-118 i&ea A HANDBOOK OF TKAVEL-TALK: BEING A COLLECTION OF QUESTIONS, PHRASES, AND VOCABULARIES,. ENGLISH, GERMAN, FRENCH, AND ITALIAN ; INTENDED TO SERVE AS INTERPRETER ENGLISH TRAVELLERS ABROAD, OR FOREIGNERS VISITING ENGLAND. *• He that travelleth into a country before he hath some entrance into the Language^ goeth to school, and not to travel.” Bacon. BY THE EDITOK OF THE HANDBOOKS. SIXTEENTH EDITION, REVISED. LONDON: JOHN MUKEAY, ALBEMAELE STEEET, 1882. The Translations have heen made into German • • by • Professor Buchheim, of King’s Col- lege, London, and the University of London. French . • by . Professor A. Talandier, of the Iloyal Military College, Sandhurst. Italian • • by . Signor Guerini, Professor of Italian, late of Rome, now of 54, South Mol ton Street, Grosvenor Square, Interpreter to the Crowm. N.B. — NJ., after certain Italian words, denotes their usage in North Italy, in distinction from Naples. LONDON ; PRINTED BY WILLIAM CLOWES AND SONS, LIMITED, STAMFORD STREET AND CHARING CROSS. IT) \^dt. ' PREFACE. The Compiler of tte following small volume, having remarked the singular unfitness for practical use of the common run of works calling themselves ‘ Inter- preters,’ ^Manuals of Conversation,’ such as that bearing Madame de Genlis’ name, and her copyists — in which the Traveller usually finds everything excejpt what he wants — ^has been induced to prepare a Hand- book on a different plan, adapted strictly to supply the needs of Travellers. ^ He does not pretend, as some do, to enable English- men abroad to talk a foreign language without having opened a grammar beforehand. That would be an absurdity^ A previous knowledge of the elements and construction of a language is absolutely needed before any success can be attained in speaking it. But even a scholar, who is able to read foreign works with tolerable facility, finds himself at a loss V when he comes to reduce his knowledge to practice, I and to attempt the colloquial phraseology of the I road- side. Still more difficult is it to attain fluency ^ in technical phrases, or the terms belonging to any particular art, science, or profession. In this little book an attempt has been made to \ furnish the Traveller with the words and sentences a 2 IV PREFACE. which the Editor knows from experience are required on a journey — free from the puerilities and vulgar nonsense which usually supply their place in similar works. Hitherto such essential topics as Custom House — Sailway Station — Post Office — Telegraphs — Table d’Hote, and many more — have scarcely been alluded to in books of this class. The Dialogues will be found, of necessity, to contain more questions than answers, as it is not possible to anticipate what may be the different modes of reply to an inquiry. Each Section is followed by a Vocabulary of words relating to the same topic, some of modern intro- duction not to be found in dictionaries. It is hoped that this essay to render Englishmen abroad more independent of couriers and valets-de- place inay contribute to the pleasure and advantage, as well as to the economy of travelling. The book has undergone repeated revisions of all the languages ; but as there is great difficulty in attaining perfect accuracy in a work of this kind, the Editor desires that any errors or omissions may be pointed out to him. He trusts, however, from the pains taken in revising every edition, that these will prove neither numerous nor flagrant. Especial attention is called to the alphabetical Index at the end, a constant reference to which will, it is believed, be found greatly to facilitate the use of the book. CONTENTS. PAGE Preliminary Vocabularies. — Numbers, Cardinal and Ordinal — Seasons — Days of Week, ^c. * • • ix Phrases in Common Use — Inquiring, Scolding, Civilities, Time of Day xvi section 1. Landing— Crossing THE Frontier — Custom-house 2 2. The Railway Station — Taking Tickets — Departure ....... 6 3. Railway — Luggage— Setting off — Arrival at the Station ....... Vocabulary — Luggage and Travelling . 4. Travelling by Rail — In a Railway Train — Ar- rival AT the Terminus 5. Telegraph Office — Sending a Message 6. Posting — Preliminary Inquiries 7. „ On the Road 8. „ Changing Horses .... 9. Hiring a Carriage and Horses — Travelling WITH A VoITURIER OR VeTTURINO — AGREEMENT 10. Accidents on a Journey ..... 11. Steamboat, Embarking and Travelling by . • Vocabulary — Bailroads, Steamboats, &c. . . 12. Passports and Police Office .... 13. The Hotel or Inn — The Arrival 14. „ „ The Bed-room . 15. Bed-room — Getting up . . . • . 16. The Hotel — Breakfast or Tea .... 12 16 20 24 28 30 36 38 44 46 52 58 62 68 72 76 VI CONTENTS. SECTION PAGE 17. Dinner — Table d’Hote 'SO 18. Dinner in private — at a Kestaurateur’s . . 84 19. 'Supper 92 Vocabulary of Terms relating to Food and Meals; Breakfast, Dinner, Tea and Supper ; Table d'Hote, Bills of Fare,^8cc. 94 20. Hotel or Inn — Departure — Paying the Bill . 110 21. To ASK THE WAY in A Town .... 114 22. Hiring a Valet de Place or Cicerone —Sight- seeing . . .116 Vocabulary — Town, Streets, Trades, and Profes- sions . . . . . . • .120 23. Hiring FurnisUed Lodgings for a Family in a Town or Watering-Place . . . .132 24i Hiring Furnished Apartments for a Single Gentleman . • . . . . .138 Form of a Lease ...... 142 Vocabulary — Lodgings, Furniture, Kitchen and Cellar Utensils, &c. . . . . . .144 25. Vocabulary — Post Office, Postage, Letter-writing 156 26. The Post-Office — Despatching and Eeceiving Letters — Postage Stamps — P. 0. Orders, &c. 1 60 27. The Banker — Changing Money — Notes . .164 Vocabulary — Commercial, Mercantile, and Banking Terms . . . . . . . .168 28. Gentleman’s Toilet . . . . . .182 29. The Tailor 184 30. The Shoemaker . . . . . .186 Vocabulary — A Gentleman s Dress and Toilet . 190 . 194 31. A Lady’s Toilet CONTENTS. Vll SECTION PAGE 32. With A Milliner , . . • • .198 33. With a Lady’s Dressmaker — Ladies’ Attire . 200 Vocabulary — A Lady^s Dress, Toilet, &c. . . 204 34. The Washerwoman 216 Vocabulary — A Lady's and Gentleman's Linen — Washing Bill . . . . • . .218 35. Theatre— Playhouse — Opera . . . .222 Vocabulary — T erms applicable to the Theatre, &c. . 226 36. In a Kestaurant, Cafe, or Coffee-house • . 228 37. Shopping — Bargaining — Paying Bills • • 232 38. The Haberdasher — Glover . . . . 238 39. To Hire a Cab, &c., in a Town .... 240 40. An Omnibus — Omnibus going to the Kailway Station . 244 41. To hire a Carriage for a Day or a Journey • 248 Vocabulary — Parts of a Carriage . . . 252 42. To Hire a Horse or Mule 254 Vocabulary — T erms relating to a Horse, &c. . . 258 43. A Bookseller, Stationer, and Printseller ; Photographer, &c.. . - . . . 264 44. At a Music and Musical Instrument Seller’s . 268 Vocabulary — Musical Terms, &c. . . . .270 45. Games at Cards 274 46. A Game at Chess 276 Vocabulary — Terms applicable to Games in general 278 Vocabulary — Terms applicable to (a) Field-Sports — (b) to Angling . 282 Vlll CONTENTS. SECTION PAGE 47. The Physician 292 Vocabulary — Terms applicable to a Physician^ Diseases, Disorders, List of Medicines, &c. . . 300 48. A Visit or Morning Call — Salutations and Enquiries • • • • . . . 30G 49. Mountain Travel — Guides — Mules . . .310 Vocabulary ^ — Terms relating to Mountains and Glaciers . . . . . . , .316 50. Vocabulary of Building and Architectural Terms 320 51. Forms of Letters, Addresses and Endings, Invi- tations, Bills of Exchange, &c. : — 326 To address a Letter . . . 326 To end a Letter . . . 328 To a Gentleman to whom one is recommended . . . 330 Answer 330 Soliciting an Audience of a Per- son of Rank .... 330 Requests for Admission to view a Gallery ..... 332 To a Banker for some Cash . 334 A Letter to secure Apartments . 336 To a Postmaster to have Letters forwarded .... 338 To an Innkeeper, to secure Rooms 338 To a Physician . . . .340 Formal Invitations . . . 340 Answer . . . . . 340 Friendly Invitation . . .340 Answer ... . . , 342 To decline an Invitation . .342 Previous Engagement . . 342 Forms of Bills of Exchange, &c. . 344 Note of Hand . . . .346 Cheque 346 Receipt 346 Contracts with a Voiturier. . 348 Hirer’s Agreement . . . 350 Vocabulary 52. — Terms of French Cookery explained . . . . . .3.54 Vocabulary 53. — The Garden, Fruits, Trees, Vegetables . Vocabulary 54. — Colours • Flowers, 356 366 N.B. The plural termination of German nouns is, as a rule, given in brackets ( ) ; where no termination is given, the plural is mostly the same as the singular. Italian words are marked with the proper accent. In those not accented let it be understood that the accent falls on the penultimate syllable. PRELIMINARY VOCABULARIES AND PHRASES IN COMMON USE, PRELIMINARY VOCABULARIES. X NUMBERS, ^ ® ^ ^ s rH 'S .2 I, ^ S-Ti5-|-5 S 2 o.l’a-'c^ s'S'-aisis'-H § S S S r^ o bi. ■C :3 fl t; B ^ 6 c: /C 5 'd .in .in .X cu a> , . o S ■5 '7 • , a» w fl • I • I ' • a •• -«-> ^ E a ^ OH — =* > ^ o .u c-i H Pt, wTi^r 'Wr-.+-T:^ajC 3 -S'^*= 5 flGflaf 3 X ^.^.9 §i^ o£ ^ Ec ^ ^ ^ i? c«c«WJ 2 ;HWHHHHc«c«W»^HHHHHH: 3 iC o *n PP ^ c^ ca NUMBERS, XI d 0 } 5^ N ^3 .SCO . nj O NO* . . N W ^ ^ ^ r^- Oh -3 ^ O) -• 'ii .'Y ^ v.s.^.s.s 572 *^ a)r^^gOaja>‘i>l>’K*’» 7 ^ 'fYT^do'i^go'o'o'Si'i’i'i ill il^ss'SSSS- M • 3 S M a s so as-| POO QJJ-g *N .2 bO . . 'n . bo g S o £ S § N.J 2 ^ ^ fe W 3 (jj N ^ g *5 ^ rrj N 'TS S'3'^ .'^r^ 3 q 3 .Br N q Q> 3 3 T3 3 q - a> (x> os .3 3 q 3 £3 ^ . pq q a u q O != '5 O 3 .2r*q .SP ^33-;3'5qqoa)cu_5S3 q w q.^ NtS n*n q.^iS q q.^^nq'^qr^-S ^ 35pqq*Sr^'i>?r5q'^F^Hi^33qr-i‘i>303a)*53q oaj2i.2^*2;q^.2^o.2^3qq^tHq co<1,^QWcs3t>fecoc«WN<1^WS3KHCffics3QH oj _g q ^ a> ^ N3 S3 ffi ZrSS 2 > bO.S ^ S 3 ^ ?r> 3 fe o ^ ^ ^ ^’^;q‘jq O O o ^ d O g ^ O -(-J 11 ^^' i' gal-Sl-iai ^ 5 ^ V ^ .3 2 2 2 nq -t:} nq 3 r3 ‘ q r3 3 3 3 -5 . 3^2 G » a ^ -i-^SoooooX-s c § o H t/) G • vj -*-/ w w i/J •+-< M oooooooooo o ^£. ^£ ^£ ^g ^G ^£ ^g ^g S - G 'S ’o 'S *o ‘o *« *o 'o ’o '3 G G G G O /QJ /O* /O) / G G ^ o /OJ /O) /O) / /a» /a> /(oj /q; a> a> a> g .S S "S ^ HCycyjg ^ O^ClPQQP0QQQQ>>>>>t^O‘yt»(»O2 S 6 .G :G Q>fe S®^ CO bo 00*S N ■ii = “ S § ^ ^ •f-S g-5-§ I g <3; .N N c;^ pj ^ N 2 G P . ,2 N «M S bo a cwwi^; NUMBERS. Xlll 6’^ i Sis ill iff?: 5 = = lillsl Jii-ls i'i.ijMil-'ltssill 5gg|i5 =JsS|,§ J|| £ §3 fl O •IN s - C8 N 2 g .S OT •;3 ^ cr' cr* “ ^2* -! - - .73 ii « . ^ o g a> w ■ &• I ' ® O ^ 9 - il 2 3 a a s 73 a; O) s OOOQgS t CT* ^ TO w CS C 3 g^:! j j j O *S 3 ?? ia /O /iW /flj G G ^ :3 C.'"' Q ^ ^ Q o Q H o>h:; a> ^d> S ’S /OJ ;3 OJ 0) ? S 3 r2 a> SI o •rt " s '2 3 g aT'i 2 .S "lllJ ^-S g|i! QQ^; oi "S S . ». ^CJ .2 3.S >< sHO>Oco 'Hh'GJ oJ .2 -SS flj w ’S o <2 . jjf ^ .22 Lo cn’o a> A 0) fl IS ^ A ^ •— o'H G QHao*c»c^ffi^C)Ot)Q ^ -Vi) FT- p ^ <:> O) f 3 G &0 fl -s s 2 ■S'S M k'.?l =-g .!SN-S^; 3 ^ a!u 'O .'5 G a> rC S3 G 37 cj ^ hs . s- .G ro K W fecw u I I ^ > siMiih-^ G 73 .J3 G ?!? 0*3 a ^73 r; S 5 Q>Cg,qOC/ 2 <^N - sM a G a; s^.S ^ ffi W S3 "j ^ "g "rt -2 BBS ‘g.l S Q>-Q -5 c 3 sa::; 4 (4 >3 Ih .P ^ a> O O) . ^ 'T3 'O 'G ^ aT ^4-7 ^ w '5 5 £3 ^ ^ c*i O cri 2?^ I § ^ §.^^ 1-^.2 g G § — 'G .7 p 7 o o G a> o ^ ^ S fp 7:; ^ 75 G £3 G <2 G p t> iwil ta. bJD G »r.§ Oi ^ G g « .2 -c ^ ' SfS 0-=; PgEh The next time. [ Das nachste Mai, XIV SEASONS— MONTHS. So rt d fl B O I ® s § ri'S ^ ■ •S'g 6 § o 6|| a| §2 S-s ISg^Uol o ^ i P &c-g 0.2 ci J ga 5 S s® . He 8.2 .S c : • '■a • ^ "Ti ® S 2 r 2 ^ c ■OSssS.SS-^ Q, 3 SS 01 >cg o CC •i^a o o m S o . cc ra in B - O S3 2 "P* &i w 5 . c 3 c 3 O 2 S ^ “I c3 > t S3 a 'o >-5 ^ o ^• ^ s a o a vj . -j: -: 4 J w qj ^ Sh k 5 *S ‘3 ® o *-‘cS O S tfl 1 ) o d.£j ■ . S3 ..3 ..H* P • >:, rrt. ^Scjt-^^ssa .S S 3 c 3 a> Oi . in S- 'T? ® S ^ 5 ) ® Js bC A •n ^ .2 % © ^ s Q ” bo ; * S P » .o :S O r^ O I&H CO d S o g a © T, a a; * •« KP= P ^ ^ ^ ^ I 0 ) QQQQ » k-? P ^ 2 s-i-M.'k'sTi ^ <1 CO Ol^i Q t-s fo <3 ►m '-5 . 2 <1^ s 2 s s ^ g o (4 « -I ^ bo ^ O -2 5 w ^ f=! S3 O 2- CO -2 I ^ ^2 rt 2 (w §2 I Q Pu JO S p ® t-* i H^E ; *s S ' 3 I CO CO 2 ifl 1 2 H 2 fl H k© ^ fc- ^ .Q ^ I S §o^^«§ 35 &oo« O ‘O o t* u d ^ s 2 « •■:= . §•5^ . .Q 2 So p -2 « A H cj ^ ^ ca ^ O) ^ J? ^ tr» 11^1 el. §0 dB -a’C % CO S H 1 ^ pui CO k! HOLIDAYS, XV « O H ci ;*N ^ w till g u « - 0? -2 I g “ . f— I 5 P «! ? C3 § Is •“ is Q C3 W ?|J ^ .•15 I ^ S S5 'V, ^ ^ ^ Q rn ,P *1? P tn 'r^ •^. ’^ ^o, ^to fl to ^ 5 5 ?'-i?fs?f>"‘;i‘a'»f?-&5.ss (J1 ^ h4 ►J KH ET' '* ■ 'I ^ • 'I ^ 'beg 9^ ‘P 'P H-1 P5 i—l h - P b£)--’ ^ ^ P P P bo ^ \ — ,p^ - 5^ C3 t. i H ^ /S ’/< ►-sPQ .r^Oa>3JpK S a <<3^*3 ^ !Xi \ B ? O cc E-i P "P .-H ^ O' ' p^ ’S 'S P* 0) rP . J ^ oT sh p i c: ^ Q Sh TO rj _P ‘P CC CO 5- PpP'^ f- r-- P 3 ^ P be ^ 0) fc- g jp o P a> p ^ '^. CO & ra p •O 'P S ® b » g bo riq . a> ^ P P Ph ^ ‘g ^ Q “■|1i !>rj'Po 3 coa)pOp sSs 3 CO P 5 p P 1 : 6 § CO 'B p ^ ^1 » p , O) > O I* i - cu 2 b P .^p 2 « 2 ^^to«>i a>cu*"^''or. 10 Taisez-vous ! — silence. Tais- Point de raisonnement. Ketirez-vous — allez-vous-en, que je ne vous voie plus. 15 Je suis outre. J’en suis hors de moi. Je suis tres-mecontent de vous. [tort. 20 Vous avez bien tort — grand Vous etes bien a blamer. Pourquoi avez-vous fait cela?' Occupez-vous de vos affaires. 25 Allez-vous-en. Bes Politesses. Merci beaucoup. Je suis bien afflige; Puis-je vous prier ? 30 Je vous prie. Ne vous derangez pas. Pouvez-vous bien me dire ? Ayez la bonte d’attendre un instant. 35 Cela ne vaut pas la peine d’en parler. Soyez le bien venue. Vi avverto che. . . Non lo soffrirb mai — non lo permetterb. Lo voglio ad ogni costo. Badate un’ altra volta. Non lo fate piu. Non siate impertinente — inso- lente. State zitto — tacete. Meno chiacchere — non rispon- dete. Andate via subito (vattene) (se ne vada). Sono irritato — ^adirato. Sono fuori di me dalla cbllera — dalla stizza. Sono mol to malcontento di voi (di lei) (di te). Avete gran torto. Voi siete molto da biasimare. Perche avete fatto cosi ? Badate ai fatti vostri. Andate a farvr benedire. Civilta. Tante grazie. Sono molto dispiacente. Avrei a pregaiia. La prego. Non s’ incbmodi. Di grazia saprebbe dirmi ? Mi faccia il piacere d’aspet- tare un momento. Non ne parlate, vi prego. Voi siete padronissimo. XXll TIME OF DAY. Time of Day-Cloels or Watch, ^c. Whait o’clock is it ? If is one-^two o’clock. 5 It is past one. Half-past ten — twelve. It is 10 minutes past 4. ^ J past 4. 10 J past 4. — — i to 5. It is too early — too late. Quarter past ten. 15 Quarter to eleven. Exactly twelve. Twenty minutes past twelve. To-day. 20 To-morrow. Yesterday — evening. Day after to-morrow. A year ago. Tke day after his arrival. 25 In a short tim!e. Lately. Now. This day week. This day fortnight — three 30 weeks. He left only yesterday. For some days past. Is that clock right ? My watch is too fast — slow. 35 My watch has stopped. Don’t be in such a hurry. I hope I have not kept you waiting. 40 As soon as possible. Immediately. Die Tag:eszeit— Uhr Oder Taschenuhr. Wie viel Uhr ist es ? Es ist ein-^zwei. Es ist ein Uhr vorbei. Halb elf-4ialb eins. Es ist ^hn MinUten nach vier. ein Viertel nach Vier halb fiinf. [(auf fiinf). — drei Viertel auf fiinf. Es ist zu friih-^zu spat. Kin Viertel nach zehn. Drei Viertel auf elf. Gerade 2 wolf. Zwanzig Minuteu nach zwolf. Heute. Morgen. G es tern — A be n d. Uebermorgen. Vor einem Jahr. Den Tag nach seiner Ankunft. In kurzer Zeit— ^bald. N eulich— "kiirzlich. Jetzt — nun — so eben. Heute uber acht Tage. Heute liber vierZehn Tage — drei Wochen. Erst seit gestern ist er fort. Seit einigen Tage. Geht diese Uhr riehtig? Meine Uhr geht Zu schnell — langsam. Meine Uhr ist sf ehen geblieben. Seien Sie ruhig. i Ich hoffe, ich habe Sie nicht [ warten lassen. j Sobald wie mdglich. I Sogleich — gleich. HEURE DE LA JOURNEE. XXlll Heure de la journee— I’Horlogre ou montre. Quelle heure est-il? 11 est une— deux heures. 5 1 1 est une heure f assee. 11 estdix hearts etdemie — midi et demi. [nutes. II est qu 9 ,tre heures dix mi- 4 heures et qqart. 10 4 heures et demie. 5 heures moins un quart. CVst trop tot— ^trop tard. II est dix heures un quart. 15 II est onze heures moins un quart. II est midi precis. II est midi vingt minutes. Aujourd’hui. 20 Demain — le lendemain. Ilier — hier au soir. Apres-demain. II y a un an. Le lendemain de son arrivee. 25 Dans peu. Depuis peu. [tuellement. Maintenant — a present — ac- D’aujourd’hui en huit. lyaujourd’hui en quinze jours 30 — en trois semaines. II n’est parti que d’hier. Ces jours derniers. Get horloge est il exact ? Mon heure est en avance — 35 retard. Ma montre s’ est arretee. Ne vous pressez pas tant. J’espere que je ne vous ai fait attendre. 40 Sitot que possible. Tout a I’heure. Xi*ora del giorno— Orolo^io od Oriuulo. Che ora h. [due. B r una — k il tocco.* Sono le B r una sonata. SSono le dieci e mezzo— ie mez- zogiorno e mezzo. Sono le quattro e dieci minuti. Sono le quattro e un quarto. Sono Je quattro e mezzo, v^ono le cinque meno un quarto, B troppq per tempo^di buoii* ora — E tropi o tardi. Le dieci e un quarto. Le undici meno un quarto. Mezzogiornopreciso — inpunto. M ezzogiorno e venti minuti. Oggi. Domani. .leri — jersera. Diman V altro. Un anno fa. Il giorno dopo il suo arrivo. In breve tempo. Ultimamente — poco fa. Adesso. Oggi a otto. Da oggi a qujndici— a tre set li- ra ane. E partito soltanto da jeri. Questi iiltimi giorni. Va bene quell’ orologio? Il raio oriuolo avanza — ri- tarda. Il mio oriuolo si e fermato. Non abbiate tanta fretta. Spero che non vi ho fatto aspettare. Piu presto che sia possibile. Iinmediatamente. * “ Tocco,” stroke of the clock. G' jr-n* -■ '\:f ftiii'iMit i<;’’t* ^. . JijJ • •*'• 'K •!»<'. I • ' ’V .. I' .M IIM l.iWj; . 'i. 'i-vi . ' -•-'<; :mi.cyi^.ijii-»--T- ini r>'. ■ . ..'iV -niiwt ’1 '• •.^ ; W«#f. ' ■;/ . *9 ^ j > ri 7 .'^ . i 1 1 a ; j|i|ij£S^^K&'l/0;/'. *r;rf^ ruiii HANDBOOK OF TIIAVEL-TALK, IM ENGLISH, GERMAN, FRENCH, AND ITALIAN. 2 LANDING — CROSSING THE FRONTIER. [Sect. 1. SECTION 1. lianding: on the Continent — Crossing: the Frontier —Custom-house. 5 Custom-house Officer — Traveller, T. Are they strict at the cus- tom-house ? T. Will our boxes he searched 10 or looked at on landing ? T. Where do they examine the luggage ? T. Shall we be kept waiting long? 15 7*. What do they do with the luggage ? Gentlemen, all your luggage must be taken to the custom- house before it can be re- 20 moved to the inn. T, May not 1 be allowed to carry ashore my carpet-bag ? T, Will you examine my lug- 25 gage? Which is your luggage ? — show liie* Have you anything to declare (prohibited articles) ; tobac- ilD CO, cigars ? T. No, we have none. T. We have only necessary ar- ticles — linen and clothes. 35 T, Not that I am aware of. T. I have a few books and prints. They are for my own private Use* 40 7. I have two or three things liable to duty* Bie liandung: — An der Grenze— Bas Zollliaus. Zollbeamter — Beisender. 1st man streng bei der Unter- suchung ? Wird unser Gep’ack beim Lan- den durchsucht? Wo wird das GepUck visitirt? Werden wir lange warten miissen ? Was geschieht mit dem Ge- pack ? Meine Herren, Ihr ganzes Ge- p'ack musz aufs Zollhaus, eh’ es nach dem Gasthofe gebracht wird. Darf ich nicht meinen Reise- sack an’s Land nehmen ? Seien Sie so gut meine Effek- ten zu Visiren* Welches ist Ihr Gepiick ? — Lassen Sie sehen» Haben Sie etwas aiizugeben ? — (etwas Verbotenes ?) Ta- bak, Cigarren ? Nein, wir haben keine(— nichts). Wir haben nur das Nothwen- digste bei uns~Wasche imd Kleider. Nicht dasz ich wiiszte. Ich habe einige Bucher und Kupferstiche. Sie sind fiir meinen eigenen Gebrauch. Ich habe zwei Oder dfei zoll- bare Sachen. Sect. 1.] LE DEBARQUEMENT, ETC. 3 SECTION 1. lie Bebarquement — passag-e de la Frontiere — lia Bouane. 5 Le Douanier — Le Voyageiir, V. Est-on severe a la visile de la douane ? V. Nos malles seront-elles vi- 10 sitees en debar quant ? V. Oil se fait la visile des bagages ? K Y serons-nous retenus long- temps ? 15 F. Que deviennent les ba- gages ? Messieurs, tous vos bagages doivent aller a la douane, avant de pouvoir etre trans- 20 portes a Thotel. V, Ne me sera-t-il pas permis de porter a terre mon sac de nuit ? Ayez la bonte de visiter mes 25 efFets. Quels sont vos effets ? — mon- trez-les-moi. Avez-vous quelque chose a de- clarer — des articles pro- 30 hibes ; du tabac, des cigares ? F. Non; nous n’en avons pas. F. Nous n-avons que des etfets a notre usage — du linge et des habits. 35 F. Non pas que je sache. F. J’ai quelques livres et quel- ques gravures. V. Ils sont a mon usage per- sonnel (pour notre usage). 40 F J’ai deux ou trois objets su- jets aux droits. Xio Sbareo— Wei traversar la Frontiera — lia Bogana. II Doganiere — e il Viaggiatore, V’ e mol to rigore alia dogana ? Alio sbarco, saranno visitati i nostri bauli ? Dove si fa la visita del bagaglio ? Ci tratteranno molto ? Che ne avviene del bagaglio ? Signori, tutta la loro roba deve esser portata alia dogana, prima che vada all’ albergo. Non mi sara egli permesso di portar a terra il mio sacco da notte ? — da viaggio ? Fatemi il piacere di visitare il mio bagaglio ? Qual e il suo bagaglio? — me lo mottre. Ha qualche cosa da dichiarare ? — degli articoli proibiti ? Tabacco, sigari ? No ; non ne abbiamo. Non abbiamo se non cose neces- sarie — biancheria e abiti. No ch’ io sappia. Ho pochi libri, e delle stampe. Sono per mio uso personale. Ho due o tre cose soggette al dazio. 4 LANDING — CUSTOM-HOUSE — THE FRONTIER. [Sect. 1. 7\ I have a few little presents for my family. T, I have no merchandise. Let me see what it is. 5 Will you be so good as to show them ? 71 Most willingly. That is prohibited. T. I did not know it was. 10 71 It has already been used. 71 Do these articles pay duty ? — are they admitted on pay- ing duty ? 71 Tell me, then, how much I 15 must pay. You must make a declaration in writing of the value of these articles. 71 Have the goodness to be 20 careful in searching. There are some fragile things in it. 71 I beg you to put everything in its place again. What is there in that carpet- 25 bag? 71 Please to open it. 71 Only some linen and articles of wearing apparel. 71 Have you done ? SO 71 Will you have the kindness to mark (chalk) the portman- teaus and trunks, to prevent our being searched again ? 71 Here are the keys, and 35 (aside) something to drink our health. These gentlemen have nothing contraband. 71 1 wish to go to the hotel 40 to rest myself. Very well ; give me the keys, then you can go where you please. 71 I shall follow my trunk. I 45 wish to be present when it is examined. Ich habe einige kleine Go- schenke fiir meine Familie. Ich habe keine Waaren. Zeigen Sie, was es ist. Seien Sie so gut sie mirzu zei- gen. Lassen Sie doch sehen. Sehr gern. — Ja gewiss. Das ist verboten. Das wuszC ich nicht. Es war schon im Gebrauch. Sind dies zollbare Sachen ? — laszt man sie gegen Zoll zu? Sagen Sie mir, wie viel ich bezahlen musz. Sie miissen eine schriftliche Declaration iiber den Werth dieser Artikel einreichen. Bitte, seien Sie vorsichtig beim Visitiren. Es sind zer- brechliche Sachen darin. Bitte, legen Sie Alles wieder an seinen Platz. Was ist in der Reisetasche ? Sie kbnnen sie aufmachen. Nur etwas W'asche und einige Kleidungsstiicke. Sind Sie fertig ? Wollen Sie die Mantelsiicke und Kolfer mit Kreide an- streichen, damit wir nicht noch einmal visitirt w^erden ? Hier sind die Schliissel, und (Jeise) hier ein kleines Trink- geld. Diese Herrenhaben nichts Ver- botenes bei sich. Ich mdchte nach dem Gasthofe gehen, um auszuruhen. Gut. Geben Sie mir nur die Schliissel, dann kbnnen Sie ge- hen, wohin es Ihnen beliebt. Ich werde bei meinem Koffer bleiben. Ich wiinsche dabei zu sein, wenn er visitirt wird. Sect. 1.] LA DOUANE, ETC. 5 F, J’ai quelques petits cadeaux pour nia famille. V. Je ii"ai pas de marchandises. Montrez-moi ce que c’est. 5 Voulez-vous avoir la bonte de me les montrer ? F. Tres-volontiers. [entrer, Cela est prohibe — ne peut pas F. Je ne le savais pas. 1 0 F Cela a deja ete porte'. F. Ces articles sont-ils soumis aux droits ? — sont-ils admis en payant les droits ? F. Alors, dites-moi combien 1 .) je dois payer. Vous devez faire une declara- tion par ecrit de la valeur de ces objets. F. Ayez la bonte de faire votre 20 visite avec precaution, car il y a la quelques objets fragiles. F. Je vous prie de reniettre tout exactement a sa place. Qu’est-ce quil y a dans ce sac 2 5 de voyage ? — de nuit ? F. Veuillez I’ouvrir. F. II if y a que du linge et des habits — des vetements. F. Avez-vous fini ? 30 F. Voulez-vous avoir la bonte de faire marquer les porte- manteaux et les malles, pour nous e viter une seconde visitt? F. Tenez, void les clefs, (a 35 part) et puis de quoi boire a notre sante. Ces messieurs n’ont pas d’objets de contrebande. F. Je voudrais bien aller a 40 THotel de France. Tres-bien. Alors donnez-moi les clefs, et vous pourrez al- ler ou bon vous semblera. F. Je veux suivre ma malle. 45 Je desir^ etre present a la vi- site — quand oh en fera la vi- sjte. Ho alcuni regalucci per la inia famiglia. Non ho mercanzie. Mi faccia vedere che cosa e. Vuol ella aver la bonta di mo- strarmele ? Ben volentieri. Questo e proibito. Non sapeva che lo fosse. E gia, stato usato — e roba usata. Questi arficoli son essi soggetti al dazio ? — possono passare pagando il dazio ? D'ltemi dunque quanto debbo pagare. Elladeve fare una dichiarazione scritta del valor e di questi og- getti. Favorite d’ andar cauto nel visi- tare, perche vi sono alcune cose fragili. Vi prego di rimetter tutto al suo posto. Che c’ e in quel sacco da viag- gio ? — da notte ? Volete aprirlo. Non vi e che biancheria e abiti in uso. Avete finito ? Abbiate la bonta di marcare le valigie ed i baidi, acciocche siano esenti da altre visite ? Ecco le chiavi, e (da parte) qualche cosa da bere alia nostra salute. Questi Signori non ban nulla di contrabbando. Avrei desiderio d’ andare all’ Albergo per riposarmi. Benissimo; mi d'la le chiavi, e vada dove le piace. lo voglio seguire il mio baule. Desidero d’ esser presente quando sara, esaminato. 6 THE RAILWAY STATION. [Sect. 2. T. Send somebody with me to show me the way to the hotel. T. Have my things carried 5 there. T. In what street is it ? 71 Which way is it ? — Schicken Sie demand mit mir nach dein Gasthof — (Hotel). Lassen Sie meine Sachen hin- bringen. In welcher Strasse ist er (es) ? Welcher Weg fiihrt mich dahin ? SECTION 2. {See Vocab. 11.) 10 The Railway Station — Takings Tickets— Depar* ture. T, Pray, Sir, where is the rail- 1 5 way station ? — Be so kind as to tell me where the station is. T. Where is the booking-office ? T. Where can one get tickets ? 20 T. Where is the luggage-office ? —the waiting-room ? Who takes charge of the lug- gage? Ticket cleric. Where to ? 25 T. To Innsbruck. Two return tickets, and one single, please. T. I want four tickets to M ; 30 three first class, and one second class. T. Are the return tickets available for to-morrow — for the day after ? 35 7’. What is the fare? How much must I pay ? Ber Bahnhof ^ Billet-’^ Ausgabe — Abreise. Bitte, sagen Sie mir, wo der Bahnhof (die Station) ist ? Wo ist die Billetausgabe ? Wo lost man die Billette ? Wo ist die Gepackabgabe ? — das Wartezimmer? Wer iibernimmt das Gepiick ? Cassierer, Wohin? Nach Innsbruck. Bitte, zwei fiir hin und zuriick, und ein einfaches Billet. Geben Sie mir ‘ vier Billette nach M ; drei fiir die erste, eins fiir die zweite Klasse. Sind die Eetour-Billets fiir morgen, iibermorgen giil- tig? Wie viel musz ich bezahlen? Was ist der Fahrpreis? Tl)c word IHllet bas Iwo or Billet^. LA GARE. 7 Sect. 2.] V. Faites-moi conduire — ac- compagner a Thotel. K Faites y porter mes effets. V. Dans quelle rue est-ce ? V, De quel cote est-oe ? Mandate qualcuno che mi con- duca air albergo. r Fh;tevi trasportare la mia roba. In che strada — in che via e ? Da che parte sta ? SECTION 2. 10 lia Gare—Xia Station du Chemin de Per — Pour prendre les billets — Bepart. Fi Monsieur, auriez-vous la 15 bonte de me dire oil est la gare — I’embarcadere — la station du chemin de fer? V, Oil est le bureau des billets?* FiOu se procure-t-on des billets? 20 V, Oil est le bureau des ba- gages ? — la salle d’attente ? Qui a soin — qui a la consigne des bagages ? L" employe. Oil allez-vous? 25 , V. A Innsbruck. Deux billets d’aller et retour, et un d’aller seulement, s’il vous plait. V, Je voudrais quatre billets 30 pour M ; trois de premiere classe, et un de seconde. V, Les billets d’aller et retour sont-ils valables le lende- main — le sur-lendemain ? 35 V. Quel est le prix? Com- bien dois-je payer? Com- bien est-ce ? (See VocAB. 11.) strada ferrata— Zia Sta- zione — Per prendere i bigrlietti— Zia Partenza. Di grazla, Signore, doV e la stazione della strada ferrata ? —della ferrovia ? — 1’ imbar- cadero ? Dov’ e 1’ ufficio dei biglietti? Dove si prendono i biglietti ? Dov’ e 1’ ufficio dei bagagli ? — la sala d’aspetto ? Chi prende in consegna i ba- gagli ? Lo scrivano. Per dove ? Dove va ella? Innsbruck. Due biglietti di an- data e ritorno, e uno per andarvi soltanto. Vorrei qiiattro biglietti per M ; tre di prima e uno di seconda classe. Sono valevoli i biglietti d’an- data e ritorno per I’indo- mani — per diman I’altro ? Qual e il prezzo? Quanto debbo .pagare ? * la Belgium, railway tickets are sometimes called coupons. 8 THE RAILWAY STATION, [Sect. 2. How far are you going? I require a ticket for a circular tour. 5 For how many days is it valid ? At what place can I break the journey ? A list of coupon-stations is on 10 your tickets. Is there no reduction for children ? T. When does the first train 1 5 start in the morning ? T’ At what time do the trains leave for ? T. When does the next train start ? 20 71 Can you let me have a time- table ? T, Which is the shortest way to ? By or ? 25 2\ Must I change the train? At what station do I get out ? Will a train soon leave for ? 30 71 Does the train which starts at six o’clock make the journey without stopping? 71 Does it stop at intermediate stations? 35 May we take our seats ? You must remain in this wait- ing-room till the train comes up, 40 Can I secure a coupe ? I want to secure a first-class carriage for a party, for two ladies with children. Bis wohin wollen Sie fahren ? Ich'wunsche ein Rundreise- Billet. Wie viele Tage ist es giiltig ? Wo kann ich die Reise unter- brechen ? Auf ihren Billetten sind die Coupon - Stationen bezeich- net. Ist fur Kinder keine Preiser- massigung ? Wann geht des Morgens der erste Zug ab ? Um welche Zeit gehen die Ziige nach ? Wann fahrt der nachste Zug ab? Kdnnen Sie mir einen Fahr- plan — ein Cours - Buch geben ? Welches ist der kiirzeste Weg nach ? Ueber ? Musz ich Ziige wechseln ? Bei welcher Station steig’ ich aus ? Geht bald ein Zug nach ? Halt der Zug, der um 6 Uhr abgeht, nirgends an ? Halt er auf Zwischenstationen an ? Diirfen wir jetzt einsteigen ? Sie mussen in diesem Warte- zimmer bleiben bis der Zug ankommt. Kann ich ein Coupe bestellen ? Ich brauche ein ganzes Coupe erster Classe fiir zwei Damen mit Kindern. Sect. 2.] LA GARE DU CHEMIN DE PER. 9 Jusqu’ou allez-vous ? — Jusqu’oii Monsieur va-t-il ? Je desire un billet circulaire. 5 Pour combien de jours est-il valable ? Dans quels endroits pourrais- je m’arreter ? Sur le billet se trouve une 1 0 liste des stations. Pour les enfants n*y a-t-il pas de remise ? V, A quelle heure le premier 1 5 train part-il le matin ? V. Quelles sont les heures de depart des trains pour ? V. Quand part le prochain convoi ? 20 V, Pourriez - vous me donner rindicateur des departs ? r. Quel est le chemin le plus court pour aller a ? 25 V. Devrai-je changer de train ? A quelle station devrai-je descendre ? Partira-t-il bientot un train pour ? 30 F. Le train qui part a six heures fait-il le voyage sans s’arreter ? V. S’arrete-t-il aux stations in- termediaires ? 35 Pouvons-nous aller prendre nos places? 11 faut Tester dans la salle d’attente jusqu’a ce que le train arrive* 40 ^ Puis-je retenir un coupe ? Je desire retenir un comparti- ment — un salon — de pre- miere classe, pour deux 45 dames et des enfants. Fin dove va? — Fin dove an- date ? Ho bisQgno di un biglietto cir- colare. Per quanti giorni e valido ? In qual luogo potrei io fer- marmi ? Vi e nei loro biglietti una lista delle stazioni. C’e diminuzione di prezzo pei fanciulli ? Quando parte il primo treno (convoglio), della mattina ? Quali sono le ore che parte il treno per ? Quando partira il prbssimo treno ? Potreste darmi V indicatore — I r orario delle partenze ? j Qual e la strada (via) la piii corta per and are a ? Dovrb . io cambiar di treno ? A quale stazione dovro io scendere ? i Partira presto un convoglio per Il treno che parte alle sei fa tutto il viaggio senza fer- marsi ? Si ferma nelle stazioni inter- medie ? Possiamo andare a prendere i nostri posti ? Bisogna che lei rimanga in questa sala d’aspetto finche il treno arrivi — sia pronto a partire. Poss’ io ritenere un coupe ? Vorrei ritenere tutta una car- rozza di prima classe per due I Signore coi loro fanciulli. 10 THE RAILWAY STATION. [Sect. 2. Yes, but you must pay more for it. A non-smoking carriage. b You cannot pass without a ticket. Which is the train for B ? Is this our train ? At what o’clock shall we stop 10 to breakfast-T-to dine ? Where is the ladies’ carriage ? Is there a departure at 4 1 5 o’clock to ? Which side of the platform ^ does the train start from ? Where does this train come 20 from ? — go to ? Must we cross the line ? T. Let me get into a carriage. Open the door of this car- 25 riage. Shut the door. Keep these two places for me. Please show me your ticket. 30 What class ? T. When shall we start? The train will start in ten mi- nutes. 35 Third— second class — this way — behind — in front. Is this place taken ? This carriage is full. 40 The engine is attached. — All right. Take your seats. Sit still ! the train is moving. Ja, aber Sie miissen extra dafiir bezahlen. Ein Wagen fur Nicht-Kau- cher. Sie konnen ohne Billet nicht durch. Welches ist der Zugnach B — ? 1st das unser Zug? Um welche Uhr halt man an zum Friihstuck — zum Mit- tagsessen ? Wo ist der Damen- Wagen? Geht ein Zug um vier Uhr nach ab ? Von welcher Seite des Per- rons fahrt der Zug ab? Woher kommt dieser Zug? Wohin geht er ? Miissen wir iiber die Eisenbahn hiniiber ? Lassen Sie mich einsteigen. Oeffnen Sie die Thiir. Machen Sie die Thiir zu. Halten Sie diese beiden Phitze fiir mich. Bitte um Ihr Billet. Welche Klasse haben Sie? Wann werden wir abfahren? Der Zug wirdin zehn Minuten abgehen. Dritte — zweite Klasse — hier- I her — nach hinten — nach 1 vorn. I Ist dieser Platz belegt ? i Dieser Wagen ist besetzt. ; Die Locomotive ist bereits angehiingt. — Vorwarts 1 Einsteigen ! j Sitzen Sie ruhig ! der Zug I ist in Bewegung. Sect. 2.] LA GARE DU CHEMIN DE FER. 11 Oui, Monsieur, mais alors vous devez payer extra. Une voiture pour non-fumeurs. 5 Vous ne pouvez passer sans billet. Oil est le train qui va a B — — ? Est-ce la notre train ? A quelle heure s’arrete-t-on 10 pour dejeuner — pour diner? Oil est le compartiment des dames ? Y a-t-il un depart a quatre 1 5 heures pour ? F. De quel cote de la plateforme le train part-il?— oil part le train ? D’oii vientce train?— oil Ya-t- 20 il? Devons-nous traverser la ligne, la voie ? V, Laissez - moi monter en voiture. Ouvrez la portiere. 25 Fermez la portiere; Gardez-moi ces deux places. Ayez la bonte de me montrer 30 votre billet ; quelle classe avez-vous ? V. Quand partons-nous ? Le train partira dans dix mi- nutes. 35 Troisiemes — secondes — par ici — en arriere — en avaiit. [prise ? Cette place est-elle retenue — Ce wagon est complet. 40 La locomotive est attachee. — En route. En voiture, Messieurs. F. Ne bougez pas, tenez-vous tranquille, le train, se met 4q ep moavement. Si Signore, ma allora bisognera che lei paghi di piii. Una carrozza dove non si fuma. Lei non puo passare senza il ^ biglietto. E questo il treno per B ? 10 questo il nostro treno ? A che ora ci fermeremo per far colazione — pranzare ? Dov’ b la carrozza delle Si- gnore? C’ e una partenza alle quattro per — — ? Da qual lato della piattaforma parte il treno ? Da dove viene questo treno? — 'dove va ? Dobbiamo traversare la linea ? Fatemi entrare in carrozza — aprite lo sportello di questa carrozza — chiudete lo spor- tello. Ritenete ( conservate ) questi due posti per me. Abbia la bonta di mostrarmi il suo biglietto. Che classe ha lei preso ? Quando si parte ? Si partira fra dieci minuti. Per di qui alia terza, seconda classe — di dietro — davanti. E preso quel (questo) posto ? Questa carrozza e plena. La locomotiva e gia attaccata. — Si parte. Mbntino, Signori. Non si muova — il convogUo parte. 12 LUGGAGE — SETTING OFF. [Sect. 3. Change carriages ! T. Have your ticket ready ! Tickets, gentlemen! Passengers for Geneva this way. Are there any non-smoking carriages ? Yes, sir, come with me. T. Dear me! Some one has taken my place. — That is my place. I beg your pardon, Sir, it is mine. Wagen geweckselt ! Halten Sie Ihr Billet bereit I Die Billets, meine Herren ! Zeigen Sie Ihre Billette. Passagiere fiir Genf hierher. Gibt’s hier keine Coupes fiir Nicht-Raucher ? Ja, mein Herr, kommen Sie nur mit. Was ! demand hat meinen Platz genommen. — Das ist mein Platz. Nein, mein Herr, es ist meiner . SECTION 3. Railway — liugr&age — Set- ting oif— Arrival at tlie 20 Station. We want to have our luggage booked — registered. Luggage Office. Where is the luggage weighed? 25 How much is allowed ? What is the charge for excess baggage ? How much does my baggage 30 weigh ? T. Here is my luggage : put it in the van. T. Have you put my luggage 35 in the train ? Put it in a safe place, where it will not get injured. Give me my luggage ticket, {See VocAB. 11.) Das Gepack — (die Ba- gage) — Abfahrt — An- kunft. Wir wollen unser Gepack ein- schreiben (buchen) lassen. Die Gepdchs-Expeditlon. Wo wird das Gepilck ge- wogen ? Wie viel hat man frei ? Wie viel kostet das Ueber- gewicht ? Wie viel wiegt mein Gepack ? Hier ist mein Gepack — thun Sie es in den Gepackwagen. Haben Sie meine Sachen auf- gepackt ? Legen Sie sie an einen sichern Platz, wo sie nicht besch'a- digt werden kdimen. Geben Sie mir meinen Gepiick- shein. Sect. 3.] LE BAGAGE — LE DEBABT. 13 Changement de voiture. F. Tenez votre billet pret! Messieurs, vos billets ! Messieurs, faites voir vos billets. 5 Les voyageurs pour Geneve, par ici. Y a-t-il des voitures pour les non-fumeurs ? 10 Oui, Monsieur, veuillez venir avec moi. F. Eh bien ! Quelqu’un a pris ma place. Monsieur, vous avez ma place, 15 Je vous demande pardon, Monsieur, c’est la mienne. Cambiamento di carrozze ! Tenga pronto il biglietto ! Signori, i biglietti ! Signori, facciano vedere — mbs- trino i loro biglietti. I Signori per Ginevra che ven^ gano da questa parte. Vi sono carrozze in cui non si fuma ? Si Signore, venga con me. Ebbene ! Qualcuno ha preso il mio posto. Quello e il mio posto. Mi scusi, Signore ; c il mio. SECTION 3. (See Vocab. 11.) Xia Station— lies Bag:ages —lie Bepart — Ii’Arri- 20 vee a la Gare. Nous voulons faire enregistrer nos bagages. Le Bureau de Bagage. Oil pese-t-on les bagages ? 25 Quel est le poids accorde ? Combien paie-t-on Fexcedant du poids ? Combien pese mon bagage ? 30 F. Void mon bagage : mettez- le dans le wagon aux ba- gages. F. Avez-vous mis mon bagage 35 — mes efiets sur la voiture ? Placez-les bien, qu’ils ne s’a- biment pas. Donnez-moi mon billet de 40 bagage. Xia Stazione— Il Bagaglio— Xia Fartenza — Xi’Arrivo alia Stazione. Abbiamo bisogno di far regis- trare il nostro bagaglio. VUffizio del Bagaglio, Dove si pesa il bagaglio ? Qual e il peso accordato? Quanto si paga per il soprap- peso ? Quanto pesa il mio bagaglio ? Ecco il mio bagaglio : pone tel o nel vagone. Avete messo il mio bagaglio (le mie valigie) nel vagone ? Mettetelo in un luogo sicuro afiinche non sia guastato— danneggiato. Datemi lo scontrino (la rice vuta) del mio bagaglio. 14 THE LUGGAGE — SETTING OFF. [Sect. 3. T. Please take my luggage to be weighed, and bring me a receipt for it. Be sure you give me my lug- 5 gage receipt. What luggage have you? These small articles need not be weighed ; you can take them with you into the carriage. 10 You may put them under the seat or in the net. I wish to book my baggage through. 15 YouiTug^age cannot go by this train— 4)y the mail. T. Why not ? It is too heavy. Only 40 lbs. 20 weight are allowed free. How many pounds of luggage are allowed free ? T. I am aware of that. But this 25 belongs to three persons. Indeed! Take down — or take out that box. Weigh it. How many articles — boxes — trunks have you ? 30 Three boxes and one port- manteau. You must pay for extra weight. T. How much must I pay ? 35 You pay 4 francs per hundred- weight. 2\ Very well ! But I hope that all my luggage will go by this train. 40 T, Shall I have ,my luggage when we arrive at C- — ? Lassen Sie mein Gepackwiigen und bringen Sie mir einen Gep’ackschein. Yergessen Sie ja nichtmir den Gepackschein zu geben. W^as fiir Gepack haben Sie ? Diese Kleinigkeiten brauchen nicht gewogen zu werden ; Sie konnen sie in den Wagen nehmen. Sie konnen sie unter die Bank Oder in das Netz legen. Ich will mein Gepack fiir die ganze Keise buchen lassen. Ihr Gepack kann nicht mit diesem Zuge — Postzuge gehen. Warum nicht ? Es ist zu schwer. Man hat nur 40 lb. Gepack frei. Wie viel Pfund Gepack hat man frei? Ich weisz es. Aber dies ist das Gepack von drei Personen. Ja so! Nun, werfen Sie diese Kiste heraus. W^agen Sie sie ! Wie viele Artikel — Koffer haben Sie ? Drei Kotfer,ein Portmanteau. Sie miissen Uebergewicht be- zahlen. Wie viel musz ich bezahlen? Sie bezahlen vier Franken fiir den Zentner. Gut. Aber ich hoffe, mein ganzes Gepack geht mit diesem Zug. Werde ich mein Gepack bei meiner Ankunft in C vorfinden ? Sect. 3.] LE BAGAGE LE DEPART. 15 V, Portez, s’il vous plait, mes eifets au pesage, et apportez- m’en un re 9 U. Ne manquez pas de me dormer 5 le bulletin des bagages. Quel bagage avez-vous ? Ces menus effets n’ont pas be- soin d’etre peses; vous pou- vez les mettre avec vous dans 10 lavoiture — dans le wagon. Vous pouvez les mettre sous le siege ou dans le filet. Je veux faire enregistrer mes bagages pour le voyage entier. 15 Votre bagage ne peut partir parce convoi. V, Pourquoi pas ? 11 est trop pesant. On ne vous ac- 20 corde que 20 kilos. (40 livres) . Combien de livres, de kilos, donne-t-on en franchise? V» Je le sais ; mais ces effets ap- 25 partiennent a trois personnes, Vraiment ! Prenez cette malle, et pesez-la. Combien de colis — de malles — de caisses — avez-vous ? 30 Trois caisses et un porteman- teau. Vous devez payer pour excd- dant de poids — de bagage. F. Combien dois-je payer ? 35 Vous payez 4 francs par quintal ou 50 kilos. F. Tres-bieii ; mais j’espere alors que tous mes effets — bagages partiront par ce con- 40 voi — ce train. F. Trouverai-je mon bagage, en arrivant a C ? Fate pesare, di grazia, il mio bagaglio, e recatemi la rice- vuta — lo scontrino. Non mancate di darmi la rice- vuta del mio bagaglio. Che bagaglio ha lei ? Non c’ e bisogno di pesare questi piccoli oggetti; pos- sono esser messi nella car- rozza. Possono esser posti sotto il sedile — nella rete. Vorrei far inscrivere il baga- glio per tutto il viaggio. Il di lei bagaglio non puo an- dare con questa carrozza — con questo treno. E perche no ? E troppo pesante. Non sono permessi piu di venti chilo- grammi. Quante libbre mi si accbrdano pel mio bagaglio ? Lo so benissimo ; ma questo appartiene a tre persone. Davvero ! Tirate giu quel la va- ligia— quel baule — peshtelo. Quante casse, quanti bauli ha ella? Tre casse ed una valigia. Deve pagare il soprappeso. Quanto ho da pagare ? Quattro franchi ogni cento lib- bre — cinquanta chilogrammi. Benissimo ; ora spero che tutto il mio bagaglio andra con questo treno. j. Avro io il mio bagaglio quando arriveremo a C-^ — ? 16 LUGGAGE AND TRAVELLING. [Vocab. i]. Luggage — Arrival at the Stat. T Where must I go to get my luggage? 5 Where is the luggage given out ? Have you your luggage ticket ? 1 0 May I look for my luggage ? I have lost a trunk. My bag- gage has been damaged ; the locks have been broken open. Where is the station master ? 15 71 The Company is answerable — responsible for the loss. 71 I shall make a complaint 20 against the officials. 71 I shall demand reparation — or ask damages — from the Company. Whose luggage is this ? That 25 is mine. Which is the way out ? Are you the commissionaire of the Hotel du Nord ? Yes. 30 Here is my baggage receipt — four articles ; bring them to me at the hotel. Where is the lost luggage 35 office ? Das Gepdch — Anhunft an d. Stat. Wo bekomme ich mein Ge- piick ? Wo ist die Gepiick-Ausgabe ? Haben Sie Ihren Gepiick- schein? fseheii ? Darf ich nach meinem Gepiick Es ist rnir ein Koffer verloren gegangen. Mein Gepack ist beschadigt worden ; die Schldssersind aufgebrochen. Wo ist der Inspector ? Die Gesellschaft steht fiir den Verlust: ist verantwortlich. Ichwerde michiiber die Beam- ten beschweren. Ich werde Schadenersatz von der Gesellschaft verlangen, Wem gehort dies Gepiick? Das gehort mir. Wo ist der Ausgang? Sind Sie der Lohndiener vom Hotel du Nord? Hier ist mein Gepackschein — vier Stuck ; bringen Sie sie mir nach dem Hotel. Wo ist das Bureau fiir verlc- renes Gepack? VOCABULARY 3, — LUGGAGE ANB TRAVELLING (sCe Vocab. II). Address. Articles of baggage. 40 of Dress. Baggage (see Luggage). Basfct. Box (for bonnets or hats). Die Adresse. Gegenstdnde :[ — Sachen : — - Dinge. Kleidungsstiicke. Das Gepack. Der Korb. Die Hutschachtel (n). Vocab. 3.] LE BAGAGE, ETC. 17 Le Bagage — VArrivee. F. Ou delivre-t‘On les efFets des voyageurs ? Ou dois-je aller 5 pour avoir mes bagages ? Oil est la distribution des bagages ? Avez-vous votre billet ? 10 Puis-je chercher mon bagage ? J’ai perdu une malle. Mon bagage a §te endomniage — avarie— on a force les ser- rures. Ou est le chef 15 de gare? F. L’administration — la com- pagnie repond des effets perdus. F. Je porterai plainte contre 20 les employes. F. Je reclamerai une indem- nite aupres de Fadministra- tion — de la compagnie. A qui ce bagage ? C’est a moi. 25 Par ou sort-on — ou est la ^ sortie? Etes-vous le commissionnaire de F Hotel du Nord? Oui. 30 Void le bulletin de mes bagages — quatre colis. Por- tez-les-moi a Fliotel. Ou est le bureau pour le bagage 35 egare ? II Bagaglio — Arrivo alia SStazione. Dove bisogna che io vada per prendere il mio bagaglio ? Dove si pub avere il bagaglio ? Ha lei il suo biglietto ? Posso cercare il mio bagaglio ? Ho perduto un baule — una valigia. Il mio bagaglio fu danneggiato ; hanno forzato la serratura. Dov' e il capo della stazione ?. L’ amministrazione — la com- pagnia— risponde per le cose smarrite. Faro una lagnanza contro gli impiegati. Mi faro indennizzare dalF am- ministrazione — dalla com- pagnia. Di chi e questo bagaglio? Questo e mio. Di dove si esce — Per dove si va fuori — Dov* e F uscita ? Siete voi il facchino — il com- missionario delF Albergo del Nord? Si. Ecco lo scon- trino del mio bagaglio — • quattro capi — portateli all* albergo. Dov* e F uffizio del bagaglio perduto ? IJ03IS DES ARTICLES DE BAGAGE D*UN VOYAGEUR. L’adresse. Articles — objets — colis. 40 Articles de toilette — des vete- Le bagage. [ments. Le corbeil. Un carton, etui, a chapeau. Indirizzo — ricapito. Articoli — oggetti — capi . di vestiario. Bagaglio. Il paniere. [licra. Seatola, da cappellini, cappel- c 18 LUGGAGE AND TRAVELLING. [Vocab. 3. Box, wooden — leather — tin. Brown paper. Carpet-bag — Travelling bag, 5 Case. Chain. Custom-house. Dressing-case. Duty, liable to. 10 Goods — merchandise. ’ Guard of train. Hand- baggage. Key. Label for luggage. 15 Leather case. Lock. Luggage. overweight of. 20 to book — register. Luggage receipt. Lost luggage office. ;; Oil-cloth. 25 Parcel. Office, Porter. Portmanteau. 30 Prohibited. Rope. * Strap. String — -cord. Things. 35 To be kept till called for. Trunk. Van (luggage). Wearing apparel. 40 Weigh (to). Writing-desk. I Der Koffer, die Kiste, der Blechkasten. Das Packpapier. Der Reisesack (sacke). Die Kiste (n). Die Kette (n). Das Zollhaus — die Douane. Das Necessaire. Zollbar — verzollbar. Die Giiter — Waaren (pi.). Der Zugfiihrer — Schaffner — • Hand-Gepiick. [Conducteur. Der Schliissel. Der Zettel. Die lederne (n) Schachtel (n). Das Schlosz (Schlbsser). Das Gepiick. Uebergewicht (an Gepilck). B lichen — registriren. Der Gepackschein. Bureau fiir verlorenes Ge- pack. Die Wachsleinwand. Das Piickchen, Packet (e). Gepack-Abgabe or Bureau. Der Koffer- or Gepacktrager. Der or das Portmanteau. Verboten. Der Strick (e) — das Seil. Der Riemen. Der Bindfaden — die Schnur. Die Sachen, Effekten. Zu bewahren bis auf Nach- frage. Der Koffer — die Kiste. Gepiickwagen. Die Kleidungsstiicke (ph). j Wiigeii, wiegen.' I Das Schreibpult (e). Vocab. 3.] LE BAGAGE, ETC. 19 Une inalle, une caisse en bois, en cuir, en fer-blanc. Du papier gris. Un sac de voyage — de nuit. 5 Uii etui. Une chaine. Le bureau de la douane. Uu necessaire de toilette. Droits, sujet aux droits. 10 Des marchandises, ; des Le conducteur. [effets, m, Bagage a la main. Une clef. L'adresse. 15 Une malle en cuir — une valise en cuir. Une serrure. Le bagage. Un excedant de bagage. 20 Enregistrer le bagage. Billet de bagage. Bureau pour les eifets egares. De la toile ciree. 25 Un paquet. La consigne des bagages. Le commissionnaire, facteur. Un portemanteau, une valise, une malle en cuir. 30 Prohibe, e. Une corde. Une courroie. De la ficelle. Des effets, m, 35 Pour garder en magasin or au bureau restant. Une malle — un col is. Le wagon aux bagages. Des habits, m . ; vetements, wi. ; 40 effets a Tusage du voyageur. Peser. Un pupitre. Cassa, di legno, di cuojo, di latta. Carta da involti. Un sacco da viaggio, da notte. Astuccio — busta — custodia. Una catena. La dogana. Cassettina da toeletta. Soggetto al dazio. Le mercanzie — merci. La guardia — il conduttore. Bagaglio da mano — portkbile. La chiave. Un* etichetta. Una valigia di cuojo. Una serratura. II bagaglio. II sovrappeso del bagaglio. Kegistrare il bagaglio. Lo scontrino. Uffizio del bagaglio perduto. Tela cerata, I’incerato. Pacco, pacchetto. Consegna dei pacchetti. Facchino — commissionario. Una valigia. Proibito, i, a, e. Una corda. Correggia. Dello spago — della cordicella. Della roba. Da tenersi in diposito. Un baule. Vagone del bagaglio. Abiti — panni {m, ph ) — roba del viaggiatore. Pesare. Una scrivania. 20 TRAVELLING BY BAIL. [Sect. 4. SECTION 4. (^See Vocab. 11.) Travelling* toy Itail— Xn a Railway Train— Arrival at ttie Terminus. 5 T. The dust is very annoying. Would you have the kind- ness to pull up — let down — the window ? Certainly. I also feel it very 10 disagreeable. Would my smoking annoy you ? T. Not in the least. T» Excuse me, Sir, I cannot 1 5 bear the smoke of tobacco. Don’t you smoke ? T, Oh yes ; but only cigars. 20 . T, Is this parcel in your way ? 7T Not at all ; I am quite com- fortable. T, Well, if you could remove 25 it a little, it would make me somewhat more comfortable. T. We are dreadfully shaken in this carriage ; I think it is not screwed up sufficiently. 30 T, Does the train stop at any intermediate station ? Yes, Sir. We stop at half 35 an hour. 71 Is that the place where we meet the B train ? At a Station. How long do we stop here ? 40 Ely. Torter. Change carriages for . Reise auf der Eisentoaton —In dem Zuge— Ankunft an der Station. Der Staub ist sehr liistig. Bitte, ziehen Sie doch das Fenster herauf — herab. Mit Vergniigen. Mir ist er auch sehr unangenehm. Wiirde Ihnen mein liauchen unangenehm sein ? Durchaus nicht. Entschuldigen Sie; ich kann den Tabakrauch nicht ver- tragen. Rauchen Sie nicht ? Ja wohl ; aber nur Cigarren. [Wege? Ist Ihnen dieses Packet im Durchaus nicht. Ich sitze ganz bequem. Wenn Sie es ein wenig weg- riicken konnten, so^wiird’ ich bequemer sitzen. Wir werden schrecklich geriit- telt. Ich glaube der Wagen ist nicht fest genug ge- schraubt. Hiilt der Zug auf einer Zwi- schenstation an ? Ja, mein Herr ! Wir halten bei eine halbe Stunde an. Treffen wir da mit dem B er Zug zusammen ? Auf einem Bahnhof, Wie lange wird hier angc- halten ? Die Wagen werden fur gewechselt, or Aussteigen fur . Sect. 4.] VOYAGE EN CHEMIN DE FER. 21 SECTION 4. Voyagre en Chemin de fer — l>ans le Train— I’Ar- rivee a la gare. 5 V. La poussiere est bien incom- mode ; voudriez-vous avoir la bonte de fermer le carreau? Avec plaisir, car je la trouve 1 0 aussi tres-desagreable. La fumee— I’odeur du tabac vous incommode-t-elle ? F. Nullement. V. Excusez - moi, Monsieur, 1 5 mais je ne puis supporter la fumee de tabac. Comment, est-ce que vous iie fumez pas ? V, Pardon, je fume ; mais des 20 cigares seulement. V. Ce paquet vous gene-t-il ? V. Du tout, Monsieur ; je suis parfaitement a mon aise. V, Si vous pouviez le pousser 25 un peu plus loin, je serais un peu plus a mon aise. Nous sommes terriblement se- coues dans cette voiture. II me semble que les ecrous 30 n’en sont pas assez serres. F. Le train s’arrete-t-il a quelqu’une des stations inter- mediaires ? Oui, Monsieur; on arrete une 35 demi-heure a . F. Est-ce la Tendroit ou nous trouverons le convoi de ? Pres d'une Station. Combien — de temps s’arrete- 40 t-onici — de minutes d’ arret? Changement de voiture pour Viagrg^io per la Strada fer- rata — In un Treno — Xi’ Arrive. La polvere e molto incbmoda. Vorrebbe ella tirar su il cristallo ? Con piacere ; anch* io la trovo iiicomod'issima. Le sarebbe d’ incomodo se to fumassi ? Niente affatto. Mi scusi. Signore, non posso soffrire il fumo del tabacco. Non fuma ella ? Oh SI ; ma sol tan to i sigari. Questo pacco 1’ incbmoda forse ? Signor, no ; sto comodissimo. Ebbene, Signore, s’ ella potesse spingerlo un po’ piii in la, starei piii cbmodo. Noi siamo terribilmente scossi in questa carrozza. Io credo che non sia ben serrata a vite. Si ferma il treno in qualche stazione intermedia ? SI, Signore ; ci fermiamo a per mezz’ ora, E forse la che incontreremo il treno di ? Ad una Stazione. Quanto tempo ci fermiamo qui? Si cambiano le carrozze per 22 TEAVELLIKG BY BAIL. [Sect. 4 . The passengers’ luggage is removed to the other train. T, Do we change carriages ? 5 T. Guard, please open the door, I want to get out, T. What station is this ? T, What do we stop for ? 10 T, What is the next station ? T, Where are we at present ? 1 5 7^. Are we already half-way ? T. Do not we pass through ? No, Sir, we leave it on the left. 20 Did you ever travel this way before ? T. What is the name of the vil- lage we have just passed through ? 25 T. Are we far from ? T. Does the train stop long enough to give us time to dine ? T, Just ask the guard. 30 T, What did he answer? T. Are we far from the place where we stop to breakfast (to dine) ? 35 We shall be there in ten mi- nutes. T, How long do we stop here ? T. Do we stop for refreshment 40 at any station ? T. What station has the best buffet ? 45 T. Have I time to absent my- self a few moments ? Das Passagiergepack wird nach dem andern Zug gebracht. Werden die Wagen gewechselt? Conducteur, machen Sie doch die Thiir auf ; ich will aussteigen. Wie heiszt diese Station ? Warum halten wir an? Welches ist die nachste Sta- tion? Wo sind wir jetzt? Haben wir schon die Halfte des Weges zuriickgelegt? Kommen wir nicht durch ? Nein, wir lassen es links liegen. Sind Sie schon einmal diesen Weg gekommen ? Wie heiszt das Dorf, durch das wir soeben gefahren ? Sind wir weit von ? Halt der Zug lange genug an, um bequem essen zu kbnnen? [teur. Fragen Sie doch den Conduc- Was sagt er ? Sind wir noch weit von dem Orte, wo man zum Friih- stiick, — ( Mittagsessen ) anhalt ? Wir werden in zehn Minuten dort sein. Wie lange halt man hier an ? — Wie lange Aufenthalt? Hiilt man irgendwo an, um Erfrischungen einzunehmen (um etwas zu nehmen) ? Auf welcher Station ist das beste Buffet ? Kann ich auf einige Augen blicke aussteigen ? Sect. 4.] VOYAGE EN CHEMIN DE FEE. 23 Les effets des voyageurs sont transportes daus I’autre train. V. Changeons-nous de yoiture ? 5 V. Conducteur, veuillez ouvrir la portiere? j’ai besoin de descend re. V. Quelle est cette station-ci ? V. Pourquoi nous arretons- 1 0 nous ? V. Quel est le nom de la sta- tion prochaine? V, Ou sommes-nous mainte- nant ? 1 5 V, Sommes-nous deja a moitie chemin ? V. Ne passons-nous pas par — ? Non, Monsieur; nous le lais- sons sur la gauche. 20 Avez - vous jamais fait cette route ? V, Comment s'appellele village que nous venous de passer ? 2 5 F. Sommes-nous loin de * ? | F, Le train s"arrete-t-il assez j longtemps pour nous donner le temps de diner? F, Demandez au conducteur. 30 F. Qu’est-ce qu’il a repondu ? F. Sommes-nous encore loin de I’endroit ou nous devons nous arreter pour dejeuner — pour diner ? 35 Nous y serons dans dix minutes. F. Combien de temps s’arr^te- t-on ici ?— Combien d’ arret ? F. S’arrete-t-on a quelque sta- 40 tion pour prendre des ra- fraichissements — pour prendre quelque chose ? F. A quelle station se trouve le meilleur buffet ? 45 F. Ai-je le temps de m’absen- ter quelques instants ? II bagaglio dei viaggiatori e posto — trasportato nell’ altro treno. Si cambia carrozza ? Conduttore, aprite in grazia lo sportello? Ho bisogno di scendere. Che stazione e questa? Perche ci fermiamo ? Come si chiama la prussima stazione ? Dove siamo ora ? Siam noi gia, a mezza strada ? Non passiam noi per ? No, Signore ; lo lasciamo alia sinistra. Ha ella mai fatto questa strada ? Come si chiama quel villaggio che abbiamo or ora passato ? Siam noi lontani da ? Si ferma il treno per aver tempo di pranzare ? Lo domandi al conduttore. Che ha risposto ? Siam noi lontani dal luogo ove ci fermeremo per far cola- zione — per desinare ? Noi ci saremo in died minuti. Quanto tempo resteremo qui ? Ci fermeremo noi a qualche stazione per prendere dei rinfreschi — per mangiar uii boccone ? Qual e la stazione dove si hanno i migliori rinfreschi ? Mi posso allontanare per pochi momenti ? 24 ARRIVAL : THE TELEGRAPH^ [Sect. 5i T, I want to get out. Let me out. Ten minutes’ halt. T. Where is the ladies’ waiting- 5 room ? Further on, where you see the old woman standing. When do we start ? Take your seats, gentlemen. 10 Arrival at the Terminus. Here we are, at our journey’s end. Open the door ! T. Do we stop here ? 15 T. Call a cab — 2-seated — 4- seated cab. 7\ ( To cabman) Wait a mi- nute for my luggage. 20 T. I have four articles — trunks. T. There are still two wanting. Where is the omnibus of the Imperial Hotel ? 25 Are you the servant of the hotel (commissionaire) ? T, I want a porter with a truck. 71 Send somebody to show me 30 the way to the hotel. 7’. Send my things after me. Ich will aussteigen. Lassen Sie mich hinaus. Zehn Minuten Aufenthalt. Wo ist das Damenzimmer? Weiter hin, da wo die alte Frau steht. Wann geht’s fort? Steigen Sie ein, meine Herren. Tie Anhiinfl. Nun w’aren wir am Ziele un- serer Reise. Machen Sie die Thiir auf ! Steigt man hier aus ? Rufen Sie mir einen Wagen (Droschke) — einen zweisi- tzigen — viersitzigen. {Ziim Kutscher) Warten Sie einen Augenblick auf mein Gep'cick. Ich habe vier Stiick Gepiick. Es fehlen noch zwei. Wo steht der Omnibus vom Kaiserlichen Hof? Sind Sie der Hotel-Diener? Ich brauche einen Tr'ager mit einem Karren. Schicken Sie demand, um mich nach dem Hotel zu fiihren. Schicken Sie mir meine Sachen nach. SECTION 5. Telegraph Office— Sending 35 a Message. T. Where is the Telegraph Office ? — the nearest ? T. I want to send a message 40 immediately to — . 3>as Telegraphen-Bureau — Ahsendung einer De- pesche. Wo ist das Telegraphen-Bii- reaii ? — das nilchste ? Ich mbchte sofort eine De- pesche nach schicken. Sect. 5.] LE TEL^GRAPHE. 25 V, Je veux descendre. Ou- vrez-moi la portiere. Dix minutes d’arret. V. Ou est le cabinet des 5 dames ? Plus loin, ou se tient la vieille femme que vous voyez la-bas. V. Quand partons-nous ? Allons, Messieurs, en voiture. 10 L^Arrivee. Nous void arrives a la fin de notre voyage. Ouvrez la portiere, V, Nous arretons-nous id ? lo V. Allez (envoyez) chercher un fiacre — une voiture (une vigilante in Belgium). V. {All cocker) Attendez un instant pour mes bagages. 20 V. J’ai quatre articles — colis. V. II en manque encore deux. Oil est Pomnibus de PHotel ^ Imperial ? 25 Etes-vous le commissionnaire de Pliotel ? F. 11 me faut un porteur, avec une brouette. V. Donnez-moi quelqu’un pour 30 me conduire a Photel. F. Faites suivre mes effets. Voglio scendere. Aprite lo sportello. Died minuti di fermata. Dov’ e la camera per le Signore ? La, dove lei vede quella vecchia in piedi dinanzi la porta. Quando partiremo ? Signori, in carrozza. BArrivo. Eccoci alia fine del viagglo — aprite lo sportello. Ci fermiamo qui ? Fate venire una carrozza di due posti — di quattro posti. {Al cocchiere) Aspettate un momento pel mio bagaglio. Ho quattro capi. Ne mancano ancor due. Dov’ e Pomnibus dell’ Albergo Imperiale ? Siete voi il commissi onario delP albergo ? Vorrei un facchino con una carretta. Mandatemi qualcuno per con- ! durmi all’ albergo. I Mandatemi siibito la miaroba. SECTION 6. Bureau du Tele^raphe 35 —Envoi d'une Depeche. F. Oil est le bureau du tele- graphe ? — le plus pres ? F Je desire enVoyer immedia- 40 tement une depecbe a . TJffiMo del Tele^rafo — Messa^g^io Teleg^rdfico. Dov’ e P uffizio del Telegrafo ? — il piii vicino ? Ho bisogno di mandare siibito un messaggio dispaccio. 26 Tll£ TELJIGRAM. [Sect. 5. T. How soon can I have an answer ? T, How much do you charge for a dozen words, 15, or 5 20 ? T. Give me a printed form to write a message. T, How much will that message 10 cost? Answer prepaid. T. Count the words, if you please. What is that word — that letter? 15 ^ 7. I will write it clearly. T. Must I write in French, German, or Italian ? 20 T, Can I write the message in English ? To the Landlord of at . Mr. M. begs the landlord of 25 to retain for him this evening 2 bedrooms with 2 beds each, and 1 with 1 bed — also a sitting-room — to prepare dinner for 4 — to light a fire. 3 Q Answer paid for. Address of sender. Answer prepaid. 35 Delay. Destination, Letters. Receiver. Sender. Telegram — urgent. Telegram in cypher. To be forwarded. Words, number of. Words, charge for each. Wann kann ich die Antwort bekommen ? Was kosten 12, 15, oder 20 Wdrter ? Geben Sie mir ein Formular (einen Zettel) um die De- pesche aufzusetzen. Wie viel kostet diese De- pesche ? Riickantwort bezahlt. Bitte, z'ahlen Sie die Worter. Was fur ein Wort — Buch- stabe ist das ? Ich will es deutlich schreiben. Musz ich es auf Franzosisch, Deutsch Oder Italienisch schreiben ? Kann ich die Depesche auf Englisch schreiben ? An den Wirth des Gasthqfs zum in . Herr M. ersucht den Herrn Wirth zwei Schlafzimmer, jedes mitzweiBetten,undeine8 mit einem Bett — dazu einen Salon, und"' Diner fiir vier be- reit zu haben — Feuer anziin- den zu Jassen. Rfickantwort bezahlt. Adresse des Ahsenders, Riickantwort bezahlt. Verzogerung. Bestimmungsort. Buchstaben. Empfiinger. Aufgeber — Absender. Dringendes Telegramm. Chifirirtes Telegramm . Nachzusenden. Worterzahl. Worter taxe (5 Pfennige fiir jedes Wort). Sect. 5.] LE TELEGRAME. 27 F. Quand pourrai-je avoir une rdpouse ? V. Combien codte une depeche de douze, quinze ou vingt 5 mots ? V. Donnez-moi une formule pour ecrire une depeche. F. Combien codtera-t-elle ? 10 La reponse payee, F. Comptez les mots, s’il vous plait. Quel est ce mot, cette lettre? 15 F. Je vais I’ecrire lisiblement. F. Faut-ilTecrireen Fran^ais, en Allemand, ou en Italien ? 20 F. Puis-jeFecrireen Anglais? Au Maitre de V Hotel dii a . Mons. M. prie le proprie- 25 taire de I’Hotel de retenir pour lui ce soir 2 chambres a 2 lits, une a un lit — et un salon — le diner pour quatre personnes, et faire du feu dans 00 le salon. Eeponse payee. Adresse de Vexpedlteur, Eeponse payee. 35 Ketard. La destination, Lettres. Le percepteur — receveur. L’expediteur. 40 Telegramme presse. Telegramme en chitfre. A transmettre. Nombre des mots. Le tarif du prix des mots. Quanto tempo ci vorrk per avere una risposta ? Quanto costa un messaggio di dodici, quindici o venti pa- role ? Datemi, di grazia, una formola stampata per iscrivere il messaggio. Quanto mi costerh ? Con la risposta pagata. Abbiate la bonth di contare le parole. Che cosa e questa parola — quella lettera ? La scriverb piii chiaramente. E necessario che io lo scriva in Francese, in Tedesco, o in Italiano ? Posso io scrivere il mio nies- saggio in Inglese ? Al Proprietario delV Alter go di a . Il signor M. prega il proprie- tario delF Albergo di di ritenere per lui per questa sera due camere da letto, cia- scuna di due letti ; una con un letto ; e un salotto ; di preparare un pranzo per quattro ; e un buon fuoco — Eisposta pagata. L* indirizzo del mandatore, Eisposta pagata. Ritardo. La destinazione. Le lettere. Il riceTitore. Il mandatore. Un telegrama urgente. Telegraina in cifre. Da spedire— trasmettere. I II niimero delle parole. I II prezzo d’ ogni parola. 28 POSTING — PRELIMINARY INQUIRIES. [Sect. 6. SECTION 6. Travelling: Post— Prelimi- nary Inquiries. 71 How many miles is it from 5 to ? * It is about fifty miles. T, What sort of a road is it ? The road is generally very 10 good — very bad. T, Is the posting good on this road? Very slow. You have often to wait a long while for the 1 5 horses. Very expeditious. You are served directly with horses. 71 What is the charge for each 20 horse ? T. How much drink-money is it customary to give to the postilion ? 71 How much will the price 25 of a carriage with two, four, or six horses come to ? T. What will be the expense of the journey with a voitu- rier — vetturino ? 30 71 How many days does it take to get to , posting ? 71 Which is the best road ? T. Order three horses to be here to-morrow morning at six 35 o’clock. T. Have the horses come ? 71 Let them be put to quickly. 40 They are already put to. Extrapost — Vorlaufige Erkundigungren. Wie viel Meilen sind es von nach ? [len. Es sind ungefahr fiinfzig Mei- Was fiir ein Weg ist es? Der Weg ist im Ganzen sehr gut — sehr schlecht. Sind die Extraposten gut auf dieser Strasze ? Sehr langsam. Man musz oft lange auf Pferde warten. Sehr geschwmd. Man bekommt die Pferde augenblicklich. Was bezahlt man fur ein Pferd ? Wie viel Trinkgeld giebt man gewohnlich dem Postilion? Wie hoch wird ein Wagen mit zwei, vier, sechs Pferden zu stehen kommen ? Wie viel wird die Reise mit einem Lohnkutscher kosten ? Wie viele Tage braucht man mit Extrapost bis ? Welches ist der beste Weg ? Bestellen Sie mir drei Pferde auf morgen friih um sechs Uhr. Sind die Pferde da? Lassen Sie rasch auspannen. Es ist schon angespannt— man hat schon angespannt. * A German mile is equal to 4*68 English miles ; but the Germans now generally measure distances by kilometres, or by hours (Stunden). Sect. 6.] VOYAGE EN POSTE. 29 SECTION 6. Voyag^e en Poste — Ques- tions preliminaires. V. Combien y a-t-il de kilo- 5 metres,* milles, ou lieues de a ? Environ cinquante. [ce ? V. Quelle espece de route est- La route est en general tres- 10 bonne — tres-mauvaise. V, he service de la poste est-il bien fait sur cette route ? II se fait tres-lentement. On est souvent oblige d'attendre 15 longtemps les chevaux. II est tres-prompt. On trouve toujours les chevaux tout prets. V. Combien paie-t-on par che- 20 val ? V, Quel pourboire donne-t-on au postilion ? Quel serait le prix d’une 25 voiture a deux, a quatre, a six chevaux ? V. Quelle serait la depense du voyage en prenant une voiture de louage ? 30 V, Combien faut-il de jours en poste, pour aller a ? V. Quelle est la meilleure route ? V. Dites que I’on amene trois chevaux ici demain matin a 35 six heures. V. Les chevaux sontdls venus ? V. Qu’on les mette prompte- ment a la voiture. — Faites atteler de suite. 40 On a dejh attele — les chevaux sont dejk atteles. Viag:grio in Posta— Bomande preliminari. Quante miglia vi sono da qui a Circa cinquanta. Che sorta di strada e ? La strada e generalmente buo- nissima — cattiv'issima. La posta serve essa sollecita- mente per questa strada ? Molto lentamente. Si deve so- vente aspettare un bel pezzo pei cavalli. Prestissimo. I cavalli son sem- pre pronti. Quanto si paga per cavallo ? Che mancia si suol dare al po- stiglione ? Quanto costera una carrozza a due — quattro — sei cavalli ? Quanto sara la spesa del viaggio con un vetturino ? Quanti giorni ci vogliono per arrivare a per la posta ? Quale e la migliore strada ? Ordinate tre cavalli per do- mani mattina che slano qui alle sei. Son venuti i cavalli ? Fateli attaccar subito. I cavalli son gia attaccati. * The kilometre (1,000 metres), unit of distance measure in France, is equal to 1,093 yards and a fraction of that is to say, a little more than 3 of a mile. * 30 ON THE ROAD. [Sect. 1. T, We want to set off instantly. 71 Let the carriage come round. 5 71 Is the carriage packed ? 71 Is the trunk well fastened ? 71 I should not like to have it stolen. 10 71 Have you put the chain round it ? 71 Look into all the rooms, that nothing be forgotten. 15 71 Put this hat into the net. 71 Put the umbrella into the case. 71 Put these parcels in the 20 boot. 71 Shut the door. 71 Drive on. All right, postboy — or coachman. 71 Let down the hood. Wir wollen sogleich abreisen. Lassen Sie den Wagen vor- fahren. 1st der Wagen gepackt ? 1st der Koffer fest angebunden ? Ich mochte ijicht, dasz er ge- stohlen wiirde. Haben Sie die Kette herum gelegt? Sehen Sie in alien Zimmern nach, ob nichts vergessen worden ist. Stecken Sie den Hut ins Netz. Stecken Sie den Kegenschirm in den Ueberzug. Legen Sie diese Packete in den Wagenkasten. Machen Sie die Thiir zu. Kutscher, fahr zu. Schlagen Sie die Klappe her- unter. SECTION 7. On .the Road. 71 Coachman (Postilion), drive slowly. 30 71 Take care you do not upset us. 71 Drive at the side of the road. 71 Drive on the soft ground. Go by the road side. 35 71 Avoid the stones and the ruts. Auf der liandstrasze. Kutscher (Schwager),* fahren Sie langsam. Geben Sie Acht, dasz Sie uns nicht umwerfen. [Weges. Fahren Sie an der Seite des Fahren Sie auf dem weicheu Boden — am Rand des Fahr- wegs. Vermeiden Sie die Steine und das Geleise. •’ Jn some parts of Germany the postilion is familiarly addressed: SchuageVt “ brother-in-law.'* Sect. 7.] EN ROUTE. 31 V. Nous desirous parti r a 1’ in- stant, V, Faites approcher la voiture. 5 V, La voiture est-elle chargee ? V, La malle est-elle bien at- tachee ? V. Je ne voudrais pas qu’on me la volat. 10 V. Avez-vous mis la chaine autour pour Tassujettir? V. Cherchez bien dans toutes les chambres, pour voir si nous n’avons rien oublie'. 15 F. Mettez ce chapeau dans le filet. F. Mettez le parapluie dans son fourreau. F. Mettez ces paquets dans le 20 coffre. F. Fermez la portiere. F. En route, postilion — ou cO' cher. F Baissez la capote. Vogliamo partir immantinente* Fate avvicinar la carrozza. E caricata la carrozza ? E ben legato il baule ?— la valigia ? Non vorrei che me lo rubassero, Ci avete messo la catena in- torno ? Guardate in tutte le camere se non abbiam dimenticato nulla. Mettete questo cappello nella rete. Mettete 1’ ombrello nella sua fodera. Ponete quest! pacchetti nel ma- gazzino della carozza. Chiudete lo sportello. Avanti, postiglione — cocchiere ; tutto e air ordine. Tirate giii il sofiietto (il maP* tice). SECTION 7. £n Route. F. Cocher (Postilion), cou- duisez doucement. gQ F. Prenez garde de verser. F. Prenez le bord de la route. V. Conduisez sur la terre. F. Evitez les pierres et les or- nieres. ; Per Zstrada. Cocchiere (Postiglione), andate piu adagio. Badate di non ribaltarci — rove- sciarci. Andate da un lato della strada. Andate sullo sterrato — evitate la ghiaja — i sassi. Scansate i sassi e le rotaje. 32 ON THE ROAD. [Sect. 1 . T. Take care how you turn the corner. T, Postilion, drive faster. T. I will give you something ^ handsome for yourself if you drive quickly. T, Drive on ; we are not getting on. T. If you do not drive faster, I shall pay you the regular tariff and no more. T, The road is good. T. Don’t go to sleep, postilion. 15 T. Do not drive so near the river — the precipice — the ditch. 71 Take care : don’t drive 20 against those heavy waggons. 71 Stop, postilion ; lock the wheel. . 71 Put on the drag. 25 71 There is a steep descent. It is not necessary, Sir ; there is no danger. 30 71 No matter. Stop, I say. 71 I insist on your putting on the drag. 71 We will get out. 35 71 Let down the steps. 71 How far are we from the next relay ? 71 Are we nearly there ? 40 71 Whose large country-house (chateau) is that? 71 Stop ! Stop ! I tell you I want to alight — to get out. , Geben Sie Acht, wenn Sie um die Ecke biegen. Schwager, fahren Sie schneller. Ich gebe Ihnen ein gutes Trink- geld, wenn Sie rasch fahren. Fahren Sie zu; wir kommen nicht von der Stelle. Wenn Sie nicht geschwinder fahren, gebe ich nur was vorgeschrieben ist — sonst nichts. Der Weg ist gut. Schlafen Sie nicht ein, Schwa- ger. Fahren Sie doch nicht so nahe am Flusse — Abgrunde — Graben, hin. Geben Sie Acht, dasz Sie nicht gegen die Frachtwagen an- fahren. Halt, Schwager. Sperren Sie das Rad. Legen Sie den Hemmschuh an. Hier geht es steil hinunter. Es ist unnothig. Es ist keine Gefahr hier. Einerlei. Halten Sie an. Ich will, dasz Sie den Hemm- schuh anlegen. Wir wollen aussteigen. Lassen Sie den Tritt her- unter. Wie weit sind wir von der niichsten Station ? Sind wir bald dort ? Wem gehort dieses grosze Landhaus (Schlosz) ? Halt ! Halt I Ich will ausstei- gen. Sect. 7.1 EN ROUTE. 33 V, Prenez garde aux tournants. V. Postilion, allez plus vite. Je vous donnerai un bon 5 pourboire si vous nows me- nez vite. F', Allez done ; nous n’avan- 90 ns pas. V. Si vous n’allez pas plus 10 vite, je vous paierai sui- vant le reglement, pas da- vantage. V. La route est bonne. F. Ne vous endormez pas, pos- 1 5 tillon.. F, N’allez pas si pres de Ja riviere — du precipice — du fosse. F. Prenez garde ; n’allez pas 20 accrocher ces lourdes voi- tures de roulage. F. Arretez, postilion ; enrayez. F, Mettez le sabot. 25 F, II y a une cote rapide a des- cendre. Cela n’est pas necessaire, Mon- sieur. II n’y a pas de danger. 30 F, N’importe. Arretez, vous dis-je. F. Je veux absolument que vous enrayiez. F. Nous voulons descendre. 35 F, Baissez le marche-pied. F. A quelle distance sommes- nous du prochain relais ? F. N"y serons-nous pas bien- 40 tot ? F. A qui est ce grand chateau ? F, Arretez, arretez done ! je vous dis que je veux des- 45 cendre. Badate alia voltata. Postiglione, andate piu presto. Vi daro una buona mancia, se andate piu presto. Andiamo dunque ; non si avanza nulla. Se non andate piu presto, vi paghero a rigore — tariffa — e niente di piii. La strada e buona. Non v’ addormentate, po- stiglione. Non andate cosi vicinoal flume — al precipizio — al fosso. Abbiate cura di non urtare con- tro quei carretoni. Ferngiateyi, postiglione ; legate la ruota. Mettete la scarpa. V’ .e una scesa ripidissima. Non e necessario. Signore ; non c’ e pericolo. Non importa ; fermatevi, vi dico. Voglio assolutamente che met- tiate la scarpa. Vogliamo smontare — scendere. Tirate giu il montatbjo. Quanto siamo lontani dalla prossima posta ? Siam noi quasi arrivati ? Di chi e quella gran casa di campagna ? — quella villa ? Fermatevi, fermatevi ! Vi dico che voglio scendere. D 34 ON THE ROAD. [Sect. 7. T. The lamps must be lit. T, There is some one got up behind. 5 T. Make him get down. T. What is the matter ? T. What do you stop for ? One of the horse’s shoes has come oif. 10 The harness is broken. T. Go into the stable and order horses. 2\ Postilion, here is your fare. Here is drink-money for you. 15 T. What ! you are not satisfied ? T. I pay you at the rate of a post. It is too little, Sir. I drove 20 you well. T. True, you drove me well ; but that is paying you well, too. T, What ! you ask for more 25 after driving me so badly. T. You expect more, after losing your way? After delaying me an hour on the road ? T. I am very much displeased. T. It would serve you right to pafy you no more than the 35 tariff. Die Later nen miissen angeziin- det werden. demand ist hinten aufgestiegen. Jagen Sie ihn hinunter. Was giebt es? Warum halten Sie an ? Ein Pferd hat ein Hufeisen verloren. Das Geschirr ist gerissen. Gehen Sie in den Stall und bestellen Sie die Pferde. Postilion, hier ist das Fahrgeld. Hier ist Ihr Trinkgeld. Wie! Sie sind unzufrieden? Ich bezahle Ihnen fur die Station. Es ist zu wenig, mein Herr! Ich habe Sie gut gefahren. Sie haben freilichgut gefahren, das ist aber auch gut bezahlt. Wie ! Sie verlangen mehr, nach- dem Sie mich so schlecht gefahren haben ? Sie erwarten mehr, nachdem Sie sich verirrt haben? Nach- deni Sie mich eine Stunde auf der Chaussee (Land- strasse) aufgehalten ? Ich bin sehr unzufrieden. Eigentlich sollte ich Ihnen nur das Festgesetzte geben." Sect. 7.] EN KOUTE. 35 V. II faut allumer les lanternes. II y a quelqu’un derriere la voiture. 5 V, Faites-le descendre. Qu’est-ce qu’il y a ? F. Pourquoi vous arretez-vous ? V. Le fer de Tun des chevaux est tombe. 1 0 V, Le harnais est rompu. V, Allez a Tecurie commander les chevaux. V. Postilion, void votre argent ; voici aussi votre pourboire. } 5 V, Comment ! vous n’etes pas content ? F. Je vous paie a raison de par lieue de poste. Ce n’est pas assez, Monsieur. 20 de vous ai bien conduit. F. Oui, vous m’avez bien con- duit, mais je vous paie bien aussi. F. Quoi! vous me demandez 25 davantage apres m’avoir si mal conduit ? F. Comment ! vous demandez plus, apres vous etre trorape de chemin ? Apres m’avoir 30 lait perdre une heure en route ? F. Je suis tres-mecontent. F. Ce serait vous traiter juste- ment que de ne vous payer 35 que d’ apres le reglement. Bisogna accendere le lanterne — i lampioni. Qualcheduno e montato di die- tro. Fktelo scendere. Che c’ e — che cosa c’ e ? Perche vi fermate ? Uno dei cavalli ha perduto un ferro. II finimento e rotto. Andate nella stalla (scuderia) a ordinare i cavalli. Postiglione, ecco il vostro de- naro, ecco la vostra mancia. Come ! non siete contento ? Vi pago a ragione di per posta. E troppo poco. Signore. U ho condotta tanto presto. L vero ; mi avete servito bene, ma anch’ io vi pago bene. Come ? mi domandate di piii, dopo avermi condotto cosi male ? E aspettate ancor di piu, dopo aver sbagliata la strada ? Dopo avermi trattenuto un’ ora sulla strada ? Son molto mal contento. Vi starebbe bene ch’ io vi pa- gassi a tarifia. D 2 36 CHANGING HORSES. [Sect. 8. SECTION 8. Cliangring: Horses. Tra veller — Postmaster, 5 T. Will you order out fresh horses ? Bring the horses quickly. P. You must take an extra horse (or leaders) this stage. 10 71 Why? We have travelled very well with only one pair of horses hitherto ; why take more now ? 15 T, I will certainly not take more. This stage is very long, — a steep ascent nearly all the 20 way. The road is very sandy. Your carriage is very heavy. 25 71 Not at all ; it is neither heavy nor much loaded. I cannot take you on with a pair of horses. T, If I am obliged, I submit; 30 but I consider it very unfair. T, I shall make a complaint in the book. You will be the sooner at . 35 71 Very well. But pray let me have good horses. 71 The postilion can drive from 40 the box. T, All right, postilion ; keep up a brisk pace. Beim Pferdewechseln. Reisende^' — Posthalter. Wollen Sie andere Pferde kommen lassen? Bringen Sie geschwind die Pferde. Sie miissen auf dieser Station ein Pferd mehr (Vorspann) nehmen. Warum ? Bis hierher sind wir recht gut mit zwei Pferden fortgekommen ; warum sollen wir nun noch eins nehmen ? Ich werde gewisz keiiis mehr nehmen. Diese Station ist sehr lang — es geht fast immer bergauf. Der Weg ist sehr sandig. Ihr Wagen ist sehr schwer. Ganz und gar nicht. Er ist we- der schwer noch iiberladen. Ich kann Sie mit zwei Pfer- den nicht weiter fahren. Wenn’s sein musz, geb’ ich nach ; aber es scheint mir sehr unrecht. Ich werde es in das Be- schwerdenbuch schreiben. Sie werden um so schneller in sein. Gut. Aber geben Sie mir nur gute Pferde. Der Postilion kann vom Bocke kutschiren. Fahren Sie zu, Postilion ; hal- ten Sie die Pferde im Trab ! Sect. 8.] LE KELAIS. 37 SECTION 8. lie Relais. he P'oyageur — Le Maitre de Paste, 5 V, Voulez-vous uous donner d’autres chevaux? Amenez vite les chevaux. Le Maitre. 11 vous faut un che- val de renfort— deux chevaux 10 pour ce relais. V, Pourquoi done ? NousavOns tres-bien ete jiisqi|'ici avec deux chevaux; pourquoi en prendre hn de plus mainte- 1 5 nant ? F. Je n^en pfendrai certaine- ment pas d’autre. Mais, Monsieur, ce relais est tres-long— line montee pres- to que continue. La route est tres-sablonneitse. Votre voiture est tres-loiirde< 25 V. Du tout, du tout ; elle n’est ni lourde, ni pesamment chargee. Je ne puis vous conduire avec deux chevaux seulement. V. Si j’y suis oblige, je me 30 soumets ; mais je considers cela comme tresdnjuste. V. Je consignerai ma plainte sur le registre. Vous arriverez plus tot a . 35 F. Tres-bien ; mais, je vous en prie, donnez-moi de bons che- vaux. F. Le postilion pent se mettre 4 Q sur le siege. F. En route, postilion ; menez- nous rondement. R'el cambiare i davalli, 11 Viaggiatore e il Maestro di Posta, Volete ordinare de* cavalli freschi ? Kecate siibito i cavalli. Ella deve prendere un cavallo di piu — due cavalli in questa posta. Perche? Abbiamo viaggiato benissimo fin qui con un sol pajo, e perche prenderne di piu ora ? Non voglio certamente pren- derne altri. Qitesta posta e molto lunga. Signore — una salita ripida quasi in tutta la strada. La strada e molto sabbiosa — arenosa. La di lei carrozza e molto pe- sanfe. Niente affatto. Non e ne pesante, ne stracarica. Non posso servirla con un sol pajo di cavalli. Se mi ci obbligate, mi sotto- mettero ; ma mi sembra molto ingiusto. Scrivefo le mie lagnanze sul registro. Ella arrivera piu presto a . Benissimo, ma almeno vi prego di darmi de* buoni cavalli. II postiglione potra guidare dal seggiolino — dalla serpa. Andiamo, postiglione ; condu- ceteci di buon passo. 38 TRAVELLING WITH A VOITURIER. [Sect. 9. 71 Tell the postilion to go quicker. 71 Come, get on ! be quick ; I am in a hurry. 5 7. Is the carriage all right ? Would you like to get out ? T, What ! Are there no horses to be had ? 10 There are none here at present. 71 How long must I wait ? T. That is very unpleasant. T, Can you not get any ? 15 We have had so many travel- lers, that all our horses are out on the road. 7. Pray, don’t keep me long. 20 7. I wish to be off as soon as possible. 7. I must be to-morrow morn- ing at . Treiben Sie den Postilion an. Nun, vorwarts ! machen Sie schnell. Ich habe Eile. 1st der Wagen in Ordnung ? Wollen Sie aussteigen? Wie ! Kann man hier keine Pferde bekommen ? [da. Es sind augenblicklich keine Wie lange musz ich warten ? Das ist sehr unangenehm. Konnen Sie mir keine ver- schaffi^ ? Es warefe so viele Durchrei- sende hier, dasz alle Pferde unterwegs sind. Bitte, lassen Sie mich nur nicht lange warten. Ich mochte so geschwind als moglich weiter kommen. Ich musz morgen friih in sein. 25 SECTION 9. Hiring a Carriage and Horses— Travelling with "'a Voiturier. 30 Traveller — Coachman, 7. Is there a stage coach from No, Sir, there is not. You must hire a carriage on purpose. 35 7. Are there return carriages to in the town ? You may, perhaps, meet with one at the “ White Swan 40 Inn. XXehereinkommen mit einem Ziohnkutscher — Reise mit einem Kut- scher. Beisender — Kutscher, Geht ein Schnellwagen (Eil- wagen) von hier nach ? Nein, mein Herr, es geht keiner; Sie miissen einen eigenen Wagen miethen. Giebt es keine Retourwagen (Riickfuhren) nach ? Vielleicht finden Sie einen im Gasthof “ Zum weiszen ' Schwan.” Sect. 9.] VOYAGE AVEC UN COCHER DE LOUAGE. 39 V. Dites au postilion d’aller plus vite. F. Allons, en avant. Depe- chez-vous ; je suis presse. 5 F. La voiture est-elle en bon ordre ? Voudriez-vous descendre ? F. Comment ! Est-ce qu’il n’y a pas de chevaux ? 10 II n’y en a pas pour le moment. F. Combien de temps faudra- t-il attendre ? F. C’est bien desagreable. F. Ne peut-on s’en procurer ? 15 II nous est venu tant de voya- ge urs, que tous nos chevaux sont dehors. F. Je vous en prie ne me rete- 20 nez pas longtemps. F. Je desire partir aussitot que possible. F. II faut que je sois a de- main matin. Dite al postiglione di andar pin presto. Andiamo ! avanti. Sbrigatevi ; ho fretta. Non manca nulla alia car- rozza ? Vuol ella scendere ? E che ! Non ci son cavalli ? Non ce ne sono pel momento. Quanto tempo dovro aspettare ? Cib e molto spiacevole. Non potreste procurhrmene ? Abbiamo avuto tanti viaggia- tori, che tutti i nostri cavalli son fuori. Vi prego di non trattenermi molto. Vorrei partir piii presto che sia possibile. Bisogna ch’ io sia a do- mani mattina. SECTION 9. 25 Conventions avec un Xioueur de Voitures — Voyagre avec un Coclier de Zaouagre. 30 JLe Voijageur — Le Cocker, F. Y a-t-il une diligence qui aille de a ? Non, Monsieur, il n’y en a pas ; vous serez oblige de louer 35 une voiture particuliere. F. Trouverait-on ici des voi- tures de retour pour ? Vous pourriez peut-etre en trouver une a Tauberge du 40 “ Cygne Blanc.” Prendere ad afiitto una carrozza e cavalli — Viaggio con un Vet- turino. II Viaggiatore e il Vetturino, C e una diligenza da a ? No, Signore ; non ve n’ e al- cuna. Ella dovra prendere una carrozza. C’ e qualche carrozza di ritorno in citta per ? Ella potra forse trovarne una air albergo del “ Cigno Bian- co.” 40 TRAVELLING WITH A VOITURIER. [Sect. 9. ZI Will you be good enough to show me the way thither ? With pleasure. This is the landlord; he will give you 5 all the information you de- sire. 7\ Have you a comfortable car- riage ? T. Are the horses good ? 10 T. Are you yourself the driver ? 71 What must I pay for a two- horse carriage ? 15 What is the number of your party ? 71 We are fotilr persons. 20 71 Ho\^ much do you ask for a one-horse vehicle to take us to ^ ? 1 Can’t take yoti with one horse, for the road is very bad. 25 71 How mttch do you ask, then, for a two-horse carriage — going and returning ? The usual fare is twenty-three 30 francs a day, the horses’ feed included. Leaders (extra horses') in- cluded — on hilly stages. 35 71 Oh ! that is too much. I will give you francs per day. Impossible. Very well, then. Will you 40 give me some earnest-money? 71 I want to start to-morrow morning at about five o’clock. Very well. Sir. 71 I do not pay any tolls on 45 the road. They are included in the agreement (in your account). Wollen Sie so gut sein und mir den Weg dahin zeigen? Mit Vergnugen. Hier ist der Wirth ; er wird Ihnen die gewunschte Auskunft geben. Haben Sie einen bequemen Wa- gen — ein gutes Fuhrwerk? Sind die Pferde gut ? Fahren Sie selbst ? Was musz ich fiir einen Zwei- spanner bezahlen? Wie viele Personen sind Sie? — Aus wie vielen Personen besteht die Gesellschaft ? Wir sind vier Personen. Wie viel verlangen Sie fur einen Einspanner nach Ich kann Sie mit einem Ein- spanner nicht fahren, weil der Weg sehr schlecht ist. Wie viel verlangen Sie also fiir einen zweispannigen Wagen hill und zuriick ? Der gewohiiliche Preis ist drei und zwanzig Franken den Tag, das Futter eingerechnet. Der Vorspann— auf hiiglichten Stationen (or wo ndthig) in- begriffen. Das ist zu viel. Ich gebe Ihnen Franken den Tag. Unmoglich. Gut. Wollen Sie mir Hand- geld geben? Ich will morgen friih um Fiinf abreisen. Gut. Ich bezahle kein Chaussee- Geld (Wegegeld). Das ist in der Kechnuug einbe- griffen. Sect. 9.] VOYAGE AYEC UN COCHER DE LOU AGE. 41 V. Auriez-vous la bonte de m’indiquer le chemin ? Avec plaisir. Void le pro- prietaire, qui vous donuera 5 tous les renseignements que vous desirez. V. Avez-vous une voiture com- mode a louer ? V. Les chevaux sont-ils bons ? 10 V. Conduisez-vous la voiture vous-meme ? V. Combieu me ferez - vous payer pour une voiture a deux chevaux ? 15 De combien de personnes se compose votre societe? V, Nous sommes quatre per- sonnes. 20 V. Combien demandez - vous pour un cabriolet ? — pour une voiture a un clieval ? Je ne peux vous mener si vous ne prenez qu’un cheval, car 25 la route est bien mauvaise. F. Combien demandez - vous alors pour une voiture a deux chevaux, aller et retour ? Le prix ordinaire est de vingt- 30 trois francs par jour, y compris la nourriture des chevaux. Chevaux de renfort compris quand le chemin est mon- 35 tagneux. F. C’est beaucoup trop cher. Je vous donnerai francs Impossible. [par jour. Eh bien, j’accepte. Vous me 40 donnerez des arrhes ? F. Je desire partir demain ma- tin, vers cinq heures. Tres-bien, Monsieur. F. Ce n’est pas moi qui paie 45 aux barrieres ; ces frais sont compris dans notre marche'. Vorreste aver la bonta di mos- trarmi la strada ? Con piacere. Ecco il pa- drone — proprietario : egli le dara tutte le informazioni che desidera. Avete una carrozza cbmoda ? Son buoni i cavalli ? Guidate voi stesso ? Quanto devo pagare per una carrozza a due cavalli ? Quante persone sono ? Siamo in quattro. Quanto domandate per un legno a un cavallo per con- durci a ? Non potrb prenderla con un sol cavallo, perche la strada b molto cattiva. Quanto domandate dunque per una carrozza a due cavalli, andata e ritorno ? II prezzo sblito e ventitre franchi al giorno, compreso il nutrimento de’ cavalli. Compreso i cavalli di rinforzo per le salite. Oh ! questo e troppo. Vi daro franchi al giorno. E impossibile. Bene dunque ; volete darmi la caparra ? Vorrei partire domani mattina verso le cinque. Benissimo, Signore. lo non paghero pedaggio per istrada. E (sta) compreso nel contratto (nel vostro conto). 42 TRAVELLING WITH A VOITURIER. [Sect. S. It is generally expected that the travellers pay that. TT That may be. But I do not. 5 T. If you drive well, and behave yourself civilly, I shall give you something for drink- money. 10 T. Is there room for my lug- gage on your vehicle ? What luggage have you ? T. I have two large trunks, two 15 portmanteaus, and several small boxes (wooden boxes). I can easily fasten that behind. T. We wish to go to by 20 way of , and to stop there some hours. Do you un- derstand ? T, How many miles per day shall we travel ? 25 71 Let us make a written agree- ment. AGREEMENT.* The Undersigned engages to 30 drive Mr. ’s carriage with two good horses from to in days, by the way of , for francs of France. 35 The Undersigned agrees to pay the tolls and leaders (extra horses). 40 Agreement for one place in A vetturino’s carriage. I, the undersigned, agree to carry Mr. from by Gewohnlich bezahlen es die Keisenden. Das kann sein. Aber ich thu’ es nicht. Wenn Sie gut fahren und sich hoflich benehmeii, werde ich Ihnen ein Trinkgeld geben. 1st auf Ihrem Wagen Platz fiir mein Gepack ? Was fiir Gepack haben Sie? Ich babe zwei grosze Kotfer, zwei Mantel sacke und meh- rere kleine Kisten. Das kann ich bequem hinten aufbinden. Wir mdchten iiber nach gehen, und uns einige Stunden dort aufhalten. Verstehen Sie mich? Wie viele Meilen den Tag wer- den wir machen ? Wir wollen es schriftlich auf- setzen. UEBEREINKOMMEN. ^ Der Unterzeichnete ver- pflichtet sich Herrn ’s Wagen mit zwei guten Pferden von nach in Tagen iiber fUr Franken zu fahren. Der Unterzeichnete ver- pflichtet sich Chaussce-Geld und Vorspann zu bezahlen. Uebereinkommen uber einen Platz im Wagen eines Lohnkutschers. Ich Endesunterzeichneter ver- pflichte mich Herrn in For another Form of Agreement see Sect. 52. Sect. 9.J VOYAGE AVEC UN COCHER DE LOUAGE. 43 En general, Monsieur, il est en- tendu que ce sont les voya- geurs qui paient cel a. V, Cela se peut ; mais moi, je 5 ne les paie pas. V. Si "vous me menez bien, et que vous vous compor tiez hon - netement envers moi, je vous donnerai un bon pourboire. 10 F. Y a-t-il de la place pour mes effets dans votre voi- ture ? Quel bagage avez-vous ? F J’ai deux grandes malles, 1 5 deux porte-manteaux, et plu- sieurs petites caisses. Je pourrai facilement attacher tout cela derriere. F. Nous desirous aller a 20 en passant par , oil nous nous arreterons quelques heures. Vous comprenez ? F. Combien de kilometres — de lieues par jour ferons-nous ? 25 F. Faisons nos conventions par ecrit. CONVENTION. Le Soussigne s’engage k con- 30 duire M. avec deux bons chevaux, de a en jours, en passant par la route de , pour la somme de francs. 35 Le Soussigne se charge des frais de barrieres et de chevaux de renfort. 40 Convention pour une place DANS UNE VOITURE DE LOU- AGE. Je soussigne m’engage a conduire M. de Per lo piu. Signore, sono i viag- giatori che lo pagano. Puo essere ; ma io non lo pago. Se ci condurrete bene, e ci trat- tate civilmente, io vi daro una buona mancia— da here. C’ e posto pel mio bagaglio nel vostro legno ? Che sorta di bagaglio ha ella ? Ho due bauli grandi, due va- ligie, e diverse piccole sca- tole rdi legno), Potro facilmente legar tutto questo di dietro. Desideriamo d’ andare a per la via di ove ci fermeremo qualche ora. Mi capite ? Quante miglia al giorno fa- remo ? Facciamo il contratto in is- critto. CONTRATTO. Il sottoscritto si bbbliga di condurre il Signore , con due buoni cavalli, da a — — in giorni, passando per la via di , per la somma di franchi di lire italiane. Il sottoscritto si bbbliga di pagare le gabelle — il dazio delle barriere, ed i cavalli di rinforzo. Contratto per un posto in UNA CARROZZA DA VETTU- RINO. Io sottoscritto m’ bbbligo di portare il Signore da 44 ACCIDENTS ON A JOURNEY. [Sect. 10. way of to , without changing the carriage, in four days, promising to set out the 1st of September, and agreeing 5 to forfeit the earnest-money if I do not start on that day. Mr. shall have a front seat, and will pay for that seat, 10 for supper, and for a bedroom to himself during the journey, the sum of francs. 15 I promise not to take more than other passengers in my carriage. If I fail in any one of these conditions I con- sent to forfeit one-half of the 20 sum agreed on ; and in con- firmation of this I affix my sig* nature. (Signed.) vier Tagen von fiber nach zu fahren, ohne den Wagen zu wechseln. Ich ver- spreche am Isten Sept, abzu- fahren, und verzichte auf die Draufgabe, falls ich nicht am genannten Tage abfahre. Herr ist zu einem Vorder- sitz berechtigt und bezahlt fiir diesen Sitz, so wie fiir Abend- essen und ein eigenes Schlaf- zimmer wahrend der Reise, die Summe von Franken. Ich verspreche, nicht mehr als andere Passagiere mit zu nehmen. Wenn ich eine die- ser Bedingungen nicht halte, so verzichte ich auf die Halfte der bedingten Summe. Zur Besta- tigung folgt anbei meine Na- mensunterschrift. (Unterschrift.) SECTION 10. 25 Accidents on a Journey.* The horses shy. The horses run against the post 30 — the bridge — the tree. [pice. The carriage is near the preci- One of the wheels is off. The axle-tree is broken. 35 The coachman is drunk — impertinent — foolhardy. Something is broken in the carriage. T, What damage is done to the 40 carriage ? Is the carriage damaged ? Jl Fetch a wheelwright — a coachmaker. Unfalle auf der Iteise. Die Pferde werden scheu. Die Pferde laufen gegen den Pfahl — die Briicke — den Baum. [Abgrund. Der Wagen ist ganz naff am Ein Rad ist losgegangen. Die Achse ist gebrochen. Der Kutscher ist betrunken — impertinent — tollkuhn. Es ist etwas an dem Wagen gebrochen. Was ist an dem Wagen be- schadigt? Ist der Wagen beschiidigt ? Holen Sie einen Radmacher — einen Wagenbauer. For parts of a Carriage see Vocab. 41. Sect. 10.] ACCIDENTS EN VOYAGE. 45 a en passant par , sans changer de voiture, en quatre jours, promettant de partir le ler Septembre ; et 5 promettant de rendre les arrhes si je ne pars pas ce jour-la. M. aura une place dans le fond de la voiture, a charge 1 0 de payer pour cette place, pour le souper et pour une chambre a un lit durant le voyage, la somme de — ^ francs. 15 Je m’engage a ne prendre que autres voyageurs dans ma voiture. Si je manque a quelqu’une de ces conditions, je consens a perdre la moitie de 20 la somme convenue. En foi de quoi j’ai appose ma signature. (Signe.) per la via di a , senza cambiar car- rozza, in quattro giorni, pro- mettendo di partire il primo di Settembre, ed acconsento di perdere la caparra, se non par- tiro in quel giorno. II Signore avra un posto di dietro, e paghera per quel posto, per la cena, e per una camera da letto sola per lui, durante il viaggio, la som- ma di franchi — lire italiane. Prometto di non prendere piu di altri passeg- gieri nella mia carrozza. Qua- lora io manchi ad alcuno di questi patti, acconsento di per- dere la meta della somma sta- bilita. In fede di che io ap- pongo la mia firma. (Firma.) SECTION 10. 2.5 i&.ccidents en Voyag-e. Les chevaux sont ombrageux — font des ecarts. Les chevaux courent centre un 30 poteau — centre le pent — centre un arbre. [cipice. La voiture est prbs du pre- Une des roues s’est detachee. L’essieu est rompu. 35 Le cocher est ivre — imperti- nent — imprudent. Il y a quelque chose de casse a la voiture. V, Quel est le degat fait a 40 la voiture ? — La voiture est- elle endommagee ? V, Envoyez chercher un char- ron — un carrossier. ilccidenti— I>isg:razie per Viagg:io. I cavalli sono restii. I cavalli ebrrono contro quel palo — il ponte — 1’ albero. [pizio. La carrozza e vicina al preci- Si e staccata una ruota. L’ asse e rotta. II cocchiere e ubbriaco — im- pertiiiente — imprudente. Si ruppe qualche cosa alia car- rozza. Che danno e state fatto alia carrozza? E danneggiata la carrozza ? Fate cercare d’ un carrajo — un carrozziere. 46 TRAVELLING BY STEAMBOAT. [Sect. 11. The horse has lost a shoe. T, Fetch a smith to shoe it. 5 T, The coachman has been thrown (off) down. 71 Is he hurt ? Run for assist- ance to the next cottage. 10 71 Ask for a surgeon. I am afraid he has broken his leg — his arm. He has bruised his head. 71 He must be carried home 15 gently. 71 It rains in torrents. 71 It lightens — it thunders. 71 It is impossible to travel in such weather. 20 71 We will stop at the first house we come to. The road is inundated. There is a landslip. 25 I am really much alarmed. The wind blows hard. This is quite a hurricane. The bridge over the brook is broken. 3 Q 71 Can the horses not wade through ? No, Sir ; the rush of the waters is too violent. It is dangerous. 35 You must wait till the storm is over. ZSmbarkingr and Travel- ling: by Steamboat. 40 71 At what o’clock does the steamer start ? 71 Where is the office ? 71 What is the fare ? 45 r. When must I go on board ? Das Pferd hat ein Hufeisen verloren. Holen Sie einen Schmied um es zu beschlagen. Der Kutscher ist herunterge- fallen. Ist er beschadigt ? Laufen Sie zur nachsten Wohnung um Hiilfe. Holen Sie einen Wundarzt. Ich furchte, er hat sich ein Beiii — den Arm gebrochen. Er hat eine Beule am Kopfe. Er musz vorsichtig nach Hause getragen werden. Es regnet in Stromen. Es blitzt — es donnert. Man kann bei solchem Wetter nicht reisen. Wir wollen bei dem ersten besten Hause anhalten. Die Strasze ist iiberschwemmt. Es war ein Erdrutsch. Ich bin in groszer Angst. Es ist sehr windig. Das ist ja ein wahrer Orkan. Die Briicke fiber den Bach ist eingesturzt. Konnen die Pferde nicht durch- waten ? Nein ! Die Stromung ist zu stark. Es ist gefahrlich. Sie mfissen warten, bis das Gewitter vorfiber ist. )N 11. Einscbiffung: Reise auf dem Rampfscbiff— Rampf- boot. Um wie viel Uhr geht das Dampfschiff ab ? Wo ist das Bfireau ? Wie viel musz ich bezahlen ? — Was ist der Fahrpreis ? W ann musz ich an Bord gehen ? Sect. 11.1 VOYAGE EN BATEAU A VAPEUR. 47 Le cheval a perdu un fer. V, Envoyez chercher un mare- chal pour le ferrer. 5 V, Mon Dieu ! le postilion est tombe de cheval. V. Est-il blesse ? Courez cher- cher du secours a la premiere maison venue. E". Demandez un chirurgien. Je crains qu’il ne se soit casse la jambe — le bras. II s’est meurtri la tete. F. II faudrait le faire porter 15 chez lui tout doucement, V, II pleut a verse. V, II fait des eclairs ; il tonne. V. C’est impossible de voyager par un temps pareil. 20 V. Nous nous arreterons a la premiere maison que nous trouverons. La route est inondee. II y a un eboulement de terre. 25 Je suis vraiment effraye. Le vent souffle tres-fort. C’est un veritable ouragan. Le pont qui traverse le ruisseau est rompu. 30 V. Les chevaux ne pourront-ils pas passer le gue ? Non, Monsieur ; le courant est trop fort. II est dangereux. 35 II faudra attendre que I’orage soit passe. II cavallo ha perduto un ferro. Fate venire un maniscalco per rimetterglielo. Cielo! il cocchiere e caduto — gettato a terra. Si e fatto male? Correte a cercare ajuto alia prima casa. Domandate d’ un chirurgo. Temo che si sia rotto la gam- ba— il braccio. Si e fatta una contusion e al capo. Bisogna farlo portare a casa con molta cura. Diluvia, piove diottamente. Lampeggia; tuona. E imposslbile di viaggiare con questo tempo. Ci fermeremo alia prima casa che troveremo. La strada e inondata. Vi e una frana. Sono realmente spaventato. Tira un vento terribile. E un vero uragano. Il ponte sul ruscello e rotto. Non potrebbero i cavalli pas- sarlo a guado ? No, Signore ; la corrente h troppo violenta. E pericoloso. Bisogna aspettare finche cessi la tempesta — il temporale. SECTION 11. Smbarquement— Voyag’e en Bateau a Vapeur. 40 F. A quelle heure part le ba- teau a vapeur— le paquebot ? F. Ou est le bureau ? F. Quel est le prix des places ? 45 V. Quand faut-il s’embarquer ? Viagrgio sul Battello a Vapore— Pirbscafo. A che ora parte il battello a vapore ? DoF e r ufficio ? Quanto si paga ? Quando debbo andare a bordo ? 48 TRAVELLING BY STEAMBOAT. [Sect. 11. T, What reduction do you make for a family party — 4 persons, a maid servant, two children ? 5 T. Can I stop on the way at Genoa for two days, and take the Company’s next steamer on ? 10 T. For how long, or For how many days are the tickets available ? 71 Can carriages and horses be 1 5 taken on board ? T. How long will our voyage last? How long shall we take to cross ? 20 T. Shall we be able to step on shore, or must we get into a boat? 25 71 Can I be landed at A ? 71 What is the charge in the first cabin ? — (the second ca- bin?) I wish to secure a deck-cabin, 30 far from the engine. 71 How much is the charge for a carriage to ? T. How much must I pay for 35 two horses and a dog ? T. What kind of refreshments do you keep on board ? T. How long shall we be before we reach B ? 40 7. What is the power of the engines of this steamer ? You will reach B the fourth 45 day after your leaving here. Welche Reduction machen Sie fiir eine Familie von 4 Per- sonen, einem Dienstmadchen und zwei Kindern ? Kann ich mich unterwegs zwei Tage in Genua auf- halten, und mit dem nach- sten Dampfer der Gesell- schaft weiter fahren ? Auf wie lange — Wie viele Tage gelten die Billette ? Kann man Wagen und Pferde an Bord bringen lassen ? Wie lange dauert die Reise ? Wie lange dauert die Ueber- fahrt ? Kann man direkt ans Land gehen, oder musz man ein Boot nehmen? Kann ich bei A landen ? Wie viel musz ich in der ersten (zweiten) Kajiite bezahlen? Ich mochte eine erste Kajiite, von der Dampfmaschine ent- fernt, bestelleii (engagiren). Wie viel ist die Fracht fur einen W'agen nach ? Was musz ich fiir zwei Pferde und einen Hund bezahlen ? Was fur Erfrischungen hat man an Bord ? Wie lange dauert die Reise nach B ? Von wie viel Pferdekraft sind diese Dampfmaschinen ? / Sie erreichen B am vierten Tage nach Ihrer Abreise von hier. Sect. 11.] VOYAGE EN BATEAU A VAPEUR. 49 V. Quelle reduction fait -on pour une famille de quatre personnes, avec deux enfants et une femme de chambre ? 5 F. Est-il permis de s’arreter pendant le voyage, a Genes par exeinple, pour deux jours, en continuant pour le reste du voyage par un des bateaux 10 de la m^me Compagnie ? F. Pour combien de jours courent ces billets ? F. Peut-on faire embarquer des 15 voitures et des chevaux ? V. Combien de temps dure le voyage ? Combien d’heures mettrons- nous faire la traversee ? 20 F. Pourrons-nous debarquer du bateau directement a terre, ou faudra-t-il que nous ayons un canot ? [A ? 25 F. Pourrai-je debarquer a F. Combien paie-t-on pour les premieres — pour les secondes cabines ? Je voudrais retenir une 30 cabane eloignee de la ma- chine. F. Que coute une voiture jusqu’a ? F. Combien dois-je payer pour 35 deux chevaux et un chien ? F. Quels rafraichissements peut-on se procurer a bord ? F. Combien de temps serons- nous pour arriver a B ? 40 En combien de temps irons- nous a B ? F. Quelle est la force de la machine de ce bateau ? Vous arriverez a B le qua- 45 trieme jour apres votre de- part — en quatre jours. Quale diminuzione fate voi per una famiglia di quattro per- sone, di un servitore, e due fanciulli ? Posso io fermarmi, durante il viaggio, a Genova per due giorni, e poi prendere il prossimo battello a vapore della stessa Compagnia ? Per quanto tempo — per quanti giorni valgono i biglietti ? Si possono imbarcare le car- rozze e i cavalli ? Quanto dura il viaggio ? Quanto tempo metteremo per fare il tragitto — la traver- sata ? Potremo scendere in terra dal battello stesso, o dovremo prendere un battello a remi ? Potro io sbarcarmi a A ? Quanto si paga per le prime — per le seconde cabiue ? (pei primi posti — pei secondi ?) Vorrei ritenere una cabina sul ponte lontana dalla mac- china. Quanto si paga per una carrozza fino a ? Quanto dovro pagare per due cavalli e un cane ? Che sorta di rinfreschi tengono a bordo ? Quanto tempo ci sara prima di arrivare a B ? Che forza ha questo battello a vapore ? Si arriva a B il quarto giorno dopo la partenza da qui. E ho SEA-SICKNESS. [Sect. II. T. What time of the day does the steamer arrive at B ? She generally arrives between two and three o'clock in the 5 afternoon. T. Have you comfortable cabins and berths ? Yes, Sir. We have particu- larly comfortable ones on 10 deck. No, Sir. The passengers are landed every night. There are only six berths ; but to the other cabins there are 15 as many as 20 and 24. T. I wish to secure comfortable berths for 3 persons. The steward will show you them. You may choose for 20 yourself. 71 Can I have a private cabin for a lady ? 71 How long shall we be at sea ? 25 She performs the voyage gene- rally in 22 hours. T. At what hour is the tide up ? 30 71 Shall we catch the tide ? — have the tide in our favour ? We shall be obliged to wait 35 3 or 4 hours fctr it. T. Are we going to start soon ? 71 Where is the luggage put ? 71 The wind is rising. 71 The sea is very rough. 40 T. The motion’' of the vessel makes me unwell. 71 I feel very sick (giddy). 7. Lie down on your back. 45 7. Be quite still — don’t move. Zu welcher Tageszeit kommt das Dampfschiff in B — an ? Es kommt gewohnlich Nach- mittags zwischen zwei und drei an. Haben Sie bequeme Cojen (Schiffsbetten) ? Ja, mein Herr. Die Cojen die zum Pavilion gehoren, sind besonders gut. Nein. Die Reisenden landen jede Nacht. Nursechs ; aber zuden andern Kajiiten gehoren 20 bis 24. Ich wiinsche gute Schiffsbetten fiir drei Personen zu belegen. Der “ Steward" wird sie Ihnen zeigen. Wahlen Sie selbst. Kann ich eine Privatcajute fllr eine Dame bekommen ? Wie lange werden wir auf der See sein ? Das Schiff macht die Reise ge- wohnlich in 22 Stunden. Um wie viel Uhr ist Flut? Werden wir mit der Flut an- kommen ? — Werden wir die Flut fiir uns haben ? Wir werden 3 bis 4 Stunden darauf warten miissen. Werden wir bald abfahren ? Wo ist das Gepack ? Der Wind erhebt sich. Die See ist sehr bewegt. Die Bewegung des Schiffes macht mich unwohl. Mir ist sehr iibel (mir schwin- delt). Legen Sie sich auf den RUcken. Halten Sie sich ganz ruhig — Bewegen Sie sich uicht. Sect. 11.] LE MAE DE MER. 51 V, A quelle heure de la jour- nee le bateau arrive-t-il a B — ? II arrive generalement entre deux et trois heures de 6 Tapres-midi. V, Avez vous des cabines et des lits commodes ? Oui, Monsieur. Nous avons de tres-bonnes cabines sur le 10 pont. Non, Monsieur. Les voyageurs couchent a terre la nuit. II y en a six ; mais nous en avons de 20 a 24 dans les autres 15 salons. Je desire retenir trois cases (lits) confortables. Le steward va vous les montrer toutes. V ous pour rez choisir 20 vous-meme. V, Y a-t-il des cabines parti- culieres pour les dames ? Puis-je en avoir une ? V. Combien de temps serons- 25 nousenmer? Le bateau, en general, fait le voyage — la traversee — en vingt-deux heures. K A quelle heure est la maree 30 haute ? V. Pourrons-nous atteindre la maree ? — Aurons-nous la maree en notre faveur ? Nous serons obliges de Tat- 35 tendre trois ou quatre heures. V. Va-t-on bientot partir ? V, Oil sont places les effets? V, Le vent s’eleve. V. La mer est bien grosse. 40 V, Le mouvement du batiment m’incommode. V, La tete me tourne — je sens mal au coeur. V, Couchez-vous sur le dos. 45 Tenez-vous bien tranquille — ne bougez pas. A che ora del giorno arriva il battel lo a vapore a B ? Arriva ordinariamente fra le due e le tre pomeridiane. Avete delie cahine e de’ lettini comodi a bordo ? Si, Signore ; ne abbiamo dei comodissimi sul poute. No, Signore. I passeggieri sono sbarcati ogni notte. Non ve ne sono che sei lettini ; ma nelle altre cabine ve ne sono fino a 20 e 24. Vorrei retenere dei lettini per tre persone. II cameriere (steivard) gliele mostrera. Potra sceglierle da se. Si potrebbe avere un came- rino (una cahina) per una Signora ? Quanto tempo staremo a bor- do? II viaggio — la traversata — si fa per F ordinario in ventidue ore. A che ora e la marea ? Potremo raggiiignere la ma- rea ? — Avremo noi la marea favorevole ? Dovremo aspettarla tre o quat- tr’ ore. Partiremo presto ? Dove hanno messi i bagagli ? 11 vento cresce. II mare e mol to agitato. II movimento del bastimento mi fa male. Mi sento molto indisposto — mi gira il capo. Si cbrichi sul dosso — supino. Non si muova — stia fermo. E 2 UNIVERSITY OF ILLINOIS LIBRARY 52 HAILWAY — STEAMBOAT. [Vocab. 11. T, Close your eyes. T. I suffer dreadfully. T, Please give me a basin. 5 Take a little brandy and water. 71 I feel a little better. Schlieszen Sie die Augen. Ich leide fiirchterlich. Bitte, ein Becken (eine Schiis- sel, eine Kumme). Nehmen Sie etwas Cognac mit Wasser. Ich bin schon etwas besser. VOCABULARY 11. — WORDS AND TERMS CONCERNING RAILROADS, STEAMBOATS, ETC. 10 Arrival. Available for one month (circ. ticket). Axle. Bell. 15 A Berth (on board). Boiler. Booking office. Branch line. 20 Break or Brake (to put on). Break the journey (to). Buffer. Carriage — Ladies’ Carriage. 25 Carriage — First — Second — Third Class. Carriage (Sleeping). Chain. 30 Circular Ticket. Cloak-room (parcel-office). Coal. Coke. 35 Conductor — Guard. Crew. Curve. > of narrow radius. 40 Cutting. Cylinder — horizontal. Die Ankunft. Fiir einen Monat giiltig. Die Achse (n). [(n). Die Glocke, Klingel, Schelle Eine Coje (Schiffsbett). Der Kessel. Die Billet- Ausgabe. Die Zweigbahn. Die Bremse(n) (bremsen). Die Reise unterbrechen. Der Buffer. Der Wagen — das Damen- Coupe'. Der Wagen (das Coupe) — Erste — Zweite — Dritte Klasse. Der Schlafwagen. Die Kette (n). Circular or Rundreise-Billet. Gepiickraum — Portier - Zim- mer — Gepack-Bureau. Die Steinkohle (n). Coaks (pi.). Der Coriducteur (e)-Zugfiihrer (derSchatfner, under-guard). Die Schiffsmannschaft. Die Curve (n). [messer. Die Curve vom kleinen Halb- Der Durchschnitt. Der Cylinder — wagerecht (horizontal). Vocab. 11.] CHEMIN DE FER — BATEAU A VAPEUR. 53 V. Fermez les yeux. V. Je souffre horriblement. V. Apportez-moi une cuvette, je vous en prie, 5 Prenez un peu d’eau de vie avec de Teau. V. Je me sens un peu mieux. Chiuda gli occhi. SofFro orribilmente. Fiitemi il piacere di recarmi una catinella. Prenda un poco d’ acquavite — di cognac — coll’ acqua. Mi sento un poco meglio. OBJETS QUI ONT RAPPORT AUX .GHEMINS DE FER, AUX BATEAUX A VAPEUR, ETC. 10 L’arrivee. Valable pourun mois. L’essieu, m. La cloche. 1 5 Une case — un lit. La chaudiere. Bureau de billet. L’embranchement. 20 Le frein. S’arreter en route. Le tampon. Une voiture — un wagon — lo coupe aux dames. 25 Un wagon — une voiture de premiere — de seconde — de troisieme classe. Un wagon-lit. La chaine. .30 Billet circulaire. Le magasin — le depot de ba- gages. De la houille — du charbon de Du coke. [terre. 35 Le conducteur du convoi — le garde du train. L’equipage. La courbe. a petit rayon, [deblai. 40 Unecoupure— une tranchee~un Un cylindre — horizontal. L’ arrivo. Valevole per nn mese. L’ asse. La campana. Una cahina—ui). camerino— una cuccetta — un lettino. La caldaja, U uffizio dei biglietti. Linee di diramazione. Stringere il freno. Fermarsi in viaggio. Zaffo — cuscino da urto. Una carrozza — una carrozza per le Signore. Una carrozza di prima — se- conda — terza classe. Un compart'mento a letto. La catena. Biglietto circolare. Il deposito dei bagagli. Del carbone fbssile. Del coke. Il conduttore — la guardia del treno. L’ equipaggio. La curva. di un piccol raggio. Un’ incavazione. Un cilindro — orizzontale. 54 RAILWAY STEAMBOAT. [Vocab. 11. ! Departure. Destination. Embankment. Engine. b Engine-driver. Engineer — Machinist. Express. Fare. 10 Fireman. Fireplace. Guard. Hand-baggage. Hot- water tin. 15 Incline and rise. Journey. Junction. Line (of rails), single--— 20 double. Locomotive. Luggage. • van. 25 office. receipt or ticket. Make up, to (lost time). Message (by telegraph). 30 Paddle-boxes. Passenger^ Pin. Piston. Platform. 35 Points. Porter. Pulman car — sleeping car- riage. 40 Rail. Railway. Receipt. Die Abfahrt — Abreise. Der Bestimmungsort. DerEisenbahndamm (damme). Die Locomotive (n). Der Locomotivenfiihrer. Der Zugfiihrer , Maschinist (en). Courier or Schnelizug. Der Fahrpreis.*^ Der Heizer (on steamers). Der Feuerraum (raume). Der Schaffner— Zugfiihrer. Handgepack. Der Fuszwnrmer. Die Neigung. Die Reise (n). Vereinigungs-Station — Kno- tenpunct. Das einfache — doppelte — Ge- leise (ein-doppelgleisig). Die Locomotive (n). Der Dampfwagen. Das Gep'ack. Der Gep’ackwagen. [Abgabe. Die Gepacks - Expedition or Der Gepackschein. [patung). Einholen, einbringen (die Vers- Die Depesche (n) — das Tele- gramm (e). Der Radkasten. Der Passagier (e). Der Keil (e). Der Kolben. Der Perron. Die Weichen Tpl.). Der Koffer- or Packtrager. Der Schlafwagen . [leise (pi.). Die Schiene (n) ; Fahrge- Die Eisenbahn (en). Der Empfangscheiu (e). * This word is rarely employed in German in the way in which it is used in English, “How much is the fare to?” would generally be rendered by “ VVic viel kostet das Billet nach ?” or by “ Was ist der Prcis ?” Vocab. 11.] CHEMIN DE FER — BATEAU A VAPEUR. 65 Le depart. La destination. La levee-— le remblai. La machine a vapeur. 5 Le mecaiiicien — le conducteur de la locomotive. Le machiniste. Train-poste — express. Le prix de la place. 10 Le chauffeur. Le fourneau. Conducteur — garde. Le bagage portatif. [chaud. Chauffe - pied — boule d’eau 1 5 La pente — la rampe. La course — le voyage. L’embranchement. Une voie simple — double. 20 La locomotive. Le bagage. Le wagon aux bagages. 25 Le bureau des bagages. Un reQu de bagages. Eattraper le temps perdu. Une ddpeche. .30 Les tambours, m, Passager, w., -gere, /. — voy- Un boulon. [ageur, w. Le piston. La plateforme — le quai. 35 Les aiguilles, Le facteur — portefaix — commissionnaire. Wagon au lit — voiture a la Pullman. 40 Un rail. [ferree. Le chemin de fer — la voie Le re9u, bulletin de bagages La partenza. La destinazione. Un’ arginatura— argine. La macchina a vapore. II conduttore della locomotiva. II macchinista. Treno diretto — 1’ express. II prezzo. II fochista. II fornello. La guardia. Eoba da mano— portatile. Scalda-piede. Un piano inclinato. Viaggio. La diramazione. La Tinea semplice— doppia. La locomotiva. II bagaglio. II vagone pei bagagli. L’ uffizio dei bagagli. Lo scontrino. Guadagnare il tempo perduto. Un messaggio (per telegrafo). Le casse delle ruote. II passeggiere. I ciinei. II pistone. La piattaforma. Le punte. II facchino. Vettura a letti — vettura alia Pullman. Le guide di ferro — le rotaje. La strada ferrata, la ferrovia. La ricevuta. 56 RAILWAY — STEAMBOAT . [Vocab. 11. Reduced charge. Refreshment, room. Regulation. 5 Safety-valve. Screw. Second class. Shift, to. Shunt (to). 10 Siding. Skewbridge. Sleeper. Smoking-carriage. 15 Start, to. Station. Station, intermediate. Stationmaster. 20 Steam-whistle. Steamboat — screw-steamer. Steam, to throw off the. Steam-engine. 25 Stoker. Sweeps. Telegraph, electric. office. Tender. 30 Terminus. Ticket, first class. office. 35 , return. , circular. Time-table. Train. , fast — express. — slow. Preiserm'aszigung. Die Erfrischung (en). Die Restauration (en). Die Verordnung (en). Das Sicherheitsventil (e). Die Schraube (n). Zweite Klasse. Die Geleise wechseln; schieben. Rangiren. Die Ladegeleise. Eine schiefe Briicke. Die Schwelle (n). Das Rauch-Coupe. Abgehen, abfahren. Der Bahnhof (hofe) — die Sta- tion. Zwischen station — Hal tplatz. Der Bahnhofinspector (en). Die Dampfpfeife. Das Dampfboot (e) — Dampf- schiff — der Schraubendamp- Den Dampf ablassen. [fer. Die Dampfmaschine (n). Der Heizer. Die Drehschiene (n). Der Telegraph (en). Das Telegraphen-Bureau. Der Kohlenwagen — der Ten- Der Bahnhof (hofe). [der. Das Billet (s, -te), Fahrbillet. Die Billet-Ausgabe. Retour-Billet. Das Circular Billet, Rundreise- Billet. Der Fahrplan (plane). Der Zug (iige). Der Schnellzug — Courier-Zug. Der langsame Zug — Bummel- zug (in familiar language). Vocab. 11.] CHEMIX DE FER — BATEAU A VAPEUR. 57 Kabais de prix (de la course). Les rafraichissements, m, Le buifet. Le reglement. 5 Une soupape de surete. Une vis. La seconde classe. Changer de voiture. Garer — changer de voie." 10 Gare d’evitement. Pont en biais. Les traverses, y. Compartiment — voiture pour les fumeurs. 15 Partir. La station — le de'barcadere — la gare. Une station intermediaire. Le chef de gare. 20 Le sifflet a vapeur. Un vapeur — bateau a vapeur, a helice. Laisser echapper la vapeur. La machine a vapeur. 25 Le chauffeur. Les courbes,/. Le telegraphe. Le bureau du telegraphe. Le tender. 30 Le debarcadere — la gare. Un billet (coupon in Belgium). Le bureau des billets. 35 Un billet d’aller et retour. Un billet circulaire. Indicateur du chemin de fer. Un train — un coiivoi. 40 Train rapide — de grande vi- tesse. Train omnibus — de petite vitesse. Diminuzione di prezzo. II rinfresco. La sala dei rinfreschi. II regolamento. La valvola di sicurezza. Una vite. La seconda classe. Cambiar di carrozza. Mettere fuori linea. Stazione o baratto di ricbvero. II ponte obliquo. Le traverse. Compartiipento pei fumatori. Partire. La sta:?ione. La stazione intermedia. Capo-stazione. II lischio del vapore. II battello a vapore, a elice. Dare uscita al vapore. La inacchina a vapore. II fochista. Le guide mobili. II telegrafo elbtrico. L’ uffizio del telegrafo. II furgone — il tender. La stazione — terminus — V im- barcadero. II biglietto de prima classe. U uffizio della distribuzioiie dei biglietti. II biglietto di andata e ritorno. II biglietto circolare. L’ indicatore ufficiale. Treno — con vogl io . diretto — a grande velo- city — V express. ordinario — a piccola ve- locita. 58 PASSPORTS AND POLICE-OFFICE. [Sect. 12. Train, mail. mixed. down. up. ^ excursion. goods. passenger. Tunnel. Turnplate. Viaduct. Waiting-room. Wires. Der Eilzug — Courier-Zug. Gemischter Zug. Der abgehende Zug. Der ankommende Zug. [zug. Der Vergniigungszug, Extra- Der Giiterzug. Der Personenzug. Der Tunnel. Die Drehscheibe (n). Der Viaduct (e). Das W artezimmer — der W arte- saal (sale). Die Drahte — Telegraphen- dralite (pi. masc.). 15 SECTION 12. Passports and Police- oiffice. T, Are the passports ask^d for here? 20 T, Is it necessary to have one’s passport signed ? What is your name and pro- fession ? 25 T. My name is . I am a pri- vate gentleman (an artist). Do you intend to make some stay in this town ? SO T. I may stay some weeks, or leave immediately; it de- pends upon circumstances. To get one’s passport vised. 53 Passport office. A permission to reside. Do you know any persons in this town ? Im Pass- und Polizei- Biireau. Wird hier nach den Passen gefragt? Musz man den Pasz visiren lassen ? Was ist Ihr Name und Ihr Geschaft ? Ich heisze . Ich bin Pri- vatmann — (Kiinstler). Gedenken Sie sich einige Zeit hier aufzuhalten ? Ich werde vielleicht einige Wochen hier bleiben, oder sogleich abreisen; es hangt von Umstanden ab. Den Pasz visiren lassen. Das Pass-Bureau. Eine Aufenthaltskarte. Kennen Sie Jemanden hier im Orte ? Sect. 12.] BUREAU DES PASSE-BORTS ET BE POLICE. 59 Train poste, mixte. d’aller. de retour. 5 de plaisir. de marchandises. de voyageurs. Un tunnel. [tournant. Une plateforme — Un plateau 10 Le viaduo. La salle d’atteute. Les fils du teldgraphe. Treno postale. misto. di partenza. di ritorno. di piacere. delle mercanzie — merci. dei passeggieri. Un tunnel — una galleria. Una piattaforma girante. Un yiadotto. Sala d’ aspetto. I fili metallici. 15 SECTION 12. Bureau des Passe-ports et de Police. F. Demande-t-on leS passe- ports ici ? 20 V, Est-il necessaire de faire viser son passe-port ? Quel est votre nom et votre pro- fession? — comment vous ap- pelez-vous ? 25 V, Je me nomme . Je suis proprietaire,* rentier,! — artiste. Avez-vous rintention de faire quelque sejour ici ? 30 F. Je puis rester queiques se- maines, ou partir immediate- ment ; cela dependra des cir- constances. Faire viser son passe-port. 35 Bureau des passe-ports. Une permission de sejour. Connaissez-vous quelqu’un en cette ville ? TJfficio de’ Passaporti e di Polizia. Saranno domandati qui i pas- saporti ? E neeessario di farsi fere ii visto al passaporto ? Qual e il di lei nome e la pro- fessione ? lo mi chiamo . Sono un possidente — un artista. Intende di far qualche dimora in questa citta ? Potro fermarmi per alcune settimane o partir siibito ; cio dipendera dalle eircostanze. Far fare il visto al passaporto. Uffizio dei passaporti. La carta di soggiorno. Conosce qualcuno in questa citta ? * Landowner. f Owner of personal property. 60 PASSPORTS AND POLICE-OFFICE. [Sect. 12. T, I have letters of introduction to several eminent merchants and bankers. 5 Where are you staying ? T. I am for the present at the Hotel de France, but I intend to take private lodgings. 10 Take this ticket ; if you come to the police-office with it, your passport will be delivered to you. 15 71 Must I apply personally for my passport ? You need not apply personally for it. At what hotel do you put up ? 20 It shall be sent to you. 71 I wish my passport signed for Austria. 25 For what place ? T. 1 wish to go first to Vienna, and from there to Italy. You must leave your passport here to be signed by the Se- 80 cretary (the Consul, the Minister). 71 I should feel much obliged if you could let me have it 35 directly. That is impossible ; the secre- tary does not return before the evening. 71 I am much pressed for time. 40 71 I have taken my place. 71 I intend to leave, if possible, this evening by the mail (the 45 railway, the steamer). Ich habe Fjmpfehlungsschrei- ben an mehrere angesehene Kaufleute und Bankiers. Wo logiren Sie? Ich logire jetzt im ‘‘ Franzbsi- schen Hof,” aber ich gedenke eine Privatwohnung zu mie- then. Hier haben Sie einen Schein (Zettel) ; wenn Sie damit auf das Rathhaus gehen, werden Sie Ihren Pasz erhalten. Musz ich meinen Pasz selbst abholen ? Sie brauchen nicht selbst zu kommen. In welchen Gasthof kehren Sie ein ? Er soli Ihnen zu- geschickt werden. Ich will meinen Pasz nach Oestreich visiren lassen. Nach welcher Stadt ? Ich will erst nach Wien, und von da nach Italien gehen. Sie miissen Ihren Pasz hier lassen, um ihn vom Secretair (Consul, Gesandten) visiren zu lassen. Sie wiirden mich sehr verbin- den, wenn Sie ihn mir so- gleich geben wollten. Das ist unmbglich. Der Sec- retair kommt erst am Abend zuriick. Ich bin in groszer Eile. Ich bin sehr eilig. Ich habe mein Billet genom- men. Ich wiinsche, wo moglich, noch diesen Abend mit der Post (der Eisenbahn, dem Dampf- schiffe) abzureisen. Sect. 12.1 BUREAU DES PASSE-PORTS ET DE POLICE. 61 V, J’ai des lettres de recom- mandation pour quelques-uns des principaux negociants et banquiers. 5 Ou demeurez-vous, oil etes-vous loge ? V, Pour le moment, je suis a I’Hotel de France ; mais j’ai riiitention de prendre un 10 logement garni. Prenez cette carte ; en la pre- sentant au Bureau de Police on vous delivrera votre passe-port. 1 5 V, Faut-il que j’aille chercher mon passe-port en personne ? II n’est pas necessaire que vous y alliez en personne. A quel hotel descendez-vous ? 20 On vous le remettra chez vous. F. Je desire faire viser mon passe-port pour PAutriche. 25 Pour quel endroit? F. Je desire aller d’abord a Vienne, et de la en Italie. II est necessaire que vous lais- siez ici votre passe-port, pour 30 qu’il soit vise par le secre- taire de I’ambassade — le mi- nistre — le consul. F. Je vous serais infiniment oblige, s’il vous etait possible 35 de me le rendre sans delai. La chose est impossible, car le secretaire ne rentrera que dans la soiree. F. Je suis tres-presse. 40 F. J’ai retenu ma place. F. Mon intention est de partir ce soir, s’il est possible, par 45 la malle-poste (par le chemin defer, par lebateauavapeur). Ho delle lettere di raccomanda- zione per alcuni dei princi- pal! negozianti e banchieri. Dove dimora ella ? — Dove e alloggiato ? Pel momento alloggio all’ Al- bergo di Francia, ma in- tendo di prendere un appar- tamento private. Prenda questo foglio e presen- tandolo all’ Uffizio della Polizia, le sara consegnato il passaporto. Debbo io andar a prendere il passaporto in persona ? Non e necessario ch’ ella vada personalmente. Inquallocanda (albergo) andrh ella? Glielo porteranno. Desidererei di farmi fare il visto al passaporto per 1’ Aus- tria. Per qual parte — luogo ? Prima vorrei andare a Vienna, e di la in Italia. E d’ uopo ch’ ella lasci qui il suo passaporto perche sia fir- mato dal segretario — dal console— dal ministro. Le sarei obbligatissimo s’ ella potesse farmelo aver siibito. Egli e impossibile; il segre- tario non ritorna prima della sera. Ho gran fretta — premura. Ho gia preso — fissato— rite- nuto il mio posto. Se fosse possibile, vorrei partir questa sera col corriere — per la strada ferrata — col battello a vapore. 62 THE HOTEL THE AKRIVAL. [Sect. 13. You must then leave your ori- ginal passport here, and take a temporary one. T, Very well ; but I should like 5 to have my original passport. Your original passport will be sent after you by the first post to . 10 7T Have I anything to pay ? You pay 5 francs for it. No, Sir, you pay nothing. So miissen Sie Ihren Pasz hier lassen und eine Paszkarte nehmen. Gut ; aber ich mochte meinen Pasz wieder haben. Ihr Pasz wird Ihnen mit der ersten Post nach nach- , gesandt werden. Musz ich etwas dafur bezahlen ? Fiinf Franken. Nein. Sie bezahlen nichts dafiir. SECTION 13. 15 The Hotel— The Inn— The iLrrival. What hotel do you go to ? T. Which is the best inn ? 20 You will find good accommo- dation there. T. I want a bedroom. I in- tend sleeping here. 25 7! Let me see a bedroom. T, Please let my things be taken up directly. T. Have you any rooms empty ? 30 T. Can you accommodate me with a bed for the night ? 7! Can you give us lodging ? — can you let me have a bed ? 1\ There are four of us. 35 We have not a bed left. 7! What, not even a mattress ? Come, we are not hard to please ; we shall be content with a shake-down for the 40 night. T. Good day. Have you any room ? T. I wish to see the landlord. Das Hotel— Das Gasthaus —Die iLnkunft. In welches Hotel gehen Sie ? Welches ist das beste Hotel ? Sie werden da gut bedient werden. Ich brauche ein Schlafzimmer. Ich will die Nacht hier blei- ben. [zimmer. Zeigen Sie mir ein Schlaf- Lassen Sie doch meine Sachen sogleich hinauf bringen. Haben Sie Zimmer frei ? Konnen Sie mir fiir die Nacht ein Bett geben ? Konnen wir hier logiren? Kon- nen Sie mir ein Bett geben ? Wir sind unser vier. Wir haben kein Bett iibrig. Wie! nicht einmal eine Ma- tratze ? Wir nehmen es nicht so genau. Wir sind mit einem Lager auf dem Boden zufrieden. Guten Tag. Haben Sie noch Platz? Ich mochte den Wirth sehen. Sect. 13.] l’h6tel — l'akkivee. 63 11 faut alors que vous laissiez votre passe-port ici, et que y ous preniez une passe provisoire. V. Tres-bien ; mais j’aurais ete 5 bien aise demporter mon passe-port avec moi. Votre passe-port vous sera en- voye par le premier courrier. [payer ? 1 0 F. Y a-t-il quelque chose a Vous avez cinq francs a payer. Non, Monsieur, il n’y a rien a payer. Allora bisogna lasciar qui il suo passaporto, e prenderne uno provvisorio. Benissimo ; ma io preferirei di aver il mio. Il di lei passaporto le sara inviato a posta corrente . C’ e qualche cosa da pagare ? Cinque franchi. No, Signore, gratis. SECTION 13. 1 5 L’Hotel — I.’ Aubergre — Xi’ikrrivee. A quel hotel allez-vous? — Oh. descendez-vous ? F. Quel est le meilleur hotel ? 20 Vous serez tres-bien la — vous y serez tres-commodement. F. Je desire une chambre a coucher. Mon intention est de coucher ici. [coucher. 25 F. Montrez-moi une chambre a F. Ayez la complaisance de faire monter mes effets imme- diatement. [libres ? F. Avez-vous des chambres 30 F. Pouvez-vous me donner un lit pour cette nuit ? F. Pouvez-vous nous loger ? — nous donner des lits ? F. Nous sommes quatre. 35 Nous n’avons pas un seul lit. F. Comment ! Pas m^me un ma- telas ? Nous ne sommes pas difficiles. Nous nouscontente- rons d’un matelas par terre. 40 F. Bonjour, Monsieur. Avez- vous des chambres ? F. Je voudrais voir le maitre de rhotel. Xi’iilbergro— Zia Xiocanda— !■’ Arrivo. A che albergo va ella ? Qual e la miglior locaiida ? Vi stara molto bene, con tutti i cbmodi. Voglio una camera da letto. Ho intenzione di dormir qui. [letto. Fatemi vedere una camera da Vi prego di far subito portar su il mio bagaglio— la mia roba. Avete delle camere libere ? Potete darmi un letto per questa notte ? Potete darci alloggio ? — far mi avere un letto ? Siamo quattro. Non abbiam piu letti. Come ! neppure un materasso ? Siamo presto soddisfatti. Ci conteuteremo d^ un mate- rasso per terra. Buon giorno ; avete camere ? Vorrei parlare al padrone — air albergatore. 64 THE HOTEL THE AKRIVAL. [Sect. 13. 71 Let me see your rooms. T, This room does not suit me. Have you no other to give 5 me ? Two rooms together (conti- guous). 71 It is very close. 71 What will be the charge per 10 day — per week? 71 I want two rooms with one bed each, a double-bedded room, and a sitting-room. 1 5 71 But on the first floor ; I do not like climbing stairs. 71 I would rather not have a room facing the street. 20 71 Give me a quiet room. 71 I wish to have my servant — my maid — near me. 25 71 I do not care about the room, provided the bed is good. 71 What do you charge a day 30 for the bed-room ? I do not object to rooms high up. The rooms on the 3rd and 4th 35 stories are less expensive. We do not require rooms on the 1st or 2nd floor. 40 Have you a lift ? 71 For the dinner ? 71 What is the price of these 45 rooms ? Do you require a sitting-room ? Zeigen Sie mir Ihre Zimmer. Das Zimmer gefallt mir nicht (mag ich nicht). Haben Sie kein anderes ? Zwei aneinander stoszende Zimmer. Es ist sehr dumpfig hier. Wie viel kostet es per Tag — per Woche ? Ich brauche zweiSchlafzimmer mit einem Bette, ein Zim- mer mit zwei Betten — einen Salon (ein Wohnzimmer). Aber im ersten Stocke. Ich steige nicht gern Treppen. Ich mochte lieber ein Zim- mer, das nicht auf die Strasze geht. Geben Sie mir ein ruhiges Zimmer. Ich wiinsche meinen Diener — meine Karamerjungfer — in meiner Nahe zu haben. Mir liegt nichts am Zimmer, weiin nur das Bett gut ist. Was kostet ein Schlafzimmer den Tag fiir eine Person ? Ich bin nicht abgeneigt hoch- liegende Zimmer zu nehmen. Die Zimmer auf dem dritten und vierten Stock sind nicht so theuer. Wir wollen (brauchen) keine Zimmer im ersten, oder zweiten Stock. Haben SieeinenTransporteur — Ascenseur — Personen- Auf- zug? [sen? Wie viel kostet das Mittagses- Wie viel kostendiese Zimmer? Brauchen Sie ein Wohnzim- mer ? — einen Salon ? Sect. 13.] l’h6 TEL l’aRRI V^E. 65 V. Faites-moi voir, je vous prie, VOS appartements. V, Cette chambre ne me plait pas ; n’en avez-vous pas une 5 autre a me donner ? Deux chambres contigues, s’il est possible. [ferme. V, Cette chambre sent le ren- V. Quel serait le prix par 10 jour — parsemaine? F. Je voudrais deux cham- bres a un seul lit, une chambre a deux lits, et un salon. 1 5 F. Mais qu’elles soient au pre- mier, s’il vous plait. Je n’aime pas a monter bien haut. F. Je prefererais une chambre qui ne donnat pas sur la rue. 20 F. Donnez-moi une chambre ou Ton soit bien trail quille. F. Je desire que mon domes- tique soit pres de moi. 25 F. Je ne regarde pas a la chambre, pourvu que le lit soit bon. F. Combien prenez-vous par 30 jour pour une chambre a coucher ? Nous ne nous opposons pas a ce que la chambre soit en haut. Les chambres au seconde ou 35 au troisieme sont moins couteuses (chores). 11 n’est pas question d’une chambre au premier ou au seconde. 40 Est-ce qu’il y a un ascenseur — un elevateur? F. Combien pour le diner ? F. Quel est le prix de ces 45 chambres ? Monsieur desire-t-il avoir un salon 1 Fatemi vedere le vostre ca- mere. Questa camera non mi va. Non ne avete un’ altra da darrni ? Due cam ere contigue. Nonsirespirain questa camera. Quanto domandate al giorno — alia settimana ? Vorrei due camere con un letto in ognuna, una camera con due letti, ed un sal otto. Ma al primo piano ; non mi piace di salir molte scale. Vorrei aver piuttosto una ca- mera che non guardi sulla strada. Datemi una camera dove si possa star tranquillo. Vorrei che il mio servitore — la mi a cameriera — mi stesse vicino. Non m’ importa la camera, purche il letto sia buono. Quanto fate pagare al giorno per una camera da letto ? Non no alcuna obbiezione per camere in alto. Le camere al terzo e quarto piano sono meno costose. Non abbiamo bisogno di ca- mere al primo e secondo piano. Avete un ascensore? Quanto pel pranzo ? Qual e il prezzo di queste camere ? Desidera avere una sala — un salotto ? F 66 THE HOTEL THE ARRIVAL. [Sect. 13. Do you wish for a fire in the stove ? 71 Light a fire in my room. 5 7T Where can I find the ser- vant ? T, How can I call the waiter ? Just pull this cord. 10 7*. What is the number of my room ? Carry up my things. 71 Can we dine in our room ? 15 71 How much do you charge in that case for each person ? We are very full this evening. 20 All the rooms are occupied. 71 I am going out: if anyone calls, you may say I shall be back in an hour. 25 71 T shall not be in till late. 7. Here is the key of my room. T, Has anyone asked for me ? 30 T. I will not make use of the lift. T. Give me a light, if you please. T. I do not want wax lights ; 35 tallow candles will do. 7. Bring me some hot water ; 1 wish to wash my hands. 40 7. Send the Boots to clean my things. 7. I wivsh to have my passport signed at the police-office. 45 Will you see that it is done ? Wollen Sie Feuer in Zimmer (Soil man einheizen)? Machen Sie Feuer in meinem Zimmer an. Wo kann ich den Kellner (or das Madchen) finden ? Wie kann ich den Kellner rufen ? Ziehen Sie nur diese Schnur. Welche Nummer hat mein Zimmer ? Tragen Sie meine Sachen hinauf. Konnen wir auf unserm Zim- mer speisen ? Wie viel rechnen Sie dann fiir die Person? (das Convert?) Wir haben diesen Abend viele Fremde. Alle Zimmer sind besetzt. Ich gehe aus; falls demand nach mir fragt, so sagen Sie, ich komme in einer Stunde zuruck. Ich komme erst spat zuruck. Hier ist der Schliissel zu meinem Zimmer. Hat demand nach mir gefragt ? Ich brauche den Transporteur (Personen-Aufzug) nicht. Bitte, geben Sie mir ein Licht. Ich brauche keine Wachs- lichter ; Talglichter sind gut genug. Bringen Sie mir warmes Was- ser ; ich will mir die Hande waschen. Schicken Sie mir den Hans- knecht um die K1 eider zu putzen. Ich mbchte meinen Pasz auf der Polizei visiren lassen. Wollen Sie es besorgen? Sect. 13.] l’hotel — l’arkivee. 67 Monsieur veut-il que Ton al- lume le feu du poele ? V, Faites du feu dans ma chambre. 5 F. Oil trouverai-je le domes- tique — la fille ? V. Que dois-je faire pour ap- peler le gar9on % Monsieur n’a qu’a tirer le cor- 10 don — a sonner. F. Quel est le numero de ma chambre ? Faites monter mes effets. F. Pourrons-nous diner dans 1 5 notre appartement ? F. Dans ce cas, combien pre- nez-vous par personne ? Nous avons beaucoup de monde ce soir. [occupees. 20 Toutes les chambres sont F. Je vais sortir. Si quel- qu’un me demande, dites que je serai de retour dans une heure. 25 F. Je ne rentrerai ce soir que tres-tard. F. Voici la clef de ma chambre. [demander ? F. Est-il venu quelqu’un me 30 F. Je ne veux pas profiler de I’ascenseur. F. Donnez - moi une lumiere, s’il vous plait. F. Je ne demande pas de bou- 35 gies ; des chandelles me suffiront. F. Apportez - moi de Feau chaude; je desire me laver les mains. 40 F. Envoyez le garden nettoyer mes habits. F. Je desire faire viser mon passe-port a la police. V ou- 45 lez-vous bien vous en occu* per — vous en charger ? Vuole fuoco nella stufa ? Accendete il fuoco in camera mia. Ove posso trovare il domestico — la serva? Come devo fare per chiamare il cameriere ? Suoni il campanello— tiri il cordone. Qual e il numero della mia camera ? Portate sopra la mia roba. Potremo noi desinare nel nostro appartamento? In tal caso quanto fate pagare per uno ? Abbiamo molta gente questa sera. Tutte le camere sono occupate. lo sto per uscire (vado fuori) ; se venisse qual curio, saro di ritorno fra un’ ora. Tornerb stasera assai tardi. Ecco qui la chiave della mia camera. E stato nessuno a cercarmi ? Non voglio far uso dell’ ascen- sore. Favoritemi un lume. Non voglio candele di cera ; mi contento di quelle di sevo. Portatemi delF acqua calda; vorrei lavarmi le mani. Mandatemi il cameriere per pulirmi gli abiti. Vorrei farmi fare il visto al passaporto dalla polizia. Volete prenderne F incarico? F 2 68 THE BED-ROOM. [Sect. 14. 7! Send to the station, and have my things brought here. Schicken Sie nach der Station und lassen Sie meine Sachen holen. SECTION 14. 5 Going* to Bed— The Bed- room. 71 Waiter, show me a bed- room. 71 Let me see the room I am to 10 sleep in. 71 I want to go to bed at once, for I am very tired. 7. Bring me some water for washing — That isnotenoiigh 15 — Will you also give me a larger basin and towels ? T. Where are our rooms ? 20 Here on the first floor, facing the street. T. Let my things be brought up into the bed-room. 71 Where have you put our 25 things ? T. Does the door fasten pro- perly? Give me the key. T. How does it fasten ? T, How do you draw the bolt ? 30 T. Is there a bell ? The room seems rather damp. May I be allowed to open the window ? 35 Do you wish a fire lighted ? T. Have the goodness to light the fire. T. Shut the shutters. 40 T. I am going to bed. Bring me a light. T. Is the bedroom ready ? Bas Schlafzimmer. Kellner, zeigen Sie mir ein Schlafzimmer. Zeigen Sie mir das Zimmer, wo ich schlafen soil. Ich will sofort zu Bette gehen, denn ich bin sehr miide. Bringen Sie Wasser zum Wa- schen — das ist nicht genug — geben Sie mir auch ein groszeres Waschbecken und Handtiicher. Wo sind unsere Zimmer? Hier im ersten Stock, nach der Strasze zu. Lassen Sie meine Sachen auf mein Schlafzimmer bringen. Wohin haben Sie unsere Sachen gebracht ? Schlieszt die Thiir gut ? Geben Sie mir den Schliissel. Wie schlieszt man sie zu ? Wie verriegelt man sie ? Ist eine Klingel hier ? Das Zimmer scheint etwas dumpfig. Darf ich das Fen- ster offnen ? Wiinschen Sie Feuer in Ihrem Zimmer? Bitte, heizen Sie ein. Machen Sie die Laden zu. Ich gehe zu Bette. Bringen Sie mir ein Licht. [nung ? ' Ist mein Schlafzimmer in Ord- Sect. 14.] LA CHAMBRE A COUCHER. 69 V, Eiivoyez a la station cher- cher mes effets, et faites les apporter ici. Mandate alia stazione a preii- dere il mio bagaglio — la mia roba. SECTION 14. 5 Xia Chambre ^ coucher. V. Garc^on, conduisez-moi a une I chambre a coucher. I V. Faites-moi voir la chambre I 10 ou je dois coucher. I V. Je desire me coucher tout de ! suite, car je suis tres-fatigue. I F. Apportez-moi de I’eau pour I me laver — II n’y en a pas I 15 assez — Voudriez-vous aussi I me donner une cuvette plus 1 grande et des essuie-mains i (serviettes) ? V. Ou sont nos chambres ? 20 Ici au premier; I’appartement donne sur la rue. V. Faites porter mes efiPets dans ma chambre a coucher. V, Ou avez-vous mis nos effets 25 — bagages ? V. La porte ferme-t-elle bien ? Donnez-moi la clef. V, Comment se ferme-t-elle ? V. Comment la ferme-t-on au 30 verrou — tire-t-on le verrou ? V, Y a-tril une sonnette ? La chambre me parait un peu humide (sentir le renferme). Peut-on ouvrir la fenetre? 35 Desirez-vous que Ton fasse du feu? V. Ayez la complaisance d’al- lumer le feu. V. Fermez les volets. 40 F. Je vais me coucher. Ap- portez-moi de la lumiere. F. Ma chambre est-elle prete ? II coricarsi— Iia Camera da lietto. Cameriere, mostratemi una ca- mera da letto. Fatemi veder la chmera dove devo dormire. Voglio andarmene a letto subito, perche sono stanch'issimo. Kechtemi delf acqua per lavar- mi. Quella non e sufficiente — Datemi anche una cati- nella piu grande e degli asciugamani. Ove sono le nostre camere ? Qul, al primo piano; esse guardano sulla strada. Fate portar la mia roba nella camera da letto. Dove avete messo la nostra roba? Chiude bene la porta ? Dhtemi la chiave. Come si chiude ? Come si tira il chiavistello ? C’ e un campanello ? Mi sembra che la camera sia piuttosto iimida. Si potrebbe aprire la finestra ? Des'idera che si accenda il fuoco ? Abbiate la bonta di accendere il fuoco. Chiudete le persiane. Vado a letto. Portatemi il lume. E pronta la mia camera da letto ? 70 THE BED-ROOM. [Sect. 14. T. Are the beds made ? T, Are you sure that the sheets are well aired (dry) ? 7T It seems to me that the 6 sheets are not clean. T, These sheets have certainly been used already. 71 They are damp — they are 10 not dry. T. I won’t have them. I must have others. 71 I should like another pillow. 1 5 71 Bring a counterpane, instead of the eider down or cushion^ T. Lay the mattress upper- most — above the feather bed. 20 71 I shall want another blanket. 71 The counterpane is too heavy — too warm — too light. 25 71 Have you a mosquito net ? 71 Have you a warming pan ? 71 Let my bed be warmed. 30 71 There are not blankets enough. T. Be good enough to move the bed a little from the wall. 35 71 Light the night-lamp. 71 Put it in the basin. 71 Put out the candle. 71 Who are the people in the next room to us ? 40 71 I wish to have a foot-bath — a hip-bath. Sind die Betten gemacht ? Sind die Betttiicher auch trocken ? Die Betttiicher scheinen mir nicht rein zu sein. Diese Betttiicher sind ganz gewisz schon gebraucht wor- den. Sie sind feucht — sie sind nicht trocken. Ich mag sie nicht. Ich musz andere haben. Ich mochte noch ein Kissen haben. Geben Sie mir eine Stepp decke anstatt dieses Federbettes. Legen Sie die Matratze zu oberst — iiber das Federbett. Ich brauche noch eine wollene Decke. Die Steppdecke ist zu schwer — zu warm — zu diinn. Haben Sie ein Muskitonetz ? Haben Sie einen Bettwiirmer (eine Warmflasche) ? Warmen Sie mein Bett. Das sind nicht wollene Decken genug. Riicken Sie doch das Bett ein wenig von der Wand weg. Ziinden Sie das Nachtlicht an. Stellen Sie es in das Becken. Loschen Sie das Licht aus. Wer sind die Leute im nachsten Zimmer ? Ich mochte ein Fuszbad haben — ein Sitzbad. Sect. 14.] LA CHAMBRE A COUCHER. 71 V, ^Les lits sont-ils prets? V, Etes-vous sur que les draps soient bien secs ? V. II me semble que ces draps 5 ne sont pas propres. V. Je suis sur que ces draps - out deja servi. V. Ils sont humides — ilsne sont 10 pas secs. F. Je n’en veux pas. II faut m’en donner d’autres, F. Je voudrais bien avoir un autre oreiller. 15 F. Apportez~moi une courte- pointe, a la place de Tedre- don. F. Mettez le matelas par-dessus le lit de plume — le duvet. 20 F. II me faudra encore une couverture de laine. F. La courte-pointe est trop pesante — trop chaude — trop legere. 25 F Avez-vous une cousiniere — un moustiquaire ? F. Avez-vous une bassinoire ? F. Faites bassiner mon lit. 30 F. II n’y a pas assez de couver- tures. F. Ayez la bonte d’eloigner un peu mon lit de la mu- raille. 35 F. Allumez la veilleuse. F. Placez-la dans la cuvette. F. Fteignez la chandelle. F. Quelles sont les personnes qui occupent (or Qui occupe) 40 la chambre voisine ? F. Je desire prendre un bain de pied — bain de siege. Sono pronti i letti ? Siete certo che i lenzuoli * sien bene asciutti ? Mi sembra che i lenzuoli non siano puliti — di bucato. Certamente questi lenzuoli non sono stati messi per la prima volta. Sono iimidi — non sono asciutti. Non li voglio. Bisogna dar- mene degli altri. Vorrei un altro guanciale. Portate una coperta — una coltre invece del cuscino di piume, del piumino. Ponete il materasso sopra il letto di piume. Avro bisogno d’ un’ altra co- perta di lana. Questa coperta e troppo pesante — tien troppo caldo — e troppo leggera. Avete un zanzariere ? Avete uno scaldaletto ? Fatemi scaldare il letto. Non vi sono coper te di lana bastanti. Abbiate la bonta di allonta- nare un poco il letto dal muro. Accendete il lume da notte. Ponetelo nella catinella. Spegnete la candela. Chi c’ e nella camera vicina? — chi bccupa la camera vicina ? Vorrei un bagno a’ piedi, un pediluvio — semicupio. Le lenzuola, fern. pi. in Tuscany. 72 BED-ROOM GETTING UP. [Sect. 15. T. Will you get one ready for me ? T, I want to be called to-mor- row at half-past 5 precisely. 5 T. You will call me at . . . T. I want to be ready for the train to Paris. T, Don’t forget, — you must not 10 make me lose the train. Do you want to be called early ? My shoes are wet through. 15 Let them be well dried by to-morrow morning. Light the stove — bring more coals — another basket of wood. It is very cold. 20 If you will put your boots out- side the door, the Boots will clean them to-morrow morn- ing. 25 I want — give me a needle and thread — cotton. I wish you a good night. T. Where is the water-closet ? 30 Have you a night-commode ? Wollen Sie mir eins besorgen ? Wecken Sie mich morgen friih Punkt halb sechs. Wecken Sie mich um. , , . Ich will mit dem Pariser Zug abreisen. Vergessen Sie’s nicht. — Lassen Sie mich nicht den Zug ver- saumen. Wiinschen Sie, friih geweckt zu werden ? Meine Schuhe sind ganz nasz. Lassen Sie sie mir bis mor- gen friih gut trocknen. Machen sie Feuer im Ofen — Bringen sie noch Kohlen — einen Korb Brennholz. Es ist sehr kalt. Wenn Sie Ihre Stiefel vor die Thiir setzen, so wird der Hausknecht sie morgen friih putzen. Ich brauche eine Nahnadel mit etwas Zwirn — Baumwolle. Ich wiinsche Ihnen eine gute Nacht. Wo ist das Privet (der Abtritt, die Retirade)? Haben Sie einen Nachtstuhl ? SECTION 15. Bed-room* — Getting up. 35 T. Who is there ? Come in. T, Open the door, it is not fast- ened. It is time to get up. T, What o’clock is it ? Bas Sclilafzimmer— iiufsteben. Wer ist da? Herein. Machen Sie nur auf ; die Thiir ist nicht verschlossen. Es ist Zeit aufzustehen. Wie viel Uhr ist es ? • See Sect. 24 and Vocab. 24. 73 Sect. 15.] CHAMBRE A COUCHEK LE LEVER. V. Voulez-vous bien m’en pre- parer un ? V, Je desire que Ton me re- veille a cinq heures et demie. 5 Vous me reveillerez a . . . V. Je desire etre pret pour le depart du train de Paris. V. N’oubliez pas ; ne me faites 10 pas manquer le train. Desirez-vous que Ton vous re- veille de bonne heure ? Mes souliers sont tout mouilles, 15 faites les bien secher pour demain matin. Faites du feu dans le poele — apportez encore un peu de charbon — un panier de bois. 20 II fait tres-froid.. Si vous voulez bien mettre vos bottes a la porte de votre chambre, le gar^on les cirera demain matin. 25 J’ai besoin d’une aiguille avec du fil, du coton. Je vous souhaite une bonne nuit. F. Ou sont les cabinets— lieux .30 d’aisance ? Avez-vous une chaise percee ? Volete farmene preparare uno? Domani mattina vorrei esser chiamato alle cinque e mezzo in punto. Vi prego di svegliarmi alle. . . Voglio esser pronto per il treno (convoglio) per Parigi. Non ve lo dimenticate. Non mi fate perdere il treno. Vuol ella esser chiamata di buon’ ora— per tempo ? Le mie scarq)e sono molto ba- gnate. Fatele asciugare per domani mattina. Accendete la stufa — portate deir altro carbone — e un altro paniere di legna. Fa molto freddo. Se ella mette gli stivali fiiori della porta, il facchino di casa li pulira domani mat- tina. Ho bisogno d’ un ago e del filo, del cotone. Le auguro — le do la buona notte — felice notte. Dov’ e il luogo cbmodo ? Avete una seggetta ? SECTION 15. Cliambre a coucher — lie ]Lever. 35 F. Qui est la? Entrez. F. Ouvrez la porte ; elle n’est pas fermee a clef. Il est temps de se lever. F. Quelle heure est-il ? Camera da Xietto— Xi* Alzarsi. Chi e? Entrate. Aprite la porta ; non e chiusa a chiave. E tempo d’ alzarsi — di levarsi. Che ora e ? 74 BED-EOOM GETTING UP. [Sect. 15. It is past 6 o’clock. T, How ! past six ? 1\ Why do you come so late ? ^ T. It is too bad. T. Open the door. It is locked. T, Stay a little. 71 I want to shave. 1 0 TT Bring me some hot water. T. Send up the Boots. T. Give my boots to be cleaned. T. Chambermaid ! bring me a clean towel ! T. The water is not hot enough, 20 I want to shave. T. Fill the water-jug. T. Bring me a glass, a bottle of drinking water. T, There is no basin or water- 25 jug. Go and fetch them ! T. Tell me if the omnibus (diligence) is ready to start. 7T Go and secure a place. 30 T. Tell the porter to carry down my things to the coach. T, Take care that they are put 3.5 in a safe place. T. The coach is ready to start. T, Send up the English lady’s- maid to Mrs. . 40 Es ist nach sechs. Was ! nach sechs? Warum kommen Sie so spat? Das ist zu arg. Oeffnen Sie die Thiir. Sie ist verschlossen. Warten Sie einen Augenblick. Ich will mich rasiren. Bringen Sie mir warmesW asser. Schicken Sie mir den Haus- knecht. Lassen Sie meine Stiefel putzen — wich sen . StubenmMchen ! bringen Sie mir ein reines Handtuch. Das Wasser ist zu kalt,ich will mich rasiren. Fiillen Sie den Krug. Bringen Sie mir ein Glas, und eine Flasche Trinkwasser. Hier ist weder Becken noch Krug. Holen Sie sie. Ist die Diligence (der Omni- bus) zum Abfahren bereit ? Belegen Sie mir einen Platz. Lassen Sie meine Sachen an den Wagen bringen. Sehen Sie, dasz sie an einen sichern Platz gelegt werden. Die Kutsche geht den Augen- blick ab. Schicken Sie das englische Kammermadchen herauf zu Madame . Sect. 15.] CHAMBRE A COUCHER — LE LEVER. 75 II est six heures passees. V, Comment ! Six heures pas- sees ? V. Pourquoi venez-vous si tard? 5 V. C’est vraiment fort mal. V, Ouvrez la porte. Elle est fermee a clef. V. Attendez un peu. V. Je desire me faire la barbe. 10 F". Apportez-moi de Teau chaude. V, Envoy ez-moi le gar§on qui cire les bottes. V. Domiez mes bottes a net- 15 toyer — a cirer. V, Eemme de chambre ! Ap- portez-moi un essuie-main propre. V. L’eau n^est pas assez chaude, 20 je veux me raser. F. Remplissez le pot a eau. F. Apportez-moi uii verre, uiie carafe d’eau. F. II n’y a ni cuvette ni pot a 25 eau; allez les chercher. F. Dites-moi si la diligence (romnibus) est prete a partir. F. Allez me retenir une place. 30 F. Dites au gar 9 on de des- cendre mes effets, et de les porter a la voiture. F. Ayez soin qu’on les mette 35 dans un endroit sur. F. La voiture est prete a partir. Envoyez la femme de chambre anglaise a Madame . Son le sei passate — suonate. Come ! le sei passate ? Perche venite cosi tardi ? Cio non va bene. Aprite la porta. E chiusa a chiave. Aspettate un poco. Voglio farmi la barba. Portatemi dell’ acqua calda. Mandatemi I’uomo che pulisce gli stivali. Date a pulire i miei stivali. Cameriera! portatemi uno sciu- gamano pulito. L’ acqua non e calda abba- stanza; voglio farmi la barba. Riempite la brocca. Portatemi un bicchiere ed una boccia d’ acqua da here. Non c’ e nccatinella ne vaso per r acqua ; andate a prenderli, Dltemi se la diligenza e pronta a partire — se Tomnibus e pronto. Andate a prendere un posto. Dite al facchino di casa di portare giii la mia roba — le mie valigie— alia vettura — carrozza. Abbiate cura che siano poste in un luogo sicuro. La carrozza e pronta a partire. Mandate la cameriera inglese a chiamar la Signora . 76 BREAKFAST OR TEA, [Sect. 16. SECTION 16 . The Hotel — The Inn — Breakfast or Tea. 5 IT. At what hour do you wish breakfast ? Did you ring, Sir ? Is the breakfast not yet ready ? 10 I ordered it half an hour ago. What do you wish ? T. Waiter, I want my breakfast. 15 Will you breakfast in your own room ? What will you take, tea or coffee ? T. Tea for three, and coffee 20 for two. Do you like black or green tea ? T. I take it mixed — strong — weak. 25 71 Bring some boiling water — the tea-kettle, the tea-urn. T. Does the water boil ? 71 The water does not boil. 30 T. We will make (infuse) the tea ourselves. 71 Have you made the tea ? 71 Wait till the tea has drawn. 35 71 Pour some more boiling water into the pot. 71 We want more water — we have not water enough. 40 71 Please to bring also another tea-cup — a slop basin. Bas Hotel — 3>er Gasthof — Beim Friihstuck Oder Thee. Wann wilnschen Sie zu friih- stiicken ? Haben Sie geschellt? (geklin- gelt?) 1st das Fruhstuck noch nicht fertig ? Ich habe es schou vor einer halben Stunde be- stellt. Was befehlen Sie ? Kellner, ich will friihstucken. Wiinschen Sie, auf Ihrem eige- nen Zimmer zu friihstiicken? Was befehlen Sie, Thee oder Kaffee ? Thee fiir drei, Kaffee fiir zwei. Wiinschen Sie schwarzen oder griinen Thee ? Ich trinke den Thee gemischt — stark — schwach. Bringen Sie kochendes Wasser — den Theekessel, die Thee- maschine. Kocht das Wasser? Das Wasser kocht nicht. Wir wollen uns den Thee selbst machen. Haben Sie den Thee gemacht ? Warten Sie, bis der Thee ge- zogen hat ! Gieszen Sie noch etwas ko- chendes Wasser auf ! Wir brauchen noch Wasser — wir haben nicht Wasser genug. Bitte, bringen Sie noch eine Tasse — eine Spiilkumme. Sect. 16 .] LE DEJEUNER OU LE TH^. 77 SECTION 16. Ii’Hotel — li’Auberge —lie 3>ejeuner oule The. 5 G. A quelle heure voulez-vous dejeuner ? Monsieur a-t-il sonne ? Le dejeuner n’est-il pres ? II 10 V un demi-heure que je Tai commande. Que desire Monsieur ? V. Gar 9 on,jevoudrais dejeuner. 15 Monsieur desire-t-il dejeuner dans sa chambre ? Qu’est-ce que Monsieur desire prendre ? du the ou du cafe ? V, Du the pour trois per- 20 sonnes ; du cafe pour deux. Monsieur veut-il du the noir ou du the vert ? V, Je le prends melange — fort — faible. 25 V. Apportez de I’eau bouil- lante — la bouilloire et la theiere. F. L’eau bout-elle ? V. L’eau ne bout pas. 30 F. Nous ferons le the nous- memes. F. Avez-vous fait le the ? F. Attendez que le the soit infuse. 35 F. Mettez un peu plus d’eau bouillante dans la theiere. F. II nous faut encore de I’eau — nous n’avons pas assez d’eau. 40 F. Apportez aussi, s’il vous plait, une tasse h the — un bol. Ii’Kotel — li’iUhergo — Iia Colazione o il Te. A che ora vuol far colazione ? Ha ella suonato ? Come? Non e ancor pronta la colazione ? L’ ho ordinata una mezz’ ora fa. Che desidera? Cameriere, voglio far colazione. Vuol ella far colazione in camera sua ? Che desidera di prendere ? il te o il caiie ? Il te per tre persone, ed il caffe per due. Come lo desidera, nero o verde ? Lo prendo mescolato — forte — leggero. Portate dell’ acqua bollente — il ramino, 1’ urna del te. Bolle r acqua ? L’ acqua non bolle. Faremo il te noi stessi. Avete fatto il te ? Aspettate che il te sia bene in- fuso. Versate un po’ piu d’ acqua bollente nella tettiera. Abbiam bisogno d’ altr’ acqua — non ne abbiamo abba- stanza. Portatemi di grazia un’ altra tazza date — e un tazzone. 78 BREAKFAST OR TEA. [Sect. 16. Shall I bring in the coffee ? T. Have you any brown sugar ? 71 There are not enough cups. 71 We want some more cream. 71 I wish to have the cream cold — boiled milk — new 10 milk. What do you wish to eat ? What will you take along with your tea, coffee — chops, beefsteak — an omelette ? 15 71 I should like a little cold meat — a mutton chop. Beefsteak, one portion — a slice of ham — fresh eggs. 20 Do you prefer rolls — or house- hold bread — or brown bread — or stale bread? 25 T I should like plain tea, with some bread and butter. T, I want some honey — some preserves. 71 Make some toast. 30 71 Give us some fresh eggs, but do not boil them more than three minutes. 71 These eggs are not boiled 35 enough. 71 They are too hard. 71 They are not fresh. 71 Take them away ! 71 Give me some new bread. 40 71 I should like soft boiled eggs. 71 I do not like strong coffee. 71 The coffee is too weak. 45 71 We take chocolate. Soil ich den Kaffee bringen ? Haben Sie Puderzucker ? Wir haben nicht Tassen genug. Wir brauchen noch etwas Rahm (Sahne). Ich mdchte kalten Eahm — ge- kochte Milch — frische Milch. Was wiinschen Sie zu essen ? Befehlen Sie etwas dazu, Cote- lettes — Bifsteak — einenEier- kuchen ? Ich mochte etwas kaltes Fleisch — eine Hammelscotelette. Bifsteak — eine Portion — eine Schnitte Schinken — frische Eier. Mochten Sie lieber Semmeln ( Milchbrddchen ) — haus- backen Brod — Roggenbrod — Oder altbackenes Brod ? Ich mochte gern Thee bios, und etwas Butterbrod. Ich mochte etwas Honig — etwas Eingemachtes. Rosten Sie etwas Brod. Geben Sie uns gesottene Eier, aber kochen Sie sie nicht langer als drei Minuten. Diese Eier sind nicht hart ge- nug. Sie sind zu hart. Sie sind nicht frisch. Nehmen Sie sie weg ! Geben Sie mir frisches Brod. Ich mochte weiche Eier haben. Ich mag keinen starken Kaffee. Der Kaffee ist zu schwach. Wir trinken Chocolade. Sect. 16 .] LE DEJEUNER OU LE THE. 79 Monsieur veut-il que je serve le cafe ? V. Avez-vous de la cassonade ? V. II n’y a pas assez de tasses. 5 V. Nous desirous un peu plus de creme. F. Je desire que vous me don- niez de la crtoe froide — du 10 lait chaud — du lait frais. Que desirez-vous manger ? Que prenez-vous avec le the — des cotelettes — du bifteck — une omelette ? 15 F. Je serais bien aise d’ avoir un peu de viande froide — une cotelette de mouton. Un bifteck — une portion — une tranche de jambon — des oeufs 20 frais. Preferez-vous de petits pains, OU du pain de menage— ou du pain bis — ou du pain rassis ? 25 F. Je voudrais avoir du the' simple, du pain et du beurre. F. Je desire du miel, des con- fitures. F. Faites faire des roties. 30 F. Donnez-nous des oeufs frais, des oeufs a la coque, mais ne les faites bouillir que trois minutes. F. Ces oeufs ne sont pas assez 35 cuits. F. Ils sont trop durs. ^ F. Us ne sont pas frais. F. Emportez-les. F. Donnez-moi du pain frais. 40 F. Je voudrais des oeufs a la coque. F. Je n’aime pas le cafe trop fort. F. Le cafe est trop faible. 45 F. Nous prenons du chocolat. Vuole ch’ io porti il caffe ? Avete dello zucchero bruno ? Non vi son tazze bastanti. Abbiamo bisogno d’ un po’ piii di crema — panna — pannera. Desidero la panna fredda — il latte bollito— del latte fresco. Che desidera da mangiare Che cosa prenderebbe col te — col caffe — una costoletta, una bistecca — una frittata?^ Mi piacerebbe un pochino di came fredda — una costoletta di castrato. Una bistecca— una fetta di pro- sciutto— delle uova fresche. Preferisce de’ panetti — pane ca salingo — pan bigio — o pan duro ? Vorrei soltanto del te con pane e burro. Vorrei del miele — della con- serva. Fate arrostir del pane. Fate bollire delle uova fresche, non pill di tre minuti. Queste uova non son bollite ab- bastanza. Son troppo dure. Non sono fresche. Portatele via. Datemi del pan fresco. Vorrei delle uova poco cotte — uova da here. Non mi piace il caffe carico. [giero. Il caffe e troppo lungo— leg- Noi prendiamo della cioccolata. 80 DINNER — TABLE D HOTE, [Sect. 17. How do you like the chocolate ? Do you prefer it boiled in milk, or in water ? 71 I like it best boiled in water 5 — in milk. Lay the cloth for breakfast. 71 I wish a meat breakfast. 71 Let me have a portion of ham 10 — cold veal — cold roast beef. T. You may take away. T. Take away. 15 71 At what hour can we get the daily papers here ? W, Every morning at nine. Wie wiinschen Sie die Choco- lade? Ziehen Sie sie mit Milch Oder mit Wasser vor ? Ich trinke sie am liebsten mit Wasser — mit Milch — ge- kocht. Decken Sie zum Friihstuck. Ich will ein Gabelfruhstiick. Geben Sie mir eine Portion Schinken — kalten Kalbs- braten — kalten Kinder- braten. Sie koniien abtragen. Kaumen Sie ab. Wann kommen die (faglichen) Zeitungen an ? Jeden Morgen um neun. SECTION 17. Binner — Table d’Kote. 20 71 Have you a table d’hote * here ? 71 At what o’clock do we dine ? 25 7. How much do you charge a head? T. Does that include wine ? Is the table d’hote over ? 30 T. Keep four places for me at the table d’hote. T. Is the dinner ready ? Gentlemen, the dinner is on the table. 35 T. Do any ladies dine at the table d’hote? T. Let us go to the dining- Where are our places ? [room. T, Give this lady a chair. XVIittagsessen — Table d’Kote. Haben Sie hier Table-d’hote ? Uin wie viel Uhr wird zu Mittag gegessen ? Wie viel kostet das Couvert ? 1st Wein mit eingerechnet ? 1st die Table-d’hdte vorbei ? Belegen Sie vier Platze fiir mich an der Table-d’hote. 1st das Essen fertig? Meine Herren ! Es ist aufge- tragen. Kommen auch Damen zur Table-d’hote ? Gehen wir in den Speisesaal. Wo sind unsere Platze ? Geben Sie dieser Dame einen Stuhl. 40 Sect. 17.] LE DINER — LA TABLE d’hOTE. 81 Comment Monsieur desire-t-il le chocolat ? Le prefere-t-il h. I’eau on an lait ? Je le prefere a Teau — au 5 lait. Mettez le convert pour dejeuner. F. Je dejeunerai a la fourchette. V. Donnez-moi une portion 10 de jambon — de veau froid — de boeuf roti froid. V. Vous pouvez desservir. V. Desservez. 15 A quelle heure peut-on avoir les journaux du jour ? Le matin a neuf heures. Come vuol la cioccolata? Vuol che sia bollita nel latte, o neir acqua ? La preferisco bollita nell’ ac- qua — nel latte. Apparecchiate per la colazione. Vorrei della came a colazione. Datemi una porzione di pros- ciutto ~di vitello freddo — di manzo arrosto freddo. Potete sparecchiare. Sparecchiate. A che ora si pbssano avere qui i giornali d’ ogni giorno ? Tutte le mattine alle nove. SECTION 17. Xie Biner — Xia Table 20 d’Hote. F. Y a-t-il une table d’hote ici ? F. A quelle heure dine-t-on ? 25 F. Combien paie-t-on par tete — par personne pour le diner? F. Le vin est-il compris dans ce prix-la ? La table d’hdte est-elle finie ? SO F. Gardez quatre places pour moi a la table d’hote. F. Le diner est-il pret ? Messieurs, le diner est servi. 35 F. Les dames viennent-elles a la table d’hote ? [g^r. F. Passons dans la salle a man- Oii sont nos places ? F. Donnez une chaise a Ma- 40 dame. II Pranzo— Zia Tavola rotonda. C’ e tavola rotonda in quest’ al- bergo ? A che ora si pranza ? Quanto fate pagare per uno ? E compreso il vino in questo prezzo? [tavola rotonda? Hanno finito di pranzare alia Ritenete quattro posti per me alia tavola rotonda. E pronto — all’ brdine il pranzo? Signori, il pranzo e in tavola. Pranzano le Signore alia tavola rotonda ? Andiamo nella sala da pranzo. Dove sono i nostri posti ? Date una seggiola a quosta Si- gnora. G 82 DINNER — TABLE d’hOTE. [Sect. 17. Jl Will you have the goodness to move a little farther on that side — to reach me the salt-cellar ? 5 71 Will you be so kind as to hand me that plate ? J1 There is no bread here — no water — stale bread — new 10 bread. Waiter ! some bread. 71 There are no knives — plates. 71 What kind of meat is that ? T, What do you call that dish ? 15 71 May I trouble you for that dish ? 71 Shall I help you to some ? 20 7. Show me the list of wines. 7. Which is the best, the strongest wine ? 7. Can I have half a bottle ? 25 7. A bottle of vin ordinaire. 7. Give me some bread ! an- other half bottle of wine. 30 71 Will you have some more chicken ? Help that lady to some fowl. 7. No, thank you. I have 35 enough. 7. Be so good as to give me a little more. 7. Waiter ! give me a clean knife, please. 40 7. Give me a clean plate. 7. Change this plate. 7. Let me see the bill of fare. Wollten Sie die Giite haben, und etwas weiter fortriicken — mir das Salzfasz zu reichen ? Diirfte ich Sie um diesen Tel- ler bitten ? Es ist kein Brod hier— kein Wasser — altes Brod — frisches Brod. Kellner ! Brod. Es sind keine Messer — Teller da. Was fur Fleisch ist dies? Wie heiszt dieses Gericht? Diirfte ich Sie um diese Schiissel bitten ? Soil ich Ilmen etwas davou geben ? Zeigen Sie mir die Weinkarte. Welches ist der beste — der starkste Wein? Kann ich eine halbe Flasche bekommen ? Eine Flasche Tischwein (Vin ordinaire). Bringen (Geben) Sie mir etwas Brod ! Noch eine halbe Flasche Wein. Wiinschen Sie noch etwas Huhn? Geben Sie der Dame etwas Huhn. Nein, danke. Ich habe genug. Bitte, geben Sie mir noch etwas. Kellner! bitte, ein reines Messer. Geben Sie mir einen reinen Teller. [Teller. Geben Sie mir einen andern Zeigen Sie mir die Speisekarte. ;sect. 17.] LE DINER — LA TABLE d’hoTE. 83 V. Auriez-vous la bonte de vous reculer un peu — de me passer la saliere ? 6 V. Voulez-vous avoir la com- plaisance de me passer cette assiette ? V. Nous ii’avons pas de pain — d’eau — de pain rassis — de 10 pain frais. Garmon! du pain. V, II n’y a pas de couteaux — d’assiettes. V. Quelle viande est-ce lb, ? V. Comment appelez-vous ce 15 plat? F. Auriez-vous la bonte de me passer ce plat F. Vous en otfrirai-je ? Piiis- je vous en offrir ? [vins. ^20 V. Montrez-moi la carte des F. Quel est le meilleur vin — le plus fort ? F. Puis-je en avoir une demi- bouteille ? 25 V, Une bouteille de vin ordi- naire. F. Donnez-moi du pain, et une autre demi-bouteille de vin. 30 F. Vous offrirai-je un autre morceau de poulet ? Servez de lavolaille b, Madame. F. Non, je vous remercie ; j’en 35 ai suffisamment. F. Ayez la complaisance de m'en donner encore un peu. F. Gar§on! donnez-moi un autre couteau — un couteau 40 propre, s’il vous plait. F. Donnez-moi une assiette propre. F. Changez mon assiette. F Laissez-moi voir la carte du 45 jour — le menu. Vorrebbe aver la compiacenza di scostarsi un poco — di pas- sarmi la saliera ? Si compiacerebbe di passarmi quel piatto? Non c’ e pane qui — non c* ^ acqua — pan duro — pan fres- co. Cameriere ! del pane. Non ci son coltelli — piatti — tondi. Che came e quella ? Come si chiama quel piatto ? Poss* io disturbarla per quel piatto ? Poss’ io servirla ? j Mostratemi la lista dei vini. Qua! e il vino migliore — il piu forte ? Posso averne mezza bottiglia ? Una bottiglia di vino ordinario. Dbtemi del pane e un’ altra mezza bottiglia di vino. Le posso offrire ancora del polio ? Offrite (date) del polio a quella Signora. No, la ringrazio ; ne ho abba- stanza. Abbia la compiacenza di dar- mene un pochino di piii. Cameriere, favoritemi un altro coltello — un coltello pulito. Favoritemi un tondo pulito. Cambiate questo tondo — piatto. Fatemi vedere la carta del giorno. G 2 84 DINNER IN PRIVATE. [Sect. 18. T. May I ask you to pass me the decanter of water ? T. Many thanks. You are quite welcome. 5 T. May I trouble you for some fried potatoes ? T. Pray, what fish is that ? Don’t you like vegetables ? 10 What would you like for dessert ? Don’t you eat cheese ? May I help you to some tart ? 15 Can I help you to some stewed fruit ? T, Waiter ! Fetch a corkscrew. 71 Open — draw the cork of — 20 that bottle of champagne. The wine is very much up. T, Would you have the kindness to give me the cruet-stand ? 25 71 Would you be so kind as to pass me the vinegar ? Wollen Sie so gut sein und mir die Wasserflasche reichen? Vielen Dank. [Ursache. Es ist gern gescheheii — keine Diirfte ich Sie um gebratene Kartoffeln bitten? Was fiir ein Fisch is das ? Essen Sie nicht gern Gemuse ? Was wiinschen Sie zum Nach- tisch ? Essen Sie keinen Kase ? [ben ? Darf ich Ihnenetwas Tortege- Soll ich Ihnen etwas Compote reichen ? Kellner ! Bringen Sie mir einen Pfropfenzieher— Korkzieher. Oeffiien Sie or entkorken Sie diese Flasche Champagner. Dieser Wein schiiumt stark. Diirfte ich Sie um die Platme- nage bitten ? Geben Sie mir doch den Essig. SECTION 18. Dinner ^ la Carte— A.t a Restaurateur’s, in pri- 30 vate, in tlie Hotel, 71 Waiter ! I should like some- thing to eat. 71 What can we have fpr din- ner ? W hat have you ready ? 35 71 Let me see the bill of fare * for the day. XVIittagrsessen— Bei einem Restaurateur— auf dem Zimmer. Kellner! Ich mbchte etwas essen. Was kbnnen Sie uns zu essen ge- ben ? W as haben Sie fertig ? Geben Sie mir den heutigen Speisezettel — die Speise- k^rte. See at the end, Explanatioii of Terms of French Cookery— 53. Sect. 18 .] DINER EN PARTICULIER. 85 V. Puis-je vous prier de me passer la carafe ? V. Mille remerciments. V. II n’y a pas de quoi. 5 V, Auriez-vous la complaisance de me donner de ces pommes de terre frites ? [prie ? F. Quel poisson est-ce lajevous N'aimez-vous pas les legumes ? 10 Quel dessert desirez^vous— que desirez-vous pour le dessert ? N e mangez-vous pas de froma ge? Vous olfrirai-je de cette tarte? 15 Puis-je vous offrir de la com- pote ? F. Garmon ! apportez un tire- bouchon. F. Debouchez cette bouteille 20 de champagne. Ce vin mousse beaucoup. F. Voudriez-vous avoir labonte de me donner I’huilier ? 25 F. Seriez-vous assez bon pour me passer le vinaigre ? Mi passerebbe di grazia la boccia delP acqua ? Mille grazie — tante grazie. Padrone — padrona. Vorrebbe favor irmi delle pa- tate fritte ? Di grazia che pesce e quello ? Non le piacciono i legumi ? — la verdura? Che deside ra per dessert — per frutta f N on mangi a formaggio — cacio ? Posso offrirle della torta ? Posso offrirle delle confetture ? — della conserva ? Cameriere ! portate un cava- turaccioli. St urate quella — Cavate il turacciolo a quella — botti- glia di sciampagna. E molto spurn ante. Vorrebbe favorirmi T oliera 9 Mi favorisca 1’ ampollina deir aceto? SECTION 18. Chez un Restaurateur— l^e Riner dans un Salon 30 particulier. F. Garqon ! * Je voudrais manger quelque chose. F. Qu’est-ce que vous avez a nous donner pour diner ? 35 Qu’avez-vous de pret ? F. Gar 9 on, montrez-moi la carte du jour — le menu. 11 Pranzo private in una Trattoria— in un Alberg^o. Cameriere ! Vorrei qualche cosa da mangiare. Che cosa ci darete per pranzo ? — Che cosa avete,? — Avete qualche cosa di pronto ? Fhtemi veder la carta del giorno. ♦ The waiter who deals out the wine at a Restaurateur's is called Sommelier (butler). 86 DINNER IN PRIVATE. [Sect. 18. T, Prepare me a good dinner for four persons, at 8 francs a head. 6 T, Can we dine in our room ? T, How much do you then charge for each person ? 7! We prefer dining by our- 10 selves, in a private room. T. Bring me some soup. Give us 2 portions of soup, 15 1 portion of fish, beefsteak with potatoes for 2. T.The attendance in this house 20 is very remiss. At what hour will you have dinner? W. Have you ordered any- thing? What do you choose ? 25 T. What kind of fish have you ? Any game ? T, How soon can the dinner be got ready ? Shall you keep 30 us waiting long ? T. Do not expect us before 6 o’clock. T. Meanwhile we are going to take a walk. 35 T, Waiter, lay the cloth. T, Is the dinner ready ? T, Order dinner. Send up the dinner. 40 W, Dinner is ready, on the table. T, Let us sit down. T, Do you take soup ? Geben Sie mir ein gutes Mit* tagsessen fur vier Personen, zu zwei Thaler das Cou- vert. Konnen wir auf unserm Zimmer speisen ? Wie viel rechnen Sie dann per Person ? Wir essen lieber allein — in einem Privatzimmer. Bringen Sie mir Suppe, Geben Sie uns zwei Portionen Suppe, eine Portion Fisch, zwei Portionen Bifsteak mit Kartoft'eln. DieBedienung in diesemHause ist sehr schlecht. Um wieviel Uhr wiinschen Sie zu speisen? Haben sie etwas befohlen ? Was wiinschen Sie ? Haben Sie Fisch? — Wild- pret ? Wann wird das Essen fertig sein ? Werden wir lange warten miissen ? Erwarten Sie uns nicht vor 6 Uhr. Wir werden unterdessen etwas spazieren gehen. Kellner, decken Sie den Tisch. Ist das Mittagsessen fertig ? Lassen Sie anrichten or auf- tragen. Das &sen ist aufgetragen. Setzen wir uns. W iinschen Sie Suppe ? Sect. 18 .] DINER EN PARTICULIER. 87 K Preparez-nous un bon diner, pour quatre, a 8 francs par tete — ou par personne. 5 V. Pouvons-nous etre servis dans notre appartement ? V. Combien prenez-vous par personne dans ce cas-la ? V, Nous preferons diner en 10 particulier — manger dans un salon particulier. F. Apportez-moi un potage. Donnez-nous deux portions de 15 potage (or, du potage pour deux), une portion de pois- son, deux de bifteck aux pommes de terre. F. Le service est tres-mal 20 fait dans cette maison. A quelle heure voulez-vous qu'on serve ? G, Avez-vous commande quel- que chose ? Que desirez- 25 vous ? F. Quels poissons avez-vous — quel gibier? F. Quand le diner sera-t-il pret — nous ferez-vous atten- 30 dre longtemps ? F. Ne nous attendez pas avant six heures. F. En attendant, nous allons faire un tour de prome- 35 nade. F. Garmon, mettez le couvert. F. Le diner est-il pret ? F. Dites que Ton serve — faites servir le diner. 40 G. Le diner est servi. F. Asseyons - nous — mettons- nous h table. F. Prenez-vous du potage — de 45 la soupe ? Preparate un buon pranzo per quattro a otto franchi per uno. Possiam noi desinare in camera nostra ? Quanto fate pagare allora per uno? Preferiamo pranzar soli in una stacza privata. Portatemi una zuppa — mine- stra. Dateci della minestra (zuppa) per due, una porzione di pesce, due di bistecca, con patate fritte. II servizio e mal fatto — in questa casa. A che ora volete pranzare ? Ha ordinato il pranzo ? Che cosa desidera ? Avete del pesce ? — della caccia- gione ? In quanto tempo sara pronto il pranzo — ci farete aspettar molto ? Non ci aspettate prima delle sei. Frattanto noi andiamo a fare una passeggiata. Cameriere, apparecchiate. E pronto il pranzo ? Ordinate il pranzo — mandate il pranzo. Il pranzo e all’ brdine — e in ta- vola. Sediamo — mettihmoci a tavola. Le piace la zuppa — la mine- stra ? 88 DINNER IN PRIVATE. [Sect. 18. T, Shall I help you to fish — boiled beef — roast beef, &:c. ? T. Do you like beer — wine — 5 water ? T. I prefer wine. T. 1 do not like garlic or oil. T. This is too greasy — the oil 10 is rancid. T, Shall I help you to some soup? T, What can I offer you? 71 Here are sea and fresh-water 15 fish. Which do you choose ? Help yourself as you like. 20 71 Give me a sharp knife — a clean knife and fork. 71 I will carve this roast joint. 25 Push the dish nearer. What do you like ? Let me send you the wing of a fowl. 30 Which do you prefer, the wing or the leg ? T. I should prefer the breast. T. Waiter, take away. 35 71 What wine may I offer you? 71 Bring the wine list. 71 Waiter, give me a bottle of 40 Burgundy. Ice a bottle of Champagne. Can I have half a bottle of Hock — of Claret ? Wiinschen Sie Fisch — (gekoch- tes) Kindfleisch — Rinder- braten (roast beef), &c. ? Trinken Sie gern Bier — Wein — Wasser ? Ich trinke lieber Wein. Ich mag weder Knoblauch noch Oel. Das ist zu fett — das Oel ist ranzig. Darf ich Ihnen etwas Suppe anbieten ? Was darf ich Ihnen anbieten? Hier sind See- und Fluszfische. W elchen zieh en Sie vor ? W el- chen essen Sie lieber ? Bedienen Sie sich selbst — ganz wie es Ihnen gefallt. Geben Sie mir ein scharfes Messer — ein reines Messer und eine Gabel. Ich will diesen Braten tran- chiren. Riicken Sie die Schiissel n'aher. Was wiinschen Sie ? Darf ich Ihnen einen Hiihner- fliigel vorlegen. Was haben Sie am liebsten, den Fliigel Oder das Bein ? Ich mochte am liebsten ein Stiick von der Brush Kellner, decken Sie ab. Was fiir Wein ist Ihnen gefM- lig? Bringen Sie die Weinkarte. Kellner, geben Sie mir eine Flasche Burgunder. Stel- len Sie eine Flasche Cham- pagner in Eis. Eine halbe Flasche Rheinwein — Bordeaux. Sect. 18.] DfNER EN PARTICULIER. 89 V, Aimez-vous le poisson — le bouilli — le boeuf roti ? V, Aimez-vous la biere — le 5 vin — I’eau ? V. Je prefere le vin. V, Je n'aime ni Tail ni Thuile. V. Ceci est trop gras — I’huile 10 est ranee. V. Vous ofFrirai-je du potage? — de la soupe ? V, Que puis-je vous offrir f V. Voici du poisson de mer, et 15 du poisson d’eau douce. Lequel preferez-vous ? Servez-vous com me vous le de- sirez— servez-vous a votre 20 gout. V. Donnez-moi un couteau qui coupe bien — un couteau et une fourchette propres. F. Je vais decouper cette piece. 25 Veuillez approcher ce plat. Que desirez-vous? Permettez-moi de vous envoyer une aile de poulet. 30 Que preferez-vous, Taile ou la cuisse ? F. Je prefere un morceau de blanc, de I’estomac. F. Garmon, desservez. 35 F. De quel vin vous offrirai-je ? F. Donnez-moi la carte des vins. F. Garmon, donnez-moi une 40 bouteille de vin de Bour- gogne. Frappez une bouteille de Champagne. Puis-je avoir une demi-bou- teille de vin du Rhin — de 45 Bordeaux? Posso offrirvi del pesce— del bollito — deir arrosto ? Le piace la birra — il vino — r acqua? Preferisco il vino. Non mi piace ne aglio ne olio. Questo e troppo grasso — Polio e rancido. Posso offrir le della zuppa — mi- nestra ? Che cosa posso offrirle t Ecco del pesce di mare, e d’ acqua dolce. Quale preferisce ? Si serva come le piace — come le aggrada — ^al suo gusto. Datemi un coltello che tagli — un coltello pulito ed una for- chetta. lo trincero quest* arrosto. Mi avvicini quel piatto. Che desidera ? Mi permetta di offrirle un* ala di polio. Quale preferisce, 1* ala o la coscia ? Preferisco il petto. Cameriere, sparecchiate. Che vino posso offrirle ? Datemi la lista dei vini. Cameriere, datemi una bot- tiglia di Borgogna. Met- tete in ghiaccio ana bottiglia di Sciampagna. Una mezza bottiglia di vino del Reno — di Bordeaux. 90 DINNER IN PRIVATE. [Sect. 18. Permit me to pour you out a glass of wine. T, Pour out some wine to Mr. 5 T. Put a little water to it. T. Put down the bottles — the glasses, and we will wait upon ourselves. 71 Give the lady some wine. 10 71 You do not eat. Excuse me ! I have already dined well. 71 This roast beef is overdone. 1 5 — It is underdone. It is quite raw — tough. Bring the second course. Have you any pudding — 20 pastry ? 71 Waiter, put on the dessert. 71 You may take away the things. 25 Do you wish anything more? Allow me to help you to some of this dish. Will you taste it ? 30 How do you like it ? 71 Have you any good cheese — Roquefort, Gruyere, de Brie? T. Bring some. T, The dinner is not good. 35 T. We should have fared better at the table d’hote, at half the price. 7. Waiter! bring the bill.* Darf ich Ihnen ein Glas Weiu einschenken ? Schenken Sie Herrn Wein ein. Gieszen Sie etwas Wasser hinzu! Stellen Sie die Flaschen, die Glaser auf den Tisch; wir wollen uns selbst bedienen. Geben Sie der Dame Wein. Sie essen ja nicht. Entschuldigen Sie. Ich habe schon genug gegessen. Dieser Rinderbraten (Roastbeef) ist zu gar. — Er ist nicht genug gebraten. Er ist ganz roh — ganz hart. Bringen Sie den zweiten Gang ! Haben Sie Pudding — Mehl- speisen ? Kellner, tragen Sie den Nach- tisch (das Dessert) auf ! Sie konnen abdecken — abrau- men. Befehlen Sie sonst nichts ? Darf ich Ihnen von diesem Gericht vorlegen ? Wollen Sie es versuchen (kosten) ? Wie schmeckt es Ihnen ? Haben Sie guten Kiise — Roque- fort, Schweizerkase, de Brie ? Bringen Sie welchen ! Das Essen ist nicht gut. Wir wiirdenan der Table-d’hdte fiir das halbe Geld besser ge- gessen haben. Kellner ! die Rechnung. * See p. 110, Sect. 20. Sect. 18.] DINER EN PARTICULIER. 91 ! Permettez-moi de yous verser un verre de vin. V, Versez du vin a Monsieur 5 V, Mettez-y un peu d’eau. V, Mettez le vin sur la table, avec des verres, et nous nous servirons. V. Donnez du vin a Madame. 10 V, Vous ne marigez pas. Pardonnez-moi ; j’ai deja beau- coup mange. V. Ce boeuf est trop cuit. — II 1 5 n’est pas assez cuit. II est tout a fait cru — dur. Servez le second service. Avez-vous du pouding — de la 20 patisserie ? V. Gargon, servez le dessert. V, Vous pouvez desservir. 25 D4sirez-vous autre chose ? Permettez-moi de vous ofFrir de ce plat. Voulez-vous en gouterf 30 Comment le trouvez-vous ? K Avez-vous de bon fromage — Roquefort, Gruyere, de V. Apportez-en. [Brie? V. Le diner n’est pas bon. 35 V. Nous aurions mieux dine a la table d’hote, a moitie prix. F. Gar9on ! I’addition* — la carte a payer. Mi permetta di versarle un bic- chiere di vino. Versate del vino al Signor . Ci metta un poco d’ acqua. Mettete sulla tavola le bottiglie, i bicchieri, e ci serviremo da noi. Date del vino alia Signora. Ella non mangia — voi non mangiate. Mi scusi ; ho gia mangiato abbastanza. Questo arrcsto e troppo cotto — e poco cotto. E atFatto crudo— duro. Dateci la seconda portata. Avete del bodino ? : — della torta ? — della pasticceria ? Cameriere, portate le frutta. Potete sparecchiare. Desidera qualche altra cosa 9 Mi permetta di ofFrirle un poco di questo piatto. Vuol gustarlo — assaggiarlo? Come le place ? Avete del buon formaggio — Roquefort, Gruyere, de Brie ? Portatene. II pranzo non e buono. Avremmo mangiato meglio alia tavola rotonda, a meta prezzo. Cameriere I il conto. The phrase in a Paris caf€. 92 SUPPER. [Sect. 19. SECTION 19. Supper. 71 Let us have supper directly. ^ 71 We want to go to bed. You shall be served directly. T. Have you anything ready ? 10 7T A little cold meat, some bread and cheese will be suf- ficient. 71 What have you to give us for supper ? 15 Would you like something cold? 71 I will not take anything more. 71 At nine o’clock a few friends 20 will come to sup with us. Order what is requisite, and bring it at 9 o'clock pre- cisely. 25 Let us have some of your best wine. Bring up the fish. What pastry have you ? 30 Prepare the salad. Do not put too much oil to it. I shall take a glass of brandy and water after supper. Abendessen. Tragen Sie gleich das Abend- essen auf. Wir wollen zu Bette gehen. Siesollen gleich bedientwerden. Haben Sie etwas fertig ? Etwas kalter Braten, Brod und Kase wird geniigen. Was konnen Sie uns zum Abendessen geben ? Wiinschen Sie etwas kalte Kiiche ? Ich wiinsche nichts mehr. Einige Freunde werden um neun Uhr mit uns zu Abend essen. Bestellen Sie was nothig ist, und bringen Sie es Punkt 9 Uhr. Geben Sie uns von Ihrem bes- ten Wein. Bringen Sie den Fisch ! Was fiir Mehlspeise haben Sie? Machen Sie den Salat an. Nehmen Sie nicht zu viel Oel. Nach dem Abendessen werde ich ein Glas Cognac mit Wasser (Grog) trinken. Sect. 19.] LE SOUPER. 93 SECTION 19. lie Souper. V. Servez-nous de suite a souper. •*> V. Nous desirous nous eoucher bient6t. Monsieur sera servi a I’instant. V. Avez-vous quelque chose de pret ? 10 V. Uii raorceau de viande froide, du pain et du fromage nous suffiront. V. Qu’ avez-vous a nous don- ner pour souper ? 15 Monsieur aimerait-il quelque chose de froid ? V, Je ne prendrai pas autre chose. V. A neuf heures, quelques 20 amis doivent venir souper avec nous. Commandez ce qu’il faudra, et servez a 9 heures precises. 25 Donnez-nous de vos meilleurs vins. Apportez le poisson. Qu’est-ce que vous avez en pa- tisserie i 30 Assaisonnez la salade. N'y mettez pas trop d’huile. Je prendrai un verre d’eau avec de I’eau de vie — un grog — apres souper. lia Cena. Portateci siibito la cena, Vogliamo andare a letto. Saranno serviti siibito. Avete qualche cosa in pronto ? Bastera un poco di carnefredda, con pane e formaggio. Che cosa avete da darci da cena? Desidererebbe qualche cosa di rifreddo ? Non voglio altro. Alle nove alcuni amici ver- ranno a cena con noi. Ordinate quello che bisogna e serviteci alle nove precise — in punto. Dated i migliori vini che avete. Portate il pesce. Che avete di dolce — di pastic- ceria? Condite 1’ insalata. Non ci mettete troppo olio. Dopo cena prenderb un bicchier di cognac ed acqua. 94 FOOD, DRINK. [Vocab. 19. VOCABULARY 19. — TERMS RELATING TO FOOD AND MEALS ; BREAKFAST, DINNER, TEA, AND SUPPER ; TABLE d'hOTE, BILLS OF FARE, etc. Ale. Almonds, Anchovies. 5 Apple. Apricot. Artichoke. Asparagus. Bacon. 10 Bake (to). Barbel. Barley. Beans, Broad. French. 15 Kidney. Beef. boiled. hung. roast. 20 salt. ■ sirloin of. • steak. stewed, 25 Beef-tea. Beer. Beet-root. Biscuit. Boil (to). 30 Bottle. Brandy. Bread — brown, while — household. Kolls. 35 Bread, new — stale. Breakfast (to). Breakfast. Das Ale (pronounced as in English). Mandeln,/. jpZ. Sardellen, /. Der Apfel (Aepfel). Die Aprikose (n). Die Artischocke (n). Der Spar gel. Der Speck. Backen. Die Barbe (n). Die Gerste. Bohnen (pi.)* [nen. Griine Bohnen, Schneideboh- Weisze Bohnen. Das Kindfleisch. Gekoclites Kindfleisch. Rauchfleisch. Der Ochsen- or Rinderbraten. Gepokeltes Kindfleisch. Der Lendenbraten. Das Bifsteak. Gedampftes or geschmortes Kindfleisch. Die Bouillon. Das Bier, Lagerbier. Kothe Riiben. Das Biscuit, der Zwieback. Kochen, siedeu. Die Flasche (u), Bouteille (n). Der Cognac — Branntwein. Brod — schwarzes (Koggen), weiszes — hausbacken. Sem- meln. Frisches — altes Brod. Fruhstiicken. Das Friihstuck. Vocab. 19.] ALIMENTS, BOISSONS. 95 TERMES AYANT RAPPORT A LA NOURRITURE ET AUX REPAS ; AU DEJEUNER, AU DINER, AU THE, ET AU SOUPER ; A LA TABLE d’hote, menus, cartes des mets, etc. De la biere, de Tale. Des amandeSjy*. Des anchois. 5 Une pomme. Un abricot. Un artichaut. Des asperges,/, Du lard fume. 10 Cuire au four. Un barbeau. De I’orge, m. Des feves. Des haricots verts, m, 15 Des haricots blancs. Du boeuf. Duboeufbouilli — dubouilli. Boeuf fume, m. Boeuf roti, m, — Rosbif. 20 Boeuf sale, m, Aloyau, m. Bifteck, m. Boeuf saute', en ragout, m . — a la mode. 25 Du bouillon— un consomme. De la biere. Betteraves. Un biscuit — des biscuits. Bouillir — faire bouillir. 30 Une bouteille. [Cognac. De I’eau de vie, J . — du Du pain — noir, blanc, de menage — des petits pains. 35 Du pain frais — rassis. Dejeuner. Le dejeuner. Della birra, dell’ ale. Delle mkndorle. Delle acciughe — hlici. Una mela. Un’ albicocca. Un carcioffo. Degli sparagi. [(N.I.). Della carnesecca — del lardo Cuocere al forno. Un barbio. Dell’ orzo. Delle fave. Dei fagiolini verdi. Dei fagiuoli. Del manzo. [(N.T.). Del manzo bollito — del lesso Del manzo affumicato. Del manzo arrosto — del rosbif. Del manzo salato. Lombo di manzo. [tecca (N.T.). Braciuola di manzo — una his- Dello stufato, stracotto. Del brodo ristretto. La birra. Barbabietola — hietola (N.I.). II biscotto — biscottino. Bollire. Una bottiglia. Dell’ acquavite — Cognac. Del pane — bruno, bianco — pane casalingo — dei panetti. Pan fresco — duro. Far colazione. La colazione. * N. I. indicates terms used in Lombardy and North Italy, The same names are generally used when speaking Italian in North Italy, 96 FOOD, DKINK. [Vocab. 19. Broccoli. Der Spargelkohl — Broccoli. Broil (to). Broth. 5 Burgundy. Butter. Cabbage. Cocoa. Cake. 10 Calfs feet. head. liver. Capers. Capon. 15 Carp. Carrots. Carve (to). Cauliflower. Caviar. 20 Celery. Chamois venison. Cheese. , cream. — , Parmesan. 25 Cherry. Chestnut. Chicken. Chicory. 30 Chocolate. Chops (mutton). Cider. Cinnamon. 35 Claret. Cloves. Cock. Cod, dried, salt. , fresh. 40 Coffee. Coffee-pot. Cold meat. Cook (to). Corkscrew. 45 Cork. Auf dem Roste braten — roslen. Die Fleischbriihe (n). Burgunder. Die Butter. Der Kohl. Der Cacao (pron. Kakau). Der Kuchen. Kalbsfiisze. Der Kalbskopf. Die Kalbsleber. Kapern (/. pi.), Der Kapaun (e). Der Karpfen. Gelbe Riiben, Mohren. Vorlegen, zerlegen, tranchiren. Der Blumenkohl. Der Caviar. Der Sellerie. Der Gemsenbraten. Der Kase. Rahmkase. Parmesankase. Die Kirsche (n). Die Kastanie (n). Das Huhn — Hiihnchen. Die Cichorie. Die Chocolade. Die Hammelcarbonade (Cote- lette). Der Obstwein, Apfelwein. Der Zimmt, Cancel. Bordeaux. Der Nelkenpfeffer. Der Hahn (H’ahne). Der Stockfisch. Der Kabeljau. Der Kaftee. [schine. Die Kaffeekanne, Kaffeema- Kaltes Fleisch (kalte Kiiche). Kochen. Der Pfropfenzieher. Der Pfropfen, Kork. Vocab. 19.] ALIMENTS, BOISSONS, 97 Des brocoli, »i., or choux* fleurs d’ltalie, m, Griller — laire griller. Du bouillon. 5 Du vin de Bourgogne, m. Du beurre. Des choux. Cacao, m. Un gateau, ‘ 10 Pieds de veau, m, Tete de Foie de veau, m. Des capres. Un chapon. 15 Une carpe. Des carottes,^ Decouper. Du chou-fleur. Caviaire. 20 Du celeri. Du chamois. Du fromage. a la creme. de Parmesan. 25 Des cerises,/. Des marrons, wi. Un poulet. Chicoree, /. 30 Du chocolat. Une cotelette de mouton. Du cidre. De la cannelle. 35 Du vin de Bordeaux. Des clous de girofle. Un coq. De la morue salee. [laud. De la morue fraiche, cabil- 40 Le cafe. Cafetiere. Viande froide* Cuire. Tire-bouchon, m. 45 Bouchon, m. Dei broccoli. Arrostire — abbrustolare, II brodo. Vino di Borgogna. Del burro — butirro. Dei cavoli. Cacao. Una focaccia — sfogliata, Piedi di vitello. Testa di vitello. Fegato di vitello. Dei capperi. Un capone. Un carpione. Delle carote. Trinciare— scalcare. Dei cavoli fiori. Del caviale. Del sedano. Came camozza — camoscio. Del formaggio. Del cacio fresco. Del parmigiano — formaqqio di grana (N.I.). Delle ciriegie, Delle castagne. Un pollastro — un polio. Della cicoria. Della cioccolata. Una braciuola di castrato. Del sidro. ^ * Della cannella. Del vino di Bordeaux. Dei garbfani. Un gallo. Del baccala. Del merluzzo. ^ II caife. La caffettiera. Came fredda. Cubcere. Cavaturacciolo, Turacciolo. tt 98 FOOD, DRINK, [Vocab.<>l Cork, to draw a. Cover (knife and fork and spoon). Cover (lid). 5 Crab. Crawfish — Crayfish. Cream. Cress. 10 Cruet-stand. Crumb (of bread). Crumbs. Crust. Cucumber. ] 5 — , pickled. Cup (beaker). — — (tea or coffee). Currant. 20 ■ (dried). Cutlet. Veal. Date. Decanter. 2.5 Dessert. Dine (to). Dinner. Dish. Duck. 30 Dumpling. Eel. Egg- * boiled in the shell. unboiled. 3.5 fried. poached. hard. new-laid. shell. 40 white of. yolk of. cup. Endive. Fennel. Entkorken, oflFnen, aufmachen Das Convert. Der Deckel. Der Taschenkrebs (e). Der Krebs. Der Rahm — die Sahne. Die Kresse. Die Platmenage.* Die Brodkrume. Kriimeln. Die Kruste, Rinde. Die Gurke (n). Die Pfeflfer- or Essiggurke. Der Becher. Die Tasse (n), Thee-, Kaffee-. Johannisbeeren. Corinthen. Das or die Cotelette (s or n). Kalbscotelette. Die Dattel (n). Die Karaffe (n). Der Nachtisch, das Dessert. Zu Mittag essen — speisen. Das Mittagsessen. Die Schiissel (n). Die Ente (n). Der Klosz (Klosze). Der Aal (e). Das Ei (pi. Eier). Gekochte Eier. Rohe Eier. Spiegeleier (pi.). Setzeier. Hartgekochte Eier. Frische Eier. Die Eierschale. Das Eiweisz. Der Dotter. Der Eierbecher. Die Endivie (n). Der Fenchel. The g is pronounced Soft, like the s in pleasure. Tocab. 19.] ALIMENTS, BOISSONS. 99 Tirer le bouchon — debou- Un couvert. [cher. Uii couvercle. 5 Un crabe. Une ecrevisse. La creme. Du cresson. 10 Les huiliers. La mie de pain. Miettes, /. La croute. Un concombre. 15 Des cornichons marines. Un verreaboire — un grand verre. Une tasse (a the, Si cafe). Des groseilles,/. 20 Des raisins de Corinthe. Des cotelettes, f. Des cotelettes de veau,/. Des dattes,/. Une carafe. 25 Le dessert. Diner. Le diner. Un plat. Un canard. 30 Un chausson. Une anguille, f, Un ceuf. Des ceufs a la coque. Des ceufs non cuits. 35 Des ceufs sur le plat. Des ceufs poches. Des ceufs durs. Des ceufs frais. La coquille de Tceuf. 40 Le blanc. Le jaune. Un coquetier. De la chicoree, des endives. La fenouille. Sturare — cavare il turacciolo. Una posata. II coperchio. Un granchio di mare. Un gambero. Della crema — panna — fior di latte — pannera (N.I.). Del crescione. L’ oliera. La mollica di pane. Briciole. La crosta. [(N.I.). Dei cetriuoli — del cocomero Dei cetriuoli sotto aceto. Una tazza grande. Una tazza da caffe, da te. Del ribes. Dell’ uva passa. Delle braciuolette — costellette. Delle braciuole di vitello. Dei datteri. Una boccia — caraffa (N^L). Le frutta. Pranzare— desinare. II pranzo. Un piatto-^un tondo. Un’ anatra. Un gnocco. Un’ anguilla. Un uovo (pi. uova). Delle uova bollite. Delle uova da here. Delle uova nel piatto — fritter Delle uova affogate. Uova sode. Uova fresche. II guscio. La chiara. II torlo. Uovarolo. Dell’ indivia. Finocchio. 100 FOOD, DKINK. [ Vocal). 19, Fieldfare. Fillet of veal. Fish, 5 Flounder. Flour. Fork. Fowl, a roast. a quarter. 10 a wing. French wine. Fruit. Game. Garlic. 15 Gherkins. Gin. Ginger, Glass. Goose. 20 Gooseberries. Grapes. Gravy. Greasy. Haddock. 25 Ham. Hare, roast. Hash. Haunch. Hazelnut. 30 Head, calf’s. Heart. Hen. Herring. , pickled. 35 , smoked. Hock. Honey. Horse-radish. Hung beef. 40 Ice, water. j Krammetsvogel (pi.)* Kalbsbraten, m. I Der Fisch (e). ; Der Butt (Flunder). I Das Mehl. Die Gabel (n). Ein gebratenes Huhn. Ein Viertel Huhn. Ein Huhnerfliigel. Franzusischer Wein. Das Obst. Das Wildpret. Der Knoblauch, Pfeffergurken. [Genevre. (Wachholder-) Branntwein; Der Ingwer. Das Glas (Glaser). Die Gans (Ganse). Stachelbeeren. Weintrauben. [French). Die Briihe ; Jus (pron. as in Fettig, olig. Der Schellfisch. Der Schinken. Der Hasenbraten. Das Hache'. Das Viertel. Die Haselnusz (niisse). Der Kalbskopf. Das Herz (en). Die Henne (n). Der Hering (e). Ein ges’alzener Hering. ' Der Biickling (e). Bheinwein (e). Der Honig. Der Meerrettig. Eauchfleisch. Das Eis (Gefrornes). Eahmeis. Eingemachtes. cream. Jam. 1 Vocab. 19.] ALIMENTS, BOISSONS. 101 Une grive (de gcnevrier) — une litorne. Un filet de veau. Du poisson. 5 Un carrelet. De la fariiie. Une fourchette. Un poulet roti. Un quart de poulet. 10 Une aile de poulet. Du vin de France. Du fruit — des fruits. Du gibier. De Tail, m, 1 5 Des cornichons, m, Du genie vre. Du gingembre. Un verre. Une oie. [/. 20 Des groseilles a maquereau, Du raisin. La sauce — le jus. Gras, grasse. Un eglefin. 25 Un jambon. Un lievre rod. Un hachis — un emince. Un quartier. Des noisettes,/. 30 Une tete de veau. Le coeur. Une poule. Un hareng. Un hareng marine. 35 Un hareng saur. Du vin du Rhin. Du miel. Du raifort. Du bceuf fume. 40 Une glace — un sorbet. Une glace. Des confitures. I Un tordo. I . [(N.r.) I Un lombo di vitello— j Del pesce. I Un pesce passera. Della farina. Una forchetta. Un polio arrosto. Un quarto di polio. Un’ ala di polio. Vino di Francia. Dellefrutta. Della cacciagione. Dell’ aglio. Dei cetriuoli sotto aceto. Ginepro. Dello zenzero. Un bicchiere. Un’ oca. Dell’ uva spina. I Dell’ uva. II sugo. Grasso. Baccala. Un presciutto. Una lepre arrosto. Un guazzetto — stufatino Una coscia — anca. [(^N.L) Delle nocciuole. Una testa di vitello. II cuore. Una gallina. Un’ aringa. Un’ aringa marinata. Un’ aringa affumata. Vino del Reno — Hock, Del miele. Ramolaccio. Della came affumata. Un sorhetto (N.I.) — un gelato — una granita.* Un gelato di crema. Confettura di frutta — della conserva. Grariita is balf-frp?eo fpe. 102 FOOD, DIUNK, [Vocal). 19. Jar. Jelly. Jug. Juice. 5 Kid. Kidney. Knife. Lamb. Lamprey. 10 Lard. Lard (to). Lark. Leg of mutton. Lemon. 15 Lemon-juice. Lemonade. Lentil. Lettuce. Liver. 20 Loaf of bread. Lobster. Loin of roedeer. Maccaroni. 25 Mackerel. M armalade. Marrow. Meal (a repast). Meal. 30 Indian or maize. Meat. fat — lean. fried. roast. 35 stewed. Medlar. Melon. Water-melon. •lO Meringo. Milk. Der Steinkrug. Die Gallerte — das Gelee. Der Krug (Kriige). Der Saft. Das Zicklein. Die Niere (n). Das Messer. Das Lammfleisch. Die Neunauge — Lamprete. Das Schweinesclimalz — Fett. Spicken. Die Lerche (n). Die Hammelkeule. Die Ciirone (n). Der Citronensaft. Die Limonade. Linsen (pi.). Der Lattich — Kopfsalat. Die Leber. Der Laib (Brod). Der Hummer. Der Eehziemer, Maccaroni (pi.). Die Makrele (n). Die Marmelade. Das Mark. Die Mahlzeit. Das Mehl. Tiirkisches Weizenmehl. Das Fleisch. Fettes — mageres Fleisch. Gebratenes Fleisch. Gedampftes •. Die Mispel (n). Die Melone (n). Die Wassermelone. Baiser (pron. as in French). Die Milch. Vocab. 19.] ALIMENTS, BOISSONS. 10'3 Une jarre— un pot. De la gelee. Une cruche. Du jus. 5 Du chevreau. Des rognons, m. Un couteau, De Tagneau. Une lamproie. 10 Du lard — du saindoux. Larder. Une alouette,/. Un gigot. Un citron. 15 Le jus du citron. De la limonade. Des lentilles, /. De la laitue. Le foie. 20 Un pain. Un homard. Un quartier de chevreuil. Du macaroni. 25 Un maquereau. Une marmelade. De la moelle. Un repas. De la farine. 30 De la farine de mais. De la viande. Du gras — du maigre. De la viande frite — sautee. De la viande rotie. 35 De la viande en ragodt. Des n^fles, /. Un melon. Un melon d’eau. 40 Une meringue. Du lait. Una giara. Della gelatiua. Una brocca. Succo — sugo. Del capretto. I rognoni. Un coltello. Dell’ agnello. Una lampreda. Del lardo — dello strutto (N.I.). Lardellare — lard are. Un’ allodola. [tone. Un cosciotto di castrato — mon- Un limone. II succo di limone. Della limonata. Delle lenticchie. Della lattuga. II fegato. Un pane — pagnotta (N.I.). Un granchio di mare — ragusta (N.I.). . Una lombata di capriolo. Maccheroni.* Uno sgombro. [lata. Del cotognato — della marmel- Della midolla. Un pasto. Della farina. Farina di grano turco. Della came. Del grasso — magro. Della came fritta. Dell’ arrosto. Della came in umido — dello stufato. Delle nespole. Un popone — mellone (N.I.). Cocomero — anguria (N.I.). Una meringa. Del latte. * There are several different kinds of maccaroni, as, pastine, lasagne, taglia- ielU, spaghetti, ravioli, etc.; the latter are stuffed with minced meat. 104 FOOD, DRINK. [Vocal). 19. Millet. Mince (to). Mince-meat. Mineral water. 5 Mint. Mulberry. Mull (to). Mulled beer. Die Hirse. Klein hacken. Gehacktes Fleisch. Mineral wasser. Die Miinze, Krausemiinze. Maulbeeren (pl.)« Wurzen. Das Warmbier — Eierbier. 10 wine. Mullet (red), (grey). Muscles, mussels. Mushroom. 15 Mustard, Mustard-pot. Mutton, breast of. chop. 2 3 leg of. Napkin. Nutmeg. Oil. Omelet. 25 , a savoury. Onion. Orange. Oyster. 30 Pancake. Parsley. Parsnip. Partridge, Pastry. 35 Peach, Peas. Pepper. r Cayenne. Pepper-box. 40 Perch. Pheasant. Pickle (to). Pie. , fruit. 45 Pig (sucking). Gliihwein. Die Eothbarbe. Die Seebarbe. Die Muschel (n). Champignons — Pilze (pi.). Der Senf. Der Senftopf. Hammelfleisch. Die Hammelbrust. Hammelcotelette, Kippchen. Die Hammelkeule. Die Serviette (n). Die Muskatnusz. Das Oel. Ein Eierkuchen. Eine Omelette aux fines herbes. Die Zwiebel (n). Die Apfelsine (n). Austern (pi.). Der Pfannkuchen. Die Petersilie. Die Pastinake. Das Rebhuhn (hiihner). Die Mehlspeise (n). Die Pfirsich (e). Erbsen. Der PfefFer. Rother or spanischer Pfeifer. Die Pfefferbuchse. Der Barsch.. Der Fasan (e). [chen. Einpokeln. In Essig einma- Die Pastete (n). I Die Obsttorte (n) ; Pie. I Das Spauferkel. Vocab. 19.] ALIMENTS, EOISSONS. 105 Du millet. Hacher. De la viande hachee. De Teau minerale. 5 De la menthe. Des mures, f. Faire chautter et epicer. De la biere chaude et epicee. 10 Du vin chaud et epice. Uii rouget. Un surmuleti Desmoules,/. Des champignons, m. 15 De la moutarde. Le moutardier. Du mouton. Une poitrine de mouton. Des cotelettes de mouton, yi 20 Un gigot. Une serviette. De la noix muscade. De rhuile, f. Une omelette. 25 Une omelette aux fines herbes. Un ognon, m, Une orange. Une huitre. 30 Des crepes, /, Du persil. Des panais, m, Une perdrix. De la patisserie. 35 Une peche. Des petits pois. Du poivre. Du poivre rouge. La poivriere. 40 Une perche. Un faisan. Faire mariner, conserver. Un pate. Une tourte aux fruits. 45 Un cochon de lait. Del miglio. '^lYitare — minuzzare. Del guazzetto di came. Dell’ acqua minerale. Della menta. Delle more — delle gelse. Far bollire con aromi. Birra bollita con aromi e ziic- chero. Vino bollito con aromi. Triglia rossa. Triglia. Delle arselle. Dei funghi. Seiiape — della mostarda (N.I.). La mostardiera. Del castrato — montone. Del petto di castrato. Delle braciolette di castrato. Un cosciotto di castrato. Una salvietta, un tovagiiolino. Noce moscata. Deir olio. Una frittata. Una frittata con erbe. Delle cipolle. [(N.T.). Un’ arancia — un portogallo Un’ bstrica. Delle frittelle. Del prezzemolo. Delle pastinache. Una pernice. Della pasticceria. Una pesca — xm^ph'sica (N.I.). Dei piselli. Del pepe. Del pepe rosso. La pepajuola. Un pesce persico. Un fagiano. Marinare — matter sotto aceto. Un pasticcio. Una torta di frutta. Un porcello da latte, 106 FOOD, DBINK. [Vocab. 19. Pigeon, Pike. Plate (to eat from). (silver things). 5 Plum. Pork. Port. Potato. Poultry. 10 Prawn. Die Taube (n). Der Hecht (e). Der Teller. Das Silbergeschirr. Die Pflaume (n). Das Schweinefleisch, Der Portwein. Die KartofFel (n). Das Gefliigel. Die (grosze) Garneele (n). Preserves. Eingemachtes. Pudding. 15 Pumpkin. Der Pudding — die Mehlspeise. Der Kiirbisz. Punch. Quail. Rabbit. 20 Radish. Ragout. Raspberry. Rice. Roast. 25 Roll. Sage. Sago. Salad. Salmon. 30 Salt. cellar. Sandwich. Der Punsch. Die Wachtel (n). Das Kaninchen. Das Radieschen. Ein Ragout. Himbeeren (pi.). Der Reis. Gerostet, gebraten. Milchbrodchen ; die Semmel Die Salbei. Der Sago. Der Salat. Der Lachs — Salm. Das Salz. Das Salzfasz. Fleischbutterbrod. S5 Sauce. Butter-sauce. Sauce-boat. Saucer. Sausage, 40 Shad. Shalot. Sherry. Shrimp. Sideboard. 45 Side dishes. Die Sauce. Buttersauce. Die Sauciere. Die Untertasse (n). Die Wurst (Wiirste). Die Alse ; der Maifisch, Die Schalotte (n). Der Xereswein — Sherry. Die See-Gariieele. Der Schenk tisch (das Buffet). 1 Das Zwischengericht ; Entre- 1 mets. Vocab. 19.] ALIMENTS, BOISSONS. 107 Un pigeon. Uri brochet. Une assiette. De r argent erie,/. 5 Des prunes, /. Du pore frais. Du vin de Porto. Des pommes de ter re, f, De la volaille. 10 Des crevettes — chevrettes — salicoques. De la confiture— des con- serves. Du pouding. 15 Une courge — un potiron — une citrouille. Du punch {pron. ponche). Une caille. Un lapin. 20 Des radis, m, Un ragout. Des framboises, f, Du riz. Du roti. 25 Un petit pain. De la sauge. Du sagou. De la salade. Du saumon. 30 Du sel. Une saliere. Des sandwiches (tartines beurrees avec des tranches de viande). 35 De la sauce. Sauce de beurre fondue. La sauciere. Une soucoupe. Des saucisses, f, 40 De Palose, /. Des echalotes, /. [Keres). Du vin de Xeres (pron. Des crevettes. Le buffet. 45 Entremets, m. Un piccione. Un luccio. Un tondo — piatto. Deir argenteria. Delle prugne — susine. Della came di majale. Del vino di Porto. [(N.I.). Delle patate — dei pomi di terra Dei pollame. Dei granchiolini. Della confettura — conserva — gelatina di frutta. Un bodino. La zucca — delle zucche. Un punch. Una quaglia. Un coniglio. [(N.I.). Dei ravanelli — ramolacci Uno stufato. Dei lamponi. Del rise. DelP arrosto. Un panetto — panino. Della salvia. Del sago. Dell’ insalata. Del salmone. Del sale. La saliera. I sandwich (fettine di pane con burro e came in mezzo). Della salsa. Della salsa bianca. La salsiera. Un piattino. [(N.I). Delle salsiccie— del salame Una laccia — cheppia. Degli scalogni. Dello scerri — vino di Xeres. Dei gamberetti. La credenza — il buffet, Intramessi. 108 FOOD, DRINK. [V^ocab. 19. Sirloin of beef. Skate. Slice. Slice (to). 5 Small beer. Smelt. Snipe. [siphon. Soda or seltzer-water — a Sole. 10 Sorrel. ' Soup. plate. Sourkrout. Spice. 15 Spinach. Spirits. Spoon, table, tea. Stew (to). 20 Stewed fruits. Strawberry. Stuff (to). Stuffing. Sturgeon. 25 Sugar. plums. moist (brown). Sup (to). Supper. 30 Sweetbread. Sweetmeats (preserves). Table. cloth. 35 Tart. Tea. cup. pot. spoon. 40 kettle. Tench. Terrine or tureen. Thrush. Toast.* 4 5 Toast and water. I Das Rostbeef — Lendenbraten. I Der Rochen. i Die Scheibe, Schnitte (n). I In Scheiben schneiden. I Diinnbier. i Der Stint. I Die Schnepfe. [Siphon. I Soda- or Selters-Wasser — eiu Die Zunge or Seezunge. Der Sauerampfer. Die Suppe. Der Suppenteller. Das Sauerkraut. Das Gewurz. Der Spinat. Geistige Getranke. Der Ldffel, Eszloffel, Thce- loffel. Dampfen, schmoren stoben. Gestobtes Obst. Erdbeeren (pi.). Fiillen. Das Fiillsel. Der Stor (e) — Hausen. Der Zucker. Bonbons. Puderzucker. Zu Abend essen. Das Abendessen. Kalbsbroschen. Das Zucker werk, Confect. Der Tisch (e). Das Tischtuch (tUcher). Die Torte (n). Der Thee. Die Theetasse, Tasse (n). j Der Theetopf. Der Theeloffel. j Der Theekessel. I Die Schleie (n). Die Suppenschiissel (n). Die Drossel. ' Gerdstetes Brod. ; Brodwasser. * fp 4rUik toast = Die Gesupdliei^ trlnken, or cipen Toast apsbripgep . Vocab. 19.] ALIMENTS, B0IS80N8. 109 Un aloyau. line raie. Une tranche. [tranches. Trancher, couper eii 5 De la petite biere. Un eperlan. Une becassine. De Teau de Seitz, un siphon. Une sole. 10 De Toseille, f. De la soupe. Une assiette a, soupe. De la choucroute. Des epices, f. 15 Des epinards, m. Des liqueurs fortes. Une cuiller a soupe — a the. Faire un ragofit. 20 Une compote de fruits. Des fraises, /. Farcir. Farce, f. Un esturgeon. 25 Du sucre. [bons, m. Des dragees, f.-^des bon- De la cassonade. Souper. Le souper. 30 Des ris de veau, m. Des sucreries, des bonbons^ des confitures. , I.a table. La nappe. 35 Une tourte. Le the. Une tasse a the. La theiere. Une petite cuiller. 40 Une bouilloire. Une tanche. Une terrine, une soupiere. Une grive. [roties.* Pain rod — grille' — des 45 De Feau panee. Una lombata di manzo. Una razza. Una fetta. Affettare — tagliare in fette. Della birra leggera. Un perlano. Un beccaccino. Un sifone d’ acqua di Seitz. Una sogliola — sibglia. Dell’ acetosa. Della zuppa — minestra. Una scodella. Del sourkrout — dei cavoli garbi Delle spezie — degli aromi. Degli spinaci. Dei liquori forti. Cucchiajo da tavola — ciicch'i* aino. Fare lo stufato — stufare. Delle frutte giulebbate. Delle fragole — fravole. Riempire. II ripieno. Lo sturione. Dello ziicchero. Dei confetti. Dello zucchero non raffinato. Cenare. La cena. Delle animelle. Dei dolci — confetti. La tavola. La tovaglia. Una torta — crostata di frutti, II te. Una tazza da te. La tetiera — vaso da to. Un cucchiarino. Un ramino. Una tinea. Una zuppiera. Un tordo. Pane arrostito-— i crostini.* Acqua panata. * To drink toast ‘.^Porter une sante^un toast Fare un hr'inUsi. 110 PAYING THE BILL. [Sect. 20. Tongue. Die Zunge (n). Trout. Die Forelle (n). Truffles. Triiffeln, /. Tumbler. Das Bierglas (glaser). 5 Tunny. Der Thunfisch. Turbot. Die Steinbutte. Turkey. Der Trut- or Puterhahn. Turnip. i Weisze Riiben (pi.). 10 Turtle. Die Schildkrbte (n). Veal. Das Kalbfleisch. Vegetable. Das Gemuse. Venison. Das Wildpret. 15 Vermicelli. Nudeln (pi.). Vinegar. Der Essig. Vinegar-cruet. Das Essigflaschchen. Walnut. Welsche or Wall-Nusz (Niisse). Water. Das Wasser. 20 Whiting. Der Weiszfisch (e). Wild boar. Wildes Schwein. Wine — red, white. Wein — rother, weiszer. bottle. Die Weinflasche (n). • glass. Das Weinglas (glaser). 25 Woodcock. Die Waldschnepfe. SECTION 20. The Hotel or Inn — De- Das Hotel— Das Gasthaus parture — Paying the — Ahreise — Bezahlung Bill, der Rechnung. SO T, I set off to-morrow morning. Ich reise morgen friih ab. T, Let the bill be made out, if Bitte, schreiben Sie meineRech- you please. My bill ! nung aus. T. I want my bill — have you Ich wiinsche meine Rechnung j made it out ? ist sie fertig ? 35 2\l wish to settle it over-nigh ti Ich will sie noch diesen Abend bezahlen. T. How much have I to pay ? Wieviel habe ich zu bezahlen? — Wie viel bin ich schuldig ? T. Give me a bill with the in- Geben sie mir eine specificirte 40 dividual charges. Rechnung. Sect. 20.] REGLEMENT BE COMPTE. Ill tine langtie. Une truite. Des truffes. Un grand verre, a eau. 5 Du thon. Un turbot. Une dinde, un dindon. Des navets, tw. 10 Une tortue de mer. Du veau. Des legumes, w. Delavenaison, du chevreuil. 15 Du vermicelle. Du vinaigre. Le vinaigrier. Des noix,/. De Teau, /. 20 Un merlan. Un sanglier. Du Vm — rouge, blanc. Une bouteille a vin. Un verre a vin. 25 Une becasse. Della lingua. Una trota. Deitartuffi — delle trifole (N.I.). Un bicchiere. Del tonno. ; Rombo. I Un gallinaccio — tacchino — pollino (N.I.). 1 Delle rape. Una testuggine — tartaruga. Vitella. Dei legumi — degli erbaggi — della verdura. Della selvaggina. Dei vermicelli. Dell’ aceto. L’ ampollina dell’ aceto. Delle noci. Dell’ acqua. Nasello. Cignale. Del vino — nero (rosso), bianco. Una bottiglia da vino. Un bicchierino. Una beccaccia. SECTION 20. Ii’Hotel — li’ Auberge — de- part — Regalement de Compte. 30 F. Je pars demain matin. F. Veuillez fairefaire ma note, s’il vous plait. F. Je de'sire avoir ma note ; est-elle faite ? 35 F. Je desire la regler ce soir. F. Combien ai-je a payer ? F. Donnez-moi un compte de- taille. Zi’Kotel li’ Alberg^o — Parte nza— Per pag^are il Conto. Partiro domani mattina. Fatemi fare il conto, di grazia. II mio conto. Vorrei il mio conto ; 1’ a v cite fatto ? Desldero di pagarlo—saldarlo — questa sera. Quanto ho da pagare ? Datemi un conto specificato. 40 112 PAYING THE BILL. [Sect. 20. What is the total amount ? 71 What ! So much. That is impossible. 5 It is all right, Sir. 71 Well ! Let us see. 71 Explain it. 71 That is all right. 10 71 Your bill is moderate. We have been very comfort- able. 1 5 71 There is your money. 71 I think there is a little mis- take. 71 An error in the adding up. 20 71 We did not have . 71 I wish to speak to the land- lord.^ 71 That is not fair. 71 I shall lodge a complaint. 25 71 It is a very high charge, but we must submit to it. Please receipt the bill. 30 71 I want change for a twenty- franc piece. T, Give me some small change. 71 Here is something for the attendance. 35 Don’t forget the chambermaid, please. 71 Send for a cab. 40 T. I am going out of town. T. I expect to be absent days. T, I leave my things in your care. Wie viel ist der Betrag ? Wie ! So viel. Das ist un- mdglich. Es ist ganz richtig. Nun ! Wir wollen sehen. Erkliiren Sie mir das. Das ist ganz richtig. Ihre Uechnung ist maszig. Wir haben uns hier sehr be- haglich gefiihlt (sind sehr comfortabel gewesen). Hier ist das Geld. Ich glaube, hier ist ein kleiner Irrthum. Hier ist ein Irrthum im Ad- diren. Wir hatten kein . Ich wiinsche mit dem Wirth zu sprechen. Das ist nicht recht. Ich werde mich beklagen. Das ist sehr viel gerechnet, aber wir miissen uns fugen. Bitte, schreiben Sie die Quit- tung. Ich mochte ein zwanzig Fran- ken-Stiick gewechselt haben. Geben Sie mir Kleingeld. Hier ist Etwas ( Mark) fiir die Bedienung. Vergessen Sie das Stubenmad- chen nicht Lassen Sie mir eiueDroschke — einenFiaker — Wagen holen. Ich will aufs Land. Ich werde Tage abwesend sein. Ich lasse mcine Sachenin Ihrer Verwahrung. Sect. 20.] REG LEM ENT DE COMPTE. 113 Quel est le montant ? V, Comment ! elle se monte a tant que cela! c’est impos- sible. 5 Monsieur, le compte est juste — en regie. V. Eh bien, voyons. V, Expliquez-moi cela. V, C’est bien. 10 K Votre compte est modere — raisonnable. Nous avons ete trcs-confort- able. 1 5 V, Void I’argent. V. II me semble qu’il y a une petite erreur. K II y a erreur dans Taddition. 20 V. Nous n'avons pas eu de . V. Je desire parler au maitre de rhotel. F. Cela n’est pas juste. F Je porterai plainte. 25 F C’est un prix exorbitant; mais il faut bien nous y sou- mettre, Voulez-vous me I’acquitter? 30 F. Je voudrais changer une piece de 20 francs. [naie. F. Donnez-moi de la petite mon- F. Void quel que chose ( francs) pour le service — pour 35 les domestiques. N’oubliez pas la femme de chambre, s’il vous plait. F. Envoyez chercher une voi- ture— decouverte ou fermee. 40 F. Je vais a la campagne. F. Je serai absent environ — jours. F. Je vous laisse mes effets ; ayez-eij soin. Qual e la somma totale ? Come ! tanto ! E impossibile. E esattissimo, Signore. Ebbene, vediamo. Spieghtemelo. Tutto va bene. II vostro conto e moderato. Noi siamo stati molto conforta- bili. ^ Ecco il vostro denaro. Mi sembra che vi sia un pic- colo sbaglio. Un errore nella somma. Noi non abbiamo avuto . Vorrei parlare col padrone. Non e giusto. Faro le mie lagnanze. E un prezzo esorbitante, ma dobbiamo sottometterci. Mettete il saldo al conto. Avrei bisogno di cambiare un Napoleone d’ oro. Datemi della moneta spicdola. Ecco questo e per la servitu. Non si dimentichi la came- riera, la prego. Mandate a prendere una car- rozza. Vado in campagna. Credo che staro fuori — giorni. Lascio la mia roba in vosti:a cura. I 114 TO ASK THE WAY IN A TOWN. [Sect. 21. 7’. Of course I do not mean to pay for my room during my absence. T. If you receive any letters 5 for me, forward them to this address. Ich bezahle naturlich wiihrend meiner Abwesenheit nichts fiir mein Zimmer. Sollten Briefe fur mich ankom- men, besorgen Sie dieselben an diese Adresse. SECTION 21. To ask the way in a Town. 10 2\ Would you be kind enough to show me the way to ? T, Which is the best (the shortest) way to ? 15 2\ Is not this the way to street ? T. Could you tell me if I am 20 far from street, square, quarter ? 'T. How far is it from this to ? Is it far from here ? T. I wish to go to the post- 25 office. T. What direction must I take ? T. Must I afterwards turn to the right or the left? 30 1\ And after that ? After that inquire again. T. Where does this street lead to? 35 Take the first street to the left, that will bring you into a square — cross over. T. 1 want to find the house of Mr. N . 40 You are quite in the wrong road — off the road. Um den Wegr In einer Stadt zu erfragen. Bitte, zeigen Sie mir den Weg nach . Welches istder beste(kurzeste) Weg nach ? Fuhrt mich dieser Weg nach der Strasze, nach dem Platze ? Bitte, bin ich weit von der Strasze, von dera Platze, dem Viertel ? Wie weit ist es von hier nach ? Ist es weit von hier? Ich wiinsche auf die Post (das Post-Amt) zu gehen. Welchen Weg musz ich ein- schlagen ? Musz ich mich dann rechts Oder links wenden ? Und dann ? Dann miissen Sie wieder fra- gen. Wohin fiihrt diese Strasze ? Gehen Sie in die erste Strasze links, dann kommt ein Platz, fiber den Sie gehen miissen. Ich suche das Haus des Herrn N . Sie gehen ganz falsch — sind vom Wege abgekommen. rOUR DEMANDER SON CHEMIN DANS UNE VILLE. 115 F. Bien entendu, je iie compte pas payer mon appartement pendant mon absence. F. Si vous recevez des lettres 5 pour moi, envoyez - les a cette adresse. Gia si sa che nella mia assenza non avro a pagare per la camera. Se riceverete delle lettere per me, inviatemele a questo in- dirizzo. SECTION 21. Pour demander le che- xniu dans une ville. 10 F. Auriez-vous la bonte de m’indiquer le chemin pour aller a ? F Quel est le meilleur chemin (le chemin le plus court) pour 15 aller a ? F Cette rue-ci ne mene-t-elle pas a la rue , a la place , au boulevard de ? F. Pourriez-vous me dire si je 20 suis loin de la rue , de la place , du quartier ? F. Combien y a-t-il d’ici a ? Est-ce loin d’ici ? F. Je desire aller a la poste 25 aux lettres. F. Quel chemin dois*je pren- dre? F. Dois-je ensuite tourner a droite ou a gauche ? 30 F. Et apres ? Apres, vous demanderez. F. Ou cette rue mene-t-elle ? 35 Prenezlapremiererue a gauche, vous arriverez a une grande place que vous traverserez. F. Je voudrais trouver la mai- son de Monsieur N . 40 Vous vous etes ecarte de la route — du chemin. Per domandare la via in una Citta. Vorrebbe indicarmi di grazia la strada — la via per andare a ? Qual e la strada piu corta per andare a ? Non e questa la strada— la via per andare a ? Potrebbe ella dirmi se son lontano dalla via di , piazza , quartiere ? Che distanza v’ e da qui a • ? E lontano da qui ? Vorrei andare all’ ufficio della posta delle lettere. Che direzione debbo prendere ? Dopo, dovro io pr'endere la destra o la sinistra ? E dopo ? Dopo, ella domandera di nuovo Dove conduce questa strada — via ? Prenda la prim a via a sinis- tra, che la condurra a una piazza — traversi. Vorrei trovare la casa del Si- gnor N. Ella ha sbagliato la strada — e fuor di strada. I 2 116 HIRING A VALET DE PLACE. [Sect. 22. T. Does Mr. N live here ? T. Could you give me his ad- dress ? 5 T. Will you conduct me thi- ther ? T, I will pay you for your trouble. 71 Go before. Til follow. 10 71 I am exceedingly obliged to you — take this for your trouble. You cannot mistake your way. Wohnt Herr N hier? Konnten Sie mir seine Adresse geben ? Wollen Sie mich hinfiihren ? Ich will Sie fiir Ihre Miihe belohnen. [folge. Gehen Sie nur voran. Ich Ich bin Ihnen sehr verbunden — nehmen Sie das fiir Ihre Miihe. Sie konnen den Weg nicht ver- fehlen. 15 SECTION 22. Hiring a Valet de place or I Engagement eines Xiolin- Cicerone— Sight-seeing. | dieners um XMEerkwur- I digkeiten zu besehen. 20 T, Can you procure me some I intelligent person to show me j about the town — a valet de | place ? 25 T. I want to see all that is best worth seeing in your town. You may depend upon it, Sir, 1 know my duty. 30 71 How much do you charge per day ? The usual charge is 6 francs per day. 35^- I’ll give you that. When do you wish me to at- tend ? , Konnen Sie mir einen geschei- ten Menschen verschafFen — einen Lohnbedienten-^ einen Dienstmann — mir [die Stadt zu zeigen? Ich wiinsche alle Merkwiirdig- keiten Ihrer Stadt zubesehen. Sie konnen sich daraut ver- lassen, dasz ich mein Amt (meine Sache) verstehe. Wie viel verlangeu Sie per Tag? Ich bekomme gewdhnlich fiinf Mark den Tag. Das will ich Ihnen geben. Wann wunschen Sie, dasz ich kommen soil ? Sect. 22.] POUR LOUER UN VALET DE PLACE. 117 F. Monsieur N. demeure-t-il ici ? F. Pourriez-vous me donner son adresse ? ^ F. Voulez-Yous bien m'y con- duire ? F. Je vous recompenserai de votre peine. F. Allez en avant ; je vous suis. F. Je vous suis extremement oblige — voici pour votre peine. Vous ne pouvez pas vous trom- per de chemin. Abita qui il Signor N. ? ^ Potreste darmi il suo indirizzo — ricapito ? Volete condiirmivi ? — menar- mivi ? Vi ricompensero pel disturbo. Andate avanti ; io vi seguiro. Vi son mol to obbligato — pren- dete ; quest’ e pel vostro in- cbmodo. Non pud sbagliarc la strada. 15 SECTION 22. Pour louer un Commis- I sionnaire, un Valet de Place— Visite des Monu- ments. 20 F. Pourriez-vous me procurer, me donner quelqu’un d’ in- telligent pour m’accom- pagner dans la ville — un valet de place? 25 F. Je desire voir tout ce qui nicrite d’etre vu dans votre ville. Vous pouvez compter sur moi, Monsieur; je sais mon me- 30 tier. F. Combien prenez-vous par jour ? Mon prix ordinaire est de six francs par jour. 35 F. Tres-bien, je vous les don- nerai. Quand desirez-vous que je com- mence mon service ? Per prendere un Servitor di Piazza — Guida — Visita ai IVIonumenti, ecc. Potreste procurarmi qualcuno che sia intelligente per ac- compagnarmi per la citta — ■ un servitor di piazza ? Desidero vedere tut to cio che merita d’ esser veduto nella vostra citta. Si fidi di me, Signore; conosco il mio mestiere. Quanto prendete al giorno ? Il prezzo solito e di sei franchi al giorno. Bene, ve li daro. Quando desidera ch* io venga a servirla ? 118 HIRING A VALET DE PLACE. [Sect. 2 - 2 . T. You must be here to-morrow morning at 9 o’clock. I shall do so. 5 My time is short. I leave this at 2 o’clock. What can I see in that time ? Very well ! T. I want to 10 see all remarkable buildings, the town-hall, the finest churches, the libraries, the collections of nature and of the arts, statues, the squares 1 5 and markets, the gardens and public walks, &c. I shall endeavour to make my- self as useful as possible. 20 T, At what time, what hour is the Museum open ? T, How can one obtain admis- sion to the Palace ? You must make an appoint- 2.5 ment with the director of the Picture Gallery for two o’clock. T, On what days — at what hours — is the gallery open .30 to the public ? T, To whom must T apply for admission ? Where is the Keeper ? 35 T. Is the church open? 71 Where is the verger, beadle (or guardian) ? T, Where does he live? Go and fetch him. 40 71 Who keeps the keys ? Is the door open ? 71 At what hour does service — mass begin ? Have you an order ? No ad- 45 mission. It is closed. T’o- day is a festival. Sie miissen morgen friih um 9 Uhr hier sein. [sein. Ich werde zu Ihren Diensten Ich habe nur wenig Zeit. Um zwei Uhr muss ich fort- fahren. Was kann ich in diesem Zeitraum besehen ? Gut ! 7s?. Ich mochte alle merk- wiirdigeiiGebaudesehen : das Eathhaus, die schonsten Kir- chen,die Bibliotheken,die Na- turalien- und Kunst-Samm- lungen, Statuen, Pl'atze und Milrkte, Garten und bffentli- chen Spaziergange, u. s. w. Ich werde mich bemiihen, mich Ihnen so niitzlich als mdglich zu machen. Wann wird das Museum ge- bffnet? Wie kann man Einlasz in’s Schlosz bekommen ? Sie miissen den Director der Gemaldegallerie ersuchen Sie gegen zwei Uhr zu empfangen. An welch en Tagen — zu wel- cher Zeit — ist die Gallerie dem Publicum geofhiet ? An wen musz man sich wenden, um Zulasz zu erhalten? Wo ist der Gustos ? Ist die Kirche olfen ? Wo ist der Kiister? der Kirchner (der Sacristan) ? Wo wohnt er ? Holen Sie ihn, i Wer hat die Schliissel? Ist I die Thiir offen ? j Wann fiingt der Gottesdienst I — die Messe — an ? Haben Sie eine Einlaszkartc ? Kein Einlasz — Es ist ge- I schlossen. Heute ist Festtag, Sect. 22.] POUR LOUER UN VALET DE PLACE. 119 V. II faudra qae vous soyez ici — ^j’aurai besoin de vous demain matin b, neuf heures. Je me rendrai a vos ordres. 5 V. II faudra me conduire de nianiere a ce qu’il n'y ait pas de temps perdu. Je pars d’ici a deux heures. Tres-bien. F. Je desire voir 10 tons les edifices les plus remarquables, 1’ Hotel de ville, les plus belles eglises, les bibliotheques, les collec- tions d’histoire naturelle, les 15 musees, les places et les mar- ches, les jardins et les pro- menades publiques, etc. Je tacherai de me rendre aussi utile que possible. 20 F. A quelle heure ouvre-t-on le Musee ? F. Comment peut-on obtenir Tentree du Palais ? II faut demander un rendez- 25 vous au directeur de la gale- rie des tableaux pour deux heures. F. Quels jours et a quelles heures la galerie — fiExposi- 30 tion— le Salon— est-elle on-' verte au public ? F. A qui faut-il s’adresser pour obtenir la permission? Oh est le concierge ? 35 F. L'eglise est-elle ouverte? F. Oh est le Suisse— le con- cierge ? F. Oh demeure-t“il ? Allez le chercher. 40 F. Qui garde les clefs ? La porte est*elle ouverte? F. A quelle heure commence le service religieux — rOftice ? Avez-vous un billet d’entrce? 45 Pas d’admission — c’est ferme — c’est jour de fete, au- jourd’hui. P>isogna che siate qui domani mattina alle nove. Non manchero. 11 mio tempo e breve. Parto di qui il . . . Che cosa posso vedere durante questo tempo? — Parto in due ore. Benissimo. F. lo voglio vedere tutte le fabbriche principali, il palazzo inuni- cipale, le chiese pih belle, le biblioteche, i gabinetti di storia naturale e d’ arti, le statue, le piazze ed i mercati, i giardini e le passeggiate phbbliche, ecc. Procurero di soddisfarla per quanto posso. A che ora si apre il Museo ? Come si pub ottenere il per- messo per vedere il Palazzo ? Bisogna domandare un abboc- camento col direttore della galleria de’ quadri per le due. In che giorno — a che ora — e aperta al pubblico la galleria — il palazzo delle belle arti ? A chi devo dirigermi per avere un permesso ? Dove e il custode? E aperta la chiesa ? Dov’ e il bidello, il portinaio ? il sagrestano ? Dove abita ? Andate a cerca r- lo. Chi ha le chiavi?— c apci'ta la porta ? A che ora comincia il servi:flo divino — la messa ? Ha lei un permesso ? E proi- bito r iiigresso. Oggi c chiuso. E giorno di feita. 120 A TOWN, TKADES, ETC. F [Vocab. 22. VOCABULARY 22. — A TOWN, STREETS, TKADES, AND PROFESSIONS. Agent for forwarding goods. 5 Alehouse. Alley. Apothecary. Aqueduct. Arsenal. 10 Attorney. Auctioneer — auction. Baker, Bank. 15 Barber. Barrack. Barrister. Basket-maker. Belfry. 20 Bell. Blacksmith. Blind alley. Boarding-school. 25 Bookbinder. Bookseller. for old books. Bootmaker. 30 Boots (at an inn). Brazier. Brewer. 35 Brickmaker. Broker (a dealer). Butcher. Cabinetmaker. 40 Cabman. Cab-stand. Carpenter. Carriage, job. Spediteur, m. Das Bierhaus. Das G’aszchen, der Gang. Der Apotheker. Die Wasserleitung (en). Das Zeughaus. Der Notar (e), Advocat (en). Der Auctionator — die Auction, Versteigerung. Der Backer. Die Bank (en). Der Barbier (e). Die Caserne (n). Der Anwalt, Advocat. Der Korbmacher. Der Glockenthurm. Die Glocke, Kliiigel (n). Der Grobschmied (e). Das Sackg'asschen. Die Pension (en), Pensions- anstalt. Der Buchbinder. Der Buchh'andler. Der Antiquar (e). Der Schuhmacher. Der Hausknecht. Der Kupferschmied. Der Brauer. Der Ziegelbrenner (-streicher). Der Trddler. Der Fleischer, Metzger, Schlachter. Der Schreiner, Tischler. 1 Der Droschkenkutscher, Lohn- kutscher, Fiaker. Der Droschkenstand. Der Zimmermann (leute). Der Miethwagen. VoGab. 220 UNE VILLE, LES METIERS, ETC. 121 DES DIFFERENTES PARTIES d’uNE VILLE, LISTE DES METIERS ET PROFESSIONS. Oommissionnaire de rou- lage. 5 Un cabaret. Une allee — une ruelle. U n apothicaire, pharmacien . Un aqueduc. Un arsenal. 10 Un avoue. Un commissaire priseur — le vente aux en cheres. Le boulanger. La banque. 15 Un barbier. La caserne. Un avocat. [vannier. Un fabricant de paniers — un I.e beffroi. 20 Une cloche — une sonnette. Un forgeron. Une impasse — un cul-de- sac. Un pensionnat. 25 Le relieur. Le libraire. Le bouquiniste. Le bottler. 30 Le garqon — le decrotteur. Le ferblantier — chaudron- nier. Le brasseur. 35 Le fabricant de briques. Le fripier. Le boucher. L’ebeiiiste. 40 Le cocher. La station des voitures. Le charpentier. Une voiture de remise. Lo spedizioniere. [(N.T.). L’osteria — taverna — bktola Un viottolo, una stradetta. Lo speziale — il farmacista. Un acquedotto. Un arsenale. II procuratore — un curiale, 11 venditore alE incanto. II fornajo. La banca. II barbiere. La caserma. U avvocato. II panierajo. II campanile. La campana — il campanello. II fabbro— fabbro ferrajo. Una via mozza — via cieca (N.I.). Una scuola di pensione — un collegio. Il legator di libri. 11 librajo. Un librajo di libri vecchi. La bottega del calzolajo— la calzoleria. Il facchino. Il caldera jo. Il birrajo. Il mattonajo. Il rigattiere. 11 macellajo — il heccajo (N.L). L’ ebanista. Cocchiere. Stazione di carrozze da nolo. Il falegname. Carrozza d’ affitto. 122 A TOWN, TRADES, ETC. [Vocab. 22. Carrier. Cartwright. Castle (palace). 5 Cathedral* Chapel, Chime. Chimney-sweeper. China shop. 10 Church. yard. Clock. Cloth-merchant. Club. 15 Coachmaker. Coffee-house. ■ keeper. College. 20 Column. Confectioner. Consulate. Convent — nunnery. Cookshop, 2-5 Cooper. Court of justice* Court-yard. Cross street. Currier. 30 Custom-house. Customer. Cutler. Dairy. — maid. 35 Dining-house. Dockyard. Doctor. Draper. Dressmaker. 40 Druggist. Dyer. Edifice. Entrance. Exchange. 45 Exhibition. Der Fuhrmann (leute). Der Wagner, Stellmacher. Das Schlosz (Schlosser) — die Burg (en). Die Domkirche, der Munster. Die Kapelle (n). Das Glockenspiel. [feger. Der Kamin- or Schornstein- Der Porzellan-Laden. Die Kirche (n). Der Kirchhof (hofe). Die Uhr. Der Tuchhtindler. Der Club (s). Der Wagenfahricant. Das Kaffeehaus (hauser). Der Kaffeewirth (e). Das Collegium, Gymnasium. Die Siiule. Der Conditor (s). Das Consulat. [Kl. Das Kloster (K16ster)-Noniieii- Die Garkiiche. Der Kiifer, Bottcher. [richt. Der Gerichtshof, das Landge- Der Hof. Die Quergasse. Der Gerber. Das Zollhaus. Der Kiinde. Der Messerschmied (e). [schaft. Die Melkerei — Milchwirth- Die Milchmagd. Das Speisehaus — Bestauration. Das Schiffswerft. Der Arzt (Aerzte) — der Doctor. Der Schnittwaarenhiiiidler. Die Schiieiderin. [theker. Der Droguist (en) — der Apo- Der Fiirber. Das GebUude. Der Eingajig. Die Borse. Die Ausstellung. Vocab. 22*] 123 tiNE VILLE, LES METIERS, ETC. Le commissionnaire. Le chatron. Le palais— le chateau. 5 La cathcdrale. La chapelle. Le carillon. Le ramoneur. Le magasin de porcelaines. 1 0 L’eglise, f. Le cimetiere. L’horloge. Le marchand drapier. Le cercle — le club. 15 Le carrossier. Le cafe. Le cafetier — limonadier. Le college. 20 Une colonne. Le confiseur. Le consulat. Le convent des dames. Le rotisseur. 25 Le tonnelier. [tice. Le tribunal — palais de jus- La cour. Le carrefour. Le corroyeur. 30 La douane. Le (la) chaland. Le coutelier. La laiterie. La laitiere. 35 Le restaurant. L^arsenal — port maritime, Le medecin. Le marchand drapier. La couturiere, 40 Le pharmacien. Le teinturier. Un edifice. IvV'iitree. La bourse. 45 L'exposition. II vetturale. II carrajo. II castello — pala^^o. La cattedrale — il duomo. La cappella. Lo scampanare. Lo spazza cammino. II magazzino di porcellana. La chiesa. II cimitero — camposanto. U orologio. II mercante di panni, II casino de’ Nobili — dei Ne- gozianti — il club, II carrozziere. 1 1 caffe. Il caffettiere. Il collegio. Una colonna. Il confettiere. Il consolato. Il convento. Rosticceria — I’arrosticciere. Il boltajo. [bunali. Il tribunale — palazzo dei tri- ll cortile. Un crociccbio, Il conciatore. La dogana, L’avventore — il compratore. 11 coltellinajo. La cascina. La lattaja. Il ristoratore — la trattoria. Can ti ere— arsenal e di porto. Il medico — dottore. Mercante di panni. La sarta, 1 1 farmacista — lo (N.I.)* II tin tore. L’ edificio. L’ingresso — entrata, I La borsa. L’esposizione. 124 A TOWN, TRADES, ETC. ' [Vocab. 22. 4''arrier. Fishmonger. Flight of steps. 5 Founder. Foundling hospital. Fountain. Fruiterer. 10 Furrier. Gardener. Gate. Gilder. Glazier. 15 Glover. Goldsmith. Governess. Government house. Governor. 20 Greengrocer. Grocer. Ground-floor. Gunsmith. 25 Haberdasher. Hairdresser. Hardwareman. 30 Harness-maker. Hatter. Horse-dealer. Hosier. Hospital. 35 Hotel — Inn. Hotel-keeper. House. Ironmonger. 40 Iron foundry. Jeweller. working. Joiner. [gallery. Keeper of a museum or 5 Lane. Lapidary. Der Hufschmied. Der Fischhandler. Eine Treppe. Der Gieszer. Das Findelhaus. , Der Springbrunnen. Der Obsthandler. I Der Kiirschner. Der Gartner. Das Thor (e) — die Pfortc (n). Der Vergolder. I Der Glaser. I Der Handschuhmacher. Der Goldschmied. Die Gouvernante (n). Das Regierungs-Gebaude. Der Gouverneur. I Der Gemiisehandler. I Der Gewiirzkramer. Das Erdgeschoss— Parterre. Der Biichsenmacher. Der Schnittwaarenh'andler. Der Friseur (e) or Haar- schneider. Der Kurzwaarenhandler, Ei- senkriimer. Der Riemer. Der Hutmacher. Der Pferdehandler. Der Strumpfwaarenhilndler. Das Krankenhaus, Spital (Sj)i- faler). [(In'ife). Das Hotel (s) — der Gasthof Der Gastwirth (e). Das Haus (Hauser). Der Eisenhandler. Die Eisengiesserei. ; Der Juwelier. I Der Goldarbeiter. Der Tischler, Schreiner. ' Der Gustos (Custoden). Das Gaszchen. Der Steinschneider. V^ocab, 22.] UNE VILLE, LES METIERS, ETC. 125 Le marechal — le veteri- naire. Le marchand de poisson. L’escalier. 5 Le fondeur. L’hopital des enfants trouves. La fontaine. [tiere,jr. Le fruitier, m, — la frui- 10 Le fourreur, Le jardinier. La porte — la barriere. Le doreur. Le vitrier. 15 Le gantier. L’orfevre. \ L’institutrice. La prefecture. Le commandant. 20 Le marchand — la mar- chande — de legumes. L’epicier. Le rez-de-chaussee. L’armurier. 25 Le mercier — passementier. Le coilfeur. Le quincaillier. 30 Le sellier. Le chapelier. Le marchand de chevaux. Le bonnetier. L’hopital, m, 35 L'hotel, m. — I’auberge, /. L’aubergiste. La maison — I’hotel.* Le quincaillier. 40 La fonderie. Le joaillier. Le bijoutier. Le menuisier. Le concierge — le gardien. 45 Une ruelle. [pierres. Un lapidaire — graveur sur * A gentleman^ II maniscalco. II pescivendolo — pesciaiuolo. La gradinata. II fonditore. L’ orfanotrbfio— ospizio degli innocent! — dei trovatelli. La fontana. II fruttajuolo. II pellicciajo. II giardiniere. La porta — il cancello. L* indoratore. II vetrajo. II guantajo. L’ orefice. [(N.I.). L’ istitutrice — la maestra II palazzo del Governo. II governatore. L’ ortolano — 1’ ortolana. II droghiere. II pian terreno. L’ armajuolo. II merciajo. II parrucchiere. II chincagliere. II sellajo. II cappellajo. II mercante di cavalli. II calzajuolo. U ospedale. L* albergo — la locanda. h* albergatore. La casa. II chincagliere. La fonderia. II giojelliere. L’ orefice. II legnajuolo. II custode. Un vicolo — chiassuolo. II lapidario. mansion is hotel. 126 A TOWN, TUADES, ETC. [Vocab. 22. Law courts. Lawyer, Library. — Circulating. 5 Lift. Linendraper. Locksmith. Lunatic asylum. 10 Magistrate. Mansion. Market-place. ■ town. Mason. 15 Metropolis. Miller. Milliner. Minster. Mint. 20 Money-changer. Monument. Museum. Music-seller. Omnibus. 25 Ostler. Optician. Palace. Paper-maker. Parish. 30 Parliament house. Pastrycook. [(public). Pawnbroking establishment Pedlar. 35 Perfumer. Pewterer. Pharmacy. Picture gallery. Pin-manufacturer. 40 Policeman. Police magistrate. office. Porter (at a door). 45 Porter (to carry goods). Post-office. Das Landgerichts-Amt. I Der Jurist, Advocat (en). I Die Bibliothek (en). i Die Leihbibliothek. ! Der Transporteur. j Der Leinenhandler. j Der Schlosser. j Die Irrenanstalt. [person. I Der Magistrat, die Magistrats- Ein Herrschaftshaus. : Der Marktplatz, Markt. ' Der Marktflecken. Der Maurer. Die Hauptstadt (sfadte). Der Muller. Die Putzmacherin (nen). Der or das Munster. Die Miinze. Der Geldwechsler — Banquier. Das Denkmal (maler). Das Museum (Museen). Der Musikalienhandler. Der Omnibus, Stellwagen. Der Stallknecht (e). Der Optiker. Das Palais, Schlosz — der Palast Der Papiermiiller. [(Palaste). Das Kirchspiel (e). Das Reichstags- or Reichs- rathsgebaude. Der Conditor. Das Pfandhaus, Leihamt. I Der Hausirer. Der Parfumeur (s). Der Zinngiesser. Die Apotheke. Die Gem'aldegallerie. Der Nadelfabrikant. Der Polizeidiener. J Der Polizeicommissar (e). i Das Polizeibiireau, Polizei- 1 Der Portier (s). [Amt. I Koffertniger or Lasttrager. ' Das Postamt or die Post. Vocab. 22.] 127 UNE VILLE, LES M13TIERS, ETC. Le palais de justice. Un homme de loi — avocat. Une bibliotheque. Un cabinet de lecture. 5 Un ascenseur. Lemarchandde nouveautes. Le serrurier. Maison d’alienes, de sante. 10 Le juge de paix. Un hotel. Le marche— la place. Ville ou se tient un marche. Le ma^on. 1 5 La metropole, Le meunier. La marchande de modes. La cathedrale. L’hotel de la monnaie. 20 Le changeur. Le monument. Le musee. Le marchand de musique. L’omnibus. 25 Le gar(^*on d’ecurie. L’opticien. Le palais. Le fabricant de papier. La paroisse. 30 La Chambre des deputes — le Senat. Le patissier. Mont de piete. Le colporteur. 35 Le parfumeur. Le potier d’etain. La pharmacie. La galerie de tableaux. Le fabricant d’epingles. 40 Un sergent de ville. Le commissaire du quartier. Le bureau de police. Le portier — le concierge. 45 Le commissionnaire — > portefaix. La poste aux lettres. i I tribunal!. ! Un giureconsulto— avvocato. j Una biblioteca — libreria. I Un gabinetto letteriirio — li- I breria circolante. L’ ascensore. ! II mercante di mode. ! II chiavaro — magnano. L’ ospedale dei pazzi. II magistrato, il giiidice. ! II palazzo. II mercato. Citta ove si tiene il mercato. II muratore. La metrbpoli. Il mugnajo. La modista — la crestaja. Il duomo — la cattedrale. La zecca. Il cambiamonete — il cambista. Il monumento. Il museo. Il mercante di miisica. L’ omnibus. Lo stalliere, il mozzo di stalla. L’ bttico — occhialaro. Il palazzo. Il cartaro. La parrocchia. Le camere del Parlamento. Il pasticciere. Il monte di pieta.* Il merciajuolo ambulante. I 1 1 profumiere. j Lo stagnaio. I La farmacia. La galleria di quadri. Il fabbricante di spille. Un gendarme — un poliziotto. 11 commissario di polizia, del rione — quartiere. L’ ufficio di polizia. Il portiere — il portinajo. Il facchino. U ufficio della posta. In Tuscany : Il prestito pithhlico. 128 A TOWN, TRADES, ETC. [Vocab. 22. Potter. Poulterer. Printer. Print-seller. 5 Prison. Promenade. Public-house. Quay. 10 Quarter of the town. Ragman. Railway -station. Ramparts. Reading-room. 15 Riding-master. I Der Tdpfer. I Der Getiiigelhandler. I Der Buchdrucker. ! Der Kupferstichh'andler. I Das Gefangnisz (e). I Die Promenade. ! Das Wirthshaus, Wein- und ' Bierhaus, die Schenke (n). I Der Quay. Das Stadtviertel. Der Lumpensammler. Der Bahnhof — die Station. Die Walle — die Basteien. Das Lesecabinet (te). Der Reitlehrer. school. Ropemaker. Saddler. 20 Savings bank. Seamstress. Seedsman. Sewer. Sexton or verger. 25 Shipowner. Shoemaker. Shoeblack. Shop. 30 Shopkeeper. Silkmercer. Silversmith. Slaughter-house. Sluice. 35 Smith. Soap-boiler. Square. Stationer. Statue. 40 equestrian. Steeple. Steps to a street door. Storey of a house. Street. Die Reitschule (n). Der Seiler. Der Sattler. Die Sparcasse. Die Nahterin (nen), Der Samenhandler. Die Cloake (n). Der Kiister, Messner, Kirch - ner. . Der Rheder. Der Schuhmacher. Der Stiefelputzer. Der Laden (Liiden). Der Kaufmann (leute), Kriimer. Der Seidenhiindler. Der Silberschmied. Das Schlachthaus. Die Schleuse (n). Der Schmied (e). Der Seifensieder. Der Platz (Platze). Der Papierhiindler. Die Statue (n). Die h'eiterstatue. Der Thurm (Thiirme). Stufen (pi.). Der Stock: erste, zweite. Die Strasze, Gasse (n). Vocab. 22.] UNE VILLE, LES METIERS, ETC. 129 Le potier. , Le marchand de volaille. L’imprimeur. Le marchand d’estampes. 5 La prison. La promenade. Le cabaret. Le quai. 10 Un quartier de la ville. Le chiffonnier. La gare. Les remparts. Le cabinet de lecture. 1 5 Le maitre d’equitation. Le manege. Le cordier. Le sellier. 20 Caisse d’epargnes. La couturiere. Le grainetier. L’egout, m, Le sacristain — le suisse de 25 I’eglise. L’armateur. Le cordonnier. Le decrotteur. La boutique. 30 Le boutiquier-marchand. Le marchand de soieries. L’orfevre. L'abattoir, m. Une ecluse. 35 Le forgeron. Le fabricant de savon. La place. Marchand de papier. Une statue. 40 Une statue equestre. Le clocher. Le perron. L’etage. La rue. II pentolajo. II pollajuolo. Lo stampatore. II mercante di stampe. La prigione — carcere. La passeggiata. L’ osteria — la taverna — la bet- tola. La spiaggia — lungo il fiume. II quartiere— rione. II cenciaiuolo. La stazione. Le mura — i bastioni. II gabinetto letterario. II maestro d’ equitazione — ca- vallerizzo. La cavallerizza — il maneggio. II funajuolo. Il sellajo. Cassa dei risparmj. La cucitrice. Il mercante di semi. Una fogna. 1 1 sagrestano — beccamorti (N.I.). U armatore. Il calzolajo. Il lustrastivali. La bottega. Il bottegajo— la bottegaja. Il mercante di seta — ilsetaiuolo. U argentiere. Il macello — la becchefia (N.I.). Una cateratta — una chiusa. Un fabbro. Un fabbricante di sapone. La piazza. Il cartolajo — cartaro. Una statua. Una statua equestre. Il campanile. La scalea— scalinata. Il piano. [calle.* I La via — contrada — strada — ♦ In Tuscany and Rome street is translated via, as at present in nearly every other town in Italy ; in Lombardy contrada, in Naples strada, in Venice calle, were formerly used, K [Vocab. 22. 130 A TOWN, BUILDINGS, TBADES, ETC. Suburb. Sun-dial. Surgeon. Tailor. 5 Tallow-chandler. Tanner. Tavern. Terrace. Theatre. 10 Threshold. Timber-merchant. Tinker. Tinman. Tobacconist. 15 Tower. Town-hall. Toyshop. Die Vorstadt (stadte). Die Sonnenuhr. Der Chirurg, Wundarzt. Der Schneider. Der Lichtzieher. Der Koth- or Lohgerber. DieSchenke (n), liestauration. Die Terrasse. Das Schauspielhaus, Theater. Die Schwelle. Der Holzhandler. Der Kesselfiicker. Der Klempner. Der Tabakhandler. Der Thurm (Thiirme). Das Rathhaus. Die Spielwaarenhandlung. Tradesman. 20 Tramway. Trunkmaker. Turner. Umbrella maker. 25 Undertaker. University.’ Upholsterer. Vault. 30 Vestry. Veterinary surgeon. Waiter. Walls of the town. Warehouse. 35 Washerwoman. Watch-maker. Weaver. ^ Well. Wheelwright. 40 Wine-merchant. ^Woollen-draper, Der Kramer, Handwerker. Die Pferdebahn — Trambahn. Der Koffermacher. Der Drechsler. Der Regenschirm-Fabricant. Der Leichenbesorger. Die Universitiit (en). Der Tapezirer. Das Gewolbe. Die Sacristei. Der Pferde- (Vieh-) Arzt. Der Kellner. Die Stadtmauer (n). Das Lager, der Speicher. Die Wascherin (nen). ' Der Uhrmacher. I Der Weber. I Der Brunnen. 1 Der Rademacher, der Stell macher. j Der Weinhandler. ; Der Tuchhandler. Vocab. 22.] UNE VILLE, LES METIERS, ETC. 131 Le faubourg. Le cadran solaire. Le chirurgieii. Le tailleur. 5 Le fabricant de chandelles. Le tanneur. Le cabaret. La terrasse. Le theatre. 10 Le seuil. Le marchand de bois. Le chaudronnier. Le ferblaiitier. Le marchand de tabac. 15 La tour. L’hotel de ville. Le magasin de jouets d’eii- fants — de joujoux. Le boutiquier — le mar- 20 chand — fournisseur. Le “ tramway.” Le coffretier. Le tourneur. Le fabricant de parapluies. 25 L’ entrepreneur des pompes funebres. L’universite, f, Le tapissier. CJn caveau. 30 La sacristie. Le veterinaire. Le gar^on. Les murs de la ville. Le magasin. 35 La blanchisseuse. L’horloger. I.-e tisserand. Un puits. Un charron — fabricant de 40 charrettes. Un marchand de vin. Le marchand drapier. II sobborgo. [ana. V orologio solare— la meridi- II chirurgo — cerwsico (N.I.). 11 sartore— sarto. Venditor di candele di sevo. 11 conciatore. La taverna — 1’ osteria. II terrazzo, II teatro. La soglia — il limitare. II mercante di legnami. j' II calderajo. Lo stagnajo. II tabaccajo. La torre. II palazzo municipale. La bottega di giocatoli — ba- locchi. II bottegajo — il mercante. II “ tramway.” 1 1 baulajo — valigiajo. Il tornitore. U ombrellajo. L’ intraprenditore dei funerali. U universita. Il tappezziere. Volta sotterranea. La sagrestia. 1 1 veterinajo. Cameriere— bottega.* Le mura della citta. Il magazzino. La lavandaja — stiratora. U orologiajo. Il tessitore. I Un pozzo. Fabbricatore di mote — carrajo. Il mercante di vini. Il mercante di panni. * A waiter in a hotel and at a restaurant is called cameriere ; in a coffee- house, hottega. 132 HIRING FURNISHED LODGINGS, [Sect. 23. SECTION 23. Hiring: Furnished Xiodg:- ingrs for a Family in a Town or Watering* - 5 place. Lodgings to let, T, You have furnished apart- ments to let — what do they 10 consist of? I can let you have the whole house, or part of it, as it pleases you. 15 Y. How many rooms does your house contain ? There are two rooms on the ground floor, five rooms on the first and second floors, 20 and six attics on the third. T, Would you let me have the ground floor, the first storey, and two attics ? 25 You can have what you please. T, Well, let me see the house. The ground floor is rather a 30 little out of order ; the people that occupied it having left only this morning. T, That does not signify. Your furniture is rather old fash- 35 ioned (much worn). You will find the upper storey furnished in a superior style. — Six rooms on a floor. 40 T. This suits me. T, I want two bed-rooms, with two beds in each. ITm cine moblirte Wob- nung fiir cine Familie zu mietben, in einer Stadt Oder in einem Badeorte. Wohnung zu vermietlien, Sie haben moblirte Zimmer zu vermiethen. Was fiir Zimmer sind es? Ich kann Ihnen das ganze Haus, Oder einen Theil ver- miethen, wie es Ihnen beliebt. Wie viele Zimmer enthalt Ihr Haus? Zwei Zimmer im Parterre, fiinf im ersten und zweiten Stock, und sechs Dachzimmer im dritten. Konnten Sie mir das Erd- geschosz (Parterre), den er- sten Stock und zwei Dach- zimmer vermiethen ? Sie konnen haben, was Ihnen beliebt. Nun, so zeigen Sie mir das Haus. Das Erdgeschosz ist in Unord- nung; die Familie, die es bewohnt hat, ist erst diesen Morgen ausgezogen. Das thut nichts. Hire Mubeln sind altmodisch (abgenutzt). Sie werden das obere Stock- werk besser moblirt finden. — Sechs Zimmer in einem Stock. Das paszt mir. Ich brauche zwei Schlafzim- mer, jedes mit zwei Betten. Sect. 23.] APPARTEMENTS GARNIS. 133 SECTION 23. Pour louer des Apparte- ments grarnis pour une famine dans une Ville 5 ou aux Eaux. Appartements a louer, V, Vous avez des appartements garnis a louer : de quoi se 10 composer! t-ils ? Je puis vous louer la maison en entier ou en partie, comme il vous plaira. 1 .5 V. Combien de pieces la mai- son contient-elle ? II y a deux salons au rez-de- chaussee, cinq au premier et au second etage, et six man- •20 sardes au troisieme. V. Youdriez-vous me louer le rez-de-chaussee, le premier etage et deux mansardes ? 25 Monsieur peut avoir ce qui lui conviendra. y. Tres-bien, faites-moi voir la maison. Le rez-de-chaussee est un peu 30 en desordre, les personnes qui Toccupaient ne I’ayant quitte que ce matin. F. N’importe. 'Votre ameuble- ment est a rancienne mode 35 (il est tres-use). Vous trouverez I’etage supe- rieur meuble avec plus de luxe. — Six pieces de plein pied. 40 F. Ceci me convient. F. J’ai besoin de deux cham- bres a coucher, avec deux lits dans chacune. Per pigrliare a fitto degrli Appartamenti ammobi- g:liati per una Famigrlia in una Citta o ai Bagni — alle Terme. Appartamenti da affittarsi. Yoi avete degli appartamenti ammobigliati da appigionare — affittare — di quante ca- mere sono ? 10 potro affittarle — appigionar- le — tutta la casa, o una parte di essa, come piii le place. Quante camere contiene la vo- stra casa ? Vi son due stanze a plan ter- rene, cinque al prime ed al secondo piano, e sei ca- merine al terzo. Potreste affittarmi — il plan terrene, il prime piano, e due camere air ultimo ? Ella potra prendere quello die desidera. Bene, :^temi veder la casa. 11 plan terreno non e in buon brdine, le persone che P oc- cupavano P hanno lasciato questa mattina. Non importa. I vostri mobili sono piuttosto alP antica, e molto usati. Ella trovera il piano di sopra ammobigliato molto meglio — con miglior gusto. — Sei stanze in un piano. Questo fa per me. Ho bisogno di due camere da dorm ire, con due letti in ciascuna. 134 HIRING FURNISHED LODGINGS. [Sect. 23. There is only one hed in each room at present, bnt I can add a second one, if required. 5 T. Let me now see the kitchen and the pantry. You will find the kitchen well furnished, with everything requisite. 10 We do not use coals here, we burn wood, and there is a shed in the yard for it. T. I want crockery, china, and 15 other necessaries for the table for twelve persons. You shall have all that. But we do not provide our lodgers 20 with plate. 71 Where can we get that ? There are several persons in the town who let it out on 25 hire. What is the rent ? 7\ How much do you ask per month for these apartments ? 30 We generally have a hundred pounds a year, but by the month we charge twelve pounds. 36 7. That is too much. I will give you ten pounds per month. If you take them for tw o months certain, you shall have them | 40 for that. Let me look at your second floor. I think this Avill suit me better. 4 5 Docs this room look Upon the street ? Es steht jetzt nur ein Bett in jedem Zimmer, ich kann aber auf Verlangen noch eins hinein stellen. Zeigen Sie mir nun die Kiiche und die Speisekammer. Sie werden die Kiiche mit allem Nothigen versehen fin- den. Wir brennen hier keineKohlen, wir brennen Holz, und haben einen Schuppen dazu im Hofe. Ich brauche Fayence (Stein- gut), Porzellan, und anderes Geschirr fiir zwolf Per- sonen. Sie sollen es haben ; aber wir versehen unsere Miether nicht mit Silberzeug. Wo kann man das bekommen ? Esgibtmehrere Personen in der Stadt, die Silberzeug aus- leihen. Wie viel betragt die Miethe ? Wie viel verlangen Sie monat- Uch fiir diese Wohnung? Wir bekommen gewbhnlich Zwei tausend Mark das Jahr ; per Monat verlangen wir 240 Mark. Das ist zu viel. Ich will Ihnen 200 Mark monatlich geben. Wenn Sie die Wohnung auf zwei Monate nehmen, so wdll ich sie Ihnen dafiir lassen. Lassen Sie mich den zweiten Stock sehen. Ich glaube dieser wird mir besser passen. Sieht (Geht) dieses Zimmer auf die Strasze? Sect. 23.; APPARTEMENTS GARNIS. 135 II n’y a qu’un lit dans chaque , chambre k present, mais je puis en ajouter un second, si cela est necessaire. 5 V, Voyons maintenant la cui- sine et r office. Vous trouverez la cuisine bien meublee, et contenant tous les ustensiles necessaires. 10 On ne brule pas de charbon ici ; on brule du bois ; il y a un hangar dans la cour a cet effet. V, J’aurai besoin de faience, 15 de porcelaine et de tout ce qui est necessaire pour une table de douze couverts. Vous aurez tout cela; mais nous ne fournissons pas d’ar- 20 genterie a nos locataires. V, On pourrai-je m’en procu- rer? II y a plusieurs personnes dans la ville qui louent de Targen- 25 terie. Quel est le prix du loyer ? V, Combien demandez - vous par mois pour ces apparte- ments ? 30 Nous les louons generalement deux mille cinq cents francs par an ; mais si on les prend au mois, nous en demandons trois cents francs. 35 V, C’est trop. Jevous en don- nerai 250 francs par mois. Si vous prenez ces appartements pour deux mois, je vous les 40 donnerai k ce prix. Laissez-moi voir le second. Cela me conviendra mieux. 4.5 Cette chambre donne-t-elle sur la rue ? Ora non c’ e che un sol letto per camera, ma io posso met- terne un altro, qualora sia necessario. Ora fatemi vedere la cucina e la dispensa. Ella trovera la cucina ben for- nita di quanto e necessario. Noi non facciamo uso del car- bone ; ci serviamo delle legna, e nel cortile v’ e una tettoja a tal uopo. Avro bisogno del vasellame, della porcellana, e di tutte le altre cose necessarie per una tavola di dodici persone. Potro servirla di tutto questo, ma noi non diamo argen- teria ai pigionali. Dove potro trovarla ? Vi sono diverse persone nella citta che la danno a fitto — a nolo. Qual e la pigione? . Quanto chiedete al mese per quest! appa.rtamenti ? Prendiamo generalmente due mila cinque cento franchi (lire) r anno, ma facendo a mese facciam pagare tre cento franchi. Questo e troppo. Vi daro 250 franchi il mese. Se ella prende quest! apparta- menti per due mesi, io potro darglieli a questo prezzo. Fatemi vedere il secondo piano. Credo che questo mi converra meglio. Mette (guarda) questa camera sulla strada ? 136 HIRING FURNISHED LODGINGS. [Sect. 23. T, We must have our table- linen changed twice a week, and the sheets at least every fortnight. ^ That you shall have. T, Well, I shall consider of it, and give you an answer by to-morrow. T, Before I sign the lease I must satisfy myself that the furniture is all there, that we may have no disputes when the lease expires. 15 T. I must have a written agree- ment. The rent must be paid in ad- vance — at the end of every 2^ quarter. T. You pay the furniture tax of course, and all the other local and general taxes. 25 T, I must examine the furni- • ture along with the inven- tory, to ascertain what ar- ticles are broken, chipped, stained, mended, or defective 30 in any part, in order that I may not be charged for them when I leave. T, I shall deliver all the arti- 35 cles in the exact state in which I received them, ex- cepting — T. Let me know all your "^0 claims two days at least before I quit the house. Sie miissen das Tischzeug zweimal die Woche wechseln, und die Bettwasche wenig- stens alle vierzehn Tage. Das soil geschehen. Gut, ich will es mir iiberlegen und Ihnen morgen Bescheid sagen. Ehe ich den Miethcontract unterzeichne, musz ich mich versichern, dasz sammtliche Mbbel vorhanden sind, um jeden Streit zu vermeiden, wenn der Contract abgelau- fen ist. Ich musz den Vertrag schrift- lich haben. Die Miethe musz im Voraus— am Ende vomQuartal-bezahlt werden. Sie bezahlen naturlicli die Mbbelsteuer und alle son- stigen Abgaben. Ich musz die Mbbel mit dem Inventar vergleichen, um zu sehen, welche Gegenstande irgendwie zerbrochen, abge- stoszen,befleckt, ausgebessert Oder beschadigt sind, damit ich nicht dafiir zu bezahlen brauche, wenn ich abreise. Ich iiberliefere Ihnen sammt- liche Gegenstande in dem- selben Zustande, in dem ich sie erhalten habe, ausge- nommen Lassen Sie mich wenigstens zwei Tage ehe ich das Haus verlasse, wissen, was Sie zu fordern haben. Sect. 23.] APPARTEMENTS GARNIS. 137 V. 11 faudra changer le linge i I de table deux fois par se- I maine, et les draps de lit au I moins tons les quinze jours. I 5 Vous serez satisfait. I V. Tres-bien ; j’y reflechirai, I et vous aurez ma reponse de- main. F. Avant de signer le bail, je 10 desire m’assurer que le mo- bilier est complet, afin d’eviter toute contestation a la fin du bail — quand le bail expirera. 15 F. Je desire avoir un contrat par ecrit. Le loyer doit etre payd d’avance — h la fin de chaque tri- 20 mestre. F. Vous payerez bien entendu Timpot mobilier, et tous les autres impots locaux et ge- neraux. 25 F. Je desire examiner le mo- bilier I’inventaire a la main, pour voir quels sont les ob- jets casses, feles, taches, rac- commodes ou defectueux, 30 afin que je n’aie pas a les payer quand je partirai. F. Je vous livrerai tous les 35 objets dans le meme etat que je les ai requs, excepte F. Envoyez-moi la note de toutes VOS reclamations deux jours au moins avant que je quitte la maison Bisognera che mi cambiate la bi- ancheria da tavola due volte la settimana, e quel la da letto almeno ogni quindici gioriii. Benissimo, Signore. Va bene. Ci rifletterb, e vi darb la risposta domain. Prima che io firmi la scritta, bisogna che io mi assicuri che tutta la mobilia e com- pleta, onde evitare ogni dis- puta alia fine del contralto — della scritta. E necessario che mi diate un contralto in iscritto. Fa d’ uopo che lei mi paghi la pigione anticipatamente alia fine di ogni trimestre. Voi pagherete, gib, s’ intende, la tassa mobiliare e tutte le altre imposizioni locali. Bisogna che io verifichi coll’ in- ventario tutti i mobili, per ac- certarmi di tutti quegli arti- coli che sono rotti, macchiati, raccomodati, in somma ogni oggetto che sia difettivo in qualche parte ; affinche io non abbia a pagare per questi quando lascio la casa. Io vi consegnerb tutti gli og- getti nello stesso stato nel quale gli ho ricevuti, fuor- che Mandatemi la nota di tutto cio che devo pagare due giorni prima che io lasci la vostra casa. 138 APARTMENTS FOR SINGLE GENTLEMEN. [Sect. 24. SECTION 24. Hiring Furnished Apart- ments for a single Gen- tleman. ® To hire — to let. T, I want a sitting-room and a bed-room, on the lirst floor. I can accommodate you, Sir ; I 10 have very nice apartments. T, Well, let me see them. Please to step upstairs. I want a large cheerful room. 15 This room is too small — has no sun. T. I don’t like your bedding. Can’t you let me have a 20 blanket and a counterpane? You may have it, if you please, but I am afraid you will find it rather too cold — too hot. 25 71 Never mind that, let me but have it. You agree to furnish all things 30 necessary to keep house, ex- cept plate and linen. T. You undertake to send up fresh water for washing 35 every morning, to sweep (f rotter) the floor, and keep the room clean. Do you breakfast at home ? T, To be sure. I want to have every morning a kettle with boiling water; I prepare my tea and coffee myself. I Um eine mbblirte Woh- nung fiir einen Herrn zu miethen. Miethen — vermietheiu Ich brauche ein W ohn- und ein Schlafzimmer im ersten Stock. Ich kann damit dienen ; ich habe sehr hiibsche Zimmer. Gut, zeigen Sie sie mir. [miihen. Wollen Sie sich hinauf be- Geben Sie mir ein groszes und belles Zimmer. Dieses Zimmer ist zu klein, und hat keine Sonne. Ihr Bettzeug gefallt mir nicht. Kdnnen Sie mir nicht eine wolleneDecke und eine Stepp- decke geben ? Sie kdnnen siebekommen, wenn Sie’s wunschen, aber ich furchte, Sie werden es zu kalt — zu warm — linden. Das thut nichts, geben Sie sie mir nur. Sie verpflichten sich, alles zum Hausstand Ndthige zu lie- fern, Silberzeug und Wasche ausgenommen. Sie verpflichten sich, mir jeden Morgen frisches Waschwas- ser zu geben, die Stube aus- i fegen (frottiren) und rein I halten zu lassen. Friihstiicken Sie zu Hause ? Versteht sich. Ich musz alle Morgen einen Kessel mit kochendem Wasser haben. Ich mache mir Thee und Kaffee selbst. Sect. 24.3 API^ARTEMENTS be GARMON. ISO SECTION 24. Pour louer un Apparte- ment de Garcon g^arni. 5 Prendre a hail — louer. V. Je voudrais avoir un salon et une chambre a coucher au premier etage. J e puis vous satisfaire, Monsieur : 10 j"ai de jolis appartements. V. Tres-bien. Faites-les-moi voir. [monte r. Que Monsieur ait la bonte de J ’ai besoin d’une grande cham- l .5 bre bien eclairee. Cette chambre est trop petite — n’a pas de soleil. F. Je n’aime pas la fourniture du lit. Ne pourrais-je avoir 20 une couverture de laine et une courte-pointe ? Monsieur pent Tavoir, si cela lui plait, mais je crains bien que Monsieur ne la trouve 25 trop froide — trop chaude. F. Que cela ne vous inquiete pas; donnez-moi seulement ce que je vous demande. Yous fournirez tout ce qui est 30 necessaire pour faire le me- nage excepte I’argenterie et le Tinge. F. Vous vous engagez de m’en- voyer tous les matins de Teau 35 fraiche pour la toilette, de balayer (frotter) le plancher, et de tenir ma chambre pro- pre. Monsieur dejeune-t-il chez lui ? 40 V, Oui, sans doute. II me faudra tous les matins une bouilloire d’eau bouillante. Je fais mon the et nion cafe moi-meme. Per prendere a fitto degli Appartamenti ammobi- grliati per un sol Signore. Pigliare a fitto — affittare. Vorrei un salotto e una camera da letto al primo piano. Signore, posso servirla ; ho dei bellissimi appartamenti. Benissimo, :^temeli vedere. Si compiaccia di salire. Datemi una camera piii grande e pill allegra. Questa cam era e troppo piccola, e non ci viene il sole. Non mi piace il fornimento del letto. Non potreste farmi avere una coperta di lana e un coltrone? Ben volontieri, ma temo che avra troppo freddo— troppo caldo. Non importa; fatemeli avere; datemi quel che vi chiedo. Voi acconsentite di fornirmi tutto cio che e necessario per la casa, fuorche 1’ argen- teria e la biancheria. Voi v’ incaricate di mandarmi tutte le mattine dell’ acqua fresca per lavarmi, e che la mia camera sia ben spazzata (scopata) ed il pavimento ben strofinato (stropicciato). Fa ella colazione in casa? Certamente. Avro bisogno ogrii mattina di un ramino d’ acqua bollente ; il te e il caffe me lo fo io stesso — - stessa. 140 APARTMENTS FOR SINGLE GENTLEMEN. [Sect. 24. T, That will do. Can you pro- vide me also with a dinner, if I want it ? No, Sir. We are not in the 5 habit of doing it. My lodgers generally dine at the table d’hote in one of the hotels, or at a restaurant. 19 T. Can your servants do for me little errands ? I shall do everything in my power to make you comfort- able. 15 71 Well. How much do you charge per month ? If you take the lodgings for three months certain, you | shall have them for £3 15s. ! 20 per month. T. That won’t do. I may stay six months or a year, but I never tie myself down to more than a month. 25 Well, then, I will let you have it for twelve francs (marks) the month. 30 T. Must I give you warning before I leave ? We always expect a fortnight’s notice, or it is understood that the parties keep the 3 5 apartments for another month . You must pay three months in advance. 40 T, Well. I shall come to-mor- row morning with my lug- gage. 7\ I agree to take the rooms from to-day. 45 You must give me a written agreement. I Gut. Kdnnen Sie mich auch mit ■ einem Mittagessen versehen, wenn ich’s brauchen sollte ? Nein, mein Herr. Wir thun das niemals. Die Herren ’ essen gewohnlich Table- I d’hote in einem der Gast- I hofe, Oder bei einem Restau- rant. 1 Kdnnen Ihre Dienstboten fiir mich Besorgungen machen ? Ich will alles Mdgliche auf- bieten, um Sie in jeder Hin- sicht zufrieden zu stellen. Gut. Wie viel verlangen Sie monatlich ? Wenn Sie die Wohnung auf drei Monate nehmen, so will ich sie Ihnen fiir fiinf und sieb- zig Mark den Monat lassen. Das geht nicht. Ich bleibe vielleicht ein halbes oder ganzes Jahr hier, aber ich binde mich niemals auf lan- ger als einen Monat. Nun, so lasse ich Ihnen die Wohnung fur zwdlf Mark per Monat. Musz ich Ihnen kiindigen, ehe ich ausziehe ? Wir verlangen gewohnlich eine vierzehnfagige Kiindigung, sonst wird angenommen, dasz der Miether die Wohnung noch einen Monat behalt. Sie miissen auf drei Monate vorausbezahlen. Gut. Ich will morgen friih mit meinen Sachen kommen. Ich nehme also die Wohnung von heute an. Sie iniissen mir etwas Schrift- liches dar liber geben. Sect. 24.] APPARTEMENTS DE GARMON. 141 V. C’est tres-bien. Pourriez- vous aussi me faire servir a diner, si je le desirais ? Non, Monsieur ; nous n’avons 5 pas rhabitude de le faire. Nos locataires vont generale- ment a la table d’hote de Pun des hotels. 10 F. Vos gens pourront-ils faire mes petites commissions ? Je ferai tout ce qui depen dr a de moi pour que Monsieur soit confortable. 1 5 F. C’est tres-bien ; et combien prenez-vous par mois ? Si Monsieur prend I’apparte- ment pour trois mois, il i’aura a raison de quatre- 20 vingt-dix francs par mois. F. Get arrangement ne me convient pas : il pent se faire que je reste ici six mois, ou meme un an ; mais je ne 25 m’ engage jamais au dela d’un mois. Tres-bien, alors je le laisserai a Monsieur pour 12 francs par mois. 30 F. Exigez-vous que je vous donne conge avant de quitter ? Nous exigeons toujours que Pon nous donne conge quinze jours d’avance, autrement il 35 est sous-entendu que les loca- taires gardent Pappartement pour le mois suivant. Monsieur devra payer trois mois d’avance. 40 F. Tres-bien. Je viendrai de- main matin avec mon ba- gage. F. J’arrete vos appartements a compter de ce jour. 45 Monsieur aura la bonte de me donner un engagement par ecrit. Sta bene. Potreste fornirmi anche il pranzo, se io ne avessi bisogno ? No, Signore. Noi non abbiam P abitiidine di fornire il pranzo. I nostri pigionali varmo general rnente a tavola rotonda in qiialche locanda — o trattoria. Potranno i vostri servitori fare le mie piccole commission! ? Faro di tutto perche la si trovi bene. Ebbene ; quanto mi farete pa- gare il mese ? S’ ella prende P appartamento per tre mesi, glielo daro per iiovanta lire (franchi) il # mese. Questo patto non mi conviene : potro forse restare sei mesi o un anno, ma non mi bb- bligo mai a piii d’ un mese. Bene, Signore ; lei allora mi dara dodici franchi (lire) il mese. Dovrb io darvi la disdetta prima di lasciar la casa ? Ella ci dara la disdetta quindici giorni prima, altrimenti e ben inteso clP ella terra P appartamento per un al- tro mese. Bisogna che paghitre mesi anti- cipati. Bene. Verro domani mattina col la mia roba — col mio bagaglio. Fisso (prendo) le vostre camere da quest’ oggi. Bisogna che lei mi dia un con- tratto in iscritto. 142 FORM OF A LEASE. [Sect. 24. T. You undertake to pay the furniture tax. Give me at the same time an exact inventory of every ^ article in the rooms. The tenant must pay for all damage done to the furni- ture, breakage of crockery, and the like. T. I give you notice I shall not want your rooms after the instant. 15 Form of a Lease, I, , owner of the house No. — , Street, agree to let it (or the rooms on the first — ground — second floor) tft , for months (years), beginning on the day of • , 188 — , for the sum of per annum — per month, payable quarterly (in advance), 25 under all the conditions im- posed on lessees by the Civil Code. No charge is to be made for the ordinary wear and tear of the furniture. What- 30 ever may be chipped, broken, stained, or worn out through carelessness must be replaced or paid for according to its relative value. 35 The owner agrees to supply everything necessary for fa- mily use except plate and linen. (Signature of landlord.) 45 Sie miissen Ihrerseits die Md- belsteuer bezahlen. Geben Sie mir zugleich ein genaues Inventarium von Allem, was sich in den Zimmern befindet. Der Miether musz fUr alle Beschadi gunge n an Mobeln, Porzellan, Glas und so weiter stehen (bezahlen). Ich zeige Ihnen hiermit an, dasz ich Ihre Zimmer nach dem dieses Monats nicht mehr brauchen werde. Miethcontract. Ich Endesunterzeichneter, , Besitzer des Hauses No. — , Strasze, verpflichte mich Herrn N dasselbe or (die Zimmer im ersten — Erd- geschosz — zweiten Stock) auf Monate (Jahre), vom— ten 188 — fiirdie Summe von monatlich (jahrlich), welche vierteljahrlich im Vor- aus zu entrichten ist, zu vermiethen, und zwar unter den iiblichen Bedingungen, die den Vermiethern vom Civil- gesetz auferlegt werden. Fur Abnutzung der Mobel durch gewohnlichen Gebrauch wird nichts gerechnet, was aber durch Unachtsamkeit abgesto- szen, zerbrochen, befleckt, oder abgenutzt wird, musz ersetzt oder der relative Werth dessel- ben in Geld entrichtet werden. Der Hausbesitzer verpfli chtet sich alles zum gewohnlichen Gebrauch Ndthige zu liefern, Silber- und Leinenzeug ausge- nommen. (Unterschrift des Haus- cigenthiimers.) Sect. 21.] MODELE d'uN BAIL. 143 V, Vous vous engagez a payer rimpot mobilier. Donnez-moi en meme temps rinventaire de tout ce qui 5 se trouve dans les apparte- ments. Le locataire devra payer tons les degats faits h> Tameub le- nient, les objets casses, etc. 10 F. Je vous previens que je ii’aurai plus besoin de vos appartements apres le courant. 1 5 Modele d'un Bail a layer . Je, soussigne, proprietaire de la maison No. — , rue , conviens de loner a M. ladite maison (ou le rez-de- 20 chaussee, le premier, le second etage de ladite maison) pour mois ou ans, qui commenceront a courir le de 188 — , moyen- 2.5 nant la somme de par mois ou an, payable d’avance par mois ou trimestre, et ce sous toutes les conditions imposees au bailleur et au preneur par 30 les articles du Code Civil ou de la loi du pays regissant la ma- tiere. II ne sera du aucune in- demnite pour les degradations faites au mobilier par I’usage 3.5 ordinaire. Ce qui est casse, brise, tache, ou degrade faute de soins, doit etre remplace ou paye suivant sa valeur. Le proprietaire fournira tout 40 ce qui est necessaire a une famille pour faire le menage excepte I’argenterie et lelinge. (Signature du proprietaire.) 45 V’ impegnate a pagare la tassa mobiliare. Datemi alio stesso tempo 1’ in- ventario di quanto trbvasi negli appartamenti. II pigionale deve pagare per tutto il guasto fatto ai mb- bili, alia piatteria e cose simili. Vi prevengo che lascerb le vostre cumere il del corrente. Modello di una Scritta, lo, , proprietario della casa No. — , situata nella via di , acconsento di dare a fitto (di appigionare) al Signor il pian terrene, il prime, secondo piano della sud- detta mia casa per mesi ( anni ) da principiare dal giorno — 188-—, per la somma di lire italiane il mese, V anno, da pagarsi ogni trimestre (anticipata- mente) ; questa scritta, con tutte le dette condizioni, deve aver forza e vigore come qualunque documento legale secondo le vigenti leggi del Cbdice Civile. 11 Signor . . . non paghera pel Ibgoro e consumo d’ uso dei mbbili. Qualunque articolo che sia rotto, macchia- to, o danneggiato per negli- genza o poca cura, dev’ essere rimpiazzato o pagato secondo il suo valore relative. Il proprietario si bbbliga di fornire tutto cib che e neces- sario per T uso di una famiglia, eccettuato T argenteria e la biancheria. (La firma del proprietario.) 144 LODGINGS, FURNITURE, ETC, [Vocab. 24. This form of lease is executed in duplicate and signed hij both parties, 5 I, (the lessee), agree to take the above-named house — rooms — conformably with the above stipulations. (Signature of tenant.) 10 Dieser Miethconlract ist in doppelter Ahschrift ausgestellt und von heiden Farteien unter- zeichnet. Ich Endesunterzeichneter verpflichte mich das obenge- nannte Haus (die Zimmer) den angegebenen Bedingun- gen gemasz zu miethen. (Unterschrift des Miethers.) VOCABULARY 24.— WORDS APPLICABLE TO LODGINGS, FURNI- TURE, KITCHEN AND CELLAR UTENSILS, ETC. 1.5 Agreement. Antechamber, [and first floor. Apartment between the ground Arm-chair. 20 Ashes. Attic. Back room. Balcony. 25 Banisters. Barrel. Basin, Bason. Bath, foot— hip. Beam. 30 Bed. Bedding. Bedroom. Bedstead. Bell. 35 Bellows. Besom, or birch-broom. Blanket. Blinds. 40 Venetian, Blind roller. Bolster. Der Contract. Das Vorzimmer. [stock. Das Entresol, der Zwischen- Der Lehnstuhl, Armstuhl (stiihle). Die Asche (used in the sin- gular only). Das Dachzimmer. Das Hinterzimmer. Der Balcon (e). Das Treppengelander, Das Fasz (Fiisser). Das Waschbecken. Das Bad, Fusz-, Sitzbad. Der Balken. Das Bett. Die Bet ten. Das Schlafzimmer. [gestell. Die Bettstelle (n) —das Bett- Die Schelle, Klingel, Glocke. Der Blasebalg (biilge). Der Besen, Kehrbesen. Die wollene Decke (n). Das Kouleau (pi. Rouleaux ; pron. Roulos). Die Jalousien.* Die Rouleau walze. Das Bolster — der Pfiihl. * The J and ou are pronounced as in French. Vocab. 24.] APPARTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 145 Ce hail doit etre fait en double et signe par les deux parties. 5 Je, soussigne, conviens de prendre a bail la maison sus- mentionnee (les appartements susmentionnes)pour le temps et aux conditions specifiees ci- 10 dessus. (Signature du locataire.) La presente scritta e fatta in doppio originale e Jirmata da anibo le parti. lo sottoscritto acconsento di prendere ad affitto la suddetta casa — gli appartamenti suddet- ti — conforme alle condizioni ac- cennate di sopra. (^Lafirma del locator io.) TERMES AYANT RAPPORT AU LOUAGE EES APPARTEMENTS GARNIS, A l’AMEUBLEMENT, ET AUX USTENSILES DE CUISINE, ETC. 15 Un contrat. L’antichambre, f. Un entresol. Un fauteuil. 20 Les cendres, ./*. Une mansarde. Une chambre sur le derriere. Un balcon. 25 La rampe. Un baril. Une cuvette, un bassin. Un bain, de pieds, de siege. Une poutre. 30 Un lit. Fourniture de lit,./’. ; literie,/. Une chambre a coucher. Un bois de lit. La sonnette. 35 Le soufilet. Un balai. Une couverture de laine. Les persiennes, /. 40 Les jalousies,./. Le store. Un traversin. La scritta — il contratto. Un’ anticamera. Un mezzanine. Una seggiola a bracciuoli. Un seggiolone — una poltrona La cenere. [(N.I.)* Soffitta — stanza a tetto. Una camera di dietro. II balcone. La balaustrata. Un barile. Un catino — una catinella. Un bagno—pediluvio — semi- Una trave. [ciipio. Un letto. 11 fornimento del letto. La camera da letto. La lettiera. II campanello. II sofiietto. La scopa — granata. Una coperta di lana. Le tendine. Le persiane — gelosie (N.L). Girella da tendine. II capezzale. L 146 LODGINGS, FURNITURE, ETC. [Vocab. 24. Bolt. of a window. • Bottle. Box. 5 Brick. Broom. Brush. Bucket. Cabinet. 10 Cage. Candle. tallow. stick. — flat. 1.5 wax. Cards, playing. Card- table. Carpet. Cask. 20 Ceiling. Cellar. Chafing-dish. Chair. Chamber. 25 Chandelier. Charcoal. Chest. of drawers. Chimney. 30 Cinders. Cleaver. Closet (Water). Coach-house* Coal. 35 scuttle. Cock — tap. Coffee roaster. mill* Copper (the). 40 Cork. screw. Counterpane. Cover. Cradle. 45 Crockery. 1 Der Kiegel. I Der Fensterriegel. Die Flasche, Bouteille (n). Die Kiste, Schachtel (n). Der Ziegel. Der Besen. Die Biirste (n). I Der Eimer. [(n). Das Kabinet (te), die Kammer Der K'atig. Das Licht (er), die Kerze. Das Talglicht. Der Leuchter. Der Handleuchter. [kerze.. Das Wachslicht, die Wachs- Karten, Spielkarten. Der Spieltisch (e). Der Fuszteppich (e). Das Fasz (Fasser). [fond. Die Zimmerdecke (n), der Pla- Der Keller. Die Kohlenpfanne (n). Der Stuhl (Stuhle). Das Zimmer, die Kammer (n), Der Kronleuchter. Holzkohlen (pi.) Der Kasten, die Kiste. Die Kommode (n). Der Schornstein, das Kamin Die Asche. [(e). Das Hackmesser. Das Privet, der Abtritt. Der Wagenschuppen. Steinkohlen (pi.). Der Kohlenkorb, Kohleneimer. Der Hahn (Zapfen). Kaffeebrenner. miihle. Der Kessel. Der Pfropfen, Kork. Der Pfropfenzieher. Die Steppdecke, Bettdecke. I Die Decke (n). I Die Wiege (n). I Irdenes Geschirr, Steingut. Vocnb.24.] APPARTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 147 Le verrou. L’espagnolette. Une bouteille — une carafe. Une malle — une caisse. 5 Une brique. _ Un balai (de crin). Une brosse. Un seau. Un cabinet. 10 Une cage. Une chandelle. Une chandelle de suif. Le chandelier, Le bougeoir. 15 Une bougie. Des cartes a jouer. Une table de jeu. Un tapis. Un tonneau, 20 Le plafond. [veau. La cave, le cellier, le ca- Un rechaud. Une chaise. Une chambre. 25 Un lustre. Du charbon de bois. Une caisse, un coffre. Une commode. La cheminee. 30 Les cendres. Un couperet. Le cabinet d’aisance. La remise. Du charbon* 35 Le panier au charbon. Un robinet. Bruloir a cafe. Moulin a cafe\ La chaudiere. 40 Un bouchon. Un tire-bouchon. Une courte-pointe. Le couvercle. Un berceau d’enfant. 45 De la faience. II chiavistello. La stanghetta. Una bottiglia. Una scatola — una cassetta. Un mattone. Una granata. Una spazzola — scopetta. Una secchia. II gabinetto, Una gabbia. Una candela. Una candela di sevo. Un candeliere. Un*candeliere a manico. Una candela di cera. Le carte da giuoco. Il^tavolino da giuoco, II tappeto. Un barile. II sotfitto. La cantina. Uno scalda vivande. Una sedia — una scggiola. Una camera — stanza, j Un candelabro— una lumiera. I II carbone di legna. j Una cassa. I Un cassettone. II caminetto — camino. Le ceneri. Un coltelaccio da cucina. II luogo comodo. La rimessa. II carbon fossile. Un canestro da carbone. La cannella di barile. Tamburino per tostare il caff^i II macinino. Una caldaja. Un turacciolo. Un cavaturacciolo. II coltrone. Un coperchio. Una culla — cuna. Le stoviglie. L 2 148 LODGINGS, FURNITURE, ETC. [Vocab. 24. Cruet stand. Cup. Cupboard. Curtain. 5 Cushion. Damages, dilapidations. Decanter. Desk. Dining-room. 10 Dishcloth. Door. Drawer. Drawing-room. Dripping-pan. 15 Dwelling-house. Eaves. Embers. Ewer. Extinguisher. 20 Fagot. Feather-bed. Fender. Fire. Fire-place. 25 Firewood. Floor. Folding-door. screen. Footstool. 30 Foundation. Freehold. Front room. 35 Fuel. Furnish (to). Furniture. Gable. 40 Garden. Garret. Gate. Girandole. Glass. Die Platmenage. Die Obertasse, Tasse (n). Der Wandschrank (schranke). Der Vorhang (hange). Das Kissen. Die Beschadigungen. Die Weinflasche. Das Pult (e). Das Speisezimmer. Das Kuchentuch. Die Thiir (en). Die Schublade (n). Das Besuchzimmer, der Salon. Die Bratpfanne (n). Das Wohnhaus. Die Rinne, Traufe. Gliihende Kohlen. Der Wasserkrug (kriige). Das Lichthiitchen. Das Reisbiindel. Das Federbett (en). Der Fender (die Schutzplatte*). Das Feuer. Der Herd, das Kamin. Das Brennholz. Der Fuszboden (boden). Die Flugelthiir. Die spanische Wand. Der Schemel. Der Grund. Zinsfreies Grundeigenthum. Das Vorderzimmer. Die Feuerung. Mdbliren. Die Mobel (or — n, pL). Der Giebel. Der Garten (Garten). Die Dachstube. Das Thor (e), die Pforte (n). Der Armleuchter. Das Glas (Glaser). * This article of furniture is very rarely found In Germany, where stoves are commonly used. Vocab.24.3 APPARTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 149 Huilier. Une tasse. line armoire. Un rideau. 5 (Jn coiissin. Les degats. Une carafe. Un secretaire — un pupitre. La salle a manger. 10 Un torchon. La porte. Un tiroir. Le salon. La lechefrite. 15 Une maison — rhabitation. Le bord du toit — le larmier. La braise — des cendres Une aiguiere. [chaudes. Un eteignoir. 20 Un fagot. Un lit de plume. Un garde-feu. Le feu. La cheminee — le foyer. 25 Bois de chauffage. Le plancher — le parquet. Une porte a deux battants. Un paravent. Un marche-pied, tabouret. 30 Les fondations — les fonde- ments, m. Un fonds de terre-desbiens- fonds. Propriete fonciere. Une chambre sur le devant. 35 Combustible, m, Meubler. Les meubles, m , ; Tameu- blement, m . ; le mobilier. Le pignon. 40 Le jardin. lie grenier. [cochere. La grande porte — la porte Des girandoles,/. Un verre. L’ oliera. Una tazza. Un armadio. Una cortina, Un cuscino. I danneggiamenti — il guasto. Una caraffa — boccia. Una scrivania, un leggio. La sala da pranzo. Uno strofinaccio — canavaccio. La porta. Un cassettino — tiratore. La sala da ricevere. La ghiotta — leccarda. La casa — abitazione. La gronda. La bragia — i tizzoni. La brocca. Lo spegnitojo. Una fascina. [piume. Una cbltrice — un letto di II paracenere. II fuoco. II focolare. Della legna. II pavimento — il tavolato. Una porta a due imposte. Un paravento. Uno sgabello. Il fondamento — le fondamenta. Beni stabili. Una camera sul davanti. Il combustibile. Ammobiliare. I mobili, la mobilia. II comignolo. Il giardino. Una soffitta — il solajo (N.I.). Il portone. La girandola. 1 Un vetro — cristallo. 150 LODGIKGS, FUltJNITUKE, ETC. [Vocab. 24. Glass (wine). Grate. Grater. Gridiron. 5 Ground-floor. Gutters, under the roof. Hall. Handle of a broom or knife. • cup. 10 Hangings. Hay-loft. Hearth. Hinge. Hire (to). 15 Hogshead. Hoop. House agent. House-front. Insurance, fire. 20 Inventory. Joists. Jug- Key. Keyhole. 25 Kitchen. furniture. Knocker. Ladder. Ladle (soup). 30 Ladle (kitchen). • Lamp. Landing-place (staircase). Lantern. Laundry. 35 Lease. Lease, to let on. Lessor — Lessee. Lift. 40 Lime. Lock. Lodger (tenant). Loft. Looking-glass. 45 Mat. Das Weinglas. Das Gitter. Das Reibeisen. Der Rost. Das Erdgeschosz, Parterre. Die Rinne (n). Die Vorhalle. Der Gritf. Die Tapete (n). Der Heuboden. Der Herd. Die (Thur)angel (n). Miethen. Das Oxhoft. Der Reifen. Hauserm aider. Die Vorderseite (n). Die Feuerversicherung. Das Iriventar. Der Querbalken. Der Krug (Kriige). Der Schliissel. Das Schlusselloch (locher). Die Kiiche (n). Das Kiichengeriith. Der Thiirklopfer. Die Leiter. Der SuppenlofFel. Der Loftel, Kochloffel. Die Lampe (n). Der Treppenabsatz (s'atze). Die Lateriie (n). Das Waschhaus. Der Pacht- or Miethvertrag. Zu vermiethen. Vermi ether — Miether. Der Transporteur, Personen- Der Kalk. [Aufzug. Das Schlosz (Schlosser). Der Miethsmann — Miether. Der Boden (Boden). Der Spiegel. ! Die Matte (n). Vocab. 24.] APPxVRTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 151 Un verre a vin, a Bordeaux. La grille (du feu). Une rape. Un gril. 5 Le rez-de-chaussee. Les gouttieres, /. Le vestibule. Le manche. L’anse. 10 La tapisserie, les tentures. Le grenier a foin; Le foyer, Tatre. Un gond. Louer (prendre h. loyer). 15 Un muid. Un cercle. Agent de location, [maison. La fa 9 ade, le devant de la L’assurance centre I’incen- 20 L’inventaire, m. [die. Les solives, f. Un pot, une cruche, un broc. La cle or clef. Le trou de la serrure. 25 La cuisine. La batterie de cuisine. Le marteau. Une echelle. La cuillere a soupe. 30 La cuillere a pot. Une lampe. Le palier. Une lanterne. La buanderie. 35 Le bail. Louer a bail. [neur). Bailleur — locataire (pre- L’ele vateur — I’ascenseur, m, 40 La chaux. La serrure. Le locataire. Le grenier — la soupente. La glace — le miroir. 45 Une natte, un paillasson. Un bicchierino. Un’ inferriata. Una grattugia. Una graticola — gratella. II pian terreno. Le grondaje. [bolo. La sala d’ ingresso— il vesti- II inknico. L’ orecchio d’ una tazza. La tapezzeria. II fenile. II focolare. Ganghero — arpione. Pigliare a fitto — a nolo. Una botte. II cerchio. Agente di locazione. La facciata della casa. L’assicurazione contra i danni L’ inventario. [degl’ incendj. I travicelli. Una mezzina — un boccale — un La chiave. [bricco. II buco della chiave. La cucina. Gli attrezzi da cucina. II martello. Una scala. Un cucchiajone, II ramajuolo. La lampada. II pianerbttolo. La lanterna. I La stanza del bucato. i La scritta — il contralto. I Dare in affitto per un dato tempo. II locatore — il locatario. L’ ascensore. La calce — calcina. La serratura — toppa. Pigionale — inquilino. Il granajo. Lo specchio. Una stoja. 152 LODGINGS, FURNITURE, ETC. [Vocal). 24, Matches. Mattress. Mirror. Nail. 5 Napkin. Night-lamp. Nursery. Padlock. Paillasse, 10 Pan (sauce, frying). Pane. Pantry. Paper. Parlour. 15 Party- wall — Partition. Passage. Pavement, foot. Peg. 20 Pianoforte. Picture. Pigeon-house. Pillar. Pillow. 25 Pint. Pipkin. Pitcher. Plank. Plate, silver. 30 China. Poker. Pot de chambre. Pump. Rafter. 35 Railing, in iron. Removal — Remove (to). Rent. Roof. Room, 40 Sash. Saucepan. Saucer. Screen. Scullery. 45 Secretary. Ziindhblzchen (pi.). Die Matratze (n). Der Spiegel. Der Nagel (Nagel). Die Serviette (n). Die Nachtlampe. Die Kinderstube (n). Das Vorlegeschlosz. Der Strohsack (sacke). Der Topf, die Bratpfaiine, Die (Fenster)scheibe (n). Die Speisekammer. Die Tapete (on walls). Das Wohnzimmer. [wand. Die Zwischenmauer — Scheide- Der Durchgang — Corridor, Das Pilaster, Trottoir. Der Pflock (dcke). Das Klavier (e), Pianoforte (s). Das Gemalde. Der Taubenschlag. Der Pfeiler. Das Kissen. Die Pinte, der Schoppen. Der Tiegel, das Topfchen, Der Wasserkrug (uge). Die Planke (n). Das Silbergeschirr. Der Porcellanteller. Das Schiireisen. Der Nachttopf. Die Pumpe (n). Der Sparren. Das Eisengitter. I Der Umzug — Umziehen. Die Miethe. Das Dach (Dacher). Das Zimmer, die Stube (n). Der Fensterfliigel. Der Kochtopf, die Casserole Die Untertasse. Der Schirm (e). Die Waschkiiche. Der Secretair (e). Vocab. 24.] APPARTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 158 Des allumettes, f, Un matelas. Un niiroir. Un clou. 5 Une serviette. Une veilleuse. L’appartement des enfants. Un cadenas. Une paillasse. 10 Une casserole; une poele. Un carreau de vitre. La depense — roiiice, m, Le papier, la tapisserie. Un petit salon — le parvis — 15 unesalle. [paroi. Le mur de separation — la Le corridor. Le pave — le trottoir. Une cheville — une patere. 20 Un piano. Un tableau. Le pigeonnier. Le pilier — la colonne. Un oreiller. 25 Une chopine. Une terrine. Une cruche. Une planche. De I’argenterie,^/’. 30 Une assiette. Un tisonnier. Un pot de chambre. La pompe. Le chevron. 35 Une grille de fer. [nager. Demenagement, m. — deme- Le loyer. Le toit. La chambre. 40 Le chassis de la fenetre. La casserole. La soucoupe. Un ecran. Le lavoir (de cuisine). 45 Ur^ secretaire. I solfanelli. II materasso — la materassa. Lo specchio. Un chiodo. [una salvietta. Un tovagliolo, tovagliolino — Un lumino da notte. La camera de’ bambini, Un lucchetto. II pagliericcio — saccone. La casseruola — padella. Un cristallo — vetro. La dispensa. La carta. II salotto — il salottino. La parete — il muro divisorio. U andito. Il pavimento — il marciapiede. Una cavicchia. Il pianoforte. Un quadro. La piccionaja. Un pilastro. Un guanciale. Una pinta. Un pignatello — pentolino. Una brocca. Uif asse. L’ argenteria. Un tondo. Un attizzatojo. Unvaso da notte— (N.L). Una pompa. Un travicello. Un cancello di ferro. La sgombratura — sgombrare. La pigione— il fitto. Il tetto. Una camera — stanza. L’ impannata. Una casserola. Un piattino. Un parafuoco, Il lavatojo. Un segretarip, 154 LODGINGS, FURNITURE, ETC rVocab. 24. Servants* hall. Set of rooms. Sheet. Sheeting, 5 Shelf. Shovel. Shutters. Sideboard. Sieve. 10 Sill of the window. Sink. Sitting-room. Skylight. Slate. 15 Smoke. Snuffers. Soap. Soot. Sofa. 20 Spit. Spitting‘box. Spouts. Stable. Staircase. 25 Step. Stone. Stool. Storey. Stove. 30 Sugar-basin. tongs. Sweeping. Table. cloth. 35 Tap. Tax. Tea caddy. Tenant. Threshold. 40 Tiles. Timepiece. Tongs. Towel. Das Bedientenzimmer. [mer. Die Zimmerreihe, Reihe Zim- Das Betttuch (tiicher). Das Bettzeug. Das Fach (Facher), Brett (er). Die Schaufel (n). Die Laden. Der Schenktisch, das Buffet. Das Sieb (e). Die Fensterbank. Der Guszstein. Das Wohnzimmer. Das einfallende Licht. Der Schiefer. Der Rauch. Die Lichtschere, Die Seife. Der Rusz. Das Sopha (s). Der Bratspiesz (e). Der Spucknapf (niipfe). Die Dachrinne. Der Stall (Stalle). Die Treppe (n). Die Stufe, der Tritt (e). Der Stein (e). Die Fuszbank, Das Stockwerk (e). Der Ofen (Oefen). Die Zuckerdose, Zuckerschale. Die Zuckerzange. Der Kehricht. Der Tisch (e). Das Tischtuch (tiicher). Der Zapfen (Hahn). Die Steuer, Taxe (n). Die Theebiichse. Der Miether (Miethsleute). Die Schwelle (n). (Dach)ziegel, 'pl. Die Standuhr. Die Feuerzange (n). Das Handtuch (tiicher). Vocab. 24.] APPARTEMENTS, AMEUBLEMENT, ETC. 155 L’office. Une suite d’appartements. Un drap. Linge de lit, m. 5 Une plaiiche — une etagere La pelle. [ — un rayon. Les volets, m . ; les contre- Le butfet. [vents. Un tamis. 10 L’ allege de la fenetre. Un evier, Un salon. Une lucarne. Une ardoise. 15 La fumee. Les mouchettes,y’, Le savon. La suie. Un sofa. 20 La broche. Un crachoir. Les gouttieres. L’ecurie, f» L’escalier, m, 25 Une marche. Une pierre. Un tabouret, marche-pied. Un etage. Un pode. 30 Le sucrier. Les pinces. Les balayures, /. La table. La nappe. 35 Un robinet. L’impot. La boite a the. Locataire. Le seuil. 40 Les tuiles, f, Une pendule. Les pincettes, f, Un essuie-main. La stanza della servitu. Un appartamento. Un lenzuolo.* Biancheria da letto. Una scanzia. Una paletta. Le imposte — gli scuri. La credenza. Lo stiaccio — crivello (N.L). II davanzale. Lo scolatojo. Un salotto. Un abbaino. La lavagna. II fumo. Lo smoccolatojo. II sapone. La fuligine. [(N.L). Un sofa — divano — ca^iape Lo spiedo. La sputacchiera, Le grondaje. La scuderia. La scala — le scale. Uno scalino — un gradino. Una pietra. Uno sgabello. Un piano. La stufa. La zuccheriera. Le mollette. L’ immondizia — la spazzatura. La tavola. La tovaglia. Una cannella (per le hotti), Una tassa — imposizione. La scatola da te. II pigionale — 1’ inquiliiio. La soglia — il limitare. Le tegole. [phidola (N.L) Un orologio a pendolo — una Le molle. Uno sciugamano. • In Tuscany and Rome sheet in the plural is translated le lenzuola insteai d of i lenzuoli. 156 POST-OFFICE AND POSTAGE. [Vocab. 25. Tub — feet tub. Tumbler. Vault. Wall. 5 Wardrobe. Warming-pan. Wash-house. Washhand-stand. Die Wanne, Fussbadwanne. Das Bierglas. Das Gewblbe. Die Mauer (n). Der Kleiderschrank. Die Warmflasche (n). Das Waschhaus. Der Waschtisch. 10 Water-closet. Well. Window. Wood. 15 Woodwork. Das Privet — der Abtritt — die Retirade. Der Brunnen. Das Fenster. Das Holz. Das Holzwerk, Tafelwerk. VOCABULARY 25. — POST-OFFICE, POSTAGE, AND LETTERS. Blotting-paper. Book-post (to send by). 20 Care of. Delivery (of letters). Dead Letter Office. Direction. Envelope. 25 Ink. Inkstand. Letter — single. box. carrier. .30 registered. to acknowledge receipt. more to pay. Letters unclaimed. Money-Order P. O. 35 Overweight. Paper, letter — note — writing. folder. a sheet of. Das Loschpapier, Loschblatt. [Inter Kreuzband verschicken. Per Adresse (per A dr.). Die Briefausgabe. Bureau fiir unbestellbare Die Adresse (n). [Briefe. Das Couvert (e or s). Die Dinte. Das Dintenfass (fasser). Der Brief (e) — einfacher. Der Brief kasten. Der Brieftrager. Ein eingeschriebener Brief. Den Empfang anzeigen, besfati- Unzureichend frankirt. [gen. Unreclamirte Briefe. Die Post- or Geldanweisung. I Uebergewicht. Papier— Brief — Post — Schreib. Das Falzbein. Ein Bogen Papier. Vocab. 25.] CORRESPONDANCE. 157 Un baquet — un bain de pieds. Un grand verre. Le caveau. Un mur. 5 Armoire. La bassinoire. La buanderie. Un lavabo. 10 Le cabinet d’aisance (a Tan- glaise). Un puits. La fenetre. Du bois. 15 La boiserie. Bagno de’ piedi. II bicchiere. La volta. II muro. Un armadio— la guardaroba. Lo scaldaletto. II lavatojo— la stanza del bucato. ! II lavamani — il portacaiino \ (N.L). . I II luogo comodo. II pozzo. La finestra. Delle legna. II legname. MOTS QUI ONT RAPPORT A LA POSTE AUX LETTRES. Du papier brouillard — buvard. Papiers d’affaire — par la poste (sous bande). 20 Aux soins de — chez M. . La distribution. Bureau de reclamation. L’adresse, J\ Une enveloppe. 25 De Pencre. Un encrier, une ecritoire, Une lettre— simple. La boite aux lettres. Le facteur. 30 Enregistree — -chargee. Accuser la reception. Affranchissement insuffisant. Tombee en rebut. Un mandat de poste. 35 Sur poids — excedant de poids. Du papier a lettre — pour billets — a ecrire. Un plioir — un couteau a papier. Une feuille de papier. Della carta sugante.* Per la posta — sotto fascia. Per cura di. La distribuzione. UlRzio di reclamazione. L’ indirizzo. i Una sopraccarta — busta. I L’ inchiostro. I II calamajo. I Una lettera — semplice. ; La buca delle lettere. II portalettere. Lettera raccomandata. I Accusare ricevuta. ! Franco bollo insufficiente. Lettere non reclamate. Un vaglia internazionale. Soprappeso. Della carta da lettere — bi- glietti — da scrivere. La stecca. Un foglio di carta. * In France and Italy sand is thrown on writing to dry the ink ; but blotting- paper is used also. 158 POST-OFFICE AND fOSTAGE. [Vocab. 25. Pen — steel. quill. to mend a. 5 Pencil. Penholder, Penknife. Pillar post.* Post-office. 10 money order. foreign. Post mark. Post, to, a letter, 15 Post (general). Post card. foreign. Post-paid. 20 Post (by return of). Postage. stamps. to prepay* 25 Postal Union. Postman. Postmaster. Quire. Register (to). 30 Registered letter. Seal. Sealing-wax. Stamp, P.Oi “ To be forwarded.’^ 35 “ To be left till called for.” “ To the care of .” “Wait an answer.” Wafer. Writing materials. 40 paper. I Die Feder (n), Stahlfeder. Die Gansefeder, Pose. Fine Feder schneiden. Der Bleistift (e). Der Federhalter, Das Federmesser. [wurf. Der Briefkasten, Brief-Ein- Das Postamt, die Post. Die Post-Geld-Anweisung. Postanweisung fiiFs Ausland. Der Poststempel. Einen Brief auf die Post geben. Die Hauptpost. Postkarte. fiir’s Ausland. Franco — Portofrei. Mit umgehender Post. Das Porto, [marken. Die Freimarke (n), Brief- Frankiren, freimachen.’ ^ Weltpostverein. , Der Brieftrager. Der Postmeister, Posthalter, ' Ein Buch Papier. Einschreiben. Eingeschriebener Brief. Das Petschaft. Das Siegellack. Freimarke. Zur gef. Weiterbeforderung.’ j Poste restante, Postlagernd. ,, Per Adresse (per Adr.). U. A. w. g. (Um Antwort wird Die Oblate (n). [gebeten.) Das Schreibzeug. Das Schreibpapier. * NiB.— On the Continent pillar-boxes, as in England, are not generally In use; tlie street letter-boxes are, as a rule, affixed to or let into a wall. Vocab. 25.] CORRESrONDANCE. 159 Une plume —d’acier ou me- tallique. Une plume d’oie. Tailler une plume. 5 Un crayon. Un porte-plume. Un canif. Boite aux lettres. Le bureau de la poste, or la 10 poste aux lettres. Mandat de poste. — "■ international. Le timbre de la poste. Mettre a la poste une lettre. 15 La grande poste. Carte postale. - — Internationale. Affranchie. 20 Par retour du courrier. Le port. Des timbres-poste. Affranchir une lettre. 25 Union postale universelle. Le facteur. Le maitre de poste. Une main de papier. Charger, recommander. 30 Lettre chargee, recommandee. Un cachet. De la cire a cacheter. Un timbre-poste. A transmettre. 35 Poste restante. Aux soins de . R. s. y. p. Un pain a cacheter. Ce qu’il faut pour ecrire. 4:0 Du papier a ecrire. Una penna — d’ acciajo. Una penna d’ oca. Temperare una penna. La matita — il lapis. Un portapenne. Un temperino. Una cassetta per lettere, L’ ufficio della posta. Un vaglia postale. Un vaglia internazionale. Bollo postale. Mettere una Rttera alia posta. La gran posta. Cartolina postale. — internazionale . Affrancata — franco di porto. Col ritorno del corriere — a posta corrente. Spesa di posta — il porto. Francobolli. Affrancare— francare. Unione universale delle poster Il portalettere. Il direttore della posta. Un quinterno. Registrare. [data. Lettera registrata, raccoman* Il sigillo. La cera lacca. Un francobollo. Da ricapitarsi. Ferma in posta* Per cura di * Si aspetti risposta. Un’ ostia, L’ occorrente per iscrlvetei Della carta da scrivere; 160 THE POST-OFFICE — LETTERS. [Sect. 26. SECTION 26. The Post-oliice-Bespatch- ing: and Receiving; Xietters. 5 T, Which is the way to the post-office ? T, Is the post-office far from here ? 10 T, Have the goodness to show me the way. T. Where is the Letter De- livery office ? I wish to register a letter. 15 T. When does the post go to England ? T, How often in the week ? [rive ? T. On what days does it ar- 20 T, Do you know when the post goes ? T» What is the latest hour for posting letters? 71 At what o’clock does the 25 post-office close ? T. At what o’clock are letters delivered ? 71 There must be some letters for me. 30 71 Go and ask if there are any letters for me. 71 Take these letters, and do not forget to put stamps on them. Make haste. 35 How many stamps ? 71 How much do they charge for the postage of a letter ? 40 T, Were you in time? T. Did you stamp the letter ? Bas Postamt— Absendung; und Empfang: von Briefen. Welcher Weg fiihrt zur Post? 1st die Post (das Postamt) weit von hier ? I Hahen Sie die Giite, mir den I Weg zu zeigen. I Wo ist das Bureau fiir die I Briefausgabe ? [ben fassen. I Ich will einen Brief einschrei- I Wann gehtdie Post nach Eng- land ab ? Wie vielmal die Woche? [an ? An welchen Tagen kommt sie Wissen Sie, wann die Post abgeht ? Bis wann kannman (spatestens) Briefe auf die Post geben ? Wann wird die Post geschlos- sen ? Um wie viel Uhr werden die Briefe ausgegeben ? Es mussen Briefe fiir mich da sein. Frageii Sie nach, ob Briefe fiir mich da sind. Nehmen Sie diese Briefe, und vergessen Sie nicht, sie zu frankiren. Eilen Sie ! Wie wiele (Frei)marken? Wie viel betr'agt das Porto fiir einen Brief? Kamen Sie noch zur rechten Zeit? IlaOen Sie den Brief frank irt ? Sect. 26.] LA.rOSTE AUX JLETTKES — EES EETTRES. 161 SECTION 26. Xia Poste aux Iiettres — li’expedition et la re- ceptiou des Xiettres. 6 V, Voulez-vous bien m’indi- quer le chemin de la poste aux lettres ? V. Est-ce loin d’ici ? 10 V, Ayez la bonte de m’indi- quer le chemin. V. Oil est le bureau de distribu- tion ? [lettre. Je voudrais faire charger une 15 K. Quand part la poste pour r Angleterre ? F. Combien de fois part-elle par semaine ? [t-elle ? V. Quel jour la malle arrive- *^0 V. Savez-vous quand la malle part ? V, J usqu’k quelle heure peut-on mettre les lettres a la poste ? V, A quelle heure le bureau 25 de la poste ferme-t-il ? F. A quelle heure se distri- buent les lettres ? V. II doit y avoir des lettres pour moi. SO V, Allez demander s’il y a des lettres pour moi. F. Portez ces lettres a la poste, et n’oubliez pas de mettre les timbres-postes. Depe- 35 chez-vous. Combien de timbres ? F. Combien paie-t-on pour le port (I’affranchissement ) d^une lettre ? 40 F. Etes-vous arrive a temps ? F. Avez-vous timbre (affran- | chi) la lettre ? Xia Posta delle Xiettere— Spedire e ricever Xiettere. Per dove si va all’ uffizio della posta delle lettere ? E lontano da qui ? Abbiate la compiacenza d’ in- dicarmi la strada. Dov’ e r ufFizio della distribu- zione delle lettere ? [tera. Vorrei far registrare una let- Quando parte la posta per r Inghilterra? Quante volte la settimana ? Che giorno arrivano le lettere ? Sapete quando parte la posta? — il corriere? Fino a che ora si e in tempo di mettere le lettere alia posta? A che ora si chiude 1’ uffizio della posta ? A che ora si danno le lettere ? Ci devono essere delle lettere per me. Andate a domandare se ci son lettere per me. Prendete queste lettere, e non vi dimenticate di mettervi i francobolli. Fate presto. Quanti francobolli ? Quanto si paga di posta per una lettera ? Avete fatto a tempo? Siete arrivato in tempo ? L’ a\ete francata? M 162 THE rOST-OmCE — LETTEKS. [Sect. 26 . T, Have you any letters for me ? (^Postmaster.) What is your name ? 5 P. I think not, Til look. — No, there are none. [some. T. And yet there ought to be P. Stop, I think there is some- 10 thing. Here ! But this letter arrived in the month of , and we are now in , 15 How do you spell your name ? T. What is to pay ? What is the postage ? 20 P. Must T pay double’postage ? [weight ? T. Is the letter above the P. It has not postage-stamps enough. [of this letter. 25 P. I want to pay the postage P. How much is the postage ? P. It is a single letter. P. It must go to-day. 30 P. How long does a letter take to reach England from here ? P. In how many days can I have an answer ? 35 7\ Is there a letter for me, ad- dressed to the Post-office till called for ? P. Look, if you please, whether there are letters from Eng- 40 land directed to Mr. . P. Is there a mail to England — to America — every day ? T. Have the kindness to give me 45 a postage-stamp for London — for foreign parts. Haben Sie Briefe fiir mich ? {Fostmeister.) Wieheiszen Sie? Ich glaube nicht. Ich will nachsehen. — Nein, es sind keine da. Es sollten doch einige da sein. War ten Sie, Ich glaube, hier sind welche. Da ! Aber dieser Brief ist im Monat angekommen, und wir haben jetzt . Wie schreiben Sie Ihren Na- men ? Wie viel musz ich bezahlen ? Wie viel betragt das Porto ? Musz ich doppeltes Porto be- zahlen ? Ist der Brief zu schwer ? Er hat nicht Freimarken ge- nug. Ich will diesen Brief frankiren. Wie viel betragt das Porto? Es ist ein einfacher Brief. Er musz heute abgehen. Wie lange ist ein Brief von hier nach hkigland unter- wegs ? In wie viel Tagen kann ich eine Antwort hekominen ? Ist hier ein Brief fiir mich Postlagernd (or “ Poste res- tante ’") ? Sehen Sie gefalligst nach, ob Briefe von England da sind adressirt an Herrn . Geht tUglich eine Post nach England — nach America ? Bitte um eine Freiinarke fiir London — fiir’s Ausland. Sect. 26 .] LA POSTS AUX LETTRES — LES LETTRES. 163 V. Y a-t-il des lettres pour moi ? {Le Direct,') Comment vous appelez-vous ? Quel est votre nom ? 5 Le D. Je ne le crois pas, Mon- sieur, je ^ais voir. Non, il • n’y en a pas. [avoir. F. Et cependant il doit y en Le D. Tiens, je crois me rap- 10 peler qu’il y a quelque chose pour vous. — Voilh. Mais cette lettre est arrivee au mois de et nous sommes au mois de . 15 Comment ecrivez-vous votre nom ? V. Combien faut-il pour af- franchir? Combien pour le port, pour I’affranchissement? 20 F. Ai-je double port a payer ? F. Y a-t-il excedant de poids ? Le D. L'alfranchissement est insuffisant. [lettre. 25 V. Je desire affranchir cette V. Combien coute le port ? F. C’est une lettre simple. F. Il faut qu’elle parte aujour- d’hui. 30 V. Combien de temps une lettre mettra-t-elle a arriver en Angleterre ? F. Dans combien de jours pourrai-je avoir une reponse ? 35 F. Avez-vous une lettre pour moi adressee poste-restante ? F. Voyez, s’il vous plait, s’il y a des lettres poste-restante ve- 40 nant d’ Angleterre pour M. — F. Y a-t-il une malle chaque jour pour I’Angleterre — I’Amerique ? F. Ay ez la bonte de me donner un 45 timbre-poste pour Londres — pour I’etranger. Avete delle lettere per me ? Come si chiama? Qual e il suo nome ? Non credo, signore : guarderb. No, non vi sono lettere per lei. [alcune. Eppure, ci devono esserne Aspetti ; ora che ci penso, credo che ci sia qualche cosa. Ecco. Ma questa lettera arrive il mese di e noi siamo nel . Come si scrive il di lei nome ? Quanto devo pagare ? Quanto pel porto ? Quanto per la francatura ? Debbo io pagare doppio porto ? E piu del peso dovuto ? Il franco bollo b insufficiente. Vorrei francare questa lettera. Quanto si paga ? R una lettera semplice. Deve partire oggi. In quanti giorni arrivera una lettera da qui in Inghilterra? In quanti giorni potro averne la risposta ? C’ e qualche lettera per me ferma in posta ? Vi prego di vedere se vi sono lettere dall’ Inghilterra pel Signor ferme in posta. Parte ogiii giorno la posta — il corriere per 1’ Inghilterra — per TAmerica ? Mi farebbe il favore di darmi un franco bollo per Londra — per I’Estero. m 2 164 THE BANKER. [Sect. 27. T, How much is it ? Twenty-five centimes (for Eng- land). T, How much for a postage- 5 stamp for France— England? If there is anything of value in the letter — money, you had better register it. 10 T, What is the charge for registering ? You only pay double postage. 15 I will now weigh your letter. It is not overweight. Telegram Form. The Postmaster at is re- 20 quested to forward, as soon as possible, all letters for Mr. to C Poste Restante, and after the 13th instant to D . Wie viel kostet sie? 20 Pfenninge (fur England). Was kostet eine Freimarke nach Frankreich — England ? Wenn der Brief etwas Werthr voiles enth’alt, so thaten Sie besser, ihn einschreiben zu lassen. Was kostet das Einschreiben? (das Recommandiren ?) Sie haben nur doppeltes Porto zu bezahlen. Ich will nun Ihren Brief wagen. Kein Uebergewicht. Telegramm. Der Herr Postmeister in wird ersucht alle an Herrn ankommende Briefe so- gleich Postlagernd nach C zu senden, und nach dem 13ten nach D . 25 SECTION 27. The Banker- IVIoney- changrer. T. You are, I believe, the Cor- respondent of Messrs. M. 30 N. O. of London ? T. I wish to change one of their circular notes. Let me see it, if you please. 35 What is the amount of it? In what coin do you wish to have the payment ? T. I should like to have it half in marks and half in bank- 40 no^s. X>er Bankier— Geld- wechsler. Habe ich die Ehre, den Cor- respondenten der Herren M. N. O. in London zu sehen ? Ich mochte eine von ihren Circularnoten wechseln. Zeigen Sie sie mir gefalligst. Wie viel ist der Betrag ? In was fiir Miinzsorten wun- schen Sie den Betrag ? Ich mochte gern die eine Halfte in Marken und die andere in Banknote!! (Thalerscheinen) haben. Sect. 27.] CHEZ LE BANQUIER 165 V. Combieri est-ce ? Vingt - cinq centimes pour TAngleterre. V, Combi en un timbre-poste 5 pour la France — pour FAn- gleterre ? S'il y a des valeurs — de Tar- gent, dans la lettre, vous feriez mieux de la faire jQ charger, recommander. V. Qu’en coute-t-il pour faire enregistrer — charger une lettre ? Vous payez seulement double 2 5 affranchissement. Je vais peser votre lettre. Elle n’est pas surchargee. Forme du Tele'gramme. Monsieur le Directeur est prie 2 Q de faire suivre les lettres pour M le plus tot pos- sible a C Poste ReS'tante, et apres le 13 du courant a D . Quanto costa ? Venticinque centesimi (per r Inghilterra). Quanto ci vuole per un franc bollo per la Francia— 1’ In- ghilterra ? Se mette nella lettera qualche oggetto di valore, del denaro, fara raeglio di registrarla. Quanto costa per registrarla? Bisogna che lei paghi il doppio. Peserb adesso la sua lettera. Non eccede il peso. Forma del TeUgrama. Si prega il Direttore della Posta di mandare le lettere del Signor a C- Ferme in posta, e dopo il 13 corrente a D *. SECTION 27. 2.5 Cliez le Banquier— Cliang'eur de IMEonnaie. F. Ai-je Thonneur de parler an correspondant de Messieurs 30 M. N. O. de Londres? F. Je desire changer un de leurs billets-circulaires. Veuillez me le montrer, s’il vous plait. 35 Quel en est le montant % En quelle monnaie desirez-vous etre pave ? F. Je voudrais en recevoir la moitie en marks, et I’autre 40 moitie en billets de banque. Bal Banchiere— Cambia- monete. Ella e, se non m* inganno, il corrispondente dei Signori M. N. O. di Londra ? Vorrei cambiare una loro let- tera circolare. Vuol ella aver la bonta di mostrarmela ? Di che somma e ? In che moneta desidera d’ esser pagata ? Desidererei la meta in marchi e la meta in biglietti di banca. 166 THE BANKER. [Sect. 27. T. Would you oblige me with a part in gold ? T, You may deduct the agio. 5 T, What is the rate of ex- change ? T» Will you give me a memo- randum in detail of the sum I receive ? 10 Will you have the kindness to sign a receipt ? Here is your circular letter; don’t forget it. 1 5 T*. 1 have also a letter of credit from MM. on your house for £ . T. Have the kindness to give me £ on account. 20 71 I will take the rest as I require it. 71 I come from London ; I have the honour to present you this letter from your correspond - 25 ent. 71 I have a bill of exchange drawn upon you, and en- dorsed to my order. 30 But it is not yet due. I cannot accept it, not having received advice. 35 71 It is payable at sight ; — 21 days after sight. 71 Can you discount these bills? 71 What do you charge for dis- 40 counting them ? It depends upon the date and the rate of exchange. 71 Will you pay this draft? Kdnnten Sie mir vielleicht einen Theil in Gold geben ? Sie konnen das Agio abziehen, Wie steht der Cours ? Wollen Sie mir einen Schein iiber den erhaltenen Betrag ausstellen ? Haben Sie die Giite diese Quit- tung zu unterschreiben. Hier ist Ihr Circular Brief ; vergessen Sie ihn nicht. Ich habe auch einen Credit- brief von den Herren auf Ihr Haus, von £ . Wollen Sie die Giite haben, und mir Pfund a conto geben ? Ich werde das Uebrige nehmen, wenri ich es brauche. Ich komme von London. Ich habe die Ehre, Ihnen dieses Schreiben von Ihrem Ge- schaftsfreunde zu iiberrei- chen. Ich habe einen Wechsel, der auf Sie ausgestellt und an meine Ordre indossirt ist. Er ist ja noch nicht fallig. Ich kann ihn nicht acceptiren, da ich noch kein Aviso be- kommen. Er ist a Vista zahlbar; — 21 Tage nach Sicht. Wollen Sie diese Wechsel dis- contiren ? Wie viel rechnen Sie fiir den (das) Disconto? Es hangt von dem Datum und dem Course ab. Wollen Sie diese Tratte be- zahlen ? Sect. 27.] CHEZ LE BANQUIER. 167 V. Auriez-vous la bonte de m’eii payer une partie en or ? F. ^'ous pouvez retenir I’es- compte. 5 F. Quel est le cours du change ? F. Voulez-vous bien me don- rier en detail le compte de la somme que je reyois ? 10 Voulez-vous avoir la complai- sance de m’en donner un re9u ? Voici votre lettre circulaire; ne I’oubliez pas. 15 F. J'ai aussi sur votre maison une lettre de credit de MM. pour . F. Je vouspriede me remettrea compte une somme de £ 20 F. Je prendrai le reste au fur et a mesure de mes besoins. F. Monsieur, j’arrive de Lon- dres ; j’ai I’honneur de vous presenter cette lettre de la 25 part de votre correspondant. F. Je suis porteur d’une lettre de change tiree sur vous, et passee a mon ordre. 30 Mais elle n’est pas encore due — arrivee a echeance. Je ne puis I’accepter, n’ayant pas regu d’avis. 35 F. Elle est payable a vue — a vingt et un jours de vue. F. Pourriez-vous m’escompter ces billets ? F. Combien prendrez - vous 40 pour me les escompter ? Cela depend de la date et du cours du change. F. Voulez - vous bien payer cette traite — ce bon ? Vorrebbe favorirmene una parte in oro ? Ella potra dedurne 1’ aggio. A quanto e il corso del cambio ? Vorrebbe ella favorirmi una piccola nota ? Vuol ella aver la compiacenza di darmi una ricevuta ? Ecco la sua lettera circolare : — non la dimentichi. Ho una lettera di credito datami dal Signor sulla vostra casa per lire . Abbia la bonta di darmi lire in acconto. II rimanente lo prendero al bisogno. Vengo da Londra ; ho V onore di presentarle questa lettera del suo corrispondente. Ho una cambiale sopra di lei, girata al mio brdine. Ma non e ancora scaduta. Non posso accettarla, perchC non ho avuto avviso. E pagabile a vista — ventun giorni di vista. Vorrebbe ella scontarmi queste cambiali ? Quanto mi fara pagare di sconto ? Dipende dalla data, e dal corso del cambio. Vuol ella pagarmi questa tratta ? 168 COMMERCIAL TERMS. [Vocab. 27. I will count you out the money directly. See if it is counted right. ^ I have deducted the premium. Our cashier has just gone out. Could you call again at 2 o’clock ? 10 J'. How much do you give for the English sovereign ? T. I wish to have some French money. Here we have nothing but I ^ paper money. I must charge an agio for gold ; for silver. T, I thought that the exchange was higher. 20 T. I received more at Mr. N ’s. Ich will Ihnen den Betrag sogleich auszahlen. Sehen Sie, oh es richtig ist. Ich habe den (das) Disconto ab- gezogen. Unser Kassirer ist gerade aus- gegangen. Kdnnten Sie nicht um zwei Uhr wieder vor- kommen ? Wie viel geben Sie fiir den englischen Sovereign ? Ich wiinsche franzosisches Geld zu haben. Hier haben wir blosz Papier- geld. Sie miissen ein Agio zahlen fiir Gold ; fur Silber. Ich dachte, der Cours sfande hoher. Ich habe hei Herrn N mehr bekommen. Ich mdchte einige Sovereigns gegen Napoleons umsetzen. T. I want to exchange some sovereigns for napoleons. For forms of Drafts and Bills of Exchange see Sect. 51. 25 VOCABULARY 27. — COMMERCIAL, MERCANTILE, AND BANKING TERMS. Accept (to). Acceptance. 30 Accommodation bill. Account. , to balance an. Advance. Advice. B5 letter of. After sight — after date. Agency. Agent. 40 Agreement. Allowance — Discount. Amount. Acceptiren — ^annehmen. Der Accept — die Annahme, Acceptation. Der Proforma- or Scheinwech- Die Kechnung (en). [sel. Bilanciren — abschlieszen. Der Vorschusz. Der Bericht — das Aviso. Der Avisbrief. Nach Sicht — nach Dato. Die Agentur (en). Der Agent (en), Commis- sionar (e), Spediteur. Der Accord, die Uebereinkunft. Der Abzug — der Kabatt. Der Betrag — die Summe. Vocab. 27.] TERMES DE COMMERCE. 169 Je vais vous en compter le montant a I’instant. Voyez si le compte y est. J’ai retenu Tescompte. 5 Notre caissier vient de sortir. Auriez-vous la bonte de re- passer a deux heures ? 10 F. Combien vaut la livre ster- ling? V. Je desire de la monnaie fran^aise. Ici nous n’avons que du papier- 15 monnaie; il faut que je vous prenne un agio pour de Tor ; de I’argent. F. Je croyais que le cours etait plus eleve. 20 V. J’ai re^u davantage chez M. N . F. Je voudrais changer des sou- verains contre des napoleons. Pour des modeles de traites Le sborsero il denaro imme- diatamente. Veda se ho contato bene. Ho dedotto lo sconto. Il nostro cassiere e uscito in questo momento. Potrebbe ella ripassare alle due ? Qual e il cambio corrente della lira sterlina ? Vorrei della moneta francese. Qui non abbiamo che carta monetata ; bisogna che io abbia un aggio per Toro; per r argento. Credeva che il cambio fosse piu alto. Ho ricevuto di piu dal Signor N . Vorrei cambiare alcune lire sterline in Napoleoni. et de billets voir le Sect. 51. 25 TERMES TECHNIQUES PE COMMERCE ET DE BANQUE, Accepter. Acceptation, /. Accettare. Accettazione. 30 35 Un billet de complaisance, Compte, m. Compte, solder un. Avance, /. Avis, m. Lettre d’avis, /. De vue — de date. Agence,/. Commissionnaire — Agent. Polizza di agevolamento. Conto. Saldare un conto. Anticipazione. Avviso. Letter a d’avviso. Di vista — di data. Agenzia. Agente. 40 L’ accord. Remise, y*. Montant, m, Un patto — contratto. Abbuono — sconto. Montante. 170 COMMERCIAL TERMS. [Vocab. 27. Annuity. Assets (in Bankruptcy). Assignee. 5 Assurance. office. At sight. Auction. Average. of a ship. Bagman — commercial tra- 15 veller. Bail (to). Balance. sheet. [ruptcy). sheet (in Bank- 20 Bank. , joint stock. Bank-note. Banker. Bankrupt. 25 Bankruptcy. Bargain. Bearer. Bears (in Stock Exchange). SO Bill of exchange. an account. to discount a. to draw a bill on. 35 of health. of lading. of parcels. falling due of a. 40 in Parliament. Board of directors. Bond. Book-keeping. 45 Borrow (to). Bottomry. Das Jahrgeld (er). Die J ahresrente — Leibrente. Die Masse, Activa. Der Curator (der Masse). Die Assecuranz — die Ver- sicherung. Die Versicherungsanstalt (en). Auf Sicht — a Vista. Die Versteigerung. Auction (en). Der Mittelpreis. Die Havarie. Der Handelsreisende — Commis Voyageur. Biirgen. Die Bilanz. Der Bilanzbogen. Der Status (im Bankrott). Die Bank (en). Die Actienbank. Die Banknote (n). Der Bankier (s). Der Bankerottierer. Der Bankrott. Der Kauf, Einkauf (Einkliufe). Trager — Ueberbringer. Die Baissiers. Der Wechsel. Die Rechnung — Wechselbrief. Einen Wechsel discontiren. Ziehen — trassiren auf. Der Gesundheitsschein, -pasz. Der Frachtbrief — das Con- nossement (e). Die Factura, Nota (Noten). Die Verfallzeit. Die Bill— Parlamentsacte (n). Das Direetorium. Der Schuldschein — die Ver- schreibung (en). Die Buchhaltung. Borgen. Die Bodmerei. Vocab. 21.] TERMES' DE COMMERCE. 171 Eeiite viagere. Actif, m. (du failli). Syndic, m. 5 Assurance, yi Bureau d’assurances, m. A vue — a presentation. Encan, m, — encheres, /. — 10 vente publique — aux en- cheres. Moyenne — prix moyen, m. Avarie — cours moyen. Commis voyageur. 1.5 Fournir caution. Bilan, m. — balance, y’. Feuille de balance. Bilan, wi. (du failli). 20 Une banque. [tions. Societe de banque par ac- Un billet de banque. Un banquier. [m, Banqueroutier, m. — failli, 25 Banqueroute,/. — faillite, /. Marche, m. Le porteur. Baissiers. 30 Lettre de change, /. ; billet, m, ; effet, m. [facture, /. Memoire, /. ; compte, m. ; Escompter un eifet. Tirer une lettre de change 35 Patente de sante,/. [sur. Connaissement, m. Facture, /. Echeance, /. 40 Projet de loi. Conseil d’ administration. Obligation,/. ; engagement, m. La tenue des livres. 45 Emprunter. Pret a la grosse aventure. Vitalizio. U attivo del fallito. II sindaco. Assicurazione. 17 uffizio di assicurazione. A vista. Incanto, vendita piibblica — r asta — vendere all’ asta. Prezzo medio. [cantile). Avaria {di un hastimento mer- Viaggiatore di comercio. Essere mallevadore. T1 bilancio. II foglio del bilancio. I Bilancio del fallimento. La banca. Societa bancaria per azioni. Biglietto di banca. Banchiere. II fallito. Fallimento — bancarotta. A ffare — contratto. II latore — portatore. Ribassisti {speculatori sul ri- hasso dei fondi pubhlici), Cedola — polizza. Lettera di cambio — cambiale. Scontare una cambiale. Trarre una lettera di cambio. Fede di sanita. Polizza di carico. Fattura. Scadenza. Progetto di legge. Consiglio d’amministrazione. Obbligazione, impegno, pro- messa. La tenuta del libri. Prendere in prestito. Prestito alia grossa avventura. 172 COMMERCIAL TERMS. [Vocab. 27. Bounty. Broker (ship). (stock or hill). 5 Brokerage. Bubble. Bullion. Business. 10 ^ — on. to be in. Buyer. Capital. Cargo. 15 Cash. book. box. Cashier. 20 Certificate. Chamber of Commerce. Change (to). Cheque or draft. 25 Chest. Clerk. Coin. (•small). Commerce. 30 Commission. Commissioner. Company. Joint-stock. 35 Consign (to). Consols. Contract. Copyright. 40 Counting-house. Course of exchange. Credit. 45 Credit (to). Die Ausfuhr-Pi amie. Der Makler, Sensal (e) — der Schifismakler. Der Wechselmakler. Der Maklerlohn, die Courtage. Der Schwindel. [lion. Gold- Oder Silberbarren — Bul- Das Geschaft (e)— die Hand- lung (en). In Geschaften. Im Geschafte sein. Der Kaufer. Das Capital (ien). Die Ladung (en). Das baare Geld — Baar — Ge- gen Baai% Das Kassabuch. Die Kasse. Der Kassierer. [cat (e). Der Schein (e)— das Certifi- Die Handelskammer, Wechseln. Die Anweisung or Tratte. Die Kiste. Der Commis, Handlungsdiener. Die Miinze (n). Kleine Miinze, kleines Geld. Der Handel. Die Commission (en). Commissionar. [pagnie. Die Gesellschaft (en), Com- Actiengesellschaft. Consigniren. Fundirte Staatsschulden. Der Contract, Vergleich. Das Verlagsrecht. Das Comptoir. Der Wechselcours, Cours. Der Credit. ^ Gutschreiben, creditiren. Vocab. 27.] TERMES DE COMMERCE. 173 Prime,/. Courtier, wi. Agent de change, m* 5 Courtage, m. Aflaire vereuse. Argent — or — en barres. Affaires — commerce. 10 Pour affaires, [les affaires. Etre dans le commeree,dans Acheteur, m. Capital, 7w. Cargaison — chargement. 15 Bons de caisse, m. — argent comptant, m. Livre de caisse, m, Caisse,/. — cassette, /. Caissier, m, 20 Certificat, m. — decharge, /. Chambre de commerce,/ Changer. Un bon au porteur — une traite — un cheque. 25 Coffre-fort, wi. Un commis. Especes, /. — monnaie, /. Petite monnaie. Le commerce. 30 Commission,/. Un commissaire. Une compagnie. Societe par actions — en commandite — anonyme. 35 Consigner. Fonds consolides. Le contrat (for works), la soumission-entreprise.* Propriete litteraire, /. — 40 droits d’auteur, m. Un comptoir — un bureau. Le cours du change — de la bourse. Le credit. 45 Crediter. Compenso — premio. Sensale di noleggio. j Sensale di cambio. Senseria. Bubbola — affare scabroso. I Oro o argento in verghe. Affari — commercio. Per affari. Essere in affari. Compratore. Capitale. ; Carico. Pagare con denari contanti. Libro di cassa. La cassa. Cassiere. Certificato. Camera di commercio. Cambiare. Un biglietto all’ ordine — bi- glietto al portatore. La cassa. Un commesso — gibvine di Moneta. [negozio. Moneta spicciola. II commercio. Commissione, Spedizioniere. Compagnia di negozianti. : Societa in accomandita — so- cieta per azioni. Consegnare. Fondi consolidati. Contratto, La propriety letteraria, Uno scrittoio — banco. II corso del cambio, corso di borsa. II credito. Accreditare, * Contract price, j^rix convenu. 174 COMMERCIAL TERMS, [Vocab. 27. Creditor. Currency. Custom-house. league. 5 Customs. Damage. Day-book. Dearness. 10 Debit (to). Debt. Debts owing. Debtor. Deduction. 15 Delivery. Demand (on). Demurrage. Deposit — guarantee. Director. 20 Discount. , rate of. Dividend. Draft. Draw a bill (to). 25 Drawback. Due — To fall due. Duty. of importation. Effects. 30 Enclose in a parcel. Endorsement. Endorse, to. Endorser. Estate (in Bankruptcy). 35 Estate — land. Exchange. rate of. Exchequer bill. Excise. 40 office. Expenses. Expiration of time. Exportation. 45 Fail, to. Der Glaubiger. Courantgeld, Circulation. Das Zollhaus. Der Zollverein. Der Zoll. Der Schaden. Das Tagebuch, Kladde (n). Die Theuerung. Belasten — debitiren . Die Schuld (en). Die Activa. Der Schuldner, Debitor. Der Abzug, Decort. Die Ablieferung (en). Auf Verlangen. Das Liegegeld. [tie. Das Depositum — die Garan- Der Director (en). Der or das Disconto. Der Cours. Die Dividende. Die Tratte (n). Einen Wechsel ziehen. Der Riickzoll — die Ausfuhr- Fallig — F'allig sein. [pramie. Der Zoll. Einfuhrzoll. Die Effecten. Beipacken — beifiigen. Das Indossement — das Giro. Indossiren, giriren. Der Indossant, Girant. Die Masse. Das Landgut (giiter). Die Bbrse. Der Borsencours. Die Kassenanweisung. Die Accise. Das Steueramt. Die Kosten. Die Verfallzeit. Die Ausfuhr — der Export. Falliren — Bankrott machen. Vocab. 27.] TERMES DE COMMERCE. 175 Le creancier. Monnaie,/. La douane. [douaniere. Union — ligue — association 5 Les douanes, f . ; droits de douane. Dommage, m, — avaries,,/! Journal, m, Cherte. 10 Debiter. Une dette. Dettes actives — Actif. Un debiteur. Deduction, /. 15 Livraison,y. A presentation. [tarie. Indemnite — frais de sures- Un depot — cautionnenient. Administrateur — directeur. 20 Escompte, m. , taux d’. Dividende, m. Une traite. Faire traite — tirer sur. 25 Drawback ^(restitution de Echu, e — Echoir. [droits). Droit, m. Droit d’ entree. EfFets, m. 30 Empaqueter. [aval, m. Endos, endossement, m . — Endosser. Endosseur, endosseuse. Biens, m. (d’un failli). 35 Propriety fonci^re. La bourse. Le cours du change. Un bon du tresor. Droits reunis, m . — contri- 40 butions indirectes, /. Bureau des contributions. Frais, m. Expiration du terme,y. Exportation, /. [queroute. 45 Faillir— faire failli te, ban- 11 creditore. I valori correnti. La dogana. La lega doganale. I diritti di dogana, II danno — i danni, II libro giornale. II caro. Addebitare. Un debito. Partite attive. Un debitore. Defalco — deduzione. Consegna. A vista. Le sovrastallie. [zia (N. I.). Deposito — garantia — garaH-‘ Amministratore — direttore. Lo sconto. Tassa di sconto. II dividendo — riparto. Una.tratta. Trarre (tirare') una cambiale. Dazio di ritorno. Scaduto — Scadere. La gabella, il dazio — diritto. II dazio d' entrata. Effetti. Imballare, impaccare. La girata. Far o dar la girata. II giratario. Beni di un fallito. Beni stabili — immbbili. La piazza — la borsa. II corso di cambio. [tesoro. Un paghero (un buono) sul II dazio di consumo. JJ ufficio delle tasse. Le spese. Lo spirare del termine. L’ esportazione. Far bancarotta — fallimento. 176 COMMERCIAL TERMS. [Vocab. 27. Failure. Fair. Figure. Firm. 5 Forestall iug. Free trade. Freight. Funds. 10 Fund, sinking. Funded property, to possess. Goods sent by land— -ship. Importation. 15 Income. Indemnity. Insolvent. Instalment. Insurance. 20 (life). (fire). Insure (to). Interest. Inventory. 25 Investment. Invoice. Joint stock company. Landed proprietor. Ledger. 30 Lend (to). Letter of credit. Liquidate (to). 35 Loss. Manager (of a Company). Market. Maturity of a bill. 40 Merchandise. Merchant. Mining company. Money-changer. Mortgage. 45 (Register of). Das Falliment, Fallissement. Die Messe (n). Die Ziffer (n). Die Firma (Firmen). Der Vorkauf. Der Freihandel. Die Fracht (en). Das Capital (ien). Fonds (pi.). Staatsschulden. Der Tilgungsfond. Staatspapiere besitzen. Zii Land — zur See versendete Waaren. Die Einfuhr — der Import. Einkiinfte (pi.). Die V e rgiitun g, Entschadi gun g. Insolvent, zahlungsunfahig. Der Zahlungstermin — die Rate. Die Assecuranz, Versicherung. Lebensversicherung. Feuerversicherung. Versichern. Die Zinsen — Interessen. Die Inventur. Angelegtes Capital. Die Factura (turen). Die Actiengesellschaft. Der Gutsbesitzer. Das Hauptbuch. Leihen. Der Creditbrief. Liquidiren. Der Vorschdsz. Die Anleihe (n). Der Verlust. Director (einer Gesellschaft). Der Markt — die Messe. Die Verfallzeit. Die Waare. Der Kaufmann. Die Bergwerkgesellschaft. Der Geldwechsler. Die Hypothek (en). Hypothekenbuch. Vocab. 27.] TERMES DE COMMERCE. 177 Faillitejyi La foire. Chiffre, m, Maison,/. — raison sociale. 5 Accaparement, m. Libre echaiige, m, Le fret. Les fends, m. Fonds pu- blics. 10 Un fonds d’amortissement. Avoir des rentes sur I’Etat. Marchandises expedites par terre — par mer. Importation, /. 15 Eevenu. Une indemnite. Insolvable. Paiement a compte. Assurance, f. 20 sur la vie. centre I’incendie. Assurer. L’interet, m, Un inventaire. 25 Placement de fonds, 7n. La facture. Compagnie par actions. Proprietaire foncier. Le grand-livre. 30 Preter. Une lettre de credit. Liquider. Pret, m. ) Emprunt, m, j 35 Perte, /. Le gerant — le directeur. Un debouche. Echeance,/. 40 Marchandise, /. Negociant — commer^ant. Compagnie de mines — mi- Changeur. [niere. Hypotheque,/. 45 Bureau du conservateur des hypotheques. II fallimento. La fiera. Cifra, numero. La ditta. Incettare. Libero commercio. II nolo. I fondi piibblici. La cassa d’ ammortizzazione. Posseder rendite sullo State. Un invio — una spedizione per terra — per mare. L’ importazione. La rendita. L’ indennita. L’ insolvente. Rata — pagamento. Assicurazione. Sulla vita. centre i danno Assicurare. [degP incendi. L’ interesse. L’ inventario. Impiego — collocamento. La fattura. [nisti. Compagnia (societa) di Azio- Proprietario di beni stabili. II libro maestro — il gran libro. Prestare. Una lettera di credito. Liquidare. II prestito| j L’ imprestare. _I1 prendere in pres- tito. Perdita. Direttore — amministratore. La piazza. Scadenza. La mercanzia — merce. Negoziante — commerciante. Una compagnia per le miniere. Un cambia-monete — il cam- Ipoteca. [bista. Kegistro d' ipoteca. N 178 COMMERCIAL TERMS. [Vocab. 27. Navigation law. Newspaper. Note of hand. Office. 5 Order. for payment. Owe (to). Owner of ship. 10 Paper-money. Par, at. Parcel. Parcels (Bill of). Partner. 1 5 managing. Partnership. limited. Patent. 20 (Invention). Pattern. Pay, to (an account). by instalments. Pay off (to). 25 Payable. at sight. Payment. Pilot. Piracy. 30 Policy. Postage. Preference shares. Premium. Price current. 35 Privateer. Profit. Promissory note. Property. 40 personal. Proprietor. Protest. Purchase. Quarantine. 45 Kate, at this. Die Navigationsacte. Die Zeitung (en). Der Schuldschein. Das Comptoir. Der Auftrag (trage) — die Bestellung (en). Die Anweisung (en). Schulden, schuldig sein. Der Rheder. Papiergeld. A1 pari. Das Packet (e). Die Factura. Der Compagnon, Associe (s). Geschaftfiih render Compagnon. Die Compagnie. mit limitirter Verbind- lichkeit. Das Patent (e). Die patent! rte Erfindung. Das Muster. Bezahlen. In Raten bezahlen. Abbezahlen. Zahlbar. auf Sicht. Die Bezahlung, Zahlung (en), Der Pilot (en), Lootse (n). Die Seer'auberei. Die Police (n). Das Postgeld, Porto. Die Priorifatsactien. Die Pramie (n). Die Preisliste — der Preiscou- Der Kaper. [rant. Der Gewinn, Vortheil, Profit. Der Schuldschein, Hand- wechsel. Das Eigenthum. Personaleigenthum. Eigenthiimer. Der Protest. Der Einkauf (aufe). Die Quaranfane, Contumaz. Zu diesem Preis, Vocab. 21.] TERMES DE COMMERCE. 179 Le code maritime. Le journal. Billet a ordre. Le comptoir — le bureau. 5 Un ordre. Un mandat. Devoir. Un armateur. 10 Papier-monnaie. Pair, m . — au pair. Un paquet. Facture, f. Un associe. 15 Le gerant. Association. en commandite. Une patente. 20 Brevet d’invention, m, Un echantillon. Payer un compte, solder. Par versements partiels. Amortir. 25 Payable. k vue. Paiement. Le pilote. P i r ater i e — contrefa 9 on , f, 30 Police d’assurance, Port de lettre, ; port, m. Actions privilegiees. La prime. Le prix courant. 35 Un corsaire. Benefice, m . ; profit, m, Un billet a ordre. La propriete. 40 Biens mobiliers. Le ou la proprietaire. Un protet. Emplette, /I ; achat, m. La quarantaine. 45 A ce taux — a ce prix. Le leggi di navigazione. II giornale — la gazzetta. Un paghero. L’ uffizio — lo scrittoio. Un brdine. [mento. Un mandate— brdine di paga- Esser debitore. Un proprietario di bastimento. Carta monetata. Pari. Un pachetto — pacco. Fattura. Un socio. Socio amministratore. Una societa — una ditta. Societa in accomandita (con responsabilita limitata). Una patente. Un brevetto d’ invenzione. Una mostra — un campione. Pagare, saldare un conto. Pagare a respire. Amortizzare. Pagabile. a vista. II pagamento. Un piloto — un pilota, Una pirateria. Polizza d’assicurazione. Porto delle lettere. Azioni privilegiate. II premio — V aggio. II prezzo corrente. II corsaro — pirato. L’ utile — il profitto— il pro. Un paghero. La proprieta. Beni mbbili. Il proprietario— la proprietari a. Un protesto. La compra. La quarantina. A questo prezzo. N 2 180 COMMEnCIAL TEEMS. [Vocab. 27. Rate for ready money. Receipt. to acknowledge. Receive (to). 5 Record, written. Redemption. Remittance. Retail. Salary. 10 Sample, Security. Settle (to). Settlement. 1.5 Share. Share, Property, negociable. Shareholder. Ship owner. (to). 20 Shipment of goods. Shop. Sign (to). Signature. Sinking fund. 25 Smuggle (to). Smuggler. Stamp. Stamp-paper. Standard (of coinage). 30 Stockbroker. Stocks. Tariff. Tax (Land). Taxes — indirect. 35 Trade. Unsettled. Warehouse. Warrant. Weight. 40 Wholesale. Wholesale dealer. Gegen baar. Die Quittung (en). Den Empfang bestatigen. Erhalten, empfangen. Das Protokoli. [Amortisation. Die Tilgung — Auslosung — Die Rimesse (n). Der Kleinhandel, Detailhandel. Das Saliir ; der or das Gehalt. Das Muster, die Probe. Die Sicherheit, Biirgschaft, Garantie (en). [chen. In Ordnung bringen, ausglei- Der Abschluss — die Said i rung. Der Antheil — die Actie (n). VerkauflichesActieneigenthum. Der Actionar (e). Der Rheder. Verschiffen. Die Verschiffung, Verladung. Der Laden (Laden). Unterschreiben, unterzeichnen. Die Unterschrift. Der Tilgungsfond. Schmuggeln. Der Schmuggler. Der Stempel. Das Stem pel- Papier. Der Miinzfusz. Der Fondsmakler.* Die Fonds — Stocks. Der Tarif. Die Grundsteuer. Steuern — indirecte. Der Handel — die Geschiifte. Unbezahlt, offenstehend. Die Niederlage. Verbiirgen, garantiren. Das Gewicht. Im Ganzen, en gros. I )er G rossh iiiid ler. Vocab. 27.] TERMES DE COMMERCE. 181 Argent comptant, w. Ke§u, m . ; quittance, f. Accuser reception,/. Kecevoir — toucher. 5 Proces-verbal. Un amortissement, rachat. Envoi — remise de fonds. Vente au detail, [raires.* Salaire, traitement, hono- 10 Un echantillon. Garantie, cautionnement. Regler le compte. Liquidation — reglement. 15 Une action. Valeurs mobilieres. Un actionnaire. Armateur. Expedier. 23 Expedition (mise a bord). Une boutique. Signer. La signature. Amortissement. 25 Faire la contrebande. Contrebandier. Timbre. Papier timbre. Le titre (de 1’ argent). 30 Un agent de change. [/. Les fonds publics, rentes, Le tarif. Impot foncier. Les impots indirects. 35 Commerce — metier. Non solde, non liquide. Un magasin. Recepisse de marchandises Le poids. [ — warrant. 40 Commerce de gros. Un marchand, un nego- ciant en gros. Con denari contanti. [saldo. Una ricevuta — quietanza — il Fare, accusare ricevuta. Ricevere. Protocollo — registro. Riscatto. Una rimessa di denaro. Vendere al minuto. Salario, paga, onorario.t Un campione. Sicurta, cauzione. Said are. La liquidazione de’ conti. Un’ azione. Valor mobile — beni mobili. Un azionista. Armatore. Spedire. Spedizione di merci., Una bottega. Firmare. La firma. Cassa d’ammortizzazione. Fare il contrabbando. II contrabbandiere. Bollo. Carta bollata. 11 prezzo di tariffa. Un agente di cambio. I fondi pubblici. La tariffa. Tassa — sui beni stkbili. Tasse indirette. Commercio — traffico. Non pagato — non saldato. Un magazzino. Certificato — (della dogana). II peso. Vendita all’ iiigrosso. I Un negoziante all’ ingrosso. * These words have the same meaning as the corresponding Italian words, f Salario means wages to a servant, paga to any other persons in any em- ployment in commerce or trade ; onorario is the fee to professional gentlemen, as barristers, physicians, &c. 182 GENTLEMAN S TOILET. [Sect. 28. SECTION 28. Gentleman’s Toilet. The Servant — the Bather, T, Give me my dressing-gown ^ — my clothes. T. Warm some water. T, Take out of the top drawer a clean shirt, a pair of stock- ings, and a cravat. T, Are my boots properly cleaned — polished ? T, They are not well blacked. T. Clean them well. T, You must beat and brush my clothes. T. Is the barber not come yet ? T. At what o’clock did you order him to come ? T, Who is there ? — Come in ! T, You have kept me waiting more than half an hour. 71 I only hope the razor is sharp— not blunt. No fear of that, Sir. T, I beg you not to stuff my mouth with the lather. Now you are perfectly well shaved. Shall I give your hair a curl ? 35 Do you wish your hair cut and washed ? Herren-Toilette. Der Bediente — der Barhier. Geben Sie mir meinen Schlaf- rock — meine Kleider. Warmen Sie etwas Wasser. Nehmen Sie aus der obern Schublade ein reines Hemd, ein Paar Striimpfe und ein Halstuch. Sind meine Stiefel ordentlich geputzt — gewichst ? Sie sind nicht blank genug. Putzen Sie sie gut. Sie miissen meine Kleider aus- klopfen und ausbiirsten. 1st der Barbier noch nicht ge- kommen ? Auf wann haben Sie ihn be- stellt? Wer ist da? — Herein ! Sie haben mich langer als eine halbe Stunde warten lassen. Ich hoffe, Ihr Rasirmesser ist scharf (nicht stumpf). Seien Sie dariiber ganz ruhig. Lassen Sie mir den Seifen- schaum nicht in den Mund kommen. Nun sind Sie ganz rein rasirt. Soil ich Ihr Haar ein wenig krauseln ? Soil ich Ilmen das Haar schnei- den — waschen ? Sect. 28.] TOILETTE d’UN HOMME. 183 SECTION 28. Toilette d’un Homme. Le Domestique — le Barhier, V, Donnez-moi ma robe de 5 chambre — mes habits. V, Faites chauffer de I’eau. F. Prenez dans le premier tircir une chemise blanche, une paire de bas, et une iO cravate. F. Mes bottes sont-elles bien nettoyees — bien cirees ? F. Elies ne sont pas bien cirees. F. Nettoyez-les bien. 15 F II faut battre et brosser (verge ter) mes habits. F. Est-ce que le barbier n’est pas encore venu ? • F. A quelle heure lui avez- 20 vous dit de venir ? F. Qui estla? Entrez. F. Vous m’avez fait attendre plus d'une demi-heure. F. J’espere au moins que 25 votre rasoir est bien affile — quhl n est pas emousse'. Monsieur peut etre tranquille a cet egard. F. Je vous prie de ne pas 30 remplir ma bouche de savon. Monsieur est maintenant par- faitement rase^ Plait-il a Monsieur que je le 35 frise un peu ? Faut-il vous coupe^ — laver les cheveux ? Toeletta d’ un Sig^nore. II Domestico — il Barhiere. Datemi la mia vesta da camera — i miei abiti. Scaldatemi dell’ acqua. Tirate fuori una camicia pu- lita, un pajo di calze, e una cravatta, dal primo casset- tino. . . Son ben puliti— lustri— i miei stivali ? Non sono ben lustri. Ripuliteli bene. Bisogna battere e spazzolare i miei abiti. Non e ancor venuto il barbiere . A clje ora gli avete detto che venga ? Chi e ? Entrate. Mi avete fatto aspettare pin di mezz’ ora. Spero che il rasbio tagli bene — sia bene aflBlato. Non dubiti, Signore. Vi prego di non empirmi la bocca di saponata. Eccola rasa perfettamente. Vuole arricciarsi un poco i ca- pelli? Desidera che io tagli i suoi capegli — che li lavi? 184 the tailor. rScct. 29. SECTION 29. The Tailor. T, I want a dress-coat — a frock-coat. Be so good as 5 to take my measure for a coat. How will you have it made ? T, How are they worn at pre- id sent? Make it according to the present fashion. T, I wish the sleeves and skirts lined with silk. 15 71 I wish the buttons of the same stuff. 7. Let me see a fine cloth. Of what colour do you wish it ? 20 Here are my patterns, — you have a choice. 7. Show it me in the piece. When do you wish to have the coat ? 25 7. How soon can you let me have it ? 7. It must be ready in three days without fail. 7. You must have it ready 30 by — try to have it ready by — Thursday. 7. I wish to have a pair of trousers, of grey stuff. 35 7. How much will you charge for the coat ? T. Take my measure. 7. 1 am in a hurry to have the coat. 40 71 Have you brought my coat ? T, I.et me see it. Ber Schneider. Ich brauche einen Frack — ei- nen Rock. Nehmen Sie mir Masz zu einem Rock. Wie wollen Sie ihn gemacht haben ? Wie tragt man sie jetzt 1 Ma- chen Sie ihnnachder je:zigen Mode. Ich mdchte die Aermel und die Schosse mit Seide gefiittert haben. Ich wiinsche die Knbpfe von demselben Zeuge. Zeigen Sie mir feines Tuch. Welche Farbe wunschen Sie? Hier ist meine Musterkarte, — Sie haben die Auswahl. Zeigen Sie es mir im Stiicke. Bis wann wUnschen Sie den Rock ? Bis wann kdnnen Sie mir ihn bringen ? Er musz unfehlbar in drei Tagen fertig sein. Sie miissen ihn fertig haben bis — Sehen Sie, dasz Sie ihn bis — Domierstag fertig bringen. Ich mdchte ein Paar graue Hosen haben. Wie viel kostet der Rock ? Nehmen Sie mir Masz. Ich musz den Rock bald haben. Haben Sie meinen Rock ge- bracht ? Zeigen Sie ihn her. Sect. 29.] LE TAILLEUR. 185 SECTION 29. lie Tailleur. V. J’ai besoin d’uii habit — d’une redingote. Ayez la 5 bonte de me prendre ma mesure pour un habit. Comment voulez-vous qu’il soit fait ? V. Comment les porte-t-on 10 maintenant ? Faites-le a la mode actuelle. F. Je desire que les manches et les pans soient doubles de soie. 15 F. Je veux des boutons de la meme etoffe. F. Montrez-moi de beau drap fin. [yous ? De quelle couleur le desirez- "20 Voici mes echantillons ; vous avez de quoi choisir. F. Montrez-^le-moi en piece. Quand desirez-vous avoir votre habit ? 25 F. Quand pourrez-vous me le porter — me le donner ? V. II faut qu’il soit fait dans trois jours sans faute. V. II faut qu’il soit pret— 30 tachez qu’il soit pret — jeudi. F. Je voudrais un pan talon en etoffe grise. 35 V. Combien me demanderez- vous pour r habit ? F. Prenez ma mesure. F. Jesuis presse d’ avoir I’habit. 40 F. M’avez-vous apporte mon habit ? F. Montrez-le-moi. XI Sarto. Ho bisogno d’ un abito— d’ un soprabito. Volete prendermi la misura per un abito — ve- stito ? Come desidera che sia fatto ? Come son fatti ora? Fatelo alia moda che corre. Desidero che le maniche e le falde sien foderati di seta. Desidero che i bottoni sieno dello stesso panno’. Fatemi vedere un bel panno. Di che colore lo desidera ? Ecco le mostre — i campioni ; ella puo scegliere. Mostratemelo in pezza. Quando desidera d’ aver Y abito ? Quando potrete f armelo avere ? Bisogna che sia pronto in tre giorni senza fallo. Bisogna che sia pronto — pro- curate che sia fatto — per Giovedi. Desidero un pajo di pantaloni di stoffa grigia. Quanto dimanderete pel sopra- bito ? Prendetemi la misura. Lo desidero al piu presto possi- bile. M’ avete portato 1’ abito ? [dere. Mostratemelo — fatemelo ve- 186 THE SHOEMAKER. [Sect. 30. Try it on. T. Let us see how it fits. It fits admirably, r. The sleeves are a little too ^ . [arms. They pinch me under the T. You must let them out. 71 It is too long — too short — in the waist. 10 7". It appears to me that you have made the skirts too wide. 71 It sits in wrinkles between the shoulders. 15 71 Take it away and finish it quickly, for I am in want of it. 71 Send the bill along with it. I will pay you at once. T, I want my coat to button up to the neck. T, Use strong stuff for the 25 pockets. T, Make a large side pocket. 71 My trousers are torn, I want them to be mended. Probiren Sie ihn an. Wir wollen sehen, wie er sitzt. Er sitzt vortrefiSich. Die Aermel sind etwas zu eng. cj. j .. . [Armen. Sie driicken mich unter den Sie miissen sie auslassen. Er ist zu lang — zu kurz — in der Taille. Es scheint mir, dasz Sie die Schbsse zu weit gemacht ha- ben. Er wirft Falten zwischen den Schultern. Nehmen Sie ihn mit und ma- chen Sie ihn rasch fertig, denn ich brauche ihn. Schicken Sie mir zugleich die Kechnung. Ich will Sie gleich bezahlen. Ich wiinsche einen Rock der bis oben zuknopft. Nehmen Sie starkes Zeug zu den Taschen. Machen Sie mir eine grosze Seitentasche. Meine Hosen sind zerris.seii. Bessern Sie sie aus. 35 SECTION 30. The Shoemaker. T. Measure me for a pair of shoes. T, Make them easy. I>er Schuhmacher. Nehmen Sie mir Masz zu einem Paar Schuhe. Machen Sie sie bequem. T, Take care that they fit, or I shall return them. 40 7'. They must be easy at the instep, and not pointed, but with high heels. Sehen Sie zu, dasz sie mir passen, sonst gebe ich sie ihnen zuriick. Sie miisseu fiber dem Spann bequem sitzen — nicht spitzig, aber mit hohen Absatzen. Sect. 30.] LE CORDONNIER. 187 Essay ez-le. V, Voyons s’il me va bien. II vous va parfaitement. V, Les manches sent un peu 5 trop etroites. [bras. F, Elies me genent sous les V, II faut les elargir un peu. V. II est trop long— il est trop court— de taille. 10 V. II me semble que vous avez fait les basques trop larges. F II fait des plis entre les epaules. 1 5 V. Emportez-le et finissez-le promptement, car j’en ai besoin. V. Envoyez-moi le memoire en meme temps. Je vous paierai 20 tout de suite. F. Je desire que mon habit puisse se boutonner jusqu’en haut. F. Employ ez de bonne etoffe 25 pour les poches. F. Faites-y une grande poche de cote. F. Mon pan talon est decbire ; je desire le faire raccom- 30 moder. Proviamolo in dosso. Vediamo se mi va bene. Le sta benissimo. Le maniche sono un po’ strette. Mi tirano sotto le braccia. Bisogna slargarle un poco. E troppo lungo — corto — di vita. Mi sembra cbe abbiate fatto le falde troppo larghe. Fa delle pieghe fra le spalle. Portatelo via e finitelo presto, perche ne ho bisogno. Mandatemi il conto alio stesso tempo. Lo paghero siibito. Des'idero che il mio abito si possa abbottonare fino al collo. Mettete della stoffa forte per le tasche — sa ccocce. Fate una tasca grande da una parte. I miei pantaloni sono stracciati ; vorrei farli raccomodare. SECTION 30. lie Cordonnier. F. Prenez-moi mesure pour une paire de souliers. 35 F. Faites - les commodes (larges). F. Ayez soin quhls m aillent bien, autrement je lesrenver- rai— je ne les garderai pas. 40 F. Il faut qu’ils soient assez larges an cou-de-pied, pas pointus, mais avec des talons tres-hauts. Z1 Calzolajo. Prendetemi la misura per un pajo di scarpe. Fatele cbmode. Fate che mi stien bene, altri- menti ve le rimanderb. Bisogna che sien larghe al collo del piede, non fatte a punta, ma colle calcagne molto alte. 188 THE SHOEMAKER. [Sect. 30. Of what do you wish them made? Of morocco, satin, kid? T. Have you a pair of ready- 5 made shoes (boots) which will fit me ? — Walking boots, with strong soles ? Yes, Sir ; will you try them 10 on? T, I fear I shall not be able to get them on. Here are the boot-hooks. 1 5 Pull, you will see they fit you. T, These boots do not fit me. T, I can’t get my foot in. 20 T, They are much too narrow. They pinch my foot. Now they are on; your foot is in. •25 7’. I cannot walk in them. That leather stretches like a glove. T, Give me the boot-jack ; I must take them of!'. 30 T, Have you made my shoes as I ordered them ? T, I told you, I wished my shoes 35 easy. They will stretch by wear- ing. T, I do not choose in the mean- time to be lame. 40 Now, only tread firmly on them. T. Take them away, and make me another pair. Woraus soli ich sie machen ? Aus Maroquin, Atlas oder Ziegenleder ? Haben Sie keine fertigen Schuhe (Stiefel), die mir passen ? — Starke Stiefel mit dicken Sohlen ? Ja, mein Herr. Wollen Sie sie anprobiren ? Ich fiirchte, ich werde sienicht ankriegen konnen. Hier sind die Stiefelhaken. Ziehen Sie nur, Sie werden finden, dasz sie Ihnen passen. Diese Stiefel passen mir nicht. Ich kann den F usz nicht hinein bringen. Sie sind mir viel zu eng. Sie driicken mich. Nun haben Sie sie an, Ihr Fusz ist darin. Ich kann nicht darin gehen. Das Leder dehnt sich wie ein Handschuh. Geben Sie mir einen Stiefel- knecht, ich musz sie aus- ziehen. Haben Sie meine Schuhe so ge- macht, wie ich sie bestellt habe? Ich sagte Ihnen, dasz ich meine Schuhe bequem haben will. Sie werden im Tragen weiter. Ich mbchte bis dahin nicht gern hinken. Treten Sie nur fest auf. Nehmen Sie sie zuriick und machen Sie mir ein anderes Paar. 45 Sect. 30.] LE CORDONNIER. 189 En quoi les voulez-vous ? en maroquin, en satin ou en chevreau ? V, Avez-vous line paire de 5 souliers tout faits— de bottes toutes faites — qui puissent m’aller ? — des bottes de fa- tigue, a fortes semelles ? Oui, Monsieur ; voulez -vous 10 vous donner la peine de les essayer ? F. Je crains bien de ne pou- voir les mettre. Voici des tire-bottes. 1 5 Tirez un pen ; vous verrez qu’elles vous iront bien. V, Ces bottes ne me vont pas. F. Je ne puis y faire entrer le pied. 20 F. Elies sont beaucoup trop etroites. Elies me font mal au pied. Les voila mises — voila votre pied entre". 25 F. Je ne puis marcher. Ce cuir-la prete comme un gant. F. Donnez-moi le tire-botte ; il faut que je les ote. 30 F. Avez-vous fait mes souliers comme je les ai commandes ? F. Je vous avais dit que je 35 voulais des souliers larges. Ils s’elargiront en marciiant. F. En attendant, je ne veux pas me faire estropier — marcher 40 boiteux. Maintenant, frappez fortement du pied. F. Emportez-les, et faites-m’en une autr.e paire. Di che le desidera ? di maroc- chino o di raso ? di pelle di capretto ? Avete un pajo di scarpe belle e fatte (di stivali) — che mi v'a- dano bene ? — Stivali di stra- pazzo con suole ford ? Si, Signore ; vuol aver la bonta di provarli ? Temoche non potro mettermeli. Ecco dei tiranti. Tiri un poco ; vedra che le an- dranno bene. Quest! stivali non mi vanno. Non posso farvi entrare il piede. Sono troppo stretti. Mi fanno male al piede. Ora sono entrati. Non posso camminare. La pelle cede come un guanto. Datemi il cavastivali — bisogna ch’ io me li cavi. Mi avete fatto le scarpe come ve le ho ordinate ? Vi ho detto che le voleva co- mode. Si slargheranno usandole. Frattanto non mi place di camminar zoppo, di farmi storpiare. Ora, batta con forza in terra. Cavatemele, e fatemene un al- tro pajo. 190 A GENTLEMAN S DRESS. [Vocab. 30. T, They do exactly. What do you ask for them ? Sie passen ganz genau. Was fordern Sie dafiir ? VOCABULARY 30 . — A GENTLEMAN'S DRESS AND TOILET. 15 — 30 Barber (hair-dresser). Der Barbier — Friseur. Belt. Der Gurt— die Leibbinde. Boot hook. Der Stiefelhaken. jack. Der Stiefelknecht. tree. Der Leisten. Boots. Stiefel or Stiefeln. , half. Halbstiefel. Braces. Der Hosentrager. Breeches. Die kurzen Hosen. Brush — tooth-brush. Die Biirste (n) — Zahnbiirste. , nail. Buckle. Nagelbiirste, Die Schnalle (n). Button. Der Knopf (Knopfe). hole. Das Knopfloch (loclier). Cap. Die Kappe, Miitze (n). Cloak. Der Mantel (Mantel). Clothes. Die Kleider. Coat. Der Rock (Rocke). Collar. Der Kragen. Comb. Der Kamm (Kamme), Court-dress. Die Hoftracht. Cravat. Das Halstuch (tiicher). Cuff. Manschetten, Aermelaufschlage. Drawers. Die Unterhosen. Dress-coat. Der Frack. Dressing-gown. Der Schlafrock. Easy. Weit, bequem. Eye-glass. Das Augenglas, die Lorgnette. Facings. Die Aufschlage. Fit (to). Passen. Frill. Der Busenstreif. Frock-coat. Der Rock. Gaiters. Die Kamaschen. Glove. Der Handschuh (e). Great-coat. Der Oberrock, Ueberzieher. Handkerchief. Das Taschentuch. Vocab. 30.] TOILETTE D UN HOMME, 191 V, Ils me vont parfaitement. Mi van benissimo ; quanto ne Quel enestle prix ? Com- domandate? Quanto cos- bien en demandez-vous ? tano ? MOTSQUI ONT RAPPORT A LA TOILETTE D’UN HOMME. 5 Le barbier — coiffeur. La ceinture — le ceinturon. Des tire-bottes. Un tire-botte. [bauchoir. Les formes de bottes — em- 10 Des bottes, /. Des bottines, jT. Des bretelles, /. Une culotte, /■. Une brosse — a dents. 1 5 a ongles. Une boucle, Un bouton, Une boutonniere. Un bonnet. 20 Un manteau — paletot. V elements — habits. Un habit. Un collet d’habit. Un peigne. 25 Un costume de cour. Une cravate. Une manchette. Un cale^on, m, Un habit habille. 30 Une robe de chambre. Large, ample, commode. Un lorgnon. Les revers, m, 35 Aller bien. Un jabot. Une redingote. Des guetres. Des gants. 40 Un surtout — un par-dessus — un paletot. Un mouchoir. II barbiere. La cintura. I tiranti. II cavastivali. I gambali. Gli stivali. Gli stivaletti. Le bertelle — tra colie. I calzoni corti. Una spazzola — da denti. Spazzolino per le unghie. Una fibbia. Un bottone. Un occhiello. Una berretta. Un mantello — il tabarro (N.I.), Gli abiti — il veslimento. Un abito — vestito. Un collare. Un pettine. Un abito da corte. Una cravatta, Un manichino. Le mutande. Un abito da conversazione — da sera — da ballo. Una vesta da camera. Comodo, i, a, e. U occhialino. Le mostre. Star bene. Una gala. Un sopr abito. Le uose — ghette. I guanti. Un soprabitone. Un fazzoletto — una pezzuola. 192 A GENTLEMAN S DRESS. [Vocab. 30. Hat — with broad brim. Heel. Hurt (to). Instep. 5 Lappet. Last. (to). Leather. Upper. 10 Lining. Mend (to). Mourning. Neckcloth. Overcoat. 15 Pantaloons. Pinch (to). Pocket. book. Pumps — dress shoes. 20 Purse. Kazor. Ping. Kuffles. Sea!. 25 Shave. Shirt. , collars. Shoe. horn. 30 Sleeve. Slippers. Snuff-box. Soap. Socks. 35 Sole. (to). Spectacles. Sponge. Spur. 40 Stock. Stockings. Straps. Stretch (to). Suit of clothes. 45 Sword, Der Hut — mit breiten Ki ani pen . Der Absatz (satze). Driicken— Weh thun. Der Spann. Der Schosz (Schbsse), Der Leisten. Halten. Das Leder. Das Oberleder. Das Putter. Ausbessern — flicken. Trauer. Das Halstuch. Der Oberrock. Beinkleider, Hosen. Driicken. Die Tasche (n). Das Taschenbuch. Die Tanzschuhe. Der Beutel — die Borse (n). Das Rasirmesser. Der Ring (e). Manschetten. Das Siegel. Sich rasiren. Das Hemd (en). Der Hemdkragen. Der Schuh (e). Der Schuhanzieher. Der Aermel. Pantofteln. Die (Schnupftabaks)dose (n). Die Seife. Socken. Die Sohle (n). Besohlen. Die Brille (n). Der Schwamm. Der Sporn (Sporen). Die Halsbinde (n). Der Strumpf (Striimpfe). Die Strippen; Riemen. Ausdehnen. Der Anzug (zUge). Der Degen— das Schwert. Vocab. 30.] TOILETTE d’uX HOMME. 193 . U n chapeau —a grands bords. Le talon. Faire mal. Le cou-de-pied. 5 Les pans, les basques. Une forme. Durer. Le cuir. L’empeigne,/*. 10 La doublure. Kaccommoder. Le deuil, Une cravate. Un par-dessps. 15 Un pantalon, m, Gener — blesser. Une poche. Un portefeuille, un carnet. Des escarpins. [naie. 20 Une bourse, un porte-mon- Un rasoir. Un aiineau, une bague. Des manchettes, /. Un cachet. 25 Se raser — faire la barbe. Une chemise. Des faux-cols. Un Soulier. Un chausse-pied, 30 La manche. Des pantoufles,/. Une tabatiere. Du savon. Des chaussettes,/’. 35 La semelle. Ressemeler. Des lunettes. Une eponge. Des eperons, m, 40 Un col, Des bas. Des soupieds. Elargir. Un habillement. 45 Une epee. 11 cappello — con larghe tese, II calcagno — il tacco. Far male. II collo del piede, Le falde. La forma. Durare. II cuojo. II tomajo. La fodera. Raccomodare. II lutto — il bruno. Una cravatta — un fazzoletto da Un soprhbito. [collo. I pantaloni. Stringere — far male. La tasca — saccoccia (N.L), II portafoglio — taccuino. Gli scarpini. Una borsa. Un rasoio. Un anello. I manichetti. Un sigillo. Far la barba. Una camicia. Un goletto. Una scarpa. Un cor no da scarpe. Una mhnica. Le papuccie — pantiifole. Una tabacchiera. Il sapone. I calzerotti — calzini. La suola. Metter le suole — risolare, Gli occhiali. Una spugna. Gli speroni. Un goletto. Le calze. Le staffe. Slargare — allargare. Un yestiario complete. Una spada. o • 194 A lady’s toilet. [Sect. 31. Tooth-brush. powder. pick. Trousers, Try on (to). Umbrella. Waistcoat. Walking-stick. Watch. 10 chain. key. Wear (to). Worn out. Wristband. Die Zahnbiirste (n). Das Zahnpulver. Der Zahnstocher. Die Beinkleider, Hosen. Anprobiren. Der Regenschirm (e). Die Weste (n), Der Spazierstock (stdcke). Die Uhr (en). Die Uhrkette (n). Der Uhrschliissel. Tragen. Abgetragen. Manschetten (pl.)« 15 SECTION 31. A. Xady’s Toilet. Do you wish to dress now, Madam? It is half- past eight. 20 I want to wash and dress. Bring me some warm water, some Windsor soap, and fresh towels. 25 Let me have a needle and a needleful of black silk. Comb my hair — brush my hair — more gently — you are hurting me — harder. 30 Fetch some curling-paper. Be cautious with the curling- tongs. 35 Curl my hair in front. Take down my hair. (See Yocab. 33.) Bamen-Toilette. Wollen Sie sich jetzt anklei- den, Madame ? Es ist halb neun. Ich will mich waschen und an- kleiden. Holen Sie mir warmes Wasser, Windsor Seife, und frische Handtiicher. Geben Sie mir eine Nadel und einen Faden schwarze Seide. K’ammen Sie mir das Haar — biirsten Sie mir das Haar — langsam, Sie thun mir weh — starker. Holen Sie Lockenpapier (Pa- pilloten). Nehmen Sie sich mit dem Brenneisen in Acht. Krauseln Sie mein Haar vorn. Ldsen Sie mir das Haar auf. Sect. 31.] TOILETTE d’uNE DAME. 195 Une brosse a dents. De la poudre dentifrice, Un cure-dents. Un pantalon. 5 Essay er. Un parapluie. Un gilet. Une canne — un baton. Une raontre. 10 Une chaine de montre. Une clef de montre.. Porter, Use, e. La manchette. Uno spazzolino da denti. La pblvere da denti. [chino. Uno stuzzicadenti — uno stec- I calzoni — pantaloni. Provare, Un ombrello. Uncorpetto — una sottoveste. Una canna — un bastone. Un oriublo. Una catena da orologio. Una chiave da orologio — una Portare. [chiavina. Usato — logoro. Un polsino — solino. SECTION 31. 15 Toilette d’une Dame. Voulez-vous vous habiller a present, Madame ? il est huit lieures et demi. 20 Je desire me laver et m’habil- ler — ^je veux faire ma toilette. Allez me chercher de I’eau chaude, du savon de Wind- sor, et des essuie-mains. 25 Donnez-moi une aiguille et une aiguillee de soie noire. Peignez-moi — brossez-moi les cheveux — doucement — vous me faisez tort — plus forte- 30 ment. Allez chercher des papillotes. Servez-vous avec soin du fer a friser. 35 Faites boucler mes cheveux sur le front. DeTaites mes cheveux. Toeletta d’ una Sigrnora. Vuol ella vestirsi adesso. Si- gnora ? sono le otto e mezzo. Voglio lavarmi e vestirmi. Recatemi delF acqua calda, del sapone di Windsor e uno sciugamano. Datemi un ago e un’ agugliato di seta nera. Pettinatemi — spazzolMemi i capelii — pill adagio — voi mi fate male— pi ii forte. Portatemi della carta pei ca- pelli. Siate cauta con quel ferro. ArricciMemi i capelii sulla fronte. Scioglietemi i capelii. o 2 196 A lady’s toilet. [Sect. 31. Turn up my hair behind with the comb. Fetch some black hair-pins. 5 I shall put on my black silk dress. Bring it to me, also a collar and sleeves. The dress is in the box. The jQ sleeves are in the top drawer of the wardrobe. Please fasten > — unfasten my dress. I prefer wearing my high j5 dress —low dress. Take care not to tumble my gown. Give me my sash — the band 20 belonging to my silk gown. Fetch my new bracelets — my ' gold earrings. 25 Give me a cambric (lawn) handkerchief. Give me a pair of silk (kid) gloves. Where is my Cashmere shawl ? 30 Fetch my white silk bonnet. Bring me my lace collar. Put a pin into my neckerchief 35 behind. Give me my fur cloak and my muff. Kammen Sie mein Hinterhaar in die Hohe. Holen Sie einige schwarze Haarnadeln. Jch will mein schwarzsei- denes Kleid anziehen. Brin- gen Sie es mir, auch einen Kragen und Aermel. Das Kleid ist im Kofifer; die Aermel in der obern Schublade der Commode. Machen Sie mir das Kleid zu — machen Sie das Kleid auf. Ich trage lieber das hohe — ausgeschnittene Kleid. Geben Sie Acht, dasz Sie mein Kleid nicht zerknittern. Geben Sie mir meine Scharpe — den Giirtel meines sei- denen Kleides. Holen Sie meine neuen Arm- bander — meine goldnen Ohr- ringe. Geben Sie mir ein Batist- (Li- non-) Taschentuch. Geben Sie mir ein Paar seidene (glace) Handschuhe. Wo ist mein Kaschmir-Shawl ? Holen Sie meinen weiszsei- denen Hut. Geben Sie mir meinen Spitzen- kragen. Stecken Sie mein Halstuch hinten fest. Geben Sie mir meinen Pelz- mantel, und meinen Muff. Sect. 31.] TOILETTE d’uNE DAME. 197 Relevez-les par derriere a^^ec le peigne, Allez chercher des epingles noires a cheveux. 5 Je veux metfre ma robe de soie noire. Apportez-la moi, aussi un col et des mancheS. La robe est dans la eaisse, et 10 les manches dans le tiroir du haut de ma commode. Je vous prie attachez (serrez) — deserrez mon habit. Je prefererais de mettre mon 15 corsage montant — ma robe decolletee. Ayez soin de ne pas chifFonner ma robe. Donnez-moi ma ceinture — le 20 ruban de ma robe de soie. 0onnez-moi mes nouveaux bracelets — mes boucles d’o- reilles d’or. 25 Donnez-moi un moucboir de batiste. Donnez-moi une paire de gants de soie — de chevreau. Ou est monchale de cachemire ? 30 Allez me chercher mon cha- peau de soie blanc. Apportez-moi ma collerette de dentelle. Mettez une epingle a mon fichu, 35 par derriere. Donnez - moi mon manteau four re et mon manchon. Tiratemi ’su i capelli di dietro col pettine. Portatemi delle forcelle — for- cine. Mi metterb il vestito di seta nera . Portatemelo, ed anche un collo e delle maniche. U abito h nella cassa, e le maniche nel tiratoio in alto deir armadio. Vi prego di allacciarmi — di slacciare il mio vestito. Preferisco di mettere il mio vestito accollato— scollato. Badate di non sciuparmi r abito. Datemi la ciiitura— -il cintolo che appartiene alia mia veste di seta. Datemi i braccialetti nuovi — i miei orecchini pendent!. Datemi unfazzoletto di batista. Datemi un pajo di guahti di seta — pelle. Dov’ e il mio sciallo delle Indie ? Datemi il cappellino di seta bianca. Datemi il collaretto di trina — merletto. Mettetemi una spilla nel fazzo- letto di dietro. DMemi il mantello foderato di pelliccia e il manicotto. 198 WITH A MILLINER. [Sect. 32. SECTION 32, With a IVlilliner. T, I wish to see some bonnets. 5 T. Are they worn large or small this year ? Here is one of pink satin, trim- med with feathers. 10 It will suit you exactly. 7'. No, that is too gay. T. I should prefer something more simple and of a darker 15 colour. T. Are Leghorn bonnets still the fashion ? Yes, Madam. Here is a very 20 pretty one. It is trimmed with a bunch of roses. T. This is too small behind for me. 25 T, You must make it larger. T, Now show me some caps. 30 T, I want a blonde cap, trim- med with flowers. T, I want a morning-cap of worked muslin. 35 Here is one of Brussels lace. T, No, not that one ; that would be too expensive. Bei einer Putzmacherin. Zeigen Sie mir einige Hiite. Tragt man sie dieses Jahr grosz Oder klein? Hier ist ein rosa Atlashut mit Federn. Er wird Sie sehr gut kleiden. Nein, er ist zu auflallend. Ich mbchte lieber einen ein- fachern und dunklern Hut. Sind italienische Strohhiite noch Mode ? Ja, Madame. Dies ist ein sehr hiibscher Hut. Er ist mit einem Rosenbouquet aufgeputzt. Dieser Hut ist mir hinten zu klein. Sie miissen ihn groszer machen, Zeigen Sie mir nun einige Hau- ben. Ich brauche eine Blondenhaube mit Blumen. Ich brauche eine Morgenhaube von gesticktem Muslin. Hier ist eine Briissler Spitzen- haube. O nein, die nicht; sie wiirde zu hoch kommen. Sect. 32.] LA MABCHANDE DE MODES. 199 SECTION 32. Chez la IVIarchande de Modes. F. Je desirerais voir quelques 5 chapeaux. V. Comment lesporte-t-on cette annee, grands ou petits ? Ell void un de satin rose, garni de plumes. 10 II vous ira parfaitement. V. Non; il est beaucoup trop voyant. V. Je preTererais quelque chose de plus simple, et d’une cou- 1,5 leur plus foncee. F. Les chapeaux en paille dTtalie sont-ils encore de mode ? Oui, Madame. En void un 20 treS'joli. II est orne d’un bouquet de roses. F. Celui-ci est trop etroit — petit — sur le derriere de la 25 tete. F. II faut Telargir. F. Maintenant, montrez-moi des bonnets. 30 F. Je desire pour coiffure un bonnet de blonde, garni de fleurs. F. Je voudrais un bonnet du matin en mousseline brodee. 35 En void un en dentelle de Bruxelles. F Non, pas celui-la; il coute- rait trop cher. Con la Modlsta— Crestaja. Vorrei vedere dei cappellini. Come si usano quest’ anno, ^ grandi o piccoli ? Eccone uno di raso color di rosa, ornato di piume. Le star a benissimo. No, e troppo gajo — da troppo air occhio. Preferirei qualche cosa pih semplice e di un colore piu scuro. I cappellini di paglia son essi an cor di moda ? Si, Signora; eccone uno gra- ziosissimo. E ornato con un mazzetto di rose. E troppo piccolo di dietro per me. Bisogna che lo facciate piu grande. Mostratemi ora qualche cuffia. Vorrei una cuffia di merletto di seta, ornata di fiori. Gradirei una cuffia da mattina ^ di mussolina ricamata. Eccone una di merletti — trina di Brusselles. No, quella sarebbe troppo cara — costerebbe troppo. 200 A lady’s dressmaker. [Sect. 33. SECTION 33. With a Xiady’s dress- maker. — Ziadies’ attire. T, I want to have a dress made. 5 Have you got the new fash- ions? 71 I should like this style ; but the waist is a little too long. 10 I can make it as you please, T, Very well; how will you trim it ? I should propose to trim the 15 body with broad lace, and the skirt with narrow lace. 71 Oh, that will do. Do they Still wear flounces ? 20 7. Are narrow flounces worn ? Yes, quite near the bottom of the dress. 25 Narrov^ velvet ribbon is much worn as a trimming. T, I wish my dress made with 30 a polonaise. T, Make my evening dress with a point. 35 Would you like the body trimmed with lace ? T. No, I don’t like it ; it spoils the figure. Would you like to have the 40 body lined with silk, lawn, or sarsenet ? Do you like the body buttoned or hooked ? VocAB. 33.) Bel einer Schneiderin.— Bamenkleider. Ich will mir ein Kleid machen lassen. Haben Sie die neues- ten Moden ? Dieser Schnitt gefallt mir, aber die Taille ist etwas zu lang. Ich kann sie nach Ihrem Be- lieben maChen. Gut, wie wollen Sie es besetzen ? Ich wurde vorschlagen, die Taille mit breiten und den Eock mif schmalen Spitzen zu besetzen. Gut. Tragt man noch immer Volants (Falbeln) ? Tragt man schmale Volants? Ja, ganz Unten am Rock. Man tragt viel Besatz von schmalem Sammtband. Ich mochte mein Kleid mit einem Ueberwurf gemacht haben. Machen Sie mein Gesellschafts- kleid mit einer Schnippe. Mdgen Sie die Taille mit Spitzen besetzt? Nein, ich habe es nicht gern, es macht eine schlechte Figur. Wiinschen Sie die Taille mit Seide, Li non, oder Tafft ge- fiittert ? Wiinschen Sie die Taille mit Knopfen oder mit Haken ? Sect. 33.] LA COUTURIERE. 201 SECTION 33. Chez la O'outuri^re. — Vetements pour Dames. V, Je voudrais me faire faire 5 une robe. Avez-voas les der- nieres modes ? V. Taimerais ce genre -la; mais la taille est un peu trop longue. 10 Je la feral exaetement comme vous desirez. V. Tres-bien. Comment gar- nirez-vous la robe ? Je proposerais de garnir le cor- 15 sage avec une large den telle, et la jupe avec une petite dentelle. F. Cela fera trbs-bien. Mais, dites-moi, porte-t-on toujours 20 des volants ? F. Porte-t-on de petits volants ? Oui, Madame, tout au bas de la robe. 25 Les rubans de velours etroit sont aussi tres-bien portes comme garniture. F. Je desire que ma robe de 30 ville soit faite pour etre portee avec une polonaise. F. Faites en pointe le corsage de ma robe de bal. 35 Aimeriez-vous le corsage garni de dentelle ? F. Non, je n’aime pas cela ; cela gate la taille. Aimeriez-vous que le corsage 40 fut double en sole, en linon, ou en tafietas ? Preferez-vous .que le corsage se boutonne ou s’agrafe ? lia Sarta. Vestiario da Donna. Vorrei farmi fare un abito. Avete gli iiltimi figurini ? Mi piacerebbe questa maniera ; ma la vita e un po’ troppo liinga. lo potro farlo come ella desi- dera. Benissimo. Come lo guarni- rete ? lo guarnirei la vita di merletto largo, e la gonnella di mer» letto pill stretto. Cosi andra bene. Portano an- cora delle gale— baize ? Si portano ancora delle gale strette ? Si, Signora, ma piccole vicino al leinbo del vestito — delF abito. Le guarnizioni di nastro di velluto stretto sono moito alia moda. Bramerei che Y abito si a fatto con una tunica. Fate il mio abito da conversa- zione con la vita fatta in punta. Desidera che la vita sia guar- nita di merletti — di trina ? No, non mi place, rovina (guasta) la vita — figura. Di che devo foderare il corsa- letto ? di seta, di tela battista, o di taffeta ? Come desidera la vita, abbotto- nata, oppure che si aggraffi ? 202 A LADY S DRESSMAKER. [Sect. 33. T. I prefer buttons — lacing. Will you then allow me to take your measure ? 5 I hope you are in no hurry for it? T, I am rather ; I should at any rate like to have it by next 10 Thursday or Friday. Very well, Madam, I shall en- deavour to do it. 15 T. If you give me satisfac- tion, you shall in future have my custom. I shall do all in my power to deserve it. 20 T, You must also be moderate in your charges. 71 What will be the probable cost? To make it handsome, I can- 25 not charge less than 500 francs. T. You have been recommended to me by Mrs. , 71 What do you charge for 30 making a dress? That depends entirely upon the style in which it is made. 35 7. I want a morning — an even- ing — a ball dress. 7. I wish a dress for travelling made quite plain, with a 40 high body. 7. I should like a cape and also a lining in the skirt and body. Of what material is the dress to be ? Ich ziehe sie geknopft — ge- schnurt, vor. Wollen Sie mir erlauben, Ihnen Masz zu nehmen ? Hoffentlich brauchen Sie es nicht bald ? Doch ; ich mdchte es jedenfalls nachsten Donnerstag oder Freitag haben. Gut, Madame. Ich werde mich bemiihen, es fertig zu ma- chen. Wenn Sie mich zufrieden stellen, so sollen Sie meine Kundschaft bekommen. Ich werde Alles aufbieten, sie zu verdienen. Sie miissen auch Ihre Preise maszig stellen. Wie viel wird es ungefahr kosten ? Wenn ich es elegant machen soli, kann ich nicht weniger als 500 Franken rechnen. Sie sind mir von Frau empfohlen worden. Wie viel rechnen Sie Macher- lohn fiir ein Kleid ? Es hangt davon ab, wie es ge- macht wird. Ich brauche einen Morgenan zug, ein Gesellschaftskleid,. einen Ballanzug. Ich wunsche einen ganz ein- fachen Reiseanzug — mit einer hohen Taille. Machen Sie mir einen Kragen, und futtern Sie den Rock und die Taille. Von welchem Zeuge wunschen Sie das Kleid ? Sect. 33.] LA COUTURIERE. 203 V, Je Taimerais mieux bou- tonne — lace. Voulez-vous bien alors me per- mettre de vous prendre 5 mesure ? J’espere que Madame n’est pas pressee pour sa robe ? V. Mais pardon ; je desirerais Tavoir jeudi ou vendredi au 10 plus tard. Tres-bien, Madame; je tacherai de la finir pour ce jour-la. 1.5 V. Si je suis satisfaite, vous aurez ma pratique a I’avenir. Je ferai tout mon possible pour la meriter. 20 F. II faut aussi que vos prix soient moderes. F. Quel sera le prix de cette robe ? Po-ur la faire jolie je ne puis 25 vous demander moins de 500 francs. F. Vous m’avez ete recom- mandee par Madame . F. Combien prenez-vous pour 30 faire une robe ? — pour la faqon d’une robe ? Cela depend entierement du genre dans lequel vous de- sirez qu’on la fasse. 35 F. J’ai besoin d’une robe du matin — d’une robe decolle- — d’une robe de bal. F. Je desire avoir une robe de voyage, toute simple — mon- 40 tante. F. Je desirerais une pelerine, et aussi que le corsage et la jupe fussent doubles. De quelle etoffe desirez-vous 45 que soit la robe ? Preferisco che sia allacciata — abbottonata. Mi permetta dunque die le prenda la misura ? Spero che non abbia tanta fretta d’ averlo ? Piuttosto ; in ogni caso mi piacerebbe d’ averlo per Giovedi o Venerdi pros- simo. Bene, Signora; procurero di servirla. Qualora io sia contenta del vo- stro lavoro, mi serviro sempre da voi. Faro quanto posse per conten- tarla. Bisognera pure che i vostri prezzi siano moderati. Quale ne sara il prezzo ? Per farlo bene non potro pren- derle meno di 500 franchi —lire. Voi mi foste raccomandata dalla Signora . Quanto fate pagare per la fat- tura ? Dipende dalla maniera in cui e fatto, che lo vuol fatto. Ho bisogno di un abito da mat- tina — da conversazione — da festa di ballo. Ho bisogno d’ un abito da viaggio, ma semplice — ac- collato. Mi farete una baverina e desi- dero che la vita e la gonnella siano federate. Di che stoifa desidera che sia r abito ? 204 A lady’s dress. [Vocab. 3a T. How many yards (metres) of silk or muslin will you re- quire ? Now you may try on the dress, 5 Madam. T. It fits me very well — very badly. [loose. T, The body is too tight — too 71 The sleeves are too wide — 10 too short. 71 The skirt is too long. 71 These pleats do not sit at all well. 7. They must be altered. 15 7 Do not forget to send back the dress this evening. Wie viel Metres Seidenzeug Oder Muslin brauchen Sie ? Sie konnen nun das Kleid an- probiren. Es sitzt sehr gut — sehr schlecht. Die Taille ist zu eng — zu weit. Die Aermel sind zu weit, zu kurz. Der Rock ist zu lang. Diese Fatten sitzen sehr schlecht. Sie miissen sie andern. Sie miissen mir das Kleid die- sen Abend zuriickbringen. VOCABULARY 33. — A LADY’s DRESS, TOILET ETC.^ Apron. ^ Back-stitch. Ball-dress. Ball of cotton. Band-box, Baste (to) — tack. Bathing-dress. Beads. Becoming. Belt. 30 Blue. Boa. Bodkin. Body (of a dress). under body. 35 Bonnet — Straw. Boots. Bow. for hair. Die Schurze (n). Der Hinterstich. Das Ball kleid (er). Eine Rolle Baumwolle. Die Hutschachtel (n). Reihen. Der Bademantel (das Bade- kleid). Die Perlen. Kleidsam — gut stehen. Der Giirtel. Blau. Die Boa (s). Die Schniirnadel (n). Die Taille (n). Das Leibchen, die Untertaille. Der Hut(Hute) — Strohhut. Der Stiefel (n). Die Schleife (n\ ( Die Haarschleife. \ For Colours, see Vocabulary 54 ; for Washing, 31. Vocab. 33.] VETEMENTS DE FEMME. 205 V, Combi en de metres de soie ou de mousseliue vous fau- dra-t-il ? Madame peut essayer la robe 5 mainteiiant. F. Elle me va tres-bien — elle me va mal. [trop large. V, he corsage est trop etroit — V, Les manches sont trop 10 larges — trop courtes. V. La jape est trop longue. V. Ces plisda font un bien mauvais effet. F. II faut les changer. 15 V. N’oubliez pas de me ren- voyer cette robe ce soir. Quante braccia o metri di seta o di mussolina ci vorranno ? Ora puo provarlo in dosso. Sta benissimo — molto male. [troppo larga. La vita e troppo stretta — Le maniclie son troppo larghe — troppo corte. La gonnella e troppo lunga. Queste pieghe non istan bene affatto. Bisogna cambiarle — rifarle. Bisogna che irii rimandiate ,' Satin. 25 Scarf. Scent. Scissors. Seam. Sew (to). 30 Sewing. machine. Shawl. Shirting. Shoe. 35 prunella. Shot (as silk and other stuff). Silk. Skein. Skirt. 40 Sleeve. Slippers. Smelling-bottle. Soap. Sponge. 45 Starch. Das Muster. Das Muster, die Probe. Der Unterrock (bcke). Die Stecknadel (n). Das Nadelkissen. Runde Litze. Eine Falte. Gefaltet. Federn (pi. fern.). Die Tasche (n). Die Pomade. Falten. Ruche (pron. Riische). Fertig. Die Rollc; Das Band (Bander). Das Reitkleid. Der Ring (e). Das Ldckchen. Das Rollchen. Rosenwasser^ Das Riechsalz. Die Scharpe (n). Der Atlas. Die Schleife. Der Parfum — Wohlgeruch. Die Scheere (n). Die Naht (Nahte), Nahen. Das Nahen. Die Nahmaschine. [tuch. Der Shawl (s), das Umschlage- Der Shirting. Der Schuh (e). Priinellschuhe. Changeant — Schillernd. Die Seide. Die Docke, Fisse. Der Rock (Rocke). Der Aermel. Pantoffeln (masc.). Das Riechflaschchen. Die Seife. Der Schwamm (Schwamme). Die Starke— der Amidam. Vocab. 33.] VETEMENTS DE FEMME. 213 Un patron — un modele. Un echautillon. Une jupe — un jupon. Une epingle. 5 Une pelotte. Passe-poil. Un pli. Plisse — tresse. Une plume. 10 La poche. La pommade. Rucher, plisser. Une ruche — un plissement. Tout fait. 15 Une bobine. Un ruban. Une amazone. Un anneau— une bague. Une boucle (en tire-bour 20 Un rouleau. [chon), De Teau de rose,/. Sels anglais. Une ceinture. Du satin. 25 Une echarpe. Des odeurs,/. ; du parfum. Des ciseaux, m, Une couture. Coudre. 30 Ouvrage de couture. Machine a coudre. Un chale. De la toile pour phemises. Un Soulier. 35 Des souliers de prunelle. Changeante. De la soie. Un echeveau. La jupe (d’une robe). 40 La manche. Les pantoufles. Un flacon d’odeur. Du savon. Une eponge. 45 De I’amidon. Un modello — campione. Una mostra — un saggio. • Una sottana — un sottanino. Una spilla. Un cuscinetto da spille. La venatura. Una piega. I ncrespato — ^piegato. Una piuma. La tasca — saccoccia (N.T.). La pomata — mantepa (N.L). Increspire. Increspatura. Bello e fatto. Un rocchettino. Un nastro * — hiadello CN.L). Un’ amazone. Un anello. Un riccio — ricciolo, Un rotolo. Acqua di rose. Sale d’ Inghilterra. Un cintolo — -una cintura. Del raso. Una ciarpa. Dei profumi — odori. Le forbici. lia costura. Cucire. II cucito. Macchinetta da cucire, Uno sciallo. Tela da camicie.. Una scarpa. Scarpe di prunella. Ondeggiante. La seta. La matassa. Gonna, gonnella — sottana (N.L) La manica. Le pantbfole. Boccetta d’ odore. Sapone. Una spugna, U amido. * At Naples and Rome they also use fettmcia for nastro. 214 A lady’s dkess. [Yocab. 33. Starched. Stays. Stay-lace. Stiff. 5 Stitching. Stockings. String of a bonnet. Striped. Studs (gold). 10 Stuff. Suit (to). Tapes, cotton. ■ , linen. Tassel. 15 Thimble. Thread. Ticking. Tie for the neck. Tight 20 Tippet. Trim (to). Trimming. Trinket. Tuck. 25 Tulle. Tunic. Twill. 30 Velvet. cotton. Vest (under). Violet powder. Waist. 35 Wear (to). Whip-hem. stitch. White. Wide.v 40 Wool. Work (to). basket. box. Worn. 45 Worn out. Worsted. Gestarkt — gesteift. Die Schniirbrust — das Corset. Das Schniirband. Steif. Steppen. Striimpfe. Das Hutband. Gestreift. Die goldnen Knopfe (masc.). Das Zeug. Passen, stehen. Das Baumwollenband. Das Zwirnband. Die Quaste (n). Der Fingerhut (hiite). Der Faden (Faden) — Zwirn. Der Zwillich. Die Schleife (n). Eng. Der Pelzkragen. Besetzen^ — garniren. Der Besatz, die Garnirung (en). Der Schmuck. Der Aufsaum. Der Tiill. Die Tunika (pi. ken). Der Kbper. Haszlich. Der Schleier. Der Sammet — Sammt. Der Manchester. Die Jacke, Upterjacke. Der Weisspuder — Puder. Die Taille (n), Tragen. Eingezogener Saum. Einziehen. W^eisz. Weit — breit. Die Wolle. Arbeiten. Der Arbeitskorb. Der Arbeitskasten. Getragen. Abgetragen, abgenutzt. Die W^olle. Vocab. 33.] VETEMENTS DE FEMME. 215 Amidonne, empese. Uri corset. Un lacet. Raide. 5 Une piqdre. Les bas, m. Les brides. A raies— a bandes ; raye. Les boutons en or. 10 Un tissu— une etoffe. Aller — convenir a. Ruban de coton— la ganse. Ruban de fil. Un gland. 15 Un de. Du fil. De la toile a matelas. Un noeud. Serre, e. 20 Une pUerine. Garnir. La garniture. Un bijou — un joyau. Un pli — un rempU. 25 Du tulle. Une tunique, Du croise. Laid, e. Un voile — une voilett/e. 30 Du velours. Du velours de coton. Une camisole. Poudre de riz. La taille. 35 Porter. Un surjet. Le point de surjet. Blanc, blanche. Large. 40 De la laine. Travailler. Un panier a ouvrage. Une boite a ouvrage. Porte, e. 45 Use, e. De la laine a tricoter. Inamidato. II busto— la fascetta. La stringa — 1’ aghetto. Duro, i, a, e. L’ impuntura. Le calze — calzette, Nastro da cappellino. Rigato, i, a, e. Bottoncini d’ oro. Stoffa. Convenire — accomodare. Nastro di cotone. di filo. Un fiocco— una nappa. Un ditale. Del filo— refe. Tela da materassi. Un nodo. Stretto, i, a, e. Una bavarina. Guarnire. La guarnizione. Un giojello. La tessitura. Del tullo, Una tunica. Tela— seta a spina. Brutto, i, a, e. Un velo. Del velluto. Del velluto di cotone. Una camiciuola. La polvere di Cipri. La vita. Portare. L’ orlo filato. II sopraggito. Bianco, chi ; a, che. Largo, ghi ; a, ghe. Della lana. Lavorare. Panierina da lavoro. Scatola (cassetta) da lavoro. ] Portato, a. Usato, a ; logoro, a. Della lana filata. THE WASHERWOMAN. [Sect. 34. 216 SECTION 34. The Washerwoman. T, I wish to have some clothes washed, 5 T. Can you wash some things- for me quickly — by to-mor- row morning ? T. Send for the washerwoman. 10 7*. When the washerwoman comes, give her my dirty linen. T. Tell her I want it brought back by 12 o’clock to-morrow. 15 Did you ask for the washer- woman, Sir ? T Yes. I have some things to be washed. Are you the laun- 20 dress of the house % T. There is the linen to be washed — attend to it. 7 There is my linen. I have 25 made out a list of it. 7. Shall I count the things over to you ? 7. How soon can I have them back ? SO 7. You must mend the shirts, and darn the stockings. 7. Take out the ink spots. 35 7. Take care to starch the col- lars properly. 7. Tell the laundress to be punctual. 7. Be sure to return my linen 40 without fail to-morrow even- ing before 8 o’clock, as 1 start immediately after. l>ie Wasclierin. Ich mdchte einiges Unterzeug (Leinenzeug) waschen lassen. Konnen Sie schnell etwas Zeug fiir mich waschen — bis morgen friih ? Schicken Sie nach der Wasche- rin, Wenn die Wiischerin kommt, geben Sie ihr meine schmut- zige W'asche. Sagen Sie ihr, dasz ich sie morgen um zwolf zuriick- haben will. Haben Sie nach einer Waschc- rin geschickt? Ja. Ich habe mehreres wa- schen zu lassen. Sind Sie die W'asche rin fiir dieses Haus (Hotel)? Hier ist die schmutzige W'asche — sehen Sie dazu. Hier ist meine Wasche. Ich habe sie aufgeschrieben. Soil ich Ihnen die Stiicke vor- zahlen ? Warm kann ich sie zuriick bekommen ? Sie miissen die Hemden aus- bessern, und die Striimpfe stopfen. Machen Sie die Dintenflecken aus. Steifen (sfarken) Sie die Kra- gen gehorig (geniigend). Sagen Sie der Wascherin, sie soil piinktlich sein. Bringen Sie mir die W'asche ja gewisz, morgen Abend vor acht Uhr zariick, ich werde gleich nachher abreisen. Sect. 34.] LA BLANCHISSEUSE. 217 SECTION 34. Xia Blancliisseuse. V. Je voudrais faire blanchir du linge. 5 V. Pouvez-vous me blanchir un pen de linge tres-prompte- ment — pour demain matin ? V. Envoy ez chercher la blan- chisseuse. 10 K Quand la blanchisseuse vien- dra, donnez-lui mon linge sale. V. Dites-lui qu’il faudra qu’elle me le rapporte demain a midi. 15 Monsieur a-t-il demande la blanchisseuse ? V. Oui. J’ai plusieurs choses a faire blanchir. Etes-vous 20 la blanchisseuse de la mai- son — de I’hotel ? F. Void le Huge a blanchir — ayez-en soin. F. Yoila mon linge. J’en ai 25 fait la liste — le compte. F. Voulez-vous que je vous compte mon linge ? V. Quand me le rapporterez- vous ? 30 F. 11 faudra raccommoder les chemises, et rep riser les has. F. Enlevez les taches d’encre. 35 F. Ayez soin d’empeser assez les cols. F. Recommandez a la blan- chisseuse d’etre exacte. F. Ne manquez pas au moins de 40 me rapporter mon linge de- main soir, avant huit heures, car je pars immediatement apres. Con la liavandaja. Vorrei far lavare della bian- cheria. Potreste lavarmi della bian- cheria piu presto che sia pos- sibile — per domani mattina ? Mandate a chiamare una stira- tora— una lavandaja. Quando viene la lavandaja, datele i miei panni sporchi — sudici. Ditele che me li riporti domani a mezzo giorno, Ha ella domandato d’ una la- vandaja — di una stiratora? Si. Ho della biancheria da far lavare. Sietevoi la layandaja della casa — della locanda? Quest! sono i panni da lavare — ^ abbiatene cura. Eccoli qui. Ne ho fatta la lista. Desidera che io li conti di nuovo ? Quando potro riaverli ? Bisognera raccomodare le ea- rn icie, e r asset tare — rattop- pare le calze. Caverete le macchie d’ inchi o- stro. Badate di inamidar abbastanza i colletti — goletti. Raccomandate alia lavandaja di essere puntuale. Non mancate di riportarmi i panni — la biancheria — do- mani sera almeno prima delle otto, perche devo partire poco dopo. 218 WASHING LINEN. [Vocab. 34. T, Has the washerwoman brought back my linen ? T. Go and fetch it. 71 Well* There you are at last. 5 7^. You ought to have brought my things two hours ago. T. You are very unpunctual. T. Is there nothing missing ? 10 I have brought back everything quite right. 7T Let us see if the linen is well washed. No. The shirts are not ironed 1 5 enough. They are quite damp. Not dry enough. 71 Do you know any one who can mend linen properly ? 20 7. Have you brought your bill ? 7. Good. Then I will count the things and pay you at once. 25 7. My linen is not right; a pair of stockings and two hand- kerchiefs are missing. Hat die Waschfrau meine Wasche gebracht ? Holen Sie sie. Da sind Sie endlich ! Sie batten mir die Wasche vor zwei Stunden bringen sollen. Sie sind nicht punktlich. Fehlt nichts? Ich habe Alles richtig zuriick- gebracht. Zeigen Sie mir die Wasche, ob sie gut gewaschen ist. Nein. Die Hemden sind nicht genug gebiigelt (geplattet). Sie sind ganz feucht. Nicht trocken genug. W issen Sie J emand, der Wasche gut ausbessert ? [gebracht ? Haben Sie den Waschzettel mit- Gut. Dann will ich die Wasche nachzahlen und Sie sogleich bezahlen. Meine Wasche ist nicht richtig ; es fehlen mir ein Paar Striimpfe und zwei Taschen- tiicher. VOCABULARY 34. A LADY’S AND GENTLE3IAN’S LINEN. 30 WASHING-BILL. Apron. Bag. Braces. Button. 35 Cap (of a man). (of a woman). Chemise. Collar. Cravat. 40 Cuff. Darn (to). Die Schiirze (n). Der Beutel. Der Hosentr'ager. Der Knopf (Knopfe). Die Miitze (n). Die Haube, Miitze. Das Frauenhemd. Der Kragen. Die Halsbinde (n). Die Manschette (n). Stopfen. Vocab. 34.] DU LINGE. 219 V, La blanchisseuse a-t-elle rapporte mon liiige ? V. Allez le chercher. V. Enfin, vous voila. 5 FI II y a deux heures que vous auriez du me rapporter mon linge. [acte. V. Vous n’etes pas du tout ex- V, Y manque-t-il quelque chose? 10 Je vous ai tout rapporte — il n’y manque rien. V, Voyoiis si le linge est bien blanclii. Non. Les chemises ne sont pas 15 bien repassees. Elies sont tout humides. Elies ne sont pas assez seches. V. Connaissez-vous quelqu’un qui raccommode bien le 20 linge? [note? V, Avez-vous apporte votre V. Tres-bien. Je vais alors compter le linge, et je vous paierai tout de suite. 25 K Je n’ai pas mon compte ; il me manque une paire de bas et deux mouchoirs. Ha riportato la mia biancheria la lavandaja? Andate a prenderla. Alla fine siete venuta. Avreste dovuto portarmi la biancheria due ore sono. Voi non siete puntuale. Manca nulla ? Ho riportato tutto — non manca nulla — niente. Vediamo se la biancheria e ben lavata. No. Le camicie non sono sti- rate bene. Sono umidissime. Non abbastanza asciutte. Conoscete alcuno che raccomo^ di bene la biancheria ? Avete portato il conto ? Bene. Ora contero i capi — e vi paghero subito. La biancheria non e qui tutta ; vi manca un pajo di calze e due fazzoletti da tasca. LISTE POUR LA BLANCHISSEUSE. LISTA DELLA BIANCHERIA 30 PER LA STIRATORA. Un tablier. Un sac. Des bretelles, /, Un bouton. 35 Un bonnet d’homme. Un bonnet de femme. Une chemise de femme, [col. Un col de chemise — un faux Une cravate. 40 Une manchette. Faire une reprise — reprise r. Un grembiule. Un sacco. Le bertelle — le tracolle. Un bottone. Una berretta. Una cuffia. Una camicia da donna. Un goletto. Una cravatta. Un manichetto — manichino. Fare una rassettatura. 220 WASHING LINEN. [Vocab. 34. Drawers. Dress. Dressing-gown. 5 Flannel. waistcoat. Frill. F ront. Garter. 10 Get up (to). Goffer (to). Gown. Hem (to). Jacket. 15 Lace. Lining. Napkin. Neckerchief. Night-cap (of a man). 20 (of a woman). Night-shirt. Pelerine. Petticoat. Pocket. 25 Pocket-handkerchief. Shawl, Sheets. Shift (chemise). Shirt. 30 Skirt. Sleeve. Sock. Starch. Stays (a pair of). 35 Stockings (a pair of). cotton. silk. worsted. Table-cloth. 40 Towel. Trousers. LTnder-vest. Waistcoat Unterhosen (pi.). Das Kleid (er). Der Schlafrock ; Morgenrock (of ladies). Der Flanell. Die Flanelljacke (n). Die Halskrause (n). Der Eins^tz, das Vorheipdchen. Das Strumpfband (bander). Fertig machen. Falteln. Das Kleid (er). Saumen. Die Jacke (n). Die Spitze (n). Das Futter. Die Serviette (n). Das Halstuch (tiicher). Die Schlafmiitze. Die Nachthaube. Das Nachthemd (en). Die Pelerine. Der Unterrock (rocke). Die Tasche (n). Das Taschentuch. Der Shawl (s). Die Betttiicher. [hemd. Das Hemd (en), or Frauen- Das Hemd, or Herrenhemd. Der Rock. Der Aermel. Die Socke (n). Die Sta ”ke. Der or das Schniirleib — Corset. Striimpfe — (Ein Paar). Baumwoll'ene Striimpfe. Seidene , Wollene , Das Tischtuch. Das Handtuch. Beinkleider, Hosen (pi.). Die Unterjacke. Die Weste (n). Vocab. 3i.] DU LINGE. 221 Un cale^on. Une robe. Une robe de chambre. 5 De la flanelle. Un gilet de flanelle. Un jabot. Un devant de chemise. Des jarretieres. 10 Blanchir, repasser, &c. Gaufrer. Une robe. Ourlen Une veste, une jaquette. 15 De la dentelle. La doublure. Une serviette. Un fichu. Un bonnet de coton. 20 Un bonnet de nuit. Une chemise de nuit. Une pelerine. Un jupon. Une poche. 25 Un mouchoir de poche. Un chale. Des draps de lit. Une chemise de femme. Une chemise d’homme. 30 Une jupe. Des manches. Des chaussettes. L'amidon. Un corset. 35 Bas (une paire de). Des bas de cotoii. de soie. de laine. Une nappe. 4 <) Un essuie-mains. Un pan talon. La camisole. Un gilet. Le mutande. Una veste. Una veste da camera. Della flanella. Un corpetto di flanella. Una gala — guarnizione. Una camicetta. Delle legacce. Imbiancare, stirare. Impiimere le stoffe. Una veste. Orlare. Una giachetta. Del merletto — della triiia. La fodera. Una salvietta— un tovagliuolo. Un fazzoletto da collo. Una berretta da notte. Una cuffia da notte. Una camicia da notte. Una bavarina. Una sottana — un sottanino. Una tasca. Un fazzoletto da tasca. Urio sciallo. Le lenzuola — i lenzuoli. Una camicia da donna. Una camicia da uonio. Una gonnella — gonna. Una manica (pi. le maniche)^ Dei calzerotti — calzini. Dell’ amido. Un busto — una fascetta. Un pajo di calze. Delle calze di cotone. di seta. di lana. Una tovaglia. Uno sciugamano. Un pajo di pantaloni— calzonij La camiciuola. Un corpetto — una sottoveste. 222 THE THEATRE. [Sect. 35. SECTION 35. {See Yocab. 35.) Theatre— Playhouse- Opera. 71 Is there a theatre in the 5 town ? Yes, but there is no perform- ance at present. Would you like to go to the play to-night? 10 71 What is to be performed this evening ? It is a new piece. 71 Has it been already per- 1 5 formed ? 7\ Has it succeeded ? It is the third time of perform- ing. 71 Is the company a good one? 20 When does it begin ? The theatre opens at half-past 7. It begins at 8. 25 71 Go and take a box in the dress circle for me. T, Secure me two stalls — a front seat, not at the side. 30 71 Give me a ticket for the dress-circle, second row, or- chestra, pit. 71 I wish a ticket for the pit. 35 71 What is the admission ? There is no room. Can I have a box? 40 71 Can I get a seat in the boxes ? a stall ? 71 Tickets for three in the dress circle. I 3>as Theater— 2>as Schau- spielJtiaus— Bie Oper. Gibt es ein Theater in dieser Stadt? Ja wohl, aber es wird jetzt nicht gespielt. Mochten Sie diesen Abend ins Theater gehen ? W^as fiihrt man diesen Abend auf? Was wird diesen Abend gegeben? (aufgefiihrt ?) Es ist ein neues Stiick. 1st es schon gespielt (aufge- fiihrt) worden? Hat das Stiick gefallen ? Es ist die dritte Vorstellung. Ist die Gesellschaft (Truppe) gut ? Um wie viel Uhr fangt es an ? Das Theater wird um halb acht gebtfnet. Man fangt um acht Uhr an. Nehmen Sie eine Loge im ersten Rang fiir mich. Nehmen Sie zwei Sperrsitze (Parquet) fiir mich, vorn, nicht an der Seite. Geben Sie mir ein Billet fiir den ersten Rang, zweiten Rang, das Orchester, Parterre. Ich mdchte ein Parterrebillet. Was ist der Eintrittspreis ? Es ist kein Platz mehr. Kann ich eine Loge nehmen ? Kann ich einen Logenplatz bekommen? einen Sperrsitz? Drei Billets fiir den ersten Rang. Sect. 35.] LE THEAtRE. 223 SECTION 35. Jmc Tlie^tre— Xia Salle de Spectacle— Un Opera. V. Y a-t-il un theatre dans 5 cette ville ? Oui, mais on n’y joue pas a present. Voudriez-vous aller au spec- tacle ce soir ? 10 V. Quelle piece joue-t-on ce soir ? C’est une piece nouvelle. V. L’a-t-on deja representee ? 15 V, A-t-elle reussi ? C’est la troisieme repre'senta- tion. V, La troupe est-elle bonne ? 20 A quelle heure commence la piece ? Le theatre est ouvert a sept heures et demi. On com- 25 mence a huit heures. V, Allez me retenir une loge de premieres. V. Retenez-moi deux stalles. Numeros de face, pas de 30 cote. F. Donnez-moi un billet de premieres, de secondes, d’or- chestre, de parterre. V. Je desire un billet de par- 35 ter re. F. Quel est le prix d’entree ? II n’y a pas de place. Puis-je retenir une ]oge ? 40 F. Pourrais-je avoir une place dans une loge ? une stalle ? F. Trois billets de premieres, s’il vous plait. II Teatro— la Sala — Un’ Opera. C’ e un teatro in questa citta ? Si, Signore, ma e chiuso. Le piacerebbe di andare alia commedia questa sera ? Che cosa si rappresenta questa sera ? Che cosa danno ? C’ e una commedia nuova. E gia stata data ? Ha piaciuto ? E la terza rappresentazione — recita. E buona la compagnia ? A che ora comincia ? Si apre alle sette e mezzo, e lo spettacolo comincia alle otto. Andate a prendermi un palco al prim’ brdine. Procuratemidue posti riservati. In mezzo, di faccia, non dai lati. Datemi un biglietto per la prima hla — per la seconda fila, per P orchestra, per la platea. V orrei un biglietto per la platea. Quanto costa il biglietto d’in- gresso ? Non c’ e posto. Posso ritenere un palco ? Potro procurarmi un posto nei palchi ? — un posto riser vato ? Tre biglietti al prim’ ordine — nei primi posti. 224 THE THEATRE. [Vocab. 35. T. Where can I get a play- bill — a book of the play ? T. Will you allow me to look at your bill — programme ? 5 JI Ho’wr many acts has the play? T. What is the name of that actor, actress ? 10 71 Who acts the principal part ? He acts his part well. 71 Take oft your hat, if you please. Sir. 15 71 I wish to go out ; will you have the kindness to keep my place? Do you return to your seat ? 20 Do you stop for the after- piece ? 71 I will join you after the play is over. 71 Sir ! that is my place. I laid 25 down my glove — my hand- kerchief — my hat — to keep it. Hats olf— turn him out ! 30 7. Boxkeeper ! give me a pass- ticket, a check. 1 am com- ing back. Wo kann ich einen Theater- zettel bekommen — den Text ? Wollen Sie mir Ihren (Theater)- Zettel auf einen Augenblick erlauben ? Wie viel Aufziige hat das Stiick ? Wie heiszt dieser Schauspieler, diese Schauspielerin ? Wer spielt die erste Kolle ? Er spielt seine Rolle gut. Bitte, nehmen Sie Ihren Hut ab.. Ich mdchte hinausgehen ; wollten Sie mir giitigst den Platz auf heben ? Kommen Sie auf Ihren Platz zuruck ? Gedenken Sie das letzte Stiick zu sehen ? Ich will Sie nach dem Theater treft'en. Bitte, das ist mein Platz. Ich belegte ihn mit meinem Handschuhe— meinem Tuche — Hute. Hiite ab ! — hinaus mit ihm ! Logenschlieszer ! geben Sie mir eine Contremarke — Ich komme zuruck. Vdcab. 35.] 223 LE Theatre. V, Ou pourrai-je me procurer le programme — le livret? V, Voulez-vous bien me per- mettre de jeter les yeux sur 5 votre programme ? V. En combien d’actes est cette piece ? F. Quel est le nom de cet ac- teur, de cette actrice ? 10 F. Qui est-ce qui fait le per* sonnage principal ? II joue bien son personnage. F. Otez votre chapeau, s’il vous plait. 15 F. Je voudrais sortir; auriez- vous la bonte de me garder ma place ? Reviendrez-vous, Monsieur ? 20 Restez-vous pour la seconde piece — la petite piece ? F. J’irai vous retrouver apres le spectacle. F. Monsieur, vous occupez ma 25 place. Je I’avais marquee avec mon gant — mon mou- choir — mon chapeau. A bas les chapeaux — a la porte ! 30 F. Donnez-moi une contre- marque. Je reviens. Dove posso trovare il program- ma — il libretto delF opera ? Mi permetta che dia un’ occlii* ata al suo programma ? In quanti atti e questa corn- media ? Come si chiama quell’ attore— attrice ? Chi fa la parte di ? Fa bene la sua parte. Vorrebbe aver la compiacenza di cavarsi il cappello ? Debbo uscire per un momento, vorrebbe di grazia tenermi il posto ? Ritorna, Signore ? Non restera ella per vedere la farsa ? Terminata la commedia, verro a trovarla. Signore ! quel posto e mio. Per non perderlo, ci ho la- sciato un guanto — il fazzo- letto — il cappello. Giu i cappelli — cacciatelo fu- ora ! Datemi una contromarca — io ritorno. Q 226 THE THEATRE, ETC* [Vocab. 35. VOCABULARY 35* — TERMS APPLICABLE TO THE THEATRE, ETC. Act/ Actor. Actress, 5 Afterpiece* Ballet. Behind the scenes. Box — front — side. lO — — officci Boxes — Dress-circle. Pit tier. Box-keeper. 15 Chandelier. Cheque. Comedy. Conductor. Curtain. 20 Dancer. Danseuse. Drama* Dress-circle. 23 Farce. Gallery* Green-room. Interlude. Lobby. .30 Manager. Opera. ^ comic. Orchestra. Part. 35 Pass-ticket. Performance* Pit. Play. Der Act (e), Aufzug (zuge). Der Schauspieler. Die Schauspielerin (nen). Das Nachspiel. Das Ballet. Hinter den Coulissen. Die Loge* — Vorderloge — Sei- tenloge. Die Kasse. Logen — Erster Kang* Parterre Loge. Der Logenschliesser. Der Kronleuchter. Die Retour- or Contremarke* Das Lustspiel (e). Der Kapellmeister. Der Vorhang. Der Tanzer. Die Tanzer in (nen) Das Schauspiel. Erster Kang. Die Posse (n). Die Gallerie (n). Die Garderobe. Das Zwischenspiel. Das Foyer (pron. as in French). Der Director (of a theatre). Die Oper (n). Die komische Oper. Das Orchester. Die Rolle (n). Ein Einlass-Schein. Die Auffiihrung (en). Das Parterre. Das Schauspiel, Stiick. The g in “Logo” is prononnced soft as in French, and the c as in the German Gabe. Vocab. 35.] LE THEATEEj ETC. 227 MOTS QUI ONT RAPPORT AU THEATRE, ETC. Un acte. Un acteur. Une actrice. 5 La (lerniere (la petite) piece. Le ballet. Dans les coulisses. Une loge — de face — de cote. 10 Le bureau de location. Premieres loges. Loges au rez de chaussee ou baignoires. L’ouvreur. 15 Le lustre. Un billet — une contremarque. Une comedie. Le chef d'orchestre. Le rideau — la toile. 20 Un danseur. Une danseuse. Le drame. Les premieres — le balcon. 25 Une farce. La galerie — le paradis. Le foyer. Un intermede, un entr’acte. Le corridor, le couloir, le foyer. 30 Le regisseur, directeur. Un opera, Un opera comique. L’orchestre, m. Un role. 35 Une contremarque. La representation. Le parterre. Le spectacle. Un atto. Un attore. Un’ attrice. La farsa. II ballo. Dietro le quinte. Un palco* — di faccia ■ — di fianco. L’ uffizio dei biglietti. Primi posti — ordine nobile. Palchi di platea (di prim’ or- dine). II custode de’ palchi. La lumiera. Una contromarca. Una commedia. 11 direttore. II sipario — ^telone. II ballerino. La ballerina. Un dramma. Palchi di second’ ordine (or- dine nobile). Una farsa. La galleria — piccionaja. La sala degli attori. Un intermezzo. II corridojo. L’ impresario. Un’ opera. Un’ opera buffa. L’ orchestra. La parte. Una contromarca. La rappresentazione. La platea. La commedia. * In the Italian theatres a person who takes a box must also take entrance- tickets for every one of the party who are to fill the box. Thus you inay receive the key of a box from a friend, but this does not exempt you from paying for admission at the door. Q 2 228 Play bill (Programme). house. Prompter. 5 Rehearsa]. Scenery. Side-scenes (behind the). Singer. , Lady. 10 Stage. ^ lights. Stall. Subscription. Theatre. 15 Ticket, Box — Pit. Tragedy, Vaudeville. Der Theaterzettel, das Pro- gramm. Das Theater, Schauspielhaus. Der Souffleur (e). Die Probe. Die Decoration (en). Die Coulissen (pl.)> hinter den. Der Sanger. Die Sangerin (nen). Die Biihne (n). [(n). (Theater) Dampen, die Rampe Der Sperrsitz (e). Das Abonnement. Das Theater, Schauspielhaus. [terre*. Das Billet (ette), Logen-, Par- Das Trauerspiel. [spiel. Das Vaudeville (s), Lieder- IN A COFFEE-HOUSE. [Sect. 36. SECTION 36. Xn a Restaurant,’^ Cafe, or 20 Cotfee-liouse. Waiter! The bill of fare — be j quick — we are in a hurry. Dinner at 5 francs a head. 25 Give me a napkin — some new bread. Give me some Julienne soup. 30 Have you any fish ? IP. No, Sir, it is all gone. I don’t want any. What have we to pay ? Waiter! the bill. 35 'That’s for yourself. Waiter. What is your plea- sure, gentlemen ? In einer Xtestauration, in einem Speise- Oder Kaffeehause. Kellner ! Die Speisekarte ! Rasch, wir sind in Eile. Das Mittagsessen zu fiinf Franken k Person. Geben Sie mir eine Serviette — frisches Brod. I Bringen Sie mir eine Julienne. Haben Sie Fische ? Wir haben keine mehr. Ich will keine. Wieviel haben wirzubezahlen ? Kellner ! die Rechnung. Das ist fiir Sie. Kellner.^ Was befehlen 'Sie, meine Herren ? * See Vocabulary 19 —of Food. I* Or, in some parts of Germany, Marqueur (marker at billiards originally). Sect. 36.J AU RESTAURANT AU CAFe' 229 Le programme. La salle de spectacle. Le souffleur. 5 La repetition. Les decors. Les coulisses, f. (dans). Un ebanteur. Une chanteuse. 10 La scene — le theatre. La rampe. Une stalle — un fauteuil. Un abonnement. Le theatre — la salle de la 1 5 comedie. Un billet de loge, de parterre. Une tr age die. Un vaudeville. 11 programma. La sala. II suggeritore. La prova. [zioni. Lo scenario — le scene — decora - Le quinte. Un cantante. Una cantante. II palco scenico. La ribalta. Un posto riservato. L’ appalto — r abbonamento, II teatro. Un biglietto d’ ingresso. Una tragedia. Un vaudeville^ SECTION 36. Au Restaurant>-au Cafe Gar 9 on, la carte! Faites vite — nous sommes presses. Un diner a 5 francs par tete. 25 Donnez-moi une serviette — du pain frais. Apportez-moi un potage a la Julienne. 30 Avez-vous du poisson ? G. Non, monsieur, il n’y en a Je n’en veux pas. [plus. Combien devons-nous ? Gargon ! I’addition — la carte a 35 Void pour vous. Le Gargon. Que desirent ces Messieurs ? Zn una Trattoria— in un Cafife. Bottega!* la lista (carta), fate presto, abbiamo fretta. Un pranzo di 5 franchi per uno. Dlitemi una salvietta — del pane fresco. Portatemi una zuppa alia Ju- lienne. A vete del pesce ? No, signore, e finite. Non ne voglio. Quanto dobbiamo pagare ? Bottega ! il conto. Quest’ e per voi, Che desiderano, Signori? CamerierCt waiter at an Inn : Bottega at a Cafe. 230 IN A COFFEE-HOUSE. [Sect. 36. T. Give us two small cups of cotfee — a glass of Cognac — and some cigars. T. I want coffee with hot milk, ® (or) without milk. T. Have you any beer ? T. What kind of ice have you? Jl Have you any strawberry — raspberry — orange — lemon 1 0 — cream — ices ? T. Have you a room for ladies —free from tobacco smoke ? j 1*^7'. Would you have the good- ness to let me have the news- paper ? T. You are not reading this, are you ? 20 j; What papers do you take in ? 71 Do you take in ‘ Galignani’s Messenger ?’ — ‘ The Augs- burg Gazette f 25 71 Bring me the ‘ Journal des Debats ’ — ‘ The Hamburg Gazette.’ It is in hand at present. 30 71 I shall not be long. 71 Have you a billiard-table ? 71 Let me have a glass of sugar and water. 71 Let me have a cup of tea — 35 a glass of punch — a brandy and soda— a glass of beer — lemonade. T. A light — a cigar. T. Waiter ! I want to pay. 40 Bring me the bill. T, I have paid the waiter. Bringen Sie uns zwei kleine Tassen Kaffee — ein Glas Co- gnac — und einige Cigarren. Geben Sie mir Kaffee mit warmer Milch (or) schwarzen Haben Sie Bier? [Kaffee. Was fiir Gefrorenes haben Sie ? Haben Sie Erdbeer — Himbeer — Apfelsinen — Zitronen — Vanille — Eis — Gefrorenes ? Haben Sie ein Damenzimmer — wo nicht geraucht wird ? Wollen Sie mir gefalligst die Zeitung geben ? Lesen Sie diese Zeitung ? Was fiir Blatter halten Sie ? Halten Sie ‘Galignani’s Mes- senger ?’ — ‘ Die Augsburger Allgemeine Zeitung ?’ Bringen Sie mir das ‘ Journal des Debats ’ — ‘ Die Ham- burger Nachrichten.’ Sie wird gerade gelesen. Sie sollen sie gleich haben. Haben Sie ein Billard ? Geben Sie mir ein Glas Zucker- wasser. Geben Sie mir eine Tasse Thee — ein Glas Punsch — Cognac mit Sodawasser — ein Glas Bier — Limonade. Feuer — eine Cigarre. Kellner ! Ich will bezahlen. Bringen Sie die Rechnung. Ich hab^e dem Kellner bezahlt. Sect. 36.] AU llESTAURANT AU CAFe' 231 V, Donnez-nous deux demi- tasses, un petit verre de Cognac, et des cigares, V, Je prendrai du cafe' au lait 5 — du cafe noir (ou sans lait}. V, Avez-vous de la biere ? V, Quelles glaces avez-vous ? F. Avez-vous des glaces aux fraises — aux framboises — a 10 Torange — au citron — a la creme ? V, Y a-t-il une salle pour les dames — une salle ou Ton ne fume pas ? 15 F. V oulez-vous avoir la bonte de me donner le journal ? F. Monsieur ne lit pas ce jour- nal, n’est-ce pas ? 20 F. Quels journaux recevez- vous ? F. Recevez-vous ‘ Le Gali- gnani?’ — ‘LaGazette d’Augs- bourg ?* 25 F. Apportez-moi ‘ Le Journal des De'bats ’ — ‘ La Gazette de Hambourg.^ II est en lecture. — Quelqu’un le lit en ce moment. 30 F. Je ne serai pas long. F. Avez-vous un billard ? F. Donnez-moi un verre d’eau sucree. F. Donnez-moi une tasse de the 35 — un verre de punch — ^un si- phon avec du cognac — un bock — de limonade. F. Dll feu — un cigare. F. G argon! combien ai-je a 40 payer? Garmon ! T addition. F. J’ai paye au gargon. Dateci due tazze di caffe — un bicchierino di Cognac dei sigari, lo prendero il caffe col latte, senza latte. Avete della birra ? [avete ? Che sorta di sorbetti— gelati — , Avete dei sorbetti di fragole — lamponi — arancia — limpne — crema ? Avete un salottino — camerino per le Signore, dove non si fuma? Vorrebbe ella favorirmi il foglio — giornale — la gaz- zetta ? Legge ella questo foglio ? Che giornali avete ? Avete il Galignani ? La Gaz- zetta d’ Augusta ? Recatemi il Journal des De- hats—ljdi Gazzetta d’ Am- burgo. E impegnata pel momento. La leggono. Si legge. Gliela daro siibito. Avete un bigliardo ? Datemi un bicchiere d’ acqua zuccherata. Dhtemi una tazza di te — un bicchiere di punch— ac- qua di Seitz con cognac — un bicchieredi birra — unali- Delfuoco — unsigaro. [monata. Bottega ! quanto devo ? Da- temi il conto ! Ho pagato al cameriere. 232 SHOPPING BARGAINING. [Sect. 3t. SECTION 37. Shopping: — Bargrainingr— Paying: Bills. 5 Good-clay, Madam (iahing off his hat), T, I want to buy some . 1 0 T. Be so good as to show me that. T, What is the price of this article ? T. What is the width of this 15 stuff? T, What do you ask for it ? T, How much ? T, It is too dear. T. Can you not let me have it 20 cheaper ? No, Sir. The prices are fixed. T, Do you not make any al- lowance — reduction ? 25 T, I will not take it at that price. T. You ask too much. How much will you give for 30 it? T, Will you let me have it for ? T, Tell me your lowest price. 35 It is the fair price : we never ask more than we take. — We have not two prices. Indeed, I should lose; it costs me more than . 40 71 I shall give you no more. Einkaufen — Handeln — Bezahlung: von Bech- nung:en. Guten Morgen, Madame {den Hut ahnehmen). Ich wiinsche (einige) zu kaufen. Bitte, zeigen Sie mir das. Wie viel kostet dieser Artikel ? Wie breit ist dieser Stoff ? Wie viel verlangen Sie dafiir ? Wie viel ? Das ist zu theuer. Konnen Sie es mir iiicht billiger lassen ? Nein, mein Herr. Wir haben feste Preise. Lassen Sie nichts ab ? Zu dem Preise nehm’ ich’s nicht. Sie verlangen zu viel. Wie viel wollen Sie dafiir ge- ben? Wollen Sie es mir flir lassen ? Sagen Sie mir den niedrigsten Preis. Es ist der richtige Preis : wir iiberfordern niemals. — Wir haben nur Einen Preis. Ich wiirde wirklich dabei ver- lieren, es kostet mich mehr als . Ich gebe Ihnen nicht mehr. Sect. 37.] PAIEE DES EMPLETTES. 233 SECTION 37. Paire des Pmplettes — XVIarcliaiider — Reg:le- ment de Compte-Paie- 5 ment de K'otes. Bon jour, Madame {en otant son chapeau). F. Je voudrais acheter . 10 V. Voulez-vous bien me mon- trer cela? V. Quel est le prix de cet ar- ticle ? V. Quelle est la largeur de 1 5 cette etoffe — de ce tissu ? F Combien en d einandez-vous ? V. Combien est-ce ? V. C’est trop cher. F. Ne pourriez-vous pas me le 20 donner a meilleur marche ? Non, Monsieur, c’est un prix fixe. F. N’en pouvez-vous rien ra- battre ? Ne faites-vous aucun 25 rabais? F. Je n’en veux pas a ce prix. Je ne le prendrai pas a ce prix. F. Vous demandez trop. Combien Monsieur en veut-il 30 donner ? F. Voulez-vous me le donner pour ? F Dites-moi votre dernier prix — votre dernier mot. 35 Je vous assure que c’est tout au juste; nous ne surfaisons ja- mais. En verite. Monsieur, j’y per- drais ; cela me coute plus de 40 . F. Je ne vous en donnerai pas davantagfc. Per comprare in una Bot- tegra — Fare il Prezzo— Sal dare il Conto. Buon giorno, Signora {cavan- dost il cappello). Vorrei comprare del . Abbiate la compiacenza di mostrarmi quello. Quanto costa questo ? quell’ ar- ticolo? Qual e la larghezza di questa stoffa ? Quanto ne chiedete? Quanto ? k troppo cara. Potete darmela a piu buon mercato ? No, Signore. I prezzi sono fissi — eguali per tutti. Non fate alcun ribasso ? qualche diminuzione ? Non la prendo davvero a quel prezzo. Domandate troppo. Quanto vorrebbe ell a dare ? Volete darmela per ? Dltemi 1’ ultimo prezzo. Questo e il prezzo giusto ; non domandiamo mai di piu, noi abbiamo un prezzo solo. Davvero, ci perderei ; mi costa piu di . Non posso dar di piu. 234 SHOPPING BARGAINING. [Sect. 37. T. You decline to take it? I cannot let it go for that. I am sorry we can’t agree. 5 T. If you choose to take , I will buy it. T, What discount do you allow for cash? 10 What price would you go to ? That is not good enough — have you nothing better ? 15 T. Let me see the finest you have, the best, the cheapest. T. How do you sell it by the 20 yard (metre) ? T. I find it very dear — the price is exorbitant. 25 71 Show me some cloth now. What sort do you wish ? — About what price? T. Fine cloth — common. 30 71 How much is it a yard ? T. It is not stout enough. T. Show me some of different 35 sorts and qualities. What colour do you wish it ? T. Show me all the different shades you have. 40 71 I prefer a darker colour. This colour won’t stand, T. There is nothing here that j suits me. i Wollen Sie es nicht nehmen ? Ich kann es nicht dafiir lassen. Es thut mir leid, dasz wir uns nicht einigen kdnnen. Wenn Sie es fur lassen wollen — so nehm’ ich es. Wie viel Kabatt (Disconto) geben Sie bei baarer Bezah- lung? Wie hoch wollen Sie gehen ? Dasist nicht gut genug — haben Sie nichts Besseres? Zeigen Sie mir vom Besten, Feinsten, Billigsten was Sie haben. Wie viel kostet das per Elle ? . Ich finde es sehr theuer — der Preis ist iibermaszig (iiber- trieben hoch). Wollen Sie mir jetzt Tuch zeigen. Von welcher Sorte wiinschen Sie ? — Zu welchem Preise ? Feines Tuch — Ordinares. I Wie viel kostet die Elle ? ] i ; Es ist nicht stark genug. ’ Zeigen Sie mir verschiedene t Sorten und Qualitiiten. ! Von welcher Farbe wiinschen ! Sie es ? I Zeigen Sie mir alle Niiancen, ; die Sie haben. I Ich wiinschte eine dunklere Farbe. Diese Farbe halt nicht (verbleicht). Sie haben nichts, was mir ge- fiillt — was mir paszt. Sect. 37.] FAIRE DES EMPLETTES. 235 F. Vous refusez d’accepter? Je ne saurais vous le passer a ce prix. Je regrette que nous ne puis- 5 sions pas nous arranger. F. Je le prendrai, si vous me le donnez pour . V. Quel escompte donnez-vous en pay ant comptant? 10 [mettre ? Quel prix voudriez-vous y 11 n’est pas assez bon — n’avez- vous rien de meilleur ? 15 V. Montrez-moi ce que vous avez de plus beau, de meil- leur, de moins cber, de meil- leur marche. F. A combien vendez-vous cette 20 etoffe ? — combien le metre de cette etoffe ? F. Je le trouve tres-cher — le prix en est exorbitant. 25 F. Maintenant, montrez-moi du drap. De quelle sorte le desirez-vous ? — De quel prix ? F. Du drap fin — du drap ordi- 30 naire. F. Combien coute-t-il le metre ? F. II ffest pas assez fort. F. Montrez-m’en de plusieurs 35 sortes — qualites. De quelle couleur le desirez- vous ? F. Montrez-m’en de toutes les couleur s que vous avez. 40 F. Je prefere les couleurs fon- cees. — Cette couleur ne tien- dra pas. F. II n’y a rien qui me con- vienne. Voi ricusate dunque? Non posso servirla— dargliela. Mi rincresce che non possiamo accordarci. Se me la date per , la pren- dero. Che sconto date, pagando su- bito — in contanti? ’ [prezzo? Mi dica qual sarebbe il suo Non e abbastanza buono — buona — non ne avete di mi- gliore ? Fatemi vedere quello che avete di pin bello, della migliore qualita, il pin buon mercato. Quanto vendete qiiesto panno — questa stoffa il braccio ? (metro) ? E troppo caro — cara — voi ne domandate troppo — e un prezzo esorbitante. Mostratemi del panno. Di che sorta lo desidera ? — Di che prezzo ? Fino — ordinario. Quanto costa il braccio — il metro ? Non e forte abbastanza. Mostratemene di differenti qua- lita. Di che colore lo desidera ? Mostratemene di tutti i colori che avete. Preferiscoi colori scuri. Questo colore non b buono — non durera. Non v’ e niente che faccia per me. 236 SHOPPING — BARGAINING. [Sect. 37. 'J'his is quite the fashion ; no- thing can surpass it. I warrant it not to fade. 5 T. I rely on your word. T. I want some velvet for a dress. 10 T. I do not like bating down. T. What price do you ask for it ? T. I will settle my account. 1 5 T. What does it all come to ? T. What is the amount in Eng- lish money ? T. Here is your money. See if 20 it is right. It is not quite right. T. How much is w^anting ? T. W ill you change this for me ? 25 T, Here is a Napoleon ; be so good as to give me the diifer- ence. T, Can you give me change for a sovereign ? 3 Q T. How much do I owe you ? You have to give me 4j francs. T. Have you brought your bill ? 35 — Receipt it. Send me the bill — the receipt. Dies ist die neueste Mode, Sie konnen es nicht besser be- kommen. Ich stehe Ihnen dafur, dasz cs nicht verschieszt. Ich verlasse mich auf Ibr Wort. Ich brauche Sammet zu eincm Kleide. Ich dinge nicht gern (ab). Wie viel verlangen Sie dafiir ? [len. Ich will die Reehnung bezah- Wie viel betragt das Gauze ? Wie viel ist der Betrag in Eng- lischem Gelde ? Hier ist das Geld. Sehen Sic, ob es rich tig ist. Es ist nicht ganz richtig. Wie viel fehlt? Wollen Sie mir das wechseln ? Hier ist ein Napoleon; biue geben Sie mir heraus. Konnen Sie mir ein Pfund (einen Sovereign) wechseln ? Wie viel bin ich Ihnen schul- dig? Sie miissen mir funftehalb Franken geben. Haben Sie Ihre Reehnung ge- bracht? — Quittiren Sie sie. Schicken Sie mir die Rech- nung — die Quittung. Ssct. 31.] I’AIRE DES EMPEETTES. 287 Celle-ci est tout a fait a la mode ; il n'y a rien de mieux, rien de superieur. Je garantis que cette coiileur 5 tieiidra. F. Je m'en rapporte a votre parole. F. Je voudrais du velours pour une robe. 10 F. Je n’aime pas a marchander. F. Quel prix en demandez- vous ? [compte. F. Je voudrais regler inon 15 V- A combien tout cela monte- t-il ? F. Combien cela fait-il en mon- naie anglaise ? F. Voici I’argent. Voyez si 20 le compte y est. Le compte n’y est pas. F. De combien s’en faut-il ? F. Voulez-vous bien me donner la monnaie de cette piece ? 25 F. Voici une piece de vingt francs. Ayez la bonte de me donner la difference. F. Pourriez-vous me donner la monnaie pour un souverain ? 30 F. Combien vous dois-je ? Vous avez a me donner quatre francs cinquante. F. Avez-vous apporte votre 85 memoire — note — compte? Acquittez-le. Envoyez-moi la note — la quit- tance. Questo e all’ ultima moda, non si puo trovar migliore. Ne garantisco il colore. Mi fido della vostra parola. Vorrei del velluto per farmi un vestito — abito. Non mi piace di mercanteg- giare. Che prezzo ne domandate ? Paghero il mio conto. Achesommaammonta ? Quan- to importa tutta questa roba ? Qual’ e r ammontare in mo- neta inglese ? Ecco il denaro. Guardate se va bene. Non va bene. Quanto manca ? Vorreste cambiarmi questa mo- neta ? Ecco un Napoleone ; abbiate la bonta di darmi il resto. Potreste cambiarmi una lira sterlina ? Quanto vi debbo ? Ella mi deve quattro franchi c mezzo. Avete portato il vostro conto? fated il saldo. Mandiitemi il conto — la rice- 1 vuta. 238 THE HABERDASHER — GLOVER. [Sect. 38. SECTION 38. The Haberdasher — Glover. T, I 'want a pair of gloves. 5 71 I 'want kid — silk gloves. T. Sho'w me some of different colours.* 1 0 71 They are badly se'wed — too large — too tight. T. You must stretch them. 71 I 'want cotton — knit gloves. 15 71 I 'want gloves lined 'with fur. 71 Have you any silk neck*ties — scarves ? 71 I want linen collars. 20 71 I want a pair of leather braces. 71 Do you keep open work stockings ? 25 71 I should like to have a pair of India-rubber braces. 71 Have you any ready-made shirts ? — any ready-made linen ? '30 7. I want some night-shirts. 7. I want some linen shirts with folded fronts. 71 I want some linen to make shirts. 35 Here is some very beautiful. 7. What is the price ? What ! ; 10 francs the metre? You are joking. Her Schnittwaarenhand* ler-— Kandschuhmacher. Ich brauche ein Paar Hand- schuhe. Ich brauche lederne (Glace) — seidene Handschuhe. Zeigen Sie mir welche von verschiedenen Farben. Sie sind schlecht genaht — zu weit — zu eng. Sie miissen sie ausweiten, Ich brauche baumwollene — ge- strickte Handschuhe. Ich brauche Handschuhe mit Pelz gefuttert. Haben Sie seidene Cravatten (Halsbinden, Shawls) ? Ich brauche leinene Kragen. Ich brauche einen ledernen Hosentrager. Haben Sie (Fiihren Sie) durch- brochene Striimpfe? Ich mochte Gummi-Hosen- trager, Tragbander. Haben Sie fertige Hemden, fer- tiges Weiszzeug ? (fertige Wiische ?) Ich brauche Nachthemden. Ich brauche leinene Hemden mit Brustfalten. Ich brauche Leinwand zu Hemden. Diese ist sehr schdn. Wie viel kostet sie ? Wie ! Zehn Franken das Meter? Sie spaszen. * For raJourtf see Vocnh. 54. Sect. 38.] CHEZ LE MERCIER — LE GANTIER. 239 SECTION 38. Chez le Mereier — lie G-antier. V. Je desirerais une paire de 5 gants. F. Je voudrais des gants de peau — des gants de soie. V. Montrez-m^en de plusieurs nuances. 10 Fi Ils sont tres-mal cousus — trop grands— trop petits. F Veuillez les elargir? F. II me faut des gants de coton— en tricot. 15 F. II me faut des gants fourres. F. Avez-vous des cravates de satin — des cravates longues ? F. Je voudrais des faux cols 20 en toile. F. II me faut une paire de bre- telles de cuir. F. Tenez-vous des bas a jour ? 25 F. Je voudrais une paire de bretelles elastiques. F. Tenez-vous des chemises 1 toutes faites — du Huge tout fait ? [nuit. 30 F. Je voudrais des chemises de y. Je voudrais des chemises de toile a devants plisses. F. Je desire de la toile pour faire des chemises. 35 En voici de bien belle. F Combien la vendez-vous — ^ quel en est le prix? Com- ment ! dix francs le metre ! Vous plaisantez. Bal Merciajo-Guantajatf Vorrei un pajo di guanti. Vorrei dei guanti di pelle— » seta. Mostratemene di piu colori. Sono mal cuciti — troppo grand! — troppo piccoli. Bisognerebbe allargarli. Vorrei de’ guanti di cotone — a maglia. Vorrei de’ guanti foderati di pelo. Avete delle cravatte di seta — di raso — lunghe — corte ? Vorrei dei colletti — solini di tela. Vorrei un pajo di ber telle di pelle. Tenete delle calze lavorate a giorno ? Mi piacerebbe d’ avere un pajo di bertelle di gomma elastica. Avete delle camicie fatte — del- la biancheria bell a e fatta. Vorrei delle camicie da notte. Vorrei delle camicie di tela con le pieghe nel petto. Vorrei della tela da camicie. Eccone della bellissima. Di che prezzo e ? Come ! dieci franchi il metro ? Voi scherzate. 240 TO HIRE A CAB, ETC. [Sect. 39. T, I priced some equally good last week, which they would have let me have for six. 5 T, What sort of stuff is that ? T, Will it wash well ? Ich handelte vorige Woche um eine gleich gute, die man mir fiir sechs gelassen h’atte. Was fiir Zeug ist dies? Laszt es sich waschen ? SECTION 39. To hire a Cab, &.C., in a | lO Town. T. Please to call me a cab. T* Here is for your trouble. 15 T, Coachman ! Drive me to the theatre. T. Are your horses good ? Jl What must I pay you from 20 here to street; to the theatre ? 71 Are you engaged ? T, How much do you ask to go to the theatre and back ? 25 Jl What is the fare ? 71 I take you by the drive. 71 I engage you by the hour. 30 71 You see itisnow 20 minutes to {pointing to a watch or clock). Where do you wish to go ? o5 71 Drive me to street, No. — . Set me down at No. 40. Um eine Droschke (einen Fiaker) in der Stadt zu miethen. Bitte, holen Sie mir eine Droschke. Nehmen Sie das fiir Hire Miihe. Kutscher ! Fahren Sie nach dem Theater. Habeu Sie gute Pferde ? Wie viel musz ich bezahlen bis zur Strasze; bis zum Theater ? Sind Sie engagirt — frei ? Wie viel verlangen Sie nach dem Theater und zuriick ? [bezahlen) ? Wie viel kostet es (hab’ ich zu Ich miethe (engagire) Sie nach der Entfernung. Ich miethe Sie per Stunde. Es ist jetzt zwanzig Minuten vor sehen Sie (auf eine Uhr zeigend). Wohin wUnschen Sie zu fahren ? Fahren Sie nach der Strasze, No. — . Halten Sie bei No. 40 an. S2Ct. 39.] liOUAGE D UN FIACRE. 241 K J’en ai marchande la se- maine passee, de tout aussi belle, et qu’on m’aurait laissee a six francs. 5 V. Quelle espece de tissu est cel a ? V» Peut-on le laver ? La settimana scorsa ne ho ve- duta della eguale, e me y avrebbero data a sei fran- chi. Che sorta di stoffa e quella ? Si puo lavare ? SECTION 39. Xiouagre d’un riacre, d’une Citadine, d’une Voi- ture, etc., dans la Ville. V. Procurez-moi, je vous prie, un fiacre* — une voiture. V. Voici pour votre peine. 15 V. Cocher ! conduisez-moi au theatre. V. Vos chevaux sont-ils bons ? V. Combien me demanderez- 20 Yous pour me conduire d’ici a la rue ; au theatre ? F. Etes-vous reteiiu — libre? V. Combien demandez - vous pour me conduire au theatre 25 etmeramener? V. Quel est le prix de la course ? V, Je vous prends a la course. T^. Je vous prends a I’lieure. 30 r. Vous voyez, il est main- tenant — heures moiiis vingt minutes ( en moiitrant sa montre). Ou desirez-vous que je vous S5 conduise ? V. Conduisez-moi rue , numero — . Descendez-moi au No. 40. Per prendere una Car- rozza d’ ail^tto in una Citta. Mandate a prendermi una car- rozza. Tenete per il vostro incbmodo. Cocchiere ! conducetemi al teatro. Son buoni i vostri cavalli ? Quanto devo darvi per condur- mi da qui alia strada ; ai teatro ? Siete impegnato ? Quanto domandate per andare ai teatro e ritornare ? Qual e il prezzo della corsa? Vi prendero per la corsa. Vi prendero alT ora. Vedete, m'ancaho venti mi- nuti alle (mostrandu Voriuolo 0 additando orv- logid). Dove desidera di andare? Conducetemi alia via di , Numero — . Fatemi scen- dere al No. 40. lu Belgium Cah^ are called. Vigilantes. 11 242 TO HIKE A CAB, ETC. [Sect. 39. It is too much. 1 will only give you . That is not enough. T. Then I shall take another 5 cab. Well, get in. T. Stop. I have some business here. Shall you be long ? 10 71 I will satisfy you. T. I shall be back directly. You have been a long while. T. Put me down at the Hotel 15 de . 71 Driver, here is your money — fare. I must have more, Sir. T. You shall not have any more. 20 T. You have no right to ask more. 71 I pay you according to the regulation. 25 71 I shall apply to the police. 71 Drive me to the police-office. 30 T. I took this cab at street. What have I to pay ? Put on — take down the lug- gage. Es ist zu viel. Ich gebe nur . Das ist nicht genug. So will ich einen andern Wa- gen nehmen. Nun, so steigen Sie ein. Halten Sie. Ich habe hier etwas zu thun. Werden Sie lange bleiben? Ich werde Sie dafiir bezahlen. Ich werde sogleich zuriick* kommen. Sie sind lange weggeblieben, Halten Sie feim Hotel de , Kutscher, hier ist Ihr Geld. Ich bekomme noch mehr. Ich gebe Ihnen nicht mehr. Sie haben kein Recht mehr zu fordern. Ich bezahle Ihnen der Taxe gemasz— nach dem festge- setzten Tarif, Ich werde mich an die Polizei wenden. Fahren Sie mich auf die Polizei. Ich engagirte diesen Wagen in der Strasze. Wie viel habe ich zu bezahlen ? Thun Sie das Gepack hinauf — nehmen Sie es herunter. Sect. 39.] LOUAGE d’uN fiacre. 24 ^ V, C’est beaiicoup trop. Je ne vous donnerai que — . Ce n’est pas assez. V, Alors je prendrai une autre 5 voiture. Eh bien, montez. V, Arretez — attendez. J’ai af- faire ici. Resterez-vous longtemps ? 10 V. je vous paierai bien. F. Je reviendrai dans un in- stant. Vous avez ete bien longtemps. F. Descendez-moi a I’Hotel de 15 . F. Coclier, void votre argent — le prix de votre course. Monsieur, il me faut davantage. F. Vous n’ aurez pas davantage. 20 F. Vous n’avez pas le droit de me demander davantage. F Je vous paie suivant le re- glement — le tarif. 25 F Je m’adresserai — ^je porter ai ma plainte — a la police. F. Conduisez-moi an bureau du commissaire de police. 30 F J’ai pris cette voiture rue . Que dois-je payer ? Chargez — dechargez — des- cendez les effets. E troppo. Non vi darb che Non basta. Allora prenderb un* altra car- rozza. Bene, entri. Fermatevi qui, ho qualche cosa da fare. Si tratterra molto ? [here. Vi ricompensero — vi daro da Ritorno siibito. Ella e stata molto tempo. Fermatevi all’ Albergo di Ecco il vostro denaro, il prezzo della corsa. Devo aver di piu. Non avrete altro. Non avete diritto di domandar di piu. Vi pago secondo la tariffa. Faro ricorso alia polizia. Conducetemi alia polizia — al commissario di polizia — alia questura. Ho preso questa carrozza in via . Quanto devo dare ? Mettete la roba (il bagagli^) Sulla carrozza — scaricate. R AN OMNIBUS. [Sect. 40. 244 SECTION 40. An Omnibus. Manager,* give me a ticket of turn. 5 An exchange (or cross) ticket. Motion to the driver to stop. Call to the conductor. There is no room. 10 The omnibus is full. There is but one place. We must 'wait. Here is another omnibus. It does not go the same way. 15 [ing? Conductor ! where are you go- To the Exchange. This is the omnibus we must take. 20 Let us get up. You get up first. I can’t sit down. Will you be so kind, Sir, as to sit a little further on ? 25 Sit in this corner. We are going very slowly. The street is crowded with carriages. We don’t get on. 30 Conductor, why do you not go quicker ? Where are we now ? We are in street. 35 Conductor, set me down at the corner of street. Stop, if you please. Let me get down first. 40 Take care. Give me your hand. Z:in Omnibus. Geben Sie mir eine Nummer. Ein ‘ Billet de Correspondance.’ Geben Sie dem Kutscher ein Zeichen anzuhalten. Kufen Sie den Conducteur. Es ist keiii Platz. Der Omnibus ist voll. Es ist blosz Ein Platz leer. Wir mussen w^arten. Hier ist ein anderer Omnibus. Er fahrt in einer andern Rich- tung. Conducteur, wohin fahren Sie? Nach der Borse. Wir mussen diesen Omnibus nehmen. Steigen wir ein. Steigen Sie zuerst ein. Ich kann mich nicht setzen. Wollten Sie die Giite haben, etwas weiter hinzuriicken ? Setzen Sie sich in diese Ecke. Wir fahren sehr langsam. Die Strasze (Gasse) ist voll Wagen. Wir kommen nicht von der Stelle. Conducteur, warum fahren Sie nicht schneller ? Wo sind wdr jetzt? Wir sind in der Strasze. i Conducteur, ich 'vvill an der Ecke der Strasze aus- I steigen. Halt or Bitte, halten Sie an. Lassen Sie mich zuerst ausstei- Geben Sie Acht. [gen. Geben Sie mir die Hand. * In Paris passengers receive tickets, and mwst a'vait their turn. A cross communication is kept up between the lines of omnibuses running at right angles with each other. Passengers alight at certain stations, and by tickets of correspondence are conveyed by a fresh Hue of carriages. Sect. 40.] UN OMNIBUS. 245 SECTION 40. Vn Omnibus. Coiitroleur, donnez-moi un numero d’ordre. Billet de correspond ance. Faites signe au cocher d’ar- reter. Appelez le conducteur. II ii'y a pas de place. L’oraiiibus est au complet. II n’y a qu’une place. Nous devons attendre. Voici un autre omnibus. II ne va pas du meme c6te. lo Conducteur, ou allez-vous ? A la Bourse. Voici I’omnibus que nous de- vons prendre. 20 Montons. Montez d’abord. Je ne puis pas m’asseoir. Monsieur, voulez-vous avoir la bonte de vous reculer un pen? 25 Asseyez-vous dans ce coin. Nous allons tres-lentement. La rue est encombree de voi- tures. Nous n’avan^ons pas. 30 Conducteur, pourquoi n’allez- vous pas plus \ite? Oil sommes-nous maintenant ? Nous somtnes dans la rue . 35 Conducteur, laissez-moi des- cendre au coin de la rue — . Arretez, s’il vous plait. Laissez-moi descendre d’abord. *40 Prenez garde. Donnez-moi la main. Un Omnibus. Signore, dktemi (mi dia) un numero. Biglietto par la corrispondenza. Fate cenno al cocchiere perche si fermi. Chiamate il conduttore. Non c’ e posto. Tutti i posti son occupati. Non c’ e che un posto. Noi dobbiamo aspettare. Ecco un altro omnibus. Non va per la stessa strada. Conduttore, dove andate ? Andiamo alia Borsa. Questo e P omnibus che dobbia- mo prendere. Montiamo. Monrate prima voi. Non posso sedere. Signore, abbia la bonth, di scos- tarsl un poco. Sieda in questo cantuccio. Andiam molto adagio. La strada e plena di carrozze. Non andiamo innanzi. Conduttore, perche non andate piu presto ? Dove sianio ora ? Siam nella via . Conduttore, fatemi scendere all’ angolo — alia cantonata della strada via. Fermate. Lasciatemi scendere prima. Badi, signore. Datemi la mano. 246 Goma to the railway. rsect. 40. Take hold of my hand. Hold my arm. Don’t be in a hurry. 5 3mnibus g’oingr to the S^ailway. When do you start ? We start in five minutes, Sir. 10 Take your seats, if you please.* It seems to me to be very late. How soon shall we be at the terminus ? 15 We shall be there in a quarter of an hour. I am afraid you will arrive too late for the eight o’clock train. 20 Don’t he uneasy. Sir, we are never after time. Here we are at the terminus. 25 The train will start in five minutes. Make haste and take your ticket. 30 What class ? A first-class ticket. I shall go in a second-class carriage. 35 What luggage have you. Sir ? This is mine. Is that yours ? Nehmen Sie meine Hand. , Halten Sie sichan meinen Arm. Uebereilen Sie sich nicht. Sin Eisenbahn-Omxiibii^t Wann fahren Sie ab? Wir fahren in ffinf Minuten* Bitte, steigen Sie ein. [sein. Es scheint mir sehr split zu Wie bald sind wir am Bahnhof ? Wir werden in einer Viertel- stunde dort sein. Ich fiirchte, Sie kommen zu split fur den acht Uhr Zug. Seien Sie ganz ruhig, mein Herr, wir kommen nie zu spat. Hier sind wir auf der Station. Der Zug wird in ffinf Mi- nuten abgehen. Nehmen Sie schnell Ihr Billet, Welche Klasse nehmen Sie ? Erste Klasse. Ich werde zweite Klasse fahren. Was ffir Gepack haben Sie ? Das ist mein. Gehort das Ihnen ? '* As soon as you arrive at an Omnibus station in Paris, you must get a ticket or exchange your coirespondame for one, as otherwise all those who have tickets would be permitted to get in before you. Sect. 40.] ALLANT AU CHEMIN DE FEE. 247 Prenez ma main. Tenez mon bras. Ne vous pressez pas. ^ l>ans un Omnibus allant au Gbemin de Fer. Quand par tez- vous ? Nouspartons dans cinq minutes, Monsieur. 10 Prenez vos places, s’il vous plait. II me semble qu’il est bien tard. Dans combien de temps serous- nous Tembarcadere ? 15 Nous y serons dans un quart d’heure. J’ai peur que vous n’arriviez trop tard pour le convoi de huit heures. 20 Rassurez-vous, Monsieur, nous ne sommes jamais en retard. Nous void hj la gare. 25 Le convoi partira dans cinq minutes. Prenez vite votre billet. Hatez- Vous de prendre votre billet. 50 Quelle classe prenez-vous ? Un billet de premiere classe. J4rai dans une voiture de deuxi^me classe» 55 Quel bagage avez-vous, Mon- sieur ? Ceci est k moi. Cela est-il a vous ? Prenda la mia mano. Tenga il mio braccio. Non s’ affretti — non abbia fretta. li’dmnibus clie va alia Strada Ferrata. Quando partite ? Partiamo fra cinque minuti. Signore. Favorlscano, Signori, di pr^n- dere i loro posti. Mi sembra die sia molto tardi. Fra quanto tempo saremo alia stazione ? Ci saremo fra un quarto d’ ora. Temo che non arriviate troppo tardi per il convoglio delle otto. Non se ne pigli fastidio, Si- gnore, arriviamo sempre in tempo. Siam arrivati al terminus, air imbarcadero della strada ferrata. Si partira fra cinque minuti. Pigli subito il suo biglietto. Che classe piglia ? Pigliero un biglietto di prim a classe. Andro in una carrozza di se- conda classe. Che bagaglio ha, Signore ?-^ che roba ha . Questa e mia. E sua quel la ? 248 TO HIKE A CARRIAGE, [Sect. 41. SECTION 41. {See Section 6 & Yocab. 41.) To hire a Carriag-e for the 2>ay— for a Journey. 5 T. I want a carriage and pair, to go to — to go and return — for the day — to hold six persons. 10 IIow many will it hold? Do you want an open or close carriage ? T. I want to hire a carriage by 15 the week — month. Have you any ? I have all kinds of vehicles to let. What sort of carriage 20 do you want ? T, I want a four-wheeled car- riage, light and. strong, suit- able for travelling. T, Let me see one with two 2 5 seats, and one with four seats. T, What do you charge for the hire? It depends on the period you rO hire it for. 1\ I take it for two months cer- tain. I charge for tlie first two months and then 35 a month. T, You engage of course to keep it in repair during the time ? Um einen Wagen zu mie- then—auf den Tag— fur eine Reise. Ich mdchte einen zweispanni- geii Wagtail mit sechs Sitzen, fiir den Tag,.um nach , bin und zuriick zu fahren. Wie viele Sitze hat er ? Brau- chen Sie einen offenen oder geschlossenen Wagen ? Ich mochte einen Wagen (eine Equipage) auf die Woche — auf den Monat miethen. Haben Sie einen? Ich babe allerlei Fuhrwerk zu verleihen. Was fiir einen Wagen wunschen Sie? Ich brauche einen vierradri- gen Wagen — leicht und doch stark — be quern zum Reisen. Zeigen Sie mir einen zweisitzi- gen und einen viersitzigen. Wie viel verlangen Sie fiir’s Vermiethen ? Das hiingt davon ab, auf wie lange Sie ihn miethen. Ich miethe ihn auf zwei Monate gewisz. Ich rechne fiir die zwei ersten IMonate und dann den Monat. Sie machen sich naturlich verbindlich, den Wagen ; wiihrend der Zeit in guteni 1 Stande zu erhalten ? Sect. 41.] POUR LOUER UNE VOITURE. 249 SECTION 41. Pour louer une Voiture— i pour une Journee— pour un Voyagre. 1 o V. Je desire une voiture a ! deux chevaux pour aller a j , aller et retour — pour la journee — a six places. 10 Corabien de personnes cette ! voiture peui-elle contenir? L'esirez-vous une voiture ouverte ou fermee? y. J’ai besoin d’une voiture de 15 louage h la semaine — au niois. En avez-vous ? .j’ai toutes sortes de voitures a louer. Quel genre de voi- 20 ture desirez-vous ? I . Je desire une voiture a quatre roues ; legere et so- lide ; bonne pour voyage. V. Montrez-m’en une a deux 25 places, et une a quatre. V. Combien demandez - vous pour la location ? Cel a depend du temps que 30 vous la louerez. \\ Je la prends pour deux mois. Je demande fr. pour les deux premiers mois, et en- 35 suite fr. par mois. V. Vous vous engagez sans doute a la tenir en bon ordre pendant la location ? Per prendere una Car- rozza a nolo — per una Criornata— un Viagrgio. Ho bisogno di una carrozza a due cavalli per andarc n — andata e ritorno, per tutta la giornata — un legno per sei persone. Quante persone pub contenere la vostra carrozza ? desidera una carrozza aperta o ser- rata ? Ho bisogno di prendere un legno a fitto per settimana — per mese. Ne avete uno? Ho ogni specie di legni da nolo. Che sorta di carrozza. desi- dera ? Vorrei una carrozza a quattro ruote : leggera e forte ; cb- moda per viaggiare. Fatemene vedere una a due posti, e una a quattro. Quanto fate pagare di nolo? Dipende dal tempo die la terr^. Per certo, la terrb due mesi. Mi dara pei primi due mesi, e poi per mese. Vi obbligate senza dubbio a tenerla in buon brdine tutto ' il tempo ? 250 TO HIRE A CARRIAGE. [Sect. 41. If I were to take it with me to , how could I send it back ? Have you an agent 5 there ? 71 Let us sign an agreement. I am at your service. 71 Could you recommend me a 10 man that lets good horses ? J1 Can you procure me a steady and experienced coachman ? 15 J1 How much must I pay for a couple of good horses per day (per week, per month, per quarter) ? 20 71 How much wages must I give to the coachman ? T, How much must I pay for a carriage with two or four seats — with one or two 25 horses — per diem, including coachman ? 71 I am to have the use of the carriage from 8 A.M. to 8 p.m. 30 Wie konnte ich ihn zuriick- schicken, falls ich ihn nach mitnahme? Haben Sie dort einen Agenten ? Setzen wir einen Contract auf. Ich stehe Ihnen zu Dieiisten. Konnten Sie mir einen Pferde- verleiher empfehlen, der gute Pferde halt? Konnen Sie mir einen ordent- lichen und erfahrnen Kut- scher verschaffen ? Wie viel musz ich fiir ein Paar gute Pferde den Tag (die Woche, den Monat, das Vier- teljahr) bezahlen ? Wie viel Lohn musz ich dem Kutscher geben ? Wie viel musz ich fiir einen zwei* Oder viersitzigen Wa- gen, mit einem oder zwei Pferden, Trinkgeld ein- gerechnet, per Tag bezah- len ? Ich musz den Wagen von 8 Uhr Morgens bis 8 Uhr Abends, zu meiner Verfii- gung haben. Sect. 41.] POUR LOUER UNE VOITURE. 251 K Si je la menais jtisqti’a , ^ comment Yous la renVerrais-^ je ? Afez-VoUs un agent danB cette Yille ? 6 K Faisons nos conYentions par ecriU Je suis a Yos ordres. F. Pourriez'Yous me recom- mander quelqu’un qtii ait 10 de bons chevaux a loner ? F. Pourriez-Yous me procurer un bon cocher, range et ex- perimente ? 15 F. Combien deYrai-je payer pour deux bons chevaux par jour (par semaine, par mois, par trimestre) ? F. Combien faudra-t-il que je 20 donne de gages au cocher ? F. Combien dois-je payer par jour, y compris le cocher, pour une voiture a deux ou a quatre places, avec un ou 25 deux chevaux? F. II est entendu que la Yoi- ture sera a ma disposition de liuit heures du matin a huit 30 heures du soir. E se la portassi meco a , coitie potro rimandarYela ? Avete qualche agente cola ? Facciatno i nostri patti in iscritto. Sono pronto a servirla. Potreste dirigermi a qualcuno, che dia a nolo de’ buoni ca- valli ? Potreste procurarmi un coc- chiere di buona condotta, ed esperto, che sappia il suo mestiere, il fatto suo ? Quanto doYro dare per un pajo di buoni caYalli al giorno — alia settimana— al mese— al trimestre ? E che salario dovro dare al cocchiere ? Quanto doYrb pagare per una carrozza a due o a quattro posti — a uno o due cavalli — per giorno, compreso il cocchiere? La carrozza doYrb, essere a mia disposizione dalle otto del mattino alle otto della sera. 252 FARTS OF A CARRIAGE, [Vocab, 4l, VOCABULARY 4l. — PARTS OP A CARRIAGE. Apron. Axle. Bar. 5 Boot (in a coach). Box (on a coach). Brace, main. Cabriolet. Carriage. 10 travelling. Cart. Chaise. Cloth. Coach. 1 5 , hackney. house. Cushion. Dickey. Door of a coach. 20 Felly. Four in-hand. to drive. Gig. Hood (carriage\ 25 Leather strap. Linch-piii. Lining. Nave. Perch. 30 Pole. Pole-bolt. Post-chaise. Poof. Sprltzleder. Die Achse (n). Die Radstange (n\ Der Wagenkasten. Der Bock, Kutschersitz. Der Tragriemen. Das Cabriolet (s). Der Wagen, die Equipage * (ii). Der Reisewagen. Der Wagen, Karren. Die Chaise * (n). Das Tuch. Die Kutsche (n). Die Miethkutsche. Der Wagenschuppen. Das Kissen. Der Bedientensitz (e). Der Kutschenschlag. Die Felge (n). Vierspannig. fahren, kutschieren. Das Cabriolet. Die Klappe. Der Riemen. Der Achsennagel (nagel). Das Futter. Die Nabe. Der Langbaum. Die Deichsel. Der Deichselbolzcn. Die Postkutsche. Der Kutschenhimmcl. 35 Second-hand. Shaft. Splinter bars. Spoke. Spring. Alt, gebraucht. Der Deiehselarm. Der Wagenschwengel. Die Speiche (n). Die Feder (n), Springfeder. Pron. as in French, but sounding at the same time the final e. Vocab. 41.] PARTIES P’UNE VOITURE. 253 TERMES QUI ONT RAPPORT AUX PARTIES O’UNE VOITURE. Le tablier. Un essieu. La barre. 5 Le coffre. Le siege. Les soupentes, /. Un cabriolet. Une voiture. 10 Une voiture de voyage. Une charrette. Une chaise de poste. Du drap. Un carrosse. 15 Un fiacre. Une remise. Un coussin. Le siege de derriere. La portiere. 20 Une jante. Une voiture a quatre chevaux. Conduire a grandes guides. Un cabriolet decouvert. I.a capote. 25 Une courroie en cuir. L’esse, f. ; la clavette. La doublure. Le moyeu de la roue. La fieche. no Le timon. La cheville du timon. Voiture de poste. L'impe'riale. 35 De rencontre — 'd’occasiQu, Le brancard. Les paloRRior?, r/i, Les rais, m, Le resi^'ort. II parafango. U asse — la sala. La spranga. [rozza. II magazzino— guscio della car- La serpa — il seggioiino. I cignoni. Un calesso — cabriolet, Una carrozza — un legno. Un legno da viaggio. Un carro. Un carrozzino. Del panno. Una carrozza — vettura. Una carrozza da nolo — da fitto. Una rimessa. Un cuscino. II sedile di dietro. Lo sportello. Razza — raggio della ruota. Un tiro a quattro. Guidare quattro cavalli. Un calessino scoperto. II mantice. [cuojo. Una correggia — unastriscia di L’ acciarino. La fodera. II mozzo della ruota. La stanga. II timone. La cavicchia del timone. Legno da posta. II cielo della carrozza — 1* im- perial e. Di seconda mano — d’ occasione. Le stanghe. 1 bilancini. I razzi. La moila. 254 TO HIRE A HOUSE. [Sect. 42. Step. Der Wagentritt. Tyre of wheel. Die Radschiene ; der Radreifen. Vehicle — “trap.” Das Fuhrwerk. Waggon. Der Frachtwagen. Wheel. Das Rad (Rader). Whip. Die Peitsche (n). Window, Das Fenster. SECTION 42 . To hire a Horse or Mule. 10 T. What do you charge for a horse (nuile) from this to , over the Pass ? 15 T. Does that include hack fare — a man to bring the horses back ? He must be paid for at the 20 rate of one horse. But the distance is only 4 leagues. You can easily reach home before night. 25 T, Have you a lady’s saddle ? Certainly, Sir ; I can accom- modate you. T. I should like to have a horse that has been well broken. 30 I’ll let you have one ; it is the gentlest creature I ever had. Urn ein Pferd Oder einen Maulesel zu miethen. Wie viel verlangen Sie fiir ein Pferd (einen Maulesel) von hier nach , iiber den Pasz zu gehen ? Schlieszt das die Ruckreise ein — einen Knecht die Pferde zuriick zu bringen ? Er kostet so viel wie ein Pferd. Es ist aber nur vier Stunden weit. Sie konnen leicht den- selben Abend zuriick sein. Haben Sie einen Damensattel ? Damit kann ich dienen. Ich mdchte ein gut zugerittenes Pferd haben. Ich kann Ihnen mit einem dienen ; es ist das riihigste (frdmmste) Thier, das ich jemals gehabt. Sect. 42.] POUR LOUER UN CHEVAL. 255 Le marche-pied. La bande de la roue. La voiture — la carriole. Uri chariot — un wagon. 5 Une roue. Le fouet. Les glaces. II montatojo. II cerchio della ruota. Uu legiio — una vettura- Un carro — vagone. La ruota. La frusta. I QristaUi deUa carrozza. SECTION 42. Pour louer un Cheval ou 10 un Blulet. F. Combien me prendrez-vous pour un cheval (mulet) d’ici a , pour traverser le Col ? 15 7. Cela comprend-il le retour — le prix d'un homme pour ramener les chevaux ? II doit etre paye au prix d’un 20 cheval. Mais il n’y a que quatre lieues. Vous pourrez facilement ren- trer avant la nuit. [dame ? 25 F. Avez-vous une selle de Oui, Monsieur, je puis vous satisfaire. F. Je voudrais avoir un cheval qui ait ete bien dresse — qui 30 ait ete bien dompte". Je puis vous en louer un ; c’est bien I’animal le plus doux que j’aie jamais eu. Per prender a nolo un Cavallo o un IVIulo. Quanto domandate per un cavallo (mulo) da qui a traversando il Passo ? E compreso in questo prezzo la spesa pel ritorno dell’ uo- mo che deve ricondurre i cavalli ? Bisogna ch’ egli sia pagato al prezzo di un cavallo. Ma la distanza non e che di quattro leghe. Voi potete facilmente ritornare a casa prima della notte. Avete una sella da donna? Benissimo, Signore ; posso ser- virla. Vorrei un cavallo che si a stato ben domato. Gliene daro uno ; e V animale piu dbcile ch’ io abbia mai avuto. 256 TO HIRE A HORSE, [Sect. 42. T. Is he well shod ? T, Have you good harness ? T. Tighten the girths. 5 T, How much do you charge per day ? I charge ten francs per day. T. Very well ; let him be sad- 10 died. Order (I want) the horse (mule) at — o’clock to-morrow morn- ing, if it is fine; if it does not rain. 15 Saddle the horse; hold his head. I cannot mount ; — bring the horse nearer ;— fetch a chair. 20 Lengthen the stirrup — two holes ;— another. Tighten the girth ; take up the 25 curb. Fasten this bag — this cloak behind the saddle. .vO I am looking out for return- horses (mules). There are none to be had. Then I shall walk (go on foot). 35 I want the same horse I had last time. That horse has been down ; — he is not sound ; — he is broken-winded. 40 He has a hard mouth. Is he sure-footed ; lame ? Are the shoes right— fast? 45 1st es gut beschlagen ? Haben Sie gutes Geschirr ? Schnallen Sie den Gurt fester. Wie viel verlangen Sie den Tag? Ich (recline) verlange 10 Fran- ken den Tag. Gut ; lassen Sie es satteln. Bestellen Sie mir ein Pferd (Maulthier) auf morgen friih urn — Uhr, wenn schones Wetter ist ; wenn es nicht regnet. Satteln Sie das Pferd, halten Sie es am Kopfe. Ich kann nicht aufsteigen ; bringen Sie das Pferd niiher; ' holen Sie mir einen Stuhl. Verlangern Sie mir den Steig- biigel — um zwei Locher — I noch um eines. Schnallen Sie den Gurt fester. ! ■ Haugen Sie die Kinnkette schiirfer ein. Binden Sie diesen Peisesack — { diesen Mantel hinter dem i Sattel fest an. Icli warte auf Retour-Pferde (-Maulesel ). ! Sie werden keine finden. I Dann geh’ ich zu Fusz. Geben Sie mir dasselhe Pferd, das ich das letzte Mai hatte. Das Pferd ist schon einmal gestiirzt; es ist iiichtgesund ; es ist dampfig (kurzathmig). i Es isthartmiiulig. Ist es fest auf den Fiiszen — lahm ? ' Sind die Hufcisen in Ordnung — fest ? Sect. 42.] POUR LOUER UN CHEVAL. 257 V, Est-il bien ferre ? V, Avez-vous de bon har- nais ? V. Serrez la sous-ventrifere. 5 V. Combien prenez-voiis par jour? Je prends dix francs par jour. V, TreS“bien ; faites le seller, 10 J"ai besoin du cheval (mulet) a heures demain matin, s’il fait beau; s’il ne pleut pas. 15 Sellez le cheval ; tenez-lui la tete. Je ne puis monter; — amenez le cheval plus pres ; — ap- 20 portez une chaise. L^chez les etriers — deux crans ; — encore un. Serrez la sangie ; serrez la 25 gourmette. Attachez ce sac, ce manteau derriere la selle. 30 J’attends des chevaux (des mulcts) de retour. II est impossible d’en trouver un. Alors, j’irai a pied. o5 Je desire le meme cheval que j’ai eu la derniere fois. Ce cheval a fait une chute, il n’est pas en bon etat, il est poussif. 40 II a la bouche dure. A-t*il le pied sur ? est-ii boiteux ? Les fers tiennent-ils bien ? E ben ferrato? Avete de’ buoni fornimenti — finimenti ? Stringete la sopracinghia. Quanto fate pagare alia gior- iiata ? Died franchi il giorno. Benissimo ; fatelo sellare. Ho bisogno del cavallo (mulo) alle — domani mattina, se fa bel tempo ; se non piove. Sellate il cavallo; tenete la testa. Non posso montare; recate il cavallo pin vicino; portate una seggiola. Allungate la staffa; due buchi — punti; — un altro. Stringete la cinghia; restrin- gete il barbazzale. Attaccate — legate questo sacco, questo mantello dietro la sella. Aspetto dei cavalli (muli) die sono di ritorno. Non se ne possono trovare in questo momento. In tal caso andrb a piedi. Desidero lo stesso cavallo die ebbi I’liltima volta. Quel cavallo e caduto ; non e sano ; ha corta lena. Ha una bocca dura, e duro di ^ bocca. E fermo di piede ? d zoppo ? Sono i ferri in brdine — saldi ? s 258 TERMS RELATING TO A HORSE, ETC. [Vocab. 42 . He has lost a shoe. Where can I find a farrier ? I shall require a portable 5 chair for the lady. Lead the lady's horse. Walk at the head. 10 Hold him well up in going down hill. Das Pferd hat ein Eisen ver- loren — Wo finde ich einen Hufschmied ? Ich brauche einen Tragsessel filr die Dame. Fiihren Sie das Pferd dieser Dame. Gehen Sie beim Kopfe des Pferdes. Halten Sie es fest am Zugel, wenn es bergab geht. . VOCAB. 42.— TERMS RELATING TO A HORSE, HARNESS, ETC. Back. Barley. 15 Bay. Beans. Belly. Belly-band. »Bit. 20 Black horse. Blacksmith. Bran. Bridle. Broken. 25 Canter (to) — amble. Chest. Chestnut colour. Coach-horse. 30 Collar. Colour. Cream-coloured. Crib. Crupper. 35 Curb-chain. Curry-comb. Cut (to). Dapple grey. Defects. 40 Dismount (to). Der Rucken. Die Gerste. Braun. Die Bohne (n). Der Bauch. Der Bauchgurt. Das Gebisz. Der Rappe (n). Der Schmied (e). Die Kleie. Der Zaum (Zaume). Zugeritten, eingeschult. Leicht galoppiren ; in kurzem Galopp reiten. Die Brust, [horses). Kastanienbraun ; der Fuchs (of Das Wagenpferd. Das Kummet. Die Farbe (n). Isabellfarben. Die Krippe (n). Der Schwanzriemen. I Die Kiimkette (n). Der Striegel. Schneiden. Der Apfelschimmel. J Die Fehler (pi. masc,). 1 Absteigen. Vocab. 42.] TERMES DU MANEGE, ETC. 259 11 a perdu un fer. Ou puis- | je trouver un marechal i ferrant ? ■ J’aurai besoin d’une chaise 5 a porteurs pour Madame. Conduisez le cheval de cette dame. Marchez en tete — en avant. 10 Tenez-le bien en descendant les cotes. Ha perduto un ferro ; dove posso trovare un maniscalco? Mi ci vorra una portantina per la Signora. Guidate il cavallo della Sig- nora. Camminate in fronte. Sostenetelo bene nello scen- dere la collina. LES TERMES DU MANEGE, LE HARNAIS, ETC. Le dos. De Forge. 15 Bai — brun. Des feves,/. Le ventre. La sangle, lasous-ventrik’e. Le mors. 20 Un cheval noir. Un marechal (ferrant). Du son. La bride. Dompte — dresse. 25 Aller Famble — au galop ra- lenti — aubiner. Le poitrail. Alezan. Un cheval de voiture. 30 Le collier. La couleur, Couleur isabelle. La mangeoire. La croupiere. 35 La chainette. L’etrille, f, Se couper. Gris pommele'. Les delauts, m, 40 Descendre de cheval. II dorso — la schiena. Dell’ orso. Bajo. Le fave. II ventre. La sopracinghia. II morso. Cavallo morello. II maniscalco. Della crusca. La briglia. Domato — ammansato. Andar d* ambio — F ambia- dura. II petto. Casta gno. Un cavallo da tiro. II collare. II colore. Color Isabella. La rastelliera. La groppiera. II barbazzale. La striglia. Tagliarsi. Leardo pomellato. I difetti. Smontare. s 2 260 TEEMS EELATING TO A HOESE, ETC. [Vocab. 42. Eye. Farrier. Feed of corn. Fetlock. 5 Foot — fore — hind. Foundered. Frog. Gallop. Gentle. 10 Girth. Grass (to turn out to). Grey. Grey-spotted. Groom. 15 Hair. Halter. Hands high. Harness. Hay (a Truss). 20 Head. Headstall. Hire (to). Hock. Hoof. 25 Horse. (Face). (Saddle). shoe. Hunter. 30 Kick (to). Knee. Leap (to). Leather. Leg. 35 Litter. Mane. Manger. Mare. Mash (a). 40 Mount (to). Mouth. Neck. Nostril. Oats. 45 Pack-saddle. Pastern. Piebald, Das Auge (n). Der Hufschmied. Das Haferfutter. Das Hufhaar. I Fusz ; Vorder-, Hinter-. I Verschlagen, reh, steif. I Der Strahl (en) — die Gabel (n). Der Galopp. Sanft, fromm, Der Gurt. Auf die Weide (Grasung) thun. Grau. Grauschimmel. Der Keitknecht, Stallknecht. Das Haar (e). Die Pferdehalfter. Faust hoch. Das Geschirr. Das Heu (ein Biindel). Der Kopf (Kopfe). Das Kopfgestell. Miethen (vermiethen, to let). Der Kniebug. Der Huf (e). Das Pferd (e). Das Rennpferd. Das Eeitpferd. Das Hufeisen. Das Jagdpferd. Ausschlagen. Das Knie (e). Springen. Das Leder. Das Bein (e). Die Streu. Die Mahne (n). Die Krippe (n). Die Stute (n). Das Kleienwasser. Besteigen. Das Maul. Der Hals (Halse). Nasenlocher — Niistern (pi.)* Der Hafer. Der Packsattel. Die Fessel (n). Der Schecke (n). Vocab. 42.] TERMES DU MANEGE, ETC, 261 L’oeil, m. ; les yeux, m. Le marechal. De ravoine,/*. ; un picotin Un fanon. [d’avoine. 5 Pied de devant, de derriere. Fourbu. La fourchette. Le galop. Doux. ftriere. 10 La saiigle — la sous-ven- Mettre au vert. Gris. Gris pommele. Le palefrenier. 15 Le poil. Le licou. Hauteur de — mains. Le harnais. Foin (une botte de). 20 La tete. La tetiere. Louer. Le j arret. Le sabot. 25 Un cheval. de course. de selle. Un fer a cheval. Un cheval de chasse. 30 Ruer — faire des ruades- Le genou, nu Sauter; franchir. Le cuir. La jambe. . 35 La litiere. La criniere. La mangeoire. Une jument. Une mache. 40 Monter. La bouche. Le cou. Les naseaux, m, L’avoinc, f. 45 Un bat. [ Le paturon. i Pie. I L’ occhio. II maniscalco. Della biada — avena. Barbetta(al garretto dei cavall i). II piede, davanti, di dietro. Storpiato. La pastoja. Galoppo. Mansueto — docile. La cinghia — il panciale. Mandarlo al pascolo. Grigio— bigio. Grigio tigrato. II palafreniere — mozzo di II pelo. [stalla. La cavezza. Deir altezza di palmi. I fornimenti — i finimenti. Fieno; un fascio di fieno. La testa. Testiera. Prendere a fitto — a nolo, II garretto. L’ unghia. Un cavallo. da corsa. da sella. Un ferro da cavallo. Un cavallo da caccia. Calcitrare, dare scambietti, II ginocchio, Saltare. II cuojo — la pelle. La ganiba. Lo strame — la lettiera. La criniera. La mangiatoja. Una cavalla — giumenta. II beverone. Montare. La bocca. II collo. Le narici. L* avena. Un basto. II pasturale. Pezzato. 262 TERMS RELATING TO A HORSE, ETC. [Vocab. 42. Pony. Quarters. Pack. Rear (to). 5 Reins. Ride (to). Das Pony (nies), Pferdchen. Die Wand (of horses). Die Raufe (n). Sich baumen. Ziigel (pi. masc.) Reiten. Rub down. Saddle. 10 cloth. Side-saddle. Shoe. to. Shy (to). 15 Snaffle. Sorrel. Spavin. Spirited. Splint. 20 Spotted grey. Spur. (to). Stable. Stall. 25 Stallion. Stirrup. leather. Stomach. Strap. 30 Straw. Tail. Teeth. Thorough-bred. Traces. 35 Tractable. Trot (to). Walk (to) Whip. ^ — — riding. White. Withers. Abreiben. Der Sattel (Sattel). Die Schabracke (n). Der Damensattel. Das Hufeisen. Beschlagen. Scheuen. Die Trense (n). Der Rothfuchs (fdchse), Der Spath. Muthig, feurig. Das Ueberbein. Der Grauschimmel. Der Sporn (Sporen). Die Sporen geben. Der Stall (Stalle). , Der Stand. Der Hengst (e). Der Steigbiigel. Der Steigbiigelriemen.’ Der Magen. Der Riemen. Das Stroh. [Schweif. Der Schwanz (Schwanze), Der Zahn (Zahne). Vollblut. Die Strange (pi. masc.). Lenksam. Traben. Im Schritt gehen. Die Peitsche (n). Die Reitpeitsche. Schimmel (white horse). Der Widerrist. 7ocab. 42.] TERMES EE MANEGE, ETC. 263 Pony (petit cheval anglais). Les quartiers, m, Le ratelier. Se cdbrer. 5 Les renes, /! ; les guides,/. Aller — faire promenade a — cheval. Bouchonner, frotter. La selle. 10 La housse. Une selle de dame. Un fer a cheval. Ferrer. Etre ombrageux. 15 Bridon, m, Saure, alezan-saure. Un eparvin. Vif — fougueux. Un suros. ‘20 Tachete de gris. L’eperon, m, Fperonner. L’ecurie. Une stalle. 25 Un etalon — un cheval entier. L’etrier, m. La courroie,/. ; I’etriviere, /. L’estomac, m. La courroie. 30 La paille. La queue. Les dents, f. Pur sang. Les traits, m, 35 Docile. Trotter. Aller au pas (lentement). Le fouet. La cravache. 40 Blanc. Le garrot. Un cavallino. I quarti. La rastrelliera. Impennarsi. Le redini. Cavalcare. Stroppicciare — strodnare. La sella. La gualdrappa. Una sella da donna. Un ferro. Ferrare. Adombrarsi — pigliar ombra. II cavezzone—briglione. Sauro. Un spavenio. Focoso. Uii soprosso. Macchiato grigio, Lo sperone. Spronare. La scuderia — stalla (N.T.). Una posta. Stallone — cavallo intiero. La staffa. Le cinghie delle staffe. Lo stomaco. La correggia — striscia di cuojo. La paglia. La coda. I denti. Di puro sangue. Le tirelle. Docile — trattabile. Trottare — andar di trotto. Andare di passo. La frusta. II frustino. Bianco — bianca. Garrese del cavallo. 264 A bookseller’s shop. [Sect, 43. SECTION 43. A Bookseller, Stationer, and Printseller; Photo- grraplier, Ac. 5 T. Have you any English books? 71 The Continental editions of English books are generally full of mistakes. 10 They are prohibited now, and are seized at the English Custom-house if copyright. 15 71 Don’t you keep the books in boards ? The German booksellers sell their books in paper covers. 20 71 That is very inconvenient. 7. I must send it to a book- binder. I will have it bound for you. 25 7. Have you any guide-book for the city or neighbour- hood? I want a short description of this town — something at a 30 moderate price. A plan of the town— of the neighbour- ing country ; photograph | views, of landscapes, build- I ings mounted — unmounted: j 35 — photographs of pictures in the gallery. 7. Have you any views of the principal buildings ? — of the scenery ? 40 7. Have you the last edition of Goethe’s works ? No, that edition is out of print. Bine Buchhandlung:— Pa- pierliandlung ; Photo- g^rapli, u. s. w. Haben Sie englische Bucher ? Die Continental ausgaben eng- lischer Bucher sind gewbhn- lich voller Fehler. Sie sind auch verboten, und werden auf dem englischen Zollhause confiscirt, wenn sie Verlagseigenthum sind, Sind Ihre Bucher eingebunden — nicht cartonnirt? Die deutschen Buchhandler verkaufen die Bucher nur broschirt. Das ist sehr unbequem. Ich musz es also zu einem Buch- binder schicken. [lassen. Ich will es fiir Sie einbinden Haben Sie einen Fiihrer fiir die Stadt, oder Umgegend? Ich suche eine kurze Beschrei- bung dieser Stadt zu gerin- gem Preis: einen Stadtplan — einen Plan von der Umge- gend : Photographische An- sichten, Landschaften, Ge- biiudeauf Carton — ohne Car- ton : — die Gemalde von den hiesigen Gallerien. Haben Sie Ansichten von den Hauptgeb’auden ? — von der Gegend ? Haben Sie die letzte Ausgabe von Goethe’s Werken? I Nein, diese Auflage ist ver- griffen. Sect. 43.] DANS LE MAGASIN d’un LlBRAIRE. 265 SECTION 43. Xie Magrasin du Idlbraire, Papetier, Blarcliand d’estampes ; un Photo- 5 g^raphe, etc. [glais ? V. Avez-vous des livres an- V. Les livres anglais imprimes siir le continent sont gene- ralement remplis de fautes. 10 Ils sontmaintenaiitprohibes — declares de contrebande, — et saisis en Angleterre a la douane s’ils sont droit d’auteiir. 15 E. Est-ce que vous ne faites pas cartonner — relier — les livres ? Les libraires allemands ven- dent leurs livres broches. •20 V. Cela est tres-incommode. F. Je devrai I’envoyer chez un relieur. Je vous le ferai relier. 25 F. Avez-vous un guide de la ville ou des environs ? II me faudrait une courte des- cription de la ville— pas trop 30 chere — un plan de la ville — une carte des environs — des photographies de paysages d'edifices — montdes sur car- ton — detachees, de tableaux 35 dans le musee. F. Avez-vous des vues des principaiix edifices — des paysages environnants ? 40 F. Avez-vous la deriiiere edi- tion des ceuvres de Goethe ? Non, cette edition est epuisee. IKTella Botteg:a d’uia la - torajo, d’ un Cartolajo, d’un mercliante di Stam- pe— d’un Foto^rafo. Avete dei libri inglesi ? I libri inglesi stampati nel continente sono general- mente pieni di sbagli. In oltre ora sono dichiarati di contrabbando, e sono seques- trati alia dogana inglese se sono proprieta letteraria. Non fate rilegare i libri in car- tone? I libraj tedeschi vendono i libri alia rhstica. L una cosa molto incbmoda. Allora bisogna ch’ io lo mandi da un legator di libri. Glielo faro legare. Avete alcana guida della citta o dei contorni ? Avrei bisogno di una corta descrizione di questa citta ; non troppo cara — la pianta della citta — una carta geo- grafica dei contorni — delle fotografie dei paesaggi, degli edifizj, poste sopra cartone — senza cartone — fotografie dei quadri della galleria. Avete delle stampe degli edi- ficii principali? — dei pae- saggi vicini ? Avete r ultima edizione delle bpere di Goethe ? No, Signore ; quell* edizione e esaurita. 266 IN A bookseller’s SHOP. [Sect. 43. 7\ When will the new edition » appear ? It is only a reprint of the last edition. 5 It is without the slightest altera- tion. T, Have you the edition in one volume ? 10 71 I do not like the editions on common paper. 71 Can’t you let me have that book bound in morocco lea- ther ? 1.5 71 I want to have the title in full on the back. 71 Bind that work for me in calf leather — in cloth — in paper — morocco leather. 20 71 You must not cut the leaves. 71 1 want the book only sewn. 71 Are there any second-hand 2.5 booksellers here ? 71 Do you keep photographs — prints — and lithographs ? 71 Do you keep writing-paper 80 — foreign (thin) paper — lead pencils — drawing-paper — water colours— india-rubber — paint-brushes ? 35 7. I require to buy a quire of letter-paper— two dozen en- velopes — ink — sealing-wax — wafers — a penholder — 40 pens. Book trade. Bookseller and publisher. Circulating library — to sub- 45 scrihe to. Wann wird eine neue Auflage — Ausgabe — erscheinen ? Es ist nur ein Abdruck der vorigen Auflage. Sie ist ohne die geringste Ver- anderung. Haben Sie die Ausgabe in Einem Bande ? Ich kann die Ausgaben auf Druckpapier nicht leiden. Konnen Sie mir das Buch nicht in Maroquin einbinden lassen ? Setzen Sie den ganzen Titel auf den Riicken. Binden Sie mir dieses Werk in Kalbsleder — in Leinwand — in Papier — in Maroquin. Sie miissen das Buch nicht auf- schneiden. Ich wiinsche das Buch nur ge- heftet. Giebt es hier Antiquare ? Verkaufen Sie Photo graphien — Kupferstiche — Lithogra- phien ? Verkaufen Sie Briefpapier — diinnes Schreibpapier — Blei- stifte — Papier zum Zeich- nen — W asserfarben — Gum- mi elasticum — Pinsel ? Ich wiinschte ein Buch Brief- papier zu kaufen — zwei Dutzeud Briefcouverts — Dinte — Siegellack — Obi aten — einen Federhalter — Fe- dem. Der Buchhandel. Buchhandler und Verleger. Die Leihbibliothek — sich in der L. — abonniren. Sect. 43.] BANS LE MAGASIN b’uN LIBRAIEE. 267 V, Quand la noiivelle edition paraitra-t-elle ? Ce n’est qu’une reimpression de la derniere edition. 5 On n’y a pas fait le moindre changement. V. Avez-vous I’edition en un seul volume ? IQ K Je n’aime pas les editions sur papier commun. K Ne pourriez-vous pas me faire relier ce livre en maro- quin? I g K Je desire avoir le titre en toutes lettres sur le dos. K Reliez-moi cet ouvrage en veau — en toile (percaline) — en papier — en maroquin. V. Surtout ne coupez pas les feuilles, K Je venx seulement que le livre soit broche. V, Avez-vons des bouqninistes ? F. Vendez-vous des photo- graphies — des gravures — des lithographies ? V. Vendez-vous du papier h lettres ? — tres-mince — des crayons de mine de plomb— du papier h dessiner — des couleurs a I’aquarelle — de la gomme elastique — des pin- ceaux ? K Je voudrais acheter une main de papier a lettres — deux douzaines d’enveloppes — de I’encre — de la cire — — des pains a cacheter — un porte-plumes et des plumes. La librairie. Libraire-editeur, Cabinet de lecture— s’abon- uer au. Quando uscira la nuova edi- zione ? Non e che una ristampa delf iiL tima. Non v’ e la minima alterazione. Avete r edizione in un solo volume ? (in un volume iinico ?) Non mi piacciono V edizioni in carta ordinaria. Non potreste farmi legare questo libro in marocchino ? Vorrei il titolo tutto intiero sul dosso. Legatemi quel libro in vitello — te 1 a — carta — m ar rocch in o. Non tagliate i fogli. Desidero che il libro sia sol- tanto cucito — alia riistica. Vi son libraj di libri usati — di seconda mano ? V endete delle fotogra f le— delle stampe — litograf le ? Vendete della carta da lettere molto sottile per I’Estero— • delle matite (dei lapis) — carta da disegno — colori all’ acquarello — dellagomma elastica — e dei pennelli. Vorrei comprare un quinterno di carta da lettere — due doz- zine di sopraccarte — dell’ in- chiostro — della ceralacca — delle ostie — un portapenne e delle penne. Il commercio dei libri. Librajo editore. Gabinettodi lettura — abbonarsl al. 268 MUSIC AND MUSICAL INSTRUMENTS. [Sect. 44. SECTION 44. iLt a Music and Musical Instrument Seller’s. 5 71 Have you any new songs ? 71 Have you the English edition of Mozart’s works ? 71 Have you Rossini’s operas 10 for the piano without the vocal parts — without the words ? 71 Have you any concertos for the violin, flute, pianoforte ? 15 71 Could you recommend me a person to copy some old music for me ? 20 71 Have you any music of the old masters? 71 Have you the quartettes of Haydn, Mozart, &c. ? 71 Have you Beethoven’s so- 25 natas for the piano with violin or flute accompaniment ? 71 Have you any pianos for hire? 30 71 1 want to hire one by the I month. 71 Have you a good square piano? 71 What do you charge for the 35 hire of a grand piano per month ? 71 Have you any cabinet pia- nos ? 71 Could you let me have a good 40 old violin for a month or two ? In einer Musikalienhand- lungr-Bei einem Xnstru^ mentenhandler. Haben Sie neue Lieder ? Haben Sie die englische Aus- gabe von Mozart’s Werken ? Haben Sie Rossini’s Opern fiir j das Piano ohne Singstimmen j — ohne den Text? Haben Sie Violin-, Floten-, und Clavier-Concerte ? Konnten Sie mir demand emp- fehlen, um einige alte Musik- stiicke fiir mich abzuschrei- ben ? Haben Sie Musik von den alten Meistern ? Haben Sie die Quartette von I Haydn, Mozart, &c. ? ' Haben Sie Beethoven’s Sonaten fiir das Pianoforte mit Vio- lin- Oder Floten-Begleitung ? Haben Sie Klaviere (Piano- fortes) zu vermiethen ? Ich wiinsche eins per Monat zu miethen. Haben Sie ein gutes, tafelfdr- miges Clavier? Wie viel bezahlt man monat- lich fiir eiiien Fliigel ? Haben Sie aufrechtstehende Pianos ? Konnten Sie mir eine gute, alte Violine auf ein paar Monate leihen ? Sect. 44.] MUSIQUE ET INSTRUMENTS DE MUSIQUE. 269 SECTION 44. Chez un IVXarchand de l^usique et d’lnstru- ments de IVIusique. 5 V, Avez-vous des chansons — des romances nouvelles ? V. Avez-vous Tedition anglaise des oeuvres de Mozart? V. Avez-vous la musique des 10 operas de Kossini pour piano sans la partie vocale ? (or sans paroles.) F. Avez-vous des concertos pour le violon, la flute, et le 1 ^ piano ? F. Pourriez-vous m’indiquer une personne pour me copier de la vieille musique ? 20 F. Avez-vous de la musique des anciens maitres ? F. Avez-vous les quatuors de Haydn, de Mozart, etc. ? F Avez-vous les senates de 25 Beethoven pour piano, avec accompagnement de violon ou de flute ? F. Avez-vous des pianos a loner ? 20 F. Je voudrais en loner un an ; mois. I F. Avez-vous un hon piano I carre ? V. Combien prenez-vous par ! 25 mois pour la location d’un piano a queue ? F. Avez-vous des pianos droits ? ; F. Pourriez-vous me loner un | 40 i)on vieux violon pour un mois ou deux ? I>a un Venditor di HIu- sica, e d’ Istrumenti mu- sicali. Avete qualche romanza nuova ? Avete r edizione inglese delle bpere di Mozart ? Avete le bpere di Rossini ri- dotte pel pianoforte, senza la parte vocale ? — senza le parole ? Avete qualche concerto per violino, flauto, e pianoforte ? Potreste indicarmi qualcuno per copiarmi della miisica antica ? Avete della miisica dei maestri antichi ? Avete i quartetti di Haydn, Mozart, ecc. ? Avete le sonate di Beethoven per pianoforte, con V accom- pagnamento di violino o flauto ? Avete dei pianoforti da dare a nolo ? Vorrei prenderne uno ad affitto mensile. Avete un buon pianoforte a tavolino ? Quanto mi farete pagare al mese per un gran piano- forte? — un pianoforte a coda ? Avete dei pianoforti da gabi- netto ? Potreste far mi avere un buon violino veccliio per un mese o due ? 270 MUSICAL TERMS. [Vocab. 44. VOCABULARY 44, MUSICAL TERMS AND NAMES OF MUSICAL INSTRUMENTS. A fiat. A sharp. § Accompaniment. Air. At sight (to play). B flat — B sharp — b natural. Bagpipe. 10 Band. , military. Bar. Bass. voice. 15 Bassoon. Bellows. Bow (in violin). Bridge (in violin). Bugle. 20 c sharp. Chord. Chorus. Clarionet. Clef. 25 Concert. Concerted piece. Concerto. Cornet. 30 Counterpoint. Crotchet (in notes). Cymbal. D flat. D sharp. ’ 35 Demiquaver. Demisemiquavcr. Double bass. Drum. (big). 40 sticK. Duet. As. Ais. Die Begleitung. Die Arie, Melodic (n) . Vom Blatt spielen. B — His — H. Der Dudelsack. Das Orchester ; die Kapelle. Das Musikcorps. Der Taktstrich (e). Der Bass. Die Bassstimme (n). Das Fagott (e). Der Blasebalg (balge). Der Bogen. Der Steg. Das Jagd- or Hifthorn (horner). Cis. Der Accord (e). Der or das Chor. Die Clarinette (n). Der Schliissel. Das Konzert (e). Das Ensemble-Stuck. Das Concertstiick. Das Klappenhorn. Der Contrapunkt. I Das Viertel. Die Cymbel (n). Becken (pl.)« Des. Dis. Das Sechzehntel. Das Zweiunddreiszigstel. Der Contrabasz — die grosze Die Trommel (n). [Baszgeige. Die grosze Trommel. Der Trommelstock. Das Duett (e). Das vierhandige Stiick (e). for the piano. Vocab. 44.] TERMES DE MUSIQUE, 271 TERMES DE MUSIQUE ET INSTRUMENTS DE MUSIQUE. La bemol. La diese. 5 Un accompagnement. Un air. Jouer a premiere vue. Si bemol — Si diese — Si naturel. Uiie cornemuse — une musette. 10 Un orchestre. Une musique militaire. Une mesure. La basse. Une basse — voix de basse. 15 Un bassoii. Les soufflets, m, Un archet. Le clievalet. Le bugle. 20 Ut or DO diese, m. Un accord. Un choeur. La clarinette. La clef. 25 IJn concert. Un morceau d’ensemble. Un concerto. Un cornet k pistons. 30 Le contrepoint. Une noire. Les cymbales, /. Re bemol, m. Re diese, m, 35 Une double croche, Une triple croche. Une contrebasse. La caisse — le tambour. La grosse caisse. 40 Les baguettes, y’ Un duo. Un duo pour piano — ^morceau a 4 mains. Un bemolle — La bemolle. Un diesis — La diesis. L' accompagnamento. Un’ aria. Suonare a prima vista, [rale. Si bemolle — Si diesis — Si natu- Una zampogna — una -piva La banda. [(N.I.), La banda militare. Una battuta. II basso. La voce da basso. Un fagotto. I mantici. L’ archetto del violino. II ponticello del violino.i^^ La tromba a chiave — cornetta. Do diesis. Un accordo. Un coro. Un clarinetto. La chiave. Un concerto — Accademia vo- cale ed istrumentale.* Un pezzo concertato, Un concerto. Un cornetto. II contrappunto. Una semi minima. Un cembalo. Re bemolle. Re diesis. Una biscroma. Una semibiscroma. Un contrabasso. II tamburo. La gran cassa. La bacchetta. Un duetto. Un duetto per pianoforte. * In Tuscany and Rome a Concert is styled Un* accademia vocale ed istrumen- tale.2 272 MUSICAL TERMS. [Vocab. 44. E flat. E sharp. Execution. F sharp. 5 Fife. Fingerboard. Flageolet. Flat. Flute. 10 G flat. G sharp. Glee. Guitar. Harp. 15 Hautboy. Horn, bugle. French. Jew’s-harp. Kettle ‘drum. 20 Key (in notes), (in the flute). (in the piano). Lower notes. Major. 25 Mandoline. Minim. Minor. Mufiie (to). Music-stand. 30 Musical festival. Mute. Natural. Note. Organ. 35 Orchestra. Overture. Pause. Pedal. Pianoforte. 40 , Grand. , Cabinet. Pipe (organ). Quaver. lieed. 45 Kest. Es. Eis. Der Vortrag. Fis. Die Querpfeife (n). Die Claviatur (en). Das Flageolet. Das 6. Die Flote (n). Ges. Gis. Der Kundgesang. Die Guitarre, Zither (n). Die Harfe (n). Die Oboe. Das Horn — Jagd- or Hifthorn. Das Waldhorn. Die Maultrommel (n). Die Pauke, Kesselpauke (n). Der (Noten)schlussel. Die Klappe (n). Die Taste (n). Die tiefen Tone. Dur. Die Mandoline. Die halbe (n) Note (n). Moll. Dampfen. Das Notenpult. Das Musikfest (e). Der Dampfer ; die Sordine. Das B-Quadrat — Aufldsungs- Die Note (n). [zeichen. Die Orgel (n). Das Orchester. Die Ouverture (n). Die Fermate. Das Pedal. Das Clavier (e), Pianoforte (s). Der Fliigel. Das aufrechtstehende Clavier. Die Orgelpfeife. Das Achtel. Das Mundstiick. Die Pause (n). Vocab. 44.] TERMES DE MUSIQTJE. 273 Ml bemol, m. Mi diese, m. L’execution, /. Fa diese, m. ,5 Un fifre. Le clavier. Un flageolet Un bemol. Une flute. 10 Sol bemol, m. Sol diese, m. Une chanson a pliisieurs voix. Une guitare. Une harpe. 15 Le hautbois. Le cor. Un cor de chasse. Une guimbarde. Les timballes, /. 20 Le ton. Clef, /. ; les clefs. Touche, /. ; les touches. Les notes basses. Majeur, e. 25 Une mandoline. Une blanche. Mineur, e. Couvrir — etoufFer. Un pupitre. [tival. 30 Une fete musicale — un fes- Une sourdine. Naturel ; un becarre. Une note. Les orgues, /. ; un orgue. 35 L’orchestre, w. L’ouverture, /. Un repos — un point d’orgue. Les pedales, /. Un piano. 40 Un piano a queue. Un piano droit. Un tuyau d’orgue. Une croche. Une anche. 45 Une pause. Mi bemolle. Mi diesis. L’ esecuzione. Fa diesis. 11 piffero. La tastiera. Uiio zhfolo — un ottaviiio. Un bemolle. Un fiauto. Sol bemolle. Sol diesis. Un trio — un terzetto.* Una chitarra. Un’ arpa. Un oboe. Un corno. Un corno da caccia. Lo scacciapensieri. I timpani. La chiave. Le chiavi del flhuto. I tasti del pianoforte. Le note basse. Maggiore, i. Un mar.dolino. Una minima. Minore, i. Coprire. Un leggio. Una festa musicale. La sordina. Bisquadro. Una nota. Un brgano. Un’ orchestra. Una sinfonia. Una fermata. I pedali. Un pianoforte. Un pianoforte a coda. Un pianoforte da gabinetto. Una canna. Una croma. Una linguetta. Una pausa. * Glee is a song for three or more voices without accompaniment. T 274 GAMES AT CARDS. [Sect. 45. Kosin. Score. Screw (in a violin). Semibreve. 5 Semiquaver. Shake. Sharp. Soprano. String. 1 0 Stringed instruments. Tailpiece. Tenor. voice. ■ violin. 15 Time. Treble. Trombone. Trumpet. Tune. 20 (to). Tuner. Tuning key. fork. f Upper notes. Variations. Viola. Violin. Violoncello. Wind instruments. Das Kolophonium. Die Partitur (en). Der Wirbel. Die ganze Note. Das Sechzehntel. Der Triller. Das Kreuz (Der scharfe Laut). Der Sopraii. Die Saite (n). Saiteninstrumente (pl.)» Der Saitenhalter. Der Tenorist (en). Die Tenorstimme (n). Eine Alt-Viole — Bratsche. Der Takt. Der Discant. Die Posaune (n). Die Trompete (n). Die Melodie. Stimmen. Der Clavierstimmer. Der Stimmhammer. Die Stimmgabel. Die oberen Tone. Variationen (pi. fern.). Die Bratsche (n). Die Violine, Geige (n). Das Violoncell (s). Blasinstrumente (neut. pi.). SECTION 45. 30 Games at Cards. Let us have a game at cards — make up a rubber. Have you a pack of cards ? 35 Who is to deal? Who is to lead off? You must cut before you deal. How many tricks have you ? 40 We must deal again. Z>as Kartenspiel. Lassen Sie uns Karten spielen — eine Partie Whist machen. Haben Sie ein Spiel Karten ? Wer giebt ? [hand) ? Wer spielt aus (hat die Vor- Sie miissen abheben lassen, ehe Sie geben* Wie viel Stiche haben Sie ? Es musz noch einmal gegeben werden. Sect. 45.] JEUX DE CAETES. 275 De la colophane. La partition. Une cheville. Une roride. 5 Une double croche. Un fredon — tremblement. Un diese. [soprano. Un soprano — une voix de Une corde. 10 Des instruments a cordes, m, Le cordier — la queue. Un tenor. Une voix de tenor. Une quinte — un alto. 15 La mesure. Un dessus. Un trombone. Une trompette. Un air. 20 Accorder. L’accordeur. Un accordoir — une clef d’ac- Un diapason. [cordeur. Les notes hautes. 25 Les variations,,/. Une viole — quinte — un alto. Un violon. Un violoncelle. Des instruments a vent. 30 Seux de Cartes* Faisons une partie de cartes— un rob. Avez«vous un jeu de cartes ? 35 A qui est-ce a faire — a donner ? Qui joue le premier ? II faut couper avant de faire, de donner. [levees ? Combien avez-vous I fait de II faut refaire. Della resina, colofonia. La partizione. Un bischero. Una semibreve. Una semicroma. Un trillo. Un diesis. Un soprano. Una corda, Istrumenti da corda. La cordiera. II tenorc. La voce di tenore. Una viola. II tempo — la misura. II soprano—- suono acuto, Un trombone. Una tromba — trombetta. II tono. Accordare. L’accordatore. Una chiave d’accordatore. II diapason. Le note alte. Le variazioni. Una viola, Un violino. Un violoncello. Istrumenti da fiato. m 45 * Bei C-iuoclii di Carte. Vogliam fare una partita a lie carte ? — Facciamo una par- tita al whist. Avete un mazzo di carte ? Chi fa le carte ? [tocca ? Chi giuoca per primo ? A chi Bisogna alzare — tagliare — le carte prima di darle. Quanti punti avete ? Facciamo uiF altra mano — bisogna far di nuovo le carte; T 2 276 A GAME AT CHESS. [Sect. 46. To win a trick. He plays clubs — spades. , What is trumps ? Can you trump it ? 5 The king of diamonds. The queen of hearts. The knave of spades. The ace of clubs. 10 A. sequence of three. A sequence of four. A sequence of five. Who is your partner ? 15 „ . He IS my opponent. Who is the winner ? Are you the loser ? Have you any counters ? 20 He has all the court cards. Hearts — spades are trumps. You have revoked. Einen Stich machen. Er spielt Trefl^ — Pique. Was ist Trumpf (Atout) ? Kbnnen Sie (es) trumpfen ? Carreau Kdnig. Cceur (Herz) Dame. Pique Bube. Treff Ass. Eine Terz. Eine Quart. Eine Quint. Wer ist Ihr Partner, Aide, (spielt Jfiit Ihnen) ? Er ist mein Gegner. Wer gewinnt? Verlieren Sie? Haben Sie Spielmarken ? I Er hat alle Figuren. Cceur — Pique ist Trumpf. Sie haben nicht bedient (Farbe bekannt). SECTION 46. 25 Game at Chess. Would you like to have a game at chess ? Are you fond of chess ? 30 Are you a good player ? Let me have a chess-board. Now arrange your men. Have you arranged your men ? 35 There is a pawn wanting. Your bishop is not in its proper place. Who has the first move ? You are to begin. 40 I give you the first move. Double check with the knight. Bine Partie Schach. Mdchten Sie eine Partie Schach spielen ? Spielen Sie gern Schach ? [spieler ? Sind Sie ein guter Schach- Geben Sie mir ein Schachbrett. Stellen Sie Ihre Figuren auf. Haben Sie Ihre Figuren auf- gestellt? Es fehlt ein Bauer. Ihr Laufer steht nicht auf dem rechten Felde. Wer hat den ersten Zug? Sie fangen an. Ich lasse Ihnen den ersten Zug. Schach Konig und Kbnigin. UNE PAR-TIE b’eCHECS. 277 46 .] Faire une lev^b. II joue trefie — du pique. Quel est Tatout ? Pouvez-vous couper cela avec 5 un atout ? Le roi de carreau. La dame de cmur. Le valet de pique. L’as de trefle. 10 Une sequence de trois (tierce). Une sequence de quatre (qua- trieme). Une “^i'^quence de cinq (quinte). Qui eot votre partenaire? 15 C"est mon adversaire. Qui est-ce qui gagne ? Plst-ce vous qui perdez ? [ches ? Avez-vous des jetons, des fi- 20 II a toutes les figures. L’ atout est coeur — pique. Monsieur a renonce'. Fare un punto. Egli giuoca fiori — picclie. Che cosa e il trionfo ? Po+oto pr^jiidere con un trionfo ? II re di quadri. La dam a di cuori. II fante di picche. L’ asso di fiori. Una seguenza di tre. Una seguenza di quattro. Una seguenza di cinque. Clii e il vostro compagno ? Egli e il mio avversario. Chi vince ? Perdete voi forse ? Avete dei gettoni, delle marclie Egli ha tutte le figure. Cuori— picche sono trionfo. Ella ha rinunziato. SECTION 46. 25 IJiie Partie d’XScliecs. Voulez-vous faire une partie d’echecs ? Aimez-vous les echecs ? 30 Etes-vous un fort joueur ? Donnez-moi Techiquier. Maintenant, placez vos pieces. Avez-vous place — arrange — VOS pieces ? 35 II manque un pion. Votre fou n’est pas a sa place. A qui le trait ? Commencez, je vous prie. 40 Je vous donne le trait. Double echec par le cavalier. Una partita a Scacclii. Vuol el la fare una partita a scacchi ? Le piace il giuoco degli scac- chi ? Sa lei ben giuocare agli scacchi ? Mi favorisca lo scacchiere. Collochi i pezzi. tia lei collocati i pezzi ? Manca una pedina. Queir alfiere non e al suo posto. Chi ha la mossa ? Cominci a muovere. Le do il vantaggio della mano- Doppio scacco col cavalierc. 278 GAMES IN Will you play another game ? Will you have your revenge? Enough for me to-day. 5 Your queen is well supported. My knight is lost. I am afraid this castle will be lost. I must castle. 10 Can I castle after having moved my king? Check to the king. I shall cover this check by this castle. 15 You cannot take this. Checkmate. I have lost the game. I thought you would have given 20 me a stale mate. I cannot play with you: you are too much my superior. What odds will you give me ? 25 Will you give me a castle and a knight? I will give you a castle. 30 Well, I will try. GENERAL. [Voca^- Wollcn e— ^^o^h eine Partie machen ? SoE jch Ihnen Revanche geben? Das ist fiir heute genug. Ihre Kdnigin ist gut gedeckt. Mein Springer ist verloren. Ich furchte, es ist um diesen Thurm geschehen. Ich musz rochiren, Darf ich rochiren, nachdem ich mit dem Kdnig gegangen Schach dem Konig. [bin ? Ich w'erde den Konig mit dem Thurme decken. Sie kdnnen die Figur nicht nehmen. Schach und matt. Ich habe diese Partie verloren. Ich dachte, Sie wiirden mich patt machen. Ich kann mit Ilmen nicht spie- len; Sie sind mir zu sehr iiber- legen. Was geben Sie mir vor? Wollen Sie mir einen Thurm und einen Springer vorgeben ? Ich will Ihiien einen Thurm vorgeben. Nun, ich will es versuchen. ^ VOCABULARY 46. — TERMS APPLICABLE TO GAMES IN GENERAL. Ace. Backgammon. 35 Ball. in billiards. Battledore. Billiards. Bishop. 40 Bowl. Castle. (to). Das Asz (e) — die Daus. Tricktrack. DerBall (Balle). Die Kugel,/. Das Racket. Das Billard. Der Laufer. Die Kugel (n'). Der Thurm (Thurme), Roche. Rochiren. Vocab. 46.] DES JEUX EN GENERAL. 279 Voulez-vous jouer une autre partie ? Voulez-vous votre revanche ? Assez pour aujourd’hui. 5 Votre dame est bien protegee. Mon cavalier est perdu. Je crains de perdre cette tour. II faut que je roque. 10 Puis-je roquer apres avoir remue le roi ? Echec au roi. Je vais parer cet echec avec la tour. 15 Vous ne pouvez prendre cette piece. Echec et mat. J’ai perdu la partie. Je croyais que vous alliez me 20 faire pat. Je ne saurais jouer avec vous ; vous etes beaucoup trop fort pour moi. Quelles pieces voulez-vous me 25 rendre ? Voulez-vous me rendre une tour et un cavalier ? Je vous rendrai une tour. 30 Eh bien ; je veux essayer — j’essaierai. Vuol giuocare un’ altra partita? Vuol la rivincita ? Per oggi basta. La di lei dama e ben protetta. Ho perduto un cavaliere. Temo di perdere questa torre. Bisogna che mi arrocchi. Posso arroccarmi dopo aver mosso il re ? Scacco al re. Copriro questo scacco con. la torre. Ella non puo prendere questo pezzo. Scacco matto. Ho perduto la partita. Credeva che mi avesse fatto tavola. Non posso giuocare con lei ; ella e troppo forte per me. Quai pezzi vuol darmi ? Vuol darmi una torre e un cavaliere ? Le daro una torre. Bene ; ci provero. MOTS QUI ONT rvAPPORT AUX JEUX EN GENERAL. L’as, m. Le tric-trac. 35 Une balle. Une bille de billard, Une raqiiette. Un billard. Un fou. 40 Une boulc. Une tour. Koquer. Un asso. II tric-trac — la tavola reale. Una palla. Una biglia. Una racchetta. II bigliardo. Un alfiere. Una palla — hoccia (N.I.). Una torre. Arrocc^rsi. 280 GAMES IN GENEKAL. [Vocab. 46. Cannon. Cards (a pack of). Check (to). Checkmate. 5 Chess. Chess-board. Chessman. Clubs. Commerce. 10 Counter. Court-card. Cue. Cushion. Cut (to). 15 Deal (to). Dealer.^ Deuce. Diamond. Dice. 20 Dice-box. Draughts. Draught-board. Game (the). at cards. 25 at billiards, &c. Heart. Honours, four. King. Knave. 30 Knight. Lead (to). Loo. Lose (to). Move, at chess (to). 35 Ninepins. Pack of cards. Partner. Pawn. Piquet. 40 Play (to) at cards. Pocket (in billiards). Points. Put out (to) at cards. * This word is not used substantl alone is employed, as, “ Who is the t Pronounce “ Aehde.” Die Carainbolage. Karten (pi. fern.). Schach bieten. Schachmatt. Das Schachspiel. Das Schachbrett. Die Schachfigur (en). Treff, Kreuz. Das Commercespiel. Die Spielmarke (n). Die Figur. Die Queue (s). Die Bande (n). Abheben. (Karten) geben. Der die Karten gibt.* Die Zwei. Das Carre au. Der Wiirfel. Der Wiirfelbecher. Das Damenspiel. Das Damenbrett. Das Spiel (e). Kartenspiel. Fine Partie Billard. Herz. Coeur. Alle Honneurs. Der Kdnig (e). Der Bube. Der Springer. Die Vorhand haben. Das Loo. Verlieren. Der Zug. Das Kegelspiel. Ein Spiel Karten. DerMitspieler, Partner, Aide. f Der Bauer (n). Das Piquet. Karten spielen. Der Beutel. Points.^ Herausspielen. y in German ; generally the verb gehen iler?” “Wergibt?” J Pronounce as in French. Vocab. 46.] DES JEUX EN GENERAL. 281 Un carambolage. Una carambola. Des cartes (un jeu de). Le carte. Faire — donner ecliec. Dar scacco. Echec et mat. Scacco matto. Les echecs, m. Gli scacchi. Un echiquier. Lo scacchiere. Une piece. Un pezzo. Trefle, m. Fiori. Le commerce. II commercio. Un jeton. Un gettone — una marca. Une figure. Una figura. Une queue. Una stecca. La bande. La sponda. Couper. Tagliare — alzare. Donner — faire. Dar le carte — far le carte. Celui qui fait, qui donne les Colui che da — fa le carte. Le deux. [cartes. I due. Carreau, w. Quadri. Les des. I dadi. Un cornet. 11 bossolo. Les dames, f. Le dame. Un damier. 11 tavoliere — damiere. Jeu (le). 11 giuoco. de cartes. alle carte. Jeu de billard. II giuoco al bigliardo. Coeur, m. Cuori. Les quatre honneurs. I quattro onori. Le roi. 11 re. Un valet. 11 fante. Un cavalier. 11 cavaliere. Jouer le premier — com- Aver la mano — la mossa. La mouche. [mencer. 11 loo. Perdre. Perdere. 35 Les quilles, /. Un jeu de cartes. Un partenaire. Un pion. Le piquet. 40Joueraux cartes. Une blouse. Les points. Ecarter. I birilli. Un mazzo di carte. II coinpagno. Una pedina. II picchetto. Giuocare alle carte. La buca. I punti, Scartare. 282 FIELD SPORTS. [Vocab. 46. Queen. Revenge. Revoke (to). 5 Rubber, to make up a. Sequence. of three. of four. of five. 10 Shuffle (to). Shuttlecock. Skittle. Skittle-ground. Spade. 1.5 Speculation. Square (in chess). Stake. Suit (in cards). , to follow (in cards). 20 Trick (to win a). Trump. (to). Whist, Die Konigin (nen). Die Revanche. Nicht bekennen ; die Farbe verlaugnen. Fine Partie machen. Die Sequence. Die Terz (en). Die Quart (en). Die Quint (en). Mischen. Der Federball (balle). Der Kegel — das Kegelspiel. Die Kegelbahn. Das Pick. Speculation (pron. as in Eng.). Das Feld (er). Der Einsatz. Die Farbe (n). Bekennen. Farbe halten. Der Stich (e), einen — machen. Der Trumpf (Triimpfe). Trumpfen. Das Whist. VOCABULARY OF TERMS APPLICABLE TO (A) FIELD SPORTS; 25 (b) angling. Badger. Bait. Barrel of a gun. 30 Bear. Beater. Beaver. Bird-trap. Blackbird. 35 Black cock. Bloodhound. Boar, wild. Boar’s head. Breechloader. 40 Buck. Bustard. (A.) Der Dachs. Der Kbder. Der Lauf (L'aufe), Biichsenlauf. Der Bar. Der Treiber. Der Bieber. Der Sprenkel — das Vogelnetz. Die Amsel. Das Birkhuhn. Der Bluthund (e). [(e). Der Eber — das wilde Schwein Wilder Schweinskopf. ' Der Hinterlader. Der Bock (Bdcke). Der Trappe. Vocab. 46.] LA CHASSE, 283 La dame. La revanche. Renoncer, 5 Faire une partie. Une sequence ou suite. Une tierce. Une quatrieme. Une quinte. 1 0 Meier, battre les cartes. Un volant. Les quilles. ' Un jeu de quilles. Pique, m. 15 La speculation. Une case. La mise. Une couleur. Repondre. 20 Un pli — faire une levee. L’atout, m, Couper avec un atout. Le whist. La dama. La rivincita. Rinunciare. Fare una partita. Una seguenza. di tre. di quattro. di cinque. Mescoiare le carte. II volante. I birilli. II giuoco dei hirilli. Picche. La speculazione. Casa — casella. Una posta. Un colore. Rispondere. Una mano. Un trionfo. Prendere con un trionfo. II whist. MOTS QUI ONT RAPPORT A (il) LA CHASSE ET A 25 (b) la PECHE. Un blaireau. Amorce, /. ; appat, m, Le canon du fusil. 30 L’ours. Un batteur — un piqueur. Le castor. Un trebuchet. Un merle. 35 Tetras a queue fourchue. Un limier. Un sanglier. Une hure de sanglier. Fusil qui se charge par la 40 Un daim. [culasse. L’outarde. (A.) II tasso. L’ esca. La canna del fucile. Un orso. II battitore. II castoro. II calappio. Un merlo. Un gallo di montagna. Un limiero. Un cinghiale — cignale. Una testa di cinghiale. Un fucile a retrocarica. Un daino. Un ottarda. 284 FIELD SPORTS. [Vocab. 46. Cage. Cartridge. [tris). Chamois (Antilope rupes- Chase. 5 Close time. Cock (of a gun). Cock of the wood or Caper- cailzie. Coursing. 10 Covey. Decoy. Deer (fallow). Doe. Double-barrelled gun. 15 Duck. wild. Duck-gun. Dust-shot. Elk. 20 Fawn. Fen. Ferret. Fieldfare. Fire (to). 25 Fox. hunting. Game. large. (bag). oO Gamekeeper. Greyhound. Gun— double-barrelled. maker. 35 Hare. Harrier. Hind. Hit. 40 Hound. Hounds, pack of. Hunter. Hunting, Der Kafig (e). Die Patrone (n). DieGemse (n) — derGemsbock. Die Jagd. Geschlossene Zeit. Der Hahn (Hahne). Der Auerhahn. Die Hetzjagd. Der Flug — der Schwarm . Die Lockspeise, der Vogelherd. Das Rothwild. Das Weibchen. Die Doppelflinte. Die Ente. Wilde Ente. Die Entenflinte (n). Der Vogeldunst. Das Elendthier. Das Reh-Kalb. Der Morast, Sumpf. Das Frettwiesel. Der Krammetsvogel. Feuern, schieszen, losdrlicken. Der Fuchs (Fiichse). Die Fuchsjagd. Das Wildpret. Das Hochwild. Die Jagdtasche (n). Der Wildhiiter, Jiiger. Das Windspiel (e), Windhund. Die Flinte, Doppelflinte. Der Biichsenmacher. Der Hase (n). Der Hasenhund. Die Hirschkuh, Hindin. Das TrefPen ; getroffen. Der Jagdhund. Eine Koppel Hunde. Das Jagdpferd (e). Die Jagd, das Jagen. Vocab. 46,J LA CHASSE. 285 Une cage. Une cartouche. Un chamois — un isard. La chasse. 5 La cloture de chasse. Le chien (d’un fusil). Coq de bruyere (Grand Tetras). Courre — chasser a courre. 10 Une compagnie. Un appeau. Un cerf. Une biche. Un fusil a deux coups. 15 Un canard. sauvage. Une canardiere. De la cendree. L’elan, 7n, 20 Le faon. Un marais. Le furet. La litorne. Tirer sur — . 25 Un renard. La chasse au renard. Le gibier. Le gros gibier. Une carnassiere or gibeciere. 30 Un garde-chasse (g. cham- petre). Un levrier. Un fusil a deux coups. Un armurier. 35 Un lievre. Un chien courant — pour la chasse au lievre. Une biche. Un coup — touche, e. 40 Un chien courant. Une meute. Un cheval de chasse. La chasse a courre. Una gabbia. Una cartuccia. Un camoscio. La caccia. Tempo di chiusura. II cane dello schioppo. Un gallo di montagna. Dar la caccia. Una covata, nidiata. Un allettajuolo, richiamo. Un cervo. Una daina. Un fucile a due canne. Un anitra. selvatica. Un fucile da hnitre. La migliarola. Un alee. Un cerbiatto. Una palude, maremma. II furetto. Una tordella. Sparare. Una volpe. La caccia della volpe. La cacciagione. II salvaggiume. La carniera. II guardacaccia. Un levriere. Uno schioppo — a due canne. U armaiuolo. Una lepre. Un levriere— cane da lepre. Una damma — daina. Un colpo — colpito, a. Un bracco. Una muta. Un cavallo da caccia. Andare a caccia (a cavallo). 286 FIELD SPORTS. [Vocab. 46. Huntsman, Ibex. Kennel. Licence (or game certifi- 5 cate). Lime-twig. Load (to). Lock. Mallard. 10 Marten. Meet, the. Miss (to). Moor-fowl. lien. 15 Otter. Partridge. , grey. Pheasant, Pigeon. 20 Plover (peewit). Poacher. Point (to). Pointer (dog). Powder. 25 flask or horn. Preserve. Quail. Kabbit. warren,’ 30 Ramrod. Range, to (as a pointer). Reindeer. Rifle. Roe (the doe). 35 Roebuck. Scent. Season (of sportsmen), close of. opening of. 40 Setter (dog). Shooting. apparatus. Shot — dust. Shot (of a gun). Der Jager. Der Steinbock. Der Hundestall. Die Jagdkarte, Jagderlaubnisz. Die Leimruthe (n). Laden. Das Schlosz. Der wilde Entrich (e). Der Harder. Das Rendezvous. Fehl schieszen. Das schottische Rothhuhn. Das Wasserhuhn. Die Otter (n). Das Feldhuhn, Rebhuhn, Das Rebhuhn, Feldhuhn. Der Fasan (e). Die Taube. Der Kibitz. Der Wilddieb (e). Stehen. Der Vorsteh- or Hiilinerhurd. Das Pulver. Die Pulverflasche, das -horn. Das Gehege. Die Wachtel (n). Das Kaninchen. Das Kaninchengehege. Der Ladestock. Spiiren. Das Rennthier. Die Biichse (n). Das Reh (e). (Die Rehkuh.) Der Rehbock. Die Witterung — Fahrte. Die Jagdzeit. Schluss der Jagd. Erdffnung der Jagd. Der Hiihnerhund. Die Jagd. Das Jagdzeug. Schrot (m. & n.) — Vcgeldun t. Der Flintenschusz (iisee); Vocab. 4G.] LA CHASSE. 287 Le piqueur. Un bouquetin. Le chenil. Un permis de chasse. 5 Un gluau. Charger. La batterie. Un canard sauvage. 10 La marte. Le rendez-vous de chasse. Manquer son coup. Gelinotte d’Ecosse. Une poule d’eau. 15 Une loutre. [nelle. Une perdrix rouge ou basta- grise. Un faisan, Le pigeon. 20 Un pluvier — le vanneau. Un braconnier. Arreter. Chien d’arret. De la poudre. 25 Une poire a poudre. Chasse reservee. Une caille. Un lapin. Une garenne. 30 Une baguette. Queter. La renne. Une carabine (rayee). Une chevrette, daine. 35 Un chevreuil, daim. j La piste — la voie. La saison de la chasse. La cloture de la chasse. L’ouverture de la chasse. 40 Un chien couchant. La chasse au fusil — au tir. ^ Equipement de chasse. Du plomb — la dragee.] Un coup de fusil. Un cacciatore — il capocaccia. Un stambecco — una capra sel- II canile. [vatica. Un permesso di caccia. II panione. Caricare. La martellina, Un germane. Una martora. II convegno della caccia. Fallire il colpo — mancare. Polio di palude. Una folaga. Una lontra. Una pernice. Una starna. Un fagiano. Un piccione. Un piviere (la pavoncella). Un trasgressore. Puntare. Un bracco da punta, Della polvere. La fiaschetta della polvere. Una bandita. Una quaglia. Un coniglio. Una conigliera. La bacchetta. Braccare. La renna. Una carabina. Una capriuola, Un capriuolo. Il fiuto — la pesta — il fiutare. La stagione della caccia. La chiusura della stagione. L" apertura della stagione. Un can da fermo. La caccia del fucile. Apparecchio da caccia. I pallini — la migliarola. Un colpo di fucile — una schiop- pettata. 288 FISHING AND ANGLING. [Vocab. 46. Shot-belt, Shot-bag. Snipe. shot. Sportsman. 5 Springe. Stag. Start, to (game). Swan (wild). Teal. 10 Terrier. Thrush. Touchhole. Track. , to follow a. 15 Trap. Trespass. Trigger. Venison. Wadding. 20 Waterfowl. Widgeon. Wild boar. Wild duck. Wolf. 25 Woodcock. Woodgrouse. (B.) TERMS ArrLICABLE Angle (to). Bait. 30 (to). Barbel. Bite. Bleak. Bottom rod. 35 Brandling worm. Bream. Carp. Char (Salmo Alpimis). Chub — Cheviii. 40 Clearing-ring. Cork float. Der Schrotglirtel, -beutel. Die Schnepfe (n). Schepfenschrot (m. & n.). Der J'ager — Jagdfreund. Der Sprenkel. Der Hirsch (e). Auftreiben, aufjagen. Der wilde Schwan. Die Krieck or Kriechente. Der Pintscher. Die Drossel. Das Ziindloch. Die Spur (en), Fahrte (n). Der Spur folgen. Die Falle. Die Uebertretung. Der Driicker. Das Wildpret. Die Vorladung. Der Wasservogel. Die Pfeifente. Der Eber. Die wilde Ente. Der Wolf (Wolfe). Die Waldschnepfe. Der Auerhahn. FISHING AND ANGLING. Angel n. Der Kdder. Kodern. Die Barbe (n). Anbeiszen. Die Blicke (der Weiszfisch). Die Grundangel (n). Der Thauwurm (wurmer). Der Brassen. Der Karpfen. Die Alpenforelle (Salmling). Der Kaulbarsch (e). Der King zum Aldiaken. Der Kork. Vocab. 46.] LA PECHE, 289 Urie sacoche a plomb. Une becassine. Du plomb a becassines. Un chasseur. 5 Deslacs — lacets— pieges, m. Un cerf. Lancer, faire lever legibier. Un cygne sauvage. Une sarcelle. 10 Un terrier. La grive. La lumiere. La trace — la piste, [piste. Suivre a la trace, or a la 1 5 La trappe — le piege. Empietement. La gachette. De la venaison. La bourre. 20 Une sauvagine. Le siffleur. Un sanglier. Un canard sauvage. Un loup— une louve,/. 25 Une becasse. Gelinotte. (B.) mots qui ont Pecher a la ligne. Amorce, f , ; appat, m, 30 Amorcer — appater. Barbeau, barbillon, m. Mordre. Ablette, f. Ligne a pecher. 35 Ver de ter re, m, Breme, /. Une carpe,/. ^ Ombre-chevalier, m, Chabot, meunier, m. 40 Un anneau a decrocher. Une flotte de liege. Una borsa da pallini. Un beccaccino. Della migliarola da beccaccini, Un cacciatore. Un lacciuolo — calappio. Un cervo. Far levare il selvaggiume. Un cigno selvatico. Un’ arzavola. Un can bassetto. Un tordo. II focone. La traccia — pesta, Seguir la traccia. Una trappola. Trasgressione. II grilletto. Della salvaggina. Lo stoppaccio. La sciabica. Fischione. II cinghiale. Un’ anatra. II lupo, m , — la lupa, /. La beccaccia. Francolino. A LA PECHE. Pescare coll’ amo. L’ esca. Applicar I’esca— adescare. Barbio. Mordere. Pesce argentine. Lenza. Verme. Eeina. Carpione — car^a (N.I.). Ombrina. Ghiozzo. Uncino per istaccare. Sbvero— sughero. u 290 FISHING AND ANGLING. (^Vocab. 46. Dace. Dun-fly. Earthworm. Eel. 5 Fish (fresh- water). (to). Fishing (fly). Fishing rod. tackle. 10 tackle dealer. , right of. Fly. — , artificial. Float. 15 Gentle. Gimp. Grasshopper. Grayling' (Salmo thymal- Gudgeon. [lush 20 Gut. Hook. Hook and line. Hooked. 25 Knot. Landing-net. Line. Loach. Lobworms. SO Loop. Mayfly. Mesh (of a net). Mil Id am. Minnow. 35 Mullet (red). Net. , casting. , drag. Night or deep lines. 40 Paste. Perch (Perea Lucio-perca). Pike. Poacher. Der Weiszfisch (e). Die Bremse (n). Der Regenwurm (wiirmer). Der Aal (e). Der Fluszfisch (e). Fischen. Mit Fliegen fischen. Die Angelruthe (n). Das Angelgeriith. Der Angelgerath handler. Das Recht zu fischen. Die Fliege (n). Die kiinstliche Fliege. Der Kork. Die Made. Die Schnur (Schniire). Der Graszhiipfer. Die (gemeine) Aesche. Der Griindling (e). Litzenschnur, Darmschnur. Der Angelhaken. Die Angel (n). Angehakt, geangelt. Der Knoten. Der Hamen. Die Angelschnur. Die Schmerle (n). Der Regenwurm. Die Schlinge (n). Die Maifliege. Die Masche (n). Der Miihlendamm. Die Elritze (n). Die Seebarbe. Das Netz (e). Das Wurfnetz. Das Zugnetz. Die Nachtaugel. Der Teig. Der Barsch, Schiel. Der Hecht (e). Der Wilddieb (e). Vocal). 46.] LA PECHE. 291 Vandoise, /. Taon, m. Ver de terre, m. Anguille,/. 5 Poissons d’eau douce. Pecher. Peche a la mouche. Une canne a pecher. Ustensiles de peche. 10 Debitant d’ustensiles de Droit de peche. [peche. Mouche, /. Mouche artificielle. Flotte, f. 15 Asticot, m. Corde filee. Saiiterelle, f. Ombre commune, /. Goujon, m, 20 Grin ou soie de mer (corde de boyau). CJn hame 9 on. Ligne et hame^on. Accroche — pris. 25 Noeud, m. Epuisette,./. Une ligne. Une loche, dormille. Des achees, f, 30 Boucle,/. Une mouche de mai. Maine,/. Une ecluse de moulin. Veron, m, 35 Le rouget. Un filet. Epervier, m, Senne,/; tramail, m. Ligne de fond, dormante. 40 De la pdte. Perche, /. Brochet, m, Un braconnier. Lasca. Tafano. Verme. Anguilla. Pesce (d’acqua dolce). Pescare, Pesca alia mosca. Una canna da pescare. Ordigni da pescare. Venditore d’ ordigni di pesca. Permesso, licenza di pescare. Mosca. Mosca artificial e. Siighero. Vermetto. Cordicella. Grillo. Ombrina. Ghiozzo. Miniigia. Un amo. Linea ed amo. Preso air amo. Nodo — ’legatura. Keticella. Una linea, Ghiozzo. Verme da trote. i Affibbiaglio. Mosca di maggio. Maglia. Fossato d’ un molino ad acqua. Piccolo ghiozzo. Triglia rossa. Una rete. Ritrecine. Tramaglio. Lenza notturna. Pasta, colla. Pesce pesco — persicu. Luccio. Un cacciatore furtivo. u 2 292 THE PHYSICIAN. [Sect. 47. Pond. Pope or ruffe (Cernua fluv.). Preserve. River. 5 Roach. Rod. Salmo Alpinus (char). Salmon. Trout. 10 Shank. Shoals. Shot. Skate (fish). Sluice. 15 Spawn. Spear. Stream, brook. Strike (to). Sturgeon. 20 Swivel. Tench. Top (of rod). Trolling. Trout. 25 Whip on a hook (to). Whipcord. Winch or reel. Worm. The Physician. 30 T, Send for the physician ; I feel very unwell. T, Who is the principal physi- cian in this place? 35 T. Is there an English physi- cian — one who understands English? T. The lady is taken suddenly ill. 40 T. What is the proper doctor’s fee for one or two visits ? Der Teich (e), Weiher. Der Kaulbarsch. Das Gehege. Der Flusz (Fliisse). Das Rothauge ; die Rothfeder. Die Ruthe (n). Die Alpenforelle. Der Lachs (e). Lachsforelle. Der Schaft. Die tJntiefe. Der Schrot. Der Rochen. Die Schleuse (n). Der Laich. Der Speer (e). Der Strom — Bach. Schlagen, treffen. Der Hausen or Stdr. Der Wirhel. Die Schleie (n). Die Ruthenspitze (n). Mit der Rollangel fischen. Die Forelle (n). Die Schnur anhaken. Die Ruthenschnur. Die Winde, die Haspel (n). Der Wurm. N 47. l>er Arzt. Schicken Sie nach dem Arzt; ich bin sehr unwohl. Wer ist der erste Arzt im Ort ? Giebt es hier einen Englischen Arzt — einen Arzt, der Eng- lisch spricht ? Die Dame ist plotzlich krank geworden. Wie viel Honorar gibt man dem Arzt gewbhnlich fiir einen oder zwei Besuche ? Sect. 47.] LE MiDECIN, 293 Un vivier. Ruffe, perche doree. Peche reservee. Une riviere — un fieuve. 5 Garden, m, Canne h pecher. Ombre-chevalier. Saumon, m. Truite saumon nee. 10 Une tige. Bas-fond, m. Grains de plomb. Raie. Une ecluse. 15 Frai, m, Un harpon. Un ruisseau. Piquer ou ferrer. Esturgeon, m. 20 Anneau mobile, tourniquet. Tanche, f, Un scion. Peche au brochet. Truite,/. 25 Empiler Phamegon. Fouet, m. Moulinet h, cliquet. Ver de terre. Un vivaio— una peschiera. Pesce persico dorato. Pesca riservata. Un flume. Una lasca. Canna da pescare. Ombrina. Un salmone. Un salmoncino. Un gambo — uno stelo. Una secca. I pallini. Razza (pesce). Cateratta. Fregolo. F ibcina — rampone. Un ruscello. Colpire. Lo storione. Anello mobile — perno. Tinea. Punta di lenza. Pesca di luccio. La trota. Armar V amo. Cordicella. Manovella, Verme. SECTION 47. lie IVledecin. 30 Envoyez chercher le mede- cin, car je me sens tres-mal. V. Quel est le meilleur medecin ici ? 35 V. Y a-t-il ici un medecin an- glais qui parle — comprenne — I’anglais ? V, Cette dame est tombee ma- lade subitement. 40 V, Combien donne-t-on au medecin pour une ou deux visites ? Col Medico, Mandate a chiamare un me- dico, perche non mi sento bene. Chi e il primo medico del paese ? V’ e alcun medico che pari a (capisca) I’lnglese? La Signora e caduta all’ im- provviso malata. Quanto si da ad un medico per una o due visite ? — Qual e il suo onorario ? 294 THE PHYSICIAN. [Sect. 4 ?. T. I am afraid I stand in need of your assistance. I feel very unwell. What is the matter with you ? 5 What do you complain of? T, I have a headache. T, I feel sick. My head is giddy. I feel feverish. 10 Zl I have a bad cold. 71 I have a cough — -sore throat. How long have you felt your- 1 .5 self unwell ? 71 Since yesterday. Do you sleep sound at night? 71 No. I have terrible fits of sleeplessness. 20 Have you a good appetite ? Do you feel thirsty ? Do you feel sick ? 71 I sometimes feel as if I should be sick. 25 Show me your tongue. Let me feel your pulse. Where do you feel pains at present ? 30 Have you any pains in your loins ? You are feverish. You must be bled. 71 I disapprove of bleeding. 35 I cannot consent to be bled. Try other remedies. You must take a little medi- cine. 40 I will write you a prescription. Here is the prescription. You must send it directly to the 45 chemist to be made up. Ich fiirchte, ich bedarf Ihres Beistandes. Ich befinde mich sehr unwohl. Was fehlt Ihnen? Woriiber klagen Sie? Ich habe Kopfweh. Mir ist libel. Mir schwindelt. Ich bin fieberisch. Ich habe mich stark erkaltet. Ichhuste. Ich habe Halsweh. Seit wann fiihlen Sie sich unwohl ? Seit gestern. Schlafen Sie gut in der Nacht ? Nein. Ich leide sehr an Schlaflosigkeit. Haben Sie (guten) Appetit ? Haben Sie Durst? Ist Ihnen iibel ? Es istmir manchmal, als ob ich mich iibergeben wollte. Zeigen Sie mir die Zunge. Lassen Sie mich Ihren Puls fiihlen. Wo haben Sie in diesem Augen- blicke Schmerzen ? Haben Sie Schmerzen in den Lenden ? Sie sind fieberisch. Sie miissen zur Ader lasson. Ich bin nicht fiirs Aderlassen. Ich will nicht zur Ader lassen. Versuchen Sie an- dere Mittel. Sie miissen etwas einnehmen. Ich will Ihnen etwas ver- schreiben. Hier ist das Recept. Schicken Sie es sogleich in die Apo- theke, um es anfertigen zu lassen. Sect. 47.] LE MEDECIN. 295 V. Je crains bien d’avoir besoin de VOS secours. Je me sens indispose — tres-malade. Qu’avez-vous ? 5 De quoi vous plaignez-vous ? V. J’ai mal a la tete. K Je me sens mal an coeur. J’al la tete qui me tourne — j’ai des etourdissements. 10 K J’ai un mauvais rhume. Je me suis enrhume. K J’ai une toux — mal b, la gorge. Depuis quand vous sentez-vous 1 5 indispose ? V, Depuis hier. Dormez-vous bien la nuit ? V, Non. J’ai des insomnies terribles. 20 Avez-vous bon appetit ? Avez-vous soif ? fiprouvez-vous des nausees ? F. Je me sens quelquefois comme si j’allais vomir. 25 Montrez-moi la langue. Permettez que je vous tate le pouls. Od eprouvez-vous de la douleur maintenant ? 30 Sentez-vous des douleurs dans les reins ? Vous avez un peu de fievre. II faut vous saigner. V. Je desap prouve la saignee. 35 Je ne puis consentir a etre saigne. Essayez d’autres remedes. II faut prendre des remedes — il faut vous medicamenter 40 un peu. Je vais vous ecrire une ordon- nance. Void I’ordonnance. II faut Penvoyer tout de suite au 45 pharmacien, afin qu’il la [prepare. Temo d’ aver bisogno della di lei assistenza. Sono molto indisposto — indisposta. Che la disturba ? Che cosa ha ? Di che si lagna? Mi duble il capo. Mi sento mal di stbmaco — mi gira il capo. Son molto infreddato — infred- data. Ho la tosse. Ho male alia gola. Quanto tempo e ch’ ella si sente male ? Da jeri in qua. Dorme bene la notte ? No. Sono stato (stata) peno- samente insonne. Come va 1’ appetito ? Ha molta sete ? Si sente qualche nausea? Qualche volta mi sento come se dovessi recere — vomitare. Mi mostri la lingua. Mi favorisca il polso. Dove sente dolore adesso ? Si sente qualche dolore ai reni — alle reni ? C’ e un po’ di febbre. Bisogna cavarle sangue. Sono molto contrario al cavar sangue. Non consentirb mai che lei mi cavi sangue. Provi altre medicine. Dovra prendere della medi- cina. Le faro una ricetta. Ecco la ricetta. Bisogna man- darla siibito dal farmacista. per essere faita. 296 THE PHYSICIAN. [Sect. 47. You must have some leeches put on. I must bleed you. T, How many ounces of blood 5 shall you take from me ? T. I feel faint. T, Do you consider my com- plaint dangerous ? Has your medicine operated ? 10 If fever comes on, I cannot an- swer for the consequence. T, I feel much better. 15 71 1 am a good deal easier. T. May I get up ? [out ? T, When shall I be able to go You must take a spoonful of the medicine twice a day. 20 71 How many pills am I to take at a time ? 71 What regimen must I follow with respect to diet ? 25 7. What may I eat ? Have some broth made. 71 What am I to drink when I am thirsty ? 30 Drink some lemonade — some barley-water. T, What must I do besides ? Remain quiet in bed. 35 Try to sleep. Take care to keep yourself warm and not to catch cold. You will do well to put your 40 feet in hot water. I will send you something to take. [morning. I will call again to-morrow T. What is the fee ? Sie miissen sich Blutegel setzen lassen. Ich musz Ihnen zur Ader lassen. W.ie viel Unzen Blut wollen Sie mir abzapfen ? Mir wird schwach (schlimm). Halten Sie mein Uebel fiir ge- fahrlich ? Hat die Arznei gewirkt ? Wenn sich Fieber einstellen sollte, so stehe ich fiir nichts. Ich fiihle mich um Vieles besser. Ich fiihle mich sehr erleichtert. Darf ich aufstehen ? [nen ? Wann werde ich ausgehen kdn- Sie miissen zweimal des Tages einen Loffel von dieser Arznei nehmen. Wieviel Pillen musz ich jedes- mal nehmen ? Welche Di'at soli ich beobach- ten ? Was darf ich essen ? [kochen. Lassen Sie sich etwas Suppe Was soil ich trinken, wenn ich durstig bin? Trinken Sie etwas Limonade — Gerstenschleim, -wasser. Was musz ich noch thun ? Halten Sie sich ruhig im Bette. Suchen Sie zu schlafen. Halten Sie sich warm und nehmen Sie sich vor Erkal- tung in Acht. Ein heiszes Fuszbad wiirde Ihnen gut thun. Ich werde Ihnen Arznei schik- ken. [vorkommen. Ich werde morgen friih wieder Wie viel ist das Honorar ? Sect. 47.] LE MEDECIN. 297 II faut vous faire mettre des sangsues. II faut que je vous saigne. V, Combien d’onces de sang 5 allez-vous me tirer ? V. Je me sens defaillir. V, Croyez-vous que ma ma- ladie soit dangereuse ? Votre medecine a-t-elle bien 10 opere ? Si la fievre vient, je ne reponds de rien. V, Je me sens beaucoup mieux. 15 F. Je me sens soulagd V. Puis*je me lever ? V, Quand pourrai-je sortir ? II faut prendre une cuilleree de cette medecine deux fois par 20 jour. V. Combien dois-je prendre de pilules a la fois ? V, Quel regime dois-je suivre ? 25 F. Que me permettez-vous de manger ? Faites preparer du bouillon. F Que pourrai-je boire quand j'aurai soif ? 30 Buvez de la limonade — de la tisane d’orge. F. Que faut-il que je fasse en outre ? [ment. Vous tenir au lit tranquille- 35 Tacher de dormir. Avoir soin de vous tenir bien chaudement pour ne pas vous enrhumer. Vous ferez bien de prendre un 40 bain de pieds chaud. Je vous enverrai quelque chose a prendre. Je reviendrai demain matin. V. Quel est le prix de ses 45 visiles ? Bisogna applicare delle sari- guisughe — mignatte. Devo cavarle sangue. Quante oncie me ne cavera ? Mi sento venir meno, svenire. Crede die il mio male sia peri- coloso ? Ha operate la medicina? Se viene la febbre, non ne sto garante. Mi sento molto meglio. Mi sento piu sollevato. Posso alzarmi ? Quando potro uscire ? Ella deve prendere un cucchia- jo di questa medicina due volte al giorno. Quante pillole debbo prender per volta ? Che dieta dovro seguire pel vitto? Che cosa posso mangiare ? Si faccia fare del brodo. Che cosa potro here quando avrd sete? Beva della limonata — dell’ ac- qua d’ orzo. Che altro devo fare ? Star quieto in letto, Procuri di dormire. Procuri di star caldo, e di non infreddarsi. Le fara bene di mettere i piedi iieir acqua calda. Le mandero qualche cosa da prendere. Ritornero domani mattina. Qual e il suo onorario ? — Quanto le devo dare per le sue visite ? 298 TPIE PHYSICIAN. [Sect. 47. Second Visit. How have you passed the night ? How do you find yourself since 5 yesterday ? T. I feel very weak. T. I cough constantly. 71 I have palpitations in the heart. 10 y. I feel a pain in my side. 7^.Thave a difficulty in breathing. Whereabouts do you suffer much pain ? T. Here. — Gently. — You hurt 15 me. Keep yourself perfectly still. Do not move. T. I am a good deal easier. The Bath or Watering-place Physician. 71 Do you advise me to take the baths ? 71 When shall 1 commence — 25 at what hour? How often should I bathe ? 71 How long ought I to remain in the bath ? 71 Ought I to drink the water 30 also ? How many glasses? 71 Will these waters suit my complaint — my constitution ? 35 71 Will you engage a bath for me ? — secure tickets for me ? The mineral waters are not to be trifled with. 40 They will do you much good, Of what temperature should the bath be ? ^5 Zweiter Besiich. Was fiir eine Nacht haben Sie gehabt ? Wie befinden Sie sich seit gestern ? Ich bin sehr schwach. Ich huste bestandig. Ich habe Herzklopfen. Ich habe Seitenstiche. Ich athme sehr schwer. Wo fiihlen Sie besonders Schmerzen ? Hier. — Sachte. — Sie thun mir weh. Halten Sie sich ganz ruhig. Bewegen Sie sich nicht. Ich fiihle mich um vieles er- leichtert. Ber Badearzt. Eathen Sie mir Bader zu ge- brauchen — zu nehmen ? Wann soil ich anfangen — um wie viel Uhr? Wie oft soli ich baden ? Wie lange soil ich im Bade bleiben ? Soli ich auch das Wasser — den Brunnen — trinken ? Wie viel Glaser? Halten Sie dieses Mineral was- ser gut fiir meine Krankheit — Constitution ? Wollen Sie ein Bad fiir mich bestellen? Billette fiir mich besorgen ? Man musz nicht mit Mineral- wassern spielen. Sie werden Ihnen sehr gut thun. Wie viel Grad Wiirme soil das Bad — das Wasser — haben ? ^ect. 47 .] LE MEDECIISr. 299 Seconde Visile. Comment avez-vous passe la nuit ? Comment vous trouvez-vous 5 depuis hier ? F. Je me sens bien faible. F Je tousse continuellement. F J’ai des palpitations au coeur. 10 F. Je sens une douleur an cote. F. Je respire avec peine. Ou sentez-vous le plus de dou- leur ? F. Ici. — Doucement. — Vous 15 me faites mal. Tenez-vous parfaitement tran- quille. Ne bougez pas. F. Je suis bien soulage. 20 Le m^decin des eaux, F. Me conseillez-vousde pren- dre les bains ? F. Quand commencerai-je ? A 25 quelle heure, combien de fois devrai-je me baigner ? F. Combien de temps faudra- t-il que je reste au bain ? F. Dois - je aussi boire les 30 eaux ? Combien de verres ? F. Ces eaux feront-elles bien a ma maladie — a ma consti- tution ? 35 F. Voulez-vous me retenirune baignoire — prendre pour moi des billets de bain ? II ne faut pas badiner avec les eaux minerales. 40 Elies vous feront beaucoup de bien. De quel degre de cbaleur doit etre le bain— I’eau ? Seconda Visita. Come ha passato la notte ? Come si sente da jeri in qua ? Mi sento molto debole. Non faccio che tossire. Ho delle palpitazioni di cuore. Ho un dolore al fianco. Respiro con difficolta. Dove sente il dolore? Qui — pianino. — Mi fa male. Stia fermo. Non si muova. Mi sento un gran sollievo. II medico de' Bagni. Mi consiglia di prendere i bagni ? Quando debbo cominciare ? — a che ora del giorno — quante volte mi dovro bagnare ? Quanto tempo bisognera che io rimanga nel bagno ? Debbo pure pigliare le acque minerali ? Faranno bene queste acque alia mia malattia — alia niia costituzione ? Mi farebbe il favore di ri ten ere un bagno per me — di pren- derne i biglietti ? L’ avverto pero che non biso- gna scherzare con le acque minerali. Esse le gioveranno di molto— le faranno gran bene. Di quanti gradi di temperatura dev’ essere il bagno- — I’acqua ? 300 MEDICAL TERMS, ETC. [Vocab. 47. VOCABULARY 47. — TERMS APPLICABLE TO A PHYSICIAN, DISEASES, DISORDERS, LIST OF MEDICINES, ETC. Abscess. Accident. 5 Ache. Ague. Ammonia. Aperient. Apoplexy. 10 Balm. Bandage. Bark (quinine). Barley-water. Bath. 15 chair. Bill of Health. Bleed (to). Bleeding. Blind. 20 Blindness. Blister, plaister. Boil. Bowels. Brain (^softening of the). 25 Breathing. Bruise. Calomel. Cancer. Castor oil. 30 Cataract. Catarrh. Chemist. Cholera. Clyster. 35 Cold. in the head. Constipation. Consumption. Contagion. 40 Contusion. Corn. Cough. Cow-pox. Cramp. 45 Cripple. Das Geschwiir (e). Der Unfall (falle). Der Schmerz (en). Das kalte Fieber, W echselfieber. Das Ammoniac. Das Abfiihrmittel. Der Schlag, Schlagflusz. Der Balsam. Der Verband — die Bandage.* Die Chinarinde. Gerstenschleim, Gerstenwasser. Das Bad (Bader). Der Rollwagen. Der Gesundheitsschein (e). Zur Ader lassen. Der Aderlasz. Blind. Die Blindheit. [pflaster. Die Blase — das Blasen- or Zug- Die Beule (n) ; das Geschwiir. Das Eingeweide. Die Hirnerweichung. Das Athmen. Die Quetschung, Brausche (n). Das Calomel. Der Krebs. Das Ricinusdl. Der Staar. Der Katarrh. Der Apotheker. j Die Cholera. Das Klistier. Die Erkaltung. Der Schnupfen. Die Verstopfung. Die Schwindsucht. Die Ansteckung. Die Quetschung (en). Das Huhnerauge— der Leich- Der Husten. [dorn. Kuhpocken (pi.). Der Krampf (Krampfe). Der Kriippel. The letter g is pronounced soft as in P’rench, and the vowel e sounded as in Gahe • Vocab. 4?,] TERMES DE MEDECINE, ETC. 301 TERMES QUI ONT RAPPORT AU MEDECIN ET AUX MALADIES, LISTE DE MEDECINES, ETC. Un abces. Un accident. 5 Une douleur — un mal. Une fievre intermittente. L'ammoniaque. Un purgatif. L’apoplexie, f, 10 Du baume. Un bandage. Du quinquina. De la tisane d’orge. Un bain. 15 Une chaise roulante. Une paten te de sante, Saigner. La saignee. Aveugle. 20 La cecite". Un vesicatoire. Un clou — un furoncle. Les entrailles. [veau. Ramollissement du cer- 25 La respiration. Une meurtrissure. Du calomel. Un cancer. De Fhuile de ricin. 30 La cataracte. Un catarrhe. Le pharmacien. Le cholera. Un lavement. 35 Un rhume. de cerveau. La constipation. La phthisie. La contagion. 40 Une contusion. Un cor aux pieds. La toux. La vaccine. La crampe. 45 Boiteux, se — estropie, e. Un ascesso — una postema. Un accidente — una disgrazia. Un dolore — un male. Una febbre intermittente — la L* ammoniaca. [terzana. Un purgative— purgante. U apoplessia. Del balsamo. Una fascia — fasciatura. Della china— chinachina. Dell’ acqua d’ orzo. Un bagno. Una carrozzina per gl’ invalid!. La fede di sanita. Cavar sangue. Un salasso. Cieco, chi ; a, che. La cecita. Un vescicante. Un fignolo — furiincolo. Le viscere. La mollificazione del cervello. La respirazione. Una contusione. Del calomelano. Un chnehero. L’ olio di ricino. Una cateratta. Un catarro. [(N.I.). II farmacista — lo speziale II colera morbus. Un clistere — serviziale. [dore. Un’ infreddatura — un ratfred- di capo. Una costipazione. La tisichezza — la tisi. II contagio. Una contusione. Un callo. La tosse. II vajuolo. II granchio. Uno storpiato. 302 MEDICAL TEEMS, ETC, [Vocab. 47. Croup. Cupping-glass. Cure. Deaf. 5 Deafness. Delirium. Diarrhoea. Diphtheria. Dislocation. 10 Dizziness. Doctor. Dropsy, Dumb. Dumbness. 15 Dysentery. Embrocation. Emetic. Epilepsy. Epsom salts. 20 Exhaustion. Fainting. Fever. (typhus). 25 Fit. Die Braune. [kopf. Das Schrbpfglas— der Schrdpf- Die Heilung, Cur (en). Taub. Die Taubheit, Das Delirium. Der Durchfall— die Diarrhoe. Die Rachenbraune. Die Verrenkung (en). Der Schwindel. Der Arzt. Die Wassersucht. Stumm. Die Stummheit. Die Ruhr. Die Eiiireibung, Bahung. Das Brechmittel. Die Fallsucht. Englisches Salz. Die Erschbpfung. Die Ohnmacht (en). Das Fieber. Der Typhus. Der Anfall (falle). Foot-bath. Gargle. Giddiness. 30 Giddy (to be). Gout. Gravel. Headache. Health. 35 Hoarseness. Hooping cough. Hospital. Illness. Indisposition. 40 Infection. Inflammation, Inoculation. Itch. Lame. 45 Lazaretto. Leech. Ein Fuszbad. Gurgelwasser. Der Schwindel. Schwindeln. Die Gicht. Der Blasengries. Kopfschmerzen(pl.) ; Kopfweh. Die Gesundheit. Die Heiserkeit. Der Keichhusten, Stickhusten. Das Hospital, Krankenhaus. Die Kraiikheit (en). Die Unpaszlichkeit (en). Die Ansteckung. Die Entzundung (en). Impfen. Die Kratze. Lahm. Das Lazarett (e). Der Blutegel. Vocab. 4'?.] TERMES DE MEDECINE, ETC. 303 Le croup. Une ventouse. La guerison — la cure. Sourd, e. 5 La surdite. Le delire. La diarrhee. Une angine couenneuse. Une dislocation. 10 Un eblouissemeht. Le medecin. L’hydropisie. Muet, te. Le mutisme. 1.5 La dyssenterie. Une embrocation. Un emetique. L’epilepsie. Sel d’Epsom — Sulfate de 20 magnesie. L’epuisement. L*eVanouissement. La fievre. La fievre typlioide. 25 Un acces — une attaque de nerfs. Un bain de pied. Un gargarisme. Etourdissements. 30 Avoir des etourdissements. La goutte. La gravel le. Le mal de tete. La sante. 35 L’enrouement, m. La coqueluche. L’hopital. La maladie. Une indisposition. 40 L’infection. L’inflammation. L’inoculation. La gale. Estropie, -e — boiteux, 45 Le lazaret. [-euse. Ujie sangsue. II crup. Una coppetta — ^ventosa. La cura — guarigione. Sordo, i ; a, e. La sordita. II deliiio. La diarrea. Difterite. Una dislocatura. Un giramento di capo. II dottore. U idropisia. Muto, i ; a, e. La mutolezza. La dissenteria. L" embrocazione. Un emetico. L’ epilessia. II sale d’ In ghil terra. La spossatezza. Uno svenimento. La febbre. II tifo. Un accesso — un attacco di nervi, Un pediluvio. II gargarismo. La vertigine. Aver delle vertigini. La gotta — podagra. La renella. II mal di capo. La salute. La raucedine. La tosse convulsiva. L’ ospedale. La malattia. Un’ indisposizione. L’ infezione. L’ infiammazione. U inoculazione. La rogna. > Zoppo, a. II lazzaretto. Una mignatta, sanguisuga. 304 MEDICAL TERMS, ETC. [Vocab. 47. Leprosy, Lint. Liquorice. Liver. 5 Lozenges. Lung. [tion). Make up, to (of a prescrip- Malady. Measles. 10 Medicine, opening. Midwife. Mixture. Nausea. Nurse, wet. 1.5 for children. for sick persons. Ointment. Pain. Paralysis. 20 Perspiration. Physician. Pill. Pimple. Plague. 25 Plaster. Pleurisy. Poultice. Powder. Prescription. 30 , according to the. Pulse. Purgative. Quarantine. Quinine. 35 Quinsy. Recovery. Relapse. Remedy. Rheumatism. 40 Rhubarb. Salts. , Epsom. Salve. Scab. 45 Scales to weigh. Der Aussatz. Die Charpie. Die Lakritze. Die Leber. Zuckerplatzchen. Die Lunge (n). Anfertigen — prapariren. Die Krankheit. Die Masern (pi.). Das Abfuhrmittel. Die Hebamme. [chen. Die Mixtur (en) — das Trank- Die Uebelkeit (en). Die Amme, Saugamme. Das Kindermadchen. Die Krankenwiirterin. Die Salbe. Der Schmerz (en). Die Gliederlahmung, Paralysis. Der Schweisz — die Transpira- Der Arzt. [tion. Die Pille (n). Das Blaschen — die Finne(n). Die Pest. Das Pflaster. [French). Die Pleurisie (pron. as in Der Umschlag (Brei-). Warmer Das Pulver. [Verband. Das Recept (e). Nach Vorschrlft. Der Puls. Das Purgirmittel ; diePurganz. Die Quarantane ; Contumaz. Quinquina, Chinine. Die Braune. Die Genesung. Der Ruckfall (falle). Das Heilmittel. Rheumatismus. Der Rhabarber. Das Salz. Englisches Salz ; Bittersalz. Die Salbe. Der Schorf— der Grind. Die Waagsehale. Vocab. 47.] TERMES DE MEDECINE, ETC. 305 La lepre. De la charpie. \m. Reglisse, /. — ^jus de reglisse , Le foie. 5 Des pastilles. Le poumon. Preparer. ^ La maladie. La rougeole. 10 Medecine purgative. Une sage-femme. Une mixtion. Une nausee — mal de coeur. La nourrice. 15 La bonne. Une garde-malade. Un onguent. Une douleur. La paralysie. 20 La transpiration. Le medecin. Une pilule. Un bouton. La peste. 25 Un emplatre. Une pleuresie. Un cataplasme. Une poudre. [cin. Une ordonnance de mede- 30 Selon T ordonnance. Le pouls. Un purgatif. La quarantaine. Du quinquina. 35 Une angine — esquinancie. La guerison — le retablisse- Une rechute. [ment. Un remede. Un rhumatisme. 40 De la rhubarbe. Des sels, m. [som. Des sels Anglais, d'Ep- Un onguent. Une create — une gale. 45 Une balance. La lepra — lebbra. Degli sfilacci. Eegolizia — liquirizia. II fegato. Una pasticca — pastiglia. II polmone. Far fare (preparare). La malattia. La rosolia. Un purgante — una purga. Una levatrice. La mistura. La nausea. La balia. La bambinaja — 1’ aja. Un’ infermiera, Un unguento. Un dolore. La paralisia. La traspirazione — il sudore. II medico. Una pillola. [(N.I.). Una pustuletta— 5oZZ/cwa La peste. Un cerotto. La pleurisia. Un cataplasma — impiastro. Una pblvere. Una ricetta. Conforme alia ricetta. II polso. Un purgante. La quarantina. Della chinachina. Un’ angina. La guarigione. La ricaduta. Un rimedio. II reumatismo. II reubarbaro. II sale. II sale d’ Inghilterra. Un unguento. La scabbia. Una bilancia. X [Sect. 48. 306 COMPLIMENTS, SALUTATIONS, ETC. Scar. Scarlet fever. Scurvy. Senna. 5 Shivering. Sickness. Small-pox. Sore. Sore throat. 10 Spirits of wine — alcohol. Sprain. Squinting. Stammering. Stomach-ache. 1 5 Stoppage in the bowels. Surgeon. Swelling. Tincture. Toast and water. 20 Tonic. Toothache. Typhus fever. Ulcer. Vaccination. 25 Wart. Whooping-cough. Die Narbe (n). Das Scharlachfieber. Der Scorbut — Scharbock. Senesblatter (pi.). Das Frosteln. Die Krankheit, Uebelkeit, Blattern (pi.). Das Geschwiir. Wunde Stelle. Der schlimme Hals (Halsweh). Der Weingeist, -spiritus — Al- Die Verrenkung (en). [kohol. Das Schielen. Das Stammeln. Magen- or Leibschmerzen. Die Verstopfung. Wundarzt, Chirurg. Die Geschwulst (schwiilste). Die Tinctur. Das Brotwasser. Die stark ende Arzenei. Das Zahnweh. Der Typhus. Das Geschwiir. Das Impfen. Die Warze (n). Der Keichhusten, Stickliusten. SECTION 48. A Visit or Morning: Call- Salutations and Sn- 30 quiries. T. Is this Mr. ’s ? T. Is he at home? T. Can I speak to him ? He is out — out of town. 35 T. Will he return soon? 71 Do you know when he will be in ? 40 71 What is the most likely time to find him ? T. Give him this card. j Slin Sesuch — Beg:ru- I ssun^en und Br- kundigrungren. Wohnt hier Herr ? 1st er zu Hause ? Kann ich ihn sprechen ? Er ist nicht zu Hause— er ist verreist. Wird erbald zuriickkommen ? Wissen Sie, wann er zu Hause sein wird ? Wann ist er am sichersten zu trefifen ? Geben Sie ihm diese Karte. Sect. 48.] COMPLIMENTS, ETC. 307 Une cicatrice. La fievre scarlatine. Le scorbut. Da sene'. 5 Un frissonnement — im frisson. La maladie. La petite verole. Un mal. Un mal de gorge. 10 Esprit de vin — alcohol. Une entorse — une foulure. Loucher. Begaiement, wi. Mal de ventre. 1.5 Resserrement de ventre. Le chirurgien. Une endure. Une teinture. De I’eau panee. 20 Un tonique. Le mal de dents. Le typhus — la fievre typhoid e, Un ulcere. La vaccination. 25 Une verrue. La coqueluche. Una cicatrice. La febbre scarlattina. Lo scorbuto. La sena. II brivido. La malattia. II vajublo. Una scorticatura. Un mal di gola. Spirito di vino — alcool. Una slogatura. [cio. Lo strabismo — il guardar guer- II balbettare. II mal di stomaco. Stitichezza. II chirurgo — cerusico. Un’ enfiagione — gonfiamento. Una tintura. Dell’ acqua panata. Tbnico. II mal di denti. II tifo. Un’ iilcera. La vaccinazione. Un porro. La tosse cavallina. SECTION 48. Une Visite— Des Compli- ments, de la maniere de 30 se saluer, de s’informer. V. Est - ce ici que demeure V. Est-il Chez lui? [M. ? V, Pourrais-je lui parler ? II n’y est pas — il est a la cam- 35 pagne. V. Doit-il bientot revenir? — Reviendra-t-il bientot ? F. Savez-vous quand il ren- trera ? 40 F. Quelle est I’heure la plus convenable pour le trouver ? F Remettez-lui cette carte. I Una Visita— Compliment, i d’ uso— Maniera di saln-« tarsi, d* informarsi. E qui di casa il Signor ? E egli in casa ? potrei parlargli ? E fuori — egli (ella) h in cam* pagna. Tornera presto ? Sapete quando sarh in casa ? Qual’ e I’ora per trovarlo piii I probabilmente ? [visita. ! Dategli questo biglietto di 08 COMPLIMENTS, SALUTATIONS, ETC. [Sect. 4g. 71 Tell your master that I have a letter for him, and that I wish to speak to him. 5 Good morning — good day, Sir. How do you do. Sir ? I hope you are well. Madam. 10 How is Mr. N. ? (the husband.) I thank you, he is pretty well. 1 5 How is Mrs. N. ? (the wife.) She is rather poorly. I am very sorry to hear it. 20 How long has she been unwell ? She has been unwell all the cold season. 25 How have you been since T saw you last ? I have been tolerably well. I have been as well as can be 30 expected. This wet weather does not agree with me. Well, Sir, take a seat. 35 Pray be seated. Pray sit down. Won’t you take some refresh- 40 ment ? What can I offer you ? What would you like to have ? Sagen Sie Ihrem Herrn, dasz ich einen Brief fiir ihn habe und ihn zu sprechen w iinsche . Guten Morgen — guten Tag, Herr Wie befinden Sie sich, mein Herr? Ichhoffe, Sie befinden sich ganz wohl (Madame). Wie befindet sich Ihr Herr Ge- mahl? Danke, er ist ziemlich wohl. Wie befindet sich Ihre Frau ? — Frau Gemahlin ? Sie ist nicht ganz wohl. Das thut mir sehr leid. Seit wann ist sie unwohl ? Sie ist wahrend der ganzen schlechten Jahreszeit unwohl gewesen. Wie haben Sie sich befunden, seit ich Sie zuletzt ge- sehen ? Ich war immer ziemlich wohl. Ich habe mich so weit wohl befunden. Dieses feuchte Wetter sagt mir nicht zu. Bitte, setzen Sie sich. Bitte, nehmen Sie Platz. Wollen Sie sich nicht nieder- lassen ? Darf ich Ihnen einJge Erfri- schungen anbieten ? Womit kann ich Ihnen auf- warten ? Was ist Ihnen geftillig ? * It is customary in Germany in such phrases to mention either the family name or the title of the person addressed. Married women are now generally addressed in Germany by the titles of their husbands, without the feminine termination — as: Frau Doctor, Frau Rath. Sect. 48.] COMPLIMENTS, ETC. 309 V, Dites a Monsieur — que je suis charge d’une lettre pour lui, et que je desire lui parler. 5 Monsieur, je vous souhaite le bonjour — Bonjour, Monsieur. Comment vous portez - vous, Monsieur ? Madame, j’espere que vous 10 etes en bonne sante. Comment se porte Monsieur N.? (le mari.) Vous etes bien bon ; il se porte assez bien. 15 Comment se porte Madame N. ? (la femme.) Elle est un peu souffrante. Je suis bien f^che de I’ap- preiidre. 20 Y a-t-il longtemps qu’elle est malade ? Elle a ete malade pendant toute la mauvaise saison. 25 Comment vous etes-vous porte depuis que je vous ai vu ? Je me suis porte passablement. Je me suis porte aussi bien que 30 possible. Ce temps humide ne me con- vient pas. INIonsieur, donnez-vous la peine de vous asseoir. 35 Veuillez vous asseoir, je vous en prie. Ayez la bonte de vous asseoir. Puis-je vous offrir quelque 40 rafraichissement ? Que puis“je vous offrir ? Que desirez-vous ? Dite al vostro padrone che ho una lettera per lui e che desidero parlargli. Buon giorno — buon di. Si- gnore. Come sta. Signore ? Spero ch’ ella sta bene. Come sta il Signor N. ? i marito.) La ringrazio — sta bene. Come sta la Signora N. ? (la moglie.) Non ista troppo bene. Mi rincresce molto — ne sono molto dispiacente. Quanto tempo e che e incomo- ^ data? E stata incomodata durante tutta la cattiva stagione. Ed ella come e stata dacche ebbi il piacere di vederla ? Sono stato mediocremente bene, Sono stato — stata benissimo. Questo tempo iimido non mi conferisce. Favor isca. Signore, d* accomo- darsi. La prego di sedere. Si accbmodi — La prego. V orrebbe prendere qualche cosa, qualche rinfresco ? Che potrei offrirle ? — off'rirsd ? Che cosa desidererebbe ? 310 MOUNTAIN TRAVELLING, ETC. [Sect. 49. lam very much obliged to you. How is Miss N. ? I thank you, she is quite well 5 at present. She was rather poorly all the last winter. Well, remember me to your good lady. 10 When shall I have the pleasure of seeing you again ? Why don't you call oftener? When will you call again ? 15 I shall call as soon as I am at leisure. Good-bye. Farewell I 20 Good-bye for the present. M;ountain Travel— Guides —Mules. Which is the way — the short- 25 estway? Where can 1 cross the stream ? Is there a bridge above — be- low ? a ford ? a ferry ? Is it deep ? W ill the water reach 30 above my waist ? We must wade across. Can I secure a guide, a porter ? 35 I shall be happy to pay him for his trouble. Do you know the way to ... ? 40 I know every turn of the road. Ich bin Ihnen sehr verbunden. Wie befindet sich Ihre Fr'aulein Tochter ? (Ich) danke flir die Nachfrage, sie ist jetzt ganz wohl. Sie war den ganzen vergange- nen Winter unwohl. Bitte, empfehlen Sie mich Ihrer Frau Gemahlin. Wann habe ich das Vergniigen, Sie wieder zu sehen ? Warum kommen Sie nicht ofter ? Wann werden Sie mich wieder besuchen ? Ich werde wiederkommen, so- bald ich nur Zeit habe. Adieu. Leben Sie wohl. Auf Wieder sehen. 'N 49. Bergsteigen— ruhrer— Maulthiere. W el dies ist der W eg ? — welches ist der niichste Weg ? Wo kann ich iiber den Flusz kommen ? Gibt’seine Brucke stromaufwiirts — stromab- warts? eine Furt? eine Fahre? Ist er tief? Wird mir das Wasser bis iiber die Hiiften gehen ? Wir miissen durchwaten. Kann ich einen Fiihrer (einen Tr'ager) bekommen ? Ich will ihn gern fur seine Miihe bezahlen. KennenSie denWegnach . . .? Ich kenne den AVeg ganz geiiau. S.ct. 49.] VOYAGE DANS LES MONTAGNES. 811 Je vous suis tres-oblige. Comment se porte Mademoi- selle N. ? Je vous remercie, elle se porte 5 parfaitement a present. Elle a ete un peu souffrante riiiver dernier. Je vous prie de me rappeler au souvenir de Madame . . . 10 Quand aurai-je le plaisir de vous revoir ? Pourquoi ne veuez-vous pas plus souvent nous voir ? Quand reviendrez-vous ? 15 Je reviendrai aussitot que j’au- rai un moment de libre. Adieu. Portez-vous bien. 20 All revoir. Le sono obbligatissimo, ma. Come sta la Signorina N. ? La ringrazio, sta benissimo adesso. Era un poco indisposta 1’ in- verno scorso. La prego di presentare i miei saluti alia di lei consorte. Quando avro il piacere di rivederla ? Perche non ci favorisce piu so- vente ?-— piii spesso ? Quando ritornera ? Verro a vederla — mi procurerb questo piacere siibito che avro un momento di liberta. Addio.— Stia beue, A rivederla. SECTION 49. Voyage dans ies Mon- tagnes— Guides— Mules. Quel est le chemin — le plus 05 court chemin ? Oil puis-je traverser la ri- viere ? Y a-t-il un pont plus haut — plus bas ? un gue ? un bac? Est-il profond ? Au- 30 rai-je de I’eau au-dessus de la ceinture ? II faut passer au gue (gueer). Puis-je trouver un guide (un 35 porteur) ? Je le paierai volontiers pour sa peine. Coimaissez-vous le chemin qui conduit a .... ? 40 Je connais tons les detours de la route. I Viaggio per Montague— I Guide-Muli. Quale e la via — la via piii corta ? Dove posso traversare il ru- ; scello ? Vi e un ponte su, j gill? un^guado? un tra- 1 ghetto? E profondo? Mi I giungerh P acqua oltre al I petto ? I Bisogna traversare a guado. Potrei trovare una guida, un portantino ? Paghero volon- tieri pel suo incomodo. Sapete, conoscete il cammino, la via, che mena a .... ? Conosco la via a palmo a palmo. 312 MOUNTAIN TRAVELLING, ETC. [Sect. 49. Is not this the way to. . . ? Whither does this road lead ? 5 Is this the road to. . . ? You are quite out of the way. 10 Is there a chalet near where we can pass the night ? Yes, but it is empty and shut up. 1 5 How far may it he from here ? Which way must I go ... ? Where does the cure (parson) ^0 live ? Can you find for me a cha- mois-hunter who would serve as guide ? Where does the horse-path 2,5 cease? How much do you ask for the day? You must provide your own 30 meals. Are you a good walker ? Can you carry my knapsack ? I want you to carry our luggage 35 as far as the summit of the Pass — to the other side of the Pass — over the glacier. Is a guide needed for the 40 Pass ? How many hours will the journey take up ? At what hour must we start ? Which is the shortest way up 4 5 \o the Pass ? Fiihrt dieser Weg nicht nach ...? Wohin fiihrt diese Strasze? 1st dies der Weg nach . . . ? Sie sind ganz vom Wege abge- kommen. 1st eine Sennhiitte in der Nahe, wo man die Nacht zu- hringen kann ? Ja, aber jetzt ist sie leer und zugeschlossen. Wie weit kann es von hier sein? Welchen Weg musz ich ein- schlagen ? Wo wohnt der Geistliche? Konnten Sie mir einen Gem- senjager als Fiihrer ver- schaffen ? Bis wohin ist der Weg den Pferden zuganglich ? Wie viel verlangen Sie den Tag? Sie miissen sich selbst bekds- tigen. Sind Sie gut zu Fusz ? Konnen Sie meinen Ranzen (mein Tornister) tragen ? Sie miissen unser Gepack bis auf dasBergjoch — bis jenseit des Passes — bis fiber den Gletscher hinfiber — tragen. Braucht man einen Fiihrer auf den Bergpasz ? Wie viele Stunden wird die Reise dauern ? [aufbrechen ? Uip wie viel Uhr miissen wir Welches ist der kfirzeste Weg ^uf 4^11 Bergpasz ? Sect. 49.] VOYAGE DANS Ce chemin ne conduit-il pas a. .. ? Oil conduit (oil mene) cette route ? 5 Est-ce bien le chemin pour aller a . . . ? Vous etes tout a fait hors de votre chemin. 10 Est-ce qu’il y a un chalet aupres d’ici, ou nous pour- rions passer la nuit ? Oui, mais a present il est vide et ferme. 15 Combien peut-il y avoir d’ici ? De quel cote faut-il que j’aille ? — Quel chemin dois-je pren- dre ? Oil demeure le cure {pu le 20 pasteur) de . . . ? Pourriez-vous m’indiquer un chasseur de chamois qui put me servir de guide ? Oil le sentier cesse-t-il d’etre 2 5 praticable pour les chevaux ? Combien demandez-vous par jour? Vous devez pourvoir a votre 30 propre nourriture. Etes-vous bon marcheur ? Pouvez-vous porter mon sac ? J’ai besoin de vous pour por- 35 ter notre bagage jusqu’au sommet — jusqu’al’autre cote de la montagne — du col, au- dela du glacier. Faut-il un guide pour la passe 40 — pour le col ? Combien d’heures le voyage nous prendra-t-il ? [partir ? A quelle heure devrons-nous Quel est le chemin le plus 45 court pour atteindre — pour I ^rriver ^ la pqsse, au coj ? | LES MONTAGNES. 313 Nonequestalavia — il cammino che conduce a . . . ? Dove conduce questa strada ? E questo il cammino per an^ dare a. . . ? No, Signore, ha sbagliato la strada— lei e proprio fuor di strada, Vi sarebbe quivicino un chalet, dove si potrebbe passare la notte ? Si, Signore, ma esso e vuoto e chiuso. Quanto e lontano da qui? Da che parte mi convien an- dare ? — Quale strada debbo dunque prendere ? Dove dimora — sta di casa il Parroco — Curato ? Mi potreste trovare un caccia- tore di camosci, che potesse servirmi di guida? Dove cessa il sentiero — cam- mino d’ essere praticabile pei cavalli ? Quanto domandate al giorno ? Voi dovete pero pensare al vostro mantenimento. Avete buone gambe? Potete portare il mio sacco ? Ho bisogno di voi per portare la nostra roba lino alia som- mith del Passo — dall’ altra parte del Passo — al di lb, del ghiacciajo. Ci sara bisogno di una guida pel Passo (per valicare)? Quante ore ci vorranno per questo viaggio ? A che ora dovremo partire ? I Quale ^ la via piii corta per I arriv^re al PassQ ? 314 MOUNTAIN TRAVELLING, ETC. Is the snow deep at the top ? Must I cross the snow — the glacier ? 5 Is the glacier fissured ? Is the pathway marked — visi- ble to the eye from the sum- mit on the other side — easy 10 to find ? Where does the path end ? The traces of the path are 15 obliterated. How shall I recover the path ? Which way must I descend from the summit ? 20 It is too dangerous. There is a fog. Am I in the road to ... ? Which is the shortest way ? The way is very difficult to 25 find. Can you give me some direc- tions ? Is the snow melted? 30 There is fresh snow on the top. The slope is covered with ice. What is to he done ? 35 Free from giddiness in the head. Sure of foot. On the rubbish (loose stones, 40 screes). Crampirons fastened to the feet. The mist is thick. 45 How deep is the abyss? [Sect. 49. Liegt der Schnee hoch auf der Pasz-Hohe ? Musz ich fiber den Schnee — Gletscher — steigen ? Hat der Gletscher Risse (Eis- spalten) ? Schrunden ? 1st der Fuszweg abgesteckt — ■ vom Gipfel aus nach der andern Seite hin sichtbar — leicht zu finden ? Wo hort der Weg auf? Alle Spuren des Weges ver- schwinden. Wie komni’ ich wieder auf den rechten Weg? Auf welchem Wege musz ich vom Gipfel heruntersteigen ? Es ist zu gefahrlich. Es ist nebelig. Bin ich auf der Strasze nach...? Welches ist der kurzeste Weg ? Es ist sehr schwer den Weg zu finden. Konnen Sie mir den Weg augeben ? Ist der Schnee geschmolzen ? Auf dem Gipfel liegt frischer Schnee. Der A bhang ist mit Eis be- deckt. Was ist zu thun? Frei von Schwindel. Fest auf den Ffiszen. Auf dem Schutt (Gerblle) — Steingerolle. Klammerhaken an den Ffiszen. Der Nebel ist dicht. Wie tief ist der Abgrund ? Sect. 49.] VOYAGE DANS Y a-t-il beaucoup de iieige en haut de la montagrie ? Dois-je traverser la neige, le glacier ? ^ Y a-t-il des crevasses dans le glacier ? Le sentier est-il marque — visible k Toeil du sommet de I’autre cote — facile a trouver 10 — a reconnaitre ? Ob. finit le sentier ? Les traces du sentier sont effacees. Comment pourrai-je retrouver le sentier ? De quel cote dois-je descendre du sommet ? iiO C’est trop dangereux. II y a du brouillard. Suis-je dans le chemin de. . . ? Quel est le plus court chemin ? Le chemin est tres-difficile a 25 trouver. Pouvez-vous me donner quel- ques indications ? La neige est-elle fondue? 30 II est encore tombe de la neige sur les hauteurs. Le versant de la montagne est convert de glace. Que faire ? — que ferons-nous ? 35 N’otre point sujet au vertige. Avoir le pied sur — solide. Sur les ^boulements — les 40 pierres roulantes. Crampons attaches aux pieds. La brume — la bruine — est epaisse. 45 Quelle est la profondeur de Tabime — du precipice ? MONTAGNES. 315 L la neve profonda alia som- mita ? Debbo io traversar la neve — il ghiacciaio ? Vi sono fenditure (fessure) nel ghiaccio ? E segnato il sentiero ? e visi- bile ad occhio nudo daila sommitk all’ altro lato ? — e facile a trovaiio — a riconb- scerlo ? Dove va a finire questo vibt- tolo ? — sentiero ? Le tracce del sentiero sono scancellate. Come faro a riprendere (ritro- vare) il viottolo, il sentiero ? Per qual via debbo scendere ^ dal la vetta? — sommita? E troppo rischioso. Fa nebbia — e nebbioso. Son io nella strada per . . . ? Qual e la via piii corta? E molto difficile di trovare il sentiero — la via. Potreste voi dirigermi — darmi qualche informazione ? Si e sciolta — liquefatta la neve ? E caduta di nuovo della neve sulle cime dei monti. La scesa e coperta di ghiaccio. Che dobbiamo fare ? Che fa- remo ? Non esser soggetto al gira- mento di capo. Aver il piede fermo e sicuro. Sulle rovine — sui sassi sciolti. Aver rampiconi attaccati ai piedi. La nebbia e folta — densa. Quanto e profondo V abisso ? 316 MOUNTAINS AND GLACIERS, [Vocab. 49. The clouds (mist) are rising up to . . . We have descended too low. We had better wait until the 5 mist has scattered a little. We have reached the summit. How many hours shall we 1 0 require to walk to ... ? Is it possible to cross, out of the valley, from ... to . . . ? It is very steep. 1.5 It has frozen : we must cut steps in the ice. A landslip, 20 There is danger from ava- lanches. To descend by aid of the rope. Die Wolken steigen (der Nebel steigt)... [stiegen. Wir sind zu tief hinabge- Wir thaten besser zu warten bis der Nebel sich zertheilt. Der Gipfel ist erstiegen, Wie viel Stunden brauchen wir um nach. . .zu gehen ? Ist es moglich durch das Thai von ... nach ... zu kom- men? Es ist sehr steil, Es hat gefroren: man musz Tritte hauen. Ein Erdrutsch. Lawinen-Gefahr. [klettern. Mit Hulfe des Seiles hinunter- VOCAB. 49. — TERMS RELATING Abyss. 25 Alpine meadow — pasture. Ascent. Avalanche. Axe. Bearer, or chairman. .‘50 Cave. Chair (portable). Chamois. Chasm. Climb (to). 35 Cowherd. house (chalet). Crevasse. [screes. Debris of a rock — Sliding- Descend. 40 Descent. Defile. Dirt-band of a glacier. Ford— fordable — to ford. TO MOUNTAINS AND GLACIERS. Der Abgrund — die Tiefe. Die Alp— Aim — die Matten. Die Besteigung — der Aufsteig. Die Lawine. Die Axt. Der Personen-Trager. Die Hohle. Der Tragsessel. Die Gemse. Die Kluft — die Schlucht. Besteigen — klettern, Der Senn (e). Die Sennhutte. Die Schrunde. Das Steingerolle — der Schutt. Hinabsteigen, Der Absteig. Die Schlucht (das Klamm, die Moranen Schutt. [Klamme). Die Furt ; seicht ; durchwaten (eiiiep Flusz). Vocab. 49.] LES ALPES ET LES GLACIERS. 317 Le brouillard — la brume — la bruine — s’eleve . . . [bas. Nous sommes descendus trop Nous ferions mieux d’attendre 5 que le brouillard — la brume — se fut un peu dissipe, -e. Nous voici arrives au sommet. Combien de temps nous faudra- 10 t-il pour aller a pied k . . . ? Est-il possible d’aller — de se rendre — a travers la vallee, de . . . a . . . ? Le sentier est tres-escarpe — 1 5 roide. II a gele si fort, il faut tailler des gradins dans la neige. Un eboulement de terre. 20 II y a danger des avalanches. Descendre a I’aide de la corde. La nebbia s’ innalza. Le nii- vole s’ innalzano . . . Noi siamo scesi troppo abbasso. Faremo meglio di aspettare che la nebbia si sia un poco ^ dispersa— dissipata. Eccoci giunti alfine sulla cima — vetta. Quante ore ci vorranno per andare a piedi a . . . ? Si potrebbe traversare la valle per andare da ... a ... ? II cammino— sentiero e molto scosceso — ripido — dirupato. Ha gelato tanto forte, che bisogna scavare dei gradini nel ghiaccio. Una frana, C’ e pericolo delle valanghe. [fune — corda. Discendere per mezzo della TERMES QUI ONT RAPPORT AUX ALPES ET AUX GLACIERS. L’abime. 25 La prairie — le pre alpin. L’ascension. L’avalanche. La hache. Le porteur. 30 La gratte. La chaise k porteurs. Le chamois. Le gouffre. Grim per — monter. 35 Le vacher — la vachere. Le chalet— la vacherie. Une crevasse. Clapier — I’eboulement, Descendre. 40 La descente— la pente. Le defile, la gorge, la cluse. Moraine laterale. Un giie — gueable — francher (gueer) le torrent. Un abisso. Prato alpino. La salita. Una valanga. La scure. II portantino. La caverna. La portantina — sedia portabile. II camoscio. Un gorgo. Arrampicarsi — salire. II vaccajo. La stalla delle vacche. F enditura — fessura. Eottami di scoglio. Scendere — discendere. La discesa. Gola — passaggio stretto. Linea del ghiacciaio. Un guado— guadoso — passare a guado. 318 MOUNTAINS AND GLACIERS. [Vocab. 49. Freeze (to). Glacier. Glacier moat (between the snow (Neve) or ice and the 5 rock precipice). Glacier, upper. hole. Funnel. rent. obelisk or pinnacle. 10 Glass (field). Gorge. Guide for mountain ascents. 1 5 Gully, vertical, in a mountain side. Horse boy or mule boy. Hut. 20 Ibex. Ice. — - chasm. ~ pole. Impassable. 25 Mist. Moraine. , medial. , lateral. Mountain. 30 Fass — over a mountain chain — passage. Path. Peak, 55 Precipice. Ridge or crest of a mountain. Rock. Rope — to rope. 40 Sedan-chair. Shelter. Slope. Snow, loose — frozen. Steep. 4 5 Steps cut in the ice. Frieren. [Tyrol). Der Gletscher — das Kes (in Die Bergschrunde. Der Firn. Der Trichter. Gletscher-Risse — Spalte. Serac. Das Perspectiv — das Fernrohr. Die Schlucht — die Tobel — die Klause — der Engpass, (Resteigungs)-Fuhrer. Der Kamin. Pferde- or Maulthier-Fiihrer. Das Schutzhaus — die Cabane — Der Steinbock. [die HUtte, Das Eis. Spalten. Der Alpenstock — Bergstock, U niibersteigbar. Der Nebel. Der Gulfer — die Morane. Gufferlinien. Die Gandecke. Der Berg. Das Joch — Thor — derSattel — die Scharte — der Uebergang. Der Fuszweg. Der Gipfel — die Spitze — das Horn, Die Bergwand — Felsenwand — Fliih ; der Abgrund. Der Grat — der Kamm. Der Pels — die Fliih. Das Sell — seilen. Der Tragsessel. : Das Obdach. Der A bhang. Der Schnee — Firn. Steil — stark geneigt. Stufen ins Eis gehaucin Vocab. 49.] LES ALPES ET LES GLACIERS. 319 Geler. Le glacier. Kavin entre le rocher et le glacier. 5 Le neve". Moulin h, goufFre. La crevasse. Le serac — la pyramidede glace. 10 La lorgnette — lunette d’ap- proche — la perspective. La gorge — le defile". Un guide pour Tascension. 15 Un couloir — la cheminc"e. Un muletier. La cabane. 20 Le bouquetin. La glace. La crevasse. Baton de voyage. Infranchissable. [bruine. 25 Le brouillard — la brume — la La moraine. mediane. late"rale. Montagne. 30 Le col—le passage. Le sentier. Aiguille— pic. 35 Le precipice. Ar^te, /. Un rocher. La corde — attacher* 40 Chaise k porteurs. L’abri. Le pente, penchant. La neige — le neve. Roide. 45 Des gradins tallies dans la glace — des degres. Gelare. II ghiacciaio. Burrone tra la rupe ed il ghiacciaio. 11 nevaio. Imbuto nel ghiacciaio. Fessura. Pinnacoli di ghiaccio. Cannocchiale. La gola — gola di montagna— verticale, [tagna. Una guida per salire la mon- Burrone, verticale, in un lato della montagna. Ragazzo per condurre cavallo o mulo. Una capanna. Lo stambecco. II ghiaccio. Crepatura — fessura di ghiaccio. Bastone ferrato. Impraticabile. La nebbia. Morena frontale. media. laterale. Montagna. Forcella— giogo di monte. II sentiero. II picco— -sommita. II preciplzio. La cima — la crest a. La rocca — balza. La corda — cingere la cord a* La portantina. A1 coperto. II pendio — la scesa. Neve, fresca, gelata. Ripido — erto. Gradini scavati nel ghiaccio. 320 AKCSITECTtJEAL TEEMS, CVocab. 60. VOCABULARY 50, — ARCHITECTURAL TERMS. Aisle, central ; side-aisle. Altarpiece. 5 Apse. Arcade. Arch. , pointed. 10 , round (semicir.). Architecture. Architrave. Astragal. Balcony. 15 Base. Battlement. Bay or Severey. Beam. Bow window. 20 Brace or Strut. Bracket. Brass. Brick. Buttress. 25 , flying. Canopy. Capital. Cathedral. Ceiling of a room. 30 Chancel, choir. Chapter House. Chimney. Clerestory. Cloister. 35 Column — round — clustered. Confessional. Corbel. Cornice. Course of stone. 40 Cross-rib or cross-springer. Crossing of transept. Borne. Mittel-, Neben- or Seiten- schift’ 91. Altarblatt, Altarbild, «. Absis, /. Bogengang, m., or Arcade,/. Bogen, m. Spitzbogen. Eundbogen. Baukunst, /. Der Architrav — Querbalken. Keifstab or Kundstab, in. Balcon or Altan, m. Basis, /. ; Fusz, m. Zinne, /. Fach, n. (Bai, /.). Balken, m. Erkerfenster, ii. Stiitzband, n. Trager or Kragstein, m. Messing- or Grabplatte, /. Ziegelstein, Backstein, m. Strebepfeiler, m. ; Widerlage, /. Strebebogen, m. Thronhimmel, Baldachin, m. Knauf, m. ; Capital, n. Domkirche, der Dom. Becke, /., or Plafond, m. Chor, 91. ; Emporkirche, /. Capitel-saal, m. Schornstein, m. Lichtgaden, m. and n. Kreuzgang, m. Pfeiler — gegliederter, runder. Der Beichtstuhl. Kragstein, m. Gesimse, n. Schicht, Lage, /. Querbogen, m. Die Vierung. Die Kuppel. Vocab. 50.] TERMES d’aROHITECTURE. 321 VOCABULARY 50. — TERMES D’ ARCHITECTURE. Une aile— un bas cote— col- lateral {pi. -raux). Un retable — reredos. 5 Un chevet — une abside — le rond point. Aroature. [m. Arche, /. — arcade, /.—arc, en ogive. 10 eri plein cintre. Arche surbaissee. L’architrave. Baguette, /. Balcon, m. 15 Base,/. Oreneau — merlet, m. Travee, /. Poutre, /. Fenetre en saillie. 20 Lien, m. Console, /. Airain, m. Brique, /. Contr e-fort, m. 25 Arc-boutant, m. Baldaquin, m. Chapiteau, m. Cathedrale, /. Plafond, w. 30 Chceur, m. Salle capital air e, /. Cheminee, /. [tere. Claire voie etage, m. ; cleris- Cloitre, m. [faisceau. 35 Colonne — cylindrique — en Un confessionnal. Console, /. Coriiiche, /. Assise, /. 40 Arc doubleau, m. Transept, m. La coupole. Ala. Quadro d’ altare, Apside. Areata. Arco. Arco acuto. Arco di pieno centro. Arco obliquo. Architrave. Astragalo. Balcone. Base. Merlo. Compartimento. Trave. Fines tra tonda. Saettoni — r aggi . Mensola — beccatello. Rame. Mattone. Contraforte. Sperone, puntello, Baldacchino. Capitello. Duomo — cattedrale. Soffitto. Coro — santuario. Sala del capitolo. Camino. Chiaro piano, j Chiostro. 1 Colonna. ' Un confessionale. Beccatello. Cornice. Filare di pietre. Arco d’unione incrocicchiato. Crocicchio della croce latiiia, Cupola. Y 322 AKCHITEOTURAL TERMS. [Vocab. 50. Elevation of building. Entablature. Flight of steps. Floor or storey of house. 5 Flooring. Front. Gable. Girder. 10 Gothic style (pointed). Groining. Gutter. Impost. Keystone. 15 Landing-place (stairs). Lintel of a door. Machicolation. Moulding. (section). 20 Mullion. Narthex. Nave. Niche. Order. 25 Parapet. Pedestal. Pediment. Pendant. Pilaster (a square column). 30 Pillar, or pier. Pinnacle. Plan. Porch — portal. Portcullis. 35 Portico. Pulpit. Kafter. Bailing. Refectory. 40 Revival. Ribs of vault. Ridge rib. Aufriss, m. Das Gebalk. Die Treppe. Stock, m. ; Stockwerk, n. ; Ge- schoss, n. Fuszboden, m. Die Facade— Fronte. Giebel, 7/1. Die Trager, Hauptbalken. Spitzbogen-Styl — Friihgothik. Gewolberippen, pi. Die Dachrinne. Der Kampfer. Der Schluszstein. Treppenabsatz, m. Der Sturz. Vorstehender Mauerrand, m. Leiste, /. Sims, m. ; Gesims, n. Fensterpfoste, /. Die Vorhalle. Schitf, 71. Nische,/. Baustil, Stil, m. Die Brustwehr. Der Sockel ; das Postament. Giebelseite, /. Hangezierat, m. ; Gehange, 71. Wandpfeiler, w. ; Pilaster, m. Pfeiler, m. ; Saule, /. Ziniie, /. ; Spitzthurm, m. Der Entwurt— Grundrisz. Vorhalle, Plalle,/. ; Portal, n. Fallgatter, 71. ; Rechen, w. Der Portions. Die Kanzel. Sparren, m. Das Gelander. Das Refectorium, der Remter. Renaissance, /. Rippen, pi. Das Querband. Vocab. 50.3 TERMES D ARCHITECTURE. 323 L’^evation. Entablement, m. Perron, m. Etage, m. 5 Plancher, m. La facade. Gable— pignon, m. Pontre, /. 10 Style ogivale, /. Arete de voute,/. Gouttiere, /. — cbeneau, m. Imposte, /. Clef de voute. 15 Palier, m. Plate-bande,/.; linteau, m. Machicoulis. Moulure, /. Profil, m. 20 Meneau — croisillons, m. Narthex. La nef — le vaisseau central. Niche, /. Ordre, m. 25 Appui, m. Piedestal — socle, m. Fronton, m. Cul de lampe. Pilastre, m. 30 Colonne, /. ; pilier, m. Aiguille, /. ; cloche ton, m. ; Plan, m. [pinacle, m. Porclie, /. Herse, /. 35 Portique,/. Chaire, /. Chevron, m. Garde- fou — ^balustre, m. EeTectoire, m. 40 Kenaissaiice, /. Nervures — arcs doubleaux. Lierne, /. L’ alzato. Cornicione. Scalinata. Piano. Palco — pavimento. La facciata. Comignolo — colma. Trave maestra. Stile gbtico (acuto). Volta crociata. Grondaja — gronda. Imposta. Serraglio — chiave d’ arco. Pianerbttolo. Listello. Caditoje. Modanatura. Pr ofilo — sezione . Stipito. V estibolo — atrio. Navata. Nicchia. Ordine. Parapetto. Piedistallo. Frontone. Pendente. Pillastro. Colonna. Pinnacolo — aguglia. La pianta d’ un edificio. Portico — atrio. Saracinesca. Portico. Pulpito. Travicello del tetto, w. Balaustrata. Eefettorio. Cinquecento. Cordoni. II comignolo. 324 AECHITBCT0KAL TEEMS. [Vocab. 50. Rood screen. Sandstone. Sash. Scaifolding. 5 Scale. Screen. Section. Shaft. Shrine. 10 Skylight. Slab. Sleeper or joist. Spire. Splay. 15 Spring of an arch. Stairs. Stalls. Steeple. Bell tower. Step. 20 Stone (cut for building). Storey (of a house). Tiebeam. Tiles. Timber. 25 Tracery. Transept. Triforium. Triglyph. Tympanum. 30 Vault. Vault, barrel. Vault, cross- groined. Vestibule. Volute. 35 Wainscot. Wall. Window, ■ , dormer. , painted. Der Lettner or Letter. Der Sandstein. Der Fensterrahmen. Das Geriist. Maszstab, m. Die Vormauer — Schirmwand. Durchschnitt, m. Profilirung,/.* Schaft, m. Der Reliquienkasten. Das einfallende Licht (die Platte,/. [Luke). Schwelle or An stoszschwelle, /. Der Thurm, die Thurmspitze. Schmiege, /. Anfang eines Bogens. Die Treppe, Stiege. Chorstiihle, pi. m. Thurm, m . ; Glockenthurm. Stufe, /. ; Treppe. Der Quaderstein. Das Geschoss — der Stock. Spannriegel, m. Ziegel, m. Das Bauholz. Das Maszwerk. Das Querschiff, Transept. Chorumgang, m. ; Empore, /. Dreischlitz, m. ; Triglyph. Giebelfeld, Tympanum, n. Gewolbe, n. Tonnengewolbo, n, Kreuzgewolbe, n. Vorplatz, in. ; Vorhalle, / Schnorkel, m. ; Volute,/. Tafelwerk, Getafel, n. Die Mauer. Fenster, n. Dachfenster. Gemaltes Fenster. Vocab. 50.] TERMES d’ ARCHITECTURE. 325 Jube, m. Gres, m. Chassis, m. Echafaudage, m. 5 Echelle, /. Grille,/ Profil, m. ; coupe, / Fut, m. ; colonnette, / Chasse, / 10 Lucarne,/. Dalle, /. Dormant, m. Fleche, /. fibrasure, / 15 Ketombee, / Escalier, m. Stalles, / Clocher — tour d’horloge, m. Marche,/.; gradin,m.; degre, *20 Pierre de taille. [m-. L’etage, m. Entrait, m. Tuiles, / Bois de charpente. 25 Eeseau, m. Croisee, /. ; transept, m. Galerie, /. — triforium. Triglyphe, w. Tympan, m. 30 Voute,/ en berceaux. gothique. Vestibule, m. Volute, /. 35 Lambris, m. Formeret, m. Fer.etre, /. Lucarne, /. Vitraux, m, pL Tribuna. Pietra arenaria. Telajo di finestra. Impalcatura. Scala. Tramezzo. Sezione. Fusto. Eeliquiario. Spiraglio. Lastra di pietra. Travicello. Guglia. Strombatura. Impastature. Scala. Stalle. Campanile. Scalino — gradino. Pietra d’ opera. 11 piano. Asticciuola. Tegoli. Legname Reticolato. Crociata. Galleria di chiesa. Triglifo. Timpano. Volta. Volta a tutto sesto. Volta gbtica. Vestibolo. Voluta. Intavolatura. Arco contro il muro. Finestra. Abbaino. Vetriera dipinta. 326 FORMS OF LETTERS. [Sect. 51. SECTION 51. FORMS OF LETTERS, ADDRESSES AND ENDINGS, INVITATIONS, BILLS OF EXCHANGE, &c. To His Holiness Pope 5 Most Blessed Father — Your Holiness. To a Cardinal, Your Eminence. 10 To a Bishop, Your Grace. To a Beigning Prince or Princess. To His Royal (Imperial) High- 1 5 ness the Prince. the Grand Duke. Sir (Madam), Your Royal (Serene) Highness. 20 To His Grace the Duke. The Count — the Baron (Baroness). The Most Noble the Marquis. 25 To His Excellency the Minister of Foreign Affairs. To a Professor, Doctor, 30 Banker, &c. To a Tradesman, Shoplceeper, Innkeeper, Mr. M . Seiner Heiligkeit dem Papst, Allerheiligster Vater — Ihro Heiligkeit. An einen Cardinal. S*^ Emij^enz Monsignore , Hochwiirden. An einen Bischof, Seiner Hochehrwiirden. An einen regierenden Fursten, or eine regierende Furstin, An Seine or Ihre Majestat. [Herzog. Seiner Hoheit dem Grosz- Konigl. Hoheit — Ew. Durch- laucht — Durchlauchtigste Fiirstin. Durchlauchtigster Herzog. Hochgeborener Graf — Hocli- und W ohlgeborener Freiherr , Baron (Baronin) von . Hochwohlgeborener Herr Graf. An S® Excellenz, den Herrn Minister des Auswartigen. Dem Herrn Professor — Doctor — Banquier, etc. An einen Kaufmann, Cast- wirth. Herrn S , Wirth, etc. Sect. 51.] FORMES DE LETTRES. 327 SECTION 51. FOEMES DE LETTKES, DTNYITATIONS, LETTRES DE CHANGE, &c. A Sa Saintete le Pape 5 Saint Pere — Votre Saintete. A un Cardinal. A Monseigneur le Cardinal — A Son Eminence, 10 A un e'veque. Monseigneur. Au Prince Be'gnant — A la Princesse. A Son Altesse Royale (Im- 1 5 periale) le Prince. A Son Altesse le Grand Due. Sire (Madame) — Votre Altesse Royale — Serene. 20 A Monsieur le Due de . A Monsieur le Comte — le Baron (A Madame la Ba- ronne). Au Tres-honorable le Marquis 25 de . A Son Excellence Monsieur le 1 Ministre des Affaires Etran- I geres. I A Monsieur le Professeur — le 30 Docteur — le Banquier, etc. A un MarcJiand, Auberghte. A Monsieur M . A Sua Santita Papa Beatissimo Padre — Vostra Santita. Ad un Cardinale. Eminenza. Ad un Vhcovo. Monsignore. Ad un Principe^ ad una Prin- cipessa Regnante. Altezza Reale — Altezza Impe- riale il Principe. A sua Altezza il Granduca. Sire — Vostra Altezza — Altezza Serenissima. A sua Eccellenza il Duca. Illustrissimo (Nobilissimo) Si- gnore. Air Illustrissimo Signore II Signor Marchese. A Sua Eccellenza il Ministro degli Affari Esteri. A1 Chiarissimo Signore — Il Signor Professore, Dottore, Banchiere, ecc. Ad un Mercante^ Albergatore* A1 Signor B . 328 FORMS OF LETTERS. [Sect. 51. Sir. — Gentlemen. Madam — Miss. 5 My dear Sir. My dear friend. Endings of Letters. I have the honour to he, my Lord, your Lordship’s 10 Most obedient humble servant. Believe me to be. Sir, with affectionate regards, yours truly. 15 Yours truly. — Yours faithully. Entirely yours. Yours sincerely. 20 Your devoted friend. I have the honour to be, my Lady. 25 Your Ladyship’s most obedient humble servant. I have the honour to be, very respectfully, Sir. 1 beg to subscribe myself, Sir. 30 I am, Sir, with the highest re- gard. Your very obedient humble 35 servant. Believe me to be, Sir, with best wishes, yours truly. 4 To acknowledge the receipt. Geehrter Herr. — Geehrte Herren. Geehrte Frau, — Fraulein. W erther Herr, or lieber Herr N. Lieber Freund. Urn eiiien Brief zu schlieszen» Ich habe die Ehre zu sein, Euer Durchlaucht, Unterthanigst gehorsamster Diener. Genehmigen Sie,mein Herr, die Versicherung der vollkom- mensten Hochachtung Ihres ergebenen. Ihr Ergebener. — Ihr Ergeben- ster. Ganz der Ihrige. Aufrichtigst der Ihrige. Ihr treuer Freund. Ich habe die Ehre zu sein, Gnadige Frau Grafin. Euer Gnaden unterthiinigster, gehorsamster Diener. Ich habe die Ehre zu sein, Ew.* Excellenz. Ich habe die Ehre zu sein, Ew. Wohlgeboren. Genehmigen Sie die Versiche- rung meiner ausgezeich- neten Hochachtung, Ihr ganz ergebener (or erge- benster) Diener. Mit besten Wiinschen fiir Ihr j Wohlsein verbleibe ich der Ihrige. Den Empfang bestatigen. • This is an abbreviation of Euer or Eure, formerly spelt Ewer, Ewre. Sect. 51.] FORMES DE LETTRES, 329 Monsieur. — Messieurs. Madame. — Mademoiselle. 5 Mon cher Monsieur. Mon cher ami. Pour terminer une Lettre, J’ai rhonneur d’etre, Monsei- gneur, de votre Seigneurie, 10 Le tres-humble et tres-obeis- sant serviteur. Agreez, Monsieur, mes saluta- tions afFectueuses. 15 Votre tout devoue. Tout h vous. Votre affectionne. 20 Votre ami devoue". Je suis, avec respect, Madame la, etc. 25 Votre tr^s-humble et tres-obeis- sant serviteur. Je suis, avec respect. Monsieur le (ministre, etc.). J’ai rhonneur d’etre, Mon- 30 sieur. Veuillez agreer. Monsieur, I’ex- pression de la tres-haute con- sideration de Votre tres-humble et tres-obeis- 35 sant serviteur. Agreez, Monsieur, mes saluta- tions empressees ; (to a superior) mes respec- tueuses salutations. 40 Accuser la reception. Pregiatissimo Signore— Preg™^ Signori. Pregiatissima Signora— Preg’"® Signorina. Mio caro Signore. Caro araico. Per Jinire una Lktera, Ho r onore d’ essere di vostra Signoria illustrissima, L’ umil'issimo e divotissimo servo. Gradisca, Signore, i miei afFet- tuosi saluti. II vostro divotissimo, il vostro amico sincero. Tutto vostro. Mi dico con tutto I’afFetto. II vostro afFezionatissimo amico. Sono rispettosamente, Signora Contessa, ecc. Di Lei, illus- trissima Signora. Umilissimo ed ubbidien- tissimo servo. Ho V onore di dirmi con tutto il rispetto. Ho 1’ onore di sottoscrivermi. Signore. Si degni. Signore, di aggradire i sensi dell’ altissima stinia e mi creda, Di Lei obb™" ed umil™® servo. La prego di gradire. Signore, i seLtimenti del m^o piu afFettuoso rispetto. Accusare la ricevuta. 330 FORMS OF LETTERS. [Sect. 51. To a Gentleman to whom one is recommended. Sir, Having had the honour of 5 receiving a letter of introduc- tion to you from Mr. M. at N., I take the liberty of asking what day and hour will be most convenient to call upon you to 10 deliver the same personally (or to call upon you to pay my personal respect). I have the honour to be, Sir, Your most obedient Servant. 15 Address to , Esq. Answer, Sir, 20 I shall be most happy to see you any day between the hours of 11 and 2 o’clock. I have the honour to be, &c. &c. 25 Soliciting an Audience of a Per- son of Bank, My Lord , or Sir, 1 beg your Lordship (or your 30 Excellency) will excuse my taking the liberty of respect- fully soliciting the favour of a An einen Herrn dem man emp- fohlen ist, Hochgeehrter Herr, Da ich mit einem Empfeh- lungsschreiben an Sie von Herrn M. in N. beehrt worden, bin ich so frei anzufragen, wann Sie mir erlauben wollten, Ihnen dasselbe personlich zu iiberrei- chen (or Ihnen meine Aufwar- tung zu machen). Ich verbleibe mit Hochachtung, Ihr ganz ergebenster. Herrn Wohlgeboren. Antwort, Verehrtester Herr, Es sollmichsehr freuenSie an irgend einem beliebigen Tage zwischen 11 und 2 Uhr bei mir zu sehen. Ich verbleibe, &c. &c. Gesuch um eine Audienz hei einem vornehmen Herrn, Hochgeborener Herr, or Ew. Excellenz, Ich erlaube mir Sie (or Ew. Excellenz) hbflichst zu ersuchen, mir eine kurze Au- dienz zu irgend eiiier beliebigen Sect. 51.] FOKMES DE LETTRES. 331 A un Monsieur auquel on est recommandk. Monsieur, Ayant eu I’honneur de rece- 5 voir une lettre de recommanda- tion qui vous est adressee par M. M. de N., je prends la li- berte de vous demander quel jour et a quelle heure il vous 10 sera le plus commode de me re- cevoir, afin que je puisse vous la remettre en personne {ou vous presenter mes respects). J’ai rhonneur d’etre, 15 Monsieur, Votre tres-obeissant Serviteur. A Monsieur — Monsieur — * lieponse. Monsieur, 20 Je serai charme de vous re- cevoir, quel jour que ce soit, entre onze et deux heures. J’ai rhonneur d’etre, &c. &c. 25 Powr] demander une Audience a un haul Personnage. Monseigneur, or Monsieur le — , Je supplie votre Excellence 30 de vouloir bien excuser la li- berte que je prends de solliciter une audience de quelques in- Ad un Signore al quale si e raccomandato. Signore, Essendo latore di una lettera di raccomandazione a Lei in- dirizzata dal Signor M. di N., mi prendo la liberta di chiederle in che giorno ed ora ella potra ricevermi, onde recargliela per- sonalmente (per presentarle i miei omaggi). Ho 1’ onore di essere. Signore, Suo umil™“ devot”'® Servo. Al Preg""® Signore — il Sig- nor . Risposta. Signore, Mi reputero ben fortunate di riceverla qualunque giorno le piaccia, fra le hndici e le due. Ho r onore di essere, &G. &;c. Per chiedere Udienza ad una Personadi rango — di qualita. Eccellenza, or Signore, Chieggo mille sense all’ Ec- cellenza Vostra per la liberta che mi prendo di domandarle il favore d’uiia breve udienza, a * This repetition of Monsieur on the superscription of letters is beginning to get into disuse, at any rate in the non-official world, although it is still a mark of good breeding and politeness. 332 FORMS OF LETTERS, [Sect. 51. short audience at any time you may be pleased to appoint. I have the honour to be, with the profoundest respect, 5 Your Lordship’s (your Ex- cellency’s) most humble and obedient Servant. 10 Request for Admission to view a Gallery, Sir, Not having the honour to be personally known to you, and 15 being an admirer of the fine arts, I shall take the liberty of asking your kind permission to view your collection of paint- ings (drawings, or curiosities, 20 or gems, &c.). I intend stay- ing in your town only two or three days ; but will do my- self the honour of calling at your residence, at any hour 25 to-day or to-morrow, you may be pleased to appoint. I have the honour to be. Sir, Your most obedient Servant. 30 Another form. Sir, Encouraged by the well- 35 known liberality you have always shown to strangers visiting your town, I take the liberty of asking your kind Stunde gewahren zu wollen. Indem ich bitte die Freiheit, die ich mir hiemit nehme, gutigst entschuldigen zu wollen, habe ich die Ehre, mit der ausgezeichnetsten Hochachtung zu verharren, Ew. Excel lenz ganz erge- benster Diener. Bitte um Einlasz in eine KunsU sammlung, Hochgeehrter Herr, Als enthusiastischer Kunst- freund bin ich so frei, Sie, ob- wohl Ihnen vdllig fremd, um die giitige Erlaubnisz zur Be- sichtigung Hirer Bildersamm- lung {or Ihrer Sammlung von Zeichnungen, or Bari- taten, or Gemmen), ganz er- gebenst zu ersuchen. Ich be- absichtige, mich nur zwei bis drei Tage in Ihrer Stadt auf- zuhalten, kdnnte aber heute Oder morgen zu jeder beliebigen Stunde von Ihrer giitigen Er- laubnisz Gebrauch machen. Ich habe die Ehre, hochach- tungsvoll zu verharren, Ihr Ganz ergebenster Diener. Eine andere Form. Hochgeehrter Herr, Ermuntert durch das allge- mein bekannte Wohl wollen, welches Sie den, Ihre Stadt he- suchenden Fremden, von jeher ei*zeigten, bin ich so frei, Sie Sect. 51.] FORMES DE EETTRES. 333 slants, et de vouloir bien elle- meme en fixer le jour et I’heure. J’ai Thonneur d’etre, avec le plus profond respect, 5 De votre Excellence le tres- humble et tres-obeissant Ser- viteur. 10 Pour demander la permission de voir une Galerie, Monsieur, N’ayant pas I’honneur d’etre connu de vous personnellement, 15 mais portant mon admiration pour les beaux-arts jusqu’a I’enthousiasme, j’ose prendre la liberte de vous demander I’obligeante permission de voir 20 votre collection de tableaux, Cde dessins, de curiosites, de bijoux, &c.) Mon sejour en votre ville ne doit etre que de deux ou trois jours ; j’aurai 25 I’honneur de me presenter chez vous aujourd’hui ou domain, a telle heure qu’il vous plaira de- signer. J’ai I’honiieur d’etre, 30 Monsieur, Votre tres-obeissant Serviteur. Autre Leiire, Monsieur, Encourage par la gene- 35 rosite si connue avec laquelle vous traitez les etrangers qui viennent voir votre ville, je prends la liberte de vous prier qualunque ora — tempo le pia- cera fissare Ho 1’ onore di essere, col piii profondo ris- petto, Di V. E. Umil“® devot*"® Servo. Per chiedere il Permesso di ve- dere una Galleria. PregRio Signore, Non avendo 1’ onore di co- nbscerla personalmente, ed es- sendo un grande ammira- tore delle belle arti, mi fo ardito di chiederle il permesso di vedere la di lei collezione di quadri — disegni — oggetti rari — gemme. Eestero (ri- marro) in questa citta sola- men te due o tre giorni, e avrb r onore di farle una visita oggi o domani all’ ora che Ella vorra indicarmi. Ho r onore di essere, Suo obb"^° servo. Per lo stesso Soggetto. Preg“o Signore, Animate dalla ben nota ur- banita che Ella suole dimo- strare verso gli stranieri che 1 visitano questa citta, mi prendo S la liberta di chiederle il per- 334 FORMS OF LETTERS. [Sect. 51. permission for myself and family to view your admired Gallery. I have the honour to be, 5 &c. &c. Another form. Sir, Being by profession an artist, 10 I am naturally desirous of studying your celebrated col- lection of paintings, and I take the liberty to request your per- mission to be allowed to see 15 them. — I remain, with the ut- most respect, To a Banker for some Cash. 20 Sir, I beg to enclose my letter of credit from Messrs. M. N. O. at L , and request you to favour me with the sum in 25 gold or notes of 500 franks, and a letter of credit for 2000 florins on a banker at Vienna. — I have the honour to be, &c. &c. 30 um die giitige Erlaubnisz zu ersuchen, Ihre beruhmte Gal- lerie niit meiner Familie be- sichtigen zu diirfen. Ich habe die Ehre zu sein &c. &c. Eine andere Form. Hochgeehrter Herr, Als ausubender Kuiistler isl es, wie natiirlich, mein Wunsch Ihre beriihmte Gemalde- sammlung griindlich kennen zu lernen. Ich nehme mir daher die Freiheit, Sie urn die Erlaubnisz zu ersuchen, die- selbe besichtigen zu diirfen. — Hochachtungsvoll ergebenst. An einen Bankier um Geld, Hochgeehrter Herr, Ich bin so frei I linen ein- liegend einen Creditbrief von den Herren M. N. O. in L , mit der Bitte zu iibersenden, mir die Summe von 500 Franken in Gold Oder Banknoten, und einen Creditbrief von 2000 Gul- den auf einen Bankier in Wien gef. zukommen zu lassen. Ich verbleibe, &c. &c, Sect. 51.] FORMES DE LETTRES. 335 de vouloir bien m’accorder, a moi et a mafamille, Tobligeante permission de voir votre admi- rable galerie. 5 J’ai I’honneur d’etre, &c. &c. Autre Lettre. Monsieur, Ayantun tres-vifdesir,comme 10 artiste de profession, de con- naitre votre celebre collection de tableaux, j’ose esperer que vous voudrez bien m’accorder la permission de la visiter. — 15 Je suis avec respect. Monsieur, A un Banquier, pour lui de- rnander de [''Argent. 20 Monsieur, J’ai I’honneur de mettre sous ce pli ma lettre de credit de MM. M. N. O. de L , et de vous prier de vouloir bien me 25 faire parvenir 500 francs, en or ou en billets de banque, avec une lettre de credit pour la somme de 2000 florins sur un banquier de Vienne. 30 J’ai I’honneur, &c. &c. messo, tan to per me die per la mia famiglia, di vedere la di lei rara galleria. Ho r onore, &c. &c. Per lo stesso Soggetto. Stim™®. Signore, Desiderando, siccome artista, di studiare nella sua famosa raccolta di quadri, mi faccio ardito a dimandarle il permesso di poterla visitare. Sono col pid profondo ris- petto, di V. S. Ad un Banchiere per chi Mere del Denaro, Stim“®. Signore, Ho r onore di accluderle una Idtera di credito dei Si- gnori M. N. O., di L , e nello stesso tempo di pregarla d’ inviarmene 1’ ammontare in oro o in biglietti di banca di 500 franchi (lire) e una lettera di credito di 2000 fiorini sopra un banchiere di Vienna. Ho r onore, &c. &c. 336 FORMS OF LETTERS. [Sect. 51 . Another form. Sir, I beg you will be good enough to let me have on the account g of my letter of credit from Messrs. M. N. O. at L , the sum of 500 florins in gold, and 500 in notes. — I have the ho- nour to be, n &c. &c. A Letter to secure Apartments, Sir, I intend leaving this in 10 or 12 days, and to be with you on the 1 5th inst. — I beg you will be good enough in the mean time to procure suitable apartments for myself and fa- mily. I should wish them, if possible, in a free and open situation, with a good view. 1 shall require a parlour, draw- ing-room, three bed-rooms, one of which must be double- bedded. Please to let me know as soon as you have found them, or at any rate favour me with a few lines which would reach me on or before the 12th inst. Should you not succeed, we should be obliged to take our abode in one of your hotels, which, if possible, I should like to avoid, as it would save both trouble and expense. I remain, &c. &c. 40 Eine andere Form, Geehrter Herr, Ich ersuche Sie durch Gegen- wartiges mir auf meinen Cre- ditbrief von den Herren M.N.O. in L , die Summe von 500 Gulden in Gold und 500 in Banknoten gef. zukommen lassen zu wollen. Ich habe die Ehre zu sein, &c. &c. Um eine Wohnung zu bestellen. Herrn N. in N. Ich gedenke, in zehn bis zwolf Tagen von hier abzu- reisen, und am 1 5ten dieses in Ihrem Orte einzutreffen. Ich ersuche Sie daher, inzwischen fiir mich und meine Familie eine passende Wohnung mie- then zu wollen. Es ware mir angenehm, wenn dieselbe frei und offen gelegen ware, mit schoner Aussicht. Ich brauche ein Wohn-, ein Besuch- und drei Schlafzimmer, von w^el- chen eines mit zwei Betten versehen sein musz. Lassen Sie mich wissen, sobald Sie die gewiinschte Wohnung gefunden, oder beehren Sie mich lieber auf jeden Fall mit einigen Zeilen, die mich bis zum I2ten dieses hier treffen w'iirden. Sollten Sie nichts Passendes finden, so iniiszten wir in einen Gasthof gehen, was ich wo moglich gern ver- meiden mochte, um Miihe und Kosten zu sparen. Ich verbleibe, &c. &c. Sect. 51.] FORMES DE LETTRES. 337 Autre Lettre, Monsieur, Je vous prie de vouloir bieii me payer la somme de 500 5 florins en or, et de 500 en billets de banque, a valoir sur la lettre de credit de MM. M. N. O. de L , dont je suis porteur. 10 J’ai rhonneur d’etre, &c. &;c. Lettre pour retenir des Appar- lements. Monsieur, 15 Je me propose de partir d’ici dans dix ou douze jours, et de me trouver aupres de vous vers le quinze du courant. Si, dans rintervalle, vous vouliez 20 bien vous occuper de nous trouver un logement conve- nable, vous m’obligeriez beau- coup. Je voudrais qu’il fut dans une situation aeree et de- 25 gagee, avec une jolie vue. II nous faut un salon, une salle de reception, trois chambres a coucher, dont une h deux lits. Des que vous I’aurez trouve, 30 veuillez me le faire savoir ; dans tons les cas ayez la bonte de m’ecrire quelques lignes que je voudrais bien recevoir le 12 du courant, ou meme avant. 35 Dans le cas oii vous ne trouve- riez pas ce qu’il nous faut, nous serious obliges de nous etablir a I’hotel, ce que je desire eviter autant que possible, a cause de 40 I’embarras et de la depense. Je suis, &c. &c. Per lo stesso Soygetto. Pregmo^ Signore, La prego di aver la com- piacenza di mandarmi, a conto della mia credenziale dei Si- gnori M. N. O., di L , la somma di 500 fiorini in oro, e 500 in biglietti di banca. Ho r onore, &;c. &c. Lhtera per prendere degli Ap-- partamenti. Signore, Fra dieci o dodici giorni parti ro da qui per essere con voi il 15 corrente. Frattanto vi prego di aver la compia- cenza di procurarmi degli ap- partamenti convenevoli per me e la mia famiglia. Se fosse possibile, li desidererei in una situazione libera ed ariosa. Avro mestieri d’ un salotto, d’ una sala da ricevere, e di tre camere da letto, in una delle quali bisogna che vi sieno due letti. Trovatiche saranno, vi prego di ^rmelo sapere, e in ogni caso scrivtomi due righe che mi giiingano non piii tardi del 12 corrente. Qualora non possiate trovarli, saremo costretti d’ andare in qualche albergo, cosa che vorrei evitare, perche mi risparmierebbe e spesa e dis- turbo. Salutandovi, mi dico, &c. &c. 338 FORMS OF LETTERS. [Sect. 51. To a Postmaster to have Letters forwarded. Sir, 5 I request you to take in any letters that may arrive for me, and to forward them addressed to me at L , where I intend staying till the end of this 10 month. Any letters arriving after the 30th inst. you will be kind enough to take care of until you hear from me. I remain, dear Sir, 15 Yours, &c. To the Director of the Post- office at . 20 To an Innkeeper^ to secure Rooms. Cologne. Hotel , Aug. 6th, 18. .. Mr. M. N. O. intends coming 25 with his family to on Thursday or Friday next. Mr. M. N. O. requires a sitting-room, if possible on the first floor, three bed-rooms, 30 one of which must be a double- bedded one, and likewise cham- bers for one man and a female servant. Mr. M. N. O. wishes to be 35 informed by return of post (or by telegraph), if he may rely on finding this accommodation in the hotel (of the Black Eagle), and should also like to have a 40 specific statement of the usual charges. To the Proprietor of the Black Eagle Hotel at , Bitte um die Besorgung von Briefen, Geehrter Herr, Ich erlaube mir Sie hiermit zu ersuchen, an mich gerichtete Briefe gef. annehmen und unter meiner Adresse nach L senden zu wollen, wo ich bis Ende dieses Monats zu ver- weilen gedenke. Briefe, die nach dem 30sten dieses ankom- men sollten, bitte ich giitigst fiir mich zu bewahren, bis Sie wieder von mir horen. Ach- tungsvoll. Ihr Ergebenster. An den Postmeister in . Ak einen Gastwirth, um Zimmer zu engagiren. Koln. Hotel , den 6ten August, 18... Herr M. N. O. beabsichtigt am nachsten Donnerstag oder Freitag mit seiner Familie in einzutreffen. Herr M. N. O. braucht ein Privatzimnier, wo mog- lich im ersten Stock, drei Schlafzimmer, von denen eines zwei Betten haben musz, Schlaf- zimmer fiir einen Bedienten und ein Dienstmadchen. Herr M. N. O. wiinscht um- gehend (per Telegraph) benach- richtigt zu werden, ob er diese Zimmer in dem Gasthofe (zum Schwarzen Adler) haben kann, und bittet zugleich um eine specificirte Preiskarte. An den Herrn Wirth des Gast- hofs zum “ Schwarzen Adler f in . Sect. 51.] FORMES DE LETTRES. 339 Au Direct eur de la Paste, pour le prier de faire passer des Lettres. Monsieur, ^ Je vous prie de vouloir bien recevoir les lettres qui pour- ront vous parvenir a moii adresse, et de me les faire pas- ser a L , ou j’ai T intention 1 0 de rester jusqu’a la fin du mois. Quant a celles qui pourraient arriver apres le 30, veuillez les garder jusqu’a ce que vous re- ceviez de mes nouvelles. 15 Je suis, &c. &c. A M. le Directeur de la Poste '^0 A un Aubergiste, pour retenir des Appartemens. Cologne, Hotel , 6 Aout 18 . . . M. M. N. O. se propose de 25 se rendre 5. , avec sa fa- mine, jeudi ou vendredi pro- chain. M. M. N. O. aurait besoin d"un salon, au premier s’il est 30 possible, de trois chambres a coucher, dont une a deux lits, et du logement necessaire pour un domestique et une ser- vante. 35 M. M. N. 0. desirerait savoir par le retour du courrier (ou par telegraphe) s’il peut comp- ter sur ce logement a I’hotel de I’Aigle Noire ; il desirerait 40 aussi recevoir le detail des frais ordinaires. Au Proprietaire de V Hotel de i* Aigle Noire, a , A un Direttore della Posta, per pregarlo del Ricapito delle Lettere, Pregtno. Signore, Mi prendo la liberta di pre- garla di ricevere le lettere che probabilmente arriveranno per me, ed inviarmele a L , ove intendo di trattenermi — rima- nere sino alia fine di questo mese. In quanto a quelle che arrivassero dopo il 30 corrente, la prego di ritenerle presso di lei, fino che io le scriva di nuovo. Ho r onore, &c. &c. Al Signor Direttore della Post a in . Ad un Locandiere, per prendere degli appartamenti, Colonia, Hotel , Li 6 Agosto, 18. .. Il Signor M. N. O. intende recarsi colla sua famiglia a nel prossimo Giovedi o Venerdi. Il Signor M. N. O. desidera avere nella sua locanda una sala da ricevere, al primo piano se fosse possibile, tre camere da letto, in una delle quali due letti, e delle camere per un ser- vitore ed una cameriera. Il Signor M. N. O. desidera di sapere a posta corrente se egli puo esser certo d’ averle al suo albergo dell’ Aquila Nera, e desidererebbe pure d’ avere una lista ove sien specificate tutte le spese ordinarie. Al Proprietario delV Albergo dell* Aquila Nera^ a , z 2 340 FORMS OF LETTERS. [Sect. 51. To a Physician, Mr. M. N. O. presents his compliments to Dr. , and will feel obliged by his calling 5 on Mr. M. N. O. as soon as possible, as Mrs. M. (one of his children) feels rather indis- posed. To Dr. . 10 * Formal Invitations. Mr. and Mrs. M. request the honour of Mr. and Mrs. N.’s company at dinner, on Monday 15 next at .... 6 o’clock. or To tea .... 8 o’clock. To a small musical party . . 9 o’clock. or. To a musical soiree and dancing 10 o’clock. Answer. 25 Mr. and Mrs. N. will be happy to avail themselves of Mr. and Mrs. M.’s kind invita- tion to dinner on Monday next (to tea, &c.). 30 Invitation. Mr. and Mrs. M. present their compliments to Mr.and Mrs. N., and request the favour of their company at dinner on Friday ^ next at 6 o’clock. An einen Arzt."^ Herr M. N. O. empfiehlt sich dem Herrn Dr. und ersu'cht denselben sich so bald als moglich zu ihm zu bemiihen, da seine Frau (eines seiner Kinder) sich nicht ganz wohl befindet. Herrn Dr. Med. Wohlge- boren. Hojliche Einladungen. Herr und Frau M. ersuchen Herrn und Frau N. um die Ehre ihrer Gegenwartbeieinem Mittagsessen,am nachsten Mon- tag .... um G Uhr or zum Thee . . . um 8 Uhr — zu einer kleinen musikalischen Gesellschaft . . um 9 Uhr — zu einer musikalischen Soiree mit Tanz . . . um 10 Uhr. Antwort. Herr und Frau N. nehmen mit vielem Vergniigen die freundliche Einladung von Herrn und Frau M. zum Mit- tagsessen am nachsten Mon- tag (zum Thee, &c.) an. Emladung. Herr und Frau M. empfehlen sich hoflichst dem Herrn N. und Gattin, und bitten um die Ehre ihrer Gegenwart bei einemMittagsessen am nachsten Freitag um 6 Uhr. * It is not usual in German to address correspondents in the third person, except in formal invitations to family festivities or entertainments. To equals and superiors, as also to professionals, the Germans use “ Geehrter ” or “ Hochgeehrter HeiT,” and even to tradespeople, &c., they use the superscription, ” An Herrn N.,” or “ Herrn N.” Sect. 51.] FORMES DE LETTRES. 341 A un Medecin. M. M. N. O. presente ses compliments a Monsieur le Docteur , et le prie de 5 vouloir bien passer chez lui, Madame M. (I’une des biles de M. N.) se trouvant un peu indisposee. A Monsieur le Docteur . 10 Invitations de Ce'remonie. M. et Madame M. prient Monsieur et Madame N. de leur faire Fhonneur de venir 15 diner chez eux lundi pro- chain ... a six heures. ou de venir prendre le the . . . a huit heures. 20 d’assister a une petite soiree musicale , a neuf heures. k une soiree musicale et dan- sante ... a dix heures. Reponse. 25 M. et Madame N. se feront un ^rand plaisir de se rendre a I’obligeante invitation a diner de Monsieur et de Madame M. pour lundi (au the, etc.). 30 Om, M. et Madame M. out I’hon- neur de prier Monsieur et Ma- dame N. de venir diner chez 35 eux vendredi prochain, a six heures. Ils prient M. et Ma- dame N. d’agreer leurs civi- lites. Ad un MMico, Preg"io Signore, La prego di aver la compia- cenza di passar da me subito che potra, perche la signora M. (uno de’ miei fanciulli) e un poco indisposta — indisposto. Ho r onore di dirmi Suo umil™® Servo. A1 Signor Dottore Inviti formali. II Signore e la Signora M. pregano il Signore e la Signora N. di onorarli della loro pre- senza a desinare Lunedi prbs- simo alle sei. o A1 Te alle otto. Ad un piccolo trattenimento di miisica .... alle nove. Ad una serata di miisica e ballo .... alle dieci. Itisposta. II Signore e la Signora N, accettano con sommo piacere il cortese invito del Signore e della Signora M. al desinare per Lunedi prossimo (al Te, ecc.). Oppure, Il Signore e la Signora M. pregano il Signore e la Signora N. di onorarli della lor com- pagnia a pranzo Venerdi prbs- simo alle sei. 342 FORMS OF LETTERS. [Sect 51. Answer, Mr. and Mrs. N. present their compliments to Mr. and Mrs. M., and have great plea- h sure in accepting their kind invitation to . Answer to decline an Invi- tation, 10 Mr. and Mrs. N. present their compliments to Mr. and Mrs. M., and beg to express their sincere regret that they are prevented by a previous 1 5 engagement, or (by the illness of one of their children), or (by the arrival of some friends from the country), or (by a death in Mrs. N.’s family), 20 from availing themselves of the pleasure (or honour) of Mr. and Mrs. M.’s kind invitation to dinner (or tea, &c.) on Tuesday next. 25 Previous Engagement. Mr. and Mrs. N. present their compliments to Mr. and Mrs. M., and regret that a previous engagement prevents 3 Q their having the pleasure of accepting their kind invitation to dinner. Antwort, Herr und Frau N. empfehlen sich Herrn und Frau M. und nehmen mitvielem Vergniigen ihre freundliche Einladung an. Antwort, um eine Einladung ahzulehnen. Herr und Frau N. empfehlen sich Herrn und Frau M., und bedauern, dasz sie durch ein frii- heres Engagement, or (durch die Krankheit eines ihrer Kin- der), or (durch die Ankunft einiger Freunde vom Lande), or (durch einen Todesfall in der Familie) verhindert sind, von der freundlichen (der geschatzten) Einladung des Herrn M. und Gattin zum Mit- tagsessen {or Thee, &c.), Ge- brauch machen zu konnen. Eine andere Entschuldignng, Herr und Frau N. bedauern die freundliche Einladung von Herrn und Frau M. nicht annehmen zu konnen, da sie in Folge einer friiheren Einladung schon versagt sind. Sect. 51.] FORMES DE EETTRES. 343 Reponse. M. et Madame M. seront en- chantes de se rendre a Tiiivita- tion obligeante de Monsieur et 5 de Madame N. Ils les prient de vouloir bien agreer leurs com- pliments empresses. Reponse pour refuser une Invi- tation polie. 10 M. et Madame N. prient Monsieur et Madame M. d’a- greer leurs civilites empressees, et regrettent infiniment d’etre obliges de refuser leur aima- 1.5 ble invitation a diner (au the, &c.) pour mardi prochain, a cause d’un engagement an- terieur, ou a cause de la maladie d’un de leurs enfants, ou a cause 20 de Tarrivee de quelques amis de la province, ou a cause de la ! mort d’un parent de Madame N., &c. 2 Autre Excuse, M. et Madame N. regrettent de ne pouvoir se rendre a I’obligeante invitation de M. et de Madame M. a diner (lundi, 30 &c.), ay ant deja pris un en- gagement pour le meme jour. Ils prient M. et Madame M. de vouloir bien agreer leurs ex- cuses. Risposta, II Signore e la Signora N. riveriscono il Signore e la Signora M., ed accettano col piu vivo piacere il loro cortese invito a . Risposta di Rifuto. Il Signore e la Signora N. presentano i loro ossequj al Signore e alia Signora M., e sono oltremodo dolenti che un previo impegno — che la malat- tia di uno de’ loro fanciulli — • che r arrive di alcuni amici dalla provincia — che la morte di un parente della Signora — impedisca loro il piacere di rendersi al cortese invito a pranzo — al te — del Signor M. e sua consorte per Martedi prbs- simo. Altra Lhtera di Scusa. Rincresce oltremodo al Si- gnor N. e alia di lui consorte di non poter accettare il cor- tesissimo invito a pranzo del Signore e della Signora M. a motivo di un altro impegno per lo stesso giorno. 344 BILLS OF EXCHANGE. [Sect. 51. Forms of Bills of Bxchang^e, Brafts, &.C. For 236 francs. London, Jan. 1, 18. .. 5 At sight, please to pay this first bill of exchange to order of Mr. A. (or of self), the sum of two hundred and thirty-six francs, for value received of 10 him in cash (or in goods), and place it to account as per advice from .... To Mr. P., Merchant, 1 5 Paris. London, February 6, 18. .. Sir, I have this day drawn on you for four hundred and 20 fifty francs, payable at sight to Mr. S., for value received of him. I beg you will ho- nour it and place it to my account. 25 I am. Sir, Your, etc. etc. To Mr. R., Banker, Paris. For 200 francs 70 centimes. 30 Frankfort, March 7, 18. .. One month after sight, you will please to pay on this bill of exchange, to Mr. L., or or- 35 der, the sum of two hundred francs seventy centimes, for IVEuster zu Weclisel- briefen. Gut fur 236 Franken. London, den 1. Januar 18. . . Nach Sicht, belieben Sie zu zahlen fur diesen Prima Wechsel an die Ordre von Herrn A. (von mir selbst) die Summe von zweihundert sechs und dreiszig Franken, den Werth baar (oder in Waaren) empfangen, und stellen Sie die- sel be auf Rechnung laut Bericht. An Herrn P., Kaufmann, in Paris. London, den 6. Februar 18 . , . Geehrter Herr, Ich habe heute die Summe von vierhundert fiinfzig Franken, zahlbar nach Sicht, Order Herrn S., Werth von demselben erhalten. auf Sie gezogen. Mit der Bitte diese honoriren und mir in Rech- nung stellen zu wollen, Verbleibe ich. An Herrn R., Bankier, zu Paris. Gut fiir 200 Franken 70 Cent. Frankfurt a. M., d. 7. Miirz 18. .. Einen Monat nach Sicht belieben Sie gegen diesen meinen Wechsel an Herrn L., Oder dessen Ordre, zu zahlen, die Summe von zwei- hundert Franken siebzig Cen- Sect. 51.] LETTRES DE CHANGE. 345 l^odeles de Ziettres de Cliang^e. Traites. Bon pour 236 francs. Londres, Janvier 18 . . . ^ A vue, il vous plaira (or veuillez) payer, par cette pre- miere de change, k Tordre de Monsieur A. (de moi-meme), la somme de deux cent trente- six francs, valeur re9ue comp- tant (ou en especes ou en marchandises), que vous pas- serez suivant avis de. . . . A Monsieur P., Negociant, a Paris. Londres, 6 fevrier 18. .. Monsieur, J’ai fait traite de ce jour sur vous d’une somme de quatre 20 cent cinquante francs, payable k vue k Monsieur S., pour va- leur re 9 ue de lui. Je vous prie d’y faire honneur, et d’en debiter mon compte. 25 Je suis. Monsieur, Votre, etc. A M. K., Banquier, k Paris. Bon pour 200 francs TOcentimes. 30 Francfort, 7 mars 18... A un mois de vue, il vous plaira payer par cette seule de change, k Monsieur L., ou k 35 son ordre, la somme de deux cents francs soixante dix cen- IVlodelli di Cambiali. Per 236 franchi. Londra, il 1° gennaio 18. . . A vista vi compiacerete di pagare per questa prima di Cambio al ordine del signor A. (al mio ordine), la somma di duecento trenta sei franchi, o lire, valuta in contante (o in mercanzie), che passerete secondo 1’ avviso di. . . .(che porrete in con to). Al signor P., Negoziante, a Parigi. Londra, il 6 febbraio 18. .. Signore, Ho fatto tratta oggi su voi di quattrocento cinquanta fran-> chi da pagarsi a vista al signor S., per valuta in contante rice- vuta da lui. Vi prego di farle oiiore e di addebitarne il mio conto. Sono, signore, Il vostro, ecc. Al Sig. E., Banchiere, a Parigi. Per 200 franchi e 70 centesimr. Frankfort, il 7 marzo 18... A un mese di vista vi piaccia pagare per questa sola di cam- bio, al signor L., o all’ ordine suo, la somma di duecento franchi settanta centesimi, per 346 BILLS OP EXCHANGE. 51. value received of him in goods, and place it to account as per advice, from your, etc. To Mr. E — , Merchant, ^ Nantes. London, Feb. 11, 18 .. Two months afterdate, please to pay Mr. or order — pay to Bearer — the sum of 10 pounds shillings and pence, and place the same to the account of A. F. To Mr. L — , Merchant, Mar- 15 seilles. 1. Wote of Hand— 2 . Cbeque. 3. Receipt. 1 . London, Feb. 12, 18... On demand (at sight), I 20 promise to pay Mr. Evans, or order, the sum of pounds for value received. Signature, 25 2. Pay to the order of Mr. four hundred francs, value received. 30 Date, Signature, 3. Eeceived of Mr. the sum of for house rent from the first of January to 35 the first of April, or (for work done), or (for different disbursements), or (one half- times, Werth in Waaren er- halteii, und k Conto zu stellen, laut Bericht Ihres, etc. An Herrn E — , Kaufmann, in Nantes. London, d. 1 1 .Februar 18... Zwei Monate dato belie- ben Sie an Herrn , oder dessen Ordre, zu zahlen die Summe von — Pfund — Schil- ling und — Pence, und uns auf Rechnung zu stellen. A. F. An Herrn L — , Kaufmann, in Marseilles. 1. Scliuldscliein— 2. iLnweisung— 3. Quittung. 1 . London, d. 12. Feb. 18. .. Auf Verlangen (nach Sicht) verspreche ich an Herrn Evans, Oder dessen Ordre zu zahlen die Summe von Pfund Sterling, den Werth erhalten. 2 . Gegen diese meine Anwei- sung zahlen Sie an die Ordre des Herrn die Summe von vierhundert Franken, den Werth erhalten. 3. Ich bescheinige hiemit von Herrn die Summe von fiir Miethe vom ersten Januar bis zum ersten April, or (fiir gethane Arbeit), or (fiir verschiedene Auslagen), or (fill* halbjahrige Interessen Sect. 51.] L.ETTRES DE CHANGE. 347 times, valeur re 9 ue de lui en marchandises, que passerez sui- yant avis de, etc. A monsieur E — , Negociant, •*> k Nantes. Londres, 11 fevrier 18. .. A deux mois de date il vous plaira payer k monsieur , ouk sonordre,lasommede 10 livres schelings pence, que vous placerez au compte de votre tres-humble serviteur, A. F. A monsieur L — , Negociant, 15 k Marseille. Billets d’Ordre Cheques et Recus. y 1 . Londres, 12 fevrier IS. .. 20 A presentation, je payerai k monsieur Evans, ou k son ordre, la somme de livres ster- ling, valeur re 9 ue. Payez k 1’ ordre de Monsieur quatre cents francs, va- leur reyue en especes. 30 Date, Signature, 3. Je reconnais avoir re 9 u de Monsieur la somme de francs pour loyer, a 35 compter du 1®^ janvier au 1®^ avril, ou, pour travaux faits — ou, pour divers de- bourses — ou, pour un semestre valuta ricevuta da lui in mer- canzie, la quale porrete se- condo 1’ avviso di, etc. A1 signor E — , Negoziante, a Nantes. Londra, 11 febbraio 18... A due mesi vi piaccia pa- gare al signor , o al suo brdine, la somma di lire scellini e pence, che inscriverete al debito del vos- tro umilissimo servo, A. F. Al signor L — , Negoziante, a Marsiglia. 1. tin pag-liero— 2. Ordine a vista— 3. Ricevute. 1 . Londra, 12 febbraio 18. .. A vista paghero al signor Evans, o al suo brdine, la somma di lire sterline per valore ricevuto. Lajirma, 2 . Pagate all’ brdine del signor quattro cento franchi, valuta avuta. La Data, La Firma, 3. Ho ricevuto dal signor la somma di franchi per I’affitto di un appartamento dal primo di gennajo al primo di aprile ; o, per lavoro fatto ; o, per danaro sborsato ; o, per 348 CONTRACTS WITH VOITURIERS. [Sect. 51. yearly interest of a capital of up to this day). January 1st, 18... Signature, 5 Contract with a Voiturier, (A.) I, , Voiturier and horse 10 proprietor, undertake to con- vey Mr. and three other persons from Innsbruck to Salz- burg in a carriage with two good horses, in three days, for 15a payment of 25 marks (francs) a day, including tolls, bridges and leaders, and all other pay- ments, except 5 marks (francs) per day for the driver. 20 (B.) I, , agree to convey 25 Mr. on a journey through Switzerland at his bidding and directions, in consideration of being paid at the rate of 2 marks (francs) per Stunde (2l 30 niiles English) ; Mr. to stop where and when he pleases, but to pay in that case for each day’s halt 20 marks (francs). 35 In the event of either horse falling ill or lame, I agree to furnish a sound one, without delay or extra charge, so that the journey be not in- 40 terrupted on my account. von einem Kapital von bis heute), baar und richtig erhalten zu haben, Den Isten Januar 18... Unterschrift, Uehereinkomrnen mit einem Lohnkutscher. (A.) Ich, , Lohnkutscher (Hauderer) verpflichte mich Herrn und drei Per- sonen in drei Tagen von Ins- bruck nach Salzburg in einem mit zwei guten Pferden be- spannten Wagen, zu befordern, gegen die Bezahlung von funf und zwanzig Mark den Tag, was Briicken und andere Zdlle, Vorspann, so wie alle andern Ausgaben einschlieszt ; 5 Mark per Tag fiir den Kut- scher ausgenommen. (B.) Ich, , verpflichte mich Herrn auf einer Keise durch die Schweiz, seinen Befehlen und Anordnungen gemiisz zu fahren, gegen die Bezahlung von zwei Mark (Franken) per Stunde; Herr kann wo und wann er will Halt machen, musz aber fiir jeden Rasttag 20 Mark (Fran- ken) bezahlen. Sollte ein Pferd erkranken Oder erlahmen, so verpflichte ich mich, ohne Vergutigung, sogleich ein gesundes an dessen Stelle zu verschafFen, damit die Reise nicht durch mein Verschulden unterbro- chen werde. Sect. 51.] CONTRATS AVEC UN COCHER DE EOUAGE. 349 des interets echus aiijourd’hui sur le capital de . pr janvier 18. 5 Signature, Contrat avec un Cocker de Louage, (A.) Je, soussigne, voiturier et 10 loueur de chevaux, m’engage a coiiduire, en trois jours, dans une voitiire, tiree par deux bons chevaux, Monsieur — et trois autres personnes d’Innsbruck a 1 5 Salzburg, moyennant 25 francs et 5 pour le cocher, par jour, y compris le paiement par moi de tous peages, ponts, bar- riferes, &c., a Fexception de 5 20 francs par jour pour le cocher. (B.) Je m’engage a conduire 25 Monsieur pendant son voyage en Suisse, en suivant les routes qu’il designera, a raison de 2 francs par Stunde (2^ milles anglais) de distance, 30 Monsieur pouvant s’ar- reter ou et pendant le temps qu’il voudra, en me pay ant 20 francs pour chaque jour d’arret. Je m’engage de plus, si mes 35 chevaux tombaient inalades, a en fournir d’autres, sans delai ni surcroit de paiement, afin qu’il n’y ait de mon fait aucune interruption dans le 40 voyage. un semestre d’ interesse del capitale di fino ad oggi. 1® gennaio 18. . . La Firma. Contralto con un Vetturino, (A.) M’ impegno di condurre il Signor e tre altre pei- sone nella mia vettura con due buoni cavalli in tre giorni (ia Innsbruck a Salisburgo, pella somma di 25 franchi (lire) il giorno,mclusivitutti i pedaggi, ponti, barriere, cavalli di rin- forzo, ecc. ed cinque franchi (lire) il giorno pel cocchiere. rs.) M’ impegno di condurre il Signor nel 'suo viaggio in Isvizzera, per le strade ch’ egli Sara per fissare, a ragione di 2 franchi (lire) per Stunde (2 miglia e terzo inglesi) di cam- mino restalibero al Signor di fermarsi dove e per quanto tempo gli piacera me- dian te 20 franchi i^lire) per ogni giorno di fermata. M’ obbligo inoltre se i miei cavalli dovessero cader malati di fornirne altri, senza alcun aumento nel prezzo convenuto, per non l iiardare il viaggio. 350 CONTRACTS WITH A HIRED COACHMAN, [Sect. 51. Mr. agrees to pay at the rate of 10 florins a day back fare, everything included, if he dismisses the carriage at 5 a distance from home. The days to be counted at the rate of 12 Stunden per diem. The voiturier is not per- mitted to take up any other 10 person without the consent of Mr. . Vetturuio’s Agreement, I hereby engage to convey Mr. and family, with lug- gage, consisting of portman- teaus, boxes, and carpet-bags, within hour from setting 20 out on the journey, from to in consideration of a payment of marks; that sum to include all trinkgeld and other casual expenses. And 25 in case any failure should occur in fulfilling this bargain, I shall not consider myself entitled to make any claim on Mr. for the part 30 of the journey already com- pleted. This contract is made in duplicate, and is subscribed. 35 Date, Signatures, Witnesses. (D.) Hirer's Agreement, I undertake to pay Mr. marks, conformably with 40 the written contract, as soon Herr verpflichtet sich fiir die Riickfahrt, Alles ein- geschlossen, 20 Mark per Tag zu bezahlen, falls er den Wagen in einiger Entfernung von hier leer zuruckschickt. Der Tag ist zu 12 Stunden* zu berechnen. Der Kutscher darf ohne Herrn ’s Einwilligung kei- nen andern Passagier mitneh- men. (C.) Contract mit einem Lohnhut- scher. Ich mache mich verbindlich Herrn , und F amilie sam ni t Gepack, aus Portemanteaux, Kofler und Nachts’acken be- stehend, binnen Stunden vom Anfang der Reise, von nach zu befbrdern, gegen die Bezahlung von Marken, welche Summe alle Trinkgelder und sonstige Aus- gaben einschlieszt. Sollte in der Erfiillung dieses Vertrages irgend was unterlassen werden, so verzichte ich auf jede Forde- rung an Herrn fiir den bereits zuriickgelegten Theil der Reise. Dieses Uebereinkommen ist doppelt ausgefertigt und unter- schrieben worden. Datum, Unterschriften, Zeugen, (D.) Vertrag von Seiten des Miethers, Ich mache mich verbindlich Herrn — , laut dem schrift- lichen Vertrage, Marken * A Stunde, which is equivalent to half a German mile, = 2-32 English Staiuto miles. Sect. 51.] CONTKATS AVEC UN COCKER DE LOUAGE. 351 Monsieur s’ engage h, payer 10 florins par jour pour mon voyage de re tour k I’en- droit d’od je suis parti, s’il me 5 renvoie loin de chez moi ; chaque jour devantetre compte h raison de 12 Stunden par jour. Le voit urier s’ engage a ne prendre aucun autre voyageur 10 dans sa voiture sans la per- mission de Monsieur . II Signor s’ obbliga di pagare 10 fiorini il giorno pel mio viaggio di ritorno al luogo della partenza, se mi licenzia distante da casa mia ; si con- teranno le giornate in ragione di 12 Stunden il giorno. II vetturino s’ impegna a non far montare nessuno in serpa durante il viaggio, senza il permesso del Signor . (C.) Contrat avec un proprietaire de fiacres. 1.5 Par ce contrat je m’engage a conduire Monsieur et sa famine, se composant de personnes, avec tous leurs effets, caisses, malles, sacs de 20 unit, &c., de h , en ■ heures, moyennant la somme de francs, qui comprendra tons pourboires, peages, barrieres, et autres 25 menus frais. Dans le cas de manque de ma part a remplir cet engage- ment, Monsieur ne de- vra rien me payer pour la 30 portion du voyage deja par- courue. Fait et signe en double, ce (C.) Patto con un Vetturino. ' Mi bbbligo col presente a condurre il Signor e fami- glia, col bagaglio consistente in baiili, casse, val ige — cappelliere e sacchi da notte, in ore dalla partenza da all’ ar- rive a merce il paga- mento di fiorini; la qual somma include la buona mano, ed ogni altra spesa casuale. In caso di alcuna mancanza all’ adempimento del contralto, non avro dritto a chiMere al- cun pagamento al Signor per la parte del viaggio fatto. Questo contralto e fatto in doppio, ed e sottoscritto. 35 Date^ Signatures, Temoins. Data, Firme, Testimonj. (D.) Engagement du Preneur* J e m’engage k payer a Mon- sieur francs, selon 40 le contrat signe, aussitot le voy- Contratto di chi prende ad affitto, M’ impegno pagare a Signor fiorini, secondo il contratto in iscritto, tosto che 352 CONTRACTS WITH A HIRED COACHMAN. [Sect. 51. as the journey from to is completed, conform- ably with above stipulations. In case any delay should occur 5 on my part, owing to sickness or any other cause, I under- take to pay Mr. 20 marks ( = 10 florins or guldens) additional for every day of IQ halting. NameSf Date, ^c. zu bezahlen, sobald die Reise von nach , dem obi- gen Uebereinkommen gemasz, vollendet sein wird. Sollte eine Verzogerung von meiner Seite in Folge von Krankheit oder sonstigen Ursachen statt- finden, so verpflichte ich mich Herrn auszerdem, 10 Gulden (20 Mark) fiir jeden Tag Aufenthalt, zu bezahlen. Namen, Datum, ^c. Sect. 51 .] CONTRATS AVEC UN COCHER DE LOUAGE. 353 age de k, est termiiie. Si pendant le voyage il arrivait quelque delai de ma part, par maladie ouautrement, je m’en- 5 gage a payer a Monsieur dix florins pour chaque jour d’arret. Date, Signature, 8fCi il viaggio da a sara compiuto. Occorrendo dila- zione da parte mia per malattia o altra ckusa, mi bbbligo pagare al Signor 10 fiorini di piu per ciascuu giorno di ri- tardo. Firme, Data, etc. 354 TERMS OF FRENCH COOKERY. [Vocab. 52. Vocab. 52. Some Terms in a French Bill of Fare explained. Aspic — Transparent savoury jelly, in which cold game, poultry, &c., are moulded. All Naturel — Dressed plain, boiled or roasted. iJarc/e— Larded with strips of bacon. Bechamel — a white sauce made with cream. Beignets de Pomme — Apple fritters, Blanqnette —A. kind of fri- cassee with white sauce. Blanchi — Whitened by boil- ing, or otherwise. Bouilli — Boiled beef. Bouillon — Beef-stock, or broth. Caramel — Burnt sugar. Capi lotade— Aho^sh of poultry. Compiegne — A sweet y^ast cake with fruit. Compote — Stewed fruit. Consomme' — The very strong and rich stock or gravy, or soup, of meat. Cornichons — Gherkins, pickled cucumbers. Croustades — Fried crusts of bread. Croutons — Pieces of toast- crusts. Entrees — Dishes served in the first course with the fish — side-dishes. Entremets — Do., served in the second and third courses ; — dishes which come be- tween the roast meat and dessert ; — side-dishes (some- times sweet); not joints or roasts. Farce — Forcemeat, used for stuffing, &c. Financier e — An expensive, highly-flavoured, mixed ra- godt. Fondue — A cheese souffle; a kind of Welsh-rahhit, Fricandeau — Larded veal. Gigot — Leg of mutton. Godiveau — A savoury pie. All Gms— Dressed with meat gravy ; contrasted with maigre. All Gratin — A dish, crisped on the surface by baking, with bread crumbs with a grilled taste. Hors d’ (Euvre — Small dishes served with the first course as relishes, as anchovies, cold sausages. Julienne — Gravy soup with thin sliced vegetables in it. A la Maitre d' Hotel — A sauce of melted butter, chopped parsley, onions, pepper, salt, and lemon-juice. Soupe Maigre — Soups made without meat, for fast days. Marine ' — Meat or fish cured or pickled in salt,oil,or vinegar, with strong herbs, cloves, and spices. Le Menu, Carte de Jour — Bill of fare. Noix de Veau — The tender part of a leg of veal. Vocab. 520 TERMS OF FRENCH COOKERY. 365 Paillasse — A grill over hot cinders. Pawe— Sprinkled with bread- crumb {pain), mixed with egg yolks and butter. Pique' — Larded with a needle. Pure'e — Meat or vegetables reduced to a pulp, and mixed with stock to form a sauce or soup. Quenelles — Force-meat balls. Sauce Piquante—S