ln scuffling they change rapiers, die erst durch die Verbindung mit der obigen ihr gehöriges Licht empfängt. — In Osrick’s nächster Rede ist, wieStaunton meint, der Ausruf Hol = Halt! an die Kämpfenden gerichtet, und nicht an Diejenigen, welche sich um die Königin bemühen sollen. 96) d. h. ich gerathe in meine eigene Schlinge und bleibe darin stecken, wie eine Schnepfe, für die sie bestimmt war. wood¬ cock bedeutet zugleich einen Einfaltspinsel. Polonius nannte (A. 1, Sc. 6) Hamlet’s Liebesschwüre springes to catch woodcocks mit demselben Nebensinn. — own fehlt in der Fol. 97) Die Hgg. setzen überall für das Sh.’sche to swoond, auch swound und sound geschrieben, das moderne swoon, obgleich das d keinenfalls fehlen darf, da z. B. Sh. in seiner Lucrece sicounds auf wounds reimt. Qs. und Fol. haben hier sounds. 98) Die Verrätherei ist hier, Du brauchst sie nicht weiter zu suchen. 99) So die Fol.; die Qs. haben half an hour's life. 100) Hamlet hält den vergifteten, unabgestumpften Stossdegen in der Hand, mit dem zuerst Laertes ihn verwun¬ det hatte, der dann aber (vgl. Anm. 95) in Hamlet’s Hand gekommen war und so auch zur Verwundung des Laer¬ tes dienen musste. — In Uebereinstimmung damit interpungirt denn auch Staunton Hamlet’s nächste Worte so, dass point von envenom'd getrennt wird. Die bisherige Interpunction war Thepoint envenom'd too! 101) Ma- lone nimmt an, dass Hamlet den auf den Tod verwundeten König zwingt, den Giftbecher, aus dem die Mutter ge¬ trunken, zu leeren.— DieQs. lesen is the orabre/ieere(vgl. oben Anm. 86). 102) Dieses Schauspiel (act) hat ausser¬ dem noch stumme Mitspieler, Statisten (zu mutes 1. A.3, Sc. 2, Anm. 49), und das Publicum (audience). An diese Zeugen wendet sich Hamlet. 103) Der Scherge oder Häscher Tod vollführt seine Verhaftsbefehle pünktlich und ohne den mindesten Aufschub zu gestatten. 104) d. h. den über mich und meine Sache nicht vollständig Unter¬ richteten, die nach weiterer Auskunft verlangen. Die Fol. hat my causes right. 105) In dem Muthe zu sterben, gleicht Horatio den alten Römern, aus deren Geschichte Sh. solche Beispiele heroischer Selbstmorde kannte. 106) Wie entstellt wird mein Name auf die Nachwelt kommen, mahnt Hamlet seinen Freund, wenn Du Dich um¬ bringst und damit Dir die Gelegenheit raubst, diese Vorgänge, die ohne Dich so unaufgeklärt bleiben, zu erläutern. Für 0 good Horatio lesen die Qs. 0 God! — Horatio, und in der folgenden Zeile shall I leave behind me. 107 ) felicity — die himmlische Seligkeit, von der Horatio sich noch eine Zeitlang fernhalten soll. 108) Der aus Polen siegreich nach Norwegen heimkehrende Fortinbras trifft in Dänemark mit den Gesandten des englischen Königs an den dänischen zufällig zusammen und begrüsst sie mit einer Salve. Die Fol. hat in derBühnenweisung shout within, was die Hgg., auf warlike volley Bezug nehmend, in shot umändern. 109) to o'er-crow — über¬ krähen, wie im Triumphe, offenbar ein vom Hahnenkampf entlehntes Bild und Wort, wurde im weiteren Sinne, wie hier, so auch von Sh.’s Zeitgenossen öfter gebraucht = nicht zu Worte kommen lassen. Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 97. —■ Einige Qs. haben o'er-grows für das o'er-crows der Q. von 1604 und der Fol. 110) d.h. die Wahl zum Könige 424 HAMLET, PR1NCE OF DENMARK. 8 c. 2. A. V. But I do prophesy the election 110 lights On Fortinbras: he has my dying voice; So teil him, with the occurrents, more and less, 111 Which liave solicited — The rest is silence. [Dies. Hör. Now cracks a noble heart. — Good night, sweet prince; And flights of angels sing thee to thy rest! — Why does the drum come hither? [ March within. Enter Fortinbras, the Englisli Ambassadors, U2 and Others. For. Where is this sight? Ilor. What is it ye would see? If aught of woe, or wonder, cease your search. 1,3 For. This quarry cries on havock. 114 — 0 proud death! What feast is toward in thine eternal cell, That thou so many princes at a shot So bloodily hast struck? 115 1. Amb. The sight is dismal, And our affairs from England come too late: The ears are senseless that should give us hearing, To teil him his commandment is fulfill’d, That Rosencrantz and Guildenstern are dead. Where should we have our thanks? Hör. Not from his moutli, 116 Had it the ability of life to thank you: He never gave commandment for their death. But since, so jump 117 upon this bloody question, You from the Polack wars, and you from England, Are here arriv’d, give Order that these bodies High on a stage be placed to the view; And let me speak to the yet unknowing world, How these things came about: so shall you hear Of carnal, bloody, and unnatural acts, Of accidental judgments, casual slaughters, Of deaths put on by cunning, and forc’d cause, 1,8 And, in this upshot, purposes mistook Fall’n on the inventors’ heads: all this can I Truly deliver. For. Let us haste to hear it, And call the noblest to the audience. For me, with sorrow I embrace my fortune: 1 have some rights of memory in this kingdom, 1,9 Which now to Claim my vantage doth invite me. Hör. Of that I shall have also cause to speak, And from his mouth whose voice will draw on more: 120 But let this same be presently perform’d, 121 Even while men’s minds are wild, lest more mischance, On plots and errors, happen. For. Let four captains Bear Hamlet, like a soldier, to the stage; 122 For he was likely, had he been put on, To have prov’d most royally: 123 and for his passage, The soldiers’ music, and the rites of war, Speak loudly for him. Take up the bodies: 124 — such a sight as this Becomes the field, but here shows much amiss. Go, bid the soldiers shoot. [Exeunt, hearing off the bodies; after which, a peal of ordnance is shot off . 125 von Dänemark, zu der Hamlet im Sterben hier dem Fortinbras so seine Stimme giebt, wie Rosencrantz (A.3,Sc.2) zu Hamlet sagte you have the voice of the hing himself for your succession in Denmark. 111) occurrents more and less sind die grösseren und kleineren Begebenheiten, die veranlassten — .Was sie veranlasst haben, sagt der Sterbende nicht mehr; er lässt den Satz mit solicited unvollendet und fügt hinzu, dass das Uebrige, d. h. das Unausgesprochene, dem Stillschweigen anheimfalle. — Hinter silence setzt die Fol. ein vierfaches Oh, das Ham- let’s Todesgestöhn bezeichnet. 112) Nach der Bühnenweisung der Fol. treten sie auf with drum, colours and attendants. 113) d. h. Ihr findet hier so viel Wehevolles und Wunderbares, dass Ihr Eure Nachforschung nach Weiterem einstellen könnt. — to cease ist hier transitives Verbum = einstellen, aufhören lassen. 114) quarry, eigentlich das zum Schluss der Jagd aufgehäufte erlegte Wild, wird dann auch übertragen auf aufgehäufte Leichen, und bezeichnet endlich das Gemetzel selbst. — havock, zunächst der Ruf des Signals zur Niedermachung des Fein¬ des im Gefecht, ohne Pardon, wird dann substantivisch von solcher erbarmungslosen Erwürgung des besiegten Feindes gebraucht. — Die Fol. hat his quarry. 115 ) Der Tod hat zu einem Gastmahl, das er zu geben beab¬ sichtigt, alle diese Fürsten mit einem Schüsse erlegt. Auch hier, wie bei quarry, liegt das Bild von dem Wilde nahe. — Die Fol. hat shoot für shot. ne) his mouth ist der Mund Dessen, den der Gesandte eben als him be¬ zeichnet, d. h. des erstochenen Königs. 117) Zu jump vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 26. 118) casual slaughters be¬ zieht sich auf Polonius, die deaths put on etc. auf Rosencrantz und Guildenstern ;fordd cause , wofür die Qs. for no cause lesen, ist der Zwang der Noth, der Hamlet zu seinem Verfahren trieb (put on). 119 ) Rechte, die im Gedächtniss fortleben, alte Rechte auf Dänemarks Thron. — Q. A. liest to this kingdom.— In der folgenden Zeile hat die Fol. are to claim für now to claim der Q. A. und der Qs. 120) Hamlet’s Stimme zu Gunsten der Nach¬ folge des Fortinbras (vgl. Anm. 110) wird mehr Stimmen nach sich ziehen. — So die Fol.; die Qs. draw no more. 121 ) Die öffentliche Ausstellung der Leichen und der damit verbundene Bericht des Horatio wird die verwirrten und aufgeregten Gemüther aufklären und beruhigen, und geschieht deshalb am besten sogleich. 122 ) Das Schau¬ gerüste, auf dem die Leichen ausgestellt werden sollen. 123 ) Wäre ihm Gelegenheit gegeben, hätte er sich sehr königlich bewährt. 124) So die Qs. in Verbindung mit den folgenden Worten und in Beziehung auf Horatio’s frühere Worte: give order that these bodies etc. — Q. A. und die Fol. haben body, auf Hamlet’s Leiche bezüglich. 125) Die ßühnenweisung ist ungefähr die der Fol.; die Qs. haben wie Q. A. nur Exeunt. 425 EING LEAR Einleitung. Von King Lear erschienen zuerst im Jahre 1608 zwei wenig von einander abweichende Ausgaben, mit besonderer Hervorhebung von Shakspere’s Namen auf dem Titelblatt, welches zugleich den Inhalt ziemlich aus¬ führlich angab und die Notiz hinzufügte, dass die Shakspere’sche Truppe das Drama vor König Jacob in dessen Palast zu Whitehall aufgeführt habe, am 26. December, und zwar, wie aus der Eintragung des Buches in die Buch¬ händlerregister sich ergiebt, am 26. December 1606. Der Titel ist für beide Ausgaben, die wir nach ihren For¬ maten als Quartausgaben (Qs.) bezeichnen, fast identisch, und lautet: M. William Shak-speare: Ilis True Chronicle Historie of the life and death of King Lear and his three Daughters. With the unfortunate life of Edgar, sonne and heire to the Earle of Gloster, and his sullen and assumedhumourofTom of Bedlam. As it was play ed before the Kings Maiestie at Whitehall upon S. Stephans night in Christmas Hollidayes. By his Maiesties servants playing usually at the Gloabe on the Bancke-side. London, Printed for Nathaniel Butter, and are to be sold at his shop in Paul’s Churchyard, at the sign e of the Pide Bull nere St. Austin’s Gate. 1608. Die Erscheinung weiterer Einzelausgaben von K i n g L e a r hat die Shakspere’sche Schauspielertruppe, als rechtmässige Besitzerin desBühnenmanuscriptes, nach welchem das Drama in den beiden Qs. abgedruckt ist, wahr¬ scheinlich im Interesse ihres Theaters zu verhindern gewusst: King Lear wurde erst wieder veröffentlicht in der Gesammtausgabe von 1623 in Folio (Fol.), unter dem Titel The Tragedie of King Lear, hier zum ersten Male in Acte und Scenen eingetheilt, jedoch ohne Personenverzeichniss, und mit besserer Unterscheidung von Vers und Prosa, die in den überhaupt höchst incorrecten Qs. gänzlich vernachlässigt ist. Der Text der Fol. unter¬ scheidet sich durchgängig von dem der Qs. durch Verbesserungen, durch Zusätze und durch Auslassungen. Die Verbesserungen verrathen durch das ganze Drama hindurch die Hand des Dichters und führen, wie auch Staun- ton bemerkt, zu der Annahme, dass dem Texte der Fol. eine spätere und durchgesehene Handschrift zum Grunde liegt. Bei den vielfachen Nachlässigkeiten und Incorrectheiten, an denen der Druck der Fol. leidet, behal¬ ten freilich die abweichenden Lesarten der Qs., den Varianten der Fol. gegenüber, in einzelnen Fällen ihren vollen Werth. Die Zusätze, grösstentheils aus einzelnen ganzen oder halben Zeilen bestehend, mag Shakspere zugleich mit den ebenerwähnten Verbesserungen dem Texte einverleibt haben. Umfangreicher als die Zusätze, welche die Fol. vor den Qs. voraus hat, sind die Auslassungen: es fehlen in der Fol. ungefähr 220 Zeilen, welche in den Qs. sich finden, sämmtlich Stellen, die entweder ausführende Schilderungen enthalten, oder doch in die Ent¬ wickelung der dramatischen Handlung und der Charaktere nicht eingreifen. Es ist anzunehmen, dass der Dichter selbst diese Abkürzungen veranstaltet hat, um das Drama, nachdem sich auf der Bühne dessen übermässige Länge als ein Uebelstand herausgestellt haben mochte, den Anforderungen der Darstellung besser anzupassen. Das Jahr, in welchem King Lear verfasst wurde, lässt sich wenigstens annähernd ziemlich genau bestim¬ men. 1603 erschien Harsnet’s von Shakspere für sein Drama mehrfach benutztes Buch Declaration of Egregious Popish Impostures, und 1605 in neuer Auflage ein älteres Drama von unbekanntem Verfasser, das die Geschichte Lear’s behandelte; ein Wiederabdruck, der ohne Zweifel veranlasst war durch die Popularität, deren sich der mittlerweile auf der Bühne, aber noch nicht im Druck erschienene Shakspere’sche Lear erfreute; man wollte, nach einer damals sehr gebräuchlichen Speculation, dem lesenden Publicum jenes ältere Schauspiel ähnlichen Inhalts und Namens statt des neuen, dessen man zur Veröffentlichung nicht habhaft werden konnte, darbieten. Später, am 26. November 1607, liess Nathaniel Butter, der Verleger der beiden 1608 erscheinen¬ den Qs. (siehe oben den Titel derselben), den Shakspere’schen Lear, in dessen Besitz er sich nach einem Bühnenmanuseripte, wahrscheinlich ohne Ermächtigung des Dichters oder seiner Schauspielergesellschaft, gesetzt hatte, als seinen Verlagsartikel in die Verzeichnisse der Buchhändlerregister eintragen, mit der beigefügten Notiz: as yt was played before the King's Majestie at Whitehall , upon St. Stephen's night at Christmas last (vgl. oben).—-Der Dichter muss also den King Lear 1604oder 1605, in seinem vierzigsten oder einundvierzig¬ sten Lebensjahre, geschrieben haben. Die Sage vom König Lear und seinen drei Töchtern hat aus mittelalterlichen lateinischen und französischen Quellen ihren Weg inHolinshed’s englische Chronik gefunden, und dorther entlehnte Shakspere diesen wie so 427 31 EINLEITUNG. manchen anderen Stoff in seinen allgemeinen, jedoch von ihm künstlerisch vielfach modificirten Umrissen. Ho linshed nämlich erzählt folgendermassen: Leir, the son of JBaldud, was admitted ruler over the Britains in the year of the world 3105. At what time Joas reigned as yet in Juda. This Leir was a prince of noble demeanour, governing his land and subjects in great wealth. He made the town of Cairleir, noio called Leicester, which standeth upon the river ofDore. It is writ that he had by hiswife three daughters, without other issue,whosenames were, Gonorilla, Regan, and Cordilla, which daughters he greatly loved, but especially the youngest, Cordilla, far above the two elder. When this Leir was come to great years, and began to wear unwieldy through age, he thought to understand the affections of his daughters towards him, and prefer her whom he best loved to the suc- cession of the hing dom; therefore, he first asked Gonorilla, the eldest, how well she loved him: the which, calling her gods to record, protesied that she loved him more than herown life, which by right and reason should be most dear unto her; wiih which answer the father, being well pleased, turned to the second, and demanded of her hoio well she loved him ? which answered (confirming her sayings with great oathsj that she loved him more than tongue can express, and far above all otlier creatures in the world. Then called he his youngest daughter, Cordilla, before him, and asked of her what account she made of him: unto whom she made this answer as followeth: —Knowing the great love and fatherly zeal you have always borne towards me (for the which, that I may not answer you otherwise than 1 think, and as my conscience leadeth me), 1 protest to you that I have always loved you, and shall continually while 1 live, love you as my natural father; and if you would more understand of the love that 1 bear you, ascerlain yourself, that so much as you have, so much you are worth, and so much I love you, and no more. The father, being nothing content with this answer, married the two eldest daughters, the one unto the duke of Cornwall, named Henninus, and the other unto the duke of Albania, called Magianus; and. betwixt them, after his death, he willed and ordained his land should be divided, and the one-half thereof should be immediately assigned unto them in liand; but for the third daughter, Cordilla, he re- served nothing. Yet it fortuned that one of the princes of Gallia (which now is called France), whose name was Aganippus, hearing of the beauty, womanhood, and good conditions ofthe said Cordilla, desired to have her in marriage, and sent over to her father, requiring that he might have her to wife; to whom answer was made, that he might have his daughter, but for any dowry he could have noneffor all was promised and assured to her other sisters already. Aganippus, notwiihstanding this ansiver of denial to receive anything by way of dower with Cor¬ dilla, took her to wife, only moved thereto (I say) for respect of her person and amiable virtues. This Aganippus was one of the twelve längs that ruled Gallia in those days, as in the British history it is re- corded. But to proceed; after that Leir was fallen into age, the two dukes that had married his two eld¬ est daughters, thinking it long ere the government of the land did come to their hands, arose against him in armour, and reft from him the governance of the land, upon conditions to be continued for term of life: by the which he was put to his portion; that is, to live after a rate assigned to him for the mainte- nance of his estate, which in process of time was diminished, as well by Magianus as by Henninus. But the greatest grief that Leir took was to see the unkindness of his daughters, toho seemed to think that all was too much which their father had, the same being never so little, in so much that, going from the one to the other, he was brought to that misery that they ivould allow him only one servant to wait upon him. In the end, such was the unkindness, or, asl may say, the Unnaturalness, ivhich hefound in his two daughters, notwithstanding their fair and pleasant words uttered in time past, that, being constrained of necessity, he fied the land, and sailed into Gallia, there to seek some comfort of his young¬ est daughter, Cordilla, whom before he hated. The lady Cordilla hearing he was arrived inpoor estate, she first sent to him privately a sum of money to cipparel himself withal, and to retain a certain number of servants, that might attend upon him in honourable wise, as apperteyned to the estate which he had borne. And then, so accompanyed, she appointed him to come to the court, which he did, and was so joyfully, honourably, and lovingly received, both by his son-in-law Aganippus, and also by his daughter Cordilla, that his heart was greatly com- forted: for he was no less honoured than if he had been king of the whole country himself. Also, after that he had informed his son-in-law and his daughter in what sort he had been used by his other daugh¬ ters, Aganippus caused a mighty army to be put in readiness, and likewise a great navy of ships to be rigged to pass over into Britain, with Leir his father-in-law, to see him again reslored to his kingdom. It was accorded that Cordilla should also go with him to take possession of the land, the which he promised to leave unto her, as his rightful inheritor afier his decease, notwithstanding any former grants made unto her sisters, or unto their husbands, in any manner of wise; hereupon, when this army and navy of ships were ready, Leir and his daughter Cordilla, with her husband, took the sea, and arriving in Britain, fought with their enemies, and discomfited them in battle, in the ivhich Magianus and Henni¬ nus were slain, and then was Leir restored to his kingdom, which he ruled after this by the space of two years, and then died,forty years after he first began to reign. His body was buried at Leicester, in a vault under the channel of the river Dore, beneath the town. In Holinshed’s Chronik fand Shakspere auch das Motiv zu seiner Darstellung von Cordelia’s Tode, frei¬ lich wiederum in veränderter Weise. Cordelia, die Nachfolgerin ihres Vaters auf dem Throne Britanniens, wird 428 EINLEITUNG. von ihren aufrührerischen Neffen, den Kindern ihrer Schwestern, bekriegt und gefangen genommen, und im Gefängniss erhängt sie sich aus Verzweiflung. — Dieser Stoff, wie er in Holinshed vorliegt, wurde vor Shakspere bereits von andern Dichtern bearbeitet. Edmund Spenser widmete ihm sechs Stanzen in seiner Faerie Qu eene (Buch 2, Gesang 10), ohne dass jedoch Shakspere aus diesem versificirten Chroniken¬ bericht etwas Anderes entnahm, als vielleicht den Namen Cordelia, der bei Holinshed Cordilla lautet. Ausführlicher behandelte schon vor Spenser denselben Gegenstand Higgins in dem epischen Lehrgedichte Mirror for Magistrates, aber auch ihm scheint Shakspere nichts entlehnt zu haben, eben so wenig der in Versen gebrachten Geschichte Englands, welche Warner unter dem Titel Albion’s England herausgab. Das alte Drama: The True Chronicle History of King Leir and his three Daughters, Gonorill, Ragan and Cord elia, schon im Jahre 1594 in die Buchhändlerregister eingetragen und wahr¬ scheinlich auch damals schon gedruckt, ist auf uns nur in der späteren Auflage von 1605 gekommen. Es behan¬ delt den Stoff nach der Darstellung des Chronisten und nähert sich der Shakspere’schen Behandlung nur insofern an, als die Freundschaft Kent’s ihr Vorbild hat an einem Freunde, Namens Perillus, der dem Leir des unbekann¬ ten Verfassers eben so treu in seinem Unglück zur Seite steht. Einige weitere Einzelnheiten, die Shakspere mit seinem Vorgänger in flüchtiger Aehnlichkeit gemeinsam hat, ergeben sich aus der zweifachen Behandlung eines und desselben Stückes. — Von dem Styl dieses weitschweifigen und schwerfälligen Dramas mag die Scene, welche der ersten in Shakspere’s Lear theilweise entspricht, eine Probe geben: Leir. Deare Gonorill, kind Rag an, sweet Cor- della, Ye florishing branch.es of a kingly stocke, Sprung from a tree that once did ßourish greene, Whöse blossomes now are nipt with winter's frost, And pale grym death doih wayt upon my Steps, And summons me unio his next assizes. Therefore , deare daughters , as ye tender the safety Ofhim that was the cause of your first being, Resolve a doubt which much molests my mind, Which of you three to me would prove most kind; Which loves me most, and which at my request Will soonest yeeld unto their father's hest. Gon. I hope , my gracious father mdkes no doubt Ofany ofhis daughters love to him: Yet for my part, to shew my zeal to you , Which cannot be in windy words rehearst, 1 prize my love to you at such a rate, I thinke my life inferiour to my love. Should you injoine me for to tie a milstone About my neck, and ledpeinto the sea, At your commaund I willingly would doe it: Yea, for to doe you good, I would ascend The highest turret in all Brittany, And from the top leape headlong to the g round: Nay, more, should you appoint me for to marry The meanest vassaile in the spacious world, Without reply I would accomplish it: In bnefe, commaund whatever you desire, And if Ifalle, nofavour I require. Leir. 0, how thy words revive my dying soulef Cor. 0, how I doe abhorre this fiattery ! Leir. But what sayth Rag an to her father's will? Rag. 0, that my simple utterance could suf- fice To teil the true Intention of my heart, Which burnes in zeale of duty to your grace: And never can be quench'd , but by desire To shew the same in outward forwardnesse. Oh, that there were some other maid that durst But make a challenge of her love with me; Ide make her soone confesse she never loved Her father hälfe so well as I doe you. I then my deeds should prove in plainer case, How much my zeale aboundeth to your grace: But for them all, let this one meane suffice To ratify my love before your eyes: I have right noble suters to my love; No worse then kings, and happely 1 love one: Yes, would you have me make my choice anew, Ide bridle fancy, and be rulde by you. Leir. Did never Philomel sing so sweet a note. Cor. Did never fiatterer teil so false a tale. Leir. Speak now, Cordelia, make my joys at full, » And drop downe nectar from thy honey lips. Cor. I cannot paint my duty forth in words , Ihope my deeds shall make repo'rt for me: But looke what love the child doth owe the father, The same to you I beare, my gracious lordA- Gon. Here is an answere answerlesse indeed: Were you my daughter , I should scarcely brooke it. Rag. Dost thou not blush, proud peacock as thou art, To make our father such a slight reply ? Leir. Why how now minion, are you growne so proud? Doth our deare love make you thus peremptory ? What, is your love become so small to us, .4s that you scorne to teil us what it is? Do you love us, as every child doth love Their father? True indeed, as some, Who by disobedience short their father's dayes, And so would you; some are so father-sich: That they make meanes to rid them' from the world: And so would you: some dre indifferent, Whether their aged parents live or die; And so are you. But, didst thou know, proud girle, What care 1 had to f oster ihee to this, Ah, then thou wouldst say as thy sisters do: Our life is lesse, then love tve owe to you. Cor. Deare father, do not so mistalce my words, Nor my plaine meaning be misconstrued; My toung was never usde to fiattery. Gon. You were not best say I fiatter: if you do, My deeds shall shew, 1 fiatter not with you. I love my father heiter then thou canst. 429 31* EINLEITUNG. Cor. The praise were great , spoke front another's mouth: Tut it should seeme your neighbours dwell far off. Tag. Nay, here is one , that will confirme as much As she hath said , bothfor myseife and her. I say, thou dost not wish my father's good. Cor. Dearefather — Leir. Peace, bastard impe, no issue of Icing Leir, I will not heare thee speake one tittle more. Call not one father, if thou love thy life, Nor these thy sisters once presume to name: Looke for no helpe henceforth from one or mine; Shift as thou wilt, and trust unto thy seife: My king dorne will 1 equally devide 'Twixt thy two sisters to iheir royal dowre, Aoid will bestow them worthy iheir deserts: This done, because thou shalt not have the hope To have a child's part in the time to come, I presently will dispossesse myselfe, And set up these upon my princely throne. Gon. I ever thought that pride would have a fall. Pag. Plaine dealing sister: your beauty is so sheene, You need no dowry, to make you be a queene. [Exeunt Leir , Gonorill, Bag an. Von dem Wahnsinn Lear’s, seiner Gefangennehmung und seinem tragischen Ende fand Shakspere bei keinem dieser Vorgänger die geringste Spur: denn eine von Percy in seinen Reliques of Ancient English Poetry mitgetheilte Ballade, in welcher diese Umstände zum Theil Vorkommen, ist offenbar von späterem Datum, als die Tragödie unsers Dichters, und scheint aus einer Vermengung des Shakspere’schen Lear mit dem Lear der Chronik hervorgegangen zu sein. Auch die Parallele, in welche Shakspere das Schicksal Gloster’s zu dem Schicksal Lear’s stellt, gehört ganz und gar ihm selber an. Er hatte in Sidney’s Arcadia die Geschichte eines paphlagonischen Königs gefunden, der in blinder Vorliebe für seinen unehelichen Sohn, den Edmund unseres Drama’s, sich durch dessen falsche Anklagen gegen seinen gutgearteten rechtmässigen Sohn dergestalt einnehmen lässt, dass er seinen Dienern den Befehl zur Tödtung des Letztem ertheilt. Dieser entwischt jedoch, um dann späterhin seinem Vater, den der Bastard nicht nur der Herrschaft beraubt, sondern auch blenden lässt und in’s Elend verstösst, zum Füh¬ rer zu dienen. Auch die Spitze des Felsens, zu der der Alte sich führen lassen will, um durch einen Sturz von da herab seinem verhassten Leben ein Ende zu machen, kommt in der Arcadia wie im Drama vor, nur dass der treue Sohn auch nicht einmal scheinbar gehorcht. Die betreffende Stelle, dem Sohn in den Mund gelegt, lautet bei Sidney so: This old man, whom I lead, was lately rightful prince of Paphlagonia, by the hard-hearted un- gratefulness of a son of his, deprived not only of h is läng dom, but of his sight, the riches which nature grants to the poorest creatures; whereby and by other his unnatural dealings, he hath been driven to such griefs, as even now he would have had me to have led him to the top of this rock, thence to casl himself headlong to death; and so would have had me, who received my life of him, to be the worker of his destruction. Ausser diesen allgemeinen Zügen hat Shakspere auch dieser Quelle nichts zu verdanken; die Charakteristik, wie alles Uebrige, musste er selbst schaffen. Für die Rolle, welche Edgar als Besessener zu spielen hat, entlehnte Shakspere das Material theilweise aus dem 1603 erschienenen obenerwähnten Buche von Dr. L. Harsnet, späterem Erzbischof von York. Das Buch sollte die damals zum Zweck der Proselytenmacherei von einigen Jesuiten betriebenen Teufelsbannereien enthüllen, deren Hauptschauplatz das Haus eines Katholiken, Namens Peckham, war, wo zwei Diener und drei Kammermädchen der Familie für Besessene ausgegeben und von den Priestern in die Cur genommen wurden. Aus den Bekenntnissen, die durch eine gerichtliche Untersuchung herbeigeführt wurden, und die den Hauptinhalt des Buches bilden, nahm der Dichter das in den Anmerkungen bezeichnete sächliche Detail zu Edgar’s Wahnsinnsreden. Schliesslich mögen hier aus der obenerwähnten Ballade die Verse stehen, welche Lear’s Wahnsinn und sei¬ nen, sowie seiner Cordelia Tod enthalten. Thus twixt his daughters,for relief He wand red up and down; Being glad to feed on begyar's food, That lately wore a crown. And calling to remembrance then His youngest daughter's words, That said the duty of a child Was all that love affords: But doubting to repair to her , Whom he had banish'd so, Grew fr antick mad; for in his mind He bore the wounds of woe: Which made him rend his milk-white locks, And tresses from his head, And all with blood bestain his cheeks, With age and honour spread. To hüls and woods and watry founts He made his hourly moan, Till hills and woods and senseless things JDid seem to sigh and groan. Even thus possest with discontents , He passed o'er to France, In hop es from fair Cordelia there To find some gentler chance; Most virtuous dame, which when she lieard Of this her father's grief, As duty bound, she quickly sent Him comfort and relief: And by a train of noble peers , In brave and gallant sort, She gave in Charge he should be brought To Aganippus ’ court; Whose royal läng, with noble mind So freely gave consent, To muster up his knights at arms t Tofarne and courage bcnt. 430 And so to England came with speed, To repossesse King Leir, And drive his daughlers from their thrones By his Cordelia dear. Where she, true-hearted noble queen , Was in the battle slain; Yet he good hing, in his old days, Possest his croicn again. EINLEITUNG. But rohen he heard Cordelia's death, Who died indeed for love Of her dear father , in whose cause She did this battle move; He swooning feil upon her breast, From whence he never parted: But on her bosom left his life, Thal was so truly hearted. 481 DRAMATIS PERSONiE. LEAR, King of Britain. KING OF FRANCE. DUKE OF BURGUNDY. DUKE OF CORNWALL. DUKE OF ALBANY. EARL OF KENT. EARL OF GLOSTER. EDGAR, Son to Gloster. EDMUND, Bastard Son to Gloster. CURAN, a Courtier. OSWALD, Steward to Goneril. Old Man, Tenant to Gloster. Physician. Fool. An Officer, employed by Edmund. Gentleman, Attendant on Cordelia. A Herald. Servants to Cornwall. \ GONERIL, REGAN, CORDELIA, Daughters to Lear. Knights of Lear’s train, Officers, Messengers, Soldiers, and Attendants. SCENE, Britain. ACT I. SCENE I. A Room of State in King Lear’s Palace. Enter Kent, Gloster, and Edmund. Kent. I thought, the king had more affected the duke of Albany, than Cornwall. Glo. lt did always seem so to us: but now, in the di- vision of the kingdom, 1 it appears notwhichofthedukes he values most; for equalities 2 are so weighed, that curio- sity in neither can make choice of either’s moiety. 3 Kent. Is not tliis your son, my lord? Glo. Bis breeding, Sir, hath been at my Charge: I have so often blushed to acknowledge hira, that now 1 am brazed to it. Kent. I cannot conceive you. Glo. Sir, this young fellow’s mother could; 4 where- upon she grew round-wombed, and had, indeed, Sir, a son for her cradle, ere she had a husband for her bed. Do you smell a fault? Kent. 1 cannot wish the fault undone, the issue of it being so proper. 5 Glo. But 1 have a son, Sir, by Order of law, someyear elder 6 than this, who yet is no clearer in my account: though thisknavecame somewhatsaucilyintotheworld, 7 before he was sent for, yet was his mother fair; there was good sport at his making, and the whoreson must be acknowledged. — Do you know this noble gentleman, Edmund ? Edm. No, my lordl Glo. My lord of Kent: remember him hereafter as my honourable friend. Edm. My Services to your lordship. Kent. I must love you, and sue to know you bet- ter. Edm. Sir, I shall study deserving. Glo. He hath been out nine years, and away he shall again. — The king is coming. [ Sennet within. Enter Lear, Cornwall, Albany, Goneril, Regan, Cordelia, and Attendants. Lear. Attend the lords of France and Burgundy, Gloster. Glo. I shall, my liege. /Exeunt Gloster and Edmund. Lear. Meantime we shall express our darker pur- pose. 8 Give me the map there. — Know, that we have divi- ded, In three, our kingdom: and ’t is our fast intent 1 ) Jdngdomes in den Qs. 2) Für equalities hat die Fol. qualities. — Bei der Theilung des Königreichs ist die Gleichheit der Grösse und des Werthes der einzelnen Theile so abgewogen, dass auch eine wählerische Be¬ denklichkeit (curiosity) bei der Abschätzung keines Theils sich für einen Theil vorzugsweise entscheiden könnte. 3) moiety ist nicht gerade Hälfte, sondern gleicher Theil, auch bei einer Dreitheilung, wie hier. Da indess nur von den Herzogen von Albany und Cornwall die Rede ist, nimmt Gloster einfacherWeise, mitLear’sPlan nicht ge¬ nauer bekannt, eine Vertheilung des Reiches unter diese Beiden ausschliesslich an. 4) Das Wortspiel zwischen den verschiedenen Bedeutungen von to conceive ~ verstehen, und = schwanger w erden, kehrt bei Sh. oft wieder. 5) proper ist = hübsch, in Bezug auf Edmund’s gefalligesAeussere, zugleich aber auch=geziemend, als Gegen¬ satz zu fault. 6 ) d. h. ungefähr ein Jahr älter, wie Malone richtig erklärt, während Steevens some year für gleichbedeutend mit some years fasst. Edmund sagt (A. 1 , Sc. 2 ) von sich : For that I am some twelve or fourteen moonshines || Lag of a brother. — Die Qs. stellen um: But 1 have , Sir, a son etc. 7) Die Fol. hat to the world. — saucily = unverschämt, zudringlich, bezieht sich auf before he was sent for. 8 ) Das, was bis¬ her von unserm Vorsatz dunkel, verhüllt blieb, wollen wir jetzt deutlich kundthun. Lear’s Plan war bis dahin nur 432' Ä. L KING LEAR. Sc. 1. To shake all cares and bnsiness from our age, 9 Conferring tliem on jmunger strengths, 10 while we Unburdenkl crawl toward death. — Our son of Corn¬ wall, And you, our no less loving son of Albany, We have tliis hour a constant will 11 to publish Our daughters’ several dowers, that future strife May be prevented now. 12 The princes, 13 France and Burgundy, Great rivals in our youngest daughter’s love, Long in our court have made their amorous sojourn, And here are to be answer’d. — Teil me, my daugh- ters, (Since now we will divest us, both 14 of rule, Interest of territory, cares of state,) Which of you, shall we say, doth love us most? That we our largest bounty may extend Where nature doth with merit challenge. 15 — Gone- ril, Our eldest-born, speak first. Gon. Sir, I love 16 you more than words can wield the matter; Dearer than eye-sight, space, and liberty; Beyond what can be valued, rieh or rare; No less than life, with grace, health, beauty, honour; As much as child e’er lov’d, or father found; 17 A love that makes breath poor, and speech unable; Beyond all manner of so much 18 1 love you. Cor. [Aside .] What shall Cordelia do? 19 Love, and be silent. Lear. Of all these bounds, even from this line to this, With shadowy forests and with champains rich’d, 20 With plenteous rivers and wide-skirted meads, We make thee Iady: to thine and Albany’s issue Be this perpetual. — What says our second claughter, Our dearest Regan, wife to Cornwall? Speak. 21 Reg. I am made of that seif metal as my sister, 22 And prize me at her worth. In my true heart 1 find, she names my very deed of love; 23 Only she comes too short, 24 — that I profess Myself an enemy to all other joys, Which the most precious square of sense possesses, And find,* I am alone felicitate In your dear highness’ love. Cor. [Aside.] Then, poor Cordelia ! And yet not so; since, I am sure, my love ’s More ponderous 25 than my tongue. Lear. To thee, and thine, hereditary ever, Remain this ample third of our fair kingdom; No less in space, validity, 26 and pleasure, Than that conferr’d 27 on Goneril. — Now, our joy, Although our last, not least; 28 to whose young love The vines of France, and milk of Burgundy, Strive to be interess’d; 29 what can you say, to draw A third more opulent than your sisters? Speak. Cor. Nothing, my lord. Lear. Nothing? Cor. Nothing. Lear. Nothing will come of nothing: 30 speak again. Cor. Unhappy that I am, I cannot heave My heart into my mouth: I love your majesty According to my bond; nor more, 31 nor less. Lear. How, how, Cordelia! 32 mend your speech a little, Lest you may mar your fortunes. Cor. Good my lord, You have begot me, bred me, lov’d me: I im Allgemeinen und nicht genauer bekannt geworden. Für purpose lesen die Qs. purposes, und lassen in der folgenden Zeile give me und that aus. 9) Die Qs. lesen o/(d. h. off) our state, und in der vorigen Zeile our first intent. 10) confirming them on younger years in den Qs. — Das Folgende bis zu may he prevented now steht nur in der Fol. 11) constant will ist dasselbe, was ebenvorher/asi intent hiess. — this hour gehört, genau genommen, zu to publish und bildet den Gegensatz zu that future strife etc. 12 ) to prevent ist bei Sh. = zuvorkommen, vorwegnehmen. 13) Da die erste Hälfte des Verses in den Qs. fehlt (vgl. Anm. 10), vervoll¬ ständigen sie denselben, indem sie lesen The two great princes etc t 14) both ist hier nicht im wörtlichsten Sinne zu nehmen, da dreierlei darauf folgt: Regierung, Antheil am Landbesitz, Sorge für den Staat. Diese beiden Zeilen fehlen in den Qs. 15) So die Fol.; die Qs. haben where merit doth most challenge it. 16) Die Qs. haben Sir, J do love you more etc. — Für words der Qs. hat die Fol. word. 17) Dem Sinne nach wäre zu found aus dem vorhergehenden lov'd ein substantivisches love zu ergänzen. — Die Qs. haben friend für found. 18) so much knüpft an das vorhergehende as much an und wird gesteigert durch all manner: weit über soviel in irgend einer Art und Weise hinaus liebe ich Euch. 19) So die Qs.; die Fol. hat speak für do. 20) Die Qs. ziehen die beiden Verse in einen zusammen: With shady forests and wide-skirted meads. —Zwei Zeilen weiter hat die Fol. issues. 21) So die Qs.; die Fol. hat of für to und lässt Speak aus. 22) Die Qs. fallen hier aus jedem Versmass heraus: Sir, 1 am made of the self-same metal that my sister is. — that seif gebraucht Sh. oft für that same. 23) deed of love ist die förmliche, rechtskräftige Erklärung der Liebe. 24) Darin nur bleibt sie hinter mir zurück, dass ich mich als eine Feindin aller andern Freuden erkläre, welche der kostbare Umfang sinnlicher Wahrnehmung (square of sense) in sich schliesst. — precious ist in Shaksperisch freier Verbindung mit square verknüpft, während es, genau gefasst, sich auf joys bezieht: Freuden, die als die kostbarsten im Be¬ reich der Sinne liegen. — Die Fol. hat professes für possesses. 25) So die Fol.; die Qs. lesen more richer. 26) validity kommt auch sonst bei Sh. = Werth vor. — pleasure ist die äussere Anmuth der Landschaften. 27) Die Qs. lesen hier confimi’d, wie sie vorher (vgl. Anm. 10) confirming lasen. 28) Die Fol. hat although our last, and least. In den Qs. lautet der Schluss der Rede: but now our ioy, || Although the last, not least in our deere loue, || What can you say to win a third, more opulent || Then your sisters ? — Die meisten Hgg. setzen although the last, not least. 29) interest oder interess'd ist das Particip des veralteten Verbums to interess. Das weinreiche Frankreich und das milchreiche Burgund wetteifern mit einander, an Cordelia’s Liebe einen Antheil zu gewinnen. Die beiden Länder mit ihren vorzüglichsten Producten werden hier statt der Fürsten genannt. 30) Der Sinn ist: Dann wirst Du auch Nichts bekommen. Die Folge des Nichts, welches Cordelia ant¬ wortet, wird die sein, dass sie auch Nichts erhält. IndenQs. erwiedert Lear auf Oordelia’s erstes Nothing, my lord alsbald: How, nothing can come of nothing: speak again. 31) So die Qs.; die Fol. no more. 32) go to, 433 KING LEAR. Sc. 1. A, I. Return those cluties back as are right fit, 33 Obey you, love you, and most liononr you. Why have my sisters husbands, if they say, They love you all? Haply, when I shall wed, That lord, whose hand must take my pliglit, shall carry Half my love with him, half my care, and duty: Sure, 1 shall never marry like my sisters, To love my father all. 31 Lear. But goes thy heart with this ? 35 Cor. Ay, my good lord. Lear. So young, and so untender? Cor. So young, my lord, and true. Lear. Let it be so: thy truth then be thy dower; For, by the sacred radiance of the sun, The mysteries 36 of Hecate, and the night, By all the Operation of the orbs, 37 From whom we do exist, and cease to be, Here I disclaim all my paternal care, Propinquity and property of blood, 38 And as a stranger to my heart and me Hold thee, from this, for ever. The barbarous Scythian, Or he that makes his generation messes 39 To gorge his appetite, shall to my bosom 40 Be as well neighbour’d, pitied, and reliev’d, As thou my sometime daughter. 41 Kent. * Good my liege, — Lear. Peace, Kentl Come not between the dragon and his wrath. I lov’d her most, and thought to set my rest On her kind nursery. — Hence, and avoid my sight! 42 — So be my grave my peace, as here 1 give Her father’s heart from her! — Call France. — Who stirs ? 43 — Call Burgundy. — Cornwall, and Albany, With my two daughters’ dowers digest the third: 44 Let pride, which she calls plainness, marry her. 1 do invest you jointly with my power, Pre-eminence, and all the large effects 45 That troop with majesty. — Ourself, by monthly course, With reservation of an hundred knights, By you to be sustain’d, shall our abode Make with you by due turn. 46 Only, we shall retain The name, and all the additions to a king; 4 7 The sway, revenue, e^ecution of the rest, 48 Beloved sons, be yours: which to confirm, This Coronet part between you . 49 Kent. Royal Lear, Whom I have ever honour’d as my king, Lov’d as my father, as my master follow’d, As my great patron thought on in my prayers, — Lear. The bow is bent and drawn; make from the shaft. Kent. Let it fall rather, though the fork 50 invade The region of my heart: be Kent unmannerly, When Lear is mad. — What wouldst thou do, old man? Think’st thou, that duty shall have dread to speak, When power to flattery bows? To plainness honour’s bound, When majesty falls to folly. 51 Reserve thy state; 52 goto, Cordelia steht in denQs., die in dem folgenden Verse it für you lesen. 33) Für das, waslhranmirgethan, erwiedere ich solche Pflichten, wie sie sich geziemen. — Das those weist auf das Folgende, nicht auf das Vorher¬ gehende hin. 34) In der Fol. schliesst der Satz mit like my sisters. 35) So die Fol.; die Qs. Lut goes this with thy heart ? und in Cordelia’s Antwort: Ay , good my lord. 36) mysteries in der zweiten Folioausg. von 1632 verbessert mit Recht den Druckfehler der ersten Fol.: miseries, wofür die Qs. eben so verkehrt mistresse bieten. Die nächtlichen Mysterien der Hekate, eine Sh. und seinen Zeitgenossen sehr geläufige Vorstellung, bilden hier den natürlichen Gegensatz zu dem heiligen Strahlenglanz der Sonne. 37) orbs heissen die Himmelskörper von ihrer kreisförmigen Erscheinung; die Einwirkung jener auf Leben und Tod der Sterblichen wird nach astro¬ logischer Auffassung mit Operation bezeichnet. Die meisten Ilgg. lesen.ohne Grund operations. 38) property of blood steigert noch den Begriff, der in propinquity liegt: die Blutsverwandtschaft wird zur Blutsgemeinschaft. 39) generation ist collectiv, = Kinder, Erzeugte. Der Kannibale macht aus seinen Kindern Speisen, die förmlich aufgetragen werden. 40) to my bosom, das sich in genauer Construction nur mit neighboured verbinden lässt, obwohl auch pitied und relieved dazu gehören soll, fehlt zur Beeinträchtigung des Sinnes in den Qs. 41) Du, die einstmals meine Tochter war. 42) Die meisten Hgg. fügen hier eine in Qs. und Fol. fehlende Bühnenweisung To Cordelia hinzu. Da jedoch Lear ebenvorher wie gleich nachher von Cordelia nur in der dritten Person spricht, da er ausserdem den französischen König wie den burgundischen Herzog herbeirufen lässt, um ihnen seine Tochter vorzustellen, so ist es unwahrscheinlich, dass er die Cordelia hier Weggehen heisse; wahrscheinlich dagegen, dass die Worte an den ihm entgegentretenden Kent gerichtet sind. 43) Diese Drohworte: Wer rührt sich? sollen jeden etwaigen Versuch einer Widerrede von Seiten der Anwesenden zurückschrecken. 44) Zu den Mitgiften der zwei Töchter sollen sie auch die Mitgift der dritten Tochter verdauen, zu sich nehmen, da es nicht mehr Lear’s Sache ist, die jüngste auszustatten, sondern der Hochmuth, den sie Geradheit nennt, ihr einen Gemahl verschaffen mag. — to marry ist hier = verheirathen, nicht = heirathen. — Die Qs. haben this third. 45) large effects sind die glänzenden, reichen Attribute, die sich zur Majestät des Königs gesellen und sein Gefolge bilden. *46) So die Fol.; die Qs. turns, wie auch in derselben Zeile still für shall der Fol. 47) additions, in der Fol. addition, sind die Ehrenbezeugungen und die darauf begründeten Rechte, die einem Könige gebühren. — to a hing ist auch zu the name zu suppliren. 48) rest bezieht sich auf das Vorhergehende: die Handhabung oder Leitung alles Uebrigen, was sich Lear nicht selber Vorbehalten hat. 49) Die Hgg. fügen die Bühnenweisung hinzu: Giving the crown , obwohl im Texte nur von Coronet die Rede ist, worunter schwerlich die eigentliche Königs¬ krone Lear’s zu verstehen ist. Diese gehört wohl zu den Dingen, die er behält; seinen Schwiegersöhnen, welche nach wie vor Herzoge bleiben, übergiebt er eine kleinere, herzogliche Krone. Zwischen crown und Coronet unter¬ scheidet auch an anderen Stellen Sh. sehr genau; so in Tempest (A. 1, Sc. 2) subject his Coronet to his crown, und in K. H en ry V. (A. 2, Chorus) With crownsimperial, crowns, andcoronets. 50) forh ist der Wider¬ haken des Pfeils, von dem oder dessen Richtung Kent sich wegmachen ( mähe from the shaft) soll, um nicht getroffen zu werden. 51) So die Fol., mit energischerem Ausdruck, als die Qs., die stoops to folly lesen. 52) So die Fol., nach deren Lesart Kent den König beschwört, seine Königswürde zu wahren und zu schonen. Die 434 KING LEAR, Sc 1. A. I. And, in thy best consideration, check Tliis hideous rashness: answer my life my judgment, 53 Thy youngest daughter does not love thee least; Nor are those empty-hearted, whose low sound Reverbs no hollowness. 54 Lear. Kent, on thy life, no more. Kent. My life I never held but as a pawn 55 To wage against thine enemies; ne’er fear 56 to lose it, Thy safety being the motive. Lear. Out of my sight! 57 Kent. See better, Lear; and let me still remain The true blank of thine eye. Lear. Now, by Apollo, — Kent. Now, by Apollo, king, Thou swear’st thy gods in vain. Lear. 0, vassal! miscreant! 58 [Laying his hand upon his sioord. Alb., Com. Dear Sir, forbear. 59 Kent. Do; Kill thy physician, and the fee 60 bestow Upon the foul disease. Revoke thy gift; 61 Or, whilst I ean vent clamour from my throat, I ’ll teil thoe, thou dost evil. Lear. Hear me, recreant! 63 On thine allegiance, hear me! Since thou hast sought to make us break our vow (Which we durst never yet), and, with strain’d pride, To come betwixt our sentence and our power 63 (Which nor our nature nor our place can bear), Our potency made good, take thy reward. 64 Five 65 days we do allot thee for provision To sbield thee from disasters t)f the world; 66 And on the sixth to turn thy hated back Upon our kingdom: if, on the tenth day following, Thy banish’d trunk be found in our domimons, The moment is thy death. Away! By Jupiter, 67 This shall not be revok’d. Kent. Fare thee well, king: since thus thou wilt ap- pear, Freedom lives lience, 68 and banishment is here. — [ To C 0 RDELIA .7 The gods to their dear shelter 69 take thee, maid, That justly think’st, and hast most rightly said! — [ To Regan and GonerilJ And your large speeches may your deeds 70 approve, That good effects may spring from words of love. — Thus Kent, 0 princes! bids you all adieu; He TI shape his old course in a country new. 71 [Exit. Flourish. Re-enter Gloster ; with France, Burgundy, and Attendants. Olo. Here ’s France and Burgundy, my noble lord. 73 1Lear. My lord of Burgundy, We first address toward you, who with this king Hath rivall’d for our daughter. What, in the least, Will you require in present dower with her, Or cease your quest of love? 73 Bur. Most royal majesty, I crave no more tlian hath your highness offer’d, Nor will you tender less. Lear. Right noble Burgundy, When she was dear to us, we did hold her so; 74 meisten Hgg. ziehen die Lesart der Qs. vor: reverse thy doom. So schrieb Sh., wie schon Johnson vermuthete, wahrscheinlich zuerst, änderte die Worte aber, die neben dem Folgenden ziemlich pleonastisch erschienen, später um. Das Aufgeben der Königswürde wird nachher dem Lear noch verhängnissvoller, als die ungerechte Verurthei- lung Cordelia’s. 53) Mein Leben möge für die Richtigkeit meines Urtheils über die Liebe Deiner Töchter einstehen. 54) Cordelia’s Herz giebt deshalb einen so leisen Ton von sich, weil es voll ist, während ein leeres Gefäss desto lauter wiederhallt. Zu whose ist aus empty-hearted das Substantiv heart zu entlehnen. — to reverb scheint eine Sh.’sche Abkürzung aus reverberate zu sein, das als Verbum undAd.jectiv bei ihm sich findet. — Die Fol. hat sounds Reverbe. 55) Ein Unterpfand, das mir nur geliehen war, um es im Kampfe gegen Deine Feinde auf’s Spiel zu setzen. 5§) seil- 1 , das aus dem Vorhergehenden supplirt wird. Für ne'er (never) lesen die Qs. nor. — Die Fol. lässt the vor motive aus. 57) Vgl. Anm. 42 zu Hence, and avoid my sight! — Auf das Wort sight =? Bereich des Gesichts und Sehkraft, bezieht sich dann Kent’s Antwort: see better , und true blank of thine eye = das ächte Ziel Deines Auges. 58) So die Fol.; die Qs. setzen dafür recreant, wie nach der Fol. Lear den Kent erst später nennt, miscreant ist Kent in Bezug auf Apollo und die Götter, die er verächtlich als thy gods bezeichnete, recreant ist er in Bezug auf Lear. 59) Diese Worte, die in den Qs. fehlen, haben zuerst Rowe veranlasst, zur Erklärung die Bühnenweisung Laying his hand upon his sivord hinzuzufügen. 60) Der Lohn, der eigentlich dem Arzte zukäme, wird dazu verwandt, die Krankheit zu hegen und zu fördern. — Die Fol. hat thy fee. 61) So die Fol.; die Qs. lesen doom, in Anknüpfung an ihr früheres reverse thy doom (vgl. Anm. 52). Als Sh. das Eine änderte, änderte er auch das Andere. 62) Vgl. Anm. 58. 63) Für strain'd pride = übermässiger, übertrie¬ bener Stolz, haben die Qs. matter straied pride — irregeleiteter Stolz. — Für sentence der Qs. hat die Fol. sen- tences. 64) Kent empfängt für seine Dreistigkeit seinen Lohn, indem Lear zugleich seine Macht und Autorität beweist. 65) four days lesen die Qs., und demnach auch fifth für sixth in der zweitfolgenden Zeile. 66 ) disasters of the world sind Missgeschicke, mit denen die Welt ihn bedroht. Die meisten Hgg. ziehen die mattere Lesart der Qs. diseases of the world vor. 67) Lear überbietet seinen früheren Schwur by Apollo, indem er jetzt bei einem höheren Gotte schwört, um dem Eide ein grösseres Gewicht beizulegen. 68) hence = fern von hier, im Gegensatz zu here. Kent findet die über ihn verhängte Verbannung nur im Dableiben, die Freiheit dagegen (für freedom lesen die Qs. friendship) in der Fremde. 69) Die Qs. protection für dear shelter. — ln dem folgenden Verse stellen die Qs. rightly und justly um. 70) your deeds ist Subject: Eure Thaten mögen , Euren vielsagenden, weitgehenden Worten zur Bewährung dienen. 74) old course, als Gegensatz zu country new, Hesse sich in Bezug auf Kent’s Lebensalter fassen, oder dahin deuten, dass er sein altes, bisheriges Verfahren auch im neuen Lande üben werde. Die letztere Deutung ist die plausiblere. Als auffallende Parallelstelle citirt Steevens aus Peele’s Battle of Alcazar (1*594.gedruckt) den Schluss des zweiten Acts: St. George for England! and Ireland now adieu , || For here Tom Stukely shapes his course anew. 72) Die Fol. ertheilt diese Worte der Cordelia zu. 73) quest of love ist einfach Liebesgesueh, Liebeswerbung, und nicht, wie S tee- vens sehr gesucht erklärt, = amorous expedition. — to cease ist transitives Verbum hier. 74).; seil. deßr. 435 KING LEAR. Sc. 1. A. I. Bnt now her price is fall’n. Sir, there she Stands: If aught within that little seeming 75 substance, Or all of it, with our displeasure piec’d, And nothing more, may fitly like your grace, 76 Slie ’s there, and she is yours. Bur. I know no answer. Lear. Will you, with those infirmities she owes, 77 Unfriended, new-adopted to our hate, Dower’d with our curse, and stranger’d with our oath, 78 Take her, or leave her? Bur. Pardon me, royal Sir; Election makes not up on such conditions. 79 Lear. Then leave her, Sir; for, by the power that made me, I teil you all her wealth. — [To FranceJ For you, great king, I would not. from your love make such a stray, To match you where I hate : therefore, beseech you To avert your liking a more worthier way, Than on a wretch whom nature is asham’d Almost to acknowledge hers. France. This is most stränge, That she, who even but now was your best object, 80 The argument of your praise, balm of your age, Most best, most dearest, 81 should in this trice of time Commit a thing so monstrous, to dismantle So many folds of favour. 83 Sure, her olfence Must be of such unnatural degree, That monsters it, or your fore-vouch’d affection Fall into taint: 83 which to believe of her, Must be a faitli that reason without miracle Could never plant in me. Gor. I yet beseech your majesty (If for 84 1 want that glib and oily art, To speak and purpose not; since what I well intend, 85 I TI do ’t before I speak) that you make known It is no vicious blot, murder, or foulness, No unchaste 86 action, or dishonour’d step, That hath depriv’d me of your grace and favour; But even for want 87 of that for which I am richer, A still-soliciting eye, and such a tongue That 1 am glad I have not, though not to have it Hath lost me in your liking. Lear. Better thou 88 Hadst not been born, than not to have pleas’d me bet¬ ter. France. Is it but this? 89 a tardiness in nature, Which often leaves the history unspoke, That it intends to do? — My lord of Burgundy, What say you to the lady? Love ’s not love, When it is mingled with regards, 90 that stand Aloof from the entire point. Will you have her? She is herseif a dowry. 91 Bur. Royal king, 92 Give but that portion which yourself propos’d, And here I take Cordelia by the hand, Duchess of Burgundy. Lear. Nothing: I have sworn; I am firm. Bur. I am sorry, then, you have so lost a father, That you must lose a husband. Cor. Peace be with Burgundy! Since that respects of fortune 93 are his love, I shall not be his wife. France. Fairest Cordelia, that art most rieh, being poor; Most choice, forsaken; and most lov’d, despis’d; Thee and thy virtues here I seize upon: Be it lawful, I take up what ’s cast away. Gods, gods! ’t is stränge, that from their cold’st neg- lect My love should kindle to inflam’d respect. — Als sie uns tlieuer war, schätzten wir sie auch zu theurem Preise, und bestimmten demgemäss ihre Mitgift. 75) seeming = auf dem Anschein beruhend, also durch den Anschein täuschend. 76) your grace ist der Titel, den er dem Herzog giebt. — to like = gefallen, hat bei Sh. oft die gefallende Sache als Subject, und die Person, der sie gefällt, als Object. 77) to owe = als Besitz in Anspruch nehmen, und = besitzen. 78) Cordelia hat, ihrer Angehörigen beraubt (unfriended), jetzt keinen anderen Vater als Lear’s Hass (new-adopted to our hate), keine andere Mitgift als seinen Fluch, und ist in Folge des von Lear ausgesprochenen Schwures zu einer Fremd¬ lingin im Lande geworden. Für doicer'd lesen die Qs. cover'd. 79) Die Wahl schliesst nicht ab, entscheidet sich nicht, bei solchen Bedingungen. Die Qs. haben on für in der Fol. — In Lear’s . folgender Rede ist to make a stray from — von Etwas abirren, Etwas unberücksichtigt lassen; und aus to avert = ablenken, ist für das Folgende das einfache Verbum = lenken, hinlenken, dem Sinne nach zu ergänzen. 80) best ist zufällig in der Fol. ausgefallen. — object ist bei Sh. immer das vor Augen Liegende, also hier mit best verbunden etwa = Augen¬ weide. — Für wlio hat die Fol. whom und die Qs. that. 81) So die Qs., mit einer bei Sh. häufigen Stei¬ gerung des Superlativs. Die Fol. hat den einfachen Superlativ the best, the dearest. 82) Das Bild ist von einem Mantel entlehnt, in dessen Falten gleichsam die Gunst des Königs sich barg, und der, wie er bisher die Cordelia bedeckte, nun plötzlich abgestreift wird. 83) Cordelia’s Vergehen muss entweder von einem so un¬ natürlichen Grade sein, dass dieser Grad dasselbe zum Ungeheuer macht, oder Eure vorher betheuerte Zuneigung zu ihr muss als schlechtbegründet verdächtig werden. Die Qs. lesen or you for voucht affections (| Falne into taint, und viele Hgg. entlehnen daher falVn für fall, weil sie taint == decay fassen. 84) for = because. Der mit since what 1 well beginnende parenthetische Zwischensatz, der sich an den mit for 1 want beginnenden anschliesst, hat veranlasst, dass if ohne weitere Construction dasteht. Der Sinn ist: Wenn Ihr mich deshalb ver- stosst, weil ich u. s. w. 85) Die Fol. hat will intend. — ln der folgenden Zeile haben die Qs. that you may know. 86) Die Qs. unclean, das biblische Wort für unchaste. — ln der vorhergehenden Zeile ändert Colli er’s Corrector: no vicious blot, nor other foulness. 87) Auch hier ist die Construction ungenau, indem an das vor¬ hergehende It is no vicious blot etc. anknüpfend auch the want für for want stehen müsste. 88) IndenQs. fängt Lear seine Worte mit Go to, go to an. 89) Is it no more but this ? in den Qs. 90) So die Fol.; die Qs. respects. Sh. setzte vielleicht das eine Synonym für das andere, weil bald nachher respects noch einmal kommt. — regards sind Rücksichten, die von dem wesentlichen, ächten Zielpunkte der Liebe fernab liegen. 91) She is herseif and dower in den Qs. 92) So die Fol., in einer Verbindung, die auch sonst vorkommt (z. B. in K. Ri¬ chard JI. A. 3, Sc. 1 ). — Die Qs. haben royal Lear. 93) Die Fol. liest respect and fortunes. 94) here 436 A.I. KING LEAR. Sc. 2. Thy dowerless daughter, king, thrown to ray Chance, Is queen of us, of ours, and our fair France: Not all the dukes of waterish ßurgundy Shall buy this unpriz’d precious maid of me. — Bid them farewell, Cordelia, tliough unkind: Tliou losest here, a better where to find. 94 Lear. Thou hast her, France: let her be tliine; for we Have no such daughter, nor shall ever see That face of hers again: — therefore, be gone 95 Without our grace, our love, our benison. — Come, noble Burgundy. / Flourish. Exeunt Lear, Burgundy, Cornwall, Albany, Gloster, and Attendants. France. Bid farewell to your sisters. Cor. The jeweis of our father, 96 with wash’d eyes Cordelia leaves you: I know you what you are; And, like a sister, 97 am most loath to call Your faults as they are nam’d. Love well 98 our father: To your professed bosoms I commit him; 99 But yet, alas! stood 1 within his grace, I would prefer him to a better place. 100 So farewell to you both. Reg. Prescribe not us our duty. Gon. Let your study Be, to content your lord, who hath receiv’d you At fortune’s alms: 101 you have obedience scanted, And well are worth the want that you have wanted. 102 Cor. Time shall unfold what plighted cunning hides; Who cover faults, at last shame them derides. 103 Well may you prosper! France. Come, my fair Cordelia. [Exeunt France and Cordelia. Gon. Sister, it is not little I have to say of what most nearly appertains to us both. I think, our father will hence to-night. Reg. That ’s most certain, and with you; next month with us. Gon. You see how full of changes his age is; the Ob¬ servation we have made of it hath not been little: 104 he always loved our sister most; and with what poor judg- ment he hath now cast her off, appears too grossly. Reg. ’T is the infirmity of his age; yet he hath ever but slenderly known himself. Gon. The best and soundest of his time hath been but rash; 105 then must we look to receive from his age, not alone the imperfections of long-engraffed condition, 106 but, therewithal, the unruly waywardness that infirm and choleric years bring with them. Reg. Such unconstant starts are we like to have from him, as this of Kent’s banishment. Gon. There is further compliment of leave-taking between France and^ him. 107 Pray you, let us hit to- gether: if our father carry authority with such disposi- tion 108 as he bears, this last surrender of his will but offend us. Reg. We shall further think of it. Gon. We must do something, and i’ the heat. [Exeunt. SCENE II. A Hall in the Earl of Gloster’s Castle. Enter Edmund, with a letter. Edm. Thou, nature, art my goddess; to thy law My Services are bound. Wherefore should I Stand in the plague of custom, 1 and permit The curiosifry of nations 2 to deprive me, For that I am some twelve or fourteen moonshines Lag of a brother? 3 Why bastard? wherefore base? Wlien my dimensions are as well compact, My mind as generous, and my shape as true, As honest madam’s 4 issue? Why brand they us und where werden hier substantivisch gebraucht: Du verlierst das Hier, um ein besseres Wo zu finden. 95) Diese letzten Worte sind nicht mehr an den König von Frankreich (France), sondern an Cordelia gerichtet. 96) the jeweis of our father ist Apposition zu dem freilich erst nachfolgenden you. — Manche Hgg. lesen Ye jeweis etc. 97) Schwesterlich, wie es einer Schwester geziemt. 98) Die Qs. use well. 99) Cordelia empfiehlt ihren Vater den Gesinnungen der Schwestern, wie sie dargelegt oder betheuert (professed), nicht wie sie wirklich beschaffen sind. 100) d. h. ein besserer Platz als die professed bosoms, welches letztere Wort Cordelia hier im eigentlichen Sinne fasst. 101) Als ein vom Glück dargebotenes Almosen. So steht in Othello (A. 3, Sc. 4) And shut myself up in some other course, || To fortune's alms. — IndenQs. wird diese Rede der Regan, die vorhergehende, in welcher die Qs. duties für duty lesen, der Goneril zuertheilt. 102) Die Wiederholung des negativen Begriffs want, einmal substantivisch, dann verbal, lässt sich der bei Sh. gebräuchlichen Häufung der Negationen überhaupt vergleichen. Der Sinn ist nur: die Entbehrung, die Ihr erfahren habt. — Theobald bezieht want nicht auf den Mangel an Mitgift, sondern auf den Mange) an Liebe seitens der Cordelia. — Die Qs. lesen worth für want. 103) So die Qs., nur dass sie covers für cover lesen: Diejenigen, welche ihre Laster verdecken, giebt am Ende die Schmach der Verhöhnung Preis. — Die Fol. hatkFAo covers faults, at last with shame derides, was M.Mason in Verbindung mit dem vorhergehenden time beibehielt, indem er covers faults in covert faults umänderte. — Für plighted cunning der Fol. haben die Qs. pleated (i. e. plaited) cunning, dem Sinne nach dasselbe. 104) Die Fol. lässt not aus. — In Goneril’s voriger Rede haben die Qs. not a little. 105) Er war selbst in seiner besten und vernünftigsten Lebensperiode vorschnell, jähzornig. 106) condition ist = Stimmung, Gemüthsart. — to engraff ist die ältere Form für to engraft. — Zu den langeingewurzelten Schwächen wird nun noch der unlenk- # same Eigensinn eines reizbaren Greisenalters kommen. — Die Fol. stellt um from his age to receive . 107) Es* wird noch weitere Abschiedsceremonien zwischen dem Könige von Frankreich und Lear geben, und bei den Conflicten, die daraus entstehen können, ist es rathsam, dass Goneril und Regan Zusammenhalten. — Das sit der Fol. für hit der Qs. ist wahrscheinlich ein Druckfehler. 108) disposition in der Fol., dispositions in den Qs. l) plague of custom ist der Fluch oder Bann, den das Herkommen über den Bastard verhängt. 2) Die übertriebene Gewissenhaftigkeit der Völker, welche so viel Gewicht auf die rechtmässige Geburt legt, enterbt den Edmund als Bastard, und weil sein Bruder ihm zuvorgekommen. — to deprive = enterben, kommt auch bei Sh.’s Zeitgenossen vor. 3 )lag, eigentlich = säumig, bezeichnet mit of Den, hinter welchem man zurückbleibt. 4) madma 437 A.L KING LEAR. Sc. 2. With-base? with baseness? bastardy? base, base? Who in the lusty stealth of nature take More composition 5 and fierce quality, Than doth, within a dull, stale, tired bed, Go to the creating a whole tribe of fops, Got ’tween asleep and wake? 6 — Well then, Legitimate Edgar, I must have your land: Our father’s love is to the bastard Edmund, As to the legitimate. Fine word, — legitimate! 7 Well, my legitimate, if this letter speed, And my invention thrive, Edmund the base Shall to the legitimate 8 —: I grow, I prosper; — Now, gods, stand up for bastards! Enter Gloster. Glo. Kent banish’d thus! And France in clioler part- ed! And the king gone to-night! subscrib’d his power! 9 Confin’d to exhibition! 10 All this done Upon the gad! 11 — Edmund! How now! what news? Edm. So please your lordship, none. [Putting up the letter. Glo . Why so earnestly seek you to put up that let¬ ter? Edm. I know no news, my lord. Glo. What paper were you reading? Edm. Nothing, my lord. Glo. No? What needed then that terrible despatch of it into your pocket? the quality of nothing hath not such need to hide itself. Let ’s see: come; if it be nothing, I shall not need spectacles. Edm. I beseech you, Sir, pardon me: itis a letter from my brother, that I have not all o’erread; and for so much as I have perused, I find it not fit for your o’er- looking. 12 Glo. Give me the letter, Sir. Edm. I shall offend, either to detain or give it. The contents, as in part 13 1 understand them, are to blame. Glo. Let ’s see, let ’s see. Edm. I hope, for my brother’s justification, he wrote this but as an essay or taste of my virtue. 14 Glo. [Reads.J »This policy, and reverence 18 of age, makes the world bitter to the best of our times; 16 keeps our fortunes from us, tili our oldness cannot relish them. I begin to find an idle and fond bondage in the oppres- sion of aged tyranny, 17 who sways, not as it hath power, but as it is suffered. Come to me, that of this I may speak more. If our father would sleep tili I waked him, you should enjoy half his revenue for ever, and live the beloved of your brother, Edgar.« — Humph! — Conspi- racy! — »Sleep tili I waked him, — you should enjoy half his revenue.« — My son Edgar! Had he a liand to write this? a heart and brain to breed it in? — When came this to you? Who brought it? Edm. It was not brought me, my lord; there ’s the cunning of it: I found it thrown in at the casement of my closet. Glo. You know the character to be your brother’s? Edm. If the matter 18 were good, my lord, 1 durst swear it were his; but, in respect of that, I would fain think it were not. Glo. It is his. Edm. It is his hand, my lord; but, I hope, his heart is not in the contents. Glo. Has he never before sounded you in this busi- ness? Edm. Never, my lord: but I have often heard him maintain it to be fit, that, sons at perfect age, and fathers declined, 19 the father should be as ward to the son, and the son manage his revenue. Glo. 0 villain, villain! — His very opinion in the let¬ ter ! — Abhorred villain! Unnatural, detested, brutish villain! worse than brutish! — Go, sirrah, seek him; I TI apprehend him. 20 — Abominable villain! — Where is he? Edm. I do not well know, my lord. If it shall please you to suspend your indignation against my brother, tili you can derive from him better testimony of his intent, you shall run a certain course; where, 21 if you violentlv proceed against him, mistaking his purpose, it would make a great gap in your own honour, and shake in pieces the heart of his obedience. 22 Idare pawn down my wird hier, wie oft bei Sh., in ironischem Sinne gebraucht = feine, vornehme Dame. Es ist hier Edgar’s Mutter darunter verstanden. 5) composition wird zunächst von der Mischung der Metalle beim Schmelzen gebraucht, und von da auf die Zeugung übertragen. 6) Die Fol. trennt a sleep , und die Qs. lesen got ’ tween sleep and wake. 7) Diese drei charakteristischen Worte fehlen in den Qs. 8) Die Qs. haben shall tooth' legitimate , und die Fol. shall to' th ’ Legitimate. — Der Bastard wird, wenn sein Plan anschlägt, dem legitimen Sohne — Was er ihm zufügen wird, sagt er nicht, da die Ankunft seines Vaters ihn unterbricht, bei dessen blossem Anblick er schon siegesgewiss ausruft Igrow, Iprosper. So fasste schon Rowe die Stelle auf. Die späteren Hgg. lesen entweder mit Edwards top the legitimate oder mit Hanmer toe the legitimate. 9) So clieQs.— to subscrihe kommt auch sonst = übergeben, übertragen, vor. Die Fol. hat prescrib'd his power. io) Lear ist auf ein be¬ stimmtes ihm ausgesetztes Einkommen beschränkt, ln diesem Sinne kommt exhibition öfter vor. 11) upon the gad == auf’s Gerathewohl, unüberlegt. — to gad bezeichnet als Verbum ein vages, zweckloses Umherschweifen, und in ähnlichem Sinne wird das Wort hier substantivisch gebraucht. 12) Die Qs. not fit for your liking. 13) in part geht darauf, dass er den Brief erst theilweise gelesen haben will. 14) Als eine Prüfung oder Er¬ probung meiner Tugend. — essay ist eine ältere Form für das jetzige assay, und taste ist, nach Staunton’s Meinung, mit test identisch. 15) and reverence , das in den Qs. fehlt, ist vielleicht erst später vom Dichter ein¬ geschoben. — Gloster liest den Anfang des Briefes leise, worin sich der Schreiber über die Staatseinrichtung (policy) beklagt, welche aus Ehrfurcht vor dem Alter die Väter in lebenslänglichem, ausschliesslichem Besitz ihres Vermögens sicher stellt. 16) Unsere beste Zeit, d. h. die Jugendzeit. 17) Der Druck, den die Tyrannei des Alters über die Jugend ausübt, erscheint ihm als eine zwecklose und thörichte Knechtschaft für die letztere. 18) Dem character , der Handschrift des Briefes, wird matter, der Inhalt desselben, gegenübergestellt, wie gleich nachher der hand, im Sinne von character, das heart. 19) Die Qs. declining und im Folgenden his father und as a ward. — In Othello (A. 3, Sc. 3) heisst es: I am declin'd into the vale of years. — In Gloster’s vorhergehender Rede haben die Qs. heretofore für before der Fol. 20) Die Qs. I, apprehend him, was die Cambridge Edd. lesen ay, apprehend him. 21) where gebraucht Sh. oft im Sinne von whereas, wie um- 438 KING LEAR. Sc. 2. A. I. life for him, that he hath writ this to feel my affeetion to your honour, 23 and to no other pretence of dan- ger. 24 Glo. Think you so? Edm. If your honour judge it meet, I will place you where you shall hear us confer of this, and by an auri- cular assurance liave your satisfaction; and that without any further delay than this very evening. Glo. He cannot be such a monster — 25 Edm. Nor is not, sure. Glo. To his father, that so tenderly and entirely loves him. — Heaven and earth! — Edmund, seek him out; wind me into him, 26 1 pray you: frame the business af- ter your own wisdom. 1 would unstate myself to be in a due resolution. 27 Edm. 1 will seek him, Sir, presently ; convey 28 the business as I shall find means, andacquaintyouwithal. 29 Glo. These late eclipses in the sun and moon portend no good to us: tliough the wisdom of nature can reason it tlius and thus, yet nature finds itself scourged by the sequent effects. 30 Love cools, friendship falls off, bro- thers divide: in cities, mutinies; in countries, discord; in palaces, treason; and the bond cracked between son and father. 31 This villain of mine comes under the pre- diction; there ’s son against father: the king falls from bias of nature; there ’s father against cliild. We have seen the best of our time: machinations, hollowness, treachery, and all ruinous disorders, follow us disquiet- ly 32 to our graves. —Find out this villain, Edmund; it shall lose thee nothing: 33 do it carefully. — And the noble and true-hearted Kent banished! his offence, hon- esty! — ’T is stränge. [ Exit . Edm . This is the excellent foppery of the world, that, when we are sick in fortune (often the surfeit of our own behaviour), 34 we make guilty of our disasters the sun, the moon, and the stars: as if we were villains by necessity; fools by heavenly compulsion; knaves, thie- ves, and treachers, 35 by spherical predominance; 36 drunkards, liars, and adulterers, by an enforced obe- dience of planetary influence; and all that we are evil in, by a divihe thrusting on. An admirable evasion of wliore- master man, to lay his goatish disposition on the Charge of a star! 37 My father compounded with my mother un¬ der the dragon’s tail; 38 and my nativity was under ursa major: so that it follows, I am rough and lecherous. — Tut! I should have been that I am, had the maiden¬ liest star in the firmament twiukled on my bastardiz- ing. 39 Enter Edgar. Pat: he comes, like the catastrophe of the old comedy: 40 my cue 41 is villanous melancholy, with a sigh like Tom o’ Bedlam. — 0! tliese eclipses do portend these divi- sions. Fa, sol, la, mi. Edg. How now, brother Edmund! What serious con- templation are you in? Edm. I am thinking, brother, of a prediction I read this other day, what should follow these eclipses. Edg. Do you busy yourselfiwith that? Edm. I promise you, the effects he writes of succeed unhappily: 42 as of unnaturalness between the child and the parent; death, dearth, dissolutions of ancient amities; divisions in state; menaces and maledictions against king and nobles; needless diffidences, banishment of friends, gekehrt whereas bei ihm für where vorkommt. 22) Bei dem Ausbruch eines ungerechten Misstrauens gegen Ed¬ gar würde dessen kindlicher Gehorsam in seinem innersten Kerne zertrümmert werden. 23) your honour ist hier nicht wie ebenvorher your own honour zu verstehen, sondern der Titel, mit‘dem Edmund hier, wie gleich nachher in if your honour judge it meet , seinen Vater anredet. — to feel = sondiren. 24) pretence of dan- ger = gefährlicher Anschlag. Die Qs. lesen einfach dafür to no farther pretence. 25) Das Folgende bis Heaven and earth! einschliesslich findet sich nur in den Qs. 26) me ist der ethische Dativ, der die Aufforderung drin¬ gender macht: dringe mir in sein Inneres ein, forsche mir ihn aus. 27) d. h. ich wollte Alles, Rang und Vermö¬ gen (state), dahingeben, wenn ich nur die gehörige Gewissheit erlangte, in Bezug auf Edgar. 28) to convey ist = planmässig und schlau besorgen, mit dem Nebenbegriffe der Heimlichkeit. 29) withal , eigentlich = damit, be¬ deutet hier im weiteren Sinne: mit dem, was ich entdecke. 30) Wenn die Naturweisheit die Sonnen- und Mond¬ finsternisse auch auf diese und jene vernünftige Weise deuten kann, und einer übernatürlichen Deutung wider¬ spricht, so findet diese Natur selbst sich doch nichtsdestoweniger durch die solchen Phänomenen folgenden Ergeb¬ nisse gepeinigt. Solche Ergebnisse (effects) zählt Gloster dann im Folgenden auf. 31) Das Folgende bis zu to our graves steht, vielleicht als späterer Zusatz, nur in der Fol. 32) disquietly ist causativ zu verstehen, wie Sh. die Adjective oft anwendet, = beunruhigend. Sie lassen uns keine Ruhe, bis wir im Grabe liegen. 33) Du sollst darum nichts einbüssen. 34) Eine Uebersättigung, die von unserem eigenen Thun oder "Verfahren herrührt. — Die Fol. hat surfets. — In der folgenden Zeile hat die Fol. on necessity. 35) treacher — Verrätlier, ein ver¬ altetes Wort, das sonst bei Sh. nicht, wohl aber bei seinen Zeitgenossen vorkommt. — Die Qs. lesen treacherers. 30) spherical predominance ist der eben vorherrschende Einfluss eines Planeten auf das Geschick des Menschen. 37) So die Fol., deren Lesart vorzuziehen ist, weil immer ein bestimmter Stern diesen Einfluss ausübt und verschul¬ det. Die Qs. lesen to the charge of stars. 38) dragoris tail sagt Edmund mit einer ironisch genaueren ört¬ lichen Bezeichnung für das einfache dragon. Gloster ward mit Edmund’s Mutter handelseinig unter dem Gestirn des Drachen, als das Drachengestirn in der Höhe stand. Auf dragon's tail geht dann auch lecherous , wie rough auf ursa major = der grosse Bär, Beides mit geflissentlicher Vermengung des Thieres und des Gestirns. 39) Die Qs. lesen lastardy .— to bastardize , eigentlich = zum Bastard erklären, wird hier scherzhaft gebraucht für Bastardzeugung. — Die Fol. lässt Tut! aus, wofür die Qs. Fut lesen. 40) Die Qs. haben Edgar — and out he comes etc. Edmund vergleicht das unerwartete Auftreten Edgar’s gerade in dem Augenblicke, wo er ihn braucht, dem Eintreten des Schlusses in den alten rohen Schauspielen der vorshakspere’schen Zeit, der auch plötzlich und unerwartet ohne künstlerische Motivirung erfolgte, gerade wenn der Dichter ihn nöthig hatte. 41) cue ist nicht bloss Stichwort, sondern auch Rolle. Edmund führt das eben gebrauchte Bild von einem Schauspiel fort, und will, um den Bruder zu täuschen, den durch astrologischen Aberglauben Niedergebeugtenspielen, mit einem so jämmer¬ lichen Seufzer, wie ihn der auf das» Mitleid speculirende angeblich besessene Bettler ( Tom o' Bedlam eigentlich = Thoms aus dem Irrenhause) auszustossen pflegte. In dieser angenommenen Rolle spricht er dann die folgenden 439 KING LEAR. Sc. S. A. I. Dissipation of cohorts, 43 nuptial breaches, and I know not what. Edg. IIow long have you been a sectary astronomi- cal? 44 Edm. Come, come; when saw you my father last? Edg. The night gone by. Edm. Spake you with him? Edg. Ay, two hours together. Edm. Parted you in good terms ? Pound you no dis- pleasure in him, by word, or countenance? Edg. None at all. Edm. Bethink yourself, wherein you may have offend- ed him: and at my entreaty forbear his presence, tili some little time hath qualified the lieat of his displea- sure, wliich at this instant so rageth in him, that with the mischief of your person it would scarcely allay. 45 Edg. Some villain hath done me wrong. Edm. That ’s my fear. 46 1 pray y ou, have a continent forbearance, 47 tili the speed of his rage goes slower; and, as 1 say, retire with meto my lodging, fromwhence 1 will fitly bring you to hear my lord speak. Pray you, go: there ’s my key. — If you do stir abroad, go armed. Edg . Armed, brother? Edm. Brother, 1 advise you to the best; 43 I am no honest man, if there be any good meaning towards you: 1 have told you what I have seen and lieard, but faintly; nothing like the image and horror of it. 49 Pray you, away. Edg. Shall I hear from you anon? Edm. I do serve you in this business. — [ Exit Edgar. A credulous father, and a brother noble, Whose nature is so far from doing liarms, That he suspects none; on whose foolish honesty My practices ride easy! — I see the business. 50 — Let me, if not by birth, have lands by wit: All with me ’s meet, that I can fashion fit. 61 [Exit. SCENE III. A Room in the Duke of Albany’s Palace. Enter Goneril, and Oswald, her Steward. Gon. Did my father strike my gentleman * 1 for chiding of his fool ? Osto. Ay, Madam. Gon. By day and night he wrongs me: 2 every hour He flashes into one gross crime or other, That sets us all at odds: 3 1 ’ll not endure it. His knights grow riotous, and hiraself upbraids us On every trifle. — When he returns from hunting, I will not speak with him; say, I am sick: If you come slack of former Services , 4 5 You shall do well; the fault of it 5 1 TI answer. Osw. He ’s coming, Madam; I hear him. [Horns within . 6 Gon. Put on what weary negligence you please, You and your fellows; 7 1 ’d have it come to question: 8 If he distaste it, 9 let him to my sister, Whose mind and mine, 1 know, in that are one, 10 Not to be overrul’d. Idle old man, That still would manage those authorities That he hath given away] — Now, by my life, Old fools are babes again; and must be us’d With checks, as flatteries, when they are seen abus’d. 11 Remember what I have said. Osw. Well, Madam. Gon. And let his knights have colder looks among you; What grows of it, no matter; advise your fellows so: I would breed from hence occasions, and I shall, That I may speak: 12 — I ’ll write straight to my sister, To hold my course. 13 — Prepare for dinner. [Exeunt . Worte, wie im Selbstgespräch, und summt dazu in melancholischer Grübelei ein Stück der musikalischen Tonleiter, und zwar in verkehrter Reihenfolge. 42) Unter he ist der Verfasser der Vorhersagung zu verstehen, deren Er¬ gebnisse oder Ereignisse (effects) schlimm ausfallen (succeed unhappily). Das auf unliappily Folgende bis ein¬ schliesslich come, come in Edmund’s nächster Rede fehlt in der Fol. 43) dissipation of cohorts ist in dieser Aufzählung wohl als Auflösung des Heeres in Folge aufgelöster Disciplin zu verstehen. Steevens’ Conjectur courts für cohorts ist sehr unwahrscheinlich. 44) astronomical gebraucht Sh. für astrological, wie er ähn¬ lich in Troilus and Cressida (A. 5, Sc. 1) astronomer gebraucht: when he performs, astronomers fore- tell it. 45) Die Gluth seines Missfallens wüthet so arg, dass sie kaum mit dem etwa körperlich seinem Sohne zu¬ zufügenden Schaden sich ermässigen würde. — to allay ist hier neutrales Verbum. 46) Das Folgende bis zu Armed, brother'"! einschliesslich fehlt in den Qs. 47) continent forbearance — an sich haltende, resignirte Geduld. 48) Die Qs. schieben hier go armed ein, als Surrogat des Vorhergehenden, das (vgl. Anm. 46) bei ihnen fehlt. 49) Was ich sah und hörte, habe ich Dir nur in schwacher Andeutung erzählt, durchaus nicht (nothing) dem schrecklichen Bilde, wie es wirklich ist, entsprechend. — image and horror ist nach dem Sh.’schen Ge¬ brauche der Copula frei construirt. 50) Was zu thun ist, schwebt dem Edmund so deutlich vor, als ob er es sähe. 51) Alles ist ihm gelegen oder nützlich, was er zu seinen Zwecken modeln kann. 1) gentleman ist, wie man — Diener, so ein Diener vornehmeren Ranges. 2) Die meisten Hgg. fassen mit Capell by day and night! als eine Betheurung, wie es in K. Henry VIII. (A. 1, Sc.2) vorkommt: Byday and night! he ’s traitor to the height. Hier aber ist gewiss der Sinn: bei Tage und bei Nacht beleidigt er mich. 3) Was uns Alle veruneinigt und verstört. 4) slack of ist construirt wie lag o/(vgl.A.l, Sc. 2, Anm. 3): wenn Ihr gegen frühere Dienste lässig werdet, zurück bleibt. — to come mit Adjectiven = werden, kommt oft vor. 5) it bezieht sich auf den ganzen vorhergehenden Satz: den Fehler, den Ihr darin begeht, werde ich verantworten. 6) Die Bühnenweisung ist modern. 7) fellow servants in den Qs. 8) Ich möchte es (d. h. negligence) zur Sprache gebracht sehen. 9) Die Qs. lesen dislike it, und our sister. io) that weist hin auf das folgende not to be overrul'd. — Die nächsten fünf Verse fehlen in der Fol. ll) Greise sind wieder kleine Kinder, und müssen demnach mit Zurechtweisungen als (anstatt) Schmeicheleien behandelt werden, wenn man die letztem (die Schmei¬ cheleien) als gemissbraucht, übel angebracht erkennt. Andere beziehen they auf old fools, und erklären abus’d = getäuscht. 12) Diese anderthalb Zeilen, die ungefähr dasselbe sagen, .was vorher 1 'd have it come to question , fehlen in der Fol. 13) Die Qs. my very course. 440 i \ A. 1. KING LEAR. Sc. 4. SCENE IV. A Hall in the Same. Enter Kent, disguised. Kent. If but as well I other accents borrow, That can my speech diffuse, 1 my good intent May carry through itself to that full issue For whicn I raz’d my likeness. — Now, banish’d Kent, If thou canst serve where thou dost stand condemn’d, (So may it come!) 2 tliy master, whom thou lov’st, Sliall find thee full of labours. Horns within. 3 Enter Lear, Knights, and Attendants. Lear. Let me not stay a jot for dinner: go, get it ready. [ Exit an Attendant.] How now! wliat art thou? Kent. A man, Sir. Lear. What dost thou profess? 4 What wouldst thou with us? Kent. I do profess to be no less tlian I seem ; to serve him truly that will put me in trust; to love him that is honest; to converse 5 with him that is wise, and says little; to fear judgment; 6 to fight when I cannot choose; and to eat no fish. 7 > Lear. What art thou? Kent. A very honest-hearted fellow, and as poor as the king. Lear. If thou be as poor for a subject, as he is for a king, thou art poor enough. What wouldst thou? Kent. Service. Lear. Whom wouldst thou serve ? Kent. You. j Lear. Dost thou know me, fellow ? Kent. No, Sir; but you have that in yourcountenance, which I would fain call master. Lear. What ’s that? Kent. Authority. Lear. What Services canst thou do ? Kent. I can keep honest counsel, 8 ride, run, mar a curious tale in telling it, 9 and deliver a plain message bluntly: that which ordinary men are fit for, I amquali- fied in; and the best of me is diligence. Lear. How old art thou? Kent. Not so young, Sir, to love a womanforsinging; nor so old, to dote on her for anything: I have years on my back forty-eight. Lear. Follow me; thou shalt serve me: if I like thee no worse after dinner, I will not part from thee yet. — Dinner, ho! dinner! —Where ’s my knave? my fool? 10 Go you, and call my fool hither. / Exit an Attendant. Enter Oswald. You, you, sirrah, where ’s my daughter? Osw. So please you, — [ Exit. Lear. What says the fellow there ? Call the clotpoll back. [Exit a Knight.] — Where ’s my fool, ho? — I think the world ’s asleep. 11 Re-enter Knight. How now! where ’s that mongrel? Knight. He says, my lord, your daughter is not well. 12 Lear. Why came not the slave back to me, when I called him ? Knight. Sir, he answered me in the roundest 13 man- ner, he would not. Lear. He would not! Knight. My lord, I know not what the matter is; but, to my judgment, your highness is not entertained with that ceremonious 14 affection as you were wont: there ’s a great abatement of kindness 15 appears, as well in the general dependants, 16 as in the duke himself also, and your daughter. Lear. Ha! sayest thou so? 17 Knight. 1 beseech you, pardon me, my lord, if 1. be mistaken; for my duty cannot be silent, when I think your highness wronged. Lear. Thou but rememberest me of mine own con- ception. I have perceived a most faint neglect of late; which. 18 1 have rather blamed as mine own jealouscurio- sity, than as a very pretence and purpose ofunkindness: 1) Kent sagt in Hinweisung auf die Verkleidung, in der er auftritt: Wenn ich eben so gut eine andere Rede¬ weise annehmen kann, wodurch meine bisherige Sprache verwischt, unkenntlich, undeutlich wird (diffuse), so wird mein guter Plan wohl zur vollen Erreichung des Resultates, um dessentwillen ich mein Aussehen auslöschte, durchdringen. Worin sein Plan besteht, sagt er gleich nachher. — diffuse ist defuse in Qs. und Fol. 2) Der in Parenthese ausgesprochene Wunsch, der sich auf if thou canst serve bezieht, fehlt in den Qs. — Andere fassen so may it come als den Anfang des Nachsatzes. 3) Die Bühnenweisung, welche die Rückkehr Lear's von der Jagd andeutet, steht schon in der Fol. 4) to profess gebraucht Lear = ausüben, als Beruf oder Geschäft, Kent in seiner Antwort = erklären, von sich aussagen. 5) to converse = verkehren. 6) judgment ist hier das jüngste Gericht, das Gericht Gottes. 7) Durch das Fischessen an Fasttagen verriethen sich zu Sh.’s Zeit die Katho¬ liken, die zugleich damals für schlechte Unterthanen und illoyale Engländer galten. 8) Ich kann gewissenhaft verschwiegen sein. 9) Dass er eine gezierte, spitzfindige (curious) Geschichte verdirbt, wenn er sie erzählt, ist ein Beweis seiner Geradheit und Biederkeit. 10) knave und fool stehen sonst häufig im Gegensatz, wie noch in dieser Scene Goneril zum Narren sagt: you , Sir, more knave than fool. Hier aber wendet Lear beide Epitheta auf denselben an, das erste in dem veralteten Sinne von Diener, Bursche, das zweite als den seinem Haus- undHof- narren officiell zukommenden Titel. — Den ersten Satz dieser Rede interpungirt Staunton so, dass er hinter serve me ein Comma und hinter after dinner ein Punctum setzt. 11) Weil Niemand auf Lear’s Ruf erscheint. 12) In den Qs. spricht Kent diese Worte, und die folgenden: Sir, he answered me etc., ein Diener. 13) round, eigentlich = gerade, vom Reden, wird dann = derb, grob, gebraucht. 14) ceremonious ist Alles, was das Her¬ kommen und die Sitte an Beobachtungen von Aeusserlichkeiten erfordert, ohne dass damit diese Dinge als reine Aeusserlichkeiten gefasst werden. 15) of kindness fehlt in den Qs., in denen sich abatement also auf das Vor¬ hergehende beziehen muss. 16) general dependants ist die gesammte Dienerschaft, wie general substantivisch das Volk, der grosse Haufe, ist. 17) Meinst Du das? — to say hat diesen Sinn, insofern das Meinen zugleich ausgesprochen wird. 18) which bezieht sich, genau genommen, nicht .auf -die lässige Missachtung (most faint 441 KING LEAR. Sc. 4. A. I. I will look further into ’t. — But where ’s my fool? I have not seen him tliis two days. 19 Knight. Since my young lady’s going into France, Sir, the fool hath much pined away. Lear. No more of tliat; I have noted it well. — Go you, and teil my daughter Iwouldspeakwithher. [Exit an Attendant.] — Go you, call hither my fool. [Exit an Attendant.] Re-enter Oswald. 0! you Sir, you, come you hither, Sir. Who am I, Sir? Osw. My lady’s father. Lear. My lady’s father! my lord’s knave: you whore- son dog! you slave! you cur! Osw. 1 am none of tliese, my lord; I beseechyourpar- don. Ijear. Do you bandy looks 20 with me, you rascal-? [Striking him . Osio. I ’ll not be struck, my lord. Kent. Nor tripped neither, you base foot-ball player. [Tripping up his heels. Lear. I thank thee, fellow; thou servest me, and I ’ll love thee. Kent: Come, Sir, arise, away! I ’ll teach you differen- ces: 21 away, away! If you will measure your lubber’s length again, tarry; but away! Go to: have you wis- dom? so. [Rushes Oswald out. Lear. Now, my friendly knave, I thank thee: there ’s earnest of thy Service. 22 [Giving Kent money . Enter Fool. Fool. Let me hire him too: — here ’s my coxcomb. [Giving Kent his cap. Lear. How now, my pretty knave! how dost thou? Fool. Sirrah, you were best take my coxcomb. Kent. Why, fool? 23 Fool. Why, for taking one’s part that ’s out of favour. — Nay, an thou canst not smile as the wind sits, thou’lt catch cold shortly: there, take my coxcomb. Why, this fellow has banished two on’s daughters, 24 and did the third a blessing against his will: if thou follow him, thou must needs wear my coxcomb. — How now, nun- cle ? 25 ’Would I had two coxcombs, and two daughters! Lear. Why, my boy? Fool If I gave them all my living, I ’d keep my cox¬ combs 26 myself. There ’s mine; beg another of thy daughters. Lear. Take heed, sirrah, — the whip. Fool. Truth ’s a dog must to kennel; he must be whip- ped out, when the lady brach 27 may stand by the fire and stink. Lear. A pestilent gall to me! Fool. Sirrah, I TI teach thee a speech. Lear. Do. Fool. Mark it, nunde: — Have more than thou showest, Speak less than thou knowest, Lend less than thou owest, 28 Ride more than thou goest, Learn more than thou trowest, Set less than thou throwest; 29 Leave thy drink and thy whore, And keep in-a-door, And thou shalt have more Than two tens to a score. 30 Kent. This is nothing, fool. 31 Fool. Then ’t is like the breath of an unfee’d lawyer; you gave me nothing for ’t. — Can you make no use of nothing, nuncle? 32 Ijear. Why, no, boy; nothing can be made out of nothing. Fool. [To Kent-7 Pr’ythee, teil him, so much the rent of his land comes to: he will not believe a fool. Lear. A bitter fool! Fool. Dost thou know the difference, my boy, between a bitter fool and a sweet one? Lear. No, lad; teach me. 33 Fool. That lord, that counsell’d thee To give away thy land, Come place him here by me; Do thou for him stand: 34 The sweet and bitter fool Will presently appear; The one in motley 35 here, The other found out there. 36 neglect), sondern auf seine Beobachtung derselben, da er nur die letztere als sein eigenes, argwöhnisches, an¬ spruchsvolles Wesen ( jealous curiosiiy) sich zum Vorwurf machen kann. 19) Diese Construction ist gewöhnlich und ist zu erklären: jetzt zwei Tage. 20) Das Bild ist. vom Ballspiel entlehnt, wo der geworfene Ball vom Gegner zurückgeschleudert wird. Das Bild wird in Kent’s nächster Rede fortgeführt mit der Anspielung auf das in Eng¬ land gewöhnliche Spiel mit Fussbällen. — ln der folgenden Rede hat die Fol. struclcen. 21) d. h. Unterschiede zwischen Königen und Dienstleuten. 22) Handgeld, zum Zeichen, dass er ihn wirklich in Dienst nimmt. 23) So die Qs.; in der Fol. fragt Lear: Why , my boy ? — coxcomb, eigentlich der auf der Kappe des Narren befestigte, mit einer Schelle versehene Hahnenkamm und Hahnenkopf (coch's comb), wird dann übertragen von der ganzen Kappe, endlich vom Narren selbst gebraucht. 24) on's daughters für of his daughters. 25) Abgekürzt aus mine uncle, wie der Narr den Lear vertraulich anredet. 26) Insofern er sich an zwei Töchtern, also zwiefach, als Narren erwiesen, gebühren ihm zwei Narrenkappen; und da der Narr nur eine besitzt, Lear aber, der sein Hab’ und Gut (living) weggeschenkt, gar nichts hat, muss er sich die zweite von seinen Töchtern erbetteln. 27) So die Föl. für das sinnlose lady o’ the brach der Qs. — Das begünstigte Windspiel, eine Hündin, wird im Gegensatz zu dem durchgepeitschten, in den Hundestall gesperrten gemeinen Hund als Dame bezeichnet, die am Kamin im Zimmer bleiben darf, auch wenn sie sich schlecht aufführt. — Andere fassen Lady als Hundenamen und lesen Lady the brach. 28) to owe = besitzen, zu eigen haben. — to trow — glauben. 29) Vom Einsatz und Wurf des Würfelspiels ist die Rede. 30) Bei solcher Sparsamkeit und Vorsicht wird das Vermögen sich so vermehren, als ob mehr als zweimal zehn auf eine Stiege (d. h. auf zwanzig) gingen. 31) So die Fol. Die Qs. ertheileii u/lü-se Worte dem Lear zu, aber da der Narr seinen Spruch den Kent lehren wollte (Sirrah , I LI teach thee a speech), is so ist es natürlich, dass dieser seine Bemerkung dazu macht. 32) Da Kent den Spruch des Nar¬ ren als ein Nicht 2$ zurückweist, so fragt der Narr den Lear, ob er keinen Gebrauch davon machen könne? 33)Das Folgende bis^zu */4\ey 'llbe snatcliing fehlt in der Fol. 34) Viele Hgg. lesen, um dasselbe Versmass durchzü'führen, 442 A.I. RING LEAR, v Sc. 4. Lear. Dost tliou call me fool, boy ? Fool. All thy other titles thou hast given away; that thou wast born with. Kent. This is not altogether fool, my lord. Fool. No, ’faith; lords and great men will not let me : 37 if I had a monopoly out, tliey would have part on ’t; and ladies too : 38 they will not let me have all fool to myself; they ’ll be snatching. — Nuncle, give me an egg, and I ’ll give tliee two crowns . 39 Lear. What two crowns shall they be? Fool. Why, after I have cut the egg i’ themiddle, and eat up the meat , 40 the two crowns of the egg. When thou clovest thy crown i’ the middle, and gavest away both parts, thou borest thine ass on thy back o’er the dirt: thou liadst Httle wit in thy bald crown, when thou gavest thy golden one away. If I speak like myself 41 in this, let him be whipped that first finds it so. / Singing. Fools had ne'er less grace in a year ; 42 For wise men are grown foppish, And lenow not how their wits to wear , 43 Their manners are so apish. Lear . When were you wont to be so full of songs, sirrah? Fool. I have used it, nuncle, ever since thou madest thy daughters thy mothers : 44 for when thou gavest them the rod and putt’st down thine own breeches, [Singing. Then they for sudden joy did weep, And 1for sorrow sung, That such a hing should play bo-peepf 5 And go the fools among. Pr’ythee, nuncle, keep a schoolmaster that can teach thy fool to lie: I would fain learn to lie. Lear. An you lie, sirrah, we ’ll have you whipped. Fool. I marvel, what kin thou and thy daughters are : 46 they ’ll have me whipped for speaking true, thou ’lt have me whipped for lying; and sometimes I am whipped for holding my peace. I had rather be any kind o’ thing than a fool; and yet I would not be tliee, nuncle: thou hast pared thy wit o’ both sides, and left nothing i’ the middle. Here comes one o’ the parings. Enter Goneril. Lear. How now, daughter? what makes that front- let 47 on? Methinks, you are too much of late i’ the frown. Fool. Thou wast a pretty fellow, when thou hadst no need to care for her frowning; now thou art an 0 with- out a figure. 48 1 am better than thou art now: I am a fool, thou art nothing. — Yes, foorsooth, I will hold my tongue; so your face [to Goneril/ bids me, thougli you say nothing. Mum, mum: He that keeps nor crust nor crum, Weary of all, shall want some. 49 That ’s a sheal’d peascod. 50 Gon. Not only, Sir, this your all-licens’d fool, ßut other of your insolent retinue Do hourly carp and quarrel; breaking forth In rank and not-to-be-endured riots. Sir, I had thought, by making this well known unto you, To have found a safe redress; but now grow fearful, By what your seif too late have spoke and done, That you protect this course, and put it on By your allowance; 51 which if you should, the fault Would not ’scape censure, nor the redresses sleep, Which, in the tender of a wholesome weal, Might in their working do you that offence, Which eise were shame, that then necessity Will call discreet proceeding. Fool. For you know, nuncle, The hedge-sparrow fed the cuckoo so long, That it had it head bit off by it young. 52 So, out went the candie, and we were left darkling. 53 Lear. Are you our daughter? Or do tliou for him stand. 35) motley, eigentlich = buntscheckig, bezeichnet bei Sh., wie motley coat, die bunte Tracht des Narren, endlich auch den Narren selbst. 36) Mit diesen Worten deutet der Narr hinweisend auf Lear. 37) Sie wollen mich nicht allein Narr sein lassen. Das Folgende spielt auf das zu Sh.’s Zeit weitgreifende Monopolwesen an, an dem sich die Hofleute vorzugsweise betheiligten. 38) ladies findet sich, laut Angabe der Cambridge Edd., in einigen Exemplaren der zweiten Q. (1608). Die andern alten Ausgg. haben lodes dafür. 39) crown bedeutet hier im Wortspiel zunächst die Eierschalen, dann die Krone, endlich den kahlen Schädel (bald crown) Lear’s, im Gegensatz zur goldenen Krone (golden crown). — Die Qs. stellen um: give me an egg , nuncle. 40) meat ist der nahrhafte Theil des Eies, der Dotter. 41) Wie es einem Narren ansteht. 42) Die Qs. haben less wit. — Nach der Lesart der Fol. ist der Sinn, dass die Narren noch in keinem Jahre so wenig Gunst gefunden, als in diesem, wo die Weisen närrisch geworden sind, also ihnen Concurrenz machen.—Zu Gunsten der Lesart der Qs. citirt Staunton aus Lyly’s Mother Bombie: L think gentlemen had never less wit in a year. 43) Die Qs. lesen They know not how their ivits do wear. 44) mother in den Qs. 45) bo-peep ist eine jetzt nicht mehr gebräuchliche Bezeichnung eines Versteckenspielens, das also nur Kindern *md Narren, nicht aber einem Könige, wie Lear, anstand. —Ein Anklang an diesen song des Narren findet sich in Heywood’s Rape of Lucrece: When Tarquin first in court began || And was approved hing, || Some men for sudden joy gan weep || And Ifor sorrow sing. 46) Der Narr kann es sich nicht erklären, dass Lear und seine Töchter mit einander verwandt sind, da sie gerade das Entgegengesetzte wollen. 47) Mit frontlet — Stirnband, bezeichnet Lear das Stirnrunzeln der Goneril. — methinks fehlt in der Fol. 48) Eine Null (0 von der Gestalt der Ziffer genannt), ohne eine andere Zahl davor, also ohne Geltung. 49) weary of all ist Gegensatz zu shall want some: von Allem überdrüssig (wenn er Alles im Ueberfluss gehabt hat), wird er Etwas bedürfen^ (wird er schon mit Wenigem zufrieden sein). 50) Die Hgg. fügen die selbstverständliche Bühnenweisung Pointing to Ljear hinzu. 51) to put on = fördern, befördern. — allowance = Billigung. 52) Das Junge des Sperlings, das ihm zuletzt den Kopf abbeisst, ist eben der in seinem Neste grossgezogene Kuckuk. Ein ähnliches Schicksal droht dem Lear von seiner unnatürlichen Tochter. — it ist eine ältere Form für its. — Die Fol. hat ausserdem that it's had, d. h. that it has had. — Vorher haben die Qs. trow für know der Fol. 53) Den Gedanken, den der Natt in Bezug auf Lear’s Schicksal hier nur bildlich andeutet, führt Spenser in seiner Faerie Queen e, wo er von Lear spricht, weiter aus: But true it is, that, when the oil is spent, jj The light goes out and wick is 443 32 A. I. KING LEAR. Sc. 4. Gon. I would 54 you would make use of your goodwis- dom, Whereof I know you are fraught, and put away These dispositions, 55 which of late transport you 56 Prom what you rightly are. Föol. May not an ass know when the cart draws the liorse? 67 — Whoop, Jug! I love thee. 58 Lear. Does any here know me? This is not Lear: Does Lear walk thus? speak thus? Where are his eyes? Either his notion weakens, his discernings Are lethargied. — Ha! waking? ’t is not so. — Who is it that can teil me who I am? 59 — Fool. Lear’s shadow. Lear. I would learn that; for by the marks of sovereignty, knowledge, and reason, 1 should be false persuaded 1 had daughters. 60 Fool. Which they will make an obedient father. Lear. Your name, fair gentlewoman? Gon. This admiration, Sir, is much o’ the savöur 61 Of other your new pranks. 1 do beseech you To understand my purposes aright: As you are old and reverend, should be wise. 63 Here do you keep a hundred knights and squires; Men so disorder’d, so debosh’d, and bold, That this our court, infected with their manners, Shows like a riotous inn: epicurism and lust 03 Make it more like a tavern, or a brothel, Than a grac’d palace. 64 The shame itself doth speak For instant remedy: be then desir’d By her, that eise will take the thing she begs, A little to disquantity 65 your train; And the remainder, that shall still depend, C6 To be such men as may besort your age, Which know themselves and you. Lear. Darkness and devils! — Saddle my horses; call my train together. — Degenerate bastard! 1 TI not trouble thee: Yet liave I left a daughter. Gon. You strike my people; and your disorder’d rabble Make servants of their betters. Enter Albany. Lear. Woe, that too late repents, — [To AlbanyJ 0, Sir, are you come ? 07 Is it your will? Speak, Sir. — Prepare my horses. Ingratitude, thou marble-hearted fiend, More hideous, when thou show’st thee in a child, Than the sea-monster! 68 Alb. Pray, Sir, be patient. Lear. [To Goneril- 7 Detested kite! thou liest: My train are men of choice and rarest parts, That all particulars of duty know, 69 And in the most exact regard support The worships of their name. — 0 most small fault, How ugly didst thou in Cordelia show! Which, like an engine, 70 wrench’d my frame of na- ture From the fix’d place, drew from my heart all love, And added to the gall. 0 Lear, Lear, Lear! Beat at this gate, that let thy folly in, [Striking his head . 71 And thy dear judgment out! — Go, go, my people. 72 Alb. My lord, I am guiltless, as 1 am ignorant Of what hath mov’d you. Lear. It may be so, my lord. — Hear, nature, hear! dear goddess, hear! Suspend thy purpose, if thou didst intend To make this creature fruitful! thrown away etc. 54) In den Qs. beginnt die Rede: Come Sir, I would you would make use of that good tcisdom. 55) Umgekehrt steht in Hamlet (A. 1, Sc. 5) To put an antick disposition on. 56) So die Fol.; die Qs. haben that of late transform you. 57) Ein Beispiel aus einer verkehrten Welt, das selbst einem Esel als ein solches klar sein muss. Aehnlich hatte der Narr vorher gesagt thou borest thine ass on thy back der the dirt. So ist es, wenn Lear von seiner Tochter gemeistert wird. 58) Steevens hält diese Worte für den Refrain eines alten Liedes. — Jug ist entstellt aus Joan oder Jane. 59) So ist metrisch abgetheilt in der Fol. — Die Hgg. folgen meist den Qs., welche die Stelle als Prosa drucken, mit Hinzufügung einzelner Wörter, die der Dichter selbst vielleicht später strich. Nach den Qs. beantwortet Lear sich selbst die Frage, wer er sei, mit Lear's shadow, was die Fol. dem Narren zuertheilt, worauf alsbald Lear sich an Goneril, die er nicht als seine Tochter erkennt, mit der Frage wendet: Your name, fair gentlewoman ? Das Dazwischenstehende findet sich nur in den Qs. 60) Wenn ich dem Kennzeichen der Herrscherwürde, wenn ich dem, was ich weiss und schliesse, glau¬ ben wollte, würde ich mich fälschlich für Lear, den Vater von Töchtern, halten. — Diese Rede ist in den Qs., wo sie sich allein findet, als Prosa gedruckt, obwohl wenigstens der Schluss einen jambischen Tonfall hat. — Staun- ton hält sovereignty für verdruckt aus sovereignly, das demnach adjectivisch mit knowledge zu verbinden wäre. 61) savour in Qs. und Fol. Cap eil setzt mit einer späteren Q. favour = Miene, Aussehen. 62) Die Qs. fügen you vor should ein, was sich indess leicht suppliren lässt. — Zwei Zeilen weiter haben die Qs. deboyst für debosh'd der Fol. = debauch'd, was die meisten Hgg. dafür setzen. 63) epicurism (Schwelgerei, wie epicure bei Sh. = Schwelger ist) gehört zu tavern , wie lust zu brothel gehört. 64) graced = ehrbar, tugend- sam, von grace — Frömmigkeit, Tugend. — Die Qs. lesen great palace. 65) to disquantity scheint eine Sh.’sche Neubildung, = die Menge verringern, zu sein, wie sich weiterhin in dieser Scene disnatured, und in Coriolanus (A. 2, Sc. 1) ein ähnliches Verbum: to disproperty , findet. 66) to depend= abhängig sein, hier in Verbindung mit still — fortdienen. 67) Die letzte Hälfte des Verses fehlt in der Fol. 68) Unter dem sea- monster ist in diesem Zusammenhänge nach Upton’s Erklärung das Nilpferd zu verstehen, von dem es in einer zu Sh.’s Zeit gangbaren Reisebeschreibung heisst: he killeth his sire and ravisheth his own dam. — Die fol¬ genden Worte Albany’s fehlen in den Qs. 69) Sie kennen ihre Pflicht bis in alle Einzelnheiten. 70) engine ist nicht gerade, wie die englischen Commentatoren hier erklären, ein Marterwerkzeug, sondern ein complicirtes Werkzeug, eine Maschine mit gewaltiger Kraft, wie sie erforderlich war, um Lear’s ganzes Wesen aus seiner festen Ordnung zu reissen. 71) Die Bühnenweisung ist von Pope. 72) Die Worte bedeuten nach dieser gewöhnlichen Interpunction die Aufforderung Lear’s an seine Leute, sich zum Abzüge zu bereiten. Nach derInterpunGtion proper-false = äusserlich hübsch und innerlich falsch. 25) Das Folgende bis zum Auftreten des Boten findet sich nur in den Qs. 26) self-coverd thing ist ein Geschöpf, dessen eigentliches, also hier teuflisches Selbst ver¬ steckt, verhüllt ist. 27) Mache Dein weibliches Antlitz nicht zum Ungeheuer, damit ich mich nicht an Dir ver¬ greife. Im Folgenden drückt Albany es noch deutlicher aus, dass nur ihre Frauenbildung sie schützt, obgleich sie ein Teufel ist. 28) blood = Temperament, Gemüthsstimmung. 29) Jetzt, sagt Goneril höhnisch, gegen mich, gegen ein Weib, kommt Eure Mannheit zum Vorschein! — Vorher hatte sie ihm vorgeworfen, dass er sich unmänn¬ lich Alles gefallen lasse. — Die Cambridge Edd. setzen für now, wie die meisten Qs. lesen, mew, was in eini¬ gen Exemplaren der zweiten Q. steht. 30) remorse = Mitleid, Erbarmen. 31) Die Fol. hat threat-enrag'd für thereat enrag'd der Qs. 32) Zu feil'd ist nicht mehr who (d. h. Cornwall) Subject, sondern ein aus amongst them zu. supplirendes they: Cornwall und Regan zusammen, zwischen sich, streckten ihn, den Diener, todt dahin. 33) our nether crimes, die Verbrechen, die wir hienieden begehen, ist Gegensatz zu you are above, you justicers, zu den Richtern droben. — Für justicers hat die Fol. justices. 34) Insofern Cornwall ihren weit¬ greifenden Plänen nicht mehr in den Weg treten kann, ist Goneril mit der eben erhaltenen Kunde zufrieden, aber andererseits kann der Umstand, dass Regan Wittwe ist und Gloster bei ihr, das ganze in Goneril’s Phantasie da¬ stehende Gebäude zusammenreissen, so dass Goneril’s, der Schwester verhasstes, Leben darunter begraben wird 4/1 A. IV. KING LEAR. Sc. 3. May all the building in my fancy 35 pluck Upon my hateful life. Another way, The news is not so tart . 36 — I ’ll read, and answer. [ Exit. Alb. Where was his son, when they did take bis eyes? Mess. Come with my lady hitlier. Alb. He is not here. Mess. No, my good lord; I met Ihm back again. Alb. Knows he the wickedness? Mess. Ay, my good lord; ’t was he inform’d against him, And qnit the house on purpose, that their punishment Might have the freer course. Alb. Gloster, I live To thank thee for the love thou sho^v’dst the king , 37 And to revenge thine eyes. — Come hitlier, friend: Teil me what more thou knowest. [ Exeunt. SCENE III.» The French Camp near Dover. Enter Kent and a Gentleman .' 2 Kent. Why the king of France is so suddenly gone back, know you the reason? Gent. Something he left imperfect in the state , 3 which since his coming forth is thought of; which im- ports to the kingdom 4 so mucli fear and danger, that his personal return was most requir’d, and necessary. Kent. Who 5 hath he left behind Ihm general? Gent. The Marshai of France, Monsieur la Far . 6 Kent. Did your letters pierce the queen to any demon- stration of grief ? 7 Gent. Ay, Sir; 8 she took them, read thera in my presence; And now and then an ample tear trill’d down Her delicate cheek: it seem’d, she was a queen Over her passion, who, most rebel-like, Sought to be king o’er her. 9 Kent. 0! then it mov’d her. Gent. Not to a rage: patience and sorrow strove 10 Who sliould express her goodliest. You have seen ; Sunshine and rain at once; her smiles and tears Were like a better way: 11 those happy smilets, 12 That play’d on her ripe lip, seem’d not to know What guests were in her eyes; which parted thence, As pearls from cliamonds dropp’d. 13 — In brief, Sorrow would be a rarity most belov’d, If all could so become it. 14 Kent. Made she no verbal question ? 15 Gent. ’Faith, once, or twice, she heav’d the name of »father« Pantingly forth, as if it press’d her heart; Cried, »Sisters! sisters! Shame of ladies! sisters! Kent! father! sisters! What? i’ the storm? i’ the night? Let pity not be believed!« 16 — Tliere she shook The holy water from her heavenly eyes, And clamour moisten’d: 17 then away she started To deal with grief alone. Kent. It is the stars, The stars above us, govern our conditions; Else one seif raate and mate could not beget Such different issues. 18 You spokenot with her since? Gent. No. — Zu Gloster ist aus dem Vorhergehenden being ebenso zu suppliren, wie aus with her vor being widow ein she hinzuzudenken ist. 35) Ebenso bezeichnet Sh. ein Luftschloss auch in Coriola nus (A. 2, Sc. 1) the build¬ ing s of my fancy. 36) Der längere Zwischensatz hat veranlasst, dass Sh. hier als another way, — anderer¬ seits , dasselbe bezeichnet, was er vorher mit one way , = einerseits, ausgesprochen; denn the news is not so tart— die Nachricht ist nicht so herbe, ist offenbar dasselbe mit I like this well. — Für tart der Fol. haben die Qs. took. 37) Ich werde Dir die Liebe, die Du dem Könige erwiesest, noch vergelten können. 1) Diese Scene fehlt in der Fol. 2) Der Edelmann ist derselbe, den Kent (A. 3, Sc. 1) mit einem Briefe nach Dover an die Cordelia abgeschickt hatte, und der nun zu Kent zurückkehrt. —' Die ersten Reden, welche zwischen den Beiden gewechselt werden, sind in den Qs. mit Recht als Prosa gedruckt, woraus Verse herzustellen die Hgg. sich vergebens bemüht haben. Erst bei der Schilderung von Cordelia’s Schmerz: Ay, Sir; she took them etc., tritt, dem gesteigerten Pathos gemäss, der Blankvers ein. 3) Er liess in der Staatsverwaltung Etwas in ungeordneter Verfassung zurück, was erst seit seinem Auszuge nach England bedacht worden ist. 4) king¬ dom ist hier das französische Reich. 4) Das interrogative who für whom ist bei Sh. häufig. 6) So die Qs. — Die Hgg. machen le Fer daraus, vielleicht weil ein Franzose in K. H enry V. (A. 4, Sc. 4) so heisst. 7) Kent fragt, ob der Inhalt des Briefes, welchen er dem Edelmann an die Cordelia mitgegeben, auf dieselbe einen solchen Eindruck gemacht, dass sie ihren Schmerz auf irgend eine Weise äusserlich bethätigt habe. 8) Von Theobald aus I say der Qs. verbessert. — Die Partikel ay wird in Qs. und Fol. gewöhnlich wie das Personalpronomen 1 geschrieben. 9) passion, jeder leidenschaftliche Affect und dessen Aeusserung, wird hier personificirt als rebel¬ lischer Unterthangefasst. 10) strove ist Pope’s Verbesserung des sinnlosen streme in den Qs. — Geduld und . Schmerz rangen mit einander im Wetteifer, wer von den beiden die Cordelia am herrlichsten darstellen sollte, d. h. ob sie schöner in der Geduld oder im Schmerz erscheinen sollte. n) a better way steht adverbial, wie in der vorigen Scene one way und another way, also = in einer besseren Weise oder Richtung. Cordelia’s gleich¬ zeitiges Lächeln und Weinen glich (were like) einem gleichzeitigen Regen und Sonnenschein, nur auf bessere Weise, d. h. insofern es schöner war. Die meisten Hgg. lesen für way theils May, tlieils day, und verdunkeln da¬ mit nur den Sinn der Stelle. 12) smilets ist wahrscheinlich ein von Sh. selbst aus smile gebildetes Diminutiv, nach Analogie von islet aus isle, und ähnlichen. Die meisten Hgg. setzen smiles statt der Lesart der Qs. 13) In diesem Bilde sind die Perlen die Thränen, die Diamanten die Augen der Cordelia. 14) Wenn der Schmerz Allen so schön stände, wie der Cordelia, würde er eine sehr gesuchte Kostbarkeit werden. 15) verbal question ist ein Sprechen oder Gespräch in Worten, nicht bloss in Geberden und Mienen, wie es bisher der Edelmann geschildert. 16) Nach solcher Misshandlung, wie Lear sie erlitten hat, ist es nicht zu glauben, dass es ein Mitleid überhaupt gebe. 17) to moisten ist liier, als intransitives Verbum, zu verstehen = feucht werden. Cordelia’s laute Klage (clamour) erstickte in Thränen. Die Hgg. fassen clamour als Object zu einem activen moisten' d, seil. she. — In den Qs. steht moisten'd her. — Grant White liest And. chmour-moisteri d, then etc. 18) one seif gehört zu- 472 KING LEAR. Sc. 4. A- TV. Kent. Was this before the king return’d? Gent. No, since. Kent. Well, Sir; the poor distress’d Lear ’s i' the town; Who sometime, in his better tune, remembers What we are come about, and by no means Will yield to see his daughter. 19 Gent. Why, good Sir ? Kent. A sovereign sliame so elbows him: 20 his own unkindness, That stripp’d her from his benediction, turn’d her To foreign casualties; 21 gave her dear rights To his dog-hearted daughters: these things sting His mind so venomously, that burning sliame Detains him from Cordelia. Gent. Alack, poor gentleman! Kent. Of Älbany’s and Cornwall’s powers you heard not? Gent. ’T is so, they are afoot. 22 Kent. Well, Sir, 1 ’Jl bring you to our master Lear, And leave you to attend him. Some dear cause 23 Will in concealment wrap me up awhile: When 1 am known aright, you shall not grieve Lending me this acquaintanee. 24 I pray you, go along with me. [ Exeunt. SCENE IY. The Same. A Camp. * 1 Enter Cordelia, Physician, and Soldiers. Cor. Alack! ’t is he: why, he was met even now As mad as the vex’d sea: singing aloud; Ciown’d with rank fumiter, 2 and furrow-weeds, With hoar-docks, 3 hemlock, nettles, cuckoo-flowers, Darnel, and all the idle weeds that grow In our sustaining corn. 4 — A Century 5 send forth; Search every acre in the high-grown field, And bring him to our eye. [ Exit an Oßcer.] — What can man’s wisdoin 6 In the restoring his bereaved sense? 7 He that helps him, take all my outward worth. 8 Phy. There is means, Madam; Our foster-nurse of nature is repose, The which he lacks; that to provoke in him, Are many simples operative, whose power Will close the eye of anguish. Cor. All bless’d secrets, All jou unpublish’d virtues of the earth, Spring witn my tears! be aidant, and remediate, 9 In the good man’s distress! — Seek, seek for him; Lest his ungovern’d 10 rage dissolve the life That wants the means to lead it. 11 Enter a Messenger. Mess. News, Madam: The British powers are marching hitherward. Cor. ’T is known before; our preparation Stands In expectation of them. — 0 dear father, It is thy business that I go about; Therefore great France My mourning, and important 12 tears, hatli pitied. No blown ambition 13 doth our arms incite, But love, dear love, and our ag’d father’s right. Soon may I hear and see him! [Exeunt. sammen, wie auch mate and mate — Genosse und Genossin, Mann und Frau, nur einen Begriff bilden. Ein und dasselbe Paar könnte nicht so verschiedene Kinder zeugen, wie Cordelia und ihre Schwestern, wenn die Sterne nicht unsere Sinnes- und Gemüthsart fconditions) lenkten, bestimmten. 19) Das französische Lager ist in der Nähe von Dover; den Lear verliess oder wusste Kent in der Stadt selbst in augenblicklichem, vorübergehendem Bewusstsein seiner Lage, und sich scheuend vor dem Wiedersehen der Tochter, die er so schwer gekränkt. 20) to elboiv, eigentlich = Jemanden mit dem Ellenbogen stossen, also ihm zusetzen, ihm keine Ruhe lassen. 21) foreign casualties sind die Fäkrlichkeiten in der Fremde. — So heisst es in Perides (A. 5, Sc. 1) And to tlie world and awkward casualties || Bound me in servitude. 22) Es verhält sich so, bestätigt sich, dass sie auf dem Marsche sind. 23) Ein wichtiges Interesse. — dear ist Alles, was von Werth oder von Bedeutung ist, und des¬ halb dem Betheiligten nahe geht, ihm am Herzen liegt. 24) Insofern der Edelmann den Kent nicht wirklich kennt, ist die Bekanntschaft für jetzt nur eine dargeliehene, für die er, wie für ein Gelddarlehn, erst später durch die wirkliche Erkennung befriedigt wird. 1) So bestimmt Row r e die Localität, welche Qs. und Fol. unbestimmt lassen, während die späteren Hgg. die Scene in Cordelia’s Zelt verlegen. Letzteres stimmt wenig zu der Bühnenweisung der Fol.: Enter with drum and colours Cordelia , Gentlemen and Soldiers. Einer der Gentlemen , wenn das Wort nicht ein Druckfehler für Gentleman ist, vertritt in der Fol. die Stelle des Arztes, der nur in der Bühnenweisung der Qs. als solcher namhaft gemacht wird : Enter Cordelia, Doctor and others. 2) In den Qs. femiter, in der Fol. fenitar, ist ohne Zweifel fumiter = Erdrauch. Der gewöhnlichere Name derselben Pflanze, fumitory (in der Fol. auch zu femetary entstellt), kommt in K. Henry V. (A. 5, Sc. 2)vor: The darnel, hemlock, and rank fumitory, || Doth root etc. 3) So in einer Q., in einer andern hor-docks , in der Fol. hardokes — gewiss ein und dasselbe Wort, = weissgrauer Ampfer. — Die Hgg. lesen meistens harlocks = Ackersenf, oder hurdocks — Klette. 4) sustain¬ ing com = nährendes Korn, ist Gegensatz zu idle weeds = unnützes Unkraut. 5) Century — Trupp von hundert Mann, gebraucht Sh. auch inCoriolanus (A. 1, Sc. 7) despatchthose centuries to our aid. Ausser¬ dem hat er das Wort nur noch an einer anderen Stelle, und zwar im Sinne von Hundert: in Cymbeline V (A. 4, Sc. 2) said a Century of pray er s. 6) Die meisten Hgg. fügen mit einer Q. hinter wisdom noch ein do hinzu. — can ist oft = vermögen, ohne einen weiteren verbalen Zusatz. 7) to bereave wird häufig mit dem Accusa- tiv dessen, was geraubt ist, construirt; so ist his bereaved sense = das ihm geraubte Bewusstsein. 8) Alles, was ich Werthvolles besitze. Der Gegensatz wäre inward worth = Cordelia’s innerer Werth. 9) aidant ~ hülfreich, und remediate — heilkräftig, sind zwei nur an dieser Stelle vorkommende Wörter. — Fürefosfr'ess hat die Fol. desires. io) ungoverned — unlenksam, wild. Solche Modification ihres ursprünglichen Sinnes erleiden die mit dem negativen un — aus Participien gebildeten Adjectiva gewöhnlich. 11) it steht für itself: das Leben, dem das Mittel fehlt, sich zu leiten, d. h. die Vernunft. 12) So in den Qs. — important gebraucht Sh. häufig 473 A. IV. KING LEAR. Sc, 0. SCENE V. A Room in Gloster’s Castle. Enter Regan and Oswald. Beg. Bat are my brother’s powers set forth ? Osio. Ay, Madam. Beg. Hiraself in person there? Osio. Madam, with much ado: Your sister is the better soldier. Beg. Lord Edmund spake not with your lord * 1 at home? Oszo. No, Madam. Beg. What might import my sister’s letter to liim? Osio. I know not, lady. Beg. ’Faith, he is posted hence on serious matter. It was great ignorance, Gloster’s eyes being out, To let liim live: where he arrives, he moves All hearts against us. Edmund, 2 1 think, is gone, In pity on his misery, to despatch His nighted life; moreover, to descry The strength o’ the enemy. Osio. I must needs after him, Madam, with my let¬ ter. 3 Beg. Our troops set forth to-morrow: stay with US; The ways are dangerous. Osio. I may not, Madam; My lady charg’d my duty in this business. Beg. Why should she write to Edmund? Might not you Transport her purposes by word? Belike, Something — I know not what. — I ’ll love thee much, Let me unseal the letter. Osio. Madam, I had rather — Beg. I know your lady does not love her husband; I am sure of that: and, at her late being here, She gave stränge eyliads, 4 and most speaking looks To noble Edmund. I know, you are of her bosom. 5 Osio. I, Madam? Beg. I speak in understanding; you are, I know ’t: 6 Therefore, I do advise you, take this note: 7 My lord is dead; Edmund and I liave talk’d; 8 And more convenient is he for my hand, Than for your lady’s. — You may gather 9 more. If you do find him, pray you, give him this; 10 And when your mistress hears thus much from you. I pray, desire her call her wisdom to her: So, fare you well. If you do chance to hear of that blind traitor, Preferment falls on him that cuts him off. Osio. ’Would I could meet him, Madam: I would show What party 11 1 do Mow. Beg. Fare thee well. [ Exeunt. SCENE VI. The Country near Dover. Enter Gloster, and Edgar dressed lihe a peasant. Glo. When shall I come 1 to the top of that same hill? Edg. You do climb up it now: look, how we labour. Glo. Methinks, the ground is even. Edg. Horrible steep : Hark! do you hear the sea? Glo. No, truly. Edg. Why, then your other senses grow imperfect By your eyes’ anguish. 2 Glo. t So may it be, indeed. Methinks, tby voice is alter’d; and tliou speak’st In better phrase, and matter, 3 than tliou didst. Edg. You ’re much deceiv’d: in nothing am I chang’d, But in my garments. 4 = importunate, was vielleicht als die richtige Lesart hier dem importun’d der Fol. zu Grunde liegt. 13) blown ambition — ein sich aufbliihender, leerer Ehrgeiz. l) So die Fol.; die Qs. haben your lady, wahrscheinlich weil die Abkürzung für lord in der Handschrift missverstanden wurde. — Dass Edmund abgereist, ohne den Herzog von Albany zu sprechen, konnte der Regan allerdings als ein Zeichen von Edmund’s geheimem Einverständniss mit Goneril erscheinen. 2) Die Qs. setzen and now für das unentbehrliche Edmund der Fol. Edmund ist, aus Mitleid mit dem Elend seines Vaters, fort, um dessen in Nacht verlorenes Leben abzufertigen, zu beenden. — to despatch = umbringen, euphemistisch ausgedrückt, kommt auch sonst bei Sh. vor, z. B. in K. Henry VI. Seeond Part (A. 3, Se. 2) We have de¬ spatch'd the duke, as he commanded. 3) letter in der Fol., letters in den Qs. 4) eyliads = bedeutsame Blicke, Liebesblicke, aus dem französischen ceillade, gebraucht Sh. auch in MerryWivesof Windsor (A. 1, Sc. 3) examined my parts with most judicious eyliads. Wie bei den meisten nicht völlig eingebürgerten Fremdwörtern, schwankt auch bei diesem die Orthographie; die Qs. schreiben Aliads, die Fol. Eliads, die zweite Folioausg. von 1632 Iliads. An der betreffenden Stelle der Merry Wives hat die Fol. illiads. Die Hgg. adop- tiren zum Theil die französische Schreibung ceiliads. 5) Ich weiss, Ihr seid in ihrem Vertrauen. A. 5, Sc. 1 steht conjunct and bosom'd with her in ähnlichem Sinne. 6) Die Qs. haben for 1 Jcnow it. 7) take this note erklären die Hgg. = nimm das wahr, beachte das, d. h. was ich weiter sage. Natürlicher aber wird note hier als ein Brief gefasst, den sie dem Oswald für Edmund übergiebt, und auf den sie vier Zeilen weiter noch einmal zurückkommt, mit den Worten: give him this. — Ebenso sagt Edmund (A. 5, Sc. 3), wenn er dem Hauptmann eine schriftliche Weisung überreicht: take thou this note. 8) d. h. wir haben uns gegenseitig ausgesprochen. 9) to gather = schliessen, folgern, vermuthen. 10) Nach obiger Deutung (vgl. Anm. 7) braucht man nicht mit den Hggn. anzunehmen, dass Regan hier dem Oswald einen Ring oder ein sonstiges Andenken für Edmund mitgebe, n) Die Qs. haben lady für yarty. l) So die Fol.; die Qs. when shall we come. — Unter hill versteht er die Klippe bei Dover, die erdemEdgar am Schluss der ersten Scene dieses Acts geschildert hatte, den Kreidefelsen, der unter dem Namen Shakspere's Cliff bekannt ist. 2) eyes ’ anguish ist die Pein, welche die Augen verursachen oder leiden. 3) Besser in Form und Inhalt. 4) Edgar verdankte die Kleider dem alten Lehnsmann Gloster’s, der (A. 4, Sc. 1) gesagt hatte: 1 '11 bring him the best ’parel that 1 have. — Deshalb fügen die Hgg. auch zu Anfang der Scene die ßühnenweisung 474 A. IV. KING LEAR. Sc. 6. Glo. Methinks, yon ’re better spoken. * * * 7 8 Edg. Corae on, Sir; here ’s the place: stand still. — How fearful And dizzy ’t is, to cast one’s eyes so low! The crows, and choughs, that wing the midway air, 6 Show scarce so gross as beetles: half way down Hangs one that gathers samphire; dreadful trade! 7 Methinks, he seems no bigger tlian his head. The fishermen, that walk upon the beach, Appear like mice; and yond tall anchoring hark, Diminish’d to her cock; 8 her cock, a buoy Almost too small for sight. The murmuring surge, That on the unnumber’d idle pebbles 9 chafes, Cannot be lieard so high. — 1 ’ll look no more; Lest my brain turn, and the deficient sight Topple down headlong. 10 Glo. Set me where you stand. Edg. Give me your hand; you are now within a foot Of the extreme verge: for all beneath the moon VVould I not leap upright. 11 Glo. Let go my hand. Here, friend, ’s another purse; 12 in it, a jewel Well worth a poor man’s taking: fairies, 13 and gods, Prosper it with thee 1 Go tliou further off; Bid me farewell, and let me hear thee going. Edg. Now fare you well, good Sir. Glo. With all my heart. Edg. Why I do trifle thus with his despair, Is done to ehre it. Glo. 0 you mighty gods! 14 This world I do renounce, and in your sights Shake patiently my great afflietion öff; If I could bear.it longer, and not fall 15 To quarrel with your great opposeless wills, My snuff, and loathed pari of nature, should Burn itself out. 16 If Edgar live, 0, bless him! Now, fellow, fare thee well. 17 Edg. Gone, Sir: farewell. — And yet I know not how conceit may rob The treasury of life, when life itself Yields to the theft: had he been where he thought, By this had thought been past. 18 — Alive, or dead ? Ho, you Sir! friend! — Hear you, Sir? — speak! — Thus might he pass indeed, 19 — yet he revives. — What are you, Sir ? Glo. Away, and let me die. Edg. Hadst thou been aught but gossamer, feather, air, So many fathom down precipitating, Thou ’dst shiver’d like an egg: but thou dost breathe; Hast heavy substance; bleed’st not; speak’st; art sound. Ten masts at each 20 make not the altitude Wliich thou hast perpendicularly feil: Thy life ’s a miracle. Speak yet again. Glo. But have I fallen, or no? Edg. From the dread summit of this chalky bourn. 21 Look up a-height; the shrill-gorg’d lark so far Cannot be seen or heard: do but look up. Glo. Alack! I liave no eyes. — Is wretchedness depriv’d that benefit, To end itself by death? ’T was yet some comfort, When misery could beguile the tyrant’s rage, 22 And frustrate his proud will. Edg. Give me your arm: Up: — so; — how is ’t? Feel you your legs? You stand. Glo . Too well, too well. 23 Edg. This is above all strangeness. Upon the Crown o’ the cliff, what thing was that Which parted from you ? mit Theobald hinzu: Edgar , dress'd like apeasant. 5) better spoken ist der Comparativ von well-spoken == der gut redet. So in K. Richard III. (A. 1, Sc. 3) Clarence is well-spoken. 6) Welche in der Luft auf halbem Wege zwischen dem Gipfel und dem Fuss der Klippe fliegen. — to wing the air = in der Luft fliegen. 7) Das allerdings mit Lebensgefahr verbundene Einsammeln des an dem Kreidefelsen wachsenden Meerfenchels, dessen man sich eingemacht zur Würze der Speisen bediente, kommt bei Sh.’s Zeitgenossen als ein wirkliches Ge¬ werbe (trade) vor. 8) cock ist das zu der tall anchoring hark gehörige kleine Boot, vollständig cock-boat ge¬ nannt. — Zwei Zeilen vorher hat die Fol. tvalk'd für walk der Qs. 9) unnumbered = unzählig. Vgl. A. 4, Sc. 4, Anm. 10. — Als idle werden die Kieselsteine wegen ihres nutzlosen Daliegens bezeichnet. — Für pebbles hat die Fol. pebble. 10) Der Sinn dieser kühnen Construction ist: dass ich, indem ich meine Sehkraft einbüsse, kopfüber hinunterstürze.— deficient, vom Schwinden der Sinnesorgane, braucht Sh. auch an der anderen Stelle, wo das Wort bei ihm vorkommt: in Othello (A.l,Sc.3) Being not deficient, blind, or läme of sense. 11) upright ist hier so viel wie upwards, = in die Höhe. 12) Er hatte ihm schon früher eine Börse gegeben: here, take this purse hatte er A. 4, Sc. 1 gesagt. 13) Das durch Feengunst erlangte Gold brachte besonders Glück. So heisst es in Winter’s Tale (A. 3, Sc. 3) this is fairy gold, boy, and ’t will prove so: up with ’ t, keep it dose. 14) Dass bei diesem Gebete Gloster niederkniet, erhellt aus einer Bühnenweisung der Qs. He kneels. 15) to fall to = auf Etwas gerathen oder verfallen. 16) Nach Sh.’s Gebrauch der Copula gesetzt für the s'riuff of my loathed pdrt of nature = der Docht meines verhassten Lebensrestes sollte von selbst ausbrennen. 17) In den Qs. folgt hier die Bühnenweisung He falls , die jedenfalls erst nach Edgar’s Worten Gone, Sir (d. h. I am gone , Sir): farewell an ihrem Platze ist. Nachdem Edgar sich von ihm verabschiedet hat, und Gloster allein und unbeachtet zu sein glaubt, wagt Letzterer den Sprung von der vermeintlichen Klippe. Das Folgende spricht Edgar dann, während Gloster, von der Einbildung (conceit) des gewaltigen Sturzes betäubt, wie todt daliegt. Diese Ein¬ bildung,die ihn, wie Edgar besorgt, möglicherweise getödtet hat, ist der Dieb, der die Schatzkammer des Lebens, mit Bewilligung des Eigenthümers oder des Eigenthums selbst, d. h. des Lebens, berauben konnte. 18) Wortspiel zwischen thought, Präteritum von to think, und thought =Fähigkeit zu denken. 19) So, d.h. nach dem Augen¬ schein zu urtheilen, möchte er hinübergehen, sterben. In diesem Sinne gebraucht Sh. to pass z.B.in K. Henry VI. Second Par t (A. 3, Sc. 3) Dislurb him not , let him pass peaceably. 20) ten masts at each steht für ten masts at each other — zehn Masten an einander gelegt. 21) chalky bourn ist der aus Kalk oder Kreide bestehende Grenzstein Englands gegen das Meer, der Kreidefelsen bei Dover. 22) Er hat hier keinen besonderen Tyrannen im Sinne, sondern spricht im Allgemeinen von den früheren Zeiten, wo das Elend der Wuth eines Despoten durch 475 34 A. IV. KING LEAR. Sc. G. Glo. A poor unfortimate beggar. Edg. As I stood here below, methought, his eyes Were two full moons; he had a thousand noses, Horns whelk’d and wav’d like the enridged sea: 24 It was some fiend; therefore, thou happy father, Think that the clearest gods, 25 who make them ho- nours Of men’s impossibilities, have preserv’d thee. Glo. I do remember now: henceforth I ’ll bear Affliction, tili it do cry out itself »Enough, enough,« and »die«. 26 That tliing you speak of, I took it for a man; often ’t would say, »The fiend, the fiend:« he led me to that place. Edg. Bear free and patient thoughts. — But who comes here ? Enter Lear, fantasiically dressed with wild flowers . 27 The safer sense will ne’er accommodate His master thus. 28 Lear. No, they cannot‘touch me for coining; 29 I am the king himself. Edg. 0 thou side-piercing sight! Lear. Nature ’s above art in that respect. — There ’s your press-money. That fellow handles his bow like a crow-keeper: 30 draw me a clothier’s yard. 31 — Look, look! a mouse. Peace, peace! — this piece of toastet! cheese will do ’t. — There ’s my gauntlet, 32 1 ’ll prove it on a giant. — Bring up the brown-bills. 33 — 0, well flown, bird! — i’ the clout, i’ the clout: hcwgh! 31 — Give the word. 35 Edg. Sweet marjoram. Lear. Pass. Glo. I know that voice. Lear. Ha! Goneril!—with a white beard! 38 —They flatter’d me like a dog; and told me, I had white hairs in my beard, ere the black ones were there. 37 To say »ay« and »no« to every thing I said! — »Ay« and »no« too was no good divinity. 38 When the rain came to wet me once, äfid the wind to make me chatter; when the thunder would not peace at my bidding: there I found ’em, there I smelt ’em out. 39 Go to, they are not men o’ their words: they told me I was every thing; ’t is a lie, I am not ague-proof. Glo. The trick 40 of that voice I do well remember: Is ’t not the king? Lear. Ay, every inch a king: 41 When I do stare, see, how the subject quakes. I pardon that man’s iife- What was thy cause? — Adultery? — Thou shalt not die: die for adultery! No: The wren goes to ’t, and the small gilded fly Does lecher in my sight. Let copulation 43 thrive; for Gloster’s bastard son Was kinder to his father, than my daughters Got ’tween the lawful sheets. To ’t, luxury, pell-mell! for I lack soldiers. 44 — Selbstmord entgehen konnte. 23) Die Antwort bezieht sich auf die Frage Feel you your legs ? 24) wav'd ist wie whelk'd Apposition zu horns : Hörner, gewunden und wellenförmig, wie die gefurchte See. — Für das enridged der Qs. hat die Fol. enraged. 25) Der Teufel (some fiend), der dem Gloster den Gedanken des Selbst¬ mordes eingegeben, steht im Gegensätze zu den lichten, reinen Göttern, die ihn gerettet, wie sie sich aus dem, was Menschen unmöglich erscheint, ihren Ruhm zu bereiten pflegen. 26) die ist als Imperativ, als Ausruf der afilic- tion an Gloster, zu fassen. — Andere Hgg. interpungiren jedoch: „ Enough , enough ,“ and die. 27) Enter Lear mad ist die alte Bühnenweisung der Qs. — Durch Lear’s wahnsinnige Reden geht zunächst als leitender Gedanke, dass er an der Spitze einer Heeresmacht das ihm zugefügte Unrecht rächen will. Die deshalb vorzuneh¬ menden Rüstungen beschäftigen ihn von verschiedener Seite. So denkt er an das Geld, das er kraft seines könig¬ lichen Rechtes münzen lässt, ohne dass man ihm deshalb Etwas anhaben könne. Diese Münze dient dann als Hand¬ geld zur Anwerbung seiner Soldaten (press-money) ; doch unterwirft er dieselben auch einer nähern Prüfung, ehe er sie anwirbt, und lässt sie Uebtmgen im Bogenschiessen anstellen. 23) Diese Worte gehen auf Lear’s phanta¬ stische Erscheinung, welche bei gesunderem Sinne (safer sense) nicht denkbar wäre. 29) So die Qs.; die Fol. liest crying. Vgl. darüber Anm. 27. 30) crow-keeper ist entweder die in den Feldern und Gärten zur Weg- scheuchung der Krähen aufgestellte und mit einem Bogen bewaffnete Vogelscheuche, oder der zur Vertreibung der Krähen den Bogen ungeschickt handhabende Flurschütz. 31) Der Bogenschütz, den Lear in seinem Wahnsinn vor sich zu haben glaubt, soll die Bogensehne kräftig, so weit wie eine Tuchmacherelle geht, zum Schuss anziehen. So heisst es in der alten Ballade Chevy Chase von einem Bogenschützen: An arrow that was a clo'h yard lang] To fri hard stele haylde he. 32) Zur Herausforderung wirft er dem Feinde seinen Panzerhandschuh vor die Füsse, und will es mit einem Riesen sogar aufnehmen. 33) brown-bills, oder auch einfach bills, eine Art von Hellebarden, bildeten die alte Bewaffnung des Fussvolkes. — Nach einer andern Deutung sind hier die Träger der¬ selben gemeint. 34) Lear kommt in seinen Phantasieen wieder auf den Bogenschützen zurück, der mittlerweile losgeschossen und das Weisse in der Schiessscheibe (clout) getroffen hat. — well-fiown, bird! eigentlich ein Zu¬ ruf des Falkeniers an seinen Falken, geht hier auf den gut gezielten Pfeil. 35) word = Parole. Edgar muss erst die Parole sagen, ehe er passiven darf. 36) Er hält den weissbärtigen Gloster für Goneril, was ihn dann auf seinen eigenen, angeblich weissen, Bart bringt. — In den Qs. fehlt dieser erste Zug; sie lesen Ha! Goneril, ha! Regan! they fiattered me like a dog etc. 37) Sie schmeichelten mir, wie man einem Hunde schmeichelt, um ihn zu begütigen, und wollten mich schon zu einem Greise machen, ehe ich noch ein Mann war. 38) Der Nach¬ druck ruht auf too. Ja und Nein zugleich war keine gute Gottesgelehrtheit, d. h. war im Widerspruch mit dem biblischen Worte: Eure Rede sei ja, ja, nein, nein. 39) Lear fand aus, dass sie falsch waren, als sie ihm solche allmächtige Kraft zuschrieben, die sich doch in der Probe nicht auswies. Er denkt an die auf der Haide bestan¬ dene Sturmnacht, und in ague-proof = fieberfest, an deren körperliche Einwirkung auf ihn. 40) trick ist jeder eigentümliche und charakteristische Zug des Individuums, in Antlitz, Stimme, Haltung u. s. w. 41) every inch ist adverbialer Zusatz, = in jedem Zoll, d. h. meiner Leibesgrösse. In Winter’s Tale (A. 2, Sc. 1 ) heisst es: For every inch of woman in the world j| - isfalse, if she he. 42) Lear stellt sich wieder als Richter vor, uüdtfragiHien Manu, dem er das Leben geschenkt, über seine Rechtssache aus. 43) copulation — Paarung, im 476 A. TV. KING LEAR. Sc. G. Behold yond simpering dame, Whose face between her forks presageth snow; 15 That minces virtue, 46 and does shake the head To hear of pleasure’s name; 47 The fitchew, 48 nor the soiled horse, 49 goes to ’t With a more riotous appetite. Down from the waist they are centaurs, Though women all above: 50 But to the girdle do the gods inherit, Beneath is all the fiend’s: there ’s hell, tliere ’s dark- ness, there is the sulphurous 51 pit, burning, sealding, stench, consumption; — fie, fie, he! pah, pah! Give me an ounce of civet, good apothecary, to sweeten my ima- gination: 52 there ’s money for thee. Glo. 0, let me kiss that hand! Lear. Let me wipe it first; 53 it smells of morta- lity. Glo. 0 ruin’d piece of nature! This great world Shall so wear out to nought. — Dost thou know me? Lear. I remember thine eyes well enough. Dost thou squiny 54 at me ? No, do thy worst, blind Cupicl; I ’ll not love. — Read thou this challenge: 55 mark but the pen- ning of it. Glo. Were all thy letters suns, I could not see. Edg. I would not take this from report; it is, And my heart breaks at it. Lear. Read. Glo. WJiat! with the case of eyes? 56 Lear. 0, ho! are you there with me? 57 No eyes in your head, nor no money in your purse? Your eyes are in a heavy, case, 58 your purse in a light: yet you see how this world goes. Glo. I see it feelingly. Lear. Wliat, art mad? A man may see how this world goes, with no eyes. Look with thine ears: see how yond justice rails upon yond simple tliief. Hark, in thine ear: change places; and, 59 handy-dandy, which is the justice, which is the thief? — Thou hast seen a farmer’s dog bark at a beggar? Glo. Ay, Sir. Lear. And the creature run from the cur? There thou mightst behold the great imagc of authority: a dog ’s obey’d in Office. — Thou rascal beadle, hold thy bloody hand! Why dost thou lash that whore? Strip thine own back; Thou hotly last’st 60 to use her in that kind For which thou whipp’st her. The usurer hangs the co- zener. Through tatter’d clothes small vices do appear; 61 Rohes and furr’d gowns hide all. Plate sin with gold, 62 And the strong lance of justice hurtless breaks; Arm it in rags, a pigmy’s straw does pierce it. None does offend, none, I say, none; I TI able ’em: 63 Take that of me, 64 my friend, whoiiave the power To seal the accuser’s lips. Get thee glass eyes; And, like a scurvy politician, seem To see the things thou dost not. — Now, now, now, now, Pull off my boots: — harder, harder; — so. Edg. 0, matter and impertinency mix’d! Reason in madness! Lear. If thou wilt weep my fortunes, take my eyes. I know thee well enough; thy name is Gloster: thierischen Sinne, also hier im Gegensätze zur Ehe gebraucht, wie das Folgende zeigt. 44) to H steht, wie fünf Zeilen früher: the wren goes to't. — luxury = Wollust, geschlechtliche Zügellosigkeit. — for 1 lack soldiers weist auf die vorher gehegten Vorstellungen von einer kriegerischen Abstellung der erlittenen Unbill zurück (vgl. Anm. 27). 45) snow between her forks gehört zusammen. Nach ihrem Angesicht zu schliessen, müsste sie in geschlechtlicher Beziehung kalt und rein wie Schnee sein. — forks, eigentlich gabelförmige Spalten, bezeichnet hier die Beine, da wo sie sich spalten. Vgl. A. 3, Sc. 4, Anm. 41. 46) to mince, eigentlich = zerstückeln, klein¬ machen, dann = in kleinlicher Art zurechtmachen, affectiren. 47) Sie schüttelt missbilligend das Haupt, wenn sie das Vergnügen nur nennen hört. 48) fitchew = Iltis, kommt als geiles Thier, wenigstens anspielungsweise, auch an einer anderen Stelle bei Sh. vor: in Othello (A. 4, Sc. 1) 't is such anotherfitchew. 49) to soll a horse = ein Pferd in das erste, frische Gras auf die Weide schicken. 50) they sind die Weiber im Allgemeinen, welche Lear sich vorher in einer einzelnen Dame (yond simpering dame) personificirt vorstellte. Bei ihnen herrscht, wie bei den Centauren, vom Gürtel abwärts das thierische Element allein vor. Nur (but) bis zum Gürtel herrschen oder wohnen als Eigenthümer (inherit) die Götter, im Gegensatz zu dem Teufel (fiend), dem die Region unterhalb gehört, welche demgemäss im Folgenden mit allen Attributen der Hölle ausgemalt wird. 51) Die Qs. haben sulphury. 52) Die Phantasie, welche durch das vorhergehende Bild selbst gleichsam einen widerwärti¬ gen sinnlichen Eindruck empfangen hat, soll durch eine Unze Bisam, einen üblichen Wohlgeruch der Zeit, wieder wohlriechend gemacht werden. Für diese Unze reicht er Gloster, dem vermeintlichen Apotheker und Verkäufer, das Geld. — Die Fol. lässt to vor sweeten aus. 53) here, wipe it first in den Qs. 54) to squiny — to squint , schielen, kommt bei Sli.’s Zeitgenossen auch sonst vor. — Gloster’s Blindheit hält er für ein Schielen, und Gloster selbst erscheint ihm als ein blinder Cupido, der ihn zur Liebe verführen will. 55) Die Herausforderung zur Schlacht oder zum Zweikampf, den Lear mit seinen Beleidigern bestehen will (vgl. Anm. 27). — Gloster’s Antwort lautet in den Qs.: Were all the letters suns, 1 could not see one. — Edgar’s folgende Worte beziehen sich nicht auf die Blendung seines Vaters, die ihm bekannt sein muss, sondern auf den Zustand Lear’s, den er auf das blosse Gerücht hin nicht glauben wollte, nun aber selbst constatiren muss. 56) case of eyes ist das Futteral oder Behältniss, in dem die Augen stecken sollten, also das Einzige, was dem Gloster davon übrig geblieben ist. 57) Oho! stehen wir so zusammen? 58) Das Wortspiel zwischen case ~ Futteral, und case — Fall, wiederholt Sh. öfter, u. A. in Romeo and Juli et (A. 4, Sc. 5) this is a pitiful case etc. 59) cliange places; and ist erst in der Fol. zu grösserer Deutlichkeit hinzugefügt. — hayidy-dandy ist ein Kinderspiel, bei dem zu errathen ist, in welcher Hand das rasch aus einer in die andere Gebrachte sich jedesmal befindet. So erklärt Flor io’s Wörterbuch (1598) das italienische bazzichiare mit to shake between two hands, to play at handy dandy. 60) Die Qs. haben thy blood hotly lusts. 61) Die Fol. hat great vices do appear. 62) Diese Stelle bis zu to seal the accuser's lips ist nur in der Fol. — plate sin ist eine Verbesserung Theobald’s für das sinnlose place sinnes der Fol. — to plate — mit einem Harnisch bekleiden. 63) to able— bevollmächtigen, für hercch- 477 34* A. IV. KING LEAR. Sc. 6. Thou must be patient. We came crying liither: Thou know’st, the first time that we smell the air, We wawl, and cry. I will preaeh to thee: mark me. Glo. Alack, alack the day! Lear . When we are born, we cry that we are come To this great stage 65 of fools. — This a good block! 66 — It were a delicate stratagem, to shoe A troop of horse with feit: I TI put ’t in proof; And when I have stol’n upon these sons-in-law, Then, kill, kill, kill, kill, kill, kill! Enter a Gentleman , with Attendants. 61 Gent. 0! here he is: lay hand upon him. — Sir, Your most dear daughter — Lear. No rescue? What! a prisoner? I am even The natural fool of fortune. 68 — Use me well ; You shall have ransom. Let me have surgeons; 1 am cut to the brains. Gent. You shall have anything. Lear. No seconds? All myself? Why, this would make a man a man of salt, 69 To use his eyes for garden water-pots, Ay, and laying autumn’s dust. Gent. Good Sir, — Lear. I will die bravely, like a smug bridegroom. What! I will be jovial; come, come; I am a king, My masters, know you that? Gent. You are a royal one, 70 and we obey you. I Lear. Then there ’s life in it. 71 Nay, an you get it, you shall get it by running. Sa, sa, sa, sa. [Exit; Attendants follow. Gent. A sight most pitiful in the meanest wretch, Past speaking 72 of in a king! — Thou hast one daugh¬ ter, Who redeems nature from the general curse Which twain have brought her to. 73 Edg. Hail, gentle Sir! Gent. Sir, speed you; 74 what ’s your will? Edg. Do you hear aught, Sir, of a battle toward ?. : * Gent. Most sure, and vulgär: every one hears that, Which 75 can distinguish sound. Edg. But, by your favour, How near ’s the other arrny? Gent. Near, and on speedy foot; the main descry Stands on the hourly thought. 76 Edg. I thank you, Sir: that ’sjill. Gent. Though that the queen on special cause'is here, Her arrny is mov’d on. Edg. I thank you, Sir. [Exit Gentleman. Glo. You ever-gentle gods, take my breatli from ine: Let not my worser spirit 77 tempt me again To die before you pleas'e! Edg. Well pray you, father. Glo. Now, good Sir, what are you ? Edg. A most poor man, made tarne to fortune’: blows; 78 Who, by the art of known and feeling sörrows, 79 Am pregnant to good pity. Give me your hand, 1 ’ll lead you to some biding. 80 tigt erklären, d. h. in diesem Zusammenhänge: zur Sünde bevollmächtigen. 64) Nimm das von mir an, glaube mir das, der ich die Macht habe u. s. w. 65) Die Welt vergleicht Sh. oft einer Bühne, so in As you like it (A. 2, Sc. 7) all the world 's a stage. 66 ) Nach Steevens’ Erklärung hält Lear während der Predigt (1 will preaeh to thee) den Hut in der Hand, wie die Prediger jener Zeit zu thun pflegten. Dabei fällt sein Blick zufällig auf die Form des Hutes (bloch), und das bringt ihn auf den Gedanken, wie er den Filz, aus dem der Hut besteht, auch im Interesse seines beabsichtigten Feldzugs (vgl. Anm. 27) anders verwenden könne, nämlich die Hufe der Pferde damit zu beschlagen (shoe), damit sie ungehört den Feind überrumpeln. — delicate stratagem = feiner Anschlag. — Dyce setzt nach Sidney Walk er’s Vorschlag: This' agood bloch , d.h. This is etc., und ebenso die Cambridge Edd. This 's a good bloch. 67) In den Qs. lautet die Bühnenweisung: Enter three Gentle- mtn, in der Fol. nur Enter a Gentleman. — Zwei Zeilen vorher hat die Fol. Son in Lawes. 68 ) Ich bin recht der eigentliche, geborene Narr des Glückes; Derjenige, den die Fortuna zum Narren hat. So steht in Romeo and Juliet (A. 3, Sc. 1) 0, I am fortune' s fool! — Lear hält sich jetzt für einen Kriegsgefangenen. — In der fol¬ genden Zeile haben die Qs. a chirurgeon für surgeons der Fol., wofür Cap eil a surgeon setzte. 69) Diese Ge¬ fangenschaft, wo für ihn nicht einmal ein Beistand oder Stellvertreter zur Unterstützung übrig bleibt, könnte wohl einen Mann zu einem ganz aus Salz bestehenden Manne machen. Dass unter salt salzige Thränen zu verstehen sind, erhellt aus den folgenden beiden Zeilen, von denen die zweite sich jedoch nur in den Qs. findet; ebenso die folgenden Worte des Gentleman. — Des Metrums wegen fügte Steevens vor laying autumn's dust ein for ein. 70) royal wendet Sh. zur Bezeichnung eines wahren Königs als Epitheton zu hing und queen öfter an. So steht in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 2) royal queen, und in derselben Scene royal hings. — In Lear’s vori¬ ger Rede fehlt smug in den Qs. 71) So ist noch Lebenshoffnung da. — Zugleich ist life in seiner gewöhnlichen Bedeutung das Subject zu dem folgenden it. 72) Zu past speahing of ist pitiful zu ergänzen: ein Anblick, der bei einem Könige über allen Ausdruck kläglich ist. 73) Cordelia löst die Natur von dem Fluche, in den sie bei den Menschen durch das aller Natur hohnsprechende Benehmen Goneril’s und Regan’s gerathen ist ; Cordelia bringt die Natur und ihre Rechte wieder zu Ehren. 74) seil. God speed you. An anderen Stellen bei Sh. findet sich diese Begrüssungsformel und dieser Segenswunsch vollständig. 75) which, für who, gehört zu every one. 76) Wörtlich: die hauptsächliche oder gesammte Auskundschaftung beruht auf stündlicher Erwartung. — So seltsam das auch ausgedrückt ist, so kann der Sinn doch kein anderer sein, als der: das feindliche Heer (the other army) kann, nach der Meinung der Kundschafter, in jeder Stunde erscheinen. 77) Bei worser spirit denkt er des vermeintlichen bösen Geistes, der ihn in der Maske eines besessenen Bettlers auf die Klippe bei Dover geführt. 78) d. h. ein Mann, den die Schläge des Schicksals so zahm gemacht, dass er sie geduldig hinnimmt. Für diese Lesart der Fol. haben die Qs. die weniger zum Folgenden passende: made lame by etc. 79) art, eigentlich das durch Kunst Beigebrachte, ist dann = Lehre, Unterweisung. — feeling sorrows — tief eindringende, auf das Gefühl wirkende Schmerzen. Ebenso steht in Winter’s Tale (A. 4, Sc. 1 )to whose feeling sorrmos Imight 478 A. IV. KING LEAR. Sc. 6. Glo. Hearty thanks: The bounty and the benison of heaven To boot, and boot! 81 Enter Oswald. Osw. A proclaim’d prize! 82 Most happy! That eyeless licad of thine was first fram’d fiesh To raise my fortunes. — Thou old unhappy 83 traitor, Briefly thyself reraember: 81 — the sword is out That must destroy thee. Glo. Now let thy friendly hand Put ßtrength enough to it. [Edgar interposes. Oszo. Wherefore, bold peasant, Dar’st thou support a publish’d traitor? Hence; Lest that the infection of his fortune take Like hold on thee. Let go his arm. Edg. Ch’ill not let go, 85 Zir, without vurther ’ca- sion. Osw. Let go, slave, or thou diest. Edg. Good gentleman, go your gait, 86 and let poor volk pass. An ch’ud ha’ been zwagger’d out of my life, ’t would not ha’ been zo long as ’t is by a vortnight. 87 Nay, come not near the old man: keep out, che vor’ye, or ise try 88 whether your costard or my ballow 89 be the harder. Ch’ill be plain witli you. Osw. Out, dunghill! Edg. Ch’ill pick your teeth, Zir. Come; no matter vor your foins. 90 / They fight, and Edgar knocks him down.' Osw. Slave, thou hast slain me. — Villain, take my purse. If ever thou wilt thrive, bury my body; And give the letters, which thou find’st about me, To Edmund earl of Gloster: seek him out Upon the English 91 party; — 0, untimely deatli! [Dies. Edg. 1 know thee well; a serviceable villain; As duteous to the vices of thy mistress, As badness would desire. Glo. What! is he dead? Edg. Sit you down, father; rest you. — Let ’s see these pockets; the letters, that he speaks of, 92 May be my friends. — He ’s dead: I am only sorry He had no other death’s-man. — Let us see: — Leave, gentle wax; and, manners, blame us not: 93 To know our enemies’ minds, we rip 94 their hearts; Their papers is more lawful. [Reads.J »Let our reciprocal vows be remembered. You have many opportuuities to cut him off; if your will want not, time and place will be fruitfully 95 offered. There is nothing done, if he return the conqueror; then am I the prisoner, and his bed my gaol; from the loath- ed warmth whereof deliver me, and supply the place for your labour. Your (wife, so I would say) affectionate servant, Goneril.« 0 undistinguish'd space of woman’s will! 93 A plot upon her virtuous husband’s life; And the exchange, my brother! — Here, in the sands, Thee I ’ll rake up, the post unsanctified 97 Of murderous lechers; and, in the mature time, 98 With this ungracious paper strike the sight Of the death-practis’d duke. 99 For him ’t is well, That of thy death and business I can teil. 100 Glo. The king is mad; how stiff is my vile sense, That I stand up, and have ingenious 101 feeling Of my huge sorrows! Better 1 were distract: So should my thoughts be sever’d 102 from my griefs; And woes, by wrong imaginations, lose The knowledge of themselves. [ Drum afar off. Edg. Give me your hand: Far off, methinks, I hear the beaten drum. Come, father; I ’ll bestow you with a friend. [Exeunt. be some allay. — pregnant to = empfänglich für Etwas. 80) biding — bleibende Stätte. 81) and boot steigert das einfache to boot. Zu dem herzlichen Danke soll noch des Himmels Segen als eine Zugabe über die andere kommen. 82) Oswald’s Ausruf bezieht sich auf das, was Regan ihm A. 4, Sc. 5 gesagt hatte: lf you do chance to hear of that blind traitor, || Prej'erment falls on him that cuts him off. 83) unhappy ist bei Sh. oft = ungerathen, bösartig. 84) Gedenke in der Kürze Deiner Sünden, geh in Dich, ehe Du stirbst. 85) Den provinziellen Dialekt, in welchem Edgar seine bäurische Rolle (bold peasant) durchführt, damit Oswald ihn nicht erkenne, hältSteevens für den der Grafschaft Somerset. Collier findet Anklänge an nordenglische Idiome darin. Das Charakteristische besteht hauptsächlich darin, dass für/als Anlaut v, für s aber z gesetzt wird. Für 1, als Pronomen der ersten Person, steht che und apostrophirt cti. 86) Geht Eurer Wege. In diesem Sinne ist gait alterthümlich und provinziell. 87) Wenn ich mich aus meinem Leben hätte herausrenommiren lassen wol¬ len, so wäre es um vierzehn Tage kürzer geworden, als es ist. 88) d. h. 1 warn you, or eise try. — Die Cambridge Edd. haben I'se try d. h. I shall try. 89) costard , eigentlich ein grosser Apfel, wird in fami¬ liärem Bilde = Kopf, Schädel, gebraucht. — ballow, unserm »Balken« verwandt, = Knüttel, ist das von der Fol. gebrauchte Provinzialwort. — Die Qs. haben dafür theils bat, theils battero , letzteres ein ganz unbekanntes Wort. 90) foins =. Fechterkünste. 91) So die Fol.; die Qs. haben British party. — Die Qs. und die Fol. setzen death im Folgenden zweimal. 92) So die Fol.; die Qs. haben lets see his pockets: [| These letters that he speaks of etc. 93) Indem er den Brief erbricht, bittet er das Siegel um die Erlaubniss dazu, und zugleich die feine Sitte (manners), die das Erbrechen fremder Briefe verbietet, um Entschuldigung. 94) So die Fol.; dieQs. haben die bedingte Form ive'd rip. — Für their papers ist dann der Infinitiv to rip zu suppliren. 95) fruitfully = reichlich, ergiebig. 96) Edgar erkennt aus dem Briefe mit Entsetzen, einen wie unübersehbar weiten Spielraum der Trieb, das Gelüste eines Weibes in Anspruch nimmt. Für will lesen die Qs. wit. 97) unsanctified heisst der Bote (post) von dem ungeweihten Grabe, das er, in den Sand verscharrt, hier erhält. 98) Wenn die Zeit reif, wenn der Augenblick gekommen ist. 99) death-pr actis'd duke ist Albany, dem Goneril mit dem Tode nachstellt. 100) Die auf Rowe folgenden Hgg. haben hier, die ßühnenweisung Exil Edgar, dragging out the body, und demnach bald darauf Re-enter Edgar. Nach der Einrichtung des Sh.’schen Theaters scheint Edgar den Schau¬ platz aber nicht verlassen zu haben. 101) ingenious feeling ist ein richtiges, scharfsinniges Gefühl. 102) So die Fol.; die Qs. haben fenced. 479 A. IV. KING LEAR. Sc. 7. SCENE VII. A Tent in the French Camp. Enter Cordelia, Kent, Doctor, and Gentleman . 1 Cor. 0 thou good Kent! how shall I live and vvork, To match thy goodness? My life will be too short, And every measure fail me. 2 Kent. To be acknowledg’d, Madam, is o’er-paid. All my reports go with the modest truth; 3 Nor more, qor clipp’d, but so. Cor. Be b etter suited: 4 These weeds are memories of those worser hours: I pr’ythee, put tliem off. Kent. Pardon me, dear Madam; Yet to be known shortens my made intent: 5 My boon I make it, that you know me not, Till time and I think meet. Cor. Then be ’t so, my good lord. — [Ti tor.] How does the king' J Doct. Madam, sleeps still. Cor. 0 you kind gods, Cure this great breach in his abused nature! The untun’d and jarring senses, 0, wind up 6 Of this child-changed 7 father! Doct. So please your majesty, That we may wake the king? he hath slept long. Cor. Be govern’d by your knowledge, and pro- ceed P the sway of your own will. Is he array’d? 8 Enter Lear in a chair carried by Servants. Doct. Ay, Madam; in the heaviness of sleep, 9 We put fresh garments on him. Kent. Be by, good Madam, when we do awake him; I doubt not of his temperance. 10 Cor. Very well. [ Music . Doct. Please you, draw near. — Bonder the music there! Cor. 0 my dear father! Restoration hang Thy medicine on my lips, 11 and let this kiss Repair those violent harms, that my two sisters Have in thy reverence made! Kent. Kind and dear princess! Cor. Had you not been their father, these white flakes Had challeng’d pity of them. Was this a face To be oppos’d 12 against the warring winds? To stand against the deep dread-bolted thunder? 13 In the most terrible and nimble stroke Of quick cross lightning? to watch (poor perdu!) 14 With this thin heim? 15 Mine enemy’s dog, 16 Though he had bit me, should have stood that night Against my fire. And wast thou fain, poor father, To hovel thee 17 with swine, and rogues forlorn, In short and musty straw? Alack, alack! ’T is wonder, that thy life and wits at once Had not concluded all. 18 — He wakes; speak to him. Doct. Madam, do you; ’t is fittest. Cor. How does my royal lord? How fares your ma¬ jesty? 1) Die ßühnenweisung der neueren Ausgg., nach denen Lear gleich anfangs auf der Bühne sich schlafend befindet: Lear on a bed , asleep: Physician, Gentleman , and Otkers, atlending, widerspricht den Qs. wie der Fol., denen zufolge Lear erst später, wenn Cordelia nach ihm fragt, auf einem Stuhle von Dienern hereingebracht wird. — Nach der Einrichtung der Fol. spielt der Gentleman die Rolle, die in den Qs. dem Doctor zuertheilt ist (vgl.A.4,Sc.4,Anm. 1). 2) every measure ist jedes hinreichende, der Güte Kent’s entsprechende Mass von Seiten der Cordelia. 3) modest erhält seine Erklärung durch die folgende Zeile, = das rechte Mass beobachtend, ohne Uebertreibung oder Schmälerung, der Wahrheit gemäss (but so). 4) Kent erscheint noch in der schlichten Tracht, in welcher er (A. 1, Sc. 4) dem Lear seine Dienste angeboten, und ihn dann durch sein Elend hindurch begleitet hatte. — beiter suited — mit besserem Anzuge versehen. 5) Wenn man mich jetzt schon kennt, so verkürzt, schmälert das den Plan, welchen ich mir gemacht habe. 6) Ein musikalisches Bild, vom Aufziehen verstimmter und disharmonischer Saiten an einem Instrumente entlehnt. — Die Qs. haben hurrying für jarring. 7) child- changed erklären Einige = zum Kinde verwandelt, Andere = durch seine Kinder (d. h. durch den Undank seiner Töchter) verwandelt. Die zweite Deutung ist die plausiblere. — Vielleicht ist child-changed auch == von seinen Kindern ausgetaflscht, d. h. von Goneril und Regan auf Cordelia übergegangen. 8) Aus dieser Frage Cordelia’s erhellt, dass Lear nicht, wiedieHgg. wollen, schon beim Anfang dieser Scene auf der Bühne sichtbar ist. — Diehier folgende Bühnenweisung ist aus der Fol., indenQs. fehlt eine solche, ist aber auch in ihnen hier zu ergänzen, da sie ebenfalls zu Anfang der Scene nur Cordelia, Kent und den Arzt erscheinen lassen. 9) So die Fol.; die Qs. haben ofhis sleep. io) Die Fol. lässt not aus. — Diese beiden letzten Reden werden so, wie oben, in zweiQs. zwischen dem Arzt und Kent vertheilt, während die dritte Q. die erste Rede dem Arzt und die zweite dem anwesenden Gentleman giebt. Die Fol. endlich lässt alle vier Verse von dem Gentleman sprechen. Vgl. Anm. 1 dieser Scene. — Das Folgende bis einschliesslich music there fehlt in der Fol. ll) Nach der Interpunction der alten Ausgg. wird die ganze Rede Cordelia’s an Lear, nicht theilweise an die personificirt gedachte Bestoration gerichtet, wie die meisten neueren Hgg., den Satz zerreissend, interpungiren, indem sie Bestoration als Vocativ fassen, und thy medicine auf dieses Wort beziehen. — thy medicine ist Lear’s Arzenei, die ihm frommende Arzenei, welche die Genesung auf Cordelia’s Lippen hängen möge. Ebenso hängt let etc. von dem Subject und Nominativ Bestoration ab. 12) So die Fol. für das exposed der Qs., deren warring winds jedoch dem jarring winds der Fol. vorzu¬ ziehen ist. — In der vorhergehenden Zeile hat die Fol. did challenge. — Die folgenden Zeilen bis thin heim, fehlen in der Fol. 13) deep bezeichnet den tiefen, dumpfen Ton des Donners, dread-bolted = mit grauenhaf¬ tem Donnerkeil ( bolt für thunderbolt) versehen. 14 ) perdu, ein aus dem Französischen entlehnter militärischer Ausdruck, wofür der eigentlich englische forlorn hope ist, = verlorner, weit vorgeschobener Wachtposten bei Nacht; er kommt auch bei Sh.’s Zeitgenossen vor. 15) this thin heim gehört zu dem Bilde des bei Nacht Wacht stehenden Postens. Cordelia versteht darunter Lear’s weisses Haar, these white flahes, wie sie es vorher bezeich- nete. 16) Die Qs. haben mine injurious dog, wie Cap eil vermuthet, aus mine injurer's dog verdruckt. 17) to hovel = in eine Hütte bringen, von dem substantivischen hovel (vgl. A. 3, Sc. 4). 18) to conclude ist 480 Sc. 1. A. V. KING Lear. You do me wrong, to take me out o’ the grave. — Thou art a soul in bliss; but I am bound Upon a wheel of fire, tliat mine own tears Do scald like molten lead. Cor. Sir, do you know me? Lear. You are a spirit, I know. When 19 did you die? Cor. Still, still, far wide. 20 Doct. He ’s scarce awake: let Iiim alone awliile. Lear. Wliere have I beeil? Wliere am I?— Fairday- light? — I am mightily abus’d. — I should even die with pity, To see another thus. 21 — I know not wliat to say. — I will not swear, these are my hands: 22 — let ’s see; I feel this pin prick. ’Would I were assur’d Of my condition! Cor. 0! look upon me, Sir, And hold your hands in benediction o’er me. — No, Sir, you must not kneel. Lear. Pray, do not mock me: I am a very foolish fond old man, Fourscore and upward, not an hour more, nor less; 23 And, to deal plainly, I fear, I am not in my perfect mind. Methinks, I should know you, and know this man; Yet I am doubtful, for I am mainly ignorant What place this is; and all the skill 24 1 have Remembers not these garments; nor I know not Where I did lodge last night. Do not laugh at me; 25 For, as I am a man, l think this lady To be my child Cordelia. Cor. And so I am, I am. Lear. Be your tears wet? Yes, ’faith. 26 I pray, weep not: If you have poison for me, I will drink it. 1 know, you do not love me; for your sisters Have, as I do remember, done me wrong: You have some cause, they have not. Cor. No cause, no cause. Lear. Am I in France ? Kent. In your own kingdom, Sir. Lear. Do not abuse me. Doct. Be comforted, good Madam: the great rage, You see, is kill’d 27 in liirn; and yet it is danger To make him even 23 o’er the time he has lost. Desire him to go in; trouble him no more, Till further settling. 29 Cor. Will ’t please your highness walk? Lear. You must bear with me- 30 Pray you now, forget and forgive: I am old and fool¬ ish. [Exeunt Lear, Cordelia, Doctor, and Attendants. Gent. Holds it true, 31 Sir, that the duke of Cornwall was so slain ? Kent. Most certain, Sir. Gent. Who is conductor of his people? Kent. As ’t is said, the bastard son of Gloster. Gent. They say, Edgar, his banished son, is with the earl of Kent in Germany. Kent. Report is changeable. ’T is time to look about; the powers of the kingdom approach apace. Gent. The arbitrement is like to be bloody. 83 Fare you well, Sir. [Exit. Kent. My point and period will be throughly wrought, Or well, or ill, as this day’s battle ’s fought. [Exit. AOT V. SCENE I. The Camp of the British Forces, near Dover. Enter , with drums and colours, Edmund, Regan, Officers, Soldiers, and Others. Edm. Know of the duke, if his last purpose hold; Or whether, since, he is advis’d by aught To change the course. He ’s full of alteration, And self-reproving: — bring his constant pleasure. 1 [To an Oßcer, who goes out. Heg. Our sister’s man 2 is certainly miscarried. Edm. ’T is to be doubted, 3 Madam. Keg. Now, sweet lord, Verbum Neutrum, und all Adverbium = ganz. 19) Die zweite Q. und die Fol. lesen Where did you die f vielleicht weil Lear auch nachher zunächst fragt Where have I been ? Where am 1 ? 20) d. h. er ist noch weit von der Vernunft entfernt. -- In ähnlichem Sinne gebraucht Sh. wide auch sonst: in Much Ado about Notliing (A. 4, Sc. 1) Is my lord well, that he doth speaJc so wide ? und in Troilus and Cressida (A. 3, Sc. 1) No, no; no such matter, you are wide. 21 ) seil, thus abu;ed. 22 ) Lear ist sich der Täuschung, in der er sich befindet, so sehr bewusst, dass er misstrauisch nicht einmal seine Hände für seine eigenen hält, bis er sich durch einen Nadelstich davon überzeugt. — In Cordelia’s folgender Rede hat die Fol. hand für hands derQs. und lässt no, Sir aus. 23) not an hour more, nor less ist ein Zusatz der Fol., charakteristisch für Lear’s erst allmählich und theilweise zurückkehrende Besinnung. 24) skill — praktische Kentniss, auf Erfahrung gegründe¬ tes Wissen. 25) Lacht mich nicht aus über das, was ich jetzt sage; dass ich nämlich die Dame für Cordelia halte. 26) Auch die Nässe der Thränen, welche die über ihn gebeugte Cordelia vergiesst, muss ihn von der Wirklichkeit dessen, was ihm noch als Traum erscheint, überzeugen. 27) So die Fol.; die Qs. haben cur'd in him. — Die folgenden anderthalb Zeilen fehlen in der Fol. 28) even halten Einige für ein Adjectiv, = ihn klar, richtig, fertig in Betreff der im Wahnsinn verlorenen Zeit machen; Andere fassen even als Verbum mit der zusammen, = ihn die Zeit ausgleichen lassen. — Die erste Erklärung scheint die bessere. 29) Bis er sich weiter beruhigt, gefasst hat. 30) to bear ivith = mit Einem Nachsicht, Geduld haben. — Mit dieser Rede Lear’s schliesst in der Fol. Act und Scene. — Das folgende Zwiegespräch zwischen Kent und dem Ritter haben nur die Qs. 31) Behaup¬ tet es sich also wahr, bestätigt es sich u. s. w. 32) Viele Hgg. fügen vor bloody den Artikel a ein, um den Vers herzustellen, in welchen sie, schwerlich im S!nne des Dichters, diesen ganzen Dialog abtheilen. 1) constant ■pleasure = fester, anhaltender Wille, ist dem alteration and self-reproving — Aende- rung und Verwerfung seiner eignen frühem Absichten, gegenübergestellt. — Beides bezieht sich auf den eiiizuhal- tenden Feldzugsplan. 2) Oswald, der von Regan zu Goneril zurückkehren sollte (vgl. A. 4, Sc. 5). 3) to doubt — besorgen, fürchten. — In demselben Sinne gebraucht Regan bald nachher to be doubtful. 4) forfended 481 KING LEAR. A. V. Sc. 1. You know the goodness I intencl upon you: Teil me, — but truly, — but then speak the truth, Do you not love ray sister? Edm. In honour’d love. Heg. But have you never found my brother’s way To the forfended place? 4 Edm. That thought abuses you. Heg. I am doubtful that you have been conjunct And bosora’d with her, as far as we call hers. 5 Edm. No, by miile honour, Madam. Eeg. I never shall endure her. 6 Dear my lord, Be not familiär with her. Edm. Fear me not. — She, and the duke her husband! 7 Enter Albany, Goneril, and Söldiers. Gon. [Aside.J I had rather lose the battle, than that sister Should loosen him and me. 8 Alb. Our very loving sister, well be-met. 9 — Sir, this 1 heard, — the king is come to his daughter, With others, whom the rigour of our state Forc’d to cry out. 10 Where I could not be honest, I never yet was valiant: for this business, It toucheth us, as France invades our land, Not bolds the king, with others, whom, I fear, Most just and heavy causes make oppose. 11 Edm. Sir, you speak nobly. J Reg. Why is this reason’d? Gon. Combine together ’gainst the enemy; For these domestic and particular broils Are not the question here. 13 Alb. Let us then determine With the ancient of war 13 on our proceeding. Edm. I shall attend you presently at your tent. Eeg. Sister, you TI go with us? Gon. No. Eeg. ’T is most convenient; pray you, go with us. Gon. [Aside.J 0, ho! I know the riddle. 14 — I will go. Enter Edgar, disguised. Edg. If e’er your grace had speech with man so poor, Hear me one word. Alb. I TI overtake you. — Speak. [Exeunt Edmund, Regan, Goneril, Oßcers , / ol- diers, and Attendants. Edg. Before you fight the battle, ope this letter. If you have victory, let the trumpet sound For him that brought it: wretched though I seem, I can produce a Champion, that will prove Wliat is avouched there. If you miscarry, Your business of the world hath so an end, And machination ceases. Fortune love you! 15 Alb. Stay tili I have read the letter. Edg. I was forbid it. When time shall serve, let but the herald cry, And I TI appear again. Alb. Why, fare thee well: I will o’erlook thy paper. [Exit Edgar. Ee-enter Edmund. Edm. The enemy ’s in view; draw up your po e s. Here is the guess of their trüe strength and forces 16 By diligent discovery; but your haste Is now urg’d on you. Alb. We will greet the time. 17 [Exit. Edm. To both these sisters have I sworn my love; Each jealous of the other, as the stung Are ot the adder. 18 Which of them shall I take? Both? one? or neither? Neither can be enjoy’d, If both remain alive: to take the widow, Exasperates, makes mad, her sister Goneril; j And hardly shall I carry out my side, 19 ! Her husband being alive. Now then, we TI use place ist der dem Edmund verbotene Platz, zu dem er auf dem nur Albany verstatteten Wege gelangt sei. — Das Folgende bis honour , Madam fehlt in der Fol. 5) Ich besorge, dass Ihr mit ihr vereinigt und innig vertraut wäret, so weit, dass wir Euch den Ihrigen nennen können. 6) 1 never shall endure her ist in Verbindung mit dem Vorhergehenden zu fassen: Ich werde es nicht zugeben, dass sie mit Euch so vertraulich ist. 7) Edmund unterbricht das Gespräch, indem er auf die Kommenden hinweist. Es ist also hinter husband kein Gedankenstrich zu setzen, als ob der Satz unvollendet sei. — Die Fol. hat Fear not ohne me. 8) Wortspiel zwischen to lose = verlieren, und to loosen = lösen, trennen. In der alten Orthographie wird ersteres loose geschrieben. — Diese Rede Goneril’s fehlt in der Fol. 9) be-met ist in Qs. und Fol. als ein Wort geschrieben. — Die meisten Hgg. lesen in demselben Sinne well be met , d. h. be well-met — seid willkommen. — In der folgenden Zeile haben die Qs. hear für heard. io) Mit Andern, die mit der Strenge unserer Regierung unzufrieden sind. — Das Folgende und Edmund’s Antwort fehlen in der Fol. ll) Albany bezeichnet den Antheil, den er an dem Feldzug (Eisbusi¬ ness) nimmt, nur als einen partiellen: es berührt mich nur, insofern als Frankreich in unser Land fällt, nicht aber, insofern es den König nebst Andern ermuthigt, die, wie ich fürchte, sehr gewichtige und gerechte Interessen zum Widerstande veranlassen. — Für not bolds the hing müsste weniger elliptisch stehen: it toucheth us not as it bolds the hing. — Für bolds hat Pope holds. — Die C a m b r i d g e E d d. bemerken, dass bolds im Sinne von em- boldens sonst nirgendwo vorkommt, und vermuthen den Ausfall einer Zeile vor Not bolds etc. 12 ) So die Fol.; die Qs. lesen dafür: For these domestic door particulars || Are not to question here. — Goneril bezieht sich auf den letztem Theil von Albany’s Rede, der auf die einheimischen Feinde, im Gegensätze zu den ausländischen, geht. 13) ancient of war, wofür Sidney Walker ancient men of ivar vermuthet, sind Die, welche im Kriege alt geworden, also die Kriegserfahrenen. — Für proceeding in der Fol. haben die Qs. proceedings. — Die fol¬ gende Antwort Edmund’s fehlt in der Fol. 14) Goneril merkt, dass Regan sie nur deshalb zum Mitgehen auffor¬ dert, damit Regan Goneril’s ferneres Zusammensein mit Edmund beobachten und verhindern könne. 15 ) Fortune loves you in der Fol., in der and machination ceases fehlt. 16) Edmund übergiebt dem Albany ein Papier, auf welchem die Stärke des Feindes, nach der Vermuthung (guess) eifriger Späher (diligent discovery), verzeich¬ net steht. — In den Qs. steht hard für here und great für true, was den Sinn der Stelle raodificiren, aber nicht verbessern würde. 17) Wir wollen uns auf den Empfang des entscheidenden Zeitpunktes rüsten. 18) jealous ist zugleich = eifersüchtig, und = argwöhnisch, misstrauisch. 19) Das Bild ist von einem Kartenspiel entlehnt. 482 A. V. KING LEAR. Sc. 3. His countenance 20 for the battle; which being done, Let her who would be rid of him devise His speedy taking-olf. 21 As for the mercy Which he intends to Lear and to Cordelia, — The battle done, and they within our power, Shall never see 22 his pardon; for my state Stands on me to defend, not to debate. 23 [Exit. SCENE II. A Field between the two Camps. - Älarum within. Enter , with drum and colours, Lear, Cordelia, and tkeir Forces; and exeunt . * 1 Enter Edgar and Gloster. Edg. Here, father, take the shadow of this tree 2 For your good host; pray that the right may thrive. If ever I return to you again, 1 ’ll bring you comfort. Glo. Grace go with you, Sir! [Exit Edgar. Älarum; afterwards a retreat . 3 Be-enter Edgar. Edg. Away, old man! give me thy hand: away! King Lear hath lost, he and his daughter ta’en. Give me thy hand ; come on. Glo. No further, Sir; a man may rot even here. Edg . What! in ill thoughts again? Men must en- dure Their going hence, even as their coming hither: 4 Ripeness is all. Come on. Glo. And that ’s true too. [Exeunt. SCENE III. The British Camp near Dover. Enter , in conquest, ivith drum and colours , Edmund, Lear, and Cordelia, as prisoners; Captain , Oßcers, Soldiers, etc. Edm. Some officers take them away: good guard, 1 Until their greater pleasures 2 first be known, That are to censure them. Cor. We are not the first, Who, with best meaning, have incurr’d the worst. For thee, oppressed king, am I cast down; Myself could eise out-frown false fortune’s frown. 3 Shall we not see these daughters, and these sisters? Lear. No, no, no, no! Come, let ’s away to pri- son; ~ '* * We two alone will sing like birds i’ the cage: When thou dost ask me bleissing, I ’ll kneel down, And ask of thee forgiveness. So we ’ll live, And pray, and sing, and teil old tales, and laugh At gilded butterflies, and heär poor rogues Talk of court news; and we ’ll talk with them too, Who loses, and who wins; who ’s in, who ’s out; 4 And take upon ’s the mystery of things, As if we were God’s spies: 5 and we ’ll wear out, In a wall’d prison, packs and sects of great ones, 6 That ebb and flow by the moon. Edm. * Take them away. Lear. Upon such sacrifices, my Cordelia, The gods themselves throw incense. 7 Have I caught thee? ich werde meine Partie schwerlich durchführen oder gewinnen können. 20) countenance = Beistand, Unter¬ stützung, eigentlich der Halt, den Jemand Einem gewährt. 21) tahing-oß = Wegräumung, für Tödtung, ge¬ braucht Sh. auch in Macb eth (A. 1, Sc. 7) The deep damnation of his tahing-oß. 22 ) Zu shall never see ist they .aus dem Vorhergehenden zu suppliren: wenn die Schlacht vorüber ist, und sie in unserer Gewalt sind ; sollen sie nie seine (d. h. Albany’s) Begnadigung sehen. 23) Die Partikel for bezieht sich nicht gerade auf des letzten, Passus, welcher Lear und Cordelia betrifft, sondern auf das ganze Verfahren Edmund’s und die dabei zu be¬ obachtende Richtschnur: denn meine hohe Stelle zwingt mich oder beruht darauf, dass ich mich oder sie vertheidige, nicht‘dass ich überlege. 1 ) Nach der Bühnen weisung der Qs. führt Cordelia ihren Vater an der Hand: Älarum. Enter the powers of France over the stage, Cordelia with her father in her hand. 2 ) Die Qs. haben hush für tree. — Der Schatten des Baumes soll wie ein guter Wirth den Gloster bergen. 3) Älarum and retreat within, d.h. Kriegs¬ lärm und Rückzug hinter der Scene, ist die Bühnenweisung der Fol., welche hier die Schlacht und ihren für Lear und die Seinen unglücklichen Ausgang bezeichnet. 4) Die Menschen müssen die Zeit ihres Todes, wie ihrer Ge¬ burt, geduldig ausdauern; man muss zu Beidem reif sein, darf Keines anticipiren. — Gloster’s Antwort ist ein Zu¬ satz der Fol. 1) good guard ist elliptisch ausgedrückt; zu suppliren wäre etwa: take them in good guard, oder auch, unabhängig von dem Subject, some oßcers. 2 ) greater steht als Comparativ im Gegensatz zu Edmund’s eigener, untergeordneter Entscheidung: das höhere Belieben Derjenigen, oder das Belieben jener Höheren, welche über die Gefangenen zu urtheilen (censure) haben, d. h. Goneril, Regan und Albany. — Die Qs. haben best be known. 3) Die Zusammenstellung eines substantivischen Objects mit einem daraus gebildeten und mit out verbundenen activen Verbum ist Sh. auch sonst geläufig; so in Hamlet (A. 3, Sc. 2) it out-herods Herod; in All’s well that ends well (A. 4, Sc. 3) he hath out-villain'd villany sofar; und in K. Richard II. (A. 5, Sc. 3) our prayers do out-pray his. — In der vorhergehenden Zeile hat die Fol. I am cast down. 4) Wer in Amt oder Gunst ist, und wer heraus ist. Es bezieht sich auf das vorhergehende court news = Neuigkeiten vom Hofe. 5) Wir wollen uns das in’s Geheime dringende Verständnis der Dinge zulegen, beimessen, als ob wir Gottes Kundschafter wären. Wir wollen thun, als verständen wir das Verborgene wie die Engel. 6) Intriguen und Parteien der Grossen, welche so periodisch fallen und steigen, wie Ebbe und Fluth sich nach dem Monde richtet. — Vor solchem Wechsel schützt sie das festgemauerte Gefängniss (wall'd. prison). 7 ) Zum Zeichen, dass ihnen Opfer genehm sind, wie Lear und Cordelia sie durch ihre Fassung und Standhaftigkeit darbringen, streuen die Götter selbst den Weihrauch darauf.— Bei den folgenden Worten ist anzunehmen, dass Lear seine Tochter in die Arme schliesst und so fest¬ hält. 8) Anspielung auf die Art, wie Füchse mit einem dampfenden Feuerbrande aus ihren Höhlen gescheucht wurden. — tofire = mit Feuer vertreiben, gebraucht Sh. auch in den Sonnets (144) Till my bad angelßre my good one out. 9 ) goujeers = Lustseuche, wurde nach missverstandener Orthographie häutig good years 483 KING LEAR. Sc. S. A. V. Re tliat parts us shall bring a brand from lieaven, And fire us hence like foxes. 8 Wipe tliine eyes; The goujeers 9 shall devour them, flesh and feil, Ere they shall make us weep: we TI see ’em starve first. Come. [Exeunt Lear and Cokdelia, guarded. Edm. Come liither, captain; hark. Take thou this note 10 [giving a paper]) go, follow them to prison. One step 1 have advanc’d thee ; if thou dost As this instructs thee, thou dost make thy way To noble fortunes. Know thou this, tliat men Are as the time is : to be tender-minded Does not become a sword. Thy great employment Will not bear question; 11 eitlier say, thou Tt do ’t, Or thrive by other means. 12 Capt. I TI do ’t, my lord. Edm. About it; 13 and write happy, 14 when thou hast done. Mark, — I say, instantly; and carry it so, As I have set it down. Capt. I cannot draw a eart, nor eat dried oats; 15 lf it be man’s work, I will do it. [Exit. Flourish. Enter Albany, Goneril, Regan, Oßcers, and Attendants. Alb. Sir, you have show’d to-day your valiant strain, 10 And fortmie led you well. You have the captives Who were the opposites of this day’s strife: We do require them of you, so to use them, As we shall find their merits 17 and our safety May equally determine. Edm. Sir, I thought it fit To send the old and miserable king To some retention, and appointed guard; 13 Whose age has charms in it, wliose title more, 19 To pluck the common bosom 2u on his side, And turn our impress’d lances in our eyes, Which do command them. 21 With him I sent the queen; My reason all the same; 22 and they are ready To-morrow, or at further space, to appear Where you shall hold your session. 23 At this time We sweat and bleed: the friend hath lost his friend; And the best quarrels, in the lieat, are curs’d By those tliat feel their sharpness. — The question 24 of Cordelia and her father Requires a fitter place. Alb. Sir, by your patience, 25 1 hold you but a subject of this war, Not as a brother. Reg. That ’s as we list to grace him: Methinks, our pleasure might 26 have been demanded, Ere you had spoke so far. 27 He led our powers, Bore the Commission ot my place and person; 23 The which immediacy 29 may well stand up, And call itself your brother. Gon. Not so hot: In his own grace he doth exalt himself, More tlian in your addition. 30 Reg. In my rights, By me invested, he compeers 31 the best. Alb. That were the most, if - he should husband you. 32 Reg. Jesters do oft prove prophets. geschrieben, und so auch in der Pol., während die Qs. nur abbreviirt good haben. Das Wort kommt als Plural und in seinem eigentlichen Sinne bei Sh. nur an dieser Stelle vor. Dagegen hat er häufiger den Singular als ein Fluch¬ wort: what the goujere! — was zum Teufel! gewöhnlich geschrieben: what the good year! — In der folgen¬ den Zeile hat die Fol. starv'd für starve der Qs. 10) note ist hier der schriftliche Befehl zur Hinrichtung Lear’s und der Cordelia, mit dessen Ausführung der Hauptmann beauftragt wird. Vgl. A. 4, Sc. 5, Amn. 7 . 11 ) Das Dir übertragene wichtige Amt verträgt keine Verhandlung oder Besprechung. 12) seil, als in meinem Dienst. Es liegt darin die ihm angedrohte Verabschiedung. 13) Mache Dich daran! — So gebraucht Sh. auch das adver¬ biale about in Fl am 1 et (A. 2, Sc. 2) About, my brain! 14) to write mit folgendem Prädicat, im Sinne von: sich als Etwas unterzeichnen, sich für Etwas mit Sicherheit erklären oder halten, gebraucht Sh. auch sonst; so in All’ s well that ends well (A. 2, Sc. 3) Iwrite man. 15) Sprichwörtlich: ich kann nicht arbeiten und leben wie ein Pferd. — Diese Zeile und die folgende sind nur in den Qs. 16) strain ist der angeborene Charakter und Sinn. — Die Qs. haben shown für shewd der Fol. 17) Wie demer.it, gebraucht Sh. auch merit in gutem und in bösem Sinne, = Verdienst, und = Verschuldung; hier in letzterem. 18) and appointed guard fehlt in einer Q.und in der Fol.— retention wird hier in dem ungewöhnlichen Sinne = Haft, gebraucht, während es sonst bei Sh. nur abstract = Zurückhaltung, steht. 19) seil, more charms. — Die Fol. hat had für has der Qs. 20) common bosom — das Herz des Volkes. In gleicher Anwendung gebraucht Sh. common in M e a s u r e f o r M e a s u r e ( A. 1 , Sc. 4) 1 have strew'd it in the common ear ; in All’ s well that ends well (A. 2, Sc. 5) common speech; und in Macbeth (A.3,Sc. 1) MasJcingthebusiness from the common eye. — Die Qs. haben blossoms für bosom der Fol 21) Um die Lanzen, die wir zum Dienst geworben oder gepresst haben (impress'd), gegen uns selbst zu kehren, die wir sie befehligen. — Zu which für who ist aus our eyes ein us zu ergänzen: the eyes of which etc. 22) Indem mein Grund dazu ganz derselbe war. 23) Der Schluss von Edmund’s Rede fehlt in der Fol. 24) question ist das gerichtliche Verhör der Cordelia, auf das schon vorher angespielt wurde: to appear where you shall hold your session. 25) patience, eigentlich = Zulassung, wird dann in solchen Höflichkeits¬ phrasen wie hier = Erlaubnis, gebraucht. 26) Die Qs. haben should für might. 27) to speak far = ein grosses Wort führen, gebraucht Sh. auch sonst als transitives Verbum = Jemanden herausstreichen. So in Cym- beline (A. 1, Sc. 1) You speak him far. 28) Er vertrat als Bevollmächtigter meinen Rang und mich selbst. 29) immediacy ist Edmund’s dem Throne unmittelbar nahe Stellung. So sagt der König zum Hamlet (Hamlet A. 1, Sc. 2) You are the most immediate to our throne. — Die Qs. haben auch hier immediate für immediacy. 30) So die Fol.: in den Ehren, welche Ihr ihm beilegt. — Die Qs. lesen in your advancement = in der Beför¬ derung durch Euch. 31) Dem io compeer = Einem an Adel gleichkommen, entspricht bei Sh. to out-peer == an Adel übertreffen; so in Cy m beline (A.3, Sc. 6) could not out-peer these twain. 32) Die Fol. ertheilt diesen Vers dem Albany, die Qs. der Goneril zu. — to husband, eigentlich = mit einem Gatten versehen, xlann = hei- 484 KINO LEAR. Sc. 3. A. V. Gon. Holla, holla! That eye that told you so look’d but a-squint. 33 Beg. Lady, 1 am not well; 34 eise I should answer From a full-flowing stomach. — General, Take thou my soldiers, prisoners, patrimony: Dispose of thera, of me; the walls are thine. 35 Witness the world, that I create tliee here My lord and master. Gon. Mean you to enjoy liirn? Alb. The let-alone 36 lies not in your good will. Edm. Nor in thine, lord. Alb. Half-blooded 37 fellow, yes. Beg. [To Edmund-7 Let the drum strike, and prove my title thine. 33 Alb. Stay yet; hear reason. — Edmund, I arrest tliee On Capital treason; and, in thy arrest, Tliis gilded serpent 39 [ pointing to Goneril/. — For your claim, fair sister, I bar it in tne interest of my wife; ’T is she is sub-contracted 40 to this lord, And 1, her husband, contradict your bans. If you will marry, make your loves to me, My lady is bespoke. Gon. An interlude! 41 Alb. Thou art arm’d, Gloster: — let the trumpet soimd: 42 If none appear to prove upon thy person 43 Thy heinous, manifest, and many treasons, There is my pledge [throwing down a glove] ; I ’ll make it on thy heart, Ere I taste bread, thou art in nothing less 44 Than I have here proclaim’d thee. Beg. Sick! 0, sick! Gon. [Aside.J If not, I TI ne’er trust medicine. 45 Edm. There ’s my exchange 46 [ throwing down a glove]\ what in the world he is That names me traitor, villain-like he lies. Call by thy trumpet: he that dares approack, On liirn, on you, — who not ? 47 — I will maintain My truth and honour firmly. Alb. A lierald, ho! Edm. A herald, ho! a herald ! 48 Alb. Trust to thy single vir tue ; 49 for thy soldiers, All levied in my name, have in my name Took their discharge. Beg. My sickness grows upon me. Alb. She is not well; convey her to my tent. [Exil Regan, led. Enter a Herald. Come hither, herald. — Let the trumpet sound, And read out this. Capt. Sound, trumpet! [A trumpet sounds. Herald reads. »If any man of quality, or degree, within the lists of the army , 50 will maintain upon Edmund, supposedilearl of Gloster, that he is a manifold traitor, let him appear by the tliird sound of the trumpet. He is bold in his de- fence.« Edm. Sound! [1. trumpet. Her. Again! [3. trumpet. Her. Again! [3. trumpet. [ Trumpet answers within. Enter Edgar, armed, preceded by a trumpet. Alb. Ask him his purposes, why he appears Upon this call o’ the trumpet. Iler. _ What are you? Your name? your quality? and why you answer This present summons? Edg. Know, my name is lost; rathen. 33) Steevens citirt das hierher gehörige Sprichwort Love being jealous maJces a good eye look (i-sguint. — Goneril versteht darunter Regan’s eigenes Auge. 34) Regan verspürt hier die ersten Wirkungen des ihr von Goneril beigebrachten Giftes, wodurch ihr Lust und Muth (stomach) zu einer gebührenden Antwort ver¬ geht. 35) Regan übergiebt sich ihm, wie eine belagerte Stadt dem Sieger ihre Mauern iibergiebt. — Diese Zeile fehlt in den Qs. 36) let alone, eigentlich ein Imperativ = lass liegen, lass in Ruhe! ist hier als Substantiv = Einspruch, gebraucht. Albany giebt seiner Frau zu verstehen, dass sie Regan’s Vermählung nicht w r erde hindern können, wohl aber er. 37) half-blooded — der nur zur Hälfte von adligem Geblüt ist, insofern Edmund’s Mut¬ ter unebenbürtig war; deshalb soll er sich nicht mit Regan vermählen dürfen. 38) Die Qs. geben diese Rede dem Edmund, und lesen demnach goocl für thine. 39) Und, indem ich Dich verhafte, verhafte ich wegen Hoch- verrath zugleich diese vergoldete Schlange, Deine Mitschuldige, Goneril. — Die Qs. haben in thine attaint. 40) sub-contracted ist nicht = heimlich verlobt, sondern = nach einem vorhergegangenenVerlöbniss (d.h.nach dem Verlöbniss Edmund’s mit Regan) abermals verlobt. — Zwei Zeilen weiter hat die Fol. loves für love der Qs. 41) Diese erst in der Fol. eingeschobene ironische Zwischenbemerkung Goneril’s bezieht sich auf Albany’s Darstel¬ lung der verschiedenen Heirathsansprüche, welche der Goneril wie ein Lustspiel, eine Farce ( interlude),vwkom\m\\. 42) Wie An interlude! fehlt auch let the trumpet sound in den Qs. 43) upon thy head in den Qs. 44) Du bist in keinem Stücke weniger, als wofür ich Dich hier erklärt habe; von meiner Anklage lässt sich nichts abthun. — 1 'll make it on thy heart bezieht sich auf das vorhergehende to prove upon thy person , in der Art, dass aus dem verbalen prove das substantivische the proof zu ergänzen ist, nach einer bei Sh. häufig wiederkehrenden Freiheit oder Nachlässigkeit der Construction. — Für make der Fol. wiederholen die Qs. prove noch einmal. 45) So die Fol., weit prägnanter als die von den meisten Hggn. vorgezogene Lesart der Qs.: poison. — Goneril bezeichnet das der Regan gereichte Gift höhnisch als eine Arienei. 46) Den Handschuh, den er hinwirft für Albany’s Handschuh, bezeichnet er als Gegenwerth, Austausch. 47) who not ? steht elliptisch für on whom not? an w r em nicht? d. h. an Jedem will ich meine Wahrheit und Ehre mannhaft beweisen. 48) Diese Worte Edmund’s fehlen in der Fol. 49) thy single virtue = Deine persönliche Kraft oder Tüchtigkeit. 50) Die Qs. haben within the host of the army. 51) supposed ist im Geiste des erwarteten Gegners gesagt, da ein solcher den Edmund als Verräther nicht für den wirklichen earl of Gloster , sondern nur für den bis auf Weiteres dafür geltenden halten kann. — Die Qs. haben at the tliird sound of the trumpet. — Edmund’s folgendes Wort Sound! fehlt in der Fol. 52) Statt dieser beiden Zeilen haben die Qs. Wliere is the adversary 1 come to cope withatä und eine Q. schickt noch die unverständlichen Worte Yet are I move 't vor- 485 KING LEAR. Sc. 3. A. V. By treason’s tooth bare-gnawn, and canker-bit: Yet am I noble, as the adversary I come to cope. 58 Alb. Which is that adversary ? Edg. What ’s lie, that speaks for Edmund earl of Gloster? Edm. Himself: what say’st thou to liirn? Edg. Draw thy sword, That, if my speech offend a noble heart, Thy arm may do thee justice; here is mine: 53 Behold, it is the privilege of mine honours, My oatli, and my profession: 54 1 protest, Maugre thy strength, youth, place, and eminence, Despite thy victor sword, and fire-new 55 fortune, Thy valour, and thy heart, thou art a traitor: False to thy gods, thy brother, and thy father; Conspirant ’gainst this high illustrious prince; And, from the extreraest upward of thy head, To the descent and dust belovv thy foot, 56 A most toäd-spotted 57 traitor. Say thou, »No,« This sword, this arm, and my best spirits, are bent To prove upon thy heart, whereto I speak, 58 Thou liest. Edm. In wisdom, I should ask thy name; 59 But, since thy outside looks so fair and warlike, And that thy tongue some say 60 of breeding breathes, What safe and nicely I might well delay By rule of knighthood, I disdain and spurn. 61 Back do I toss these treasons to thy liead; With the hell-hated 68 lie o’erwhelm thy heart; Which, for they 63 yet glance by, and scarcely bruise, This sword of mine shall give them instant way, Where they shall rest for ever. — Trumpets, speak. , [Alarums. They fight. Edmund falls. Alb. Save him! save him! 64 Gon. This is practice, 65 Gloster By the law of arms, 66 thou wast not bound to answer An unknown opposite; thou art not vanquish’d, But cozen’d and beguil’d. Alb. Shut your mouth, dame; Or with this paper shall I stop it? — Hold, Sir; 67 . Thou worse than anyi'name, read thine own evil: — No tearing, lady; Iiperceive, youknow it. [Gives the letter to Edmund. Gon. Say,jf I do, the laws are mine, not thine: Who can arraign ine for ’t ?J. 8 Alb. Most monstrous! know’st thou this paper? Gon. Ask jhe pot what I know. / Exil. Alb. Go after her: she ’s desperate; govern her. [Exit an Ofßcer. Edm. Whatyou liave charg’d me with, that have 1 döne, And more, much more fthe time will bring it out: ’T is'past, and so anFl. But what art thou,, That hast this fortune on me ? 69 If thou art noble, I do forgive tliee.' 1 : ■ Edg. " Let ’s exchange charity. 1 am no less in blood than thou art, Edmund; If more, the more^thou hast wrong’d me. 70 j My name is Edgar, and thy father’s son. | The gods are just, and .of our pleasant vices | Make iiistruments to plague us: 71 j The dark and'vicious place where thee he got, I Cost him his eyes. aus. —Das withal der Qs. fügen manche Hgg. noch dem! come to cope der Fol. hinzu. Indess weist Dyce nach, dass Sh. auch to cope mit dem Accusativ des Objects construirt. 53) seil, sword . — Das folgende it bezieht sich nicht auf mine, sondern es muss dem Sinne nach ergänzt werden: to draw my sioorcl. 54) my oath and my profession = das, was ich als Ritter beschworen und betheuert habe, ist dem mine honours coordinirt, und Beides hängt von the privilege of ab. Die Qs. lesen: Behold, it is the privilege of my tongue, my oath and profession ; und die Fol.: Behold, it is my privilege, ([ The privilege of mine honours, || My oath and my profession eie. — In der folgenden Zeile stellt die Fol. um: place, youth. 55) Dasselbe Beiwort in ähnlicher Anwendung gebraucht Sh. in K. Richard III. (A. 1, Sc. 3) your fire-new stamp ofhonour, — eben aus dem Feuer gekommen, eben geschmiedet. 56) So die Fol.; die Qs. beneath thy feet. — descent, eigentlich das Herab¬ steigen, ist hier der Ort, zu dem man herabsteigt, d.h. der Staub unter dem Fusse (dust), das hier zur Erklärung mit der Copula and hinzugefügt ist. — Ebenso ist upward, eigentlich die Richtung aufwärts, hier substantivisch der höchste Punkt dieser Richtung. 57) toad-spotted = voll Flecken, wie eine Kröte. 58) ivhereto I speak — dasjenige, zu welchem Zwecke, in welcher Absicht ich spreche, ist von to prove, nicht von thy heart, abhängig. 59) Es wäre weise gehandelt, nicht mit einem Namenlosen den Zweikampf zu bestehen. 60) say für assay ist = Probe, Muster. — Edmund schliesst aus Edgar’s Redeweise (tongue), dass er gebildet, von guter Herkunft ist. 61) Die Construction ist durch das Vorausgehen des Relativsatzes ungenau, da Edmund nicht eigentlich das ver¬ schmäht, was er, sicher und genau genommen (nicely), nach der Regel der Ritterschaft aufschieben könnte, son¬ dern den Aufschub selbst verschmäht. — Die Qs. lassen den ersten Vers aus, wodurch der zweite allen Sinn ver¬ liert, und setzen right für rule. 62) hell-hated = wie die Hölle verhasst. 63) they bezieht sich auf treasons, oder, genau genommen, auf die Zeihung des Verraths, für welche, weil (for) dieselbe an Edgar’s Herzen vorbei¬ streift, ohne dieses za verwunden, Edmund’s Schwert einen Weg in das Herz bahnen soll, damit sie darin für immer Ruhe finde und nicht daraus als grundlos vertrieben werde. 64) Albany will Edmund’s Leben für den Augenblick retten, um ihn seiner Verbrechen weiter zu überführen. — Die Hgg. setzen zum Theil willkürlich: 0, save him, save him! des Verses wegen. 65) Edmund’s Zweikampf erscheint der Goneril als ein hinterlistiger, von seinen Feinden angelegter Anschlag. — Die Qs. fügen mere vor practice ein. 66) Die Fol. hat war für arms der Qs. 67) hold == siehe da! ist, wie die folgende Zeile, an Edmund gerichtet, dem er den bei Oswald gefundenen Brief Goneril’s überreicht. Zu Goneril, die dazwischen tritt, um dieses Beweismittel ihrer Schuld zu zerreissen, sagt er dann: No tearing etc. — hold, Sir findet sich nur in der Fol. 68) So die Fol.; die Qs. haben who shall ar¬ raign me for ’£? — Nach diesen Worten geht Goneril in der Fol. ab, und Albany richtet an Edmund die Frage know''st thou this pap er ?, nicht an Goneril, zu der er schon vorher gesagt 1 perceive, you know it. — Nach den Qs. antwortet Goneril: Ask me not etc. und geht demgemäss erst nachher ab. — Die Anordnung der Qs. ver¬ dient, wie Dyce nachweist, den Vorzug. 68) Der Du diesen Sieg über mich davonträgst. 70) Wenn ich mehr von Geblüt, von Abstammung bin, als Du, so hast Du mich um so mehr gekränkt. 71) to scourge us in den 486 KING LEAR. Sc. 3. A. V. Edm. Thou hast spoken right, ’t is true. The wheel is come full circle: 72 1 am here. Alb. Methought, thy very gait did prophesy A royal nobleness. I must embrace thee: Let sorrow split my heart, if ever 1 Did liate thee, or thy father. Edg. Wortliy prince, I know ’t. Alb. Where have you hid yourself? How have you known the miseries of your father? Edg. By nursing them, my lord. — List a brief tale; And when ’t is told, 0, that my heart would burst! — The bloody proclamation to escape, That follow’d me so near, (0, our lives’ sweetness! That we the pain of death would hourly die, 73 Rather than die at once!) taught 74 me to shift Into a madman’s rags, to assurne a semblance That very dogs disdain’d: and in tliis habit Met I my father with his bleeding rings, 75 Their precious stones new lost; became his guide, Led him, begg’d for him, sav’tl him from despair; Never (0 fault!) 76 reveal’d myself unto him, üntil some half-hour past, when I was arm’d; Not sure, though hoping, of this good success, I ask’d his Messing, and from first to last Told him my pilgrimage: but his flaw’d heart, 77 — Alack! too weak the conflict to support! — ’Twixt two extremes of passion, joy and grief, Burst smilingly. Edm. This speecli of yours hath mov’d me, And shall, perchanee, do good; but speak you on: You look as 73 you had something more to say. Alb. If there be more, more woful, hold it in; For I am almost ready to dissolve, 79 Hearing of this. 80 Edg. This would have seem’d a period To such as love not sorrow; but another, To amplify too-much, would make much more, And top extremity. 81 Whilst I was big 82 in clamour, came there a man, Who, having seen me in my worst estate, Shunn’d my abhorr’d society; but then, finding Who ’t was that so endur’d, with his strong arms He fasten’d on my neck, and bellow’d out As he ’d burst heaven; threw him 83 on my father; Told the most piteous tale of Lear and him, That ever ear receiv’d; which in recounting, His grief grew puissant, and the strings of life Began to crack: 84 twice then the trumpets sounded, 83 And there I left him trane’d. Alb. But who was this? Edg. Kent, Sir, the banish’d Kent; who in disguise Follow’d his enemy king, and did him Service Improper for a slave. Enter a Gentleman, with a bloody Jcnife. Gent. Help, help! 0, help! Edg. What kind of help? Alb. Speak, man. Edg. What means that bloody knife? Gent. ’T is hot, it smokes; It came even from the heart of — 0! she ’s dead. 86 Alb. Who dead? speak, man. Gent. Your lady, Sir, your lady: and her sister By her is poison’d; she confesses it. 87 Edm. I was contracted to them both: all three Now marry in an instant. 83 Edg. Here comes Kent. Alb. Produce the bodies, be they alive or dead: — Qs. — virtues für vices in denselben Ausgg. kann nur Druckfehler sein. 72) Das Rad hat seinen Kreislauf durchgemacht, d. h. das Rad des Geschickes, das mich so hoch emporhob, hat mich im Umdrehen zu der niedrigen Stelle, die ich ursprünglich einnahm, zurückgebracht. — Die Qs. lesen full-circled. 73) So die Fol., deren Con- struction: to die hourly the pain of death = stündlich die Todesqual sterben, bei Sh. keinen Anstoss erregen kann, wie er sonst (z. B. in Measure for Measure A. 2, Sc. 4) to die the death gebraucht. — Nach der Les¬ art der Qs.: That with the pain of death would hourly die, ist that relatives Pronomen zu dem in our lives steckenden us: die wir täglich an der Pein des Todes sterben wollten. — Malone folgt den Qs., nur dass er would in we'd umändert. 74) Zu taught me ist dem Sinne nach ein Subject aus dem Vorhergehenden zu sup- pliren: das Verlangen, der blutigen Aechtung zu entgehen u. s. w., lehrte mich u. s. w. — Die eingeschobene längere Parenthese liess den Dichter, wie es ihm oft widerfährt, die angefangene Construction vergessen. 75 ) rings ist doppelsinnig, = Augenhöhlung, und = Ring. 76) fault ist bei Sh. nicht nur = Fehler, sondern auch = Missgeschick. 77) Sein Herz hatte früher schon Risse erhalten (flaw ), und brach nun lächelnd. — Die Fol. hat our pilgrimage. 78) seil, as if you had etc. 79) to dissolve = sich auflösen, entweder = sich in Thranen auflösen, wie in K. Richard II. (A. 5, Sc. 1) steht That you in pity may dissolve to dew; oder euphemistisch = sterben, wie in Anton y and Cleopatra (A. 3, Sc. 11) so dissolve my life. — Erstere Deutung ist die wahrscheinlichere. 80) Das Folgende bis zum Auftreten des Gentleman fehlt in der Fol. 81) Edgar meint, dass das, was er bis dahin erzählt, Denen, die den Schmerz nicht lieben, als ein Abschluss, als Etwas, worüber sich nicht hinausgehen Hesse, erschienen sein möchte; aber ein Anderer, der sich vor dem Schmerze nicht so scheue, würde zur Vergrösserung des Zuviel das Viel noch vermehren (make much more), und selbst das Uebermass übertreffen in Berichten von neuem Leid, welches das alte noch hinter sich lasse. — So ist another der Gegensatz zu den such as love not sorrow , und too-much ist, wie das darauf zu beziehende much, substantivisch zu fassen. extremity ist endlich dasselbe, was vorher period liiess, nämlich Gloster’s Tod, der durch Kent’s Jammerbericht und scheinbaren Tod noch überboten wird. 82) big gebraucht Sh. auch sonst von lauter, starker Stimme; so. in K. Richard II. (A. 3, Sc. 2) strive to speak big, und in As you like it (A. 2, Sc. 7) his big manly voice. 83) Die Qs., in denen allein diese Stelle sich findet, lesen me, als ob Kent im Ausbruch des Schmerzes nicht sich, sondern den Edgar auf Gloster’s Leiche geworfen. Natürlich ist him (für himself gebraucht) zu verbessern. 84) Die Sehnen seines Lebens fingen an zu reissen. 85) Die Trompeten, die ihn zum Zweikampf mit Edmund riefen; beim dritten Trompetenstoss musste er erscheinen, und deshalb den ohnmächtigen Kent verlassen. 86) So die Fol.; die Qs. lassen Ol she 's dead, aus, und Albany unterbricht den Redenden: Who, man? speak. 87) So die Fol., mit einem die Verwirrung und Aufregung des Redners charakterisirenden Anachronismus. — Die Qs. lesen she hath confess'd it. 88) Wir vermählen uns alle drei alsbald im Tode. — Die nächstfolgenden Worte 487 KING LEAR. Sc. 3. A. V. Tins judgment 89 of the heavens, that makes ustremble, Touches us not with pity. [ Exit Gentleman. Enter Kent. 0, is this he? 00 The time will not allow the compliment, Which very manners 91 urges. Kent. I am come To bid my king and master aye 92 good night; Is he not here ? Alb. Great thing of usforgot! — Speak, Edmund, where ’s the king? and where ’s Cor¬ delia? — Seest thou this object, Kent? A [The bodies of Goneril and Regan ara hrovaht in. Kent. Alack! why thus? fidm. , Yet Edmund was belov’d: The one the other poison’d for my sake, And after slew herseif. Alb. Even so. — Cover their faces. Edm. I pant for life: — some good I mean to do, Despite of mine own nature. Quickly send —V "' Be brief in it — to the castle; 93 for my writ 94 Is on the life of Lear, and on Cordelia. — Nay, send in time. Alb. Run, run! 0, run! Edg. To who, 95 my lord? — Who has the Office? send Thy token of reprieve. Edm. Well thought on: take my sword, Give it the captain. Alb. Haste thee, for thy life. 96 [ Exit Edgar. Edm. He liath Commission from thy wife and me To hang Cordelia in the prison, and To lay the blame upon her own despair, That she fordid 97 herseif. Alb. The gods defend her! — Bear him lience awhile. * [Edmund is borne off. Be-enter Lear, with Cordelia dead in his arms ; Edgar, Oßcer, and Others. Lear. Howl, howl, howl, howl! 98 — 0! you are men of stones: Had 1 your tongues and eyes, I ’d use them so That heaven’s vault should crack. — She ’s gone for ever. — I know when one is dead, and when one lives; She ’s dead as earth. — Lend me a looking-glass; If that her breath will mist or stain the stone, 99 Why, then she lives. Kent. Is this the promis’d end? Edg. Or image of that horror? Alb. Fall, and cease? 100 Lear. This feather stirs; 101 she lives! if it be so, It is a chance which does redeem all sorrows That ever I have feit. Kent. 0 my good master! [ Kneeling. Lear. Pr’ythee, away. Edg. ’T is noble Kent, your friend. Lear. A plague upon you, murderers, traitors 102 all! I might have sav’d her; now, she ’s gone for ever! — Cordelia, Cordelia! stay a little. Ha! What is ’t thou say’st? 103 — Her voice was ever soft, Gentle, and low, — an excellent thing in woman. — I kill’d the slave that was a-hanging thee. Off. ’T is true, my lords, he did. Lear. Did I not, fellow? I have seen the day, with my good biting falchion I would have made them skip: 104 1 am old now, And these same crosses spoil me. — Who are you? Mine eyes are not o’ the best: — I ’ll teil you straight. Kent. If fortune brag of two she lov’d and häted, One of them we behold. 105 Edgar’s haben die Qs. erst später. 89) In den Qs. this justice. Albany erklärt damit, weshalb er sich nicht scheut, die Leichen der von dem Gericht des Himmels getroffenen Regan und Goneril vor das Angesicht der 'An¬ wesenden bringen zu lassen. — Die Qs. haben produce their bodies. 90) So die Fol.; die Qs. Ol'tishe. 91 ) manners = Höflichkeit, Manier, wird, obwohl formell pluralisch, als ein Begriff singularisch construirt. 92) Bei Sh. findet sich aye und for aye, = für immer, in gleichem Sinne. 93) Unter castle ist das Castell von Dover zu verstehen, wohin er die Gefangenen geschickt. 94) Mein schriftlicher Befehl gilt dem Leben Lear’s und der Cordelia. 95) who steht in Qs. und Fol. für whom, nach Sh.’schem Sprachgebrauche. — Die erste Frage ist an Albany, die zweite mit der Aufforderung, ein Zeichen des Widerrufs in Betreff des erlassenen Befehls zu senden, an Edmund gerichtet. 96) Diese Worte ertheilt die Fol. dem Edgar zu, dessen Weggang auch in den Qs. sowenig wie seine Wiederkehr mit Lear verzeichnet ist. Demnach müsste ein Anderer mit dem Schwerte Edmund’s an den Hauptmann abgeschickt sein. Aber in der Angabe des exit und enter sind die alten Ausgg. so nachlässig, dass es nicht rathsam erscheint, deshalb hier von der Anordnung der Hgg. abzuweichen. 97) to fordo = umbringen, vernichten, gebraucht Sh. auch sonst; so in Hamlet (A. 5, Sc. 1) did with desperate handfordo its own life. 98) So die Qs.; die Fol. setzt hoivl nur dreimal. 99) Lear denkt an einen Krystallspiegel. 100) Ist dies das verheissene Ende der Welt? fragt Kent im Anblick des Jammers, den er vor Augen hat; Edgar und Albany stim¬ men in diesen Gedanken ein, indem sie ihn weiter ausführen. Edgar: Oder ist es ein Bild jenes Grauens? d.h. des Weitendes. Albany: Jenes Sturzes und Aufhörens? — fall und cease sind also substantivisch zu fassen, und sind Apposition zu that horror. ioi) d. h. von Cordelia’s Athem bewegt, wie er glaubt. Dasselbe Symptom des Lebens oder Todes kommt bei Sh. auch inK. Henry IV. Seeon d Part (A.4, Sc. 4) vor: by his gates of breath || There lies a downy feather, which stirs not. 102 ) Die Qs. lesen murderous traitors. 103) Lear glaubt, dass Cordelia rede, aber so leise, dass er sie nicht versteht. — Zu seiner Beruhigung, und um dennoch den Glauben an ihr Lebendigsein festzuhalten, erinnert er sich, dass sie immer leise und sanft gesprochen habe. — ‘Die Qs. haben women für looman. 104) them sind Die, welche ihn und Cordelia übermannt hatten, was in den Tagen seiner Kraft ihnen nicht möglich gewesen wäre, wohl aber jetzt, wo diese Leiden (crosses) ihn gebrochen haben. — Die Fol. hat Um für them. 105) Wenn Fortuna, um mit ihrer Macht nach beiden Seiten zu prahlen, an Einem ihre ganze Liebe, an einem Andern ihren ganzen Hass erschöpft hat, so sehen wir Einen von diesen Beiden, d. h. Den¬ jenigen, den sie gehasst hat, Lear nämlich, vor uns. — Die Qs. lesen lov'd or hated. 100) Lear beklagt sich über sein stumpfes Gesicht, wie schon vorher mit den Worten mine eyes are not o’ tue best, das ihn seinen rreurfd 488 KING LEAR. Sc. 3. A. V. Lear. This is a (lull sight. 106 — Are you not Kent? Kent. The same; Tour servant Kent. Where is your servant Caius? 107 Lear. He ’s a good fellow, 1 can teil you that; Ile TI strike, and quickly too. 103 — He ’s dead and rot¬ ten. Kent. No, my good lord; I am the very man; — Lear. I ’ll see that straight. Kent. That froin your first of difference and decay 109 Have follow’d your sad steps — Lear. You are welcome hither. Kent. Nor no man eise. 110 — All ’s cheerless, dark, and deadly: Your eldest daughters have fordone 111 themselves, And desperately are dead. Lear. Ay, so I think. Alb. He knows not what he says, and vain is it, 112 That we present us to liirn. Kdg. Very bootless. Enter an Offieer. Of. Edmund is dead, my lord. Alb. That ’s but a trifle here. — You lords, and noble friends, know our intent. What comfort to this great decay 113 may come, Shall be applied: for us, we will resign, Düring the life of this old majesty, To him our absolute power. — [To Edgar and KentJ You, to your rights, With boot, and such addition, 114 as your honours Have more than merited. — All friends shall taste The wages of their virtue, and all foes The cup 115 of their deservings. — 0! see, see! 116 Lear. And my poor fool 117 is hang’d! No, no, r.o life! Why should a dog, a horse, a rat, have life, And thou no breath at all? Thou Tt come no more, Never, never, never, never, never! — Pray you, undo this button: 118 thank you, Sir. — Do you see this? Look on her, — look, — her lips, 119 — Look there, look there! — [ Dies. Edg. He faints! — My lord, my lord! — Kent. Break, heart; I pr’ythee, break! 120 Edg. Look up, my lord. Kent. Vex not his gliost: 0, let him pass! he hates him, That would upon the rack of this tough world 121 Stretch him out longer. Edg. He is gone, indeed. Kent. The wonder is, he hatli endur’d so long: He but usurp’d his life. 122 Alb. Bear tliem from hence. — Our present business Is general woe. 123 — [To Kent and Edgar-7 Friends of my soul, you twain Rule in this realm, and the gor'd 124 state sustain. Kent. I haye a journey, Sir, shortly to go: My master calls me; I must not say, no. Edg. The weight of this sad time we must obey; Speak what we feel, not what we ought to say. The oldest hath borne most: we, that are young, Shall never see so much, nor live so long. 125 [Exeunt , icith a dead march. nicht sogleich erkennen lässt. SoinMiddleton’sWomen,bewareWomen:7 ne'er spy'd it. What a dull sight have I! — Diese Worte sind ein Zusatz der Fol. 107) Den Namen Caius hat Kent, wie sich hier ergiebt, in seiner Verkleidung als Diener Lear’s geführt. 108) Lear erinnert sich der Scene zwischen Kent und Oswald (A. 1, Sc. 4). 109) Von dem ersten Augenblicke an, da es Euch anders und schlechter erging, no) Kent fährt, ohne der Zwischenreden Lear’s zu achten, in seiner Rede fort: Ich bin derselbe Mann, der Euch von Anfang an beglei¬ tete, und kein anderer. — Mit den folgenden Worten beginnt ein neuer Gedankengang, lll) So die Fol. Vgl. Anm. 97. — Die Qs. lesen have fore-doom'd themselves = sie haben sich im Voraus verurtheilt, sind höherem Gerichte zuvorgekommen. 112 ) Die Qs. haben ivhat he sees, and vain it is. 113) great decay fasst Stee- vens vielleicht zu bestimmt als Lear, gleichsam als das personificirte decay. — Von Lear scheint Albany erst gleich nachher zu sprechen: this old majesty ; und great decay bezeichnet im Sinne Sh.’s wohl nur all das ge- sammte Unglück, das die letzte Scene uns vorführt. 114) boot ist = Zugabe, Vermehrung der früheren besesse¬ nen Reelle; addition ist die neue Ehre an Rang und Würde, die ihnen ausserdem als Belohnung ihrer beiderseiti¬ gen Ehrenhaftigkeit (honours) zu Theil werden soll. — Dass Beide, Edgar und Kent, angeredet werden, zeigt der Plural honours. 115 ) cup ist der bittere Kelch, der Leidenskelch. 116) Albany macht die Andern auf den noch immer mit Cordelia’s Leichnam und seinen Wiederbelebungsversuchen beschäftigten Lear aufmerksam. 117) poor fool nennt Lear die Cordelia mit einem bedauernden Liebkosungsausdruck, den Sh. auch anderswo hat. So sagt Julia in Two G ent le me n of Verona (A. 4, Sc. 4) von ihrem Liebhaber: Alas, poor fool l why do I pity him ? und der König in K. Henry VI. Third Part (A. 2, Sc. 5) von den Lämmern: So many weeks dre the poor fools will ean. — Auch von Adonis in Venus andAdonis sagt Sh.: The poor fool pray s her that he may depart. 118) Lear rüstet sich, zur Ruhe zu gehen. Die folgenden anderthalb Zeilen fehlen in den Qs., welche nach thank you , Sir nur ein fünffaches 0 setzen. 119) Lear glaubt noch immer, dass Cordelia die Lippen be¬ wege. 120) Diese Zeile theilen die Qs. noch dem Lear zu. 121 ) tough world = zähe Welt, weil sie Lear so zähe und lange auf ihrer Marterbank festhielt. 122) Sein Leben war kein wirkliches, sondern nur ein zum Schein angenommenes. So gebraucht Sh. to wswrpauchin Taming of the Shrew (Induction Sc. 1) the boy willwell usurp the grace, || Voice, gait, and action of a gentlewoman. 123) Wir haben es jetzt mit demW'ehe^zu tliun, das den ganzen Staat trifft. Für den ist also zunächst zu sorgen. 124) gor'd = blutig wund. So steht in Ham¬ let (A. 5, Sc. 2) das Gegentheil ungor'd in demselben uneigentlichen Sinne: to keep my name ungor'ct. — In Kent’s folgender Rede haben die Qs. My master calls , and I must etc. 125") Die Fol. theilt diese Rede mit Recht dem Edgar zu, dem es zukommt, auf Albany’s an ihn und an Kent gerichtete Aufforderung, nachdem dieser sie abgelehnt hat, seinerseits zu antworten. —- Die Hgg. lassen die Schlussworte dagegen, nach dem Vorgänge der Qs., welche Duke für Alb. setzen, von Albany sprechen. 489 OTHELLO, THE MOOR OE VENICE. Einleitung. Von Shakspere’s Othello erschien bei Lebzeiten des Dichters keine Ausgabe. Die erste, in Quarto, kam im Jahre 1622, fünf Jahre nach Shakspere’s Tode, heraus, nachdem der Verleger Thomas Walkley sie zuvor unterm 6. October 1621 in die Register der ßuchhändlergilde hatte als sein Eigenthum eintragen lassen, mit dem Vermerk, dass die Tragödie augenblicklich zur Censur den Behörden vorliege: 6. Oct. 1621. Tho. Walkely. Entered for his, to wit , under the handes of Sir George Bach and of the Wardens: The Tragedie of Othello , the Moore of Venice. Der Titel der Quartausgabe selbst, die wir als Q. A. bezeichnen, lautet: The Tragcedy of Othello, The Moore of Venice. As it hath beene diuerse times acted at the Globe, and at the Black-Friers, by his Maiesties Seruants. Written by William Shake¬ speare. London, Printed by N. 0. for Thomas Walkley, and are to be sold at his sliop, at the Eagle and Child, in Brittans Bursse. 1622. — Der Titel macht also nicht nur den Verfasser namhaft, sondern auch die Schauspielergesellschaft, die Shakspere’sche Truppe, welche das Drama zur Aufführung brachte, und deren beide Theater, wo sie abwechselnd spielte. Der Verleger fügt zugleich folgendes Vorwort als Empfehlung hinzu: The Stationer to the Reader. To setforth a hook without an epistle ivere lihe to the old English proverb, „A blue coat without a badge; u and the author being dead, I thought good to tahe that piece of worb upon me. To commend it I will not, for that ivhich is good, I hope, every man will commend without entreaty, and 1 am the holder, because the author's name is sufficient to vent his worh. Thus leaving every one to the liberty of judgment, 1 have ventured to print this play, and leave it to the general censure. Yours, Thomas Wa lkley. f Der Herausgeber muss eine Handschrift benutzt haben, die das Drama mittheilt, wie es der Dichter dar¬ stellen liess, nachdem die Rücksicht auf die Bühnenverhältnisse manche Auslassungen veranlasst hatte. Den ur¬ sprünglichen, nur auf Anlass der Theatercensur modificirten Text brachte dann im Jahre 1628 nach einer andern Bühnenhandschrift die Gesammtausgabe der Shakspere’schen Dramen in Folio, in deren dritter Abtheilung, den Tragedies, unter dem Titel The Tragedie of Othello, the Moore of A r enice. Es ist hier zuerst in Acte und Scenen eingetheilt und mit folgendem Personenverzeichniss versehen. TEE NAHES OF THE ACTORS. Othello, the Moore. Brabant io, Father to Desdemona. Cassio, an Honourable Lieutenant, lago, a Villaine. Rodorigo, a gull'd Gentleman. Duke of Venice: Senators. Mont an o, Gouernour of öyprus. Gentlemen of Cyprus. Lodouico , and Gratiano, two Noble Venetians. Saylors. Clowne. Desdemona, Wifeto Othello . Aemilia, Wifeto lago. Bianca, a Curtezan. Zur Feststellung des Textes ist ausser den erwähnten beiden Ausgaben, in Quarto und in Folio, noch eine zweite Quartausgabe (Q. B.) zu berücksichtigen, vom Jahre 1630, welche nach den Untersuchungen der Cambridge Editors nach einem Exemplar der Q. A. gedruckt ist, das mit handschriftlichen Verbesserungen und Zusätzen, grösstentheils in Uebereinstimmung mit der Folio, versehen war. S teevens hat in seinen T we nty P1 ay s den Abdruck der Q. A. mit Q. B. collationirt. Die früheste Notiz von einer Aufführung des Othello findet sich in den von Cunningham herausgegebenen Extracts from the Accounts of the Reveis at Court, in the Reigns of Queen Elizabeth and 401 85 EINLEITUNG. King James I. Es ergiebt sich daraus, dass The Moor of Venis am ersten November 1604 von den könig¬ lichen Schauspielern im Palaste zu Whitehall gespielt wurde. Shakspere’s Drama gründet sich auf eine Novelle in der italienischen Sammlung der Hecatommithi von Giraldi Cinthio, sei es, dass unser Dichter dieselbe aus dem italienischen Originale, aus einer im Jahre 15S4 erschienenen französischen, oder aus einer nun verloren gegangenen englischen Uebersetzung kennen lernte. Die Novelle, die siebente in der dritten Decade der Sammlung, beginnt folgendermasson: »Es war einst in Venedig ein sehr tapferer Mohr (un Moro molto valoroso), der wegen seiner persönlichen Tüchtigkeit und weil er in den Kriegsangelegenheiten Beweise von grosser Klugheit und lebendigem Talente abgelegt hatte, jenen Signori sehr werth war, welche in der Belohnung ausgezeichneter Thaten alle Republiken, die jemals existirten, übertreffen. Es begab sich, dass eine tugendhafte Dame von ausgezeichneter Schönheit, Desdemona genannt, nicht von weiblicher Begierde, sondern von dem Verdienste des Mohren angezogen (tratta non da appetito donnesco ma dalla virtü del Moro), sich in ihn verliebte; und er, von der Schönheit und dem edlen Geiste der Dame besiegt, entbrannte gTeichermassen in sie, und ihre Liebe war so glücklich, dass sie sich ehelich verbanden, obgleich die Verwandten der Dame thaten, was sie konnten, dass sie einen andern Gemahl nähme, als ihn; und sie lebten zusammen in solcher Eintracht und Ruhe, so lange sie in Venedig waren, dass nie zwischen ihnen ein Wort, geschweige denn sonst Etwas vorfiel, was nicht liebevoll war. Es begab sich, dass die venetianischen Herren die Truppen wechselten, die sie in Cypern zu halten pflegten, und zum Befehlshaber der Soldaten, die sie dorthin sandten, den Mohren er¬ wählten.« — So beginnt die Novelle. In Cypern verliebt sich dann der Fähndrich (alfiero) des Mohren, der Iago unseres Dramas, in Desdemona und schiebt, da seine Bemühungen von ihr nicht einmal beachtet werden, diese Missachtung auf eine Liebe der Desdemona zu einem Hauptmann (capo di squadra), einem Freunde und Ver¬ trauten des Mohren (dem Cassio unseres Dramas). Aus Rache und Eifersucht regt der Fähndrich den ersten Ver¬ dacht des Mohren gegen seine Gattin an, als diese sich bemüht, den Hauptmann, der wegen eines zufällig be¬ gangenen Dienstfehlers entlassen war, wieder mit ihrem Gemahl auszusöhnen. Wie im Drama verlangt dann der Mohr vom Fähndrich den sichtlichen Beweis des verbrecherischen Einverständnisses der Desdemona mit dem Haupt¬ mann, welches dieser, unfähig sein Liebesglück zu verschweigen, dem Fähndrich mitgetheilt haben soll. Zu dem Endzweck stiehlt der Fähndrich, während Desdemona in seinem Hause mit seinem dreijährigen Kinde spielt, das Taschentuch, »das der Mohr ihr geschenkt hatte und das, da es auf maurische Art sehr fein gestickt war, der Dame wie dem Mohren sehr werth war.« Der Fähndrich lässt das Taschentuch auf dem Bette des Hauptmanns liegen, der es alsbald als Desdemona’s Eigenthum erkennt und es ihr zurückbringen will. Da er an ihrer Thüre jedoch dem Mohren begegnet, eilt er davon und vermehrt so den gegen ihn erregten Verdacht. Eh’ er das Taschen¬ tuch der Eigenthümerin zurückgiebt, macht eine Frau in seinem Hause, von der Schönheit der Stickerei bewogen, ein ähnliches; mit ihrer Arbeit am Fenster sitzend, wird sie zuerst vom Fähndrich, dann, auf dessen Veranlassung, vom Mohren beobachtet, und das Taschentuch muss als neuer Schuldbeweis gelten. Der Mohr besticht mit grosser Geldsumme den Fähndrich, dass er dem Hauptmann nächtlicher Weile auflaure. Letzterer wird auch, als er in der Dunkelheit aus dem Hause einer Buhlerin kommt, die nicht, wie im Drama, identisch ist mit der Frau, welche das Taschentuch copirte, vom Fähndrich am Beine verwundet; nachher aber, als mehrere Leute auf das Hülfsgeschrei des Hauptmanns herbeieilen, bedauert der Fähndrich ihn »wie einen Bruder«. Desdemona’s Klage um den Unfall, der dem Hauptmann zugestossen, erhebt in den Augen des Mohren ihre Schuld über allen Zweifel. Sie wird als¬ dann von den Beiden in der Weise ermordet, dass sie erst mit einem Strumpfe,- der mit Kiessand gefüllt ist, zu Boden gestreckt, dann ihr der Kopf zerschmettert und endlich die gebrechliche Decke der Schlafkammer über ihr zusammengerissen wird, als sei sie durch den Einsturz des Gebälkes umgekommen, was auch allgemeinen Glauben findet. Dem Mohren wird aber die Gesellschaft seines Mitschuldigen so verhasst, dass er, um ihn nicht mehr um sich zu haben, seines Fähndrichamtes ihn entsetzt, worauf dieser aus Rache bei dem Hauptmann, und nachher mit diesem gemeinschaftlich beim venetianischen Senate zum Denuncianten und Ankläger des Mohren wird. »Die Signori, als sie die Grausamkeit vernahmen, die der Barbar an ihrer Landsmännin verübt hatte, Hessen ihn in Cypern ergreifen und nach Venedig schaffen und suchten mit vielen Martern die Wahrheit aus ihm herauszubringen. Aber er, mit der Kraft seines Geistes jede Tortur überwindend, leugnete Alles so hartnäckig, dass man nichts von ihm erfahren konnte. Aber wenn er auch, vermöge seiner Standhaftigkeit, dem Tode entging, so wurde er nichts¬ destoweniger, nachdem er viele Tage im Gefängniss gewesen, zu ewiger Verbannung verurtheilt, in welcher er end¬ lich von den Verwandten der Frau, wie er es verdiente, umgebracht wurde. Der Fähndrich ging in sein Vaterland, und, da er nicht von seiner Gewohnheit lassen wollte, klagte er einen Gefährten an, dass derselbe ihn ersucht habe, einen Feind, einen Edelmann, umzubringen. Wegen der falschen Anklage auf die Tortur gespannt, starb er, nach Hause zurückgebracht, elendiglich an den Folgen der Marter; so rächte Gott Desdemona’s Unschuld. Und diesen ganzen Hergang erzählte die Frau desFähndrichs, welche um die That wusste, nach seinem Tode, wie ich es Euch erzählt habe.« So schliesst die Novelle. Es ergiebt sich aus der Skizze schon, wie Shakspere nur die Aeusserlichkeiten, und auch diese nur mit bedeutenden Modificationen für sein Drama benutzen konnte. Die Charaktere sind erst von ihm gebildet, und neu hinzugekommen sind u. A. Brabantio und Roderigo, von denen sich in der Novelle nicht ein¬ mal, wie doch von Bianca und Emilia, eine Andeutung findet. Namhaft gemacht wird in der Novelle nur Desde- mona; die übrigen Namen fügte Shakspere selbst hinzu. Die Ballade, aus welcher Iago (A. 2, Sc. 3) die vorletzte Strophe singt, findet sich vollständig in Percy’s Reliques of Ancient English Poetry, und lautet so: This winters weather itt waxetli cold, And fr ost doth freese on every hill, And Boreas blowes his blasts soe bold, Thal all our cattell are Ule to spill; Bell my wiffe, who loves noe slrife, She sayd unto me quietlye , Bise up, and save cow Gumbockes liffe , Man, put thine old cloake about thee. 492 EINLEITUNG. IIE. 0 Bell, why dost thon ßyte and scorne ? Thou Tcenst my cloak is very thin: Itt is soe bare and overworne A criclce he theron cannot renn: Then Ile no longer borrowe nor lend, For once Ile new appareld bee, To-morrow Ile to toicne and spend, For Ile have a new cloaJce about mee. SHE. Cow Crumbocke is a very good cowe, Shee ha beene alwayes trae to the payle, Shee has helpt us to butter and cheese, I trow, And other things shee teilt not fayle; I wold be lotli to see her pine, Good husband, councell take of mee, It is not for us to go soe fine , Man, take thine old cloake nbout thee. HE. My cloake it was a very good cloake v It hath been alwayes true to the weare, But now it is not worth a groat; I have had itfour and forty yeere: Sometime itt was of cloth in graihe, 'Tis now but a sigh clout as you may see , It will neither hold out winde nor raine; And Ile have a new cloake about mee. SHE. It is four and fortye yeeres agoe Since the one of us the other did ken, And we have had betwixt us towe Of children either nine or ten; Wee have brought them up to women and men ; In the feare of God I trow they bee; And why wilt thou thyseife misken ? Man, take thine old cloake about thee. HE. 0 Bell my wiffe, why dost thou floute ! Now is nowe, and then was then: Beeke now all the world throughout, Thou kenst not clownes from gentlemen. They are cladd in blacke, greene, yellowe, or gray, Soefar above their owne degree: Once in my life Ile doe as they, For Ile have a new cloake about mee. SHE. King Stephen ivas a worthy peere, Bis breeches cost him büt a crowne, He held them sixpence all too deere, Therefore he calld the taylor Lowne. He was a wight of high renowne, And thouse but of a low degree: Itt's pride tliat putts this countrye downe, Man, take thine old cloake about thee. HE. Bell my reife she loves not strife, Yet she will lead me if she can; And oft, to live a quiet life, I am for ced to yield, though Ime goodman; Itt's not for a man with a re oman to threape, Unlesse he first gave oer the plea: As wee began wee now will leave, And Ile take mine old cloake about mee. In einer Note giebt Percy die Abweichungen seines Originals von der Stanze, die Shakspere’s Drama hat. Die wichtigste ist die erste Zeile: King Harry was a very good hing, und die fünfte: He was (ä) king'and reore the crown. Das Lied von der Weide, welches Shakspere, einigermassen modificirt, der Desdemona (A. 4, Sc. 3) in den Mund legt, theilt Percy ebenfalls mit. Es führt den Titel A Lover’s Complaint being forsaken of his Love, und lautet: A poore soule sat sighing under a sicamore tree; 0 willow, willow, willowl With his hand on his bosom, his head on his knee: 0 willow, willow, willow ! 0 willow, willow, willow ! Sing, 0 the greene willow shall be my garland. He sigh'd in his singing, and after each grone, 1 am dead to all pleasure, my true-love is gone. My love she is turned; untrue she doth prove: She renders me nothing but hatefor my love. O pitty me, (cried he,) ye lovers, each one; Her heart's hard as marble; she rues not my mone. The cold streams ran by him, his eyes wept apace; The salt tears feil from him, which drowned his face. The mute birds säte by him, made tarne by his mones: The sali tears feil from him,which softenedthe stones. Let nobody blame me, her scornes I do prove; She was borne to be faire; I, to die for her love. 0 that beauty should harbour a heart that 'so hard! My true love rejecting without all regard. Let love no more boast him in palace or bower: For women are tröubles and flöte in an hoüre. But what helps complaining ? Invaine Icomplaine; I must patiently sujfer her scorne and disdaine. \ Come, all you forsaken, and sit down by me. He that plains of his false love, mine'sfalser than she. The willow wreath weave I since my love dothfieete; 0 willow, willow, willow ! A Garland for lovers forsaken most meete. ' 0 willöw, willow, willow! 0 willow, willow, willow ! Sing, 0 the greene willow shall be my garland. 493 35 * * DRAMATIS PERSONiE. DÜKE OF VENICE. BRABANTIO, a Senator. Other Senators. GRATIANO, Brother to Brabantio. L0D0VIC0, Kinsman to Brabantio. OTHELLO, a noble Moor in the Service of the Venetian state. CASSIO, bis Lieutenant. IAGO, bis Ancient. RODERIGO, a Venetian Gentleman. MONTANO, Governor of Cyprus. Clown, Servant tö Othello. DESDEMONA, Daughter to Brabantio, and Wife to Othello. EM1LIA, Wife to Iago. BIANCA, Mistress to Cassio. Sailor, Messengers, Herald, Officers, Gentlemen, Musicians, and Attendants. SCENE, for the first Act, in Venice; during the rest of the Play, at a Sea-port in Cyprus. ACT I. SCENE I. Venice. AStreet. Enter Roderigo and Iago. Bod. Tush! never teil me; 1 1 take it much unkindly, That thou, Iago, who hast had my purse, As. if the strings were thine, 2 shouldst know of this. tago. ’Sblood, 3 but you will not hear me: If ever I did dream of such a matter, Abhor me. Bod. Thou toklst me, thou didst hold him in thy hate. v Iago. Despise 4 me, if I do not. Three great ones of the city, In personal suit to make me bis lieutenant, Off-capp’d 5 to him; and, by the faith of man, I know my price: I am worth no worse a place; But he, as loving his own pride and purposes, . Evades them, with a bombast circumstance, e Horribly stüff’d with epithets of war; And, in conclusion, 7 Nonsuits my mediators; for, »Certes,« 8 says he, »I have already chose my officer.« And what was he? Forsoo'th, a great arithmetician, One Michael Cassio, a Florentine, A fellow almost damn’d in a fair wife; 9 That never set a squadron in the field, Nor the division of a battle knows More than a spinster; unless the bookish theoric, 10 Wherein the tongued 11 consuls can propose As masterly as he: mere prattle, without practice, Is all his soldiership. But he, Sir, had the election: And I, — of whom his eyes had seen the proof At Rhodes, at Cyprus, and on other grounds Christen’d 12 and heathen, — must be be-lee’d and calm’d 13 l) So die Qs. Roderigo weist Iago’s Betheurung seiner Unwissenheit in Betreff der Vermählung Othello’s mit der Desdemona zurück. — Die Fol. lässt tush! aus. 2) Iago hatte Roderigo’s Börse zu so freier Verfügung gehabt, als ob die Schnüre, mit denen sie sich öffnen und zuziehen lässt, ihm selbst gehörten. 3) Abgekürzt aus God's blood. Die Theatercensur des Master of the Reveis nahm an diesem in Iago’s Munde charakteristischen Fluchworte Anstoss und strich es, weshalb die Fol. liest: But you 'll not hear me. If ever I did dream. 4) to despise = verabscheuen. 5) So die Fol. to off-cap — die Mütze abnehmen. — Die Hgg. ziehen meistens die Lesart der Qs. oft capt vor, wonach also die drei venetianischen Nobili dem Othello oft in so demüthiger Stellung aufgewartet hätten, was bei der Abfertigung, die er ihnen zu Theil werden lässt, weniger passend erscheint. 6) bombast circumstance = bombastische Umschweife; epithets of war — technische Ausdrücke der Kriegskunst. 7) and , in conclusion fehlt in Fol. und Q. ß. 8) certes — certain ist hier zweisylbig, wie in Tempest (A. 3, Sc. 3) For, certes, these are people of the island. 9) Cassio’s Herkunft aus der Landstadt Florenz muss im Munde des seekundigen Venetianers Iago eben so sehr die Verkehrtheit der von Othello getroffenen Wahl beurkun¬ den, wie die Anspielung auf Cassio’s Verhältniss zur Bianca: ein Gesell, der zwar noch nicht völlig verdammt ist (insofern er noch nicht verheirathet ist), aber doch beinahe verdammt, da er im Begriff steht, ein schönes Weib zu freien. Der cynische Iago erklärt den Ehestand für eine Verdamraniss und versteht unter fair wife die Bianca, von der er auch später das Gerücht verbreitet, dass Cassio sie heirathen wolle. 10) theoric — tlieory. — unless the booJdsh theoric bezieht sich in ungenauer Construction auf den vorhergehenden Vers: er kennt die Abthei¬ lung eines Schlachtheeres nur nach der aus Büchern geholten Theorie. — ln der vorigen Zeile ist battle = Schlacht¬ ordnung. ll) So Fol. und Q. B. — tongued consuls passt besser zu dem folgenden propose = reden, und zu prattle, als das toged consuls der Q. A., in Iago’s Sprachweise ein zu gewähltes Epitheton. 12) So Fol. und Q. B.; Christian in Q. A. 13) Schiffsausdrücke, dem Seesoldaten Iago gemäss. Zu calm'd ist aus be-lee'd das be zu suppliren, da eigentlich be-calm'd stehen sollte. Cassio ist das Schiff, welches dem Schiffe Iago’« den 494 A. T. OTHELLO, THE MOOR OP VENICE. Sc. 1. By debitor-and-creditor; tliis counter-caster, u He, in good time, raust bis lieutenant be, And 1 G d 15 bless the mark!) bis Moorship’s 16 ancient. Itud, By hea?en, I ratber would liave been bis hang- raan. Iago. ßut tbere ’s no reraedy: ’t is the curse of Ser¬ vice, Prefcrraent goes by letter , 17 and affection, And not by old gradation, 18 wbere each second Stood heir to tlie first. Now, Sir, bc judge yourself, Whether I in any just term am affin’d 19 To love tlie Moor. Rod. I would not follow 20 bim then. Iago, 0, Sir, content you: I follow bira to serve my turn upon him: We cannot all be raasters, iior all masters Cannot be truly follow’d. You sliall mark Many a duteous and knee-crooking knave, That, doting on bis own obsequious bondage, Wears out bis time, rnucb like bis master’s ass, For nougbt but provender; and wben be ’s old, ca- sbier’d: 21 Whip me such honest knaves. Others tbere are, Who, trimm’d in forms and visages of duty, Keep yet tbeir bearts attending on themselves, 22 And, throwing but sliows of service on tbeir lords, Do well thrive by them, 23 and, when they liave lin’d tbeir coats, Do themselves liomage: tbese fellows liave some soul; And such a one do I profess myself. For, Sir, 1t is as sure as you are Roderigo, Were 1 tlie Moor, I would not be Iago: ln following bim, I follow but myself; Heaven is my judge, not 1 for love and duty, But seeming so, 24 for my peculiar end: For wben my outward action dotli demonstrate The native act and figure of my heart In complement extern, 25 ’t is not long after But I will wear my heart upon my sleeve For daws 26 to peck at: I ain not what I am. 27 Rod. What a full fortune does tlie thick-lips owe, If he can carry ’t thus! 28 Iago. Call up her father; Rouse bim: 29 make after bim, poison his deliglit, Proclaim bim 30 in tlie streets: incense her kinsmen, And, thougb be in a fertile climate dwell, Plague him with flies: thougb that bis joy be joy, Yet throw such chances of vexation 31 on ’t, As it may lose some colour. Rod. Here is her father’s liouse: I ’ll call aloud. Iago. Do; with like timorous 32 accent, and dire yeii, As when, by 'night and negligence, 33 the fire Is spied in populous cities. Rod. What, ho! Brabantio! Signior Brabantio, ho! günstigen Wind auffängt und dadurch am Segeln hinderlich ist. — Q. A.hat led für be-lee'd, weshalb Warb ur ton let und Staunt on lee'd vorschlug. 14) counter-caster — Rechnungsführer, Buchhalter, wie debitor-and-cre¬ ditor, d. h. der über Soll und Haben Buchführende, bezeichnet, wie vorher arithmetician, das einzige Verdienst, welches nach Iago’s Meinung Cassio besitzt. — debitor-and-creditor = Rechenknecht, Rechenbuch, findet sich auch in Cy mb e 1 i ne (A. 5, Sc. 4). 15) God, von der Theatercensur gestrichen, fehlt in der Fol. — Wie hier God bless the mark! gebraucht Sh. in K. Henry IV. First Part (A. I, Sc. 3) God save the mark! ohne dass bei der elliptischen Natur solcher Interjection erhellte, was genauer unter mark zu verstehen ist. 16) Moor¬ ship ist mit heissender Anspielung auf Othello’s Nationalität gebildet nach Analogie von lordship und näher worship , wie Q. A. irrig liest. 17) letter = Empfehlungsbrief. 18) old gradation ist ganz, was wir mit einem Fremdwort als Anciennetät bezeichnen. — Für and not by lesen die Qs. not by the .‘ 19) aßned, eigentlich = verwandt, muss hier in etwas erweitertem Sinne gefasst und mit in any just term verbunden werden: ob ich in einem solchen Verhältnisse zu dem Mohren stehe, dass ich ihn von Rechts wegen lieben müsste. — Q. A. hat assifjn'd. 20) to follow = dienen, wie follower = Diener. Deshalb erwiedert Iago, indem er to serve gleich¬ bedeutend mit to follow fasst: ich passe, indem ich ihm diene, eigenti’ich nur die günstige Gelegenheit für mich * selber ab. 21) cashier'd ist wie doting Apposition zu that , auf knave bezüglich. — knave = Diener, mit ver¬ ächtlichem Nebenbegriff. 22) Der Gegensatz ist zwischen dem äusserlieh wie eine Livree angelegten pflichteifrigen Gebahren und Aussehen und zwischen den Herzen, die, im Widerspruch mit diesem Aeussern, nur sich selbst dienen und keinem andern Herrn. 23) them lässt sich sowohl auf shows of service , als auf lords beziehen, indess scheint das Erste das wahrscheinlichere. 24) d. h. seeming to follow him for love and duty. 25) complement extern bezeichnet die äusserliche vollständige Zuthat, den äusserlichen Habitus, und gehört zu dem synonymen outward action , dem bei Iago die ächte Art und Bildung des Herzens geradezu widerspricht. Die meisten Hgg. lesen für das fh.’sche complement, wie Qs. und Fol. haben, compliment und fassen es im modernen Wortsinne. 26) So Fol. und Q. B.; Q. A. liest weniger gut doves. Iago sagt, wenn er ein so gutmüthiger Tropf wäre, sich in seinem wahren Wesen zu zeigen, so würde er bald nachher auch sein Herz so bloss legen, so frei auf dem Aerrnel tragen, dass selbst die Dohlen ungestraft daran picken könnten. 27) 1 am not what I am muss, so gut wie das ’ t is not long after etc., als Nachsatz mit dem Vorhergehenden verbunden werden: w'enn ich mich so benehme, so bin ich nicht ich selbst. 28) d. h. Welch ein volles Glück besitzt der Dicklippige, w r enn er so seine Vermählung mit der Desdemona durchsetzen kann! — Die Lesart der Fol. fall fortune ist wohl nur Druckfehler. — full fortune kommt auch in Cymbeline (A. 5, Sc. 4), und full-fortuned in Antony and Cleopatra (A. 4, Sc.,13) vor. — An den dicken Lippen als charakteristisch für die Mohren erkennt auch in Titus Andronicus (A. 4, Sc. 2) der Mohr Aaron sein Kind: thick-lipp'd slave redet er es an. 29) Nur dieses him bezieht sich auf her father; die folgenden him und his gehen auf Othello. 30) Othello soll als Verführer der Desdemona öffentlich ausgerufen werden. — to proclaim wird auch sonst bei Sh. auf Verbrecher angewandt, zu deren Verfolgung aufgefordert wird. 31) chances of vexation, wie die Fol. liest, sind die möglichen Gelegenheiten zum Verdruss, die Othello’s Freude trüben und entfärben sollen. Die meisten Hgg. lesen mit den Qs. changes of vexation. 32) timorous hat, wie solche Adjective oft bei Sh., causativeBedeutung: furchterregend, bange machend. 33) by night and negligence ist nach Sh.’s Art, dieCopula zu gebrauchen, = nächtliche Nachlässigkeit, und steht in loser, kühner Verbindung 495 A.I. OTHELLO, THE MOOR OF YENICE. Sc. 1 Iago. Awake! what, ho! Brabantio! thieves! tliieves! thieves! Look to your house, your daughter, and your bags! Thieves! thieves! Enter Brabantio, above, at a window. u Bra. What is the reason of this terrible summons? What is the matter there ? Bod. Signior, is all your family within ? Iago. Are your doors löck’d? Bra. Why? wherefore ask you this? Iago. ’Zounds, 35 Sir! you are robb’d; for shame, put on your göwn; Your heart is hurst, you have lost half your soul: Even now, now, very liovv, an old black ram Is tüpping your white ewe. Arise, arise! Awake the snorting citizens with the bell, Or eise the devil will make a grandsire of you. Arise, I say. Bra. What! have you lost your wits? Bod. Most reverentl Signior, 36 do you know my voice? Bra. Not I: what are you? Bod. My name is Roderigo. * Bra. T\ The worser 37 welcome: I have charg’d thee not to haunt about my doors. ln honest plainness thou hast heard me säy, My „daughter is not for thee; and now, in madness, Being’full of supper and distempering draughts, 38 Upbn mälicious knavery 39 dost thou come T(r Start my quiet. Bod. Sir, Sir, Sir, — Bra. But thou must needs be sure, My spirit, and my place, have in them power 40 To make this bitter to thee. Bod. Patience, good Sir. Bra. What tell’st thou me of robbing? this is Veniee; My house is not a grange. 41 Bod. Most grave Brabantio, In simple and pure soul I come to you. Iago. ’Zounds, Sir! you are one of those that will not serve God, if the devil bid you, 42 Because we come to do you Service, and you tliink we are ruffians, you ’ll have your daughter covered with a Barbary horse; 43 you ’ll have your nephews neigh to you; you ’ll have coursers for Cousins, and gennets for germans. Bra. What profane 44 wretch art thou? Iago. 1 am one, Sir, that comes to teil you, your daughter and the Moor are now making the beast with tvvo backs. 45 Bra. Thou art a villain. Iago. You are — a Senator. Bra. This thou shalt answer: 46 1 know thee, Roderigo. Bod. Sir, I will answer any thing. But I beseech you, 47 If ’t be your pleasure, and most wise consent, (As partly, I find, it is,) that your fair daughter, At this odd-even and dull watch o’ the night, 48 Transported with no worse nor better guard, But with a knave of common hire, a gondolier, To the gross clasps of a lascivious Moor, — If this be known to you, and your allowance, 49 We then have done you bold and saucy wrongs; But if you know not this, my manners teil me, 50 We have your wrong rebuke. Do not believe That, from the sense of all civility, 61 I thus would play and trifle with your reverence: Your daughter, if you have not given her leave, I say again, hath made a gross revolt; mit thefire: ein durch nächtliche Nachlässigkeit entstandenes Feuer. — Für spied schlug Warburton spred vor. 34) Die Fol. hat die Bühnenweisung above, die Qs. at a window. Brabantio erschien auf dem mit Fenstern ver¬ sehenen Balcon, der auf dem Sh.’schen Theater im Hintergründe der Bühne sich befand. 35) ’ zounds, d. h. God's wounds, fehlt in Fol. und Q. B. — Ebenso strich die Theatercensur dieses Fluchwort in einer folgenden Rede lago’s: ’ Zounds, Sir! you are one of those etc. 36) Sh. betont in der Regel Signior auf der ersten Sylbe und behandelt das Wort zwei- oder dreisylbig, je nach dem Bedürfniss des Verses. 37) So die Fol.; die Qs. lesen wö'rse. 3&) to distemper wird auch sonst bei Sh. von der Übeln Wirkung des Weines gebraucht. So heisst in Hamlet (Ä. 3, Sc. 2) der König marvellous distempered with wine. 39) So die Fol. Die meisten Hgg. ziehen die weniger in den Zusammenhang passende Lesart der Qs., bravery, vor; dass Roderigo so, wie er es thut, die' nächtliche Ruhe stört, ist mehr ein Bubenstreich (knavery), als eine Prahlerei (bravery). 40) So die Qs.; die Fol. My Spirits and my place have in their power. 41) grange, ein Vorwerk, ein von dem Wohnhause abgelegenes Wirtschaftsgebäude, kommt bei Sh. und seinen Zeitgenossen öfter als Bild der Einsamkeit und Ver¬ lassenheit vor. Wäre Brabantio’s Haus solch ein grange , so wäre es eher denkbar, dass er beraubt würde. 42) Eine sprichwörtliche Redensart, welche den Brabantio als eigensinnig charakterisiren soll. 43) Anspielung auf ÜtMl&’s Heimath, die Berberei. In der weiteren Ausmalung des hier skizzirten Bildes häuft Iago alliterirende Wortspiele: nephews — neigh to you; coursers — cousins; gennets — germans. — nephew ist im altern Englisch == Enkel, und wird von Sh. bald so, bald in dem jetzigen Sinne = Neffe, gebraucht, german = bluts¬ verwandt, steht gewöhnlich nur adjectivisch, in Verbindung mit cousin oder brother, höchst selten nur, wie hier, dem Wortspiel zu lieb, als Substantiv. 44) profane = lästerliche Reden führend. 45) Eine sprichwörtliche Redensart, die, nach der Vermuthung der Hgg., Sh. aus dem Französischen entlehnte, wahrscheinlich aus Rabe¬ lais, den er in einer Uebersetzung gekannt haben muss. — now fehlt in der Fol. 46) thou ist zu betonen. Da Brabantio den Iägo. nicht kennt, so soll Roderigo, den er kennt, den ihm von Jenem angethanen Schimpf zu verantworten haben. 47) Die folgenden siebenzehn Zeilen fehlen in Q. A., die nach dem für die Aufführung abge¬ kürzten Bühnenmanuscripte gedruckt wurde, sind aber schwerlich ein späterer Zusatz Sh.’s, sondern zugleich mit dem Üebrigen geschrieben. 48) Die englischen Commentatoren fassen das seltsam aus odd und even, = gleich und ungleich, zusammengesetzte Epitheton als Substantiv, und erklären es in Verbindung mit of the night, viel¬ leicht zü bestimmt, als die Zeit unmittelbar vor oder nach Mitternacht. Eher ist odd-even aber wohl, wie dull, Epitheton zu watch: die unbestimmte (d. h. die gleiche Zeit und ungleiche unterschiedslos in sich begreifende) und schläfrige Nachtperiode. So dient, wie oft bei Sh., von zwei durch die Copula and mit einander verbundenen Ad- jeetiven das eine zur Erklärung des andern. 49) allowance, wie to allow bei Sh., = Ermächtigung, Billigung. 50) my .manners -ist-der Begriff, den Roderigo von Sitte und Anstand hat. 51) from = fern von (dann auch im 496 A.I. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 2. Tying her duty, beauty, wit, and fortnnes, In an extravagant 52 and wheeling stranger, Of here and every where. Straight satisfy yoursclf: If she be in her chamber, or your house, Let loose on me the justice of the state For thus deluding you. Bra. Strike on the tinder, ho! Give me a taper! — call up all my people! — This accident is not unlike my dream; 53 Belief of it oppresses me already. — Light, 1 say! light! [Exitfrom above. lago. Farewell; for I must leave you: It seems not meet, nor wholesome to my place, To be produc’d 54 (as, if 1 stay, I shall) Against the Moor: for, I do know, the state (However this may gall him 88 with some check) Cannot with safety cast him; for he ’s embark’d With such loud reason to the Cyprus wars 66 (Which even now Stands in act), that, for their souls, Another of his fathom 57 they have none, To lead their business: in which regard, Though I do hate him as I do hell-pains, Yet, for necessity of present life, I must show out a flag and sign of love, 58 Which is indeed but sign. That you shall surely find him, Lead to the Sagittary 59 the raised search; And there will I be with him. So, farewell. [Exil, Enter , below, Brabantio 60 and Servants with torches. Bra. It is too true an evil: gone she is; And what ’s to come of my despised time, 61 Is nought but bitterness. — Now, Roderigo, Where didst tliou see her? — 0 unhappy girl! 62 — With the Moor, say’st tliou? — Wno would be a father? — How didst thou know ’t was she? — 0! she deceives me 63 Past thought. — What said she to you? — Get more tapers! 64 Raise all my kindred! — Are they married, tliink you? Rod. Truly, 1 think, they are. Bra. 0 heaven! — How got she out? — 0, treason of the blood! — Fathers, from hence trust not your daughters’ minds By what you see them act. — Is there not charms, 65 By which the property of youth and maidhood May be abus’d? Have you not read, Roderigo, Of some such thing? Rod. Yes, Sir ; I have, indeed. Bra. Call up my brother. — 0, would you had had her! — Some one way, some another. 66 — Do you know Where we may apprehend her and the Moor? Rod. I think, 1 can discover him, if you please To get good guard, and go along with me. Bra. Pray you, lead on. 67 At every house I TI call; I may command at most. — Get weapons, ho!' And raise some special officers of might. 68 — On, goöd Roderigo; — I TI deserve your pains. [ Exeunt. SCENE II. The Same. Another Street. Enter Othello, Iago, and Attendants , with torches . 1 lago. Though in the trade of war l have slain men, Yet do I hold it very stuff o’ the conscience, To do no contriv’d murder: I lack iniquity Sometimes, to do me Service. Nine or ten times I had thought to have yerk’d hm here, under the ribs. 2 Widerspruch mit) dem Bewusstsein des Geziemenden. 52) extravagant wendet Sh. in demselben Sinne, den das folgende wheeling hier näher erklärt, auch in Hamlet (A. 1, Sc. 1) an: the extravagant and erring spirit. 53) Brabantio hatte eben, als er aus dem Schlafe aufgestört wurde, etwas Aehnliches'geträumt, wie die Beiden ihm mittheilen. 54) Für pröduc'd, die Lesart der Qs., hat die Fol. producted. 55) him bezieht sich auf 'the Moor. Wenn auch diese Sache den Othello durch irgend einen ihm vom Senat zu ertheilenden Verweis kränken mag, so kann der Senat ihn doch nicht ohne Gefahr verabschieden. 56) So Qs. und Fol., insofern nach Sh.’s Construction wars = Feldzug, als Collectiv betrachtet, das Verbum ipi Singular nach sich hat. 57) fathom, eigentlich = Klaftertiefe, wird dann übertragen angewandt auf die Tiefe der Pläne und Anschläge, wie sie dem Feldherrn eigen sein muss. — Das they und their bezieht sich auf das vorhergehende state. 58) Wie vorher (vgl. Anm. 13), gebraucht auch hier lago ein seemännisches Bild. 59) Sagittary , wofür Q. A. Sagittar liest, ist, nach Knight’s Erklärung, der Theil des Arsenals in Venedig, der den Generälen und Admiralen zur Wohnung angewiesen war. Ueber der Thür war das Bild eines Bogenschützen in Stein gehauen; daher der Name. — Andere fassen the Sagittary als Othello’s Herberge in Venedig. 60) Die Qs. fügen als Bühnen Weisung noch hinzu: in his nighi-gown. 61) So sagt Sh. in Romeo and Juliet (A. 1, Sc. 4) expire the term of a despised life. 62) unhappy = ungerathen, böse. 63) So Fol. und Q. B. Die Hgg. lesen meistens mit Q. A. thou deceivst me, wobei es undeutlich bleibt, ob unter thou der anwesende Roderigo oder die abwesende Desdemona verstanden ist. 64) tapers ist dasselbe, was vorher in der Bühnenweisung torches hiess: die Wachsfackeln, mit denen die Spur der Desdemona verfolgt werden soll. 65) So Qs. und Fol., der Sh.’schen constanten Redeweise gemäss. Manche Hgg. folgen der zweiten Folioausg. vom Jahre 1632, wenn sie, dem modernen Sprachgebrauch gemäss, are there not charms lesen. 66) Call up my brother sagt Brabantio zu seinen Dienern; 0, would you had had her! (Q.A. hat that für would) zu Roderigo, dem er die Desdemona, die er ihm verweigert hatte, nun doch eher als dem Othello gönnt. Some one way , some another ist dann wieder ein den Dienern ertheilter Befehl: die Einen sollen nach einer Richtung, die Andern nach anderer Desdemona’s Spur verfolgen. 67) Pray leade me on in Q. A. 68) So Fol. und Q. ß. Die Hgg. ziehen meistentheils die Lesart von Q. A., officers of night, vor, weil es, wie Mal one nachweist, in Venedig solche officers of the night gab, denen die nächtliche Ruhe der Stadt anver¬ traut war. Brabantio meint aber hier, wo es gilt, der Verfolgung allen möglichen Nachdruck zu geben, wohl eher mit besonderer Vollmacht ausgestattete Beamte (special officers of might), deren Beistand er in Anspruch nehmen will. In der nächsten Scene treten dann solche officers mit Brabantio auf. 1) Manche Hgg. lassen with torches, das in Qs. und Fol. sich findet, hier mit Unrecht weg. Für das Sh.’sche Publicum wenigstens wurde damit die fortdauernde nächtliche Dunkelheit angedeutet, sowie auch dass die Scene auf 497 OTHELLO, THE MOOR OF YENICE. Sc. 2. A. I. Oth. ’T is better as it is. Iago. Nay, but he prated, t And spoke such scurvy and provoking terms Against your honour, That, with the little godliness I have, I did full hard forbear him. ßut, I pray you, 3 Sir, Are you fast married? Be assur’d 4 of this, Tliat the magnifico 5 is much beloved; And hath, in his effect, a voice potential As double as the duke’s: 6 he will divorce you; Or put upon you what restraint, or grievance, The law (with all his might to enforce it on) 7 Will give him cable. 8 Oth. Let him do his spite: My Services, which I have done the sigmory, Shall out-tongue his complaints. ’T is yet to know, (Which, when I know 9 that boasting is an honour, I shall promulgate,) I fetch my life and being From men of royal siege; 10 and my demerits 11 May speak, unbonneted, to as proud a fortune As this tliat I have reach’d: for know, Iago, But that I love the gentle Desderaona, I would not my unhoused free condition 12 Put into circumscription and confine For the sea's wortli. 13 But, look! what lights come yond? Iago. Those 14 are the raised father, and his friends: You were best go in. Oth. Not I; I must be found: My parts, my title, and my perfect soul, 15 Shall manifest -me rightly. Is it they ? Iago. By Janus, 16 1 tliink no. Enter Cassio and cerlain Officers with torches. Oth. The servants of the duke, and my lieutenani. The goodness of the night upon you, friends! 17 What is the news? Cas. The duke does greet you, genera 1; And he requires your haste-post-haste 18 appearance, Even on the instant. Oth. What is the matter, think you? Cas. Something from Cyprus, as I may divine. It is a business of some heat: the galleys Have sent a dozen sequent messengers This very night at one another’s heels; And many of the consuls, 19 rais’d and inet, Are at the duke’s already. You have been hotly 20 call’d for; Wlien, being not at your locigmg to be found. The Senate hath sent about three several quests, 31 To search you out. Oth. ’T is well I am found by you. I will but spend a word here in the house, And go with you. [Exit. Cas. Ancient, what makes he here? - Iago. ’Faith, he to-night hath boarded a land-carack; If it prove lawful prize, he ’s made for ever. 22 Cas. I do not understand. Iago. He ’s married. Cas. Towho? 33 der Strasse spielt. 2) Iago spricht von Roderigo, der seine Absicht, dem Brabantio Desderaona’s Flucht zu verrathen, ihm zugleich mit solchen Ausfällen gegen Othello mitgetheilt habe, dass er, Iago, darüber erbittert, in Versuchung gerathen wäre, den Lästerer zu erstechen, wenn er es nicht für eine wahre Gewissensbeschwerung (very stuff o’ the conscience) hielte, einen überlegten Mord zu begehen. — stvff gebraucht Sh. in demselben Sinne in Macbeth (Ai 5, Sc. o) Cleanse the stuff' d bosom of that perilous stuff. 3) Die Qs. lassen you aus. 4) So die Fol. Viele Hgg. lesen mit den Qs. for, be sure of this. 5) Dieser Titel eines venetianischen Senators kommt auch in M e r ch a n t of Venice (A. 3, Sc. 2) vor: The duke himself, and the magnificoes || Of greatestport. 6) Was Brabantio sagt, hat nach Iago’s Versicherung eben so viel Gewicht, als ein Ausspruch des Dogen; es gilt also noch einmal so viel, als was sonstige Nobili sagen. An eine Abstimmung im eigentlichsten Wortsinne, bei welcherBrabantio’s und des Dogen Votum jedes für zwei gelten sollten, kann Sh. nicht gedacht haben, obwohl die Hgg. zum Theil so erklären. — Staunton bezieht in his effect auf voice, also für in its effect. 7) his bezieht sich auf Brabantio, und it auf law. — In der vorhergehenden Zeile lesen die meisten Hgg. mit den Qs. restraint and grievance. 8) Auch hier ein seemännischer Ausdruck als charakteristisch für Iago". cable steht in dem Sinne, wie in Hamlet (A. 1, Sc. 3) tether gebraucht wird: with a larger tether may he walk. 8) Q. A. lässt which, when I know aus. 10) d. h. Männer von königlichem Rang. So in Hamlet (A. 4, Sc. 7) of the unwort hiest siege. — Die Qs. lesen height für siege, li) demerits gebraucht Sh. noch in doppeltem Sinne, = Verdienst, und = Verschuldung; hier in ersterem. Othello’s Verdienste um Venedig dürfen unverhohlen mit offenem, durch keine Kopfbedeckung verhülltem Antlitz (unbonneted) ein so stolzes Glück, wie Desdemona’s Besitz ist, ansprechen. 12) Was Othello hier rühmend als seine an kein Haus gebundene freie Stellung bezeichnet, hatte Roderigo in der vorigen Scene schmähend ausgedrückt: In an extravagant and wheeling stranger, || Of here and every where. 13) d. h. was die See Werthvolles in sich birgt. — Im Folgenden liest die Fol. yond, die Qs. yonder. 14) So die Fol. mit entfernterer Hinweisung, da die Kommenden noch nicht nahe sind: what lights come yondl Die Qs. lesen these. 15) parts ist die Würde, die Othello bekleidet, title sein Rang; perfect soul drückt das sichere Unsclmldsbewusstsein seiner Seele aus. 16) Wie hier Iago beim Janus schwört, so auch ein anderer Venetianer in Merchant of Venice (A. 1, Sc. 1) by two- headed Janus. Betheurungen bei dem Namen heidnischer Gottheiten kommen bei Sh. und seinen Zeitgenossen häufig vor, und gehörten zum eleganten Ton der Zeit. 17) Die Nacht, sonst keines Menschen Freund, soll ihnen sich nur von ihrer guten Seite zeigen. 18) haste-post-haste ist ein Compositum, von Sh. kühn als Adjectiv an¬ gewandt nach der zu seiner Zeit gebräuchlichen Aufschrift auf Briefen und Expresssendungen: haste, post, haste! 19) Unter consuls sind hier, wie an einer früheren Stelle, die Rathsherren, die Senatoren zu verstehen. — Zwei Zeilen vorher hat Q. A .frequent messengers. 20) hotly bezeichnet, was einige Zeilen vorher heat ausdrückte: drin¬ gend, Dringlichkeit. 21) So die Fol., nach deren Lesart der Senat drei verschiedene Mannschaften zur Auf¬ spürung des Othello in der Stadt umhergeschickt hat. — Die Qs. lesen The Senate sent above three several quests. 22) Wiederum bildliche Ausdrücke aus dem Seekrieg, carack, von dem spanischen carraca, bezeichnet ein schwerbeladenes, also reiches Kauffahrteischiff ersten Ranges. Ein solches, mit allen Schätzen darin, hat Othello gleichsam auf dem Lande geentert, indem er die Desderaona entführte. 23) So Fol. und Ql A. — 49 S OTHELLO, THE MOOR OF VENICF. Sc. 3. A. 1. Re-enter Othello. Ingo. Marry, 24 to — Corae, captain, will you go? Oth. Have with you. 25 Gas. Here comes another troop to seek for you. Iago. It is Brabantio. — General, be advis’d: 26 He comes to bad intent. Enter Brabantio, Roderjgo, and Offcers, with torches and weapons. Oth. Holla! stand there! Rod. Signior, it is the Moor. Bra. Down with him, thief! [ They draw on both sides. Iago. You, Roderigo! come, Sir, I am for you. Oth. Keep up your bright swords, for the dew will rust them. — Good Signior, you shall more command with years, Than with your weapons. Bra. 0 thou foul thief! where hast thou stow’d my daughter? — Damn’d as thou art, thou hast enchanted her; For I TI refer me to all things of sense, If she in chains of magic were not bound, 27 Whether a maid so tender, fair, and happy, So opposite to marriage, that she shunn’d The wealthy curled darüngs’- 8 of our nation, Would ever have, to incur a general mock, Run from her guardage to the sooty bosom Of such a thing as thou; to fear, not to delight. 29 Judge me the world, if ’t is not gross in sense, That thou hast practis’d on her with foul charms; Abus’d her delicate youth with drugs, or minerals, That weaken motion. 30 — I TI have ’t disputed on; ’T is probable, and palpable to thinking. 1 therefore apprehend and do attacli thee, For an abuser 31 of the world, a practiser Of arts inhibited and out of warrant. 32 — Lay hold upon him! if he do resist, Subdue him at his peril. Oth. Hold your hands, ßoth you of my inclining, and the rest: 33 Were it my cue to figlit, I should have known it Without a prompter. 34 — Where will you that I go To answer this your Charge ? Bra. To prison; tili fit time Of law, and course of direct session, 35 Call thee to answer. Oth. What if I do obey? How may the duke be there with satisned, Whose messengers are liere about my side, Upon some present business of the state, To bring me to him? Off. ’T is true, most worthy Signior: The duke ’s in council, and your noble seif, I am sure, is sent for. Bra. How! the duke in council! In this time of the night! — Bring him away. Mine ’s not an idle cause: the duke himself, Or any of my brothers of the state, Cannot but t'eel this wrong as ’t were their own; For if such actions may have passage free, Bond-slaves and pagans shall our statesmen be. 3G / Exeunt. SCENE m. The Same. A Council-chamber. The Düke, and Senators, sitting at a table; Offcers attending. 1 Duke. There is no composition 2 in these news, That gives them credit. 1. Sen. Indeed, they are disproportion’d: My letters say, a hundred and seren galleys. Duke. And mine, a hundred and forty. 2. Sen. And mine, two hundred: But thougli they jump not on a just account, | (As in these cases, where the aim reports, 3 Sh. gebraucht who häufig im Casus obliquus für rohom. 24) Das Auftreten Othello’s unterbricht Iago’s Bescheid auf Cassio’s Frage. Eine Art von Wortspiel zwischen to marry = heirathen, und marry = ei nun! traun! ist bei Sh. nicht selten. 25) Elliptisch für I have with you — ich gehe mit, ich bin bereit. — Andere halten have für den Imperativ und erklären: Take this with you. 26) d. h. seid gewarnt, nehmt Euch in Acht. 27) Dieser Vers fehlt in Q. A. 28) darlings , eigentlich Lieblinge, Günstlinge, bezeichnet hier die jungen Männer, die durch Anmuth und Zierlichkeit vor Allen solche Gunst sich erwerben. — Die Fol. hat Deareling of our Nation. 29) io fear , not to delight erklärt näher such a thing: solch ein Geschöpf, das eher geeignet ist, Furcht als Wohl¬ gefallen zu erregen. — Die folgenden sechs Zeilen fehlen in Q. A. 30) So Fol. und Q. ß. Die Hgg. ändern theils nahen, theils notion , Beides überflüssig. Brabantio spricht von Liebestränken und mineralischen Giften, welche die Regsamkeit oder Tüchtigkeit der verschiedenen Organe schwächen, so dass die dergestalt verblendete oder ab¬ gestumpfte Desdemona nicht fühlte, welchen Missgriff sie beging, als sie sich dem Othello hingab. — 1 'll have 't disputed on = ich will darüber gerichtlich verhandeln lassen, fasst Staunton als einen Beweis, dass Sh. ein 1599 von Lewkenor in’s Englische übersetzte Werk Contareno’s, The Commonwealth and Government of Venice, genau gekannt habe. 31) Q. A. liest such an abuser , um an ihren zunächst vorhergehendenVers of such a thing as thou anzuknüpfen (vgl. Anm. 29). 32) out of warrant gehört zu arts: ungerechtfertigte Künste. 33) the rest sind die Uebrigen, die nicht auf Othello’s Seite (of my inclining) stehen, also Brabantio’s Anhänger. 34) Das vom Theater entlehnte Bild vom Souffleur und Stichwort kommt auch sonst bei Sh. vor. 35) course of direct session = regelmässiges Gerichtsverfahren. — In der letzten Zeile der folgenden Rede haben die Qs. bear für bring der Fol. 36) Wenn solche Handlungen, wie die von Othello begangenen, frei ge¬ schehen dürfen, so werden, in Folge solcher Straflosigkeit, Othello’s Landsleute, die ihrer Natur nach in Venedig für Leibeigene und Heiden gelten, sich bald zum Range unserer Staatsmänner emporschwingen. 1) Die Qs. haben die Bühnemveisung Enter duke and Senators, set at a table with lights and atten- dants. 2 ) composition = Uebereinstimmung, ist das Gegentheil von dem disproportion'd in der folgenden Rede. 3) So die Fol. In Fällen, wo keine Erfahrungsgewissheit, sondern nur eine ungefähre Vermuthung be¬ richtet, geschieht solches Berichten oft mit Abweichungen. Einige Hgg. ziehen die unklare Lesart der Q. B. vor: where they aim reports. Q. A. liest ganz unverständlich: where they aim'd reports . 4) error ist, was an 499 OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 3. A. 1. ’T is oft with difference,) yet do they all confirra A Turkish fleet, and bearing up to Cyprus. Buke. Nay, it is possible enough to judgment. I do not so secure me in the error, * 4 Bat the main article 1 do approve In fearful sense. Sailor. [ Within.J What, ho! what, ho! what, ho! Off. A messeiiger from the galleys. Enter a JSailor. Duke. Now, what ’s the business? 5 Sail. The Turkish preparation makes for Rhodes: So was 1 bid report here to the state, By Signior Angelo. 6 Duke. How say you by tliis change? 7 1. Sen. This cannot be, By no assay of reason: ’t is a pageant, To keep us in false gaze. 8 When we consider The importancy of Cyprus to the Turk; And let ourselves again but understand, That, as it more concerns the Turk than Rhodes, So may he with more facile question bear it, 9 For that it Stands not in such warlike brace, But altogether lacks the abilities That Rhodes is dress’d in: — if we make thought of this, We must not think the Turk is so unskilful, To leave that latest which concerns liirn first, Neglecting an attempt of ease and gain, To wake and wage 10 a danger profitless. Duke. Nay, in all confidence, he ’s not for Rhodes. 1. Off. Here is more news. Enter a Messenger. Mess. The Ottomites, reverend and gracious, Steering with due course toward the isle of Rhodes, Have there in ointed them 11 12 with an after fleet. 1. Sen. Ay, so I thought. — How many, as you guess? 13 Mess. Of thirty sail; and now do they re-stem Their backward course, bearing with frank appearance Their purposes toward Cyprus. — Signior Montano, Your trusty and most valiant servitor, With his free duty, recommends you thus, And prays you to believe him. 13 Duke. ’T is certain then for Cyprus. — Marcus Luccicos, 14 is not he in town? 1. Sen. He ’s now in Florence. Duke. Write from us to him: post-post-haste de- spatch. 15 1. Sen. Here comes Brabantio, and the valiant Moor. Enter Brabantio, Othello, Iago, Roderigo, and Officers. Duke. Valiant Othello, w r e must straight employ you Against the general enemy Ottoman. 16 — [To Brabantio- 7 I did not see you; welcome, gentle Signior; We lack’d your counsel and your help to-night. Bra. So did I yours. Good your grace, pardon me; Neither my place, nor aught I heard of business, Hath rais’d me from my bed; nor doth the general care Take hold on me, 17 for my particular grief Is of so flood-gate and o’erbearing nature, 18 That it engluts and swallows other sorrows, And it is still itself. 19 Duke. Why, what ’s the matter? Bra. My daughter! 0, my daughter! Sen. Dead? Bra. Ay, to me; She is abus’d, stol’n from me, and corrupted By spells and medicines bought of mountebanks; 20 For nature so preposterously to err, Being not deficient, blind, or lame of sense, 21 Sans 22 witchcraft could not. Duke. Whoe’er he be, that in this foul uroceeding den verschiedenen und sich widersprechenden Berichten von der türkischen Expedition Irriges sein mag, was aber nicht hindert, dass der Hauptinhalt (the main article) in bedenklichem Sinne vom Dogen für wahr erklärt wird (approve in fearful sense). — Die Qs. lesen to the error. 5) So die Fol.; die Qs. Now, the businessef 6) Die drei Worte fehlen in Q. A. 7) Was sagt Ihr zu diesem Wechsel, der Nachrichten nämlich, dass die Türken also gegen Rhodus, nicht, wie vorher berichtet war, gegen Cypern ziehen? 8) Dieser angebliche Zug gegen Rhodus ist nur ein leeres Blendwerk, um unsern Blicken eine falsche Richtung zu geben. 9) Cypern zu nehmen, davonzutragen (bear it), ist für die Türken eine leichtere Frage oder Aufgabe (more facile question), als das in so kriegerischer Rüstung (warlike brace) dastehende und mit Hülfsmitteln (abilities) versehene Rhodus. — Die auf bear it folgenden sieben Verse fehlen in Q. A. 10) to wage — es mit Einem oder mit Etwas aufnehraen, wird bei Sh. bald, wie hier, als actives Verbum mit dem Accusativ, bald als Verbum Neutrum mit der Präposition against construirt. 11) injointed them für themselves: sie haben sich dort vereinigt mit einer zweiten Flotte. Sh. gebraucht hier to injoint, wie er sonst auch to joint gebraucht, in einem nicht mehr üblichen Sinne. 12) Diese Zeile fehlt in Q. A. 13) d. h. seinem Berichte Glauben beizumessen und demnach das Nöthige zu verfügen. — Cap eil schlug relieve für believe vor. 14) So Qs. und Fol. Viele Hgg. ändern dafür mit Capell: Marcus Lucchese, weil ihnen Luccicos nicht italienisch genug klingt. 15) Q. A. hat für to him: wish him. Die Hgg., welche dieser Lesart folgen, trennen dann das adjectivische post-post-haste (vgl. darüber A. 1, Sc. 2, Anm. 18) von despatch und fassen Ersteres als Substantiv, Letzteres als Verbum. 16) Sh. gebraucht Ottoman als Adjectiv, während die substantivische Bezeichnung bei ihm Ottomite lautet. 17) So die Fol.; Q. A. hat take any hold of me, Q. B. lässt any aus. 18) Der besondere Kummer, der Privatschmerz, welcher hier der Sorge um das Ge¬ meinwohl (general care) gegenübergestellt wird, strömt so mächtig dahin, wie eine aus geöftneter Schleuse (flood-gate) hervordringende, Alles fortreissende Wasserfluth. Die Kühnheit des Gebrauchs, den Sh. hier von flood-gate macht, wird durch den erklärenden Zusatz and o'erbearing einigermassen modificirt. 19) Der particular grief bleibt, auch wenn er alle anderen Schmerzen in sich aufgenommen hat, stets derselbe, und wird durch diese anderen in seinem Wesen nicht verändert. 20) Von einem Quacksalber hatte auch in Hamlet (A. 4, Sc. 7) Laertes das Gift gekauft, mit dem er seine Degenspitze bestrich. 21) Dieser Vers, zu dem aus dem Vorhergehenden she zu suppliren ist, erläutert, was der Dichter unter dem Ausdruck that weaken motion (vgl. (A. 1, Sc. 2, Anin. 30) verstand; doch fehlt er in Q. A. Seine parenthetische Einschiebung in Fol. und Q. B. macht die anakoluthische Gonstruction: for nature — sans witchcraft could not weniger fühlbar. Manche Hgg. ver- 500 OTHELLO, TIIE MOOR OF YENICE. Sc. 3. A. I. Hath thus beguil’d your danghter of herseif, And you of her, the bloody book of law You shall yourself read in the bitter letter, 23 After your own sense; yea, though our proper son Stood in your action. 24 Bra. Humbly I thank your grace. Here is the man, this Moor; whom now, it seems, Your special mandate, for the state affairs, Hath hither brought. Duke and Sen. We are very sorry for it. Duke. [To Othello J What, in your own part, can you say to this? Bra. Nothing, but this is so. Oth. Most potent, grave, and reverend Signiors, My very noble and approv’d good masters, That I have ta’en away this old man’s daughter, It is most true; true, I have married her: The very head and front of my oflfending Hath this extent, no more. 25 Rüde am I in my speech, And little bless’d with the soft phrase of peace; 26 For since these arms of mine had seven years’ pith, Till now, some nine moons wasted, they'have us’d Their dearest action 27 in the tented field; And little of this great world can 1 speak, More than pertains to feats of broil and battle; And, therefore, little shall I grace my cause, In speaking for myself. Yet, by your gracious patience, I will a round 28 unvarnish’d tale deliver Of my whole course of love; what drugs, what charms, What conjuration, and what mighty magic, (For such proceeding I am charg’d withal,) 1 won his daughter. 29 Bra. A maiden never bold; Of spirit so still and quiet, that her motion Blush’d at herseif; 30 and she — in spite of nature, Of years, of country, credit, every thing — To fall in love with what she fear’d to look on! It is a judgment maim’d, and most imperfect, 31 That will confess, perfection so could err Against all rules of nature; and must 32 be driven To find out practices of cunning hell, Why this should be. I, therefore, vouch again, That with sorae mixtures powerful o’er the blood, Or with some dram conjur’d to this elfect, He wrought upon her. Duke. To vouch this, is no proof: Without more wider 33 and more overt test, Than these thin habits, and poor likelihoods Of modern seeming, 34 do prefer against him. 1. Sen. But, Othello, speak: Did you by indirect and forced courses 35 Subdue and poison this young maid’s affections; Or came it 36 by request, and such fair question As soul to soul affordeth? Oth. I do beseech you, | Send for the lady to the Sagittary, And let her speak of me before her father: If you do find me foul in her report, The trust, the office, I do hold of you, 37 Not only take away, but let your sentence Even fall upon my life. Duke. Fetch Desdemona hither. Oth. Ancient, conduct them; you best know the place. — [Exeunt Iago and Attendants. And, tili she come, as truly as to heaven I do confess the vices of my blood, 38 Sojustly to your grave ears I ’ll present HöwTdid thrive in this fair lady’s love, And she in mine. "Düke. Say it, Othello. Oth. Her father lov’d me; oft invited me; Still question’d me the story of my life,• From year to year; the battles, sieges, fortunes, 39 That.I have pass’d. i I ran it through, even from my boyish days, j .To/the very moment that he bade me teil it: j Wherein 1 spake of most disastrous chances, • Of moving accidents by fiood and field; kennen das, wenn sie hinter could not einen Gedankenstrich setzen, als ob der Satz unvollendet sei. 22 ) sans, für das metrisch unbequeme without, ist auch andern zeitgenössischen Dichtern geläufig, im scherzhaften wie im ernsten Styl. 23) In härtester buchstäblicher Auslegung nach Brabantio’s eigner Deutung des Gesetzbuchs. 24) action ist hier die Anklage, die ßrabantio vorbririgt.’ 25) Mein Verbrechen in seinem ganzen Haupt und Ansehen (head and front) geht so weit und nicht weiter. 26) So die Fol. Die weichliche Beredsamkeit des Friedens sagt mehr als die wohlgesetzte (set phrase), wie viele Hgg. mit den Qs. lesen, soft ist zugleich der Gegensatz zu rüde. 27) dearest action ist die eifrigste Thätigkeit oder Thatkraft. dear bezeichnet bei Sh. Alles, was Einem nahe geht, Einem ernst ist, in gutem und bösem Sinne. 28) round und adverbial roundly — gerade, ohne Umschweife. 29) Das with, oder in Sh.’s Sprache withal, das zu I won his daughter zu suppliren ist, in Be¬ ziehung auf what drugs etc., fiel aus, nach einer unserm Dichter sehr geläufigen Anakoluthie, weil auch der parenthetische Satz der vorhergehenden Zeile mit withal schliesst. Othello’s Bericht von seiner ganzen Liebes¬ geschichte soll zeigen, mit welchen Zäubertränken u. s. w. er Brabantio’s Tochter gewann. 30) Nach genauer Construction müsste at itself stehen. Desdemona erröthete vor jeder eignen Regung, die sie fühlte. 31 ) most imperfect — ganz unfertig, mangelhaft, im Gegensatz zu dem perfection der folgenden Zeile. — Für maim'd der Qs. hat die Fol. main'd. 32 ) Das Subject ist aus it is a judgment zu entlehnen. Das Urtheil ist genöthigt, zur Erklärung dieses Ereignisses, Höllenkünste ausfindig zu machen. 33) So die Fol., welche diese Rede irrthümlich noch dem Brabantio zutheilt. Die doppelte Comparativbildung ist Sh.’sch. 34) modern seeming = gewöhn¬ licher, alltäglicher Anschein, gehört sowohl zu thin habits, als auch zu poor likelihoods, da ein solcher An¬ schein in ärmlich dünner Tracht und mit kümmerlichem Aussehen auftritt. likelihood ist bei Sh. = Aussehen, Aehnlichkeit und Wahrscheinlichkeit. — So die Fol. In Q. A. lautet diese Rede: To youth this is no proof’e, || Without more certaine and more ouert test, || These are thin habits, and poore likelihoods || Of moderne seemings, you preferre against him. 35) Unrechtliclies und unnatürliches Verfahren. 36) Zu it ist das Vor¬ hergehende nur theilweise zu verstehen, nämlich subdue this young maid’s affections, nicht aber and poison. 37) Dieser Vers fehlt in Q. A. 38) Auch diese Zeile lässt Q. A. aus; in der vorigen liest sie faithful für truly. 39) fortunes, wofür die Fol. weniger gut fortune liest, bezeichnet die übrigen Schicksale, welche Othello ausser den Schlachten und Belagerungen durchgemacht. 40) breach ist die Bresche in der Mauer einer Stadt, bei deren 501 OTHELLO, THE MOOR OF YENICE. A. I. Of hair-breadth scapes i’ the imminent-deadly breach; 40 Of being taken by tne insolent foe, And sokl fco slavery; of my redemption tlience, And portance in ray traveller’s history; 41 Wherein of antres vast, and deserts idle, 42 Rough quarries, rocks, and liills whose lieads fcoucli heaven, 3 Ifc was my hint to speak, — such was the process; — And of the Cannibals that each other eat, The Anthropophagi, 43 and men wliose heads Do grow beneath their shoulders. This to hear, Would Desdemona seriously incline: But still the house-affairs would draw her hence; 44 Which ever as she could with haste despatch, She ’d come again, and with a greedy ear Devour up my discourse. Which I observing, Took once a pliant hour; and found good means To draw from her a prayer of earnest heart, That I would all my pilgrimage dilatej Whereof by parcels she had something heard, Bat not initentively: 45 1 did consent; And often did begnile her of her tears, 46 When 1 did speak of some distressful stroke, That my youth suffer’d. My story being done, She gave me for my pains a world of sighs: 47 She swore, — in i'aith, ’t was stränge, ’t was passing stränge; 48 ’T was pitifu , ’t was wondrous pitiful: She wisli’d she had not heard it; yet she wisli’d That heaven had made her such a man: 49 she thank’d me; And bade me, if I had a friend that lov’d her, 1 should but teach him how to teil my story, And that would woo her. üpon this hint I spake; She lov’d me for the dangers 1 had pass’d, And I lov’d her, that she did pity them. This only is the witchcraft I liave us’d: Here comes the lady; let her witness it. Enter Desdemona, Iago, and Attendanis. Duke. I think, this tale would win my daughter fcoo. Good Brabantio, Take up this mangled 50 matter at the best: Men do their broken weapons rather use, Than their bare hands. Bra. I pray you, hear her speak: If she confess that she was half the wooer, Destruction on my head, 51 if ray bad blame Light on the man! — Come hitner, gentle mistrcss; 2 Do you perceive in all this noble Company, Where most you owe obedience? Des . My noble father, I do perceive here a divided duty: To you I am bound for life and education; My life and education, both do learn me 53 How r to respect you; you are the lord of duty; 54 I am hitherto your daughter: but here ’s my husband; And so much duty as my mother show’d To you, preferring you before her father, So much I challenge that I may profess Due to the Moor, my lord. Bra. God be with you! — I have done. — Please it your grace, on to the state affairs: 1 had rather to adopt a child than get it. 55 — Come hither, Moor: I here do give thee that with all my heart, Which, but thou hast already, 58 with all my heart I would keep from thee. — For your sake, jewel, I am glad at soul I have no other child; For thy escape would teach me tyranny, To hang clogs on them. 57 — I have done, my lord. Duke. Let me speak like yourself, 58 and lay a sentence, Which, as a grise, or step, may help these lovers Into your favour. 59 When remetlies are past, the griefs are ended By seeing the worst, which late on hopes depended. Erstürmung Othello dem Tode um eines Haares Breite entging. — imminent-deadly ist als Compositum zu fassen. 4l) traveller's history , die Lesart der Fol., sagt mehr als travels ’ history in den Qs. Othello nennt seine selt¬ samen Abenteuer so wunderbar wie eines Reisenden Bericht, weil solche travellers' histories damals eben von solchen fabelhaften Dingen, wie er sie erlebt haben will, voll waren. So kommen die Anthropophagen und die Menschen, deren Köpfe unterhalb der Schultern wachsen, in verschiedenen Reisebeschreibungen der Zeit vor. — Für portance = Benehmen, Haltung, das Sh. in diesem Sinne auch in Coriolanus (A. 2, Sc. 3) gebraucht, hat Q. A. with it all. 42) antres (Fol. und Q. ß. lesen Antars , Q. A. antrees) ist ein seltenes, kaum sonst vor¬ kommendes Wort und wird von den Ilggn. = Höhle gefasst, obwohl zu demjlegriff das Epitheton vast nicht genau passt. — idle, eigentlich — nichtsnutzig, zwecklos, hier = unfruchtbar. 43) the Anthropophagi ist Apposition zu dem Vorhergehenden. Der Name kommt auch in einem Sh. mit Unrecht zugeschriebenen Drama Locrine, gedruckt 1595, vor: where the bloody Anthropophagi with greedy jaws devour the wandering wights; und dorther mochte Sh. es entlehnt haben. Die in diesem Citat gleichfalls vorkommenden Wörter greedy und devour wandte er einige Zeilen weiter unten an. — ln der folgenden Zeile hat die Fol. grew für do grow der Qs. 44) So die Fol.; die Qs. lesen thence. 45) So die Qs. intentive ist alt fiir attentive. Die Fol. liest instinctively, was kaum einen passenden Sinn giebt. 46) d. h. ich entlockte ihr oft Thränen, ohne dass sie es merkte. 47) So die Qs.; die Fol. hat die auffallende Lesart a world of kisses. 43) Desdemona betheuerte (swore): in der That, es sei seltsam, überaus (passing) seltsam, und kläglich, was Othello bestanden. 49) Sie wünschte einer¬ seits, dass sie diese Geschichte nicht gehört hätte, weil sie dadurch zu sehr aufgeregt worden, und andererseits wünschte sie, dass der Himmel sie als solch einen Mann, der so Vieles und Anziehendes erlebt, geschaffen hätte. 50) mangled = verstümmelt, bezieht sich auf die regelwidrig und ungehörig abgeschlossene Verbindung zwischen Othello und Desdemona. Der Ausdruck leitet zugleich das Bild von den broken weapons ein. 51) So die Fol.; die Qs. haben destruction light on me. 52) Brabantio redet die pflichtvergessene Tochter wie eine ihm fremde Dame an. 53) to learn gebraucht Sh. oft = to teach. 54) Q. A. hat you are lord of all my duty. mdess findet dieses all my duty alsbald seine Beschränkung in so much duty etc. 55) Insofern er mit Adoptivkindern nicht so traurige Erfahrungen machen würde, als mit seinem leiblichen Kinde, der Desdemona. 56) Wenn Du sie nicht schon hättest. Diese Zeile fehlt in Q. A. 57) Die Grausamkeit. (tyranny) bestände darin, den Kindern Klötze anzuhängen, wie etwa den Hunden, damit sie nicht davonliefen, wie Desdemona gefchan. 58) d. h. wie es 502 OTHELLO, TUE MOOR OF VENICE. Sc. 3. A. 1. To mourn a miscliief that is past and gone 1s the next way to draw new miscliief 60 on. What cannot be preserv’d wlien fortune takes, Patience her injury a mockery makes. 61 The robb’d, that smiles, steals something from the thief: He robs himsclf, that spends a bootless grief. 62 Bra. So let the Tnrk of Cyprus us beguile: We lose it not, so long as we can smile. Ile bears the sentence well, that nothing bears But the free comfort which from thence he hears; But he bears both the sentence and the sorrow, That, to pay grief, must of poor patience borrow. These sentences, to sugar, or to gall, Being stroiig on both sides, are equivocal: 63 But words are words; I never yet did hear, That the bruis’d heart was pierced through the ear. 61 I liumbly beseech you, proceed to the affairs of state. Duke. The Turk with a most mighty preparation makes for Cyprus. 65 — Othello, the fortitude of the place is best known to you; and though we have there a substitute of mosfc allowed sufficiency, 66 yet opinion, a Sovereign mistress of effects, throws a more safer 67 voice on you: you must, therefore, be content to slubber the gloss 68 of your new fortunes with tliis more stubborn and boisterous expedition. Oth. The tyrant custom, most grave Senators, Hath made the flinty and steel couch of war My thrice-driven bed of down: 69 1 do agnize 70 A natural and prompt alacrity, I find in hardness; and do undertake These present wars against the Ottomites. Most humbly, therefore, bending to your state, 71 I crave fit disposition for my wife; Due reference of place, and exhibition; 72 With such accommodation, and besort, As levels with her breeding. Duke. Why;at her father’s. 73 Bra. I TI not have it so. Oth. Nor I. Des. Nor I; I would not there reside, To put my father in impatient thoughts, By being in bis eye. Most gracious duke, To my unfolding lend your prosperous ear; 74 And let me find a charter in your voice, To assist my simpleness. 75 Duke. What would you, Desdemona? Des. That I did 76 love the Moor to live with him, My downright violence and storm of fortunes 77 May trumpet to the world: my heart ’s subdued Even to the very quality of my lord: 78 I saw Othello’s visage in his mind; 79 And to his honours, and his valiant parts, Did I my soul and fortunes consecrate.' So that, dear lords, if 1 be left behind, A moth of peace, 80 and he go to the war, Euch anstände zu sprechen. Diese Bedeutung hat like oft bei Sh. 59) into your favour, das die Qs. haben, lässt die Fol. aus. — Der Spruch des Dogen soll eine Stufe (grise) oder ein Tritt sein, auf dem die Liebenden (zur Gunst Brabantio’s) emporsteigen. Um den Spruch (sentence) als solchen hervorzulieben, ist er in Reimen abgefasst, und Brabantio antwortet demgemäss mit gereimter Gegenrede darauf, indem er nicht ohne Ironie die weisen Gemeinplätze des Dogen zuriickweist. 60) So die Fol.; die Qs. lesen more mischief. 61) Wenn das Glück das¬ jenige, was sich nicht bewahren lässt, wegnimmt, so macht die Geduld aus der ihr dergestalt zugefügten Kränkung ein Spiel, ein Nichts. 62) Der Gegensatz ist zwischen dem von Dieben Beraubten und Dem, der sich selbst noch dazu beraubt, indem er sich nutzlos grämt. 63) to sugar, or to gall hängt von equivocal ab. Solche Sentenzen, wie die vom Dogen vorgetragenen und von Brabantio erwiederten, können nach beiden Seiten wirken und den Schmerz verbittern wie versüssen. 64) Zu einem wunden Herzen dringt man, um es zu heilen, nicht durch das Ohr; ejn wundes Herz lässt sich nicht mit Worten heilen. 65) Der plötzliche Uebergang vom Vers zur Prosa soll wohl den entsprechenden raschen Uebergang von theoretischer Moral und epigrammatischer Spielerei zu den praktischen Anforderungen des Augenblicks andeuten. In der Fol. fängt die Prosa deshalb schon in Brabantio’s letzten Worten an, während die Qs. noch im Blankvers lesen Beseech you, now to the affairs of state. 66 ) Ein Statthalter von allgemein anerkannter Tüchtigkeit. 67) Vgl. Anm. 33. Die öffentliche Meinung, welche über den Erfolg entscheidet, stimmt zuverlässiger für Othello, als Statthalter von Cypern. 68) gloss ist der frische Glanz neuer Dinge, der sich beim Gebrauch derselben verliert oder trübt (slubber). So wird auch Othello’s junges Liebesglück durch den stürmisch-gewaltsamen Feldzug seinen ersten frischen Glanz verlieren. 69) Ein Bett, dessen Flaumfedern dreimal gesichtet sind, das also das allerweichste ist. Zusammensetzungen mit thrice, um einen hohen Grad auszudrücken, sind Sh. sehr geläufig. 70) to agnize, ein veraltetes Wort, das bei Sh. sonst nicht vorkommt, wie to acknowledge = erkennen, sich zu Etwas bekennen. 71) state ist hier der erhabene Sitz des Dogen oder des ganzen Senats, vor dem Othello sich neigt. — In der vorigen Zeile haben Fol. und Qs. this present warres. 72)Othello erbittet für Desdemona entsprechende Verfügungen von Seiten des Senats: ge¬ ziemende^ Anweisung eines Wohnortes (place) und Einkommens (exhibition), mit solcher Einrichtung und Gesell¬ schaft, wie es ihrer Herkunft und Erziehung gemäss ist. Dass unter place nicht Desdemona’s Rang zu verstehen ist, wie manche Commentatoren erklären, zeigt der Zusammenhang und die Antwort des Dogen, exhibition ist ein bestimmtes Jemandem ausgesetztes Einkommen. — Q. A. hat reverence für reference der Fol. und Q. B. 73) So die Fol.; die Qs. lesen If you please, be 't at her father" s. 74) your prosperous ear — Euer günstiges Gehör, nach der Fol. Die Qs. haben a gracious ear. 75) Des Dogen gewichtige Stimme soll der Schüchternheit Desdemona’s und ihrer Bitten zu Hülfe kommen. — Q. A. hat And if my simpleness — und als Antwort des Dogen: What would you — speake. 76) Die Fol. lässt did aus. 77) Desdemona spricht von der offenen Gewaltsamkeit und dem Sturm ihres Schicksals, d. h. von ihrem stürmischen und gewaltsamen Schicksal, durch das sie so ungestüm aus ihrem früheren stillen Leben herausgerissen sei und jetzt auch gekräftigt werde, Othello’s Kriegsstrapatzen zu theilen. of fortunes gehört demnach zu dem nach Sh.’s Construction durch die Copula verknüpften my downright violence and storm, nicht bloss zu storm allein. — Q. A. liest scorn für storm. 78) quality ist Othello’s kriegerischer Beruf, dem ihr Herz sich bereitwillig unterordnet. 79) Nicht Othello’s Mohrengesicht hat sie angeschaut, sondern ein schöneres in seinem Gemiithe erkannt. 80) moth ist ein Bild 503 OTHELLO, THE MOOR OP VENICE. > 3 *• * • A. I. The rites for why 81 I love him are bereft me, And I a heavy interim shall support By his dear absence. Let me go with him. Oth. Let her have your voice. 82 Vouch with me, heaven, I therefore beg it not, To please the palate of my appetite; Nor to comply with lieat, the young affects, In my defunct and proper satisfaction; 83 Bat to be free and bounteous to her mind: And heaven defend your good souls, 84 that you think I will your serious and great business scant, For she is with me. No, when light-wing’d toys Of feather’d Cupid seel with wanton dulness My speculative and offic’d instrument, 85 That my disports corrupt and taint my business, Let housewives make a stillet of my heim, And all indign and base adversities Make head against my estimation. 86 Duke. Be it as you shall privately determine, Either for her stay, or going. The affair cries haste, And speed must answer it. 1. Sen. You must away to-night. Oth. With all my lieart. 87 Duke. At nine i’ the morning here we TI meet again. Othello, leave some offieer behind, / And he shall our Commission bring to you; With such things eise of quality and respect, 88 As doth import you. Oth. So please your grace, my ancient; A man he is of honesty, and trust: To his conveyance I assign my wife, With what eise needful your good grace shall think To be sent after me. Duke. Let it be so. — Good night to every one.— [To Brabantio.7 And, noble Signior, If virtue no delighted 89 beauty lack, Your son-in-law is far more fair than black. 1. Sen. Adieu, brave Moor! use Desdemona well. Bra. Look to her, Moor, if thou hast eyes to see: 90 She has deceiv’d her father, and may thee. [Exeunt Düke, Senators, Offcers, etc Oth. My life upon her faith! — Honest lagn, ' My Desdemona must 1 leave to thee: ! I pr’ythee, let thy wife attend on her; And bring them after in the best advantage. 91 Come, Desdemona; I have but an hour Of love, of worldly matters and direction, To spend with thee: we must obey the time. [Exeunt Othello and Desdemona. Bod. Iago! lago. What say’st thou, noble heart? Bod. What will I do, think’st thou? Iago. Why, go to bed, and sleep. Bod. I will incontinently drown myself. lago. Well, if thou dost, I shall never love thee after it. Why, thou silly gentleman! Bod. It is silliness to live, when to live is a torment; and then have we a prescription 93 to die, when death is our physician. lago. 0 , villanous! 93 1 have looked upon the world for four times seven years, and since I could distinguish betwixt a benefit and an injury, I never found a man that knew how to love himself. Ere I would say, I would drown myself for the love of a Guinea-hen, 94 1 would change my humanity with a baboon. winziger Kleinheit = ein in Frieden lebendes Insect. So stellt sich Desdemona dar, wenn sie von Othello verlassen ist. 81) So die Fol. mit Sh.’scher Construction; die Qs. haben for iohich. 82) So die Fol.; die Qs. lesen: Your voices, lords: beseech you, let her will |j Have a free way. — vouch with me, heaven fehlt in Q. A. 83) Othello ruft den Himmel zum Zeugen an, dass er Desdemona’s Begleitung nicht deshalb erbitte, um seiner Begierde zu schmeicheln, noch um dem Feuer, welches die Jugend afficire, in seiner persönlichen Befriedigung, die bei ihm schon abgestorben sei, zu fröhnen. — the young affects ist Relativsatz zu heat: heat iohich affects the young. So construirt auch Malone, wenn er sagt: The young affects may either mean the affections or passions of youth (considering affects as a substantive), or these words may be connected with heat which immediately precedes: 1 ask it not for the purpose of gratifying that appetite which peculiarly stimulates the young. Wie Sh. oft Begriffe mit der Copula and verknüpft, die eigentlich in keinem genau coordinirten Zusammenhänge stehen, so verbindet er hier my proper, d. h. own, satisfaction und defunct satisfaction = die eigene Befriedigung und die Befriedigung, die schon hinter ihm liegt, defunct ist zu fassen mit Bezugnahme auf den in heat, the young affects ausgesprochenen Gegensatz. Zu diesen the young gehört Othello nicht mehr. — Die Hgg. ändern zum Theil my in me, und verbinden defunct mit dem als Substantiv gefassten affects, oder lesen auch wohl affect 's, d. h. affect is. 84) your good souls euphemistisch für you . Der Himmel bewahre (defend) Euer gutes Herz davor, dass Ihr glaubt, ich würde Eure Geschäfte verkümmern lassen, weil (for) sie bei mir ist. — to defend und/or kommen bei Sh. oft in den angegebenen Bedeutungen vor. — Für/or hat die Fol. when. 85) So die Fol. Die leichtgeflügelten Liebeständeleien sollen Othello’s beobachtendes und zum Handeln bestimmtes Organ nicht blind und stumpf machen. — to seel ist der technische Ausdruck von den Jagdfalken, denen, um sie zu zähmen, eine Kappe über die Augen gezogen wurde. — Die Qs. lesen foils für seel und active Instruments für offic'd instrument; ausserdem auch and feather'd Cupid für of. 86 ) So die Pol.; die Qs. haben dafür das in diesem Sinne gebräuchlichere Wort reputation. 87) So die Fol. In den Qs. fügt der Doge hinter answer it noch hinzu: you must hence to-night. Dann fragt Desdemona: To-night, my lord ? und der Doge wiederholt noch einmal: This night. 88 ) Ausser der Vollmacht (commission) soll der Officier ihm nachbringen, was sonst noch zu Othello’s Amt und Würde (quality and respect) gehört, um in Cypern damit aufzutreten. 89) delighted ist schwerlich, wie die englischen Commentatoren erklären, eine Vertauschung des passiven Particips mit dem activen, = delighting, sondern ein aus dem substantivischen delight gebildetes Beiwort: mit Ergötzen (delight) aus¬ gestattet, = delightful. — fair ist einerseits = schön, andererseits = hellfarbig, im Gegensatz zu black = hässlich, und = schwarz. 90) So Fol. und Q. B.; Q. A. hat have a quick eye to see. 91) advantage ist günstige Gelegenheit, in örtlichem und zeitlichem Sinne. — Für them haben die Qs. her, obwohl Othello von Zweien, seiner Gemahlin und Iago’s Gattin, spricht. 92) prescription ist zugleich = Vorschrift, Anweisung, und = ärztliches Recept. 93) Dieser Ausruf fehlt in Q. A. 94) Guinea-hen — Perlhuhn, kommt auch bei Sh.’s 504 Sc. 3. A. I. OTHELLO, THE MOOR OP VENICE. Bod. What should I do? I confess, it is my sharne to be so fond; but it is not in my virtue 95 to amend it. Iago. Virtue? afig! 96 ’t is in ourselves that we are thus, or thus. Our bodies are our gardens, 97 to the which our wills are gardeners: so that if we will plant nettles, or sovv lettuce; set hyssop, and weed up tliyme ; supply it with one gender of herbs, or distract it with many; either to have it steril with idleness, 98 or manured with industry; why, the power and corrigible 99 authority of this lies in our wills. If the balance of our lives had not one scale of reason to poise another of sensuality, the blood and baseness of our natures would conduct us to most preposterous conclusions: but we have reason to cool our raging motions, our carnal stings, our unbitted lusts; whereof I take this, that you call love, to be a sect, or scion. 100 Bod. It cannot be. Iago. It is merely a lust of the blood, and a permis- sion of the will. Come, be a man: drown thyself? drown cats, and blind puppies. I have profess’d me thy friend, and I confess me knit to thy deserving with cables of perdurable toughness: I could never better stead thee than now. Put money in thy purse; follow these wars; defeat thy favour with an usurped beard; 101 I say, put money in thy purse. It cannot be, that Desdemona should long continue 102 her love to the Moor, —put money in thy purse, — nor he his to her: it was a violent commencement in her, 103 and thou shalt see an answerable Sequestration; — put but money in thy purse. — These Moors are changeable in their wills; — hll thy purse with money: —the food that to him now is as luscious as locusts, 104 shall be to him shortly as bitter as coloquintida. She must change for youth: 105 when she is sated with his body, she will find the error of her choice. — She must have change, she must: therefore, put money in thy purse. — If thou wilt needs damn thyself, do it a more delicate way than drowning. 108 Make all the money thou canst. If sanctimony and a frail vow, betwixt an erring barbarian 107 and a super- subtle Venetian, be not too hard for my wits, and all the tribe of hell, thou shalt enjoy her; therefore, make money. A pox of drowning thyself! it is clean out of the way: seek thou ratlier to be hanged in compassing thy joy, than to be drowned and go without her. Bod. Wilt thou be fast to my hopes, if I depend on the issue? 108 Iago. Thou art sure of me. — Go, make money. — I have told thee often, and I re-tell thee again and again, I hate the Moor: my cause is hearted; 109 tliine hath no less reason. Let us be conjunctive 110 in our revenge against him: if thou canst cuckold him, thou dost thy¬ self a pleasure, me a sport. There are many events in the womb of time, which will be delivered. Traverse; 111 go: provide thy money. We will have more of this to- morrow. Adieu. Bod. Where shall we meet i’ the morning? Iago. At my lodging. Bod. I ’ll be with thee betimes. Iago. Go to; farewell. Do you liear, Roderigo ? Bod. What say you ? Iago. No more of drowning, do you hear? Bod. I am changed. 112 I ’ll seil all my land. Iago. Go to; farewell! put money enougli in your purse. [Exit Roderigo. Thus do I ever make my fool my purse; For I mine own gain’d knowledge should profane, If I would time expend with such a snipe 113 But for my sport and profit. I hate the Moor; And it is thought abroad, that ’twixt my sheets He has done my office: I know not if ’t be true; Zeitgenossen als verächtliche Bezeichnung eines Weibes vor; wahrscheinlich wegen der bunten Federn des Vogels. 95) Es liegt nicht in meiner Macht oder Tüchtigkeit, es zu ändern. So gebraucht Sh. virtue oft. Iago fasst virtue dann in weiterem Sinne. 96) afig! ein Ausdruck der Verachtung, der mit entsprechender Handgeberde begleitet wird. Wort und Pantomime stammen aus dem Italienischen und Spanischen (the fig of Spain heisst es daher in K. Henry V. A. 3, Sc. 6), weshalb an andern Stellen in affectirter Sprache auch fico (Merry Wives of Windsor A. 1, Sc. 3) undj^o (K. Henry V. A. 4, Sc. 1) dafür steht. 97) Die Qs. lassen our aus. 98) either to have etc. weicht von der bisherigen Construction so that if we will plant etc. ab, wie solche Abweichungen in längeren Sätzen bei Sh. nicht selten sind. 99) corrigible = bessernd, lenkend. SoinBen Jonson’s Poetaster: do I not hear a reasonable, corrigible hand over him ? — Im folgenden Satze hat die Fol. braine für balance. 100) Die Liebe ist nach Iago’s Ansicht nichts rein Ursprüngliches, schlechthin Angeborenes, sondern durch Zuthun des Menschen mit erwachsen, wie ein Setzling (sect) oder Pfropfreis (scion). 101 ) Entstelle Dein Aussehen mit einem falschen Bart, um unkenntlich zu werden. — to defeat, favour und usurped kommen in diesen Bedeutungen bei Sh. häufiger vor. 102) So die Qs.; die Fol. stellt um: It cannot be long that Desdemona should con¬ tinue etc. 103 ) in her lassen die Qs. aus, mit Unrecht, denn nur von Desdemona’s, nicht aber von Othello’s Liebe, lässt sich ein stürmischer Anfang behaupten, w r ie sie vorher selbst gesagt: My downright violence and storm of fortunes. Diesem heftigen Beginne ihrer Liebe wird eine eben so plötzliche, gewaltsame Trennung oder Losreissung (an answerable Sequestration) entsprechen, die zunächst durch Othello’s angeborene Unbeständigkeit erfolgen wird. 104) Es kann zweifelhaft scheinen, ob Sh. bei locusts an die Frucht des wilden Acacienbaumes gedacht hat, oder an Heuschrecken, die bei verschiedenen Völkern des Orients für eine Delicatesse gelten. — In Reis ly’s Buch Shakspeare’s Garden wird locusts erklärt: the fruit of the carob tree (Siliqua dulcis). 105) Diese Worte fehlen in Q. A., wie in der Fol. das folgende she must have change , she must fehlt. 106) In¬ sofern ein Selbstmörder der ewigen Verdammniss anheimfällt, räth Iago, diese Verdammniss auf einem angeneh¬ meren Wege der Versündigung sich zuzuziehen, d. h. etwa durch Ehebruch mit der Desdemona: thou shalt enjoy her sagt er bald nachher. 107) erring barbarian ist was A. 1, Sc. 1 extravagant and wlieeling stranger hiess, nur dass barbarian — worin zugleich eine Anspielung auf die Berberei liegen mag (vgl. Barbary horse A. 1, Sc. 1) — noch ein stärkerer Ausdruck der Verachtung ist. — Die Fol. lässt a vor supersubtle aus. 108) Q. A. schliesst den Satz mit my hopes. 109) hearted = an’s Herz gewachsen, im Herzen fest, ist ein Sh.’sches Adjectiv, das er hier und A. 3, Sc. 3 gebraucht. 110) Q. A. communicative. lll) Ein altes Com- mandowort, das ein zeitgenössischer Lexikograph erklärt: to march up and down. 112 ) So Q. ß. und theilweise Q. A. In der Fol. fehlt I am changed und die beiden vorhergehenden Zeilen, ebenso die folgende Zeile bis in 5 03 Ä. II. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 1. Yet I, for raere suspicion in that kind, Will do as if for surety. He holds me well; 114 The better shall my purpose work on him. Cassio ’s a proper man: let me see now; To get his place, and to plume up my will, 115 In double knavery, — How, how? — Let ’s see: — After some time, to abuse Othello’s ear, Tliat he is too familiär with his wife: He hath a person, and a smooth dispose, 116 To be suspected; fram’d to make women false. The Moor is of a free and open nature, 117 That thinks men honest, that but seem to be so, And will as tenderly be led by the nose, As asses are. — I have ’t; — it is engender’d: — hell and night Must bring tliis monstrous birth to the worid *\ light. [ Exit. ACT II. SCENE 1. A Sea-port Town in Cyprus. A Platform. Enter Montano and Two Gentlemm. Mon. What from the cape can you discern at sea? 1. Gent. Nothing at all: it is a high-wrought flood; I cannot, ’twixt the heaven * 1 and the main, Descry a sail. Mon. Methinks, the wind hath spoke aloud at land; A fuller blast ne’er shook our battlements; If it hath rnffian’d 2 so upon the sea, What ribs of oak, wlien mountains melt on them, 3 Can hold the mortise? What shall we liear of tliis? 2. Gent. A Segregation of the Turkish fleet: For do but stand upon the foaming shore, 4 The chidden billow seems to pelt the clouds; j The wind-shak’d surge, with high and monstrous maue, 5 Seems to cast w r ater on the burning bear, And quench the guards of the ever-fixed pole: I never did like molestation view On the enchafed flood. Mon. If that the Turkish fleet Be not enshelter’d and embay’d, 6 they are drown’d; It is impossible to bear it out. 7 * Enter a Third Gentleman. 3. Geiit. News, lads! 3 our wars are done. The desperate tempest hath so bang’d the Turks, That their uesignment halts: a noble sliip of Venice Hath seen a grievous wrack 9 and sufferance On most part of their fleet. Mon. How! is this true ? 3. Gent. The ship is here put in. A Veronessa; 10 Michael Cassio, Lieutenant to the warlike Moor, Othello, Is come on shore: the Moor himself 11 at sea, And is in full Commission here for Cyprus. Mon. I am glad on ’t; ’t is a worthy governor. 3. Gent. But this same Cassio. Hiouch he speak of comfort, 12 Touching the Turkish loss, yet he looks sadly, And prays the Moor be safe; for thev ^ere harted With foul and violent tempest. Mon. ’Pray heavens he be; For I have serv’d him, and the man commands Like a full soldier. 13 Let ’s to the sea-side, ho! As well to see the vessel that ’s come in, As to throw out our eyes for brave Othello, Even tili we make the main, and the aerial blue, An indistinct regard. 14 3. Gent. Come, let ’s do so; For every minute is expectancy Of more arrivance. your purse. 113) snipe bezeichnet hier, wie sonst woodcock, einen Einfaltspinsel. 114) Er hat eine gute Meinung von mir. 115) Die Qs. lesen and mähe up to my will, und in der folgenden Zeile A double^lnavery. 116) dispose ist hier, wie Sh. sonst wohl disposition gebraucht, = Benehmen, Wesen — Zwei Zeilen vorher hat die Fol. ears für ear. 117) The Moor afree and open nature too liest Q. A. 1) So Fol. und Q. B. Zwischen Himmel und Meer, d. h. am Horizont, lässt sich kein Segel entdecken. Die Hgg. lesen theilweise mit Q. A. hären für heaven, obgleich der Hafen an’s Meer stossen muss, also von einem Zwischenraum, und noch dazu von einem entfernten (What from the cape can you discern at sea ?), nicht'die Rede sein kann. 2) to rußan = den Raufbold spielen, scheint ein von Sh. aus dem substantivischen rußän ge¬ bildetes Verbum zu sein. Es kommt nur an dieser Stelle vor; als Nomen in entsprechendem Sinne gebraucht er es in Troilus and Cressida (A. 1 , Sc. 3) the rußan Boreas , und in K. Henry IV. Seeond Part (A. 3. Sc. 1) the rußan hilloios. 3) Unter mountains sind die berghohen Wogen zu verstehen, die über das Schilf, gleichsam zusammenschmelzend, hereinbrechen. — Q. A. liest weniger deutlich: when the huge mountain melt. 4) Q. A. hat banning shore — die scheltende, zürnende Küste. Diese Lesart, wenn sie auch von Sh. selbst später verworfen und mit foaming shore vertauscht wurde, rechtfertigt doch in der folgenden Zeile das chidden billow der Fol. gegen chiding billow, wie die Qs. lesen und die meisten Hgg. vorziehen. 5) maine in Qs. und Fol. kann nur Schreib- oder Druckfehler für mane sein. Die Brandung wird als ein gewaltiges Ungeheuer mit gewaltiger Mähne gedacht, welches sein Wasser bis an das Gestirn des Bären (burning bear) speit und den Polarstern damit auszulöschen droht. 6) to ernbay gebildet wie to enshelter = in eine Bucht (bay) legen. 7) So Fol. und Q. B.; Q. A. hat they bear it out = es ist unmöglich, dass sie (d. h. the Turkish fleet, als Collectiv pluralisch) durchkommen. 8) Q. A. hat lords für lads, und your wars für our wars. 9) wrack , nicht wreck, ist Sh.’s Wort. 10) So die Qs. ; ähnlich hat die Fol. : Verennessa, womit offenbar das noble ship of Venice näher be¬ zeichnet werden soll, wie schon die weibliche Endung auf a andeutet, da im Englischen jedes Schiff weiblichen Ge¬ schlechts ist. Viele Hgg. nehmen Anstoss an einem Veroneser Schiff, weil Verona eine Landstadt sei; sie ändern Veronese, und beziehen dieses Wort, das Sh. schwerlich viersylbig gebraucht haben würde, auf Cassio, der doch schon A. 1, Sc. 1 als Florentiner bezeichnet wird, li) Viele Hgg. lesen mit Rowe himself 's. Das is ist inSh.’s freierer Construction leicht zu suppliren. 12) of comfort = tröstlich, wie of nature — natürlich. 13) full wird hier gebraucht, wie Sh. sonst sußcient anwendet, = vollkommen genügend, tüchtig. 14) Sie wollen ihre Sehkraft so austrengeu, bis ihren Blicken das Meer und das Blau des Himmels ununterscheidbar zusammenfliesst. 506 OTHELLO, THE MOOR OP VENICE. Sc. 1. A. II. Enter Cassio. Cas. Tlianks, you the valiant of this warlike isle, 15 That so approve the Moor. — 0! let the lieavens Give him defence against the elements, For I have lost him on a dangerous sea. Mon. Is he well shipp’d? Cas. His hark is stoutly timber’d, and liis pitot Of very expert and approv’d allowance; 10 Therefore ray hopes, not surfeited to death, Stand in bold eure. 17 [ Within.] A sail, a sail, a sail! Enter a Messender . 13 Cas. Whatnoise? Mess. The town is empty; on the brow o’ the sea Stand ranks of people, and they cry, »A sail!« Cas. My hopes do shape him 19 for the governor. [Guns heard. 2. Gent. Tliey do discharge their shot of courtesy; Our friends, at least. Cas. I pray you, Sir, go forth, And give us trutli who ’t is that is arriv’d. 2. Gent. I sliall. [ Exit. Mon. But, good lieutenant, is your general wiv’d? Cas. Most fortunately: he hath achiev’d a maid That paragons description and wild fame; 20 One that excels the quirks of blazoning pens, And, in the essential vesture of creation, Does tire the ingener. 21 Ee-enter Second Gentleman. How now! who has put in? 2. Gent. ’T is one Iago, ancient to the general. Cas. He has had most favourable and happy speed: Tempests themselves, high seas, and howling winds, The gutter’d rocks, and congregated sands, 22 Traitors ensteep’d to enclog the guiltless keel, As having sense of beauty, do omit Their mortal 23 natures, letting go safely by The divine Desdemona. Mon. What is she? Cas. She that I spake of, our great captain’s captain, Left in the conduct of the bold Iago; Whose footing liere anticipates our thoughts A se’nnight’s speed. 24 — Great Jove! 25 Othello guard, j And swcll his sail with thine own pow'erful breath, i That he may bless this bay with his tall ship, Make love’s quick pants in Desdemona’s anns, 26 Give renew’d fire to our extincted spirits. And bring all Cyprus comfort! 27 — Enter Desdemona. Emilia, Iago, Roderigo, and Atlendants. 0, behold, ■ The riches 28 of the ship is come on shore! Ye men of Cyprus, let her have your knees. — ! Hail to thee, lady! and the grace of heaven, Before, behind thee, and on every hand, Enwheel thee round! Des. I thank you, valiant Cassio. i Wliat tidings can you teil me of my lord ? Cas. He is not yet arriv’d: nor know I aught But that he ’s well, and will be shortly liere. Des. 0! but I fear 29 — How lost you Company? Cas. The great contention of the sea and skies Parted our fellowship. But, hark! a sail. [Within.] A sail, a sail! [Guns heard. 2 . Gent. They give their greeting to the citadel: This likewise is a friend. Cas. See for the news! 30 — [Exit Gentleman. Good ancient, you arewelcome. — [To Emilia 7 Welcome, mistress. — 1 Let it not gall your patience. good Iago, i That I extend my manners: 31 ’t is my breeding — Q. A. lässt diese anderthalb Verse aus. —Am Schluss der folgenden Rede hat die Fol. arrivancie. 15)DieQs; haben thanks to the valiant und Q. A. worthy für warlike , was sich nur in der Fol. findet: the warlike isle. — this für the ist aus den Qs. entlehnt. — Cassio hat beim Kommen ihre Worte vom brave Othello gehört. 16) d. h. er ist allgemein anerkannt (alloived) als erfahren und erprobt (expert and approv'd). — Expert betont Sh. auch an andern Stellen. 17) Cassio hat sich nicht übermässigen oder vagen Hoffnungen hingegeben, die durch ihr Uebermass sich selbst den Tod bereiten (surfeited to death), sondern nur solchen Hoffnungen, die eben, weil sie gemässigt sind, eher auf Genesung, d. h. auf Verwirklichung, rechnen dürfen, Hoffnungen, die also in zuver¬ sichtlicher Heilung sich befinden (stand in bold eure). 18) So die Bühnenweisung der Qs. In der Fol. tritt keine neue Person auf, und die dem Messeng er zuertheilten Worte spricht dort einer der Gentlemen. — Die meisten Hgg. machen aus dem Messenger deshalb Another Gentleman. 19) d. h. Den, der auf dem Schiffe fährt, macht die Hoffnung Cassio’s zu dem neuen Statthalter Othello. 20) to paragon — zur Vergleichung hinstellen oder zur Vergleichung herausfordern. — wild fame ist das sich an kein Mass bindende, schwärmerisch übertrei¬ bende Gerücht; selbst mit dem darf Desdemona es dreist aufnehmen. 21) Die Fol. hat do's tyre theIngeniuer, was die Hgg. mit dem veralteten enginour oder enginer = Künstler, Erfinder, erklären. — Q. A. liest does bear all excellency. 22) Wie vorher segregation of the Turkish fleet die Zerstreuung der vereinigten Flotte be¬ deutete, so sind hier congregated sands die zusammengehäuften Sandbänke, welche, weil das Meer sie bedeckt, Verräther heissen, die eingetaucht, untergetaucht sind, um den arglos dahinfahrenden Kiel mit einem Hindernisse zu fangen. Der Gegensatz ist zwischen traitors und guiltless. — Für das von Sh. gebildete enclog haben die Qs. das gewöhnliche clog. 23) Die Qs. haben common natures. — mortal ist auch sonst = tödtlich, Tod bringend. 24) d. h. er setzt seinen Fuss hier an’s Land um acht Tage früher, als wir erwarten durften. — speed = Vor¬ sprung, zuvorkommende Eile, kommt auch in Macbeth (A. 1, Sc. 5) vor: One of my fellows had the speed of him. 25) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. IG. — Jupiter wird hier in poetischer Apostrophe als Herr der Elemente ange¬ rufen. 26) Die Qs. haben matter: And swiftly come to Desdemona s arms. 27) Diese Worte fehlen in der Fol., wahrscheinlich nur aus Versehen. 28) riches gebraucht Sh. gewöhnlich als Singular, obwohl ihm auch die pluralische Anwendung des Wortes nicht fremd ist. 29) Desdemona bricht den Satz ab und sagt nicht, was sie fürchtet. 30) Q. A. hat dafür: So speaks this voice, d. h. diese Stimme des Geschützes kündigt einen Freund au. 3l) Iago soll es nicht übelnehmen, dass Cassio seine Manierlichkeit (manners) auch darin an den Tag legt 507 Lü A. II. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc.l. That gives me this bold show of courtesy. [Kissing her. lago. Sir, would she give you so much of her lips, As of her tongue she oft bestows on me, You ’d have enough. Des. Alas! she lias no speech. lago. In faith, too much; I find it still, when 1 have list 32 to sleep: Marry, before your ladyship, I grant, She puts her tongue a little in her heart, And cliides with thinking. Emil. You have little cause to say so. lago. Come on, come on; you are pictures 33 out of doors, Beils in your parlours, wild cats in your kitchens, Saints in your injuries, 31 devils being offended, Players in your housewifery, and housewives in your beds. 35 Des. 0, fie upon thee, slanderer! lago. Nay, it is true, or eise I am a Turk: ¥ou rise to play, and go to bed to work. Emil. You shall not write my praise. lago. No, let me not. Des. What wouldst thou write of me, if thou shouldst praise me? lago. 0 gentle lady, do not put me to ’t ; 36 For I am nothing, if not critical. Des. Come on; assay. —■ There ’s one gone tothehar- bour? lago. Ay, Madam. Des. I am not merry; but I do beguile The thing I am, by seeming othenvise. 37 — Come, how wouldst thou praise me? lago. I am about it; but, indeed, my invention Comes from my pate, as birdlime does from frize; 33 It plucks out brains and all: but ray Muse labours, And thus she is cleliver’d. If she be fair 39 and wise, — fairness, and wit, The one ’s for use, the other useth it. Des. Well prais’d! How, if she be black and witty? lago. If she be black, and thereto have a wit, She ’ll find a white that shall her blackness fit. Des. Worse and worse. Emil. How, if fair and foolish? lago. She never yet was foolish that was fair; For even her folly help’d her to an heir. Des. These are old fond 40 paradoxes, to make fools laugh i’ the ale-house. What miserable praise hast thou for her that ’s foul and foolish? lago. There ’s none so foul, and foolish thereunto, But does foul pranks wliich fair and wise ones do. Des. 0 heavy ignorance! thou praisest the worst best. But what praise couldst thou bestow on a deserving wo- man indeed? 41 one, that, in the authority of her merit, did justly put on the vouch of very malice itseli ? 42 lago. She that was ever fair, and never proud; Had tongue at will, and yet was never loud; Never lack’d gold, and yet went never gay; Fled from her wish, and yet said, »Now I may;« She that, being anger'd, her revenge being nigh, Bade her wrong stay, and her displeasure fly; 43 She that in wisdom never was so frail, To change the cod’s head for the salmon’s tail; 44 She that could think, and ne’er disclose her mind, See suitors following, and not look behind: 45 She was a wight, 46 — if ever such wights were, — Des. To do what? lago. To suckle fools, and chronicle small beer. 47 Des. 0 most lame and impotent conclusion! — Do not learn of him, Emilia, though he be thy husband.— How say you, Cassio? is he not a most profane and liberal counsellor? 48 Cas. He speaks liome, Madam: you may relish him more in the soldier, thau in the scholar. 49 lago. [ Aside.] He takes her by the palrn: ay, well said, whisper: with as little a web as this will I ensnare as great a fly as Cassio. Ay, smile upon her, do; I will gyve thee 50 in thiue own courtship. You say true, ’t is (extend), dass er die Emilia mit einem Kusse begrüsst. 32) So Q. A.; die Fol. und Q. B. haben leave to sleep. 33) pictures ist der Gegensatz zu dem Folgenden: stumm, vielleicht auch anmuthig, wie Gemälde. 34) d. h. in dem Unrecht, das Ihr begeht, in den Kränkungen, die Ihr Andern zufügt, geberdet Ihr Euch wie Heilige. 35) Die Haushaltung ist Euch nur ein Spiel, ein Müssiggang; als thätige Hausfrauen zeigt Ihr Euch nur im Ehe¬ bett. Ebendasselbe sagt lago gleich nachher: You rise to play, and go to bed to work. 36} to 't d. h. to praise you. lago eignet sich nicht zum Lobredner, weil er sich nur auf’s Tadeln versteht, critic und critical haben bei Sh. auch an andern Stellen die Bedeutung: Tadler, tadelsüchtig. 37) Der Gegensatz ist zwischen the thing I am und seeming othenvise: mein wirkliches Wesen und der Schein. Sie motivirt damit, weshalb sie mit lago diese Scherze fortsetze. — Die Worte müssen vielleicht als beiseit gesprochen betrachtet werden. 38) So schwer wie sich Vogelleim von einem Friesrock losreisst, reisst sich Iago’s dichterische Erfindung zum Preise der Desdemona von seinem Schädel los; und wenn sie endlich sich losmacht, reisst sie Gehirn untl Alles mit, wie etwa der Vogelleim die Wollflocken des Friesrockes. 39) fair steht hier doppelsinnig = schön, und = blond, im Gegen¬ satz zu black in Iago’s folgender Rede, w r o Q. A. hit liest für fit der Fol. und Q. B. 40) /onhat comes to, and no money at all, and with that wit return to Venice. — to fill up the cry = die Koppel Hunde voll machen, in der Koppel mitlaufen. ICO) Die Schlauheit waltet nicht unumschränkt, sondern hängt von den Zögerungen der säumigen Zeit (dilatory time) ab, muss also den rechten Moment abwarten. 101) Wenn auch andere Dinge an der Sonne schön gedeihen, so werden doch Früchte, die zuerst als Bliithen erscheinen, auch zuerst reif, d. h. reif vor allem Anderen (all other things), was da wächst. Der Sinn, auf Roderigo’s Fall angewandt, ist, dass er früh genug die Früchte seines Planes wird reifen sehen. 102) So die Qs.; die Fol. hat in troth, in Folge der Theater- censur, die an der andern ßetheuerung Anstoss nahm. 103) Die wiederholten Aufforderungen, zu gehen, zeigen, dass Roderigo, dem Iago’s Bescheid ungenügend erscheint, noch zögert. 104) Fol. und Qs. lesen awhile, von Theobald verbessert. 105) Der mit io draw angefangene Satz bleibt unvollendet. 106) d. h. gerade in dem Augenblick, dass u. s. w. 516 A. III. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 1 ' ACT III. SCENE 1. Befere tlie Castle. Enter Cassio and some Musiclan ?. Cas. Masters, play here; I will content yoar pains; Something tliat ’s briet*; and bid, »Good morrow, gene¬ ral.« 1 [Music. Enter Clown .' 1 * Clo. Why, masters, liave ycur instrumerts been in Näples, that tliey speak i’ the nose thus ? • 1. Mus. How. Sir, how? Clo. Are these, I pray you, called wind-instruments? 1. Mus. Ay, raarry, are tliey, Sir. Clo. 0! therebv hangs a tail. 4 1. Mus. Whereby hangs a tale, Sir ? Clo. Marry, Sir, by many a wind-instrument that I kriow. But, masters, liere ’s money for you; and the general so likes your music, that he desires you, for love’s sake, 5 to rnake no more noise 6 with lt. 1. Mus. Well, Sir, we will not. Clo . If you have any music that may not be heard, to ’t again; but, as they say, tohear 7 * music the general does not greatly care. 1. Mus . We have none such, Sir. Clo. Then put up your pipes in your Lag, for I ’ll away. Go; vanish into air, ö away! [ Exeunt Musicians. Cas. Dost tliou hear, mine honest feiend? Clo. No, 1 hear not your honest friend; 9 1 hear you. Cas. Pr’ythee, keep up thy quillets. There ’s a poor piece of gold for thee. If the gentleworaan that attends the general’s wife be stirrihg, teil her there ’s one Cassio entreats her a little favour of speech: wilt thou do this? Clo She isstirring, Sir: if she will stir liither, I shall seem to notily 10 unto her. Cas . De, good my friend [Exit Clown. Enter Iago. ln happy time, 11 Iago. Iago You have not beeil a-bed, then? Cas. Why, no; the day had broke Before we parted. 1 have made bold, Iago, To send in to your wife: my suit to her 1s, that she will to virtuous Desdemona Procure me some access. Iago. I ’ll send her to you presently; And I ’ll devise a mean to draw the Moor . ' Out of the way, tliat your converse and business May be more free. Cas. 1 humbly thank you for 't. [Exit IagoJ 1 never knew A Florentine more kind and honest. 12 Enter Emilia. Emil. Good morrow, good lieutenant: I am sorry For your displeasure; 13 * but all will sure be well The general and his wife are talking of it,‘ And she speaks for you stoutly: the Moor replies, That he you hurt is of great fame in Cyprus,%: And great affimty, and that in wholesome wisdom He might not but refuse you; 11 but he protests he loves you, And needs no otlier suitor but his likings, To take the saf st occasion bv the front, 15 To bring you in again. Cas. Yet, I beseech you, — If you think fit, or that it may be done, 16 — Give me advantage 17 of some brief discourse With Desdemon 10 alone. 1) Es ist ein Morgenständclien, das Cassio dem Othello bringen will. Die Musikanten sollen ein kurzes Stück spielen und dann rufen: Guten Morgen, General! nach einem zu Sh.’s Zeit in England geltenden Brauche, dass dem mit einem Ständchen Begrüsstcn zugleich, indem man ihn anrief, die entsprechende Tageszeit gewünscht wurde. 2) Die stehende Theaterfigur des Clown, der lustigeil Person, die so leicht in keinem Sh.'sehen Drama fehlen durfte, scheint in Othello’s Diensten zu sein. In dem Personenverzeichniss der Fol. wird sie einfach als Clown aufgeführt. 3) Die Instrumente sind so verstimmt, dass sie gleichsam durch die Nase.sprechen, wie ein mit der Lustseuche Behafteter. Neapel galt für einen Hauptsitz dieser Krankheit, che Sh. deshalb in Troilus and Cressida (A. 2, Sc. 3) the Neapolitan bone-ache nennt. 4) Wortspiel zwischen tail und tale. Die Fol. setzt beide Male tale , die Qs. beide Male tayle. — thereby hangs a tale = dazu gehört eine Geschichte, ist sprichwörtlich. 5) So Fol. und Q. ß.; Q. A. hat dafür of all loves, eine damals gebräuchliche elliptische Phrase, die bei Sh. auch in Merry Wives of Windsor (A. 2, Sc.2) vorkommt; =von allen Liebesdiensten,die Ihr ihm erweisen mögt. 6) noise ist bei Sh. sowohl = Geräusch, Lärm, als auch = Musik. 7) Der Nachdruck liegt auf hear. 8) into air fehlt in Q. A. 9) Der wortklauberische Clown thut, als verstehe er mine honest friend als Object zu dost thou hear. — Die Fol. verwischt dieses Wortspiel, indem sie liest Dost thou hear me, mine honest friend? — In Cassio’s folgender Rede hat die Fol. the general für the general's wife. 10) to notify, ein gesucht affectirtes Wort, gebraucht der Clown geflissentlich und in einer Weise, die es ungewiss lässt, ob er es auch verstehe, li) in happy time = zur glücklichen Zeit, d. h. getroffen. — Do, good my friend fehlt in der Fol. 12) Cassio will damit sagen, dass er selbst unter seinen Landsleuten, den Florentinern, keine grössere Freundlich¬ keit und Rechtlichkeit gefunden habe, als bei Iago, dem Venetianer. One Michael Cassio, a Florentine hiess es A. 1, Sc. 1. 13) displeasure ist die Ungnade, in die Cassio gerathen ist. — Für das sure der Fol. lesen die Qs. soon. 14).Und dass er in besonnener Ueberlegung nicht anders konnte, als Euch abweisen (refuse you). 15) Der Vers fehlt in der Fol. 16) Wenn Ihr es für passlich haltet, oder wenn es thunlich ist (or that it may be done). — that, steht statt des zu wiederholenden if. 17) advantage — günstige Gelegenheit, zeitlich oder örtlich 18) So die Fol., wo sich diese Abkürzung von Desdemona häufiger findet, und an den meisten Stellen zum esonderen Ausdrucke vertraulicher Zärtlichkeit, wie solche Namensverkürzungen im Englischen gewöhnlich siftd Allenthalben aber, w r o Desdemon steht, zeigt der Vers, dass Sh. selbst so schrieb. Dennoch lesen die mei¬ sten Hgg. mit den Qs. überall Desdemona. 19) Wo Ihr Euer Herz frei aussprechen könnt, bosom ist Alles, was -mäh ; äuf dem lftYZtn lnft, namentlich Geheimnisse. 20) Diese Worte fehlen in Q. A. 517 A. III. OTHELLO .. THE MOOR OF YEN ICE. Sc. 3. Emil. Pray you, come in : I will bestow you where you sh all have time To speak your bosoni freely. 19 Cas. I am much bounil to you. 30 [ Exeunt. SCENE II. «■ A Room in the Castle. Enter Othello, Iago, and Gentlemen. Oth. These letters give, Iago, to the pilot, And by him do my duties to the Senate : 1 That done, I will be walking on the vvorks; 2 Repair there to me. Iago . Well, my good lord; I ’ll do ’t. Oth. This fortification, gentlemen, — shall we see ’t? Gent. We ’ll 3 wait upon your lordship. [Exeunt. SCENE III. The Garden of the Castle. Enter Desdemona, Cassio, and Emilia. Des. Be thou assur’d, good Cassio, I will do All my abilities in thy behalf. 1 Emil Good Madam, do: I warrant 3 it gneves my hus- band, As if the cause were his. Des. 0! that ’s an honest fellow. — Do not doubt, Cassio, But I will have my lord and you again As friendly as you were. Cas. Bounteous Madam, Whatever shall become of Michael Cassio, He ’s never anything but your true servant. Des. I know ’t: 3 I thank you. You do love my lord; You have known him long: and be you well assur’d, He shall in strangeness 4 stand no further off Tlian in a politic distance. / Cäs. Ay, but, lady, That policy may either last so long, Or feed upon such nice and waterish diet, Or breed itself so out of circumstance, That, I being absent, and my place supplied, My general will forget my love and Service. Des. Do not doubt 5 that: before Emilia here, I give thee warrant of thy place. Assure thee, 6 If I do vow a friendship, I ’ll perform it To the last article: my lord shall never rest; 1 ’ll watch him tarne, 7 and talk him out of patience; His bed shall seem a school, his board a shnftj 8 1 ’ll intermingle every thing he does With Cassio’s suit. Therefore, be merry, Cassio; For thy solicitor shall rather die, Than give thy cause away. Enter Othello and Iago. at a distance. Emil. Madam, here comes my lord. Cas. Madam, I ’ll take my leave. Des. Why, stay, and hear me sp.eak. 9 Cas. Madam, not now: I am very ill at ease, Unfit for mine own purposes. Des. Well, do your discretion. [Exit Cassio Iago. Ha! I like not that. Oth. What dost thou say? Iago. Nothing, my lord: or if — I know,not what. Oth. Was not that Cassio, parted from my wife ? Iago. Cassio, my lord? No, sure, I cannot think it, That he would steal away so guilty-like, Seeing you coming. Oth. I do believe ’t was he. Des. How now, my lord? I have been talking with a suitor here, A man that languishes in your displeasure. Oth. Who is ’t you mean? Des. Why, your lieutenant Cassio. Good my lord, If I have any grace, or power to move you, His present reconciliation take; 10 For, if he be not one that truly lo\ r es you, That errs in ignorance, and not in cunning, 11 II have no judgment in an honest face. I pr’ythee, call him back. 12 Oth. Went he hence now? Des. Ay, sootli; 13 so humbled, 1) So die Fol.; die Qs. lesen state , dem Sinne nach dasselbe. Die Phrase: erweise Du durch ihn (d. h. den Piloten) dem Senate meine Ergebenheit, ist übrigens, obwohl verständlich, doch seltsam. Vielleicht wollte Sh. schreiben and hid him do my duties. 2) works sind die Festungswerke, was gleich nachher this fortification heisst. 3) So die Fol.; die Qs. ice wait: Wir werden Euer Gnaden folgen. l) Ich werde in Deinem Interesse (behalf) all mein Mögliches thun. — Dy ce und Staun ton verlegen diese Scene passlich in den Garten des Schlosses, Cap eil setzt Before the Castle. 2) Die Lesarten der Fol. warrant und cause sind bezeichnender, als die von den Hggn. meistens vorgezogenen der Qs.: know und case. 3) So die Fol.; die Qs. 0, Sir , I thank you. 4) strangeness ist hier = Fremdthun. Othello wird gegen den Cassio nicht weiter fremd thun, als in solcher Ferne, wie sie politisch rathsam erscheint (in a politic distancej. — Dieses politische Verfahren bezeichnet dann Cassio mit einem Worte als that policy (the policy in Q. A.), und fürchtet, dasselbe möge entweder so lange dauern, oder sich mit so geringfügiger (nice) und unkräftiger, wässeriger Nahrung hinhalten (d. Iw so geringfügige, kümmerliche Gründe zu seiner Fortdauer vorschützen), oder endlich sich aus begleitenden Umständen (circumstance) fortpflanzen, dass er darüber ganz in Vergessenheit gerathe. — Die Fol. hat circumstances. 5) to doubt = zweifeln, und = besorgen, argwöhnen. 6) assure thee ist Imperativ. 7) Wie Jagdfalken unter Anderem auch damit gezähmt wurden, dass man sie nicht schlafen liess, so will Desde- mona ihren Gemahl auch zähmen, indem sie ihn wach hält; sie will ihn zahm wachen (watch him tarne) und so lange schwatzen, bis er es nicht mehr aushalten kann (talk him out of patience). 8) Im Bett soll er gescholten und zurechtgesetzt werden, als ob er in der Schule wäre; bei Tisch (board) vorgenommen, als ob er in der Beichte (shrift) wäre. 9) Sh. liebt es, kurze Wechselreden, wie hier, in halben Alexandrinern abzufassen. Die meisten Hgg. zerreissen sie, um Blankverse daraus zu-machen. 10) take his present reconciliation ist eine Umschrei¬ bung für das einfache: söhnt Euch sogleich mit ihm aus. 11) in cunning ist = wissentlich, und steht als Gegensatz zu in ignorance. 12) d. h. setzt ihn wieder in sein Amt ein. 13) Für diese elliptische Affirmation 518 A. 111. OTHELLO, THE MOOR OP VENICE. ‘Sc. n. That he hath left part of his grief with me, To suffer with him. Good love, call him back. Oth. Not now, sweet Desdemon; 14 so.me otlier time. Des. Bat sliall ’t be sbortly? Oth. The sooner, sweet, for you. 15 Des. Sliall ’t be to-night at supper ? Oth. No, not to-night. Des. To-morrow dinner then ? Oth. I shall not dine at home; I meet the captains at the citadel. Des. Why then, to-morrow night; or Tuesday morn; On Tuesday noon, or night; on Wednesday morn: I pr’ythee, name the time, but let it not Exceed three days: in faitli, he ’s penitent; And yet his trespass, in our common reason, (Save that, tliey say, the wars must make examples Out of her best, 16 ) is not almost a fault To incur a private check. When sliall he come? Teil me, Othello. I wonder in my soul, 17 What you could ask me that I should deny, Or stand so mammering on. 18 What! Michael Cassio, That came a-wooing with you, 19 and so many a time, When I liave spoke’of you dispraisingly, Hath ta’en your part; to have so much to do To bring him in! 20 Trust me, I could do rnucli Oth. Pr’ythee, no möre: let him come when he will; I will deny tliee nothing. Des. Why, tliis is not a boon; ’T is as I should entreat you wear your gloves, Or feed on nourishing dishes, or keep you warm, Or sue to you to do a peculiar profit To your own person: nay, when I have a suit Wherein I mean to touch your love indeed, 21 1t shall be full of poise and difficult weight, 22 And fearful to be granted. 23 Oth. I will deny tliee nothing: Whereon, I do beseech tliee, graut me this, To leave me but a little to myself. Des. Shall I deny you? no. Farewell, my lord. Oth. Farewell, my Desdemona: I ’ll come to tliee Des. straight. Emilia, come. — Be as your fancics teach you; Whate’er you be, I am obedient. 24 [Exit, with Emilia. Oth. Excellent wretch! 25 Perdition catch my soul, But I do love thee! and when 1 love tliee not, Chaos is come again. 26 Iago. My noble lord, — Oth. What dost tliou say, Iago? Iago. Did Michael Cassio, when you woo’d my lady, Know of your love? Oth. He did, from first to last: why dost thou ask? Iago. But for a satisfaction of my thought; 27 No further harm. Oth. _ Why of thy thought, Iago? Iago. I did not think, he had been acquainted with her. Oth. 0, yes; and went between us very oft. Iago. Indeed? Oth. Indeed! ay, indeed: — discern’st thou aught in that? Is he not honest? Iago. Honest, my lord? Oth. Honest! ay, honest. Iago. My lord, for aught I know. 23 Oth. What dost thou think ? Iago. Think, my lord? Oth. Think, my lord! By heaven, he eclioes me, 29 As if tliere were some monster in his thought Too hideous to be shown. — Tliou dost mean sometliing. I lieard thee say even now, — thou lik’dst not that, When Cassio left my wife: what didst not like? And, when I told thee, he was of my counsel 30 In my wliole course of wooing, thou criedst, »Indeed?« And didst contract and purse thy brow together, 31 ist bei Sh. häufiger in sooth oder good sooth. — sooth ist eigentlich Substantiv, = Wahrheit, und kommt auch so öfter bei Sh. vor. — Zwei Zeilen weiter lesen manche Hgg. mit den Qs. I suffer für to suffer der Fol. 14) Vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 18. 15) Um so eher, um Deinetwillen, weil Du mich bittest. 16) the ivars wird als Collectiv gefasst und liier personificirt gedacht = Heerwesen. Deshalb stellt her best in Fol. und Qs., was die meisten Hgg. ohne Grund in their best veränderten: Wenn nicht, wie es heisst, dieKriegsdisciplin an ihren besten Leuten Exempel statuiren müsste, so wäre nach gewöhnlichen Begriffen ( in our common reason) Cassio’s Ver¬ sehen (trespass) kaum ein Fehler, der auch nur eine einfache Zurechtweisung verdiente (to incur a private check). 17 ) d. h. ich frage mich verwundert. 18) Oder wobei ich so rathlos zögernd (mammering) dastehen würde. Für mammering hat Q. A. muttering, weit weniger treffend. 19) Cassio begleitete den Othello, da er als Freier zur Desdemona kam; er kam mit ihm zum Werben (a-wooing). 20) Dass ich so viele Noth habe, ihn wieder in sein Amt zu bringen. Wie in im Amt oder in’s Amt bedeutet, so out das Gegentheil, aus dem Amte. So in K. Lear (A. 5, Sc. 3) Who loses , and ivho wins; who 's in, who 's out. 21) to touch = auf die Probe stellen, prüfen. 22) poise ist das abstracte, weight das concrete Gewicht. — difficult ist nicht = heavy , son¬ dern = schwer zu handhaben, zu bewältigen. — Für difficult weight liest Q. A. diffculty. 23) fearful bezieht sich noch auf suit: ein Gesuch, dessen Gewährung voll Bedenklichkeiten, gefährlich ist. 24) Wie Ihr auch immer sein mögt, in Folge Eurer fancies (be as your fancies teach you), ich gehorche unter allen Umständen. — Die Qs. lesen be it as your fancies teach you. 25) wretch behält als Liebkosungsausdruck für Frauen, wie Sh. es hier gebraucht, von seiner ursprünglichen Bedeutung — unglückliches Wesen, wenigstens die Nüance des Mitleid würdigen, Hülflosen, Zarten bei. — Nach Farmer’s Behauptung ist wretch in Staffordshire provinziell für young woman. 26) In dem ersten dieser beiden Sätze betheuert Othello die Wahrheit seiner Liebe: Das Verderben erfasse meine Seele, wenn ich Dich nicht liebe! — in dem zweiten malt er sich den Zustand aus, da er sie nicht mehr liebte: Und dann, wenn ich Dich nicht liebe, ist das Chaos, wie es vor Erschaffung der Welt be¬ stand, wiedergekehrt, der Weltuntergang ist da. 27) Nur zur Bestätigung oder Versicherung (satisfaction) sei¬ nes Gedankens fragt Iago. 28) So viel ich weiss (nach irgend Etwas, was ich weiss), ist Cassio ein Ehrenmann. 29) So Q. A.; die Fol. hat Alas, thou echo'st me und demgemäss in der nächsten Zeile thy thought. So hat auch Q. B. Why dost thou echo me. — Drei Zeilen weiter haben die Qs. but now für even now der Fol. 30) Er war in meinem Vertrauen, in meinem Geheimniss. 31) to purse thy brow together bezeichnet näher die Alt des 519 A. III. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 3. As if thou then liadst shut up in thy brain Some horrible conceit. If thou dost love ine, Show me thy thought. Iago. My lord, you know I love you. Oth. 1 think, thou dost; And, — for 3 -1 know thou art full of love and honesty. And weigh’st thy words befere thou giv’st them breath, — Therefore, these stops of tliine L ight me the more: For such tliings, in a t'alse disloyal knave, Are tricks of custom; 33 but in a man that ’s just, Tliey ’re close delations, working from the heart, That passion cannot rule. Iago. For Michael Cassio, — I dare be sworn, 34 1 think that he is honest. Oth. I think so too. Iago. Men should be wh.it they seem; Or, those that be not, would they miglit seem none! 35 Oth. Certain, men should be wliat they seem. Iago. Why then, 1 think Cassio 's an honest man. Oth. Nay, yet the re ’s more in this. I pray thee, speak to me as to thy thinkings, A.s thou dost ruminate; 30 and give thy worst of thoughts The worst of words. 37 Iago. Good my lord, pardon me; Tliough I am bound to every act of duty, I am not bound to that all slaves are free to. 3S Utter my thoughts? Why, say, they are vile 39 and false, — ! As where ’s that palace, whereinto foul tliings | Sometimes intrude not ? who has a breast so pure, But some uncleanly apprehensions ! Keep leets, and law-days, and in sessions sit ! With meditations lawful? 4J Oth. Thon dost conspire against thy Criend, Iago, | If thou but think’st him wrong’d, and mak’st liis ear A stranger to thy thoughts. i Iago. I do beseech you. — 41 I Tliough I, perchance, am vicious in my guess iAs, I confess, it is my nature’s plague To spy into abuses, and oft my jealousy Shapes faults that are not,) — that your wisdom yet. From one that so imperfectly conceits, Would take no notice; nor build yourseif a trouble Out of Ins scattering 42 and unsure observance. 1t were not for your quiet, nor your good, Nor for my manhood, honesty, and wisdom, To let you know my thoughts. Oth. What dost thou mean? Iago. Good name in man and woman, dear my lord, Is the immediate 43 .jewel of tlieir souls* Who steals my purse, steals trash; ’t is something, nothing; 44 ’T was mine, ’t is his, and has heen slave to thousanus, But he that filches from me my good name, Robs me of that wliich not enriches him, And makes me poor indeed. Zusammenziehens der Stirn (contractj, nämlich wie einen Beutel, der durch Zusammenziehen faltig wird, wie die Stirn beim Stirnrunzeln. 32) for — because. 33) Solches Stocken und Innehalten im Reden (these stops) sind hei’einem falschen, untreuen Spitzbuben gewöhnliche Manieren oder ‘Züge (tricks of custom ), aber bei einem gerechten, redlichen Manne sind sie heimlich anklagende Kundgebungen oder Angebereien ( close delations), aus¬ gehend, wirkend von dem Herzen, das die Leidenschaft nicht lenken kann, das sich von der Leidenschaft nicht be¬ wegen lässt, auf dessen Besonnenheit also um so mehr Gewicht zulegen ist. — Für das dilations der Fol. undQ. B., das Staun ton möglicherweise für eine Contraction von distillations hält und mit sekret droppings erklärt, während Andere es mit delays synonym fassen, hat Q. A. denotements. — Die englischen Hgg. nehmen zum Theil passion nicht als Subject, sondern als Object: von dem Herzen, das seines Affects nicht Herr werden kann. 34) So Fol. und Q. B.: ich darf mich darauf vereidigen lassen. Q. A. liest I dare presume. 35) none steht in ungenauer Construction, als ob ein Substantiv oder Adjectiv vorherginge, worauf es sich beziehen liesse: Die Menschen sollten sein, was sie scheinen, oder die, welche nicht so sind, die, wollte ich, möchten auch nicht als solche erscheinen. 36) as thou dost ruminate = wie Du Deine Gedanken innerlich verarbeitest, erklärt näher das vorhergehende as to thy thinkings. 37) Gieb Deinen schlimmsten Gedanken auch den schlimmsten Ausdruck. 38) Ich bin nicht verpflichtet zu dem, worin oder in Bezug worauf alle Sklaven frei sind, nämlich meine Gedanken zu äussern. — Die Fol. lasst to hinter free aus. 39) So die Qs.; die Fol. hat vild. — s'ay ist imperativisch = setzt den Fall, nehmt einmal an. 40) Das Bild ist hergenommen von den für jeden Gau in England halbjährlich festgesetzten Gerichtstagen (leets), wo über alle nicht capitale Verbrechen des Bezirks gerichtet wurde. An sol¬ chen leets nehmen nun in jeder noch so reinen Brust auch unreine, misstrauische Vermuthungen Theil und sitzen zu Gericht (in session sit) im Verein mit den, eigentlich allein dazu berechtigten, erlaubten Betrachtungen. — law-days ist nur die nach Sh.’s Art durch die Copula and damit verbundene Erklärung von leets. — Die Fol. hat tJiat breast für a breast, ferner wherein für but some und sessions für session der Qs. 41) Zwischen I do beseech you und das dazu gehörende that your wisdom yet would take no notice etc. tritt der mit though be¬ ginnende Zwischensatz, dessen Construction durch die ihm folgende längere Parenthese: As, 1 confess bis that are not, unklar geworden ist: Obgleich ich in meiner Vermuthung über Cassio' vielleicht einen bösen Hang habe (vicious in my guess), — wie es ein Fluch meiner Natur ist, dass sie das Böse gern erforscht, und wie mein Arg¬ wohn (jealousy) Fehler schafft, die nicht vorhanden sind, — so bitte ich Euch doch, keine Notiz zu nehmen von Einem, der so unsichere Einbildungen hegt (so imperfectly conceits). — Für oft, was die Qs. lesen, hat die Fol. of— vermöge meines Argwohns; demnach müsste sie auch shape für shapes lesen. — Für conceiu liest Q. A. con- jects, ein Verbum, das auch Sh.’s Zeitgenossen — to conjecture gebrauchen. Ausserdem hat Q. A. I entreat you then für that your wisdom yet. Die Hgg. adoptiren meistens diese Lesarten der Q. A., und lesen demgemäss auch mit ihr: you'd take no notice für would take etc. 42) scattering , von dem Verbum Neutrum to scalter — sieh zerstreuen, sich verlieren, also = unzusammenhängend. — Zwei Zeilen weiter haben die Qs. or wisdom. 43 ) So gebraucht Sh. immediate auch in Hamlet (A. 1, Sc. 2) the most immediate to our throne , = unmit¬ telbar nahe. 44)Staunton liest something-nothing und erklärt dieses Compositum mit der Phrase neither 520 A. IIT. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 3. Oth. By lieaven, I TI know thy thoughts. Togo. You cannot, if my hearfc were in your hand; Nor shall not, whilst ’t is in my custody. Oth. Ha! 45 Ingo. 0! beware, my lord, of jealousy ; It is the green-ey’d monster, which doth mock The meat it feeds on; 4Ü that cuckolcl lives in bliss, Who, certain of liisfate, loves not bis wronger; 47 But, 0 ! wliat damned minutes teils he o er, Who dotes, yetdoubts; suspects, yet soundly loves! 48 Oth. 0 misery! Iago. Poor, and content, is rieh, and rieh enough; But riches, fineless, 49 is as poor as winter, To him that ever fears he shall be poor. — Good lieaven, the sonls of all my tribe defend From jealousy! Oth. Why? w'hy is this? Think’st thou, I ’d make a life of jealousy, To follow still the changes of the moon With fresh suspicions? No: to be once in doubt, Is once to be resolv’d. 60 Exchange me for a goat, When I shall turn the business of my soul To such exsuffiieate and blown surmises, 51 Matching thy inference. ’T is not to make me jea- lous, To say — my wife is fair, feeds well, loves Company, Is free of speech, sings, plays, and dances well: 52 Where virtue is, these are more virtuous: 53 Nor from mine own weak merits will I draw The smallest fear, or doubt of her revolt ; 54 For slie had eyes, and chose me. No, lago; I TI see, before I doubt; when I doubt, prove; And, on the proof, tliere is no more but this, 55 — Away at once with love, or jealousy. Iago. I am glad of it: for now I shall have reason To show the love and duty that I bear you With franker spirit: therefore, as I am bound, Receive it from me. 1 speak not yet of proof. _ Look to your wife; observe her well with Cassio; 56 Wear your eye thns, 57 not jealous, nor secure: I would not have your free and noble nature, Out of self-bounty, 58 be abus’d; look to ’t. 1 know our country disposition 59 well: In Venice tliey do let lieaven see the pranks They dare not show their husbands; their best con- science Is, not to leave ’t undone, but keep ’t unknown. 60 Oth. Dost thou say so? lago. Slie did deceive her father, marrying you; And, when slie seem’d to shake and fear your looks, 01 ! She lov’d tliem most. ! Oth. And so slie did. 1 Iago. Why, go to, tuen; i Slie that so young could give out such a seeming, To seel her father’s eyes up, close as oak, 62 — He thought, ’t was witchcraft: 63 — but I am much to blame; I liumbly do beseech you of your pardon, For too much loving you. Oth. I am bound to thee for ever. lago. I see, this hath a little dash’d your spirits. Oth. Not a jot, not a jot. Iago. * Trust me, I fear it has. j I hope, you will consider what is spoke Comes from my love. — But, I do see you ’re mov’d: I am to pray you, not to strain my speech To grosser issues, nor to larger reach, Than to suspicion. 04 here nor there. 45) Diesen Ausruf lässt Q. A. aus, wie die Fol. in Othello’s vorhergehender Rede by heaveu auslässt. 48) So Qs. und Fol., nur dass Q. B. a green-eyed monster hat. Das Auge der Eifersucht sieht Alles in falschem, ungesundem, gelbgriinem Licht; daher green-eyed. Ferner begnügt die Eifersucht sich nicht damit, die gehässige, widerwärtige Speise, von der sie sich nährt, einfach zu verschlingen, sondern sie beschäftigt sich lange'damit; sie treibt ihr Spiel damit, wie etw'a ein Raubthier oder sonstiges Ungethüm mit seiner zum Frass bestimmten Beute; — daher monster, und to mock ~ sein Spiel mit Etwas treiben.— Viele Hg-g. lesen für das mock der Qs. und Fol. mit Ha inner make, und zerstören damit das Bild eines green-eyed monster , von dem Sh. nicht sagen konnte, dass es seine Speise mache. 47) wronger ist die ungetreue Gattin, die Kränkerin ihres Gatten. 48) So die Fol., mit einem bessern Gegensätze zu suspects, als die von den Hggn. adoptirte Lesart der Qs.: strongly loves. — Dyce citirt dazu aus K. Henry V. (A. 5, Sc. 2) 0 fair Katharine! if you will love me soundly with your French heart. 49) fineless — endlos. 50) Einmal zweifeln heisst für mich aucli eben so schnell entschlossen sein. Sobald ich einmal zweifle, weiss ich auch, was ich zu thun habe. — resolv'd als Gegensatz zu in doubt ist übrigens nicht bloss = entschlossen, sondern = klar, fest überzeugt. — Die Fol. lässt das zweite once aus. 51) exsußieate ist wahrscheinlich ein voh Sh. gebildetes Wort, dessen Sinn sich theils aus dem lateinischen exsußare, theils aus dem zur Erklärung hinzugefügten blown ergiebt, = aufgeblasen, luftig, aus blossem Wind oder Hauch gebildet. Andere erklären es = contemptible, despicable. Othello will die Beschäftigung seiner Seele (busmess of my soul ) nicht auf solche leere Vermuthungen richten, der Andeutung Iago’s entsprechend (matching thy inference). — Für blown hat die Fol. bloio'd. 52) well fehlt in der Fol. 53) these bezieht sich in ungenauer Construction auf keine vorhergehende Substantive, sondern auf die Verba ic fair — dances well. Es ist also zu ergänzen: diese Eigenschaften. Steevens citirt zur Erklärung eine Stelle aus All’s well that ends well (A. 1, Sc. 1) her dispositions she inherits, which makes fair gifts fairer. 54) from mine own weak merits gehört auch zu doubt of her revolt: wegen meinereignen schwachen Verdienst« will ich nicht einen Abfall, eine Untreue ihrerseits besorgen, argwöhnen. 55) Wenn ich die Wahrheit meine:- Argw r olms erprobt habe (on the proof), dann bleibt mir nur das Eine noch übrig, mich der Liebe wie des Arg wohns auf einmal zu entledigen. 56) d. h. wenn sie mit Cassio zusammen ist. 57) Die Fol. liest eyes. — secur = in blinder Zuversicht. 58) self-bounty = angeborene Güte. Composita mit seif in diesem Sinne sind bei Sh. sehr häufig. 59) Iago als Venetianer spricht von der einheimischen Art (country disposition) seiner Lands männinnen. 60) So Fol. und Q. B.; Q. A. hat leave und keep ohne it. 61) shake und fear gehört dem Sinn, nach zusammen: als sie vor Eurem Aussehen zu zittern und zu bangen schien. 62) Ueber to seel vgl. A. 1, Sc. b Anm.S5. —Unter oak wird hier Eichenholz als das dichteste und am wenigsten durchsichtige verstanden. 63) An spiclung auf Brabantio’s Wort (A. 1, Sc. 3) sans witchcraft could not. 64J Missdeutet meine Reden nicht zl. 521 OTHELLO, THE MOOR OP VENICE. Sc. 3. * a. irr. Oth. I will not. lago. Should you do so, my lord, My speech should fall into such vile success As my thoughts aim not at. 65 Cassio ’s my worthy friend — My lord, i see you ’re mov’d. Oth. No, not much mov’d. — I do not think but Desdemona ’s honest. lago. Long live she so! and long live you to think so! Oth. And yet, how nature erring from itself, — lago. Ay, there ’s the point: — as, — to be bold with you, — Not to affect raany proposed matches, 68 Of her own clime, complexion, and degree, Whereto, we see, in all things nature tcnds: Foh! one may smell, in such, a will most' rank, 67 Foul disproportion, 68 thoughts unnatural. — But pardon me; I do not in position 69 Distinctly speak of her, thougli I may fear, Her will, recoiling to her better judgment, 70 May fall to matcli you with her country forms, And, happily, 71 repent Oth. Farewell, farewell. If more tliou dost perceive, let me know more; Set on thy wife to observe. Leave me, lago. lago. My lord, 1 take my leave. [ Going. 72 Oth. Wliy did I marry? — This honest creature, doubtless. Sees and knows more, much more, tlian he unfolds. lago. [ Beturning.] My lord, I would I might entreat your honour To scan this tliing no further; leave it to time. Although ’t is fit that Cassio have his place, 73 (For, sure, he fills it up with great ability,) Yet, if you please to hold him off awhile, 74 You shall by that perceive him and his means: 77 Note, if your lady strain his entertainment 78 With any strong or vehement importunity; Much will be seen in that. In the mean time, Let me be thought too busy in my fears (As worthy cause 1 have to fear 1 am), 77 And hold her free, 78 1 do beseech your honour. Oth. Fear not my government. 79 lago. I once more take my leave. [ Exil. Oth. This fellow ’s of exceeding honesty, And knows all qualities, with a learned spirit, Of human dealings; 80 if I do prove her haggard, Thougli that her jesses were my dear heart-strings, I ’d whistle her off, and let her down the wind, To prey at fortune. 81 Haply, for I am black, And have not those soft parts of conversation That chamberers 82 have; or, for I am declin’d Into the vale of years; — yet that ’s not much: 83 She ’s gone, 84 1 am abus’d; and my reliel Must be to loathe her. 0 curse of marriage! That we can call these delicate 85 creatures ours, And not their appetites. I had rather be a toad, Änd live upon the vapour of a dur.geon, Tlian keep a corner in the tliing I love For others’ uses. Yet, ’t is the plague of great ones; Prerogativ’d are they less tlian the base; 88 ’T is destiny unshunnable, like death: Even tlien this forked plague is fated to us, handgreiflicheren Folgerungen und zu weiterer Beziehung, sondern deutet sie zu blossem Verdacht. Meine Reden sollen nichts Schlimmeres und nichts Weiteres andeuten, als nur einen Verdacht. — Zu Anfang dieser Rede hat Q. A.: i' faith für trust me der Fol. und Q. B. — Die Fol. liest comes from your love. 65) success ist ent¬ weder dasselbe, was ebenvorlier issue liiess, oder = Erfolg. Iago’s Rede würde eine Deutung oder einen Erfolg haben, so schlimm, wie seine Gedanken nicht beabsichtigten. Die Fol. liest which my thoughts aim'd not. 66) Der Satz bezieht sich auf Desdemona: dass sie sich nicht hingezogen fühlte (not to affect) zu vielen Heiraths- verbindungen, die sich ihr darboten u. s. w. Der Satz geht dann anakoluthisch zu in such über: in solchen Wei¬ bern, die so sind, u. s. w., obgleich vorher nur von Desdemona die Rede war. 67) ivill = Gelüst, rank == geil. 68) foul disproportion ist ein hässliches Missverhältniss der geistigen Organisation. 69) in position ist— positiv. 70) will = Gelüst, Trieb, wird liier dem better judgment entgegengestellt, als davon abspringend, zurückprallend (recoiling to her judgment). Dieser urtheilslose Trieb mag darauf verfallen (fall to), den Othello mit den Gestalten ihres eigenen Landes zu vergleichen, und dann vielleicht die getroffene Wahl bereuen. 71) happily , bei Sh. = haply. 72) Die Bühnemveisungen Going und Returning fehlen in Fol. und Qs. 73) d. h. seine Stelle bei Othello wieder erhalte. — Q. A. hat tho ’ it befit. 74) to hold him off = ihn fern halten, nämlich von seiner Stelle. 75) means sind die Massregeln, die er ergreift, die Mittel, die er besitzt oder anwendet, um wieder in sein Amt zu gelangen. 76) to strain his entertainment — seine Aufnahme oder Wiedereinsetzung übereifrig betreiben. 77) seil. 1 am too busy in my fears. 78) Und haltet sie für frei von Schuld. 79) my government = meine Beherrschung, Selbstbeherrschung. — to fear mit dem Accusativ ist bei Sh. oft = wegen Etwas besorgt sein, nicht bloss vor Etwas. 80) all qualities of human dealings — das Wesen alles menschlichen Thuns, gehört zusammen. — learned ist nicht so sehr = gelehrt, als=erfahren, aus¬ gelernt in Etwas. 81) Das Bild ist von der Falkenjagd entlehnt. Wenn Othello die Desdemona wild, unzähmbar findet, so will er sich von ihr lossagen, w'enn sie auch an seinem Herzen festgewachsen, oder, im Bilde vom Falken zu bleiben, wenn auch ihre Fussbänder (jesses sind Lederstreifen, mit denen man den Vogel auf der Hand fest¬ hielt) aus seinen innigsten Herznerven beständen, also sein Herz zerreissen müssten. Einen unzähmbaren und deshalb für die Jagd unbrauchbaren Falken ( haggard , im Englischen weiblichen Geschlechts) entlässt man mit einem pfeifenden Ton (whistle off), und lässt ihn mit dem Winde fliegen (down the wind), so dass er die Spur verliert, nicht mehr zurückkehrt, sondern auf eigene Hand und auf gut Glück Beute macht (to prey at fortune). — Dem Sh.’schen Publicum war die Falkenjagd mit allen Einzelnheiten und technischen Ausdrücken bekannt, und die häufigen Anspielungen darauf deshalb leicht verständlich. 82) chamberers — Stutzer, die sich in den Damen¬ zimmern (chamber) bewegen. — for = because. 83) d. h. not much declined. 84) Sie ist dahin, verloren. 85) delicate muss hier, in Verbindung mit their appetites: von verwöhntem Geschmacke, schwer zu befriedi¬ gen, bedeuten. 86) Die Grossen, zu denen Othello sich selbst zählt, haben in Bezug auf die Hahnreischaft nicht nur keine Vorrechte vor den gemeinen Leuten, sondern stehen ihnen darin sogar noch nach, sie sind less 522 A. III. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 3. When we do quicken. 87 Look, wliere she comes. 83 If she be false, 0! then heaven mocks itself. 89 1 ’ll not believe it. Re-enter Desdemona and Emilia. Des. How now, my dear Othello? Your dinner and the generous islanders, 90 By you invited, do attend your presence. Oth. I am to blame. Des. Why do you speak so faintly ? 91 Are you not well? Oth. 1 have a pain upon my forehead 92 liere. Des. ’Faith, that ’s with watching; ’t will away again: Let me but bind it hard, witliin this hour It will be well. Oth. Your napkin 93 is too little; Let it alone. Come, 1 ’ll go in with you. Des. I am very sorry that you are not well. [Exeunt Othello and Desdemona. Emil. 1 am glad I have found this napkin. This was her first remembranee from the Moor: My wayward 94 husband hath a hundred times Woo’d me to steal it; but she so loves the token, (For he conjur’d 95 her she should ever keep it,) That she reserves it evermore about her, To kiss, and talk to. I TI have the work ta’en out, And give ’t Iago: 98 What he will do with it, heaven knows, not I; I nothing, 97 but to please his fantasy. Re-enter Iago. Iago. How now! what do you here alone ? Emil. Do not you chide; 1 have a thing for you. Iago. A thing for me? — it is a common thing — Emil. Ha? Iago. To have a foolish wife. 98 Emil. 0! is that all? What will you give me now For that same handkerchief? Iago. What handkerchief? Emil. What handkerchief! Why, that the Moor first gave to Desdemona; That which so often you did bid me steal. Iago. Hast stol’n it from her? Emil. No, ’faith: she let it drop by negligence; And, to the advantage, I, being here, 99 took ’t up. Look, here it is. Iago. A good wench; give it me. Emil. What will you do with ’t, that you have been so earnest To have me filch it? Iago. Why, what ’s that to you ? [ Snatching it . 100 Emil. If it be not for some purpose of import, Give ’t me again: poor lady! she TI run mad, When she sliall lack it. Iago. Be not acknown on ’t; 101 1 have use for it. Go, leave me. [Exit Emilia. I will in Cassio’s lodging lose this napkin, And let hirn find it: trifles, light as air, Are, to the jealous, confirmations strong As proofs of holy writ. 102 This may do something. The Moor already changes with my poison: 103 Dangerous conceits are in their natures poisons, Which at the first are scarce found to distaste; But, with a little act upon the blood, Burn like the mines of sulphur. 104 — I did say so: 105 — Look, wliere he comes! prerogativ'd. — Die Fol. hat in der vorhergehenden Zeile to Great-ones. 87) Schon dann, wenn der erste Lebenskeim sich regt ( when we do quicken), ist uns dieser gehörnte, wie Hörner gespaltene, Fluch bestimmt. — forked, eigentlich zweispaltig, wird von Sh. und seinen Zeitgenossen oft für gehörnt, als Symbol des Hahnreis, gebraucht. 88) So die Fol. Die Hgg. lesen mit den Qs. Desdemona comes. 89) So die Qs. Wenn sie falsch ist, dann treibt der Himmel sein Spiel mit sich selbst, indem er sie äusserlich so himmlisch gebildet und innerlich, diesem Bilde zum Hohn, so schlecht hat werden lassen. — Die Fol. liest If she be false , heaven mock'd itself. 90) generous ist auch an andern Stellen = edel von Geburt oder Rang. 91) So die Fol.; die Qs. lesen Why is your speech sofaint ? 92) Die Stirn wird als Sitz der Hörner eines Hahnreis öfter bezeichnet. — Desdemona versteht die Anspielung nicht, sondern denkt an ein von Nachtwachen entstandenes Kopfweh. 93) napkin ist bei Sh. dasselbe wie handkerchief, = Taschentuch. — Eine Bühnenweisung fehlt zu diesen Worten in Fol. und Qs., und wurde zuerst von Rowe supplirt: She drops her handkerchief, woraus die späteren Hgg. machen He puts the handkerchief from him, and it drops. Collier endlich setzt nach einer alten handschriftlichen Rand¬ glosse: Lets fall her napkin, auf Othello bezüglich. Dass aber Desdemona das von Othello zurückgewiesene Tuch fallen lässt, erhellt aus Emilia’s späteren Worten: she let it drop by negligence. 94) u-ayward, eigentlich der seinen eigenen Weg geht, dann=launisch, wunderlich, verkehrt. 95) to conjure hat bei Sh. in demselben Sinne = dringend bitten, beschwören, den Ton bald auf der ersten, bald auf der zweiten Sylbe. 96) Emilia’s Absicht ist also eigentlich nicht, das gefundene Taschentuch selbst dem Iago einzuhändigen; sie will nur die Stickerei desselben nachmachen lassen (have the work ta'en out), und dieses nachgemachte Tuch ihrem Gatten als das ächte geben. 97) Zu I ist aus dem vorigen Verse know zu ergänzen. — Q. A. liest 1 nothing knote but for his fantasy. 98) Die Fol. lässt mit Recht, indem sie hinter common thing einen Gedankenstrich setzt, den Satz unvollendet, den Iago erst mit dem folgenden to have a foolish wife vervollständigt. — Die Fol. hat You have a thing for me? 99) Und da ich zu der günstigen Gelegenheit (to the advantage) hier war. — In der vorigen Zeile hat die Fol. but für faith. 100 ) Die Bühnenw r eisung fügte Rowe hinzu. 101) So die Fol. und Q. B., mit bestimmterem Sinne als die von den Hggn. meist adoptirte Lesart der Q. A. be not you known oft. Das veraltete to be acknown of something, == to acknowledge something, kommt auch bei Sh.’s Zeitgenossen vor. 102) Dem Eifersüchtigen sind luftige Kleinigkeiten so kräftige Bestätigungen seiner Eifersucht, als ob es Beweis¬ stellen aus der heiligen Schrift wären. 103) Diese Zeile fehlt in Q. A. 104) Gefährliche Einbildungen sind wie Gifte, die zuerst kaum einen unangenehmen Geschmack haben, die aber, wenn sie nur etwas auf das Blut wirken, wie ganze Minen voll Schwefel brennen. — Q. A. hat art für act und mindes für mines. 105) I did say so bezieht sich schwerlich auf das Zunäcliststehende, sondern auf die Zeile The Moor already changes with my poison . Diesen Wechsel in Aussehen und Haltung Othello’s findet Iago durch den Anblick des Herankommenden. 523 " 37 A. III. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 3. Re-enier Othello. Not poppy, nor mandragora, 106 Nor all the drowsy 107 syrups of the world, Sliall ever medicine tliee to that sweet sleep Which thou ow’dst yesterday. 103 Oth. Ha! ha! false to me? 109 lago. Why, how now, general? no more of that. Oth. Avaunt! be gone! thou hast set me on the rack. — I swear, ’t is better to be much abus’d, Than but to know ’t a little. 11J lago. How now, my lord ? Oth. What sense had I of 111 her stol’n hours of lust? I saw it not, thought it not, it harm’d not me: I slept the next night well, fed well, 112 was free and merry; I found not Cassio’s kisses on her lips: He that is robb’d, not wanting 113 what is stolen, Let him not know ’t, and he ’s not robb’d at all. lago. I am sorry to hear this. Oth. I had been happy, if the general camp, Pioners 114 and all, had tasted her sweet body, So I had nothing known. 0 now, for ever, Farewell the tranquil mind! farewell content! Farewell the plumed troops, 115 and the big wars, That make ambition virtue! 0, farewell! Farewell the neighing steed, and the shrill trump, The spirit-stirring drum, the ear-piereing fife, The royal banner, and all quality, Pride, pomp, and circumstance 116 of glorious war! And 0 you mortal engines, whose rüde throats 117 The immortal Jove’s dread clamours counterfeit, Farewell! Othello’s occupation ’s gone! lago. Is it possible? — My lord, — Oth. Yillain, be sure thou prove my.love a whore; Be sure of it: give me the ocular proof; 118 | Or, by the worth of mine eternal soul, 119 Thou hadst been better liave been born a dog, I Than answer my wak’d wrath. lago. Is it come to this? Oth. Make me to see ’t; or, at the least, so prove it, That the probation bear no hinge, nor loop, To hang a doubt on: or woe upon thy life! lago. My noble lord, — Oth. If thou dost slander her, and torture me, Never prav more; abandon all remorse; 120 On horrors liead horrors accumulate; Do deeds to make heaven weep, all earth amaz’d: For nothing canst thou to damnation add, Greater than that. lago. 0 grace! 0 heaven forgive me! 121 Are you a man? have you a soul, or sense? — God be wi’ you; 122 take mine office. — 0 wretchcd fool, That liv’st 123 to make thine honesty a vice! — 0 monstrous world! Take note, take note, 0 world! To be direct and honest is not safe. — I thank you for this profit; and, from hence, I ’ll love no friend, sitli 124 love breeds such offence. Oth. Nay,, stay. — Thou shouldst be honest. 125 lago. 1 should be wise; for honesty ’s a fool, And loses that it works for. Oth. By the world, 126 I think my wife be honest, and think she is not; I think that thou art just, and think thou art not. I ’ll have some proof. Her name, 427 that was as fresli As Dian’s visage, is now begrim’d and black As mine own face. — If there be eords, or knives, Poison, or fire, or suffocating streams, 1 TI not endure it. — Would I were satisfied! 123 lago. I see, Sir, you are eaten up with passion. I do repent me that I put it 129 to you. I You would be satisfied ? I Oth. Would! nay, I will. bestätigt. 106) mandragora , der aus Alraun bereitete Trank, wird als ein einschläferndes Mittel auch in An¬ ton y and Cleopatra (A. 1, Sc. 5) erwähnt: Give me to drink mandragora, || That 1 might sleep out this great gap oj time. 107) drowsy = schläfrig machend. 108) to owe bedeutet bei Sh. gewöhnlich: besitzen, sein eigen nennen. 109) So die Fol.; die Qs. setzen to me ? zweimal. 110) Als nur Etwas davon zu wissen, dass man betrogen wird (abused). — Der Gegensatz ist zwischen little und much, wie zwischen knoxv und abused. lil) Die Fol. hat in für of der Qs. 112 )fed well ist ein charakteristischer Zusatz, der nur von Sh. herrühren kann, den aber die meisten Hgg. weglassen, weil er nur in der Fol. sich findet, und den Vers, der nach ihrer Meinung durch¬ aus ein fiinffüssiger sein muss, stört. 113) to want = vermissen. 114) pioners = Schanzgräber, waren die Untersten des gesummten Lagers, meist degradirte Soldaten. — pioner , mit betonter erster Sylbe, und nicht pioneer, mit betonter dritter, wie die meisten Hgg. lesen, ist Sli.’s Wort. So in Hamlet (A. 1, Sc. 5) A worthy pioner! 115) So die Fol ; die Qs. troop. Es sind die mit Federbüschen gezierten Reiterschaaren gemeint, wie unter big u-ars die gewaltigen, stattlichen Schlachtreihen überhaupt. 116) circumstance = Zubehör, ist Alles, was ausser den erwähnten quality, pride, pomp zum ruhmreichen Kriege gehört. — mortal = tödtlich, steht im Gegensatz zu immortal. 117) So die Fol.; die Qs. haben wide throats. 118) Die Hgg. fügen hier die Bühnenweisung Seizing foder Taking) him by the throat hinzu, vielleicht dazu veranlasst durch Iago’s spätere Worte: 0 grace! 0 heaven defend me! Dass diese jedoch nicht den vermutheten Sinn haben, dass nicht etwa lago den Othello um Gnade anfleht, sondern nur die Gnade Gottes anruft, zeigt die Lesart der Fol. 0 heaven for¬ give me! — Othello konnte hier seinen erwachten Zorn (my wak'd wrath) an lago auf manche andere Weise bethätigen, als gerade dadurch, dass er ihn bei der Kehle ergriff. 119) So Fol. und Q. B.; Q. A. man's eternal soul. 120) remorse= Mitgefühl, Schonung. Diese Bedeutung hat das Wort zu Sh.’s Zeit gewöhnlich. 121) Vgl. Anm. 118. 122) God be xcith you sagt man beim Abschied. lago thut, als wolle er, gekränkt, sich bei Othello verabschieden, und. seine Charge als ancient aufgeben (take mine office). 123) 0 Thor, ruft lago sich selbst zu, der Du es erlebst, dass Deine Redlichkeit Dir zum Verbrechen gemacht wird. — Die Fol. hat loo'st für Uv'st der Qs. 124) Für das veraltete sith der Fol. lesen viele Hgg. mit den Qs. das gleichbedeutende since. — größt = Lohre, Unterweisung. 125) Othello bezieht sich auf das, W’as lago gesagt hatte: To be direct and honest is not safe. 126) Diese Rede Othello’s fehlt in Q. A. 127) So Q. B.; die Fol. liest my name. 128) Ich wollte, ich hätte Gewissheit. 129) it. bezieht sich nicht auf passion, sondern steht allgemein = es, die Sache, die ich Euch init- getheilt. — In der vorigen Zeile lässt die Fol. Sir aus. 130) So Q. A., wo the Supervisor Apposition zu you ist. 524 A. 111. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 3. Iago. And may; bnt how? how satisfied, my lord? Would you, the Supervisor, 130 grossly gape on, — Behold her tupp’d r Oth. Death and damnation! 0! Iago. It were a tedious difficulty, I tliink, To bring them to that prospect. Damn them tlien, lf ever mortal eyes do see them bolster, 131 More tlian their own! Wliat tlien ? how tlien ? Wliat shall I say? Where ’s satisfaction? 182 It is impossible you should see this, Were they as prime 133 as goats, as hot as monkeys, As salt as wolves in pride, 134 and fools as gross As ignoranee 135 made drunk: but yet, I say, lf imputation, and strong circumstances, Which lead directly to the door of truth, Will give you satisfaction, you might 130 ha\e it. Oth. Give me a living reason 137 she ’s disloyal. Iago. I do not like the office; But, sith 138 1 am enter’d in this cause so far, Prick’d to ’t by foolish honesty and love, I will go on. 1 lay with Cassio lately; And, being troubled with a raging tooth, I could not sleep. There are a kind of men so loose of soul, 139 That in their sleeps will mutter their affairs: One of this kind is Cassio. In sleep I Iieard him say, — »Sweet Desdemona; Let us be wary, let us hide our loves!« And tlien, Sir, would he gripe, and wring my Land, Cry, — »0 sweet creature!« and then kiss me liard, As if he pluck’d up kisses by the roots, That grew upon my lips: 140 then laid his leg Over my thigh, and sigh’d, and kiss’d; and then Cried, — »Cursed fate, that gave thee to the Moor!« Oth. 0 monstrous! monstrous! Iago. Nay, this was but his dream. Oth. But this denoted a foregone conclusion: 141 ’T is a shrewd doubt, tliough it be but a dream. 142 Iago. And this may help to thicken other proofs, That do demonstrate thinly. 143 Oth. I dl tear her all to pieces. Iago. Nay, bnt be wise: yet we see nöthing done; She may be’ honest yet. Teil me but this: Have you not sometimes seen a handkerchief, Spotted with strawberries, 144 in your wife’s hand? Oth. I gave her such a one: ’t was my first gift. Iago. I know not that: but such a handkerchief (I am sure it was your wife’s) did I to-day t See Cassio wipe his beard with. Oth. If it be that, — Iago. If it be that, or any that was hers, 145 It speaks against her, with the other proofs. Oth. 0, that the slave had forty thousand 146 lives! One is too poor, too weak for my revenge. Now do I see ’t is true. 147 — Look here, Iago; All my fond love thus do I blow to heaven: ’T is gone. — Arise, black vengeance, from the hollow hell! 148 Yield up, 0 love, thy crown and hearted throne 149 i To tyrannous hate! Swell, 150 bosom, with thy fraught, For ’t is of aspics’ tongues! Iago. Yet be content. 151 Oth. 0, blood, blood, blood! 152 Iago. Patience, I say; your mind perhaps may cliange. 153 Oth. Never, 154 Iago. Like to the Pontic sea, Wliose icy current and compulsive course Ne’er feels 155 retiring ebb, but keeps due on To the Propontic and the Hellespont: Even so my bloody thoughts, with violent pace, Shall ne’er look back, ne’er ebb to humble love, ! Till that a capable and wide revenge 156 — Q. ß. und Fol. lesen the supervision, das, von grossly gape on abhängig, daneben pleonastisch sfehen würde. — Für tupp'd lesen die alten Ausgg. top'd und topt. 131 ) to bolster , hier als neutrales Verbum, = ein Polster benutzen, auf dem Polster liegen. 132) satisfaction in Bezug auf TV^uld I were satlßed, (vgl. Anm. 128). 133) prime, eigentlich = in der Blüthe befindlich, daher = geil, üppig. 134) pride — die Brunst oder Brunst¬ zeit weiblicher Thiere. 135) ignoranee ist hier Collectiv = die Unwissenden, Dummen. 136) So die Fol.; die Qs. lesen may have it. 137) a living reason = ein Beweisgrund, der Leben in sich hat, ein sprechender Be¬ weis. 138) Hier lesen Fol. und Qs. sith. Vgl. Anm. 124. 139) Die ihr Inneres so wenig festzuhalten wissen. 140) Die Küsse werden hier wie Blumen oder Kräuter gedacht, die auf den Lippen wurzeln. Cassio küsste so nach¬ drücklich, als ob er sie mit den Wurzeln ausreissen wollte. — In den nächsten Zeilen hat die Fol. sigh, hiss, und cry. 141) conclusion steht hier, wie A. 2, Sc. 1: the incorporate conclusion (vgl. Anm. 86 daselbst). 142) Diese Zeile theilt Q. A. dem Iago, Q. B. und die Fol., mit besserem Grunde, dem Othello zu. 143) to thicken = verstärken, im Gegensätze zu thinly — kümmerlich, schwach. — thin, von der Schwäche der Beweise und Wahrscheinlichkeiten, hatte Sh. schon A. 1, Sc. 3 gebraucht: Than these thin habits and poor likelihoods. 144) Es waren Erdbeeren hineingestickt. — Zu Anfang dieser Rede hat die Fol. nay, yet be wise. 145) Nach Mal one’s Verbesserung. Fol. und Qs. lesen or any it %oas hers. In der Handschrift stand wahrscheinlich yt, eine gewöhnliche Abkürzung für that. — Viele Hgg. lesen mit der zweiten, unauthentischen Folioausg. vom Jahre 1632: if 't ivas hers. 146) Diese Zahl wendet Sh. auch sonst als unbestimmte Grösse an; so in Hamlet (A. 5, Sc. 1 ) forty thousand brothers, und in Winter’s Tale (A. 4, Sc. 3) forty thousand fathom. 147) Q. A. liest time für true. 148) So die Fol. Die Rache hat ihren Sitz in der Hölle, die, als unterirdisch, gewölbt, ausgehöhlt gedacht wird. Viele Hgg. ziehen dieser Lesart, welche eine bestimmte Anschauung gewährt, die vage, unbestimmte der Qs. from thy hollow cell vor. Auch liegt in hell der deutliche Gegensatz zu dem eben vorhergehenden heaven , zu dem Othello seine blinde Liebe ( fond love) emporgeblasen hatte. 149) Die Liebe hat ihren Thron im Herzen. 150) Wie von Natterbissen die Wunde anschwillt, so soll Othello’s Brust anschwellen von dem, was sie belastet. 151) So die Fol., deren Lesart mehr sagt als das Tray, be content der Qs., was viele Hgg. vorziehen. 152) Die Qs. lesen 0, blood, Iago, blood! 15 I 3 ) Die Fol. lässt perhaps aus. 154) Das Folgende bis marble heaven fehlt in Q. A. — Die Notiz über die Strömung des schwarzen Meeres (Pontic sea ) fand Sh., wie Stee vens nachweist, in Holland’s Uebersetzung des Plinius (1601). Er hat die Stelle theilweise wörtlich benutzt: And the sea Pontus evermore floiveth and runneth out into Propontis, but the sea never reiireth back again iciMn Pontus. 155) So Q. B.; die Fol. hat keeps für feels. 156 ) capable — umfassend, kommt auch sonst 525 ‘ 37* A. III. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Se. 4. * Swallow them up. — [Kneeling.] Now, by yond raarble heaven, 157 In the due reverence of a sacred vow I here engage my words. Iago. Do not rise yet. — [Kneeling. Witness, 158 you ever-burning lights above! You elements that clip us round about! Witness, that liere Iago dotli give up The execution 159 of his wit, hands, lieart, To wrong’d Othello’s Service! Let him command, And to obey shall be in me remorse, What bloody business ever. 160 Oth. * I greet thy love, Not with vain thanks, but with acceptance bounteous, 161 And will lipon the instant put thee to ’t: Within tliese three days let me hear thee say, That Cassio ’s not alive. Iago. My friend is dead; 163 ’t is done at your re- quest: 163 But let her live. Oth. Damn her, lewd minx! 0, damn her! 164 Come, go with me apart; I will withdraw, To furnish me with some swift means of death For the fair devil. Now art thou my lieutenant. Iago. I am your own for ever. [. ’Exeunt. SCENE IV. Before the Castle. Enter Desdemona, Emilia, and Clown. Des. Do you know, sirrah, where lieutenant Cassio lies? * 1 Clo. I dare not say he lies any where. Des. Why, man? # Clo. He is a soldier; and for one to say a soldier lies, is stabbing. Des. Go"to. 2 Where lodges he ? Clo. To teil you where he lodges, is to teil you where I lie. 3 Des. Can anything be made of this? Clo. I know not where he lodges; and for me to de- vise a lodging, and say, he lies here, or 4 he lies there, were to lie in mine own throat. Des. Can you inqüire him out, and be edified by re- port? 5 Clo. I will catechize the world for him; that is, make questions, and by thern answer. 6 Des. Seek him; bid him come hitlier; teil him, I have moved my lord in his behalf, and hope, all will be well. Clo. To do this is within the compass of man’s wit; and therefore I will attempt the doing it. [Exit. Des. Where should 1 lose that handkerchief, Emilia? Emil. I know not, Madam. Des. Believe me, I had rather have lost my purse Full of cruzadoes; 7 and but 8 my noble Moor Is true of mind, and made of no such baseness As jealous creatures are, it were enough To put him to ill thinking. Emil. Is he not jealous? Des. Who? he! I think the sun, where he was born, Drew all such humours 9 from him. Emil. Look, where he comes. Des. I will not leave him now, tili Cassio 10 Be call’d to him. — Enter Othello. How is ’t with you, my lord? Oth. Well, my good lady. — [ Aside .) 0, hardness to dissemble! 11 — How do you, Desdemona? Des. Well, my good lord. Oth. Give me your hand. This hand is moist, my lady. Des . It yet has feit no age, nor known no sorrow. 12 Oth. This argues fruitfulness, 13 and liberal heart: Hot, hot, and moist: this hand of yours requires bei Sh. vor. 157) Das Epitheton marhle und marbled, wobei an bläulichen Marmor zu denken ist, wendet Sh. auch an anderen Stellen auf das Himmelsgewölbe an; so kommt in Cymbeline (A. 5, Sc. 4) marhle mansion und marhle pavement , in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) marbled mansion vor. 158) zoitness ist Imperativ von to witness. 159) execution, wofür Q. A. excellency liest, ist bei Sh. — Thätigkeit, Thatkral't. 160) So die Fol.; die Qs. lesen hloody worh soever. Beides hängt von command ab, von dem es durch den Zwischensatz ge¬ trennt wird: und das Gehorchen soll in mir eine zarte Gewissenssache (remorse) sein. — Die Hgg. fügen meistens die Bühnenweisung They rise hinzu. 161) acceptance bounteous , als Gegensatz zu vain thanks, deutet die Freigebigkeit an, mit der Othello die Annahme von Iago’s Diensten begleiten wird, indem er ihn in Cassio’s Stelle einsetzen wird, Now art thou my lieutenant , sagt er bald nachher. 162) Othello darf seiner Sache so gewiss sein, dass er Cassio schon jetzt als todt betrachten kann. In dem my friend liegt die Insinuation, dass Iago seine Freundschaft dem Othello zum Opfer bringt. 163) So die Fol.; die Qs. weniger gut as you request. 164) Die Fol. setzt damn her zweimal. 1 ) to lie = im Quartier liegen. Das auch hier angewandte Wortspiel zwischen den verschiedenen Bedeu¬ tungen von do lie= liegen, und = lügen, ist das gewöhnlichste bei Sh. 2) go to ist eine Art von Verweis oder Vor¬ wurf. — In der vorhergehenden Rede liest die Fol. for me; beide Qs. haben for one. — Die Fol. hat *tis stabbing. 3) Diese Rede und die folgende fehlen in Q. A. 4) he lies here, or steht nur in der Fol. 5) Da der Narr auf Desdemona’s einfache Fragen nur mit Wortverdrehungen antwortet, so versucht sie es jetzt mit gewählteren und gesuchteren Ausdrücken, wie inquire, edified , report. — to edify wurde zu Sh.’s Zeit häufig = to teach ge¬ braucht. An dieses to edify knüpft dann der Narr an mit seinem catechize. 6) Nach den Fragen, den Fragen gemäss (by thern) antworten, wie im Katechismus, wo Frage und Antwort aufeinander folgen. 7) Eine portugie¬ sische Goldmünze, die zu Sh.’s Zeit in England viel im Umlauf war, im Werthe von 9 Schilling. Es kam Sh. dabei besonders auf den ausländischen Namen an. 8) but = wenn nicht, nur dass. 9) humour ist zugleich — Laune und Feuchtigkeit, und beide Bedeutungen spielen hier in einander über. 10) So die Fol.; die Qs. let Cassio. 11) Es fällt Othello schwer, sich solche Gewalt der Verstellung anzuthun. 12) Diese Häufung der Negationen ist bei Sh. gewöhnlich. — In der Fol. fehlt yet. 13 ) fruitfulness ist nicht Fruchtbarkeit, welche Desdemona’s feuchte Hand beweist (argues), sondern Freigebigkeit, wie schon vorher fruitful = freigebig, vorkam (vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 93). 14) Dieses ungewöhnliche Substantiv bezeichnet, was Sh. gewöhnlicher Sequestration nennt 52G A. III. OTHELLO, THE MOOR OP VENICE. Sc. 4. A Sequester 14 from liberty, fasting and prayer, Much castigation, exercise devout; 15 For liere ’s a voung and sweating devil here, 16 That commonly rebels. ’T is a good Land, A frank one. Des. You may, indeed, say so; For ’t was that hand that gave away my heart. Oth. A liberal hand: the liearts of old gave hands; Bnt our new lieraldry is — hands, not liearts. 17 Des. 1 cannot speak of this. Come now, your promise. Oth. What promise, chuck ? 18 Des. I have sent to bid Cassio come speak with you. Oth. I have a salt and sorry rlieum 19 oifends me. Lend me thy handkerchief. Des. Here, my lord. Oth. That which I gave you. Des. I have it not about me. Oth. Not? Des. No, indeed, my lord. Oth, That ’s a fault. 20 That handkerchief Did an Egyptian to my mother give; She was a charmer, 21 and could almost read The thoughts of people: she told her, while she kept it, ’T would make her amiable, and subdue my father Entirely to her love; but if she lost it, Or made a gift of it, my father’s eye Should hold her loathed, and his spirits should hunt After new fancies. She, dying, gave it me; And bid me, wlien my late would have me wived, 22 To give it her. I did so: and take lieed on ’t; Make it a darling like your precious eye; To lose ’t 23 or give ’t away, were such perdition, As nothing eise could match. Des. Is ’t possible? Oth. ’T is true: there ’s magic in the web of it. A sibyl, that had number’d in the world The sun to course two lmndred compasses, 24 ln her prophetic fury sew’d the work; 25 The worms were hallow’d that did breed the silk, And it was dy’d in mumrny, 26 which the skilful Conserv’d of maidens’ hearts. j Des. Indeed! is’t true? Oth. Most veritable; therefore look to ’t well. Des. Then would to lieaven that I had never seen ’t. Oth. Ha! wherefore? Des. Why do you speak so startingly and rasli ? 27 Oth. Is ’t lost? is ’t gone? speak, is it out o’ the way? Des. Heaven bless us! Oth. Say you ? Des. It is not lost; but what an if it were? Oth. How? Des. I say, it is not lost. Oth. Fetch ’t, let me see ’t. Des. Why, so I can, Sir; 28 but I will not now. This is a trick, to put me from my suit: 29 1 pray, let Cassio be receiv’d again. Oth. Fetch me that handkerchief: my mind misgives. Des. Come, come; You ’ll never meet a more sufßcient 30 man. Oth. The handkerchief! Des. I pray, talk me of Cassio. 31 Oth. The handkerchief! Des. A man that, all his time, Hath founded his good fortunes on your love; Shar’d dangers with you; — O h. The handkerchief! Des. In sooth, you are to blame. Oth. Away! [Exit. Emil. Is not this man jealous? 32 Des. I ne’er saw this before. Sure, there ’s some wonder in this handkerchief: I am most unhappy in the loss of it. Emil. ’T is not a year or two sliows us a man: They are all but stomachs, and we all but food; They eat us hungerly, and when they are full, They belch us. — Look you! Cassio, and my husband. Enter Iago and Cassio. Iago. There is no other way; ’t is she must do ’t: And, lo, the happiness! 33 go, and iraportune 34 her. Des. How now, good Cassio? what ’s the news with you? (vgl. A. 1 , Sc. 3, Anm. 103). — Die Qs. haben praying für prayer der Fol. 15) castigation — Kasteiung; exercise devout = fromme Uebung. 18) here d. h. in der feuchten Hand. 17) Auf Desdemona’s Geständniss, dass ihre Hand ihr Herz vergeben habe, dass sie das eine mit dem andern dem Othello geschenkt, versetzt dieser im Gegensatz dazu, dass vor Alters die Herzen die Hand vergeben hätten, dass aber in der neuen Wappenkunde nur Hände, keine Herzen vorkämen. Die Anspielung geht auf den Brauch, dergleichen als Symbole im Wappen anzubringen. Othello drückt sich geflissentlich dunkel aus, weshalb auch Desdemona antwortet I cannot speak of this = ich weiss davon nicht zu sprechen. — Dyce führt sehr passend einen Vers aus Warner’s Albion’s England an, der Sh. bekannt sein musste: My hand shall never give my heart; my heart shall give my hand , und fasst zugleich to give als technischen Ausdruck = to shoiv as armorial bearings. 18) chuck , ein gewöhnlicher Liebkosungsausdruck bei Sh. 19) So die Fol., = ein salziger und verdriesslicher Schnupfen. Die Qs. lesen sullen für sorry. 20) fault ist bei Sh. sowohl = Fehler, als auch = Unglück, Schade. 21) charmer = Zauberin, von to charm = zaubern. 22) So die Fol.; die Qs. lesen wive. Aus dem verbalen wived oder wive ist das substantivische wife zu suppliren, worauf sich her in to give it her bezieht. — Zwei Zeilen vorher hat Q. A. loathly für loathed der Fol. und Q. B. 23) So die Fol.; die Qs. lesen to lose. 24) Eine Wahrsagerin, die zweihundert Jahre alt geworden war. — Für course = durchlaufen, hat Q. A. das matte make • 25) fury = Begeisterung, Verzückung. 26) Dem Mumiensaft wurden zu Sh.’s Zeit wunderbare geheime Kräfte zugeschrieben. Hier ist dieser Saft von der Erfahrenen (skilful) aus Jungfrauenherzen eingemacht (consened). — Q. A. liest with the skilful conserves of maidens' hearts. 27) so startingly and rash = so auffahrend und jäh. — Das adverbiale ly wird bei Sh. häufig weggelassen, namentlich bei Wiederholungen. 28) Sir fehlt in der Fol. 29) Dies ist eine List, mich von meinem Gesuch abzubringen. 30) sußcient, eigentlich = genügend, ausreichend für das Erforderliche, ist bei Sh. = tüchtig. 31) Diese jVorte und Othello’s folgende fehlen in der Fol. und Q. B. 32) Emilia wiederholt ihre frühere Frage, die sie vor Othello’s Auftreten gethan: Is he not jealous* 33) the happiness: das Glück besteht darin, dass er die Desdemona gerade antrifft, da es keinen anderen Weg als durch sie für Cassio giebt (there is no other way), in Othello’s Gunst wieder zu gelangen. 34) impbrlune ist die alte 527 A. 111. OTHELLO. THE MOOR OF YENICE. Sc. 4. Ca-s. Madam, my former suit. I do beseech von, That by your virtuous 35 means I may again Exist. 56 and be a member of his love, Whom 1. with all the office of my heart, 37 Entirely hononr: I wonld not be delay’d. 33 If my Öffence be of sach mortal kind, That nor my Service past, 39 nor present sorrows, Nor pnrpos'd merit in "futurity, 40 Can ransom me into his love again, But to know so must be my benefit; 41 So shall I clothe me in a forc’d content, And shut myself up in some otlier conrse, To fortune’s alms. 42 Des. Alas! thrice-gentle 43 Cassio, My advocation is not now in tnne; 44 My lord is not my lord; nor shouid I know him, Were he in favour, 45 as in homour, alter’d. So help me every spirit sanctified, As 1 have spoken for yon all my best, And stood within the blank 46 of his displeasnre, For my free speech. Yon must awhile be patient: What I can do, I will; and more 1 will, Than for myself I dare: let that suffice yon. Iago. Is my lord angry ? Emil. He went hence bat now, And. eertainly, in stränge unqnietness. Iago. Can he be angry? I have seen the cannon, When it hath blown his ranks into the air, And. like the devil, from his very arm 47 Poffd his own brother; — and can he be angry? Something of moment, then: I will go meet him. There ’s matter in ’t, indeed, if he be angry. Des. I pr’ythee, do so. [Exit Iago ]"— Something, snre, of state 48 — Either from Yenice, or some unhatch'd practice, 49 Made demonstrable here in Cyprns to him — S Hath pnddled his clear spirit; and, in such cases, Men’s natnres wrangle with inferior things, Though great ones are their object. ’T is even so; : For let onr finger ache, and it indnes Our other healthful members ev’n to that sense Of pain. 50 Nay, we must think, men are not gods; Nor of them look for such observancy As fits the bridal. 51 — Beshrew me mach, 52 Emiüa, I was funhandsome warrior as I am) 53 Arraigning his unkindness with my soul: | But now I find, I had suborn’d the witness, And he 's indited falsely. 54 Emil. Pray heaven it be state-matters, as von think, And no conception, nor no jealons toy, 55 Conceming you. Des. Alas the day! 56 1 never gave him cause. Emil. But jealous souls will not be answer’d so; They are not ever jealous for the cause, But jealous for they are jealous: ’t is a monster 57 Begot upon itself, born on itself. Des. Heaven keep that monster from Othello’s mind! Emil. Lady, amen. Des. I will go seek him. — Cassio, walk hereabout: If I do find him fit, I TI move your suit, And seek to effect it to my uttermost. Cas. I humbly thank your ladyship. [Exeunt Desdemoxa and Emilia. Enter Bianca. Bian. Save you, 53 friend Cassio! j Cas. What make you from home ? 59 Betonung des Wortes, als Yerbum und als Adjectiv. 35,) virtuous ist hier = wirksam oder heilkräftig. 30) Cassio bekennt, dass er ohne Othello’s Gunst nicht zu leben vermöge. 37) So Fol. und Q. B.; Q. A. hat duty of my heart. — Das whom bezieht sich auf his: die Liebe Desjenigen, den ich rückhaltlos (entirely) verehre. 38) Ich möchte mich nicht gern hinhalten lassen. 39) So FoL und Q. B.; Q. A. neither service past. 40) Das Verdienst, das Cassio beabsichtigt, sich in Zukunft zu erwerben. 41) Wenn Cassio Othello’s Gunst nicht wieder gewinnen kann, so muss es ihm schon eine Wohlthat sein, es nur zu wissen. 42} Cassio "wird alsdann sich gezwungen zu¬ frieden geben und sich einschliessen, beschränken (shut myself up) auf irgend eine andere Laufbahn, wie gerade das Glück ihm eine solche als Almosen zuweist (to fortune's alms). 43) Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 69. 44)~Meine Verwendung klingt jetzt nicht gut, wird nicht wohlgefällig angehört. 45} Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 101. 46) blank, eigentlich das fleisse in der Zielscheibe, gebraucht Sh. für den Bereich des Schusses im Allgemeinen: ich setzte mich wegen meines rückhaltlosen Sprechens seinem Misfallen aus. 47) cL h. von seiner Seite, dicht an seinem Arm. — to puff wird von dem Geschütz gebraucht, wie ebenvorher blown. — Zu ergänzen ist dabei: und mittler¬ weile blieb Othello unbewegt. — Für and can he be angry ? liest die FoL and is be angry ? 48) something of state — irgend eine Staatsangelegenheit. 49j Irgend ein Anschlag, der noch nicht ausgebrütet, an’s Tageslicht gelangt ist unhatched), der ihm hier auf Cypern nachweislich, offenbar,, gemacht ist. — demonstrable betont Sh. auf der ersten Sylbe. 50) to indue, zu Sh.’s Zeit eigentlich = bekleiden, dann auch = ausstatten, ist hier un¬ gewöhnlich mit to constrairt. Wenn unser Finger nur schmerzt, so bekleidet oder besetzt dieser partielle Schmerz (it indues) alle anderen gesunden Glieder mit eben diesem Schmerzgefühl, even, das gewöhnlich mit to verbunden wird, hat auch hier, ohne Rücksicht auf die eigentliche Construction von to indue , veranlasst, dass even to gesetzt wurde. — Die Fol. liest to a sense of pain, wobei die genauere Beziehung auf our finger ache verloren geht. 51) observancy ist die Einem erwiesene Aufmerksamkeit und Höflichkeit. Die Hgg. lesen meistens mit den Qs. obsercances. — bridal gebraucht Sh. nur an dieser Stelle als Substantiv, = Hochzeitsfest; sonst ist es Adjectiv bei ihm. 52) beshrew wird bei Sh. elliptisch gebraucht, und lässt sich bald als Imperativ auffassen, bald mit dem Pronomen 1 ergänzen, von io beshrew = verwünschen. 53} Sie nennt sich, in Beziehung auf Othello, der gleichsam auch ihr General ist, einen unfügsamen, suhordinationswüdrigen Soldaten. Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 54. 54) indi ed lesen Qs. und Fol. Manche Hgg. setzen indicted dafür. — he 's indited falsely geht auf Othello, den sie der Lnfreundlichkeit mit Hülfe eines falschen Zeugen (svEorrid, the witness), d. h. ihrer Seele r with my soul), beschuldigt hatte. 55) toy = Grille, grundlose Einbildung. 56} Ein Ausruf der Klage, des Bedauerns. 57) Aus jealous ist das substantivische jeolousy zu ergänzen, worauf sich t U a monster bezieht. Die Eifersucht ist ein Ungeheuer,,das sich mit sich selbst erzeugt und sich ans sieh selbst gebiert 58) d. h. God save you. 59) SoQs. und FoL: Was treibt Ihr draussen, was macht Ihr fern von Hans? — Viele Hgg. ändern mit der viertenFoiioausg. 528 A. IV. OTHELLO. THE MOOR OF VENICE. Sc. 1. How is it with you, my raost fair Bianca? I’ faith, sweet love, I was coming to your house. Bian. And I was going to your lodging, Cassio. What! keep a week away? seven days and nights? Light score eight hours? 60 and Iovers’ absent hours, More tedious than the dial 61 eight score times? 0 weary reckoning! Cas. Pardon me, Bianca; I have this while with leaden thoughts been press’d; ßut I shall, in a more continuate time, 62 Strike off this score 63 of absence. Sweet Bianca, / Giving her Desdemoxa’s handkerchief. Take me this work out. 64 Bian. 0 Cassio, whence came this? This is some token from a newer inend. To the feit absence now I feel a cause. 65 Is it come to this? Well, well. Cas. Go to, 66 woman! Throw your nie guesses in the devil’s teeth, From whence you have them. You are jealous now, That this is from some mistress, some remembrance: No, in good troth, Bianca. Bian. Why, whose is it? Cas. I know not neither : 67 1 found it in my chamber. I like the work well: ere it be demanded (As like enough it will), I ’d have it copied: 63 Take it, and do 't; and leave me for this time. Bian. Leave you! wherefore? Cas. I do attend here on the general, And think it no addition, 69 nor my wish, To have him see me woman’d. Bian. Why, I pray you? 70 Cas. Not that I love you not. Bian. But that you do not love me. I pray you, bring me on the way 71 a little; And say. if I shall see you soon at night. Cas. ’T is but a little way, that I can bring you, For I attend here; but 1 ’ll see you soon. Bian. ’T is very good: I must be circumstanc’d. 72 [Exeunt. ACT IV. SCENE I. Before the Castle. Enter Othello and Iago. Iago. Will you think so? Oth. Think so, Iago? Iago. What! To kiss in private? Oth. An unauthoriz’d kiss. Iago. Or to be naked with her friend a-bed, An hour, or more, not meaning any harm? Oth. Naked a-bed, Iago, and not mean harm? It is hypocrisy against the devil: * 1 They timt mean virtuously, and yet do so, 2 The devil their virtue tempts, and they tempt heaven. Iago. If they do nothing, ’t is a venial slip: But if I give my wife a handkerchief, — Oth. What then ? Iago. Why, then ’t is hers, my lord; and, being hers, She may, I think, bestow ’t on any man. Oth. She is protectress of her honour too: May she give that? Iago. Her honour is an essence that ’s not seen; They have it very oft, that have it not: But, for the handkerchief, — Oth. Bv heaven, I would most gladly have forgot it. Thou saidst, — 0! it comes o’er my memory, As doth the raven o’er the infectious house, 3 Boding to all, 4 — he had my handkerchief. Iago. Ay, what of that? Oth. That ’s not so good, now. Iago. What, if I had said, I had seen him do you wrong? Or heard him say, — as knaves be such abroad, 5 Who, having, by” their own importunate suit, Or voluntary dotage of some mistress, Convinced or supplied them, cannot choose But they must blab. inake in makes um: Was bringt Euch von Haus? — Zwei Zeilen weiter hat die Fol. indeed für ü faith. 60) Mit score = zwanzig, wird bei Sh. häufig gerechnet. Ausser three score und four score kommt namentlich eight score und ticelve score öfter vor. 61) Die Stunden, wo der Geliebte abwesend ist, erscheinen noch achtmal zwanzigmal so lang, als ihre wirkliche Dauer nach dem Zifferblatt. 62) more continuate (wofür Q. A. more cohvenient liest) ist eine besser zusammenhängende, weniger durch Unterbrechungen gestörte Zeit. 63) Das Wort score gebraucht Cassio in Bezug auf Bianca’s Gebrauch des Wortes, aber in einem andern Sinne, = Rech¬ nung, Schuld, die er tilgen (sinke off) will. 64) Vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 9G. — Die Bühnenweisung hat zuerst Rowe hinzugefügt. 65) Vorher hatte sie nur Cassio’s Abwesenheit schmerzlich gefühlt; jetzt fühlt sie auch eine Ursache dieser Abwesenheit noch dazu. 66) Vgl Anm. 2 dieser Scene. 67) So die Fol.: ich weiss es auch nicht, d. h. so wenig wie Du es weisst. Die Qs. haben 1 know not , sweet. 68) 1 'd have it copied ist dasselbe, was vorher take me this werk out hiess. 69) Die Construction ist nicht ganz genau, da think it sich nur auf no addition beziehen lässt — ich halte es für keine Ehre —, nicht aber auf my icish, wozu vielmehr is it hinzu¬ gedacht werden muss — noch ist es mein Wunsch, dass er mich beweibt, mit einem Frauenzimmer behaftet sieht. 70) Bianca’s Frage und Cassio’s Antwort fehlen in Q. A. 71) to bring on the way — begleiten. 72) Ich muss mich durch die Imstande bestimmen lassen; ich muss mich in die Zeit schicken. l) Nackt mit dem Freunde im Bette zu liegen und dabei zu versichern, dass man nichts Böses im Sinne habe (not mean harm), ist eine Heuchelei, die dem Teufel vorgemacht wird, die gegen den Teufel gerichtet ist. 2) Das erste they wird fortgesetzt in their: deren Tugend (virtue bezieht sich auf das vorhergehende virtuously) versucht der Teufel, und sie versuchen zugleich ihrerseits den Himmel. — devil und heaven "bilden einen Gegen¬ satz. — Bisher hatten Othello und Iago nur von möglichen Fällen, wie der Letztere sie dem Ersteren beispiels¬ weise vorlegte, nicht von Cassio und Desdemona geredet. Auf diese führt Iago ihn erst mit der Erwähnung des Taschentuchs. 3) infectious house = ein Haus, in welchem ansteckende Pest herrscht, ist die Lesart der Fol:, welcher die Hgg. meist die mattere der Qs.: infected, vorziehen. Der Volksglaube, der den Raben mit Ansteckung und nahendem Tode in Verbindung bringt, ist auch von Zeitgenossen Sh. r s dichterisch benutzt. 4) Ein böses Omen für Alle. Mit all ist der parenthetische Zwischensatz geschlossen, und he had my handkerchief- bezieht 529 A. IV. OTHELLO, THE MOOR OP VENICE. Sc. 1. Oth. Hath he said anything? Iayo. He hath, my lord; but, be you well assur’d, No more than he TI unswear. Oth. What hath he said ? lago. ’Faith, that he did — I know 110 t what he did. * * * * * 6 Oth. What? what? lago. Lie — Oth. With her? lago. With her, on her; what you will. Oth. Lie with her! lie on her! — We say, lie on her, 7 when they belie her. Lie with her! that ’s fulsome. — Handkerchief, — confessions, — handkerchief. 8 — To eonfess, and be hanged 9 for his labour. — First, to be lianged, and then to eonfess: — I tremble at it. Nature would not invest herseif in such shadowing passion, without some instruction. 10 It is not words, that shakes me tlius. — Fish! — Noses, ears, and lips. 11 — Is it possible? — Confess! — Handkerchief! — 0 devil! — [Falls in a trance. Tago. Work on, My medicine, work! Thus credulous fools are caught; And many worthy and cliaste dames, even thus, All guiltless, meet reproach. — What, ho! my lord! 12 My lord, I say! Othello! — Enter Cassio. How now, Cassio? Cas. What ’s the matter? lago. My lord is fall’n into an epilepsy: Tliis is his second fit; he had one yesterday. Cas. Rub him about the temples. lago. No, forbear. 13 The lethargy must liave his 14 quiet course; If not, he foams at mouth; and, by and by, Breaks out to savage madness. Look, he stirs: Do you withdraw yourself a little while, He will recover straight: when he is gone, I would on great occasion speak with you. — [Exit Cassio. How is it, general? have you hurt your head? Oth. Dost thou mock me ? 15 * lago. 1 mock you! no, by heaven. 16 ’Would you would bear your fortune 17 like a man. Oth. A horned man ’s a monster, and a beast. 18 lago. Tliere ’s many a beast then in a populous city. And many a civil monster. 19 Otk. Did he confess it? lago. Good Sir, be a man; Think, every bearded fellow, that ’s but yok’d, 20 May draw with you: there ’s millions now alive, That nightly lie in those unproper 21 beds, Which they dare swear peculiar: your case is better. 0! ’t is the spite of hell, the fiend’s arch-mock, 22 To lip a wanton in a secure couch, And to suppose her cliaste. No, let me know; And, knowing what I am, I know what she 23 shall be. Oth . 0! thou art wise; ’t is certain. lago. Stand you awhile apart; Confine yourself but in a patient list. 24 Whilst you werc here, o’erwhelmed with your grief 25 sich wieder auf thou saidst. 5) Wie es solche Schurken in der Welt (abroad) giebt, die, wenn sie durch ihr dringliches Werben oder durch die eigene Verliebtheit einer Geliebten sie überwältigt (convinced) oder befriedigt (supplied) haben, es nicht lassen können, zu schwatzen. — Damit ist der Satz vollständig abgeschlossen, da zu or heard him say aus dem vorhergehenden 1 had seen him do you wrong das Notlüge zu suppliren ist. — to convince und to supply in den angegebenen Bedeutungen kommen auch sonst bei Sh. vor, das letzterem Measure for Measure (A. 5, Sc. 1) And did supply thee at thy garden-house. — them bezieht sich nach Sli.’s Art, den Numerus zu vertauschen, auf some mistress, das pluralisch gefasst wird, da es theils zu voluntary dolage, theils aber auch zu importunate suit gehört. 6) Mason interpungirt den Vers so: ’ Faith, that he did, I Jcnoiv not what: — he did. — Für 'faith hat die Fol. why. 7) Wieder das Wortspiel mit to lie (vgl. A. 3, Sc. 4, Anm. 1), da lie on her sowohl = auf ihr liegen, als auch = über sie lügen (belie her) ist. 8) Damit schliesst Othello in Q. A., und es folgt die Bühnenweisung He falls down , entsprechend der Bühnenweisung der Fol. und Q. B.: Ile falls in a trance , die demnach ein wirkliches, ohnmächtiges Niederfallen Othello’s bezeichnet. 9) Eine sprichwörtliche Redensart: confess and be hanged. 10) Othello versteht unter der shadowing passion seinen eigenen jetzigen Leidenszustand, mit dem Vorgefühl der nahenden Ohnmacht, und meint, die Natur würde ihn in einen solchen nicht versetzen, oder wörtlicher, die Natur würde sich in einen solchen, ihm gegenüber, nicht kleiden, wenn sie damit nicht eine Weisung beabsichtigte (without some instruction); d. h. der Affect, in den er körperlich wie geistig geräth, könne kein grundloser sein, sondern müsse Desdemona’s Schuld darthun. 11) Nach den gewöhnlichen Deutungen malt Othello bei diesen Worten sich entweder die Vertraulichkeiten aus, die zwischen den beiden vermeintlich Schuldigen vorfielen, oder die Strafe, die er an ihnen durch Verschändung der Nasen, Ohren und Lippen vollziehen will. Vielleicht aber wollte Sh. diese Worte im Zusammenhänge mit dem Vorher¬ gehenden und Folgenden aufgefasst wissen: Is it possible ? — Ebenvorher haben Qs. und Fol. shakes , wofür Rowe shake setzte. 12) Er sucht den Ohnmächtigen in’s Bewusstsein zurückzurufen. 13) Ho, forbear fehlt in der Fol. 14) his für its ist Sh.’sch. 15) lago fragt, ob er sich nicht beim Hinstürzen seinen Kopf ver¬ letzt habe. — Othello argwöhnt in der Frage einen Spott auf die Hörner des Hahnreis, die allerdings auch das Haupt verletzen. 16) Die Fol. liest I mock you not, by heaven. 17) So die Fol.; die Qs .fortunes. 18) Ich kann also, ist der Sinn, mein Geschick nicht like a man tragen. 19) Manches Ungeheuer, das doch ganz bürger¬ lich, manierlich (civil) aussieht. 20) yoked = im Joche, sowohl der Ehe, als auch eines Wagengespannes. 21) unproper findet seine Erklärung in dem Gegensatz peculiar. Die Betten, von denen sie zu schwören wagen, dass sie ihre eigenen sind, sind doch nicht ihre eigenen. 22) arch-mock — Erzspott, Hauptspott, steht in der Fol. als Compositum, in den Qs. getrennt, was nach Sh.’s Sprachgebrauch statthaft ist, da er arch, in dem Sinne von Haupt-, auch ausser Compositis gebraucht.—Es ist ein Hauptspass des Teufels, wenn Einer sein ausgelassenes Weib in einem sorglosen Bette (d. h. in einem Bette, das ihm keine Sorge erweckt) küsst (lip), und sie dabei für keusch hält. Insofern Othello nicht in diesem Falle sich befindet, sagt lago: your case is better. 23) she ist allgemein zu verstehen == die Frau, mein Weib. 24) list — Schranke; patient list ist die Schranke der Ge¬ duld. 25) So Fol. und Q. B.; Q. A. hat erewhile mad with your grief, ein offenbarer Druckfehler, den aber die 530 Ä. IV. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 1. (A passion most unsuiting 26 snch a man), Cassio Cime liither: I shifted him away, And ls;id good ’scnse 27 upon your ecstacy; Bade himanon return, and nere speak Avith me; The which he promis’d. Do but encave yourself, 28 And mark the fleers, the gibes, and notable scorns. That dwell in every region of his face; 29 For I will make him teil the tale anew, Where, how, how oft, how long ago, and when He hath, 30 and is again to cope your wife: 1 say, but mark his gesture. — Marry, patience; Or I shall say, you are all in all in spieen, And nothing of a man. Oth. Dost thou hear, Iago? 1 will be found most cunning in my patience; But (dost thou hear?) most bloody. Iago. That ’s not amiss; But yet keep time in all. Will you withdraw? [Othello withdraws . 31 Now will I question Cassio of Bianca, A housewife, 32 that by selling her desires Buys herseif bread and clothes: it is a creature, That dotes on Cassio, as ’t is the strumpets’ plague, 33 To beguile many, and be begujl’d by one. He, when he hears of her, cannot refrain From the excess of laughter. — Here he comes. — Be-enter Cassio. As he shall smile, Othello shall go mad; And his unbookish 34 jealousy must construe 35 Poor Cassio’s smiles, gestures, and light behaviour Quite in the wrong. — How do you now, lieutenant? Cas. The worser, that you give me the addition, 36 Whose want even kills me. Iago. Ply Desdemona well, and you are sure on ’t. [SpeaHng lower.] Now, if tliis suit lay in Bianea’s dower, 37 How quieldy sliould you speed! Cas. Alas, poor caitiff! Oth. [Aside.] Look, how he laughs already! Iago. I never knew woman love man so. Cas. Alas, poor rogue! I tbink, i’ faith, she loves me. Oth. [Aside.] Now he denies it faintly, and laughs it out. Iago. Do you hear, Cassio? Oth. [Aside.] Now he importunes him To teil it o’er. Co to; well said, well said. 33 Iago. She gives it out, that you shall marry her: Do you intend it? Cas. Ha, ha, ha! Oth. [Aside.] Do you triumph, Roman? do you triumph? 39 Cas. I marry her! — what! a customer ? 40 1 pr’ythee, bear some charity to my wit; do not think it so unwhole- some. 41 Ha, ha, ha! Oth. [Aside.] So, so, so, so. They laugh that win. Iago. ’Faith, the cry goes, that you shall marry her. — Cas. Pr’ythee, say true. Iago. I am a very villain eise. Oth. [Aside.] Have you scored me? 42 Well. Cas. This is the monkey’s own giving out: she is per- suaded I will marry her, out of her own love and flattery, not out of my promise. Oth. [Aside.] Iago beckons me: now he begins the story. Cas. She was here even now; she haunts me in every place. I was, the other day, talking on the sea-bank with certain Venetians, and thither comes the bauble; 43 and, by this hand, she falls me thus about my neck; — meisten Hgg. aufgenommen haben. Cassio hat den Othello nicht mad, sondern ohnmächtig, erdrückt von seinem Schmerz (o'erwhelmed) getroffen. Zu grief ist dann a passion etc. Apposition. 26) So Q. A.; Qi B. unfitting; die Fol. resulting. 27) Diese Abkürzung von excuse kommt auch in Merchant of Venice (A. 4, Sc. 1) vor. — Die Fol. hat scuses für scuse der Qs. 28) Othello soll sich in einem Versteckplatz auf die Lauer legen, um zur rechten Zeit hervorzubrechen, wie ein wildes Thier. Deshalb gebraucht Iago das Wort encave yourself = begebt Euch in Eure Höhle. — Die Qs. haben But encave yourself. 29) Das Antlitz wird wie eine Landkarte betrachtet, auf der verschiedene Gegenden (region) verzeichnet sind, in denen dann die Verhöhnungen u. s. w. hausen, wohnen (dioell). 30) Zu hath ist aus dem Folgenden coped zu suppliren. 31) Die Bühnenweisung fügte Rowe zuerst hinzu. 32) a housewife nennt Iago die Bianca nur in uneigentlichem Sinne, wegen ihrer Wirtschaftlichkeit im Kaufen und Verkaufen, insofern sie ihre Lüste zu einem Handelsartikel verwerthet. — Im Gegensatz mit dieser wirthschaftlich praktischen Betreibung ihres Gewerbes steht dann ihre blinde Liebe zu Cassio. — So steht: in Middleton’s Women, beware Women: I have enough to buy me my desires. 33) Die Hgg. setzen strumpet's plague , als ob Iago von der Bianca allein spräche, während er doch im Allgemeinen von dem gewöhn¬ lichen Schicksal aller strumpets spricht. 34) unbookish — ungelehrt, unbelesen; das entgegengesetzte bookish kam A. 1, Sc. 1 vor. 35) So die Qs., oder vielmehr conster, eine neben construe zu Sh.’s Zeit gewöhnliche Wort¬ form. — Die Fol. hat conserue, verdruckt aus construe, das allein zu dem in unbookish angedeuteten Bilde passt. 36) addition ist = Titel, Ehrentitel, und bezieht sich darauf, dass Iago ihn hier als lieutenant anredet. — Die Fol. lässt now vor lieutenant aus. 37) Für dower lesen die Qs. poiver , das die Hgg. meist adoptiren. Die Lesart der Fol. passt um so besser, da dower — Mitgift, schon anspielt auf das, was Iago später insinuirt: She gives ■ it out , that you shall marry her. — Die Bühnenweisung fügte Rowe hinzu. 38) well said entspricht bei Sh. ganz unserm brav! ohne dass dabei gerade an die eigentliche Bedeutung von said zu denken ist. So z. B. in Hamlet (A. 1, Sc. 5) reell said, old molel 39) Othello hält Cassio’s Ila, ha, ha! für ein Lachen des Triumphes über Desdemona, und sagt deshalb, weil die Feier des Triumphes eine römische war: Spielst Du den triumphiren- den Römer? Triumphirst Du wie ein Römer? 40) customer, eigentlich ein Kunde, eine Kundschaft,, ist eine Bezeichnung für courtezan, die auch sonst bei Sh. vorkommt. — Die Fol. lässt her nach marry aus. 41) Halte meinen Verstand nicht für so ungesund, dass ich eine solche Person heirathen könnte. 42) Habt Ihr mir meine Rechnung gemacht? Seid Ihr mit mir fertig geworden? fragt Othello, da er Iago’s Worte you shall marry her auf Desdemona deutet, und eine Heirath mit ihr also erst möglich ist, wenn sie sich zuvor mit Othello abgefunden haben. Dies scheint die einfachste Erklärung des Satzes. — Die Qs. haben stor'd für scoar'd der Fol. 43) bauble entspricht in diesem übertragenen Sinne ganz unserem Puppe. Die Qs. lesen this bauble. — by this hand fehlt 531 A. IV. OTHELLO, THE MOOR OF YENICE. Sc. 1. Oth. [Aside .] Crying, 0 dear Cassio! as it were: his gesture imports it. Cas. So hangs, and lolls, and weeps upon me; so hales and pulls me: lia, ha, lia! — Oth. [Aside.] Now he teils, how she plucked him to my chamber. 0! 1 see that nose of yours, but not that dog 1 shall throw it to. Gas. Well, I mast leave her Company . 44 lago. Bel'ore me! 15 look, where she comes, Gas. ’T is such another fitchew! 40 raarry, a perfumed one. Enter Bianca. What do you mean by this liaunting of me? Bian. Let the devil and his dam hauntyou! What did yon mean by that same handkerchief, you gave me even now? I was a fine fool to take it. 1 must take out the work! 47 — A likely piece of work, 48 that you should find it in your chamber, and know not who left it there! This is some minx’s token, and 1 must take out the work! There, give it your hobby-horse: 49 wheresoever you had it, I ’ll take out no work on ’t. Gas. How now, my sweet Bianca! how now, how now! Oth. [Aside.] By heaven, that should be my hand¬ kerchief ! Bian. An you ’ll come to supper to-night, you may, an you will not, come wlien you are next prepared for. [ Exit. Iago. After her, after her. Cas. ’Faith, 1 must; she TI rail in the Street eise. Iago. Will you sup there? Cas. ’Faith, I intend so. Iago. Well, I may chance to see you, for I would very fain speak with you. Cas. Pr’ythee, come; will you? Iago. Go to; say no more. 50 [Exit Cassio. Oth. [Adva,ncivg.] How shall I murder him, Iago? Iago. Did you perceive how he laughed at his vice? Oth. 0, Iago! lago. And did you see the handkerchief? Oth. Was that mine? Iago. Yours, by this hand: and to see how he prizes the foolish woman, your wife! she gave it him, and he liath given it his whore. 51 Oth. I would have him nine years a-killing. — A fine woman! a fair woman! a sweet woman! lago. Nay, you must forget that. Oth Ay, let her rot, and perish, and be damned to- night; for she shall not live. No, my heart is turned to j stone; 1 strike it, and it hurts my hand. 0! the world ; liath not a sweeter creature: she might lie by an em- I peror’s side, and command him tasks. 62 lago. Nay, that ’s not your way. Oth. Hang her! I do but say what she is. — So deli- cate with her needle! — An admirable musician! 0! she will sing the savageness out of a bear. 53 — Of so high and plenteous wit and invention! — lago. She ’s the worse for all this. Oth. 0! a thousand, a thousand times. And then, of so gentle a condition! 54 lago Ay, too gentle. Oth. Nay, that ’s certain: — but yet the pity of it, lago! — 0, lago! the pity of it, lago! Iago. If you are so fond over her iniquity, give her patent to offend: for, it it touch not you, it comes near nobody. Oth. I will chop her into messes. — Cuckold me! 65 lago. 0! ’t is foul in her. Oth. With mine officer! lago. That ’s fouler. Oth. Get me some poison, Iago; this night: — 1 ’ll not expostulate with her, lest her body and beauty un- provide 56 my mind again. — This nig-ht, Iago. lago Do it not with poison, strangle her in her bed, even the bed she hath contaminated. Oth. Good, good: the justice of it 57 pleases; very good. Iago. And for Cassio, let me be his undertaker : 50 you shall liear more by midnight. [A trumpet with in. Oth. Excellent good. — What trumpet is that same? Iago. Something from Yenice, sure. ’T is Lodovico, 59 Come from the duke; and, see, your wife is with him. Enter Lodovico, Desdemona, and Allendants. Lod. God save the worthy general! 00 Oth. With all my heart, Sir. Lod. The duke and Senators of Venice greet you. [ Giving him a packet. Oth. I kiss the Instrument of their pleasures | [Opens the packet, and reads . 61 in der Fol. 44) Ich muss den Verkehr mit ihr aufgeben. 45) before me! ist ein elliptischer Ausruf, zu erklären aus God before me! = Gott schütze mich! 4 Q)fitchew — Iltis. Die Geilheit dieses Thieres deutet Sh. in K. Lear (A.4, Sc. 6) an: The fitchew, nor the soited horse, goes to't || With a more riotous appetite. 47) Die Qs. haben the whole work. 48) Von solchem Stück Arbeit, sagt Bianca ironisch, ist es sehr wahrscheinlich (likely), dass Ihr es in Eurer Kammer fändet. — work — Stickerei, und = Arbeit. 49) In ähnlich zweideutigem Sinne steht hobby-horse in Winter’s Tale (A. 1, Sc. 2) then say, my voife's a liobby-horse. 50) Es bedarf keiner Worte mehr, ich komme. 51) Diese Rede Iago’s fehlt in den Qs. 52) d. h. dafür, dass er sich ihres Be¬ sitzes erfreuen dürfe. 53) Sie singt so bewundernswürdig, dass keine Wildheit in dem Bären zurückbleibt; so völlig zähmt ihn ihr Gesang. 54) gentle condition — freundliche Gemüthsart. — Ebenvorher haben die Qs. A thousand, thousand times. 55) cuckold ist der Infinitiv des Verbums: mich zum Hahnrei machen! 56) Wie to provide — besorgen, in Ordnung oder Bereitschaft bringen, so ist to unproride — aus dieser Ordnung oder Bereitschaft wieder herausbringen. 57) of it bezieht sich im Allgemeinen auf Iago’s Vorschlag: strangle her in her bed etc., nicht auf ein bestimmtes Wort. 58) undertaker kommt noch einmal bei Sh. in demselben Sinne vor, wie hier, in Twelfth-Night (A 3, Sc. 4) Nay, if you be an undertaker, I am for you. Es bezeichnet Einen, der es auf sich nimmt, die Händel eines Anderen durchzuführen. 59) Die Fol. liest: I warrant, some¬ thing from Venice: || ’ Tis Lodorico, this, comes from the duke; || See, your wife 's ivilh him. 60) Nur Q. A. hat God save the worthy general; Q. B. und Fol. 'Save you , worthy general — Die Aenderung geschah auf Anlass der Theatercensur, wie an so vielen anderen Stellen der Dramen Sh.’s. Doch ist die Herstellung der ur¬ sprünglichen Lesart rathsam, da sie den Sinn von Othello’s Antwort: Von ganzem Herzen wünsche ich, dass Gott mich behüte, deutlicher hervortreten lässt. 61) Diese beiden Bühnenweisungen fehlen in Fol. und Qs., sind aber 532 A. IV. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 1. Des. And what ’s the news, gootl cousin Lodovico ? Iago. I am very glad to see you, Signior: Welcome to Cyprus. Lod. I thank you. How does lieutenant Cassio ? Iago. Lives, Sir. Des. Cousin, tliere ’s fall’n between him and my lord An unkind breach, but you sliall make all well. Oth. Are you sure of that? Des. My lord? Oth. [Reading.] »This fail you not to do, as you will« — Lod. He did not call; he ’s busy in the paper. 62 Is tliere division ’twixt my lord and Cassio? Des. A most unhappy one: I .would do much To atone 63 tliem, for the love I bear to Cassio. Oth . Fire and brimstone! Des My lord? Oth. Areyouwise? Des. What! is he angry ? Lod. May be, the letter mov’d him For, as 1 think, they do command him home, 1 Deputing Cassio in his government. Des. Trust me 64 I am glad on ’t. Oth. Indeed? Des. My lord? Oth. I am glad to see you mad. Des. How, sweet Othello? Oth. Devil! [ Striking her. 65 Des. I have not deserv’d this. Lod. My lord, this would not be believ’d in Venice, Though I sliould swear I saw it. ’T is very much: Make her amends, she weeps. Oth. 0 devil, devil! If that the earth could teem with woman’s tears, Each drop she falls would prove a crocodile. 66 — Out of my sight! Des. I will not stay to offend you. [ Going. Lod. Truly, an obedient lady. — 1 do beseech your lordship, call her back. Oth. Mistress! Des. My lord? Oth. What would you with her, Sir? Lod. Who, I, my lord? Oth. Ay; you did wish, that I would make her turn: 67 Sir, she can turn, and turn, and yet go on, And turn again; and she can weep, Sir, weep; And she ’s obedient, as you say, — obedient, — Very obedient. — Proceed you in your tears. 68 — Concerning this, Sir, — 0 well-painted passion! — I am commanded home. — Get you away; I Ti send for you anon. — Sir, I obey the mandate, And will return to Venice. — Heuce! avaunt! — [Exit Desdemona. Cassio shall have my place. 69 And, — Sir, to-night, ! 1 do entreat that we may sup together: You are welcome, Sir, to Cyprus. — Goats and mon- keys! 70 [ Exit. Lod. Is this the noble Moor wTiom our full Senate 71 Call all-in-all sufficient ? 72 — Is this the nature 73 Whom passion could not shake? whose solid virtue The shot of accident, nor dart of chance, Could neither graze, nor pierce? 74 Iago. He is much chang’d. Lod. Are his wits safe? is he not light of brain? Iago. He ’s that he is: I may not breathe my cen- sure. 75 What he might be, — if, what he might, 76 he is not, — I would to heaven, he were! Lod. What! strike his wife! Iago. ’Faith, that was not so well; yet ’would I knew, That stroke would prove the worst. 77 Lod. Is it his use ? Or did the letters work upon his blood, And new-create this fault? 78 Iago. Alas, alas! It is not honesty in me, to speak What I have seen and known. You shall observe him, And his own courses will denote him so, That 1 may save my speech. Do but go after, And mark how he continues. Lod. I am sorrv, that I am deceiv’d in him. [ Exeunt. nothwendig, und erklären auch Othello’s Worte I hiss the Instrument of their pleasures. 62) Lodovico meint, dass Othello die Worte Are you sure of that ? nicht an Desdemona gerichtet habe, sondern dass sie ein bei der Durchlesung der Papiere ihm entfahrener Ausruf seien. 63) to atone — versöhnen, in Einklang bringen. 64) So die Fol. und Q. B.; Q. A. hat hy my troth. 65) Die Richtigkeit dieser, von Theobald eingefügten. Bühnenweisung ergiebt sich aus dem Folgenden. 06) Weiberthränen sind den Krokodilsthränen an Falschheit so verwandt, dass die von jenen benetzte Erde, wenn sie davon schwanger werden könnte, nichts als Krokodile ge¬ bären würde. — to fall steht bei Sh. oft transitiv = fallen lassen, vergiessen. — Drei Zeilen weiter lässt die Fol. an vor ohedient aus. 67) to turn wird hier in doppeltem Sinne gebraucht, = kehren, zurückkehren, und = sich drehen, wechseln, wankelmüthig sein. 68) proceed you in your tears = fahre Du nur fort zu weinen, sagt Othello zu Desdemona; concerning this = was das betrifft, sagt er dann, indem er auf die erhaltenen De¬ peschen weist, zu Lodovico, I am commanded home — ich bin nach Hause besehieden. — Der Satz wird unter¬ brochen durch die der Desdemona zugerufenen Worte 0 well-painted passion! — Für commanded home hat Q. A. commanded here, w r obei der Satz unvollendet bleibt. Auch im Folgenden wird bald Desdemona, bald Lodo¬ vico angeredet. 69) Die Worte stehen in Verbindung mit Iobey the mandate etc.: Ich werde dem Cassio mein Amt übergeben. 70) Othello erinnert sich an das, was Iago (A. 3, Sc. 3) gesagt hatte: Were they as prime as * goats, as hot as monkeys. 71) full Senate ist der volle, vollständig versammelte Senat, und hat hier als Col- lectiv den Plural des Verbums nach sich. 72) all-in-all sufficient , eine Steigerung von all-sufficient^ — der allein für sich zu Allem tauglich ist. 73) So die Fol.; die Qs. haben This the noble nature. 74) graze ist auf shot of accident — Schuss eines unglücklichen Ereignisses, pierce auf dart of chance — Pfeil des Zufalls, zu be¬ ziehen. 75) breathe my censure — mein Urtheil, meine Meinung laut werden lassen. 76) seil, might be. 77) Doch wollte ich, ich wüsste, dass jener Schlag das Schlimmste wäre. 78) his fault in der Fol. — Ist es Othello’s Gewohnheit, die Desdemona so zu misshandeln, oder schlug er sie zum ersten Male in Folge der bösen Nachrichten, die er von Venedig erhielt? 533 A. IY. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 2. SCENE II. A Room in the Castle. 1 Enter Othello and Emilia. Oth. You liave seen nothing then ? Emil. Nor ever heard; nor ever did suspect. Oth. Yes, you have scen Cassio and she togetlier. 2 Eviil. But then I saw no liarm; and then I heard Euch syllable that breath made up between them. Oth. What, did tliey never whisper ? Emil. Never, ray lord. Oth. Nor send yon out o’ the way? Emil. Never. Oth. To fetch her fan, her gloves, her mask, 3 nor nothing? Emil. Never, my lord. Oth. That ’s stränge. Emil. I durst, my lord, to wager she is honest, Lay down my soul at stäke: 4 if you think other, 5 Remove your thouglit; it doth abuse your bosom. If any wretch have put this in your head, Let heaven requite it witli the serpent’s curse! 6 For, if she be not honest, chaste, and true, There ’s no man happy; the purest of their wives 7 Is foul as slander. Oth. Bid her come liither: — go. — [Exil Emilia. She says enough; — yet she ’s a simple bawd, That cannot say as much. 8 This is a subtle whore, A closet-lock-and-key of villanous secrets: 9 And yet she TI kneel, and pray ; 10 1 have seen her do ’t. Re-enter Emilia, with Desdemona. Des. My lord, what is your will? Oth. Pray, cliuck, come hither. Des. What is your pleasure ? Oth. Let me see your eyes: Look in my face. Des. What horrible fancy ’s this? Oth. [To Emilia./ Some of your function, mistress; 11 * Leave procreants alone, and shut the door; Cough, or cry hem, if any body come: Your mystery, your mystery; 13 — nay, despatch. [Exit Emilia. Des. Upon my knees, what doth your speech import? I understand a l'ury in your vvords, But not the words. 13 Oth. Why, what art thou? Des. Your wife, my lord; your true and loyal wife. Oth. Come, swear it, damn thyself; 14 Lest, being like one of heaven, the devils themselves Should fear to seize thee: therefore, be double-damn’d; 15 * Swear thou art honest. Des. Heaven doth truly know it. Oth. Heaven truly knows, that thou art false as hell. Des. To whom, my lord? with whom? 10 how am 1 j false? ! Oth. Ah, Desdemon! 17 — away, away, away! Des. Alas, the heavy day! — Why do you weep? Am I the motive of these tears, my lord? If, haply, you my father do suspect An instrument of this your calling back, 18 Lay not your blame on me; if you have lost him, Why, I have lost him too. Oth. Had it pleas’d heaven To try me with affliction; had tliey rain'd 19 All kinds of sores, and shames, on my bare head; Steep’d me in poverty to the very lips; i Given to captivity me and my utmost liopes; 20 I should have found in some place 21 of my soul A drop of patience: but, alas! to make me The fixed figure, for the time of scorn To point his slow and moving finger at, 22 — 1) Der Bestimmung einer genaueren Localität stellen sich für diese Scene, wie für einige frühere, Schwierig¬ keiten entgegen, die für Sh. und seine der Decorationen entbehrende Bühne nicht vorhanden waren. — Doch ist es in solchen Aeusserlichkeiten rathsam, ohne dringende Noth von der Einrichtung der Hgg. nicht abzuweichen. Rowe, der zuerst die Scenerie bestimmte, setzt hier: An Apartment. 2) So Fol. und Qs., dem Sh.’schen Sprachgebrauch gemäss, der die Nominativform der Personalpronomina oft statt der Accusativform setzt, sobald sie nicht unmittelbar dem Verbum nachfolgt. 3) Die Maske, gewöhnlich von schwarzem Sammt oder Atlas, ver¬ trat bei den Damen zu Sh.’s Zeit die Stelle unseres Schleiers; sie nahmen dieselbe ausser dem Hause vor. — nor nothing hängt von to fetch ab, und die doppelte Negation ist Wiederholung des vorhergehenden nor in nor send you out o 1 the way: ihre Maske oder sonst irgend Etwas zu holen. 4) I durst gehört zu lay down: ich wagte meine Seele als Einsatz (at stäke) hinzulegen, zu wetten, dass sie tugendhaft ist. 5) other ist bei Sh. oft Adver- bium = otherwise. 6) Mit dem Fluche, der die Schlange im Paradiese traf. 7) their wives bezieht sich auf no man. — Q. A. liest dafür her sex. 8 ) Das ist eine einfältige Kupplerin, die nicht eben so viel betheuern kann, wie Emilia betheuert hat. 9) Emilia ist gleichsam zugleich Schlüssel und Schloss zu dem heimlichen Gewahrsam (closet) spitzbübischer Geheimnisse. 10) kneel and pray = zum Gebete niederknieen. 11) Etwas, das zu Eurem Amte gehört, Frau Kupplerin. 12) mystery — Handwerk, Gewerbe. 13) but not the words fehlt in der Fol. 14) Indem Desdemona schwört, dass sie Othello’s treues Weib sei, begeht sie einen Meineid, und bringt sich so in die ewige Yerdammniss (damn thyself). Sonst würden sich die Teufel scheuen, sie zu packen, da sie äusserlich einem Engel (being like one of heaven) gleicht. 15) double-danm'd = einmal wegen ihres Ehebruchs, zweitens wegen des Meineids verdammt. 16) to tohom — gegen wen bin ich falsch? — with whom — mit wem bin ich untreu gewesen? 17) So die Fol.; die Qs. 0 Desdemona (vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 14). 18) instrument of your calling back ist hier nicht eigentlich das Werkzeug der Zurückberufung Othello’s, sondern der Veranlasser, . der Hebel derselben. — Zwei Zeilen vorher lesen die Qs. occasion für motive. — In der letzten Zeile dieser Rede lässt die Fol. why aus. 191 So die Fol., da heaven auch sonst als Collectivum = himmlische Mächte, gefasst wird. Andere lesen mit den Qs. had he rain'd. 20) Das Adjectiv utmost steht nur in der Fol. 21) So die Fol.; die Qs. haben part of my soul. 22 ) Othello klagt, dass der Himmel ihn zu einem Gegenstand des Spottes für die ganze Welt gemacht habe, zu einem Bilde gleichsam, hingestellt für die höhnische Zeit, die Gegenwart (time of scorn), damit diese ihren langsam sich bewegenden Finger dagegen ausstrecke. — the fixed figure der Fol. ist besser, als a fixedfigure der Qs., weil nach Sh.’s Constructiou zu verbinden ist the figure fixed for the time. — 534 A. IV. OTHELLO, THE MOOR OF VENIRE. Sc. 2. Yet could I bear that too; well, very well: But there, where I have garner’d up my heart, 23 Where eitner I raust live, or bear no life, The fountain frora the which my current runs, Or eise dries up; to be discarded thence, Or keep it as a cistern, for foul toads To knot and gender in! 24 — turn thy complexion there, Patience, thou young and rose-lipp’d cherubin; 25 Ay, there, look grim as hell! Des. I hope, my noble lord esteems me honest. Oth. 0! ay; as summer flies are in the shambles, That quicken even with blowing. 26 0 thou weed! 27 Who art so lovely fair, and smelFst so sweet, That the sense aclies at thee, — ’would thou hadstne’er been born! Des. Alas! what ignorant 28 sin have I comraitted? Oth. Was this fair paper, this most goodly book, Made to write whore upon? What comraitted? Coramitted! 29 — 0 thou public commoner! 30 I should make very forges of my cheeks, That would to cinders burn up modesty, Did I but speak thy deeds. 31 — What comraitted? Hcaven stops the nose at it, and the moon winks; The bawdy wind, that kisses all it meets, Is hush’d within the hollow mine of earth, And will not hear it. What comraitted? — Impudent strumpet! 32 Des. By lieaven, you do me wrong. Oth. Are not you a strumpet? Des. No, as I am a Christian. If to preserve this vessel for my lord, 33 From any other 34 foul unlawful toucli, Be not to be a strumpet, I am none. Oth. What, not a whore? Des. No, as I shall be saved. Oth. Is it possible? Des. 0, lieaven forgive us! Oth. I cry you mercy tlien: 35 1 took you for that cunning whore of Venice, That married with Othello. — You, mistress, That have the office opposite to Saint Peter, And keep the gate of hell! Re-enter Emilia. You, you, ay, you: We have done our course; 36 there ’s money for your pains. I pray you, turn the key, and keep our counsel. [Exit. Emil. Alas! what does this gentleman conceive? — How do you, Madam? how do you, my good lady? Des. ’Faith, half asleep. 37 Emil. Good Madam, what ’s the matter with my lord? Des. With who ? 38 Emil. Why, with my lord, Madam. Des. Who is thy lord? 39 Emil. He that is yours, sweet lady. Des. I have none: do not talk to me, Emilia: I cannot weep; nor answer have I none, But what should go by water. 40 Pr’ythee, to-night Lay on my bed my wedding sheets, — remember; — And call thy husband hither. Emil. Here ’s a change, inde,ed! [ Exit. Des. ’T is meet I should be us’d so, very meet. How have I been behav’d, that he might stick The small’st opinion on my least misuse? 41 slow and moving bezeichnet, nach Sh.’s Art, dieCopula anzuwenden, einen Begriff, den langsam sich ausrecken¬ den Finger, der mit aller Müsse, und ohne sich sobald abzuwenden, auf das seiner Verspottung ausgesetzte Bild deutet. Für sloiv and moving der Fol., wofür Mason slowly moving las, wie Rowe hand of scorn, haben die Qs. slow unmoving , zwei Epitheta, die sich kaum vereinigen lassen. — Staunton adoptirt Hunter’s Conjec- tur: The fixedfigure of the time, for Scorn || To point his slow and moving fing er at. — Auf diesen Satz folgt in den Qs. der Schmerzesausruf oh, oh! 23) to garner up — aufspeichern. Der Ausdruck ist gewählt, weil das Aufspeichern sich vorzugsweise auf das zum Leben Nothwendigste bezieht — Where either 1 must live, or heamo life. — An dieses Gleichniss schliesst sich dann, davon unabhängig und nur coordinirt, das zweite: The fountain etc., und nur auf das letztere bezieht sich to he discarded thence, or keep it as a cistern etc., während das erste Gleichniss unberücksichtigt bleibt. 24) to knot drückt den Begattungsact der Kröten, to gender den Procreationsact aus. 25) Die Geduld selbst, als junger, rosenlippiger Cherub personificirt, soll bei solchem Leiden ihre Farbe wechseln (turn thy complexion there); ja, sie soll dabei finster wie die Hölle ausseben. — ay, there verbessert Theobald das 1 heere der Fol. 28) Wie die Fliegen auf der Fleischbank, die zugleich lebendig wer¬ den und sich schon aufsetzen (quicken even with blowing). 27) Die Qs. haben black iveed und in der folgenden Zeile why für ivho. 28) ignorant ist bei Sh. = nicht wissend, und = nicht gewusst, unbewusst. 29) Die folgenden vier Zeilen fehlen in Q. A. — Othello fasst to commit in anderem Sinne auf als Desdemona; es ist so¬ wohl == begehen im Allgemeinen (ivhat ignorant sin have 1 committedf '), als auch insbesondere = Ehebruch treiben; so in K. Lear (A. 3, Sc. 4) commit not with man's sworn spouse. 30) commoner — Hure. So in All ’s well that ends well (A. 5, Sc. 3) He gave it to a commoner o' the camp. 31) Bei dem Berichte über Desdemona’s Treiben würden Othello’s Wangen vor Scham so erglühen, dass sie wie Schmiedeöfen das Scham¬ gefühl (modesty) zu Asche verbrennen müssten. 32) Impudent strumpet! steht nur in den Qs. 33) vessel— Gefäss, gebraucht Sh. = Körper, nach biblischen Mustern; so 1. Thessalon. (Cap. 4, V. 4) possess his vessel in sanctification. 34) So Fol. und Q. B. — any other muss hier bedeuten: irgend eines Andern Berührung. — Q. A. liest any hated. 35) So bitte ich Euch um Verzeihung, wenn ich mich irrte. 36) Er spricht zur Emilia, wie vor¬ her, als ob er mit einer Kupplerin zu tliun habe. — Die Cambridge Edd. fügen vor you, mistress die Bühnen¬ weisung Raising his voice ein. 37) Sie ist betäubt und besinnungslos von dem Erlebten, wie im halben Schlafe. 38) So Qs. und Fol., nach dem mehrerwähnten Sh.’schen Sprachgebrauche. — Die meisten Hgg. setzen whom, mit der zweiten Folioausg. 39) Diese Worte und Emilia’s folgende fehlen in Q. A. 40) Ihre Antwort kann sich nur in Thränen Luft machen. Solche Wortspiele zwischen der eigentlichen Bedeutung und der übertragenen von ivater kommen öfter vor; so in Haml et (A. 4, Sc. 7), wo Laertes von der ertrunkenen phelia sagt Too much of water hast thou, poor Ophelia, \\ And therefore I forbid my tears. 41) So Fol. und Q. B. —Desdemona sinnt darüber nach, wie ihr Benehmen auch nur in dem geringsten Versehen dem Othello Gelegenheit zu dem geringsten Übeln 535 A. IV. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 2 Re-enter Emilia, with Iago. Iago. What is your pleasure, Madam? How is’t with you ? Des. I cannot teil. Those, that do teacli young babes, Do it with gentle means and easy tasks: He might have chid me so; for, in good faith, I am a cliild to chiding. Iago. What ’s the matter, lady? Emil. Alas, Iago, my lord hath so bewhor’d her, Thrown such despite and heavy terms upon her, As true hearts cannot bear. Des. Am I that name, Iago? 42 Iago. What name, fair lady? Des. Such as she says my lord did say 1 was. Emil. He call’d her whore: a beggar in his drink Could not have laid such terms upon his callat. 43 Iago. Why did he so? Des. I do not know; I am sure, 1 am none such. Iago. Do not weep, do not weep. Alas the day! Emil. Hath she forsook so many noble matches, Her fatlier, and her country, and her friends, To be call’d whore? would it not make one weep? Des. It is my wretched fortune. Iago . ßeshrew him for ’t! How comes this trick upon him ? Des. Nay, heaven doth know. Emil. 1 will be hang’d, if some eternal 44 villain, Some busy and insinuating rogue, Some cogging cozening slave, to get some office, Have not devis’d this slander; I TI be hang’d eise. Iago. Fie! there is no such man: it is-impossible. Des. If any such there be, heavdh pardon him ! Emil. A halter pardon him, and hell gnaw his bones! Why should he call her whore? who keeps her Com¬ pany ? 45 What place? what time? what form? what likelihood? The Moor ’s abus’d by some most villanous knave, 48 Some base notorious 47 knave, some scurvy fellow. — 0 heaven! that such companions 48 thou ’dst unfold, And püt in every honest hand a whip> To lash the rascals 49 naked through the world, Even from the east to the west! Iago. Speak within door. 50 Emil. 0, fie upon them! Some such squire 61 he was, That tura’d your wit the seamy side 52 without, And made you to suspect me with the Moor, j Iago You are a fool; go to. Des. 0 good Iago! What sliall I do to Avin my lord again? Good friend. go to him; for, by this light of heaven, 1 know not how I lost him. Here 1 kneel: 03 — If e’er my will did trespass ’gainst his love, Either in discourse of thought, 54 or actual deed; Or tliat mine eyes, mine ears, or any sense, Delighted them in 55 any other form; Oi that I do not yet, and ever did, And ever will, — thougli he do sliake me off To beggarly divorcement, — love him dearly, t Comfort forswear me! 50 Unkindness may do mucli; i And his unkindness may defeat my life, But never taint my love. 1 cannot say whore: It does abhor me, now I speak the vvord; To do the act that might the addition earn, Not the world’s mass ot vamty could make me. 67 Iago. 1 pray you, be content; ’t is but his humour: The business of the state does him offence, And he does chide with you. Des. If ’t were no other, — Iago. ’T is but so, I warrant. [ Trumpets. Hark, how these instruments summon to supper! The messengers of Venice stay the meat. 58 Go in, and weep not; all tlnngs sliall be well. - [Exeunt Desdemona and Emilia. Enter Roderigo. How now, Roderigo? Rod. I do not find that thou deal st justly with me. Iago. What in the contrary? Rod. Every day thou daff’st 59 me with some device, Iago; and ratlier, as it seems to me now, keep’st from Gedanken (small'si opinion) habe bieten können. — Viele Hgg. lesen mit Q. A. on mg great'st abuse. 42) Sie bezieht sich auf Emilia’s Wort: my lord hath so bewhor'd her. — Aus dem Verbum ist das Substantiv whore zu entlehnen. — Die vorige Zeile lautet in der Fol. That true hearts cannot bear it. 43) callat = Metze, kommt an anderen Stellen bei Sh. als Schimpfwort vor. 44) eternal steht in ähnlichem uneigentlichen Sinne auch in Julius Caesar (A. 1 , Sc. 2) eternal devil. 45) So hatte (A. 4, Sc. 1) Cassio von der Bianca gesagt Well , I must leave her Company. 46) Q. A. liest by some outrageous knave. 47) notorious hat bei Sh. auch an anderen Stellen diese Bedeutung, wie hier; nicht gerade = offenbar, übelberiichtigt, sondern vielmehr = solcher. Blossstellung oder Übeln Berüchtigung würdig. 48) companion gebraucht Sh. mit schimpflicher Nebenbedeutung, wie jetzt noch fellow , = Gesell, Cumpan, gebraucht wird. 49) So die Fol., in Uebereinstimmung mit compa¬ nions. Die Qs. lesen rascal. 50) Emilia soll nicht so laut schreien, dass man es draussen hört. 51) squire steht ironisch und schmähend, wie sonst auch mistress gebraucht wird. — Staunton fügt zu dieser Stelle die Bühnenweisung Aside to Iago und demnach zu lago’s Antwort: Aside to Emilia. 52) seamy side ist die Seite, an der die Naht sichtbar wird, also die verkehrte Seite eines Kleidungsstückes, wenn sie nach aussen ge¬ kehrt wird (turn'd without). 53) here 1 kneel und das Folgende bis zum Schlüsse von Desdemona’s Rede fehlt in Q. A. 54) Dem actual deed = wirkliches Thun, ist discourse of thought = Richtung oder Uebung der Ge¬ danken, entgegengestellt. Einige Hgg. lesen mit Q. B. discourse or thought. — discourse of thought entspricht dem discourse of reason in Hamlet (A. 1, Sc. 2) und in Troilus and Cressida (A. 2, Sc. 2). 55) Die Fol. hat or any other form, wofür Rowe on any etc. las. — them = themselves. 56) So möge aller Trost, alle Freude sich feierlich von mir lossagen. 57) Von make me hängt to do the act ab. Schon das Wort (whore) auszusprechen, erregt ihr einen Abscheu (it does abhor me), geschweige denn, die That zu thun, die solchen Bei¬ namen (addition) verdienen würde. — Die letzte Zeile von lago’s folgender Rede fehlt in der Fol. Dabei liegt der Nachdruck auf you : mit Euch schilt er, während die Staatsgeschäfte ihn kränken. 58) So die Fol. : die Abge¬ sandten von Venedig warten auf das Essen. — Q. A. liest And the great messengers of Venice stay, was viele ilgg. vorziehen. — Q. B. liest jedenfalls verkehrt: The meat great me sengers of 'Venice stay. 59) dafts in ^ 536 A. IV. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 3. me all conveniency, 60 than suppliest me with tlie least advantage of liope. 1 will, indeed, no longer endure lt; nor am I vet persuaded, to put up in peace what already I have foolishfy suffered. lago. Will you liear me, Roderigo? Rod. ’Faith, I have heard too mucli; for your words, and performances, are no kin together. * lago. You Charge me most injustly. Rod. With nought but truth. I have wasted rayself out of my means. The jevvels you have had from me, to tleliver toDesdemona, would half have corrupted a vota- rist: 61 you have toldme, she hatli received them, and returned me expectations and comforts of sudden respect and acquaintance; 62 but 1 find none. lago. Well; go to; very well. Rod. Very well! go to! 1 cannot go to, 63 man; nor ’t is not very well: by this hand, 1 say, it is very scurvy; and begin 64 to find myself fopped in it. lago. Very well. Rod. I teil you, ’t is not very well. 1 will make my¬ self known to Desdemona: if she will return me my jew¬ eis, 1 will give over my suit, and repent my unlawful solicitation; 65 if not, assure yourself, 1 will seek satis- faction of you. lago. You have said now. Rod. Ay, and I have said nothing, but wKat I protest intendment of doing. 66 lago. Why, now I see there ’s mettle in tliee; and even, from this instant, do build on thee a better opinion than ever before. Give me thy hand, Roderigo: thou hast taken against me a most just exception; but yet, 1 protest, I have dealt most directly in thy affair. Rod. lt hatli not appeared. lago. I grant, indeed, it hatli not appeared, and your suspicion is not without wit and judgment. But, Rode¬ rigo, if thou hast that within thee indeed, which I have greater reason to believe now than ever, — I mean,pur- pose, courage, and valour, — this night show it: 67 if thou the next night following enjoyest not Desdemona, take me from this world with treachery, and devise en- gines for my lite. 63 Rod. Well, what is it? is it within reason and com- pass? lago. Sir, there is especial commission 69 come from Venice, to depute Cassio in Othello’s place. Rod. Is that true? why, then Othello and Desdemona return ngain to Venice. lago. 0 , no! he goes into Mauritania, 70 and takes away with him the fair Desdemona, unless his abode be lingered here by sorne accident; wherein none can be so determmate, 71 as the removing of Cassio. Rod. How do you mean, removing him? lago. Why, by making him uncapable of Othello’s place; knocking out his brains. Rod. And that you would have me do? lago Ay; if you dare do yourself a profit, and a right. He sups to-night with a harlotry, 72 and thither Avill 1 go to him: he knows not yet of hishonourablefortune. If you will watch his going thence 73 (which 1 will fashion to fall out between tAvelve and one), you may take him at your pleasure: I will be near to secondyour attempt, and he sliall fall between us. Come, stand not amazed at it, but go along with me; I will show you such a necessity in his death, that you sliall think your¬ self bound to put it on him. It is now high supper¬ time, 74 and the night grows to waste: about it. Rod. I will hear further reason for this. lago. And you sliall be satisfied. [Exeunt. SCENE III. Another Room in the Castle. 1 Enter Othello, Lodovico, Desdemona, Emilia, and Attendants. Lod. I do beseech you, Sir, trouble yourself no fur¬ ther. Oth. 0! pardon me; ’t will do me good to walk. Lod. Madam, good night; 1 humbly thank your lady- ship. Des. Your honour is most welcome. Oth. Will you walk, Sir? — 0! — Desdemona, — Des. My lord? . Oth. Get you to bed on the instant; I will be returned forthwith: dismiss your attendant there: look it be done. der Fol., dofftst in den Qs. — to doff und to daff ist dasselbe, = abthun, abfertigen. 60) conveniency ist für Roderigo die günstige Gelegenheit, Desdemona zu sprechen. 61) votarist , eigentlich der oder die ein Geiübde abgelegt hat, hier = Nonne. 62) expectations and comforts sind Erwartungen und Vertröstungen auf rasche, baldige (sudden) freundliche Berücksichtigung (respect) und Vertraulichkeit (acquaintance). — Für acquain¬ tance, , was Fol. und Q. B. haben, lesen die meisten Hgg. mit Q. A. acquittance = Vergeltung. 63) Roderigo ver¬ steht go to = fortfahren, während lago go to als tadelnden Zuruf gebraucht = schäme Dich. 64) Zu begin ist I aus I say zu suppliren. — fopped setzte Dyce für das fopt der Qs. und Fol. 65) Meine unerlaubte Wer¬ bung. 66) Nichts, wovon ich nicht laut die Absicht erkläre (protest intendment ), es zu thun. 67) So zeige es in dieser Nacht. — show ist Imperativ. 68) to devise engines = Marterinstrumente, Foltern oder lebens¬ gefährliche Anschläge erfinden. 69) So Fol. und Q. B. — Q. A. hat command, woraus, sowie aus der Weglassung des Artikels vor espedcd , erhellt, dass commission abstract, = Auftrag, nicht concret, = Commission, zu ver¬ stehen ist. 70) Mauritania ist das Vaterland des Mohren Othello. 71) none bezieht sich auf accident ; deter- minate wird, nach Sh.’s freier Behandlung der Adjective, im activen Sinne gebraucht = entscheidend. — In der folgenden Zeile haben die Qs. removing of him. 72) So Fol. und Q. B. — harlotry, eigentlich ein Collectiv und Abstractum, gebraucht Sh. auch an zwei anderen Stellen, in K. Henry IV. First Part (A. 3, Sc. 1) und in Romeo and Juli et (A. 4, Sc. 2), = harlot , wie Q. A. hier liest. 73) Zu thence , wie vorher zu thither , ist im Gedanken zu suppliren der Ort, wo Cassio sups to-night with a harlotry. — Es bezieht sich auf Bianca’s Ein¬ ladung, in Bezug worauf lago in der vorigen Scene gefragt hatte: Will you sup there ? und Cassio erwiederte: ’ Faith, 1 intend so. 74) Es ist jetzt hohe Zeit zum Abendessen, und die Nacht vergeht (grows to waste). 1) Auch hier ist eine bestimmte Localität schwer anzunehmen. Dass in demselben Gemache, in welchem der venetianische Gesandte sich von Othello und Desdemona verabschiedet, die Letztere sich auskleidet, um zu Bett zu gehen, verträgt sich eben nur mit der decorationslosen Einrichtung des alten Sh.’schen Theaters, welche dem 537 Sc. 3. A. IV. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Des. I will, my lord. [Exeunt Othello, Lodovico, and Attendants. Emil. How goes it now? he looks gentler than he did. Des. He says, he will return incontinent; * 2 He hath coinmanded me to go to bed, And bade me to dismiss you. Emil. Dismiss me! Des. It was bis bidding; therefore, good Emilia, Give rae my nightly wearing, and adieu: We must not now displease hira. Emil. I would you had never seen him. Des. So would not I: my love doth so approve him, That even his stubbornness, his cheeks, and frowns, — Pr’ythee, unpin me, — have grace and favour in them. Emil. I have laid those sheets you bade me on the bed. 3 Des. All ’s one. — Good father ! 4 how foolish are our minds! — If I do die before tliee, pr’ythee, shroud me In one of those same sheets. Emil. Come, come, you talk. Des. My mother had a maid call’d Barbara: 5 She was in love; and he she lov’d prov’d mad, 6 And did forsake her: she had a song of — willow; 7 8 An old thing ’t was, but it express’d her fortune, Änd she died singing it: that song, to-night, Will not go from my mind; 3 1 have much to do, 9 But to go hang my head all at one side, And sing it like poor Barbara. Pr’ythee, despatch. 10 Emil. Shall 1 go fetch' your night-gown? Des. No, unpin me here. — This Lodovico is a proper 11 man. \ Emil. A very handsöme man. Des. He speaks well. Emil. I know a lady in Venice would have walked barefoot to Palestine, for a touch of his nether lip. Des. [Singing.] The poor söul sat sighing 12 by a sycamore free; Sing all a green willoiv; Her hand on her bosom, her head on her Jcnee; Sing willoiv, ivilloiv, willoiv: The fresh streams ran by her, and murmut'd her moans; Sing willow, willow, willow; Her salt tears feil from her, and soften!d the stones; ; Lay by these. 13 — I Sing willoiv, willoiv, willow. Pr’ythee, hie thee: he ’ll come anon. — Sing all a green willow must be my garland. | Let nobody blame him, his scorn 1 approve, — Nay, that ’s not next. 14 — Hark! who is it that knocks? Emil. It is the wind. Des. I call'd my love,false love; but what said he thenf Sing willow, willow, willow: If 1 court moe women, you ’ll couch wilh moe men . 15 * So, get thee gone; good night. Mine eyes do itch; Doth that bode weeping? " Emil. ’T is neither here nor there. 10 Des. I have heard it said so. — 0, these men, these men! — Dost thou in conscience think, — teil me, Emilia, — That there be,women do abuse their husbands In such gross kind ? | Emil. There be some such, no question. 1 Des. Wouldst thou do such a deed for ail the world? j Emil. Why, would not you ? Des. No, by this heavenly light! Emil. Nor I neither by this heavenly light: 17 1 might do ’t as well i’ the dark. Des. Wouldst thou do such a deed for all the world? Emil. The world is a huge thing: ’t is a great price For a small vice. Des. In troth, I think thou wouldst not. Emil. In troth, I think I should, and undo ’t when I had done. Marry, I would not do such a thing for a joint-ring, 18 nor for measures of lawn, nor for gowns, petticoats, nor caps, nor any petty exhibition; 19 but, for i the whole world, — why, 20 who would not make her Dichter wie dem Publicum verstattete, von jeder bestimmten Oertliehkeit zu abstrahiren. 2) inccninent wird öfter von Sh. adverbialisch gebraucht, in dem jetzt veralteten Sinne = unmittelbar, sogleich. 3) Sie bezieht sich auf das, was Desdemona in der vorhergehenden Scene gesagt hatte: to-night lay on my bed my wedding sheets. — Das sollte nach dem Aberglauben der Zeit ein Mittel sein, ihr die Liebe ihres Gatten wieder znzuwenden, ihn so wieder zu machen, wie er in der Hochzeitnacht gewesen war. — In dem vorigen Verse lässt die Fol. in them aus. 4) So, Fol. und Q. B.; Q. A. hat das bei Sh. gewöhnlichere good faith. — In dem folgenden Verse lässt die Fol. thee aus. 5) Barbarie und Barbary in den alten Ausgg. 0) mad = ausgelassen, locker. 7) Die Weide, Baum: oder Zweig, galt als ein Symbol verlassener Liebe, und wird in solcher Beziehung oft bei Sh. erwähnt. 8) Das Folgende fehlt in Q. A., die hier gleich anknüpft: Harle, who 's that knocks. 9) Ich habe viel zu thun, dass ich nicht u. s. w. 10) Emilia soll sich beim Auskleiden der Desdemona beeilen. 11) proper — hübsch, stattlich. 12) So Q. B. ; die Fol. hat singing. 13 ) Sie spricht von Stücken ihres Anzuges oder Schmuckes. 14) Zerstreut, wie sie ist, verwechselt sie die Reihenfolge der Verse und verbessert sich sodann: nein, das kommt nicht zunächst. 15) Auch diese drei Verse fehlen in Q. A. — In der alten Ballade (vgl. Einleitung pag. 493) findet sich nichts ihnen Entsprechendes; sie sind also entweder von Sh. hinzugedichtet oder anderswoher entlehnt. — moe ist alteithümlich für more, und deshalb geflissentlich hier gebraucht. 16) Es ist nichts damit, erwiedert Emilia auf Desdemona’s Frage, wie inlMerry Wives of Windsor (A. 1, Sc. 4) die Frau Quickly sagt my master himself is in love with Mistress Anne Page: but notwithstanding that, 1 know Anne's mind; that 's neither here nor there. — Die folgende Rede Desdemona’s sowie Emilia’s Antwort fehlen in Q. A. 17) by this heavenly light ist in Desdemona’s Munde eine Betheurung; Emilia versteht das Wort in Verbindung mit do such a deed — solche That beim Himmelslicht oder Tageslicht thun. — In Emilia’s folgender Rede wird der Gegensatz price und vice durch den Reim hervorgehoben. 18) joint-ring ist ein Fingen ing mit Fugen, die in einen entsprechenden Ring hineinpassen, so dass eigentlich erst zwei solche Ringe ein Ganzes bilden. Sie wurden von Liebespaaren gegen¬ seitig verschenkt. 19) exhibition, eigentlich eine bestimmte ausgesetzte Summe (vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 72), ist hier soviel als Lohngehalt. 20) Q. A. hat für why hier Od's pity (entstellt aus Ood's pity), eine ßethenerung, 538 OTHELLO, THE MOOR OP YENICE. Sc. 1. A. V. husband a cuckold. to make him a monarch? I should venture purgatory for ’t. 21 Des. Beshrew me, if I would do such a wrong For the whole world. Emil. Why, the wrong is but a wrong i’ the world; and, having the world for your labour, 22 ’t is a wrong in your own world, and you might quickly make it right. 23 Des. 1 do not think there is any such woman. Emil. Yes, a dozen; and as many to the vantage, as Avould störe the world they played for. 24 But, I do think, it is their hnsbands’ faults, If Avives do fall. Say, that they slack their duties, And pour our treasures 25 into foreign laps; Or eise break out in peevish jealousies, ThroAving restraint unon us; 26 or, say, they strike us, Or scant our former having in despite: 27 Why, wehave galls; and, though we have some graue, 28 Yet have we some revenge. Let husbands know'. Their wives have sense 29 like them: they see, and smell, And have their palates, both for sweet and sonr, As husbands have. What is it that they do, When they change us for others? Is it sport? I think, it is. And dotli affection breed it? 8,1 I think, it doth. Is ’t frailty, that tlius errs? It is so too. And have not Ave affections, Desires for sport, and frailty, as men have? Then, let them use us well; eise let them know, The ills we do, their ills instruct us so. 31 Des. Good night, good night: heaven me such uses 32 send, Not to pick bad from bad, but by bad mend! 33 [Exeunt . ACT V. SCENE I. A Street. Enter Iago and Roderigo. Iago. Here, stand behind tliis bulk; * 1 straight will he come: Wear thy good rapier bare, and put it home. 2 Quick, quick; fear nothing; 1 ’ll be at thy elboAV. It makes us, or.it mars us; 3 think on that, And fix most firm thy resolution. Eod. Be near at liand: I may miscarry in ’t. Iago. Here, at thy hand: be bold, and take thy stand. 4 [ Eetires. Eod. I have no great devotion to the deed; And yet he has given me satisfying reasons. — ’T is but a man gone: 5 — forth, my sword; he dies. Iago. I have rubb’d this young quat 6 almost to the sense, . < And he grows angry. Now, Avhether he kill Cassio, Or Cassio him, or each do kill the other, Every Avay makes my gain: 7 live Roderigo, 8 He calls me to a restitution large Of gold, and jeweis, that 1 bobb’d 9 from him, As gifts to Desdemona; It must not be: 10 if Cassio do remain, He hath a daily beauty in his life, That makes me ugly; and, besides, the Moor May unfold me to him: there stand I in much peril. No, he must die: — but, so I liear him coming. 11 welche später der Theatereensur weichen musste. 21) purgatory , das Fegefeuer, wird ausser an dieser Stelle auch in Romeo and Juliet (A. 3, Sc. 3) als ein Ort zukünftiger Strafe erwähnt. 22) Wenn Ihr die Welt für Eure Mühe bekommt. — labour ist hier scherzhaft gebraucht. 23) make it right ist sowohl = das Unrecht verbessern, redressiren, als auch = das Unrecht zum Recht machen, für Recht erklären. 24) .Ein Dutzend, und ausserdem (to the vantage = zur Zugabe) noch so viel, wie hinreichen Avürden, die Welt, um die sie spielten, zu bevölkern. — to play ist im frivolen Sinne zu verstehen. — Das Folgende, bis zum Schluss von Emilia’s Rede, fehlt in Q. A., in der gerade diese Scene zur Abkürzung für die Bühnendarstellung, und gewiss nicht von Sh. selbst, sehr zusam¬ mengestrichen ist. 25) our treasures sind die Schätze, die uns gebühren. 26) Oder wenn sie aus thörichter, launenhafter (peevish) Eifersucht uns im Genuss unserer Freiheit beschränken. 27) Oder was wir früher be- sassen (our former having ), uns zum Trotz A^erkümmern oder beschränken. 28) Der Frömmigkeit (grace) wird hier die Rachsucht (revenge) gegenübergestellt. 29) sense ist hier, Avie aus dem Folgenden erhellt, collectiv ge¬ braucht von mehr als einem Sinne. 30) it bezieht sich auf change us for others. Der Affect, die Leidenschaft, erzeugt, veranlasst solchen Wechsel. 31) so bezieht sich in ungenauer, durch den Reim veranlasster Hinweisung auf the ills we do. Wenn die Männer uns nicht gut behandeln, so mögen sie wissen, das Böse, welches wir thun, darin (oder das zu thun) unterweist uns ihr Böses. 32) So Fol. und Q. ß.; Q. A. hat usage. Der Sinn ist der¬ selbe, = Sitten, gewohntes Handeln. 33) to mend lässt sich hier sowohl als transitives, wie als intransitives Verbum fassen, = besser machen, und = besser werden. 1 ) bulk, wofür die Fol. unverständlich hark liest, ist der vorspringende Theil eines Gebäudes zu ebener Erde, der eben so wohl zum Auslegen von Verkaufswaaren, wie zum Versteck dienen koimte. 2) Handhabe es tüchtig, so dass es zum Ziel (home) trifft. 3) Der Gegensatz von to make und to mar, — zum Gedeihen führen und zum Verderben führen, wiederholt sich bei Sh. oft. 4) So Fol. und Q. B. — Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. take thy sword. Aber die desfallsige Weisung hatte Iago dem Roderigo vorher schon genauer ertheilt. — Die folgende Bühnenweisung findet sich nicht in den alten Ausgg. 5) Wenn ich.die That gethan, so ist nur ein Mensch weniger, ein Mensch hin. 6) So Fol. und Q. B.; Q. A. hat gnat, was öffenbar ein Druckfehler ist.— quat ist eine Finne oder Blatter, kommt zugleich aber in übertragener Bedeutung, = ein mit Finnen behafteter elender Wicht, bei Sh.’s Zeitgenossen vor. Iago gebraucht das Wort in diesem : doppelten Sinne, — to the sense = bis zur Empfindlichkeit, bis er es schmerzlich fühlt. 7) So die Qs.; die Fol. hat game. 8) Wenn" Roderigo am Leben bleibt. — live ist Conjunctiv, zu dem if zu ergänzen ist. 9) to bob== prellen, hier mit from und dem Äccusativ der Sache construirt, Avährend gewöhnlich die Person im Accusativ steht. 10) musi not'be bezieht sich auf das Vorige. 11) So die Qs., nur dass sie be ’t für but lesen. — Die Fol. hat But so, I heard him Corn¬ ing. 12) Auch diese Bühnen Weisung und die folgenden fehlen in den alten Ausgg. und sindjiach dem Textes inlialt von den späteren Ilggu. ergänzt. 13) So Fol. und Q: B. — Die meisten Hgg. lesen mit Q. A. think 'st 539 38 Ä .V. OTHELLO, THE MOOR OF YENICE. Sc. 1. Enter Cassio. Rod. I know his gait; ’t is Iie. — Villain, thou diest. [Rushing out, and making a pas s at Cassio. 13 Cas. That thrust had been mine enemy indeed, Bat that my coat is better tlian thou know’st: 13 I will make proof of thine. [Draws, and wounds RöDERIGO. Rod. 0,1 am slain! [Iago rushes from his post, cuts Cassio behind in the leg , and exit. Cas. I am maim’d for ever. — Help, 14 ho! murder! murder! [ Falls. Enter Othello, at a distance. Oth. The voice of Cassio: — lago keeps his word. Rod. 0, villain that I am! Oth. It is even so. 15 Cas. 0, help! ho! light! a surgeon! Oth. ’T is he. — 0 brave Iago, honest, and just, That hast such noble sense of thy friend’s wrong! Thou teachest me, 16 — Minion, your dear lies dead, And your unblest fate hies: 17 — strumpet, I come! Forth of 18 my heart those charms, thine eyes, are blot- ted; Thy bed, lust-stain’d, shall with lust’s blood be spotted. [Exit. Enter Lodovico and Gratiano, at a distance. Cas. What, ho! no watch? no passage? 19 murder! murder! Gra. ’T is some mischance; the cry is very direful. Cas. 0, help! Lod. Hark! Rod. 0 wretched villain! Lod. Two or three groan. 20 — It is a heavy night ! 21 These may be counterfeits; let ’s think ’t unsafe To come in to the cry without more help. Rod. Nobody come? then shall I bleed to death. Lod. Hark! Re-enter Iago, with a light. Gra. Here ’s one comes in his shirt, with light and weapons. Iago. Who ’s tliere ? whose noise is this, that cries on murder? 22 Lod. We do not know. Iago. Did not you hear a cry? Cas. Here, here! for heaven’s sake, help me! Iago. What ’s the matter ? Gra. This is Othello’s ancient, as I take it. Lod. The same, indeed; a very valiant fellow. Iago. What are you here, that cry so grievously ? 23 Cas. Iago? 0! I am spoil’d, undone by villains: Give me some help. Iago. 0 me, lieutenant! what villains have done this? Cas. I think that one of them is hereabout, And cannot make away. Iago. 0 treacherous villains! •— [To Lodovico and Gratiano .] What are you tliere? come in, and give some help. Rod. 0, help me here! Cas. That ’s one of them. lago. 0 murderous slave! 0 villain! / Stabs Roderigo : 24 Rod. 0 damn’d Iago! 0 inhuman dog! 25 Iago. Kill men i’ the dark! — Where be these bloody thieves? — How silent is this town ! 26 — Ho! murder! murder! What may you be? are you of good, or evil? Lod. As you shall prove us, praise us. 27 % Iago. Signior Lodovico? Lod. He, Sir. Iago. I cry you mercy. 28 Here ’s Cassio hurt by vil lains. Gra. Cassio ? Iago. Howis ’t, brother? Cas. My leg is cut in two. 29 Iago. Marry, heaven forbid! — Light, gentlemen; I ’ll bind it with my shirt. Enter Bianca. Bian. What is the matter, ho? who is ’t that cried? Iago. Who is ’t that cried? Bian. 0 my dear Cassio! my sweet Cassio! 0 Cassio, Cassio, Cassio! lago. 0 notable strumpet! — Cassio, may you suspect Who they should be, that have thus mangled you? v* Cas. No. Gra. I am sorry to find you thus: I have been to seek you. Iago. Lend me a garter : 30 — so. — 0. for a chair, To bear him easily lience! Bian. Alas! he faints. — 0 Cassio, Cassio, Cassio! 14) So die Fol.; die Qs. haben Ugh>, ho! 15) So die Fol.; die Qs. haben Hark , ’tis even so. 16) Du lehrst mich, was ich zu thun habe mit der Desdemona — ist die natürliche Ergänzung des Satzes, den Othello mit der Apostrophe an die abwesende Desdemona unterbricht: minion, your dear lies dead. 17) So Fol. und Q. B. — Viele Hgg. lesen weniger prägnant mit Q. A. and your fate hies apa:e. 18) forth of my heart = aus meinem Herzen heraus. So die Qs.; die Fol. hat for ofmy heart. 19) no passage? — ist hier kein Verkehr auf der Strasse? geht hier Niemand vorbei? 20) So die Fol. mit Recht, da Lodovico den Cassio und den Roderigo ächzen hört. — Die meisten Hgg. lesen mit den Qs. Two or three groans. 21) heavy night = schwere, tiefe Nacht, in deren Dunkel leicht diese zwei bis drei Stöhnenden sich fälschlich so anstellen können (these may be counterfeits), um Andere in einen Hinterhalt, auf ihr Geschrei hin (to the cry), zu locken. 22) to cry on murder, eigentlich über oder wegen Mord schreien, ist Sh.’sche Phrase = Mord schreien. — In Iago’s folgender Rede hat die Fol: do für did. 23) Iago thut noch, als ob er den Cassio nicht erkenne. 24) Das ist die Bühnenweisung der neueren Ausgg.; von den alten hat nur Q. B. Thrusts him in. 25) Die Qs. fügen noch ein dreifaches 0! hinzu. — Die moderne Bühnenweisung Dies ist verkehrt, da aus den späteren Berichten Cassio’s hervorgeht, dass Roderigo hier nicht stirbt, sondern nur eine Zeitlang für todt gilt. 26) Diese Worte sagen ungefähr dasselbe, was vorher no pas¬ sage? hiess (vgl. Anm. 19). 27) Schätzt uns, taxirt uns nach dem, wie Ihr uns erprobt! erwiedert Lodovico auf lago’s Frage: Seid Ihr vom Guten oder vom Uebel? 28) Er bittet ihn um Verzeihung, dass er ihn nicht gleich erkannte. 29) in two = entzwei. 30) Mit dem Knieband (garter) will er den Verband der Wunde, zujdeimer sein Hemd zerriss (1 'll bind it with my shirt) befestigen. — Diese Rede Iago’s fehlt in Q. A. 31) Wie er hier 540 OTHELLO, THE MOOR OP VENICE. Sc. 2. A. V. lago. Gentlemen all, I do suspect this trasli 31 To be a party in this injury. 32 — Patience awliile, good Cassio. — Come, come. Lend me a light. 33 — Know we this face, or no? Alas! my friend, and my dear countryman, Roderigo? no: — yes, sure. 0 heaven! Roderigo. Gra. What, of Venice ? Iago. Even he, Sir; did you know him? Gra. Know him ? ay. Iago. Signior Gratiano? I cry you gentle pardon: These bloody accidents must excuse my manners, 34 That so neglected you. Gra. I am glad to see you. Iago. How do yoa, Cassio? — 0, a chair, a chair! Gra. Roderigo! Iago. He, he, ’t is he. — [A chair brought in.J 0! that ’s well said; 86 — the chair. — Some good man bear him carefully from hence; I TI fetch the general’s surgeon. — [To Bianca/ For you, mistress, Save you your labour. 36 — He that lies slain here, Cas¬ sio, Was my dear friend. What malice was between you? Gas. None in the world; nor do I know the man. Iago. [To Bianca./ What, look you pale? — 0, bear him out o’ the air. — [Cassio and Roderigo are horne off. Stay you, good gentlemen. 37 — Look you pale, mis¬ tress? — . Do you perceive the ghastness 38 of her eye? — Nay, if you stare, 39 we shall hear more anon. — ßehold her well; I pray you, look upon her: Do you see, gentlemen? nay, guiltiness will speak, Though tongues were out of use. 40 Enter Emilia. Emil. ’Las! 41 what ’s the matter? what ’s the mat¬ ter, husband ? Iago. Cassio hath here been set on in the dark By Roderigo, and fellows that are ’scap’d. He ’s almost slain, and Roderigo dead. Emil. Alas, good gentleman! alas, good Cassio! Iago. This is the fruits of whoring. — Pr’ythee, Emilia, Go know of Cassio where he supp’d to-night. 42 — What! do you shake at that? Bian. He supp’d at my house; but I therefore shake not. Iago. 0, did he so? I Charge you, go with me. Emil. Fie, fie upon thee, strumpet! Bian. I am no strumpet; but of life as honest, As you that thus ab use me. Emil. As I? foh ! 43 fie upon thee! lago. Kind gentlemen, let ’s go see poor Cassic dress’d. 44 — Come, mistress, you must teil ’s another tale. — Emilia, run you to the citadel, And teil my lord and lady what hath happ’d. — Will you go on afore? 45 — [Aside.J This is the night, .That either makes me, or fordoes 46 me quite. [ Exeunt . SCENE II. A Bedchamber. Desdemona in bed asleep. A light burning. * 1 Enter Othello. Oth. It is the cause, it is the cause, my soul, Let me not name it to you, you chaste stars! — It is the cause. 2 — Yet I TI not shed her blood; Nor scar that whiter skin of hers than snow, And smooth as monumental alabastern 3 Yet she must die, eise she ’ll betray more men. Put out the light, and then put out the light: 4 If I quench thee, thou flaming minister, die Bianca trash nennt, so bezeichnete er früher Roderigo (vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 99). 32) So die Fol.; Q. A. hat To bear a pari in this; Q. B. To bear a part in this injury. 33 ) Mit dem Lichte beleuchtet er das Angesicht des andern Verwundeten, der für todt daliegt, und erkennt darin seinen Landsmann, den Venetianer Roderigo (vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 59). — Zwei Zeilen weiter hat die Fol. yes, 'tis für 0 heaven. 34) my manners ist in dieser Verbindung=mein Mangel an Höflichkeit, meine geringe Höflichkeit. — Iago entschuldigt sich, dass er bis¬ her, von den blutigen Ereignissen (bloody accidents) in Anspruch genommen, sich um Gratiano nicht bekümmert habe. 35) that 's well said = das ist gut! bezieht sich darauf, dass die Sänfte, die er begehrt hatte, jetzt er¬ scheint. 36) Bianca scheint um Cassio beschäftigt zu sein. — Die folgenden Worte: He that lies slain here etc. gehen natürlich auf Roderigo. 37) Iago hält den Gratiano und Lodovico, die im Begriffe sind, dem in der Sänfte weggetragenen Cassio zu folgen, zurück, um ihren Verdacht auf Bianca zu lenken. Er redet sie hier good gentle¬ men an, wie vorher gentlemen und nachher lind gentlemen. — Einige Hgg. lesen mit den Qs. good gentlewoman, und finden darin eine höhnische Anrede an Bianca. 38 A ghastness — Entsetzen, ist die Lesart der Fol.; die Qs. haben gestures. 39) So die Fol. — Iago meint, dass Bianca sich durch dieses Hinstarren verrathen habe, und dass sie bald mehr von ihrer Schuld erfahren würden. — Die Qs. lesen nay, an you stirre. 40) Wenn die Zunge auch nicht gebraucht würde. 41) So die Qs.; die Fol. hat Alas! what is the matter* 42) Iago ertheilt der Emilia diesen Auftrag nur, um die Wirkung desselben auf Bianca zu beobachten, und darin einen neuen Beweis des Schuldbewusstseins der Letzteren zu finden. — In dem vorigen Verse haben die Qs. fruit für fruits der Fol. 43' Dieser charakteristische Ausruf des Ekels steht nur in Q. A., wird aber durch den Ausruf der Verachtung: fie, nicht überflüssig. 44) to dress = wundärztlich behandeln, bezieht sich auf Cassio’s Wunde. 45) So die Fol.; die Qs. haben I pray für afore. 40) to for do, veraltet = verderben, vernichten, bildet zu to mähe eben solch einen Gegensatz, wie vorher to mar (vgl. Anm. 3 dieser Scene '. 1) Nach der alten ßühnenweisung erscheint Othello mit dem Lichte. Enter Othello wi h a light hat Q. A., und Q. B. fügt hinzu: and Desdemona in her bed. Mit dem Lichte in der Hand tritt Othello an das Bett. 2) Othello ermuthigt sich zu der That, die er vorhat. indem er seine Seele (my soul) an die Sache oder Ursache (the cause) mahnt, die ihn dazu hergeführt hat, die er aber, Angesichts der keuschen Sterne, nieht namhaft zu machen wagt. — the cause ist eben Desdemona’s Untreue gegen ihn. 3) skin hat zwei Epitheta, eines im Com- parativ (whiter), das mit dem davon getrennten than snow zu verbinden ist, und eines im Positiv (smooth), das 541 38* OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Fc. 2. A. V. I can again thy forraer light restore, Should I repent me ; but once put out thy light, 5 Thou cunning’st pattern 6 of excelling nature, I know not where is that Promethean heat That can thy light relume. 7 When I have pluck’d thy rose, I cannot give it vital growth again, It needs must wither: — 1 TI smell it 8 on the tree. — [ Kissing her. 0 balmy breath, that dost almost persuade Justice to break her sword! — One more, one more. — Be tlius when thou art dead, and 1 will kill thee, And love thee after. 9 — One more, and this the last: So sweet was ne’er so fatal. 1 must weep, But they are cruel tears: this sorrow ’s heavenly; 10 It strikes where it doth love. — She wakes. Des. Who ’s there? Othello? Oth. Ay, Desdemona. Des. Will you come to bed, my lord? Oth. Have you pray’d to-night, Desdemon? Des. Ay, my lord. Oth. If you bethink yoarself of any crime, Unreconcil’d as yet to lieaven and grace, Solicit for it straight. Des. Alas, my lord! what may you mean by that? Oih. Well, do it, and be brief; I will walk by: I would not kill thy unprepared spirit; No, — heaven forfend! — I would not kill thy soul. Des. Talk you of killing ? Oth. Ay, I do. Des. Then, heaven Have mercy on me! Oth. Amen, with all my heart! Des. If you say so, I hope you will not kill me. Oth. Hum! Des. And yet I fear you; for you are fatal then, When your eyes roll so. Why 1 should fear, I know not, Since guiltiness 1 know not; but yet, I feel I fear. Oth. Think on thy sins. Des. They are loves I bear to you Oth. Ay, and for that thou diest. 11 Des. That death ’s unnatural, that kills for loving. — Alas! why gnaw you so your nether lip? Some bloody passion shakes your very frame: These are portents; but yet 1 hope, 1 hope, They do not point on me. Oih. Peace, and be still! Des. I will so. What’s the matter? Oth. That handkerchief, wliich 1 so lov’d and gave thee, Thou gav’st to Cassio. Des. No, by my life and soul! Send for the man, and ask him. Oth. Sweet soul, take heed, Take heed of perjury: thou art on thy death-bed. Des. Ay, but not yet to die. 12 Oth. Yes, presently: Therefore, confess thee freely of thy sin • For to deny each article with oath 13 Cannot remove, nor chok'e, the strong conception, That I do groan withal. Thou art to die. Des. Then Lord have mercy on me! Oth. I say, amen. Des. And have you mercy too! — I never did Offend you in my life; never lov’d Cassio, - But with such general warranty of heaven i As I might love: 14 1 never gave him token. Oth. By heaven, I saw my handkerchief in ’s hand. | 0 perjur’d woman! thou dost stone my heart, 15 i And mak’st me call what I intend to clo, ! A murder, whicli I thought a sacrifice: I saw the handkerchief. j Des. He found it then; I never gave it him. — Send for him hither; Let him confess a truth. 16 Oih. He hath confess’d. Des. What, my lord? ebenfalls eine Vergleichung bei sich hat: smooth as monumental alabaster — glatt wie der Alabaster eines Denkmals. — Qs. und Fol. haben alahlaster , erst die vierte Folioausg. alabaster. — Die Hgg. fügen hier die Büli- nenweisung Takes aff his sword bei, als Andeutung, dass Othello darauf verzichte, sie mit dem Schwert umzu¬ bringen. 4) Um nicht in dem gefassten Entschluss, Desdemona umzubringen, durch ihren Anblick beirrtzu werden, ermahnt Othello sich, das Licht, das er in Händen hält, auszulöschen, und dann erst das andere Licht, Desdemona’s Leben. Das zweite put out the light ist eine, auch sonst bei Sh. 's Zeitgenossen für »tödten« gewöhn¬ liche, Umschreibung der That, die er zu nennen sich scheut. So interpungiren Fol. und Qs. den Satz, während viele neuere Hgg. lesen Put out the light and then — Put out the light! als ob Othello, statt fortzufahren, über die gesprochenen Worte noch einmal reflectire. Andere lesen mit Hanmer: and thtn put out thy light. 5) So die Fol.; die Qs. but once put out thine. 6) cunning, dessen Superlativform nur hier bei Sh. vorkomrat, ist == mit Kunst bereitet, kunstvoll. 7) So die Fol., deren Lesart Q. B. am nächsten kommt, die relumine liest. Q. A. hat return. 8) Für it der Qs. hat die Fol. thee. — Eine Bühnenweisung Risses her findet sich nur in Q. ß.j nicht in Q. A. und Fol., ist aber unzweifelhaft richtig, da zu One more, one more nur hiss hinzugedacht werden kann. 9 ) Wenn Du so reizend nach dem Tode aussiehst, so werde ich Dich weiter lieben, obgleich ich Dich getödtet. 10) Der Gegensatz ist zwischen I must weep und but they are cruel tears. Othello weint wider Willen, aber seine Thränen erweichen ihn nicht, und der Schmerz, der sie ihm auspresst, ist ein Schmerz wie der des Himmels, wenn er Diejenigen schlägt, die er liebt. Genau genommen müsste it s rikes sich nicht auf sorrow , sondern auf ein aus heavenly zu entlehnendes Substantiv heaven beziehen, ll) Zu for that ist aus dem pluralischen loves der Singular love zu ergänzen. Du stirbst wegen dieser Liebe. Dass dies der Sinn ist, geht aus Desdemona’s Ant¬ wort hervor: Thal death's unnatural, that kills for loving. 12) Desdemona glaubt wohl, dass sie auf dem Lager, auf dem sie jetzt liege, dereinst sterben würde, hält aber ihre Todesstunde noch nicht für so nahe. — Das folgende -yes fehlt in der Fol. 13) Wenn Du auch Deine Sünden Stück für Stück '(each article) mit einem Eide ableugnen wolltest, so könnte das„doch nicht die starke Vorstellung oder Ueberzeugung, derentwegen ich stöhne (that I do groan icithal), entfernen oder ersticken. — withal steht für with. — Für conception hat Q. B. das gleichbedeutende conceit. 14) as 1 might love bezieht sicli auf warranty : ich liebte Cassio nie anders, als so¬ weit der Himmel allgemein zu lieben mir verstättete. 15) So Fol. und Q. ß.; Q. A. hat thy heart, als ob Desde- mona, welche beharrlich leugnet, ihr Herz /ersteinte und durch ihre Unbussfertigkeit die That Othelio’s, die an 542 OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Q» 2 A. V. Oth. That he hath us’d thee. 17 Des. How? unlawfully? Oth. Aj. Des. He will not say so. Oth. ' No; his mouth is stopp’d: Honest lago hath ta’en Order for ’t. 18 Des. 0, ray fear interprets. ,9 — What, is he dead? Oth. Had all his hairs beeil lives, my great revenge Had stomach for tliem all. Des. Alas! he is betray’d, and I undone. . - Oth. Out, strumpet! Weep’st thou for him to my face? Des. 0! banish me, my lord, but kill me not. Oth. Down, strumpet! Des. Kill me to-morrow; let me live to-mght. Oth. Nay, if you strive, - Des. But half an hour! Oth. - " : "Being done, there is no pause. 20 Des. But while I say one prayer. Oth. It is too late. [He smothers her.~ x Emil. [[Within.J My lord, my lord! what, ho! my • lord,'my lord! Oth. What noise is this? — Not dead? not yet quite ‘dead? I, that am cruel, am yet merciful; Fwould not have thee linger in thy pain. — So, so. 22 ~ Emil. [Within.J What, ho! my lord, my lord! Oth. ■ |Who’s there? Emil. [Within.J 0, good my lord! I would speak a *- word with you. Oth. Yes; — ’t is Emilia: — by and by. — She ’s dead. — ’T is like she comes to speak of Cassio’s death; The noise was high. 5 * — Ha! no more moving? Still as the grave. 24 — Shall she come in? Were ’t good? — I tliink she stirs again: — no. — What ’s best to do? 25 If she come in, she ’ll sure speak to my wife: My wife! my wife! what wife? — 1 have no wife: 0, insupportable! 0 heavy hour! 25 Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and raoon, and that the affrighted globe Should yawn at alteration. 27 Emil. [Within.J I do beseech you, I may speak with you. 0, good my lord! Oth. 1 had forgot thee. 0! come in, Emilia. — Soft, — by and by: — let me the curtains draw. 28 — Where art thou? What ’s the matter with thee now? [Unlochs the door. Enter Emilia. Emil. 0, my good lord! yonder ’s foul murcter done. Oth.' What! now? Emil. But now, my lord. Oth. It is the very error 29 of the moon; She comes more nearer earth than she was wont, And makes men mad Emil. Oassio, my lord, has kill’d a young Yenetian, Call’d Roderigo. Oth. Roderigo kill’d! And Cassio kill’d! Emil.. No; Cassio is not kilTd. Oth. Not Cassio kill’d? Then murder ’s out of tune, And sweet revenge grows harsh. 30 Des 0, falsely, falsely murder’d! 31 der Bussfertigen ein Opfer, eine iromme That (a sacrifl.ee ) gewesen sein würde, zu einem Morde machte. — Nach der andern und bessern Lesart wird Othello’s Herz versteint, so dass er die Desdemona mordet, statt sie zu opfern. 16) So Fol. und Q. B.; Q. A. hat and let him confess a truth. Was Cassio bekennen wird; ist eine Wahrheit, des¬ halb a truth. 17) So Fol. und Q. B. Nach Q. A. spricht Othello das verhängnisvolle Wort nicht aus, sondern unterbricht sich mit einem Fluche: That he hath — uds death (ü. h. God's dea'h). ( Indess verlangt Desdemona’s Howt unlawfully % durchaus das vorhergehende Verbum. 18) Iago hat dafür gesorgt, dass sein Mund verstopft ist. — to take order— Anstalt treffen, Massregeln nehmen. 19) So die -Fol.: die Qs. lesen My fear interprets then. 20) Wenn es gethan ist, sagt Othello zu sich selbst, so giebt es kein zögerndes Bedenken mehr. — Diese Worte fehlen in Q. A., die dafür Desdemona, während sie erstickt wird, noch" dreimal 0 Lord , Lord, Lord! aus- rufen lässt. 21) Die Bühnenweisung steht in der Fol.; die Qs. haben He stifles her. 22) Dieses So, so erklären einige Hgg. dahin, dass Othello, um den Todeskampf Desdemona’s zu beenden, sie ersteche. Wenn Sh. eine solche 'Absicht gehabt hätte, so würde er sie, da sie mit Othello’s früheren Worten I 'll not shed her blood in directem Widerspruche stände, durch ein für das Verständnis des Zuschauers hier unentbehrliches Wort angedeutet haben, oder jedenfalls wäre zu den alten Bühnenweisungen smothers oder stifles her hier eine zweite, eben so nothwen¬ dige getreten. Da aber keines von beiden der Fall ist, so ist anzunehmen, dass Othello bei den Worten So, so Desdemona nochmals erdrosselt. 23) d. h. der Lärm da draussen, wie Othello vorher gefragt hatte: What noise is this ? — Die Qs. haben the noise was here. 24) Er betrachtet Desdemona. 25) So die Fol. — Die Hgg. ziehen meistens die Lesart der Qs. vor: What 's the best ? wahrscheinlich, um die Regelmässigkeit des Verses zu retten, an die sich doch Sh. in solchen Monologen der äussersten Aufregung am wenigsten bindet. 26) Nach der Inter- punction der alten Ausgg. ist der Ausruf 0, insupportable! — 0, unerträglich! für sich zu fassen und nicht mit dem folgenden 0 heavy hour! zu verbinden, so dass also hour nur ein Epitheton, nicht zwei hat. 27) Der Erd¬ ball sollte sich vor Entsetzen aufthun, auseinanderklaffen, als ob er sich w r andeln wollte. — to yawn at = den Mund verlangend nach Etwas aufthun. —Die Fol. hat did yawn. — M. Mason vermuthete yawn out alteration. 28) soft, let me the curtains draw spricht Othello für sich, indem er die Vorhänge vor Desdemona’s Bette zuzieht. — by and by ist, wie schon vorher, an aie draussen wartende Emilia gerichtet: sogleich werde ich Dir öffnen. — Die Bühnenweisung Unlochs the door findet sich m den alten Ausgg. nicht; sie haben nur Enter Emilia. 29) error ist hier das Abweichen des Mondes von der ihm vorgeschriebenen Bahn, wodurch der Mensch wahnsinnig und zu wahnsinnigen Thaten verführt wird. — In der folgenden Zeile haben die Qs. more near the earth für more nearer earth der Fol. 30) harsh wird vorzüglich vom Missklang der Stimme gebraucht, steht also hier parallel mit out of tune. 31) Aus dem Umstande, dass Desdemona hier noch einmal wieder auflebt, um zu er- Idären, dass sie sich selbst umgebracht, hat man namentlich schliessen wollen, dass sie nicht erdrosselt, sondern erstochen sei (vgl. Anm. 22). Es ist wohh'anzunehmen, dass Sh selbst die Unmöglichkeit sich nicht vorstellte, 543 . V. OTHELLO, THE YO)R OF VENICE. Sc. 2 . Emil. Alas! what cry is that ? Oth. That! what? Emil. Out, and alas! that was my lady’s voice: — Help! help, ho! help! — 0 lady, speak again! Sweet Desdemona! 0, sweet mistress, speak! Des. A guiltless death 1 die. Emil 0, who hath done this deed? Des. Nobody; I myself; farewell: Commend me to my kind lord. 0, farewell! [ Dies. Oth. Why, how should sfie be murder'd ? Emil. Alas, who knows ? Oth. You heard her say herseif, it was not I.. Emil. She said so: I must needs report the truth. 32 Oth. She ’s like a liar gone to burning hell: ’T was I that kill’d her. Emil. 0! the more angel she, And you the blacker devil! Oth. She turn’d to folly, 33 and she was a wliore. Emil. Thou dost belie her, and thou art a devil. Oth. She was false as water. 34 Emil. Thou art rash as fire, to say That she was false: 0! she was heavenly true. Oth. Cassio did tup her; ask thy husband eise. 35 0! I were damn’d beneath all depth in hell, But that I did proceed upon just grounds To this extremity. 36 Thy husband knew it all. Emil. My husband ? Oth. Thy husband. Emil. That she was false to wedlock? Oth. Ay, with Cassio. Nay, had she been true, If heaven would m ike me such another world 37 Of one entire and perfect chrysolite, I ’d not have sold her for it. '.Emil. My husband? Oth. Ay, ’t was he that told me first: 38 An honest man he is, and hates the slime That sticks on filthy deeds. Emil. My husband ? Oth. What needs this iterance, 39 woman? I say, thy husband. Emil. 0 mistress! villany hath made mocks w’th love. 40 — My husband say, that she was false ? Oth. He, woman; I say, thy husband: dost understand the word? My friend, thy husband, honest, honest Iago. Emil. If he say so, may his pernicious soul 41 Rot half a grain a day! he lies to the heart:)' She was too fond of her most filthy bargain. 4 * Oth. Ha! Emil. Do thy worst: This deed of thine is no more worthy heaven, Than thou wast worthy her. Oth. Peace! you were best. 43 Emil. Thou hast not half that power to do me harm, . • As I have to be hurt. 44 0 gull! 0 dolt! As ignorant as dirt! 45 thou hast done a deed, — I care not for thy sword; 46 1 TI make thee known, Though I lost twenty lives. — Help! help, ho! help! The Moor has kill’d my mistress !.Murder! murder! Enter Montano, Gratiano, and Iago. Mon. What is the matter? — How now, general? Emil. 0! are you come, Iago? you have done well, That men must lay their murders on your neck. Gra. What is the matter ? r Emil. Disprove this villain, if thou be’st a man: He says, thou toldst him that his wife was false. 1 know, thou didst not, thou ’rt not such a villain. Speak, for my heart is full. 47 Iago. I told him what I thought; and told no more Than what he found himself was apt 43 and true. Emil. But did you ever teil him, she was false? Iago. I did. Emil. You told a lie; an odious, damned lie; Upon my soul, a lie; a wicked lie. — She false with Cassio! — Did you say with Cassio? Iago. With Cassio, mistress. Go to, charm your tongue. 49 wie eine Erdrosselte noch einmal in’s Leben zurückkehren könne, und doch einige Augenblicke nachher an der Er¬ drosselung sterben müsse. 32) So die Fol.; die Qs. lesen a truth. — In der vorigen Zeile hat die Fol. hear. 33) folly wird hier in einem Sinne gebraucht, den das Wort in der englischen Bibelübersetzung hat, = Ausge¬ lassenheit, Unkeuschheit. So heisst es im 5. Buch Mose (Cap. 22, V. 21) she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father's house, in ähnlicher Verbindung wie hier. 34) Das Wasser heisst falsch, insofern sich' der Schiffer oder Schwimmer nicht darauf verlassen kann. 35) eise bedeutet hier: wenn Du mir nicht glaubst, so frage ausser mir Deinen Gatten. 33) Wenn ich nicht auf guten und gerechten Grund hin zu dieser äussersten That geschritten wäre, so würde ich in eine tiefere Verdammniss gerathen sein, als sie in der Hölle zu finden ist. 37) such another world meine zweite Welt, eben so gross wie diese. — nay in der vorigen Zeile lässt die Fol. aus. 38) So die Qs.; die Fol. fügt on her vor firsi ein. 39) So die Fol.; die Qs. haben das gewöhnliche, gleichbedeutende iteration — Wiederholung. 40 ) Iago’s Schurkerei hat mit Othello’s Liebe ihr Spiel getrieben. — Emilia’s Rede und Othello’s folgende fehlen in Q. A. 41) Seine Verderben stiftende (pernicious) Seele soll, um länger zu ver¬ faulen, täglich nur um einen Gran verfaulen. 42) Unter dem schmutzigen Kauf, den Desdemona gethan, versteht Emilia den Othello selbst, in den seine Gattin zu sehr verliebt gewesen, als dass sie ihm hätte untreu werden kön¬ nen. — filthy ist eine Anspielung auf Othello’s Farbe. 43) Ihr thätet am besten, still zu sein. Das fehlende Verbum ist aus dem vorhergehenden peace! zu suppliren. 44 ) Othello’s Drohung weist sie mit der Versicherung zurück, dass sie es länger aushalten könnte, von ihm misshandelt zu werden, als er sie zu misshandeln. — Für half that power der Fol. haben die Qs. half the power. 45) dirt steht als allgemeiner Ausdruck kränkender Verachtung, ohne dass der eigentliche Begriff des Wortes zu einem Vergleiche mit ignorant gerade urgirt zu wer¬ den braucht. 48) Es ist anzunehmen, dass Othello hier, wenn nicht schon früher beim Anfänge dieser Rede Emi¬ lia’s, drohend das Schwert gegen sie zieht. — Cap eil hat hier die ßühnenweisung Looläng towards his sword. 47) Mein Herz ist so voll, dass es zu brechen droht. 48) apt = füglich, natürlich, glaublich. So A. 2, Sc. 1: That she loves him, 't is apt, and of great credit. 49) to charm the tongue — die Zunge, wie durch einen Zauber, bändigen, zum Schweigen bringen; eine bei Sh. und seinen Zeitgenossen häufig wiederkehrende Redensart. 50) Das Folgende bis zu Emilia’s Ausruf 0 villany, villany! fehlt in Q. A. 51) So die Fol.; Q. B. hat 1 think, 544 Sc. 2. A. V. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Emil. I will not charra my tongue; I am bound to! epeak. 50 My mistress here lies murder’d in her bed. All. 0 heavens forfend! Emil. And your reports have set the murder on. Oth. Nay, stare not, masters: it is true, indeed. Gra. ’T is a stränge truth. Mon. 0 monstrous act! Emil. Villany! villany! villany! I think upon ’t, — I tliink, — I smell ’t: — 0 villany! 51 I thonght so then: — I ’ll kill myself for grief. — 0 villany, villany! - , lago. What! are you mad? I Charge you, get you home. Emil. Good gentlemen, let me have leave to speak: ’T is proper I obey him, but not now. — Perchance, lago, I will ne’er go home. Oth. 0 ! 0 ! 0 ! f Falling on the bed . 52 Emil. Nay, lay thee down, and roar; For thou hast kill’d the sweetest innocent, That e’er did lift up eye. Oth. [ Rising.J b3 0! she was foul. — I scarce.did know you, uncle. There lies your niece, Whose breath, indeed, these hands have newly stopp’d. 54 I know, this act sliows horrible and grim. ! Gra. Pool* Desdemon! 55 1 am glad thy father ’s dead. Thy match was mortal to him, and pure grief Shore his old thread in twain: 06 did he live now, This sight would make him do a desperate turn, Yea, curse bis better angel from his side, And fall tö reprobance. 57 Oth. ’T is pitiful; but yet lago knows, That she with Cassio hath the act of shame A thous 4 and times committed: Cassio confess’d it; And she did gratify his amorous works With that recognizance and pledge of love Which I first gave her. I saw it in his hand; It was a handkerchief, an antique 58 token My father gave my mother. Emil. 0 heaven! 0 heavenly powers! lago. Come, hold your peace. Emil. ’T will out, ’t will out: — I hold my peace, Sir ? no; No, I will speak as liberal as the north: 59 Let heaven, and men, and devils, let tliem all, All, all, cry shame against me, yet I TI speak. lago. Be wise, and get you home. Emil. I will not. [Iago off er s to stab his wife . 60 Gra. Fie! Your sword upon a woinan? Emil. 0 thou dull Moor! that handkerchief thou speak’st of, I found by fortune, and did give my husband; For often, with a solemn earnestness, (More than, indeed, belong’d to such a trifle,) He begg’d of me to steal it. lago. Villanous whore! Emil. She give it Cassio! no, alas! I found it, And I did give ’t my husband. lago. Filth, thou liest! Emil. By heaven, I do not; I do not, gentlemen. — 0 murderous coxcomb! what should such a foo’ Do with so good a wife? 61 [Iago Stabs Emilia, then runs out. Oth. Are there no stones in heaven, But what serve for the thunder? 62 — Precious villain! 03 Gra. The woman falls: sure,,he hath kill’d his wife. Emil. Ay, ay. 0, lay me by my mistress’ side! Gra. He ’s gone, but his wife ’s kill’d. I smell a villany. — to smell ist hier natürlich in uneigentlichem Sinne zu verstehen, = wittern. Was sie wittert, ist lago’s angelegter Plan zum Verderben der Desdemona. Bei I.thought so then erinnert sie sich der Scene mit dem Taschentuch, das Iago ihr entriss. 52) Falls on the bed ist die BLihnenweisung der Qs. Die meisten Hgg. setzen dafür mit Ca pell: Hanging over his wife. 53) Diese Bühnehweisung fehlt in Fol. und Qs. 54) Diese Zeile lässt kaum eine andere Deutung zu, als dass Othello die Desdemona nur erdrosselt, nicht erstochen hat. — Für horrible in dem nächsten Verse haben die Qs. terrible. 55) Die Bedeutung der abgekürzten Form Desdemon , wie sie hier, mit dem Verse in Einklang, in‘der Fol. steht, als eines Ausdruckes der Zärtlichkeit, tritt an dieser Stelle besonders .deutlich hervor. Vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 14. — Gratiano scheint nach'Cypern gekommen zu sein, um deivDesdemona die Nachricht von dein Tode ihres Vaters zu überbringen. 56) to shear steht hier in der veralteten Bedeutung = zerschneiden. — thread = Lebensfaden, und pure grief deutet an, dass nur der Kummer über Desdemona, und nichts Anderes, diesen Faden zerschnitt. 57) Hätte er Desdemona’s Ermordung erlebt, so würde er in der Verzweiflung einen Selbstmord begangen, sich selbst verflucht und damit sich der ewigen Ver- dammniss übergeben haben. — Die Fol. hat hier reprobance für das reprobation der Qs., wie sie vorher iterance (vgl. Anm;’.39 dieser Scene) und pleasance (vgl. A. 2, Sc. 3, Anm. 79) las. Sh. selbst zog diese veralteten Formen den gewöhnlichen als pathetischer vor. 58) antique — alterthümlich, aus alter Zeit stammend, hat zu Sh.’s Zeit noch den Ton auf der ersten Sylbe. — Sh. übersah hier, dass nach der früheren Darstellung Othello’s Mutter ihrem Sohne das Taschentuch gegeben, sie selbst aber dasselbe nicht von Othello’s Vater, sondern von einer Zigeunerin erhalten haben sollte, freilich in einer Beziehung auf den Vater. — Die folgenden Reden lauten in Q. A.: 0 God! 0 heavenly God! — Zounds, hold your peace. — ’Twill out , 'twill out. — I peacel 1 dl be in speaJcing etc. 59) So -die Fol.; Q. A. liest 1 'll be in speaJcing liberal as the air, und Q. B. ebenso, nur north für air. — liberal ist = dreist, ausgelassen, rücksichtslos. 60) Diese aus dem Zusammenhänge erhellende Bühnenweisung fügte zuerst Rowe hinzu. 61) So die Fol.; die Qs. lesen woman. — Die Bühnenweisung ist modern, in der Fol. ist gar keine, und die Qs. haben eine einigermassen abweichende: The Moor runs at Iago : — Iago Ulis his wife. — lago’s Exit ist in den Qs. erst nach Emilia’s nächster Rede bezeichnet. 62) Othello, von Montano der Waffe beraubt, mit der er auf Iago eindringen wollte (vgl. Anm. 61), und verhindert, den Entrinnenden zu verfolgen, ruft die Rache des Himmels auf den Uebelthäter herab, und fragt, ob der Himmel seine Keile nur habe, um damit zu donnern, nicht um den Schuldigen damit zu treffen. — stone steht hier, wie in Julius Csesar (A. 1, Sc. 3) und Cymbeline (A. 4, Sc. 2) thunderstone, = thunderbolt, nachdem Volksglauben, dass der Donner mit ge¬ schleuderten Steinmassen bewirkt werde. 63) precious gebraucht Sh. in ähnlicher Verbindung zweimal in Cy m- beline (A. 3, Sc. 5 und A. 4, Sc. 2) precious pander und precious varlet. — Q. B. liest pernicious villain. 545 > OTHELLO, THE MOOR OP VENICE. Sc. 2. A. V. 3fon. ’T is a notorious villain. 64 Take you this weapon, Which I liave here recover’d from the Moor. 65 Come, gaard the door without: lefc hira not pass, ßut kill him rather. I ’ll after that same villain, For ’t is a damned slave. [Exit . 66 Oth. I am not valiant neither, But every puny whipster gets my sword. 67 But why should honour outKve honesty? Let it go all. Emil. What did thy song bode, lady ? 03 Hark, canst thou hear me? I will play the swan, And die in music. — [ Singing .] Willow, willow, willow. - Moor, she was chaste; she lov’d thee, cruel Moor: So come my soul to bliss, as 1 speak true • So speaking as I think, I die, — I die. 69 [Dies. Oth. I liave another weapon in this chamber; It is a sword of Spain, the ice-brook’s temper. 70 0! here it is. — Uncle, I must come forth. Gra. If thou attempt it, it will cost thee dear: Thou hast nö weapon, and perforce must suffer. Oth. Look in upon me 71 then, and speak with me, Or, naked 73 as 1 am, I will assault thee. Gra. What is the matter ? Oth. Behold! I have a weapon; A better never did itself sustain 73 Upon a soldier's thigh: I have seen the day, That with this little arm, and this good sword, I have made my way through more impediments Than twenty times your stop. 74 — But, 0 vain boast! Who can control his fate ? ’t is not so now. 75 — Be not afraid, though you do see me weapon’d: 70 Here is my journey’s end, here is my butt, And very sea-mark of my utmost sail. 77 Do you go back dismay’d? ’t is a lost fear; Man 78 but a rusli against Othello’s breast, And he retires. — Where should Othello go? — Now, 79 how dost thou look now? 0 ill-starr’d wench! t!0 Pale as thy smock! 81 when we shall meet at coirnt, This look of thine will liurl my soul fronrheaven, And fiends will snatch at it. Cold, cold, my girl! Even like thy chastity. 0, cursed, cursed slave! 82 — Whip me, ye devils, From the possession of this heavenly sight! Blow me about in winds! roast me in sulphur! Wash me in steep-down 83 gulfs of liquid tire! 0 Desdemon! dead, Desdemon! dead! 0! 84 • Enter Lodovico, Montano, Cassio, carried in a chair , 85 and Oßcers, with Iago, pnsoner i / Lod. Where is this rash and most unfortunate man? Oth. That ’s he that was Othello; -- here I am. Lod. Where is that viper? bring the villain forth. Oth. I look down towards his feet; 86 — but that ’s a fable: If that thou be’st a devil. I cannot kill thee. [ Wounds Iago. 87 Lod. Wrench his sword from him. Iago. I bleed, Sir; but not kill’d. Oth. I am not sorry neither: I ’d have^thee live; For, in my sense, ’t is happiness to die. Lod. 0 thou Othello! that wert once so good, Fall’n in the practice 88 of a damned slave, What shall be said to thee ? 89 Oth. Why, anything: An honourable murderer, if you will; For nought did I in hate, but all in honour. Lod. This wretch hath part confess’d his villany: Did you and he consent 90 m Cassio’s death? Oth. Ay. 64) Vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 47. 65) Vgl. Aum. Gl und 62. — Die Fol. lässt here aus. 68) Exit in der Fol., in Uebereinstimmung mit Montano’s letzten Worten, demzufolge Gratiano auf der eigentlichen Bühne bleibt, während Othello sich in den Hintergrund zurückzieht, der durch die Vorhänge, die auch Desdemona’s Bett verdecken, von dem Vordergründe der Bühne getrennt wird. — Nach der Bühnenweisung der Qs., der die meisten Hgg. folgen, gehen Montano und Gratiano hinaus, und der Letztere antwortet nachher von draussen (within): Ifthou attempt it etc. 67) Ich bin auch nicht mehr so tapfer, sagt der von Montano entwaffnete Othello, dass nicht jeder winzige Laffe mein Schwert davontrüge.' Das neither findet seine Erklärung in dem folgenden Verse : But why sTioidd honour outlive honesty? 68) Diese Zeile und die beiden folgenden fehlen in Q. A. 69) So die Qs.; die-Fol. hat alas , 1 die. 70) Schon den Alten war es bekannt, dass die Spanier den Stahl härteten, indem sie ihn glühend heiss, wie er aus der Schmiede kam, in eisig kaltes fliessendes Wasser (ice-hrook) tauchten. 71) Nach der An¬ ordnung der Fol. bezieht sich dieses in auf den Bühnenraum hinter dem Vorhänge; nach der der Qs., welche den Gratiano draussen Wacht halten lässt, auf die ganze Bühne. 72) naked ist hier = waffenlos, wehrlos. — Die Hgg., welche den Qs. folgen, setzen nach Othello’s Worten: Re-enter Gratiano , was jedoch in den Qs. selbst sich nicht findet. 73) to sustain itself ist = sich behaupten, sich bewähren. 74) more,- im Sh.’schen Sinne = grosser, gehört zu twenty times: Hindernisse, die zwanzigmal so gross waren, als ^der Widerstand, den Ihr mir entgegensetzt. — Q. A. liest you stop für das your stop der Fol. 75) Die folgenden sieben Zeilen fehlen in Q. A. 76) weaponed, ein vom substantivischen weapon gebildetes Adjectiv. 77) sail ist hier nicht sowohl = Segel, als — Segeln, Fahrt. Othello’s äusserste Fahrt hat hier ihr Fahrziel (butt) und ihre Bake (sea-mark) erreicht. 78 ) to man = rüsten, als Waffe benutzen. — Staun ton findet hier eine Anspielung auf Scheinturniere, in denen die Kämpfer mit Rohrstäben, statt mit Speeren, bewaffnet waren. — Bei der Seltsamkeit des Ausdrucks Hesse sich vermuthen Run but a rush etc. 79) Othello wendet sich mit diesen Worten zur Leiche der Desdemona. 80)' wench wurde zu Sh.’s Zeit auch in edlerem Sinne, und nicht bloss von Unverheiratheten, gebraucht. 81) So sagt in Hamlet (A. 2, Sc. i) Ophelia von der Erscheinung des Prinzen: pale as his shirt. 82) So die Fol.; die Qs. setzen cursed nur einmal 83 ) steep-down — zum Untertauchen tief, eine Sh.’sche Wortbildung. 84) So die Fol., nur dass sie Ol zweimal setzt. Die Hgg. lesen meistens mit den Qs. 0 Desdemona ! Desdemona ! dead ? Ol Ol Ol 85 ) Nach der Bühnenweisung der Qs.: Cassio, in a chair. Die Fol. lässt die Sänfte unerwähnt. 80) Er sieht nach lago’s Füssen, ob er sich nicht auch äusserlich, durch den Pferdefuss, als Teufel ankündige. 67) Diese Bühnenweisung wurde zuerst von ,R owe hinzugefügt. 88 ) practice gebraucht Sh. — Nachstellung, Hinterlist. — Die Fol. hat cursed slave und in der vorigen Zeile ivas für wert. 89) Was soll von Dir gesagt werden? — In diesem Sinne wird to nach say oft gebraucht. — In Othello’s nächster Rede haben die Qs. did I, 546 /.v. OTHELLO, TIIE MOOR OF VEN1CE. Sc. 2. Cas. Deal* general, I never gave you cause. 91 Oth. I do believe it, and I ask you pardon. Will you, I pray, demancl that demi-devil, 92 Why he hath thus ensnar’d my soul and body ? Iago. Demand me nothing: what you know, you know: From tliis time forth I never will speak word Lod. What! not to pray V 93 Gm. Torments will ope your lips. Oth. Well, tliou dost best. Lod. Sir, you sliall understand what hath befall’n, Which, as I think, you know not. Here is a letter, Found in the pocket of the slain Roderigo; And lie're another: the one of them imports The death of Cassio to be undertook By Roderigo. Oth. 0 villain! Cas. - Most heathenish, and most gross! Lod. Now, liere ’s another discontented paper, 94 Found in his pocket too; and tliis, it seems, Roderigo meant to have sent this damned villain; But that, belike, Iago in the interim 95 Came in and satisfied him. Oth. 0 tliou pernicious caitiff! — How came you, Cassio, by that han^kerchief, That was my wife’s ? Cas. I found it in my chamber: And he.himself confess’d, but even now, That there he dropp’d it, for a special purpose, Which wrought to his desire. 96 Oth. 0 fool! fool! fool! Cas. There is, besides, in Roderigo’s letter, How he upbraids Iago, that he made him Brave me upon the watch; whereon it came That I was cast: and even but now he spalte, After long seeming dead, 97 — Iago hurt him, Iago set him on. Lod. You must forsake this room, and go with us: Your power and your command is taken off, And Cassio rules in Cyprus. For this slave, — If there be any cunning cruelty, Tiiat can torment him much, and hold him long, It sliall be his. You sliall close prisoner rest, Till that the nature of your fault be known To the Venetian state. — Come, bring him aWay. Oth. Soft you; a word or two, before you go/ I have done the state some Service, and they know ‘ No more of that. — I pray you, in your letters, When you shall these unlucky deeds relate, Speak of me as I am; 93 nothing extenuate, Nor set down aught in malice: then must you s - Of one that lov’d not wisely, but too well; Of one not easily jealous, but, being wrought, Perplex’d in the extreme; of one, whose hand, Like the base Indian, 99 threw a pearl away, Richer than all his tribe; of one, whose subdu’d eyes, Albeit unused to the melting mood, Drop tears as fast as the Arabian trees Tlieir medicinable 100 gum. Set you down this; 101 And say, besides, that in Aleppo"once, Wliere a malignant and a turban’d Turk 102 Beat a Venetian, and traduc’d the state, I took by the throat the circumcised dog, And smote him — thus. [Stabs himself . 108 Lod. 0 bloody period! 104 Gra. All that ’s spoke is marr’d. Oth. I kiss’d thee, ere I kill’d thee: — no way but ^ this, ■ ' [Falling upon Desdemona. Killing myself to die upon a kiss. 105 [ Dies. Cas. This did I fear, but thought he had no weapon; For he was great of heart. 106 Lod. [To IagoJ 0 Spartan dog! 1A7 More feil than anguish, hunger. or the sea! die Fol. 1 did. 90) to consent in = eich verabreden zu Etwas. 91)i So hatte Desdemona (A. 3, Sc. 4) gesagt Alas the dayl 1 never gave him cause. —■ In der folgenden Zeile hat die Fol. your pardon für das you pardon der beiden Qs. 92) demi-devil, nach der Analogie von demi-god gebildet. Diese bei Sli. öfter vorkommenden Zusammensetzungen mit demi bedeuten nicht immer, dass der oder das Gezeichnete halb die Natur des im letzten Gliede des Compositums Erwähnten besitze, sondern drücken im Allgemeinen eine Theilhaftigkeit oder Gemeinsam¬ keit der Art und Natur des .Letzteren aus.. 93) Wie, nicht einmal zum Gebete, wenn es zum Sterben geht? fragt Lodovico. — 'Diesem Entschlüsse lago’s stimmt Othello bei, damit nicht etwa ein Gebet demselben jenseits noch nütze: Well, ihou dost best. 94) discontented paper ist ein Brief, in welchem Roderigo dem Iago seinen Miss- ’rnuth zu erkennen gab. 95) Q. A; hat nick für interim der Fol. und Q. B. — Othello’s nächste Rede beginnt in den Qs. 0, the pernicious caitiff. 96) Die Construction ist nicht ganz genau, da which y ,ich auf den ganzen vorhergehenden Satz,’nicht auf special purpose, bezieht. Das Fallenlassen des Taschentuchs in Cassio’s Zimmer zu bestimmtem Zwecke hatte die gewünschte Wirkung. 97) Vgl. A. 5,.Sc. 1, Amn. 25. 98) So'Fol.' und Q. B.; Q. A. hat speak of them as they a.re 99) Die Qs. haben Indian . Die Hgg. ziehen theil weise mit Theobald die Lesart der Fol. ludean vor, und verstehen unter dem Juden den Herodes, der seine Gattin' Manamne, eine Perle, wegwarf. Dazu passt indess das Epitheton base sehr wenig, und tribe bezeichnet auch nicht bloss einen jüdischen Volksstamm, wie denn Iago (A. 3," Sc. 3) von den souls of all my tribe geredet hatte. Bei dem Indian dachte Sh. wolil an keine bestimmte Geschichte, sondern an die Unwissenheit der gemeinen Indianer ( base Indian) über den Werth der in ihrem Lande gefundenen Perlen, die kostbarer sind als Alles, w r as der Volksstamm, dem der 'Finder angehört, besitzt. 100) So die Fol. Sh. gebraucht das Wort auch an anderen Stellen = heilsam, und betont die erste Sylbe. — Viele Hgg. ziehen mit den Qs. medicinal vor. 101) d. h. in dem Berichte an den Senat Venedigs. 102) Die Copula verbindet hier, wie oft bei Sh., zwei nur uneigentlich zusammengehörende Begriffe. Mit turbaned soll der Türke wahrscheinlich als achter, fanatischer Türke bezeichnet werden. Den Begriff des Uebermuthes scheint Sh. auch sonst mit turban zu verbinden; so in Cymbeline (A. 3, Sc. 3) that gictnts may jct through and keep th.eir impious turbans on. — Dass die Scene in Aleppo, einem Sitze der türkischen Herr¬ schaft, vorfiel, beweist lim so mehr Othello’s Heldenmuth und Eifer für die Ehre Venedigs. 1Q3) Die Bühnen¬ weisung ist in der Fol. 104) Der blutige Abschluss von Othello’s Leben, dem gegenüber, wie Gratiano sagt, alles Gesprochene vergebens gesprochen war. 105) Wie ich Dich küsste, ehe ich Dich tödtete, so bleibt auch mir keine andere Todesart übrig, da ich mich selbst tödte, als unmittelbar auf einen Kuss zu sterben. — Nach Othello’s Worten haben die Hgg. die in den alten Ausgg. fehlende Bühnenweisung beigefügt. 106) for he was great oj 547 A. V. OTHELLO, THE MOOR OF VENICE. Sc. 2. Look on the tragic loading 108 of this bed; This is thy work: the object poisons sight; Lot it be nid. — Gratiano, keep tlie liouse, And seize upon the fortunes of the Moor, For they succeed on you. 109 — To you, lord govcrnor, Remains the censure of this hellish villain; The time, the place, the torture: 110 — 0, enforce it! Myself will straight aboard, and to the state This heavy act 111 with heavy heart relate.. [Exeunt. heart bezieht sich auf this did 1 fear. — Aus lut thought he had no iceapon geht hervor, dass Othello das Schwert, welches er dem Gratiano entgegenhielt, beim Eintritte der Uebrigen versteckt haben muss. 107) Die spartanischen Hunde, als besonders ingrimmig und deshalb zur Bärenhetze geeignet, erwähnt Sh. auch in Mi <2- summer-Night’s Dream (A. 4, Sc. 1) When in a wood of Crete they bay'd the bear j] With hounds of Sparta. 108) So die Fol.; die Qs. haben lodging. 109) So die Fol.; die Qs. to you. no) time und place ist die Bestimmung über Zeit und Ort des Urtheils (censure) über lago; zu torture = Bestimmung der über ihn zu verhängenden Marter, gehört dann 0 , enforce it! m) act ist nicht die besondere That, sondern das ganze Ereigniss, wie es die vier letzten Acte des Dramas vorgeführt haben. s I * 548 MTQNY MD CLEOPATRA. Einleitung'. JDie Gesammtausgabe der Shakspcre’schen Dramen, welche 1623 in Folio erschien, enthält in ihrer dritten Abtheilung, den Tragedies, als das vorletzte Stück in der Reihe. The Tragedieot'Anthonie and Cleo¬ patra. — Es is dort weder in Acte noch in Scenen eingetheilt, und der Druck gehört eben nicht zu den correcte- sten in der Folio. Namentlich ist die Interpunction und die Versabtheilung sehr vernachlässigt. Andere Schwierig¬ keiten des Verständnisses beruhen jedoch nur theilweise auf Textverderbnissen und hängen eben so sehr mit dem eigentümlichen Style Shakspere’s in der letzten Periode seiner dichterischen Laufbahn zusammen, in welche, wie der Coriolanus, auch Antony and Cleopatra zu setzen ist. Wenn ein Vermerk, mit welchem Edward Blount, später ein Mitverleger der Folioausgabe, am 20. Mai 1608 abookcalled Anthony and Cleopa¬ tra in die ßuchhändlerregister eintragen liess, sich auf Shakspere’s Drama beziehen sollte, so wäre damit ein sonst fehlender Anhaltspunkt für die chronologische Bestimmung des betreffenden Schauspieles gewonnen, das dann aller Wahrscheinlichkeit nach kurz vorher zur Aufführung gelangt sein müsste. Aber die unbestimmte Fassung jener buchhändlerischen Notiz verstattet um so weniger eine sichere Bezugnahme, da im Jahre 1623 die Heraus¬ geber der Folioausgabe unter den früher keinem Verleger zuerkannten Dramen Shakspere’s auch das vorliegende namhaft machen. Gedruckt scheint es keinenfalls in einer Einzelausgabe vor 1623 zu sein, und da wir von einer Aufführung auf Shakspere’s Bühne keine Kunde besitzen, lässt sich nur aus inneren Gründen ein verhältnissmässig spätes Jahr in dem Leben des Dichters als das der Abfassung des An tony and Cleopatra mit ziemlicher Sicherheit annehmen. Wie für die beiden andern römischen Dramen, so ist aucli für dieses Plutarch in der Uebersetzung des Sir Thomas North Shakspere’s Quelle gewesen. Die von Plutarch verfasste Lebensbeschreibung des Marcus Antonius ist von unserm Dichter vielfach, stellenweise wörtlich benutzt, doch so, dass der Dramatiker künstlerisch zusammenfasste, was bei dem Historiker zusammenhanglos aneinander gereiht erscheint. Auszüge aus der North’schen Bearbeitung des Plutarch, mit Verwaisung auf die entsprechenden Acte und Scenen des Shak- spere’schen Dramas, werden das vom Dichter dabei beobachtete Verfahren am besten erläutern. Zu A. 1, Sc. 1. Von den Ergötzlichkeiten, mit welchen Cleopatra den Antonius zu fesseln wusste, erzählt Plutarch u. A. Folgendes:. For she (were it in sport , or in matters of earnest) still devised sundry new delights to have Antonius at commandment, never leavmg hirfi night nor day, nor once letting him go out of her sight. For she would play at dice icith him, drink with him, and hunt commonly with him , and also he with him when he went to any exercise or activity of hody. And sometime also, rohen he loould go up and down the city disguised like a slave in the night , and would peer into poor men's Windows and their shops, and scold and hrawl zoithin the house, Cleopatra would he also in a chambermaicks array, and amhle up and down the streets with him, so that oftentimes Antonius hare away both mocks and hlows. Now, though most menmisliked this manner, yet the Alexandriansioere commonly glad of this jollity, and liked it xoell, saying, very gallantly and wisely, that Antonius showed them a comicalface, to wit, a merry countenance; and the Hornaus a tragical face, that is to say, a grim loolc. Zu A. 1, Sc. 2. Die unwillkommenen Botschaften und ihre Wirkung auf den Antonius berichtet Plutarch SO: Now , Antonius delighting in thesefond and childish pastimes , very Ul neios were hrought him from two places. The first from Rome, that his hrother Lucius and Fulvia his wife feil out fr st hetween them- selves, and afterwards feil to open war with Ccesar, and liad hrought all to nought, that they were hoth driven tofiy out of Italy. The second neios as had as the first: that Ijabienus conquered all Asia with the army of the Parthians, from the river of Euphrates, and from Syria, unto the country of Lydia and lonia. Then hegan Antonius, with much ado, a little to rouse himself, as if he had heen wakened out of a deep sleep, and, as a man may say, coming out of a great drunkenness. So, first of all, he hent himselfdgainst the Parthians, and went asfar as the country of Phcenicia; hut there he received lamentable letters from his wife Fulvia. Whereupon he straight returned towards Italy, with two hundred sail, and as he went took up his friends by the way that fied out of Italy to come to liim. By them he was informed that his wife Fulvia was the only cause of this war; who, being of a pee>-ish, crooked, and troublesome nature, had purposely raised this uproar in Italy, in hope therehy to draio him from Cleopatra. But hy good fortune his wife Fulvia, going to meet with Antonius, sickeneo , by the way, and, died in the city of Sicyon: and therefore Octavius Ccc.ar and he were the easier made friends agaln. 549 m EINLEITUNG. Zn A. 1, Sc. 4. Zu dem Gegensätze, welchen Octavius zwischen Antonius’ jetziger Schwelgerei und ehe¬ maliger Abhärtung aufstellt, lieferte Plutarch einige Züge: These two consuls, togetlier with Ccesar, who also had an army , went against Antonius, that besieged the city of Modena, and there overthrew him in battle; but both the consuls were slain liiere. Antonius, flying upon this overthrovo, feil into great misery all at once: but the chiefest want of all other, and that which pinched him most, was famine. Howbeit he was of such a strong nalure, that by patience he would overcome any adversity: and the lieavier fortune lay upon him, the more constant showed he liimself. Every man that fedelh want or adversity knoweth by virtue and discretion-ichat he should do; butwhen indeed they are overlaid with extremity, and be sore oppressed, few harte the hearts to follow that which they praise and commend, and much less to avoid that they reprove and mislike: but rather to the contrary, they yield to their accustomed easy life, and tlirough faint heart and lack of courage do change their first mind and purpose. And therefore it was a ironder- ful example to the soldiers to see Antonius, that roas brought up in all fineness and superfluity , so easilg to drink puddle-water, and to eat wild fruits and roots: and, moreover, it is reported, that even as they passed the Alps they did eat the barks of trees, and such beasts as never man tasted of their fiesh brfore. Zu A. 2, Sc. 2. Enobarbus’ Schilderung von dem ersten Zusammentreffen der Cleopatra mit dem Antonius auf dem Cydnus ist zu gutem Theil aus Plutarch entlehnt: So she furnished herseif with a world of gifts, störe of gold and silver, and of riches and other sumptuous Ornaments, as iscredible enough she might bring from so great a house andfrom so weal/hy and rieh a realm as Egypt was. But yet she carried nothing wiih her wherein she trusted more tlian in herseif, and in the charms and enchantment of her passing beauty and grace. Therefore, when she roas sent unto by divers letters, both from An'onius himself and also from his friends, she made so light of it, and mocked Antonius so much, that she disdained to setfor- ward otherwise but to take her bärge in the river of Cydnus; the poop whereof was of gold, the sails of purple, and the oars of silver, which kept stroke in rowing after the sound of the music of flutes , haut - boys, citterns, viols, and such other Instruments as they played upon in the bärge , And noiv for the per- son of herseif, she was laid under a pavilion of cloth of gold of tissue, apparelled and attired like the goddess Venus, commonly drawn in picture; and hard by her, on either hand of her, pretty fair boys apparelled as painiers do setforth god Cupid, with littlefans m their hands, with the which they fanned wind upon her. Her ladies and gentlewomen also, the fairest of them were apparelled like the Nymphs Hereides (which are the mermaids of the icaiers) and like the Graces; some steering the heim, others tending the tackle and ropes of the bärge, out of the which there came a wonderful passing sweet savour of perfumes, that perfumed the wharfs side, pestered with innumerable multitudes of people. Some of them followed the bärge all along the river-side; others also ran out of the city to see her coming in: so that in the end there ran such multitudes of people one after another to see her, that Antonius was left post alone in the market-place, in his imperial seat, to give audience; and there went a rumour in the people' s onouths that the goddess Venus zvas come to play with the god Bacchus for the general goodofall Asia. When Cleopatra landed, Antonius sent to invite her to supper to him, But she sent him word again he should do better rather to come and sup with her. Antonius, therefore, to show himself courteous unto her at her arrival, was content to obey her, and went to supper to her, where hefound such passing sump¬ tuous f are that no tongue can express it. Zu A. 2, Sc. 3- Der Bescheid des Wahrsagers und das Uebergewicht, welches Cäsar über den Antonius hat, wird bei Plutarch so charakterisirt: With Antonius there iras a soothsayer or astronomer of Egypt, that could cast afigure, and judge of men's nativities, to teil them what should happen to them. He, either to please Cleopatra, or eise for that hefound it so by his art, told Antonius plainly that his fortune (which of its elf was excellent good and very great) was altogether blemished and obscured by Ccesar's fortune; and there¬ fore he counselled him utterly to leave his Company, and to get him as far from him as he could. For thy demon, said he, (that is to say, the good angel and spirit that keepeih thee,) is ofraid ofhis; and, being courageous and high when he is alone, becometh fearful and timorous when he cometh near unto the other. Howsoever it was, the events ensuing proved the EgyptiarCs words true: for it is said that, as oftenasihey two drew cuts for pastime who should have anything, or whether they played at dice, Antonius always lost. Oftentimes when they were disposed to see cock-fight, or quails that were taught to fight one wiih another, Ccesar's cocks or quails did ever overcome. Zu A. 2, Sc. 5. Die Anekdote von dem Fischfänge des Antonius, worauf Charmian anspielt, berichtet Plu¬ tarch so: On a time he went to angle for fish, and when he could take none he was as angry as could be, because Cleopatra stood by. Wherefore he secretly commanded the fishermen that when he cast in his line they should straight dive under the water and put afish on his hook which they had taken before; and so snatched up his angling-rod, and brought up afish tivice or thrice. Cleopatra found it straight, yet she seemed not to see it, but zvondered at his excellent fishing: but when she was alone by herseif among her own people, she told them liow it tvas, and bade them the next morning to be on the irater to see the fishing. A number of people came to the liaven, and got into the fisherboats to see this fishing. Antonius then threw in his line, and Cleopatra straight commanded one of her men to dive under water before An¬ tonius’ men, and to put some old salt-fisli upon his bait, like unto those that are brought out of the country of Pont. When he had, hung the fish on his hook, Antonius, thinking he had taken afish indeed, snatched up his line presently. Then they all feil a-laughing. Zu A. 2, Sc. 6 und 7. Die Begegnung der Triumvirn mit dem Sextus Pompejus erzählt Plutarch folgen- dermassen: Sexlus Pbmpeius atthat time kept in Sicilia, and so made many an inroad into Italy with a great number of pinnaces and other pirate-ships, of the which were captains two notable pirates, Menas and Menecrates, who so scoured all the sea tliereabouts that none durst peep out with a sail. Further- 550 EINLEITUNG. more, Sexlus Pomp eins had dealt very friendly with Antonius, for he had covrteously received his mother when sheßed out of Italy with Fulvia; and therefore they thought good to mähe peace with him. So they met all three together by the Mount of Misena, upon a lull that runneth far into the sea; Pompey having his ships riding hard by at anchor, and Antonius and Ccesar their armies upon the shore shle, directly over against him. Now, afler they had agreed that Sextus Pompeius should have Sicily and Sardinia, xoith this condition, that he should rid the sea of all thieves and pirates, and malce it safe for passengers, and withal that he should send a certain quantity of wheat to Rome, one of them did feast another, and drexo cuts who should begin. It was Pompeius' chance to invite them first. Whereupon Antonius asked him, And ichere shall we sup ? There, said Pompey; and showed him his admiral galley, wliich had six banhs of oars: That (said he) is my father's house they have left me. He spähe it to taunt Antonius , be¬ cause he had his father's house, that was Pompey the Great. So he ca st anchors enow into the sea, to mähe his galley fast, and then buxlt a bridge of roood to convey them to his galley, fvom the head of Mount Misena: and there he welcomed them, and made them great ckeer. Now, in the midst of the feast, rohen they feil to be merry with Antonius' love unto Cleopatra, Menas the pirate came to Pompey, and, whis - pering in his ear, said unto him, Shall 1 cut the cables of the anchors, and mähe thee lord, not only of Sicily and Sardinia, but of the whole empire of Rome besides ? Pompey, having paused awhile upon it, at length ansicered him, Thou shouldst have done it, and never have told it me; but now we must content us with that we have, as for myself, I was never taught to break my failh, nor to be counted a traitor. The other two also did liheioise feast him in their camp, and then he relurned into Sicily. Zu A. 3, Sc. 6. Die gegenseitigen Klagen und Zerwürfnisse zwischen Cäsar und Antonius stellt Plutarch SO dar: And to confess a iruth, it roas too arrogant and insolent a part, and done fas a man would say) in derision and contempt of the Romans; for he assembled all the people in the show-place, where young men do exercise themselve', and there upon a high tribunal silvered he set two chairs of gold, the one for him- self and the other for Cleopatra, and lower chairs for his children; then he openly published before the assembly that first of all he did establish Cleopatra queen of Egypt, of Cyprus, of Lydia, and of the Lower Syria; and at that time also, Ccesarion hing of the same realms. ThisCcesarion was supposed to be the son of Julius Ccesar, who had left Cleopatra great with child. Secondly, he called the sons he had by her the hings of hings, and gave Alexander, for his portion, Armenia, Media, and Parthia, when he had conquered the country; and unto Ptolemy,for his portion, Phoenicia, Syria, andCilicia. And therewithal he brought out Alexander in a long gown, öfter the fashion of the Medes, with a high coptanhe hat on his head, narrow in the top,as the hings of the Medes and Armenians do use to wear them; and Ptolemy t apparelled in a cloak öfter the Macedonian manner, with slippers on his feet, and a broad hat, with a royal band or diadem. Such was the apparel and old attire of the ancient hings and successors of Alex¬ ander the Great. So after his sons had done their humble duties, and hissed their father and mother, pre- sently a Company of Armenien soldiers, set there of purpose, ccmpassed the one about, and alihe Com¬ pany of Macedonians the other. Now for Cleopatra, she did not only wear at that time, but at all other times eise when she came abroad, the apparel of the goddess Isis, and so gave audience unto all her sub- jects as a new Isis. Octavius Ccesar reporting all these things unto the Senate, and oftentimes accusing him to the whole people and assembly in Rome, he thereby stirred up all the Romans against him. An¬ tonius, on the other side, sent io Rome liheioise to accuse him, and the chicfest points of his accusations he charged him with were these: — First, that, having spoiled Sextus Pompeius in Sicily, he did not give him his part of the isle; secondly, that he did detain in his hands the ships he lent him to mähe that war; thirdly, that having put Lepidus their companion and iriumvirate out of his part of the empire, and hav¬ ing deprived him of all honours, he retained for him seif the lands and revenues thereof ichich had been assigned unto him for his part; and, last of all, that he had in manner divided all Italy amongst his own soldiers, and had left no part of it for his soldiers. Octavius Ccesar ansicered him again, — That for Le¬ pidus, he had indeed despoiled him, because he did over-cruelly use his authority; and, secondly, for the conquesis he had made by force of arms, he was contented Antonius should have his part of them, so that he would lihewise let him have his part of Armenia; and, thirdly, that for his soldiers, they should seeh for nothing, in Italy, because they possessed Media and Parthia, the ivhich provinces they had added to the empire of Rome, valiantly fighting with their emperor and captain. Zu A. 3, Sc. 7 und 8 vgl. Plutarch in Folgendem: So when Antonius had determined tofight by sea, he set all the other ships on fire but threescore ships of Egypt, and reserved only the best and greatest galleys, from three banks unto ten banhs of oars. Into them he put tioo-and-twenty thousand fighting men, with two thousand darters and slingers. Now, as he was setting his men in order of battle, there was a captain, a valiant man, that had served Antonius in many battles and confiicts, and had all his body hached and cut, who, as Antonius passed by him, cried out unto him, and said, 0 noble emperor, how cometh it to pass that you trust to these vile brittle ships ? What, do you mistrust these wounds of mine, and this sword ? Let the Egyptians and Phcenicians fight by sea, and set us on the main land, where we use to conquer, or to be slain on our feet. Antonius passed by him and said never a word, but only bechoned to him with his hand and head, as though he willed him to be of good courage, although, in¬ deed, he had no great courage himself. Howbeit the battle was yet of even hand, and the vietöry doubtful, being indifferent to both, when suddenly they saw the threescore ships of Cleopatra bu ily about their yard-masts, and hoisting sail to fiy. So they fled through the midst of them that were in fight, for they had been placed behind the great ships, and did marveilously disorder the other ships, for the enemies themselves wondered much to see them sail in that sort, with full sail towards Peloponnesus. There Antonius showed plainly that he not only lost the 30* 551 EINLEITUNG. courage and heart of an emperor, but also of a valiant man; and that he was not his oiczz man (provizzg that irue zv hielt an old man spähe in mirih, That the soul of a lover lived in another body, and not his own); he was so earried azvay zoith the vain love of this woman as if he had been glued unto her, and that she could not have removed without moving of him also: for when he sarv Cleopaira's ship under sail, he forgot, forsooh, and belrayed them that fought for him, and embarhed upon a galley with five banlcs of oars to follow her that had already begun to overthrow him, and icould in the end be his utter destruciion. Zu A. 3, Sc. 11. Thyreus, wie er bei North heisst, oder Thyrsus, wie ihn das griechische Original nennt, spielt dort dieselbe Rolle, wie bei Shakspere. Auch die erhöhte Zärtlichkeit der Cleopatra für den Antonius schil¬ dert Plutarch: Therewithal he sent Thyreus, one ofhis men, unto her, a very wise and discreet man, zvho, bringing letters of credit from a young lord unto a noble lady, and that, besides, greally lilced her beauty, might easily by his eloquence have persuaded, her. He was longer in talk with her than any man eise zvas, and the queen lierself also did him great honour, insomuch as he made Antonius jealous of him. Where- upon Antonius eaused him io be taken and well favouredly whipped, and so sent him unto Ccesar, and bade him teil him that he made him angry with him, because he showed himself proud and disdainful to- ivards him; and now, specially, when he was easy to be angered by reason of his present misery. To be short, if this mislike thee (said he), thou hast Hipparchus, one of my enfranchised bondmen, with thee; hang him if thou wilt, or whip him at thy pleasure, that we mo,y cry quittance. From henceforth, Cleo¬ patra, to clear herseif of the suspicion he had of her, made more of him than ever she did. For, first of all, where she did solemnize the day of her birth very meanly and sparingly, fit for her present znisfor- tune, she now in contrary manner did keep it with such solemnity that she exceeded all measure of sumpluousness and magnificence, so that the guests that were bidden to thefeasts, and came poor, went away rieh. Zu A. 4, Sc. 2. Antonius' Abschied von seinem Hausgesinde: Then Antonius seeing there zvas no way more honourable for him to die than fighting valiantly, he determined to set up his rest both by sea and land. So, being at supper (as it is reporled), he commazzded his ofiicers and household servants that zcaited on him at his board that they should fill his cups full, and make as much of him as they could, For, said he, you knozv not whether you shall do so much for me to-morrow or not, or whether you shall serve another master; it may be you shall see me zio more, but a dead body. This notwilhstazzding, perceiving that his friezids azzd znen feil a-zveeping to liear him say so, to salve that he had spoken he added this more unto it, that he would not lead them to battle where he thought not rather safely to return zoith vic- tory than valiantly to die zoith honour. Zu A. 4, Sc. 12 und 13. Cleopatra’s Flucht in ihr Grabmal, Antonius’ Täuschung, seine letzten Worte und sein Tod : Then she, being afraid of his fury, fied izito the tomb which she had eaused to be made, and there locked the doors unto her, and shut all the sprizigs of the locks with great bolts, and in the meazi time sent unto Antonius to teil him that she was dead. Antonius, believing it, said zznto himself, What dost thou lookfor further, Antonius, sith spiteful fortune hath taken from thee the only joy thou haddest, for whom thou yet reservedst thy life ? When he had said these zvords, he went into a cliamber and un- armed himself, and, being naked, said thus: — 0, Cleopatra, it grieveth me not that I have lost thy Com¬ pany, for 1 will not be long from thee; but I am sorry that, having been so great a captain and emperor, 1 am indeed condemned to bejudged of less courage azzd noble mind thazi a woman. Now he had a man of his, called Eros, whozn he loved and tz'usted much, azzd zohozn he had long before eaused to szvear untohizn that he should kill him when he did commazzd him, and then he zvilled him to keep his promise. This mazz, drawizzg his sword, lift it up as though he had meant to have stricken his master; but, turning his head at one side, he thrust his szvord izzto hiznself, and feil down dead at his master's foot. Then said Azztozzius, 0 zzoble Eros, I thank thee for this, and it is valiantly done of thee, to show me zvhat I should do io znyself, which thou couldst zzot do for zne. Therezvithal he took his sword, azzd thrust it into his belly, and so feil down upon a little bed. The zvound he had killed him not presezitly, for the blood stinted a little when he was laid; and zehen he cazne somezvhat to hiznself again, he prayed them that zeere about him to despatch him; but they all fied out of the cliaznber, azzd left him erging and torznenting himself, zmtil at last there cazne a secretary unto him called Dioznedes, who zvas commazzded to bring hizn into the toznb or monument where Cleopatra was. When he heard that she was alive, he very earzzestly prayed his mezz to cazry his body thither, azzd so he was earried in his zzzen's arzzzs izzto the ezztry of the mozzuznent. Notwithstazzdizzg, Cleopatra would zzot open the gutes, but came to the high zvindows, azzd cast out certain chaizis azzd ropes, izz the zvhich Antonius was trussed; azzd Cleopatra her oivn seif, with two women ozzly which she had suf- fered to come with her into these monuments, trised Antonius zip. They that were present to behold it said they zzever saw so pitiful a sight; for they plucked up poor Azztozzius , all bloody as he zvas, azzd draiving on zoith pangs of death, zvho, holding zip his hands to Cleopatra, raised zip hiznself as zvell ns he could. It was a hard thing for these women to do, to lift him up; but Cleopatra, stooping down with her head, put- tizzg to all her strezzgth to her uitermost power, did lift hizn zip zvith much ado, and never let go her hold, zoith the help of the women bezzeath that bade her be of good courage, azzd were as sorry to see her labour so as she herseif. So when she had goitezz him in öfter that sort, azzd laid him on a bed, she rent her gar- ments upozz him, clappizzg her breast, azzd scratching her face and stomach. Then she dried up his blood that had berayed his face, and called him her lord, her husband, azzd emperor, forgeiting her own misery and calamity for the pity and compassion she took of him. Azztonius made her cease her lamenting, azzd called for wine, either because he zvas athirst, or eise for that he thought thereby to hasten his death. When he had drunk he earzzestly prayed her and persuadcd her that die zvould seek to save her life, if shecculd 552 EINLEITUNG. possible, without reproach and dishonour, and that chiefly she should trust Proculeius above any man elsc about Ccesar; and, as for himself', that she should not lament, nor sorroio for the miserable change of hh fortune at the end of his days, but rather that she should thinh him the more fortunate for the former triumphs and honours he had received, considering that while he lived he was the noblest and greatest prince of the world, and that now he was overcome, not cowardly, but valiantly, a Roman by another Roman. Zu A. 5, Sc. 1 und 2. Die Aufnahme, welche die Nachricht von Antonius’ Tode bei Cäsar findet, die Sendung des Proculeius an die Cleopatra, hat Plutarchin folgender Darstellung: After Antonius had thrust his sword into himself, as they carried him into the tombs and monuments of Cleopatra, one ofhisguard, called Der- cetceus, took his sword with ichich he had stricken himself and hid it; then he secretly stole away, and brought Octavius Ccesar the first news of his death, and shcioed him his sword that was bloodied. Ccesar, hearing these news, straight withdrew himself into a secret place of his tent, and there burst out with tears, la- menting his hard ancl miserable fortune, that had been his friend and brother-in-law, his equal in the em- pire, and companion with him in sundry great exploits and battles. Then he called for all his friends, and sliowed themthe letters Antonius had written to him, and his ansivers also sent him again, during their quarrel and strife, and how fiercely and proudly the other answered him to all just andreasonablematters he wrote unto him. After this he sent Proculeius, and commanded him to do what he could possible to get Cleopatra alive, fearing lest otherwise all the treasure would be lost: and furthermore, he thouglit that, if he could take Cleopatra, and bring her alive to Rome, she would marvellously beautify and set out his triumph. But Cleopatra would never put herseif into Proculeius' hands, although they spoke together. For Proculeius came to the gutes, that were very thick and strong, and surely barred; but yet there ivere some crannies through the ichich her voice mighi be heard, and so they without understood that Cleopatra de- manded the kingdom of Egyptfor her sons; and that Proculeius ansivered her that she should be of good cheer, and not be afraid to refer all unto Ccesar. After he had viewed the place very well, he came and reported her answer unto Ccesar, who immediately sent Gallus to speak once again with her, and bade him purposely hold her with talk tohilst Proculeius did set up a ladder against that high window by tlie ichich Antonius was trised up, and came down into the monument with two of his men, hard by the gate where Cleopatra stood to hear what Gallus said unto her. One of her women which was sliut in the monument with her saw Proculeius by chance as he came doicn, and shrieked out, O, poor Cleopatra, thou art takenl Then when she saw Proculeius behind her as she came fr om the gate, she thought to have sfabbed her seif with a short dagger she wore of purp ose by her side. But Proculeius came suddenly upon her, and, tak- ing her by both the hands, said unto her, Cleopatra, first thou shalt do thyseif great wrong, and secondly unto Ccesar, to deprive him of the occasion and opportunity openly to show his bounty and mercy, and to give his enemies cause to accuse the most courteous and noble prince that euer was, and to appeach him as though he were a cruel and merciless man that were not to be trusted. So, even as he spake the Word, he took her dagger from her, and shook her clothes for fear of any poison hidden about her. Zu A. 5, Sc. 2. Cäsar’s Besuch bei der Cleopatra und ihr Ende erzählt Plutarch so: When Ccesar had made her lie down again, and; sat by her bedside, Cleopatra began to clear and excuse her seif for that she had done, laying all to the fear she had of Antonius. Ccesar, in contrary manner, reproved her in every point. Then she suddenly altered her speech, and prayed him to pardon her, as though she were afraid to die, and desirous to live. At length she gave him a brief and memorial of all the ready money and trea¬ sure she had. But by chance there stood Seleucus by, one of her treasurers, who, to seem a good servant, came straight to Ccesar to disprove Cleopatra, that she had not set in all, but kept many things back of purpose. Cleopatra was in such a rage ivith him, that she fiew upon him, and took him by the hair of the head, and boxed him ivell favouredly. Ccesar feil a-laughing, and parled the frag. Adas! saicl she, 0, Ccesar ! is not this a great shame and reproach, that thou having vouchsafed to take the pains to come unto me, and hast done me this honour, poor wretch and caitiff creaiure, brought unto thispitiful and miserable estate; and that mine own servants should come now to accuse me, though it may be I have reserved some jeweis and trifies meet for women, but not for me (poor soulj to set out myself withal, but meaning to give some pretty presents and gif ts unto Octavia and Livia, that, they mciking means and intercession for me to thee, thou mightest yet extend thy favour and mercy upon me? Ccesar was glad to hear her say so, persuading himself thereby that she had yet a desire to sare her life. /So he made her answer, that he did not only give her thatto dispose ofat her pleasure which she had kept back, but further promised to use her more honourably and'bountifully than she would thinkfor: and so he took his leave of her, supposing he had deceived her, but indeecl he was deceived himself There was a young gentleman, Cornelius Doiabella, that ivas one of Ccesar's very great familiär s, and besides did hear no evil will unto Cleopatra. He sent her word secretly, as she had requested him, that Ccesar determined to take his journey through Syria, and that mithin three days he would send her away before with her children. When this ivas told Cleopa¬ tra, she commanded they should prepare her bath, and when she had bathed and washed herseif she feil to her meat, and was sumptuously served. Now, ivhilst she was at dinner, there came a countryman, and brought her a basket. The soldiers that warded at the gates asked him straight what he had in his basket. He opened the basket, and took out the leaves that covered thefigs, and showed them that they were figs he brought. They all of them marvelled to see such goodly figs. The countryman laughed to hear them, and bade them take some if they would. They believed he told them truly, and so bade him carry them in. After Cleopatra had dined, she sent a certain table, written and sealed , unto Ccesar, and commanded them all to go out of the tombs ivhere she was but the two women; then she shut the doors to her. Ccesar, when he received'ihis table, and began io read her lamentation and pelition, requesting him that he would 553 EINLEITUNG. let her he huried with Antonius, found straight zohat she vieant, and thought to have gone ihither himself: kowheit he sent one hefore him in all haste that might he to see uo/iat it was. Her death was very sudden; for tkose whom Caesar sent unto her ran thither in all haste possible, and found the soldiers Standing at the gate, mistrusting nothing, nor understanding of her death. But zähen they had opened the doors they found Cleopatra stark dead, laid zipon a hed of gold, attired and arrayed in her royal rohes, and one of her tico women, which was called Iras, dead at her feet; and her oiherwoman, called Charmian, half dead, and trembling, trimming the diadem which Cleopatra wore upon her head. One of the soldiers, seeingher, angrily said unto her, Is that za eil done, Charmian ? Very zvell, said she again, and zneet for a princess descezided frorn the race of so mazzy noble kizzgs. She said no more, hut feil down dead hard hy the hed. Some report that this aspic was hrought unto her in the hasket zvith figs, and that she had commanded them to hide it under thefig-leaves, that zehen she should think to take out the figs the aspic should biteher hefore she shozdd see her. Hozvbeit, that, zehen she would have taken awazy the leaves fr om the figs, she perceived it, and said, Art thou here then ? Azid so, her arm heing naked, she put it to the aspic to he bit¬ ten. Other say again she kept it in a box, and that she did prick and thrust it with a spindle of gold, so that the aspic, heing angered zoithal, leapt out zvith'great für y, and hit her in the arm. Howbeit, fern can teil the truth: for they report also that she had hidden poison in a hollow razor which she carried in the hair of her head; and yet zoas there no mark seen of her hody, or any sign discerned fhatshe was poison- ed, neither also did they find this serpent in her tomh. But it was reported only that there were seen cer- tainfresh steps or tracks whereit had gone on the tomh side toward the sea, and specially hy the door's side. Some say also that they found two pretty bitings in her arm, scant to he discerned: the which it seemeth Caesar himself gave credit unto, because in his triumph he carried Cleopatra's image with an aspic biting of her arm. And thus goetli the report of her death. Now Ccesar, though he was marvellous sorry for the death of Cleopatra, yet he wondered at her noble mind and courage, and therefore commanded she should he nohly huried, and laid hy Antonius; and willed also that her two women should havehonour- ahle hurial. DRAMATIS PERSONAL 1 M. ANTONY, OCTAVIUS CZESAR, Triumvirs. M. ZEM1L. LEP1DUS, SEXTUS POMPEIUS. DOMITIUS ENOBARBÜS, VENTIDIUS, EROS, SCARÜS, DERCETAS, DEMETRIUS, PHILO, MECjENAS, AGRIPPA, DOLABELLA. PROCULEIUS, THYREÜS, GALLUS, > Friends of Antony. Friends of Caesar. Friends of Pompey. MENAS, MENECRATES, VARRIUS, TAURUS, Lieutenant-General to Caesar. CANIDIUS, Lieutenant-General to Antony. SIL1US, an Officer under Ventidius. EUPHRONIUS, an Ambassador from Antony to Caesar. ALEXAS, MARDIAN, SELEUCÜS, andDIOMEDES, Attendants on Cleopatra. A Soothsayer. A Clown. CLEOPATRA, Queen of Egypt. OCTAVIA, Sister to Caesar, and Wife to Antony. CHARMIAN and IRAS, Attendants on Cleopatra. Officers, Soldiers, Messengers, and otlier Atten¬ dants. SCENE, in several Parts of the Roman Empire. ACT I. SCENE I. A1 e x a n d r i a. A Room in Cleopatra’ s Palace. Enter Demetrius and Philo. Phi. Nay, but this dotage of our general’s 2 O’erflows the measure: those liis goodly eyes, That o’er the files and musters of the war Have glovv’d like platcd Mars, 3 now bend, now turn, The office 4 and devotion of their view Upon a tawny front: bis captain’s heart, Which in the scuffles of great fights hath burst The buckles on his breast, reneagues 5 all temper, And is become the bellows, and the fan, To cool a gipsy’s lust. 6 Look, where tliey come. Flourish. Enter Antony and Cleopatra, voith their Trains; Eunuchs fanning her. Take but good note, and you shall see in him The triple pillar 7 of the world transform’d Into a strumpet’s fool: behold and see. C'leo. If it be love indeed, teil me how much. 8 Ant. There ’s beggary in the love that can be reckon’d. Cleo. I ’ll set a bourn 9 how far to be belov’d Ant. Then must thou needs find out new heaven, new eartli. Enter an Attendant. Att. News, my good lord, from Rome. Ant. Grates me: — the sum. 10 Cleo. Nay, liear them, Antony: Fulvia, perchance, is angry;- or, who knows _ l) Das Personenverzeichniss fehlt in der Fol. und wurde zuerst von Rowe in seiner Ausgabe (1709) hinzu¬ gefügt. 2) Die späteren Folioausgg. lesen für Generals der ersten Fol. General. Die doppelte Bezeichnung des Genitivs mit of und 's ist Sh.’sch. 3) Der Kriegsgott in seiner schimmernden Rüstung funkelt wie die Augen des Antonius, wenn er sein in Schlachtordnung aufgestelltes Heer musterte. — to plate gebraucht Sh. in demselben übertragenen Sinne in K. Richard II. (A. 1, Sc. 3) Thus plated in habiliments of 'war. 4) Wie Sh. hier von dem Dienst der Augen spricht, so in K. Richard II. (A. 1, Sc. 3) von dem Dienst der Zunge: When the tongue's office thould be prodigal — office and devotion ist nach Sh.’s Anwendung der Copula and so viel wie devoted offic.e. 5) Für reneages las Coleridge zuerst reneagues als dem Verse angemessener. Vielleicht wäre auch so in K. Lear (A. 2, Sc. 2) zu lesen, wo die Fol. reuenge, und die Qs. reneag haben. Es ist ein veraltetes Verbum, = leugnen, verleugnen. 6) Eben so doppelsinnig mit gipsy = Aegypterin, und = Zigeunerin, Vagabundin, wird Cleopatra in Romeo and Juli et (A. 2, Sc. 4) bezeichnet: Cleopatra , a gipsy. 7) triple pillar of the loorld — der zum Dritttheil den die Welt stützenden Pfeiler bildet, heisst Antonius als Theilhaber des ans ihm, Octavius und Lepidus gebildeten Triumvirats. — triple kommt in ähnlichem uneigentlichen Sinne auch in A11 ’s well that ends well A. 2, Sc. 1) vor: triple eye = ein zu den beiden andern Augen hinzutretendes Auge. 8) Antonius hatte von seiner Liebe zu Cleopatra gesprochen. — Den Gedanken des folgenden Verses drückt Sh. in Romeo and Juliet (A. 2, Sc. G.s so aus: They are but beggars that can count thei. worth . 9) bourn — Grenzstein. — Aber für die grenzenlose Liebe des Antonius bildet Himmel und Erde keine Grenze; Cleopatra muss deshalb, um ihren Zweck zu erreichen, einen neuen Himmel ausfindig machen, io) Antonius will von den Nachrichten aus 555 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 2. A. I. If the scarce-bearded Caesar have not sent His powerful mandate to you, »Do this, or this; Take in 11 that kingdom, and enfranchise that; Perform ’t, or eise we damn thee.« Ant. Hovv, my love! Cleo. Perchance, — nay, and most like, — You raust not stay here longer; your disraission 1s come from Caesar; therefore hear it, Antony. — Wliere ’s Fulvia’s process? 13 Caesar’s, 1 would say? both? 13 — Call in the raessengers. — As I am Egypt’s queen, 14 Thou blushest. Antony, and that bloocl of thine 1s Caesar’s homager; eise so thy cheek pays shamc, Wlien shrill-tongu’d Fulvia scolds. — The raessengers! Ant. Let Rome in Tiber melt, and the wide arcli Of the rang’d empire fall! 15 Here is my space. Kingdoms are clay; our dungy carth alike Feeds beiist as man: the nobleness of life Is, to do thus; wlien such a mutual pair, 16 [ Embracing. And such a twain can do ’t, in wliich 1 bind, On pain of punishment, the world to weet, 17 We stand up peerless. Cleo . Excellent falsehood! Why did he marry Fulvia, and not love her? — I ’ll seem the fool 1 am not; Antony Will be himself. 18 Ant. But stirr’d by Cleopatra. 19 — Now, for the love of Love, and her soft liours, 20 Let ’s not confound the time with Conference harsh: 21 There ’s not a minute of our lives should stretch Yv’ithout some pleasure now. What sport to-night? Cleo . Hear the ambassadors. Ant. Fie, wrangling queen! Whom every tliing becomes, to chide, to laugli, To weep; whose every passion 32 fully strives To make itself, in thee, fair and admir’d. No messenger; but thine, 23 and all alone, To-night we ’ll wander through the streets, and note The qualities of people. Come, my queen; Last night you did desire it. — Speak not to us. 24 [Exeunt Antony and Cleopatra, with their Train. Dem. Is Caesar with Antonius priz 3 d so slight? Phi. Sir, sometimes, wlien he is not Antony, He comes too short of that great property Which still should go with Antony. Dem I am full sorry, That he aßproves the common liar, 25 wlio Thus speaks of hiui at Rome; but I will hope Of better deeds to-morrow. Rest you happy. 26 [ Exeunt. SCENE II. The Same. Another Room. Enter Charmian, Iras, Alexas, and a Soothsayer . 1 Char. Lord Alexas, sweet Alexas, most anything Alexas, 2 almost most absolute Alexas, wliere’s the sooth¬ sayer that you praised so to the queen? 0! that I knew this husband, wliich, you say, must Charge 3 his horns with garlands! Alex. Soothsayer! Sooth. Your will ? Char. Is this the man? — Is ’t you, Sir, that know things ? ■* Sooth. In nature’s infinite book of secrecy A little I can read. Alex. Show him your liand. Enter Enobarbus. Eno. Bring in the banquet quick’y; wine enough, Cleopatra’s hcalth to drink. Rom, deren Ton ihn verletzt, ihm das Ohr zerreisst, nur eine kurze Zusammenfassung anhören. 11) to taJce in = einnehmen, besetzen. 12) tlrocess = gerichtliche Citation. Als eine solche bezeichnet Cleopatra ironisch die dringende Mahnung zur Rückkehr von Seiten der Fulvia an ihren Gatten Antonius. 13) d. h. die Mahnung Bei¬ der, sowohl der Fulvia als des Octavius. 14) Betheuerung: so wahr ich Königin von Aegypten bin. — Das Blut in Antonius’Wange bringt entweder dem Octavius seine Huldigung dar, oder seine Wange entrichtet auf diese Weise den Zoll der Scham über die Scheltworte der Fulvia. 15) Das römische Reich wird liier als ein kunstmässiger in Bogen und Reihen aufgefiilirter Bau gefasst. — Aus dem raing'd der ersten Fol. machten die späteren Folioausgg. raigrid, und Rowe eben so verkehrt rais'd. 16) mu t ua 1 = gegenseitig sich verstellend, mit einander verknüpft. — Die Bühnenweisung Embracing ist von Pope zur Erläuterung des to do ihus hinzugefügt. 17) to weet = wissen, ein veraltetes, bei Sh. nur an dieser Stelle vorkommendes Wort. 18) Indem sie sich dem Antonius, den sie treulos nennt, vor den Augen der Welt hingiebt, wird sie als die Närrin erscheinen, die sie vermöge dieser Hin¬ gebung in der That ist. Antonius aber wird immer er selbst, ein Mann bleiben, wird durch diese Verbindung kei¬ nen Schaden an seinem Ruf erleiden. 19) Nur wenn ich von Cleopatra angeregt werde, bin ich Antonius, bin ich ich selbst. 2j) Auch sonst personificirt Sh. Love als Göttin der Liebe weiblich; so in Comedy of Errors (A.3,Se.2); in Love’s Labour’s Lost (A.4,Sc.3); und in Venus and Adonis heisst es: LeavesLove upon her back deeply distress d. 21) Lass uns nicht die Zeit vergeuden mit Verhandlungen, die einen Missklang bilden zu der Liebe, welche unsere Stunden ausfüllen soll. — harsh ist Gegensatz zu soft. 22) tvho every pas¬ sion in der Fol. Das Richtige haben die späteren Folioausgg. 23) Zu thine ist ein 1 hinzuzudenken, — ich will Dein sein, — wofür aber Sh. mit einem ihm geläufigen Constructionswechsel nachher we folgen lässt.' — Andere interpungiren weniger gut: no messenger but thine = es soll kein Bote kommen, als von Dir. 24) Die Worte sind an den Diener gerichtet, der mit seiner Meldung noch einmal das Wort nehmen will. 25) common liar ist der lügnerische gemeine Mann in Rom, dessen Wort Antonius durch sein gegenwärtiges Benehmen als wahr erweist. — to approve = beweisen, rechtfertigen. 26) Elliptisch für God rost you happy, wie in As you like it (A. 5, Sc. 1) God rest you merry. 1) Die Fol. lässt noch einige Personen mehr auftreten: Enter Enobarbus, Lamprius , a Soothsayer , Rannius, Lucillius, Charmian, Iras, Mardian the Eunuch, and Alexas. — Sh. scheint anfangs mehrere Charaktere beabsichtigt zu haben, die er später wegliess und deren Namen doch in der Handschrift aus Versehen stehen blieben. 2) anything ist adjectivisch mit dem superlativischen most. verbunden: Alexas, der Du Alles am meisten bist. 3) Charge ist Theobald’s Verbesserung für change der Fol. 4) Nach Iras’ boshafter Erklä- 556 A.l. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 2. Char. Good Sir, give me good fortune. Sooth. I make not, but foresee. Char. Pray then, foresee me one. Sooth. You sliall be yet far fairer tban you are. Char. He means, in tlesh. Jras. No, you sliall paint when you are old. 4 Char. Wrinkles forbid! Alex. Vex not his prescience; 5 be attentive. Char. Husli! Sooth. You shall be more beloving, than belov’d. Char. I had ratlier heat my liver with drinking. 6 Alex. Nay, hear him. Char. Good now, some excellent fortune! Let me be married to tliree kings in a forenoon, and widow them all: 7 let me have a cliild atfifty, to whom Herod of Jewry may do liomage: 3 find 9 me to marry me with Octavius Caesar, and companion 10 me with my mistress. Sooth. You shall outlive the lady whom you serve. Char. 0 excellent! I love long life better than figs. 11 Sooth. You liave seen and prov’d a fairer former for¬ tune, Than that which is to approach. Char. Then, belike, my children shall have no names: 12 pr'ythee, how many boys and wenches must I have? Sooth. If every of your wishes had a womb, And fertile 13 every wish, a million. Char. Out, fool! I forgive thee for a witch. 14 Alex. You think, none but your sheets are privy to your wishes. Char . Nay, come-, teil Iras hers. Alex. We TI know all our fortunes. Eno. Mine, and most of our fortunes, 15 to-night, shall be — drunk to bed. Jras. There ’s a palm presages chastity, n nothing eise. Char. Even as the o’erflowing Nilus presageth famine. J Iras. Go, you wild bedfellow, 16 you cannot soothsay. j Char. Nay, if an oily palm be not a fruitful prognos- tication, 17 1 cannot scratch mine ear. — lYythee, teil her but a worky-day fortune. Sooth. Your fortunes are alike. Iras. But how? but how? give me particulars. Sooth. I liave said. Iras. Am 1 not an inch of fortune better than she? Char. Well, if you were but an inch of fortune better than I, where would*you choose it ? Iras. Not in my husband’s nose. 13 Char. Our worser thoughts heavens mend! Alexas, ,9 — come, his fortune, his fortune. — 0! let him marry a woman that cannot go, sweet Isis, I beseech thee; and let her die too, and give him a w : orse; and let worse follow worse, tili the worst of all follow him laughing to his grave, fifty-fold a cuckold! Good Isis, hear me this prayer, though thou deny me a matter of more weight, good Isis, I beseech thee! Iras. Amen. Dear goddess, hear that prayer of the people; for, as it is a heart-breaking to see a handsome man loose-wived, 20 so it is a deadly sorrow to behold a foul knave uncuckolded: therefore, dear Isis, keep de- corum, and fortune him accordingly I* 1 Char. Amen. Alex. Lo, now! if it lay in their hands to make me a cuckold, they would make theraselves whores, but tliey ’d do ’t. 22 Eno. Hush! here coraes Antony. Char. Not he; the queen. Enter Cleopatra. Cleo. Saw you my lord ? 23 Eno. No, lady. Cleo. Was he not here ? Char. No, Madam. Cleo. He was dispos’d to rairth; but, on the sudden, A Roman thought hath struck him. — Enobarbus, — Eno. Madam? ruiig würde Charmian’s lichter Teint im Alter nur von der anzuwendenden Schminke herrühren. — Mit der An¬ spielung auf die Runzeln des Alters erwiedert Charmian darauf: WrVhldesforbid! wie man sonst God forbid! sagt. — fair ist doppelsinnig, = hell, licht, und = schön. 5) his prescience ist eine scherzhafte Titulatur, wie his worship und ähnliche. 6) Ihre Leber, als Sitz der Begierde, will Charmian lieber von Wein, als von Liebe heiss werden lassen. So in Merchant of Venice (A. 1, Sc. 1) And let my liver rather heat with wine. 7) to widow ist hier ungewöhnlich = als Wittwe überleben. 8) Selbst in ihrem vorgerückten Alter möchte Char¬ mian noch ein Kind gebären, das mächtig genug würde, um einem so gewaltigen Wütherich und Tyrannen, wie ihn Herodes auf der altenglischen Bühne darstellte, Respect und Huldigung abzuzwingen. So sagt in Merry Wives of Windsor (A. 2, Sc. 1) Frau Page von dem ruchlosen, grosssprecherischen Falstaff: What aHerod of Jewry is this! 9) tofind ist das Finden in den Linien der Hand, aus denen der Wahrsager das künftige Glück deutet. 10) to companion = zur Gefährtin machen, gleichstellen. Wie Cleopatra den Antonius hat, so würde Charmian, wenn Octavius sie heirathete, denselben Rang mit ihrer Herrin einnehmen, ll) Eine sprichwörtliche Redensart. 12) Dann werden meine Kinder wohl namenlose Bastarde sein, erklärt Steevens; dann werde ich nie einen Mann bekommen, also auch keine Kinder zu benennen haben, ist Johnson’s weniger gesuchte Deutung. 13 ) So ver¬ bessert W’a rburton sinnreich das foretell der Fol. 14) Charmian verzeiht ihm die Beleidigung, die er ihr sagt, weil er ein Wahrsager, ein Zauberer ist. — witch gebraucht Sh. auch sonst von Hexenmeistern, nicht bloss von Hexen; z. B. in Cy mbeline (A. 1, Sc. 7) such a holy witch, || That he enchants societies unto him. 15) d. h. mein Schicksal und das Schicksal der Meisten von uns. 16) bedfellow ist zweideutig, je nachdem Charmian die Lagergenossin der Iras oder Anderer ist. 17) Eine Vorbedeutung der Fruchtbarkeit, wie in Othello (A. 3, Sc. 4) This hand is moist -|| This argues fruitfulness, and liberal heart. — Wenn ich das nicht erkennen kann, sagt Charmian, so bin ich so dumm, dass ich mir nicht einmal die Ohren kratzen kann. 18) Dass also ihres Mannes Nase um einen Zoll grösser wäre, als sie sein sollte. 19) In der Fol. wird Alexas als der Sprecher der folgenden Worte angeführt. Die Verbesserung rührt von Theobald her. 20) loose-wived — mit einem lockern Weibe versehen. 21 ) to fortune — Jemanden mit einem Glücke versehen. Schon des Anstands wegen soll Isis dem Alexas das Schicksal zuwenden, das er verdient. 22) Nur um es zu thun, d. h. nur um mich zum Hahnrei zu machen. 23) So die Folioausg. von 1632; die erste hat Save you , my lord. 24) to joint = ineinanderfügen, verbinden, kommt in diesem Sinne sonst kaum bei Sh. vor. Etwas nüancirt steht in Cy mbeline (A. 5, Sc. 4) be 557 A. I. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 2 Cleo. Seek him, and bring him hither. Where ’s Alexas? Alex. Here, at your Service. — My lord approaches. Enter Antony, with a Messenger and Attendants. Cleo. We will not look npon him: go with us. [Exeunt Cleopatra, Enobarbus, Alexas, Iras, Charmian, Soothsayer, nnd Attendants. Mess. Fulvia thy wife first came into the field. Ant. Against my brother Lucius? Mess. Ay: But soon that war had end, and the time’s state Made friends of them, jointing 24 their force ’gair.st Caesar; Whose better issue in the war, from Italy, Upon the first encounter, drave 25 them. Ant. ■ Well, what worst? Mess. The nature of bad news infects the teller. 26 Ant. When it concerns the fool, or coward. — On: Things, that are.past, are done with me. — ’T is thus: Who teils me true, though in his tale lie death, I hear him as he flatter’d. Mess. Labienus (This is still news) 27 hatli with his Parthian force Extended 28 Asia; from Euphrates His conquering banner shook, from Syria, To Lydia, and to Ionia: whilst — Ant. Antony, thou wouldst say, — Mess. 0, my lord! Ant. Speak to me home, mince not the general tongue; Name Cleopatra as she is call’d in Rome; Rail thou in Fulvia’s phrase; and taunt my faults With such full license. as both truth and tnalice Have power to utter. 0! then we bring forth weeds, When our quick winds lie still; 29 and our ills told us, Is as our earing. 30 Fare thee well awhile. Mess. At your noble pleasure. [ Exit. Ant. From Sicyon, lio, the news! Speak there! 1. Att. The man from Sicyon. — Is there such an one? 2. Att. He stays upon your will. 31 Ant. Let him appear. — These strong Egyptian fetters I must break, Or lose myself in dotage. Enter another Messenger. What are you? 2. Mess. Fulvia thy wife is dead. Ant. Where died she? 2. Mess. In Sicyon: Her lengtli of sickness, 32 with what eise raore serious Importeth thee to know, this bears. [Giving a letter. Ant. Forbear me. — [Exit Messenger. There ’s a great spirit gone. Thus did I desire it: What our contempts do often hurl from us, We wish it ours again; the present pleasure, By revolution 33 lowering, does become The opposite of itself: she ’s good, being gone; The hand could pluck her back, that shov’d her on. 34 I must from this enchanting queen break off; Ten thousand harms, more than the ills 1 know, My idleness doth hatch. — How now! Enobarbus! Re-enter Enobarbus. Eno. What ’s your pleasure, Sir? Ant. I must with haste from hence. Eno. Why, then, we kill all our women. We see how mortal an unkindness is to them: if they suffer our de- parture, death ’s the word. Ant. I must be gone. Eno. Under a compelling occasion, let women die: it were pity to cast them away for nothing; though, be- tween them and a great cause, 35 they should beesteemed nothing. Cleopatra, catching but the least noise of this, dies instantly: I have seen her die twenty times upon far poorer moment. 36 I do think. there is mettle in jointed to the old stoch. 25) Dieses veraltete Präteritum von to drive hat Sh. auch an anderen Stellen; doch ist auch bei ihm drove schon häufiger. 26) Durch eine gewisse Ansteckung erscheint der Berichterstatter übler Neuig¬ keiten so schlimm, wie die Neuigkeiten selbst. — Damit entschuldigt der Bote das Stocken in seiner Erzählung. 27) stiff news erklärt Todd VJohnson’s Dictionary mit strong ly maintained. Es ist aber wohl eine Neuig¬ keit, die sich nicht bequem anschmiegt oder anpassen lässt, also: eine widerhaarige, unbequeme Nachricht. 28) to extend = in Beschlag nehmen, besetzen, ein ursprünglich gerichtlicher Ausdruck. Plutarch sagt an der ent¬ sprechenden Stelle: The second news as had as the first: that Labienus conquered all Asia with the arrny of the Par thians, from the river of Euphrates, and from Syria , untothe counlry of Lydia and Ionia. (Vgl. Einleitung pag. 549.) —Die Interpunction der Fol., in besserer Uebereinstimmung mit Plutarch’s Worten, ver¬ bindet from Euphrates mit dem Folgenden, wogegen die meisten Hgg. erst hinter Euphrates ein Semicolon setzen. — Zu shooh ist Labienus hath aus dem Vorhergehenden zu suppliren. — Euphrates betonen auch Sh.’s Zeitgenossen auf der ersten Sylbe. 29) Bei schwüler Windstille bringt das Erdreich mehr Unkraut hervor, als wenn ein frischer Wind darüber hinfährt und das Wachsthum solcher Pflanzen hindert. Damit vergleicht Antonius die für ihn aus seinem Müssiggange entstandene Schmach. So in K. Henry VI. Third Part (A. 2, Sc. G) For what doth cherish iceeds but gentle air ? — Für winds las W r arburton, dem viele Hgg. folgen, minds. Andere erklären winds = Ackerfurche. 30) Das Bild von dem wuchernden Unkraut wird hier fortgeführt. Wenn man uns auf unsern Schaden aufmerksam macht, so ist es, als ob man uns cultivirte, pflügte. — to ear = pflügen, urbar machen. 31) Dieselbe Construction ist in Macbeth (A. 1, Sc. 3) Worthy Macbeth, we stay upon your lei- 32) Wie lange sie krank war u. s. w. enthält dieses, d. h. dieser Brief. 33) revolution = Umschwung sure. der Zeiten oder der Umstände. Durch einen solchen sinkt das, was eben noch unser Genuss war, in seinrin Werthe und wird zum Gegentheil. — Zwei Zeilen vorhef hat die Fol. our contempts doth , von den späteren Folioausgg. in our contempts do verbessert. — Staunton liest our contempt doth. 34) could drückt hier ein moralisches Können aus, das von der thatsächlichen Möglichkeit ganz absieht: die Hand wäre im Stande, könnte es über sich gewinnen, sie zurückzuziehen in’s Leben, dieselbe Hand, welche sie vorwärts stiess in den Tod. 35) Wenn es sich um die Weiber einerseits und auf der andern Seite um eine wichtige Sache handelt, so sollten die Erstereu für .nichts gelten. — Die Fol. hat Under a compelling an occasion etc., wofür ein Anonymus Under as compelling etc. 558 A. 1. ANTONY AND CLEOPATRA. So, death, w'hich commitssome loving actnponher, shehath such a celerity in dying. Ant. She is cunning past man’s thought. Eno. Alack, Sir! no; her passions aremadeofnothiig but the filiest part of pure love. We caunot call her winds and waters sighs and tears; 37 they are greater storms and tempests tlmn almanacs can report: this cannot be cunning in her; if it be, she makes a shower of rain as well as Jove. Ant. ’Would I had never seen her! Eno. 0, Sir! you had then left unseen a wonderful piece of work; which not to have been blessed withal, would have discredited your travel. Ant. Fulvia is dead. Eno. Sir? Ant. Fulvia is dead. Eno. Fulvia? Ant. Dead. Eno. Why, Sir, give the gods a thankful sacrifice. When it pleaseth their deities 38 to take the wifeofaman from liira, it shows to man the tailors of the earfch: comforting tlierein, tliat when old robes are worn out, there are members 39 to rnake new. If tliere were no more woraen but Fulvia, then had you indeed a cut, and the case to be lainented: this grief is crowned with con- solation; your old sraock brings forth a new petticcat; and, indeed, the tears live in an onion, tliat should water this sorrow. 40 Ant. The business she hath broached in the state Cannot endure my absence. Eno. And the business you have broached 41 here can¬ not be without you; especially tliat of Cleopatra’s, which wholly depends on your abode. ' Ant. No more light answers. Let our officers Have notice what we purpose. I shall break The cause of our expedience 42 to the queen, And get her love 43 to part. For not alone The death of Fulvia, with more urgent touches, 1 Do strongly speak to us, but the letters too Of many our contriving friends in Rome Petition us at home. 4n Sextus Pompeius Hath given the dare to Cassar, and commands The empire of the sea: our slippery people (Whose love is never link’d to the deserver, Till his deserts are past) begin to throw Pompey the Great, and all his dignities, 40 Upon his son: who, high in name and power, Higher tlian both in blood and life, Stands up For the main soldier; whose quality, going on. The sides o’ the world may danger. 47 Much is breeding, Which, like the courser’s hair, hath yet but life, And not a serpent’s poison. 48 Say, our pleasure, To such whose place is under us, requires Our quick remove from lience. Eno. I shall do it. [Exewm. SCENE III. The Same. Another Boom. Enter Cleopatra, Charmian, IraS, and Alexas. Cleo. Wliere is he ? Char. ’■ • I did not see him since. Cleo. See wliere he is, who ’s with him, what he dces: — I did not send you. 1 — If you find him sad, 2 Say, I am dancing; if in mirth, report Tliat I am suclden sick: quick, and return. [Exil Alexas. Char. Madam, methinks, if you did love him dearly, You do not hold the method to enforce The like from him. Cleo. What should I do, I do not? Char. In each thing give_him way. cross him in no¬ thing. Cleo, Thou teachest like a fool: the way to lose him. Char, Tempt him not so too far; I wish, forbear: In time we hate tliat which we often fear. 3 vermuthete. 36) Aus weit ärmlicherem, geringfügigerem Beweggründe oder Anlasse. 37) Wenn Cleopatra seufzt und weint, so sind das Winde und Wasser — so heftig —, und nicht blosse Seufzer und Thränen. 38) their dei¬ ties in Bezug auf the gods ist eine scherzhafte Titulatur, nach Analogie von their majesties u. s. w. — Das fol¬ gende it bezieht sich auf den ganzen Vordersatz: Das Wegraffen einer Frau führt den verwittweten Mann zum Trost auf die Schneider hienieden, von denen man sich für einen abgetragenen Rock einen neuen machen lassen kann. 39) members, das in der Fol. mit einem kleinen Anfangsbuchstaben steht, ist vielleicht verdruckt für numbers, seil, numbers of tailors — Massen von Schneidern. 40) Die Thränen um Fulvia’s Tod müssen künst¬ lich mit Hülfe einer Zwiebel erzeugt werden, weil sie von Natur nicht fliessen. So in Taming of the Shrew (Induction Sc. 1) if the boy have not a zcoman's gift, || To rain a shower of commanded tears, || An onion will do well. 41) Enobarbus fasst to broaeh mit obseönem Nebensinn. — Zu of Cleopatra's vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 2. 42) expedience und expedition gebraucht Sh. synonym. 43) Für love wollte Pope leave lesen; love ist indess hier = Gunst; ich muss sehen, dass Cleopatra mich in Güte scheiden lässt. 44) more urgent touches = andere dringende Antriebe oder Einflüsse. 45) at home bezieht sich auf die contriving friends, die beratheiiden Freunde, die von Rom her mit ihren Bitten den Antonius bestürmen. — Johnson erklärt dagegen: wish us at home. 46) Das römische Volk, das den Verdienstvollen erst liebt, wenn sein Verdienst vorüber ist, hängt sich jetzt so an den Sohn des alten längst verstorbenen Pompejus und ehrt in ihm den Vater, den es bei Lebzeiten nicht geehrt hat. 47) Wenn Pompejus in dieser Rolle des Soldaten pär excellence fortschreitet, so gefährdet das den Welten¬ bau. — to danger — in Gefahr bringen. 48) Der Aberglaube, dass Pferdehaar, in Mistwasser gelegt, sich in Gewürm verwandle, kommt bei Sli.’s Zeitgenossen öfter vor. — Denselben Gedanken, wie hier, spricht Sh. in Macbeth (A. 3, Sc. 4) aus: the worm, that 'sfled, || Hath nature that in time will venom breed, |) No ieeih for the present. — In dem folgenden Satze ist die Construction etwas verwirrt: er fängt an, als oh sag our plea¬ sure to such etc. zu verbinden wäre, und doch hängt das Verbum requires nur von einem Subject our pleasure ab. — Die Fol. hat places für place is und require für requires. Das richtige place is und requires findet sich schon in der zweiten Folioausg. 1) d. h. sage, dass ich Dich nicht ausgeschickt habe, nach ihm zu sehen. 2) ■ ad == nachdenklich, ernst gestimmt, nicht gerade = traurig. 3) Die Personen, die uns zu oft Furcht oder Scheu einflössen, fangen wir 559 A. I. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 3. Enter Antony. But here comes Antony. Cleo. I am sick and sullen. Ant. I am sorry to give breathing to my purpose. 4 Cleo. Help me away, dear Charmian; I shall fall: It cannot be thus long, the sides of nature 5 Will not sustain it. Ant. Now, my dearest queen, — Cleo. Pray you, stand further from me. Ant. " What ’s the matter? Cleo. I know, by that same eye, there ’s some good news. What says the married woman? 6 — You may go: ’Would she had never given you leave to come! Let her not say, ’t is I that keep you here: I have no power upon you; liers you are. Ant. The gods best know, — Cleo. 0! never was there queen So mightily betray’d; yet at the first I saw the treasons planted. Ant. . Cleopatra, — Cleo. Why should I think, you can be mine, and true, Though you in swearing shake the throned gods, 7 Who have been false to Fulvia? Riotous madness, To be entangled with those mouth-made vows, Which break themselves in swearing! Am. Most sweet queen, — Cleo. Nay, pray you, seek no colour for your going, But bid farewell, and go: when you sued staying, Then was the time for words; 8 no going then: — Eternity was in our lips 9 and eyes; Bliss in our brows’ bent; none our parts so poor, But was a race of lieaven: 10 they are so still, Or thou, the greatest soldier of the world, Art turn’d the greatest liar. Ant. How now, lady! Cleo. I would I had thy inches ; u thou shouldst know, There were a heart in Egypt. Ant. Hear me, queen. The strong necessity of time commands Our Services awhile; but my full heart Remains in use with you. 12 Our Italy Shines o’er with civil swords: 13 Sextus Pompeius Makes his approaches to the port of Rome: Equality of two domestic powers Breed 14 scrupulous faction. The hated, grown t strength, Are newly grown to love: the condemn’d Pompey, Ricli in his father’s honour, creeps apace Into the hearts of such as have not thriv’d Upon the present state, whose numbers threaten; And quietness, grown sick of rest, would purge By any desperate change. 15 My more particular, And that which most with you should safe 16 my going, Is Fulvia’s death. Cleo. Though age from folly could not give me free- dom, It does from childishness. 17 — Can Fulvia die? Ant. She ’s dead, my queen. Look here, and, at thy sovereign leisure, read The garboils 13 she awak’d; at the last, best, See, when and wliere she died. Cleo. 0 most false love! Where be the sacred vials thou shouldst fill With sorrowful water? 19 Now I see, 1 see, In Fulvia’s death, how mine receiv’d shall be. Ant. Quarrel no more, but be prepar’d to know The purposes I bear; which are, or cease, As you shall give the advice. By the fire 20 That quickens Nilus’ slime, I go from hence, Thy soldier, servant; making peace, or war, As thou affect’st. Cleo. Cut my lace, Charmian, comej — But let it be. — I am quickly ill, and well: So Antony loves. 21 Ant. My precious queen, forbear; mit der Zeit an zu hassen. — to wish in dem vorhergehenden Verse steht, wie öfter bei Sh., = anrathen, an¬ empfehlen. 4) Die Hgg. interpungiren diese bei Seite gesprochenen Worte des Antonius, als ob der Satz unvoll¬ endet bliebe. 5) sides of nature ist der natürliche, leibliche Bau des Menschen, wie in übertragenem Sinne vorher sides o’ the world vorkam (vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 47). 6) married woman ist hier ironisch = die ihm angetraute Frau, die als solche ein legitimes Anrecht auf ihn hat. 7) Dass die Götter als Hüter des Eides durch die falschen Schwüre des Menschen, der sie zu Zeugen anruft, in ihrem Himmel erschüttert werden, drückt Sh. noch stärker aus in Timon of Athens (A. 4, Sc.3 ) you'll swear. terribly swear, || Into strong shudders, and to heavenly ayues, || The immortal gods that hear you. 8) Als Du um die Erlaubniss batest, bei mir bleiben zu dürfen, da fehlte es Dir nicht an Worten, wie jetzt. 9) Cleopatra als Königin spricht von sich im Plural, indem sie die ehemaligen Betreuerungen des Antonius anführt. 10) Damals war kein Theil, keine Eigenschaft an der Cleopatra so gering, dass Antonius darin nicht eine Himmelsabstammung entdeckt hätte, ll) Ich wollte, ich hätte Dein Mass, ich wäre so viele Zolle gross, wie Du, um Dir beherzt entgegenzutreten. 12) Cleopatra soll auch in Anto¬ nius’ Abwesenheit sein Herz zum Niessbrauch behalten. 13) Italien schimmert überall von den im Bürgerkrieg ge¬ zückten Schwertern. 14) Nach einer Sh. geläufigen Construction steht breed , als ob das zunächst vorhergehende two domestic powers das Subject Wäre. Zwei einheimische Gewalten, wenn sie gleich mächtig sind, erzeugen eine bedenkliche, gefährliche Parteiung. — Im Folgenden entspricht das grown to strength — stark geworden, dem grown to love == beliebt, populär geworden. 15) Die ruhige Stimmung im Lande ist des langen Friedens überdrüssig, am Frieden gleichsam krank, und möchte sich durch irgend einen tollkühnen Wechsel von dieser Krankheit heilen. — to purge ist hier intransitives Verbum = sich heilen, genesen. 16) to safe — sichern, sicher stellen. — Das ungebräuchliche Wort kommt A. 4, Sc. 6 noch einmal vor. 17) Cleopatra ist trotz ihres Alters thöricht genug, den Antonius zu lieben, aber nicht so kindisch, den Worten, mit denen er sie beschwich¬ tigen will, zu glauben. 18) garboils = Wirren, Aufruhr. — Cleopatra soll in den Briefen von den Unruhen lesen, die Fulvia erregte, und zu guter Letzt, zuletzt als das Beste, darin sehen, wann und wo sie starb. — Staunton hält dagegen best für die Anrede an Cleopatra = Du Beste! 19) Unter den geweihten Gefässen, die Antonius mit Thränen füllen sollte, versteht Sh. vielleicht nicht die eigentlichen antiken Thränengefässe, wie Johnson erklärt, sondern die Augen des Antonius. 20) Die Sonne belebt oder macht fruchtbar den you der Ueberschwemmung des Nils zurückbleibenden Schlamm. — Für soldier , servant wäre vielleicht ein Compositum 560 A. I. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 4. And give true evidence to his 22 love, which Stands An honourable trial. Cleo. So Fulvia told me. 23 I pr’ythee, turn aside, and weep for her; Then bid adieu to me, and say, the tears Relong to Egypt: 24 good now, play one scene Of excellent dissembling, and let it look Like perfect honour. Ant. Y 7 ou ’ll heat my blood: no more. Cleo. You can do better yet, 25 but this is meetly. Ant. Now, by my 26 sword, — Cleo. And target. — Still he mends; But this is not the best. Look, pr’ythee, Charmian, How this Herculean Roman 27 does becorae The carriage of his chafe. Ant. 1 ’ll leave you, lady. Cleo. Courteous lord, 23 one word. Sir, you and I must part, — but that ’s not it: Sir, you and 1 have lov’d, — but tliere ’s not it; That you know well: something it is I would, — 0! my oblivion 29 is a very Antony, And 1 am all forgotten. Ant. But that your royalty Holds idleness 30 your snbject, I should take you For idleness itself. Cleo. ’T is sweating labour To bear such idleness so near the heart, As Cleopatra this. But, Sir, forgive me; Since my becomings kill me, 31 when they do not Eye well to you: your honour calls you hence; Theretore, be deaf to my unpitied folly, And all the gods go witn you! Upon your sword Sit laurel 32 victory, and smooth success Be strew’d before your feet! Ant. Let us go. Come; Our Separation 33 so abides, and flies, That thou, residing here, go’st yet with me, And I, hence fleeting, here remain with thee. Away! [ Exeunt. SCENE IV. Rome. An Apartment in Cäsar’s House. Enter Octavids CjEsar, Lepidus, ancl Attendants. Cces. You may see, Lepidus, and henceforth know, It is not Csesar’s natural wise to hate Our great competitor. 1 From Alexandria This is the news: he fishes, drinks, and wastes The lamps of night in revel; is not more manlike Than Cleopatra, nor the queen of Ptolemy 2 More womanly than he; hardly gave audience, or Vouchsaf’d 3 to think he had partners: you shall find there A man, who is the abstract of all faults That all men follow. Lep. I must not think, there are Evils euow 4 to darken all his goodness: His faults, in him, seem as the spots of heaven, More fiery by night’s blackness; 5 hereditary, soldier-servant zu lesen. 21) Mein Befinden wechselt so rasch wie die Liebe des Antonius, ist eben so unbe¬ ständig wie diese. 22) his bezieht sich entweder auf das vorhergehende Antony , oder ist = the love of him that Stands etc. — Staunton und Dy ce citiren einen Passus aus K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 2), wo true evidence in demselben gerichtlichen Sinne = gerechtes Zeugniss vor Gericht, vorkommt, wie hier: Pro- ceed no slraiter 'gainst our uncle Gloster, [| Than from true evidence , of good esteem, || He he approv'd. 23) d. h. das Schicksal der Fulvia, die. Kälte, mit der Du ihren Tod aufnimmst, hat mich gelehrt, wie Deine Liebe sich bewährt. 24) Egypt ist die Königin von Aegypten, wie in anderen Sh.’schen Dramen z. B. France — König von Frankreich, Bohemia = König von Böhmen, ist. 25) Cleopatra behandelt den aufbrausenden Zorn des ge¬ reizten Antonius wie ein Schauspielen, und sagt: Du kannst noch besser spielen, aber das ist angemessen gespielt. — Darauf geht auch das folgende still he mends = er spielt immer besser. 26) my lässt die Fol. aus Versehen aus; die zweite Folioausg. von 1632 ergänzt es. 27) Sh. dachte dabei an die Stelle im Plutarch, wo es von Antonius heisst: But besides all this, he had a noble presence and showed a countenance of one of a noble house; he had a goodly thiclc beard, a broad forehead, croolced-nosed, and there appeared such a manly loolc in his countenance , as is commonly seen in Hercules' pictures , stamped or graven in metal. — Für chafe liest Staunton chief und citirt dazu folgende Steile aus North’s Plutarch: Now ithad bene a speech of old time, that thefamily of the Antonii were descended from one Anton, the son of Hercules, whereof thefamily toolc the name. This opinion did Antonius seelce to conßrme in all his doings. Not only resem- bling him in the likenesse of his body, as we have said before, but also in the wearing of his garments. — Demnach wäre carriage of his chief = die Haltung des Hercules. Indess scheint Cleopatra eher auf den mit Mühe zurückgehaltenen Zornausbruch des Antonius hinzudeuten, um ihn noch mehr zu reizen. 28) courteous lord ist Cleopatra’s ironische Antwort auf die fremdklingende Betitelung lady, die er ihr giebt. 28) oblivion ist hier = Vergesslichkeit, und steht mit Sh.’scher Licenz für ein Gedächtniss, das eben so unzuverlässig ist, wie Antonius. — to. be forgotten — eine Sache vergessen haben. 30) Nach Warburton’s Erklärung versteht An¬ tonius sich selbst als personificirt unter idleness = zielloses Treiben, thürichtes Thun. Steevens fasst, weniger gesucht, idleness nur als Abstractum ohne solche Nebenbeziehungen. 31) Was mir ansteht, zur Zier gereicht, das ist mir tödtlich verhasst, wenn es Dir nicht schön in’s Auge fällt. 32) So, mit Sh.’sch kühner adjectivischer Anwendung des Substantivs laurel, die Fol. Die späteren Folioausgg. machen laurel'd daraus. 33) our Separa¬ tion = wir bei unserer Trennung bleiben zugleich und entweichen in der Art, dass u. s. w. 1) our ist Heath’s Verbesserung für one der Fol. — competitor gebraucht Sh. wie rival = Theil- haber, Mitbesitzer. — Dass Octavius das Folgende aus einem Briefe mittheilt, zeigt die Bühnenweisung der Fol.: Enter Octavius reading a letter. 2) Cleopatra war die Gattin des Ptolemäus, ihres Bruders, gewesen. 3) Für vouchsafe, wie die erste Fol. liest, setzen die späteren Folioausgg. did vouchsafe. Das Richtige setzte zuerst Johnson. — In dem nächsten Verse hat die Fol. abstracts für abstract der späteren Folioausgg. 4) So die Fol., von Rowe willkürlich in enough verändert. 5) Wie das Dunkel der Nacht den Glanz der Sterne als Flecken am Himmel hervorhebt, so treten bei Antonius die Fehler durch den Gegensatz seiner Vorzüge um so schärfer hervor* 501 ANTONY AND CLEOPATRA. So. 4. A. I. Rather than purchas’d; 6 what he cannot change, ' Than what he chooses. Cces. You are too indulgent. Let us grant, it is not Amiss to tumble on the bed of Ptolemy; 7 To give a kingdom for a mirtli; to sit And keep the turn of tippling with a slave; To reel the streets at noon, and stand the buffet With knaves that smell of sweat: say, this becomes him, (As 8 his composure must be rare indeed, Whom these things cannot blemish,) yet must Antony No way excuse his soils, 9 when we do bear So great weight in his lightness. 10 If he fill’d His vacancy with his voluptuousness, Full surfeits, and the dryness of his bones, Call on him for ’t; 11 but, to confound such time, That drums him from his sport, and speaks as loud As his own state, and ours, — ’t is to be chid As we rate boys, 12 who, being mature in knowledge, Pawn their experience to their present pleasure, And so rebel to judgment. Enter a Messenger. Le^. Here ’s more news. Mess. Thy biddings have been done; and every hour, Most noble Caesar, shalt thou have report How ’t is abroad. Pompey is strong at sea; And it appears, he is belov’d of those That only have fear’d Caesar: to the ports The discontents 13 repair, and men’s reports Give him much wrong’d. Cces. I should have known no less. It hath been taught us from the primal state, That he, which is, was wisli’d, until he were; 14 And the ebb’d man, ne’er lov’d, tili ne’er worth love, Comes dear’d by being lack’d. This common body, Like to a vagabond flag upon the stream, Goes to, and back, lackeying 15 * the varying tide, To rot itself with motion. Mess. Caesar. I bring thee word, Menecrates and Monas, lamous pirates, Make the sea serve them; which tliey ear tr ’ and wound With keels 'of every kind: many hot inroads Tliey make in Italy; the borders maritime Lack blood 17 to think on ’t, and flush youtli revolt: No vessel can peep forth, but ’t is as soon Taken as seen; for Pompey’s name strikes more, Than could his war resisted. 18 Cces. Antony, Leave thy laseivious wassails. 19 When thou once Wast beaten from Modena, where thou slew’st Hirtius and Pansa, consuls, at thy lieel Did famine follow; whom thou foughtst against, Though daintily brought up, with patience more Than savages could suffer: thou didst drink The stale of horses, and the gilded 20 puddle, Which beasts would cough at: thy palate then did deign The roughest berry on the rüdest nedge; Yea, like the stag, when snow the pasture sheets, The barks of trees thou browsedst; on the Alps, It is reported, thou didst eat stränge flesh, Which some did die to look on; 21 and all this (It wounds thine honour, that I speak it now) Was bome so like a soldier, that thy cheek So much as lank’d not. Lep. ’T is pity of him. Cces. Let his shames quickly Drive him to Rome. ’T is time we twain Did show ourselves i’ the field; and, to that end, Assemble we 22 immediate council: Pompey Thrives in our idleness. Lep. ' To-morrow, Caesar, I shall be furnish’d to inform you rightly Both what by sea and land I can be able, To front this present time. 23 ! Cces. Till which encounter, ! It is my business too. Farewell. 6) to purchase — erwerben, aneignen, nicht bloss durch Kauf. — rather ist auch noch zu dem Folgenden zu sup- pliren. 7) d. h. auf Cleopatra’s Bette, das rechtmässig dem Ptolemäus gehören sollte (vgl. Anm. 2 dieser Scene). 8) as = da doch, während doch in der That Dessen Organisation eine seltene sein muss, den solche Dinge nicht be¬ flecken können. 9) soils ist Malone’s Emendation des foyles der Fol. In dem alten Drucke wird / und /leicht verwechselt. — soll — Flecken. 10) lightness doppelsinnig = leichtes Gewicht, und = Leichtsinn, Leichtfertig¬ keit. — Octavius hat zu viel zu tragen an der Leichtfertigkeit des Antonius. 11) So mögen Katzenjammer und Austrocknung des Marks ihn dafür heimsuchen, ich würde ihn gewähren lassen. 12) Aber dass er eine Zeit ver¬ geudet, wie diese, die ihn mit kriegerischen Trommeln von seinem Sinnengenuss wegruft, und die mit der vollen Stimme seiner eigenen Stellung und Macht und der unseligen ihn mahnt, deshalb muss er gescholten werden, wie wir Knaben schelten, die, reif genug an Kenntniss, doch ihre Erfahrung der augenblicklichen Lust unterordnen. 13 ) discontents = die Missvergnügten. In diesem Sinne steht das Wort auch in K. Henry IV. First Part (A. 5, Sc. 1). 14) Die Geschichte lehrt uns von dem ältesten Zustande an, dass Derjenige, welcher Etwas ist, alle Wünsche für sich hatte, bis er es war. Umgekehrt gewinnt der aus seiner Stellung Gesunkene, dem man niemals anhing, bis er solche Anhänglichkeit nicht verdiente, diese Liebe dann, -wenn man ihn vermisst. — dear'd ver¬ besserte Theobald das feard der Fol. 15) lackeying ist T h e o b a 1 d ’s Verbesserung des lacläng der Fol. — Der grosse Haufe folgt willenlos dem Strom, wie eine auf dem Wasser von Ebbe und Fluth hin und her treibende Wasserpflanze, die in diesem Umtreiben verfault. 16) Ihre Schiffskiele sind gleichsam Pflugschaaren, die das Meer durchfurchen wie einen Acker. 17) lack blood to think on ’t = blass werden bei dem Gedanken daran. — borders ist vielleicht bord'rers zu lesen, wie in K. Henry V. (A. 1, Sc. 2) to defend [j Our inland from the pilfering borderers. 18) Pompejus’ Name schlägt mehr Leute darnieder, als er selbst vermöchte, wenn man ihm im Krieg, in der Schlacht entgegenträte. 19) Die Fol. hat Vassailes, was die späteren Folioausgg. und manche Hgg. vassals lesen. Natürlicher erscheint Pope’s Lesart wassails — Trinkgelage, Schwelgerei, wie es in Hamlet (A. 1, Sc. 4) von dem schwelgerischen König heisst the king — — keeps wassail. 20) gilded bezeichnet die gelblich schimmernde Decke eines Pfuhls. 21) Abgesehen von der letzten Hyperbel, die unserm Dichter angehört, fand Sh. das Uebrige bei Plutarch: it is reported , that even as tliey passed the Alps they did eat the barks of trees , and such beasts as never man tasted of their flesh before (vgl. Einleitung pag. 550). 22) So ver¬ bessert die Folioausg. von 1632 das assemble me der ersten Fol., was weder zu dem Ton der, Rede noch iu deu 562 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 5. A. I. Xep. Farewell, my lord. Wliat you shall know mean- time Of stirs abroad, I shall beseech you, Sir, To let me be partaker. Cces. Doubt not, Sir; I kr.ew it for my bond. 21 [Exeunt. SCENE V. Alexandria. A Room in the Palace. Enter Cleopatra, Charmian, Iras, and Mardian. Cleo. Charmian, — Char. Madam? Cleo. Ha, ha! — Give me to drink mandragora. * 1 Char. Why, Madam ? Cleo. That I might sleep out this great gap of time, My Antony is away. Char. You think of him too much. Cleo. 0, ’t is treason! 2 Char. Madam, I trust, not so. Cleo. Thou, eunuch Mardian! Mar. What ’s your highness’ pleasure? Clso. Not now to hear thee sing; I take no pleasure In aught an eunuch has. ’T is well for thee, That, being unseminar’d, 3 thy freer thoughts May not fly forth of Egypt. Hast thou afl'ections? Mar. Yes, gracious Madam. Cleo. Indeed? Mar. Not in deed, 4 Madam; for I can do nothing, But what indeed is honest to be done; Yet have I fierce affections, and think, 5 What Venus did with Mars. Cleo. 0 Charmian! Where think’st thou he is now? Stands he, or sits he? Or does he walk? or is he on his horse? 0 happy horse, to bear the weight of Antony! Do bravely, horse, for wott’st thou whom thou mov’st? The demi-Atlas 6 of this earth, the arm And burgonet of men. — He ’s speaking now, Or murmuring, »Where ’s my serpent of old Nile?« For so he calls me. Now 1 feed myself With most delicious poison. — Think on me, That am with Phoebus’ amorous pinches black, 7 * And wrinkled deep in time? Broad-fronted 8 Ciesar, When thou wast here above the ground, I was A morsel for a monarch; and great Pompey * Would stand, and make his eyes grow in my brow: 9 There would he anchor his aspect, and die With looking on his life. 10 Enter Alexas. Alex. Sovereign of Egypt, liail! Cleo. How much unlike art thou Mark Antony! Yet, coming from him, that great medicine hath With his tinct gilded thee. 11 — How goes it with my brave Mark Antony? Alex. Last thing he did, dear queen, He kiss’d — the last of many doubled kisses — This Orient pearl. — His Speech sticks in my lieart. Cleo. Mine ear must pluck it thence. Alex. »Good friend,« quoth he, »Say, the firm Roman to great Egypt 12 sends This treasure of an oyster; at whose foot, To mend the petty present, 1 will piece Her opulent throne with kingdoms: all the east, Say thou, shall call her mistress.« So he nodded, And soberly did mount an arrogant 13 steed, Who neigli’d so high, that what I would have spoke Was beastly dumb’d 14 by him. Cleo. What! was he sad, or merry ? Alex. Like to the time o’ the year between the ex¬ tremes Of hot and cold: he was nor sad, nor merry. Cleo. 0 well-divided disposition! — Note him, Note him, good Charmian, ’t is the man; but note him: He was not sad, for he would shine on those That make their looks by his ; he was not merry, Whieh seem’d to teil them, his remeinbrance lay Zusammenhang recht passen will. 23) Den Bedürfnissen des Augenblicks entgegenzutreten, die Stirn zu bieten. 24) Ich erkannte es stets als meine Pflicht, Euch Alles mitzutheilen. — Sidney Walker vermuthete know für Jcnew, 1) mandragora als einen aus der Alraunwurzel bereiteten Schlaftrunk erwähnt Sh. auch in Othello (A. 3, Sc. 3). 2) Cleopatra erklärt Charmian’s Worte, dass man zu viel an Antonius denken könne, für Hochverrath. 3) unseminared— des Samens beraubt, eine Sh.’sche Wortbildung, wie in ähnlichem Sinne ungenitured in Mea- sure for Measure (A. 3, Sc. 2). — Mardian, von solchen fleischlichen Gelüsten frei, lässt nicht seine ausgelasse¬ neren Gedanken über die Grenzen Aegyptens hinausschweifen, wie Cleopatra, indem sie an Antonius denkt. — Die späteren Folioausgg. lesen unseminaried. 4) Wortspiel zwischen indeed und in deed. 5) Der Gegensatz ist zwischen dem nachdrücklich betonten thinh und dem folgenden did: was Venus und Mars that, das thue ich wenig¬ stens in Gedanken. 6) Antonius trägt die Erde, wie Atlas das Himmelsgewölbe trug, ist also ein zweiter Atlas. So gebraucht Sh. in K. Richar d II. (A. 2, Sc. 1) demi-paradise— zweites Paradies. 7) So hatte Philo (A. 1, Sc. 1) von a taicny front in Bezug auf Cleopatra gesprochen, wie sie sicli selbst hier von der Sonne schwarzgebrannt nennt. 8) Henley bezieht das Epitheton broad-fronted auf die Kahlköpfigkeit des Julius Cäsar. Indess schreibt Plutarch auch dem Antonius a broad forehead zu (vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 27). 9) Pompejus’ Augen hefteten sich so fest auf Cleopatra, dass sie in deren Antlitz gleichsam festwuchsen. 10) Cleopatra war sein Leben. — aspect betont Sh. auf der letzten Sylbe. 11) Anspielung auf die Tinctur, welche gemeine Metalle in Gold ver¬ wandeln sollte. — medicine ist doppelsinnig zugleich dieser Stoff der Alchymie, und = Arzt, im Sh.’schen Sprach¬ gebrauch. 12) Vgl. Ä. 1, Sc. 3, Anm. 24. 13) Die Fol. hat arm-gaunt, ein seltsames Compositum, = waffen¬ dürre, das wenig in den Zusammenhang, der ein stolzes, iibermüthiges Pferd verlangt, passen will. Eben so wenig plausibel erscheint H anm er ’s Conjectur arm-girt, oder M. Mason ’s von Steevens aufgenommenes termagant, das sich schwerlich von einem Rosse gebrauchen lässt. Die natürlichste Vermuthung (und zugleich ein Gegensatz zu soberly) ist vielleicht arrogant — übermüthig, stolz. Was Alexas damit sagen will, zeigen die folgenden Zeilen. — arrogant schlug auch Boa den vor. 14) dumb'd emendirt Theobald das dumbe der Fol. — to dumb — stumm machen, zum Schweigen bringen, hat Sh. in Pericles (A. 5, Sc. 1). — Dyce erklärt beastly richtig: in 5G3 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 1. A. II. In Egypt with his joy; but between botli : 0 heavenly mingle! — Be'st thou sad, or merry, The violence of either thee becomes; So does it no man eise. 15 — Metst thou my posts? Alex. Ay, Madam, twenty several messengers. Why do you send so thick ? 16 Cleo. Who ’s born that dav When I forget to send to Antony, Sball die a beggar. 17 — Ink and paper, Charmian. — Welcome, my good Alexas. — Did I, Charmian, Ever love Casar so ? Char. 0, that brave Caesar! Cleo. Be chok’d with such another emphasis! 18 Say, the brave Antony. Chor. The valiant Caesar! Cleo. By Isis, I will give thee bloody teeth, If thou with Caesar paragon again My man of men. Char. By your most gracious pardon, I sing but after you. Cleo. My salad days, 19 Wleen I was green in judgment: — cold in blood, To say as I said then! — But come, awav; Get me ink and paper: He shall have every day a several greeting, Or I TI unpeople Egypt. 20 [ Exeunt. ACT II. SCENE L Messina. A Room in Pojipey’s House. Enter PoiPEY, Mexecrates, and Menas. * 1 Pom. If the great gods be just, they shall assist The deeds of justest men. Mene. Ivnow, worthy Pompey, That wliat they do delay, they not deny. Pom. Whiles we are suitors to their throne, decays 2 The thing we sue for. Mene. We, ignorant of ourselves, Beg often our own harms, which the wise powers Deny us for our good; so find we profit, By losing of our prayers. 3 Pom. I shall do well: The people love me, and the sea is mine; My powers are crescent, and my auguring hope Says, it will come to the full. 4 Mark Antony In Egypt sits at dinner, and will make No wars without doors: Caesar gets money wliere He loses hearts: Lepidus fiatters both, Of both is flatter’d; but he neither loves, Nor either cares for lmn. Men. Caesar and Lepidus Are in the field: a mighty strength they carry. Pom. Where have you this ? : t is false. Men. From Silvius, Sir. Pom. He dreams: I know, they are in Rome together, Looking for Antony. But all the charms of love, Salt Cleopatra, soften thy wan’d 5 lip! Let witchcraft join with beauty, lust with both! Tie up the libertine in a field 6 of feasts, Keep his brain fuming; Epicurean 7 cooks Sharpen with cloyless sauce his appetite, . That sleep and feeding may prorogue his honour, 8 Even tili a Lethe’d dulness! Enter VarRIüS. How now, Yarrius? Var. This is most certain that I shall deliver: Mark Antony is every liour in Rome • Expected; since he went from Egypt, ’t is A space for further travel. 9 the manner of a beast, — i. e. by inarticulate sounds. 15) Selbst das Uebermass von Schwermuth oder Heiterkeit steht dem Antonius so gut an, wie Keinem ausser ihm. — Die Fol. hat no mans eise. — Staun ton setzt hinter becomes kein Interpunctionszeichen und erklärt so does it mit as does it. iq) thick = in gedrängter Masse oder Reihenfolge, dicht hintereinander. So in Macbeth (A. 5, Sc. 3) thick-coming fancies. 17) Der Tag, wo ich nicht des Antonius gedenke, soll ein Unglückstag sein. 18) Wenn Du noch einmal mit solchem emphatischen Ausruf von Cäsar sprichst, mögest Du daran ersticken. So kommt emphasis in Hamlet (A. 5, Sc. 1) vor: what is he, whose grief bears such an emphasis ? 19) Mit salad bezeichnet Cleopatra das Grüne, Naturwüchsige ihrer Jugendzeit, wo ihr ürtheil noch nicht durch Leben und Erfahrung gereift war. — Die Fol. verbindet cold in blood, das eine Anrede an Charmian ist, mit dem Vorhergehenden. Erst Warburton interpungirte richtig. 20) Wenn ich auch Aearvnfen entvölkern muss indem ich sämmtliche Einwohner nach einander als Boten an den Antonius fortschicke. l) in warlike manner fügt die Fol. zu näherer Bezeichnung ihrer Erscheinung hinzu. — ln der Fol. wer¬ den die Reden des Menecrates von denen des Menas nicht unterschieden, indem vor alle die Abkürzung Mene. gesetzt ist; die Hgg. haben einen Theil derselben dem Menas zuertheilt und lassen demnach Mene, und Men. abwechseln. 2) to decay = im Preise sinken, schlechter werden. 3) Indem wir der Frucht unserer Gebete ver¬ lustig gehen. 4) Die meisten Hgg. adoptiren Theobalde Aenderung My power's a crescent und verlieren damit den Doppelsinn von crescent= wachsend, und = Halbmond. Auf die letztere Bedeutung des Wortes bezieht sich it ioill come to the full. — So in Cymbeline (A. 1, Sc. 5) he was then of a crescent note. 5) wan'd ~ hingeschwunden, verblüht, von to wane, verbessert Steevens das wand der Fol., wofür Johnson zcarm oder fond vorschlug. — Dass die Reize der Cleopatra nicht mehr frisch waren und nur in Antonius’ Augen so erschienen, wird vorher und nachher öfter erwähnt. 6) field ist hier = Schlachtfeld. Die Gelage sind gleichsam das Schlacht¬ feld, auf dem der Wollüstling Antonius seine Kämpfe besteht. So kurz vorher: Mark Antony || In Egypt sits ai dinner , and will make || No wars without doors. 7) Epicurean = der Schwelgerei förderlich, von Epicure = Schwelger, hat den Ton auf der dritten Sylbe. 8) his honour ist die Ehre, die Antonius sich als Held erwerben könnte, und die er in üppigem Mtissiggange so lange hinausschiebt, bis er, schlafend und schmausend, endlich in einen letheartigen Stumpfsinn verfällt. — Lethe'd scheint eine Sh.’sche Bildung von dem substantivischen Lethe, das unser Dichter häufig = Strom der Vergessenheit, dann = Vergessenheit selbst, gebraucht. So steht ganz ähnlich A. 2, Sc. 7: Till that ilie conquering zvine hath steep'd our sense (j In soft and delicate Lelhe % 564 A. n. AM TONY AND CLEOPATRA. Sc. 2 . Pom. I could have given less matter A better ear. — Menas, 1 did not tbink, This amorous surfeiter would have donn’d 9 10 his heim For such a petty war: his soldiership Is twice the other twain. But let us rear The higher onr opinion, that our stirring Can from the lap of Egypt’s 11 * widow pluck The ne’er lust-wearied Antony. Men. I cannot hope, 18 Ca?sar and Antony shall well greet together: His wife that ’s dead did trespasses to Caesar; His brother warr’d 13 upon him, although, I think, Not mov’d by Antony. Pom. I know not, Menas, How lesser enmities may give way to greater. Were ’t not that we stand up against them all, ’T were pregnant tliey should saua>*A 14 between them- selves; For they have entertained cause enough To draw their swords: but how the fear of us May cement their divisions, and bind up The petty difference, we yet not know. Be ’t as our gods will have ’t! It only Stands Our lives upon, 15 * * to use our strongest hands. Come, Menas. [ Exeunt. SCENE D. Rome. A Room in the House of Lepidus. Enter Exobarbus and Lepidus. r Lep. Good Enobarbus, ’t is a worthy deed, And shall become you well, to entreat your captain To soft and gentle speech.' *Eno. I shall entreat him To answer like himself: if Caesar move him, Let Antony look over Csesar’s head, And speak as loud as Mars. By Jupiter, Were I the wearer of Antonius’ beard, I would not shave ’t to-day. 1 Lepi _ ’T is not a time For private stomaching. Eno. Every time Serves for the matter that is then born in ’t. Lep. But small to greater matters must give way. Eno. Not if the small come first. Lep. Your speech is passion: But, pray you, stir no ernbers up. Here com es The noble Antony. Enter Axtoxy and Vextidius. Eno. And yonder, Caesar. Enter C.ESAR, Mecüxas, and Agrippa. Ant. If we compose well here, to Parthia: 2 Hark ye, Ventidius. Cces. I do not know, Mecaenas; ask Agrippa. Lep. Noble friends, That which combin’d us was most great, and let not A leaner action 3 rend us. What ’s amiss, May it be gently heard: when we debate Our trivial difference loud, we do commit Murder in healing wounds. Then, noble partners, (The rather, for I earnestly beseech,) 4 Touch you the sourest pcints with sweetest terms, Nor curstness grow to the matter. 5 Ant. ’T is spoken well. Were we before our armies, and to fight, I should do thus. 6 Cces. Welcome to Rome. Ant. Thank you. Cces. Sit. Ant. Sit, Sir. 7 Cces. Nay, then. Ant.. I learn, you take things ill, which are not so; Or, being, concern you not. Cces. I must be laugh’d at, If, or for nothing, or a little, I Should say myself offended; and with you Chiefly i’ the world: more laugh’d at, that I should Once name you derogately, 8 when to sound your name It not concern’d me. Ant. My being in Egypt, Caesar* What was ’t to you? Cces. No more than my residing here at Rome Might be to you in Egypt: yet, if you there 9) Dass er Aegypten verliess, ist schon ein Zeitraum, der für weitere Reisen als bis nach Rom ausgereicht hätte. 10) to don für to do on = antliun, aufsetzen, ll) Egypt, welches sonst die Königin von Aegypten bezeichnet, ist hier der verstorbene König Ptolemäus. 12) I cannot hope steht hier wie unser familiäres »ich hoffe nicht« auch von Dingen, die man nicht eigentlich hofft, sondern nur erwartet. 13 ) wand ist ein Druckfehler der ersten Fol., den schon die zweite verbessert. 14) to sguare eigentlich = sich messen, dann in feindlichem Sinne = streiten. 15) Es handelt sich um unser Leben, es geht an unser Leben, dass wir unsere stärkste Thätigkeit anwenden. 1) Um so durch ein vernachlässigtes Aeussere zu zeigen, wie wenig er den Octavius respectire. — Das Gegeiltheil berichtet nachher in dieser Scene Enobarbus von dem Benehmen des Antonius gegen Cleopatra: our courteous Antony - being barber d ten times ci'er. 2) Wenn wir uns jetzt günstig vergleichen, so wollen wir nach Parthia. — hark ye setzt Dy ce für hark der Fol. — Wie Antonius, im Gespräch mit Ventidius be¬ griffen, thut, als ob er den Octavius nicht sehe und von ihm die ersten entgegenkommenden Schritte erwarte, so Octaiius im Gespräch mit Mecänas. 3) action — Streitpunkt, Klage. 4 ) Die Parenthese bezieht sich auf das Folgende: Touch you etc. 5) Lasst nicht böse Worte oder zänkisches Wesen noch zu dem Stoffe, der uns be¬ schäftigt, hinzutreten, sich ihm anschliessen. 6) Zu thus ist eine begleitende Pantomime hinzuzudenken, mit welcher Antonius den Octavius begrüsst, wie in Erwiederung darauf auch dieser jenen willkommen heisst. — Die Fol. hat hier die Bühnenweisung Flourish . 7) Steevens setzte hinter Sir ein Ausrufungszeichen, als ob An¬ tonius, seiner hohem Stellung sich bewusst, es übelnehme, dass Octavius ihn zum Sitzen auffordere. Natürlicher erscheint es, dass die Beiden mit einander complimentiren, wer zuerst Platz nehmen sollte, bis Octavius dann mit den erwiedernden Worten May, then = Wohlan denn, sich setzt. — Die meisten Hgg. interpungiren. als ob Octa¬ vius mit Eay, then — einen Satz beginne, welchen Antonius unterbreche. 8) derogately, eigentlich = ent- 565 4d ANTONY AND CLEOPATRA. A. il. Did practise on my state, your heilig in Egypt Might be my question. 9 Ant. How intend you, practis’d? Cces. You may be pleas’d to catch at mine intent 10 By what did here befall me. Your wife, and brother, Made wars upon me, and their contestation Was theme for you, 11 you were the word of war. Ant. You do mistake your business; my brother never Did urge 12 me in his act: I did enquire it; And have my learning from some true reports, n That drew their swords with you. Did he not ratner Discredit my authority with yours, And make the wars alike against my stomach, Having alike your cause? 14 Of this my letters Beföre did satisfy you. If you ’ll patch a'quarrel, As matter whole you have not to make it with, 15 1t must not be with this. Cces. You praise yourseif Bylaying defects of judgment to me; but You patch’d up your excuses. 16 Ant. Not so, not so; 1 know you could not lack, I am certain on ’t, Very necessity of this tlfought, tliat I, Your, partner in the cause ’gainst which he fouglit, Could hot with graceful 17 eyes attend tliose wars Which fronted 10 mine own peace. As for my wife, I would-you had her spirit in such another: 19 The third o’ the world is yours, which with a snaffle You may pace easy, but not such a wife. JEJno. ’Would we had all such wives, that the men might go to wars with the women! Ant. So mucli uncurbable, 20 her garboils, Caesar, Made out of her impatience (which not wanted Shrewdness of policy too), I grieving grant, Sc. 2 Did you too much disquiet: for that, you must But say, I could not lielp it. Cces. I wrote to you, Wlien rioting in Alexandria; you Did pocket up my letters, and with taunts Did gibe my missive 21 out of audience. Ant. Sir, He feil upon me, ere admitted: then Three kings I had newly feasted, and did want Of what I was i’ the morning: 22 but, next day, •I told him of myself, 23 which was as much As to have ask’d him pardon. Let this fellow Be nothing of our strife; if we contend, Out of our question 24 wipe him. Cces. You have broken The article of your oath, which you shall never Have tongue to Charge me with. Lep. Soft, Caesar. Ant. No, Lepidus, let him speak: The lionour ’s sacred which he talks on now, Supposing that I lack’d it. 25 But on, Caesar; The article of my oath, — Cces. To lend me arms and aid wlien I requir’d them, The which you both denied. Am. ' Neglected, rather; And then, wnen poison cl nours had bound me up From mine own knowledge. As nearly as I may, I TI play the penitent to you; but mine honesty Shall hot make poor my greatness, nor my power Work without it. 26 Truth is, that Fulvia, To have me out of Egypt, made wars here; For which myself, the ignorant motive, do So far ask pardon, as befits mine honour To stoop in such a case. würdigt, in entwürdigter Art, ist hier, wie Sh. oft die active und passive Bedeutung der Adjective und Adverbien verwechselt, = in herabwürdigender, respectwidriger Art. 9) Wenn Ihr dort gegen meine Macht und Stellung Anschläge machtet (practise)Am mich, so konnte Euer Aufenthalt in Aegypten wohl für mich ein Gegenstand der Betrachtung oder Besprechung (question) sein. 10) mine intent = meine Meinung, das, worauf ich mit meinen Worten ziele, ll) Die Construction ist ungenau, da der Sinn nach dem Folgenden nur sein kann,' dass bei dem von Antonius’ Frau und Bruder erhobenen Streit der Punkt, um den es sich handelte (theme), der war, dass es für Antonius (for you) gelte, dass Antonius’ Name die Losung des Kampfes sei. — Warburton wollte deshalb, in Uebereinstimmung mit dem unzweifelhaften Sinne des Dichters, them'd für theme lesen, aber solche Verwirrung der Construction kommt bei Sh. öfter vor. 12) to urge — hervofheben, urgiren, als Veranlassung zum Kriege. 13) reports kann schwerlichfür reporters stehen, wie Steevens erklärte und Pope in den Text setzte; vielmehr bezieht sich that drew etc. auf die in some steckenden Personen, als ob Sh. geschrieben hätte: from the true reports of some — aus den wahren Berichten Einiger, für: aus einigen wahren Berichten. 14) having bezieht sich auf das in my stomach steckende Personalpronomen 1: machte nicht mein Bruder den Krieg gegen mein Ver¬ langen, der ich eine gemeinschaftliche Sache mit Euch habe? 15) Dem patch — zusammenliicken, ist matter whole — ein ganzer Stoff, der keines Flickens bedarf, entgegengesetzt, und der Sinn ist demnach: Wenn Ihr einen Streitpunkt gegen mich nothdürftig zusammentlicken wollt, da Ihr keinen ganzen fertigen Stoff habt, um daraus eine Klage gegen mich zu erheben, so darf es doch nicht auf diese Art, durch Bezugnahme auf das Verfahren mei¬ nes Bruders, geschehen. — not , das in der Fol. fehlt, fügte zuerst Rowe hinter have ein. 16) Octavius’ letzte Worte beziehen sich auf Antonius’ patch a quarret. 17) graceful = günstig. 18) to front — entgegentreten, die Stirn bieten. — Die meisten Hgg. schreiben fronted , als ob das oft vorkommende Verbum aus affronted ab¬ gekürzt sei. Vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 23. 19) Antonius wünscht dem Octavius eine Frau von eben so männlichem Geiste, wie er sie in der Fulvia besessen, damit Octavius sich überzeuge, wie schwer sie zu regieren.. 20) uncurb¬ able bezieht sich auf das in her garboils steckende slie : da sie so unbezähmbar war, so machten die von ihr an¬ gestifteten Wirren-Euch zu viel Noth. 21) missive = Sendbote. In diesem ungewöhnlichen Sinne hat Sh. das Wort auch in Macbeth (A. 1, Sc. 5) came missives from the hing. 22) d. h. mir fehlte es an der Nüchtern¬ heit, die ich am Morgen hatte. 23) of myself ist schwerlich, wie Warburton deutet: told him the condition I was in, sondern = von selbst, aus eigenem Antrieb sagte ich es ihm. 24) question — Unterhaltung, Ver¬ handlung. 25) Meine Ehre ist unverletzlich, von der er jetzt spricht, indem er voraussetzt, sie habe mir ge¬ fehlt, ich habe dagegen verstossen. — Antonius will den Octavius ausreden lassen, weil diese Reden seiner finfb nichts v anhaben können. — Im Folgenden nimmt er die Worte des Octavius wieder auf, die Lepidus unter¬ brochen'hätte. 26) Malone bezieht it auf mine honesty, während es natürlicher«auf my greatness geht: die 566 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 2. A. II. Lep. ’T is noble 27 spoken. Mec. If it miglit please you, to enforce no furtlier The griefs 23 between ye: to forget them quite, Were to remember that the present need Speaks to atone you. Lep. Worthily spoken, Mecrenas. Eno. Or, if you borrow one another’s love for the instant, you may, when you hear no more words of Porapey, return it again: you shall liave time to wrangle in, when you have nothing eise to do. Ant. Thou art a soldier only: speak no more. Eno. That truth should be silent, I had almost forgot. Ant. You wrong tliis presence; therefore, speak no more. Eno. Go to then; your considerate stone. 29 Cces. I do not mucli dislike the matter, but The manner of his speech; 30 for ’t cannot be, We shall remain in friendship, our conditions So differing in their acts. 31 Yet, if I knew What hoop should hold us stanch, from edge to edge 0’ the world 1 would pursue it. Agr. Give me leave, Caesar, — Cces. Speak, Agrippa. Agr. Thou hast a sister by the mother’s side, Admir’d Octavia: great Mark Antony Is now a widower. Cces. Say not so, Agrippa: If Cleopatra heard you, your reproof 32 Were well deserv’d of rashness. Ant. I am not married, Caesar: let me hear Agrippa further speak. Agr. To hold you in perpetual amity, To make you brothers, and to knit your hearts With an unslipping knot, take Antony Octavia to his wife; whose beauty Claims N,o worse a husband than the best of men, Whose virtue and whose general graces speak _ That which none eise can utter. By this marriage, All little jealousies, which now seem great. And all great fears, which now import their dangers, Would then be nothing: truths would be tales, 33 Where now half tales be truths: her love to both Would, each to other, and all loves to both, Draw after her. 34 • Pardon what I have spoke, For ’t is a studied, not a present thought, By duty ruminated. Ant. Will Caesar speak? Cces. Not tili he hears how Antony is touch’d With what is spoke already. Ant. What power is in Agrippa, If I would say, »Agrippa, be it so,« To make this good? Cces. The power of Caesar, and His power unto Octavia. Ant. May I never To this good purpose, that so fairly shows, Dream of impediment! — Let me have thy hand: Further this act of grace, and from tliis hour The heart of brothers govern in our loves, And sway our great designs! Cces. There is my hand. A sister I bequeath you, whom no brother Did ever love so dearly: let her live To join our kingdoms, and our hearts; and never Fly off our loves again! Lep. Happily, amen! Ant. I did not think to draw my sword ’gainstPompey; For he hath laid stränge courtesies, and great, 35 Of late upon me: I must tliank him only, Lest my remembrance suffer ill report; At heel of that, defy him. Lep. * Time calls upon ’s: Of us 36 must Pompey presently be sought, Or eise he seeks out us. Ant. Where lies he? Cces. About the Mount Misenum. 37 Ant. What is his strength by land? Cces. Great and increasing; but by sea He is an absolute master. Ant. So is the fame. ’Would we had spoke together! Haste we for it; Yet, ere we put ourselves in arrns, despatch we The business we have talk’d of. Cces. With most 33 gladness; And do invite you to my sister’s view, Whither straight I ’ll lead you. Ant. Let us, Lepidus, Not lack your Company. Redlichkeit, mit der ich meine Fehler bekenne, soll meiner Grösse keinen Abbruch thun, soll das Bewusstsein meiner Würde nicht schmälern; noch soll sie veranlassen, dass meine Macht sich würdelos bethätige. 27) Die Folioausg. von 1632, mit Sh.’s Sprachgebrauch weniger bekannt, änderte noble in nobly um. 28) griefs — Be¬ schwerden, Klagepunkte. So in Julius Caesar (A. 3, Sc. 2) What private griefs they have, alas! I Jcnow not. — Wenn Ihr die Klagen, die Ihr gegen einander habt, jetzt vergässet, so wäre das so viel, als erinnertet Ihr Euch, dass das Bedürfnis des Augenblicks Euch zuredet, Euch zu versöhnen (atone). 29) seil. I am your etc. — Enobarbus versetzt, als Antonius ihn zur Ruhe verweist, humoristisch: Wohlan, ich will mich fortan Euch gegen¬ über bedachtsam oder rücksichtsvoll benehmen und still sein, wie ein Stein. 30) Enobarbus, sagt Octavius, hat so Unrecht nicht, wenn er sich auch unfein ausdrückt. 31) Wenn unser verschiedenartiges Naturell sich so ver¬ schieden bethätigt. 32) reproof ist Warburton’s sinnreiche Verbesserung des proof der Fol.: Der Vorwurf der Voreiligkeit im Reden, den Cleopatra Euch machen würde, wäre wohlverdient. — Das say not, say Agrippa der Fol. emendirte schon Rowe. 33) Das, was jetzt eine Wahrheit ist, wie die Verstimmung zwischen Euch, würde dann ein blosses, unbegründetes Gerede sein, das keine Beachtung verdiente, während jetzt, was in dieser Hinsicht geredet wird, zur Hälfte leider wahr ist. — Pope fügte but vor tales ein. 34) Ihre Liebe zu Euch Bei¬ den würde Euch zu einander ziehen und würde, in ihrem Gefolge, die Liebe Aller Euch Beiden zuwenden. 35) Mit auffallenden und grossen Freundlichkeiten hat er kürzlich mich verpflichtet; für diese muss ich ihm schon deshalb Dank sagen, damit meine Art. des mir Erwiesenen zu gedenken, keine schlechte Auslegung erfahre; unmittelbar darauf kann ich ihn herausfordern. — Zu defy him ist nicht eigentlich 1 must aus dem Vorhergehenden zu sup- pliren, sondern etwa 1 may , oder let us. 36) of us ist nicht ganz = by us, wie Malone erkiäit, sondern eher — von unserer Seite, von uns aus. 37) So verbesserte Rowe das Mount-Mesena der Fol. 38) more und most , adjectivisch für greater und greatest gebraucht, ist Sh.’sch. So in K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 1) Lut 567 40* ANTONY AND CLEOPATRA. Se. 2 . A. II. Lep. Noble Antony, Not sickness should detain me. [Flourish. Exeunt Ctesar, Antony, and Lepidus. 31 ec. Welcome from Egypt, Sir. Eno. Half the heart of Caesar, worthy Mecamas! — My honourable friend, Agrippa! — Agr. Good Enobarbus! 31ec. We liave cause to be glad, that matters are so well digested. You stay’d well by it in Egypt. Eno. Ay, Sir; we did sleep day out of countenance, 39 and made the night light with drinking. Mec. Eight wild-boars roasted wliole at a breakfast, 110 and but twelve persons there; is this true? Eno. Tliis was but as a fly by an eagle: we had much more monstrous matter of feast, which worthily deserved notirig. 3fec. She ’s a most triumphant lady, if report be square 41 to her. _ - : — Eno. When she first met Mark Antony, she pursed up his heart, upon the river of Cydnus. Agr. There she appeared 42 indeed,'or my reporter de- vised well for her. Eno . 1 will teil you. The bärge she sat in, like a burnish’d throne, Burn’d on the water: the poop was beaten gold; Purple the sails, and so perfumed, that The winds were love-sick with them; 43 the oars were silver; . ‘ Which to the tune of flutes kept stroke, and made The water., which they beat, to follow faster, As amorous of their strokes. For her own person, It beggar’d all description: she did lie In her pavilion (clotli of gold of tissue), 44 O’er-picturing that Venus, 45 where we see The fency outwork nature: on eachside her Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids, With divers-colour’d fens, whose wind did seem To glow 46 the delicate cheeks which they did cool, And what they undid, did. Agr. 0, rare for Antony! Eno. Her gentlewomen, like the Nereides, So many mermaids, tended her i’ the eyes, And made their bends adornings: 47 at the heim A seeming mermaid steers; the silken tackle Swell with the touches of those flower-soft hands, 48 That yarely frame the Office. From the bärge A stränge invisible perfume 49 hits the sense Of the adjacent wharfs. The city cast Her people out upon her; and Antony, Enthron’d i’ the market-place, did sit alone, Whistling to the air; which, but for vacancy, 50 Had gone to gaze on Cleopatra too, And made a gap in nature. Agr. Rare Egyptian! Eno. Upon her landmg Antony sent to her, Invited her to supper: she replied, It should be better he became her guest, Which she entreated. Our courteous Antony, Whom ne’er the word of »No« woman heard speak, Being barber’d ten times o’er, 51 goes to the feast; And for his ordinary pays his heart For what his eyes eat only. 52 Agr. " Royal wench! She made great Caesar lay his sword to bed; He plough’d her, and she cropp’d. Eno. I saw her once Hop forty paces through the public Street; And having lost her breath, she spoke, and panted, That she did make.defect perfection, And, breathless, power breathe fortli. 53 alwaps resolute in most extremes. 39) Wir schliefen so lange, dass der Tag darüber aus der Fassung kam, und tranken so lange, dass die Nacht hell wurde. - 40) Dieser Zug ist, wie die folgende Schilderung von Anto¬ nius’ erstem Zusammentreffen mit Cleopatra, aus Plutarch entlehnt, nur dass bei ihm die acht Eber für den Abendschmaus gebraten werden. 41) Wenn das Gerücht ihr gemäss, ihr gerecht ist. 42) to appear steht in emphatischem Sinne, und wird so von indeed verstärkt: Da war sie in der That eine Erscheinung, oder mein Berichterstatter hat zu ihren Gunsten gut gefabelt. 43) Die Fol. verbindet witlithem. mit dem Folgenden und setzt hinter love-sich ein Punctum. 44) gold of tissue ist ein Begriff == goldgewirkter Stoff, und darf daher nicht durch ein Comma getrennt werden, wie schon die Fol. irrig tliut. Im Plutarch steht: she was laid under a pavilion of clotli of gold of tissue (vgl. Einleitung pag, 550). 45) that (Venus sagt Enobarbus in Bezug auf eine bestimmte Darstellung der Göttin, in welcher die Phantasie des Künstlers die Natur selbst übertraf, besser arbeitete als die Natur. So übertraf Cleopatra gleichsam als ein Gemälde, als ein Kunstwerk ( o'er-picturing) jenes Bild der Venus, das dem Erzähler hier vorschwebt. ’—Im Folgenden wäre vielleicht pretty-dimpled als Compo¬ situm zu fassen. 46) to gloio — erglühen machen, ist Rowe’s Verbesserung des to glove der Fol. — Die Fächer, die der Cleopatra Kühlung zuwehten, gaben ihren Wangen ein wärmeres Colorit und erzeugten so auf ihnen die Wärme, die sie zu gleicher Zeit vernichteten. — Staunton vermuthet and what they undy'd, dy'd. 47) Ihre Zofen, als Nereiden gekleidet, warteten vor ihren Augen auf, huldigten ihr vor ihrem Angesichte, und machten dabei ihre Verbeugungen so graziös, dass dieselben gleichsam zu einem Schmucke für sie selbst oder für Cleo¬ patra wurden. — Das bends hat von den Commentatoren eine mannigfache Auslegung erfahren, welche von Steevens in der Kürze so resumirt wird: here we meet with the same phrase explained with reference to four different images: bows, groups , 'eyes, and tails. — her i' the eyes ist = in her eyes , wie in Hamlet (A. 4, Sc. 4) We shall express our duty in his eye. — Für Nereides liest Pope Nereids. 48) Wie vorher die Winde sich liebeskrank in den Segeln verfangen, wie das Wasser verliebt den Ruderstreichen nachzieht, so schwillt auch das Tauwerk sympathetisch bei der Berührung der wie Blumen weichen Zofenhände, welche gewandt (yarely) den Dienst auf dem Schiffe handhaben. 49) invisible perfume ist ein Wohlgeruch, von dem man nicht sicht, wo er herkommt. Dieser Duft von unsichtbarer Entstehung verbreitet sich über das benachbarte Ufer, macht sich den dort Stehenden bemerklich. — perfume betont Sh. auf der ersten Sylbe. 50) Wenn die Luft eine Leere hätte lassen dürfen, wäre auch sie aus der Stadt weggegangen, der Cleopatra entgegen, und hätte so auf dem luft¬ leeren Platze einen Riss, eine Kluft in der Natur, die keinen leeren Raum verträgt, bewirkt. 51) Vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 1. 52) Antonius bezahlte seine Zeche an dem Abendessen der Cleopatra mit seinem Herzen, obwohl nur sein Auge ass, sein Auge sie mit Blicken verschlang. 53) Sie keuchte mit solcher Grazie, dass sie dieses Gebrechen 568 A. II. ANTONY AND CLEOPATRA. Se. 3. Mec. Now Antony must leave her ntterly. Eno. Never; he will not. Age cannot wither her, nor custora stale 54 Her infinite variety. Other woraen cloy The appetites they feed, but she raakes liungry, Wliere most she satisfies; for vilest things Become themselves in her, 55 that the lioly priests Bless her when she is riggish. 66 - Mec. If beauty, wisdom, modesty, can settle The heart of Antony, Oetavia is A blessed lottery 57 to him. Agr. Let us go. — Good Enobarbus, make yourself my guest, Whilst you abide liere. Eno. Humbly, Sir, 1 thank you. [Exeunt. SCENE III. . The Same. A Room in Cassar’s House. Enter Caesar, Antony, Octayia letze een tkem; AttezxdantsF Ant. The world, and my great Office, will sometimes Divide me from your bosom. Octa. All which time, Before the gods my knee sliall bow * 1 my prayers To them for you. Ant. Good night, Sir. — My Oetavia, Read not my blemishes in the world’s report: 1 have not kept my square; 2 but that to come Sliall all be done by the rule. Good night, dear ladv. — Good night, Sir. ... Cces. Good night. [Exeunt Cesar and Octayia. Enter a Soothsayer . 3 Ant. Now, sirrah: you do wish yourself in Egypt? Sooth. ’Would I had never come from thence, nor you j thither! Ant. If you can, 4 your reason? Sooth. 1 see it in my motion, have it not in my tongue: but yet hie you to Egypt again. 5 Ant. Say to me, wliose fortunes shall rise higher, Cae- sar’s or mine? Sooth. Caesar’s. Therefore, 0 Antony! stay not by his side: Thy demon (that ’s thy spirit 6 which keeps thee) is Noble, courageous, high, unmatchable, Where CaBsar’s is not; but near him thy angel Becomes a fear, 7 as being o’erpower’d: therefore, Make space enougli between you. Ant. Speak this no more. Sooth. To none but thee; no more, but when to thee. If thou dost play witli him at any game, Thou art sure to lose; and, of that natural luck, He beats thee ’gainst the odds: 8 thy lustre thickens, 9 When he shines by. 1 say again, thy spirit Is all afraid to govern thee near him, But, he away, ’t is noble. 10 Ant. Get thee gone: Say to Ventidius, I would speak witli him. — [Exit Soothsayer. He shall to Parthia. — Be it art, or hap, He hath spoken true: the very clice obey him; 11 And in our sports my better cunning faints Under his chance: if we draw lots, he speeds; His cocks do win the battle still of mine, When it is all to nought; and his quails ever Beat mine, inhoop’d, 12 at odds. I will to Egypt: And though I make this marriage for my peace, I’ the east my pleasure lies. zu einer Vollkommenheit machte, und, obwohl athemlos, doch die Gewalt ihres Reizes und Zaubers ausathmete. — VieHeieht wäre breathless , das die Fol. nicht in Comrnata einschliesst, mit power zu verbinden: sie athmete stumme Gewalt aus. —,Zur Erklärung diene eine Stelle in Measure for Measure (A. 1, Sc. 3) for in her youth jj There is a prone and speechless dialect, |j Such as znoves men. 54) to stale — abbrauchen, abnutzen. 55) Selbst das Hässlichste gereicht bei ihr sich zum Schmucke, nimmt an ihr sich gut aus. — rüdest in der Fol., das die vierte Folioausg. in vilest umändert. 56) riggish — geil, verbulilt, ein Wort, das Sh. nur an dieser Stelle hat, von rig = strumpet. 57) lottery — Loos, das vom Schicksal bestimmte Loos. 1) to bow — mit Kniebeugung darbringen. 2) square = Mass, Richtschnur, wird erklärt durch das folgende rule. — that to come ist: das, was nun kommen wird, Antonius’ Zukunft. — Den Schluss dieser Rede: Good night, Sir legen viele Hgg. mit den späteren Folioausgg. der Oetavia bei. 3) So die Fol. Die meisten Hgg. lassen den Wahrsager schon zu Anfang der Scene erscheinen. 4) Gieb Deinen Grund an, wenn Du einen angeben kannst, weshalb ich nie hätte nach Aegypten kommen sollen. — Einen solchen Grund kann der Wahrsager nicht aussprechen, obgleich er in seinem prophetischen Instinct (motion) ihn so deutlich fühlt, als ob er ihn sähe. 5) Die Hgg. machen aus dieser und der vorigen Rede des Wahrsagers Verse, und ändern deshalb again to Egypt. 6) Der parenthetische Satz erklärt, was der Wahrsager unter thy demon versteht. — that 's ist eine Emendation der zweiten Folioausg. für that der ersten Fol. Die entsprechende Stelle bei Plutarch lautet: For thy demon , said he, (that is to say, the go d angel and. spirit that Jceepeth thee,) is afraid of his; and, being courageous and high when he is ahme, becometh fearful and timorous when he cometh near unto the other (vgl. Ein¬ leitung pag. 5'0). 7) a fear ist die Furcht personificirt gedacht, ohne dass deshalb, wie Steevens will, an eine m betitelte Figur in den alten englischen Moralitäten zu denken ist. — U p t o n las becomes afeard. 8) Vermöge jenes natürlichen Glückes, das ihm eigen ist, schlägt er Dich im Spiel, wenn es auch noch so ungleich, zu Deinen Gunsten, steht. 9) to thicken = undurchsichtig, trübe werden. So in Macbeth (A. 3, Sc. 2) light thickens. io) Nach Pope’s Verbesserung. Die Fol. hat but he alzvay ’ tis Noble, woraus die späteren Folioausgg. machten hut he alway is noble, ll) him geht auf Octavius, he zu Anfang der Zeile auf den Wahrsager. — Für diese Worte des Antonius hat Sh. Folgendes bei Plutarch benutzt: as often as they tioodrew cuts for pastime who should have anything, or whether they played ai dice, Antonius always lost. Oftentimes when they were cUsposed to see cock-ßght, or quails that were taught tofight one zoith another, Caesar s cocks or quails did ever overcome. (Vgl. Einleitung pag. 550.) 12) Die Wachteln wurden zum Kampf in Reifen gesperrt. — at odds ist wie vorher against the odds = wenn das Spiel ungleich steht, wenn die Wachteln des Antonius, als die stärkern, alle Chancen für sich haben. 569 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 5 ^ A. II. Enter Ventidius. 0! come, Ventidius, You must to Partbia: your Commission ’s ready; Follow me, and receivc ’t. [Exeunt. SCENE IV. The Same. A Street. Enter Lepidüs, Meclenas, and Agrippa. Lep . Trouble yourselves no further: pray you, hasten * 1 Your generals after. Agr. Sir, Mark Antony Will e’en but lass Octavia, and we TI follow. Lep. Till I shall see you in your soldier’s dress, Which will become you both, farewell. Mec. if) " We shall, As I conceive the journey, be at the Mount 2 Before you, Lepidus. Lep. Your way is shorter; My purposes do draw me much about: You TI win two days upon me. Mec., Agr. Sir, good success! Lep. Farewell. [Exeunt. SCENE V. Alexandria. A Room in the Palace. Enter Cleopatra, Charmian, Iras, and Alexas. Cleo. Cive me some music; music, moody 1 food Of us that trade in love. Attend. . The music, ho! Enter Mardian. Cleo. Let it alone; let ’s to billiards: come, Charmian. Char . My arm is sore; best play 2 with Mardian. Cleo. As well a woman with an eunuch play’d, As with a woman. — Come, you TI play with me, Sir? Mar. As well as I can, Madam. Cleo. And when good will is show’d, though ’t come too short, The actor 3 may plead pardon. I ’ll none now. 4 — Give me mine angle, — we TI to the river: there, My music playing far off, I will betray Tawny-finn’d fislies; 5 my bended hook shall pierce Tlieir slimy jaws; and, as I draw them up, I TI think them every one an Antony, And say, Ah, ha! you ’re caught. Char. ’T was merry, when You wager’d on your angling; when your diver Did hang a salt-fish on bis hook, which he 6 With fervency drew up. Cleo. That time 7 * — 0 tiraes! — I laugh’d him out of patience; and that night I laugh’d him into patience: and next morn, Ere the ninth hour, 1 drunk him to his bed; Then put my tires and mantles on him, whilst I wore his sword Philippan. 3 Enter a Messenger. 0! from Italy? — Ram 9 thou thy fruitful tidings in mine ears) That long time have been barren. Mess. Madam, Madam, — Cleo. Antonius 10 dead? if thou say so, villain, Thou kill’st thy mistress: but well and free, If thou so yield him, 11 there is gold, and here My bluest veins to ldss; a haud that längs Have lipp’d, and trembled kissing. Mess. First, Madam, he is well. Cleo. Why, there ’s more gold. But, sirrah, mark, we use To say, the dead are well: bring it to that, The gold I give thee will I melt, and pour Down thy ill-uttering throat. Mess. Good Madam, hear me. Cleo. Well, go to, I will; Bat there ’s no goodness in thy face, if Antony 12 Be free, and healthful: — so tart a favour To trumpet such good tidings! if not well, Thou shouldst come like a Fury crown’d with snakes, Not like a formal man. 13 Mess. Will ’t please you hear me? ■v l) to hasten — zur Eile antreiben. Die Beiden sollen den Antonius und Octavius antreiben, rasch dem nach Cap Misenum vorausgeeilten Lepidus zu folgen. T 2) seil, at Mount Misenum, am Vorgebirge Misenum. — Das in der Fol. ausgefallene the ergänzt die zweite Folioausg. von 1632. 1) moody = trübe, melancholisch. 2) seil, you had best play etc. — Für billiards hat die Fol. biliards. — In dem nächsten Verse ist play'd Conjunctiv == sie würde, möchte spielen. 3) actor = Vollbringer einer That, Thäter. 4) Ich will jetzt kein Billardspiel mehr. 5) So emendirte'Theobald das tawnyfine der Fol., wofür Rowe tawny-fin gesetzt hatte. 6) he ist Antonius. — Sh. entlehnte diese Anekdote aus Plutar ch, wo sie jedoch in weiterer Ausführung erzählt ist (vgl. Einleitung pag. 550). 7) Die meisten Hgg. interpungiren That time! als einen Ausruf, während es doch als Zeitbestimmung mit I laugh'd him etc. zu verbinden ist: zu der Zeit, als wir zusammen angelten, lachte ich ihn so aus, dass er ungeduldig, böse wurde. 8) Das Philippi’sche Schwert, das Schwert, das er in der Schlacht bei Philippi gegen Brutus und Cassius geführt. 9) Für ram möchte Steevens rain lesen; indess passt der grobe, starke Tropus von dem gewaltsamen Hineinstossen der Neuigkeiten in’s Ohr zu der leidenschaftlichen Aufregung der Cleopatra; sonst wäre vielleicht eher cram zu lesen, wie in Tempest (A. 2, Sc. 1) you cram these words into mine ears. 10) Die Fol. hat Anthony o's, wie sie häufig für Antonius setzt, sowohl in Julius Caesar als auch in diesem Drama, z. B. A. 2, Sc. 2: Were Xthe wearer of Antonius' beard, w'o sie Anthonio's hat. Die späteren Folioausgg. setzen hier das anders betonte Antony 's, und die Hgg. folgen ihnen, ll) so bezieht sich auf well and free: wenn Du ihn als wohl und frei berichtest, so ist hier Gold für Dich, und die blaueste Ader meiner Hand zum Küssen. 12) Die meisten Hgg. verbinden, im Wider¬ spruch mit der Interpunction der Fol., den Satz if Antony etc. als Vordersatz mit dem folgenden und fügen mit Rowe ein why vor so tart a favour ein. Beides ist überflüssig: Cleopatra meint, wenn Antonius frei und gesund wäre, so müsste das Gesicht des Boten besser dem entsprechen, es müsste ein guter Ausdruck in seinem Gesichte sein. Da sie diesen nicht darin findet, so sagt sie verwundert: ein so saures Gesicht (favour), um so gute Nach¬ richt zu verkünden! 13) formal ~ von gehörigem Aussehen, wie ein Mensch aussehen muss. So in Comedy 570 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 5. A. II. Cleo. 1 have a mind to strike thee, ere thou speak’st: Yet, if thou say, Antony lives, is well, 14 Or friends with Caesar, or not captive to him, 16 1 ’ll set tliee in a shower of gold, and liail Rieh pearls npon thee. Mess. Madam, he ’s well. Cleo. Well said. Mess. And friends with Caesar. Cleo. Thou ’rt an honest man. Mess. Caesar and he are greater friends than ever. Cleo. Make the» a fortnne from me. Mess But yet, Madam, — Cleo. I do not like »but yet«, it does allay The good precedence; 16 fie upon »but yet«! »But yet« is as a gaoler to bring forth Some monstrous malefactor. Pr’ythee, friend Ponr out the pack of matter to mine ear, The good and bad together. He ’s friends with Caesar; ln state of health, thou say’st; and, thou say’st, free. Mess. Free, Madam? no; 1 made no such report. He ’s bound unto Octavia. Cleo. " - • For what good turn? 17 Mess. For the best turn i’ the bed. Cleo. ~ \ ’ I am pale. Charmian. Mess. Madam, he ’s married to Octavia Cleo. The most infectious pestilence upon thee 1 [Strikes him down .i 8 Mess. Good Madam, patience. Cleo. ' What say you ? — [Strikes him agciin. Hence, horrible villain! or 1 ’ll spurn thine eye« Like balls before me* I ’ll unhair thy head. .ju'"" ■ - [Slie hales him up and down. Thou shalt be whipp’d with wire. and stew’d in brine, Smarting in linsrenng pickle 19 Mess. - Gracious Madam, I, that do bring the news, maae not the match. Cleo. Say, ’t is not jso, a province 1 will give thee, And make thy fortunes proud: the blow thou hadst Shall make thy peace for moving me to rage; 20 And I will boot thee)with what gift beside Thy mbdesty can' beg. Mess. v He ’s married, Madam. Cleo. Rogue! thou hast liv’d too long. [IJraios -a knife . 21 Mess. Nay, then I ’ll run. — What mean you, Madam ? I have made no fault. [ Exit. Char. Good Madam, keep yourself within yourself; The man is innocent. Cleo. Some innocents ’scape not the thunderbolt. — Melt Egypt into Nile! and kindly creatures Turn all to serpents! — Call the slave again: Though I am mad, I will not bite him. — Call. Char. He is afeard to come. Cleo. I will not hurt him. — [Exit Charmian. These Lands do lack nobility, that they s-trike A meaner than myself; 22 since I mvself Have given myself the cause Be-enter Charmian and Messenger. Come hitlier, Sir. Though it be honest, it is never good To bring bad news; give to a gracious message An host of töngues; but let ill tidings teil Themselves, when they be feit. Mess. I have done mv duty. Cleo. 1s lie married? I cannot hate thee worser than I do, If thou again sav, Yes. Mess. He ’s married, Madam. Cleo The gods confound thee! dost thou_hold there - stillt Mess. Should I lie, Madam?. Cleo. ‘ 0! I would, thou didst; So half my Egypt were submerg’d, 23 and made A cistern for scal’d snakes. Go, get thee hence: Hadst thou Narcissus in thy face, 24 to me Thou wouldst appear most ugly. He is married? Mess. I crave vour liighness’ pardon. Cleo - * He is married? Mess. Take no offence, that I would not offend you: To punish me for what you make me do, Seems much unequal. 25 He is married to Octavia. 'Cleo. 0! that his fault should make a knave of thee, That art not what thou ’rt sure of! 26 — Get thee hence: The merchandise 27 which thou hast brought from Rome. Are all too dear for me: lie they upon thy hand, And be undone by ’em! [ Exit Messenger, Char. Good your highness, patience. of Errors (A. 5, Sc. 1) To male of him a formal man again. 14) is well verbesserte Capell nach dem Sinne'des Zusammenhangs das 't is well der Fol/ 15) captive ist wie free in uneigentlichem Sinne zu verstehen, von der unabhängigen Stellung des Antonius, die sich dem Octavius in keiner Weise unterordnet und sich ihm gegenüber ihre volle Willensfreiheit bewahrt. 16) precedence = der Anfang der Rede, das Vorhergegangene. 17) Cleopatra fasst bound — verpflichtet, 1 verbunden für irgend einen Dienst (turn), während f der Bote es — verknüpft, gebunden an Jemanden durch Vertrag oder Gelöbniss, versteht. 18) Diese Bühnenweisung und die folgenden finden sich bereits in der Fol. 19) lingering ist auf smarting zu beziehen: eine Lauge, welche Dich in Qualen festhält, nicht so bald vorüber ist. 20) Der Schlag, den ich Dir gab, soll Deine Strafe absol- viren dafür, dass Du mich in Wnth versetztest. 21) clagger setzen die meisten Hgg. für knife der Fol. — Sh. gebraucht knife oft im Sinne des jetzigen dagger. 22) Indem sie den Boten, einen Geringeren, schlug, statt sich selber zu schlagen, da sie doch selbst und kein Anderer die Ursache ihrer Heftigkeit war, hat sie ihre Hände entadelt. 23) Wie vorher melt Egypt into 'Nile! ■— tö submerge — unter Wasser setzen, fand Sh. ähnlich angewandt in dem ihm bekannten Buche von Reynold, God’s Revenge againsf Mur der, wo es heisst: as the cataracts of Nilus make it submerge and wash Egypt with her inundation. 24) Wäre Dein Antlitz so schön, wie das des Narciss. 25) unequal ist zugleich — ungerecht, und — unvernünftig. So in Measure for Measure (A. 5, Sc. 1) do not banish reasonfor inequality. 26) In Cleopatra’s Augen erscheint.der Bote durch die schlimme Nachricht, die er bringt, ohne sein Wissen und Wollen in einen Schelm verwandelt, und er ist nicht mehr, obwohl er dessen sicher zu sein glaubt, ein ehrlicher Mann. — i^o interpretirt, bedarf die von den Hggn. vielfach angezweifelte Stelle keiner Aenderung. 27) merchandise hat als Coilectiv, — die Waaren .zü- sammengefasst; die Plurale are und they nach sich. —Das Bild ist von einem Handelsmann entlehnt, der für seine 571 ANTONY ÄND CLEOPATRA. Sc. 6. A. II. Cleo. In praising Antony, I have disprais’d Caesar. 23 Char. Many times, Madam. Cleo. . I am paid for ’t now. Lead me from hence; I faint. 0 Iras! Charmian! — ’T is no matter. — Go to the fellow, good Alexas; bid him Report the feature 29 of Octavia, her years, Her inclination, let him not leave out The colour of her hair: bring me Word quickly. — f Exit Alexas. Let him for ever go: — let him not — Charmian, Though he be painted one way like a Gorgon, The other way ’s a Mars. 30 — [To MardianJ Bid you Alexas . . Bring me word, how tall she is. — Pity me, Charmian, But do not speak to me. — Lead me to my chamber. [ Exeunt. SCENE VI. Near Misenum. Flourish. Enter Pompey and Menas, at one side, with drum and trumpet; at another, CjESAR, Lepidüs, Antony, EnobaRBüs, Meca-nas, with Soldiers marching. Pom. Your hostages I have, so have you mine; 1 And we shall talk before we fight. Cces. Most meet That first we come to words; and therefore have we Our written purposes before us sent; Which if thou hast consider’d, let us know If ’t will tie up thy discontented sword, And carry back to Sicily much tall youth, That eise must perish here. Pom. fr : To you all three, 2 The Senators alone of this great world, Chief factors for the gods, — I do not know Wherefore my father should revengers want, Having a son, and friends; since Julius Caesar, Who at Philippi the good Brutus ghosted, 3 There saw you labouring for him. What was it, That mov’d pale Cassius to conspire? And what Made the all-honour’d, 4 honest, Roman Brutus, With the arm’d rest, courtiers of beauteous freedom, 5 To drench the Capitol, but that they would Have one man but a man? And that is it Hath made me rig ray navy; at whose bürden The anger’d ocean foams; with which I meant To scourge the ingratitude that despiteful Rome Cast on my noble father. Cces. Take your time. 6 Ant. Thou canst not fear 7 us, Pompey, with thy sails; We TI speak with thee at sea: at land, thou know’st How much we do o’er-count thee. Pom. At land, indeed, Thou dost o’er-count me of my father’s house: 8 But, since the cuckoo builds not for himself, Remain in ’t as thou mayst. Lep. " Be pleas’d to teil us, (For this is from the present,) 9 how you take The offers we have sent you. Cces. There ’s the point. Ant. Which do not be entreated to, but weigh What it is w r orth embrac’d. 10 Cces . And what. may follow, i To try a larger fortune. i Pom. You have made me öfter Of Sicily, Sardinia; and I must Rid all the sea of pirates; then, to send Measures of wheat to Rome: this ’greed upon, 11 To part with unhack’d edges, and bear back Our targes undinted. Cces., Ant., Lep. That ’s our offer. Waaren keinen Absatz findet und so durch sie ruinirt wird. 28) Der Gegensatz von praise und dispraise ist Sh. geläufig. So in Romeo and Juliet (A. 3, Sc. 5) dispraise mg lord with that same tongue || Which she hath prais'd him with; und in Cymbeline (A. 5, Sc. 5) not dispraising whom we prais'd. — Unter Ccesar ver¬ steht Cleopatra hier nicht den Octavius, sondern den Julius Cäsar, ihren früheren Liebhaber. 29) feature = Ge¬ sichtsbildung, und in weiterem, obgleich veraltetem Sinne auch = Körperbildung. 30) So ist mit der vierten Folioausg. das the other wayes a Mars der Fol. wohl zu lesen: w r enn nach einer Seite hin Antonius wegen seiner Treulosigkeit nur hässlich wie die Gorgo gemalt erscheint, so steht, doch nach der andern Seite ein Mars da, ein Bild männlicher Schönheit. — Die Hgg. ändern meistens mit H a n m e r: the other way he 's a Mars? v l) Die Geiseln dienen zu gegenseitiger Sicherheit ihrer Person bei dieser friedlichen Besprechung, ehe es zum Kampfe geht. 2) Der Satz ist elliptisch und zu ergänzen: Ich spreche oder ich wende mich an Euch darin, da Ihr allein die Rathmänner dieser grossen Welt und die Verwalter an Stelle der Götter seid. 3) to ghost = to haunt kommt in diesem uneigentlichen Sinne auch in ßurton’s Anatomy of Melancholy (1632) vor: Ash not with him - what madness ghosts this old man, but what madness ghosts us all. 4) Die Folioausg. von 1632 schiebt vor all-honoured ein the ein, das in der Fol. fehlt. — Boman ist wohl adjectivisch gefasst === der ächtrömische Brutus. 5) courtiers etc. ist Apposition zu dem Vorhergehenden: Was veranlasste sie, als Höflinge oder Freier der schönen Freiheit, das Capitol mit Blut zu überschwemmen, d. h. mit Cäsar’s Blute, wenn sie nicht wollten, dass e i n Mann nur ein Mensch, wie die anderen Menschen, sein sollte ? 0) Nimm Dir Zeit, d. h. übereile Dich nicht, werde nicht zu hitzig. 7) to fear = in Furcht oder Schrecken setzen. 8) to o'er-count fasst An¬ tonius = an Zahl übertreten, mehr zählen als Einer; Pompejus fasst es = mehr rechnen, in der Rechnung über¬ treten, übertheuern. Die Anspielung geht auf ein von Plutarch berichtetes Factum: whenPompey's house was put to open sale, Antonius bovght it; but rohen they asked him money for it, he made it very stränge and roas offended with them. — Deshalb vergleicht Pompejus auch gleich nachher den Antonius einem Kuckuk, der seine Eier in ein fremdes Nest legt, statt sich selbst eines zu bauen. Vgl. Einleitung pag. 551. 9) Diese Recri- minationen liegen von unserem gegenwärtigen Geschäft weit ab, haben nichts damit zu schaffen. — Da die Fol. how you take irrig mit zu dem parenthetischen Satze gezogen hatte, so machten die späteren Folioausgg. daraus- For this is from the present noio you talk. Das Richtige setzte Theobald. 10) Lasst Euch nicht erbitten, diesem Punkte beizutreten, sondern erwägt, was er Euch w^erth ist, wenn Ihr ihn annehmet. Und was sich weiter daraus ergeben mag, fügt -Octavius hinzu, so dass Ihr ein reicheres Glück, als Euer gegenwärtiges, damit versucht, ix) Wenn wir darüber eins geworden, so habt Ihr vorgeschlygen, dass wir ohne Schwertstreich uns trennen wollen. 572 A. II. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 6. Pom. Knovv then, I came before von here, a man prepar’d To take this offer: but Mark Antony Put me to some impatience. — Though I lose The praise of it by telling, you must know, When Caesar and your brother were at blows, Your mother came. to Sicily, and did find Her welcome friendly. Ant. I liave heard it, Pompey; And am well studied for a liberal tlianks Which I do owe you. Pom. Let me have your hand. 1 did not think, Sir, to liave met you here. Ant. The beds i’ the east are soft; and thanks to you, That call’d me, timelier tlian my purpose, hither, For 1 have gain’d by ’t. Cces.' Since I saw you last, There is a change upon you. Pom. Well, I know not What counts harsh fortune casts upon my face; 12 But in my bosom shall she never come, To make my heart her vassal. Lep. Well met here. Pom. I liope so, Lepidus. — Thus we are agreed. I crave, our composition may be written, And seal’d between us. Cces. That ’s the next to do. Pom. We TI feast each other ere we part; and let ’s Draw lots who shall begin. 13 Ant. That will I, Pompey. Pom. No, Antony, take the lot; But, first or last, 14 your fine Egyptian cookery Shall have the fame. I have heard, that Julius Caesar Grew fat with feasting there. Ant. You have heard much. Pom. I have fair meanings, 15 Sir. Ant. And fair words to them. Pom. Then, so much have I heard: And I have heard, Apollodorus carried — Eno. No more of that: — he did so. Pom . What. I pray you ? Eno. A certain queen to Caesar 16 in a mattress. Pom. I know thee now: how far'st thou, soldier? Eno. Well; And well am like to do; for, I perceive, Four feasts 17 are toward. Pom. Let me shake thy hand; I never hated thee. I have seen thee fight, Wlien I have envied thy behaviour. Eno. . Sir, I never lov’d you much; but I have prais’d you, When you have well deserv’d ten times as much As 1 have said you did. Pom. Enjoy thy plainness, It nothing ill bccomes thee. — Aboard my galley I invite you all; 18 Will you lcad, lords? Cces., Ant,, Lep. Show us the way, Sir. Pom. Come. [Exeunt Pompey, Caesar, Antony, Lepidus, Sol- diers, and Attendants. Men. [Aside.J Thy father, Pompey, would ne’er have made this treaty. — You and 1 have known, Sir. 19 Eno. At sea, I think. Men. We have, Sir. Eno. You have done well by water. Men. And you by land. Eno. 1 will praise any man that will praise me; though it cannot be denied what I have done by land. Men. Nor what I have done by water. Eno. Yes; something you can deny for your own safety: you have been a great tliief by sea. 20 Men. And you by land. Eno. There I deny my land Service. But give me your hand, Menas: if our eyes had authority, 21 here they might take two thieves kissing. Men. All men’s faces are true, whatsoe’er tlieir liands are. Eno. But there is never a fair woman has a true face. Men. No slander; they steal hearts. 22 Eno. We came hither to fight with you. Men. For my part. I am sorry it is turned to a drink- ing. Pompey doth this day laugh away his fortune. Eno. If he do, sure, he cannot weep ’t back again. Men. You have said, Sir. 23 We looked not for Mark Antony here. Pray you, is he married to Cleopatra? 12) Die Furchen oder Runzeln, welche das Leben dem Angesicht des Pompejus eingegraben hat, werden mit den Strichen einer Rechnung auf einer Tafel oder einem Blatte verglichen. — Das Schicksal kann wohl auf dem Antlitz des Pompejus seine Rechnung verzeichnen, aber sein Herz bleibt davon unberührt. 13) Fast wörtlich aus Plu- tarch: one of them did feast another, and drew cuts teha should begin. 14) Magst Du zuerst oder zuletzt an die Reihe des Bewirthens kommen, so wird doch Deine schöne, aus Aegypten mitgebrachte Kochkunst den Sieg davontragen. — cookery ist zweisylbig (cook'ry) zu lesen. 15) Ich meine nichts Böses mit dem, was ich wiedererzähle. — meanings verbesserte Heath in Uebereinstimmung mit dem folgenden them das meaning der Fol. 16) Auch hier ist Julius Cäsar gemeint (vgl. A. 2, Sc. 5, Anm. 28). — Sh. fand in Plutarch’s Julius Caesar von Cleopatra’s erstem Zusammentreffen mit Cäsar erzählt: slie laid her seif down upon a mattress or flockbed, ichich Apollodorus her friend tied and bound up iogetlier, like a bündle , with a great leather thong and so took her upon his back and brought her thus hampered in this fardel unto Ccesar in at the casüe-ga e. — An der humoristischen Freimüthigkeit, mit welcher Enobarbus, dem Pompejus zuvorkommend, in Antonius’ Beisein auf diese Anekdote anspielt, erkennt Pompejus den Enobarbus. 17) Die Festmahle der Triumvirn und des Pompejus. Vgl. Anm. 13. 18) Nach Plutarch’s Darstellung lag die Galeere am Vorgebirge Misenum, auf welchem die Zusammenkunft stattfand, und wurde zum Empfang der Gäste durch eine Schiffbrücke mit dem Lande verbunden (vgl. Einleitung pag. 551). 19) seil, knoicn each other. So stand zu Anfang dieser Scene ive shall talk = wir werden mit einander reden. 20) Plutarch bezeichnet Menas und Menecrates als two notable pirates. 21) Wenn unsere Augen mit einer amtlichen Würde und Vollmacht ausgestattet wären, so dass sie Diebe verhaften könnten, so würden sie hier zwei Diebe, Dich und mich, attrapiren, wie sie gerade einander freundschaft¬ lich nahen. 22; Darin steckt keine Verläumdung, damit geschieht den Weibern kein Unrecht, denn da sie Herzen stehlen, sind sie allerdings Diebe. 23) Ihr habt Recht mit dem, was Ihr sagt, oder einfach = Ja wohl! — Im Vorhergehenden entspricht to weep back = sein Glück mit Weinen zurückbringen, dem to laugh away = sein 573 A. U, ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 7. Eno. Capsar’s sister is call’d Octavia. Men. True, Sir; she was the wife of Caius Marcellus. Eno. Bnt she is now the wife of Marcus Antonius. Men. Pray ye, Sir? Eno. ’T is true. Men. Then is Caesar and he for ever knit together. Eno. If I were bound to divine of this unity, 1 would not prophesy so. Men. I think, the policy of that purpose 24 made more in the marriage, than the love of the parties. Eno. I think so too: butyou shall find, the band that seems to tie their friendship together will be the very strangler of their amity. Octavia is of a holy, cold, and still conversation. 25 Men. Who would not have his wife so? Eno. Not he, that himself is not so; which is Mark Antony. He will to his Egyptian dish again: then shall the sighs of Octavia blow the fire up in Caesar; and, as I said before, that which is the strength of their amity, shall prove the immediate author of their variance. An¬ tony will use his affection where it is: he married but his occasion here. 26 Men. And thus it may be. Come, Sir, will you aboard ? I have a health for you. Eno. 1 shall take it, Sir: we have used our throats in Egypt. 27 Men. Come; let ’s away. [Exeunt. SCENE m On board Pompey’s Galley, lying near Misenum. Music. Enter Two or Three Servants, with a banquet . * 1 1. Serv. Here they ’ll be, man. Some o’ their plants 2 are ill-rooted alreadv; the least wind i’ the world will * ' blow them down. 2. Serv. Lepidus is high-coloured. 1. Serv. They have made him drink ahns-drink. 3 2. Serv. As they pinch one another by the disposition, 4 he cries out, »No more;« reconciles them to hisentreaty, and himself to the drink. 1. Serv. But it raises the greater war between him and his discretion. 2. Serv. Why, this it is to have a name in great men’s fellowship: 1 had as lief have a reed that will do me no Service, as a partisan 5 1 could not heave. 1. Serv. To be called into a huge sphere, and not to be seen to move in ’t, are the holes 6 where eyes should be, which pitifully disaster the cheeks. A sennet sounded. Enter C.ESAR, Antony, Pompey, Lepidus, Agrippa, Mecjsnas, Enobarbüs, Memas, with other Captains. Ant. Thus do they, Sir. 7 They take the flow o’ the Nile By certain scales i’ the pyramid; 8 they know, By the heiglit, the lowness, or the mean, if dearfch Or foison 9 follow. The higher Nilus swells, The more it promises: as it ebbs, the seedsman Upon the slime and ooze scatters his grain, And shortly comes to harvest. Lep. You have stränge serpents there. Ant. Ay, Lepidus. Lep. Your serpent of Egypt is bred now of your mud by the Operation of your sun : so is your crocodile. Ant. They are so. Pom. Sit, — and some wine! — A health to Lepidus! Lep. I am not so well as I should be, but I TI ne’er out. 10 Eno. Not tili you have slept: I fear me, you TI be in, tili then. Lep. Nay, certainly, I have heard, the Ptolemies’ py- ramises 11 are very goodly things; without contradiction, I have heard that. Men. [Aside.] Pompey, a w'ord. Pom. [Aside.] Say in mine ear: what is ’t? Men. [Aside.] Forsake thy seat, 1 do beseech thee, captain, And hear me speak a word. Glück mit Lachen verlieren. 24) that purpose geht auf Then is Gcesar and he for ever knit together . 25) Octavia ist fromm, kalt und schweigsam im Umgänge. 26) occasion — günstige Gelegenheit, Vortheil, ist dem affection = Neigung, entgegengesetzt. Diese wird Antonius da cultiviren, wo sie sich befindet, d. h. bei der Cleopatra; jenen, den Vortheil, und nicht die Octavia selbst, hat er geheirathet. 27) Wir haben unsere Kehlen in Aegypten im Trinken geübt; ich kann also einem Zutrunk Bescheid thun. l) banquet = Nachtisch, Dessert, das abgesondert von dem eigentlichen Mahl in einem andern Zimmer aufgetragen wurde. 2) plant = Pflanze, und = Fusssohle. Dieses Wortspiels wegen steht auch ill-rooted. 3) alms-drink= Almosentrunk, bezeichnet das, was, Lepidus für die Anderen hat mittrinken müssen, weil es ihnen zu viel war. 4) Wenn die Anderen sich gegenseitig bei den Schwächen ihres Naturells zwicken und so beinahe sich mit einander erzürnen, dann beschwichtigt er sie und trinkt zur Versöhnung für die Uebrigen mit. 5) Par¬ tisan — Partisane, Hellebarde. 6) are the holes ist ungenau ausgedrückt für: das ist wie Augenhöhlen statt der Augen, die kläglich das Angesicht entstellen. — to disaster , eigentlich = mit einem Missgeschick treffen. Damit vergleicht der Diener den Lepidus, der in das Triumvirat berufen ist, ohne dass man ihn in der Ausübung dieser Würde sieht. 7) Die Hgg. fügen die Bühnenweisung To Ccesar hinzu, obwohl Antonius diesen Bericht, zu welchem Sh. den Stoff im Plinius oder in Leo’sHistoryofAfrica fand, eben sowohl dem Lepidus abstatten konnte. 8) Leo in der History of Africa spricht nicht von der Pyramide, sondern von einem Pfeiler, der in einer durch Schleusen mit dem Nil verbundenen lüsterne steht: a certain pillar which is marked and divided into as many cubits as the cistern contains in depth. 9) foison — Ueberfluss, reichliche Ernte, entspricht dem height, dearth dem lowness = niedriger Wasserstand; the mean — der mittlere Wasserstand, ist ohne ein entsprechendes Wort gelassen, weil dasselbe Wort mean = mittlere Ernte, sich wiederholen müsste, lö) out fasst Lepidus = aus der Gesellschaft, aus dem Rundtrunk heraus, Enobarbüs als Gegensatz zu in: verwickelt in Etwas und frei von Etwas. 11) Da Sh. sonst nur pyramids (Macbeth A. 4, Sc. 1) und pyramides (in diesem Stücke A. 5, Sc. 2) im Plural bildet, so scheint pyramises ( Pyramisis in der Fol.) eine lächerliche Verdrehung des Lepidus, der nach Art der Sh.’schen Clowns damit seine Unwissenheit an den Tag legt oder im trunkenen Zu¬ stande redet. — Indess kommt in Hall’s Satire s auch der Singular pyramise als Reim auf Eyyptian-wise vor. 574 A. II. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 7. Pom. [Adde] Forbear me tili anon. — This wine for Lepidus. Lep. What manner o’ thing is your crocodile? Ant. 1t is shaped, Sir, like itself, and it is as broad as it hath breadth; it is just so high as it'is, and moves with it own Organs; it lives by that which nourisheth it; and the elements once out of it, it transmigrates. 12 Lep. What colour is it of? Ant. Of it own colour too. Lep. ’T is a stränge serpent. Ant. ’T is so: and the tears of it are wet. Cces. Will this description satisfy him? _ Ant. With the health that Pompey gives him, eise he is a very epicure. 13 Pom. [ To Menäs, aside.] Go hang, Sir, hang! Teil me of that ? away! Do as I bid you. — Wliere ’s this cup I call’d for? Men. [Aside.] If for the sake of merit 14 tliou wilt hear me, Rise from thy stool. Pom. [Aside.] I think, thou ’rt mad. The matter? [ Walles aside. Men. I have ever held my cap off to thy fortunes. 15 Pom. Thou hast serv’d me with much faith. What ’s eise to say? — Be jolly, lords. Ant. These quick-sands, Lepidus, 10 Keep off them, for you sink. Men. Wilt thou be lord of all the world? Pom. What say’st tliou ? Men. Wilt thou be lord of the whole world? That ’s twice. Pom. How should that be? Men. But entertain it, And, though thou think me poor, I am the man Will give thee all the world. Pom. Hast thou drunk well? Men. No, Pompey, I have kept me from the cup. Thou art, if thou clar’st be, the earthly Jove: Whate’er the ocean pales, or sky inclips, Is thine, if thou wilt ha ’t. Pom. Show me which way. Men. These three world-sharers, these competitors , * 1 Are in thy vessel: let me cut the cable; And, when we are put off, fall to their throats: All there is thine . 18 Pom. Ah! this thou shouldst have done, And not have spoke on ’t. In me, ’t is villany; In tliee, ’t had been good Service. Thou must know, ’T is not my profit that does lead mine honour; Mine honour, it. Repent, that e’er thy tongue Hath so betray’d thine act: being done unknown, I should have found it afterwards well done, But must condemn it now. Desist, and drink. Men. [Aside.] For this, I ’ll never follow thy pall’d fortunes 19 more. WTio seeks, and will not take, when once ’t is offer’d, Shall never find it more. Pom. This health to Lepidus. Ant. Bear him ashore. — I ’ll pledge it for him, Pompey. Eno. Here ’s to thee, Menas. Men. Enobarbus, welcome. Pom. Fill, tili the cup be hid. Eno. There ’s a strong fellow, Menas. [Pointing to the Attendant who carries off Lepidus. Men . Why? Eno. ’A bears the third part of the world, man: seest not? Men. The third part then is drunk : 20 ’would it were all, That it might go on wheels ! 21 Eno. Drink thou; increase the reels. Men. Come. Pom. This is not yet an Alexandrian feast . 23 Ant. It ripens towards it. — Strike the vessels , 23 ho! Here is to Caesar. Cces. I could well forbear it. It ’s monstrous labour, when I wash my brain, And it grows fouler. Ant. Be a child o’ the time. Cces. Possess it, I ’ll make answer ; 24 but I had ratlier fast From all , 25 l'our days, than drink so much in one. 12) Eine scherzhafte Anspielung auf die Seelenwauderung kommt auch in As you like it (A. 3, Sc. 2) vor: 1 was never so be-rhymed since Pythagoras 1 time, that I was an Irish rat, which I can hardly remember. — Vorher und nachher setzen die späteren Folioausgg. its own für das Sh.’sche it own der beiden ersten Folioausgg. 13) Ein rechter Schlemmer, der schwer zu befriedigen (satisfy) ist, der nicht genug bekommen kann. 14) Um des Verdienstes willen, das ich mir um Dich erworben habe. 15) Ich bin immer durch alle Schicksale hindurch Dein ergebener Diener gewesen. 16) Der trunkene Lepidus schwankt so auf seinem Sitze und hat so unsichern Boden unter sich, als ob er auf Flugsand oder Triebsand sässe. — Für/or you sinh sollte vielleicht, wie Theo¬ bald vermuthet, fore you sinh gedruckt werden. 17) Vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 1. — Menas’ Vorschlag und Pom- pejus’ Antwort ist theilweise wörtlich aus Plutarch entlehnt (vgl. Einleitung pag. 551). — Zwei Verse vorher ist, to pale — begrenzen, to inclip = einschliessen, einfassen. 18) Alles was Du da siehst, Alles was die Drei da besitzen, wird Dein sein. — Für there lesen einige Hgg. then. 19) palled fortunes sind Glücksumstände, die schaal, matt werden, ihre bisherige Anhänglichkeit verlieren; so in Hamlet (A. 5, Sc. 2) tvhen our dear plots do pall. 20) Die Fol. hat then he is drunh; Rowe strich das he. 21) the world runs on wheels ist eiü sprichwörtlicher Ausdruck der Zeit, auf den Menas anspielt, = die Welt dreht sich, bleibt nie stehen, wo sie steht. — Darauf geht Enobarbus ein, indem er den Menas auffordert, durch seinen Rausch dies allgemeine Schwanken der Welt noch zu vermehren. In BL Richard III. (A. 3, Sc. 2) kommt vor: It is a reeling world, indeed, my lord. 22) Ein Festmahl, wie Antonius es von Alexandrien her gewohnt war. 23) to strihe ist, wie ein Hg. der Werke Beaumont’s und Fletcher’s aus Parallelstellen nachweist, = to tap. In Fletcher’s Monsieur Thomas steht so: strihe a fresh piece of wine, und in Love’s Pilgrimage desselben Verfassers: strike me the oldest sach. 24) Auf Antonius’ Aufforderung, ein Kind der Zeit zu sein, sich von dem Augenblicke leiten zu lassen, erwiedert Octavius, man müsse vielmehr die Zeit beherrschen, sich in ihren Besitz setzen (possess). — Staunton fasst possess it, I Hl mähe answer = trinke mir zu, so thue ich Dir Bescheid. Dass to possess diesen Sinn haben kann, lässt sich freilich nicht nachweisen. 25) to fast from all=% anz und gar fasten, sich von Allem 1 575 A. III. - ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 1. Eno. [To AntonyJ Ha, my brave emperor! Shell we dance now the Egyptian Bacchanals, And celebrate our drink? Pom. Let ’s ha ’t, good soldier. Ant. Come, let us all take hands, 26 Till that the conqoering wine hath steep’d our sense In soft and delicate Lethe. Eno. All take hands. — Make battery to our ears with the loud music; 27 The while I TI place you: then, the boy shall sing; The holding every man shall bear, 28 as loud As his strong sides can volley. [Music jrlays. EnobarbüS places them hand in hand. 29 Song. Come, thou monarch of the vine, Plumpy Bacchus, with pink eyne: 30 ln thy vats our cares be drownd ; With thy yrape-s our hairs be croiend; Cup us, tili the rvorld go round; Cup us, tili the world go round! 31 Cces. What would you more? Pompey, good night . 32 Good brother, Let me request you off: our graver business Frowns at this levity. — Gentle lords, let ’s part; You see. we have burnt our cheeks. 33 Strong Enobarb Is weaker tlian the wine; and mine own tongue Splits what it speaks: the wild disguise hath almost Antick’d 84 us all. What needs more words? Good night. — Good Antony, your hand. Pom. I TI try you on the shore. 35 Ant. And shall, Sir. Give ’s your hand. Pm. 0 Antony! You have my father’s house, 36 — But what? we are friends. Come down into the boat. Eno. Take heed you fall not. — [Exeunt Pompey, Cjesar, Antony, and Attendants. Menas, 1 ’ll not on shore. Men. 31 No, to my cabin.— These drums! — these trumpets, flutes! what! — Let Neptune hear, we bid a loud tarewell To these great fellows: sound, and be hang’d! sound out! [A ßourish of trumpets, with drums. Eno. Ho, says ’a! — There ’s my cap. 38 Men. Ho! — Noble captain! come. [Exeunt. ACT III. SCENE I. A Plain in Syria. Enter Ventidius, as it were in triumph, with Silius, and other Romans, Oßcers, and Soldiers; the dead body of Pacorüs borne before him. Ven. Now, darting Parthia, * 1 art thou struck; and now Pleas’d fortune does of Marcus Crassus’ death Make me revenger. — Bear the king’s son’s body Before our army. — Thy Pacorus, Orodes, 2 Pays this for Marcus Crassus. Sil. Noble Ventidius, Whilst vet with Parthian blood thy sword is warm, The fugitive Parthians follow: 3 spur through Media, Mesopotamia, and the shelters whither The routed Hy: so thy grand captain Antony Shall set thee on triumphant chariots, and Put garlands on thy head.' Ven. 0 Silius, Silius! 1 have done enough: a lower place, 4 note well, May make too great an act: for learn this, Silius, Better to leave undone, tlian by our deed Acquire too high a fame, when him we serve ’s away. 5 Caesar and Antony have ever won More in their officer than person: 6 Sossins, One of my place in Syria, his 7 lieutenant, For quick accumulation of renown, Wliich he achiev’d by the minute, lost his favour. Who does i’ the wars more than his captain can, enthalten. 201 Bei der Hand fassen, d. h. zum Tanz. — Zu dem folgenden Lethe vgl. A. 2, Sc. 1, Anra. 8. 27) Die laute Musik soll die Ohren bestürmen. So in übertragenem Sinne in Hamlet (A 1, Sc. 1) let us once agam assail your ears. 28) Zu dem Liede, das der Knabe singt, soll Jedermann den Refrain (holding) über¬ nehmen oder singen, so laut, nie seine Seiten es laut werden lassen. — bear ist Theobald’s Emendation für beat der Fol. 29) d. h. zum Tanz (vgl. Anm. 26). 30) eyne , eine veraltete Pluralform von eye, welche Sh. auch anderswo, namentlich wie hier im Reim anwendet. — Ob pink eyne kleine, blinzelnde Augen oder rothe, vom Trinken geröthete Augen sind, bleibt nach den von den Hggn. citirten Parallelstellen zweifelhaft. Als charakte¬ ristisch für Zecher kommt pinky eyne in einem Trinkliede in Lodge’s Wounds of Civil Wdr (1504) vor. 31) Der letzte Vers ist der Refrain (holding), den Alle im Chor singen. 32) Mit den folgenden Worten ersucht er den Antonius, mit ihm fortzugehen. 33) Unsere Wangen glühen vom Wein, als ob sie verbrannt wären. 34) Die Ausgelassenheit, welche wir wie eine Verkleidung angelegt haben, hat uns Allen das Ansehen von Possenreissern (antick), wie sie auf der Bühne groteske Tänze aufführen, gegeben. 35) Ich will Euch auf dem Lande auf die Probe stellen, in Betreff der ßewirthung, wie ich Euch auf "dem Wasser bewirthet habe. 36) So verbessern die späteren Folioausgg. das father house der ersten Fol. — Vgl. A. 2, Sc. 6, Anm. 8. 37) Die Fol. lässt aus Ver¬ sehen diese Personenbezeichnung aus, so dass bei ihr Enobarbus auch das Folgende spricht. — Die richtige Les¬ art rührt von Ca pell her. 38) Er wirft die Mütze in die Höhe oder schwenkt sie zu Ehren der abziehenden Triumvirn. l) Die Parthian darts, als charakteristisch für die Kampfweise dieses Volkes, kommen auch A. 4, Sc. 12 vor. 2) Orodes, der parthische König und Vater des Pacorus, hatte den Marcus Crassus ! esiegt, der in der Schlacht umkam. 3 ) follow ist Imperativ und the fugitive Parthians das Object dazu. 4) Der Niedrigergestellte kann eine That vollführen, die für seine untergeordnete Stellung zu gross ist. 5) So steht him für he durch Attraction oder des Nachdrucks wegen auch in Coriolanus (A. 5, Sc. 5) him 1 aecuse the city ports by this hath enter 1 d. Q) Plutarch sagt vom Ventidius, was Sh. hier dem Ventidius in den Mund legt: he confirmed that whirh was spolcen of Antonius and Ccesar, to wit, that they ivere alway more fortuna'e rohen they made war by their lieulenants than by themselves. 7) his seil. Antonius ’. — Dass Sossins die Gunst des Antonius 576 A. III. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 2. Becomes bis captain’s captain; 8 and ambition, The soldier’s virtue, rather raakes choice of loss, Than gain which darkens him. 1 could do more to do Antonius good, But ’t would offen! him; and in bis offence Should my performance perish. Sil. ' ■ Thon hast, Ventidius, that Without the which a soldier, and bis sword, Grants scarce distinction. 9 Thou wilt write to Antony? Fen. I TI humbly signify what in his narae, That magical word of war, we have effected; How, with his banners and his well-paid ranks, The ne’er-yet-beaten horse of Parthia We have jaded out o’ the field. Sil. Where is he now? Ven. He purposeth to Athens; whither, with what haste The weight we must convey with ’s will permit, We shall appear before him. — On, there; pass along. [ Extunt. SCENE II. Rome. An Antechamber in Cäsar’s Ilouse. Enter Agrippa and Enobarbüs, meeting. Agr. What, are the brothers * 1 parted? Eno. They have despatch’d with Pompey: he is gone; The other three are sealing. Oetavia weeps To part from Rome; Caesar is sad; and Lepidus, Since Pompey’s feast, as Menas says, is troubled With the green sickness. Agr. ’T is a noble Lepidus. Eno. A very fine one. 0, how he loves Caesar! Agr. Nay, but how dearly he adores Mark Antony! 2 Eno. Caesar? Why, he ’s the Jupiter of men. Agr. What ’s Antony? The god of Jupiter. Eno. Spake you of Caesar? How! the nonpareil! Agr. 0 Antony! 0 thou Arabian bird! 3 Eno. Would you praise Caesar, say, — Caesar; — go no further. 4 Agr. Indeed, he plied them both with excellent praises. Eno. But he loves Caesar best; — yet he loves Antony. Ho! hearts, tongues, fignres, scribes, bards, poets, cannot Think, speak, cast, write, sing, number, 5 — ho! His love to Antony. But as for Caesar, Kneel down, kneel down, and wonder. Agr. Both he loves. Eno. They are his shards, and he their beetle. 6 /’7V»m- pets.J So, — Tliis is to horse. — Adieu, noble Agrippa. Agr. Good fortune, worthy soldier; and farewell. Enter C^sar, Antony, Lepidus, and Octavia. Ant. No further, Sir. Gees. You take from me a great part of myself; Use me well in ’t. — Sister, prove such a wife As my thoughts make thee, and as my furthest band Shall pass on thy approof. 7 8 — Most noble Antony, Let not the piece of virtue, 8 which is set Betwixt us as the cement of our love, To keep it builded, 9 be the ram to batter The fortress of it; for better might we Have lov’d 10 without this mean, if on both parts This be not cherish’d. Ant. Make me not offended In your distrust. Cces. I have said. Ant. You shall not find, Though you be therein curious, 11 the least cause For what you seem to fear. So, the gods keep you, And make the hearts of Romans serve your ends! We will liere part. Cces. Farewell, my dearest sister, fare thee well* The elements 12 be kind to thee, and make Thy spirits all of comfort! fare thee well. Oda. My noble brother! — Ant. The. April ’s in her eyes; it is love’s spring, And these the showers to bring it on. — Be cheerful. Oda. Sir, look well to my husband’s house; and — Cces. What, Octavia? Oda. I ’ll teil you in your ear. Ant. Her tongue will not obey her heart, nor can Her heart inform her tongue; the swan’s down-feather, verloren, fand Sh. nicht bei Plutarch. 8) our great captain's captain nennt Cassio die Desdemona in Othello (A. 2, Sc. 1). 9) Ventidius besitzt den Verstand, dessen Mangel sonst kaum ein Mittel der Unterschei¬ dung gewähren würde zwischen einem sinnbegabten Krieger und seinem nicht mit Sinn begabten Schwert, da sonst beide gleich tapfern Dienst leisten. — Derselbe Gegensatz in Coriolanus (A. 1, Sc. 4) 0 noble fellow! [| Who sensibly outdares his senseless sword. 1) Die Schwäger Antonius und Octavius, welche in diesem Augenblick vor ihrer Trennung mit Lepidus den abgeschlossenen Vertrag unterzeichnen und besiegeln. 2) In den folgenden Wechselreden citiren die Beiden iro¬ nisch die emphatischen Ausdrücke, in denen Lepidus von Antonius und Octavius spricht. 3) Als Phönix bezeichnet Lepidus den Antonius, wie Iachimo die Imogen in Cymbeline (A. 1, Sc. 7) she is alone the Arabian bird. 4) Zum Lobe Cäsar’s kann man, nach Lepidus’ Meinung, nichts Höheres sagen, als dass man ihn Cäsar nennt. 5) In rhetorischer Spielerei beziehen sich die einzelnen Prädicate auf die einzelnen Subjecte: hearts auf think, tongues auf speak, figures = Ziffern, auf cast = rechnen, berechnen, scribes auf ivrite, bards auf sing und poets auf number = in Verse bringen, wie numbers — Verse. 6) Lepidus erhebt sich nur mit Hülfe der Beiden, wie ein Käfer mit Hülfe seiner beiden Flügeldecken. So in Macbeth (A. 3, Sc. 2) shard-borne beeile , und in Cymbeline (A. 3, Sc. 3) sharded beeile. — Die Bühnenweisung Trumpets fügte zuerst Rowe hinzu, zur Er¬ klärung von this is to horse — das heisst, dass wir zu Pferde steigen. 7) Sei ein solches Weib, wie ich dafür die weiteste Bürgschaft übernehme, dass Du es sein wirst. — band und bond = Verpflichtung, sind synonym. 8) piece of vir lue —% in Wesen, das ganz aus Tugend besteht, eine concrete, verkörperte Tugend. Denselben Aus¬ druck hat Sh. in Tempest (A. 1, Sc. 2) und in Pericles (A. 4, Sc. 6) von einer Frau. 9) builded hat Sh. nur an dieser Stelle, sonst überall built, — zum Baue hergestellt, festgegründet. 10) seil, each other: wir hätten besser ohne Octavia Freundschaft mit einander schliessen können. Vgl. A. 2, Sc. 6, Anm. 19. ll) curious = genau, spitzfindig, schwer zu befriedigen. 12) seil, air and water , wie Mal one richtig erklärt. Octavia be¬ gleitet ihren Gatten zur See nach Griechenland. — Staunton tritt dagegen der Interpretation Johnson’s bei» 577 A. III. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 3. Tliat Stands upon the swell at tlie full of tide. And neither way inclines . 13 Eno. [AAde to Agrippa.7 Will Caesar weep? Agr . He has a cloud in ’s face. Eno. He were the worse for that, were he a horse ; 14 So is he, being a man. Agr. Why, Enobarbus, When Antony found Julius Caesar dead, He cried almost to roaring; and he wept, When at Philippi he found Brutus slain. Eno. That year, indeed, he was troubled with a rheum; What willingly he did confound, he wail’d, Believe ’t, tili I wept too . 15 Cces. No, sweet Octavia, You shall hear from me still: the time shall not Out-go my thinking on you. Ant. Come, Sir, come; I ’ll wrestle with you in my strength of love: Look, here I have you ; 16 thus I let you go, And give you to the gods. Cces. Adieu; be happy! Lep. Let all the number of the stars give light To thy fair way! . Cces. Farewell, farewell. [ Kisses Octayia. Ant. Farewell. [Trumpets sound. Exeunt. SCENE III. Alexandria. A Room in the Palace. Enter Cleopatra, Charmian, Iras, and Alexas. Cleo. Where is the fellow ? Alex. Half afeard to come. Cleo. Go to, go to. — Come hither, Sir. Enter the Messenger . * 1 Alex. Good majesty, Herod of Jewry 2 dare not look upon you, ßut when you are well pleas’d. Cleo. That Herod’s head I ’ll have: but how, when Antony is gone, Through whom I might command it ? — Come thou near. Mess. Most gracious majesty, — Cleo. Didst thou behold Octavia? Mess. Ay, dread queen. Cleo. Where ? Mess. Madam, in Rome I look’d her in the face; and saw her led Between her brother and Mark Antony. Cleo. Is she as tall as me ? Mess. She is not, Madam. Cleo. Didst hear her speak? is she shrill-tongu’d, or low? 3 Mess. Madam, I heard her speak: she is low-voic’d. Cleo. That ’s not so good. 4 He cannot like her long. Char. Like her? 0 Isis! ’t is impossible. Cleo. I think so, Charmian: dull of tongue, and dwarf- ish! — What majesty is in her gait? Remeraber, If e’er thou look’dst on majesty. Mess. She creeps; Her motion and her Station are as one : 5 She shows a body ratlier than a life; A statue, than a breather. Cleo. Is this certain? Mess. Or I have no observance. Char. Three in Egypt Cannot raake better note. 6 Cleo. He ’s very knowing, I do perceive ’t. — There ’s nothing in her yet. — The fellow has good judgment. Char. Excellent. Cleo. Guess at her years, I pr’ythee. Mess. Madam, She was a widow — Cleo. Widow? — Charmian, hark. Mess. And I do think, she ’s thirty. Cleo. Bear’st thou her face in mind? is ’t long, or round? Mess. Round, even to faultiness. Cleo. For the most part, too, they are foolish that are so. — Her hair, what colour? Mess. Brown, Madam; and her forehead As low as she would wisli it. 7 Cleo. There ’s gold for thee: Thou must not take my former sharpness ill. I will employ thee back again: I find thee Most fit for business. Go, make thee ready; Our letters are prepar’d. [Exit Messenger. Char. A proper man. Cleo. Indeed, he is so: I repent me much, That so I harried him. 8 Why, methinks, by him, This creature ’s no such thing. 9 Char. Nothing, Madam. welcher the elements ~ Lebenselemente, fasst. 13) Wie die leichte Flaumfeder auf dem Wasser zur höchster Fluthzeit, ehe die Ebbe eintritt, weder von der Fluth noch von der Ebbe in dieser oder jener Richtung fortgerissen wird, sondern still steht, so stockt auch Octavia’s Zunge und Herz im Sprechen und Denken in diesem Augenblick der'Trennung. — Für at the full of tide lesen die meisten Hgg. mit der zweiten Folioausg. at full of tide. 14) cloud bezeichnet beim Pferde einen schwarzen Fleck auf der Stirn, der es entstellt: eben so wenig steht eine finstere Wolke auf der Stirn dem Cäsar an. 15) wept ist T h e o b al d’s Verbesserung für weepe der Fol. 16) Bei diesen Worten umarmt Antonius den Cäsar. — Die folgenden Bühnenweisungen sind aus der Fol. 1) Enter the Messenger as before in der Fol. Vgl. A. 2, Sc. 5. 2) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 8. 3) Zu low ist tongued aus shrill-tongu'd zu suppliren. 4) Da low-voic'd in Cleopatra’s Deutung so viel als dull of tongue ist, hält sie sich für berechtigt, diese Eigenschaft an der Octavia »nicht eben schön oder gut« zu finden. 5) Sie schleicht so langsam, dass man nicht sieht, ob sie geht oder steht. — Station ist das Stehen, wie motion das Gehen. 6) Der Bote, der von aussen her kommt, und also fremd ist, fasst so gut auf, wie Drei bei uns zu¬ sammengenommen. 7) Da eine niedrige Stirn nicht für schön galt, wie in T w o G e n 11 e m e n o f V e r o n a (A. 4, Sc. 4) but her forehead 's low als ein Fehler vorkommt, so ist der Zusatz as she would wish it in familiärer Redeweise so aufzufassen: wie sie nur wünschen könnte, wenn sie sich überhaupt eine niedrige Stirn wünschte. 8) to harry erklärt Minsheu’s Dictionary (1617) mit to turmoil or vex } Co 1 es’ English Dictionary 578 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 5. A. III. Cleo. The man lias seen some majestj, and should know. Char. Hath he seen majesty? Isis eise defend, And serving you so long! Cleo. 1 have one thing more to ask him yet, good Charmian: But ’t is no matter; thou shalt bring him to me Where I will write. All may be well enough. Char. I warrant yon, Madam. [Exeunt. SCENE IV. A the n s. A Room in Antony’s House. Enter Antony and Octavia. Ant. Nay, nay, Octavia, not only tliat, * 1 — That were excusable, that, and thousands more Of semblable import, — but he hath wag’d New wars ’gainst Pompey; made his will, and read it To public ear: Spoke scantly of me: when perforce he could not But pay me terms of honour, cold and sickly He vented them; most narrow measure lent me; When the^best hint was given him, he not took ’t, 2 Or did it from his teeth. Octa. 0 my good lord! Believe not all; or, if you must believe, Stomach 3 not all. A more unhappy lady, If this division chance, ne’er stood between, Praying for both parts: The good gods will mock me presently, When I shall pray, »0, bless my lord and husband!« Undo 4 that pray er, by crying out as loud, »0, bless my brother!« Husband win, win brother, Prays, and destroys the prayer; 5 no midway ’Twixt these extremes at all. Ant. Gentle Octavia, L'et your best love draw to that point, which seeks Best to preserve it. If I lose mine honour, 1 lose myself: better I were not yours, Than yours 6 so branchless. But, as you requested, Yourself shall go between us: the mean time, lady, I ’ll raise the preparation of a war Shall stain your brother . 7 Make your soonest haste: So your desires are yours . 8 Octa. Thanks to my lord. The Jove of power make me most weak, most weak, Your reconciler! Wars ’twixt you twain would be, As if the world should cleave, and that slain men Should solder up the rift. Ant. When it appears to you where this begins, Turn your displeasure that way; for our faults Can never be so equal, that your love Can equally move with them . 9 Provide your going; Choose your own Company, and command what cost Your heart lias mind to. / Exeunt. SCENE V. The Same. Another Room in the Same. Enter Enobarbüs and Eros, meeting. Eno. How now, friend Eros? Eros. There ’s stränge news eome, Sir. Eno. What, man ? Eros.- Caesar and Lepidus have made wars upon Pom- pey. Eno. This is old : 1 what is the success? Eros. Caesar, having made use of him in the wars ’gainst Pompey, presently denied him rivality , 2 would not let him partake in the glory of the action; and not resting here, accuses him of letters he had formerly wrote to Pompey; upon his own appeal , 3 seizes him: so the poor third is up , 4 tili death enlarge his confine. Eno. Then, world, thou hast a pair of chaps, no more ; 5 And throw between them all the food thou hast, They ’ll grind the one the other. Where ’s Antony ? Eros. He ’s walking in the garden — thus: and spurns The rusli that lies before him; cries, »Fool, Lepidus!« And threats the throat of that his officer, That murder’d Pompey . 6 Eno. Our great navy ’s rigg’d. (1676) mit to pull und to lug about. Beide Bedeutungen passen hier. 9) Nach seiner Darstellung (by him) ist dieses Geschöpf, diese Octavia, nichts Derartiges, dass man Besorgnisse haben müsste. 1) Octavia hat ihren Bruder in irgend einem Punkte gegen die Anschuldigungen ihres Gemahls zu verthei- digen gesucht. 2) tooh't ist Thirlby’s plausible Emendation für loolc t in der Fol.: wenn dei beste Anlass ihm geboten war, in seinen Reden mir die gebührende Ehre zu erweisen, so ergriff er ihn nicht, oder, wenn er ihn ergriff, that er es doch so, dass es nur aus seinem Munde, nicht aus seinem Herzen kam. — from the teeth = aus dem Munde, nicht aus dem Herzen, kommt auch sonst vor, z. B. in Fuller’s Historie of the holy Warre: This had breath though it came but from the teeth of some, yet proceeded from the corrupt lungs of others. 3 ) to stomach = übel aufnehmen, eigentlich = auf den Magen wirken lassen. 4) Zu undo ist 1 oder I shall zu ergänzen. 5) Das Gebet um den Sieg des Gatten und zugleich um den Sieg des Bruders vernichtet, während es laut oder erfüllt wird, zugleich die Beterin. 6) Die Fol. hat your für yours , wie bald nachher you reconciler für your. 7) Antonius will sich zu einem Feldzug rüsten, der den Octavius verdunkeln (stain) soll. — Für stam schläft Boswell stay vor. 8) Indenl ich Euch erlaube, als Vermittlerin aufzutreten, erhaltet Ihr was Ihr ge¬ wünscht habt. 9) Da nach Antonius’ Meinung die Schuld nicht an ihm, sondern an dem Octavius liegt, da sie nicht in gleichem Masse gefehlt haben, so darf Octavia sie nicht auch gleichmässig lieben. # 1 ) this is old = das ist alt, also keine Neuigkeit, wie Eros behauptet (stränge news). 2) Wie nval — Theilhaber, Genosse, bei Sh. ist, so steht rivality = Genossenschaft, gleiche Machtstellung. — action== Feldzug. 3) appeal = Beschuldigung. — Octavius verhaftet den Lepidus auf keine andere Anklage hin, als seine eigene, dass Lepidus nämlich früher heimlich mit Pompejus intriguirt habe. 4) Der arme dritte Theilhaber, der arme Triumvir, ist lebenslänglich eingesteckt. 5) world und hast sind Ha um er’s Verbesserungen für would und hadst in der Fol. — Nachdem Lepidus, der dritte Triumvir, beseitigt ist, hat die Welt nur noch zwei Kinnbacken, die beiden andern Triumvirn, und wie viel Futter sie ihnen auch geben mag, sie werden bald damit fertig weiten und dann einander zermalmen. — Capell fügte the one vor the other ein, was in der.Fol. fehlt. 6) Nach r iu- 570 A. III. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. e. Eros. For Italy, and Caesar. More, Domitius; 7 My lord desires you presently: my news I might have told hereafter. Eno. ’T will be naughfc; 8 But let it be. Bring me to Antony. Eros. Come, Sir. [Exeunt. SCENE VI. Rome. A Room in CiESAR's House, Enter Caesar, Agrippa, and Mec^nas. Cces. Contemning Rome, he lias done all this: and more; In Alexandria — here ’s the raanner of ’t * 1 * — F the market-place, on a tribunal silver’d, Cleopatra and himself in chairs of gold Were publicly enthron’d: at the feet sat Caesarion, whom they call my father’s son, a And all the unlawful issue, that their lust Since then hath made between tliem. Unto her He gave the stablishment of Egypt; 3 * made her Of lower Syria, Cyprus, Lydia, Absolute queen. Mec. This in the public eye? Cces. F the common show-place, where they exercise. His sons he there 5 proclaim’d the kings of kings: Great Media, Parthia, and Armenia, He gave to Alexander: to Ptolemy he assign’d Syria, Cilicia, and Phcenicia. She In the habiliments of the goddess Isis That day appear’d; and oft before gave audience, As ’t is reported, so. 6 Mec. Let Rome be thus Inform’d. Agr. Who, 7 queasy with his insolence already, Will their good thoughts call from him. Cces. The people know it; and have now receiv’d His accusations. Agr. Whom 8 does he accuse? Cces. Caesar; and that, having in Sicily Sextus Pompeius spoil’d, we had not rated him His part o’ the isle: then does he say, he lent me Some shipping nnrestor’d: lastly, he frets, That Lepidus of the triumvirate Should be depos’d; and, being, that we detain i All his revenue. Agr. Sir, this should be answer’d. Cces. ’T is done already, and the messenger gone. I have told him, Lepidus was grown too cruel; That he his high authority abus’d, And did deserve his change: 9 for vvhat I have conquer’d, I grant him part; but then, in his Armenia, And other of his conquer’d kingdoms, I Demand the like. Mec. He ’ll never yield to that. Cces. Nor must not then be yielded to in this. Enter Octavia, with her Train . 10 Octa. Hail, Caesar, and my lord! hail, most dear Caesar! Cces. That ever I should call thee castaway! Octa. You have not call’d me so, nor have you cause. Cces. Why have you stol’n upon us thus ? You come not Like Ceesar’s sister: the wife of Antony Should have an army for an usher, 11 and The neighs of horse to teil of her approach, Long ere she did appear; the trees by the way Should have borne men, 12 and expectation fainted, Longing for what it had not; nay, the dust Should have ascended to the roof of heaven, Rais’d by your populous troops. But you are come A market-maid to Rome, and have prevented The ostentation of our love, which, left unshown, Is often left unlov’d: 13 we should have met you By sea and land, supplying every stage 14 With an augmented greeting. Octa. Good my lord, To come thus was I not constrain’d, but did it On my free will. My lord, Mark Antony, Hearing that you prepar’d for war, acquainted My grieved ear withal; whereon, I begg’d His pardon for return. 15 Cces. Which soon he granted, Being an obstruct 16 ’tween his lust and him. tarch’s Darstellung tödtete Marcus Titius den flüchtigen Sextus Pompejus auf Antonius’Befehl. 7) Ich habe Dir noch mehr zu berichten, Enobarbus. 8) Es wird nichts helfen, was Antonius mir zu sagen hat; aber einerlei, führe mich nur zu ihm. l) here 's d. h. in diesem Briefe ist der Hergang beschrieben. — Das Folgende ist theilweise wörtlich aus Plutarch (vgl. Einleitung pag. 551). 2) Cäsarion galt für den Sohn des Julius Cäsar, des Adoptivvaters von Octavius. 3) first of all he did establish Cleopatra queen of Egypt, of Cyprus, of Lydia, and of the Lower Syria stellt an der betreffenden Stelle bei Plutarch. 4) Plqtarch sagt deutlicher: in the show-place, where young men do exercise themselves . 5) he there emendirt Johnson das sinnlose hither der Fol., wofür Rowe were there gesetzt hatte. — King of Kings liest die Fol., von Rowe verbessert. 6) so geht auf in the habili¬ ments etc. 1) who seil, the Romans, für das eben erwähnte Rome. 8) whom setzen die späteren Folioausgg. für das who der ersten. — Die folgenden Klagepunkte und die Antwort Cäsar’s darauf sind gleichfalls aus Plu - tarch. 9) Er verdiente den Wechsel, den er erfuhr, seine Absetzung. 10) with her Train lassen die meisten Hgg. weg, obwohl es in der Fol. steht, in Uebereinstimmung mit Antonius’ Worten zur Octavia (A. 3, Sc. 4) Pro- vide your going; choose your oion Company etc. — Rowe erklärt es ganz richtig, indem er setzt: Enter Octavia, with her Attendants. ll) Mit solchem Usher als Anmelder oder Geleitsmann tritt in Coriolanus (A. 1, Sc. 3) die römische Matrone Valeria auf. 12) Die Leute hätten an dem Wege, den die Octavia gekommen wäre, auf die Bäume steigen sollen, um ihren stattlichen Zug zu sehen. 13) Der undeutlich ausgedrückte Sinn dieses Passus muss der sein, dass die Liebe, die nicht äusserlich gezeigt wird, den Verdacht gegen sich erregt, dass sie auch innerlich nicht gefühlt wird. 14) every stage geht auf sea and land: wo ich Dir auch entgegen¬ gekommen wäre, zur See oder zu Land, ich würde jeden Schauplatz unserer Begegnung ausgestattet haben mit einer stattlichen, zahlreichen Begrüssung. 15) Seine Erlaubniss zur Rückkehr nach Rom, woher sie mit dem An¬ tonius gekommen war. 16) obstruct , ein freilich sonst für obstruction nicht verkommendes Substantiv, setzte 580 A.m. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 7. Oda. Do not say so, my lord. Cces. I have eyes upon liira, And liis affairs come to me on the wind. Where is he now? Oda. My lord, in Athens. Cces. No, my most wronged sister; Cleopatra Hath nodded him to her. He liath given bis empire Up to a whore: who 17 now are levying The kings o’ the earth for war. He hath assembled Bocchus, the king of Libya; Archelaus, Of Cappadocia; Philadelphos, king Of I’aphlagonia; the Thracian king, Adallas; King Malchus of Arabia; king of Pont; Herod of Jewry; Mithridates, king Of Comagene; Polemon and Amintas, The kings of Mede, and Lycaonia, 18 With a more larger list of sceptres. Oda. Ah me, most wretched, That have my heart parted betwixt two friends, That do afflict each other! Cccs. Welcome hitlier. Your letters did withhold our breaking forth, Till we perceiv’d, both how you were wrong led, And we in negligent danger. 19 Cheer your heart. Be you not troubled with the time, which drives O’er your content these strong necessities; But let determin’d things to destiny Hold unbewaiPd their way. Welcome to Rome; Nothing more dear to me. 20 You are abus’d Beyond the mark of thought; and the high gods, To do you justice, make their ministers 21 Of us and those that love you. Best of comfort And ever welcome to us. Agr. Welcome, lady. Mec. Welcome, dear Madam. Each heart in Rome does love and pity you: Only the adulterous Antony, most large In his abominations, 23 turns you off, And gives his potent regiment 24 to a trnll, That noises it against us. Oda. Is it so, Sir? Cces. Most certain. Sister, welcome: pray you, Be ever known to patience: 25 my dear’st sister! [ Exeunt. SCENE VII. Antony’s Camp, near the Promontory of Act i um. Enter Cleopatra and Enobarbds. Cleo. I will be even with thee, doubt it not. Eno. But why, why, why? Cleo. Thou hast forspoke * 1 my being in these wars, And say’st, it is not fit. Eno. Well, is it, is it? Cleo. If not, denounc’d 2 against us, why shonld not we Be there in person? Eno. [Aside.] Well, I could repiy: — If we should serve with horse and mares together, The horse were merely 3 lost; the mares would bear A soldier, and his horse. Cleo. Wliat is ’t you say? Eno. Your presence needs must puzzle Antony; Take from his heart, take from his brain, from ’s time, Wliat should not tlien be spar’d. He is already Traduc'd for levity; and ’t is said in Rome, Timt Pliotinus, an eunucli, 4 and your makls, Manage this war. Cleo. Sink Rome; and their tongues rot, That speak against us! A Charge we bear i’ the war, And, as the President of my kingdom, will Appear there for a man. Speak not against it; I will not stay behind. Eno. Nay, I have done. Here comes the emperor. Enter Antony and Canidius. Ant. is ’t not stränge, Canidius, That from Tarentum, and ßrundusium, He could so quickly cut the Ionian sea, And take in Toryne? — You have heard on ’t, sweet? Cleo. Celerity is never more admir’d. Than by the negligent. Ant. A good rebuke, Which might have well becom’d the best of men, To taunt at slackness. — Canidius. we Will fight with him by sea. Cleo. By sea! Wliat eise? War burton für abstrad der Pol. Car tw right vermuthete obstade dafür. 17) idio seil, he und a whore , = Antonius und Cleopatra. 18) Sh. hat bei dieser Abzählung nicht ganz genau im Plutarch gelesen, nach dessen Angaben Upton den Text so verbessern wollte: Polemon and Amintas |j Of Lycaonia, and the Icing of Mede. 19) negligent danger — vernachlässigte Gefahr, oder = Gefahr, die aus Vernachlässigung entspringt. Sh. wendet solche Adjective in doppeltem, activem und passivem Sinne häufig an; so ignorant present in Ma c b eth (A. 1, Sc. 5) und ignorant concealment in Winter’s Tale (A. 1, Sc. 2). — Staun ton liest mit Cap eil: Till we perceived, both hoio you were wrong'd || And etc. 20) seil, nothing is more dear to me than you. 21) Die Fol. hat makes his ministers, wofür die Folioausg. von 1632 make etc. liest, so dass his sich, sehr ge¬ zwungen, auf justice beziehen müsste. — Die meisten Hgg. haben mit Cap eil make them ministers = die Götter machen sich Werkzeuge aus uns. Plausibler scheint es, mit Theobald make their ministers zu lesen. 22) seil, be yours = möge der beste Trost Dein sein. — Ro we änderte be of comfort. 23) Sehr ausgelassen in seinen Abscheulichkeiten. So in Macbeth (A. 3, Sc. 4) be large in mirth. 24) regiment = Oberbefehl. — to noise ii!=eine lärmende Rolle spielen, Lärm machen. 25) Bleibe immer bekannt oder vertraut mit der Geduld. l) io forspeak = verreden, durch Reden verhindern. 2) denounc'd bezieht sich auf das vorhergehende wars, und der Sinn ist: Wenn es nicht ziemlich ist, da der Krieg gegen mich erklärt ist, warum sollte ich nicht in Person da sein? — Malone und Andere verbinden, im Widerspruch mit der Interpunction der Fol., if not mit denounc'd und erklären: If there be noparticular denunciation against me etc. — Andere ändern mit Rowe: Is 't n»t ? Denounce against us etc. 3) merely — ganz und gar. — Der Nachsatz beginnt mit the mares. 4) Dass nicht an eunuch als Apposition mit Photinus zu verbinden, sondern als ein coordinirtes Suhject davon zü trennen ist, ergiebt sich aus der entsprechenden Stelle bei Plutarch: Caesar said furthermore , that Antony was not maütr of himself - and that tliey that should make war ivith them should be Mardian the 581 41 ä. m. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 8. Can. Why will my lord do so? Ant. For that 5 he dares us to’t. Eno. So hath my lord dar’d him to single fight. Can. Ay, and to wage this battle at Pharsalia, Where Ca3sar fought witli Pompey; but these öfters, Which serve not for bis vantage, he shakes off; And so should you. Eno. Your ships are not well mann’d; Your mariners are muliters, 0 reapers, people Ingross’d by swift impress: in Czesar’s fleet Are those, that often have ’gainst Pompey fought: Their ships are yare; 7 yours, heavy. No disgrace Shall fall you for refusing him at sea, Being prepar’d for land. Ant. By sea, by sea. Eno. Most worthy Sir, you therein throw away The absolute soldiership you have by land; Distract your army, which doth most consist Of war-mark’d footmen; leave unexecuted 8 Your own renowned knowledge; quite forgo The way which promises assurance. and Cive up yourself merely to chance and hazard, From firm security. Ant. 1 ’ll fight at sea. Cleo. I have sixty sails, Caesar none better. Ant. Our overplus of shipping will we burn; And with the rest, full-mann’d, from the head of Actium Beat the approaching Caesar. But if we fail, We then can do ’t at land. Enter a Messenger. \ Thy business? Mess. The news is true, my lord; he is descried; Caesar has taken Toryne. Ant. Can he be there in person? ’t is impossible; Strange, that his power should be. 9 — Canidius, Our nineteen legions thou shalt hold by land, And our twelve thousand horse: — we ’ll to our ship. Away, my Thetis! 10 Enter a Soldier. How now, worthy soldier? Sold. 0 noble emperor! do not fight by sea; Trust not to rotten planks. Do you misdoubt This sword, and these my wounds? Let the Egyptians And the Phosnicians go a-ducking; we Have used to conquer standing on the earth, And fighting foot to foot. Ant. Well, well. — Away! [Exeunt Antony, Cleopatra, and Enobarbüs. Sold. By Hercules, I think, I am i’ the right. Can. Soldier, thou art; but his whole action grows Not in the power on ’t: 11 so our leader ’s led, And we are women’s men. 12 Sold. You keep by land The legions and the horse whole, do you not? Can. Marcus Octavius, Marcus Justeius; ! Publicola, and Caelius, are for sea; : But we keep whole by land. This speed of Csesar’s Carries 13 beyond belief. Sold. While he was yet in Rome. His power went out in such distractions', 14 as Beguil’d all spies. Can. „■ Who’s his lieutenant, hear you ? Sold. They say, one Taurus. Can. Well I know the man. Enter a Messenger. Mess. The emperor calls Canidius. Can. With news the time ’s with labour; and throes forth 15 Each minute some. [ Exeunt. SCENE VIII. A Plain near Actium. Enter Caesar, Taurus, Oßcers, and Others. Cces. Taurus! Taur. My lord? Cces. Strike not by land; keep whole: Provoke not battle, tili we have done at sea. Do not exceed the prescript of this scroll: Our fortune lies upon this jump. 1 [ Exeunt. Enter Antony ancl Enobarbüs. Ant. Set we our squadrons on yond side o’ the hilf. In eye of Ciesar’s battle; from which place We may the number of the ships behold, And so proceed accordingly. ' [ Exeunt. Enter Canidius, marching with his land army crne way over the stage; and Taurus, the Lieutenant of CiESAR, the other way. After their going in, is heard the noise of a sea-ßght , 3 eunuch, Photinus and Iras (a woman of Cleopatra's bedchamber, that frizzled her hair and dressed her head) and Charmian, the which were those that rulecl all the affairs of Antonius' empire. 5) for that — because. 6) muliters , mit dem Ton auf der ersten Sylbe, ist Sh.’s Wort == Maulthiertreiber. So in K. He nry Vi. First Part (A. 3, Sc. 2) base muliters of France! — Sh. fand das Wort im Plutarch an der entsprechenden Stelle. Vgl. Einleitung pag. 551. — Die Fol. hat den Druckfehler militers, den jedoch schon die zweite Folioausg. verbessert. 7) yare = gewandt, leicht beweglich. 8) unexecuted = ohne praktische Betätigung. 9) Dass Cäsar schon in Person da sein sollte, ist unmöglich; es ist schon auffallend genug, dass seine Heeresmacht da ist. 10) Als Thetis, als Meeresgöttin, begrüsst er die Cleopatra, weil sie an der Seeschlacht Theil nehmen will. —In dem folgenden Verse, wie vorher und nachher, entspricht emperor dem lateinischen Imperator, ll) on 't = of it be¬ zieht Johnson auf i' the right, Malone plausibler auf his action : seine ganze Kriegsführung basirt nicht auf der Stärke derselben, nicht auf dem Landheer, das seine Stärke ausmacht. 12) men = Diener; wir sind die Diener von Weibern. 13) to carry — reichen, weittragen, wie von einem Geschoss. 14) distraction = Zer¬ streuung, zerstreute Richtung oder Abtheilung. — Cäsar’s Truppen rückten so zerstreut aus, dass alle Kundschafter dadurch irre geführt wurden. 15) to throe forth ist als transitives Verbum = in Kindesnöthen gebären. — Die Fol. schreibt throws, von Steevens verbessert. — Die Zeit kreisst mit Neuigkeiten, und gebiert in jeder Minute einige. l )jump — Glückswurf. — Dyce und die Cambridge Edd. beginnen hier eine neue Scene (IX), und abermals eine neue (X) nach dem Weggange des Antonius und Enobarbüs. 2) Die Bühnenweisung ist aus der Fol. 582 a . hl ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 9. Alarum. Be-enter Enobarbus. Eno. Naught, naught, all naught! I can behold no longer. The Antoniad, the Egyptian admiral, 3 With all their sixty, üy, and turn the rudder: To see ’t, miue eyes are blasted. Enter Scauus. Scar. Gods, and goddesses, All the vliole synod of thera! Eno. What ’s thy passion? Scar. The greater cantle 4 of the world is lost With very ignorance: we have kiss’d away Kingdoms and provinces. Eno. IIow appears the fight? Scar. On our side like the token’d pestilence, 8 Where death is sure. Yon ribaudred 9 nag of Egypt, Whom leprosy o’ertake! i * 1 the midst o’ the fight, — \Yheu vantage like a pair of twins appear’d, Both as the same, or rather ours the ekler, — The breese 7 upon her, like a cow in June, Hoists sails. and flies. Eno. , Thatlbeheld: Mine eyes did sicken at the siglit, and could not Endure a further view. Scar. She once being loof d, 3 The noble ruin of her magic, Antonv, Claps on his sea-wing, 9 and like a doting mallard, Leaving the fight in height, flies after her. 1 never savv an action of such shame: Experieuce, manhood, honour, ne’er before Did violate so itself. Eno. Alack, alack! Enter Canidius. Can. Our fortune on the sea is out of breath, And sinks most lamentably. Had our general Bcen what he knew himself, 10 it had gone well: 0! he has given example for our flight, Most grossly, by his own. Eno. Ay, are you thercabouts? 11 Why then, good night, indeed. Can. Towards Peloponnesus are they fled. Scar. ’T is easy to ’t; 12 and there I will attend What further comes. Can. To Caesar will I render My legions, and my horse: six kings already Show me the way of yielding. 13 Eno. I ’ll yet follow The wounded cliance of Antonv, though my reason Sits in the wind against me. 14 [Exeunt SCENE IX. Alexandria. A Room in the Palace. Enter Antony and Attendants. Ant. Hark! the land bids me tread no more upon ’t; 1t is asham’d to bear me. — Friends, come hither: I am so lated 1 in the world, that I Have lost my way for ever. — I have a ship Laden with gold; take that, divide it; fly, And make your peace with Caesar. Att. _ Fly! not we. Ant. 1 have fled myself, and have instructed cowards To run, and show their slioulders. — Friends, be gone; I have myself resolv’d upon a course, Wliich has no need of you; be gone: My treasure ’s in the harbour, take it. — 0! I follow’d that I blush to look upon: My very hairs do mutiny; for the white Reprove the brown for rashness, and they them For fear and doting. 2 — Friends, be gone: you shall Have letters from me to some friends, that will Sweep your way for you. Pray you, look not sad, Nor make replics of loathness: 3 take the hint Which my despair proclaims; let that be left 4 Wliich leaves itself: to the sea-side straightway: 1 will possess you of that ship and treasure. Leave me, 1 pray, a little; ’pray you now: — 3) Plutarch sagt the admiral galley of Cleopatra was called Antoniad. — Die Fol. liest Thantoniad, was sogar Rowe noch beibehielt. 4) cantle = Stück, Ausschnitt oder Abschnitt eines grösseren Ganzen, ist hier der von Antonius beherrschte Theil der römischen Welt, der durch die Liebelei mit der Cleopatra verloren gegangen ist (kiss'd away). 5) toben'd pestilence ist eine Pest, bei der schon die den sichern Tod verkündenden Flecken auf der Haut sichtbar werden. So in Troilus and Cressida (A. 2, Sc. 3) He is so plaguy proud, that the death-tolcens of it || Cry — „ No recovery. “ 6) So die Fol., von Steevens in ribald-rid verändert. Staun ton erklärt ribaudred nag mit filthy strumpet. 7) breese ist Sh.’s Wort, wie auch die Fol. in Troilus and Cressida (A. 1, Sc. 3) brieze schreibt = Bremse. Die Hgg. setzen meistens brize dafür. 8) to loof = ein Schiff an den Wind bringen. Das she, das sich eigentlich auf das Admiralschiff der Cleopatra bezieht, geht in natürlicher Verwechslung zugleich auf Cleopatra selbst. 9) sea-wing ist der Flügel eines Wasservogels, mit dem Antonius, wie er mit seinem Schiffe der Cleopatra nacheilt, verglichen wird. 10) Wäre unser Feldherr Der ge¬ wesen, als den er sich früher kannte, d. h. er selbst. Plutarch sagt an der entsprechenden Stelle: Antonius showed plainly - that he was not his own man. ll) Seid Ihr dabei, seid Ihr so weit ? bezieht sich auf our flight. — Enobarbus’ Worte sind bei Seite gesprochen. 12) Es ist leicht dahin zu kommen, es ist nicht weit bis dahin von Actium, wo die Seeschlacht vor sich ging. 13) Wie sechs, bisher dem Antonius verbündete, Könige (vgl. A. 3, Sc. 6, Anm. 18) sich dem Octavius ergeben haben, kann ich es auch thun. 14) Das Bild ist von der Richtung des Windes entlehnt: Obgleich meine Vernunft mir darin entgegenstrebt, so will ich doch dem verwun¬ deten, leidenden Glücke des Antonius treu bleiben. 1) lated — verspätet, von dflr Nacht überfallen. So in Macbeth (A. 3, Sc. 3) Now spurs the lated tra - veiler apace. 2) Feigheit und schwachsinnige Hingebung sind eben so charakteristische Zeichen des Greisenalters, das die weissen Haare des Antonius vorstellt, wie Unbesonnenheit die Jugend, die braunen Haare des Antonius be¬ zeichnet. Auf die doppelte Farbe seines Haares deutet er auch A. 4, Sc. 8 hin: though grey do something mingle with our younger brown. 3) replies of loathness — Antworten des Widerwillens, widerstrebende, abschlagliche oder ausweichende Antworten. 4) that setzte C a p e 11 für them der Fol. — Die frühem Hgg. lasen let them be left zvhich leave themselces. 5) In meiner jetzigen Lage kann ich nicht mehr befehlen, dass Ihr mich verlasst, 583 41* A. III. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 10. Nay, do so; for, indeed, I have lost command, 5 * Tlierefore, I pray you. I ’ll see you by and by. / JSits down. Enter Eros, and Cleopatra, led by Cuarmian and Iras. Eros. Nay, gentle Madam, to him; comfort him. Iras. Do, most dear queen. Ckar. Do! Why, what eise? Cleo. Let me sit down. 0 Juno! Aht. No, no, no, no, no. 7 Eros. See you here, Sir? Ant. Ofie, fie, fie! Char. Madam, — Iras. Madam; 0 good empress! 8 — Eros. Sir, Sir, — Ant. Yes, my lord, yes. 9 — He, at Philippi, kept 10 * His sword e’en like a dancer; while 1 struck The lean and wrinkled Cassius; and ’t was I That the mad u Brutus ended: he alone Dealt on lieutenantry, 12 and no practice had ln the brave squares of war: yet now — No matter. Cleo. Ah! stand by. Eros. The queen, my lord, the queen. Iras. Go to him, Madam, speak to him: He is unqualitied 13 with very shame. Cleo. Well tlien, — sustain me: — 0! Eros. Most noble Sir, arise; the queen approaches: Her head ’s declin’d, and deatli will seize her, but Your comfort makes the rescue. Ant. I have offended reputation; A most unnoble swerving. Eros. Sir, the queen. Ant. 0! whither hast thou led me, Egypt? See, How I convey my shame out of thine eyes By looking back on what I have left behind ’Stroy’d 14 in dishonour. | Cleo. 0 my lord, my lord! ! Porgive my fearful sails: 1 little thonght You would have follow’d. I Ant. Egypt; thou knew’st too well, My heart was to thy rudder tied by the strings, 15 : And thou shouldst tow 16 me after: o’er my spirit Thy full supreraacy thou knew’st, and that Thy beck might from 17 the bidding of the gods Command me. Cleo. 0, my pardon! Ant. Now I must To the young man send hnmble treaties, 18 dodge And palter in the shifts of lowness, who With half the bulk o’ the world play’d as I pleas’d, Making and marring fortunes. You did know, How much you were my conqueror; and that My sword, made weak by my alfection, would Obey it on all cause. Cleo . Pardon, 19 pardon! Ant. Fall 20 not a tear, I say: one of them rates All that is won and lost. Give me a kiss; Even this repays me. — We sent our schoolmaster; 21 Is he come back? — Love, I am full of lead. — Some wine, within there, 22 and our viands! — Fortune knows, We scorn her most when most she offers blows. [ Exeunt. SCENE X. Cjesar’s Camp in Egypt. Enter Czesar, Dolabella, Thyreus, 1 and Others. Cces. Let him appear that ’s come from Antony. — Know you him? Bol. Caesar, ’t is his schoolmaster: 2 An argument that he is pluck’d, when hitlier He sends so poor a pinion of his wiiig, sondern Euch nur bitten. 6) Diese Bühnenweisung, die das verzweifelte Hinbriiten des Antonius bezeichnet, steht schon in der Fol. — In der folgenden lässt die Fol. Iras aus. 7) Damit weist Antonius die Versuche des Eros zurück, ihn der Königin zu nähern. 8) empress heisst Cleopatra hier in weitem Sinne des Wortes = Gebieterin, Herrscherin, wie in K. Henry V. (A. 5, Chorus) die Königin Elisabeth our gracious empress genannt wird. 9) Antonius, in seine Grübelei versunken und in Gedanken sich mit seinem siegreichen Gegner vergleichend, hört nicht auf Eros, sondern glaubt mit sonst Jemandem zu sprechen, den er deshalb mit my lord anredet. 10) Octa¬ vius benahm sich in der Schlacht bei Philippi so unthätig, dass er das Schwert nur zum Schmucke an der Seite zu trägen schien, wie es beim Tanze Sitte war. — So in Titus Andronicus (A. 2, Sc. 1) our mother, unad- vis'd, || Gare you a dancing-rapier by your side. ll) Toll (mad) nennt er den Brutus, insofern dieser sich blindlings in ein solches Unternehmen, das er nicht zu Ende führen konnte, gestürzt hatte. 12) Er verfuhr ledig¬ lich mittelst Stellvertretung, er liess in der Schlacht seine Officiere für ihn handeln. — Antonius sagt hier von Octavius, was Plutarch von ihnen Beiden sagt: they were alway morefortunate vohen they made war by their lieutenants than by themselves (vgl. A. 3, Sc. 1, Anm. 6). 13) to unquality = aus der gewohnten, natürlichen Art (quality) bringen, der Fassung berauben. Das Wort scheint von Sh. gebildet zu sein. — In Eros’ folgender Rede steht but — unless, weshalb Dy ce mähe für mahes vermuthet. 14) ’ stroy aus destroy apokopirt hat Sh. nur an dieser Stelle; es kommt aber auch sonst in der älteren Sprache vor, so in Tusser’s Points of Hus'bandry: dig garden, ’ stroy mallow. — In der vorhergehenden Zeile lässt die Fol. on aus. 15) stnngs sind hier heart-strings = Herzfibern, die in ähnlicher Metapher gebraucht werden in Othello (A. 3, Sc. 3) Tkough that her jesses were my dear heart-strings. 16) toio verbesserte Rowe das stow der Fol., wie in der folgenden Zeile Theobald das the full supremacy in thy full etc. verbesserte, ll) from — weg von, ab¬ weichend von, daher auch = entgegen. 18) treaties = Friedensvorschläge, Vorschläge zur Versöhnung. — young man nennt er den Octavius, weil es demüthigend für ihn, den Aelteren, ist, solchermassen die ersten Schritte zu thun. 19) Viele Hgg. fügen, zur Vervollständigung des Verses, 0 vor Pardon ein. 20) to fall als transitives Verbum = fallen lassen. Cleopatra soll keine Tliräne vergiessen, denn eine davon ist schon so viel werth, wie Alles, was Octavius gewonnen und Antonius verloren hat. 21) Sh. fand im Plutarch: And because they ( seil. Antonius and Cleopatra ) had no other men of estimation about them -— they were enforced to send Euphronius, the schoolmaster of their children. 22) within there ist ein Zuruf, an die .im Innern des Plastes sich aufhaltende Dienerschaft gerichtet. 584 a. m. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 11* Which had superfluous kings 3 for raessengers, Not many moons gone by. Enter Ecphronius. And what tliou think’st bis very actiou speaks In every power that moves. Thyr. Caesar, I shall. [ Exeunt. Ccc8. Approach, and speak. Evph. Sncli as I am, I come from Antony: I was of late as petty to his ends, As is the morn-aew ’on the myrtle-leaf To his grand sea. 4 Cces. Be ’t so. Declare thine office. Euph. Lord of his fortunes hc salutes thee, and Requires to live in Egypt; which not granted, He lessens his requests, and to thee sues To let him breathe between the heavens and earth, A private man in Athens. This for him. Next, Cleopatra does confess thy greatness, 5 Submits her to thy might, and of thee craves The circle of the Ptolemies 6 for her heirs, Now hazarded to thy grace. Cces. For Antony, I liave no ears to his request. The queen Of audience, nor desire, shall fail, 7 so she From Egypt drive her all-disgraced friend, 8 Or take his life there: this if she perform, She shall not sue unheard. So to them botli. Euph. Fortune pnrsue thee! Cces. Bring him through the bands. 9 [Exit Euphroniüs. [To ThyreüsJ To try thy eloquence, now ’t is time; despatch. From Antony win Cleopatra: promise, And in our name, what she requires; add more, From thine invention, olfers. 10 Women are not In their best fortunes strong, but want will perjure 11 The ne’er-touch’d vestal. Try thy cunning, Thyreus; Make thine own edict for thy pains, which we Will answer as a law. Thyr. Caesar, I go. Cces. Observe how Antony becomes his flaw, t2 SCENE XI. Alexandria. A Room in the Palace. Enter Cleopatra, Enobarbus, Ciiarmian, and Iras. Cleo. What shall we do, Enobarbus? Eno. Think, and die. 1 Cleo. Is Antöny, or we, in fault for this ? 2 3 Eno. Antony only, that would make his will 3 Lord of his reason. What thougli you fled From that great face of war, whose several ranges ! Frighted each other, why should he follow? ! The itch of his affection should not then j Have nick’d his captainship; at such a point, When half to half the world oppos’d, he being The mered 4 question. ’T was a shame no less Than was his loss, to course your flying flags, And leave his navy gazing. Cleo. Pr’ythee, peace. Enter Antony, with Eüphronius. Ant. Is that his answer? Euph. Ay, my lord. Ant. The queen shall then have courtesy, so she Will yield us up. Euph. He says so. Ant. Let her know ’t. To the boy Caesar send this grizzled head, 5 And he will All thy wishes to the brim i With principalities. | Cleo. That head, my lord? Ant. To him again. Teil him, he wears the rose Of youth upon him, from which the world should note Something particular: his coin, ships, legions, ; May be a coward’s; whose ministers would prevail 1) Die Fol. nennt ihn überall Thidias , die Hgg. stellten den Namen wieder her, wie sie ihn in North’s Plutarch fanden (vgl. Einleitung pag. 552). 2) Vgl. A. 3, Sc. 9, Anm. 21. 3) d. h. Könige im üeberfluss, mehr Könige, als er nöthig hatte. — Das Auftreten des Euphronius bezeichnet die Fol.: Enter Ambassador from Anthony. 4) his grand sea erklärt Steevens entweder mit Beziehung auf Antony figürlich mit full tide of prosperity, oder mit Beziehung auf morn-dew als das grosse Meer, mit dem der Morgenthau nach seinem feuchten Elemente verwandt ist, also his = its, wie Sh. immer sagt. Die letztere Deutung scheint die plausiblere, wenn man nicht mit Tyrwhitt this grand sea lesen will. 5) Cleopatra bekennt, dass Du gross, mächtig bist. 6) Den Kronenreif, der ihre Vorfahren, die Ptolemäer, immer geschmückt hat, begehrt sie für ihre Kinder, da der¬ selbe jetzt durch Gluckszufall Deiner Gnade anheimgegeben ist. — hazarded gehört zu circle. 7) Die Königin soll w r eder des Gehörs bei mir, noch ihres Begehrens verlustig gehen, wenn sie u. s. w. 8) Wie bei Sh. anderswo lover — Freund, steht, so hiev friend = Liebhaber. 9) bands sind die verschiedenen Heeresabtheilungen. 10) seil. more offers from thine invention = mehrere aus Deiner Erfindung eingegebene Anerbietungen. 11) to perjure — meineidig machen, hier in Bezug auf das Gelübde der Jungfräulichkeit. 12) Beobachte, wie Antonius sich dem Riss oder Stoss, den er erlitten hat, anpasst, wie er sich in denselben schickt, oder was nach Deiner Ansicht seine Haltung ausdrückt in jedem Organe, das sich bei ihm regt. 1) Die Hgg. erklären Enobarbus' Worte meist so, dass er der Cleopatra rathe, in sich zu gehen und zu sterben, wie in Fletcher’s Beggar’s Bush: Can I not thinJc aivay my seif and die ? und in Sh.’s Julius Caesar (A. 2, Sc. 1) take thought, and die for Ccesar. — In engerer Verbindung, nach dem prägnanten Ge¬ brauch, den Sh. von der Copula and macht, fasst Henley think and die — an das Sterben denken und dann wirklich sterben. 2) Für den unglücklichen Ausgang der Schlacht bei Actium und deren gegenwärtige Folgen. 3) loill ~ Gelüste, Trieb, ist hier dem reason = Vernunft, Ueberlegung, entgegengesetzt, wie gleich nachher affection = Affect, Leidenschaft, dem captainship — Feldherrnwürde: der Kitzel seiner Leidenschaft hätte nicht seine Würde oder Thätigkeit als Feldherr afficiren sollen, in solch einem Augenblicke, wo die halbe Welt der andern Hälfte gegenübertrat, indem er der ausschliessliche Streitpunkt war, indem es sich allein um Antonius in dem Kampf handelte. 4) to mere = begrenzen, aussondern, braucht Sh. hier im Sinn des adjectivischen mere — ausschliess¬ lich, alleinig. — Für mered question schlug Johnson mooted question vor. 5) Vgl. A. 3, Sc. 9, Anm. 2. 585 A. III. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 11. Under the Service of a child, as soon As i’ the command of Caesar: I dare him therefore To lay his gay comparisons 6 apart, And answer me declin’d, 7 * sword against sword, Oorselves alone. I ’ll write it: follow me. [Exeunt Antony and Eüphronius. Eno. [Aside.J Yes, like enough, high-battled* Caesar will Unstate his happiness, and be stag'd to the show, Against a sworder! 9 — I see, men’s judgments are A parcel of their fortunes, 10 and things outward Do draw the inward quality after them, To suffer all alike. That he should dream, Knowing all measures, 11 12 the full Caesar will Answer his emptiness! — Caesar, thou hast subdu’d His jndgment too. Enter an Attendant. Atl. A messenger from Caesar. Cito. What, no more ceremony? — See, my wo¬ men! —- Against the blown rose may they stop their nose, 18 That kneel’d unto the buds. — Admit him, Sir. Eno. [Aside.] Mine honesty and I begin to square. 13 The loyalty, 14 well held to fools, does make Our faith raere folly: yet he, that can endure To follow with allegiance a fall’n lord, Does conquer him that did his master conquer, And earns a place i’ the story. Enter Thyreus. CJleo. Caesar's will? Thyr. Hear it apart. Cleo. None but friends: say boldly. Thyr. So, haply, are they friends to Antony. 15 Eno. He needs as many, Sir, as Caesar has, Or needs not us. If Caesar please, our master Will leap to be his friend: for us. you know Whose he is, we are, and that ’s Caesar’s. Thyr. So. — Thus then, thou most renown’d: Caesar entreats, Not to consider in what case thou stand’st, Further than he is Caesar. 16 Cleo. Go on: right royal. Thyr. He knows, that you embrace 17 not Antony As you did love, but as you fear’d him. Cleo. 0! Thyr. The scars upon your honour therefore he Does pity, as constrained blemishes, Not as deserv’d. Cleo. He is a god, and knows What is most right. Mine honour was not yielded, But conquer’d merely. Eno. [Aside.J To be sure of that, I will ask Antony. — Sir, Sir, thou ’rt so leaky, That we must leave thee to thy sinking, for Thy dearest quit thee. 13 [ Exit. Thyr. Shall I say to Caesar i What you require of him? for he partly begs To be desir’d to give. It much would please him, That of his fortunes you should make a staff To lean upon; but it would warm bis spirits, 19 To hear from me you had left Antony, And put yourself under his shroud, The universal landlord. 20 Cleo. What ’s your name? Thyr. My name is Thyreus. Cleo. Most kind messenger, Say to great Caesar this: in deputation 21 * I kiss his conqu’ring hand: teil him, I am prompt To lay my crown at his feet, and there to kneel: Teil him, from his all-obeying breath 23 1 hear The doom of Egypt. Thyr. ’T is your noblest course. Wisdom and fortune combating together, If that the former dare but what it can, No chance may shake it. Give me grace to lay My duty on your hand. 23 Cleo. Your Caesar’s father 24 oft, When he hath mus’d of taking kingdoms in, 6) gay comparisons ist der äussere Glanz, in welchem Cäsar sich mit dem Antonius misst, sich ihm vergleicht. — So in K. Henry VI. First Part (A. 5, Sc. 4) Sland'st thou aloof upon comparisons 7) declined=z\i Boden geneigt, gebeugt, ist Apposition zu me und steht im Gegensätze zu gay comparisons. 8) high-battled — mit stolzen Schlachtreihen versehen, heeresmächtig. 9) Enobarbus findet es in ironischem Sinne wahrscheinlich genug, d. h. unwahrscheinlich, dass Cäsar sein erkämpftes Glück aufgeben und sich mit Antonius in einen Zweikampf einlassen würde, als ob er auf der Bühne sich gegen einen Fechter zur Schau stellte. 10) Das Urtheil der Men¬ schen ist ein Stück ihres Glückes; Antonius’ Verstand hat zugleich mit seinem Glücke abgenommen. 11) Da er doch alle Masse oder Massverhältnisse kennt, sowohl Cäsar’s volles Mass, wie sein eigenes leeres (his emptiness). 12) Zum Zeichen der Verachtung, als ob die aufgeblühte Rose übel rieche, vor deren Knospen sie verehrend nieder- geknieet waren. Die Rose ist Cleopatra. 13) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 14. 14) Der Artikel vor loyally wird er¬ klärt durch den Zusatz well held : diejenige Treue, welche Narren gegenüber treu gehalten wird, u. s. w. 15) Als Freunde des Antonius dürfen die Anwesenden nicht hören, was Thyreus der Cleopatra mitzutheilen hat. — Der Deutlichkeit oder des Metrums wegen fügte Hanmer in der vorigen Zeile here hinter none ein. 16) Die Fol. hat Caesar's, was Malone beibehielt, indem er he auf Antony bezog. Verständlicher wird der Satz durch die Lesart der späteren Folioausgg. Ccesar: Cleopatra soll ihre jetzige Lage nicht weiter bedenken, als dass sie zu¬ gleich erwäge, dass Cäsar Cäsar sei, also mächtig und grossherzig. 17) Für embrace wollte M alone embrac'd lesen, wegen des folgenden as you did etc., das jedoch für as if you did etc. steht und die Meinung des Octavius (he knows) ausdrückt. 18) Das Bild ist von einem leck gewordenen Boote entlehnt, das Alle, die darauf sind, verlassen, im Stich lassen. 19) warm his spirits ist eine Steigerung des vorhergehenden please him, deshalb steht but. 20) the universal landlord = der Besitzer alles Landes, der Herr der Welt, ist Apposition zu dem in Ais steckenden Personalpronomen. 21) So verbesserte War burton die Lesart disputation, der sich nur ein höchst gezwungener Sinn abgewinnen lässt: im Streite küsse ich Cäsar’s Hand, was nach Steevens so viel sein soll wie: ich bekenne mich für überwunden, deputation ist = Stellvertretung, Auftrag, d. h. Thyreus soll im Namen der Cleopatra dem Octavius die Hand küssen. 22) all-obeying steht mit brea h in froier Verbindung, gleich breath which all are obeying. — Ein Anonymus vermuthet all-swaying dafür. 23) Verstatte mir, den 536 A.m. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 11. Bestow’d his lips on that unworthy place As it rain’d kisses. 25 JRe-enter Antony and Enobarbus. Ant. Favours, by Jove tliat thunders! — What art thon, fellow? Thyr. One, that but performs The bidding of the füllest man, 20 and worthiest To liave command obey’d. Eno. [Aside.J You will be whipp’d. Ant. Approach, there. — Ay, you kite! — Now, gods and devils! Authority melts from me: of late, when I cried, »Ho!« Like boysunto a muss, 27 kings would start forth, And cry, »Your will?« Have you no ears? Enter Attendants. I am Antony yet. Take hence this Jack, 28 and whip him. Eno. [ Aside.] ’T is better playing with a lion’s wlielp, Than with an old one dying. Ant. Moon and stars! Whip him. — Were ’t twenty of the greatest tributaries That do acknowledge Caesar, should I find them So saucy with the liand of — she here (what ’s her name, Since she was Cleopatra?) 29 — Whip him, fellows, Till, like a boy, you see him cringe his face, And whine aloud for mercy. Take him hence. Thyr. Mark Antony, — Ant. Tug him away: being whipp’d, Bring him again. — This Jack of Ceesar’s shall Bear us an errand to him. — [Exeunt Attendants with Tiiyreus. You were half blasted ere I knew you: ha! Have I my pillow left unpress’d in Rome, Forborne tlie getting of a lawful race, And by a gern of women, to be abus’d By one that looks on feeders? 30 Cleo. Good my lord, — Ant. You have been a boggler ever: — But when we in our viciousness grow hard, (0 misery on ’t!) the wise gods seel our eyes; In our own filth 31 drop our clear judgments; make us Adore our errors; laugh at ’s, while we strut To our confusion. Cleo. 0! is ’t come to this ? Ant. I found you as a morsel cold upon l)ead Caisar’s trencher: nay, you were a fragraent 32 Oi Cneius Pompey’s; besides what hotter hours, Unregister’d in vulgär fame, you have Luxuriously 33 pick’d out: for, I am sure, Though you can guess what temperance should be, You know not what it is. Cleo. ' Wherefore is this? Ant. To let a fellow that will take rewards, And say, »God quit you!« 31 be familiär with My playfellow, your liand, this kingly seal, And plighter of high Iiearts! — 0, that I were Upon the hill of Basan, to outroar The horned herd! 35 for I have savage cause; And to proclaim it civilly, were like A halter’d neck, which does the hangman thank For being yare about him. 36 — Be-enter Attendants , with Tiiyreus. Is he whipp’d? 1. Alt. Soundly, my lord. Ant. Cried he? and begg’d he pardon? 1. Att. He did ask favour. Ant. If that thy father live, let him repent Thou wast not made his daughter; and be thou sorry To follow Ceesar in his triumph, since Thou hast been whipp’d for following him: henceforth, The white hand of a lady fever thee; Shake 37 thou to look on ’t. — Get thee back to Caesar, Teil him thy entertainment: look, thou say, He makes me angry with him; for he seems Proud and disdainful, harping on what I am, Not what he knew I was. He makes me angry; And at this time most easy ’t is to do ’t, When my good stars, that were my former guides, Have empty left their orbs, and shot their fires Into the abysm of hell, lf he mislike My speech, and what is done, teil him, he has Ausdruck meiner Pflicht auf Deine Hand zu legen, Deine Hand zum Zeichen meiner pflichtmässigen Ergebenheit zu küssen. So in Coriolanus (A. 5, Sc. 3) Sink , my knee, i' the earth; [j Of thy deep dicty more Impression shoio || Than that of common sons. 24) Vgl. A. 3, Sc. 6, Anm. 2. 25) Als ob es Küsse regnete, so anhaltend und wiederholt berührte Cäsar mit seinen Lippen die Hand der Cleopatra. 26) füllest man — ein Mann, der mit allen Eigenschaften und Gaben ausgerüstet ist, dem nichts fehlt, was zum Manne gehört. So in Othello (A. 2, Sc. 1) the man commands like a full soldier. 27) Wie Knaben, wo es Etwas aufzuraffen giebt, so stürzten Könige herbei und fragten nach meinem Willen. 28) Jack = Hans, ein Eigenname, der als verächtliche Bezeich¬ nung für freche Leute von untergeordneter Stellung bei Sh. öfter vorkommt. 29) Da sie aufgehört hat, für ihn Cleopatra zu sein, so weiss er nicht, wie er sie nennen soll. — Der Satz bleibt unvollendet; er müsste schliessen: so würde ich sie ebenso züchtigen lassen, wie diesen hier. 30) feeder — Schmarotzer, der sich auf Kosten An¬ derer nährt. Als solchen Schmarotzer Cäsar’s betrachtet Antonius den Thyreus, den Cleopatra huldreich ange¬ blickt habe. So in Timon of Athens (A. 2, Sc. 2) all our ojfices have been oppress'd with riotous feeders. — Andere fassen/eecZer = Diener. 31) Diese Interpunction Warburton's lässt den Gegensatz von filth und clear judgments hervortreten. — Die Fol. verbindet in our own filth mit dem Vorhergehenden. 32) frag - ment — Brocken oder Ueberbleibsel von Speisen, wie in Cymbeiine (A. 5, Sc. 3) like fragments in hard voyages. 33) luxuriously = wollüstig, wie hot = brünstig. So in Much Ado about Nothing (A. 4, Sc. 1) She knoics the lieat of a luxurious bed. 34) Ein Gesell, der sich eine Vergütung, ein Trinkgeld, gefallen lässt und beim Empfange derselben: Gott lohn’ es Euch! sagt, also ein Diener. 35) Den Berg Basan und die dort weidenden Rinder fand Sh. in den Psalmen David’s (Ps. 22, V. 13 und Ps. 68, V. 16). — Der Gegensatz zu dem outroar = lauter brüllen, ist proclaim civilly = den Schmerz in gebildeter, gemässigter Art äussern. 36) Vgl. A. 3, Sc. 7, Anm. 7. — which und him beziehen sich auf den Träger des Halses, nicht auf den Hals selbst. 37) Zittre wie im Fieber beim Anblick einer weissen Frauenhand, weil Dir dabei die Hand der Cleopatra und die ihretwegen erlittene Züchtigung einfällt. — Das Folgende ist aus Plutarch entlehnt (vgl. Einleitung pag. 552). 587 A. IV. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 1. Hipparchus, my enfranched bondman, whom He raay at pleasure whip, or hang, or torture, As he shall like, to quit me. Urge it thou: Hence, with thy stripes! be gone! [Exit Thyreüs. Cleo. Have you done yet? Ant. Alack! our terrene moon 38 ls now eclips’d, and it portends alone The fall of Antony. Cleo. I must stay his time. Ant. To flatter Caesar, would you mingle eyes With one that ties his points? 39 Cleo. Not know me yet? Ant. Cold-hearted toward me? Cleo. Ah, dear! if I be so, From my cold heart let heaven engender hail, And poison it in the source; and th.e first stone Drop in my neck: as it determines, 40 so Dissolve my life! The next Caesarion smite, 41 Till by degrees the memory of my womb, Together with my brave Egyptians all, By the discandying 42 of this pelleted storm, Lie graveless, tili the flies and gnats of Nile Have buried them for prey! Ant. I am satisfied. 43 Caesar sits down in Alexandria, where I will oppose his fate. Our force by land Hath nobly held; our sever’d navy too Have knit again, and fleet, 44 threat’ning most sealike. Where hast thou been, my heart? 43 — Dost thou hear, lady ? If from the field I shall return once rnore To kiss these lips, I will appear in blood; I and my sword will earn our chronicle: 46 There ’s hope in ’t yet. Cleo. That ’s my brave lord! Ant. 1 will be treble-sinew’d, hearted, breath'd, 47 And figlit maliciously: for when mine hours W ; ere nice 48 and lucky, men did ransom lives Of me for jests; but now, 1 ’ll set my teeth, And send tö darkness all that stop me. — Como, Let ’s have one other gaudy night. 49 — Call to me All my sad captains: All our bowls; once more Let ’s mock the midnight bell. Cleo. It is my birthday: I had thought to have held it poor; but, since my lord Is Antony again, 1 will be Cleopatra. Ant. We will yet do well. Cleo. Call all his noble captains to my lord. Ant. Do so, we ’ll speak to them; and to-night I ’ll force The wine peep through their scars. — Come on, my queen; There ’s sap in ’t yet. 50 The next time I do fight, 1 TI make death love me, for I will contend Even with his pestilent scythe. 51 [Exeimt Antony, Cleopatra', and Atlendants. Eno. Now he ’ll outstare the lightning. To be iurious, Is to be frighted out of fear; 52 and, in that mood, The dove will peck the estridge: and I see still, A diminution in our captain’s brain Restores his heart. When valour preys on reason, 53 It eats the sword it fights with. 1 will seek Some way to leave liirn. [Exit. ACT IV. SCENE I. CjESAr’ s Camp at A1 e x a n d r i a. 1 Enter Cjssar, reading a letter ; Agrippa, Mecjenas, and Others. Cces. He calls me boy, and chides, as he had power To beat me out of Egypt; my messenger He hath whipp’d with rods; dares me to personal combat, Caesar to Antony. Let the old ruffian know, I have many other ways to die; 2 meantime, Laugh at his challenge. 33) Antonius’ irdischer Mond, dessen Verfinsterung seinen Fall bedeutet, ist Cleopatra, die ihm untreu geworden ist. — In Antonius’ voriger Rede änderte The ob ald das enfranched bondman in enfranchis'd bondman um. 39 ) Blicke wechseln, coquettiren mit Einem, der den Octavius ankleiden hilft, der ihm die Nesteln seines Bein¬ kleides festmacht. 40) So wie das Hagelkorn (stone für hail-stone) aufhört, sich auflöst, in demselben Augen¬ blicke löse sich auch mein Leben auf. — determine und dissolve sind in poetischer Licenz mit einander vertauscht, da eigentlich jenes auf das Leben, dieses auf den Hagel sich beziehen sollte. 41) Die Fol. hat Ccesanan smile. — Die Emendation machte Rowe: das nächste Hagelkorn treffe den Cäsarion. 42) So verbesserte Theobald das discandering der Fol., wofür Rowe discattering gesetzt hatte. — discandy kommt auch A. 4, Sc. 10 vor. — Die giftigen Hagelkörner wirken erst nach ihrer Auflösung. 43) Die Interpunction der Fol. verbindet satisfied mit dem Folgenden. — Die Fol. hat sets down, von Johnson verbessert in sits down. 44) to fleet ist das jetzige tofioat. 45) Antonius findet sein Herz, seinen guten Muth, der ihm eine Zeitlang abhanden gekommen war, wieder. 46) our chronicle ~ eine geschichtliche Aufzeichnung unserer Thaten, wie Enobarbus vorher gesagt hatte: earns a place i’ the story. 47) Zu hearted und breaihed ist treble zu suppliren, wie in Cymbeline (A. 8 , Sc. 2) as poisonous tongued as handed steht. 48) nice — mit geringfügigen Dingen beschäftigt, also = sorglos, leichtsinnig; solche Stunden, wo er auf Scherz und Witz Werth legte. 49) Eine solche lustige Nacht, wie wir sie sonst hatten.— gaudy day ist der technische Ausdruck für die festlich mit Gelagen und Aufführungen begangenen Tage an den Universitäten und Rechtscollegien. 50) Wir haben noch Saft und Kraft in uns. — in it steht ohne bestimmte Beziehung, wie in K. Lear (A. 4, Sc. 6) there ’s life in it. 51 ) Der Tod wird den Antonia 1 liebgewinnen, weil er eben so rasch arbeitet, wie er selbst, eben so viel würgt. 52) Die rasende Aufregung, in der Antonius sich befindet, entsteht daher, dass er aus der Furcht herausgeschreckt ist, dass er die Furcht durch Schrecken verjagt hat. — Nach Douce ’s Deutung ist estridge hier = goshawh. 53) in reason in der Fol., von Rowe verbessert. l) at Alexandria haben die meisten Hgg. gesetzt in Uebereinstimmung mit Antonius’ Worten in der vori¬ gen Scene; Ccesar sits down in Alexandria. Nach Plutarch war das Lager unmittelbar vor der Stadt. So Caesar came and pitched his camp hard by the city in the place where they run and manage their horste 2) Sh.,hat,die/entsprechende Stelle in North’s Plutarch missverstanden, die allerdings zweideutig lautet 5S8 m.E Name * Address jeksSj.../.. urbana □ CHAMPAIGN □ OTHER jsn- \ 3 . . Identification number.: UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY CALL SLIP Ll M64C Author Call Number A. IV. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 2. Mec . Casar raust think, When one so great begins to rage, he ’s hunted Even to falling. Give him no breath, but now Make boot 3 of his distraction. Never anger Made good guard for itself. Cces. Let our best lieacls Know, that to-morrow the last of many battles We raean to fight. Within our flies there are, Of those that serv’d Mark Antony but late, Enough to fetch him in. 4 See it done; And feast the army: we have störe to do ’t, And tliey have carn’d thewaste. Poor Antony! [Exeunt. SCENE II. Alexandria. A Room in the Palace. Enter Antony, Cleopatra, Enobarbcs, Charmian, Iras, Alexas, and Others. Ant. He will not fight with me, Domitius. * 1 Eno. No. Ant. Why should he not? Eno. He thinks, being twenty times of better for- tune, He is twenty men to one. Ant. To-morrow, soldier, By sea and land I ’ll fight: or I will live, Or bathe my dying honour in the blood Shall make it live again. Woo’t thou fight well? Eno. I ’ll strike, and cry, »Take all.« 3 Ant. Well said; come on. — Call forth ray household servants: let ’s to-night Be bounteous at our meal. Enter Servants. Give me thy hand, Thou hast been rightly honest; — so hast thou; — Thou, 3 — and thou, — and thou: — you have serv’d me well, And kings have been your fellows. CJeo. [Aside to EnoJ What means this? Eno. [Aside to Cleo.7 ’T is one of those odd tricks, which sorrow shoots Out of the mind. Ant. And thou art honest too. I wish I could be made so many men, And all of you clapp’d up together in An Antony, that 1 might do you Service, So good as you have done. Serv. The gods forbid! Ant. Well, my good fellows, wait on me to-night; Scant not my cups, and make as much of me, As when miue empire was your fellow too, 4 And suffer’d my command. Cleo. [Aside to EnoJ What does he mean? Eno. [Aside to CleoJ To make his followers weep. Ant. Tend me to-night; May be, it is the period of*your duty: 5 Haply, you shall not see me more; or if, 6 A mangled shadow: perchance, to-morrow You TI serve another master. I look on you. As one that takes his leave. Mine honest friends, I turn you not away; but, like a master Married to your good Service, 7 stay tili death. Tend me to-night two hours, I ask no more, And the gods yield 8 you for ’t! Eno. What mean you, Sir, To give them this discomfort? Look, they weep; And I, an ass, am onion-ey’d: 9 for shame, Transform us not to women. Ant. Ho, ho, ho! 10 Now, the witch take me, if I meant it thus! Grace grow where those drops fall! 11 My hearty friends, You take me in too dolorous a sense, For I spake to you for your comfort; did desire you To burn this night with torches. 13 Know, my hearts, I hope well of to-morrow; and will lead you Where rather I ’ll expect victorious life, Than death and honour. 13 Let ’s to supper, come, And drown 14 consideration. [Exeunt Antonius sent again to challenge Ccesar to fight him: Ccesar answered that he had many other ways to die than so. Nach dem eigentlichen Sinne Plutarch’s geht das he auf Antonius- 3) to mähe bootof — sich Etwas zu Nutze machen. 4) to fetch in = Jemandes habhaft werden, Jemanden bezwingen. — of those hängt ab von enough : genug von solchen Leuten, die u. s. w. 1) Domitian hat die Fol. hier, während sie den Vornamen des Enobarbus Domitius richtig A. 3, Sc. 5 gesetzt hatte. 2) Take all ist zu erklären: Ich setze Alles auf’s Spiel, nehmt es hin. 3) Die meisten Hgg. setzen, um aus diesen abgerissenen Worten, mit denen sich Antonius an die verschiedenen Diener wendet, einen regel¬ rechten Vers zu bilden, And thou. 4) Als mein Antheil an dem römischen Reiche mir dienstbar war wie Ihr, als mein Reich Euer Dienstgenosse war. 5) Vielleicht ist es ein Abschluss ( period ) Eurer Dienstpflicht; vielleicht ist heute Abend das letzte Mal, dass Ihr mir aufwartet (tend). — Auch diese Rede ist in ihren Grundzügen aus Plutarch entlehnt (vgl. Einleitung pag. 552). 6) Oder wenn, d. h. Ihr mich seht, so werdet Ihr mich sehen als einen verstümmelten Schatten dessen, was ich war. In Plutarch lautet die Stelle: it may be you 'shall see me no more, but a dead body. 7) married gebraucht Sh. öfter in uneigentlichem Sinne von innigen, unauflöslichen Verbindungen; so in K. John (A. 3, Sc. 1) our inward souls married in league. 8) Und die Götter mögen es Euch lohnen. — God yield = Gott lohn’ es, kommt so in Macbeth (A. 1, Sc. 6) vor. 9) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 40. — Enobarbus spottet seiner eigenen Thränen, indem er diese im Allgemeinen als eine Wirkung von Zwiebeln darstellt. 10) ho! ist ein Ausruf, um Jemanden aufmerksam oder bedenklich zu machen. — Antonius heisst die Diener achtsam auf sich sein, dass sie nicht weinen. ll) Vielleicht eine Anspielung auf herb of grace = Raute, die als symbolisches Kraut öfter bei Sh. erwähnt wird; so in K. Richard II. (A. 3, Sc. 4) Here did shefall a tear; here , in this place, [| I'll set a bank of rue, sour herb of grace. — Doch ist grace auch so verständlich. 12 ) Diese Nacht mit Fackeln verbrennen, ist = diese Nacht durch den Glanz der Fackeln ver¬ nichten, taghell machen. Eben so tropisch hat Sh. we burn day-liglit in Merry Wives of Windsor (A. 2, Sc. 1). 13) death and honour ist nach Sh.’s Art, die Copnla and zu gebrauchen, = honourable death , oder = honour in death. 14) d. h. in Strömen Weins beim Abendessen, wie A. 2, Sc. 7: In thy va'ts our cares be drown' d . 589 A. IV. ANTONY AND CLEOPATRA* Sc. 4. SCENE III. The Same. Before the Palace. Enter Two ßoldiers, to their guard . 1 1. Sold. Brother, good night: to-morrow is the dav. 2. Sold. It 2 will determine one way: fare you well, fleard you of nothing stränge about the streets? 1. Sold. Nothing. What news? 2. Sold. Belike, ’t is but a rumour. 3 Good night to you. 1. Sold. Well, Sir, good night. Enter Two other Soldiers. 2. Sold. Soldiers, have careful watcli. 3. Sold. And you. Good night, good night. [The first two place themselves at their posts. 4. Sold. Here we: [they talce their posts] and if to- morrow Our navy thrive, I liave an absolute hope Our landmen 4 will stand up. 3. Sold. ’T is a brave army, And full of purpose. 5 [Music ofhauthoys under the stage. 4. Sold. Peace! what noise? 0 1 . Sold. List, list ! 2. Sold. Hark! 1. Sold. Music i’ the air. 3. Sold. Under the earth. 4. Sold. It signs well, does it not? 7 3. Sold. No. 1. Sold. Peace, I say! What should this mean? 2. Sold. ’T is the god Hercules, whom Antony lov’d, 3 Now leaves him. 1. Sold. W T alk; let ’s see if other watchmen Do hear what we do. [They advance to anotlier post. 2. Sold. How now, masters ? Soldiers. [ Speaking togelher.] How now ? How now? do you hear this? 1. Sold. Ay; is ’t not stränge? 3. Sold. Do you hear, masters ? do you hear ? 1. Sold. Follow the noise so far as we have quarter; Let ’s see how ’t will give off. 9 Soldiers. Content. ’T is stränge. [ Exeunt. SCENE IV. The Same. A Room in the Palace. Enter Antony and Cleopatra; Charmian, and Otliers , attending. Ant. Eros! mine armour, Eros! Cleo. •. Sleep a little. Ant. No, my chuck. 1 — Eros, come; mine armour, Eros! Enter Eros, with armour. Come, good fellow, put mine 2 iron on: — If fortune be not ours to-day, it is Because we brave her. — Come. Cleo. Nay, I ’ll help too. 3 What ’s this for ? Ant. Ah, let be, let be! thou art The armourer of my heart: — false, false; this, this. 4 Cleo. Sooth, la! I ’ll help. Thus it must be. Ant. Well, well; We shall thrive now. — Seest thou, my good fellow ? Go, put on thy defences. Eros. Briefly, Sir. Cleo. Is not this buckled well? Ant. Rarely. rarely: He that unbuckles this, tili we do please To doff ’t for our repose, shall hear a storm. — Thou fumblest, Eros; and my queen ’s a squire More tight 0 at this than thou. Despatch. — 0 love! That thou couldst see my wars to-day, and knew’st The royal occupation! 6 thou shouldst see A workman in ’t. Enter an armed Soldierfi Good morrow to thee; welcome; Thou look’st like him that knows a warlike Charge: To business that we love we rise betime, And go to ’t with delight. Sold. A thousand, Sir, Early though ’t be, have on their riveted trirn, And at the port expect you. / Shout. Trumpets fiourish. 1) Enter a Company of Soldiers in der Fol. — Die beiden folgenden Bühnenweisungen lauten daselbst: They meet other soldiers , und They place themselves in every corner of the stage. 2) it bezieht sich auf to-morrow = der morgende Tag wird nach einer Seite hin die Entscheidung bringen, den Ausschlag geben. 3) Es ist nur ein Gerücht, also nicht werth, dass man es beachte. 4) landmen — Landsoldaten, im Gegensatz zu der Flotte. 5) purpose = guter Vorsatz, Entschlossenheit. 6) noise ist bei Sh. oft = Musik. — Die lloboen werden auch anderswo zur Andeutung übernatürlicher Vorgänge verwandt; so in Macbeth (A. 4. Sc. 1) Why sinks that cauldron ? and what noise is this ? 7) Diese Musik ist ein gutes Zeichen, eine gute Vorbedeutung, nicht wahr? 8) Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 27. Plutarch, dem Sh. dieses wunderbare Ereigniss entlehnte, sagt darüber: Now, such as in reason sought the depth of the Interpretation of this wonder , thouyht that it was the god, unto ivhom Antonius bare singulär devotion to counterfeit and resemble him, that did forsake them. 9) Lasst uns sehen, wie diese Musik sich verlieren wird. — Bei Plutarch liess sie sich bis vor die Thore der Stadt verfolgen. 1 ) chuck = ducken kommt als Liebkosungswort auch im ernsten Styl bei Sh. vor; so in Macbeth (A. 3, Sc. 2) Be innocent of theknowledge, dearest chuck. 2) mine verbesserte Hanmer das thine der Fol. — Ro w e las my goodfelloiv. 3) Die Fol. fügt hier aus Versehen Antony, das als Bezeichnung der redenden Person in der folgenden Zeile stehen müsste, ein, und theilt demnach der Cleopatra alle Worte bis Thus it must he ein¬ schliesslich zu. Die richtige Abtheilung rührt von Hanmer und Malone her. — What 's this fori fragt Cleo¬ patra bei einem Stücke der Rüstung, das sie dem Antonius anlegen will. 4) Cleopatra nimmt das verkehrte Stück; dies, d. h. ein anderes, ist das rechte. — armourer = Riistknappe, wie in Troilus and Cressida (A. 1, Sc.2). 5) tight — aceurat, beflissen. So in Merry Wives of Windsor (A. 1 , Sc. 3) hear you these leiters tightly. 6) So wird auch in Othello (A. 3, Sc. 3) der Kriegsbefehl ein Handwerk genannt: Othello's occupation's gone! 7) So die Fol. Die meisten Hgg. machen an Officer, armed daraus, und setzen dann nachher : Enter other Ofiicers, 590 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 0. A. IV. Enter Captains and SoWiers. Capt. 8 The morn is fair. — Good morrow, general. All. Good morrow, general. Ant. ’T is well blown, 0 lads. Tliis morning, like the spirit of a youth Tliat means to be of note, 10 begins betimes. — So, so; come, give me tliat: tliis way; well said. 11 Fare thee well, dame: whate’er becomes of me, Tliis is a soldier’s kiss. [ Risses her ] Rebukable, And worthy shameful check it were, to stand On more mechanic compliment: 12 1 ’ll leave thee Now, like a man of steel. — You, that will fight, Follow me close; I TI bring you to ’t. — Adieu. [Exeunt Antony, Eros, Oßcers, and Saldiere. Char. Please you, retire to your chamber. Cleo. Lead me. He goes forth gallantly. That he and Caesar might Determine this great war in single fight! Tlien Antony — but now — Well, on. [Exeunt. SCENE V. Anton y’s Camp near Alexandria. Trumpets sound. Enter Antony and Eros ; a Soldicr meeting them . * 1 Sold. The gods make this a happy day to Antony! Ant. ’ Would tliou, and those thy scars, had once pre- vail’d To make me fight at land! Sold. Hadst thou done so, The kings that have revolted, and the soldier That has this morning left thee, would have still Follow’d thy heels. Ant. Who’s gone this morning? Sold. Who? One ever near thee: call for Enobarbus, He shall not hear thee; or from Caesar’s camp Say, »I am none of thine.« Ant. What say’st thou? Sold. Sir, He is with Caesar. Eros Sir, his chests and treasure He has not with liim. Ant. Is he gone? Sold. Most certain. Ant. Go, Eros, send his treasure after; do it: Detain no .jot, I Charge thee. Write to him (I will subscribe) gentle adieus and greetings: Say, that I wish he never find more cause To change a master. — 0! my fortunes have Corrupted honest men. — Despatch. — Enobarbus! 2 [Exeunt SCENE VI. Cjesar’s Camp before Alexandria. Flourish. Enter Cjesar, with Agrippa, Enobarbus, and Others. Cces. Go forth, Agrippa, and begin the fight. Our will is, Antony be took alive; Make it so known. Agr. Caesar, I shall. [Exit. Cces. The time of universal peace is near: Prove this a prosperous day, the three-nook’d world Shall bear the olive freely. 1 Enter a Messenger. | Mess. Antony | Is come into the field. | Cces. Go, Charge Agrippa 2 Plant those that have revolted in the van, That Antony may seem to spend his fury Upon himself. [Exeunt Cjesar and his Eno. Alexas did revolt, and went to Jewry, On affairs of Antony; there did persuade 3 Great Herod to incline himself to Csesar, And leave his master Antony: for this pains, Caesar hath hang’d him. Canidius, and the rest That feil away, have entertainmer.t, but No honourable trust. I have done ill, Of which I do accuse myself so sorely, That I will joy no more. Enter a Soldier of CiESAR’s. Sold. Enobarbus, Antony Hath after thee sent all thy treasure, with His bounty overplus: 4 the messenger Came on my guard, and at thy tent is now Unloading of his mules. Eno. I give it you. Sold. Mock not, Enobarbus. 1 teil you true: best you saf’d the bringer Out of the host ; r ’ 1 must attend mine Office, Or would have done ’t myself. Your emperor Continues still a Jove. [Exil. and Soldiers , wo die Fol. Enter Captains etc. hat. 8) Die Fol. hat hier Alex seil. Alexas. Vielleicht stellte auf dem Sh.’schen Theater derselbe Schauspieler beide Rollen dar. 9) hlown geht auf die Trompetenstösse, die sich hören lassen. 10) Der vorhat, sich auszuzeichnen, sich bemerkbar zu machen. 11) well said — brav! in Bezug auf ein Thun, so gut wie in Bezug auf Reden, bei Sh. gebräuchlich. 12) mechanic compliment ist eine Abschieds¬ förmlichkeit, wie sie wohl gemeinen Leuten, Handwerkern, nicht aber einem Manne von Stahl, einem Kriegsraanne zusteht, der nur mit einem Soldatenkusse von seiner Geliebten scheidet. 1) Die Fol. hat nur Enter Antony and Eros , und legt auch die dem Soldier angehörenden Reden dem Eros in den Mund. Theobald und Ca pell stellten das Richtige wieder her. — Der Soldat ist, wie aus Antonius’ ersten Worten hervorgeht, derselbe, der A. 3, Sc. 7 auftrat. 2) Das missverstandene Dispatch Enobarbus der Fol. änderte die zweite Folioausg. um in Dispatch Eros. 1) Wenn dieser Tag uns günstig ist, so wird die in drei Winkel auslaufende, drei Welttheile bildende, Welt von selbst oder reichlich den Oelbaum, als Symbol des Friedens, tragen oder hervorbringen. — Zu three-nook’d lasst sich vergleichen in K. John (A. 5, Sc. 7) Come the three Corners of the world in arms, || And we shall shock them. 2) seil, charge Agrippa to plant those etc. 3) So verbesserte R o w e das dissuade der Fol. Auch Plutarch hat persuade an der entsprechenden Stelle:/or where he (Alexas) shoidd have leeptHerodes from rerolting from him (Antony), he persuaded him to turn to Ccesar. 4) Deinen ganzen Schatz mit dem Ueber- schuss, den seine Freigebigkeit noch hinzugefügt hat. 5) Du thätest am besten, den üeberbringer sicher aus dem 591 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 8. A. TV. Eno. I am alone the villain of tlie earth, And feel 1 am so most. 6 0 Antony! Thon mine of bounty, 7 hovv wouldst tliou have paid My better Service, when my turpitude Thou dost so crown with gold! This blows 8 my lieart: If swift thought 9 break it not, a swifter mean Shall outstrike thought; but thought will do ’t, I feel. 1 fight against thee? — No: I will go seek Some ditch, wherein to die: the foul’st best fits My Iatter part of life. [Exlt. SCENE VII. Field of Battle between the Camps. Älarum , Drums and trumpets. Enter Agrippa and Others. Agr. Retire, we have engag’d ourselves too far. Caesar himself has work, and our oppression * 1 Exceeds what we expected. [ Exeunt. Älarum. Enter Antony, and Scarus, wounded. Scar. 0 my brave emperor, this is fought indeed! Had we done so at first, w r e had driven them home With clouts about their heads. 2 Ant. Thou bleed’st apace. Scar. I had a wound here that was like a T, But now ’t is made an H. 3 Ant. They do retire. Scar. We TI beat ’em into bench-holes. 4 I have yet Room for six scotches more. Enter Eros. Eros. They are beaten, Sir; and our advantage serves For a fair victory. 5 * 7 8 Scar. Let us score their backs, And snatch ’em up, as we take hares, behind: ’T is sport to maul a runner. Ant. I will reward thee Once for thy sprightly comfort, and ten-fold For thy good valour. Corae thee on. Scar. 1 ’ll halt after. [ Exeunt. SCENE VIII. Under the Walls of Alexandria. Älarum. Enter Antony, marching ; Scarus and Forces. Ant. We have beat him to his camp. Run one before, And let the queen know of our guests. 1 — To-morrow, Before the sun shall see us, we TI spill the blood That has to-day escap’d. I thank you all; For doughty-handed are you, and have fought Not as you serv’d the cause, but as it had been Each man’s like mine: 2 you have shown all Hectors. Enter the city, clip 3 your wives, your friends, Teil them your feats; whilst they with joyful tears Wash the congealment from your wounds, and kiss The honour’d gashes whole. 4 — Give me thy hand: Enter Cleopatra, attended. To this great fairy 5 1 TI commend thy acts, Make her thanks bless thee. — 0 thou day o’ the world! Chain mine arin’d neck; leap thou, attire and all, Through proof of harness to my heart, and there Ride on the pants triumphing. 6 Cleo. Lord of lords! 0 infinite virtue! 7 com’st thou smiling from The world’s great snare uncaught? Ant. My nightingale, We have beat them to their beds. What, girl! though grey Do something mingle with our younger brown, yet ha’ we A brain that nourishes our nerves, and can Get goal for goal of youtli. 8 Behold this man; Commend unto his lips thy favouring hand: — Kiss it, my warrior: — he hath fought to-day, Lager zu bringen. Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 16. 6) most ist mit feel zu verbinden: Ich fühle es am meisten, mehr als Andere, dass es auf Erden keinen so grossen Schurken giebt, wie mich. 7) So in K. Henry IV. First Part (A. 3, Sc. 1) as bountiful as mines of India. 8) to blow = platzen machen, sprengen. 9) thought — Grübelei, Melancholie. So in Two Gentlemen of Verona (A. 1, Sc. 1) heart sich with thought. — Vgl. A. 3, Sc. 11, Anm. 1. — to outstrike — besser treffen, als Etwas. 1) oppression — Bedrängniss, die man erfährt: der Feind bedrängt uns ärger, als wir erwarteten. So in K. John (A. 3, Sc. 1) our oppression hath made up this league. 2) d. h. mit leinenem Verband auf ihren blutenden Kopfwunden. 3) Das T muss als ein liegendes (>^) gefasst werden, das durch eine oder zwei neue Hieb¬ wunden in ein H verwandelt ist. — Vielleicht beabsichtigte Sh. auch ein Wortspiel zwischen H und ache , wie Staunton vermuthet. 4) bench-hole = Loch im Abtritt. Malonecitirt dazu aus Ceeil’s Private Cor- respoildence: And beside uniil a man he sure that this embryo is lihely to receive life, 1 will leave it like an abort in a bench-hole. 5) Der Vortheil, den wir davongetragen haben, ist so gut, wie ein vollständiger, erklärter Sieg. l) Die Gäste, welche bewirthet werden sollen, sind Scarus und Andere, die sich im Kampfe hervorgethan. — Nachher drückt Antonius sein Bedauern aus, nicht das ganze Heer beherbergen und bewirthen zu können: Had our greatpalace the capacity etc. — Für guests änderte Theobald gests = Heldenthaten. 2) Ihr fochtet, nicht als ob Ihr nur in untergeordneter Stellung der Sache, um die es sich handelt, dientet, sondern als ob Jeder von Euch seine eigene Sache, nicht die meinige, verträte. 3) to clip — umarmen, umfassen. 4) Und die ehren¬ vollen Wunden küssen, so dass sie zuheilen. — Die folgenden Worte sind an Scarus gerichtet. 5 ) fairy ist die Cleopatra, als Spenderin des Glückes, das dem Scarus für seine Tapferkeit gebührt; in solchem Lichte wurden die Feen zu Sh.’s Zeit betrachtet. 6) Cleopatra soll mit Allem, was sie an hat, durch den undurchdringlichen Har¬ nisch hindurch in das Herz des Antonius springen und von dessen stürmischen Bewegungen (pants) sich wie von einem Triumphwagen tragen lassen. — to triumph betont Sh. bald auf der ersten, bald auf der zweiten Sylbe. 7) Antonius ist gleichsam der Repräsentant und Inbegriff aller männlichen Tugenden in unbegrenzter Zahl (infinite). 8) Einen Preis nach dem andern der Jugend abgewinnen. — goal ist eigentlich das dem Wettläufer auf der Renn- 592 A. IV. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 10. As if a god, in hüte of mankind, liad Desfroy'd in such a shape. Cleo. I ’ll give tliee, friend, An armour all of gold; it was a king’s. 9 Ant. He has deserv’d it, were it carbuncled Like lioly I’hcebus’ car. 10 — Give me thy hand: Through Alexandria make a jolly march; Bear our hack'd targets like the men 11 tliat owe tliem. Had our great palace the capacity To camp this host, we all would sup togetlier, And drink carouses to the next day’s täte, Which promises royal peril. — Trumpeters, With brazen din blast you the city’s ear: Make mingle with our rattling tabourines, Tliat lieaven and eartli may strike their sounds togetlier, Applauding our approach. [Exeunt. SCENE IX. Csssar’s Camp. Sentinels on their Post . * 1 1. Sold. If we be not reliev’d witliin this hour, We must return to the court of guard. The night Is shiny, and, they say, we shall embattle By the second hour i’ the morn. 2. Sold. This last day was A shrewd one to us. Enter Enobarbüs. Eno. 0! bear me witness, night, — 3. Sold. What man is this ? 2. Sold. Stand close, and list him. 2 Eno. Be witness t’o me, 0 thou blessed moon, When men revolted shall upon record Bear hateful memory, poor Enobarbüs did Before thy face repent! — 1. Sold. Enobarbüs! 3. Sold. Peace! Hark further. Eno. 0 sovereign mistress of true melancholy, The poisonous damp of night disponge 3 upon me, Tliat life, a very rebel to my will, May hang no longer on me: tlirow my heart Against the ffint and hardness of my fault, Which, being dried with grief, will break to powder, And finish all foul thoughts. 0 Antony, Nobler than my revolt is infamous, Forgive me in thine own particular; ßut let the world rank me in register 4 A master-leaver, and a tugitive. 0 Antony! 0 Antony! [Dies. 5 2. Sold. Let ’s speak to him. 1. Sold. Let ’s hear him; for the things he speaks May concern Caesar. 3. Sold. Let ’s do so. But he sleeps. 1. Sold. Swoons ratlier; for so bad a prayer as his Was never yet for sleep. 2. Sold. Go we to him. 3. Sold. Awake, Sir, awake! speak to us. 2. Sold. Hear you, Sir? 1. Sold. The hand of death hath ranght 6 him. [Drums afar off. ] Hark! the drums Demurely 7 ivake the sleepers. Let us bear him To the court of guard; he is of note: our hour Is fully out. 3. Sold. Come on then; He may recover yet. [Exeunt with the body. SCENE X. Between the two Camps. Enter Antony and Scarüs, with Forces, marchiny. Ant. Their preparation is to-day by sea: We please them not by land. Scar. For both, 1 my lord. Ant. I would, they ’d fight i’ the fire, or i’ the air; We ’d fight there too. But this it is: our foot Upon the hills adjoining to the city Shall stay with us: order for sea is given; They liave put forth the haven: Where 2 their appointment we may best discover, And look on their endeavour. [ Exeunt. bahn gesteckte Ziel. 9) Aus Plutarch: Cleopatra, toreward his manliness, gave him an armour and head-piece of clean gold. 10) So in Cymbeline (A. 5, Sc. 5) had it {'seil, this ring) leen a carbuncle of Phcebus' wheel. ll) like the men bezieht Warburton auf hack'd, Johnson aber richtiger auf 5ear=tragt die Schilde stolz, wie es Euch, den Eigenthümern derselben, ansteht. — like = geziemend, gemäss. 1) Die Fol. hat Enter a Centerie and his Company , Enobarbüs follows. Demnach scheint Centerie für Centurion = Hauptmann, zu stehen, und diesem theilt die Fol. alle Reden zu, welche die Hgg. dem First Soldier beilegen. Dem Second Soldier der Hgg. entspricht in der Fol. First Watch, und dem Third Soldier endlich Second Watch. — court of guard ~ Wachthof, Hauptwache. 2) to list und io listen mit dem Accu- sativ = Etwas oder Jemanden belauschen, ist Sh.’sch. 3) to disponge = wie einen Schwamm auspressen, — wie es scheint, ein Sh.’sches Wort. In Hamlet (A. 4, Sc. 2) it is but squeezing you, and , sponge, you shall be dry again. 4) to rank in register = einregistriren, in das Verzeichniss einreihen. 5) Dies fügte erst Rowe hinzu. In der Fol. ist der Augenblick, wo Enobarbüs stirbt, nicht genauer bezeichnet. 6) raught ist das ältere Präteritum und Particip von to reach. 7) demure — ehrbar, ernst, bei Sh. noch ohne den Nebenbegriff des Affectirten. — Hanmer ändert kühn: Hark how the drums ’ din early zvakes the sleepers. — Dyce vermuthet do merrily für demurely. l) seil, their preparation is for both, sea and land. 2) where ist nicht auf haven allein, sondern auf den ganzen Satz zu beziehen: they have put forth the haven: wenn unsere Schiffe den Hafen verlassen haben, können wir am besten ihre Reihen beobachten und sehen, was sie leisten. — Die meisten Hgg., welche diese Sh.’sche Licenz in der Construction verkennen, fügen entweder mit Rowe hinter haven ein further on, oder mit Mal one ein let ’ s seek a spot ein. Antonius beordert seine Landtruppen (our foot) auf die Anhöhen bei der Stadt, von wo sich auch die Bewegungen seiner Seemacht, sobald sie den Hafen verlässt, beobachten lassen. — Collier und K night fassen den Satz order for sea - forth the haven als Parenthese, und beziehen where auf upon the hills, was dem Sinne nach dasselbe ist. — Dyce fügt hinter haven : An forward, now, ein. 593 A. IV. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 10. Enter C.ESAR and his Eorces, marching. Cccs. But being - charg’d, we will be still by land, 3 Which, as I take ’t, we sliall; for his best force Is fortli to man his gallevs. To the vales, And hold our best advantage! [Exeunt. Re-enter Antony and Scarus. Ant. Yet they are not join’d . 4 Where yond pine does stand, I shall discover all: I TI bring thee word Straight, how ’t is like to go. [Exit. Scar . Swallows have built In Cleopatra’s sails their nests: the auguries 5 Say, they know not,—they cannot teil; —look grimly, And dare not speak their knowledge. Antony Is valiant, and dejected; and, by Starts, His fretted fortunes give him hope, and fear, Of what he has, and has not. 6 [Alarum afar off\ as at a sea-ßght. Re-enter Antony. Ant. All is lost! This foul Egyptian hatli betrayed me: My fieet hath yielded to the foe; and yonder They cast their caps up, and carouse together Like friends long lost. — Triple-turn’d whore! 7 ’t is thou Hast sold me to this novice, and my heart Makes only wars on thee. — Bid them all fly; For when I am reveng’d upon my ehann, I have done all. — Bid them all fly; be gone. [Exit Scarus. 0 sun! thy uprise shall I see no more: Fortune and Antony part here; even here Do we shake hands. 8 — All corae to this? — Tlie hearts That spaniel’d 9 me at heels, to whom I gave Their wishes, do discandy, melt their sweets On blossoming Caesar; and this pine is bark’d, That overtopp’d them all. Betray’d I am. 0 this false soul of Egypt! this grave charm, 10 — Whose eye beck’d fortli my wars, 11 * and call’d them home, Whose bosora was my crownet, my chief end, 13 * — Like a right gipsy, hath, at fast and loose, 13 Beguil’d me to the very heart of loss. — What, Eros! Eros! Enter Cleopatra. Ah, thou spell! Avaunt! i Cleo. Why is my lord enrag’d against his love? j Ant. Vamsh, or 1 shall give thee thy deserving-, ; And blemish Caesar’s triumph. Let him take thee, I And hoist thee up to the shouting plebeians: u | Follow his chariot, like the greatest spot Of all thy sex; most monster-like, be shown i For poor’st diminutives, for doits; 15 * and let Patient Octavia plough thy visage up With her prepared nails. 10 [ Exit Cleopatra.7 ’T is well thou ’rt gone, If it be well to live; but better ’t were Thou fell’st into my fury, for one death Might have prevented many. — Eros, ho! — The shirt of Nessus is upon me: teach me, Alcides, thou mine ancestor, 17 thy rage: Let me lodge Lichas on the horns" o’ the moon; 3) Es sei denn, dass wir angegriffen werden, d. h. ausser in dem Falle eines Angriffes, werden wir uns ruhig zu Lande verhalten, werden wir zu Lande keinen Angriff zu bestehen haben. — Mit dem Auftreten Cäsar’s und der Seinigen beginnt D y ee eine neue Scene (XI), und mit dem Wiederauftreten des Antonius und Scarus abermals eine neue (XII). 4) d. h. zur Seeschlacht. 5) auguries gebraucht Sh. hier mit einer ihm geläufigen Ver¬ tauschung für augurers, ohne dass deshalb mit vielen Hggn. dieses Wort für jenes in den Text zu setzen wäre. 6) hope gehört zu what he has = Hoffnung auf das, was er erlangt, den Sieg; fear zu ivhat he has not — Furcht vor dem, was er verliert, vor der Niederlage. — Die folgende Bühnenweisung hat die Fol., wie es oft bei ihr vorkommt, um einige Zeilen zu früh. — Mit dem Wiederauftreten des Antonius beginnt Rowe eine neue Scene, die er nach Alexandrien verlegt. 7) triple-tum'd zohore = eine Metze, die sich dreifach gewandt, sich nach der Reihe Dreien preisgegeben hat, erst dem Julius Cäsar, dann dem Cneius Pompejus, endlich dem Antonius, nach Malone’s Erklärung, die sich auf eine frühere Stelle (vgl. A. 3, Sc. 11, Anm. 32) bezieht. — Nach M. Mason’s plausiblerer Deutung denkt Antonius hier jedoch nicht an den Pompejus, sondern an Julius Cäsar, an sich selbst als Zweiten und an Octavius als Dritten, den er gleich nachher als this novice bezeichnet. — Drei Verse weiter setzt Keightley charmer für charm. Vgl. aber Anm. 10 dieser Scene. 8) Fortuna und Antonius schütteln einander die Hände zum Abschied, diese beiden bisher Unzertrennlichen scheiden jetzt von einander. 8) spanieVd verbessert Hanmer glücklich das sinnlose pannelled der Fol. — to spaniel — wie ein Schosshund folgen, ist gebildet nach der Analogie von to dog, in K. Richard III. (A. 4, Sc. 1) Death and destruction dog thee at thy heels. 10) Cleopatra wird hier, wie einige Zeilen vorher, als der personificirte Zauber, der dem Antonius schwer oder schlimm (grave) geworden ist, aufgefasst. — So kommt in Chapman’s Homer thy gravs ruin und their grave steel vor. 11) wars — Kriegsschaaren, Feldzug im Allgemeinen. 12 ) chief end ist als nähere Erklärung dem crownet beigefügt; wie crownet hier, hat Sh. sonst crown — das Höchste. 13) fast and loose ist ein Taschenspielerkunststück, das, auf die Täuschung des Publicums berechnet, von den Zigeunern auf Jahrmärkten vorzugsweise gezeigt wird. — Ueber das doppelsinnige gipsy vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 6. — Durch solches Blendwerk hat Cleopatra ihn bis zum tiefsten Verlust oder Schaden (heart of loss) geprellt. 14) plebeians hat den Ton auf der ersten Sylbe; so überall in Coriolanus. 15) doits emendirt Warburton das doits der Fol. — Cleopatra soll in Rom wie irgend eine Missgeburt oder ein seltenes Thier für die armseligste kleinste Münze, für Heller gezeigt werden. — Steevens setzte to doits, weniger passend. — Vgl. in Macbeth (A. 5, Sc. 7) We'll have thee as our rarer monsters are , |j Rainted upon a pole , and underwrit, || „Here may you see the tyrant 10) Mit den Nägeln, die sie dazu in Stand gesetzt hatte, die sie hatte lang werden lassen. 17) Vgl. A. 1, Sc. 3, Anm. 27. —- Auf den Mythus von Hercules und Lichas spielt Sh. auch in Merchant of Venice (A. 2, Sc. 1) an: If Hercules and Lichas play at dice etc. — Wie Hercules den Lichas behandelte, so will Antonius die Cleopatra würgen: the witch shall die . 594 A. 1Y. ANTONY AND CLEOPATRA Sw 12: And with those hands, tliat grasp’d tlie lieaviest dab, Subaue my worthiest seit'. The witch shall die: To tlie young Roman boy slie liath sold me, and 1 fall Under tliis plot; slie dies for ’t. — Eros, ho! [Exit. SCENE XI. Alexandria. A Room in the Palace. Enter Cleopatra, Cuarmian, Iras, and Mardian. Cleo. Help me, my women! 0! he is more mad Than Telamon for his shield; 1 the boar of Thessaly Was never so emboss’d. 2 Char. To the monument! 3 There lock yourself, and send him word you are dead. The soul and body rive not more in parting, Than greatness going off. Cleo. To the monument! — Mardian, go teil him I have slain myself; Say, that the last I spoke was, Antony, And word it, pr’ythee, piteously. Hence, Mardian, and bring me how he takes my death. To the monument! 4 [ Exeunt. scene xn. The Same. Another Room. Enter Antony and Eros. Ant. Eros, thou yet behold’st me? Eros. Ay, noble lord. Ant. Sometime, we see a cloud that ’s dragomsh, 1 A vapour, 2 sometime, like a bear, or lion, A tower’d citadel, a pendant rock, A forked mountain, or blue promontory With trees upon ’t, that nod unto the world, And mock our eyes with air: 3 thou hast seen these signs; They are black vesper’s pageants. Eros. Ay, my lord. Ant. That which is now a horse, even with a thought The rack dislimns, 4 and makes it indistinct, As water is in water. Eros. It does, my lord. Ant. My good knave, 5 Eros, now thy captain is Even such a body: here I am Antony; Yet cannot hold this visible shape, my knave. I made these wars for Egypt: and the queen, — Wliose heart, I thought, 1 had, for slie had mine, Which, whilst it was mine, had annex’d unto ’t A million moe, now lost, — slie, Eros, has Pack’d cards with Caesar, and false-play’d my glory Unto an enemy’s triumph. 6 — Nay, weep not, gentle Eros; there is left us Ourselves to end ourselves. Enter Mardian. 0, thy vile 7 lady! She has robb’d me of my sword. Mar. No, Antony; My mistress lov’d tliee, and her fortunes mingled With thine entirely. Ant. Hence, saucy eunuch: peace! She liath betray’d me, and shall die the death. 8 Mar. Death of one person can be paid but once, And that she has discharg’d. Wbat thou wouldst do, Is done unto thy hand: 9 the last she spake Was, Antony! most noble Antony! Then in the midst a tearing groan did break The name of Antony; it was divided Hetween her heart and lips. She render’d life, Thy name so buried in her. 10 * Ant. Dead then? Mar. Dead. Ant. Unarm, Eros: the long day’s task is done, And we must sleep. — That thou depart’st hence säte, Does pay thy labour richly; go. [Exit MardianJ — Off, 11 pluck off: — The seven-fold shield of Ajax cannot keep The battery 12 from my heart. 0, cleave. my sides! Heart, once be stronger than thy continent. 13 Crack thy frail case! — Apace, Eros, apace. — No more a soldier: 14 — bruised pieces, go; You have been nobly borne. [ Exit Eros.7 — From me awhile, 15 1) Sie meint Ajax, den Sohn Telamons, der rasend wurde, als die Griechen nicht ihm, sondern dem Odysseus die Waffen des Achill, darunter den Schild, zuerkannten. Darauf spielt Sh. auch an in K. Henry VI. Seeond P art (A. 5, Sc. 1) And now , like Ajax Telamonius , || On sheep or oxen could I spend my füry. 2) embossed, ein Jagdausdruck, der von mattgehetzten Thieren, vom Wilde wie vom Jagdhund gebraucht und mit foaming at the mouth erklärt wird. 3) monument ist das Grabmal, das Cleopatra für sich hatte errichten lassen. Vgl. Ein¬ leitung pag. 552. 4) Die Fol. verbindet: And bring me hoio he takes my death to th' monument. 1) dragonish = in Gestalt eines Drachen. Das Wort scheint von Sh. gebildet zu sein, ist ihm jedenfalls in dieser Bedeutung eigenthümlich. 2) seil, we see sometime a vapour. — vapour ist wohl Apposition zu cloud. 3) Sie täuschen unsere Augen, da sie nur Luftgebilde, nichts Wirkliches sind. 4) to dislimn = verwischen, von einem Gemälde. — Das Luftgebilde, das eben noch wie ein Pferd aussah, verwischt gedankenschnell der Zug der Wolken am Himmel. 5) knave = Knappe, Diener. 6) to pack carcls = falsch spielen. Sie hat mit Cäsar be¬ trügerisch gemeinschaftliche Sache gemacht und meinen Ruhm verspielt zum Triumphe eines Gegners. — Ccesars hat die Fol. für Ccesar. 7) vile setzt auch hier erst die vierte Folioausg. für das ältere Sh.’sche vilde. 8) to die the death = des Todes sterben. 9) Dir zur Hand, so dass Du es nicht mehr zu thun brauchst. 10) Da sie den Namen des Antonius nicht ganz mehr hervorbringen konnte, so wurde er gleichsam in ihr begraben, ll) Diese Worte sind wieder an Eros, der ihn entwaffnen soll, gerichtet, die vorhergehenden an Mardian, der sich glücklich schätzen kann, ungefährdet davonzukommen. 12) the battery ist allgemein = jeder Wurf oder Schlag, der sonst das Herz bedroht und gegen den die Rüstung oder der Schild es schützt. 13) continent — Einfassung, Hülle, hier in Bezug auf heart dasselbe, was vorher my sides hiess. 14) Ich bin kein Soldat mehr, bedarf also auch der im Kampfe so häufig krummgeschlagenen Waffenstücke (bruised pieces) nicht mehr. 15) From me awhile fassen die Ilgg. als einen Befehl an Eros, den Antonius auf eine Weile zu verlassen. Richtiger, wie auch die entsprechende Stelle bei Plutarch zeigt, ist es wohl mit dem Folgenden zu verbinden: Da Du eine Weile von mir getrennt bist, da Du durch den Tod Dich von mir entfernt hast, will ich Dich einholen, d. h. auch sterben, Cleopatra, und, wenn 595 A. IV. ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 12. I will o’ertake tliee, Cleopatra, and Weep for mj pardon. So it must be, for now All length 16 is torture: since the torch is out, Lie down, and stray no farther. Now all labour Mars what it does; yea, very force entangles Itself with strength: seal then, 17 and all is done. — Eros! — 1 come, my queen. — Eros! — Stay for me: Where souls do couch on fiowers, we ’ll hand in hand, 1S And with our spritely port raake the ghosts gaze: Dido and her iEneas 19 shall want troops, And all the haunt be ours, — Come, Eros! Eros! Re-enter Eros. Eros. What would my lord ? Ant. Since Cleopatra died, I have liv’d in such dishonour, that the gods Detest my baseness. I, that with my sword Quarter’d the world, and o’er green Neptune’s back With ships nrade cities, condemn myself to lack 20 The courage of a woman; less noble mind Than she, which 21 by her death our Casar teils, »I am conquercr of myself.« Thou art sworn, Eros, That when the exigent should come, (which now Is come, indeed,) when I should see behind me The inevitable prosecution of Disgrace and horror, that on my command Thou then wouldst kill me: do ’t; the time is come. Thou strik’st not me, ’t is Casar thou defeat’st. Put colour in thy cheek. Eros. The gods withhold me! Shall I do that which all the Parthian darts, Though enemy, lost aim, and could not? Ant. Eros, Wouldst thou be window’d 23 in great Rome, and see Thy master thus with pleach'd arms, 23 bending down His corrigible 24 neck, his face subdued To penetrative shame, 25 whilst the wheel’d seat Of fortunate Casar, drawn before him, branded His baseness that ensued ? 26 Eros. I would not see ’t. Ant. Come then; for with a wound I must be cur’d. Draw that thy honest sword, which thou hast worn Most useful for thy country. Eros. 0, Sir! pardon me. Ant. When I did make tliee free, swor’st thou not then To do tliis when I bade tliee? Do it at once, Or thy precedent Services are all But accidents unpurpos’d. Draw r , and come. Eros. Turn from me then that noble countenance, Wherein the worship of the whole world 27 lies. Ant. Lothee! [Turning from him. Eros. My sword is drawn. Ant. Then let it do at once The thing why thou hast drawn it. Eros. My dear master, My captain, and my emperor, let me say, Before I strike this bloody stroke, farewell. Ant. ’T is said, man; and farewell. Eros. Farewell, great chief. Shall I strike now? Ant. Now, Eros. Eros. Why, there then: [falls on his sword] 28 — thus I do escape the sorrow Of Antony’s death. [ Dies. Ant. Thrice-nobler than myself! Thou teachest me, 0 valiant Eros, what 1 should, and thou couldst not. My queen and Eros Have, by their brave instruction, got upon me A nobleness in record: 29 but I will be A bridegroom in my death, and run into ’t As to a lover’s bed. Come then; and, Eros, Thy master dies thy scholar: to do thus [Falling on his sword. I learn’d of thee. — How! not dead? not dead? — The guard! — ho! 30 — 0, despatch me! Enter Dercetas and Guard. 1. Guard. What ’s the noise ? Ant. I have done my work ill, friends: 0! make an end Of what I have begun. 2. Guard. The star is fallen. 1. Guard. And time is at his period. 31 All. Alas, and woe! Ant. Let him that loves me strike me dead. 1. Guard. Not I. 2. Guard. Nor I. 3. Guard. Nor any one. [Exeunt Guard. ich wieder bei Dir bin, weinen, damit Du mir verzeihst. — Eros geht von selbst hinaus, um die Rüstung des An¬ tonius wegzubringen. 16) Alle Verlängerung, alle Hinzögerung des Lebens. 17) Besiegle Deinen Entschluss, zu sterben, mit der That. 18) tue 'll hat kein Verbum nach sich: wo die Seelen auf Blumen lagern, im Elysium, dahin wollen wir, Hand in Hand, und mit unserer muntern oder geisterhaften Haltung wollen wir die Geister staunen machen. — spritely ist doppelsinnig, = munter, feurig, und = geisterhaft; in letzterem Sinne hat Sh. es in Cymbeline (A.5,Sc.5) with other spritely shoics of mine own kindred. 19) Sh. verwechselt hier den iEneas, den treulosen Geliebten der Dido, und den Sichäus, ihren Gatten, mit dem Virgil sie in der Unterwelt wieder vereint. — Dieses Liebespaar werden die Geister verlassen, und ihr ganzer Zudrang wird dem Antonius und der Cleopatra gelten. 20) Ich spreche mir das Verdammungsurtheil, dass mir der Muth eines Weibes fehlt. — less noble mind fügt sich dann in ungenauer, loser Verbindung an, als ob statt lack etwa possess oder have vorherginge. — Manche Hgg. lesen mit Rowe: less noble-minded. 21) which , auf she bezüglich, für that. — Put colour in thy cheek , am Schluss dieser Rede, ist eine Sh.’sche Umschreibung für: Erblasse nicht bei dem Befehl, den ich Dir gebe. 22) to window — an ein Fenster stellen, nach Analogie von to stage etc. 23) to pleach = verflechten, erklärt Johnson hier mit to fold in each other. Vielleicht bezeichnet aber pleached arms die zusammen¬ gebundenen Arme, mit denen Antonius hinter dem Siegeswagen des Octavius einherschreitet. 24) corrigible = lenksam; der Nacken, der gelernt hat, sich zu beugen. 25) penetrative shame ist eine Scham, so geartet, dass sie tief einzudringen vermag, und die sich dem Angesicht mittheilt, die sich in dem schamgerötheten Antlitze aus¬ spricht. — penetrative ist so wenig bloss = penetrating , wie corrigible = corrected , obgleich Steevensso erklärt. 26) Die Herabwürdigung Dessen, der hinter dem Siegeswagen folgte. 27) worship of the whole world = das, was die ganze Welt verehrt. 28) Kitts himself ist die Bühnenweisung der Fol. 29) Durch ihr Beispiel im Sterben gewannen die Beiden dem Antonius einen Adel ab, der verzeichnet stehen bleibt, der der Geschichte angehört. 30) Die Fol. hat how mit dem Fragezeichen, das in ihr häufig die Stelle des Ausrufungszeichens ver- 596 A. IV. ANTONY AND CLEOPATRA. Rc. 13 Der. Thy death and foi tunes bid thy followers fly. This sword but shown to Caesar, with this tidings, Shall enter me with him. 32 Enter Diomedes. Dio. Where ’s Antony ? Der. There, Dioraed, there. Dio. Liveshe? Wilt thou not answer, man? [Exit Dercetas. Ant. Art thou there, Diomed? Draw thy sword, and give me Sufficing strokes for death. Dio. * Most absolute lord, My mistress Cleopatra sent me to thee. Ant. When did she send thee? Dio . Now, my lord. Ant. ' Where is she? Dio. Lock’d in her monument. She had a prophesying fear Of what hath come to pass; for when she saw (Which never shall be found) 33 you did suspect She had dispos’d with Caesar, and that your rage Would not be purg’d, she sent you word she was dead; But, fearing since how it raight Work, hath sent Me to proclaim the truth; and 1 am come, I dreaa, too late. Ant. Too late, good Diomed. Call my guard, I pr’y- thee. Dio. What, ho! the emperor’s guard! The guard, what, ho! Come; your lord calls. Enter some of the Guard . 34 Ant. Bear me, good friends, where Cleopatra bides: ’T is the last Service that 1 shall command you.; 1 . Guard. Woe, woe are we, Sir, you may not live to wear All your true followers out. All. Most heavy day! Ant. Nay, good my fellows, do not please sharp fate To grace it with your sorrows: bid that welcome Which comes to punish us, and we punish it Seeming to bear it lightly. Take me up: I have led you oft: carry me now, good friends, And have my thanks for all. [Exeunt, bearinq Antony. 35 SCENE XIII. The Same. A Monument. Enter, above, Cleopatra, Charmian, and Iras. Cleo. 0 Charmian! I will never go from hence. Char. Be comforted, dear Madam. Cleo. No, l will not. All stränge and terrible events are welcome, But coraforts we despise: our size of sorrow, Proportion’d to our cause, must be as great As that which makes it. Enter, below , Diomedes. How now? is he dead? Dio. His death ’s upon him, but not dead. Look out o’ the other side your monument; His guard have brought him thither. Enter, helow , 1 Antony, borne by the Guard. Cleo. 0 sun, Burn the great spliere thou mov’st in! — darkling * 1 2 stand The varying 3 shore o’ the World. 0 Antony, Antony, Antony! Help, Charmian, help, Iras, help: Help, friends below; let ’s draw him hither. Ant. Peace! Not Caesar’s valour hath o'erthrown Antony, But Antony’s hath triumph’d on itself. Cleo. So it should be, that none but Antony Should conquer Antony; but woe ’t is so! Ant. I am dying, Egypt, dying; only I here importune 4 death awhile, until Of many thousand kisses tlie poor last I lay upon thy lips. Cleo. I dare not, dear, (Dear my lord, pardon,) I dare not, Lest I be taken: 5 not the imperious show Of the full-fortun’d Caesar ever shall Be brooch’d with me; 6 if knife, drugs, serpents, have Edge, sting, or Operation, 7 1 am safe: Your wife Octavia, with her modest eyes, And still conclusion, 8 shall acquire no honour Demuring upon me. — But come, come, Antony, — Help me, my women, — we must draw thee up. — Assist, good friends. tritt, wie sie auch sonst how für ho setzt. 31) Die Zeit ist zu ihrem Abschluss gelangt; das Ende der Zeit ist da. 32) Wird mich bei ihm insinuiren, wird mich in seine Gunst bringen. — In der Fol. wird weder das Auftreten noch der W’eggang des Dercetas angemerkt. 33) which never shall be found = was nie als wahr befunden werden soll, bezieht sich auf das Folgende: she had dispos'd ivith Ccesar — sie hätte mit Cäsar verhandelt, mit ihm Verabredungen getroffen. 34) Enter four or five of the Guard of Anthony in der Fol. 35) Rowe schliesst hier den vierten Act des Dramas, das in der Fol. nicht in Acte und Scenen eingetheilt war. Die jetzige bessere Eintheilung rührt von Rowe’s Nachfolgern, den späteren Hggn her. 1) Das Grabmal ist ein Gebäude im Hintergründe der Bühne erhöht, mit einer Oeffnung, an der Cleopatra mit ihren Frauen sichtbar wird, und zu der sie den unten auf die Bühne getragenen Antonius emporzieht. 2) darlclin g = im Dunkeln, ein jetzt veraltetes Adverbium, das Sh. auch an zwei andern Stellen hat, in Mid- summer-Night’s Dream (A. 2, Sc. 3) und in K. Lear (A. 1, Sc. 4). 3) varying bezeichnet den mannig¬ fachen oder wechselnden Anblick des Landes, wie ihn das Sonnenlicht gewährt und das Dunkel entzieht. 4) to importune , mit dem Ton auf der zweiten Sylbe,=belästigen, hier = durch Zögerung belästigen. 5) Cleopatra’s Antwort bezieht sich auf die in Antonius 1 Worten indirect liegende Bitte, zu ihm herauszukommen, um seinen letzten Kuss zu empfangen. 6) Der Triumphzug Cäsar’s, dessen Glück vollständig ist, soll sich nicht schmücken mit der gelangen darin einherschreitenden Cleopatra. — to brooch, eigentlich = mit einer Agraffe schmücken, steht hier in allgemeinerem Sinne^wie Sh. auch das substantivische brooch gebraucht in K. Richard 11. (A. 5, Sc. 5) love to Bichard || Is a stränge brooch in this all-hating world. 7) edge gehört zu Icnife, sting zu serpents, Operation zu drugs. 8) conclusion steht hier in eigerithiimlicher Anwendung; entweder = Ent- 597 42 ANTONY AND CLEOPATRA, A. V. Ant. 0! quick, or I am gone. Cleo. Here’s sport, 9 incleed! — How heavy weiglis my lord! Our strength is all gone into heaviness, 10 That inakes the weight. Had I great Juno’s power, The strong-wing’d Mercury should fetch thee up, And set thee by Jove’s side. Yet come a little, — Wishers were ever fools. — 0! come, come, come; [They draw Antony up . 11 And welcome, welcome! die, where 12 thou hast liv’d: Quicken with kissing: had my lips that power, Thus would I wear them out. All. A heavy sight! Ant. I am dying, Egypt, dying. Give me some wine, and let me speak a little. Cleo. No, let me speak; and let me rail so high, That the false housewife Fortune break her wheel, 13 Provok’d by my offence. Ant. One w r ord, sweet queen. Of Caesar seek your honour with your safety. — 0! Cleo. They do not go together. Ant. , Gentle, hear me: None about Caesar trust, but Proculeius. Cleo. My resolution, and my hands, I ’ll trust; None ab out Caesar. Ant. The miserable change now at my end Lament nor sorrow at; but please your thoughts, In feeding them with those my former fortunes Wherein I liv’d, the greatest prince o’ the world, The noblest; and do now not basely die, Not cowardly put off my helmet to My countryman, a Roman by a Roman Yaliantly vanquish’d. 14 Now, my spirit is going; I can no more. Cleo. Noblest of men, woo ’t die? Hast thou no care of me ? shall I abide In this dull world, which in thy absence is No better than a sty? — 0! see, my women, [Antony dies. The crown o’ the earth doth melt. — My lord! — 0! wither’d is the garland of the w r ar, The soldier’s pole 15 is fall’n: young boys and girls Are level now with men; the odds is gone, And there is nothing left remarkable Beneatli the visiting moon. 16 Char. 0, quietness, lady! Iras. She is dead too, our sovereign. Char. Lady! — Iras. Madam! — Char. 0 Madam, Madam, Madam! Iras. Royal Egypt! Empress! Char. Peace, peace, Iras! Cleo. No more, but e’en a woman; 17 and cornmanded By such poor passion as the maid that milks, And does the meanest chares. 18 — It w r ere for me To throw my sceptre at the injurious gods; To teil them, that this world did equal theirs, Till they had stol’n our jewel. All ’s but naught; Patience is sottish, and impatience does Become a dog that ’s mad: tlien is it sin, To rusli into the secret house of death, Ere death dare come to us? — How do you, women? What, what! good cheer! Why, how now, Charmian? My noble girls! — Ah, women, women! look, Our lamp is spent, it ’s out. — Good sirs, take heart: We ’ll bury him; and then, what ’s brave, what ’s noble, Let ’s do it after the high Roman fashion, 19 And make death proud to take us. Come, away: This case of that huge spirit now is cold. Ah, women, women! Come; we have no friend But resolution, and the briefest end. [Exeunt ; those above bearing off Antony’s body. ACT V. SCENE I. C^sar’s Camp before Alexandria. Enter C^sar, Agrippa, Dolabella, Mec^nas, Gallus, Proculeius, and Others. Cces. Go to him, Dolabella, bid him yield; Being so frustrate, teil him, he mocks The pauses that he makes. 1 Bol. Caesar, I shall. [ Exit. 2 Enter Dercetas, with the sword of Antony. Cces. Wherefore is that? and what art thou, that dar’st Appear thus 3 to us ? Der. I am call’d Dercetas. Mark Antony I serv’d, who best was worthy Best to be serv’d: whilst he stood up, and spoke, schlossenheit, oder = Verschlossenheit, Zurückhaltung. 9) Dass der sterbende Antonius von ihr und den Frauen zu dem Grabe emporgezogen wird, betrachtet sie in bittrer Ironie als ein Spiel, das sie zur Unterhaltung mit ihm treibe. 10) heaviness, doppelsinnig = Schwere des Gewichts, und = Schwermuth. 11) They heave Anthony cdoft to Cleopatra in der Fol. 12) where verbesserte Pope das when der Fol. 13) So wird die Fortuna als Hausfrau.mit dem Spinnrade auch in As you like it (A. 1, Sc. 2) aufgefasst: let us sit, and mock the good housewife, Fortune, from her wheel. 14) Antonius’ letzte Rede findet sich theilweise wörtlich so in Plutarch (vgl. Einleitung pag. 552 u. 553). 15) pole =Fahnenstange. 16) visiting bezieht sich auf das Vorige : der Mond, wie sehr er auch späht, findet nichts Bemerkenswerthes auf der Erde. — Manche Hgg. fügen hier die Bühnenweisung Shefaints hinzu. 17) seil. I am no more an empress , but e'en a woman: ich bin eben nur ein Weib. — den verbesserte Cap eil das in der Fol. — Rowe hatte dafür but a mere woman gesetzt. 18) chare = Hausarbeit für Taglohn. 19) Der Selbstmord, auf den Cleopatra hier hindeutet, gilt auch sonst bei Sh. für eine Römertugend; so in Hamlet (A. 5, Sc. 2) I am more an antique Roman than a Dane. — Zwei Zeilen vorher ist, wie Dy ce annimmt und mit ähnlichen Beispielen aus andern gleichzeitigen Dramatikern belegt, die Anrede Good sirs nicht an die Wache am Fusse des Grabmals, sondern an die Dienerinnen im Grabmal selbst gerichtet. l)/o mock und to make stehen im Gegensätze zu einander: da Antonius sich in seinen Bemühungen so vereitelt sieht (being so frustrate für frustrated, wie oft bei Sh.), so sage ihm, dass er mit den Zögerungen, die er bewirkt,, sein Spiel treibt, dass er sie nicht ernstlich meint. — Ein ähnliches* Gegensatz ist in Othello (A. 3, Sc. 3) It is the green-ey d monster , whicli doth mock || The meat it feeds on. —frustrate ist dreisylbig (frusterate) zu lesen. — Die meisten Hgg. fügen mit Malone hinter mocks ein us by ein. 2) Die Fol., welche 593 ANTONY AND CLEOPATRA. 5c. 1. A. V. He was my master; and I wore my life, To spend upon his haters. If thon please To take me to thee, as I was to liirn 1 ’ll be to Caesar; if thou pleasest not, I yield thee up my life. Cces. What is ’t thou say’st? Der. I say, 0 Caesar, Antony is dead. Cces. The breaking of so great a thing should make A greater crack: the round world 4 Should have shook lions into civil streets, And citizens to their dens. The death of Antony Is not a single doom: in the name lay A moiety of the world. Der. He is dead, Caesar, Not by a public minister of justice, Nor by a hired knife; but that seif hand, Which writ his honour in the acts it did, Hath, with the courage which the heart did lend it, Splitted the heart. This is his sword; I robb’d his wound of it: 6 behold it stain’d With his most noble blood. Cces. Look you sad, friends? The gods rebuke me, but it is e tidings To wash the eyes of kings. Agr. And stränge it is, That nature must compel us to lament Our most persisted deeds. 7 Mec. His taints and honours Wag’d 8 equal with him. Agr. A rarer spirit never Did steer humanity; but you, gods, will give us Some faults to make us men. Caesar is touch’d. Mec. When such a spacious mirror ’s set before him, He needs must see himself. Cces. 0 Antony! I have follow’d thee to this: — but we do lance 9 Diseases in our bodies: I must perforce Have shown to'thee such a declining day, Or look on tliine: 10 we could not stall together In the whole world. But yet let me lament, With tears as sovereign as the blood of hearts, That thou, my brother, my competitor In top of all design, * 11 my mate in empire, Friend and companion in the front of war, The arm of mine own body, and the heart Where mine his thoughts did kindle, 12 that our stars, Unreconciliable, 13 should divide Our equalness to this. — Hear me, good friends, --- Enter a Messenger. But I will teil you at some meeter season: The business of this man looks out of him; 14 We ’ll hear him what he says. — Whence are you? Mess. A poor Egyptian yet. The queen my mistress, Confin’d in all she has, her monument, Of thy intents desires instruction, That she preparedly may frame herseif To the way she ’s forc’d to. Cces. Bid her have good heart: She soon shall know of us, by some of ours, How honourable 15 and how kindly we Determine for her; for Caesar cannot live 16 To be ungentle. * Mess. So the gods preserve thee! [ Exit. Cces. Come hither, Proculeius. Go, and say, We purpose her no shame: give her what comforts The quality of her passion shall require, Lest in her greatness by some mortal stroke She do defeat us; for her life in Rome Would be eternal in our triumph. 17 Go, And with your speediest bring us what she says, And how you find of her. Pro. Caesar, I shall. [Exit. Cces. Gallus, go you along. [ Exit Gallus7 — Where ’s Dolabella, To second Proculeius? unter den auftretenden Personen Menas für Meccenas setzt, lässt hier Dolabella’s Weggang unbezeichnet, und theilt ihm im Verlauf der Scene noch Reden zu, die dem Agrippa angehören. — Theobald machte die nöthigen Aenderungen. 3) d. h. mit einem nackten, blutigen Schwerte. 4) Das Epitheton round deutet hier an, dass das Erdbeben sich über das ganze Rund der Erde hätte ausdehnen und mit seiner Erschütterung Löwen in die Strassen der Bürger (civil streets ), Bürger in die Höhlen der Löwen hätte schleudern sollen. — to shake , sonst intransitiv vom Erdbeben gebraucht, ist hier transitiv = durch ein Erdbeben versetzen. 5) Ich zog es aus der Wunde, in der es steckte. 6) Die Götter mögen mich strafen, wenn ich nicht glaube, dass es eine Nachricht ist, geeignet, selbst die Augen von Königen feucht zu machen. — Dyce fügt mit der zweiten Folioausg. a vor tidings ein. 7) persisted steht für persisted in: die Thaten, in denen wir am hartnäckigsten beharren. 8) Seine Fehler und seine Vorzüge waren in dem Kampfe, den sie in ihm um den Vorrang hatten, einander gleich, einander gewachsen. — to wage = es mit Jemandem im Kampfe aufnehmen. — Viele Hgg. lesen loeigh'd, nach dem way fd. h. weigh) der zweiten Folioausg. 0) to lance — anstechen, aufschneiden, in der Orthographie der Fol. launch. — Octavius betrachtet den Antonius als ein Geschwür an seinem Leibe, das er, um sich zu heilen, habe durchbohren müssen. 10) Ich hätte Dir den Untergang meines Tages zeigen müssen, wenn ich nicht den Deinigen hätte erblicken wollen. 11) Mein Genosse oder Theilhaber auf der Höhe aller Unternehmungen. — Ueber competitor vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 1. 12) seil, where my heart did Jcindle its thoughts. — his ist Sh.’scll für its. 13) unreconciliable, das Sh.’sche Wort in der Fol., ist, wie der Vers zeigt, nicht in das gewöhnliche unreconcilable zu ändern. — Dass unsere Sterne, unversöhnlich, unsere Gleichheit veruneinigt haben sollten, bis es endlich dahin gekommen, wo es jetzt steht. 14) So in Cy mbeline (A. 5, Sc. 5) Tliere 's business in these faces. — In dem folgenden A poor Egyptian yet = Ich bin noch ein armer Aegypter, liegt die Andeutung, dass es nach dem Tode der Cleopatra mit Aegypten als Königreich vorbei sein werde. 15) Die Adverbia wendet Sh. öfter in adjectivischer Form an, namentlich die auf — able endigenden. 16) live ist Rowe’s Emendation des leave der Fol.: so lange Cäsar lebt, kann er nicht unfreundlich sein. — Dyce setzt learn für leave. 17) Wenn ich es dahin brächte, dass sie in Rom erschiene, so würde das ein ewiger Schmuck für meinen Triumph sein. — Dieser Sinn erhellt deutlicher aus den entsprechenden Worten Plutarch’s: and furthermore, he thought that, if he could take Cleopatra , and bring her alive to Rome, she would marvellously beautify and set out his triumph. 18) Vgl. Anm. 2 dieser Scene. 19) In allen schriftlichen Verhandlungen mit Antonius. 599 42* ANTONY AND CLEOPATRA. r * 9 k. V» ^ • A. V. Agr., 31ec. Dolabella! 18 Ctes. Let him alone, for I remember now How he ’s employ’d: he shall in time be ready. Go with me to my tent: where you shall see How hardly I was drawn into this war; Ilow calm and gentle I proceeded still In all my writings. 19 Go with me, and see What I can show in this. [ Exeunt. SCENE II. Alexandria. The Monument. 1 Enter Cleopatra, Charmian, and Iras. Cleo. My desolation does begin to mähe A better life. 2 ’T is paltry to be Caesar: Not being Fortune, he ’s but Fortune’s knave, 3 A minister of her will; and it is great To do that thing that ends all other deeds, Which shackles accidents, and bolts up change; Which sleeps, 4 and never palates more the düng, The beggar’s nurse and Ceesar’s. Enter Proculeius, Gallus, and Soldiers . 5 Pro. Caesar sends greeting to the cfueen of Egypt; And bids thee study on what fair demands Thou mean’st to have him grant thee. Cleo. What ’s thy natne? Pro. My name is Proculeius. Cleo. Antony Did teil me of you, bade me trust you; but I do not greatly care to be deceiv’d, That have no use for trusting. 6 If your master Would have a queen his beggar, you must teil him, That majesty, to keep decorum, must No less beg than a kingdom: if he please To give me conquer’d Egypt for my son, He gives me so much of mine own, as I Will kneel to him with thanks. 7 Pro. Be of good cheer; You are fall’n into a princely hand, fear nothing. Make your full reference freely to my lorcl, Who is so full of grace, that it flows over On all that need. Let me report to him Your sweet dependancy, 8 and you shall find A conqueror, that will pray in aid for kindness, 9 Where he for grace is kneel’d to. Cleo. Pray you, teil him I am his fortune’s vassal, and I send him The greatness he has- got. 10 I hourly learn A doctrine of obedience, and would gladly Look him i’ the face. Pro. This I TI report, dear lady. Have comfort; for I know your plight is pitied Of him that caus’d it. Gal. You see how easily she may be surpris’d. [Proculeius, and Two of the Guard, ascend the monument by a ladder, and come behind Cleopatra. Some of the Guard unbar and open the gates . 11 [To Proculeius and the Guard.] Guard her tili Caesar come. [Exil. Iras. Royal queen! Char. 0 Cleopatra! thou art taken, queen! — Cleo. Quick, quick, good hands. [ Drawing a dagger. Pro. Hold, worthy lady, hold! [Seizes and disarms her. Do not yourself such wrong, who are in this Reliev’d, but not betray’d. Cleo. What, of death too, That rids our dogs of languish? 12 Pro. Cleopatra, Do not abuse my master’s bounty, by The undoing of yourself: let the World see His nobleness well acted, which your death Will never let come forth. 13 Cleo. Where art thou, death? Come hither, come! come, come, and take a queen Worth many babes and beggars! 14 Pro. 0, temperance, lady! 1) Manche Hgg. bezeichnen diese Scene mit A Boom in the Monument; die Localität ist indess dieselbe, wfie A. 4, Sc. 13, wo Cleopatra mit ihren Frauen oben in dem Grabmal, die Uebrigen unten auf der Bühne sichtbar werden (vgl. A. 4, Sc. 13, Anm. 1). 2) a better life ist der Tod, den ihr verzweifelndes Geschick als nahe bevorstehend erscheinen lässt. 3) Wenn Cäsar nicht das Glück selbst ist, so ist er nur der Diener des Glücks, vom Glück abhängig. — Caesar ist hier nicht Octavius, sondern im Allgemeinen = ein Cäsar, ein Weltherrscher. — Ueber Tcnave vgl. A. 4, Sc. 12, Anm. 5. 4) which sleeps lässt sich nicht genau, wie das Vorhergehende, auf to do that thing, d. h. auf den von Cleopatra beabsichtigten Selbstmord beziehen, sondern auf den Zustand des Selbst¬ mörders nach dem Tode, wo er schläft und niemals den irdischen Schmutz zu kosten braucht, der den Bettler und den Kaiser ohne Unterschied des Ranges nährt. Dass Sh. düng in diesem übertragenen Sinne auffasst, erhellt aus einer Parallelstelle A. 1, Sc. 1, wo es heisst: our dungy earth alilce feeds beast as man. — Andere verbinden the beggar's nurse and Ccesar's als Apposition nicht mit düng, sondern mit which, und erklären es demnach = death. — Für düng lesen Dyce und Staunton nach Warburton’s Vorgänge dug. 5) Die Fol. lässt nur Pro¬ culeius hier auftreten, und die Hgg. setzen Enter, to the gates of the monument, etc. — Proculeius und die Uebrigen erscheinen unten auf der Bühne am Fusse des verschlossenen Grabmals. 0) Da ich keine Veranlassung habe, Vertrauen zu schenken, so liegt mir wenig daran, ob ich getäuscht werde oder nicht. 7) So will ich für das, was er von meinem Eigenthum mir giebt, knieend danken. 8) your sweet dependancy = Eure ihm will¬ kommene Unterwerfung, Eure Erklärung, dass Ihr auf ihn Euch verlasst.' 9) Er wird die Freundlichkeit zu Hülfe rufen, wenn man ihn knieend bloss um Gnade anfleht; er wird freundlich sein, wo man von ihm nur Gnade erwartet. 10) Die Macht, die er ohnehin sich erobert hat, erkenne ich durch meine Sendung ausdrücklich an. 11) Diese Bühnenweisung ist modern und von den Hggn. nach der Darstellung des Plutarch entworfen (vgl. Einleitung pag. 553). Nach derselben Quelle sind auch die begleitenden Worte dem Gallus zugeschrieben, die in der Fol. dem Proculeius in den Mund gelegt sind. — Der Weggang des Gallus ist in der Fol. so wenig notirt, wie die beiden folgenden ßühnenweisungen. 12) languish = Hinschwinden, zehrendes Uebel. Sh. hat dasselbe Substantiv in Romeo and Juliet (A. 1, Sc. 2). 13) Euer Tod wird verhindern, dass Cäsar’s Edelmuth sich in der Ausübung kundthue. 14) Eine Königin, deren Erbeutung dem Tode so viel werth sein muss, wie die Erbeutung vieler Säug- 600 A. V. ANTONY AND CLEOPATRA. pij • Cleo. Sir, I will eat no meat, I ’ll not drink, Sir; If idle talk will once be necessary, 15 I ’ll not sleep neither. This mortal liouse I ’ll ruin, Do Cspsar what he can. Know, Sir, that I Will not wait pinion’d at your master’s court, Nor once be chastis’d with the sober eye Of dull Octavia. Sliall they hoist me np, 16 And show me to the shontmg varletry Of censuring Rome ? Rather a ditch in Egypt Be gentle grave to me! rather on Nilus’ mud Lay me stark nak’d, and let the water-flies Blow me into abhorring! 17 rather make • My country’s high pyramides 18 my gibbet, And hang me up in chains! Pro. You do extend These thoughts of horror further than you shall Find cause in Caesar. Enter Dolabella. Bol. Proculeius, What thou hast done thy master Caesar knows, And he hath sent for thee: for the queen, I ’ll take her to my guard. Pro. So, Dolabella, It shall content me best: be gentle to her. [To Cleopatra. 7 To Caesar I will speak what you shall please, If you ’ll employ me to him. Cleo. Say, I would die. [Exeunt Proculeius and Soldiers. Bol. Most noble empress, you have heard of me? Cleo. I cannot teil. Bol. Assuredly, you know me. Cleo. No matter, Sir, what I have heard or known. You laugh, when boys or women teil their dreams; Is ’t not your trick? Bol. I understand not, Madam. Cleo. I dreamt, there was an emperor Antony: 0, such another sleep, that I might see But such another man! Bol. If it might please ye, — Cleo. llis face was as the heavens, 19 and therein stuck A sun and moon, which kept their course, and lighted | The little 0, the earth. 20 Bol. Most sovereign creature, — Cleo. His legs bestrid the ocean; his rear’d arm Crested the world; 21 his voice was propertied 22 As all the tuned spheres, and that to friends; But when he meant to quail and shake the orb, He was as rattling thunder. For his bounty, There was no winter in ’t; an autumn ’t was, 23 That grew the more by reaping: his deliglits Were dolphin-like; 24 they sliow’d his back above The element they liv’d in: in his livery Walk’d crowns and crownets; 25 realms and islands were As plates dropp’d from his pocket. Bol. Cleopatra, — Cleo. Think you there was, or might be, such a man As this I dreamt of? Bol. Gentle Madam, no. Cleo. You lie, up to the hearing of the gods. But, if there be, or 26 ever were, one such, It ’s past the size of dreaming: nature wants stutf To vie 27 stränge forms with fancy; yet, to imagine An Antony, were nature’s picce ’gainst fancy, Condemning shadows quite. Bol. Hear me, good Madam. Your loss is as yourself, great; and you bear it As answering to the weiglit: ’would I might never O’ertake pursu’d success, but I do feel, By the rebound of yotirs, a grief that smites 23 My very heart at root. linge und Bettler zusammengenommen. 15) Wenn es nöthig ist, noch mehr oder noch einmal unnütze Worte zu machen über das, was ich zu thun gedenke, so will ich auch nicht schlafen. — Manche Hgg. halten den Satz für unvollständig und meinen, dass hinter necessary ein Vers ausgefallen sei, den M a 1 o n e mit I dl not so much as syllable a word, und Rifcson mit 1 will not speak; if sleep be necessary ergänzt. Richtig erklärt bedarf die Stelle solcher Einschiebsel nicht. — Han m er liest accessary für necessary, w'as Staun ton adoptirt. 16) d. h. in dem Triumphzug, damit das jubelnde Gesindel des zu Gericht sitzenden Roms sie besser sehen könne. 17) Die Wasserfliegen mögen meinen nackten Leib mit ihrem Geschmeiss verunreinigen, dass er zum Abscheu wird. So in Winter’s Tale (A. 4, Sc. 3) with flies blown to death. 18) pyramides gebrauchen auch Sh.’s Zeitgenossen als viersylbiges Wort, so in Marlowe’s Doctor Faustus: Besides the gutes and high pyramides || That Julias Caesar brought from Africa. Vgl. A. 2, Sc. 7, Anm. 11. — In Dolabella’s folgender Rede fügen Keightley undDyce?ne hinter sent ein. 19) Vielleicht heaven's zu lesen. So in K. Henry IV. Second Part (A. 2, Sc. 3) it stuck upon him, as the sun in the grey vault of heaven. — Sonne und Mond sind hier die Augen des Antonius. 20) Die Fol. hat the little o' th ’ earth, woraus Steevens the little 0 d the earth machte. — 0 = Rund, Kreis, hat Sh. auch sonst zur figürlichen Bezeichnung eines geringen Umkreises; so in K. Henry V. (A. 1 , Chorus) may we cram (| Within this wooden 0 the very casques. 21) Sein erhobener Arm überragte und schmückte zugleich die Welt, wie ein Helmbusch das Wappen. 22) to be propertied = geartet sein. Seine Stimme vereinigte in sich die Eigenthiimlichkeit der harmonisch gestimmten Sphären, und zwar gegen Freunde. 23) So emendirte Theobald das an Anthony it was der Fol. Offenbar beabsichtigte Sh. den Gegensatz zwischen winter und autumn. 24) dolphin-like erhält seine Erklärung durch das Folgende: Antonius ging nicht unter in seinen Vergnügungen, sondern wusste sich immer darüber zu erhalten. Auf das lustige Spielen des Delphins über dem Wasser deutet Sh. auch in All ’s well th a t e n d s w e 11 (A. 2, Sc. 3) hin: why, your dolphin is not lustier. 25) crowns bezeichnet die Könige, crownets die Herrscher geringeren Ranges, welche in die Dienerschaft des An¬ tonius eintraten, oder aus der Dienerschaft zu solchen Würden emporstiegen. Zu der letzteren Deutung passt das Folgende besser: Reiche und Inseln verschenkte er so freigebig, als wären es Silbermünzen (plates) aus seiner Tasche. 26) or verbessern die spätem Folioausgg. das nor der ersten Fol. 27) to vie eigentlich im Karten¬ spiel = auftrumpfen, überbieten. Der Natur fehlt es sonst an Stoff, um es mit der Phantasie in der Bildung her¬ vorragender, wunderbarer Gestalten aufnehmen zu können; aber wenn man sich einen Antonius ausdenken könnte, so wäre das so viel wie das Meisterstück der Natur gegen die Phantasie, welches die Schatten als nichtig verurtheilte. 28) smites las Capel 1 für suites der Fol., woraus Pope shoots machte. 29) to project = entwerfen, wie einen 601 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 2. A. V. Cleo. I thank you, Sir. Know you what Csesar means to do with me ? Bol. I am loath to teil you what I would you knew. Cleo. Nay, pray you, Sir, — Bol. Thougli he be honourable, — Cleo. He TI lead me then in triumph ? Bol. Madam, he will; I know ’t. [ WOhin .] Make way there! — Caesar! Enter Caesar, Gallus, Proculeiüs, Meoenas, Seleücus, and Attendants. Cces. Which is the queen of Egypt? Bol. It is the emperor, Madam. [Cleopatra Jcneels. Cces. Arise, you shall not kneel: I pray you, rise; rise, Egypt. Cleo. Sir, the gods Will have it thus: my master and my lord 1 must obey. Cces. Take to you no hard thoughts: The record of what injuries you did us, Though written in our flesh, we shall remember As things but done by chance. Cleo. Sole sir o’ the world, I cannot project 29 mine own cause so well To make it clear; but do confess, I have Been laden with like 30 frailties, which before Have often sham’d our sex. Cces. Cleopatra, know, We will extenuate rather than enforce: If vou apply yourself to our intents (Which towards you are most gentle), you shall find A benefit in this change; but if you seek To lay on me a cruelty, by taking Antony’s course, 31 you shall bereave yourself Of my good purposes, and put your children To that destruction which I ’ll guard them from, If thereon you rely. I ’ll take my leave. Cleo . And may through all the world: 32 ’t is yours; and we, Your scutcheons, and your signs of conquest, shall Hang in what place you please. Here, my good lord. Cces. You shall advise me in all for Cleopatra. Cleo. This is the brief of money, plate, and jeweis, I am possess’d of: ’t is exactly valued; Not petty things admitted. 33 — Where ’s Seleucus? Sei. Here, Madam. Cleo. This is my treasurer: let him speak, my lord, Upon his peril, that I have reserv’d To myself nothing. Speak the truth, Seleucus. Sei. Madam, I had rather seal my lips, than, to my peril, Speak that which is not. Cleo. What have I kept back? Sei. Enough to purchase what you have made known. Cces. Nay, blush not, Cleopatra; I approve Your wisdom in the deed. Cleo. See, Caesar! 0, behold, How pomp is follow’d! mine 34 will now be yours; And, should we shift estates, yours would be mine. The ingratitude of this Seleucus does Even make me wild. — 0 slave, of no more trust Than love that ’s hir’d! — What! goest thou back? thou shalt Go back, I warrant thee; but I ’ll catch thine eyes, Though they had wings. Slave, soulless villain, dog! 0 rarely base! 35 Cces. Good queen, let us entreat you. Cleo. 0 Caesar! what a wounding shame is this, That thou, vouchsafing here to visit me, Doing the honour of thy lordliness To one so meek, 36 that mine own servant should Parcel 37 the sum of my disgraces by Addition of his envy! Say, 38 good Caesar, That I some lady trifles have reserv’d, Immoment 39 toys, things of such dignity As we greet modern 40 friends withal; and say, Some nobler token I have kept apart For Livia, and Octavia, to induce Their mediation; must I be unfolded With 41 one that 1 have bred? The gods ! 42 it smites me Beueath the fall I have. [To SeleucusJ Pr’ythee, go lience; Plan oder eine Zeichnung, daher = berechnet darstellen. 30) like geht auf das Folgende: mit ähnlichen Ge¬ brechen, wie sie schon früher unser Geschlecht beschimpft haben.. 31) Wenn Ihr das Verfahren des Antonius beobachtet, wenn Ihr Euch umbringt, wie er sich umbrachte, und so mir eine scheinbare Grausamkeit gegen Euch aufbürdet. 32) you may take your leave ihrougli all the world — Ihr könnt durch die ganze Welt hindurch Euch erlauben, was Ihr wollt. — Cleopatra fasst leave in weiterem Sinne, als Octavius, der es nur von seiner Be¬ urlaubung bei Cleopatra verstanden hatte. 33) Nur Sachen von Werth sind in dem Summarium ( brief) ver¬ zeichnet und taxirt (valued). keine geringfügigen Dinge, wie sie hinzufügt, um dem Verzeichniss in Casar’s Augen grösseren Werth zu verleihen. — Theobald änderte omitted für admitted. 34) mine bezieht sich nicht auf pomp, sondern auf ein in followed steckendes Substantiv wi efollowers: meine Diener werden jetzt die Euren, und wenn wir unsere Stellung einmal Avechselten, so würden die Eurigen wiederum meine Diener werden. 35) rarely läse = von ungewöhnlicher, selten vorkommender Niederträchtigkeit. — Die folgenden beschwichtigenden Worte des Octavius deuten darauf hin, dass Cleopatra in ihrem Zorn sich thätlich an dem Seleucus vergreift, wie Plu- tarch das an der entsprechenden Stelle ausdrücklich erzählt (vgl. Einleitung pag. 553). Cap eil hat deshalb die Bühnenweisung Flying at him. — Auch die nächste Rede der Cleopatra ist theilweise aus Plutarch. 36) meek = gebeugt, demüthig in Folge erlebter Schicksale. — Das Verbum, welches auf that thou folgen sollte, fehlt anakoluthisch. 37) to parc.el — einzelne Stücke zusammenaddiren. Auch addition ist hier der technische Ausdruck vom Rechnen = Addition: mein eigner Diener zieht die Summe meiner Unglücksfälle oder Beschimpfungen, indem seine Tücke (envy) sie zusammenaddirt. 38) say = nimm an, setze den Fall. 39) im- moment toys sind toys of no moment — unbedeutende Kleinigkeiten. Das Adjectiv scheint von Sh. gebildet zu sein, und findet sich kaum anderswo. 40) modern = gewöhnlich, alltäglich. 41) with erklärt Steevens hier mit by = durch. Es ist aber wohl eher = vermittelst, und bezeichnet so verächtlich ein Werkzeug, gleichsam eine Sache, keine Person, durch die Cleopatra blossgestellt wird. 42) the gods! als Ausruf, wie hier, kommt auch sonst vor; so in Coriolanus (A. 2, Sc. 3) 0 me, the gods! und (A. 4, Sc. 1) 0 the gods! 43) Die Gluth meines königlichen Geistes, der sich nichts gefallen lässt, soll unter der Asche meines jetzigen demüthigendne 602 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 2. A. V. Or I shall show the anders of my spirits Through the ashes of my chance. 43 — Wert thou a man, Thou wouldst have mercy on me. Cces. Forbear, Seleucus. [ Exil Seleucus. Cleo. Be it known that we, the greatest, are mis- thought For things that others do; and, when we fall, We answer others’ merits 44 in our name^ Are therefore to be pitied. Cces. Cleopatra, Not what you have reserv’d, nor wliat acknowledg'd, Put we i’ the roll of conquest: still be it yours, Bestow it at your pleasure; and believe, Caesar ’s no merchant, to make prize with you Of things that merchants sold. Therefore be cheer’d; Make not your thoughts your prisons: 45 no, dear queen; For we intend so to dispose you, as Yourself shall give us counsel. Feed, and sleep: Our care and pity is so much upon you, That we remam your friend; and so, adieu. Cleo. My master, and my lord! Cces. Not so. Adieu. [ Flourish. Exeunt Cäsar and Ins Train. Cleo. He words 46 me, girls, he words me, that 1 should not Be noble to myself: but hark thee, Charmian. [Whispers Charmian. Iras. Finish, good lady; the bright day is done, And we are for the dark. Cleo. Hie tliee again: I have spoke already, and it is provided; 47 Go; put it to the haste. Char. Madam, I will. Be-enter Dolabella. Bol. Wliere is the queen? Char. Behold, Sir. [Exil. Cleo. Dolabella! Bol. Madam, as thereto sworn by your command, Which my love makes religion to obey, I teil you this: Caesar through Syria Intends his journey, and within three days You with your children will he send before. Make your best use of this; I have perform’d Your pleasure, and my promise. Cleo. Dolabella, I shall remain your debtor. Bol. I your servant. Adieu, good queen; I must attend on Caesar. Cleo. Farewell, and thanks. [Exit Dolabella.J Now, Iras, what think’st thou? Thou, an Egyptian puppet, shalt be shown In Rome, 43 as well as I: mechanic slaves With greasy aprons, rules, and hammers, shall Uplift us to the view: in their thick breaths, Rank of gross diet, shall we be enclouded, And forc’d to drink their vapour. Iras. The gods forbid! Cleo. Nay, ’t is most certain, Iras. Saucy lictors Will catch at us, like strumpets; and scald rhymers ßallad us out o’ tune: 49 the quick 50 comedians Extemporally will stage us, and present Our Alexandrian revels. 51 Antony Shall be brought drunken forth, and I shall see Some squeaking Cleopatra boy 53 my greatness I’ the posture of a whore. Iras. 0, the good gods! Cleo. Nay, that is certain. Iras. I ’ll never see it; for. I am sure, my nails Are stronger than mine eyes. Cleo. Why, that ’s the way 53 To fool their preparation, and to conquer Their most absurd intents. Be-enter Charmian. Now, Charmian? — Show me, my women, like a queen: — go fetch My best attires; — I am again for Cydnus, 54 To meet Mark Antony. — Sirrah, 55 Iras, go. — Now, noble Charmian, we ’ll despatch indeed; And, when thou hast done this chare, 56 1 ’ll give thee leave To play tili doomsday. — Bring our crown and all. [Exit Iras. A noise within. Wherefore ’s this noise? Geschickes auflodern. — Für my chance las Hanmer mischance; doch stand schon A. 3, Sc. 8: the wounded chance of Antony. — Sidney Walker vermuthete change für chance. 44) merit ist doppelsinnig = Verdienst, und == Verschuldung: bei unserem Sturze haben wir zu vertreten, was Andere in unserem Namen begangen haben. — in our name ist nicht mit answer, sondern mit others' merits zu verbinden. 45) Schafft Euch nicht aus Euren Gedanken ■'ein Gefängniss, das in der That nicht da ist. 46) to word = Jemanden mit Worten versehen, mit Worten hinhalten. 47) Das, was ich bereits bestellt habe (1 have spolce already), ist bereit; geh und beeile es. — Sie versteht darunter die giftige Schlange, mit der sie sich tödten will. 48) Man wird Dich in Rom zur Schau stellen, wie eine ägyptische Marionette, die auf einem wandernden Theater figurirt. 49) Grindige Versemacher werden uns in Bänkelsängerliedern verarbeiten und ohne Melodie vortragen. So in All ’s well that ends well (A. 2, Sc. 1) traduc'd by odious ballads. — to bailad = Gassenhauer zur Verhöhnung auf Jemanden dichten, kommt auch bei Donne, Sh.’s Zeitgenossen, vor: These envious libellers bailad against them. 50 ) quick — gewandt, rasch auffassend, hier von den Schauspielern, die jeden Stoff, den der Tag ihnen zuführt, rasch aufgreifen und in Improvisationen auf die Bühne bringen. 51) Vgl. A. 2, Sc. 7, Anm. 22. 52) to boy = zum Knaben machen, knabenhaft behandeln. — Wie auf dem Sh.’schen Theater die Frauenrollen von Kna¬ ben und Jünglingen, deren Stimme sich noch nicht gebrochen hatte, dargestellt wurden, so würde ein solcher jugendlich quiekender Darsteller vor ihren Augen ein Zerrbild von der Majestät der Cleopatra (my greatness) geben. 53) Da in Iras’ Worten nur die Drohung liegt, dass sie sich lieber mit ihren Nägeln die Augen auskratzen, als dergleichen anblicken wolle, so bezieht sich that 's the way nur im Allgemeinen auf das Vorhergehende, und der Sinn ist: Indem wir so an uns selbst Hand anlegen, vereiteln wir die Anschläge unserer Sieger und überwinden ihre Pläne, die sich dann als aberwitzig herausstellen werden. — So erklärt bedarf absurd nicht der Emendation Theobald’s assur'd. 54) Vgl. A. 2, Sc. 2 die Schilderung, welche Enobarbus von dem ersten Zusammentreffen des Antonius und der Cleopatra entwirft. 55) sirrah wird ohne Rücksicht auf die Person des Angeredeten ge¬ braucht und demnach in Coles’ Dictionary durch das lateinische heus tu erklärt. 56) Vgl. A. 4, Sc. 13, 603 ANTONY AND CLEOPATRA. A. Y. Sc. 2. Unter One of the Guard. Guard. Here is a rural fellow, That will not be denied your highness’ presence: He brings you figs. Cleo. Let him come in. [Exit Guard.] What poor an instrument May do a noble deed! he brings me liberfcy. My resolution ’s plac’d, 57 and I have nothing Of woman in me: now from head to foot I am marble-constant; 58 now the fleeting moon No planet is of mine. Re-enter Guard , with a Clown bringing in a bashet. Gyard. Tliis is the man. Cleo. Avoid, and leave him. [Exit Guard. Hast tliou the pretty worin 59 of Nilus there, That kills and pains not? Cloton. Truly I have him; but I would not be the party that should desire you to touch him, for his biting is immortal: 60 those that do die of it do seldom or never recover. Cleo. Remember’st thou any that have died on ’t ? Clown. Very many, men and women too. I heard of one of thern no longer than yesterday: a very honest woman, but something given to lie, as a woman should not do but in the way of honesty: how she died of the biting of it, what pain she feit. — Truly, she makes a very good report o’ the worm; but he that will believe all that they say, shall never be saved by half that they do. 61 But this is most fallible, 62 the worm ’s an odd worm. Cleo. Get thee hence: farewell. Clown. I wish you all joy of the worm. [Sets down the baslcet. Cleo. Farewell. Clown. You must think this, look you, that the worm will do his kind. 63 Cleo. Ay, ay; farewell. Clown. Look you, the worm is not to be trusted but in the keeping of wise people; for, indeed, there is no goodness in the worm. Cleo. Take thou no care: it shall be heeded. Clown. Very good. Give it nothing, I pray you, for it is hot worth the feeding. | Cleo. Will it eat me? I Clown. You must not think I am so simple, but I know ! the devil himself will not eat a woman: I know that a woman is a dish for the gods, if the devil dress her not. But, truly, these same whoreson devils do the gods great liarm in their women, 64 for in every ten that they make, the devils mar five. Cleo. Well, get thee gone: farewell. Clown. Yes, forsooth; I wish you joy of the worm. [Exit. Re-enter Iras, with a rohe, crown, etc . 65 Cleo. Give me my robe, put on my crown; I have Immortal longings 66 in me. Now, no more The juice of Egypt’s grape shall moist this lip. — Yare, 67 yare, good Iras; quick. — Methinks, 1 hear Antony call: 1 see him rouse himself To praise my noble act; 1 hear him mock The luck of Caesar, which the gods give men To excuse their after-wrath. 68 Husband, I come: Now to that name my courage prove my title I I am fire and air; my other elements I give to baser life. — So, — have you done ? 69 Come then, and take the last warmth of my lips. Farewell, kind Charmian: — Iras, long farewell. [jRisses them. Iras falls and dies. Have I the aspic in my lips? 70 Dost fall? If thou and nature can so gently part, The stroke of death is as a lover’s pinch, Which hurts, and is desir’d. Dost thou lie still? If thus thou vanishest, thou tell’st the world It is not worth leave-taking. Char. Dissolve, thick cloud, and rain, that I may say, The gods themselves do weep. Cleo. This proves me base: If she first meet the curled Antony, 71 He ’ll make demand of her, and spend that kiss, Which is my heaven to have. Come, thou mortal wretch, [To the asp, which she applies to her breast. With thy sharp teeth this knot intrinsicate 72 Of life at once untie: poor venomous fool, Be angry, and despatch. 0! couldst thou speak, That I might hear thee call great Caesar ass Unpolicied! 73 Char. 0 eastern star! Anm. 18. 57) Mein Entschluss ist festgestellt. 58) So in Ma cb e th (A. 3, Sc. 4) Whole as the marble, founded as the roch. — Den Gegensatz zu dieser Marmorfestigkeit bildet dann der wechselnde Mond, das Bild der Unbe¬ ständigkeit, von dessen planetarischem Einflüsse Cleopatra jetzt nicht mehr abhängt. 59) worm ist euphemistisch hier für serpent gebraucht. 60) Der Bauer, der nach Art der Sh.’schen Rüpel Wörter, die über seinen ge¬ wöhnlichen Kreis hinausliegen, verkehrt anwendet, will für immortal hier mortal — tödtlich, sagen, wie in Cy mbeline (A. 4, Sc. 1) Cloten imperseverant für perseverant sagt. 61) believe half that they say und by all that they do ist die eigentliche Meinung des Rüpels. 62) Er will infallible sagen. — Die Fol. hat falliable , vielleicht absichtlich von Sh. so entstellt. 63) to do his hind = nach seiner Art thun; thun, wozu die Natur ihn treibt. 64) their women sind die von den Göttern geschaffenen, ihnen gehörenden Weiber. 65) Das Auftreten der Iras ist hier in der Fol. so wenig notirt, wie vorher der Weggang derselben, und nachher ihr plötzlicher Tod. 66) immortal longings = Sehnsucht nach dem Zustande der Unsterblichen. 67) Vgl. A. 3, Sc. 7, Anm. 7. 68) Die Götter geben dem Menschen ein Glück, das ihn übermüthig macht und so den Gebern einen rechtfertigenden Grund darbietet, ihn später mit ihrem Zorne heimzusuchen. 69) d. h. mit meinem Anzug und Schmuck. — Im Vorigen versteht Cleopatra unter den other elements ihr Fleisch und Blut, eigentlich Erde und Wasser, die sie der Ver¬ wesung anheimgiebt. 70) Habe ich die Natter in meiner Lippe, dass Du wie von meinem Kusse stirbst? — Steevens’ Annahme, dass Iras in der That eine Natter aus dem Korbe sich angesetzt habe, findet in dem Text keinen Anhalt. Sh. wollte offenbar Iras an dem Schmerze sterben lassen, den der Abschied von ihrer Herrin ihr verursacht. 71) Sie denkt sich Antonius im Elysium zu ihrem Empfange geschmückt. — the curled Antony ist, wie vorher our courteous Antony - being barber'd ten times o'er (vgl. A. 2, Sc. 2, Anm. 51). 72) intrin- ticale— in sich verschlungen, wie es scheint, von Sh. aus intricate und intrinsical gebildet. In demselben Sinne 604 ANTONY AND CLEOPATRA. Sc. 2. A.V. Cleo. Peace, peace! Dost tliou not see my baby at my breast, That sucks the liurse asleep? Char. 0, break! 0, break! Cleo. As sweet as balm, as soft as air, as gentle, — 0 Antony! — Nay, I will take thee too. [Apptlying another asp to her arm . 74 What should I stay — [Falls on a bed, and dies Char. In this vile 75 world? — So, fare thee well. — Now boast thee, death, in thy possession lies A lass unparallel’d. — Downy Windows, 76 close; And golden Phoebus never be beheld Of eyes again so royal! Your crown ’s awry; 77 I TI mend it, and then play. 78 Enter the Guard, rushing in. 1. Guard. Vvhere is the queen? Char. Speak softly; wake her not. 1. Guard. Caesar hath sent — Char Too slow a messenger. / Applies the asp . 79 0! come; apace; despatch: I partly feel thee. 1. Guard. Approach, ho! All ’s not well: Caesar’s beguil’d. 2. Guard. There ’s Dolabella sent from Caesar: call him. 1. Guard. What work is here? — Charmian, is this well done ? Char. It is well done, and fitting for a princess Descended of so many royal kings. 80 Ah, soldier!. * [Dies. Be-enter Dolabella. Dol. How goes it here? 2. Guard. All dead. Dol. Caesar, thy thoughts Touch their effects in this: thyself art coming To see perform’d the dreaded act, which thon So soughtst to hinder. [ Within.] A way there! a way for Caesar! Be-enter C^isar and all his Train. Dol. 0, Sir! you are too sure an augurer: That you did fear, is done. Cces. ßravest at the last: She levell’d at our purposes, and, being royal, Took her own way. — The manner of their deaths? I do not see them bleed. Dol. Who was last with them ? 1. Guard. A simple countryman that brought her figs: This was his basket. Cces. Poison’d then. 1. Guard. 0 Caesar ! This Charmian liv’d but now; she stood, and spake: I found her trimming up the diadem On her dead mistress; tremblingly she stood, And on the sudden dropp’d. Cces. 0 noble weakness! — If tliey had swallow’d poison, ’t would appear ßy external swelling; but she looks like sleep, As she would catch another Antony * In her strong toil of grace. Dol. Here, on her breast, There is a vent of blood, and something blown: 81 The like is on her arm. 1 . Guard. This is an aspic’s trail; and these fig-leaves Have slime upon them, such as the aspic leaves Upon the caves of Nile. Cces. Most probable, That so she died; for her physician teils me, She hath pursu’d conclusions 82 infinite Of easy ways to die. — Take up her bed, And bear her women from the monument. She shall be buried by her Antony: No grave upon the earth shall clip 83 in it A pair so famous. High events as these Strike those that make them; and their story is No less in pity than his glory, which Brought them to be lamented. 84 Our army shall, In solernn show, attend this funeral, And then to Rome. — Come, Dolabella, see High order in this great solemnity. [ Exeunt. hat er in K. Lear (A. 2, Sc. 2) intrinse. 73) Wenn die Schlange sprechen könnte, so würde sie den Octavius einen unerfahrenen, in Staatsgeschäi'ten ungeschulten Esel nennen, dass er sich so von ihr um den Besitz der Cleo¬ patra prellen lässt. 74) Diese Bühnenweisung wie die vorhergehende und folgende ist von den Hggn. hinzugefügt. — Die Fol. hat nur Dies hinter What should I stay. 75) vild, Sli.’s Wort für vile, emendirt Steevens das wild der Fol. Wie Dy ce nachweist, wurde ivild in den Drucken jener Zeit öfter mit vild verwechselt. 76) downy Windows sind die von den weichen Augenwimpern bedeckten Augen. 77) awry verbesserte Pope das away der Fol., indem er dabei dem Plutarch folgte (vgl. Einleitung pag. 554). 78) to play = spielen, müssig gehen: wenn ich ihr die Krone zurecht gerückt habe, so kann ich müssig gehen; ich habe als Dienerin meiner Herrin nichts weiter zu thun. So hatte Cleopatra selbst ihr vorher gesagt: 1 'll give thee leave to play tili doomsday. 79) Auch diese ßLlhnenweisung ist ein Zusatz der Hgg. 80) Fast wörtlich aus Plutarch (vgl. Einleitung pag. 554). 81) Auf ihrer Brust ist eine Blutergiessung und etwas Geschwollenes. — Johnson fasst somethiny adverbial, was in die Construction nicht passen will. 82) conclusion = Versuch, Experiment. 83) Vgl. A. 4, Sc. 8, Anm. 3. 84) Ihre Geschichte erregt eben so viel Mitleid für sie selbst, wie Ruhm für Den, der zu ihrer Bcmitleidung den Anlass gab. 605 t *• 9 . i ■ I v , ■ CYMBE1INE. Einleitung. Shakspere’s Cymbeline erschien zuerst gedruckt in der Gesammtausgabe aller Shakspere’schen Dramen in Folio (1623), wo The Tragedieof Cymbeline den Schluss der dritten Abtheilung des Bandes, der Trage - dies, bildet. Die Acte und Scenen sind dort schon angegeben, aber ein Personenverzeichniss fehlt. Der Text der Foli'oausgabe (Fol.) ist Yerhältnissmässig correct, und auch in der Versabtheilung und Interpunction haben die Herausgeber weniger zu ändern gefunden, als bei manchen anderen Dramen, welche unmittelbar aus einer Bühnen¬ handschrift in die Fol. übergingen. Die erste Erwähnung des Dramas findet sich in dem von Collier entdeckten Tage- und Notizenbuche eines gewissen Dr. Simon Forman, der bereits in der Einleitung zu Macbeth citirt worden ist. Formangiebt den Inhalt des Schauspiels, das er darstellen sah, folgendennassen an: Remember, also, the story of Cymbeline, King of England, in Lucius' time: how Lucius camefrom Octavius Ccesar for tribute, and, being denied, öfter sent Lucius with a great army of soldiers, who landed at Milford Haven, and öfter were vanquished by Cymbeline, and Lucius taken prisoner, and all by means of ihr ee outlaios, of the whicli two of them icere the sons of Cymbeline, st ölen fr om him when they were but two years old, by an old man whom Cymbeline had banished; and he kept them as his own sons twenty years with him in a cave. And hoio one of them slew Cloten, that was the Queen's son, going to Milford Haven to seek the love of Imogen the King's daughter, whom he had banished cdsofor loving his daughter. And how the Italian that camefrom her love conveyed himself into a ehest, and said it was a ehest of plaie sent from her love and others to be presented to the King. And in the deepest of the night, she being asleep, he opened the ehest and cameforth of it, and viewed her in her bed, and the marks of her body, and took away her bracelet, and öfter accused her of adultery to her love, etc. And , in the end, how he came with the Romans into England, and was taken prisoner, and öfter revealed to Imogen, who had turned her seif into man's apparel, and fled to meet her love at Milford Haven; and chanced to fall on the cave in the woods where her tioo brothers were: and hoio by eating a sleeping dram they thought she had been dead, and laid her in the woods, and the body of Cloten by her, in her love's apparel that he left behind him, and how she rvasfound by Lucius, etc. Das Datum der Aufführung des Cymbeline fehlt zwar in Forman’s Booke of Plaies and Notes thereof; da das Buch selbst jedoch aus den Jahren 1610 —1611 stammt, so wird auch die Darstellung des Dramas, der er beigewohnt hat, dieser Zeit angehören, und für die Wahrscheinlichkeit, dass Cymbeline damals noch nicht lange auf dem Shakspere’schen Theater erschienen war, sprechen in Ermangelung äusserer Gründe innere des Styls und des Versbaus, welche auf die letzte Periode der dramatischen Thätigkeit des Dichters hin- weisen. Auch die eingelegte Göttererscheinung (A. 5, Sc. 4) deutet auf eine Zeit hin, wo die Shakspere’sche Bühne nöthigenfalls einen gewissen äusseren Prunk in Scenerie und Maschinerie aufzuwenden vermochte, der ihr in den früheren Abschnitten der dichterischen Laufbahn Shakspere’s wohl kaum zu Gebote stand. Die meisten Heraus¬ geber stimmen freilich darin überein, die erwähnte in Reimen eingefasste Episode als ein Un-Shakspere’sches Ein¬ schiebsel der Schauspieler zu verwerfen, so wenig finden sie des Dichters Styl und Kunst darin wieder; aber es möchte schwer sein, sie aus dem Stücke zu entfernen, ohne eine merkliche Lücke zu lassen. Der Dichter selbst musste diese Scene als zu der ganzen Anlage unentbehrlich mit entworfen und mit geschrieben haben, und zwar, den darin auftretenden conventionellen mythischen Figuren gemäss, in einem andern Tone, als in dem er die dra¬ matischen Personen seines Schauspiels reden lässt: in der conventionellen, opernhaften Redeweise, welche bei solchen, Masques genannten, mythologischen oder allegorischen Schaustellungen einmal eingeführt war. So mag Cymbeline mit Shakspere’s Tempest,in welchem eine ähnliche Masque dargestellt wird, einer und derselben letzten Periode unseres Dichters angehören, wahrscheinlich kurz vor der Zeit geschrieben sein, als Forman es aufführen sah. Was nun die Quellen betrifft, aus denen Sh. den Stoff zu seinem Drama schöpfte, so fand er den historischen Rahmen in der von ihm so vielfach benutzten Chronik Holinshed’s. Die Hauptstelle darin ist, mit Auslassung alles vom Dichter bei Seite Gelassenen, die folgende: After the death of Gassibellane, Theomautius or Tenautius, the youngest son of Lud, was made hing of Britain in the year of the world 3921, after the building of Rome 706, and before the Coming of Christ 45 . — — Theomautius ruled the land in goocL quiet , and paid the tribute to the Romans which 607 43 EINLEITUNG. Cassibellane had granted, and finally departed this life after he had reigned twenty-two years, and was buried at London . Kymbeline or Cymbeline, tlie son of Theomautius, was of the Britains made hing, after tlie decease of Ins father, in tlie year of the world 3944, after the building of Home 728, and before the birth of our Saviour 33. This man fas some write) ivas brought up at Borne, and there made hnight by Augustus Öcesar, under whom he served in the wars, and was in such favour with him, that he was at liberty to pay his tribute or not. - Touching the continuance of the years of Kymbeline! s reign some writers do vary, but the best approved affirm that he reigned thirty-five years and then died, and was buried at London, leaving behind him two sons, Guiderius and Arviragus. But here is to be noted that , although our histories do affirm that as well this Kymbeline, as also his father Theomautius, lived in quiet with the Bomans, and continually to them paid the tributes which the Britains had covenanted with Julius Ccesar to pay, yet wefind in the Boman writers, that after Julius Ccesar's death, when Augustus had talcen upon him the rule of theempire, the Britains refused to pay that tribute: whereat, as Cornelius Tacitus reporteth, Augustus fbeing otherwise occupied) was contented towink; howbeit, through earnest calling upon to re- cover his right by such as were desirous to see the uttermost of the British kingdom: at length, to wit, in the tenth year after the death of Julius Ccesar, which was about the thirteenth year of the said Theo¬ mautius, Augustus made provision to pass with an army over into Britain, and was come forward upon his journey into Gallia Celtica, or, as we may say, into these hither parts of France. But here receiving advertisements that the Fannonians, which inhabited the country now called Uungary, and the Dalmalians, whom now we call Slavons, had rebelled, he thought it best first to subdue those rebels near home, rather than to seek new countries, and leave such in hazard whereof he had present possession, and so, turning his power against the Fannonians and Dalmatians, he left off for a time the wars of Britain, whereby the land remained without fear of any Invasion to be made by the Bomans tili the year after the building of the city of Borne 725, and about the nineteenth year of läng Theomautius ’ reign, that Augustus with an army departed once again from Borne to pass over into Britain, there to make war. But after his coming into Gallia, when the Britains sent to him certain ambassadors to treat with him of peace, he staid there to settle the state of things among the Galles, for that they were not in very good Order. And having finished there, he roent into Spain, and so his journey into Britain was put off tili the next year, that is, the 726th after the building of Borne, which feil before the birth of our Saviour 25, about which time Augustus eftsoons rneant tlie third time to have made a voyage into Britain, because they could not agree upon covenants. But as the Pannonians and Dalmatians had aforetime staid him, rohen (as before is said) he meaht to have gone against the Britains; so even now the Salasstians (a people inhabiting about Italy and Sioitzerland), tlie Cantabrians and Asturians, by such rebellious stirs as they raised, withdrew him from his purposed journey. But whether this controversy, which appeareth tofallforth betwixt the Britains and Augustus, was occasioned by Kymbeline, or some other prince of the Britains, I have not to avouch: for that by our writers it is reported that Kymbeline, being brought up in Borne, and knighted in the court 6f Augustus, ever showed himself a friend to the Bomans, and chiefiy icas loath to break with them, because the youtli of the Britain nation should not be deprived of the benefit to be trained and brought up among the Bomans, whereby they might learn both to beliave them- selves like civil men, and to attain to the knowledge offeats of war. But whether for this respect, or for that it pleased the Älmighty God so to dispose the minds of men at that present, not only the Britains, but in manner all other nations, were contented to be obedient to the Boman empire. That this was true in the Britains, it is evident enough in Straho's words, which are in effect as followeth: — „At this present (saith he), certain princes of Britain, procuring by ambassadors and dutiful demeanours the amily of the emperor Augustus, have offerecl in the Capitol unto the gods presents or gifts, and have ordained the ivhole isle in a manner to be appertinent, proper, and familiär to the Bomans. They are burdened with sore customs which they pay for ivars, either to be sent forth into Gallia, or brought from thence, which are commonly ivory vessels, shears, conches or earrings, and other conceits made of arnber and glasses, and such like manner of merchandise: so that now there is no need of any army or garrison of men of war to keep the isle, for there needeth not past one legion of footmen, or some wing of hör semen, to gather up and receiye the tribute; for tlie charges are rated according to the guantity of the tributes: for otherwise it should be needful to abate the customs, if the tributes were also raised; and if any violence should be used, it teere dangerous lest they might be provoked to rebellionj Thusfar Strabo. Auch die übrigen historischen Notizen, die sich hie und da eingestreut finden, wie z. B. die in A. 3, Sc. 1 von dem Siege Cassibelan’s über Cäsar und der Siegesfeier in London (Lud's toten), sowie ebendaselbst von dem gesetzgebenden britischen Könige Mulmutius, entlehnte der Dichter aus Holinshed. An einer andern Stelle in Holinshed, wo von den Kriegen der Dänen und der Schotten berichtet wird, fand Shakspere einzelne Züge und Ausdrücke zu der Erzählung des Posthumus (A. 5, Sc. 3) von dem mannhaften Widerstande, den er mit Belarius und dessen Pflegesöhnen den verfolgenden Römern entgegengesetzt. Es wird dort von Lord Hay und seinen Söhnen berichtet: The Danes rushed forth with such violence upon their adversaries that first the right, and then after the left wing of the JScots was constreined io reiire andfiee back. Haie beholding the hing, with the most pari of the nobles, fighting with great vcdiancie in the middle ward, now destitute of the wings etc., und: liiert was neere to the place of the battell, a long lane fensed on the sides with ditclies and walles made of turfe, through the which the Scots which fled were beaten down by the enemies on heapes. Here Haie with liis sonnes supposing they might best staie the fiight, placed themselves overthwart the lane, beat them backe whom they might fieeing, and spared weither friend norfo; but down they went all such as came within their reacli, wherewith divers hardie personages cried unto their fellowes to returne backe . G08 EINLEITUNG. -t mto the lattell etc. — Wenn aber, wie das Obige zeigt, Hol ins he d die beiden Söhne Cymbeline’s ebenso nennt, wie sie bei Shakspere heissen, so erwähnt er docli nichts von ihrer heimlichen Entführung, ihrem Leben in der Wildniss und ihrer Rückkehr an den Hof ihres Vaters. Alles das scheint Erfindung des Dichters zu sein. Die mit der Geschichte Cymbeline’s und seiner Söhne verflochtenen Schicksale der Imogen sind, französisch and englisch, in Poesie und Prosa, schon vor Shakspere vielfach behandelt, obwohl unser Dichter zuerst dieselben artf eine von ihm geschaffene Tochter Cymbeline’s, Imogen benannt, übertragen hat. Er lernte diesen Stoff viel¬ leicht aus Boccaccio’s De ca merone (Giornata II., Novella 9.) kennen, sei es in englischer Bearbeitung, die jetzt verloren gegangen ist, oder aus dem Original. Wie viel er im Einzelnen abgewichen ist, und andrerseits bei¬ behalten hat, ergiebt sich aus der Novelle selbst, die hier inSkottowe’s abgekürzter Uebertragung folgen mag: Several Italian merchants met accidenlally in Paria at supper, and conversed freely of their absent uives. „7 Jcnow not, u one jestingly remarked, „how my wife conducts her seif in my absence; but ofthis I am certain, ihat ivhenever I meet with an attractive beauty, I mähe the best advantage I can of the opportunity . u „ And so do If quoth anolher ; v for whether I believe my wife unfaitkful or not, she willbe so if she pleases. u A third said the same, and all readily coincided in the licentious opinion, except Bernabo Lomellia, of Genoa, who maintained that he had a wife perfectly beautiful, in the flow er of yonth, and of such indisputable chastity, that he was convinced if he were absent for ten years she would preserve hcrfidelity. A young merchant of Piacenza, Ambrogiulo, was extremely facetious on the subject, and concluded some libertine remarhs by offering to effect the seduction of tlds modern Lucretia, provided opportunity were afforded him. Bernabo answered his conßdent boasl by the proposition of a wager, which ivas instantly accepted. According to agreement, Bernabo remained at Paris , while Ambrogiulo set out for Genoa, where his inquiries soon convinced him that Ginevra, the wife of Bernabo, had not been too highly praised, and that his wager would be lost witliout he could effect by stratagem what he had certainly no probability of obtaining by direct solicitaiion. Chance threw in his luay a poor woman often employed in the house of Ginevra, whom he secured in his interest by a bribe. Pretending unavoidable absence for afew days, the woman entreated Ginevra to take Charge of a large ehest tül she returned. The lady consented, and the ehest, with Ambrogiulo secreted in it, was placed in Ginevra's bedchamber. When the lady retired to rest, the villain crept from his conccalment, and, by the light of a taper, tooh particular notice of the pictures and furniture, and the form and Situation of the apartment. Advancing to the bed, he eagerly soughtfor some mark about the lady's person, and at last espied a mole and tuft of golden hair upon her left breast. Then taking a ring, a purse, and other trifles, he returned to his concealment, whence he was not released tili the third day, when the woman returned, and had the ehest conveyed home. Ambrogiulo hastily summoned the merchants in Paris, who were present when the wager was laid. As a proof of his success he produced the stolen trinkets; called them gifts from the lady, and describecl the furniture of the bed-room . Bernabo acknowledged the correctness of the account, and confessed that the purse and ring belonged to his wife; but added, that as Ambrogiulo might have obtained his account of the room, and procured the jeweis also , from some of Ginevra's servants , his claim to the money was not yet established. The proofs I have given, said Ambrogiulo, ought to suffice; but as you call on me for more, 1 will silence your scepticism atonce: Ginevra has a mole on her left breast. Bernabo's countenance testified the truth of this asserlion, and he shortly acknowledged it by rvorcls: he then paid the sum he had wagered, and instantly set out for Italy. Arriving near his residence, he despatched a messengeV for Ginevra, and gave secret Orders that she should be put to death upon the road. The servant stopped in a lonely place, and declared his master's harsh instructions. The lady vehemently protested her innocence 'vf avty crime against her husband, besought the compassion of her conductor, and promised to conceal her seif in some distant and obscure abode. Her life was spared, and the servant returned to his master with some of Ginevra's clothes, reporting that he had killed her, and left her body to the ferocity ofbeasts ofprey. Ginevra disguised herseif in the garments of a man, and entered into the Service of a Catalonian gentleman, who carried her to Alexandria. Here she was fortunate enough to attract the attention of the Sultan, who solicited her from her master. She soon became a favouriie, and, under the name of Sicurano, icas appointed captain of the guard. For the security of both Christian and Turkish merchants, who re- sorted to the fair of Acre, the Sultan annually sent an officer with a band of soldiers. Sicurano was employed on tliis Service, where, being in the shop of a Venetian merchant, she cast her eye upon a purse and girdle, which she recognized as her own. Without declaring her discovery, she inquired topwhom they belonged, and whether they were for sale. Ambrogiulo, rvho had arrived icith a stock of merchandise, now stepped forward, and replied, that the trinkets were his, and begged Sicurano, since he admired them, to accept of them. Sicurano asked him why he smiled; when Ambrogiulo related, that the purse and girdle teere presents to him from a married lady of Genoa, ivhose love he had enjoyed; and that he smiled at thefolly of her huband, ivho had laid jive thousand against one tliousand florins, that the virtue of his wife was incorruptible. The jealousy and revenge of Bernabo were now explained to Ginevra, and the base artificer ofher ruin now stood before her. She feigned pleasure at Ambrogiulo's story, cultivated his acquaintance, and took him with her to Alexandria. Her next care roas to have Bernabo, now reduced to great distress, brought privately to Alexandria. Then, watching afavourable opportunity , she prevaile.d on the Sultan io compel Ambrogiulo to relate publicly every circumstance of his villany. Bernabo confessed that he had caused his reife to be murdered on the supposition of her guilt with Ambrogiulo . You perceive, said Sicurano to the Sultan, how little reason the unhappy lady had to be proud either of her gallant or her 609 46* EINLEITUNG. husband. Jf you , my lord, will punish the deceiver, and pardon the deceived , the traduced lady shall ■appear in your presence. The Sultan assented; Sicurano feil at his feet, and , discarding her assumed demeanouTj declared herseif to he Ginevra: the display of the mole on her breast banished every doubt. Ambrogiulo icas then put to a cruel death, and his immense wealth ivas given to Ginevra. The Sultan pardoned Bernabo, and making Ginevra a princely donation of jeweis and money, provided a ship, and sujfered her and her husband to depart for Genoa. Eine novellistische englische Bearbeitung desselben Stoffes, welche den Schauplatz der Scene jedoch nach England und in die Zeit Heinriche VI. verlegt, soll nach der Meinung mehrerer Kritiker unserm Dichter eher als Boccaccio’s Behandlung des Gegenstandes Vorgelegen haben. Indess erschien das Buch, in dem diese übrigens roh und unkünstlerisch geschriebene Novelle enthalten ist, unter dem Titel Westward for Smelts erst im Jahre 1620, und Malone’s unbewiesene Behauptung, dass schon im Jahre 1603 eine Ausgabe existirt habe, wird dadurch sehr unwahrscheinlich, dass Westwardfor Smelts erst 1619—1620 in die Register der Buchhändler¬ gilde als ein zu publicirender Verlagsartikel eingetragen ist. Auch sind diejenigen Einzelheiten, welche Sliak- spere mit dieser Bearbeitung, und nicht mit der des Boccac ci o gemein hat, so geringfügig und zugleich so aus dem Gegenstände selbst sich ergebend, dass auch, wenn Westward for Smelts wirklich 1603 vorhanden ge¬ wesen wäre, eine Benutzung des Buches für Cymbeline nicht wahrscheinlicher sein würde. Dasselbe lässt sich von einigen andern Zügen behaupten, die Shakspere nicht mit den erwähnten beiden Quellen, sondern mit zwei altfranzösischen Bearbeitungen desselben Stoffes, einer epischen und einer dramatischen, theilt, und auf die Collier zuerst hingewiesen hat. in einem französischen Mirakelspiel, herausgegeben unter dem Titel Un Miracle de Nostre-Dame,in Monmerque’s und Michel’sTheätreFrangaisauMoyen-Age, spricht Berengier, ähnlich wie in Shakspere’s Drama Iachimo (A. 1, Sc. 5): Et vous dy bien que je me vant, Que je ne spay femme vivant, Mais que deux foiz a li parlasse, Que la tierce avoir n’en cuidasse Tout man delit. Ebenso findet sich in dem genannten mittelalterlichen Drama schon Iachimo’s Kunstgriff, Imogen’s Eifersucht durch Verläumdung ihres Gemahls, den er der Untreue beschuldigt, zu erregen. So entsprechen einer Stelle in Shakspere's Cymbeline (A. 1, Sc. 7J folgende Worte Berengier’s an die Denise, Shakspere’s Imogen: De Romme vien, ou j’ai laissie Vostre seigneur qui ne vous prise Pas la queue d’une serise: D'une garce s’est acointie, Qu’il en a si grand amistie, Qu’il ne scet d’elle departir. Beides sind Züge, die Shakspere freilich weder bei Boccaccio noch in Westward for Smelts fand, die er aber eben so'wohl wie der französische Dichter erfinden konnte, wenn er sie nicht etwa aus einer andern Quelle ent¬ lehnte, die sich bisher noch nicht wieder entdecken liess. \ . \ , 4 1 * , ”• 4^-i V 6ie DRAMATIS PERS0N2E. 1 CYMBEL1NE, King of ßritain. CLOTEN, Son to the Queen by a former Husband. LEONATUS POSTHUMUS, Husband to Traogen. BELARIUS, a banished Lord, disguised under the name of Morgan. Sonsto Cymbeline, disguised under • the narnes of Polydore and Cadwal, . supposed Sons to Belarius. PHILARIO, Friend to Posthumus, \ T , r , IACHIMO, Friend to Philario, j lta l ians * A French Gentleman, Friend to Philario. CA1US LUCIUS, General of the Roman Forces. A Roman Captain. Two British Captains. GUIDERIUS, ARVIRAGUS, PISANIO, Servant to Posthumus. CORNELIUS, a Physician. Two Gentlemen. Two Gaolers. QUEEN, Wife to Cymbeline. IMOGEN, Daughter to Cymbeline by a former Queen. HELEN, Woman to Imogen. Lords, Ladies, Roman Senators, Tribunes, Appa- ritions, a Soothsayer, a Dutch Gentleman, a Spanish Gentleman, Musicians, Officers,’ Cap¬ tains, Soldiers, Messengers, and other Atten- dants. SCENE, sometimes in Britain, sometimes in Italy. ACT I. SCENE I. Britain. The Garden of Cymbeline’s Palace. Enter Two Gentlemen. 1. Gent. You do not meet a man but frowns: our bloods No more obey the heavens,. than our courtiers Stillseem as does the king. 2 2. Gent. But what ’s the matter ? 1. Gent. His daughter, and the heir of ’s kingdom, whom He purpos'd to his wife’s sole son, (a widow, That late he married,) hath referr'd herseif 3 Unto a poor but wortliy gentleman. She ’s wedded; Her husband banish’d; she imprison’d: all Is outward sorrow, 4 though, I think, the king Be touch’d at very heart. 2. Gent. None but the king ? 1. Gent. He that hath lost her, too; so is the queen, That most desir’d the match: 5 but not a courtier, Although they wear their faces to the bent Of the king’s looks, 6 hath a heart that is not Glad at the thing they scowl at. 2. Gent. And why so? 1. Gent. He that hath miss’d the princess is a thing Too bad for bad report; and he that hath her (I mean, that married her, — alack, good man! — And therefore banish’d) is a creature such As, to seek through the regions of the earth For one his like, there would be something failing In him that should compare. 7 I do not think, So fair an outward, and such stulf within, 8 Endows a man but he. 9 2. Gent. You speak him far. 10 1. Gent. I do extend him, Sir, within himself; Crush him together, rather than unfold His measure duly. l) Das Personenverzeichniss fügte zuerst Rowe in seiner Ausgabe (1709) hinzu. 2) hing ist eine Ver¬ besserung Tyrwhitt’s für das hing's der Fol. Der Sinn des ganzen Satzes ist demnach: An Cymbeline’s Hofe sieht jetzt Jedermann finster aus, weil nämlich der König so aussieht, und weil die Höflinge eben so gelehrig die Miene des Herrschers annehmen, wie sich das Blut oder die aus dem Blute stammende Stimmung (bloods) von ausser» klimatischen Einflüssen des Himmels (heavens) leiten lässt. — Staun ton suchtder allerdings schwierigen Stelle durch folgende sinnreiche Conjectur aufzuhelfen: You do not meet a man but frowns: our bloods || No more obey the heavens, than our courtiers' — [| Still seemers — do the hing's. Er fasst still seemers, das er mit ecer dissemblers und perpetual Simulators erklärt, als Apposition zu dem Genitiv our courtiers' seil, bloods . 3) to refer one's «e//=sich an Jemanden um Auskunft oder Entscheidung wenden, also sein Schicksal in Jemandes Hand legen. 4) Dem ou'ward sorrow wird das touch'd at very heart entgegengesetzt: der König ist innerlich gekränkt, bei den Uebrigen ist der Schmerz nur ein scheinbarer, äusserlicher. 5) d. h. die Vermählung der Tochter des Königs mit ihrem Sohne Cloten. 6) Sie tragen ihr Gesicht so, wie das Aussehen des Königs ihnen die Richtung (bent) giebt. 7) to compare = sich Jemandem vergleichen, es mit Jemandem aufnehmen. 8) Ein solcher innerer Gehalt, der so der schönen Aussenseite entspricht. 9) but he nachdrücklich für but him, wie Rowe änderte. So A. 2, Sc. 3«: that I hiss aught but he. io) Ihr geht weit in dem, was Ihr von ihm sagt. — So steht in Twelfth-Night (A. 2, Sc. 1 ) yet thus far I will boldly publish her. — Dem speah him far entspricht in demselben Sinne das folgende extend him within himself ; Ich gehe, so weit ich in seinem Lobe auch 611 A.I. CYMBELINE. 2. Gent. What ’s his name, and birth? 1. Gent. I cannot delve him to the root. His father Was call’d Sicilius, who did join bis honour Against the Romans with Cassibelan, 11 But had his titles by Tenantius, whom He serv’d with glory and admir’d success; So gain’d the sur-addition, Leonatus: 12 And had, besides this gentleman in question, Two ot.her sons, who, in the wars o’ the time, Died with their swords in hand; for which their father (Then old and fond of issue) took such sorrow, That he quit being; and his gentle lady, Big of this gentleman, our theme, deceas’d As he was born. The king, he takes the habe To his protection f calls him Posthumus Leonatus; 13 Breeds him, and makes him of his bedchamber; 14 Puts to him all the learnings that his time 15 Could make him the receiver of; which he took, As we do air, fast as ’t was minister’d, 16 And in ’s spring became a harvest; liv’d in court (Which rare it is to do) most prais’d, most lov’d; 17 A sample to the youngest, to the more mature A glass-that feated them; 18 and to the graver A child that guided dotards: 19 to his mistress, For whom he now is banish’d, — her own price Proclaims how she esteem’d him and his virtue; By her election may be truly read What kind of man he is. 2. Gent. I honour him Even out of your report. But, ’pray vou, teil me, Is she sole child to the king? 1. Gent. His only child. He had two söns: (if this be worth your hearing, Mark it:) the eldest of them at tliree years old, 1’ the swathing-clothes the other, from their nursery Sc. 2. Were stolen; and to this hour no guess in knowledge 30 Which way they went. 2. Gent. How long is this ago? 1. Gent. Some twenty years. 2. Gent. That a king’s children should be so convey’d, So slackly guarded, and the search so slow, That could not trace them! 1- Gent. Howsoe’er ’t is stränge, Or that the negligence may well be laugh’d at, Yet is it true, Sir. 2. Gent. I do well believe you. 1. Gent. We must forbear. Here comes tho gentle¬ man, 21 The queen, and princess. [Exeunt. SCENE II. The Same. Enter the Queen, Posthumus, and Imoghn. Queen. No, be assur’d, you shall not find me, daughter, After the slander of most stepmothers, Evil-ey’d unto you: you are my prisoner, but Your gaoler shall deliver you the keys That lock up your restraint. For you, Posthuraus, 1 So soon as 1 can win the offended king, I will be known your advocate: märry, yet The fire of rage is in him; and ’t were good, You lean’d unto his sentence, 2 with what patience Your wisdom may inform you. Post. Please your highness, I will from hence to-day. Queen. You knovv the peril: 3 — I TI fetch a turn about the garden, pitying The pangs of barr’d affections; though the king Hath charg’d you should not speak together. [Exil. gehen mag, doch nicht über ihn selbst hinaus; ich erreiche nicht einmal die Grenzen seines Verdienstes, sondern drücke ihn eher zusammen, als dass ich gehörig das ihm Zukommende, Gebührende, entfalte, auseinanderlege. ll) Er unterstützte mit seinem Ruhme oder seinem Glanze den Cassibelan in dem Kampfe gegen die Römer. — In der folgenden Zeile ist titles der Grundbesitz und die darauf begründeten Rechte und Ehren. 12 ) Den ehrenden Beinamen zu dem eigentlichen Namen Sicilius, Leonatus, leitet Sh. von dem lateinischen leo ab, = vom Löwen ge¬ boren. Er giebt darüber (A. 5, Sc. 5) die Erklärung: Thou, Leonatus, art the lioris ichelp; || The fit and apt construction of thy name, || Being Leo-natus, doth Import so much. 13) Viele Hgg. lassen des Versmasses wegen Leonatus weg, also den eigentlichen Namen, zu welchem Posthumus nur der Beiname ist. 14) d. h. er verwendet ihn zu seinem persönlichen Dienst, so dass er etwa als Page in der Kammer des Königs schläft. So heissen die Kämmerlinge des Königs in Macb eth (A. 1, Sc. 7) those sleepy two of his own chamber. 15 ) Für Puts to him all etc. setzen manche Hgg. stillschweigend Puts him to all etc. — his time ist das Lebensalter des Posthuraus, dasselbe, was gleich nachher his spring heisst. 16) Er nahm das Wissen in sich auf, so rasch, wie andere Leute die Luft einathmen: so schnell und unmittelbar, wie es ihm dargereicht wurde. 17) most prais'd, most lov'd muss in Verbindung mit einander aufgefasst werden: zugleich am meisten gelobt und geliebt. 18) Post¬ humus diente den Reiferen zu einem Spiegel, der sie zierlich machte, in dessen Anmuth sie sich spiegelten, um eben so fein sich benehmen zu lernen. — to feat ist ein von dem adjectivischen feat — schmuck, gebildetes Ver¬ bum. So in K. Henry IV. Second Part (A. 2, Sc. 3) He was the mark and glass, copy and boolc, || That fashion'd others. 19) Den Ehrwürdigeren, also den noch Aelteren, als the mature, gegenüber erschien er wie ein Kind, das altersschwache Greise führte. An Jahren ein Kind, war Leonatus doch den älteren Leuten an Weisheit so überlegen, dass sie wie geistesschwach sich von ihm leiten Hessen. — In dem Folgenden fällt Sh. aus der Construction: zu to his mistress sollte eigentlich, in Uebereinstimmung mit dem vorhergehenden to the more mature und io the graver gesetzt sein, was Leonatus seiner Geliebten war. 20) Vor no guess ist tliere is zu suppliren. Bis auf diese Stunde giebt es keine Vermuthung in der Kunde, auf welchem Wege sie fortkamen. 21) Viele Hgg. lassen the gentleman, d. h. Posthumus, der mit den beiden Frauen auftritt, hier stillschweigend weg. — Da der Schauplatz nicht verändert wird, so brauchte mit dem Auftreten der Personen keine neue Scene (II) bezeichnet zu werden. Indess ist es der Uebereinstimmung halber rathsam, hier die Sceneneintheilung der Fol. bei¬ zubehalten. * 1 ) Sh. betont, je nach dem Bedürfnisse des Verses, Posthumus bald auf der ersten, bald auf der zweiten Sylbe. 2) Es wäre gut, Ihr beugtet Euch seinem Urtheilsspruch. 3 ) you Jcnow the peril bezieht sich auf das Folgende, nicht auf Posthumus’ letzte Worte. 4) Unter holy duty versteht Imogen ihre heilige Pflicht gegen 612 A.I. CYMBELINE. Sc. 2. Imo. Dissembling conrtesy! How fine this tyrant Can tickle where slie wounds! — My dearest husband, I something fear my father’s wrath; but nothing (Always reserv’d my holy duty) 4 what His rage can do on rae. You must be gone; And I sliall here abide the hourly shot Of angry eyes; not comforted to live, But that there is this jewel in the worid, Tliat I may see again. Post. My queen! my mistress! 0 lady! weep no more, lest I give cause To be suspected of more tenderness 5 Than doth become a man. I will remam The loyal’st husband that did e’er plight troth. My residence in Rome, at one Philario’s; Who to my fatlier was a friend, to me Known but by letter: 6 thither write, my queen, And with mine eyes I TI drink the words you send, Though ink be made of gall . 1 Re-enter Queen. Queen. Be brief, I pray you: If the lang come, I shall incur I know not How much of his displeasure. [ Aside .] Yet I TI move him To walk this way. I never do him wrong, 8 But he does buy my injuries to be friends, Pays dear for my offences. [ Exit. Post. Should we be taking Ieave As long a term as yet we have to live, The loathness to depart would grow. Adieu! Imo. Nay, stay a little. Were you but riding forth to air yourself, Such parting were too petty. Look here, love: This diamond was my mother’s: take it, heart ; But keep it tili you woo another wife, When Imogen is dead. Post. How! how! another ? — You gentle gods, give me but this I have, And sear up 9 my embracements from a next With bonds of death! — [Patting on the ring.] Romain, remain thou here While sense can keep it 10 on. And, sweetest, fairest, As I my poor seif did exchange for you, To your so infinite loss, so in our trifles I still win of you: for my sake, wear this: It is a manacle of love; I TI place it Upon this fairest prisoner. 11 [Patting a bracelet on her arm. Imo. 0, the gods! When shall we see again? Enter Cymbeline and Lords. Post. Alack, the king! Cym. Thou basest thing, avoid! hence, from my sight! If after this command thou fraught the court With thy unworthiness, thou diest. Away! Thou Tt poison to my blood. Post. The gods protect you, And bless the good remainders of the court! I am gone. [Exit. Imo. There cannot be a pinch in death More sharp than this is. 12 Cym. 0 disloyal thing, That shouldst repair my youth, thou heap’st A year’s age on me. 13 Imo. I beseech you, Sir, Harm not yourself with your vexation: I am senseless of your wrath; a touch more rare Subdues all pangs, all fears. 14 Cym. Past grace? obedience? Imo. Past hope, and in despair; that way, past grace. Cym. That mightst have had the sole son of my queen! Imo. 0 bless’d, that I might not! I chose an eagle, And did avoid a puttock. 15 Cym. Thou tookst a beggar; wouldst have made my throne A seat for baseness. Imo. No; I rather added A lustre to it. ihren Gatten. W T enn diese nur unverletzt bleibt, so fürchtet sie im Uebrigen nicht, was die Wuth ihres Vaters ihr zufügen kann.. 5) tenderness = weibische, übertriebene Empfindlichkeit, Verzärtelung. So in Othello (A. 2, Sc. 1) her delicate tenderness will find itselfi abused. 6) Der Satz ist in Folge des eingeschobenen Relativsatzes anakoluthisch, da das Verbum zu dem Subject my residence fehlt. — Das folgende thither bezieht sich nur auf in Rome. 7) Trotz der natürlichen Bitterkeit der Tinte, die von der Galle herrührt, will Posthumus die von Imogen gesandten Worte trinken, als ob sie süss wären. — Dass die Tinte nicht bloss aus Galläpfeln, sondern auch aus Ochsengalle bereitet wurde, zeigt ein von Ste e vens citirtes Recept, das so anfängt: Take of the black juice of the gall of oxen two ounces etc. — In Twelfth-Night (A. 3, Sc. 2) kommt eine ähnliche Anspielung vor, wie hier: let there be gall enough in thy ink. 8) So oft die Königin ihren Gemahl kränkt, bezahlt er noch obendiein diese Kränkungen, als ob es Wohlthaten, oder, in Sh.’s kühner Sprache, als ob es Freunde wären. — Malone bezieht to be friends auf das Verhältniss des Königs zur Königin: er erkauft sie, um mit ihr gut Freund zu sein; weniger passend, da der König von einer Störung seines guten Einverständnisses mit der Königin keine Vorstellung hat. 9) to sear up, eigentlich=versengen oder verdorren machen, muss in diesem Zusammenhänge = verwehren, absperren, sein. — Für sear up liest Singer seal up. io) Da it sich auf den ebenvorher mit thou apostrophirten Ring bezieht, so müsste thee stehen: Bleibe du hier am Finger, so lange der Sinn dich dort halten kann. — Die Bühnenweisung zu dieser Stelle sowie die folgende fügte zuerst Rowe hinzu, ll) Er ver¬ gleicht das Armband einer Handfessel der Liebe, die er der Imogen als seiner Gefangenen anlegt. 12) Im Tode selbst kann keine schlimmere Qual sein, als diese Trennung. 13) Anstatt die Jugend ihres Vaters wieder herzu¬ stellen, anstatt durch kindliches Benehmen ihn wieder jung zu machen, macht sie ihn um ein Jahr älter, als er ist. — Dem unvollständigen Verse und zugleich dem Sinfie wollte H a n m e r aufhelfen, indem er many hinter heapest einfügte. 14) Ein feineres Gefühl, der Schmerz um Posthumus, unterdrückt alle Qualen, alle Besorgnisse, welche der Zorn ihres Vaters ihr einflössen könnte. — touch steht, wie in Macbeth (A. 4, Sc. 2) he roants the natural touch. — In dem Folgenden fasst Cymbeline grace = Güte, Imogen = göttliche Gnade, im Gegensatz zu despair. 15) puttock, ein Habicht schlechter Art, kommt als verächtliche Bezeichnung auch in Troilus and Cressida (A. 5, Sc. 1) vor. 16) vild, eine gewöhnliche Sh.’sche Form für vile, hat hier die Fol. 17) Er bezahlt mich fast 613 A.I. CYMBELINE. Sc. 3. Cym. 0 thou vile 16 one! Imo. Sir, It is your fault that 1 have lov’d Posthumus: You bred him as my playfellow; and he is A man worth anv woman ; overbuys me Almost the sum he pays. 17 Cym. What! art thou mad? Imo. Almost, Sir: heaven restore me! — ’Would I were A neat-herd’s daughter, and my Leonatus Our neighbour shepherd’s son! Cym. Thou foolish thing! — Pe-enter Qceen. [To the QueenJ They were again together: you have done Not after our command. Away with her, And pen her up. Queen. ’Beseech your patience. — Peace! Dear lady daughter, peace! — Sweet sovereign, Leave us to ourselves; and make yourself some comfort Out of your best adyice. 18 Cym. Nay, let her languish A drop of blood a day; 19 and, being aged, Die of tliis folly ! [ Exeunt Cymbeline and Lords. Enter Pisanio. Queen. Fie! — you must give way. 20 Here is your servant. — How now, Sir? What news? Pis. My lord your son drew on my master. Queen. Ha! No harm, I trust, is done? Pis. There might have been, But that my master rather play’d than fought, And had no help of anger: 21 they were parted By gentlemen at hand. Queen. I am very glad on ’t. Imo. Your son ’s my father’s friend; he takes his part. — To draw upon an exile! — 0 brave Sir! 22 I would they were in Afric both together, 23 Myself by with a needle, that I might prick The goer-back. — Why came you from your master ? Pis. On his command. He would not suffer me To bring him to the haven; left these notes Of what commands I should be subject to, When ’t pleas’d you to employ me. Queen. This liath been Your faithful servant: I dare lay mine honour, He will remain so. Pis. I humbly thank your highness. Queen. Pray, walk awhile. Imo. About some half-hour hence, Pray you, speak with me. You shall, at least, Go see my lord aboard: for this time, leave me. [Exeunt. SCENE III. A public Place. Enter Cloten and Two Lords. 1. Lord. Sir, I would advise you to shift a shirt; the violence of action * 1 hath made you reek as a sacrifice. Where air comes out, air comes in; there ’s none abroad so wholesome as that you vent. Clo. If my shirt were bloody, then to shift it. 2 Have I hurt him ? 2. Lord. [Aside.J No, faith; not so much as his pa¬ tience. 1. Lord. Hurt him? his body ’s a passable carcass, if he be not hurt: it is a thoroughfare for steel, if it be not hurt. » 2. Lord. [Aside.J His steel was in debt; it went o’ the backside the town. 3 Clo. The villain would not stand me. 2. Lord. [Aside.J No; but he fled forward still, to- ward your face. 1. Lord. Stand you! You have land enough of your own; but he added to your having, gave you some ground. 2. Lord. [Aside.J As many inches as you have oceans. — Puppies! Clo. I would they had not come between us. 2. Lord. / Aside.J So would I, tili you had measured how long a fool you were upon the ground. 4 Clo. And that she should love this fellow, and refuse me! 2. Lord. [Aside.J If it be a sin to make a true elec- tion, 5 she is damned. 1. Lord. Sir, as I told you always, her beauty and her brain go not together: 6 she ’s a good sign, 7 but I have seen small reflection of her wit. 2. Lord. [Aside.J She shines not upon fools, lest the reflection should hurt her. um die ganze Summe, die er zahlt, zu theuer; so gering ist mein Werth, den er sich aneignet, im Vergleich zu seinem Werth, den er mir darbringt. 18) Sucht Euch irgend eine Aufheiterung nach Eurem besten Rath. 19) Imogen soll in Folge ihres Sclnnachtens nach dem entfernten Posthumus täglich einen Tropfen Bluts verlieren, und so endlich an dieser verliebten Thorheit sterben. 20) fie! bezieht sich auf die Verwünschungen des Königs; das Folgende ist an Imogen gerichtet. 21) d. h. der Zorn unterstützte den Posthumus nicht bei seinem Zwei¬ kampf; er focht ohne Leidenschaft. 22) Sir ist hier ironisch gebraucht. 23) ln Afrika, weil dort Niemand die Kämpfenden trennen und so den Sohn der Königin vor dem verdienten Schicksal bewahren würde. So in Mac¬ beth (A. 3, Sc. 4) dare me to the desert with thy sword. l) Er spricht von dem Zweikampf, den Cloten mit Posthumus gehabt hat. 2) Die Hgg. betrachten den Satz als unvollendet. Der Sinn ist aber: Wenn mein Hemd blutig wäre, dann Hesse es sich wechseln. 3) Der Stahl des Posthumus schlich sich, um den Cloten zu schonen, um ihn herum, wie ein böser Schuldner um die Stadt, aus Furcht, seinen Gläubigern zu begegnen. 4) So in K. Lear (A. 1, Sc. 4) if you will measure your lubber's length again , tarry. 5) Eine richtige, tüchtige Wahl. 6) Ihre Schönheit und ihr Verstand halten nicht gleichen Schritt, gehen nicht Hand in Hand. So heisst es in der Vorrede zur Folioausg. von Sh.: his mind and hand went together. 7) Der Lord denkt an solche Bilder, wie sie, um Fremde anzulocken, auf Wirthshausschilder gemalt wurden. So in K. Henry .VI. Second Part (A. 3, Sc. 2) malte my image but an ale-house sign. 8) Viel¬ leicht wäre Weil, my lord auch dem »ersten Herrn« zuzutheilen. Doch steht 2. Lord in der Fol. und allen Ausgaben. 614 CYMBELINE. A. I. Sc. 5. Clo. Corae, I ’ll to my chamber. ’Would there had been some hurt done! 2. Lord. [Aside.J I wish not so; unless it had been the fall of an ass, which is no great hurt. Clo. You ’ll go with us? 1. Lord. I ’ll attend your lordship. Clo. Nay, come, let ’s go together. 2. Lord. Well, my lord. 8 [Exeunt. SCENE IV. A Room in Cymbeline’s Palace. Enter Imogen and Pisanio. Ivio. I would thou grew’st unto the shores o’ the haven, And question’dst every sail: if he should write, And I not have it, ’t were a paper lost, As offer’d mercy is. 1 What was the last That he spake to thee ? Eis. It was, his queen, his queen! lmo. Then wav’d 2 his handkerchief? Eis. * And kiss’d it, Madam. Imo. Senseless linen, happier therein than I! — And that was all? Eis. No, Madam; for so long As he could make me with this eye or ear 3 Distinguish him from others, he did keep The deck, with glove, or hat, or handkerchief, Still waving, as the fits and stirs of his mind 4 Could best express how slow his soul sail’d on, How swift his ship. Imo. Thou shouldst have made him As little as a crow, or less, ere left To after-eye him. 5 Eis. Madam, so I did. Imo. I would have broke mine eye-strings, crack'd thern, but To look upon him, tili the diminution Of space 6 had pointed him sharp as my needle; Nay, follow’d him, tili he had melted from The smallness of a gnat to air; and then Have turn’d mine eye, and wept. — But, good Pisanio, When shall we hear from him ? Eis. Be assur’d, Madam, ! With his next vantage. 7 * * * 11 Imo. I did not take my leave of him, but had Most pretty things to say: ere I co$d teil him, How I would think on him, at certain hours, Such thoughts, and such; 8 or I could make him swear The shes 9 of Italy should not betray Mine interest and his honour; or have 10 charg’d him, At the sixth hour of morn, at noon, at midnight, To encounter me with orisons, for then I am in heaven for him; 11 or ere I could | Give him that parting kiss, which I had set | Betwixt two charming words, 12 comes in my father, ! And, like the tyrannous breathing of the north, I Shakes all our buds from growing. 13 Enter a Lady. Lady. The queen, Madam, Desires your highness’ Company. Imo. Those things I bid you do, get them despatch’d. — 1 will attend the queen. Eis. Madam, I shall. [Exeunt. SCENE V. Rome. An Apartment in Philario’s House. Enter Philario, Iachimo, a Frenchman, a Dutchman , and a Spaniard . 1 lach. Believe it, Sir, I have seen him in Britain: he was then of a crescent note; 2 expected to prove so worthy, as since he hath been allowed the name of; but I could then have looked on him without the help of adrairation, though the catalogue of his endowments had been tabled by his side, and I to peruse him by items. 3 Phi. You speak of him when he was less furnished, than now he is, with that which makes 4 him both with¬ out and within. 1) Wenn ein Brief von Posthumus verloren ginge, so wäre dieser Verlust so gross, wie der einer darge¬ botenen Begnadigung etwa für den Verurtheilten wäre. Dasselbe Bild ist deutlicher und vollständiger ausgedrückt in All ’s well that ends well (A. 5, Sc. 3) love, that comes too late , || Like a remorseful pardon slovoly carriedj |j To the great sender tums a sour offence. 2) Zu wav'd ist aus dem Vorigen he zu suppliren. 3) Nach Warburton’s Verbesserung. Die Fol. liest his eye. Aber das unterscheidende Auge und Ohr war das des Pisanio. — Kühner ist H a n m e r ’s Aenderung: As he could mark me with his eye or 1 etc. 4) Die wechseln¬ den Stimmungen und Regungen seines Gemüths. 5) Pisanio hätte nicht eher aufhören sollen ihm nachzublicken, als bis Posthumus so klein wie eine Krähe oder noch kleiner erschienen wäre. 6) diminution of space ist die durch den erweiterten Zwischenraum bewirkte Verkleinerung des zu erblickenden Gegenstandes. 7) Mit der nächsten Gelegenheit, die er findet. 8) Wie ich zu bestimmten Stunden in der und der Weise an ihn denken würde. — Zu dem folgenden or ist ere zu suppliren. 9) she, substantivisch = Weib, gebraucht Sh. auch sonst, z. B. in Winter’s Tale (A. 4, Sc. 3) to load my she with knacks. Der Plural shes kommt auch bei Sh.’s Zeitgenossen Bacon vor: lie-lions are hirsute, the shes are smooth like cats. 10) seil, or ere 1 could have charged him. 11) Meine Gedanken sind dann im Gebet für ihn zum Himmel gesandt. 12) Durch die Dazwischenkunft ihres Vaters ist Imogen verhindert worden, die den Abschiedskuss einschliessenden Worte (two steht unbestimmt = wenige, einige) zu sprechen, welche den Posthumus feien, gegen die Gefahren des Auslandes stählen sollten. — to charm = feien, fest machen, kommt auch sonst bei Sh*, vor; so in Macbeth (A. 5, Sc. 7) I hear a charmed life. 13) Der Nordwind schüttelt die Knospen ab, ehe sie wachsen können, hindert ihr Wachstlium, indem er sie abschüttelt. l) Einige Hgg. lassen die beiden letzten Personen fort, weil sie stumm sind. Indess wollte Sh. ohne Zweifel Leute von verschiedenen Nationen Zeugen der Wette des Posthumus sein lassen. 2) Sein Ansehen war damals im Zunehmen begriffen. 3) items sind die einzelnen Artikel in dem Verzeichnisse der Gaben des Posthumus, das ihm zur Seite hätte aufgehängt werden können. So sagt in T welfth-Night (A. 1, Sc. 5) Olivia von ihrer Schönheit: it shall he inventoried, and every particle, and Utensil , lahelled to my will; as, item, two Ups indifferent G15 A.I. CYMBELINE. Sc. 5. French. I have seen him in France: we had very many there coüld behold the sun with as firm eyes as he. 3 lach. This matter of marrying his king’s daughter (wherein lie must be weighed rather by her value, than his own) words him, I doubt not, a great deal from the matter. 6 g French. And then his banishment — lach. Ay, and the approbation of those that weep this lamentable divorce, under her colours, are wonderfully to extend him; 7 be it but to fortify her judgment, which eise an easy battery might lay flat, for taking a beggar without less quality. 8 But how comes it, he is to sojourn with you? How creeps 9 acquaintance? Phi. His father and I were soldiers together; to whom I have been often bound for no less than my life. — Here comes the Briton. Let him be so entertained amongst you, as suits with gentlemen of your knowing, to a stranger of his quality. Enter Posthumus. I beseech you all, 10 be better known to this gentleman, whom I commend to you, as a noble friend of mine: how wcrthy he is, I will leave to appear hereafter, rather than story 11 him in his own hearing. French. Sir, we have known together 12 in Orleans. Post. Since when I have been debtor to you for courte- sies, which I will be ever to pay, and yet pay still. 13 French. Sir, you o’er-rate my poor kindness. I was glad I did atone 14 my countryman and you: it had been pity you should have been put together with so mortal j | a purpose, as then each bore, upon importance 15 of so slight and trivial a nature. Post. By your pardon, Sir, I was then a young tra- veller; rather shunned to go even witlr what 1 heard, than in my every action to be guided by othcrs’ expe- riences: 16 but, upon my mended judgment, (if I offend not 17 to say it is mended,) my quarrel was not altogether slight. French. ’Faith, yes, to be put to the arbitrement of swords; and by such two, that would, by all likelihood, have confounded 18 one the other, or have fallen both. lach. Can we, with manners, ask what was the diffe- rence? French. Safely, I think. ’T Avas a contention in public, which may, without contradiction, suffer the xeport. 19 It was mucli like an argument that feil out last night, where each of us feil in praise of our country mistresses; this gentleman at that time vouching (and upon warrant of bloody affirmation) his 20 to be more fair, virtuous, wise, chaste, constant, qualified, 21 and less attemptable, than any the rarest of our ladies in France. lach. That lady is not now living; or this gentleman’s opinion, by this, worn out. 22 Post. She holds her virtue still, and I my mind. lach. You must not so far prefer her ’fore ours of Italy. Post. Being so far provoked as I was in France, I would abate her nothing, 23 though I profess myself her adorer, not her friend. lach. As fair, and as good, 24 (a kind of hand-in-hand comparison,) had been something too fair, and too good, red etc. 4) to mähe = fertig machen, vollenden. 5) Der zuversichtlich genug war, um selbst den hellen Blick der Sohne auszuhalten. 6) Kleidet ihn in Worte (words himJ, die von der Wirklichkeit sehr Aveit abstehen, giebt ihn für mehr aus, als er in der That vorstellt. 7) Die Zustimmung Derjenigen, welche diese traurige Scheidung unter den Fahnen der Imogen, also zu Imogen’s Partei gehörig, beklagen, streicht ihn Avunderbar heraus. — Der Plural are, als abhängig vom Singular the approbation, ist, wie oft bei Sh., veranlasst durch die dazwischen¬ tretenden Plurale. Nach Steevens’ Auffassung ist jedoch his banishment and the approbation das Subject. — to extend = vergrössern, herausstreichen. 8) less verstärkt im Sh.’schen Sprachgebrauch irgend eine bei¬ gefügte Negation, hier without. Posthumus ist ein Bettler ohne irgend eine Eigenschaft mehr, als sie eben ein Bettler besitzt. In demselben Sinne für more steht less auch an anderen Stellen, z. B. in Winter’s Tale (A. 3, Sc. 2) 1 ne'er heard yet, || That any of ihese holder vices wanied || Less impudence to gainsay what they did , |{ Than to perform it first. 9) to creep ist hier = sich ranken. 10) Das Wort all , mit Avelchem Philario schwerlich den Iachimo und den Franzosen allein anreden Avird, zeigt, wie nothwendig auch die beiden andern stummen Personen sind (vgl. Anm. 1 dieser Scene). — Mit den folgenden Worten empfiehlt er ihn ihrer näheren Bekanntschaft (be better hnown etc.), li) to story , eigentlich = zum Gegenstand der Geschichte machen, dann =preisend erzählen. Sh. gebraucht dasselbe Verbum in seiner Lucrece: He stories to her earsher husband's fame. 12) together = einander. So in Antony and Cleopatra (A. 2, Sc. 1) Ccesar and Antony shali zueil greet together. 13) Höflichkeiten, an denen ich immer abzutragen habe, wenn ich sie auch fortwährend ab¬ trage. 14) to atone = aussöhnen, in Einklang bringen. 15) In Folge eines Anliegens, eines Anlasses von so geringfügiger Art. — importance ist in diesem Sinne häufig bei Sh. 16) Posthumus, als junger Mann auf Reisen, vermied eher sich nach dem zu richten, was er von Anderen hörte, als dass er sich in jedem Thun durch die Er¬ fahrungen Anderer hätte leiten lassen. Dieser früheren Unreife und Eigenwilligkeit ist sein jetzt gereifteres Urtheil (mended judgment) entgegengestellt. 17) not fehlt in der Fol. 18) to confound — vernichten. 19) Weil der fragliche Streit öffentlich vor sich ging, verträgt er ohne Widerspruch auch jetzt eine Berichterstattung von dem, um was es sich dabei handelte. 20) his seil, mistress. — Posthumus wollte die Betheurung, dass seine Dame keuscher u. s. av. als die ausgezeichnetste aller Französinnen sei, selbst mit seinem Blute behaupten. — our country mistresses — unsere Damen in der Heimath. 21) Die meisten Hgg. verbinden constant-qualified. Doch bezieht sich qualified — geartet, auf alle vorhergehenden Epitheta, nicht bloss auf das letzte. 22) Die vortheil- hafte Meinung, welche Posthumus von seiner Dame damals hegte, ist, wenn die Dame noch leben sollte, mittler- Aveilo abgetragen, abgenutzt. 23) Posthumus würde, wenn er so gereizt würde, wie damals in Frankreich, seine Dame um nichts geringer anschlagen, als damals, wenn er auch in Folge solcher Erklärung eher für ihren Anbeter, als für ihren Liebhaber gelten sollte. 24) seil, as ours of Italy, was aus dem Vorigen zu ergänzen ist. Sehen die Behauptung, dass Imogen eben so schön und gut sei, wäre zu viel gesagt; geschweige denn die von Posthumus aufgqstellte, dass sie Alle übertreffe. — Eine solche Gleichstellung nennt Iachimo eine billige Vergleichung (hand- in-hand comparison). 25) Nach Malonc’s Verbesserung. Die Fol. hat 1 could not believe. Iachimo sagt, 616 CYMBELINE. Sc. 5. A. I. for any lady in Britany. If she went before others I have seen, as that diamond of yours out-lustres many I have belield, I could not but believe 25 she excelled raany; but I have not seen the most preeious diamond that is, nor you the lady. Post. 1 praised her as 1 rated her; so do I ray stone. Jach. Wliat do you esteem it at? Post. More than the world enjoys. 26 Jach. Either your unparagoned mistress is dead, or she ’s outprized by a trifle. Post. You are mistaken: the one may be sold, or given; or 27 if there were wealth enough for the purchase, or mevit for the gift: the other is not a tliing for sale, and only the gift of the gods. Jach. Which the gods have given you? 23 Post. Which, by their graces, I will keep. lach. You raay wear her in title yours; but, you know, stränge fowl light upon neighbouring ponds. Your ring may be stolen too: so, your brace 29 of unprizable esti- mations; the one is but frail, and the other casual.; a cunning thief, or a that way accomplished courtier, would hazard the winning botli of first and last. Post. Your Italy contains none so accomplished a courtier to convince 30 the honour of my mistress; if, in the holding or loss of that, you term her frail. I do no¬ thing doubt you have störe of thieves; notwithstanding 1 fear not my ring. 31 Phi. Let us leave here, gentlemen. Post. Sir, with all my heart. This worthy signior, l tliank him, makes no stranger of me; we are familiär at first. lach. With five times so much conversation, I should get ground of your fair mistress: make her go back, 32 even to the yielding, had I admittance, and opportunity to friend. Post. No, no. Jach. 1 dare thereupon pawn the moiety of my estate to your ring, 33 which, in my opinion, o’ervalues it some- ' tliing, but 1 make my wager rather against your con- ! fidence than her reputation: and, to bar your offence ; herein 34 too, I durst attempt it against any lady in the world. Post. You are a great deal abqsed 35 in too bold a persuasion; and 1 doubt not you sustain wliat you ’re worthy of by your attempt. lach. Wliat ’s that? Post. A repulse; though your attempt, as you call it, deserve more, — a punishment too. Phi. Gentlemen, enougli of this; it came in too sudden- j ly; let it die as it was born, and, I pray you, be better acquainted. 36 lach. ’Would I had put my estate, and my neigh- bour’s, 37 on the approbation of wliat I have spoke. Post. Wliat lady would you choose to assail? Jach. Yours; whom in constancy you think Stands so safe. I will lay you ten thousand ducats to your ring, 38 that, commencl me to the court wliere your lady is, with no more advantage than the opportunity of a second Conference, 39 and I will bring from thence that honour of hers, which you imagine so reserved. Post. I will wage against your gold, gold to it: 40 my ring I hold dear as my finger; ’t is part of it. lach. You are a friend, 41 and therein the wiser. If you buy ladies* flesli at a million a dram, you cannot preserve it from tainting. But I see, you have some re- ligion in you, that you fear. Post. This is but a custom in your tongue: you bear a graver purpose, I hope. lach. 1 am the master of my Speeches; 42 and would undergo what ’s spoken, I swear. Post. Will you ? — 1 shall but lend my diamond tili your return. 43 Let there be covenants drawn between ’s. auf den Diamant an Posthumus’ Finger weisend, Imogen möge eben so leicht viele Damen übertreffen, wie der Diamant viele Diamanten, ohne dass deshalb die Behauptung zulässig wäre, dass sie Alle übertreffe. So wenig er, lachimo, alle Diamanten, die er nicht gesehen, diesem einen nachsetzen könne, so wenig dürfe Posthumus alle Damen, die er nicht kenne, seiner Dame nachsetzen. — Zu the lady ist zu ergänzen: the most precious lady that is. 26) Ich schätze meinen Stein, und demgemäss auch meine Dame, zu einem höhern Preise, als die Welt ihn besitzt. — Auf diese Zusammenstellung der Dame mit einem solchen Tand, wie der Stein ist, der leicht von einem ähnlichen Tande an Werth übertroffen werden kann (outprized by a trifle), bezieht sich Iachimo’s Antwort. 27) or, das die meisten Hgg. streichen, ist hier = either; je nachdem entweder Reichthum genug vorhanden wäre, den Stein zu kaufen, oder Verdienst genug, ihn als Lolin geschenkt zu erhalten. 28) Der Nachdruck liegt auf you. 29) Manche Hgg. setzen of your brace. — In dem Folgenden wird die Reihenfolge willkürlich ver¬ tauscht, da frail, das eine für unschätzbar gehaltene Gut, sich auf die Dame bezieht, und dazu a that way accomplished courtier gehört, während casual = dem Zufall unterworfen, sich auf den Ring bezieht, und a cunning thief damit in Verbindung steht. 30) to convince =• bewältigen, bezwingen, stellt in demselben Sinne in Othello (A. 4, Sc. 1) having - convinced or supplied them. 31) to fear mit dem Accusativ = um Etwas besorgt sein. 32) go back ist hier bildlich gesagt, wie get ground, also = ich würde sie zum Weichen bringen, selbst bis so weit, dass sie sich mir ergäbe. 33) to your ring = gegen Euren Ring zum Pfände setzen. 34) Um eine Kränkung, die Ihr darin finden könntet, auszuschiiessen. 35) to abuse— täuschen. — Im Folgenden ist you sustain im der Zukunft zu verstehen: Ihr werdet ohne Zweifel Euch gefallen lassen müssen, was Un¬ verdient. 36) Wie vorher be better lenown (vgl. Anm. 10 dieser Scene). 37) Ob Sh. hier neighbour's oder neighbours ’, seil, estate, will verstanden wissen, ist bei der Schreibweise der Fol., die keinen Apostroph bei dem genitivisehen s anwendet, nicht zu unterscheiden. — approbation = Beweis, wie to approve — beweisen. 33 ) Vgl. Anm. 33. 39) Mit keiner weiteren günstigen Gelegenheit, als dass ich Eure Dame zweimal sehen darf. 40) d. h. mein Gold gegen Euer Gold. 41) So die Fol., deren Lesart, wenn sie richtig ist, nur bedeuten kann: Ihr seid um so vorsichtiger, weil Ihr der Liebhaber (vgl. oben Anm. 23) der Dame seid, also ihre Tugend nicht aufs Spiel setzen wollt. Der Sinn würde deutlicher sein, wenn her friend stände. — Beachtenswerth ist jedoch War- burton’s Emendation: you are afraid, die mit den letzten Worten Iachimo’s: that you fear, übereinstimmt. 42) Iachimo’s Antwort bezieht sich auf Posthumus’ kränkende Vermuthung, er spreche das, ohne Etwas dabei zu denken, weil seine Zunge einmal gewohnt sei, so zu reden. Darauf versetzt lachimo: ich habe meine Reden in meiner Gewalt. 43) Posthumus ist seiner Sache so sicher, dass er den Diamant nur bis zur Rückkehr lachimo’s 617 CYMBELINE. Sc. 6. A. I. My mistress exceeds in goodness the hugeness of yonr nnworthy thinking: I dare you to this match. Here ’s my ring. Phi. I will have it no lay. lach. By tlie gods, it is one. — If I bring you no suf- ficient testimony, that I have enjoyed the cleaxest bodily part of your mistress, my ten thousand ducats are yours; so is your diamond too: if I come off, and leave her in such lionour as you have trust in, she your jewel, this your jewel, and my gold are yours; — provided, I have your commendation for my more free entertainment. 44 Post. I embrace these conditions; let us have articles betwixt us. 45 — Only, thus far you shall answer: if you make your voyage upon her, 46 and give me directly to understand you have prevailed, I am no further your enemy; she is not worth our debate: if she remain un- seduced, (you not making it appear otherwise,) for your ill opinion, and the assault you have made to her chastity, you shall answer me with your sword. lach. Your hand: a covenant. We will have these things set down by lawful counsel, and straight away for Britain, lest the bargain should catch cold, and starve. 47 1 will fetch my gold, and have our two wagers 48 recorded. Post. Agreed. [ Exeunt Posthumus and Iachimo. French. Will this hold, think you? Phi. Signior Iachimo will not from it. Pray, let us follow ’em. [Exeunt. SCENE VI. Britain. A Room in Cymbeline’s Palace. Enter Queen, Ladies, and Cornelius. Queen. Whiles yet the dew ’s on ground, gather those flowers: Make haste. Who has the note of them? * 1 1. Lady. I, Madam. Queen. Despatch. — [ Exeunt Ladies. Now, master doctor, have you brought those drugs? Cor. Pleaseth your highness, ay: here they are, Ma¬ dam; [ Presenting a small box. ßut I beseech your grace, without offence, (My conscience bids me ask,) wherefore you have Commanded of me these most poisonous Compounds, Which are the movers of a languishing death; But, though slow, deadly ? Queen. I wonder, doctor, Thou ask’st me such a question: have I not been Thy pupil long? Hast thou not learn’d me how To make perfumes? distil? preserve? yea, so, That our great king himself doth woo me oft For my confections? Having thus far proceeded, (Unless thou think’st me devilish,) is ’t not meet That I did amplify my judgment in Other conclusions? 2 1 will try the forces Of these thy Compounds on such creatures as We count not worth the hanging (but none human), To try the vigour of them, and apply Allayments to their act; 3 and by them gather Their several virtues, and effects. Cor! Your highness Shall from this practice but make hard your heart: Besides, the seeing these effects will be Both noisome and infectious. Queen. 0! content thee. — Enter Pisanio. [Aside.J Here comes a flattering rascal; upon him Will I first work: he ’s for his master, And enemy to my son. — How now, Pisanio! — Doctor, your Service for this time is ended; Take your own way. Cor. [Aside.J I do suspect you, Madam; But you shall do no harm. Queen. [To PisanioJ Hark thee, a word. — Cor. [Aside.] I do not like her. She doth think she has Strange lingering poisons: 4 1 do know her spirit, And will not trust one of her malice with A drug of such damn’d nature. Those she has Will stupify and dull the sense awhile; Which first, perchance, she TI prove on cats and dogs, Then afterward up higher: but there is No danger in what show of death it 5 raakes, More than the locking up the spirits a time, To be more fresh, reviving. She is fool’d With a most false effect; and I the truer, So to be false with her. Queen. No further service, doctor, Until I send for thee. > Cor. I humbly take my leave. [Exit. Queen. Weeps she still, say’st thou? Dost thou think, in time She will not quench, 6 and let instructions enter Where folly now possesses? Do thou work: l ' When thou shalt bring me word she loves my son, 1 ’ll teil thee, on the instant, thou art then As great as is thy master: greater; for > His fortunes all lie speechless, 7 and his name Is at last gasp: return he cannot, nor herzugeben hat, überzeugt, ihn dann wie ein Darlehen wiederzuerhalten. 44) more free entertainment, d. h. vorausgesetzt, dass Iachimo vermöge der Empfehlung des Posthumus einen leichteren Zutritt bei der Imogen finde. 45) Posthumus will die Bedingungen der Wette genau articulirt zu Papier bringen lassen. 46) Dasselbe Bild einer Unternehmungsreise wendet Sh. in derselben Beziehung auf eine Liebeswerbung auch in Merry Wives of W i n ds o r (A. 2, Sc. 1) an: if he should intend this voyage towards my wife. 47) to starve — hinschmachten, absterben, nicht nur vor Hunger, sondern auch, wie hier, in Folge einer Erkältung. 48) d. h. das, was Jeder gegen den Andern wettet, unsere gegenseitige Wette. l) Das Verzeichniss der Pflanzen, deren die Königin zu ihren Tränken bedarf. 2) conclusions = Experi¬ mente, Versuche. 3) Nachdem sie die Kraft des Giftes an gemeinen Thieren erprobt hat, wendet sie andere Ingre¬ dienzen zur Beschwichtigung seiner Wirkung an, und ergründet so die verschiedene Natur und Wirksamkeit beider. 4) Merkwürdige langsame Gifte. 5) it bezieht sich in ungenauer Construction auf those she has: der Anschein von Tod, den diese Spezereien zu Wege bringen, ist nicht weiter gefährlich, als dass sie die Lebensgeister für eine Zeitlang einsperren, um desto frischer zu sein, wenn sie wieder erwachen. 6) to quench = sich abkühlen, ihre Liebesgluth löschen, hier als Verbum Neutrum gebraucht. Ebenso ist in der folgenden Zeile to possess intransitiv, = Besitz haben, herrschen. 7) Seine Glücksgüter haben schon die Sprache verloren, als lägen sie in den letzten 618 CYMBEL1NE. Sc. 7. A. I. Continue where he is: to shift his being 1s to exchange one misery with another; 8 And every day that comes, comes to decay A day’s work in him. What shalt thou expect, To be depender on a thing that leans; 9 Who cannot be new built, nor bas no friends, So mach as but to prop him? [The Queen drops the box: Pisanio takes it up . 10 Thou tak’st up Thou know’st not what; but take it for thy labour: It is a thing I made, which hath tlie king Five times redeem’d from death; 1 do not know What is more cordial: — nay, I pr’ythee, take it; It is an earnest of a further good That I mean to thee. 11 Teil thy mistress how The case Stands with her: do ’t as from thyself. Think what a chance thou changest on; 12 but think Thou hast thy mistress still; to boot, my son, Who shall take notice of thee. I TI move the king To any shape of thy preferment, such As thou Tt desire; and then myself, I chiefly, That set thee on to this desert, 13 am bound To load thy merit richly. Call my woraen: Think on my words. [ Exit Pisanio.7 — A sly and con- stant knave, Not to be shak’d; 14 the agent for his master, And the remembrancer of her, to hold The hand-fast 15 to her lord. — I have given him that, Which, if he take, shall quite unpeople her Of leigers 16 for her sweet; and which she after, Except she bend her humour, shall be assur’d To taste of too. — JRe-enier Pisanio and Ladies. So, so; — well done, well done. The violets, cowslips, and the primroses, Bear to my doset. — Fare thee well, Pisanio; Think on my words. [Exeunt Queen and Ladies. Pis. And shall do.; 17 But when to my good lord l prove untrue, I TI choke myself: there ’s all I TI do for you. [Exit. SCENE VII. Another Boom in the Same. Enter Imogen. Imo. A fatlier erjuel, and a step-dame false; A foolish suitor to a wedded lady, That hath her husband banish’d: — 0, that husband! My supreme crown of grief! * 1 and those repeated I Vexations of it! Had I been thief-stolen, As my two brothers, happy! but most miserable Is the desire that ’s glorious: 2 * blessed be those, How mean soe’er, that have tlieir honest wills, Which seasons comfort. — Who may this be? Fiel* Enter Pisanio and Iachimo. Pis. Madam, a noble gentleman of Rome, Comes from my lord with letters. lach. Change you, Madam? 4 The worthy Leonatus is in safety, And greets your highness dearly. / Presenls a letter. Imo. Thanks, good Sir: You are kindly welcome. lach. [Aside.] All of her that is out of doo'r, most rieh! If she be furnish’d with a mind so rare, She is alone the Arabian bird, 5 and I Have lost the wager. ßoldness be my friend! Arm me, audacity, from head to foot! Or, like tlie Parthian, I shall flying fight; Rather, directly fly. 6 Imo. [ Eeads.J »Ile is one of the noblest note, 7 to whose kindnesses I am most infinitely tied. Reflect upon him accordingly, as you value your trust 8 — Leonatus.« Zügen. 8) Wenn er seine Existenz wechseln wollte, so hiesse das nur ein Elend mit dem andern vertauschen, und jeder folgende Tag zerstört (decay) in ihm, was der vorige Tag geschaffen. 9) to lean — nicht mehr gerade stehen, sondern sich neigen, wie zum Sturze, io) Diese ßiilmenweisung ist, so wie die vorhergehende ( Presenting a small box) aus dem Zusammenhänge von den späteren Hggn. ergänzt. — R o w e hat hier Pisanio looking on the vial. ll) Pisanio soll die Büchse, die er aufgehoben hat, behalten als ein Handgeld weiterer Vortheile, welche die Königin ihm zugedacht hat. 12) So die Fol. mit gutem Sinne: überlege, auf welche günstige Veranlassung hin Du Deinen Dienst oder Deine Ansicht änderst. — R owe las zuerst chancest für changest : bedenke, auf welches Glück Du geräthst; Andere lesen mit Theobald change thou chancest on. 13 ) Ich besonders, da ich Dich antrieb, Dir dieses Verdienst zu erwerben. 14) Dass Pisanio nicht wankend zu machen ist, schliesst sie aus seinem beharrlichen Stillschweigen. 15) hand-fast = Handfeste, Treubund. 16) leiger — Geschäftsträger, Abge¬ sandter. Sh. gebraucht das Wort auch in Measure for Measure (A. 3, Sc. 1). 17) Pisanio wird nicht nur daran denken, sondern auch handeln (do). l) Den Gipfel ihres Kummers nennt Imogen ihren Gatten, weil sie ihr schlimmstes Leid um seinetwillen trägt, und dieses Leid ihr wiederholte Kränkungen zuzieht (those repeated vexations of it). — crown, in ähn¬ lichem Sinne wie hier, kommt auch sonst bei Sh. vor, z. B. in Troilus and Cressida (A. 4, Sc. 2) Make Cressid's name the very crown of falsehood. 2 ) Das ruhmsüchtige Verlangen, das Streben nach Glanz, wird hier als unglücklich entgegengestellt den einfach ehrbaren Wünschen, deren die Niedrigergestellten theilhaft wer¬ den, was denn der Behaglichkeit des Lebens die erhaltende Würze verleiht. — In tohich seasons comfort bezieht sich which auf have their honest wills, und seasons ist Verbum, = erhalten, würzen, das Sh. in diesem Sinne auch sonst gebraucht, z. B. in T weif th -Night (A. 1, Sc. 1) all this, to season || A brothers dead love , which she would keep fresh || And lasting in her sad remembrance. — desires der Fol. verbessern die späteren Folioausgg. 3) Fiel bezeichnet ihren Abscheu vor der neuen Störung oder Belästigung, auf die sie sich in ihrer bedrängten Lage gefasst macht. 4) Imogen wechselt die Farbe in gespannter Erwartung der Nachrichten von Leonatus. 5) Sie ist so einzig unter den Weibern, wie der Phönix einzig ist. — Ebenso wird als Phönix unter den Männern in Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 2) Antonius bezeichnet: 0 Antony! 0 thou Arabian bird! 6) d. h. geradezu fliehen, ohne nur, wie der Parther, im Fliehen noch Pfeile zu versenden, oder ohne; nach Aufgabe seines Angriffsplanes, etwas Weiteres gegen Imogen zu unternehmen. 7) Vgl. A. 1, Sc. 5, Anm. 2. 619 CYMBEL1NE. Sc. 7. A. I. So far I read aloud; But even the very middle of my heart Is warm’d by the rest, and takes it thankfully. — You are as welcome, worthy Sir, as I Have words to bid you; 8 9 and shall find it so In all that I can do. lach. Thanks, fairest lady. — What! are men mad? Hath nature given them eyes To see this vaulted arch, 10 and the rieh crop Of sea and land, which can distinguish ’twixt The fiery orbs above, and the twinn’d stones Upon the number’d beacli, 11 and can we not Partition make with spectacles so precious 12 ’Twixt fair and foul? Imo. What makes your admiration? lach. It cannot be i’ the eye; for apes and monkeys, ’Twixt two such shes, 13 would chatter this way, and Contemn with mows the other: nor i’ the judgment; For idiots, in this case of favour, 14 would Be wisely definite: nor i’ the appetite; Sluttery, to such neat excellence oppos’d, Should make desire vomit emptiness, Not so allur’d to feed. 15 Imo. What is the matter, trow? lach. The cloyed will, (That satiate yet unsatisfied desire, That tub both fill’d and running,) ravening first The lamb, longs after for the garbage. Imo. What, dear Sir, Thus raps 16 you? Are you well? lach. Thanks, Madam, well. — [To Pisanio. 7 ’Beseech you, Sir, Desire my man’s abode 17 where I did leave him; He ’s stränge and peevish. Pis. I was going, Sir, To give him welcome. [Exit. Imo. Continues well my lord hishealth, ’beseech you? lach. Well, Madam. Imo. Is he dispos’d to mirth? I hope, he is. lach. Exceeding pleasant; none a stranger there So merry and so gamesome: he is call’d The Briton reveller. Imo. When he was here, He did iucline to sadness; and oft-times Not knowing why. lach. I never saw him sad. There is a Frenchman his companionj one An eminent monsieur, 18 that, it seems, rnuch loves A Gallian girl at home; he furnaces 19 The thick sighs from him, whiles the jolly Briton (Your lord, I mean) laughs from ’s free lungs, cries, »0! Can my sides hold, to think that man, — who knows By history, report, or his own proof, What woman is, yea, what she cannot choose But must be, — will his free hours languish for Assured bondage?« 20 Imo. Will my lord say so? lach. Ay, Madam, with his eyes in flood with laughter. It is a recreation to be by, And hear liirn mock the Frenchman: but, heavens know, Some men are much to blame. Imo. Not he, I hope. lach. Not he; but yet heaven’s bounty towards him might Be us'd more thankfully. In himself, *t is much; 21 In you, — which I account his beyond all talents, — Whilst I am bound to wonder, I am bound To pity too. 8) Imogen liest nur einen Theil des Briefes laut, und bricht dann ab, indem sie das Uebrige für sich liest und nur die Unterschrift laut betont. — Manche Hgg. verkennen dieses Sachverhältniss, wenn sie mit Hanmer your truest Leonatus lesen und verbinden. 9) seil, to bid you welcome. 10) Zu dem Himmelsgewölbe (vaulted arch) tritt als Zweites und Drittes Alles was die Erde und das Meer in ihrer Fülle hervorbringen (rieh crop of sea and land). — In derselben Zeile liest Warburton cope für crop. — Keightley bezeichnet diese Rede Iachimo’s und seine folgende als half-aside gesprochen. 11) number'd beach ist in Verbindung mit dem Vorhergehenden aufzufassen: Das Auge, wie es die verschiedenen Sterne am Himmel unterscheidet, unterscheidet auch die am Strande liegenden Steine, obwohl diese einander so ähnlich sind, wie Zwillinge. Es unterscheidet dieselben'aber, indem es sie, oder, poetisch kühn ausgedfückt, den damit bedeckten Strand selber zählt. — Für the number'd wollte Theobald th' unnumber'd lesen — jedenfalls eine beachtenswerte Emendation, die ihre Parallelstelle in K. Lear (A. 4, Sc. 6) findet; the murmuring surge, [| That on the unnumber'd idle pebbles chafes. — Wie Sh. twinned hier, gebraucht esFletcherin Maid in the Mill: two faces slioidd be so twinn'd in form, com- plexion etc. 12 ) Die »kostbaren Brillen« sind die Augen selbst. 13) Vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 9. — Bei solchem Unterschiede zwischen zwei Weibchen würden selbst Affen nach der einen Richtung hin durch ihr unarticulirtes Geschrei ihren Beifall, nach der andern Richtung durch Gesichterschneiden ihre Verachtung ausdrücken. 14) ln diesem Falle, wo es sich um Gesichtsbildung handelt. 15) Der Schmutz der italienischen Geliebten des Posthumus würde, wenn man ihn mit der reinen Vortrefflichkeit der Imogen vergliche, das sich jenen nähernde Verlangen zum Erbrechen zwingen, obwohl dasselbe nichts aus sich herauszubrechen hätte, als die Leere; er würde ihn nicht anlocken, von dem Schmutz zu kosten. Es ist zu verbinden sluttery should make desire not so allur'd tofeed. — Staunton lässt allur'd im Text stehen, schlägt aber in einer Anmerkung Hanmer’s Lesart allure 't dafür vor, wo sich it auf desire beziehen müsste. 16) to rap = fortreissen, verzuckern 17) Pisanio soll Iachimo’s Die¬ ner dort, wo er ihn zurückliess, aufsuchen, weil er ein Fremder und als solcher menschenscheu, wenig umgänglich (peevish) ist. — In Imogen’s folgender Rede ist die gewöhnliche Interpunction: Continues well my lord% Ilis health, 'beseech you ? Die richtige Interpunction rührt von Staunton her, der zum Belege des Gebrauchs von to continue = to preserve eine Stelle aus Measure for Measure (A.4, Sc. 3) citirt: And how shall we continue Claudio ? 18) monsieur, das Sh. als Anrede und Titel häufig scherzhaft und satyrisch gebraucht, steht hier, auf einen Franzosen angewandt, ohne solchen Nebensinn, wie er signior von einem Italiener, sir von einem Eng¬ länder sagt. 19) to fumace = ausdampfen wie ein Ofen, ist, wie es scheint, ein von Sh. gebildetes Verbum. Dasselbe Bild kommt in As y ou like it (A. 2, Sc. 7) vor: sighing like fumace. 20 ) In den Stunden seiner Freiheit schmachten nach sicherer Knechtschaft. 21 ) In ihm selbst, abgesehen von andern Beziehungen, ist es stark, dass er die Güte des Himmels nicht dankbarer erkennt; in Bezug auf Euch, die ich als sein über alle Gaben 620 A. I. CYMBELINE. Sc. 7. Jmo. What do yon pity, Sir? lach. Two creatures, heartily. Iran. Am I one, Sir? You look on me. Wliat wreck discern you in me, Deserves your pity? lach. Lamentable! Wliat! To hitle me 22 from the radiant sun, and solace 1’ the dungeon by a snuff? Jmo. I pray you. Sir, Deliver with more openness your answers To my demands. Why do you pity me? lach. That others do, I was about to say, enjoy your — But 1t is an office of the gods to venge it, Not mine to speak on ’t. Jmo. You do seem to know Something of me, or wliat concerns me: ’pray you, (Since doübting things go ill often liurts more Than to be surc tliey do; 23 for certainties Either are past remedies, or, timely knowing, The remedy tlien born,) 24 discover to me Wliat both you spur and stop. 25 Jach. Had I this cheek To batlie my lips upon; this hand, whose touch, Whose every touch, would force the feeler’s soul To the oath of loyalty ; 26 this object, which Takes prisoner the wild motion of mine eye, Fixing 27 it only here; sliould I (damn’d tlien) Slaver 23 with lips as common as the stairs That mount the Capitol; join gripes with liands Made hard with liourly falsehood (falsehood as With labour); 29 tlien by-peeping in an eye hinausgehendes Eigenthum schätze, muss ich diese seine Undankbarkeit zugleich anstaunen und beklagen.— Staunton interpungirt : Jn you, — ichich J account his, — beyond all talents, und bezieht beyond talents = unberechenbar, wie ’ t is much, nicht auf den ganzen vorhergehenden Satz, sondern nur auf heaven's bounty. 22) me, = myself, sagt lachimo, indem er sich in die Lage des Postlmmus versetzt. 23) Da die Besorgniss, die Sachen möchten schlecht gehen, oft mehr schadet, als die Gewissheit, dass sie schlecht gehen. 24) Zu remedy ist aus dem vorhergehenden are ein is zu suppliren: Die Gewissheiten sind entweder über alle Heilmittel hinaus, oder, wenn man es rechtzeitig erfährt, ist das Heilmittel dann auch erschienen, d. h. im Augenblicke, dass man es erfährt. 25) Das Bild ist von einem Pferde entlehnt, das zugleich angespornt und zurückgehalten wird. Damit vergleicht Imogen Iachimo’s Redeweise. 26) Jede Berührung dieser Hand würde die Seele Dessen, der sie berührte, zur Huldigung zwingen. 27) fixing ist eine Emendation der Folioausg. von 1632. Die erste Fol. hat fiering. 28) to slaver =Speichel bilden, steht hier als eine geflissentlich widerliche Metapher für Küsse tauschen. 29) Die Hände der liederlichen Freundinnen des Posthumus sind durch das stündlich wiederholte Drücken so hart geworden, wie sie es sonst nur durch Arbeit werden. — Das folgende then knüpft an diesen Satz an: dann, d. h. zu derselben Zeit, seitwärts oder verstohlen guckend in ein Auge u. s. w. — Für by-peepizig , das Apposition zu I ist, hat die Fol. by peeping. Die meisten Hgg. lesen mit Johnson lie peeping. 30) Die Fol. hat illustrious , was Sh. schwerlich = glanzlos, gebraucht hat; wahrscheinlich bildete er inlustrous als Gegensatz von lustrous. Die meisten Hgg. setzen mit Rowe unlustrous. In As you like it (A. 2, Sc. 7) kommt lack-lustre eye in dem¬ selben Sinne vor, wie hier. 31) lachimo ist ursprünglich zu solcher Berichterstattung über Posthumus’ Lebens¬ weise nicht geneigt gewesen. 32) Die Construction ist: ihat charms this report out from my mutest conscience to my tongue. — that hängt nicht von your graces, sondern von it ab: Eure Reize sind es, was aus meinem ver¬ schwiegenen Bewusstsein heraus auf meine Zunge diesen Bericht hervorzaubert. 33) empery = Herrschaft, Königswürde im Allgemeinen. — would mähe etc. ist ein relativer Satz — that would mähe etc.: die den grössten König doppelt so gross machen würde, dass eine solche Dame zu Theilhaberinnen empfangen muss ausgelassene Dirnen u. s. w. 34) tomboy = ausgelassenes, wildes Mädchen. Steevens citirt aus Warren’s Nurcery of Names (1561) eine Stelle, die vollkommen hierher passt: She comes not unlo Bacchus ’ feasts |J Or Flora's routs by night, |[ Lihe tomboys such as lives in Borne |j For every hnave's delight. 35) that seif exhibition = eben der Eurem Gatten von Euch ausgesetzte Jahrgehalt. — that seif ist = ihat same. 36) diseas'd ven- tures heissen die mit der Lustseuche behafteten Dirnen, insofern sie sich selbst aufs Spiel setzen, sich und ihre Krankheiten dem Spieler für Gold als Gewinn darbieten. 37) d. h. ein Stoff, der schon die venerische Schwitzcur durchgemacht hat, darin abgesotten ist. Aehnliche Anspielungen finden sich auch sonst bei Sh., so in Pericles (A. 4, Sc. 3) The stuff we have, a strong wind will blow it to pieces, tliey are so pitifully sodden. 38) Imo- gen’s Herz glaubt noch nicht so leicht und voreilig, was ihre beiden Ohren ihm mittheilen. 39) priest von einer Frau kommt auch in Peri c les (A. 5, Sc. 2) vor: There, zehen my znaidenpriests are znet together. 40) variable 62 i Base and inlustrous 30 as the smoky light That ’s fed with stinking tallow: it were fit, That all the plagues of hell should at one time Encounter such revolt. Jmo. My lord, I fear, . Has forgot Britain. j Jach. And himself. Not I, Inclin’d to this intelligence, 31 pronounce The beggary of his change; but ’t is your graces That, from my mutest conscience, to my tongue, Charms this report out. 32 Jmo. Let me hear no more. Jach. 0 dearest soul! your cause dotli strike my heart With pity, that dotli make me sick. A lady So fair, and fasten’d to an empery, 33 Would make the great’st king double, to be partner’d With tomboys, 34 hir’d with that seif exhibition 33 Which your own coffers yield! with diseas’d ventures, 36 That play with all infirmities for gold Which rottenness can lend nature! such boil’d stuff, 37 As well might poison poison! Be reveng’d: Or she that bore you was no queen, and you Recoil from your great stock. Jmo. Reveng’d! How should I be reveng’d? If this be true, (As I have such a heart, that both mine ears Must not in haste abuse,) 38 if it be true, How should I be reveng’d? Jach. Should he make me Live like Diana’s priest, 39 betwixt cold sheets, Whiles he is vaulting variable ramps, 40 In your despite, upon your purse ? Revenge it. A.I. CYMBELINE. Sc. 7. I dedicate myself to your sweet pleasure, More noble than that runagate to your bed; 41 And will continue fast to your affection, Still close, as sure. Imo. What, ho, Pisanio! lach. Let me my Service tender on your lips. Imo. Away! — 1 do condemn mine ears, that have So long attended thee. — If thou wert honourable, Thou wouldst have told this tale for virtue, not For such an end thou seek’st, as base, as stränge. 42 Thou wrong’st a gentleman, who is as far From thy report, as thou from honour; and Solicit’st here a lady, that disdains Thee and the devil alike. — What, ho, Pisanio! — The king my father shall be made acquainted Of thy assault: if he shall think it fit, A saucy stranger, in his court, to mart As in a Romish 43 stew, and to expound His beastly mind to us, he hath a court He little cares for, and a daughter who 44 _ He not respects at all. — What, ho, Pisanio! — lach. 0 happy Leonatus! 1 may say: The credit, that thy lady hath of thee, 45 Deserves thy trust; and thy most perfect goodness Her assur’d credit. — ßlessed live you long! A lady to the worthiest sir, that ever Country call’d his; and you his mistress, only For the most worthiest fit. Give me your pardon. I have spoke this, to know if your affiance Were deeply rooted; and shall make your lord That which he is, new o’er: 46 and he is one The truest-manner’d; 47 such a holy witch, 43 That he enchants societies into him; 49 Half all men’s hearts are his. Imo. You make amends. lach. He sits ’mongst men like a descended 50 god: He hath a kind of honour sets him off, 51 More than a mortal seeming. ße not angry, Möst miglity princess, that I have adventur’d To try your taking of a false report; 52 which hath Honour’d with confirmation your great judgment In the election of a sir so rare, Which 53 you know cannot err. The love I bear him Made me to fan you thus; but the gods made you, Unlike all others, chaffless. 54 Pray, your pardon. Imo. All ’s well, Sir. Take my power i’ the court for yours. 55 lach. My humble thanks. I had almost forgot To entreat your grace but in a small request, j And yet of moment too, for it concerns Your lord; myself, and other noble friends, Are partners in the business. Imo. Pray, what is ’t? lach. Some dozen Romans of us, and your lord (The best feather of our wing), have mingled sums j To buy a present for the emperor; Which I, the factor for the rest, have done In France: ’t is plate of rare device, and jeweis Of rieh and exquisite form; their values great; 56 And I am something curious, being stränge, 57 To have them in safe stowage. May it please you To take them in protection? Imo. Willingly; And pawn mine honour for their safety: since My lord hath interest in them, I will keep them In my bedchamber. lach. They are in a trunk, Attended by my men; I will make bold To send them to you, only for this night: I must aboard to-morrow. Imo. 0 ! no, no. lach. Yes, I beseech; or I shall short 53 my word, By lengthening my return. From Gallia I cross’d the seas on purpose, and on promise To see your grace. Imo. I thank you for your pains: l But not away to-morrow! lach. 0 ! I must, Madam: Therefore, I shall beseech you, if you please ; To greet your lord with writing, do ’t to-night: ramps = abwechselnde Sprünge, hier mit obseönem Nebensinne. — Vielleicht ist ramp liier = ausgelassene Dirne. 41) runagate to your bed = der Eurem Bette untreu entläuft. 42) as base, as stränge gehört zu such an end: ein Zweck, der eben so niederträchtig, wie unerhört ist. — Drei Zeilen weiter hat die Fol. solicites, ein bei Sh. in der zweiten Person der auf -1 auslautenden Verba gewöhnliche Orthographie. 43) Romish , = Roman , kommt auch bei Sh.’s Zeitgenossen vor. 44) So die Fol., nach einer bei Sh. sehr geläufigen Vertauschung der Pronominal¬ formen. Die späteren Folioausgg. haben whom. 45) Der gute Glaube, den Imogen in Betreff ihres Gatten hegt, verdient das Zutrauen, das er ihr schenkt. 46) Ich werde Euren Gemahl wieder für das erklären, ihn wieder zu dem machen, was er ist. 47) Einer von der treuesten Art 48) witch von einem Manne gebraucht Sh. auch in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 2) Out,fooll Iforgive thee for a witch .— Das Epitheton Ao^ 2 / = fromm, ist hinzugefügt, weil die Zauberei an sich gottlos ist. 49) Hanmer änderte unto him. Dy ce und Staunton behalten mit Recht das into him der Fol. bei. Der Erstere bemerkt dazu, dass Sh. und seine Zeitgenossen öfter into für unto gebrauchen. — In der folgenden Zeile hat die Fol. men für men's. 50) So verbessert die Folio- ausg. von 1632 den Druckfehler der ersten Fol. clefended. 51) d. h. eine Art von Ehre lässt ihn abstechen von Denjenigen, unter Denen er sitzt, so dass er mehr als wie ein blosser Sterblicher erscheint. 52) Die meisten Ausgg. lassen nach taking das of der Fol. ohne Grund aus. 53) which bezieht sich auf election. 54) Das Bild ist vom Worfeln (fan) des Getreides entlehnt, wodurch die Spreu abgesondert wird. Imogen hat diese Prüfung bestanden, ohne dass eine Spreu sich ergab. 55) Betrachtet meinen Einfluss am Hofe, als ob er der Eurige wäre. — Dyce und Staunton setzen in Iachimo’s nächster Rede ein Comma hinter your lord und fassen are Part¬ ners etc. als Relativsatz who are partners. 56) their values great ist ein parenthetischer Zwischensatz: deren Werth gross ist.— Dyce schlägt vor, dafür zu lesen their value's great. Doch erklärt sich das pluralische values , weil von dem Werthe mehrerer Juwelen die Rede ist. 57) Da ich fremd bin, so bin ich etwas peinlich besorgt (curious), sie sicher unterzubringen. 5S) to short — verkürzen, Abbruch thun, ein von Sh. nur hier gebrauchtes Verbum, das im Gegensatz zu lengthening steht. 59) which bezieht sich nicht auf my time allein, sondern auf I have outstood etc. Mein längeres Ausbleiben ist auf die Ueberreichung unseres Geschenks von Einfluss; d. h. die Ueberreichung verzögert sich dadurch. 622 CYMBEL1NE. Sc. 2. A II. I have outstood my time, whicli 59 is material To the tender of our present. Imo. I will write. Send your trank to me: it sliall safe be kept. And truly yielded you. You are very welcome. [Exennt. ACT II. SCENE I. Court before Cymbeline’s Palace. Enter Clotex and Tiuo Lords. Clo. Was there ever man had such luck! 1 when I kissed the jack, upon an up-cast to be hit away! I had a hundred pound on ’t: and then a whoreson jackanapes raust take me up for swearing; as if I borrowed mine oaths of him, and might not spend them at my plea- sure. 1. Lord. Yv T hat got he by that? You have broke his pate with your bowl. 2. Lord. [Aside.J If his wit had beeil like him that broke it. it would have run all out. Clo. When a gentleman is disposed to swear, it is not for any Standers-by to curtail his oaths: ha? 2. Lord. No, my lord; [aside] nor crop the ears of tliem. 2 Clo. Whoreson dog! — I give 3 him satisfaction? ’ Would he had been one of my rank! 2. Lord. [Aside.] To have smelt like a fool. 4 Clo. I am not vexed more at any tliing in the earth. 5 — A pox on ’t! I had rather not be so noble as 1 am. They dare not fight with me, because of the queen my mother. Every Jack-slave hath his bellyful 6 of fight¬ ing, and I must go up and down like a cock that nobody can match. 2. Lord. [Aside.] You are cock and capon too; and you crow, cock, with your comb on. 7 Clo. Sayestthou? 2. Lord. It is not fit your lordship should undertake every companion 8 that you give offence to. Clo. No, I know that; but it is fit I should commit offence to my inferiore. 2. Lord. Ay, it is fit for your lordship only. Clo. Why, so I say. 1. Lord. Did you hear of a stranger, that ’s come to court to-night? Clo. A stranger, and I not know on ’t! 2. Lord. [Aside.] He ’s a stränge 9 fellow himself, and knows it not. 1. Lord. There ’s an Italian come ; and, ’t is thought, one of Leonatus’ friends. Clo. Leonatus! a banished rascal; and he ’s another, whatsoever he be. Who told you of tliis stranger? 1. Lord. One of your lordship’s pages. Clo.' Is it fit I went to look upon him? Is there no de- rogation in ’t? 1. Lord. You cannot derogate, my lord. Clo. Not easily, 1 think. 2. Lord. [Aside.] You are a fool granted; therefore your issues, 10 being foolish, do not derogate. Clo. Come, I ’ll go see tliis Italian. What I have lost to-day at bowls, 1 ’ll win to-night of him. Come, go. 2. Lord. I ’ll attend your lordship. — [Exeunt Cloten and First Jjord. That such a crafty devil as is his mother Should yield the world this ass! a woman, that ßears all down with her brain; and this her son Cannot take two from twenty for his lieart, 11 And leave eighteen. Alas, poor princess! Tliou divine Imogen, what thou endur’st, Betwixt a father by thy step-dame govern’d; A mother liourly coining plots; a wooer More hateful than the foul expulsion is Of thy dear husband, than that horrid act Of the divorce he ’d make! 12 The heavens hold firm The walls of thy dear honour; keep unshak’d That temple, thy fair mind; that tliou may’st stand, To enjoy thy banish’d lord, and this great larid! / Exit . SCENE II. A Bedchamber; in one part of it a Trunk. Imogen reading in her bed; a Lady atlending. 1 Imo. Who ’s there? my woman Helen? Ijady. Please you, Madam. Imo. What hour 2 is it? Lady. Almost midnight, Madam. Imo. I have read three hours then: mine eyes are w'eak; Fold down the leaf where I have left: to bed. Take not away the taper, leave it burning; And if thou canst awake by four o’ the clock, I pr’ythee, call me. Sleep hath seiz’d me wholly. [Exit Lady. l) Cloten spricht von dem Glück, das sein Mitspieler im Kegelschieben gehabt hat, indem, alsCloten’s Kugel schon die Zielkugel (jach) berührt hatte, der Mitspieler in einem zweiten Wurf (up-cast) Cloten’s Kugel wieder w r eggestossen. 2) Johnson möchte die laut gesprochenen Worte dem »ersten Herrn«, die beiseite gesprochenen dem »zweiten Herrn« zuertlieilen. — crop the ears ist eine zweite Art von Verstümmelung neben curtail. 3) So verbessert die Folioausg. von 1632 das gave der ersten Fol. — Hätte die erste Fol. nicht das Fragezeichen hinter satisfaction , so Hesse sich die Lesart allenfalls rechtfertigen: Ich gab ihm Genugthuung, d. h. ironisch gemeint, indem ich ihm den Schädel zerschlug. 4) Eben so doppelsinnig, wie hier, wird rank, — Rang, und — ausdünstend (vom Geruch der Thiere), in As you like it (A. 1 , Sc. 2) gebraucht: Nay , if Ikeep not my rank , — Thou losest thy old smell. 5) d. h. er ärgert sich über nichts auf Erden so sehr, als über seinen hohen Rang. 6) Eben so figürlich in K. Lear (A. 3, Sc. 2) von dem Donner: rumble thy bellyful. 7) Anspielung auf cox- comb = Narrenmütze, und = Narr. 8) undertake every companion = es mit jedem Wicht aufnehmen. — In diesem verächtlichen Sinne gebraucht Sh. das Wort companion häufig. 9) stränge — fremd, und = seltsam. 10) issue = Nachkommenschaft, und = was von Jemandem ausgeht, ll) Er kann nicht zwei von zwanzig richtig subtrahiren, und sollte es ihm auch das Herz kosten. 12) Cloten ist noch hassenswerther, als die grauenvolle That der Ehescheidung, die er zwischen Posthumus und Imogen bewirken möchte. 1 ) Enter Imogen in her Bed, and a Lady ist die ßühnenweisung der Fol. 2) hour ist hier zweisylbig, wie oft bei Sh. Ebenso in dem folgenden Verse. 3) Die Possen, welche die Feen den Schläfern und Schläferinnen 623 44 CYMBELINE. Sc. 2. A. II. To your protection I commend me, gods! Prom fairies, 3 and the tempters of the night, 4 Guard me, beseech ye! [Sleeps. Iachimo comes from the trunk. lach. The crickets sing, and man’s o’er-labour’d sense Repairs itself by rest. Our Tarquin 5 thus Did softly press the rushes, 6 ere he waken’d The chastity he wounded. — Cytherea, 7 How bravely tlion becom'st thy bed! fresh lily, And whiter than the sheets! 8 Tliat I might touch! But kiss; one kiss! — Rubies unparagon’d, How dearly they do ’t! 9 — ’T is her breathing that Perfumes the chamber thus: the flame o’ the taper Bows toward her, 10 and w r ould under-peep her lids, To see the enclosed lights, now canopied ünder these Windows, white and azure, 11 lac’d With blue of heaven’s own tinct. — ßut my design! 12 To note the chamber, I will write all down: — Such and such pictures; 13 — there the window; — such The adornment of her bed; — the arras, figures, Why, such, and such; 14 — and the contents o* the story. — Ah! but some natural notes about her body, Above ten thousand meaner moveables Would testify, to enrich mine inventory. 0 sleep, thou ape of death, lie dull upon her! And be her sense but as a monument, Thus in a chapel lying! 13 — Come off, come off; — [Taking off her bracelet. As slippery, as the Gordian knot was liard! 16 — ’T is mine; and this will witness outwardly, As strongly as the conscience 17 * does within, To the madding of her lord. — On her left breast A mole cmque-spotted, 1S like the crimson drops P the bottom of a cowslip. Here ’s a voucher, Stronger than ever law could make; this secret Will force him think 1 have pick’d the lock, and ta’en | The treasure of her honour. No more. — To what end'? Why should 1 write this 19 down, that ’s riveted, Screw’d to my memory ? She hath been reading late The tale of Tereus; here the leaf ’s turn’d down, Where Philomel gave up. 20 — I have enough: To the trunk again, and shut the spring 21 of it. Swift, swift, you dragons of the night, that dawning May bare the raven’s eye! 22 1 lodge in fear; Though this a heavenly angel, hell is here. [Clock strikes. One, two, three, 23 — time, time! [Goes into the trunk. The scene closes. spielen, hat Sh. ausführlich in Mercutio’s Schilderung der Frau Mab (Romeo and Juli et A. 1, Sc. 4) angegeben. 4) Die »nächtlichen Versucher« werden deutlicher in Macbeth (A. 2, Sc. 1) bezeichnet: Bestrahl in nie the cursed thoughts that nature || Gives way to in reposel 5) our Tarquin sagt Iachimo als Landsmann des Tarquinius. 6) rushes sind die Binsen, mit denen das Schlafgemach der Lucretia bestreut war. Sh. hat denselben Umstand in seiner Lucrece: by the light he spies [| Lucretia's glove, zc her ein her needle sticks: fl He iakes itfrom the rushes where it lies. 7) Cytherea heisst die Venus auch in Winter’s Tale (A. 4, Sc. 3) und in Taming of the Shrew (Induction Sc. 2). — to become= einer Sache anstehen, sie schmücken. 8) Ebenso in Lucrece: Who o'er the white sheet peers her whiter chin. 9) seil. kiss. — Die »unvergleichlichen Rubinen« sind Imogen’s Lippen. 10) Die Flamme der Kerze neigt sich der schlafenden Imogen zu, um unter den geschlossenen Augenlidern die Augen zu erblicken, die Lichter, welche von den Lidern wie von Fenstern über¬ dacht sind. 11) white and azure etc., als Apposition zu Windows, bezeichnet die weisse und azurne Farbe der Augenlider, in Bezug auf das feine Gewebe der Adern. Die Stelle findet ihre Erklärung in einer Parallelstelle in Drayton’s Mooncalf (1627) And these sweet veins by nature rightly pladd || Wherewith she seems the zchite skin to have lac'd. 12) Iachimo erinnert sich an den Zweck, zu dem er dort ist, und den er im An¬ schauen der Imogen zu vergessen im Begriff stand. — Andere weichen von dieser Interpunction der Fol. ab und lesen entweder But my design, \\ To note the chamber: I will etc. oder mit der dritten Folioausg. Butzny design 's || To note etc. 13) Die und die Gemälde u. s. w. Während er die Einzelnheiten des Gemaches so erwähnt, notirt er sie zugleich in seine Schreibtafel. 14) Die gewirkten Wandteppiche und die Figuren darauf — so und so — notirt er sich dann, und zugleich die Geschichte, welche darauf dargestellt ist (the contents o' the story). — Aus A. 2, Sc. 4 erhellt, dass die Begegnung der Cleopatra und des Antonius auf dem Flusse Cydnus auf den Tapeten dargestellt war, wie solche mythologische Gegenstände zu Sh.’s Zeit vorzugsweise auf den gewirkten Tapeten an¬ gebracht wurden. 15) Iachimo wünscht, dass Imogen seine Berührung so wenig fühlen möge, als ob sie eine Stein¬ oder Alabaster-Figur auf einem Grabmal sei, die so in der Capelle liegt, wie sie auf ihrem Lager. — So wiederum in Lu c r e ce die Schilderung der schlafenden Lucretia: Where, like a virtuous monument, she lies. 10) Imogen’s Armband ist so leicht abzulösen, wie der gordische Knoten schwer zu lösen war. 17) conscience ist in Verbin¬ dung mit dem Folgenden aufzufassen: Posthumus’ Bewusstsein oder Ueberzeugung von der Schuld der Imogen. Das Armband und dies Bewusstsein werden gleich starkes Zeugniss ablegen, so dass Posthumus darüber wahn¬ sinnig wird. 18) Das Mal auf der Brust besteht aus Flecken, die eine Fünf bilden, und die den rothen Pünktchen in einer Schlüsselblume gleichen. — cinque-spotted ist der Wappensprache entlehnt. 19) Die Notiz von dem Mal auf der Brust in der Schreibtafel anzumerken, hält Iachimo für überflüssig. 20) Imogen ist in ihrer Lectüre der Geschichte des Tereus bis zu der Stelle gekommen, wo Pliilomele sich ihm ergab, und hat dort das Blatt des Buches eingebogen. — Sh. kannte diesen Mythus, auf den er wiederholt in Titus Andronicus anspielt, wahr¬ scheinlich aus Go 1 ding’s Uebersetzung der 0vid’sehen Metamorphosen. 21) spring ist die Springfeder, mittelst deren der Kasten geschlossen wird. 22) Iachimo sehnt den Tag herbei, um aus seiner ängstlichen Lage in dem Koffer (I lodge in fear) befreit zu werden, und beschwört deshalb die Drachen, welche das Gespann der dahinziehenden Nachtgöttin bilden, sich zu beeilen, damit die Tagesdämmerung bald das Auge des Raben, als des am frühesten wachen Vogels, entblössen, öffnen möge. — bare ist Theo bald ’s Emendation für beare der Fol. 23) Der Glockenschlag drei mahnt ihn, dass es Zeit ist, sich zu verbergen. — In dem vorigen Verse vermuthet Sidney Walker though this' (seil, this is). — Die folgende Bühnenweisung ist modern, in der Fol. steht ein¬ fach Exit, wahrscheinlich weil auf dem Sh.’schen Theater der Koffer nicht sichtbar wurde. 624 A. II. CYMBELINE. Sc. 3. SCENE III. An Antechamber adjoining Imogen’s Apartment. Enter Cloten and Lords. 1. Lord. Yonr lordsliip is the most patient man in loss, the most coldest 1 tliat ever turned up ace. Clo. It would make any man cold to lose. 1. Lord, ßut not every man patient after the noble | temper of your lordship. You are most hot and furious, when yoo win. Clo. Winning will put any man into courage. If I conld get this foolish Iraogen, I should have gold enough. It ’s almost morning, is ’t not? 1. Lord. Day, my lord. Clo. 1 wonld this music would come. I am advised to give her music o’ mornings; they say, it will penetrate. 2 Enter Musicians. Come on; tune. If you can penetrate her with your fingering, so; we ’ll try with tongue too: if none will do, let her remain; but I ’ll never give o’er. First, a very excellent good-conceited thing; after, a wonderful sweet air, with admirable rieh words to it, — and then let her consider. Song. Hark! hark! the lark at heaven's gate sings , 3 And Phcebus 'gins arise, His steeds to water at those springs On chalic' d flowers that lies ; 4 And winking Mary-buds begin To ope their golden eyes; With every thing that pretty is , 5 My lady sweet, arise; Arise, arise! So, get you gone. If this penetrate, I will consider your music the better: if it do not, it is a vice 6 in her ears, which horse-hairs, and calves’-guts, 7 nor the voice of unpaved 8 eunuch to boot, can never amend. [Exeunt Musicians. 2. Lord. Here comes the king. Clo. I am glad I was up so late, for that ’s the reason I was up so early: he cannot choose but take this Service I have done, fatlierly. Enter Cvmbeline and Queen. Good inorrow to your majesty, and to my gracious mother. Cym. Attend you here the door of our stern daughter ? Will she not forth? Clo. I have assailed her with musics, 9 but she vouch- safes no notice. Cym. The exile of her minion is too new; She hath not yet forgot him: some more time Must wear the print of his remembrance out, And then she ’s yours. Queen. You are most bound to the king, Who lets go by no vantages that may Prefer you to his daughter. Frame yourself To orderly solicits, 10 and be friended With aptness of the season: 11 make denials Increase your Services: so seem, as if You were inspir’d 12 to do those duties which You tender to her; that you in all obey her, Save when command to your dismission tends, And therein you are senseless. 13 Clo. Senseless? not so. Enter a Messenger. Mess. So like you, Sir, ambassadors front Rome: The one is Caius Lucius. Cym. ' A worthy fellow, Albeit he comes on angry purpose now; But that ’s no fault of his: we must receive him According to the honour of his sender; And towards himself, his goodness forespent on us, We must extend our notice. 14 — Our dear son, When you have given good morning to your mistress, Attend the queen and us; we shall have need To employ you towards this Roman. — Come, our queen. [Exeunt all but Cloten. Clo. If she be up, I ’ll speak with her; if not, Let her lie still, and dream. — By your leave, ho! — [ Rnocks. I know her women are about her. What If I do line one of their liands? ’T i3 gold Which buys admittance; oft it doth; yea, and makes Diana’s rangers false themselves, 15 yield up Their deer to the stand o’ the stealer: and ’t is gold 1) Die doppelte Bildung des Superlativs ist Sh. sehr geläufig. 2) Cloten hat, wie aus seiner wiederholten Anwendung des Wortes penetrate hervorgeht, dasselbe aufgeschnappt, ohne den Sinn recht zu verstehen. — Seine Unwissenheit legt er auch in dem Folgenden an den Tag, wenn er zwischen very excellent good-conceited thing = ein Ding mit guten Einfällen, und dem sweet air etc. unterscheidet. 3) So in Sh.’s Sonnets (29) Like to the lark at break of day arising || From sullen earth, sings hymns at heaven's gate. 4) d. h. die Sonne trinkt den Thau, der auf den Blumenkelchen liegt.—Die Singularform lies, welche der Reim veranlasst hat, ist nach Sh.’scher Licenz statthaft, weil der Plural springs, auf den sich that bezieht, nicht unmittelbar vorhergeht. 5) Hanmer änderte willkürlich die ganze Zeile und setzte With all the things that pretty bin. 6) So verbessert Ro we den Druckfehler voice der Fol. 7) So die Fol.; die meisten Hgg. lesen dafür mit Rowe catsguts = Darmsaite; aber Sh. wollte den Cloten nach Art der Clowns in der Verwechselung solcher Wörter lächerlich erscheinen lassen. 8) unpaved = ungepflastert, ohne Pflasterstein, d. h. in scherzhaftem Wortspiel: ohne Hoden (stonesj. 9) So die Fol. Der Plural ist charakteristisch für Cloten’s Redeweise, und darf nicht, wie die meisten Hgg. stillschweigend thun, in den Singular emendirt werden, io) Richte Dich auf förmliche und regelrechte Bewerbungen um die Hand der Imogen ein. — Die Fol. hat solicity, was die zweite Folioausg. verbessert. Manche Hgg. lesen soliciting dafür. 11) to be friended etc. = sich die günstige Zeit zum Freunde machen. — M. Mason möchte dafür befriended lesen, als Apposition zu solicits. 12) Cloten soll thun, als folge er einer höhern Eingebung, indem er der Imogen seine Dienste widmet. 13) Nur wenn Imogen den Cloten verabschieden will, soll er thun, als merke er es nicht (senseles8). — Cloten in seiner Antwort missversteht senseless in einem allgemeinen Sinne, = sinnlos, von Sinnen. 14) his goodness etc. ist als parenthetischer Zwischensatz aufzufassen: wir müssen ihm, da seine Güte an uns rüher bewiesen ist, unsere Anerkennung darthun. 15) Diana wird hier zugleich als Göttin der Jagd wie der 625 ~ 44* CYMBEIJNE. Sc. 3. A.n. Which makes the true man 16 kill’d, and saves the thief; Nay, sometime, hängs both thief and true man. What Gan it not do, and undo? I will make One of her women lawyer to me; for I yet not understand the case myself. By your leave. [ Knocks. Enter a Lady. Lädy. Who ’s there that knocks? Clo. A gentleman. Lady. No more? Clo. Yes, and a gentlewoman’s son. Lady. __ That ’s more Than some, whose tailors are as dear as yours, 17 Can justly boast of. What ’s your lordship’s pleasure? Clo. Your lady’s person: is she ready? Lady. Ay, To keep her chamber. Clo. There ’s gold for you; seil me your good report. 18 Lady. How! my good name? or to report of you What 1 shall think is good? — The princess! — [ Exil. Enter Imogen. Clo. Good morrow, fairest: sister, 19 your sweet hand. Imo. Good morrow, Sir. You lay out too much pains For purchasing but trouble: the thanks I give, Is telling you that 1 am poor of thanks, And scarce can spare them. Clo. Still, I swear, I love you. Imo. If you but said so, ’t were as deep with me: 80 If you swear still, 21 your recompense is still That I regard it not. Clo. This is no answer. Imo. But that you shall not say I yield, being silent, I would not speak. 22 I pray you, spare me: ’faith, I shall unfold equal discourtesy To your best kindness. One of your great knowing Should learn, being taught, forbearance. 23 Clo. To leave you in your madness, ’t were my sin: I will not. Imo. Fools are not mad folks. Clo. Do you call me fool ? Imo. As I am mad,.I do: 24 If you ’ll be patient, I ’ll no more be mad; That eures us both. I am much sorry, Sir, You put me to forget a lady’s manners, By being so verbal: 25 and learn now, for all, 23 l That I, which know my heart, do here pronounce i By the very truth of it, 27 1 care not for you; And am so near the lack of charity, (To accuse myself,) I hate you; which I had rather You f'elt, than make ’t my boast. Clo. You sin against Obedience, which you owe your father. For The contract you pretend with that base wretcli, v (0ne bred of alms, and foster’d with cold dislies, With scraps o’ the court,) it is no contract, none: And though it be allow’d in meaner partics, (Yet who than he more mean?) to knit their souls (On whom 28 there is no more dependency But brats and beggary) in self-figur’d knot, Yet you are curb’d from that enlargement by The consequence o’ the Crown, and must not soil 29 The precious note of it with a base slave, A hilding for a livery, a squire’s clotli, 30 A pantler, not so eminent. 31 Imo. Profane 32 fellow! Wert thou the son of Jupiter, and no more But what thou art besides, tliou wert too base To be his groom: thou wert dignified enough, Even to the point of envy, if ’t were made 33 Comparative for your virtues, to be styl’d The under-hangman of his kingdom, and hated For being preferr’d so well. Clo. The south-fog rot him! Imo. He never can meet more mischance, than come To be but nam’d of thee. His meanest garment, That ever hath but clipp’d his body, is dearer In my respect, than all the hairs above thee, Were they all made such men. 34 — How now, Pi- sanio! Keuschheit aufgefasst. — tofalse one's seif — sich fälschen, untreu werden. 16) true man — ehrlicher Mann, ist bei Sh. der gewöhnliche Gegensatz zu thief. So in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 2) The thieves have bound the true men. 17) Manche Leute, die in eben so prächtigen Kleidern einherstolziren, wie Cloten, können sich doch nicht von mütterlicher Seite einer edlen Abkunft rühmen. — Diese Worte sowie die folgenden, mit denen die Dame den Cloten verhöhnt, sind vielleicht als aside gesprochen zu betrachten, eine Bühnenweisung, die in den alten Ausgg. immer fehlt. 18) your good report ist zweideutig, =Euer guter Ruf, Eure Ehrbarkeit, und = eine gute Nachrede, welche die Dame dem Cloten bei Imogen halten soll. 19) Die Fol. trennt fairest von sister durch ein Comma, das vielleicht richtiger hinter sister stände, wonach zu lesen wäre: Good morrow, fairest sister , your siceet hand. 20) said d. h. einfach sagen, weniger als schwören, würde doch bei Imogen eben so viel gelten. — deep — kräftig, tiefgemeint, ist das gewöhnliche Epitheton zu to swear ; so in K. J ohn (A. 3, Sc. 1) deep-sworn faith. 21) Wenn Ihr fortfahrt zu schwören. 22) Wenn Ihr nicht meinen würdet, ich gäbe nach, indem ich schwiege, so würde ich gar nicht sprechen; oder: Ich spreche nur, damit Ihr nicht meint u. s. w. 23 ) forbearance ist hier das Ablassen von der Werbung, mit der er die Imogen belästigt. 24) Imogen rechtfertigt es mit dem Wahn¬ sinn, dessen Cloten sie beschuldigt, wenn sie ihn einen Narren nennt. 25) verbal ist schwerlich = wortreich, wie Johnson es erklärt: verbose,full oftalJc, sondern — ausdrücklich, in Worten bestimmt. 26) now for all — jetzt, einmal für alle Mal. 27) Nach der wahren Gesinnung meines Herzens. 28) on whom bezieht sich auf to knit their souls: Seelen, auf deren ehelicher Verbindung nur Bettelarmuth und Kinder, nichts Weiteres, beruht. Solche Leute mögen sich immerhin in ihren von selbst eingegangenen Verbindungen für gebunden erachten, aber Imogen wird von solcher Schrankenlosigkeit ( enlargement) durch die Verbindung mit der Krone abgehalten. — Für eelf-figur'd vermuthete Theobald self-finger'd. 29) soil setzte Hanmer für foyle der Fol. — precious note ist die kostbare Schätzung, Werthhaltung, in der die Krone steht. 30) a sguire's cloth = das Tuch eines Junkers, ist Apposition zu livery: ein Wicht, der für eine Livree, für das Zeug eines Junkers gut ist. 31) Ein Brodmeister, der in einem vornehmen Hause für das Brod zu sorgen hat; und nicht einmal so viel stellt Posthumus vor. 32) pro- fane= lästerlich in Reden. 33) it bezieht sich auf das folgende to be styTd: wenn diese Bezeichnung zu einem G2ö CYMBELINE. Sc. 4. A. 11. Enter Pisanio. Clo. Ilis garment? Now, tlie devil — Imo. To Dorothy my woman hie thee presently. — Clo. Ilis garment? Imo. I am sprighted with a fool; 35 Frighted, and anger’d worse. — Go, bid my woman Search for a jewel, tliat too casually 30 Hath left mine arm: it was thy master’s; ’shrew me, 37 If I would lose it for a revenue Of any king’s in Europe. 33 I do think, I saw ’t tliis morning: confident I am, Last night ’t was on mine arm; I kiss’d it: I hope, it be not gone to teil my lord Tliat I kiss aught but he. 39 Eis. ’T will not be lost. Imo. I hope so: go, and search. [Exil Pisanio. Clo. You have abus’d me: — Ilis meanest garment? Imo. Ay; I said so, Sir. If you will make ’t an action, call witness to ’t. 40 Clo. I will inform your fatlier. Imo. Your mother too: She ’s my good lady, 41 and will conceive, I hope, ßut the worst of me. So 1 leave you, Sir, To the worst of discontent. [Exit. Clo. I ’ll be reveng’d. — His meanest garment? — Well. [Exit. SCENE IV. Rome. An Apartment in Philario’s House. Enter Posthumüs and Philario. Post. Fear it not, Sir: * 1 1 would I were so sure To win the king, as I am bold her honour Will remain hers. Phi. What means do you make to him ? 2 Post. Not any; but abide the change of time; Quake in the present winter’s state, 3 and wish That warmer days would come. In these sear’d hopes, 4 I barely gratify your love; they failing, 1 must die rnuch your debtor. Phi. Your very goodness, and your Company, O’erpays all I can do. By tliis, your king Hath lieard of great Augustus: Caius Lucius Will do ’s commission throughly ; 5 6 and, I think, He ’ll grant the tribute, send the arrearages, Or look upon our Romans, whose remembrance 1s yet fresh in their grief. ß Post. I do believe, (Statist 7 though I am none, nor like to be,) That tliis will prove a war; and you sliall liear The legions, 8 now in Gallia, sooner landed In our not-fearing Britain, than have tidings Of any penny tribute paid. Our countrymen Are men more order’d, 9 than when Julius Caesar Smil’d at their lack of skill, but found their courage Wortliy his frowning at: their discipline (Now mingled 10 witli their courages) will make known To their approvers, 11 they are people such That mend upon the world. 12 Enter Iachimo. Phi. See! Iachimo! Post. The swiftest harts have posted you by land, And winds of all the Corners kiss’d your sails, To make your vessel nimble. Phi. Welcome, Sir. Post. I hope, the briefness of your answer 13 14 made The speediness of your return. lach. Your lady Is one of the fairest that I have look’d upon. Post. And therewithal the best; or let her beauty Look through a casement 11 to allure false hearts, And be false with tliem. lach. Here are letters for you. Post. Their tenour good, I trust. lach. ’T is vcry like. Phi. Was Caius Lucius in the Britain court, When you were there? vergleichenden Massstabe Eurer beiderseitigen Verdienste dienen sollte. 34) Alle Haare auf Deinem Kopfe, wenn sie alle zu solchen Männern würden, wie Du Einer bist. — In Cloten’s folgender Rede hat die Fol. garments, von den späteren Folioausgg. verbessert. 35) Ein Narr spukt um mich, wie ein Gespenst, erschreckt mich und ärgert mich noch mehr. 38) d. h. zufälliger, vom Zufall abhängiger, als es sollte. 37) ’ shrew me steht für beshrew me. 33) Für ein Einkommen so gross, wie das irgend eines Königs in Europa ist. 39) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 9. 40) Wenn Ihr meinen Ausspruch gerichtlich anhängig machen wollt, so ruft zunächst Zeugen auf, die ihn gehört haben. 41) So in K. Henry IV. Second Part (A. 4, Sc. 3) stand my good lord, frag, in your good rc- port. — »Sie ist meine gute Herrin, meine Gönnerin,« ist hier natürlich ironisch gemeint. l) Philario hat eine Besorgniss geäussert, ob wohl auch Imogen die Probe, der sie ausgesetzt wird, siegreich bestehen möchte. 2) Welche Vermittelung wendet Ihr bei dem König an? 3) present gehört zu state : in dem gegenwärtigen winterlichen Zustande, in dem ich mich befinde. 4) sear'd hopes vermuthete Tyrwhitt für fear'd hopes der Fol., wie derselbe Druckfehler auch in Measure for Measure (A. 2, Sc. 4) wiederkehrt: growne feard and tedious. 5 ) Er wird den Auftrag, mit dem er bevollmächtigt ist, gründlich ausführen. 6) Cymbeline wird den geforderten Tribut bewilligen, die Rückstände einschicken, oder, wenn er das nicht tliut, wird er unsere Römer zu betrachten haben, deren Andenken noch frisch ist in dem Leid, das sie früher den Briten zugefügt haben. — in their grief ist ungenau construirt, als ob statt hing ein Wort wie Britain oder Britons vorherginge. 7) Statut = Staatsmann, an der Staatsverwaltung betheiligt. So in Webster’s Appius and Virginia: To you , the statists of long-flourishing Borne. 8) Die Fol. hat legion , von Theobald in legions verändert, weil nachher das Wort im Plural von den gallischen Legionen gebraucht wird. 9) more order'd = besser disciplinirt. 10) So die Folioausg. von 1632. Die Fol. hat ioing-led, ein Wort, das in seiner gesuchten Zusammensetzung wenig in den einfachen Styl passt, den Posthumus hier anwendet. 11) their approvers — Diejenigen, welche sie auf die Probe stellen, die es mit ihnen aufnehmen. 12) Die sich in der Welt ausbilden, die im Verkehr mit der Welt besser werden. 13) d. h. die Antwort, mit der Imogen den Iachimo kurz abgefertigt hat. 14) Wie ßuhlerinnen durch das Fenster blicken, um die Vorübergehenden zu locken. 15) All is well yet bezieht 627 CYMBELWE. Sc. 4. A.n. lach. He was expected then,’ Bat not approach’d. Post. All is well yet. 15 —r Sparkles#is stone as it was wont? or is ’t not Tbo dull for your good wearing? «a lach. If I have lost it, I should have lost the worth of it in gold. I ’ll make a journey twice as far, to enjoy A second night of such sweet shortness, which Was mine in Britain; for the ring is won. Post. The stone ’s too hard 16 to come by. lach. Not a wliit, Your lady heilig so easy. Post. Make not, Sir, Your loss your sport: I hope, you know that we Must not continue friends. lach. Good Sir, we must, If you keep covenant. Had I not brought The knowledge 17 of your mistress home, I grant We were to question further; 18 but I now Profess myself the winner of her honour, Together with your ring; and not the wronger Of her, or you, liaving proceeded but By both your wills. Post. If you can make ’t apparent That you have tasted her in bed, ray hand, And ring, is yours: if not, the foul opinion You had of her pure honour, gains, or loses, Your sword, or mine; or masterless leaves both To who shall find tliem. 19 lach. Sir, my circumstances, 20 Being so near the truth as I will make them, Must first induce you to believe: whose strength 21 I will confirm with oatli; which, I doubt not, You TI give me leave to spare, when you shall find You need it not. Post. Proceed. lach. First, her bedehamber, (Where, I confess, 1 slept not, but profess, Had that was well worth watching,) 22 it was hang'd With tapestry of silk and silver; the story 23 Proud Cleopatra, when she met her Roman, And Cydnus swell’d above the banks, or for The press of boats, or pride: a piece of work So bravely done, so rieh, that it did strive In workmanship, and value; 24 which 1 wonder’d Could be so rarely and exactly wrought, Since the true life on ’t was 25 — Post. This is true; And this you raiglit have heard of here, by me, Or by some other. lach. More particulars Must justify my knowledge. Post. So they must, Or do your honour injury. lach. The chimney Is south the chamber; and the chimney-piece, Chaste Dian, bathing: never saw I figures So likely to report themselves; 26 the cutter Was as another nature, dumb; outwent her, Motion and breath left out. Post. This is a thing Which you might from relation likewise reap, Being, as it is, much spoke of. lach. The roof o’ the chamber With golden cherubins is fretted: her andirons (I had forgot them) 27 were two winking Cupids Of silver, each on one foot standing, nicely Uepending on their brands. Post. This is her honour! 23 — Let it be granted you have seen all this (and praise Be given to your remembrance), 29 the description sich auf den Inhalt der Briefe, welche Posthumus liest. — In den folgenden Worten deutet er ironisch auf den Ring, um den er mit Iachimo gewettet hatte. — Die Fol. ertheilt irrthümlich auch die vorhergehende Frage des Philario nach Cajus Lucius dem Posthumus zu. — Den Anfang der folgenden Rede des Iachimo lesen D y c e und Staunton der genaueren Construction zu lieb: if 1 had lost it. Indess ist have hier als Conjunctiv zu fassen. 16) hard , doppelsinnig, von der Härte des Steines und von der Schwierigkeit, ihn zu gewinnen (too hard to come by). 17) knowledge of your mistress — die Bekanntschaft mit Eurer Dame, hier in frivolem Sinne. 18) Dann hätten wir weiter mit einander zu sprechen gehabt. to question = sich in eine — freundliche oder feindliche — Unterhandlung oder Unterhaltung einlassen. 19) In dem Zweikampf, der sich zwischen Posthumus und Iachimo wegen der schlechten Meinung des Letztem über die Ehre der Imogen entspinnen muss, wird das Schwert des Einen oder das des Andern mit dem Falle des Eigenthümers verloren gehen, oder beide Schwerter werden nach dem Falle ihrer Herren herrenlos liegen bleiben. 20) Da mein umständlicher Bericht der Wahrheit so nahe kommt, wie ich es erscheinen lassen werde, u. s. w. 21) tohose strength ist die Stärke der Beweise, die in dem Berichte selbst liegen. 22) Wo, wie ich betheure, ich das erhielt, was wohl des Wachens werth war. 23) Diese auf der Tapete eingewirkte Scene von der Begegnung der Cleopatra und des Antonius hat Sh. ausführ¬ licher in Antony and Cleopatra (A. 2 , Sc. 2 ) nach Plutarch geschildert. 24) so bravely done bezieht sich auf workmanship, so rieh auf value. 25) Posthumus in seiner Ungeduld unterbricht die Rede des Iachimo, welche vollständig etwa lauten würde: da das wahre Leben des auf der Tapete Dargestellten so frappant war. — M. Mason emendirt: such the true life on 't w-as und hält den Satz für abgeschlossen. 26) Die auf dem Kamin in Relief dargestellten Figuren — Diana mit ihren Nymphen im Bade — statteten gleichsam über sich selbst Be¬ richt ab, bedurften keiner hinzutretenden Erklärung; so treu und lebendig waren sie gearbeitet. Der Bildhauer, der sie gemacht, hatte so trefflich gearbeitet, wie die Natur selbst, jedoch wie eine stumme Natur, die also nur stumme Schöpfungen hervorbringen konnte; im Uebrigen übertraf er die Natur, wenn man die seinen Bildern fehlende Bewegung und Sprache abrechnet. — left out ist Particip. 27) Der parenthetische Zusatz erklärt sich daraus, dass Iachimo die kunstreich gearbeiteten »Feuerböcke« schon bei der Schilderung des Kamins, zu dem sie gehören, hätte erwähnen sollen. Diese Feuerböcke, welche das Brennholz im Kamin vor dem Herausfallen be¬ wahrten, stellten zwei Liebesgötter vor, mit geschlossenen Augen, auf einem Fusse stehend, und sich zierlich auf ihre umgekehrten Fackeln stützend — poised on their inverted torches, wieSteevens erklärt. 28) Das ist also die Ehre der Imogen, die Ihr zu Fall gebracht haben wollt! versetzt Posthumus ironisch auf die Schilderung Iachimo’s, die ihm nichts zu beweisen scheint. 29) Ironisch rühmt er hier das gute Gedächtniss lachimo’s, der alle 628 CYMBELINE. Sc. 5. a. n. Of what is in her chamber nothing 30 saves The wager you liave laid. lach. . Then, if you can, Be pale: I beg but leave to air tliis jewel; 31 see! — [Pulling out the bracelet. And now ’t is up again: it must be married To that your diamond; 32 1 TI keep them. Post. Jove! — Once more let me beliold it. Is it that Wliich I left with her? lach. Sir, (I tliank her,) that: She stripp’d it from her arm; I see her yet; Her pretty action did outsell her gift, And yet enrich’d it too. 33 She gave it me, And said, she priz’d it once. Post. May be, she pluck’d it off, To send it me. lach. She writes so to you, doth she? Post. 0! no, no, no; ’t is true. Here, take this too; [Giving the ring. It is a basilisk unto mine eye, Kills me to look on ’t. — Let there be no honour, Wliere there is beauty; truth, where semblance; love, Where there ’s another man: 34 the vows of women Of no more bondage be to where they are made, Than they are to their virtues, which 35 is nothing. — 0, above measure false! Phi. Have patience, Sir, And take your ring again; ’t is not yet won: It may be probable she lost it; or, Who knows, if one of 36 her women, being corrupted, Hath stol’n it from her ? Post. Very true; And so, I hope, he came by ’t. — Back my ring. — Render to me some corporal sign about her, More evident than this; for this was stolen. lach. By Jupiter, I had it from her arm. Post. Hark you, he swears; by Jupiter he swears. ’T is true; — nay, keep the ring, — ’t is true, I am su re She would not lose it: her attendants are All sworn, 37 and honourable: — they induc’d to stealit! And by a stranger! — No, he hath enjoy’d her: The cognizance of her incontinency j Is this : 98 — she hath bought the name of whore thus dearly. — There, take thy hire; 39 and all the fiends of hell Divide themselves between you! Phi. Sir, be patient. This is not strong enough to be believ’d Of one persuaded well of 40 — Post. Never talk on ’t; She hath been colted by liira. lach. If you seek For further satisfying, under her breast (Worthy the pressing) 41 lies a mole, right proud Of that most delicate lodging: by my life, I kiss’d it, and it gave me present hunger To feed again, tliough full. You do remember This stain 42 upon her? Post. Ay, and it doth confirm Another stain, as big as hell can hold, Were there no more but it. 43 lach. Will you hear more? Post. Spare your arithmetic: never count the turns; 44 Once, and a miilion! lach. I ’ll be sworn, — Post. No swearing. If you will swear you have not done ’t, you lie; And I will kill thee, if thou dost deny Thou ’st made me cuckold. lach. I will deny nothing. Post. 0, that I had her here, to tear her limb-meal! 45 I will go there, 46 and do ’t; i’ the court; before Her father. — I TI do something — [ Exit. Phi. Quite besides The government of patience! — You have won: Let ’s follow him, and pervert 47 the present wrath He hath ag'ainst himself. lach. With all my heart. [ Exeunt. SCENE V. The Same. Another Room in the Same. Enter Posthümus. Post. Is there no way for men to be, but women Must be half-workers? 1 We are all bastards; diese Details so genau behalten habe. 30) nothing ist adverbial. Die Beschreibung des in ihrer Kammer Befind¬ lichen rettet durchaus nicht den Einsatz Eurer Wette. 31) Die Fol. interpungirt: Ifyou can || Be pale, Ibeg etc. 32) Er will das der Imogen entwandte, aus Juwelen bestehende Armband, das Geschenk des Posthumus (vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 11), im Verbände mit dem Diamantringe des Posthumus, dem Geschenke der Imogen, behalten. 33) Die reizende Geberde, mit der sie das Armband vom Arm abstreifte, übertraf an kostbarem Werth für Iachimo noch das Geschenk, das sie ihm mit dem Armband machte, und gab doch zugleich dem Geschenk einen höheren Werth. 34) Von der Liebe eines Weibes zu einem Manne darf keine Rede sein, sobald nur ein anderer Mann da ist, dem sie sich ergeben kann. 35) which bezieht sich auf of no more bondage —von keiner grösseren fesseln¬ den oder verpflichtenden Kraft. 36) Das in der Fol. zufällig ausgefallene of supplirt die Folioausg. von 1632. — Sonst Hesse sich vermuthen, dass Sh. one, her ivoman schrieb. 37) Ihre Diener sind alle in Eid und Pflicht ge¬ nommen; man kann sich also auf deren Treue verlassen. 38) Das Armband ist ein Abzeichen der Wollust der Imogen, um dessen Preis sie den Namen Hure erkauft hat, indem sie sich und es dem Iachimo hingab. 39) Mit diesen Worten giebt Posthumus, überzeugt von lmogen’s Schuld, das Armband, den Lohn, mit dem Imogen den Iachimo zur Befriedigung ihrer Wollust gleichsam gemiethet hat, demselben zurück. 40) seil, of the virtue of his mistress. 41) Nach Ro we ’s Verbesserung. Die Fol. hat her pressing. Ein Anonymus vermuthet your pressing. 42) stain gebraucht Iachimo = Mal, Fleck, ohne bösen Nebensinn; Posthumus in seiner Antwort = Schandfleck. 43) d. h. wenn es keine andere Schandflecken gäbe, als diesen der Imogen. 44) Zählt nicht auf, wie oft Ihr die Imogen genossen habt; einmal ist so viel wie miliionenmal. 45) limb-meal = Glied an Glied, stückweise, nach Analogie von piece-meal gebildet. In Othello (A. 3, Sc. 3) I'll tear her all to pieces 46) there ist der Gegensatz zu dem vorhergehenden here. 47) to pervert steht hier in ungewöhnlichem Sinne = ablenken von der eingeschlagenen Richtung, vereiteln. H eath vermuthete prevent dafür. 629 Ä. III. CYMBELINE. Sc. 1. And that most venerable man, which I Did call my father, was I know not where When I was stamp’d; some coiner with his tools Made me a counterfeit: 1 2 yet my mother seem’d The Dian of tliat time; so doth my wife The nonpareil of tliis. — 0, vengeance, vengeance! Me of my Iawful pleasure she restrain’d, And pray’d me oft forbearance; did it 3 with A pudency so rosy, the sweet view on ’t Might well have warm’d old Saturn; that I thought her As chaste as unsunn’d snow: 4 — 0, all the devils! — Tliis yellow Iachimo, 5 in an hour, — was ’t not? — Or less, — at first; 6 perchance he spoke not, but, Like a full-acorn’d boar, a German one, 7 Cried »0!« and mounted; found uo Opposition But what he look’d for should oppose, and she Should from encounter guard. Could 1 find out The woman’s part in me! For there ’s no motion Tliat tends to vice in man, but I affirm It is the woman’s part: be it lying, note it The woman’s; 8 flattering, hers; deceiying, hers; Lust and rank thoughts, hers, hers; revenges, 9 hers; Ambitions, covetings, change of prides, 10 disdain," Nice longing, 11 slanders, mutability, All faults that may be nam’d, 12 nay, that hell knows, Why, hers, in part or all: but rather, all; For even to vice They are not eonstant, but are changing still One vice but of a minute old, for one Not half so old as that. I ’ll write against them, Detest them, curse them. — Yet ’t is greater skill In a true liate, to pray they have their will: The very devils cannot plague them better. [Exit. ACT III. SCENE I. Britain. A Room of State in Cymbeline’ü Palace. Enter Cymbeline, Queen, Cloten, and Lords, at one door; and at anoihcr, Caius Lucius and Attendants. Cym. Now say, what would Augustus Caesar with us V Luc. When Julius Caesar (whose remembrance yet Lives in men’s eyes, and will to ears and tongues Be theme and hearing 1 ever) was in tliis Britain, And conquer’d it, Cassibelan, thine uncle, 2 (Famous in Caesar’s praises, no whit less Than in his feats deserving it,) 3 for him, And his succession, 4 granted Rome a tribute, Yearly three thousand pounds; which by thee lately Is left untender’d. Queen. Änd, to kill the marvel, 5 Sliall be so ever. Clo. There be many Caesars, Ere such another Julius. Britain is A world by itself; 6 and we will nothing pay For wearing our own noses. Queen. That opportunity, Which then they had to take from ’s, to resume We have again. — Remember, Sir, my liege, The kings your ancestors, together with The natural bravery of your isle, which Stands ( As Neptune’s park, ribbed and paled in With rocks 7 unscaleable, and roaring waters; With sands that will not bear your enemies’ boats, But suck them up to the topmast. A kind of conquest 1) half-ivorkers = Mitarbeiter, die bei der Entstehung der Menschen die halbe Arbeit thun. 2) counter¬ feit — eine falsche Münze, ein von einem Falschmünzer in Abwesenheit seines angeblichen Vaters geprägtes Geld¬ stück, nennt sich Posthumus. — Dasselbe Bild findet sich in Measure for Measure (A. 2, Sc. 4) Their saucy sweetness, that do coin heaven's Image || ln siamps that areforlid. 3) did it bezieht sich auf die vorher¬ gehenden Verba restrain'd und pray'd. — So in Hamlet (A. I, Sc. 5) From me, whose love was of that dignity, || That it went hand in hand even with the vow || 1 made to her in marriage. 4) Wie Schnee, der in der Sonne noch nicht zusammengeschmolzen ist, seine Farbe und Consistenz noch nicht verloren hat. 5) Iachimo wird hier als Italiener mit dunkler, hässlicher Hautfarbe gedacht, um Imogen’s Verbrechen noch unnatürlicher erscheinen zu lassen. 6) d. h. gleich zuerst, wie er nur kam, ergab sie sich ihm. 7) Nach Rowe’s Emendation der Lesart der Fol. a larmen on. — Die Eberjagd galt vorzugsweise für eine deutsche. So in K. Henry IV. Se¬ eon d Part (A. 2, Sc. 1) the German hunting in water-work. — German konnte eben so leicht in larmen entstellt werden, wie in Merry Wives of Windsor (A. 4, Sc. 5) duke de Iarmany für Germany steht. 8) Sei es Lügenhaftigkeit, bezeichnet sie als den Theil des Weibes im Manne. 9) Der Plural steht von den ver¬ schiedenen Gefühlen der Rachsucht, die sich in Verschiedenem kund thun. 10) change of prides ist, dass man sich bald mit einer, bald mit einer andern Sache oder Eigenschaft brüstet. 11) Ein Gelüste, das keinen vernünf¬ tigen Grund hat, sondern auf alberner Einbildung beruht. — Theobald las longings dafür. 12) So die Folio- ausg. von 1632. Die ältere Fol. hat all faults that name. Vielleicht schrieb Sh. that have a name, wie in Macbeth (A. 4, Sc. 3) every sin that has a name. 1) Genau construirt bezieht sich theme = Gesprächsstoff, auf tongues, und hearing = Gegenstand des Gehörs, auf ears. Umstellungen dieser Art sind bei Sh. gewöhnlich, so z. B. in Hamlet (A. 3, Sc. 1) The courtier' s, soldier's, scholar's, eye, tongue, sword. 2) Vgl. Einleitung pag. 608. 3) seil, to be famous. — it lasst sich schwerlich auf Caesar's praises beziehen. 4) succession ist hier collectiv aufzufassen: die Nach¬ folger des Cassibelan auf dem britischen Throne. 5) Wenn die Römer sich jetzt schon wundern, dass Cymbeline den schuldigen Tribut nicht bezahlt, so wird ihre Fähigkeit, sich zu wundern, vollends erschöpft, also erstickt werden, wenn der Tribut in Zukunft niemals mehr bezahlt wird. 6) So sagt Imogen (A. 3, Sc. 4) i the toorld's volume |j Our Britain seems as of it, but not in it, und in K. Richard II. (A. 2, Sc. 1) heisst England this little world. 7) Nach Hanmer’s zweckmässiger Emendation der alten Lesart oaks . Eine Parallelstelle in K. Richard II. (A. 2, Sc. 1) lautet: England, bound in zoith the triumphant sea, || Whose rocky shore beats back the envious siege |) Of watery Neptune. 8) Auf diese »Prahlerei« in Cäsar’s veni, vidi, viel spielt Sh. auch in K. Henry IV. Second Part (A. 4, Sc. 3) an: that 1 may justly say with the hook-nosed fellow of Borne, I came, saw, and overcame. 9) poor ignorant baubles = armseliges Spielzeug, das rathlos war, 630 a. in. CYMBELINE. Sc. 1. Osesar made liere; but made not liere liis brag Of »carae, and saw, and overcame:« 8 witli shame (The first that ever touch’d hira) he was carried From off our coast, twice beaten; and bis shipping, (Pöor ignorant 0 baubles!) on our terrible seas, Like egg-shells mov’d upon their surges, crack’d As easily ’gainst our rocks: for joy whereof, The fara’d Cassibelan, who was once at point (0 giglot fortune!) 10 to master Caesar’s sword, Made Lud’s town with rejoicing fires briglit, And Britons strut with courage. Clo. Come, there ’s no more tribute to be paid. Our kingdora is stronger than it was at that time; and, as I said, there is no mcp such Caesars: otlier of them may have crooked noses; 11 but, to owe such straight arms, none. Cym. Son, let your mother end. Clo. We have yet many among us can gripe as hard as Cassibelan: I do not say, I am one; but 1 have a liand. — Why tribute? why should we pay tribute? If Caesar can liicle the sun from us with a blanket, or put the moon in his pocket, we will pay him tribute for light; eise, Sir, no more tribute, pray you now. 12 Cym. You must know, Till the injurious Romans did extort Tliis tribute from us, we were free; Caesar’s ambition, (Which swell’d so much, that it did almost Stretch The sides o 1 the world,) 13 against all colour, 14 liere Did put the yoke upon ’s; which to sliake off Bicomes a warlike people, whom we reckon Ourselves to be. We do say then to Caesar, Our ancestor was that Mulmutius, which Ordain’d our laws; whose use 15 the sword of Caesar Hath too much mangled; whose repair and franchise 16 Shall, by the power we hold, be our good deed, Though Rome be therefore angry. Mulmutius made our laws, Who was the first of Britain which did put His brows within a golden crown, and call’d Himself a king. Luc. I am sorry, Cymbeline, That I am to pronounce Augustus Caesar (Caesar, that liatli more kings his servants, than Thyself domestic officers) thine enemy. Receive it 17 from me, then: — war, and confusion, ln Caesar’s name pronounce 1 ’gainst tliee: look For fury not to be resisted. — Thus defied, 1 thank thee for myself. 13 Cym. Thou art welcome, Caius. Thy Caesar knighted me; 10 my youth I spent Much under him; of him I gather’d honour; Which he to seek of me again, perforce, ßehoves me keep at utterance. 20 I am perfect 21 That the Pannonians and Dalmatians, for Their liberties, are now in arms; a precedent, Which not to read would show the Britons cold: 22 So Caesar shall not find them. Luc. Let proof speak. Clo. His majesty bids you welcome. Make pastime with us a day or two, or longer: 23 if you seek us after- wards in other terms, 24 you shall find us in our salt- water girdle: ifyou beat us out of it, it isyours. If you fall in the adventure, our crows shall fare the better for you; and there ’s an end. Luc. So, Sir. 25 Cym. I know your master’s pleasure. and he mine: All the remain is, welcome. 26 [ Exeunt. das sich aus Unwissenheit nicht zu helfen wuisste, findet seine nähere Erklärung in dem folgenden on our terrible seas etc. io) giglot fortune = buhlerisch unbeständiges Glück, wie in Hamlet (A. 2, Sc. 2) das gleichbe¬ deutende Epitheton strumpet auf fortune angewandt wird, geht hier nicht auf den Sieg des Cassibelan, sondern darauf, dass dieser Sieg nicht von Dauer war, also auf das zu betonende once in who was once at point. — Adjectivisch kommt giglot auch in K. Henry VI. First Part (A. 4, Sc. 7) vor: Young Talbot was not born |j To be the pillage of a giglot wench. — Ueber Lud's town in der folgenden Zeile vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 29. 11) So nennt Falstaff den Julius Cäsar the hook-nosed fellow of Rome in der vorhin (Anm. 8) citirten Stelle. 12) pray you now ist eine ironische Bitte an den römischen Gesandten, keinen Tribut mehr zu verlangen. 13) Cäsar’s Ehrgeiz machte sich so breit, dass er, um nur Platz zu finden, die Welt über ihren eigentlichen Um¬ fang hin fast ausdehnte. 14) colour == Beschönigung, Anstrich von Recht, den man einem Thun giebt. 15) Die Handhabung der einheimischen, freien Gesetze. — Die beiden ersten Worte dieses Satzes We do theilt Dyce dem Cloten zu, der damit die Rede Cymbeline’s unterbricht, worauf der Letztere dann fortfährt Say then to Ccesar etc. — Staunton stellt die Worte, die in der Fol. lauten: Our selues to be, we do. Say then to Ccesar so um: Ourselves to be. Say then, we do , to Ccesar. || Our ancestor etc. Demnach bezöge sich we do auf den vorher¬ gehenden Satz. 16) repair and franchüe ist nach Sh.’s Anwendung der Copula: die Wiederherstellung der Gesetze zu freier, ungehinderter Ausübung, wie sie unter Cymbeline’s Vorgänger Mulmutius bestanden hatten. 17) Zu it ist aus dem Vorhergehenden ein Wort wie pronunciation zu suppliren. 18) Nachdem er dem Cymbeline in Cäsar’s Namen Trotz geboten hat, dankt er ihm in seinem eigenen Namen für die freundliche Aufnahme, die er an Cymbeline’s Hofe gefunden. 19) Diese Notiz, sowie manche andere historische Notizen dieses Dramas, ent¬ lehnte Sh. aus Holinshed (vgl. Einleitung pag. 608). 20) Die Construction ist anakoluthisch, da das zu he gehörige Verbum fehlt: von ihm erwarb ich Ehre, welche, da er sie mit Gewalt mir wieder abgewinnen will, auf’s Aeusserste, im Kampfe um Leben und Tod, zu behaupten mir geziemt. — Für at utterance steht sonst to the utterance ; so in Holinshed: this battle was fought so far to the utterance. 21) perfect — seiner Sache gewiss, wohlbewandert in Etwas. 22) Wenn die Briten dieses Beispiel der Pannonier und üalmatier nicht erkennten, nicht studierten, so würde solches Nichtstudicren sie als phlegmatisch, unerregbar zeigen. — Zu would show ist nicht which allein Subject, sondern which not to read. 23) So die Fol. — Manche Hgg. lassen or vor longer ohne Grund aus. 24) otlier terms ist dem mähe pastime entgegengesetzt, also = feindliche Beziehungen. 25) So, Sir ist eine ironisch gemeinte Bestätigung der letzten Worte Cloten’s: Wenn unsere Leichen von den Krähen verzehrt sind, so ist allerdings Alles vorbei. 26) Nachdem die Staatsgeschäfte mit den gegenseitigen Kriegserklärungen abgemacht sind, bleibt nichts Anderes mehr zu thun übrig, als den Lucius willkommen zu heissen. 631 A. 111. CYMBELINE. Sc. 2. SCENE II. Another Room in the Same. Enter Pisanio, reading a letter . 1 Pis . How! of adultery ? Wherefore write you not What monster ’s her accuser? 2 — Leonatus! 0 master! what a stränge infection Is fall’n into thy ear! What false Italian (As poisonous tongued as handed) 3 hath prevail’d ' On thy too ready hearing? — Disloy r al? 4 No: She ’s punish’d for her truth; and undergoes, More goddess-like than wife-like, such assaults As would take in some virtue. 5 — 0 my master! Thy mind to her 6 is now as low, as were Thy fortunes. — How! that I should murder her? 7 Upon the love, and truth, and vows, which I Have made to thy command? — I, her? — her blood? If it be so to do good Service , 8 never Let me be counted serviceable. How look I, That I should seem to lack humanity, So much as this fact 9 comes to? — »Do ’t. The letter That I have sent her, by her own command Shall give thee opportunity.« 10 — 0 damn’d paper! Black as the ink that ’s on thee. Senseless bauble, Art thou a feodary 11 for this act, and look'st So virgin-like witnout ? Lo! here she comes. 1 am ignorant in what I am commanded. 12 * Enter Imogen. Imo. How now, Pisanio? Pis. Madam, here is a letter from my lord. Imo. Who? thy lord? that is my lord: Leonatus. 18 0! learn’d indeed were that astronomer, 14 That knew the stars as I his characters; He ’d lay the future open. — You good gods, Let what is here contain’d relish of love, Of my lord’s health, of his content, — yet not, 15 That we two are asunder, — let that grieve him: Some griefs are medicinable; that is one of them, For it doth physic love: 16 — of his content, All but in that! 17 —Good wax, thy leave. 18 —-Bless’d be You bees, that make these locks of counse}! Lovers, And men in dangerous bonds, pray not alike: Though forfeiters you cast in prison, yet You clasp young Cupid’s tables. 19 — Good news, gods! [ Reads.] »Justice, 20 and your father’s wrath, should he take me in his dominion, could not be so cruel to me, l) Enter Pisanio, reading of a letter ist die alte, von vielen Hggn. vernachlässigte Bühnenweisung: Pisanio tritt auf, indem er den von Posthumus erhaltenen Brief liest, und geht dann zu seinem Monolog über, um nachher noch einmal zu seinem Briefe zurückzukehren. 2) So verbessert Capell die Lesart der Fol. what monsters her accuse ? in besserer Uebereinstimmung sowohl mit dem folgenden What false Italian etc., als auch mit dem Versmasse. 3) poisonous bildet mit tongued ein Compositum und mit handed ein zweites. 4) disloyal \ st, wie vorher adultery, ein Wort, das er in Posthumus’ Brief auf die Imogen angewandt findet. 5) some virtue = eim Tugend, die schon Etwas vorstellt, eine gehörige Tugend. — Das Bild ist von der Einnahme einer belagerten Stadt entlehnt. 6) Du stehst jetzt nach Deiner Gesinnung so tief unter ihr, wie einst Deinen Glücksgütern nach. — to her = im Verhältnis zu ihr, steht schwerlich hier für to her mind, wie Malone erklärt. Ha inner las sogar hers für her. 7) Auch dies ist wieder aus dem Briefe; ebenso, nur umschrieben, das in den folgenden anderthalb Versen Gesagte. — Pisanio soll sie ermorden, gemäss den Betheurungen von Liebe und Treue, die er in Bezug auf die Befehle seines Herrn gelobt hat. Die Copula and verbindet in Sh.’s freier Weise als coordinirte Begriffe love and truth and vows , welche eigentlich subordinirt sind. 8) Wenn das heisst guten Dienst thun, so will ich nie für dienstbeflissen gelten. 9) fact ist bei Sh. immer = Unthat, Missethat. — so much bezieht sich auf seem to lack io) Die meisten Hgg. fügen hier die Bühnenweisung Reading hinzu, während die Fol. diese wörtlich aus Posthumus’ Briefe citirte Stelle durch Cursivdruck unterscheidet. — Unter her own command ist der Befehl der Imogen an den Pisanio gemeint, sie nach Milford zu begleiten, was ihm günstige Gelegenheit bieten würde, sie umzubringen, ll) M. Mason nimmt an, dass Sh. hier und an einer andern Stelle (Measure for Measure A. 2, Sc. 4) feodary für federary gebraucht habe, wie in Winter’s Tale (A. 2, Sc. 1) steht: More, she 's a traitor; and Camillo is || A federary with her. — Indess reicht die gewöhnliche Bedeutung des Wortes, = Vasall, Lehnsmann, hier vollkommen aus: Wie ein Vasall seinem Lehnsherrn folgen muss zu irgend einer Unternehmung, so leistet auch dieses so harmlos, so unschuldig weiss aussehende (so virgin-like) Papier vasallengleich Dienstfolge für diese That der Ermordung Imogen’s. 12) Beim Auftreten der Imogen, an die er den scheinbaren Auftrag seines Herrn auszurichten hat, fühlt Pisanio erst recht, wie ungeschickt, unerfahren er in solcher ihm anbefohlenen Verstellung ist; — das ist wohl zunächst der Sinn der Worte, und nicht der von Steevens ihnen untergelegte: I am unpractised in the arts of murder. 13) Die meisten Hgg. interpungiren diese Worte so: that is my lordl Leonatus ? als wolle Imogen fragen: Ist der Brief von meinem Gemahl? von Leonatus? während der eigentliche Sinn nur der sein kann: Dein Herr ist auch der meinige, ist Leonatus. — Die folgenden Worte spricht sie, indem sie die Aufschrift des Briefes liest und darin die Handschrift des Pösthumus erkennt. 14) Auch an andern Stellen gebraucht Sh. astronomer — Sterndeuter; soinTroilusandCressida (A. 5, Sc. 1) ivhen he performs, astronomers foretell it, und in K. Lear (A. 1, Sc. 2) a sectary astronomical. 15) Zu yet not ist of his content zu suppliren: doch nicht von seiner Zufriedenheit damit, dass wir Beide getrennt sind. 16) to physic ist nicht nur = heilen, gesund machen, sondern auch = gesund erhalten, pflegen, zuträg¬ lich sein. So in Winter’s Tale (A. 1, Sc. 1) it is a gallant child; one that, indeed, physics the subject. 17) Diese Worte resumiren die vorhergehenden of his content, — yet not etc. 18) Ebenso bittet in K. Lear (A. 4, Sc. 6) Edgar das Siegelwachs um Erlaubniss, wenn er den Brief erbricht: Leave, gentle wax; and, man - ners, blame ms not. — Dieses zum Siegeln der Briefe verwandte Wachs heisst gleich nachher locks of counsel, Verschluss für Geheimnisse. 19) Das Wachs dient sowohl zur Untersiegelung von Contracten, und demnächst zur gerichtlichen Ueberführung und Verhaftung von Contractbrüchigen, als auch zum Verschlüsse von Briefen oder Schreibtafeln, welche Liebende einander zusenden. — Die Fol. schreibt Forfeytours. 20) justice ist hier die Gerechtigkeit, welche Cymbeline nach der (A. 1, Sc. 2) ausgesprochenen Drohung gegen den Posthumus im Falle 682 A. III. CYMBEL1NE. Sc. 3. as you, 0 the dearest of creatures, would 21 even renew me with your eyes. Take notice, that I am in Cambria, at Milford-Haven: what your own love will out of this advise you, follow. So, he wishes you all happiness, that remains loyal to his vow, and your, increasing in love, 22 »Leonatus Posthumcs.« 0, for a horse with wings! — Hear’st tliou, Pisanio? He is at Milford-Haven: read, and teil me How far ’t is thither. If one of raean affairs 23 May plod it in a week, why may not I Glide thither in a day? — Then, true Pisanio, (Who long’st, like me, to see thy lord; who long’st, — 0, let me ’bate! 24 — but not like me; — yet long’st, — But in a fainter kind: — 0! not like me, For mine ’s beyond beyond) 25 say, and speak thick, 26 (Love’s counsellor should fill the bores of hearing, To the smothering of the sense,) 27 how far it is To this same blessed Milford: and, by the way, Teil me how Wales was made so happy, as To inherit 23 such a haven: but, first of all, How we may steal from hence; and, for the gap That we shall make in time, from our hence-going And our return, 29 to excuse: — but first, how get hence. Why should excuse be born or ere begot? 30 We ’ll talk of that hereafter. Pr’ythee, speak, How many score of miles may we well ride ’Twixt hour and hour? Pis. One score ’tvvixt sun and sun, Madam, ’s enough for you, and too mueh too. Imo. Why, one that rode to ’s execution, man, Could never go so slow: I have heard of riding Wägers, Where horses have beeil nimbler than the sands | That run i’ the clock’s behalf. 31 — But this is foolery. — j Go, bid my woman 32 feign a sickness; say She ’ll home to her father; and provide me, presently, A riding-suit, no costlier tlian would fit A franklin’s housewife. 33 Pis. Madam, you ’re best consider. 34 Imo. I see before me, man; — nor here, nor here, 35 Nor what ensues, but have a fog in them, That I cannot look through. Away, 1 pr’ythee: Do as I bid thee. There ’s no more to say; ! Accessible is none but Milford way. [Exuuit. SCENE III. Wales. A mountainous Country, with a Cave. Enter Belarius, Güideriüs, and Arviragus. Bel. A goodly day not to keep house, with such Whose roof ’s as low as ours! Stoop, * 1 boys: this gate Instructs you how to adore the heavens, and bows you To a morning’s holy office: the gates of monarchs Are arch’d so high, that giants may jet through And keep their impious turbans 2 on, without Good morrow to the sun. — Hail, thou fair heaven! We house i’ the rock, yet use thee not so hardly As prouder livers 3 do. Gui. Hail, heaven! Arv. Hail, heaven! Bel. Now for our mountain sport. Up to yon hill: Your legs are young; I ’ll tread these flats. Consider, ! Wlien you above perceive me like a crow, I That it is place which lessens and sets off: seines Wiedererscheinens vollstrecken lassen würde. 21) Capell fügt hinter tvould ein not ein, was indess Sh. bei dem ungenauen Gebrauche, den er von den Negationen macht, in Bezug auf das vorhergehende not in could not be so cruel, ausliess oder bei as hinzudachte. Der Sinn ist jedenfalls: Ginge es mir, wenn ich in Britannien ertappt würde, auch noch so schlimm, so würde doch Dein Anblick mich in demselben Masse (even) wiederher¬ stellen. Der Satz deutet sowohl seine Anwesenheit in Britannien, wie seinen Wunsch, Imogen wiederzusehen, an. 22) increasing in love ist adjectivische Parenthese, und your ist mit Leonatus zu verbinden. 23) Einer, der keine besonderen, dringenden Geschäfte hat. — to plod, ein mühsames Ueberwegkommen, ist dem to glide, einem mühelosen Dahingleiten, entgegengesetzt. 24) Lass mich von dem, was ich gesagt, Etwas zurücknehmen, nämlich das like me. 25) Zu mine ist aus dem Verbum long'st ein substantivisches longing zu suppliren: meine Sehnsucht geht über jedes Hinüber noch hinüber. 26) Pisanio soll, um Imogen’s Wissbegierde möglichst rasch und völlig zu befriedigen, die Worte gleichsam hervorsprudeln, nicht ein Wort nach dem andern hervorbringen. 27) So dass der Gehörsinn unter dem gleichzeitigen Andrang der Worte gleichsam erstickt wird. 28) to inherit — besitzen, zu eigen haben. 29) and our return steht ungenau, als ob für from our hence-going etwa between etc. gesetzt wäre. Eben so ungenau hat Sh. in Coriolanus (A.2, Sc. 1) Ile cannot temperately trans- port his honours || From where he should begin, and end. 30) Die Entschuldigung unseres Ausbleibens braucht nicht eher vorhanden zu sein, als das Ausbleiben selbst, wodurch diese Entschuldigung erst veranlasst wird, vorhanden ist. Warum sollte das Kind geboren werden, ehe es erzeugt ist? 31) Die Sandkörner, welche als Stundenuhr oder für die Stundenuhr laufen, sind die Sandkörner im Stundenglase. 32) my woman ist die in A. 2, Sc. 2 auftretende Kammerfrau, zu der Imogen sagte: Who 's there% my woman Helena 33) Die Hausfrau eines Freisassen, eines Bauern, der ein Freigut hat. — Der untergeordnete Rang eines franldin erhellt auch aus W i n t e r ’s Tale (A. f>. Sc. 2) Let boors and f ranklins say it, I 'll swear it. , 34) d. h. you were best consider = Ihr tliätet am besten daran, erst zu überlegen, ehe Ihr die Reise anträtet. So sagt Imogen (A. 3, Sc. 6) I were best not call. 35) So interpungirt, gewiss richtig, Hanmer die Stelle, während Johnson nor here etc. mit I see bejore me verbindet. Der Sinn ist: Ich blicke nur vor mich hin, d. h. auf den allein zugänglichen ( acces - sible) Weg, der nach Milford führt. Weder hier, noch dort, d. h. weder auf der einen Seite, noch auf der andern, noch in dem, was die Folge sein wird, ist Etwas frei von dem Nebel, durch den ich nicht blicken kann. Vielleicht wäre nor here, nor there zu lesen. 1) stoop ist Hanmer’s Emendation der alten Lesart sleep, wofür Rowe und seine Nachfolger see lasen. Das niedrige Thor der Höhle, welche die Knaben bewphnen, zwingt sie beim Heraustreten sich zu bücken, sich zu beugen, wie bei einer Morgenandacht (to a morning's holy office). 2) impious ist zu turbans hinzugesetzt, weil die Riesen diese Turbane aufsetzen, um noch grösser zu erscheinen, und so noch mehr gleichsam dem Himmel Trotz zu bieten, während sie eigentlich, um der Sonne ihre Verehrung darzubringen, dieselben abnehmen müssten. — to jet — stoiziren, sich brüsten. 3) prouder livers = Solche, die eine stolzere Wohnung haben, ist dem house 633 A. III. CYMBEL1NE. Sc. 3. And you may tlien revolve what tales I have told you Of courts, of princes, of the tricks in war: 4 This 5 Service is not Service, so being done, But being so allow’d: to apprehend thus, Draws us a profit from all things we see; And often, to our comfort, shall we find The sharded beetle 6 in a safer hold Than is the full-wing’d eagle. 0! this life Is nobler, than attending for a check; Richer, than doing nothing for a bribe; 7 Prouder, than rustling in unpaid-for silk: Such gain the cap of him 8 that makes ’em fine, Yet keeps his book uncross’d. No life to ours. 9 Gui. Out of your proof you speak: we, poor unfiedg’d, Have never wing’d from view o’ the nest; nor know not What air ’s from home. 10 Haply this life is best, If quiet life be best; sweeter to you, That have a sharper known; well corresponding With your stiff age: but unto us it is A cell of ignorance; travelling a-bed; 11 A prison for a debtor , 12 that not dares To stride a limit. 13 Ärv. What sliould we speak of, When we are old as you? when we shall hear The rain and wind beat dark December, 14 how, In this our pinching cave, shall we discourse The freezing hours away? We have seen nothing: We are beastly; 15 subtle as the fox, for prey; Like warlike as the wolf, for what we eat; Our valour is to cliase what flies; our cage We make a quire, as dotli the prison’d bird, And sing our bondage freely. 16 Bel. How you speak! ; Did you but know the city’s 17 usuries, And feit them knowingly: the art o’ the court, As hard to leave, as keep; 18 whose top to climb Is certain falling, or so slippery, that The fear ’s as bad as falling: the toil o’ the war, A pain that only 19 seems to seek out danger I’ the name of fame and honour; whicli dies i’ the search And hath as oft a slanderous epitaph, As record of fair act; nay, many times, Doth ill dcserve 20 by doing well; what ’s worse, Must court’sy at the censure. — 0 boys! this story The world may read in me: my body ’s mark’d With Roman swords, and my report was once First with the best of note: 21 Cyrabeline lov’d me; And when a soldier was the theme, my name Was not far off: tlien was I as a tree, Whose boughs did bend with fruit; but, in one night, A storm, or robbery, call it what you will, Shook down my mellow hangings, 23 nay, my leaves, And left me bare to weather. Gul. Uncertain favour! Bel. My fault being nothing (as I have told you oft) But that two villains, whose false oaths prevail’d ßefore my perfect honour, swore to Cymbeline, I was confederate with the Romans: so, i' the roch, dem bescheidenen Wohnen in einer Felsenhöhle, entgegengesetzt. 4) tricks in war sind die wech¬ selnden, unberechenbaren Kriegsschicksale. 5) this weistauf courts, princes und tricks in war hin: solche Dienste, wie man sie am Hofe, wie man sie Fürsten oder im Kriege erweist, gelten nicht als Dienste nach der Leistung, sondern nur nach der Anerkennung, die sie finden; wenn man das berücksichtigt, oder wenn man so überlegt (to apprehend thus), so zieht man Nutzen aus Allem, was man in der Welt sieht. Ueberlegungen, wie diese, führen dann auch zu der tröstlichen Ueberzeugung, dass eine bescheidene Lebensstellung grössere Sicherheit gewährt, als eine glänzende, erhabene. Diese Lehre wird durch das Gleichniss des Käfers, den seine harten Flügel¬ decken schützen, und des Adlers, dem seine ausgebreiteten Flügel weniger Schutz gewähren, erläutert. 6) In Macbeth (A. 3, Sc. 2) heisst der hartschalige Käfer ebenso: the sliard-bome beetle. 7) Belarius vergleicht das Hofleben mit seinem und seiner Pfleglinge freiem Waldleben, und sagt: Solch ein Leben, wie wir es führen, ist edler als höfisches Aufwarten, um einer Zurechtweisung oder Zurücksetzung willen (for a check); reicher als Nichtsthun, um sich am Ende durch Supplicanten für dieses Nichtsthun, für die vermeintliche Verwendung des Einflusses bei Hofe, noch bestechen zu lassen (for a bribe). — bribe ist Hanmer’s Emendation der alten Lesart habe, wofür R o w e bauble, in älterer Orthographie bable = Tand, Narrenspiel, las. 8) Dieser Satz ist in Ver¬ bindung mit dem vorhergehenden aufzufassen. Der Lieferant der unbezahlten Seide nimmt vor dem Schuldner, den er damit geschmückt hat, die Mütze ab, ohne dass deshalb das Schuldbuch durchgestrichen, getilgt würde, -r- 'em änderte Cap eil das him der Fol., in Uebereinstimmung mit dem Plural gain. 9) Kein Leben lässt sich mit unserm Leben vergleichen, ist die Schlussfolgerung, welche Belarius aus den vorangeschickten Betrachtungen zieht, io) Wir wissen nicht, welche Luft fern von Haus, ausserhalb der Heimath, weht, ll) travelling ist hier sub¬ stantivisch, = ein Reisen im Bette. 12) So emendirt Pope das a prison, or a Debtor der Fol. — Staun ton liest a prison der a debtor. 13) to stride a limit — über eine vorgeschriebene Begrenzung hintreten. — Es ist von einem an das Schuldgefängniss stossenden Bezirk die Rede, innerhalb dessen der wegen Schulden Verhaftete sich halten muss. 14) Der Regen und Wind werden hier aufgefasst als den Monat, in dem sie vorzugsweise toben, selbst peitschend, wie gleich nachher die Höhle selbst, in der sie den Winter zubringen, als die sie mit Frost Zwickende dargestellt wird. 15) beastly erhält seine nähere Bestimmung erst durch das Folgende: subtle as the fox etc. 16) Wir singen in unserer Knechtschaft, als ob wir frei wären. 17) Das Citties der Fol. kann nach deren Schreibart sowohl city's als citie ' bedeuten. — Staun ton erklärt usuries für gleichbedeutend mit usages, customs, ohne jedoch eine Belegstelle für diesen Sinn des Wortes anzuführen. Die Gewinnsucht charakterisirt das städtische Leben ebenso, wie die Intrigue das höfische. 18) Die Kunst, am Hofe zu leben, ist eben so schwer auf¬ zugeben, als festzuhalten. — Doch lässt sich leave und keep auch auf court allein beziehen, wie ivhvse top ebenfalls sich, vielleicht natürlicher, auf court allein beziehen lässt. 19) only gehört zu danger. — Die Anstrengung des Krieges sucht unter dem Namen von Ruhm und Ehre nur Gefahr auf, und stirbt während des Suchens, d. h. ohne den gesuchten Ruhm gefunden zu haben. 20) Das Subject ist noch immer a pain which etc. : eine Mühe, die oft einen schlechten Lohn erntet, indem sie gut handelt, und, was noch schlimmer ist, die bei dem unverdienten Tadel, den sie erfährt, sich demiithig verneigen muss. 21) the best ofnote = die als die Besten bekannt oder aner¬ kannt sind. 22) hangings, eigentlich alles Herabhängende, hier, in Verbindung mit mellow, — die am Baume 634 A. III. CYMBELINE. Sc. 4. Follow’d my banishment; and this twenty years Tliis rock, and tliese demesnes, have beeil my World, Wliere I liave liv’d at honest freedom, paid More pious debts to lieaven, than in all The fore-end 23 of my time. — But, up to the mountains! This is not hunters’ language. — He that strikes The venison first sliall be the lord o’ the feast; To him tlie other two shall minister; And we will fear no poison, wliich attends In place of greater state. 24 1 Hl meet you in the valleys. [Exeunt Guiderius and Arviragus. How hard it is to hide the sparks of nature! These boys know little they are sons to the läng; 25 Nor Cymbeline dreams that they are alive. They think they are mine: and, though train’d up thus meanly I’ the cave wherein they bow, 213 tlieir thoughts do hit The roofs of palaces; and nature prompts them, In simple and low tliings, to prince it 27 nnich Beyond the trick 28 of others. This Polydore, 29 — The heir of Cymbeline and Britain, 30 whom The läng his father call’d Guiderius, — Jove! When on my three-foot stool 1 sit, and teil The warlike feats I have done, his spirits liy out Into my story: say, — »Thus mine enemy feil; And thus I set my foot on ’s neck,« — even then The princely blood flows in his clieek, he sweats, Strains his young nerves, and puts himself in posture That acts my words. The younger brother, Cadwal, (Once Arviragus,) in as like a figure, Strikes life into my speech, and shows much more His own conceiving. 31 Hark! the game is rous’d. — 0 Cymbeline! lieaven, and my conscience, knows, Thou didst unjustly banish me; whereon At three, and two years old, I stole these babes, Thinking to bar thee of succession, as Thou reftst me of my lands. Euriphile, Thou wast their nurse; they took thee for their mother. And every day do honour to her grave: 32 Myself, ßelarius, that am Morgan call’d, They take for natural father. 33 — The game is up. / Exit. SCENE IV. Near Milford-Haven. Enter Pisanio and Imogen. Imo. Thou toldst me, when we came from horse, the place Was near at hand. — Ne’er long’d my mother so To see me first, as I have now. * 1 — Pisanio! man! Wliere is Posthumus? 2 What is in thy mind, That makes thee stare thus? Wherefore breaks that sigh From the inward of thee? One, but painted thus, Would be interpreted a thing perplex’d Beyond self-explication: 3 put thyself Into a haviour of less fear, 4 ere wildness Vanquish my staider senses. What ’s the matter? Why tender’st thou that paper to me, with A look untender? 5 If it be summer news, Smile to ’t before; if winterly, 6 thou need’st But keep that countenance still. — My husband’s hand! That drug-damn’d 7 Italy hath out-craftied 8 him, And he ’s at some hard point. — Speak, man: thy tongue May take off some extremity, which to read Would be even mortal to me. Pis. Please you, read; And you shall find me, wretched man, a thing The most disdain’d of fortune. 9 Imo. [ Beads.J 10 »Thy mistress, Pisanio, hath played the strumpet in my bed; the testimonies whereof lie bleeding in me. I speak not out of weak surmises, but from proof as strong as my grief, and as certain as I expect my revenge. That part, thou, Pisanio, must act hängenden reifen Früchte. 23 ) fore-end — der frühere Theil, das frühere Stück, ist Gegensatz dessen, was Sh. häufig an anderen Orten als latter end bezeichnet. 24) Plätze, die einen grösseren Staat, grössere Pracht zur Schau tragen, als die Höhle des Belarius. 25) Sie wissen nicht, dass sie Söhne des Königs sind. 26) Nach War- burton’s Emendation. Die Fol. liest, mit verkehrter Interpunetion: ivhereon the Boice their thoughts do hit .— Vgl. Anm. 1 dieser Scene. 27) to prince it = den Fürsten spielen, sich als Prinzen benehmen. 28) trick ist ein individuelles Kennzeichen in Haltung oder Geberde. 29) Die Fol. nennt den Prinzen hier Paladour; da sie aber später ihn immer Polidore nennt, so ist letzterer Name, den Sh. am Rande seines Holinshed oft angeführt fand (Polydore Virgil ), gewiss der richtige. 30) heir ist hier mit einem subjectiven und einem objectiven Ge¬ nitiv verbunden. 31) In dem Geberdenspiel Cadwal’s bei den Erzählungen des Belarius spricht sich weit mehr die eigene Auffassung des Ersteren, als das in den Erzählungen selbst Liegende aus. 32) her grave steht nicht für thy grave , wie nach Malone’s Ansicht Sh. hätte schreiben müssen, sondern bezieht sich auf their mother , nicht auf Euriphile. Denn die Knaben ehren das Grab der Euriphile nicht als solches, sondern als das ihrer Mutter. — Zwei Zeilen vorher hat die Fol. nach älterer Orthographie refis für reftst. 33) natural father = leiblicher Vater, während er nur ihr Pflegevater ist. So in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) 'twixt natural son and sire. 1) seil, as 1 have now longed to see him. 2) Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 1. 3) Auch ohne dass er selbst eine Erklärung gäbe, würde man Jemanden, der so gemalt dastände, für ein bestürztes Wesen halten. 4) Eine Haltung, die weniger Furcht oder Schrecken einflösst. — haviour für behaviour kommt bei Sh. und seinen Zeit¬ genossen häufig vor. 5) DasAVortspiel zwischen to tender = darbieten, und tender = zärtlich, gebraucht Sh. auch in K. Richard II. (A. 2, Sc. 3) I tender you my Service , || Such asit is, being tender , raw, and young . 6) Zur Erklärung dieser Metapher dient eine Steile in Wi nter’s Tal e (A. 2, Sc. 1) A sad tale 's best for winter. 7) drug-damned — verderblich mit bösen Mischungen, der mit giftigen Substanzen Unheil anrichtet. So A. 1, Sc. 6 : a drug of such damn'd nature. — Imogen besorgt, dass Posthumus in Folge beigebrachten Giftes sich in irgend einer Noth befinde (at some hard point). 8) to out-crafty, von Sh. aus dem adjectivischen crafty ge¬ bildet, = Jemanden überlisten, listiger sein als Jemand. Manche Hgg. setzen dafür das gewöhnlichere synonyme out-crajted. 9) Ein Geschöpf, das von dem Glück am meisten missachtet, misshandelt wird. 10) Malone macht darauf aufmerksam, dass in dem hier mitgetheilten Briefe des Posthumus nicht wörtlich, sondern nur dem Sinne nach, die Worte Vorkommen, welche Pisanio früher (A. 3, Sc. 2) daraus citirte. Entweder war dem Dichter selbst diese Ungenauigkeit entgangen, oder er wofite in jener vorhergehenden Scene den Pisanio nur ungefähr den G3o a. in. CYMBELINE. Sc. 4. for me, if tliy faith be not tainted witli the breach of hers. Let thine own liands take away her life *. I shall give thee opportunity at Milford- Haven: she hath my letter for the purpose: where, 11 if thou fear to strike, and to make me certain it is done, thou art the pander to her dishonour, and equally 12 to me disloyal.« Pis. What shall I need to draw my svvord? the paper Hath cut her throat already. — No; ’t is slander, Whose edge is sharper than the sword; whose tongue Outvenoms all the worms of Nile; 13 whose breath Pudes on the posting winds, 14 and doth belie All Corners of the world: 14 kings, queens, and states, 15 Maids, matrons, nay, the secrets of the grave This viperous slander enters. 10 — What cheer, Madam? Imo. False to his bed! What is it to be false? To lie in watch there, and to think on him? 17 To weep ’twixt clock and clock? 18 if sleep Charge na- ture, To break it with a fearful dream of him, And cry myself awake? that ’s false to ’s bed, is it? Pis. Alas, good lady! Imo. I false? Thy conscience witness, 19 Iachimo: Thou didst accuse him of incontinency; Thou then look’dst like a villain; now, methinks, Thy favour ’s good enough. 20 — Some jay 21 of Italy, Whose mother was her painting, 22 hath betray’d him: Poor I am stale, a garment out of fashion; And, for 23 1 am richer than to hang by the walls, I must be ripp’d: — to pieces with me! — 0! Men’s vows are women’s traitors. All good seeming, By thy revolt, 0 husband! shall be thought Put on for villany; not born where ’t grows, But worn, a bait for ladies. Pis. Good Madam, hear me. Imo. True honest men being heard, like false iEneas, Were in his time thought false; 24 and Sinon’s weeping Did scandal 25 many a holy tear; took pity From most true wretchedness: 26 so thou, Posthumus, Wilt lay the leaven 27 on all proper men: Goodly, and gallant, shall be false, and perjur’d, From thy great fail. 28 — Come, fellow, be thou honest: Do thou thy master’s bidding. When thou seest him, A little witness my obedience: look! I draw the sword myself: take it, and hit The innocent mansion of my love, my heart. Fear not; ’t is empty of all things but grief: Thy master is not there, who was, indeed, The riches of it. Do his bidding; strike. Thou may’st be valiant in a better cause, But now thou seem’st a coward. Pis. Hence, vile instrument! Thou shalt not damn my hand. Imo. Why, 1 must die; And if I do not by thy hand, thou art No servaut of thy master’s. Against self-slaughter There is a prohibition so divine, That cravens my weak hand. 29 Come, here ’s my heart: Something ’s afore ’t: 30 — soft, soft! we ’ll no de- fence; Obedient as the scabbard. 31 — What is here? Inhalt des Gelesenen wiedergeben lassen. 11) where bezieht sich nicht auf Milford-Haven, sondern ist = whereas. In diesem Sinne, wie umgekehrt whereas für das jetzige where, gebraucht Sh. das Wort öfter; so in K. Lea r (A. 1, Sc. 2) where , if you violently proceed against him, mistaking his purpose, it would make a great gap in your own honour. 12 ) d. h. in gleicher Weise untreu gegen mich, wde Imogen es ist. 13) ivorm of Nile, die kleine giftige Schlange des Nil, steht ebenso in Antony and Cleopatra (A. 5, Sc. 2). 14) Die Winde werden als die Eilpferde aufgefasst, auf denen der Hauch der Verläumdung über die Welt dahinfährt. 15) states sind die König und Königin umgebenden Hofstaaten, hochgestellte Personen. 16) enters lässt sich, genau genommen, nur auf the secrets of the grave beziehen; zu den vorhergehenden kings - matrons müsste eigentlich ein anderes Verbum treten. 17) M. Mason wollte diese Stelle so interpungiren: What! is it to be false, || To lie in watch there, and to think on him? 18) d. h. stündlich zu weinen. 19) witness ist hier Verbum: bezeuge Dein Ge¬ wissen es, ob ich falsch bin. 20) In der Erinnerung und in der Ueberzeugung, dass Iachimo die Wahrheit sprach, als er den Posthumus der Untreue beschuldigte (A. 1, Sc. 7), kommt ihr jetzt seine Gesichtsbildung (favour ), die ihr damals wie die eines Schurken erschien, wie die eines ehrlichen Mannes vor. 21) jay, eigentlich = Elster, dann übertragen = Metze, Buhlerin, von dem bunten, schillernden Costüm, das sie trägt. In diesem Doppelsinne kommt das Wort in Merry Wi v es of Windsor (A. 3, Sc. 3) vor: we 'll teach him to know turtles from jay s. 22) d. h. sie verdankte ihre ganze Existenz ihrer Schminke, durch die sie für ihr Gewerbe tauglich erschien; sie war gleichsam das Geschöpf ihrer buhlerischen Kunst, welche mütterlich für sie sorgte. —Die Cambridge Edd. erklären, als ob im Texte painting her für her painting stände: whose mother aided and abetted her daughter in her trade of seduction. Sie citiren dabei aus Middleton’s A Mad World, my Masters die Parallel¬ stelle: See, here she comes , |J The close curtezan, whose mother is her bawd. 23) for = because. — Das Bild von dem aus der Mode gekommenen Kleide wird hier fortgesetzt: weil es wegen seines kostbaren Stoffes nicht nutzlos an der Wand aufgehängt werden soll, muss es zerschnitten und zu anderen Zwecken verwendet werden. 24) Als iEneas mit seinen scheinbar ehrlichen Worten die Dido berückt hatte, galten auch redliche Leute für falsch, wenn sie sprachen wie iEneas. 25) to scandal — zu einem Aergerniss, einem Gegenstände des Anstosses machen. — Auf Sinon, der sich den Trojanern als griechischer Ueberläufer darstellte, und auf seine falsche Kunst spielt Sh. auch in K. Henry VI. Third Part (A. 3,Sc. 2) und in Titus Andronicus (A. 5, Sc. 3) an. 26) Sinon’s falsche Thränen beraubten in der Folge auch das wahre Elend des ihm gebührenden Mitleides. 27) Das Bild vom Sauer¬ teig, der den ursprünglich wohlschmeckenden Teig zu sehr durchsäuert, also verdirbt, wendet Sh. auch in Hamlet (A. 1, Sc. 4) an: Or by some habit, that too much o'er-leavens || The form of plausive manners. 28) fail ist das Nichtstandhalten, das Nicht-die-Probe-bestehen. — Weil Posthumus nicht die Probe bestanden, wird alles Tüchtige und Brave für falsch und meineidig gelten. 29) Imogen würde sich selbst erstechen, wenn das göttliche Verbot des Selbstmordes nicht ihrer schwachen Hand allen Muth raubte, ihre Hand feige machte. 30) Die Fol. liest afoot, offenbar ein Druckfehler, den schon Rowe verbesserte. — Während sie ihre Brust entblösst, um sie dem Schwerte darzubieten, findet sie etwas vor der Brust Verstecktes: die früher von Posthumus erhaltenen Briefe, die sie daselbst geborgen hat, wie ein Brusttuch (stomacher), wie sie es gleich nachher bezeichnet. 31) So willig 636 A. III. CYMBELINK. Sc. 4. The scriptures 32 of the loyal Leonatus, All turn’d to heresy? Away, away, Corrupters of my faith! you sliall no niore Be stomachers to my heart. Thus may poor fools Believe false teachers: though those that are betray'd Do feel the treason sharply, yet the traitor Stands in worse case of woe. 33 And thou, Posthumus, tliou that didst set up 34 My disobedience ’gainst the lang my father, And make me put into contempt the suits Of princely fellows, 35 shalt liereafter find It is no act of common passage, but A strain of rareness: 36 and 1 grieve myself, To think, when thou shalt be disedg’d 37 by her That now thou tir’st on, how thy memory Will then be pang’d by me. — lYythee, despatch: The lamb entreats the butcher: where ’s thy knife? Thou art too slow to do thy master’s bidding, When I desire it too. Pis. 0 gracious lady! Since I receiv'd command to do this business,. I have not slept one wink. Imo. Do’t, and to bed then. 38 Pis. I ’ll wake mine eyeballs blind 39 first. Imo. Wherefore then Didst undertake it? Why hast thou abus’d 40 So many miles with a pretence? this place? Mine action, 41 and thine own? our horses’ labour? The time inviting thee? the perturb’d court, For my being absent; whereunto I never Purpose return? Why hast tliou gone so far, To be unbent, 42 when thou hast ta’en thy stand, The elected deer before thee? Pis. But to win time, To lose so bad employment; in the which 43 1 have consider’d of a course. Good lady, Hear me with patience. Imo. Talk thy tongue weary; speak: I have lieard I am a strumpet; and mine ear, Therein false struck, can take no greater wound, Nor tent, to bottom that. 44 But speak. Pis. Then, 45 Madam, 1 thought you would not back again. Imo. Most like, Bringing me here to kill me. Pis. Not so, neither: But if I were as wise as honest, then My purpose would prove well. It cannot be, But that my master is abus’d: Some villain, ay, and singulär in his art, 46 Hatli done you both this cursed injury. Imo. Some Roman courtezan? 47 Pis. No, on my life. I ’ll give but notice you are dead, and send tiim Some bloody sign of it; for ’t is commanded I sliould do so: you shall be miss’d at court, And that will well confirm it. Imo. Why, good fellow, What shall I do the while? where bide? how live? Or in my life what comfort, 48 when I am Dead to my husband ? Pis. If you ’ll back to the court, — wie die Scheide das Schwert aufnimmt, will auch Imogen in ihren unbescliiitzten Busen es aufnehmen. 32) scrip¬ tures steht doppelsinnig, = Schriften im Allgemeinen, und = heilige Schriften, wie scripture vorzugsweise die Bibel heisst. 33) Den Gedanken, dass Posthumus, der Verräther, beklagenswerther ist, als sie, das Opfer des Ver¬ ratlies, führt Imogen in den folgenden Versen weiter aus. 34) Steevens fügte vor that aus metrischen Gründen thou ein. — Die Fol. theilt diese Verse folgendermassen ab: Stands in worse case of woe. And thou, Post - humus, || That didst net up my disobedience 'gainst the hing || My father and make me put into contempt the suits || Of princely fellows etc. — Für make hat die Fol. makes, wofür Rowe mad'st verbesserte. 35) Die princely fellows = Bewerber von gleich fürstlichem Range wie Imogen, werden hier dem niedriggeborenen Post- liumus zu seiner Beschämung gegenübergestellt. 36) a strain of rareness = e in Zug, oder ein Bruch, der selten vorkommt, entspricht hier dem act of common passage — e ine That oder Begebenheit von häufigem Vorkommen. 37) to disedge, eigentlich = abstumpfen, ist hier von der Sättigung der Begierde zu verstehen, im Gegensätze zu to tire on == gierig an Etwas herumzerren; zunächst von dem Falken oder einem anderen Raubvogel, der sich mit seiner Beute zu schaffen macht. 38) Imogen missversteht geflissentlich Pisanio’s vorhergehende Worte, indem sie insinuirt, sobald er den Befehl seines Herrn vollzogen, werde er wieder schlafen können; er könne dann, um das Versäumte nachzuholen, sobald er sie umgebracht, getrost zu Bett gehen. 39) Das Wort blind , das in der Fol. zur Beeinträchtigung des Sinnes wie des Verses fehlt, supplirte Hanmer. Rowe hatte break aus wake gemacht. So kommt in The Re v eng er’s Trage die (1608) to wake als transitives Verbum in ähnlicher Construction vor: A piteous tragedy! able to wake || An old man’s eyes blood-shot. — Staunton hält die Ergänzung mit blind für unnöthig und erklärt, indem er ivake für synonym mit watch hält und dabei an die Zähmung der Jagdfalken durch Schlaflosigkeit denkt : I ’ll prevent sleep even by the iorture of my eyeballs. 40) to abuse — verkehrt oder unnütz verbrauchen, hier in Bezug auf die Meilen des Weges = umsonst zurücklegen. — Auch die folgenden Objecte bis zu the perturb'd court hängen in etwas modificirtem Sinne von abus'd ab. 41) Die auf die Reise ver¬ wandte Anstrengung. — to abuse mine action ist gesagt, wie es in Othello (A. 1, Sc. 3) von Othello’s Armen heisst: they have us'd || Their dearest action in the tented field. 42) to be unbent = mit abgespanntem Bogen dastehen, wie to be drawn = mit gezücktem Schwerte dastehen. — Das Bild vom Jäger, der, im Begriffe das Wild zu erlegen, den Bogen abspannt, ist im Folgenden weiter ausgeführt. 43) in the which bezieht sich auf time, wovon auch to lose etc. abhängt. — to lose ist doppelsinnig, — verlieren, im Gegensätze zu to win, und = los werden. — Die alte Orthographie unterscheidet to lose und to loose noch nicht. 44) Imogen’s Ohr ist durch die falsche Dissonanz des Schmähwortes strumpet so tief verletzt, dass keine andere Wunde oder Sonde, die etwa in Pisanio’s Reden liegen könnte, tief genug eindringen könnte, um dieser ersten Verletzung auf den Grund zu kom¬ men. So in K. Lear (A. 1, Sc. 4) The untented woundings of a father s curse. 45) then I thought bezieht sich auf das vorhergehende in the which I have consider'd of a course. 46) Ein Schurke, und zwar einer, der in seiner Kunst einzig dasteht, ausgezeichnet ist. So in Winter ’s Tale (A. 4, Sc. 3) So singulär in eachpar- ticular. 47) So interpungirt die Fol. mit Recht. Die späteren Hgg. streichen das Fragezeichen. 48) seil, what 637 A. III. CYMBELINE. Sc. 4. Imo. No court, no father; nor no raore ado With that harsh, noble, simple nothing, That Cloten, whose love-suit hath been to me As fearful as a siege. 49 Pis. If not at court, Tlien not in Britain must you bide. Imo. Where then ? 50 Hath Britain all the sun that sliines? Day, night, Are they not but in Britain? 1’ the world’s volume Our Britain seems as of it, but not in ’t; ln a great pool, a swan’s nest. Pr’ytliee, think There ’s livers out of Britain. 51 Pis. I am most glad You think of otlier place. The ambassador, Lucius the Roman, com es to Milford-Haven To-morrow: now, if you could wear a mind 52 Dark as your fortune is, and but disguise That which, to appear itself, must not yet be, But by self-danger, 53 you should tread a course Pretty, and full of view: yea, haply, near The residence of Posthumus; so nigh, at*least, That, though his actions were not visible, yet Report should render him hourly to your ear, As truly as he moves. Imo. 0, for such means, 54 Though peril to my modesty, not death on ’t, 1 would adventure. Pis. Well then, here ’s the point: You must forget to be a wornan; change Command into obedience; fear, and niceness, (The handmaids of all women, or more truly, Wornan it pretty seif,) 55 into a waggish courage; Ready in gibes, quick-answer’d, 50 saucy, and As quarrellous as the weasel: 57 nay, you raust Forget that rarest treasure of your cheek, Exposing it (but, 0, the harder heart! 53 Alack, no remedy!) to the greedy touch Of common-kissing Titan; and forget Your laboursome and dainty trims, wherein You made great Juno angry. 59 Imo. Nay, be brief: I see into thy end, G0 and am almost A man already. Pis. First, make yourself but like one. Forethinking this, 1 have already fit (’T is in my cloak-bag) doublet, hat, hose, all That answer to them: 61 would you, in their serving, 62 And with what imitation you can borrow From youth of such a season, ’fore noble Lucius Present yourself, desire his Service, teil him Wherein you ’re happy, 63 (which you ’ll 64 make him know, If that his liead have ear in music,) doubtless With joy he will embrace you; for he ’s honourable, And, doubling that, most holy. 65 Your means abroad, You have me, rieh; 66 and I will never fail Beginning nor supplyment. comfort is there in my life, rohen etc.: was hilft mir das Leben, wenn mein Gatte mich für todt hält? 49) siege — Belagerung, hier im eigentlichen Sinne mit einer Liebeswerbung verglichen, gebraucht Sh. sonst tropisch in solcher Verbindung; so in All ’s well that ends well (A. 3, Sc. 7) Lays doion his wanton siege before her beauty. 50) Wo soll ich denn bleiben? fragt Imogen den Pisanio, rasch entschlossen, auf seinen Vorschlag ein¬ zugehen. Es ist also nicht, wie Malone meint, hinter der Frage where then% die stillschweigende Antwort any where hinzuzudenken. 51) Es giebt Leute, die ausserhalb Britanniens leben, also werde auch ich es können. 52) Wenn Ihr Euren Sinn so unscheinbar machen, seiner angebornen Hoheit so entäussern könntet, wie Eure gegenwärtige Lage; wenn Ihr Euch, Eurem jetzigen Schicksal entsprechend, deinüthigen könntet. — So kommt in K. Lear (A. 2, Sc. 2) my obscured course von dem als Diener verkleidetenKent vor. — Johnson’s Erklärung: to wear a dark mind = to carry a mind impenetrable to the search of others, passt nicht recht zu der Ver¬ gleichung dark as your fortune is. 53) Wenn Ihr das verhüllen, verkleiden könntet, was, wenn es als es selbst erschiene, nicht anders als mit eigner Gefahr jetzt schon so erscheinen darf — darunter ist natürlich der wahre Stand und das eigentliche Geschlecht der Imogen verstanden —: dann solltet Ihr einen Weg einschlagen, der ge¬ ziemend ist, und Euch Gelegenheit bietet, Euch umzusehen. — full of view erhält seine nähere Bestimmung durch das Folgende. 54) Die Hgg. setzen hinter means ein Ausrufungszeichen, während die Fol. durch ein Comrna es richtiger mit dem durch den parenthetischen Zwischensatz davon getrennten I would adventure verbindet: 0, um solche Gelegenheit zu erreichen, würde ich unternehmend sein, wenn auch meiner Sittsamkeit Gefahr, nur nicht der Tod drohte. — Zu peril ist zu suppliren though peril be oder happen to my modesty, wie death on ’t zu erklären ist: death of my modesty. — to adventure wird ebenso, wie hier, in Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 2) construirt: 1 would adventure for such merchandise. — Für though möchte Johnson through lesen, eine überflüssige Aenderung. 55) Die Scheu und das Zartgefühl begleiten das Weib gleichsam als Dienerinnen, oder sie machen vielmehr das eigentliche, artige Wesen des Weibes selbst aus. — it (die ältere Form für its) ist von seif, wozu es gehört, durch das eingeschobene Epitheton pretty getrennt. 56) quick-answered = mit raschen Antworten bei der Hand. So in K. Lear (A. 3, Sc. 7) simple-ansicered. 57) Auf die Reizbarkeit des Wiesels spielt Sh. auch in K. Henry IV. First Part (A. 2, Sc. 3) an: Ä weaselhatli not süch a deal of spieen, || As you are toss'd with. 58) Johnson bezieht diesen Ausruf auf die Hartherzigkeit des Posthumus. Pisanio will aber wohl nur im Allgemeinen sagen, dass ein hartes Herz dazu gehört, den zarten Teint von Imogen’s Wange (that rarest treasure of your cheek) der gierigen Berührung des Alles ohne Unterschied küssenden Sonnengottes (common-kissing) preiszugeben. 59) Juno wurde aus Neid zornig über die geflissentliche und zierliche Art, wie Imogen sich zu putzen pflegte. 60) Ich sehe, worauf Du hinaus willst; ich erkenne Deine Zwecke. 61) them bezieht sich auf doublet, hat, hose : Alles, was ihnen entspricht, was noch sonst zur Männerkleidung gehört. — answer ist Conjunctiv. 62) Indem Ihr Euch ihrer bedient, indem sie Euch zu Diensten sind. 63) happy = begabt, talentvoll. So kommt happiness == Talent, in Hamlet (A. 2, Sc. 2) vor: a happiness that often mad- ness hits on. — Dass Pisanio Imogen’s musikalisches Talent vorzugsweise darunter versteht, erhellt aus dem Folgenden. 64) So nach Hanmer’s Verbesserung. Die Fol. hat will für you 'll. — Vielleicht schrieb Sh. we Hl, wie Malone für möglich hält. — Wofür Ihr Talent habt, das werdet Ihr — oder werden wir — ihn schon wissen lassen, wenn er Gehör für Musik hat. 65) Dass er fromm ist, macht ihn doppelt ehrenwerth. 66) Was die Mittel 638 A. 111. CYMBEL1NE. Sc. 5. hno. Thou art all the comfort The gods will diet 67 me with. Pr’ythee, away: There 's more to be consider’d, but we ’ll even All that good time will give us. 68 This attempt 1 ’m soldier to, 69 and will abide it with A prince’s courage. Away, I pr’ythee. Fis. Well, Madam, we must take a short farewell, Lest, being miss’d, 1 be suspected of Your carriage 70 from the court. My noble mistress, Here is a box; I had it from the queen: 71 What ’s in ’t is precious; if you are sick at sea, Or stomach-qualm’d at land, a dram of this Will drive away distemper. — To some sliade, And fit you to "your manhood. 72 — May the gods Direct you to the best! hno. Amen. I thank thee. [ Exeunt. SCENE V. A Room in Cymbeline’s Palace. Enter Cymbeline, Queen, Cloten, Lucius. Lords, and Attendants. Cym. Thus far; and so farewell. Luc. Thanks, royal Sir. My emperor hath wrote; I must from hence; And am right sorry that I must report ye My master's enemy. Cym. Our subjects, Sir, Will not eildure his yoke; and for ourself To show' less sovereignty than they, must needs Appear unkinglike. Luc. So, Sir, I desire of you A conduct over land to Milford-Haven. — Madam, all joy befall your grace, and you! * 1 Oy m. My lords, you are appointed for that office ; The due of honour in no point omit. So, farewell, noble Lucius. Luc. Your hand, my lord. Clo. Receive it friendlyj but from this time forth I wear it as your enemy. Luc. Sir, the event Is yet to narue the winner. Fare you well. Cym. Leave not the worthy Lucius, good my lords, Till he have cross’d the Severn. 2 — Happiness! 3 [Exeunt Lucius and Lords. Queen. He goes hence frowning; but it honours us, That we have given him cause. Clo. " ’T is all the better: Your valiant Britons have their wishes in it. 4 * Cym. Lucius hath wrote already to the emperor Iiow it goes here. It fits us thefefore, ripely, 0 Our chariots and our horsemen be in readiness: The powers that he already hath in Gallia Will soon be drawn to liead, from whence he moves His war for Britain. Queen. ’T is not sleepy business, 6 But must be look’d to speedily, and strongly. Cym. Our expectation that it would be thus Hath made us forward. But, my gentle queen, Where is our daughter? She hath not appear’d Before the Roman, nor to us hath tender’d The duty of the day. 7 She looks us like A thing more made of malice, than of duty: We have noted it. — Call her before us, for We have been too slight in sufferance. 8 [Exit an Attendant. Queen. Royal Sir, Since the exile of Posthumus, most retir’d Hath her life been; the eure whereof, 9 my lord, ’T is time must do. ’ßeseech your majesty, Forbear sliarp speeches to her: she ’s a lady So tender of rebukes, that words are strokes, And strokes death to her. JRe-enter Attendant. Cym. Where is she, Sir? How Can her contempt be answer’d? Atten. Please you, Sir, Her chambers are all lock’d; and there ’s no answer That will be given to the loud’st of noise 10 we make. Queen. My lord, when last I weilt to visit her, She pray’d me to excuse her keeping close; Whereto constrain’d by her infirmity, She should that duty leave unpaid to you, Which daily she was bound to proffer: 11 this She wish’d me to make known, but our great court Made me to blame in memory. 12 Cym. Her doors lock’d? Not seen of late ? Grant, heavens, that which I fear Provefalse! . [Exit. zu Eurer Existenz in der weiten Welt betrifft, so besitzt Ihr sie reichlich in mir, oder wörtlich, so habt Ihr mich, also reiche Mittel. Zu rieh ist means zu suppliren. — Eine andere Erklärung giebt Staunton, der abroad = dlsbursed, expended deutet. 67) to diet = in die Kost nehmen, pflegen. 68) Wir wollen Alles, was die günstige Zeit uns gewährt, in Ordnung bringen. 69) Für dieses Wagniss bin ich männlich beherzt, wie ein Soldat. — In demselben Sinne von Männlichkeit und Stolz gebraucht sie gleich nachher das Wort prince. 70) Eure Weg¬ schaffung vom Hofe. 71) Vgl. A. 1, Sc. 6, Amn. 10. 72) Imogen soll einen schattigen Platz aufsuchen, um ihre Männerkleidung anzulegen. 1) Nach Malone’s Meinung wäre für your grace vielleicht his grace (d. h. seine Majestät) and you zu lesen. Eher ist mit Beibehaltung der alten Lesart anzunehmen, dass Lucius sich mit den Worten and you an Cloten wendet, zu dem er das folgende Your hand, my lord spricht. — Die Cambridge Edd. ertheilen die Worte And you! der Königin als Antwort auf Lucius’ Worte zu. 2) Er musste den Fluss Severn passiren, um nach Milford, an der Küste von Wales, zu gelangen. 3) d. h. Glück auf die Reise! 4) In dem finstern Aussehen des römischen Gesandten erlangen die tapfern Briten, was sie wünschen, nämlich den Krieg mit Rom. 5) ripely — zeitig, rechtzeitig. 6) Kein Geschäft, das sich schläfrig betreiben lässt. 7) Sie hat uns noch nicht, wie es ihre Pflicht war, ihren täglichen Morgengruss dargebracht. 8) Wir waren zu achtlos in der Geduld, die wir mit Imo- gen’s unkindlichem Benehmen hatten. 9) whereof lässt sich nur ungenau auf ein vorhergehendes Wort beziehen; eigentlich ist ein Wort wie Gram oder dergleichen zu verstehen, da nicht sowohl die zurückgezogene Lebensweise, als vielmehr die Ursache dieser Zurückgezogenheit der Heilung durch die Zeit bedarf, io) So Cap eil. — loiod of noise ist die Lesart der Fol., wofür Rowe loudest noise emendirte. Jedenfalls ist der Superlativ hier unent¬ behrlich. ll) Vgl. Anm. 7 dieser Scene. 12) Die Königin hat im Gedränge des Hofes die Bitte der knogöii ver- 639 45 A. III. CYMBELINE. Sc. 5. Queen. Son, I say, follow the king. Clo. That man of hers, Pisanio, her old servant, 1 have not seen these two days. Queen. Go, look after. 13 — [Exil Cloten. Pisanio, thou that stand’st so for Posthumus! 14 — He hath a drug of mine: I pray, his absence Proceed by swallowing that, for he believes It is a thing most precious. But for her, Where is she gone? Haply, despair hath seiz’d her; Or, wing’d with fervour of her love, she ’s flown To her desir’d Posthumus. Gone she is To .death, or to dishonour; and my end 15 Can make good use of either: she being down, I have the placing of the British crown. Be-enter Cloten. How now, my son? Clo. ’T is certain, she is fled. Go in, and eheer the king: he rages; none Dare come about him. Queen. [Aside] All the better: may This night forestall him of the coming day! 16 [ Exil. Clo. 1 love, and hate her, for she ’s fair and royal, And that she has all courtly parts, more exquisite Than lady, ladies, woraan: 17 from every one The best she hath, and she, of all compounded, Outsells them all. 18 I love her therefore. But, Disdaining me, and throwing 19 favours on The low Posthumus, slanders so her judgment, That what ’s eise rare is chok’d; and, in that point, I will conclude to hate her; nay, indeed, To be reveng’d upon her: for, when fools Sliall - Enter Pisanio. Who is here? What! are you packing, 20 sirrah? Come hither. Ah, you precious pander! Villain, Where is thy lady? In a word, or eise Thou art straightway with the fiends. 21 Eis. 0, good my lord! Clo. Where is thy lady? or, by Jupiter, 22 I will not ask again. Close villain, I TI have this secret from thy heart, or rip Thy heart to find it. 23 Is she with Posthumus? From whose so many weights of baseness cannot A dram of worfch be drawn. Eis. Alas, my lord! How can she be with him ? When was she miss’d ? He is in Rome. Clo. Where is she, Sir? Come nearer; No further halting: satisfy me home, 24 What is become of her? Eis. 0, my all-worthy lord! 25 Clo. All-worthy villain! Discover where thy mistress is, at once, At the next word: — no more of wortliy lord! — Speak, or thy silence on the instant 23 is Thy condemnation and thy death. Eis. Then, Sir, This paper is the history of my knowledge Touching her flight. 27 [ Presenling a letter. Clo. Let ’s see ’t. — I will pursue her Even to Augustus’ throne. 23 Eis. [Aside.] Or this, or perish. 29 She ’s far enough; and what he learns by this, May prove his travel, not her danger. Clo. Hum! Eis. [ Aside.] 1 ’ll write to my lord she ’s dead. 0 Imogen, Safe may’st thou wander, safe return again! Clo. Sirrah, is this letter true? Fis. Sir, as I think. Clo. It is Posthumus’ hand; I know ’t. — Sirrah, if thou wouldst not be a villain, but do me true Service, gessen; der Hof hat gemacht, dass sie wegen ihres Mangels an Gedächtniss zu tadeln ist. 13) Mit diesen Worten wiederholt die Königin nur ihren früheren Befehl: follow the hing., und ertheilt ihm nicht etwa zu dem vorigen noch den, nach Pisanio zu forschen. 14) Diese Worte spricht die Königin, indem sie in Gedanken den Pisanio gleichsam vor sich stehen sieht. — Der Uebergang von einem Gedanken und Ton der Rede zum andern wird dann angedeutet durch den Uebergang vom thou zum he. 15) my end ~ der Zweck, den ich verfolge, mein Plan. 16) Möge diese Nacht ihm den kommenden Tag vorwegnehmen; möge er in dieser Nacht an seiner Wuth sterben. — Das Aside fügten zuerst die Cambridge Edd. zu dieser Rede der Königin. — Am Schluss der folgenden Zeile ist richtig mit Staun ton ein Comma statt des Semicolons zu setzen, da for — because steht und in dem folgenden that wiederholt wird. 17) Als irgend eine Dame (lady), als die Damen überhaupt (ladies), als das Weib im Allgemeinen. So erwiedert in All ’s well that ends well (A. 2, Sc. 3) Parolles auf die Frage: Are you companion to the count Bousillon ? mit ähnlicher Steigerung: To any count; to all counts; to ivhat is man. 18) Obgleich Imogen aus dem Besten jeder einzelnen Frau zusammengesetzt, gebildet ist, übertrifft sie an Werth doch alle Frauen insgesammt. 19) disdaining und throwing sind Verbalsubstantiva, von denen das Verbum slanders = schmähen, schlecht erscheinen lassen, abhängt. 20) to pack = intriguiren, ein Complött anstiften. 21) Sage mir in einem Worte, wo sie ist, oder Du gehst augenblicklich zum Teufel. — Der grösseren Emphase wegen gebraucht Cloten das bombastische fiends. 22) Die Hgg. setzen hinter Jupiter einen Gedankenstrich, als ob Cloten sich unterbräche und seine Frage nicht wiederholen wollte. In der That aber liegt die beabsichtigte Drohung vollkommen ausgesprochen: Wo ist Deine Dame? oder (d. h. wenn Du nicht antwortest) ich will, beim Jupiter! nicht zum zweiten Mal fragen, sondern Dich ohne Weiteres umbringen. In diesem Sinne interpungirt auch die Fol. 23) So in K. Lear (A. 4, Sc. 6) To know oür enemies ’ minds, we rip their hearts. 24) Gieb mir gründliche, erschöpfende Auskunft. 25) Mit dieser schmeichelhaften Anrede sucht Pisanio den Cloten zu be¬ gütigen. 26) on the instant gehört zu condemnation und zu death, und ist nur des Nachdruckes wegen voran¬ gestellt. 27) Der geschichtliche Bericht dessen, was ich über ihre Flucht weiss. 23) Cloten setzt voraus, dass Imogen zu Posthumus nach Rom fliehen wird, wo selbst der mit den Briten jetzt im Kriege begriffene Kaiser sie nicht vor seinem Zorne schützen soll. 29) Wenn ich dies nicht thue (d. h. den Brief übergebe), so muss ich durch Cloten’s Wuth umkommen. — Das ist offenbar der Sinn dieses elliptischen Satzes: Entweder dies, oder stirb! sagt Pisanio bei Seite zu sich selbst. — Johnson wollte die Worte als eine Drohung dem Cloten in den Mund legen. — Ueber den Inhalt dieses angeblichen Briefes von Posthumus, demzufolge Imogen in der Nähe von Milford zu 640 A. III. CYMBELINE. Sc. G. undergo those employments, wherein I should have cause to use thee, with a serious industry, — tliat is, what villany soe’er I bid tliee do, to perform it directly and truly, — I would think 30 thee an honest man; tliou shouldst neither want my means for thy relief, nor my voice for thy preferment. Pis. Well, my good lord. Clo■ Wilt tliou serve me? For since patiently and constantly tliou hast stuck to the bare fortune of tliat beggar Posthumus, tliou canst not in the course of gra- titude but be a diligent follower of mine. 31 Wilt tliou serve me? Pis. Sir, I will. Clo. Give me thy hand; here ’s my purse. Hast any of thy late master’s garments in thy possession ? Pis. I have, my lord, at my lodging, the same snit he wore when he took leave of my lady and mistress. Clo. The first Service tliou dost me, fetch that suit hitlier: let it be thy first Service; go. Pis. I sliall, my lord. [Exit. Clo. Meet tliee at Milford-Haven! 38 — I forgot to ask liim one thing; I ’ll remember ’t anon. — Even tliere, tliou villain, Postliumus, will I kill tliee. — I would these garments were come. She said upon a time, (the bitter- ness of it 33 I now belch from my lieart,) that she held the very gannent of Postliumus in more respect than my noble and natural 34 person, together witli the adorn- ment of my qualities. Witli that suit upon my back, will I ravish her: first kill him, and in her eyes; there shall she see my valour, which will then be a torment to her contempt. He on the ground, my speech of in¬ sultment 35 ended on his dead body, — and when my lust hath dined, (which, as I say, to vex her, I will exe- cute in the clothes that she so praised,) to the court 1 ’ll knock her back, foot her home again. 30 She hath de- spised me rejoicingly, and 1 ’ll be merry in my revenge. Be-enter Pisanio, icith the clothes. Be those the garments? Pis. Ay, my noble lord. Clo. How long is ’t since she went to Milford-Haven? Pis. She can scarce be there yet. | Clo. Bring tliis apparel to my chamber; that is the second thing that I have commanded thee: the third is, that tliou wilt be a voluntary raute 37 to my design. Be but duteous, and true preferment shall tender itself to thee. — My revenge is now at Miltord: ’would I had wings to follow it. — Come, and be true. [Exit. Pis. Tliou bidd’st me to my loss: for, true to thee, Were to prove false, which I will never be 38 To him that is inost true. — To Milford go, And find not her whom tliou pursu’st. Flow, fiow, I You heavenly blessings, on her! Tliis fool’s speed I Be cross’d witli slowness: labour be his meed! [ Exit. SCENE VI. Before the Cave of Belarius. Jdnter Imogen, in boy's clothes . * 1 Imo. I see, a man’s life is a tedious one: I have tir’d myself, and for two niglits together Have made the ground my bed: I should be sick, But that my resolution helps me. — Milford, When from the mountain-top Pisanio show’d tliee, Tliou wast witliin a ken. 2 0 Jove! I think, Foundations 3 ily the wretched; such, I mean, Where tliey should be reliev’d. Two beggars told me, I could not miss my way: will poor folks lie, That have afflictions on them, knowing ’t is 4 A punishment, or trial? Yes; no wonder, When rieh ones scarce teil true: to lapse in fulness Is sorer, 5 than to lie for need; and falsehood Is worse in kings, than beggars. — My dear lord! Thou art one o’ the false ones. Now I think on thee, My hunger ’s gone; but even before, I was At point to sink for food. — But what is tliis ? Here is a path to ’t: ’t is some savage hold: I were best not call; 6 1 dare not call; yet famine, Ere clean it o’erthrow liature, makes it valiant. Plenty, and peace, breeds cowards; hardness ever Of hardiness 7 is mother. — Ho! Who ’s here? If any thing that ’s civil, speak; if savage, Take, or lend. 8 — Ho! — No answer? then, I TI enter. suchen war, spricht Pisanio ausführlicher A. 5, Sc. 5. 30) Der Nachsatz zu dem Vordersätze if thou wouldst etc. beginnt erst mit I would think thee. — undergo etc. ist dem do me true Service coordinirt. 31) Nach Cloten’s Logik muss Pisanio, da er ohne Lohn dem armen Postliumus so treu geblieben ist, für so reichen Lohn ihm, dem Cloten, schon aus Dankbarkeit noch viel eifriger dienen. 32) Diese Worte sind aus dem angeblichen Briefe des Posthumus, und beziehen sich auf dessen Zusammentreffen mit Imogen. 33) of it bezieht sich auf das, was Imogen gesagt hat (vgl. A. 2, Sc. 3). 34) natural person — eigene, leibliche, aus Fleisch und Blut bestehende Person, der seine Begabungen (my qualities) dann als Schmuck dienen. 35) Wie Sh. to Insult = triumphiren, im Sinne des jetzigen exult gebraucht, — z. B. in K. Henry VI. First Part (A. 1, Sc. 2) Noio am I Idee thatpround in- sulling ship, || Which Casar and his fortune bare at once , — so steht hier auch insultment für exultation. 36) to foot — mit Fusstritten forttreiben. 37) voluntary mute = ein freiwilliger stummer Diener, im Gegen¬ sätze zu einem, der durch Ausschneiden der Zunge dazu gemacht ist, wie die vertrauten Diener in der Türkei. 38) Die Fol. verbindet richtig never be to him, während die meisten Hgg*. false to him verbinden und hinter never be ein Comma setzen. 1) Diese ßühnenweisung fügte Rowe zuerst hinzu. Die Fol. hat nur Enter Imogen alone. 2) within a ken— im Bereich des Auges. Ebenso mit dem unbestimmten Artikel steht in K. Henry IV. Second Part (A. 4, Sc. 1) For, lol within a ken our army lies. 3) foundations steht in prägnantem Sinne: der Grund und Boden, auf dem Etwas gebaut ist, hier Milford, der seiner eigentlichen festen Natur nach also nicht beweglich sein sollte, flieht doch, wenn Elende nahen, die dort Trost suchen. Zugleich ist foundation = milde Stiftung. — Imogen hat den Weg nach Milford, das sie schon von den Bergen erblickt hatte, wieder verloren. 4) 't is bezieht sich aut have afflictions on them. 5) Im Ueberflusse straucheln (gegen die Wahrhaftigkeit sich vergehen) ist schlimmer (sorer), als aus Noth lügen. — Vier Zeilen weiter steht for food in Sh.’scher Licenz für for want of food. 6) Das wilde Ansehen des Höhlenbaues schreckt sie ab, dort Zuflucht zu suchen: ich thäte am besten daran, nicht zu rufen. 7) hardness = Beschwerde, Noth, bildet ein Wortspiel mit dem ähnlich lautenden hardiness = 64JL 45* A. III. CYMBELINE. Sc. 6. Best draw my sword; 9 and if mine enemy But fear the sword like me, lie ’ll scarcely Iook on ’t. Such a foe, good heavens! [Enters the cave . 10 Enter Belarius, Guideriüs, and Arviragüs. Bel. You, Polydore, have prov’d best woodman, and Are master of the feast: Cadvval, and I, Will play the cook and servant; ’t is our match: 11 The sweat of industry would dry, and die, 12 But for the end it works to. Come, our stomachs Will make what ’s liomely, savoury: weariness Can snore upon the flint, when resty 13 sloth Finds the down pillow hard. — Now, peace be here, Poor house, that keep’st thyself! 14 Gui. I am throughly weary. Ärv. I am weak with toil, yet strong in appetite. Gui. There is cold meat i’ the cave: we TI browse on that, * Whilst what we have kill’d be cook’d. Bel. [ Looking into the cave.] Stay: come not in. But that it eats our victuals, I should think Here were a fairy. Gui. What ’s the matter, Sir? Bel. By Jupiter, an angel! or, if not, An earthly paragon! 15 — Behold divineness No elder than a boy! Re-enter Imogen. Imo. Goud masters, harm me not: Before I enter’d here, I call’d; and thought To have begg’d, or bouglit 10 what I have took. Good troth, I have stol’n nought; nor would not, thougli I had found Gold strew’d i’ the floor. 17 Here ’s money for my meat: I would have left it on the board, so soon As I had made my meal, and parted With prayers for the provider. Gui. Money, youth? Ärv. All gold and silver rather turn to dirt! As ’t is no better reckon’d, but of those Who worship dirty gods. Imo. I see, you ’re angry. Know, if you kill me for my fault, I should Have died, had I not made it. Bel. Whither bound? Imo. To Milford-Haven. Bel. What ’s your name ? Imo. Fidele, Sir. I have a kinsman, who Is bound for Italy: he embark’d at Milford; To whom being going, almost spent with hunger, I am fall’n in this otfence. 13 Bel. Pr’ythee, fair youth, Think us no churls, nor raeasure our good minds By this rüde place we live in. Well encounter’d! ’T is almost night: you shall have better cheer Ere you depart; and thanks, to stay and eat it. 19 — Boys, bid him welcome. Gui. Were you a woman, youth, I should woo hard, but be your groom. — In honesty, 20 I bid for you, as I do buy. Ärv. I TI make ’t my comfort, He is a man: I TI love him as my brother; And such a welcome as I ’d give to him After long absence, such is yours. — Most welcome! Be sprightly, for you fall ’mongst friends. Imo. J ’Mongst friends! [ Aside.J If brothers! 21 ’Would it had been so, that they Had been my father’s sons: then had my prize Been less; and so more equal ballasting To thee, 22 Posthumus. Bel. He wrings 23 at some distress. Gui. ’Would I could free ’t"! Ärv. Or I; whate’er it be, What pain it cost, what danger. Gods! Bel. Hark, boys. [ Whispering. Imo. Great men, That had a court no bigger than this cave, That did attend themselves, and had the virtue Which their own conscience seal’d them, (laying by Kühnheit. 8) Das elliptische take, or lend ist kaum einer sicheren Deutung fähig. Vielleicht ist die Stelle cor- rumpirt. — Vgl. Anm. 16 dieser Scene. 9) Elliptisch: am besten, ich ziehe mein Schwert. Eben so kurz stand in der vorigen Scene: Or this, or perish (vgl. A. 3, Sc. 5, Anm. 29). io) Die Fol. hat hier nur Exit und be¬ ginnt dann die siebente Scene mit dem Auftreten des Belarius und seiner Pflegesöhne, ll) So haben wir es aus¬ gemacht. Vgl. A. 3, Sc. 3. 12) die bezieht sich, genau genommen, nur auf industry, da die Emsigkeit selbst sterben, aufhören würde, wenn der Zweck nicht wäre, um den sie arbeitet. Die Verbindung mit sweat und mit dry hat diese Sh.’sehe Licenz veranlasst. 13 ) resty = träge, faul. In Coles’ Latin-English Dictionary wird das Wort mit piger, lentus erklärt. 14 ) Mit diesen Worten begrüsst er die Höhle, die ihnen zur Woh¬ nung dient, und die in ihrer Armuth keinen Thürhüter hat, sondern sich selbst behüten muss. 15 ) Das Epitheton earthly ist hinzugefügt, weil solch ein paragon eigentlich überirdisch ist, wie er denn gleich nachher von divine¬ ness spricht. Dieselbe Verbindung ist in Two Gent lernen of Verona (A. 2, Sc. 4) No, but she is an earthly paragon. 16 ) Vgl. Anm. 8 dieser Scene. — to have begg'd entspricht dem speak, und bought zohat 1 have took entspricht vielleicht dem take, or lend. 17 ) So die Fol. nach dem weitausgedehnten Gebrauche, den die ältere Sprache von der Präposition in machte. Boswell vergleicht damit die Stelle des Vaterunser: thy zoill be done in earth. — Die meisten Hgg. ändern überflüssig o’ the floor mit H anm er. 18 ) this offence ist entweder = diese Kränkung, die ich Euch zugefügt, oder, ohne solche Beziehung, = das Vergehen an fremdem Eigenthum. 19 ) Du sollst noch Dank dafür haben, wenn Du bleibst und es verzehrest. 20 ) Die Interpunction der Fol. ver¬ bindet in honesty mit dem Vorhergehenden, während es nur eine Betheurung ist, die zu dem Folgenden gehören muss: Wärst Du ein Weib, so würde ich eifrig werben, um nur Dein Diener zu werden. Zur Bekräftigung des Gesagten fügt Guiderius dann hinzu: Auf Ehre! ich biete für Dich, wie ich kaufe; ich sage nicht mehr, als ich meine. — Für I do buy emendirt Hanmer l'd buy. 21) d. h. w r enn es doch Brüder wären, nicht bloss Freunde. — Diesen Wunsch führt Imogen im Folgenden aus. Wenn sie Brüder gehabt hätte, so wäre sie nicht die Thronerbin gewesen, also geringer geschätzt und von grösserem Gleichgewicht mit Posthumus, dessen Verbindung mit ihr alsdann weniger Anstoss gegeben hätte. 22) to thee gehört zu equal. 23) to wring = schmerzlich zücken, sich vor Schmerzen winden. — In demselben Sinne kommt das Verbum Neutrum in Mnch Ado ab out 642 A. IV. CYMBELINE. Sc. 1. That nothing gift of differing raultitudes,) 24 Could not out-peer these twain. Pardon me, gods! I ’d change my sex to be companion with tliem, Since Leouatus’ false. 25 Bel. It sliall be so. Boys, we ’ll go dress ourhunt. 26 — Fair youth, comein: Discourse is heavy, fasting; wlien we liave supp’d, We ’ll mannerly deraand tliee of thy story, So far as thou wilt speak it. Gui. * Pray, draw near. Arv. The night to the owl, and morn to the lark, less welcome. 27 Imo. Thanks, Sir. Arv. I pray, draw near. [ Exeunt. SCENE VII. Rome. A public Place. Enter Two Senators and Tnbunes. 1 . Sen. Tliis is the tenour of the emperor’s writ: That since the common men * 1 are now in action ’Gainst the Pannonians and Dalmatians, And that the legions now in Gallia are Full weak to undertake our wars against The fall’n-off Britons, that we do incite The gentry to this business. He creates Lucius proconsul: and to you, the tribunes, For this immediate levy, he commends 2 His absolute commission. Long live Caesar! Tri. Is Lucius general of the forces? 2. Sen. Ay. Tri. Remaining now in Gallia? 1 . Sen. With those legions Which I have spoke of, whereunto your levy Must be suppliant: 3 the words of your commission Will tie you to the numbers, and the time Of tlieir despatch. 4 Tri. We will discharge our duty. [Exeunt. ACT IV. SCENE I. The Forest, near the Cave. Enter Cloten. Clo. I am near to the place where they should meet, if Pisanio have mapped 1 it truly. How fit his garments serve me! Why should his mistress, who was made by him that made the tailor, not be fit too? the rather (saving reverence of the word) for 2 ’t is said, a woman’s fitness comes by fits. 3 Therein I must play the work- man. I dare speak it to myself, (for it is not vain-glory for a man and his glass 4 to confer in his own chamber,) 11 mean, the lines of my body are as well drawn as his; no less young, 5 more strong, not beneath him in for- tunes, beyond him in the advantage of the time, 6 above him in bfrth, alike conversant in general Services, and more remarkable in single oppositions: 7 yet this imper- severant 8 thing loves him in my despite. What mortality is! Posthumus, thy liead, which now is growing upon thy slioulders, shall within this liöur be off, thy mistress en- forced, thy garments cut to pieces before thy face; 9 and all this done, spurn her home to her father, who may, liaply, be a little angry for my so rough usage, but my mother, liaving power of his testiness, shall tarn all into my commendations. My horse is tied up safe: out, sword, and to a sore purpose! Fortune, put them into my hand! This is the very description of their meeting-place; and the fellow 10 dares not deccive me. [ Exit. Nothing (A. 5, Sc. 1) vor: To those that wring ander the load of sorrow. 24) Die Tüchtigkeit, die sie nach dem Zeugniss ihres eigenen Gewissens besitzen, wird hier entgegengestellt dem Ruhm, den die Welt ihnen zollt, und letzterer wird bezeichnet als ein nichtiges Geschenk des unter sich uneinigen, also unzuverlässigen grossen Haufens. — nothing ist Epitheton zu gift, wie die Fol. denn auch als Compositum nothing-guift schreibt. — differing multitudes wird erläutert durch den synonymen Ausdruck: The still-discordant, wavering muliitude inK. Henry IV. SecondPart(Induction). 25) seil. Leonatus is false, nach Singers Schreibung. Die Fol. lässt den Apostroph aus. 28) hunt ist hier die Jagdbeute, die für das Mahl zubereitet werden soll. 27) seil. than you are to us. l) Die common men, die Plebejer, werden hier der gentry, den Patriziern, entgegengestellt. — Sh. fand die historischen Thatsachen, die hier erwähnt werden, in Ho lins he d’s Chronik (vgl. Einleitung pag. 608). 2) com- mends verbesserte Theobald das commands der Fol. 3) Das Wort suppliant — ergänzend, ausfüllend, mit betonter zweiter Sylbe, von to supply , kommt nur an dieser Stelle bei Sh. vor, wie er in Hamlet (A. 1 , Sc. 3) von demselben Verbum das substantivische suppliance bildet. — Cap eil setzte zur Unterscheidung supplyant dafür. 4) Aus dem Wortinhalt der kaiserlichen Vollmacht werdet Ihr ersehen, wie zahlreich die von Euch zu bewerkstelligende Aushebung sein muss, und wann dieselbe nach Gallien zu befördern ist. 1 ) to map = einen Ort auf der Landkarte bezeichnen. 2) for = because. 3) Das Wortspiel mit fit in seinen verschiedenen Bedeutungen leitet Cloten mit einem sprichwörtlichen saving reverence of the word = mit Erlaubnis des Wortes sei es gesagt, ein. 4) Da sich vain-glory nur auf man, nicht auf glass bezieht, so sollte richtiger gesagt sein for a man to confer with his glass. — Vielleicht sollte Cloten’s Redeweise einen komischen Eindruck hervorbringen. 5) Zu no less young ist 1 am zu suppliren. 6) advantage of the time ist der Vor¬ theil, den Cloten vor dem Posthumus in dem Ansehen der Mitwelt, der Jetztzeit voraus hat. In diesem Sinne ge¬ braucht Sh. the time sehr gewöhnlich. 7) Den general Services — Kriegsdienst in Reih und Glied, ist hier single oppositions = Zweikampf, wo der Einzelne mit dem Einzelnen kämpft, gegenübergestellt. 8) Cloten, der nach Art Sh.’scher Clowns in dem Gebrauche gesuchterer Wörter sich vergreift, will perseverant = hartnäckig, hals¬ starrig, sagen, und sagt unbewusst das Gegentheil. — Steevens erklärt dagegen imperseverant ohne solche Beziehung gebildet nach der Analogie von impassioned, immasked , undDyce schreibt imperceiverant, ein fabelhaftes Wort, das = not perceiving, imperceptive, stehen soll. WieDyce erklärt auch Staunton das Wort, das er aber imperseverant. schreibt. — H a n m e r emendirt ill-perseverant. 9 ) W a r b u r t o n wollte before her face lesen, um in Cloten’s Reden mehr Logik zu bringen, als Sh. beabsichtigt haben mochte. Vgl. Anm, 4 dieser Scene. 10) seil Pisanio. 643 A. IV. CYMBELINE. Sc. 2. SCENE n. Before the Cave. Enter, from the cave, Belariüs, Guiderius, Arviragus, and Imogen. Bel. [To Imogen. 7 You are not well: remain here in the cave; We TI come to you after hunting. Arv. [To Imogen J Brotlier, stay here: Are we not brothers? Imo. So man and man should be; But clay and clay differs in dignity, Whose dust is both alike. 1 am very sich. Gui. Go you to hunting; I ’ll abide with him. Imo. So sick I am not, — yet I am not well; But not so Citizen a wanton , 1 as To seem to die, ere sick. So please you, leave me; Stick to your journal 2 conrse: the breach of custom Is breach of all. I am ill; but your being by me Cannot amend me: society is no comfort To one not sociable. I am not very sick, Since I can reason of it: pray you, trust me here; 3 I TI rob none but myself; and let me die, Stealing so poorly. 4 Gui. I love thee; I have spoke it; How much the quantity, 5 the weight as much, As I do love my father. Bel. What! how? how? Arv. If it be sin to say so, Sir, I yoke me 6 In my good brother’s fault: I know not why I love this youth; and I have heard you say, Love’s reason ’s without reason: the bier at door, 7 And a demand who is ’t shall die, 1 ’d say, My father, not this youth. Bel. [ Aside. ] 0 noble strain! 0 worthiness of nature! breed of greatness! Cowards father cowards, and base things sire base: 8 Nature hath meal and bran, contempt and grace. 1 ’m not their father; yet who this should be, Doth miracle itself, lov’d before me. 9 — ’T is the ninth hour o’ the morn. Arv. Brotlier, farewell. Imo. I wish ye sport. Arv. You health. 10 — So please you, Sir. Imo. [ Aside.] These are kind creatures. Gods, what lies I have heard! Our courtiers say, all ’s savage but at court: Experience, 0! thou disprov’st report. The imperious 11 * * * seas breed monsters; for the dish, Poor tributary rivers as sweet fish. I am sick still; heart-sick. — Pisanio, I TI now taste of thy drug. 12 [Swallows some. Gui. I could not stir him: 13 He said, he was gentle, but unfortunate; Dishonestly afflicted, but yet honest. Arv. Thus did he answer me; yet said, hereafter I might know more. Bel. To the field, to the field! — We TI leave you for this time; go in, and rest. Arv. We ’ll not be long away. Bel. Pray, be not sick, For you must be our housewife. Imo. Well, or ill, I am bound to you. Bel. And shalt be ever. 14 [ Exit Imogen. This youth, howe’er distress’d, appears he hath had Good ancestors. 15 Arv. How angel-like he sings! Gui. But his neat cookery! 16 He cut our roots In cnaracters; 17 And sauc’d our broths, as Juno had been sick, And he her dieter. Arv. Nobly he yokes A smiling with a sigli, as if the sigh Was tliat it was, for not being such a suiile; The smile mocking the sigh, that it would fly From so divine a temple, to coramix With winds that sailors rail at. 1) citizen ist hier adjectivisch = bürgerlich, städtisch. — Die Städterinnen, wobei besonders an die reichen Kaufmannsweiber und -töchter von London gedacht wird, kommen bei Sh. und den zeitgenössischen Dra¬ matikern als verzärtelt und affectirt häufig vor; so in As you like it (A. 2, Sc. 7) the city-woman bears || The cost of princes on umoorthy shoidders. 2) journal = täglich, täglich wiederkehrend, gebraucht Sh. auch in Measure for Measure (A. 4, Sc. 3) Ere twice the sun hath made his journal greeting. 3) Lasst mich vertrauensvoll hier zurück; vertraut mir Eure Wohnung an. 4) Wenn Imogen sich selbst beraubt, d. h. stirbt, so ist das ein ärmlicher Diebstahl. 5) Wie gross der Umfang meiner Liebe auch sein mag, das Gewicht derselben ist so gross, wie ich meinen Vater liebe. 6) Ich geselle mich dem Fehler meines Bruders bei, wie zwei zu einem Gespann gehören. So folgt in derselben Scene nachher: nobly he yokes a smiling with a sigh. 7) Wenn die Bahre, die den Todten wegtragen sollte, schon vor der Thüre stünde, und ich entscheiden müsste, wer von Beiden sterben sollte, so würde ich diesen Jüngling eher leben lassen, als meinen Vater. 8) to sire — zum Vater haben, als Vater anerkennen, steht hier neben dem synonymen to father, wie das substantivische father und sire synonym ist. 9) who this should be geht auf die verkleidete Imogen: wer dies auch sein sollte, macht sich selbst zum Wunder, indem er vor mir, mehr als ich, von meinen Pflegesöhnen geliebt wird. 10) seil. I wish you health. — Mit den W 7 orten So please you, Sir erklärt sich Arviragus bereit, dem Belariüs zur Jagd zu folgen, ll) impe¬ rious = grossmächtig, bei Sh. häufig mit imperial synonym, steht hier dem poor tributary = tributpflichtig, also untergeben, gegenüber. 12) Pisanio hatte ihr (A. 3, Sc. 4) gesagt: if you are sich at sea, || Or stomach- quahrid at land, a dram of this || Will drive away distemper. Darauf bezieht sich heart-sick. — Die Bühnen¬ weisung fügte zuerst Dyce hinzu. 13) 1 could not move him to teil his story erklärt Johnson, vielleicht zu speciell. to stir ist = munter, lebendig machen. — gentle in der folgenden Zeile ist = adlig. 14) seil, and shalt be ever bound to us: Du sollst immer an uns gefesselt bleiben, immer bei uns bleiben. Belariüs fasst bound in etwas anderem Sinne, als Imogen. 15) Knight ändert: This youth, hoive'er distress"d he appears, hath had etc. Indess giebt der alte Text einen guten Sinn: Dieser Jüngling, wie unglücklich er jetzt auch sein mag, hat doch offenbar, nach seinem Ansehen zu urtheilen, gute Vorfahren gehabt. 16) Die Fol. theilt die folgenden Worte dem Arviragus zu, offenbar nur durch einen Druckfehler, da sie vor dessen nächste Rede abermals Arviragus’ Namen setzt. 17 ) Er schnitt die Wurzeln zu Figuren aus und würzte die Brühe so sorgsam, als ob er eine kranke 644 CYMBELINE. Sc. 2. A. IV. Gui. I do note, That grief and patience, rootcd in him botli, Mingle their spurs 18 together. Arv. Grow, patience! And let the stinking elder, grief, untwine His perishing root with the increasing vine! 19 Bel. It is great morning. 20 Come avvay! — Who ’s there ? Enter Cloten. Clo. I cannot find those runagates: that villain Ilath mock’d me. — I am faint. Bel. Those runagates! Means he not us? I partly know him; ’t is Cloten, the son o’ the queen. 1 fear some ambush. 1 saw him not these many years, and yet I know ’t is he. — We are held as outlaws: — hence! Gui. He is but one. You and my brother search What Companies 21 are near ; pray you, away; Let me alone with him. [Exeunt Belarius and Arviragus. Clo. Soft! Wliat are you That fly me thus? some villain mountaineers? I have heard of such. — Wliat slave art tliou? Gui. A thing* More slavish did I ne’er than answering A slave without a knock. 22 Clo. Thon art a robber, A law-breaker, a villain. Yield tliee, thief. Gui. To who? to thee? What art thou? Have not I An arm as big as thine? a heart as big? Thy words, I graut, are bigger; for I wear not My dagger in my mouth. Say, what thou art, Why I should yield to thee? Clo. Thou villain base, Know’st me not by my clothes? Gui. No, nor thy tailor, rascal, Who is thy grandfather: he made those clothes, Whicli, as it seems, make thee. 23 Clo. Thou precious varlet, My tailor made them not. Gui. Hence then, and thank The man that gave them thee. Thou art some fool; I am loath to beat thee. Clo. Thou injurious 2ß thief, Hear but my name, and tremble. Gui. What ’s thy name? Clo. Cloten, thou villain. Gui. Cloten, thou double villain, be thy name, 26 I cannot tremble at it: were it toad, or adder, spider, ’T would move me sooner. Clo. To thy further fear, Nay, to thy mere confusion, 27 thou shalt know I ’m son to the queen. Gui. I am sorry for ’t; not seemiug So worthy as thy birth. Clo. Art not afeard ? Gui. Those that I reverence, those 1 fear, the wise: At fools I laugh, not fear them. Clo. Die the death. 28 When I have slain thee with my proper hand, I TI follow those that even now fled hence, And on the gates of Lud’s town 29 set your heads. Yield, rustic mountaineer. [Exeunt, fighting. Be-enter Belarius and Arviragus. Bel. No Companies 30 abroad ? Arv. None in the world. You did mistake him, sure. Bel. 1 cannot teil: long is it since 1 saw him, But time hath nothing blurr’d those lines of favour 31 Which then he wore: the snatches in his voice, And burst of speaking, were as his. I am absolute, ’T was very Cloten. 82 Arv. In this place we left them: I wish my brother make good time with him, 33 You say he is so feil. Bel. ßeing scarce made up, I mean, to man, he had not apprehension Göttin zu verpflegen, zu beköstigen hätte. 18) spurs — Hauptwurzeln eines Baumes, kommt auch in Tempest (A. 5, Sc. 1) vor: by the spurs pluck'd up the pine and cedar. — in him both ist Pope’s Emendation des in them both der Fol. 19) Der Gram wird hier bildlich als ein Hollunderbaum gefasst, der seine vergänglichen Wur¬ zeln loslösen soll von dem wachsenden Weinstock der Geduld, der ihn umrankt; oder ohne Bild: möge von den beiden jetzt in Imogen wurzelnden, dem Gram und der Geduld, der erstere absterben und die letztere zunehmen. — Für grow, patience hat die Fol. grow patient, von Rowe verbessert. 20) it is great morning = es ist hoch am Morgen, der Tag ist weit vorgerückt. Dieselbe Redensart, welche Steevens dem französischen grand jour vergleicht, kommt inTroilusandCressida (A. 4, Sc. 3) vor. 21) Companies gebraucht Sh. auch sonst für companions ; so in K. Henry V. (A. 1, Sc. 1) His Companies unletter'd, rüde, and shallow. — In der folgenden Rede schreibt die Fol. villaine-mountainers, so dass vielleicht mountain&r, mit betonter erster Sylbe, hier das ächte Sh.’sche Wort wäre. Indess hat die Fol. weiterhin in dieser Scene mountaineer. 22) a slave ist hier das Schimpfwort slave , mit dem Cloten ihn angeredet hatte, und auf welches Guiderius nicht ohne einen Faustschlag erwiedern sollte. So in Romeo and Juli et (A. 3, Sc. 1) Now, Tybalt, take the villain bach again. 23) Indem Cloten der Sohn seiner Kleider ist, ist er zugleich der Enkel des Schneiders, der diese Kleider machte. In demselben Sinne stand A. 3, Sc. 4: somejay of Italy, whose mother was her painting. Vgl. dazu Anm. 22. 24) So in Othello (A. 5, Sc. 2) precious villain = auserlesener, äüsbündiger Schurke. 25 ) injürious = schmähsüchtig, ehrenrührig. 26) Guiderius fasst Cloten’s Bescheid so auf, als ob er Cloten, thou villain heisse, und sagt: wenn Dein Name auch Cloten, thou double villain lautet, so kann ich doch nicht vor ihm zittern. 27) to thy mere confusion — zu Deiner gänzlichen Vernichtung. So in K. Henry VIII. (A. 3, Sc. 2) to them're undoing of all the Icingdom. 28) to die the death = des Todes sterben, eine der biblischen Sprache entlehnte Steigerung des einfachen to die, die auch in Measure for Measure (A. 2, Sc. 4) vorkommt. 29) Sh. fand diesen alten Namen von London in seinen Chroniken. Nach der Tradition hatte König Lud die Stadt der Trino- banten, die zerstört war, wieder erbaut und ihr seinen Namen gegeben. 30) Vgl. Anm. 21. — So die Cam¬ bridge Edd. Die früheren Hgg. lasen mit der Fol. Company's abroad. 31) lines offavour == Gesichtszüge. 32) Ich bin ganz sicher, es war recht eigentlich Cloten. — absolute gebraucht Sh. wie er perfect gebraucht, = keinem Bedenken oder Zweifel zugänglich. 33) Ich wünsche, dass es meinem Bruder gut mit ihm erging, dass er 645 A. IV. OYMBELINE. Sc. 2. Of roaring terrors; for the effect of judgment Is oft the cause of fear. 34 Bnt see, thy brother. JRe-enter Guiderids, with Cloten’s head. Gui. This Cloten was a fool, an empty purse, There was no money in ’t. Not Hercules Could have knock’d out his brains, for he had none; Yet I not doing this, the fool had borne My head, as I do his. Bel. What hast thou done? Gui. 1 am perfect, 35 what: cut off one Cloten’s head, Son to the queen, after his own report ; Who call’d me traitor, raountaineer; and swore, With his own single hand he ’d take us in, 36 Displace our heads, where (thank the gods!) 37 tliey grow, And set them on Lud’s town. Bel. We are all undone. Gui. Why, worthy father, what have we to lose, But, that he swore to take, our liveSV The law Protects not us: then, why should we be tender, To let an arrogant piece of flesh threat us; Play judge, and executioner, all himself, For we do fear the law? 33 What Company Discover you abroad? Bel. No single soul Can we set eye on, but in all safe reason Ile must have some attendants. Though his humour 39 Was nothing but Imitation; ay, and that From one bad thing to worse; not frenzy, not Absolute madness, could so far have rav’d, To bring him here alone. Altliough, perhaps, It may be heard at court, that such as we Cave 40 here, hunt here, are outlaws, and in time May make some stronger head: 41 the which he hearing, (As it is like Ihm,) might break out, and swear He ’d fetch us in; yet is ’t not probable To come alone, either he so undertaking, Or tliey so suffering: then on good ground we fear, i If we do fear this body hath a tail j More perilous than the head. Arv. Let ordinance Come as the gods foresay it: howsoe’er, My brother hath done well. -Bel. I had no mind I To liunt this day: the boy Fidele’s sickness Did make my way long forth. 42 Gui. With his own sword, Which he did wave against my throat, I have ta’en 1 His head from him: I ’ll throw ’t into the creek j Behind our rock; and let it to the sea, 43 And teil the fislies, he ’s the queen’s son, Cloten: That’s all I reck. 44 [Exil. Bel. I fear, ’t will be reveng’d. ’Would, Polydore, thou hadst not done ’t; though valour Becomes thee well enough. Arv. ’Would I had done ’t, So the revenge alone pursu’d me! — Polydore, 1 love thee brotherly, but envy much Thou hast robb’d me of this cleed: 1 would, revenges, That possible strength 45 might meet, would seek us through, And put us to our ans wer. Bel. Well, ’t is done. 46 We TI hunt no more to-day, nor seek for danger Where there ’s no profit. I pr’ythee, to our rock: You and Fidele play the cooks; 1 ’ll stay Till hasty Polydore return, and bring him To dinner presently. Arv. Poor sick Fidele! I TI willingly to him: to gain his colour, I ’d let a parish of such Clotens blood, 47 And praise myself for charity. [Exit. Bel. 0 thou goddess, Thou divine Nature, how thyself thou blazon’st 48 In these two princely boys! Tliey are as gentle As zephyrs, blowing below tlie violet, Not wagging his sweet head; and yet as rough, Their royal blood enchaf’d, as the rud’st wind, gut mit ihm fertig wurde. 34) So emendirt Theobald die Lesart der Fol.: for defect of judgment is oft the cause of fear, was unrichtig sein muss, da Cloten’s Tollkühnheit mit seiner geistigen Beschränktheit in Verbin¬ dung gebracht wird. Ilanmer lässt defect unangetastet und liest eure für cause; Knight as für is: aus Mangel an Urtheil, welcher eben so oft Furcht bewirkt, d. h. wie er in Cloten’s Fall die Furcht benimmt. Vielleicht wäre K night’s Emendation beizubehalten, aber so, dass sich as oft the cause of fear nur auf judgment bezöge. — Staunton liest for defect of judgment is oft the sauce of fear und fasst sauce = corrective, antidote. — Die Cambridge Edd., welche die Lesart der Fol. beibehalten, vermuthen, dass Sh. das Gegentheil von dem gesagt, was er eigentlich habe sagen wollen, oder dass zufällig eine Zeile ausgefallen, deren Inhalt sie so sup- pliren: for defect of judgment j| Supplies the place of courage, while true judgment [J Is oft the cause of fear. 35) Vgi. Anm. 32. 36) to take in, eigentlich = einnehmen, von einer Stadt oder Provinz, hier in übertragenem Sinne = sich bemächtigen, bezwingen. 37) Die Fol. hat thanks the Gods, woraus die späteren Folioausgg. thanks to the Gods machten. 38) Diese vereinigten Rollen des Richters und Henkers könnte er nur dann spielen, wenn wir das Gesetz fürchteten, oder wörtlich: weil wir das Gesetz fürchteten. 39) Die Fol. liest honor, was als Druckfehler für humour in den alten Ausgg. Sh.’s öfter vorkommt. Theobald setzte zuerst das richtige humour an die Stelle: Cloten’s Laune bestand aus lauter Veränderungssucht. 40) to cave = in einer Höhle wohnen, wie to cabin (in Titus Androhicus A. 4, Sc. 2) = in einer Hütte wohnen, und to house (in diesem Stücke A. 3, Sc. 3) = hausen. 41) to make head = sich zusammenthun, sich sammeln. 42) forth ist mit my way zu verbinden: mein ÄüSgahg. 43) Er will Cloten’s Kopf aus der Bucht in das Meer treiben lassen. — Zu teil ist let it zu sup- pliren. 44) Das ist Alles, woran mir liegt. — to reck — sich um Etwas kümmern, in Anschlag bringen. 45) pos¬ sible strength ist, eine Kraft, wie sie solcher Rache gegenüber möglich, solcher Rache gewachsen ist. 46) Nun, es ist einmal geschehen! — Mit diesen Worten schneidet Belarius die weiteren Verhandlungen über Cloten’s Tod ab. 47) Um dem kranken, blassen Fidele seine natürliche rothe Farbe zu verschaffen, würde er eine ganze Gemeinde solcher Ciotens zur Ader lassen und es noch dazu für ein Werk der Nächstenliebe halten. — Wie hier a parish of suBi Ülotehs, steht A. 5, Sc. 5 a band of Clotens. 48) So verbessert Cap eil das thou thyself thou blazon'st der ersten Fol. — Die früheren Hgg. lasen thyself thou blazon'st , ohne das ausgelassene thou mit how zu ' 648 A. IV. CYMBELINE. Sc. 2. That by the top doth take the mountain pine, And make him stoop to the vale. ’T is wonder, 49 That an invisible instinct 50 should frame them To royalty unlearn’d, honour'untaught, Civility not seen from other, 51 valour That wildly grows in them, but yields a crop As if it had been sow’d! Yet still it ’s stränge, What Cloten’s being here to us portends, Or what his deatli will bring us. Re-enter Guiderius. Gui. Where ’s my brother? I have sent Cloten’s clotpoll down the stream, In embassy to his mother: his body ’s hostage 58 For his return. [ Solemn music. Bel. My ingenious 53 instrument! Hark, Polydore, it sounds; but what occasion Hath Cadwal now to give it motion ? Hark! Gui. Is he at home? Bel. He went henee even now. Gu-l What does he mean? since death of ray dear’st mother It did not speak before. All solemn things Should answer solemn accidents. The matter? 54 Triumphs for nothing, and lamenting toys, 53 Is iollity for apes, and grief for boys. Is Cadwal mad ? Re-enter Aryiragüs, bearing Imogen as clead in hü arms. Bel. Look! here he comes, And brings the dire occasion in his arms, Of what we blame him for. Arv. The bird is dead, That we have made so rauch on. I had rather Have skipp’d from sixteen years of age to sixty, To have turn’d my leaping-time into a crutch, 56 Than have seen this. i Gui. 0 sweetest, fairest lily! j My brother wears thee not the one half so well, As wlien thou grew’st thyself. Bel. ' 0 melancholy! Who ever yet could sound thy bottom? find The ooze, to show what coast thy sluggish crare 57 Might easiliest harbour in ? — Thou blessed thing! Jove knows what man thou mightst have made; but 1, 53 Thou diedst, a most rare boy, of melancholy. — How found you him? Arv. Stark, 59 as you see: Thus smiling, as some fly had tickled slumber, Not as death’s dart, 60 being laugh’d at; his right cheek Reposing on a cushion. Gui. Where? Arv. 0’ the floor; His arms thus leagu’d: I thought he slept, and put My clouted brogues 61 from off my feet, whose rudeness Answer’d my steps too loud. Gui. Why, he but sleeps; If he be gone, he TI make his grave a bed: With female fairies 68 will his tomb be haunted, And worms will not come to thee. Arv. With fairest flowers, Whilst summer lasts, and I live here, Fidele, I TI sweeten thy sad grave: thou shalt not lack The flower that ’s like thy face, pale primrose, nor The azur'd hare-bell, like thy veins; 63 no, nor The leaf of eglantine, whom not to slander, Out-sweeten’d not thy breath: 64 the ruddock would, With charitable bill, (0 bill, sore-shaming Those rich-left heirs, that let their fathers lie Without a monument!) bring thee all this; Yea, and furr’d moss besides, when flowers are none, To winter-ground thy corse. 65 Gui. Pr’ythee, have done; And do not play in wench-like words with that Which is so serious. Let us bury him, ersetzen. 49) So die Fol., was Pope überflüssiger Weise in 't ü wonderful veränderte. — Sh. hat 't is wonder in derselben Construction auch anderswo, so in K. Lear (A. 4, Sc. 7) ’ T is wonder , that thy life and wits at once |J Had not concluded all. 50) instinct betont Sh. hier auf der letzten Sylbe. 51) Manierlichkeit, gebildete Lebensart, die sie nicht Andern absehen konnten. 52) Cloten’s Leichnam, den sie behalten haben, ist ihnen Geisel dafür, dass sein Kopf zurückkommt. 53) ingenious = sinnreich erfunden oder zusammengesetzt, ist hier von einem musikalischen Instrumente gesagt, das etw r a wie eine Orgel nur für feierliche Musik geeignet ist, und daher selten gespielt wird. — Die Fol. hat ingenuous , das in ihrem Druck und auch im Sprachgebrauche der Zeit häufig mit ingenious verwechselt wird. 54) seil. What is the matterl 55) lamenting toys — Albernheiten, nichtige Anlässe zu Klageliedern. Genauer und dem triumphs for nothing entsprechender stände lamentings for toys. — In der folgenden Zeile bezieht sich jollity for apes nur auf triumphs for nothing , wie grief for boys nur auf lamenting toys. 56) Er hätte die Zeit, in der er hüpfte, gern mit der Zeit, wo er einer Krücke bedürfte, ver¬ tauscht. 57) crare — ein Nachen, ein kleines Schiff, ist Simpson’s Verbesserung der Lesart der Fol. care , die zu dem Bilde eines sichern Ankergrundes nicht passt. Das Wort kommt bei Sh.’s Zeitgenossen öfter vor; so in England’s Helicon (1600) Till thus my soul doth pass in Charon' s crare. — Der Sinn dieser Apostrophe an die Melancholie ist, dass sie, welche nie einen Ankergrund findet, wo ihr träge fahrendes Boot zur Ruhe ge¬ langen könnte, die Ursache von Fidele’s Tod gewesen ist. — Die Fol. hat might'st easilist. 58) seil. 1 hnow. — Für but 1 wollte Rowe but ah! lesen. 59) stark = steif, starr, wie eine Leiche. 60) Zu as death's dart ist ein entsprechendes Verbum zu ergänzen aus dem vorhergehenden as some fly had ticlded slumber = als ob eine Fliege ihn im Schlummer gekitzelt, nicht als ob der Pfeil des Todes ihn getroffen hätte. — being laugh'd at ist Apposition zu death's dart. 61) clouted brogues — mit Nägeln beschlagene Holzschuhe. — Die Abhärtung und einfache bäurische Lebensweise der Königssöhne wird damit charakterisirt. 62) Das Epitheton female kann hier nicht befremden, da z. B. A. 3, Sc. 6 Belarius, wenn er die als Knaben gekleidete Imogen erblickt, sagt: But that it eats our victuals, 1 should thinlc || Here were a fairy. — Auch in Comedy of Errors (A. 4, Sc. 2) heisst es von einem Häscher: Afiend, a fairy, pitiless and rough. 63) seil, the hare-bell azured like thy veins: die Hyacinthe, blau wie Deine Adern. 64) Ohne der wilden Rose zu nahe zu treten, duftete sie doch nicht süsser, als Dein Atliem. — Zu out-sweeten'd ist ein auf leaf of eglantine bezügliches Relativpronomen als Sub- ject zu ergänzen. 65.) to winter-ground = überwintern, eigentlich in einen Wintergrund legen, wo der Körper 647 A. IV. CYMBELINE. Sc. 2. And not protract with adrairation 66 what • Is now due debt. — To the grave. Arv. Say, where shall ’s lay him ? Gui. By good Euriphile, our mother. Arv. Be ’t so: And let us, Polydore, though now our voices Have got the mannish crack, 67 sing him to the ground, As once our mother; 68 use like note, and words, Save that Euriphile must be Fidele. Gui. Cadwal, I cannot sing: I ’ll weep, and word it with thee; For notes of sorrow, out of tune, are worse Than priests and fanes 69 that lie. Arv. We ’ll speak it then. Bel. Great griefs, I see, medicine the less; for Cloten Is quite forgot. He was a queen’s son, boys; And, though he came our enemy, remember, He was paid for that: 70 though mean and mighty, rotting Together, have one dust, yet reverence (That angel 71 of the world) doth make distinction Of place ’tween high and low. Our foe was princely, And though you took his life, as being our foe, Yet bury him as a prince. Gui. Pray you, fetch him hither. Thersites’ body is as good as Ajax, When neither are alive. Arv. If you TI go fetch him, We TI say our song the whilst. — Prother, begin. [Exit Belariüs. Gui. Nay, Cadwal, we must lay his head to the east; My father hath a reason for ’t. Arv. ’T is true. Gui. Come on then, and remove him. Arv. So. — Begin. Gui. Fear no more the heat o' the sun , Nor the furious winter's rag es; Thou thy worldly iask hast clone, Home art gone, and toten thy ivages: Golden 73 lads and girls all must, As chimney-sweepers, come to dust. Arv. Fear no more thefrown d 1 the great , Thou art past the tyrant's strohe; Care no more to clothe, and eat; To thee the reed is as the oak: The sceptre, learning , physic , 74 must All follow this, and come to dust. Gui. Fear no more the lightning-flash, Arv. Nor the all-dreaded thundemtone; Gui. Fear not slander, censure rash; Arv. Thou hast finish'd joy and moan: ßoth. All lovers young, all lovers must Consign 75 to thee, and come to dust. Gui. No exorciser 76 Jiarm thee ! Arv. Nor no witchcroft charm thee! Gui. Ghost unlaidforbear thee! 77 Arv. Nothing ill come near thee! Botli. Quiet consummation have; And renowned be thy grave ! Be-enter Belariüs, with the body of Cloten. Gui. We have done our obsequies. Come, lay him down. Bel. Here ’s a few flowers; but ’bout 78 midnight, more: The herbs that have on them cold dew o’ the night, Are strewings fitt’st for graves. — Upon their faces. 79 — You were as fiowers, now wither’d; even so These herblets shall, which we upon you strew. — Come on, away; apart upon our knees. 80 The ground, that gave them first, has them again: Their pleasures here are past, so is their pain. [Exeunt Belariüs, Guiderius, and Arviragüs. Imo. [Awaking.] Yes, Sir, to Milford-Haveu ; which is the way ? 81 — vor Wind und Wetter geschützt ist. — Dass das Rothkehlehen (ruddock oder redbreast), wo es eine unbestattete Leiche fand, sie mit Moos bedeckte, kommt bei Sh.’s Zeitgenossen häufig vor, z. B. in Th. Johnson’s Cornu- copia (1596) The robin redbreast, if he find a man or woman dead, will cover all his face with moss, and some thinJc, that if the body should remain unburied, that he would cover the whole body also. — Daraus erhellt, dass to winter-ground etc. sich auf furr'd moss, nicht auf ivhen fiowers are none bezieht, obgleich die Fol. mit ivhen einen neuen Satz beginnt und hinter corse einen Gedankenstrich setzt. 66) admira- tion ist hier ein müssiges Anstaunen, eine unthätige Verwunderung. 67) Ihre Stimme hat sich gebrochen. So in Hamlet (A. 2, Sc. 2) your voice - be not cracked, von demselben Wechsel der Stimme zur Zeit der Mann¬ barkeit. 68 ) once to our mother in der Fol. — Pope strich das to. 69) priests and fanes that lie ist nach Sh.’s freiem Gebrauche der Copula = Priester, die im Tempel, im Heiligthum lügen, wodurch also das Heiligthum selbst an der Lüge Theil nimmt. — Aus phanes in der Fol. machten die späteren Folioausgg. vanes, was Pope verbesserte. 70) Er erhielt seinen Lohn dafür, indem Guiderius ihm den Kopf abhieb. — In Coles’ Latin- English Dictionary wird to pay geradezu mit caedo, percutio erklärt. 71) angel ist hier = Schutzengel. 72) Song steht schon in der Fol. Nach dem vorhergehenden we 'll say our song the whilst lässt sich annehmen, dass die Brüder die Verse recitativisch vortragen. 73) golden, sei es, dass es das goldene Haar der Jugend be¬ zeichnen, oder deren glänzende, helle Erscheinung überhaupt andeuten soll, ist der Gegensatz zu dem Unscheinbaren, Dunkeln, als dessen Repräsentanten die chimney-sweepers angeführt sind. 74) d. h. Könige, Gelehrte, Aerzte. Das Attribut ist hier für die Person gesetzt. 75) Johnson wollte consign to this lesen, indess ist to consign to — Jemandem beistimmen, also hier: ebenso in’s Grab kommen, wie Du. 76) exorciser ist, wie Sh. sonst exorcist ge¬ braucht, Einer, der Geister heraufbeschwört, also die Todten aus ihrer Ruhe stört. So in Julius Caesar (A. 2,Sc. 1) Thou, like an exorcist, hast conjur'd up || My mortified spirit. Tl) Ein Geist, der noch ungebannt umherirrt und Schaden tliut, verschone Dich. 78) So die Fol.; die meisten Hgg. setzen mit den späteren Folioausgg. about und lesen also flowers einsylbig. 79) d. h. streut Blumen auf das Gesicht der beiden Todten. — Sh. vergass hier, wie Malone bemerkt, dass auf das Gesicht des enthaupteten Cloten sich keine Blumen streuen Hessen. 80) Sie wollen beiseite gehen und dort zum Gebete niederknieen. — Zwei Zeilen w r eiter hat die Fol. are their pain, von Pope verbessert. 81) Imogen träumt, sie sei noch auf dem Wege nach Milford-Haven (vgl. A. 3, Sc. 6). 82) Als Diminutiv 648 Sc. 2. A. IV. CYMBEL1NE. I tliank you. — By yond bush? — Pray, how far thither? ’Ods piitikins! 83 — can it be six miles yet? — 1 have gone all night. — ’Faith, I ’ll lie down and sleep. But, soft! no bedfellow. — 0 gods and goddesses! 83 [Seeing the body of Cloten. These flowers are like the pleasures of the-world; This bloody man, the care on ’t. 84 — I hope, I dream; For so 1 thought 1 was a cave-keeper, 86 And cook to honest creatures; but ’t is not so: ’T was but a bolt of nothing, shot at nothing, Wliich the brain makes of fumes. Our very eyes Are sometimes like our judgments, blind. Good faith, I tremble still with fear: but if tliere be Yet left in heaven as small a drop of pity As a wren’s eye, fear’d gods, a part of it! 86 The dream ’s liere still: even wlien I wake, it is Without me, as within me; not imagin’d, feit. 87 A headless man! — The garment of Posthumus! I know the sliape of his leg; this is his hand ; His foot Mercurial; his Martial thigh; The brawns of Hercules: but his Jovial 83 face -- Murder in heaven? 89 — How? — ’T is gone. — Pisanio, All curses madded Hecuba gave the Greeks, And mine to boot, be darted on thee! Tliou, Conspir’d with that irregulous 90 devil, Cloten, Hast here cut off my lord. — To write and read Be henceforth treaeherous! 91 — Damn’d Pisanio Hath with his forged letters, — damn’d Pisanio — From this most bravest vessel of the world Struck the main-top! — 0 Posthumus! alas, Wliere is thy head? where ’s that? Ah me! where ’s that? Pisanio might have kill'd thee at the heart, And left this head 93 on. — How should this be? 93 Pisanio? ’T is he, and Cloten: malice and lucre in thern Have laid this woe here. 0! ’t is pregnant, pregnant. 94 The drug he gave me, wliich, he said, was precious And cordial to me, have I not found it Murderous to the senses? That confirms it home: This is Pisanio’s deed, and Cloten’s: 0! — Give colour to my pale cheek with thy blood, That we the horrider may seem to those Wliich chance to find us. 0, my lord, my lord! [Falls on the body Enter Lucius, a Captain and other Offcers, and a Soothsayer. Cap, To them 95 the legions garrison’d in Gallia, After your will, have cross’d the sea; attending You here at Milford-Haven, with your ships: Tliey are in readiness. Luc. But what from Rome? Cap. The Senate hath stirr’d up the confiners , 93 And gentlemen of Italy: most willing spirits, That promise noble Service, and tliey come Under the conduct of bold Iachimo, Sienna’s brother. Luc. When expect you them? Cap. With the next benefit o’ the wind. 97 Luc. This forwardness Makes our hopes fair. Command, our present numbers Be muster’d; bid the captains look to ’t. — Now, Sir, What have you dream’d of late of this war’s purpose? Sooth. Last night the very gods show’d me a vision, (I fast, and pray’d, for their intelligence,) 93 tlius: — 1 saw Jove’s bird, the Roman eagle, wing’d From the spungy south" to this part of the west, There vanish’d in the sunbeams: which portends (Unless my sins abnse my divination) Success to the Roman host. Luc. Dream often so, And never false. — Soft, ho! what trunk is liere, Without his top? The ruin speaks, that sometime It was a worthy building. — How! a page! — Or dead, or sleeping on liirn? But dead, rather; For nature 100 cloth abhor to make his bed With the defunct, or sleep upon the dead. — Let ’s see the boy’s face. Cap. He ’s alive, my lord. aus God's pity entstellt. 83) Diese Worte spricht sie, ehe sie sieht, dass der Mann, der neben ihr liegt, und den sie nicht zum Schlafgenossen haben will, todt ist. 84) d. h. care of the world. Wie die Freuden der Welt den Kummer derselben bedecken, so liegen die Blumen oben auf der Leiche. 85) cave-keeper ist gebildet nach Ana¬ logie von house-keeper. 83) Das Erbarmen der Götter soll ihr behülflich sein, das, was sie für einen schreck¬ lichen Traum hält, zu zerstreuen. 87) Der Traum ist kein eingebildeter, sondern ein wirklich, greifbar gefühlter. So in Macbeth (A. 2, Sc. 1) Art ihou not, fatal vision, sensible || To feeling, as to sight ? 88) Jovial = Jupiter gleich, dem Jupiter angehörig, wie Martial = dem Kriegsgott Mars gleich und angehörig. In demselben Sinne kommt (A. 5, Sc. 4) our Jovial star vor, wie Sh.’s Zeitgenossen dies Adjectiv häufig anwenden. 89) Giebt es auch im Himmel Mord? fragt sie, da sie ein so göttliches Antlitz, wie das ihres Posthumus, an der vermeint¬ lichen Leiche vermisst. — Auch das folgende 'T is gone bezieht sich auf his Jovial face. 90) irregulous = wild, gesetzlos, der sich an keine Regel bindet, — ein vielleicht von Sh. gebildetes Wort. 91) Schreiben und Lesen gelte hinfort für verrätherisch und werde verabscheut. 92) this head ist hier = das Haupt, das ich meine, das Haupt, von dem ich spreche. 93) Wie ist das zugegangen? — Die Antwort giebt Imogen sich selbst im Folgenden. 04) pregnant = zutreffend, schlagend. So in Timon of Athens (A. 1, Sc. 1) more pregnantly than ivords. — Vier Zeilen weiter hat die Fol. Cloten für Cloteri’s. 95 ) to them bezieht sich, wie aus dem Zusammenhänge hervorgeht, auf die bisher schon in Britannien anwesenden Legionen, zu denen nun noch die gallischen kommen. — Die Biihnenweisung Falls on the body ist von den Cambridge Edd. hinzugefügt. — Die Fol. liest am Schluss dieser Rede they are here in readiness , von den späteren Folioausgg. verbessert. 86) confiners = Grenzbewohner, betont Sh., wie er oft confine betont, auf der ersten Sylbe. — gentlemen of Italy ist was vorher the gentry hiess (vgl. A. 3, Sc. 7, Anin. 1). 97) Sobald der Wind günstig ist. So in Hamlet (A. 1, Sc. 3) as the icinds give benefit. 98) Ich fastete und betete, dass die Götter mir Kunde senden möchten. — fast ist unregelmässiges Präteritum. 99) Der Südwind wird ähnlich auch sonst bei Sh. charakterisirt, z. B. in A s y 0 u like it (A. 3, Sc. 5) Like 'foggy south, pujfing with wind and rain, und in Romeo and Juliet (A. 1, Sc. 4) deic-dropping south. 100) nature — die Natur, das lebendige Geschöpf. 101) Lucius fragt erst nach dem 649 A. IV. CYMBELINE. Sc. 3. Luc. He ’ll then instruct us of this body.—Young one, | Inform ns of thy fortunes; for, it seems They crave to be demanded. Who is this, Thou mak’st thy bloody pillow? Or who was he, That, otherwise than noble natnre did, Hath alter’d that good picture? 101 What ’s thy interest In this sad wrack? How came it? Who is it? What art thou? Imo. I am nothing: or if not, Nothing to be were better. This was my master, A very valiant Briton and a good, 102 That here by mountaineers lies slain. — Alas! There is no more such masters: I may wander From east to occident, cry out for Service, Try many, all good, serve truly, never Find such another master. Luc. ’Lack, good youth! Thou mov’st no less witli thy complaining, than Thy master in bleeding. Say his name, good friend. Imo. Richard du Champ. [Aside.] If 1 do lie, and do No harm by it, though tlie gods hear, I hope They TI pardon it. — Say you, Sir? Luc. Thy name? Imo. Fidele, Sir. Luc. Thou dost approve thyself the very same. 103 Thy name well fits thy faith; thy faith thy name. Wilt take thy chance witli me ? I will not say, Thou shalt be so well master’d, 104 but, be sure, No less belov’d. The Roman emperor’s letters, Sent by a consul to me, should not sooner, Than thine own worth, prefer thee. Go with me. Imo. I TI follow, Sir. But first, an ’t please the gods, I TI hide my master from the flies, as deep As these poor pickaxes 105 can dig: and wlien With wild wood-leaves and weeds I ha’ strew’d his grave, And on it said a Century 106 of prayers, Such as I can, twice o’er, I TI weep, and sigh; And, leaving so his Service, follow you, So please you entertain me. 107 Iaic. Ay, good youth; And rather father thee, than master thee. — My friends, The boy hath taught us manly duties: let us Find out the prettiest daisied plot we can, * And make him with our pikes and partisans j A grave: come, arm him. 103 — Boy, he is preferr’d By thee to us, 109 and he shall be interr’d, As soldiers can. Be cheerful; wipe thine eyes: Some falls are means the happier to arise. [Exeunt. SCENE m. A Room in Cymbeline’s Palace. Enter Cymbeline, Lords , Pisanio, and Attendants. Cym. Again; * 1 and bring me word how ’t is with her. [Exit an Attendant A fever with the absence of her son; A madness, of whicli her life ’s in danger. — Heavens, How deeply you at once do touch me! Imogen, The great part of my comfort, 2 gone; my queen Upon a desperate bed, 3 and in a time When fearful wars point at me; her son gone, So needful for this present: it strikes me, past The hope of comfort. — But for thee, fellow, Who needs must know of her departure, and Dost seem so ignorant, we TI enforce it from thee By a sharp torture. Pis. Sir, my life is yours, I humbly set it at your will; but, for my mistress, I nothing know where she remains, why gone, Nor when she purposes return. ’Beseech your highness, Hold me your loyal servant. 1 . Lord. . Good my liege, The day that she was missing he was here: I dare be bound. he ’s true, and shall perform All parts of his subjection 4 loyally. For Cloten, There wants no diligence in seeking him, “ And will, 5 no doubt, be found. Cym. ■ The time is troublesome. [To Pisanio.7 We TI slip you for a season; but our jea- lousy Does yet depend. 6 1 . Lord. So please your majesty, The Roman legions, all from Gallia drawn, Are landed on your coast, with a supply Of Roman gentlemen, by the Senate sent. Cym. Now for the counsel of my son and queen! I am amaz’d with matter. 7 1 . Lord. Good my liege, Your preparation can affront 8 no less Ermordeten, dann nach dem Mörder: Wer war es, der dieses schöne Bild anders, als die edle Natur es gemalt hatte, entstellte? — to do von einem Gemälde kommt auch sonst vor; so in Twelfth-Night (A. 1, Sc. 5) is H not well done% 102) Diese Stellung des Adjectivs ist bei Sh. nicht selten. So in All ’s well that ends well (A. 4, Sc. 5) A shrewd Jcnave, and an unhappy. — Zwei Zeilen weiter ändern die späteren Folioausgg. das Sh.’sche there is no more in there are no more um. 103) Du erweisest Dich als eben den, d. h. Fidele, den Treuen. Dein Name passt zu Deiner Treue, Deine Treue zu Deinem Namen. 104) so well mastered — mit einem eben so guten Herrn versehen. 105) Mit poor pickaxes bezeichnet sie ihre Hände oder Finger, wie in Hamlet (A. 3, Sc. 2) by these pickers and stealers für by these hands steht. 108) Century, das Sh. an anderen Stellen = Centurie, Heeresabtheilung, gebraucht, steht hier = Hundert. 107) Wenn es Euch gefällt, mich in den Dienst zu nehmen (entertain). 108) to arm= auf die Arme nehmen, vom Boden aufheben. 109) Er ist durch Dich uns empfohlen. Wozu empfohlen, das sagen die nächsten Worte and he shall be interr'd. l) d. h. geht wieder hin, erkundigt Euch abermals nach dem Befinden der Königin, denn von der ist die Rede. 2) Imogen, die hauptsächlich meine Freude ausmacht. 3) desperate bed — ein Krankenlager, für das alle Hoffnung aufgegeben ist. So in All ’s well that ends well (A. 1, Sc. 3) to eure the desperate lan- guishings. 4) subjection — Untcrthänigkeit, Unterwürfigkeit. 5) seil, he will, in Bezug auf das vorhergehende for Cloten. — Solche Auslassungen des Personalpronomens, sobald das Nomen, worauf es sich bezieht, leicht zu suppliren ist, sind bei Sh. sehr häufig. 6) Unser Argwohn bleibt noch bestehen, hat sich noch nicht gelegt. — to depend = in der Schwebe sein, schweben. 7) Die Masse des Stoffes, die zugleich mich in Anspruch nimmt, betäubt oder verwirrt mich. 8) to affront = entgegentreteu, in feindlichem wie freundlichem Sinne; die Stirne 650 sc. 4. A.IY. CYMBELINE. Than what von hear of: come more, for more vou ’re ready . 9 The want is, but to put those powers in motion, Tliat long to move. Cym. I thank you. Let ’s withdraw, And meet tlie time, as it seeks us. We fear not What can from Italy annoy us, but We grieve at chances here . 10 — Away! [Exeunt all but Pisanio. Pis. I heard no letter 11 from my master, since I wrote him Imogen was slain: t’ is stränge: Nor hear I from my mistress, who did promise To yield me often tidings; neither know I What is betid to Cloten; but remain Perplex’d in all: tlie heavens still must work. Wherein I am false, I am honest; not true, to be true . 12 These present wars sliall find I love my country, Even to tlie note o’ the king , 13 or I TI fall in them. All other doubts, by time let thera be clear’cl; Fortune brings in some boats, that are not steer’d . 14 [ Exit. SCENE IV. ßefore the Cave. Enter Belarius. Guiderius, and Arviragüs. Gut. The noise is round about us. Bel. Let us from it. * 1 Am. What pleasure, Sir, find we 2 in life, to lock it From action and adventure ? Gut. Nay, what hope Have we in hiding us? this way, the Romans Must or for Britons slay us, or receive us For barbarous and unnatural revolts 3 Düring their use, 4 * and slay us after. Bel. Sons, We TI higher to the mountains; there secure us. To the king’s party there ’s no going: newness Of Cloten’s deatli (we being not known, not muster’d Among the bands) may drive us to a render Where we have liv’d; 6 and so extort from ’s that Whicli we have done, whose answer 0 would be death Drawn on with torture. Gui. This is, Sir, a doubt, In such a time nothing becoming you, 7 Nor satisfying us. Arv. ' It is not likely, That when they hear the Roman horses 8 neigh, Behold their quarter’d fires, 9 have both their eyes And ears so cloy’d importantly 10 as now, That they will waste their time upon our note, To know from whence we are. Bel. 0,1 am known Of many in the army: many years, Though Cloten then but young, you see, not w’ore him From my remembrance. And, besides, the king Hath not deserv’d my service, nor your loves, Who find in my exile the want of breeding, The certainty of this hard life; 11 aye hopeless 13 To have the courtesy your cradle promis’d, But to be still hot summer’s tanlings, 13 and The shrinking slaves of winter. Gui. Than be so, Better to cease to be. Pray, Sir, to the army: I and my brother are not known; yourself, So out of thought, and thereto so o’ergrown, 14 Cannot be question’d. Arv. By this sun that shines, I TI thither: what thing is it, that 1 never Did see man die? scarce ever look’d on blood, But that of coward hares, hot goats, 15 and venison? Never bestrid a horse, save one that had bieten. 9) Wenn Mehrere kommen, so seid Ihr auch auf Mehrere gerüstet, io) chances here = hiesige, ein¬ heimische Ereignisse, wie Imogen’s und Cloten’s Verschwinden und die Krankheit der Königin. li)Hanmer las 1 \e had no letter ; indess erklärt Malone hier ohne Zweifel richtig letter nicht = Brief, sondern = Buch¬ stabe: ich habe keinen Buchstaben, also nicht das Geringste von meinem Herrn gehört. 12) Er meint die Täu¬ schungen, die er sich gegen seinen Herrn und Cloten erlauben musste, um seine Treue erweisen zu können. 13) So dass es selbst zur Kunde des Königs kommt, will er seine Vaterlandsliebe in dem bevorstehenden Kriege bewähren. 14) Auch Boote, die keinen Steuermann haben, also den Wellen preisgegeben sind, bringt das Glück bisweilen in den sichern Hafen. l) Lasst uns den Kriegslärm, der uns rings umgiebt, vermeiden. 2) So verbessert die Folioausg. von 1632 das we find der ersten Fol. 3) revolt — der Abtrünnige, der Rebell. So in K. John (A. 5, Sc. 4) Lead me.to the revolts of England here. 4) during their''use — so lange sie uns gebrauchen können, gehört zu receive us = bei sich aufnehmen. 5) Belarius befürchtet, dass man sie, als unbekannt und nicht den Heerschaaren Cymbeline’s eingereiht, mit dem erst jüngst erfolgten Tode Cloten’s in Verbindung bringen, und sie so zu einer Rechenschaft (render) darüber, wo sie gelebt haben, veranlassen möchte. 6) Die Verantwortung dessen, was wir gethan, würde ein martervoller Tod sein; wir würden unsere That mit dem Tode verantworten. 7) Eine ße- sorgniss, die in solcher Zeit Euch durchaus nicht ansteht, und uns nicht zufriedenstellt. 8) Die Fol. hat their Roman horses. Das von R o w e in the emendirte their gerieth wohl aus der folgenden Zeile hierher. 9) quartered fires — die Wachtfeuer in den römischen Quartieren. 10) importantly — dringend, zudringlich. Sh. gebraucht important oft für importunate. So in K. Lear (A. 4, Sc. 4) my important tears. 11) Die Ihr in meiner Ver¬ bannung den Mangel an Erziehung, die Unabänderlichkeit dieses mühsamen Lebens findet. Meine Verbannung ist die Ursache, dass Ihr so wenig Erziehung geniesst und ein so mühsames Leben habt. 12) hopeless bezieht sich auf who find, also: Ihr, die Ihr keine Hoffnung habt, die feine, freundliche Behandlung zu erhalten, die Eure Wiege verhiess. 13) tanling — was gebräunt, gegerbt wird. Das Sh.’sche Wort ist von to tan gebildet, wie etwa eanling von to ean. 14) Belarius, der so aus den Gedanken der Menschen verschwunden und dessen Antlitz in der Wildniss so mit Haaren überwachsen ist, kann nicht zur Untersuchung gezogen, über seine Herkunft befragt werden. 15 ) hot = hitzig, geil, ist hier als verächtliches Beiwort hinzugefügt. So in Othello (A. 3, Sc. 3) teere they as prime as goats. — Die Ziegen auf den Bergen von Wales, wo die Drei hausen, werden bei Sh. als charakteristisch für das Land auch anderswo erwähnt; so in K. Henry IV. FirstPart (A. 3, Sc. 1) the goats ran from the mountains. 16) Ein Pferd, das einen so schlechten Reiter hatte, wie ich es bin. 17) So werde ich mein 651 , CYMBELINE. Sc. 1. Must murder wives much better than tbemselves, For wrying but a little! 3 — 0 Pisanio! Every good servant does not all commands: No bond, 4 but to do just ones. — Gods! ifyou Sliould have ta’en vengeance on my faults, 1 never Ilad liv’d to put on this: 5 so liad you saved The noble Imogen to repent, and strack Me, wretch, more woith your vengeance. But, alack! You snatch some hence for little faults; that ’s love, To liave them fall no more: you some permit To second ills with ills, eaeh elder worse, 6 And make them dread it, to the doers’ thrift. 7 But Imogen is your own: do your best wills, 8 And make me bless’d to obey! — I am brought hither Among the Italian gentry, and to light Against my lady’s kingdom: ’t is enough That, ßritain, I liave kill’d thy mistress. Peace! I TI give no wound to thee. Therefore, good heavens, Hear patiently my purpose. I TI disrobe me Of these Italian weeds, and suit myself As does a Briton peasant: so I TI light Against the part 1 come with; so I TI die For thee, 0 Imogen! even for whom my life Is, every breath, a death; 9 and tlius, unknown, Pitied nor liatecl, 10 to the face of peril Myself I TI dedicate. Let me make men know More valour in me, than my habits 11 show. Gods, put the strength o 1 the Leonati in me! 12 To sliame the guise o’ the world, I will begin The fashion, less without, and more within. 13 [Exil. Leben besser in Acht nehmen, so wird mir mehr an meinem Leben gelegen sein, als w'enn ich ohne Euren Segen durch Römerhand falle. 18) of your lives in der Fol. Die meisten Hgg. ändern stillschweigend Sh.’s Sprach¬ gebrauch, indem sie on your live s setzen. — no reason steht elliptisch: Es liegt kein Grund vor, dass ich u. s. w. 19) Ihr hitziges Temperament hält es für eine Schmach, dass es noch nicht sich Luft machen und sie als geborne Prinzen beurkunden kann. l) with a bloody handlcerchief ist ein Zusatz Rowe’s, in Uebereinstimmung mit Posthumus’ ersten Worten, und mit dem, was Pisanio (A. 3, Sc. 4) zu Imogen gesagt hatte: 1 'll give but notice you are dead, and send him || Some bloody sign of it-, for 't is commanded |j I should do so. — Posthumus scheint dieses Tuch bei seinem Auftreten eben erst erhalten zu haben. 2) So emendirt R o w e die Lesart der Fol. for 1 am wish'd. Vielleicht schrieb Sh. for I ’ve wish'd. — to wish ist bei Sh. auch = heischen, befehlen. 3) Weil sie nur ein wenig vom geraden Wege abgewichen. — Das Verbum to wry kommt vor bei Sh.’s Zeitgenossen; so in Sidney’s Arcadia in ähnlichem Sinne wie hier: that fr om the right line of virtue are wryed to these crooked shifts. 4) Der Sinn dieser Ellipse ist: Es giebt für einen Diener keine Verpflichtung, andere als gerechte Befehle zu voll¬ ziehen. 5) Wenn die Götter früher meine Vergehungen gerächt hätten, so hätten sie mich nicht so lange leben lassen, um dieses Vergehen zu betreiben (put on). Imogen wäre dann am Leben geblieben, um ihren Fehler zu bereuen, und ich, der ich die Rache der Götter eher verdieht hätte, als Imogen, wäre gefallen. 6) each elder worse bezieht sich als absoluter Zwischensatz auf ills: indem jede ältere ünthat (d. h. jede im zunehmenden Lebensalter begangene) schlimmer ist als die frühere, auf einer jüngeren Altersstufe begangene, also insofern jüngere Unthat. 7) M. Mason’s Erklärung dieser Stelle macht alle Emendationen, auch die plausibelste von Theobald: dreaded für dread it, überflüssig: Ihr Götter rafft Einige wegen kleiner Fehler von hinnen, um sie vor grossem Fehlern zu bewahren; Anderen aber verstattet Ihr Uebel auf Uebel zu häufen, und lasst sie nachher sich davor scheuen, ein reumüthiges Entsetzen davor empfinden, zu ihrem (d. h. der Thäter) eigenen Heil. Der erste Theil des Satzes bezieht sich auf die wegen kleiner Fehler weggeraffte Imogen, der zweite auf Posthumus, der sich jetzt zu seinem Seelenheil vor seinen gehäuften Unthaten scheut. — Da sich doers' auf them und some bezieht, so ist nicht mit den Hggn. der Genitiv des Singulars doer's, sondern der des Plurals zu setzen; die Fol. unterscheidet in ihrer Schreibung (dooers) zwischen den beiden nicht. 8) Verfügt, was Ihr für das Beste haltet. 9) Mein Leben ist in jedem Athemzug ein Tod, so qualvoll wie der Tod, um Imogen’s willen. 10) d. h. weither pitied nor hated. — Die Auslassung von neither ist bei Sh. nicht ungewöhnlich. 11) Unter den habits versteht er die Kleider, die er erst anlegen will, die eines britischen Bauern, von dem sich keine soldatische Tapferkeit erwarten lässt. 12) Von der Tapferkeit des Vaters und der Brüder des Posthumus war A. 1, Sc. 1 ausführlicher die Rede gewesen (vgl. daselbst Anm. 10—12). 13) Die Mode, welche Posthumus anfangen will, indem er die Bauerntracht anlegt, ist eben, weniger von aussen zu sein, und desto mehr im Innern. l) In unscheinbarer Tracht, wie man etwa einen Bauern zum Kriegsdienst heranzieht. Vgl. A. 5, Sc. 1, Anm. 11. — Diese Bühnenw'eisung findet sich schon in der Fol., nur dass sie mit Berücksichtigung der Sh.’schen Bühnenverhältnisse für side das entsprechende door setzt, d. h. die Eingangsthüren, welche rechts und links auf GC>2 A.V. A rider like myself, 10 who ne’er wore rowel, Nor iron, on bis heel? I am asham’d To look upon the lioly sun, to have The benefit of his bless’d beams, remaining So long a poor unknown. Gui. By heavens, I TI go. If you will bless me, Sir, and give me leave, I TI take the better care; 17 but if you will not, The liazard therefore due fall on me by The hands of Romans. Arv. So say I. Amen. Bel. No reason I, since of your lives 18 you set So slight a valuation, should reserve My crack’d one to more care. Have with you, boys. If in your country wars you chance to die, That is my bed too, lads, and there I TI lie: Lead, lead. — [ Aside .] The time seems long; their blood tliinks scorn, 19 Till it fly out, and show them princes born. [Exeunt. ACT V. SCENE I. A Field between the British and Roman Camps. Enter Posthumus, with a bloody liandkerchief . * 1 Post. Yea, bloody cloth, I ’ll keep thee; for I wish’d 2 Thon shouldst be colour’d thus. You married ones, If each of you should take this course, how many A. V. CYMBELINE. Sc. 3. SCENE II. The Same. Unter, at one side, Lucius, Iachimo, and the Roman Army: at ihc other side, the British Army; LeonatüS P osthumus folloicing, like a poor saldierA They mar eh over and go out. Alarums. Then enter again, in sJcirmish, Iachimo and Posthumus : he vanquisheth and disarmeth Iachimo, and then leaves him. lach. The heaviness and guilt witliin my bosom Takes off my manhood: I have belied a lady, The princess of this country, and the air on ’t 2 Revengingly enfeebles me. Ol* could this carl , 3 A very drudge of nature’s , 4 have subdu’d me In my profession? Knighthoods and lionours, borne As I Avear mine, are titles but of scorn. If that thy gentry, Britain, go before This lout, as he exeeeds our lords, the odds Is, that we scarce are men, and you are gods . 5 [Exit. The battle c'ontinues; the Britons fly; Cymbeline is iahen: then enter, to his rescue, Belarics, Guiderius, and ArviragüS. Bel. Stand, stand! We have the advantage of the ground. The lane 6 is guarded: nothing routs us, but The villany of our fears. Gui., Arv. Stand, stand, and light! Ee-enter Posthumus, and seconds the Britons; they rescue Cymbeline, and exeunt. Then re-enter Lucius, Iachimo, and Imogen. Luc. Away, boy, from the troops, and save thy seif; For friends kill friends, and the disorder ’s such As Aval* were hood-Avink’d. lach. ’T is their fresh supplies . 7 Luc. It is a day turn’d strangely: or betimes Let ’s re-enforce, or fly. [Exeunt. SCENE III. Another Part of the Field. Enter Postiiumus and a British Lord,. Lord. Cam’st tliou from Avhere they made the stand? Post. I did; Though you, it seems, come from the fliers. Lord. I did. Post. No blame be to you, Sir; for all Avas lost, But that the heavens fought. The king himself Of his Avings * 1 destitute, the army broken, And but the backs of Britons seen, all flying Through a strait lane; 2 the enemy full-hearted, Lölling the tongue Avith slaughtering, 3 liaving work More plentiful than tools to do ’t, struck down Some mortally, 4 some sliglitly touch’d, some falling Merely through fear; that the strait pass Avas damm’d With dead men. hurt behind, and coAvards living To die with lengthen’d shame. Lord. Where Avas this lane? Post. Close by the battle, ditch’d, and wall’d with turf; Which gave advantage to an ancient soldier, — An honest one, I Avarrant; Avho deserv’d So long a breeding, as his Avhite beard came to , 5 In doing this for ’s country; — athAvart the lane, He, with tAvo striplings, (lads more like to run The country base, 6 than to commit such slaughter; With faces fit for masks, 7 or rather fairer Than those for preservation cas’d, or shame,) Made good the passage ; 8 cried to those that fled, »Our Britain’s harts die flying, not our men: To darkness fieet, souls that fly backAvards. 9 Stand! Or we are Romans, 10 and will give you that Like beasts, which you sliun beastly, and may save, But to look back in frown: stand, stand!« — These three, Three thousand confident, 11 in act as many, das Theater führten. 2) Die Luft des Landes. — on ’ t steht für of it. s) carl — Bauer, Tölpel. — Als Schimpf¬ wort kommt es auch bei Sh.'s Zeitgenossen vor; so in dem Pseudo-Sh.’schen Drama Ar den of Fever sh am: l'tt curse the carl. 4) Den die Natur zu einem ihrer gemeinen Arbeitsknechte bestimmt hat — my profession ist Iachimo’s WaffenhandAverk. 5) you are gods ist gesagt, als ob vorher mit Britain nicht das Land, sondern dessen Bewohner angeredet seien. — Auch die folgenden Bühnenweisungen, welche ein beAvegtes und complicirtes stummes Spiel auf dem Theater voraussetzen, finden sich bereits so in der Fol. 6) lane ist der Engpass, den ßelarius mit seinen Pflegesöhnen besetzt hält und gegen die andringenden Römer vertheidigt. — Posthumus be¬ schreibt die Situation näher in der folgenden Scene, und ZAvar so ausführlich, wie kaum nach den ökonomischen Verhältnissen der Sh.’schcn Bühne Alles dem Zuschauer vorgeführt werden konnte. 7) their fresh supplies sind Posthumus, Belarius und seine Pflegesöhne, deren Dazwischenkunft der Schlacht eine andere, den Briten günstige Wendung giebt (day turn'd strangely). l) his tvinys — der rechte und linke Flügel seines Heeres, steht hier im Gegensätze zu dem eigentlichen Heere, das der König selbst führte (the army). 2) Vgl. A. 5, Sc. 2, Anm. G. 3) Der Feind streckte gleichsam wie ein Raubthier die Zunge aus, um das Blut des Gemetzels zu schlürfen. 4) mortally gehört wie sliglitly zu touch'd. 5) Er verdiente Avolil eine so lange Erhaltung des Lebens, Avie sein weisser Bart es zeigte. — Zu white beard vgl. A. 4, Sc. 4, Anm. 14. 6) Guiderius und Arviragus erschienen in ihrem ländlich einfachen, jugend¬ lichen Aussehen geeigneter, in dem ländlichen Wettlaufspiel (country base) mitzulaufen, als solch ein Gemetzel anzustellen. — Auf dieses bei Sh.’s Zeitgenossen oft erwähnte Spiel findet sich auch in Tavo Gent lernen of Verona (A. 1, Sc. 2) eine Hindeutung: 1 bid the base for Proteus = ich nehme es im Wettlaufspiel mit Pro¬ teus auf. 7) Die Gesichter der Beiden hätten Avegen ihrer zarten Haut sich für Masken geeignet, wie zu Sh.’s Zeit die Damen solche beim Ausgehen zur Erhaltung des Teints oder aus Schamhaftigkeit (for preservation, or shame) Vornahmen. 8) Sie behaupteten den Durchgang durch den Engpass. 9) Entweicht in’s Dunkel, d. h. fahrt zur Hölle, Ihr Feiglinge, die Ihr mit abgewandtem Gesicht aus der Schlacht fliehet! 10) Belarius Avill, wenn die fliehenden Briten nicht Stand halten, sich mit seinen Pflegesöhnen zu den Römern schlagen und den Briten auf schmachvolle Weise den Tod geben, den sie so schmählich scheuen und den sie sich ersparen können, Avenn sie den verfolgenden Römern nur drohend in’s Antlitz blicken, n) So zuversichtlich, als ob sie statt drei dreitausend 653 CYMBELINE. Ä. V. Sc. 8. [For tliree performers are the file, 12 wlien all the rest do nothing,) with this Word, »Stand, stand!« Äccommodated by the place, 13 more charming With their own nobleness (which could have tarn’d A distaff to a lance), 14 gilded pale looks, Part shame, part spirit renew’d; that some, turn’d cow- ard Bat by exaraple, (0, a sin in war, Damn’d in the first bcginners!) 15 ’gan to look The way that they 16 did, and to grin like lions Upon the pikes o’ the hunters. Tlien began A stop i’ the chaser, a retire; anon, A rout, confusion thick: forthwith they fly, Chickens, the way which they stoop’d eagles; 17 slaves, The strides they victors made. And now our cowards (Like fragraents in hard voyages) 18 becarae The life o’ the need: having found the back-door open Of the unguarded hearts, heavens, how they wound! Some slain before; 19 some dying; some, their friends, O’erborne i’ the former wave: ten, chas’d by one, Are now each one the slaughter-man of twenty: Those that would die or ere resist, are grown The mortal bngs o’ the field. 20 Lord. This was stränge chance : A narrow lane, an old man, and two boys! Post. Nay, do not wonder at it: you are made Rather to wonder at the things you hear, Than to work any. Will you rhyme upon ’t, And vent it for a mockery ? 21 Here is one: »Two boys, an old man twice a boy, 22 a lane, Preserv’d the Britons, was the Romans’ bane.« Lord. Nay, be not angry, Sir. Post. ’Lack! to what end? Who dares not stand his foe, I Ti be his friend; For if he ’ll do, as he is made to do, I know, he TI quickly fiy my friendship too. You have put me into rhyme. 23 Lord. Farewell; you ’re angry. [ Exit. Post. Still going? 24 — This is a lord. 0 noble mi- sery! To be i’ the field, and ask, what news, of me! To-day, how many would have given their honours To have sav’d their carcasses! took heel to do ’t, And yet died too! I, in mine own woe charm’d, 25 Could not find death, where I did hear liim groan;. Nor feel him where he struck: being an ugly monster, ’T is stränge he hides him in fresh cups, 213 soft beds, Sweet words; or hath moe ministers than we 27 That draw his knives i’ the war. — Well, I will find him; For, being now a favourer to the Briton, 28 No more a Briton, I have resum’d again The part I came in. Fight 1 will no more, But yield me to the veriest hind that shall Once touch my shoulder. Great the slaughter is Here made by the Roman; great the answer be Britons must take. 29 For me, my ransom ’s death: On eitlier side I come to spend my breath; _ Which neither here I ’ll keep, nor bear again, But end it by some means for Imogen. Enter Two British Captains, and Soldiers. 1. Cap. Great Jupiter be prais’d! Lucius is taken. ’T is thought, the old man and his sons were angels. '2. Cap. There was a fourth man, in a silly 30 habit, That gave the alfront 31 with them. 1. Cap. So ’t is reported ; But none of ’em can be found. — Stand! who is there wären, und in ihren Thaten auch wirklich dreitausend. 12) file = Musterrolle des Heeres, dann das kampf¬ tüchtige Heer selbst. 13) d. h. durch die günstige Lage des Ortes, den Engpass, im Vortheil. 14) Ein bildlichei Ausdruck: ihr adliges Benehmen, das Weiber selbst zu kriegerischem Math entflammt hätte. So in K. Ri chard II. (A. 3, Sc. 2) Yea, distaff-women manage rusty bills j| Against thy seat. — charming gebraucht Sh. hier in dem¬ selben Sinne, wie an einer frühem Stelle charming words (vgl. A. 1, Sc. 4, Anm. 12). 15) Solche Feigheit ist nicht so verdammlich bei Denen, die dem Beispiel folgen, wie bei Denen, die zuerst anfangen, die das Beispiel geben. 16) they seil, these three. — to look bezieht sich auf das vorhergehende to look hack in frown. 17) Die Römer flohen wie Küchlein auf demselben Wege, auf dem sie wie Adler aus der Luft niedergeschossen waren. — Die Fol. hat stopt für stoopt. — fly ist auch zu dem folgenden slaves zu suppliren. Als Sklaven fliehen sie auf den Schritten oder Spuren, die sie als Sieger gemacht hatten. — they victors ist Theobald’s Verbesse¬ rung für the victors der Fol. 18) fragments ~ Brocken, Speisereste, die auf beschwerlichen Seereisen, wenn der Proviant ausgegangen ist, in der Notli das Leben fristen (the life o' the need). 19) some slain before etc. ist Object zu they wound. 20) Die tödtlichen Popanze des Schlachtfeldes. — In diesem Sinne gebraucht Sh. bug auch an anderen Stellen, z. B. in K. Henry VI. Tliird Part (A. 5, Sc. 2) For Warwick was a bug, thatfear'd us all. 21) Und wollt Ihr es von Euch geben, des Spasses wegen, wie man Reimsprüche zum Spasse citirt. 22) So in Hamlet (A. 2, Sc. 2) for, they sag, an old man is twice a child. 23) Ihr habt mich in’s Reimen gebracht. 24) seil. Are you still going ? — Die letzten Worte, die er an den abgehenden Edelmann richtet. 25) Das Leid ist gleichsam ein Zauber, der den Posthumus unverwundbar gemacht hat im Kampfe. So in Mac¬ beth (A. 5, Sc. 7) I bear a charmed life. — Vgl. Anm. 14 dieser Scene. 2 Q) fresh cups — erfrischende, muntere Becher. 27) we stellt, wie aus dem Zusammenhänge erhellt, für us, — eine bei Sh. gewöhnliche Ver¬ tauschung der Personalpronomina. Die, welche das Messer des Todes im Kriege ziehen, sind nicht seine einzigen Agenten; er hat noch viele ausser ihnen. — moe für more. 28) So die Fol. Die meisten Hgg. setzen mit Han- m er to the Roman, weil sie den Satz missverstehen. Posthumus hofft den Tod zu finden, indem er, der bis jetzt den Briten beigestanden, nun nicht mehr ein Brite sein will, sondern den Römern, mit denen er in’s Land kam, wieder angehören will, um den siegreichen Briten in die Hände zu fallen. — Staun ton behält ebenfalls, w'ie auch Dyce, die alte Lesart bei, bezieht aber being now a favourer to the Briton nicht auf die Person des Redenden, sondern auf Mm seil, death. 29) Für das grosse Blutbad, das die Römer angerichtet, müssen die Briten gleich grosse Vergeltung (ansiver) üben. 30) silly == einfach, simpel. 31) to give the affront ist dasselbe wie to affront — entgegentreten, die Stirne zeigen (vgl. A. 4, Sc. 3, Anm. 8). 32) So weit ist diese ßiihnenweisung, welche das stumme Spiel des Schlusses dieser Scene angiebt und für das Verständniss des Folgenden unentbehrlich ist, in der Fol. enthalten. — Die letzten Worte sind.ein Zusatz der Hgg. V G34 CYMBELINE. Sc. 4. A. V. Post. A Roman, Who had not now been drooping here, if seconds Ilad answer’d him. 2. Cap. Lay hands on him; a dog! A leg of Rome sliall not return to teil What crows have peck’d them here. He brags bis Ser¬ vice As if he were of note. Bring him to the king. Enter Cymbeline, attended; Belariüs, Guiderius, Arvi- RAGUS, Pisanio, and Roman Caplives. The Captains present Posthumes to Cymbeline, who delivers him over to a Gaoler ; 32 after which, all go out. SCENE IV. - A Prison. Enter Posthumus and Two Gaolers. 1. Gaol. You shall not now be stol’n; you have locks upon you: So, graze as you find pasture. 1 2. Gaol. Ay, or a stomach. [Exeunt Gaolers. Post. Most welcome, bondage, for thou art a way, I think, to liberty. Yet am I better Tlian one that ’s sick o’ the gout; 2 since he had rather Groan so in perpetuity, than be cur’d By the sure physician, death, who is the key To unbar tliese locks. My conscience, thou art fetter’d More than my shanks and wrists: you good gods, give me The penitent instrument, to pick that bolt; 3 Tlien, free for ever! Is ’t enougli, I am sorry? So children temporal fathers do appease; 4 Gods are more full of mercy. Must I repent? I cannot do it better than in gyves, Desir’d, more than constrain’d: 5 to satisfy, If of my freedom ’t is the main part, take No stricter render of me, than my all. I lmow, you are more clement than vile 6 men, Who of their broken debtors take a third, A sixth, a tenth, letting them thrivc again On their abatement: 7 that ’s not my desire. For Imogen’s dear life take mine; and though ’T is not so dear, yet ’t is a life; you coin’d it: 8 ’Tween man and man they weigh not every stamp; Though light, take pieces for the figure’s sake: You rather mine, being yours; 9 and so, great powers, If you will take this audit, 10 take this life, And cancel these cold bonds. 11 0 Imogen! I ’ll speak to thee in silence. 12 Solemn music . 13 Enter, as in an apparition, Sici- lius Leonatus, fallier to Posthumus, an old man , attired lilce a warrior; leading in Ins hand an ancient matron, his vnfe, and mother to PoSTHUMUS, with music before them. Tlien , öfter other music, follow the Two young Leonatj, brothers to Post¬ humus, with wounds as tliey died in the wars. They circle Posthumus round , as he lies sleeping. Sici. No more, thou thunder-master, show Thy spite on mortal flies: 14 With Mars fall out, with Juno chide, That thy adulteries Rates and revenges. Hath my poor boy done aught but well, Whose face I never saw ? 1 died, whilst in the womb he stay’d Attending nature’s law. Whose father then (as men report, Thou orphans’ father art) Thou shouldst have been, and shielded him From this earth-vexing 15 smart. Moth. Lucina lent not me her aid, But took me in my throes; That from me was Posthumus ript, 16 Came crying ’mongst his foes, A thing of pity! Sici. Great nature, like his ancestry, 17 Moulded the stuf so fair, l) Wie Johnson bemerkt, spielt der Kerkermeister auf die Gewohnheit an, einem Pferde auf der Weide ein Schloss an das Bein zu legen, damit es nicht gestohlen werde. 2) Mit der Gicht, welche auch die Glieder fesselt, vergleicht Posthumus die Ketten, in die er geschlossen ist. 3) Die Reue ist gleichsam ein Werkzeug, mittelst dessen die Fesseln, in die sein Gewissen ihn schlägt, gelöst werden können. 4) Mit der blossen Erklärung, ihre Vergehungen thäten ihnen leid, beschwichtigen Kinder wohl irdische, weltliche Väter. — temporal fathers sind den Göttern entgegengesetzt, welche in ihrer wahren Barmherzigkeit, im Interesse des Sünders, wahre Reue verlangen. 5) desired und constrained ist Apposition zu gyves. — Der folgende Satz, in welchem Posthumus sich an die Götter wendet, scheint so construirt und verstanden werden zu müssen: if to satisfy is the main part of my freedom etc. = wenn ein Genüge zu leisten (d. h. Euch Göttern für meine Sünden) der Haupttheil meiner Freiheit, meiner T’reiwerdung ist, wenn ich nur durch Sühnung frei werden kann, so fordert keine härtere Erstat¬ tung von mir, als mein Alles, so will ich gern mein Alles dafür hingeben. Dass er unter my all sein Leben ver¬ steht, erhellt aus dem Folgenden. 6) vild in der Fol. Vgl. A. 1, Sc. 2, Anm. 16. 7) So dass die bankrotten Schuldner von dem Abzug, den die Gläubiger ihnen gestatten, wieder leben können. 8) Dieselbe Metapher findet sich in Measure for Measure (A. 2, Sc. 4) do coin heaven's image in stamps that are forbid. 9) Wenn man im täglichen Verkehr nicht jedes Geldstück wiegt, sondern auch ein leichtes annimmt, wenn es nur das Ge¬ präge (figure) trägt, so müssen die Götter noch eher Posthumus’ Leben annehmen, da sie selbst dieses Stück ge¬ prägt. io) Wenn Ihr mit diesem Rechnungsabschluss einverstanden seid u. s. w. 11) bonds ist doppelsinnig, = Bande, und in diesem Sinne hat es das Epitheton cold , und = contractliche Verpflichtung. 12) Was er den Göttern zu sagen hatte, hat er laut gesprochen; was er Imogen zu sagen hat, will er schweigend, ohne Worte sprechen. Der Nachdruck liegt auf to thee. 13) Ueber die von manchen Kritikern angezweifelte Sh.’sche Autorschaft dieser Vision vgl. Einleitung pag. 607. 14)' mortal flies sind hier die Menschen. So in K. Lear (A. 4, Sc. 1) As flies to wanton boys, .are we to the gods ; || They kill us for their sport. 15) eartli-vexing — die Erde oder die Menschen auf der Erde quälend. 10)Steevens citirt als Parallelstelle aus The Devil’s Charter (160/) Folgendes: What , wouldst thou run again into my womb ? || If thou wert there, thou shouldst be Post¬ humus || And ript out of my sides. 17) like his ancestry bezieht sich auf das Object des Satzes. 18) parallel 655 46 CYMBELINE. Sc. 4. A. V. Tliat he deserv’d the praise o’ the world, As great Sicilius’ heil*. 1. Bro. When once he was mature for man, In Britain where was he, That could stand up his parallel, 18 Or fruitful object 19 be In eye of Imogen, that best Could deem his dignity ? Motli. With marriage wherefore was he mock’d, 20 To be exil’d, and thrown From Leonati’ seat, and cast From her his dearest one, Sweet Imogen ? Sici. Why did you suffer Iachimo, Slight thing of Italy, 21 To taint his nobler heart and brain With needless jealousy; And to become the geck 22 and scorn 0’ the other’s villany? 2. Bro. For this from stiller seats 23 we came, Our parents, and us 21 twain, That striking in our country’s cause Fell bravely, and were slain; Our fealty, and Tenantius’ right, 26 With honour to maintain. 1. Bro. Like hardiment Posthumus hath To Cymbeline perform’d: Tlien, Jupiter, thoü king of gods, Why hast thou thus adjourn’d The graces for his merits due, Being all to dolours turn’d ? Sici. Thy crystal window ope; Iook out: 26 No longer exercise Upon a valiant race thy harsh And potent injuries. Moth. Since, Jupiter, our son is good, Take oft' his miseries. Sici. Peep through thy inarble mansion; help! Or we poor gliosts will cry To the shining synod 27 of the rest, Against thy deity. 2. Bro. Help, Jupiter! or we appeal, 23 And from thy justice üy. Jupiter descends in thunder and lightning , sitting upon an eagle: he throws a thunderholt; the Ghosts fall on their knees. Jup. No more, you petty spirits of region low, Offend our hearing: hush! — How dare you ghosts Accuse the thunderer, whose holt, you know, Sky-planted, batters all rebelling coasts? Poor shadows of Elysium, hence; and rest Upon your never-withering bauks -of flowers: Be not with mortal accidents opprest; 29 No care of yours it is, you know; ’t is ours. 30 Wliom best I love, I cross; to make my gift, The more delay’d, delighted. 31 Be content; Your low-laid son our godhead will uplift: His comforts thrive, his trials well are spent. Our Jovial 32 star reign’d at his birth, and in Our temple was he married. — Rise, and fade! 33 — He shall be lord of Lady Imogen, And happier much by his afüiction made. 34 This fablet lay upon his breast, wherein Our pleasure his full fortune 35 doth confine; And so, awav: no further with your din Express impatience, lest you stir up mine. — Mount, eagle, to my palace crystalline. [ Ascends. Sici. He came in thunder; his celestial breath ' Was sulphurous 36 to smell: the holy eagle Stoop’d, as to foot us: 37 his ascension is More sweet than our bless’d fields: 33 his royal bird = der auftreten konnte als ihm gleich, der es mit ihm aufnehmen konnte. Als persönliches Substantiv gebraucht Sh. parallel auch sonst. 19) fruitful object = ein reichbegabtes Bild, eine mit guten Eigenschaften reich aus¬ gestattete Erscheinung. 20) Die glänzende Vermählung mit Imogen war gleichsam nur ein Spott, den die Götter mit Posthumus trieben. 21) slight = von geringem Wertbe, nichtsnutzig. — ln demselben verächtlichen Sinne steht auch thing = Geschöpf. 22) geck — Narr, den Andere zum Narren haben, dem französischen dupe ent¬ sprechend. So auch in Twelfth-Night (A. 5, Sc. 1) the most notorious geck and gull that e'er invention play'd on. 23) stiller seats wird erklärt durch Jupiter’s folgende Worte: Poor shadows of Elysium etc. 24) us für we, wie vorher umgekehrt ive für us (vgl. A. 5, Sc. 3, Anm. 27). 25) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 11. 28) Die Fol. setzt look zweimal, offenbar aus Versehen, wie sie überhaupt diese in lyrischen Strophen abgefassten Reden der Leonati verkehrt abtheilt. 27) synod gebraucht Sh. vorzugsweise von der Versammlung der Götter. So in As you like it (A. 3, Sc. 2) Thus Bosalind of many parts |J By heavenly synod "was devis'd. — Sie wollen Jupiter bei den übrigen Göttern verklagen. 23) seil, appeal from thy justice. 29) Seid nicht be¬ kümmert um irdische Angelegenheiten. 30) you knoio lässt sich passender mit dem ersten Satze, als, wie die Hgg. thun, mit dem zweiten verbinden. _ 31) delighted — mit Ergötzen oder Reiz ausgestattet, von dem sub¬ stantivischen delight. — Wenn Sh. sich nicht ähnliche Bildungen an andern Orten verstattete, wie z. B. guiled in Mefchänt of Venice (A. 3, Sc. 2) und dasselbe delighted in Othello (A. 1, Sc. 3), so Hesse sich delighted auch = delighted in fassen, wie zu Sh.’s Zeit to delight für to delight in = an Etwas sich ergötzen, vorkommt; so in dem Drama Englishman for my money: I delight it. 32) Vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 88. 33) to fade = schwinden, verschwinden. So in Hamlet (A. 1, Sc. 1) It faded on the crowing of the cock. 34) d. h. viel glücklicher, als er ohne dieses Leid geworden wäre. 35) his full fortune — sein reiches, volles Glück. So in Othello (A. 1, Sc. 1) What a full fortune does the thick-lips owe. 36) Jupiter’s celestial breath ist eben der Donner und Blitz, der sich so auch dem Geruch als etwas Wirkliches, als kein blosses Phantasiegebilde ankündigt. So kommt in Measure for Measure (A. 2 , Sc. 2) sulphurous holt vor. 37) to foot erklärt Steevens mit to gfasp us in his pöunces , nach einem Citat aus Herbert: And tili they foot and clutch their prey. 38) d. li. die Gefilde Elysiums. Vgl. Anm. 23 dieser Scene. — his ascension bezieht sich auf Jupiter, der auf. dem •Adler sitzt und-also mit ihm emporsteigt. 39) Vielleicht wäre cleys für cloys zu lesen, da cley eine ältere Form 65a A. V. CYMBELINE. Sc. 4. Prunes the immortal wing, and cloys 89 bis beak, As when his god is pleas’d. All. Thanks, Jupiter! Sici. The marble pavement 40 closes; he is enter’d His radiant roof. — Away! and, to be blest, Lct us with care perform his great behest. [ The Ghosts vanish. Post. [ Walcing.] Sleep, thou hast been a grandsire, 41 and begot A father to me; and thou hast created A mother, and two brothers. But (0 scorn!) Gone! tliey went hence so soon as they were born: And so I am awake. — Poor wretches, that depend On greatness’ favour, dream as I have done; Wake, and find nothing. — But, alas, I swerve: „ Many dream not to find, neither deserve, And yet are steep’d in favours; so am I, That have this golden Chance, and know not why. What fairies liaunt this ground? 42 A book? 0 rare one! Be not, as is our fangled 43 world, a garment Nobler tlian that it covers: let thy effects So follow, to be most unlike our courtiers, As good as promise. [Reads.J »Whenas 44 a lion’s whelp shall, to himself unknown, without seeking find, and be embraced by a piece of tender air; and when from a stately cedar shall be lopped branches, which, being dead many years, shall after revive, be jointed to the old stock, and freshly grow, then shall Posthumus end his miseries, Britain be fortunate, and flourish in peace and plenty.« ’T is still a dream, or eise such stuff as madmen Tongue, and brain not; 45 either both, or nothing: Or senseless speaking, or a speaking such As sense cannot untie. 46 Be what it is, The action of my life is like it, which 1 ’ll keep, if but for sympathy. Pie-enter Gaoler A 7 Gaol. Come, Sir, are you ready for death? Post. Over-roasted 4S rather; ready long ago. Gaol. Hanging is the word, Sir: if you be ready for that, you are well cooked. Post. So, if I prove a good repast to the spectators, the dish pavs the shot. Gaol. A heavy reckoning for you, Sir; but the com¬ fort is, you shall be called to no more payments, fear no more tavern-bills, which are often the sadness of part- ing, as the procuring of mirth. You come in 49 faint for want of meat, depart reeling with too much drink, sorry that you have paid too much, and sorry that you are paid too much; 50 purse and brain both empty: the brain the heavier for being too light, the purse too light, being drawn of heaviness. 51 Of this contradietion you shall now be quit. — 0, the charity of a penny cord! it sums up thousands in a trice: you have no true debitor-and- creclitor 32 but it; of what ’s past, is, and to come, the discharge. — Your neck, Sir, is pen, book, and counters; 53 so the acquittance follows. Post. I am merrier to die, tlian thou art to live. Gaol. indeed, Sir, he that sleeps feels not the tooth- ache; but a man that were to sleep your sleep, and a hangman to help him to bed, I think, he would change places with his officer; 54 for, look you, Sir, you know not which way you shall go. Post. Yes, indeed do I, fellow. Gaol. Your death has eyes in ’s head, then; I have not seen him so pictured: 55 you must either be directed by some that take upon them to know, 56 or take upon yourself that which 1 am sure you do not know, or jump 57 the after-inquiry on your own peril: and how you shall speed in your journey’s end, I think you ’ll never return to teil one. für claw ist: den Schnabel mit den Klauen putzen oder streicheln. 40) Der blaue Himmel ist hier aufgefasst, wie der aus bläulichem Marmor gebildete Fussboden des Göttersitzes, der sich schliesst, sobald Jupiter mit dem Adler hinangestiegen ist. So heisst in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) der Himmel selbst marbled mansion. 41) Eine ähnliche Genealogie, nur in komischem Sinne, wandte vorher Guiderius auf Cloten an (vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 23). 42) Ein unerwarteter Gliicksfund wurde den Feen zugeschrieben. So in Winter’s Tale (A. 3, Sc. 3) It was told me, 1 should be rieh by the fairies und this is fairy gold. 43) fangled gebraucht Sh. nur hier für new-fangled. Bei Sh.’s Zeitgenossen kommt das substantivische fangle ebenfalls bisweilen ohne new vor, so in Anthony W ord: a hatred to fangles and the French fooleries of his time. 44) whenas — when, wie Sh. ichereäs = where gebraucht (vgl. A. 3, Sc. 4, Anm. 11). 45) to tongue — auf der Zunge haben, to brain — im Gehirn haben, also: Etwas sprechen, ohne Etwas zu denken oder zu verstehen. 46) senseless speaking geht auf such stuff etc., a speaking such etc. geht auf a dream: ein Traum, dessen Sinn der Verstand nicht zu deuten versteht. — Jedenfalls, fährt Posthumus fort, entspricht die Prophezeiung dem Bilde meines verworrenen und räthselhaften Lebens; deshalb will ich sie behalten. 47) So die Fol., die nur einen Gaoler sprechen lässt. Die meisten Hgg. lassen hier Two Gaolers auftreten. 48) Posthumus spricht von sich wie von einem für den Tod zubereiteten Gerichte, und der Gaoler setzt das Bild fort. 49) in bezieht sich auf tavern in dem vorher¬ gehenden tavern-bills. 50) to have yaid — zu viel Geld bezahlt haben, ist hier komisch dem to be paid — zu viel an Zahlungsstatt an Getränke erhalten haben, gegenübergestellt. 51) Das Gehirn wird hier als Gefäss be¬ trachtet, dem sein schwerer Inhalt abgezapft (drawn) ist. Zugleich kehrt hier das gewöhnliche Sh.’sclie Wort¬ spiel von light = leicht, und = munter, heavy = schwer, und = schwermüthig, wieder. — Die Fol. fährt fort: Oh, of this contradietion etc. Diese Jnterjection, die wahrscheinlich aus dem Folgenden hier hereingerathen ist, streichen die Cambridge Edd. mit Recht als störend. 52) debitor-and-creditor ist hier ebenso als ein Com¬ positum, =Reclfnungsbilanz, zu betrachten, wie in Othello (A. 1, Sc. 1) By debitor-and-creditor, this counter- caster. Für alle vergangenen, gegenwärtigen und künftigen Schulden giebt es keine bessere Rcchnungsbilauz als einen Strick, den man für einen Pfennig kauft. 53) counters — Rechenpfennige, mit deren Hülfe man rechnete. 54) his offeer = sein Beamter, der ihm den Dienst versieht, ist hier komisch für den Henker gebraucht. Der Satz ist elliptisch: Wenn ein Mann da ist, der Euren Schlaf schlafen soll, und ein Henker da ist, der u. s. w., so meine ich u. s. w. 55) Anspielung auf die bildlichen Darstellungen des Todes als Gerippe, mit leeren Augenhöhlen. 56) Gewisse Leute, welche es auf sich nehmen, zu wissen, welchen Weg Ihr nach dem Tode zu gehen habt. 57) to jump — sich über Etwas wegsetzen. — a/ter-n 22 U 2 >?/ = Nachforschung nach Etwas. 58) Insofern der Gehängte 657 46* A. V. CYMBELINE. Sc.5. Post. I teil thee, fellow, there are none want eyes to direct them the way I am going, but such as wink, and will not use them. Gaol. What an infinite mock is this, that a man should have the best use of eyes to see the way of blindness! I'am sure, ; hanging ’s the way of winking. 53 Enter a Messenger. Me 's. Knock off his manacles: bring your prisoner to the king. Post. Thou bring’st good news. I am called to be made free. Gaol. 1 ’ll be hanged then. Post. Thou slialt be then freer than a gaoler; no bolts for the dead. 59 [Exeunt Posthumus and Messenger. Gaol. Unless a man would marry a gallows, and beget young gibbets, I neuer saw one so prone. 60 Yet, on my conscience, there are verier knaves desire to live, for all he be a Roman; and there be some of them too, that die against their wills: so should I, if I were one. I would we were all of one mind, and one mind good: 0, there were desolation of gaolers, and gallowses! 61 I speak against my present profit, but my wish hath a prefer- ment in ’t. 62 [Exeunt. • SCENE V. Cymbeline’s Teilt. Enter Cymbeline, Belarius, Guideriüs, Arviragus, Pisanio, Lords, Officers, and Attendants. Cym. Stand by my side, you whom the gods have made Preservers of my throne. Woe is my heart, That the poor soldier, that so richly fouglit, Whose rags sham’d gilded arms, whose naked breast Stepp’d before targes of proof, cannot be found: He shall be happy that can find him, if Our grace can make him so. Bel. I never saw Such noble fury in so poor a thing; Such precious deeds in one that promis’d nought But beggary and poor looks. * 1 Cym. No tidings of him ? Pis. He hath been search’d among the dead and living, But no trace of him. Cym. To my grief, 1 am The heil* of his reward; 2 which 1 will add To you, the liver, heart, and brain of Britain, . ßy whom, I grant, she 3 lives. ’T is now the time To ask of wlience you are: — report it. Bel. Sir, In Cambria are we born, and gentlemen. Further to boast, were neither true nor modest, Unless I add, we are honest. Cym. Bow your knees. Avise, my knights o’ the battle: 4 1 create you Companions to our person, and will fit you With dignities becoming your estates. - Enter Cornelius and I^adles. There ’s business in these faces. 5 — Why so sadly Greet you our victory? you look like Romans, 6 And not o’ the court of Britain. Cor. Hail, great king! To sour your happiness, I must report The queen is dead. Cym. Who 7 worse than a physician Would this report become ? But I consider, By medicine life may be prolong’d, yet death Will seize the doctor too. — How ended she? Cor. With horror, madly dying, like her life; 8 Which, being cruel to the world, concluded Most cruel to herself. What she confess’d, I will report, so please you: these her women Can trip 9 me, if I err, who with wet cheeks Were present when she finish’d. Cym. Pr'ythee, say. Cor. First, she confess’d she never lov’d you; only Affected 10 greatness got by you, not you: Marriecl your royalty, was wife to your place; Abhorr’d your person. Cym. She alone knew this; And, but she spoke it dying, 1 would not Believe her lips in opemng it. Proceed. Cor. Your daughter, whom she bore in hand to love 11 With such integrity, she did confess, die Augen schliesst, hält der Kerkermeister die Versicherungen des Posthumus, er sehe seinen Weg vor sich, für einen blossen Spott. 59) Ein Kerkermeister hat doch mit Schloss und Riegel zu thun; für die Todten giebt es solche nicht. 60) d. h. nur Einer, der einen Galgen {gallows ist hier wirklich personificirt gedacht) heirathen wollte, um junge Galgen zu erzeugen, könnte noch versessener darauf sein, als Posthumus. — prone gebraucht Sh. in demselben Sinne in Lucrece: prone lust. ei) Dann würde eine Verheerung unter den Kerkermeistern und Galgen entstehen. — Den vielleicht scherzhaft gebildeten Plural gallowses hat Sh. nur hier; an andern Stellen, so in K. Henry VI. First Part (A. 1, Sc. 2 und A. 2, Sc. 1), steht gallows als Pluralform. 62) Der Kerker¬ meister würde, wenn es mit seinem jetzigen Amte aus wäre, wie er wünscht, zu einem bessern Amte befördert werden. l) Bettelarmuth und kümmerliches Ansehen war Alles, was man ihm Zutrauen konnte.— Dem poor loolcs ist precious deeds eben so antithetisch entgegengestellt, wie vorher poor soldier dem richly fought. 2) Der Lohn der Tapferkeit fällt, da Posthumus verschwunden ist, als ein Erbtheil dem Cymbeline zu. 3) she seil. Bri¬ tain, hier weiblich personificirt. 4) Sie sollen wieder aufstehen, nachdem er sie auf dem Schlachtfelde oder unmittelbar nach der Schlacht zu Rittern (knights o' the battle) geschlagen hat, während sie als blosse gentlemen einen geringeren Grad hatten. In demselben Sinne kommt bei Sh. knighted in thefield zweimal vor, in K. John (A. 1, Sc. 1) und in Titus Andronicus (A. l,Sc. 2). 5) Diese Gesichter verkünden, dass sie Sachen von Gewicht zu berichten haben. 6) Wie die Besiegten, und nicht als ob sie zu den Siegern gehörten, sehen sie aus. 7) So die Fol., in den späteren Folioausgg. in whom verändert. 8) like her life bezieht sich auf with horror: ihr Tod war so schrecklich, wie ihr Leben, oder ihrem Leben entsprechend. 9) to trip , eigentlich = ein Bein stellen, zu Fall bringen, hier in übertragenem Sinne = mich in meinem Berichte unterbrechen, blamiren. 10) to affect = nach Etwas streben, Jemandem zugethan sein, ll) d. h. sie liess die Imogen fälschlich glauben, dass sie sie Ü5Ö A.V. CYMBELINE. Sc. 5. Was as a scornion to licr sight; whose life. Bat that her night prevented it, 13 slie had Ta’en off by poison. Cym. 0 most delicate fiend! Who is ’t can read a woman? — Is there more? Cor. More, Sir, and worse. She did confess, slie had For you a mortal mineral; 13 which, being took, Should by thc minute fecd on life, and ling’ring By inclies waste you: u in which time she purpos'd, By watching, weeping, tendance, kissing, to O’ercome you with her show; and in time 15 (Wlien she had fitted you with her craft) to work Her son into the adoption of the crown: IG But failing of her end by his stränge absence, Grew shameless-desperate; open’d, in despite Of heaven and men, her purposes; repented 17 The evils she hatch’d w’ere not effected: so, Despairing, died. Cym. Heard you all this, her women? Lady. We did, so please your highness. 18 Cym. Mine eyes Were not in fault, for she was beautiful; Mine ears, 19 that heard her flattery; nor my lieart, That thought her like her seeming; it had been vicious. To liave mistrusted her: yet, 0 my daughter! That it was folly in me, thou may’st say, And prove it in thy feeling. 20 Heaven mend all! Enter Lucius, Iachimo, the JSoothsayer, and other Ro- • man Prisoners, guardcd; Posthumus behind; and Imogen. Thou com’st not, Caius, now for tribute: that The Britons liave raz’d out, tliough with the loss Of many a bold one; whose kinsmen have made suit, That their good souls may be appeas’d with slaughter Of you their captives, which ourself have granted: So, think of your estate. 21 Luc. Consider, Sir, the chance ofwar: the day Was yours by accident; had it gone with us, We should not, when the blood was cool, have threaten'd Our prisoners with the sword. But since the gods Will have it thus, that nothing but our lives May be call’d ransom, 23 let it come: sufficeth, A Roman with a Roman’s heart can suffer: Augustus lives to think on- ’t; and so much For my peculiar care. This one thing only 1 will entreat: my boy, a Briton born, Let him be ransom’d: never master had A page so kind, so duteous, diligent, So tender over his occasions, 23 true, So feat, 24 so nurse-like. Let his virtue join With my request, which, I ’ll make bold, your highness Cannot deny: he liath' done no Briton liarm, Though he have serv’d a Roman. Save him, Sir, And spare no blood beside. Cym. I have surely seen him: His favour 25 is familiär to me. — Boy, Thou hast look’d thyself into my grace, 26 And art mine own. — 1 know not why, nor wherefore, To say, live, boy: 27 ne’er thank thy master; live, And ask of Cymbeline what boon thou wilt, Fitting my bounty and thy state, I TI give it; Yea, though thou do demand a prisoner, The noblest ta’en. Lmo. I humbly thank your highness. Luc. I do not bid thee beg my life, good lad, And yet I know thou wilt. lmo. No, no; alack! There ’s other work in hand. — I see a thing Bitter to me as death. 28 — Your life, good master, Must shuffle for itself. Luc. The boy disdains me, He leaves me, scorns me: briefly die their joys, That place tliern on the truth of girls,.and boys. — Why Stands he so perplex d? Cym. What wouldst thou, boy? I love thee more and more; think more and more What ’s best to ask. Know’st him thou look’st on? speak; Wilt have him live? Is he thy kin? thy friend? Imo. He is a Ptoman; no more kin to me, Than I to your highness; who, being born your vassal, 29 Am something nearer. Cym. Wherefore ey’st him so? Imo. I ’ll teil you, Sir, in private, if you please To give me hearing. Cym. Ay, with all my heart, And lend my best attention. What ’s thy name? lmo. Fidele, Sir. Cym. Thou art my good youth, my page; I TI be thy master: walk with me; speak freely. [Cymbeline and Imogen converse apart. Bei. Is not this boy reviv’d from death ? Arv. One sand another Not more resembles: that sweet rosy lad, Who died, and was Fidele. — What think you? liebte. — to lear in hand ~ täuschen, in falschem Glauben hinhalten. 12) to prerent — zuvorkonimen. So in Ju 1 ius Caesar (A. 5, Sc. 1) toprevent the time of life. 13) Ein mineralisches Gift. So kommt in Othello (A. 2, Sc. 1) apoisonous mineral vor. 14) Das Gift sollte zögernd oder hinhaltend ihn zollweise, allmählich hinschwinden lassen. In Coriolanus (A. 5, Sc. 4) they 'll give him death by inches. 15) Die meisten Hgg. lesen mit den späteren Folioausgg. yes, and in time. 16) Ihrem Sohne durch Adoption die Thronfolge zu ver¬ schaffen. 17) to repent ist hier nicht eigentlich = bereuen, insofern es sich auf etwas noch nicht Geschehenes hier bezieht, sondern = bedauern. 18) So interpungirt die Fol. Die meisten Hgg. setzen ohne Grund das Comma hinter so. 19) seil, nor were mine ears in fault. — Für heard hat die Fol. heare , was die dritte Folioausg. corrigirt. 20) In dem, was Du gefühlt, gelitten hast. 21) Denkt an Euren Zustand, bereitet Euch auf Euren Tod vor! redet Cymbeline hier nicht den Lucius allein, sondern auch die übrigen Kriegsgefangenen an. 22) ransom , eigentlich = Lösegeld, hier = Sühne für die im Kampf gefallenen Briten. 23) So zärtlich, so sorgsam, wo immer bf Veranlassung oder Gelegenheit hatte, es zu sein. 24) feat = manierlich, zärtlich. Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 18. 25) favour — Miene. Vgl. A. 3, Sc. 4, Anm. 20. 26) Du hast Dich durch Dein Aussehen in meine Gunst ge¬ bracht. 27) Ich weiss nicht, weshalb ich sage: Lebe, Knabe. — Vielleicht ist aber to say nicht mit dem Folgen¬ den, sondern mit dem Vorhergehenden zu verbinden: Du bist mein eigen, ich weiss nicht zu sagen, weshalb. Dann würde mit Live , boy ein neuer Satz beginnen. — nor schob zuerst Rowe vor wherefore ein. 2S) Etwas, das mir bitter ist, wie der Tod, — nämlich die Gefangenschaft des Posthumus. 29) a Briton born hatte Lucius vorher 659 CYMBEL1NE. Sc. 5. A. V. Gui, The same dead tliing alive. 30 Bel. Peace, peace! see further; 31 he eyes us not: for- hear; Creatores may be alike: were ’t he, I am sure He would have spoke to us. Gui. But we saw him dead. Bel. Be silent; let ’s see further. JPis. [Aside.J It is iny mistress! Since she is living, let the time run on To good, or bad. [Cymbeijne and Imogen come forward. Cym. Come, stand thou by our side: Make thy deraand aloud. — [To IaciiimoJ Sir, step you forth; Give answer to this boy, and do it freely; Or, by our greatness, and the grace of it, 32 Which is our lionour, bitter torture shall Winnow the truth from falsehood. — On, speak to him. 33 Jmo. My boon is, that this gentleman may render Of whom he had this ring. Bost. [Aside.J What ’s that to him? Cym. That diamond upon your finger, say, How came it yours? lach. Thou ’lt torture me to leave unspoken that Which, to be spoke, would torture thee. Cym. How! me? lach. I am glad to be constrain’d to utter that Which torments me to conceal. 31 By villany I got this ring: ’t was Leonatus’ jewel; Whom thou dielst banish j and (which more may grieve thee, As it doth me) a nobler sir ne’er liv’d ’Twixt sky and ground. Wilt thou hear more, my lord? Cym. All that belongs to this. lach. That paragon, thy daughter, For whom my heart drops blood, and my false spirits Quail to remember, 35 — Give me leave; I faint. Cym. My daughter! what of her? Renew thy strength: I had ratlier thou shouldst live while nature will. Than die ere 1 hear more. Strive, man, and speak. lach. Upon a time, (unhappy was the clock That struck the hour!) it was in Rome, (accurs’d The mansion where!) ’t was at a feast (0, ’would Our viands had been poison’d, or at least Tliose which 1 heav’d to head!) 36 the good Posthumus (What should I say? he was too good to be Where ill men were, and was the best of all Amongst the rar’st of good ones) sitting sadly, Hearing us praise our loves of Italy For beauty, that made barren the swell’d boast Of him that best could speak: 37 for feature, laming The shrine of Venus, or straight-pight Minerva, Postures beyond brief nature; for condition, 33 A shop of all the qualities that man Loves woman for; besides that hook of wiving, Fairness, which strikes the eye. Cym. I stand on fire. Come to the matter. lach. All too soon I shall, Unless thou wouldst grieve quickly. — This Posthumus (Most like a noble lord in love, and one That had a royal lover) 39 took his liint; And, not dispraising whom we prais’d, (therein He was as calm as virtue,) 40 he began His mistress’ pietüre; which by his tongue heilig made, And tlien a mind put in ’t, 41 either our brags Were crack’d of ldtchen-trulls, or his description Prov’d us unspeaking sots. Cym. Nay, nay, to the purpose. Jach. Your daughter’s chastity — there it begins. He spake of her as Dian had hot dreams, 42 And she alone were cold: whereat I, wretch, Made scruple of his praise; and wager’d with him schon von der verkleideten Imogen gesagt. 30) Es ist dasselbe todte Wesen, nur dass es jetzt lebendig ist. — Ebenso ist that sweet rosy lad etc. Antwort auf die Frage: Is not this boy etc. — Sidney Walker ver- muthet dagegen den Ausfall einer halben Zeile, etwa so: Not more resembles || Than he resembles that sweet rosy lad etc. — Dyce und Staunton interpungiren: One sand another || Not more resembles that sweet rosy lad |( Who died, and icas Fidele. 31) Blicke weiter, warte den Verlauf ab. — Dass das der Sinn dieser Worte ist, erhellt aus der Wiederholung: Be silent; let ’s see further. — In der folgenden Rede hat die Fol. see für saw , von R o w e verbessert. 32) Die Gnade, die unserer Königswürde, unserer Grösse beiwohnt, und in der unsere Ehre besteht. 33) Fahre fort, sprich zu ihm! ist an Imogen gerichtet. — Die Fol. hat One speak to him, in den späteren Folioausgg. berichtigt. 34) So theilt die Fol. diesen Vers ab, indem sie ihn mit einem Anapäst beginnt. Die meisten Hgg. ziehen which zu der vorhergehenden Zeile, und Ritson wollte es streichen. 35) Zu remember ist aus for whom nur whom zu suppliren. Wie sehr seiije Lebensgeister, die er in Erinnerung des an Imogen begangenen Verbrechens als false bezeichnet, bei ihrem Andenken zagen (quail), ergiebt sich daraus, dass er kaum die Kraft besitzt, fortzufahren, und sich einer Ohnmacht nahe fühlt. 36) Die Speisen, die ich zum Munde führte. 37) Sie priesen ihre italienischen Geliebten wegen einer Schönheit, deren Preis die Prahlerei des besten Redners, nach ihrer Meinung, erschöpfen konnte. — Das folgende for feature, for condition bezieht sich eben¬ falls auf Hearing us praise etc.: wegen eines Ebenmasses der Körperbildung (feature ), neben der das Götterbild der Venus oder der schlank, gerade aufgestellten Minerva — Stellungen, die doch über die irdisch beschränkte Natur (brief nature) hinausgehen — lahm erscheint, d. h. zufolge der Aussage der im Preise der Italienerinnen Wetteifernden. — pight in straight-pight ist Particip von to pitch. 38) Während feature die äussern Vorzüge bezeichnet, drückt condition die innern, geistigen Eigenschaften aus, welche gleichsam ein Magazin aller Vorzüge sind, um derentwillen der Mann das Weib liebt, ganz abgesehen (besides) von jener Angel, die zum Verheirathen ködert, der bloss das Auge treffenden äussern Schönheit. — Manche Hgg. fassen im Widerspruch mit der Inte-r- punction der Fol. besides als Adverb, setzen ein Comma dahinter, und lassen den mit eye abgeschlossenen Satz unvollendet. 39) lover — die Geliebte. So in Measure for Measure (A. 1, Sc. 5) Your brother and his lover have embrae'd. 40) Einen ähnlichen Vergleich hat Sh. in Troilus and Cressida (A. 1, Sc. 2) Ilector, whose patience |j Is, as a virtue, fix d, to-day was mov'd. 41) Wenn dem von ihm entworfenen Bilde seiner Geliebten ein Geist eingehaucht würde, wenn das Bild lebendig, zu einer wirklichen Person würde, so hatten wir entweder nur von Küchenmägden geprahlt, so waren die von uns gepriesenen Damen im Vergleich zu seiner Dame nur Küchenmägde, oder wir selbst erschienen neben seiner Schilderung als nichtssagende Einfaltspinsel. — Zu 660 CYMBELINE. Sc. 5. A. V. Pieces of gold ’gainst this, which then he wore Upon his honour’d finger, to attain In suit the place of ’s bed, and win this ring By hers and mine adultery. He, true knight, No lesser of her honour confident Tlian I did truly find her, stakes this ring; And would so, had it been a carbuncle Of Phcebus’ wheel; and miglit so safely, liad it Been all the worth of ’s car. 43 Away to ßritain Post I in this design. Well may you, Sir, Reraember me at court, where I was tauglit Of your cliaste daughter the wide difference ’Twixt amorous and villanous. Being thus quench’d Of hupe, not longing, mine Italian brain ’Gan in your duller ßritain 44 operate Most vilely; for my vantage, excellent; And, to be brief, my practice so prevail’d, That I return’d witli simular proof, enough To make the noble Leonatus mad, By wounding his belief in her renown Witli tokens thus, and thus; 45 averring notes Of chamber-hanging, pictures, this her bracelet, (0 cunning, 46 how 1 got it!) nay, some marks Of secret on her person, that he could not Bat tliink her bond of chastity quite crack’d, 1 having ta’en the forfeit. 47 Whereupon, — Methinks, I see him now, — Post. [Coming for ward.] Ay, so thou dost, Italian fiend! — Ah me! most credulous fool, Egregious murderer, thief, any thing 48 That ’s due to all the villains past, in being, To come! — 0, give me cord, or knife, or poison, Some upright justicer! 49 Thou, king, send out For torturers ingenious: it is I That all the abhorred things o’ the earth amend, By being worse tlian they. I am Posthumus, That kill’d thy daughter: — villain-like, I lie; That caus’d a lesser villain tlian myself, A sacrilegious 50 thief, to do ’t: — the temple Of virtue was she; yea, and she herseif. 51 Spit, and throw stones, cast mire upon me; set The dogs o’ the Street to bay me: every villain Be call’d Posthumus Leonatus; and Be villany less than ’t was! 82 — 0 Imogen! My queen, my life, my wife! 0 Imogen, Imogen, Imogen! Imo. Peace, my lord! hear, liear! Post. Shall ’s liave a play of this? Thou scornful page, There lie thy part. [St r Hing her: she falls . 53 Pis. 0 gentlemen! help Mine, and your mistress. — 0, my lord Posthumus! You ne’er kill’d Imogen tili now. — Help, help! — Mine honour’d lady! Cym. Does the world go round? I J ost. How come these staggers 54 on me? Pis. Wake, my mistress! Cym. If this be so, the gods do mean to strike me To deatli with mortal joy. 55 Pis. How fares my mistress? Imo. 0 ! get tliee from my sight; Thou gav’st me poison: dangerous fellow, hence! Breathe not where princes are. Cym. The tune of Imogen! Pis. Lady, The gods throw stones of sulphur 56 on me, if That box I gave you was not thought by me A precious thing: I had it from the queen. Cym. New matter still? Imo. It poison’d me. Cor. 0 gods! I left out one thing which the queen confess’d, Which must approve tliee honest: »If Pisanio Have,« said she, »given his mistress that confection Which I gave him for a cordial, she is serv’d As 1 would serve a rat.« Cym. What ’s this, Cornelius? Cor. The queen, Sir, very oft importun’d me To temper poisons for her; still pretending The satisfaction of her knowledge, 57 only In killing creatures vile, as cats and dogs Of no esteem: I, dreading that her purpose Was of more danger, did compound for her A certain stuft', which, being ta’en, would cease 55 hitchen trulls lässt sich als Parallelstelle aus Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 4) beibringen: Laura, to his lady, was a hitchen-wench. 42) Als ob im Vergleich mit ihr die wegen ihrer Keuschheit gefeierte Diana weniger keusch, und doch im Traum unkeuscher Begierde zugänglich wäre. 43) Die Karfunkeln, die den Sonnenwagen verzieren, erwähnt Sh. auch in Autony and Cleopatra (A.4,Sc.8) Ile has deserv'd it, zoere it carbuncled\ LiJce holy Phochus' car. 44) Der Comparativ duller stellt bei Britain im Gegensatz zu mine Italian brain: Britannien war weniger schlau, als dass es mit den Listen eines italienischen Gehirns es hätte aufnehmen können; letzteres konnte also desto ungestörter operiren. — vilely ist vildly in der Fol. 45) Mit dem und dem Kenn¬ zeichen ihrer Untreue. Iachimo führt im Folgenden solche Kennzeichen, welche seine Behauptung bestätigen (averring notes), im Einzelnen beispielsweise an. 46) seil, it was cunning. — Die Fol. lässt it hinter got aus, was die zweite Folioausg. supplirt. 47) So dass ich den Verlust der von Imogen verletzten Keuschheit eingezogen hätte. — Das Bild ist gerichtlich, von dem Einziehen einer Strafe oder Busse wegen Contractbruches. 48) Jedwedes entehrende Beiwort, das alien vergangenen, gegenwärtigen und zukünftigen Schurken gebührt, wie murderer, thief, will Posthumus hier auf sich selbst angewendet wissen. 49) upright justicer = gerechter Richter, kommt auch bei Sh.’s Zeitgenossen vor; z. B. in dem Drama LawTricks (1608) No, we must have an upright justicer. 50) sacrilegious wird näher erklärt durch das parenthetische the temple of virtue. So in Macbeth (A. 2, Sc. 3) Most sacrilegious murder hallt brohe ope || The Loris anointed temple. 51) d. h. ja, und sie war die Tugend selbst, nicht bloss der Tempel der Tugend. So interpungirt die Fol., die dann mit Spit etc. = speit mich an, werft mich mit Steinen u. s. w., einen neuen Satz beginnt. 52) Die Schurkerei im Allgemeinen gelte für geringfügiger, als bisher, werde weniger hart beurtheilt, in Betracht meiner besondern Schurkerei. 53) Diese Bühnenweisung fügte Rowe hinzu. 54) staggers = Schwindel, Wirbel. Posthumus hat dieselbe Empnndung, die Cymbeline mit den Worten ausdrückt: Does the ivorld go round'l 55) mortal joy = eine Freude, welche tüdtet. 56) stones of sulphur sind die Donnerkeile, wie in 01 h c 11 o (A. 5, Sc. 2) Are there no stones in heaven, lut what serve for the thunder ? — Vgl. A. 5, Sc. 4, Anm. 36. 57) Indem sie stets eine Befriedigung mies 661 CYMBEL1NB. Sc. 5. A. V. The present power of life; but, in short time, All Offices of nature 69 should again Do their due functions. — Have you ta’en of it? Imo. Most like I did, for I was dead. Bel. My boys, There was our error. Gui. This is, sure, Fidele. Imo. Why did you tlirow your wedded lady from you? Think that you are upon a rock; and now Throw me again. 60 [Embracing Mm. Post. Hang there like fruit, my soul, Till the tree die! Cym. How now, my flesh, my child! Wliat! mak’st thou me a dullard in this act? 61 Wilt thou not speak to me? Imo. [Kneeling.] Your blessing, Sir. Bel. [To Guiderius and ArviragüsJ Though you did love this youth, I blame ye not; You had a motive 62 for ’t. Cym. My tears, that fall, Prove holy water on thee! 63 Imogen, Thy mother ’s dead. Imo. I am sorry for ’t, my lord. Cym. 0! she was naught; and long of her it was, That we meet liere so strangely: but her son 1 s gone, we know not how, nor wliere. Pis. My lord, Now fear is from me, I TI speak troth. Lord Cloten, Upon my lady’s missing, came to me With his sword drawn; foam’d at the mouth, and * swore, If I discover’d not which way she was gone, It was my instant death. By accident, I had a feigned letter of my master’s Then in my pocket, which directed him 64 To seek her on the mountains near to Milford; Where, in a frenzy, in my master’s garments, Which he inforc’d from me, away he posts With unehaste purpose, and with oath to violate My lady’s honour: what became of him, 1 further know not. Gui. Let me end the story: I slew him there. Cym. Marry, the gods forfend! I would not thy good deeds 65 should from my lips Pluck a liard sentence: pr’vthee, valiant youth, Ueny ’.t again. Gui. I have spoke it, and I did it. Cym. He was a prince. Gui. A most uncivil one. The wrongs he did me Were nothing 66 prince-like; for he did provoke me With language that would make me spurn the sea, If it could so roar to me. I cut off ’s nead; And am right glad, he is not standing here To teil this tale of mine. 67 Cym. I am sorry 68 for thee: By thine own tongue thou art condemn’d, and raust Endure our law. Thou ’rt dead. Imo. That headless man I thought had been my lord. 'Cym. Bind the offender, And take him from our presence. Bel. ' Stay, sir king. This man is better tlian the man he slew, As well descended as thyself; and hath More of thee merited, than a band of Clotens Had ever scar for. 69 — [To the Guard.J Let his arms alone; They were not born for bondage. Cym. Why, old soldier, Wilt thou undo the worth thou art unpaid for, By tasting of our wrath? 70 How of desccnt As good as we? Arv. In that he spake too far. 71 Cym. And thou shalt die for ’t. Bel. We will die all three: But I will prove that two on ’s are as good As I have given out him. — My sons, I raust For mine own part 72 unfold a dangerous speech, Though, haply, well for you. Arv. Your danger ’s ours. Gui. And our good his. ~~ Bel. Have at it then. — By leave; 73 Thou liadst, great king, a subject; who was call’d Belarius. Cym. What of him ? he is A banish’d traitor. Wissens oder Wissensdurstes vorschützte. 58) to cease = hemmen, aufhören machen. Als transitives Verbum gebraucht Sh. to cease häufig. — Die späteren Folioausgg. lesen seize. 59) Offices of nature = natürliche Ver¬ richtungen, sind hier die dienstbaren Organe des menschlichen Körpers selbst, die in Othello (A. l,«Sc. 3) offic'd Instrument heissen. 60) Imogen, indem sie Posthumus mit ihren Armen umschlingt, sagt, wenn er sie jetzt noch einmal von sich stiesse, so wäre das für sie so tödtlich, als stürzte er sie von einem Felsen herunter, auf dem er stünde. — Die auch zum Verständniss der folgenden Worte des Posthumus nothwendige Bühnenweisung fügte Steevens hinzu. 61) Indem sie ihren Vater nicht beachtet, behandelt Imogen ihn wie einen Tropf, der nichts von dem Vorgänge versteht, nichts damit zu schaffen hat. 62) d. h. einen ihnen selbst noch unbekannten Beweg¬ grund, insofern der von ihnen geliebte Jüngling ihre Schwester war. 63) prove ist Conjunctiv. Mögen die Thränen, mit denen ich Dich benetze, Dir zum Segen gereichen, wie Weihwasser. 64) seil. Cloten. Aus dem falschen Briefe des Posthumus schöpfte Cloten die Weisung, die Imogen in den Bergen von Milford zu suchen. 65) good deeds sind die tapfern Thaten, die er in der Römerschlacht vollbracht, denen der König ungern ein hartes Uriheil, d. h. ein Todesurtheil wegen Cloten’s Ermordung sprechen möchte. 66) nothing = durchaus nicht, in keiner Weise. 67) So dass er diese meine Erzählung berichten könnte, dass er erzählen könnte, wie er mir den Kopf abge¬ schnitten. 68) So verbessert die Folioausg. von 1632 das I am sorrow der Fol. — Vielleicht wäre am zu streichen und sorrow als Verbum beizubehalten. 69) Als wofür eine ganze Schaar von Leuten, wie Cloten, je Narben erhielt. — Die vielleicht überflüssige Bühnenweisung To the Guard ist von den Hggn. hinzugefügt. 70) Das Ver¬ dienst, wofür Belarius noch nicht einmal seinen Lohn erhielt, will er schon vernichten, indem er sich den Zorn des Königs zuzieht. 71) Vgl. A. 1 , Sc. 1 , Anm. 10. 12) for mine own part gehört zu dangerous: eine Rede, die für mich selbst gefährlich ist. 73) Have at it then = Wohlan! ich bin bereit! — ist noch an die Söhne ge¬ richtet; mit by leave = mit Erlaubniss, leitet er höflich die an den König gerichteten Worte ein. 74) Er ist es, G62 CYMBELINE. Sc. 5. A. V. Bel. He it is that hath Assum'd this age: 74 indeed, a banish’d man; I know not kow a traitor. Cym. Take him hence. The Avhole world sliall not save him. Bel. Not too hot: First pay me for the nursing of thy sons; And let it be confiscate 75 all, so soon As I have receiv’d it. Cym. Nursing of my sons ? Bel. I am too blunt, and saucy; here ’s my knee: 76 Ere I arise I will prefer my sons; Then, spare not the old fatlier. Mighty Sir, These two young gentlemen, that call me father, And think they are my sons, are none of mine: They are the issue of your loins, my liege, And blood of your begetting. Cym. IIow! my issue? Bel. So sure as you your father’s. 1, old Morgan, Am that Belarius whom you sometime banish’d: Your pleasure was my mere olfence, 77 my punishment Itself, and all my treason; that I suffer’d Was all the harm I did. These gentle princes (For such 7S and so they are) these twenty years Have I train’d up; those arts they have, as I Could put into them: my breeding Avas, Sir, as Your higlmess knows. Their nurse, Euriphile, Whom for the theft 1 wedded, stole these children Upon my banishment: I mov’d her to ’t; Having receiv’d the punishment before, For that which I did then: beaten for loyalty 79 Excited me to treason. Their dear loss, The more of you ’t was feit, the more it shap’d 80 Unto my end of stealing them. But, gracious Sir, Here are your sons again; and I must lose Two of the sweet’st companions in the world. — The benediction of these covering heavens Fall on their heads like dew! for they are worthy To inlay heaven with stars. 81 Cym. Thou weep’st, and speak’st. 8 The Service, that you three have done, is more Unlike 83 than this thou tell’st. I lost my children: If these be they, I know not how to wish A pair of wortnier sons. Bel. Be pleas’d awhile. This gentleman, whom I call Polydore, Most worthy prince, as yours, is true Guiderius; This gentleman, my Cadwal, Arviragus, Your younger princely son: he, Sir, was lapp’d In a most curious 84 mantle, wrought by the hand Of his queen mother, which, for more probation, I can with ease produce. Cym. Guiderius had Upon his neck a mole, a sanguine star: 85 It was a mark of wonder. Bel. This is he, Who hath upon him still that natural stamp. It was Avise nature’s end in the donation, To be his evidence noAV. Cym. 0! Avhat, am I A mother to the birth of three? Ne’er mother Rejoic’d deliverance more. 86 — Bless’d pray 87 you be, That, after this stränge starting from your orbs, You may reign in them now. 83 — 0 Imogen! Thou hast lost by this a kingdom. Imo. No, mylord; I have got two worlds by ’t. — 0 my gentle brothers! Have we thus met? 0! never say kereafter, But I am truest Speaker: S9 you call’d me brother, When I Avas but your sister; I you brothers, When ye were so indeed. 90 Cym. Did you e’er meet? Ärv. Ay, my good lord. Gui. And at first meeting lov’d; Continued so, until Ave thought he died. Cor. By the queen’s dram she SAvallow’d. Cym. 0 rare instinct! When shall I liear all through? Thisfierce abridgment 91 der in diesem Alter erscheint, in dem ich vor Dich trete. — Belarius spricht von sich selbst, wie von einer dritten Person. — to assume gebraucht Sh. auch sonst in Aveiterem Sinne; z. B. in Much Ado ab out Nothing (A. 2, Sc. 1) my very visor began to assume life. — Dass Belarius nur den Schein des Alters sich künstlich zugelegt habe, in der That aber jünger aussehe, kann nicht der Sinn dieser Worte sein, die ihre Erklärung finden in dem, Avas Posthumus A. 5, Sc. 3 von Belarius gesagt hatte: an ancient soldier - who deserv'd || Solong a breed¬ ing, as his white beard came to. 75) Sh. betont confiscate bald auf der ersten, bald auf der ZAveiten Sylbe. 76) knee — Kniebeugung. So in Othello (A. 2, Sc. 1) let her have your knees. 77) mere ist Tyrwhitt’s glückliche Emendation des neere der Fol., Avoraus die späteren Folioausgg. near machten. Mein ganzes Vergehen, meine Strafe und der ganze mir schuldgegebene Verrath bestand nur in Eurem Belieben, darin, dass es Euch be¬ liebte, es dafür zu halten. — itself bezieht sich auf your pleasure , und zu mere vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 27. 78) such geht auf princes , so auf gentle. 79) Dass ich wegen meiner Treue gezüchtigt wurde, reizte mich zum Verrath. 80) the more it shap'd = um so mehr passte es, fügte es sich dem Zwecke, Aveshalb ich sie stahl. — it bezieht sich nur ungenau auf their dear loss , der empfindliche Verlust derselben, eigentlich auf the more of you 't ivas feit. 81) d. h. sie sind werth, am Himmel als Sterne zu leuchten. 82) Deine Thränen bekräftigen, was Du sagst. 83) unlike = unwahrscheinlich. 84) curious = auserlesen, kostbar. So in K. Henry VI. Third Part (A. 2, Sc. 5) His body couched in a curious bed. 85) Ein blutrothes Mal in Gestalt eines Sterns, ein Avunderbares Merkmal (mark of wonder). 86) Nie frohlockte eine Mutter mehr über ihre Entbindung. — Diese Construction von to rejoice ist ungewöhnlich. Sh. hat sonst nur to rejoice als Verbum Neutrum, mit in und at, = über Etwas frohlocken, oder als transitives Verbum: it rejoices me = es erfüllt mich mit Freude. — Manche Hgg. interpungiren: 0, what am i? || A mother to the birth of three^ 87) Das parenthetisch ein¬ geschobene pray seil. Ipray you be bless'd änderte Rowe in may um, und die meisten Hgg. adoptiren diese matte Lesart. 88) Das Bild ist von Sternen entlehnt, die aus den Kreisen ihrer Bahn geschossen, nachher Avieder in dieselben zurückgekehrt sind. 89) d. h. ich bin von uns Dreien Diejenige, welche am wahrsten spricht. 90) Die Fol. hat when we were so indeed , — ein Versehen, das vielleicht Sh. selbst beging. Rowe setzte ye für we. — Malone’s Erklärung der alten Lesart: when we did really stand in the relätion of brother and sister to each other verträgt sich nicht mit dem vorhergehenden Satze: when I was but your sister , zu dem 663 CYMBELINE. Sc. 5. A. V. Hatli to it circumstantial branches, which Distinction should be rieh in. — Where, how liv’d you? And when carae you to serve our Roman captive? How parted with your brothers? how first met them? Why fled you from the court, and whither? These, 92 And your three motives to the battle, 93 with 1 know not how mach mone, should be demanded, And all the other by-dependencies, 94 From chance to chance; but nor the time, nor place, Will serve our long inter'gatories. 95 See, PosthumuS anchors upon Jmogen; 96 And she, like harmless lightning, throws her eye On him, her brothers, me, her master, 97 hitting Each object with a joy: the counterchange 1s severally in all. 93 Let ’s quit this ground, And smoke the temple with our sacrifiees. — [To BelariüsJ Thou art my brother: so we ’ll hold thee ever. Imo. You are my father too; and did relieve me, To see this gracious season. Cym. All o’erjoy’d, Save these in bonds: let them be joyful too, For they shall taste our comfort. Imo. My good master, I will yet do you Service. Luc. Happy be you! Cym. The forlorn soldier, that so nobly fought, He would have well becom’d 99 this place, and grae’d The thankings of a king. Post. I am, Sir, The soldier that did Company 100 these three In poor beseeming: ’t was a fitment for The purpose I then follow’d. — That I was he, Speak, Iachimo: I had you down, and might Have made you finish. lach. [Kneeling.] I am down again; But now my heavy eonscience sinks my knee, As then your force did. Take that life, ’beseech you, Which I so often owe; but your ring first, And here the bracelet of the truest princess, That ever swore her faith. Post. Kneel not to me: The power that I have on you, is to spare you; The maliee towards you, to forgive you. Live, And deal with others better. Cym. Nobly doom’d. We TI learn our freeness 101 of a son-in-law: Pardon ’s the word to all. Arv. You holp us, Sir, As you did mean indeed to be our brother; 102 Joy’d are we, that you are. Post. Your servant, princes. — Good my lord of Rome, Call forth your soothsayer. As I slept, methought, Great Jupiter, upon his eagle back’d, 103 Appear’d to me, with other spritely shows 104 Of raine own kindred: when I wak’d, 1 found This label on my bosom; whose containing Is so from sense in hardness, 105 that 1 can Make no collection 106 of it: let him sliow His skill in the construction. Luc. Philarm onus! Sooth. Here, my good lord. / Coming forward. Luc. Read, and declare the meaning. Sooth. [Peads.J »Wlienas a lion’s wlielp shall, to himself unknown, without seeking find, and be embraced by a piece of tender air; and when from a stately cedar shall be lopped branches, which, being dead many years, shall after revive, be jointed to the old stock, andfreshly grow, then shall Posthumus end his miseries, Britain be fortunate, and flourish in peace and plenty.« Thou, Leonatus, art the lion’s whelp; The fit and apt construction of thy name, 107 Being Leo-natus, doth import so much. [To Cymbeline.^ The piece of tender air, thy virtuous daughter, Which we call mollis aer; and mollis aer We term it mulier: which mulier, I divine, Is this most constant wife; who, 108 even now, Sh. offenbar eine Antithese beabsichtigte, die nur in ye , nicht in we liegen kann. 91) Cymbeline beklagt die Abkürzung, zu der der stürmische Drang des Augenblicks ihre Berichte zwingt, welche in ihren Abzweigungen oder Theilen ausführlich und mit genauer sorgfältiger Unterscheidung, oder Hervorhebung der Einzelheiten vor¬ getragen sein sollten. — fierce = stürmisch, rücksichtslos. — Von den circumstantial branches führt er gleich einige an. 92) So emendirt Theobald diesen Vers, der in der Fol. so lautet: Why fled you from the Court ? And ivhether these ? — these = diese Dinge, ist offenbar mit dem Folgenden zu verbinden. — In der vorher¬ gehenden Zeile hat die Fol. brother für brothers, von Rowe verbessert. 93) Und was Euch Drei veranlasste, an der Schlacht Theil zu nehmen, die Beweggründe von Euch Dreien zur Schlacht, ln ähnlicher Licenz sagt Sh. in All ’s well that ends well (A. 1, Sc. 3) both our mothers = unser Beider Mutter, und in diesem Stücke (A. 2, Sc. 4) both your icills = Euer Beider Wille. 94) by-dependencies = was sonst noch dazu gehört, als Zubehör daran hängt. — Das by modificirt dependencies ebenso, wie after das inquiry in after-inquiry (vgl. A. 5, Sc. 4, Anm. 57). 95) Die Fol. hat hier interrogatories. Da aber Sh. an andern Stellen, sogar in Prosa (All ’s well that ends well A. 4, Sc. 3), das Wort inter'gatories kennt, so hat Tyrwhitt dasselbe, als dem Verse besser entsprechend, auch hier in den Text gesetzt. 96) to anchor = an Etwas haften, kommt in demselben über¬ tragenen Sinne auch in Measure for Measure (A.2, Sc. 4) vor: whilstmy invention - anchors on Isabel. 97 ) seil. Lucius, ihr früherer Herr. 98) Wie Imogen’s Blick Alle, auf die er fällt, mit Freude trifft, so erwiedern Alle, Jeder für sich, diesen Blick in gleicher Art. 99) becomed, als Particip von to become = anstehen, passen zu Etwas, kommt noch zweimal bei Sh. vor: in Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 7) und in Romeo and Juliet (A. 4, Sc. 2). loo) to Company == begleiten, Gesellschaft leisten, hat Sh. als Verbum nur hier. 101) freeness = Freigebigkeit, Grossmuth, wie free = freigebig, grossmüthig, oft bei Sh. 102) Posthumus stand ihnen in der Schlacht bei, als ob er in der That ihr Bruder hätte sein wollen. 103) So die Fol.: auf dem Rücken des Adlers sitzend. Manche Hgg. lesen hach für back'd. 104) spritely shows = Geistererscheinungen. 105) Dessen Inhalt so ohne Sinn ist, in Schwierigkeit, in schwierigem Verständniss. 106) collection = zusammen¬ fassende Schlussfolge, Folgerung. So in Hamlet (A. 4, Sc. 5) her speech is nothing, || Yet the unshaped use of it doth move || The hearers to collection. 107) Vgl. A. 1, Sc. I, Anm. 12. 108) Die Construction ist ver¬ worren, da who sich nicht wohl auf this most constant wife beziehen lässt, sondern aüf Posthumus, au den mit 664 A. V. CYMBELINE. Sc. 5. Answering the lctter of the Oracle, Unknown to you, unsought, were clipp'd about With tliis most tender air. Cym. This hath some seeming. Sooth. The lofty cedar. royal Cymbeline, Personates tliee; and tliy lopp’d branches point Thy two sons forth: who, by Belarius stolen, For many years thouglit dead, are now reviv’d, To the majestic cedar join’d, wliose issue Promises Britain peace and plenty. Cym. Well, My peace 109 we will begin. — And, Caius Lucius, Although the victor, we submit to Caesar, And to the Roman empire; promising To pay our wonted tribute, from the which We were dissuaded by our wicked queen; Whom heavens, in justice, (both on her and hers,) Have laid most heavy hand. 110 Sooth. The fingers of the powers above do tune The harmony of this peace. The vision, * Which I made known to Lucius ere the stroke Of this yet scarce-cold 111 battle, at this instant Is full accomplish’d; for the Roman eagle, From south to west on wing soaring aloft, Lessen’d herseif, and in the beams o’ thö sun So vanish’d: which foreshow’d our princely eagle, The imperial Caesar, should again unite Uis favour with the radiant Cymbeline, Which shines here in the west. Cym. Laud we the gods; And let our crooked smokes 112 climb to their nostrils From our bless’d altars. Publish we this peace To all our subjects. Set we forward. Let A Roman and a British ensign wave Friendly together; so through Lud’s town march: And in the temple of great Jupiter Our peace we ’ll ratify; seal it with feasts. — Set on there. — Never was a war did cease, Ere bloody hands were wash’d, with such a peace. 118 [Exeunt. diesen Worten sich der Wahrsager wieder wendet, und zwar mit der Anrede you, während er ihn vorher mit thou anredete. Die einfachste Emendation wäre, your most constant wife zu lesen, wo sich dann who auf your bezöge. 109 ) my peace: den vom Wahrsager für Britannien prophezeiten Frieden will, so weit ich dazu beitragen kann, ich anfangen. — Der rasche Uebergang von dem Singular zum Plural der Majestät ist Sh.’sch. — Hanmer las by peace. Sollte aber geändert werden, so erschiene thy peace natürlicher: der Friede, von dem Du sprichst, den Du prophezeist. 110) have laid most heavy hand on sollte es heissen. Indess lässt Sh. öfter eine Präposi¬ tion aus, die von dem dazu gehörigen, vorausgehenden relativen Pronomen durch einen langem Satz getrennt ist. — Da die Parenthese both on her and hers , d. h. die Königin und Cloten, hier dazwischen trat, schrieb Sh. als ob sich dieses on auch auf whom beziehen liesse. — Derselbe Fall ist in Othello (A. 1, Sc. 3) What conjuratiom, and what mighty magic, || (For such proceeding I am charg'd withal,) || 1 won his daughter, wo das xoithal am Schluss der Parenthese noch einmal am Schlüsse des ganzen Satzes wiederholt werden musste, lll) So eraen- dirte die dritte Folioausg. das of yet this scarce-cold der Fol. 112) Der Rauch, der gekräuselt emporsteigt. 113 ) Nie gab es einen Krieg, auf den so rasch, noch ehe die von ihm blutigen Hände abgewaschen wäreein so günstiger Friede folgte, wie dieser zwischen den Römern und Briten. 665 PERICLES. Einleitung. Die früheste Ausgabe dieses Dramas ist eine Einzelausgabe in Quarto, die im Jahre 1G09 mit folgendem Titelblatt erschien: The late, and mueh admired play, called Pericles, Prince of Tyre. With thetruerelationofthewholeHistorie,adventuresandfortunesofthesaidPrince: As also The no lesse stränge and worthy accidents, in the birth and life of his D au gilt er Mari ana. As it hath been divers and sundry tim es acted by his Maiesties Servants, at the G lobe on the Banck-side. By William Shakespeare. Imprinted at London for Henry Gosson, andare tobe sold at the signe of the Sunne in P ater-noster row. 1609. — In demselben Jahre erschien eine zweite Qaartausgabe, mit geringfügigen Abweichungen von der ersten. — Vier andere Quartausgaben von 1611, 1619, 1630 und 1635 folgten auf diese beiden, und aus der letzten dieser Ausgaben scheint das Drama in die dritte Gesammtausgabe der Shakspere’schen Dramen in Folio vom Jahre 1664 übergegangen zu sein. Es steht daselbst unter dem Titel: The much admired play, called Periclefs Prince of Tyre, with the true Relation of the whole History, Adventures and Fortunes of the said Prince. Written by WilliamShakespeareandpublishedinhislifetime, und ist in Acte, aber nicht in Scenen eingetheilt und mit einem Personenverzeichniss versehen. — Der Text aller dieser Ausgaben ist corrumpirter als der irgend eines andern Shakspere’schen Dramas in Quarto und Folio; verhältnissmässig am wenigsten verdorben ist noch der der ersten Quarto von 1609, obwohl auch schon dieser von Entstellungen aller Art, wozu namentlich auch viel¬ fache Verstümmlungen und Auslassungen gehören, wimmelt. Dass der Pericles, Prince of Tyre nicht in dem Sinne, wie die unzweifelhaft ächten sechsunddreissig Dramen, für ein Shakspere’sches Werk gelten kann, wird, abgesehen von den evidentesten innern Gründen, die da¬ gegen sprechen, schon durch die Nichtaufnahme des Stückes in die beiden ersten Folioausgaben von 1623 und 1632 hinlänglich bezeugt. Die Herausgeber dieser Folioausgaben, Shakspere’s Freunde und Kunstgenossen, hätten gewiss ein Drama, das im Jahre 1608 auf ihrem eigenen Globustheater zur Darstellung gelangte, und dessen fort¬ dauernde Popularität durch die vielen folgenden Einzelausgaben beurkundet wird, nicht von ihrer vollständigen Sammlung der Shakspere’schen Dramen ausgeschlossen, wenn ihnen dasselbe als ein wirklich und in allen Theilen aus Shakspere’s Feder geflossenes Werk bekannt gewesen wäre. Dieses negative Argument kann auch durch den Umstand, dass die Quartausgaben sämmtlich auf dem Titelblatte Shakspere als Verfasser nennen, nicht entkräftet werden, denn auch anderen Dramen wurde schon zu Lebzeiten unseres Dichters auf dem Titelblatte der davon ver¬ anstalteten Drucke Shakspere’s Autorschaft in durchaus unbegründeter Weise und in betrügerischer Absicht zuge¬ schrieben. So waren von den sieben Schauspielen, welche als Shakspere’sche zuerst die dritte Folioausgabe von 1664 den sechsunddreissig Dramen der beiden früheren Folioausgaben hinzufügte, drei mit Shakspere’s vollem Namen als falschem Aushängeschilde schon vor dem Pericles in Einzelausgaben erschienen: Sir John Oldcastle im Jahre 1600, The London Prodigal im Jahre 1605, und A Yorkshi re Tragedy im Jahre 1608; — und die andern drei Pseudo-Shakspere’schen Stücke der späteren Folioausgaben tragen wenigstens auf dem Titelblatte ihrer Quartoeditionen Shakspere’s Anfangsbuchstaben W. S., wohl in gleicher betrügerischer Absicht, um Käufer anzu¬ locken, zur Schau: Tragedy of Locrine im Jahre 1595, The Puritan im Jahre 1607, und Thomas Lord Crom well im Jahre 1613. — Abgesehen von diesen an sich wenig glaubwürdigen Angaben des Titelblattes haben sich directe Zeugnisse, dass Pericles für ein Shakspere’sches Werk gegolten, erst aus einer Nach-Shakspere’schen Zeit beibringen lassen; Zeugnisse, aus denen hervorgeht, dass allerdings um die Mitte des 17. Jahrhunderts und später von den Dichtern und Literaten Pericles für ein unzweifelhaftes Drama unseres Dichters angesehen wurde, wie es scheint, auf Grund einer Tradition, die dem Pericles sicherer zur Seite gestanden, als den andern oben¬ genannten sechs Dramen, welche neben dem Pericles die späteren Folioausgaben im Jahre 1664 und 1685 in sich aufn ahmen. Bei diesem Mangel an äusserer sicherer Begründung der Shakspere’schen Autorschaft bleibt nur eine Er¬ wägung des Gewichts innerer Gründe übrig, und diese sprechen bei der auffallenden Ungleichartigkeit des Pericles in Styl und Vers, dessen Shakspere’sche Merkmale sich entschieden und unverkennbar charakteristisch nur in den letzten Acten des Pericles — vom dritten Acte an — nachweisen lassen, für die Annahme, dass unser Dichter ein älteres Drama theilweise in d e r Art umgearbeitet haben mag, dass er sowohl ganze Scenen aus seiner Feder an die Stelle der von seinem Vorgänger geschriebenen gesetzt, als auch die aus der früheren Arbeit beibehaltenen hie und da mit einzelnen Shakspere’schen Phrasen und Wendungen ausgestattet hat. Dass aber dabei weder die Mahl und Behandlung des Stoffes im Allgemeinen, in seiner Anordnung, noch der Gang der Handlung im Einzelnen G67 , 47 EINLEITUNG. von Shakspere modifkirt, sondern vielmehr durchaus so beibehalten, wie der Vorgänger Beides mehr in naiv chronikenartiger, als in künstlerisch dramatischer Gestaltung hingestellt hatte, das scheint ganz unzweifelhaft. Wie an den beiden ersten Acten, in denen nur spärlich und vereinzelt hie und da Shakspere’sche Spuren sich ver- rathen, so mag auch in den drei letzten Acten an den Chorusreden des alten Dichters Go wer, an der dahin ein- schlagenden Rede der Diana, sowie an einigen Uebergangsscenen, von Shakspere wenig oder nichts geändert und hinzugefügt sein. Die unverkennbaren. Shakspere’schen Zuthaten aber deuten unzweifelhaft auf die reifste und späteste Periode in Sliakspere’s dichterischer Laufbahn hin, speciell auf die Epoche vor dem Jahre 1608, wo im Monat Mai The booke of Peri des, Pry nee of Tyr e als ein beabsichtigter Verlagsartikel nebst Antony and Cleopatra von Edward ßlount in die Register der Buchhändlergilde eingetragen wurde, und wo ein unter¬ geordneter Dichter, George Wilkins, eine Novelle erscheinen liess, die sich auf das Drama, als auf ein kürzlich aufgeführtes, bezog und gründete. *) Diese Novelle, betitelt ThePainfullAdventuresofPericlesPrince of Tyre. Being the true History of the Play of Peri des, as it was lately present ed by the worthy and an cient Poet John Go wer. At London Print ed by T. P. for Na t. Butter, 1608 (in erneutem, sorgsamem Abdruck herausgegeben von Tyclio Mommsen, Oldenburg 1857), ist besonders deshalb interessant, weil sie, wie Collier zuerst im Einzelnen nachwies, theilweise die Worte des Dramatikers in para- phrasirender Prosa wiedergiebt, und wenn auch nicht wörtlich, so doch dem Sinne nach, manche Lücken ergänzen lässt, die sich in dem vielfach verstümmelten Texte des Dramas wenigstens vermuthen lassen. In den Anmerkungen zu der nachfolgenden Ausgabe ist deshalb vielfach dieses bemerkenswerthe Verhältniss der Wilkins’schen Novelle zu dem Drama hervorgehoben, und als eine grössere Probe davon möge hier das zehnte Capitel der Novelle folgen, das der 3., 5. und 6. Scene des 4. Actes des Dramas entspricht: Marina, was no sooner thus eoncluded for, by the hee Bawde, but the Pyrates ivere as soone brought home to his masters house, and receiued their payment, teilen after tlieir departure , she giuing commaund to the Pander her man, that he should goe baclce into the Market place, and there with open crie pro- cla'nne, what a piclure of Nature they had at home, for euery lasciuious eie to gaze vpon. The she Bawd begänne to instruct her, with what complement she should entertaine her customers: she first asked her, if she were a virgine. When Marina replyed, she thanked the Gods, shee neuer knete what it was to be other- wi e. ln so being quoth the she bawde, you haue beene well: but now in plcdne tearmes 1 must teach you how to be worse. It is not goodnesse in you (quoth Marina) to teach me to be so: for goodnes answerd the bawd, it is a Lecture, such as tee vse seldome, & our consciences neuer reade one to another, & therefore attend vnto me: you must now be like a stäke for euery man [to shoote] at, you must be lilce a foord that must receiue all waters, you must haue the benefite of all nations, and seeme to iake delight in all men. I thanlce my starres, ans wer ed Marina, 1 am displeased with none: for by ihis answere it appeared such was the purilie of her minde, that she vnderstoode not what this deuills sollicitor pleaded vnto her: but she quickely taking her off, told in more immodest phrase, that shee had paydefor her, and that she and all her body was hers, that will ye nill ye she must novo be what she her seife had beene, (and there is seldome any bawde, but before time, hath beene a whoore) that to conclude, shee had bought her like a beast, and shee meant to hire her out. When she vnderstanding vnwillingly what all these wordes iended vnto, she feil prostrate at her feele, and with teares showred downe in aboundance, she intreated her, not to make hire of her bodie to so diseasefull a vse, which shee hoped the gods had ordained to a more happy purpose. When the bawde answered her, Come, come, these droppes auaile thee not, tliou arte now mine, and I will make my best of thee: and 1 must now learne you to know, we whom the worlde calles Bawdes, but more proper ly are io be stiled Factors for men, are in this like the liangman, neither to regard prayers, nor teares, but our owne profite. So calling for her slaue, which was gouernour ouer her she-houshold, this was her appoynt- ment vnto ldm , Goe quoth shee and take this May den, as shee is thus decked in costly apparell (for it is to be remembred, that the fovmer Pirates had no way dispoyled her of her Ornaments, with purpose to prise her at the higher rate) and leading her along, this be the crie thorow the whole Citty, That whosoeuer desireth the purchase of so wondrous a beauty, shall for his first enioying her, pay tenne peeces of g olde, and that afterward shee shall be common vnto the people for one peece at a time. Which will of hers, Mar ina being no icay able to resist, but with her sorrowe, onely desiring of the good gods, to be protectors of her cliastitie: She with this her slaue was hurried along, and wlio with the tenour of his priapine pro- clamalion, had, so awaked the intemperaunce of the whole Cittie, that against her returne, of high and low there was a full crowding at the doore, euery man carrying his money in his hand, and thinking him the hnppiest man that might first haue accesse. But heauen wlio is still a protector of Vertue against Vice, ordayned this for Marina, that the sending her abroad, with purpose, first to shew her, and after, to make sale of her io the ivorlde, was the onely meanes to defend her in the state of her virginitie. For as she was (as before is saide) led along, and thousands of people wondring about her, andfiocking as it had beene so many flies, to infect so delicate a preseruatiue, it happened that Lysimachus the cheefe gouernour of Meteline, looking out at his windowe, to obserue what stränge occasion drew the giddy hauocke of people , to muster themselues into such ihrongs: he, not without great admiration obserued, that it ivas to make boote of so pretious a beauty, whose inflaming colours which Nature had with her best Arte placed vppon her face, compelled him to censure, that she was rather a deseruing bedfellow for a Prince, than a play- fellow for so rascally an assembly: so pittying awhile her misfortune, that it was so hard to be throwne *) In einer Abhandlung', welche im dritten Jahrgang (1868) des Jahrbuchs der deutschen Shakespeare- Gesellschaft erschien: „Ueber Shakespeave’s Pericles, Prince of Tyre. Von N. Delius“ ist der Versuch ge¬ macht worden, die Shakspere’schon Bestandteile dieses Dramas in eingehender Weise von den Nicht-Shakspere’scheu zu sondern und letztere diesem George-Wilkins als dem ursprünglichen Verfasser des Pericles zu vindicirer. G6S EINLEITUNG. into ihe iaws of tico such poisonous and deuounnt/ serpents, a Pandar , and a Pate de, yet at last, being inßamed icith a little sinnefull concupiscence , by ihe power of her face, he resolued himselfe that since shee raust fall, it wer e far re morefitter, into his owne armes, whose authoritie could Stretch to doe her good, ihan into ihe hote imbracements of many, to her vtter ruine; so presently dismisdng aicay a seruant of his , he gaue him charge, to giue in Charge to ihe Baicd, that at tlie returne home, of this new peece ofmer- chandise of hers, as shee respected, or in time of neede icould be beholding to his fauour, (and Heaueus forfend. but Bawdes noice and then should stand in neede of authoritie) she shoidd Jceepe her priuate from ihe Conference of any,for hee himselfe that night late in ihe euening, in secret, and in some disguise, ■would (for her guests sähe) visite her hotise. There needed no further incouragement io bid ihe Baicde stirre vp her damnable limbes to make all fit. It icas enough in this , that the Gouernour had sent worde, it was he that was to come. But hauing giuen the best garnish she could to her sinnefull habitation: and Marina being returned home againe by the Pandar, who had ledde her vp and downe as Beare-heards leade beares for sheio first, and to be baited öfter: Shee tooke her vp with her into a priuate Chamber , when thefruite ofher instructions were, how she should now learne to behaue her seife, for she had for- tunes comming vppon her, she was nowe to be receiued, respected, and regarded of a man that was honour- able. Heauen graunt that I may finde him so, quoth Marina. Thou needest not doubt it sweele heart, quoth the Bawde, for though I teil it thee in priuate, which for a million he would not haue to be knowne publikely: Hee is no ivoorse a man thou arte shortly to deale withall, ihan the Gouernour of this tchole Citty, a Gentleman that is curteous, afauourer of our calling, one that will as soone haue his hancl in his pocket, as such a pretty dilling as thou shalt come in his eye , and not as most of our Gentlernen doe, drawe it out empty, butfilling itfull of golde, will most Joue-like rayne it dovme into his Danaes lap. In briefe, he is a Nobleman, and, which is a thing tchich we respect more ihan his nobilitie, he is überall: he is curteous, and thou mayest commaund him, he is vertuous and thou mayest learne of him. All these indeede, answered Marina, are properties, due vnto so worlhy a Gentleman, ichom you picture him to be: and if he be überall in good, I shall be glad to taste of his bountie: if curteous, Ishall as willingly become his seruant: and if vertuous, it slial be in me no icay to make him vicious. Well, reell, reell, sayes the Bawde, we must haue no more of this puling, and I must haue you learne to know, that vice is as hereditary to our house, as the olde harne to your countrey beggar. But as shee would haue proceded with more of these her diuelish counsells, hastily into the Chamber came the Pandar vnto them, who as hote as a toste, with his haste to bring ihe newes, he told them, that the Borde Lysimachus was come, and as if the word Come had beene his kew, he entred the Chamber with the master bawde, when the whole frie of sinners cursying about him, he very largely, as the Prologue to his entertainment, distributed golde among them, and then as roundly demaunded, for that samefresh peece of stu fe, which by their proclamation they tolde, they had now to make sale of, and he of set purp ose was come to haue a sight of. When they all poyniing toward Marina, told him there shee was, and for our selues, quoth they, we hauing done the office of right Chamberlaines, Irought you together, we will shut the doore öfter vs, and so leaue you. Wlio no sooner departed, but Lysimachus the Gouernour began to demaund of her the performaunce of that for which he came. When shee prostrating her seife at Ins feele, intreated him to take pitty of her, and from poynt to poynt (excepting her birth, and death of her parents) discoursed vnto liim the whole story ofher misforlunes: as that by the practise of Dyonysa, and cruelly of Leonine, she should haue beene murlhered. And how it pleased the Gods to rescue her from ihat ruine by certaine Pyrates, icho öfter solde her to this brothell, where, most vnhappy, he was witnesse she remayned. Then gentle Sir, quoth shee, since heauen hath beene so gratious, to restore me from death, let not their good to me, be a meanes for you, to be author of my more misfortune. But the Gouernour suspecting these teures, but to be some new cunning, which her matron the Bawde had instructed her in, to drawe him to a more large expence: He asfreely tolde her so, and now begänne to be more rough with her, vrging her, that he was the Gouernour, whose authoritie coulde wincke at those blemishes, her seife, and that sinnefull house could cast vppon her, or his displeasure punish at his owne pleasure, tchich displeasure of mine, thy beauty shall not priuiledge thee from, nor my affection, which hath drawen me vnto this place abate, if thou with f urther ünget'iug witlistand me. By which icordes, she vnderStanding him to be as confident in euill, as she was constant in good, she intreated him but to be heard, and thus she begänne. If as you say (my Borde) you are the Gouernour, let not your authoritie, which shoidd teach you to rule others, be the meanes to make you mis-gouerne your seife: If the eminence of your place came vnto you by discent, and the royalty of your blood, let not your life prooue your birth a bästard: If it were throwne vpon you by opinion, make good, that opinion was the cause to make you great. What reason is there in your justice , who hath power ouer all, to vndoe anyt If you take from mee mine honour, you are like him, that makes a gappe into forbidden ground, after ichome too many enter, and you are guiltie of all their euilles: my life is yet vnspotted, my chastitie vnstained in thought . Then if your violence deface this building, the icorkemanship of heauen, made vp for good, and not to be the exercise of sinnes intem- peraunce, you do kill your owne honour, abuse your owne iustice, and impouerish me. Why quoth Lysi¬ machus, this house icherein thou liuest, is euen the receptacle of all mens sinnes, and nurse of icickednesse, and how canst thou then be otherwise then naught, that liuest in itt It is not good, answered Marina, when you that are ihe Gouernour, who should liue well, the better to be holde to punish euill, doe knoioe that there is such a roofe, and yet come vnder it. Is there a necessitie (my yet good Lord) if there befire before me, that Imust strait then thitherflie and burne my seifet Or if suppose this house, (which too too many feele such houses are) should be the Doctors patrimony, and Surgeons feeding; folowes it therefore, ihal I muUnecis infectmy seif to giue-them maintenancet 0 my good Lord , kill me, but not defiower nie, . ' '' ‘ (jöU 47* EINLEITUNG. punish me how you please, so you spare my chastitie, and since it is all the dowry that both the Gods haue giuen, and men haue left io me, do not you tahe it from me; maJee me your seruant, 1 will willingly obey you; mähe mee your bondwoman, I will accompt it freedome; let me be the worst that is called vile, so 1 may still liue honest, I am content: or if you thinhe it is too blessed a happinesse to haue me so, let me euen now, now in this minute die, and Ile accompt my death more happy than my birtk. With which wordes (being spoken vpon her kneesj while her eyes were the glasses that carried the water of her mis- hap, ihe good Gentlewoman being mooued, hee lift her vp with his hands, and euen then imbraced her in his hart, saying aside: Now surely this is Virtues image, or rather, Vertues seife, sent doionefrom heauen, a while to raigne on earth, to teach vs what we should be. So in steede of icilling her to drie her eyes, he wiped the tuet himselfe off, and could haue found in his heart, with m,ödest thoughts to haue h'tssed her, but that heefeared the offer would offend her. This onely hee sayde, Lady, for such your vertues are, a farre more worthy Stile your beuty challenges, and. no way lesse your beauty can promise me that you are, I hither came with thoughtes intemperate, foule and deformed, the which your paines so well hath laued, that they are now white, coniinue still to all so, and for my parte, who hither came but to hauepayd the price, a peece of g olde for your virginitie, noiv giue you twenty to releeue your honesty. It shall be- come you still to be euen as you are, a peece of goodnesse, the best wrought vppe, that euer Nature made, and if that any shall inforce you ill, if you but send to me, 1 am your friend. With which promise, leauing her presence, she most humbly thanked the Gods for the preseruation of her chaslitie, and the reformation of his mind. Lysimachus thouglx deparled, thus intended not to leaue her so, but with diligent eyes to attend, how shee behaued her seife to all other, who shoidd haue admittance to her, and for that purpose, hauing power to commaund the Bawde, hee placed himselfe in the next Chamber, where he might heare, euen to a sillable, whatsoere passed, rohere he was no sooner setled with aformer charge giuen to the bawd, that any man should have accesse to her, but by turnes, he heard she had also won others, and preserued herseife from them, as she had formerly done against him, gaining tenne times as much of profite by her prayers and leares, as she should haue doone by prostituting her beauty to their icilles: at last, all of them being departed, and the house vnfrequented, onely of their owne housholde, and of the Gouernour, the baiode Standing ready at the doore, as hee should goe out, malcing his obeysaunce vnto him as hee should returne, in hope of his fee or rewarde, hee roith an angry broxo turned towards him saying, Villaine , thou hast a house heere, the weight of rohose sinne would sinclce the foundation, euen vnto hell, did not the vertue of one that is lodged therein, Jceepe it Standing; and so, as it were inraged, giuing them nothing he departed . By which displeasure of his, the whole swarme of bawdes (as truely it was) ghessed, that their new tenaunt, had not beene pliant to his will: and all rushing in hastily vppon her, first talring away the golde which the charitie (and not iniury) of all who had beene there, had giuen her to releeue her with, they cried against her, they should be all vndoone by her, their house would grow vncustomed, and their trading would fall to decay, by her squeamishnesse, and want of familliaritie to their Orients, resoluing now, that there ivas no xoay to bring her vnto their bowe, but by hauing her rauished. For it is to be notcd, not any that parted the house besides Lysimachus, but euen as he did, so they in like manner rayled against them, so forcibly had hir persioasions preuailed with them: whereupon, for that purpose they gaue her vp to the Bänder, ivho first agreed for her, saying; That he that had bargained for the lohole ioynt, it was fittest for him to cut a morseil from off the spit. So leauing them together, and telring him, they gave her up to his power, to doe euen what he would with her: the man and wife (though both bawdes) departed, when the pandar going to her, tolde her, that he, his master, nor their antient family would as thus long they had beene, be vndoone by ere a Puritane peece of them all. And therefore quoth he; Come on and resolue your seife wiihout more whining, for 1 am but the bawdes seruant. The bawde hath commaunded me, and euery seruant by the Indenture of his duety, is bound to obey his master: So catching her rashly by the hand, as he would haue inforced her to his zoill; she first calling on Diana patronesse of Chastitie to de- fend her, feil likewise downe at his feete, and besought him but to heare her: which being graunted, she demaunded of him what thing he could icish himselfe to be, which icas more vile than he was, or more hatefull than he would mähe himselfe to bei Why my master or my mistris (quoth the villaine) I thinhe, who haue all the sinnes subiect to manlrind raigning in them, and are (indeede) as bad as the Diuell him¬ selfe: yet (quoth Marina) thou goest about to be worse then they, and to doe an offce at their setting on, which thy master himselfe hath more pitty then to attempt, to robbe me of mine honour, which in spite of them and thee, the Gods (who I hope vrill protect it still) haue tili this breathing protected, to leprous my chast ihoghts, with remembrance of so foule a deede, which thou then shalt haue doone, to damne thine owne soule, by vndooing of .mine. At which word, the Villaine being strucke into some remorce, and Stand¬ ing in a pawse, Marina went forward, and tolde him; If thou wantest golde, there is some for thee (pari of that she had res erued which before was giuen hir, from the bawdes hnowledge:) or if thou wantest maintenaunce, prouide mee but some residence in an honest house, and 1 haue experience in many things which shall labour for thee, as namely, I am shilfull in the seauen Liberall Sciences, well excercised in all studies, and dare approoue this, that my slcill in sin ging and playing on Instruments exceeds any in the cilty: therefore (quoth she) as thou before didst proclame my beuty in the market to the open world, whereby to haue made me a common prostitute, so naiv agayne proclame my vertues vnto them, and I doubt not but this honorable citty rcill affoord Schotters suffcient, the instructing of whome will returne profite enough, both to repay the Maister what hee payed out for me, prouide an honester course for thee then this thou liuest in; and giue a quiet content vnto my seife. Sooth (quoth the Villaine) being now mooued vnto much more cömpassion of her; If you haue (as you say) these qualities, I will labour with G70 EINLEITUNG. my Master, and doe my best for your release. If not (answered Marina) 1 giue thee free leaue to bring me hacke againe, and proslitute me to tliat course which was first pretendedfor me. In briefe, the Villaine so laboured wilh ihe bawde his maister, that though hee woulde not giue her leaue to depart his house, ye'. in hope of the profit, which would come in by her other qualities, she shoidd stay in his house, and none, with her formen greeuances disturbe her, and loithall, charged the P ander, to set vp a Bill in the Market place, of her excellencie in speaking, and in singing. At the report of which there crowded as many to the bawdes great profite to be delighted with her woorth, as there came before to haue made spoyle of her vertue , and not any man but gaue her money largely, and departed contented , onely aboue the rest the Lorde Lysimachus had euermore an especiall regardein the preseruation of her safety no otherwise than if she had, beene descended from himselfe, and rewardeä the villaine very liberally for the diligent care hee had ouer her. Unserem Drama hat die alte, in der gesamraten Literatur des Mittelalters vielverbreitete Sage von den wunderbaren Schicksalen des Apollonius von Tyrus in zwei Bearbeitungen zu Grunde gelegen, welchen beiden der Verfasser des Perides ziemlich genau gefolgt ist. Die eine, metrische, nimmt den grössten Theil des achten Buches der Confessio Am antis des altenglischen Dichters John Go wer, Chaucer’s Zeitgenossen, ein, den der Verfasser des Dramas deshalb auch als Chorus auftreten lässt, um in altcrthümlicher, wenn auch nur unge¬ schickt nachgeahmt altertümlicher, Sprache alle Ereignisse zu erzählen, für deren dramatische Vorführung das ohnehin mit Stoff überfüllte Schauspiel keinen Raum mehr darbot. Neben Gower’s epischem Lehrgedichte, das nach der Ansicht seines neuesten und besten Herausgebers, Reinhold Pauli, vor dem Jahre 1392 vollendet gewesen sein muss, und das zuerst 1483 im Druck erschien, hat der Verfasser des Peri des auch eine Novelle von Lawrence Twi ne benutzt, die, aus dem bekannten Sammelwerke der Gesta Romano rum geschöpft, im Jahre 1576 erschien unter dem Titel: The Patt er ne ofpainefullAdventures:Containingthemost excellent, pleasant and variable Historie of the stränge accidents that befell unto Prince Apollonius, the Lady Lucina his wife and Tharsia his Daughter etc. — Diese Novelle hat Wilkins theilweise wörtlich neben dem Drama für seine eigene Novelle benutzt. — Dass dem Verfasser des Peri des beide Bearbeitungen, sowohl die von Go wer wie die von Twi ne, Vorgelegen haben, ergiebt sich nicht nur aus den Einzelnheiten, welche bald der einen Quelle, bald der andern entlehnt sind, sondern auch aus den Namen, in welchen er theils mit Go wer, theils mit Tw ine übereinstimmt, häufiger aber allein stellt. Wir geben aus Beiden hier einige Proben. Zunächst aus Go wer, was der Rettung der Thaisa (A. 3, Sc. 2 und 4) entspricht: But now to my matere ayein, To teile as olde bokes sain, This dede corps, of whiche ye knowe, With winde and water was forth throwe, Now here, now there, tili ate last At Ephesim the see upeast The coffre and all that was therinne. Of great merveile now beginne May here, who that sitteth still. That god woll save may nought spill. Right as the corps was throwe a londe, There cam walkend upon the stronde A worthy clerke and surgien And eke a great phisicien, Of all that lond the wisest one, Which highte maister Cerimon. There were of his disciples some. This maister is to the coffre come, He peiseth there was somwhat in And had hem bere it to his inne, And goth him selve forth with all. All that s hall falle, falle shall. They comen home and tarie nought. This coffre into his chambre is brought, Which that they finde faste stoke, But they with craft it have unloke. They lohen in, rohere as they founde, A body dede, ichich icas iwounde In cloth of guld, as 1 said ere. The tresor eke they founden there Forth with the letter, which they rede. And tho they token better hede. Unsoiced was the body sone. As he that knewe, what icas to done, This noble clerk with.alle haste Began the veines for to taste, And sigh her age was of youthe. And with the craftes, which he couthe, He sought and found a signe oflife. With that this worthy kinges wife Honestely they token out And maden fires all about. They laid her on a couche softe, And with o, shete warmed ofte Her colde brest began to hete, Her lierte also to flache and bete, This maister hath her every jointe With certain oil and balsme anointe, And put a liquour in her mouthe , Which is tofewe clerkes couthe , So that she covereth ate laste. And first her eyen up she caste, And whan she more of strengthe caught, Her armes bothe forth she straught, Held up her hond and pitously She spake and saide: Where am .7? Where is my lord, what world is this ? As she, that wot nought höre it is. But Cerimon that worthy leche Ansicerde an one upon her speclie And said: Madame, ye ben here, Where ye be sauf, as ye shall here Here afiervmrd, forthy as now> My counseil is, comforLäh you. For tristeth wel withome faile, There is no thing, which shall you faile , That ought of reson to be do. Tims passen they a day or two. They speke of nought as for an ende, Till she began somdele amende, And wist her selven, what she mente. Tho for to knowe her hole entente This maister axeth all the cas, How she cam there, and what she was. 671 EINLEITUNG. r JJow l tarne liere, wate I nought, Quod she, hut wel I am bethought Of other thinges all about Fro point to point, and tolde him out Als ferforthly as she it wiste. And he her tolde, how in a leiste The see her threive upon the londe, And. what tresor with her he fonde, Which was all redy at her will, As he, that shope him tofidfill With al his might, ivhat thing he shuld. She ihonkeih him, that he so wolde, And all her herte she discloseth And saith him well that she supposeth, Her lord be dreint, her childe also. So sigh she nought but alle ivo. Wherof as to the ivorld no more Ne woll she torne and praieth therfore, That in some temple of the citee To Jcepe and holde her chastete She might among the women dwelle. Whan he this teile her de teile, He ivas right glad and made her Jcnowen, That he a dougliter of his oiven Hatli, which he woll unto her yive To serve, while they bothe live ln stede of that, which she hatli loste, All only at his oivne coste, She shaU be rendred forth with her. She saith: Graunt merey, leve sir, God quite it you, there I ne may. And thus they drive forth the day, Till time cam, that she was hole. And tho they talce her counseil hole To shape upon good ordenaunce And made a worthy purveaunce Ayein the day, whan they be veiled. And thus whan that they were counseiled, In Mache clothes they hem. cloth This lady and the doughter both And yolde hem to religion. The feste and the profession After the reule of that degre Was made with great solempnite, Where as Diane is sanctified. Thus stant this lady justified, In ordre where she thenketh to dwelle. Ferner das Wiedersehen des Pericles und seiner Tochter (A. 5, Sc. 1): And thus to-fore the wind they drive Till longe and late they arrive With great distresse, as it was sene, Upon this toivn of Mitelene, Which was a noble eite tho. And happneth thilke time so, The lordes both and the commune The highe festes of Neptune Upon the strond at the rivage, As it was custume and. usage, Solempneliche they besigh. Whan they this straunge vessel sigh Come in and hath his saile avaled, The town therof hath spoke and taled. The lord, which of that eite vms, Whose name is Athenagoras, Was there and said, he wolde se, What ship it is, and r who they be, That ben tlierin. And öfter sone, Whan that he sigh it ivas to done, His bärge was for him arraiecl, And he goth forth and hath assaied. Hefound the ship of great array. But ivhat thing it amounte may, He sigh they maden hevy chere, But well him thenketh by the mauere, That they be ivorthy men of blood, And axeth of hem, how it stood, And they him teilen all the cas, Hoiv that her lord fordri^ was, And what a sonve that he mo.de, Of ichich there may no man him glade. He praieth that he her lord may se. But they him tolde it may nought be, For he lith in so derke a,place, That there may no wight sen his face. But for all that though hem be loth, Hefound the ladder and dovjn he goth And to him spake, but none answer Ayein of him ne might he bere, For eught that he can do or sain. And thus he goth him up ayein. Tho was there spoke in many wise Amonges hem, that weren wise, Noiv this, now that, but ate last The wisdom of the toivn thus cast, That yonge Thaise were assent. For if there be amendement To gladde with this ivofull Icing, She can so moch of every thing, That she sha.ll gladen him. anone. A messager for her is gone. And she came with her harp on honde And saide hem, that she wolde fonde By alle weies, that she can, To gladde with this sory man. But what he was, she iviste nought. But all the ship her hath besought, That she her wit on him despende, In aunter if he might amende, And sain: It shall be well aquite. Whan she hath understonden it, ■She goth her down, there as he lay, Where that she harpeth many a lay And lieh an aungel sang with alle. But he no more than the walle Toke hede of any thing he her de. And whan she sigh, that he so f erde, She falleth with him unto wordes And telleth him of sondry bordes And axeth him demaundes straunge, Wherof she made his herte chaunge, And to her specke his ere he laide And hath merveile, of that she saide. For in proverbe and in probleme She spake and bad, he shulde deme In many a subtil question. But he for no Suggestion, Which toivard him she cowthe stere, Hemoldemought o ivord answere, 672 EINLEITUNG. But as a mad man ate laste, Hi* heved weping aicey he caste And half in wrath he bad her go. But yet slie toolde nought do so, And in the derlce forth she goth, Till she hivi touclieth and he icroth And after here with his honde He smote. And thus whan she him fände Disesed, courteisly she saide: Avoy my lorde, I am a maide. And if ye wiste ichat 1 am, And out of what lignage 1 cam , Ye wolde nought be so salvage. Willi that he sobreth his corage And put aicey his hevy chere. But of hem two a man may lere, What is lo be so sibhe of blood. None icist of other how it stood, And yet the fader ate last His herte upon this maide cast, That he her loveth Icindely. And yet he leiste never ichy, But all was Jcnoive er that tliey went. For god, wliicli wote her hole entent, Her kertes both anone descloseth. This hing unto this maide oppo eth And axeth first, what is her name, And ichere she lerned all this game, And of ichat leen that she was come. And she, that hath his wordes nome, Answereth and saith: My name is Thaise, That icas sometime well at ese. In Tharse I was forthdrawe andfedde, There lerned 1, tili I was spedde Of that I can. My fader ehe I not, where that I shidde him sehe, He was a Icing, men tolde me. My moder dreint was in the see. Fro point to point all she him tolde, That she hath longe in herte holde, And never durste mähe her mone, But only to this lord allone, To whom her herte can nought hele, Tome it to wo, torne it to icele, Tome it to good, torne it to harme. And he tho tohe her in his arme. But such a joy as he tho made Was never sene, thus be they glade, That sory haden be to-forne. Fro this day forth for tune hath sivorne To set him upward on the whele. So goth the world, now ico, noio icele. This hing hath founde neice grace, So that out of his derlce place He goth him up inio the light. And with him cam that swete wight His doughter Thaise, and forth anone They bothe irito the caban gone, Which was ordeined for the hinge. And there he did of all his thinge And was arraied really, And, out he cam all openly, Where Athenagoras hefonde, The which was lorde of all the londe. He praieth the Icing to come and se His ca teil bothe and his citee. And thus they gone forth all in fere, This Icing, this lord, this maiden dere. This lord tho made hem riche feste With every (hing, which was honeste, To plese with this worthy hinge. Ther lacketh hem no v aner thinge. But yet for eil his noble array Wifeles he was unto that day, ! As he, that yet was of yonge age. j So feil there into his corage \ The lusty wo, the gladde peine Of love, which no man restreigne Yet never might as now to-fore. This lord thenlceth all his world forlore, But if the hing woll done him grace. He waiteth time, he waitetli place, Him thought his herte woll to-brehe, Till he may to this maide spehe And io her fader ehe also For mar tage. And it feil so, That all icas do, right as he thought, His purpos to an ende he brought, She icedded him as for her lorde, Thus be they all of one accorde. Dem entspricht zum Theil das 17. Capitel der Novelle von Lawr ence Tw ine: How Athanagoras sentforTharsia to make her f ath er Apollo nius merry; and how, alter long circumstance, they came into knowledge one of another. And as he was devising with himselfe, it came into his mind to send for the maiden Tharsia, for which purpose he called unto him one of his men, and saide unto him: Go unto the baud; desire him to send Tharsia hither unto me, for she hath wisdom, and can move pleasant tallce, and perhaps she may perswade him not to die thus wilfully, The messenger icent speedily, and returned immecliatly, bringing the maiden Tharsia icith him unto the ship. Whom ichen Athanagoras beheld, Come hither unto me Tharsia, quoth he, and shew noio the uttermost of thy cunning and knowledge, in comforting the oicner of the ship, which lieth in darknes and will receive no comfort, nor come abroad into the light, for the great sorrow that he taketh for his wife and his daughter. Goe unto him, goöd Tharsia, and prove ifthou canst perswade him to come into the light; for it may be that God hath appointed by thy meanes to bring him from sorrowe into gladnesse. Which thing if tliou canst bring to passe, as I am a gentleman, 1 will give thee thirtie sestercies of gold, and as many of silver, and 1 will redeeme thee f rom the bawd for thirtie dayes. When Tharsia heard this, she went boldly downe into the cabin unto him, and with a milde voice saluted him, saying, God save you, sir, whosoever you be, and be of good comfort, for an innocent virgin, whose life hath been distressed by shipwracke, and her chastitie by dishonestie, and yet hath both preserved, saluieth thee. Then began she to record in verses, and therewithall to sing so sweetly, that Apollonius, notwithstanding his great sorrow, wondred at her. And these were the verses which she soong so pleasantly unto the Instrument: — 673 EINLEITUNG. Amongst the harlots foule 1 walke, yet'harlot none am I: The rose amongst the thorns grows, and is not hurt thereby. The thiefe that stole me, sure I thinke, is slaine before this time: A baivd me bought, yet am I not defilde by fleshly crime. Were nothing pleasanter to me, than parents mine to knoio: I am the issue of a hing, my Uoud from kings doth flow. I liope'that God will mend my state, and send a better day. Leave off your teares, plucke up your heart, and banish care a way. Sheiv gladnesse in your countenance, cast up your cheerfull eyes: That God remaines that once of nought created earth and skies. He xoill not let in care and thought you still to live, and all for nought. When Apollonius heard her sing these verses, lifting up Ins eyes and sighing, he said: Alas, poore wreich cts 1 am! how long shall I sirive with life, and abide this greevous confiict ? Good maiden, Igive hearty thanJes both to your wiseclome and nobilitie, requiting you with this one thing, that ivhensoever, if ever such occasion doe chance, I shall have desire to be merrie, I will then thinke cm you, or if ever I be restored unto my kingdome. And perhaps , as you say, you are descended of the race of kings, and in- deed you, doe well represent the nobilitie of your parentage. But nowe, I pray you, receive this reward at my handes, an hundred peeces of golde, and depart from me and troubleme no longer; for my present griefe is renued by your lamentable recitall, and I consume with continuall sorrowe. When the maid had received the reward, she was about to depart. Then spake Athanagoras: Whither goest thou, Tharsici, quoth heef hast thou iahen paine without pro fite, and canst thou not tvorke a deed of charitie, and relieve the man that wil consume his life ivith mourning ? Tharsia answered: I have done all that I may, and he hath given me an hundred peeces of gold, and desired me to depart. I wil give thee two hundred, said Athanagoras, and goe downe unto him 'agcdne, and give him his money, and say unto him, I seeke thy health and not thy money. Then went Tharsia downe agciine, and set her seife downe by him, and saide unto him: Sir, if you bee determinecl to continue ahvaies in this heavinesse, give mee leave, Ipray you, to reason a little ivith you. And I meane to propose certaine pardbles unto you, ivhich if you can resolve, 1 will then depart, and restore your money. But Apollonius, not willing to receive the money againe, but thankefully to accept whatsoever shee should utter, without discouraging of her, Albeit in my troubles, quoth he, I have none other felicitie but to weepe and lament, yet because I will not want the Ornamentes of your ivisdome, demaund of me whatsoever shall be your pleasure, and.while I am aunswering you, pardon me, 1 pray you ., if sometime Igive libertie unto my teares, and shall not-he able to speakefor sobbing. Sir, I ivil beare ivith you somewhat in that respect, said Tharsia, and nowe if it please you 1 will begin: A certaine house on earth there is, that roomths hath large and wide: The house makes noise, the guests makes none, that therein doth abide ; But house and guest continually, togither forth doe slide. Now, if indeed you be a prinee, as your men say you are, it behooveth you to be wiser than a simple maiden, and to resolve my probleme. Apollonius answered: Maiden, to the intent you may not thinke you were tolde a He, hearken now to the resolution. The house on the earth is the sea or every great water: the fish is the clumbe guest-, which f olloweth the water whither soever it runne, Sir, you have answered truely, said Tharsia; and noio I assciile you the second time: ln length forth long 1 runne, faire daugkter of the wood, Accompanied with many a one, of foote and force-as good, Though many waies 1 walke, but steps appeare none tvhere I stood. Apollonius answered: If 1 might be so bold, and opportunitie servecl thereto, 1 could declare unto you many things that you doe not knowe, faire maiden; but not interrupting your questions whereunto I have to answere, wherein 1 much wonder at your yoong yeares, so plentifully fraught with excellent knowledge, but to come to the purp ose: The dciughter of the wood is the tree whereof is made the long ship, which is accompanied with many companions, and ivalketh upon the seas many wayes leaving no print, or foot-stepp es behinde. You have guessed right, said Tharsia, and therefore nowe I propose my third parable: There is an house tlirougli which the firc doth passe, and doth no harme: Therein is heat, which none may moove: from thence, it is so warme: A naked house, and in that house guests naked doe desire To dwell, from whence if boords you draw, then fall you in the fire. Apollonius answered: Maiden, this that you meane, were a meet place for men that live in delight and pleasure; and the time hath been, when 1 have also delighted in the hath and hoat-house, where the heate entreth through the crevises of the boordes and chinkes of the stones, and where by reason of sweat- ing, it behooveth a man to be naked. When he hacl done speaking, Tharsia wondering at his wisedome, and the rather lamenting his discomfortablenesse, threio her seife uppon him, and with clasped armes cm~ braced him, saying, 0 good gentleman, hearken unto the voice of her that beseecheth thee, and have respect to the suite of a virgin, that thinking it a far unworthy thing that so wise a man should languish in griefe, and die with sorrow. But if God of his goodness would restore unto thee thy wife safe, whom thou so much lamented; or if thou shouldst find thy daughter in good case, whom thou supposest to be dead, then wouldest thou desire to live for joy. Then Apollonius feil in a rage, and forgetting all courtesie, his un- bridled affection stirring him thereunto , rose up sodainlg, and stroc-ke the maiden on the face with hisfoote, so that shee feil to the ground, and the bloud gushed plentifully out ofhsr cheekes. And like it is that shee was in a swoone,for so soone as shee came to her seife, shee begänne to weepe, saying, 0 immortall God, 674 EINLEITUNG which madesl heaven and earth, looke uppon my affliclions, and take compassion, uppon mee! 1 was.borne among the waves and troublesome tempests of the sea. My moiher died in pangues arid paines of cliildbed, and buriall was denied her upon the earth, whom my father adorned loith jeweis, and laid iwentie sester- cies of gold at her head, and as much in silver at her feete, and inclosed her in a, ehest, and committed her to the sea. As for mee, infortunate wretch, I was at Tharsus committed to Stranguilio and wicked Dio- nisiades his wife, ichom my father putin trust with me, with .mony and princely furniture, and their servants icere commanded to slay me. And when 1 desired time to pray, which was granted me, there came pyrates in the meane while, and carried me away, and brought me unto this wofull city, where I was solde io a most crnell baicd, and with much adoe have preserved my virginitie; and I see nothing ensuing' but continuall sorrowe, whereof 1 feele both noice and every day some part, and shall doe euer more and more, until it please God to restore me unto my father Apollonius. Apollonius gave good eare unto her icords, and icas strangely moved within himselfe, knowing that all these signes and tokens icere most certaine that she was his daughter, and hee cried out with a mighty voice and saide: 0 mercifull God, which beholdest heaven, earth, and hell, and discoverest all the secretes therein, blessed bee thy most holy name for ec er! and when he had said those words, he feil upon his daughter Tharsias necke, and kissed her, and for exlreame joy wept bitterly, saying: 0 my most sweete and onely daughter, the hälfe part of my life, for the love of thee I lust not noice to die, for I have found thee for ichome I had desire to die onely. And therewithall he cryed out aloude, saying: Come hither my servants and frends, come ye al hither, and see now the end of all my sorroic,for I have found my deare daughter and onelie childe which I had lost. When the servants heard the noise, they came hastily togither. and with them prince Athanagoras; and when they came doicne under the hatches, they found Apollonius weeping for joy, and leaning upon his daughters shoulders, and he said unto them: Behold here my daughter, for whom Ihave mourned; beholde the one hälfe of my life, for whose sake Inowe desire to live. And they al rejoyced and wept with him for Company, and thanked God for that happy day. I DRAMATIS PERSON M. ANTIOCHÜS, King of Antioch. PERICLES, Prince of Tyre. ESc“ S ’} tw » Lorfs(lfT ^ SIMONIDES, King of Pentapolis. CLEON, Governor of Tharsus. LYSIMACHUS, Governor of Mitylene» CERIMON, a Lord of Ephesus. THALIARD, a Lord of Antioch. PHILEMON, Servant to Cerimon. LEONINE, Servant to Dionyza. Marshai A Pander. BOULT, his Servant. The Daughter of Antiochus. DIONYZA. Wife to Cieon. THAISA, Daughter to Simonides. MARINA, Daughter to Pericles and Thaisa LYCHORIDA, Nurse to Marina. A Bawd. DIANA. GOWER, as Chorus. Lords, Ladies, Knights, Gentlemen, Sailors, Pi- rates, Fishermen, and Messengers. SCENE, dispersedly in various Countries. ACT I. Enter Gower. Before the Palace of Antioch. To sing a song that old 1 was sung, From ashes aucient Gower is come; Assuming man’s infirmities, To glad your ear, and please your eyes. It hath been sung at festivals, On ember-eves, and holy-ales; 3 And lords and ladies in their lives 3 Have read it for restoratives: The purchase 4 is to make men glorious; Et bonnm quo antiquius , eo melius. 5 If you, born in these latter times, When wit ’s more ripe, accept my rhymes, And that to liear an old man sing, May to your wishes pleasure bring, 1 life would wish, and that I raight Waste it for you, like taper-light. — This Antioch, tlien, Antiochus the Great ! Built up, this city, for his chiefest seat,® | The fairest in all Syria, — i I teil you what my authors say: This king unto him took a pheere, 7 Who died and left a female heir, So buxom, blithe, and full of face, 8 As lieaven had lent her all his grace; With whom the father liking took, And her to incest did provoke. Bad child, worse father! to entice his own To evil, should be done by none. But custom 9 what they did begin Was, with long use, account 10 no sin. The beauty of this sinful dame Made many princes thither frame, 11 To seek her as a bedfellow, In marriage-pleasures playfellow: Whicli to prevent he made a law, To keep her still, and men in awe, 13 — That wlioso ask’d her for his wife, His riddle told not, lost his life: So, for her many a wight 13 did die, l)Steevens setzte, auf Malone’s Vorschlag, of old für that old , weil old sonst nicht adverbial ge¬ braucht wird. Indess bemerkt Malone mit Recht die Licenz des Styls und Verses, mit welcher Sh., oder vielmehr sein unbekannter Vorgänger (der in diesen Anmerkungen von Sh. nicht weiter unterschieden wird), Gower’s Reden eharakterisirt. 2) holy-ales — Kirchweihfest, Kirmess, verbesserte Farmer für holy-days der Q. und Fol. 3) in their lives — bei Lebzeiten, als sie lebten. — Manche Hgg. ändern ohne Noth mit Farmer of their lives , was sie von restoratives abhängen lassen. 4) purchase — Gewinn, in altenglischem Sinne, wofür Steevens purpose setzte. — glorious — strebend nach Ruhm, nach Auszeichnung. 5) Das lateinische Sprichwort lautet eigentlich Bonum quo communius, eo melius. 6) chiefest seat fand Sh. bei Twine. In dem folgenden I teil you what my authors say bezieht sich Sh. geflissentlich für diese Notiz auf seine Gewährsmänner. 7) pheere — Genossin, Gattin, verbessert Malone das Peer der alten Ausgg. — Das zu Sh.’s Zeit schon veraltete Wort findet sich u. A. in Spenser ’s Faerie Qu eene: And Campbell took Cambina to his fere. 8) face = äussere Erscheinung, Ansehen. 9) Für but custom änderte Malone by custom. Vgl. Anm. 1 dieser Scene. 10) account für accounted. Die Q. und Folioausg. von 1664 hat account'd, die Folioausg. von 1685 counted. — Bei Wilkins steht: tili at last the custom of sin made it accompted no sin. 11) thither frame — ihren Sinn oder Weg dahin richten, ist in Verbindung mit dem Folgenden aufzufassen. 12) Um sie immer zu behalten und um die Männer in Respect, in Scheu zu halten. 13) Für many a wight der Fol. hat die Q. many of wight, 676 PERICLES. Sc. 1. A. I. As yon grim looks do testify. 14 What now 16 ensues, to the judgment of your eye I give, my cause who best can justify. [Exil. SCENE I. A ntiocli. A Room in the Palace. Enter Antiochus, Pericles, and Attendants. Ant . Young prince of Tyre, you liave at large receiv’d The danger of the task you undertake. Per. 1 liave, Antiochus, and, with a soul Embolden’d with the glory of her praise, Think deatli no hazard, in this enterprise. Ant. Bring in 1 our daughter, clothed like a bride, For the 2 erabracements even of Jove himself; At whose conception (tili Lucina reign’d) Nature this dowry gave, to glad her presence; The senate-house of planets all did sit, To knit in her their best perfections. 3 Music. Enter the Daughter of Antiochus. Per. See, where she comes, apparell’d like the spring Graces her subjects, and her thoughts the king Of every virtue gives renown to men! Her face, the book of praises, where is read Nothing but curious pleasures, 4 as from thence Sorrow were ever raz'd, and testy wrath Could never be her mild companion. 5 You gods, that made me man, and sway in love, Tliat have inflam’d desire 6 in my breast, To taste the fruit of yon celestial tree, Or die in the adventure, be my helps, As I am son and servant to your will, To compass such a boundless 7 happiness! Ant. Prince Pericles, — Per. Tliat would be son to great Antiochus. Ant. Beforethee Stands this fair Hesperides, 8 With golden fruit, but dangerous to be touch’d; For death-like dragons here affright thee hard: Her face, like heaven, enticeth thee to view Her countless glory, wliich desert must gain ; And which, without desert, because thine eye Presumes to reach, all thy wliole heap 9 must die. Yon sometime famous princes, 10 like thyself, Drawn by report, adventurous by desire, Teil thee with speechless tongues, and semblance pale, That, without covering, save yon field of stars, 11 They here stand martyrs, slain in Cupid’s wars; And with dead cheeks advise thee to desist, For going on death’s net, 12 whom none resisfc. Per. Antiochus, 1 thank thee, who liath taught My frail mortality to know itself, And by those fearful objects to prepare This body, like to them, to what I must: 13 For death remember’d should be like a mirror, Who teils us, life ’s but breatli, to trust it, error, j I TI make my will then; and, as sick men do, Who know the world, see heaven, but, feeling woe, Gripe not at earthly joys, as erst they did: 14 So, I bequeath a happy peace to you, And all good men, as every prince should do; My riches to the earth from whence they came, [To the Daughter of Antiochus.^ But my unspotted fire of love to you. Thus, ready for the way of life or death, I wait the sharpest blow. Ant. Scorning advice, read the conclusion then; 15 Which read and not expounded, ’t is decreed, As these before thee, thou thyself shalt bleed. weshalb Steevens many of might vermuthete. 14) Bei diesen Worten deutet Gower auf die im Hintergründe der Bühne aufgesteckten Köpfe der enthaupteten Freier hin. Auch in Sh.’s Quellen ist dieser Standpunkt das Palastthor in Antiochia. 15) now, das sich in der Q. findet, fehlt in der Fol.: Was nun folgt, überlasse ich dem Urtheil Eures Auges, das am besten meinem Stoffe sein Recht widerfahren lassen wird; was nun folgt, sollt Ihr im Drama Euch vorgeführt sehen, damit Ihr die Richtigkeit meines Vortrages erkennet. 1 ) Die alten Ausgg. haben Music bring in etc. und rücken so eine Bühnenweisung, die sich auf das Auf¬ treten der Prinzessin beziehen muss, in die Rede des Antiochus ein. Bei Gower heisst Pericles Appollinus , bei Twine Apollonius. 2 ) the fehlt in Q. und Fol. — Ein Anonymus vermuthet dafür Fit for embracements etc. 3 ) Als die Prinzessin erzeugt wurde, bis zur Stunde ihrer Geburt, gab die Natur diese Mitgift, um ihre Erscheinung zu schmücken, und alle Planeten vereinigten sich in feierlicher Sitzung, ihre schönsten Vorzüge in ihr zu vereinigen. 4) Ihr Antlitz ist wie ein Buch voller Herrlichkeit, in welchem man nichts als auserlesene Genüsse liest, als ob das Leid immer daraus weggestrichen, ausgelöscht wäre. — Die Q. hat racte für raz'd, und die späteren Qs. und Folioausgg. machen rächt daraus. 5) mild bezieht sich genau genommen eher auf her als auf companion. M. Mason erklärt richtig the companion of her mildness. 6) desire ist dreisylbig zu lesen. 7) boundless verbesserte Row r e das bondless der alten Ausgg. 8) Hesperides ist bei Sh. der Garten der Hesperiden; so in Love’s Labour’s Lost (A. 4, Sc. 3) Still climbing trees in the Hesperides. — Durch ein Missverständnis wird in dem Personenverzeichniss der Fol. die Tochter des Antiochus selbst, deren Namen Sh. nirgendwo angiebt, als Hesperides bezeichnet. 9) heap — Masse, ist wie sonst = Körper, Leib, im Gegensatz zu dem vorhergehenden thine eye. 10) Vgl. Anm. 14 in Gower’s Prolog, ll) Die Köpfe der Freier stehen da ohne andere Bedeckung als das Sternengefilde, als den Himmel über ihnen. 12) Damit Du nicht in das Netz des Todes geräthst. — Diese Construction ist Sh. geläufig. So in T wo Gentlemen of Verona (A. 1, Sc. 2) Yet here they shall not lie,for catching cold. — Malone setzte from für/or. 13 ) Und durch den grauenvollen Anblick dieser Köpfe meinen Leib vorzubereiten auf das, was aus mir werden muss. 14) Die Kranken erkennen die Welt in ihrer Nichtigkeit, sehen den Himmel, das ewige Leben vor sich, aber da sie Schmerzen fühlen, trachten sie nicht mehr nach irdischen Freuden. — Vielleicht wäre by feeling für but feeling zu lesen. 15) Die Q. zieht, indem sie die Personen¬ bezeichnung Antiochus als Anrede fasst und in den Vers setzt, diese Zeile wie die beiden folgenden noch zur Rede des Pericles; und auch die Fol. behält diesen Irrthum bei, nur dass sie vor Which read den Namen des Antiochus setzt. Die richtige Abtheilung rührt von Malone her; Steevens theilte scorning advice noch der Rede des Pericles zu. — Bei Wilkins wirft Antiochus das Räthsel auf die Erde, das Pericles dann aufhebt und liest. — conclusion = Experiment, Probe, auf die Jemand gestellt wird, ist hier das Räthsel, das Pericles zu lösen hat. 677 PERICLES. Sc. 1. A. I. Daugh. Of all, ’say’d yet, 16 may’st thou prove pros- perous! Of all, ’say’d yet, I wisli thee happiness. Per. Like a bold Champion, I assume the lists, Nor ask advice of any other thought Bat faitlifulness, and courage. 17 [ Reads the riddle. 1 am no viper, yet Ifeed On mother's fiesh, which did me breed; I sought a husband, in which labour Ifound that kindness in afather . 18 He 's father, son, and husband mild, I mother , wife, and yet his child. How they may be , 19 and yet in two, Ms you will live, resolve it you. Sharp physic 20 is the last: but, 0 you powers! That give heaven countless eyes 21 to view men's acts, Why cloud they not their sights perpetually, If this be true, which makes me pale to read it? Fair glass of light, I lov’d you, and could still, 22 Were not this glorions casket stor’d with ill: But I must teil you, — now, my thoughts revolt; For he ’s no man on whom perfections wait, That, knowing sin within, will touch the gate. 23 You ’re a fair viol, and your sense the strings, Who, finger’d to make man his lawful music, 24 Would draw heaven down and all the gods to hearken; But being play’d upon before your time, Hell only danceth at so harsh a chime. Good sooth, I care not for you. Ant. Prince Pericles, touch not, 25 upon thy life, For that ’s an article within our law, As dangerous as the rest. Your time ’s expir’d: Either expound now, or receive your sentence. Per. Great king, Few love to liear the sins they love to act; ’T would ’braid yourself too near for me to teil it. Who has a book of all that monarchs do, He ’s.more secure to keep it shut, than shown; For yice repeated is like the wandering wind, Blows dust in others’ eyes, to spread itself; And yet the end of all is bought thus dear, The breath is gone, and the sore eyes see clear To stop the air would hurt tliem. 26 The blind mole casts Copp’d liills towards heaven, to teil the earth is throng’d 27 By man’s oppression; and the poor worin doth die for ’t. 28 Kings are earth’s gods; in vice their law ’s their will; And if Jove stray, who dares say Jove doth ill? It is enough you know; and it is fit, What being more known grows worse, to smother it. All love the womb that their first being bred, Tlien give my tongue like leave to love my head. 29 Ant. [Aside.] Heaven, that I had thy head! he has found the meaning; But I will gloze with him. 30 — Young prince of Tyre, Though by the tenour of our 31 strict edict, Your exposition misinterpreting, 32 We might proceed to cancel of your days; Yet hope, succeedirig from so fair a tree As your fair seif, doth tune us otherwise. Forty days longer we do respite you; If by which time our secret be undone, 33 This mercy shows, we TI joy in such a son: And until then your entertain 34 shall be, As doth befit our honour, and your worth. [Exeunt all but Pericles. Per. How courtesy would seem to cover sin, When what is done is like an hypocrite, The which is good in nothing but in sight! If it be true that I interpret false, Then were it certain, you were not so bad, As with foul incest to abuse your soul; Where 35 now you ’re both a father and a son, By your untimely 36 claspings with your child, 16) of all, 'say'd yet = von Allen, die es noch versucht haben, oder=von Allen, die noch auf die Probe gestellt wurden. — Malone änderte, auf M. Mason’s Vorschlag, in allsave that hier und in dem folgenden Verse. Die richtige Lesart schlug Percy vor. 17) Steevens citirt dazu aus Sidney’s Arcadia: Whereupon asking advice of no other thought but faitlifulness and courage, he presently lighted from his own horse. 18) Bei Wilkins steht from afather. 19) how this may be bei Wilkins. 20) sharp physic — bittere Arznei, geht auf die Worte as you will live = so wahr Du am Leben bleiben willst. — Die hier beginnenden Worte des Pericles werden von den Cambridge Edd. als aside gesprochen bezeichnet. 21) Die zahllosen Augen des Him¬ mels, die Sterne, müssten ihren Blick bei solchem Gräuel, wie Pericles ihn aus dem Räthsel herausgelesen hat, verhüllen. 22) Manche Hgg. fügen hier die Bühnenweisung hinzu: Takes hold of the hand of the Princess. 23) Denn der ist kein mit guten Eigenschaften begabter Mann, der an das Thor klopft, wenn er weiss, dass die Sünde drinnen wohnt. 24) Ein Saiteninstrument, das, gerührt um dem Menschen in erlaubter Weise zu ertönen, den Himmel und alle Götter herablocken würde, um zu lauschen. 25) d. h. fasse nicht die Hand meiner Tochter an. Vgl. oben Anm. 22. 26) Die Enthüllung und Verbreitung fremder Laster ist wie der umherschweifende Wind, der, wie er sich verbreitet, Staub in Anderer Augen bläst; und am Ende muss man solche Enthüllung theuer bezahlen, da, wenn der Windhauch vorüber ist, -die von ihm verletzten Augen wieder deutlich genug sehen, um die Luft, die ihnen schaden könnte, auszuschliessei. oder zu hindern. — In to stop the air ist zugleich ein Erwürgen des Verräthers solcher verbrecherischen Geheimnisse angedeutet. — Malone setzt hinter clear ein Semicolon und fasst to stop the air etc. als einen für sich bestehenden Satz. Die richtige Interpunction rührt von M. Mason her. 27) Für throng'd — voll gedrängt von, überhäuft mit Etwas, änderte Steevens ohne Grund wrong'd. 28) Das arme Thier stirbt dafür, insofern es durch das Aufwerfen der Maulwurfshaufen sich verräth. 29) Verstatte meiner Zunge ebenso, indem sie schweigt, meinen sonst bedrohten Kopf liebevoll zu retten. — Auf Pericles’ letzte Worte bezieht sich dann Antiochus, wenn er wünscht, den Kopf des Pericles, ebenso wie den der übrigen Freier, in seiner Gewalt zu haben. 30) to gloze with = Jemandem schmeicheln, schön mit ihm tliun. 31) Das your der Q. ver¬ bessert die Fol. in our ; ebenso zwei Zeilen weiter das counsel der Q. in cancel. 32) Da Eure Lösung des Räthsels verkehrt gedeutet hat. 33) Wenn Du während dieser Zeit unser Räthsel gelöst, unser Geheimniss enthüllt hast. Wilkins umschreibt diesen Satz: if by which time he can find out what wds yet concealed from him, it öhould be evident how gladly he would rejoice in such a son. 34) entertain — Aufnahme, Bewirthung, als Substantiv veraltet, bat Sh. nur an dieser Stelle. 35) where für whereas steht häufig bei Sh., wie er umgekehrt 678 PERMS. Sc. 2. A.l. i (Wliich pleasure fits a husband, not a father,) And she an eater ot' her mother’s flesh, By the defiling of her parent’s bed; And both like serpents are, who thougli they feed On sweetest flowers, yet they poison breed. Antioch, farewell! for wisdom sees, those men Blnsh not in actions blacker than the night, Will shun 37 no course to keep them from the liglit: One sin, I know, another doth provoke; Murder ’s as near to lust, as flame to smoke. Poison and treason are the hands of sin, Ay, and the targets, to put off the shame: Then, lest my life be cropp’d to keep you clear, 38 By flight I ’ll shun the danger wliich 1 fear. / Exit. Re-enter Antiochüs. Ant. He hath found the meaning, for wliich 39 we mean To liave bis liead. He must not live to trumpet forth my infamy, Nor teil the world, Antiochüs doth sin In such a loathed manner: And therefore instantly this prince must die; For by his fall my honour must keep high. Who attends us there? Enter Thaliard. Thal. Doth your highness call? Ant. Thaliard! You ’re of our chamber, and our mind partakes 40 Her private actions to your secrecy; And for your faithfulness we will advance you. Thaliard, behold, here ’s poison, and here ’s gold; We hate the prince of Tyre, and thou must kill him: It fits tliee not to ask the reason why, Because we bid it. Say, is it done ? Thal. My lord, ’t is done. Ant. Enough. — Enter a Messenger. Let your breath cool yourself, telling your haste. 41 Mess. My lord, prince Pericles is fled. [ Exit. Ant. As thou Wilt live, fly after: and, like 42 an arrow, shot From a well-experienc’d archer, hits the mark His eye doth level at, so ne’er return, Unless thou say, »Prince Pericles is dead.« Thal. My lord, If I can get him within my pistol’s length, I ’ll make him sure enough: 43 so, farewell to your high¬ ness. Ant. Thaliard, adieu. [ Exit Tn aliardJ — Till Pericles be dead, My heart can lend no succour to my head. [ Exit . SCENE II. Tyre. A Room in the Palace. Enter Pericles. 1 Rer. [To those without.] Let none disturb us. — Why should this change of thoughts, The sad companion, dull-ey’d melancholy, Be my so us’d a guest, as not an hour, 2 In the day’s glorious walk, or peaceful night (The tomb where grief should sleep), can breed me quiet? Here pleasures court mine eyes, and mine eyes shun them, And danger, wliich 1 fear’d, is at Antioch, Whose arm 3 seems far too short to hit me here; Yet neither pleasure’s art can joy my spirits, Nor yet the other’s 4 distance comfort me. Then it is thus: the passions of the mind, That have their first conception by mis-dread, Have after-nourishment and life by care; And what was first but fear what might be done, Grows elder now, and cares it be not done. 5 And so with me: — the great Antiochüs (’Uainst whom I am too little to contend, Since he ’s so great, can make his will his act) 6 Will think me speaking, thougli I swear to silence; Nor boots it me to say, I honour him, 7 If he suspect I may dishonour him: And what may make him blush in being known, He ’ll stop the course by which it might be known. With hostile forces he TI o’erspread the land. And with the ostent 8 of war will look so liuge, Amazement shall drive courage from the state; Our men be vanquish’d ere they do resist, auch whereas für where gebraucht. 36) Für untimely wäre vielleicht uncomely zu setzen. Die entsprechende Stelle bei W i 1 k i n s lautet: by his uncomely and abhorred actions with his oion child. 37) shun ist M a 10 n e ’s Emendation für shew der Fol. 38) clear — frei von Schuld oder Schmach. 39) Manche Hgg. fügen vor which stillschweigend ein the ein, das in den alten Ausgg. fehlt. 40) to partake = mittheilen, Jemanden Theil haben lassen an Etwas. — Bei Go wer heisst Thaliard Taliart, bei Twine Thaliarchus. 41) Der Bote soll sich mit seinem Athem abkühlen, indem er den Grund seiner Eile berichtet. — Die Worte, die er zu sprechen hat, sollen ihn selbst kühl blasen. — Ein Anonymus vermuthete itself für yourself. 42) like in der Q., as in der Fol. 43) Manche Hgg. fügen willkürlich once hinter get him ein und lassen dafür enough aus. 1) Q. und Fol. haben Enter Pericles, Helicanus and other Lords , wie die alten Ausgg. überhaupt oft gleich zu Anfang der Scene das Auftreten von Personen bezeichnen, die doch erst im Verlaufe derselben er¬ scheinen müssen. Staunton bemerkt mit Recht, dass Pericles’ Rede nur ein Monolog sein kann. Die Bühnen¬ weisung To those without rührt von Dy ce her. 2) So verbessert Dy ce den Text, der in den alten Ausgg. lautet: By me so us'd a guest as not an hour , und in den meisten neueren: By me so us'd a guest is, not an hour. — change of thoughts ist Apposition zu dull-ey'd melancholy = die trübäugige Schwermuth, welche die Ge¬ danken verwandelt oder umwandelt; Steevens setzt dafür charge of thoughts. 3) Für arm liest Dyce aim. 4) the other's bezieht sich auf danger , das vorher den Gegensatz zu pleasure bildete. — Im nächsten Verse haben die späteren Qs. und Folioausgg. that passions für the passions der ersten Q. 5) Was zuerst nur eine Furcht war vor Etwas, was geschehen könnte, wird später eine thätige Sorge, dass dieses Etwas nicht geschehe, wird später eine Sorge um Verhütung des Unglücks. 6) Da er so gross ist, dass er seinen Willen zur That machen kann. 7) him, das in Q. und Fol. fehlt, supplirte Rowe. 8) ostent verbessert Tyrwhitt das stent oder stint der alten Ausgg.: Antiochüs wird mit seiner Kriegsrüstung so ungeheuer erscheinen, dass die Bestürzung allen 679 PERICLES. Sc. 2. A. I. And subjects punish’d that ne’er thought offence: Which care of them, not pity of myself, (Who am 9 no more but as the tops of trees, Which fence the roots they grow by, and defend them,) Makes both my body pine, and soul to languish, And punish that before, that he would punish. Enter Helicanus and other Lords . 10 1. Lord. Joy and all comfort in your sacred breast! 2. Ijord. And keep your mind, tili you return to us, Peaceful and comfortable! Hel. Peace, peace! 11 and give experience tongue. They do abuse the king that flatter him: For flattery is the bellows blows up sin; The thing the which is flatter’d, but a spark, To which that blast 12 gives heat and stronger glowing; Whereas reproof, obedient and in Order, Fits kings, as they are men, for they may err: When Signior Sooth 13 here does proclaim a peace, He flatters you, raakes war upon your life. Prince, pardon me, or strike me, if you please; I cannot be much lower than my knees. Per. All leave us eise; but let your cares o’erlook What shipping and what lading ’s in our liaven, And then return to us. [Exeunt Lords.] — Helicanus, thou Hast moved us: what seest thou in our Iooks? Hel. An angry brow, dread lord. Per. If there be such a dart in princes’ frowns, How durst thy tongue move anger to our face? Hel. How dare-the plants look up to heaven, from whence They have their nourishment? Per. Thou know’st I have power To take thy life from thee. Hel. [Iineeling.] I have ground the axe myself; Do you but strike the blow. Per. Rise, pr’ythee, rise; Sit down; 14 thou art no flatterer: I thank thee for it; and heaven forbid, That kings should let 15 their ears hear their faults hid Fit counsellor, and servant for a prince, Who by thy wisdom mak’st 16 a prince thy servant, What wouldst thou have me do? Hel. To bear with patience 17 Such griefs as you yourself do lay upon yourself. Per. Thou speak’st like a physician, Helicanus, That minister’st 18 a potion unto me, That thou wouldst tremble to receive thyself. Attend me then: I went to Antioch, Where, as thou know’st, 19 against the face of deatli I sought the purchase of a glorious beauty From whence an issue I rnight propagate, Are arms to princes, and bring joys to subjects. 20 Her face was to mine eye beyond all wonder; The rest (hark in thine ear) as black as incest: Which by my knowledge found, the sinful father Seem’d not to strike, but smooth; 21 but thou know’st this, ’T is time to fear, when tyrants seem to kiss. Which fear so grew in me, I hither fled, Under the covering of a careful night, Who seem’d my good protector: and, being here, ßethought me 22 what was past, what might succeed. I knew him tyrannous; and tyrants’ fears Decrease not, but grow faster than their 23 years. And should he doubt it 24 (as no doubt he doth), That I should open to the listening air, How many worthy princes’ bloods were shed, To keep his bed of blackness unlaid ope, 25 — To lop that doubt he ’ll fill this land with arms, And make pretence of wrong that I have done him; When all, for mine, if I may call ’t, offence, 20 Must feel war’s blow, who spares 27 not innocence: Muth aus dem Staate oder aus den Staatslenkern vertreiben wird. 9) am setzt Farmer für once der Q. und Fol., wofür Malone das ähnlich klingende wants, ungrammatisch für want , liest. 10) Die Q. hat hier, im Widerspruch mit ihrer vorhergehenden Hähnen Weisung (vgl. Anm. 1 dieser Scene), Enter all the Lords to Pe- ricles. — Die Fol. hat keinerlei ßühnenweisung hier. — Bei G ow e r heisst Helicanus Helican, bei T win e Elinatus. — In der folgenden Zeile bezieht sich sacred nicht so sehr auf breast, als vielmehr auf die geheiligte, geweihte Person des Fürsten. 11) Manche Hgg. fügen hinter peace zur Vervollständigung des Verses my lords ein. 12) blast vermuthete M. Mason für spark der alten Ausgg., das durch ein Versehen hier noch einmal wiederholt erscheint. Malone vermuthete breath dafür und Steevens wind. — Für heat der Q. liest die Fol. heart, was auch Rowe noch beibehielt. 13) sooth = Schmeichelei, wird hier als ein feiner Hofmann personificirt gedacht und deshalb mit dem modischen Titel Signior versehen. So in As you like it (A. 3, Sc. 2) good Signior Love. — Für a peace haben die alten Ausgg. nur peace. 14) Zur Vervollständigung des Verses lesen manche Hgg. sit down zweimal, und in der folgenden Zeile high heaven. 15) Malone fasst to let = hindern, während Holt White das Wort im gewöhnlichen Sinne fasst: der Himmel verhüte, dass Könige ihren Ohren verstatten sollten, ihre Fehler verhehlt zu hören. Letztere Deutung erscheint als die plausiblere. Dyce, der der ersteren Deutung beistimmt, ändert demgemäss hid in chid um. 16) makes in den alten Ausgg., von Malone verbessert. 17) Manche Hgg. ändern willkürlich with patience bear und streichen im folgenden Verse das erste yourself . 18) ministers in den alten Ausgg. Vgl. Anm. 16. 19) Knight und Dyce lesen mit den alten Ausgg. Whereas, thou know'st etc. Vgl. A. 1, Sc. 1, Aum. 35. 20) Wenn der Text nicht eorrumpirt ist, so muss an issue collectiv als Plural gefasst werden: eine Nachkommenschaft, welche den Fürsten eine Waffe ist und den Unterthanen Freude bringt. Vielleicht ist aber hinter propagate ein Vers ausgefallen, den Sidney Walker etwa so ergänzen möchte: Worthy to heir my throne; for kingly boys || Are arms etc. — Steevens ändert willkürlich Bring arms to princes and to subjects joys. 21) to smooth = streicheln. Als ich durch meine Kunde das ausfand, da gab sich der sündige Vater das Ansehen, als wolle er mich nicht schlagen, sondern streicheln. 22) Die alten Ausgg. lassen me aus, was Rowe supplirt. 23) their years emendirt Steevens mit Recht das the years der alten Ausgg. — fears findet sich zuerst in der Folioausg. von 1685; die früheren Ausgg. haben feare. 24) doubt it verbessert Malone das do ’t der Q. — Die andern alten Ausgg. haben think dafür. — to doubt = argwöhnen, befürchten. 25) ope ist mit unlaid zu verbinden: nicht blossgelegt, verschlossen. 26) Die alten Ausgg. lesen if 1 may call offence: wegen eines Vergehens, wenn ich das so nennen darf, was eigentlich kein Vergehen ist. 6S0 A. I. PERICLES. Sc. 4. Which love to all, of which thyself art one, Who now reprovedst 28 me for it, — Hel. Alas, Sir! Per. Drew sleep out of mine eyes, blood from my cheeks, Musings into my mind, a thousand doubts How I miglit stop this tempest ere it came; And finding little comfort to relieve them, I thougbt it princely charity to grieve them. 29 Hel. Well, my lord, since you liave given me leave to speak, Freely will I speak. Antiochus you fear, And justly too, I think, you fear the tyrant, Who either by public war, or private treason, Will take away your life. Therefore, my lord, go travel for a while, Till that his rage and anger be forgot, Or tili the 30 Destinies do cut his thread of life. Your rule direct to any; if to me, Day serves not light more faithful than I TI be. Per. I do not doubt thy faith; But should he wrong my liberties in my absence ? Hel. We TI mingle our bloods 31 together in the earth, From whence we had our being and our birth. Per. Tyre, I now look from thee then, and to Tharsus Intend my travel, where 1 TI hear from thee, And by wliose letters I TI dispose myself. The care I had, and have, of subjects’ good, On thee I lay, whose wisdom’s strength can bear it. I TI take thy word for faith, not ask thine oath; Who shuns not to break one, will sure 32 crack botli. But in our orbs we TI live 33 so round and safe, That time of both this truth shall ne’er convince, Thou show’dst a subject’s shine, I a true prince. [Exeunt. SCENE III. Tyre. An Antechamber in the Palace. Enter Tijaliard. reason for ’t; for if a king bid a man be a villain, he is bound by,the indentnre of his oath to be one. — Bush! here come the lords of Tyre. Enter Helicancs, Escaxes, and other Lords. Ilel. You shall not need, my fellow peers of Tyre, Further to question me of your king’s departure: His seal’d commission, left in trust with me, Dotli speak sufficiently, he ’s gone to travel. Thal. [Aside.J How! the king gone? Hel. If further yet you will be satisfied, Why, as it were unlicens’d of your loves, He would depart, I TI give some light unto you. Being at Antioch — Thal. [Aside.J What from Antioch? Hel. Royal Antiochus fon what cause I know nat) Took some displeasure at him: at least, he judg’d so; And doubting lest that he had err’d or sinn’d, To show his sorrow he ’d correct himself; So puts himself unto the shipman’s toil, With whorn each minute threatens life or death. Thal. [Aside.J Well, I perceive I shall not be hang’d now, although I would; But since he ’s gone, the king it sure must please, 2 He ’scap’d the land, to perish at the sea. — I TI present myself. — [To them.J Peace to the lords of Tyre! Hel. Lord Thaliard from Antiochus is welcome. Thal. From him I come, With message unto princely Pericles; But since my landing I have understaod, 3 Your lord has betook himself to unknown travels, My message must return from whence it came. Hel. We have no reason to desire 4 it, Commended to our master, not to us: Yet, ere you shall depart, this we desire, As friends to Antioch, we may feast in Tyre. [ Exeunt. Thal. So, this is Tyre, and this is the court. Here must I kill king Pericles; and if I do not, I am sure to be hanged at home: ’t is dangerous. — Well, I perceive he was a wise fellow, and had good discretion, that, being bid to ask what he would of the king, desired he miglit know none of his secrets: 1 now do I see he had some Tharsus. A Room in the Governor’s House. Eni er Cleon, Dionyza, and Attendants. Cie. My Dionyza, shall we rest us here, And by relating tales of others’ griefs, See if ’t will teach us to forget our own? 27) Aus spares in der Q. machen die andern alten Ausgg. fears. 28) So Q. und Fol.: Du, der Du eben jetzt mich deshalb tadeltest. Die neueren Hgg. ändern ohne Grund reprov'st. 29) to grieve them — sie, d. h. die Unterthanen, zu beklagen, bezieht sich wie to relieve them auf das vorhergehende all. — Die meisten alten Ausgg. haben grieve for them und verwischen damit den Reim. 30) Manche Hgg. streichen des Verses wegen tili the. 31) our vor bloods und my vor absence in der vorigen Zeile streichen manche Hgg. 32) sure , das in der Q. fehlt, steht zuerst in der Folioausg. von 1664. 33) we 'll live setzt Mal one für will live der Q. Die andern alten Ausgg. leien we live dafür: wir wollen, Jeder in seiner Sphäre, so sicher und fest, so unbescholten wandeln, dass die Zeit in Bezug auf uns Beide diese Wahrheit nie bezwingen wird, dass Du den Glanz eines Unterthanen zeigtest, und ich mich als ein ächter Fürst. — to convince = bezwingen. 1 ) Steevens citirt zur Erklärung aus Barnabie Riche’s Souldier’s Wish to Britaine’s Wel- fare: 1 will therefore commend the poet Philipides, who being demanded by King Lysimachus what favour he might do unlo him for that he loved him , made this answer to the king, that your majesty would never impart unto me any of your secrets. 2 ) Die alten Ausgg. haben the king's seas must please, was Mal one seltsam genug erklärt: must do their pleasure, must treat him as they will. — Die Emendation, die freilich nur eine Conjectur bleibt, rührt von P e r c y her. — D y c e ändert: the king's ears it must please. — Für at the sea setzen manche Hgg. des Reimes wegen at the seas. 3) Manche Hgg. vervollständigen die Construction, indem sie as 1 have understood lesen. 4) desire ist dreisylbig zu lesen, so dass der Vers nicht mit Steevens so vervollständigt zu werden braucht: We have no reason to desire it, since || Commended etc. — In den alten Ausgg. ist diese ganze Scene als Prosa gedruckt. 681 PERICLES. Sc. 4. A. I. Bio. That were to blow at fire in hope to quench it; For who dig-s hills because they do aspire, Throws down one mountain to cast up a higher. 0 my distressed lord! even such our griefs are; 1 Here they ’re but feit and seen with mischiefs eyes, 2 But like to groves, being topp’d, they higher rise. Cie. 0 Dionyza, Who wanteth food, and will not say he wants it, Or can conceal his hunger, tili he famish? Our tongues and sorrows do 3 sound deep Our woes into the air; our eyes do weep, Till lungs 4 fetch breath that may proclaim them louder: That if heaven slumber, while their creatures want, They may awake their helps 5 to comfort them. 1 TI then discourse our woes, 6 feit several years, And, wanting breath to speak, help me with tears. Bio. I TI do my best, Sir. Cie. This Tharsus, o’er which 1 have the government, A city, on whom plenty held full hand, For riches 7 strew’d herseif even in the streets; Whose towers bore heads so high, they kiss’d the clouds, And strangers ne er beheld, but wonder’d at; Whose men and dam es so jetted, 8 and adorn’d, Like one another’s glass to trirn them by: Their tables were stor’d full to glad the sight. And not so much to feed on as delight; All poverty was scorn’d, and pride so great, The name of help grew odious to repeat. Bio. 0! ’t is too true. Cie. But see what heaven can do! By this our change, These mouths, whom but of late, earth, sea, and air, Were all too little to content and please, Although they gave their creatures in abundance, As houses are defil’d for want of use, They are now starv’d for want of exercise: Tliose palates, who, not yet two summers younger, 9 Must have inventions to delight the taste, Would now be glad of bread, and beg for it: Those mothers, who, to nousle 10 up their babes, Thought nought too curious, are ready now To eat those little darlings whom they lov’d. So sharp are hunger’s teeth, that man and wife Draw lots, who first shall die to lengthen life. 11 Here Stands a lord, and there a lady weeping; Here many sink, yet those which see them fall, Have scaree strength left to give them burial. Is not this true? Bio. Our cheeks and hollow eyes do witness it. Cie. 0! let those cities that of plenty’s cup AncHier prosperities so largely taste, With their superfluous 12 riots, hear these tears: The misery of Tharsus may be theirs. Enter a Lord. Lord. Where ’s the lord governor? Cie. Here. Speak out thy sorrows which tliou bring’st, in haste, For comfort is too far for us to expect. Lord. We have descried, upon our neighbouring sliore, A portly sail of ships make hitherward. Cie. I thought as much. One sorrow never comes, but brings an heir That may succeed as his inheritor; ! And so in ours. Some neighbouring nation, Taking advantage of our misery, Hath 13 stuff’d these hollow vessels with their power, To beat us down, the which are down already; And make a conquest of unhappy me, 14 Whereas 15 no glory ’s got to overcome. Lord. That ’s the least fear; for, by the semblance 16 Of their white flags display’d, they bring us peace, And come to us as favourers, not as foes. Cie. Thou speak’st like him ’s untutor’d 17 to repeat: Who makes the fairest show, means most deceit. But bring they what they will, and what they can, What need we fear? 18 The ground ’s the lowest, and we ’re half way there. Go, teil their general, we attend him here, To know for what he comes, and whence he comes, And what he craves. Lord. I go, my lord. [ Exit. Cie. Welcome is peace, if he on peace consist; 19 If wars, we are unable to resist. Enter Pericles, with Attendants. Per. Lord governor, for so we hear you are, Let not our ships and nümber of our men Be, like a beacon fir’d, to amaze your eyes. 1) Manche Hgg. streichen are. — Bei G o w e r und T w i n e heisst Cleon Strangulio, und Dionyza theils Biony siades, theils Bionise. 2) Für and seen liest M a 1 o n e unseen. Der Sinn scheint aber zu sein: Hier werden unsere Leiden mit dem Auge des Ungemachs gefühlt und gesehen, sie erscheinen lediglich so wie sie sind, während sie, mit den Leiden Anderer zusammengestellt, wie Bäume zum Walde vereinigt, um so höher sich erheben. 3) Mal one setzt too für do , weil die Q. to hat statt do der andern alten Ausgg. — In der folgenden Zeile haben Q. und Fol. to zoeep für do weep. — Die ganze Stelle scheint corrumpirt. 4) lungs ist Steevens’ Emendation für tongues der alten Ausgg. 5) helps setzt M alo n e für helpers der alten Ausgg. 6) Für our woes vermuthet Staunton of woes, da Cleon sich mit den jahrelangen Leiden Anderer beschäftigen will, nicht mit seinen eigenen, die noch nicht so lange gedauert haben. Aber Sh. ist in solchen Zeitberechnungen nicht immer genau und con- sequent. 7) riches ist weiblich personificirt: der Reichthum streute sich selbst gleichsam in den Strassen aus. 8 ) £oye£ = stolziren, prunken. 9) Die alten Ausgg. lesen ganz unsinnig not yet too (to) savers younger, wofür Mal one setzte not us'd to hunger' s savour. — M. Mason’s Emendation not yet two summers younger erhält ihre Bestätigung durch Wilkins, in dessen Novelle derselbe Ausdruck sich findet: their city, who not two sum¬ mers younger, did so excell in pomp etc. 10) to nousle oder to nuzzle — zärtlich hegen, bergen: die Mütter hielten keine Stoffe für auserlesen genug, um ihre Säuglinge darin einzuhüllen. 11) Der Eine soll sterben, um das Leben des Andern zu verlängern mit seinem Fleische. 12) superfluous = im Ueberflusse schwelgend. So in All ’s well that ends well (A.l,Sc. \) full oft we see || Cold wisdom waiting on superfluous folly. 13) Für hath haben die alten Ausgg. that. 14) Für me vermuthete M alo ne men, und Steevens we. 15) Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 35. 16) semblance ist dreisylbig ( sembelance ) zu lesen. 17) seil, like him that is unlutored. — Die alten Ausgg. lesen like himnes und like Hymns, was erst M alo ne verbesserte. 18) leave in der Q.; die andern,alten Ausgg..haben fear. 19) to consist = auf Etwas fussen, auf Etwas bestehen. So in K. Henry IV. 682 PERICLES. Sc. 1-. A. II. We have heard your miseries as far as Tyre, And seen the desolation of your strccts; Nor come we to add sorrow to your tears, But to relieve tliem of their heavy load: And tliese our sliips, you happily may think Are like the Trojan horse, was stuff’d 20 within With bloody veins, expecting overtlirow, Are stor’d with corn to make your needy bread, 21 And give tliem life whom hunger starv’d half dead. All. The gods of Greece protect you! And we will pray for you. Per. Arise, I pray you, rise: 22 We do not look for reverence, but for love, And harbourage for ourself, our sliips, and men. Cie. The which wlien any shall not gratify, Or pay you with unthankfulness in thought, Be lt our wives, our children, or ourselves, The curse of heaven and men succeed their evils! Till wlien, (the which, I hope, shall ne’er be seen,) Your grace is welcome to our town and us. Per. Which welcome we ’ll accept; feast here awliile, Until our stars, that frown, lend us a smile. [Exeunt. ACT II. Enter Gower. Gow. Here have you seen a migkty king His child, I wis, to incest bring; A better prince and benign lord, 1 That will prove awful 2 both in deed and word. Be quiet tlien, as men should be, Till he hath pass’d necessity. 1 ’ll show you those in troubles reign, Losing a mite, a mountain gain. 3 The good in conversation (To whom 1 give my benison) Is still at Tharsus, 4 wliere each man Thinks all is writ he spoken can; And, to remember wliat he does, ßuild his statue to make him glorious: 5 But tidings to the contrary Are brought your eyes; what need speak I? Dumb-show. Enter, at one door, Pericles, tallcing with Cleon; all the Train with 'tliem. Enter, at another door, a Gentleman, with a letter iö Pericles: Pericles shows the letter to Cleon; then gives the Messenger a reivard, and Jcnights him. Exeunt Pericles, Cleon, etc., severally. Gow. Good Helicane, that 0 stay’d at home, Not to eat honey like a drone, From others’ labours; for though he strive To killen bad, keep good alive; And, to fulfil his prince’ desire, Sends word 7 of all that haps in Tyre: IIow Thaliard came full bent with sin, And hid intent, 8 to murder him • And that in Tharsus was not best Longer for him to make his rest. He, doing so, 9 put forth to seasj Where when men been, th'efe ’s seldom easej For now the wind begins tö'blow; Thunder above, and deeps below, Make such unquiet, that the ship, Should house him safe, is wrack’d and splitj "And he, good prince, having all löst, By waves from coast to coast is tost. All perishen of man, of pelf, Ne aught escapen 10 but himself; Till fortune, tir’d with doing bad, Threw him ashore, to give him glad: And here he comes. What shall be hext, Pardon old Gowerj thus long ’s 11 the text. [Exit. SCENE I. Pentapolis. An open Place by the Sea-side. Enter Pericles, wet. i Per. Yet cease your ire, you angry stars of heaven! Wind, rain, and thunder, remember, earthly mäh Is but a substance that must yield to you; Second Part (A. 4, Sc. 1) As our conditions shall consist upon. 20 ) d. h. which was sluf'd within. — Steevens bildet dafür ein Compositum war-stuff'd und ändert veins in views um. 21) to mähe bread for your needy subjects, wie Percy erklärt. Vgl. A. 1, Sc. 1, Anm. 24. — Vielleicht ist aber needy bread zu ver¬ binden = das Brod, dessen Ihr so sehr bedürftig seid. 22) So die Q.; die andern alten Ausgg. lesen arise, 1 pray you, arise. — Dass die Leute niederknieen, wie sich aus Pericles’ Worten ergiebt, wird bei Wilkins aus¬ drücklich erwähnt. 1) A better prince etc. hängt noch ab von here have you seen. 2) auf ul = voll frommer Scheu, religiös. 3) Ich will Euch zeigen wie Die, welche in Noth das Scepter führen, einen Haufen gewinnen, nachdem sie eine Kleinigkeit verloren haben. 4) in conversation gehört zu is still at Tharsus: der gute Pericles ist noch im Verkehr in Tharsus, wo Jeder das für ein Evangelium hält, was Pericles nur sagen mag. — writ — heilige Schritt. — Für spoken lautet die richtigere altenglische Form speken, die Grant White in den Text setzt. — Durch Hinzufügung von en sind manche Verbalformen in Gower’s Reden alterthümlich gemacht, so nachher perishen. 5) Manche Hgg. ändern willkürlich Gild his statue to make it glorious, weil in Gower’s Con¬ fessio Amantis von einer vergoldeten Statue die Rede ist. Indess erzählen Twine und Wilkins überein¬ stimmend, dass die Statue von Erz gewesen. 6) Das that der alten Ausgg. änderte Steevens ohne Grund in hath um. 7) Steevens’ Emendation sends word für sav'd one der alten Ausgg. wird bestätigt durch Wilkins: Good Ilelicanus, as provident at home as his prince loas prosperous abroad, let no occasion slip wherein he might send word to Tharsus of what occurrents soever had happened in his absence. 8) seil, with hid intent = mit verborgener Absicht. — Die Fol. liest and had intent, was R o w e noch beibehielt. 9) doing so erklärt Dyce richtig mit acting on the advice of Helicanus. Die meisten Hgg. ändern mit Steevens know- ing so. io) escapen ist von Steevens verbessert aus escapend der alten Ausgg. Vgl. oben Anm. 4. ii) thus longs the text in der Fol., = so lang ist der Text, so weit habe ich zu sprechen. — Die Hgg. lesen meistens mit den Qs. this ’ longs the text — das gehört zum Text. 68S 4S A. II. PEEICLES. Sc. 1. And I, as fits my nature, do obey you. Alas! the sea hath cast me on the rocks, Wash’d me from shore to shore, and left me breath, 1 Nothing to think on, but ensuing death: Let it suffice the greatness of your powers, To have bereft a prince of all his fortunes; And having thrown him from your watery graye, Here to have death in peace is all he ’ll crave. Enter Three Fishermen. i 1 . Fish. What, ho, Pilch ! 8 2. Fish. Ho! come, and bring away the nets. 1. Fish. What, Patch-breech, I say! 3. Fish. What say you, master ? 1. Fish. Look how thou stirrest now! come away, or I ’ll fetch thee witli a wannion. 3 3. Fish. ’Faith, master, I am thinking of the poor men, that were cast away before us even now. 1. Fish. Alas, poor souls! it grieved my heart to hear what pitiful cries they made to us to help them, wlien, well-a-day, we could scarce help ourselves. 3. Fish. Nay, master, said not 1 as much, when I saw the porpus, how he bounced and tumbled? they say, they ’re half fish, half flesh: a plague on them! they ne’er come, but I look to be washed. Master, I marvel how the fishes live in the sea. 1. Fish. Why, as men do a-land: the great ones eat up the little ones. I can compare our rieh misers to nothing so fitly as to a whale; ’a plays and tumbles, driving the poor fry before him, and at last devours them all at a mouthful. Such whales have I heard on o’ the land, who never leave gaping, tili they ’ve 4 swal- lowed the whole parish, church, steeple, bells, and all. Per. [ Aside .] A pretty moral. 5 3. Fish. But, master, if I had been the sexton, I would have been that day in the belfry. 6 2. Fish. Why, man? 3. Fish. Because he sliould have swallowed me too; and when I had been in his belly, 1 would have kept such a jangling of the bells, that he should never have left, tiil he cast bells, steeple, church, and parish, up again. But if the good king Simonides were of my mind — Per. [Aside.] Simonides? | 3. Fish. We 7 would purge the land of these drones, that rob the bee of her honey. Per. [Aside] How from the finny 8 subject of the sea These fishers teil the infirmities of men; And from their watery empire recollect All that may men approve, or men detect! 9 — Peace be at your labour, honest fishermen. 2. Fish. Honest! good fellow, what ’s that? if it be a day fits you, scratch 10 out of the calendar, and nobody look after it. Per. Y’ may see, the sea hath cast me upon your coast 11 — 2. Fish. What a drunken knave was the sea, to cast thee in our way! 12 Per. A man whom both the waters and the wind, In that vast tennis-court, hath made the ball For them to play upon, entreats you pity him; He asks of you, that never us’d to beg. 1. Fish. No, friend, cannot you beg? here ’s them in our country of Greece, gets more with begging than we can do with working. 2. Fish. Canst thou catch any fishes then? Per. I never practis’d it. 2. Fish. Nay, then thou wilt starve, sure; for here ’s nothing to be got now-a-days, unless thou canst fish for ’t. 13 Per. What I have been, I have forgot to know; But what I am, want teaches me to think on: 14 A man throng’d up 15 with cold; my veins are chill, And have no more of life, than may suffice To give my tongue that heat t6 to ask your help; Which if you shall refuse, when I am dead, For that 17 1 am a man, pray see me buried. 1. Fish. Die, quoth-a? Now, gods forbid it! I have a gown here; come, put it on; keep thee warm. Now, afore me, ahandsomefellow! Come, thou shalt go home, and we ’ll have flesh for holidays, 18 fish for fasting-days, and moreo’er puddings and flap-jacks; 19 and thou shalt be welcome. Per. I thank you, Sir. 2. Fish. Hark you, my friend; you said you could not beg. Per. I did but crave. 1) me verbessert Malone das my der alten Ausgg.: die See liess mir das Leben nur, um an meinen bal¬ digen Tod zu denken. 2) Diesen scherzhaften Namen des dritten Fischers entdeckte Tyrwhitt. Die alten Ausgg. lesen What, to pelch ? — pilch = lederne Jacke. 3) Die eigentliche Bedeutung und Etymologie von wannion (wanion) ist nicht klar, with a wannion wird gebraucht wie with a vengeance oder with a plague. So in Beaumont und Fletcher’s Knight of the Burning Pestle: 1 'll teil Balph a tale in 's ear shall fetch him again ivith a wanion. 4) they swallowed in den alten Ausgg., von Malone verbessert. 5) moral = allegorische Einkleidung eines Satzes. Pericles meint die Vergleichung solcher reichen Geizhälse mit Wallfischen. 6) So hätte ich an dem Tage im Glockenthurm sein mögen. 7) Dyce vermuthet he für we. 8 ) finny, was Steevens für fenny der alten Ausgg. setzt, wird bestätigt durch die entsprechende Stelle bei Wilkins: prince Pericles wondering that from the finny subjects of the sea these poor country-people learned the infirmities of men. 9) to detect — blossstellen, dem Schimpf oder Tadel preisgeben. 10) scratch ist Steevens’ Emendation für search der alten Ausgg. — Diese Rede des zweiten Fischers scheint corrumpirt und verstümmelt zu sein. Malone vermuthet, dass Pericles den Fischern a good day gewünscht habe, und dass sich daran die Bemerkung des Fischers knüpfe: wenn dieser stürmische Tag Euch passt, so kratzt ihn aus dem Kalender und behaltet ihn für Euch; Niemand wird ihn in’s Auge fassen. 11) So die Fol.; die Q. hat unvoll¬ ständig: May see the sea hath cast upon your coast. — Steevens liest Nay, see, the sea hath cast upon your coast — 12) to cast doppelsinnig = werfen, und = erbrechen, vomiren. In Bezug auf letzteren Sinn heisst das Meer a drunken knave. 13) to fish zugleich im eigentlichen und uneigentlichen Sinne. 14) Die Noth lehrt mich meine jetzige Lage bedenken. 15) Malone vermuthete shrunk up. Vgl. aber A. 1 , Sc. 1 , Anm. 27. 16) heat = Lebenswärme. 17) for that = weil: weil ich ein Mensch bin, bestattet mich, wenn ich todt bin. 18) for holidays ist Malone’s Emendation für/or all day der alten Ausgg. — Ebenso änderte er moreo'er für ui'öre; fr der alten Ausgg. 19) fiap-jack = Pfannkuchen. 20) Peitschenhiebe war die gewöhnliche Strafe für GS4 PERICLES. Sc. 1. Ä. II. 2. Fish. But crave? Tlien I ’ll turn craver too, and so I shall scape whipping. 20 Per. Why, are all your beggars whipped then? 2. Fish. 0! not all, my friend, not all; for if all your beggars were whipped, I would wish no better office than to be a beadle. But, master, I ’ll go draw up the net. [Exeunt Tioo of the Fishermen. Per. [ Aside.J How well tliis honest mirtli becomes their labour! 1. Fish. Hark you, Sir; do you know where you are? Per. Not well. 1. Fish. Why, I ’ll teil you: tliis is called Pentapolis, and our king, the good Simonides. Per. The good king Simonides, do you call him? 1. Fish. Ay, Sir; and he deserves to be so called, for bis peaceable reign, and good governraent. Per. He is a happy king, since he gains from his sub- jects the name of good by his govermnent. How far is his court distant from tliis shore? 1. Fish. Marry, Sir, half a day’s journey: and I ’ll teil you, he liatli a fair daughter, and to-morrow is her birthday-; and there are princes and knights come from all parts of the world, to ioust and tourney for her love. Per. Were my fortunes equal to my desires, I could wish to make one there. 1. Fish. 0, Sir! things must be as tliey may; and wliat a man cannot get, he may lawfully deal for his wife’s soul. 21 Be-enter the Two Fishermen, drawing up a net. 2. Fish. Help, master, help! liere ’s a fish hangs in the net, like a poor man’s right in the law; ’t will hardly come out. Ha! bots on ’t; 22 ’t is come at last, and ’t is turned to a rusty armour. Per. An armour, friends! I pray you, let me see it. Thanks, Fortune, yet, that after all thy crosses 23 Tliou giv’st me somewhat to repair myself: And though it was mine own, 24 part of mine heritage, Which my dead father did bequeath to me, With this strict Charge, (even as he left his life,) »Keep it, my Pericles, it hatli been a shield ’Twixt me and death« (and pointed to this brace); »For that it sav’d me, keep it; in like necessity, The which the gods protect thee from! may defend thee.« 25 It kept where I kept, I so dearly lov’d it, Till the rough seas, that spare not any man, Took it in rage, though calm’d have given ’t again. I thank thee for ’t: my shipwrack now ’s no ill, Since 1 have here my father’s gift in ’s will. 26 1. Fish. What mean you, Sir? Per. To beg of you, kind friends, this coat of worth, For it was sometime target to a king; I know it by this mark. He lov’d me dearly, And for his sake I wish the having of it ; And that you ’d' guide me to your sovereign’s court, Where with it I may appear a gentleman: And if that ever my low fortunes better, 27 I ’ll pay your bounties; tili then, rest your debtor. 1. Fish. Why, wilt thou tourney for the lady? Per. I ’ll show the.virtue I have borne in arms. 1. Fish. Why, do ye take it; and the gods give thee good on ’t. 2. Fish. Ay, but hark you, my friend; ’t was we that made up this garment through the rough seams of the waters: there are certain condolements, certain vails. 28 I hope, Sir, if you thrive, you ’ll remember from whence you had it. 29 Per. Believe it, I will. By your furtherance I am cloth’cl in steel; And spite of all the rapture 30 of the sea, This jewel holds his gilding 31 on my arm: Unto thy value will I mount myself Upon a courser, whose delightful steps Shall make the gazer joy to see him tread. — Only, my friends, I yet am unprovided Of a pair of bases. 32 bettelnde Vagabunden. 21) Wenn diese Stelle nicht etwa auch, wie so manche andere in diesem Drama, ver¬ stümmelt und corrumpirt ist, so scheint der Sinn der zu sein, dass ein Mann das, was er selbst nicht erzeugen kann, erlaubter Weise erhandeln darf für den Preis des Seelenheils seiner Frau, d. h. dass er vermöge der Untreue seiner Frau sich Kinder verschaffen kann. — for sollte zweimal stehen, da es einerseits zu deal gehört, anderseits zu his toife's soul. 22) bots, eigentlich der Name einer Pferdekrankheit, wird dann als Fluchwort gebraucht wie pox on ’ t und ähnliche. 23) after all crosses in den alten Ausgg. Die meisten Hgg. setzen mit Malone öfter all my crosses. Aber Wilkins hat and thanking Fortune, that after all her crosses, she had given him somewhat to repair his fortunes. — thy crosses sind die Widerwärtigkeiten, die von der Fortuna ausgehen. 24) Malone supplirt and I thank you though it was mine own. Es scheint jedoch, als habe Sh. bei der Länge des Satzes den Nachsatz, welcher auf though it was etc. folgen sollte, vergessen. 25) Die alten Ausgg. lesen ganz sinnlos The which the gods protect thee, Farne may defend thee. — Malone, der from für Farne änderte, setzte it vor may, was sich leicht hinzudenken lässt. 26) Das, was mein Vater mir in seinem Testamente ver¬ macht hat. 27) fortunds better in den alten Ausgg. Die Emendation gehört M. Mason an. 28) condolements scheint der Fischer für emoluments zu gebrauchen. — vail ist avail — Profit. 29) it setzt Malone für tliem der alten Ausgg. 30) rapture, R owe’s Lesart für rupture der alten Ausgg., wird bestätigt durch die ent¬ sprechende Stelle bei Wilkilis: which horse he provided with a jewel, wliom all the raptures of the sea could notbereavefrom his arm. — Steevens erklärt rapture mit violent seizure, in welchem Sinne es öfter in Chapman’s Homer vorkommt. 31) building in den alten Ausgg., was Dyce beibehält, indem er es mit fixture erklärt. Malone setzte biding dafür. Die natürlichste Verbesserung scheint gilding (guilding in alter Orthographie). — Steevens bemerkt: Any ornament of enchased gold ivas anciently styled a jewel. Dieses Geschmeide wird dann in dem folgenden Verse angeredet mit unto thy value — bis zu dem Belauf Deines Werthes, so viel Du werth bist. 32) bases ist ein Kleidungsstück, das dem Ritter zu Pferde als Bedeckung vom Gürtel bis über die Kniee niederhing. Die entsprechende Stelle bei Wilkins lautet: and othersfurnishing him with the long sideskirts of their cassocks to make him bases. — In der vorigen Zeile setzte D y ce friends für friend der Fol. 33) equal ist Staunton’s plausible Conjectur für a goal der alten Ausgg., was die übrigen Hgg. beibehalten. 685 48* PERICLES. Sc. 2. Ä. II. 2. Fish. We ’ll sure providc: thou shalt have my best gown to make thee a pair, and I ’ll bring thee to the court myself. Per. Then lionour be but equal 33 to my will! This day I ’ll rise, or eise add ill to ill. [ Exeunt. SCENE II. The Same. A public Way or Platforrn leading to the Lists. A Pavilion near it, for the reception of the King, Princess, Ladies, Lords, etc. Enter Simonides, Thaisä, Lords, and Attendants. Sim. Are the knights ready to begin the triumph? 1 1. Lord. They are, my liege; And stay your coming to present themselves. Sim. Return them, 2 we are ready; and our daughter, In honour of whose birth these triumphs are, Sits here, like beauty’s child, whom nature gat For men to see, and seeing wonder at. [Exit a Lord. Thai. It pleaseth you, my royal fatlier, to express My commendations great, whose merit ’s less. Sim. ’T is fit it should be so; for princes are A model, which heaven makes like to itself : As jeweis lose tlieir glory if neglected, So princes their renown, 3 if not respected. ’T is now your lionour, daughter, to explain 4 The labour of eacli knight in bis device. Th ai. Which, to preserve mine honour, I ’ll perform. Enter a Knight: he passes over the stage, and his Squire presents his shield to the Princess. Sim. Who is the first that doth prefer himself? Thai. A knight of Sparta, my renowned father; And the device he bears upon his shield Is a black Ethiop, reaching at the sun; The word, 5 Lux tua vita mihi. Sim. He loves you well that holds his life of you. [The Second Knight passes over. Who is the second that presents himself? Thai. A prince of Macedon, my royal father; And the device he bears upon his shield Is an arm’d knight, that ’s conquer'd by a lady; The motto thus, in Spanish, Piu por dulzura que por fuerza . 6 [The Third Knight passes over. Sim. And what ’s the third? Thai. The third of Antioch; And his device, a wreath of chivalry; The Word, Me pompce 7 provexit apex. [The Fourth Knight passes over. Sim. What is the fourth? Thai. A burning torch, that ’s turned upside down; The Word, Quod s me alit, me extinguit. Sim. Which shows that beauty hath his power and will, Which can as well inflame, as it can kill. [The Fifth Knight passes over. Thai. The fifth, a liand environed with clouds, Holding out gold that ’s by the touchstone tried; The motto thus, Sic speclanda fides. 9 [The Sixth Knight passes over. Sim. And what ’s The sixth and last, 10 the which the knight himself With such a graceful courtesy deliver’d? Thai. He seems to be a stranger; but his present is A wither’d brauch, that ’s only green at top; The motto, In hac spe vivo. Sim. A pretty moral: 11 From the dejected state wherein he is, He hopes by you his fortunes yet may flourish. 1. Lord. He had need mean better than his outward show Can any way speak in his just commend; For by his rusty outside he appears To have practis’d more the whipstock, tlian the lance. 2. Lord. He well may be a stranger, for he comes To an honour’d triumph strangely furnished. 3. Lord. And on set purpose let his arrnour rust Until this day, to scour it in the dust. Sim. Opinion ’s but a fool, that makes us scan The outward habit by the inward man. 12 But stay, the knights are coming; we ’ll withdraw Into the gallery. [Exeunt. [Great shouts, and all cry, „ The mean knight! u 13 l) triumph ist jede ritterliche oder höfische Lustbarkeit, Festspiel oder Aufzug; hier ist das Turnier damit gemeint. — Bei Go wer heisst Simonides Arcestrates, und die Tochter bleibt namenlos. Bei Twine heisst er Altistrates und die Tochter Lucina. 2) Erwiedere ihnen, dass wir bereit sind. — Die alten Ausgg. haben our daughter here , obgleich bald nachher folgt sits here. 3) So Malone. — renovms in den alten Ausgg. 4) ex¬ plain ist Steevens’ Emendation für entertain der alten Ausgg. Es ist das Ehrenamt der Prinzessin, die Leistungen jedes Ritters aus seiner Devise zu deuten. 5) the word ist dasselbe, was nachher the motto heisst. 6) Malone macht darauf aufmerksam, dass für das italienische piu das spanische mas stehen müsse. Die alten Ausgg. schreiben Pue per dulcera kee per forsa, was bei Wilkins erklärt wird: more by lenity than by force. 7) Die alten Ausgg. haben me Pompey, was Steevens verbessert. Das Richtige steht bei Wilkins nebst der Erklärung: the desire of renown drew him to this enterprise. 8) Die alten Ausgg. haben qui für quod, und ebenso Wilkins, der die Uebersetzung hinzufügt: that which gives me life, gives me death. 9) Wilkins fügt die Erklärung hinzu: so faith is to be looked into. — Wie die Erklärung der meisten Mottos, so fehlt in dem Drama, wie es uns jetzt vorliegt, auch die Angabe der Herkunft des vierten und fünften Ritters, die nicht wohl entbehrt werden kann. Wilkins zählt, freilich in anderer Ordnung als das Drama, folgende fünf: a prince of Macedon, a prince of Corinth, the third of Antioch, the fourth of Sparta, the fifth of Athens. Von diesen hätte der zweite und fünfte bei Sh. ebenfalls seinen Platz finden müssen. 10) d. h. die sechste und letzte Devise. Bei Wilkins wird ausführlicher erzählt: The sixth and last was Pericles, prince of Tyre, who liaving neither page to deliver his shield , nor shield to deliver, making his device according to his fortunes, which was a icithered branch, being only green at the top, which proved the abating of his body decayed not the nobleness of his mind; his word: In hac spe vivo, in that hope Ilive; himself with a most graceful courtesy presented it unto her. 11) Vgl. A. 2, Sc. 1, Anm. 5. 12) Es sollte heissen scan the inward man by the out.ward habit, weshalb M. Mason interpungiren wollte: The outward habit by, the inward man. Augenscheinlich hat der Reim diese Umstellung veranlasst. Bei Wilkins steht: so the outward habit ivas the least table of the inward mind. 13) Vor dieser Bühnenweisung ist eine längere Pause zu denken, während 6 SG FERIULES. Sc. 3. A.II. SCENE III. The Same. A Hall üf State. — A Banquet prepared. Enter Simonides, Thaisa, Ladies, Lords, Knights , and Attendants. Sim. Knights, To say you ’re welcome were superfluous. To place 1 upon the volume of your deeds, As in a title-page, your worth in arrns, Were more than you expect, or more than ’s fit, Since every worth in sliow commends itself. Prepare for mirth, for mirth becomes a feast: You are princes, and my guests. Thai. But you, 2 my knight and guest; To wliom this wreath of victory I give, And crown you king of this day’s happiness. Ter. ’T is more by fortune, lady, than by merit. 3 Sim. Call it by what you will, the day is yours; And here, I hope, is none that envies it. In framing an artist 4 art hath thus decreed, To make some good, but others to exceed; And you ’re her labour’d scholar. 5 Come, queen o’ the feast, (For, daughter, so you are,) here take your place: Marshai the rest, 6 as they deserve their grace. Knights. We are honour’d much by good Simonides. Sim. Your presence glads our days: honour we love, For who hates honour, hates the gods above. Marshai. Sir, yonder is your place. Ter. Some other is more fit. 1. Knight. Contend not, Sir: for we are gentleraen, That neither in our hearts, nor outward eyes, Envy the great, nor do the low despise. 7 Ter. You are right courteous knights. Sim. Sit, Sir; sit. [Aside.J By Jove, I wonder, that is king of thoughts, These cates resist me, he not thought upon.* 8 Thai. [Aside ./ By Juno, that is queen of marriage, All viands that I eat do seem unsavoury,' Wishing him my meat. Sure, he ’s a gallant gentleman. ! Sim. [Aside.J He ’s but a country gentleman: Has done no more than other knights have done, Has broken a staff, or so; so lct it pass. Thai. [Aside.J To me he seems like diamond to glass. Ter. [Aside.J Yon king ’s to me like to my father’s picture, Which teils me in that glory once he was; Had princes sit, like stars, about his throne, And he the sun for them to reverence. None that beheld him, but like lesser lights Did vail their crowns to his supremacv; Where now his son ’s 9 like a glow-worm in the night. The which hath fire in darkness, none in light: Whereby I see that Time ’s the king of men; He ’s both their parent, 10 and he is their grave, And gives them what he will, not what they crave. Sim. What, are you merry, knights ? 1. Knight. Who can be other in this royal presence? Sim. Here, with a cup that ’s stor’d 11 unto the brim, (As you do love, tili to your mistress’ lips,) We drink this health to you. Knights. We thank your grace. Sim. _ Yet pause awhile; Yon knight doth sit too melancholy, 12 As if the entertainment in our court Had not a show miglit countervail his w r orth. Note it not you, Thaisa? Thai. What is ’t to me, my father ? Sim. 0! attend, my daughter: Princes, in this, should live like gods above, Who freely give to every one that comes To honour them; And princes, not doing so, are like to gnats Which make a sound, but kill'd are wonder’d at. t3 Therefore, to make his entrance 14 more sweet, Here say, we drink this standing-bowl 15 of wine to him. Thai. Alas, my father! it befits not me Unto a stranger knight to be so bold: He may my proffer take for an offence, Since men take women’s gifts for impudence. Sim. How! Do as I bid you, or you ’ll move me eise. welcher Pericles im Turniere siegt und von dem Beifallrufen des Volkes als Sieger begrüsst wird mit dem Zuruf The mean knight! da sein eigentlicher Name noch unbekannt ist. — Demgemäss ist auch die folgende Bühnen¬ weisung zu Anfang der dritten Scene, wie die Hgg. sie bezeichnen, in den alten Ausgg. Enter the King and Knights from tilting. 1) 1'place in den meisten alten Ausgg.; erst die vierte Folioausg. von 1685 hat to place. 2) seil, but you are my knight and guest. Auf you und my liegt der Nachdruck. 3) So die späteren alten Ausgg. Die erste Q. hat my merit, was Malo ne vorzog. 4) Für an artist ändern manche Hgg. willkürlich ariists. 5 ) Ein Zögling, auf dessen Bildung die Natur viele Anstrengung verwandt hat. 6) Dass dies eine Anrede an den Hofmar¬ schall ist, der die übrigen Gäste nach Verdienst zu placiren hat, erhellt aus Wilkins: intheend, all being seated by the marshal at a table. Vielleicht wäre daher marshal als Vocativ zu fassen. Die alten Ausgg. drucken Martial the rest etc. 7) So die späteren alten Ausgg. Die erste Q. hat have für that, envies für envy, und shall für do. 8) Manche Hgg. theilen diese Zeilen dem Pericles zu und ändern she not oder auch she but thought upon. Indess ist kein Grund vorhanden, die beiden Verse dem Simonides zu entziehen, dem das Essen nur dann schmeckt,*wenn er sich in Gedanken mit dem Pericles beschäftigt. So bei Wilkins: placed directly uoer-against where the king and his daughter sat, as it ivere by some divine Operation, both king and daughter at one instance were so struck in love with the nobleness of his worth, that they could not spare so much time to satisfy themselves with the delicacy of their viands, for talking of his praises. 9) Die alten Ausgg. haben son für son 's. — Manche Hgg. lassen like aus. — where für whereas. 10 ) So die erste Q. — Die andern alten Ausgg. lesen for he's their parent , was die meisten Hgg. beibehalten. 11) Die alten Ausgg. haben sturd und stirr'd. — stor'd ist Steevens’ Emendation. 12) Manche Hgg. fügen zur Vervollständigung des Verses methinks hiuter knight ein. 13) Monarchen, die nicht huldreich sind, gleichen den Mücken, über die, wenn sie todt sind, man sich wundert, dass sie bei Lebzeiten so viel Lärmen machen konnten, da sie doch so winzig sind. 14) entrance ist dreisylbig (enterance) zu lesen. 15) standing-bowl = ein Pocal mit einem Fussgestel . 687 Sc. 4. A. n. PERICLES. Thai. [Aside.J Now, by the gods, he conld not please ine better. Sim. And furthermore teil him, we desire to know of him, Of whence he is, his name, and parentage. Thai. The king my father, Sir, has drunk to you. Per. I thank him. Thai. Wishing it so much blood unto your life. Per. I thank both him and you, and pledge him freely. Thai. And further he desires to know of you, Of whence you are, your name and parentage. Per. A gentleman of Tyre, (my name, Pericles, My education been 16 in arts and arms,) Who, looking for adventures in the world, Was by the rough seas reft of ships and men, And after shipwrack driven upon tliis shore. Thai. He thanks your grace; names himself Pericles, A gentleman of Tyre, Who only by misfortune of the seas Bereft of ships and men, cast on this shore. Sim. Now, by the gods, I pity his misfortune, And will awake him from his melancholy. Come, gentlemen, we sit too long on trifles, And waste the time which looks for other revels. Even in your armours, as you are address’d, Will very well become a soldier’s clance. 17 I will not have excuse, with saying, this Loud music is too harsh for ladies’ heads, Since they love men in arms as well as beds. [The Knights clance. So this was well ask’d, ’t was so well perform’d. 18 Come, Sir; here ’s a lady tliat wants breathing too: And I have 19 heard, you knights of Tyre Are excellent in making ladies trip, And that their measures are as excellent. 20 Per. In those that practise them, they are, my lord. Sim. 0 ! that ’s as much as you would be denied Of your fair courtesy. [ The Knights and Ladies dance.J — Unclasp, unclasp; Thanks, gentlemen, to all; all have done well, [To Pericles. / ßut you the best. — Pages and lights, to 21 conduct These knights unto their several lodgings! — Yours, Sir, We have given Order to be next our own. Per. I am at your grace’s pleasure. Sim. Princes, it is too late to talk of love, And that ’s the mark I know you level at: Therefore, each one betake him to his rest; To-morrow all for speeding 22 do their best. [Exeunt. SCENE IV. Tyre. A Room in the Governor’s House. Enter Helicanus and Escanes. Hel. No, Escanes, 1 know this of me, Antiochus from ineest liv’d not free: For which, the most high gods not minding longer To withhold the vengeance that they had in störe, Due to this heinous Capital offence, •Even in the height and pride of all his glory, When he was seated in a chariot Of an inestimable value, and his daughter with him, 2 A fire from heaven came, and shrivell’d up Their 3 bodies, even to loathing; for they so stunk, That all those eyes ador’d them ere their fall, Scorn now their hand should give them burial. Es ca. ’T was very stränge. Hel. And yet but just; for though This king were great, his greatness was no guard To bar heaven’s shaft, but sin had his reward. Esca. ’T is very true. Enter Two or Three Lords. 1. Lord. See, not a man, in private Conference Or council, has respect with him but he . 4 2. Lord. It shall no longer grieve without reproof. 3. Lord. And curs’d be he that will not second it. 1. Lord. Follow me then. — Lord Helicane, a word. Hel. With me ? and welcome. — Happy day, my lords. 1. Ljord. Know, that our griefs are risen to the top, And now at length they overflow their banks. Hel. Your griefs! for what ? wrong not the prince you love. 1. Lord. Wrong not yourself then, noble Helicane; But if the prince do live, let us salute him, Or know what ground ’s made happy by his breath. If in the world he live, we TI seek him out; If in his grave he rest, we ’ll find him there; And be resolv’d, 5 he lives to govern us, Or dead, gives cause to mourn his funeral, And leaves us to our free election. 2. Lord. Whose death ’s, indeed, the strongest in our censure: 6 And knowing this kingdom is without a head, (Like goodly buildings left without a roof Soon fall to ruin,) 7 your noble seif, That best know how to rule, and how to reign, We thus submit unto, our sovereign. 16) been, wofür Mal one mit einer Q. leing setzte, wird bestätigt durch Wilkins: that he was a gentleman of Tyre , his name Pericles, his education been in arts and arms. 17) So in voller Rüstung, wie Ihr gerüstet dasteht, werdet Ihr zu einem kriegerischen Tanze Euch gut schicken. 18) Die gelungene Ausführung des Tanzes entsprach ganz der passenden Aufforderung dazu. 19) Manche Hgg. fügen hinter 1 have noch often ein, zur Vervollständigung des Verses. 20) measure — ein ernster, feierlicher Tanz, ist dem leichten, raschen Tanze ent¬ gegengestellt, der in der vorhergehenden Zeile angedeutet wird. 21) Manche Hgg. streichen to. 22) for speed¬ ing bezieht sich auf das vorhergehende to talk of love. 1 ) Steevens setzt willkürlich no, no, my Escanes. 2) So die alten Ausgg. Die meisten neueren Hgg. ändern: When he was seated and his daughter with him, || In a chariot of inestimable value. 3 ) those bodies in den alten Ausgg. — Bei Wilkins steht: and their bodies such a contemptful oibject on the earth, that all those eyes, but now with revevence looked upon them , all hands that served them, and all knees adored them, scornect now to touch them, loathed now to look upon them, and äisdained now to give them burial. 4) Die Herren sind unzufrieden, dass Helicanus sich ihnen nicht mittheilt und keinen andern Vertrauten als den Escanes hat. 5) And be resolv'd etc. = und wir wollen versichert, des Zweifels enthoben sein, dass er u. s. w., ist zu verbinden mit ive 'll seek him out. 6 ) Da sein Tod in unserer Meinung sehr sicher ist. — Die alten Ausgg. haben death für death's. 7) So die alten Ausgg., wo like für as steht. — Mal one änderte: And 688 PERICLES. Sc. 5. a. n. All. Live, noble Helicane! Hel. For honour’s cause 8 forbear your suffrages: If that you love prince Pericles, forbear. Take I your wish, I leap into the seas, 9 Where ’s hourly trouble for a minute’s ease. A twelvemonth longer, let me entreat you To forbear 10 the absence of your king; If in which time expir’d he not return, I shall with aged patience bear your yoke. ßut if I cannot win you to this love, Go search like nobles, 11 like noble subjects, And in your search spend your adventurous worth; Whom if you find, and win unto return, You shall like diamonds sit about his crown. 1. Lord. To wisdom 12 he ’s a fool that will not yield : And since Lord Helicane enjoineth us, We with our travels will endeavour it. 13 Hel. Then you love us, we you, and we TI clasp hands: When peers thus knit, a kingdom ever Stands. [ Exeunt. SCENE V. Pentapolis. A Room in the Palace. Enter SlMONlDES, reading a letter: the Knights ■ - meet him. 1. Knight. Good morrow to the good Simonides. Sim. Knights, from my daughter this I let you know, That for this twelvemonth she TI not undertake A married life. Her reason to herseif is only known, Which yet from her by no means can I get. 2. Knight. May we not get access to her, my lord? Sim. ’Faith, by no means; she hatli so strictly Tied her to her chamber, that ’t is impossible. One twelve moons more she TI wear Diana’s livety; This by the eye of Cynthia hath she vow’d, And on her virgin honour will not break it. 3. Knight. Loath to bid faiewell, we take our leaves. [Exeunt Knights. Sim. So, They ’re well despatch’d; now to my daughter’s letter. She teils me here, she TI wed the stranger knight, Or never more to view nor day nor light. ’T is well, mistress; your choice agrees with mine; I like that well: — nay, how absolute she ’s in ’t, Not minding whether I dislike or no! Well, I com men d her choice, And will no longer have it be delay’d. Soft! here he comes: I must dissemble it. Enter Pericles. Per. All fortune to the good Simonides! Sim. To you as much, Sir! I am beholding to you For your sweet music this last night: I do Protest, my ears were never better fed 1 With such delightful pleasing harmony. Per, It is your grace’s pleasure to commend, Not my desert. Sim. Sir, you are music’s master. Per. The worst of all her scholars, my good lord. Sim. Let me ask one thing. What do you think of my daughter, Sir? Per. A most virtuous princess. Sim. And she is fair too, is she not? Per. As a fair day in summer; wondrous fair. Sim. My daughter, Sir, tliinks very well of you; Ay, so well, Sir, that you must be her master, And she will be your scholar: therefore, look to it. Per. I am unworthy for her schoolmaster. 8 Sim. She thinks not so; peruse this writing eise. Per. [Aside.J What ’s here? A letter, that she loves the knight of Tyre? ’T is the king’s subtilty, to have my life. — 0! seek not to entrap me, gracious lord, 3 A stranger 4 and distressed gentleman, That never aim’d so high to love your daughter, But bent all Offices to honour her. Sim. Thou hast bewitch’d my daughter, and thou art A villain. Per. By the gods, I have not: Never did thought of mine levy offence; Nor never did my actions yet commence A deed might gain her love, or your displeasure. Sim. Traitor, thou liest. Per. Traitor! Sim. Ay, traitor. Per. Even in his throat, unless it be the king, 5 That calls me traitor, 1 return the lie. a Sim. [Aside.J Now, by the gods, I do applaud his courage. Per. My actions are as noble as my thoughts, That never relish’d of a base descent. I came unto your court for honour’s cause, And not to be a rebel to her state; 6 And he that otherwise accounts of me, This sword shall prove, he ’s honour’s enemy. Sim. No? 7 Here comes my daughter, she can witness it. Jcnowing this hing dom, if without a head, || (Like goodly buildings left without a roof) || Will soon to ruin fall, etc. 8) Die alten Ausgg. lesen try honour's cause, wofür Steevens try honour's course vermüthete.. — Die plausiblere Emendation for für try rührt von Dyce her. So sagt Pericles in der folgenden Scene: / came unto your court for honour's cause. 9) Für seas , das hier in figürlichem Sinne gebraucht wird von den stür¬ mischen Sorgen der Herrschaft, setzte Malone seat, mit Verwischung des Reimes. 10 ) to forbear — mit Nach¬ sicht oder in Geduld ertragen. — Manche Hgg. lesen mit Steevens To forbear choice i' the absence of your king. 11 ) Für nobles setzen manche Hgg. noblemen. 13 ) to wisdom ist mit yield zu verbinden. 13) it, das in den alten Ausgg. fehlt, hat zuerst Malone hinzugefügt. l) Malone stellt um: my ears, (| L do protest, were never better fed. 2) So die erste Q. Die andern alten Ausgg. haben to be für for, und manche Hgg. ändern demnach willkürlich: Unworthy I to be her school¬ master. 3 ) So die alten Ausgg. Malone setzte to entrap, my gracious lord. 4) stranger ist Adjectiv, wie vorher the stranger knight. 5) the king in der ersten Q., a king in den andern alten Ausgg. 6) Ich kam der Ehre wegen an Euren Hof und nicht um der Herrschaft der Ehre Trotz zu bieten. — Nach Wilkins’ Novelle müsste übrigens your state für her state stehen: that he came unto his court in search of honour, and not to be a rebel to his state. — So vermuthet auch Sidney Walker. 7) Diese Jnterpunction der alten Ausgg. stellt 689 A. III* PERICLES. Sc. 1. Enter Tiiaisa. Per. Then, as you are as virtuous as fair, Resolve your angry fatlier, if my tongue Did e’er solicit, or my hand subscribe To any syllable that made love to you? Thai. Why, Sir, say if you had, Who takes offence at that would make me glad? Sim. Yea, mistress, are you so peremptory? — [ Aside.] I am glad on ’t with all my heart. — I ’ll tarne you; 1 ’ll bring you in subjection. Will you, not having my consent, Bestow your love and your alfections Upon a stranger ? [ aside] who, for aught I know, May be (nor can I think the contrary) As great in blood as I myself. 8 — Therefore, hear you, mistress ; either 9 frame Your will to mine; and you, Sir, hear you, Either be rul’d by me, or I will make you — Man and wife. Nay, come; your liands and lips must seal it too; And beirig join’d-, I ’ll thü's your hopes destroy; And fö’r a further grief, — God give you joy! — What; are you both pleas’d? Thai. Yes, if you love me, Sir. Per ; Even as my life, or blood that fosters it. 10 Sim. What! are you both agreed? Both. Yes, if ’t please your majesty. . Sim,-. It pleaseth me so well, that 1 will see you wed; 11 Then, with what haste you can, get you to bed. [ Exeunt. AGT III. Enter Gower. Goß., Now sleep yslaked * 1 hath the rout; Nö‘din but snores the house about, Mä'de joiider by the o’er-fed breast öf tliis most pompous marriage-feast. The cat, with eyne of burning coal, Now couches ’fore 2 the mouse’s hole; And crickets sing at the oven’s mouth, All 3 the blither for their drouth. Hymen hath brought the bride to bed, Wliere, by the loss of maidenhead, A babe is raoulded. — Be attent, And time, that is so briefly spent, With your fine fancies quaintly eche; 4 What ’s dumb in show, I ’ll plain 5 with speech. Dumb-show. Enter Pericles and Simonides at one cloor, with Atten- dants; a Messender meets them, kneels, and gives Pericles a letter: Pericles shows it to Simonides; the Lords kneel to Pericles. 6 Then enter Thaisa with child, and Lyciiorida : Simonides shows his daughter the letter; she rejoices: she and Pericles take leave of her fatlier, and all depart. Goto. By many a dern 7 and painful perch Of Pericles the careful searcli By the four opposing coigns, 8 Which the world together joins, Is made, with all due diligence, That horse, and sail, and high expense, Can stead the quest. 9 At last from Tvre (Farne answering the most stränge inquire) 10 To the court of king Simonides Are letters brought, the tenour these: — Antiochus arid his daughter dead; The men of Tyrus on the head Of Helicanus would set on The crown of Tyre, but he will none: The mutiny he there hastes t’ oppress; 11 Says to ’em, if king Pericles Come not home in twice six moons, He, obedient to their dooms, Will take the crown. The sum of tliis, Brought liither to Pentapolis, I Yravished 12 the regions round, Dyce mit Recht wieder her. Simonides fragt: Nicht? Bist Du kein Verräther? Hier kommt meine Tochter, die es bezeugen kann, dass Du einer bist. 8) Diese freilich sehr mangelhaften Verse werden in den meisten Ausgg. so regulirt: Will you, not having my consent, bestow || Your love and your affections on a stranger ? || Who, for aught 1 know to the contrary, || Or think, may be as great in blood as I. 9) Manche Hgg. streichen either in ihrer Versregulirung. 10) Ich liebe Euch, wie ich mein Leben liebe oder mein Blut, das meinem Leben zur Pflege und Nahrung dient. — Malone liest mit der ersten Q. my blood für or blood der andern alten Ausgg. und erklärt sehr gesucht: even as my life loves my blood that supports it. — Nach Wilkins’ Novelle zu urtheilen, muss diese Scene des Dramas in sehr abgekürztem Zustande auf uns gekommen sein und Simonides ursprünglich die Rolle des erzürnten Vaters viel länger fortgespielt haben. 11) wed für wedded, — eine Form, die auch sonst bei Sh. vorkommt. l) Der Schlaf hat jetzt den Schwarm der Hochzeitsfeier zur Ruhe gebracht. — Das alterthiimliche y setzen die meisten alten Ausgg. statt vor slaked, wohin es gehört, vor sleep. Nur die erste Q. hat das Richtige. — In der folgenden Zeile haben alle alten Ausgg. about the house. Die Umstellung, die der Reim erfordert, rührt von Malone her. 2 ) fore setzt Malone für from der alten Ausgg. 3 ) are in den alten Ausgg., was Bo s well als Ellipse erklärt: ivhich are the blighter. Steevens setzte as dafür, und Dyce aye. Das adverbiale all scheint sich am besten zu dem comparativen the blighter zu fügen. 4 ) to eche veraltet für to ehe = ergänzen, ausfüllen. 5) to plain für to explain. — Gower will die nachfolgende Pantomime erklären. 6) Die Höflinge erfahren erst jetzt Pericles’ wahren Stand und bringen ihm ihre Huldigung dar. 7) dern — einsam, melancho¬ lisch, wird in Coles’Latin-English Dictionary mit solltarius, moestus erklärt. — perch = Längenmass von 5 1 / 2 englischen Ellen. 8 ) coigns = Eckstein, Ecke, ist Tyrwhitt’s Emendation für das sinnlose cvignes der alten Ausgg. So in Merchant of Venice (A. 2, Sc. 7) from the four comers of the earth. — Für joins müsste join stehen. 9) Die Nachforschung nach Pericles wird auf mancher mühsamen Strecke nach allen vier Weltgegenden hin betrieben mit allem Eifer, womit Pferde und Schiffe und hohe Kosten die Nachträge unterstützen können. 10) Für stränge inquire = ausnehmende, seltene Nachforschung, liest Malone strong inquire. 11) to oppress = erdrücken. 12) yravished ist Steevens’ Emendation für iranished und irony shed der 690 A. III. PERICLES. Sc. 1. And cvery one with claps can 13 sound, »Our heir-apparent is a king! Who dream’d, who thought of such a thing?« Brief, he must hence depart to Tyre: His queen, with child, makes her desire (Which who shall cross?) along to go; Omit we all their dole and woe: Lychorida, her nurse, she takes, And so to sea. Their 14 vessel shakes On Neptune’s billow; half the üood Hath their keel cut: 15 but fortune’s mood 16 Varies again; the grizzly north Disgorges such a tempest forth, That, as a duck for life that dives, So up and down the poor ship drives. The lady shrieks, and well-a-near 17 Does fall in travail with her fear: And what ensues in this feil storm 18 Shall for itself itself perform. I nill relate, action may Conveniently the rest convey, Which might not what by me is told. 19 In your imagination hold' This stage the ship, 20 upon wbose deck The sea-tost Pericles appears to speak. [Exit. SCENE I. Enter Pericles, on shipboard. Per. Thou * 1 god of this great vast, rebuke these surges, Which wash both heaven and hell; and thou, that hast Upon the winds command, bind them in brass, Having call’d 2 them from the deep. 0! still Thy deafening, dreadful thunders; gently 3 quench Thy nimble, sulphurous 4 flashes! — 0! how, Lychorida, How does my queen? — Thou storm, 5 * venomously Wilt thou spit all thyself? — The seaman’s whistle Is as a whisper in the ears of death, Unheard. Lychorida! — Lucina, 0! Divinest patroness, and midwife ö gentle To those that cry by night, convey thy deitv Aboard our dancing boat; make swift the pangs Of my queen’s travails! — Now, Lychorida! Enter Lychorida, with an Infant. Lyc. Here is a thing too young for such a place, Who, if it had conceit, 7 would die, as I Am like to do. Take in your arms this piece Of your dead queen. Per. How, how, Lychorida! Lyc. Patience, good Sir; do not assist the storm. Here ’s all that is left living of your queen, A little daughter: for the sake of it, Be manly, and take comfort. < Per. 0 you gods! Why do you make us love your goodly gifts, And snatch them straight away? We liere below Recall not what we give, and Hierein may Vie 8 honour with you. Lyc. Patience, good Sir, Even for this Charge. Per. Now, mild may be thy life! For a more blust’rous birth had never babe: Quiet and gentle thy conditions! 9 For thou ’rt the rudeliest welcome 10 to this world, That e’er was prince’s child. Happy what follows! Thou hast as chiding a nativity, As fire, air, water, earth, and heaven can make, To herald 11 thee from the womb: even at the first, Thy loss is more than can thy portage 12 quit, With all thou canst find here. — Now the good gods Throw their best eyes upon ’t! Enter Two Sailors. 1. Sail. What courage, Sir? God save you! Per. Courage enough. I do not fear the flaw; 13 It has done to me the worst. Yet for the love alten Ausgg. 13) can, eine altenglische Form für ’ gan oder legan, wird von vielen Hggn. hier in ’ gan verändert. 14) their in der ersten Q. — Sonst haben die alten Ausgg. then für their. 15 ) Ihr Kiel hat schon das halbe Meer durchschnitten. 16) fortune's mood verbesserte Steevens für fortune mov'd der alten Ausgg. 17) well-a-near , ein Ausruf des Jammers wie well-a-day, was bei Wilkins an der entsprechenden Stelle steht. 18) feil storm in der ersten Q.; die andern alten Ausgg. haben seif storm. 19 ) Ich will keinen weiteren Bericht abstatten; die Darstellung mag passlicher Weise das Uebrige für mich besorgen, was nicht wohl anginge bei dem, was von mir erzählt ist. 20 ) Haltet in Eurer Einbildungskraft diese Biilme für das Schiff, auf dessen Verdeck u. s. w. — Für sea-tost haben die alten Ausgg. seas tost. 1 ) thou setzte Rowe für the der alten Ausgg. 2 ) Für call'd vermuthet Dyce recalVd. 3) gently in der ersten Q.; die andern alten Ausgg. haben daily. 4 ) Mal one, der diese Verse anders regulirt, ändert des¬ halb auch sulphurous in sulphureous um. — Für das nächstfolgende hoio ist vielleicht, wie an andern Stellen bei Sh., ho! zu lesen. — Lychorida heisst ebenso bei G 0 wer, bei T wine aber IAgozides. 5 ) then storm in den alten Ausgg., von Malonein Thou, storm, thou! venomously etc. verändert: Du Sturm, willst Du in Deiner Bosheit Dich ganz ausspeien? — Dyce liest Thou stürmest venomously ; etc. 6) midivife ist S t e e v e u s’ glück¬ liche Emendation für my wife der alten Ausgg. 7) conceit = Begriff, Fassungskraft. 8) vie ist Steevens’ und M. Maso 11 ’s .plausible Conjectur für das seltsame use der alten Ausgg. Wir Menschen hienieden fordern nicht zurück, was wir einmal gegeben haben, und können darin an Ehre mit den Göttern wetteifern, es den Göttern zuvorthun. 9) conditions erklärt Steevens hier mit qualities, dispositions of life. — Der Plural lässt eher vermuthen, dass Sh. = Lebenslagen, Lebensverhältnisse, fasst. So in Timon of Athens (A. 4, Sc. 3) spare your oaths, EU trust to your conditions. 10 ) Für welcome der alten Ausgg. wollte Mal one welcom'd setzen. Vgl. jedoch die entsprechende Stelle bei Wilkins, die zugleich vermuthen lässt, dass der Sli.’sche Text des Dramas uns hier nicht vollständig erhalten ist: Poor inch of nature, quoth he, thou art as rudely welcome to the ivorld, as ever princess ’ habe was, and hast as chiding a nativity, as fire, air, earth and water can afford thee. ll) harold in den alten Ausgg.; herald ist Steevens’ Emendation. 12) Der Sinn von portage ist dunkel, wenn auch der Sinn des ganzen Satzes der sein muss, dass das neugeborne Kind durch den Tod seiner Mutter mehr verloren hat, als das Kind selbst mit Allem, was es hier findet, wieder abtragen kann.— portage =? 691 PERICLES. Sc. 2. A. III. Of this poor infant, this fresh-new sea-farer, I would it would be quiet. 1. Sail. Slack the bolins there. Thou wilt not, wilt tliou? Blow, and split thyself. 14 2 . Sail. But sea-room, an the brine and cloudy billow kiss the moon, I care not. 1:Sail. Sir, your queen must overboard: the sea works high, the wind is loud, and will not lie tili the ship be cleared of the dead. Per. That ’s your Superstition. 1. Sail : Pardon us, Sir; with us at sea it hath beeil still observed, and we’are strong in custom. 15 Therefore briefly yield her, for she must overboard straight. 16 Per. As you think meet. — Most wretched queen! Lyc. Here she lies, Sir. Per. A terrible childbed hast thou had, my dear; No light, no fire: the unfriendly elements Forgot thee utterly; nor have 1 time To give thee hallow’d to thy grave, but straight Must cast thee, scarcely coffin’d, in the ooze; 17 Whereffor a monument upon thy bones, And aye-remaining lamps, 18 the belching whale, And humming water, must o’erhelm thy corse, Lying with simple Shells. — 0 Lychorida! Bid Nestor bring me spices, ink and paper, My casket and my jeweis; and bid Nicander Bring me the satin coffer: 19 lay the babe Upon thejpillow. Hie. thee, whiles I say A'pfiestly farewell to' her: suddenly, woman. [Exit Lychorida. 2 . Sail. Sir, we have a ehest beneath the hatches, caulk’d and bitumed ready. Per. I thank thee. Mariner, say what coast is this? 2 . Sail. We are near Tharsus. Per. Thither, gentle mariner, Alter thy course frorn Tyre. 20 When canst. thou reach it? 2 . Sail. By break of day, if the wind cease. Per. 0 , make for Tharsus. — There will I visit Cleon, for the babe Cannot hold out to Tyrus: there 1 TI leave it At careful nursing. — Go thy ways, good mariner: I TI bring the body presently. [Exeunt. SCENE II. Ephesus. A Room in Cerimon’s House. Enter Cerimon, 1 a Servant, and some Persons who have been shipwracked. Cer. Philemon, ho! Enter Philemon. Phil. Dotli my lord call? Cer. Get fire and meat for these poor men: It has been a turbulent and stormy night. Serv. I have been in many; but such a night as this, Till now 1 ne’er endur’d. Cer. Your master will be dead ere you return: There ’s nothing can be minister’d to nature, That can recover him. — [To PhilemonJ Give this to the ’pothecary, And teil me how it works. [Exeunt all but Cerimon. Enter Two Gentlemen. 1. Gent. Good morrow. 2. Gent. Good morrow to your lordship. Cer. Gentlemen, Why do you stir so early? 1. Gent. Sir, Our lodgings, standing bleak upon the sea, Shook, as the earth did quake; The very principals 2 did seem to rend, And all to topple. Pure surprise and fear Made me to quit the house. 2 . Gent. That is the cause we trouble you so early; ’T is not our husbandry. 3 Cer. 0! you say well. 1. Gent. But I much marvel that your lordship, having Rieh tire about you, should at these early hours Shake off the golden slumber of repose. ’T is most stränge, Nature should be so conversant with pain, ßeing thereto not compell’d. Cer. I held it ever, Virtue and cunning 4 were endowments greater Bringerlolm, das, was für die Ankunft des Kindes bezahlt werden muss. 13) flaio — plötzlicher Sturm. 14) So wird der Sturm auch in Tempest (A. 1 , Sc. 1) angeredet: Blow tili thou burst thy wind , if room enough! — Dazu gehört das folgende But sea-room etc. = Wenn das Schiff nur offne See hat, so ist "es mir gleichgiltig, wenn das Salzwasser und die wolkennahe Woge auch bis an den Mond emporspritzt. 15) custom ist Boswell’s £men- dation für das sinnlose eastern der alten Ausgg.: wir halten fest aufs Herkommen, bleiben dabei. — Die meisten Hgg. lesen mit M. Mason earnest dafür. 16) for she must overboard straight fügen die alten Ausgg. in die nächste Rede des Pericles ein, nach den Worten As you think meet. 17) in the ooze verbessert Steevens das in oare der alten Ausgg. 18) Und die ewigen Lampen, die am Grabe brennen. — Die alten Ausgg. lesen the air remaining lamps. Die Verbesserung rührt von Malone her. 19 ) coffin in den alten Ausgg., von Malone verbessert. — Pericles verlangt die Kiste nicht, um die Leiche der Tliaisa darin zu bestatten, sondern um die seidenen Stoffe, die darin aufbewahrt werden, zur Einkleidung der Leiche zu verwenden. 20) for Tyre in den alten Ausgg. wird von Malone gerechtfertigt: change thy course lohich is now for Tyre, and go to Tharsus. — Indesshat Wilkins: he directed his master to alter the course fvom Tyre, being a short er cut to Tharsus, und ebenso in der kurzen Inhaltsanzeige, die der Novelle vorangeht: at depariure of whom Pericles altereth his course frorn Tyre, being a shorter cut to his host Cleon in Tharsus. Diese Emendation empfahl schon Mommsen in seiner Ausgabe der Novelle. 1) Cerimon, der in dem Personenverzeichniss der Fol. als a Lord of Ephesus bezeichnet wird, ist in dem Personenverzeichniss bei Wilkins, nach Twine’s Vorgänge, a Physician, in der Novelle selbst jedoch ein vor¬ nehmer und begüterter Herr. — Auch bei Gower, wie bei Twine, führt er denselben Namen. --Vgl. Einleitung pag. 671 u. 672. 2) principals = Haupt- und Grundbalken eines Gebäudes. 3) husbandry = wirtschaftlicher Eifer, der ein Frühaufstehen veranlasst. 4) cunning — Kunde, Kenntniss. — ln der vorigen Zeile haben die alten Ausgg. hold für held, was Malone emendirt. 5) I fügte Malone ein. 6) treasure emendirt Steevens für pleasure der alten Ausgg. — Solches Aufspeichern der Schätze, ohne sie zu verwenden, kann nur dem Narren 692 A. III. PERICLES. Sc. 2 Than nobleness and riches: careless lieirs May the two latter darken and expend; But immortality attends the former, Making a man a god. ’T is known, I ever Have studied pliysic, through which secret art, By turning o’er authorities, I liave (Together with my practise) made familiär To me and to my aid the blest infusions That dwell in vegetives, in metals, stones; And I 5 can speak of the disturbances That nature vvorks, and of her eures; which doth give me A more content in course of true delight, Than to be thirsty after tottering honour, Or tie my treasure 6 up in silken bags, To please the fool and deatli. 2 . Gent. Your honour has through Ephesus pour’d forth Your charity, and hundreds call themselves Your creatures, who by you have been restor’d: And not 7 your knowledge, your personal pain, but even Your purse, still open, hath built Lord Cerimon Such strong renown as never shall decay. 8 Enter Two or Three Servants, with a ehest. Serv. So; lift there. Cer . What is that? Serv. Sir, even now Did the sea toss upon 9 our shore this ehest: ’T is of some wrack. Cer. Set it down; let ’s look upon ’t. 2 . Gent. ’T is like a coffin, Sir. Cer. Whate’er it be, ’T is wondrous heavy. Wrench it open straight : If.the sea’s stomach be o’ercharg’d with' gold, ’T is a good constraint of fortune it belches upon us. 10 2 . Gent. ’T is so, my lord. Cer. How close ’t is caulk’d and bitum’d! 11 Did-the sea cast it up? Serv. I never saw so liuge a billow, Sir, As.toss’d it upon shore. Cer. Come, wrench it open. Soft! — it smells most sweetly in my sense. 2. Gent. A delicate odour. Cer. As ever hit my nostril. So, up with it. 0 you most potent gods! what ’s liere ? a corse! 1 . Gent. Most stränge! Cer. Shrouded in cloth of state; balm’d and entrea- sur’d With full bags of spices! A passport too: Apollo, perfect me i’ the characters! [Reads from a scroll. Here 1 give to understand, (If e'er this coffin drive a-land,) I, läng Pericles, have lost This queen, worth all our mundane cost. Whofinds her, give her burying ; She was the daughler of a hing: Besides this treasure for a fee, The gods requite his charity l 12 If thou liv’st, Pericles, thou hast a heart That even 13 cracks for woe! — This chanc’d to-night. 2. Gent. Most likely, Sir. Cer. Nay, certainly to-night; For look, how fresh she looks. — They were too rough, That threw her in the sea. Make fire within: Fetch hither all the boxes in my closet. [Exit a Servant. Death may usurp on nature many hours, And yet the fire of life kinclle again The o’erpress’d spirits. I heard Of an Egyptian, that had nine hours lien de ad, Who was by good appliance recovered. 14 Re-enter Servant, with boxes, naphins, and fire. Well said, well said; 15 the fire and the cloths. — The rough and woful music that we have, 16 Cause it to sound, ’beseech you. The vial 17 once more;—how thou stirr’st, thou block! — The music there! I pray you, give her air. Gentlemen, This queen will live: nature awakes; a warmth * 1 Breathes out of her: 18 she hath not been entranc’d Freude machen und dem Tode, für den der Geizhals am Ende spart. 7) not — but even = nicht nur — sondern eben so sehr. 8) So die alten Ausgg. mit Ausnahme der ersten Q., welche liest Such strong renown as time shall never —, als ob das Auftreten der Diener die* Vollendung des Satzes unterbräche. —Dyce nimmt an, dass aus Versehen das Wort raze ausgefallen sei, und Staun ton combinirt aus beiden Lesarten eine dritte: Such strong renown as time shall ne'er decay. 9) toss up upon in den alten Ausgg. 10) Wenn der Magen des Meeres sich mit Gold überladen hat, so ist es ein glücklicher Zwang der Glücksgöttin, dass er das Gold auf uns wieder von sich geben muss, ll) bitum'd verbessert Malone das bottom'd der alten Ausgg. Vgl. A. 3, Sc. 1: Sir, we have a ehest beneath the hatches , caulh'd and bitumed ready. — bitumed steht auch an der ent¬ sprechenden Stelle bei Wilkins. 12) Die entsprechenden Verse bei Wilkins lauten: If e'er it hap this ehest be driven || On any shore, on coast or haven, || 1, Pericles, the prince of Tyre , || That, losing her, lost all desire, || Intreat you give her burying, || Since she was daughter to a hing. || This gold Igive you as afee; j| The gods requite your charity. 13) ever in der ersten Q., even in den andern alten Ausgg. — Wilkins hat dafür: Now, surely, quoth he, Pericles, thou hast a body even drowned with woe for the loss of so goodly a creature. 14) Wie corrumpirt diese Stelle ist, erhellt aus dem entsprechenden Passus bei Wilkins: I have read of some Egyptians who, after f our hours' death, if man may call it so, have raised impo- verished bodies, like to this, unto their former health. — Dyce liest appliances recover'd, und Malone ändert den ganzen Vers so: By good appliance was recovered. 15) ivell said = brav, recht so! ist an den mit dem Rettungsapparat eintretenden Diener gerichtet. 16) Bei Wilkins steht: then calling softly to the gentlemen, he bade them that they should command some still music to sound. — Demnach wäre vielleicht still oder soft für rough zu setzen. 17) Die erste Q. hat viol, was Dyce beibehält, indem er das Wort auf die . Musik bezieht, die noch einmal spielen soll. Natürlicher scheint es, mit den übrigen alten Ausgg. vial zu lesen = die Phiole, die sich Cerimon noch einmal reichen lässt, um aus ihr noch einige stärkende Tropfen in Thaisa’s Mund einzuftössen. So bei Wilkins: when pouring a precious liquor into her mouth, he perceived warmth more and more to increase in her. 18) Die erste Q. hat theils a ivarmth breath, theils a warm breath , wie G93 a. m. PERICLES. Se. 4. Above five hours. See, how she ’gins to blow Into life’s flower again! 1. Gent. The heavens, 19 Through you, increase our wonder, and set up Your fame for ever. Cer. She is alive! behold, Her eyelids, cases to those heavenly jeweis Which Pericles hath lost, Begin to part their fringes of bright gold: The diamonds of a most praised water l)o appear, to make the world twice rieh. Live, And make us weep to hear your fäte, fair creature, Rare as you seem to be! 20 [ She moves. Thai. 0 dear Diana! Where am I? Where ’s my lord? What world is tliis ? 31 2. Gent. Is not this stränge? 1. Gent. Most rare. Cer. Hush, gentle neighbours! Lend me your hands; to the next chamber bear her. Get linen: now this matter must be look’d to, For her relapse is mortal. Lome, come; And iEsculapius guide us! [Exeunt, carrymg Thaisa away. SCENE III. Tharsus. A Room in Cleon’s House. Enter Pericles, Cleon, Dionyza, Lychorida, with Marina in her arms. Per. Most honour’d Cleon, I must needs be gone: My twelve months are expir’d, and Tyrus Stands In a litigious peace. You, and your lady, Take from my heart all thankfulness; the gods Make up the rest upon you! Cie. Your shafts of fortune, though they hurt you - mortally, Yet glance full wanderingly on us. * 1 DionS 0 your sweet queen! That %\re strict fates had pleas’d you had brought her hither, To have bless’d mine eyes with her! Per. We cannot but obey The powers above us. Could I rage and roar As doth the sea she lies in, yet the end Must be as ’t is. My gentle babe Marina (wliom, For she was born at sea, I have nam’d so) here I Charge your charity withal, and leave her The infant of your care, beseeching you To give her princely training, that she may Be manner’d as she is born. 2 Cie. Fear not, my lord, but think j Your grace, that fed my country with your corn | (For which the people’s prayers still fall upon you), Must in your child be thought on. 3 lf neglection Should therein make me vile, the common body, By you reliev’d, would force me to my duty; But if to that my nature need a spur, The gods revenge it upon me and mine, To the end of generation! Per. I believe you; Your lionour and your goodness teach me to ’t, Without your vows. Till she be married, Madam, By bright Diana, wliom we honour, all Unscissar’d shall this hair of mine remain, Though I show ill in ’t. 4 So I take my leave. Good Madam, make me blessed in your care In bringing up my child. Dion. I have one myself, Who shall not be more dear to my respect, Than yours, my lord. Per. Madam, my tlianks and prayers. Cie. We TI bring your grace even to the edge o’ the shore; Then give you up to the mask’d Neptune, 5 and The gentlest winds of heaven. Per. I will embrace Your offer. Come, dear’st Madam. — 0! no tears, Lychorida, no tears: Look to your little mistress, on whose grace You may depend hereafter. — Come, my lord. [Exeunt. SCENE IV. Ephesus. A Room in Cerimon’s House. Enter Cerimon and Thaisa. Cer. Madam, this letter, and some certain jeweis, die andern alten Ausgg., so dass viele Hgg. lesen nature aiodk.es a warm hreath out of her. — Die richtige Les¬ art und Interpunction rührt von Steevens her. 19) Manche Hgg. fügen willkürlich Sir hinter heavens ein. 20 ) rare bezieht sich auf your fate : Euer Schicksal, das Eurer Erscheinung entsprechend ein seltenes, merkwür¬ diges gewesen sein muss. 21) Diese Worte Where - is this 1 ? sind wörtlich aus Gower’s Confessio Amantis entlehnt (vgl. Einleitung pag. 671). — In Wilkins’ Novelle bleibt Thaisa’s Frage nicht unbeantwortet: But Ce¬ rimon who best knew, that now with any thing to discomfort her, might breed a relapse , which ivould be unrecoverable, intreated her to be eheered, for her lord 'was well , and that anon when the time was more fittivg, and that her decayed spirits were repaired, he would gladly speak with her. — Vielleicht ist auch hier der Text des Dramas verstümmelt. l) Steevens emendirte shafts für shakes, hurt für haunt und hate, wanderingly für wondringly der alten Ausgg. — Die Pfeile Eures Schicksals, wenn sie Euch auch tödtlich verwunden, treffen in ihrem irren Lauf mit einem Streifschuss auch uns; wir leiden mit bei dem, was Ihr leidet. — Marina heisst bei Go wer Thais e, bei Twine Tharsia. 2 ) Dass sie in ihrer Erziehung, in ihren Sitten, ihrer Geburt entsprechen möge. 3) Seid nicht besorgt, sondern denkt, dass Eure Gnade in Eurem Kinde bedacht werden muss, dass Eure Gnade an Eurem Kinde vergolten werden muss. 4) unscissard und hair emendirte Steevens für unsister'd und heir der alten Ausgg. — Dyce setzte ill für will der alten Ausgg. und der Hgg. und verband all, das die meisten Hgg. zu we honour gezogen hatten, mit dem Folgenden. — Bei Wilkins heisst es: and vowing solemnly by oath to him- self, liis head should grow unscissared, his beard untrimmed, himself in all uncomely, since he had lost his queen, and tili he had married his daughter at ripe years. 5) mask'd Neptune ist hier schwerlich, wie Steevens erklärt, = insidious waves that wear a treacherous smile, sondern = der verhüllte Meergott, der Neptun, der sich verhüllt und seine verheerende Gewalt zurückhält, so lange Pericles auf der Fahrt begriffen ist. 694 A. IV. PERICLES. Sc. 1. Lay with you in your coffer: 1 2 which are At your cornmand. Know you the character? Thai. It is my lord’s. Tliat I was shipp’d at sea. I well remember, Even on my eaning time; 3 but whether there Delivered, 3 by the holy gods, I cannot rightly say. ßut since king Pericles, My wedded lord, I ne’er sliall see again, A vestal livery will 1 take me to, And never more have joy. Cer. Madam, if this you purpose as ye speak, Diana’s temple is not distant far, Where you may abide tili your date expire. 4 Moreover, if you please, a niece of mine Sliall there attend you. Thai. My recompense is thanks, that ’s all; Yet my good will is great, thougli the gilt small. [ Exeunt. ACT IV. Enter Gower. Gow. Imagine Pericles arriv’d at Tyre, Welcom’d and settled to his own desire. His woful queen we leave at Ephesus, Unto Diana there 1 a votaress. Now to Marina bend your mind, Whorn our fast-growing scene must find At Tharsus, and by Cleon train’d ln music, letters; 3 who hath gain’d Of education all the grace, Which makes her both the heart and place 3 Of general wonder. But, alack! That monster envy, oft the wrack Of earned praise, 4 Marina’s life Seeks to take off by treason’s knife. And in this kind hath our Cleon One daughter, and a wench full grown, 5 Even ripe for marriage-rite: 6 this maid Hight Philoten; and it is^said For certain in our story fshe Would ever witli Marina be: Be ’t wlien she weav’d the sleided 7 silk With fingers long, small, white as milk; Or when she would with sharp needle 8 wound The cambric, which she made more sound By hurting it; or when to the lute She sung, and made the night-bird 9 mute, That still records with moan; or when She would with rieh and constant pen Vail 10 to her mistress Dian; still This Philoten contends in skül With absolute 11 Marina: so With the dove of Paphos might the crow 12 Vie feathers white. Marina gets All praises, which are paid as debts, And not as given. This so darks ln Philoten all graceful marks, That Cleon’s wife, with envy rare, A present murderer does prepare For good Marina, that her daughter Might stand peerless by this slaughter. The sooner her vile thoughts to stead, Lychorida, our nurse, is dead: J And cursed Dionyza hath The pregnant instrument of wrath Prest 13 for this blow. The unborn event I do commend to your content: 14 Only I carry 15 winged time Post on the lame feet of my rhyme; Which never could 1 so convey, Unless your thoughts went on my way. — Dionyza doth appear, With Leonine, 10 a murderer. [Exit. SCENE I. Tharsus. An open Place near the Sea-shore. Enter Dionyza and Leonine. Dion. Thy oatli remember; thou hast sworn to do ’t: ’T is but a blow, which never sliall be known. 1 ) Dyce vermuthet, jedoch ohne es in den Text zu setzen, coßn für coffer. — Malone vervollständigt den Vers mit which are now. 2 ) eaning time = Zeit'der nahe bevorstehenden Niederkunft, eigentlich von der Lämmerzeit der Schafe gebraucht, ist die von Rowe und Dyce beibehaltene Lesart der Fol. — Andere Hgg. lesen mit M. Mason yearning time, weil die Q. learning time hat. 3) Die meisten Hgg. fügen hinter delivered noch or no ein. Dyce vermuthet dagegen I ivas delivered. 4) Die Hgg. ändern meistens: you may ’ hide until etc . = wo Ihr bleiben könnt, bis Eure Lebensfrist abgelaufen ist. l) there corrigirte Malone das there's der alten Ausgg., wofür die Cambridge Edd. there as lesen. 2) in musie's letters in den alten Ausgg., von Malone verbessert. 3) Steeve ns setzte her für high (hie) der alten Ausgg. und heart für art: Marina war wegen ihrer trefflichen Erziehung der Mittelpunkt und der Zielpunkt allgemeiner Bewunderung. 4) Das Ungeheuer, der Neid, der oft wohlverdienten Ruhm vernichtet, sucht Marina’s Leben durch den Dolch des Verrathes hinwegzuräumen. 5) Die Verse lauten mit Verwischung des Reimes in den alten Ausgg.: And in this kind our Cleon hath |j One daughter , and ci full-grown wench. — Die neue Re¬ gulirung rührt von Steevensher. 6) marriage-rite ist Dyce’s Emendation für marriage-sight der alten Ausgg., wofür andere Hgg. marriage-fight lesen. — right und rite werden in alter Orthographie immer vermischt. 7) sleided = für den Weber zugerichtet. — they weav'd in den alten Ausgg., von Malone verbessert. 8) Für needle setzen manche Hgg. das veraltete neeld. 9) night-bird ist Malone’s Verbesserung für nighibed der alten Ausgg. — to record vom Gesänge des Vogels, namentlich, wie hier, der Nachtigall, erst leise, dann laufe, io) to vail = sich verneigen, huldigen, scheint hier in Verbindung mit pen auf Gedichte zu gehen, welche Marina zu Ehren der Diana abfasste. — Steevens vennuthete hail und Singer wail dafür. 11) absolute — vollkommen. 12) Die alten Ausgg. lesen The dove of Paphos might with the crow. — Die Umstellung schlug M. Mason vor. 12 ) prest = bereit. 14) the unborn event sind die nächstfolgenden Ereignisse des Stückes, welche nicht mehr, wie das Bisherige, von Gower erzählt, sondern dramatisch vorgeführt werden, und die Gower im Voraus dem Wohlwollen, der Zufriedenheit der Zuschauer (your content) empfiehlt. 15) carried in den alten Ausgg., von Steevens verbessert. 18) Leonine ist bei Gower der Name des ßordellwirths in Mitylene. Der Diener der Dionyza, der die Marina umbringen soll, heisst bei Gower und Twine Theophilus. GD5 A. IV. PEfHGLES. Sc. 1. Thou canst not do a thing i’ the world so soon, To yield thee so much profit. Let not conscience, Which is but colcl, inflaming love i’ thy bosom, Inflame too nicely; 1 nor let pity, which Even women have cast off, melt thee, but be A soldier to thy purpose. — Leon. I TI do ’t; but yet she is a goodly creature. Dion. The fitter, then, the gods should have her. Here She comes weeping for her only mistress’ death. 2 Thou art resolv’d? Leon. 1 am resolv’d. Enter Marina, with a baslcet offlowers. Mar. No, I will rob Tellus of her weed, To strew thy green 3 with flowers: the yellows, blaes, The purple violets, and marigolds, Shall as a carpet hang upon thy grave, While summer-days do last. Ah me, poor maid! Born in a tempest, when my mother died, This world to me is like a lasting storm, Whirring 4 me from my friends. Dion. How now, Marina! why do you keep 5 alone ? How chance my daughter is not vvitli you ? Do not Consume your blood with sorrowing: you have A nurse of me. Lord! how your favour ’s chang'd With this unprofitable woe! Come, Give me your flowers, ere the sea mar it. 6 Walk with Leonine; the air is quick there, And it pierces and sharpens the stomach. Come, Leonine, take her by the arm, walk with her. Mar. No, I pray you; I ’ll not bereave you of your servant. Dion. Come, come; I love the king your father, and yourself, With more than foreign heart. We every.day Expect him here: when he shall coine, and find Our paragon to all reports 7 thus blasted, He will repent the breadth of his great voyage; Blame both my lord and me, that we have ta’en No care to your best courses. 8 Go, I pray you; Walk, and be cheerful once again: reserve That excellent complexion, which did steal The eyes of young and old. Care not for me; I can go home alone. Mar. Well, I will go; But yet I have no desire to it. Dion. Come, come, I know ’t is good for you. — Walkvhalf an liour, Leonine, at the least. Remember what I have said. Leon. I warrant you, Madam. Dion. I TI leave you, my sweet lady, for a while. Pray you, walk softly, do not heat your blood: What! I must have care of you. Mar. My thanks, sweet Madam. — [Exit Dionyza. Is the wind westerly that blows? Leon. South-west. Mar. When I was born, the wind was north. Leon. Was ’t so? Mar. My father, as nurse said, 9 did never fear, But cried »Good seamen!« to the sailors, galling His kingly hands with haling of the ropes; 10 And, clasping to the mast, endur’d a sea That almost burst the deck. Leon. When was this ? Mar. When I was born: Never were waves nor wind more violent; And from the ladder-tackle washes off A canvass-climber. 11 »Ha!« says one, »wilt out?« And with a dropping industry they skip From stem to stern: 12 the boatswain whistles, and The master calls, and trebles their confusion. Leon. Come; say your prayers. Mar. What mean you? Leon. If you require a little space for prayer, I grant it. Pray; but be not tedious, For the gods are quick of ear, 13 and I am sworn To do my work with haste. Mar. Why will you kill me ? Leon. To satisfy my lady. Mar. Why would she have me kili’d? Now, as I can remember, by my troth, I never did her hurt in all my life. I never spake bad word, nor did ill turn To any living creature: believe me, la, I never kill’d a mouse, nor hurt a fly: I trod upon a worm against my will, But I wept for it. How have I oflended, Wherein my death might yield her any profit, Or my life imply her any danger? 14 Leon. My Commission Is not'to reason of the deed, but do ’t. Mar. You will not do ’t for all the world, I hope. You are well-favour’d , 15 and your looks foreshow You have a gentle heart. I saw you lately, 1 ) Diese Stelle scheint unheilbar corrumpirt. Die alten Ausgg. lesen inflaming thy love bosom. — Collier vermuthet inform für inflame. 2 ) So die alten Ausgg., deren offenbare Corruption manche Hgg. heilen wollen, indem sie willkürlich mit Percy her old nurse's im: her only mistress' setzen. 3) green in den Qs. muss den grünen Rasen bedeuten, der das Grab der Lychorida bedeckt. Die Fol. hat grave dafür, was zwei Zeilen weiter vorkommt: upon thy grave. 4) ivhirring in der Q., hurrying in den andern alten Ausgg. 5) keep in der Q., weep in den andern alten Ausgg. 6) Malone vervollständigte den Vers, in Beziehung auf mar it, indem er setzte Give me your wreath offlowers ere the sea mar it. — Andere verbinden ere the sea mar it mit dem Folgenden: ehe die ankommende Fluth es verhindert, den Weg bedeckt, geh Du mit Leonine spazieren. — Jeden¬ falls ist die ganze Rede verstümmelt. 7) Unser Mädchen, das es mit allen lobenden Berichten von ihr aufnehmen kann, das alle lobenden Berichte übertrifft. 8) Dass wir keine Sorge gerichtet haben auf Dein bestes Gedeihen, auf Dein bestes Thun. 9) saith und ses in den alten Ausgg. 10) with und of the ist von Mal one in den alten Text eingefügt, li) canvass-climber=z in Matrose, der zu den Segeln emporklettert. — Diese Rede der Marina scheint wieder verstümmelt zu sein. — Hinter violent {st, wie Mal one vermuthet, ein Vers ausgefallen, etwa folgenden Inhalts: O'er the good skip a foaming billoiv breaks || Andj from the etc. 12 ) from stern io stern in den alten Ausgg. 13) Die Götter hören scharf; es bedarf also keiner langen Gebete. 14) Manche Hgg. regu- liren diese beiden Verse so: Wherein my death might yield her profit, or |( My life imply her ^länger. 15) rvell-favour'd = von gutem Aussehen. 696 A. IV. PERICLES. Sc. 3. Wlien you caught hurt in parting two tliat fought: Good sooth, it show’d well in you: do so now: Your lady seeks my life; corae you between, And save poor me, the weaker. Leon . I am sworn, And will despatch. [ Seizes her. Enter Pirates. 1. Pir. Hold, villain! [Leonine runs away. 2. Pir. A prize ! a prize! 3. Pir. Half-part, mates, half-part. Come, let ’s have her aboard suddenly. [Exeunt Pirates with Marina. SCENE II. Near the Same. Enter Leonine. 1 Leon. These roguing thieves serve the great pirate Valdes; And they have seiz’d Marina. Let her go: There ’s no liope she ’ll return. I '11 swear she ’s dead, And thrown into the sea. — ßut I ’ll see further; Perhaps they will but please themselves upon her, Not carry her aboard. If she remain, Whom they have ravish’d must by me be slain. [Exit . Boult. Ay, to eleven; 1 * 3 4 and brought them down again. Bat shall 1 searcli the market? Bawd. What eise, man ? The stuff we liave, a stron wind will blow it to pieces, they are so pitifully sodden. Pand. Thou say’sttrue; they ’re too unwliolesome, 5 o 1 conscience. The poor Transylvanian is dead, tliat lay with the little baggage. Boult. Ay, she quickly pooped 6 him; she made Ihm roast-meat for wormsl But I ’ll go searcli the market. [Exit. Pand. Three or four thousand cliequins were as pretty a proportion 7 to live quietly, and so give over. Bawd. Why to give over, I pray you? is it a sliame to get when we are old? Pand. 0! our credit comes not in like the Commodity; nor the Commodity wages not with the danger: 8 tliere- fore, if in our youtlis we could pick up some pretty estate, ’t were not amiss to keep our door hatched. 9 Besides, the sore terms we stand upon with the gods, will be strong with us for giving over. Bawd. Come, other sorts 10 offend as well as we. Fand. As well as we? ay, and better too; we offend worse. Neither is our profession any trade; it ’s no call- ing. But liere comes Boult. Be-enter Boult, with the Pirates and Marina. SCENE III. Mitylene. A Room in a Brothel. Enter Pander , Bawd, and Boult. Pand. Boult! Boult. Sir? Pand. Search the market narrowly; Mitylene is full of gallants: we lost too much money this mart, 1 by being too wenchless. Bawd. We were never so much out of creatures. We have but poor three, and they can do no more than they can do; and they 2 with continual action are even as good as rotten. Pand. Therefore, let ’s have fresh ones, whate’er we pay for them. If there be not a conscience to be used in every trade, we shall never prosper. Bawd. Thou say’st true: ’t is not the bringing up of poor bastards, — as I think, I have brought up some eleven — Boult. [To Mari.na._7 Come your ways. — My masters, you say she ’s a virgin ? 1. Pir. 0, Sir! we doubt it not. Boult. Master, I have gone through for this piece, you see: if you like her, so; if not, 1 have lost my earnest. 11 Bawd. Boult, has she any qualities? 12 Boult. She has a good face, speaks well, and has ex- cellent good clothes: there ’s no further necessity of qualities can make her be refused. Bawd. What ’s her price, Boult? Boult. I cannot be bated one doit of a thousand pieces. 13 Pand. Well, follow me, my masters, you shall have your money presently. Wife, take her in: instruct her what she has to do, tliat she may not be raw in her entertainment. 14 [Exeunt Pander and Pirates. Bawd. Boult, take you the rnarks of her, the colour of her liair, complexion, height, her age, with warrant of her virginity, and cry, »He that will give most, shall have her first.« Such a maidenhead were no cheap 1 ) Mit dem Wiederauftreten des Leonine beginnt eigentlich keine neue Scene. Doch ist es wegen der Ueber- einstimmung der Citate rathsam, bei der einmal eingeführten Sceneneintheilung der Hgg. zu bleiben. 1 ) this mart = in dieser Zeit der Messe, wo so viele Fremde nach Mitylene kommen. 2) Manche Hgg. lassen they aus. — Für Mitylene, das Go wer ebenso hat, findet sich'bei Twine Machilenta. 3) Ja, Ihr habt die elf unehelichen Mädchen aufgezogen bis sie elf Jahre alt waren, und dann habt‘Ihr sie heruntergebracht, ruinirt. 4) sodden = mit der Venerie behaftet, kommt so in Tr.oilus and Cressida (A. 3, Sc. 1) als Wortspiel vor: Sodden business : there's a slewed phrase, indeed. 5) So verbessert Mal 0 ne das there's two unwholesome der alten Ausgg. 6) to poop, eigentlich von einem Schiff, dem der Wind scharf in’s Hintertheil fährt, dann = forttreiben, ist, wie to despatch = expediren, euphemistisch für to kill. 7 ) proportion für portion. — Vier- bis fünftausend Zechinen wäre ein gutes Erbtheil um ruhig davon zu leben und das Geschäft aufzugeben. 8) Unser Geschäftsbetrieb wiegt nicht den Verdruss auf, den wir davon haben. — danger ist der Conflict, in den der Bordellwirth mit den Gerichten oder mit der Polizei wegen seines Gewerbes geräth. 9) Wenn wir ein sicheres Vermögen hätten, so wäre es nicht übel, Ayenn wir unsere Thür gesperrt hielten, keine Kunden einliessen. — hatched von hatch = Halbthüre, die den Eingang verhindert. 10) other sorts etc. = andere Stände geben so gut Aergerniss wie wir. — Der Kuppler fasst well im eigentlichen Sinne und bildet daher den Comparativ better . 11 ) Ich habe das höchste Angebot gethan auf das Geschöpf, das Ihr da seht. — Boult hat sogar schon Handgeld (earnest) darauf bezahlt. 12) qualities — Talente, mit denen sie die Liebhaber anlocken und fesseln könnte. 13) Malone möchte diese Rede dem Piraten zuertheilen, und Dyce vermuthet It cannot be bated etc. 14) Da¬ mit sie nicht unreif, unerfahren ist in ihrem Verkehr mit Fremden. — Für diese Scene und einige folgende vgl. 697 A. IV. PERICLES. Sc. 3. thing, if men were as they have beeil. Get this done as I command you. Boult . Performance 15 shall follow. fExit. Mar . Alack, that Leonine was so slack, so slow! He sliould have struck, not spoke; or that tliese pirates (Not enough barbarous) had not o’erboard thrown me For to seek my mother! Bawd. Why lament you, pretty one? Mar. That I am pretty. Bawd. Come, the gods have done their part in you. Mar. I accuse them not. Bawd. You are light into my hands, where you are like to live. 16 Mar. The more my fault, 17 To scape his hands where I was like to die. Bawd. Ay, and you shall live in pleasure. Mar. No. Bawd. Yes, indeed, shall you, and taste gentlemen of all fashions. You shall fare well: you shall have the difference of all complexions. What! do you stop your ears ? Mar. Are you a woman ? Bawd. What would you have me be, an I be not a woman ? Mar. An honest woman, or not a woman. Bawd. Marry, whip thee, gosling: I think I shall have something to do with you. Come, you ’re a young foolish sapling, and must be bowed as I would have you. Mar. The gods defend me! Bawd . If it please the gods to defend you l^y men, then men must comfort you, men must feed you, men must stir you up. — Boult ’s returned. Be-enter Boult. Now, Sir, hast thou cried her through the market? Boult. I have cried her almost to the number of her hairs: I have drawn her picture with my voice. 18 Baivd. And, 1 pr’ythee, teil me, how dost thou find the inclination of the people, especially of the younger sort? Boult. ’Faith, they listened to me, as they would have hearkened to their father’s testament. There was a Spaniard’s mouth so watered, that he went to bed to her very description. Bawd. We shall have him he re to-morrow with his best ruff on. Boult. To-night, to-night. But, mistress, do you know the French kniglit that cowers i’ the hams? Bawd. Who? Monsieur Veroles? Boult. Ay: he offered to cut a caper at the proclama- tion; but he made a groan at it, 19 and swore he would see her to-morrow. Bawd. Well, well; as for him, he brought his disease hither: here he does but repair it. 20 I know, he will come in our shadow, to scatter his crowns in the sun. Boult. Well, if we had of every nation a traveller, we should lodge them with this sign. 21 Bawd. [ To Marina./ Pray you, come hither awliile. You have fortunes Corning upon you. Mark me: you must seem to do that fearfully, ‘ whicli you commit willingly; to 22 despise profit, where you have most gain. To weep that you live as ye do, makes pity in your lovers: seldom, but that pity begets you a good opinion, and that opinion a mere profit. 23 Mar. I understand you not. Boult. 0! take her home, 24 mistress, take her home: these blushes of hers must be quenched with some present practice. Bawd. Thou say’st true, i’ faith, so they must; for your bride goes to that with shame, which is her way to go with warrant. 25 Boult. ’Faith, some do, and some do not. But, mis¬ tress, if I have bargained for the joint, — Bawd. Thou may’st cut a morsel off the spit. Boult. I may so ? Bawd. Who should deny it? Come, young one, I like the manner of your garments well. Boult. Ay, by my faith, they shall not be changed yet. Bawd. Boult, spend thou that in the town: report what a sojourner we have; you ’ll lose nothing by cus- tom. 26 When nature framed this piece, she meant thee a good turn; therefore, say what a paragon she is, and thou hast the harvest out of thine own report. Boult. I warrant vou, mistress, thunder shall not so awake the beds of eels, 27 as my giving out her beauty stir up the lewdly-inclined. I ’ll bring home some to-night. Bawd. Come your ways; follow me. Mar. If fires be hot, knives sharp, or waters deep, Untied I still my virgin knot will keep. Diana, aid my purpose! Bawd. What have we to do with Diana? Pray you, will you go with us? [Exeunt. Wi 1 k i n s (Einleitung pag. 668 — 671). 15) performance zweideutig, = Ausführung des Befehls der Kupplerin, und in obscönem Sinne = Leistung, in Bezug auf Marina. So in Macbeth (A. 2, Sc. 3) but it talces away the performance. 16) to live in prägnantem Sinne = ein Leben fuhren, am Leben bleiben. — Für light, statt lighted , setzen manche Hgg. lit. 17) fault = Missgeschick. 18) Ich habe sie so genau und anschaulich ge¬ schildert, als ob ich ihr Bild zeichnete mit meiner Stimme. 19) Er stöhnte bei der verunglückten Anstrengung, einen Bocksprung zu machen, als Boult die Reize der Marina ausrief. 20) Der Franzose kann sich in dem Bordell seine französische Krankheit nicht holen, sondern nur erneuern, da er sie schon vorher dahin brachte. — Auf die Lustseuche geht auch das folgende Wortspiel von his (seil. French) crowns = französische Goldkronen (Münze), und = Schädel, die von der Lustseuche kahl geworden sind. — shadow ist dann = die Verborgenheit des Bor¬ dells, im Gegensatz zu sun = die offne Strasse, wo er nachher seine Krankheit offen herumträgt. 21) sign = Wirthshausschild. — Die Reisenden aller Nationen würden bei uns einkehren, wenn wir das Bild der Marina als Wirthshausschild hätten. 22) to fehlt in den alten Ausgg. 23) Gewöhnlich bringt das Mitleid Euch ein gutes Vorurtheil zu Wege, und dieses gute Vorurtheil einen reinen, erklärten Profit. 24) Nehmt sie gründlich vor. 25) Denn selbst eine Neuvermählte geht schamhaft an das, was doch ein Weg ist, den sie mit Fug und Recht gehen kann. 26) Bei dem Zuspruch, den wir haben, wird der Diener des Bordells nicht leer ausgehen. — Zur Erklärung der beiden vorhergehenden Reden dient Folgendes bei W i 1 k i n s: for it is to be remembered that the former pirates had no way despoiled her of her Ornaments, with purpose to prize her at the higher rate (vgl. Einleitung pag. 668). 27) Whalley citirt dazu aus Marston’s Satires: They are nought but eels, that neuer will appear || Till that tempestuous winds or thunder tear || Their slimy beds. 698 A. IV. PERICLES. Sc. 4. SCENE IV. Tharsus. A Room in Cleon’ s House. Enter Cleon and Dionyza. Dion. Why, are you foolish?• Can it be unebne? Cie. 0 Dionyza! such a piece of slaughter The sun and moon ne’er look’d upon. Dion. I think, You ’ll turn a child again. Cie. Were I cliief lord of all this spacious world, I ’d give it to undo the deed. 0 lady, 1 Much less in blood than virtue, yet a princess To equal any single crown o’ the eartn, I* the justice of compare! 0 villain Leonine! Whom thou hast poison’d too. If thou hadst drunk to him, ’t had been a kindness Becoming well thy fact: 2 what canst thou say, When noble Pericles shall demand his child? Dion. That she is dead. Nurses are not the fates, To foster it, 3 nor ever to preserve. She died at night; I ’ll say so. Who can cross it? Unless you play the pious innocent, 4 And, for an honest attribute, cry out, »She died by foul play.« Cie. 0! go to. Well, well, Of all the faults beneath the heavens, the gods Do like this worst. Dion. Be one of those, that think The petty 5 wrens of Tharsus will fly hence, And open this to Pericles. I do shame To think of what a noble strain you are, And of how coward a spirit. 'Cie. To such proceeding Who ever but his approbation added, Tliough not his prime consent, 6 he did not flow From honourable sources. 7 Dion. Be it so, tlien; Yet none does know, but you, how she came dead, Nor none can know, Leonine being gone. She did distain 8 my child, and stood between Her and her fortunes: none would look on her, But cast their gazes on Marina’s face ; Whilst ours was blurted at, 9 and held a malkin, Not wortli the time of day. It pierc’d me thorough; And tliough you call my course unnatural, You not your child well loving, yet I find, It greets me as an enterprise of kindness, Perform’d to your sole daughter. Cie. Heavens forgive it! Dion. And as for Pericles, What should he say ? We wept after her hearse, And yet 10 we mourn: her monument Is almost finish’d, and her epitaphs In glittering golden characters express A general praise to her, and care in us At wliose expense ’t is done. Cie. Thou art like the liarpy, Which, to betray, dost, with thine angel’s face, Seize with thine eagle’s talons. 11 Dion. You are like one, that superstitiously Doth swear to the gods, that winter kills the flies: 12 But yet, I know, you ’ll do as I advise. [ Exeunt. Enter Gower, before the monument of Marina at Tharsus. Gow. Thus time we waste, and longest leagues make short; Sail seas in cockles, have an wish but for ’t; Making (to take your 13 imagination) From bourn to bourn, region to region. By you being pardon’d, we commit no crime To use one language, in each several clime, Where our scenes seem to live. I do beseech you To learn of me, who stand i’ the gaps 14 to teach you, 1) Da sich der Ausruf, wie die folgende Apposition zeigt, auf Marina, nicht auf Dionyza bezieht, so wäre vielleicht eher a lady zu setzen. Bei Wilkins heisst es von Cleon: lamenting the untimely ruin of so goodly a lady. 2 ) fact ist Dy ce’s Emendation für/ace der alten Ausgg., wofür die meisten H gg.feat lesen. — Wenn Du dem Leonine das Gift, das Du ihm reichen liessest, selbst zugetrunken, also Dich selbst mitvergiftet hättest, so wäre das eine Wohlthat gewesen, die Deinem Verbrechen gut angestanden hätte. — fact = Unthat. 3) it bezieht sich auf ein' Wort wie a child , das als vorhergehend gedacht werden muss. 4) Die erste Q. hat the impious in¬ nocent, die andern alten Ausgg. lassen impious fort. — M. M a s o n ’s Conjectur the pious innocent = der fromme, gewissenhafte Einfaltspinsel, wird bestätigt durch Wilkins, wo es heisst: For Pericles, quoth she , if such a pious innocent as your seif do not reveal it unto him, how should he come to the knowledge thereof ? 5) petty in der ersten Q., die andern alten Ausgg. haben pretty. e) prime consent ist Dy ce’s plausible Emen¬ dation für prince consent der ersten Q., wofür die andern alten Ausgg. whole consent, und die späteren Hgg. nach Steevens’ Vorschläge pre-consent setzen. 7) sources setzt Dyce für courses: der stammte nicht von ehrenhafter Quelle oder Abkunft her. — Cleon replicirt damit auf Dionyza’s Worte of what a noble strain you are — von welchem edlen Stamme Ihr seid. 8) distain vermuthete Steevens für disdain der alten Ausgg. — Wie schon Gower zu Anfang dieses Actes erzählt hatte, verdunkelte Marina durch ihre höheren Gaben und Vorzüge die mit ihr vergeblich wetteifernde Tochter der Dionyza: This so darks || In Philoten all graceful marks, |j That Cleon's wife etc. 9) to blurt Jemanden mit Hohn ansehen oder ansprechen, von der Interjection blurt — pish: während unser Kind verächtlich behandelt und als eine geringe Magd betrachtet wurde, die nicht »Guten Tag« werth sei, zu der man nicht einmal »Guten Tag« zu sagen brauche. 10) Für yet = noch jetzt, setzen manche Hgg. willkürlich eoen yet. li) dost ist mit seize etc. zu verbinden, und to betrag mit with thine angeVs face. — which bezieht sich auf thou. — Für talons haben die alten Ausgg. mit einer auch sonst gebräuchlichen Schreibweise talents. 12 ) Dionyza vergleicht ihren Gemahl in seinem übertriebenen Zartgefühl mit Einem, der sich aus alberner Gewissenhaftigkeit ( superstitiously ) in Anrufungen bei den Göttern darüber beklagt, dass im Winter die Fliegen sterben, dass die Natur ihren regelmässigen, schonungslosen Verlauf hat. 13) our in den alten Ausgg.: indem wir, um Eure Einbildungskraft zu fesseln, von Grenze zu Grenze, von Land zu Land den Weg zurücklegen (making). — In der vorigen Zeile setzte Dyce an für and der alten Ausgg.: wir haben es, wenn wir es nur wünschen. 14) with gaps in der ersten Q., die andern alten Ausgg. in gaps.—gaps sind die Lücken 699 49 PERICLES. Sc. 6. A. IV. The stages of our story. Pericles Is now again thwarting the wayward seas, Attended on by many a lord and kniglit, To see bis daughter, all his life’s delight. 15 Old Escanes, whom Helicanus late Advanc’d in time to great and high estate, Is left to govern. Bear you it in mind, Old Helicanus goes along behind. Well-sailing ships, and bounteous winds, have brought Tliis hing to Tharsus, (think his pilot 16 thought, So with his steerage sliall your thoughts grow on,) To fetcli his daughter home, who first is gone. 17 Like motes and shadows see tliem move awhile; Yuur ears unto your eyes I TI reconcile. Dumb-show. Enter Pericles, with his Train, at one door ; Cleon and Dionyza at the other. Cleon shows Pericles the tomb of Marina; whereat Pericles mahes Lamenta¬ tion, puts on sackcloth, and in a mighty passion departs. Gow. See, how belief may suffer by foul show! This borrow’d passion Stands for true old woe; 18 And Pericles, in sorrow all devour’d, With sighs sliot through, and biggest tears o’ershowYd, Leaves Tharsus, and again embarks. He swears Never to wash his face, nor cut his hairs; He puts on sackcloth, and to sea. He bears A tempest, which his mortal vessel tears, And yet he rides it out. 19 Now please you wit 20 The epitaph is for Marina writ By wicked Dionyza. [Beads the inscription on Marina’s monument. The fair est, sweet'st, and best, lies here, Who wither'd in her spring of year: She was of Tyrus the Icing's daughter , 21 On whom foul death hath made this slaughter. ~ r arina was she call'd; and at her birth, Thetis, being proud, sivalloio'd some part o' the earth : 22 Therefore the earth, fearing to be o'erßow'd, Hath Thetis' birth-child on the lieavens bestow'd: Wherefore she does (and sioears she 'll never stintfl 3 Mähe raging bati&ry upon shores offiint . 24 No visor does become black villany So well as soft and tender fiattery. Let Pericles believe his daughter ’s dead, And bear his courses to be ordered By Lady Fortune; while our scene 35 must play His daughter’s woe and heavy well-a-day, 20 In her unholy Service. Patience then, And think you now are all in Mitylen. [ Exit. SCENE V. M i ty 1 e n e. A Street before the Brothel. Enter, from the brothel, Two Gentlemen. 1. Gent. Did you ever hear the like? 2. Gent. No, nor never sliall do in such a place as this, she being once gone. 1 . Gent. But to have divinity preached there ! did you ever dream of such a thing ? 2. Gent. No, no. Come, I am for no more bawdy- houses. Shall ’s go hear the vestals sing? 1. Gent. I ’ll do anything now that is virtuous; but I am out of the road of rutting for ever. [ Exeunt. SCENE VI. The Same. A Room in the Brothel. Enter Bänder, Eawd, and Boült. 1 Band. Well, I had ratlicr than twice the worth of her, she had ne’er come here. Bawd. Fie, fie upon her! she is able to freeze the god Priapus, and undo a whole generation: we must either get her ravished, or be rid of her. When she should do for clients her fitment, and do me the kindness of our profession, she has me her quirks, her reasons, her master-reasons, her prayers, her knees, that she would make a puritan of the devil, if he should cheapen a kiss of her. Boult. ’Faith, I must ravish her, or she TI disfurnish us of all our cavaliers, and make all our swearers priests. Band. Now, the pox upon her green-sickness for me! der dramatischen Handlung, welche Gower mit seinen Zwischenreden ausfüllt. 15) Die folgenden Verse lauten in den alten Ausgg.: Old Helicanus goes along behind || Is left to govern it: you bear in mind || Old Escanes whom Helicanus late || Advanc'd in time to great and high estate. — Die Umstellung, welche der Sinn und Zusammenhang erfordert, rührt von S t e e v e n s her. 16) this pilot in den alten Ausgg., verbessert von M a 1 o n e, der auch in der folgenden Zeile grow on für groan der alten Ausgg. setzte: nehmt als Lootsen des Pericles den Gedanken an, so werden unter dessen Leitung auch Eure Gedanken weiter kommen, mit seiner Gedankenschnellig¬ keit gleichen Schritt halten. 17) Seine Tochter, die aber schon zuerst, schon vorher, fort ist. 18) true old woe — achtes, althergebrachtes Wehe, wie der Schmerz eines Vaters um den Tod einer Tochter. 19) Der Schmerz des Pericles, der sein ganzes Wesen erschüttert, und den er doch besteht, wird mit einem Sturm verglichen, der ein Schiff hart bedrängt, aus dem es aber doch glücklich herauskommt. 20 ) to wit — Notiz nehmen, kennen lernen. — the epitaph which is writ for Marina. 21) seil, she was daughter of the hing of Tyrus. 22) Für Thetis der ersten Q. haben die andern alten Ausgg. That is. — Die Anspielung geht auf die Verheerungen des Sturmes bei Marina’s Geburt, wo das Meer ein Stück von der Küste abriss. Andere deuten, Aveniger plausibel, some part o' the earth auf die Mutter der Marina, die nach der allgemein verbreiteten Meinung in diesem Sturm um¬ gekommen war. 23) to stint — aufhören. — Das she bezieht sich auf Thetis, das Meer. 24) Die Grabschrift der Marina bei Wilkins ist kürzer und lautet: The fair est, cJiastest, and most best lies here, || Who wither'd in her spring of year: |j ln nature's garden, though by growtli a bud, || She was the chiefest flow er: she zvas good. 25) scene verbesserte Mal one das steare der alten Ausgg., wofür Steevens tears vermuthet. 26) well-a-day = Noth, Jammer, von der Interjection roell-a-day = o weh! ach! l) Die alten Ausgg. haben Enter the three bawds. 2) Der Kuppler gebraucht the pox nur in uneigent¬ lichem Sinne als Verwünschung, die Kupplerin aber im eigentlichen = Pocken, venerische Krankheit. 3) how = 700 PERICLES. Sc. 6. A. IV. Baivd. ’Faith, there ’s no way to be rid on ’t, but by tlie way to the pox. 2 Here comes the lorcl Lysimachus, disguised. Boult. We should have botli lord and lown, if the pee- vish baggage would but give way to customers. Enter Lysimachus. Lys. How now! How a dozen of virgiuities? 3 Bawd. Now, the gods to-bless your honour! Boult. I am glad to see your honour in good health. Lys. You may so; ’t is the better for you that your resorters stand upon sound legs. How now, wholesome iniquity! 4 have you that a man may deal withal, and defy the surgeon? Baivd. We have liere one, Sir, if she would — but there never came her like in Mitylene. Lys. If she ’d do the deed of darkness, 5 tliou wouldst say. Bawd. Your honour knows what ’t is to say, well enough. Lys. Well; call forth, call forth. Boult. For flesh and blood, Sir, white and red, you shall see a rose; and she were a rose indeed, if she had but — 6 Lys. What, pr’ythee? Boult. 0, Sir! 1 can be modest. Lys. That dignifies the renown of a bawd, no less than it gives a good report to a number to be chaste. 7 Enter Marina. Bawd. Here comes that which grows to the stalk; — never plucked yet, 1 can assure you. — Is she not a fair creature? Lys. ’Faith, she would serve after a long voyage at sea. Well, there ’s for you: leave us. Bawd. I beseech your honour, give me leave, a word, and I ’ll have done presently. Lys. I beseech you, do. Baiod. [To MarinaJ First, I would have you note, this is an honourable man. Mar. I desire to find him so, that I may worthily note him. Bawd. Next, he ’s the governor of this country, and a man whom I am bound to. Mar. If he govern the country, you are bound to him indeed; but how honourable he is in that, I knöw not. Baiod. ’Pray you, without any rnore virginal fencing, will you use him kindly ? He will line your apron with gold. Mar. What he will do graciously, I will thankfully receive. Lys. Have you done? Baiod. My lord, she ’s not paced 3 yet; you must take some pains to work her to your manage. Come, we will leave his honour and her together. Lys. Go thy ways. 9 [ Exeunt Baiod, Bänder, and Boult./ — Now, pretty one, how long have you been at this trade? Mar. What trade, Sir? Lys. Why, I cannot name ’t 10 but I shall offend. Mar. I cannot be offended with my trade. Please you to name it. Lys. How long have you been of this profession? Mar. E’er since I can remember. Lys. Did you go to it so young? Were you a gamester * 11 at five, or at seven ? Mar. Earlier too, Sir, if now I be one. Lys. Why, the liouse you dwell in proclaims you to be a creature of sale. 12 Mar. Do you know this house to be a place of such resort, and will come into ’t? I hear say, you are of honourable parts, and are the governor of this place. Lys. Why, hath your principal made known unto you whoI am ? Mar. Who is my principal ? Lys. Why, your herb-woman; 13 she that sets seed and roots of shame and iniquity. 0! you have heard some- thing of my pow r er, and so stand aloof 14 for more serious wooing. But I protest to thee, pretty one, my authority shall not see thee, or eise, look friendly upon thee. Come, bring me to some private place: come, come. Mar. If you were born to honour, show it now; If put upon you, 15 make the judgment good That thought you worthy of it. Lys. How ’s this? how ’s this? — Some more: — be sage. 16 Mar. For me, That am a maid, though most ungentle fortune Hath plac’d me in this sty, 17 where, since I came, Diseases have been sold dearer than physic, — 0, that the gods Would set me free frorn this unhallow’d place, wie viel kostet, wie hoch kommt das Dutzend Jungfernschaften? — Lysimachus heisst bei Gower und Twine Athanagoras. 4) iniquity in der ersten Q. Die andern alten Ausgg. haben impunity, vielleicht für impurity, wie Collier vermuthet. 5) deed of darlmess in einer späteren Q. Die andern alten Ausgg. haben deeds of darkness, was auch die meisten Hgg. beibehalten. So in K. Lear (A. 3, Sc. 4) and did the act of darkness with her. 6) if she had but a prick, will Boult mit obscönem Doppelsinne sagen. 7) to be chaste gehört zu a good report: diese äusserliche Züchtigkeit giebt vielen Leuten einen guten Ruf, als ob sie keusch wären. — Malone vermuthet mit grosser Wahrscheinlichkeit eine Corruption in a number, wofür Sidney Walker« murderer, ein Anonymus a lecher und ein andrer Anonymus a maiden vermuthet. 8) paced — geschult. Das Wort wird zunächst von einem Pferde gebraucht, das der Bereiter im Pass gehen lehrt. 9) Die Worte Go thy ways finden sich nur in der ersten Q. und sind daselbst der letzten Rede der Kupplerin beigefügt. Malone legt sie mit Recht dem Lysimachus in den Mund, der ungeduldig die Kupplerin verabschiedet. 10) name't in der Fol.; name in der Q. — Steevens und Malone retten letztere Lesart, indem sie lesen What I cannot name etc. ll) gamester = Eine, die das Spiel mitmacht, kommt in demselben frivolen Sinne vor in All ’s well that ends well (A. 5, Sc. 3) She 's impudent, my lord; || And toas a common gamester to the camp. 12) So wird in Hamlet (A. 2, Sc. 1) das Bordell selbst als a house of sale bezeichnet. 13) Den Ausdruck herb-woman erklärt Lysimachus als einen bildlichen in den folgenden Worten. 14) aloof verbesserte Rowe das aloft der alten Ausgg. 15) seil, if honour were put upon you. — Der Gegensatz ist zwischen der angeborenen und der später erlangten Würde und Ehre. 16) Gieb noch etwas mehr von Deiner Weisheit zum Besten, sagt Lysimachus ironisch. 17) Manche Hgg. erweitern diesen Satz: Hath plac'd me here within this loathsome sty, und setzen eben so will- 701 49* PERICLES. Sc. 6. A. IV. Though they diel change me to the meanest bird That flies i’ the purer air! Lys. I did not think Thou couldst have spoke so well; ne’er dream’d thou couldst. Had I brought hither a corrupted mind, Thy speech had alter’d it. Hold, here ’s gold for thee: Persever 18 in that clear way thou goest, And the gods strengthen thee! Mar. The gods preserve you! Lys. For me, be you thoughten 19 That I came with no ill intent; for to me The very doors and Windows savour vilely. Farewell. Thou art a piece of virtue, and 1 doubt not but thy training hath been noble. Hold, here ’s more gold for thee. A curse upon him, die he like a thief, That robs thee of thy goodness! If thou dost Hear from me, it shall be for thy good. Be-enter Bodlt. Boult. I beseech your honour, one piece for me. Lys. Avaunt, thou damned door-keeper! Your house, But for this virgin that doth prop it, would Sink, and overwhelm you. Away! [Exil. Boult. How ’s this V We must take another course with you. If your peevish chastity, which is not worth a breakfast in the cheapest country under the cope, 80 shall undo a whole household, let me be gelded like a spaniel. Come your ways. Mar. Whither would you have me? Boult. 1 must have your maidenhead taken off, or the common hangman shall execute it. Come your way. We TI have no more gentlemen driven away. Come your ways, I say. Be-enter Bawd. Bawd. How now! what ’s the matter? Boult. Worse and worse, mistress: she has here spoken lioly words to the lord Lysimachus. Bawd. 0, abominable! Boult. She makes 21 our profession as it were to stink afpre the face of the gods. Bawd. Marry, hang her up for ever! Boult. The nobleman would have dealt with her like a nobleman, and she sent him away as cold as a snow- ball; saying his prayers, too. Bawd. Boult, take her away; use her at thy pleasure: crack the glass of her virginity, and make the rest malleable. Boult. An if she were a thornier piece of ground than she is, she shall be ploughed. Mar. Hark, hark, you gods! Bawd. She conjures: away with her! ’Would she had never come within my doors! — Marry, hang you! — She ’s born to undo us. — Will you not go the way of women-kind? Marry, come up, my dish of chastity with rosemary and bays! 32 [Exit. Boult. Come, mistress; come your way with me. Mar. Whither wilt thou have me ? Boult. To take from you the jewel you hold so dear. Mar. Pr’ythee, teil me one thing first. Boult. Come now, your one thing. Mar. What canst thou wish thine enemy to be? Boult. Why, I could wish him to be my master, or rather, my mistress. Mar. Neither of these are so bad as thou art, Since they do better thee in their command. Thou hold’st a place, for which the pained’st fiend Of hell would not in reputation change: Thou art the damned door-keeper to every Coystril that comes inquiring for his Tib; 23 To the choleric fisting of every rogue Thy ear is liable; thy food is such As hath been belch’d on by infected lungs. Boult. What would you have me do? go to the wars, would you? where a man may serve seven years for the loss of a leg, and have not money enough in the end to bny him a wooden one? Mar. Do anything but this thou doest. Empty Old receptacles, or common sewers, of filtli; Serve by indenture to the common hangman: Any of these ways are yet better than this; For what thou professest, a baboon, could he speak, Would own a namc too dear. 24 That the gods Would safely deliver me from this place! Here, here ’s gold for thee. If that thy master would gain 25 by me, Proclaim that I can sing, weave, sew, and dance, With other virtues, which I TI keep from boast; And I will undertake all these to teach. I doubt not but this populous city will Yield many scholars. Boult. But can you teach all this you speak of? Mar. Prove that I cannot, take me liome again, And prostitute me to the basest groom That doth frequent your house. Boult. Weih 1 will see what Ican do for thee: if I can place thee, I will. Mar. But amongst honest women. Boult. ’Faith, my acquaintance lies little amongst tliem. But since my master and mistress have bought you, there ’s no going but by their consent; therefore, I will make them acquainted with your purpose, and I doubt not but 1 shall find them tractable enough. Come; I TI do for thee what I can: come your ways. [Exeunt. kürlich zwei Zeilen weiter good vor gods. — Im Vergleich mit Wilkins scheint diese Rede der Marina, sowie dieser Theil des Dialogs überhaupt, im Drama sehr abgekürzt zu sein (vgl. Einleitung pag. 669 n. 670). 18) Manche Hgg. setzen des Verses wegen persever still, 19) thoughten für thought: Was mich betrifft, so nehmt an, dass u. s. w. — Die Fol. hat bloss: For my part 1 came ivith no ill intent etc. 20) cope — Baldachin des Himmels. 21) he makes in den alten Ausgg., verbessert von Rowe. 22) Mit Rosmarin und Lorbeer wurden zu Weihnachten manche Schüsseln verziert. 23) coystril = Trossbube, gemeiner Lump; eben so verächtlich ist Tib, eigentlich ein Eigenname, aus Tabilha abgekürzt, = gemeines Weibsbild. — Steevens fügte hither vor comes ein und theilte die Verse anders ab. 24) Ein Pavian selbst, könnte er sprechen, würde seinen Namen zu gut halten für das Handwerk, das Boult bekleidet als Diener einer Kupplerin. 25) Manche Hgg. fügen aught hinter gain ein. — Indess scheint, wie aus Wilkins hervorgeht, auch diese Rede der Marina im Drama sehr ver¬ stümmelt zu sein (vgl. Einleitung pag. 670). 702 PER1CLES. Sc. 1. A.V. ACT V. Enter Gower. Oow. Marina tlms the brotliel scapes, and chances Into an lionest honse, our story says. She sings like one immortal, and she dances As goddess-like 1 to her admired lays. Deep clerks she dumbs; 2 and with her needle 3 composes Nature’s own shape, of bud, bird, branch, or berry, Tliat even her art sisters the natural roses; 4 Her inkle, silk, twin 5 with the rubied cherry: Tliat pupils lacks she none of noble race, Who pour their bounty on her; and her gain She gives the cursed bawd. Here we her place, 6 And to her father turn our thouglits again, Where we left him, on the sea. We there liira lost, 7 Whence, driven before the winds, he is arriv’d Here where bis daughter dwells: and on tliis coast Suppose him now at anclior. The city striv’d 8 God Neptune’s annual feast to keep: from whence Lysimachus our Tyrian ship espies, His banners sable, trimm’d with rieh expense; And to him in his bärge with fervour hies. In vour supposing once more put your sight Of neavy Pericles; think tliis his bark: 9 Where, what is done in action, more, if might, Sliall be discover’d; 10 please you, sit and hark. [Exit. SCENE I. On board Pericles’ ship, off Mitylene. A Pavilion on deck, with aenrtain before it; Pericles within it, reclining on a couch. A bärge lying beside the Tyrian vessel. Enter Two Sailors, one belonging to the Tyrian vessel, the otlier to the bärge; to them Helicanus. 1 Tyr. Sail. [To the Sailor of Mitylene.] Where is Lord Helicanus? he can resolve you. 0, here he is. — Sir, there ’s a bärge put off from Mitylene, And in it is Lysimachus, the governor, Who craves to corae aboard. What is your will? Hel. That he have his. Call up some gentlemen. Tyr. Sail. Ho, gentlemen! my lord calls. Enter Two or Three Gentlemen. 1. Gent. Doth your lordship call? Hel Gentlemen, there is some of worth would corae aboard: I pray, greet them 1 2 fairly. [Gentlemen and Sailors descend, and go on board the bärge. Enter, from thence, Lysimachus and Lords; the Tyrian Gentlemen and the Two Sailors. Tyr. Sail. Sir, This is the man that can in aught you would Resolve you. Lys. Hail, reverend Sir! the gods preserve you! Hel. And you, Sir, 3 to outlive the age I am, And die as I would do. Lys. You wish me well. Being on shore, honouring of Neptune’s triumphs, Seeing this goodly vessel ride before us, I made to it to know of whence you are. Hel. First, what is your place? Lys. 1 am the governor of this place you lie before. Hel. Sir, Our vessel is of Tyre, in it the king; A man, who for tliis three montlis hath not spoken To any one, nor taken sustenance, But to prorogue 4 his grief. Lys. Upon what ground is his distemperature? Hel. ’T would be too tedious to repeat; ^ But the main grief springs from the loss 5 Of a beloved daughter and a wife. Lys . May we not see him ? Hel. You may; But bootless is your sight: lie will not speak To any. 1) as goddess-like —e ben so göttinnengleich, bezieht sich auf like one immortal — wie eine der Unsterb¬ lichen. 2) to dumb = verstummen machen. Sh. hat dieses Verbum auch in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 5) that what 1 would have spoke zvas beastly dumb'd by him. 3) Auch hier setzen manche Hgg. neeld (vgl. A. 4, Anm. 8). 4) to sister — sich versclnvistern mit Etwas. Sh. hat das seltene Wort auch in Lover’s Complaint: A plaintful story from a sist'ring vale. 5) twin eraendirt Mal one das twine der alten Ausgg. 6) So die erste Q. ; die andern alten Ausgg. lesen Leave we her place. 7) lost änderte, schon des Reimes willen, Mal one das left der ersten Q., und ebenso änderte Steevens ivhence für tchere in der folgenden Zeile. Die andern alten Ausgg. stellen den fehlenden Reim wieder her, indem sie lesen: Where we left him at sea , tumbled and tost || And driven before the wind, he is arrivd etc. Indess mag auch mit Malone’s Verbesserung noch eine Corruption im Text geblieben sein. 8) Nach Malone’s Erklärung: die Städter wetteiferten mit einander, das Jahresfest des Gottes Neptun zu feiern. — to strive ist vielleicht einfach = sich beeifern. — Auf dieses Fest, das am Ufer gefeiert wird, geht das folgende from whence. 9) Nach der alten Interpunction gehört of heavy Pericles zu dem Vorhergehenden: in Eurer Phantasie richtet noch einmal Euren Blick auf den schwermüthigen Pericles; denket Euch, dass dies sein Schiff sei. — of steht für on, was die Fol. auch dafür setzt. — Manche Hgg. interpungiren und ändern: In your supposing once more put your sight; || Of heavy Pericles think this the bark. 10) Wo, was in dramatischer Darstellung geschieht, ja mehr noch, wenn es anginge/Euch vorgeführt wer¬ den soll. — Das parenthetische more, if might der ersten Q., wofür die andern alten Ausgg. more of might lesen, deutet auf die Schranken hin, welche der Bühnendarstellung gesetzt waren. l) Diese ganze detaillirte Localitätangabe und Bühnenweisung ist modern. Die alten Ausgg. haben bloss Enter Helicanus, to him two Sailors. — Vgl. damit G o w e r ’s Erzählung, Einleitung pag. 672 u. 673. 2) them, auf some of worth — Einige von Ansehen und Würde, bezüglich, ist in den meisten alten Ausgg.; nur die erste Q. hat greet him fairly. — Manche Hgg. lesen 1 pray you || To greet them fairly. 3) Sir fehlt in den alten Ausgg. — the age I am — das Alter, in dem ich bin. 4) to prorogue — in die Länge ziehen: Pericles hat nur so viel Nahrungsmittel zu sich genommen, wie nöthig ist, seinen Gram zu fristen. 5) Manche Hgg. vervollstän¬ digen diese «Verse so: Sir,nt would*be too tedious to repeat; || But the main grief of all springs from the 708 a.y. PERICLES. Sc. 1. Lys. Yet, let me obtain my wisli. Hel. ßeholcl bim. [Pericles discovered.] 6 This was a goodly person, Till the disaster that, one mortal night, 7 Drove him to this. Lys. Sir king, all liail! the gods preserve you! Haii, royal Sir! Hel. It is in vain; he will not speak to you! 1. Lord. Sir, we liave a maid in Mitylen, I durst wager, Would win some words of him. Lys. ’T is well bethought. She, questionless, with her sweet harmony, And other choice attractions, would allure, And make a battery through his deafen’d parts, 3 Which now are midway stopp'd: She is all happy as the fair’st of all, And with her fellow-maids is now upon 9 The leafy shelter that abuts against The island’s side. [Whispers one of the attendant Lords, Exit Lord. Hel. Sure, all effectless; 10 yet nothing we ’ll omit, That bears recovery’s name. ßut, since your kindness We have stretch’d thus far, let us beseech you, That for our gold we may Provision have, Wherein we are not destitute for want, ßut weary for the staleness. 11 Lys. 0, Sir, a courtesy, Which if we should deny, the most just gods 18 For every graff would send a Caterpillar, And so inflict our province. — Yet once more Let me entreat to know at large the cause Of your king’s sorrow. Hel. Sit, Sir, I will recount it to you; — ßut see, I am prevented. Be-enter Lord, with Marina and a young Lady. Lys. 0! here is The lady that I sent for. — Welcome, fair one! — Is ’t not a goodly presence? 13 Hel. She ’s a gallant lady. Lys. She ’s such a one, that were I well assur’d 14 She eame of gentle kind, and noble stock, I ’d wish no better choice, and think me rarely wed. — Fair one, all goodness that consists in bounty 15 Expect even here, where is a kingly patient: lf that thy prosperous and artificial feat 10 Can draw him but to answer tliee in auglit, Tiiy sacrecl physic shall receive such pay As thy desires can wish. Mar. Sir, I will use My utmost skill in his recovery, provided That uone but I and my companion maid ße suffer’d to come near him. 17 Ijys. Oome, let us leavc her, And the gods make her prosperous! — [Marina sings. 13 Mark’d he your music? Mar. No, nor look’d on us. Lys. See, she will speak to him. Mar. Hail, Sir! my lord, lend ear. Per. Hum! ha! Mar. I am a maid, My lord, that ne’er before invited eyes, But have been gaz’d on like a comet: she spoaks, i My lord, that, may be, hath endur’d a grief Might equal yours, if both were justly weigh’d. Though wayward fortunc diel malign my state, My derivation was from ancestors Wiio stood equivalent with mighty kings; ßut time hath rooted out my parentage, . And to the world and awkward 19 casualties ßound me in servitude. — [Aside.J I will desist; ßut there is something glows upon my cheek, And whispers in rnine ear, »Go not tili he speak.« Per. My fortunes — parentage — good parentage — To equal mine! — was it not thus? what say you? Mar. I said, my lord, if you did know my paren¬ tage, You would not do me violence. 20 loss etc. 6) Diese Bühnenweisung ist modern. Pericles wird sichtbar, indem der Vorhang des Zeltes auf dem Schiffsverdeck zurückgezogen wird. Pericles’ Aussehen wird bei Wilkins so geschildert: which being by Heli- canus granted, he forthwith conducted him down where his master lay: whom rohen Lysimachus beheld, so attired from the ordinary habit of other men, as with a long overgrown beard, diffused hair, undecent nails on hisfingers, and himsclf lying upon his couch, groveling on his face. 7) night verbessert Malone das weight und roight der alten Ausgg.: in einer einzigen verderblichen Nacht. 8) defend parts in der ersten Q., woraus die andern alten Ausgg. defended parts machten. Malone las zuerst deafen'dparts , und Holt Wh i t e citirt dazu aus Antony and Cleopatra (A. 2, Sc. 7) Malte battery to our ears with the loud music. — Für parts , das im alten Sprachgebrauch für irgend welche Organe und Körpertheile gebraucht wird, wie hier für die Ohren, vermuthete Steevens ports = Oeffnungen. 9) Der Text scheint hier unheilbar comunpirt, auch nach¬ dem die Hgg. with vor her felloio-maids und is vor noio eingeschoben haben. — happy = begabt, talentvoll. 10) Die meisten Hgg. setzen all 's effectless. li) Wir möchten Proviant kaufen, nicht weil solcher uns fehlt, sondern weil wir unsers nicht mehr frischen Proviants überdrüssig sind. 12) gods setzt Dy ce für god der alten Ausgg., ebenso, aber überflüssiger Weise, in der zweitfolgenden Zeile afflict , was schon Malone vermuthete, für inflict der alten Ausgg. 13) presence verbessert Malone das present der alten Ausgg.: Ist sie nicht eine herr¬ liche Erscheinung? — Vgl. zu dem Folgenden das Entsprechende bei Go wer und bei Tw ine, Einleitung pag. 672 — 675. 14) Manche Hgg. ändern willkürlich: She 's such, that roere I reell assur'd she came [| Of gentle kind etc. 15) Die erste Q. hat fair on, und die andern alten Ausgg./cw> and. Das Richtige setzte Malone. — bounty für beauty der alten Ausgg. verbesserte Steevens. IQ) feat ist Percy’s Verbesserung für fate der alten Ausgg. — artificial feat = künstlerische Leistung, ist der Gesang der Marina. 17) So die alten Ausgg. Die meisten Hgg. machen daraus: Provided none but I and my companion [| De sufer'd etc. 18) In den alten Ausgg. steht bloss The Song. — Das Lied, welches Marina singt, findet sich bei Twine und mit geringfügigen ! Abänderungen bei Wilkins (vgl. Einleitung pag. 674). 19) awkward = widerwärtig, ungünstig: die Zeit hat mich den widrigen Zufälligkeiten der Welt dienstbar gemacht. 20) violence bezieht sich auf Etwas, das in dem verstümmelten Texte des Dramas ausgefallen ist, das sich aber bei Twine und übereinstimmend auch bei Wilkins findet. Bei Wilkins heisst es von Pericles: Not fit to sorroio, quoth he, rising up like a cloud that bespeaks 704 Sc. 1. A. V. PERICLES. Per. I do tliink so. — Pray you, turn your eyes upon me. 21 — Yen arc like something tliat — What countrywoman? Here of these shores? Mar. No, nor of any shores; 22 Yet I was raortally broaght forth, and am No otlier tlian I appear. rer. I am great with woe, and shall deliver weeping. 23 My dearest wife was like this maid, and such a one My daugliter might have been: my queen’s square brows; Her stature to an inch; as wand-like straight; As silver-voic’d; her eyes as jewel-like, And cas’d as richly; 24 in pace another Juno; Who starves the ears she feeds, and makes them hungry, Tlie more she gives them speech. — VVhere do you live? Mar. Where I am but a stranger: from the deck You may discern the place. Per. Where were you bred? And how achiev’d you these endowments, wliich You make more rieh to owe? 25 Mar. If I should teil my history, it would seem Like lies, disdain’d in the reporting. Per. Pr’ythee, speak: Falseness cannot come from thee, for tliou look’st Modest as justice, and thou seem’st a palace For the crown’d truth to dwell in. I ’ll believe thee, And make my senses credit thy relation To points that seem impossible; for thou look’st Like one I lov’d indeed. What were thy friends? Didst thou not say, 26 when I did push thee back (Which was when I perceiv d thee), that thou cam’st From good descending? Mar. So indeed I did. Per. Report thy parentage. 1 think thou saidst Thou hadst been toss’d from wrong to injury, And that thou thoughtst thy griefs might equal mine, If both were open’d. Mar. Some such thing 27 I said, and said no more but what my thoughts Did warrant me was likely. Per. Teil thy story; If thine 28 consider’d prove the thousandth part Of my endurance, thou art a man, and I Have snifer'd like a girl: yet thou dost look Like Patience, gazing on kings’ graves, and smiling Extremity out of act. 29 What were thy friends? How lost thou them? Thy name, 30 my most kind virgin? Recount, I do beseech thee. Come, sit by me. Mar. My name is Marina. Per. 0! I am mock’d, And thou by some incensed god sent hither To make the world to laugh at me. Mar. Patience, good Sir, Or liere I ’ll cease. Per. Nay, I ’ll be patient. Thou little know’st how thou dost startle me, To call thyself Marina. Mar. The name Was given me by one that had some power; My father, and a king. Per. How! a king’s daughter ? And call’d Marina? Mar. You said you would believe me; ßut, not to be a troubler of your peace, I will end here. Per. But are you flesh and blood? Have you a working pulse? and are no fairy? — Motion! 31 — Well; speak on. Where were you born? And wherefore call’d Marina? Mar. Call’d Marina, For I was born at sea. Per. At sea! what mother? 32 Mar. My mother was the daughter of a king; Who died the minute 33 1 was born, As my good nurse Lychorida hatli oft Deliver’d weeping. Per. 0! stop there a little. — [Aside.] This is the rarest dream that e’er dull sleep Did mock sad fools withal; this cannot be. My daughter ’s 34 buried. — Well: — where were you bred? I ’ll hear you more, to the bottom of your story, And never interrupt you. ihunder; presumptuous beauty in a child, how darest thou urge so raucht and therewithal, in this rasli dis- temperature , struck her on the face. — Wahrscheinlich stiess aber auf der Bühne Pericles die Marina nur heftig zurück, als sie sich ihm näherte. Vgl. seine späteren Worte: ivhen I did push thee back. 21) Manche Hgg. lesen I pray you und fügen again hinter eyes ein. 22) Die alten Ausgg. haben beide Male shews für shores. — Mal one verbesserte das Wort auf einen Vorschlag von Charlemont. — shores — Küsten, steht im Gegen¬ sätze zum Meer. Marina, auf der See geboren, stammt von keiner Küste. 23) Ich gehe mit Leid schwanger und werde von Thränen entbunden werden. 24) Die reiche Einfassung der mit Juwelen verglichenen Augen bilden die Augenlider. So hatte (A. 3, Sc. 2) Cerimon von der Thaisa gesagt: Her eyelids, cases to those heavenly jeweis || Which Pericles hathiost , |j Begin to part their fring es of bright gold. 25) to owe = besitzen: diese Talente, diese Gaben, die Ihr reicher macht, indem Ihr sie Euer nennt. 26) stay in den alten Ausgg., von Malone ver¬ bessert. 27) Malone fügt zur Vervollständigung des Verses noch indeed hinzu. 28) Zu thine ist aus dem Fol¬ genden endurance hinzuzudenken. 29) Patience = Geduld, und Extremity — Leidenschaft, leidenschaftliches Thun, sind hier personificirt gedacht als zwei auf Königsgräbern einander gegenübergestellte allegorische Marmor¬ bilder. So in Tw elfth-Night (A. 2, Sc. 4) She sat like Patience on a monument, [| Smiling at grief. — Die Geduld mit ihrem Lächeln macht den leidenschaftlichen Gram gleichsam wehrlos, so dass er sich nicht regen kann. 30) how lost thou thy name in den alten Ausgg. — Das unentbehrliche them fügte Malone zuerst ein. 31) Nach D y c e ’s plausibler Erklärung fasst Pericles bei der Frage Have you a working pulse etc. die Marina an und sagt, wenn er sich überzeugt, dass ihr Puls wirklich schlägt: Motion! — Die andern Hgg. fassen Motion ? wofür Malone No motionl setzt, als weitere Frage: Seid Ihr keine blosse Marionette? — M. Mason liest Are you no fairy-motion? was er erklärt: a puppet formed by enchantment, the work of fairies. — Grant White hält Motion für eine Bühnenweisung, die aus Versehen in den Text gerathen sei. 32) So die erste Q.; die andern alten Ausgg. lesen At sea! who was thy mother ? 33) Malone liest the very minute. 34) Die alten Ansgg.. welche diese Reden theilweise als Prosa drucken, lesen This cannot be my daughter : buried / 705 A.V. PERICLES. Mar. You scorn to believe me; 86 ’t were best I did give o’er. Per. I will believe you by the syllable Of what you sliall deliver. 36 Yet, give me leave: — How came you in these parts? wliere were you bred? Mar. The king, my father, did in Tkarsus leave me, Till cruel Cleon, with his wicked wife, Did seek to murder me: and having woo’d A villain to attempt it, who having drawn to do ’t, A crew of pirates came and rescu’d me; Brought me to Mitylene. But, good Sir, Whither will you have me ? Why do you weep ? It may be, You think me an impostor: no, good faith; I am the daughter to king Pericles, If good king Pericles be. Per. Ho, Helicanus! Hel. Calls my lord? Per. Thou art a grave and noble counsellor, Most wise in general: teil me, if thou canst, What this maid is, or what is like to be, That thus hath made me weep? Hel. Iknownotjbut Here is the regent, Sir, of Mitylene, Speaks nobly of her. Lys. She never would teil 37 Her parentage; being demanded that, She would sit still and weep. Per. 0 Helicanus! strike me, honour’d Sir; Give me a gasli, put me to present pain; Lest this great sea of joys rushing upon me, O’erbear the shores of my mortality, And drown me with their sweetness. 0! come hither, Thou that begett’st him that did thee beget; Thou that Wast born at sea, buried at Tharsus, And found at sea again. — 0 Helicanus! Down on thy knees, thank the holy gods as loud As thunder threatens us: this is Marina. — What was thy mother’s name? teil me but that, For truth can never be confirm’d 38 enough, Though doubts did ever sleep. Mar. First, Sir, I pray, What is your title? Per. I am Pericles of Tyre: but teil me now My drown’d queen’s name (as in the rest you said Thou hast been godlike perfect), thou ’rt heir of king- doms, And another life to Pericles thy father. 39 Mar. Is it no more to be your daughter, than To say, my mother’s name was Thaisa? Thaisa was my mother, who did end The minute I began. Sc. 2. I Per. Now, blessing on thee! rise; thou art my child. ! Give me fresh garments! Mine own, Helicanus; She is not dead at Tharsus, as she should have been, By savage Cleon: she shall teil thee all; When thou shalt kneel, and justify in knowledge, She is thy very princess. — Who is this? Hel. Sir, ’t is the governor of Mitylene, Who, hearing of your melancholy state, Did come to see you. Per. I embrace you. — Give me my robes: I am wild in my beholding. 40 0 heavens, bless my girl! But hark! what music? — Teil Helicanus, my Marina, teil him O’er, point by point, for yet he seems to aoubt, 41 How sure you are my daughter. — But what music? Hel. My lord, I hear none. Per. None? The music of the spheres! List, my Marina. Lys. It is not good to cross him: give him way. Per . Rarest sounds! Do ye not hear? — Lys. My lord, I hear. 42 / Music. Per. Most heavenly music: It nips me unto list’ning, and thick slumber Hangs upon mine eyes: let me rest. [ Sleeps. Tjys. A pillow for his head. [ The curtain before the pavilion of Pericles is closed. So, leave him all. — Well, my companion-friends, If this but answer to my just belief, I ’ll well remember you. [Exeunt Lysimachus, Helicanus, Marina, and attenddht L/ady. SCENE II. The Same. Pericles oh the deck asleep: Diana appearing to him in a vision . 1 Dia. My temple Stands in Ephesus: hie thee thither, And do upon mine altar sacrifice. There, when my maiden priests are met together, Before the people all, Reveal how thou at sea didst lose thy wife: To mourn thy crosses, with thy daughter’s, call, And give them repetition to the life. 2 Or perform my bidding, or thou liv’st in woe: Do it, and happy, by my silver bow! 3 Awake, and teil thy dream. [ Disappears. Per. Celestial Dian, goddess argentine, 4 I will obey thee! — Helicanus! 35) So Staunton. Die alten Ausgg. lesen You scorn , believe me Hwere best etc., wofür Malone setzte You'll scarce believe me etc. 36) Ich werde Euch buchstäblich Alles glauben, was Ihr erzählen werdet. 37) Manche Hgg. stellen um she would never teil. 38) Die Wahrheit kann nie genug Bestätigung erhalten, wenn auch gar keine Zweifel gegen sie laut werden. 39) So verbessert M. Mason den corrumpirten Text, der in den alten Ausgg. lautet: Thou hast been God-like perfect , the heir of kingdoms, || And another like to Pericles thy father. Wenn Du mir den Namen meiner ertrunkenen Königin nennst, — wie Du in dem Uebrigen, was Du gesagt hast, göttergleich Bescheid wusstest, — so bist Du Erbin von Königreichen und ein zweites Leben für Pericles, Deinen Vater. — Malone liest the heir of kingdoms || And, a mother like to Pericles thy father. 40) I am wild in my beholding geht auf das vernachlässigte, wüste Aussehen des Pericles (vgl. oben Anm. 6). 41) Für doubt haben die alten Ausgg. doat, was Malone verbessert. 42) Die Bühnenweisung Music ist hier in den Text ge- rathen, so dass die Hgg. lesen Music ? 3Iy lord, I hear. — Das Richtige sah Dyce. l) Die Fol. beginnt hier den fünften Act und die meisten Hgg. eine neue Scene. Obgleich auch letztere Eintheilung unmotivirt ist, scheint es doch des Citirens wegen rathsam, nicht davon abzuweichen. Vgl. A. 4, Sc. 2, Anm. 1. 2 ) to the life — nach dem Leben, lebensgetreu, ist Malone’s durch den Reim bestätigte Verbesserung 706 PERICLES. Sc. 3. A. V. Enter IjYsimaciiüs, Helicanus, and Marina. Hel Sir? Per . Mj purpose was for Tharsus, there to strike The inhospitable Cleon; but 1 am For other Service first: toward Ephesus Turn our blown sails; 5 eftsoons 1 TI teil thee why. — Sliall we refresh us, Sir, upon your shore, And give you gold for such provision As our intents will need'? Lys. Sir, With all my heart; and wlien you come ashore, 1 have another suit. 0 Per. You shall prevail, Were it to woo my daughtcr; for it seems You have been noble towards her. Ly*. Sir, lend your arm. Per. Come, my Marina. [Exeunt. Enter Gower, before the temple of Diana at Ephesus. Gow. Now our sands are almost run; More a little, and tlien dumb. 7 This, my last boon, give me, 8 For such kindness must relieve me, Tliat you aptly will suppose What pageantry, wliat feats, what shows, What minstrelsy, and pretty diu, The regent made in Mitylen, To greet the king. So he thriv’d, Tliat he is promis’d to be wiv’d To fair Marina; but in no wise Till he 9 had done bis sacrifice, As Dian bade: whereto being bound, The interim, pray you, all confound. 10 In feather’d briefness sails are fill’d, And wishes fall out as they ’re will’d. At Ephesus, the temple see, Our king, and all bis Company. That he can hitlier come so soon, Is by your fancv’s thankful doom. 11 > [Exil. SCENE III. The Temple of Diana at Ephesus; Tiiaisa standing near the altar, as high priestess; a number of Virgins on each side; Cerimon and other Inhabitants of Ephesus attending. Enter Pericles, with his Train; Lysimachüs, Helicanus, Marina, and a Lady. Per. Hail, Dian! to perform thy just command, I here confess myself the king of Tyre; Who, frighted from my country, 1 did wed, At l’entapolis, the fair Thaisa. At sea in clnldbed died she, but brought forth A maid-child call’d Marina; who, 0 goddess! Wears yet thy silver livery. She at Tharsus Was nurs’d witii Cleon, whom at fourteen years He souglit to murder: but her better stars Brought her to Mitylene; against whose shore Piiding, 2 her fortunes brought the maid aboard us, Where, by her own most clear remembrance, she Made kno'wn herseif my daughter. Thai. Voice and favour! 3 — You are, you are — 0 royal Pericles! — [Faints. Per. Wliat rneans the woman? 4 she dies: help, gentle- men! Cer. Noble Sir, If you have told Diana’s altar true, This is your wife. Per. Reverend appearer, 5 no: I threw her overboard with these very arms. Cer. Upon this coast, I warrant you. Per. ’T is most certain. Cer. Look to the lady. — 0! she 's but overjoy’d. Early in 6 blust'ring morn this lady was Thrown on this shore. I op’d the coffin, Found there rieh jeweis; recover’d her, and plac’d her Here in Diana’s temple. Per. May we see them ? Cer. Great Sir, they shall be brought you to my house, Whither I invite you. Look! Thaisa is Recovered. Thai. 0, let me look! If he be none of mine, my sanctity Will to my sense 7 bend no licentious ear, But curb it, spite of seeing. Like him you speak, Like him you are. Did you not name a tempest, A birth, and death ? Per. The voice of dead Thaisa! Thai. That Thaisa am 1, supposed dead And drown’d. Per. Immortal Dian! Thai. Now I know you better. — Wlien we with tears parted Pentapolis, The king, my father, gave you such a ring. [/Shows a ring. Per. This, this: no more, you gods! your present kindness Makes my past miseries sports: you shall do well, Tliat on the touehing of her lips I may * Melt, and no more be seen. 0! come, be buried A second time within these arms. für to the like der alten Ausgg. Vgl. A. 5, Sc. 1, Anm. 39. 3) Thue es und Du wirst glücklich sein; das gelobe ich bei meinem Silberbogen. — Manche Hgg. streichen or vor perform und setzen Do ’ t, and be happy etc. 4) argentine geht auf den hellen, silbernen Glanz des Mondes, wie ebenvorher die er bow. 5) blown = gebauscht, geschwellt. — eftsoons = alsbald, kommt bei Sh. nur an dieser Stelle vor. 6) suit verbessert Malone das sleight der alten Ausgg. — Lysimachüs versteht seine Werbung um Marina darunter. 7) Für dumb haben die alten Ausgg. dum und dun. Aus Letzterem machte Rowe done. — dum für dumb kommt häufig in alten Drucken vor. 8 )Steevens fügte vor my noch as ein, obgleich auch damit der wahrscheinlich verstümmelte Vers nicht ganz wiederhergestellt ist. 9) he seil. Pericles oder the hing, io) Da er sich dahin aufmacht, so wollet Ihr die Zwischenzeit in Eurer Phantasie ganz vernichten, ganz aufheben. ll) Dass er so schnell nach Ephesus kommen kann, das geschieht durch die dankenswerthe Entscheidung Eurer Phantasie. — Des Reimes wegen, der doch in diesen Zwischenreden Gower's überall sehr ungenau ist, wollte Steevens buon für doom lesen. 1 ) country lässt sich dreisylbig lesen (countery). — Um den folgenden Vers zu verbessern, stellen die meisten Hgg. um The fair Thaisa at Pentapolis. 2 ) riding gehört zu aboard us. 3) Thaisa erkennt den Pericles an Stimme und Gesichtszügen. 4) Die erste Q. hat what means the mum? Die andern alten Ausgg. 707 PERICLES. Sc. 3. A. V. Mar. My heart Leaps to be gone into my mother’s bosom. [Kneels to Thaisa. Per. Look, who kneels here. Flesh of thy flesh, Thaisa; Tliy bürden at the sea, and call’d Marina, For she was yielded there. 8 Thai. Bless’d, and mine own! Hel. Hall, Madam, and my queen! Thai. I know- you not. Per. You have heard me say, when 1 did fly from Tyre, I left behind an ancient substitute: Can you remember what I call’d the man? I have nam’d him oft. Thai. ’T was Helicanus then. Per. Still confirmation! Embrace him, dear Thaisa; this is he. Now do I long to hear how you were found, How possibly preserv’d, and whom to tliank, Besides the gods, for this great miracle. Thai. Lord Cerimon, my lord; this man, Through whom the gods have shown their power; that can From first to last resolve you. Per. Reverend Sir, The gods can have no mortal officer More like a god than you. Will you deliver How this dead queen re-lives? Cer. I will, my lord: ’Beseech you, first go with me to my house, Where shall be shown you all was found with her; How she came placed here in the temple; No needful thing omitted. Per. Pure Dian! bless tlice for thy vision; I Will offer night-oblations to thee. Thaisa, This prince, the fair-betrothed of your daughter, Shall marry her at Pentapolis. And now, This Ornament , 9 Makes me look dismal, will I clip to form; And what this fourteen years no razor toucli’d, To grace thy marriage-day, I ’ll beautify. Thai Lord Cerimon hath letters of good credit, Sir, My father ’s dead. Per. Heavens, make a star of him ! 10 Yet there, my queen, We ’ll celebrate their nuptials, and ourselves Will in that kingdom spend our following days: Our son and daughter shall in Tyrus reign. Lord Cerimon, we do our longing stay, To hear the rest untold. — Sir, lead ’s the way. 11 [Exeunt. Enter Gower. Gow. In Antiochus, and his daughter, you have heard Of monstrous lust the due and just reward: In Pericles, his queen, and daughter, seen, Although assail’d with fortune fierce and keen, Virtue preserv’d 12 from feil destruction’s blast, Led on by heaven, and crown’d with joy at last. In Helicanus may you well descry A figure of trutli, of faith, of loyalty. In reyerend Cerimon there well appears The worth that learued charity aye wears. For wicked Cleon and his wife, when fame Had spread their cursed deed, and 13 honour’d name Of Pericles, to rage the city turn; That him and his they 14 in his palace burn. The gods for murder seemed so content To punisli them, 15 — although not done, but meant. So on your patience evermore attending, New joy wait on you! Here our play has ending. [Exit. haben das Richtige. 5) reverend appearer — Einer, der ehrwürdig erscheint oder aussieht. 6 ) Für in änderte Malone one ohne Noth. 7) sense = Sinnlichkeit, sinnliche Regung. 8) Marina genannt, weil sie auf der See zur Welt kam. 9) ornament ist das Haupthaar, das Pericles alle diese Jahre über hatte wild wachsen lassen (vgl. A. 3, Sc. 3, Anm. 4). — Manche Hgg. erweitern diese Verse willkürlich so: This ornament makes my look so dismal || Will I, my lov'd Marina, clip to form. 10) So in K. Henry VI. First Part (A. 1, Sc. 1) Afar more glorious star thy soul will make, || Than Julius Caesar. 11) Malone ändert ohne Grund lead the way. — lead 's ist lead us. 12 ) preservd emendirte Malone das preferrd, der alten Ausgg. 13) and in der Fol., the in der Q. — Das Subject des Satzes, von dem der Plural tum abhängt, steckt einerseits in when fame etc. = die Kunde von ihrer bösen That, anderseits, dem coordinirt, in and honour'd name etc. 14) him and his geht auf Cleon ; they auf the city. 15) them ist von Malone eingefügt: Den Göttern gefiel es sichtlich, sie so wegen des Mordes zu bestrafen, wenn auch der Mord nicht vollbracht, sondern nur beabsichtigt war. — Ein Anonymus vermuthet crime für them. 70S \ POEMS. S! v n VENUS AND ADONIS. Einleitung. Shakspere’« Venusand Adonis erschien zuerst im Jahre 1593 im Verlage von Richard Fi eld. Das Titelblatt enthält ausser dem Namen des Gedichts noch folgendes lateinische Motto aus Ovid (Arnorum lib. I. Eieg. XV.): Vilia miretur vulgus: mihi fiavus Apollo Pocula Castalia plena ministret aqua. Der Name des Verfassers, der auf dem Titelblatte fehlt, findet sich am Schlüsse folgender Widmung, welche mit der Aufschrift The Epistle dem Werke vorgedruckt ist: TO THE RIGHT HONOURABLE HENRY WRIOTHESLY, Earle of Southampton, and Baron of Tichfield. Right Honoürable, Iknow not how I shall offend in dedicating my unpolisht lines to your Lordship , nor how the worlde will censure me, for choosing so strong a proppe to support so weake a bürden: onelye if your Honour seeme but pleased, 1 account myselfe highly praised, and vowe to take advantage of all idle houres, tili I have honoured you with some graver labour. But if the first heire of my invention prove deformed, I shall be sorrie ii had so noble a godfather, and never öfter eare so harren a land, for fear it yield me still so bad a harrest. I leave it to your Honoürable survey, and your Honor to your hearts content; which 1 wish may alwaies answere your owne wish, and the worlds hopeful expectation. * Your Honours in all duty , WILLIAM SHAKESPEARE. Dieser ersten und correctesten, vom Dichter selbst veranlassten, Ausgabe in Quarto folgte im Jahre 1594 eine zweite Ausgabe, ebenfalls in Quarto, in demselben Verlage. Eine dritte Ausgabe in Octav erschien im Jahre 1596 im Verlage von John Harrison, dem Fi eld sein Anrecht bereits 1594 cedirt hatte. Eine Reihe folgender Ausgaben bezeugt die fortdauernde Popularität des Werkes, welche ausserdem aus den vielfachen rühmenden Er¬ wähnungen des Gedichts bei den Zeitgenossen hinlänglich erhellt. — Die Correctheit des Textes aller dieser älteren Ausgaben übertrifft bei Weitem sämmtliche Quartos und Folios der Shakspere’schen Dramen, und bietet demgemäss dem Kritiker geringere Schwierigkeiten dar als irgend eins dieser Schauspiele.. Wie lange vor dem Drucke Venus and Adonis geschrieben war, lässt sich nicht bestimmen. Selbst der Ausdruck the firs$ heire of my invention, welchen Shakspere in der Widmung an seinen Gönner, den Grafen Southampton, von seinem Gedichte gebraucht, zwingt nicht zu der Annahme, dass dieses lyrisch-epische Werk allen seinen dramatischen Werken als erster dichterischer Versuch überhaupt vorangegangen und, wie manche Kritiker wollen, vom Dichter schon in seiner Heimath Stratford entworfen sei, obgleich die Möglichkeit sich aller¬ dings nicht leugnen lässt. — Vers, Diction und Charakteristik lassen eher auf eine bereits erworbene poetische ; Uebung und Sicherheit schliessen und vermuthen, dass Venus and Adonis nicht lange vor der ersten Veröffent¬ lichung im Jahre 1593 verfasst sein mag. Den Stoff seines Gedichtes kannte Shakspere wahrscheinlich aus Golding’s Uebersetzung der Metamor¬ phosen des 0 v i d, welche vollständig zuerst im Jahre 1567 erschienen war. Doch schliesst er sich in seiner Be¬ handlung weit weniger an diese Quelle als an ein Gedicht von Henry Constable an, das mit dem Titel The Shepheard’s Song of Venus and Adonis sich nachweislich zwar erst im Jahre 1600 in einer Gedicht¬ sammlung, England’s Helicon, findet, das aber weit früher gedichtet sein mag. Die Verwandtschaft beider Gedichte ist unverkennbar, und nur das bleibt zweifelhaft, ob Constable, der 1579 in Cambridge promovirte, also vermuthlich etwas älter als unser Dichter war, von Shakspere, oder Shakspere von Constable benutzt ist. Wir lassen Constable’s Gedicht zur Vergleichung hier folgen. VENUS faire did ride, silver doues they drew her , By the pleasant lawnds , ere the sunne did rise: Vestaes beautic rieh open'd wide to view her; Philomel records pleasing harmonies. Euery bird of spring Cheerfully did sing , 50* 711 EINLEITUNG. Paphos' goddesse they salute: Noio loues queene so faire Had of mirth no care, For her sonne had made her mute . ln her breast so tender Ke a shaft did enter, When her eyes beheld a boy ; Adonis was he named, By his mother shamed, Yet he now is Venus 1 joy. Kim alone she met } ready boundfor hunting; Kim she kindly greets, and him journey stayes: Kim she seekes to hisse, no deuises wanting; Kim her eyes still wooe, him her tongue still prayes, Ke with blushing red, Kangeth down the head, Not a hisse can he afford; Kis face is turn'd away, Silence say'd her nay, Still she woo'd him for a Word. Speake, shee said, thou fairest, Beaulie thou impairest; See mee, I am pale and wan: Louers all adore mee, Ifor loue implore thee; Christall tedres with that downe ran. Kim heerewith sheeforc'd to come sit downe by her; Shee his necke embracde, ' gazing in his face: Kee, like one transform'd, stir'd holooke to eye her. Euery hearbe did wooe him, growing in that place, Each bird with a dittie,' Pfayed him for pitty, In behälfe of beauties queene; Waters' gentle murmour Qräved him to loue her, Yet ho liking could be seene. Boy, shee say'd, looke on mee, Still I gaze vpon thee; Speake, Ipray, thee, my delight: Coldly hee reply'd, And in breefe deny'd To bestoio on her a sight, 1 am now too young to be wonne by beauty; Tender are my yeeres; 1 am yet a bud: Fayre thou art, shee said; then it is thy dutie, Wert thou but a blossome, to effect my good. Every beauteous flower Boasteth in my poioer, Byrds and beasts my lawes effect; Mirrha, thy faire mother, Most of any other Did my louely hests respect, Be with me delighted } ' Thou shalt be requited, Every Nimph on thee shall tend ; All the Gods shall loue thee, Man shall not reproue thee, Loue himselfe shall be thy freend. Wend theefrom mee, Venus, I am not disposed; Thou wringest mee too hard; pre-thee, let me goe: Fie! what a paine it is thus to be enclosed? If loue begin with labour, it will end in woe. Kissemee, 1 will leaue; — Keere, a Jcisse receiue; — A short kiss 1 doe itßnd: Wilt thou leaue me so? Yet thou shalt not goe; Breathe once more thy balmie vnnd: It smelleth of the Mirh-tree, That to the world did bring thee; Neuer was perfume so sweet. When she hadlhus spoken, She gave him a token, And iheyr naked bosoms meet. Now, hee sayd, leis goe; harke, the hounds are crying; Grieslie boare is vp, huntsmen follow fast, At the name of boare Venus seerhed dying; Deadly-coloured pale roses ouer cast. Speake, sayd shee, no more Of following the boare, Thou unfit for such a chase: Course the fearfull Kare, Venson doe not spare, If thou wilt yeeld Venus grace. Shun the boare, I präy thee, s Else I still will stay, thee; Kerein he vow'd to please her minder Then her armes enlarged, Loth shee him discharged; Forth he went as swift as winde. Thetis Phcebus ’ steedes in the west retained; Kunting sport was past, Loue her loue did seeke: Sight of him too soone gentle Queene shee gained; On the ground he lay, blood had left his cheeke: For an orped swine Smit him in the groyne; Deadly wound his death did bring: Which lohen Venus found, Shee feil in a swound, And, awakte, her hands did wring. Nimphs and Satires skipping Came together tripping; Eccho euery cry exprest: Venus by her power Turn'd him to a flower, Which she wearetli in her creast. 712 Even as the sun with purple-colour’d face Had ta’en his last leave of the weepiiig':morn, Rose-cheek’d Adonis 1 hied him to the Chase; Hunting he lov’d, but love he laugh’d to scorn: Sick-thoughted Venus makes amain unto him, And like a bold-fac’d suitor ’gins to woo him. Thrice-fairer than myself, (thus she began,) The field’s chief flower, sweet above compare, Stain to all nymphs, 2 more lovely than a man, More white and red than doves or roses are; 3 Nature, that made thee, with herseif at strife, 4 Saith, that the world hatli ending with thy life. Vouchsafe, thou wonder, to alight thy steed, And rein his proud head to the saddle-bow; If thou wilt deign this favour, for thy meed A thousand honev secrets shalt thou know: Here come and sit, where never serpent hisses; And being set, I ’ll smother thee with kisses: And yet not cloy thy lips with loath’d satiety, But rather famish them amid their plenty, Making them red and pale with fresli variety; Ten kisses short as one, one long as twenty: A summer’s day will seem an hour but short, Being wästed in such time-beguiling sport. With this she seizeth on his sweating palm, The precedent of pith and livelihood, 5 * And, trembling in her passion, calls it balm, Earth’s sovereign salve to do a goddess good: Being so enrag’d, desire doth lend her force Courageously to pluck him from his horse. Over one arm the lustv courser’s rein, Under her other was the tender boy, Who blush’d and pouted in a dull disdain, With leaden appetite, unapt to toy; ß She red and hot as coals of glowing fire, He red for shame, but frosty in desire. The studded bridle on a ragged bough Nimbly she fastens; (0, how quick is love!) The steed is stalled up, and even now To tie the rider she begins to prove: Backward she push’d him, as she would be thrust, And govern’d nim in strength, though not in lust. So soon was she along, as he was down, Each leaning on their elbows and their hips: Now doth she stroke his cheek, now doth he frown, And ’gins to chide, but soon she stops his lips; . And kissing speaks, with lustful language.'broken, 7 If thou wilt chide, thy lips shall never open. He burns with bashful shame ; she with her tears Doth quench the maiden burning of his cheeks; Tlien with her windy sighs, and golden hairs, 8 To fan and blow them dry again she seeks: He saith she is immodest, blames her miss; 9 What follows more she murders 10 with a kiss. • s. Even as an empty eagle, sharp by fast, Tires 11 with her beäk on feathers, flesh, and bone, Shaking her wings, devouring all in haste. Till either gorge be stuffd, or prey be gone; Even so she kiss’d his brow, his cheek,” his chin, And where she ends she doth anew begin. Forc’d to content, 12 but never to obey, Panting he lies, and breatheth in her face; She feedeth on the steam, as on a prey, And calls it heavenly moisture, air of grace; 1) rose-cheek'd Adonis fand Sh., wie Malone nachweist, in Marlowe’s Hero and Leander: The men of wealthy Sestos every year || For his sdke whom their goddess held so dear, || Rose-cheek' d Adonis, hept a solemn feast. 2) Adonis in dem Glanze seiner Schönheit verdunkelt alle Nymphen. 3) Obgleich white and red als Compositum auf die aus Weiss und Roth vermischte Hautfarbe des Adonis geht, so bezieht sich doch doves nur auf white , roses nur auf red. 4) Indem dfe Natur den Adonis schuf, den sie selbst später nicht iiber- treffen konnte, that sie sich selber zu nahe. 5) Die Feuchtigkeit der Hand, welche hier auf Mark und Lebenskraft hindeutet, ist sonst bei Sh. das Zeichen von Freigebigkeit und liebevoller Hingabe; so in Othello (A. 3, Sc. 4) und in Antony and Cleopatra (A. 1, Sc. 2). — precedent = Muster, Vorbild, änderte Malone das Presi¬ dent der alten Ausgg. 6) to toy = verliebt tändeln. — Adonis war nicht aufgelegt zu verliebter Tändelei. 7) lustful ist dem Sinne nach mit broken zu verbinden: mit einer Sprache, die vor Wollust stammelt. 8) hairs ist in der Orthographie der ersten Ausg. mit genauerer Beobachtung des Reimes heares. — golden hairs gehört dem Sinne nach zu fan , und windy sighs zu blow them dry. 9) miss = Missgriff, Verkehrtheit. Die meisten Hgg. drucken 'miss, aus amiss abgekürzt. Doch kommt auch miss bei ältern Schriftstellern in diesem Sinne vor. 10 ) Die spätem Ausgg. haben smothers für murders. li) to tire on wird von der gefrässigen und gewaltsamen Weise gebraucht, in der ein Raubvogel sich mit seiner Beute zu schaffen macht. 12) to content fasst Steevens als neutrales Verbum und erklärt es mit to content himself — sich zufrieden geben, keinen Widerstand leisten, was besser zu dem folgenden, ebenfalls verbalen to obey passt, als Mal one’s Erklärung, der content substantivisch 713 VENUS AND ADONIS. Wishing her cheeks were gartlens full of flowers, So they were dew’d with such distilling showers. Look, how a bird lies tangled in a net, So fasten’d in her arms Adonis lies; Pure shame and aw’d resistance raade him fret, Which bred raore beauty in his angry eyes: Rain added to a river that is rank, 13 Perforce will force it overflow the bank. Still she entreats, and prettily entreats, For to a pretty ear she tunes her tale; Still is he sullen, still he lours and frets, ’Twixt crimson shame, and anger ashy-pale; 14 Being red, she loves him best; and being white, Her best is better’d with a more delight. 15 Look how he can, she cannot choose but love; And by her fair immortal hand she swears, From his soft bosom never to remove, Till he take truce with her contending tears, Which long have rain’d, making her cheeks all wet; And one sweet kiss shall pay this countless debt. Upon this promise did he raise his chin, Like a dive-dapper peering through a wave, Who, being look’d on, ducks as quickly in: So offers he to give what she did crave; But when her lips were ready for his pay, He winks, and turns his lips another way. Never did passenger in summer’s heat More thirst for drink than she for this good turn. Her help she sees, but help she cannot get; She bathes in water, yet her fire must burn : 16 0 , pit/, ’gan she cry, flint-hearted boy! ’T is but a kiss 1 beg; why art thou coy? 1 have been woo’d, as I entreat thee now, Even by the stern and direful god of war, Whose sinewy neck in battle ne’er did bow, Who conquers where he comes, in every jar; Yet hath he been my captive and my slave, And begg’d for that which thou unask’d shalt have. Over my altars hath he hung his lance, His batter’d sliield, his uncontrolled crest, 17 And for my sake hath learn’d to sport and dance, To toy, 18 to wanton, dally, smile, and jest; Scorning his churlish drum, and ensign red, Making my arms his field, his teilt my bed. 19 Thus he that overrnl’d, I oversway’d, Leading him prisoner in a red-rose chain: Strong-temper’d steel his stronger strength obey’d, Yet was he servile to my coy disdain. 0 ! be not proud, nor brag not of thy might, For mastering her that foil’d the god of fight. Touch but my lips with those fair lips of thine, — Tliough mine be not so fair, yet are they red, — The kiss shall be thine own as well as mine. What seest thou in the ground? hold up thy head: Look in mine eyeballs, tliere thy beauty lies; Then why not lips on lips, since eyes in eyes? 20 Art thou asham’d to kiss? then wink again, And I will wink; so shall the day seem night; Love keeps his revels where there are but twain; Be bold to play, our sport is not in sight: These blue-vein’d violets, whereon we lean, Never can blab, nor know not what we mean. The tender spring upon thy tempting lip Shows thee unripe, yet may’st thou well be tasted. Make use of time, let not advantage slip; Beauty within itself should not be wasted: Fair flowers that are not gather’d in their prime, Rot and consume themselves in little time. Were I hard-favour’d, foul, or wrinkled-old, Ill-nurtur’d, crooked, churlish, harsh in voice, | O’erworn, despised, rheumatic, and cold, Thick-sighted, barren, lean, and lacking juice, 21 Then mightst thou pause, for then I were not for thee; But having no defects, why dost abhor me ? Thou canst not see one wrinkle in my brow; Mine eyes are grey, 23 and bright, arid quick in turning; My beauty as the spring doth yearly grow, My flesh is soft and plump; my marrow burning; My smooth moist hand, were it with thy hand feit, Would in thy palm dissolve, or seem to melt. Bid me discourse, I will enchant thine ear, Or like a fairy trip upon the green, Or like a nymph, with long dishevell’d hair, Dance on the sands, and yet no footing seen: 23 Love is a spirit all compact of fire, 34 Not gross to sink, but light, and will aspire. Witness this primrose bank whereon I lie; These forceless flowers like sturdy trees support me; fasst und mit acquiescence erklärt. 13) rank von der Ueberfülle der Säfte, hier von der Ueberfülle des Wassers in einem hochangeschwollenen Flusse gebraucht. — aitfä resistance — ein Widerstand, der aus keuscher Scheu hervorgeht. 14) Adonis sieht bald roth aus vor Scham, bald aschfarbig fahl vor Zorn. 15) Und w r enn er blass aussieht, so wird das, was ihr vorher als das Beste erschien, d. h. Adonis’ rothe Farbe, übertroffen durch einen höheren Reiz. — Darauf bezieht sich der Anfang der folgenden Strophe: er mag aussehen, wie er will, roth oder weiss. 16) So die älteren Ausgg.; die späteren lesen yet in fire must bum: obgleich sie sich in Thränen badet, so brennt ihre Liebesgluth doch fort. 17) Sein Helmschrauck, dem Niemand Trotz bieten kann. 18) So die älteste Ausg.; die späteren to coy. Vgl. oben Anm. 6. 19) Der Reim hat die Umstellung bewirkt: er machte mein Bett zu seinem Kriegszelt. — So auch im Folgenden, wo die Construction ist: thus I overswayed him that overruled — so herrschte ich über ihn, der sonst überall obherrschte. 20) So die älteren Ausgg.; die späteren haben eyes on eyes. 21 ) Für juice der älteren Ausgg. hat eine spätere des Reimes wegen juice. Doch bemerkt Farmer, dass juice in den mittleren Grafschaften Englands so ausgesprochen werde. 22) grey ist bei Sh. die hellblaue Farbe der Augen. 23) Mal one citirt dazu eine erklärende Parallelstelle aus Tempest (A. 5, Sc. 1) And ye, that on the sands with prinüess foot |J Do chase the ebbing Neptune. 24) compact of— zusammengesetzt, bestehend 714 VENUS AND ADONIS. Two strengthless doves will draw me through the sky, From morn tili night, 28 even where I list to sport me: Is love so light, sweet boy. and may it be That thou shouldst think it heavy 20 unto thee? Is thine own heart to thine own face affected? Can thy right hand seize love upon thy left? Then woo thyself, be of thyself rejected; Steal thine own freedom, and complain on theft. Narcissus so himself himself forsook, And died to kiss his shadow in the brook. i Torches are made to light, jeweis to wear, Dainties to faste, fresh beauty for the use, Herbs for their smell, and sappy plants to bear; 27 Things growing to themselves are growth’s abuse: Seeds spring from seeds, and beauty breedeth beauty; Thou wast begot, — to get it is thy duty. Upon the earth’s increase 28 why shouldst thou feed, Unless the earth with thy increase be fed ? By law of nature thou art bound to breed, That thine may live, when thou thyself art dead; And so in spite of death thou dost survive, In that thy likeness still is left alive. By this, the love-sick queen began to sweat, For where they lay the shadow had forsook them, And Titan, tired 29 in the mid-day heat, With burning eye did hotly overlook them; Wishing Adonis had his team to guide, So he were like him, and by Venus’ side. And now Adonis, with a lazy spright. And with a heavy, dark, disliking eye, His louring brows o’erwhelming his fair sight, Like misty vapours, when they blot the sky, Souring 30 his cheeks, cries, Fiel no more of love: The sun doth burn my face; I must remove. Ali me! (quoth Venus,) young, and so unkind? What bare excuses mak’st thou to be gone! I ’ll sigli celestial breath, whose gentle wind Shall cool the heat of this descending sun: I ’ll make a shadow for thee of my hairs; If they burn too, I ’ll quench them with my tears. The sun that shines from heaven shines but warm, 31 And, lo! I lie between that sun and thee: The heat I have from thence doth little barm, Thine eye darts forth the fire that burneth me; And were I not immortal, life were done 32 Between this heavenly and earthly sun. Art thou obdurate, flinty, hard as steel? Nay, more tlian flint, for stone at rain relenteth. Art thou a woman’s son, and canst not feel What ’t is to love ? how want of love tormenteth ? 0! had thy motlier borne so hard a mind, She had not brought forth thee, but died unkind. 33 What am I, that thou shouldst conteran me this? 34 Or what great danger dwells upon my suit? What were thy lips the worse for one poor kiss ? Speak, fair; but speak fair words, or eise be mute: (live me one kiss, I TI give it thee again, And one for interest, if thou wilt have twain. Fie! lifeless picture, cold and senseless stone, Well-painted idol, image dull and dead, Statue contenting but the eye alone, Thing like a man, but of no woman bred: Thou art no man, though of a man’s complexion, For men will kiss even by their own direction. This said, impatience chokes her pleading tongue, And swelling passion doth provoke a pause; Red cheeks and fiery eyes blaze forth her wrong: Being judge in love, she cannot right her cause; 35 And now she weeps, and now she fain would speak, And now her sobs do her intendments 30 break. Sometimes she shakes her head, and then his hand; Now gazeth she on him, now on the ground; Sometimes her arms infold him like a band: She would, he will not in her arms be bound; And when from thence he struggles to be gone, She locks her lily fingers one in one. 37 Fondling, she saith, since I have hemm’d thee here, Within the circuit of this ivory pale, I ’ll be a park, 38 and thou shalt be my deer; Feed where thou wilt, on mountain or in dale; aus Etwas. 25 ) So die alten Ausgg., von manchen neuern Hggn. willkürlich verändert mfrom morn to night. 26 ) heavy doppelsinnig = schwer von Gewicht, im Gegensätze zu light, und = beschwerlich, lästig. 27 ) seil. io bec Stray lower, wnere the pleasant fountains lie. Within this^ lirait is relief enough, Sweet bottom-grass, 39 and high delightful plain, Round rising hillocks, brakes obscure and rough, To shelter thee from tempest, and from rain: Theri be my deer, since I am such a park; No dog shall rouse thee, though a thousand bark. At this Adonis smiles, as in disdain, That in each cheek appears a pretty dimple: Love made those hollows, if himself were slain, He might be buried in a tomb so simple; 40 Foreknowing well, if there he came to lie, Why, there Love liv’d, and there he could not die. These lovely caves, these round enchanting pits, Öpen’d their moutlis to swallow Venus’ liking. Being mad before, how doth she now for wits? 41 Struck dead at first, what needs a second striking? Poor queen of love, in thine own law forlorn, To love a cheek that smiles at thee in scorn! Now which way shall she turn? what shall she say? Her words are done! her woes the more increasing; The time is spent, her object will away, And from her twining arms doth urge releasing. Pity! she cries, some favour, some remorse! 43 A'way lie springs, and hasteth to his horse. But, lo! from forth a copse that neighbours by, A breeding jennet, lusty, young, and proud, Adonis’ trampling courser doth espy, And'forth she rushes, snorts, and neighs aloud: The strong-neck’d steed, being tied unto a tree, Breäketh his'rein, and to her straight goes he. Imperiously he leaps, he neighs, he bounds, Änd now his woven girths he breaks asunder; Tfie bearing earth with his hard hoof he wounds, Wliose höllow womb resounds like heaven’s thunder: The iron bit he crusheth ’tween his teeth, Controlling what he was controlled with. His ears up-prick’d; his bfaided hanging mane Upon his compass’d crest now stand on end; 43 Hisnostrils drink the air, and forth again, Äs from ä furnace, vapours doth he send: His eye, which scornfully glisters like fire, Shows his hot courage, and his high desire. Sometime he trots, as if he told the steps, With gentle majesty, and modest pride; 44 Ano'n he rears upright, curvets and leaps, _ As who shbuld say, Lo! thus my strength is tried; And this I do 45 to captivate the eye Of the fair breeder that is standing by. What recketh he his rider’s angry stir, His flattering holla, 46 or his »Stand, I say«? What cares he now for curb, or pricking spur, For rieh caparisons, or trapping gay ? He sees his love, and nothing eise he sees, For nothing eise with his proud sight agrees. Look, when a painter would surpass the life, In limning.out a well-proportion’d steed, _ His art with nature’s wörkmanship at strife, Äs if the dead the living should exceed; So did this horse excel a common one, In shape, in courage, colour, pace, and bone. Round-hoof d, short-jointed, fetlocks shag and long, Broad breast, full eye, 47 small head, and nostril wide, High crest, short ears, straight legs, and passing strong, Thin maiie, thick tail, broad buttock, tender hide: Look, what a horse should have, he did not lack, Save a proud rider on so proud a back. Sometime he scuds far off, and there he stares; Anon lie starts at stirring of a feather: To bid the wind a base 48 he now prepares, And whe’r 49 he run or fly, they know not whether-, For through his mane and tail the high wind sings, Fanning the hairs, who wave like feather’d wings. He looks upon his love, and neighs unto her; She answers him, as if she knew his mind: Being proud, as females are, to see him woo her, She puts on outward strangeness, 50 seems unkind; Spurns at his love, and scorns the lieat he feels, Beating his kind embracements with her hcels. Then, like a melancholy malecontent, He vails his tail, that, like a falling plume, Cool shadow to his raelting buttock lent: 51 He stamps, and bites the poor flies in his fume. His love, perceiving how he is enrag’d, Grew kinder, and his fury was assuag’d. His testy master goeth about to take him, When, lo! the unback’d breeder, full of fear, Dramen so häufig ist, mag auch hier zu Grunde liegen. 39) Dem Thal mit weichem Rasen entspricht die ebenfalls an Reizen reiche höher gelegene Ebene. — high ist deshalb nicht mit delightful zu einem Compositum zu ver¬ binden. 40) Amor schuf diese Wangengrübchen, um darin begraben zu werden, wenn er selbst einmal getödtet würde. ~ In dem Folgenden ist Love doppelsinnig = Liebe, Liebreiz, und = der Liebesgott. 41) Da sie schon vorher wahnsinnig war, wie kann sie jetzt zu Verstände kommen? — So in Macbeth (A. 4, Sc. 2) Yes. he is dead: how wilt thou do for a fallier ? 42) remorse = Erbarmen, Zartgefühl. 43) Manche Hgg. setzen Stands. Indess fasst Sh. hier hräided mane als Collectiv: jedes einzelne Haar, aus dem die Mähne besteht. — corhpassed = gebogen, bogenförmig. 44) modest pride = stolze Zurückhaltung. 45) So die beiden ältesten Ausgg.: die späteren lesen and thus 1 do. 4t0) holla kommt als Zuruf der Beschwichtigung und Beruhigung für ein wildes Pferd auch sonst vor; so in As you like it (A. 3, Sc. 2) Cry, holla! to thy tongue, I pr'yihee ; it curvets unseasonably. 47) So die älteren Ausgg.; die späteren haben full eyes. 48) Den Wind zu einem Wettlauf auffordern, es mit dem Winde an Schnelligkeit aufnehmen. — base ist ein ländliches Wettlaufspiel, das auch in Two Gentlemen of Verona (A. 1, Sc. 2) und in Cymbeline (A. 5, Sc. 3) vorkommt. 49) wheW wird in dem folgenden ivliether wiederholt: das Pferd eilt so rasch, dass man nicht weiss, ob es läuft oder fliegt. 50) Sie nimmt eine scheinbare, äusserliche Sprödigkeit an. 51) Der Hengst lässt seinen Schweif sinken, der wie 716 VENUS AND ADONIS. Jealons of catching, 52 swiftly dotli forsake him, With her the horse, and left Adonis there. As they were mad, unto the wood they hie them, Out-stripping crows that strive to over-fly them. All swoln with chafing, 53 down Adonis sits, Banning 5 * his boisterous and unruly beast: And now the happy season once more fits, That love-sick Love 55 by pleading may be blest; For lovers say, the heart hath treble wrong, When it is barr’d the aidance of the tongue. 56 An oven that is stopp’d, or river stay’d,' Burneth more hotly, swelleth with more rage: So of concealed sorrow may be said; Free vent of words love’s fire dotli assuage; But when the heart’s attorney once is mute, The dient breaks, 57 as desperate in his suit. He sees her Corning, and begins to glow, Even as a dying coal revives with wind, And with his bonnet hides his angry brow; Looks on the dull earth with disturbed mind, Taking no notice that she is so nigh, For all askance he holds her in his eye. 0, wliat a sight it was, wistly to view flow she came stealing to the wayward boy! To note the fighting conflict of her hue, How white and red each other did destroy! But now her cheek was pale, and by and by It flash’d forth fire, as lightning from the sky. Now was she just before him as he sat, And like a lowly lover down she kneels; With one fair hand she heaveth up his hat, Her other tender hand his fair cheek feels: His tenderer cheek receives her soft hand’s print, As apt as new-falTn snow takes any dint. 0, what a war of looks was then between them! Her eyes, petitioners, to his eyes suing; His eyes saw her eyes as they had not seen them; Her eyes woo’d still, his eyes disdain’d the wooing: And all tliis dumb play had his acts made plain With tears, which, chorus-like, her eyes did rain. 58 Full gently now she takes him by the hand, A lily prison’d in a gaol of smrw, Or ivory in an alabaster band; So white a friend engirts so white a foe: This beauteous combat, wilful and unwilling, 69 Show’d like two silver doves that sit a-billing. Once more the engine of her thoughts 60 began: 0 fairest mover on this mortal round, ’Would thou wert as I am, and I a man, My heart all whole as thine, thy heart my wound; 61 For one sweet look thy help I would assure thee, Though nothing but my body’s baue would eure thee Give me my hand, saith he, why dost thou feel it? Give me my heart, saith she, and thou shalt have it; 0, give it me, lest thy hard heart do steel it, And being steel’d, soft sighs can never grave it: 62 Then love’s deep groans I never shall regard, Because Adonis’ heart hath made mine hard. For shame-! he cries, let go, and let me go; My day’s delight 63 is past, my horse is gone, And ’t is your fault I am bereft him so: I pray you hence, and leave me here alone: For all my mind, my thought, my busv care, Is how to get my palfrey from the mare. Thus she replies: Thy palfrey, as he should, Welcomes the warm approach of sweet desire: Affection is a coal that must be cool’d; Else, suffer’d, 64 it will set the heart on fire. The sea hath bounds, but deep desire hath none; Therefore, no marvel though thy horse be gone. How like a jade he stood, tied to the tree, Servilely master’d with a leathern rein ! But when he saw his love, his youth’s fair fee, He held such petty bondage in disdain; Throwing the base thong from his bending crest, Enfranchising his mouth, his back, his breast. Who sees his true-love in her naked bed, 63 Teaching the sheets a whiter hue than white, But, when his glutton eye so full hath fed, His other agents 66 aim at like delight? Who is so faint, that dare not be .so bold To touch the fire, the weather being cold? Let me excuse thy courser, gentle boy, And learn of him, I heartily beseech thee, To take advantage on presented joy; Though I were dumb, yet his proceedings teach thee. 0! learn to love; the lesson is but plain,. And once made perfect, 67 never lost again. ein niederfallendes Gefieder seinem in Schweiss gebadeten Rücken kühlen Schatten darbot. 52) jealous of catching = argwöhnisch besorgt, von Adonis gefasst zu werden. 53) chafing ist die Lesart der älteren Ausgg.; Malone setzte mit den späteren chasing. 54) to ban — verwünschen. 55) Love = die Liebesgöttin, Venus. 56) Dem Herzen geschieht ein dreifaches Leid, wenn es seinem Leid nicht in Worten Luft machen kann. 57) Das Herz, der Client, bricht, wenn die Zunge, sein Anwalt, stumm ist und die Sache des Herzens nicht führt. 58) Das Bild ist von dem damaligen Theater entlehnt, wo ein Schauspieler, als Chorus, den Sinn einer Pantomime mit seinen Reden erklärte. So erklärten hier die Thränen der Venus, was dieses stumme Spiel in seinen Darstellungen ( his acts) bedeuten sollte. 59) Dieser holde Widerstreit, indem die Eine wollte und der.Andre nicht wollte. 60) Das Organ, mit dem sie ihre Gedanken aussprach, ihre Zunge. 61) Wäre mein Herz so heil, so unverletzt wie das Deinige ist, und dafür Dein Herz wund wie das meinige. 62) Wenn mein Herz an Deinem harten Herzen sich gestählt hat, eben so hart geworden ist,' so können weiche Seufzer keinen Eindruck darauf machen, sich ihm nicht ein¬ graben. 63) Adonis meint das Jagdvergnügen, das er sich für den Tag versprochen hatte. 64) to suffer = Jemanden gewähren lassen. 65) in her nalced bed = in dem Bett, in dem sie nackt liegt. — Diese Redensart kommt schon in Ky d’s Spanish Tragedy vor: What outcry plucks me from my naked bed ? 66) agent — 717 VENUS AND ADONIS. I know not love, quoth he, nor will not know it, Unless it be a boar, and then 1 chase it; ’T is rauch to borrow, and 1 will not owe it; 68 My love to love is love but to disgraee it; 69 For 1 have heard it is a life in death, That laughs, and weeps, and all but with a breath. 70 VVho wears a garment shapeless and unfinish’d? Who plucks the bud before one leaf put forth? If springing things be any jot diminish’d, They wither in tlieir prime, prove nothing worth: TJie colt that ’s back’d and burden’d being young, Loseth his pride, and never waxeth strong. You hurt my hand witli wringing; let us part, And leave this idle therae, this bootless chat: Remove your siege from my unyielding heart; To love’s alarms 71 it will not ope the gate: Dismiss your vows, your feigned tears, your flattery, For where a heart is hard, they make no battery. What! canst thou talk? quoth she, hast thou a tongue? 0, ’would thou hadst not, or 1 had no hearing! Thy mermaid’s voice 72 hath done me double wrong; 1 had my load before, now press’d witli bearing: 73 Melodious discord, heavenly tune harsh-sounding, Ear’s deep-sweet music, and heart’s deep-sore wound- ing. 74 Had I no eyes, but ears, my ears would love That inward beauty and invisible; Or, were I deaf, thy outward parts would move Each part in me that were but sensible: 75 Though neither eyes nor ears, to hear nor see, 76 Yet should I be in love by touching thee. Say, that the sense of feeling 77 were bereft me, And that I could not see, nor hear, nor touch, And nothing but the very smell were left me, Yet would my love to thee be still as much; For from the still’tory of thy face excelling Comes breath perfum’d, 78 that breedeth tove smelling. But, 0, what banquet wert thou to the taste, Being nurse and feeder of the other four: 79 Would they not wish the feast might ever last. And bid Suspicion double-lock the door, Lest Jealousy, that sour unwelcome guest, Should, by his stealing in, disturb the feast? Once more the ruby-colour’d portal open’d, Which to his speech did honey passage yield: Like a red morn, that ever yet betoken’d Wrack to the seaman, tempest to the field, Sorrow to shepherds, woe unto the birds, Gusts and foul üaws 80 to herdmen and to herds. This ill presage advisedly she marketh: Even as the w r ind is hush’d before it raineth, Or as the wolf doth grin before he barketh, | Or as the berry breaks before it staineth, Or like the deadly bullet of a gun, His meaning struck her ere his words begun. And at his look she flatly falleth down, For looks kill love, and love by looks reviveth: A smile recures the wounding of a frown; But blessed bankrupt, that by love so thriveth! The silly boy, believing she is dead, Claps her pale cheek, tili clapping makes it red; And all-amaz’d brake off his late intent, 81 For sharply he did think to reprehend her, Which cunning love did wittily prevent: Fair fall the wit that can so well defend her! 88 For on the grass she lies, as she were slain, Till his breath breatheth life in her again. He wrings her nose, he strikes her on the clieeks, He bends her fingers, holds her pulses hard, He chafes her lips, a thousand ways he seeks To mend the hurt that his unkindness marr’d: He kisses her; and she, by her good will, Will never rise, so he will kiss her still. The night of sorrow now is turn’cl to day: Her two blue Windows 83 faintly she up-heaveth, Like the fair sun, when in his fresh array . ■ He cheers the morn, and all the earth relieveth: And as the bright sun glorifies the sky, So is her face illumin’d with her eye; by Organ, Sinneswerkzeug. 67) Und wenn diese Lehre einmal fest und sicher eingeprägt ist, geht sie nie wieder verloren. 68) Bei der Liebe hat man viel von Anderen zu entlehnen, was ich nicht schuldig sein mag. 69) Meine Neigung zur Liebe besteht nur in der Neigung, die Liebe zu schmähen. 70) Ein Leben und Tod zugleich, lachend und weinend in einem Atliem. 71) alarms in den älteren Ausgg.; Malone setzt alarm mit den späteren. — Das Bild ist von der Belagerung einer Stadt entlehnt, welche auf den Walfenruf des andringenden Feindes ihm das Thor öffnet. 72) mermaid’s voice — Sirenenstimme. 73) Ich hatte schon vorher, ehe Du sprachst, an meiner Liebeslast zu tragen und bin jetzt von der Bürde ganz zu Boden gedrückt. 74) deep-sweet ist dem deep-sore entgegengesetzt: Adonis’ Rede ist eine Musik, die süss tief in’s Ohr dringt, und zugleich eine Wunde, die das Herz tief verletzt. 75) sensible — sinnbegabt, für sinnliche Eindrücke empfänglich. 76) though neither eyes nor ears knüpft, mit Uebergehung von were 1 deaf , in der Construction wieder an had Ino eyes , but ears an: wenn ich weder Augen noch Ohren hätte. 77) Für sense of feeling = Tastsinn, setzen manche Hgg. willkürlich sense of reason. 78) Adonis’ wohlriechender Athem kommt aus seinem Munde, wie ein künstlich präparirter Wohlgeruch aus einer chemischen Retorte (stiüatory). 79) d. h. die andern vier Sinne ausser dem Geschmacks¬ sinn. 80) foidflaws = schlimme, verderbliche Orkane. 81) Zu brake o/f ist the silly boy noch Subject: und ganz bestürzt gab er seinen eben gefassten Plan auf. 82) the wit bezieht sich auf das vorhergehende wittily: gesegnet sei die Klugheit, die sich so gut zu wehren weiss. 83) blue Windows sind die von blauen Adern durch¬ zogenen Augenlider. So in Cy m beline (A. 2, Sc. 2) the enclosed lights, now canopied || Under these Windows , white and azure, lac'd || With blue of heaveris own tinct. — Zwei Zeilen weiter hat die älteste Ausg. earth, die späteren world. 84) hairless = unbärtig. In demselben Sinne steht unhair'd in K. John (A. 5, Sc. 2) 718 VENUS AND ADONIS. Whose beams upon bis hnirless 84 face are fix’d, As if from tlienee they borrow’d all their shine. 85 Were never four such lamps together mix’d, Had not bis clouded with bis brow’s repine; 86 ßut hers, which thron gh tbe crystal tears gave light, Slione like the moon in water seen by night. 0! wliere am I ? quoth she, in earth or heaven, Or in the ocean drench’d, or in the fire? Wliat hour is this? or morn or weary even? Do I delight to die, or life desire? ßut now I liv’d, and life was death’s annoy; Bat now I died, and death was lively joy. 0, thou didst kill me; kill me once again: Thy eyes’ shrew’d tutor, that hard lieart of thine, Hath taught them scornful tricks, and such disdain, That they have murder’d this poor heart of mine; And these mine eyes, true leaders to their queen, ßut for thy piteous lips no more had seen. Long may they kiss each other for this eure! 87 0, never let their crimson liveries wear, And as they last, their verdure 88 still endure, To drive infection from the dangerous year! That the star-gazers, having writ on death, May say, the plague is banish’d by thy breath. Pure lips, sweet seals in my soft lips imprinted, What bargains may I make, still to be sealing? 89 To seil myself I can be well contented, So thou wilt buy, and pay, and use good dealing; Which purchase if thou make, for fear of slips Set thy seal-manual on my wax-red lips. A thousand kisses buys my heart from me; And pay them at thy leisure, one by one. What is ten hundred touches 90 unto thee? Are they not quickly told, and quickly gone? Say, for non-payment that the debt should double, 91 Is twenty hundred kisses such a trouble? Fair queen, quoth he, if any love you owe me, Measure my strangeness 92 with my unripe years: Before 1 know myself, seek not to know me; No fisher but the ungrown fry forbears: The mellow plum doth fall, the green sticks fast, , Or being early pluck’d is sour to taste. Look, the world’s comforter, 93 with w'cary gait, His day’s hot task hath ended in the west: The owl, night’s herald, shrieks, ’t is very late; The sheep are gone to fold, birds to their nest, And coal-black clouds, that shadow heaven’s light, Do summon us to part, and bid good night. Now let me say good night; and so say you; If you will say so, you shall have a kiss. Good night, quoth she; and, ere he says adieu, The honey fee of parting tender’d is: Her arms do lend his neck a sweet embrace; Incorporate then they seem, face grows to iäce. 94 Till, breathless, lie disjoin’d, and backward drew The heavenly moisture, that sweet coral mouth, Whose precioüs taste her thirsty lips well knew, Wliereon they surfeit, yet complain on drouth: He with her plenty press’d, 95 she faint with dearth, (Their lips together glu’d,) fall to the earth. Now quick desire hath caught the yielding prey, And glutton-like she feeds, yet never filleth; Her lips are conquerors, his lips obey, Paying what ransom the insulter 96 willeth; AYhose vulture thought 97 doth pitch the price so high, That she will draw his lips’ rieh treasure dry. And having feit the sweetness of the spoil, With blindfold fury she begins to forage; Her face doth reek and smoke, her blood doth boil, And careless lust stirs up a desperate courage; Planting oblivion, beating reason back, j Forgetting shame’s pure blush, and honour’s wrack. | Hot, faint, and weary, with her hard embracing, Like a wild bird being tam’d with too much handling, Or as the fleet-foot roe that ’s tir’d with chasing, | Or like the froward infant stiU’d with dandling, He now obeys, and now no more resisteth, While she takes all she can, not all she listeth. What wax so frozen but dissolves with teinpering, 93 And yields at last to every light impression? 85) shine — Glanz. 86) repine kommt sonst als Substantiv kaum vor: wenn nicht seine Augen sich bewölkt hatten mit dem Verdruss, der sich in seiner Stirn aussprach. 87) Mögen Deine Lippen noch lange sich küssen, weil sie meine Augen von der drohenden Blindheit geheilt haben. 88) verdure ist die Jugendfrische der Lippen, welche ansteckende Krankheiten von dem damit bedrohten Jahre abhält, wie man zu solchem Zwecke frische und starkduftende Kräuter in den Zimmern gebrauchte. In Folge dessen werden dann die Astrologen, welche solches Sterben vorherverkündet hatten, erklären, die angekündigte Pest sei durch den reinigenden Athern des Adonis ver¬ trieben worden. 89) Welchen Handel kann ich abschliessen, damit Du immer wieder Deine Lippen als ein Siegel darauf setzest, ihn mit Deinen Küssen besiegelst? — Das Bild von solchem gültig machenden Siegel wird in den Schlussversen dieser Strophe fortgesetzt, wo die rothen Lippen der Venus mit dem rothen Lack verglichen wer¬ den, worauf Adonis seinen Mund als Handsiegel drücken soll, damit bei dem Handel keine Irrungen, Unrechtfertig¬ keiten Vorkommen (for fear of slips). — Steevens fasst slips hier, vielleicht zu speciell, als counterfeit money. 90) touches = Berührungen mit der Lippe, ist die Lesart der früheren Ausgg.; die späteren wiederholen kisses dafür. 91) Gesetzt auch, dass die Schuld wegen nicht rechtzeitiger Abtragung sich gesetzmässig verdoppeln sollte, sind denn zweitausend Küsse, die Du dann zu bezahlen hättest, solche Mühe? 92) Vgl. oben Anm. 50. 93) d. h. die Sonne. 94) Indem das eine Antlitz gleichsam an dem andern festwächst, scheinen sie nur einen Leib zu bilden. 95) Vgl. oben Anm. 73. 96) the insulter = die triumphirende Siegerin, die dem Gefangenen ein Lösegeld vor¬ schreibt. 97) vulture thought — der Sinn, der unersättlich ist wie ein Geier. 98) tempering ist die Manipulation der Finger, die mit dem Wachse vorgenommen wird, um es weich und zum Siegeln geeignet zu machen. — So in K. Henry IV. Second Part (A. 4 , Sc. 3) I have him already tempering between my fing er and my thwnb , 719 VENUS AND ADONIS. Things out of hope are compass’d oft with venturing, Chiefly in love, whose leave exceeds Commission: 99 Affection faints not like a pale-fac’d coward, But then wooes best, when most his choice 100 is fro- ward. When he did frown, 0! had she then gave 101 over, Such nectar from his lips she had not suck’d. Foul words and frowns must not repel a lover; What though the rose have prickles, yet ’t is pluck’d: 102 Were beauty under twenty locks kept fast, Yet love breaks through, and picks them all at last. For pity now she can no more detain him; The poor fool prays her that he may depart: She is resolv’d no longer to restrain him, Bids him farewell, and look well to her heart, 103 The which, by Cupid’s bow she doth protest, He carries thence incaged in his breast. Sweet boy, she says, this night I TI waste in sorrow, For my sick heart commands mine eye? to watch. Teil me, Love’s master, 104 shall we meet to-morrow? Say, shall we? shall we? wilt thou make the match? He teils her, no; to-morrow he intends To hunt the boar with certain of his friends. The boar! quoth she, whereat a sudden pale, Like lawn being spread upon the blushing rose, Usurps her cheek: she trembles at his tale, And on his neck her yoking arms she throws; She sinketh down, still hanging by his neck, 105 He on her belly falls, she on her back. Now is she in the very lists of love, Her Champion mounted for the hot encounter: All is imaginary she doth prove, He will not manage her, although he mount her; That worse tlian Tantalus’ is her annoy, To clip Elysium, and to lack her joy. 106 Even as poor birds, deceiv’d with painted grapes, 107 Do surfeit by the eye, and pine the maw, Even so she languisheth in her mishaps, As those poor birds that helpless berries 103 saw. The warm effects which she in him finds missing, She seeks to kindle with continual kissing. But all in vain; good queen, it will not be: She hath assay’d as much as may be prov’d; Her pleading hath deserv’d a greater tee; She ’s Love, she loves, and yet she is not lov’d. Fie, fie! he says, you crush me; let me go: You have no reason to withhold me so. Thou hadst been gone, quoth she, sweet boy, ere this, But that thou toldst me, thou wouldst hunt the boar. 0! be advis’d; thou know’st not what it is With javelin’s point a churlish swine to göre, Whose tushes never-sheath’d he whetteth still, Like to a mortal 109 butcher, bent to kill. On his bow-back he hath a battle set Of bristly pikes, that ever threat his foes; His eyes like glow-worms shine when he doth fret; His snout digs sepuichres where’er he goes; Being mov’d, he strikes whate’er is in his way, And whom he strikes his cruel tushes slay. His brawny sides, with hairy bristles arm’d, Are better proof than thy spear’s point can enter; His short thick neck cannot be easily harm’d; Being ireful, on.the lion he will venture: The thorny brambles and embracing bushes, As fearful of him, part, through whom he rushes. 110 Alas! he nought esteems that face of thine, To which Love’s eyes pay tributary gazes; Nor thy soft hands, sweet lips, and crystal eyne, Whose full perfection all the world amazes; But having thee at vantage, (wondrous’dread!) Would root these beauties, as he roots the mead. 0! let him keep his loathsome cabin still; Beauty hath nought to do with such foul fiends: Come not within his danger 111 by thy will; They that thrive well take counsel of their friends. • When thou didst name the boar, not to dissemble, 112 I fear’d thy fortune, and my joints did tremble. Didst thou not mark my face? was it not white? Saw’st thou not signs of fear lurk in mine eye? Grew I not faint? and feil I not downright? Within my bosom, whereon thou dost lie, My boding heart pants, beats, and takes no rest, But, like an earthquake, shakes thee on my breast. and shortly will 1 seal with him. 99) Die Freiheit, welche die Liebe sich nimmt, geht über die Berechtigung, die man ihr gestattet, hinaus. 100) his choice, auf affection = Liebe, bezüglich, ist hier = der Gegenstand ihrer Wahl. 101) Bemerkenswerth ist hier gave für given. 102) So die früheren Ausgg.; die späteren lesen have pricks, yet it is pluck'd. 103) farewell entspricht dem look well: sie heisst ihn wohl auf ihr Herz achten, das er in seiner Brust mit sich fortnehme. So in K. Richard III. (A. 1, Sc. 2) Even so thy breast encloseth my poor heart. 104) Vgl. oben Anm. 55. 105) by his neck in den früheren Ausgg.; die späteren haben on his neck. 106) to clip — umarmen. — her joy bezieht sich auf das weiblich personificirte Elysium. 107) Sh. dachte an die Anekdote von dem griechischen Maler Zeuxis, der die Trauben so täuschend malte, dass die Vögel herbeiäogen, um daran zu picken. 108) helpless berries erklärt Steevens: berries that afford no help. Viel¬ leicht ist aber helpless hier = was sich Einem nicht vorsetzen lässt, von to help to= Jemandem Etwas auftischen. 109) mortal = Tod bringend. — Zu der folgenden Schilderung des Ebers citirt Malone eine ähnliche, in Golding’s Uebersetzung des Ovid, welche Sh. ohne Zweifel gekannt hat: Eis eyes did glister blood and jire; right dreadful was to see || Eis brawned back; right dreadful was his hair which grew as thick || With pricking points as one of them could well by other stick: || And like a front of armed pikes , set close in battle 'ray, || The sturdy bristles on his back stood staring up alway. 110) Die Dorngesträuche und die sich verschlingenden Gebüsche gehen, wie in Furcht vor ihm, aus einander, wenn er durch sie dahinstürzt. 111) danger = Bereich, in welchem man dem Gericht oder der gerichtlichen Ahndung verfällt, dann = Bereich, in dem man geschädigt wird. 112) not to dissemble =um mit der Wahrheit nicht zurückzuhalten, ein parenthetischer Satz, 720 ' VENUS AND ADONIS. For where Love reigns, disturbing Jealousy Doth call himself Affection’s sentinel; Gives false alarras, suggesteth mutiny, And in a peaceful hour doth cry, »Kill, kill!« 113 Distempering gentle Love in his desire, As air and water do abate the fire. / This sour informer, this bate-breeding 114 spy, This canker that eats up Love’s tender spring, 115 This carry-tale, dissentious Jealousy, That sometime true news, sometime false doth bring, Knocks at my heart, and whispers in mine ear, That if I love thee, I thy death should fear; And, more than so, presenteth to mine eye The picture of an angry-chafing boar, Under whose sharp fangs on his back doth lie An image like thyself, all stain’d with göre; Whose blood upon the fresh flowers being shed, Doth make them droop with grief, and hang the liead. What should I do, seeing thee so indeed, 116 That tremble at the imagination? The thought of it doth make my faint heart bleed, And fear doth teach it divination: I prophesy thy death, my living sorrow; 117 If thou encounter with the boar to-morrow. But if thou needs wilt hunt, be rul’d by me; Uncouple at the timorous flying hare, Or at the fox, which lives by subtlety, Or at the roe, which no encounter dare: Pursue these fearful creatures o’er the downs, And on thy well-breath’d horse keep with thy hounds. And when thou hast on foot the purblind hare, Mark the poor wretch, to overshoot his troubles, 118 How he outruns the wind, and with what care He cranks and crosses with a thousand doubles: The many musets 119 through the which he goes, Are like a labyrinth to amaze his foes. Sometime he runs among a flock of sheep, To make the cunning hounds mistake their smell; And sometime where earth-delving conies keep, To stop the loud pursuers in their yell; 120 And sometime sorteth 121 with a herd of deer; Danger deviseth shifts; wit waits on fear: For there his smell with others being mingled, The hot scent-snufßng hounds are driven to doubt, Leasing their clamorous cry, tili they have singled With rnuch ado the cold fault 122 cleanly out; Tlien do they snend their mouths: echo replies, As if another Chase were in the skies. By this, poor Wat, 123 far off upon a liill, Stands on his hinder legs with listening ear, To harken if his foes pursue him still: Anon their loud alarums lie doth liear; And now his grief may be compared well To one sore sick, that hears the passing-bell. Then shalt thou see the dew-bedabbled wretch Turn, and return, indenting with the way: 124 Each envious briar his weary legs doth scratch, Each shadow makes him stop, each murmur stay: For misery is trodden on by many, And being low, never reliev’d by any. Lie quietly, and liear a little more; Nay, do not struggle, for thou shalt not rise: To make thee hate the hunting of the boar, Unlike myself thou hear’st me moralize, 125 Applying this to that, and so to so; For love can comment upon every woe. Where did I leave? — No matter where, quoth he; Leave me, and then the story aptly ends: The night is spent. Why, what of that? quoth she. I am, quoth he, expected of my friends; And now ’t is dark, and going I shall fall. In night, quoth she, desire sees best of all. But if thou fall, 0! then imagine this, The earth, in love with thee, thy footing trips, And all is but to rob thee of a kiss. Rieh preys make true men thieves; 126 so do thy lips Make modest Dian 127 cloudy and forlorn, Lest she should steal a kiss, and die forsworn. Now, of this dark night I perceive the reason: Cynthia for sliarne obscures her siiver shine, 128 Till forging Nature be condemn’d of treason, For stealing moulds from heaven that were divine, Wherein she fram’d thee, in high heaven’s despite, To shame the sun by day, and her 129 by night. der sich auf das Folgende bezieht. 113) kill, kill , Schlachtruf beim Angriff, als Signal zur Niedermetzelung des Feindes, hier als Warnungsruf vor dem angeblich anstürmenden Feinde gebraucht. 114) bate-breeding = friedenstörend, streitnährend. 115) spring = Pflanzenspross, Knospe. 116) indeed ist dem imagination ent* gegengesetzt: Was würde ich thun, wenn ich Dich in der That so sähe, da ich schon bei der blossen Vorstellung zittere? 117) Adonis’ Tod ist für Venus ein Schmerz, der fortlebt. So in Hamlet (A. 5, Sc. 1) This grave shall have a living monument. 118) overshoot ist Steevens’ plausible Emendation für overshut der alten Ausgg.: der Hase sucht über die Noth, die der Jäger ihm macht, hinauszulaufen. 119) muset ist das Loch in der Hecke, durch das der Hase seinen Verfolgern entgeht. 120 ) Die Jäger hören auf mit lautem Geschrei dem Hasen nach¬ zusetzen, wenn er sich plötzlich bei den Kaninchen in deren Löcher verbirgt. 121 ) to sort with — sich zu Jemandem gesellen, sich zu ihm schicken. 122 ) fault = falsche Fährte: bis die Hunde die verlorene Fährte des Hasen mit vieler Mühe wieder richtig gewittert haben. — Auch das folgende to spend their mouths = auf der Fährte anschlagen, bellen, ist ein Jagdausdruck. 123) Wat, wie unser »Lampe«, ein sprichwörtlicher Name des Hasen. 124) Er läuft im Zickzack, wie der Weg sich schlängelt. 125) to moralize = moralische Nutzanwen¬ dungen aus einer Geschichte ziehen, oder auch = eine Geschichte zu solchem lehrhaften Zwecke Vorbringen. — Für unlike myself — im Widerspruch mit meiner sonstigen Art, lesen die späteren Ausgg. unlike thyself. 126) So die ältesten Ausgg.; die späteren lesen rieh preys make rieh men thieves. — Der Gegensatz von true men — ehrliche Leute, und thieves — Diebe, kommt bei Sh. häufig vor. 127) Diana wird hier als Mondgöttin 721 VENUS ÄND ADONIS. And therefore hath she brib’d the Destinies, To cross the curious workmanship of nature; To mingle beauty with infirmities, And pure perfection with impure defeature; 180 Making it subject to the tyranny Of mad 131 mischances, and much misery; As burning fevers, agues pale and faint, Life-poisoning pestilence, and frenzies wood; 182 The marrow-eating sickness, whose attaint Disorder breeds by heating of the blood: Surfeits, imposthuraes, grief, and damn’d despair, Swear Nature’s death for framing thee so fair. And not the least of all these maladies But in one minute’s fight brings beauty under: 133 Both favour, savour, hue, and qualities, Whereat the impartial 134 gazer late did wonder, Are on the sudden wasted, thaw’d, and done, 136 As mountain-snow melts with the mid-day sun. Therefore, despite of fruitless chastity, Love-lacking vestals, and self-loving nuns, That on the earth would breed a scarcity, And barren dearth of daughters and of sons, Be prodigal: 130 the lamp that burns by night Dries up his oil to lend the world his light. What is thy body but a swallowing grave, Seeming to bury that posterity Which by the rights of time thou needs must have, If thou destroy them not in dark obscurity? 137 If so, the w r orld will hold thee in disdain, Sith in thy pride so fair a hope is slain. So in thyself thyself art made away, A mischief worse than civil home-bred strife, Or theirs whose desperate hands themselves do slay, Or butcher-sire that reaves his son of life. Foul-cankering rust the hidden treasure frets, But gold that ’s put to use more gold begets. 138 Nay then, quoth Adon, you will fall again Into your idle over-handled theme; The kiss I gave you is bestow’d jn vain, And all in vain you strive against the stream; For by this black-fac’d night, desire’s foul nurse, Your treatise makes me like you worse and worse. If love have lent you twenty thousand tongues, And every tongue more raoving than your own, Bewitching like the wanton mermaid’s songs, Yet from mine ear the tempting tune is blown; For know, my heart Stands armed in mine ear, And will not let a false sound enter there; Lest the deceiving harmony should run Into the quiet closure of my breast; And then my little heart were quite undone, In his bedchamber to be barr’d of rest. No, lady, no; my heart longs not to groan, But soundly sleeps, wliile now it sleeps alone. What have you urg’d that I cannot reprove? The path is smooth that leadeth on to danger; 139 I liate not love, but your device in love, 140 That lends erabracernents unto every stranger. You do it for increase: 0 stränge excuse, When reason is the bawd to lust's abuse! Call it not love, for Love to heaven is fled, Since sweating Lust on earth usurp’d his name; Under whose simple 141 semblance lie hath fed Upon fresh beauty, blotting it witli blame; Which the hot tyrant stains, and soon bereaves, As Caterpillars do the tender leaves. Love comforteth like sunshine after rain, But Lust’s effect is terapest after sun; Love’s gentle spring doth always fresh remain, Lust’s winter comes ere summer half be done: Love surfeits not, Lust like a glutton dies; Love is all truth, Lust full of forged lies. More I could teil, but more I dare not say; The text is old, the orator too green. Therefore, in sadness, 142 now I will away; My face is full of shame, my heart of teen: 143 Mine ears, that to your w r anton talk attended, Do burn themselves 144 for having so offended. With this he breaketh from the sweet embrace Of those fair arms which bound him to her breast, And homeward through the dark laund 145 runs apace; Leaves Love upon her back deeply distress’d. Look, how a bright star shooteth from the sky, So glides he in the night from Venus’ eye; gefasst; sie verhüllt sich, um durch den Anblick des Adonis und der Nacht nicht verführt zu werden und dann ihr Keuschheitsgelübde zu brechen. 128 ) Vgl. oben Anm. 85. 129 ) her seil. Cynthia. 130 ) defeature — Ent¬ stellung. 131 ) mad in der ältesten Ausg., sad in den späteren. — mad — wahnsinnig machend, mit Wahn¬ sinn verknüpft, wird bestätigt durch die folgende Aufzählung solcher mischances. 132 ) wood, dasselbe was mad. 133 ) Schon die geringste dieser Krankheiten bezwingt in einem nur minutenlangen Kampfe die Schönheit, ruinirt sie. 134 ) impartial — unbetheiligt, unbefangen. — Für impartial der älteren Ausgg. lesen die späteren im¬ perial. 135 ) Vgl. oben Anm. 32. 136 ) Die Anrede be prodigal ist an Adonis gerichtet, und love-heking vestals hängt von dem vorhergehenden despite of ab: trotz der unfruchtbaren Keuschheit liebeleerer Vestalen und selbstsüchtiger Nonnen, die auf Erden Mangel und Theurung an Kindern erzeugen möchten, sei Du verschwen¬ derisch. 137 ) So in den älteren Ausgg.; die späteren haben in their obscurity. 138 ) Gold, das auf Zinsen aus¬ geliehen wird, bringt noch mehr Gold zu Wege. 139 ) on to danger in den beiden ältesten Ausgg.; die späteren haben unto danger dafür. 140 ) Die Art und Weise, wie Du die Liebe rechtfertigst und beschönigst, nämlich mit der Hinweisung auf die Fortpflanzung (you do it for increase). 141 ) simple — naiv, unschuldig. 142 ) in 8adness= im Ernst, ernstlich gesprochen. 143 ) teen — Verdruss. 144 ) Auf dieses sprichwörtliche Brennen der Ohren, wenn sie Etwas gehört haben, das sie nicht hören sollten, spielt Sh. auch in Much Ado ab out Nothing (A. 3, Sc. 1) an: What fire is in mine ears ? 145 ) So die beiden ältesten Ausgg. — Aus dem lawnes einer späteren Ausg. machten manche Hgg. lanes. — laund ist dasselbe wie laxen. 146 ) Das Gestirn oder das Licht, 722 VENUS AND ADONIS. Which after hira she darts, as one on shore Gazing upon a late-embarked friend, Till tue wild waves will have hirn seen no raore, Whose ridg'es with the meeting clouds contend: So did the merciless and pitcliy night Fold in the object that dia feed her sight. Whereat amaz’d, as one that unaware Hath dropp’d a precious jewel in the flood, Or ’stonish’d as niglit-wanderers often are, Their light blown out in sorae mistrustful wood; Even so confounded in the dark she lay, Having lost the fair diseovery of her way. 146 And now she heats her heart, whereat it groans, That all the neighbour-caves, as seeming troubled, Make verbal repetition of her rnoans: 147 Passion on passion deeply is redoubled. Ah me! she cries, and twenty times, Woe, woe! And twenty echoes twenty times cry so. She, marking them, begins a wailing note, And sings extemp’rally a woful ditty; How love makes young men thrall, and old men dote; How love is wise in folly, foolish-witty: Her heavy anthem still concludes in woe, 148 And still the clioir of echoes answer so. Her song was tedious, and outwore the night, For lovers’ hours are long, though seeming short: If pleas’d themselves, others, they think, delight ln such-like circumstance, with such-like sport: Their copious stories, oftentimes begun, End without audience, and are never done. For who hath she to spend the night withal, But idle sounds resembling parasites; 149 Like shrill-tongu’d tapsters answering every call, Soothing the humour of fantastic wits? 150 She says, ’T is so: they answer all, ’T is so; And would say after her, if she said, No. 151 Lo! here the gentle lark, weary of rest, From his moist cabinet mounts up on high, And wakes the morning, from whose silver breast The sun ariseth in his raajesty; Who doth the world so gloriously behold, That cedar-tops and hills seem burnish’d gold. Venus salutes him with this fair good-raorrow: 0 tliou clear god, and patron of all light, From whom each lamp 162 and shining star doth borrow The beauteous influence that makes him bright, There lives a son, that suek’d an earthly mother, May lend tliee light, as tliou dost lend to other. This said, she hasteth to a myrtle grove, Musing 153 the morning is so much o’erworn; And yet she liears no tidings of her love: She hearkens for his hounds, and for his horn: Anon she liears them cliaunt it lustily, And all in haste she coasteth 154 to the cry. And as she runs, the buslies in the way Some catch her by the neck, some kiss her face, Some twin’d about her tliigh to make her stay. She wildly breaketh from their strict embrace, Like a milch doe, whose swelling dugs do ache, Hasting to feed her fawn hid in some brake. By this she liears the hounds are at a bay, Whereat she Starts, like one that spies an adder Wreath’d up in fatal folds, just in his way, The fear whereof doth make him shake and shudder: Even so the timorous yelping of the hounds Appals her senses, and her spirit 155 confounds. For now she knows it is no gentle cliase, But the blunt boar, rough bear, or lion proud, Because the cry remaineth in one place, Where fearfully the dogs exclaim aloud; Finding their enemy to be so curst, They all strahl court’sy 156 who shall cope him first. This dismal cry rings sadly in her ear, Through which it enters to surprise her heart; Who, overcome by doubt and bloodless fear, With eold-pale weakness numbs each feeling part; Like soldiers, wlien their captain once doth yield, They basely fly, and dare not stay the field. Thus Stands she in a trembling ecstacy, Till, cheering up her senses all-dismay’d, 157 She teils them, ’t is a .causeless fantasy, And childish error, that they are afraid; Bids them leave quaking, bids them fear no more: — And with that word she spied the hunted boar; das ihren Weg enthüllt. 147) Die benachbarten Höhlen wiederholen in deutlichem Wiederhall ihre Klagen, als seien sie mit von ihrem Leid betroffen. — Auf dieses dumpfe Echo geht auch das folgende deeply redoubled. 148) Ihr schwermüthiges Lied schliesst immer mit dem Ausruf: »Weh!« und »Weh!« antwortet stets der Chor der Wiederhalle. — Der Plural answer steht entweder, weil der Plural echoes vorangeht, oder weil choir als Collectiv und pluralischer Begriff gefasst wird. Vgl. oben Anm. 43. 149) Staunton liest But idle , sounds-resembling , parasites. Indess werden die Echoklänge selbst, mit denen Venus die Nacht zubringen muss, mit Schmarotzern verglichen, die nur wiederholen, was ihre Gönner sagen. — parasites ist in den ältesten Ausgg. parasits , — ein Fingerzeig für die damalige Aussprache des W’ortes, das hier im Reime auf wits steht. 150) Steevens verweist zur Erklärung passend auf die Scene zwischen Prinz Heinrich, Poins und dem Kellner in K. Henry IV. First Par t (A. 2, Sc. 4). 151) Wenn sie sagte: Es ist nicht so! so würden sie ihr das auch nachsprechen. 152) lamp ist = Himmelslicht, also dasselbe, was gleich nachher shining star. 153) to muse = grübeln über Etwas, sich wundern. 154) to coast =■ entgegenkommen, sich an Etwas heranmachen. — cry = Jagdmeute, und = Jagd- gebell. 155) spirit ist, wie oft, einsylbig zu lesen. — Manche Hgg. setzen das synonyme spright dafür. 156) to strain courtesy — sich complimentiren. Da die Hunde finden, dass ihr Feind so schlimm ist, complimentiren sie alle mit einander, wer es zuerst mit ihm aufnehmen soll; jeder will gleichsam aus Höflichkeit dem andern den Vorrang lassen. 157) all-dumay'd in den beiden ältesten Ausgg.; die späteren haben sore-dismay'd . 158) to mate = vernichten. 159) respects = Rücksichten, die man auf Jemanden oder auf Etwas nimmt. — So die 723 VENUS AND ADONIS. Whose frothy mouth bepainted all witli red, Like milk and blood being mingled botli together, A second fear througli all her sinews spread, Whicli madly hur ries her she knows not whither: This way she runs, and now she will no further, But back retires to rate the boar for murther. A thousand spleens bear her a thousand ways; She treads the path that she untreads again: Her more than haste is mated 158 witli delays, Like the proceedings of a drunken brain, Full of respects, 159 yet nought at all respecting, In liand with all things, nought at all effecting. Here kennell’d in a brake she finds a hound, And asks the weary caitiff for his master; And there another licking of his wound, ’Gainst venom’d sores the only sovereign plaster; And liere she meets another sadly scowling, To whora she speaks, and he replies with howling. When he hath ceas’d his ill-resounding noise, Another flap-mouth’d mourner, black and grim, Against the welkin volleys out his voice; Another and another ans wer him, Clapping their proud tails to the ground below, Shaking their scratch’d ears, bleeding as they go. Look, how the world’s poor people are arnaz’d At apparitions, signs, and prodigies, Whereon with fearful eyes they long have gaz’d, Infusing them with dreadful prophecies: So she at these sad signs draws up her breath, And, sighing it again, 160 exclaims on Death. Hard-favour’d tyrant, ugly, meagre, lean, Hateful divorce of love, (thus chides she Death,) Grim : grinning ghost,earth’s worm, what dost thou mean, To stille beauty, and to steal his breath, Who when he liv’d, his breath and beauty 161 set Gloss on the rose, smell to the violet? If he be dead, — 0 no! it cannot be, Seeing his beauty, thou shouldst strike at it; — 0 yes! it may; thou hast no eyes to see, But hatefully at random dost thou hit. Thy mark is feeble age; but thy false dart Mistakes that aim, and cleaves an infant’s heart. Hadst thou but bid beware, 162 then he had spoke, And hearing him thy power had lost his power. The Destinies will curse thee for this stroke; They bid 163 thee crop a weed, thou pluck’st a flower. Love’s golden arrow at him should have fled, And not Death’s ebon dart, to strike him dead. 101 Dost thou drink tears, that thou provok’st such weeping? What may a heavy groan advantage thee? Why hast thou cast into eternal sleeping Tliose eyes that taught all other eyes to see? Now Nature cares not for thy mortal vigour, 165 Since her best work is ruin’d with thy rigour. Here overcome, as one full of despair, She vail’d her eyelids, 166 who, like sluices, stopp’d The crystal tide that from her two cheeks fair In the sweet channel of her bosom dropp’d; But through the flood-gates breaks the silver rain, And with his strong course opens them again. 0, how her eyes and tears did lend and borrow! Her eyes seen in the tears, 167 tears in her eye; Both crystals, where they view’d each other’s sorrow, Sorrow that friendly sighs sought still to dry; But like a stormy day, now wind, now rain, Sighs dry her cheeks, tears make them wet again. Variable passions 163 throng her constant woe, As striving who should best become her grief; All entertain’d, each passion labours so, That every present sorrow seemeth chief, But none is best; then join they all together, Like many clouds Consulting for foul weather. By this, far off she hears some huntsman holla; A nurse’s song ne’er pleas’d her habe so well: The dire imagination she did follow This sound of hope doth labour to expel; 169 For now reviving joy bids her rejoice, And flatters her it is Adonis’ voice. Whereat her tears began to turn their tide, Being prison’d in her eye, like pearls in glass; Yet sometimes falls an Orient drop beside, Which her cheek melts, as scorning it should pass, To wash the foul face of the sluttish ground, Who is but drunken when she seemeth drown’d. 170 0 hard-believing love, how stränge it seems Not to believe, and yet too credulous! Thy weal and woe are both of them extremes; Despair and hope make thee ridiculous: beiden ältesten Ausgg.; die späteren haben respect , was manche Hgg. vorziehen. 160) Nachdem sie erst den Athem zurückgehalten hat, lässt sie ihn dann in einem Seufzer wieder frei. 161) seil, whose breath and beauty , when he lived, set ete. — beauty bezieht sich dann auf gloss on the rose, und breath auf smell to the violet. — Solche Umstellungen kehren bei Sh. häufig wieder. 162) Hättest Du den Adonis nur geheissen, sich vor Dir zu hüten; hättest Du ihn auf Dein Nahen vorbereitet. 163) bid ist das Präteritum von to bid. 164) M a 1 o n e findet in diesen Versen eine Anspielung auf die Sage von dem Liebesgott und dem Tode, die ihre Pfeile aus Versehen ver¬ tauschten. So in Massinger’s Virgin-Martyr: Strange affection! |j Cupid once more hath chang'd his shafts with Death, |j And Jcills, instead of giving life. 165) mortal vigour — Tod bringende Gewalt. 166) Unter dem Senken der Augenlider ist hier zugleich das Schliessen der Augen mitverstanden. 167) So die früheren Ausgg.; die späteren in her tears. 168) passion ist die Art, wie ein Affect sich Luft macht, sich äussert. So bemühen sich wechselnde Gefühlsäusserungen um den stets gleichen Schmerz der Venus, als ob sie wetteiferten, welche von diesen ihrem Gram am besten anstehen würde. — Für who should der älteren Ausgg. haben die späteren which should. 169) this sound of hope ist Subject, the dire imagination Object, das von did labour to expel abhängt. 170) Der Erdboden, hier weiblich personificirt, ist in seiner Unersättlichkeit von dem Nass, 724 VENUS AND ADONIS. The one doth flatter tliee in thonghts unlikely, In likely thoughts the otlier kills tliee quickly. 171 Now she unweaves the web tliat she liath wrought; Adonis lives, and Death is not to blame: It was not she tliat call’d him all-to-naught; 172 Now she adds honours 173 to his hateful name; She clepes 174 him king of graves, and grave for kings, Imperious supreme 175 of all mortal things. No, no, qnoth she, sweet Death, 1 did but jest; Yet pardon me, I feit a kind of fear, Whenas 176 1 met the boar, tliat bloody beast, Which knows no pity, but is still severe; Then, gentle snadow, (truth I must confess,) 1 rail’d on thee, fearing my love’s decease. ’T is not my fault: the boar provok’d my tongue; Be wreak’d on him, invisible Commander; ’T is he, foul creature, that hath done thee wrong; I did but act, he ’s author of thy slander. 177 Grief hath two tongues, and never woman yet Could rule tliem both, without ten women’s wit. Thus lioping that Adonis is alive, Her rash suspect 178 she doth extenuate y And that his beauty may the better thrive, With Death she humbly doth insinuate: 179 Teils him of trophies, statues, tombs, and stories 180 His victories, his triumphs, and his glories. 0 Jove! quoth she, how much a fool was I, To be of such a weak and silly mind, To wail his death, who lives, and must not die Till mutual overthrow of mortal kind; 131 For he being dead, with him is beauty slain, And, beauty dead, black chaos comes again. Fie, fie, fond love! thou art so fall of fear, As one with treasure laden, hemm’d with thieves: Triiles, unwitnessed with eye or ear,. Thy coward heart with false bethinking grieves. 182 Even at this word she hears a merry horn, Whereat she leaps that was but late [otlorn . 183 As falcon 184 to the Iure, away she flies: The grass stoops not, she treads on it so light; And in her haste unfortunately spies The foul boar’s conquest on her fair delight: Which seen, her eyes, as 185 murder’d with the view, Like stars asham’d of day, themselves withdrew. Or, as the snail, whose tender horns being hit, Shrinks backward in his shelly cave with pain, And there, all smother’d up. in shacle doth sit, Long after fearing to creep forth again: So, at his bloody view, her eyes are fled Into the deep-dark cabins of her head: Where they resign their office and their light To the disposing of her troubled brain; Who bids them still consort with ugly night, And never wound the heart with looks again; Who, like a king perplexed in his throne, By their Suggestion gives a deadly groan, Whereat each tributary subject quakes; As when the wind, imprison’d in the ground, Struggling for passage, earth’s foundation shakes, Which with cold terror doth men’s minds confound. 180 % This mutiny each part doth so surprise, That from their dark beds once more leap her eyes; And, being open’d, threw unwilling light Upon the wide wound that the boar had trench’d 187 In his soft flank; whose wonted lily white With purple tears, tliat his wound wept, was drench’d: 188 No flower was nigh, no grass, herb, leaf, or weed, But stole his blood, and seem’d with him to bleed. This solemn sympathy poor Venus noteth, Over one shoulder doth she hang her head, Dumbly she passions, 189 frantiely she doteth; She thinks he could not die, he is not dead: das auf ihn fällt, nur berauscht, selbst wenn er ganz davon überschwemmt, darin ertränkt scheint. 171) the one geht auf hope, the other auf despair. Vgl. oben Anm. 161. 172) all-to-naught = g anz und gar nichtsnutzig: nicht sie war es, die den Tod vorher ausgescholten, nichts Gutes an ihm gelassen hatte. — all-to ist mit naught zu einem Compositum zu verbinden. Manche Hgg. lesen all to nought. 173) honours = Ehrentitel. So die ältesten Ausgg.; die späteren haben honour dafür. 174) to clepe — benennen. 175) imperious in den ältesten Ausgg., imperial in den späteren. Beide Wörter sind bei Sh. synonym. — supreme betont Sh. bald auf der ersten, bald auf der zweiten Sylbe. 176) when und whenas , wie where und whereas, werden in der älteren Sprache verwechselt. 177) Ich handelte nur für ihn, der der eigentliche Urheber der Dir widerfahrenen Schmach und Kränkung ist. — Vielleicht hat to act zugleich den Nebensinn: schauspielerisch darstellen, und author demgemäss den Sinn: Verfasser der dargestellten Rolle. 178) suspect — Verdacht. 179) to insinuate with — sich bei Jemandem einschmeicheln. 180) to story = zum Ruhm erzählen, der Geschichte überliefern. So in Cymbe- line (A. 1, Sc. 5) how worthy he is, Iwill leave to appear kereafter, rather than s^ory him in his own hearing. 181) Bis zu dem gemeinsamen Sturze oder Untergange des sterblichen Geschlechts. 182) Malone fasst trifies als Subject, weshalb also eigentlich grieve für grieves stehen sollte, wie solch ein Wechsel des Numerus bei dazwischentretenden anderen Substantiven bei Sh. nicht selten ist. Indess lässt sich hier wohl thy coward hea.rt als Subject fassen und trifies als Object, so dass Sh. to grieve hier als transitives Verbum im Sinne des intransitiven to grieve at gebraucht hätte. So in Per icl es (A. 1, Sc. 2) Ithought it princely charity to grieve them . 183) Sie, die eben noch ganz elend war, hüpft bei dem Klang des Jagdhorns vor Freude auf. 184) fal - cons in den ältesten Ausgg.,/«fc 727 51* LUCRECE. Einleitung. Shakspere’s Lucrece wurde am 9. Mai 1594 in die Register der Buchhändler eingetragen als A booke intitled the Ravyshement of Lucrece, und erschien in demselben Jahre, gedruckt von Richard Field, dem ersten Verleger von Venus and Adonis, und verlegt vonJohnHarrison,in dessen Verlag zu derselben Zeit auch Venus and Adonis übergegangen war. Wie bei jenem Gedicht findet sich auch bei diesem der Name des Dichters nicht auf dem Titelblatt, sondern am Schlüsse der Widmung, welche mit der Ueberschrift The E p i s 11 e an denselben .Gönner gerichtet ist und so lautet: TO THE RIGHT IIONOURABLE HENRY W R IO THE S L Y, Earle of Southampton, and Baron of Tichßeld. The love I dedicate to your Lordship is without end: whereofthis Pamphlet, without heginning, is hut a superßuous Moity. The warrant I have of your Honourahle disposition, not the worth of my un¬ tutored Lines, makes it assured of acceptance, What 1 have done, is yours, what 1 have to do, is yours, heing part in all 1 have devoted yours. Were my worlh greater , my duely would shew greater: meane time, as it is, it is bound to your Lordship, to whom I wish long life, still lengthned ivith all happiness. Your Lordships in all duety, WILLIAM SHAKESPEARE. Dem Gedichte ist eine, höchst wahrscheinlich von unserm Dichter selbst entworfene, Inhaltsanzeige vorgedruckt: Lucius Tarquinius (for his excessive pride surnamed Superbus), after he had caused his father-in-law, Servius Tullius, to be cruelly murdered, and, contrary to the Roman laws and customs, not requir- ing or staying for the people's suffrages, had possessed himself of the kingdom, went, accompanied with his sons and other noblemen of Rome, to besiege Ardea. Düring which siege, the principal men of the army meeting one evening at the tent of Sextus Tarquinius, the king's son, in their discourses after supper, every one commended the virtues of his own wife; among whom Colla- tinus extolled the incomparable chastity of his wife Lucrece. ln that pleasant humour they all posted to Rome; and intending, by their secret and sudden arrival, to make trial of that which every one had before avouched, only Collatinus finds his wife (though it were late in the night) spinning among st her maids: the other ladies were found all dancing and revelling, or in seceral disports. Whereupon the noblemen yielded Collatinus the victory, and his wife thefame. At that time, Sextus Tarquinius being inflamed with Lucrece ’ beauty, yet smothering his passion for the present, departed with the rest back to the camp; from whence he shortly after privily withdrew himself, and was (according to his estate) royally entertained and lodged by Lucrece at Collatium. The same night, he treacherously stealeth into her chamber, violently ravished her, and early in the morning speeded away. Lucrece, in this lamentable plight, hastily dispatcheth messengers, one to Rome for her father, another to the camp for Collatine. They came, the one accompanied with Junius Brutus, the other with Publius Valerius: andfinding Lucrece atlired in a mourning habv, demanded the cause of her sorrow. She first taking an oath of them for her revenge, revealed the actor, and whole matter of his dealing, and withal suddenly stabbed herseif. Which done, with one consent, they all vowed to root oiü the ivhole hated family of the Tarquins: and bearing the dead body to Rome, Brutus acquainted the people ivith the doer and manner of the vile deed, with a bitter invective against the tyranny of the king: wherewith the people were so moved, that ivith one consent, and a general acclamation, the Tarquins were all exiled, and the state-goveminent changed from Icings to consuls. Die nächstfolgenden Ausgaben, sämmtlich in Harrison’s Verlage, von 1598, von 1600, von 1607, haben wie die erste den einfachen Titel Lucrece, den erst spätere Ausgaben zu The Rape of Lucrece, seltener zuTarquin and Lucrece erweitern, wie denn auch die meisten Herausgeber das Gedicht als The Rape of 72S EINLEITUNG. Lu er ec e betiteln, vielleicht weil der fortlaufende Titel über den Seiten der ersten Ausgabe schon so lautet Von der relativen Correctheit des Textes gilt das in der Einleitung zu Venus and Adonis Bemerkte, nur dass die Varianten zwischen den verschiedenen alten Ausgaben noch geringfügiger erscheinen als bei jenem Gedichte. Die Zeit der Abfassung lässt sich bei Lucrece mit grösserer Sicherheit bestimmen, als bei Venus and Adonis, indem aus einer Zusammenstellung der beiden Widmungen sich ergiebt, dass die Lucrece erst nach Erscheinung des andern Gedichtes, wenn auch vielleicht schon vorher entworfen, gedichtet sein kann; denn wenn Shakspere in der Widmung zu Venus and Adonis u. A. sagt: and vow to take advantage of all idle kours , tili 1 have honoured you witli some graver labour, so kann er damit nur die Lucrece gemeint haben. * 4 ♦ From the besieged Ardea all in post, Borne by the trustless wings of false desire, Lust-breathed Tarquin leaves the Roman host, And to Collatium bears the lightless fire Which, in pale embers hid, lurks to aspire, And girdle with embracing flames the waist Of Collatine’s fair love, Lucrece the chaste. Haply that name of chaste unhappily 1 set This bateless edge on his keen appetite; When Collatine unwisely did not let 2 To praise the clear unmatched red and white Which triumph’d in that sky of his delight; Where mortal stars, as bright as heaven’s beauties, With pure aspects did him peculiar duties. 3 * For he the night before, in Tarquin’s tent, Unlock’d the treasure of his happy state; What priceless wealth the heavens had him lent In the possession of his beauteous mate; Reckoning his fortune at such high-proud rate, That kings might be espoused to more fame, 1 But king nor peer 5 to such a peerless dame. 0 happiness enjoy’d but of a few! And, if possess’d, as soon decay’d and done, 6 As is the morning’s silver-melting dew Against the golden splendour of the sun; An expir’d date, cancell’d ere well begun: 7 Honour and beauty, in the owner’s arms, Are weakly fortress’d from a world of harms. Beauty itself doth of itself persuade The eyes of men without an orator; 8 What needeth then apologies 9 be made To set forth that which is so singulär? Or why is Collatine the publisher Of that rieh jewel he should keep unknown From thievish ears, 10 because it is his own? Perchance his boast of Lucrece’ sovereignty Suggested 11 this proud issue of a king; For by our ears our hearts oft tainted be: Perchance that envy of so rieh a thing, Braving compare, disdainfully 12 did sting His high-pitch’d thoughts, that meaner men should vaunt That golden hap which their superiors want. But some untimely thought did instigate His all-too-timeless 13 speed, if none of those: His honour, his affairs, his friends, his state, Neglected all, with swift intent he goes To quench the coal which in his liver glows. 14 0 rash-false heat, wrapp’d in repentant cold, Thy hasty spring 15 still blasts, and ne’er grows old! When at Collatium this false lord arriv’d, Well was he welcom’d by the Roman dame, Within whose face beauty and virtue striv’d Which of them both should underprop her fame: When virtue bragg’d, beauty would blush for shame; l) Zwischen haply, das bei Sh. durchweg nicht von happily unterschieden wird, und unhappily, wofür manche Hgg. unhapjp'ly setzen, ist ein Gegensatz beabsichtigt. 2) to let — unterlassen. 3) Die Lucretia selbst wird mit einem Himmel verglichen und ihre Reize mit den Sternen, die ihn schmücken. — aspect, von Sh. auf der letzten Sylbe betont, ist die astrologische Bezeichnung für die günstige oder ungünstige Stellung der Gestirne. — peculiar — ihm allein gewidmet oder angehörig. 4) d. h. höherem Ruhme, als dem Collatinus zu Theil ge¬ worden. — espoused, das zuerst in übertragenem Sinne gebraucht wird, steht dann in der folgenden Zeile in eigentlichem Sinne. 5) Für peer der ältesten Ausgg. lesen die späteren prince. — Indess beabsichtigte Sh. offen¬ bar die Zusammenstellung von peer und peerless. 6) Vgl. VenusandAdonis Anm. 135. 7) So die früheren Ausgg.; eine spätere liest A date expir'd and cancell'd ere begun. — Der Tropus von einem abgelaufenen Ter¬ mine und dadurch erfolgter Aufhebung eines Besitzes ist Sh. selbst und seinen poetischen Zeitgenossen sehr ge¬ läufig. 8) Die Schönheit bedarf keines Wortführers, da sie schon hinlänglich durch sich selbst die Augen der Menschen für sich gewinnt oder auf sich zieht. 9) Für apologies liest Malone apology. Es ist damit keine Verteidigung, sondern eine rednerische Hervorhebung der Schönheit gemeint. 10) from thievish ears = vor den Ohren der Räuber oder Diebe. So steht in thievish ways in Romeo and Juli et (A. 4, Sc. 1). li) to sug- gest — verlocken, verführen, eigentlich = Jemandem böse Gedanken eingeben. 12) disdainfully — mit In¬ grimm und Uebermuth. 13) untimely und all-too-timeless sind als Synonyme hier zusammengestellt. — if none of those entspricht dem some thought: wenn es keiner von diesen eben genannten Gedanken war, so war es doch irgend ein unzeitiger, unglücklicher Gedanke. 14) Eine heisse Leber ist bei Sh. Symptom entflammender Begierde und glühender Leidenschaft. — Die Gluth dieser Kohle verzehrt sich dann in sich selbst, indem sie von aussen in der Reue kalt wird. — Dasselbe Bild, weiter ausgeführt, findet sich in K. John (A. 4, Sc. 1) There is no malice in this burning coal; || The breath of heaven hath blown his spirit out, || And strew'd repentant ashes on his head. 15) spring ist sowohl = Frühling, als == Pflanzensprossen im Frühling. — to bläst — verkommen, nicht zur vollen Entwicklung gelangen. 16) ore in der ältesten Ausg., der d. 1 Cover in den späteren Ausgg., 730 LUCRECE. When beantv boasted blushes, in despite Yirtue would stain that or 16 with silver white. But beauty, in that white intituled , 17 From Venus’ doves doth challenge that fair field; Then virtue Claims from beauty beauty’s red, Which virtue gave the golden age to gild Their 18 silver cheeks, and call’d it then tlieir shield; Teaching them thus to use it in the fight, — When shame assail’d, the red should fence the white. This heraldry in Lucrece’ face was seen, Argu’d by beauty’s red, and virtue’s white: Of either’s colour was the other queen, Proving from world’s minority 19 their right: Yet their ambition makes them still to fight; The sovereignty of either being so great, That oft they interchange each other’s seat. This silent war of lilies and of roses, Which Tarquiu view’d in her fair face’s field, In their pure ranks his traitor eye encloses ; 20 Where, lest between them both it should be kill’d, The coward captive vanquished doth yield To those two armies, that would let him go, Rather than triumph in so false a foe. Now thinks he, that her husband’s shallow tongue — The niggard prodigal that prais’d her so — In that high task hath done her beauty wrong, Which far exceeds his harren skill to show: Therefore that praise which Collatine doth owe 21 Enchanted Tarquin answers with surmise, In silent wonder of still-gazing eyes. This earthly saint, adored by this devil, Little suspecteth the false worshipper; For unstain’d thoughts do seldom dream on evil, Birds never lim’d no secret bushes fear: So guiltless she securely gives good cheer, And reverent welcome to her princely guest, Whose inward ill no outward harm express’d: For that 22 he colour’d with his high estate, Hiding base sin in plaits of majesty; That nothing in him seem’d inordinate, Save sometime too much wonder of his eye, Which, having all, all could not satisfy ; 23 But, poorly rieh, so wanteth in his störe, That, cloy’d with rauch, he pineth still for more. But she, that never cop’d with stranger 24 eyes, Could pick no meaning from their parling looks, Nor read the subtle-shining secrecies Writ in the glassy raargents of such books : 25 She touch’d no unknown baits, nor fear’d no hooks; Nor could she moralize 26 his wanton sight, More than his eyes were open’d to the light. He stories 27 to her ears her husband’s fame, Won in the fields of fruitful Italy; And decks with praises Collatine’s high name, Made glorious by his manly chivalry With bruised arms and wreaths of victory: Her joy with heav’d-up hand she doth express, And, wordless, so greets heaven for his success . 23 Far from 29 the purpose of his coming thither, He makes excuses for his being there: No cloudy show of stormy blustering weather Doth yet in his fair welkin once appear; Till sable Night, mother of dread and fear, Upon the world dim darkness doth display, And in her vaulty prison stows the Day. For then is Tarquin brought unto his bed, Intending 30 weariness with heavy spright: For after supper long he questioned 31 With modest Lucrece, and wore out the night: Now leaden slumber with life’s strength doth fight, And every one to rest themselves betake , 32 Save thieves, and cares, and troubled minds, that wake. As one of which doth Tarquin lie revolving The sundry dangers of his will’s obtaining; was auch die meisten Hgg. beibehalten. — or = Gold in der Wappensprache, ist Malone’s Conjectur, welcho K night zuerst in den Text setzte. — Das Roth der Wangen wird häufig bei Sh. als Gold oder Vergoldung gefasst, so in der nächsten Strophe, wo auch die technischen Ausdrücke der Wappenkunst, wie field, shield, etc., vielfach Vorkommen. 17) intituled— in rechtmässigem Besitze befindlich: die Schönheit nimmt dieses Weiss der Wangen, den Ansprüchen der Tugend gegenüber, als ihre Wappenfarbe in Anspruch, weil die Tauben der Venus weiss sind. 18) their bezieht sich auf golden age : 'die Tugend ertheilt den Menschen des goldenen Zeitalters das Roth als ihre Wappeufarbe, um damit ihre silbernen, d. h. weissen Wangen zu vergolden, d. h. zu röthen. — shield ist doppel¬ sinnig, = Wappenschild, und = Schild im Kampf zur Verteidigung. — Zwischen golden age und silver cheeks besteht eine Antithese. 19) from world's minority — von frühester Zeit her, von der Kindheit der Welt an, wie vorher golden age. 20) war wird zunächst als Kampf oder Wettstreit der weissen und rothen Farbe auf Lucretia’s Antlitz gefasst und dann als die beiderseits kämpfenden Heere, von denen Tarquin’s Auge gefesselt und ihren Reihen einverleibt wird. 21) Malone fasst praise hier als object of praise, d. h. Lucretia selbst. — Der Sinn ist aber wohl eher, dass Tarquin, nun er die Lucretia selbst sieht, dem Lobe, das Collatinus für sie in Anspruch genommen, in entzückter Betrachtung entspricht, indem er sie schweigend anstaunt. 22) that seil, his inward ill ist Object zu he colour'd. 23) Da sein Auge Alles besass, konnte Alles ihm nicht genügen. — In den folgenden Zeilen wird his eye männlich personificirt, daher he pineth. 24) stranger — fremd. 25) Die Augen bilden die erklärenden Randglossen zu dem Buche des geheimen Denkens und Sinnens des Tarquin. So in Romeo and Juli et (A. 1, Sc. 3) And what obscur'd in this fair volume lies, |j Find written in the margent of his eyes. 26) to moralize — den Sinn einer Allegorie lehren, daher = deuten. 27) Vgl. Venus and Adonis Anm. 180. 28) So dankt sie ohne Worte, bloss mit erhobenen Händen, dem Himmel für den Ruhm und Sieg des Collatinus. 29) Far from etc. hängt von excuses ab: Entschuldigungen, die weit abliegen von dem eigentlichen Zweck des Kommens. 30) to intend — zur Schau tragen, vorschützen. 31) to question = sich unterhalten, ein Gespräch führen. 32) So die meisten alten Ausgg. — Malone liest mit seinem Exemplar der ältesten Ausg, to rest him - 731 LUCRECE. Yet ever to obtain his will resolving, Though weak-built hopes persuade him to abstaining: 33 Despair to gain doth traffic oft for gaining; And when great treasure is the meed propos’d, Though death be adjunct, 34 there’s no death snp- pos’d. Those that rnuch covet are with gain so fond, That what they have not, that which they possess, 35 They scatter and unloose it from their bond, And so, by hoping- more, they have but less; Or, gaining more, the profit of excess Is but to surfeit, and such griefs sustain, That they prove bankrupt in this poor-rich gain. The aim of all is but to nurse the life > With honour, wealth, and ease, in waning age; And in this aim there is such thwarting strife, That one for all, or all for one we gage; As life for honour in feil battles’ rage; Honour for wealth; and oft that wealth doth eost The death of all, and all together lost. So that in venturing ill 36 we leave to be The things we are for that which we expect; And this ambitious foul infirmity, In having much, torments us with defect Of that we have: so then we do neglect The thing we have; and, all for want of wit, Make something nothing, by augmenting it. Such hazard now must doting Tarquin make, Pawning his honour to obtain his lust, And for himself himself he must forsake: Then where is truth, if there be no self-trust? When shall he think to find a stranger just, When he himself himself confouncls, 37 betrays To slanderous tongues, and wretched hateful days? Now stole upon the time the dead of night, When heavy sleep had clos’d up mortal eyes; No comfortable star did lend his light, No noise but owls’ and wolves’ death-boding cries: Now serves the season that they may surprise The silly lambs; pure thoughts are dead and still, While lust and murder wakes to stain and kill. And now this lustful lord leap’d from his bed, Throwing his mantle rudely o’er his arm; Is madly toss’d between desire and dread; Th’ one sweetly flatters, th’ other feareth harm; But honest Fear, bewitch’d witli lust’s foul charm, Doth too-too oft betake him 38 to retire, Beaten away by brain-sick rüde Desire. His falchion on a flint he softly smiteth, That from the cold stone sparks of fire do fly, Whereat a waxen torch forthwith he lighteth, Which must be lode-star to his lustful eye; And to the Harne thus speaks advisedly: As from this cold flint I enforc’d this fire, So Lucrece must I force to my desire. Here pale with fear he doth premeditate The dangers of his loathsome enterprise, And in his inward mind he doth debate What following sorrow may on this arise: Then looking scornfully, he doth despise His nakecl armour of still-slaughter’d lust, 39 And justly thus Controls his thoughts unjust. Fair torch, burn out thy light, and lend it not To darken her wliose light excelleth thine; And die, unhallow’d thoughts, before you blot With your uncleanness that which is divine; Öfter pure incense to so pure a shrine: Let fair humanity abhor the deed That spots and stains love’s m ödest snow-white weed. 40 0 shame to knighthood and to shining arrns! 0 foul dishonour to my household’s grave 1 0 impious act, including all foul harms! A martial man to be soft fancy’s 41 slave! True valour still a true respect should have; Then my digression 42 is so vile, so base, That it will live engraven in my face. Yea, though I die, the scandal will survive, And be an eye-sore in my golden coat; 43 Some loathsome dash the herald will contrive, To ciplier me how fondly I did dote; That my posterity, sham’d with the note, Shall curse my bones, and hold it for no sin To wish that I their father had not bin. What win I, if I gain the thing I seek? A dream, a breath, a froth of fleeting joy. Who buys a minute’s mirth to wail a week, Or sells eternity to get a toy? For one sweet grape who will the vine destroy? seif betdkes und in der nächsten Zeile that wakes. Vgl. Venus and Adonis Anm. 201. — Auf trouhled minds, that wake bezieht sich das folgende As one of which etc. — Wie Einer von diesen u. s. w. 33) Er bleibt doch bei seinem Entschlüsse, seinen Willen zu erreichen, obgleich die schwache Begründung seiner Hoffnungen ihn überreden möchte, davon abzustehen. 34) So in K. John (A. 3, Sc. 3) Though that my death were adjunct to my act , j| By heaven, 1 would do it. 35) So die älteren Ausgg.; eine spätere liest That oft they have not that which they possess, und Staunton vermuthet Tor what theij have not, that which they possess. — Indess scheint ein Gegensatz zwischen to have — Etwas wirklich und im wahren Sinne sein eigen nennen, und to possess = Etwas rein äusserlich besitzen, hier beabsichtigt zu sein. 36) in venturing ill — in einem schlechten Risico. — Manche Hgg. lesen all für ill. 37) to confound = vernichten. 33) him für himself bezieht sich auf das männlich personificirte Fear. — too-too, eine Verstärkung des blossen too, ist als Compositum zu fassen = allzu. 38) still-slaughter’d — stets erwürgt. — Er verschmäht die schwache Rüstung seiner Wollust, die stets Nieder¬ lagen erleidet. — Zwischen nahed = waffenlos, und armour besteht eine Antithese. 40) weed — Gewand. 41) fancy = Liebesschwännerei. 42) digression = Abweichung vom Rechten, Vergehen. 43) golden coat ist das Wappen oder der Wappenrock des Tarquin, an dem der Wappenlierold ein beschimpfendes Abzeichen anbringen wird, um die schmähliche Lust des Tarquin zu bezeichnen und so auf die Nachwelt zu bringen. — bin am Schlüsse 732 LÜCRECE. Or what fond beggar, but to toucli tlie crown, Would with the sceptre straight be strucken down ? If Collatinus dreara of my inteilt, Will he not wake, and in a desperate rage Post hitlier, this vile purpose to prevent? This siege that hath engirt bis marriage, This blur to youth, this sorrow to the sage, This dying virtue, this surviving shame, Whose crime will bear an ever-cluring blame? 0! wliat excuse can my invention make, When thou 44 shalt Charge me with so black a deed? Will not my tongue be mute, my frail joints shake, Mine eyes forgo their light, my false heart bleed? The guilt being great, the fear doth still exceed; And extreme fear can neither fight nor fly, But coward-like with trembling terror die. Had Collatinus kilPd my son or sire, Or lain in ambush to betray my life, Or were he not my dear friend, this desire Might have excuse to work upon bis wife, As iii revenge or quittal of such strife; But as he is my kinsman, my dear friend, The- shame and fault finds no excuse nor end. Shameful it is; — ay, if the fact be known: Hateful it is; — there is no hate in loving: I TI beg her love; — but she is not her own: 45 The worst is but denial, and reproving. My will is strong, past reason’s weak removing : Who fears a sentence, or an old man’s saw, Shall by a painted clotli 46 be kept in awe. Thus, gracelcss, holds he disputation ’Tween frozen conscience and hot-burning will, And with good thoughts makes dispensation, Urging the worser sense for vantage still; Whicli in a moment doth confound and kill All pure effects, 47 and doth so far proceed, That what is vile shows like a virtuous deed. Quoth he: She took me kindly by the hand, And gaz’d for tidings in my eager eyes, Fearing some hard news 48 from the warlike band, Where her beloved Collatinus lies. 0, how her fear did make her colour rise! First red as roses that on lawn we lay, Tlien white as lawn, the roses took away. 49 And how 50 her hand, in my hand being lock’d, Forc’d it to tremble with her loyal fear! Whicli struck her sad, and then it faster rock’d, Until her husband’s welfare she did liear; Whereat she smiled with so sweet a cheer, 51 Tliat had Narcissus seen her as she stood, Self-love had never drovvn’d him in the liood. Why hunt I then for colour or excuses ? All orators are dumb when beauty pleadeth: Poor wretches have remorse in poor abuses; Love thrives not in the heart that shadows dreadeth: Affection is my captain, and he leadetli; And when bis gaudy banner is display’d, The coward fights, and will not be dismay’d. Then, childish fear, avaunt! debating, die! Respect 52 and reason, wait on wrinkled age! My heart shall never countermand mine eye: Sad pause 53 and deep regard beseem the sage; My part is youth, and beats these from the stage. Desire my pilot is, beauty my prize ,* Then, who fears sinking where such treasure lies? As corn o’ergrown by weeds, so heedful fear Is almost chok’d by unresisted lust. Away he steals with open listening ear, Full of foul hope, and full of fond mistrust; Both wliich, as servitors to the unjust, So cross him with their opposite persuasion, That now he vows a league, and now invasion. Within his thought her heavenly image sits, And in the self-same seat sits Collatine: That eye which looks on her confounds his wits; That eye which him beholds, as more divine, Unto a view so false will not incline; But with a pure appeal seeks to the heart, Which, once corrupted, takes the worser part; And therein heartens up his servile powers, Who, flatter’d by their leader’s jocund show, Stuff up his lust, as minutes fili up hours; And as their captain, so their pride doth grow, Paying more slavish tribute than they owe. ßy reprobate desire thus madly led, The Roman lord marcheth to Lucrece’ bed. The locks between her chamber and his will, Each one by him enforc'd, retires his ward; 54 But as they open they all rate his ill, Which drives the creeping thief to some regard: 55 The threshold grates the door to have him heard; 56 Night-wandering weasels shriek, to see him there; They fright him, yet he still pursues his fear. 57 dieser Strophe liest die Q. von 1600, die andern alten Ausgg. lesen been. 44) Mit thou redet er den Collatinus an, von dem er vorher und nachher in der dritten Person spricht. 45) Die Worte shameful it is — hateful it is — but she is not her own sind Einwürfe, welche Tarquin’s bessere Natur erhebt und die er dann selbst sophistisch beseitigt. 46) Eine Anspielung auf die Sentenzen, welche auf den damaligen Tapeten gemalt oder den darauf dargestellten Personen in den Mund gelegt waren. — Sh. spielt darauf an in As you like it (A. 3, Sc. 2) 1 answer you right painted doth. 47) effect ■= Absicht. 48) hard news = unangenehme, schlimme Nach¬ richten. 49) Nachdem die Rosen davon weggenommen waren. 50) Für how lesen einige spätere Ausgg. now. 51) cheer = Miene, Angesicht. 52) respect = Erwägung, Rücksicht, Bedenklichkeit. 53) sad pause = ein ernstes Anhalten oder Ueberlegen. — In der folgenden Strophe ist unresisted ~ unwiderstehlich. 54) Die Thür¬ schlösser, oder die verschlossenen Thüren, welche zwischen dem Schlafgemach der Lucretia und dem Gelüste des Tarquin liegen, ziehen nach einander, wie sie von Tarquin überwältigt werden, sich von ihrer Wacht zurück. — retires his steht in Beziehung auf den dazwischentretenden Singular each one , obwohl das Subject eigentlich the 733 LUCRECE. As each unwilling portal yields him way, Through little vents and craimies of the place The wind wars with his torch, to make him stay, And blows the smoke of it into his face, Extinguishing his conduct 68 in this case; Bat his hot heart, which fond desire doth scorch, Puffs forth another wind that fires the torch: And being lighted, by the light he spies Lucretia’s glove, wherein her needle sticks: He takes it from the rushes 59 where it lies, And griping it, the needle 60 his finger pricks; As who should say, This glove to wanton tricks Js not inur’d; return again in hastej Tliou seest our mistress’ Ornaments are chaste. But all these poor forbiddings could not stay him; He in the worst sense construes their denial: The doors, the wind, the glove, that did delay him. He takes for accidental things of trial, Or as those bars which stop the hourly dial, Who with a ling’ring stay his course doth let, 61 Till every minute pays the hour his debt. So, so, quoth he; these lets attend the time, Like little frosts that sometime threat the spring, To add a more 62 rejoicing to the prime, And give the sneaped 63 birds more cause to sing. Pain pays the income of each precious tliing; Huge rocks, high winds, strong pirates/shelves and sands, The merchant fears, ere rieh at home he lands. Now is he come unto the chamber-door, That shuts him from the heaven of his thought, Which with a yielding latch, and with no more, Hath barr’d him from the blessed thing he sought. So from himself impiety hath wrought, That for his prey to pray 64 he doth begin, As if the heavens should countenance his sin. But in the midst of his unfruitful prayer, Having solicited the eternal power That his foul thoughts might compass his fair fair, 65 And they 66 would stand auspicious to the hour, Even there he starts: — quoth he, 1 must deflower: The powers to whom 1 pray abhor this fact, 67 How can they then assist me in the act? Then Love and Fortune be my gods, my guide! My will is back’d with resolution: Thoughts are but dreams, tili their effects be tried; The blackest sin 68 is clear’d with absolution; Against love’s fire fear’s frost hath dissolution. The eye of heaven is out, and misty night Covers the shame that follows sweet delight. This said, his guilty hand pluck’d up the latch, And with his knee the door he opens wide. The dove sleeps fast that this uight-owl will catch: Thus treason works ere traitors be espied. Who sees the lurking serpent steps aside; But she, sound sleeping, fearing no such thing, Lies at the merey of his mortal sting. Into the chamber wickedly he stalks, 69 And gazeth on her yet unstained bed. The curtains being close, about he walks, Rolling his greedy eyeballs in his head: By their high treason is his heart misled; Which gives the watch-word to his hand full soon, To draw the cloud that hides the silver moon. Look, as the fair and fiery-pointed sun, Rushing from forth a cloud, bereaves our sight; Even so, the curtain drawn, his eyes begun To wink, being blinded with a greäter light: Whether it is that she reflects so bright, That dazzleth them, or eise some shame supposed, But blind they are, and keep themselves enclosed. 0! had they in that darksome prison died, Then had they seeu the period of their ill: Then Collatine again, by Lucrece’ side, In his clear bed might have reposed still; But they must ope, this blessed league to kill, And holy-thoughted Lucrece to their sight Must seil her joy, her life, her world’s delight. Her lily hand her rosy cheek lies nnder, Cozening the pillow of a lawful kiss; Who, therefore angry, seems to part in sunder, Swelling on either side, to want his bliss; 70 Between whose hills her head entombed is: Where, like a virtuous monument, 71 she lies, To be admir’d of lewd unhallow’d eyes. * Without the bed her other fair hand was, On the green coverlet; whose perfect white Show’d like an April daisy on the grass, With pearly sweat, resembling dew of night. Her eyes, like marigolds, had sheath’d their light, locks ist. 55) Zu einer gewissen Vorsicht. 56) Die Schwelle lässt die sich öffnende Thür knarren, um den Tar- qnin hören zu lassen. 57) hi* fear — das, wovor er sich fürchtet: er verfolgt doch seinen Plan, wenn auch mit Furcht. 58) conduct = Führer, ist mit dem folgenden in this case zu verbinden. 59) rushes sind die Binsen, mit denen der Fussboden des Zimmers bestreut wurde. 60) Manche Hgg. setzen des Verses wegen das veraltete neeld für needle. 61) to let ~ aufhalten. — In demselben Sinne steht in der folgenden Strophe these lets = diese Verzögerungen, Hindernisse. 62) more adjectivisch = grösser, vermehrt. So in Venus and Adonis: Her best is better'd with a more delight. 63) sneaped = gekniffen, bezieht sich auf little frosts : die von der Kälte gezwickten Vögel. 64) Ein Wortspiel zwischen to pray und prey , das in alter Orthographie auch pray war. 65) Ein Wortspiel zwischen dem adjectivischen fair und dem substantivischen fair = Schönheit, im Gegensätze zu foul thoughts. 66) they stellt als ob the eternal powers vorherginge, wie the powern im Plural folgt. 67 fact = Unthat. 68) Eine spätere Ausg. liest des Verses wegen black sin für the blackest sin. 69) to stalk — lange, weit ansholende Schritte machen, die den Boden so selten wie möglich berühren. — So in Mac¬ beth (A. 2, Sc. 1) wither'd murder - thus with his stealthy pace, || With Tarquin's ravishing strides, towards his design |j Moves like a ghost. 70) Das Kissen schwoll auf jeder Seite des Kopfes empor, weil es das 734 LÜCRECE. And canopied in darkness sweetly lay, Till tliey might open to adorn the day. Her hair, like golden threads, play’d with her breath; 0 modest wantons! wanton modesty! Show ing life’s triumph in the map of death, 72 And death’s dira look in life’s mortality: Each in her sleep themselves so beautify, As if between them twain tliere were no strife, ßut tliat life liv’d in death, and death in life. Her breasts, like ivory globes circled with blue, A pair of maiden 73 worlds unconquered, Save of their lord no bearing yoke tliey knew, And hiin by oath 74 they truly honoured. These worlds in Tarquin new ambition bred; Who, like a foul usurper, weilt about From this fair throne to heave the owner out. What could he see, but mightily he noted? What did he note, but strongly he desir’d? What he beheld, on tliat he firmly doted, And in his will 76 his wilful eye he tir’d. With more than admiration he admir’d Her azure veins, her alabaster skin, Her coral lips, her snow-white dimpled chin. As the grim lion fawneth o’er his prey, Sharp hunger by the conquest satisfied, So o’er this sleeping soul doth Tarquin stay, His rage of lust by gazing qualified; 76 Slack’d, not suppress’d; for standing by her side, His eye, which late this mutiny restrains, Unto a greater uproar tempts his veins: And they, like straggling slaves for pillage fighting, Obdurate vassals, feil exploits effecting, 77 In bloody death and ravishment delighting, Nor children’s tears, nor mothers’ groans respecting, Swell in their pride, the onset stilfexpecting: Anon his beating heart, alarum striking, Gives the hot Charge, and bids them do their liking. His drumming heart cheers up his burning eye, His eye eommends the leading to his hand; His hand, as proud of such a dignity, Smoking with pride, march’d on to make his stand On her bare breast, the heart of all her land, Whose ranks of blue veins, as his hand did scale, Left their round turrets destitute and pale. They, mustering to the quiet cabinet Where their dear governess and lady lies, I Do teil her she is dreadfully beset, And fright her with confusion of their cries: She, much amaz’d, breaks ope her lock’d-up eyes, Who, peeping forth this turault to behold, Are by his flaming torch dimm’d and controlTd. Imagine her as one in dead of night From forth dull sleep by dreadful fancy waking, i That thinks she hath beheld some ghastly sprite, Whose grim aspect sets every joint a-shaking; What terror ’t is! but she, in worser taking, From sleep disturbed, heedfully doth view The sight which makes supposed terror true. Wrapp’d and confounded in a thousand fears, Like to a new-kill’d bird she trembling lies; She dares not look; yet, winking, 78 there appears Quick-shifting anticks, ugly in her eyes: Such shadows are the weak brain’s forgeries; Who, angry that the eyes fly from their lights, • v In darkness daunts them with more dreadful sights. His hand, that yet remains upon her breast, (Rüde ram to batter such an ivory wall,) May feel her heart (poor Citizen!) distress’d, Wounding itself to death, rise up and fall, Beating her bulk, 79 that his hand shakes withal. This moves in liirn more rage, and lesser pity, To make the breach, and enter this sweet city. First, like a trumpet, doth his tongue begin To sound a parley to his heartless foe; Who o’er the white sheet peers her whiter chin, The reason of this rash alarm to know, Which he by dumb demeanour seeks to show; But she with vehement prayers urgeth still, Under what colour he commits this ill. Thus he replies: The colour 80 in thy face, That even for anger makes the lily pale, And the red rose blush at her own disgrace, Shall plead for me, and teil my loving tale; Under that colour am I corae to scale Thy never-conquer’d fort: the fault is thine, For those thine eyes betray thee unto mine. Thus I forestall thee, if thou mean to chide: Thy beauty hath ensnar’d thee to this night, ihm gebührende Glück entbehren musste, d. h. weil es die Wange der Lucretia nicht küssen konnte, da ihre Hand darunter lag. 71) Wie das Marmorbild auf dem Grabe einer tugendhaften, edlen Person, die darin schlafend dar¬ gestellt wird. 72) map of death = Abbild des Todes. 73) maiden ivorlds erhält seine nähere Erklärung durch unconquered: Welten, in die noch kein fremder Eroberer eingedrungen war. In diesem Sinne kommt in K. Henry V.jA. 5, Sc. 2) maiden eitles vor. 74) by oath = dem Ehegelübde gemäss. 75) Steevens ver- muthete on his will. Indess bezieht sich he tired his zoilful eye auf das vorhergehende on that. — Zu to tire on vgl. Venus and Adonis Anm. 11. — Zwei Zeilen weiter haben die meisten Qs. die ältere Orthographie ala- blaster für alabaster. 76) io qualify = mildern. 77) Mit verhärteten Knechten, welche grimmige Thaten ausführen, werden Tarquin’s Adern verglichen, auf welche sich das folgende swell in their pride dann wieder bezieht. — Diesen kampflustigen Adern giebt das klopfende Herz, gleichsam als Trommler, den Befehl zum An¬ griff, während das Auge die Leitung des Angriffs der Hand überträgt (eommends). Im Folgenden wird dann das Bild von der Erstürmung oder Ueberrumpelung einer Stadt fortgeführt, wo die Brust der Lucretia das Herz des Landes, die Stadt, vorstellt. 78) winking bezieht sich auf Lucretia: während sie die Augen schliesst, erscheinen ihr raschwechselnde Fratzenbilder. 79) Das Herz pocht so stark gegen den es umschliessenden Oberkörper (bulk), dass seine darauf liegende Hand davon zittert. 80) colour doppelsinnig, hier = Farbe, und ebenvorher = Be- 735 LUCRECE. Where thou witli patience must my will abide, My will, that marks thee for my earth’s delight, \Vliich I to conquer sought with all my might; But as reproof and reason beat 81 it dead, By tliy brigbt beauty was it newly bred. 1 see what crosses my attempt will bring; 1 know what thorns the growing rose defends; 1 think 82 the honey guarded with a sting: All this, beforehand, counsel comprehends; But will is deaf, and hears no heedful friends: Only he hath an eye to gaze on beauty, And dotes on 83 what he looks, ’gainst law or duty. I have debated, even in my soul, What wrong, what shame, what sorrow I shall breed; But nothing can affection’s course control, Or stop the headlong fury of his speed. 1 know repentant tears ensue the deed, Reproach, disdain, and deadly enrnity; Yet strive I to embrace mine infamy. This said, he shakes aloft his Roman blade, Whieh, like a falcon towering in the skies Coucheth 84 the fowl below with his wings’ sliade, Whose crooked beak threats, if he mount he dies: So under his insulting falchion lies Harmless Lucretia, marking what he teils With trembling fear, as fowl liear falcon’s bells. 85 Lucrece, quoth he, this night I must enjoy thee; If thou deny, then force must work my way, For in thy bed I purpose to destroy thee: That done, some worthless slave of thine I TI slay, To kill thine honour with thy life’s decay; And in thy dead arms do 1 mean to place bim, Swearing I slew him, seeing thee embrace him. So thy surviving husband shall remain The scornful mark 80 of every open eye; Thy kinsmen hang their heads at this disdain, Thy issue blurr’d with nameless bastardy: 87 And thou, the author of their obloquy, Shalt have thy trespass cited up in rhymes, And sung by children in succeeding times. But if thou yield, I rest thy secret friend: The fault unknown is as a thought unacted; A little harm, done to a great good end, For lawful policy remains enacted. The poisonous simple sometimes is compacted In a pure compound; being so applied, His venom in effect is purified. Then for thy husband and thy children’s sake, Tender 88 my suit: bequeath not to their lot The shame that from tliem no device can take, The blemish that will never be forgot; Worse than a slavish wipe, 89 or birth-hour’s blot: For marks descried in men’s nativity Are nature’s faults, not their own infamy. Here with a cockatrice’ dead-killing eye 90 He rouseth up himself, and makes a pause; While she, the picture of pure piety, Like a white liind under the gripe’s 91 sharp claws, Pleads in a wilderness, where are no laws, To the rough beast that knows no gentle right, Nor aught obeys but his foul appetite. But 92 when a black-fac’d cloud the world dotli threat In his dim inist the aspiring mountains hiding, From earth’s dark womb some gentle gust doth get, Which blows these pitchy vapours from their biding, Hindering their present fall by this dividing: So his unhallowed haste her words delays, 93 And moody Pluto winks, while Orpheus plays. Yet, foul night-waking cat, he doth but dally, While in his hold-fast foot the weak mouse panteth: Her sad behaviour feeds his vulture folly, 94 A swallowing gulf that even in plenty wanteth. His ear her prayers admits, but his heart granteth No penetrable entrance to her plaining : Tears harden lust, though marble wear with raining. Her pity-pleading eyes are sadly fix’d In the remorseless 90 wrinkles of his face; Her modest eloquence with sighs is mix’d, Which to her oratory adds more grace. She puts the period often from his place; 96 And ’midst the sentence so her accent breaks, That twice she doth begin, ere once she speaks. She conjures him by high almighty Jove, By knighthood, gentry, and sweet friendship’s oath, schönigung, Entschuldigung. 81) beat ist hier das Präteritum von to beat. 82) to think — sich Etwas vor¬ stellen, erwägen. — In der vorigen Zeile wird der Singular defends zu dem pluralischen Subject thorns nicht durch den Reim, sondern durch das dazwischentretende singularische Object rose motivirt. 83) on bezieht sich sowohl auf dotes wie auf looks und müsste eigentlich zweimal gesetzt werden: and dotes on what he looks on. Solche Auslassungen der Präposition sind bei Sh. häufig. 84) to couch erklärt Steevens richtig mit to make it couch. — Der in die Luft emporsteigende oder in der Luft schwebende Jagdfalke schüchtert mit dem Schatten seiner Flügel die Vögel so ein, dass sie nicht aufzufliegen wagen, sondern still liegen bleiben. — Auf the fowl bezieht sich if he mount he dies. 85) bells sind die Schellen, welche der Jagdfalke an seiuer Kappe trägt. 86) Das höhnisch angeblickte Augenmerk jedes Auges, das sehen kann. 87) nameless bastardy = eine unehe¬ liche Geburt, oder eine Bastarderklärung, die ihnen den Namen raubt. 88) to tender — berücksichtigen. 89) slavish wipe deutet Malone von der Brandmarkung der Sklaven, wozu allerdings das folgende birth-hour's blot = Muttermal, gut passen würde. 90) Das durch den Blick schon tödtende Auge des fabelhaften Basilisken hat Sh. an mehreren Stellen; so in Romeo and Juli et (A. 3, Sc. 2) the death-darting eye of cockatrice. 91) gripe ist sowohl der Vogel Greif, als auch der Geier. 92) Für but setzte Malone willkürlich look. 93) seil, her words delay his unhallowed haste. — Die Umstellung hat zugleich den Singular delays statt des pluralischen delay veranlasst (vgl. oben Anm. 82). 94) folly — Verderbtheit, Verwahrlosung des Gemüths. 95) remorseless — erbarmungslos. 96) Sie bringt den Schluss ihrer Sätze oft da an, wohin er nicht gehört. i 736 LUCRECE. By her untimely tears, her husband’s love, By holy humar/law, and common troth, By lieaven and earth, and all the power of botli, That to bis borrow’d bed he make retire, And stoop to honour, not to foul desire. Quoth she: Reward not hospitality With such black payment as thou hast pretended; 97 Mud not the fountain that gave drink to thee; Mar not the thing that cannot he amended; End thy ill aim betöre thy shoot 98 be ended: He is no woodman that doth bend his bow To strike a poor unseasonable doe. My husband is thy friend, for his sake spare me; Thyself art mighty, for tliine own sake leave me; Myself a weakling, do not then ensnare me; Thou look’st not like deceit, do not deceive me: My sighs, like whirlwinds, labour lience to heave thee. If ever man were mov’d with woman’s moans, Be moved with my tears, my sighs, my groans. All which together, like a troubled ocean, Beat at thy rocky and wrack-threatening heart, To soften it with their continual motion; For stones dissolv’d to water do convert. 0, if no liarder than a stone thou art, Melt at my tears and be compassionate! Soft pity enters at an iron gate. 99 In Tarquiu’s likeness I did entertain thee ; Hast thou put on his sliape to do him shame ? To all the host of heaven I complain me, Thou wrong’st his honour, wound’st his princely name: Thou art not what thou seem’st; and if the same, Thou seem’st not what thou art, a god, a king; For kings like gods should govern every thing. How will thy shame be seeded in thine age, When thus thy vices bud before thy spring? If in thy hope thou dar’st do such outrage, What dar’st thou not, when once thou art a king? 0, be remember’d! 100 no outrageous thing From vassal actors can be wip’d away; Then kings’ misdeeds cannot be hid in clay. 101 This deed will make thee only lov’d for fear; But happy monarchs still are fear’d for love: With foul offenders thou perforce must bear, When they in thee the like offences prove: If but for fear of this, thy will remove; For princes are the glass, the school, the book, Where subjects’ eyes do learn, do read, do look. 102 ; And wilt thou be the school where Lust shall learn? i Must he in thee read lectures of such shame? j Wilt thou be glass, wherein it 103 shall discern ; Authority for sin, warrant for blame, 1 To privilege dishonour in thy name ? i Thou back’st reproach against long-living laud, 104 And mak’st fair reputation but a bawd. Hast thou command? by him that gave it thee, From a pure heart command thy rebel will: Draw not thy sword to guard iniquity, For it was lent thee all that brood to kill. Thy princely Office how canst thou fulfil, When, pattern’d by thy fault, 105 foul Sin may say, He learn’d to sin, and thou didst teacli the way? Think but how vile a spectacle it were, To view thy present trespass in another. Men’s faults do seldom to themselves appear; Their own transgressions partially they smother: This guilt would seem death-worthy in thy brother. 0, how are they wrapp’d in with infamies, . That from their own misdeeds askance 106 their eyes! To thee, to thee, my heav’d-up hands appeal, Not to seducing lust, thy rash relier j 107 I sue for exil’d majesty’s repeal; 103 Let him return, and flattering thoughts retire: His true respect will prison false desire, And wipe the dim raist from thy doting eyne, That thou shalt see thy state, and pity mine. Have done, quoth he: my uncontrolled tide Turns not, but swells the higher by this let. 109 Small lights are soon blown out, huge fires abide, And with the wind in greater fury fret: The petty streams, that pay a daily debt To their salt sovereign with their fresh 110 falls’ haste, Add to his flow, but alter not his taste. Thou art, quoth she, a sea, a sovereign king; And, lo! tliere falls into thy boundless flood Black lust, dishonour, shame, misgoverning, Who seek to stain the ocean of thy blood. If all these petty ills shall change thy good, 97) to pretend = beabsichtigen, im Sinne haben. 98) Malone vermuthet hier ein Wortspiel zwischen shoot und suit. Indess scheint shoot nur im Gegensatz zu aim zu stehen. — Der Schluss dieser Strophe lässt fast ver- muthen, dass in der vorigen Strophe years für tears zu lesen wäre. Die untimely years = die jungen, für den Tod zu frühen Lebensjahre der Lucretia würden dann dem unseasonable doe entsprechen. 99) Steevens deutet iron gate auf das Thor eines Gefängnisses. 100) be remembered — sei daran gemahnt, lass Dich daran erinnern. 101) clay Staub, Erde: die Missethaten der Könige werden nicht mit ihnen begraben, sondern überleben sie. 102) Die drei Verba learn, read, look beziehen sich in umgekehrter Reihenfolge auf die drei Substantiva glass , school, book. Die Umstellung ist durch den Reim veranlasst. 103) it bezieht sich, wie in der vorigen Zeile he, auf das vorhergehende Lust, das zuerst männlich personificirt wird. 104) Für long-living setzt Malone long- lived. 105 ) pattem'd etc. ist Apposition zu he scW.foul Sin: wenn die böse Sünde sagen darf, dass sie nach dem Muster oder Vorbilde Deines Vergehens sündigen lernte und dass Du sie den Weg dazu lehrtest. 1C6) to askance — seitwärts richten, von dem Blick der Augen. 107) relier — der sich auf Jemanden verlässt, An¬ hänger. 108) repeal = Zurückrufung aus dem Exil. — majesty ist männlich personificirt als Verbannter im Gegensatz zu den höfischen Schmeichlern (flaitering thoughts), die bei seiner Rückkehr das Feld räumen müssen. 109) Vgl. oben Anm. 61. 110 ) fresh falls, vom süssen Wasser gebraucht, steht im Gegensatz zu sali sovereign 737 LUCRECE. Thy sea within a puddle’s womb is hears'd, And not the puddle in thy sea dispers’d. So sliall these slaves be king, and thou their slave; Tliou uobly base, they basely dignified; Thou their fair life, and they thy fouler grave; Thou loathed in their sharae, they in thy pride: 1,1 The lesser thing should not the greater hide; The cedar stoops not to the base shrub’s foot, ßut low shrubs wither at the cedar’s root. So let thy thoughts, low vassals to thy state — No more, quoth he; by heaven, I will not hear tliee: Yield to my love; if not, enforced hate, Instead of love’s coy touch, shall rudely tear thee; That done, despitefully I mean to bear thee Unto the base bed of some rascal groom, To be thy partner in this sharaeful doom. Tliis said, he sets his foot upon the light, Por light and lust are deadly enemies: Shame folded up in blind concealing night, When most unseen, then most doth tyrannize. The wolf hatli seiz’d his prey, the poor larnb cries; Till with her own white tieece 112 her voice controll’d Entombs her outcry in her lips’ sweet fold; For with the nightly linen that she wears He pens her piteous clamours in her head, Cooling his hot face in the chastest tears That ever modest eyes with sorrow shed. 0, that prone 113 lust should stain so pure a bed! The spots whereof could weeping purify, Her tears should drop on them perpetually. But she hath lost a dearer thing than life, And he hath won what he.would lose again; This forced league doth force a further strife; This momentary joy breeds months of pain: This hot desire converts to cold disdain. Pure Chastity is rifled of her störe, And Lust, the thief, far poorer than before. Look, as the full-fed hound, or gorged hawk, Unapt for tender smell, or speedy flight, Make slow pursuit, or altogether balk 114 The prey wherein by nature they delight; So surfeit-taking Tarquin fares this night: His taste delicious, 115 in digestion souring, Devours his will, that liv’d by foul devouring. 0 deeper sin than bottomless conceit Can comprehend in still imagination! Drunken Desire must vomit his receipt, Ere he can see his own abomination. While Lust is in his pride, no exclamation 118 Can curb his heat, or rein his rash desire, Till, like a jade, Self-will himself doth tire. And then, with lank and lean discolonrd cheek, With heavy eye, knit brow, and strengthless pace, Feeble Desire, all recreant, poor, and meek, Like to a bankrupt beggar wails his case: The flesh being proud, Desire doth fight with Grace, 117 For there it revels; and when that decays, The guilty rebel for remission prays. So fares it with this faultful lord of Rome, WTio this accomplishment so hotly chas’d; For now against himself he sounds this doom, — That through the length of times he Stands disgrac’d; Besides, his soul’s fair temple is defac’d; To whose weak ruins muster troops of cares, To ask the spotted princess how she fares. She says, her subjects with foul insurrection Have batter’d down her consecrated wall, And by their mortal fault 118 brought in subjection Her immortality, and made her thrall To living death, and pain perpetual: Which in her prescience she controlled still, ßut her foresight could not forestall their will. Even in this thought through the dark night he stealeth, A captive victor that hath lost in gain; Bearing away the wound that nothing healeth, The scar that will despite of eure remain; Leaving his spoil 119 perplex’d in greater pain. Slie bears the load of lust he left behind, And he the bürden of a guilty mind. : He, like a thievish dog, creeps sadly thence, She like a wearied lamb lies panting there; He scowls, and hates himself for his offence, She desperate with her nails her flesh doth tear; He faintly flies, sweating with guilty fear, , She stays, exclaiming on the direful night; ■;! He runs, and ehides his vanish’d, loath’d delight. He thence departs a heavy convertite, 120 She there remains a hopeless castaway; He in his speed looks for the morning light, She prays she never may behold the day; For day, quoth she, night’s scapes 121 doth open lay, i And'my true eyes have never practis’d how ' To cloak offences with a cunning brow. dem Salzmeer. 111) Zu they ist aus dem Vorhergehenden loathed nicht mit zu ergänzen: Du wirst in ihrer Schmach verabscheut werden, während sie in Deiner Pracht einhergehen. 112) Wie Lucretia mit einem Lamme verglichen wird, so ihr weisses Nachtgewand mit dem Vliesse eines Lammes. 113 ) prone wird gebraucht von Dem, der sich begierig auf Etwas stürzt oder blindlings seinem Hange nachfolgt. 114) to halk = aus dem Wege gehen, sich abwenden von Etwas. — tender smell bezieht sich auf full-fed hound , wie speedy flight sich auf gorged hawk bezieht. 115 ) delicious = voll von Süssigkeit. So in Romeo and Juliet (A. 2, Sc. 6) the sweetest honey || Is loathsome in his own deliciousness. 116) exclamation ist hier im Bilde der Zuruf, mit dem man ein wildgewordenes Pferd zu beschwichtigen sucht. Vgl. Venus and Adonis Anm. 46. 117) Wie in Tarquin Desire , so ist in Lucretia Grace personifleirt. — Das folgende that bezieht sich auf fle*h. 118) mortalfault — Tod bringendes Vergehen, steht im Gegensatz zu her immortality — Unsterblichkeit der Seele. 119) his spoil — seine Beute, sein Opfer, d. h. Lucretia. 120) convertite = reuiger Busser, bekehrter Sünder. 121) night's scapes = Fehltritte, die man sich in der Nacht zu Schulden kommen lässt. 122) Meine m LUCRECE. They think not but that every eye can see The same disgrace which they theraselves behold, And therefore would they still in darkness be, To have their unseen sin remain untold; For they their guilt with weeping will unfold, And grave, like water that doth eat in Steel, üpon my cheeks what helpless sharae I feel. 122 Here she exclaims against repose and rest, And bids her eyes hereafter still be blind. She wakes her heart by beating on her breast, And bids it leap frorn thence where it may find Some purer ehest to close so pure a mind. Frantic with grief, thus breathes she forth her spite Against the unseen secrecy of night: 123 0 comfort-killing Night, image of hell! Dim register and notary of shame! Black stage for tragedies and raurders feil! 124 Vast sin-concealing chaos! nurse of blame! Blind rauffled bawd! dark harbour for defame! Grira cave of death, whispering conspirator With close-tongu’d treason and the ravisher! 0 hateful, vaporous, and foggy Night! Since thou art guilty of my cureless crime, Muster thy mists to meet the eastern light, Make war against proportion’d course of time: Or if thou wilt permit the sun to climb His wonted height, yet ere he go to bed, Knit poisonous clouds about his golden head. With rotten damps ravish the morning air; Let their exhal’d unwholesome breaths make sick The life of purity, the supreme fair, 125 Ere he arrive his weary noontide prick; And let thy misty 126 vapours march so thick, That in their smoky ranks his smother’d light May set at noon, and make perpetual night. Were Tarquin Night, as he is but Night’s child, The silver-shining queen he would distain; Her twinkling handmaids too, by him defü’d, Through Night’s black bosom should not peep again: 127 So should I have co-partners in my pain; And fellowship in woe doth woe assuage, As palmers’ chat makes short their pilgrimage. Where 128 now I have no one to blush with me, To cross their arms, and hang their heads with mine, To mask their brows. and hide their infamy; But 1 alone alone must sit and pine, Seasoning the earth with showers of silver brine; Mingling my talk with tears, my grief with groans, Pool* wasting monuments of lasting 129 moans. 0 Night, thou furnace of foul-reeking smoke, Let not the jealous Day behold that face Which underneath thy black all-hiding cloak Immodestly lies martyr’d with disgrace: Keep still possession of thy gloomy place, That all the faults which in thy reign are made 185 May likewise be sepulehred in thy shade. Make me not object to the tell-tale Day! The light will show, character’d in my brow, The story of sweet chastity’s decay, The impious breach of holy wedlock vow: Yea, the illiterate, that know not how To cipher 131 what is writ in learned books, Will quote 132 my loathsome trespass in my looks. The nurse, to still her child, will teil my story, And fright her crying babe with Tarquin’s name; The orator, to deck his oratory, Will couple my reproach to Tarquin’s shame; Feast-finding minstrels, 133 tuning my defame, Will tie the hearers to attend each line, How Tarquin wronged me, I Collatine. Let my good name, that senseless reputation, For Collatine’s dear love be kept unspotted: If that be made a tlierne for disputation, The branches of another root are rotted, And undeserv’d reproach to him allotted, That is as clear from this attaint of mine, As I ere this was pure to Collatine. 0 unseen shame! invisible disgrace! 0 unfelt sore! crest-wounding , 134 private scar! Reproach is stamp’d in Collatinus’ face, And Tarquin’s eye may read the mot afar, How he in peace is wounded, not in war. Alas, how many bear such shameful blows, Which not themselves, but he that gives them knows. If, Collatine, thine honour lay in me, From me by strong assault it is bereft. My honey lost, and I, a drone-like bee, Have no perfection of my summer left, Augen werden, wie das Wasser sich in den Stahl einfrisst, so mit ihren Thränen in meine Wangen die unheilbare Schmach eingraben, die ich empfinde. 123) the unseen secrecy of night = Verborgenheit oder Heimlichkeit der Nacht, in der man nichts sieht. 124) M alone findet hier, vielleicht zu gesucht und speciell, eine Anspielung auf eine von ihm behauptete Sitte der damaligen Zeit, die Bühne bei der Aufführung von Tragödien schwarz auszu- staffiren. 125) supreme fair = höchste Schönheit, ist, wie life of purity, die Sonne selbst, welche von nächt¬ lichen Dünsten krank gemacht werden soll, ehe sie müde an ihrem mittäglichen Punkte, auf der Höhe ihrer Tages¬ reise angelangt ist. — prick = Punkt. 126) musty in der ältesten Ausg., misty in den folgenden. 127) Wäre Tarquin die Nacht selbst, wie er nur ein Kind der Nacht ist, so würde er den Mond und die Sterne trüben und ihres Glanzes berauben. 128) where für whereas. 129) wasting und lasting wird schon durch den Klang antithetisch hervorgehoben. 130) Vgl. oben Anm. 121. — to sepulcker betont Sh. auf der zweiten Sylbe. Ebenso to character, das in der folgenden Strophe vorkommt. 131) Manche Hgg. schreiben ’ cipher , als Abkürzung von decipher. 132) io quote = ergründen, entdecken. Die ersten Qs. schreiben cote. 133) Spielleute, die sich da einfinden, wo es ein Gastmahl giebt. 134) crest-wounding = die Ehre des Wappenschmuckes verletzend. — Dasselbe Bild ist fortgesetzt in dem folgenden the mot — das Motto, die Inschrift des Wappenschildes, die eben lautet: He is wounded in peace , not in war . 135) weah = schwach zum Widerstande. 130) Für guilty 739 LUCRECE. Bat robb’d and ransack’d by injurious tlieft: In thy weak 135 hive a wandering wasp hath crept, And suck’d the honey which thy chaste bee kept. Yet am I guilty 136 of thy honour’s wrack; — Yet for thy honour did I entertain him; Coming from thee, I could not put him back, For it had been dishonour to disdain him: Besides, of weariness he did complain him, And talk’d of virtue: — 0 unlook’d-for evil, When virtue is profan’d in such a devil! Why should the worm intrude the maiden bud, Or hateful cuckoos hatch in sparrows’ nests? Or toads infect fair founts with venom mud? Or tyrant folly lurk in gentle breasts? 137 Or kings be breakers of their own behests? But no perfection is so absolute, 138 Tliat some impurity doth not pollute. The aged man tliat coffers-up his gold, Is plagu’d with cramps, and gouts, and painful fits, And scarce hath eyes his treasure to behold, But like still-pining Tantalus he sits, And useless barns the harvest of his wits; Having no other pleasure of his gain, But torment that it cannot eure his pain. 139 So tlien he hath it, when he cannot use it, And leaves it to be master’d by his young; Who in their pride do presently abuse it: Their father was too weak, and they too strong, To hold their cursed-blessed fortune long. The svveets we wish for turn to loathed sours, Even in the moment that we call them ours. Unruly blasts wait on the tender spring; Unwholesome weeds take root with preeious flowers; The adcler hisses where the sweet birds sing; What virtue breeds, iniquity devours: We liave no good that we can say is ours, But ill-annexed Opportunity Or kills his life, or eise his quality. 140 0 Opportunity! thy guilt is great: ’T is thou tliat execut’st the traitor’s treason; Thou sett’st the wolf where he the lamb may get; Whoever plots the sin, thou point’st the season: ’T is thou that spurn’st at right, at law, at reason; And in thy shady cell, where none may spy him, Sits Sin to seize the souls that wander by him. Thou mak’st the vestal violate her oath; Thou blow’st the fire, when temperance is thaw’d; Thou smother’st honesty, thou murder’st troth: Thou foul abettor! thou notorious bawd! Thou plantest scandal, and displacest laud: ‘ Thou ravisher, thou traitor, thou false tliief, Thy honey turns to gall, thy joy to grief! Thy secret pleasure turns to open shame, Thy private feasting to a public fast, Thy smoothing titles 141 to a ragged name, Thy sugar’d tongue to bitter wormwood taste: Thy violent vanities can never last. How comes it tlien, vile Opportunity, '■ Being so bad, such numbers seek for thee? When wilt thou be the humble suppliant’s friend, And bring him where his suit may be obtain’d? When wilt thou sort 142 an hour great strifes to end, Or free that soul which wretchedness hath chain’d? Give physic to the sick, ease to the pain’d ? The poor, lame, blind, halt, creep, cry out for thee, But they ne’er meet with Opportunity. The patient dies wliile the physician sleeps; The orphan pines while the oppressor feeds; Justice is feasting while the widow weeps; Advice is sporting while infection breeds: 143 Thou grant’st no time for charitable deeds: Wrath, envy, treason, rape, and murder’s rages, Thy heinous liours wait on them as their pages. When Truth and Virtue have to do with thee, A thousand crosses keep them from thy aid: They buy thy lielp; but Sin ne’er gives a fee; He gratis comes, and thou art well-appay’d 144 As well.to hear as grant what he hath said. My Collatine would eise have come to me, When Tarquin did; but he was stay’d by thee. Guilty thou art of murder and of theftj Guilty of perjury and subornation; Guilty of treason, forgery, and shift; Guilty of incest, that abomination: An accessary by thine inclination To all sins past, and all that are to come, From the creation to the general doom. Misshapen Time, copesmate 145 of ugly Night, Swift-subtle post, carrier of grisly care, Eater of youth, false slave to false delight, ändert Malone guiltless. Aber Boswell bemerkt mit Recht, dass Lucretia sich zuerst den Vorwurf mache, Tarquin’s Besuch angenommen zu haben, und dass sie gleich darauf sich damit vertheidige, dass dies geschehen sei, um ihren Gatten zu ehren. 137 ) Zu folly vgl. oben Amn. 94. —gentle erklärt M al one mit well-bom. Indess scheint die Antithese zu tyrant für die gewöhnlichere Bedeutung des Wortes zu sprechen. 138 ) absolute = vollkommen. 139 ) pain — körperliche Gebrechen, wie sie vorher aufgezählt waren: cramps, and gouts, and painful fits. 140 ) Wir haben nichts Gutes, das wir wirklich als unser betrachten können, dessen Leben oder dessen Eigenartigkeit nicht von der Gelegenheit, die sich schlimm daranhängt, vernichtet würde. — Opportunity wird hier und im Folgenden gefasst in dem Sinne des Sprichworts Opportunity maJces thieves. 141 ) thy smoothing titles — die Schmeichelnamen, die man Dir beilegt. — a ragged name — ein Name, der zerlumpt erscheint, ein schmachvoller Name. 142 ) to sort = sich Etwas anpassen, auswählen. 143 ) Steevens und Malone fassen infection im eigentlichen Sinne = ansteckende Krankheit, Pest. — Vielleicht ist eher damit jedes Unheil gemeint, das sich pestartig im Lande ausbreitet, während die Leute, die von Amtswegen darauf achten sollten, sich ergötzen. — advice = Ueberlegung, Rath zur Abhülfe, hier persönlich und collectiv gefasst. 3 . 44 ) well-appafd = wohlzufrieden. — to appay = zufriedenstellen, ein veraltetes Wort. 145 ) copesmate — 740 LüCRECE. Base watch of woes, sin’s pack-horse, virtue’s snare; Thou nursest all, and murder'st all that are. 0, hear me tlien, injurious, shifting 140 Time! Be guilty of my death, since of my crime. Why liath thy servant, Opportunity, Betray’d the liours thou gav’st me to repose? Cancell’d my fortunes, and enchained me To endless (late of never-ending woes? Time’s office is to fine 147 the liate of foes; To eat up errors by opinion brod, Not spend the dowry of a lawful bed. Time’s glory is to calm contending kings, To unmask falsehood, and bring truth to light, To starap the seal of time in aged things, To wake the morn, and sentinel the night, To wrong the wronger tili he render right, 148 To ruinate proud buildings with thy hours, 149 And smear with dust their glittering golden towers: To fill with worm-holes stately monuments, To feed oblivion with decay of things, To blot old books, aud alter their contents, To pluck the quills from andent ravens’ wings, To dry the old oak’s sap, and cherish springs, 150 To spoil antiquities 151 of haramer’d steel, And turn the giddy round of Fortune’s wheel: To show the beldam 152 daughters of her daughter, To make the child a man, the man a child, To slay the tiger that dotli live by slaughter, To tarne the unicorn and lion wild, To mock the subtle, in themselves beguiTd, To cheer the ploughnian with increaseful crops, And waste huge stones with little water-drops. Why work’st thou mischief in thy pilgrimage, Unless thou couldst return to make amends? One poor retiring 153 minute in an age Would purchase thee a thousand thousand friends, Lending him wit, that to bad debtors lends: 0, tliis dread night, wouldst thou one hour come back, I conld prevent this storm, and shun thy wrack! Thou ceaseless lackey to eternity, With some mischance cross Tarquin in his flight: Devise extremes beyond extremity, To make him ciirse this cursed crimeful night: Let ghastly shadows his lewd eyes affright, And the dire thought of his committed evil Shape every bush a hideous shapeless 154 devil. Disturb his hours of rest with restless trances, Afliict him in his bed with bedrid groans; Let tliere bechance him pitiful mischances, To make him moan, but pity not his moans: Stone him with harden’d hearts, liarder than stones; 156 And let mild women to him lose their mildness, Wilder to him than tigers in their wildness. Let him liave time to tear his curled hair, Let him liave time against himself to rave, Let him liave time of time’s help to despair, Let him liave time to live a loathed slave, Let him liave time a beggar's orts K ' 6 to crave, And time to see one that by alms doth live Disdain to him disdained scraps to give. Let him have time to see his friends his foes, And merry fools to mock at him resort; Let him have time to mark how slow time goes In time of sorrow, and how swift and short His time of folly, and his time of sport: And ever let his unrecalling crime 157 Have time to wail the abusing of his time. 0 Time, thou tutor both to good and bad, Teaeh me to curse him that thou taughtst this ill! At his own shadow let the thief run mad, Himself himself seek every hour to kill! 158 Such wretched liands such wretched blood should spill; For who so base would such an office have As slanderous death’s-man 159 to so base a slave? The baser is he, coming from a king, To sliame his hope 160 with deeds degenerate: The mightier man, the mightier is the thing That ntakes him honour’d, or begets him liate; For greatest scandal waits on greatest state. The moon being clouded presently is miss’d, But little stars may hide them wlien they list. The crow may bathe his coal-black wings in mire, And unperceiv’d fly with the filth away; But if the like the snow-white swan desire, The stain upon his silver down will stay. Poor grooms are sightless night, kings glorious day. Gnats are unnoted wheresoe’er they fiy, i But eagles gaz’d upon with every eye. Genosse, Gesell, der mit Jemandem zu schaffen, zu thun hat. 146 ) Staunton liest als Compositum injurious - shifting. 147 ) to fine erklärt Malone mit to refine or to soften, Steevens plausibler mit to bring to an end. — fine = Ende, findet sich auch sonst bei Sh.; das Verbum tofine = enden, gehört der älteren Sprache an und kommt bei Sh.’s Zeitgenossen kaum mehr vor. 148 ) Es ist Sache der Zeit, den Unrechtthuenden seiner¬ seits Unrecht dulden zu lassen, bis dass er sein Unrecht wieder gut macht. — Farmer schlug vor to wring the wronger , was den Gegensatz verwischt. 149 ) Sh. sagt thy hours für his hours, als ob die Zeit noch wie in den beiden vorigen Strophen angeredet würde. Die Zeit im allmählichen Verlauf ihrer Stunden zerstört stolze Gebäude. 150 ) Die Zeit lässt zugleich den Saft alter Eichen austrocknen und junge Schösslinge gedeihen. 151 ) antiquities == Kunstalterthümer, alte Kunstdenkmäler. 152 ) beldam = Grossmutter, ohne verächtlichen Nebensinn. 153 ) to retire steht hier in ungewöhnlichem Sinne = zurückkehren, umkehren. 154 ) shape ist mit shaqseless zusammengestellt, wie in der folgenden Strophe rest mit restless, bed mit bedrid, bechance mit mischances u. s. vv. 155 i Die Zeit soll den Tarquin gleichsam mit Herzen, die härter sind als Steine, steinigen lassen. 156 ) Das was ein Bettler zu essen verschmäht und wegwirft. 157 ) Sein Verbrechen, das sich nicht widerrufen, nicht wieder aufiieben lässt. 158 ) Lass ihn selbst stündlich sich umzubringen suchen. 159 ) slanderous = schmachvoll ; death's-man = Henker. 160 ) his hope = die Hoffnung, zu der er vermöge seiner königlichen Abkunft berechtigte. 741 " 52 LUCRECE. Out, idle words! servants to sliallow fools, Unprofitable sounds, weak arbitrators! Busy yourselves in skill-contending schools; Debate where leisure serves with dull debaters; To trerabling clients be you raediators: For me, I force 161 not argument a straw, Since tliat my case is past the help of law. In vain I rail at Opportunity, At Time, at Tarquin, and uncheerful Night; In vain I cavil with minc infamy, In vain I spurn at my eonfirm’d despite; This helpless smoke of words doth me no right. The remedy indeed to do me good, Is to let forth my foul-defiled blood. Poor liand, why quiver’st thou at this deeree? Honour thyself to rid me of this shame; For if I die, my honour lives in thee, But if I live, thou liv’st in my defame: Since thou couldst not defend thy loyal dame, And wast afear’d to scratch her wicked foe, Kill both thyself and her for yielding so. 162 This said, from her be-tumbled couch she starteth, To find some desperate instrument of death; But this no-slaughter-house 163 no tool imparteth, To make more vent for passage of her breath; Which, thronging through her lips, so vanisheth As smoke from iEtna, that in air consumes, Or that which from discharged cannon fumes. In vain, quoth she, I live, and seek in vain Some happy mean to end a hapless life: I fear’d by'Tarquin’s falchion to be slain, Yet for the self-same purpose seek a knife; But when 1 fear’d, I was a loyal wife. So am I now: — 0 no! that cannot be; Of that true type 164 hath Tarquin rifled me. 0! that is gone, for which I songht to live, And therefore now I need not fear to die. To clear this spot by death, at least I give A badge of fame to slander’s livery; A dying life to living infamy. Poor helpless help, the treasure stol’n away, To burn the guiltless casket where it lay! Well, well, dear Collatine, thou shalt not know The stained taste of violated troth; I will not wrong thy true affection so, To flatter thee with an infringed oath; 165 This bastard graff shall never come to growth: He shall not boast, who did thy stock pollute, That thou art doting father of his fruit. Nor shall he smile at thee in secret thought, Nor laugh with his companions at thy state; But thou shalt know thy interest was not bought Basely with gold, but stol’n from forth thy gate. For me, I am the mistress of my fate, And with my trespass never will dispense, Till life to death acquit my forc’d offence. I will not poison thee with my attaint, Nor fold my fault in cleanly-coin’d excuses; My sable ground of sin I will not paint, To hide the truth of this false night’s abuses: My tongue shall ntter all; mine eyes, like slnices, As from a mountain-spring that feeds a dale, Shall gush pure streams to purge my impure tale. By this, lamenting Philomel had ended The well-tun’d warble of her nightly sorrow, And solemn night with slow-sad galt descended To ugly hell; when, lo! the blushing morrow Lends light to all fair eyes that light will borrow: But cloudy Lucrece shames herseif to see, And therefore still in night would cloister’d be. Revealing day through every cranny spies, And seems to point her out where she sits weeping; To whom she sobbing speaks: 0 eye of eyes! Why pry’st thou through my window? leave thy peeping; Mock with thy tickling beams eyes that are sleeping:~ Brand not my forehead with thy piercing light, For day hath nought to do what ’s done by night. 166 Thus cavils she with every thing she sees: True grief is fond 167 and'testy as a child, Who wayward once, his mood with nought agrees: Old woes, not infant sorrows, bear thern mild; 163 Gontinuance tames the one; the otlier wild, Like an unpractis’d swimmer plunging still, With too mucli labour drowns for want of skill. So she, deep-drenched in a sea of care, Holds disputation with each thing she views, And to herseif all sorrow doth compare: No object but her passion’s strength renews, 169 And as one shifts, another straight ensues: Sometime her grief is duinb, and hath no words; Sometime ’t is mad, and too much talk affords. The little birds that tune tlieir morning’s joy Make her moans mad with their sweet melody: For mirth doth search the bottom of annoy; Sad souls are slain in merry Company; 170 Brief best is pleas’d with grief s society: True sorrow then is feelingly suffic’d, When with like semblance it is sympathiz’d. 161) to force ~ Etwas urgiren, Gewicht darauf legen: ich schätze das Reden, das Disputiren keinen Strohhalm werth. 162) Weil sie sich so dem Tarquin ergeben hat. 163) this no-slaughter-house = dieser Platz, der kein Schlachthaus ist. 164) that true type = jener Stempel oder Titel der Treue oder Reinheit, in Bezug auf das vorhergehende I was a loyal wife. 165) Vgl. oben Anna. 74. 166) Die Nacht hat schon Lucretia’s Stirn gebrandmarkt, deshalb braucht es der Tag nicht noch zu tliun. — Nach Steevens’ Erklärung wäre jedoch with vor what zu suppliren: der Tag hat nichts mit dem zu schaffen, was bei Nacht geschieht. 161) fond = blind in seiner Neigung, thöricht. 168) Alte, gewohnte Schmerzen, nicht frische, junge Leiden, lassen sich mit Sanft- mutli tragen, oder beobachten eine gelassene Haltung. 169) Alles, was sich ihrem Auge darbietet, erneut die Stärke ihres Leides. — Auf object bezieht sich das folgende one und another. 170 ) Lustige Gesellschaft wirkt wie ein Todesstoss auf melancholische Gemiither. 171) entomb und be sind Imperative. — mute and dumb hat 742 LUCRECE. ’T is double death to drown in ken of shore; He ten times pines that pines beholding food; To see the salve dotli make the wound ache more; Great grief grieves most at that would do it good; Deep woes roll forward like a gentle flood, Who, being stopp’d, the bounding banks o’erflows; Grief dallied with nor law nor limit knows. You mocking birds, quoth she, your tunes entomb Within your hollow-swelling feather'd breasts, And in my hearing be you mute and dumb! m — My restless discord loves no stops nor rests ; 172 A woful hostess brooks not merry guests. — Relish 173 your nimble notes to pleasing ears; Distress likes dumps , 174 when time is kept with tears. Corae, Philomel, that sing’st of ravishment , 175 Make thy sad grove in my dishevell’d hair: As the dank earth weeps at thy languishment, So I at each sad strain 176 will strain a tear, And with deep groans the diapason bear; For burden-wise I TI hum on Tarquin still, While thou on Tereus deseant’st better skill . 177 And whiles against a thorn thou bear’st thy part, To keep thy sharp woes waking, wretched I, To imitate thee well, against my heart Will fix a sharp knife, to affright mine eye, Who, if it wink, shall thereon fall and die . 178 These means, as frets upon an instrument, Shall tune our heart-strings to true languishment. And for, poor bird, thou sing’st not in the day, As shaming any eye should thee behold, Some dark-deep desert, seated from the way, That knows not parching heat nor freezing cold, Will we find out; and there we will unfold To creatures stern sad tunes, to change tlieir kinds: Since men prove beasts, let beasts bear gentle minds. As the poor frighted deer, that Stands at gaze, Wildly determining which way to fiy, Or one encompass’d with a winding maze, That cannot tread the way out readily; So with herseif is she in mutiny, To live or die which of the twain were better, When life is sham’d, and death reproach’s debtor . 179 To kill myself, quoth she, alack! what were it, But with my body my poor soul’s pollution ? They that lose half, with greater patience bear it, Than they wliose whole is swallow’d in confasion. That mother tries a merciless conclusion, 180 Who, having two sweet babes, when death tnkes one. Will slay the otlier, and be nurse to nor.e. My body or my soul, which was the dearer, When the one pure, the other made divine ? Whose love of either to mvself was liearer, When both were kept for Iieaven and Collatine? Ah me! the bark peel’d from the lofty pine, His leaves will wither, and his sap - decay; So must my soul, her bark being peel’d away. Her house is sack’d, her quiet interrupted, Her mansion batter’d by the enemy; 1 Her sacred temple spotted, spoil’d, corrupted, Grossly engirt with daring infamy: Then let it not be call’d impiety, If in this blemish’d fort I make some hole, Through which I may convey this troubled soul. Yet die I will not, tili my Collatine Have heard the cause of my untimely death, That he may vow, in that sad hour of mine, Revenge on him that made me stop my breath. My stained blood to Tarquin 1 ’ll bequeath, Which by him tainted shall for him be spent, And as his due writ in my testament. My honour I ’ll bequeath unto the knife That wounds my body so dishonoured. ’T is honour to deprive 181 dishonour’d life; The one will live, the other being dead: So of shame’s ashes shall my fame 182 be bred; For in my death I murder shameful scorn: My shame so dead, mine honour is new-born. Dear lord of that dear jewel I have lost, What legacy shall I bequeath to thee? My resolution, love, shall be thy boast, By whose example thou reveng’d may’st be. How Tarquin must be us’d, read it in me: Myself, thy friend, will kill myself, thy foe, And for my sake serve thou false Tarquin so. This brief abridgment of my will 183 1 make: — My soul and body to the skies and ground; My resolution, husband, do thou take; ! Mine honour be the knife’s that makes my wound; Sh. in derselben verstärkenden Zusammenstellung in Hamlet (A. 2, Sc. 2). 172) stop und rest sind technische Ausdrücke der Musik. — rest ist mit restless zusammengestellt. 173) to relish — gemessen lassen: bringt Eure Töne den Ohren zu Gehör, die daran Gefallen finden. 174) clump = Trauermelodie. — time = Takt, Zeitmass. 175) Auf den Mythus von der Philomele, die, von ihrem Schwager Tereus geschändet, in eine Nachtigall verwandelt wurde, deutet Sh. auch in Titus Andronicus (A. 4, Sc. 1) und in Cyinbeline (A. 2, Sc. 2) hin. 170) Wort¬ spiel zwischen strain — Melodie, Weise, und to strain = auspressen. 177) better s7cill, das Mal one elliptisch fasst und durch ein Comma von dem Vorhergehenden trennt, kann nur Object zu descant'st sein: während Du über den Tereus grössere Gesangsfertigkeit zu Gehör bringst. — to descant = den Ton in der Musik variiren, Varia¬ tionen im Gesänge machen. — Die alten Ausgg. haben descants, wie sie oft in der zweiten Person des Singular s für a t setzen, wo zu viele Consonanten sich häufen. 178) who bezieht sich auf heart , und if it wink auf eye , sowie thereon auf sharp knife. — In der folgenden Strophe sind unter creatures stem wilde, grausame Thiere gemeint. 179) Wenn sie sich entschliesst zu leben, so ist das Leben für sie ein durch Tarquin’s That beschimpftes; und wenn sie sich entschliesst zu sterben, so ist der Tod ein Schuldner, der der Schmach gerecht wird. — Mal one fasst reproach als reproach of her conscience — Gewissensbisse. 180 ) conclusion — Versuch, Experiment. •181) to deprive — wegräumen, rauben. 182 ) shame und fame bilden auch lautlich einen Gegensatz. — Ebenso 743 52 * LUCRECE. My shame be bis that did my fame confonnd; And all my fame that lives disbursed be To tliose that live, and tliink no shame of me, Thou, Collatine, shalt oversee 184 this will; How was I overseen that thou shalt see it! My blood shall wash the slander of mine ill; My life’s foul deed, my life’s fair end shall free it. Faint not, faint heart, 1S5 but stontly say, »So be it:« Yield to my. hand; my hand shall conquer thee: Thou dead, both die, and botli shall Victors be. This plot of death when sadly she had laid. And wip’d the brinish pearl from her bright eyes, With untun’d tongue she hoarsely calls 186 her maid, Wliose swift obedience to her mistress hies; For fleet-wing’d duty with thought’s feathers flies. Poor Lucrece’ cheeks unto her maid seem so, As winter meads when sun doth melt their snow. Her mistress she doth give demure good-morrow, With soft-slow tongue, true mark of modesty, And sorts 187 a sad look to her lady’s sorrow, For why 188 her face wore sorrow’s livery; But durst not ask of her audaciously Why her two suns were cloud-eclipsed so, Nor why her fair cheeks over-wash’d with woe. But as the earth doth weep, the sun being set, Each flower moisten’d like a melting eye, Even so the maid with swelling drops ’gan wet Her circled eyne, 189 enforc’d by sympathy Of those fair suns set in her mistress 1 sky, Who in a salt-wav’d ocean queiich their light, Which makes the maid weep like the dewy night. A pretty while these pretty 190 creatures stand, Like ivory conduits coral cisterns filling: One justly weeps, the other takes in hand No cause but Company of her drops Spilling: Their gentle sex to weep are often willing, Grieving themselves to guess at others’ smarts, And then they drown their eyes, or break their liearts: 191 For men have marble, women waxen minds, And therefore are they 192 forra’d as marble will; The weak oppress’d, the impression of stränge kinds 793 1s f'orm’d in them by force, by fraud, or skill: Then call them not the authors of their ill, No more than wax shall be accounted evil, Wherein is stamp’d the semblance of a devil. Their smoothness, like a goodly champaign plain, Lays open all the little worms that creep; In men, as in a rough-grown grove, remain Cave-keeping evils 194 that obscurely sleep. Through crystal walls each little mote will peep: Though men can cover crimes with bold stern looks, Poor women’s faces are their own faults’ books. 195 No man inveigh against the wither’d flower, But chide 196 rough winter that the flower hath kill’d: Not that devour’d, but that which doth devour, Is worthy blame. 0! let it not be hild 197 For women’s faults, that they are so fulfill’d 198 With men’s abuses: tliose proud lords, to blame, 199 Make weak-made women tenants to their shame. The precedent whereof in Lucrece view, 200 Assail’d by night, with circumstances strong Of present death, and shame that might ensue By that her death, to do her husband wrong: Such danger to resistance did belong, That dying fear through all her body spread; And who cannot abuse a body dead? By this, mild patience bid fair Lucrece speak To the poor counterfeit of her complaining : 201 My girl, quoth she, on what occasion break Those tears from thee, that down thy cheeks are raining? If thou dost weep for grief of my sustaining, Know, gentle wench, it small avails my mood: If tears could help, mine own would do me good. But teil me, girl, when went — (and there she stay’d Till alter a deep groan) — Tarquin from hence? Madam, ere I was up, replied the maid; The more to blame my sluggard negligence: in der zweitfolgenden Strophe My shame he his that did my fame confound. 183 ) Diese kurze Recapitulation der schon vorher angegebenen testamentarischen Verfügungen. 184 ) Wortspiel zwischen to oversee — die Aus¬ führung beaufsichtigen, und overseen = der sich versehen hat. — overseers ist die technische Bezeichnung für die Personen, welche in Testamenten neben den eigentlichen Testamentsvollziehern als deren Controleure nam¬ haft gemacht wurden. 185 ) Das erste faint ist Imperativ, das zweite Adjectiv. 186 ) Für calls der ersten Q. lesen manche spätere Qs. call’d. 187 ) Vgl. Anm. 142. 188 ) for ivhy = weil. — Manche Hgg. setzen missver¬ ständlich diesen Satz als Parenthese (For why ? her face wore sorrow's livery:). 189 ) Diese veraltete Plural¬ form hat Sh. sonst gewöhnlich im Reim. 190 ) Wortspiel zwischen a pretty while = eine ziemliche Zeit lang, und pretty creatures = hübsche Wesen. — Die Vergleichung weinender Personen mit Brunnenbildern von Stein oder Elfenbein, aus deren Augen das Wasser fliesst, ist Sh. geläufig. 191 ) d. h. wenn sie nicht weinten, so würde ihnen das Herz brechen; sie müssen sich also in Thränen Luft machen. 192 ) they bezieht sich auf women: die Weiber, deren Gemüther von Wachs sind, werden geformt nach dem Willen des härteren Marmors, der die Männer¬ herzen repräsentirt. — So in Tweifth-Night (A. 2, Sc.2) How easy is itfor the proper-false || ln women’s waxen hearts to set their for ms ! 193 ) stränge kinds = fremde Naturen, die ihr Gepräge den Weibern auf- drücken, indem die Schwachen unterdrückt werden, ihre eigene Natur aufgeben müssen. 194 ) Sh. denkt dabei an wilde Thiere in ihren Höhlen. 195 ) So in Macbeth (A. 1, Sc. 5) Your face, my thane, is as a boolc, where men || May read stränge matters. 196 ) inveigh und chide in der ältesten Ausg.; die späteren haben inveighs und chides. 197 ) hild eine ältere Form »für held, hier des Reimes wegen gebraucht. 198 ) fidfilled = voll- gefüllt, überhäuft. So fulf lling bolts in Troilus and Cressida (Prologue). 199 ) to blame — tadelns- wertli, ist Apposition zu lords. 200) Staun ton druckt in Lucrece ’ view. Indess kann view nur Imperativ des Verbums sein: Sehet das Beispiel davon, d. h. von der ungünstigen Stellung der'Frauen, in der Lucretia, wie sie 744 LUCRECE. Yet with the fault I tlius far can dispense, — Myself was stirring ere the break of day, And, ere I rose, was Tarquin gone away. Bat, lady, if your roaid may be so bold, She would request to know your lieaviness. 0, peace! quoth Lucrece: if it should be told, The repetition cannot raake it less; For more it is tlian I can well express: And that deep torture may be call’d a hell, When more is feit tlian one liath power to teil. Go, get me liither paper, ink, and pen, — Yet save that labour, for I liave them here. What should I say? — One of my husband’s men Bid thou be ready by and by, to bear A letter to my lord, my love, my dear: Bid him with speed prepare to carry it; The cause craves haste, and it will soon be writ. Her maid is gone, and she prepares to write, First hovering o’er the paper with her quill. Conceit and grief an eager combat fight; Wliat wit sets down is blotted straight with will: Tliis is too curious-good, 202 this blunt and ill: Much like a press of people at a door Throng her inventions, which shall go before. At last she tlius begins: »Thou worthy lord Of that unworthy wife that greeteth thee, Health to thy person! next, vouchsafe t’ afford (If ever, love, thy Lucrece thou wilt see) Some present speed to come and visit me. So I commend me from our house 203 in grief: My woes are tedious, though my words are brief.« Here folds she up the tenour of her woe, Her certain sorrow writ uncertainly. 204 By this short schedule Collatine may know Her grief, but not her grief s true quality: She dares not thereof make discovery, Lest he should hold it her own gross abuse, Ere she with blood had stain’d her stain’d excuse. Besides, the life and feeling of her passion She hoards, to spend when he is by to liear her; When sighs and groans and tears may grace the fashion Of her disgrace, the better so to clear her From that suspicion which the world might bear her. To shun this blot, she would not blot the letter With words, tili action might become them better. To see sad sights moves more than hear them told; For then the eye interprets to the ear The heavy motion 205 that it doth behold, When every part a part of woe doth bear: ’T is but a part of sorrow that we hear; Deep sounds 206 make lesser noise than shallow fords, And sorrow ebbs, being blown with wind of words. Her letter now is seal’d, and on it writ, »At Ardea to my lord, with more than haste.« 207 The post attends, and she delivers it, Charging the sour-fac’d groom to hie as fast As lagging fowls before the northern blast: Speed more than speed but dull and slow she deems: Extremity still urgeth such extremes. The homely villain 208 court’sies to her low; And, blushing on her, with a steadfast eye Receives the scroll, without or yea or no, And forth with bashful innocence doth hie: But tliey whose guilt within their bosoms lie Imagine every eye beholds their blame; For Lucrece thought he blush’d to see her shame: When, silly groom! God wot, it was defect Of spirit, life, and bold audacity. Such harmless creatures have a true respect To talk in deeds, 209 while others saucily Promise more speed, but do it leisurely: Even so this pattern of the worn-out age Pawn’d honest looks, but laid no words to gage. 210 His kindled duty 211 lrindled her mistrnst, That twored fires in both their faces blaz’d; She thought he blush’d, as knowing Tarquin’s lust, And, blushing with him, wistly 212 on him gaz’d; Her earnest eye did make him more amaz’d: The more she saw the blood his cheeks replenish, The more she thought he spied in her some blemish. But long she thinks tili he return again, And yet the duteous vassal scarce is gone. The weary time she cannot entertain, For now ’t is stale to sigh, to weep, and groan: So woe hath wearied woe, moan tired moan, angegriffen wurde bei Nacht u. s. w. 201) Das arme Abbild ihres Jammers ist die Magd, welche mit der Herrin weint, ohne zu wissen weshalb. — grief of my sustaining = ein Gram, den ich zu tragen habe. 202) too curious-good = in zu gesuchter Weise gut, von dem stylistischen Ausdrucke des Briefes. — Darauf bezieht sich auch vorher conceit und nachher inventions. 203 ) So w r urde in dem Briefstyl der Sh.’schen Zeit die Localität des Schreibers am Schlüsse des Briefes angegeben. So in dem scherzhaft fingirten Briefschluss in Much Ado about Nothing (A. 1 , Sc. 1 ) from my house, if I had it, — . 204 ) Lucretia hat in dem Brief ihr be¬ stimmtes Leid nur in unbestimmten Andeutungen ausgedriickt. 205 ) heavy motion — das schwermüthige Schauspiel. — motion, eigentlich = Marionettenspiel, ist hier = Spiel stummer Personen, dessen Sinn das Auge dem dabei leer ausgehenden Ohr erklärt oder ergänzt. — Auf solch ein Schauspiel bezieht sich, wie das technische, von dem Marionettenspieler gebräuchliche to interpret, so auch das folgende to bear a part = eine Rolle spielen. 206 ) Für deep sounds vermuthete Mal one deep floods. — Indess ist sound = Meerenge, Sund. 207 ) Wie Steevens bemerkt, erhielten zu Sh.’s Zeit Briefe, die besonders eilig waren, die Aufschrift With post post haste. 208 ) villain = Knecht. 209 ) Solche unschuldige Geschöpfe denken nur daran zu handeln, statt zu reden. 210) So auch verpfändete dieser Knecht, als ein Beispiel einer jetzt entschwundenen bessern Zeit, nur redliche Blicke, keine Worte, für seine Eile in der Vollziehung von Lucretia’s Auftrag. 211) kindled duty — der ent¬ zündete Pflichteifer, der sich in dem Erröthen des Knechtes ausspricht. 212) wistly = achtsam, mit Bedacht, 745 LUCRECE. That she her plaints a little while doth stay, Pausing for means to mourn some newer way. At last she calls to mind where hangs a piece Of skilful painting, made for Priam’s Troy; Before the which is drawn the power of Greece, 213 For Helen’s rape the city to destroy, Threat’ning cloud-kissing Ilion with annoy; Which the conceited 214 painter drew so proud, As heaven, it seem’d, to kiss the turrets bow’d. A thousand lamentable objects there, In scorn of natnre, 215 art gave lifeless life. Many a dry drop seem’d a weeping tear, 216 Shed for the slaughter’d husband by the wife: The red blood reek’d, to show the painter’s strife; And dying eyes gleam’d forth their ashy lights, Like dying coals burnt ont in tedious nights. liiere might you see the labouring pioner 217 BegrinTd with sweat, and smeared all with dust; And from the towers of Troy there would appear The very eyes of men through loop-holes thrnst, Gazing upon the Greeks with little lust: Such sweet observance in this work was had, 218 That one might see those far-off eyes look sad. In great commanders grace and majesty You might behold, triumphing in their faces; In youth quick bearing and dexterity; And here and there the painter interlaces Pale cowards, marching on with trembling paces: Which heartless peasants 219 did so well resemble, That one would swear he saw them quake and tremble. In Ajax and Ulysses, 0, what art Of physiognomy might one behold! The face of either cipher’d 220 either’s heart; Their face their manners most expressly told: In Ajax’ eyes blunt rage and rigour roll’d; But the mild glance that sly Ulysses lent Show’d deep regard and smiling government. 221 There pleading might you see grave Nestor stand, As ’t were encouraging the Greeks to fight; Making such sober action with his hand, _ That it beguil’d attention, charm’d the sight. In speech, it seem’d, his beard, all silver white, Wagg’d up and down, and from his lips did fly Thin winding breath, which purl’d up 222 to tne sky. About him were a press of gaping faces, Which seem’d to swallow up his sound advice; All jointly listening, but with several graces, As if some mermaid did their ears entice: Some high, some low, the painter was so nice, The scalps of many, almost hid behind, To jump up higher seem’d, to mock the mind. 223 Here one man’s.hand lean’d on another’s head, His nose being shadow’d by his neighbour’s ear; Here one, being throng’d, 224 bears back, all boll’n 225 and red; Another, smother’d, seems to pelt 226 and swear; And in their rage such signs of rage thcy bear, As, but for loss of Nestor’s golden words, It seem’d they would debate 227 with angry swords. For much imaginary work was there; Conceit deceitful, so compact, so kind, 228 That for Achilles’ image stood his spear, Grip’d in an armed hand; himself behind Was left unseen, save to the eye of mind. A hand, a foot, a face, a leg, a head, Stood for the wliole to be imagined. And from the walls of strong-besieged Troy When their brave hope, bold Hector, march’d to field, Stood many Trojan mothers, sharing joy To see their youthful sons bright weapons wield; And to their hope they such odd action yield, 229 That through their light joy seemed to appear (Like bright things stain’d) a kind of heavy fear. And from the strond of Dardan, where they fought, To Simois’ reedy banks the red blood ran, Whose waves to imitate the battle sought With swelling ridges; and their ranks began To break upon the galled shore, and than 230 Retire again, tili meeting greater ranks They join, and shoot their foam at Simois’ banks. 213 ) Das Gemälde stellt Priamus’ Troja dar, vor welchem die griechische Heeresmacht aufgezogen ist, um die Stadt wegen des Raubes der Helena zu zerstören. 214 ) conceited = von der Auffassung oder Darstellung seines Gegenstandes ( conceit ) erfüllt. — which bezieht sich auf Ilion, Priamus’ hochgelegene Königsburg in Troja. 215 ) Indem die Kunst verächtlich mit der Natur wetteiferte. 216 ) weeping tear — wirkliche Thränen, die beim Weinen zum Vorschein kommen. Der Ausdruck findet sich öfters bei SK.’s Zeitgenossen; soinFamousVic- tories of K. Henry V.: if weeping tears which come too late, may suffice the negligence, I will weep night and day. — dry drop = der bloss gemalte, daher nicht wirkliche, feuchte Thränentropfen. 217 ) pioner, das Sh.’sche Wort, das auch Dy ce aus den Qs. hier wieder in den Text setzt. Die meisten Hgg. setzen das gewöhnliche pioneer mit allerdings genauerem Reim dafür. 218 ) Solche schöne Genauigkeit, sorgliche Achtsamkeit war in diesem Gemälde geübt oder erreicht worden. 219 ) heartless peasants = feige Knechte, die zu Soldaten gepresst wurden. 2%o) Vgl. oben Anm. 131. 221) regard = Ueberlegung, Beobachtung. — government — Selbst¬ beherrschung. 222 ) to purl up = kräuselnd emporsteigen. 223 ) Der Maler hatte so sorgsam gearbeitet, dass die Köpfe Vieler, die im Hintergründe fast verborgen dastanden, aussahen, als sprängen sie höher empor; so täuschen sie den Sinn des Beschauers. 224 ) to throng — drängen. 225 ) hollen = aufgeschwollen, aufgedunsen, in Folge des Gedränges. — hollen ist ein zu Sh.’s Zeit schon veraltetes Wort. 226 ) to pelt — um sich werfen mit Worten oder Schimpfreden. 227 ) to debate — sich zanken, sich streiten: wenn sie nicht Nestor’s goldene Worte darüber verlören, so würden sie zum Schwerte greifen. 228 ) kind — natürlich: denn viel auf die Phantasie berechnete Arbeit war auf dem Bilde; täuschende Erfindung, so fest in sich und so natürlich, dass statt der Figur des Achilles sein Speer dastand. — Vielleicht wäre such imaginary work zu lesen. 229 ) to their hope bezieht 746 LUUKECti. To this well-painted pie.ce is Lucrecc come, To find a face where all distress is stell’d. 231 Many she sees, wliere cares have carved some, 232 But none where all distress and dolonr dwell’d, Till she despairing Hecuba beheld, Staring on Priam’s wounds witli her old eyes, Which 238 bleeding ander Pyrrhus 1 proud toot lies. In her the painter had anatomiz’d Time’s ruin, beauty’s wrack, and grim care’s reign: Her cheeks with chaps and wrinkles Avere disgnis’d; Of Avhat she was 110 semblance did remain; Her blue blood chang’d to black in every vein, Wanting the spring that tliose shrunk pipes had fed, ShoAv’d life imprison’d in a bödy dead. On this sad shadow Lucrece spends her eyes, And shapes her sorrow to the beldam’s woes, Who nothing Avants to answer her but cries, And bitter Avords to ban her cruel foes: The painter Avas no god to lend her those; And therefore Lucrece sAvears he did her Avrong, To give her so much grief, and not a tongue. Poor instrument, quoth she, Avithout a sound, I TI tune thy Avoes Avith my lamenting tongue, And drop SAveet balm in Priam’s painted Avound, And rail on Pyrrhus that hath done him wrong, And with my tears quench Troy, that burns so long, And Avith my knife scratch out the angry eyes öf all the Greeks that are thine enemies. Show me the strumpet that began this stir, That Avith my nails her beauty I may tear. Thy lieat of lust, fond Paris, did incur This load of Avrath that burning Troy doth bear: Thine eye kindled the fire that burneth liere; And here, in Troy, for trespass of thine eye, The sire, the son, the dame, and daughter, die. Why sliould the private pleasure of some one Become the public plague of many moe? 234 Let sin, alone committed, light alone Upon bis head that liath transgressed so; Let guiltless souls be freed from guilty Avoe. Por one’s offence why sliould so many fall, To plague a private sin in general? Lo! here weeps Hecuba, here Priam dies, Here manly Hector faints, here Troilus sAvounds, 235 Here friend by friend in bloody channel lies, And friend to friend gives unadvised wounds , 236 And one man’s lust tliese many lives confounds: Had doting Priam check’d his son’s desire , 237 Troy had been briglit with fame, and not Avith fire. Here feelingly she weeps Troy’s painted Avoes ; For soitoav, like a heayy-hanging bell, Once set on ringing, Avith his own Aveight goes ; Then little strengtli rings out the doleful knell: So Lucrece, set a-work, sad tales doth teil To pencill’d pensiveness and colour’d sorroAV; She lends them Avords, and she their looks doth borrow. She throAVS her eyes about the painting round , 233 And Avho she finds forlorn she doth lament: At last she sees a Avretched image bound, That piteous looks to Phrygian shepherds lent; His face, tliough full of cares, yet shoAv’d content. Onward to Troy with the blunt SAvains he goes, So mild, that Patience seem’d to scorn his Avoes. 239 In him the painter labour’d Avith his skill To liide deceit, and give the harmless sIioav 240 An humble gait, calm looks, eyes Availing still, A broAv unbent that seem’d to Avelcome Avoe; Cheeks neither red nor pale, but mingled so That blushing red no guilty instance 241 gave, Nor ashy pale the fear that false liearts have. But, like a constant and confirmed devil, He entertain’d a show so seeming-just , 212 And therein so ensconc’d 243 his secret evil, That jealousy itself could not mistrust False-creeping craft and perjury should thrust Into so bright a day such black-fac’d storms, Or blot Avith hell-born sin such saint-like forms. The Avell-skill’d workraan this mild image dreAV For perjur’d Sinon, Avhose enchanting story 244 The credulous old Priam after slew; Wliose Avords like wildfire burnt the shining glory Of rich-built Ilion, that the skies Avere sorry, And little stars shot from their fixed places, VYlien their glass feil Avherein they vieAv’d their faees . 245 Staunton auf Rektor, der vorher their brave liope hiess. Es ist hier aber Avohl nicht personificirt zu fassen: ihrer Hoffnung, die sie auf Rektor und auf ihre Söhne setzen, leihen sie einen so Avidersprechenden oder seltsamen Geberdenausdruck, dass u. s. av. 230) than für then des Reimes Avegen. In den alten Ausgg. steht sonst then für then und than ohne Unterschied. 231) steld in der ältesten Ausg. — Das Wort kehrt Avieder in den Son¬ ne ts (24), avo es auf held reimt. — to stell = fixiren, zur Schau stellen. 232) seil, some distress: viele Ge¬ sichter, in Avelche die Sorgen die Spur von einigem Elend eingegraben haben. 233) which bezieht sich auf Friam's. 234) moe , veraltet für more, Avird vielleicht des Reimes Avegen hier gesetzt, obwohl es sich bei Sh. auch an anderen Stellen findet. 235) swounds für siooons . Die alte Sh.’sche Form ( sounds in den Qs.) wird an dieser Stelle durch den Reim geschützt. 236) Der Freund venvundet den Freund ohne Acht und Absicht. — unadvised — unüberlegt, unachtsam. 237) Hätte der gegen seinen Sohn zu nachsichtige Priamps ihm die Ent¬ führung der Helena nicht verstattet. 238) seil, round about the painting : sie überblickt das ganze Gemälde und alle darauf befindlichen Figuren. 239) his icoes bezieht sich auf Patience: die der Geduld auferlegten Leiden. 240) Collier setzt hinter show ein Semicolon. Indess ist the harmless show als Dativ in Verbindung mit dem Folgenden zu fassen: der als harmlos dargestellten Figur, der Figur, Avelche die Harmlosigkeit zur Schau trug, d. h. dem Verräther Sinon. 241) guilty instance = Anzeichen oder Beweis von Schuld. 242) seeming-just scheint als Compositum zu fassen, wie most seeming-vwtuous queen in Hamlet (A. 1, Sc. 5). 243) to ensconce = durch einen Versteck gegen den Angriff oder gegen die Entdeckung sichern. — evil = Schlechtigkeit. 244) d. h. die Fabel, mit Avelcher Sinon den Priamus bezauberte und so später dessen Tod herbeiführte. 245) Ilion, 747 LUCRECE. This picfcure she advisedly 246 perus’d, And cliid the painter for his wondrous skill, Saying, some shape in Sinon’s was abus’d; So fair a form lodg’d not a mind so ill: And still on him she gaz’d, and gazing still, Such signs of truth in his plain face she spied, That she concludes the picture was belied. 247 It cannot be, quoth she, that so much guile — She would have said »can lurk in such a look«; But Tarquin’s shape came in her mind the while, And from her tongue »can lurk« from »cannot« took; »1t cannot be« she in that sense forsook, And turn’d it thus: It cannot be, I find, But such a face should bear a wicked mind: For even as subtle Sinon here is painted, So sober-sad, so weary, and so mild, (As if with grief or travail he had fainted,) To me came Tarquin armed; so beguil’d 248 With outward honesty, but yet defil’d With inward vice: as Priam him did cherish, So did I Tarquin; so my Troy did perisli. Look, look, how listening Priam wets his eyes, To see those borrow’d tears that Sinon sheds! Priam, why art thou old, and yet not wise? For every tear he falls 249 a Trojan bleeds: His eye drops fire, no water thence proceeds; Those round clear pearls of his, that move thy pity, Are balls of quenchless fire to bum thy city. Such devils steal effects from lightless hell; For Sinon in his fire doth quake with cold, And in that cold hot-burning fire doth dwell; These contraries such unity do hold, Only to flatter fools, and make tliem bold: So Priam’s trust false Sinon’s tears doth flatter, 250 That he finds means to burn his Troy with water. Here, all enrag’d, such passion her assails, That patience is quite beaten from her breast. She tears the senseless Sinon with her nails, Comparing him to that unhappy guest Whose deed hatli made herseif herseif detest: At last she smilingly with this gives o’er; Fooll fool! quoth she, his wounds will not be sore. Thus ebbs and flows the current of her sorrow, And time doth weary time with her complaining. She looks for night, and then she longs for morrow, And both she thinks too long with her remaining. Short time seems long in sorrow’s sharp sustaining: Thougli woe be heavy, yet it seldom sleeps; And they that watch see time how slow it creeps. Which all this time hath overslipp’d her thought, That she with painted images hath spent, Being from the feeling of her own grief brought ßy deep surmise of others’ detriment; Losing her woes in shows of discontent. 251 It easeth some, though none it ever cur’d, To think their dolour others have endur’d. But now the mindful messenger, come back, Brings home his lord and otlier Company; Who finds his Lucrece clad in mourning black; And round about her tear-distained eye Blue circles stream’d, like rainbows in the sky: These water-galls 252 in her dim elemeut Foretell new storms to those already spent. Which when her sad-beholding husband saw, Amazedly in her sad face he stares : Her eyes, though sod in tears, look'd red and raw; Her lively colour kill’d with deadly cares. He hath no power to ask her how she fares; Both 253 stood like old acquaintance in a trance, Met far from home, wondering each other’s chance. At last he takes her by the bloodless hand, And thus begins: What uncouth 254 ill event Hath thee befalPn, that thou dost trembling stand? Sweet love, what spite hath thy fair colour spent? Why art thou thus attir’d in discontent? 255 Unraask, dear dear, this moody heaviness. And teil thy grief, that we may give redress. Three times with sighs she gives her sorrow fire, Ere once she can diseharge one word of woe: At length address’d 256 to answer his desire, She modestly prepares to let them know Her honour is ta’en prisoner by the foe; While Collatine and his consorted lords With sad attention long to hear her words. die Burg des Priamus, erglänzte so hell, dass die Sterne sich darin wiederspiegelten. — Boswell citirt dazu aus Lydgate’s Troye Boke folgende, auf den Palast des Priamus bezügliche, Verse: That verely when so the sonne shone || Upon the golcle meynt among the stone, || They gave a lyght withouten any were, || As doth Apollo in his mid-day sphere. 246) advisedly — mit Bedacht. Vgl. oben Anm. 236. 247) belied — mit Lügen ausgestattet, lügnerisch: insofern, der Wahrheit zuwider, der Verräther Sinon mit so treuen, redlichen Gesichtszügen auf dem Bilde dargestellt Aval*. 248) to beguil'd in den alten Ausgg., wofür Colli er too beguil'd liest. — so beguil'd ist Sewell’s plausiblere Emendation. — beguiled — mit Trug ausgestattet oder erfüllt, ist von dem substantivischen guile so gebildet, wie ebenvorher belied von lie. 249 ) to fall = fallen lassen, vergiessen. 250) In Verbindung mit dem vorhergehenden (o flatter fools muss/a&e Sinon’s tears als Subject und Priam's trust als Object aulgefasst werden, und sollte demnach do für doth stehen. — tvater in der folgen¬ den Zeile geht auf Sinon's tears. 251 ) Indem sie ihr Leid vergisst in der Betrachtung der bildlichen Darstellung von fremdem Ungemach. 252) water-gall ~ Spiegelbild des Regenbogens. 253) both ist die alte, von Collier mit Recht wieder hergestellte Lesart, Avofür die meisten Hgg. mit den späteren Qs. willkürlich but setzen. — in a trance ist mit both stood, und like old acquaintance mit der folgenden Zeile zu verbinden. 254) uncouth, in der älteren Sprache = unbekannt, ist bei Sh. = ungewohnt, seltsam. 255) Vgl. vorher Who finds his Lucrece clad in mourning black. 256) addressed = bereit, fertig zu Etwas. — In den vorhergehenden Zeilen ist der Gedanke an das LosscK ssen eines FtaergeAvehrs mittelst Zunders zu Grunde gelegt. 257) Sh. dachte an die Sage von dem Singen des Scnwans vor seinem Tode. — Drei Zeilen weiter haben die späteren Qs. more für moe der 748 LUCRECE. And now this pale swan in her watery nest Begins the sad dirge of her certain ending. 2 ' T Few words, qnoth she, shall fit the trespass best, Where no excuse can give the fault amending: In me moe woes thau words are now depending; And my laments would be drawn out too long, To teil theni all witli one poor tired tongue. Then be this all the task it liath to say: Dear husband, in the interest of thy bed A stranger eame, and on tliat pillow lay Where tliou wasfc wont to rest thy weary liead; And what wrong eise may be imagined By foul enforceinent might be done to me, From tliat, alas! thy Lucrece is not free. For in the dreadfnl dead of dark midnight, Witli shining falchion in my chamber came A creeping creature, witli a flaniing light, And softly cried: Awake, tliou Roman dame, And entertain my love; eise lasting shame On thee and thine this night I will inflict, If tliou my love’s desire do contradict. For some hard-favour’d groom of thine, quoth he, Unless tliou yoke thy liking to my will, I ’ll murder straight, and then I ’ll slaughter thee, And swear I found you where you did fulfil The loathsome act of lust, and so did kill The lechers in their deed: this act will be My farne, and thy perpetual infamy. With this I did begin to start and cry, And then against my heart he set his sword, Sivearing, unless I took all patiently, I should not live to speak another word; So should my shame still rest upon record, And never be forgot in mighty Rome The adulterate death of Lucrece and her groom. Mine enemy was strong, my poor seif w r eak, And far the weaker with so strong a fear: My bloody judge forbade my tongue to speak; No rightful plea might plead for justice there: His scarlet lust came evidence to swear Tliat my poor beauty had purloin’d his eyes; And when the judge is robb’d, the prisoner dies. 0 ! teach me how to make mine own excuse, Or, at the least, this refuge let me find : Thougli my gross blood be stain’d with this abuse, Immaculate and spotless is my mind; Tliat was not forc’d; tliat never was inclin’d To accessary yieldings, but still pure Dotli in her poison’d closet yet endure. Lo! liere the hopeless merchant of this loss, 253 With head declin’d, and voice damrn’d up with woe, I With sad-set eyes, and wretehed arms across, From lips new-waxen pale begins to blow The grief away, tliat stops his answer so: But, wretehed as he is, he strives in vain; What he breathes out, his breath drinks up again. As through an arcli the violent roaring tide Outruns the eye tliat dotli behold his haste, Yet in the eddy boundeth in his pride Back to the strait tliat forc’d him on so fast, ln rage sent out. recall’d in rage, being past: Even so his sighs, his sorrows, make a saw, To push grief on, and back the same grief draw. Which speechless woe of his poor she attendeth, And his untimely frenzy tlius awaketh: Dear lord, thy sorrow to my sorrow lendeth Another power; no flood by raining slaketh. My woe too sensible thy passion maketh More feeling-painful: 259 let it then suffice To drown one woe, one pair of weeping eyes. 260 And for my sake, when I might cliarm thee so, For she tliat was thy Lucrece, 261 now attend me: Be suddenly revenged on my foe, Thine, mine, his own: suppose tliou dost defend me From what is past: the lielp tliat tliou shalt lend me Lomes all too late, yet let the traitor die; For sparing justice t'eeds iniquity. But ere I name him, you, fair lords, quoth she (Speaking to those tliat came with Colistine), Shall plight your honourable faiths to me, With swift pursuit to venge this wrong of mine; For ’t is a meritorious fair de sign, To chase injustice with revengeful arms: Knights, by their oaths, should right poor ladies* liarms. At this request, with noble disposition Each present lord began to protnise aid, As bound in knighthood to her imposition, Longing to hear the hateful foe bewray’d; 262 But she, that yet her sad task liath not said, The protestation stops. 0! speak, quoth she, How may this forced stain be wip’d from me? What is the quality of mine offence, Being constrain’d with dreadful circumstance? May my pure mind witli the foul act dispense, My low-declined honour to advance? May any terms acquit me from this chance? The poison’d fountain clears itself again; • And why not I from this compelled stain? With this, they all at once began to say, Her body’s stain her mind untainted clears; Wliile with a joyless smile she turus away früheren. Vgl. oben Anm. 234. — depending = in der Schwebe, unerledigt. 258) Collatinus wird mit einem Kaufmann verglichen, der an der Wiedererlangung eines verlorenen Gutes verzweifelt. — hopeless ist mit of this loss zu verbinden. 259) Mein Wehe, das schon an sich zu fühlbar ist. macht der Ausdruck Deines Leides noch empfindlich schmerzlicher. 200) Lass es denn genug sein, dass ein Weh ein Paar weinender Augen ertränkt; lass mich allein weinen und weine Du nicht auch. — Da die älteste Ausg. on tcoe für one woe liest, so dachte Mal one auch an in woe. 201 ) Der Nachdruck liegt auf ioas: um derentwillen, die Deine Lucretia war. 262) to bewray = enthüllen, bloss stellen. 263) stone-still astonished = betäubt bis zur Versteinerung. 74 & LUCRECE. The face, tbat map which deep impression hears Cf hard misfortune, carv’d in it with tears. No, no, quoth she; no dame, hereafter living, By my excuse shall Claim excuse’s giving. Here with a sigh, as if her heart would break, She throws forth Tarquin’s name: »He, he,« she says, Bat more than »he« her poor tongue could not speak; Till after many accents and delays, Untimely breathings, sick and short assays, She utters this: He, he, fair lords, ’t is he, That guides this hand to give this wound to me. Even here she sheathed in her harmless breast A harmful knife, that tlience her soul unsheathed: That blow did bail it from the deep unrest Of that polluted prison where it breathed; Her contrite sighs unto the clouds bequeathed Her winged spright, and through her wounds doth fly Life’s lasting date from cancell’d destiny. Stone-still astonish’d 263 with this deadly deed, Stood Collatine and all his lordly crew; Till Lucrece’ father, that beholds her bleed, Ilimself on her self-slaughter’d body threw: And from the purple fountain Brutus drew The murderous knife, and, as it left the place, Her blood, in poor revenge, held it in chase; 264 And bubbling from her breast, it doth divide ln two slow rivers, that the crimson blood Circles her body in on every side, Who like a late-sack’d island vastly 265 stood, Bare and unpeopled, in this fearful flood. Sorne of her blood still pure and red remain’d, And some look’d black, and that false Tarquin stain’d. About the mourning and congealed face Of that black blood a watery rigol 266 goes, Which seems to weep upon the tainted place: And ever since, as pitying Lucrece’ woes, Corrupted blood some watery token shows; And blood untainted still doth red abide, Blushing at that which is so putrified. Daughter, dear daughter! old Lucretius cries, That life was mine, which thou hast here depriv’d. If in the child the father’s image lies, Where shall I live, now Lucrece is unliv’d? 287 Thou wast not to this end from me deriv’d. If children pre-decease progenitors, We are their offspring, and they none of ours. Poor broken glass, I often did behold In thy sweet serablance my old age new-born; But now that fair fresh rnirror, dim and old, 263 Shows me a bare-bon’d death 269 by time outworn. 0 ! from thy cheeks my image thou hast torn, And shiver’d all the beauty of my glass, That I no more can see what once I was. 0 time! cease thou thy course, and last no longer, If they surcease to be that should survive. Shall rotten death make conquest of the stronger, And leave the faltering feeble souls alive? The old bees die, the young possess their hive: Then live, sweet Lucrece; live again, and see Thy father die, and not thy father thee! By this starts Collatine as from a dream, And bids Lucretius give his sorrow 270 place; And then in key-cold 271 Lucrece’ bleeding stream He falls, and bathes the pale fear 272 in his face, And counterfeits to die with her a space; Till manly shame bids him possess his breatli, And live to be revenged on her death. The deep vexation of his inward soul Hath serv’d a dumb arrest upon his tongue; 273 Who, mad that sorrow should his use control, Or keep him from heart-easing words so long, Begins to talk; but through his lips do throng Weak words so thick, come in his poor heart’s aid, 274 That no man could distinguish what he said. Yet sometime »Tarquin« was pronounced plain, But through his teetli, as if the name he tore. This windy tempest, tili it blow up rain, Held back his sorrow’s tide to make it more; At last it rains, and busy winds give o’er: Then son and father weep with equal strife, Who should weep most, for daughter or for wife. The one doth call her his. the other his, Yet neither may possess the Claim they lay. The father says: She ’s mine. 0! mine she is, Replies her husband, do not take away My sorrow’s interest; let no mourner say He weeps for her, for she was only mine, And only must be wail’d by Collatine. 0! quoth Lucretius, I did give that life, Which she too early and too late 275 liath spill’d. Woe, woe! quoth Collatine, she was my wife, I ow’d her, and ’t is mine that she hatli kill’d. 9 264) Vgl. damit Julius Caesar (A. 3, Sc. 2 ) And, as he pluck'd his cursed steel away , [J Mark liow the blood of Caesar follow'd it , || As rushing out of doors, to be resolv'd || If Brutus so unkindly knock'd, or no. 265) vastly — wüst, wie ein wüstes Land, wird näher erklärt mit bare and unpeopled. 266) rigol = kreis¬ förmige Einfassung. 267) unlived = des Lebens beraubt, eine Sh.’sche Wortbildung wie es scheint, im Gegen¬ satz zu live. 268) dim ist dem fair so gegenübergestellt, wie fresh dem old. 269) bare-boned death — Skelett, Todtenkopf. 270) d. h. dem Schmerze Collatin’s. 271) Dasselbe Epitheton von der Kälte eines Leich¬ nams hat Sh. auch in K. Richard III. (A. 1, Sc. 2). 272) Collatin’s von Schrecken blasses Gesicht wird geröthet im Blute der Lucretia. 273) Das Bild ist von einem Gerichtsdiener, der einen Yerhaftsbefehl vollzieht 274) Nach Staunton’s Interpunction, der dazu aus Cymbeline (A. 3, Sc. 2) citirt: say, and speak thick, || Love's counsellor should fill the bores of hearing. — Die gewöhnliche Interpunction ist: Weak words, so thick come in his heart 1 s poor aid, || That no man etc. — Die Worte sprudeln ihm so rasch und dicht gedrängt aus dem Munde, dass Niemand ihn versteht. 275) too early in Bezug auf die Jugend der Lucretia, too late in Bezug auf die kurze Zeit, die seit Lucretia’s That verflossen ist. In demselben Sinne steht too late in K. Henry VI. Third 750 LUCRECE. »My daughter« and »my wife« with claraours fill’d The dispers’d air, 270 who, holding Lucrece’ life, Answer’d their cries, »my daughter« and »my wife«. Brutus, who pluck’d the knife from Lucrece’ side, Seing such emulation in their woe, Began to clothe his wit in state and pride, Burying in Lucrece’ wound his folly’s show. 377 He with the Romans was esteemed so As silly-jeering idiots are with kings, For sportive words, and uttering foolisli things: 278 But now he throws that shallow habit 279 by, Wherein deep policy did him disguise, And arra’d his long-hid wits advisedly, To check the tears in Collatinus’ eyes. Thou wronged lord of Rome, quoth he, arise: Let my unsounded seif, suppos’d a fool, Now set thy long-experienc’d wit to scliool. Why, Collatine, is woe the eure for woe? Do wounds help wounds, or grief help grievous deeds? Is it revenge to give thyself a blow, For his foul act by whom thy fair wife bleeds? Such childish humour from weak minds proceeds; Thy wretched wife mistook the matter so, To'slay herseif, that should have slain her foe. Courageous Roman, do not steep thy heart In such relenting dew of lamentations, But kneel with me, and help to bear thy part, To rouse our Roman gods with invocations, That they will suffer tliese abominations, Since Rome lierself in them doth stand disgrae’d, By our strong arms from forth her fair streets chas’d. 280 Now, by the Capitol that we adore, And by tliis chaste blood so unjustly stain’d, By heaven’s fair sun that breeds the fat earth’s störe, By all our country rights in Rome maintain’d, And by chaste Lucrece’ soul, tliat late complain’d Her wrongs to us, and by tliis bloody knife, We will revenge the death of this true wife. This said, he struck his hand upon his breast, And kiss’d the fatal knife to end his vow; And to his protestation urg’d the rest, Who, wondering at him, did his words allow: 281 Then jointly to the grouiul their knees they bow; And that deep vow which Brutus made before, He doth again repeat, and that they swore. When they had sworn to this advised doora, They did conclude to bear dead Lucrece thence; To show her bleeding body tliorough Rome, And so to publish Tarquin’s foul olfence: Which being done with speedy diligence, The Romans plausibly 282 did give consent To Tarquin’s everlasting banishment. Part (A. 2, Sc. 5) 0 boy! thy falher gare thee life too soon, 1 ] And hath bereft thee of thy life too late. 270) the dispers"d air = die Luft hier und da, welche, daLucretia’s Leben in sie übergegangen war, auf dieses Geschrei antwortete mit dem Wiederhall: Mein Weib und meine Tochter. 277) Brutus, der bis dahin, um vor den Tarquiniern sicher zu sein, sich einfältig gestellt hatte, begrub nun diese fingirte Thorheit in Lucretia’s Wunde und trug seinen Verstand in stattlicher Haltung zur Schau. 278) Anspielung auf die Hofnarren zu Sh.’s Zeit. 279) shallow habit = das angenommene Kleid der Einfalt. 280) Die Construction ist: that they will suffer these abominations chased from forth her fair streets etc. — So construirt Sh. to suffer mit dem Particip ohne ein dazwischentretendes to be auch sonst; so in All ’s well that ends well (A. 1, Sc. 3) Diana , no queen of virgins, that would suffer her poor hnight surprised, without rescue in the first assault. 281) to allow ~ billigen, seine Zustimmung erklären. 282) plausibly = in beifälliger Weise, mit Beifallsäusserungen. ! 751 SONNET S. Einleitung. Die älteste Ausgabe der Sonette Shakspere’s erschien im Jahre 1609 mit folgendem Titelblatt: Shake- spearesSonnets. Neuer before Imprinted. AtLondonByG. Eid for T. T. andaretobesolde by William Aspley. — Andere Exemplare dieser ersten Quartausgabe nennen auf ihrem Titelblatte statt William Aspley einen andern Verkäufer: and are to be solde by John Wright, dwelling at Christ Church gate. 1609. — Dass T. T., der Verleger des Buches, Thomas Thorpe hiess, erhellt aus der Ein¬ tragung seines Verlagsartikels in die Buchhändlerregister: 20. May 1609. Tho. Thorpe. — A booke called Shakespeare’s Sonnets. — Dass aber der Dichter selbst an dieser Ausgabe seiner lyrischen Gedichte durch¬ aus unbetheiligt war, ergiebt sich daraus, dass nicht er, sondern der Verleger die Widmung des Buches verfasst hat, und zwar in folgender Weise: TO. THE. ONLIE. BEGETTER. OF. THESE. INSVING. SONNETS. Mr. W. H. ALL. HAPP1NESSE. AND. THAT. ETERNITIE. PROMISED. BY. OVR. EVER-LIVING. POET. W1SHETH. THE. WELL-W1SHING. ADVENTVRER. IN. SETTING. FORTH. T. T. Wie es nach den gesucht affectirten Worten dieser Dedication scheint, widmet also Thomas Thorpe, der sich auf diese Veröffentlichung eingelassen hat, die folgenden Sonette dem Mr. W. H., als Demjenigen, der allein sie beschafft oder allein die Ausgabe veranlasst hat, und wünscht ihm zugleich alles Glück und jene ewige Dauer, welche der Dichter in diesen Gedichten dem Gegenstände derselben verheissen hat. — Die Kritiker aber, welche the only begetter nicht in diesem natürlichsten Sinne, sondern in dem des einzigen Veranlassers dieser Sonette auffassen, identificiren demgemäss den Mr. W. H. mit dem jungen Freunde, an welchen der Dichter den grössten Theil dieser Sonette gerichtet hat, und. diesen Freund wieder mit irgend einer bekannten oder unbekannten, wirk¬ lichen oder fingirten Persönlichkeit der Zeit: mit William Herbert, Grafen von Pembroke; mit Henry Wriothesly, Grafen von Southampton; mit William Hart, einem Neffen des Dichters; oder mit einem un- machweisliclien William Hughes, wie Tyrwhitt mit einer Beziehung auf ein von ihm vermuthetes Wortspiel m 20. Sonette gewollt hat. Alle diese Deutungsversuche scheitern an inneren und äusseren Widersprüchen und müssen auch daran scheitern, wenn diese Sonette, wie es das Wahrscheinlichste ist, weder Beziehungen auf be¬ stimmte Personen noch Anspielungen auf wirkliche Erlebnisse des Dichters enthalten, sondern freie Erzeugnisse einer dichterischen Phantasie sind, welche die Verhältnisse erst fingirt, um sie dann in diesen Gedichten poetisch zu behandeln. Die erste Notiz dieser Sonette findet sich in der oft erwähnten Stelle der Palladis Tamia, Wit’s Treasury von Francis Meres (1598), wo noch vor den Dramen Shakspere’s dessen epische und lyrische Ge¬ dichte rühmend erwähnt werden: As the sonle of Euphorhus was thought to live in Pythagoras , so thesweete worthie soule of Ovid lives in mellifluous and honytongued Shakespeare; witnes his Venus and Adonis , his Lucrece, his sugred sonnets among his private friends, etc. — Shakspere’s Sonette mussten also bereits im Jahre 1598, wenn auch nur handschriftlich unter seinen Freunden verbreitet, hinlänglich bekannt sein, dass Meres sich auf sie, wie auf die bereits gedruckten andern Werke, in solcher Weise beziehen durfte. Mit Ausnahme von zweien derselben (Sonett 138 und 144), die im folgenden Jahre, 1599, im Passionate Pilgrim erschienen, scheinen die Sonette auch fernerhin nur im Manuscript circulirt zu haben, bis der in der oben citirten Widmung erwähnte Mr. W. H. sie sammelte und dem Verleger Thomas Thorpe zum Druck übergab. Die Anordnung der Sonette scheint dabei so ziemlich dem Zufalle überlassen, denn wenn auch hie und da diejenigen, die dasselbe Thema in verschiedenen Variationen behandeln, zusammengestellt sind, so stehen doch andrerseits Sonette, die offenbar zusaramengehören oder denselben Ton anschlagen, in Thorpe’s Ausgabe von einander getrennt, und ein 752 EINLEITUNG. s ystematisch nach Inhalt oder Chronologie der Abfassung dnrchgeführter Plan lässt sich nirgendwo erkennen. Anderer Meinung sind freilich manche Kritiker, z. B. Ar mi tage Brown in seinem Buche Shakespeare's A ut obiographical Poems, welcher in der zufälligen Reihenfolge der Sonette bei Thorpe ein ganzes Gedicht in sechs Abtheilungen, eine wirkliche Lebens- und Liebesgeschichte des Dichters, und in den Sonetten selbst die Stanzen dieses Gedichtes findet. Lrown gruppirt die Sonette oder Stanzen, wie er sie nennt, folgendermassen: First Poem. — Stanzas I. to XXVI. To liis Friend, persuading him to Marrg. Second Poem. — Stanzas XXVII. to LV. To Ins Friend, who had robbed him of his Mistress — for- giring him. Third Poem. — Stanzas LVI. to LXXVII. To his Friend, complaining of his Ooldness, and warning him of Life's Decay. Fovrth Poem. — Stanzas LXXVIU. to CI. To his Friend, complaining that he prefers another Poet's Praises, and reproving him for faxdts that may injure his character. Fifth Poem. — Stanzas CU. to CXXVI. To his Friend, excusing himself for having been some time silent, and disclaiming the charge of Inconstancy. Sixth Poem. — Stanzas CXXVII. io CLII. To his Mistress, on her Infidelity. Dieser vermeintliche Zusammenhang der Sonette ist schon in der zweiten Ausgabe, die im Jahre 1640 erschien, nicht beobachtet, denn diese Sammlung, welche den Titel trägt: Poems, written by Will. Shake¬ speare Gent., enthält nicht nur die Sonette in ganz ariderer Reihenfolge, sondern lässt auch manche (Sonett 18, 19, 43, 56, 75, 76, 96 und 126) aus, und fügt dafür die meisten Gedichte des Passionate Pilgrim mitten dazwischen ein. Zugleich versieht sie die einzelnen Sonette mit einer Ueberschrift, oder fasst auch mehrere unter einer gemeinschaftlichen, nicht immer passenden Ueberschrift zusammen, wie es sich aus folgender Tabelle ergiebt, wo die eingeklamraerten Zahlen auf die Sonette nach der von den späteren Herausgebern füglich beibehaltenen ersten Anordnung Thorpe’s verweisen mögen. The Glory of Beauty. (67, 68, 69.) Injurious Time. (60, 63, 64, 65, 66.) True Admiration. (53,54.) The Force of Love. (57, 58.) The Beauty of Nature. (59.) Love's Cruelty. (1, 2, 3.) Youthful Glory. (13, 14, 15.) Good Admonition. (16,17.) Quick Prevention. (7.) Magazine of Beauty. (4, 5, 6.) An Invitation to Marriage. (8, 9, 10, 11, 12.) False Belief. (138.) A Tempiation. (144.) True Content. (21.) A bashful Lover. (23.) Strong Conce.it. (22.) The Exchange. (20.) A Disconsolation. (27, 28, 29.) The Benefit of Friendship. (30, 31, 32.) A Congratulation. (38, 39, 40.) Löss and Gain. (41, 42.) Melancholy Thoughts. (44, 45.) Love's Belief. (33, 34, 35.) Unanimity. (36, 37.) A Masterpiece. (24.) Uappiness in Content. (25.) A Dutiful Message. (26.) Go and come quickly. (50, 51.) Two Faithful Friends. (46, 47.) Car eiess Neglect. (48.) Stout Resolution. (49.) Satfuisse. (62.) A living Monument. (55.) Familiarity breeds Contempt. (52.) Patiens Armatus. (61.) A Valediction. (71, 72, 74.) . Nil magnis Invidia. (70.) Love-sick. (80, 81.) The Piciure of true Love. (116.) Als ein Anhang zu Shakspere’s Sonnets ist in Thorpe’s Ausgabe zuerst A Lover’s Complaint ge¬ druckt, mit der Ueberschrift ALouers Complaint. By William Shakespeare, ohne dass jedoch auf dem obenerwähnten Titelblatte der Ausgabe dieses unzweifelhaft ächte Gedicht, zu dessen chronologischer Bestimmung uns jede Notiz fehlt, noch besonders namhaft gemacht wäre. In Praise of his Love. (82, 83, 84, 85.) A Resignation. (86, 87.) A Request to his Scornful Love. (88, 89, 90, 91.) A Lover's Afifection, though his Love prove Uncon- stant. (92, 93, 94, 95.) Complaint for his Lover's Absence. (97, 98, 99.) An Inxocation to his Muse. (100, 101.) Constant Afifection. (104, 105, 106.) Amazement. (102, 103.) A Lover's Excuse for his long Absence. (109, 110.) A Complaint. (111, 112.) Self-flattery of her Beauty. (113, 114, 115.) A Trial of Love's Constancy. (117, 118, 119.) Agood Construction of his Love's ünkindness. (120.) Error in 0pinion. (121.) ‘ r Upon the Receipt of a Table Book from his Mistress. ( 122 .) A Vow. (123.) Love's Safety. (124.) An Entreaty for her Acceptance. (125.) Upon her playing upon the Virginals. ( 128.) Immoderate Lust. (129.) In praise of her Beauty, though Black . (127, 130, 131, 132.) Unkind Abuse. (133, 134.) Love-suit. (136.) His Heart ivounded by her Eye. (137, 139, 140.) A Protestation. (141, 142.) An Allusion. (143.) Life and Death. (145.) A Consideration of Death. (146.) Immoderate Passion. (147.) Love's powerful Subtilty. (148, 149, 150.) Retaliation. (78, 79.) Sunset. (73, 77.) , A Monument to Farne. (107, 108.) Perjury. (151, 152.) Cupid's Treachery. (153, 154.) 753 I. From fairest creatures we desire increase , 1 That thereby beanty’s rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou. contracted to thine own bright eyes, Feed’st thy light’s flame with self-substantial 2 fuel, Malring a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet seif too cruel. Thon that art now tlie world’s fresh Ornament, And only 3 herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And, tender churl, mak’st waste in niggarding . 4 Pity the world, or eise this 5 glutton be, To eat the world’s due, by the grave and thee. II. When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty’s tield, Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now, - Will be a tatter’d 6 weed, of small worth held: Then being ask’d where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating sharne, and thriftless 7 8 praise. Hovv much more praise deserv’d thy beauty’s use, If thou couldst answer, — »This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse ,« 3 — Proving his beauty by succession thine! This were to be new-made, when thou art old, And see thy blood warm, when thou feel’st it cold . 9 III. Look in thy glass, and teil the face thou viewest, Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless 10 some mother. For where is she so fair, whose unear’d 11 womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond , 12 will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother’s glass, and she in thee | Calls back tne lovely April of her prime : 13 So thou through window r s of thine age shalt see, Despite of wrinkles, this thy golden time. But if thou live, remember’d not to be, Die single, and thine image dies with thee. IV. Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty’s legacy? Nature’s bequest gives nothing, but doth lend; And, being frank, she lends to those are free . 14 Then, beauteous niggard, why dost thou abuse j The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums , 15 yet canst not live? For, having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet seif dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, Wliat acceptable audit 16 canst thou leave? Thy unus’d beauty must be tomb’d with thee, Which, used, lives th’ executor 17 to be. 1) Die ersten neunzehn Sonette sind Variationen über ein Thema, das Sh. schon in Venus and Adonis behandelt hatte, wo es u. A. heisst: Upon the earth's increase why shouldst thoufeed, || Unless the earth icith thy increase befed ? || By law of nature thou art hound to breed, || That thine may live, when thou thyself art dead; |j And s$ in spite of death thou dost survive, |j In that thy likeness still is left alive. 2) self-substantial = dem eigenen Selbst angehörig oder entlehnt. Das eigene Selbst verzehrt sich, um die Flamme seines Lichtes zu nähren. 3) only = unvergleichlich, auserlesen. 4) churl, das die Begriffe des Un¬ freundlichen und des Geizigen, Habsüchtigen vereinigt, steht so im Gegensätze zu tender, wie to make waste zu to niggard = geizen, sparen. 5) this bezieht sich auf das Folgende: ein solcher Schlemmer, dass Du, vermittelst des Grabes und Deiner selbst, das aufzehrst, was der Welt zukommt. 6) totter'd, in der Q., ist die alte Schreibung des Wortes. — weed = Gewand. 7) thriftless = nutzlos, ungedeihlich, steht im Gegensatz zu dem folgenden thy beauty' 1 s use: die nützliche Verwerthung Deiner Schönheit, wobei an Vermehrung des Capitals gedacht wird. 8) my old excuse = meine Entschuldigung, wann ich, oder, dass ich alt bin. — Hazlitt liest my whole excuse. 9) Du siehst Dein Blut warm in Deinem Kinde, wenn Du es kalt in Deinen Adern fühlst. 10) to unbless = eine Mutter des ihr bestimmten Segens berauben. — Ebenso ist to beguile = die Welt um das bringen, worauf sie ein Anrecht hat. 11) uneared =? ungepflügt, uncultivirt. 12) fond erklärt Malone auch hier mit foolisli. Es ist vielleicht eher = blind verliebt, d. h. in sich selbst, in Beziehung auf das folgende self-love. 13 ) Sie erinnert sich ihrer Jugend, indem sie sich in Dir spiegelt. 14) Wie die Natur selbst freigebig ist, so leiht sie nur Denen, die auch freigebig sind. — frank und free sind Synonyme. 15) sum of sums — eine Summe, welche aus so vielen Summen besteht. 16) acceptable audit = gültige, annehmbare Rechnungsablage. 17 ) So die Q.; die meisten Hgg. ändern thy executor. 18) hours ist in der Q. howers, zur Bezeichnung der zwei- sylbigen Aussprache. Es ist die Zeit im Fortschritte ihrer Stunden gemeint. 19) gaze = Gegenstand des An- schauens und Aristannens. 20 ) to unfair — der Schönheit berauben. Das Wort scheint von Sh. gebildet. 754 SONNETB. V. Tliose hours , 18 that with gentle worb di fl frame The lovely gaze 19 where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same, And that unfair 20 which fairly dotli excel: For never-resting time leads snmmer on To liideous winter, and confounds him there; Sap 21 check’d with frost, and lusty leaves quite gone, Beauty o’ersnow’d, and bareness 22 every where: Then, were not summer’s distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty’s efifect with beauty were bereft, Nor it, nor no remembrance what it was : 23 But flowers distill'd, though they with winter meet, Leese 24 but tlieir showj their substance still lives sweet. VI. Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy snmmer, ere thou be distill’d: Make sweet some vial; treasure 25 thou some place With beauty’s treasure, ere it be self-kill’d. That use 26 is not forbidden usurv, Which happies 27 those that pay the willing loan; That ’s for thyself to breed another thee, Or ten times nappier, be it ten for one: Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times rengur’d thee. Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will’d , 28 for thou art much too fair To be death’s conquest, and make worms thine heir. VII. Lo! in the Orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye 29 Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climb’d the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, Yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage: But when from high-most pitch with weary car, Like feeble age, he reeleth from the day, The eyes, ’fore duteous, now converted are From his low tract, and look another way. So thou, thyself out-going in thy noon, Unlook’d on diest, unless thou get a son. VIII. Music to liear, 80 why hear’st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lov’st thou that which thou receiv’st not giadly, Or eise receiv’st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark, how one string, sweet husband to another, Strikes each in each, by mutual ordering; 31 Resembling sire and child and happy mother, Who, all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless^song, being many, seeming one, 32 Sings this to thee, — »thou single wilt prove none.« IX. Is it for fear to wet a widow’s eye, That thou consum’st thyself in single life? Ah! if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee, like a makeless 33 wife; The world will be thy widow, and still weep, That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep, By children’s eyes, her husband’s shape in mind. Look, what an unthrift in the world doth spend, Shifts but his place, for still the world enjoys it; 84 But beauty’s waste hath in the world an end, And, kept unus’d, the user so destroys it. No love toward others in that bosom sits, That on himself such mnrderous sliäme commits. X. For shame! deny that thou bear’st love to any, 3& Who for thyself art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art belov’d of many, But that thou none lov’st is most evident; For thou art so possess’d with murderous hate, That ’gainst thyself thou stick’st not to conspire, Seeking that beauteous roof 36 to ruinate, Which to repair should be thy chief desire. 0, change thy thought, that I may change my mind! 37 Shall hate be fairer lodg’d than gentle love ? Be, as thy presence 33 is, gracious and kind, Or to thyself, at least, kind-hearted prove: Make thee another seif, for love of me, That beauty still may live in thine or thee. 21) sap = Pflanzensaft, und leaves bezieht sich auf das vorhergehende summer. 22) Für hareness steht in manchen Ausgg. harrenness. 23 ) Nor it etc. steht ganz absolut: so würde die Frucht der Schönheit zugleich mit der Schönheit selbst hinweggenommen sein, so dass weder sie, noch eine Erinnerung von dem, was sie war, übrig bliebe. 24) to leese veraltet für to lose, zu Sh.’s Zeit gewöhnlich nur noch des Reims wegen gebraucht. —- Das folgende Sonett schliesst sich unmittelbar an dieses an und setzt das Bild von dem Destilliren der Blumen zur Er¬ haltung ihres Wohlgeruches fort. 25) to treasure = zur Schatzkammer machen, mit einem Schatze füllen. 26) use = Verzinsung, Zins, im Gegensatz zu usury = Wucher. 27) to happy — beglücken. 28) Für seif wilVd wäre vielleicht seif-kill' d zu lesen, in Wiederanknüpfung an das vorhergehende ere it he self-kill'd 29) Jedes niedere Auge, jedes irdische Auge. 30) Du, den zu hören selbst Musik ist. 31) mutual ordering hier von der Aneinanderreihung der Tone des Saiteninstruments gebraucht. 32) Der wortlose Klang des Saiten instruments, der aus vielen Tönen besteht, erscheint doch nur als einer. 33) makeless = des Gatten beraubt. 34) Der Gegensatz ist zwischen dem Verbrauch des Geldes, das doch immer in der Welt, im Besitze und Genuss seiner wechselnden Inhaber bleibt, und zwischen dem Verbrauche der Schönheit, welche unbenutzt, d. h. nicht fortgepflanzt, für die Welt verloren geht. 35) Dieses Sonett schliesst sich eng an das vorige an: Schäme Dich und gestehe nur, dass Du Niemanden liebst u. s. w. 36) roof wird auch sonst im weiteren Sinne = Behausung, ge¬ braucht. So in As you like it (A. 2, Sc. 3). 37) Hier zuerst spricht der Dichter von sich in der ersten Person, oder vielmehr in der ersten Person von Demjenigen, in dessen Geist diese Ermahnungen zum Heirathen an den 755 SONNETS. XI. As fast as thou slialt wane, so fast thou grow’st In one of thine, from that which thou departest; 89 And that fresh blood which youngly 40 thou bestow’st, Thou may’st call thine, when thou from youth con- vertest. 41 Herein lives wisdom, beauty, and increase; Without tliis, 42 folly, age, and cold decay: If all were minded so, the times should cease, And threescore year 43 would make the World away. Let those wliom Nature hath not made for störe, 44 Harsh, featureless, and rüde, barrenly perish: Look, wliom she best endow’d, she gave tliee 45 more; Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish. She carv’d tliee for her seal, and meant thereby, Thou shouldst print more, not let that copy 40 die. XII. When I do count the clock that teils the time, And see the brave day sunk in hideous night; When 1 behold the violet past prime, And sable curls all 47 silver’d o’er with white; When lofty trees I see barren of leaves, Which erst from lieat did canopy the lierd, And summer’s green all girded up in sheaves, 1 Borne on the bier with white and bristly beard; 48 Tlien of thy beauty do I question make, 49 That thou among the wastes of time must go, Since sweets and. beauties do themselves forsake, And die as fast as tliey see otliers grow; And nothing ’gainst Time's scythe can make defence, Save breed, 50 to brave liirn, when he takes thee lience. XIII. 0, that you were yourself! but, love, you are No longer yours, than you yourself liere live: Against tliis coming end you should prepare, And your sweet semblance to some otlier give: So should that beauty which you hold in lease Find no determination; 51 tlien you were Yourself again, after yourself’s decease, When your sweet issue your sweet form should bear. Who lets so fair a house fall to decay, Which husbandry 52 in honour might uphold Against the stormy gusts of winter’s day, And barren rage of death’s eternal cold V 0! none but unthTifts. Dear my love, you know, You had a fatlier: let your son say so. XIV. Not from the stars do I my indgment pluck, And yet, methinks, I have astronomy, 53 But not to teil of good or evil luck, Of plagues, of dearths, or seasons’ quality; Nor can I fortune to brief minutes teil, Pointing to eacli Ins thunder, rain, and wind; Or say with princes if it shall go well, ßy oft preclict 54 that I in heaven find: But from thine eyes my knowledge I derive, And, constant stars, in tliem I read such art, As truth and beauty shall together thrive, If from thyself to störe 55 thou wouldst convert; Or eise of thee tliis I prognosticate, Thy end is truth’s and beauty’s doom and date. XV. When I consider every thing that grows Holds in perfection but a little monient; That tliis liuge stage 56 presenteth nouglit but shows, Whereon the stars in secret influence comment; When 1 perceive that men as plants increase, Cheered and check’d even by the self-same sky, Vaunt in tlieir youthful sap, at heiglit decrease, And wear their brave state out of memory; 57 Tlien the conceit of tliis inconstant stay Sets you most rieh in youth before my sight, Wliere wasteful Time debateth with Decay, To cliange your day of youth to sullied night; And, all in war with Time, for love of you, As he takes from you, I engraft you new. 58 XVI. But wherefore do not you a mightier way Make war upon tliis bloody tyrant, Time, And fovtify yourself in your decay With raeans more blessed than my barren 59 rliyme? jungen Freund gerichtet sind. 38) presence = Erscheinung. 39) from that etc. = von dem, wovon Du scheidest, bezieht sich auf shalt wane und auf grow'st gemeinschaftlich. 40) youngly = in der Jugend. 41) Wenn Du von der Jugend Dich abwendest, wenn Du alterst. 42) without tliis — ausserhalb dieses, steht im Gegensatz zu herein. 43) year in der Q., von manchen Hggn. in years verwandelt: die Welt würde in sechszig Jahren aussterben. 44) Welche die Natur nicht geschaffen hat zur Aufbewahrung, zur Erhaltung in einer Nach¬ kommenschaft. 45) thee verbesserte Sewell das the der alten Ausgg.: sieh, wen die Natur auch am besten aus¬ stattete, sie gab Dir doch mehr als Dem. 46) copy ist = Vorbild, Abbild. Hier im ersteren Sinne. 47) all emendirt Malone das or der Q., wofür Sewell are lesen wollte. So in Hamlet (A. 1, Sc. 2) Itwas, as I have seen it in Ins life , |) A sable silver'd. 48) Indem die Einfahrt der Ernte mit einem Leichenbegängnisse verglichen wird, werden die Grannen an der Aehre mit dem Bart eines Todten verglichen. Dasselbe Bild kehrt wieder in Midsumraer-Night’s Dream (A. 2, Sc. 2) and the green com || Hath rotted, ere Ins youth attain'd a beard. 49) Dann beschäftige ich mich in Gedanken mit Deiner Schönheit, dass auch Du unter den Verwüstungen der Zeit dahingehen musst. 50) Nur eine Nachkommenschaft kann der Zeit Trotz bieten, wenn sie Dich wegrafft. 51) lease == Pachtzeit, Pacht; determination — Ablauf derselben. 52) husbandry — wirtschaftliche Umsicht. 53) astronomy gebraucht Sh. im Sinne von Astrologie, Sterndeuterei. In diesem Sinne ist auch das folgende to teil — prophezeien, deuten aus den Sternen. 54) by oft predict = nach einer häufigen, gewöhnlichen Vorher* sagung. Sewell las by aught predict. 55) Vgl. oben Anm. 44. 56) Malone u. A. setzen stillschweigend state für stage. — Die Welt ist eine Bühne, zu deren Spiele der Einfluss der Gestirne erst die rechte Erklärung liefert. 57) Und ihren stattlichen Prunk abtragen, bis dass er in Vergessenheit gerätli. 58) In demselben Masse, wie die Zeit den Freund altern lässt und beraubt, schallt der Dichter in seiner Vorstellung ihn neu.— Das folgende Sonett schliesst sich eng an dieses an, daher a mightier way = auf eine wirksamere Weise, als durch die Dar- 756 BONNETS. Now stand yon on the top of happy hours, And many maiden gardens, yet unset, With virtuous wish would bear your 60 living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair, Which this, Time’s pencil, or my pupil pen, 61 Neither in inward worth, nor outward fair, 63 Can make you live yourself in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still, 63 And you must live, drawn by your own sweet skill. XVII. Who will believe my verse in time to come, If it were fill’d with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life, and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes, And in fresh numbers number 64 all your graces, The age to come would say, »This poet lies; Such heavenly touches ne’er touch’d earthly faces.« So should my papers, yellow’d with their age, Be scorn’d, like old men of less truth than tongue, And your true rights be term’d a poet’s rage, And stretched metre of an antique song: 65 But were some child of yours alive that time, You should live twice, — in it, and in my rhyme. XVIII. Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date. Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm’d; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; 0(5 But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou owest; 67 Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, Wlien in eternal lines to time thou growest. 68 So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. XIX. Devouving Time, blunt thou the lion’s paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teetli from the fierce tiger’s jaws, And burn the long-liv’d phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, 69 And do whate’er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world, and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: 0! carve not with thy hours my love’s fair brow, Nor draw no lines tliere with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow, For beauty’s pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. 70 XX. A woman’s face, with Nature’s own hand painted, Hast thou, the master-mistress 71 of my passion; A woman’s gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women’s fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all hues in his Controlling, 72 Which steals men’s eyes, and women’s souls amazeth; And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, feil a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick’d 73 thee out for women’s pleasure, Mine be thy love, and thy love’s use their treasure. XXI. So is it not with me, as with that Muse, Stirr’d by a painted beauty to his verse, 74 Who heaven itself for Ornament doth use, And every fair with his fair doth rehearse; Making a couplement 75 of proud compare, With sun and moon, with earth and sea’s rieh gems, With April’s first-born flowers, and all things rare That heaven’s air in this huge rondure 76 hems. 0! let me, true in love, but truly write, Stellung des Dichters. 59) llessed steht im Gegensatz zu harren-, Beides doppelsinnig. 60) your änderte Lintot unnöthiger Weise in you um. — living flowers — lebendige Blumen, ist dem painted counterfeit — dem bloss gemalten Abbild, gegenübergestellt. Dazu gehört auch das folgende lines of life = die lebendigen Züge, die Züge oder Linien, wie sie in den Kindern fortleben. 61) my pupil pen = meine ungeübte Feder. 62) fair — Schönheit. 63) Dass Du Dich weggiebst an Andere, Kinder erzeugst, das erhält Dich dauernd. 64) numbers und number sind hier so zusammengestellt im Wortspiel, wie zwei Zeilen weiter touches und touched. 65) Und das, was Dir mit Recht gebührt, würde als Ekstase des Dichters gelten und als der übertriebene oder gespreizte poetische Ausdruck eines Liedes aus alter Zeit. 66) to untrim = des Putzes entkleiden. 67) Dein Sommer soll die Schönheit nicht verlieren, die Du besitzest. 68) Wenn Du in ewig dauernden Zeilen Dich der Zeit einverleibst, bei der Zeit festwächsest. 69) Die Q. hat fleet'st. Umgekehrt steht in den alten Drucken, bei einer Häufung der Consonanten, häufig die zweite Person des Singulars mit s statt mit st. — ln der vorigen Zeile geht in her blood darauf, dass der altgewordene Phönix sich selbst verbrennt, während er noch lebendiges Blut hat. 70) Wie dieses Sonett nur mit den beiden vorhergellenden Sonetten, nicht aber mit dem ganzen vorhergehenden Cyklus zusammen¬ gehört, so hat das folgende Sonett mit den bisherigen nichts gemein. 71) master geht auf das wirkliche Ge¬ schlecht des angeredeten Freundes, mistress auf sein mädchenhaftes Ansehen, welches bewirkt, dass der Dichter ihm wie einer Geliebten seine Leidenschaft widmet. 72) Ein Mann an Farbe, der alle andern Farben in der seinigen übertrifft. — Das folgende Which steals etc. bezieht sich auf in his seil. hue. — Vgl. Einleitung pag. 752 über eine vermeintliche Anspielung auf den Namen des Freundes, die Ty r whitt hier finden wollte. 73) to prick = bezeichnen, bestimmen für Etwas. 74) his verse steht, weil unter that Muse die Muse eines Dichters ver¬ standen wird.— painted beauty = geschminkte Schönheit, die nicht ächt ist und die daher äusserlichen Schmuckes bedarf. 75) couplement — Paarung, Verbindung. 76) rondure = Rund, Erdenrund. 77) Der Dichter citirt hier ironisch eine anderen Dichtern sehr geläufige Vergleichung. Damit in Verbindung steht auch das Folgende: Diejenigen, welche nur von Hörensagen lieben, die nicht wirklich verliebt sind, mögen mehr von dem Gegenstände 757 " 53 SONNETS. And then believe me, my love is as fair. As any mother’s child, though not so bright As those gold candles fix’d in heaven’s air: 77 Let them say more that like of hearsay well; I will not praise, tliat purpose not to seil. XXII. My glass shall not persuade me I am old, So long as youth and thou are of one date; But when in thee time’s furrows I beliold, Then look 1 death my days should expiate. 78 For all that beauty that doth cover thee Is but the seemly raiment of my lieart, Which in thy breast doth live, as thine in me: How can I then be elder than thou art ? 0! therefore, love, be of thyself so wary, As I, not for myself, but for thee will, Bearing thy heart, which I will keep so chary As tender nurse her babe from faring ill. Presume not on thy heart, when mine is slain; Thou gav’st me thine, not to give back again. XXIII. As an unperfect 79 actor on the stage, Who with bis fear is put besides his part, Or some fierce thing replete with too much rage, Whose strength’s abundance weakens his own heart; So I, for fear of trust, 80 forget to say The perfect ceremony of love’s rite, And in mine own love’s strength seem to decay, O’ercharg’d with bürden of mine own love’s might. 0! let my books 81 be then the eloquence And dumb presagers 82 of my speaking breast, Who plead for love, and look for recompense, More than that tongue that more hath more express’d. 83 0! learn to read what silent love hath writ: To liear with eyes belongs to love’s fine wit. XXIV. Mine eye hath play’d the painter, and hath stell’d 84 Thy beauty’s form in table 85 of my heart: My body is the frame wherein ’t is held, And perspective 86 it is best painter’s art; For through the painter must you see his skill, To find, where your true image pictur’d lies, Which in my bosom’s shop is hanging still, That hath his Windows glazed with thine eyes. Now see what good turns eyes for eyes have done: Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me Are Windows to my breast, where-througli the snn Delights to peep, to gaze therein on thee; Yet eyes this cunning want to grace their art, Tliey draw but what they see, know not the heart. XXV. Let those who are in favour with their stars Of public honour and proud titles boast, Whilst I, whom fortune of such triumph bars, Unlook’d.for 87 joy in that I honour most. Great princes’ favourites their fair leaves spread But as the marigold at the sun’s eye; 88 And in themselves their pride lies buried, For at a frown they in their glory die. The painful warrior, famoused for fight, 89 After a thousand victories once foil’d, Is from the book of honour razed quite, And all the rest forgot for which he toil’d: Then happy I, tliat love and am belov’d, Wliere I may not remove, nor be remov’d. XXVI. Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, 90 not to show my wit: Duty so great, which wit so poor as mine May make seem bare, in wanting words to show it, But that I hope some good conceit of thine In thy soul’s thought, all naked, 91 will bestow it; Till whatsoever star that guides my moving Points on me graciously with fair aspect, And puts apparel on my tatter’d loving, To show me worthy of thy sweet respect: 92 Then may I dare to boast how I do love thee; Till then, not show my head where thou may’st prove me. ihrer Liebe rühmen; ich will ihn nicht herausstreichen, wie ein Verkäufer seine Waare herausstreicht. 78) to expiate, eigentlich = abbüssen, scheint hier = erfüllen, zur Vollendung bringen, gebraucht. 79) unperfect — seiner Sache nicht gewiss, nicht fest in Etwas, hier von der Rolle, aus welcher der Schauspieler in seiner Bangigkeit fällt. 80 ) Aus Mangel an Selbstvertrauen. 81) Für books setzte Sewell looks. Doch scheint die alte Lesart richtig und das Sonett als Widmung einer Büchersendung beigegeben zu sein. 82) presager = Vorherverkün¬ diger, Erklärer, wie etwa der Chorus auf dem Sh.’schen Theater. 83) more ist zuerst Object zu express'd, dann Adverbium: meine Zunge, welche mehr gesagt hat und dieses Mehr deutlicher. 84) Die Q. hat steeld. Indess zeigt der Reim auf held, sowie die Vergleichung mit einem Verse in Lucrece: To find aface where all dis¬ tress is stell'd im Reim auf dwell'd, dass stell’d zu lesen sei. — to stell erklären die Hgg. mit to fix; es ist viel¬ leicht = zur Schau stellen, ausstellen. 85) table — Tafel oder Platte, auf die das Bild aufgetragen wird. 86 ) perspective = Optik, optische Täuschung, betont Sh. auf der ersten Sylbe. 87) unlook'dfor — unbeachtet. 88) Wie die Sonnenblume welk wird, wenn die Sonne nicht mehr scheint, so geht es auch mit den Günstlingen grosser Fürsten, sobald die Sonne der Gunst ihnen entzogen wird. 89) fight schlug Theobald vor für worth der Q., um den nöthigen Reim auf quite zu gewinnen, und ebenso schlug er forth für quite vor, falls worth bei¬ behalten werden sollte. — famoused, das die Lexikographen nur als Adjectiv verzeichnen, kommt von tofamous ~ berühmt machen, das sich in Lodge’s Rosalynde findet: to famous that house that never hath been found without men approved in chivalry. — painful — der viele Mühsal, viele Anstrengung zu bestehen hat. 90) Um meine Ergebenheit zu bezeugen. — Das Gedicht scheint ein Widmungssonett an einen Höherstehenden zu sein. 91) all naked geht wie das vorhergehende synonyme bare auf duty, auf das sich das folgende it bezieht: Deine günstige Auffassung wird die von mir dargebrachte arme und nackte Huldigung in Deiner Seele bergen oder unter¬ bringen, bis mein Leitstern mir günstig ist und meine zerlumpt erscheinende Anhänglichkeit anständig bekleidet. 92) their sweet respect in der Q., von Mal one verbessert. — respect — Beachtung. 93) to work my mind=- 758 SONNETS. XXVII. Weary with toil I haste me to my bed, The dear repose for limbs with travel tired; But then begins a journey in my head, To work my mind, when body’s work ’s 93 expired: For then my thoughts (from far where I abide) 94 Intend a zealous pilgrimage to thee, And keep my drooping eyelids open wide, Looking on darkness which the blind do see: Save that my soul’s imaginary sight Presents thy shadow 95 to my sightless view, Which, like a jewel hung in ghastly night, Makes black night beauteous, and her old face new. Lo! thus by day my limbs, by night my mind, For thee, and for myself, 96 no quiet find. XXVIII. How can I then return in happy plight, That am debarr’d the benefit of rest? When day’s oppression is not eas’d by night, But day by night, and night by day, oppress’d? And each, tliough enemies to either’s reign, Do in consent shake hands to torture me; The one by toil, the other to complain How far I toil, still farther off from thee. 97 I teil the day, to please him thou art bright, And dost him grace when clouds do blot the heaven: So fiatter I the swart-complexion’d 98 night, When sparkling stars twire not, thou gild’st the even." But day doth daily draw my sorrows longer, And night doth nightly make grief’s strength 100 seem stronger. XXIX. When, in disgrace with foriune and men’s eyes, I all alone beweep my outcast state, And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon myself, and curse my fate, Wishing me like to one more rieh in hope, Featur’d like him, like him with friends possess’d, Desiring this man’s art, and that man’s scope, With what I most enjoy contented least; Yet in tliese thoughts myself almost despising, Haply I think on thee, and then my state (Like to the lark at break of day arising 10t From sullen earth) sings hymns at heaven’s gate: For thy sweet love remember’d 102 such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings. XXX. When to the sessions of sweet silent thought I summon up remembrance of things past, 1 sigh the lack of many a tliing I sought, And with old woes new wail my dear time’s waste: Then can I drown an eye, unus’d to flow, For precious friends hid in death’s dateiess 103 night, And weep afresli love’s long since cancell’d woe, And moan the expense of many a vanish’d sight. 104 Then can I grieve at grievances foregone, And heavily from woe to woe teil o’er The sad account of fore-bemoaned moan, Which I new pay, as if not paid before: 105 But if the while I think on thee, dear friend, All losses are restor’d, and sorrows end. XXXI. Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking liave supposed dead, And there reigns love, and all love’s loving parts. And all tliose friends which I thought buried. How many a holy and obsequious 106 tear Hath dear religious love stol’n from mine eye, As interest of the dead, which novv appear But things remov’d, that hidden in thee lie! 107 Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers 10S gone, Who all tlieir parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone: Their images I lov’d I view in thee, 109 And thou (all tliey) 110 hast all the all of me. XXXII. If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall covtr And shalt by fortune once more re-survey These poor rüde lines of thy deceased lover, Compare them with the bettering* of the time, 1,1 And though they be outstripp’d by every pen, Reserve 112 them for my love, not for their rhyme, beschäftigen, steht dem lody's ivork gegenüber. 94) Aus der Entfernung, in der ich von Dir wohne. 95) their shadow in der Q., von M a 1 o n e verbessert. 96 ) for thee bezieht sich auf by night my mind, und for myself auf by day my limbs. — Mit diesem Sonett steht das folgende in engster Verbindung. 97) Der Eine, der Tag, durch seine Arbeit, und die Andere, die Nacht, dadurch, dass ich dann klage, wie ich bei aller Arbeit doch immer weiter von Dir weg bin. 98) swart-complexioned = von schwärzlicher, dunkler Hautfarbe. 99) to twire = blinzeln, verstohlen blicken. So in B e a u m o n t und Fletcher’sWomenPleased: I saiv the wench that twired and twinkled at thee. — Für gild'st, in alter Orthographie guild'st, hat die Q. guiVst. 100) strength schlug Collier vor für length der Q., das offenbar durch das vorhergehende longer veranlasst war. — Dieselbe Steigerung hat Sh. in K. Henry iV. Second Part (A. 2, Sc. 3) Then join you with them, like a rib of Steel, || To make strength stronger . 101) Die Q. schliesst die Parenthese hinter arising ab; vielleicht sollte der Schluss vor arising stehen. 102) Die Erinnerung an Deine Liebe macht mich so reich. 103) dateiess = ohne Termin des Ablaufs oder Verfalles, endlos. 104) Ich beklage, was mir manches jetzt verschwundene Bild gekostet hat. — M alone nimmt, sehr unwahrscheinlich, an, dass sight des Reimes wegen für sigh gesetzt sei. — Vielleicht ist expense auch = das Verschwinden. 105) Die traurige Rechnung eines schon früher geklagten Leides, die ich auf’s Neue bezahle, als ob ich sie nicht schon einmal bezahlt hätte. — An dieses Sonett schliesst sich das folgende eng an. 106) obsequious — den Todten gewidmet oder gebührend. 107) Die Q. hat in there lie, von Gildon verbessert: die Todten sind nicht wirklich todt, sondern erscheinen nur als Wesen, die, aus dem Verkehr entrückt, in dem Freunde verborgen liegen. 108) lover = Freund, wie love bei Sh. und seinen Zeitgenossen überall = Freundschaft. 109) Das Bild Derer, die ich liebte, schaue ich nifii in Dir an. no) Du, der Du sie Alle in Dir vereinst, der Du sie Alle bist, lll) Wenn Du meine Verse dann mit dem Fortschritt vergleichst, den die Poesie 759 53* SONNETS. Exceeded by tbe height of frappier 113 men. 0 ! then vouchsafe me but tliis loving thougbt: »Had my friend’s Muse grown with tfris growing age, A dearer birth tlian this his love had brought, To march in ranks of better equipage: But since he died, and poets better prove, Theirs for tlieir style I TI read, bis for his love.« XXXIII. Full many a glorious morning have I seen Flatter tlie mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchymy; 114 Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack 115 on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace. Even so my sun one early morn did shine, With all-triumphant splendour on my brow; But out, alack! he was but one hour mine, The region cloud 116 hath mask’d him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain, wlien heaven’s sun staineth. 117 XXXIV. Why didst tliou promise such a beauteous day, And make me travel fortli without my cloak, To let base clouds o’ertake me in my way, Hiding thy bravery in their rotten 118 smoke? ’T is not enough that through the cloud thou break, To dry the rain on my stonn-beaten face, For no man well of such a salve can speak, That heals the wound, and eures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: The offender’s sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence’s cross. 119 Ah! but those tears are pearl, wliich thy love sheds, And they are rieh and ransom all ill deeds. XXXV. No more be griev’d at that which thou hast done; Roses have thorns, and silver fountains inud; Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make fäults, and even I in this, Authorizing 120 thy trespass with compare; Myself corrupting, salving thy amiss, 121 Excusing thy sins more than thy sins are: 122 For to thy sensual fault I bring in sense, 123 — Thy adverse party is thy advocate, — And ’gainst myself a lawful plea commence. Such civil war is in my love and hate, That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly 124 robs from me. XXXVI. Let me confess that we two must be twain, 125 Although our undivided 126 loves are one: So shall those blots that do with me remain, Without thy help by me be borne alone. In our two loves there is but one respect, Though in our lives a separable spite, 127 Which though it alter not love’s sole 128 effect, Yet doth it steal sweet hours from love’s delight. I may not evermore acknowledge tliee, Lest my bewailed guilt should do thee shame: Nor thou with public kindness honour me, Unless thou take that honour from thy name: 129 But do not so; I love thee in such sort, As, thou being mine, mine is thy good report. XXXVII. As a decrepit father takes delight To see his active 130 cliild do deeds of youtli, So I, made lame by fortune’s dearest spite, Take all my comfort of thy worth and truth; For whether beauty, birth, or wealth, or wit, Or any of tliese all, or all, or more, Entitled in thy parts 131 do crowned sit, I make my love engrafted to this störe: So then I am not lame, poor, nor despis’d, Whilst that this shadow doth such substance give, That I in thy abundance am suffic’d, i And by a part of all thy glory live. Look, what is best, that best I wish in thee: 1 This wish I have; then ten times happy me! mittlerweile gemacht hat. 112) to reserve — bewahren. 113) happier — talentvoller, begabter. 114) cd- chymy = Golchnacherkunst. Dasselbe Bild von den vergoldenden Strahlen der Sonne kehrt wieder in K. John (A. 3, Sc. 1) To solemnize this day , the glorious sun || Stays in his course, and plays the alchymist. — Im vorigen Verse ist green mit Irissing zu verbinden: die Wiesen werden erst grün von dem Kuss des goldenen Ant¬ litzes der Morgensonne. 115) rack — Zug der Wolken am Himmel, Wolkendunst. 116) region cloud == die Wolke in der Luftregion. So in Hamlet (A. 2, Sc. 2) 1 should have fatted all the region kites || With this slave's offal. 117 ) to stain = Flecken haben, sich trüben. — Mit diesem Sonette stehen die beiden folgenden in genauem Zusammenhänge. 118) rotten — schmutzig. — bravery — Pracht. 119) cross ist Malone’s evidente Verbesserung für loss der Q., offenbar irrthümlich wiederholt aus dem vorhergehenden loss. 120 ) to authorize ist hier auf der zweiten Sylbe betont. 121 ) amiss — Fehler, Vergehen. 122 ) Die Q. hat zweimal their sins: indem meine Entschuldigung Deiner Sünden weiter ging, als Deine Sünden selbst. 12<3) Zur Ver- theidigung Deines sinnlichen Vergehens lasse ich vor Gericht meinen Sinn, meine Vernunft auftreten. Zwischen sensual und sense bestellt eine Antithese. 124) sourly = kränkend empfindlich, steht im Gegensatz zu sweet thief = holder Dieb. 125) twain — zwei, entzweit. 126) undivided = unzertrennlich, nach der gewöhn¬ lichen Sh.’schen Bedeutung der mit un- zusammengesetzten Participien. 127) separable spite — eine Tücke, geeignet uns zu trennen. Wie hier separable, gebraucht Sh. auch dilulable in activem Sinne in Troilus and Cressida (A. 1, Sc. 3)..— lives ist dem loves so entgegengestellt, wie spite dem respect. 128) sole = einzig, unvergleichlich. 129) Die Ehre, die der Freund dem Dichter öffentlich erweisen würde, müsste der Freund seinem eigenen Namen rauben oder entziehen. — Die beiden folgenden Schlussverse bilden auch den Schluss des 96. Sonetts. 130 ) active , von körperlicher Gewandtheit, steht im Gegensatz zu dem folgenden made lame— gelähmt durch den tiefgehendsten Hass des Geschickes, 131) entitled in thy parts — in Deinen Gaben mit dem Rechte 760 SONNETS. XXXVIII. How can my Muse want subject to invent, 132 While thou dost breathe, that pour’st into my verse Thine own sweet argument, too excellent For every vulgär paper to rehearse? 0! give thyself the thanks, if aught in me Wortliy perusal stand against thy sight; For who ’s so dumb that cannot write to thee, When thou thyself dost give invention light? ße thou the tenth Muse, ten times more in worth Tlian those old nine which rhymers invocate; And he that calls on thee, let him bring forth Eternal numbers to outlive long date. If my slight Muse do please these curious days, 183 The pain be mine, but thine shall be the praise. XXXIX. 0! how thy worth with manners may I sing, When thou art all the better part of me? What can mine own praise to mine own seif bring? And what is ’t but mine own, when I praiae thee? Even for this let us divided live, And our dear love lose name of single one, That by this Separation I may give That due to thee which thou deserv’st alone. 0 absence, what a torment wouldst thou prove, Were it not thy sour leisure gave sweet leave To entertain tne time with thoughts of love, Which time and thoughts so sweetly doth deceive, 134 And that thou teachest how to make one twain, By praising him liere, who doth hence remain! 135 XL. Take all my loves, my love, yea, take them all: What hast thou then more tlian thou hadst before? No love, my love, that thou may’st true love call: All mine was thine before thou hadst this more. Then, if for my love thou my love receivest, I canuot blamethee for 136 my love thou usest; But yet be blam’d, if thou thyself 137 deceivest By wilful taste of what thyself refusest. I do forgive thy robbery, gentle thief, Although thou steal thee 138 all my poverty; And yet love knows, it is a greater grief To bear love’s wrong, than hate’s known injury. Lascivious grace, in whom all ill well shows, Kill me with spites; yet we must not be foes. XLI. Those petty wrongs that liberty 139 commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art, and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assail’d; And when a woman wooes, what woman’s son Will sourly leave her tili she 140 liave prevail’d? Ah me! but yet thou mightst my seat 141 forbear. And chide thy beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forc’d to break a two-fold truth; Hers, by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me. XLII. That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said, I lov’d her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: — Thou dost love her, because thou know’st I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love’s gain, 142 And lraing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose botli twain, And both for my sake lay on me this cross: But here ’s the joy; my friend and I are one; Sweet flattery! then she loves but me alone. XLIII. When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; 143 But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright are brigh'c in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow’s form 144 form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so? How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in clead night thy 145 fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay? All days are nights to see, 146 tili I see thee, And nights bright days, when dreams do show thee me. 147 des Besitzes ansässig. — Die Q. hat in their parts. 132 ) to invent steht geradezu = dichten, wie invention = Dichtung, Dichtkunst. 133) curious = schwer zu befriedigen, kritisch. —pain — dichterische Anstrengung, Mühe des Dichtens. — Mit diesem Sonett steht das folgende in enger Verbindung. 134) which bezieht sich auf To entertoin etc. — die Zeit hinbringen mit u. s. w. — Für doth hat die Q. dost, auf absence bezüglich. — time and thoughts ist Object zu deceive. 135) here = hier, im Gegensatz von hence = fern von hier. — Die drei folgenden Sonette knüpfen wieder an das 36. Sonett an. 136) for — weil. 137) this seif in der Q., von G i 1 d 0 n verbessert. 138) steal thee — zu Deinem Nutzen oder Gebrauch raubst. 139) liberty — Ungebundenheit, Aus¬ gelassenheit. — Die Einschiebung dieses Singulars hat veranlasst, dass befits statt befit, von petty wrongs ab¬ hängig, gesetzt ist. 140) she verbessert Tyrwhitt das he der Q. 141) seate in der Q. ist vielleicht state zu lesen. Doch citirt Boaden zur Rechtfertigung der alten Lesart aus Othello (A. 2, Sc. 1) For that I do suspect the lusty Moor j| Hath leap'd into my seat. — Malone ändert thou mightst , my sweet, forbear. 142) So gewinnt meine Geliebte, was ich verliere.—Drei Zeilen vorher setzen manche Hgg. willkürlich Jcnew'st für hnow'st. 143) unrespected — unbeachtet, nicht beachtenswert. 144) thy shadoio'sform resümirt das vorhergehende thou in sich. 145) their in der Q. für thy, von Mal one verbessert. 146) Alle Tage sind wie Nächte anzusehen, erscheinen wie Nächte. — M alone schlug to me für to see vor. 147) seil, show thee to me. — Die Umstellung ist wohl -vorgenommen, um die beiden Verse nicht auf thee reimen zu lassen. 1 * 8 ) ihought doppelsinnig = 761 SONNETS. XLIV. If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way; For then, despite of space, I would be brouglit, From limits far remote, where thou dost stay. No matter then, althongh my foot did stand Upon tlie farthest eartli remov’d from thee: For nimble thought can jump both sea and land, As soon as tliink the place where he would be. But, ah! thought 148 kills me, that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that, so much of earth and water wrought, 149 I must attend time’s leisure with my moan ; Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either’s 150 woe. XLV. The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide: For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress’d with melancholy; Until life’s composition be recur’d By those swift messengers return’d from thee, Who even but now come back again, assur’d Of thy 151 fair health, recounting it to me: This told, I joy; 152 but then, no longer glad, I send them back again, and straight grow sad. XLVI. Mine eye and heart are at a mortal war, IIow to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture’s sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right My heart dotli plead that thou in him dost lie, (A closet never pierc’d with crystal eyes,) But the defendant doth that plea deny. And says in him thy fair appearance lies. To ’cide 153 this title is impannelled A quest of thoughts, all tenants to the heart; And by their verdict is determined The clear eye’s moiety, 154 and the dear heart’s part: As thus; mine eye’s due is thine outward part, And my heart’s right thine inward love of heart. XLVII. Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other. When that mine eye is famish’d for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love’s picture then my eye doth feast, And to the painted banquet bids 155 my heart: Another time mine eye is my heart’s guest, And in his thoughts of love doth share a part: So, either by thy picture or my love, Thy seif away art 156 present still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them, and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart’s and eye’s delight. XLVIII. How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust; That to my use it might unused stay From hands of falsehood, 157 in sure wards of trust! But thou, to whom 158 my jeweis trifles are, Most worthy comfort, now my greatest grief, Thou, best of dearest, and mine only care, Art left the prey of every vulgär thief. Thee liave I not lock’d up in any ehest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou may’st come and part; And even thence thou wilt be stol’n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. 159 XLIX. Against that time, if ever that time come, When I shall see thee frown on my defects, Whenas 160 thy love liath cast his utmost sum, Call’d to that audit by advis’d respects; Against that time, when thou shalt strangely 161 pass, And scarcely greet me with that sun, thine eye; When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity; 163 Against that time do I eusconce me liere Within the knowledge of mine own desert, 163 And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. Schwermuth, und = Gedanke. 149) Da ich so sehr aus den beiden schwereren Elementen, aus Erde und Wasser, geschaffen bin. — Die beiden leichteren Elemente der Menschenbildung, Luft und Feuer, werden dann in dem fol¬ genden Sonett erwähnt, das mit diesem und dem vorhergehenden ein Ganzes bildet. So in K. Henry V. (A. 3, Sc. 7) he is pure air and fire; and the dull elements of earth and water never appear in him. 150) either — die beiden erwähnten Elemente, Erde und Wasser. 151) their in der Q. für thy; ebenso im folgenden Sonette their picture und their fair appearance . 152) Wenn mir das berichtet ist, so frohlocke ich. 153) to side in der Q. ; ’ ade ist abgekürzt aus decide. — Im Folgenden ist das Bild von einem Geschwornengerichte (quest), das diese streitige Rechtsfrage zu entscheiden hat. 154) moiety — entsprechender Theil eines Ganzen. — clear und dear sind lautlich einander gegenübergestellt. — Dieses Sonett, zu welchem das folgende den Gegensatz liefert, erinnert an das 24. Sonett, zu dem es vielleicht gehört. 155) to hid = entbieten, einladen. 156) art verbesserte Malone das are der Q.: Du selbst, wenn Du auch entfernt bist, bist doch stets bei mir gegenwärtig. 157) Vor unrechtlichen Händen bewahrt. — Wie falsehood = Unehrlichkeit, ist nachher truth — Ehrlichkeit. 158) to whom = verglichen mit dem. 159) So in Venus and Adonis: rieh preys mähe true men thieves. — Dieses Sonett steht im Zusammenhänge mit Sonett 50—52. 160) whenas für when: wenn Deine Liebe zu mir, durch überlegte Berücksichtigung der Verhältnisse veranlasst, ihre Rechnung abgeschlossen haben wird. 161) strangely — hi fremdthuender Haltung. 162) Gründe zu einer gesetzten Gravität in Deinem Benehmen. 163) desert ist hier entweder nach dem Zusammenhänge == geringes Verdienst, Mangel an Verdienst; oder der Sinn ist: ich ver¬ schanze mich hinter dem Bewusstsein, wie ich es selbst verdient habe, dass Du mich meidest. Erstere Deutung 762 SONNETS. L. IIow heavy do I journey on the way, When what I seek (my weary travel’s end) Doth teach that ease and that repose to say, »Thus far the rniles are measur’d from thy friend!« The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully 164 on, to bear that vveiglit in me, As if by some instinct the wretch did know, His rider lov’d not speed, being made from thee. 165 The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide, Which heavily he answers with a groan, More sharp to me than spurring to his side; For that same groan dotli put this in my mind, My grief lies onward, and my joy behind. LI. Thus can my love excuse the slow offence 166 Of my dull bearer, when from thee I speed: From where thou art why should I haste me tlience ? Till I return, of posting is no need. 0! what excuse will my poor beast then find, When swift extremity can seem but slow ? Then should I spur, though mounted on the wind; In winged speed no motion shall I know: Then can no horse with my desire keep pace; Therefore desire (of perfect’st 167 love being made) Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race; But love, for love, thus shall excuse my jade; Since from thee going he went wilful-slow, Towards thee I TI rim, and give him leave to go. LH. So am I as the rieh, wliose blessed key Can bring him to his sweet up-locked treasure, The which he will not every hour survey, For blunting 16S the fine point of seldom pleasure. Therefore are feasts 169 so solemn and so rare, Since seldom coming, in the long year set Like stones of worth, they thinly placed are, Or captain je weis 170 in the carcanet. So is the time that keeps you as my ehest, Or as the wardrobe which the robe 171 doth hide, To make some special instant special-blest, By new unfolding his imprison’d pride. Blessed are you, whose worthiness gives scope, Being had, to triumph, being lack’d, to hope. LIII. What is your substance, whereof are you made, That millions of stränge shadows on you tend? Since every one hath, every one, one shade, And you, but one, can every shadow lend. 172 Describe Adonis, and the counterfeit Is poorly imitated after you; On Helen’s cheek all art of beauty set, And you in Grecian tires are painted new: Speak of the spring, and foison 173 of the year, The one doth shadow of your beauty sliow, The other as your bounty doth appear; And you in every blessed shape we know. In all external grace you liave some part, But you like none, none you, for constant lieart. LIV. 0, how much more doth beauty beauteous seem By that sweet Ornament which truth doth give! The rose looks fair, but fairer we it deem For that sweet odour which doth in it live. The canker-blooms 174 have full as deep a dye As the perfumed tincture of the roses; Hang on such thorns, and play as wantonly When summer’s breath their masked buds discloses; But, for their virtue only is their sliow, 175 They live unwoo’d, and unrespected fade; Die to themselves. Sweet roses do not so; Of their sweet deaths are sweetest odours made: And so of you, beauteous and lovely youth, When that shall vade, by verse distils your truth. 176 LV. Not marble, nor the gilded monuments Of princes, shall outlive this powerful rhyme; But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmear’d with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword, 177 nor war’s quick fire shall burn The living record of your memory. erscheint als die natürlichere. 164) dully steht in der Ausg. von 1640 für duly der Q. — So in dem folgenden, an dieses sich anschliessenden, Sonett my dull bearer. 165) Da die Reise von Dir weg geht. — speed — Eile, und = rasche Fahrt. >/l66) the slow offence = der Fehler der Langsamkeit. — So ist im Folgenden swift extre¬ mity — der äusserste Grad der Schnelligkeit. 167) perfects in der Q. hält Dyce mit Recht für abgeschliffen aus perfect'st. Vgl. oben Anm. 69. Die andern Hgg. lesen perfect dafür. — Das Verlangen, das aus der vollkom¬ mensten Liebe besteht, soll dann dem Dichter als Ross dienen und auf seiner feurigen Laufbahn wiehern, statt des trägen Pferdes von Fleisch und Knochen (no dull flesh). 168) Damit er nicht die feine Spitze eines seltenen Vergnügens abstumpfe. — for blunting ist in diesem Sinne eine gewohnte Sh.’sche Construction; so in Pericles (A. 1, Sc. 1 )for going on death's net. — seldom findet sich adjectivisch wie hier in K. Henry IV. First Part (A. 3, Sc. 2) my state, || Seldom, but sumptuous, showed like a feast, || And wan by rareness such solemnity. 169) feast = hoher Festtag, Kirchenfest. 170) Vor captain ist aus dem Vorhergehenden like zu suppliren: oder wie vorzüglich grosse Edelsteine in einem Halsbande nicht dicht neben einander gereiht stehen, sondern in Zwischenräumen zwischen kleineren Steinen oder Perlen. — captain steht adjectivisch wie chief. 171) robe ist hier collectiv — Kleiderstaat. 172) Und wie Du, der Du doch nur Einer bist, so viele Schatten werfen oder gewähren kannst. 173) foison of the year = die Fülle des Jahres, der Herbst, der dann als ein Geschenk (as your bounty) des Freundes erscheint. 174) canker-blooms — die Blüthen der wilden Hagerose. 175) Weil ihr Vorzug nur in ihrem Aussehen besteht, weil sie nicht duften. — Im Gegensatz dazu steht dann sweet roses = wohl¬ riechende Rosen. 176) G i 1 d o n setzt fade für das veraltete vade — verschwinden, und M a 1 o n e ändert my verse für by verse der Q., da doch to distil sich hier als intransitives Verbum fassen lässt. — An dieses Sonett schliesst sich das folgende an. 177) Mars his sword für Mars's sicord. Diese euphonische Umschreibung des Genitivs von 763 SONNET». ’Gainst death and all-oblivious enmity 178 Shall you pace forth: your praise shall still find room Even in the eyes of all posterity, Tliat wear this world out to the ending doom. So, tili the judgment that yöurself arise, 179 You live in this, and dwell in lovers’ eyes. LYI. Sweet love, renew thy force: be it not said, Thy edge should blunter be than appetite, Whicii but to-day by feeding is allay’d, To-morrow sharpen’d in his former might: So, love, be thou; although to-day thou fill Thy hungry eyes, even tili tliey wink with fulness, To-morrow see again, and do not kill The spirit of love with a perpetual dulness. Let this sad interim 180 like the ocean be Which parts the shore, where two contracted-new 181 Come daily to the banks, that, when they see Return of love, more blest may be the view; Or call it winter, 182 which, being full of care, Makes summer’s welcome tlirice more wish’d, more rare. LVII. Being your slave, what should I do but tend Upon the hours and times of your desire? Ihave no precious time at all to spend, Nor Services to do, tili you require. Nor dare I chide the world-without-end hour, 183 Whilst I, my sovereign, watch the clock for you, Nor think the bitterness of absence sour, When you liave bid your servant once adieu; Nor dare I question with my jealous thought, Where you may be, or your affairs suppose; But, like a sad 184 slave, stay and think of nought, Save, where you are how happy you make tliose. So true a fool is love, that in your will (Though you do anything) he thinks no ill. 185 LVIII. That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand the account of hours to crave, 186 Being your vassal, bound to stay your leisure! 0! let me suffer (being at your beck) The imprison’d absence 187 of your liberty; And patience, tarne to sufferance, bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list; your charter is so strong, That you yöurself may privilege your time To 183 what you will; to you it doth belong Yöurself to pardon of self-doing crime. I am to wait, 189 though waiting so be hell, Not blame your pleasure, be it ill or well. LIX. If there be nothing new, but that which is Hath been before, how are our brains beguil’d, Which, labouring for invention, bear amiss The second bürden of a former child? 0! that record could with a backward look, Even of five lmndred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done; 190 That I might see what the old world could say To this composed wonder of your frame; Whether we are mended, or whe’r 191 better they, Or whether revolution be the same. 192 0! sure I am, the wits of former days To subjects worse liave given admiring praise. LX. Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end; Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity, once in the main of light, 193 Crawls to maturity, wherewith being crown’d, Crooked eclipses ’gainst his glory fight, . And Time, that gave, doth now his gift confound. 19 Time doth transfix the flourish set on youth, And delves the parallels 195 in beauty’s brow; Feeds on the rarities of nature’s truth, And nothing Stands but for his scythe to mow: And yet to times in hope 196 my verse shall stand, Praising thy worth, despite his cruel hand, 197 LXI. Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids to the weary night? Dost thou desire my slumbers should be broken, While shadows, like to tliee, do mock my siglit? Is it thy spirit that thou send’st from thee Mars hat Sh. in Troilus and Cressida (A. 4, Sc. 5 u. A. 5, Sc. 2). 178) all-oblivious enmity — die Feind¬ seligkeit des Vergessens. Vgl. oben Anm. 166. 179) Bis zum jüngsten Gericht, wo Du selbst auferstehst. 180) interim ist bei Sh. meistens zweisylbig (int'rim) zu lesen. 181) contracted-new für new-contracted, des Reimes wegen, wie es scheint. 182) or ist Tyrwhitt’s Emendation für as der Q. — or call it winter bezieht sich auf Let this sad interim like the ocean be etc . 183) world-ivithout-end = ohne Ende, wie die Welt: die Stunde, die kein Ende nimmt. So in Love’s Labour’s Lost (A. 5, Sc. 2) a time, methinks , too short || To make a world-without-end bargain in. 184) sad = von ernster Stimmung oder Haltung. 185) Die Liebe ist eine so treue Närrin, dass sie in der Richtung Deines Gelüstes oder Triebes, was Du auch thun magst, nie etwas Böses voraussetzt. — An dieses Sonett schliesst sich unmittelbar das folgende an. 186) to crave hängt noch von I should ab, wie Sh. oft auf den Infinitiv ohne to den Infinitiv mit to folgen lässt. 187) imprisoned ist locker mit absence verbunden: lass es mich dulden, dass mir Gefangenem die Freiheit fehlt, die Du giebst oder besitzest. 188) Für to setzt Malone do und beginnt damit einen neuen Satz. 189) io wait doppelsinnig — warten, und == aufwarten, dienen. 190) Seitdem zuerst der Gedanke in Schriftzeichen dargestellt wurde. 191) whe'r ab¬ gekürzt aus whether ; seil, or whether they were better than we are. — Die Q. hat where. 192) Oder ob der Umschwung derselbe geblieben ist, ob die Welt in ihrem Umschwünge auf denselben Stand zurückgekehrt ist. 193) Die Geburt, wenn sie einmal in der Fülle des Lichtes ist, -wenn sie am Tage ist. — Auf nativity bezieht sich his glory. 194) to confound = vernichten. 195) parallels — die parallel laufenden Linien, die Runzeln auf der Stirn oder im Angesicht. 196) times in hope = künftige Zeiten. 197) seil. Times cruel hand. — Das * 764 SONNETS. So far from home, into my deeds to pry; To find out shames and idle hours in me, The scope and tenour of thy jealousy? 0 no! thy love, though much, is not so great: It is my love that keeps mine eye awake; Mine own true love that doth my rest defeat, To play the watchman cver for thy sake: For thee watch I, whilst thou dost wake elsewhere, From me far off, with others all-too-near. 198 LXII. Sin of self-love possesseth all mine eye, And all my soul, and all my every part; And for this sin there is no remedy, 1t is so grounded inward in my heart. Methinks no faee so gracious 199 is as mine, No shape so true, no truth of such account; And for myself mine own worth do define, 200 As I all otlier in all worths surmount. ßut when my glass shows me myself indeed, Beated and chopp’d with tann’d antiquity, 201 Mine own self-love quite contrary I read; Seif so self-loving were iniquity. ’T is thee (myself) that for myself I praise, Painting my age 202 with beauty of thy days. LX1II. Against 203 my love shall be, as I am now, With Time’s injurious hand crush’d and o’erworn, When hours have drain’d his blood, and filFd bis brow With lines and wrinkles; when his youthful morn Hath travell’d on to age’s steepy night; 204 And all those beauties, whereof now he ’s king, Are vanishing, or vanish’d out of sight, Stealing away the treasure of his spring; For such a time do I now fortify Against coufounding age's cruel knife, That he shall never cut from memory My sweet love’s beauty, though my lover’s life: 205 His beauty shall in these black 206 lines be seen, And they shall live, and he in them still green. LXIV. When I have seen by Time’s feil hand defac’d The rich-proud cost of outworn buried age; When sometime lofty towers I see down-raz’d, And brass eternal, 207 slave to mortal rage: When I have seen the hungry ocean gain Advantage on the kingdom of the shore, And the firm soil win of the watery main, Increasing störe with loss, and loss with störe: 208 When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay, Ruin hath taught me tlius to ruminate, — That Time will come and take my love away. This thought is as a deatli, which cannot choose 209 But weep to have that which it fears to lose. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, 210 But sad mortality o’ersways their power, How with this rage 211 shall beauty hold a plea, W r hose action is no stronger than a flower? 0! how shall summer’s honey breath hold out Against the wrackful siege of battering days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong, but Time decays? 212 0 fearful meditation! where, alack, Shall Time’s best jewel from Time’s ehest lie hid? 213 Or what strong hand can hold his swift foot back? Or who his spoil of beauty can forbid? 0, none, unless this miracle have ruight, That in black ink 214 my love may still shine bright. LXVI. Tir’d with all these, 215 for restful death I cry; — As, to behold desert a beggar born, And needy nothing 216 trimm’d in jollity, And purest faith unhappily 217 forsworn, And gilded honour shamefully misplac’d, And maiden virtue rudely strumpeted, And right perfection wrongfully disgrae’d, And strength by limping sway disabled, 218 And art 219 made tongue-tied by authority, folgende Sonett schliesst sich an das 43. an. 198 ) Mit Andern, als mit mir, die Dir nur allzu nahe sind, mit denen Du in allzu inniger Verbindung stehst. — Die folgenden zwölf Sonette stehen wieder unter sich in genauem Zu¬ sammenhänge und bilden ein Ganzes. 199 ) gracious = anmuthig. 200 ) seil. 1 clo define , wenn nicht etwa in Beziehung auf das folgende Äs etc. für do eher so zu leseq ist: ich bestimme für mich selbst meinen Werth so, dass ich alle Andern in jedem ihnen eigenthümlichen Werte übertreffe. 201 ) Da beated als Particip von to beat sonst kaum vorkommt, so vermuthete Malone bated und Steevens blasted dafür. — tanned antiquity = das Alter, mit dürrer und fahler Haut. 202 ) age — Greisenalter. 203 ) against — gegen die Zeit dass. — Darauf bezieht sich das folgende for such a time. 204 ) steepy — steil, abschüssig: die Nacht, in die es jäh hinunter¬ geht. 205 ) Vgl. oben Anm. 108. 206 ) black. — schwarz, von der Tinte, und = hässlich, steht in doppelter Antithese zu green und beauty. 207 ) brass eternal — Erz, das ewig dauern sollte, ist entgegengesetzt dem mortal rage = tödtliche, oder auch vergängliche Wuth. 208 ) So dass, was das Land verliert, das Meer gewinnt, und umgekehrt. 209 ) which etc. bezieht sich auf this thought. — Das folgende Sonett ist die unmittelbare Fortsetzung dieses Gedichtes. 210 ) Der Satz ist elliptisch: da es weder Erz noch Stein u. s. w. giebt, deren Macht nicht von der traurigen Vergänglichkeit überwältigt wird. 211) with this rage = solcher Zerstörungswut gegenüber. 212 ) to decay — in Verfall bringen: dass die Zeit sie nicht verfallen lässt. 213 ) Wo soll das beste Kleinod, das die Zeit besitzt, d. h. der schöne Freund, verborgen bleiben vor der Schatzkiste, in welche die Zeit Alles wegrafft und birgt. — Auf Time geht auch das folgende his siviftfoot und his spoil of beauty , wo die Q. or für of liest. 214 ) Vgl. oben Anm. 206. 215 ) all these verweist auf das Folgende, also tired to behold de¬ sert etc. — Im Gegensätze zu tired steht restfid, das in Coles’ Latin-English Dictionary mit otiosus, quietus erklärt wird. 216 ) needy nothing = eine dürftige Null, steht im Gegensatz zu desert. 217 ) un¬ happily — in ungeratener, böser Weise. 218 ) disabled ist viersylbig (disabeled) als Reim auf strumpeted zu lesen: die Kraft, die gelähmt wird durch schwache Leitung. 219 ) art~ Wissenschaft, Kenntniss. 220 ) simple 765 SONNET S. And folly (doctor-like) Controlling still, And simple truth miscall’d simplicity, 220 And captive good attending captain ill: 221 Tir’d with all these, from these would I be gone, Save that, to die, 823 1 leave my love alone. LXVII. Ah! wherefore with infection should he live, And with his presence grace impiety, That sin by him advantage shonld achieve, And lacc itself 223 with his society? Why should false painting imitate Ins check, And steal dead seeing 221 of his living hue? Why should poor beauty indirectly seek Roses of shadow, since his rose is true? Why should he live, now Nature bankrupt is, Beggar’d of blood to blush through lively veins? For she hath no exchequer now bufc his, And, proud of many, lives upon his gains. 0! him she Stores, to show what wealtli she had In days long since, before these last so bad. LXV1II. Thus is his cheek the map of days outworn, When beauty liv’d and died as flowers do now, Before these bastard signs of fair were born, Or durst inhabit on a living brow; 225 Before the golden tresses of the dead, The right of sepulchres, were shorn away, To live a second lif'e on second head; Ere beauty’s dead fleece made another gay. In him those holy antique hours are seen, Without all Ornament, itself, 226 and true, Making no summer of another’s green, Robbing no old 237 to dress his beauty new; And him as for a map doth Nature störe, To show false Art what beauty was of yore. LXIX. Those parts of thee that the world’s eye doth view, Want nothing that the thought of hearts can mencl; All tongues (the voice of souls) give thee that due, 228 Uttering bare truth, even so as foes commend. Thy 229 outward thus with outward praise is crown’d; But those same tongues that give thee so thine own, In other accents do this praise confound, By seeing farther than the eye hath shown. They look into the beauty of thy mind, And that, in guess, they measure by thy deeds; Then (churls) their thoughts, although their eyes were kind, To thy fair flower add the rank smcll of weeds: But why thy odour matcheth not thy show, The soil 230 is this, — that thou dost common grow. LXX. That thou art blam’d shall not be thy defect, For slander’s mark was ever yet the fair; The Ornament of beauty is suspect, 231 A crow that flies in heaven’s sweetest air. So thou be good, slander doth but approve _ Thy worth 232 the greater, bein£ woo’d of time; For canker vice the sweetest buds doth love. And thou present’st a pure unstained prime. Thou hast pass’d by the ambush of young days, 233 Either not assail’d, or victor being charg’d; Yet this thy praise cannot be so thy praise, To tie up envy, evermore enlarg’d: If some suspect of ill mask’d not thy show, Then thou alone. kingdoms of hearts shouldst owe. 231 LXXI. No longer mourn for me when I am dead, Than you shall hear the surly sullen bell (live warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. 0! if (1 say) you look upon this verse, When I perhaps compounded am with clay, 235 Do not so much as my poor narae rehearse, But let your love even with my life decay; Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. truth — einfache, schlichte Ehrlichkeit. — simplicity — Einfalt, Dummheit. 221) captive und captain ent¬ sprechen sich schon im Klange. 222 ) to die — indem ich sterbe. 223 ) to lacc itself — sich verbrämen, sich schmücken. 224 ) Für seeing vermuthete Farmer das synonyme seeming: warum sollte falsche Schminke seine Wange nachahmen und von seiner lebendigen Farbe einen todten Schein entlehnen? — Auf diese Schminke bezieht sich auch das folgende roses of shadoiv — Schattenrosen, gemalte, unächte Rosen, im Gegensätze zu dem ächten Roth der Wange (since his rose is true). — indirectly = auf falschem, krummem Wege. 225 ) Zu dem erwähnten unächten Aushängeschilde der Schönheit (bastard signs of fair), zu der Schminke, kommt im Folgenden noch ein zweiter falscher Schmuck der damaligen Zeit: blonde Perrücken, die in ähnlichen Worten in Merchant 0 f Venice (A. 3, Sc. 2) charakterisirt werden: So are those crisped snaky golden locks, - || Upon sup- posed fairness, often known |j Tobe the dovory of a second head, |j The skull that bred them, in the sepulchre. 226 ) So in K. Lear (A. 3, Sc. 4) here 's three on 's are sophisticated : thou art the thing itself. 227 ) seil, no old beauty. 228 ) due ist Tyrwhitt’s von Reim und Sinn geforderte Emendation für end der Q. 229 ) thy setzte Malonefür their der Q. : Deine Aussenseite wird geschmückt mit äusserlicliem, oberflächlichem Lobe. 230 ) solye in der ersten Q., soyle in der Ausg. von 1640, wofür Malone solve — Lösung, setzte. Da, wie die Cambridge Edd. nachweisen, to soil im Altenglischen im Sinne von to solve vorkommt, so mag Sh. dasselbe Wort hier substantivisch in dem entsprechenden Sinne setzen. 231 ) Die Schönheit hebt sich durch den Contrast der Verdächtigung, welche sie trifft, wie die reine Himmelsluft durch eine schwarze Krähe, welche vorbeifliegt. 232 ) their worth in der Q. : wenn Du gut bist, so erweist die Verläumdung Deinen Werth als um so grösser, da Du von der Welt umworben wirst, da die Welt sich um Dich bemüht, Dich zu verführen sucht. — Vielleicht ist aber ivoo'd verdruckt aus weigh'd. 233 ) Die Nachstellungen, die der Jugend gemacht werden. 234 ) to owe — besitzen, zu eigen haben. 235 ) to compound — mischen mit Etwas. So in K. Henry IV. Second Part (A. 4 , Sc. 4) Only compound me with forgotten dust. 236 ) Dass Du aus Liebe unwahr gut von mir sprächest. 766 SONNETS. LXXII. 0! lest the world should task you to recite What merit liv’d in me, tliat you should love After my deatli, — dear love, forget me quite, For you in me can nothing worthy prove; Unless you would devise some virtuous lie, To do more for me than mine own desert, And hang more praise upon deceased I, Than niggard truth would willingly impart. 0! lest your true love may seem false in this, That you for love speak well of me untrue, 236 My name be buried where my body is, And live no more to sliame nor me nor you. For I am sliam’d by that which I bring fortli, And so should you, to love things nothing worth. LXXIII. That time of year thou may’st in me beliold, Wlien yellow leaves, or none, or few, do liang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin’d choirs, 237 where late the sweet birds sang. In me thou seest the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, Which by and by black night doth take away, Death’s second seif, that seals up all in rest: In me thou seest the glowing of stich fire, That on the aslies of bis youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consum’d with that which it was nourish’d by. This thou perceiv’st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long: LXXIV. But be contented: when that feil arrest Without all bail shall carry me away, My life hath in this line some interest, Which for memorial still with thee shall stay. When thou reviewest this, thou dost review The very part was consecrate to thee. The earth can have but earth, which is his due; My spirit is thine, the better part of me: 233 So then thou hast but lost the dregs of life, The prey of worms, my body being dead; The coward conquest of a wretch’s knife, Too base of thee to be remembered. The worth of that is that which it contains, And that is this, and this with thee remains. LXXV. So are you to my thoughts, as food to life, Or as sweet-season’d showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife 239 As ’twixt a miser and his wealth is found: Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then better’d 240 that the world may see my pleasure: Sometime all full 241 with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight, Save what is had or must from you be took, Tlius do 1 pine and surfeit day by day ; Or gluttoning on all, or all away. 242 LXXVt. Why is my verse so barren of new pride, So far from Variation or quick change? Why, with the time, do I not glance aside To new-found methods 243 and to compounds stränge? Why write 1 still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, 244 That every word doth almost teil my name, Showing tlieir birth, and where tliey did proceed ? 0! know, sweet love, I always write of you, And you and love are still my argument ; So, all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love, still telling what is told. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties wear, Thy dial how thy precious minutes waste; The vacant leaves thy mind’s imprint will bear, And of this book 245 this learning may’st thou taste: The wrinkles which thy glass will truly show, Of mouthed graves 246 will give thee memory; Thou by thy dial’s shady stealth may’st know Time’s thievish progress 247 to eternity. Look, what thy memory cannot contain, Commit to these waste blanks, 248 and thou shal find Those children nurs’d, deliver’d from thy brain, To take a new acquaintance of thy mind. These Offices, so oft as thou wilt look, Shall profit thee, and much enrich thy book. 237 ) ruin'd choirs — in der Q. m'wd quiers — sind die Chorgewölbe einer verfallenen Kirche, welche mit den herbstlich entlaubten Baumgängen verglichen werden. 238 ) the better part of me = mein besserer, unsterb¬ licher Theil, im Gegensätze zu dem vergänglichen, körperlichen. 239 ) peace ist wohl nur des Gegensatzes wegen zu strife gesetzt; sonst würde for the love of you dem Sinne völlig entsprechen. 240 ) Dann fühle ich mich da¬ durch in einer günstigeren Lage, dass u. s. w. 241 ) all full = ganz satt, steht dem clean starved = schier verschmachtet, gegenüber. 242 ) Indem ich entweder schwelgerisch zehre von Allem, oder indem Alles fort ist, indem Alles mir fehlt. — Die folgenden Sonette, 76—87, mit Ausnahme der isolirten Sonette 77 und 81, stehen wieder unter sich im engeren Zusammenhänge. 243 ) new-found method = neumodischer Styl. — compounds stränge = auffallende Phrasen oder Wortbildungen. — with the time = wie es die Zeit, die Mode mit sich bringt. 244 ) noted weed = ein Gewand, das man schon kennt. — Die Muse des Dichters erscheint in einem so bekannten Costüm, dass fast jedes Wort in seinem Gedichte den Dichter, verräth. — Für teil hat die Q. fei, von Malone emendirt. 245 ) Dieses Sonett diente, wie es scheint, einem Notizbuche, wie solche damals zur Aufzeichnung von Memoranden, Denksprüchen u. s. w. sehr gebräuchlich waren, als Geleit. 246 ) mouthed graves — Gräber, die mit einem Munde versehen sind, klaffende Gräber. 247 ) thievish progress — ein Gang, leise schleichend wie der eines Diebes. 248 ) blanlcs emendirte Theobald für blacks der Q. — these waste blanks ist dasselbe, was vorher the vacant leaves liiess. 249 ) a better spirit ist von verschiedenen Commentatoren auf verschiedene 767 SONNETS. Lxxvm. So oft liave I invok’d thee for my Muse, And found such fair assistance in my verse, As every alien pen hath got my use, And under thee^their poesy disperse. Thine eyes that taught the dumb on high to sing, And heavy ignorance aloft to fly, Have added feathers to the learned’s wing, And given grace a double majesty. Yet be most proud of that which I compile, Whose influence is thine, and born of thee: In others’ works thou dost but mend the style, And arts with thy sweet graces graced be; ßut tiiou art all my art, and dost advance As high as learning my rüde ignorance. LXXIX. Whilst I alone did call upon thy aid, My verse alone had all thy gentle grace: But now my gracious numbers are decay’d, And my sick Muse doth give another place. 1 grant, sweet love, thy lovely argument Deserves the travail of a worthier pen; Yet what of thee thy poet doth invent, He robs thee of, and pays it thee again. He lends thee virtue, and he stole that word From thy behaviour; beauty doth he give, And found it in thy cheek; he can afford No praise to thee but what in thee doth live. Then thank him not for that which he doth say, Since what he owes thee thou thyself dost pay. LXXX. 0! how I faint when I of you do write, Knowing a better spirit 249 doth use your name, And in the praise thereof spends all his mighfc, To make me tongue-tied, speaking of your fame: But since your worth (wide as the ocean is) The humble as the proudest sail doth bear, My saucy bark, inferior far to his, On your broad main doth wilfully appear. Your shallowest help will hold me up aüoat, Whilst he upon your soundless deep doth ride; Or, being wrack’d, I am a worthless boat, He of tall building, and of goodly pride: Then, if he thrive, and I be cast away, The worst was this, — my love was my decay. LXXXI. Or 250 1 shall live your epitaph to make, Or you survive when I in earth am rotten: From hence your memory death cannot take, Although in me each part will be forgotten. Your name from hence immortal life shall have, Though I, once gone, to all the world must die: The earth can yield me but a common grave, When you entombed in mens eyes 251 shall lie. Your monument shall be my gentle verse, Which eyes not yet created shall o’erread; And tongues to be your being 252 shall rehearse, When all the breathers of this world 253 are dead; You still shall live (such virtue hath my pen), Where breath most breathes, even in the mouths of men. LXXXH. I grant thou wert not married to my Muse, And therefore may’st without attaint o’erlook The dedicated words 254 which writers use Of their fair subject, blessing every book. Thou art as fair in knowledge as in hue, Finding thy worth a limit past my praise; And therefore art enforc’d to seek anew Some fresher stamp of the time-bettering 253 days. And do so, love; yet when tliey have devis’d What strained touches rhetoric can lend, Thou, truly fair, wert truly sympathiz’d In true plain words, by thy true-telling friend; And their gross painting might be better us’d Where cheeks need blood: in thee it is abus’d. 256 LXXXIII. I never saw that you did painting need, And therefore to your fair no painting set; I found, or thought I found, you did exceed The barren tender of a poet’s debt: And therefore have I slept in your report, 257 That you yourself, being extant, well might show How far a modern 258 quill doth come too short, Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory, being dumb; For I impair not beauty being mute, When others would give life, and bring a tomb. There lives more life in one of your fair eyes, Than both your poets can in praise devise. LXXXIV. Who is it fliat says most ? which can say more Than this rieh praise, that you alone are you? In whose confine immured is the störe, Which should example where your equal grew. Lean penury within that pen 259 doth dwell, dichterische Zeitgenossen, auf S p e n s er, auf D r ay t o n, oder auf D a ni e 1, gedeutet worden, ohne dass jedoch eine dieser Hypothesen sich auf eine andere Thatsache stützen könnte, als dass die genannten drei Dichter Sonette in derselben Manier wie Sh. verfasst haben, darunter aber, soviel wir wissen, keine, die an einen jungen Freund ge¬ richtet wären. 250 ) or—or =entweder—oder. — Dieses Sonett schliesst sich an das 19. Sonett und an ähnliche an. 251 ) d. h. in den Augen, welche diese Sonette lesen. 252 ) tongues to be = künftige Zungen, steht dem your being — Dein Dasein, gegenüber. 253 ) So in As you like it (A. 3, Sc. 2) 1 will chide no breather in the world , but myself. — Das Wort wird dann noch geflissentlich wiederholt in tohere breath most breathes. 254 ) Die Dir und Deinem Preise gewidmeten Worte. 255 ) time-bettering ist entweder = die Zeit verbessernd, sie über¬ treffend, oder = mit der Zeit besser werdend. 256 ) Der natürliche, ächte Reiz des Freundes, das natürliche Roth seiner Wange, bedarf nicht des falschen dichterischen Anstrichs, bedarf nicht der Schminke. — Das Bild wird in dem folgenden Sonette fortgeführt. 257 ) Und deshalb bin ich lässig gewesen in dem Berichte von Dir. 258 ) modern — alltäglich, gewöhnlich. — Der Satz ist nicht vollständig, da hinter doth come too short aus speaking ein Verbum zu suppliren ist: wie weit eine gewöhnliche Feder zurückbleibt, wenn sie vom Werthe spricht 768 SONNETS. That to his subject lends not sorae small glory; But he that writes of you, if he can teil That you are you, so dignifies his story, Let him but copy what in you is writ, Not making worse what nature made so clear, And such a counterpart shall fame his wit, Making his style admired every where. You to your beauteous blessings add a curse, Being fond on praise, which makes yolu• praises worse. 260 LXXXV. My tongue-tied Muse in manners 261 holds her still, While comments of your praise, richly compü’d, Reserve 262 their character with golden quill, And precious phrase by all the Muses fil’d. I think good thoughts, wliilst others write good words, And, like unletter’d clerk, still cry »Amen« 263 To every hyrnn that able spirit affords, ln polish’d form of well-refined pen. Hearing you prais’d, I say, »’T is so, ’t is true,« And to the most of praise add something more; But that is in my thought, whose love to you, Though words come hindmost, holds his rank before: Then others for the breath of words respect, Me for my dumb thoughts, speaking in effect. LXXXVI. Was it the proud full sail of his great verse, Bound for the prize of all-too-precious you, 264 That did my ripe thoughts in my brain inhearse, Making their tomb the womb 265 wherein they grew? Was it his spirit, by spirits 266 taught to write Above a mortal pitch, that struck me dead ? No, neither he, nor his compeers by night Giving him aid, my verse astonished. 267 He, nor that affable familiär ghost, Which nightly gulls him with intelligence, As Victors of my silence cannot boast. I was not sick of any fear from thence; But when your countenance fil’d up 263 his line, Then lack’d I matter ; that enfeebled mine. LXXXVII. Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know’st thy estimate: The charter of thy wortli gives thee releasing; My bonds in thee are all determinate. 269 For how do I hold thee but by thy granting? And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing, Or me, to whom thou gav’st it, eise mistaking; So thy great gift, upon misprision growing, Comes home again, on better judgment making. Thus have I had thee, as a clream dotli flatter, In sleep a king, but waking no such matter. 1 LXXXVI1I. When thou shalt be dispos’d to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side against myself 1 ’ll fight, And prove thee virtuous, though thou art forsworn: With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story. j Of faults conceal’d, wherein I am attainted, That thou, in losing me, shalt win much glory: And I by this will be a gainer too; For bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to myself I do, Doing thee vantage, double-vantage 270 me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right 271 myself will bear all wrong. LXXXIX. Say that thou didst forsake me for some fault, And I will comment upon that offence; Speak of my lameness, 272 and I straight will halt, Against thy reasons making no defence. Thou canst not, love, disgrace me half so ill, To set a form upon desired change, As I ’ll myself disgrace: knowing thy will, I will acquaintance strangle, and look stränge; 273 Be absent from thy walks; and in my tongue Thy sweet-beloved name no more shall dwell, Lest I (too much profane) should do it wrong, And haply of our old acquaintance teil. (f For thee, against myself I ’ll vow debate, For I must ne’er love him whom thou dost hate. und sagen will, welcher Werth in Dir wächst. 259 ) Wortspiel zwischen penury und pen. 260 ) Indem Du zu gern ein Lob hörst, das Deinen Vorzügen nicht entspricht. — fond on, das die Hgg. mit fond of erklären, ist vielleicht construirt wie to dote on, oder das verbale tofond in Twelfth-Night (A. 2, Sc. 2) And I,poor monster,fond as muck on him. 261 ) Meine Muse verhält sich bescheiden still. 262 ) Vgl. oben Anm. 112. 263 ) Der Küster, der in der Kirche das Amen zu sprechen hat, kommt so vergleichsweise auch in K. Richard II. (A. 4 , Sc. 1) vor: Will no man say, amen ? || Am 1 both priest and clerh^ well then, amen. 264 ) Die Poesie des Rivalen wird mit einem stolzen Schiffe verglichen, das auf der Fahrt zur Erbeutung des Freundes begriffen ist. — Die Q. schreibt of (all too precious) you, etc. 265 ) womb und tomb entsprechen sich schon dem Klange nach. 266 ) spirit — Geist, einsylbig; spirits — höhere Wesen, Geister, zweisylbig. 267 ) Weder er noch seine Gefährten, die ihm nächtlicher Weile, heimlich, beim Dichten halfen, haben meine Poesie so betäubt, dass sie still¬ schweigt. — Dieser poetische Helfershelfer des Nebenbuhlers wird dann im Folgenden ironisch als ein zuthulicher Hausgeist bezeichnet, der ihm nächtlich seine Kunde zuträgt und ihn damit äfft. 268 ) Als Eure Gunst, Eure Schätzung ihm sein Gedicht zurechtfeilte. — Malone liest das fild der Q. als fill'd. — countenance ist die Hal¬ tung oder Vertretung, welche ein Höherstehender dem Niedrigergestellten gewährt. 269 ) determinate — abge¬ laufen, von Schuldverpflichtungen und sonstigen Vertragsdocumenten. — Eben so gerichtlich sind die folgenden Vergleichungen von einer ungültigen Schenkungsacte. — Die Sonette 87—93 stehen wieder in einem gewissen Zusammenhänge. 270 ) to double-vqntage = Jemandem zwiefach zu Gute kommen, ist dem vorhergehenden substantivischen vantage gegenübergestellt. 271 ) for thy right— Dir gerecht zu werden, um Dir zu Deinem Rechte zu verhelfen. 272 ) Vgl. oben Anm. 130 . 273 ) Da ich Deinen Wunsch kenne, so will ich meine Vertrau¬ lichkeit mit Dir vernichten und Dich fremd anblicken. So in Antony and Cleopatra (A. 2, Sc. 6) the bancl t 769 SONNETS. xc. Then hate me when thou wilt; if ever, now: Now, while the world is bent my deeds to cross, Join with the spite of fortune, make me bow, And do not drop in for an after-loss. 274 Ah! do not, when my heart hath scap’d this sorrow, Come in the rearward of a conqner’d woe; Give not a windy night a rainy morrow, To linger out a purpos’d overthrow. If thou wilt leave me, do not leave me last, When other petty griefs have done their spite, But in the onset come: so shall I taste At first the very worst of fortune’s might; And other strains of woe, which now seem woe, Compar’d yvitli loss of thee, will not seem so. XCI. Some glory in their birth, some in their skill, Some in their wealth, some in their body’s force, Some in their garments, though new-fangled ill, Some in their hawks and hounds, some in their horse; 275 And every humour hath his adjunct pleasure, Wherein it finds a joy above the rest; But these particulars are not my measure: All these I better in one general best. Thy love is better than high birth to me, Richer than wealth, prouder than garments’ cost, Of more delight than hawks or horses be; And having thee, of all men’s pÄde I boast: Wretched in tliis alone, that thou may’st take All this away, and me most wretched make. xcii. But do thy worst to steal thyself away, For term of life thou art assured mine; And life no longer than thy love will stay, For it depends upon that love of thine. Then need I not to fear the worst of wrongs, When in the least of them my life hath end. I see a better state to me belongs Than that which on thy humour doth depend. Thou canst not vex me with inconstant mind, Since that my life on thy revolt dotli lie. 0! what a happy title 270 do I find, Happy to have thy love, happy to die: But what ’s so blessed-fair that fears no blot? Thou may’st be false, and yet I know it not: XCIII. So shall I live, supposing thou art true, Like a deceived husband; so love’s face May still seem love to me, though alter'd-new; Thy looks with me, thy heart in other place; For there can live no hatred in thine eye; Therefore in that I cannot know thy ciiange. In many’s looks the false heart’s history Is writ in moods, and frowns, and wrinkles stränge; But heaven in thy creation did decree, That in thy face sweet love sliould ever dwell; Whate’er thy thou^hts or thy heart’s workings be, Thy looks sliould nothing thence but sweetness teil. How like Eve’s apple dotli thy beauty grow, If thy sweet virtue ans wer not thy show! XCIY. They that have power to hurt, and will do none, 277 That do not do the thing they most do show, Who, moving others, are themselves as stone, Unmoved, cold, and to temptation slow; They rightly do inherit heaven’s graces, And husband nature’s riches from expense; 278 They are the lords and owners of their faces, Others but Stewards of their excellence. The summer’s flower is to the summer sweet, Though to itself it only live and die; But if that flower with base infection meet, The basest weed outbraves his dignity; For sweetest things turn sourest by their deeds: Lilies that fester smell far worse than weefls. 279 XCV. How sweet and lovely dost thou make the shame, Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name? 0, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that teils the story of thy days, (Making lascivious 280 comments on thy sport,) Cannot dispraise but in a kind of praise; Naming thy name blesses an ill report. 0! what a mansion have those vices got, Which for their habitation chose out thee, Where beauty’s veil doth cover every blot, And all things turn to fair that eyes can see! Take lieed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-us’d doth lose his edge. XCVI. Some say, thy fault is youtli, some wantonness; Some say, thy grace is youth, and gentle sport; Both grace and faults are lov’d of more and less: 281 Thou mak’st faults graces that to thee resort. As on the finger of a throned queen The basest jewel will be well esteem’d, So are those errors that in thee are seen To truths translated, and for true things deem’d. How many lambs might the stern wolf betray, If like a lamb he could his looks translate! 232 How many gazers mightst thou lead away, If thou wouldst use the strength of all thy state! But do not so ; I love thee in such sort, As, thou being mine, mine is thy good report. 283 that seems to tie their friendship together will le the very strangler of their amity. 274) Komme nicht späterhin mit Deiner Lossagung von mir als einem nachträglichen Verluste, sondern jetzt zugleich mit den andern Verlusten. 275) horse ist collectiv und pluralisch zu verstehen. Vgl. Anm. 171. 276) happy title — Besitz¬ titel zu einem Glücke. 277) seil, will do no hurt , indem aus dem verbalen hurt das substantivische zu sup- pliren ist. 278) from expense = ohne sie zu verschwenden. 279) Dieser Vers findet sich in dem Pseudo- Sh.’schen Drama K. Edward III., das im Jahre 1596 gedruckt wurde, und spheint aus dem Sonette für das Drama, nicht aber umgekehrt, entlehnt zu sein. — Die Sonette 94—96 bilden ein Ganzes. 280) lascivious — leicht¬ fertig. 281) more and less = Gross und Klein. 282) Wenn er sein Aussehen so verändern könnte, dass er einem Lamme gliche. — to translate = umdeuten, und = verwandeln. 283) Vgl. oben Anm. 129. — Die drei 770 SONNETS. XCV1I. Hovv like a winter hatli my absence been From thee, the pleasure of the fleeting year! What freezings have I feit, what dark days seen, What old December’s bareness 284 every where! And yet this time remov’d 285 was summer’s time; The teeming autumn, big with rieh increase, Bearing the wanton bürden of the prime, 286 Like widow’d wombs after their lords’ decease: Yet this abundant issue seem’d to me But liope of orphans, and unfather’d fruit; For summer and his pleasures wait on thee, And, thou away, the very birds are mute; Or, if they sing, ’t is with so dull a cheer, That leaves look pale, dreading the winter ’s near. xcvin. From you have I been absent in the spring, When proud-pied 287 April, dress’d in all his trim, Hatli put a spirit of yuuth in every thing, That heavy Saturn laugh’d and leap’d with liirn: Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue, Could make me any summer's story 288 teil, Or from their proud lap pluck them where they grew: Nor did 1 wonder at the lily’s white, 289 Nor praise the deep vermilion in the rose; They were but sweet, but figures of delight, Drawn after you, 290 you pattern of all those. Yet seem’d it winter still, and, you away, As with your shadow I with these did play: XC1X. The forward violet thus did I chide: — Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells, If not from my love’s breath ? The purple pride Which on thy soft cheek for complexion dwells, In my love’s veins thou hast too grossly dy’d. The lily I condemned for thy liand, 291 And buds of marjoram had stol’n thy hair: The roses fearfully on thorns did stand, One 292 blushing shame, another white despair; A third, nor red nor white, had stol’n of both, And to this robbery had annex’d thy breath; But, for his theft, in pride of all his growth A vengeful canker eat him up to death. More flowers 1 noted, yet I none could see, But sweet or colour it had stol’n from thee. 293 C. Where art thou, Muse, that thou forgett’st so long To speak of that which gives thee all thy might? Spend’st thou thy fury 294 on some worthless song, Darkening thy power to lend base subjects light? Return, forgetful Muse, and straight redeem^ In gentle numbers time so idly spent: Sing to the ear that doth thy lays esteem, And gives thy pen both skill and argument. Rise, resty 295 Muse, my love’s sweet face survey, If Time have any wrinide graven there; If any, be a satire 296 to decay, And make Time’s spoils despised every where. Give my love fame faster than Time wastes life; So thou prevent’st his scythe and crooked knife. CI. 0 truant Muse! what shall be thy amends For thy neglect of truth in beauty dy’d ? Both truth and beauty on my love depends; So dost thou too, and therein dignified. Make answer, Muse: wilt thou not haply say, »Truth needs no colour, with his colour fix’d, 297 Beauty no peneil, beauty’s truth to lay; But best is best, if never intermix’d« ? Because he needs no praise, wilt thou be dumb ‘? Excuse not silence so; for ’t lies in thee To make him much outlive a gilded tomb, And to be prais’d of ages yet to be. Then do thy office, Muse: I teach thee how To make him seem long hence as he sliows now. CIL My love is strengthen’d, though more weak in seeming; I love not less, though less the show appear: That love is merchandiz’d, whose rieh esteeming The owner’s tongue doth publish every where. 29S folgenden Sonette stehen wieder unter sich in engerer Verbindung. 284) bareness = Kahlheit, motivirt das Epitheton old zu December's. — Der Monat wird, wie sonst der Winter, als ein kahlköpfiger Greis gedacht. 285) this time removed = diese Zeit, da ich einsam, von Dir getrennt war. Vgl. oben Anm. 187. — removed — abgesondert, einsam. 286) prime = Frühling, der hier männlich personificirt wird, wie autumn weiblich. 287) proud-pied = in bunter Pracht. 288) summer's story = heitere, lustige Erzählung, wie sie sich für den Sommer schickt. So in Cymbeline (A. 3, Sc. 4) if it be summer news , smile to ' t before. Der Gegensatz ist in Winter’s Tale (A. 2, Sc. 1) A sad tale 's best for winter. 289) lillies white in der Q., weshalb manche Hgg. lilies white lesen. 290) Sie waren nur hold, nur Bilder der Wonne, insofern sie nach Deinem Vorbilde gezeichnet waren. Wenn sweet = duftig, aufgefasst wird, so ist vor drawn noch ein entsprechendes anderes Particip zu suppliren. Vgl. den Schluss des folgenden Sonettes. 291) for thy hand ist in Verbindung mit dem Folgenden aufzufassen: ich verdammte die Lilie, weil sie Deiner Hand ihre Weisse geraubt. 292) Für one hat die Q. our , was Sewell änderte. 293) Ich konnte keine Blume entdecken, die nicht ihren Duft oder ihre Farbe von Dir ent¬ lehnt hätte. — Um für dieses Sonett die regelmässige Form der Vierzeilen und Verszahl zu gewinnen, muss die erste Zeile als ausserhalb derselben stehend betrachtet werden. — Die folgenden Sonette 100—108, die ein Ganzes bilden, behandeln ein schon in einzelnen früheren Sonetten angedeutetes Thema, scheinen jedoch aus späterer Zeit als jene zu sein. 294 ) fury — poetische Ekstase. 295) resty — stumpf, was sich nicht aus der gewohnten Ruhe bringen lässt.— Manche Hgg. setzen restive dafür, — resty wird in Coles’ Latin-English Dictionary mit p>iger , lentus erklärt. 296) Die Muse soll zur Satyre werden und ein Spottgedicht auf den Verfall, den die Zeit vollbringt, dichten. 297) Die Wahrheit bedarf der dichterischen Färbung nicht, da sie ihre natürliche, fest j, nicht aufgetragene Farbe hat. 298) Die Liebe wird zur Waare gemacht, deren hohen Preis, deren reiche Ab¬ schätzung der Besitzer überall ausposaunt, als wolle er damit Käufer anlocken. 299) in summer's front = yo: n 771 SONNETS. Our love was new, and then but in tlie spring, When I was wont to greet it witli my lays; As Philomel in summer’s front 299 doth sing, And stops her pipe 300 in growth of riper days: Not that the summer is less pleasant now, Than when her mournful hymns did liush the night, But that wild music burdens every bough, And sweets grown common lose their dear delight. Therefore, like her, I sometime hold my tongue, Because 1 would not dull you with my song. cm. Alack, what poverty my Muse brings forth, That having such a scope to sliow her pride, The argument, all bare, is of more worth, Than when it hath my added praise beside! 0! blame me not, if 1 no more can write: Look in your glass, and there appears a face, That over-goes my blunt invention quite, Dulling my lines, and doing me disgrace. Were it not sinful then, striving to mend, To mar the subject that before was well? 301 For to no other pass my verses tend, Than of your graces and your gifts to teil; And more, mach more, than in my verse can sit, 303 Your own glass shows you, when you look in it. CIV. To me, fair friend, you never can be old, For as you were when first your eye I ey’d, Buch seems your beauty still. Three winters cold Have from the forests shook three summers’ pride; Three beauteous springs to yellow autumn turn’d In process of the seasons have I seen; Three April perfumes in three hot Junes burn’d, Since first I saw you fresh, which yet are green. Ah! yet doth beauty, like a dial-hand, Steal from his figure, 303 and no pace perceiv’d; So your sweet hue, which methinks still doth stand, Hath motion, and mine eye may be deceiv’d: For fear of which, liear this, thou age unbred, 304 — Ere you were born was beauty’s summer dead. CV. Let not my love be call’d idolatry, Nor my beloved as, an idol show, Since all alike my songs and praises be, To one, of one, still such, and ever so. Kind is my love to-day, to-morrow kind, Still constant in a wondrous excellence; Therefore my verse to constancy confin’d, One thing expressing, leaves out diflference. Fair, kind, and true, is all my argument, Fair, kind, and true, varying to other words; 305 And in this change is my invention spent, Three thernes in one, which wondrous scope affords. Fair, kind, and true, have often liv’d alone, Which three, tili now, never kept seat in one. CVI. When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, 306 And beauty making beautiful old rhyme, In praise of ladies dead, and lovely knights, Then, in the blazon 307 of sweet beauty’s best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have express’d Even such a beauty as you master now. 303 So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And for they look’d but with divining eyes, They had not skill 309 enough your worth to sing: For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise. CVII. Not mine own fears, nor the prophetic soul Of the wide world, dreaming on things to come, Can yet the lease of my true love control, Suppos’d as forfeit to a confin’d doom. 310 The mortal moon hath her eclipse endur’d, And the sad augurs mock their own presage; 311 ! Incertainties now crown themselves assur’d, And peace proclaims olives of endless age. Now, with the drops of this most balmy time My love looks fresh, and death to me subscribes, 312 Since, spite of liirn, I ’ll live in this poor rhyme, While he insults 313 o’er dull and speechless tribes: And thou in this shalt find thy monument, When tyrants’ crests and tombs of brass 314 are spent. CVIII. What ’s in the brain that ink may character, Which hath not figur’d to thee my true spirit? im Sommer, im Anfänge des Sommers. So in Winter’s Tale (A. 4, Sc. 3) no shepberdess, but Flora peering in Aprils front. 300) his pipe in der Q., welche doch gleich nachher her mournful hymns und therefore , like her hat. 301) So in K. Lear (A. 1, Sc. 4) Striving to beiter , oft we mar what 's well. 302) Wie in den alten Drucken das lange s von / oft kaum zu unterscheiden ist, so ist auch vielleicht hier fit für sit zu lesen: viel mehr, als sich in meinen Vers fügen oder schicken kann. 303) figure doppelsinnig = Ziffer des Zifferblatts, in Bezug auf dial-hand , und = Gestalt, in Bezug auf beauty: his figure — die der Schönheit angehörige, mit der Schön¬ heit geschmückte Gestalt. 304) age unbred = die noch ungeborne, zukünftige Zeit, wird auch collectiv und pluralisch angeredet in dem folgenden Ere you were born etc. 305) In andern Worten variirend, die aber dasselbe bedeuten, nämlich fair, kind, and true , und in diesem Wechsel des Ausdrucks (change) erschöpft sich meine ganze Poesie. 306) uiight = Geschöpf, wird von Sh. und seinen Zeitgenossen von beiden Gesehlechtern gebraucht, wie hier, wo sowohl ladies dead als lovely knights darunter verstanden sind. 307) blazon = lobende Verkündi¬ gung, rühmende Hervorhebung. 308) Die Feder der alten Dichter wollte gerade solche Schönheit schildern, wie Du sie jetzt Dein eigen nennst. So in K. Henry V. (A. 2, Sc. A)Between the promise of his greener days , || And these he masters now. 309) still in der Q., von Tyrwhitt verbessert, 310) a confin'd döom=e in Urtheil, das eine Schranke in sich enthält, ein Urtheil, das der Frist, meiner Liebe eine bestimmte Schranke setzt. 311) Nach¬ dem der Mond, dem schon mit seiner Verfinsterung sein Ende prophezeit war, diese Verfinsterung glücklich über¬ standen hatte, machen die ernsten Wahrsager sich über ihre eigenen Prophezeiungen lustig. — augurs steht im uneigentlichen Sinne. 312) to subscribe = sich Jemandem beugen, seine Unterwerfung unter ihn kund thun. 772 SONNETS. What ’s new to speak, what new 315 to register, That may express my love, or thy dear merit? Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine, I must each dav say o’er tlie very same, Counting no old tlnng old, thou raine, I thine, Even as wlien first 1 liallow’d thy fair name. So that eternal love, in love’s fresh case, Weighs not the dust and injury of age; 316 Nor gives to necessary 317 wrinkles place, But raakes antiquity for aye his page; Finding the first conceit of love there bred, _ Where time and outward form would show it dead. CIX. 0! never say that I was false of heart, Though absence seem’d my fiame to qualify. As easy raight I from myself depart, As from my soul, which in thy breast doth lie. That is my liome of love: if I have ranged, Like him that travels, I return again, Just to the time, not with the time exchanged, — So that myself bring water for my stain. Never believe, though in my nature reign’d. All frailties that besiege all kind of blood, That it could so preposterously be stain’d, To leave for nothrng all thy sum of good; For nothing this wide universe I call, Save thou, my rose; in it thou art my all. CX. Alas! ’t is true, I have gone here and there, And made myself a motley to the view; 313 Gor’d mine own thoughts, 319 sold cheap what is most dear, Made old offences of affections new: 320 true it is, that I have look’d on truth Askance and strangely; but, by all above, These blenches 821 gave my heart another youth, And worse essays prov’d thee my best of love. Now all is done, have 322 what shall have no end: Mine appetite I never more will grind On newer proof, to try an older friend, A god in love, to whom I am confin’d. Then give me welcome, next my heaven the best, Even to thy pure and most most loving breast. CXI. 0! for my sake do you with Fortune chide, 323 i The guilty goddess of my harmful deeds, 324 That did not better for my life provide, Than public means, which public manners breeds: 323 Thence comes it that my name receives a brand; And almost thence my nature is subdu’d To what it works in, like the dyer’s hand. Pity me then, and wish I were renew’d, Whilst, like a willing patient, I will drink i Potions of eisei 326 ’gainst my strong infection; j No bitterness that I will bitter think, Nor double penance, to correct correction. 327 Pity me then, dear friend, and I assure ye, Even that your pity is enough to eure me. 328 CXIL Your love and pity doth the impression fill Which vulgär scandal stamp’d upon my brow; For what care I who calls me well or ill, So you o’er-green my bad, my good allow? 329 You are my all-the-world, and I must strive To know my shames and praises from your tongue; None eise to me, nor I to none alive, That my steel’d sense or changes right or wrong. 330 In so profound abysm 331 1 throw all care Of others’ voices, that my adder’s sense 332 To critic and to flatterer stopped are. So in dem alten King Lear: If you 'll subscribe unto your lawful hing. 313) to insult = triumphiren. 314) tyrants' crests ist mit tombs of brass zu verbinden: der Wappenhelm der Tyrannen auf ihren Grabmälern von Erz. 315) new ist Malone’s plausible Emendation für now der Q., das manche Hgg. jedoch beibehalten. 316 ) to weigh = erwägen, berücksichtigen: die ewige Liebe, in der jugendlichen Hülle der Liebe, bekümmert sich nicht um den Staub und um die Unbill des Alters. 317) necessary wrinkles = Runzeln, die im natürlichen Verlauf der Dinge nicht ausbleiben. 31S) motley für motley fool = der Narr in seiner charakteristischen bunt¬ scheckigen Tracht. 319) Ich habe meine eigenen Gedanken verletzt, meinen eigenen Ansichten zuwidergehandelt. 320) old offences = alte Sünden, sind den affections new = neue Neigungen, entgegengesetzt. 321) blenches = Abirrungen; dasselbe was gleich darauf worse essays = Versuche an Schlimmeren, Versuche, die schlimmer ausgefallen sind. 322) Für have setzen manche Hgg. mit T y r w hi tt save. Indess ist die alte Lesart verständlich genug: jetzt, da alle diese Abirrungen vorüber sind, sollst Du haben, was kein Ende haben soll. 323) to chide with = mit Jemandem grollen, ihn ausschelten. — Für with hat die Q. wish. 324) seil, the goddess guilty ojt my harmful deeds. 325) Diese Worte, aus welchen Malone eine Abneigung Sh.’s gegen seinen Stand als Schauspieler und Schauspieldichter herausdeutet, sagen nur im Allgemeinen, dass der Dichter aus Erwerbsrück¬ sichten auf den Verkehr mit der Welt angewiesen sei und sich aus diesem, dem Wunsche des eigenen Herzens zum Trotz, nicht zurückziehen könne. 326) eisei — Essig, der als Präservativ gegen ansteckende Krankheiten galt. 327) Es soll keine Bitterkeit geben, die ich für bitter halten will, und keine doppelte Busse, um die Züchtigung noch zu überbieten, noch zu züchtigen. 328) An dieses Sonett schliesst sich unmittelbar wieder das folgende an, während die Sonette 109—120 in einer weiteren Verbindung unter einander stehen. 329) Wenn Du mein Schlechtes mit freundlichem Grün zudeckst und mein Gutes gelten lässest. 330) Ausser Dir giebt es Niemanden für mich, und auch ich bin für keinen Lebenden da, der meinen wie Stahl gehärteten Sinn zu Rechtem oder zu Verkehrtem ver¬ wandelte. — or, das vor changes steht, sollte eigentlich vor right stehen. — or—or für either—or. 331) abysm für abyss kommt auch sonst bei Sh. vor, inTempest (A. 1, Sc. 2) und in Antony and Cleopatra (A. 3, Sc. 11). 332) Für sense schreiben Dyce und Staunton hier, wie zwei Zeilen vorher, sense ' d. h. senses. In¬ dess bezieht sich adder's sense nur auf einen Sinn, den Gehörsinn, und es kommt die Verbindung eines Subjectes im Singular mit einem Verbum im Plural, sowie umgekehrt, in Folge eines dazwischentretenden modificiren- den Numerus bei Sh. häufig genug vor. Hier ist der Plural are veranlasst durch to critic and to flatterer. — critic = Krittler, Tadler. — Der Volksglaube von der Taubheit der Natter findet sich auch sonst bei Sh., so in 773 U SONNETS. Mark how with my neglect 1 do dispense: 333 — You are so strongly in my purpose bred, That all the worid besides methinks they ’re dead. 334 CXIII. Since I left you, mine eye is in my mind, And that which governs me to go about Doth part his function, 335 and is partly blind, Seems seeing, but effectually is out; For it no form delivers to the lieart Of bird, of flower, or shape, which it doth latch: 838 Of his quick objects hatli the mind no part, Nor his own vision holds what it doth catch; For if it see the rud’st or gentlest sight, The most sweet favour, 337 or deformed’st creature, The mountain or the sea, the day or night, The crow or dove, it shapes tliern to your feature: Incapable of more, replete with you, My most true mind thus maketh mine nntrue. 333 CXIV. Or whether doth my mind, being crown’d with you, Drink up the monarch’s plague, this flattery ? Or whether shall I say, mine eye saith true, And that your love taught it this alchymy, To make of monsters and tliings indigest Such cherubins as your sweet seif resemble, Creating every bad a perfect best, As fast as objects to his beams assemble? 339 0! ’t is the first: ’t is flattery in my seeing, And my great mind most kingly drinks it up: Mine eye well kuows what with his gust 340 is ’greeing, And to his palate doth prepare the cup: If it be poison’d, ’t is the lesser sin That mine eye loves it, and doth first begin. 341 CXV. Those lines that I before have writ, do lie, Even those that said I could not love you dearer; Yet then my judgment knew no reason why My most full flame should afterwards bum clearer. But reckoning Time, whose million’d accidents Creep in ’twixt vows, and change decrees of kings, Tan 342 sacred beauty, blunt the sharp’st intents, Divert strong jninds to the course of-altering things: Alas! why, fearing of Tirae’s tyranny, Might I not then say, »Now I love you best,« When I was certain o’er iriCertainty, Crowning the present, doubting of the rest? Love is a babe; then might I not say so, To give full growth to that which still doth grow? CXVI. Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love 343 Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: 0, no! it is an ever-fixed mark, That looks on tempests, and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth ’s unknown, although his height be taken. Love ’s not Time’s fool, 344 though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error, and upon me prov’d, I never writ, 345 nor no man ever lov’d. CXVII. Accuse me thus: that I have scanted 346 all Wherein I should your great deserts repay; Forgot upon your dearest love to call, Whereto all bonds do tie me day by day; That I have frequent been with unknown minds, And given to time your own dear-purchas’d right; 347 That I have hoisted sail to all the winds Which should transport me farthest from your sight: Book both my wilfulness and errors down, And on just proof surmise accumulate: Bring me within the level 343 of your frown, But shoot not at me in your waken’d hate; Since my appeal says, I did strive to prove The constancy and virtue of your love. CIVIII. Like as, to make our appetites more keen, With eager 349 compounds we our palate urge; As, to prevent our maladies unseen, K. Henry VI. Second Part (A. 3, Sc. 2) What, art thou, like the adder, waxen deaf ? || Be poisonous too. 333) Siehe, wie ich mich abfinde mit meiner Vernachlässigung der Meinung Anderer. 334) y ’ are dead in der Q., von Dy ce verbessert. Malone setzte are dead ohne they. 335) Und das Auge, welches mich auf meinen Wegen leitet, verrichtet nur theilweise seinen Dienst. 338) latch ist Malone’s von Sinn und Reim geforderte Emendation für lach der alten Ausgg. — to latch = fassen, erfassen, kommt, wie hier vom Auge, so vom Ohr in Macbeth (A. 4, Sc. 3) vor: I have toords, || That would he howl'd out in the desert air, || Where hearing should not latch them. 337) favour = Miene, Angesicht. — Vielleicht wäre the most sweet-favourd in Ver¬ bindung mit creature zu lesen. 338) untrue steht für untruth: mein treues Gemüth, das, von Dir ganz erfüllt, etwas Weiteres in sich aufzunehmen unfähig ist, bewirkt damit meine eigne Unzuverlässigkeit oder Täuschung. — Malone vermuthete einmal mahes mine eye untrue oder auch Thy most true mind etc., blieb jedoch mit Recht dem alten Texte getreu. — An dieses Sonett schliesst sich unmittelbar das folgende an. 339) So schnell wie sich die Bilder dem Strahle des Auges nur darstellen. 340) his gust = sein Geschmack, sein Wohlgefallen, sowie his palate bezieht sich auf my great mind. 341) Das Auge als Mundschenk und Vorkoster des Gemüths trinkt zuerst aus dem vergifteten Kelche und verringert damit die Sünde. 342) Vgl. oben Anm. 201. 343) Die Liebe ist keine wirkliche Liebe, welche sich ändert, wenn sie andererseits einer Aenderung begegnet, oder die sich zurückzieht, wenn der Andere sich zurückzieht. — So in K. Lear (A. 1, Sc. 1) Love 's not love, |j When it is mingled with regards , that stand || Aloof from the entirepoint. 344) So in K. Henry IV. First Part (A. 5, Sc. 4) But thought 's the slave of life, and life time'sfool. — Auf Time bezieht sich dann his bending sichle und his brief hours and weehs. 345) So widerrufe ich Alles, was ich von der Liebe geschrieben habe, und glaube an keine Liebe mehr. 346) to scant = kargen mit Etwas. 347) Dass ich mit obscuren Leuten viel verkehrt habe und der Welt das preisgebe, was als tlieuer erkauftes Hecht Dir gebührt hätte. 343) level = rrrr t t i 4 SONNETS. We sicken to shun sickness, when we purge; 850 Even so, being full of your ne’er-cloying sweetness, To bitter sauces diel I frame my feeding; And, sick of welfare, found a kind of meetness To be diseas’d, ere that there was truo needing. Thus policy in love, to anticipate Tlie ills tliat were not, grew to faults assur’d, And brought to medicine a healthful state, Which, rank of goodness, 351 would by ill be cur’d; But tlience 1 learn, and find tlie lesson true, Drugs poison him tliat so feil sick of you. CXIX. What potions have I drunk of Siren tears, Distill’d from limbecks foul as hell within, Applying fears to hopes, and hopes to fears, Still losing when I saw myself to win! Wliat wretched errors liath my heart committed, Whilst it liath thought itself so blessed ne vor! How have mine eyes out of their spheres been fitted, 353 In the distraction of tliis madding fever! 0 benefit of ill! now 1 find true, That better is by evil still made better; And ruin’d love, when it is built anew, Grows fairer than at first, more strong, far greater. So I return rebuk’d to my content, And gain by ill 353 thrice more than I have spent. CXX. That you were once unkind, befriends me now, And for that sorrow, which I then did feel, Needs must 1 under my transgression bow, Unless my nerves were brass or hammer’d steel. For if you were by my unkindness shaken, As I by yours, you ’ve pass’d a hell of time; And I, a tyrant, have no leisure taken To weigli how once 1 suffer’d in your crime. 0! that our night of woe might have remember’d 354 My deepest sense, how hard true sorrow liits; And soon to you, as you to me, then tender’d The humble salve-which wounded bosoras fits! But that your trespass now becomes a fee; Mine ransoms yours, and yours must ransom me. CXXI. ’T is better to be vile, than vile-esteem’d, When not to be 355 receives reproach of being, And the just pleasure lost, which is so deem’d Not by our feeling, but by others’ seeing. For why should others’ false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood ? 356 Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am; and they that level At my abuses, reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; 387 By their rank thoughts my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, — All men are bad, and in their badness reign. CXXII. Thy gift, thy tables, are within my brain Full character’d 353 with lasting memory, Which shall above that idle rank reraain, Beyond all date, even to eternity; Or, at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist; Till each to raz’d oblivion 359 yield bis part Of thee, thy record never can be miss’d. That poor retention 360 could not so much hold, Nor need I tallies, thy dear love to score; Therefore to give them 361 from me was 1 bold, I To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee, Were to import forgetfulness in me. CXXII1. No! Time, thou shalt not boast that I do change: i Thy pyramids, built up with newer might, j To me are nothing novel, nothing stränge; j They are but dressings of a former sight. j Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them 362 born to our desire, Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present, nor the past; For thy records and what we see do lie, I Made more or less by thy continual haste. This I do vow, and this shall ever be, I will be true, despite thy scythe and thee: CXXIV. ; If my dear love were but the child of state, j It might for Fortune’s bastard be unfather’d, I As subject to Time’s love, or to Time’s hate, Zielbereich, leitet das Bild vom Schiessen ein, das in der folgenden Zeile fortgeführt wird. Das Geschütz selbst besteht in dem Stirnrunzeln, in dem zornigen Blicke des gekränkten Freundes. 349) eager = scharf, pikant. — eager compounde ist synonym mit dem folgenden bitter sauces. 350) Die Krankheit, der man sich frei¬ willig unterzieht, um anderen Krankheiten vorzubeugen, ist die Purganz, das Einnehmen abführender Medicin. 351) ranh of goodness = vom Uebermass des Guten bedrängt, üppig. — Mit diesem Sonette steht das folgende in genauem Zusammenhänge. 352) to be fitted = vom Fieber durchschauert werden: mir haben meine Augen so gefiebert, dass sie fast aus ihren Höhlen heraussprangen. — fitted scheint von Sh. in diesem Sinne gebildet von dem substantivischen fit = Fieberanfall. 353) ills in der Q.; von Malone stillschweigend verbessert, nach dem Vorhergehenden. 354) to remember = Jemanden erinnern, mahnen an Etwas. 355) Zu to be wie zu being ist aus dem Vorhergehenden vile zu suppliren. 356) So in K. Henry VIII. (A. 2, Sc. 3) ’ would I had no being , if this salute my blood a jot. 357) bevel = krumm, schief. 358) full characterd = vollgeschrieben. — charactered ist liier auf der ersten Sylbe betont in Uebereinstimmung mit dem substantivischen character, während das Verbum sonst bei Sh. den Ton auf der zweiten Sylbe hat. — Dieses Sonett bezieht sich auf ein Notizenbuch mit Schreibtäfelchen, das der Dichter vom Freunde zum Geschenke erhalten. Vgl. oben An in. 245. 359) raz'd oblivion — die Vergessenheit, in der Alles ausgelöscht ist. — So kommt in Measure for Measure (A. 5, Sc. 1) razure of oblivion vor. 360) retention = Gewahrsam, Behältniss, ist eben das Notizenbuch; 361) them seil, thy tables: der Dichter hat die vom Freunde erhaltenen Schreib tafeln weiter verschenkt-, weil er 775 54 * SONNETS. Weeds among weeds, or flowers with flawers gather’d. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, 363 Whereto the inviting time our fashion calls: It fears not policy, that heretic, Which works on leases of short-number’d liours, Bat all alone Stands hugely politic, Tliat it nor grows 364 with heat, nor drowns witli showers. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have liv’d for crime. CXXV. Were ’t aught to me I bore the canopy, 365 With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, Which prove more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all, and more, by paying too much rent; For compound sweet forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mix’d with seconds, knows no art, 366 But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborn’d inform er! a true soul, When most impeach’d, Stands least in thy control. CXXVI. 0 thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time’s fickle glass, his sickle, hour; 367 Who hast by waning grown, and therein show’st Thy lovers withering, 368 as thy sweet seif grow’st; If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, tliat her skill May time disgrace, and wretehed minutes 369 kill. Yet fear her, 0 thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep her treasare: Her audit, though delay’d, answer’d must be, And her quietus is to render thee. 370 CXXVII. In the old age black was not counted fair, 371 Or if it were, it bore not beauty’s name; But now is black beauty’s successive heir, And beauty slander’d with a bastard shame; For since each hand hath put on nature’s power, Fairing 37 ~ the foul with art’s false borrow’d face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profan’d, if not lives in disgrace. Therefore my mistress’ eyes are raven black, 373 Her eyes so suited, and they mourners seem At such, who, not born fair, no beauty lack, Slandering creation with a false esteem : Yet so they mourn, becoming of their woe, Tliat every tongue says, beauty should look so. 374 CXXVI IT. How oft, when thou, my music, 375 music play’st, Upon tliat blessed wood, whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway’st The wiry concord 373 tliat mine ear confounds, Do I envy 377 those jacks, tliat nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood’s boldness by thee blushing stand! sich auf die Erinnerungstafeln in seinem Gehirne verlässt, welche das Gedächtniss des Freundes besser in sich auf- nelimen und bewahren. 362) thern bezieht sich in ungenauer Weise auf das vorhergehende What thou dost foist etc. — Für told müsste eigentlich told of stehen. 363) thralled discontent = Missbehagen der Knecht¬ schaft, ist dem smiling pomp entgegengesetzt. 364) Für grows vermuthete Steevens glows. Aber Malone macht richtig darauf aufmerksam, dass Sh. hier das Bild eines Gebäudes mit dem des Pflanzenwuchses vertauscht: meine Liebe steht in selbständiger Klugheit da, insofern sie von jedem günstigen oder ungünstigen Einflüsse der Witterung unabhängig ist. — An dieses und an das vorhergehende Sonett schliesst sich das folgende eng an. 365) Das Tragen des Baldachins, etwa über dem Haupte des Königs in feierlichem Zuge, ist als Attribut des vor¬ nehmsten Ranges im Dienste gefasst. — Die synonymen Begriffe extern und outward sind hier substantivisch = Aussenseite, Aeusserlichkeit. 366) Meine arme, aber freiwillige Huldigung, welche nicht mit geringeren Stoffen ( seconds) vermischt ist und nichts von falscher Kunst oder Verstellung weiss. 367) Der Dichter beabsichtigte einen Gleichklang zwischen fehle und sichle. — hour scheint nur des Reimes wegen von glass getrennt, zu dem es eigent¬ lich gehört. 368) Vielleicht wäre thy lover's withering zu lesen. 369) mynuit in der Q. 370) her quietus = die Quittung, auf der die Natur ihre Rechnungsablage (her audit) machen muss. — In der Q. ist zum Schlüsse dieses zwölfzeiligen Gedichtes, welches von der sonstigen Sonettenform auch in der Reimstellung abweicht, die Lücke von zwei fehlenden Schlussversen 'angedeutet, obgleich der Sinn auch ohne solche durchaus vollständig ist. — Die nun folgenden Sonette sind, wenn sie auch kein in sich zusammenhängendes Ganze bilden, doch entschieden an ein Weib, nicht mehr an einen Freund, gerichtet. £71) Hack ist doppelsinnig = schwarz, und = hässlich, wie fair — blond, und = schön. 372) to fair — schön machen. Vgl. oben Anm. 20. — In dem Verbum liegt derselbe Doppelsinn, wie in dem adjectivischen fair , da auch hier auf die Mode, sich mit falschen blonden Haaren zu schmücken, angespielt wird (vgl. oben Anm. 225). — In der folgenden Zeile setzt Malone stillschweigend und ohne Grund hour für boiver ( boure in der Q.). 373) Staunton vermuthet sehr plausibel my mistress ’ broios. Vielleicht schrieb der Dichter my mistress ’ hairs. — Dyce vermeidet die Tautologie in anderer Weise, indem er die folgende Zeile liest: Her eyes so suited as they mourners seem: ihre Augen sind so angethan, dass sie wie Leidtragende erscheinen, trauernd über Diejenigen, welche, obgleich nicht schön oder blond geboren, doch diese Schönheit deshalb nicht entbehren, indem sie der Natur durch falschen Schein eine Schmach anthun. 374) Den schwarzen Augen der Geliebten steht diese Trauer so gut, dass Alle sagen, so müsse die Schönheit sich tragen, schwarz, nicht blond. 375) my music ist Vocativ. Vgl. oben Anm. 30. — Das Sonett trägt in der Ausg. von 1640 die Ueberschritt Upon her playing upon the virginals. — So ist unter that blessed wood das Tastbrett dieses musikalischen Instruments, eines Spinetts, und unter those jacks die Tasten selbst zu verstehen. 376) wiry concord— Einklang der Saiten. 377) to envy betont Sh. auf der zweiten Sylbe auch in Coriolanus (A. 3> Sö. '3) 776 SONNETS. To be so tickled, tliev would change their state And Situation with those dancing Chips, O’er whom thy fingers 378 walk with gentle gait, Making dead wood more bless’d than living lips. Since saucy jacks 379 so happy are in this, Give tliem thy fingers, me thy lips to kiss. CXXIX. The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; 380 and tili action, lust Is perjur’d, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rüde, cruel, not to trust; Enjoy’d no sooner but despised straight; Past reason hunted; and no sooner had, Past reason hated, as a swallow’d bait, On purpose laid to make the taker mad: Mad 381 in pursuit, and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; 382 A bliss in proof, — and prov’d, a very woe; 383 Before, a joy propos’d; behind, a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. cxxx. My mistress’ eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips’ red; If snow be white, why tlien her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask’d, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. CXXXI. Thou art as tyrannous, so as thou art, As those whose beauties proudly make them cruel; For well thou know’st, to my dear-doting heart Thou art the fairest and most precious jewel. Yet, in good faith, some say that tliee behold, Thy face hath not the power to make love groan: To say they err, I dare not be so bold, Although 1 swear it to myself alone. | And, to be sure that is not false I swear, I A thousand groans, but thinking on thy face, | One on another's neck, do witness bear, Thy black is fairest in my judgment’s place. 384 In nothing art thou black, save in thy deeds, And thence this slander, as I think, proceeds. CXXX1I. Thine eyes I love, and they, as pitying me, Knowing thy heart torments 385 me with disdain, Have put on black, and loving mourners be, Looking with pretty ruth upon my pain. And truly not the morning sun of heaven Better becomes the grey cheeks of the east, Nor that full star that ushers in the even Doth half that glory to the sober west, As those two mourning 386 eyes become thy face. 0! let it then as well beseem thy heart To mourn for me, since mourning doth thee grace, And suit thy pity like in every part: Then will I swear, beauty herseif is black, 387 And all they foul that thy complexion lack. CXXXIII. Beshrew that heart that makes my heart to groan For that deep wound it gives my friend and me! Is ’t not enough to torture me alone, But slave to slavery my sweet’st friend must be? Me from myself thy cruel eye hath taken, And my next seif thou harder hast engross’d; Of liirn, myself, and thee, 1 am forsaken; A torment thrice threefold thus to be cross’d. Prison my heart in thy steel bosom’s ward, But then my friend’s heart let my poor heart bail; 383 Whoe’er keeps 389 me, let my heart be his guard; Thou canst not then use rigour in my gaol: And yet thou wilt; for I, being pent in thee, Perforce am thine, and all that is in me. CXXXIV. So, now I have confess’d that he is thine, And I myself am mortgag’d to thy will, Myself I ’ll forfeit, so that other mine Thou wilt restore, to be my comfort still: But thou wilt not, nor he will not be free, For thou art covetous, and he is kind; He learn’d but, surety-like, to write for me, 390 Under that bond that him as fast doth bind. from time to time envied against the people. 378) their fingers in der Q. ; ebenso in der letzten Zeile dieses Sonetts. 379) jacks doppelsinnig = Tasten, und = Burschen, Gesellen, als verächtliche Bezeichnung, wie umge¬ stellt Jack-sauce in K. H e n r y V. (A. 4, Sc. 7). 380) lust in action =Wollust in der Vollbringung, ist entgegen¬ gesetzt dem tili action, lust etc. = die Wollust, ehe sie zur Vollbringung gelangt u. s. w. 381) made in der Q., von Gi 1 don verbessert. 382) Die Wollust ist stürmisch, gewaltsam, wenn sie erlangt ist, während des Erlangens, und wenn man sie zu erlangen sucht. 383) So verbessert Malone den ganz sinnlosen Text der Q. and proud and very zcoe. 384) Und zur Versicherung, dass das, was ich schwöre, nicht falsch ist, legen tausend Seufzer, einer dicht hinter dem andern, wenn ich nur an Dein Angesicht denke, ihr Zeugniss ab, dass Dein Schwarz in meinem Urtheil das Schönste ist. — Der Doppelsinn black und fair ist hier derselbe, wie im Sonette 127, an welches dieses sich, wie auch das folgende, eng anschliesst. 385) torment in der (J., was allenfalls als Infinitiv, von knowing abhängig, statthaft wäre, nicht aber, wie die meisten Hgg. interpungiren, als Indicativ zu they seil. thine eyes . 386) Die Q. hat morning , wie denn Sh. offenbar ein Wortspiel zwischen morning sun of heaven und mourning eyes beabsichtigt. 387) Vgl. oben Anm. 374. 388) Halte Du immerhin mein Herz in dem Ge¬ fängnisse Deines harten Busens gefangen, aber lass dann auch mein Herz als Bürgschaft für das Herz meines Freundes dienen; halte nicht zugleich beide Herzen in Deiner Haft. — Für prison hat die Q. poison. 389) to Jceep — hüten, in seiner Hut halten. — his guard bezieht sich auf my friend's heart. — An dieses Sonett und seinen Ideengang schliesst sich das folgende an. 390) to ivrite von der Unterschrift, mit der man sich contractlich S0NNET5. The Statute 891 of thy beauty thou wilt take, Thou usurer, that putt’st forth all to use, And sue a friend, came debtor for my sake; So him I lose througli my unkind abuse. Him have I lost; thou hast both him and me: He pays the whole, and yet am I not free. CXXIV. Whoever hath her wish, thou hast thy Will , 392 And Will to boot, and Will in over-plus; More tlian enough am I, tliat vex thee still, To thy sweet will making addition thus. .Wilt thou, whose will is large and spacious, Kot once vouchsafe to hide my will in thine? Shall will in others seem right gracious, And in my will no fair acceptance shine? The sea, all water, yet receives rain still, And in abundance addeth to his störe; So thou, being rieh in Will, add to thy Will One will of mine, to make thy large Will more. Let no unkind, no fair beseechers kill; Think all but one, and me in tliat one Will. CXXXVI. . If thy soul check thee tliat I come so near, Swear to thy blind soul that I was thy Will, And will, thy soul knows, is admitted there; Tlius far for love, my love-suit, sweet, fulfil. Will will fulfil the treasure of thy love, Ay, fill it full with wills, and my will one. In things of great receipt with ease we prove, Among a number one is reckon’d none: Then in the number let me pass untold, Though in thy stores 1 account I one must be; For nothing hold me, so it please thee hold Tliat nothing me, a something sweet to thee: Make but my name thy love, and love that still And then thou lov’st me, — for my name is Will. CXXXVII. Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes, Tliat tliey beliold, and see not what they see? •They know what beauty is, see where it lies, Yet what the best is, täke the worst to be. If eyes, corrupt by over-partial looks, Be anclior’d in the bay where all men ride, Why of eyes 1 falseliood hast thou forged hooks, Whereto the judgment of my heart is tied? Why should my heart think that a several plot, 393 Which my heart knows the wide world’s common place? ! Ör mine eyes seeing this, say, this is not, To put fair truth upon so foul a face? In things right-true my heart and eyes have err'd, And to this false plague are they now transferr’d. CXXXVIII. When my love swears that she is made of truth, 1 do believe her, though I know she lies, That she might think me some untutor’d youth, Unlearned in the world’s false subtleties. Thus vainly thinking that she thinks me young, Although she knows my days are past the best, Simply I credit her false-speaking tongue: On both sides thus is simple truth suppress’d. But wherefore says she not, she is unjust? And wherefore say not I, tliat I am old? 0! love’s best habit is in seeming trust, And age in love loves not to have years told: Tkerefore 1 lie with lier, and she with me, And in our faults by lies we flatter’d be. 394 CXXXIX. 0! call not me to justify the wrong, That thy unkindness lays upon my heart ; Wound me not with thine eye, but with thy tongue; Use power with power, and slay me not by art. Teil me thou lov’st elsewhere; but in my sight, Dear heart, forbear to glance thine eye aside: What need’st thou wound with cunning, when thy might Is more than my o’er-press’d defence 395 can ’bide? Let me excuse thee: ah! my love well knows Her pretty looks have been mine enemies, And therefore from my face she turns my foes, That they elsewhere might dart their injuries. Yet do not so; but since I am near slain, Kill me outright with looks, and rid my pain. CXL. Be wise as thou art cruel; do not press My tongue-tied patience with too much disdain; Lest sorrow lend me words, and words express The manner of my pity-wanting pain. If I might teach thee wit, better it were, Though not to love, yet, love, to teil me so; 396 As testy sick men, when their cleaths be near, No news but health from their physicians know: For, if I should despair, I should grow mad, And in my madness might speak ill of thee; Now this ill-wresting world is grown so bad, Mad slanderers by mad ears believed be. That I may not be so, nor thou belied, Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide. 397 CXLI. In faith, 1 do not love thee with mine eyes, For they in thee a thousand errors note; But ’t is my heart that loves what they despise, Who in despite of view is pleas’d to dote. für den Andern verbürgt. 391) Statute — statutarische Sicherheit durch einen Schuldschein. 392) Schon die Q. hebt in diesem und in dem folgenden, sowie in dem dazu gehörigen 143. Sonette, Will durch Cursivdruck hervor, um das Wortspiel zwischen Will, abgekürzt aus William, dem Vornamen des Dichters, und zwischen will — Wille, Gelüst, Testament, zu bezeichnen. 393) a several plot = ein Stück des Gemeinlandes, das in Privat¬ besitz übergegangen ist, steht im Gegensatz zu common place. 394) Dieses Sonett steht als erstes Gedicht in der 1599 .unter Sh:’s Namen erschienenen Sammlung The Passionate Pilgrim, mit Abweichungen, welche den hier abgedruckten Text als den vorzüglicheren und ächten erscheinen lassen. 395) my o'er-press'd defence = meine Gegenwehr, die unterliegen muss, die überwältigt wird. 396) So wäre es besser, wenn nicht mich zu lieben, doch zu sagen, dass Du mich liebst. 397) Richte Deine Augen gerade auf mich, wenn auch Dein stolzes Herz weit davon abweicht. 388) Vor my five wits ist neither zu dem folgenden nor zu suppliren. — Diefive vMs — fünf Seelenkräfte, entsprechend den fünf Sinnen, werden bei Sh. öfter erwähnt. Sie sind common wit, 778 SONNETS. Nor are mine ears with thy tongue’s tune delighted; Nor tender feeling, to base touches prone, Nor taste, nor smell, desire to be invited To any sensual feast w itli thee alone: But my five w T its 399 nor my five senses can Dissuade one foolish lieart from serving thee, Who leaves 399 unsway’d the likeness of a man, Thy proud heart’s slave and vassal wretch to be: Only my plague thus far I count my gain, That she that makes me sin awards me pain. 400 CXLII. Love is my sin, and thy dear virtue hate, Hate of my sin, grounded on sinful loving. 0! but witli mine compare tliou thine own state, And thou shalt find it merits not reproving; Or, if it do, not from those lips of thine, That have profan 1 d their searlet Ornaments , 401 And seal’d false bonds of love as oft as mine, Robb’d others 1 beds’ revenues of their rents. 402 Be it lawful i love thee, as thou lov’st those Wliom thine eyes woo as mine importune thee: Root pity in thy heart, that when it grows, Thy pity may deserve to pitied be. lf thou dost seek to have what thou dost hide, By self-example may’st thou be denied! 403 CXL1II. Lo! as a careful housewife runs to catch One of her feather’d creatures broke away, Sets down her babe, and makes all swift despatch In pursuit of the thing she would have stay; Whilst her neglected child holds her in chase, Cries to catch her whose busv care is bent To follow that which flies before her face, Not prizing 404 her poor infant’s discontent: So runn’st thou after that which flies from thee, Whilst I, thy babe, chase thee afar beliind; But if thou catch thy hope, turn back to me, And play the mother’s part, kiss me, be kind: So will I pray that thou may’st have thy Will, 405 If thou turn back, and my loud crying still. CXLIV. • Two loves I have of comfort and despair, 409 Which like two spirits do suggest 407 me still: The better angel is a man, right fair, The worser spirit a woman, colourd ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, 409 And would corrupt my saint to be a devil, Wooing his purity with her foul pride. And whether that my angel be turn’d fiend, Suspect I may, yet not directly teil; j But being both from me, 409 both to each friend, 11 guess one angel in another’s hell: Yet this shall I ne’er know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. CXLY. Those lips that Love’s own hand did make, Breath’d forth the sound that said, »I hate,« To me that languish’d for her sake; But when she saw my woful state, Straight in her heart did mercy come, Chiding that tongue, that ever sweet Was us’d in giving gentle doom, And taught it thus anew to greet: : »I hate,« she alter’d with an end, j That follow’d it as gentle day i Doth follow night, who, like a fiend, Prom heaven to hell is flown away: »I hate« from hate away she threw, | And sav’d my life, saying — »not you.« 410 CXLVI. Poor soul, the centre of my sinful earth, 411 Fool’d by these rebel powers that thee array, 412 | Why dost thou pine within, and suffer dearth, ' Painting thy outward walls so costly gay ? I Why so large cost, having so short a lease, Dost thou upon thy fading mansion spend? Shall worms, inheritors of this excess, Eat up thy Charge? is this thy body’s end? Imagination, fantasy, estimation und memory. — Im Gegensätze iwfive wits undjßye senses steht das folgende one foolish heart. 399) Für leaves setzte B o s w e 11 stillschweigend und ohne Grund lives : das Herz verlässt den Mann, der es regieren sollte, und der dann nur das äussere Bild eines Mannes bleibt. 400) Das folgende Sonett schliesst sich unmittelbar an dieses an. 401) So in dem Pseudo-Sh.’schen Edward III. (1596 gedruckt) ivhen she grew pale, || Bis clieeks put on their searlet Ornaments. — Vgl. oben Anm. 279. 402) Manche Hgg. ent¬ gehen der Häufung der Genitive, indem sie beds lesen für beds', also to rob mit doppeltem Accusativ construiren und revenues of their rents verbinden. 403) Wenn Du zu erlangen suchst, was Du mir oder Andern vorenthältst, so mögest Du nach Deinem eignen Beispiele Deinen Wunsch Dir verweigert sehen. 404) to prize = Werth auf Etwas setzen, sich um Etwas kümmern. 405) Auch hier hat die Q. Will in Cursivdfuck (vgl. oben Anm. 392). 4 406) Auch dieses Sonett findet sich in The Passionate Pilgrim, mit geringfügigeren Varianten jedoch als das 138. Sonett (vgl. oben Anm. 394). 407) to suggest = Einflüsterungen machen, verführen. 408) sight in der Q. — Die richtige Lesart, die der Reim schon ergiebt, fand Mal one auch in The Passionate Pilgrim. 409) from me ist dem to me, der Lesart des Passionate Pilgrim, jedenfalls vorzuziehen: da sie Beide von mir fern, Beide einander befreundet sind. 410) Sie riss die Worte, die sie gesprochen, 1 hate, von dem darin liegenden Begriffe des Hasses ab, indem sie hinzufügte not you : ich hasse — nicht Dich. — Dieses Sonett weicht, wie in seinem Tone, so in der Zahl der Versfüsse von den übrigen ab. 411) earth ist der aus Staub gebildete Leib des Menschen, soul der Mittelpunkt, um den er sich dreht. So in Romeo and Juli et (A. 2, Sc. 1) Turn back, dull earth, and find thy centre out. 412) fooVä by ist eine Conjectur Malone’s. Die Q. liest den Vers mit sinnloser Wiederholung der letzten Worte des vorigen: My sinful earth these rebel powers that thee array. — Ueberflüssig ist dagegen Malone’s Aenderung those für these. — Für fooVd schlug Steevens starvd vor. Das eigentliche Wort des Dichters wird sich schwerlich jemals bestimmen lassen. 413) my störe in der Q.; doch fand G o liier in einem Exemplar der alten Ausg. bereits das richtige thy störe. 414) Und ich in meinem verzweifelten Zustande erprobe nun, dass die Begierde, welche die Arznei verwarf, tödtlieh ist. 415) Auf das 779 SONNETS. Then, soul, live thou upon thy servant’s loss, And let that pine to aggravate thy störe; 413 Buy terms divine in selling hours of dross; Within be fed, without be rieh no more: So shalt thou feed on Death, that feeds on men, And, Death once dead, there ’s no more dying then. CXLVII. My love is as a fever, longing still For that which longer nurseth the disease; Feeding on that which doth preserve the ill, The uncertain-sickly appetite to please. My reason, the physician to my love, Angry that his prescriptions are not kept, Hath left me, and I desperate now approve, Desire is deatli, which physic did except. 414 Past eure I am, now reason is past care, 415 And frantic-mad with evermore unrest: My thoughts and my discourse as madmen’s are, At random from the truth 416 vainly express’d; For I have sworn thee fair, and thought thee bright, Who art as black as hell, as dark as night. CXLVIII. 0 me! what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if tliey have, where is my judgment fled, That censures 417 falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so ? If it be not, then love doth well denote Love’s eye is not so true as all men’s: no, 413 How can it? 0! how can Love’s eye be true, That is so vex’d with watching and with tears ? No marvel then though I mistake my view; The sun itself sees not, tili heaven clears. 0 cunning Love! with tears thou keep’st me blind, Lest- eyes well-seeing thy foul faults should find. CXLIX. Canst thou, 0 cruel! say, I love thee not, When I, against myself, with thee partake? 419 Do I not think on thee, when I forgot Am of myself, all tyrant, 420 for thy sake? Who hateth thee that I do call my friend? On whom frown’st thou that I do'fawn upon? Nay, if thou lour’st on me, do I not spend Revenge upon myself with present moan? What merit do I in myself respect, That is so proud thy Service to despise, When all my best doth worship thy defect, Comraanded by the motion of thine eyes? But, love, hate on, for now I know thy mind: Those that can see thou lov’st, and 1 am blind. CL. 0! from what power hast thou this powerful might, With insufficiency my heart to sway ? 421 To make me give the lie to my true sight, And swear that brightness doth not grace the day ? Whence hast thou this becoming of things ill, 422 That in the very refuse of thy deeds There is such strength and warrantise of skill, That in my mind thy worst all best exceeds? Who taught thee how to make me love thee more, The more I hear and see just cause of hate ? 0! though I love what others do abhor, With others thou shouldst not abhor my state: If thy unworthiness rais’d love in me, More worthy I to be belov’d of thee. CLI. Love is too young to know what conscience is; Yet who knows not, conscience is born of love? Then, gentle cheater, urge not my amiss, 423 Lest guilty of my faults thy sweet seif prove: For, thou betraying me, I do betray My nobler part to my gross body’s treason; My soul doth teil my body that he may Triumph in love; flesh stays no farther reason, 424 But, rising at thy name, doth point out thee As his triumphant prize. Proud of this pride, He is contented thy poor drudge to be, To stand in thy affairs, fall by thy side. No want of conscience hold it, that I call Her love, 425 for whose dear love I rise and fall. CLH. In loving thee thou know’st I am forsworn, But thou art twice forsworn, to me love swearing In act thy bed-vow broke, and new faith torn, In vowing new hate after new love bearing. But why of two oaths’ breach do I accuse thee, _ When I break twenty? I am perjur’d most; For all my vows are oaths but to misuse thee, And all my honest faith in thee is lost: For I have sworn deep oaths of thy deep kindness, Oaths of thy love, thy truth, thy constancy; And, to enlighten thee, gave eyes to blindness, Or made them swear against the tliing they see; For I have sworn thee fair: more perjur’d I, 426 To swear, against the truth, so foul a lie! CLIII. Cupid laklby his brand, and feil asleep: A maid of Dian’s this advantage found, And his love-kindling fire did quickly steep In a cold valle} r -fountain of that ground; sprichwörtliche Things past eure , past care spielt Sh. oft an. 416) from the truth == der Wahrheit zuwider. 417) to censure =beurtheilen, abschätzen. 418) Lettsom vermuthete hier, vielleicht zu raffinirt, das Sh.’sche Wortspiel von eye und ay — Ja! und interpungirte deshalb: Love's eye (ay ) is not so true as alt men's no. 419) to partake with = Partei nehmen für Jemanden. 420) all tyrant ist Vocativ der Anrede: Du, die Du ganz Tyrannin bist. 421) Von welcher Macht hast Du diese Macht, mein Herz zu regieren, wozu Du doch durch Dich selbst nicht tüchtig oder berechtigt bist? 422) Diese Gabe, dass üble Dinge Dir gut anstehen. 423) amiss = Fehler, Unrecht. — cheater hält Staunton hier für escheator, womit es scherzhaft im Wortspiel zusammen¬ gestellt wird in Merry Wives of Windsor (A. 1, Sc. 3), und verwechselt wird in K. Henry IV. Second Part (A. 2, Sc. 4). —• Indess reicht hier auch die gewöhnliche Bedeutung von cheater aus. 424) Das Fleisch, die fleischliche Begierde achtet auf keine weitere Vernunft. — Der Rest des Sonettes bewegt sich in obseönen An¬ spielungen, in denen flesh als männlich personificirt gedacht wird. 425) Dass ich Diejenige meine Geliebte nenne, 780 SONNETS. Which borrow’d frora this holy fire of Love A dateiess lively heat, still to endure, And grew a seething bath, which yet men prove Against stränge maladies a sovereign eure. But at my mistress’ eye Love’s brand new-fir’d, The boy for trial needs would touch my breast; I, sick withal, the help of bath desir’d, And thither hied, a sad-distemper’d 427 guest, But found no eure: the bath for my help lies Where Cupid got new fire, — my mistress’ eyes. 428 CLIV. The little Love-god lying once asleep, Laid by his side his heart-inflaming brand, Whilst many nymphs, that vow’d chaste life to keep, Came tripping by; but in her maiden hand The fairest votary took up that fire Which many legions of true hearts had warm’d: And so the general of hot desire Was, sleeping, by a virgin hand disarm’d. This brand she quenched in a cool well by, Which from Love’s fire took heat perpetual, Growing a bath, and healthf'ul remedy For men diseas’d; but I, my mistress’ thrall, Came there for eure, and this by that I prove, Love’s fire heats water, water cools not love. um derentwillen u. s. w. 420) Die Q. druckt eye für I, von Sewell verbessert. 427) Die meisten Hgg. lesen getrennt sad distemper'd. 428) eye in der Q., in der Ausg. von 1640 verbessert. — Das folgende Sonett be¬ handelt denselben Stoff in etwas veränderter Fassung. 781 A LOVER’S COMPLAINT. From off a hill whose concave womb re-worded 1 A plaintful story from a sistering vale, 2 My spirits to attend this double voice accorded, And down I laid 3 to list the sad-tun’d tale; Ere long espied a fickle maid full pale, Tearing of papers, breaking rings a-twain, Storming her world with sorrow’s wind and rain. 4 Upon her head a platted hive of straw, Which fortified her visage from the sun, Whereon the thought might think sometime it saw The carcass of a beauty spent and done: 5 * Time had not scythed all that youtli begun, Nor youth all quit; but, spite of heaven’s feil rage, Some beauty peep’d through lattice of sear’d age.° Oft did she heave her napkin 7 to her eyne, Which on it had conceited characters, Laundering 8 the silken figures in the brine That season’d woe had pelleted in tears, And often reading what content it bears; As often shrieking undistinguisli’d woe In clamours of all size, both high and low. Sometimes her leveU’d eyes their carriage ride, 9 As they did battery to the spheres intend; Sometime, diverted, their poor balls are tied To the orbed earth; sometimes they do extend Their view right on; anon their gazes lend To every place at once, and nowhere fix’d, The mind and siglit distractedly commix’d. Her hair, nor loose, nor tied in formal plat, Proclaim’d in her a careless liand of pride; 10 For some, untuck’d, descended her sheav’d 11 hat, Hanging her pale and pined cheek beside; Some in her threaden fillet still did bide, And, true to bondage, would not break from thenc Though slackly braided in loose negligence. A thousand favours from a maund 12 she drew Of amber, crystal, and of beaded 13 jet, Which one by one she in a river threw, Upon whose Aveeping margent she Avas set; Like usury, applying wet to Avet, Or monarchs’ hands, that let not bounty fall Where Avant cries some, 14 but Avhere excess begs all. Of folded schedules 15 had she many a one, Which she perus’d, sigli’d, tore, and gave the flood; Crack’d many a ring of posied gold and bone, Bidding them find their sepulchres in mud; Found yet more letters sadly penn’d in blood, With sleided silk feat and affectedly EnsAvath’d, and seal’d to curious secrecy. 16 These often bath’d she in her fluxive eyes, 17 And often kiss’d, and often ’gan 18 to tear; Cried, 0 false blood, thou register of lies, What unapproved Avitness dost thou bear! Ink Avould have seem’d more black and damned here. This said, in top of rage the lines she rents, Big discontent so breaking their contents. 19 1) to re-word — Aviederholen. — Sh. hat das Wort auch in Hamlet (A. 8, Sc. 4). 2) sistering vale — das benachbarte Thal, das Thal, das sich gleichsam schwesterlich dem Hügel anschliesst. — to sister als Verbum kommt sonst nur in Perides (A. 5, Prolog) vor. 3) laid seil, laid myself verändern manche Hgg. willkürlich in lay. 4) Wie die Seufzer und Thränen des Mädchens mit Wind und Regen verglichen werden, so ihre Person selbst mit der Welt, über welche dieser Sturm dahinfährt. 5) done — abgethan, ist synonym mit spent. q) Das Alter mit seiner runzelichten und verschrumpften Haut bildet ein Fenstergitter, durch Avelches die ehemalige Schönheit hindurchblickt. So in Cymbeline (A. 2, Sc. 4) let her beauty || Look through a casement to allure false hearts, |j And he false with them. 7) napkin = Tüchlein, Taschentuch, worin künstlerisch er¬ fundene Figuren (conceited characters) gestickt waren. 8) to launder — waschen: sie wusch die Stickerei des seidenen Tuchs in dem Salzwasser, Avelches der damit gewürzte Jammer zu Thränen geballt oder gebildet hatte. — Die Zusammenstellung von brine — tears und to season ist Sh. sehr geläufig. 9) Das Bild ist von dem Auf¬ fahren eines Geschützes entlehnt. 10) Eine Hand, die sich um Prunk nicht kümmerte, ll) sheaved — aus Stroh verfertigt. 12) maund — Handkorb. 13) bedded in der Q., was Malone erklärt: set in some lcind of metal. Indess sind geAviss mit beaded jet Kügelchen von Gagat, die eine Schnur bilden, gemeint. — of amber etc. bezieht sich auf favours = Liebesgeschenke, Andenken. 14) cries some erklärt Dyce richtig: cries for some. Andere Hgg. fassen some als Ausruf und drucken cries „so?ne“. 15 ) folded schedules sind hier die Liebesbriefe. 16) sleided silk = aufgemachte Seide. — feat adverbial = zierlich, geschickt. — affectedly = angelegentlich. 17) fluxive eyes — Augen, die sicli in Thränen auflösen. 18) ’ gan seil, began ist Malone’s Emendation für gave (gaue) der Q. 19) Wortspiel ZAvischen discontent und contents — der Inhalt der Briefe. 20) rüffle = 762 A LOVER’S COM PLAIDT. A reverend man that graz’d his cattle nigh, — Sometime a blusterer, that the rüffle 20 knew Of court, of city, and liad let go by The swiftest hours, observed as they flew, 21 — Towards tliis afflicted fancy 22 fastly drew; And, privileged by age, desires to know In brief the grounds and motives of her woe. So slides he down upon his grained bat, 23 And coraely-distant sits he by her side; When he again desires her, being sat, Her grievance with his hearing to divide: If that from him there may be aught applied, Which may her suffering ecstacy assuage, ’T is promis’d in the charity of age. Father, she says, tliough in me you behold The injury of many a blasting hour, Let it not teil your judgment I am old; Not age, but sorrow, over me hath power: I might as yet have been a spreading flower, Fresh to myself, if I had self-applied Love to myself, and to no love beside. But woe is me! too early I attended A youthful suit, — it was to gain my grace, — Of one 24 by nature’s outwards so commended, That maidens’ eyes stuck over all his face. Love lack’d a dwelling, and made him her place; 25 And when in his fair parts she did abide, She was new lodg’d, and newly deified. His browny locks did hang in crooked curls, And every light occasion of the wind Upon his lips their silken parcels hurls. What ’s sweet to do, to do will aptly find: 26 Each eye that saw him did enchant the mind; For on his visage was in little drawn, What largeness thinks in Paradise was sawn. 27 Small show of man was yet upon his chin: His phcenix down 28 began but to appear, Like unshorn velvet, on that termless 29 skin, Whose bare out-bragg’d the web it seern’d to wear; Yet show’d his visage by that cost most dear, And nice 30 affections wavering stood in doubt If best were as it was, or best without. His qualities were beauteous as his form, For maiden-tongu’d he was, and thereof free; 31 Yet, if men mov’d him, was he such a Storni As oft ’twixt May and April is to see, When winds breathe sweet, unruly though they be. His rudeness so, with his authoriz’d youth, Did livery 32 falseness in a pride of truth. Well could he ride, and often men would say, »That horse his mettle from his rider takes: Proud of subjection, noble by the sway, What rounds, what bounds, what course, what stop he makes!« And controversy hence a question takes, Whether the horse by him became his cleed, Or he his manage by the well-doing steed. 33 But quickly on this side the verdict weilt: His real habitude gave life and grace To appertainings and to Ornament, Accomplish’d in hitnself, not in his case: All aids, themselves made fairer by their place, Came 34 for additions, yet their purpos’d trira Piec’d not his grace, but were all grac’d by him. So oii the tip of his subduing tongue Ali kind of arguments and question deep, All replication prompt, and reason strong, For his advantage still did wake and sleep: To make the weeper laugh, the laugher weep, He had the dialect and different skill, Catching all passions in his craft of will: That he did in the general bosom 35 reign Of young, of old, and sexes both enchanted, To dwell with him in thoughts, or to remain ln personal duty, following wliere he haunted: 36 Consents bewitch’d, ere he desire, have granted, And dialogu’d for him what he would say, Ask’d their own wills, and made their wills obey. Many there were that did his picture get, To serve their eyes, and in it put their mind; Like fools that in the imagination set The goodly objects which abroad they find Of lands and mansions, theirs in thought assign’d; And labouring in moe pleasures to bestow them, Than the true gouty landlord which doth owe them. Lärm, Getreibe. 21) Er hatte die Stunden beobachtet, wie sie in raschem Fluge dahineilten. 22) afflicted fancy — trauernde Liebe. Als solche wird hier das Mädchen selbst personificirt. 23) Er kommt sachte von dem benach¬ barten Hügel herab, indem er sich dabei auf seinen festen, harten Knotenstock stützt. 24 ) of one verbesserte T y r w h i 11 das 0 one der Q., was G i 1 d o n Ol one las. 25) place = Wohnsitz. 26)Steevens erklärt diesen seltsam ausgedrückten Satz: things pleasant to be done icill easily find people enough to do them. — Viel¬ leicht ist iue 'll für will zu lesen. 27) sawn für sown , wie Boswell plausibler erklärt, als Malone mit seen. — Für largeness thinks schlägt Lettsom large , methinlcs vor. 28) Der Dichter scheint hier dem Phönix be¬ sonders feine Flaumfedern zuzuschreiben. 29) termless = wofür der Ausdruck fehlt: die unbeschreibliche Haut, deren Nacktheit das Gewebe übertraf, welches sie zu tragen schien. — iveb geht auf unshorn velvet , womit der erste Flaum am Kinn gemeint ist. Eben darauf bezieht sich das folgende that cost = Pracht: doch zeigte sich sein Angesicht sehr kostbar durch diesen prächtigen Schmuck, durch diesen Aufwand. 30) nice = wählerisch, schwer von Entschluss: man wusste nicht, ob sein Gesicht sich mit diesem zarten Flaum besser ausnehme, oder ohne ihn. 31) Er sprach mädchenhaft und gewandt. — thereof steht, als ob maiden-tongue statt maiden- tongued vorhergegangen wäre. 32) Sein rauhes Wesen, bei seiner dazu berechtigten Jugend, kleidete so die Falschheit in den Glanz der Wahrheit. 33) Die Streitfrage, ob dem Pferde seine Leistungen vermöge des Reiters so gut anständen, oder dem Reiter seine Reitkunst vermöge des gut manoeuvrirenden Pferdes. 34) came ver¬ bessert Se well das can der Q. 35) general bosom = Herz des Volkes, Jedermanns Brust. 30) to haunt = 783 A LOVER’S COMPLAINT. So many have, that never touch’d his hand, Svveetly suppos’d them mistress of his heart. My woful seif, that did in freedom stand, And was my own fee-simple (not in part), 37 What with his art in youtli, and youtli in art, Threw my affections in his charmed power, Reserv’d the stalk, and gave him all my flower. Yet did I not, as some my equals did, Demand of him, nor, being desired, yielded; Finding myself in honour so forbid, With safest distance 1 mine honour shielded. Experience for me many bulwarks builded Of proofs new-bleeding, which remain’d the foit Of this false jewel, and his amorous spoil. But, ah! who ever shunn'd by precedent The destin’d ill she must her seif assay ? Or forc’d examples, ’gainst her own content, To put the by-pass’d perils in her way V Counsel may stop awhile what will not stay; For when we rage, advice is often seen By blunting us to make our wits more keen. Nor gives it satisfaction to our blood, 33 That we must curb it upon others’ proof; To be forbod the sweets that seem so good, For fear of harrns that preach in our behoof. 0 appetite, from judgment stand aloof! The one a palate hatli that needs will taste, Though Reason weep, and cry, »It is thy last.« For further 39 1 could say, »This man ’s untrue,« And knew the patterns of his foul beguiling; 40 Heard where his plants in others’ orchards grew, Saw how deceits were gilded in his smiling; Knew vows were ever brokers 41 to defiling; Thought eharacters, and words, merely but art, 42 And bastards of his foul adulterate heart. And long upon these terms I lield my City, Till thus he ’gan besiege me: »Gentle maid, Have of my suffering youtli some feeling pity, And be not of my holy vows afraid: That ’s to ye sworn, to none was ever said; For feasts of love I have been call’d unto, Tili now did ne’er invite, nor never woo. 43 All my offences that abroad you see, Are errors of the blood, none of the mind; Love made them not: with acture 44 they may be, Where neither party is nor true nor kind: They songht their shame that so their shame did find, And so much less of shame in me remains, By how much of me their reproach contains. Among the many that mine eyes have seen, Not one whose flame my heart so much as warm’d, Or my affection put to the smallest teen, Or any of my leisures ever charm’d: Harm have 1 done to them, but ne’er was harm’d; Kept hearts in liveries, but mine own was free, And reign’d, commanding in his monarchy. Look here, what tributes wounded fancies 45 sent me, Of paled pearls, and rubies red as blood; Figuring that they their passions likewise lent me Of grief and blushes, aptly understood In bloodless white and the encrimson’d mood; Effects of terror and dear modesty, Encamp’d in hearts, but fighting outwardly. And, lo! behold these talents 46 of their hair, With twisted metal amorously impleach’d, I have receiv’d from many a several fair (Their kind acceptance weepingly beseech’d), With the annexions of fair gems enrich’d, And deep-brain’d sonnets, that did amplify Each stone’s dear nature, worth, and quality. The diamond, why, ’t was beautiful and hard, Whereto his invis’d 47 properties did tend; The deep-green emerald, in whose fresh regard Weak sights their sickly radiance do amend; The heaven-hued sapphire, and the opal blend With objects manifold: each several stone, With wit well blazon’d, smil’d, or made some moan. 48 Lo! all these trophies of affections hot, Of pensiv’d and subdued clesires the tender, Nature hath charg’d me that I hoard them not, But yield them up where I myself must render; That is, to you, my origin and ender: For these, of force, must your oblations be, Since I their altar, you enpatron me. 49 0! then advance of yours that phraseless 50 hand, Whose white weighs down the airy scale of praise; Take all these similes to your own command, Hallow’d with sighs that burning lungs did raise; ab- und zugehen, verkehren. 37) Ich, die ich mir selbst in ausschliesslichem Besitze angehörte und mit Keinem theilte. 38) blood — das Blut als Sitz der Leidenschaft. — Zwei Zeilen weiter hat die Q. forbod, die Ausg. von 1640 forbid. 39) St au nt on vermuthet For, father, I could say etc. 40) Ich kannte die Proben und Bei¬ spiele seiner schnöden Verführungskunst. 41) Ich wusste, dass Liebesschwüre immer Kuppler waren zur Be¬ fleckung der Unschuld. 42) Malone hält thought für das Substantiv und setzt demgemäss ein Comma dahinter. Es ist offenbar das Präteritum, dem vorhergehenden heard, saw, knew coordinirt: ich hielt seine Schriftzüge und Worte für blosse Verstellung und für unächte Erzeugnisse seines falschen Herzens. 43) Die Q. hat vow, wahr¬ scheinlich irrthümlich wiederholt aus dem vorhergehenden holy vows. — woo setzte Dyce, nach einer Conjectur Capell’s, zuerst in den Text. 44) Das seltsame acture, das sonst nirgendwo vorkommt, hält Malone für synonym mit action, obgleich auch so die Stelle einen höchst gezwungenen Sinn gicbt. — Vielleicht schrieb der Dichter enactures für with acture. 45) Vgl. oben Anm. 22. 40) talents = Sachen von Werth und Gewicht. Er meint das in Gold gefasste Haargeflecht der Geliebten. 47) invised hält Malone für synonym mit invisible. Möglicherweise ist das sonst nicht vorkommende Wort aus invoard verdruckt. 48) Jedem dieser Steine wurde in den beigefügten sinnreichen Gedichten eine heitere oder melancholische Deutung gegeben. 49) Da ich der Altar bin, auf dem diese Gaben dargebracht wurden, und da Ihr meine Patronin werdet. 50) Vgl. oben Anm. 2t>. 784 Ä LOVER’S COMPLAINT. What mc, your minister, for you obeys, Works under you; and to your audit comes Their distract parcels in combined sums. Lo! this device was sent me from a nun, Or sister 51 sanctified, of hobest note; Which late her noble suit in court did sliun, Wliose rarest havings made the blossoms dote: 52 For she was souglit by spirits of richest coat, 53 But kept cold distance, and did thence remove, To spend her living in eternal love. But 0, my sweet! what labour is ’t to leave The thing we liave not, mastering what not strives? Paling 04 the place which did no form receive; Playing patient sports in unconstrained gyves? She that her fame so to herseif contrives, The scars of battle scapeth by the flight, And makes her absence valiant, not her might. 0, pardon me, in that my boast is true! The accident which brought me to her eye, Upon the moment did her force subdue, And now she would the caged cloister fly; Religious love put out religion’s eye: Not to be tempted, would she be immur’d, 55 And now, to tempt all, liberty procur’d. How mighty then you are, 0, hear me teil! The broken bosoms that to me belong Have emptied all their fountains in my well, And mine I pour your ocean all among: I strong o’er them, and you o’er me being strong, Must for your victory us all congest, As compound love to physic your cold breast. My parts had power to charm a sacred nun, 56 Who, disciplin’d, ay, dieted in grace, Believ’d her eyes, when they to assail begun, All vows and consecrations giving place. 0 most potential love! vow, bond, nor space, In thee hath neither sting, knot, nor confine, For thou art all, and all things eise are thine. When thou impressest, what are precepts worth Of stale example? When thou wilt inflame, How coldly those impediments stand forth Of wealth, of filial fear, law, kindred, fame! Love’s arms are peace, 57 ’gainst rule, ’gainst sense, ’gainst shame; And sweetens, in the suffering pangs it bears, The aloes of all forces, shocks, and fears. Now ; all these hearts that do on mine depend, Feeling it break, witli bleeding groans they pine, And supplicant their sighs to you-extend, To leave the battery that you make ’gainst mine, Lending soft audience to my sweet design, And credent soul to that strong-bonded oath, That shall prefer and undertake my troth.« This said, his watery eyes he did dismount, Whose sights tili then were levell’d on my face; 58 Eacli cheek a river running from a fount Witli brinish current downward flow’d apace. 0, how the channel to the stream gave grace! Who glaz’d with crystal gate the glowing roses That flame through water which their hue encloses. 59 0 father, what a hell of witchcraft lies In the small orb of one particular tear! But with the inundation of the eyes What rocky heart to water will not wear ? What breast so cold that is not warmed liere? 0 cleft effect! 60 cold modesty, hot wrath, Both fire from hence and chill extincture hath! For, lo! his passion, but an art of eraft, Even there resolv’d my reason into tears; There my white stole of chastity I daff’d; Sliook off my sober guards, and civil fears: 61 Appear to him, as he to me appears, All melting; 62 though our drops this difference bore, His poison’d me, and mine did him restore. In him a plenitude of subtle matter, Applied to cautels, 63 all stränge forms receives, Of burning blushes, or of weeping water, Or swounding 64 paleness; and he takes and leaves, In either’s aptness, as it best deceives To blush at speeches rank, to weep at woes, Or to turn white, and swound at tragic shows: 51) Mal one vermuthete a sister. 52) blossoms erklärt Mal one, in Beziehung auf das vorhergehende noble suit in court = adlige Bewerber am Hofe, mit the floiver of the young nobility. — havings, eigentlich = Besitzungen, scheint hier = Begabung, Eigenschaften, zu sein. 53) coat für coat of arms = Wappenrock. 54) paling setzt Mal on e für playing der Q., das irrthümlich aus der folgenden Zeile in den Text gerathen ist. — Staun ton vermuthet filling dafür, und Lettsom schlägt vor: Salving the place which did no harm receive. 55) enur'd in der Q., die in der folgenden Zeile procure liest. 56) Für nun hat die Q. sun, was manche Hgg. beibehalten. — In der folgenden Zeile hat die Q. in verschiedenen Exemplaren I died und 1 dieted, wofür Mal one and dieted setzte: eine heilige Nonne, die in der Frömmigkeit geübt, ja damit genährt war. 57) Wenn die Lesart der Q. richtig ist, so muss love's arms mit 'gainst rule etc. verbunden werden. — Malone vermuthet love’s arms are proof, und Dyce love arms our peace. — Zu dem folgenden sweetens ist aus love's arms bloss love als Subject zu suppliren. 58) Auch hier ist das Bild von einem Geschütz entlehnt (vgl. oben Anm. 9). 59) Die Wangen werden mit glühenden Rosen, und die darüber hinströmenden Thränen mit einer Thür von Krystall davor verglichen. — Malone fasst das substantivische gate als veraltetes Präteritum von to get, und das verbale flame als das substantivische. Er interpungirt: Who, glaz'd with crystal, gate the glowing roses (| That flame etc. 60) or cleft effect in der Q., von Gildon verbessert. — cleft effect — zwiefache, einander widersprechende Wirkung. 61) sober guards — ehrbare Zurückhaltung. — civil fears = sittsame Scheu. 62) Ich zeige mich ihm eben so aufgelöst in Thränen, wie er sich mir zeigt. 63) cautel = Hinterlist, Chicane. 64) sounding in der Q. — to sound und to swound sind alte Formen für to swoon. — So hat die Q. am Schlüsse dieser Strophe and sound at tragic shows. 65) hail, wofür Malone ill vermuthet, ist, wie level 785 A LOVER’S COMPLA1NT. That not a heart whicli in his level came Could scape the hail 65 of his all-hurting aim, Showing fair nature is both kind and tarne ; And, veil'd in them, did will whom he would maini: Against the thing he sought he would exclaim; When he raost burn’d in heart-wish’d luxurj, He preach’d pure maid, 66 and prais’d cold chastity. Thus merely with the garment of a Grace The naked and concealed fiend he cover’d; That the unexperient gave the tempter place, Which, like a cherubin, above them hover'd. Who, young and simple, would not be so lover’d? 67 Ah me! i feil; andyet do questron make, What I should do again for such a sake. 0, that infected moisture of his eye! 0, that false fire, which in his cheek so glow’d! 0, that forc’d thunder from his heart did fly! 68 0, that sad breath his spongy lungs bestow’d! ! 0, all that borrow’d motion, seeming ow’d, 69 Would yet again betray the fore-betray’d, j And new pervert a reconciled maid! und aim zeigen, von den nach allen Seiten hin sprühenden Kugeln des Geschützes verstanden. 66) Wenn er in der Wollust, die sein Herz begehrte, am meisten entbrannte, so sprach er erbaulich von jungfräulicher Reinheit. 67) Welches Mädchen, jung und arglos, wollte nicht solch einen Liebhaber haben? — Zwei Zeilen vorher setzte Gildon unexperienc'd für unexperient der Q. 68) So in Tweifth-Night (A. 1, Sc. 5) With groans that thunder love , with sighs ofßre. 69) seeming owed ist dem horrowed entgegengesetzt: jene Regung, die nur entlehnt, nur angenommen war, und die doch aussah, als ob er selbst sie besässe oder fühlte. ( 780 THE PASSIONATE PILGRIM. Einleitung. Im Jahre 1599 gab der Verleger W. Jaggard eine kleine Gedichtsammlung von sechszig Seiten heraus unter folgendem Titel: The Passionate Pilgrime, ßy W. Shakespeare. At London Printed for W. Jaggard and are to be solde by W. Leake, at the Greyhound in Paules Churchyard 1599. — Das Buch führt den Namen Shakspere’s als des Verfassers nur zum kleinsten Theile mit irgend welcher Berech¬ tigung : es enthält unter seinen 22 Gedichten solche, die unserm Dichter unzweifelhaft angehören, da sie sich auch sonst in seinen Werken finden; ferner solche, die ihm allenfalls angehören können, neben andern, bei denen Shak¬ spere’s Autorschaft aus innern Gründen mehr als zweifelhaft erscheinen muss; solche endlich, die theils mit völliger Sicherheit, theils mit grosser Wahrscheinlichkeit bestimmten andern Dichtern der Zeit zugeschrieben werden. — Das Ganze war lediglich ein betrügerisches Buchhändlerunternehmen, mit welchem Jaggard auf Shakspere’s berühmten Namen speculirte. Er setzte diese unrechtmässige Speculation fort in einer vermehrten Auflage, welche im Jahre 1612 mit folgendem Titel erschien: The Passionate Pilgrime, or certeine amorous Sonnets, betweene Venus and Adonis, newly corrected and augmented. By William Shakespere. The third Edition. Where-vnto is newly added two Love-Epistles, the first from Paris to Hellen, and Hellen’s answere back againe to Paris. Printed by W. Jaggard. 1612. — Die beiden Liebesepistein, welche Jaggard der dritten Auflage des Passionate Pilgrim als ein Shakspere’sches Werk einverleibte, sind in der That zwei Heroiden Ovid’s, von Thomas Heywood übersetzt und bereits im Jahre 1609 veröffentlicht in dessen Buche Troia Britannica, or Great-ßritaine’s Troy. — Hey wood säumte nicht sein Eigenthum zu reclamiren in einem Briefe an seinen Verleger NicholasOkes,der seinem noch in demselben Jahre I612^rscheinenden berühmten Pamphlet An Apology forActors beigegeben ist. — Der Brief, der uns auch über Shakspere’s Missfallen an dem Missbrauch seines Namens durch Jaggard’s Veröffent¬ lichung nicht in Zweifel lässt, lautet: To my approved good friend, M. N1CH0LAS OKES. The infinite faults escaped in my book of Britain's Troy, by the negligence of the printer, as the misquotations, mistaking of syllables, misplacing half-lines, coining of stränge and never-heard~of words: these being without number, when I loould have taken a particular account of the errata , the printer an- sioered me, he would not publish his own disworkmanship, but rather let Ins own fault lie upon the neck of the author: and being fearful that others of his quality had been of the same nature and condition, and finding you, on the contrary, so careful and industrious , so serious and laborious, to do the author all the rights of the press, 1 could not choose but gratulate your honest endeavours with tliis short remem- brance. Here, likewise, I must necessarily insert a manifest injury done me in that ivork, by taking the two Epistles of Paris to Helen, and Helen to Paris, and printing them in a less volume, under the name of another, which may put the world in opinion I might steal them from him, and he, to do liimself right? hath since published them in his own name: but as 1 must acknowledge my lines not worthy his patronage under whom he hath published them,, so the author 1 know mach ojfended with 31. Jaggard, that (alto~ gether unknown to him) presumed to make so bold tvith his name. These, and the like dishonesties, Iknow you to be clear of; and I could wish but to be the happy author of so worthy a work as I could willingly commit to your care and workmanship. Yours ever, THO MAS HE YW00 D. In Folge dessen, wie es scheint, druckte Jagga sionate Pilgrim ohne Shakspere’s Namen, so dass siel Zu Nr. XI. des Passionate Pilgrim. — Da: Chastethan Kinde (1596) folgendermassen: Venus, with young Adonis sitting by her, Under a myrtle shade began to ivoo him; She told the youngling how god 31ars did try her, And as he feil to her, so feil she to him. Even thus, quoth she, the ivanion god embradd me; And thus she clasp'd Adonis in her arms: Even ihus, quoth she, the warlike god unlac'd me, ■d ein neues Titelblatt zu der neuen Auflage des Pas- von dem Buche Exemplare mit und ohne denselben finden. Sonett lautet in Griffin’s Sammlung Fidessa more As if the boy should use like loving charms. But he, a wayward boy, refus'd her offer, And ran aicay, the beauteous queen neglecting; Showing both folly io abuse her projfer, And all his sex of cowardice delecting. Oh, that 1 had my mislress at that bay, To hiss and clip me tili I ran aioay! EINLEITUNG. Zu Nr. XX. des Passionate Pilgrim. — Marlowe’s Gedicht The Passionate Shepherd to his Love und das dem Raleigh zugeschriebene Gegenstück lautet vollständig in Englands Helicon (1600): The Passionate Shepherd to his Love. Come live with me, and be my love, And we will all the pleasures prove That valleys, groves, hills, and fields, Woods, or steepy mouniains yields. And we will sit upon the rocks, Seeing the shepherds feed their flocks, By shallow rivers, to whose falls Melodious birds sing madrigals. And 1 will make thee beds of roses, And a thousand fragrant posies, A cap offlowers, and a kirtle Embroider'd all with leaves of myrtle: A gown made of thefinest wool, Which from our pretty lambs we pullt Fair lined slippers for the cold, With buckles of the purest gold: The Nymph’s Reply to the Shepherd. Jf all the world and love were young, And truth in every shepherd's tongue, These pretty pleasures might me move To live with thee, and be thy love. Time drives the flocks from field to fold, When rivers rage, and rocks grow cold; And Philomel becometh dumb; The rest complains of cares to come. The flowers do fade, and wanton fields To wayward winter reckoning yields ; A honey tongue, a heart of galt, Is fancy's spring, but sorroio's fall. Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses, Thy cap, thy kirtle, and thy posies, Soon break, soon wither, soon forgotten, ln folly ripe, in reason rotten. A beit of straw, and ivy buds With coral clasps and amber studs. And if these pleasures may thee move, Come live with me, and be my love. The shepherd sivains shall dance and sing For thy delights each May-morning; If these delights thy mind may move, Then live with me, and be my love. Chr. Marlow. Thy beit of straw, and ivy buds . Thy coral clasps, and amber studs, All these in me no means can move To come to thee, and be thy love. But could youth last, and love still breed, Had joys no date, nor age no need, Then these delights my mind might move To live with thee, and be thy love. Ignoto. Zu The Phoenix and Turtle. — C hester’s Buch führt folgenden Titel: Love’s Martyr, or Ro- salins Complaint. Allegorically shadowing the Truth of Love, in the constant Fate of the Phoenix and Turtle. A Poem enterlaced with much Yarietie and Raretie; now first trans- lated out of the venerable Italian Torquato Caeliano by Robert Chester. With the true Legend of f am ous King Arthur, the last ofthenine Wortnies; being the first Essay of a new British Poet: collected out of diverse authentical Records. To these are added some new Compositions of several modern Writers, whosenames are subscribed to their several Workes; upon the first Subject, viz. the Phoenix and Turtle. — Dieser poetische Anhang, in welchem sich neben Beiträgen von Be nJonson,Marston,Chapmanu. A. auch Shakspere’s Gedicht, mit seinem Namen unterzeichnet, findet, hat noch folgenden besondern Titel: Hereafter follow diverse Poetical Essaies on the former Subject, viz. the Turtle and Phoenix. Done by the best and chiefest of our modern Writers, with their Names subscribed to their particular W T orkes. Never before extant. And now first consecrated by them all generally to the Love and Merit of the true-noble knight, Sir John Salisburie. r 7 88 I l When mj love swears that slie is made of truth, 1 I do believe her, though I know she lies, That she might think rae some untutor’d youth, Unskilful in tlie world’s false forgeries. Thus vainly thinking that she thinks rae young, Although 1 know my years be past the best, I smiling credit her false-speaking tongue, Outfacing faults in love with love’s ill rest. Bat wherefore says my love that she is young? And wherefore say not I that I am old ? 0! love’s best habit is a soothing tongue, And age, in love, loves not to have years told. Therefore 1 TI lie with love, and love with me, Since that our faults in love thus smotlier’d be. II. Two loves I have of comfort and despair, 2 Which like two spirits do suggest me still: The better angel is a man, right fair, The worser spirit a woman, colour’d ill. To win me soon to hell, my female evil Tempteth my better angel from my side, And would corrupt a saint to be a devil, Wooing his purity with her fair pride: And whether that my angel be turn’d fiend, Suspect 1 may, but not directly teil; For being both to me, both to each friend, 1 guess one angel in another’s hell. The truth I shall not know, but live in doubt, Till my bad angel fire my good one out. III. Did not the heavenly rhetoric of thine eye, 3 ’Gainst whom the world could not hold argument, Persuade my heart to this false perjury? Vows for thee broke deserve not punishment. A woman 1 forswore; but I will prove, Tliou being a goddess, I forswore not thee: My vow was earthly, tliou a heavenly love; Thy grace being gain’d eures all disgrace in me. | My vow was breatli, and breatli a vapour is: | Then thou, fair sun, that on this earth dost shine, Exhaie this vapour vow; in thee it is: If broken, then it is no fault of mine. If by me broke, what fool is not so wise To break an oath, to win a paradise? IV. Sweet Cytherea, sitting by a brook, 4 With young Adonis, lovely, fresh, and green, Did court tlie lad with many a lovely look, Such looks as none could look but beauty’s queen. She told Mm stories to delight his ear; 5 She show’d liirn favours to allure his eye; To win his heart, she touch’d him here and there: Touches so soft still conquer chastity. But whether unripe years did want conceit, Or he refus’d to take her figur’d 6 proffer, The tender nibbler would not touch the bait, But smile and jest at every gentle offer: Then feil she on her back, fair queen, and toward: He rose and ran away; ah, fool too froward! V. If love make me forsworn, how shall I swear to love? 7 0! never faith could hold, if not to beauty vow’d: Though to myself forsworn, to thee I TI constant prove; Those thoughts, to me like oaks, to thee like osiers bow’d. Study his bias leaves, and makes his book thine eyes, Where all those pleasures live, that art can comprehend. If knowledge be the mark, to know thee shall suffice; Well learned is that tongue that well can thee com- mend; All ignorant that soul that sees thee without wonder, Which is to me some praise, that I thy parts admire: Thine eye Jove’s lightning seems, thy voice his dreadful thunder, Which (not to anger bent) is music and sweet fire. Celestial as thou art, 0! do not love that wrong, To sing heaven’s praise with such an earthly tongue. l) Dieses Gedicht steht als das 138. in Sh.’s Sonnets. — Vgl. daselbst Anm. 394. — Die bedeutendsten Varianten sind in dem achten Verse und in den Schlussversen. 2) Sh.’s 144. Sonett. Vgl. Sonn et s Anm. 406— 409. — Die Varianten sind geringfügiger als die des vorhergehenden Gedichtes. 3) Dieses Gedicht war schon vor der Veröffentlichung des Passionate Pilgrim gedruckt in der ersten Quartausg. (1598) von Sh.’s Love’s Lab our’s Lost (A. 4, Sc. 3). — Die Varianten sind geringfügig. 4) Auf dieses Gedicht, sowie auf das 6., 9. und 11., bezieht sich der Titel der zweiten Ausg. (1612) der Sammlung: Tl>e Passionate Pilgrime, or certeine amorous Sonnets, betweene Venus and Adonis. — Vielleicht entwarf Sh. diese Sonette, ehe er sein grösseres Gedicht über denselben Gegenstand schrieb. 5) Die alten Ausgg. haben ears. 6) figured = bildlich angedeutet. — Collier vermuthet sugar'd für figurd. 7) Auch dieses Sonett, in der für Sonette ungewöhnlichen Versform der Alexandriner abgefasst, ist aus Love’s Labour’s Lost (A. 4, Sc. 2) entlehnt. — Die Varianten sind unbedeutend. — In der letzten Zeile setzte Mal one the heavens' für heaveyis der alten Ausg. 789 55 THE PASSION ATE PILGRIM. VI. Scarce liad the sun dried up the dewy morn, 8 And scarce the herd gone to the hedge for shade, When Cytherea, all in love forlorn, A longing tarriance for Adonis made, linder an osier growing by a brook, A brook, v/here Adon us’d to cool his spieen: Hot was the day; she liotter that did look For his approach, that often there had been. Anon he comes, and throws his rnantle by, And stood stark naked on the brook’s green brim; The sun look’d on the world with glorious eye, Yet not so wistly as tliis queen on him: He, spying her, bounc’d in, whereas 9 he stood: 0 Jove, quoth she, why was not I a flood? VH. Fair is my love, but not so fair as fickle; Mild as a dove, but neither true nor trusty; Brighter than glass, and yet, as glass is, Drittle; Softer than wax, and yet as iron rusty: 10 A lily pale, with damask dye to grace her, None fairer, nor none falser to deface her. Her lips to mine how often hath she join’d, Between each kiss her oaths of true love swearing! How many tales to please me hath she coin’d, Dreading my love, the loss whereof still fearing! Yet in the midst of all her pure protestings, Her faith, her oaths, her tears, and all were jestings. She burn’d with love, as straw with fire flameth; She burn’d out love, as soon as straw out-burneth; She fram’d the love, and yet she foil’d the framing; She bade love last, and yet she feil a-turning. Was this a lover, or a lecher whether? Bad in the best, though excellent in neither. VIII. If music and sweet poetry agree, 11 As they must needs, the sister and the brother, Then must the love be great ’twixt thee and me, Because thou lov’st the one, and I the other. Dowland 12 to thee is dear, whose heavenly touch Upon the lute doth ravish human sense; Spenser to me, whose deep conceit is such, As, passing all conceit, needs no defence. Thou lov’st to hear the sweet melodious sound That Phoebus’ lute (the queen of music) raakes; And I in deep delight am chiefly drown’d Whenas 13 himself to singing he betakes. One god is god of both, as poets feign; One knight loves both, and both in thee remain. IX. Fair was the morn, when the fair queen of love, 14 ********* Paler for sorrow than her railk-white dove, For Adon’s sake, a youngster proud and wild; Her stand she takes upon a steep-up liill: 15 Anon Adonis comes with horn and hounds; She, silly queen, with more than love’s good will, Forbade the boy he should not pass those grounds. Once, quoth she, did I see a fair sweet youth Here in these brakes deep-wounded with a boar, ! Deep in the thigh, a spectacle of ruth! See, in my thigh, quoth she, here was the sore. She sliowed hers; he saw more wounds than one, And blushing fled, and left her all alone. X. Sweet rose, fair flower, untimely pluck’d, soon vaded, 16 Pluck’d in the bud, and vaded in the spring! Bright Orient pearl, alack, too timely shaded! Fair creature, kill’d too soon by death’s sharp sting! Like a green plum that hangs upon a tree, And falls, through wind, before the fall should be. I weep for thee, and yet no cause I have; For why 17 thou leftst me nothing in thy will: And yet thou leftst me more than I did crave; For why I craved nothing of thee still: 0 yes, dear friend, I pardon crave of thee; Thy discontent thou didst bequeath to me. XI. Venus, with young Adonis sitting by her, 18 Under a myrtle shade, began to woo him: She told the youngling how god Mars did try her, And as he feil to her, so she feil to him. Even thus, quoth she, the warlike god embrac’d me; And then she clipp’d Adonis in her arms: Even thus, quoth she, the warlike god unlac’d me, 8) Vgl. Anm. 4. 9) whereas für where. 10) rusty — rostig, und = ungefügig, mürrisch. 11) Dieses Gedicht erschien zuerst im Jahre 1598 in einer Sammlung von R i c h a r d B a r n e f i e 1 d, welche betitelt ist: E n c o m i u m ofLadyPecunia;orthePraiseofMoney:theComplaintofPoetrieforthe Death of Libera- litie: i. e. The Combat betweene Conseience and Covetousness in the Minde of Man: with Poems in divers Humors. — Das Sonett ist in dieser Sammlung überschrieben: addressed to his friend Master R. L. in praise of Music and Poetry. 12) John Dowland, Lautenspieler der Königin Elisabeth, der gefeiertste Musiker der Zeit in England. 13) wheuas für when. — Die Cambridge Edd. setzen mit den alten Ausgg. when as getrennt. 14) Vgl. Anm. 4. — Der zweite Vers des Sonetts ist verloren gegangen. 15) steep-up — steil hinangehend. So in den Sonnets (7) And having climb'd the steep-up heavenly kill. 16) M alone hält dieses Gedicht für einen Trauergesang der Venus auf den Adonis. — Für das veraltete vaded , das sich jedoch auch sonst bei Sh. findet, setzen manche Hgg. stillschweigend hier und in der nächsten Zeile das synonyme faded. 17) for why — weil. — Manche Hgg. setzen missverständlich for why? Ebenso im vierten Verse. Die richtige Interpunction rührt von Dyce her. 18) Vgl. Anm. 4. — Dieses Sonett findet sich in einer Sammlung von 72 Sonetten, die im Jahre 1596 unter dem Titel Fidessa more Chaste than Kinde erschien. Als Verfasser wird B. Griffin genannt. Ueber die bemerkenswerthen Varianten bei Griffin vgl. Einleitung pag. 787. — Das im Passionate Pilgrim vor Adonis in der ersten Zeile fehlende young ist daher entlehnt, 790 THE PASSION ATE PILGRIM. As if the Loy sliould use like loving charms. Even tlms, quoth slie, he seized of my lips, And with her lips on his did act the seizure; And as she fetched breath, away he skips, And would not take her meaning, nor her pleasure. Ah! tliat I had rav lady at this bay, To kiss and clip nie tili I ran away! XII. Crabbed age and youth cannot live together: Youth is full of pleasance, age is full of care; Youth like summer morn, age like winter weather; Youth like summer brave, age like winter bare. Youth is full of sport, age’s breath is short; Youth is nimble, age is lame: Youth is hot and bold, age is weak and cold; Youth is wild, and age is tarne. Age, I do abhor tliee; youth, I do adore thee; 0, my love, my love is young! Age, 1 do defy thee; 19 0, sweet shepherd! hie thee, For methinks thou stay’st too long. XIII. Beauty is but a vain and doubtful good; A shining gloss tliat vadeth 20 suddenly; A flower that dies, wlien first it ’gins to bud; A brittle glass, that ’s broken presently: A doubtful good, a gloss, a glass, a ilower, Lost, vaded, broken, dead within an hour. And as goods lost are seid or never found, As vaded gloss no rubbing will refresh, As flowers dead lie wither’d on the ground, As broken glass no cement can redress, So beauty blemish’d once ’s for ever lost, In spite of physic, painting, pain, and cost. XIV. Good night, good rest. Ah! neither be my share: She bade good night, that kept my rest away; And dalf d me 21 to a cabin hang’d with care, To descant on the doubts of my decay. Farewell, quoth she, and come again to-morrow: Fare well 22 1 could not, for I supp’d with sorrow. Yet at my parting sweetly did she smile, In scorn or friendship, nill 1 construe whether: 23 ’T may be, she .joy’d to jest at my exile, ’T may be, again to make me wander thither: »Wander,« a word for shadows like thyself, As take the pain, but cannot pluck the pelf. XV. Lord, how mine eyes throw gazes to the east! My heart doth Charge the watch ; 24 the morning rise Doth eite each moving sense from idle rest. Not daring trust the Office of mine eyes, While Philomela sits and sings, I sit and mark, And wish her lays were tuned like the lark; For she doth welcome day-light with her ditty, And drives away dai4! dreaming night: The night so pack’d, I post unto my pretty; Heart hath his hope, and eyes their wished sight; Sorrow chang’d to solace, solace mix’d with sorrow: For why 25 she sigh’d, and bade me come to-morrow. Were I with her, the night would post too soon; But now are minutes added to the hours; To spite me now, each minute seems a moon; 20 Yet not for me, shine sun to succour flowers! Pack night, peep day; good day, of night now borrow: Short, 27 night, to-night, and length thyself to- morrow. XVI. It was a lording’s daughter, 28 the fairest one of three, That liked of her master 29 as well as well might be, Till looking on an Englishman, the fair’st that eye could see, Her fancy feil a-turning. Long was the combat doubtful, that love with love did fight, To leave the master loveless, or kill the gallant knight: To put in practice either, alas! it was a spite Unto the silly damsel. / But one must be refused; more mickle was the pain, That nothing could be used, to turn them both to gain; For of the two the trusty knight was wounded with dis- dain: Alas, she could not help it. Thus art 30 with arms contending was victor of the day, Which by a gift of learning did bear the maid away; Then lullaby, the learned man hath got the lady gay; For now my song is ended. ebenso in der vierten Zeile so vor she feil. 19) to defy =Jemandem absagen, sich von ihm lossagen. 20) Vgl. Anm. 16. 21) to daff — abthun, sich losmachen von Etwas. 22) fare well doppelsinnig = lebewohl! und — sich gut nähren. So in Hamlet (A. 3, Sc. 2) How fares our cousin Hamlet ? — Excellent, i' faith; of the chameleon’s dish. 23) Ich will nicht deuten, ob sie höhnisch oder freundlich lachte. 24) Mal one erklärt: en- joins the watch to hasten through their noctumal duty. —• Vielleicht ist, wie öfter bei Sh., change für Charge zu lesen. 25) Vgl. Anm. 17. 26) a moon seil, a month ist Steevens’ Emendation für an hour der alten Ausgg. 27) Zu short seil, shorten ist aus dem Folgenden thyself zu suppliren. 28) Dieses Gedicht bildet mit den folgenden sechs im Passionate Pilgrim eine eigene Abtheilung, betitelt: Sonnets toSundry Notes of Music. — Wie Oldy s sagt, waren sie von John und Thomas Morley in Musik gesetzt. 29) Walker wollte of a master lesen, d. h. a master of arts. — her master ist = ihr Lehrer, ihr Erzieher. 30) art = der Gelehrte, arms — der Ritter. 31) Dieses Gedicht erschien zuerst in Love’s Labour’s Lost (1598), und dann mit Sh.’s Namen darunter in England’s Helicon (1600), wo es betitelt ist: The Passionate THE PASSION ATE PILGRIM. XVII. On a day (alack the day!) 31 Love, whose month was ever May, Spied a blossom passing fair, Playing in the wanton air: Tlirough the velvet leaves the wind, All unseen, ’gan passage find; That the lover (sick to deatli) Wish’d himself the heaven’s breath. Air, quoth he, tliy cheeks raay blow; Air, would I might triumph|p! But, alas! my hand hath sworn Ne’er to pluck thee from thy thorn: Vow, alack! for youth unmeet: Youth, so apt to pluck a sweet. 32 Thou for whom Jove would swear Juno but an Ethiop were; And deny himself for Jove, Turning mortal for thy love. XVIII. My flocks feed not, 33 My ewes breed not, • My rams speed not, All is amiss: Love ’s denying, 34 Faith ’s defying, Heart ’s renying, 35 Causer of this. All my merry jigs are quite forgot, All my lady’s love is lost, God wot: Where her faith was firmly fix’d in love, There a nay is plac’d without remove. One silly cross Wrouglit all my loss: 0 frowning Fortune, cursed, ficlde dame! For now I see Inconstancy More in women than in men remain. In black mourn I, All fears scorn I, Love hath forlorn me, Living in thrall: Heart is bleeding, All help needing, 0 cruel speeding! Fraughted will gall. My shepherd’s pipc can sound no deal, 30 My wether’s bell rings doleful knell; My curtail dog, that wont to have play’d, Plays not at all, but seems afraid; My sighs so deep 37 Procure to weep, In howling wise, to see my doleful plight. How sighs resound Through heartless ground, Like a thousand vanquish’d men in bloody fight! Clear wells spring not, Sweet birds sing not, Green plants bring not Forth their dye; 38 Herds stand weeping, Flocks all sleeping, Nymphs back peeping Fearfully: All our pleasure known to us poor swains, All our merry meetings on the plains, All our evening sport from us is fled, All our love is lost, for Love is dead. Farewell, sweet lass, 39 Thy like ne’er was For a sweet content, the cause of all my moan: 40 Poor Corydon Must live alone, Other help for him I see that there is none. XIX. Whenas thine eye hath chose the dame, And stall’d the deer that thou shouldst strike, Let reason rule things worthy blame, As well as fancy, partial wight: 41 Take counsel of some wiser head, Neither too young, nor yet unwed. And when thou com’st thy tale to teil, Smooth not thy tongue with filed talk, Lest she some subtle practice smell; A cripple soon can find a halt: But plainly say thou lov’st her well, And set thy person forth to seil. 42 * What though her frowning brovvs be bent, Her cloudy looks will clear 43 ere night; And tlien too late she will repent Shepherd’s Song. 32) Malone fügt hier zwei Verse aus Love’s Labour’s Lost ein, die im Passionate Pilgrim fehlen: Do not call it sin in me, || That I am forsworn for thee. 33) Dieses Gedicht erschien zuerst, mit der dazu gehörigen Musik, in einer Sammlung von Madrigals von Thomas Weelkes (1597), und dann in Engiand’s Helicon (1600) unter dem Titel The Unknown Shepherd’s Song, mit der Unterschrift Ignoto, mit welcher in der genannten Sammlung gewöhnlich die Gedichte von Raleigh bezeichnet sind. 34) So in Engiand’s Helicon. — Im Passionate Pilgrim steht Love is dying. 35) So in Engiand’s Helicon. — Im Passionate Pilgrim steht Heart ’s denying. 36) nodeal — % ar nicht. 37) my sighs bei Weelkes. — Die andern alten Ausgg. haben with sighs und in der folgenden Zeile procures, wozu my curtail dog das Subject ist. — Wie Malone bemerkt, ist hinter procure ein him seil, the dog zu suppliren. — In der vorletzten Zeile dieser Strophe hat Weelkes harläess für heartless. 38) So im Passionate Pilgrim und in E ng- 1 and’s Helicon. — Bei Weelkes steht: Loud bells ring not || Cheerfully. — Für Forth their dye setzt Malone Forth: they die. 39) lass bei Weelkes; die beiden andern Ausgg. haben love. 40) moan bei Weelkes und in Engiand’s Helicon. Im Passionate Pilgrim steht woe. 41) So die Cambridge Edd. Die alte Ausg. hat As well as fancy party all might , wofür verschiedene Emendationsversuche: partial might, partial tike und martial might vorgeschlagen sind. 42) So verbessert Malone nach einer alten Hand¬ schrift das And set her person forth to sale der alten Ausg. 43) clear setzt Malone mit der Handschrift für 79* THE PASSIONATE PILGRIM. Tliat thus dissembled her delight; And tvvice desire, ere it be daj, That which with scorn slie put away. What though she strive to try her strength, And ban and brawl, and say thee nay, Her feeble force will yield at length, When craft hath taught her thus to say, — »Had women been so strong as men, In faith, you had not had it then.« And to her will frame all thy ways: Spare not to spend, and chiefly tliere Where thy desert may merit praise, By ringing in thy lady’s ear: The strongest castle, tower, and town, The golden bullet beats it down. Serve always with assured trust, And in thy suit be humble true; Unless thy lady prove unjust, Seek never thou to choose anew . 44 When time shall serve, be thou not slack To proffer, though she put thee back. The wiles and guiles that women work, Dissembled with an outward show, The tricks and toys that in them lurk, The cock that treads them shall not know. Have you not heard it said full oft, A woman’s nay dotli stand for nonght? Think, women love to match with men And not to live so like a saint: Here is no heaven; they holy then Begin when age doth them attaint . 45 Were kisses all the joys in bed, One woman would another wed. But, soft! enough, — too much, I fear; For if 46 my mistress hear my song, She will not stick to ring 47 my ear, To teach my tongue to be so long: Yet will she blush, here be it said, To hear her secrets so bewray’d. XX. Live with me, and be my love , 48 And we will all the pleasures prove, That hills and valleys, dales and fields, And all the craggy mountains yields. There will we sit upon the rocks, And see the shepherds feed their flocks, By shallow rivers, to whose falls Melodious birds sing madrigals. There will I make thee a bed of roses, With a thousand fragrant posies; A cap of flowers, and a kirtle Embroider’d all with leaves of myrtle. A beit of straw and ivy buds, With coral clasps and amber studs; And if these pleasures may thee move, Then live with me, and be my love. LOVF/s ANSWER. If that the world and love were young, And truth in every shepherd’s tongue, These pretty pleasures might me move, To live with thee and be thy love. XXI. As it feil upon a day 49 In the merry month of May, Sitting in a pleasant shade, Which a grove of myrtles made ; Beasts did leap, and birds did sing, Trees did grow, and plants did spring; Every tliing did banish moan, Save the nightingale alone: She, poor bird, as all forlorn, Lean’d her breast up-till 50 a thorn, And there sung the dolefulFst ditty, That to hear it was great pity. Fie, fie, fie! now would she cry; Tereu, Tereu! by and by; That to hear her so complain, Scarce I could from tears refrain; For her griefs, so lively shown, Made me think upon mine own. Ah! thought I, thou mourn’st in vain, ' None takes pity on thy pain: Senseless trees they cannot hear thee, Ruthless beasts 51 they will not cheer thee. King Pandion, he is dead, All thy friends are lapp’d in lead, All thy fellow-birds do sing, Careless of thy sorrowing . 52 calm der alten Ausg. 44) Manche Hgg. lesen a new getrennt. 45) So stellt M a 1 o n e diese Verse aus der Hand¬ schrift her. Sie lauten in der alten Ausg. ganz unverständlich: Think women still to strive with men, || To sin and never for to saint , |j There is no heaven by holy then, || When time with age shall them attaint, 46) for if in Malone’s Handschrift. Die alte Ausg. hat lest that. 47) ring in Malone’s Handschrift. Die alte Ausg. hat to round me on th ’ ear. 48) Dieses Gedicht wird in England’s Helicon dem Marl owe, sowie die dazugehörige Antwort, mit Ignoto unterzeichnet, dem Raleigh zugeschrieben. Vgl. die vollständige Fassung beider in der Einleitung pag. 788 und eine verstümmelte, travestirte in Merry Wives of Windsor (A. 3, Sc. 1). 49) Dieses Gedicht erschien zuerst in Richard Barnefield’s Encomium of Lady Pecunia (1598) — vgl. oben Anm. 11 — und später in England’s Helicon mit der Unterschrift Ignoto. 50) Für up-till hat England’s Helicon against. 51) beasts in England’s Helicon. Im Passionate Pilgrim steht bears, was zu der fünften Zeile des Gedichts weniger passt. 52) England’s Helicon schliesst hier das Gedicht mit folgenden Versen ab: Even so, poor bird, like thee, || None alive will pity me. — Das folgende Gedicht, das letzte in der Sammlung desPassionate Pilgrim, drucken manche Ausgg. in unmittelbarem Zu- 793 THE PHOENIX AND TÜRTLE. XXII. Whilst as fickle Fortune smiPd, Tliou and 1 were both beguil'd: Every one that flatters thee Is no friend in misery. Words are easy, like the wind; Faitkful friends are hard to find: Every man will be thy friend, Whilst thou hast wherewith to spend; ßut if störe of crowns be scant, No man will supply thy want. If that one be prodigal, ßountiful they will him call, And with such like flattering, Pity but he were a king. If he be addict to vice, Quickly him they will entice; If to women he be bent, They have him at commandement: But if Fortune once do frown, Then, farewell his great renown; They that fawn’d on him before Use his Company no more. He that is thy friend iudeed, He will help thee in thy need: If thou sorrow, he will weep; If thou wake, he cannot sleep: Thus of every grief in heart He with thee does bear a part. These are certain signs to know Faithful friend from flattering foe. THE PHOENIX AND TURTLE . 63 Let the bird of loudest lay, On the sole Arabian tree, Herald sad and trumpet be, To whose sound chaste wings obey. But thou shrieking harbinger, Foul precurrer of the fiend, Augur of the fever’s end, To this troop come thou not near. From this session interdict Every fowl of tyrant wing, Save the eagle, feather’d king: Keep the obsequy so strict. Let the priest in surplice white, That defunctive music can , 54 Be the death-divining swan, Lest the requiem lack his right. And thou, treble-dated 55 crow, That thy sable gender mak’st With the breath thou giv’st and tak’st, ’Mongst our raourners shalt thou go. Here the anthem doth commence: Love and constancy is dead; Phoenix and the turtle fled In a mutual flame from hence. So they lov’d, as love in twain Had the essence but in one ; 50 Two distincts, division none: Number there in love was slain. Hearts remote, yet not asunder; Distance, and no space was seen ’Twixt the turtle and his queen: But in thern 57 it were a wonder. So between them love did shine, That the turtle saw his right Fläming in the phcenix’ sight: Either was the other’s mine. Property 58 was thus appall’d, That the seif was not the same; Single nature’s double name 59 Neither two nor one was call’d. Reason, in itself confounded, Saw division grow together; To themselves yet either neither, Simple were so well compounded, That it cried, how true a twain Seemeth this concordant one! Love hath reason, reason none, If what parts can so remain. Whereupon it made this throne To the phcenix and the dove, Co-supremes and stars of love, As chorus to their tragic scene . 60 sammenhange mit diesem als ein Gedicht. 53) Dieses Gedicht findet sich nicht im Passionate Pilgrim, sondern, mit Sh.’s Namen unterzeichnet, in dem Anhänge zuChester’sLove’sMartyrorRosalin’sCom- plaint (1601). — Wie das Titelblatt angiebt (vgl. Einleitung pag. 788), ist es dem Andenken des Sir John Salisbury gewidmet. 54) defunctive == Verstorbenen gewidmet. — can = versteht. 55) treble-dated = mit dreifacher Lebensfrist begabt. — Der Sinn der folgenden Verse scheint zu sein, dass die Krähe ihren schwarzen Jungen das Leben nicht nur verleiht, sondern auch nimmt, sie selbst umbringt. 56) Sie liebten einander so, als ob die in Beiden getheilte Liebe doch ihr Wesen nur in Einem hätte. 57) Ausgenommen in ihnen, wäre es ein Wunder gewesen: in jedem Andern wäre es ein Wunder. — turtle ist das Männchen der Turteltaube, his queen der weibliche Phönix. 58) property = Bewusstsein der Eigentümlichkeit, Individualität. 59) Staunton ver¬ mutet Single natures ) double name. 60) As chorus etc. bezieht sich auf it (seil, love) made this threne: die Liebe machte dieses Threnodium auf die Turteltaube und den Phönix, als Chorus ihrer Tragödie, ihres Todes. 794 THE PHCENIX AND TURTLE. w? TIIRENOS. Beauty, truth, and rarity, Grace in all simplicity, Here inclos’d in cinders lie. Death is now the phcenix’ nest; And the turtle’s loyal breast To eternity doth rest, Leaving no posterity: ’T was not their intirmity, It was married chastity. Truth may seem, but cannot bo; Beauty brag, but ’t is not she; Truth and beauty buried be. To this um let those repair That are either true or fair; For these dead birds sigh a prayer. 795 BIOGRAPHISCHE NACHRICHTEN. 797 BIOGRAPHISCHE NACHRICHTEN. W illiam Shakspere 1 stammt aus einer Familie, welche in Warwickshire, einer Grafschaft des mittleren Englands, nachweislich schon im vierzehnten Jahrhundert in vielfachen Abzweigungen ansässig gewesen ist, ohne dass, so viel sich bisher hat ermitteln lassen, irgend ein Mitglied der Familie vor unserem Dichter sich zu irgend einer höheren Lebensstellung emporgearbeitet hätte. Wo wir Shaksperes irgendwie in städtischen, kirchlichen oder gerichtlichen Documenten verzeichnet finden, da gehören sie entweder dem mittleren Bürgerstande in den Landstädten oder dem Stande der kleineren Pächter und Gutsbesitzer auf dem Lande an. In letzterer Stellung be¬ fand sich auch der Grossvater unseres Dichters, Richard Shakspere, ein Pächter des angesehenen und begüterten Robert Arden in dem Dorfe Snitterfield; und auch Richard’s Sohn, Henry Shakspere, ist dort wohnen geblieben, wälirend ein zweiter Sohn, John Shakspere, etwa um das Jahr 1551 nach der d^ei englische Meilen von Snitter¬ field entfernten, am Flusse Avon gelegenen Stadt Stratford übersiedelte. In dem folgenden Jahre 1552 finden wir ihn daselbst wohnhaft in derselben Strasse (Henley Street), in welcher ihm zwölf Jahre später sein ältester Sohn, unser Dichter, geboren werden sollte. Welches Gewerbe John Shakspere zunächst in Stratford betrieben, ist un- gi .'iss. Aus den verschiedenen, von einander abweichenden und doch theilweise gleichzeitigen Angaben scheint sich nur so viel mit einiger Sicherheit herauszustellen, dass er mit dem wechselnden Betriebe städtischer Hantirun- gen, in denen er nacheinander sein Glück versucht haben mag, andauernd einen landwirtschaftlichen Betrieb ver¬ bunden hat. Nur so lassen sich die Angaben der städtischen Register in Stratford, die ihn im Jahre 1556 als Handschuhmacher (glover) 2 und auch als Landbesitzer (yeoman) 3 bezeichnen, vermitteln mit den Traditionen Aubrey’s, 4 dass er ein Metzger, und mit denjenigen Rowe’s 5 , dass er ein bedeutender Wollhändler gewesen. Jedenfalls war John Shakspere bereits im Besitze zweier Häuser in Stratford, beide mit einem Garten und das eine auch mit einem Stück Ackerland versehen, als er im Jahre 1557 durch Heirath diesen Grundbesitz nicht unbe¬ trächtlich vermehrte. Seine Frau, Mary Arden, Tochter jenes Robert Arden, dessen Pächter Richard Shakspere, John’s Vater, gewesen war, stammte aus einer altangesehenen Familie 6 und brachte ihrem Gatten Ländereien und einiges Geld, sowie auch einen Antheil an dem Familienbesitze in Snitterfield zu. Von dem Jahre seiner Ver- lieirathung an bekleidete John Shakspere verschiedene Ehrenämter in der städtischen Corporation von Stratford, deren Höhepunkt er mit dem von 1568 bis 1569 verwalteten Amte eines Amtmanns oder Bailiff erreichte. Im Jahre 1571 wurde er zum ersten Alderman erwählt. Während dieser ganzen Zeit scheint er sich in guten Um¬ ständen befunden zu haben, und noch im Jahre 1575 spricht der Ankauf zweier Häuser in Henley Street, ausser demjenigen, das er schon in dieser Strasse besass, für die Fortdauer einer gewissen Wohlhabenheit. Auf eine Ab¬ nahme dieser günstigen Verhältnisse in späteren Jahren, etwa seit 1578, scheinen verschiedene Umstände hinzu¬ deuten, welche aus den städtischen Registern sich ergeben: so die Verpfändung und theilweise der Verkauf des von Mary Shakspere eingebrachten Heirathsgutes; die geringere Veranschlagung oder endlich der gänzliche Ausfall des Beitrages, den John Shakspere zu den städtischen Abgaben zu leisten hatte; die Streichung seines Namens aus der Liste der Aldermen, in deren Versammlung er seit längerer Zeit nicht erschienen war; 7 endlich sein Aus¬ bleiben bei dem sonntäglichen Gottesdienst. 8 Indess steht dahin, ob alle diese Notizen nicht auch eine andere Deutung, als die hineingelegte, vertragen, ob John Shakspere nicht aus anderen Gründen, etwa einer augenblick¬ lichen, vorübergehenden Geldverlegenheit, die erwähnten Ländereien hypothekirt und verkauft haben mag, ob er nicht aus anderen, persönlichen Gründen sich von der Betheiligung an städtischen Angelegenheiten zurückgezogen und, von seinen landwirtschaftlichen Interessen in Anspruch genommen, von städtischen Verpflichtungen sich los¬ gemacht. Jedenfalls scheint eine eigentliche Verarmung zu keiner Zeit gedroht zu haben, da laut einer späteren gerichtlichen Erklärung John Shakspere die im Jahre 1578 verpfändeten Ländereien bereits im Jahre 1580 wieder einzulösen versucht hat und da er fortwährend, so viel man weiss, im ungestörten Besitze seiner beiden Häuser in Henley Street geblieben ist. In dem einen jener Häuser in Henley Street, der Tradition zufolge, ist unser Dichter im April 1564 ge¬ boren. Nach dem Taufregister waren ihm zwei Schwestern, Joan und Margaret, getauft im September 1558 und im December 1562, vorangegangen, von denen die ältere wahrscheinlich nur wenige Monate gelebt hat, die jüngere ebenfalls früh gestorben ist. Fünf andere Geschwister folgten auf William: Gilbert, getauft im October 1566, Joan im April 1569, Anne im September 1571, Richard im März 1573—74, Edmund im Mai 1580. Wie von seinen Geschwistern, ist auch von William nur der Tauftag, nicht der Geburtstag, verzeichnet in dem Register der Strat- forder Pfarrkirche, und zwar folgendermassen: 1564, April 26, Gulielmus filius Johannes Shakspere. Als seinen Geburtstag giebt die Tradition den 23. April, den Jahrestag seines Todes, an. 9 Zwischen dem Vermerk seines Tauftages und dem folgenden, auf seine Verheirathung bezüglichen Docu- mente aus dem Jahre 1582 findet sich in dem Leben unseres Dichters eine Lücke, welche sich nur durch Ver- 799 56* BIOGRAPHISCHE NACHRICHTEN. muthungen nach Massgabe der Ueberlieferung ausfüllen lässt. So ist es wahrscheinlich, was R o w e erzählt, dass der junge William die öffentliche Schule seiner Vaterstadt, welche dort seit der Regierung Eduard’s IV. bestand «nd jedem Stratforder Bürgersohne unentgeltlichen Unterricht ertheilte, besucht und dort so viel Latein, wie er überhaupt verstanden, gelernt habe. 10 Zweifelhafter schon erscheint, was Rowe hinzufügt, dass die beschränkten Verhältnisse des Vaters ihn gezwungen hätten, den Sohn vor der Zeit aus der Schule zu nehmen, damit derselbe ihm zu Hause bei seinen Geschäften zur Hand gehe, also als Wollhändler nach Rowe’s Auffassung. Wenn Rowe daraus Shakspere’s geringe Kenntniss des Latein herleitet, so steht das im Widerspruch mit Aubrey’s Bericht, dass Shakspere ziemlich gut Latein verstanden und in seinen jüngeren Jahren Schullehrer gewesen sei. 11 Derselbe Aubrey will freilich aus einer andern Quelle wissen, dass Shakspere nach seinen Schuljahren eine Zeitlang das Metzgerhandwerk seines Vaters betrieben habe — eine Version, welche in Dowdall’s Briefe aus Warwickshire theilweise bestätigt wird. 12 So viel lässt sich mit einiger Sicherheit aus diesen verschiedenen Notizen entnehmen, dass der junge Shakspere, aus der Stratforder Schule entlassen, sich zunächst keine selbständige Existenz begrün¬ det, sondern mehrere Jahre lang in dem väterlichen Hause und Geschäfte — welcher Art nun letzteres auch ge¬ wesen sein mag — als Gehiilfe und Theilhaber fortgelebt hat. In diesem ursprünglich vielleicht provisorischen Verhältnisse scheint auch keine Veränderung eingetreten zu sein durch die Verheirathung des noch minorennen Jünglings im Herbste des Jahres 1582 — ein Datum, das ein neuerdings in Worcester aufgefundenes Document festgestellt hat, 13 wenngleich weder der Hochzeitstag noch der Ort, wo die Feier vor sich ging, sich bisher haben entdecken lassen. Die Frau unseres Dichters, Anne Hathaway, laut der Inschrift ihres Grabsteines acht Jahre älter als er, war die nachgelassene Tochter eines wohlhabenden Landmannes, Richard Hathaway, aus dem Dorfe Shottery in der Nähe von Stratford, der mit Shakspere’s Vater befreundet gewesen zu sein scheint. Das älteste Kind dieser Ehe, Susanna, wurde im Mai 1583 in der Kirche zu Stratford getauft. 14 Später folgte noch ein Zwillingspaar, Hamnet und Judith, getauft ebendaselbst im Februar 1584—85. 15 Nicht lange nach der Geburt dieser beiden jüngeren Kinder muss Shakspere seine Familie und seine Be¬ schäftigung in Stratford verlasset und sich nach London begeben haben. Ueber die Veranlassung zu diesem Schritte, dem entscheidendsten in dem Leben unseres Dichters, hat Rowe, ohne Zweifel nach Bette rton’s Mittheilungen, eine Version, 16 welche aus einer anderen Quelle bei Da vi es bekräftigt wird. 17 Ihr zufolge war der junge Shakspere mit anderen jungen Leuten auf Wilddieberei in einem Park des Sir Thomas Lucy bei Stratford ertappt und des¬ halb strenge bestraft worden. Die Erbitterung des Edelmanns wurde durch ein Spottgedicht 18 des jungen Shak¬ spere auf ilm dermassen gesteigert, dass der Dichter, um weiteren und schlimmeren Verfolgungen zu entgehen, es gerathen fand, mit Zurücklassung seiner Familie, nach London auszuwandern. Die Glaubwürdigkeit dieser Anekdote leidet einigermassen durch den von Malone gelieferten Nachweis, dass Sir Thomas Lucy in Charlecote damals keinen Park besessen hat. Aber auch davon abgesehen muss es auf¬ fallend erscheinen, dass die Macht und der Einfluss eines benachbarten Landedelmannes weit genug ging, um einen in Stratford ansässigen Bürger und Familienvater zu einem so extremen Schritte, wie die Aufgabe aller seiner heimischen Verhältnisse war, und zu einer Flucht aufs Gerathewohl nach London drängen zu können. Wahr¬ scheinlich hat die Tradition zwei oder vielmehr drei gesondert dastehende Thatsachcn — irgend eine, immerhin mögliche und circulirende, Wilddiebgeschichte aus Shakspere’s Jugendzeit, ein Zerwürfniss zwischen einigen Bür¬ gern in Stratford und dem Sir Thomas Lucy, 19 Shakspere’s Uebersiedelung nach London — in einen Causalnexus gebracht, der ursprünglich nicht vorhanden war. Viel grössere innere Glaubwürdigkeit hat Aubrey’s Bericht, dass er nach London gegangen sei, weil er eine natürliche Neigung zur Poesie und Schauspielkunst in sich ver¬ spürt habe. 20 Solche Neigung in ihm anzuregen und zu entwickeln, bot sich schon in Stratford vielfacher Anlass dar durch die verschiedenen Londoner Schauspielertruppen, welche auf ihren Kunstreisen durch die Provinz auch in Shakspere’s Vaterstadt wiederholte Vorstellungen gaben. 21 Zugleich fand er Gelegenheit, mit den Schauspie¬ lern 22 solche persönlichen Verbindungen anzuknüpfen, wie sie ihm für sein erstes Auftreten in der Hauptstadt in der doppelten Eigenschaft eines Schauspielers und Schauspieldichters die Wege bahnen und von vornherein eine feste Stellung begründen konnten. Wahrscheinlich schloss sich Shakspere schon sogleich bei seiner Ankunft in London, die sich nicht viel später als 1586 setzen lässt, derjenigen Schauspielertruppe an, als deren Theilhaber er später immer erscheint: der Truppe, welche, unter dem Patronat erst des Grafen Leicester, später der Königin und ihres Oberkammerherrn stehend, im Jahre 1575 unter der Direction des James Burbadge ihr Theater in Blackfriars ge¬ baut hatte. In welcher Eigenschaft Shakspere bei diesem Theater zunächst eintrat, ob, wie die Tradition ziemlich unwahrscheinlich berichtet, in der untergeordneten eines Theaterdieners, 23 ob zuerst als Schauspieler oder Be¬ arbeiter und Zustutzer älterer Dramen für seine Bühne, oder auch sogleich als Verfasser eigener Dramen, darüber fehlt uns jeder Nachweis, wie uns auch die Nachrichten über Shakspere’s eigene Leistungen als Schauspieler nur spärlich und widersprechend zufliessen. 24 Jedenfalls muss er sich im Verlauf weniger Jahre 25 zu einer Stellung emporgearbeitet haben, in der er nach dem Zeugnisse des sterbenden Schauspieldichters Robert Greene, im Jahre 1592, alle Nebenbuhler auf dem Gebiete des Dramas überflügelt hatte. Gr eene’s Zeugniss, das bald darauf verstärkt wird durch das von Henry Chettle, 26 ist in dieser Hinsicht für Shakspere’s hohe Geltung und Bedeutung schon in der ersten Periode seiner dramatischen Thätigkeit so entscheidend, dass es sich leichter verschmerzen lässt, wenn ein anderes, oft citirtes, gleichzeitiges Zeugniss, von Edmund Spenser in seinen Teares of the Muses, wegfallen muss. 27 Für das Ansehen, welches Shakspere auch ausserhalb seines Berufskreises genoss, sprechen in den beiden folgenden Jahren 1593 und 1594 die Widmungen der damals im Druck erscheinenden Gedichte Venus and Adonis und Lucrece an den Grafen Southampton, einen grossen Gönner der Poesie und des Schauspiels über¬ haupt, und Shakspere’s insbesondere. 28 Gleichzeitig erhellt der gedeihliche Flor seiner Truppe, ohne Zweifel vor¬ nehmlich durch seine Mitwirkung und Betheiligung, aus dem Umstande, dass die Gesellschaft zu dem Blackfriars- theater, das sie bereits besass, ein zweites erbaute: das Globustheater, so benannt von seinem Abzeichen, einem Hercules, der die Weltkugel trägt. Es lag in Bankside, jenseits der Themse, dem eigentlichen London gegenüber, 800 BIOGRAPHISCHE NACHRICHTEN. und diente, nachdem es, jedenfalls vor dem Jahre 159G, fertig geworden war, als Sommertheater, während im Blackfriarstheater im Winter gespielt wurde. 29 In der Nähe dieses Globustheaters in der Vorstadt Southwark soll Shakspere, wenigstens im Jahre 1596, seine Wohnung gehabt haben. 30 Indess scheint sein Aufenthalt in London von jeher nur ein temporärer, durch seine Verbindung mit dem Theater bedingter gewesen, und seine Vaterstadt Stratford, wo seine Familie wohnte, nach wie vor sein eigentliches Domicil geblieben zu sein. Schon Anbrey er¬ zählt, dass Shakspere jährlich einmal in seine Heimath gereist sei; 31 und dass diese Reisen nicht etwa flüchtige Besuche, sondern mit den Interessen einer dauernden Niederlassung in der Heimath für spätere Zeit verknüpft waren, erhellt daraus, dass Shakspere im Jahre 1597 eines der grössten Häuser in Stratford, New Place, an¬ kaufte. 32 Daran schlossen sich in den folgenden Jahren weitere Erwerbungen von Grundbesitz in und bei Strat¬ ford, die Shakspere theils beabsichtigte, tlieils ausführte. 33 In welchem Credit er schon damals bei seinen Lands¬ leuten stand und welchen Einfluss in London man ihm zutraute, ergiebt sich aus dem Briefe eines Stratforder Bürgers, Richard Quiney, dessen Sohn später Shakspere’s jüngere Tochter heirathete. 34 Von Shakspere’s Ruhm in literarischen Kreisen um dieselbe Zeit liegen einerseits die Zeugnisse von Francis Me res in seinem Werke Pa 11a dis Tamia,WitsTreasury,beingtheSecond Part ofWits Commonwealth (1598) 35 und von Weever in einer Epigrammensammlung (1599) vor; 3(3 andererseits zeugt dafür die wohl zunächst darauf begründete Freundschaft zwischen Shakspere und Ben Jonson, deren Anfang in diese Zeit zu setzen ist. 37 Auch die Erscheinung der Gedichtsammlung The Passionate Pilgrim im Jahre 1599 zeigt, wie berühmt unser Dichter damals sein musste, dass man sich versucht fühlte, eine solche betrügerische Speculation auf das Aus¬ hängeschild seines erborgten Namens zu machen. 38 Nachdem Shakspere’s einziger Sohn Hamnet als zwölfjähriger Knabe bereits im August 1596 in Stratford gestorben war, folgte ihm Shakspere’s Vater in’s Grab im September 1601. Der Tod der Königin Elisabeth im März 1603 giebt dem Dichter Henry Chettle Gelegenheit, Shakspere zu einem Trauergedichte auf die Gönnerin, die ihn mit ihrem Beifall beehrt habe, aufzufordern. 39 Ein anderes Zeugniss von der Gunst der Elisabeth liegt, abgesehen von einzelnen Notizen seiner vor ihr aufgeführten Dramen, 40 in einem späteren Gedichte Ben Jonson’s vor. 41 Grösserer Huld noch scheint unser Dichter sich bei ihrem Nachfolger König Jacob I. erfreut zu haben. Nicht nur erliess derselbe kurz nach seiner Thronbesteigung ein Patent, das die Shakspere’sche Schauspielergesellschaft, welche von nun an das Prädicat The King’s Players führte, als königliche besonders privilegirte, 42 sondern auch Shakspere’s Dramen wurden, wie aus den Verzeichnissen der Lustbarkeiten bei Hofe erhellt, vorzugsweise häufig vor dem Könige aufgeführt. 43 Auch hat sich die Tradition er¬ halten von einem freundlichen Briefe, den der König bei irgend einem Anlass an den Dichter gerichtet habe. 44 Indess vermochte weder diese Gunst des Königs noch der glänzende Ruhm und reiche pecuniäre Gewinn, den er von seiner dramatischen Thätigkeit erntete, unsern Dichter lange über diesen Zeitpunkt hinaus in London zu fesseln. Vielmehr scheint er um das Jahr 1604 oder doch nicht viel später den bisher nur zeitweiligen alljähr¬ lichen Aufenthalt in seiner Vaterstadt zu einer definitiven Heimkehr und einer bleibenden Ansiedelung daselbst umgewandelt zu haben. Als Schauspieler finden wir Shakspere’s Namen zuletzt verzeichnet unter den Darstellern von BenJonson’s römischer Tragödie Sejanus, die im Jahre 1603 aufgeführt wurde. 45 Von längerer Dauer als diese schauspielerische Thätigkeit war jedenfalls seine Wirksamkeit als Schauspieldichter, welche, nach einem nicht unglaubwürdigen Berichte, 46 sowie nach den inneren Merkmalen seiner späteren Dramen und den überliefer¬ ten Notizen über die Zeit ihrer ersten Aufführung, auch noch in seiner Zurückgezogenheit in Stratford geübt seio muss. Neben dieser noch mehrere Jahre lang fortgesetzten dichterischen Thätigkeit für das Londoner Theater, mit welchem er in geschäftlicher Verbindung blieb, wenn er auch muthmasslich bei seiner definitiven Rückkeh r nach Stratford sich seines Antheils an dem gemeinsamen Eigenthume der Theatergesellschaft entäussert haben wird, 47 scheinen ihn in Stratford vorzugsweise ökonomische Interessen in Anspruch genommen zu haben, die Be¬ wirtschaftung seiner durch verschiedene Ankäufe gemehrten Grundstücke, 48 die Acquisition des Zehnten in Stratford und Umgegend, die er mit mehreren Landsleuten übernahm und die ihn später sogar in einen Frocess verwickelte. 49 Von Familienereignissen, welche in die ersten Jahre der Rückkehr Shakspere’s in seine Heimath fallen, sind zu erwähnen: die Vermählung seiner ältesten Tochter Susanna mit John Hall, einem Arzte in Stratford, im Juni 1607; der Tod seines Bruders Edmund, der ebenfalls Schauspieler, wahrscheinlich derselben Gesellschaft an¬ gehörig war, im December 1607; 50 endlich der Tod seiner Mutter im September 1608. Von dem letzten Jahrzehnt seines Lebens, das Shakspere vielleicht mit der geringen Unterbrechung ge¬ legentlicher kürzerer Besuche in London 51 ununterbrochen in Stratford zubrachte, ist uns wenig Tatsächliches überliefert. Rowe erzählt, dass der Dichter diese Zeit in behaglicher Zurückgezogenheit und im Verkehr mit seinen Freunden verlebt habe, im Genüsse eines Vermögens, das seinen Bedürfnissen und seinen Wünschen ent¬ sprochen ; seine Liebenswürdigkeit habe ihm die Bekanntschaft und die Freundschaft der Herren aus der Umgegend von Stratford verschafft. 52 — Seine Lebensweise scheint nach dem bescheideneren Massstabe seiner Mitbürger eine ziemlich glänzende gewesen zu sein, wenn Ward, gewiss einer arg übertreibenden Tradition zufolge, gehört haben will, Shakspere habe jährlich tausend Pfund Sterling ausgegeben. 53 Diese Angabe sowie die bei Ward sich daran schliessende von einem Zechgelage mit Drayton und Ben Jonson und einem dabei geholten Fieber, woran Shakspere gestorben sei, stammt vielleicht aus dem übelwollenden Stadtklatsch der Stratforder, die, mehr und mehr in einer puritanischen Richtung befangen und nachweislich dem früher bei ihnen so beliebten Theaterwesen abhold, 64 ihren grossen Mitbürger wegen seines Zusammenhanges mit demselben scheel ansehen, ihm vielleicht auch seinen ebendaher gewonnenen Wohlstand beneiden mochten. Dass Shakspere den damals in Stratford gang¬ baren engherzig puritanischen Ansichten widerstrebte und diesen Widerwillen auch in seinem Stratforder Leben nicht verhehlte, darauf scheint die sonst kaum erklärliche Sage, er sei als Katholik gestorben, hinzudeuten, 55 und ebenso noch in späterer Zeit die Grabschrift seirer ältesten Tochter Susanna Hall. 56 801 BIOGRAPHISCHE NACHRICHTEN. Im Februar 1616 verheirathete sich Shakspere’s jüngere Tochter Judith mit einem Weinhändler in Strat- ford, Thomas Quiney. Schon vorher muss Shakspere an die Errichtung seines Testamentes gedacht haben, denn das Datum dieses Documentes 57 ist ursprünglich Vicesimo quinto die Januarii und später in Vicesimo quinto die Martii umgeändert. Der Erblasser erklärt darin, in vollkommener Gesundheit und Gedächtnisskraft zu sein; indess verrathen die Schriftzüge der drei eigenhändigen Unterschriften Spuren grosser körperlichen Schwäche. Shakspere überlebte die Abfassung dieses Testamentes nur um wenige Wochen; er starb am 23. April 1616. Von der Natur und dem Verlaufe seiner Krankheit ist, wenn wir von der obenerwähnten Anekdote bei Ward absehen, nichts überliefert. Am 25. April wurde Shakspere in der Kirche zu Stratford, und zwar an der Nordseite des Chores, be¬ graben. Die Inschrift auf seinem Grabsteine soll er kurz vor seinem Tode selbst verfasst haben. 58 Ein Monument, bestehend in einer steinernen Büste des Dichters unter einem Bogen, eine Feder in der rechten Hand, die linke Hand auf einem Kissen, wurde ihm zu Ehren später an der nördlichen Wand des Kirchenchores errichtet und muss wenigstens im Jahre 1623 schon vorhanden gewesen sein, da Leonard Digges in seinem Lobgedichte auf Shak¬ spere in der Gesammtausgabe seiner dramatischen Werke in Folio dasselbe als hinlänglich bekannt erwähnt. 59 Shakspere’s Wittwe überlebte ihn sieben Jahre und ist an seiner Seite bestattet, wenn auch nicht in demselben Grabe, wie sie, einer Tradition zufolge, dringend gewünscht haben soll. 60 Ebendaselbst hat auch Shakspere’s ältere Tochter ihre Ruhestätte gefunden. 61 Sie starb im Jahre 1649 und hinterliess eine einzige Tochter Elisabeth, die in erster Ehe mit Thomas Nash, in zweiter Ehe mit Sir John Barnard vermählt war. Mit deren Tode im Jahre 1670 erlosch Shakspere’s directe Nachkommenschaft, da die drei Söhne der jüngeren Tochter Shakspere’s schon vor ihrer im Jahre 1662 erblichenen Mutter Judith Quiney gestorben waren. 62 BEHAGEN. ERLÄUTERUNGEN UND 1) Der Name wird, nach der schwankenden Orthographie der Zeit, verschieden geschrieben. Für die jetzt ge¬ wöhnliche Schreibung Shakespeare spricht sowohl die Autorität fast aller zu Lebzeiten des Dichters gedruckten Werke (vgl. die Titel in den Einleitungen zu den Dramen und Gedichten), als auch die Bedeutung des Compo- situms Shake-spear = Speerschüttler, auf welche Shakspere’s Zeitgenossen häufig anspielen ; für die Schreibung Shakspere spricht sowohl der vorherrschende Gebrauch in den Stratforder Documenten als auch, wenigstens nach dem Urtheile anerkannter Paläographen, wie z. B. Sir Fr e der ick Madden, die eigene Handschrift des Dichters in den wenigen uns erhaltenen Autographen seines Namens, drei in seinem Testamente, und zwei in andern gerichtlichen Documenten. Indess gestattet die Undeutlichkeit dieser Autographen zum Theil auch Shakspeare zu lesen, wie Andere gethan. Die gewöhnliche Aussprache des Namens in der heimatlichen Grafschaft scheint Shaxsper gewesen zu sein, und diese Schreibung findet sich ebenfalls unter den vielen andern in Documenten und Registern. 2) In einer Schuldklage um acht Pfund Sterling: „ Stretford, ss. Cur. Bhilippi et Marke, Bei gratia regis et regince Anglice Hispaniarum, &c. secundo et tercio, ibidem tent. die Marcurii, videlicet XVijo die Junii, anno prcedicto, coram Johanni Burbage ballivo, &c. „Thomas Siche de Arscotte in com. Wigorn . queritur versus Johannem Shakyspere de Stret¬ ford in com. Warwici glover in placito quod redd. ei octo libras, &c . w 3) Johannes Shakspere de Stratford upon Avon in comitatu Warwici yoman heisst er in einer Urkunde vom Jahre 1579. — Viel früher, im Jahre 1564, verkaufte er der Stadt eine Partie Nutzholz laut den städti¬ schen Rechnungen: Item payd to Shakspeyr for a pec tymbur 111 s., und im Jahre 1566 ist er im Process mit Henry Fyld wegen 18 Malter Gerste, was Alles auf ökonomische Interessen hindeutet. 4) Die Mittheilungen John Aubrey’s (1627—1697) über Shakspere, welche wahrscheinlich um das Jahr 1680 gesammelt sind und handschriftlich in Oxford auf bewahrt werden, lauten im Zusammenhänge : Mr. William Shakespear was borne at Stratford upon Avon in the county of Warwick; his father was a butcher, and 1 have been told heretofore by some of the neighbours that when he was a boy he exercised his father's trade, but when he kill'd a calfe he would doe it in a high style, and make a speech. There was at that time another butcher's son in this towne, that ivas lield not at all inferior to him for a na¬ turall witt, his acquaintance and coetanean, but dyecl young. This Wm., being inclined naturally to poetry and acting, came to London I guesse about 18, and was an actor at one of the play-houses, and did act exceedingly well. Now B. Johnson tvas never a good actor, but an excellent instructor. He began early to make essayes at dramatique poetry, which at that time was very lowe, and his playes tooke well. He was a handsome ivell shap't man, very good Company, and of a very readie and pleasant smooth witt. The humour of . the cunstable, in Midsomer Night's Dreame, he happened to take at Grdndon in Bucks, which is the roade from London to Stratford, and there was living that constable about 1642, when Ifirst came to Oxon. I thinke it was Midsomer night that he happened to lye there. Mr. Jos. Howe is ofthat parish, and knew him. Ben: Johnson and he did gather humours of men dayly whereever they came. One time, as he was at the tavern at Stratford super Avon, one Combes , an old rieh usurer, was to be buryed, he makes there this extemporary epitaph , Ten in the hundred the devill allowes, But Combes will have twelve he sweares and vowes; If any one askes who lies in this tombe, Hoh! quoth the devill,' Tis my John o' Cornbe! He was wont io goe to his native countrey once a yeare. 1 thinke 1 have been told that he left 2 or 300 lib. per annum there and thereabout to a sister. 1 have heard Sir Wm. Davenant and Mr. Thomas Shadioell (ivho is counted the best comcedian we have now) say that he had a most prodigious witt (v. his Epitaph in Dugdale's Warw.J, and did admire his naturall parts beyond all other dramalicall writers. He (Ben Johnsons Underwoods) was wont to say that he never blotted out a line in his life; sayd Ben Johnson, „/ wish he had bloted out a thousand . w His comcedies will remaine witt as long as the English tongue is understood, for that he handles mores hominum: now our present writers refiect so much upon particular jjersons and coxcombeities, that twenty yeares hence they will not be understood. Though, as Ben Johnson say es of him that he had but little Latine and lesse Greek, he understocle Latine pretty well , for he had been in his younger yeares a school- master in the couii rey. From M. . Beeston. 803 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 5—12. 5) Nicholas Rowe, der im Jahre 1709 die erste — seit den vier Folioausgaben von 1623, 1632, 1664 und 1685 — Ausgabe der Shakspere’schen Dramen unternahm, begleitete dieselbe mit Some Account of the Life of Mr. William Shakspeare. Er verdankte, seiner eigenen Erklärung zufolge, den grössten Theil seines immerhin dürftigen biographischen Materials dem Schauspieler Betterton (geboren 1635), der eigens nach Warwickshire gereist war, um Notizen über Shakspere einzusammeln. Rowe erzählt nach einer kurzen Einleitung: He was the son of Mr. John Shakspeare, and was horn at Stratford-upon-Avon, in Warwickshire, in April, 1564. His family, as appears by the register and publick writings relat- ing to that town, rvere of good figure and fashion there, arid arementioned as gentlemen. His father, who ivas a considerable dealer in wool, had so large a family, ten cliildren in all, that though he was his eldest son, he could give him no beiter education than his own employment. He had bred him, it is true, for some time at a free-school, rohere, it is probable, he acquired what Latin he was master of: but the narrowness of his circumstances, and the want of his assistance at home, forced his father to withdraw himfrom ihence, and unhappily prevented his further proficiency in that language. 6) Ein Mitglied dieser Familie, Sir John Arden, Grossoheim des genannten Robert Ärden, war Schildknappe König Heinrich’s VII. gewesen, und auf die Ardens, nicht auf die in der geselligen Hierarchie weniger hoch gestellten Vorfahren väterlicher Seite bezieht sich wahrscheinlich, was später bei der Ertheilung oder angeb¬ lichen Erneuerung seines Wappens von dem Wappenamt über John Shakspere ausgesagt wurde: zohose ante- cessors were for there valeant and faithefull Service advaunced and rewarded by the most prudent prince King Henry the Seventh. Vgl. 28 . 7) Aus dem Stratforder Archiv unterm 6. Septbr. 1586. Burguf' ] ^ au ^ am ibidem tent. vj- die Sep- tembris anno regni Domine Elizabethen, &c. vicesimo octavo. At thys halle William Smythe and Richard Courte are chosen to be aldermen in the places of John Wheler and, John Shaxspere; for that Mr. Wheler dothe desyre to be put owt of the Companye, and Mr. Shaxpere dothe not come to the hailes when tliey be warned, nor hathe not done of longe tyme. Halliwell macht darauf aufmerksam, dass dieses anhaltende Wegbleiben John Shakspere’s aus den Sitzungen wohl seinen Wunsch aus der Corporation auszuscheiden verrathe, keineswegs aber seine Ver¬ armung, da er doch im Stande gewesen sein müsse, die jedesmalige Geldstrafe für sein Nichterscheinen zu bezahlen. 8) In einer Liste vom September 1592: The names of all sutch recusantes as have bene hearetofore pre- sented for not comminge monethlie to the churche according to hir Majesties lawes, and yet are thoughte to forbeare the churchfor debtt and for feare of processe, or for soom other worse faultes, or for age, sicknes, or impoteneye of bodie, wird auch Mr. John Shackespere nebst acht anderen als Nonconformist oder Recusant angeführt, mit der Randbemerkung: It is sayd that these lad coom not to churche for feare of processe for debtte. — Collier ist der Ansicht, dass solche Verhaftung wegen Schulden an einem Sonntage undenkbar sei. Aber auch sonst konnte die angegebene Besorgniss sehr wohl ein blosser Vorwand sein, um von dem anglikanischen Gottesdienste, der der religiösen Meinung dieser Non- conformisten widerstrebte, wegzubleiben. 9) Die Tradition gründet sich, wie Malone vermuthet, auf die Inschrift von Shakspere’s Grabstein: Obiit ano Do. 1616 Aetates 53, die 23. Ap. 10) Vgl. oben 5 . — Die Schule hiess, nachdem Eduard VI. ihr im Jahre 1553 einen neuen Freibrief ausgestellt hatte: The King's New School of Strafford upon Avon. Da in allen Schulen dieses Ranges Latein ge¬ lehrt wurde, so muss auch Shakspere dort das Mass lateinischer Kenntniss sich angeeignet haben, welches Ben Jo ns on ihm zuschreibt, wenn er sagt: though thou hadst small Latine, and lesse Greeke. Vgl. 62 unter den Commendatory Verses. 11) Vgl. oben 4 . 12) Dowdall richtete unterm 10. April 1693 einen Brief an einen gewissen Edward Southwell, den der Empfänger bezeichnet als Description of severall places in Wanvickshire. Darin findet sich folgende, Shakspere betreffende, Stelle: The first remarkable place in this County that I visitted was Stratford super Avon, where I saw the ejfigies of our English tragedian Mr. Shakspeare; parte of his epitaph I sent Mr. Lowther, and desired he would impart it to you, which I finde by his last letter he has done: but here 1 send you the whole inscription. Just under his Effigies in the wall of the chancell is this written. Judicio Pylum, genio Socratem, arte Maronem, Terra tegit , populus mosrett, Olympus habet. Stay , passenger, why goest thou by soe fast ? Read, if thou canst, whome envious death hath plact Within this monument: Shakspeare, with whome Quick nature dyed; whose name doth deck the tom.be Far more then cost, sith all that he hath ivritt Leaves liveing art but page to serve his witt. Obii A. Dni. 1616. AEtat. 53, Die 23 Apr. Neare the wall rohere his monument is erected lyeth a plaine free stone, underneat which his bodie is buried with this epitaph, made by himselfe a little before his death. 804 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 12 — 16 . Good friend, for Jesus salce forbectre To digg the dust inclosed liere! Biest he the man that spares these stones, And curs't he he that moves my hones! The clarke that shew'd me this church is above 80 years old: he says that this Shakespeare was formerly in this towne hound apprentifcJe to a butcher, hut that he run from his master to London, and there was received into the playhouse as a serviture, and hy this meanes had an oppertunity to he what he afterwards provd. Ile was the best of his family, hut the male line is extinguuhed: not one for feare of the curse abovesaid dare touchhis grave-st one, thohis wife and daughters did earnestly desire to he layd in the same grave with him. 13) Das Document lautet: Noverint universi per prcesentes nos ffulconem Sandells de Stratford in comitatu Warwici agricolam, et Johannem Rychardson ibidem agricolam, teneri et firmiter obligari Ricardc Cosin generoso et Roberto Warmstry notario publico in quadraginta libris bonce et legalis monetce Anglice solvend. eisdem Ricardo et Roberto hcered. execut. vel assignat . suis, ad quam quidem solu- cionem bene et fideliter faciend. obligamus nos et utrumque nostrum per se pro toto et in solid, hcered. executor. et administrator. nostros firmiter per prcesentes sigillis nostris sigillat. Bat. 28 die Novem. anno regni domince nostros Eliz. Bei gratia Anglice. ffranc. et Hibernice regince, fidei defensor. Ae. 25°. The condicion of this obligacion ys suche, that if herafter there shall not appere any lawful let or impediment, by reason of any precontract, consangui[ni]tie, affinitie, or by ciny other lawfull meanes whatsoever, but that William Shagspere one thone partie, and Anne Hatliwey , of Stratford in the dioces of Worcester, maiden, may lawfully solemnize matrimony together, and in the same aftemcardes remaine and continew liJce man and wife, according unto the law es in that behalf pro- vided; and, moreover, if there be not at this present time any action, sute, quarr eil or demaund, moved or depending before any juclge, ecclesiasticall or t empor all, for and concerning any suche lawfull lett or impediment: and, moreover, if the said William Shagspere do not proceed to solem- nizacion of mariadg with the said Anne Ilathwey without the consent of hir frindes: and also,if the said William do, upon his owne proper costes and expenses, defend & save harmles the right reverend Father in God, Lord John Bushop of Worcester, and his officers, for licencing them the said William and Anne to be maried together with once asking of the bannes of matrimony betwene them, and for all other causes which may ensue by reason or occasion therof, that the said obligacion to be voyd and of none effect, or eis to stand and abide in full force and vertue. Darunter stehen die Handzeichen und Siegel der beiden Zeugen Sandells und Rychardson, welche sich für Shakspere verbürgen, um den Dispens des Bischofs von Worcester zu seiner Verheirathung mit Anne Hathaway nach einmaligem Aufgebot zu erhalten.—Die Trauung muss also bald nach dem 28. November 1582 stattgefunden haben. 14) Im Stratforder Kirchenbuche: 1583 Mai 26. Susanna daughter to William Shakspere. — Aus der Zu¬ sammenstellung der beiden Daten des Heirathsdispenses und des Vermerks der Taufe der ältesten Tochter haben einige Biographen ein neues Argument für die willkürliche Hypothese von einer unglücklichen Ehe des Dichters deduciren wollen. Diesen gegenüber haben Knight und Halliwell nachgewiesen, dass zu jener Zeit in der gebräuchlichen oder missbräuchlichen Volksmeinung die Verlobung (troth-plight) für die wesent¬ liche Begründung der Ehe galt, welcher die kirchliche Einsegnung erst später nachfolgte. Halliwell citirt zum Belege aus dem Stratforder Kirchenbuche desselben Jahrgangs zwei ganz analoge Fälle: Marr. 1582, June 14, Robert Hawle and Jone Atford; bapt. Nov. 5, 1582 Elizabeth, daughter to Robert Hawle. — Marr. 1582, Oct. 14, John Smith and Marry Masonne; bapt. Jan. 22, 1582 — 3, John sonne to John Smith. 15) Im Stratforder Kirchenbuche : 1584 Feb. 2 Hamnet and Judeth sonne and daughter to William Shak¬ spere. — Ihre Pathen waren Hamnet Sadler, ein Bäcker in Stratford, den Shakspere in seinem Testamente (vgl. 57 ) bedachte, und dessen Ehefrau Judith Sadler. 16) Rowe erzählt (vgl. oben 5 ): Upon his leaving school, he seems to have given entirely into that way of living which his father proposed to him; and in order to settle in the world öfter a family manner, he thoughtßt to marry while he was yet very young. Eis ivife was the daughter of one Hathaway, said to have been a substantial yeoman in the neighbourhood of Stratford. ln this kind of Settlement he continued for some time, tili an extravagance that he was guilty of forced him both out of his country, and that way of living which he had taken up; and though it seemed at first to be a blemislt upon his good manners, and a misfortune to him, yet it aftenvards happily proved the occasion of exerting one of the greatest geniuses, that ever was known in dramatick poetry. He had by a mis- forlune, common enough to young fellows, fallen into ill Company, and amongst them, some that made a frequent practice of deer-stealing, engaged him more than once in robbing a park that belonged to Sir Thomas Lucy, of Charlecote, near Stratford. For this he was prosecuted by that genileman, as he thought, somewhat too severely, and in order to revenge that ill usage, he made a bailad upon him. And though this, probably the first essay of his poetry, be lost, yet it is said to have been so very bitter, that it redoubled the prosecution against him to that degree, that he was obliged to leave his business and family in Warwickshire, for some time, and shelter himself in London. It is at this time, and upon this accident, that he is said to have made his first acquaintance in the playhouse. He was received into the Company then in being, at first in a very mean rank, but his admirable zeit, and the natural turn of it to the stage, soon distinguished him, if not as an exira- ordinary actor, yet as an excellent writer. 805 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 17—23. 17) Der Reverend Richard Davies, Rector in Sapperton inGlouccstershire(gestorben 1708), hatte zu den vom Reverend William Fulman gesammelten biographischen Notizen eigene hinzugefügt und zwar unter dem Artikel Shakespeare folgende : William Shakespeare was horn at Stratford upon Avon in Warwick- sldre, about 1563 — 64. Much given to all unluckinesse in stealing venison and rabbits, particularly from Sr ... . Lucy, who had him oft whipt and sometimes imprisoned, and at last made hirnfly his native country to his great advancem 1 - but his vereng was so great , that he is his Justice Clod- pate, and calls him a great man, and that in allusion to his name bore three louses rampant for his arms. From an actor of playes he became a composer. He dyed Apr. 23, 1616, (Etat. 53, probably at Stratford, for there he is buryed, and hath a monument (Dugd. p. 520), on which he lays a heavy curse upon any one ivho slial remoove his bones. He dyed a papist. 18) Von dem Spottgedichte, das R o w e für verloren hielt, fand sich später die erste Strophe aus der Erinnerung eines alten Herrn, der in der Nähe von Stratford wohnte, in 01 d y s’ handschriftlichen Noten zuLangbaine’s Verzeichnisse der englischen Dramatiker: A parliamente member, a justice of peace, At horne a poore scare-crow, at London an asse; If lowsie is Lucy, as some volJce miscalle it, Then Lucy is lowsie, whatever befalle it: He thinlces himselfe greate, Yet an asse in his state We allowe by his eares but with asses to mate. Lf Lucy is lowsie, as some Volke miscalle it, Sing lowsie Lucy, whatever befalle it. Eben so apokryph wie diese Probe, aber doch bitterer und prägnanter, ist eine andere, welche Joshua Barnes, ein Professor aus Cambridge, um das Jahr 1690 in Stratford selbst von einem alten Weibe singen hörte: v Sir Thomas was too covetous To covet so much deer, When horns enough upon his head Most plcdnly did cippear. Had not his worship one deer left% What then% He had a wife Took pains enough to find him horns Should last him during life. 19) In der Erinnerung an diese Streitigkeiten mag Shakspere auf das Wappen der Lucies angespielt haben in der ersten Scene der Merry Wives of Windsor (vgl. daselbst Anm. 6). Viel unsicherer ist schon, dass Shak¬ spere mit der Figur des Justice Shallow in King Henry IV. Seeond Part wirklich auf den Sir Thomas Lucy gezielt habe, obwohl Davies, wenn er von Justice Clodpate spricht (vgl. oben 17 ), an Justice Shallow, wie er in den Merry Wives of Windsor erscheint, gedacht haben mag. 20) Vgl. oben 4 . 21) Willis, ein Zeitgenosse Shakspere’s, sagt in seinem Buche Mount Tabor (1639) von solchen wandernden Truppen: When players of enterludes come to towne, they first attend the mayor, to enforme him what noble-mans servants they are, and so to get licence for their publiqueplaying; and if the mayor like the actors, or would shew respect to their lord and master, he appoints them to play their first play before himselfe and the aldermen and common counsell of the city; and that is called the mayors play, where every one that will comes in without money, the mayor giving the players a reward as hee thinks fit, to shew respect unto them. In den Stratforder Stadtrechnungen finden sich für die hierher gehörigen Jahre folgende Vermerke von Schauspielergesellschaften, welche in der dortigen Gildenhalle theatralische Vorstellungen gaben und dafür eine Gratilication erhielten: 15Q9. payed to the Quene's players £ 9. Item for I he Quenes provysyon 3 s. 4 d. Item, to the Erle of Worcesters pleers 1 s. — 1573. paid Mr. Bayly for the Erle of Leesters players 5 s. 8 d. — 1576. Geren my Lord of Warwicke players 18 s. Paid the Earle of Worcester players 5 s. 8 d. — Später wiederholen sich solche Notizen: zweimal 1577, zweimal 1579, einmal 1580, zweimal 1581, einmal 1582 und einmal 1583. 22) Mehrere namhafte Schauspieler waren Landsleute Shakspere’s; so stammte James Burbadge aus Warwickshire, und Thomas Greene aus Stratford selbst. 23) So steht in dem Berichte Dowdall’s (vgl. oben 12 ), in einiger Uebereinstimmung mit Rowe’s Aussage: he was received into the Company then in being, at first in a very meanrank (vgl. oben 16 ). — Einem späteren Berichte zufolge in einem 1753 erschienenen anonymen Buche The Lives of thePoets of GreatB ritain andlreland, der auf D a v e n a n t (1605—1668) zurückgeführt wird, soll Shakspere seine theatralische Laufbahn damit begonnen haben, dass er vor dem Schauspielhause die Pferde der Theater¬ besucher hielt : I cannot forbear relating a story which Sir William Davenant told Mr. Betterton, who communicated it to Mr. Boive; Rowe told it Mr. Pope, and Mr. Pope told it to Br. Newton, the late editor of Milton, and from a gentleman who heard it from him, ’tis here related. Concerning Shakespear's first appearance in the playhouse. When he came to London, he was without money and friends, and being a sträng er, he knejo not to whom to apply, nor by ivhat means to support 806 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 23-27. himself. At that time, coaches not being in use, and as gentlemen were accustomed to ride to the playhouse, ShaJcespear, driven to the last necessity, went to the playhouse door, and picJc'd ap a little vioney by talcing care of the gentlemen's horses toho came to the play; he became eminent even in that profession, and was talcen notice of for his diligence and skill in it; he had soon more business than he himself could manage, and at last hired boys under him, who were Jenown by the name of Shakespear's boys. Some of the players, accidentally conversing with him, found him so acute, and master of so fine a conversalion, that, struclc therewith, they [introduced] and recommended him to the house, in which he icas first admitted in a very loiv Station, but he did not long remain so, for he soon distinguished himself, if not as an extraordinary actor, at least as a fine writer. 24) Aubrey (vgl. oben 4 ) sagt, Shakspere habe ausgezeichnet gut gespielt. Dasselbe deutet ein Zeitgenosse Shakspere’s, Henry Chettle, in seinem Pamphlet Kind-Harts Dreame (1592) an, indem er ihn nennt excellent in the guality he professes (vgl. Einleitung zu K i n g 11 e n r y V I. T h i r d P a r t, Bd. 1, pag. 921). — Rowe bezeichnet ihn: if not as an extraordinary actor, yet as an excellent writer (vgl. lü ), und fährt fort: His name is printed, as the custom was in tliose times, amongst those of the other players, be- fore some old plays, but without any particular account of what sort of parls he used to play; and though 1 have inquired, I could never meet icith any für(her account of him this way, than that the top of his performance xvas the Oho st in his own Hamlet. Sonst wird uns von Shakspere’schen Rollen nur die des alten Dieners Adam in seinem Drama As you like it als von ihm selbst gespielt angedeutet. Oldys erzählt davon: One of Shakespeare's younger brothers, who lived to a good old age, even some years, as 1 compute, öfter the restoration of King Charles II., would in his younger days come to London to visit his brother Will, as he called him, and be a spectator of him as an actor in some of his own plays. This custom, as his brother's fame -enlarged, and his dramatick entertainments grew the greatest Support of our principal if not of all our theatres, he continued, it seems, so long öfter his brother's death as even to the latter end of his own life. The curiosity at this time of the most noted actors to learn something from him of his brother, de. they justly held him in the highest veneration; and it may be well believed, as there was besides a kinsman and clescendant of the family, who was then a celebrated actor amongst them. This opportunity made them greedily inquisitive into every little circumstance, more especially in his dramatick character, which his brother could relate of him; but he, it seems, was so stricken in years, and possibly his memory so weakened, with infirmities, which might make him the easier pass for a man of weak intellects, that he could give them but little light into their enquiries; and all that coidd be recollected from him of his brother Will in that Station was the faint, general, and almost lost ideas he had of having once seen him act a part in one of his own comedies, wherein, being to personate a decrepit old man, he wore a long beard, and appeared so weak and drooping, and unable to ivalk, that he was forced to be supported and carried by another person to a table, at which he was seated among some Company who were eating, and one of them sung a song. 25) Nach folgendem von Collier in den Archiven des Grafen von Ellesmere entdeckten und 1835 veröffent¬ lichten Docnmente, wäre Shakspere bereits im November 1589 ein Mitbesitzer und Theilhaber des Blackfriars- Schauspielhauses gewesen: These are to certifie your right Honourable Lordships that her Majesties poore play eres, James Burbadge, Richard Burbadge, John Laneham, Thomas Greene, Robert Wilson, John Taylor, Anth. Wadeson, Thomas Pope, George Peele, Augustine Phillipps, Nicholas Towiey, William Shakespeare, William Kemp, William Johnson, Baptiste Goodale, and Robert Armyn, being all of them sharers in the Blacke Fryers playehouse, have never given cause of displeasure in that they have brought, into theire playes maters of state and religion unfilt to bee handled by them or to bee presented before leivde spectators: weither hath anie complaynte in that kinde ever bene preferrde against them or anie of them. Wherefore they trust moste humblie in your Lordships consideration of their former good behaviour, being at all tymes readie and willing to yeelde obedience to any command whatsoever your J^ordships in your wisdome may thinke in such case mete, &c. Now • 1589. Leider hat sich die Unächtheit dieses interessanten Documentes herausgestellt. Vgl. An Inquiry into the Gen ui ne ne ss of the Manu script Corrections in Mr. Payne Colli er’s Annotated Shakspere Folio 1632; and of Certain Shaksperian Documents likewise published by Mr. Collier. By N. E. S. A. Hamilton. London: 1859; und: A Complete View of the Shak¬ spere Controversy, concerning the Authenticity and Genuineness of Manuscript Mutter affecting the Works and Biography of Shakspere, published by Mr. J. Payne Collier as the Fruits of his Researches. By C. M. Ingleby, L. L. D. of Trinity College Cambridge. London: 1861. — Schon einige Jahre vor Hamilton und Sir Frederick Madden hatten zwei andere Paläographen und Shakspere-Kenner, Halliwell und Hunter, nach einer näheren Inspection diese Papiere für moderne Fälschungen erklärt. 26) Die betreffenden Stellen aus den Pamphleten G r e e n e ’ s und Chettle’s sind bereits mitgetheilt und erörtert in der Einleitung zu King Henry VI. Third Part, Bd. 1, pag. 920 u. 921. 27) Im Jahre 1591 erschien ein Gedicht Edmund Spenser’s unter dem Titel The Teures of the Muses, eine den neun Musen, die nach einander auftreten, in den Mund gelegte Wehklage über den Verfall der Wissenschaften und Künste. Nachdem Klio und Melpomene gesprochen, tritt Thalia auf und bejammert den Verfall des Dramas in folgenden Strophen: Where bc the sweete delights of learnings treasure , That wont wi h comick sock to bcauteße 807 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 27. The painted theaters, andfill with pleasure The listners eyes and eares zcith melodie ; In which 1 late was wont to raine as Queene, And maslce in mirth with Graces well beseene ? 0 all is gone, and all that goodly glee, Which wont to be the glorie of gay teils, 1s layd abed, and no where noio to see; And in her roome unseemly Sorroio sits, Willi hollote brotoes and greisly countenaunce, Marring my joyous gentle dalliaunce. And him beside sits ugly Barbarisme, And brutish Ignorance, ycrept of late Out of dredd darknes of the deep abysme, Where being bredd, he light and heaven does hate: They in the mindes of men noio tyrannize, And the faire scene with rudenes foule disguize. All places they withfollie have possest, And with vaine toyes the vulgare entertaine; But me have banished, with all the rest That whilome wont to wait upon my traine, Fine Counterfesaunce and unhurtfull Sport, JDelight and Laughter deckt in seemly sort. All these, and all that eis the comick stage With seasoned wit and goodly pleasance graced, By which matis life in his likest image Was limned forth, are wholly now defaced; And those sieeete wits, tehich teont the like to frame, Are now despizd, and made a laughing game. And he the man, whom Nature seife had made To mock herseife, and Trutli to imitate, With kindly counter under mimick shade, Our pleasant Willy, ah! is dead of late: With whom all joy and jolly meriment 1 Is also deaded, and in dolour drent. In stead thereof scoffing Scurrilitie, And scornfull Follie with Contempt is crept, Holling in rymes of shameles ribaudrie, Without regard or due decorum kept; Fach idle wit at will presumes to make, And doth the Learneds taske upon him take. But that same gentle spirit, from whose pen Large streams of honnie and sweete Nectar flowe, Scorning the boldnes of such base-borne men, Which dare their follies forth so rashlie throioe, Doth rather choose to sit in idle cell, Than so himselfe to mockerie to seil. So am I made the servant of the manie, And laughing stocke of all that Hst to scorne, , Not honored nor cared for of anie, But loath'd of los eis as a thing forlorne ; Therefore I mourne and sorrow with the rest, Un till my cause of sorrow be redrest. Rowe erzählt, dass schon Druden die Strophen 6—8 auf Shakspere bezogen, und spricht dieselbe Ueberzeugung aus, in der er jedoch wieder schwankend geworden sein muss, da er in der zweiten Auflage seines Life of Shakspeare den ganzen darauf bezüglichen Passus und Spe ns er’s Verse selbst weglässt. Einige Commentatoren haben Rowe’s und Dryden’s Idee später wieder aufgenommen, während Andere in our pleasant Willy entweder den Dramatiker John Lilly oder den Sir Philip Sidney finden wollten. Letztere Ansicht ist von dem Herausgeber der Werke Spenser’s, von Todd, in überzeugender Weise geltend ge¬ macht. Gegen die Annahme, dass Shakspere gemeint sei, spricht nicht nur, dass von solcher unthätigen 808 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 27-28. Zurückgezogenheit Shakspere’s, wie das Gedicht sie beklagt, um diese Zeit nichts bekannt ist, sondern vor Allem der Umstand, dass The Teares of the Muses nicht erst im Jahre 1591, sondern lange vorher ge¬ schrieben sind, wahrscheinlich, wie Todd nachweist, 1580, in welchem Jahre Sir Philip Sidney sich vom Hole der Königin Elisabeth, an welchem er Masken und andere dramatische Aufführungen früher zur Darstel¬ lung brachte, zurückgezogen hatte. —Mit grösserer Zuversicht als diese Stelle in The Tear es of the Muses hat man eine Stelle in einem andern Gedichte Spenser’s, Colin Clouts comehomeagaine, das nicht vor 1594 geschrieben sein kann, auf Shakspere bezogen. Spenser berichtet, nach Irland zurück¬ gekehrt, von den Dichtern, welche den Hof der Elisabeth zieren und von ihm grösstentheils unter fingirten Namen, wie er sich selbst Colin Clout nennt, angeführt werden. Da heisst es weiter: And there, tliough last, not least, is Aetion , A gentler shepheard mag nowhere befound; Whose muse,full of high thoughts invention, Dotli, like himselfe, heroically sound. Malone deutet diese letzten Verse auf Shakspere’s Namen (Speerschüttler) und auf seine Dramen aus der englischen Geschichte. — Todd meint, dass Michael Drayton unter Aetion gemeint sei, auf dessen Gedichte — The Barons’ Wars und England’s Heroical Epistles — freilich einige Jahre später erst gedruckt, aber doch wohl handschriftlich schon bekannt — diese Charakteristik vortrefflich passt. Das „like himselfe “ braucht nicht gerade auf den Namen des Dichters zu gehen, sondern bedeutet einfach »seiner Art gemäss« (vgl. Timon of Athens A. 1, Sc. 2, Anm. 1). — Dazu kommt, dass in der ganzen Reihe von Dichternamen in S p e n s e r ’ s Gedicht, wie sie, tlieilweise abweichend, von Todd und von Malone gedeutet werden, kein Dramatiker figurirt, wenn man nicht etwa mit Malone den Aetion so deuten will, sondern lediglich Epiker und Lyriker, lauter Hof- und Kunst-Dichter aus einem Kreise, dem Shakspere gerade nicht angehörte. 28) Vgl. die Einleitungen zu Venus and Adonis und zu Lucrece. — Die Freundschaft, welche zwischen dem Grafen Southampton und unserrn Dichter bestand, erwähnt schon Rowe: He had the honour to meet with many great and uncommon marks offavour and friendship from the Earl of Southampton, famous in the histories of that time for his friendship to the unfortunate Earl of Essex. It was to that noble lord that he dedicated his poem of Venus and Adonis. There is one instance so singulär in the magni- ficence of tliis patron of Shakspeare's that if 1 had not been as&ured that the story was handed down by Sir William D'Avenant, who was probably very well acquainted with his affairs, 1 should not have ventured to haveinserted; that my Lord Southampton at one time gave him a thousand pounds, toenable him to go through with a purchase which he heard he had a mind to. — Die Biographen, so weit sie überhaupt an die Anekdote glauben, bringen diese grosse Freigebigkeit Southampton’s entweder mit dem damals projectirteu Bau des Globustheaters oder mit dem von Shakspere beabsichtigten Ankauf von New Place in Stratford in Verbindung. — Entweder dieser Verkehr Shakspere’s mit dem Adel des Landes oder der Ankauf der grossen Besitzung in der Heimath, die er schon damals zu seinem bleibenden Wohnsitz erkor, mag auch die Veranlassung gewesen sein, dass der Vater unsers Dichters, auf Antrieb seines Sohnes, sich 159G an das heraldische Amt um die Bewilligung eines Wappens wandte, welches er denn auch nach manchen Verhand¬ lungen definitiv im Jahre 1599 erhielt. In dem Diplom heisst es nach den üblichen Einleitungsformeln: wherfore being solicited, and by credible report informed, that John Shakespere, nowe of Stratford uppon Avon in the counte of Warwik gent., whose parent, great grandfather, and late antecessor, for his faithefull and approved Service to the late most prudent prince King H. 7. of famous memorie , ioas advaunced and rewarded with landes and tenementes geven to him in those partes of Warwike- shere, where they have continewed by some descentes in good reputacion and credit; and for that the said John Shakespere having maryed the daughter and one of the heyrs of Robert Arden of Welling- cote in the said countie, and also produced this his auncient cote of arms heretofore assigned to him whilest he was her Majesties officer and baylefe of that towne, In consideration of the premisses, and for the encouragement of his posterite, unto whom suche blazon of arms and atchevementes of inherit - ance from theyre said moiher by the auncyent custome and lawes of arms maye laufully descend, We the said Garter and Glarencieulx have assigned, graunted, and confirmed, and by these presentes exemplefied unto the said John Shakespere, and to his posterite that shield and cote of arms , viz. In afield of gould uppon a bend sables a speare of the first the poynt upwcird hedded argent; and for his creast or cognisance, a ffalcon zoith his wynges displayed Standing on a wrelhe of his coullers supporting a speare armed hedded or stpeled sylver, fyxed uppon a helmet with mantelles and tasselles, as more playnely maye appeare depicted on this mar gent; and we have lykewise uppon on other escucheon impaled the same with the auncyent arms of the said Arden of Wellingcote, signifeing thereby that it maye and shalbe lawefull for the said John Shakespere gent. to beare and use the same shieldes of arms, single or impaled as cforesaid, during his naturall lyffe; and that it shalbe law full for his children, yssue, and posteryte (lawfully begotten) to beare, use, and guarter and shewe forthe the same zoith theyre dewe differences in all laiofidl warhyke factes and civile use or exercises, according to the lawes of arms and custome that to gent. belongethe, without let or interuption of any person or person[s] for use or for bearing the same. In wyttnesse and testemonye wherof we have subscribed our nam.es and fastened the seales of our Offices , yeven at the Office of Arms, London, th . in the Xlij.te yeare of the reigne of our most gratious soveraigne Ladye Elizabeth, by the Grace of God, . France, and Ireland, Defendor of the Faythe, de. 1599. Einen ferneren Beitrag zu unserer Kenntniss von der Freundschaft zwischen Southampton und Shak¬ spere glaubte Collier in dem Ellesraere’schen Archiv entdeckt zu haben, indem er die Unterschrift eines ver- 809 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 28-33. muthlich an den Lordkanzlei* Ellesmere gerichteten Briefes H S auf Henry Southampton deutete. Der Brief lautet: My verie honored Lord. The manie good Offices I liave received at your Lordships handes, ivhich ought to make me backward in asking further favors , onely imboiddeneth me to require more in the same kinde. Your Lordsliip wilbe warned hoive hereafter you graunt anie sute , seeing it draweth on more and greater demaunds. This which now presseth is to request your Lordship, in all you can, to be good to the poore players of the Black ffryers, who call themselves by authoritie the Servantes of his Majestie, and, askefor the proteccion oftheir most gracious Maister and Soveraigne in this the tyme of tlieire troble. They are threatened by the Lord Maior and Aldermen of London , never friendly to their calling, with the distruccion of their meanes of livelihood, by the pulling downe of their plaiehouse, which is a private theatre, and hath never given ocasion of anger by anie dis - Orders. These bearers are two of the chiefe of the companie; one of them by name Richard Burbidge, zvho humblie suethfor your Lordships kinde helpe, for that he is a man famous t as our English Roscius, one who fitteth the action to the worde and the word to the action most admirably. By the exercise of his qualitie, induslry, and good behaviour, he hath become possessed of the Blacke ffryers playhouse, which hath bene imployed for playes sithence it was builded by his ffatlier now nere 50 yeres agone. The other is a man no whitt lesse deserving favor, and my especial friende, tili of late an actor of good account in the cumpanie, now a sharer in the same, and writer of some of our best English play es, which, as your Lordship knoweth, were most singulerly liked of Quene Elizabeth , when the cumpanie was called uppon to performe before her Majestie at Court at Christmas and Shrovetide. His most gracious Majestie King James alsoe, since his coming to the crowne, hath extended his royall favour to the companie in divers waies and at sundrie tymes. This other hath to name William Shakespeare, and they are both of one countie, and indeede allmost of one toivne: both are right famous in their qualities, though it longeth not of your Lo. gravitie and wisedome to resort unto the places where they are wont to delight the publique eare. Their trust and sute nowe is not to bee molested in their waye of life ivhereby they maintaine themselves and their loires and fami- lies (being both maried and of good reputacion) as well as the widowes and orphanes of some their dead fellows. Your Lo. most bounden at com. Copia vera. H. S. Leider hat sich auch bei diesem Documente, wie bei einem nicht minder interessanten (vgl. oben 25 ) und bei manchen anderen von Collier entdeckten, die wir deshalb weiterhin mit Stillschweigen übergehen werden, die Unächtheit herausgestellt. 29) Vor der Vollendung des Globustheaters, im Jahre 1594, spielte, wie aus dem Tagebuche des Theaterdirectors Henslowe erhellt, die Shakspere’sche Schauspielertruppe eine Zeitlang abwechselnd mit der Truppe Henslowe’s auf dem Theater in Newington in der Nähe von London (vgl. die Einleitungen zu Merchant of Venice, Bd. 1, pag. 307, zu Taming of the Shrew, Bd. 1, pag. 399, und zu Hamlet, Bd. 2, pag. 359). 30) Diese Notiz entdeckte Mal one in einem Papiere des Schauspielers Edward Alleyn, Schwiegersohnes des mehr- erwähnten Henslowe. Das Papier hat sich leider seitdem nicht wieder auffinden lassen. 31) Vgl. oben 4 . 32) Vgl. oben 28 . — Das Haus, zu dem Scheunen und ausgedehnte Gärten gehörten, war unter König Heinrich VII. gebaut und hiess zu Anfang des sechszehnten Jahrhunderts, als es im Besitz der adligen Familie Clopton war, in Stratford vorzugsweise the great house. — Das Haus lag in Chapel Street Ward, und in diesem Stadt¬ viertel finden wir daher in einem Verzeichniss der Besitzer von Kornvorräthen vom Februar 1598 unser» Dichter mit einem verhältnissmässig sehr bedeutenden Quantum aufgeführt: Wm. Shackespere X quarters. 33) So beginnt ein Brief eines Stratforder Bürgers Abraham Sturley, vom 24. Januar 1598, an einen andern Stratiorder, wahrscheinlich Richard Quiney, folgendermassen : Most lovinge and belovedd in the Lord, in plaine Englfijshe we remember u in the Lord, and ourselves unto u. I would write nothinge unto u noioe, but come home. Iprai God send u comfortabli liome. This is one speciall remembrance from ur ffatliers motion. It semeth bi him that our countriman, Mr. Shakspere, is willingeto disburse some monei upon some od yarde land or other att Shottri or neare about us; he thinketh it a veri fitt patterne to move him to deale in the matter of our tithes. Bi the instructions u can geve him theareof, and bi the frendes he can make therefore, we thinke it a faire marke for him to shoote att, and not unpossible to hitt. It obtained would advance him in deede, and would do us much good. Auch ein zweiter Brief desselben Sturley an Richard Quiney, vom 4. November desselben Jahres, sowie ein dritter, undatirter, aber wahrscheinlich gleichzeitiger Brief von Quiney zeigt uns Shakspere als Capitalisten mit seinen Landsleuten in Geldgeschäften begriffen. — Zugleich mag als hierher gehörig noch der Brief mitgetheilt werden, den derselbe Richard Quiney von London, wo er sich damals aufhielt, an Shakspere nach Stratford richtete; es ist der einzige Brief, der von der Correspondenz unseres Dichters sich erhalten hat: Loveinge countreyman, I am holde of yow, as of a ffrende, craveinge yowr helpe with XXX.li. uppon Mr. Bushells and my securytee, or Mr. Myttens with me. Mr. Rosswell is nott come to London as yeate, and I have especiall cawse. Yow shall ffrende me muche in helpeinge me out of all the debettes I owe in London, 1 thanck God, and muche quiet my mynde, which wolde nott be indebted. I am nowe towardes the Cowrte, in hope of answer for the dispatclie of my buysenes. Yow shall nether loose creddytt nor monney by me, the Lorde wyllinge; and nowe butt perswade yowrselfe soe, as 1 hope, and yow shall nott need to feare, butt, with all hartie thanckefullness , 1 wyll holde my tyme , and content yowr ffreende, and if we bargaine farther, yoio shalbe the paie-master yowrselfe. My tyme biddes me hasten to an ende, and soe I committ thys [to] yowr care and hope of yowr helpe. 1 feare 810 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 33-37. 1 shall nott be backe thys night ffrom the Coiorte. Haste. The Lorde he withyow and with us all, Amen, ffrom the Bell in Carter Lane, the 25. October, 1598. Yoicrs in all kyndenes, Ric, Quyney. To my loveinge good ffrend and contreyman Mr. Wm. Shackespere deliver thees. 34) Vgl. oben 33 . 35) Diese, ausserdem für die chronologische Bestimmung der Shakspere sehen Dramen höchst wichtige Stelle ist bereits mitgetheilt in der Einleitung zu King John, Bd. 1, pag. 571. ' ;*•*■ 36) In Weever’s Epigrammensammlung, welche, obwohl erst 1599 gedruckt, Halliwell in das Jahr 1596 oder früher setzt, tindet sich Folgendes: Ad Gulielmum Shakespeare. Honie-tongd Shakespeare, when I saw thine issue, I swore Apollo got them, and none other; Their rosie-tainted features clothed in tissue, Some heaven-born goddesse said to be their moiher. Rose-cheeckt Adonis with Ms amber tresses, Faire ßre-hot Venus charming him to love her; Chasle Lucretia, virgine-like her dresses, JProud lust-stung Tarquine seeking still toprove her; Romeo, Richard, more whose names I know not; Their sugred tongues and power attractive beauty Say they are saints, althogh that saints tliey shew not, For thousand vowes to them subjective dutie. They bum in love, thy children, Shakespeare, let them: Go, wo thy muse! more nymphish brood heget them. 37) Rowe erzählt: His acquaintance with Ben Jonson heg an with a remarkable piece of humanity and good-nature; Mr. Jonson, who was at that time altogether unknown to the world, had offered one of his plays to the players, in order to have it acted; and the persons into whose liands it was put, after havingturned it carelessly and superciliously over, werejust upon returning it to him with an illnaiured answer, that it would be of no Service to their Company; when Shakspeare luckily cast his eye upon it, and found something so well in it, as to engage him first to read it through, and afterwards to recommend Mr. Jonson and his writings to the publick. — Zu diesen Worten fügt Rowe dann noch Folgendes hinzu, was er in der zweiten Auflage wieder weglässt: After this, they toere professed friends: tliough I do not knoiv whether the other ever made him an equal return of gentleness and sincerity. Ben was naturally proud and insolent, and in the days of his reputation did so far take upon him the supremacy in wit, that he could not but look with an evil eye upon any one that seemed to stand in competition with him. And if at times he has affected to commend him, it has always been with some reserve; insinuating his uncorrectness, a careiess manner of ivriting, and want of judgment. The praise of seldom altering or blotting out ivhat he writ, which was given him bg the players, ivho were the first publishers of his works after his death, was what Jonson could not bear: he thought it impossible, perhaps, for anolher man to strike out the greatest thoughts in thefinest expression, and to reach those excellencies of poetry with the ease of a first Imagination, which himself ivith infinite labour and study could but hardly attain to. — Rowe hatte dabei Ben Jonson’s Bemerkungen über das unserm Dichter in der Vorrede zur Folioausgabe (vgl. 62 ) gespendete Lob im Sinne, welche sich in dessen Timber, or Discoveries finden: De Shakespeare nostrat. — Augustus in Hat. — 1 remember the players have often mentioned it as an honour to Shakespeare, that in his writing (whatsoever he penn'd) hee never blotted out line. My answer hath beene, Would he had blotted a thousand. Which they thought a malevolent Speech. 1 had not told posterity this, but for their ignorance, who choose that circumstance to commend their friend by, wherein he most faulted; and to justifie mine owne candor, for I lov'd the man, and doe honour his memory, on this side idolatry, as much as any. Hee was (indeed) honest, and of an open and free nature; had an excellent phantsie, brave notions, and gentle expressions, wherein hee flow'd with that facility, that sometime it was necessary he should be stop'd: Sußaminandus erat, as Augustus said of Haterius. His wit was in his owne power: would the rule of it had beene so too. Many times hee feil into those things could not escape laughter: as when hee said in the person of Ccesar, one speaking to him, „ Ccesar, thou dost me wrong.“ Hec replyed, „Ccesar did never wrong but with just cause,“ and such like; which were ridiculous. But hee redeemed his vices ivith his vertues. There was ever more in him to be praysed then to be par- doned. —• Vgl. dazu Julius Ca>sar A. 3, Sc. 1, Anm. 9. — Ben Jonson’s Drama, welches die Shak- spere’sche Truppe auf ihrem Globustheater 1598 zuerst aufführte und worin Shakspere selbst eine Rolle, wahrscheinlich die des alten Knowell, spielte, ist sein Every Man in his Humour, das erste und älteste unter seinen Dramen, soweit sie gesammelt und erhalten sind. — Von dem Verkehr der beiden Freunde erzählt Füller in seinem Buche History of the Worth ies of England (1662): Many were the wit-combata betwixt him and Ben Johnson, which iwo 1 behold like a Spanish great gallion and anEnglish man 811 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 37-42. of-v-ar; Master Johnson, like the former, was builtfar higher in learning, solid, but slow in perform- ances; Shake-spear, with the English man-of-war, lesser in bulle, but lighter in sailing, could turn with all tides; tack about, and take advantage of all winds by the qnickness of his wit and invention. — Eine Probe solcher Witzkämpfe, auf dem Wortspiel von Latin = Latein, und latten == Messing, be¬ ruhend, ist überliefert in einer Sammlung, Merry Passages and Jeasts, auf die Autorität eines ge¬ wissen Mr. Dun, der, wie Halliwell vermuthet, Wirth der von Dichtern und Schöngeistern jener Zeit viel¬ besuchten Mermaid Tavern war. Die Anekdote lautet: Shakespeare was god-father to one of Ben Johnsons children, and after the christning, being in a deepe study, Johnson came to cheere him up, and askt him why he icas so melancholy. No, faith, Ben, sayes he, not 1; but I have beene considering a great while what should be the fittest giftfor me to bestoiv upon my god-child, and I have resolvd at last. I prythe what, sayes he. ’ Ifaith, Ben, Tie den give him a douzen good Lattin spoones, and thou shalt translate them, — Eine andere Probe theilt 01 dys mit: Verses by Ben Jonson and Shakspeare, occasioned by the motto to the Globe Theatre, totus mundus agit histrionem. Jonson. If but stage actors all the world displays , Where shall wefind spectators of their plays ? Shakspeare. Little or much of what we see we do; We are all both actors and spectators too. 38) Vgl. die Einleitung zu Passionate Pilgrim und die Anmerkungen daselbst unter dem Text. 39) Chettle in seinem Englandes Mourning Garment sagt mit Bezug auf Shakspere, indem er zugleich auf dessen Gedicht Lucrece anspielt: Nor doth the silver-tonged Melicert Drop froin his honied Muse one sable teare To mourne her death that graced his des er t, And to his laies opend her royall eare. Shepheard, remember our Elizabeth, * And sing her Bape done by that Tarquin, Death. 40) Vgl. z. B. die Einleitungen zu Love’s Labour’s Lost, Bd. 1, pag. 229, und zu Merry Wives of Wind¬ sor, Bd. 1, pag. 71 und 72, woselbst auch die vermeinte Einwirkung der Elisabeth auf den Dichter bei der Wahl seines Stoffes erörtert wird. 41) Vgl. unter 62 die der Folioausgabe vorgedruckten Commendatory Verses. — In Ben Jonson’s Ge¬ dichte heisst es daselbst: Siveet Swan of Avon! what a sight it were To see tliee in our waters yet appeare, And make those flights upon the bankes of Thames, That so did take Eliza and our James ! 42) Das Document lautet : By the King. Right trusty and ivelbeloved counsellor, we greete you well, and will and commaund you , that under our privie seale in your custody for the time being, you cause our letters to be derected to the keeper of our greate seale of England, commaunding him under our said greate seale, he cause our letters to be made patents in forme f ollowing. James, by the grace of God, King of England, Scotland, Fraunce and Irland, defendor of the faith, &c., to all justices, maiors, sheriffs, Constables, headboroughes, and other our officers and loving subjects, greeting; Know ye, that we of our speciall grace, certaine knowledge, and meere motion, have licenced and authorized, and by these presentes doe licence and authorize, these our servants, Lawrence Fletcher, William Shakespeare, Richard Burbage, Augustine Phillippes, John Hemmings, Henrie Condeil, William Sly, Robert Armyn, Richard Cowlye, and the rest of their associats, freely to use and exercise the arte and faculty of playing comedies, tragedies, histories, enterludes, moralls, pastoralls, stage plaies, and such other like, as thei have already studied, or hereafter shall use or Studie as well for the recreation of our loving subjects, as for our solace and pleasure, rohen we shall tliinke good to see them, during our pleasure; and the said comedies, tragedies, histories, enterludes, moralls, pastoralls, stage plaies, and such like, to shew and exercise publiquely to their best commoditie, rohen the infection of the plague shall decrease, as well within theire now usuall howse called the Globe, roithin our county of Surrey, as also within anie toione lialls, or mout halls, or other convenient places within the liberties and freedome of any other citie, universitie, toione or borough whatsoever within our said realmes and dominions. Willing and commaunding you, and every of you, as you tender our pleasure, not only to permit and suffer them heerin, without any your letts, hinderances, or molestations, during our said pleasure, but also to be ayding or assisting to them yf any wrong be to them offered; and to allowe them such former courtesies, as hathe bene given to men of their place and qualitie, and also what further favour you shall shew to these our servants for our sake we shall take kindly at your hands, and these our letters shall be your sufficient warrant and discharge in this behälfe. Given under our signet at our mannor of Greenewiche the seavententh day oj May in the first yeere of our raigne of England, France, and Ireland, and of Scotland the six and thirtieth. — ln dem Schau¬ spielerverzeichnisse dieses Patents figurirt als zweiter Name unser Dichter und als dritter Richard Burbage, Sohn des mehrfach genannten, 1596 gestorbenen James Burbage, der gefeiertste Mime der Zeit, namentlich gefeiert als Darsteller Shakspere’scher Rollen. So trat er auf in Hamlet, in Romeo and Juliet, in King Henry IV., in King Henry V., in King Richard III., in Macbeth, in Julius Caesar, in 812 ERLÄUTERUNGEN UNI) BEILAGEN 42-43. Coriolanus, in Merchant of Venice, in King Lear, in Pericles Prince of Tyre, und in Othello. In allen diesen Rollen und in einigen anderen Nicht-Shakspere’schen wird er charakterisirt in einer von Collier aufgefundenen Elegie auf seinen Tod (1618). Die betreffende Hauptstelle lautet: He's gone, and with him what a world are dead, Friends , every one, and zohat a blank instead! Take him for all in all, he zoa-s a man Not to be match'd, and no age ever can. No more yoang Hamlet, though but scant of breath, Shall cry „Bevenge!“ for his dear father's death. Poor Bomeo never more shall tears beget For Jidiet'8 love and cruel Capulet: Harry shall not be seen as hing or prince, They died with thee, dear Dick, [and not long since,] Not to revive again. Jeronimo Shall cease to mourn his son Horatio: They cannot call thee from thy naked bed By horrid outcry; and Antonio's dead. Edward shall lack a representative; And Crookback, as befits, shall cease to live. ' Tyrant Macbeth, with unwasli'd, bloody hand, We vainly now may hope to understand. Brutus and Marcius henceforth must be dumb, For ne'er thy like upon the stage shall come, To charm thefaculty of ears and eyes, XJnless we could command the dead to rise. Vindex is gone, and what a loss zvas lie ! Frankford, Brachiano, and Malevole, Heart-broke Philaster, and Amintas too, Are lost for ever; with the red-hair'd Jew, Which songht the bankrupt merchant's pound ofßesh, By woman-lawyer cauglit in his own mesh. What a zoide zvorld was in that Utile space, Thy seif a world — the Globe thy fittest place! Thy stature small, but every thought and mood Might throughly from thy face be understood; And his whole action he could change zoith ease From ancient Lear to youthful Pericles. But let me not forg et one chiefest part, Wherein, beyond the rest, he mov'd the heart; The grieved Moor, meide jecilous by a slave, Who sent his wife tofill a timeless grave, Then sleiv himself upon the bloody bed. All ihese and many more are zoith him dead. Eine Anekdote, in welcher Shakspere und Burbage erscheinen, erzählt in seinem Tagebuche derselbe Manningham, dem wir die erste Notiz von einer Aufführung des Shakspere’schen Twelfth-Night (vgl. EinleitungzuTwelfth-NightjBd. 1, pag.481)verdanken: March 13,1601; Uponatyzne,zvhenBurbidge played Bich. 3, there was a citizen greue soe farr in liking with him, that before shee wentfrom the play, shee appointed him to come that night unto hir by the name of Bi. the 3. Shakespeare, over- hearing their conclusion, went before, was intertained, and at his game ere Burbidge came. Then, message being brought that Bich, the 3 was at the dore, Shakespeare caused returne to be made that William the Conquerour was before Bich, the 3. Shakespeares name Willm. 43) Das erhellt schon aus den verhältnissmässig geringen Ueberresten der Rechnungen über Lustbarkeiten bei Hofe, welche sich noch vorgefunden haben und von Cunninghamin seinen Extracts from the Accounts of the Revels at Court in the Reigns of Queen Elizabeth and King James edirt sind. Da finden sich aus den Jahrgängen 1604—5 und 1611, den einzigen, die bei Cunningham verzeichnet stehen, fol¬ gende Shakspere’sche Dramen als bei Hofe aufgeführt, vermerkt: The Plaiers. By the Kings Ma tis pleiers. By his Malis plaiers. By his Malis plaiers. By his Matts plaiers. 1604. The poets which mayd the plaies. Hallamas Day being the first of Novembar, A play in the Banket¬ inge House at Whithall called the Moor of Venis. [ Nov. Ist, 1604.] The Sunday ffollozoinge, a play of the Merry Wives of Winsor. [Nov. 4th, 1604.] On St. Stivens night in the hall a play caled Mesur foz • Mefcur. Shaxberd. [Dec. 26th, 1604.] On Inosents Night the Plaie o] Errors, [Dec. 2Sth, 1604.] Shaxberd. 813 57 The Plaiers. ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 43-45. 1605. The poets which mayd the plaies. By Ins Mafis plaiers. By Ins Matts plaiers. By his Matts plaiers. By his Matts players. Betwin' Neioers day and Ticelfe day a play of Loves Labours Lost. [1605.] On the 7 ofJanuary was played the play of Henry the fift. [1605.] On Shrovsunday a play of the Marchant of Venis. [Mar. 24th, 1605.] On Shrovlusday a play cauled the Martchant of Venis ayaine commanded by the Kings Matte. [26 Mar. 1605.] 1611. Shaxberd. Shaxberd. By the Kings Hallomas nyght was presented att Whithall before the Ringes Matte players. a play called the Tempest [Nov. Ist, 1611.] The Kings The 5th of November: A play called the Winters Nightes Tayle. players. [1611.] Andere Shakspere’sche Dramen wurden im Jahre 1613 bei den Vermählungsfeierlichkeiten der Prin¬ zessin Elisabeth am Hofe aufgeführt, wie aus den Rechnungen des Lord Harrington, Schatzmeisters des Königs Jacob, erhellt: Bald to John Heminges uppon the councels ivarS • dated at Whitehall,xxo die Mail 1613, for presentinge before the Princes Hignes, the La. Elizabeth, and the Prince Pallatyne Elector, fowerteene severall playes, viz. one playe called Eilaster, one other call'd the Knotte of Fooles, one other Much Adoe aboicte Nothinge, the Mayecl's Tragedie, the Merye Dyvell of Edmonton, the Tem¬ pest, a Ringe and no Kinge, the Twin's Tragedie, the Winter''s Tale, Sir John Falstafe [ The Merry Wives of Windsor], the Moore of Venice, the Nobleman, Caesars Tragedie, and one other called Love ly es a Bleedinge, all w ch playes weare played wi^in the tyme of this accompte, viz. pd- the some of iiij. (XX.) xiij. li. Vjs. Viijd. 44) So berichtet Lintot in seiner Ausgabe von Shakspere’s Poems (1710) auf die Autorität des Herzogs von Buckingham, der den Brief des Königs selbst in dem Besitze des Sir William Davenant gesehen haben will. — Dass Davenant in irgend einer Verbindung mit Shakspere gestanden haben muss, ergiebt sich aus einer Anek¬ dote, die Aubrey so erzählt: Sir William Davenant, lenight, poet-laureate, was borne about the end of February in _ Street in the city of Oxford, at the Crowne Taverne: baptized 3. of March, A. D. 1605—6. His father was John Davenant, a vintner there,avery grave and discreet citizen: his mother was a very beautiful ivoman, and of a very good witt, and of conversation extremely agreable. . Mr. William Shakespeare icas wont to goe into Warwickshire once a yeare, and did commonly in his journey lye at this house in Oxon, where he icas exceedingly respected. 1 have heard Parson Robert say that Mr. W. Shcikspeare has gioen him a hundred kisses. Noio. Sir Wh. ivould sometimes, when he icas pleasant over a glasse of wine with his most intimate friends, e. g. Sam. Butler (anthor of Hudibras) &c. say that it seemed to him that he writt ivith the very spirit that Shakespeare [did], and was contented enough to he thought his son; he ivould teil them the story as above. Note, by the way, his mother had ci very light report. ln those days she was called a trader. Weiter aufgeputzt erscheint dieselbe Anekdote bei 01 dys, dem Pope sie erzählt hatte und dessen Gewährsmann der Schau¬ spieler Betterton, Rowe’s Quelle für Shakspere’sche Lebensnachrichten, war: If tradition may be trusted, Shakspeare often baited at the Crown Inn or Tavern in Oxford, in his journey to and fvom L/ondon. The landlady was a ivoman of great beauty and sprightly wit, and her husband, Mr. John Davenant, (afterwards mayor of that city) a grave melancholy man; wlio, as well as his ivife, used much to de- liglit in Shakspeare's pleasant Company. Their son, young Will. Davenant (afterwards Sir William), was then a Utile school-boy in the toum, of ab out seven or eight years old, and sofond also of Shak¬ speare, that whenever he heard of his arrival, he wouldfly from school to see him. One day an old townsman, observing the boy running homeward almost out of breath, aslced him whither he was post- ing in that heat and hurry. He answered, to see his god-father Shakspeare. There's a good boy, said the other, but have a care that you don't take God's name in vain. Dieses Histörchen mag eben so apokryphisch sein wie folgende Verse, die angeblich Shakspere auf König Jacob gemacht haben soll und die C ollier zuerst mittheilt: Croivns have their compass, length of days their date, Triumphs their tomb, felicity her fate : Of nought but earth can earth make us partaker, But knowledge makes a king most like his Maker. 45) Da wir hier von Shakspere’s schauspielerischer Thätigkeit Abschied nehmen, mag hier noch ein darauf bezüg¬ liches Epigramm eines zeitgenössischen Dichters Davies in seinem Scourge of Folly citirt werden: To our English Terence, Mr. Will. Shake-sp eare. Some say, good Will, which I in sport do sing, Had'st thou not plaid some kingly parts in sport, Thou hadst bin a companion for a king, And beene a king among the meaner sort. 814 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 45-52. Some others raile, but raile as they thinkeßt, Thou hast no railing, but a raigning wit: And honesty thou sow'st, which they do reape, So to increase their stocke , which they do keepe. Man hat darin eine Anspielung finden wollen, dass Shakspere die Rolle eines Königs in solcher, etwa karrikirender, Weise gespielt habe, dass er sich dadurch das Missfallen König Jacob’s zugezogen. Der einfache Sinn der allerdings affectirten Verse scheint jedoch der-zu sein, dass nur der Schauspielerstand, dem er an¬ gehört, unserm Dichter den Zutritt bei Hofe verwehrt habe, wozu er sonst durchaus durch die Anmuth und Liebenswürdigkeit seiner Person und Unterhaltungsgabe qualificirt gewesen wäre. Das stimmt mit dem über¬ ein, was Rowe erzählt: Besides the advantages oj his wit, he was in himself a good-natured man , of great siueetness in his manners, and a most agreeable companion; so that it is no wonder, if, with so many good qualities, he made himself acquainted with the best conversations of those times. 46) John Ward, Vicar in Stratford von 1648 bis 1679, hinterliess schriftliche Aufzeichnungen verschiedenen Inhalts, die er, wie es scheint, lediglich zu seinem eigenen Gebrauche, in den Jahren 1661—1663, abgefasst. Darin kommen folgende, Shakspere betreffende, Notizen vor: Shakspear had but 2 daughters, one whereof Mr. Hall, the physitian, married, and by her had one daughter, to wit, the Lady Bernard of Ab¬ bing don. 1 have heard that Mr. Shakespeare icas a natural wit, without any art at all, hee frequented the plays all his younger time, but in his elder days livd at Stratford, and supplied the stage with 2 plays every year, and for that had an allowance so large that hee spent att the rate of 1000. d. a yeer, as 1 have heard. Shakespear, Drayton, and Ben Jhonson, had a merry meeting, and itt seems drank too hard, for Shakespear died of a feavour there contracted. Bemember to peruse Shakespears plays, and be versed in them, that 1 may not be ignorant in that matter. 47) Das scheint aus dem gänzlichen Stillschweigen über seinen Antheil an dem Theatereigenthum in seinem Testamente (vgl. 67 ) hervorzugellen. 48) So hatte er im Mai 1602 hundert und sieben Morgen Ackerland für die Summe von 320 Pfund Sterling erworben, und im September desselben Jahres ein Haus nebst Wirtschaftsgebäuden und Garten, seinem New Place gegenüber gelegen, für 60 Pfund Sterling gekauft. 49) Aus der gerichtlichen Klage erhellt, dass Shakspere’s jährliches Einkommen aus diesem Zehntengut auf 60 Pfund Sterling — oder 300 Pfund Sterling nach jetzigem Geldwerth — taxirt wird. — Shakspere’s jährliches Gesammteinkommen ist von Gildon auf 300 Pfund Sterling, von Mal one auf 200 Pfund Sterling berechnet . worden — also nach jetzigem Geldwerth auf 1500 resp. 1000 Pfund Sterling. 50) Edmund Shakspere ist in der Kirche St. Saviour’s in der Londoner Vorstadt Southwark beerdigt und in den Todtenregistern als a player verzeichnet. 51) Im März 1613 kaufte Shakspere für 140 Pfund Sterling ein Haus in London in der Nähe des Blackfriars- theaters, natürlich nicht um es selbst zu bewohnen, sondern wahrscheinlich um die aus seinen sonstigen Londoner finanziellen Beziehungen, namentlich aus seinen Interessen an dem Blackfriars- und Globustheater erfüllenden Gelder anderweitig zu placiren. — Solche Angelegenheiten mochten ihn auch im folgenden Jahre 1614 nach London gerufen haben, wo wir ihn finden nach einem Briefe, den ein Stratforder Bürger, Namens Thomas Greene, von dort nach Hause schrieb: 1614. Jovis, 17 No. My cosen Shakspear comyng yesterdy to town, 1 went to see him how he did. He told me that they assured him they ment to inclose no further than to Gospell Bush, and so upp straiglit (leavyng out pari of the dyngles to the fjield) to the. gate in Clopton hedg, and take in Salisbury es peece; and that they mean in Aprill to survey the land, and then to gyve satisfaccion, and not before ; and he and Mr. Hall say they think ther will be nothyng done at all. — Der Brief bezieht sich auf einen damals angeregten, von Shakspere und der Strat¬ forder Corporation bekämpften Plan, einen Theil des Stratforder Gemeindelandes zur Privatcultur einzuhegen. Shakspere, der länger als Greene damals in London verweilte, scheint die Interessen seiner Landsleute in dieser Beziehung noch länger in der Hauptstadt vertreten zu haben. 52) Rowe erzählt: The lalter pari of his life ivas spent, as all men of good sense will loish theirs may be, in ease, retirement, and the conversation of his friends. He had the good fortune to gather an estate equal io his occasion, and , in that, to his wish; and is said to have spent some years before his death at his native Stratford. His pleasurable wit and good-nature engaged him in the acquaintance, and entitled him to the friendship of the gentlemen of the neighbour-hood. Amongst them , it is a story almost still remembered in that country that he had a particular intimacy with Mr. Combe, an old gentleman noted theredbouts for his wealth and usury: it happened, that in a pleasant conversation amongst their common friends, Mr. Combe told Shakspeare in a laughing manner, that he fancied he inlended to write his epitaph, if he happened to out-live him; and since he could not know wliat might be said of him when he was dead, he desired it might be done immediately ; upon which Shakspeare gave him these four lines: Ten in the hundred lies here ingrav'd; ’Tis a hundred to ten lds soid is not scivd: If any man ask, Who lies in this tomb ? Oh! oh! quoth the devil, dis my John-a-Combe. 815 57* ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 52-57. • ' rv. • v . Vgl. damit die etwas abweichende Version der extemporirten Grabschrift bei Anbrey unter 4 . — Andere Versionen dieser satyrischen Grabsclirift, freilich ohne den Namen Combe’s, finden sich schon lange vor Shakspere, z. B. Ten in the hundred lies under this stone And a hundred to ien to the deviljiis gone, und eine ähnliche: Who is this ly es under this hearse? Ho, ho, quoth the divil, tis my Dr. Pearce. Jedenfalls ist die Freundschaft zwischen Combe und Shakspere durch ein solches Epigramm nicht dauernd gestört worden, da der Erstere, der 1614 starb, unsern Dichter freundlichst in seinem Testamente bedacht hat. To Mr. William Shackspere five pounds heisst es darin. — Ausser dieser Grabschrift auf John Combe werden mit derselben inneren Unwahrscheinlichkeit unserem Dichter noch zwei andere zuge¬ schrieben. Die erste, in einer Inschriften - Sammlung Dugdale’s, und von ihm bezeichnet by William. Shakespeare, the latefamous tragedian, ist vielleicht dieselbe, auf welche Aubrey hindeutet (vgl. 4 ), und ist dem Andenken des Sir Thomas Stanley gewidmet: Aske, who lyes here, but do not weepe, He is not dead, he doth but sleepe. This stony register isfor his bones, His fame is more perpetuall than these stones , And his oion goodness, vN himself being gone, Shall live when earthly monument is none. Not monumentall stone preserves our fame, Nor skye-aspiring piramids our name; The memory of himfor whom this Stands Shall outlive marble and defacers' hands: When all to time's consumption shall be given , Stanley, for ivhom this Stands, shall stand in heaven ! Die zweite Grabschrift, auf Elias James, ist in Rawlinson’s Sammlung in der Bodleyana zu Oxford auf bewahrt: When God was pleas'd, the world unwiUing yet, Elias James to Nature payd his debt, And here reposeth: as he liv'd he dyde, The saying in him strongly vereßde, — Such life, such death: then, the known truth to teil, He liv'd a qodly life, and dyde as well. 53) Vgl. oben 46 . 54) Schon im Jahre 1602 wurde ganz im Widerspruch mit der früheren Sitte (vgl. oben 21 ) von der Stratforder Corporation verordnet: that there shall be no pleys or enterlewedes played in the chamber, the guild- halle, nor in any parte of the hoivsse or courte, ffrom hensforward upon payne that whosoever of the baylief aldermen, and bourgesses of this boroughe shall gyve leave or licence thereunto, shall forfeyt for everie offence xs., und noch schärfer lautet das Verbot im Jahre 1612: The inconvenience of plaies being verie seriouslie considered of, with the unlcmfullnes, and hoioe contrarie the sufferance of them is againste the Orders hearetofore made, and againsle the examples of other well-governed citties and burrowes, the companie lieare are contented and theie conclude that the penalty of XS. imposed in Mr. Bakers yeare for breakinge the order, shall fr om henceforth be xli. upon the breakers of that order, and this to holde untill the nexte commen councell, and from thencforth for ever excepted, that be thenfinalli revokd and made voide. 55) He dyed apapist schliesst Davies seinen Bericht (vgl. oben 17 ). 56) Die Inschrift auf ihrem Grabe in der Kirche in Stratford lautet: Heere lyeth ye body of Susanna, wife of John Hall, gent; ye daughter of William Shakespeare gent: :shee deceased y e llth of July, A° 1649, aged 66. Witty above her sexe, but that's not all, Wise to Salvation was good Mistris Hall: Something of Shakespeare ivas in that; but this, Wlioly of him with whome shes now in blisse. Then, passenger, hast ne're a tear To weepe with her that wept with all ? That wept, yet set herseife to cliere Them up with comforts coräiall. Her love shall live, her mercy spread, When thou hast ne're a teure to slied. 57) Shakspere’s Testament ist im Prerogative Office (dem Registratur-Amte des Erzbischofs von Canterbury) in London auf bewahrt und lautet: Vicesimo quinto die Martii, Anno JRegni Domini nostri Jacobi nunc Begis Anglice, &c. decimo quarto, et Scotice xlix°> Annoque Domini 1616. 816 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 57. T. IPV? Shackspeare In the navie of god, Amen! I William Shakespeare of Strafford upon Avon in the countie of warr. gent, in perfect Health and memorie , god he praised! doe mähe and Ordayne this my last will and testament in manner and forme followeing; That ys to saye, First 1 Comend my Soule into the handes of god my Creator, hoping, and assaredlie beleving, through thonelie merites of Jesus Christe my Saviour, to he made pariaker oflyfe everlastinge, And my hodye to the Earth whereofyl ys made. Item, 1 Gyve and bequeath unto my Daughter Judytli, One hundred and Fyftie poundes of lawfull English money , to he paied unto her in manner and forme followeing, That ys to saye, One hundred poundes in discharge of her marriage porcion within one yeare after my deceas, with consideracion öfter the Rate of twoe Shillinges in the pound for soe long tyme as the same shalhe unpaied unto her after my deceas, and the Fyftie poundes Residewe thereof, upon her Surrendring of or gyving of such suficient Securitie as the overseers of this my Will shall like of, to Surrender or graunle All her estate and Right that shall discend or come unto her after my desceas, or that shee noioe hath, of in or to one Copiehold tenemente with thappurtenances, lyeing and heing in Straff ord upon Avon aforesaied, in the saied county of ivarr. heing parcell or holden of the mannour of Rowington, unto my Daughter Susanna Hall, and her heires for ever. Item, 1 Gyve and bequeath unto my saied Daughter Judith One hundred and Fyftie Poundes more, if shee, or Anie issue of her bodie, he Lyvinge att thend of three yeares next ensueing the Daie of the Date of this my Will, during ivhich tyme my executours to paie her consideracion from my deceas according to the Rate aforesaied; And if she dye within the saied tearme without issue of her hodye, then my will ys, and 1 Doe gyve and bequeath One Hundred Poundes thereof to my Neece Elizabeth Hall, and the Fiftie Poundes to he settfourth hy my executours during the lief of my Sister Johane Harte, and the use and profiitt thereof Cominge, shalhe payed to my saied Sister Jone, and after her deceas the said shall Re- maine Amongst the children of my saied Sister Equallie to he Devided Amongst them; But if my saied Daughter Judith he lyving att thend of the saied three Yeares, or anie yssue of her hodye, then my will ys, and soe 1 Devise and bequeath the saied Hundred and Fyftie Poundes to be sett out by my executors and overseers for the best benefitt of her and her issue, and the stock not to be paied unto her soe long as she shalhe marryed and Covert Baron; but my will ys, that she shall have the consideracion yearelie paied unto her during her lief, and after her deceas, the saied stock and con¬ sideracion to hee paied to her children, if she have Anie, and if not, to her executours orassignes, she lyving the saied terme after my deceas: Provided that yf such husbond as she shall att thend of the saied three yeares be marryed unto, or at anie [tyme] after, doe sujficientlie Assure unto her, and thissue of her bodie landes Awnswereable to the porcion hy this my will gyven unto her, and to he adjudged soe by my executours and overseers, then my will ys, that the said Cl li • shalhe paied to such husbond as shall make such assurance, to his owne use. Item, I gyve and bequeath unto my saied sister Jone XXH, and all my wearing Apparell, to be paied and delivered within one yeare after my Deceas; And 1 doe will and devise unto her the house with thappurtenaunces in Stratford, loherein she dwelleth, for her natural lief, under the yearlie rent of xifi. Item, I gyve and bequeath unto her three sonnes, William Harte, [Thomas] Hart, and Mi¬ chaeli Harte, Fyve Poundes Apeece, to be paied within one Yeare after my decease. Item, I gyve and bequeath unto the saied Elizabeth Hall All my plate, except my brod silver and gilt hole, that I now have att the Date of this my will. Item, I gyve and bequeath unto the Poore of Stratf ord aforesaied tenn poundes; to Mr. Thomas Comhe my Sword; to Thomas Russell, Esquier, Fyve pounds; and to Frauncis Collins of the Borough of warr. in the countie of warr. gentleman, thirteene poundes Sixe shillinges and Eight pence, to he paied within one Yeare after my Deceas. Item, I gyve and bequeath to Hamlet Sadler xxvis vH ft, to buy him A Ringe; to William Raynoldes, gent. xxvi s viij d , to buy him A Ringe; tomy godson William Walker XX S in gold; to Anthonye Nashe, gent. XX vH viijd; and to Mr. John Nashe, XXV i s Viijd; and to my Fellowes, John Hemynges, Richard Burhage, and Henry Cundell, XX Vis viijd Apeece, to buy them ringes. Item, I Gyve, will, bequeath, and devise, unto my daughter Susanna Hall, for better enabling of her to performe this my will, and towardes the performans thereof, All that Capital messuage or tenemente, with thappurtenances, in Stratford aforesaid, Called the new place, wherein I nowe Dwell, and two Messuages or tenementes, with thap¬ purtenaunces, scituat, lyeing, and being in Henley-streete, within the borough of Stratford afore¬ saied; And all my harnes, Stahles, Orchardes, gardens, landes, tenementes, and hereditamentes what- soever, scituat, lyeing, and heing, or to he had, Receyved, perceyved, or taken, within the townes, Hamletes, Villages, Fieldes, and groundes of Stratford upon Avon, Oldstratford, Bushopton, and Welcombe, or in anie of them, in the said countie of warr. And alsoe All that messuage or tenemente, with thappurtenaunces, wherein One John Robinson dwelleth, scituat, lyeng, and heing, in the hlack- friers in London nere the Wardrohe; and all other mlfiandes, tenementes, and heriditamentes ivhat- soever: To have and to hold All and singulär the saied premisses, with their appurtenaunces, unto the saied Susanna Hall, for and during the terme of her naturall lief ; and after her deceas to the ßrst sonne of her bodie lawfullie yssueinge, and io the heires Males of the bodie of the saied first Sonne lawfully yssueinge; and for clefalt of such issue, to the second Sonne of her bodie lawfullie issueinge, and to the heires males of the bodie of the said Second Sonne lawfully yssueing; and for defalt of such heires, to the third Sonne of the bodie of the saied Susanna Lawfullie ys¬ sueinge, and to the heires males of the bodie of the saied third sonne lawfullie yssueing; And for defalt, of such issue, the same soe to be and Remaine to the Fourth, Fyfth, sixte, and Seaventh ÜJL7 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 57—62. sonnes of her body, laufullie issueinge one öfter Anofher, and to the heires Males of the hodies ofthe said Fourth, fifth, Sixte, and Seaventh sonnes laivfullie yssueing , in such manner as yt is before Ly- mitted to he and Remaine to the first, second, and third Sonns of her bodie, and to their heires Males; Anclfor defalt of such issue, the saied premises to be and Remaine to my sayed Neece Hall, and the heires Males of her bodie laivfullie yssueing; Andfor defalt of such issue, to my Daughter Judith and the heires Males of her bodie laivfullie issueinge, Andfor defalt of such issue, to the Right heires of me the saied William Shackspeare for ever. Item, 1 gyve unto my ivief my second best bed, with the furniture. Item, I gyve ancl bequeath to my saied Daughter Judith my broad silver gilt hole. All the rest of my goodes, Ghattel, Leases, plate, Jewels, and houshold stu fe whatsoever, after my Fettes and Legacies paied, and my funerall expences discharged, I gyve, deuise, and bequeath tomy Sonn-in- Larve, John Hall, gent. and my Daughter Susanna his wief, whom 1 ordaine and mähe executors of this my Last will and testament. And 1 doe intreat and Appoint the saied Thomas Russell, Esquier, and Frauncis Collins, gent. to be overseers hereofi And doe Revoke All formes wills, and publishe this to be my last will and testament. ln Witness ivhereof I have hereunto put my ho.nd, the Daie and Yeare first above written. Witnes to the publyshing hereofi, Fra. Collyns, Julyus Shawe, John Robinson, Hamnet Sudler, Robert Whattcott. By me William Shakspere. Probatum cor am Magistro Willielmo Byrde. Legum Doctore Comiss. &c. xxjjßo die mensis Junii, Anno Domini 1616; juramento Johannis Hall, unius executorum &c. cui &c. de bene &c. jurat. reservat, potestate &c. Susanna Hall, alteri executorum &c. cum venerit petitur. , Keine Bestimmung dieses Testamentes ist so viel besprochen worden, als die einzige, welche Shakspere’s Gattin betrifft: Item, I gyve unto my ivief my second best bed, with the furniture. Indem man annahm, dass der Wittwe nichts hinterlassen sei, als dieses zweitbeste Bett, fand man in dieser Verfügung eine absicht¬ liche Kränkung der Frau und einen neuen Beweis für das üble Eheverhältniss unseres Dichters (vgl. oben 14 ). Erst Knigilt hat nachgewiesen, dass nur deshalb Shakspere’s Gattin nicht weiter in dem Testamente bedacht worden ist, weil selbstverständlich, und ohne dass es weiterer letztwilliger Verfügungen bedurfte, durch das englische Erbrecht für sie gesorgt war. Nach dem Erbrecht erhielt sie.von dem Einkommen aus Shakspere’s freiem Eigenthum ein Drittel zu lebenslänglichem Niessbrauch. — Das Vermächtnis des zweitbesten Bettes — das beste Bett gehörte vielleicht zu dem unzertrennlichen Erbgut — war ein besonderes Zeichen der Zu¬ neigung und kommt als solches, wie Hailiwell nachweist, in verschiedenen Stratforder Testamenten der Zeit vor. — Einen Fingerzeig, dass Shakspere’s Testament wirklich schon, worauf das erste, später ausge¬ strichene Datum deutet, im Januar aufgesetzt sei, findet Knight in dem Umstande, dass darin die älteste Tochter immer als Susanna Hall, nach dem Familiennamen des Gatten, bezeichnet wird, während die jüngere, damals noch unverheirathete Tochter einfach Judith genannt wird. 58) Vgl. 12 . — Dowdall’s Brief enthält sowohl diese Grabschrift als auch die Inschrift unter der Büste. Die Grabschrift theilt auch Rowe mit, sowie sich bei ihm die früheste Abbildung der Büste mit dem lateinischen Distichon darunter findet. 59) Digges sagt: when that stone is rent, And Time dissolves thy Stratford Moniment. Vgl. das ganze Gedicht unter den Commendatorj Verses der Folioausgabe 62 . — Eine detaillirte Be¬ schreibung dieser von Gerard Johnson gemeisselten Portraitbüste, wie sie ursprünglich aussah, giebt Britton folgendennassen: The Bust is the size of life; it is for med out of a block of soft stone; and was originally painted over in Imitation of nature. The hands and face were offlesh colour, the eyes of a light hazel, and the hair and beard auburn; the doublet or coat was scarlet, and covered with a loose black gown, or tabard, without sleeves; the upper part of the cushion was green, the under half crimson, and the tassels gilt. Such appear to have been the original features of this important but neglected or insulted bust. After remaining in this state above one hundred and tiventy years, Mr. John Ward, grandfather to Mrs. Siddons and Mr. Kemble, caused it to be repaired, and the original colours preserved, in 1748, from the profits of the representation of Othello. This was a generous, and apparently judicious act; and therefore very unlike the next alteration it was subjected to in 1793. In that year Mr. Malone caused the bust io be covered over with one or more coats of white paint; and thus at once destroyed its original character, and greatly injured the expression of the face. 60) Vgl. 12 zum Schluss. 61) Vgl. 56 . 62) Die erste Gesammtausgabe der Shakspere’schen Dramen in Folio hat folgendes Titelblatt: Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. Published according to the True Ori¬ gin all Copies. London Printed by Isaac Jaggard, and Ed. Blount. 1623. — Zwischen dem Titel und dem Druckort ist ein Portrait Shakspere’s eingefügt mit der Bezeichnung Martin Droeshout sculpsit London. Die Aehnlichkeit des Bildes wird bezeugt durch ein dem Titelblatte gegenübergedrucktes Gedicht Ben Jonson’s: To the Reader. This Figure, that thou here seest put, It was for gentle Shakespeare cut ; Wherein the Graver had a strife With Nature, to out-doo the life : 818 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 62 . 0, could he but have drawne his wit As well in brasse as he hath hit His face; the print woulcl then surpasse All, that was ever writ in brasse, But, since he cannot, Beader , looke Not on his Picture, but his BooJce. — B. J. Auf den folgenden Blättern steht zunächst die Widmung: To the Most Noble and Incomparable Paire of Brethren. William Harle of Pembroke, &c., Lord Chamberlaine to the Kings most excellent Majesty. And Philip Earle of Montgomery, Je., Gentleman of his Majesties Bed-chamber. Both Knights of the most noble Order of the Garter, and our singulär good Lords. Light Honourable, Whilst ive Studie to be thankful in our particular, for the many favors we have received from your LL., we arefalne upon the illfortune, to mingle two the most diverse things that can bee,feare, and rashnesse; rashnesse in the enterprize, and feare of the successe. Hör, when we raleiu the places your HH. sustaine, we cannot but know their dignity greater, then to descend to the reading of these trifles: and, while we name them trifles, we have depriv'd our selves of the defence of our Dedication. But since your LL. have beene pleas'd to thinke these trifles something, heeretofore; and have pro- sequuted both them, and their Authour living, with so much favour: we hope, that (they out-living him, and he not having thefate, common with some, to be exequutor to his owne writings) you will use the lilce indulgence toward them, you have done unto their parent. There is a great difference whether any BooJce choose his Patrones, or finde them: This hath done both. For, so much were your LL. liJcings of the severall parts, when they were acted, as before they ivere published, the Volume asJc'd to be yours. We have but collected them, and done an oflice to the dead, to procure his Orphanes, Guardians; without ambition either of seife-profit, orfame: onely to Jceepe the memory of so worthy a Friend, & Fellow alive, as was our SHAKES FEABE, by hurnble off er of his playes, to your most noble patronage. Wherein, as we have justly observed, no man to come neere your LL. but with a Jcind of religious addresse; it hath bin the lxeight of our care, who are the Presenters f to malze the present worthy of your HH. by the perfection. But, there we must also crave our abilities to be con- siderd, my Lords. We cannot go beyond our owne powers. Country hands reach foortli millce, creame, fruites, or what they have: and many Nations (we have heard) that liad not gummes & in- cense, obtained their requests with a leavened Cake. It was no fault to approch their Gods, by what meanes they could: And the most, though meanest, of things are made more precious, when they are dedicated to Temples. In that name therefore, we most hurnbly consecrate to your HH. these remaines of your servant Shakespeare; that what delight is in them, may be ever your LL., the reputation his, & the faults ours, if any be committed, by a payre so carefull to shew their gratitude both to the living , and the dead, as is Your Lordshippes most bounden, John Heminge, Henry Condell. Sodann das Vorwort an das Publicum: To the great Variety of Beaders. From the most able, to him that can but spell: There you are number'd. We had rather you were weighd. Especially, when thefate of all Bookes depends upon your capacities: and not of your heads alone, but of your purses. Well! It is now publique, <& you wil stand for your priviledg es wee knoiv: to read and censure. Do so, but buy it first. That doth best commend a Booke, the Stationer saies. Then, liow odde soever your braines be, or your wisedomes, malze your licence the same, and spare not. Judge your sixe-pen' orth, your Shillings worth, your five Shillings worth at a time, or higher, so you rise to the just rates, and welcome. But, whatever you do, Buy. Censure will not drive a Trade, or make the Jacke go. And though you be a Magistrate of wit, and sit on the Stage at Black-Friers, or the Coclz-pit to arraigne Playes dailie, know, these Playes have had tlieir triall aü- readie, and stood out all Appeales; and do now come forth quitted rather by a Decree of Court, then any purchas'd Leiters of commendation. It had bene a thing, we confesse, worthie to have bene wished, that the Author himselfe had liv'd to have setforth, and overseen his owne writings; But since it hath bin ordain'd otherwise, and he by death departed from that right, we pray you do not envie his Friends, the oflice of their care, and paine, to have collected & publish'd them, as where (before) you were abus'd with diverse stolne, and surrepiitious copies, maimed, and deformed by the frauds and stealthes of injurious impostors, that expos'd them: even those, are now off'er'd to yourview cur'd, and perfect of their limbes; and, all the rest, absolute in their numbers, as he conceived the. Who, as he was a lxappie Imitator of Nature, was a most gentle express er of it. His mind and hand went together: And what he thought, he uttered with that easinesse, that wee have scarse received from him a blot in his papers. But it is not our province, who onelie gather his worlzs, and give them you, to praise him. It is yours that reade him. And there we hope, to your divers capacities, you will finde enougli, both to draw, and hold you: for his wit can no more lie hid, then it could be lost. Beade him , therefore; and, againe. and againe ; Ö1D ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 62. And if then you doe not like Mm, surely you are in some manifest dang er, not to understand Mm. And so we leave you to other of his Friends, whom if you need, can bee your guides: if you neede them not, you can leade yourselves, and others. And such Headers we wish Mm. John Heminge, Henrie Condell. Darauf sind vier Gedichte zum Lobe des Dichters und zur Empfehlung des Buches, sogenannte Com- mendatory Verses, abgedruckt: To THE MemöRIE of the deceased Authour Maister W. SHAKESPEARE. Shakespeare, at length thy pious fellowes give The world thy Workes: thy Workes, by which, out-live Thy tombe, thy name must: when that stone is rent, _ And Time dissolves thy Strafford Moniment, Here we alive sliall view thee still. This booke, When Brasse and Marble fade, shall make thee looke Fresh to all Ages; when Posteritie Shall loath what 's new, thinke all is prodegie That is not Shakespeares; ev'ry Line, each Verse, Here shall revive, redeeme thee from thy Herse. Nor Fire, nor cankring Age, as Naso said, Of his, thy loit-fraught Booke shall once invade. Nor shall I e're beleeve, or thinke thee dead (Though mist) until our bankrout Stage be sped (Impossible) with some new strain t' out-do Passions of Juliet, and her Romeo; Or tili 1 heare a Scene more nobly take, Then when thy half-Sword parlying Romans spake, * Till these, tili any of thy Volumes rest, Shall with more fire, more feeling be exprest, Be sure, our Shakespeare, thou canst never dye, But crown'd with Lawrell, live eternally. L. Bigges. To the Memorie of M. W. Shakespere. Wee wondred (Shakespeare) that thou went'st so soone From the Worlds-Stage to the Graves-Tyring-roome. Wee thought thee dead, but this thy printed worth, Tels thy Spectators, that thou went'st butforth To enter with applause. An Actor's Art Can dye, and live to acte a second part. That 's but an Exit of Mortalitie ; This, a Re-entrance to a Plaudite. — IM. To the memory of my beloved, the Author, Mr. William Shakespeare, and what he hath left us. To draw no envy (Shakespeare) on thy name, Am I thus ample io thy Booke and Farne; While I confesse thy writings to be such, As neither Man nor Muse can praise too much. 'Tis true, and all men's suffrage. But these wayes Were not the paths 1 meant unto thy praise; For seeliest Ignorance on these may light, Which, ichen it sounds at best, but eccho's right; Or blind Affection, which dolh ne're advance The truth, but gropes, and urgeth all by chance; Or crafty Malice might pretend this praise, And thinke to ruine ichere it seem'd to raise. These are, as some infamous Baud or Whore Should praise a Matron: — lohat could hurt her more ? But thou art proofe against them, and, indeed, Above th' illfortune of them, or the need. I, therefore, will begin. Soule of the Age! The applause! delight! the wonder of our Stage! My Shakespeare, rise! 1 will not lodge thee by 820 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 62. Chaucer or Spenser, or bid Beaumont lye A little further, to mähe thee a roome: Thon art a Moniment, irithout a lombe, And art alive still, while thy Boohe doth live, And ree have wits to read, and praise to give. That I not mixe thee so, my braine excuses, — I meane with great, but disproportion'd Muses; For if I ihought my judgement teere of yeeres, I should commit thee surely with thy peeres, And teil, how farre thou didst our Lily out-shine, Or spart ng Kid, or Marlowe's mighty line. And though thou hadst small Lat ine, and lesse Greehe, From thence to honour thee, I would not seeke For names; but call forth thund'ring sEschilus, Furipides, and Sophocles to us, Paccuvius, Accius, him of Cordova dead, To life againe, to heare thy Bushin tread And shake a Stage: Or, when thy Sockes were on, Leave thee alonefor the comparison Of all that insolent Greece or liaughtie Rome Sent forth, or since didfrom their ashes come . Triumph , my Britaine! thou hast one to showe, To whom all Scenes of Europe homage owe. JJe was not of an age, but for all time! And all the Muses still ivere in their prime, When, like Apollo, he came forth to warme Our eures, or like a Mercury to cliarme! Nature her-selfe was proud of his designes, And joy'd to weare the dressing of his lines! Which were so richly spun, and woven soßt, As, since, she will vouchsafe no other Wit. The merry Greehe, tart Aristophanes, Neat Terence, wiily Plautus, now not please; But aniiquaied and deserled lye, As they were not of Natur es family. Yet must 1 not give Nature all; thy Art, My gentle Shakespeare, must enjoy a pari: For though the Poets matter, Nature be, His Art doth give the fashion. And, that he, Who casis io write a living line, must sioeat (Such as ihine are) and strike the second heat Upon the Muses anvile: turne the same, (And himselfe with it) that he thinkes to frame ; Or, for the lawrell, he may gain a scorne, — For a good Poet's made, as well as borne. And such viert thou. Looke how the fathers face Lives in his issue, even so the race Of Shakespeares minde and manners brighlly shines In his well-tomed and true-filed lines: In euch of which, he seemes to shake a Lance, As brandish'i at the eyes of Ignorance. Sweet Swan of Avon! whal a sight it were To see thee in our waiers yet appeare, And make those flights upon the bankes of Thames, That so did take Eliza and our James! But stay, 1 see thee in the Hemisphere Ad.vanc'd, and made a constellation liiere ! Sinne forth, thou Starre of Poets, and with rage Or influence, chide or cheere the f drooping Stage; Which, since thy flight frö hence, hath mourn'd like night, And despaires day, but for thy Volumes light. Ben: JONSON. Upon the Lines and Life of the Famous Scenicke Poet, Master WILLIAM SHAKESPEAUE, Those hands which you so clapt, go now and wring, You Britaines brave; for done are Shakespeare's dayes: His dayes are done, that made the dainty Playes 821 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 62. Which make the Globe of heav'n and earih to ring. Dry de is ihat veine, dry'd is tlie Thespian Spring, Turn'd all io teares, and Phcebus clouds his rayes: That corps, ihat coffin, now besticke those bayes, Which crown'd him Poet first, then Poels' King. If Tragedies might any Prologue have, All iliose he made, would scarce mähe one to this: Where Farne, now that he gone is to the grave, (Death's publique tyring-house) the Nuncius is. For, ihough his line of life went soone about, The life yet of his lines shall never out. Hugh Holland. Zu diesen vier Gedichten fügte die zweite Folioausgabe von 1632 noch folgende drei, deren zweites von Mil ton ist. TJpon the Effigies of my worthy Friend, the Author, Master William Shakespeare, and his Worhes. Spectator, this Life's Shaddow is; To see The truer image and a livelier he, Turne Eeader. Put, observe his Comiche vaine, Laugh, and proceed next to a Tragiche straine, Then iveep, So when thou find'st two coniraries, Two different passions from thy rapt soule rise, Say, (who alone effect such wonders could) Bare Shakespeare to the life thou dost behold. An Epitaph on the admirable Dramaticke Poet, W. Shakespeare. What ncede my Shakespeare for his honour'd bones The labour of an Age in piled stones, Or ihat his hallow'd Beliquies should be hid Under a star-ypointing Pyramide Dear Sonne cf Memory, great Heire of Farne, What needst thou such dull ivitness of thy Name ? Thou in our wonder and astonishment Hast built thy seife a lasting Monument: For whil'st, to th' shame of slow-endevouring Art, Thy easie numbres flow, and that each heart Hath from the leaves of thy unvalued Booke Those Delphicke Lines with deep Impression tooke; Then thou, our fancy of herseif bereaving, Dost make us Marble with too much conceiving; And, so Sepulcher'd, in such pompe dost lie, That Kings for such a Tombe would wish to die. On Worthy Master Shakespeare and his Poems. A mind reflecting ages past, wliose cleere And equall surface can make ihings appeare Distant a Thousand yeares, and represent Them in their lively colours, just extent. To out-run hasty Time, retrive the fates, Bowle backe the heavens, blowope the iron gates Of Death and Lethe, where (confused) lye Great heapes of ruinous mortalitie. ln that deepe duskie dungeon to discerne A royal Ghost from Churles; By art to learne The Physiognomie of shades, and give Them suddaine birth, wondring how oft they live; What story coldly teils, what Poets faine At second hand, and picture without braine, Senselesse and soullesse showes. To give a Stage (Ample and true with life) voice, action, age, As Plato's yeare and new Scene of the world Them unto us, or us to them had hurld: 822 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 6Ö. To raise our auncienl Soveraignes from their herso, Make Kings his sab jeeis; by exchangin g verse Enlive their pale trunkes, that the present age .Joyes in their joy, and trembles at their rage: Yet so to temper passion, that our eares Take pleasure in their paine: And eyes in teures Both weepe and smile: fearefull at plois so sad, Then, laughing at our feare; abus'd, and glad To be abus'd; ajfecied with that truth Which we perceive is false; pleas'd in that ruth At tohieh we Start; and by elaboraie play Tortur'd and tickled; by a crablike way Time pasl made pastime, and in ugly sort Disgorging up his ravaine for our sport — — While the Plebeian Inipe, from lofty throne , Creates and ndes a world, and workes upon Mankind by secret engines; Now io move A chilling piity, then a rigorous love: To strike up and stroake down, both joy and ire; To steere th' affectionsr; and by heavenly fire Mould us anew. Stolne from ourselves — This, and much more which cannot bee express'd JBut by himselfe, his tongue, and his own brest, Was Shakespeare's freehold: which his cunning braine Tmprov'd by favour of the nine-fold iraine, The buskind Muse, the Commicke Queene, the grand And löwder tone of Clio ; nirnble hand , And nimbler foote of the melodious paire, The silver-voyced Lady; the most faire Calliope, whose speaking silence daunts, And she whose prayse the heavenly body chants. These jointly woo'd him, envying one anoiher, (Obey'd by all as Sporne, but lov'd as brother), And wrought a curious robe of sable grave, Fresh greene, and pleasant yellow, red most brave, And constant blew, rieh purple, guiltlesse white , The lowly Busset, and the Scarlet bright; Branch'd and embroidred like the painted Spring , Fach leafe malch'd with a flower, and eaeh string Of golden wire, each line of silke; there run Italian workes whose thred the Sisters spun; And there did sing, or seeme to sing, the choyce Byrdes of a forraine note and various voyce. Here hangs a mossey rocke; there play es a faire But chiding fountaine, purled: Kot the ayre, Nor cloudes nor thunder , but were living drawne, Not out of common Tiffany or Lawne, But fine materialls, which the Muses know. And onely know the countries where they grow. Now, when they could no longer him enjoy, In mortall garments pent, „death may destroy, u They say, „his body, but his verse shall live, And more then nature takes, our hands shall give. In a lesse volume, but more strongly bound, Shakespeare shall breath and speak, with Laureil croton'd Which never fades. Fed with Ambrosian meate In a well-lyned vesture, rieh and neate So with this robe they cloath him, bid him weare it, For time shall never staine, nor envy teure it. The friendly admirer of his Endowments, 1. M. S. Endlich enthält die Folioausgabe unter einem zweiten Titel: The Workes of William Shake speare, containing all his Comedies, Histories and Tragedies: Truely set forth, accord ing to their first Originall, ein Verzeichniss der Schauspieler: 823 ERLÄUTERUNGEN UND BEILAGEN 62. The vames of the Principal} Actors in all these Playei. William Shakespeare. Richard Burbadge. John Hemmings. Augustine Phillips. William Kempt. Thomas Poope. George Bryan. Henry Condeil. William Slye. Richard Coicly. John Lowine. Samuell Crosse. Alexander Cooke. Samuel Gilburne. Robert Armin. William Ostler. Natan Field. John Undencood. Nicholas Tooley. William Ecclestone. Joseph Taylor. Robert Benfield. Robert Goughe. Richard Robinson. John Shancke. John Rice. and ein Verzeichniss der Dramen mit Angabe der Seitenzahl: A Catalogue of the severall Comedies , Histories, and Tragedies contained in this Volume. The Tempest. The Two Gentlemen of Verona. The Merry Wives of Windsor. Measure for Measure. The Comedy of Errours. Much adoo about Nothing. Loves Labour lost. COMEDIES. Midsommer Nighis Dreame. The Merchant of Venice. As You Like 1t. The Taming of the Shrew. All is Well , that Ends Well. Twelfe-Night, or What You Will. The Winters Tale. EISTORIES. The Life and Deatli of King John. The Life and Death of Richard the Second. The First Part of King Henry the Fourth. The Second Part of K. Henry the Fourth. The Life of King Henry the Fift. The First Part of King Henry the Sixt. The Second Part of King Hen. the Sixt. The Third Part of King Henry the Sixt. The Life and Death of Richard the Third. The Life of King Henry the Eight. The Tragedy of Coriolanus. Titus Andronicus. Romeo and Juliet. Timon of Athens. The Life and Death of Julius Ccesar. TRAGEDIES. The Tragedy of Hamlet. King Lear. Othello, the Moore of Venice. Anthony and Cleopater. Cymbeline King of Britaine. In diesem Namensverzeichnisse fehlt Troilus and Cressida. Vgl. darüber die Einleitung zu dem genannten Drama, Bd. 2, pag. 2. „ Am Ende des Bandes sind die Namen der Verleger angegeben, welche sich zur Herausgabe der Folio¬ ausgabe vereinigten: Printed at the charges oi W. Jaggard, Ed. Blount, I. Smithweeke and W. Aspley. 1623. b24 Erklärung der Abkürzungen. A C — Antony and Cleopatra. An — Titus Andronicus. A W — All ’s well that ends well. A Y •— As you like it. C — Cymbeline. CE — Comedy of Errors. Co — Coriolanus. H — Hamlet. 4 Ha — King Henry IV. First Part. 4 Hb — King Henry IV. Second Part. 5 H — King Henry V. 6 Ha — King Henry VI. First Part. 6 Hb — King Henry VI. Second Part. 6 Hc — King Henry VI. Third Part. 8 H — King Henry VIII. J — King John. J C — Julius Caesar. L — King Lear. L C — Lover’s Complaint. L L — Love’s Labour’s Lost. Lu — Lucrece. M — Macbeth. M A — Much Ado about Nothing. MM— Measure for Measure. MN — Midsumraer-Night’s Dream. M V Merchant of Venice. MW — Merry Wives of Windsor. 0 — Othello. P — Pericles. (6 — Gower.) PP — Passionate Pilgrim. R — Romeo and Juliet. 2 R — King Richard II. 3 R — King Richard III. So — Sonnets. T — Tempest. T C — Troilus and Cressida. TG — Two Gentlemen of Verona. Ti — Timon of Athens. T N — Twelfth-Night. TS — Taming of the Shrew. VA — Venus and Adonis. W T — Winter’s Tale. adj. — Adjectiv. adv. — Adverbium. chor. — cliorus. (constr.) — Eigenthümlichkeit der (dp.) — Doppelsinn. Wortspiel. ep. — epilogue. ind. — induction. praet. — Praeteritum. prol. — prologue. ptcp. — Particip. s. — Substantiv. s. plur. — Substantiv im Plural. v. a. — Verbum Activum. • ,, v. n. — Verbum Neutrum. v. refl. — Verbum Reflexivum. ✓ Construction. 826 A B C, s. — T G 2, 1, 5 abate the edge — 3 R 5, 4, 4 abhorred — H 5, 1, 36 — ends — A W 4, 3, 5 abide, v. a. — J C 3, 1, 22 abject, s. — 3 R 1, 1, 24 able, adj. — 8 H 2, 2, 26 — v. a. — L 4, 6, 63 abode, s. — C 1, 7, 17 abortive pride — 6 Hb 4, 1, 14 abounding valour — 5 H 4, 3, 26 abridgment — H 2, 2, 116 — —MN 5, 1, 14 abroad displayed — 6 Hb 3, 2, 32 abrook, v. a. — 6 Hb 2, 4, 3 absent time — 2 R 2, 3, 13 absey-book — J 1, 1, 45 absolute, adj. — M 4, 3, 18 — Sir — Co 4, 5, 22 abstract, s. — MW 4, 2, 10 — of success — A W 4, 3, 15 abuse, v. a. — C 1, 5, 35 — s. — M M 5, 1, 35 aby, v. a. — MN 3, 2, 44 abysm, s. — T 1, 2, 12 academe, s. — L L 1,1, 6 accite, v. a. — An 1, 1, 12 — v. a. — 4 Hb 2, 2, 12 accommodated — 4 Hb 3, 2, 17 accomplicc, s. — 6 Ha 5, 2, 3 according to the trick — M M 5, 1, 90 accost, v. a. — T N 1, 3 ,6 accuse, s. — 6 Hb 3, 1, 28 ache, s. — Ti 1, 1, 78 Acheron — M 3, 5, 5 aches, s. plur. — T 1, 2, 95 acknown on ’t — 0 3,3,101 aconitum, s. — 4 Hb 4, 4, 8 acquainted — M M 4, 3, 1 across — A W 2, 1, 20 action-taking — L 2, 2, 7 active, adj.. — So 130 acture, s. — L C 44 Adam — MAI, 1, 43 — Cupid — R 2, 1, 5 Adam’s likeness — 2 R 3, 4, 18 adamant — 6 Ha 1, 4, 9 adder, s. — T C 2, 2, 40 adder’s sense — So 332 addition, s. — H 1,4, 7 addressed — J C 3, 1, 6 adhere, v. n. — M 1, 7, 27 admiral — 4 Ha 3, 3, 7 admiration — C 4, 2, 66 Adonis’ gardens — 6 Ha 1, 6, 4 adoptious — A W 1, 1, 47 adulterate, adj. — 3 R 4, 4, 17 — blot — C E 2, 2, 26 advantage, s. — J 3, 3, 8 — s. — 0 1, 3, 91 — v. a. (constr.) — 5 H 4, 1, 59 advised respect — J 4, 2, 45 Aesop — 6 Hc 5, 5, 5 affect, s. — L L 1, 1, 38 — v. a. — J 1, 1, 22 — v. a. — Ti 1, 2, 10 — the letter — L L 4, 2, 12 affection, s. — L L 5, 1, 3 affectioned — T N 2, 3, 35 affeer, v. a. — M 4, 3, 16 affined — T C 1, 3, 7 — —0 1,1,19 affliction, s. — J 3, 4, 13 affront, v. a. — H 3, 1, 10 — s. — C 5, 3, 31 affy, v. a. — 6 Hb 4, 1, 20 — v. a, — T S 4, 4, 15 — in, v. n. — An 1, 1, 16 after-eye, v. a. — C 1, 4, 5 after-inquiry, s. — C 5, 4, 57 at'ter-love, s. — T G 3, 1, 16 after-supper — M N 5, 1, 12 against the hair — T C 1, 2, 9 agate, s. — 4 Hb 1, 2, 7 agate-stone — R 1, 4, 22 agazed — 6 Ha 1, 1, 27 age, s. — An 1, 1, 6 aged wrinkles — An 3, 1, 1 aglet-baby — T S 1, 2, 16 agnize, v. a. — 0 1, 3, 70 agood, adv. — T G 4, 4, 29 agued, adj. — Co 1, 4, 10 a hall! — R 1, 5, 7 aidant, adj. — L 4, 4, 9 aim, s. — J C 1, 2, 37 — s. — 0 1, 3, 3 — s. - T G 3, 1, 2 — v. n. (dp.) — R 1, 1, 62 — at, v. n. — H 4, 5, 5 air-drawn — M 3, 4, 26 airy air — T C 3, 3, 62 — devil — J 3, 2, 2 Ajax (dp.) — L L 5, 2, 117 alabaster, s. — 3 R 4, 3, 2 alchymy — So 114 Alcides’ shoes — J 2, 1, 33 alderliefest — 6 Hb 1, 1, 6 alderman’s thumbring — 4 Ha 2, 4, 60 ale, s. (dp.) — TG 2, 5, 9 ale-house painted signs — An 4, 2, 21 alive — J C 4, 3, 38 all — 6 Hb 2, 2, 3 all-building law — M M 2, 4, 25 all-hail, s. — Co 5, 3, 35 — v. a. — M 1, 5, 5 All-hallown summer — 4 Ha 1 2, 42 all hid — L L 4, 3, 15 all-obeying, adj. — A C 3, 11, 22 all-thing, adv. — M 3, 1, 7 all-to-naught — VA 172 alla stoccata — R 3, 1, 19 alligator, s. — R 5, 1, 9 allottery, s. — A Y 1, 1, 14 allow, v. a. — Lu 281 — v. a. — L 2, 4, 55 — the wind — A W 5, 2, 3 — with, v. a. — Ti 5, 2, 12 allowance, s. - 0 1, 1,49 allowed fool — T N 1, 5, 18 Almain — 0 2, 3, 25 alms-basket of words — L L 5,1,13 alms-drink — A C 2, 7, 3 alone — M N 3, 2, 29 — alone — C E 2,1, 29 Alps, s. — 5 H 3, 5, 13 Althea’s dream — 4 Hb 2, 2,18 Amaimon — 4 Ha 2, 4, 61 amaze, v. a. — A Y 1, 2,19 amazed with matter — C 4, 3, 7 Amazonian chin — Co 2, 2, 24 amber — H 2, 2, 59 ames-ace — A W 2, 3, 19 amiable, adj. — M A 3, 3, 24 — adj. M W 2, 2, 37 amiss, s. — H 4, 5, 7 — s. — So 121 amorous on, adj. — M A 2, 1, 22 a-mort — 6 Ha 3, 2, 30 ample, adv. — A W 3, 5, 15 Amurath — 4 Hb 5, 2, 6 anatomy, s. — R 3, 3, 22 anchor, s. — H 3, 2, 69 — v. n. — C 5, 5, 96 — v. n. — M M 2, 4, 2 ancient (dp.) — 4 Hb 2, 4, 20 — angel — T S 4, 2,12 — of war — L 5, 1, 13 — Roman honour—M V 3,2,60 ancientry, s. — W T 3, 3,12 and if — An 3, 1, 61 andirons, s. plur. — C 2, 4, 27 angel, s. (dp.) — J 2, 2, 52 — s. — M V 2, 7, 12 angels’ faces — 8 H 3,1, 28 angel-like, adj. — T G 2, 4, 8 Angelica — R 4, 4, 3 827 INDEX. angerly, adv. — T G 1, 2, 9 another while — 6 Hb 4, 10, 2 answer, s. — L 4, 2, 4 — right painted cloth — A Y 3, 2, 50 Anthropophagi — 0 1, 3, 43 antick death — 6 Ha 4, 7, 5 — disposition — H 1, 5, 47 — face — R 1, 5, 14 — round — M 4, 1, 45 — v. a. - A C 2, 7, 34 antipodes, s. plur. — 2 R 3, 2, 13 antiquary, adj. — T C 2, 3, 67 antique, adj. — T N 2, 4, 1 antre, s. — 0 1, 3, 42 apparent — W T 1, 2, 40 — s. — 6 Hc 2, 2, 9 appeal, s. — 2 R 1, 1, 5 appear, v. a. — Co 4, 3, 1 appearer, s. — P 5, 3, 5 apperil, s. — Ti 1, 2, 11 apple-John — 4 Ha 3, 3, 2 apply, v. a. — T S 1, 1, 6 appointment — T C 4, 5, 1 apprehend, v. a. (dp.) — Ti 1, 1, 70 apprehension, s. — M A 3, 4,13 apprehensive, adj. — J C 3, 1, 14 approaehes, s. plur. — Ti 5, 2, 13 approbation — M M 1, 3,17 approof, s. — A W 1, 2, 14 approve, v. a. — Hl, 1; 14 — v. a. — 0 2, 3, 84 approver, s. — C 2, 4,11 apt, adj. — Co 3, 2, 8 Arabian bird — A C 3, 2, 3 arch, s. — L 2, 1, 21 — adj. — 8H 3, 2, 22 arch-mock — 0 4, 1, 22 argentine, adj. — P 5, 2, 4 Argier — T 1, 2, 63 argosy, s.-MV 1, 1, 2 argument, s. — A Y 3, 1, 2 Ariachne — T C 5, 2, 32 Aristotle’s checks — TS 1,1, 10 arm, v. a. — C 4, 2, 108 arms, s. plur. (dp.) — T C 1, 3, 75 — s. plur. (dp.) — H 5,1,11 arm-gaunt, adj. — A C 1, 5, 13 armado, s. — J 3, 4, 1 arraed at point — H 1, 2, 63 armipotent, adj. — A W 4, 3, 43 armourer, s. — T C 1, 2, 3 aroint thee — L 3, 4, 49 _-M 1, 3, 3 arose, ptcp. — C E 5, 1, 65 a-row, adv. — C E 5, 1, 28 arras, s. — H 2, 2, 47 arrive, v. a. — J C 1, 1, 23 art, s. — J C 4, 3, 37 arts, s. plur. — L L 2, 1, 14 Arthur’s bosom — 5 H 2, 3, 2 — show — 4 Hb 3, 2, 57 articulate, v. n. — Co 1, 9, 21 — ptcp. — 4 Ha 5, 1, 20 artificial, adj. — M N 3, 2, 49 artire, s. — H 1, 4, 22 artist, s. — A W 2, 3, 3 Ascapart — 6 Hb 2, 3, 17 askance, v. a. — Lu 106 aspect, s. — J 2, 1, 54 aspersion, s. — T 4, 1, 5 aspire, v. a. — R 3, 1, 28 assemblance, s. — 4 Hb 3, 2, 48 assembly (viersylbig) — M A 5, 4, 8 — (viersylbig) — Co 1, 1,34 assinego, s. — T C 2, 1,15 assubjugate, v. a. — T C 2, 3, 52 assume, v. a. — C 5, 5, 74 — v. a. — H 3, 4, 62 assurance, s. — H 5,1, 26 assured — C E 3, 2, 31 — (dp.) - J 2, 2, 38 astonish, y. a. — 5 H 5, 1, 8 astray, adv. (dp.) — T G 1, 1, 28 astringer, s. — A W 5, 1, 2 astronomer, s. — C 3, 2,14 astronomieal, adj. — L 1, 2, 44 at a point — M 4, 3, 50 at each — L 4, 6, 20 at once — 6 Hb 3,1, 15 at point — L 1, 4, 89 at six and seven — 2 R 2, 2, 24 Atalanta’s better part — A Y 3, 2, 24 Ate — J C 3,1, 56 atone* v. n. — Co 4, 6,15 -- v. a. — 0 4, 1,63 atonement, s. — 3 R 1, 3, 7 attach, v. a. — T C 5, 2, 36 attasked — L 1, 4, 95 attend, v. a. — 6 Hc 4, 6, 13 attent, adj. — H 1, 2, 61 attorney, v. a. — W T 1, 1, 9 augur, s. — M 3, 4, 48 auguries, s. plur. — A C 4, 10, 5 aunt, s. — VV T 4, 2, 5 Aurora’s harbinger — M N 3, 2, 84 austerely, adv. — C E 4, 2, 1 authentic fellow — A W 2, 3, 5 authörize, v. a. — So 120 Autolycus — W T 4, 2, 9 avail, v. n. (constr.) — M M 3,1, 50 avaunt, s. — 8 H 2, 3, 4 awake, v. a. — Ti 2, 2, 11 awful — T G 4, 1, 7 — - 2 R 3, 3, 17 — — P 2 G 2 — banks — 4 Hb 4, 1, 44 awkward, adj. — P 5, 1, 19 — wind — 6 Hb 3, 2, 14 awl, s. (dp.) — J C 1, 1, 8 awless, adj. — J 1,1, 63 — adj. — 3 R 2, 4, 13 aye — L 5, 3, 92 back, v. a. (dp.) — R 1, 1, 14 backare — T S 2, 1, 12 backbite, v. a. (dp.) — 4 Hb 5, 1, 8 backed — C 5, 5, 103 back-friend — C E 4, 2, 12 back-return, s. — 5 H 5 chor. 15 bad-causer — 3 R 4, 4, 29 bad life ~ M A 4, 1, 40 badge, v. a. — M 2, 3, 40 828 bat’fle, v. a. — 4 Ha 1, 2, 30 bait, v. a. — J C 4, 3, 8 — bombards — 8 H 5, 3, 25 Bajazet’s mule - AW4, 1,7 balance, s. plur. — M V 4, 1, 41 bale, s. — Co 1, 1, 36 balk, v. a. — Lu 114 — v. a. — 4 Ha 1, 1, 20 — logic — T S 1, 1, 11 ballad, s. — 4 Ha 2, 2, 8 — v. a. — A C 5, 2, 49 — of a fish - W T 4, 3, 60 — of the King and the Beggar — L L 1, 2, 18 ballad-maker — W T 5, 2, 3 baliast, ^)tcp. — C E 3, 2, 29 ballow, s. — L 4, 6, 89 Bpbury cheese — M W 1, 1, 23 band, s. — A C 3, 2, 7 — s. (dp.) — C E 4, 2, 20 bandy looks — L 1, 4, 20 banishment, s. — 6 Hb 3, 2, 39 bank, v. a. — J 5, 2, 17 bankerout, adj. — L L 1, 1, 9 banquet, s. — T S 5, 2, 1 — s. - A C 2, 7, 1 bar, s. — 5 H 5, 2, 6 barbarism — T C 5, 4, 6 Barbason — 5 H 2, 1, 18 barber’s chair — A W 2,2,3 barber-monger — L 2, 2, 14 bare, v. a. — C 2, 2, 22 — a beard — A W 4,1,8 bared — MM4, 2, 31 Bargulus — 6 Hb 4, 1, 28 barn, s. — W T 3, 3, 14 barnacle, s. — T 4,1, 63 Bärrabas — M V 4,1, 49 Bartholomew boar-pig — 4 Hb 2, 4, 52 baseness, s. — W T 2, 3, 20 bases, s. plur. — P 2, 1, 32 base court, s. (dp.) — 2 R 3, 3, 36 Basilisco-like — J 1, 1, 57 basilisk — W T 1, 2, 89 — s. (dp.) — 5 H 5, 2, 4 Basimecu — 6 Hb 4, 7, 7 bass, v. a. — T 3, 3, 25 bastard, s. — 4 Ha 2, 4, 10 — s. (dp.) — M M 3, 2, 2 bastardizing, s. — L 1, 2, 39 baste, v. a. (dp.) — C E 2, 2, 9 bat-fowling, s. — T 2, 1, 33 bäte, v. n. — 5 H 3, 7, 21 — v. a. — T 2, 1,18 bate-breeding, adj. — V A 114 battalia, s. — 3 R 5, 3, 2 batten, v. n. — H 3, 4, 28 bauble, s. — An 5,1, 17 — s. — 0 4, 1, 43 — s. (dp.) — R 2, 4,31 bavin wit — 4 Ha 3, 2, 17 bawd, s. — L 2, 2, 11 bay, s. — An 2, 2, 3 — s. — An 4, 2, 10 — of building — M M 2, 1, 43 bay-window — T N 4, 2, 7 INDEX. be doing — T S 2, 1,13 be hanged an honr — M M 5,1, 60 be nanght awhile — A Y 1, 1, 7 be with you to bring — T C 1, 2, 50 be-all and end-all — M 1, 7, 4 beaded jet — L C 13 beadsman, s. — 2 R 3, 2, 31 — S.-TÜ1, 1,6 beagle, s. — T N 2, 3, 40 — s. — Ti 4, 3, 66 bear a brain — R 1, 3, 7 — a hand — J C 1, 2, 5 — liard, v. a. — J C 1, 2, 73 — in hand, v. a. — H 2, 2, 18 — the canopy — So 365 — with, v. n. — H 3, 4,2 bear-herd, s. — 4 Hb 1, 2, 43 bear-ward, s. — 6 Hb 5, 1, 17 bear-whelp — 6 Hc 3, 2,22 beard, s. (dp.) — M N 2, 2, 11 bearded hermit’s staves — 4 Hb 5, 1, 11 bearing, s. — M V 2, 2, 39 bearing-cloth, s. — W T 3, 3, 23 beast, s. — M 1, 7, 24 — with two backs — 0 1, 1, 45 beat on, v. n. — 6 Hb 2, 1, 8 -v. n. — T 5, 1, 51 beated — So 201 beautified — H 2, 2, 29 beauty (dp.) — 4 Ha 1, 2, 11 beaver, s. — 4 Ha 4, 1, 32 — s. — H 1, 2, 68 beeome the field — J 5, 1, 10 becomed — C 5, 5, 99 — — R 4, 2, 7 bed of Ware — T N 3, 2, 9 bedfellow, s. — 5 H 2, 2, 3 — s. — Co 2, 2, 17 bedlam, adj. — 6 Hb 5, 1, 15 Bedlam beggar — L 2, 3, 5 beds of eels — P 4, 3, 27 beetle-brows, s. plur. — R 1, 4, 11 before me — 0 4, 1, 45 before-breach, s. — 5 H 4, 1, 33 beg, v. a. — L L 5, 2, 105 heget, v. a. — H 3, 2, 4 Beggar and King — 2 R 5, 3, 15 beggar at Hallowmas — T G 2, 1, 7 beguiled — Lu 248 begun, praet. — J C 5, 1, 32 behalf — J 1, 1, 5 behave, v. a. — Ti 3, 5, 8 behaviour, s. — J 1, 1, 4 behaviours, s. plur. — J C 1, 2, 8 beholding, adj. — J C 3, 2, 19 — adj. — An 1, 2, 71 behowl, v. a. — M N 5, 2, 1 beldam, s. — Lu 152 be-lee’d — 0 1, 1,13 belie, v. a. — 4 Ha 1, 3, 33 beüed — Lu 247 bell, s. — 6 Hc 1, 1, 12 — book, and candle — J 3, 3, 5 Bellona’s bridegroom — Ml, 2, 20 belongings, s. plur. — M M 1, 1, 9 be-mete, v. a. — T S 4, 3, 21 bemoil, v. a. — T S 4, 1, 17 be-monster, v. a . — L 4, 2, 27 bench, v. a. — W T 1, 2, 76 — v. n. — L 3, 6, 14 bench-hole — A C 4, 7, 4 bend, s. — A C 2, 2, 47 bending author — 5 H 5, 2, 62 beneath-world, s. — Ti 1, 1, 23 bent, s. — H 2, 2, 9 berattle, v. a. — H 2, 2, 98 bereave, v. a. (constr.) — L 4, 4, 7 Bergomask dance — Al N 5, 1, 81 Bermoothes, s. plur. — T 1, 2, 59 beshrew — H 2, 1, 37 — — 0 3, 4, 52 besort, s. — Ol, 3, 72 bested - 6 Hb 2, 3, 12 bestow, v. refl. — A Y 4, 3, 18 bestraught — TS ind. 2, 8 bestride, v. a. — C E 5, 1, 32 beteem, v. a. — H 1, 2, 48 — v. a. — M N 1, 1, 27 bethought — L 2, 3, 2 better part — 4 Ha 5, 4, 31 —-So 238 — spirit — So 249 bevel, adj. — So 357 Bevis of Southampton — 6 Hb 2, 3 17 bevy, s. — H 5, 2, 63 — s. — 8 H 1, 4, 1 bewitchment — Co 2, 3, 18 bewray, v. a. — L 2, 1, 38 Bezoman, s. — 4 Hb 5, 3, 20 bias cheek — T C 4, 5, 3 bickering, s. — 6 Hb 1, 1, 24 bid, v. a. — So 155 — v. a. — An 1, 2, 62 — a base — V A 48 — the base — T G 1, 2, 19 bide upon ’t — W T 1, 2, 59 — the touch — 4 Ha 4, 4, 5 bi-fold authority — T C 5, 2, 28 big compare — T C 3, 2, 40 big in clamour — L 5, 3,82 bigamy, s. — 3 R 3, 7, 49 biggin, s. — 4 Hb 4, 4, 33 bile, s. - L 2, 4, 67 bill, s. (dp.) — 6 Hb 4, 7, 22 — v. n. (dp.) — T C 3, 2, 18 bilbo, s. - M W 3, 5, 17 bilboes, s. plur. — H 5, 2, 2 bind, v. a. — Co 5, 5, 6 bird of peace — 8 H 4, 1, 25 bird-bolt, s. — M A 1, 1, 10 birthdom, s. — M 4, 3, 4 bisson, adj. — Co 2, 1, 16 — adj. — H 2, 2, 145 bite my thumb — R 1, 1,16 bitter letter — 0 1, 3, 23 black-cornered — Ti 5, 1, 12 Black-Monday — M V 2, 5, 4 black prince — A W 4, 5, 10 — stage — Lu 124 blank, s. — 0 3, 4, 46 blanks, s. plur. — 2 R 2, 1, 47 blanket, v. a. — L 2, 3, 4 829 bläst, v. a. — H 1,1, 54 — v. n. — II 4, 7, 49 blear, v. a. — T S 5, 1, 20 blench, s. — So 321 — v. n. — II 2, 2, 176 — v. n. — T C 1, 1, 9 bient, ptcp. — M V 3, 2, 43 bless from, v. a. — T C 2, 3, 9 blessed (dp.) — H 3, 4, 66 blindness — C E 3, 2, 4 blister’d breeches — 8 H 1, 3, 9 bloat, adj. — H 3, 4, 69 block, s. — L 4. 6, 66 _ _ M » 1 1 1K blood in the liver - T N 3, 2, 13 blood-boltered — M 4, 1, 43 blood-consuming sighs — 6 Hb 3,2,9 bloods, s. plur. — C 1, 1, 2 bloodsucker — 6 Hb 3, 2, 38 bloody fire — M W 5, 5, 36 bloody-sceptered — M 4, 3, 39 blovv, s. — T S 1, 2, 44 — v. a. — A C 4, 6, 8 — v. a. — M 1, 3, 10 blue-bottle — 4 Hb 5, 4, 8 blue-cap — 4 Ha 2, 4, 63 blue coat — T S 4, 1, 20 — eye — A Y 3, 2, 63 blue-eyed — T 1, 2, 66 blue Windows — V A 83 blurt at, v. a. — P 4, 4, 9 blush, v. a. — 6 Hb 3, 2, 31 boar-spear — 3 R 3, 2, 20 board, v. a. — II 2, 2, 49 bob, S.-AY2, 7, 15 — y. a. (constr.) — 0 5,1, 9 bodge, v. n. — 6 Hc 1, 4, 4 bodkin — H 3, 1, 29 body forth, v. a. — M N 5, 1, 6 boggle, v. n. — A W 5, 3, 56 boiled stuff — C 1, 7,37 bollen — Lu 225 bolster, v. n. — 0 3, 3, 131 bolted — 5 H 2, 2, 38 bombard. s. — T 2, 2, 6 bombast, s. — L L 5, 2, 159 — s. — 4 Ha 2, 4, 59 bon jour — An 1, 2, 88 bona-roba — 4 Hb 3, 2, 5 bonds, s. plur. (dp.) — C 5, 4, 11 bonnet, v. n. — Co 2, 2, 7 book, s. — 4 Ha 3, 1, 45 — v. a. — 5 H 4, 7, 13 Book of Riddles — M W 1, 1, 35 — of Songs and Sonnets — M W 1, 1, 34 boot and boot — L 4, 6, 81 bootless (dp.) — 4 Ha 3, 1, 10 bo-peep — L 1, 4, 45 bore, s. — H 4, 6, 6 born under Saturn — M A 1, 3, 4 — under Taurus — TN 1, 3, 24 bosom, s. — 0 3, 1, 19 — multiplied — Co 3, 1, 32 — of the ground — J 4, 1, 3 boson, s. — T 1, 1, 6 both — L 1, 1,14 58 ITmDEX both — 4 Ha 5, 1, 33 — our mothers — A W 1, 3, 31 — our remedies — R 2, 3, 16 both-sides, adj. — A W 4, 3, 38 bots, s. — 4 Ha 2, 1, 4 bottled spider — 3 R 1, 3, 54 bottom, v. a. — T G 3, 2, 8 bought and sold — T C 2, 1, 16 bound, adj. — L 3, 7, 5 bounds of feed — A Y 2, 4,15 bourn, s. — L 3, 6, 11 bowels, s. plur. — 3 R 5, 2,1 — s. plur. — T C 2, 1, 18 bower, v. a. — R 3, 2, 28 bowl, v. n. — W T 4, 3, 69 — to death, v. a. — M W 3, 4,9 boy, v. a. — A C 5, 2, 52 boy-queller — T C 5, 5, 12 Brabler — T C 5, 1, 28 brach, s. — T C 2, 1, 28 braggardism, s. — T G 2, 4, 23 braid, adj. — A W 4, 2, 12 brakes of vice — M M 2,1,10 brain, v. a. — C 5, 4, 45 — v. a. — M M 5, 1, 69 brain’s flow — Ti 5,5, 21 brave, s. — T C 4, 4, 38 — v. a. (dp.) — T S 4, 3, 22 — adj. — TS ind. 1, 13 — adj. — M M 4, 3, 6 — it, v. — An 4, 1, 33 bravely, adv. — W T 5, 2, 17 bravery, s. — A Y 2, 7, 23 braves, s. plur. —■ An 2, 1, 10 brazier, s. (dp.) — 8 H 5, 3, 11 breach in nature — M 2, 3‘, 45 break, v. a. — An 5,3, 6 — v. (constr.) — 4 Ha 3, 1, 36 — a breaking — C E 3, 1, 18 — to, v. a. (dp.) — T S 2, 1, 25 — up, v. a. — 6 Ha 1, 3, 4 — up a capon — L L 4, 1, 9 — with, v. n. — J C 2, 1, 37 breast, s. — T N 2, 3, 5 breathe, v. — H 2, 1,15 — v. n. — J 3, 2, 3 — to, v. a. — Ti 1,1, 5 — in your watering — 4 Ha 2, 4,7 breather, s. — So 253 breathing, s. — M A 2, 1, 54 — courtesy — M V 5, 1, 27 — stone — 3 R 3, 7, 8 ■— time — H 5, 2, 58 breeching scholar — T S 3, 1, 7 breed-bate, s. — MW 1, 4, 3 breeder — An 4, 2, 15 breeding, s. (dp.) — A W 2, 2,1 breese, s. — A C 3, 8, 7 Bretagnes, s. plur. — 3 R 5, 3, 65 brethren, s. plur. — 8 H 5, 4, 13 — (dreisylbig) — An 1, 2, 7 brewer’s horse — 4 Ha 3, 3, 4 bribed buck — M W 5, 5, 10 bridal, s. — 0 3, 4, 51 bride, s. — C 3, 3, 7 — it, v. — T S 3, 2, 40 brief, adj. — 3 R 1, 4, 26 brim fulness — 5 H 1, 2, 31 bring home, v. a. — J C 1, 3, 1 — off, v. a. — 8 H 3, 2, 44 broad, adj. — H 3, 4, 2 — Avords — M 3, 6, 7 broad-fronted — A C 1,5,8 brock, s. — T N 2, 5, 22 broke, v. n. — A W 3, 5, 22 broken mouth — A W 2, 3, 15 — music — A Y 1, 2, 22 — music — T C 3,1, 11 broker-between, s. — T C 3, 2, 49 broker-lackey — T C 5, 11, 8 brooch, s. — H 4, 7, 28 — v. a. — A C 4, 13, 6 brooded-Avatchful — J 3, 3, 14 broom-groves — T 4, 1, 15 brotlier’s sides — Ti 4, 3, 8 brow of Egypt — M N 5,1,5 — of youtli — 6 Hb 5, 3, 3 brOAvn-bill — L 4, 6, 33 brown paper — M M 4, 3, 2 BroAvnist, s. — T N 3, 2, 4 bruit, s. — 6 Hc 4, 7, 7 — v. n. — 6 Ha 2, 3,14 — v. a. — M 5, 7, 8 brush of time — 6 Hb 5, 3, 2 buck of tlie first head — L L 4, 2, 3 buckle, v. n. — 4 Hb 1, 1, 33 ßucklersbury in simple-time — M W 9 9 1 bug,Y-C5, 3, 20 bügle eyeballs — A Y 3, 5, 13 builded — A C 3, 2, 9 bulk, s. — 0 5, 1, 1 bullen, s. — 8 H 3, 2,19 bully-rook — M W 1, 3, 1 bully-stale — M W 2, 3, 4 bum-bailie, s. — T N 3, 4, 30 bung, s. — 4 Hb 2, 4, 26 bunting, s. — A W 2, 5, 2 bürden, s. (dp.) — T G 1, 2, 14 buried with her face upwards — M A 3, 2, 14 burn day-light — R 1, 4, 17 — this night — A C 4, 2, 12 burning, s. •— T C 5, 2, 48 — bear — 0 2, 1, 5 burnished — M V 2, 1, 2 burst, v. a. — TS ind. 1, 7 businesses, s. plur. — L 2, 1, 45 busky. adj. — 4 Ha 5, 1, 1 but - T 1, 2, 31 butcher’s cur — 8 H 1, 1, 35 butter-women’s rank — A Y 3, 2,16 buttery — TS ind. 1, 23 butte ry-bar, s. — TN 1,3, 11 buttons, s. plur. — M W 3, 2, 12 buxom, adj. — 5 H 3, 6, 5 buzzing, s. — 8 H 2, 1, 27 by and by — T 3, 2, 23 — cock and pie — 4 Hb 5, 1, 1 — the book — R 1, 5, 26 — the squire — W T 4, 3, 70 — tliee — 4 Hb 4, 4, 46 830 by these ten bones — 6 Hb 1, 3, 25 — this — 6 Hb 3, 1, 39 by-dependencies, s. plur. — C5,5,94 by-drinkings, s. plur. — 4 Ha 3,3,17 by-peep, v. n. — C 1, 7, 29 cabin, v. a. — M 3, 4, 12 — v. n. — An 4, 2, 47 Cade (dp.) — 6 Hb 4, 2, 6 cadent, adj. — L 1, 4, 76 CadAvallader — 5 H 5, 1, 5 Caesar’s thrasonical brag — A Y5,2,8 cage, s. — 6 Hb 4, 2, 8 Cain-coloured beard — M W 4, 1, 6 cake is dough — T S 1, 1, 26 cakes and ale — TN 2, 3, 28 calculate, v. a. — 6 Hb 4,1, 8 calf’s-skin — J 3, 1, 33 call, s. — J 3, 4, 39 call me cut — TN 2, 3, 42 callat, s. — 0 4, 2, 43 calling, s. — A Y 1, 2, 33 calves’-guts, s. — G 2, 3, 7 Cambyses’ vein — 4 Ha 2, 4, 69 Camelot — L 2, 2, 28 camoinile, s. — 4 Ha 2, 4, 75 can, v. a. — P P 54 can Avell on horseback — H 4, 7, 24 canakin, s. — 0 2, 3, 20 canary, s. — A W 2, 1, 23 — v. n. — L L 3, 1, 5 candied conscience — T 2,1, 51 candle-mine — 4 Hb 2, 4, 70 candle-Avaster — M A 5,1, 6 canker, s. — 4 Ha 1, 3, 44 canker-blossom — M N 3, 2, 63 cankered (dp.) — R 1, 1, 33 cannibally given — Co 4, 5, 28 canönize, v. a. — T C 2, 2, 45 canstick, s. — 4 Ha 3, 1, 23 cantle, s. — 4 Ha 3, 1, 17 — s. — A C 3, 8, 4 canton, s. — T N 1, 5, 56 canvass, v. a. — 6 Ha 1, 3,11 canvass-climber, s. — P 4,1, 11 cap-and-knee slave, s. — Ti 3, 6, 27 cap-a-pe — H 1, 2, 63 capable — 3 R 3, 1, 29 — — 0 3, 3, 156 — — L 2, 1, 33 — - H 3, 4, 52 — of our flesh — 8 H 5, 2, 8 Capels — R 5, 1, 6 caper, s. (dp.) — T N 1, 3, 19 Capital (dp.) — H 3, 2, 38 capitulate, v. n. — 4 Ha 3, 2, 30 capocchio, s. — T C 4, 2, 6 captain of compliments — R 2, 4, 6 captain jewel — So 170 captious, adj. — A W 1, 3, 41 captivate, adj. — 6 Ha 2, 3, 9 caract, s. — C E 4, 1, 7 caraAvays — 4 Hb 5, 3, 1 carbonado, v. a. — L 2, 2, 16 carbuncle, s. — C 5, 5, 43 carcanet, s. — C E 3, 1, 1 card of ten — T S 2, 1, 69 INDEX. card or calendar of gentry — II 5, 2,44 card, v. a. — 4 Ha 3, 2, 18 cardecue, s. — A W 4, 3,53 Carduus Kenedictus — M A 3, 4, 14 care kills a cat — M A 5, 1, 27 career, s. — 2 R 1, 2,12 careful — An 4, 3, 9 — — C E 5, 1, 49 careless — M 1, 4, 4 carl, s. — C 5, 2, 3 carlot, s. — A Y 3, 5, 24 carnal, adj. — 3 R 4, 4, 13 carol, s. — M N 2, 2, 15 carouse, v. n. — H 5, 2, 91 carp, v. n. — 4 Ha 3, 2,19 carpet consideration — T N 3, 4, 40 carpet-monger, s. — M A 5, 2, 6 carriage, s. (dp.) — R 1, 4, 31 carrier, s. — An 4, 3, 27 cart, v. a. — T S 1, 1, 17 carry coals — R 1, 1, 7 carry out my side — L 5, 1,19 carter, s. — 3 R 2, 1, 24 carve, v. n. — L L 4, 1, 9 — v. n. — M W 1, 3, 11 — for, v. n. — 0 2, 3, 50 carved-bone face on a flask — L L 5, 2, 127 carver, s. — 2 R 2, 3, 28 case, s. (dp.) — L 4, 6, 58 — s. (dp.) — R 4, 5, 16 — of lives — 5 H 3, 2, 1 casing air — M 3, 4, 11 cassock, s. — A W 4, 3, 32 cast, v. a. (dp.) — M 2, 3, 18 cast lips of Diana — A Y 3, 4, 2 cast the water — M 5, 3, 22 castle, s. — An 3, 1, 32 cät i’ the adage — M 1, 7, 22 — no perfume — L 3, 4, 39 Cataian, s. — MW 2, 1, 29 cataract — L 3, 2, 3 catastrophe of the old comedy — L 1, 2, 40 catch upon the hip, v. a. — M V 1, 3,8 cater-cousin, s. — M V 2, 2, 27 Caterpillar — 4 Ha 2, 2, 18 catlings, s. plur. — T C 3, 3, 74 causeless — A W 2, 3, 1 cautel, s. — H 1, 3, 4 cautelous, adj. — J C 2, 1, 32 cauterizing, s. — Ti 5, 2, 3 cavalero, s. — 4 Hb 5, 3, 12 cave, v. n. — C 4, 2, 40 — where Echo lies — R 2, 2, 42 cave-keeper — C 4, 2, 85 caviare, s. — H 2, 2, 122 cavil, v. n. — 6 Ha 5, 4, 25 cease, v. a. — H 5, 2, 113 — v. a. — 6 Ha 1, 1, 11 — v. a. — Ti 2, 1, 6 ceinter, s. — J 4, 3, 30 censer in a barber’s shop — T S 4, 3, 17 censure, s. — H 1, 3, 23 censure, s. -- 0 2, 3, 56 centre, s. — H 2, 2, 45 Century, s. — L 4, 4, 5 — s. — C 4, 2, 106 cerements, s. plur. — H 1, 4, 12 ceremonious — L 1, 4, 14 — — 3R3, 1, 8 — duty — 2 R 3, 2, 35 ceremony, s. — M M 2, 2, 13 ceremonies, s. plur. — J C 1, 1, 16 ’cern — T S 5, 1,12 certain — 4 Ha 4, 3, 3 — (dp.) — Ti 3, 4, 10 certes (zweisylbig) — C E 4, 4, 20 cess, v. n. — A W 5, 3, 23 chafe, v. a. — Ti 1, 1, 12 — with, v. n. — J C 1, 2, 20 chaffless, adj. — C 1, 7, 54 chair, s. — Co 4, 7, 18 — of Order — M W 5, 5, 26 chair-days, s. plur. — 6 Hb 5, 2, 14 clialky bourn — L 4, 6, 21 — cliffs — C E 3, 2, 27 challenge at the flight—M A 1,1,10 chamber, s. — 8 H 1, 4, 12 — s. - 3 R 3, 1, 1 chamber-lie — 4 Ha 2, 1, 8 chamberer — 0 3, 3, 82 champian, s. — T N 2, 5, 34 change, s. (dp.) — L L 5, 2, 42 — v. n. — J C 3, 1, 4 — of cheer — An 1, 2, 46 changeling, s. — M N 2, 1, 7 — s. — Co 4, 7, 5 Chaos — 0 3, 3, 26 cliaos — 6 Ilc 3, 2, 21 chap, s. — An 5, 3, 18 chape, s. — A W 4, 3, 27 chapman, s. — L L 2, 1, 4 charact, s. — M M 5,1, 9 charäcter, v. a. — H 1, 3, 18 characterless — T C 3, 2, 46 charäctery, s. — M W 5, 5, 28 charactery, s. — J C 2, 1, 66 chare, s. — A C 4, 13, 18 Charge of foot — 4 Ha 2, 4, 101 chargeful fashion — C E 4, 1, 8 charge-house, s. — L L 5, 1, 22 Charing-cross — 4 Ha 2, 1, 10 Charles his gleeks — 6 Ha 3, 2, 29 Charles’ wain — 4 Ha 2, 1, 1 charm, v. a. — J C 2, 1, 58 — v. a. — C 1, 4, 12 — your tongue — 6 Hc 5, 5, 6 — your tongue — 0 5, 2, 49 charmer, s. — 0 3, 4, 21 charneco, s. — 6 Hb 2, 3, 14 chase, s. — 5 H 1, 2, 67 chastise, v. a. — J 2, 1, 28 chat, v. a. — Co 2, 1, 52 chaudron, s. — M 4,1, 13 cheater, s. (dp.) — MW 1, 3, 19 — s. (dp.) — 4 Hb 2, 4, 23 check, v. n. — T N 2, 5, 24 — at, v. n. — H 4, 7, 17 cheek, s. — T 1, 2, 1 cheer, s. — 6 Ha 1, 2, 12 831 cheer, v. a. — M 5, 3, 14 Cherubim, s. — Ml, 7, 14 cheveril conscience — 8 II 2, 3, 9 cliew, v. a. — A Y 4, 3, 21 — upon, v. n. — J C 1, 2, 38 cliewet, s. — 4 Ha 5, 1,10 chide, v. a. — 4 Ha 3, 1,7 — v. n. — 5 H 2, 4, 24 chiding, s. — M N 4, 1, 29 child, s. — W T 3, 3,15 Child Rowland — L 3, 4, 61 child-changed — L 4, 7, 7 childing, adj. — M N 2, 2, 19 children (dreisylbig) — C E 5, 1, 64 chinks, s. plur. — ß 1, 5, 27 chirurgeonly — T 2, 1, 24 chopine — H 2, 2, 118 chops, s. — 4 Ha 1, 2, 39 chop-logic — R 3, 5, 31 chopped — J C 1, 2, 57 chopping French — 2 R 5, 3, 24 chorus — 5 H 1 clior. 17 chorus-like — V A 58 chougli, s. — T 2, 1, 49 christendom — A W 1, 1, 47 — — J4, 1,8 Christmas comedy — L L 5, 2, 96 — gambol — T 8 ind. 2, 24 christom child — 5 H 2, 3, 4 chronicle, v. a. — T G 1, 1, 12 cliuck, s. — 0 3, 4, 18 cliuff, s. — 4 Ha 2, 2, 20 churl, s. — So 4 ’cide, v. a. — So 153 cinque-pace, s. — M A 2, 1, 10 Cinque-ports, s. plur. — 8 H 4,1,12 cinque-spotted — C 2, 2, 18 cipher, v. a. — Lu 131 Circe’s cup — C E 5, 1, 45 circle, s. (dp.) — R 2, 1, 9 circummured — M M 4, 1, 4 circumscribe, v. a. — An 1, 2, 2 circumstance, s. — H 1, 3, 30 — s. — H 1, 5, 36 circumstances, s. plur. — T S 4,2, 20 circumstanced — 0 3, 4, 72 cital, s. — 4 Ha 5, 2, 13 eite, v. a. — 6 Hb 3, 2, 44 Citizen wanton — C 4, 2,1 cittern-head — L L 5, 2, 125 city feast — Ti 3, 6, 15 civil, adj. — An 5, 3, 21 — and uncivil — 2 R 3, 3, 22 — as an orange — M A 2, 1, 44 — doctor — M V 5, 1, 37 clack-dish, s. — M M 3, 2, 27 clamour your tongues — W T 4,3,57 clap into, v. n. — M M 4, 3, 9 — thyself my love — W T 1,2,14 clapper-claw, v. a. — T C 5, 4, 1 claw, v. a. — M A 1, 3, 5 clean, adv. — 2 R 3, 1, 2 — adv. — J C 1, 3, 12 — adv. — C E 1, 1, 30 — kam — Co 3,1, 69 clean-timbered — L L 5, 2, 130 clear-stories, s. plur. — T N 4, 2, 8 58* INDEX. clepe, v. a. — H 1, 4, 6 — (dp.) — L L 5, 2, 122 cliff, s. (dp.) — T C 5, 2, 2 climate, v. n. — W T 4, 1, 31 ding, v. a. — M 5, 5, 12 dinquant, aclj. — 8 H 1, 1, 7 dip, v. a. — A C 4, 8, 3 dock’s behalf — C 3, 2, 31 doister’d flight — M 3, 2, 15 dose, adj. — M 3, 5, 3 closet-lock-and-key — 0 4, 2, 9 clothier’s yard — L 4, 6, 31 doud, s. — A C 3, 2,14 dout, s. — L L 4, 1, 26 doy, v. a. — C 5, 4, 39 dubs! — R 1, 1, 23 — s. plur. — An 1, 2, 11 coach-fellow — M W 2, 2, 3 co-act, v. n. — T C 5, 2, 20 co-active, adj. — W T 1, 2, 32 coast, v. n. — VA 154 coasting welcome — T C 4, 5, 18 coat — Lu 43 cobloaf, s. — T C 2,1,12 cock, s. — L 4, 6, 8 cockatrice, s. — Lu 90 — s. — R 3, 2, 17 cockney, s. — T N 4, 1, 2 — s. — L 2, 4, 32 Cockpit — 5 H 1 chor. 8 cockrel’s stone — R 1, 3, 12 cock-slmt time — 3 R 5, 3,19 cock-sure — 4 Ha 2, 1, 26 codding, adj. — An 5, 1, 23 codpiece — L 3, 2, 16 codpiece to stick pins on — T G 2, 7, 11 coffer of Darius — 6 Ha 1, 6, 7 coffer-lid, s. — VA 200 coffin, s. — An 5, 2, 32 cogging Greeks — T C 5, 6, 3 coigne of vantage — M 1, 6, 4 coil, s. — H 3, 1, 22 Colbrand — 8 H 5, 3, 5 — the giant — J 1, 1, 51 cold bed — L 3, 4, 16 — fault — VA 122 — fault — TS ind. 1, 12 — gradation — M M 4, 3, 15 collateral light — A W 1, 1, 26 collect, v. a. — 6 Hb 3, 1, 7 Collection, s. — H 4, 5, 4 — s. — C 5, 5, 106 collied — M N 1, 1, 32 collier, s. — T N 3, 4, 20 collop, s. — 6 Ha 5, 4, 7 colly, v. a. — 0 2, 3, 60 Colme-kill — M 2, 4, 17 colour, s. (dp.) — J C 1, 2, 25 — s. (dp.) — Lu 80 colted (dp.) — 4 Ha 2, 2, 6 colt’s tooth — 8 H 1, 3, 12 combinate, adj. — M M 3, 1, 47 combine, v. a. — A Y 5, 4, 30 — v. a. — MM 4, 3, 23 combustion — M 2, 3, 23 come in, v. n. — A Y 2, 7, 22 come of woman (dp.) — 5 H 2,1,34 — off, v. n. — M W 4, 3, 4 — off, v. n. — Ti 1, 1, 15 comfort your evils — W T 2, 3, 15 comma, s. — H 5, 2, 19 commandement, s. — 6 Ha 1, 3, 5 coramence, v. a. — 4 Hb 4, 3, 34 commend him — M V 3, 2, 49 cömmendable — H 1, 2, 30 Commission, s. — 0 4, 2,69 commit, v. — 0 4, 2, 29 commodity, s. — J 2, 2, 47 common, s. — C E 2, 2, 4 — bosom — L 5, 3, 20 common-hackneyed — 4 Ha 3,2, 11 common lag — Ti 3, 6, 19 — men — C 3, 7, 1 — sort -- 6 Hc 5, 5, 19 commoner, s. — 0 4, 2, 30 communication, s. — 8 H 1, 1, 26 compact, adj. — L 2 , 2, 38 — of credit — C E 3, 2, 8 Companies, s. plur. — C 4, 2, 21 companion, s. — 0 4, 2, 48 — v. a. — A C 1, - 2 , 10 Company, s. — A W 4, 3, 7 — v. a. — C 5, 5, 100 comparative, s. — 4 Ha 3, 2, 21 — adj. — 4 Ha 1, 2, 26 comparison, s. — 6 Ha 5, 4, 23 comparisons, s. plur. — A C 3,11,6 compass, v. a. — T G 4, 2, 10 compassed window — T C 1, 2, 23 compassionate, adj. - 2 R 1, 3, 31 compeer, v. a. — L 5, 3, 21 competitor — 3 R 4, 4, 99 — - A C 1, 4, 1 — in oath — L L 2, 1, 21 complain, v. a. — 2 R 1, 2, 10 complement extern — 0 1,1, 25 cömplete, adj. — T C 3, 3, 47 complexion, s. — H 1, 4, 8 complice, s. — 4 Hb 1, 1, 42 compliment, s. — R 2, 2, 23 comply with, v. n. — H 2, 2 , 105 — — v. n. - H 5, 2, 62 compose, v. n. — A C 2, 2, 2 composition, s. — 0 1, 3, 2 composture, s. — Ti 4, 3, 136 comptible, adj. — T N 1, 5, 33 compunctious visitings — M 1,5, 22 con thanks — Ti 4, 3, 130 conceit, s. — H 3, 4, 49 — v. a. — J C 1, 3, 38 conceited painter — Lu 214 conceive, v. (dp.) — T S 5, 2, 6 — v. (dp.) — L 1, 1, 4 concent, s. — 5 fl 1, 2, 43 concert, s. — TG 3, 2, 15 conclusion — A C 4, 13, 8 — — A C 5, 2, 82 — — H 3, 4, 74 concnpy, s. — T C 5, 2, 43 condition, s. — Ti 4, 3, 52 — s. - 0 4, 1, 54 conditioned — Ti 4, 3, 158 conditions, s. plur. — P 3, 1, 9 832 condole, v. n. — M N 1, 2, 6 conduce, v. n. — T C 5, 2, 30 conduct, s. — R 3, 1, 32 conduit, s. — R 3, 5, 28 confess and be hanged — 0 4,1, 9 confine, s. -- H 1, 1, 59 confined doom — So 310 cönfiner, s. — C 4, 2, 96 cönfiscate, ptcp. — 6 Hc 4, 6, 9 conger and fennel — 4 Hb 2, 4, 56 congree, v. n. — 5 H 1, 2, 44 conject, v. n. — 0 3, 3, 41 conjecture, s. — M A 4, 1, 23 — s. — 5 H 4 chor. 1 conjure, v. n. — R 2, 1, 3 connected sail — J 3, 4, 2 consent, s. — 3 R 4, 2, 6 — v. n. — 2 R 1, 2, 6 — in, v. h. — 0 5, 2, 90 — unto, v. n. — 6 Ha 1, 1, 5 consider, v. a. — W T 4, 3, 157 considerance, s. — 4 Hb 5, 2, 17 considerate stone — A G 2, 2, 29 consign to, v. n. — C 4, 2, 75 consist, v. n. — P 1, 4, 19 — upon — 4 Hb 4, 1, 46 consistory, s. — 3 R 2, 2, 36 consort, s. —- T G 4, 1, 12 — s. — L 2, 1, 36 — (dp.) - R 3, 1, 14 — v. a. - C E 1, 2, 6 with, v. n. — 3 R 3, 4, 12 conspectuities, s. plur. — Co 2, 1,17 constancy, s. — M N 5, 1, 10 constant question — T N 4, 2, 10 construction — M 1, 4, 5 construe, v. a. — 0 4, 1, 35 consul — 0 1, 2, 19 contain, v. a. — MV 5, 1, 34 contaminate, ptcp. — C E 2, 2, 22 cöntemplate, v. n. — 6 Hc 2, 5, 7 contemptible, adj. — M A 2, 3, 24 content, adj. — J C 4, 2, 9 continent, s. — H 4, 4, 20 — s. - L 3, 2, 28 — adj. — M 4, 3, 24 continue, v. a. — C 1, 7, 17 continuer, s. — M A 1, 1, 24 conträct, ptcp. — 3 R 3, 7, 45 contraction — H 3, 4, 18 contrary — 6 Ha 3, 1, 18 contrary (viersylbig) — 6 Ha 5, 5, 10 contrive, v. a. — T S 1, 2, 56 — with, v. n. — J C 2, 3, 5 control, v. a. — T 1, 2,110 controlment, s. J 1, 1, 8 convenient seeming — L 3, 2, 27 convent, v. a. ~ TN 5, 1, 65 converse of breath — L L 5, 2, 151 con Version — J 1, 1, 42 convertite, s. — J 5, 1, 4 — s. — Lu 120 convey, v. a. — L 1, 2, 28 — v. a. (dp.) - 2R4, 1, 71 conveyance, s. — 6 Ha 1, 3, 2 convict, ptcp. — 3 R 1, 4, 44 INDEX. convince, v. a. — L L 5, 2, 155 — y. a. — 0 4, 1, 5 convive, v. n. — T C 4, 5, 85 convocation — 5 H 1, 1, 20 cony-catching, s. — TS 4, 1, 10 cooling card — G Ha 5, 3, 22 copatain hat, s. — T S 5, 1, 10 cope, s. — P 4, 6, 20 — v. (constr.) — T C 1, 2, 12 — withal — H 3, 2, 19 copesmate, s. — Lu 145 Cophetua — R 2, 1, 6 copy, s. — C E 5, 1, 12 coragio — A W 2, 5, 14 coranto, s. — A W 2, 3,10 — s. — 5 H 3, 5, 8 core of envy — T C 5,1, 3 Corinth — Ti 2, 2, 25 Corinthian, s. — 4 Ila 2, 4, 5 corky, adj. — L 3, 7, 11 Coruuto, s. — M W 3, 5, 9 corollary, s. — T 4, 1,11 coroner, s. — T S 1, 5, 26 Coronet, s. — L 1, 1, 49 — s. — J C 1, 2, 54 corporal, adj. — L L 4, 3, 19 corporal of the field — L L 3, 1, 38 corporate voice — Ti 2, 2, 61 corrigible — 0 1, 3, 99 — — A C 4, 12, 24 corrupt, v. n. — M M 2,2, 42 corruptible, adv. — J 5, 7, 1 corruptly, adv* — M V 2, 9, 10 corsive, s. — 6 Hb 3, 3, 58 costard, s. — L 4, 6, 89 coster-monger times — 4 Hb 1,2,43 cote, v. a. — H 2, 2, 89 cot-quean — R 4, 4, 4 Cotsall — MW 1, 1, 15 Cotswold man — 4 Hb 3, 2, 3 couck, v. a. — Lu 84 coulter, s. — 5 H 5, 2, 12 counsel, s. — R 2, 2, 15 count his galleys — T N 3, 3, o count-confect, s. — M A 4, 1, 59 countenance, s. — H 4, 2, 3 — s. — Co 5, 5, 7 — v. a. (dp.) — T S 4, 1,22 counter — H 4, 5, 32 counter-caster — 0 1, 1,14 counterfeit, s. — C 2, 5, 2 — v. n. (dp.) — Ti 5,1,17 Counter-gate — M W 3, 3,16 counterpoints — T S 2, 1, 60 country (dreisylbig) — 6 Hb 1, 1,36 — (dreisylbig) — TN 1, 2, 6 — (dreisylbig) — Co 1, 9, 6 — manners — J 1, 1, 35 — matters — H 3, 2, 43 county, s. — R 1, 3, 28 — Palatine — M V 1, 2, 10 couplement, s. — L L 5, 2, 113 — s. — So 75 courage, s. — Co 3, 3,17 — s. — 6 Hc 2, 2, 8 — s. — Ti 3, 3, 6 course of time — J 1, 1, 27 courser’s hair — A C 1, 2, 48 court it, v. — An 2, 1, 27 — of guard — 0 2, 1, 69 court-cupboard — R 1, 5, 3 court holy-water — L 3, 2, 8 courtesy, s. — R 2, 4, 20 court’sy, v. n. — L L 5, 2, 45 cousin, s. — M A 1, 2, 5 covent, s. — 8 H 4, 2, 7 cover, v. (dp.) — MV 8, 5, 10 coxcomb — L 1, 4, 23 coy, v. n. — Co 5, 1, 2 — v. a. — M N 4, 1, 2 coystril, s. — P 4, 6, 23 — s. — T N 1, 3, 6 cozcned (dp.) — 3 R 4, 4, 51 cozener, s. (dp.) — 4 Ha 1, 3, 62 crab, s. (dp.) — T S 2, 1, 41 crack, s. — Co 1, 3, 15 cracked witliin the ring—H 2,2,118 crack-hemp, s. — T S 5, 1, 8 craft, v. n. (dp.) — Co 4, 6, 27 — (dp.) — 2 R 1, 4, 6 crafty madness — H 3, 1, 2 crafty-sick, adj. — 4 Hb ind. 11 crank, v. n. — 4 Ha 3, 1, 16 cranks and Offices — Co 1, 1, 32 crare, s. — C 4, 2, 57 craven, v. a. — C 3, 4, 29 create, v. a. — An 1,2, 39 creature of sale — P 4, 6, 12 credent, adj. — M M 4, 4, 6 credit, s. — T N 4, 3, 1 crescent note — C 1, 5, 2 crestless — 6 Ha 2, 4, 18 crest-wounding, adj. — Lu 134 crew, s. — 5 H 4, 1, 11 crier, s. — J 2, 1, 30 crisp, adj. — 4 Ha 1, 3, 31 — adj. — T 4, 1, 35 — lieaven — Ti 4, 3, 69 critic, s. — L L 4, 3, 42 critical, adj. — 0 2, 1, 36 crooked smoke — C 5, 5,112 cross, s. (dp.) — A Y 2, 4, 4 — s. (dp.) — 4 Hb 1, 2, 60 — frora, v. a. — 6 Hc 3, 2, 15 cross-gartered — T N 2, 5, 32 cross-row, s. — 3 R 1, 1, 13 crotchet, s. (dp.) — R 4, 5, 21 — s. (dp.) — M A 2, 3, 11 crow, s. (dp.) — C E 3, 1, 21 — s. — R5, 2, 7 — s. — J 5, 2, 26 crow-keeper — L 4, 6, 30 Crown, s. (dp.) — L 1, 4, 39 crowner — H 5, 1, 4 cruel garters — L 2, 4, 3 cruels, s. plur. — L 3, 7, 23 crupper, s. — C E 1, 2, 13 crusli a cup — R 1, 2, 23 crushed necessity — 5 II 1, 2, 41 cruzado — 0 3, 4, 7 cry aira — J 2, 1, 43 — hem — A Y 1, 3, 3 — hem — M A 5, 1, 4 833 cry holla — A Y 3, 2, 43 — on — 3 R 5, 3, 49 — on murder, v. n. — 0 5, 1, 22 — out, v. n. — 8 H 5, 1, 15 — out on the top of question — H 2, 2, 97 crystals, s. plur. — 5 H 2, 3, 17 cub-drawn — L 3, 1, 7 cunning, s. — 0 3, 3, 11 — instrument — 2 R 1, 3, 27 cunning’st — 0 5, 2, 6 cupboard, v. a. — Co 1, 1, 23 curdy, v. a. — Co 5, 3, 20 eure, v. n. — R 1, 2, 15 curfew'kell — R 4, 4, 2 curious — C 1, 7, 57 — — T S 4, 4, 13 — — A C 3, 2, 11 — — So 133 — — W T 4, 3, 106 curious-good, adj. — Lu 202 curious-knotted — L L 1, 1, 61 curious mantle — C 5, 5, 84 curiously — H 5, 1, 41 curiosity — L 1, 1, 2 — s. — Ti 4, 3, 109 curry with, v. n. — 4 Hb 5, 1, 15 cursorary, adj. — 5 H 5, 2, 21 curst, adj. — M N 3, 2, 66 curtail dog — M W 2, 1, 20 cust-alorum — MW 1, 1, 4 custard, s. — A W 2, 5, 6 custard-coffin — T S 4, 3, 16 Customer, s. — 0 4, 1, 40 Cut, s. — 4 Ha 2, 1, 2 cut and long-tail — M W 3, 4, 5 cut bowstrings — M N 1, 2, 24 cutlers’ poetry — M V 5, 1, 28 cuttle, s. — 4 Hb 2, 4, 26 Cynthia’s brow — R 3, 5, 5 cypress, s. — T N 2, 4, 13 — tree — 6 Hb 3, 2, 49 daff, v. a. — 0 4, 2, 59 dagger of lath — 4 Ha 2, 4, 28 dainty, adj. — 4 Hb 4, 1, 49 — of, adj. — M 2, 3, 58 — bits — T C 5, 9, 10 Damascus — 6 Ha 1, 3, 12 dame Partlet — 4 Ha 3, 3, 14 damnable, adv. — W T 3, 2, 36 damnation — M 1, 7, 13 damson, s. — 6 Hb 2, 1, 20 Dan — L L 3, 1, 35 •dance, v. a. — Co 4, 5, 17 — it, v. — MN 5, 2, 7 — attendance — 6 Hb 1, 3, 23 dancing horse — L L 1, 2, 9 dancing-rapier — An 2, 1, 12 danger, s. — 4 Ha 1, 3, 3 — s. — M V 4, 1, 30 — v. a. — A C 1, 2, 47 dangerous, adj. — L L 1, 1, 33 Dansker — H 2, 1, 3 dare, v. (dp.) — R 2, 4, 2 — the field — 5 H 4, 2, 9 — larks — 8 H 3, 2, 57 INDEX. dark liouse — A Y 3, 2, 69 — room — T N 3, 4, 22 darking, s. — T C 5, 9, 3 darkling, adv. — L 1, 4, 53 darling, s. — 0 1, 2, 28 darnel, s. — 6 Ha 3, 2, 15 darraign, v. a. — 6 Hc 2, 2, 10 dasli, v. a. — L L 5, 2, 118 — s. — Lu 43 date, s. (dp.) — T C 1, 2,44 — s. (dp.) — A W 1, 1, 44 daubery, s. — M W 4 , 2, 30 day, s. — An 4, 2, 45 — of season — A W 5, 3, 12 day-bed — 3 R 3, 7, 22 day-woman — L L 1, 2, 23 dazzled (dreisylbig) — T G 2, 4, 32 dead, adj. — M N 3, 2,15 — as nail in door — 4 Hb 5,3,22 — Indian — T 2, 2, 10 — men’s cries — 6 Hb 5, 2, 1 — of sleep — T 5, 1, 47 — sheplierd — A Y 3, 5, 21 — time — 2 R 4, 1, 3 deafened parts — P 5, 1, 8 dear, adj. — H 1, 2, 58 — deer — 6 Ha 4, 2, 15 — employment — R 5, 3, 7 dearest blood — 6 Ha 3, 4, 9 deartli — H 5, 2, 46 death-practised — L 4,6, 99 death-tokens — T C 2, 3, 48 debitor-and-creditor — C 5, 4, 52 — — — 0 1, 1, 14 deboshed — A W 2, 3, 30 — — T 3, 2, 7 decay, v. a. — 0 1, 6, 8 deceivable, adj. — T N 4,3, 6 deck, s. — 6 Hc 5,1, 7 — v. a. — TI, 2, 38 decline, v. a. — 3 R 4, 4, 24 — v. n. — C E 3, 2, 11 deed of darkness — P 4, 6, 5 deem, s. — T C 4, 4, 17 deepdet, adj. — 6 Hb 2, 4, 8 deep harmony — 2 R 2, 1,2 — mouth — 6 Ha 2, 4, 3 — tragedian — 3 R 3, 5, 3 default, s. — A W 2, 3, 45 defeat, s. — H 2, 2, 163 — v. a. — 0 1, 3, 102 defeature, s. — VA 130 — s. — C E 2, 1, 24 defence, s. — R 3, 3, 29 defensible — 4 Hb 2, 3, 12 deformed thief — M A 3, 3, 20 defunct — 0 1, 3, 83 defunctive, adj. — P P 54 defy, v. a. — P P 19 degree, s. — T C 1, 3, 35 deign, v. a. — T G 1, 1, 33 deject, adj. — H 3, 1, 52 deliberate, v. n. — T G 1, 3, 17 delicate — 0 3, 3, 85 delicious, adj. — An 4, 4, 21 — adj. — Lu 115 deliciousness — R 2, 6, 3 delighted — C 5, 4, 31 — — 0 1, 3, 89 demean, v. refl. — C E 4, 3, 19 — v. refl. — 6 Hb 1 , 1 , 30 demerit, s. — 0 1, 2, 11 demi-Atlas — A C 1, 5,6 demi-coronal — 8 H 4, 1, 10 demi-devil — 0 5, 2, 92 demi-natured — H 4, 7, 25 demi-paradise — 2 R 2, I, 11 demon — A C 2, 3, 6 demonstrate — H 1, 1, 53 demurely, adv. — A C 4, 9, 7 denay, s. — T N 2, 4, 32 — v. a. — 6 Hb 1, 3, 15 denotement — 0 2, 3, 85 denuuciation — M M 1, 3, 8 deny, v. a. — R 5,1, 8 — v. a. — J 1,1, 59 deny ’t, v. — Ti 4, 3, 6 depart, v. n. — Ti 1, 1, 81 depend, v. n. — L 1, 4, 66 — v. n. — C 4, 3, 6 dependancy — A C 5, 2, 8 deplore, v. a. — T N 3, 1, 33 depose, v. a. — 2 R 1, 3, 5 deprive, v. a. — L 1, 2, 2 — v. a. (constr.) — H 1, 4, 20 — v. a. (constr.) — Lu 181 deputation, s. — AC3,11,21 deputea sword — M M 2, 2,13 deracinate, v. a. — T C 1, 3, 33 — v. a. — 5 H 5, 2,13 dern, adj. — P 3 G 7 derogate, ptcp. — L 1, 4, 73 derogately, adv. — A C 2, 2, 8 descant, s. (dp.) — 3 R 3, 7, 15 — v. a. — Lu 177 descry, s. — L 4, 6, 76 Desdemon — 0 3, 1, 18 desert, s. — So 163 — s. — 8 H 3, 2, 53 design, v. a. — 2 R 1, 1, 47 desire, v. a. (constr.) — M N 3,1,34 despatch, v. a. — L 2, 1, 20 despatched of — H 1,5, 22 desperately mortal -r M M 4, 2, 24 detect, v. a. — M M 3, 2, 25 determinate, adj. — 0 4, 2,71 — adtj. — So 269 detestable — Ti 4, 1, 13 — — R 4, 5, 10 devil’s dam (dp.) — C E 4, 3,12 devil-porter it, v. — M 2, 3, 9 dew, v. a. — M 5, 2, 13 dew-lapped — T 3, 3,14 dexter, adj. — T C 4, 5, 43 Diablo — 0 2, 3, 45 dialogue, v. n. — Ti 2, 2, 20 Dian’s bud — M N 4, 1,14 — priest — C 1, 7, 39 Diana in the fountain — A Y 4, 1, 23 dibble, s. — W T 4, 3, 26 dich — Ti 1, 2, 25 Dick — L L 5, 2, 97 die and live by, v. n. — A Y 3, 5, 1 — the death — C 4,2, 28 834 die upon the hand — M N 2, 2, 45 diet, v. a. — A W 5, 3, 54 — v. a. — Co 5, 1, 18 — in all places alike — Ti 3, 6,11 dieter, s. — C 4, 2, 17 difference, s. — M A 1, 1, 14 diffuse, v. a. — L 1,4, 1 diffused — 3 R 1, 2,18 — attire — 5 H 5, 2, 19 digest, v. a. — T C prol. 13 digress, v. n. — R 3, 3, 27 digression, s. — L L 1, 2, 19 — s. — Lu 42 dilemma, s. — A W 3, 6,15 dint, s. — J C 3, 2, 37 directitude — Co 4, 5, 34 dirge, s. — II1, 2, 5 Dis’s waggon — W T 4,3, 29 disable, v. a. — 6 Ha 5, 3, 18 disabled (viersylbig) — So 218 disability, s. — T G 2, 4, 13 disanimate, v. a. — 6 Ha 3, 1,34 disappointed — H 1,5, 23 disaster, v. a. — A C 2, 7, 6 dis-bench, v. a. — Co 2, 2,18 discandy, v. n. — A C 3, 11, 42 discipline, s. — 3 R 5, 3, 4 disclaim in, v. n. — L 2, 2,19 disclose, s. — H 3, 1, 56 discomfort, s. — 4 Hb 1, 2, 27 discontent, v. n. — W T 4, 3, 109 discontents, s. plur. — J 4, 3, 28 — s. plur. — A C 1, 4,13 discourse of reason — H 1, 2, 50 — of reason — T C 2, 2, 32 — of thought — 0 4, 2, 54 discovery, s. — M 5, 4, 3 disdained, adj. — 4 Ha 1, 3, 45 disease, s. — 6 Ha 2, 5, 8 diseased ventures — C 1, 7, 36 disedge, v. a. — C 3, 4, 37 disgest — Co 1, 1, 34 dish with rosemary and bays — P 4, 6, 22 dishabit, v.' a. — J 2, 1, 48 dis-horn, v. a. — M W 4, 4, 12 dislike, v. a. — MM 1, 2, 2 — v. a. — A Y 5, 4, 16 — v. a. (constr.) — 0 2, 3, 12 disliken, v. a. — W T 4, 3, 134 dislimn, v. a, — A C 4, 12, 4 disme, s. — T C 2, 2, 5 dismount thy tuck — T N 3, 4, 38 disnatured — L 1, 4, 75 dispark, v. a. — 2 R 3, 1, 5 disponge, v. a. — A C 4, 9, 3 dispose, s. — 0 1, 3, 116 disposed, adj. — L L 2, 1, 61 disposer, s. — T C 3, 1, 15 dispraise, v. a. — A C 2, 5, 28 disproportion, v. a. — 6 Hc 3, 2, 20 disputable, adj. — A Y 2, 5, 9 dispute his estate — W T 4, 3, 80 disquantity, v. a. — L 1, 4, 65 disquietly — L 1, 2, 32 disseat, v. a. — M 5, 3, 15 dissemble, v. refl. — T N 4, 2,1 INDEX. dissembling colour — A Y 3, 4,1 — nature — 3 R 1, 1, 6 distain, v. a. — P 4, 4, 8 distaste, v. a. — T C 2, 2, 33 distemper, v. a. — 0 1, 1, 38 distemperature, s. — MN 2, 2, 16 — ' s. — 4 Ha 5, 1, 2 distempered — H 3, 2, 91 distilled to jelly — H 1, 2, 64 distraction— A C 3, 7, 14 distraught — R 4, 3, 12 ditch-delivered — M 4, 1, 12 ditcli-dog — L 3, 4, 51 diverted blood — A Y 2, 3, 10 Dives — 4 Ha 3, 3, 8 dividable, adj. — T~C 1, 3, 36 dividant, adj. — Ti 4, 3, 4 divided councils — 3 R 3, 1, 35 diviner, s. — C E 3, 2, 30 divinity of hell — 0 2, 3, 96 division, s. (dp.) — R 3, 5, 7 divorce of Steel — 8 H 2, 1,13 do, v. a. — M V 3, 2, 34 — v. n. (dp.) — 5 H 3, 7, 19 — v. a. (dp.) — An 4, 2, 17 — it, v. — Ti 4, 1, 3 — dead, v. a. — 6 Hc 1, 4, 22 — naught (dp.) — 3 R 1, 1, 21 •— observance to a morn of May — M N 1, 1, 38 — scath to — 3 R 1, 3, 65 — the deed — L L 3, 1, 44 — to deatli — M A 5, 3, 2 — withal — M V 3, 4, 15 do, do — TO 2, 1, 4 Doctor Faustus — M W 4, 5, 14 doff, v. a. — P P 21 dog’s name — R 2, 4, 50 dogs of war — J C 3, 1,57 dole of blows — 4 Hb 1, 1, 44 dolour (dp.) — L 2, 4, 16 dolpliin (dp.) — 6 Ha 1, 4,17 Dolphin my boy — L 3, 4, 38 dolphin-like — A C 5, 2, 24 domineer, v. n. — T S 3, 2, 36 Don Worm — M ^ 5, 2, 13 don, v. a. — H 4, 5, 16 dotant, s. — Co 5, 2, 12 doting death — 5 H 2, 1, 21 double change of bravery — T S 4, 3, 14 döüble-dealing, s. (dp.)—TN5,1,3 double-fatal yew — 2 R 3, 2, 22 double-henned sparrow — T C 5,8, 2 double-tongue (dp.) — M N 3, 2, 20 double-vantage, v. a. — So 270 double vouchers — H 5, 1, 25 doubt, v. a. — 0 3, 3, 5 dout, v. a. — H 4, 7, 65 — v. a. — 5 H 4, 2, 4 dowle, s. — T 3, 3, 20 down-gyved — H 2, 1, 29 doxy, s. — W T 4, 2, 1 dragonish, adj. — A C 4, 12, 1 dram of bale — H 1, 4, 9 draught, s. — Ti 5,1, 21 draw, v. a. (dp.) — M M 2,1,37 draw a curtain — 4 Ha 4, 1, 23 — blood on — 6 Ha 1, 5,1 — dry-foot — 0 E 4, 2, 14 — forth, v. a. — 3 R 1, 4, 42 — on, v. a. — 6 Hc 3, 3, 11 — with cars — T N 2, 5, 15 drawn fox — 4 Ha 3, 3, 25 — hanged, quartered (dp.) — J 2 2 35 dread-bolted — L 4, 7, 13 dreadfully, adv. — M M 4, 2, 23 dress, v. a. — 5H4, 1, 3 dribbling, adj. — M M 1,4, 1 drink deep — H 1, 2, 56 — the air — T 5, 1, 22 drive, v. n. — An 2, 3, 19 drollery, s. — T 3, 3, 6 drowning mark — TI, 1, 12 drowsy — 0 3, 3, 107 drug-damned — C 3, 4, 7 dry, adj. — R 3, 5, 13 — for, adj. — T 1, 2, 27 — liand — M A 2, 1, 17 — liand — T N 1, 3, 11 ducdame — A Y 2, 5, 12 dudgeon, s. — M 2, 1, 20 duello, s. — L L 1, 2, 34 — s. — T N 3, 4, 55 duke, s. — 5 H 3, 2, 4 dull, adj. — 4 Hb 4, 4, 29 — sight — L 5, 3, 106 dumb, v. a. — A C 1, 5, 14 — v. a. — P 5 G 2 dumb-discoursive — T C 4, 4, 27 dump, s. — T G 3, 2, 16 dun in the mire — R 1, 4, 15 dup, v. a. — H 4, 5, 16 durance — 4 Ha 1, 2, 17 Dutch dish —M W 3, 5, 19 dwell, v. n. — MV 1, 3, 29 dye, v. a. (dp.) — J 2, 2, 4 eager, adj. — H 1, 5, 20 — adj. — So 349 eaning time — P 3, 4,2 eanling, s. — M V 1, 3,15 ear, v. a. — A C 1, 2, 30 ear-kissing, adj. — L 2,1, 3 ears burning — VA 144 earth, s. — So 411 — s. — Co 5, 3, 6 — drizzles dew — R 3, 5, 27 earthquake — R 1, 3, 6 earth-vexing, adj. — C 5, 4,15 Eastcheap — 4 Ha 1, 2, 37 easy, adj. — 6 Hb 3,1, 23 — adj. — Co 5, 2, 10 eat on, v. n. — M 1, 3, 36 — mutton on Fridays—M M 3,2,36 — no fish — L 1, 4, 7 Ebrew Jew — 4 Ha 2, 4, 35 eche, v. a. — P 3 G 4 ecstacy, s. — M 3, 2, 9 — s. — H 2, 1, 34 Edward shovel-boards — M W 1, 1, 26 effeet, v. a. — 6 Hb 3, 1, 30 835 effuse, s. — 6 Hc 2,6, 9 eftest — M A 4, 2, 8 egal, adj. — An 4, 4, 1 Egyptian thief — T N 5, 1, 21 eight and six — M N 3, 1, 7 eke out, v. a. — 5 H 3 chor. 12 elbow, v. a. — L 4, 3, 20 eld, s. plur. — M W 4, 4, 5 elder brother — Ti 2, 2, 38 elder gun — 5 H 4, 1, 40 eldest son of fortune — 8 II 2, 2, 3 element, s. — J C 1, 3, 32 — s. — 8 H 1, 1, 16 elements, s. plur. — A C 3, 2, 12 elephant’s joints — T C 2, 3, 30 elf-locks — R 1, 4, 30 elf-skin — 4 Ha 2, 4, 45 elvish, adj. — C E 2, 2, 37 emballing, s. — 8 H 2, 3, 14 embarquement, s. — Co 1, 10, 7 embay, v. a. — 0 2, 1, 6 emboss, v. a. A W 3, 6, 19 embossed — L 2, 4, 68 — — AC 4, 11, 2 embowel, v. a. — 3 R 5, 2, 2 — v. a. — 4 Ha 5, 4, 28 embrew, v. a. — An 2, 4, 10 Emmanuel — 6 Hb 4, 2, 18 emmew, v. a. — M M 3, 1, 22 empery, s. — 5 H 1, 2, 59 emphasis — A C 1, 5,18 empire, s. — A W 3, 2, 6 empiric, s. — A W 2, 1, 38 empirictic, adj. — Co 2, 1, 29 empress (dreisylbig) — An 1, 2, 42 — s. — 5 H 5 chor. 11 emulate, adj. — H 1, 1, 33 emulation, s. — T C 2, 2, 49 — s. — J C 2, 3, 4 emulator, s. — A Y 1,1, 21 emulous missions — T C 3, 3, 50 enact, v. a. — H 3, 2, 37 enacture, s. — H 3, 2, 65 encave, v. refl. — 0 4, 1, 28 ■- enchantingly, adv. — A Y 1, 1, 28 encounter, s. — W T 3, 2, 9 end, s. (dp.) — A Y 3, 3, 11 endeared to — 4 Hb 2, 3, 2 endless night — J 5, 6, 3 enfeebled (viersylbig) — 6 Ha 1,4,11 enforce, v. a. (constr.) — Co 3, 3, 1 enfranchisement, s. — 2 R 3, 3, 25 engage, v. a. — 4 Ha 4, 3, 18 engine, s. — L 1, 4, 70 — s. — Co 5, 4, 3 — of thoughts — V A 60 enginer, s. — H 3, 4, 78 — s. — T C 2, 3, 1 English (dreisylbig) — 6 Ha 1, 6, 3 — feasts — 2 R 1, 3, 9 — tragedians — A W 4, 3, 49 engraff, v. a. — L 1, 1, 106 engross, v. a. — 3 R 3, 7, 23 enjoined penitent — A W 3, 5, 27 enlink, v. a. — 5 H 3, 3, 3 enow — A C 1, 4, 4 ensconce, v. a. — Lu 243 INDEX. ensconce, v. a. — C E 2, 2, 6 enseamed — H 3, 4, 41 enshield, ptcp. — M M 2, 4, 21 entail, v. a. (constr ) — 6 Hc 1,1, 38 entame, v. a. — A Y 3, 5, 14 entertain, s. — P 1, 1, 34 — v. a. — J 0 5, 5,12 entertainment, s. — Co 4, 3, 5 entitled — So 131 entire, adj. — T S 4, 2, 6 entrance, s. (dreisylbig) — R 1, 4, 5 — (dreisylbig) — M1,5,17 — ofthissoil — 4fla 1,1,4 entreat, v. a. — M 2, 1, 12 — v. a. — 2 R 3, 1, 9 — v. a. — T C 4, 5, 86 — v. n. — 6 Hb 4, 4, 1 — the time — R 4, 1, 10 envious — An 3, 1, 19 enviously — H 4, 5, 3 envy, s. — J C 2, 1, 38 — v. a. — So 377 — v. n. — Co 3, 3, 18 Ephesian, s. — 4 Hb 2, 2, 29 epicurism — L 1, 4, 63 epileptic, adj. — L 2, 2, 27 equal-potents, s. plur. — J 2, 2, 12 equally, adv. — M A 1, 1, 4 equinox, s. — 0 2, 3, 33 equivocate, v. a. — M 2, 3, 15 — v. n. — M 2, 3, 6 equivocator, s. — M 2* 3, 5 Ercles — BI N 1, 2, 8 erewhile — L L 4, 1,18 eringo, s. — BI W 5, 5, 6 error, s. — 0 5, 2, 29 escape, s. — An 4, 2, 28 — of wit — M M 4, 1, 12 escote, v. a. — H 2, 2, 99 Esill, s. — H 5, 1, 60 Esperance — 4 Ha 2, 3, 16 esperance, s. — L 4, 1, 3 espial, s. — H 3, 1, 10 estate, s. — BI 1, 4,14 — upon, v. a. — A Y 5, 2, 4 esteem, s. — A W 5, 3, 1 estimable, adj. — T N 2,1, 6 estranged — L L 5, 2, 43 estridge, s.— A C 3, 11, 52 — s. — 4 Ha 4, 1, 30 eternal — 0 4, 2, 44 — devil — J C 1, 2, 35 — plant — 6 Hc 3, 3, 17 eterne, adj. — H 2, 2, 139 Ethiop, s. — BI N 3, 2, 59 — s. —TG 2, 6, 5 Europa (dp.) — M A 5, 4, 10 even, adj. — L 4, 7, 28 — v. a. — A W 1, 3, 1 — with a thought — J C 5, 3, 3 even-christian — H 5, 1, 10 even-handed — M 1, 7, 9 evening mass — R 4, 1, 8 everlasting garment — C E 4, 2, 10 evils, s. plur. — M BI 2, 2, 44 — s. plur. — 8 H 2, 1, 10 example, v. a. — Ti 4, 3, 134 exasperate, ptcp. — BI 3, 6, 16 except, v. n. (dp.) — T N 1, 3, 1 exclamation — Lu 116 execution — 0 3, 3, 159 executor, s. — 5 H 1, 2, 54 excommunicate, ptcp. — J 3, 1, 39 excrements — H 3, 4, 50 exempt from, adj. — 6 Ha 2, 4, 21 — — adj. — C E 2, 2, 33 exercise, s. — 3 R 3, 2, 30 — s. — J 4, 2, 15 exhalation — J C 2, 1,15 exhale, v. a. — 3 R 1, 2,15 — v. — 5 H 2, 1, 22 exhaust, v. a. — Ti 4, 3, 45 exhibition — 0 1, 3, 72 — —LI, 2, 10 exigent, s. — 6 Ha 2, 5, 2 — s. — J C 5, 1, 6 exile, v. a. — R 3, 1, 47 exorciser, s. — C 4, 2, 76 exorcism, s. — 6 Hb 1, 4, 2 exorcist, s. — J C 2, 1, 69 expect, s. — T C 1, 3, 21 expedience, s. — A C 1, 2, 42 — s. — 2 R 2, 1, 55 expedient, adj. — 6 Hb 3, 1, 48 — adj. — J 2, 1, 14 expiate, ptcp. — 3 R 3, 3, 8 — v. a. — So 78 expire, v. a. — R 1, 4, 33 express, adj. — H 2, 2, 85 expulse, v. a. — 6 Ha 3, 3, 3 exsufllicate, adj. — 0 3, 3, 51 extemporal, adj. — L L 1, 2, 36 extend, v. a. — A C 1, 2, 28 extent, s. — H 2, 2,106 — s. — T N 4, 1, 8 extern, s. — So 365 extirp, v. a. — 6 Ha 3, 3, 2 extort, v. a. — BI N 3, 2, 40 extracting — T N 5, 1, 49 extraught, ptcp. — 6 Hc 2, 2, 28 extravagancy, s. — T N 2, 1, 1 extravagant — H 1, 1, 59 Extremity — P 5, 1, 29 eysel, s. — So 326 eyas-musket — Bl VV 3, 3, 3 eye, s. — J C 1, 2, 17 — of death — 4 Ha 1, 3, 39 eyliad — L 4, 5, 4 face, v. n. — 6 Ha 5, 3, 33 — v. a. (dp.) — 2 R 4, 1, 66 face-royal — 4 Hb 1, 2, 10 facinorous, adj. — A W 2, 3, 8 fact, s. — An 4, 1, .12 faction, s. — J C 2, 1, 22 factious, adj. — J C 1, 3, 29 fade, v. n. — H 1, 1, 60 — v. n. — C 5, 4, 33 fadge, v. n. — L L 5,1, 37 — v. n. — T N 2, 2, 11 fading, s. — W T 4, 3, 48 fail, s. — 8 H 1, 2, 33 — s. — C 3, 4, 28 — v. a. — M 3, 6, 8 836 fain of, adj. — 6 Hb 2,1, 5 faint, v. a. — 8 H 2, 3, 30 fair, s. — BI N 1, 1, 42 — v. a. — So 372 — fall — J 1, 1, 20 — terms, s. plur. — Bl V 1, 3, 34 fairies’ midwife — R 1, 4, 21 fairy, s. — L 4, 6, 13 — s. — C E 4, 2, 11 — gold — W T 3, 3, 26 faitliless error — J 2, 1, 49 falcon’s bells — A Y 3, 3, 19 fall, v. a. — 0 4, 1, 66 — of blood — 5 H 1, 2, 8 falling-from, s. — Ti 4, 3, 126 falling stars — 8 H 4,1, 17 false, v. — C E 2, 2, 16 falter, v. n. — Co 4, 7, 20 familiär, s. — 6 Ha 3, 2, 28 — instances — J C 4, 2, 4 famous, v. a. — So 89 fancies, s. plur. — 4 Hb 3, 2,66 fancy, s. — 6 Ha 5, 3, 24 — s. (dp.) — T N 1, 1, 5 fancy-free — Bl N 2, 2, 31 fancy-monger, s. — A Y 3, 2, 60 fancy-sick, adj. — BI N 3, 2, 26 fane, s. — C 4, 2, 69 fang, v. a. — Ti 4, 3, 12 fangled — C 5, 4, 43 fantasied — J 4, 2, 31 fantastic, adj. — T G 2, 7, 9 — summer — 2 R 1, 3, 49 fantastical, adj. — M 1, 3, 24 fantastico, s. — R 2, 4, 10 fap — BI W 1,1, 33 far-fet, adj. — 6 Hb 3, 1, 49 farced title — 5 H 4, 1, 52 fashion, s. (dp.) — H 1, 3, 32 — s. — 8 H 4, 2, 29 fashion-mongering, adj. — M A 5, 1, 21 fashions in proud Italy — 2 R 2, 1,6 fast and loose, s. — A C 4, 10, 13 — — — adj. — L L 1, 2, 28 — bind, fast find — BI V 2, 5, 10 — in fires — H 1, 5, 3 fat and fulsome — T N 5,1, 19 — room — 4 Ha 2, 4, 2 — woman of ßrentford—BI W 4,2,12 fat-brained — 5 H 3, 7, 26 fat-witted — 4 Ha 1, 2, 2 fatal-plotted — An 2, 3, 12 fated sky — A W 1, 1, 53 father, v. refl. — BI A 1, 1, 22 fatliom, s. — 0 1, 1, 57 fatigate, ptcp. — Co 2, 2, 31 fault, s. — 0 3, 4, 20 — s. — P 4, 3, 17 — s. — L 5, 3, 76 favour, s. — H 5, 1, 40 favours, s. plur. — 4 Ha 5, 4, 24 fay — H 2, 2, 71 fear, v. a. — A C 2, 6, 7 — v. a. — An 2, 4, 25 — v. a. (dp.) — T S 5, 2, 4 feared hopes — C 2, 4,4 INDEX. fearful, adj. — M V 1, 3, 32 — action — J 4, 2, 38 fearful bravery — J 0 5,1, 4 fearful-hanging, adj. — TG 1,2, 24 feast, s. — So 169 feast-finding, adj. — Lu 133 feast-won, fast-lost — Ti 2, 2, 51 feasting presence — ß 5, 3, 22 feat, adj. — C 5, 5, 24 — v. a. — Cl, 1, 18 feature, s. — AG 2, 5, 29 _ Q _T II o 4 q fedary, s. *— M M 2,’4,’31 federary, s. — W T 2, 1, 18 fee-farm, s. — T C 3, 2, 16 fee-grief, s. — M 4, 3, 74 fee-simple, s. — R 3, 1, 10 feeder, s. - Ti 2, 2, 47 — s. — A 0 3,11, 30 feeding, s. — W T 4, 3, 42 feeling loss — R 3, 5, 15 feere, s. — An 4, 1, 25 feign, v. a. (dp.) — A Y 3, 3, 5 feil of hair — M 5, 5, 3 fellow of this walk — M W 5, 5, 11 — with tlie great belly — 4 Hb 1, 2, 35 female bar — 5 H 1, 2,13 fennel, s. — H 4, 5, 52 feodary, s. — C 3, 2, 11 fern-seed, s. — 4 Ha 2, 1, 27 ferret eyes — J C 1, 2, 43 festinate, adj. — L 3, 7, 4 fet, ptcp. — 5 H 3, 1, 8 fetcn, s. — H 2,1,13 — in, v. a. — A C 4, 1, 4 fettle, v. a. — R 3, 5, 33 fewness, s. — M M 1, 5, 5 fico — M W 1, 3, 8 fkldler (dreisylbig) — TS 2, 1, 28 fidius, v. a. — Co 2, 1, 33 lierce, adj. — L L 5, 2, 174 — abridgment — C 5, 5, 91 — vanities — 8 H 1,1, 18 fifteens — 6 Hb 4, 7, 5 fifty diseasesofahorse— T Sl, 2,17 fig — 01, 3, 96 — v. a. — 4 Hb 5, 3, 21 fight the course — M 5, 7, 1 figlits, s. plur. — M W 2, 2, 26 figo — 5 H 3, 6,10 figure, s. (dp.) — So 303 — s. — 4 Ha 1, 3, 52 figur’d goblets — 2 R 3, 3, 30 file, s. — C 4, 3, 12 — v. a. — M 3, 1, 24 — up, v. a. — So 268 fill up the cry 0 2, 3, 99 fills, s. plur. — T C 3, 2, 13 find bis title — 5 H 1, 2, 15 Ander, s. — T N 3, 4, 23 fine, s. — A W 4, 4, 11 — v. a. — M M 2, 2, 8 — v. a. — Lu 147 fines, s. plur. — 6 Ha 1, 3, 18 fiiieless — 0 3, 3, 49 finer end — 5 H 2, 3, 3 Finsbury — 4 Ha 3, 1, 54 firago, s. — T N 3, 4, 48 fire in mine ears — M A3, 1, 25 firebrand brotlier — T C 2, 2, 31 fire-drake, s. (dp.) — 8 II 5, 3, 13 fire-new, adj. — L L 1,1, 48 first — Co 4, 5, 15 first and second cause — LL1, 2, 34 — complaint — Co 2, 1, 12 — decree — J C 3, 1, 8 first-born of Egypt — A Y 2, 5, 13 firstlings, s. plur. — T C prol. 12 fislimonger — II 2, 2, 52 fit, s. (dp.) — T C 3, 1, 12 — o’ the face — 8 H 1, 3, 3 fits o’ the season — M 4, 2, 7 fitchew — 0 4, 1, 46 fitted — So 352 five wits — L 3, 4, 22 — wits — MAI, 1,*13 fixture, s. — T C 1, 3, 34 fiap-dragon, s. — 4 Hb 2, 4, 57 — y. a. — W T 3, 3, 20 flap-jack, s. — P 2, 1, 19 flatter with, v. n. — 2 R 2, 1, 23 flaw, s. — H 5, 1, 44 — s. — L 2, 4, 83 — v. a. — 8 H 1, 1, 28 flaws, s. plur. — 4 Hb 4, 4, 4 flawed — M N 4, 1, 31 flayed — W T 4, 3, 131 flecked — R 2, 3, 1 fieeting, adj. — 3 R 1, 4, 15 Flemish drunkard — M W 2,1, 5 flesh, v. a. — L 2, 2, 18 fleshed — 5 H 3, 3, 2 fleshment, s. — L 2, 2, 41 Flibbertigibbet — L 3, 4, 45 flies, s. plur. — Co 4, 6, 19 fling, v. n. — Ti 4, 2, 16 flood-gate, adj. — 0 1, 3, 18 Florentius’ love — T S 1, 2, 14 flower-de-luce — 5 H 5, 2, 42 flower-soft — A C 2, 2, 48 fluxive, adj. — L C 17 fiy at the brook — 6 Hb 2, 1, 2 foil, s. — T 3, 1, 11 — s. (dp.) — II 5, 2, 80 foining fence — M A 5, 1, 18 foison, s. — A C 2, 7, 9 — of the year — So 173 follow, v. a. (dp.) — T C 3, 1,1 — the arts — T N 1, 3, 14 folly — 0 5, 2, 33 fond on, adj. — So 260 — on, v. n. — T N 2, 2, 12 fool it, v. — Co 2, 3, 24 — of fortune — Ti 3, 6, 25 fool’s paradise — R 2, 4, 44 fool-begged — C E 2, 1, 12 fool-born — 4 Hb 5, 5,13 foolish banquet, s. — R 1, 5, 29 — Greek — T N 4,1, 4 foot, v. a. — C 5, 4, 37 — v. a. — C 3, 5, 36 foot-ball player — L 1, 4, 20 foot-clöth — 6 Hb 4, 7,10 837 foot-cloth liorse — 3 R 3, 4, 18 — mule — 6 Hb 4, 1,13 for — 0 3, 3, 32 — a good word — L L 5, 2, 57 — action — 5 H 1, 2, 23 — all — C 2, 3, 26 — all waters — T N 4, 2, 12 — and — H 5, 1, 22 — aye — M N 1, 1, 16 — because — J 2, 2, 51 — catching cold — T G 1, 2, 27 — eertes — Ol, 1, 8 — drowning — T 1, 1, 16 — food — A Y 2, 6, 1 — going — P 1, 1, 12 — meat — T S 4, 3, 2 — over-topping — T 1, 2, 18 — that — 6 Ha 5, 5, 13 — the heavens — M V 2, 2, 4 — the Lord’s sake — MM 4,' 3, 7 — the nonce — 4 Ha 1,2,' 46 — to — H 3, 1, 57 — to — A W 5, 3, 44 — why — T G 3, 1, 17 — why — An 3, 1, 47 forage, v. n. — .1 5, 1,11 forbear, v. a. — P 2, 4, 10 forbid, adj. — Ml, 3, 12 force, v. n. — L L 5, 2, 94 — v. a. — 8 H 3, 2, 1 — v. a. — Lu 161 — v. a. — T C 2, 3, .60 — a play — 5 H 2 chor. 13 — not — L L 5, 2, 94 fordo, v. a. — H 5,1, 46 — v. a. — 0 5,1, 45 fore-end, s. — C 3, 3, 23 forehorse to a smock — A W 2,1,11 foreign spirits, s. plur. — M V 2, 7, 9 foreslow, v. n. — 6 Hc 2, 3, 10 forestalled — 4 Hb 5, 2, 5 forfeits in a barber’s sliop — M M 5, 1, 56 forgetive, adj. — 4 Hb 4, 3, 27 forgotten — A C 1*3, 29 forks, s. plur. — L 4, 0*45 forked (dp.) — T C 1, % 31 — — L 3, 4, 41 — heads — A Y 2, 1, 8 — plague — 0 3, 3, 87 forlorn, s. — 6 Hc 3, 3, 3 — adj. — 6 Ha 1, 2, 4 form, s. (dp.) — R 2, 4, 13 formal man — C E 5, 1,18 — man — A C 2, 5, 13 — Vice, Iniquity — 3 R 3, 1,16 former, adj. — J C 5, 1, 23 — fortune — Co 5, 3, 47 forsake, v. n. — 8 H 2, 1/17 forspeak, v. a. — A C 3,- 7,1 forspent — 4 Hb 1, 1, 6 forted — M M 5, 1, 2 forthcoming — 6 Hb 2, 1, 29 forth*right, s. — T 3, 3, 2 fortune’s alms — 0 3/4, 42 — alms — LI, 1/101 forty honrs — 8 H 3, 2, 50 INDEX. forwearied — J 2, 1, 51 four hours — H 2, 2, 46 fourscore — M W 3,1, 4 fox, s. — 5 H 4, 4, 3 foxship, s. — Co 4, 2, 2 fraction, s. — Ti 2, 2, 64 fragment, s. — A C 3, 11, 32 fragments, s plur. — Co 1, 1, 56 frampold, adj. — M W 2, 2, 19 France liis sword — 6 Ha 4, 6,1 franchise, y. a. — M 2, 1, 14 frank, adj. — R 2, 2, 33 1 — up, v. a. — 3 R 1, 3, 64 Frateretto — L 3, 6, 3 fray, v. a. — T C 3, 2, 8 free, adj. — 0 2, 3, 86 — v. a. (constr.) — M 3, 6, 14 — heart — Ti 1, 2, 2 — of, adj. — H 1, 3, 29 Free-town — R 1, 1, 36 freeness — C 5, 5,101 French brawl, s — L L 3,1, 3 — Crown (dp.) — 5 H 4,1, 43 Frencli-crown-colour — M N1, 2,20 Frencli falconers — H 2, 2, 119 — hose — M 2, 3, 7 — nod — 3 R 1, 3,11 — slop — R 2, 4, 18 — tbrift — M W 1, 3, 23 — velvet — M M 1, 2, 6 fresli fall — Lu 110 — taste — An 3, 1, 26 fret, v. a. (dp.) — H 3, 2, 106 frets, s. plur. (dp.) — T S 2, 1, 26 friending, s. — H 1, 5, 50 frize, s. — MW 5, 5, 44 frora all fashions — M A 3, 1,16 . — ray liouse — M A 1, 1, 49 — sun to sun — 2 R 4, 1, 11 front, v. a. — T C 4, 5, 73 — v. a. — A C 2, 2,18 frontier, s. — 4 Ha 1, 3, 4 frontlet, s. — L 1, 4, 47 frosty, adj. — An 5, 3, 18 froth and lirae, v. n. — M W 1, 3, 4 fruitful — H 1, 2, 27 _ _ 0 9 3 03 fruitfulness —’o 3, 4,13 frusli, y. a. — T C 5, 6, 7 frustrate, ptcp. — A C 5, 1, 1 fulfilled — Lu 198 full —0 2, 1,13 — of bread — H 3, 3, 27 — of yiew — C 3, 4, 53 full-fortuned — A C 4, 13, 6 fulsome, adj. — M V 1, 3, 18 function, s. — M 1, 3, 55 furnace, v. a. — C 1, 7, 19 furnace-burning,adj. — 6 Hc 2,1,17 furnisliing, s. — L 3,1, 15 furred pack — 6 Hb 4, 2, 7 fury, s. — So 294 fustilarian — 4 Hb 2,1,17 gaberdine, s. — M V 1, 3, 22 gad, s — L 1, 2,11 r — v. n. — R 4, 2, 5 gage, v. a. — T C 5, 1,16 gallant-springing — 3 R 1, 4, 50 gallantry, s. — T C 3, 1, 25 galliard, s. — 5 H 1, 2, 63 galliass, s. — T S 2, 1, 65 gallimaufry, s. — W T 4, 3, 68 gallow, y. a. — L 3, 2, 22 Galloway nag — 4 Hb 2, 4, 46 Gallowglasses, s. plur — 6 Hb 4,9, 5 gallowses, s. plur. — C 5, 4, 61 gally-mawfry — M W 2, 1,21 game of tick-tack — M M 1,3, 20 gamester, s. (dp.) — 8 H 1, 4, 11 — s. — A W 5, 3, 45 gamut — T S 3, 1, 18 gap and trade — 8 H 5,1, 8 gape, v. n. — 8 H 5, 3, 2 gaping pig — M V 4, 1, 11 garboils, s. plur. — A C 1, 3, 18 Gargantua’s mouth — A Y 3, 2, 38 garisli, adj. — R 3, 2,11 garlic-eater — Co 4, 6, 22 Garter’s compass — M W 5, 5, 27 gaskins, s. plur. — TN 1,'5, 5 gather, v. a. — L 4, 5, 9 r Gaunt (dp.) — 2 R 2,1, 21 gawd, s. — M N 1, 1,10 gear, s. — T C 1,1, 3 — s. — An 4, 3, 15 geck, s. — C 5, 4, 22 geld, v. a. — L L 2, 1, 36 gender, s. — H 4, 7, 7 — v. n. — 0 4, 2, 24 general, s. — H 2, 2,'122 — bosom — L C 35 generation, s. — LI, 1, 39 generosity, s. — Co 1, 1, 51 generous — 0 3, 3, 90 Genius, s. — C E 5,1, 58 genius — M 3, 1, 21 Gentile (dp.) — M V 2, 6, 12 gentle, adj. (dp.) — 3 R 1, 3, 38 — v. a. — 5 H 4, 3, 15 gentle-aged — An 3, 1, 6 gentle senses — M 1, 6, 2 — weal — M 3, 4, 31 gentleman — Ti 1,1, 53 — ofa Company—5 H 4,1,8 — of the very first hoüse — R 2, 4, 8 gentry, s. — H 2, 2, 6 George — 6 Hb 4, 1, 6 German boar — C 2, 5, 7 — clock — L L 3, 1, 41 — devil — M W 4, 5, 14 — hunting — 4 Hb 2, 1, 37 germane, adj. — W T 4, 3, 154 germen, s. — M 4, 1, 19 — s. — L 3, 2, 7 gest, s. — W T 1, 2, 5 gliast, v. a. — L 2, 1, 19 ghastness — 0 5, 1, 38 gliost, s. — 6 Hb 3, 2, 28 — v. a. — A C 2, 6, 3 giant, s. — T N 1, 5, 41 — world — J 5, 2, 11 gib cat — 4 Ha 1, 2, 22 838 gibbet-maker — An 4, 3, 24 gibbet-on, v. a. — 4 Hb 3, 2, 50 giglot, s. — M M 5,1, 59 — fortune — C 3, 1, 10 gilded puddle — A C 1, 4, 20 gilder, s. —CE 1, 1,2 gillyvor, s. — W T 4, 3, 24 gilt, s. — 2 R 2, 1, 58 — s. — Co 1, 3, 9 — s. (dp.) — 5 H 2 chor. 11 — counterfeit — T C 2, 3, 7 — nutmeg — L L 5, 2,133 gimmaled bit — 5 H 4, 2,14 gimmor, s. — 6 Ha 1, 2, 11 ginger s. — M M 4, 3, 3 gipsy, s. — R 2, 4, 16 — s. — AC1,1, 6 gird, s. — T S 5, 2, 16 — v. a. — Co 1, 1, 63 — at, v. n. — 4 Hb 1, 2, 2 give aim — TG 5, 4,15 — aim — An 5, 3, 33 — good words of — Ti 1, 2, 57 — out — H 1, 5, 11 — thanks — T S 4,1, 33 — the boots(dp.) — TG 1,1,9 — the bucklers — M A 5, 2, 3 | — the lie — H 2, 2, 164 — the lie (dp.) — M 2, 3,16 — the nod — T C 1, 2, 37 — the revolt — M 5, 4, 5 — the woman — A Y 3, 3, 15 glass-faced — Ti 1,1, 28 gleek, s. (dp.) — R 4, 5, 20 — v. n. — 5 H 5, 1, 14 gleeks, s. plur. — 6 Ha 3, 2, 29 gloom, v. n. — R 5, 3, 63 glorious — C 1, 7, 2 gloves in my cap — L 3, 4, 32 — perfumed — M A 3, 4, 11 glow, v. a. — A C 2, 2, 46 gloze, v. n. — T C 2, 2, 39 — with, v. n. — P 1,1, 30 — with, v. n. — An 4, 4, 7 glutton, s. — 4 Hb 1, 2,15 go, v. n. — 8 H 4,1, 22 — by,SaintJeronimy—TS ind. 1, 8 — pipe for — An 4, 3, 7 — to — 0 3, 4, 2 — to the world — A W 1, 3, 3 — to the world — M A 2,1, 48 goat, s. — C 4, 4, 15 god, v. a. — Co 5, 3, 3 God before — 5 H 1, 2, 75 — bless the mark — 0 1, 1,15 — gi’ good den — R 1, 2, 18 — save the foundation — M A 5, 1,58 — yield — M 1, 6, 6 God ’s a good man — M A 3, 5, 9 God’s bodikin — H 2, 2,152 gold of tissue — A C 2, 2, 44 golden shaft — T N 1, 1,11 gondola — A Y 4, 1, 10 Gongarian — MW 1, 3, 5 good, adj. — Co 1, 1, 4 — cheap — 4 Ha 3, 3,12 INDEX. good deed — W T 1, 2, 6 — den — An 4, 4, 11 — even — H 1, 2, 55 — life — T 3, 3, 24 — lover — 8 H 4, 1, 28 — men and true — M A 3, 3,1 — now — H 1, 1, 28 — returns, s. plur. — Ti 3, 5,28 good-limbed — 4 Hb 3, 2, 25 good-nights, s. plur. — 4 Hb 3,2, G6 good-year — M A 1,3, 1 — — 4 Hb 2, 4, 15 Goodwins, s. plur. — M V 3,1, 1 Goodwin sands — J 5, 3, 3 goose, s. (dp.) — L L 3, 1, 25 — s. (dp.) — M 2, 3, 8 gorbellied — 4 Ha 2, 2, 19 gored state — L 5, 3, 124 gospel, v. a. — M 3, 1,33 gossip’s bowl — R 3, 5, 38 goujeers, s. plur. — L 5, 3, 9 gourd and fullam, s. — M W 1, 3,24 gout, s. — M 2, 1, 21 government — 0 3, 3, 79 — — 4 Ha 1,2, 12 — — Lu 221 grace, s. (dp.) — An 4, 3, 30 gracious silence — Co 2,1, 43 grained — H 3, 4, 39 grand liquor — T 5, 1, 60 grand-juror, s. — 4 Ha 2, 2, 21 grange, s. — 0 1, 1, 40 grate, v. a. — A C 1, 1, 10 gratulate — M M 5, 1, 95 — v. a. — 3 R 4, 1, 4 grave, v. a. — Ti 4, 3, 64 — man (dp.) — R 3,1, 25 graved — 2 R 3, 2, 27 Graymalkin — M 1, 1, 5 grease, v. a. — Ti 4, 3, 76 great, adj-*'— 2 R 2, 1, 45 — admittance — M W 2, 2, 35 Great Cham — M A 2, 1, 40 great leaves, s. plur. — 3 R 2, 3, 10 — minds - T C 2, 2, 42 — morning — C 4, 2, 20 — oneyers — 4 Ha 2,1, 22 — tears — A W 1, 1, 22 greater file — M M 3, 2, 29 green and pale — M 1, 7, 18 — and yellow — T N 2, 4, 29 — in earth — R 4, 3, 8 green-ey’d monster — 0 3, 3, 46 Green Sleeves — M W 2, 1, 11 green-sour ringlets — T 5, 1, 10 greenly, adv. — H 4, 5, 24 — adv. — 5 H 5, 2, 34 grey, adj. — An 2, 2, 2' — as glass — T G 4, 4, 35 grey-eyed morn — R 2, 3, 1 grief, s. — A C 2, 2, 28 grieve, v. a. — P 1, 2, 29 gripe, s. — Lu 91 grise, s. — 0 1, 3, 59 Grissel — T S 2, 1, 48 groom, s. — An 4, 2, 44 ground, s. (dp.) — An 2, 1, 20 | ground, s. (dp.) — H 5,1, 33 groundlings, s. plur. — H 3, 2, 6 grow backward, v. n. — M V 2,2, 21 — out at lieels — L 2, 2, 51 — unto himself — V A 211 guard, s. — 5 H 4, 2, 18 — v. a. — J 4, 2, 3 guards, s. plur. — L L 4, 3, 11 guardant, s. — 6 Ha 4, 7, 3 guarded witli yellow — 8 H prol. 5 guerdon, s. — L L 3,1, 31 — v. a. — 6 Hc 3, 3, 31 guess, v. a. — 6 Hc 4, 1, 12 Guiana — MW 1, 3, 18 guiled, adj. — M V 3, 2, 26 guiltless — 0 2, 1, 22 _ _T N 1 5 17 guilty to — C E 3, 2, 33 Guinea-hen — 0 1, 3, 94 Guinever of Britain — L L 4, 1, 24 gules — H 2, 2, 128 gulf, s. — 5 H 4, 3, 21 gull, s. — 4 Ha 5,1, 18 gurnmed velvet — 4 Ha 2, 2, 1 gun-stone — 5 H 1, 2, 71 gust, s. — Ti 3,5, 19 — v. a. — W T 1, 2, 53 guts, s. — H 3, 4, 81 gyve, v. a. — 0 2, 1, 50 gyves, s. plur. — H 4, 7, 8 H (dp.) — M A 3, 4, 8 habit, s. — H 3, 4, 53 haggard —,0 3, 3, 81 — of the rock — M A 3, 1, 7 hail (dp.) — L L 5, 2, 74 liair, s. — 4 Ha 4,1, 20 hairless, adj. — V A 84 halcyon beaks — L 2, 2, 25 half-blooded — L 5, 3, 37 half-cap, s. — Ti 2, 2, 65 half-cheek — L L 5, 2,128 half-dined — W T 3, 3, 21 half-faced — J 1,1, 23 — — —4 Ha 1,3, 51 half-kirtle, s. — 4 Hb 5, 4, 9 half-supped — T C 5, 9, 9 halting, adj. —M 5, 2, 32 harnmer, v. a, — 6 Hb 1, 2, 6 hand-fast — W T 4, 3, 153 —-CI, 6, 15 hand-in-hand — C 1, 5, 24 handle of a fan — M W 2, 2, 5 handling (dreisylbig) — 4 Hb 4, 1, 40 handsaw — H 2, 2, 107 handy-dandy — L 4, 6, 59 hang, v. a. — 4 Hb 4, 1, 54 — in a bottle — MAI, 1, 43 hangings, s. plur. — C 3, 3, 22 hangman, s. — M A 3, 2, 2 hangman’s boys — T G 4, 4, 14 happily — H 1, 1, 55 — —0 3,3,71 happiness — H 2, 2, 62 happy, v. a. — So 27 — adj. — C 3,5, 63 839 | happy man be bis dole — M W 3, 4,7 — title —So 276 — wood — L L 5, 2, 80 hard-favoured — 2 R 5,1, 5 hard-ruled — 8 H 3, 2, 21 hardiment, s. — 4 Ha 1, 3, 30 hardness, s. (dp.) — C 3, 6, 7 liare, s. — 4 Ha 1, 2, 24 hare-brained — 4 Ha 5, 2, 6 liare-finder, s. — M A 1,1, 29 harlot, s. — C E 5, 1, 34 harlotry — 0 4, 2, 72 — — R 4, 2, 4 — player — 4 Ha 2, 4, 73 liarp, v. a. — M 4, 1, 25 Harpier — M 4, 1, 2 liarrow, v. a. — H 1,1, 18 harry, v. a. — A C 3, 3, 8 Harry ten Shillings — 4 Hb 3, 2, 41 haste, s. — 2 R 1, 1, 33 haste-post-haste, adj. — 0 1, 2, 18 hatched — P 4, 3, 9 — in silver — T C 1, 3, 18 haught, adj. — 2 R 4, 1, 58 haughty, adj. — 6 Ha 2, 5, 14 haunch— \ Hb 4, 4, 18 have after — Hl, 4, 24 — at him, s. — 8 H 2, 2, 15 — at you — H 5, 2, 94 — I a soul — 6 Hb 5, 1, 2 — the tongues — M A 5, 1, 33 — witli you — 0 1, 2, 25 havings, s. plur. — L C 52 haviour, s. — R 2, 2, 25 havock — H 5, 2, 114 hay, s. — R 2, 4, 9 — s. — L L 5, 1, 39 he — H 1, 2, 36 — s. — 6Hc 1, 1, 11 — s. — R 5, 1, 15 liead, s. (dp.) — 4 Ha 1, 3, 69 head-piece (dp.) — L 3, 2, 16 headed evils — A Y 2, 7, 19 headland — 4 Hb 5, 1, 4 hearken for, v. n. — 4 Ha 5, 4, 11 heart of heart — H 3, 2, 24 heart-burned — M A 2, 1, 2 — — (dp.) — 4 Ha 3, 3, 13 heart-whole, adj. — A Y 4, 1, 11 hearted — 0 1, 3, 109 heat, v. n. — W T 1, 2, 13 — ptcp. — J 4,1, 14 — ptcp. — T N 1,1, 8 heathen philosopher — A Y 5, 1, 4 heave the gorge — 0 2, 1, 74 heaven to earth — 4 Ha 5, 2, 23 heavens hung„with black — 6 Ha 1, 1,3 heavy, adj. (dp.) — R 1, 1, 43 — motion — Lu 205 — summons, s. — M 2, 1, 5 hebenon, s. — Hl, 5,18 Hecate — 6 Ha 3, 2, 18 hectic, s. — H 4, 3, 23 hedge in, v. a. — J C 4, 3, 9 lieft, s.-WT2,1,11 INDEX. heir, s. — H 3, 1,19 — s — 2 R 2, 2, 13 — s. — 6 Hc 4, 1, 9 hell, s. — (dp.) — C E 4, 2, 15 hell-hound — An 5, 2, 27 liell-kite — M 4, 3, 79 Jielp of liatchet — 6 Hb 4, 7, 16 helpless, adj. — VA 108 hem, boys — 4 Hb 3, 2, 39 hempen caudle — 6 Hb 4, 7, 16 — home-spuns, s. plur. — M N 3,1, 13 hemp-seed — 4 Hb 2, 1, 16 henchman, s. — M N 2, 2, 21 Henry (dreisylbig) — 6 Ha 2, 5, 15 hent, s. — H 3, 3, 30 — v. a. — M M 4, 6, 6 — v. a. — WT4, 2,28 her — R 2, 3, 21 herald, s. — Co 5, 5, 30 — v. a. — Ml, 3, 42 herb-grace — H 4, 5, 53 herb-woman, s. — P 4, 6, 13 Hercules and his load — H2,2, 103 here be with tliem — Co 3, 2, 21 here or lience — J 4, 2, 21 here-approach, s. — M 4, 3,49 here-remain, s. — M 4, 3, 49 hereby (dp.) — L L 1, 2, 25 her mit, s. — M 1, 6, 9 — of Prague — T N 4, 2, 4 Herod — H 3, 2, 8 heroical, adj. — T C 3, 3, 51 herring without a roe — T C 5,1, 23 Hesperides — L L 4, 3, 79 — - P 1, 1, 8 liest, s. — 4 Ha 2, 3, 15 hey-day, s. — H 3, 4, 29 hick and hack — MW4, 1,6 hide fox — H 4, 2, 7 Hiems’ tliin and icy crown— M N 2, 2 18 high and low — M W 1, 3, 24 — in oath — 0 2, 3, 67 — noises — L 3, 6, 38. high-battled — A C 3,11, 8 high-cross, s. — TS 1,1, 29 high-day wit — M V 2, 9, 22 high-engendered — L 3, 2, 14 high gravel-blind — M V 2, 2, 9 high-repented — A W 5, 3, 13 higli-siglited — J C 2, 1, 29 high tides, s. plur. — J 3, 1, 20 high-viced — Ti 4, 3, 41 higher Italy — A W 2,1, 5 higlit, v. n. — L L 1 , 1 , 45 highway, s. (dp.) — R 3, 2, 37 hild — Lu 197 hilding, s. — R 3, 5, 36 — fellow — 4 Hb 1, 1, 13 hilts, s. plur. — J C 5, 3, 9 him — H 2, 1, 14 hinge, v. a. — Ti 4, 3, 82 hint of woe — T 2, 1, 1 hip, s. — 0 2, 1, 100 hire (zweisylbig) — C E 4,1, 20 Ins — 0 4,1,14 history, s. — W T 3, 1 2, 6 — v. a. — 4 Hb 4, 1, 52 hoar, v. a, — Ti 4, 3, 61 — leprosy — Ti 4, 3, 18 hob, nob — T N 3, 4, 41 hobbyhorse, s. — WT 1, 2, 67 — s. — M A 3, 2, 15 — s. — 0 4, 1, 49 — s. — H 3, 2, 46 lioist — H 3, 4, 79 hold, s. — 4 Hb ind. 10 — v. n. — H 5, 2, 66 — a candle — M V 2, 6, 8 — a trencher — Ti 1, 1, 45 — out enemy — M V 4, 1, 70 — ruraour — M 4, 2, 9 — sortance — 4 Hb 4, 1, 1 hold-door trade — T C 5, 11, 13 hold-fast, s. — 5 H 2, 3, 15 Holding, s. — A C 2, 7, 28 — s. — A W 4, 2, 6 $ holiday and lady terms — 4 Ha 1, 3 14 holily, adv. — M 1, 5, 10 holla, s. — V A 46 — v. a. — L 3, 1, 24 holland, s. (dp.) — 4 Hb 2, 2, 5 holy, adj. — W T 5, 1, 32 holy-ales, s. plur. — P 1 G 2 holy-dam — R 1, 3, 10 holy day (dp.) — J 3, 1, 19 home, adv. — H 3, 3, 10 honest as the skin between his brows — M A 3, 5,5 honey, s. — 0 2, 1, 64 honey-heavy, adj. — J C 2, 1, 53 honey-saed — 4 Hb 2, 1, 13 honey-stalk, s. — An 4, 4, 20 honey-suckle — M N 4, 1, 10 honour’s born —A W 2, 3, 28 honour-owing, adj. — 5 H 4, 6, 2 honourable, adv. — A C 5, 1, 15 hood, v. a. — R 3, 2, 6 hoodman, s. — A W 4, 3, 23 hoodman-blind — H 3,4, 33 hope, s. — 4 Ha 1, 2, 51 — v. a. — A C 2, 1, 12 — v. n. — 5 H 3, 7, 15 hdrizon, s. — 6 Hc 4, 7, 8 horn, s. (dp.) — 5 H 3*, 7, 4 — s. (dp.) — T C 1, 1, 25 horn is dry — L 3, 6, 26 horn-mad, adj. (dp.) — M W 3, 5, 24 -adj. —CE 2, 1, 14 horned man — 0 4, 1, 18 horologe, s. — 0 2, 3, 36 hot-house, s. — M M 2, 1, 18 hound of Crete — 5 H 2, 1, 25 hour (zweisylbig) — An 2, 4, 17 house of l'ame — An 2, 1, 36 liouses in the suburbs, s. plur. — M M 1, 2, 18 ‘house-keeper, s. — M 3, 1, 39 housewife Fortune — A C 4,13, 13 hovel, v. a. — L 4, 7, 17 how — 4 Hb 3, 2, 11 — go — T C 4, 2, 5 840 how say’st thou — T G 2, 5, 6 howl, v. n. — M M 3, 1, 31 howsome’er — A W 1, 3, 8 hox, v. a. — W T 1, 2, 60 hugger-mugger, s. — H 4, 5, 25 hulk, s. — 4 Hb 1,1, 4 hüll, v. n. — 8 H 2, 4, 36 human mortals — M N 2, 2, 14 humbler (dreisylbig) — 6 Ha 3,1, 10 humorous, adj. (dp.) — R 2, 1, 11 — man — H 2, 2, 90 humour, s. — MW 1, 1, 24 — of forty fancies — T S 3, 2, 15 — out of breath—C E 4,1,14 humours, s. plur. — L L 3, 1, 9 Humphrey Hour — 3 R 4, 4, 42 Hundred Merry Tales — M A 2, 1,19 hundred-pound — L' 2, 2, 5 hungry churchyard — R 5, 3, 9 hunt-counter, s — 4 Hb 1, 2, 25 hunts-up — R 3, 5, 9 hurlyburly, s. — M 1, 1, 3 — adj. — 4 Ha 5, 1, 24 hurricano, s. — T C 5, 2, 41 — s. — L 3, 2, 3 hurtle, v. n. — J C 2, 2, 4 hurtling, s. — A Y 4, 3, 27 husband, s. — 8 H 3, 2, 29 — v. a. — L 5, 3, 32 — v. a. — A W 5, 3, 32 Hydra — Co 3, 1, 23 Hyperion — H 1, 2, 47 Hyrcan tiger — M 3, 4, 39 Hysteriea passio — L 2, 4, 17 I (dp.) — R 3, 2, 16 I wis — 3 R 1, 3, 24 ice-brook’s temper — 0 5, 2, 70 Iceland dog — 5 H 2, 1, 14 idle, adj. — H 3, 2, 32 — banquet — Ti 1, 2, 44 idleness — A C 1, 3, 30 idly kinged — 5 H 2, 4, 7 ifs, s. plur. — 3 ; R 3, 4, 13 ignomy — An 4, 2, 29 ignorant, adj. — T 5, 1, 15 — fumes — T 5,1, 15 — present — M 1, 5, 30 ill-erected — 2 R 5,1, 1 ill-favouredly, adv. — A Y 1, 2, 5 ill-inhabited — A Y 3, 3, 3 ill-nurtured — 6 Hb 1, 2, 5 ill-sorted — 4 Hb 2, 4, 33 imaginary, adj. — J 4, 2, 54 — wiles — C E 4, 3, 2 - imagined — M V 3, 4, 10 . imbare, v. a. — 5 fl 1, 2, 20 immanity, s. — 6 Ha 5,1, 2 immediacy, s. — L 5, 3, 29 immediate, adj. — 0 3, 3, 44 — s. — 4 Hb 4, 4, 37 immoment, adj. — A C 5, 2, 39 immortal longings — A C 5, 2, 66 immures, s. plur. — T C prol. 5 imp, s. — L L 1, 2, 2 — s. —4 Hb 5, 5, 9 INDEX. imp out, v. a. — 2 R 2,1, 57 impartial, adj. — M M 5,1, 31 — ' ad]. — VA 134 impawn, v. a. — 5 H 1, 2, 7 impeach, s. — C E 5, 1, 44 — v. a. — MN 2, 2, 40 impeaehment — 5 H 3, 6, 26 imperial, adj. — H 1, 2, 3 — tlieme — M 1, 3, 51 imperious — H 5, 1, 43 — — An 4, 4, 18 imperseverant, adj. — C 4, 1,8 impeticos thy gratillity — T N 2, 3,8 impious turbans — C 3, 3, 2 imponed — H 5, 2, 51 importance, s. — J 2,1, 4 . — s. — TN 5, 1,59 — s. — W T 5, 2, i — s. — C 1, 5, 15 important, adj. — L 4, 4,12 importantly, adv. — C 4, 4, 10 impörtune, v. a. — 0 3, 4, 34 — v. a. — A C 4, 13, 4 impose, s. — T G 4, 3, 1 — v. a. (constr.) —MA 5,1, 51 impossible conveyance — M A 2, 1, 35 — places — M W 3, 5, 23 — slanders — M A 2,1, 20 impress, v. a. — M 4, 1, 31 — s. — 2 R 3, 1, 6 impure, adj. — T C 4, 5, 37 imputation, s. — T C 1, 3, 93 in — 0 3, 6, 17 -3 R 1, 2, 55 — a few — T S 1, 2,10 — blood — L L 4, 2, 1 — blood — 6 Ha 4, 2, 12 — blood — Co 1, 1, 35 — by the week — L L 5, 2, 15 — common sense — 4 Hb 4, 2, 10 — eartti — 6 Hc 2, 3, 7 — few — Hl, 3, 36 — good sooth -^4 Ha 3, 1, 52 — good time — T G 1, 3, 10 — grain — C E 3, 2, 24 — lieu — T G 2, 7, 16 — lieu — J 5, 4, 9 — lieu of —T 1,2, 32 — little — A Y 3, 2, 22 — open — 8 H 3, 2, 77 — parcels — A Y 3, 5, 26 — print — A Y 5, 4,19 — print — T G 2, 1, 31 — sequence — An 4, 1, 11 — sort — M N 3, 2, 7 — the height — M A 4, 1, 56 — the quill — 6 Hb 1, 3, 2 — two — 0 5, 1, 29 — ward — A W 1, 1, 2 — yonr books — M A 1, 1, 16 incapable — 3 R 2. 2, 5 — of — H 4, 7, 62 incarnadine, v. a. — M 2, 2, 30 incense, v. a. — 3 R 3, 1, 28 incertain, adj. — J C 5, 1, 28 incertain lookers-on — W T 5, 1, 6 inches, s. plur. — A C 1, 3, 11 — s. plur. — T C 4, 5, 40 incision, s. — A Y 3, 2, 10 inclip, v. a. — A C 2, 7, 17 include, v. a. — T G 5, 4, 28 incontinent, adv. — 0 4, 3, 2 — adv. — 2 R 5, 6, 7 — (dp.) — A Y 5, 2, 9 incony Jew — L L 3, 1, 28 incorporate conclusion — 0 2, 1, 86 increase, s. — An 5, 2, 33 incredulous, adj. — T N 3, 4, 14 indent, v. n. — VA 124 — with fears — 4 Ha 1, 3, 26 index — H 3, 4, 21 Indian, s. — 0 5, 2, 99 — beauty — M V 3, 2, 27 Indian-like — A W 1, 3, 43 Indian with the great tool — 8 H 5, 3, 8 indifferency — J 2, 2, 48 indifferent, adv. — T S 1, 2, 41 — adj. — 2 R 2, 3, 21 — knit — TS 4, 1, 21 indifferently, adv. — An 1, 2, 78 indigest, s. — J 5, 7, 5 indigested — 6 Hb 5,1, 20 indirectly, adv. — J 2, 1, 12 indistinguishable — T C 5, 1, 13 inducement, s. — A W 3, 2, 14 induction — 4 Ha 3, 1, 1 — — 4 Hb ind. 2 indue, v. a. — 0 3, 4, 50 indued to — II4, 7, 63 indurance, s. — 8 H 5,1, 22 inequality — M M 5, 1, 10 infectious house — 0 4, 1, 3 infinite, s. — T G 2, 7, 14 informal, adj. — M M 5, 1,' 39 ingaged — A W 5, 3, 26 ingener, s. — 0 2,1, 21 ingenious — T S 1, 1, 2 — — C 4, 2, 53 ingenuously — Ti 2, 2, 69 ingraft, ptcp^ — 0 2, 3, 39 inhabit, v. n. — M 3, 4, 40 inhabitable — 2 R 1, 1, 16 inlierit, v. a. — An 2, 3, 1 — of, v. a. — 2 R 1, 1, 20 inheritor — 3 R 4, 3, 6 inhibition, s. — H 2, 2, 94 inhooped — A C 2, 3, 12 iniquity, s. — 4 Ha 2, 4, 85 injoint, v. refl. — 0 1, 3, 11 injury, s. — 5 H 3, 6, 23 ink, s. — M A 4, 1, 29 — of gall — C 1, 2, 7 inkhorn mate — 6 Ha 3, 1, 20 inky^blots — 2 R 2, 1, 19 inland bred — A Y 2, 7, 28 inlustrous — C 1, 7, 30 inn, s. — 2 R 5, 1, 4 — s. — 4 Ha 3, 3, 19 — v. a. — A W 1, 3, 7 innocent, s. — A W 4, 3,35 inquire, s. — P 3 G 10 841 inquire (dreisylbig) — TS 1,2, 38 insane root — M 1, 3, 36 inshell, v. a. — Co 4, 6, 6 insinuate, v. n. — An 4, 2, 9 insisture, s. — T C 1, 3, 28 instance, s. — H 3, 2, 62 — s. — T C 5, 2,33 insnlt, v. n. — Co 3, 1, 36 — on, v. n. — An 3, 2, 18 insulter, s. — V A 96 insultment, s. — C 3, 5, 35 intelligent, adj. — W T 1, 2, 88 — of—L3, 1, 13 intend, v. a. — 3 R 3, 5, 5 — v. a. — TG 4,3, 7 — v. a. — Lu 30 intendment, s. — VA 36 intentively, adv. — 0 1, 3, 45 interess, v. a. — L 1 , 1 , 29 filterest to, s. — 4 Ha 3, 2, 27 inter’gatory, s. — C 5, 5, 95 interim, s. (zweisylbig) — So 180 interlude, s. — L 5, 3, 41 intermission, s. — M V 3, 2, 45 intermissive, adj. — 6 Ha 1, 1, 21 Interpret, v. n. — H 3, 2, 79 interpreter, s. — \V T 5, 1, 28 intestate, adj. — 3 R 4, 4, 31 intestine, adj. — C E 1, 1, 3 intituled — Lu 17 into — C 1, 7, 49 intolerable, adj. — M IV 5, 5, 45 — adv. — T S 1, 2, 19 intrenchant, adj. — M 5, 7, 15 intrinse, adj. — L 2, 2, 23 intrinsicate, adj. — A C 5, 2, 72 invectively, adv. — A Y 2, 1, 13 invent, v. n. — So 132 invention — 5 H 1 clior. 3 — — 6 Ha 3, 1, 2 — — M A 5, 1, 53 invincible — 4 Hb 3, 2, 63 invised — L C 47 invisible — J 5, 7, 3 in ward, s. — M M 3, 2, 28 — adj. — L L 5,14*25 —• with, adj. — 3 R 3, 4, 2 inwards, s. plur. — 0 2, 1, 97 inwardness — M A 4, 1, 50 Iris — A W 1, 3, 30 -T C 1, 3, 105 Irish rat — A Y 3, 2, 30 irregulous, adj. — C 4, 2, 90 it — Ti 5, 2, 6 -W T 2, 3, 35 itching palm — J C 4, 3, 4 item, s. — C 1, 5, 3 iterance — 0 5, 2, 39 Iwis — 3 RI, 3,24 Jack — 4 Ha 5, 4, 34 jack, s. (dp.) — So 379 — s. (dp.) — T S 4, 1, 13 Jack and Jill — M N 3, 2, ? 102 — hath Jill — L L 5, 2, 177 Jack-a-Lent — M W 3, 3, 4 Jack guardant — Co 5, 2,16 INDEX. Jack o’ the clock — 2 R 5, 5,16 Jack-Out-of-office — 6 Ha 1, 1, 34 Jack-sauce — 5 H 4, 7, 24 jaded groom — 6 Hb 4, 1, 12 jades’ tricks, s. plur. — A W 4,5, 14 jar, s. — A Y 2, 7, 3 — on, y. a. — 2 R 5, 5, 12 jaunce, v. n. — 2 R 5, 5, 20 jaunt, S. — R 2, 5, 4 jay, s. — C 3, 4, 21 jealous on, adj. — J C 1, 2, 13 jealous-hood, s. — R 4, 4, 8 jesses, s. plur. — 0 3, 3, 81 jOst, s. — 2 R 1, 3,17 jet, v. n. — C E 2, 2, 4 — upon, v. n. — An 2,1, 17 — upon, v. n. — 3 R 2, 4, l: Jew — M N 3,1,16 jewel, s. — P 2, 1, 31 — in the head of a toad — A Y 2,1,4 Jewess’ eye — MV 2, 5, 7 jig, s. — H 2, 2,143 ~ off, v. a. — L L 3, 1, 4 jig-inaker — H 3, 2,44 jifging fools — J C 4, 3, 26 jill, s. (dp.) — T S 4, 1,13 Jin — CE 3,1, 4 Joan — L L 3, 1, 46 John-a-dreams — H 2, 2,161 John Drum’s entertainment — A W 3, 6,9 joint, v. a. — A C 1, 2, 24 lointress — H 1, 2, 3 joint-ring — 0 4, 3,18 joint-stool — T S 2, 1, 34 Journal, adj. — C 4, 2, 2 journey-bated — 4 Ha 4, 3, 4 journeyman — 2 R 1, 3, 46 Jove’s accord — T C 1, 3, 70 — tree — A Y 3, 2, 42 Jovial, adj. — C 4, 2, 88 joy, v. a. — 6 Hb 3, 2, 53 — v. a. — An 2, 3, 24 Judas (dp.) — L L 5, 2, 128 Judas’ hair — A Y 3, 4, 1 judicious — Co 5, 5, 25 juggler (dreisylbig) — M N 3, 2, 63 iuggling (dreisylbig) — 6 Ha 5,4,12 Julio Romano — W T 5, 2, 20 Julius Caesar’s tower — 2 R 5, 1, 1 Jüly — 8 H 1, 1, 41 jump, v. a. — C 5, 4, 57 — v. a. — M 1, 7, 6 — with, v. n. — 3 R 3, 1, 3 — adv. — H 5, 2, 117 jutty, v. a. — 5 H 3, 1, 5 jure, v. a. — 4 Ha 2, 2, 21 Justice, or Iniquity — M M 2, 1, 32 juvenal, s. — L L 1, 2, 3 Kated — T S 3, 2, 39 keech, s. — 8 H 1,1, 19 keel the pot — L L 5, 2,182 keep, s. — T S 1, 2, 25 — v. a. — M M 3, 1, 2 •— v. n. —- H 1, 3, 10 keep at utterance — C 3,1, 20 — my stables — W T 2, 1, 27 — port — T S 1, 1, 44 — the weather — T C 5, 3, 7 — the wind — 6 Hc 3, 2, 2 — with, v. n. — T G 5, 4, 26 Keisar — M W 1, 3, 8 ken, s. — C 3, 6, 2 - — v. a. — T C 4, 5, 7 Kendal green — 4 Ha 2, 4, 42 kerchief, s. — J C 2, 1,68 kerns, s. plur. — 6 Hb 3,1, 53 kettle, s. — H 5, 2, 87 key-cold, adj. — 3 R 1, 2, 3 — adj. — Lu 271 kicky-wicky, s. — A W 2, 3, 53 * kill swine — M 1, 3, 1 kill-courtesy, s. — M N 2, 3,16 kind, adj. (dp.) — H 1, 2, 21 kindle, v. a. — A Y 1,1, 29 kindly, adj. — M A 4,1, 17 — ady. (dp.) — L 1, 5, 4 — gird — 6 Ha 3, 1, 25 king Gorboduc — T N 4, 2, 4 — of smiles — 4 Ha 1, 3, 58 — Pepin — A W 2, 1, 24 — Stephano — T 4,1, 58 — Urinal — M W 2, 3, 4 king’s press — 4 Ha 4, 2, 4 kingdomed — T C 2, 3, 47 kingly-crowned — Co 1,1, 28 kingly-poor — L L 5, 2, 55 kirtle, s. — 4 Hb 2, 4, 64 kiss the book — T 2, 2, 24 — fingers — 6 Ha 5, 3, 13 kissing-comfit, s. — MW 5, 5, 8 kitchen, v. a. — C E 5, 1, 71 kite of Cressid’s kind— 5 H 2,1,26 knap ginger — M V 3, 1, 2 knave, s. — LI, 4, 10 knee, s. — Ti 4, 3, 19 — v. a. — L 2, 4, 63 — v. a. — Co 5, 1,1 knight, s. — M A 5, 3, 5 knighted — M W 2, 1, 8 knock it, v. — 8 H 1, 4, 23 knot, v. n. — 0 4, 2, 24 knot-grass — M N 3, 2, 71 know, s. — H 5, 2, 21 — of, v. n. — M N 1, 1, 15 knowledge, s. — C 2, 4,17 la, la — Ti 3, 1, 5 label, s. — R 4, 1, 14 labour, v. n. — L L 5, 2,110 labras — MW 1, 1, 30 lace, v. refl. — So 223 laced mutton — TG 1, 1, 26 lack-beard, s. — M A 5, 1, 37 lack-brain, s. — 4 Ha 2, 3, 3 # lackey, v. a. — A C 1, 4,15 lade, v. a. — 6 Hc 3, 2, 18 lady of my earth — R 1, 2, 5 Lady Margery — W T 2, 3, 32 lady-bird — R 1, 3, 2 lag of, adj. — L 1, 2, 3 lag-end, s. — 4 Ha 5, 1, 8 842 lakin — T 3, 3,1 lampass, s. — T S 3, 2, 9 lance, v. a. — A C 5, 1, 9 land-carack — 0 1, 2, 22 land-damn, v. a. — W T 2, 1, 30> land-fish, s. — T C 3, 3, 69 landlord — A C 3, 11, 20 land-service, s. — WT 3, 3, 19 languish, s. — A C 5, 2,12 languishing, s. — A W 1, 3, 49 lantern — R 5, 3, 21 Lapland sorcerer — C E 4, 3, 3 lapped in proof — M 1, 2, 21 lapsed — T N 3, 3, 7 — — H3, 4, 47 lapwing — H 5, 2, 61 — — C E 4, 2, 7 large, adj. — M A 2, 3, 27 — adj. — M 3, 4, 6 largess, s. — 5 H 4 chor. 11 lark and toad change eyes — R 3, 5, 8 lass-lorn — T 4,1, 16 latch, v. a. — So 336 — v. a. — M 4, 3, 73 — v. a. — M N 3, 2, 11 lated — A C 3, 9, 1 _ _M 3 3 3 latten bilbo — M W 1,1, 29 latter spring — 4 Ha 1, 2, 42 laund, s. — 6 Hc 3, 1, 2 — s. — VA 145 launder, v. a. — L C 8 laurel victory — A C 1, 3, 32 lavolt, s. — T C 4, 4, 25 lavolta, s. — 5 H 3, 5, 8 lay for, v. n. — Ti 3, 5, 37 — it on — W T 4, 2, 14 — oh with a trowel — A Y 1, 2,17 — out, v. a. — T N 3, 4, 34 Lazarus in the painted cloth — 4 Ha '4, 2,10 lazy finger — R 1, 4, 24 lead apes in hell — T S 2, 1, 8 — — into hell — M A 2, 1, 5 leaguer, s. — A W 3, 6, 5 lean, v. n. — C 1, 6, 9 lean-looked — 2 R 2, 4, 2 leaping-house — 4 Ha 1, 2, 4 learn, v. a. — 0 1, 3-, 53 learned Theban — L 3, 4, 58 lease of nature — M 4, 1, 33 leasing, s. — Co 5, 2, 6 leather-eoat, s. — 4 Hb 5, 3,8 leaven, s. — C 3, 4, 27 leavy, adj. — M 5, 6, 1 leeeh, s. — Ti 5, 5, 24 leer, s. — A Y 4, 1, 15 — s. — An 4, 2, 31 leese, v. a. — So 24 leet, s. — TS ind; 2, 16 leets and law-days — 0 3, 3, 40 leg, s. — 4 Ha 2, 4, 70 Tege— TS 1,2,7 legerity — 5 H 4; 1, 5 feiger, s. — C I, 6-, 16 leisure, s. — 3 R 5, äf 26 INDEX. leman, s. — M W 4, 2, 28 Hr s. — T N 2, 3, 7 lenity, s. — Co 3, 1; 25 lcnten, adj. — H 2, 2, 88 l’ftnvoy — L L 3, 1, 17 leperous distilment — H 1, 5, 19 less happier — 2 R 2, 1, 14 — place — 8 H 2, 2, 22 let, s. — Lu 109 — y. a. — Hl, 4, 23 let-alone, s. — L 5,3, 36 let me be — M A 5, 1, 40 lethe, s. — J C 3,1, 43 Lcthe’d — A C 2, 1, 8 letters-patents, s. plur. — 8 H 3, 2, 49 level, s. — 8 H 1, 2, 3 lewd, adj. — 3 R 1, 3, 13 — adj. — M A 5, 1, 60 Lewis bis satisfaction — 5 H 1,2,19 libbard, s. — L L 5, 3,115 liberal — H 4, 7, 58 liberties of sin — CE 1, 2, 27 lie, v. n. — Co 4, 4, 3 — v. n. (dp.) — H 5, 1, 27 — circumstantial — A Y 5, 4, 18 — on, v. n. (dp.) — 0 4, 1, 7 liefest — 6 Hb 3, 1, 29 Leutenantry — A C 3, 9, 12 lifeless end — C E 1,1, 36 lifter, s. — T C 1, 2, 25 light, adj. (dp.) — M V 2, 6, 9 — adv. — T C 1, 2, 5 — ptcp. — P 4, 3,16 — of ear — L 3, 4, 34 — o’ love — T G 1, 2, 13 lightning before death — R 5, 3, 24 like, v. a. (constr.) — H 2, 2, 22 — v. a. (dp.) — T C 5, 2, 15 — v. a. — 6 Ha 4, 6,11 likelihood — 0 1, 3, 34 — — 4 Ha 3, 2, 13 liking, s. — 4 Ha 3, 3, 3 lily-livered — L 2, 2, 7 limb-meal, adv. — C 2, 4, 45 limbo, s. — An 3, 1, 30 — patrum — 8 H 5, 3, 22 Limbs of Limehouse — 8 H 5, 3,21 lime and stone — 2 R 3, 3, 6 — in the sack — 4 Ha 2, 4, 25 limit, s. — MM 3, 1, 45 — v. a. — 3 R 5, 3, 7 limited professions — Ti 4, 3, 131 Lincolnshire bagpipe — 4 Ha 1,2,23 line, s. (dp.) — T 4, 1, 61 — v. a. — A Y 3, 2*14 — v. a. — 4 Ha 2, 3, 20 lines of life — So 60 line-grove — T 5, 1, 3 lineal, adj. — 2 R 3, 3, 24 — adj. — 5 H 1, 2, 18 lingering in advantage — 6 Ha 4, 4,4 link, s. — T S 4, 1, 25 linstock — 5 H 3 clior. 11 linsy-woolsy, s. — AW 4, 1,2 lions, s. plur. — T G 2, 1, 8 Lipgbury pipfold — L 2, 2, 3 l?$t, s. — 0 2, 1, 32 lither sky — 6 Ha 4,7, 7 little kingdom — J C 2,1, 19 live by, v. n. (dp.) — T N 3, 1, 2 livelihood — A W 1, 1,11 — — 3 R 3, 4, 11 liver — A C 1, 2, 3 liver-vein, s. T L L 4, 3, 13 livery, s. — 2 R 2, 1, 42 — v. a. — LC 32 lob of spirits — M N 2, 1, 6 locust, s. — 0 1, 3, 104 lode-star — MN 1, 1, 43 lodge, s. — An 2, 4, 16 — v. a. — M 2,2,11 — v. a. — 2 R 3, 3, 33 — in a warren — M A 2, 1, 32 loggats — H 5, 1, 20 logger-head (dp.) — R 4, 4,10 London-bridge — 6 Hb 4, 6, 3 London-stone — 6 Hb 4, 6, 1 long purples — H 4, 7, 58 — spoon — CE 4; 3, 16 — sword — R 1, 1, 25 long-tongued — An 4, 2, 39 longing journey — T G 2, 7, 15 longly, adv. — T S 1, 1, 38 loof, v. a. — A C 3, 8, 8 look upon, v. n. — 6 Hc 2, 3, 5 loon, s. — M 5, 3, 7 loose, s. — L L 5, 2, 154 — adj. — 8 H 2; 1; 22 — ofsoul — 0 3;’3,"139 — shot — 8 II 5, 3, 19 loose-bodied — T S 4, 3, 23 loose-wived — A C 1, 2, 20 Lord’s token (dp.) — L L 5, 2, 91 lordship, s. — A W 5, 3, 40 lose, v. a. (dp.) — C 3, 4, 43 loss of question — M M 2, 4, 24 lots to blanks — Co 5, 2, 1 lottery, s. — A C 2, 2, 57 Love, s. — L L 4, 3, 87 — s. — A'C 1, 1, 20 love, s. — Hl, 2, 73 love’s invisible soul — T C 3, 1, 8 — Tyburn — L L 4, 3, 10 love-day, s. — An 1, 2, 87 Love-in-idleness — M N 2, 2, 28 love-lock, s. — M A 3, 3, 26 love-mongerj s. — L L 2, 1, 62 love-springs, s. plur. — C E 3, 2, 2 lovely, adj. — M N 3, 2, 51 lover, s. — J C 3, 2, 5 — 's. — MM 1,5,6 — s. — C5, 5, 39 — v. a. — L C 67 loving, adj. — L L 2, 1, 10 low forehead — A C 3, 3, 7 lower messes, s. plur. — W T 1, 2, 56 — world — 2 R 3,- 2,10 lowly babe — 6 Ha 3, 3, 5 lown, s. — 0 2, 3, 28 lowt, v. a. — 6 Ha 4, 3, 2 luces, s. plur. (dp.) — M W 1, 1, 6 843 | Lucreqe’ knife — T N 2, 5, 23 Lud’s town — C 4, 2, 29 lullaby, s. — An 2, 3, 6 — to, v. n. — T N 5, 1, 6 lunes, s. plur. — W T 2, 2, 3 lurch, v. a. — Co 2, 2, 29 Iure, s. — T S 4, 1, 37 __ s> _y a pgp lust-dieted — L 4, 1, 21 lustick — A W 2, 3, 9 luxurious — An 5, 1, 19 luxury — H 1, 5, 25 lym, s. — L 3, 6, 22 mace, s. — J C 4, 3, 50 Machiavel — 6 Ha 5, 4, 14 machination — L 5, 1, 15 machine, s. — H 2, 2, 34 madam — L 1, 2, 4 made men — M N 4, 2, 4 madly mated — T S 3, 2, 39 madonna — TN 1, 5, 9 Mahomet inspired with a dove — 6 Ha 1, 2, 27 maid Marian — 4 Ha 3, 3, 26 mail’d up — 6 Hb 2, 4, 7 maim, s. — 2 R 1, 3, 26 main, s. — L 3, 1, 3 — s. (dp.) — 6 Hb 1, 1, 37 — v. a. — 6 Hb 4, 2, 26 main of waters — M V 5, 1,16 mained — 6 Hb 4, 2, 26 major, adj. — T C 5, 1, 17 — s. (dp.) — 4 Ha 2, 4, 90 make, v. a. — 4 Ha 2, 2,12 — v. a. — C 1, 5, 4 — v. n. — R 5, 3, 55 — a head — Co 2, 2, 23 — a man — T 2, 2, 9 — a shaft or a bolt — M W 3, 4,2 — an extent upon — A Y 3,1, 5 — boot of — A C 4, 1, 3 — it stränge — T G 1, 2, 21 — love to — M 3, 1, 50 — means — T G 5, 4, 21 — my grave — 8 H 2, 1, 15 — ropes — A W 4, 2, 8 — the door — A Y 4,1, 25 — use — 8 H 3, 2, 79 makeless, adj. — So 33 making, s. — CE 4, 2, 6 malady of France — 6 Ha 3, 3, 6 male green-sickness— 4 Hb 4, 3,24 — \arlet — T C 5, 1, 9 malkin, s. — Co 2, 1, 53 malmsey-nose — 4 Hb 2, 1, 10 malt-horse — T S 4, 1, 23 maltvvorm, s. — 4 Ha 2, 1, 21 mammer, v. n. — 0 3, 3, 18 mammock, v. a. — Co 1, 3,14 man, v. a. — 0 5, 2, 78 — a haggard — T S 4, 1, 38 man in the moon — T 2, 2, 25 — of complements — L L 1-, 1, 44 — of salt — L 4, 6, 69 — of wax — R l l , 3, 18 INDEX. man-entered — Co 2, 2, 28 manage, s. — L L 5, 2, 103 — s. — J 1,1,12 mandragora — 0 3, 3, 106 mandrake, s. — 4 Hb 1, 2, 5 mandrake’s groan — 6 Hb 3, 2, 47 manifest, adj. — A W 1, 3, 47 mankind, s. — Ti 4, 3, 152 — adj. (dp.) — Co 4, 2, 2 — Avitch — W T 2, 3, 17 manned — 4 Hb 1, 2, 6 Manningtrec-ox — 4 Ha 2, 4, 85 mansionry, s. — M 1, 6, 3 Mantuan — L L 4, 2, 22 raany, s. — 4 Hb 1, 3, 19 map, v. a. — C 4, 1, 1 map of death — Lu 72 — of honour — 2 R 5,1, 3 — of Avoe — An 3, 2, 5 mar, v. a. — 3 R 1, 3, 39 marble-constant — A C 5, 2, 58 marble heaven — 0 3, 3, 157 marbled mansion — Ti 4, 3, 73 margent — H 5, 2, 53 margin, s. — R 1, 3, 20 marigold — W T 4, 3, 27 marish, s. — 6 Ha 1, 1,13 marry (dp.) — R 1, 3, 14 Mars his armour — H 2, 2, 13S — bis idiot — T C 2,1, 19 marshal, v. a. — M 2, 1, 18 Marshalsea — 8 H 5, 3, 27 rnart, s. — C E 1, 1, 6 martlemas — 4 Hb 2, 2, 20 martlet, s. — M Y 2, 9, 8 marvellous, adv. — 3 R 1, 2, 54 mash, v. a. — An 3, 2, 11 mask, s. — RI, 1, 71 — s. — 8 II l; 1,10 — s. — 0 4, 2, 3 master, s. — 0 2, 1, 67 master-mistress — So 71 mastiff jaws — T C 1, 3, 21 mate, v. a. — M 5, 1,' 22 — v. a. — 6 Hb 3, i, 43 — v. a. (dp.) — C E 3, 2, 15 material, adj. — A Y 3, 3, 7 matter, s. (dp.) — T C 2, 1, 3 mattress, s. — A C 2, 6,16 maugre — An 4, 2, 26 maund, s. —L C 12 May’s neAV-fangled shows — L L 1, 1, 28 May-day morning — 8 H 5, 3, 4 maypole, s. — M N 3, 2, 65 me — L 1, 2, 26 meacock, adj. — T S 2, 1, 53 meal, v. a. — M M 4, 2, 12 measure, s. — 0 2, 3, 8 — (dp.) — RI, 4, 6 — for measure — 6 He 2, 6, 15 metfzel, s. — Co 3, 1,18 mechanic compliment — A C 4,4,12 meddle, v. n. — t N 3, 4, 44 — witli, v. n. — Co 4, 5, 5 medicinable — T C 3, 3, 12 me'dicinable —• 0 5, 2,100 medicine, s. — 4 Ha 2, 2, 3 — s. — AC1, 5,11 — s. — M 5, 2,11 Mediterranean flöte — T 1, 2, 60 medlar, s. (dp.) — Ti 4, 3,110 — s. — R 2, 1,12 meed, s. — H 5, 2, 50 — s. — 6 Hc 2, 1, 10 meet Avith, adj. — M A 1, 1, 11 — — v. n. — T 4, 1, 46 meiny, s. — L 2, 4, 12 mell Avith, v. n. — Aff 4, 3, 42 memorable — 5 H 2, 4, 18 memorize, v. a. — 8 H 3, 2, 12 memory, s. — Co 4, 5, 9 men of liair — W T 4, 3, 67 — of mould — 5 H 3, 2, 4 — Avliose heads stood in tlieir breasts — T 3, 3, 14 mend, v. a. (dp.) — Ti 4, 3, 106 mends, s. plur. — T C 1, 1, 18 Mephostophilus — M W 1,1, 23 mercatant, s. — T S 4, 2, 13 merchant, s. — R 2, 4, 40 _ s _T 2 1 2 mere, adj. — M M 5, 1, 27 — adj. — 0 2, 2, 2 — confusion — C 4, 2, 27 mered — A C 3, 11, 4 merely, adv. — T 1, 1, 20 •— adv. — H 1, 2, 46 — adv. — A 0 3,7, 3 merit, s. — L 5, 3, 17 Merlin — L 3, 2, 40 Merops’ son — TG 3, 1, 23 merry devil — M V 2, 3, 2 — Greek — T C 1, 2; 22 — sconce — C E 1, 2, 20 mess, s. — L L 4, 3, 50 — s. — 6 He 1, 4, 15 Messaline — T N 2,1J 3 metal, s. — M M 1,1, 17 — s. — JC1, 2, 72 — of India — T N 2, 5, 3 metaphysical, adj. — M 1, 5,13 metamorpbose, v. a. — T G 1, 1, 19 mete, v. a. — 4 Hb 4, 4, 15 methinks it — A W 2, 3, 49 metre, s. (dp.) — M M 1, 2, 3 — ballad-monger — 4 Ha 3, 1,22 ■ rnettle, s. — M 1, 7, 37 micher, s. — 4 Ha 2, 4, 77 miching mallecho — H 3, 2, 50 mickle, adj. — R 2, 3, 5 microcosm, s. — Co 2, 1,15 middle-earth — M W 5, 5, 30 midsummer madness — TN 3, 4, 9 milch, adj. — H2, 2, 147 Mile-end — 4 Hb 3, 2, 57 militarist, s. — Aff 4, 3, 25 milk of human kindness — Ml, 5, 8 milk-livered — L 4, 2,19 milky heart — Ti 3, 1, 13 milliner, s. — 4 Ha 1, 3,10 mill-sixpences — M W 1,1, 26 844 mill-stone — T C 1, 2, 28 mirnic, s. — M N 3, 2, 6 mince, v. a. — L 4, 6, 46 — it, v. — 5 H 5, 2, 29 mineral, s. — H 4, 1, 6 minikin, adj. — L 3, 6, 15 minim — R 2, 4, 7 minimus — M N 3, 2, 71 minions of their race — M 2, 4, 9 Minotaurs, s. plur. — 6 Ha 5, 3, 41 minstrelsy, s. — L L 1, 1, 47 minute, s. — H 1, 1, 13 minute-jack, s. — Ti 3, 6, 29 miraculous liarp — T 2, 1,16 Misanthropos — Ti 4, 3, 27 misconceived — 6 Ha 5, 4, 11 misconster, v. a. — 6 Ha 2, 3, 16 misdoubt, v. a. — 6 Hc 5, 6, 4 miser, s. — 6 Ha 5, 4, 2 misplaced — J 3, 4, 29 miss, s. — V A 9 — v. a. — T 1, 2, 72 mis-sheathed — R 5, 3, 51 missingly, adv. — ff T 4, 1, 5 missive, s. — AG 2, 2, 21 mistake, v. refl. — Ti 3, 2, 6 mistempered — R 1, 1, 29 mistful, adj. — 5 H 4, 6, 6 mistress — T C 3, 2, 15 — (dreisylbig) — T S 4, 5, 9 Mistress Mall’spicture— TN 1, 3,21 Mitigation — M M 1, 2, 8 -Lu 234 moated grange — M M 3, 1, 58 mobled — II 2, 2, 144 mock, v. a. — 0 3, 3, 46 mocks and moAvs — T 3, 3, 22 mockery, s. — M 3, 4, 41 Mock-Avater — : M VY.2, 3, 7 model, s. — H 5, 2, 22 — : s. — 2 R 1, 2, 7 — s. — M A 1, 3, 12 modern, adj. — AG 5, 2, 40 — — 0 1, 3, 34 modest, adj. — 8 H 5, 2, 17 — complement — 5 H 2, 2, 36 — pride — Y A 44 modesty, s. — J G 3, 1, 45 module, s. — J 5, 7, 11 moe — 0 4, 3, 15 — v. n. — T.2, 2, 2 moiety — L 1,1*3 — — H 1, 1, 37 moist star — H 1, 1, 50 moisten, v. n. — ;L 4, 3, 17 moldAvarp, s. 4 Ha 3, 1, 27 mome, s. — CE 3, 1, 5 momentany, adj. — M N 1, 1, 31 monarch of the north — 6 Ha 5,3,2 Monarcho — L L 4, 1,19 Monmouth cap — 5 H 4, 7, 17 monopoly — L 1, 4, 37 monsieur — C 1, 7,18 Monsieur Love — M A 2, 3,6 — Melancholy — A Y 3, 2,53 monsieurs, s. plur. — 8 H 1,3, 6 monster, v. a. — L 1, 4, 83 INDEX. monstrous (dreisylbig) — M 3, 6, 3 monstruosity, s. — T C 3, 2, 25 Montanto — MAI, 1,7 month to bleed — 2 R 1, 1, 35 month’s mind — T G 1, 2, 28 Montjoy — 5 H 3, 6, 20 monumental ring — A W 4,3, 3 mood, s. — TG 4, 1, 9 moon, s. — P P 26 moon’s sphere — M N 2, 1, 3 moonish, adj. — A Y 3, 2, 71 Moor-ditch — 4 Ha 1, 2, 24 Moorfields — 8 H 5, 3, 8 Moorship — 0 1,1, 16 moral, s. — P 2, 1, 5 — adj. — L 4, 2, 23 — v. n. — A Y 2, 7, 7 moraler, s. — 0 2, 3, 80 moralize, v. a. — T S 4, 4, 24 — y. a. — 3 R3, 1,16 more, adj. — Co 3, 2, 32 — advice — 5 H 2, 2, 12 — and less, adj. — H 5, 2, 11> — deliglit — V A 15 more-having, s. — M 4, 3, 30 more rejoicing — Lu 62 — requital — J 2, 1, 9 mores, s. plur. — T N 5, 1, 22 Morisco — 6 Hb 3, 1, 60 morning taste — Ti 4, 3, 86 Morning’s love — M N 3, 2, 89 morris, s. — A W 2, 2, 6 morris-pike, s. — C E 4, 3, 6 morrow, s. — M 1, 5, 32 mort o’ the deer — W T 1, 2, 20 mortal, adj. — 0 2,1, 23 — in folly — A Y 2, 4, 11 mortal-breathing, adj. — M V 2, 7, 8 mortal-staring — 3 R 5, 3, 24 mortality, s. — 6 Ha 4, 5, 4 mortified man — M 5,2, 2 must, adj. — A C 2, 2, 38 — extremes — 6 Hc 4, 1, 5 mot, s. — Lu 134 moth, s. — J 4, 1, 21 .mother — L 2, 4, 17 motion, s. — M M 3, 1, 28 — s. — TG 2, 1, 18 — s. — 0 1, 2, 30 — generative — M M 3, 2, 23 — of the Prodigal Son — W T 4, 2, 21 motive, s. — T C 4, 5,17 — s. — A W 4, 4, 6 — S.-AW5, 3, 52 motley, s. — So 318 motley-minded — A Y 5, 4, 7 mountain, s. — M A 2, 1, 55 mountain-foreigner — M W 1,1, 28 mountain sire — 5 H 2, 4, 14 mouse, v. a. — J 2, 2, 11 mouse-hunt, s. — R 4, 4, 6 mouthed graves — So 246 — vvounds — 4 Ha 1, 3, 29 mover, s. — Co 1, 5, 1 moy, s. (dp.) — 5 H 4, 4, 4 mucii — 4 Hb 2, 4, 29 much misgovernment — M A 4,1,21 — Orlando — A Y 4, 3, 1 mud in Egypt — 8 H 2, 4, 27 muffler, s. — M W 4, 2,13 muleter, s. — 6 Ha 3, 2, 20 muliter, s. — A C 3, 7, 6 Muliteus — An 4, 2, 40 mulled — Co 4, 5, 37 multiply, v. n. — Ti 4, 1, 14 multipotent, adj. — T C 4, 5, 44 multitudinous seas — M 2, 2, 29 — tongue — Co 3, 1, 40 mumble-news, s. — L L 5, 2, 97 mumbudget — M W 5, 2, 4 mummy, s. — 0 3, 4, 26 mural, s. — M N 5, 1, 53 murdering-piece — H 4, 5, 28 mure, s. — 4 Hb 4, 4, 23 murky, adj. — M 5, 1, 10 muscle-shell — M W 4, 5, 8 muse, v. n. — Co 3, 2, 2 music in three parts — T S 3, 1,17 muss, s. — A C 3, 11, 27 mute and dumb — Lu 171 mutine, s. — H 5, 2, 2 — v. n. — H 3, 4, 35 mutiner, s. — Co 1, 1, 61 mutines of Jerusalem — J 2, 2, 17 mutual, adj. — 3 R 2, 2, 25 — adj. — An 5, 3, 16 mutuality, s. — 0 2, 1, 84 mutually, adv. — M M 2, 3, 2 my bosom’s lord — R 5, 1, 2 — dear lady — T 1, 2, 45 — good lady — C 2, 3, 41 — lady’s eldest son — M A 2, 1, 3 — sir — W T 4, 3, 127 Mynheers — M W 2, 1, 40 mystery, s. — Ti 4, 1, 8 — s. — Co 4, 2, 7 — s. — Ti 4, 3,142 naked — 0 5, 2, 72 — bed — V A 65 — frailties — M 2, 3, 53 naines of the actors — M N 1, 2, 2 napkin — 0 3, 3, 93 — — An 3, 1, 27 Naples — 0 3,1, 3 napless, adj. — Co 2, 1, 60 narrow lands — C E 4, 2, 13 — seas — 6 Hc 4, 8, 3 native — Co 3, 1, 31 natural, adj. — L 2, 1, 32 — (dp.) — T N 1, 3, 4 — brother — A Y 1, 1, 22 naturalize, v. a. — A W 1, 1, 52 nature’s copy, s. — M 3, 2, 14 nave, s. — M 1, 2, 14 nayword, s. — T N 2, 3, 33 — s. — M W 2, 2, 24 ne — A W 2, 1, 51 Neapolitan bone-ache — T C 2, 3, 5 near’, adj. — 2 R 5, 1, 22 — in blood — M 2, 3, 56 neat’s-leather — J C 1,1,10 neb, s. — W T 1, 2, 41 845 neck, s. — 4 Ha 4, 3, 16 neeld, s. — J 5, 2, 29 ne’er-legged before — T S 3, 2,11 neglection — T C 1, 3, 41 negligent danger — A C 3, 6, 19 neif, s. — 4 11b 2, 4, 44 neighbour-stained — R 1, 1, 28 neither here nor there — 0 4, 3, 16 — here nor there — M W 1, 4,15 Nemean, adj. — H 1, 4, 22 nephew, s. — 01, 1, 43 Nero — L 3, 6, 4 nest of spicery — 3 R 4, 4, 89 neutral, s. — H 2, 2, 135 new-added — J C 4, 3, 41 new-fangled — A Y 4, 1, 22 new map — T N 3, 2, 18 new-uptrimmed — J 3, 1, 45 Newgate-fashion — 4 Ha 3, 3, 22 next way — A W 1, 3, 9 nice, adj. — A C 3, 11, 48 — adj. — R 3, 1, 41 — fence — M A 5, 1, 15 — manners — A W 5, 1, 3 — offence — J C 4, 3, 3 nicely, adv. — 2 R 2, 1, 22 nicety, s. — MM 2, 4, 41 nick, s. — T G 4, 2, 9 niece, s. — 3 R 4, 1, 2 niggard, v. a. — J C 4, 3, 44 — v. n. ■— So 4 night-cap, s. — 0 2, 1, 102 night-rule, s. — MN 3, 2, 1 night-shriek — M 5, 5, 2 night-tripping fairy — 4 Ha 1,1, 26 nine-fold — L 3, 4, 48 nine men’s morris — M N 2, 2, 13 — sibyls — 6 Ha 1, 2, 13 — Wortkies — 4 Hb 2, 4, 50 — Worthies — L L 5, 1, 30 Ninny — M N 3, 1, 17 no deal — P P 36 — had — J 4, 2, 42 — point (dp.) — L L 2, 1, 47 noble, s. (dp.) — 2 R 5, 5, 18 — adv. — A C 2, 2, 27 nobless, s. — 2 R 4, 1, 27 noddy, s. (dp.) — T G 1, 1, 29 noise, s. — 4 Hb 2, 4, 3 — s. — T3, 2, 22 — s. — AC4, 3, 6 — it, v. — A C 3, 6, 24 nonpareil, s. — M 3, 4, 9 nook-shotten — 5 H 3, 5, 4 noontide prick — Lu 125 nor — So 398 northern man — L L 5, 2, 145 — star — J C 3, 1, 12 north pole (dp.) — L L 5, 2, 145 not-appearance, s. — 8 Ii 4, 1, 6 note, s. — 2 R 1,1,11 — s. — L 3, 1, 10 —i v. a. — J C 4, 3, 2 — of expectation — M 3, 3, 6 note-book — J C 4, 3, 16 notorious — 0 4, 2, 47 59 INDEX. nonrish, s. — 6 Ha 1, 1, 13 nousle, v. a. — PI, 4, 10 novum, s. — L L 5, 2, 114 now-borne brief — A W 2, 3, 38 number, v. n. — A C 3, 2, 5 number’d beach — C 1, 7,11 nuncio, s. — T N1, 4, 5 nuncle — L 1, 4, 25 nuptial, s. — 0 2,2, 5 nurture, s. — A Y 2, 7, 29 nuthook, s. — 4 Hb 5, 4, 3 0, s. — R 3, 3, 18 — s. — 5 H 1 chor. 9 — s. — A C 5, 2, 20 O’s, s. plur. — M N 3, 2, 46 — s. plur. — L L 5, 2, 12 Oho! —TI, 2, 86 0 without a figure — L 1, 4, 48 o’ life — W T 4, 3, 59 oak, s. — 0 3, 3, 62 öbeisance — TS ind. 1, 25 obey with, v. n. — 6 Hc 3,1, 18 object, s. — Co 1, 1, 7 obscenely, adv. — MN 1, 2, 22 obscure bird — M 2, 3, 25 obsequious — 6 Hc 2, 5, 28 obsequiously, adv. — 3 R 1, 2, 1 observancy — 0 3,4, 51 öbservant, s. — L 2, 2, 33 observe, v. a. — J C 4, 3, 12 - obstacle, adj. — 6 Ha 5, 4, 6 obstruct, s. — A C 3, 6, 16 occupation — Co 4, 1, 5 ’ occupy (dp.) — 4 Hb 2, 4, 33 odd, adj. (dp) — T C 4, 5, 14 odd-even — 0 1, 1, 48 odds, s. — H 5, 2, 70 Od’s lifelings — T N.5,1, 30 ’Ods pittikins — C 4, 2, 82 ceiliad, s. — M W 1, 3, 17 o’er-count, v. a. — A C 2, 6, 8 o’er-crow, v. a. — H 5, 2,109 o’er-dyed blacks — W T 1, 2, 27 o’ergrown — C 4, 4,14 o’erlooked — M W 5, 5, 32 o’er-office, v. a. — H 5, 1, 18 o’er-picture, v. a. — A C 2, 2, 45 o’erraught — C E 1, 2, 24 o’ershoot, v. refl. — J C 3, 2, 29 o’erstraw’d — Y A 206 o’er the hatch — J 1, 1, 37 o’erween, v. n. — W T 4, 1, 2 o’erwrested — T C 1, 3, 48 of all loves — M N 2, 3, 32 — them — A W 2, 5, 8 off-cap, v. n. — 0 4, 1, 5 offence (dp.) — H 3, 2, 74 Office, v. a. — Co 5, 2, 17 — v. n. — A VY 3, 2,21 Offices, s. plur. — 4 Hb 1, 3, 9 — s. plur. — 0 2, 2, 6 — of nature — C 5, 5, 59 officed instrument — 0 1, 3, 85 officers of might — 0 1,1, 68 — of sorts — 5 H 1, 2, 48 oft predict, s. — So 54 old, adj. (dp.) — T S 3, 2, 3 — abusing — M W 1, 4,1 — coil — M A 5, 2, 14 — cramps — T 1, 2, 94 — faced ancient — 4 Ha 4, 2, 14 — lad of the castle — 4 Ha 1,2,16 — swearing — M V 4, 2, 3 — turning the key — M 2, 3, 1 — utis — 4 Hb 2, 4, 4 — witnesses, s. plur.—CE 5,1,55 Oldcastle — 4 Hb 1, 2, 29 — died a martyr — 4 Hb ep. 9 Olivers and Rowlands — 6 Ha 1,2,8 Olympian wrestling — T C 4, 5, 68 omen, s. — Hl, 1, 52 on — T 4, 1, 43 once — Co 2, 3, 2 -C E 3, 1, 22 -8 H 1, 2, 20 -J 1, 1, 18 one seif — T N 1, 1,12 one-self — W T 4 chor. 3 one-trunk-inheriting — L 2, 2,10 onion-ey’d — A C 4, 2, 9 only, adj. — H 2, 2, 112 on’t — H 1,1,23 opal, s. — T N 2, 4, 20 open, v. n. — M W 4, 2, 34 — room — M M 2, 1, 29 opinion, s. — 4 Ha 3, 1, 35 — s. — L L 5, 1, 3 opposite, s. — 3 R 5, 4, 1 — s. — H 3, 2, 70 — s. — Co 2, 2, 5 — with, adj. — 3 R 2,2, 20 or, s. — Lu 16 — e’er — J 4, 3, 3 — eise — T C 3, 2, 36 — ere — T 1, 2, 3 ordinary, s. — A C 2, 2, 52 — s. — A W 2, 3, 42 — - fool — T N 1, 5, 15 ordnance, s. (dreisylbig) — J 2,1, 47 ore, s. — H 4, 1, 6 orgulous, adj. — T C prol. 3 orphan heirs — M W 5, 5, 15 orthographer, s. — M A 2, 3, 3 osprey — Co 4, 7, 11 ostentation — Co 1, 6, 27 other — M 1, 7, 39 — — 0 4, 2, 5 ouphe, s. — M W 4, 4, 8 ousel-eock — M N 3, 1, 20 out — M 4, 3, 70 — by lease — T G 5, 2, 6 — of all cess — 4 Ha 2, 1, 3 — of suits — A Y 1, 2, 35 out-crafty, v. a. — C 3, 4, 8 out-frown, v. a. — L 5, 3, 3 out-herod, v. a. — H 3, 2, 8 outlive, v. n. — An 2, 3, 33 Outlook conquest — J 5, 2, 20 out-night, v: a. (dp.) — M V 5, 1, 5 out-paramour, v. a. — L 3, 4, 33 out-pray, v. a. — 2 R 5, 3, 20 outstrike, v. a. — A C 4, 6, 9 outswear, v. a. — L L 1, 2,12 846 out-talk, v. a. — T S 1, 2, 51 out-vie, v. a. — T S 2, 1, 67 out-villain villany — A W 4, 3, 51 out-wall, s. — L 3, 1, 21 outward, adj. — A W 3, 1, 4 Overdone (dp.) — M M 2,1, 36 overfar, adv. — T N 2, 1, 6 overgo, v. a. — 6 Hc 2, 5, 30 overlook, v. a. — MV 3, 2, 2 over-night — A W 3, 4, 7 overpass, v. a. — 6 Ha 2, 5, 23 overreach, v. a. — H 3,1, 5 over-scutched huswives—4Hb3,2,65 oversee a will — Lu 184 overshot, ptcp. — L L 1, 1, 36 overture, s. — L 3, 7, 33 owches, s. plur. — 4 Hb 2, 4, 12 owe, v. a. — 0 3, 3, 108 owl a baker’s daughter — H 4,5,14 own proper, adj. — J C 5, 3, 17 oyes — M W 5, 5, 16 oyez, s. — T C 4, 5, 51 • paced — P 4, 6, 8 pack, v. n. — C 3, 5, 20 — v. (dp.) — H 3, 4, 80 packed with — C E 5, 1, 33 packing, s. — L 3, 1, 14 packs and sects, s. plur. — L 5, 3, 6 Paddock — M 1, 1, 6 pagan, s. — 4 Hb 2, 2, 31 pageant, v. a. — T C 1, 3, 45 painful — So 89 painfully, adv. — Ti 5, 3, 1 painted cloths — T C 5, 11, 11 — upon a pole — M 5, 7, 19 Pajock — H 3, 2, 88 pale, s. — W T 4, 2, 2 — v. a. — A C 2, 7, 17 — v. a. — H 1, 5, 27 pall, v. n. — H 5, 2, 3 — v. n. — A C 2, 7, 19 — v. a. — M 1, 5, 26 palliament, s. — An 1, 2, 30 palmer — A W 3, 5, 13 paly, adj. — R 4,1, 26 Pandar — T C 1, 1, 22 pansies, s. plur. — H 4, 5, 50 pantaloon, s. — A Y 2, 7, 40 — s. — T S 1, 1, 16 pantler, s. — C 2, 3, 31 paper, s. — 5 11 2, 2, 22 — v. a. — 8 H 1, 1, 24 parable, s. — T G 2, 5, 5 paradox, s. — 0 2, 1, 40 — s. — T C 1, 3, 59 paragon, v. a. — 0 2, 1, 20 — v. a. — 8 H 2, 4, 41 parallel, s. — C 5, 4, 18 — v. a. (constr.) — T C 2,2,38 parallels, s. plur. — So 195 paramour, s. — 6 Ha 3, 2, 16 paraquito — 4 Ha 2, 3, 21 parcel, v. a. — A C 5, 2, 37 parcel-bawd — M M 2, 1, 17 parcel-gilt — 4 Hb 2, L, 22 | pardon, v. a. — TG 3, 2, 20 TNDEX. pardonnez-moi — 2 R 5, 3, 22 ardonnez-mois, s. plur. — R 2,4,12 aris balls — 5‘ H 2, 4, 25 Payis-garden — 8 H 5, 3, 1 parish-top — T N 1, 3, 7 paritor, s. — L L 3, 1, 37 parle, s. — T G 1, 2, 1 — s. — An 5, 3, 6 parlous, adj. — 3 R 2, 4, 8 parmacity, s. — 4 Ha 1, 3, 18 Parolles — AW5, 2, 10 parrot, s. — C E 4, 4, 11 partake, v. a. — P 1, 1, 40 — v. n. — So 419 — to, v. a. — W T 5, 3, 26 partaker, s. — 6 Ha 2, 4, 24 parted — T C 3, 3, 21 rarthian, s. — C 1, 7, 6 partial slander — 2 R 1, 3, 43 participate, v. n. — Co 1,1, 25 partition, s. (dp.) — M N 5, 1, 43 Partlet — W T 2, 3, 18 pass, v. n. —Ti 1, 1, 6 — v. n. (dp.) — T C 1, 2, 32 — not — 6 Hb 4, 2, 23 — of pate — T 4, 1, 62 — of practice — H 4, 7, 44 — on, v. n. — M M 2, 1, 5 — our acc-ept — 5 H 5, 2, 22 — the careires — M W 1, 1, 33 passable, adj. — Co 5, 2, 2 passado, s. — R 2, 4, 9 passage, s. — 0 5,1, 19 passages of proof — H 4; 7, 37 passes, s. plur. — M M 5, 1, 63 passing, adj. — 6 Hc 5, 1, 19 — adv. — W T 4, 3, 63 — adv. — H 2, 2,114 passion, s. — H 2, 2, 148 — v. n. — T G 4, 4, 30 — v. n. — VA 189 passionate, adj. — J 2, 2, 40 — adj. — 3 R 1, 4, 31 — v. a. — An 3, 2, 3 passy-measures pavin — T N 5,1,33 past-proportion, s. — T C 2, 2, 6 pastry, s. — R 4, 4, 1 pat, adv. — H 3, 3, 25 patch, s. — MN 3, 2, 2 patched fool — M N 4, 1, 49 patchery, s. — T C 2, 3, 20 — s. — Ti 5, 1, 19 path, v. n. — J C 2, 1, 23 Patience, s. — P 5, 1, 29 — on a monument — T N 2, 4, 30 patience — L 5, 3, 25 — — WT5, 3, 7 — perforce — R 1, 5, 23 patient (dp.) — 4 Hb 1, 2, 31 — v. refl. — An 1, 2, 14 patine, s. — M V 5, 1, 11 patronage, v. a. — 6 Ha 3, 1, 8 pauca — 5 H 2, 1, 27 paucas pallabris — TS ind. 1, 6 raul's — 4 Ha 2, 4, 96 pax, s. — 5 H 3, 6, 8 pay, v. a. — 4 Ha 2, 4, 36 payment, s. — A Y 1, 1, 25 peace, ho! — M V 5, 1, 19 peacli, v. a. (dp.) — M M 4, 3, 4 pearl, s. — M 5, 7, 27 peasant, s. —CE 5, 1, 38 peascod, s. — A Y 2, 4, 9 peat, s. — T S 1, 1, 21 peculiar, adj. — M M 1, 2,17 pedänt — TS 4, 2, 23 peevish, adj. — 0 2, 3, 53 — — J C 5, 1, 19 — —Hl, 2, 35 Peg-a-Ramsey — T N 2, 3, 18 peise, v. a. — J 2, 2, 47 — down, v. a. — 3 R 5, 3, 28 — the time — M V 3, 2, 5 pelican daugliters — L 3, 4, 28 pelt, v. n. — Lu 226 pelting, adj. — L 2, 3, 7 — adj. — T C 4, 5, 83 pendulous air — L 3, 4, 26 penetrate, v. a. — C 2, 3, 2 penetrative, adj. — A C 4,12, 25 pennon, s. — 5 H 3, 5, 12 penny, s. — L L 3, 1, 11 pensioner, s. — MN 2,1, 5 pentecost — T G 4, 4, 27 penthouse lid — M 1, 3, 11 perdition — 5 H 3, 6, 17 perdu, s. — L 4, 7, 14 perdurable, adj. — 5 H 4, 5, 1 perdy — H 3, 2, 90 peremptory — 6 Hb 2, 1, 10 perfect, adj. — An 3, 2, 12 — adj. — W T 3, 3, 1 — v. a. — T 1, 2, 17 — soul — 0 1, 2, 15 periapt, s. — 6 Ha 5, 3, 1 period, s. — 0 5, 2, 104 — v. a. — Ti 1, 1, 41 perish, v. a. — 6 Hb 3, 2,18 perjure, v. a. — A C 3, 10, 11 — wearing papers — L L 4,3,8 per se — T C 1, 2, 7 persever, v. n. — Hl, 2, 32 perseverance, s. — T C 3, 3, 38 persisted — A C 5, 1, 7 persistency — 4 Hb 2, 2, 10 perspective, s. — A W 5, 3, 16 — s. — 2R2, 2, 4 perspectively, adv. — 5 H 5, 2, 56 persuade, v. a. (constr.)—6 Hc 3,3,28 — frora, v. a. — 6 Hb 5, 3, 6 pew-fellow, s. — 3 R 4, 4, 14 phantasm, s. — L L 4, 1, 19 pheasant, s. — W T 4, 3,151 Phebe, v. a. — A Y 4, 3, 8 pheere, s. — P 1 G 7 heeze, v. a. — T C 2, 3, 57 hilip sparrow — J 1, 1, 52 Philippan, adj. — A C 2, 5, 8 phill-liorse — M V 2, 2, 20 philosopher’s two stones — 4 Ilb 3, 2, 71 philosophy — R 3, 3, 11 phisuomy, s. — A W 4, 5, 10 847 phoenix, s. — T 3, 3, 7 physic, v. a. — C 3, 2, 16 pia mater — T C 2, 1, 22 pick, v. a. — Co 1,1, 48 — bis teetli — W T 4, 3, 152 picked — H 5, 1, 32 — man of countries — J1,1,44 pickers and stealers — II 3, 2, 96 picking, adj. — 4 Hb 4, 1, 49 pickle, s. (dp.) — T 5, 1, 60 pick-thank, s. — 4 Ha 3, 2, 6 Pickt-hatch — M W 2, 2, 8 picture in little — H 2, 2,104 — of Nobody — T 3, 2, 20 — of we three — T N 2, 3, 4 piece, s. — An 1, 2, 54 pied ninny — T 3, 2, 13 pigeon-liver’d — H 2, 2, 166 pight, ptcp. — T C 5, 11, 5 — ptcp. — L 2, 1, 24 piicher, s. — R 3, 1, 22 pilled — 6 Ha 1, 3, 8 Pillicock — L 3, 4, 28 pin, s. — R 2, 4,4 pinch, v. a. — T G 4, 4, 26 pinch-spotted — T 4, 1, 66 pinched tliing — W T 2, 1, 13 pink, s. — R 2, 4, 21 — eyne — A C 2, 7, 30 pioned and twilled brims — T 4,1,14 pioner — H 1, 5, 45 — — 0 3, 3, 114 pip, s. — T S 1, 2, 8 pipe-wine — M W 3, 2, 17 piss tallow — M W 5, 5, 4 pissing-eonduit — 6 Hb 4, 6, 2 pissing vvhile — T G 4, 4, 8 Pistol (dp.) — 5 H 2, 1, 17 pitch, s. — 6 Ha 2, 4, 2 — and pay — 5 H 2, 3, 14 — defiles — Ti 1, 2, 61 pitched field — Ti 1, 2, 61 pitchers have ears — 3 R 2, 4, 9 pitiful, adj. — J C 3, 1, 37 pity of her life — M M 2, 1, 20 place, s. — A Y 2, 3, 8 placket, s. — L 3, 4, 36 — s. — L L 3, 1, 36 plain, v. n. — L 3,1, 19 — v. a. — P 3 G 5 plain-song — 8 H 1, 3, 11 plaining, s. — C E 1,1, 16 plainness, s. — M V 3, 2, 29 planetary plague — Ti 4, 3, 41 plant, s. (dp.) — A C 2, 7, 2 plantain-leaf, s. — II1, 2, 16 plate, v. a. — L 4, 6, 62 platform, s. — 6 Ha 2, 1, 7 plausibly, adv. — Lu 282 ! plausive, adj. — A \V 1, 2, 15 — adj. — A YV 4, 1, 5 play a set — L L 5, 2, 7 — at cherry-pit — T N 3, 4, 19 — false (dp.) — T 5, 1, 35 — fast and loose — J 3, 1, 53 — the alchymist — J 3, 1, 18 — the braggart — M 4, 3, 82 59 * INDEX. play the huswife — 5 II 5,1,16 — the Jack — T 4,1, 56 — the maid’s part — 3 R 3, 7, 16 — the man — Co 3, 2, 5 — the men — 6 Ha 1, 6, 5 — the runaway — M V 2, 6, 11 — the sir — 0 2, 1, 52 — the spider — M V 3, 2, 33 — the touch — 3 R 4, 2, 4 — the woman — 8 H 3, 2, 80 — truant — L L 2, 1, 19 planched gate — M M 4, 1, 5 pleasance, s. — 0 2, 3, 79 pleasant, F adj. — T S 3, 1,16 pleated — L 1, 1, 103 plebeians, s. plur. — Co 1, 9, 2 — s. plur. — A C 4, 10, 14 pledge, s. — J C 4, 3, 30 plight, s. — An 3, 1, 21 plot, s. — Co 3, 2, 27 — s. (dp.) — 6 Hb 1, 4, 13 plot-proof, adj. — W T 2, 3, 2 pluck geese — M W 5, 1, 7 — the grass — M V 1, 1, 5 plural faith — T G 5, 4, 8 plurisy, s. — H 4, 7, 38 pocket up, v. a. (dp.) — J 3, 1, 43 poem unlimited — H 2, 2, 112 point, s. — 6 Hb 2, 1, 4 — s. (dp.) — 4 Ha 2, 4, 40 — of war — 4 Hb 4, 1, 14 point-device — T N 2, 5, 35 — — A Y 3, 2, 67 — companions — LL5,1,9 pointing-stock, s. — 6 Hb 2,4, 9 poking-stick, s. — W T 4, 3, 55 Poland winter — C E 3, 2, 21 pole-clipt — T 4, 1, 17 poll, v. a. — Co 4, 5, 33 *' 1 pomander, s. — W T 4, 3,123 Pontic sea — 0 3, 3, 154 poop, v. a. — P 4, 3, 6 poor fool — T N 5, 1, 60 — fool — L 5, 3, 117 — John — R 1, 1, 12 popinjay, s. — 4 Ha 1, 3, 16 poprin pear — R 2, 1, 13 popularity, s. — 5 H 1, 1, 14 porpentine, s. — H 1, 5, 5 porringer — 8 H 5, 3, 15 port, s. — MV 1, 1, 29 — s. — Co 1, 7, 2 portable, adj. — M 4, 3, 34 portage, s. — P 3, 1, 12 portance, s. — Co 2, 3, 44 — s. — 0 1, 3, 41 possess, v. a. — T C 4, 4, 32 *— v. a. — A C 2, 7, 24 — of, v. a. — Co 2, 1, 34 possess’d of — II 3, 3, 18 — with — T C 2, 3, 46 possession, s. — C E 5, 1, 10 posset, s. — M 2, 2, 5 — s. — M W 5, 5, 48 — v. a -Hl, 5, 20 possibility — 6 Ha 5, 4, 22 post, s. (dp) — C E 1, 2,15 post, s. — 6 Hc 1, 2,10 poster, s. — M 1, 3,16 posy, s. — MV 5, 1, 28 potato, s. — M W 5, 5, 6 potato-finger — T C 5, 2, 8 potcli, v. a. — Co 1, 10, 4 potting, s. — 0 2, 3, 23 pottle-deep — 0 2, 3,14 poulter, s. — 4 Ha 2, 4, 82 pouncet-box — 4 Ha 1, 3, 11 powder in a soldier’s flask — R 3, 3, 28 powdering tub — 5 H 2,1, 26 practice, s. — H 4, 7, 19 — s. — 0 5, 2, 88 practisant — 6 Ha 3, 2, *9 practise, v. n. — 6 Ha 2, 1, 4 praise, v. a. — 0 5, 1, 27 — v. a. — T C 3, 2, 28 — v. a. — TN1, 5, 51 — in departing — T 3, 3, 13 prank, v. a. — T N 2, 4, 22 pray for the queen — 4 Hb ep. 11 preachment, s. — 6 Hc 1, 4, 14 precedent, s. — 3 R 3, 6, 3 — s. — V A 5 precept, s. — 5 H 3, 3, 5 precious — 0 5, 2, 63 precisian, s. — M W 2, 1, 2 prefer, v. a‘ —' J C 5, 5,13 pregnancy — 4 Hb 1, 2, 44 pregnant, adj. — C 4, 2, 94 — adj. — H 2, 2, 61 — adj. — M M 2, 1, 7 — to — L 4, 6, 79 premised — 6 Hb 5, 2, 11 prenominate, v. a. — T C 4, 5, 78 prenzie — M M 3, 1, 24 preposterous discoveries — T C 5, 1, 12 presence, s. — 8 H 3,1, 3 — strew’d — 2 R 1, 3, 47 press to death — M A 3, 1, 17 pressed to death — 2 R 3, 4, 17 prest, adj. — M V 1,1, 36 prester John — M A 2, 1, 40 pretenee, s. — L 1, 2, 24 — s. — Co 1, 2, 5 — s. — A W 4, 3, 10 pretend, v. a. — 6 Ha 4, 1, 1 — v. a. — T G 2, 6, 7 prevent, v. a. — L 1, 1, 12 prcyful, adj. — L L 4, 2, 13 prick, s. — L L 4, 1, 26 — v. a. — 4 Hb 3, 2, 27 — out, v. a. — So 73 prick-song — R 2, 4, 7 pride of place — M 2, 4, 8 prig, s. — W T 4, 2, 22 prime, adj. — 0 3, 3, 133 — consent — P 4, 4, 6 primero, s. — 8 H 5, 1, 2 — s. — M W 4, 5, 18 prince it, v. — C 3, 3, 27 — of cats — R 2, 4, 5 princess’, s. plur. — T 1, 2, 44 — s. plur. — A Y 1, 2, 24 848 principality, s. — TG2, 4, 21 principals, s. plur. — P 3, 2, 2 princox — R 1, 5, 21 Priscian — L L 5, 1, 12 private, s. — T N 3, 4,16 — s. — J 4, 3, 2 — s# (dp.) — H 2, 2, 66 — soul — T C 4, 5, 40 prize, v. a. — So 404 probable, adj. — 6 Hb 3, 2, 33 probal, adj. — 0 2, 3, 92 probation, s. — MM 5, 1, 12 proceed the sweet degrees — Ti 4, 3, 93 proceeder, s. — T S 4, 2, 3 prodigal course — Ti 3, 4, 5 prodigious, adj. — J C 1, 3, 19 prodigiously, adv. — J 3,1, 21 prodigy, s. — 6 Hc 1, 4, 16 proditor, s. — 6 Ha 1, 3, 9 proface — 4 Hb 5, 3, 5 profane, adj. — 0 1, 1, 44 profess to, v. n. — WT 1, 2, 104 — ^ to, v. refl. — J C 1, 2, 16 prognostication — W T 4, 3, 156 progress, s. — H 4, 3, 8 project, v. a. — A C 5, 2, 29 prolixious, adj. — M M 2, 4, 41 prologue, v. a. — A W 2,1, 31 promise-breaker — Co 1, 8, 1 prompt, v. a. (constr.) — Co 3, 2,15 prompture, s. — M M 2, 4, 46 prone, adj. — M M 1, 3,18 — adj. — C 5, 4, 60 — adj. — Lu 113 proof, s. — RI, 1, 64 propagation — M M 1, 3, 9 proper, adj. — 0 4, 3, 11 — deformity — L 4, 2, 24 proper-false, adj. — T N 2, 2, 9 proper fellow of my hands — 4 Hb 2, 2, 13 — squire — M A 1, 3, 14 propertied — A C 5, 2, 22 property, s. — J C 4, 1, 9 — s. — P P 58 — v. a. — J 5, 2*14 Proportion, s. — H 1, 2, 11 — ,, s. — M M 5, 1, 38 £ — s. — P 4, 3, 7 propose, s. •— M A 3, 1, 4 — v. n. — M A 3, 1,1 proposer, s. — H 2, 2, 77 propriety, s. — 0 2,3, 51 — s. — T N 5, 1, 24 prorogue, v. a. — P 5, 1, 4 proud, v. a. — R 3, 5, 32 proud-pied — So 287 proverbed — R 1, 4, 43 provincial, adj. — M M 5, 1, 54 Provincial roses — H 3, 2, 87 provoking merit — L 3, 5, 2 prune, v. refl. — L L 4, 3, 47 pudder, s. — L 3, 2, 24 pugging tooth — W T 4, 2, 3 pun, v. a. — T C 2, 1, 13 punto reverso — R 2, 4, 9 INDEX. puny lies, s. plur. — M V B, 4, IG — tilter — A Y 3, 4, 9 pur, s. — A W 5, 2, 5 purchase, s. — 5 H 3, 2, 7 — s. — 4 Ha 2, 1, 28 — s. — P1G4 — v. a. — An 2, 4, 21 — v. a. — 4 Hb 4, 4, G9 — for, v. n. — Ti 3, 2, 11 pure, adv. — T N 5, 1, 15 purgatory — 0 4, 3, 21 purgc, s. — M 5, 2, 12 — v. a. —■ M 3, 4, 31 purger, s. — J C 2, 1, 41 puritan, s. — A W 1, 3, 17 purl up, v. n. — Lu 222 purse, v. a. — 0 3, 3, 31 purveyor, s. — M 1, 6, 10 push — Ti 3, 6, 32 put a girdle — M N 2, 2, 32 — in the books — T S 2, 1, 38 — on, v. a. — H 5, 2, 118 putter-on, s. — 8 H 1, 2, 6 putter-out of five for one — T 3,3,15 putting-on, s. — M M 4, 2, 19 puttock, s. — CI, 2,15 puzzel (dp.) — 6 Ha 1, 4, 15 Pygmalion’s iraages — M M 3, 2, 11 pyramises, s. plur. •— A C 2, 7, 11. Pyrenean, s. — J 1, 1, 47 quail, s. — T C 5, 1, 19 — v. n. — A Y 2, 2, 5 — v. n. — C 5, 5, 35 quaint, adj. — T S 3, 2, 26 — adj. — T 1, 2, 76 — adj. — G'Hb 3, 2, 42 *" quaintly, adv. — T G 2, 1, 23 quake, v. a. — Co 1, 9, 2 quality, s. — T 1, 2, 47 — — H 2, 2, 100 — — 4 Ha 4, 3, 5 quarrel, s. — 8 H 2, 3, 5 quarry, s. — H 5, 2, 114 — s. — Co 1, 1, 48 quartered fires — C 4, 4, 9 quat, s. —^0 5, 1, 6 queasiness — 4 Hb 1, 1, 51 queasy, adj. — L 2, 1, 6 — stomach — M A 2, 1, 57 queen it, v. — W T 4, 3, 92 — it, v. — 8 H 2, 3, 11 — Mab —RI, 4, 21 quell, s. — M 1, 7, 36 quench, v. n. — C 1, 6, 6 qnern, s. — M N 2, 1,13 quest, s. — 0 1, 2, 21 — s. — M M 4, 1,11 — of love — L 1, 1, 73 questant, s. — A W 2,1, 6 question, s. — H 2, 2, 102 — v. n. — M V 4, 1, 14 questionable, adj. — H 1, 4, 10 questrist, s. — L 3, 7, 8 quick, adj. — A C 5, 2, 50 — adj. — L L 2, 1, 32 — adj. (dp.) — 5 H 2, 2, 23 quick-answered — C 3, 4, 56 quietus, s. — H 3, 1, 28 quillet, s. — L L 4, 3, 66 quintain, s. — A Y 1, 2, 36 quire, v. n. — MV 5, 1, 12 quit, v. a. — H 5, 2, 31 — v. a. — 5 H 3, 2, 15 — ptcp. — T 1, 2, 37 quiver, adj. — 4 Hb 3, 2, 58 quote, v. a. — An 4, 1,17 — v. a. — H 2, 1, 36 — v. a. (dp.) — T G 2, 4, 1 rabbit-sucker — 4 Ha 2, 4, 82 rabblement, s. — J C 1, 2, 56 race of heaven — A C 1, 3, 10 — of night — J 3, 3, 11 rack, s. — H 2, 2, 136 — s. — T 4, 1, 42 — v. n. — Co 5,1, 6 — v. n. — 6 Hc 2, 1, 8 — v. a. — M A 4, 1, 44 rag, s. — Ti 4, 3,100 ras:ged — 4 Hb 1, 1, 38 — — A Y 2, 5, 2 — name — Lu 141 raging eye — 3 R 3, 5, 18 raging-wood, adj. — 6 Ha 4, 7, 10 raise the waters — M V 2, 2, 13 rake, s. — Co 1,1, 8 ram, s. — 8 H 4, 1, 23 — v. a. — A C 2, 5, 9 ramp, s. — CI, 7, 40 rampallian — 4 Hb 2, 1, 17 rancour, s. — M 3, 1, 25 ranged empire — A C 1,1, 15 rank, s. (dp.) — C 2, 1, 4 — adj. — V A 13 rap, v. a. — C 1, 7, 16 rapture, s. — Co 2, 1, 51 — s. — P 2,1, 30 rarely, adv. — Ti 4, 3, 145 rascal, s. (dp.) — 4 Hb 2, 4, 10 raught, ptcp. — 5 H 4, 6, 4 — ptcp. — 6 Hb 2, 3, 8 raven’s feather — T 1, 2, 78 ravin, adj. — A W 3, 2, 19 ravishing strides — M 2, 1, 27 rawly, adv. — 5 H 4, 1, 26 rawness, s. — M 4, 3, 13 rayed — T S 4, 1, 1 raze of ginger — 4 Ha 2,1, 9 razed oblivion — So 359 — shoes — H 3, 2, 87 razorable, adj. — T 2, 1, 45 read, s. — H 1, 3,15 readiness — M 2, 3, 55 ready, adj. — 6 Ha 2, 1, 5 rear-mouse, s. — M N 2, 3, 3 rearward, s. — M A 4, 1, 25 reason, s. — A Y 5, 4, 27 — v. n. — Co 4, 6, 8 — with, v. n. — 3 R 2, 3, 11 reasonable shores -r- T 5, 1,18 — swiftness — 5 H 1, 2,74 reasons, s. plur. (dp.) — M A 5, 1, 41 rebato, s. — M A 3, 4, 1 rebel, v. n. (dp.) — M V 3, 1, 4 — v. n. (dp.) — 4 Hb 2, 4, 81 receive, v. a. — M 1, 7, 38 receiving, s. — T N 3,1, 24 receptacle, s. — An 2, 4, 14 reck, v. a. — H 1, 3, 15 — v. a. — C 4, 2, 44 reckless, adj. — T G 5, 2, 15 recoil to, v. n. — 0 3, 3, 70 recollected terms — T N 2, 4, 2 record, v. a. — T G 5, 4, 1 — v. n. — P 4 G 9 recorder, s. — H 3, 2, 89 — s. — 3 R 3, 7, 10 recourse of tears — T C 5, 3, 12 recover, v. a. (dp.) — J C 1, 1, 9 recovery, s. (dp.) — C E 2, 2, 11 rectorship — Co 2, 3, 40 recure, v. a. — 3 R 3, 7, 35 red dominical — L L 5, 2, 11 — lattice — 4 Hb 2, 2, 16 red-lattice phrases — M W 2, 2, 9 red murrain — T C 2, 1, 7 — plague — T 1, 2, 92 red-tailed — A W 4, 5, 3 redoubled (viersylbig) — 2 R 1, 3, 12 reduce, v. a. — 3 R 5, 4, 5 reechy, adj. — H 3, 4, 71 — painting — M A 3, 3, 21 reed voice — M V 3, 4, 14 reels, s. plur. — A C 2, 7, 21 refel, v. a. — M M 5, 1, 15 refer, v. refl. — C 1,1, 3 reflex, v. a. — 6 11a 5, 4, 16 region — H 2, 2, 137 — cloud — So 116 regreet, s. — J 3, 1, 52 — v. a. — 2 R 1, 3, 9 reguerdon, s. — 6 Ha 3, 1, 33 — v. a. — 6 Ha 3, 4, 5 rejoice, v. a. (constr.) — C 5, 5, 86 rejoindure, s. — T C 4, 4, 8 relapse of mortality — 5 H 4, 3, 27 relier, s. — Lu 107 reliques, s. plur. — T N 3, 3, 5 relish, v. a. — Lu 173 remain, s. — Co 1, 4, 18 remediate, adj. — L 4, 4, 9 remember, v. a. — So 354 — thy courtesy — L L 5,1,26 remembrance, s. — 4 Hb 2, 3, 16 — (viersylbig)—M3,2,11 remonstrance, s. — M M 5, 1, 68 remorse — 0 3, 3, 120 — — J C 2, 1, 7 — — H 2, 2, 140 remorseless — 6 Hb 3, 1, 34 remotion — Ti 4, 3, 116 remove, s. — A W 5, 3, 34 removed — 4 Ha 4, 1, 13 — — II 1, 4, 18 render, s. — Ti 5, 2, 8 — v. a. — A Y 4, 3, 24 rendezvous, s. — 5 H 5, 1, 18 reneague, v. a. — A C 1,1, 5 849 renege, v. n. — L 2, 2, 24 reut, v. a. — An 3, 1, 56 repair, v. a. — A VV 1, 2, 7 — and franchise — C 3, 1, 10 repeal, s. — Co 4, 1, 14 — s. — Lu 108 — v. a. — 0 2, 3, 97 repeat, v. a. — 8 II 1, 2, 5 repent, v. n. — C 5, 5, 17 repetition, s. — A W 5, 3, G repine, s. — V A 86 replenislied — 3 R 4, 3, 3 replication — J C 1, 1, 13 reprobance — 0 5, 2, 57 reproof, s. — 4 Ha 1, 2, 49 repose in, v. n. — A W 3, 6, 4 repugn, v. a. — G Ha 4, 1, 12 repute, v. a. — 6 Hb 3,1, 11 resembleth (viersylbig) — T G 1, 3, 19 re-send, v. a. — A W 3, 6, 22 resolve, s. — 6 Ha 5, 5,12 — v. a. — L 2, 4, 8 — v. a. — J C 3, 1, 30 — v. refl. — H 1, 2, 44 — on, v. n. — 6 Ha 1, 2, 17 resolvedly, adv. — A W 5, 3, 69 respect, s. — Ti 4, 3, 95 — s. — J 3, 4, 24 respective, adj. — R 3, 1, 31 — adj. — T G 4, 4, 37 respectively, adv. — Ti 3,1, 2 re§t, s. — 5 H 2,1, 6 ’rest, v. a. (dp.) — C E 4, 3, 6 rest you happy — A C 1,1, 26 resträin, v. a. — 3 R 5, 3, 67 resty, adj. — So 295 — adj. — C 3, 6, 13 resume, v. a. — Ti 2, 2,1 retail, v. a. — 3 R 4, 4, 68 retention, s. — L 5, 3, 18 — s. — So 360 retire, v. a. — 2 R 2, 2, 9 — v. n. — Lu 153 — v. refl. — Co 1, 3, 6 return, v. n. — Ti 3, 2, 19 revel it, v. — T S 4, 3, 9 reverb, v. a. — L 1, 1, 54 reverberate, adj. — T N 1, 5, 57 revive, v. a. — A W 4, 4, 10 revolt, s. — C 4, 4, 3 — of mien — M W 1, 3, 28 revolution — A C 1, 2, 33 re-word, v. a. — II 3, 4, 56 — v. a. — L C 1 Rialto — M V 1, 3, 3 rib, v. a. — M V 2, 7,10 ribaudred — A C 3, 8, 6 rieh, v. a. — L 1, 1, 20 — opinion — 0 2, 3, 58 rid, v. a. — 2 R 5, 4, 4 — v. a. — 6 Hc 5, 5, 13 — way — 6 Hc 5, 3, 3 riggish, adj. — A C 2, 2, 56 right, adv. — J 5, 4,13 right-drawn — 2 R 1, 1, 12 right-hand file — Co 2, 1, 4 INDEX. rigol, s. — Lu 266 ' , rim, s. — 5 H 4, 4, 5 ring time — A Y 5, 3, 5 Ringwood — M W 2, 1, 24 ripe sister — A Y 4, 3, 18 ripely, adv. — C 3, 5, 5 rivage, s. — 5 H 3 chor. 6 rival, s. — H 1,1, 6 rivality — A C 3, 5, 2 rive, v. a. — 6 Ha 4, 2, 5 rivo — 4 Ha 2, 4, 22 road, s. — T G 1, 1, 15 roara to Rome — 6 Ha 3, 1, 9 Roan — 5 H 3, 5, 14 roar away, v. a. — Co 5, 5, 18 — in, v. a. — Co 4, 6, 28 Robin Hood — A Y 1, 1, 18 — Hood — 4 Hb 5, 3, 18 — Hood’s fat friar — T G 4,1,6 roisting, adj. — T C 2, 2, 47 romage, s. — H 1,1, 45 Roman fool — M 5, 7, 14 Romish, adj. — C 1, 7, 43 rondure, s. — So 76 ronyon, s. — M 1, 3, 4 roof, s. — So 36 _ o _ a Y 9 s 7 rook, v. r£fl. — 6 Hc 5, 6,10 rooky wood — M 3, 2, 23 rooting hog — 3 R 1, 3, 49 ropery, s. — R 2, 4, 41 rope-tricks, s. plur. — T S 1, 2, 22 Roscius — 6 Hc 5, 6, 3 rose-cheeked — V A 1 rose over, v. a. — 5 H 5, 2, 52 rosemary — H 4, 5, 49 rotten, adj. — So 118 — adj. — MW 3, 5, 16 rough, adj. — 6 Ha 5, 3, 20 roun, v. a. — Ti 1, 1, 35 round, s. — J C 1, 3, 10 — v. a. — T 4,1, 43 — adv.— H 2, 2,39 — and top — M 4, 1, 29 — in the ear — J 2, 2, 44 roundure, s. — J 2,1, 55 rouse, s. — H 1, 2, 43 _ a _0 9 3 19 royal, s. (dp.) — 2 R 5, 5, 18 — makings — 8 H 4, 1, 24 — merchant — M V 4, 1, 9 — mind — 8 H 4, 1, 2 — siege— 0 1, 2, 10 royalize, v. a. — 3 R 1, 3, 31 roynish, adj. — A Y 2, 2, 2 rub, s. — H 3, 1, 20 — s. (dp.) — 2 R‘3, 4, 1 — on, v. n. — T C 3, 2, 15 — the elbow — 4 Ha 5, 1, 23 — your chain — T N 2, 3, 30 rubbing, s. — L L 4, 1, 30 ruddock, s. — C 4, 2, 65 rue, s. — H 4, 5, 53 — s. — 2 R 3, 4, 24 — v. a. — An 1, 2,11 ruff, s. — A W 3, 2, 1 ruffian, v. n. — 0 2,1, 2 850 rüffle, v. n. — An 1, 2, 55 — v. n. — T S 4, 3, 12 rule the roast — 6 Hb 1, 1, 18 rumour, s. — J C 2, 4, 2 rumourer, s. — Co 4, 6, 7 rump-fed — M 1, 3, 4 run, v. a. — 2' R 2, 1, 29 — Counter (dp.) — C E 4, 2, 14 — the country base — C 5, 3, 6 runaway’s eyes — R 3, 2, 2 running banquet — 8 H 1, 4, 3 — banquet — 8 H 5, 3, 23 rush, s. — A W 2, 2, 5 rushes, s. plur. — R 1, 4, 13 russet mantle — H 1,1, 65 Saba — 8 H 5, 4, 5 sable silver’d — H 1, 2, 70 sack, s. (dp.) — 4 Ha 5, 3,17 — s. (dp.) — 6 Ha 3, 2, 5 Sack-and-Sugar — 4 Ha 1, 2, 35 Sackerson — M ff 1, 1, 47 sacred — An 2, 1, 34 sacring bell — 8 H 3, 2, 59 sad, adj.-— A C 1, 3, 2 — brow — M A 1, 1, 29 sad-eyed — 5 II 1, 2, 53 sad for wantonness — J 4, 1, 7 — ostent — M V 2, 2, 38 — talk — T G 1, 3, 1 sadness (dp.) — RI, 1, 61 safe, v. a. — A C 1, 3,16 saffron, s. — A W 4, 5, 2 sag, v. n. — M 5, 3, 6 Sagittary, s. — T C 5, 5, 4 — — 0 1, 1, 59 sail in a sieve —’M 1, 3, 6 sain, ptep. — L L 3, 1, 20 Saint Colme’s Inch — M 1, 2, 36 — Davy’s day — 5 H 4, 1, 12 — Jaques le Grand — A ff 3, 5, 12 — Nieholas — T G 3, 1, 46 — Nieholas 1 clerk — 4 Ha 2,1,18 — Philip’s daughters — 6 Ha 1, 2 29 — Valentine — M N 4, 1, 36 salad days — A C 1, 5,19 sallet, s. (dp.) — 6 Hb 4, 10, 3 sallets, s. plur. — H 2, 2, 124 salt-butter rogue — M W 2, 2, 43 salt hours — Ti 4, 3, 37 salvage, s. — T 2, 2, 13 Samingo — 4 Hb 5, 3, 15 sanctuarize, v. a. — II 4,7, 4l sand-bag, s. — 6 Hb 2, 3, 15 sand-blind, adj. — M V 2, 2, 9 sanded — M N 4, 1, 31* sandy hour — 6 Ha 4, 2, 8 sans — H 3, 4, 34 -L L 5, 2, 89 sap, S.-WT 4, 3, 116 sarcenet surety — 4 Ha 3, 1, 53 Sarum plain — L 2, 2, 28 säte, v. refl. — H 1, 5,16 satin coffer — P 3, 1, 19 satisfaction, s. (dp.) — R 2, 2, 32 savageness — H 2, 1, 11 savage-wild, adj. — R 5, 3,10 save-reverence — R 1, 4, 16 sawn, ptcp. — L C 27 say, s. — L 5, 3, 60 — s. (dp.) — 6 Hb 4, 7, 6 — sootli — Ml, 2, 20 — to, v. — 0 5, 2, 89 . • — with, v. n. — J 4, 1, 5 scab, s. — Co 1,1, 37 scale, v. a. — Co 1,1, 21 — v. a. — Co 2, 3, 48 — v. a. — M M 3, 1,55 scaled — T C 5, 5, 6 scales, s. — R 1, 2, 25 scambling, adj. — 5 H 1, 1, 2 — adj. — M A 5, 1, 20 scamel, s. — T 2, 2, 29 scan, v. a. — H 3, 3, 26 scandal, v. a. — C 3, 4, 25 scagt, v. a. — L 2, 4, 38 — v. a. — So 346 scantling, s. — T C 1, 3, 94 scape, s. — W T 3, 3, 16 — s. — Lu 121 Scarlet and John — MW 1? 1, 32 scarlet sin — 8 H 3, 2, 51 scarr, s. — A W 4, 2, 8 scath, s. — An 5, 1, 3 — v. a. — RI, 5, 19 scathful, adj. — T N 5, 1, 9 scatter, v. n. — 0 3, 3, 42 scene individable— H 2, 2, 112 schoolmaster — C E 4, 4,10 sciatica, s. — Ti 4, 1, 10 scope of nature — J 3, 4, 35 score, v. a. — 0 4, 1, 42 scoring, s. (dp.) — 4 Ha 5, 3, 9 scorn with the he eis — M A 3, 4, 7 scotch, v. a. — M 3, 2, 4 Scotch jig — M A 2, 1, 10 Scottish lord — M V 1, 2, 15 scour, v. a. — M 5, 3, 26 scrape-a-trencher, s. — R 1, 5,1 scrimer — H 4, 7, 31 scrippage, s. — A Y 3, 2, 28 scriptures, s. plur.(dp.) —C 3, 4, 32 scroyle, s. — J 2, 2,15 scrubbed — M V 5,1, 32 *,’scuse, s. — 0 4, 1, 27 scutcheon, s. — 4 Ha 5,1, 44 sea of air — Ti 4, 2, 7 — of troubles — H 3,1,17 — of wax — Ti 1, 1, 24 sea-change, s. — TI, 2, 102 sea-coal — 4 Hb 2, 1, 24 sea-gown — H 5, 2, 6 sea-monster — L 1, 4, 68 sea-sick, adj. — R 5, 3, 33 sea-walled — 2 R 3, 4, 9 sea-wing — A C 3, 8, 9 seamy side — 0 4, 2, 52 sear up, v. a. — C 1, 2, 9 searchers of the town — R 5, 2, 2 seared hopes — C 2, 4, 4 season, v. a. — R 2, 3, 18 season’d Office — Co 3,3,13 INDEX. second cock — M 2, 3,12 — course — M 2, 2,19 seconds, s. plur. — Co 1, 8, 6 secrets of nature — T C 4, 2, 15 sect, s. — M M 2, 2, 1 — s. — 4 Hb 2, 4, 9 secure, adj. — 0 4, 1, 22 securely, adv. — T C 4, 5, 25 sedition — 6 Ha 4, 3, 5 see, s. — M M 3, 2, 41 — v. n. — 8 H 1,1,1 seeded — T C 1, 3, 87 seek into, v. n. — J C 1, 2,11 secl, v. a. — 0 1, 3, 85 seem, v. n. — Co 2, 2, 6 seeming, adj. — L 1,1, 75 seized of — Hl, 1, 36 seldom pleasures — So 168 seld-shown — Co 2, 1, 54 seif, adj. — An 4, 2, 32 -- C E 5, 1, 3 self-affairs, s. plur. — MN 1, 1, 23 seif and vain conceit — 2 R 3, 2, 33 — and violent hands — M 5, 7, 30 self-borne arms — 2 R 2, 3, 14 self-bounty — 0 3, 3, 58 self-covered — L 4, 2, 26 self-doing crime — So 183 self-drawing web — 8 H 1,1, 20 self-explication — C 3, 4, 3 self-gracious remembrance — A W 4, 5, 17 self-mettle, s. — 8 H 1,1, 38 self-unable — A W 3, 1, 4 semblably, adv. — 4 Ha 5, 3, 6 semblance (dreisylbig) — C E 5,1,63 — (dreisylbig) — P 1, 4, 16 senior-junior — L L 3, 1, 35 seniory, s. — 3 R 4, 4, 7 sennet, s. — M 3, 1, 5 Senoys, s. plur. — A W 1, 2,1 sense, s. (dp.) — R 1, 1, 11 senseless, adj. — 2 R 3, 2, 5 — adj. (dp.) — C 2, 3, 13 sensible, adv. — H 4, 5, 40 sensibly, adv. — Co 1, 4, 14 separable — So 127 septentrion, s. — 6 Hc 1, 4, 30 sepülchre, v. a. — L 2, 4, 35 sequence of degree — Ti 5, 2, 24 Sequester, s. — 0 3, 4,14 Sequestration, s. — 0 1, 3, 103 sere, adj. — C E 4, 2, 4 Serpentine, adj. — T C 2, 3, 2 serpigo, s. — T C 2, 3, 22 servant, s. — T G 2, 1, 20 — v. a. — Co 5, 3, 3 serve in, v. a. — Ti 4, 3, 151 serving-man — L 3, 4, 31 sessa — TS ind. 1,6 -L 3, 4, 38 set a matcli — 4 Ha 1, 2, 33 — cock-a-hoop — R 1, 5, 17 — the worldonwheels — TG3,1,50 — up bills — MAI, 1, 10 — up his rest — R 4, 5, 4 Setebos — T 1, 2,96 851 seven deadly sins — M M 3,1, 26 — stars — L 1 % 5, 7 seventh cause — A Y 5, 4, 11 several (dp.) — L L 2, 1, 52 — plot — So 393 sewer, s. -r- M 1, 7, 1 shadowing passion — 0 4,1,10 shag-haired — 6 Hb 3, 1, 62 _ — — M4, 2, 22 shameful cunning — T N 3,1, 22 shape, v. n. — C 5, 5, 80 shard-borne — M 3, 2,17 share, s. — H 3, 2, 87 shaven Hercules — M A 3, 3, 22 she — 0 4, 2, 2 shes, s. plur. — C 1, 4, 9 sliear, v. a. — 0 5, 2, 56 sheaved — L C 10 sheen, adj. — M N 2,1, 9 — s. — H 3, 2, 55 sheep-biter, s. — T N 2, 5,1 slieer, adj. — 2 R 5, 3, 12 — ale — TS ind. 2, 7 slieet, s. (dp.) — M A 2, 3,18 shekel, s. — M M 2, 2, 37 sliend, v. a. — Co 5, 2, 27 sheriff’s post — TN 1, 5, 29 sherris-sack — 4 Hb 4, 3, 25 shift-a-trencher, s. — R 1, 5,1 ship, v. a. — An 1, 2, 36 ship-tire, s. — MW 3, 3, 9 shog off, v. n. — 5 H 2, 1, 16 slioon, s. plur. — 6 Hb 4, 2, 28 — s. plur. — H 4, 5, 10 shore, v. a. — W T 4, 3, 160 short, adj. — R 4, 2, 93 — v. a. — C 1, 7, 58 shot, s. (dp.) — 4 Ha 5, 3, 9 shotten herring — 4 Ha 2, 4, 26 shough, s. — M 3, 1, 36 shoulder, v. a. — 3 R 3, 7, 34 shoulder-clapper — C E 4, 2, 12 shove-groat Shilling — 4 Hb 2, 4,47 show, s. — M 4, 1, 38 — a sail — 5 H 1, 2, 69 shrieve’s fool — A W 4, 3, 35 shut up — M 2, 1, 9 shuttle, s. — M W 5,1, 6 sick and green, adj. — R 2, 2, 4 sick-service — J 4, 1, 12 sicklied o’er — H 3, 1, 32 side, v. a. — Co 1,1, 44 sides, s. plur. — L 2, 4, 58 — of nature — A C 1, 3, 5 siege, s. — M M 4, 2,15 — s. — T 2, 2, 22 sigli, s. — RI, 1, 42 sight of steel — 4 Hb 4, 1, 32 sightless, adj. — J 3, 1, 9 — — M 1, 5, 24 sight-outrunning, adj. — TI, 2, 53 sign, s. — C 1, 3, 7 — v. a. — 8 II 2, 4, 21 significant, s. — L L 3, 1, 26 — s. — 6 Ha 2, 4, 6 Signior — 6 Ha 3, 2, 19 — Sooth — P 1, 2,13 INDEX. silence, v. refl. — H 3, 4, 3 silent of the night — 6 Hb 1, 4, 5 silly, adj. — L 2, 2, 33 — ad]. — C 5, 3, 30 — cheat — W T 4, 2, 11 — sooth — T N 2, 4, 11 simple-answered — L 3, 7, 14 simular, s. — L 3, 2, 25 sinew, s. — 4 Ha 4, 4, 7 sing, v. n. — 2 ß 2, 1, 50 singing-man — 4 Hb 2, 1, 25 single, adj. — Co 2,1, 8 — adv. — T 5, 1, 52 — oppositions — C 4,1, 7 — sorrow — A W 2, 3, 56 single-souled (dp.) — R 2, 4, 23 single state of man — M 1, 3, 55 singularity — Co 1,1, 69 sinister, adj. — T C 4, 5, 43 sink of fear — 5 H 3, 5, 15 Sir — 2 R 5, 5, 13 .— Dagonet — 4 Hb 3, 2, 57 — Guy — 8 H 5, 3, 5 sir priest — T N 3, 4, 46 sir-reverence — C E 3, 2, 20 Sir Valour — T C 1, 3, 56 sire, v. a. — C 4, 2, 8 sirrali — A C 5, 2, 55 sister, v. a. — P 5 G 4 sistering vale — L C 2 sit out, v. n. — L L 1,1, 31 sith — 0 3, 3, 124 sithence — Co 3, 1, 8 sixpenny striker — 4 Ha 2, 1, 20 sizes, s. plur. — L 2, 4, 50 skains-mate — R 2, 4, 43 skill, s. — L 4, 7, 24 — s. — W T 4, 3, 36 ' — v. n. — 6 Hb 3, 1, 46 skimble-skamble — 4 Ha 3, 1, 28 skipping, adj. — M 1, 2, 16 skirr, v. n. — 5 H 4, 7, 12 Skogan — 4 Hb 3, 2, 7 slack, v. a. — M W 3, 4,13 — of, adj. — L 1, 3, 4 slanderous, adj. — J 3, 1,8 ' slave, v. a. — L 4, 1, 21 slavish wipe — Lu 89 sleave of care — M 2, 2, 17 / — silk — T C 5, 1, 14 sledded Polack — H 1,1, 25 sleek-headed — J C 1, 2, 45 sleeve-hand, s. — W T 4, 3, 53 sleeveless errand — T C 5, 4, 3 sleided silk — L C 16 sleight, s. — 6 Hc 4, 2, 4 slight, adj. — 0 2, 3, 75 slip, s. (dp.) — R 2, 4, 19 — v. a. — T S 5, 2, 13 slop, s. — M A 3, 2, 8 slubber, v. a. — M V 2, 8, 6 sly frantic, adj. — An 4, 4, 13 — slow hours — 2 R 1, 3, 23 small, adj. — Co 3, 2, 30 — model — 2 R 3, 2, 30 — pipe, s. — TN 1, 4, 6 smilets, s. plur. — L 4, 3,12 smith, s. — MV 1, 2, 9 smoke, v. a. — J 2,1, 32 — v. a. — A W 3, 6, 19 •— v. n. — An 4, 2, 27 — a musty room — M A1, 3, 16 smooth, v. a. — R 3, 2, 31 — v. a. — P 1, 2, 21 — it, v. — 6 11b 2, 1, 9 smoothing title — Lu 141 sneak-cup — 4 Ha 3, 3, 20 sneap, s. — 4 Hb 2, 1, 32 sneck-up — T N 2, 3, 24 snipe, s. — 0 1, 3, 113 snipt-taffeta — A W 4, 5,1 snuff, s. — L 3, 1, 14 — s. (dp.) — M N 5, 1, 63 so — L 2, 2, 32 — much — Ti 2, 2, 41 sober guards — L C 61 sodden — T C 3, 1, 9 — — P 4, 3, 4 softly-sprighted — MW 1, 4, 7 soho — T G 3, 1, 29 soil a liorse — L 4, 6, 49 soilure, s. — T C 4,1, 10 sole, s. (dp.) — J C 1, 1, 5 solely, adv. — A W 1, 1, 29 solemnize — L L 2, 1, 12 solicit, s. — C 2, 3, 10 — v. a. — M 4, 3, 55 solidare, s. — Ti 3, 1, 8 solus — 5 H 2, 1, 16 solve, s. — So 230 some other where — C E 2, 1, 7 sometimes — H 1, 1, 22 — adv. — M V 1,1, 38 sonnet, v. n. — L L 4, 3, 36 sonneter, s. — L L 1, 2, 37 sonties — M V 2, 2, 12 soonest, adj. — 5 H 3, 6, 19 sooth, s. — W T 4, 3, 43 — up, v. a. — J 3, 1, 32 sooth, v. n. — Co 2, 2, 19 sootlier, s. — 4 Ha 4, 1, 4 sop, s. — T S 3, 2, 29 — s. — 3 R 1, 4, 40 — o’ the moonshine — L 2, 2, 13 Sophy — M V 2, 1, 8 — —TN 2, 5, 37 sore, adj. (dp.) — 6 Hb 4, 7, 4 sorrow-wreathen knot — An 3, 2, 2 sorry, adj. — C E 5, 1, 20 — sight — M 2, 2, 9 sort, s. — M A 1, 1, 3 — s. — 2 R 4, 1, 56 — s. — J C 1, 1, 14 — s. — 3 R 5, 3, 64 — s. — 5H4, 8, 11 — v. a. — 6 Hc 5, 6,16 — v. a. — Lu 142 — v. n. — 6 Hc 2, 1, 39 — v. n. — T C 1, 1, 24 — v. n. — Hl, 1, 47 — to, v. n. — T S 4, 3, 7 — with, v. n. — VA 120 Soto — TS ind. 1, 20 souced gurnet — 4 Ha 4, 2, 3 852 soul, s. — 5 H 1, 1, 4 -5 H 4, 1, 47 — of counsel — T C 3, 2, 33 — of love — M N 2, 2, 33 soul-confirming, adj. — T G 2, 6, 4 soul-fearing, adj. — J 2,2, 18 sound, s. — Lu 206 — v. a. (dp.) — H 3, 2, 104 — on, v. n. —J 3, 3, 11 sour (zweisylbig) — C E 5,1, 11 Southern clouds — 6 Hb 3, 2, 55 South-sea of discovery — A Y 3,2,35 south-west, s. — T 1, 2, 78 sowl, v. a. — Co 4, 5, 32 span, v. a. — 8 H 1, 1, 58 span-counter — 6 Hb 4, 2, 25 Spaniel, v. a. — A C 4, 10, 9 Spanish-pouch — 4 Ha 2, 4, 14 spare heaven — M M 2, 3, 3 Spartan dog — 0 5, 2, 107 speak, v. a. — 6 Hc 5, 2, 9 — broad — Ti 3, 4, 13 — far, v. a. —- C 1, 1, 10 — holiday — M W 3, 2, 10 — madman — T N 1, 5, 21 •— (fut, v. a. — 8 H 2, 4, 27 — parrot — 0 2, 3, 77 •— plain soldier — 5 H 5, 2, 35 — sad brow — A Y 3, 2, 36 — small — M N 1, 2, 12 — thick — 4 Hb 2, 3, 9 — wide — M A 4, 1, 13 special soul — M M 1, 1, 5 specialty of rule — T C 1, 3, 23 spectatorship, s. — Co 5, 2, 19 speculation — T C 3, 3, 27 sped — M V 2, 9, 18 speed, s. — 0 2, 1, 24 — s. — M 1, 5, 15 spell backward, v. a. — M A 3,1, 12 spend his mouth — T C 5, 1, 28 sperr up, v. a. — T C prol. 9 spliery, adj. — M N 2, 3, 21 spider in the cup — W T 2, 1, 9 spin, v. n. — 5 H 4, 2, 3 spirit (einsylbig) — H 1, 1, 56 — of sense — T C 1, 1,17 spiritual leisure — 8 H 3, 2, 28 spit white — 4 Hb 1, 2, 56 spite of spite — 6 Hc 2, 3, 2 splay, v. a. — M M 2, 1, 41 spieen, s. — J 2, 2, 29 — s. — MN 1,1, 33 spleenful, adj. — An 2, 3, 43 spongy, adj. — Ml, 7, 35 spoons, s. plur. — 8 H 5, 2, 32 spot, s. — Co 1, 3, 12 spotted — 0 3, 3, 144 — die (dp.) — Ti 5, 5, 11 sprag, adj. — M W 4, 1, 8 spright, v. a. — C 2, 3, 35 spring, s. — VA 115 spritely port — A C 4, 12, 18 — shows — C 5, 5, 104 spungy south — C 4, 2, 99 spur, s. — C 4, 2,18 spurring, s. — Ti 4, 3,60 INDEX. spy o’ the time — M 3, 1, 52 squander, v. a. — M V 1, 3, 4 square, s. — A € 2, 3, 2 — adj. — A C 2, 2, 41 — v. n. — An 2, 1, 30 squarer, s. — MAI, 1, 17 squash, s. — TN 1, 5, 31 squiny, v. n. — L 4, 6, 54 squire of low degree — 5 H 5, 1, 6 squire’s cloth — C 2, 3, 30 stab, v. a. (dp.) — 4 Hb 2, 1, 4 staff tipped with horn — M A 5, 4, 27 stage, v. a. — A 0 3, 11, 9 staggers, s. plur. — C 5, 5, 54 — s. plur. — A W 2, 3, 36 stain, s. (dp.) — C 2, 4, 42 — v. n. — So 117 — v. a. — AC3, 4, 7 stairs of sand — M V 3, 2, 20 stäke, s. — L 3, 7,17 — down, v. n. (dp.) — M V 3, 2,47 stale, s. — 6 Hc 3, 3, 42 — s. — C E 2, 1, 27 — s. — An 1, 2, 53 — s. — TS 1,1, 18 — v. a. — Co 1, 1, 21 — v. a. — J C 1, 2, 15 stalk, y. n. — Lu 69 — on, v. n. — M A 2, 3, 15 stalking-horse — A Y 5, 4, 22 starap, s. — M 4, 3, 56 stand high lone — R 1, 3, 9 — my good lord — 4 Hb 4, 3, 19 — my lord — Co 2, 3, 36 — on,v. n. (constr.)—R 2, 3, 23 — out, v. n. — Co 1, 1, 59 — to, v. n. (dp.) — A W 3, 2, 8 — upon, v. n. — A C 2, 1, 15 — upon, v. n. (constr.) — H 5, 2, 28 — upon points — M N 5, 1, 35 Standard, s. (dp.) — T 3, 2, 6 standing-bowl — 8 H 5, 4, 1 standing-tuck — 4 Ha 2, 4, 46 Standing water — T N 1, 5, 31 stannyel, s. — T N 2, 5, 24 star-blasting, s. — L 3, 4, 24 Star-chamber matter — M W1,1,2 star-crossed — R prol. 4 stark, adj. — C 4, 2, 59 starred — W T 3, 2, 18 starve, v. n. — C 1, 5, 47 — for, v. n. — C E 2,1, 21 state, s. — Hl, 1, 43 _ g _J 4 2 1 — of floods — 4 Hb 5, 2, 26 States, s. plur. — J 2, 2, 20 Station — H 3, 4, 25 Statist — H 5, 2, 16 statua, s. — J C 2, 2, 10 statue, s. — T G 4, 4, 39 Statute — So 391 statute-cap — L L 5, 2, 59 stay, s.‘ — J 2, 2, 30 steal, V. (dp.) —* H 3, 2, 31 steep-down, adj. — 0 5, 2, 83 steep-up, adj. — P P 15 steepy night — So 204 stell, v. a. — Lu 231 stelled fires — L 3, 7, 20 stern, adj. — A W 4, 2, 3 sternage, s. — 5 II 3 chor. 8 stewed plirase — T C 3, 1, 9 — prune — 4 Ha 3, 3, 24 — prunes — M M 2, 1, 24 sticking-place — M 1, 7, 30 stickler-like — T C 5, 9, 8 stiff, adj. — A C 1, 2, 27 stiff-borne action — 4 Hb 1, 1, 48 stigmatic, s. — 6 Hb 5, 1, 30 stigmatical, adj. — C E 4, 2, 6 still an end — T G 4, 4, 15 — practice — An 3, 2, 13 still-peering — A W 3, 2, 18 stilly, adv. — 5 H 4 chor. 3 stint, v. a. — An 4, 4, 19 — v. n. — R 1, 3, 11 - stithy, s. — H 3, 2, 29 — v. a.-—TC4, 5, 80 stock, v. a. — L 2, 2, 44 stomach, s. — II 1,1, 42 — y. a. — A C 3, 4, 3 stone, s. — 0 5, 2, 62 stones, s. plur. (dp.) — M V 2, 8, 3 — in lieaven — 0 5, 2, 62 — of sulphur — C 5, 5, 56 stone-bow, s. — T N 2, 5, 10 stone-still astonished — Lu 263 stool for a witeh — T C 2, 1, 14 stop, s. — 4 Hb ind. 6 — s. — H 3, 2, 23 story, v. a. — C 1, 5, 11 — v. a. — VA 180 stout, adj. — T N 2, 5, 36 Strachy — T N 2, 5, 8 straight, adv. — H 5, 1, 3 — adv. — Ti 2, 1, 3 straight-pight, adj. — C 5, 5, 37 strain, s. — 5 H 2, 4, 12 — s. — M W 2, 1, 16 — v. a. — 8 H 4, 1, 14 — v. n. — W T 3, 2, 9 — courtesy — VA 156 stränge, adj. — T C 2, 3, 63 — and self-abuse — M 3, 4, 56 — fish — T 2, 2, 8 — places — A Y 2, 7,11 strangely, adv. — So 161 strangeness — 0 3, 3, 4 stranger, adj. — A W 1, 3, 19 — v. a. — LI, 1, 78 strappado — 4 Ha 2, 4, 44 stratagem, s. — 4 Hb 1, 1,1 — s. — R 3, 5, 44 strawy Greeks — T C 5, 5, 7 stream, s. — M N 5, 1, 67 — v. a. — 2 R 4, 1, 18 — v. n. — R 2, 2, 6 strength of limit — W T 3, 2, 20 stricture, s. — M M 1, 4, 6 stride a limit — C 3, 3, 13 i strife, s. — R 2, 2, 87 853 strike, v. n. — H 1, 1, 63 — the vessels — A C 2, 7, 23 striker, s. — 4 Ha 2, 1, 20 strond, s. — 4 Ha 1, 1, 3 strong breath — Co 1, 1, 15 stronger part — A W 4, 3, 11 strossers, s. plur. — 5 II 3, 7, 10 ’stroy — A C 3, 9, 14 strumpet, v. a. — C E 2, 2, 28 stuck-in, s. — T N 3, 4, 49 studied in his death — M 1, 4, 3 stuff, s. — C E 4, 4, 31 stuffed man — M A 1, 1, 12 sub-contracted — L 5, 3, 40 subject, s. — MM 5, 1, 3 — s. — H 1, 1, 29 subjection — C 4, 3, 4 subscribe, v. a. — L 1, 2, 9 — v. n. — So 312 subscription — L 3, 2, 12 substance, s. — T C 1, 3, 88 subtle ground — Co 5, 2, 5 subtleties o 1 the isle — T 5, 1, 29 suburbs, s. plur. — J C 2, 1, 62 success, s. — A W 3, 6, 7 — s. — W T 1, 2, 91 successantly, adv. — An 4, 4, 25 süccessive degrees — M M 2, 2, 25 such and such — C 2, 2, 13 sudden, adj. — M 4, 3, 22 — commendations — 8 H 5, 2 25 — quip — T G 4, 2, 1 suffer, v. a. — V A 64 — v. a. (constr.) — Lu 2S0 — v. a. (constr.) — A W 1,3, 21 sufficiency, s. — 0 1, 3, 66 — s. — M M 1, 1, 3 sufficient — 0 3, 4, 30 suffocate, ptcp. — 6 Hb 1, 1, 22 suggest, v. a. (constr.) — 8 H 1,1,44 — from, v. a. — A W 4, 5, 11 Suggestion, s. — 8 H 4, 2, 10 — s. — J 3, 1, 64 suit, s. (dp.) — 4 Ha 1, 2, 21 — of durance — C E 4, 3, 7 — of sables —H 3, 2, 45 suited — M V 3, 5, 11 sullen bell — 4 Hb 1, 1, 25 sum of sums — So 15 summer’s story — So 28S summer-seeming — M 4, 3, 31 summer-swelling — T G 2, 4, 22 sun-burned — M A 2, 1, 48 sun-expelling mask — T G 4, 4, 26 superfluous, adj. — P 1, 4, 12 — — L 2, 4, 77 — — 4 Ha 1, 2, 5 superflux, s. — L 3, 4, 13 superpraise, v. a — M N 3, 2, 38 superstitious to, adj — SH 3, 1, 24 superstitiously — P 4, 4, 12 suppliance — H 1, 3, 2 suppliant, adj. — C 3, 7, 13 supply, v. a. — 0 4, 1, 5 — v. a. — M M 5,1, 36 i süpportable — T 5,1, 32 INDEX. supposes, s. plur. — T S 5, 1, 20 supposition — M V 1, 3, 2 sur-acldition, s. — C 1, 1, 12 sur-reined — 5 H 3, 5, 5 Sure-card — 4 Hb 3, 2, 2t surplice of humility — A W 1, 3,17 surrender-up, s. — L L 1, 1, 35 suspect, s. — 6 Hb 1, 3, 18 — s. — Y A 178 suspire, v. a. — J 3, 4, 22 sustaining garments — T 1, 2, 37 swart-complexioned — So 98 swarth, s. — T N 2, 3, 35 swashing-blow — R 1, 1, 18 svvay of earth — J C 1, 3, 2 — on, v. n. — 4 Hb 4, 1, 4 swear, v. (dp.) — J 3, 1, 62 — against objects — Ti 4, 3, 48 — over, v. a. — W T 1, 2, 98 . sweat, s. — 4 Hb ep. 8 — s. — M M 1, 2, 14 — v. n. — T C 5, 11, 14 sweep it, v. — 6 Hb 1, 3, 9 sweet-and-twenty — T N 2, 3, 12 sweet mouth — T G 3, 1, 52 — now — C E 4, 2, 8 sweet-suggesting, adj. — T G 2,6,1 sweet wood — T S ind. 1,15 sweeting, s. — 0 2, 3, 70 sweetness — M M 2, 4, 11 swelling aet — M 1, 3, 51 — scene — 5 H 1 chor. 4 swelter, v. a. — M 4, 1, 4 swift, adj. — L L 3, 1, 15 — adj — A Y 5, 4, 15 — adj. (dp.) — T S 5, 2, 14 swinge-buckler, s. — 4 Hb 3, 2, 4 Swithold — L 3, 4, 47 swoond, v. n. — H 5, 2, 97 swoopstake — II 4, 5, 39 sword to dance with — A W 2, 1,12 sword-and-buckler — 4 Ha 1, 3, 54 sword-hilts, s* plur. — J C 5, 5, 6 sworder — A C 3, 11, 9 sworn brother — M A 1, 1, 15 — brothers — 5 H 2, 1, 4 — rioter — Ti 3, 5, 23 swound, v. n. — An 5, 1, 29 — v. n. — Lu 235 ’swounds — H 2, 2, 165 sycamore, s. — RI, 1, 40 syllable, s. — M 4, 3, 5 sympathies, s. plur. — 2 R 4, 1, 6 sympathized error — C E 5, 1, 67 synod, s. — C 5, 4, 27 table, s. — M V 2, 2, 31 _ g _ TG272 — of green fields — 5 H 2, 3, 7 tables, s. plur. — H 1, 5, 32 tabor, s. — T N 3, 1,1 taffata, s. — L L 5, 2, 34 tag, s. — Go 3, 1, 60 tag-rag people — J G 1, 2, 60 tailor — M N 2, 1, 16 tailors’ tutors — L 3, 2, 36 'taint, v. n. — BI 5, 3, 2 taint, ptcp. — 6 Ha 5, 3, 39 take, v. n. — H 1, 1, 63 — v. a. — T C 5, 5, 8 — a house — C E 5, 1, 8 — diet — T G 2, 1, 6 — eggs for money — W T 1,2,37 — haste — Ti 5, 2, 24 — in, v. a. — C 4, 2, 36 — in, v. a. — W T 4, 3, 118 — in snuff (dp.) — 4 Ha 1, 3, 12 — it — BI 2, 1, 2 — it — J 1, 1, 25 — me with you — R 3, 5, 30 — mine ease in mine inn — 4 Ha 3 3 19 — on, v. n. — 6 Ho 2, 5, 26 — Order for — 0 5, 2, 18 — out, v. a. — 8 H 1, 4, 19 — out, v. a. — 0 3, 4, 68 — the hatch — J 5, 2, 24 — the liead (dp.) — 2 R 3, 3, 4 — the wall of — R 1,1, 8 — thought — J C 2, 1, 43 — truce with — R 3, 1, 42 — up_— 4 Hb 1, 2, 18 — with the manner — 4 Ha 2,4,1 taking, s. — L 3, 4, 24 — airs — L 2, 4, 46 taking-off, s. — BI 1, 7, 13 talent, s. — L G 46 _ s> _P 4, 4, 11 talk further — L 3, 1, 20 tall fellow of thy hands — W T 5,2,29 — man of his hands — BI W 1,4, 7 tallow-ketch — 4 Ha 2, 4, 43 tarne, adj. — Co 4, 6, 1 — snake — A Y 4, 3, 14 tanling, s. — C 4, 4, 13 tanned — So 2Ö1 tapster, s. — L L 1, 2, 8 tapster’s arithmetic — T C 1, 2, 24 tardy, v. a. — W T 3, 2, 28 tarre, v. a. — H 2, 2, 102 — on, v. a. — J 4, 1, 28 tart, adj. — L 4, 2, 36 Tartar, s. — 5 H 2, 2, 32 — limbo — C E 4, 2, 9 Tartar’s bow — R 1, 4, 3 task the earth — 2 R 4, 1, 9 tassel-gentle, s. — R 2, 2, 41 taste, v. a. — 4 Ha 4, 1, 37 — to, v. n. — J 5, 6, 7 tatter, v. n. — J 5, 5, 2 tawdry lace — W T 4, 3, 5S tawny coats — 6 Ha 1, 3, 7 tawny-finned — A C 2, 5, 5 tax, v. a. — BI A 2, 3, 9 taxation, s. — A Y 1, 2, 14 tear a cat — M N 1, 2, 9 tedious, adj. — An 2, 5, 9 — — 6 Hb 3, 1, 56 teen, s. (dp.) — R 1, 3, 4 teil, v. a. — Ti 1, 2, 46 temper, v. a. — 5 H 2, 2, 31 — v. n. — 6 Ile 4, 6, 5 temperance, s. — T 2,1, 9 tempering, s. — V A 98 854 tempest-tossed — R 3, 5, 29 temple-haunting — M 1, 6, 3 temporary meddler — BI BI 5, 1, 26 temporize, v. n. — J 5, 2, 21 temporizer, s. — W T 1, 2, 72 ten commandments — 6 Hb 1, 3, 20 — days’ wonder — 6 Hc 3, 2, 13 tend, v. a. — 6 Hb 1, 1, 35 — v. n. — H 1, 3, 26 tender, s. (dp.) — H 1, 3, 31 — adj. — T G 5, 4, 6 tender-hefted — L 2, 4, 48 tenderness — C 1, 2, 5 tent, s. — T C 2, 2, 4 — s. (dp.) — T C 5, 1, 7 — v. n. — Co 3, 2, 31 tercel, s. — T C 3, 2,17 Tennagant — H 3, 2, 8 termagant, s. — 4 Ha 5, 4, 29 termless, adj. — L C 29 testament, s. — 2 R 3, 3, 19 tested gold — BI Bl 2, 2, 38 testern, v. a. — T G 1, 1, 31 Tewksbury mustard — 4 Hb 2, 4, 53 than — Lu 230 theft, s. (dp.) — BI 2, 3, 59 them — An 5, 2, 14 theoric, s. — 5 H 1, 1, 11 — s. — 0 1, 1, 10 there — T 3, 2,16 there ’s life in ’t — T N 1,. 3, 17 thereby hangs atail (dp.) — 0 3,1,4 these — Bl Bl 2, 4, 21 thews, s. plur. — H 1, 3, 3 — s. plur. — J G 1, 3, 21 thick, adj. — BI 1, 3, 41 thick-eyed — 4 Ha 2, 3, 10 thick-lips, s. — 0 1, 1, 28 thick-pleached — BI A 1, 2, 3 thick-skin, s. — M N 3, 2, 3 thicken, v. n. — A C 2, 3, 9 thievish — A W 2, 1, 48 thin, adj. — 3 R 2, 1, 23 — man in a censer—4 Hb 5,4,7 tliing of courage — T C 1, 3, 17 thinks it thee — H 5, 2, 28 thirdborough, s. — TS ind. 1, 9 this — Bl A 2, 1, 33 this’ — BI BI 5, 1, 24 Thomas Tapster — BI 1, 2, 20 thorough — W T 3, 2, 33 thou, v. a. — T N 3, 2, 8 thought, s. — H 4, 5, 55 — s. — A C 4, 6, 9 thought-executing, adj. — L 3, 2, 5 thralled discontent — So 363 thrasonical, adj. — L L 5, 1, 5 thread, v. a. — Co 3, 1, 30 — v. a. — L 2, 1, 42 — and thrum — IN 5, 1, 69 three-farthings, s. — J 1, 1, 32 three-hooped pot — 6 Hb 4, 2, 11 three-man beetle — 4 Hb 1, 2, 61 — song-men — W T 4, 2,15 three-nooked — A C 4, 6, 1 three-pile, s. — T 4, 2, 6 three-piled — L L 5, 2, 8S INDEX. threescore and ten — M 2, 4, 1 tliree-suited —' L 2, 2, 4 thrice-driven — 0 1, 3, 69 thrice-reputed — T C 3, 2, 4 throe, v. a. — T 2, 1, 39 — forth, v. a. — A C 3, 7, 15 throng, v. a. — P 1, 1, 27 thrummed hat — M W 4, 2, 13 thus much — 8 H 3, 2, 60 Tib — P 4, 6, 23 tice, v. a. — An 2, 3, 26 tickle, adj. — M M 1, 3, 16 — adj. — 6 Hb 1, 1, 38 tickle-brain, s. — 4 Ha 2, 4, 74 tickled o’ the sere — II 2, 2, 91 tickling (dreisylbig) — M A 3. 1. 19 tie, v. a. — 8 H 4, 2, 10 — his points — A C 3, 11, 39 — the beard — M M 4, 2, 30 tiger-footed — Co 3, 1, 71 tiglit, adj. — A C 4, 4, 5 tightly, adv. — M W 1, 3, 21 tike, s. — 5 H 2, 1, 11 tilly-fally — 4 Hb 2, 4, 19 tiliy-valley — T N 2, 3, 20 tilt-yard — 4 Hb 3, 2, 68 time, s. — M 4, 3, 83 — s. — T C 1, 3, 86 — s. (dp.) — 2 R 5, 5, 10 — of scorn — 0 4, 2, 22 Time the clock-setter — J 3,1, 71 Time’sdeformedhand — CE 5,1, 50 time-bettering, adj. — So 255 time-honoured — 2 R 1, 1, 2 timeless — An 2, 4, 20 — end — R 5, 3, 42 tiraely-parted ghost — 6 Hb 3, 2,28 tinct, s. — A W 5, 3, 28 tincture, s. — J C 2, 2, 12 tire on, v. n. — 6 Hc 1, 1, 43 tire-valiant, s. — M W 3, 3, 9 tiring-house — M N 3,1,3 tisick, s. — T C 5, 3, 17 tithe, adj. — T C 2, 2, 5 — or toll, v. n. — J 3, 1, 35 tithe-woman (dp.) — A W 1, 3, 15 tithed death — Ti 5, 5, 10 title-leaf, s. — 4 Hb 1, 1,14 to boot — M 4, 3, 17 — friend — M 4, 3, 6 — point — T 1, 2, 48 — scope — Ti 1, 1, 33 — that — M 1, 2, 7 — the height — T C 5, 1, 2 — the life — P 5, 2, 2 — the pot — Co 1, 4, 13 to-fore, adv. — An 3, 1, 63 to-pinch, v. a. — M W 4, 4, 10 toad, s. — A Y 2, 1, 4 toad-spotted — L 5, 3, 57 toasting-iron — J 4, 3, 21 toasts-and-butter, s. plur. — 4 Ha 4 2 7 tod, v.n.-WT 4, 2, 12 together — A Y 3, 5, 18 — —CI, 5, 12 token*il pestilence — A C 3, 8, 5 toll, v. n. — A W 5, 3, 38 Tom Drum — A W 5, 3, 68 Tom o’ Bedlam — L 1, 2, 41 tomboy, s. — C 1, 7, 34 tongs and bones — M N 4, 1, 6 tongue, v. a. — C 5, 4, 45 too-much, s. — RI, 1, 57 too-too — Lu 38 toothpiek, s. — J 1, 1, 43 tootlipicker, s. — M A 2, 1, 39 top of judgment — M M 2, 2,16 torch-bearer — M V 2, 4, 1 torcli-staves in their hand — 5 H 4, 2, 13 toss, v. a. — 4 Ha 4, 2, 22 touch, s. — Co 4, 1, 16 — s. — Ti 4, 3, 122 — s. — C 1, 2, 14 — v. a. — Ti 3, 3, 1 towcr, v. n. — J 5, 2, 27 town’s end — 4 Ha 5, 3, 13 toy, v. n. — V A 6 — of desperation — H 1, 4, 21 toze, v. a. — W T 4, 3, 150 trace, v. a. — 8 H 3, 2,10 traditional — 3 R 3, 1, 8 tragical, adj. — 6 Ha 3, 1, 24 traject, s. — M V 3, 4,11 trammel up, v. a. — M 1, 7, 3 tranquillity — 4 Ha 2, 1, 22 transform, v. a. — J C 1, 3, 8 translate, v. a. — M N 1, 1, 45 trasli, v. a. — 0 2, 1, 99 — v. a. — T 1, 2, 18 travail, s. — T C 1, 1, 19 — v. n. — A W 2, 3, 35 traveller, s. — A W 2, 5, 5 traveller’s history — 0 1, 3, 41 travelling lamp — M 2, 4, 4 traverse — 0 1, 3, 111 — v. n. — 4 Hb 3, 2, 55 tray-trip, s. — TN 2, 5, 3S treacher, s. — L 1, 2, 35 treasure, v. a. — So 25 treble o’er, v. a. — T 2,1, 37 treble-dated — P P 55 treble hautboy — 4 Hb 3, 2, 70 trembling, adj. — 8 H 1, 2, 22 tremor cordis — VV T 1, 2, 17 trench, v. a. — T G 3, 2, 2 trencher, s. — T G 4, 4, 2 trencher-knight, s. — L L 5, 2, 97 Tribulation of Tower-hill — 8 H 5, 3, 21 trick, s. — C 3, 3, 28 — s. — L 4, 6, 40 — v. a. — H 2, 2, 128 — of state — 8 H 2, 1, 6 tricks, s. plur. — H 4, 5, 2 — of custom — 0 3, 3, 33 tricking, s. — I ff 4, 4,14 tricksy, adj. — T 5, 1,46 trifle, v. a. — M 2, 4, 2 Trigon — 4 Hb 2, 4, 63 trim, v. a. — An 5, 1, 21 trip, v. a. — C 5, 5, 9 — v. n. — 8 H 4, 2, 19 855 triple, adj. — A C 1, 1, 7 — eye — A W 2, 1, 36 — Hecate — MN 5, 2, 5 triple-turned — A C 4, 10, 7 tristful, adj. — 4 Ha 2, 4, 72 Triton of the minnows — Co 3,1, 20 triumph, s. — 0 2, 2, 3 triumphs, s. plur. — 2 R 5, 2, 10 triumphantly, adv. — MN 4, 1, 21 triumviry, s. — L L 4, 3, 10 Trojan, s .,— L L 5, 2, 129 — s. — 4 Ha 2, 1, 18 troll, v. a. — T 3, 2, 18 trol-my-dames — W T 4, 2, 19 trot hard, v. n. — A Y 3, 2, 56 trout cauglit witli tickling — T N 2, 5, 5 truant vvith, v. n. — CE 3, 2, 7 trucklc-bed — R 2, 1, 14 true evidence — A C 1, 3, 22 true-love knot, s. — T G 2, 7, 8 true man — J C 1, 2, Gl true-penny, s. — H 1, 5, 41 truncheon out, v. a. — 4 Hb 2, 4, 31 truncheoner — 8 H 5, 3, 17 try, s. — Ti 5, 1, 4 — a fall — A Y 1, 1, 20 tub, s. — M M 3, 2, 15 tub-fast, s. — Ti 4, 3, 38 tucket-sonance, s. — 5 H 4, 2, 8 tug, v. a. — M 3, 1, 45 | tumbler’s hoop — L L 3, 1, 39 tun-dish, s. — M M 3, 2, 34 turtfaned — 0 5, 2, 102 Turk, s. — 5 II 5, 2, 41 — Gregory — 4 Ha 5, 3, 15 Turk’s tribute — 4 Hb 3, 2, 62 Turlygood — L 2, 3, 9 turmoil, s. — T G 2, 7, 7 turn the girdle — M A 5,1, 29 — to men (dp.) — M V 3, 4, 18 — Turk —113, 2, 87 Turnbull-street — 4 Hb 3, 2, 61 turquoise, s. — M v V 3, 1, 15 tush — H 1, 1, 15 tut! — R 1, 2, 14 tutor from, v. a. — R 3, 1, 9 twangling Jack — T S 2, 1, 23 twain (dp.) — T C 3, 2, 19 twiggen bottle — 0 2, 3, 41 twin, v. n. — 0 2, 3, 61 — v. n. — Co 4, 4, 5 twinned stones — C 1, 7,11 twire, v. n. — So 99 two-and-thirty — T S 1, 2, 8 two gipsies on a horse — A Y 5, 3, 4 two-hand sword — 6 Hb 2, 1, 14 two-headed Janus — M V 1, 1,11 two hours’ traffic — R prol. 5 — of the first — M N 3, 2, 52 — pile and a half — A1V 4, 5, 18 type, s. — 6 Hc 1, 4, 25 uraber, s. — A Y 1, 3, 21 umber’d — 5 H 4 chor. 4 unable, adj. — T S 5, 2, 34 unaccommodatcd — L 3, 4, 40 INDEX. unadvised — J 2, 1, 41 unaneVd — H 1, 5, 23 unavoided — 6 Ha 4, 5, 2 unbarbed sconce — Co 3, 2, 26 unbated — H 5, 2, 100 unbent — C 3, 4, 42 unbless, v. a. — So 10 unbolt, y. n. — Ti 1,1, 25 unbonneted — 0 1. 2, 11 unbound (dp.) — R 1, 3, 21 unbraided wares — W T 4, 3, 50 nnbrea tbed — M N 5, 1. 23 uncape, y. n. — AI W 3, 3, 25 uncharge, v. a. — H 4, 7, 19 uncharged ports — Ti 5, 5, 16 unclew, y. a. — Ti 1, 1, 62 uncoined — 5 H 5, 2, 36 üncomprehensive — T C 3, 3, 53 unconquered— 6 Hb 4, 10, 15 uncounted — 4 Hb ind. 7 uneouth, adj. — An 2,4, 7 — adj. — Lu 254 uncovered on tlie bier — R 4, 1, 27 uncurse, v. a. — 2‘R 3, 2, 25 undeeded — M 5, 7, 7 under fiends — Co 4, 5, 12 — your good correction — M M 2 2 2 undercrest, v. a. — Co 1, 9, 20 undergo, y. a. — MA 5, 2, 10 underling — J C 1, 2, 30 under-skinker — 4 Ha 2, 4, 9 ünderstand, y. a. (dp.) — CE 2,1,13 — y. (dp.) — T N 3, 1, 17 undertake, y. n. — An 1, 2, 79 undertaker — 0 4, 1, 58 — — T N 3, 4, 56 undeserved extremes — J 4, 1, 25 undistinguished — L 4, 6, 96 undivided — So 126 undoubted — 6 Hc 5, 7, 2 uneared — So 11 uneath, adv. — 6 Hb 2, 4, 2 uneffectual, adj. — H 1, 5, 27 unequal, adj. — A C 2, 5, 25 — adj. — 4 Hb 4, 1, 25 unexpressive, adj. — A Y 3, 2, 2 unfair, v. a. — So 20 unfatlier’d lieirs — 4 Hb 4, 4, 25 unfix, y. a. — AI 1, 3, 53 unfolding star — AI AI 4, 2, 37 ungartered — A Y 3, 2, 66 ^ — — TG 2,1, 15 ungenitured — AI AI 3, 2, 35 ungoverned — L 4, 4, 10 unhaired — J 5, 2, 23 unliappily, adv. — 8 H 1, 4, 17 — adv. — H 4, 5, 6 unhappiness — 3 R 1, 2, 8 — — AI A 2, 1, 52 unhappy, adj. — 0 1, 1, 62 — v. a. — 2 R 3, 1, 1 unhatched rapier — T N 3, 4, 40 unhousel’d — H 1, 5, 23 unimproved — H 1, 1, 40 unicorn, s. — J C 2,1, 46 union,- s. — H 5, 2, 86 united ceremony,— AI W 4, 6, 11 unjust, adj. — 4* Ha 4, 2, 11 unkennel, v. refl. — H 3, 2, 28 unkind, adj. — A Y 2, 7, 42 unkiss, v. a. — 2 R 5,1, 18 unlace, v. a. — 0 2, 3, 57 unless — Co 5,1, 23 unlived — Lu 267 umnannerly breeched — AI 2, 3, 46 unmask, v. a. — H 1, 3, 12 unmeritable, adj. — J C 4, 1, 4 unmingled (viersylbig) — T C 1,3,10 unnatural sleep — R 5, 3, 41 unnecessary — L 2, 4, 42 unnoted — Ti 3, 5, 7 unnumbered — L 4, 6, 9 unpaved — C 2, 3, 8 unperfeet, adj. — So 79 unpinked i’ the heel — T S 4, 1, 24 unpregnant of — H 2, 2, 162 unprevailing, adj. — H 1, 2, 37 unprizable, adj. — T N 5, 1, 8 unproper, adj. — 0 4, 1, 21 unproportioned — H 1, 3, 19 unprovide, y. a. — 0 4, 1, 56 unquality, v. a. — A C 3, 9, 13 unqueen, v. a. — 8 H 4, 2, 31 unquestionable, adj. — A Y 3, 2, 64 unraised — 5 H i chor. 7 unraked — AI W 5, 5, 18 unready, adj. — 6 Ha 2, 1, 5 unrecalling, adj. — Lu 157 unreconciliable — A C 5, 1, 13 unrecuring, adj. — An 3, 1, 17 unrespected — So 143 unrespective, adj. — 3 R 4, 2, 8 unrolled — W T 4, 2, 26 unrough, adj. — AI 5, 2, 5 unsatisfied — 8 H 4, 2, 15 unscissared — P 3, 3, 4 unseem, v. n. — L L 2, 1, 38 unseminared — A C 1, 5, 3 unsevered — Co 3, 2, 12 unshunned — AI AI 3, 2, 16 unsifted — H 1, 3, 30 unsisting, adj. — AI AI 4, 2, 13 unsmirchetT — H 4, 5, 34 unsquared — T C 1, 3, 49 unstanched — T 1, 1, 17 unstate, v. a. — L 1, 2, 27 unstaunched — 6 Hc 2, 6, 20 unstuffed — R 2, 3, 13 untaught — R 5, 3, 53 — — AI AI 2, 4, 9 untempering, adj. — 5 H 5, 2, 43 untent, v. a. — T C 2, 3, 45 untented — L 1, 4, 83 unthink, v. a. — 8 H 2, 4, 19 unthread, y. a. — J 5, 4, 2 unto Paris-ward — 6 Ha 3, 3, 4 untraded — T C 4, 5, 62 untrim, v. a. — So 66 üntrue, s. — So 338 unvalued — H 1, 3, 6 — — 3 R I, 4, 6 umvares, adv. — 6 Hc 2, 5, 16 i unwoighed — M W 2, 1, 4 856 unweighing, adj. — AI AI 3, 2, 30 unyoke, v. n. — H 5, 1, 14 up — A C 3, 5, 4 up-cast, s. — C 2, 1, 1 upon a thought — AI 3, 4, 24 upright judge — 2 R 4, 1, 26 — justicer — C 5, 5, 49 up-spring, s. — H 1, 4, 3 up-swarm, v. a. — 4 Hb 4, 2, 9 urchin — An 2, 3, 27 — — T 1,2, 79 um, s. — Co 5, 5, 30 use, s. — Al A 2, 1, 42 — v. a. — 0 5, 2, 17 — v. refl. — 8 H 3, 1, 31 usher, s. — Co 1, 3, 11 — s. — A C 3, 6, 11 usurer’s chain — AI A 2, 1, 27 usnries, s. plur. — C 3, 3, 17 usurp, y. a. — 0 1, 3, 102 — v. a. — L 5, 3, 122 — v. refl. (dp.) — T N 1, 5, 35 utmost sail — 0 5, 2, 77 utter, v. a. — W T 4, 3, 66 utterance — AI 3, 1, 28 vade, v. n. — 2 R 1, 2, 4 — v. n. — So 176 vail, s. — P 2, 1, 28 — v. a. — 6 Ha 5, 3, 7 — v. n. — P 4 G 10 valanced — H 2, 2, 117 : Valentine — H 4, 5, 15 validity, s. — L 1, 1, 26 — s. — R 3, 3, 5 valour’s excrement, s. — AI V 3, 2, 22 valued fite — Al 3, 1, 38 vanity, s. — T 4, 1, 9 — s. — L 2, 2, 15 vantage, s. — Co 2, 1, 34 vantbrace, s. — T C 1, 3, 83 varlet, s. — T C 1, 1, 1 varletry, s. — A C 5, 2, 16 vassalage, s. — T C 3, 2, 11 vast, s. — W T 1, 1, 10 — of night — T 1, 2, 80 vastidity, s. — AI AI 3, 1, 17 vaulting ambition — M 1, 7,18 vaunt, s. — T C prol. 11 vaward, s. — AI N 4, 1, 26 veal (dp.) — L L 5, 2, 50 velvet-guards, s. plur. — 4 Ha 3,1,55 venereal, adj. — An 2, 3, 9 Venetian admittance — AI W 3, 3,10 venew, s. — L L 5, 1, 18 veney, s. — AI W 1, 1, 44 vengeance proud — Co 2, 2, 2 Venice — AI A 1, 1, 46 vent, v. a. — T N 4, 1, 2 verbal, adj. — C 2, 3, 25 — brief — A W 5, 3, 36 — question — L 4, 3, 15 verbatira — 6 Ha 3, 1, 3 verdure, s. — V A 88 - verify, v. a. — Co 5, 2, 4 Veronessa — 0 2, 1, 10 ; verse, v. a. — M N 2, 2, 4 INDEX, very Cloten — C 4, 2, 32 vestal, s. — MN 2, 2, 28 via — L L 5, 1, 38 viands, s. plur. — 6 Hc 2, 5, 10 Vice, s. — T N 4, 2, 21 vice, 8. — 4 Ha 2, 4, 85 — s . — 4 Hb 2, 1, 5 _— of kings — H 3, 4, 43 Vice’s dagger — 4 Hb 3, 2, 67 vicious, adj. — 0 3, 3, 41 victualler, s. — 4 Hb 2, 4, 80 vie, v. a. — T S 2, 1, 50 — v. a. — A C 5, 2, 27 \ild-esteemed — 6 Ha 1, 4, 7 villagery — M N 2, 1, 12 villain, s. — L 3, 7, 28 — s. — C E 1, 2, 4 — s. — Lu 208 Villiago — 6 Hb 4, 8, 4 vinnewedst, adj. — T C 2, 1, 6 viol-de-gamboys — T N 1, 3, 3 violent, v. n. — T 0 4, 4, 1 Virgin crants — H 5, 1, 51 — it, v. — Co 5, 3, 11 virginal, v. n. — W T 1, 2, 24 — palins — Co 5, 2, 11 virtue — Co 1, 1, 12 virtuous — Ti 3, 2, 9 — monument — Lu 71 visible, adv. — W T 5, 1, 40 visitor, s. — T 2, 1, 3 vizament — MW 1, 1,10 voice, v. a. — Co 2, 3, 46 — v. a. — Ti 4, 3, 35 voiding lobby — 6 Hb 4, 1, 15 voluble, adj. — 0 2, 1, 76 volume, s. — Co 3, 3, 6 voyage, s. — CI, 5, 46 Vulcan a carpenter — M A 1, 1, 29 Vulcan’s badge — An 2, 1, 26 waft, v. a. — C E 2, 2, 19 — ptcp. — J2, 1, 18 wage, v. a. — Co 5, 6, 7 — (constr.) — 0 1, 3, 10 wake, v. a. —.C 3, 4, 39 walk, v. n. — J 4, 2, 29 wall-eyed — An 5, 1, 9 — — wrath — J 4, 3, 12 wannion, s. — P 2, 1, 3 wappened — Ti 4, 3, 21 war of white and damask — Co 2, 1, 56 wars prize, s. — 6 Hc 1, 4, 10 ward, s. (dp.) — T C 1, 2, 45 warden pie — W T 4, 2, 16 warder, s. — 2 R 1, 3, 19 ’ware pencils — L L 5, 2, 11 warn, v. a. — J C 5, 1, 1 warp, v. a. — A Y 2, 7, 45 ’ wasp-tongued — 4 Ha 1, 3, 56 wassail, s.— M 1, 7, 32 — candle — 4 Hb 1, 2, 38 wassails, s. plur. — A C 1, 4,19 wasteful cock — Ti 2, 2, 49 Wat — V A 123 watcb, s. — 3 R 5, 3, 16 watch, v. a. — T S 4, 1, 38 — tarne — 0 3, 3, 7 water, s. (dp.) — 0 4, 2, 40 water-flowing, adj. — 6 Hc 4, 8, 10 water-fly — H 5, 2, 36 water-gall, s. — Lu 252 water-walled — J 2, 1, 7 watery star — W T 1, 2, 1 wax (dp.) — L L 5, 2, 3 waxen, ptcp. — M N 2, 1,18 — coat — 2 R 1, 3, 10 — epitaph — 5 H 1, 2, 61 — image — T G 2, 4, 30 wayward, adj. — M 3, 5, 4 weak masters — T 5, 1, 11 weaken, v. a. — 0 1, 2, 30 weaponed — 0 5, 2, 76 wear, s. — M M 3, 2, 18 — v. n. — A W 1, 1, 43 — a castle — T C 5, 2, 46 — bis cap — MAI, 1, 31 — the garland — 4 Hb 5, 2, 13 — the willow garland — 6 Hc 3, 3, 37 weasel, s. — C 3, 4, 57 weather-bitten condüit — W T 5, 2, 12 weaver, s. — 4 Ha 2, 4, 27 — s. — T N 2, 3, 15 web and pin — L 3, 4, 46 wed, ptcp. — C E 1, 1, 11 wee, adj. — M W 1, 4, 5 ween, v. n. — 8 H 5, 1, 28 weeping joys — 6 Hb 1, 1, 8 weeping-ripe, adj. — 6 Hc 1, 4, 41 weeping tear — Lu 216 — tears — A Y 2, 4, 10 weet, v. n. — A C 1, 1, 17 weigh, v. a. — So 316 — out, v. a. — 8 H 3, 1, 18 weird sisters, s. plur. — M 1, 3, 15 welkin, s. — L L 3, 1, 16 — ' s. — T N 3, 1, 12 — eye — W T 1, 2, 29 well-a-day, s. — P 4, 4, 26 well-a-near — P 3 G 17 well-appay’d — Lu 144 well-desired — 0 2, 1, 65 well divulged — T N 1, 5, 54 — found — A W 2, 1, 34 — given — J C 1, 2, 46 well-graced — 2 R 5, 2, 3 well-liking, adj — L L 5, 2, 54 well mastered — C 4, 2, 104 — said — H 2, 1, 2 — seen — T S 1, 2, 28 well-spoken days — 3 R 1, 1, 9 Welsh hook — 4 Ha 2, 4, 62 wench, s. — 0 5, 2, 80 wend, v. n. — MN 3, 2, 81 westward ho — T N 3, 1, 27 whales-bone — L L 5, 2, 71 what cheer — Ti 3, 6, 9 — eise — T 3, 1, 16 — is he for — MAI, 3, 12 wlieel, s. — H 4, 5, 47 — v. n. — Co 1, 6, 7 357 whelked — L 4, 6, 24 wlien! — J C 2,1, 2 whenas — C E 4, 4, 28 whe’r — J C 1, 1, 15 where — L 1, 2, 21 where-about, s. — M 2, 1, 30 wliich — L 2, 4, 21 — is whicli — M 3, 4, 49 — of he or Adrian — T 2, 1, 6 whiffler — 5 H 5 chor. 4 whileas — 6 Hb 1, 1, 40 wliiles — T N 4, 3, 7 whipping-cheer, s. — 4 Hb 5, 4, 2 white, s. — T S 5, 2, 38 white-livered — 3 R 4, 4, 94 white-upturned — R 2, 2, 8 whitely, adj. — L L 3, 1, 43 Whitsun morris-dance — 5 H 2, 4, 6 Whitsun-pastorals — W T 4, 3, 33 whittle, s. — Ti 5, 2,17 who — H 1, 2, 60 whole, adj. — M 3, 4, 10 wholesome, adj. —•, Co 2, 3, 11 whoobub, s. — W T 4, 3, 128 whoop, v. n. — 5 H 2, 2, 29 wicked — T 1, 2, 77 wide — L 4, 7, 20 widow, v. a. — A C 1, 2, 7 — v. a. — M M 5, 1, 78 widowhood, s. — T S 2, 1, 21 widow-maker — J 5, 2, 4 wight, s. — 0 2, 1, 46 — s. — So 306 wild-goose cbase — R 2, 4, 24 wilful-blame, adj. — 4 Ha 3, 1, 34 Will (dp.) — So 332 will, s. (dp.) — J 2, 1, 42 — you, nill you — T S 2, 1, 44 willow — 0 4, 3, 7 wimpled, adj. — L L 3, 1, 34 win me and wear me — MAS, 1, 17 Winchester goose — T C 5, 11,14 wind, v. a. — An 4, 1, 27 — a recheat — M A 1,1, 38 — of, s. — An 4, 2, 3"4 — up, v. a. — M 1, 3, 17 wind-changing, adj. — 6 Hc 5, 1, 13 window, v. a. — A C 4, 12, 22 window-bars — Ti 4, 3, 44 windowed — L 3, 4, 11 wing, s. — M 1, 4, 6 — v. a. — L 4, 6, 6 winter-ground, v. a. — C 4, 2, 65 winter’s tale — W T 2, 1, 4 wise gentleman — M A 5, 1, 32 — woinan — M W 4, 5, 7 wiseness — H 5, 1, 58 wish, v. a. — M A 3, 1, 8 — v. a. — T S 1, 1, 27 — v. a. — A C 1, 3, 3 wisp of straw — 6 Hc 2, 2, 30 wistly, adv. — 2 R 5, 4, 3 wit, v. a. — P 4, 4, 20 wit-old (dp.) — L L 5,1, 19 witch, s. — CE 4/4, 33 — s. — A C 1, 2, 14 INDEX. witchcraft, s. — M 2, 1, 24 witches’ mumray — M 4, 1, 9 with tlie word — A W 4, 4,10 withal — M 1, 5,13 wither out, v. a. — N 1, 1, 1 within hira — C E 5, 1, 7 witting, ptcp. — 6 Ha 2, 5, 5 wittol-cuckold — M W 2, 2, 45 witty, adj. — 6 Hc 1, 2, 7 woe, adj. — T 5, 1, 30 woe-bcgone — 4 Hb 1, 1,17 wolvish togue — Co 2, 3, 20' woman, v. a. — A W 3, 2, 9 woman-queller — 4 Hb 2, 1, 14 woman-tired — W T 2, 3, 18 womaned — 0 3, 4, 69 woman’s longing — W T 4, 3, 139 womb, v. a. — W T 4, 3, 102 women’s part — TN 1, 4, 7 wonder, s. — M 1, 5, 3 wont, praet. — 6 Ha 1, 2, 4 wood (dp.) — MN2, 2, 36 — adj. — VA 132 woodbine — M N 4, 1,10 woodcock, s. — L L 4, 3, 17 woodland fellow — A W 4, 5, 12 woodman — M M 4, 3, 30 wood woman — T G 2, 3, 5 wool of bat — M 4, 1,6 woollen bagpipe — M V 4, 1, 13 — vassal — Co 3, 2, 3 | woolward — L L 5, 2,147 word, s. — H 1, 5, 33 — v. a. — A C 5, 2, 46 words of sooth — 2 R 3, 3, 28 world of man — L 3, 1, 6 — to see — M A 3, 5, 9 world-without-end — L L 5, 2, 162 — — — hour — So 183 worin, s. — 6 Hb 3, 2, 40 worsted-stocking — L 2, 2, 6 worth, s. — Co 3, 3, 4 — s. — T G 2, 4, 5 worthy, v. a. — L 2, 2, 39 would I were dead — W T 5, 3,10 wreak, s. — An 4, 3, 10 — v. a. — An 4, 3, 14 wrest, s. — T C 3, 3, 7 wrestler (dreisylbig) — A Y 2, 2, 3 wretch, s. — 0 3, 3, 25 wring, v. n. — C 3, 7, 23 — tlie eyes — T1, 2, 34 write beard — A W 2, 3, 16 — for, v. n. — So 390 — happy — L 5, 3, 14 — man — 4 Hb 1, 2, 12 - — man — A W 2, 3, 41 writhled — 6 Ha 2, 3, 6 wrong a wrong — C E 2, 2, 33 wrong-incensed — 3 R 2, 1, 9 wroth, s. — M V 2, 9, 19 wry, v. li. — C 5, 1, 3 wry-neck'd fife — M V 2, 5, 6 yare, adj. — A C 3, 7, 7 — adj. — T N 3, 4, 39 yarely, adv. — A C 2, 2, 48 yaw, v. n. — H 5, 2, 45 ycleped, ptcp. — L L 1 , 1 , 60 yea-forsootli knave — 4 Hb 1, 2, 16 yearn, v. a. (constr.) — 5 H 4, 3, 6 Yedward — 4 Ha 1, 2, 38 yellow, s. — W T 2, 3, 24 — leaf — M 5, 3, 15 yellowness, s. — M W 1, 3, 28 yeoman — 4 Hb 2, 1, 2 — — L3, 6, 6 yeoman’s Service — H 5, 2, 17 yew, s. — An 2, 3, 28 yew-tree, s. — R 5, 3, 2 yielded set — J 5, 2, 18 yokes, s. plur. -1W5, 5, 38 yonder generation — M M 4, 3, 14 youngling — An 2, 1, 21 younker — 4 Ha 3, 3, 18 — s. — M V 2, 6, 4 zany, s. — L L 5, 2, 97 zeal, s. — J 2, 2, 43 zealous love — J 2, 2, 25 zed, s. — L 2, 2, 21 Zenelophon — L L 4, 1, 13 zodiac, s. — An 2,1, 2 Adjectiv, nachgesetzt ohne Substantiv — H 5, 2; 38. — als Adverbium — 0 3, 4, 27 — 8 H 1, 1, 42. Adjectivisches Compositum, dessen zweite Hälfte zu suppliren aus dem Vorhergehenden — A C 3, 3, 3. Anakoluth — TI, 2,117 — 0 1, 3, 21 — 5 H 2 chor. 15 — Ti 5, 3, 3 — T G 5, 2, 16 — M V 4, 1, 3. and, zur Bezeichnung eines Begriffs —■ 0 3, 3, 40 — 0 4, 2, 22. — zur Bezeichnung subordinirter Begriffe — J C 1, 3, 22 — M 3, 4, 48 — M M 1, 3, 12. Comparativ, doppelt gesetzt — H 2, 1, 6. Construction, elliptisch — L 3, 1, 24 — An 5, 3, 43. — Wechsel der — J C 1, 2,14. Genitiv, doppelt bezeichnet — J 2, 1,15. Hülfsverbum, ausgelassen, weil es im Zwischensätze steht — Co 4, 6, 5. Infinitiv mit to nach einem Infinitiv ohne to — T 3, 1, 15 — So 186. Negation, ironisch als Affirmation — T S 1, 2, 30. — pleonastisch und wiederholt — 0 3, 4, 12 — M A 3, 1, 16. Negative Begriffe, pleonastisch und wiederholt — C 1, 5, 8 — M 3, 6, 2 — M V 4, 1, 26 — CE 4, 2, 3 — W T 1, 2, 62. Plural des demonstrativen Pronomens bei einem Substantiv im Singular — 6 Hb 2, 4, 15. — des Verbums, nach einem Singular des Subjects — L 3, 2, 6 — J C 5,1, 9 — C 1, 5, 7 — 3 R 3, 5,12 — W T 4, 2, 18 — An 5, 3, 31 — So 332. Präposition, ausgelassen — 0 1, 3, 29 — 2 R 1, 1, 8 — 8 H 2, 1, 7 — Ti 4, 3, 98 — M N 1, 1, 19 — M M 2, 1, 4 — MM 2, 2, 31 —C 5, 5, 110 —4 Ha 4, 4, 4 — 6 Hc 2, 5, 9 —M V4,1,60. — doppelt gesetzt — Co 2, 1, 2 — R 1, 5, 36 — T S 1, 2, 35 — A Y 2, 7, 34. Singular des Verbums, nach einem Plural des Subjects — R 2, 3, 16 — M 2, 1, 32. Substantiv zu suppliren aus einem Adjectiv — 0 3, 4, 57. — zu suppliren aus einem Satze — L 2, 1, 44. — zu suppliren aus einem Verbum — 0 3, 4, 22 — L 3, 2, 17. Substantivisches Compositum, dessen zweite Hälfte zu suppliren aus dem Vorhergehenden — L 3, 4, 50 — 4 Hb 5, 3, 3. thou und you nach einander — J C 2, 3, 2. Vocativ mit dem bestimmten Artikel — L 1,1, 96 — A C 5,2,42 — J C 5, 3,19 — 4 Ha 1, 2,42 — P 3,1,1. 858 3 0112 115416296