782.| Au Io 1869 mm OUR, War THE MASKED BALL. | n + ° ath > . z Grand € ragic Opera in Five Acts, with Ballet, FROM THE FRENCH BY EF SCRIBE. MUSIC BY D. F. E. AUBER. TRANSLATED EY MH. A. RATTERMANN. Gustav’ OL, oder: Der Maskenball. m Große hiſtoriſch-tragiſche Oper in fünf Akten, mit Ballet Nad dem Franzöſiſchen des E. Scribe. WW für die deutſche Bühne bearbeitet vom Freiherrn von Lichtenftein, > RATTERKANN | HR BOLLEGTI: — —V. ue Musik von D. £ ©. Ander. Volksfreund Print. — NIE 28 ‘ WAT fe ak F 3 ——— REN { ? x a Ye at he - pP 5 34 « wit Fie Ki “i un, i} —2 GUSTAVUS IIL, ¢ THE MASKED BALL. Grand @ragic (Opera in Fide Acts, with Fallet, FROM THE FRENCH BY E. SCRIBE. MUSIC BY D. F. E. AUBER. TBANSLATED BY H. A. BATTERMANN. (kustau TIL, oder: Der Mastenball, Große Hiftorifd-fragifhe Oper in fünf Akten, mit Ballet. Nad dem Franzöfifchen des E. Scribe für die deutſche Bühne bearbeitet vom Freiherrn von Lichtenftein, Musik von D. £ E. Auber, 7 4 a a —* * ab ARE atone a - 4 ——— —* Hm ERR RER AR e ) : — » . 4 » u f —X ere AS RE — a a Er N lint be ae | ] fen — “ k ‚Ar £ 4 id däcN. GUSTAVUS IIL, King of Sweden........... ... een .....Tenor, ANKARSTROM, his prime Minister and Confidant EEE PR Bass, MELANIE, his wife........ ce ee Vinee gin been enge — ..Soprano, COUNT DE HORN, EEE ee Mul ee ee Barytone, COUNT RIBBING, } tate LT RER —— Tenor. COUNT. EAULBART, Minister of War oc cos cc cecccccccccecananeces Bass, COUNT AHMEFBLT, Minister of Justice... 1... cccccestcseccccsccams Bass, aR SA ON RO. iin 6c hae eens tno ayn tape nna cps be veetyenals Soprano, MADEMOISELLE ARVEDSON, a fortune teller......... Mezzo Soprano, CHRISTIAN, an old sailor...... a we Tenor, ROSLIN, a painter SERGELL, a sculptor, The kings chamberlain A servant of Lady Ankarstrom, Courtiers and Conspirators Deputations of Citizens and Peasantry, Royal Officers, Grenadier-guards, Sailors, Soldiers and People, The Opera plays at Stockholm on March 15th and 16th 1792. Yerfonen. PUES LEN. RGRiG DOU SH weve tie... inn cccescccessnecsoes scscanesesapsessva Tenor, Ankarftröm, fein erfter Minifter und Vertrauter.............. N Baß. raue, ....... Sopran. Graf Horn, |) gerfhmmrenp eeeeeeeeseneseeseecesecensses snstenaceeesee, Bariton. Graf Nibbina, BR oe ae Tenor, Kaulbart, Kriegsminifter............... nas sbltisth jaeasaodiascatedeantaae «elie caps Bag. Ks) 150) 2 oan oss ee evnvscnongswand puasestscendadeunastareagnandagesoes Bag. BA DEG Ui ABODE RE in Sopran, Mamfell Arvedſon, Wahrſagerin .................................... Mezzoſopran. Chriſtian, ein alter Matroſe.................. PR RR SR TORTE N Tenor, Moslin, ein Maler. Sergell, ein Bildhauer, Ein föniglicher Kämmerer, Ein Diener der Gräfin Anfarftrom. Hofleute und Berfchworene, Deputirte des Bürger- nnd Bauernſtandes. ‚ Wadthabende Offiziere, Königliche Garden, Matrofen, Soldaten und Volk. Die Oper handelt in Stockholm am 15ten und I6ten März im Jahre 1792, Entered according to Act of Congress, in the year 1869, by H. A. RATTERMANN, In the Clerk’s Office of the District Court of the United States for the Southern District of Ohio, (ia 3957 ) : ‘ ve 4 3 J F — m. dink Re x le ee jen es va er ? i ax = —— aid KERLE ER RE a nth > ba . ee Ye Be ae Sear PEA BEY, eee Gs tabbed) bie & ae re ip, —— er tin dg hte = Son ea pe oP yon gens SOE ARGO thigteai ates J ahi FE ge — — Ne Er wi ER f bey 4a} ER Pr ae vi Kg — eae”: Fat wre { 7 4— vee — oP habe 4 ‘> N } re f * Ha et NE Ho ee a ae NATO J ger Bun - 5 NAD 2 | BENANNTEN nen gow aa 5 EOS «u ER RAY * ‘Ph oe a er Er sed Mag ee . raven cab: — 12) x a oe i N ee RE See a » Mae ee — ony eee, tee Der? on | - Dre ee emitiam a Sa aa A we A ‘ 1 aS at i Man 4 ih — Sw th | play ved Donk Re i a RR v5 een wis se a oh preted oa ae tg ten: ‘ i 9 — ieee De ee * , — fs ee | Beer 2e Pee — om ae nd NATE ra i= x x woe 3 mr | vr u Th ‘ ‘ i * x En x m a, MAN Br Be ti * ‘ a v sa * 4 x * * * > * KR : ey Se pen EMO 7 —— 1 i * J é ty bv * she ov oe ake NRwC bk ech Shin bes rien dais vr. i Kar, ur ⸗ ' a od —“ * Bahr Pe * op gee — 3. 0 2005 en ee —J hae 4 * PN ee ibd est visable; Poe, a 9 —XR— — J BIE athe win - el a Oa a | m * — Br. —* ER | — pen ped 2 ——— — isa a —— Er u | 2 — Ahnen? 2 tu: sae. —* wee toy hie Aat pees 24 sesh Re apis beirut gee, es Do Re —X web km WEL ew me a — J Ni a Wa "ER ; ; we Zi 4 * te ae Pos ae mayreing — Ki te Er Pd nein u Ken: De en 4 ar ‘ 1 seh hs wi PEE. taney, a ips Goan Wr dod * ei 1 * ER a yen am ane % doit sii — * ‘Re Bee oti Ben — — he, jos —— aE pe i renege is © 2 flay IM. 1 GUSTAVUS II. Erfier Akt. Ouverture. Audtenz- Saal im königlichen Pallaft zu Stodholm, — Zur Rechten eine Thüre, die zu den Gemadern bes Königs führt. 4 ACT I. OVERTURE. ‚Audience chamber in the royal palace at Stock- holm.—To the right a door leading to the apartments of the king. SCENE I. 0 The Counts De Horn and Ribbing, the Ministers of War and Justice, Members of the corps diplomatique, Generals and Staff Oflicers, Roslin and Sergell. To the rear deputations of Citizens and Peasantrv. In front of the main door two Grenadier-guards as sentinels. No.1. INTRODUCTION. CHORUS. Awake, awake now to a happy morning, Beloved king, thou, the people’s friend ! For thy welfare ev'ry heart is burning, We all here to thy wishes bend! DE HORN, RIBBING and CONSPIRATORS (aside.) Ha! when will dawn that longed for bloody morning, Which from the tyrant rids this land ? With vengeance fill’d our hearts are deeply burning: To they defeat we all are bent! DE HORN. He compells us to wait, us, the First in the land Without distinction here mingled ’mid ev'ry other class, Military, Peasantry and the like of low descent. RIBBING. That in oureyes for an artist he may pass For empty fame unceasingly he wrings, As a poet the praise of the fair he also sings. CHORUS. Awake, awake, now to a happy etc. DE HORN, RIBBING and CON- SPIRATORS. Ha! when shall dawn the ete. No. 2. RECIT., AIR AND SCENE. OSCAR, (opening the door of the royal chamber.) The king is coming! : Erſte Scene. —— Die Grafen Horn und Ribbing, der Kriegsminiſter, der Ju— ſtizminiſter, ein Theil bes Corps diplomatique, Generäle und Stabsoffijtere, Roslin, Sergell, etn Balletmeifter, Gm Hin- tergrunde die Abgeordneten des Bürger- und Bauernftandes, Bor der offenen Mittelthür zwei wadrhabende Gardegrenadiere, welde auf- und abgehen. Mo. 1. Butroduftion. Chor. Erwache fanft zu einem heitern Morgen, Geliebter König, des Volkes Freund; Cin füßer Schlaf verfcheuche deine Sorgen, Denn für dein Wohl wachen wir vereint. - Horn, Ribbing und Verſchworenen (für fi.) Ha, tagte endlich ein blutiger Morgen Für dich Tyrann der Schweden Feind ! Noch blieb der Racheplan verborgen, Zu feinem Sturz find wir vereint ! DH Orit (het Seite.) Uns warten laßt er hier, ung die Erften im Neiche Ohne Rücficht vermengt mit jedem andern Stand, Militär, Bürgertroß, aud) Tänzer, kaum gefannt. Ribbing. Damit er felbft fih uns als Künftler zeige, Nach thörichtem Ruhm er unabläflig ringt Auch als Dichter die Schönen er fleißig befingt. Chor. | sen fanft zu einem heitern Morgen 2. Horn Ribbing und Verfdhworene, Ha, tagte endlich ein blutiger Morgen 2. No- 2. Necitativ, Arie und Scene, Dsfar, (indem er die Thüre bes königlichen Zimmers öff- net.) Der Konig fomnt, Alle Lebrigen a 99 CHORUS. Ener Yea, ’tis him! — —— —— Zweite Scene, SCENE II. mie ce 0 Porige, ber König, (im Morgenrod von Sammt mit Pelz befegt) Oskar, | Gu ftah (nachdem er die Anwefenden begrüßt, zu den Ge- nerälen und Stabsoffizieren. ) Recitativ. Shr et, — meine Freunde, getreue Waffen— ruder! (Zu den Abgeordneten, die ihm Bittſchriften überreichen, die er mit der größten Theilnahme empfängt.) Meine Kinder naht, — gebt, o gebt! Vaterpflicht APS zu wehren jeder Moth, zu trodnen Eure Thränen, es ijt mein feligfter Beruf! — (tritt zu Roslin und Hopft Enter the king, clad in a morning robe of velvet, trimmed with furs. GUSTAVUS, (having greeted those present, to the Generals and Staff Officers, RECITATIVE. Pride of our country, ye, my friends, comrades in arms !—(to the deputations, who present petitions to him, which he receives with motions of sympathy.) Step nearer, children! give, o give; ‘tis a father’s duty to relieve the suffering, to dry their bitter tears! It is my happiest calling. (Steps to Roshn Guflav II. 2 GUSTAVUS IH. thm woblwollend auf die Schulter) Willfommen, — Apollo bleibe immer dir gewogen, junger Künftler. (Au Ser- gel, der in der Nahe ftept.) Und du, trefflicher Bildner, Stolz des Vaterlands, dein neues Meifterwerf führt zur Uniterblichfeit !*— Runftichäge, die Eure Hand für nich geichaffen, bewahrt mein Pallaft als feinen Ihönften Schmudz Vom Lorbeerfranz, den Euch die Holden Mufen winden, entwend’ ich einen Zweig, als meiner Krone fchönfte Zierde, Arie, Shr, die ihr ftets mein Leben Beglüdend nur umgeben, Shr Künfte, all mein Streben zielt auf Vollendung hin. Der Heimath euch erziehen Will ich, und reich erblühen Gollt ihr durch mein Bemühen Denn Kunft war meine Bildnerin, (für fi, ganz vortretend) Und bu, die ich im Herzen trage, Der ewig e8 gehört! Melanie! — ach, wehe mir! — Dich fliehen muß ich, weil’s die Pflicht begehrt. Web’ mir! mein ganzes Glict feb’ ich zerſtört. (wendet fidy wieder zu den Künftlern) Shr, die ihr ftets mein Leben 2. Der Krieg smint iter (nant fid ehrfurchtsvoll dem Könige.) Mein König! Guſtav. Was wünſchen Sie? Der Kriegsminiſter. Der Bedarf unſeres Heeres — Der Juſtizminiſter, (ver ſich dem Konige gleich- alls genaht.) Die Prüfung der Geſetze — Oskar (son ber andern Seite zum König.) Und der morgende Ball — G u fta v. St fiMidh, junges Herrchen, wohl eine wichtige Sache? (Zum Zuftizminifter.) Was noch mehr? Der Juftizminifter Shr Befehl ward überall vollitredt. (Hat bei diefen Worten dem Konig ein Papter überreicht.) Gu fta die.) „Hiemit erneuern wir das Privilegium, das Guftay Waſa unferm Volfe gab“ für ih.) Meiner Untertha- nen Liebe fichert mich vor Hochverrath. (Zum Kriegs- minifter.) Mas nod ? (Der Kriegsminifter überreicht thm leichfalls ein Papter. Guftay es ſchnell überblidend.) „Un- ferer Schiffe Rüftung ift hefchafft, desgleichen der Be— barf für bie Armee” — das Glüd wird minder eifer- füchtig, an den Ufern der Newa rächen wir Karl des zwölften Geſchick und die Schlacht bei Pultawa, (indem er bem Kriegsminifter die Schrift zurüdgiebt.) Gut fo, ich unterfchreibe, — and kindly pats him on the shoulder.) Welcome !— Mayest thou ever be Apollo’s favorite, my young artist! (to Sergell, who is standing near by) And thou, eminent Sculptor; Pride of thy country! Thy latest masterpiece leads to immortality !* Works of art, which your hands have created for me, preserves my palace as its finest ornaments. From the wreath, which the muses twine for ye, a leaf I rob’, to shine the fairest diamond of my royal diadem. AIR. Ye beauteous Arts surrounding My life with joys unbounding, My heart is loud resounding Your praise and your renown. 4 My country’s weal designing, Ye shall, with fame combining, A golden leaf be twining, Into my royal crown. Steps to the foreground—aside. And thou for whom my heart is beating, to whom it e’er belongs, Melanie!—Woe me!—’Tis friendship’s duty bids me thee fore’er to flee !— Woe me! My peace of mind hath flown with thee! He returns to the artists. Ye beauteous arts surrounding ete. KAULBART, with reverential bow, to the king. My king! GUSTAVUS. What may be your desire? KAULBART. The supplies of the army— ARMFELT (who has also neared the king.) The approval of the laws— OSCAR (from the other side.) And the Ball to-morrow night— GUSTAVUS (to Oscar.) Is for thee, young sir! perhaps the most impor- tant event? (To the Minister of Justice.) And what more? ARMFELT. Your orders were fulfilled ev’ry where, (He hands a paper to the King.) GUSTAVUS (reads.) “Herewith we renew the privileges which Gustavus Wasa hath granted to the people.” (Aside.) The attachment of my subjects protects me from all treason. (70 Kaulbart)—What else ? (Kaulbart hands him also a paper.) GUSTAVUS (hastily glancing over it.) “Our flotilla has been equipped and is ready to sail. Likewise the wants of the army are sup- plied.” — Fortune grows less jealous. On the shores of the Newa we will revenge the fate of | Charles the Twelfth and the battle of Pultawa. (Returns the document to Kaulbart.) ’Tis well! I will sign it! * John Tobias Sergell, one of the most eminent of Swedish sculptors, was the favorite and protege of Gustavus III., for whom he composed many of his best works, among them: Cupid and Psyche, iomedes robbing the Palladium, Oxerstierna teaching to the muse of History the deeds of Gustavus Adolphus, etc. Gu flav III. it GUSTAVUS III. Os kar (reiht dem Könige ein anderes Papier.) Die Lifte unferer Damen, der fehönften von Stod- holm, Gu fray. Das ift, wa ich verlange, (Sieht die Lite dur.) Die Herzogin von Gothland und Holbergs {done Gattin, — Die Gräfin Aukarſtröm. — Melanie ! Dsfar (für fig.) Sonberbar, ich glaub feit einiger Zeit ganz deutlich zu bemerfen, daß bei diefem Namen der König errö— thet, Gu ftas. Ein auserlefener Masfenball! — Trachten, Glanz und Pract aller Art, Vortrefflich ! Enfemble. Gu fla (für ig in Gedanken.) Dort werd’ ich die Geliebte finden Sie verbherrlidt das Felt allein ! O möchte fchnell dic Zeit verſchwinden, ‘ch bald in ihrer Nähe fein, Horn und Ribbing (für fH den König bezeichnend.) Bald tagt für dich der legte heitre Morgen, Tyrann, des Vaterlandes ärgiter Feind! Noch bleibt der Plan der Nache dir verborgen Der uns zu deinem Sturz vereint, Chor. Des Reiches Wohl und die Negentenforgen Befchäft’gen jest jein Herz allein ; Wir wollen geh’n, damit den ſchönen Morgen Cem Bölferglüd er möge weih'n. (Auf einem Wink des Königs treten Alle ab.) Dritte Scene, Guftas, Osfar, Anfarfiröm. G u (tay (zu Ostar zurüdfpredend.) Soh bleibe fest allein. Oskar (im Begriff zu gehen begegnet Anfarftröm, der aus einer Seitenthür linfs kömmt und fügt thm leife :) Der König will zwar Niemand fehen, dod dem Grafen Anfarftröm, dem Füniglichen Freund, gilt der Befehl wohl nicht. (Er jetot auf den König. der fih fin- nend auf eineh Armftuhl geworfen und den Kopf auf die Hand geftiigt Gat, und geht durd) die Mitte ab.) Ankarſtröm (für fid,) Düfter blidt er vor fic) hin. Gu ftas (mit dumpfer Stimme.) Nur du bift all mein Glüd, Melanie! Melanie! (Nimmi Anfarftröm wahr und fpringt auf, haftig.) D Gott! Shr Gatte hier ?! Anfarftröm. Welchen Wunfch fann mein König noch im Stil- len hegen, wenn des Czaaren Reich, das mit Krieg er bebrohet. wenn ganz Europa ftaunt ob feinem Helden- muth? OSCAR (hands the King another paper.) The ladies of the Court, the fairest of Stockholm. GUSTAVUS, It is what I desire. (Looks through the list.) “The Duchess of Gothland and Holberg’s pretty wife ;—the Countess Ankarstrom :—Melanie ! OSCAR (aside.) How queer! It seems to me, that, when her name of lately is mentioned, the king appears to blush. GUSTAVUS. A select, Bal-masque!—Pomp and costumes, a brilliant display.—Delightful ! ENSEMBLE. GUSTAVUS (aside in thoughts.) Where the beloved one will be adorning The feast with her presence alone, With fervent love for her my heart is burning. Melanie !—I long for thee, for thee alone ! DE HORN, RIBBING and CONSPIRATORS aside, Hat soon will dawn that longed for bloody morning That rids, from thee, tyrant this land! With vengeance fill’d our hearts are wildly; burning On thy defeat we all are bent. CHORUS. The mind of our king is now returning To the welfare of our native land; We will now leave, that this beauteous morning To the weal of his people he may lend. (On a motion of the king they all leave.) SCENE III. Dali GUSTAVUS, OSCAR, ANKARSTROM. GUSTAVUS (speaking back to Oscar.) I will remain alone! OSCAR (about to leave, meets Ankarstrom, coming Jrom a side cabinet, and tells him in a low voice.) The king desires to see no one; but for the Count Ankarstrom, the royal friend, I think, the order is not intended. (He points to the king, who has thrown himself into an Armchair, resting his head in his hand. — keit Oscar through the middle door.) ANKARSTROM (aside.) How gloomy his looks appear! GUSTAVUS (in a low tone.) Thou art alone my happiness, Melanie! Me- lanie !—(Perceives Ankarstrom and rises hastely.) Great God! her husband here?! ANKARSTROM. What desire can my king yet harbor. in his heart, when the empire of the Czaar, whom he threatens with war, when all Europe is astounded at his heroic deeds ?* * At the battle of Svensk Sound Gustavus commanded in erson the Squadron of the Swedes, and gained a Complete victory over the Russian Flotilla in command of the Prince of Nassau, © # fiav IIL A GUSTAVUS HI. Gu fta. GUSTAVUS. Für den Ruhm allzuviel, doch zu wenig für das | For fame too-much, too little for my weal! Glück. No. 3. Duett. Ankarſtröm. Hoher Herr, mein erhab'ner König! Der mir Vertrau'n ſo oft gezeigt, Darf ich nicht auch den Kummer theilen, Der insgeheim Ihr Herz beſchleicht? Guſtav. Ja, befangen von trüber Ahnung, Von geheimen, nagendem Schmerz, Verzehrt ein ſchleichend Gift mein Leben Und feine Bürde bricht mir dag Herz. Anfarftrom, Ach, ich flehe, vertrauen Sie mir! Guſtav. Nein erröthen müßte ich vor dir. Ankarſtröm. Woblan, obgleich ich zuviel wage, Es meinem König zu geiteh'n, Des Schmerzeng Grund glaub ich zu kennen. G u ftay (hetroffen.) Du kennſt —? Ankarſtröm. Sa, ich kenne. — Guſtav. Mein Vergehn —? Gufta (für fig. (Muß nicht ein Herz erbeben, Das heil’ge Bande brach ? Shn, der mir treu ergeben, Lohnt Undanf nun und Schmad) Ankarſtröm. | Wohl ift mir zu vergeben, Wenn ich das Schweigen brad ; Nicht achtend mehr das Leben, | Straf’ ich Verrath und Samad, Anfaritröm. Go erfahren Sie denn, was mir befannt geworden, Es haben Shre Feinde, Shre Schmeichler Sich durch meutrijche Schwüre verbunden, Sie zu morden. Guſtav. Immerhin, — mögen ſie. Ankarſtröm. Ich erfuhr ihren Plan, Kenn’ der Verſchwor'nen Häupter. Guſta v (freudig, für ſich.) Ich athme wieder! Ankarſtröm. Zu meines Königs Heil ſchreib' ich ſie nieder. Guftay cam.) Verſchweig' ſie mir! Ankarſtröm. Ich habe meine Pflicht gethan. No. 3. DUETTO. ANKARSTROM. Noble king, great royal Highness! Whose trust so often I did part; May not I share the grief and sorrow, Which secretly devour your heart? GUSTAVUS. Yea, overcome with sad forebodings, And opress’d with secret smart, : A poison gnaws at my existence, Whose cumbrance will yet break my heart. ANKARSTROM. Oh pray, confide your grief to me! GUSTAVUS. Of shame I’d have to blush to thee! ANKARSTROM. Well then !—I think—though I am risking A deal, to break now the suspense— I know the secret of your sorrow!— GUSTAVUS (perplexed.) Thou knowest—? ANKARSTROM. Yea, I know— GUSTAVUS (as before.) My offense ?— ( (Aside.) Ought not a heart to shake, Which sacred ties could break? Disgrace is my reward To a true and faithful heart! ANKARSTROM, For friendship’s cause and sake, Traitorous designs Ill break; Their treason I will thwart, | Let death be their reward ! My king shall learn the secret I’ve discovered : Your enemies—so called friends—your adulators, Have confederated under oath for Yepr destruc- tion. GUSTAVUS. May they ever!—I care not! ANKARSTROM. I’ve learned their plans, Know the heads of the secret assassins. GUSTAVUS (relieved—aside.) Anew I breathe! ANKARSTROM. For my king's preservation I’ve noted them down: GUSTAVUS. Keep them to thyself. ANKARSTROM. My duty Ihave done! » Guſtav II 5 GUSTAVUS II. Guftas. | _ GUSTAVUS. Unbefannt bleibe mir, was ich nur ftrafen kann. Let a oh I must punish to me be un- Guftay (fiir fig.) ( (Aside.) My love I now must sever, Meiner Lieb’ entfagen Erheijcht der Freund Pflicht z Ach, daß die Dual zu tragen Mir noch der Muth gebricht. Anfarftröm. Nein, wer Derrath darf wagen Und heil’ ge Eide bricht Muß Tod und Schande tragen, Verdienet Mitleid nicht. Die Rachegluth der Frechen Wird nur durch Blut geftillt, Gu ftay. Laß mich nicht jtrafen a Berbrechen, Das dunfle Nacht umhüllt. (Auf zu glänzenden Siegen! * Auf den Czaar zu befriegen ! Gegen ihn ftreite meines Heeres ganze Macht Sterben ei fo jet e3 rubmgefront in heißer chlacht! | Nur als Siete finde ung bes Todes ew’ge Nacht! * Anfarjtröm, Auf zu — Siegen! Auf den Czaar zu bekriegen! Gegen ihn ſtreite Ihres Heeres ganze Macht Sterben Sue Ki es rubmgefront in heißer chlacht | Mur als Sieger finde uns bes Todes ew'ge Macht! Ce dieſe Meuterer, deren Dolch Sie bedrohet, + fe, ohne fie zu ftrafen, zerftört man ihren Plan ? Gu fia. Dak ich ihn Fenne, fagt man ihnen, fo geben fie ihn auf, Ankarſtröm. Und begehen neue Frevel. Guftas, Sch weiß es, mein Tod ift der Verbündeten Ziel, Dod) vor des Moͤrders Dolch, der Furcht zu geben Raum, iſt doppelte Dual; deßhalb trotze ich den Men— terern, ſcheue keine Gefahr und gehe ihr dreiſt ent⸗ gegen; vielleicht bereuen jie; — denn eg zittert die des Verbrechers beim Morde feines Vaters und errn. Vierte Scene. Vorige, Oskar (cſchnell eintretend.) Oskar. Der Intendant erwartet Befehle, und bittet des Feſtes wegen, Euer Majeſtät um Gehör. Guſtav (achelnd.) ney Guftay Wafa ift wohl in der Probe verun- glüd * Gustavus III. composed an Opera: success. The same may be foun "Tis duty so demand. — Oh, that I still must quaver To tear the guilty band! ANKARSTROM. Ah! who shall dare endeavor His treasonable hand, Let death and shame forever | Him as a traitor brand! The daring spirit of revenge Around your palace hovers ! GUSTAVUS. Let me not punish an offense Which night and darkness covers. ( On to valourous deeds, combatting the Czaar! On to brilliant triumphs may guide me my star ! Our army now shall struggle with all its pow’r and might, To wrestle from the Czaar our well deserved right ! If I must fall then may I sink as victor into night! ANKARSTROM. On to valourous deeds, combatting the Czaar! On to brilliant triumphs may guide us our star! | Our army may struggle with all its pow’r and might To wrestle from the Czaar our well deserved right! If me must fall then let us sink as victors into night! But these mutineers, whose dagger is threat- ening your majesty’s life, why, without punish- ment their plans could be destroyed ? GUSTAVUS. That I know their designs let to them be told And they will desist. ANKARSTRON. And commit new crimes! GUSTAVUS. I know that my death is the leaguers aim; but for the sake of an assassin’s dagger to give room to fear, is double torment; therefore I defy the mutineers. No danger will I shun and hosaly meet my fate. Possible they may yet repent ;— an assasins hand trembles at the murder of his father and king! ; SCENE IV. OSCAR, (entering hastely.) The Intendant is awaiting orders and prays, for the sake of the festival, your Majesty may grant him hearing. GUSTAVUS. Possible my Gustavus Wase* has miscarried at the rehearsal. “Gustavus Wasa,” which was performed at Stockholm with — among the works of this great king, as published in Paris. Guſtav II 6 GUSTAVUS III. Oskar. ~ Une bittet das Ballet um Ihre Gegenwart, der Meiſter fagt, fie fet ihm unentbehrlich, Gu ftay. Auszugeh’n unterfagt mir für fest mein Beruf, doch foll jich das Ballet fogleich hieher begeben ; der große Opernfaal, den ich erjt neu erbaute, jchließt dem Pallaft jih an, daher läßt ftch’s vereinen. — Mit Lan— gerweile fei ber Kunftgenuß gepaart. (Osfar ift während der legten Nede abgegangen.) Fünfte Scene, Vorige, Oskar führt ren Intendanten um ben Balletmeifter ein; das Corps de Ballet als valefari- fe Bauern und Bäuerinnen gekleidet folgt ihnen. Gleich nad ber erſcheinen der Oberhofmarjchall, ein Kämmerer, vie Grafen Dorn und Ribbing , DHofherren und andere Ber- fhworene, Der Sntendant, der Oberhofmarſchall und der “dime merer treten jogleicy hinter den Stuhl, den der König eingenom- men. Gu ftav. Verfammelt find die Tänzer. (Aum Balletmeifter.) Die Probe mag beginnen. (Bu Anfarftröm, dem er ein Seiden giebt, ſich neben ihn zu fegen.) Ich Öffne derKritik hie— mitein freies Feld, des Königs Macht erlifcht, wo ſchöne Künfte herrichen. Zu den hinter ihm ftebenden Hofherren. In Dalefarien befinden wir ung jest, wo Guftay Wala einft, bem Lode faum entronnen, eine Freijtatt gefunden, Ankarſtröm. Sein Vaterland zu retten, wie mein König. Guſtav. Genug. — Beginnt, ich bitte. (Der Balletmeiſter naht dem König, um ſeine Befehle zu empfangen, worauf die Probe beginnt. — Guſtav Waſa erſcheint in der Kleidung eines dalekariſchen Landmannes ; von Müdigkeit übermannt, vermag er ſich kaum aufrecht zu erhalten. Er ſinkt auf eine, früher von königlichen Dienern auf die Mitte der Bühne geſetzte Raſenbank und entſchlummert.) Guſtav (während der Pantomime.) Er ſinkt ermattet nieder — und entſchlummert. — Beglückende Träume und Schwedens Genius ver— künden ſeinem Reiche in Zukunft Glanz und Heil. (Während einer ſanften Muſik, wird Wafa von mimiſchen Gruppen glücklicher Träume umringt, welche auf den_eben er— ſcheinenden Genius Schwedens hindeuten, der ihm den Sieg über ſeine Feinde verſpricht. Guſtav ſteht auf und wendet ſich an den Balletmeifter,) Nein ich hatte dieſe Scene ganz anders mir gedacht. (Er giebt andere Stellungen an, läßt andere Gruppen biden u. f. w. (Die Träume verfhwinden und die Tänzerinnen, welche fle barftellen, erhalten vom Könige Zeichen feiner Zufriedenheit, Die Hofberren beeitern fih um die Wette, ihnen ihre Bewunde- rung zu erfennen ju geben.) (Cine muntere Muftl verfündet die Ankunft einer dalefarit- hen Hochzeit. Wafa erwacht. — Die Landleute laden ihn ein, heil an ihrem Viable zu nehmen, worauf er fi mit ihnen zu Tiſche fest.) * Gustavus III. was himself an eminent dramatic poet, and one of the first to introduce the drama into Swe- den. He lead the Theatre at Stockholm in person and was the founder of the swedish Opera, OSCAR. The Ballet also requests your Majesty’s pres- ence; the Ballet-master says it is imperatively necessary for success. GUSTAVUS. : At present to leave is impossible for me, but the ballet may at once repair hither; the large Opera-hall which I, of late have built, adjoins the palace, therefore it can be arranged. With tediousness the enjoyment of the beautiful thus may be paired. (Oscar has left during the latter part of the kings dia- logue.) es SCENE V. 0 (Enter OSCAR with the Intendant and the Ballet-mas- ter, followed by the Corps de Ballet, clad as dalecarlis Peasantry. Immediately thereafter appear: the Mar- shall, the Lord Chumberiain, the Counis De Horn and Ribbing, Courtiers and Conspirators, Ladies of the Court. ete.—Ihe Intendant, the Marshall and the Cham- berlain repair behind the chair in which the king is seated.) GUSTAVUS. The dancers have assembled. (To the Ballet- master.) The rehearsal may begin. (To Ankar- strom whom he motions to take a seat next to himself.) To bold critic I now open the field, the king’s power ceases, where Artand Science reign. (To the Courtiers standing to the side of the king.) We are now in Dalecarlia, where Gustayus Wasa, having barely escaped death, found a refuge, ANKARSTROM. His country to rescue—like my king. GUSTAVUS. Enough !—You may now begin! (The Ballet-master steps near the king to receive his orders whereupon the rehearsal begins. — Gustavus Wasa appears, in the dress of a delecarlic peasant; overcome with fatigue. heis hardly able to support him- self. He sinks upon a turfbank—which had beforehand been placed by the royal servants in the centre of the stage—and falls into slumber.) GUSTAVUS (during the pantomime.) He sinks, overcome by fatigue into slumber, Happy dreams, and the genius of Sweden predict for his realm a future of splendor and prosperity. (During a soft melody Wasa is surrounded by mimio groups of happy dreams, who point to the appearing genius of Sweden, which promises him victory over his enemies.) GUSTAVUS. Nay! Ihad thought the Scene different from this. (He gives different positions, makes the Ballet From other groups, ete.)* (The dreams disappear and the dancers having repre- sented them, receive from the king signs of approbation. The courtiers vie with each others in signs of admira- ° tions.—A merry music anounces the approach of a da- lecarlic wedding party. Wasa awakens. The peasants About the performance of his GustavusWasa at Stockholm, Mr, Brown, in his Courts of the North, Vol. 2, page 40, says: “theSceneries were equal if not superior to any of the best theatres of Continental Europe. They were painted under his immediate supervision. Gustavus was really able to giv? lessons to the first masters in Scenis ainting, as well as in the arrangement of tableaux. But the greatest success was achieved in the dazzling nature: of his theatre, all gotten up under his personal directions If astranger would have seen the king surrounded by his singers, dancers, dramatists, Costumers etc, he would have found him so thoroughly oc- copied, as to have lead to the belief that no time was left to him for the more necessary business of state, but really, after he had attended a rehearsal of the opera, or after having given a lesson to the members of the dramatic corps, Gustavus was ready to give audience to an Archbishop to whom he would disclose his criti- cism ona new version of the bible, and immediately thereafter to instruct an Ingenieur about the building ot the Works of Karlskrone, Schweborg or Rollhada.’”’ . Gu flav III. 7 GUSTAVUS IH. (Zanz. — Die Bergleute treten auf. Einer derfelben er- kennt Guſtav Wala. Er macht feine Kameraden mit dtefer Entdedung befannt, welche im Ausbruche der Freude vor Wafa auf die Rute finfen, ihn für ihr Oberhaupt erfennen und ihm zu folgen und ihn zu vertheidigen ſchwören, | (Ankarftröm und die Hofherren bezeugen laut ihren Beifall.) Sechäte Scene. Borige, der Guftizminifter (mehrere vom Könige zu unterzeichtende Befehle tn der Hand haltend, tritt im nämlichen Augenblide ein.) Gu fla (erhebt ſich, fobald er den Juſtizminiſter bemerft, son feinem Sige und giebt dem Gntendauten einen Wink, die Probe aufzuheben.) } : 2 Befehle zu vollziehen? — Die Tänzer find ent- laſſen. is PBalletmeifter mit dem Corps de Ballet ab. Der König lieſt zwei bis drei Befehle, die er unterzeichnet. Bet Le- ung des vierten hält er inne.) Doch was feb’ ich ? — ein erbannungsaft ? — Was hat die arme Frau ver- brochen? — ft fie bem Staate gefährlich? — Suflizminifer. Sie mehrt als Deuterin des Volfes Aberglauben und nennt fich Arvedſon. Oskar (teshaft.) Arvedfon fagen Sie? Die berühmte Sibylle 2 Die Alle hier am Hof, den Bürgern gleich, befuchen. Suftizminifter, Am Strande von Stocholm gelegen ift ihr Haus, mir langft befannt als Zufluchtsort verdäachtiger Per- fonen. — Sch verbanne Arvedſon. Os far, Und ich vertheidige fie, Mo. 4. Wriette, Scene und Chor, ©ie weiffagt aus den Sternen Das menichliche Gefchick, Aus ihren Karten lernen Mir deuten Leid und Glück. Was Madchen heimlich fchreiben Und hohe Damen treiben Meiß alles fie auf’s Haar. Im Stillen zwar, Doch auf's Haar. — Man muß die Zauberin befragen, ‚Sie weiß uns wahrzufagen, Und dient für Geld Gogleid) der ganzen Welt, D, fein Wunder mehr! Shr hilft Lugifer, Chor (dem fich der König und die übrigen Hauptperfonen anſchließen.) Fürwahr rathfelhaft ! — Woher dieje Kraft ? Wir fragen noch vorher ? Shr hilft Luzifer. (Alle laden.) Oskar. Bei ihr iſt auch zu finden Der ſelt'ne Trank fortan, Der Herzen ewig binden, Sie ewig trennen kann. Verliebten, die verzweifeln, Gehaßten Eheteufeln. Verleiht ſie Schutz, Zarten Herzen zum Trutz. ro invite him to paricipate of the —— meal, where- upon he seats himself with them at the table.— Dancing. —The mountaineers appear. One of them recognizes Wasa. He aquaints his comrades with this discovery, who amid a burst of joy sink upon their knees before Wasa, acknowledging him as their king, swearing that they will follow and protect him.—Ankarstrom and the Courtiers manifest loudly their applause. SCENE VI. 0 (Enter ARMFELT with several orders in his hand, which await the signature of the king.) GUSTAVUS. (As soon as he perceives the Minister of Justice, rises from his seat, and motions the Intendant to dismiss the rehearsal.) Orders to sign ?—The Ballet is dismissed. (Exeunt the Ballet-master and the Corps de Ballet. The king reads two or three orders, which he signs. At the reading of the fourth he pauses.) What do I see!—An edict of banishment ? — What is the poor woman’s crime ?— Doth she endanger the State? ARMFELT. As a fortune-teller she increases the supersti- tions of the people. She calls herself Arvedson. OSCAR (haughtily.) Arvedson, did you say! the renowned Sybill? Who is visited by members of the court, as well as by citizens | ARMFELT. Near the strand of Stockholm is her abode to me well known as the retreat of suspicious per- sons. I banish Arvedson. OSCAR. And I defend her; No. 4. ARIETTE, SCENE AND CHORUS. She predicts from the stars Our fortune and our fate; We learn of peace or war, Of secret love or hate, The maidens silent wooings High ladies’ secret doings.— In hope and in despair We repair To her; she is aware Of all we may enquire: Our most minute desire She, sure, can gratify. "Tis said, im her employ, F’en Lucifer Is helping her. CHORUS (which is joined by the king and the other solo parts.) Verily! strange, indeed, Is her wonderful feat ! E’en Lucifer Is helping her! (AU laugh.) OSCAR. You likewise there can find The philter pow’rful great, Which hearts fore’er can bind, Fore’er can separate. To poor despairing lovers, To spouses, o'er whom hovers Remorse and grief, She grants relief. Guflav II. 8 GUSTAVUS IIL Drum eile man, die Here zu befragen If only they inquire, Sie weiß ung wahrzufagen, Their most minute desire Und dient für Geld She at once will gratify. Sogleich der ganzen Welt, No wonder, in her employ, ©, fein Wunder mehr, E’en Lucifer Shr hilft Luzifer. Is helping her; Chor (wie das erfte Mal.) CHORUS (as before.) Fürwahr, rathfelbaft! ac. Verily, strange, indeed, ete. Su ftizminifter, ARMFELT, Verdammen muß man fie, She must be condemned. Dsfar, OSCAR. Ei, nicht doch, ihr verzeihen. | Indeed not, but forgiven. G u ftav. GUSTAVUS. Hier ift es fchwierig zu entjcheiden 5 doch, um ge- recht und mild zu fein, hab’ ich ein Mittel mir erbacht, der Klugheit angemeffen. Chor, Und welches ? Gufta. Verkleidet finden heute noch wir Alle bei der Zau- berin uns ein, Wnfarftr om, Sie wollten ſelbſt — ? Gu ftay. Und wefhalh nicht? Nach meiner Ueberzeugung muß ein König ftets mit eignen Augen fehen. Osk ar (zu den Umftehenden.) Ha, der Gedanfe ift des Monarchen werth ! Gu ftay. Ein wahres Wort, Erfahrung hat’s bewährt ! Finale. Alle. Thorheit wird fröhlich ung vereinen, Niemand darf fic zu fennen jcheinen 5 Bwanglofer Scherz Erfreut das Herz, Unbefannt Bleibt Rang und Stand. ‚ BrafHorn (Heimtic zu Kissing.) , Ha, könnte dies Ereigniß zum Ziele ung führen ! Graf Ri bb in 9 (ebenfo zu Horn.) Schnell vollbracht ift die That. Anfa rſt r ö m (feife zum König.) Nicht zu gehen ijt mein Rath, Gu ftay, Beluſt'gend ift ber Scherz. Anfarftröm. Er kann zum Unheil führen, 9 orn und Nibbing (zu einander.) Anfarftröm wittert ftets Berrath. Anfarftröm (ver es gehört, mit Nadorud zu beiden.) Wobei Empörer nur verlieren. (für fi) Sie insgeheim zu bewachen, zahl’ ich mir zur Pflicht, Von Soldaten umringt glückt ihre Gräwlthat nicht. Gu fta v (zu den Hofherren.) Um ungefeh'n Dame und Ort zu erreichen, Muß ganz allein ein jeder fehleichen Durch) die Stadt, (Zu Osfar,) Du forgft für Alles; tummle dich, This is diffieult to deeide; but, to be likewise just and mild, I have devised a medium, well adapted to the case. CHORUS. Let us hear it! GUSTAVUS. In disguise we will all to-day repair to the enchantress. ANKARSTRON. You would, yourself—? GUSTAVUS. Why not? In my opinion a king must see, and judge from his own observations. - OSCAR (to the surrounding.) Ha! the thought is well deserving the mon» archs praise! GUSTAVUS. A word of truth, experience proved it so! FINALE. ALL, A merry joke will meet us there together, Neither dost appear to know the others. A fine resort, Unfettered sport, Where ev'ry one Will be unknown! DE HORN (secretly to Ribbing.) Ha! could this event avail our cause! RIBBING (likewise to De Horn.) Quickly done will be the deed. ANKARSTROM (in a low tone to the king.) My advise is well to heed— OSCAR. It will be amusing sport. ANKARSTROM. E’er you go may your Majesty pause! DE HORN and RIBBING (te each other.) Ankarstrom is ever smelling treason. ANKARSTROM (who overheard the latter, aloud.) Whereby traitors only will loose. (aside.) Secretly to watch them, my duty now shall be, To frustrate their designs [ll guard them with soldiery. GUSTAVUS (to the Courtiers.) To reach the enchantress’ abode unknown, Each must repair thither alone. (To Oscar) Prepare ev’ry thing. Now hasten thee, Kauf zuerft, wo du willſt ein Matrofentleid für mic), | Purchase a sailor’s dress for me. © wt ftav II. 9 GUSTAVUS III. Oskar. OSCAR. Darf ich auch zu Arvedfon hin gehen ? Might also to the witch I go to day? Gu ftay. GUSTAVUS. Allerdings. — Genug, was aud) mag gefdehen, | Why certainly !—(7o the Courtiers) Happen what Schlag zwei Uhr finden wir uns ein, may, At two o’clock we’ll meet as I proposed. Dsfar OSCAR. (zeigt auf die Hofherren, die fic alle vor dem König verbeugen.) Gewiß, die werden pünktlich fein, Suftav Wer mir getreu, läßt bei der Zauberin fich fehen. Alle (außer Anfarftröm.) Thorheit wird fröhlich ung vereinen, Niemand darf fich zu kennen ſcheinen wanglofer Scherz rfreut das Herz, Unbefannt Bleibt Rang und Stand, Ankarſtröm (für fid.) Falſchheit nur läßt fie fröhlich ſcheinen, Denn Verrath wird fie dort vereinen, Trauer und Schmerz Erfüllen mein Herz ! Bremd Gewand Birgt Mörderhand ! (Alle Anwefende beurlauben fid beim König, während der Borhang fällt.) Ende des erften Aktes. Bweiter Akt. (Das Haus der Wahrfagerin. Gm zweiten Flügel zur Linfen ein Kamin, worin unter einem Dreifuß, worauf ein Keffel fteht, das Feuer brennt ; auf ver nämlichen Cette im erften Aliigel eine praftifabele Thüre zu einer anftoßenden Kammer. Yin zweiten Flügel zur Redten eine Heine Nebenthüre, von der eine geheime Trepye auf bie Straße führt. Fm Hintergrunde der Hauptein- gang und ein breites Jenfter, wodurd) man einen Theil der Rhede gon Stockholm erblidt.) Erfte Scene. CAPT AORN Arvedfen vor einem Tiihe, neben thr ein Madden und ein junger Burſche, denen ſie wahrſagen ſoll. Im Hintergrunde E hriftian und Boll. Bald nachher Guſtav. No. 5. Enſemble, Scene und Chor, Arvedfon (wirft mehrere Pflanzen und Kräuter in den Keffel.) O Beelzebub ! Beherricher finfterer Mächte Sei heute doch ein treuer Helfer mir ! Por deinem Anblick bebt felbft der Gerechte, Nur ich allein erbebe nicht vor dir! Mein Gebieter! furchtbarer Meifter, Deffen Macht ich nie zum Heil befchwor, Aug dem Kreis finft’rer Geifter, Steige flammend empor ! E Hor (fait in den Zwiſchenſätzen leiſe ein.) Nur frill, nur jill, wir müſſen fchweigen, Befcheiden ung und folgjam zeigen. Bleibt ruhig ſteh'n und {tort i nicht, Denn Beelzebub jest zu ihr Ipricht. Guftay (in Matrofenfleidung mifd)t fid) unerfannt unter die Webrigen.) Pünktlich ftellte ich mich ein, Scheine der Erfte zu fein, — (Pointing to the Courtiers. who deeply bow before the king.) They, surely, will be punctual. GUSTAVUS. Whoever now is true to me Will then at the enchantress be! ALL, EXCEPT ANKARSTROM.. A merry joke will meet us there together Neither do’st appear to know the others. A fine resort, . Unfettered sport; Where ev'ry one Will be unknown! ANKARSTROM (aside.) Treason is banding them to together, Falseness will bring them with the others. To bold effort They will resort, For murderers prone To be unknown, (All present take leave from the king, during which time the Curtain drops.) End of the First Act. ACT Hf. (The house of the Enchantress. To theleftin the second wing. a hearth, in which, under a caldron, which stands on a tripoid, a fire is burning. At the same side in the first wing is a practicable door leading to an ad- joining chamber. In the second wing to the right a small-side door, from which a stairs leads to the street. The main door is in the back ground, also a large window through which a portion of the harbor of Stockholm is visible. SCENE I. 0 (AR VEDSON, sitting at a table; at her side a young girl, and a young man. who are to have their fortunes told. In the back ground CHRISTIAN and Chorus. Soon after this Gustavus. No. 5. ENSEMBLE, SCENE AND CHORUS. ARVEDSON (rises and throws several herbs into the caldron.) Oh, Beelzebub! thou ruler of dark powers, Deign now to be again my faithful aid. See, e’en the just, how at thy sight he cowers; I fear thee not, alone, am not afraid, My Commander, terrible master! Whose pow’r for the just I ne’er did avize: From the circle of dark, evil spirits Arise, flaming arise! CHORUS (at the intervals of the passages.) Be silent now! we must be quiet: For Lucifer now holds his diet With all his imps and devils here; Be silent now! Don’t interfere ! GUSTAVUS. SR fom (In disguise of a sailor mines himself among the rest.) Punctually I did appear: Seem to be the first one here. © u ffay II. 16 GUSTAVUS. III. Arvedfon (fortfahrend.) Fürft ew'ger Nacht, geheimmißvolles Wefen, Dir zugethan vertraw ich deiner Macht, Sprich, weßhalb haft zur Dual du mich erlejen, AL meiner wicht’gen Dienite nicht gedacht ? Mein Gebieter! furchtharer Meijter, Deffen Macht ich nie zum Heil bejchwor, Aus dem Kreis finfPrer Geiſter Steige flammend empor! Er giebt Antwort, — hat's vernommen, — Belzebub zürnet nicht 5 Er verleiht mir neue Kraft! (Ste reibt fih Hände und Stirne mit dem Defoft, den fie im Keſſel bereitet.) Chor, Ehret thre felt’nen Gaben, Shre große Meiſterſchaft, Alles ift durch fie zu haben, Reichthum, Glück und Sugendfraft. _ Urvedfom (gebieteriſch.) Ruhig jest! Chor, (Reife, aber gegen die Wahrfagerin ‘vordringend und ihr bie inde hinhaltend .) : ies ug Sept komm' ich an die Reih'! Hier ift Geld — prophezeih’ ! Chriftian (fi mit Gewalt durd die Menge drangend.) Platz da, ihr Herren! — Der Erſte bin ich! (Zur Arvedſon vortretend.) Ih, Chrijttan, Matrofe des Ko- nigg, will fennen mein Geſchick und den Lohn meiner Treue, denn wie oft wagte ich für den König mein Leben! Und nichts ward mir zum Lohn, als Ichlecht geheilte Wunden, — Wird's beifer einjt mit mir ? Arvedſon. Reiche mir die Hand. Chriſtian (fe ihr reichend.) Ich zahle gut, wenn's beſſer mit mir wird. G u fia (fir fic.) Braver Mann! Arvedſon (Chrifttan’s Hand unterfudend.) Durch des Monarchen Huld erwirbft du großen Lohn, bald eine höhere Stelle und eine Summe Geld, Guftas (steht eine Goldrolle aus der Taſche, [hreibt mit Bleifeder einige Worte darauf und ftect fie Chriftian unvermerft zu. Die Wahrheit fpreche fie. Chrifian, Grau Here, danke ſchön! gfür fig) Für mich, für Frau und Kind eine fröhliche Nachricht (zur Arvedſon) Der Preis ? Arvedſon. Nur zwei Reichsthaler. Chriſtian. ‚Sehr theuer, (ſucht in feinen Taſchen nach Geld» dazu wird meine Löhnung wohl nicht reichen, (Zieht die Gotd- tolle hervor und betrachtet fle mit Erftaunen.) Oho! was find’ ich ba? — (tien) „Der König Guftay an feinen Kameraden, den Offizier Chriftian.” — Wie, Offi- zier und Gold? D Wunder, welch ein Glück! Frau Here hatte Rechts; nun preife ich überall ihr machtiges Geſchlecht! ARVEDSON (continuing,) Prince of the dark, thou secret being, Attached to thee, I trust in thy pow’r. Why dost thou tarry ? my anguish thou’rt seeing; Oh, aid me, thy servant, again at this hour! My commander, terrible master! Whose pow’r for the just I ne’er did avize: From the cirele of dark, evil spirits, Arise, flaming arise !— He hears my prayer, answers me, Once more he grants me might and pow’r: Beelzebub again will be The ruler of this hour. (She rubs herself hands and forehead with the decoct- ton, which she WE Tay ne the vessel.) Praise, oh praise her seldom talent, Her endowments, wondrous great ; She can grant, it is prevalent, Riches, youth and power and aid! ARVEDSON (in a commanding tone.) Be silent now! CHORUS. (With restrained voice. but crowding towards the fortune teller and offering their hands.) Now come I, now come I! Here is money, prophecy! CHRISTIAN (pressing through the crowd.) Make place here !—The first am I! ( Walks towards Arvedson.) I, Christian, sailor of the king, Wish to know my fortune and the reward of my faith, For often I’ve risked my life in battle, And naught. did I receive but wounds, poorly healed, Will it improve with me? ARVEDSON. Give me thy hand! CHRISTIAN (extending his hand.) Pll pay thee well, if it gets better. GUSTAVUS (aside.) Brave man! ARVEDSON (examining his hand.) By the grace of the king thou wilt receive re- ward, A higher rank, and soon a sum of money. GUSTAVUS. (Drawing from his pocket a roll of gold, writes with a pencil a few words upon it, and drops it unperceived in Christian’s pocket.) She may speak the truth. CHRISTIAN. I thank thee, mistress witch (aside) For me, for wife and child this is a happy news, (To Arvedson) The price? ARVEDSON. Two Rigsdollars. CHRISTIAN. Very dear! (Searches in his pocket for money.) For this my pay will hardly be sufficient. (Finds the roll of gold and looks at it with surprise.) Oho! what do l find there ?—(reads.) “King Gustavus to his brave comrade, Lieutenant Christian.”—How! Officer and gold !? A wonder! what a luck! Mistress witch thou hast right: Now I will praise thee ev'ry where, thee and thy wondrous might! . Guffav II. 11 GUSTAVUS III. ( Chriftian mit Chor. Chret ihre felt'nen Gaben Und die Wunder die fie Schafft. Alles ift durch fie zu haben, | Reichthum, Glüd und Jugendfraft. Arvedſon. | Ehr’t und preifet meine Gaben < Und die Macht die alles fchafft. | Was ihr wollt ijt hier zu haben, Reichthum, Glück und Sugendfraft. Guftav (fir fig.) Ehret nur die felt'nen Gaben, Preifet ihre Wunderfraft. ee ift fo das Gold zu haben, Wenn es thr ein Dritter Schafft. (E3 wird an der tleinen Thüre yon Außen gepodt.) Gu ftav, Man hat geflopft. Arvedſon. Gar oft durch die geheime Thüre, Durch welche ich nur hohe Gäſte führe, Erſcheinen hier Perſonen ungenannt, Die ſelbſt bei Hof bekannt. (Sie öffnet die Thür.) Zweite Scene. (Ein Diener der Gräfin Aufarftröm tritt auf, im fhlichten Ueberrod.) Guſtav. Sobald er den Diener eintreten ſieht, der ſein Geſicht zu ver— hüllen juht.) , er: an Was feh’ ich, ein Diener Ankarſtröm's, der forg- am fic) verhüllt, ii Der Diener. Mich fendet meine gnäd'ge Frau zu Ihnen. Gu fia (für fih.) Die Gräfin fendet ihn. Der Diener, Zu Wagen ift fie hier. Arvedſon. Was will ſie von mir? Der Diener — wünſcht zu Rathe Sie zu zieh'n. Doch ganz allein. Guftah (mit bem Ausdruck der Freude.) Gott! Arvedfon. Sonder Angft und Furcht darf fie zu mir ſich wa— gen, ich forge Ichon, daß Niemand ung belaufcht. — (Der Diener ab.) Guftas. Ueberfpannt, doch fanft und gut ſchenkt fie oft Un- würdigen ihr Vertrauen; ach, ich Fenne fie! Dod was Fann fie vermögen zu folch einem Schritt ? Arvedfon, (die unterdeß zu Chrifttan und dem Volke getreten tft.) Euch Allen hier der Zukunft Dunkel zu enthüllen, muß der Geifter Haupt zu Rathe ziehen. Kehrt f{pa- terhin zurück; allein will ich jest bleiben. Chriftian mitdem Chor, Ehret ihre felt'nen Gaben, 2. (Alle hurd die Mittelthitre ab. Guftay folgt ihnen anfangs, ſchleicht fid aber hinter Urdvedfon weg tn das Kabinet zur Lin- fen, wo er durd) die halb geöffnete Thür und einem hinter der- felben befindlichen Rorhang verftedt bleibt, Arverfon hat Chrt- tan und das Volk begleitet und dann die Mittelthüre mit einem teael verfhloffen. Ste öffnet gleich darauf die Fleine Seiten- thüre, um Melanie einzulaffen.) CHRISTIAN and CHORUS. ( Praise, oh praise her seldom talent, Her endowments, wondrous great; She can grant, it is prevalent, Riches, youth and power and aid! | ARVEDSON. Ye may praise my seldom talent, And my powers wondrous great; I can grant, it is prevalent, Riches, youth and pow’r and aid! GUSTA VUS (aside.) Ye may praise her seldom talent And her powers wondrous great; | She can grant, it is prevalent, If some third one gives the aid! (A knocking is heard from without at the small door.) USTAVUS. Some one knocks at the door! ARVEDSON. : Through yon secret door, Often men of rank anf ladies of high standing At the Court, heither their way are bending, My wisdom to implore. (She goes to the door.) SCENE II. 0 (Enter servant of lady Ankurstrom in a plain dress.) GUSTAVUS. (As soon as he perceives the servaut who endeavors to secret his face.) What do I see, a servant of Ankarstrom who seeks to hide his face! THE SERVANT. My lady sends me hither.— GUSTAVUS (aside.) The Countess sends him hither! THE SERVANT. Her coach awaits without. ARVEDSON. What is her desire? THE SERVANT. She wishes your advise, but secret and alone. GUSTAVUS (with marked expression of delight.) Heavens ! ARVEDSON. Without fear or doubt she may venture herself to me, I will take care that no strange ear shall listen. (Exits servant.) GUSTAVUS. Of excentric nature, yet tender-hearted, she often grants her confidence to the unworthy. But what could lead her to such a step as this? ARVEDSON. (Has in the meanwhile returned to Christian and the people.) To disclose to you all the secrets of the future, I will have to consult with the chief of the spirits. Hereafter you may return; alone I now must be! CHRISTIAN and CHORUS. Praise, oh praise her seldom talents, etc. (Exeunt all through the middle door. Gustavus feigns to follow. but escapes behind Arvedson into the cabinet to. the left, where he remains secreted behind the half- closed door and a curtain in the rear of the same. Ar- wedson accompanies Christian and the people to the door, and then closes the same with a bolt. She opens immediately thereafter the smali side-door to admit Melanie.) 6 flav IM. 12 GUSTAVUS IIL Dritte Scene, SCENE III. — MELANIE. ARVEDSON. GUSTAVUS, Melanie Arvedjon. Gu ftadh (verfedt.) No. 6, Trio, Wroedfon (nimmt Melante bei der Hand, um fte vorzuführen.) Nur Herz gefaßt! — Was fann zu mir dich führen ? Melanie (furdtfam und ängſtlich umber blicend.) (Secreted.) No. 6 TRIO. ARVEDSON, (Taking Melanie’s hand and leading her forward.) Take courage I— What is it, brings thee hither? MELANIE. (Timidly and anxiously looking about.) Whereas trom thy wondrous power naught se- Da deiner Wunderfraft, wie man jagt, nichts ver- | cret can escape, thou, certainly, wilt know what borgen, fo mweißt du ficherlich was zu fommen mich bewog. ; Urvedfon. Es gilt den Verfuch ob mein Beruf ſich bewährt, geheimnißvoll) Deutlich leje ich in deinen Zügen, Dab längit zum Hofe Du gehört, Und der Schmerz, dem du mußt erliegen, Liebe ijt’s, die heimlich du genährt. Melanie (zurikhebend.) O ſchweige! fonft bin ich entehrt! Arvedſon.“ Mich kann kein Aeuß'res trügen. Guſtav (leiſe.) Ob ſie mich liebt? Arvedſon. Genug, ende jetzt! Gu {ta ‘wie oven.) L Zugehört! Melanie, Durd Stand und Würde hoch erhoben Sit ber Mann, der mir mein Herz geraubt 5 Doch that ich heilig mir geloben, Ihn zu flieh'n, weil's unerlaubt, Arvedſon. So liebſt du ihn? Melanie. Ja, willenlos; Ihn zu vergeſſen ich beſchloß. Will nicht untergeh'n, Will treu beſtehn! (D Herr der Welt! der vu geprüft mein Herz! Leihe mir Kraft und lindre meinen Schmerz ! Daß wieder fehret mein frommer Muth, Denn fonft verzehret mich inn’re Guth. Mit dtefer Liebe verbanne ich Strafbare Triebe, fie töpten mich ! Arvedfon (für th.) Wel’ Arme dir, wenn Du geprüft dein Herz! Nicht wird dir Kraft zu lindern deinen Schmerz! Nicht wiederfehret dein frommer Muth, Denn ſchon verzehret dich inn’re Gluth ! Solch eine Liebe ergießet fich Sn Flammentricbe, die tödten dich ! G u ft ay (für fig) © Herr der Welt! der du aepeiit ihr Herz ! Leibe ihr Kraft zu lindern ihren Schmerz | Daß wiederfehret der Liebe Gluth ; Ach, fie gewahret das höchſte Gut! Verbot'ne Triebe umgarnen mich 5 Glühende Liebe, ach, tödtet mich ! caused me come to thee. ARVEDSON. The trial may decide if my renown shall be sus- tained. ( Mysteriously.) Thy features plainly tell to me That to the royal Court thou dost belong And that the woes, from which thou strivest to flee, Is love, to which thy heart in secret clung. MELANIE (starting.) Oh cease! or I will be disgraced! ARVEDSON. Naught can escape my searching eye, GUSTAVUS (aside.) Whether she loves me ? ARVEDSON. . Enough, proceed ! GUSTAVUS (as above.) The opportunity embraced! MELANTE. High elevated by rank and position Is the man, who has robbed ıny heart; But, overcome by sad contrition I have avowed from him fore’er to part. ARVEDSON. Thou lovest him then ? MELANIE. Unwillingly; ‘But I avowed from him to flee. I will from wrong refrain, Will ever true remain: ( Oh God of might! Thou searcher of my heart, Grant me Thine aid, these wiery thoughts te | thwart! Let me regain my pious mind! These burning flames I must diffind. And with this love let banished be That sad reprove, which ruins me! ARVEDSON (aside,) Poor victim thou. if thou had’st searched thine heart. Naught will avail these wiery thoughts to thwart! This vain desire will e’er return, With secret fire thy heart will burn. Such secret love flows fervently, And sad reprove will ruin thee! GUSTAVUS (aside.) Oh God of might, Thou searcher of the heart, Grant her Thine aid these wiery thoughts to thwart. Let loves desire again return With sacred fire her heart to burn. Again my heart beats fervently For thee my love, for thee, for thee! Guſtav IIT. 13 GUSTAVUS III. Arvedſon. ARVEDSON. Sch weiß einen Tranf zu bereiten, voll Zauberfraft, | A pow'rful magic ae prepare for thee, $ m elanie 7 Its weight I pay in gold, if it proves relief for me. Mit Gold wieg’ ich ihn auf wenn er mir Rube fchafft. ARVEDSON. Arvedfon. But, courage is required this treasure to recover. Dod Muth gehört dazu, ven Schag zu erbeuten, MELANTE. Melanie. I do possess this courage. ARVEDSON. uth. om Rake DINO i. vedfon Beyond the walls of town, a place where dismay h hovers, Außerhalb unf'rer Mauern, an einem Schredengorte, | Where visions grim appear, and which the people Boll graplicher Gejtalten und dem Volfe ein Grau’! ; dread, Wo die Strafen des Lvdes, nach ricterlicyem Worte, | Where by the penalty of death justice again Trifft des Verbrechers Haupt durch's Beil, : ——— Und wo in Sturmes Braujen die ſchlotternden Gebeine Der Siinder jic) berühren in graufigem Vereine, Ergrünt der Heilung Kraut, das du um Mitter- nadt — Melanie (einfatlens.) Ha! nimmer wag id) es! Wroedfon, Erzitt’re nicht, mein Auge wacht. Melanie (Muth faifend.) MWohlan! und was beginnen ? Wroedfon, Gan3 allein, nur meiner Macht ergeben, Prlugjt du zu jener Stunde dieſes Kraut Las nur am Hochgericht auf Felſen blüht, Melanie (urügſchaudernd.) © Gott! Arvedſon. Du bebſt vor Furcht und Schrecken? Melanie. Ja, doch der Gattin Pflicht wird ihren Muth erwecken! Und ob die Hölle dräut, genug, es ſei gewagt! Guſtav. Ich folge ihr dahin; ein Wonnemorgen tagt! Melanie. | © Herr der Welt, ꝛc. | Arvedfon, 1 Wel), Arme dir, 2. Guſtav. © Herr der Welt, 2. Man hört ftartes. Klopfen an der Mittelthüre.) No. 7, Chor und Rondo, Chor (son Außen.) Tochter ver Nacht, Halloh, aufgemacht ! Deine Wunder vollbracht, AUrvedfon (führt Melanie zurüd an die Heine Settenthüre.) Sort jegt von hier! nur fort! Melanie, Leb wohl denn! — Halte Wort! (Arvedfon fließt die Thüre hinter Melanie und öffnet den Haupteingang. Guſtav ift in’s Kabinet zurüdgetreten und wartet bis die Kommenden das Zimmer gerüllt haben, um fid unbemerkt unter fle zu mijden.) Her right, through the hangmans hand in the criminals head; Where in the tempest’s bluster the slouching limbs are clatt’ring Against each others in dire and dreadful unison; There grows the healing herb, around the gray rocks seatt’ring, Which thou at midnight-hour.— MELANIE (shuddering.) Ha! ne’er [ll venture on! ARVEDSON. Tremble not, my eye is waking! MELANIE (recovering spirit.) Well then! and what must I do? ARVEDSON. On my power courage taking, All alone thither thou must go And pluck the herb which there alone doth grow. MELANIE (starting with horror.) Oh heavens ! ARVEDSON, Thou tremblest of fear and terror, dire ? MELANIE, Yea; but a wife’s duty will courage in her in- spire. Eneugh! the trial PM make though hell itself were yawning! GUSTAVUS. I follow thither her, a blissfull hour is dawning! MELANIE. Oh God of might, ete. AR VEDSON. Poor victim, thou, ete. GUSTAVUS. Oh God of might, ete. Loud knocking is heard at the main door.) No. 7. CHORUS and RONDEAU. CHORUS ( without.) Daughter of night, Make open outright, Thy wonders we cite! ARVEDSON. (Conveys Melanie back to the side door.) Away, now hence away! MELANIE. Thy promise keep 1—Farewell to-day! (Arvedson closes the door behind Melanie and opens the main entrance. Gustavus has withdrawn into the ca- binet again and waits until the arrival fills the room, when he mixes himself, unperceived, among the crowd.) Guffav II. 14 GUSTAVUS. HI. Vierte Scene. Arvedfon, Guftay, Oscar, Graf Horn, Ribbing. Berfcworene und Hofleute in gemeiner Tracht. C hor (zur Arvedſon.) Fürſtin der Nacht, halt' dein Verſprechen, Sage wahr einem Jeden hier. Täuſche uns nicht, fürchterlich rächen Entdeckten Betrug wir an dir! Oskar (umbherblickend.) Doch two mag wohl der König fo lange verweilen? (erkennt Guftay) A iſt's! Guſtav (zu Oskar.) Sei ſtill! Es ſoll mich Niemand kennen. (wendet ſich zur Arvedſon.) Lied. Alte Sibylle Schnell mir enthiille Durch Luzifer, welch’ Geſchick harret mein. Rede mir jtehe, Was auch geichehe, WIN es verlachen bei ſchäumenden Wein! Sage mir an, Ob denn mein Liebchen auch herzlich mich liebt, Treu ſich mir ergiebt. Der Ocean, Sammt meinem Liebchen, eh's Ziel ich erreicht, Täuſch't mich vielleicht, Doch acht’ ich nicht der wilden Fluth, Der Hölle felbit trogt mein Muth ! Antworte, Iprich, erfahren bier Den Schluß des Schicjals wollen wir, C h DT, Mir achten nicht der wilden Fluth, 2. Gu ftay. Wenn Wetter jtürmen, Wellen fic) thurmen, Rollender Donner die Wolfen durchfracht, Wird uns nicht bange, Und beim Gejange Sröhlicher Lieder entweichet die Nacht. Kein Vaterland tilgt in der Ferne Des Seefahrers Noth, Wahlt er nicht den Lod. Bum Grabe leuchten ihm die Sterne ; Sein Liebchen, o weh! Solgt ihm nicht zur See! D’rum fchrectt chit — die wilde Fluth, ꝛc. Dr. Uns ſchrecket nicht die N (ve Fluth, ꝛc. No. 8. Enſemble, Scene und Chor, Arvedſon. Schweigt! Wer es auch ſei, der kühn und unver— ſchämt in dieſes Heiligthum ſich drängt und meiner Wunder ſpottet, das Schickſal, welches Ihr mich zu enthüllen zwingt, zeigt Euch vielleicht hier Dinge, vor denen ihr erbebt! Horn. Wer will zuerſt ſein Heil verſuchen? Oskar (lebhaft.) Ich! Mehrere ans dem Chor c(herzueilend und ſich verbrängend.) Nein ih! — nein ich! SCENE IV. ARVEDSON, GUSTAVUS, OSCAR. DE HORN, RIB- BING, VOONSPIRATORS and COURTIERS, all in disguise. CHORUS (to Arvedson.) Princess of night, thy wonders arrange. Tell us each our fortunes, here, Dare not betray us, terrific revenge Follows deception,—beware and fear! OSCAR (looking about.) Where may the king so long remain? (Perceives Gustavus) ’Tis him ! GUSTAVUS (to Oscar.) No one shall know me here. (Turns to Arvedson.) SONG. Lucifer’s bride, Quickly recite What fate in the future for me may decree; Through him, thy lover, Let me discover My fortune, will laugh at, whate’er it may be! Quickly disclose Whether my sweetheart is faithful or not, If I can repose In her, as my true love, or if she forgot? The ocean and sweethearts, each in their way, Often betray ! I do not fear the roaring wave, And even hell itself I brave! Come, answer quick, and tell me free, The secrets of my destiny. CHORUS. We do not fear the roaring wave, ete. GUSTAVUS. When the waves tower high, And in the sky Thunder and lightning are rending the air, Then we don’t tremble And gaily assemble To sing merry songs of wine and the fair. No country or home Soothes afar off the sailors distress From heavens bright dome The stars alone are weeping his death. No sweetheart follows him to the grave, To the dark blue wave! I do not fear the roaring wave, etc. CHORUS. We do not fear the roaring wave. etc. No. 8. ENSEMBLE, SCENE CHORUS. ARVEDSON. Silence! Whoever ye may be, who thus auda- ciously enter this sanctuary of wisdom, and scoff the wonders of my magic powers. Fate, which you compel me to reveal to you, may disclose se- crets, at which your hearts will tremble. DE HORN. Who’ll be the first to try his luck ? OSCAR AND SEVERAL FROM THE CHORUS. I—No, Il— Be silent. I!—No, I Guflav III Gu ftay, Die Ehre gönnet mir ! Dsfar fir fig.) Dem König fie gebührt. Urvedfon (nimmt des Königs anh betradtet aufmerffam deren inten.) Wenn meine Wiſſenſchaft "nicht trüget, hat in der Schlacht die Hand den Degen oft geführt, ite Oskar. Sie trüget nicht. Gu fta v (fih umfehend.) Wer ſpricht? — (Sur Arvedjon.) Nur weiter, Wryedfon : (mit einem tiefen Seufzer, indem fie das Gefidt von Guftay’s Hand wegwendet.) ‚Beh ung! Cniferne dich, und frage mehr mid Ad nicht. Gu fta. Und doch befteh’ id) darauf. Fabre fort, ich bitte. Chor, So ſprich, fo ſprich! Wroedfon Wohlan | — Dir nahe ijt ver Tod! Guftay (mit Enthufiasmus.) Wenn auf der Siegesbahn, jo ift er mir will- Sommen ! Urvedfon. Mein Held! ein folches Glück hofft Du umſonſt. Du ſtirbſt durch Meuchelmord! 4 Alle (heftig erſchüttert.) D Gott! u ſt a v. G Keine üble Erfindung! Horn und Mibbing (serwirrt.) Unerhört ! Arvedfon. Und weßhalb erbebt ihr Alle mehr vor diefem furcht- baren Worte als er? Osfar und Hofleute, Welche jchredliche unde Aus prophetiichem Munde ! Wer hat Gleiches erlebt! | Wie das Herz mir erbebt! Arvedſon. Ja hört die ſchreckliche Kunde Hört ſie aus meinem Munde! Verräther erbebt! Der Hölle Meiſter lebt! Guſtav. Werthlos iſt dieſe Kunde Aus verdächtigem Munde; Von Gefahren umſchwebt, Fühl' ich mich neu belebt! Horn, Ribbing und Verſchworene (untereinander.) Weh' dem hölliſchen Bunde Der ihm gab dieſe Kunde Ex fo lange er lebt, Wird nicht Mube eiſtrebt. Gu {tay (gu Arvedſon.) Vollende deine Prophezeihung und nenne Allen hier den frechen Mörder. 15 GUSTAVUS III. GUSTAVUS. Allow this privilege to me. OSCAR (aside.) To the king it doth belong. ARVEDSON. (Takes the hand of the king and carefully ewamines ats lines.) If my knowledge does not betray me, this hand nee often swayed the sword in battle. OSCAR. It — not, GUSTAVUS (looks around.) Who is speaking ?—(to Arvedson) Proceed! ARVEDSON. (With a deep sigh, and turning her face away from Gustavus.) Woe me! depart hence, and ask me no more. GUSTAVUS. Yet I insist upon it. Continue, I pray! CHORUS. Speak on! speak on! ARVEDSON. Well then !—Thou ar’t on the eve of thy death !* GUSTAVUS (with enthusiasm.) If on the path to victory, to me he’s ever wel- come! ARVEDSON. Not so, hero! this honor thou desirest in vain. Thou die’st at the hand of an assassin ! ALL (with great commotion.) Oh heavens: GUSTAVUS. No bad invention ’tis! DE HORN and RIBBING (with confusion.) Unheard ! ARVEDSON. And why do you all tremble more at this ter- rible disclosure than he? OSCAR and COURTIERS. What terrific exposure, This prophetic disclosure! With fright it makes me start! Sad horror fills the heart. ARVEDSON. Yea, hear this terrific disclosure, My prophetic exposure; Traitors, ha! tremble and start, Hell will grant its reward! GUSTAVUS. Worthless is this disclosure, This problematic exposure. Dangers around me, impart, But vigor, renewed, to my heart. | DE HORN, RIBBING and CONSPIRA- TORS (aside.) Woe to this infernal disclosure! | Which may lead to our exposure. Vengeance on this hellic art, | Which threatens our plans to thwart. GUSTAVUS (to Arvedson.) Continue thy prophecy, and name to all here present the daring murderer. * See John Brown’s “Cours de nord” (Courts of the North), Vol. 8, Page 150, about the visit of babs ten to Mademoiselle Arvedson, the famous fortune-teller of Stockholm. Guſſtav II. 16 GUSTAVUS HI. Arvedfon, Der Erfte iſt's, welchem du noch heut’ die Hand vertraulich reichen wirft, G u ftav. Fürwahr ein neues Wunder! (Er gebt im Kreiſe um- her und bietet den Anwejenden die Sand.) Laßt ſehen, ihr Derren, laßt ſeh'n, wer wird von Euch wohl dag Ora- kel Lügen ſtrafen? Fünfte Scene. Ankarſtröm Ctritt in die Mittelthüre.) Guſtav (eilt, ſobald er ihn ſieht, auf ihn zu und reicht thm freundlich die Hand.) bi Da bijt bu ja! — O fomm! — Du bijt der Lebte ier, Borige. a Ile (mit einer Mewegung des Erſtaunens, ald fie Ankarſtröms Hand in der des Königs erbliden) Ankarſtröm! Horn (aufathmend.) Neues Leben — Rib bing (mit ironiſchem Lächeln ihm in die Rede fallend.) ~ Hat der Zufall dir gegeben. f Dsfar und Hoflente, Obgleich in ihrer Kunſt erfahren, Täuſcht dennoch die Sibylle fich. Bor folcher Frevelthar bewahren Wird uns der Himmel hoffentlich. Arvedſon. Ihr glaubt noch nicht was Ihr erfahren, Und wähnet Euch getäuſcht durch mich; Doch wollt Ihr großes Leid erſparen 4 So weih’ der Holle feiner fich ! Gu ftay, Obgleich in ihrer Kunſt erfahren Täuſcht vennoch die Sibylle fich ; Die Mühe fonnte fie jich fparen, Nicht ſchrecken folge Dinge mich, Horn, Ribbing um Verſchworene. Dbgleich in ihrer Kunſt erfahren Trog dennoch die Sibylle fich, Dod laßt die Rache ung verfparen, Gelegenheit giebt’s jicherlich, Gu ftay (drückt Antarftrdms Hand von Neuem.) Sa diefe Hand, die ich fo innig drüde, ift eines Freundes Hand, Ankarſtröm (tg ehrerbietig verbeugend.) Mein Konig ! Der Monarch ? Arvedſon. Guſtav. Ja, deine Kunſt, zu meinem Glücke, verrieth mich diesmal nicht, auch haſt du wohl kein Arg, daß man verſucht, dich aus der Stadt heut’ zu vertreiben, was ohne mich geſchehn. Urvedfon. Wär’s möglich ! Guſtav. Du kannſt nun bleiben, ſei unbeſorgt, denn ich ge— ſtatte es dir. ARVEDSON. 'Tis the first one to whom you wi'l, on this © very day, extend your hand in friendship. GUSTAVUS. Verily ! another new wonder. (He goes about extending his hand to those present, who all with awe receede from him.) Let me see, sirs! let me see, who of you will prove the lie to the oracle? SCENE V. (Enter ANKARSTROM through the main door.) GUSTAVUS. (As soon as he perceives Ankarstrom, walks towards him, and extending to him his hand.) Here thou art!—Oh come!—thou art the last one here! ALL (with signs of astonishmont when they perceive Ankarstrom’s hand in that of the kings.) Ankarstrom ! DE HORN (breathing anew.) Life anew— RIBBING (ironically intercepting his words.) Chance deigned to inspire in you. OSCAR and COURTIERS, Although well skill’d in her profession, This time the sybill must have err’d. May from such horrible transgression Our country be in mercy spared ! ARVEDSON. You don’t believe in my narration, And surely think that I have err’d. But would ye save you from damnation, Of satan’s power be bewared! GUSTAVUS. However skill’d in her profession The sybill this time surely err’d. Naught frightens me her wild narration; Her silly tale she might have spared. DE HORN, RIBBING and CONSPIRA- TORS. I’m trembling that from her narration, He, of our aim will be awared.— Let us defer our sacred mission, And for his fall be well prepared. GUSTAVUS (cordially pressing Ankarstrom’s hand Yea, this hand which 1 so cordially press is the hand of a friend. ANKARSTROM (bowing respectfully.) My king! ARVEDSON. The Monarch ?— GUSTAVUS Am I!—Thy science, to my good fortune could not reveal my person to thee; neither art thou aware, that on this very day thou wert to be exiled from the capital, which, without my in- terference would have came to pass. ARVEDSON. GUSTAVUS. Thou canst remain now without fear, I will protect thee. | Not possible! G we fi ay II. Arvedſon. So große Huld dir zu danken, fehlt die Kraft leider mir! Nur prophezeihe trauernd ich: (eiſe zum König, indem fle auf Ankarſtröm blickt. Bon Jenen mordet Ei— ner Dich! © 1 Horn und Ribbing (die es gehört, erſchrocken zu einauber.) © Gott! Urvedfon (Gorn und Ribbing bezeichnend.) Vertraue Keinem! Guftay (unwillig.) _ Mie, immer noch Verdacht? — Ich hör’ ihn nicht; Guftay verfchweigt dem König, was Wahnfinn aus bir ſpricht. [ . Osfar und Hofleute. Obgleich in ihrer Kunjt erfahren 2. RESERTDT, Shr glaubt noch nicht, was Shr erfahren rc, Gufta. Obgleich in ihrer Kunft erfahren 2c, nfarftrom (für fig.) | Die Wahrheit hat er hier erfahren, Da, nicht betrog die Zaub’rin ſich! Nun werden fie die That verfparen, | Dod ihr zu wehren rift ich mich! Horn, Ribbing und Verſchworene. ( Obgleich insihrer Kunft erfahren ıc. Ankarſt rö M (zu den Hofherxen, die thn umgeben.) Jetzt fommt, ihr Herren, des Königs Rückkehr zu be- ſchützen! Geht mit den Hofherren durch die Mitte ab. HOLM (zu den Verſchworenen, die mit Ribbing zurüdgeblieben.) Nur Muth! — SGaumet nicht, denn günftig ijt der Augenblif! Laßt ung ihn fchnell benügen! — (tem König bezeichnend) Er muß alg Opfer fallen! Auf, vollbringt das Wageſtück! (Horn und Ribbing greifen an ihre Bruft nad verborgenen Dolmen und treten vorfihtig auf Guſtav yu, der ihnen den Rüden wendet. Die übrigen Verfdworenen folgen ihnen, Ostar hat einen breiten Mantel berbeigeholt und ift damit befhäftigt, thn Gujtay umzulegen. In rem Augenblick, wo Horn nnd Mibbing fi ganz nahe an Guftav herangeſchlichen und thn niererftofen wollen, hört man von Aupen den freudigen Ruf des Voltes,) No. 9. Finale, Chor des Volkes (von Auger.) Heil unferm Konig und Vater, Seines Volfes Freund und Rather! Ihm der ftets durch Wort und That Leidenden geholfen hat. Buftav zu Arvedfon und Osfar.) Shr verlangt, daß fih Mißtrauen in mir rege ? (auf das jubelnde Bolt hinweiferd. ) Dies ijt der eh'rne Schild für eines Königs Bruft. Ein glücklich Volf, zu dem ich Zutrau’n hege, ſchützt vor Berrath und Dolch mich unbewußt, Sechste Scene. TORTEN en 7 GUSTAVUS III. ARVEDSON. To thank :thee for thy grace, is beyond my power! Yet with sorrow I must prophecy: (in a low voice to the king, whilst she fixes her eye upon Ankarstrom.) One of them will murder thee! DE HORN and RIBBING (who overheard the laiter words.) Ob heavens! ARVEDSON (pointing to De Horn and Ribbing.) Trust no one! GUSTAVUS (with indignation.) Why, ever this vague suspicion ?—I hear it not: Gustavus conceals from the king, what madness speaks through thee! OSCAR and COURTIERS. Although well skill’d ete. ARVEDSON. You don’t believe in my, ete. GUSTAVUS. However skill’d, etc. ANKARSTROM. 'Tis truth he learned in her narration, This time the sybill has not err’d. Now they’ll defer their wisked mission: _May come what please I’ll be prepared! DE HORN, RIBBING and CONSPIRA- TORS, I’m trembling that from her, etc. ANKARSTROM (to the Courtiers who surround him.) Now come, sirs! to protect the return of the king. (Exits through the main door with Courtiers.) DE HORN (to Ribbing and the Conspirators who remained behind.) Courage now !—No longer let us tarry for the moment is propitious! Let us take the advantage; (pointing to the king) he must fall our prey !—Let boldness crown our task.) (De Horn and kibbing simultaneously reach in their bosoms for secreted daggers. and cautiously advance 0% Gustavus, who has turned his back towards them ; the other Conspirators following Oscar, who has brought a lurge cloak is about to hang it over the kings shoul- ders. At the moment when De Horn and Ribbing have sneaked close towards the king. and are about to stab him shouting of the people is heard without, whereupon they hastily receede.) No.9. FINALE. \ CHORUS OF THE PEOPLE (without.) Hail to our father and king! The peoples’ friend we shout and sing! Praise to bim, who, evermore, Grants relief to the suff’ring poor! (GUSTAVUS to Arvedson and Oscar.) You ask now that my heart suspicion still shall harbor ? . ( With reference to the shouts of the people.) Behold the 'scutcheon there, which shields a monarchs breast ! A prosp’rous happy people, they are the safest arbor, Which turns the wheel of state and moves it for the best! — > un. SCENE VI. Vorige, Chriftian mittem Volk ſtürmt zur | (Enter CHRISTIAN and the PEOPLE through the Mittelthüre herein, Ankarſtr öm folgt.) main door, followed by ANKARSTRON.) 6 u flav II. 18 GUSTAVUS III. Chr flian (fobald er den König unter ben Uebrigen erfannt,| CHRISTIAN (as soon as he discovers the king enthuftaftifd.) among the rest, enthusiastically.) Kameraden, eilt Alle herein ! Er ijt unf’rer Mitte, Dergißt des Hofes Sitte, Unfer Freund, unfer Vater! ſtimmt mit ein; Es lebe der Konig ! Er lebe — Chor des Volfes, Unfer Freund, unfer Konig lebe ! Lebe hoch, Und lange noch! (Das Volt umringt ten König und küßt ihm die Hände und den Dtantel.) G u ft ah reiht Chriftian und Andere aug dem Bolfe freund- lid) die Yand,) Ach, Ben, glücklich Volk fic) traulih an mid) ließt, Dann fühle ich, wie felig doch ein König ift! Rahat, Urvedfonund Chor des Volfes Durch feine Baterhuld weiß er ung zu beglücen ! Auch ſchwören Alle wir Geherfom ihm und Trew! Die Nachwelt wird mit Stolz auf diejen Helden blicken. Oskar und Volt, Laßt beten uns zu Gort, daß er ihm Glück verleih. Arvedſon. Doch iſt die Zeit des Glücks und ſeines Ruhms vorbei. Horn, Ribbing und bie Berfchworenen. Ha, diefer Thoren ftorende Nahe Den Vollzug der That ung wehrt, Kommt folgt ihm nach, denn nicht entgehe Der Stolze unferm Rachejchwert ! Wn far ftr om (für fia.) Durch feine Baterhuld weiß er fie zu begliteen, Auch ſchwören Alle ihm für's ganze Leben Treu. Die Nachwelt wird mit Stolz auf diefen Helden bliden, - i Zum Vol.) 2 LD betet doch zu Gott, daß er ihm Glüd verleih'. Alle (außer Euftav, Horn, Ribbina und die Verſchworenen.) Unfer Schug unjer Konig tebe! Yebe hoch, und lange noch! Guſtav, unfer Konig lebe } (Horn, Ribbing und die Verſchworenen ziehen fid) unmuthig urüd. Die Matrofen und dag Bolf jubeln laut und drängen ch an den König, während der Korhang fällt.) Ende des zweiten Aftes. — — — Dritter Akt. Oede Felſengegend nahe bei Stockholm. Links in der Tiefe das Hochgericht, zwei ſteinerne Pfeiler, durch einige ſtarke eiſerne Stäbe verbunden. Ringsum elfen, pon denen zu beiden Seiten Wege herabführen. Einzeln umherſtehende entlaubte Baume geben der Gegend ein noch kzaurigeres Anſehen. Mehrere Male tritt der Mond aus dem Schneegewölke hervor und beleuchtet einige hervorragende Felſen. Erſte Scene. cad dca (Beim Aufrollen des Borhanges hört man das Lfetfen des Mindes und fiebt den Schnee in großen Flocken herunterfallen. Sn Stodholm fchlägt es Wittrerradt, Melanie, in einem Delsigebüfft, fommt von dem Felswege rechts herab, Mit je- Dent Schritt mehrt fid) ihre Angſt; wie fie das Hodgeridr er- blickt, fhaudert fie zufammen und ſinkt faft leblos auf eine in der Mahe befindliche Felfenbanf,) Comrades, come, hasten all within! Here is the king now in our port, Forgetting the custom of the court; Our father and our friend. Fallin: Long live the king! CHOR US, Long live our friend and king! Hail to thee, our noble chief! (The people surround the king and kiss his hands and cloak.) : GUSTAVUS (extend his hand to Christian and others from the people.) Ah! when a happy people their king thus cor- - dially surround, Then I feel the great delight with which a mon- arch’s heart abound. OSCAR, ARVEDSON, ANKARSTROM and CHORUS OF THE PEOPLE. Happiness he is conferring | By his kindness and his grace, New allegiance here swearing We aloud our voices raise! To posterity forever Will descend our hero’s fame. pa us pray that heavens favor 4 May with glory crown his name! ARVEDSON. But too soon cruel fate will sever, From this world his life's last flame! DE HORN, RIBBING aud CONSPIRA- TORS, Ha! this mob’s ill-timed appearing, Granted him new days of grace! But their foolish silly cheering We will very soon efface. It will be but vain endeavor, To escape our vengeance game | Yea, his blood alone will ever ( Wash away disgrace and shame! CHORUS, Hail to the king, We shout and sing! Hail to our chief! Long may he live! (De Horn, Ribbing and Conspirators dejectedly with- draw. The sailors and people rejoice lustily and crowd about the king, whilst the eurtain descends.) Eind of the Second Act, —— ; ACT IE '.Desolate rocky landscape near Stockholm. To the left in the rear the gallows and execution place, two stone - pillars. connected by strong iron rods. Rocky cliffs to right and left, from which roads descend into the val- ley. A sew barren trees lend to the scene a doleyul ap- pearance Occassionally the moon appears from behind a snow cloud and illuminates the projecting elifs.) SCENE I. 0 (At the rising of the curtain the howling of the storm is heard. and the snow is falling in large flakes, In Stockholm the church-bells resound the hour 6f mid- night. MELANIE, enveloped ina fur cloak, descends the pathway to the right. With ev'ry step her Fright in- creases; When she perceives the gallows, she shivers together, and sinks almost lifeless apon a rock near her.) Guſtav IH. 19 GUSTAVUS III. No, 10. Recitativ und Arie, Melanie. © Gott, erbarme dich! — Es fihwinden meine Kräfte! — (Ste verfucht fi zu erheben.) An diefem Schredengort beitrafter Lajterthat erfüllt Entfegen mein beängjtigt Herz. —Ich bin allein! — Muth ge- faßt! — (Sie betradtet das Hodgeridt.) Sa, noch weiß ic) genau, was fie mir auferlegt: Hier im grauen Ge- ftein, jenem Gerüfte nach, fol ich mit eigner Hand das MWunderfraut ihr pflücken, dag die verbotene Gluth im Herzen wird erjticten, Arie, Und wenn mit martervollem Beben Gepflückt ich diejen Talisman, : Wenn es der Sibylle Beitreben Gelingt, zu tilgen den Wahn Des Glückes, der mich vernichtet, Wird die Erinn’rung nicht beſteh'n? — (Sie läßt troftios das Haupt auf die Bruft ſinken.) Auch auf fie habe ich verzichtet ! — Gujtay ! nimmer darf ich Dich wiederſeh'n! Wie Mubhe erlangen ¢ Ach, foll mir nicht bangen ? Denn von Lieb’ umfangen Fühlt fic) noch mein Herz! Kann Liebe verichwinden ? Wer mag es ergründen ? Wer kann überwinden Der Entjagung Schmerz ? — Ihn foll ich haffen, den ich liebe 2 Straflos fein, wenn ich Undank übe ? Nein, das wird, das fann nicht fein! — Kann mein Entjchluß noch ſchwanken, Wenn Schande mic bepreut, Wenn Ehre mir gebeut? — Yaß mich, o Gott, nicht wanfen, Den jchweren Kampf befteh’n ; Erhore dieß’ mein Fleh'n, Sonſt mup ich untergeh’n ! (Sie will jid) dem Hodgeridte nähern, als Guftay ihr entge- gen tritt; einen Schrei des höchſten Schredens ausftoßend, ver- ee zu fliehen, als der König, ihre Hand ergreifend, fle zu- ru . Sweite | Scene, Melanie, Guſtav. | Gu fia. Es naht fein Fremder ſich. — Ihr Föniglicher Freund ifi’s, der Sie hier bewacht. Melanie, © Himmel! flieh’n Sie mid! Mo. 11. Duett, Gu ftav. Mie, Sie brauchen der Hölle Kräfte, Um mich zu halfen ewiglich ? — Mich, der unerjchroden bietet Zum Opfer treuer Liebe fich ? Melanie (für pa.) Ha, ich felbit vervieth meine Qualen, Nicht mehr erträgt mein Herz feinen Blick! * No. 10. RECITATIVE and AIR. MELANTE. Oh heaven, have mercy on me! my strength is failing. (She endeavors to rise.) At this fright- ful place of punished crime, my trembling heart is filled with horror.—I am alone!—Take cour- age !—( She contemplates the gallows.) I remember fully the instructions she imposed upon me: here among the grey rocks, near yon scaffold, I shall gather with my own hands the magic herb for her, which shall quell the forbidden flame of my heart. ATR. And when with painful fear I’ve gatherea For her this secret talisman ; And when the sybill shall have smothered This phantom bliss, this happy vain ; Will mem’ry not remain and hover Its gloomy shadows o’er my heart ?— ( With disconsolation she drops her head.) Yea, even mem’ry I will cover !— Gustavus! we fore’er must part !— How will I aquire, That peace I desire; Where love’s secret fire Yet burns in my heart? Can love ever vanish ?— Whoever can banish, Or even diminish Its hallowed smart ?— Him I shall hate whom I must love ?— Unpunished be where I earn reprove ?— No :—It can, it must not be! Can my resolve yet shake When my honor is at stake ?— When shame and sad disgrace Thus seriously menace ?— Oh heaven, aid me in my misery, That I may not succumb in the contest! Oh, hear my pray’r, grant courage unto me, Forsake me not, oh Lord, and give me rest! (She is about to step toward the scaffold, when Gustavus intercepts her walk ; with a loud shriek she attempts to flee From his presence, but the king, perceiving her in- tention, graspes her hand and keeps her back.) SCENE II. MELANIE. GUSTAVUS. GUSTAVUS. Tis no stranger that nears.—It is your royal friend, that guards your frightful task. MELANIE (withdrawing her hand.) Oh heavens! leave me, pray! No. 11. DUETTO. GUSTAVUS. How? You use demonic pow’r, To hate your true and faithful friend ?— Him, who at this very hour, For you alone his life would bend! MELANIE (aside.) Ha! I’ve betrayed my hearts affliction ! No longer can I bear his sight } N © u fia» II Guſtav. Vernichtet auch die letzten Strahlen Süßer Hoffnung noch mein Mißgeſchick! (mit dem Ausdrucke innigfter Zärtlichkeit.) Doch wenn Liebe Sie empfinden — Melante (mit aefaltenen Händen zu Suftav flehend.) Mitleid! darf je Shr Freund mich jtrafbar finden ? Er, mein Gemahl ¢ Gu jtay (das Gefiht wegwendend und trampfhaft die Hand an die Brujt prejfend.) Schweige, mein Herz! Melanie (wie vorber.) Der liebend und treu mir ergeben, Nicht achtend Tod und Gefahr, Seinem König widmet dag Leben. Gu ftav, Genug, genug! ich weiche nicht von bier! Du trachtejt mir den Tod zu geben 3 Von deiner Hand ijt er willfommen mir! ( Melanie (fir id. Welche Qual, welche Leiven! * | Die Pflicht heifcht, thn zu meiden Mein Gatte! ach verzerh’ ! | Nicht werd ich's überleben, | Umjonft tft all mein Streben, J Dabin, dahin die Trew ! Gu ftay ‘für ih.) Melche Dual, welches Leiden! Sichern Tod bringt mir dies Scheiben ! D Freund, verzeih, verzeih! Nicht fann ich’S überleben Umfonft ijt all mein Streben, LDabin der Freundſchaft Trew! Guftadv (eidenſchaftlich.) Und weift du, daß troß meinen Kämpfen, Trop allen Zwanges, den ich mir angethan, Der Liebe Jlammen noch zu dämpfen, Sch ohne dich nicht leben fann ? — Melanie (immer ängſtlicher.) dort, fort muß ich! ir Gu flay chält fle zurück.) Du tödteft mich ! Sprich nur ein Wort, und ich entfage Dem Reiche, der Herrjchaft, dem Thron; Das härtelte Loos ich ertrage, Wird deine Liebe mir zum Kohn ! so Melanie (außer ſich, fucht fid) aus Guſtavs Armen loszuwinden.) Diejer Angft, diejer Qual werd’ ich erliegen ! Sort, fort, ach retten muß ich mich ! Nicht länger fann ich mein Gefubl bejiegen, Sa, Gujtay, ja ich liebe dich ! Doc) fei edel, ach, beſchütze mich Bor meinem Herzen! Gu ftas. Melanie! Melanie Hevend. Mitleid! ae Gu flay (im höchſten Entzüden.) . Nein feine Schmerzen, - Kein folhes Mitleid mehr, Denn licht und hehr Umgiebt, erfreut Uns reine Seligfeit! 20 GUSTAVUS II. GUSTAVUS. And shall your fatal interdiction My hearts fond hopes forever blight ?— (With an expression of devout tenderness.) But, if your heart feels love for me— MELANTE. ( With her hands folded, praying to Gustavus.) Mercy !—Dost guilty e’er my husband see His wife ?—He, your faithful friend ! GUSTAVUS. (Turning his face aside and pressing his hand to his bosom.) Silence, my heart | MELANIE (as before.) Who, though addicted in love to his wife,— Not minding danger or death, To his king is devoting his life! © GUSTAVUS. Enough, enough! I can not leave from thee! x 'Tis death thus streaming from thy breath I— But at thy hand he’s welcome unto me! ( MELANIE (aside.) Woeful grief, sad affliction ! | Death it brings and malediction; ' Oh, my husband, oh, forgive !— To survive this I can never, All my struggles, vain endeavor, Oh, where can I find relief! - GUSTAVUS (aside.) Painful grief, sad affliction ! Death will bring this dereliction ; Oh, my friend, forgive, forgive! To survive this, I can never! . All my struggles, vain endeavor!— | This is friendship’s fatal cliff! (Passionately) And know’st thou, that despite my struggles, Despite the strains by which I thought to flee— The strains by which I braved these flames of love, I find, to leave thee, would be death to me ?— MELANIE (with great alarm.) Away !—oh, let me flee! GUSTAVUS (detaining her.) 'Tis death to me! Speak but one word!—I’ll abdicate The crown, my country and my throne! With joy I'll share the hardest fate, If but thy love I call my own! MELANIE (out of herself, endeavors to escape From Gustavus’ embrace.) These woes, this anguish, my spirit here benumb! Hence away! Oh Lord, protect thou me! I feel that to the senses of my heart I must suc- cumb !— Gustavus! Yea, I own: I’m loving thee! But, alas, be gen’rous now, protect thou me From my own heart! GUSTAVUS. Melanie! MELANIE (in a praying attitude.) Have mercy on me! GUSTAVUS (in highest ecstacy.) Such grace no longer now implore! When love beams bright Its blissful light Henceforth and evermore |! £ Guffav II 21 GUSTAVUS II. F Melanie Sch werd’s nicht überleben! — Es war ein Schreckenstraum! Bor innerm Grau’n und Beben, Bor Wehmuth athnv ich faum! (Sie verjudt von Neuem ſich aus Guſtav's Armen zu windeit,) Fort aus feinen Armen, Eh’ die Liebe jiegt! Himmel hab Erbarmen, 4 Reine Kraft erliegt! Guſtav. Ohne dich kann ich nicht leben! Ha, die Wonne faſſ' ich.Faum ! | Liebe lohnt mein heißes Streben, | Iſt's nicht Taufchung, its fein Craum ? (Sie fefter umſchlingend und an's Herz drückend.) Wenn in meinen Armen Sept der Himmel liegt, Fleh' nicht um Erbarmen, | Denn die Liebe pegt! Melanie, Dod man fommt! o Himmel! Gu ftay». Wer Fann hieher fih wagen ? Melanie (ſteht den in einen Mantel gehüllten Anfarftröm den Felfenweg berabfommen.) Es eilet die Gejialt mit ftarfen Schritten auf ung zu, Guſtay. Um dieſe Stunde ſollte mir zu folgen Jemand ſich erkühnen? (Ynfarftröm erkennend.) O Gott! Ankar— ſtröm! Melanie (hüllt ſich vor Schrecken erbebend in ihren Schleier ) Mein Gemahl ! Dritte Scene. Borige, Ankarſtröm. Ankarſtröm fig eilig dem Könige nahend.) Iſt's möglich? — Sie, mein König, an foley einem Orte? — Um diefe Zeit noch feifelt Sie ein Rendez- vous? — Sebt wo Berrath bedroht Shr Leben ? Ein Leben, das fo theuer ung! — Und ich, der nur be- dacht, Sie vor Gefahr zu ſchützen, muß erfahren, daß allein. unbewehrt Sie jich hicher gewagt ? & u fta y. Und weßhalb folgit du mir? Ankarſtröm. Ich bin der Einzige nicht; — der Meuterer blu— tige Rache iſt gleich der Freundſchaft Ihnen nah, man folgt Ihrer Spur; beſetzt hält ſchon den Felſen die mörderiſche Schaar. Melanie (für ts.) Mich faßt ein Todesfchauder! Ankarſtröm. Banditen ähnlich harren fie auf ihren Raub. Un— kenntlich durch des weiten Mantels Hülle erſchien den Frevlern ich als ihres Bundes Glied. MELANIE. It was a fatal dream !— I'll not survive this day, My senses all bedim— I tremble with dismay! (She renews her endeavovs to escape from Gustavus, embrace. Now hence from his embrace, E’er love yet sways its reign! fer shame and sad disgrace Their victim may obtain. GUSTAVUS. Delightful, happy dream ! Oh joyous blissful day !— A life renewed doth stream Through my veins now light and gay ! (Drawing her closer towards him and pressing her to his bosom.) Where thus in my embrace A heaven I did gain, There ask me not for grace: 'Tis love shall sway its reign! MELANTE. Some one is coming! oh heavens! GUSTAVUS. Who can dare to venture hither ? MELANIE (percewing Ankarstrom, who, enwrapt in his cloak is hastening down the rocky path.) The figure is hastening in rapid strides to- wards this spot. GUSTAVUS. At this hour some one should have dared to follow hither me? ( Recognizes Ankarstrom.) Oh heavens! Ankarstrom! MELANIE (trembling; hides her face in her veil.) My husband ! — — — ——, — — SCENE III. Enter ANKARSTROM in haste. ANKARSTROM (to the king.) Is it possible! You, my king, at such a place? At this hour a rendez-vous can yet engage your mind, when treason surrounds and threatens your life?—And I, anxious to protect from dan- ger you, must learn, that alone and unprotected you ventured hither I— GUSTAVUS. And why dost thou follow me? ANKARSTROM. I am not the only one!—The assassins bloody revenge is, like friendship, near at hand: yvur steps were pursued, and the rocks which sur- round us, already are occupied by a murderous band. MELANIE (aside.) Deadly horror seizes me! ANKARSTROM. Banditti-like they lurch upon their prey ! Disguised by the fold of my cloak, they mistook me for one of their own number. Gt ftav IIT. 22 GUSTAVUS IIL Mo. 12. Terzett, No. 12. TRIO. Ankarſtröm. ANKARSTROM. nod,” fagten fie, ,Guftay ifs, wir fah’n ihn dort And they said: “It is the king, we saw him „Zraulich am Arme einer Schönen 5 „ Doc) wenn er gebt, mag fein Blut uns verſöhnen, yw tit Schwedens Thron,“ Melanie (Fir fh.) Ha, Schredenswort ! Guftay (leiſe zu Melanie.) Nicht ängſt'ge dich vies Schreckenswort! Ankarſtröm (zeigt auf einen ſchmalen Fußweg, der rechts durch die Felsgrup— pen führt, indem er dem König feinen eignen Mantel umlegt.) Noch Finnen Sie, verhlillt und ungejehen, Durch diefe Schlucht dem Späherblick entgehen, Melanie Heife zum Könige.) Um Gott! entfliehen Sie. Gu jtay (ebenfo zu Melanie.) Dein Führer werd rch fein. Komm?’ Theure, folge mir! AUnfarftröm (hält Guftay, der mit Melanie abgehen will, zurüd.) — Nein, nein! Den Konig würde dann der Mörder Dolch erreichen, Denn zum untrüglichen Zeichen Dient die Dame; man weiß, daß Sie mit ihr allein. Melanie leiſe von der andern Seite zum König.) Sa, er hat Recht, entfliehen Sie allein! Guſtav. Nimmermehr! — Mag ihr Dold mich erreichen, Ich weiche nicht von dir, Melanie (wie vorher.) Nur fort, jie find nicht weit, Guftay. An deiner Geite fterben! — ha, welche ©eligfeit ! { Melanie (für fi.) Mein Blut erftarrt vor Angjt und Jagen | Ich fühl', es tft um mich geicheh’n ! Allmächt'ger Gott, ich kann's nicht tragen, Gerettet, ach, muß ich ihn fehn ! b — Gusta (fir fg.) IH würde nicht zu zaudern wagen, 4 Könnt ich nur fie gerettet ſeh'n! Allmächt'ger Gott! wie follt’ ich’s tragen, Sah’ ich die Theure untergeh’n, Anfarjtröm (für fid,) | Gern wollte ic) dag Leben wagen, Wüßt' ich gerettet iha zu ſeh'n! Allmächt'ger Gott! wie ſollt' ich's tragen, | Sab’ ich den Theuren untergeh’n. Melanie Gum König.) Wohlan, * Sie für ſich ſelbſt nichts zu thun be— oſſen So zittern Sie für mich, Sie ergreift feine Hand und zieht ihn ganz auf die Seite.) Hier yor des Gatten Augen, erreiß ich diefen Schleier, von ihm verjtoßen, tit Schande dann bedeckt — Guftay, O Gott! ou tödteft mich! there “Repining in the arms of a lady fair; “But when he shall return, then may his blood appease “The treacherous acts he heaped upon us.” MELANIE (aside.) Heaven! cease! GUSTAVUS (in a low tone to Melanie.) Fear not this dreadful word, thy fright appease. ANKARSTROM (pointing to a small footpath to the right which leads through a group of rocks—and covering the king with his cloak.) You may as yet, inwrapt and unperceived, Escape through yonder pass and be relieved. MELANIE (in a whisper to the king.) For heavens sake, oh flee, I pray! GUSTAVUS (to Melanie, likewise.) Come, come! I'll be thy guide. My dearest, follow me! ANKARSTROM (restrains Gustavus, who is about to leave with Melanie.) No, no! your flight, My king, in vain would be, for, in the dark, The lady serves them as their mark. They know that here with her you are alone. MELANIE. (in a low voice from the other side to the king.) Yes, he is right, sir! all suspicion shun! GUSTAVUS. Never !—May their daggers reach my breast, I will not leave from thee! MELANIE (as above.) Away, behold them come! GUSTAVUS (to Melanie.) To die here at thy side; oh, blissful happy death! [ MELANIE (aside.) My blood runs cold of fright I’m shaking, | I feel my peace of life hath flown. Almighty God! my heart is breaking! Oh, were in safety he gone! GUSTAVUS (aside.) | With thoughts Lam my mind now. raking, To see in safety her gone. Almighty God! my heart is breaking, That I shall leave her here alone! ANKARSTROM (aside.) Of anxiousness I'm almost shaking ! | Oh, could my life for him atone I— Almighty God! What am I making, | To see in safety him gone! MELANIE (to the king.) Well sir! if for yourself you naught to do re- solve, Ha, tremble then for me! (she takes him by ihe hand and draws him aside) Here is my husband sight! Ill tear this veil forthwith, and thus to him dis- solve.— An outcast then, I'll sink to shame.— ' GUSTAVUS. Thou killest me outright! Gu flay III 23 GUSTAVUS IIL. 5 ‚ Melanie MELANIE. So wählen Sie, — Goll ich der Rache Opfer fein? | Chose then between the two.—Shall I the victim Guftay. be ?— Ha, inmmermehr! GUSTAVUS. Melanie. Ha, never! Dann fort! Sch bleibe hier allein ! MELANIE. Guftay ci Then leave me here, preserve yourself ithe 10.) and flee! IH wlirde nicht zu zaudern wagen, 2, | Melanie (fir fig.) Mein Blut erftarrt vor Angſt und Zagen, 2c. Antarftröm (für fia.) Gern wollte ich mein Leben wagen, 2c. Gu ftay (fhetnt nod einige Augenblicke mit fih felbft im Kampfe, fafit dann einen rafden Entfhluß und wendet ſich in einem feierlichen . i Tone zu Ankarftröm., Anfarftröm, jet hire mich, Die Trew’ für deinen König bewährte immer fich, Dein eigen ward mein umumjchränft Vertrauen. Anfarftröm, Mein König! Gu fta. Zum Thore son Stocdholm ſchwöre fie zu geleiten. AUnfarftröm, Sch ſchwör' es! Guſtav. + Ohne zu fprechen Und den Verfuch zu machen, fie zu ſeh'n. Ankarſtröm. Ich ſchwör' es werde nimmer brechen Mein Wort, und treu beſteh'n. Guſtav. Nimm nie dies heil'ge Wort zurück! Ankarſtröm. Bei Ehr' und Pflicht! bei meiner Gattin Glück! Melanie (mit zunehmender Angſt und Unruhe immer nad den Felfenwe- \ gen binfehend und laufdyend. Am Rand der Felſenhöhe Hor’ ich fie leife nah'n! Web’ mir, der Schulv’gen! webe ! Ach, was hab’ ich gethan! Sa, fie nahen ! — hingegeben Ew’ger Dual ift mein Leben! (Zu Buftay,) D, fliehen Sie! durch Eile nur Bleibt noch verborgen Ihre Spurl Guſtav. Die Theure will's, ich gehe, Zerſtör der Mörder Plan Was auch mit mir geſchehe, Nur iby gehör' ich an! Dem Leiden hingegeben, Vertraur’ ich nun mein Leben! (Qn Unfarftrim.) Wohl, ich flieh’, doch halte nur Getreu und redlich deinen Schwur, Ankarſtröm. Am Rand der Felſenhöhe Hör' ich ſie leiſe nah'n. Weh' unſerm Reiche! wehe! Gelingt der Mörder Plan. (Bu Guſtav.) Ja ſie nahen! Hingegeben Dem Verrath iſt Ihr Leben! O, fliehen Sie! durch Eile nur Bleibt noch verborgen Ihre Spur! — — — — SES. > —— — — (aside) My blood runs cold, etc. GUSTAVUS (aside.) With thoughts I am my mind now, etc. ANKARSTROM (aside.) Of anxiousness I’m almost ete. GUSTAVUS. (For a few moments seems to be struggling for a deci- ion, then, with a sudden resolve, and in solemn tone, he turns to Ankarstrom.) Ankarstrom, now hear me! To thy king thou hast ever proved thy fidelity, And in return thou had’st my utmost confidence; ANKARSTRON. My king! GUSTAVUS. Swear, to the gates of Stockholm, to safely lead her hence. ANKARSTROM. I swear it! GUSTAVUS. And not a word to speak, Nor ever to attempt her hidden face to see! ANKARSTRON, My king, Iswear to you, that I will never seek To learn what you desire to hide in secrecy ! GUSTAVUS. Receede not from this sacred oath | ANKARSTROM. I swear it on my honor, upon my faith and troth ! MELANTE. ( With increasing uneasiness and anwiety, looking to the roadways in the rocks and listening.) On the crest of the rocky cliff I hear them drawing near, Where will I find relief? Woe me! I die of fear !— | I never can survive | This mishap of my life. (To GUSTAVUS.) Flee, oh flee! But haste alone, | Can lead you hence, safe and unknown! GUSTAVUS (aside.) Those murderers on the cliff Can never make me fear !— For her I will survive To her belongs my life. (To ANKARSTROM.) I will escape; to thy care alone, This precious pawn I now depone! ANKARSTROM (aside.) On the crest of the rocky cliff, I hear them coming near. Where shall I gain relief, Against these murderers drear ? (To GUSTAVUS.) Yea, soon they will arrive ; Oh flee, and save your life, My king, oh haste! But haste alone She wishes me to leave And I must now forbear.— = save you for our country’s throne! Guflav II 24 GUSTAVUS IM. (Guftay nad der rechten Sette ab, wo er zwiſchen den Felfen verfdrywintet, DVielanie folgt ihm mit ihren Blicken die größte Angſt verrathend. Ankarſtröm geht au den Weg zurüd, den et ge ummen und fteht nad) allen Seiten bin, ob Guftay den Feinden glüdlid) entgeht. Vierte Scene. Melanie, Anfarftröm. Ankarſtröm (zurückkehrend und ſich an Melanie wenbenb.) Eilen wir zu verlafen den finjtern Ort des Schreckens, bis an’s Thor yon Stockholm geteite ich Sie; erfüllt ijt dann mein Schwur! Melanie (für fig.) Die Sinne ſchwinden mir! Unfarftröm. | Wir müffen geb’n ! xfient, rag Melanie fih faum mehr aufrecht zu erhalten vermag.) O Wott! Wie zittern ¢ und warum ¢ Melanie (faum ihrer madtig, legt die Hand auf's Herz; für fi.) eh’ mir! Wn far ftrsm, Vertrauen Sie dem Mann, der, feinem König zu dienen, nicht achtet Vermögen und Leben. Bei Got- tes Zorn, der den Meineid beftrafet, wiederhole ich den Schwur, ben Guftay bier empfing. Mo, 13, Finale. Unfarjtrom, Sort, fort, wir müljen eilen, Geborchen feinem Willen; Tem Spabheraug verbillen Wird Sie die Dunfelheit. Von ihm mir übergeben, Haft’ ich mit meinem Leben 4 Für Ihre Sicherheit, — Melanie (fiir fig.) Und darf ich auch den Willen Des Königs nod erfüllen, Da glüdlich er befreit ? Nicht fann ich's mir vergebens Es foftet mir dag Leben, (Der Unfchuld Seligfeit ! Fünfte Scene. enc Wet Borige, Graf Horn, Ribbing, Ber- fh wore ne, fommen von allen Seiten die Felfen herab und umzingeln in einem weiten Kreife Melanie und Aufarftröm. ) Wnfarftrom (Melantens Hand ergreifend, fobald er die Kommenden bemerkt.) sort fort! Melanie, © Gott! fie nah’n. Horn, Ribbing mit bem Chor der Ber- Ihworenen, Die Pflicht, die wir erfüllen, Mag duntle Nacht umbiillen, Wir üben hier im Stillen Un ihm Grrechtigfeit, Er büße mit dem Leben Sein frevelhafted Streben, Das laut um Rache fepreit ! (Exit Gustavus to the right where he disappears be- tween the rocks. Melanie follows him with her eyes. be- trayeing the utmost anwiely. Ankarsirom returns on the road from whence he came and looks about to all sides whether Gustavus safely escapes his lurking en- emies.) IV. MELANIE, ANKARSTROM. ANKARSTROM (Returning, addresses himself to Melanie.) Let us hasten to leave this dark abode of ter- ror, to the gate of Stockholm I will safely con- duct you, fulfilling my oath! MELANIE (aside.) My senses all are waning! ANKARSTROM. We must now leave! (sees that Melanie can hardly support herself) Oh heavens! You are trembling? and why? SCENE 0 MELANIE. (Almost senseless, lays her hand on her heart, aside.) Woe me! ANKARSTROM. Confide to the man, who, to serve his king, would readily give his property or life! By the curse of God, who punishes perjury, I now re- new the.oath to you, which Gustavus here re- ceived. No. 13. FINALE. ANKARSTROM. re in haste away | His wishes to obey, Let us no longer stay. The darkness of the night Will hide us from their sight. You safely to convey, 4 Ive pledged my life away ! MELANIE (aside ) I tremble from dismay! | Shall longer I obey Bi wishes and betray, Since he is safe to-night ? My sorrows to allay,. I ne’er can find a ray Of hope’s redeeming light! — m—— > 9 — — — SCENE V. (The Counts De Horn and Ribbing and the other Con- spirators descend the rocks from the various sides, and surround in a large circle Melanie and Ankarstrom.) MELANIE and ANKARSTROM., ANKARSTROM (taking Melanie's hand as soon as he perceives the arriving conspirators.) Away from here! MELANIE. Oh heavens! they come! DE HORN, RIBBING and CHORUS. The duties we convey May darkness hide away. We only here obey What justice asks and right. His insolence to pay, He falls, a warning prey To vengeance, here to-night. oO u Gt flay IIT Horn. ) Sa, uns zur Seite fteht der Muth, die größ’re Zahl, d’rum laßt ung leije nahen, ‘ Melanie (faft bewußtlos fih an Anfarftröm ſchließend.) Gebrochened Herz! — Ach, welche Qual! — Horn (zu Ribbing.) Siehft du den weißen. Schleier dort im Dunleln leuchten ? Ribbing, Den König fah man hier bei einer Schönen teilen. Er iſt's! orn, | 9 So muß den Tod er finden. (Alte ſchreiten auf Melanie und Anferftröm zu, bie ſich ganz vorn auf die rechte Seite gezogen haben, ) Nun wohlan ! Anfarftröm (tritt ihnen entfchloffen entgenen.) Wer da! Hornund Ribbing (weichen wie die Lebrigen einige Schritte zurüd, dann leiſe zu N einander.) ; Mein Gott, er iftes nicht. Unfarftröm. Nein. Ihr Herren fennt mich ja. ‚ „Porn, Ribbing und Chor, Wir find betrogen, e8 ift Anfarftröm ! Anfarftröm. Er felbft, und weiß der Reihe nach Euch zu nennen : Der Graf von Horn, Ribbing. — Sagt, was führt Euch hieher ? (Horn, Ribbing und Chor ceife zueinander.) Nicht dürfen wir enthüllen Den Plan der ung im Stillen Vom Soche hätt’ befreit, Noch rettete fein Leben Troboem wir ihn umgeben Des Freundes Wachjamfeit. Melanie (far jt.) Ha, foll ded Königs Willen Sc frevelnd noch erfüllen, Da glüclich er befreit? Nicht fann ich's mir vergeben Es Foftet mir das Leben. Der Unfchuld Seligfeit ! Anfarftröm (für hh.) | © Gott nach deinem Willen Must ich die That enthüllen, Ward der Monarch befreitz Die Frevler mögen beben, Denn wer bedroht fein Leben, Iſt felbft bem Tod geweiht. (mit gebietert{dem Tone fid zu den Verſchworenen wendend. Steht endlich Rede mir. — Weßhalb feid Ihr ge- fommen? 1 Hohe ib b ing (mit Sronte.) Ein füßes Stelldichein rief ung wie Sie hieher. Horm. Doh unf're Hoffnung ward vereitelt, wir fanden leider nicht, wad wir gefucht. (Hier treten einige Ber- —— mit Fackeln im Hintergrunde auf, die ſie während des orhergehenden augesundet,) u J „ Ribbing. And zählen wir darauf, vertraut zu werden mit Ihrem Glud, und unverjchleiert jene Schöne zu feh’n, bie muthig fich hicher gewagt. 5 GUSTAVUS IL DE HORN. For our aid we count courage and the greater number; therefore let us hasten on our task ! MELANIE (almost senseless, clinging to Ankarstrom.) A broken heart !—Ha, torture! DE HORN (to Ribbing.) Dost thou perceive the white veil yonder, gleaming in the darkness? RIBBING. Here the king was observed in company with a woman. It must be him! DE HORN. Delightful!—Thus he shall find his death 1 (AU walk toward Ankarstrom and Melanie, who have withdrawn to the corner in the foreground, right.) Now then ! ANKARSTROM (boldly stepping up to them.) Who is there! DE HORN and RIBBING (recede with the others a few steps, then, whispering to one another.) Great God! It isnot him! ANKARSTROM. No, sirs! You surely know me well! DE HORN, RIBBING and CHORUS. We are betrayed, ’tis Ankarstrom! ANKARSTROM. Yes, he himself; and he knows you ev’ry one: The count De Horn, Ribbing.—Speak, what can lead ye hither? DE HORN, RIBBING and CHORUS. | (among themselves.) Our plans not to betray We must now hide away What brought us here to-night Our rage we must allay ! He yet escaped our prey Through friendships keen foresight MELANIE (aside.) Ha! shall I yet yet obey His wishes, and betray My husband here to-night ?— My sorrows to allay | I ne’er can find a ray Of hope’s redeeming light! ANKARSTROM. Their well selected prey From them I’ve snatched away, With heavens aid and might. Ha! tremble with dismay, Assassins! for this day Shall death your work requite! (In a commanding tone to the Conspirators.) Now sirs! give answer to me—Why came ye hither? RIBBING (ironically.) A love’s rendezvous called us like yourself to this place. DE HORN. But our expectations were disappointed; with sorrow to say, we did not find what we pursued. (Here some of the Conspirators, who, during the pre- ceeding have lighted torches. come to foreground.) And we count on it now, that you will aquaint us with your conquest, and, unveiled to let us behold the fair damsel, which so courageously did venture hither; Guſtav II Anfarftröm (wie vorher.) Ha, wenn jih Einer bier des Frevels fchuldig machte —! Ber Gott! er foll Schmerzlich e3 bereuen ! Mibbing, Selbft diefer Widerjtand vermehrt noch die Be- gierde zu willen, welches Nleinod der Schleier ung verbirgt. Wnfarftrom. Ha, wagt e3 nicht, zu weit zu geh’n, er nah't, um den ijt es geicheh'n | Ribbing. Um eine fchöne Frau zu jeh’n, Läßt wohl ein Zweifampf jich befteh’n. Horn mit den Verſchwornen. Dies i ein Whentheuer Wie main es nie erlebt. Mit wildem Jugendfeuer Er jie zu ſchutzen jtrebt ! (Unfarftrdm zieht den Degen, die Verſchwornen gletdfalls. Melanie, welde vie Gefahr erfennt, in welder tbr Gemabl, fo Bielen gegenüber jchwebt, vergißt alles und ftiirgt fich zwifchen die gezogenen Degen, um ihn zu ſchützen.) Melanie, Ach, haltet ein! fchont meines Gatten Leben ! (Durd die Heftigfeit der Bewegung tft der Schleier ihr vom Haupte gefallen, und das Licht der Fackeln fällt auf thre blaffen Geſichtszüge.) Horn (wie alle Uebrigen erſtaunt zurückweichend.) Die Gräfin Antarjtrom ! Wnfar ft ro mt (wie zerfhmettert, für id.) Melanie! Die Berfhmworenen. Seine Gattin! Nein, fo ein Abenthener Erlebt man nimmermehr Hier, wo es nicht gebeuer Führt er feine Gattin her! Wnfar [tro m (wie aus einem Traume erwadend.) Sch opfert’ ihm mein Leben, — Die Ehre raubt er mir! (wor Wuth knirſchend) Nun foll die Holl erbeben Bor meiner Nachbegier! ( An farftr sm. Ja Verrath, Schmach und Schande Tilgt allein ſchuldig Blut! Aufgelöft jind die Bande | Der Natur jest in Wuth. Melanie (im hödſten Schmerz für fi.) | Sa Verrath Schmach und Schande 3 Tilgt allein ſchuldig Blut, Ach, eS trennet nun die Bande | Heil ger Liebe feine Wurth, Horn, Ribbing und Chor. | Sie die ſchöne Unbefannte ! Und ihr Gatte voller Wuth! Welche zarten Chebande | Welche eiferſücht'ge Guth. Nibbing (zu den übrigen Verfhmorenen.) Sept laßt, eh’ wir ithe uns geben! ” orn, Gag’ an, was fünnte ung gefchehen ? ,„, (Mit Fronie Ancarftrom bezeichnend.) Sf nicht des Königs Freund in unſ'rer Mitte hier ? Ankarſtr OM (mit verhaltner Wuth für fd.) Nunmehr fein argfter Feind! (fid zu Horn und Ribbing wendend,) BET Sei's bei Euch, ſei's bei mir, Wir miiffen bald ung fprechen, 26 GUSTAVUS III. ANKARSTROM (as above.) Ha! whoever dares to commit the insolence ! By the Almighty! He shall painfully repent it! RIBBING. Ay, ay! this desistance even increases the desire to know, what treasure the veil may con- ceal. ANKARSTROM. Beware and venture not too near; Who dares, let him my vengeance fear! RIBBING. Ay! for a pretty lady’s sight, We well might risk a little fight! DE HORN and CHORUS. An adventure queer, indeed ; Which ne’er was heard before ! With vigor, strange to meet, He defends his paramour. (Ankarstrom draws his sword. the Conspirators like- wise; Melanie, perceiving the dangerous position, in which her husband, opposed by so many, has got, for- gets everything and throws herself between the unsheat- ed weapons for his protection.) MELANIE. Heavens! desist! oh, spare,my husbands life! (Owing to her haughty movement, she droppes her veil, and the light of the torches falls on her pale features.) DE HORN (with the others recedes with surprise.) The Countess Ankarstrom | ANKARSTROM ( perfectly paralized—aside.) Melanie! _ THE CONSPIRATORS. "Tis his wife! (Aside.) Such adventure, strange, indeed! Was never heard before: Here with his wife to meet— A place which all abhor! ANKARSTROM (as if he was awaking from a dream.) My honor he did scamble, Whilst I risk’d for him my life! (Raging) Now hell itself shall tremble, Where with rage my bosom’s rife! Shame, perfidy disgrace Is heaped upon my head. His blood shall now efface The stain his guilt hath spread ! MELANIE (overcome with grief, aside.) | Shame, perfidy disgrace — Is heaped upon my head! Oh, could my life replace” That peace which now hath fled ! | DE HORN, RIBBING and CHORUS (mocking. ) | Come, let us loudly praise Such ardent love, that lead Them to this pleasant place | For a tender tete-a-tete! RIBBING (to the other conspirators.) Now let us leave e’er we're detected. DE HORN. Why thus in haste! Are we not well protected, (Jronically pointing at Ankarstrom.) Where his majesty’s friend here in our midst doth dwell? hr ANKARSTROM (with suppressed rage—aside.) But now his bitterest foe! (turning to De Horn and Ribbing) Your diffidence dispell ! h Be where it may, we must haye an interview. Guſtav IM. 27 GUSTAVUS IH. Ribbing, _ ‘ RIBBING. Mit Vergnügn, und wäre | With pleasure! and were it but to obtain from Es nur um zu erfahren, was heut’ um Mitternacht you, Sn folder Begleitung Ste hieher gebracht. The reasons of your singular midnight rendez- \ Unfarftröm, vous. Das führt ung nicht zum Zwed, — Bürgt Shr ANKARSTROM. Zz Wort, Ihre Ehre Erfüllung mir? — Ribbing. Unbedingt! Ankarſtröm. Welcher Ort? Ribbing. Ihre Wohnung. Ankarſtröm. Und die Zeit? Ribbing. Sieben Uhr, morgen früh. Ankarſtröm. Bringt die That für Beide. Ribbing. Bedarf es unſ'rer zwei? Ankarſtröm. Allerdings — Morgen denn? Ribbing und Horn, Herzlich gern, — Es fei! Ankarſtröm (kehrt zu Melanie zurück.) Sebt fort von hier, dem Spott ung zu entziehen! (mit Sronie, indem er ihr den Arm bietet.) - Gie fennen meinen Schwur ; Bis an’s Thor von Stodholm geleite ich Sie nur, Melanie (ganz erfchöpft, in einem flehenden Ton zu Anfarftröm.) Die legten Kräfte ſchwinden! — O. Gott! — = Unfarftrom (mit gedämpfter Stimme, ihr die Hand preffend.) Eirles Bemühen Mich zu täufchen. Die Belohnung Nicht Bitten, nicht Thränen rühren mid) ; Cer Tod erwartet, Falſche, dich! Melanie und Anfarftröm, Sa, Verrath, Schmach unt Schanve 2c. Horn, Ribbing und Chor. Sie die Schöne Unbefannte 2. (Anfarftröm ergreift gewaltiam V'elante’s Hand und reißt fle, bie faum zu folgen vermag, mit fi fort. Der Borhang fallt.) Ende des dritten Aktes. Sierter Akt. Ankarſtröms Arbeitszimmer mit einer Mittel- und zwei Sei- tenthüren, Zur Redten ein Ramin, auf welchem eine Uhr und zwei Vafen von Bronze ftehen. Neben rem Ramin ein Tifd. Sm Hintergrunde, zu beiden Ceiten der Mittelthüre, Biider.. ſchränke rc. Erſte Scene. Melanie, Anfar ft r Om. (Mnfarftrim hat Me- Tanie nod immer bei der Hand gefaßt und zieht fie nad ſich zur Mitteltbüre herein, die er gleich nachher verfchließt ; dann legt er feinen Degen neben fid aut ven Tiſch.) No. 14. Duett und Cavatine, Anfarftröm. Kannſt du Ungetreue wähnen, Daß bein Slehen, deine Thränen 3 This leads not to ourend. Will you pledge on honor to me Compliance with my request ? RIBBING. Certainly ! ANKARSTRON. Where shall we meet ? RIBBING. At your residence. ANKARSTROM. The hour? RIBBING. Seven o’clock in the morning. ANKARSTRONM, May vengeance shower The aimed reward for both of you. RIBBING. Doth it require two? ANKARSTRON. Certainly !—To-morrow then ?— RIBBING. Will be the interview! ANKARSTROM (returning to Melanie.) Now hasten hence away, their derision to escape! (With irony, offering his arm to her.) You know the oath that binds me, and which I now must keep: Only to the city’s gate I will conduct your road. MELANIE (quite exhausted, imploringly.) My strength is utter failing !—Oh God !— ANKARSTROM (in a suppressed tone.) Thy pray’r and supplications will be but vain endeavor! False viper! All thy tears can never touch me, never! MELANIE and ANKARSTROM. Shame perfidy disgrace, etc. RIBBING, DE HORN and CHORUS. Come let us loudly praise, etc, (Ankarstrom forcibly takes Melanie’s hand and drags her, who is hardly able to follow, from the stage. The curtain falls.) End of the Third Act. ACT IV. (Ankarstrom’s study. A middle and two side doors, to the right a hearth and Mantelpiece with an elegant clock and two bronze vases upon it. .A table covered with papers, charts, etc. To the rear at each side of the main door book cases.) SCENE I. anes MELANIE, ANKARSTROM. (Enter Ankarstrom through the main door, dragging Melanie after him, in- to the room, which he closes immediately. He then lays his sword upon the table.) No.14. DUETTO and CAVATINE. ANKARSTROM. Canst thou harbor expectations, That thy tears thy supplications, 6 u flav III. 28 GUSTAVUS III. Mildern was dein Herz verbrach ? Auf, zum Tode dich bereite, Denn ich duld’ an meiner Seite Nimmer dich, bedeckt mit Schmadh ! Melanie, Laß’ ab, fieh meine Thranen, Darfft mich nicht ſchuldig wähnen, Die Gattin nichts verbradh ! Muß ich vom Leben fcheiden, Schaffſt du dir neue Leiden Und haufeft Schmach auf Smad ! Anfaritröm. Willſt du, Treulofe, dein Berbrechen mir befennen? Kannft du entwaffnen meine unbegrangte Wuth? Melanie, Wie foll ich mich der Untreu jchuldig nennen, Da nur ein Schein des Fehltritts auf mir ruht, Anfarftröm, Ha, deine Angft, die Furcht, dein tödtliches Erblaffen, An Trug und an VBerrath mich nimmer zweifeln laſſen. Melanie. Vielleicht — ja — unbewußt und ſorglos liebt' ich ihn, Doch darfſt du ſtrafbar mich nicht wähnen, Denn nie riß mein Gefühl zur Schuld mich hin! Ankarſtröm. Wie magſt du Falſche wähnen ꝛc. (Er reißt den Degen aus der Scheide.) Melanie (erſchrickt heftig, faltet die Hände und wendet ſich bittend zu thm.) Cavatines Ah! noch einen Augenblic Sonne mir zu fleben Um mein legtes Gli ! Lah’ mein Kind mich fehen Mein Kind, mein Kind gieb mir zuriid ! — An meines Lebens Ende Den legten Trojt mir fpende! Verſag' der Sterbenden ihn nicht! Daß fie fein Arm umjfchließe, Die Schmerzen ihr verfüße, Eh’ noch ihr Auge bricht ! Ankarſtröm. Dieſe Stimme, dieſes Flehen Ruft mein Mitleid zurück. Wie ſoll ich widerſtehen? Ihr dankt' ich ſonſt mein Glück! ſ Melanie (wie vorher.) O ſchenke der troftlofen Armen Der Mutterliebe Erbarmen! Ach tödte deine Gattin nicht! Ein Gott, der gnädig ſtets verzeihet, Wenn unpre Seele tief bereuet 4 Und geht nicht mit ung in’s Gericht, | Ankarſtröm (für fig.) Sa, Mitleid hab’ ich mit der Armen ! Könnt’ ich mich ihrer nur erbarmen ! Doch nein, ich darf es nicht! Shren Ruf hat fie entweihet, Wenn mein Herz ihr auch verzeihet Wird doch Strate Ehrenpflicht, Recitatiy (zu Melanie.) Man fommt, weg mit den Thranen! Sch will es, False one, e’er my rage can tame? For thy death thou must prepare thee, At my side I’ll ne’er forbear thee, Covered with disgrace and shame! | MELANIE. Listen to my supplications, And my truthful declarations: Oh, desist! thy wrath betame! Guiltless stands thy wife before thee. Sad remorse will soon come o’er thee Cover thee with grief and shame. ANKARSTROM. Dost thou, false viper, yet thy crime deny ? Canst thou disarm the wittness of thy guilt? MELANIE. Shall to a crime—oh heavens !—I affy, Which, not committed, on suspicion’s built ? ANKARSTROM., Ha! thy anguish, thy fright, thy deadly pale ap- pearance, Do all attest thy guilt. bearance? MELANIE. I own, that unaware and thoughtless my heart felt love for him, But guilty Iam not; no crime have I committed, Nor e’er departed from duty’s sacred path! ANKARSTROM. Canst thou harbor expectations, ete. (He draws his sword.) Canst thou yet ask for- (Trembling of fright, folding her hands, imploringly.) CAVATINE. Oh !—but a moment grant to me! Thy grace let me implore: A moment only let me see, Embrace my child once more! Oh, let my breaking eye, My death to duleify, Once more behold its face! Oh, see the tears I cry! Grant me before I die This only act of grace! t ANKARSTROM. , This voice, these supplications, Recall now my compassion.— How can I desist ?— Shall yet my rage persist ?— MELANIE. Mery with the wretched being, Which before thee thou art seeing.— ’ Have pity with a mother’s love! | Even God is e’er relenting With a soul which is repenting, Grants His aid from heav’n above, ANKARSTROM (aside.) Ber. Pity o’er my heart is stealing, To my senses loud appealing.— No!—I can, dare not forgive! | Whilst her crime she is repenting, Yet I can not be relenting, thee it fills my heart with grief. RECITATIVE. (To Melanie.) Some one is coming: Away with those tears! und befehle! — Dein herber Schmerz bleib’ Sedem | It is my will, Icommand !—Thy agony shall be we © ut fay II. 29 GUSTAVUS II. unbefannt. — Entferne dich. — Nicht ahnen darf man den Fluch, der fest durch dich auf meinem Na- men rubt. ‚Melanie gebt auf ein wiederholtes Zeichen Ankarſtröms durch bie Seitenthüre ab.) Swette Scene. Ankarſtröm, Graf Horn, Graf Rib- Hing. (Veive Grafen treten zur Mittelthüre ein und grüßen Wntarftrdm mit auffallenter Kälte. Sie tragen Degen, An— farftröm ſchließt, nachdem er fich jorgfältig umgefeben, die Thüre; er zeigt auf Stühle und ladet ite zum Sıgen ein, Nachdem fie Plas genommen, fest aud er fih.) NB. Wenn ein Diener die ———— anmeldet, ſetzt dieſer die Stühle und entfernt ſich ann.) Trio und Quartett. Ankarſtröm. Wir ſind allein. — Jetzt hören Sie mich an: Es ſoll durch Meuchelmord des Königs Leben enden. Gorn und Ribbing machen eine Bewegung des Widerſprechens.) Ich weiß, wer Mörder warb, und kenn' genau den Plan, (bezeichnet Papiere, die auf tem Tifde lieger.) Horn und Ribbing. Verläumdung iſt's! Ankarſtröm. Beweiſe ſind in meinen Händen. Ribbin g (faft ironiſch.) So wird Ihr Einfluß wohl, Ihr mächtiges Genie, Die Abſicht ſchnell vereiteln. Ankarſtröm mit zurückgehaltener Wuth und leiſer Stimme.) Befördern will ich ſie. Ribbing (hohnlächelnd.) So leicht glaubt Ankarſtröm uns hier zu über— liſten? No. 15. Horn. Als ob auch wir uns vorzuſeh'n nicht beſſer wüßten! Ankarſtröm. Ihr traut mir nicht? befürchtet hier Verrath? Wohlan, mißtraut dem Eid, doch glaubet an die That. Wißt, treu euch beizuſteh'n, iſt jetzt mein feſter Wille, Als ſich'res Unterpfand, daß ich mein Wort erfülle, Geb' ich in eure Hand mein Kind, mein höchſtes Gut! Begehe ich Verrath, ſo räche euch ſein Blut! ( Horn und Ribbing (ungemif.) Noch Fann ich mir nicht denfen, Was ihn bewogen hat, Sein Zutrau'n ung zu fchenfen, | zu theilen den Verrath. och trachtet er nach Mache, Nahrt mit uns gleiche Wurth, Weiht der gerechten Sache 4 Sein Leben, Hab und Gut. | (In Antarftrsm.) Wir wollen auf dich bauen, Auf dein Wort, deine Trew, | Der Rache anvertrauen Den Tod der Tyrannei! Anfarftröm, Noch fount Ihr Euch nicht denfen Was mich bewogen hat Vertrauen Euch zu Ichenfen, Zu üben den Verrath, concealed to stranger eyel—Leave me!—Un- known shall remain the curse, the disgrace which through thee is heaped upon my name. (Ewit Melanie, subject to a second motion of Ankar- strom, through the side door to the right.) SCENE IH. — | ANKARSTROM. DE HORN. RIBBING. (Both counts enter from the middle door, greeting Ankarstrom with marked coldness. Ankarstrom, after having carefully ecamined the room, locks the door and pointing to chairs. invites them to seats. When they both are seated he also sits down.) No. 15. TRIO AND QUARTETTE. ANKARSTROM. We are alone.—Let us ai once arrange: The king’s life is destined to end by assassination. (De Horn and Ribbing make motions of contradiction.) I am aware who hired murderers and fully know their plans (pointing to papers on the table.) DE HORN and RIBBING. ’Tis base calumniation ! ANKARSTROM. I hold the proof in my posession. RIBBING (ironically.) Then, sure, your influence, your pow’rful genius Will frustrate their designs. ANKARSTROM (with suppressed wrath.) No! I will foster them. RIBBING (sneeringly.) Dost Ankarstrom believe, us here so easy to en- snare ? DE HORN. | As though we were utterly of all precautions bare ! ANKARSTROM. You trust me not ?—fear treacherous designs ? Mistrust my oath, but let my acts your praise condign. Know: faithful to assist you is now my firm re- solve; And as a pawn, that true and firm I to your cause involve, My child, my greatest treasure, I ll give into your hand; If treason I commit then may his blood to you repent! DE HORN and RIBBING (uncertain.) I can not yet conceive What moved him to this change, Which causes him to eleave To our band of bold revenge. But rage seems his endeavor, And vengeance fills his heart! Our just cause to favor He now dost take our part. (To Ankarstrom) Yea, we will now rely On your fidelity, Your rage with ours ally. Ha! death to tyranny! ANKARSTROM. You cannot yet conceive What moved me to this change, Which causes me to cleave To your band of bold revenge |! — — — —— © u ft a » STIL. Sch dürfte nur nach Rache, Leche nur nad) feinem Bint! Und weihe Eurer Sache AU mein Gli, Hab’ und Gut! Drum könnt Shr auf mich bauen, Auf mein Wort, meine Crew’, ER Mache anvertrauen Den Ton de Tyrannei! Unfarjtröm (zwiſchen Beide tretend.) Einer Schmach ward ich Preis gegeben, Die ein Geheimniß bleibt, fogar für Euch; — doch ich, Sch Fenne fie und febe dD’ran mein Leben! Hier ſei's gelobt: der Konig füllt durch mich ! Horn, Nein, durch mich muß er als Opfer fallen! Ribbing. Nur mir gehört die That, ſie ſei durch mich vollbracht! Horn. Mir hat die Ehrenſtellen zu rauben er gewagt. Ribbing. Wohlan, um allen Streit zu meiden, Laßt unter uns das Loos entſcheiden. Horn, Es fet, zeichne felbft die Namen auf, Anfarftröm, Sch füge mich in Alles, zählet darauf, Alle Drei, Den Sieg laß mich erringen, D Himmel! und vollbringen Der Mache Richteramt! Nicht vor dem Tod erbebe Mein Herz, voll Kraft erhebe Die Rache ſich, die es entflammt! (Ribbing fest ch an den Tijd) und fchreibt die Namen auf drei verſchiedene Papiere. Horn nimmt eine der Vaſen vom amin und ftellt fte auf den Tijd.) Dritte Scene, ET PRINT: Bo ri ge. Melanie aus der Ceitenthüre, An- far ftröm ‘ber die eintretende Melanie bemerkt, gebt auf fle bens fragt fie unwillig.) Rh. . Was fuchjt du hier ? — wir find nicht gern geftürt, Melanie (igüstern,) © verzeihbe! Der König jendet einen feiner Pa- gen, dem er aufgetragen, mit dir zu fprechen, Unfarjtröm. Der König ? — er mag warten, (Bu Melanie, die ſich zurüdzieben wil) Du mußt bleiben! Melanie, Was forderft Du von mir ? Ankarſtröm leiſe zu ihr. Gottes ſtrafende Hand hat umſonſt dich nicht hier— ber geführt, (ür ig.) Ich will, daß die Verbreche— rin erwähle durchs Loos den Racherarm, der ihren Bublen ftraft. (Ribbing hat die Namen aufaefdrieben, faltet die Papiere zu- fammen, und wirft fie in die Urne.) Ankarſtröm (Fführt Melanie an den Tiſch.) Dort aus der Urne zieh nach Gefallen ein Loos, Melanie (teife zu tym.) Und warum wählſt du mich ? Unfarftröm, Du thuft, was ich gebot, 30 GUSTAVUS LI. But rage is my endeavor And vengeance fills my heart! Your just cause to favor I now will share your part. You safely may rely On my fidelity, My rage with yours ally.— (Ha! death to tyranny! ANKARSTROM (stepping between them.) On me he has heaped disgrace and infamy. As yet a secret 'tis; e’en to you.—But I, I know it, and my life [ll give, to see Him fall!—I swear: the king now at my hands shall die! DE HORN. No, no! through me the king shall fall a prey! RIBBING. But mine is the revenge; through me the deed be done! DE HORN. From me the place of honor he dared to take away | RIBBING. All quarrels to avoid, let us by lot decide. DE HORN. So be it! write the names thyself (to Ankarstrom) What do you say? ANKARSTROM. Trust on me, I willingly obey! ALL THREE, Let vict’ry me now gain, Oh heaven! and obtain The office of revenge ! Of death I will not quaver; My burning heart shall never This sacred wrath estrange ! (Ribbing seats himself to the table and writes the names on three different slips of paper. De Horn takes one of the vases from the mantelpiece and places it on the table.) SCENE III. 0 Enter MELANIE from the side door. ANKARSTROM (perceiving Melanie's entrance, steps towards her, and in an unwilling tone asks :) : What seekest thou here ?—We wish to be un- disturbed. MELANIE (timidly.) Thy pardon I pray !—The king sends one of his pages with a message to thee. ANKARSTROM. The king ?—he may wait! (to Melanie, who is about to withdraw) Thou must remain, MELANIE. What dost thou ask of me? ANKARSTROM (in a low voice to her.) God’s avenging arm did not for naught send hither thee. (Aside.) It is my will that the mis- tress herself by lot shall chose the avenger which shall punish her paramour. (Ribbing has written the names and folds the papers, which he throws into the urn.) ANKARSTROM (leads Melanie to the table.) There, from the urn chose at pleasure a lot. MELANIE (in a low voice to him.) And why dost thou select me? ANKARSTROM. Do what I bid thee to perform } ” Guflav IIT. ol GUSTAVUS III. Melanie. D Gott!’ Was foll dies Geheimniß? Schauder füllt meine Brut! (Auf Ankarſtröms wiederbholtes Zeichen zieht fle eines der Pa- piere aus der Urne und überreicht ed ibm mit zitternder Dand,) Ankarſtröm (nimmt es nicht, fondern weiſ't ſie damit an Ribbing, zu dem er ſich gleichzeitig wendet.) Leſen Sie! Nibbing centfatter das Papter und lieſt.) „Ankarſtröm.“ Ankarſtröm (freudig.) O gerecht iſt der Beſchluß des Himmels! Melanie (ihm mit ſteigender Angſt beobachtend.) Welch' ein Verdacht! (Da! wie ſoll ich durchſchauen, Ob auf Verrätherei Sie ihre Pläne bauen? Wär' ich Arme doch frei! Ribbing und Hor nyu Ankarſtröm.) | Wir wollen auf dich bauen 2, | 4 Unfarftro m (teife zu Beiden.) Wohl Fünnt Shr auf mich bauen 2c, Melanie _, (mit dem Ausrufe der Verzweiflung, für ſich.) Sie brüten Königsmord! ſie eilt, ihrer Sinne kaum mächtig, auf Ankarſtröm zu.) Anktarſtröm! Ankarſtröm (jornig.) Was willſt du noch? Melanie (erſchrocken zurückweichend.) Nichts, (für fim.) Wie rett' ich ihn und ſchone den Gemahl? Vierte Scene. Vorige. Oskar. No. 16. Quintett und Finale. Oskar (ritt durch die Mittelthüre ein und wendet ſich zu - Melante, fle ehrerbietig grüßend.) Sch bringe, gnad ge Grafin, für heute frohe Bot- fhaft vom Konig, meinem Herrin, Anfarftröm (für fig.) Bon ihn ? — ich könnte rafend werden, Oskar. Er hofft Sie auf dem Ball, den er heut Abend giebt, nebſt dem Gemahl zu ſeh'n. — Sie ſchlagen's hoffentlich nicht aus? Melanie (verlegen.), Und doch. — Ich werde nicht erjcheinen, De Star, ©, mein Herr läßt Feine Ausflucht gelten, es zieren alle Schönen des Hofes dieles Feſt. — Ein wunder- voller Ball, im Opernhaus gegeben, an Pract und Freude reich ; genug, ein Maskenball. Ankarſtröm (tepyaft, indem er einen bedeutungsvollen Blick auf feine Witverfdwornen wirft.) Gag’ an, ift das gewiß ? Oskar. Ei freilich, außer Zweifel; ein Bal pare, verlarot, aufs Schönſte koſtümirt. (gu Melanie.) Mich foll man nicht erfennen. Ankarſtröm, Ribbing, Horn (eiſe zu einander.) Wie erwünfcht! es erfann unverhofft der Tyrann ein Mittel für die Rache! Wnfar ft rom (aut zu Ostar.) Wir fommen auf den Ball; die Grafin fo wie ich. MELANIE. Oh heavens! What means this mistery ?— Horror seizes my heart! (On a second motion she draws one of the papers from the urn, and, with a trembling hand gives it to Ankar- strom.) ANKARSTROM (refuses to take it, but shows her to Ribbing with the same, whom he also addresses.) Read it! RIBBING (opens the paper and reads.) “Ankarstrom.” ANKARSTROM (elated.) Oh, just is the decision of heaven! MELANIE (observing him with increasing anxiety.) What horrible suspicion ! Ha! how can I penetrate Their treacherous design ? Their plans now to frustrate, I must my strength combine. RIBBING and DE HORN (to Ankarstrom.) Yea, we will now rely, ete. ANKARSTROM (to both.) | You safely can rely, etc. MELANIE (with an expression of despair,—aside. ) They are breeding regicide! (almost out of herself, she hastens to Ankarstrom.) Ankarstrom! ANKARSTROM (passionately.) What dost thou want? ‘ MELANIE (receding frightened.) Nothing! (aside.) How can I save his life and spare my husband? SCENE (Enter OSCAR through the main door.) No.16. QUINT. AND FINALE. OSCAR (to Melanie, whom he greets with reverence.) A happy news, my Lady, I’m bringing from the king, our most gracious sovereign. ANKARSTROM (aside.) From him ?—'tis enough to drive me mad! OSCAR. He hopes to see you together with your hus- band at the ball, which he to-night is giving. "Tis hoped that you will not refuse ? MELANIE (perplexed.) | And yet.—I can not appear. — SCAR. Ay! My Lord will not allow any excuse; all the fair ladies of the Court will adorn the feast. A magnificent Ball, to be given at the Opera House, resplendent with fashion and delight; enough said: a grand Bal-masque! ANKARSTROM (animated, casting significant looks on his fellow conspirators. ) Tell me, is that sure? OSCAR. Ay, certainly !—A Bal-pare, masked, disguised in gorgeous costumes. (7o Melanie.) No one shall know me there. ANKARSTROM, RIBBING, DE HORN. ( Whispering to one another,) Delightful! The tyrant invented himself the medium of our revenge! ANKARSTROM (aloud, to Oscar.) We will be at the ball; the countess as well as 1! IV. © u ffav III 32 GUSTAVUS III. Melanie (wie vorher.) MELANIE (as before.) Wie Fönnte ih — How could I— Unfarftröm. re ; ANKARSTROM. . 2 Mein Wille. (Zu oatar.) Dem Könige melde es, Tis my will! (to —— the king of this, — Oskar. Twill be delightful news to him, Die Nachricht wird ihn hoch erfreuen, ' ANKARSTROM, Ankarſtröm. He will also be there? OSCAR. Auch er erfcheint ? Oskar. Ankarſtröm. Ribbing. Horn. Und wir mit ihm. Oskar. Freude, Luſt und Scherz Beleben auf's Neue das Herz! Dort finden ſich gar ſchmuck und fein Die Menge ſchöner Damen ein. Bunter Glanz, munt’rer Tanz, Mas fich regt und bewegt, Fühlt fich begeiftert durch die Pracht Des Feſtes, und der Schönheit Macht, Ueberall Sinnenraufd, Heiße Glut, Liebestauſch! Melanie (für fi.) Mein Herz von Angft durcpbebet, Zum Himmel fich erbebet, Denn rächend, ach, umjchwebet Der Todesengel mich! — Auch Gujtay wird noch heute Der Rache fih’re Beute, Kein Freund jteht ihm zur Seite! — © Gott, wie fürchterlich ! — Unfarftrom, Ribbing, Horn (für a.) Bor Freude trunfen liefert er In unsre Hände fic) nunmehr; Ler Unvorficht’ge abnet nicht Entflammter Rache Strafgericht, Gewiß unſ'rer Beute, Empfängt er noch heute, Im Rauſch eit'ler Freude Den Lohn unſ'rer Schmach. Bei Tanz und Genüſſen, Bei Scherz, unter Küſſen Soll ſchmerzlich er büßen, | Was längft er verbrach. Oskar zu Melanie.) Ein Masfenzug erfcheint, wie ich bei Hof vernom- men, Verſteht fich ! Anfarftröm (zu Ribbing und Horn, auf der a See) Das Gevränge im Gaal wird der That günftig fein. Osta T (mie vorber.) Aus London und Paris find Moden angefommen. Ribbing, Vom Tode fol nunmehr ihn Feine Macht befrei’n. Anfarftr om. ‚Mir ward das {done Loos, den Todesſtreich zu führen, Os Far (wie vorher, Des Königs Dank wird Ihnen allererft gebühren, Und wenn ich wagen darf, die Gunft mir zu erflehen— (Er fordert Melanie ftillihmweigend zum Tange auf, die ed an- rimmt. aber verftoblen und ängſtlich nad Anfarftröm und den beiden Undern hinüberblidt.) Ankarſtröm (wie vorber.) Heute noch, auf bem Ball foll's gefcheh’n. Why, surely! ANKARSTROM, RIBBING. DE HORN. And we with him! OSCAR. Joy pleasure and delight Anew the heart ignite! In fashions gorgeous rich and rare, A multitude of ladies fair, We will meet, spruce and neat, Elegance, lively dance. Whatever moves about the hall Will be elated with the ball. Ev’rywhere, beauties fair, . Faces bright, love’s delight! MELANIE (aside.) My heart of grief is breaking, My senses all forsaking, Of anguish I am shaking, I feel the pangs of death |— Gustavus yet to-day, Will also fall a prey To vengeance’s cruel sway! Oh, hideous distress!— ANKAR. DE HORN, RIBB. (aside,) Intoxicated with delight He falls our easy prey to-night, Imprudence makes himself prepare For vengeance’s hand the ready snare. Sure of our prey, He shall get to-day The well earned pay For our disgrace, "Mid joy and ovations, Vain intoxications, 'Mid jests and flirtations | He shall sink into death ! OSCAR (to Melanie.) As I have learned, there will appear a mas- querade procession. ANKARSTROM. (To Ribbing and De Horn. at the other end of the stage.) The crowd within the hall will aid us to succeed. OSCAR (as above.) From London and from Paris have arrived the latest fashions. RIBBING. No power upon earth shall shield him from the deed ! ANKARSTROM. ‘I’ve gained the happy lot to strike the fatal blow. OSCAR (as above.) The king his special thanks upon you must be- stow ; And if I dare to ask your Ladyship’s kind grace—- (He pantomimes to Melanie an invitation to dance. Melanie accepts. but clandestinely casts anxious looks toward Ankarstrom and his confreres.) ANKARSTROM (as before.) On the Ball the tyrant shall to-night yet, find _ his death! Ü > Guſtav II. 33 GUSTAVUS IH. Ribbing, RIBBING. Ein ſchwarzer Domino — A black Domino will easy us dissemble. ort, DE HORN. Wie dann ung felbft erfennen ? But how then know each other in the throng? Wn far ftrom. ANKARSTROM. Ein weißes Band am Arm erwedet nicht Verdadt. | A ribbon on the arm will nothing strange re- Ribbing und Horn, Und welches Lofungswort ? Ankarſtröm. „Der Schweden Freiheit naht.“ Ankarſtröm, Ribbing und Horn. Ja, heute noch, um Mitternacht, Sei, treu dem Eid, die That vollbracht. Oskar (mit zunehmender Fröhlichkeit.) Freude, Luſt und Scherz ꝛc. Melanie (fir fid.) Mein Herz von Angit durchbebet 2, erg Ribbing, Horn (eeheimniß— poll zueinander, Bon Freude trunfen liefert er 2. (Osfar geht durd die Mittelthitre ab. Melanie erhält durch Ankarftröm ein gebieterifhes Zeichen, fic in ihr Zimmer zu be- geben. indem die drei Verbündeten fih nodmals die Hände reichen, fällt der Borhang.) Ende des vierten Altes. Fünfter ART. (Kurze Gallerie in der Nähe des Opernhaufes.) Crfte Scene. Gu ftay (alein.), No. 17. MNecitativ und Arie, So hat Gott es gefügt, daß fie noch unenthedt ihre Mohnung erreichte und geheim Alles blieb, Doc ° Ehre und Freundfchaft fordern,von nun an zu meiden bie Cwiggeliebte! — Beiden fei es gelobt, — Zum Gouverneur von Finnland hab’ ich Anfarftröm er⸗ nannt, und morgen ſchon reiſ't er mit ihr dahin. rie. Dich heil’ge Freundſchaft entweihte Diefes Herz zu eig'ner Qual! Die Geliebte feh’ ich heute, Aber ach zum legten Mal! Trübe Ahnung füllt die Seele Schredensbilder der Phantafie, Deren Deutung ich mir verbeble, Stehen vor mir, weichen nie! (Man hört aus der Enifernung die Tangmuftl herüberfhallen.) Sreudebringende Klänge Tönen dort. — Im Gedrange Sammeln Masfen in Menge Sich zu raufchender Luft. Alles huldigt der freude, Nur ich died Treiben meide, Verberge, was ich leide, Sn tiefbewegter Bruft! Dod aud fie, ſchmückt ben Ball! und ich, ich weile ier 2? — Ha, hinweg, geliebtes Bild! — Hinweg von mir! Muß von dir nun laffen, ‚Heißgeliebte mein ! Den Entſchluß zu faffen, Welche Todespein } — semble. RIBBING and DE HORN. What shall the watchword be? ANKARSTROM. “The death of Sweden’s wrong.” ANKARSTROM. DE HORN. RIBBING. At midnight-hour our task shall be; The death of Sweden's tyranny! OSCAR (with increasing gayety.) Joy, pleasure and delight, ete. MELANIE (aside.) My heart of grief is breaking, ete. ANKARST. RIBBING and DE HORN. Intoxicated with delight, ete. ; (Exit Oscar through the main door. Ankarstrom mo- tions Melanie to repair to herroom. The three Conspi- rators again join their hands, whilst the curtain falle.) End of the Fourth Act. ACT V. (A small gallery near the Opera Hall.) SCENE I. — 0 GUSTAVUS (alone.) No. 17. RECITATIVE and AIR. So it has been the will of divine providence, that, undiscovered, she hath reached her home, and every thing remains in secrecy. But honor and friendship now demand that I henceforth should flee the beloved idol of my heart, To both be it promised.—As governor of Finnland I have appointed Ankarstrom, and to-morrow they shall begin their journey thither. AIR. Friendship, thee I’ve desecrated, To my sorrow, pain and grief! Once more [ll see the adorated, Her, alack, fore’er to leave ! Sad forebodings fill my bosom, Idle phantoms haunt my brain: From these wild imaginations To escape I strive in vain ! (Dancing music is heard from the distance.) Melodious strains are resounding From the Ball.—With mirth abounding, Maskers fill their surrounding With joy and with delight. All hearts o’erflow with pleasure; I alone avoid this treasure,— A suffering beyond measure In my bosom lies recondite. And she, Melanie, too, is there!—And I—I tarry here ?— Ha! depart, beloved image!—to me however dear !— Must henceforth now leave thee, Idol of my heart. Cruel fate couldst thou bereave me, Inflict on me this hapless part |— © « fi av III AN zu herbes Leiden, Das ich tragen fol! — Scheiden muß ich — fcheiden ! — Sagen dir auf ewig Lebewoh! ! (Er naht fih der Thüre, welche zum Ballfaale führt.) Neh. fie ift mir fo nab, — noch fann ich fie ſeh'n! — Nein! — fort! — um der Verfiiyrung zu entgeh’n. Ja Chr und Pflicht.enticheiden 5 Sch muß fie ewig meiden, Darf nie fie wiederfeh'n ! weite „Scene, Guftav, Oskar. Oskar (mit einem Brief in der Hand. ) An des Pallaftes Pforte ift eine Unbefannte, gehiillt in unbdurchfichtige Schleier mir begegnet. Sn aller Eile gab fie mir diefen Brikf, und Iprach gang leife ; poem König, doch geheim.“ Gu ftay (öffnet den Brief und durchlieſt ihn ſchnell.) Mat warnt mic, auf den Ball zu geh’n. — Wie fein ! — Sande ich dem Math zu folgen mich geneigt fo glaubte man, daß fich der Konig — daß ich mid fürchte. Oskar CHeforglic.) Es fcheint dies Schreiben — ¢ ‚ Guftar. Still! folge mir. (Geht mit Osfar ab.) Dritte Scene, SLR. — (Der große Ballfaal im Opernhanfe, glänzend erleuchtet. Zur Linfen eine Dreppe von Granit, welche aw den Zimmern des Pallaftes führt. Oben auf der Treppe ftehen awet ſchwediſche Grenadiere ale Wache. Bur Redten und in der Tiefe uoch an— dere Heinere Gale, in denen getanzt wird. — An jeder Thüre fte- ben Örenadierwaden,) Masken aller Art auf das reichte und geſchmackvollſte koſtümirt, drängen ſich in unüberſehbarer Menge auf der Bühne umber, Unter Dominosund Charaktermas— fen wandeln Perſonen vom Hofe in reichgeſtickten Klei— dern. Man verfolgt, wird verfolgt, geneckt von allen Seiten. Das regſte, mit den lebhafteſten Farben aufgetragene Bild einer Maskerade muß hier aufgeſtellt ſein. In der Mitte und in den Nebenſälen werden bei der Verwandlung mehrere Quadrillen getanzt und beendet.) No. 18. Allgemeiner Chor. Bezanberndes Geprange Und Hochgenuß die Menge, Findet man hier lieblich vereint Bu lofem Scherz Bis zum Morgen erflinget Zanzmelodie und bringet Hüpfend und fchelmifch, wie’s feheint, Uns Liebeheng Herz. Einige Masfen (andere in ihrer Nähe bezeichnend.) Seht den ältlichen Herrn Der fo zärtlich fich ftellt. : Andere Maske (ebenſo.) Er erfaufte fich gern Was der Jugend gefällt. Nod Andere (wie die Borigen.) D, welch baßlicher Mann, Der fein Weibchen blamirt ! Die Erſten. Sener ift ihr Galan, Der zum Tanz fie geführt, Andere Masten e Dort die Eiferfucht tobt, Und zwei Liebende trennt, (die vortreten.) 34 — — — — — — GUSTAVUS IIL Oh, severe infliction, : Which my grief doth swell; Bitter is this valediction, Deathful this farewell! (He walks towards the door which leads to the ball-room. Alack! I might yet see her, she is so near to me! No !—away !—E’en this seduction I must flee!— Yea, honor and duty decide: I must by it abide My love forever flee! SCENE II. GUSTAVUS. OSCAR. OSCAR (with a letter in his hand.) At the gates of the palace, an unknown lady, hidden by an impregnable veil, met me. In great haste she gave me this letter and said to mein & whispering tone: “To the king, but secretly.” GUSTAVUS (opens the letter and reads it.) I am warned away from the Ball, where my life is threatened by murderous assassins —How fine !—If I should heed the advise, then it will be considered that the king—that I am afraid. OSCAR (uneasy.) It seems this letter—? GUSTAVUS. Silence! Come, follow me } (Exeunt both.) * SCENE III The large Ball-room in the Opera House, brilliantly illuminated. To the left a stairs of granit, which leads to the apartements in the palace. At the head of the stairstwo Grenadier.guards, as sentinels, To the right and in the rear, smaller saloons. At each door Grena- dier sentinels. ; (Masks of all kinds in tasteful, and elegant costumes, hrong in multitude the stage. Amid Dominoes and Character-masks, Courtiers in richly embroidered dresses, Officers and Noblemen, etc. ete., move in all di- rections. The most vivid picture of a masquerade must be visible. Im the centre of the stage and in the smaller saloons several Quadrilles are danced and ended when the scene changes.) No. 18. CHORUS. Pageantry enchanting, Enjoyments, highly augmenting, Here we find, lovely allied In playful sport. Melodious strains adorning, Merry till the morning, Bring to us’mid sportive delight Trueloves heart. SOME MASKS (pointing to others in their neigh- borhood.) See the elderly Lord, Who so tenderly acts. OTHER MASKS (in the same manner.) He would purchase the sport, Which in youth so attracts! STILL OTHERS (like the above.) What an ugly old spouse, Who is blaming his wife! THE FIRST. His vigilance to chouse, See both now contrive, OTHER MASKS (coming to the foreground.) See jealousy raging "T'wixt yonder young pair! Guflav II 35 GUSTAVUS III. Nod Andere, Hier wird Treue gelobt Ehe der Name fich nennt. Die Erſten. Dort giebt’s Hader und Streit, Durch Zigeuer erregt. Die Zweiten, Hier wird Liebenden heut’ Eine Schlinge gelegt. Allgemeiner Chor, Bezauberndes Geprange 2c, (Sn diefer Scene ift der Gefang immerwährend durd Panto- mime begleitet, die zum Theil mit den Worten der einzelnen Diasfen übereinftimmt, zum Theil für fich befteht ) (Ein Herr tührt gwet Damen, die in Streit gerathen find, und giebt fic) alle Mühe fie zu verföhnen. Ein anderer Herr ver- folgt eine Dame, die. feine Gattin ift und die von einem andern mastirten Herrn gefiihrt wird. Beforgt, von ihrem Gemahl er- 2 kannt zu werben, findet fie eine ihr an Geſtalt und Kleidung abn- lide Freundin und läßt fie unvermerft im Gedrange ihre Stelle einnehmen. Kaum ift es gefdeben, als der Ehemann das Pär- chen anhält und feine vermeintfihe Frau nöthig, die Maske ab- zunehmen: worauf er feinen Irrthum erfennend ſich beſchämt zurückzieht und von den Umſtehenden verlacht wird. — Am Schluß des Chors läßt ras Ball-Orcheſter ſich hören und alle tanzenden Herren laufen umber, thre Tänzerinnen aufzuſuchen und ſich mit ihnen in die Reihen zu jtellen.) Ballet. Es folgen mehrere harakteriftifhe Tänze auf- einander, Während berfelben werden durch prächtig gefleidete Hof-Livreebedtente den zufehenden Masken Erfriihungen ges reiht. Mad) geendetem Tang zerſtreuen fic) die Paare.) Vierte Scene. Graf H BEN, Graf Ribbing und mehrere Derfhmworene treten verlarvt ein, jeder ein weißes Band am Arme tragend. Gleid) nachher erfdetnt Ankar— trom in einem ſchwarzen Domino, gleichfalls mit dem wet- en Bande am Arme. No. 19. Finale, Horn (Ankarſtröm bemerfend, der vorfidtig umberblidt.) Einer unjerer Vertrauten, der getreu dem Eide, fich ung mit Borficht naht. (Geht auf Ankarſtröm zu und reicht ihm bie Hand.) „Der Schweden — A Ankarſtröm (feife.) Freiheit naht.“ All e (zu einander.) Es iſt Ankarſtröm! Ribbing. O ſprich, was bringſt du Neues? An karſtr öm (nimmt die Maske ab.) Der König bleibt daheim; ſo eben vernahm ich, was ihn dazu bewogg. Ribbing. So ſchlägt die RN fehl 2 orn, Wer jagt es dir? i Wn farftr om. Der Mann, dem Alles er vertraut fein erfter Käm— merer ; ich hörte es aus feinem Munde, — Ws auf den Ball zu geh'n der König ſich entſchloß, ward er durch einen Brief von fremder Hand gewarnt; ber Tod erwart’ ihn hier, fo ftand gefchrieben. Horn, Ribbing und die Verfdhworenen, D Gott! Ribbing, Wir find entlarvt. Horn So fommt er alfo nicht ? STILL OTHERS. Behold this couple, engaging Their heart—loves affair! THE FIRST. Here is quarrel and strife, By gipsies inflamed ! : THE SECOND. See yonder young wife, How her husband she tamed. GENERAL CHORUS. Pageantry enchanting, etc. (In this Scene the song is accompanied by pantomime, which, in some instances agrees with the several masks, and in others is independent of the same.) A gentlemen is accompanied by two ladies, who got to quarrel, and he uses all his endeavors to pacify therm A husband pursues his wife. who is accompanied by another gentleman inmask. Afraid to be recognized by her spouse, the lady finds a friend. who in figure and mask nearly resembles her, and in the throng makes her occupy her own place. Hardly done, the husband estops the pair, and compelles his supposed wife to unmask ; perceiving his error he withdraws in confusion. amid thelaughter of the bystanders —At the end of the Chorus the Orchestra begins the prelude to a dance, and all gentlemen haste in search for their ladies, to place themselves in readiness for dancing. BALLET. Several characteristic dances follow each other in succession. During the Ballet elegantly dressed court servants hand. refreshments to the masks. After the dances the couples disperse. SCENE 0 Enter the Counts DE HORN and RIBBING and sev- eral of the Conspirotors allin mask. each one a white ribbon on the left arm. Immediately thereafter ANKAR- STROM appears in a black Domino, also a white rib- bon on the left arm. No. 19. FINALE. DE HORN (perceiving Ankarstrom, who is cauti- ously approaching.) IV. One of our friends, who, true to his oath, is cautiously nearing. ( Goes towards Ankarstrom and gives him the hand.) ‘The death of— ANKARSTROM (ina low voice.) Swedens tyranny.” THE CONSPIRATORS (to each other.) 'Tis Ankarstrom ! RIBBING. Oh speak, what bringest thou news ? ANKARSTROM (taking off his mask.) The king remains at home; this moment I have learned what caused him to this change. RIBBING. Then our object fails ? DE HORN. Who told thee? ANKARSTRON, The man to whom he confides everything, his first chamberlain has told me so himself, —W hen the king was about to repair to the ball, he re- ceived a letter from a strange hand, warning: that death awaited him here; so it read. DEHORN, RIBBING and CONSPIRATORS. Oh heavens ! RIBBING. We are exposed. DE HORN. Then he will not appear? Guſtav III 36 GUSTAVUS II. Anfarftröm. Nein, es darf ihm Niemand nahen, Horn, Sch ſpäh' den Schreiber aus, der ſchändlich uns perrathen, Anfarftröm J (feine Maste wieder vor das Gefidt nehmend,) Sprich leife nur, man hört dich ſonſt. Ba, ja, dort laufcht ein Späher. orn. Und wer? Ankarſtröm. Ich kenne ihn nicht, doch uns verfolgt ſein Blick. (Die Verſchworenen trennen ſich und verlieren fid unter den übrigen Masken. Ankarſtröm will ſich gleichfalls ent ernen, wird aber immerwährend von der bezeichneten Maske verfolgt.) Ankarſtröm. Nun bin ich's müde! Wid davon eilen, wird aber von ber Maske am Domino feitgebalten.) Mas ke, Du ftrebft umfonft dich zu verbergen, ich weiche nicht von dir und fenne dich. AUnfarftröm. Vielleicht ? Mas fe. Graf Unfarftrsm. — Wo ift die fchöne Frau, die hier mit dir erjchienen ? Anfarftröm. Sie ging zur Königin. Du mageft, hone Maske, ber Dame wohl den Hof? . Maske, Davor behüt’ mich Gott! Ankarſtröm. Und warum? Maske, Weil lebend an Hof, ich großen Herrn von jeher Plap gemacht. g Anfarftröm, Der Page ift’s ! Oskar (unmuthig.) Sch bin erfannt; — wie ſchade! Nimmt die Larve ab. Anfarftröm Croht ihm ſcherzend.) So kommt man auf den Ball, mein ebrenwerther Page, um lofen Scherz zu treiben, weil Guftay nicht ier, ’ Oskar (verwinbert.) Guftay nicht hier ? — (verfdmist.) Anfarftröm, Oskar. Und doch! Er wäre hier? Nur ſtille! a? far ftrom, Weißt du’s gewi i | Oskar. Ei freilich! a Anfarftröm, Seit wann? — O fag’ es mir! Ariette, Dsfar. Durch mich erfahren Sie ed nicht. Denn ich bin nur zum Tanzen ba, Trala, trala, fala, lala, lala! Begleitet hab’ ich ihn allein, Er will gefannt von Niemand fein. Sie ſeh'n, man muß geheim es halten, Denn ſchweigen made’ er mir zur Pflicht. ANKARSTROM. No!—No one is alowed to see him. DE HORN. I will espy the writer, who so shamefully be- trayed us. ANKARSTROM (who has again masked his face.) Speak cautiously, we are watched. Yea, yea! there lurks a spy! DE HORN. Who is it? ANKARSTROM. I know him not, but he pursues us with his looks, (The conspirators disperse among the masks, Ankar- strom attempts to follow them, butis constantly pursued by the mask which he pointed out to the ere ANKARSTROM. Now I am tired of it. (Js about to hurry away, but is retained by the mask, holding his Domino.) THE MASK. Thou strivest in vain to conceal thyself, I will not leave from thee, and know thee. ANKARSTRON. Possibly ? THE MASK. Count Ankarstrom.— Where is the fair lady wLich came hither with thee? ANKARSTROM. She went to the queen.—Thou art possibly paying thy courtship to the lady, my pretty mask ? THE MASK. God forbid ! ANKARSTROM. And why ? THE MASK. Because, living at the Court I am accustomed to make room to persons of rank. ANKARSTROM. It is the page! OSCAR (ill-humoredly.) I am detected ;—a pity! (takes off his mask.) ANKARSTROM (jocundly threatening with his Singer.) Is this the way to come to the ball, my hon- orable page, to commit mischievous jests, while the king is absent? OSCAR (surprised.) The king not here? (cunningly.) And yet! ANKARSTROM. He is here? OSCAR. Keep silent! ANKARSTROM. Ar’t certain of it? OSCAR. Ay, surely | ANKARSTROM Since when !—oh, tell me! ARIETTE. OSCAR. Through me you'll never get to know, I’m only here to dance. Tralala, tralala, lala, lala, la! I came here with him all alone; He strictly wants to be unknown. My gracious Lord, I dare not speak, For silence he imposed on me! Guſtav ITT. 3” Mag Seder hier fein Amt verwalten, Doch ich verrath’ den König nicht. Die Maske, die er fich gewählt? Das iſt's, was Ihre Neugier quält 2 Obgleich ein Page, weiß ich doch zu ſchweigen, Auch Sprech’ ich Feine Sylbe mehr. Gern würd! ich mich gefällig zeigen Und Ihnen noch vertrau'n, daß er — — Doc ich bin nur zum Zangen da, Zrala, trala, lala, lala, Es wird nach mir beim Lanz gefragt. Unfarftrom (halt Osfar, der davonlaufen will, bet dem Arme zurüd,) Erſt jprich, wie fann icy ihn erfennen? Osfar, Um recht vergnügt zu fein, will er unfenntlich blei- ben, und zwar für Jedermann. Unfarftröm. Wie! auch für mich, dem Alles er vertraut? Oskar (ſchelmiſch.) Sch glaub’ es fait! Anfarftröm, Weßhalb? Oskar. Vielleicht auch nicht, und wenn Sie mir verſpre— chen, daß Niemand es erfährt — Ankarſtröm. Ja. Beſchreibe mir die Maske. Oskar. Ein ſchwarzer Domino und auf der Bruſt ein dun— Felrothes Kreuz; nun wünjch' ich wohl zu leben, (Will gehen.) Ankarſtröm (qhält ihn zurüd,) Ein Wort! Oskar. Nein, ſchweigen muß ich jest, es wird zu tanzen geben. Sie ſeh'n, dap mich die ſchönſten Masten ſchon um- chweben. (Er läuft davon. Ankarſtröm bemerkt einige Verfhmorne, geſellt ſich gu ihnen und ſcheint ihnen Wiittheilungen zu machen, worauf fie unter der v enge verſchwinden, man Erſteren aber noch alle Masken in fhmwarzen Oomino betiadten legt. Cinftweilen find die Tanzenden und der Chor wieder vorgetreten.) Chor, Bezauberndes Geprange re. (Die Tanjenten und der Chor jerftreuen fic wieder.) Fünfte Scene. Die Borigen, Masten im Hintergrunde und in ben anftofenden Salen auf- und abwogend. Melanie. Guta. (Am Shluffe des Chors tritt Legterer im ſchwarzen Domino mit dunfelrothem Kreuz auf der Bruft gang vor. Melanie in einem weißen Domino ift thm gefolgt und ſpricht in feterlidem Tone zu ihm.) } Melanie. Wie Fannft du hier zu bleiben wagen? Welch ein Geift der Hölle macht dich gegen jede Warnung taub? uftay, Von bir kommt wohl die Schreckenskunde; dies Heft bereite mir bas Grab ? Melanie. Vielleiht; drum fchenfe jener Warnung Glauben. GUSTAVUS II. Your news you may now elsewhere seek ; The king I'll not betray, you see !— The mask which be selected, You have not yet detected ? That pleagues now your curiosity.— Though, but a page, I know to hush, Your expectations I must crush, And not a word I'll further prate, Although, to please you, I might state That he— — But I'm only here to dance, Tralala, tralala, lala, lala, la! No, no! a rogue who thus would speak! Adieu! to dance I now must seek! , ANKARSTROM (retains Oscar, catching him by the arm.) Tell me: how can I detect him ? ; OSCAR. To better amuse himself, he desires to be un- known by ev’ry one. ANKARSTROM. How, also for me, to whom he confides every- thing ? OSCAR (cunningly) I almost think so. ANKARSTRON, And why? OSCAR. May be not, and if you promise me that no third person will learn — ANKARSTROM. I promise !—Describe to me the mask. OSCAR. A black Domino, and on the breast a crimson- colored cross!—And now I wish you much amusement! (is about to leave.) ANKARSTROM (keeping him back.) One word ! OSCAR. No, no! I must keep silent, I now will have to dance, You see, the pretty masks already here advance, (He runs away. Ankarstrom meets some of the con- spirators to whom he seems to make communications, whereupon they disappear among the crowd. Ankar- strom, however, is seen scrutinizing all the masks in black Dominos. In the meanwhile the Chorus has again advanced.) CHORUS. Pageantry enchanting, ete. (The dancers and Chorus disperse again.) SCENE V. 0 (The masks moving about in the background and in the smaller saloons.) MELANIE. GUSTAVUS. (At the end of the Chorus the latter walks to the ew- treme foreground. Melanie in a white Domino follows him and in solemn tone speaks to him :) ANTE. How canst thou dare to remain here? What demonic power makes thee deaf to all forewarn- ings ? GUSTAVUS. Was it from thee, that I received the frighten- ing news: this feast was preparing my grave ? MELANTE. May be! therefore give credence to that warn- ing. | G wt flav II Guftay, Wer fah mich je erzittern, mein Vertrauen wanfen ? Ich wollte geben, doch jegt bleibe ich ! (Er nimmt jeine Dasteab, Melanie madt eine Bewegung des Schreckens.) Was fürchteſt, holde Maske, was fürchteſt du für ich? mich Melanie (mit halber Stimme, aber großer Lebhaftigkeit.) Hinweg, mein Herr und König, hinweg, es gilt dein Leben! Guſtav. Oft wagt' ich es in heißer, blut'ger Schlacht! Melanie. Dir droht Meuchelmord! Guſtav. Hier wird er nicht vollbracht. Duett. Melanie. Dem Vaterland erhalte ein ſo theures Leben! Bereit bin ich, fur dich das meine hinzugeben! Guſtav. Was hör' ich! welche Stimme? — Melanie! Melanie, Sch bin eg! — fort, entfliehen Gie! Guſtav. Mild're, Theure, meine Leiden! Muß nun ewig von dir ſcheiden! Höre mich zum letzten Mal! Melanie. Mich erfaſſen Todesſchrecken! Ha, wie leicht kann uns entdecken Der beleidigte Gemahl. Melanie. Ach, wie dieſes Leid ertragen! Fort entflieh'n Sie dem Verrath, Ehr' und Leben wird man wagen Für die unerhörte That! Guſtav. Ach, dir muß ich nun entſagen, Die mein Herz erwählet hat! ı Rann ich noch das Leben tragen, LFürchten eine Brevelthat ? Melanie, Flieh'n Sie, Ankarſtröm wird fogleich erfcheinen. Guftay (in höchſter Aufregung des Gemüthes.) Sa, e8 fet! — Sch will fort, fort von hier! — dod zugleich auch du und dein Gemahl. Melanie, Wie läßt e8 fich vereinen 2 Guſtav. Ich ſtatte Euch glänzend aus, und Ihr verlaßt mein Reich, (zieht ein zuſammengefaltetes Papier aus der Bruft- taſche.) Dies Blatt, das ung auf immer trennt, gieb deinem Gatten, Sch unterfchrieb; — ich dein Ge- liebter! — nein, dein Herr, Mein Vergehen wird nunmehr Vergeljenheit umjchatten 3 (mit dem tiefften Schmerzgefüht.) Fühlſt Du, daß nur der Liebe ſolch' Opfer nicht zu ſchwer ? (Er übergiebt Melanie das Papier.) Melanie, Uh, ich Unglückſel'ge! — — 38 GUSTAVUS II. GUSTAVUS. Whoever saw me tremble, my confidence quav- ering ?—I intended to leave, but now I shall re- main! (He takes off his mask; Melanie makes a motion of terror.) What dost thou fear, fair lady, what dost thou fear for me? MELANIE (with suppressed voice but great vivacity.) — Away, my Lord and king, away! it will cost thy life ! GUSTAVUS. Often I’ve risked the same in hot contested battle ! MELANIE. Assassination threatens thee! GUSTAVUS. Here it will not be accomplished ! DUETTO. MELANIE. Preserve thy life, my king, away, be-gone ! For thee I readily will give my own! GUSTAVUS. What do I hear ?—this voice !—Melanie! ~ MELANIE. It is her!—escape, my king, oh flee! GUSTAVUS. Dearest, soften my affliction ! Mitigate this valediction ! Hear me, e’er fore’er we part! MELANIE. Sad forebodings round me hover; Should my husband him discover! Fearful thoughts steal o’er my heart! To my woes I now am bending. Oh, my king, oh flee from here! Treason’s wrath is unrelenting,— Life nor honor they will fear. GUSTAVUS. Thee to flee !—my heart is rending, Life henceforth is sad and drear! To my woes I now am bending.— Why should I their weapons fear? MELANIE. Flee, oh flee! Ankarstrom in a moment will appear! GUSTAVUS (in highest excitement of mind.) Yea, I will leave and their wrath escape, but also thou and thy husband. MELANIE. Oh heavens! how can it be arranged? GUSTAVUS. I will furnish you brilliantly, and you shall leave the country (takes a folded paper from his bosom.) This paper, which will part forever us, give to thy husband.—I have signed it ;—I, thy lover !—no, thy king! My crime henceforth ey be burried in the abyss of the past. ( With mar of the greatest affliction.) Feel thou, that kut to love, such sacrifice is not too great? (Gives the pa- per to Melanie.) MELANIE. Oh, I unhappy being !— — Gu flav IIT. Sech ate Scene. Borige Anfarftröm ik Get den legten Worten mit ven Verſchworenen wieder eingetreten. Eriftan ihrer Spige und nimmt zuerft Guftay und Melanie wahr, Anfarftröm, Er iſt's; fein Zweifel mehr! Gu ftav, Hier lies! — Melanie ctief.) „Souserneur von Finnland.” (Auf das Papier zei- gend und fic neuer Hoffnung hingebend.) (D, nun darf ich nicht mehr Flagen ! Sern von hier erring’ ich Ruh! Werde jtill mein Leid ertragen, Himmel! gieb mir Kraft dazu! Guſtav. Wie ſoll ich mein Leid ertragen? Ach dahin iſt meine Ruh! Muß nun ſtill und einſam klagen, Himmel! gieb mir Kraft dazu. Anfarftröm und Verſchworne (reife. Ha, nun } Fann id) \ oreif eS wagen Sega fs fannft du 8 Fort mit thm zur ewigen Ruh! Sa er falle! — ohne Zagen L Send’ id ihn der Hölle zu! Sende Melanie (legt das Papier zuſammen und ftedt es au fih.) _, Mein König, ich gehorche mit danferfulltem Sinn. Gu ftas, Es ift die legte Gabe. Anfarftröm (tritt rafd) auf Guſtav zu, der fic) eben wendet, wm Melanie zu verlaſſen jest ihm ein Pıltel, das er unter tem Domino hervor- zieht, auf die Bruft, da wo das rothe Kreuz angeheftet ift und brüdt es ab.) 4 c Ninim auch die meine hin! Gu ft ah (im Niederfinten.) Ach ich fterbe! Melante, Qu Hülfe! (Sobald der Schuß gefallen tit, eilen Osfar, alle übrigen auf ber Bühne befindliden Perfonen und die Wachen berzu.) Dsfar. Meuterei! Königsmord ! — Eilt herbei! (wirft fid) fuiend neben — auf die Erde, ihn zu unter- ützen.) O, der bangen Schreckensſtunde! Blut entſtrömet ſeiner Wunde! (Die Waͤchen haben ſich des fliehenden Ankarſtröms bemäch- tigt, führen ihn vor und reißen ihm die Larve ab.) Alle (mit dem Ausdruck des böchſten Abſcheu's.) Ankarſtröm! — — O, unerhört Verbrechen! Auf, laßt uns blutig rächen Die ſchaudervolle That! (Euſtav macht eine, ſeine Schmerzen bezeichnende Bewegung, bei welder der Chor, flehend für ihn zum Himmel blickt.) Gott! ſchenk' des Theuren Leben Dem Volk, das treu ergeben, Ihn angebetet hat. (Anlarfiröm wird während deſſen von den Wachen abgeführt.) 39 GUSTAVUS III. SCENE VI. —) (ANKARSTROM at this moment has re-entered, at the head of the conspirators and perceives Gustavus and Melanie.) ANKARSTROM. 'Tis him; no longer can I doubt! GUSTAVUS. Here read !— MELANTE (reads.) “Governor of Finnland.” (Pointing to the papers and gaining new hopes.) ( All my pains henceforth are ending, Far away I find repose; To my heart new hopes extending, Heaven, aid me to suppress my woes | GUSTAVUS. | Silent pains my heart are rending, Oh where will [ find repose ; All my soul’s fond hopes suspending, Heaven, aid me to suppress my woes ! ANKARSTROM and CONSPIRATORS. Boldly all hy fear suspending, i m Quickly here { fies | Down to hell, now, unrelenting, | Send him to his last repose! MELANIE (folds the paper.) My king, I will obey with ever grateful heart. GUSTAVUS. It is the last gift. ANKARSTROM (hastily steps towards Gustavus, who at this moment turns to leave Melanie. and drawing a pistol from his domino, and pointing it on the kings breast, discharges it.) work dispose ! Take also mine along! GUSTAVUS (sinking down.) Ah, I die! MELANIE, Oh, help! (As soon as the shot fell, all present haste to the front of the stage.) OSCAR. Mutiny !—Regicide !—Heavens, help! (Kneels at the side of the king, supporting him.) Oh to the hour of terror! Blood pours forth from his wound! (The guards have caught the flying Ankarstrom and tear the mask from his face.) ALL (with an expression of extreme disgust.) Ankarstrom !— —Oh, crime unheard! Bloody let us revenge this horrible deed! (Gustavus makes expressions of suffering, at which the Chorus, praying, implore heaven for aid.) Heaven! preserve the life, so dear to a people, who ever adored him. (The guards drag Ankarstrom from the stage.) © 2 ft ay IM. KO GUSTAVUS III. Gu ft ay (mit fhwader, oft unterbrodener Stimme.) GUSTAVUS (with a faint voice frequently inter- Mo bin ih? — was geſchah? — Leb’ wohl mein rupted.) Vaterland! Eo glaubt ich nicht zu fterben! —| Where am I?—What has happened ?—Fare- Freunde, — Maffenbrüder ! — (zu Metante, gegen die er | well my country !—Thus I did not expect to die! ben brechenden X lic wendet.) Und du, — mein böchites | —My friends, —Comrades in arms !—(turnıng his Gut auf Erden! — O weinet nicht! — laßt hier um- | breaking eye towards Melanie.) And thou,—my ringt von Euch mich enden ! — greatest price on earth !—Cry not for me !—let me here, surrounded by all, expire !— Chor (ganz teife.) Erhalte Gott fein Leben, CHORUS (in a whispering tone.) Preserve the beloved life Tem Volf, dag treu ergeben 2 Son angebetet hat, Oh, heaven ! let him survive, For a people who adored him! Guſta v (wie vorher.) GUSTAVUS (as above.) Dem Mörder verzeiht! Er ſtirbt.) Forgive the murderer ! (He dies.) Allgemeiner Schredensruf. (A general shriek of terror) Ah\— MN ch! (The Grenadier-guards cross their arms in form of ee hag ‚Ö a bier, to carry the royal body away.—A deep mourn- um die königliche Leiche darauf zu legen. Tiefe Trauer auf den | ing hovers on the faces of all present, who take off their oc ——— die Masken und Hüte abnehmen, | masks and uncover their heads.—The curtain descends.) er Sorhang fallt. (Die Grenadiere kreuzen ihre Gewehre in Form einer Bahre, Ende der Oper. End of the Opera. vat’ er — Er = ex * es ow —— > ” ) N h cee fos at Y 4, . F