OF THE U N I VERS ITY Of ILLINOIS 491.5a R19 3 rm ' . .A •; Return this book on or before the Latest Date stamped below. ♦ ♦ < ♦ “S \ A GRAMMAR OF THE PUKHTO, PUSHTO, OR LANGUAGE OF THE AFGHANS; IN WHICH THE RULES ARE ILLUSTRATED BY EXAMPLES FROM THE BEST WRITERS, BOTH POETICAL AND PROSE ; TOGETHER WITH TRANSLATIONS FROM THE ARTICLES OF WAR, &c. AND REMARKS OH THE LANGUAGE, LITERATURE, AND DESCENT OF THE AFGHAN TEIBES. By LIEUTENANT H. G. RAVERTY, THIRD REGIMENT, BOMBAY N. I., ASSISTANT COMMISSIONER, MULTAN, . A ^ 9 9 u af i^jL. ^ Persian scholars place the finger of amazement in their mouths. When Hamid composeth in the Pukhto tongue.” Abd-ul-Hamid . CALCUTTA : PRINTED BY J. THOMAS, AT THE BAPTIST MISSION TRESS, 1855. 0 TO THE MOST NOBLE JAMES ANDREW, MARQUIS OF DALII0US1E, K, T, fiKobernors General of EriBia, &c. &c. &c. THIS GRAMMAR OR THE PUSHTO LANGUAGE VI <3 A 3^ >- TPi is, WITH THE GREATEST RESPECT, DEDICATED BY HIS LORDSHIP’S MOST OBEDIENT, HUMBLE SERVANT, H. G. RAVERTY, Lieut. 3d Regiment , Bombay N. I. 1 200328 Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/details/grammarofpukhtop01rave NAMES OP SUBSCRIBERS The Government of India, through J. Lawrence, Esq. C. S., Chief Commis- sioner for the Panjab, Lieut.-Governor N. W. Provinces, Agra, His Excellency General Sir W. M. Gomm, K. C. B., Commander-in-Chief in India, R. Montgomery, Esq., Judicial Commissioner for the Panjab, D. W. McLeod, Esq., Financial Commissioner for the Panjab, . , . . Lieut.-Colonel R. Napier, Chief Engineer, Panjab, . . . . UMBALLA. G. Barnes, Esq., C. S., Commissioner, Cis-Sutlej States, F. Cooper, Esq., C. S., Asst. Commissioner, A. Leiven, Esq., C. S., Asst. Commissioner, F. C. Vaughan, Esq., Extra Asst. Commissioner, Rev. J. M. Jamieson, for American Mission, FEROZEPORE. Arthur Brandretli, Esq., C. S , Asst. Commissioner, . . Lieut. P. F. DeQuincey, H. M., /Oth Foot, Lieut. J. G. Gowan, 18th N. I., Ensign G. D. Crawford, 18th N. I., LAHORE. C. Raikes, Esq., C. S., Commr. and Superintendent, . . G. D. Westropp, Esq., Extra Asst. Commissioner, W. Penn, Esq., Extra Asst. Commissioner, MOOLTAN. Major G. W. Hamilton, Commr. and Superintendent, Capt. B. M. Loveday, Asst. Commissioner, H. B. Henderson, Esq., C. S., Deputy Commissioner, J. W. McNabb, Esq., C. S., Asst. Commissioner, T. H. Kavanagh, Esq., Extra Assistant, . . 11 NAMES OF SUBSCRIBERS. Copies Lieut. Thos. Nicholl, Adjutant of Artillery, . . . . . . 1 Lieut. F. E. Dickens, Artillery, . , . . , . . . 1 R. H. Irvine, Esq., M. D., Staff Surgeon, . . . . . . 1 Major A. Cunningham, Bengal Engineers, . . . . . . 1 Captain W. Gordon, Brigade Major, . . . . . . . . 1 Captain G. W. McBamet, Cantonement Magistrate, . . . . . . 1 Lieut. D. Newall, Horse Artillery, . . . . . . . . 1 Lieut. F. B. Norman, 14th N. I., . . . . . . . . 1 H. S. Batson, Esq., Surgeon, 14th N. I., . . . . . . 1 Henry Tytler, Esq., Asst. Surgeon, 55th N. I., .. .. . . 1 Ensign E. H. Woodcock, 55th N. I., . ; . . . . . . 1 W. W. Wright, Esq., Deputy Collector, Kuhror, , . . . . . 1 Thompson, Esq., Extra Asst. Commissioner, . . . . . . 1 A. Gardner, Esq., . . . . . . . . . . 1 Lieut. Hon’ble C. E. Hobart, Asst. Commissioner, .. .. 1 P. O’Brien, Esq., Canal Dept. KANGHUR. Captain F. E. Voyle, Deputy Commissioner, . . . . . . 1 Lieut. W, McNeile, Asst. Commissioner, . . . . . . 1 MITTUNKOTE. Captain G. W. Bristow, Asst. Commissioner, . . , , . . 1 W. C. Wood, Esq., Extra Asst. Commissioner, . . . . . . 1 ASNEE. Lieut. G. Maister, Artillery, . . . . . . . . . . 1 Captain H. Bruce, 5th Panjab Cavalry, . . . . . . 1 LEIA. Major D. Ross, Commr. and Superintendent, . . . . . . 1 DERAH ISMAiEL KHAN. Major J. Nicholson, Deputy Commissioner, . . . . . . I BUNNOO. Captain J. L. Vaughan, 5th Panjab I. .. •• 1 Lieut. J. B. Lind, Adjutant 5th Panjab I. . . . . . . 1 GOOZARIA. Major F. C. Marsden, Deputy Commissioner, . . . . . . I Fendall Thompson, Esq., C. S., Deputy Commissioner, . . . . I W. McMahon, Esq., Extra Assistant, . . . , . , • • I NAMES OF SUBSCRIBERS. JHUNG. H. Monckton, Esq., C. S., Deputy Commissioner, Lieut. W. E. Davis, Asst. Commissioner, S. Stroyan, Esq., Extra Assistant, . . . . WUZEERABAD. Lieut. D. Reid, H. M.’s 61st Regiment, Captain W. Bushe, 24th N. I. Major of Brigade, SEALKOTE. Captain J. Chambers, 21st N. I., Lieut. E. Simeon, Artillery, Ensign Jas. C. P. Baillie, 30th L. I., JULLUNDER. M. P. Edgeworth, Esq., C. S., Commr. and Superintendent, Captain E. P. Gordon, H. M.’s 75th Regiment, Johnstone, Esq., Post Master, Captain G. S., Lieut. J. B. Smyly, 29th N. I., Lieut. F. A. Dickens, 31st N. I., JHELUM. Captain J. P. Caulfield, 3rd Regt. N. I., Captain A. Mayer, 58th Regt. N. I., . . Lieut. G. J. Dairy mple Hay, 18th Irr. Cavalry, Lieut. Charles Pollard, Engineers, R. Simpson, Esq., C. S., Deputy Commissioner, G. Ricketts, Esq., C. S., Asst. Commissioner, GOOJRANWALLAH. Major J. Clarke, Deputy Commissioner, . . Lieut. N. W. Elphinstone, Asst. Commissioner, RAWUL PINDEE. Edward Thornton, Esq., C. S., Commissioner, W. J. R. Carnac, Esq., C. S , Deputy Commissioner, Lieut. J. E. Cracroft, Asst. Commissioner, R. Jenkins, Esq., C. S., Asst. Commissioner, O. Wood, Esq., Extra Assistant, Lieut. Alex. Taylor, Engineers, Lieut. W. J. Ward, 51st N. I., Lieut. H. W. Norman, Dy. Asst. Adjutant General, . . Lieut. J. Prichard, 15th Regt. N. I., IV NAMES OF SUBSCRIBERS. KOHAT. Captain G. O. Jacob, Comclt. 4th P. Cavalry, Lieut. J. F. Stafford, 3rd Panjab I., Brigadier N. Chamberlain, Panjab Irr. Force, Captain H. B. Henderson, Coming. 3rd Panjab Infantry, Chaldecott, Esq., Asst. Surgeon, Major J. Coke, Deputy Commissioner, GORDASPOOR. Jas. E. Prinsep, Esq., C. S., Deputy Commissioner, .. Lieut. Dyas, Engineers, Lieut. Crofton, ditto, L^eut. Home, ditto, Lieut. Smith, ditto, . . . . . . Lieut. Lloyd, ditto, . . . . . , Mr. J. F. Baness, . . Mr. C. E. Webb, .. SINDH SA'GUR DOA'B. Lieut. Alex. Cadell, Engineers, Lieut. A. Bayley, ditto, . . . RECHNAB DOA'B. Lieut. W. A. Crommelin, Engineers, Lieut. Wm. Hamilton, Artillery, (Peshawer,) Lieut. R. S. Colls, H. M.’s 32nd Foot, (Nohshaira,) Lieut. A. W. Garnett, Engineers, Lieut. G. H. Basevi, ditto, (Kohat,) Lieut. A. Gillespie, ditto, Lieut. W. S. Oliphant, ditto, Mr. C. J. Luckstedt, Ex. Eng. Office, Nowrungabad, Baboo Mir Akbur Ali, Office of Director of Canals in the BAREILLY. Captain Gravenor Kirby, Artillery, CAWNPOOR. Captain R. S. Ewart, 30th Regt. N. T. Staff, Lieut. A. R. Fuller, Artillery, Lieut. W. J. Gray, ditto, Lieut. J. S. Gibb, ditto, Lieut. C. Hunter, ditto, Lieut.-Colonel Lennox, Commanding 38tli N. L. I. Lieut. W. H. Hawes, 63rd Regt. N. I. NAMES OF SUBSCRIBERS. V Copies GWALIOR. Major Vincent Eyre, Artillery, . . . . . • • • 1 Lieut. A. G. Forsyth, Gwalior Contingent, . . . . . . 1 Lieut. J. I. Murray, Brigade Major and Paymaster, . . . . . . 1 PESHAWER. Captain F. Wale, Major of Brigade, Lieut. A. Barker, 66th Goorkas, Lieut. Chas. M. C. Cotton, 10th Lt. Cavalry, Rev. J. Sharkey, Chaplain, HAZARAH. Captain J. Becher, Deputy Commissioner, Lieut. W. F. Leicester, 3rd Seikh Infantry, Lieut. T. A. Willson, A. C. Engineer, Lieut. F. J. Davies, Engineer,. . CALCUTTA. Lieut. Lees, for College of Fort William, . . . . . . . . 10-6 A. Grote, Esq. Beng. Civil Service, . . . . . . . . 1 Dr. Sprenger, . . . . . . . . . . . . 1 H. V. Bayley, Esq. Beng. Civil Service, . . . . . . . . 1 G. G. Morris, Esq- ditto ditto, . . . . . . . . . . 1 1 1 1 1 1 l 1 1 BOMBAY PRESIDENCY. The Government of Bombay, Lieut-General Lord Fredrick Fitzclarence, G. C. B. Commander-in-Chief, (the late,) Bombay Branch of the Royal Asiatic Society, Major S. Parr, Fort Adjutant,.. Major C. R. Hogg, 1st Bombay Fusiliers, Captain E. L. Russell, 12th N. I. Lieut. R. Mallaby, 13th Regt. N. I. Ensign T. J. Holland, 13th N. I. Lieut. J. Miles, 16th Regt. N. I. 50 4 1 1 1 1 1 1 1 AHMEDABAD. Colonel F. Stalker, C. B. Lieut. F. Conybeare, Artillery, E. W. Ravenscroft, Esq., C. S. J. W. Hadow, Esq., C. S. 1 2 1 1 ASCERGUR. Lieut. A Phelps, 11th Regt. N. I. 1 VI NAMES OF SUBSCRIBERS. BELGAUM. General Wilson, Commanding Southern Division, Lieut. -Colon el D. M. Scobie, 29tli N. I. . . Lieut. W. H. Blowers, 29th N. I. Ensign R. Bateman, H. M/s 64th Foot, . . Copies 1 1 1 1 JACOBABAD— UPPER SINDH. Major John Jacob, C. B., Commanding Sindh Horse, 5 MALLIEGAUM, Lieut. -Colonel A. Shepheard, 22nd N. I. . . Lieut. M. Baumgartner, H. M/s 83rd Foot, Lieut. P. A. Elphinstone, 18th Regt. N. I. A. St. J. Richardson, Esq., C. S. RAJKOTE. Captain B. R. Powell, 26th N. I. Brigade Major, Lieut. L. W. Seymour, 2nd Regt. Lt. Cavalry, Lieut. C. F. Boddam, Bo. Engineers, Lieut. G. Napier, Artillery, BARODAH. Lieut. -Colonel J. E. G. Morris, Commanding, Assistant Surgeon J. P. Stratton, . ♦ 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 SHOLAPOOR. Subedar Major Bahadoor, Ismaael Beg, 3rd Regt. N. I. . . « . 1 Lieut. W. Bannerman, 3rd Regt. N. I. . • . . « * . . 1 Ensign H. M. B. Sandwith, 3rd Regt. N. I. . . . . . . 1 Ensign Forbes, 3rd Regt. N. I. . . . . . . . . 1 Lieut. James Tighe, 8th Madras Cavalry, .. .. 1 SHIKARPOOR Brigadier W. Smee, Commanding Upper Sindh, .. .. .. 1 Captain L. S. Hough, Commanding 2nd Beloochees, . « , . . . 2 Ensign J. Gordon, 2nd Belooch Battn. . . . . . . . . I Lieut. G. Hossack, Artillery, . . . , . . . . 1 Lieut. G. D. Eales, 29th Regt. N. I., 2nd Beloochees, .. 1 NASSICK. W. J. Turquand, Esq., C. S. .. Lieut. Alexander Bell, 3rd Regt. N. I. Lieut. J. S. Trevor, Engineers, Rev. W. Price, Missionary, . . Rev. C. C. Merge, Missionary, l 1 1 1 1 NAMES OF SUBSCRIBERS. vii Copies KURRACHEE. Rev. E. Trumpp, Missionary, . . . . . . . . . . 1 HYDERABAD. Major R. Farquhar, Commanding 1st Belooch Battn. .. .. .. 1 Lieut. H. Beville, 2nd in Command, ditto ditto, .. .. .. 1 Lieut. E. C. Naylor, Lieut, of Police, . . . . . . . . 1 INDIAN NAVY. Captain R. Ethersey, I. N. Commanding Indus Flotilla, . . . . 1 Commander H. H. Hewett, “ Falkland,” . . . . . . . . 1 Rev. A. Burn, . . . . . . . . . . . . 1 Midshipman Wm. Hartley, “ Ajzdaha,” .. .. .. .. 1 Mr. James McKenzie, I. N. .. .. .. .. .. 1 Mr. H. Linsted, I. N. .. .. .. .. 1 Moonshee Oomar Daraj, . . . . . . . • . . 1 PREFACE. In offering this Grammar of the Pushto to the Orientalist and the Student, as well as to those who may take an interest in the hardy, warlike, and independent race, who speak the Afghan language, I deem it necessary to state, that the idea of the following pages originated in my being under the necessity of making a Grammar for my own convenience, during the years 1849 and 1850, when stationed at Pesh’awer with my Regiment, which formed part of the Bombay Division of the Army of the Panjab in the late campaign. Having a deal of leisure time on my hands, and imagin- ing that by studying the peculiar and little known language of the Afghans, an Officer might be considered in some measure qualified for employment where the Pushto is spoken, I deter- mined to try to acquire some knowledge of this dialect, the mastery of which had never been attempted, except by the late Major Leech of the Bombay Engineers, and (as I have since found) Professor Bernhard Dorn of St. Petersburgh. Unable to obtain or discover anything like a guide to the grammatical rules of the language, a matter to which the Afghans of the present day appear to have paid no atten- tion, I commenced my studies with the poems of Mulla Abd- ur-Rahman. I did not find them very difficult, or even so much so as I had expected ; for I had the advantage — if such there be in knowing Oriental languages — of possessing some proficiency in Persian, and some acquaintance with Arabic VI PREFACE. and other tongues.* Still there were difficulties to contend with ; and I was obliged to make a sort of outline Grammar, which was filled in as I advanced, and examples compared and selected. I had fortunately at the outset secured the services of an Afghan of Hashtnuggur in the Doaba of Pesh’awer — a Molawi of the Muhammadzo’e tribe — a man well acquainted with his mother-tongue, and a first rate Arabic scholar, and who was for some time Lieut. It. F. Burton’s teacher. I had also in my service a clever Mirza, — a native of Kandahar, who is also well acquainted with the Pushto dialect, having been horn and bred in the Western capital. In 1850, I was obliged to leave Pesh’awer with my Kegi- ment for the Dekkan, but my teachers accompanied me, and have remained in my service ever since. Although some portion of my time was taken up in preparing for the ordeal of the Presidency Examinations as Interpreter in Murathi and Guze- rathi, I continued to persevere in my Pushto studies ; and by Midsummer, 1852, 1 had prepared a somewhat copious Grammar of the language. This humble effort I had the honour of submitting to the Most Noble the Governor General in July, 1852; and by His Lordship’s command, it was sent to the late Panjab Board of Administration for that body’s opinion as to its publication. From thence I believe it reached the late .Commissioner of Pesh’awer (by the Board’s order) to be reported on by “ com- petent Judges.” I was not aware that Pushto had been made the subject of general study at Pesh’awer, nor that any parties, with the * By the Orders of the Government of India, I was awarded the sum of 1,000 Rupees, by the Governor in Council of Bombay, for proficiency in the TJrdu, Per- sian, Murathi, and Guzerathi languages ; in all four of which I have passed the Presidency Examination as Interpreter on four different occasions — somewhat superior I flatter myself to any “ Higher Standard.” During twelve years’ service, I have devoted ten to the study of the above, and to the Arabic, Pushto, Sindi, Panjabi, and Multaui languages. PREFACE. Vll exception of tliose I have referred to in a former paragraph — one of whom died some ten years since, and the other — a resi- dent in the Russian capital, had ever turned their attention to the Afghan language. What opinion the “ Judges” arrived at, I have not yet discovered. The only copy which I had made was forwarded about the same time to the Government of Bombay, and laid before the Hon’ble the Court of Directors. Nine months afterwards I received a letter stating that the Hon’ble Court had been pleased to direct that my Grammar should be printed at Bom- bay at the public expense, provided no other work of a similar nature might have been already undertaken by the Supreme Government. It appeared that an Officer of the Bengal Army some time previously, had offered to prepare a Grammar of the Pushto language, and had obtained a promise to the effect that it should be printed at the expense of Government. In January, 1853 we chanced to be at the same station, at which time the Officer I refer to first became aware that I had been in the field before him ; and therefore he lost no time in submitting his work to the Lahore Authorities. For the reasons above stated his work was printed and has been before the public for some months and consequently the instructions of the Hon’ble Court as re- garded my MS. could not be carried out. Blessed however with some patience, and a good stock of perseverance and industry, I was not to be disheartened at this, neither at the loss of the labour of a couple of years — in truth I rather rejoice now, for it has made me go deeper into Pushto, than I might otherwise have done; and “he who entertains the hope of winning a decisive battle, will not mind the loss of a few skirmishes in order to arrive at the end he aimed at.” I again went to work with greater industry than before ; and during the six years which I have devoted to the study of the language of the Afghans, the materials have * A Grammar of the Pooshtoo Language — 8vo. — 104 Pages — Price Live Rupees, Calcutta, 1854. Vlll PREFACE. naturally accumulated, and have now assumed a somewhat bulky volume. Whether these six years have been spent pro- fitably or not, remains to be seen. I have at least gained the satisfaction of having, I trust, rescued from oblivion, and shed some light on the language of a manly race, “ the literary exer- tions of whose authors, and some of whose odes, would stand the severest criticisim of European judges.”* A short time since, two gentlemen connected with the Asiatic Society of Bengal, offered in the most handsome manner, to undertake the publication of this Grammar ; and one of them (whose disinterested liberality I can never forget) volunteered to stand any loss that might be sustained, rather than the work should remain unpublished. The patronage of the Government of India, of the North-West Provinces, and of Bombay, who have subscribed for a number of copies ; as well as the great support, as the list of subscribers will show, of the Officers of the United Service and others, will however, preclude the pos- sibility of any loss in a pecuniary point of view. The work professes to be a Grammar of the language of the children of Afghana — whether Eastern or Western — whether Saraban, Gharghasht, or Karlanrri — Bar Pukhtun or Ear Pukktun — Panjpa’o or Ziruk ; and not confined to the “ Pooshtoo of the Trans-Indus Territories under British Buie,” but wherever the Pushto may be the medium of communica- tion. I have endeavoured to lay down the clearest, and at the same time, most simple rules, the whole of which I have illus- trated by carefully selected examples from the works of the most elegant, as well as the most standard authors, both poetical and prose, the greater number of whose works are seldom to be met with at the present day. I have adduced nothing but what lias been proved by the extracts given, avoiding examples made up for the occasion, not wishing to make the work a mere cate- gory of provincialisms. Nothing has been advanced but what * Professor Dorn. PREFACE, IX has been accounted for and explained, as well as tested and supported by the “ dictum ,” not only of a “ Mulla,” but of every writer in the Pushto language. The Introduction contains some remarks on the origin and affinity of the Afghanian to the dead languages of Asia, and the Hebrew origin of the children of Abd-ur-Rashid, Batan ; together with remarks on the literature of the Afghans, and other matter never before published. In the Appendix will be found a specimen translation of the Articles of War for the Native Army ; and a few difficult and idiomatical stories, intended to show the capabilities of the language, and the mode of construction. The character used is that peculiar to the language — the Naskh character of the Arabic ; and the types for the extra letters exclusively Pushto, have been cut expressly for this volume. The particular parts of speech or matters referred to in the various examples in the following pages, are printed in small capitals in the English, and its corresponding Pushto word or words with a line over them. It was intended to have had these words printed in red ink, which although an easy matter to an European, is an insuperable difficulty to an Indian Press. I must crave the patience of my readers with respect to the long list of corrections, and I fear I shall scarcely be credited, when I state that each sheet has been revised no less than three times, and which has been the principal cause of the great delay in the publication of the work. I propose giving a Persian translation of this Grammar, for the convenience of natives who may wish to acquire a know- ledge of Pushto, should a sufficient number of subscribers be forthcoming. The opportunity for the renewal of friendly intercourse with the Afghans, as advocated in the Introduction page 41, has happened sooner than expected ; and appears to have been cordially embraced. It cannot fail to be highly advantageous to both nations. Multan , 31st March , 1855, H. G. R. ■ r . . ' I - - | ' - ; ' .. - . ■ C ' * ' . ) • INTRODUCTION " I am not willing that any language should be totally extinguished ; the similitude and derivation of languages afford the most indubitable proof of the traduction of nations, and the genealogy of mankind ; they add often physical certainty to historical evidence of ancient migrations, and the revolutions of ages which left no written mo- numents behind them.” Dr. Johnson. In all investigations into the manners and customs of mankind, which must ever be an interesting enquiry, language has a strong claim to our attention and study. It will he found, in various ways, such an uner- ring guide, that we may term it the barometer of a people’s civilization or barbarity ; whilst on the other hand the derivation and affinity of different tongues, afford an indisputable proof of the origin and genealogy of the various families of the human race. It also adds a physical certainty to historical evidence, and at the same time, no autho- rity can so indubitably determine the peculiar habits and pursuits of a people, as the manner in which their thoughts and ideas are articulated and expressed ; for want of copiousness, or poverty of a language, as it may be termed, generally indicates an uncivilized state — ignorance and superstition. By oral means alone can a dialect be formed or extended, but its sub- sequent cultivation must depend on writing and literature ; and know- ledge, on which civilization, and refinement — in fact, on which every thing that tends to raise mankind above the level of the brute depends, must naturally be confined within exceedingly narrow limits, until a written language has diffused it throughout all classes of mankind. b 2 INTRODUCTION. Before venturing to offer an opinion as to the origin of the Pushto language, it will be necessary to make a few observations respecting the topography, as it may be termed, of the ancient languages of Asia, more particularly those from which we may naturally suppose the Pushto or Afghanian language to have sprung ; still all researches into high anti- quity are more or less involved in darkness and perplexity, and every argumentative enquiry, however ingenious, must at last rest on the un- certain basis c? conjecture and fancy. According to the accounts of Herodotus and other ancient writers, we find, as is the case even at the present day, that in certain countries of no great extent, a variety of languages, totally distinct from each other was used; whilst on the other hand again, the same language, with slight variations in its dialects, was spoken throughout regions of very great extent. The first remarks are applicable to nearly all mountainous districts, inhabited like Afghanistan by various tribes, for the most part independent of each other. Throughout the boundless steppes of the Asiatic continent were spread the more prevalent languages. The limits of the various dialects also, were the same stupendous ranges of mountains, and the same noble and mighty rivers, which formed the boundaries of the different territories. Between the Attak or Indus, the iEman or Oxus, and the banks of the Dajlah or Tigris, one language appears to have predominated, a second between the Tigris to the Halys or Kizil Irmak, and a third betwixt the latter river to the iEgean sea. To commence with the language which appears to have been most widely prevalent in ancient times, we find that from the Caucasian* * That is to say, what is at present known as the Caucasian range, not the Koh-i- Kaf of the ancient Arabian authors. INTRODUCTION. 3 range of mountains on the north, to the Red sea on the south, and from the banks of the Euphrates on the east to the Halys on the west, one mighty tongue was spoken, which with some slight variations, retained a primitive and distinct character known as the Semitic, and of which the Arabic, Assyrian, Chaldaic, Cappadocian, Hebrew, Sarmatian, and Phoenician were merely dialects.* From the Tigris eastward, as far possibly as the mountain range which forms the western barrier of the Indus, and from the Oxus to the Indian sea, another great language prevailed — the various dialects of which, both in elements and construction, as also in vocabulary and phraseology, were so totally distinct, as to preclude the possibility of their being of the same family as the Semitic. One peculiar feature of the ancient dia- lects of Persia is, that every vowel, whether short or long, has a dis- tinct character. We are indebted to the labours of several eminent scholars in Zend literature for many important facts on this subject, particularly in the Zend Avesta — the sacred volume of the Parsis or Guebres, two English translations of which are about to be given to the world — one by a European Orientalist, the other by an Asiatic, and a disciple of Sapetman Zoroaster. From these researches we find, that three different languages were spoken in Iranf — the Zend, in which the sacred books of their religion were written ; the Pehlavi ; and the an cient Persian, or Parsi. The date from which the Zend ceased to be the medium of conversation is unknown, but as early as the reign of Bahman, the Pehlavi was considered rude, and on this account held in distaste at * Heeren. f The eastern name for Persia. % b 2 4 INTRODUCTION. the court of that ruler •* and in the reign of Bahram Gur,f in the 5th century of our era, was proscribed by edict, and soon after fell into total disuse. After this event the Farsi became the idiom of Persia. It was divided into two dialects — the Deri, or court language, and the Parsi, which was spoken by the people at large. The Shah Nameh of Fer- dousi is almost entirely written in the former tongue. If we compare these dialects with the modern Persian, divested of the Arabic and Turkish, which, during a period of several centuries, has crept into it, we shall find them differing essentially in several respects ; but at the same time, in phraseology and construction, bearing such a striking similarity, as to prove almost indubitably, that the dialects themselves, as also the people who spoke them, must have sprung from one and the same original stock. It is a striking fact that no convulsions of Government, no efforts of literature, can so alter a language as to destroy every atom of similarity between the speech of the present day, and that of most ancient and remote origin. Nothing but the total extirpation of the aborigines of a country appears capable of accomplishing so singular and wonderful a change. For a striking instance of this we have merely to look to the present dialects of the peninsula of India, or, for a still more conclusive proof, to the modern European languages, amidst the polish and refine- ment of Latin and Greek. * According to the Ferang Jehangiri, Bahman also called Ardishir, was son of Isfandiar, son of Kashtasib, son of Lohrasib. Some say he was so called for his up- rightness and justice ; others, that it was from his precociousness as a child ; and others, that it was on account of the length of his arms, which were so long that his hands reached his knees. There are no less than thirteen meanings given to this word in the work I have quoted : he died A. D. 240. t lie ascended the throne A. D. 420, and reigned twenty years. INTRODUCTION. 5 It appears, therefore, that the principal languages of the Asiatic con- tinent, that is to say, what was considered Asia by the ancients, were the Semitic, and the Iranian or Persian,* which latter was spoken as far as the western bank of the Indus, beyond which the Sanskrit and Prakrit commenced.t In ancient times as in the present day, the greatest diversity of language appears to have prevailed in mountain tracts, generally inhabited by a number of independent tribes, who may either have been aborigines of those mountains, or strangers compelled to seek in them refuge from more powerful neighbours, or greater security from invasion and subjec- tion to a sovereign’s yoke. In the absence of facilities for communica- tion with foreigners, their languages have been less liable to be mixed up with other tongues, and from the more numerous tribes again separating into smaller tribes, a variety of dialects was naturally formed, which in many points differed from each other. The ancient languages of Persia, suggest other important facts not to be passed over without notice, and which also bring us to the point to which these straggling and imperfect remarks are intended to lead — that not merely in the modern Persian territory do we find languages which still exist, mixed up with others, and only preserved from oblivion by a * Heeren. t “ With regard to the affinity of the language from Bactria to the Persian Gulf, it would of course follow, that the country being that of the ancient Persians, the Persian language would be spoken in it, varied as to dialect, but radically the same. If the language of Persia was Zend, this would have been in use throughout Ariana ; and its strong affinity to Sanskrit would justify the extension of Strabo’s remarks even to the Indians of the Paropamisus and the west bank of the Indus. With all the other divisions of Ariana there is no difficulty, even if the Persian of ancient did not materially differ from that of modern times ; for Persian is still the language of the inhabitants of the towns of Afghanistan and Tarkistan — Kabul and Bokhara.” Ariana Antiqua, pp. 122, 123. 6 INTRODUCTION. few written remains ; but that in the present day there is also a language spoken immediately west of the Indus, which is totally different in phraseology and construction from any modern tongue, and in all pro- bability derived from the Zend, Pehlavi, and the Hebrew. The language to which I refer is the Pukhto, Pushto, or Afghanian. Languages can alone be fashioned and extended by oral use, though by writing and literature, their subsequent cultivation can be effected ; and it is therefore certain that the dead languages of the Asiatic conti- nent must at one time have been generally spoken,* from the fact, that several living languages are evidently derived from them.f The cause of their ceasing to be the medium of communication may have arisen in various ways — the intercourse with foreigners brought thither by com- mercial pursuits, subjugation to the yoke of others, and such like cir- cumstances, so affect a language as to produce various new dialects, which, as proved by our own mother-tongue, are capable of undergoing still further transformation. There has perhaps never been a greater diversity of opinion, respecting the descent of any one people, than that of the Afghans. Ferishtahf traces their origin to the Copts, whilst most oriental writers are of opi- nion that they are of Jewish family. According to Klaproth, Gatterrcr considers the Afghans to be a Georgian race, and their language Georgian also. The Armenians hold the Afghans to be descended from them- selves; and Krusinsky, Reineggs, and several other European historians, notwithstanding the want of proof to support such an opinion, appear * I have lately heard of a seal having been found near Pind Dadun Khan, in the Panjab, bearing an inscription in the arrow-headed character. t Heeren. X Tarikh-i-Ferishta. INTRODUCTION. 7 convinced of it. Major Keppel* (now Earl of Albemarle) states that the people of Shirwan, and the adjoining countries, consider the Afghans are descended from them. St. Martinf in his account of the Armenian Arghowans, is of opinion, that the Afghans cannot be identified with them. Other authors have declared them to be descendants of the Indu- Scythians, the Medians, the Soghdians, Turks, Tartars, and Monghols.J The Afghans themselves persist in their descent from the Jews, and their traditions on the subject trace their ancestry to Saul, king of Israel. § The best account I have met with on the subject, has lately fallen into my hands quite unexpectedly. It is contained in a history of the house of Saddo or Suddozo’e tribe of the Afghans. The work itself is written in 8vo. 640 pages of 1 7 lines to a page, and entitled, Tazkirat- ul-Muluk. It is very rare, and I imagine there is not a copy to be found east of the Indus, even if it has ever been heard of before by Europeans. Two-thirds of the entire work are occupied in the detail of events which have happened since the death of Ahmed Shah, Abdali. The commence- ment alone is sufficient for my present purpose ; on some future occa- sion I may give a translation of that part which terminates with the death of the founder of the Durani monarchy. I may also add, that the work is written in Pushto. The account is as follows. “The chief object of the author in writing this august work, was the compilation of a history of the ancestors of the tribe of Saddo, known * Personal Narrative of travels, Vol. II. page 194. f Memoires sur Armenie, Vol. I. page 213 to 226. X See Tarikh-ul-Yamini of Otbi, Matlaa-us-Salatin, and Jami-ul-Tawarikh. § See Sir G. Rose’s Afghans, the Ten Tribes, and the Kings of the East, &c. lately published. 8 INTRODUCTION. as the Suddozo’es, who, after the family of the last of the Prophets, (on whom be the blessing of the Almighty) are the greatest and best, as well as the most generous and open-hearted of the children of Adam. “ All traditions and histories agree, as to their exalted descent from the Ban-i-Israel, of whom their great ancestor is Malik Talut (Saul) of the tribe of Israel, who afterwards became the ruler of that people. From Malik Talut is descended Afghan, one of the greatest of God’s creatures, and who in the reign of Sulhnan, was, by that monarch, made sovereign of the Jins and Diws. “ From Malik Afghan, Abd-ur-Rashid bin Kaisallaik, who was a contemporary of the prophet of God, and one of his most honoured associates, is a lineal descendant. He is the ancestor of the Sarbands, who are considered the first of the Afghan tribes, as also of the twelve astanas or families who were formerly considered as hereditary devotees.* “ His Highness Saddo chief of the Afghans, being the fruit of the tree of that garden, and a blossom of that rose tree, this account of his ancestry has been compiled, to the end, that their fame may be known to posterity. “ What can we inherit but fame beyond the limits of the tomb.” “ The following histories and authorities have been consulted in the composition of the work, viz.; — Tarikh-i-Salatin-i-Sureah ; Tabakat-i- Akbiri; Asen-i-Akbiri ; Mirat-ul-Afghanah, which work was written by Khan Jehan, Ludhi, in the reign of the Emperor Jehangir ; * Both Mr. Elphinstone, (Kabul, Vol. 1st, page 252) and Professor Dorn (Neamut Ullah, Part II. page 40) have fallen into error respecting this fourth grand division of the Afghans, called by them respectively the Betnee, and Botni, Baitm, or Batini. is not the name of a trihe, but is derived from the Arabic ^Fb batin which means, hidden, or knowing the hidden or concealed , hence the Almighty is often termed. (^Fbfi — Al Batin. INTRODUCTION. 9 T&rikh-i-Shahan-i-Safawiah, Irani ; Shah Jehan Nameh ; Tarikh Alamgiri; Furukh Seori; Tarikh-i-Mahommed Shahi; Nadir Nameh; Tarikh Ahmed Shahi ; Rassalah Akbar, Khadkah ; and other information has been collected from the narratives of trustworthy persons. I have entitled the work, Tazkirat-ul-Muhik, of the ancestry of the tribe of Saddo, the chief of the Afghans. It consists of one mukaddamah (pre- face), two asals (originals), and one khatimah (epilogue).”* Mukaddamah. On the Forefathers of Saddo, Chief of the Afghan people. The great ancestor of this tribe is Malik Talut (Saul) who is mention- ed in the Koran and other works, as descended from Binyamin, bin Yakub, bin Issak, bin Ibrahim (may the blessing of the Almighty rest on them and on their house). Talut was celebrated amongst his countrymen for his wisdom, knowledge, and mightiness in war ; and the All-wise Creator of the Universe, made him king over Israel, and commanded him to bring to perdition the infidel Jalut, the enemy of his people. f * The contents of the whole work are ; — Mukaddamah. On the forefathers of Saddo, chief of the Afghans. First Asal. On the subject of those of the tribe who have ever dwelt in Afghanistan. This Asal is divided into two Farace or Parts. 1st. Respecting that branch who have ruled over the whole tribe. 2nd. On the other members of the tribe, who still dwell in their native country. Second Asal. On that branch of the clan who left their country and took up their abode at Multan. This is in five Farace or parts. 1st. On the Khan Modud Khail. 2nd. The history of the Bahadur Khail. 3rd. Account of the Kamran Khail. 4th. Account of the Zsefaran Khail. 5th. The Khwajah Khizar Khail, who are generally known as the Sultan Khail, Khodkah. Khatimah. Account of the remaining branches of the Khwajah Khizar Khail, the descendants of Shah Dur-i-Duran, and their dispersion into various parts of India, and the Panjab. t “ And their prophet answered and said unto them, Verily God hath set Talat king over you, and hath enlightened his mind, and strengthened his arm : they answered, c 10 INTRODUCTION. “ At this time Mehtar Daoud, who dwelt in the district situated between the territories of the rival princes, went and joined the army of his countrymen,* who were hard pressed by the superior army of Jalut.f The king on this account issued a proclamation to the effect, that whoever would go forth to fight with Jalut (Goliath) and kill him, should receive the hand of the king^s daughter in marriage, and be declared heir to the throne. “ When Talut went out to meet J alut, his troops being seized with a sudden panic, fled from the field with the exception of 313 persons, who by the will of God, took courage and remained with their king.J It was How shall he reign over us, seeing that we are more worthy of the kingdom than he, neither is he possessed of great riches? Samuel said. Verily God hath chosen him before you, and hath caused him to increase in knowledge and stature.” A1 Koran. Chap. II. “ Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. “ And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly : and there was not amongst the children of Israel a goodlier person than he : from the shoulders and upwards he was higher than any of the people. 1st Samuel, Chap. ix. verses 1, 2. “ So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines : and whithersoever he turned himself, he vexed them. “ And he gathered an host and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.” 1st Samuel, Chap. xiv. verses 4/, 48. * “ Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said. Send me David thy son, which is with the sheep. “ And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his sen unto Saul.” 1st Samuel, Chap. xvi. verses 19 and 20. t “ Now Saul, and they and all the men of Israel, were in the valley of Elah fighting with the Philistines. “ And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him ; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.” 1st Samuel, Chap. xvii. verses 19, 20. + “ And Talut said unto his soldiers, Verily God will prove you by the river, for he INTRODUCTION. 11 at this time that Daoud killed the infidel Jalut in single fight, after which the small but brave band which had stood its ground, fought with such determined courage, that the enemy were entirely defeated and put to the rout.* “ After this action on the part of Mehtar Daoud, it became incumbent on king Talut to fulfil the terms of the covenant which he had made, and accordingly he gave his daughter to Daoud in marriage, and a patent of succession to the throne. “ During the life-time of king Talut, Daoud served him faithfully, and at his death succeeded him. Armiah (Jeremiah) and Birkiya, TaluCs sons, were raised to the highest honors, became the captains of his armies, and continued in his service during their life-time. “ In the common course of events, Daoud himself set out on that journey from which no traveller returneth, and was succeeded by his son Suliman. He appointed Afghana the son of Armiah, to the command of his armies, and the government of the Jins and Diws ;f whilst Asif, the son of Talut’s son Birkiya, was made his principal minister. that drinketh thereof shall not be on my side (but he shall be on my side who shall not taste thereof) except he who drinketh a draught of the water out of his hand. And they drank thereof, except a few of them. And when they had passed over the river, he and those who believed with him, said. We have no strength this day against Jalut and his host. But they who considered that they should meet God at the re- surrection, said. How often hath a small army by the will of God, defeated a greater one, and discomfited it, for God is with those who patiently persevere. And when they went forth to battle against Jalut and his forces, they said. Oh Lord, pour on us patience, confirm our feet, and help us against this unbelieving people. Therefore they discomfited them by the Almighty will, and Daoud slew Jalut.” A1 Koran. Chap. II. * “ And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until they came to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.” 1st Samuel, Chap. xvii. verses 52, 53. t “ This statement will not appear so fabulous if we compare it with Samuel 2d, C 2 12 INTRODUCTION. “ One day king Suliman seated on his throne and accompanied by his minister was journeying through the air,* when they passed the district of Rudah, in which is situated the lofty mountain of Kaseghar, which lies between PesVawer and Kandahar, and Kabul and Multan. It is near the town of Daraban and west of the Sindhu (Indus) river. “ Pleased with the spot, and the salubrity of the climate, the wisest of men directed his minister to form a seat out of a stone which was at hand. This being almost immediately done, Suliman sat in it for some time and enjoyed the beauty of the landscape which lay spread out at his feet. The mountain is known at present as the Takht or (Throne) of Suliman.t A portion of the throne still remains, to which the people of the surrounding districts, are in the habit of making pilgrimages. “ The mountain tract of Kaseghar, and the district of Rudah, were assigned in feudal tenure to Afghan a. Chap. xxi. verses 15 to 22, for Diw, and Jin, mean — a giant as well as a demon or genii— diw. A devil, a demon, genius, giant, spirit, ghost, hobgoblin. The Diws or Dives, Jins, Genii, or giants of eastern mytholgy, are a race of malignant beings.” See also in Richardson. * “ No name is more famous among Muhammedans than that of Solomon. Ac- cording to their belief, he succeeded David his father when only 12 years old ; at which age the Almighty placed under his command, all mankind, the beasts of the earth and the fowls of the air, the elements, and the genii. His throne was magnificent beyond description. The birds were his constant attendants, screening him like a canopy from the inclemencies of the weather, whilst the winds bore him whithersoever he wished to go. Every age and every nation have had their fooleries, and even many of the received opinions of modern times will not bear the touchstone of Truth. The sorcery laws of our country are a far more authentic disgrace to human nature, than all the wild, yet pleasing fables of the East.” See Richardson. t “ In the southern part of the Wuzeeree country, where this range is passed through bv the river Gomul, it is low in both senses, and forms the lofty mountain of Cussay Ghar, of which the Takht of Suliman, or Solomon’s Throne is the highest peak.” Account of the kingdom of Cabul, vol. 1st, page 164. “ I was told that on the top there was a holy stone or rock, the seat of a Musalman Fakir, whose name it bears; but I venture to doubt the story.” Vigne’s Ghuzni, Cabul, &c. Page 61. INTRODUCTION. 13 The original meaning of the word Afghana is fighan — a Persian word, which means c complaint ,’ ‘ lamentation,’ because he was a cause of la- mentation to the devil, jms, and mankind. From the constant use of the word, the vowel point (— ) Jcasrah was dropped, after which the other letters could not be sounded without the aid of a vowel, and alif-i-wasl was placed before the gh, and thus made Afghana. “ Malik Afghan having taken possession of his new territory, (to use the expressive words of the author) 1 irrigated the land of that moun- tainous country with the water of the sword, and planted in the hearts of its inhabitants, the seeds of his own faith. He fixed his residence at a place named Push or Pash, situated in the mountains ; and from the name of this place, the people have derived the name of Pushtun, and their language Pushto. Some traditions state that the Afghans acquired their language from the Diws ; and others, that it is the original dialect of the aboriginal inhabitants of Kaseghar, and that the Afghans were in the habit of carrying off the wives and daughters of those Infidels, and intermarrying with them,* thereby learning from them the Pushto language, and in course of time forgetting their own Ibrahami tongue.”f Again to use the words of the author, “ Malik Afghan having purified the face of the mistress of that country from the filth of the wicked infidels by the pure water of the sword ; and having given unto her the rouge of beneficence, and decked her out in the bridal garments of religion and the ornaments of Islam, bestowed her in the marriage of possession to one of his sons ; after which he returned to the court of king Suliman, at Bait-ul-Mukaddas,J where at length he died at a very * See the Kullasat-ul-Ansab. * t Ibrahami means the Hebrew language. X * M f ' ° X cujj The Sanctified or Holy Temple — the Arabic name for Jerusalem. 14 INTRODUCTION. advanced age. His descendants from generation to generation, and from tribe to tribe, continued to dwell round about the mountain of Kaseghar and to rule over it, and were at constant war with the Infidels, as the neighbouring people were termed. “ At length, during the chieftainship of Abd-ur-Rashid bin Kais al Laik, an event happened which was the cause of shaking the world to its very foundations* — the joyful tidings of the last and greatest of the Prophets, resounded both in Arab and in Ajam, and Abd-ur-Rashid became desirous of making a pilgrimage to Mekka for the purpose of seeing him : — ‘ Love ariseth not alone from seeing the object ; This wealth is often acquired by mere conversation.’ “ In company with several of his kinsmen and friends, he set out for the Hedjaz ; and having arrived at Mekka, performed his pilgrimage according to the rites and tenets of the religion of his forefathers, Israel, Issak, and Ibrahim.f He now set out for Medina, and on the road fell in with the celebrated Khalid-ibn-Walid, f The Sword of God/ — to whom he explain- ed the object of his journey. They travelled towards Medina in company, and on his arrival there, Abdur-Rashid became a convert to Islam. In the numerous struggles of that period, he became couspicuous for his intrepid bravery, which made the Prophet bestow on him the surname of (jta or % (batan or pat an) which in Arabic means the mast of a * Allowance will of course be made for religious prejudice. t “ The temple of Mecca was a place of worship, and in singular veneration with the Arabs from great antiquity, and many centuries before Muhammad. Though it was most probably dedicated at first to an idolatrous use, yet the Muhammadans are gener- ally persuaded that the Caaba is almost coeval with the world ; for they say that Adam, after his expulsion from paradise, begged of God that he might erect a building like that he had seen there, called Bait-al-Mamur, or the frequented house and al-Dorah, towards which he might direct his prayers and which he might compass, as the angels do the celestial one.” Sale’s Introduction to the Koran, page 83. + This word I cannot find in either Kamus, Burhan Katafe, or Richardson. INTRODUCTION. 15 vessel, without which it cannot sail, neither can the ship of war sail along without the mast of battle. “ Abd-ur-Bashid having acquired great renown, at length obtained his dismissal, and was allowed by the Prophet to return to his native land ; but was at the same time enjoined to publish and diffuse the doctrines of Islamism amongst his countrymen. He departed from Medina, and in due course reached his home in safety, after which he converted his family and tribe to the new faith, and taught them the Koran. He made war on the infidels with greater zeal than ever, and was celebrated for his piety. At length finding his end approaching, he called his family and tribe around him, and enjoined them to keep their hearts fixed on the only true religion, and their feet firm in the path of Islam ; to show friendship and obedience to the followers of Muhammad ; and to make war on the infidels, and convert them to the only true faith. After taking an affectionate leave of all, ‘ the swallow of his soul having escaped from the wintry cage of this world, took its flight towards the summer man- sions of eternal bliss/ “ He was blessed with three sons. — Sari, Ghari, and Tabri. The first known as Sarban or Sarband, succeeded his father in the chieftainship, and gave name to one of the two great divisions of the Afghans called Sarbans. The second also called Gharghasht, gave name to the Ghar- ghashts. The descendants of these three sons constitute the whole of the different Afghan clans, with their numerous branches and ramifications. “ The tribes which are included in the Sarban division, are ; — Abdali, Tarin, Barech, Mabanah, Gharshin, Shiram, Babarf, Kansi, Jamand, Katam, Kaliani, Tarkam, Khalil, Mhomand, Daoudzo’e,* and Yusufzo’e, * Zo’e in Pushto means, son — zai is a corruption of the word. 16 INTRODUCTION. The twelve Astdnahs or families who are considered sacred by the other Afghans, from their progenitors having been devotees, are also included amongst the Sarbans. The Abdali, Tarin, Babari, Jamand and Yusufzo’e tribes have each one family, the Khalil three, and the Mhomands four. “ The different branches of the Gharghaslit division or offspring of Ghari, are; — the Suram, Jailam, Drukzo’e, Afridi, Chakani, Janki or Jangi, Kerani, Babi, and Mashwam tribes. “ The third son, Tabri, is the progenitor of the Ghalzo’e, Ludhi, Niazi, Lohani, Sorbani, and Klakpur clans, the whole of whom are styled Tabrins. It is said there was an illicit connexion between one of the daughters of Tabri, and Mast Ali Ghori,* and after a short time the fruits of this amour becoming apparent, the father, to make the best of a bad matter, gave her to him in marriage. Three sons were the offspring of this marriage — Ghalzo’ef of whom she was pregnant before the nuptial knot was tied, — Ludhi, and Sarwani. “ The tribes above mentioned are the whole of those who are of pure Afghan descent — the offshoots of the three sons of Abd-ur- Rashid, Patan. He was buried at Kasegliar, and succeeded by his eldest son Sari, who was constantly at war with the Kafirs or Infidels. He had two sons — Sharkabun, and Kharshabun. The Sarbans are the descendants of the former, and the Yusufzo’es, Mhomands, Khalils and other tribes inhabit- ing the plain of Pesh’awer, are the children of the latter. “ On the death of Sari, Sharkabun his son was acknowledged chief of the Afghanah. He was celebrated for his piety and wisdom. In his wars * The ancestor of the Ghorian Sultans who conquered Ghazni, in 1152. t lU ghal in Pushto means a thief, and )j zo'e a son, hence Ghalzo'e — the son of a thief; ^1 j zde is a mere corruption of the word. INTRODUCTION. 17 with the infidels, he not only acquired great wealth, but also increased his territory, and brought many of the neighbouring tribes under his authority. During his chieftainship Kandahar and Kabul were conquered by Hujaj bin Yusuf, Sakafi, who was governor of Khorasan for the Khalifah Abd-ul-Malik bin Mirwan who reigned from 692 to 698 A. D. This event greatly increased the authority of Sharkabun, and established his power more firmly than before. “ He is said to have been succeeded by Abdal his son. Some accounts mention that he was the son of Sharkabun, and others that he was his grandson, but neither of these accounts can be correct, as there is a space of nearly three hundred years between them ; Sharkabun being a cotem- porary of Hujaj bin Yusuf, Sakafi, before referred to, whilst Malik Abdal lived in the reign of Mahmud bin Sabuktagm, who succeeded his father to the throne of Ghazni, in the year of the Hijrah 387. This great hiatus between the reigns of these two chiefs may be accounted for in the following manner. It often happens, that the names of those chiefs who have been celebrated for their wisdom, bravery, piety, or numerous progeny, have been alone handed down to posterity, and those of me- diocrity set aside and forgotten. There is an instance of this with regard to Hasham* and Abd-ul-Shams, who were both sons of Abd-ul-Manaf. The descendants of the former are still styled Ban-i- Hasham, whilst those of the latter are known as the Ban-i-Omeyah, from Omeyah the cele- brated son of Abd-ul-Shams, and thus the father’s name has been dropped altogether. In the same manner, Malik Abdal having acquired a great name for his bravery, equity, and generosity, and surpassed many of his predecessors in grandeur and dignity, his] name has been handed down * The great-grandfather of Muhammad. d 18 INTRODUCTION. to us, whilst the very remembrance of those of little or no celebrity, is now altogether lost in oblivion. This is the great cause of the confusion which often tabes place in the genealogical histories of different tribes and people, and hence the reason why Malik Abdal has been called the son or grandson of Sharkabun. “ Malik Abdal thus became chief of the Afglianah — Sarbans, Ghar- gliashts, and Tabrms. During his reign the people began to pay atten- tion to agriculture, and the lands about Ivaseghar were brought under cultivation. Abdal, who was famed for his bravery, followed in the path of his ancestors by making war on the people of the surrounding parts, in the plundering of whose property his followers acquired great wealth. A number of the infidels who dwelt in the vicinity of the Kaseghar dis- trict, was also at this time converted to the Muhammadan faith. At length the Afghans having no infidels to plunder, and insufficient land to yield them a subsistence, began to take service under the Ghazniwid Sultans, from whom they obtained the district of Bagram, now known as Pesha/wer, as a feudal fief * Of the countries to the north, such as Suwat, * The account contained in the (Gardens of Friendship) by Mahabbat Khan, differs in some respects from the preceding narration. He says, “ up to the time of the Prophet of Islam, the descendants of Afghanah dwelt in the Salman mountains, at which period Kais was their chief. He subsequently went to Arabia to do homage to Muhammad, taking with him eleven persons of his tribe, who with himself became converts to the new faith. “ He returned to his native land, but in the following year he again returned to Arabia with seventy of his tribe, and joined the followers of Muhammad a short time previous to his attack on Mekka, in which affair, and the subsequent operations, Kais behaved so well, that the title of Abd-ur-Rasliid was conferred on him, and he soon after returned to his home. “ After the death of Muhammad, Kais Abd-ur-Raslfid, with a number of his people followed the two succeeding Khalifs in their wars ; and when the Khalif Osman de- termined on the conquest of Khorasan, he requested Kais to obey the orders of Abd- ullah bin jEamir bin Karez, who had been appointed to head the expedition. This chief had been directed to settle the Afghan tribe with their families, after the conquest INTRODUCTION. 19 and Bajawer, which were in the hands of the Kafirs, they got possession by force of arms. They also obtained grants of land at Ghazni and Kabul, from Sultan Mahmud and his successors ; and by degrees began to emigrate from the neighbourhood of Kaseghar, and settled in those places they considered best suited to themselves. Up to the time of Malik Abdal, the whole of the tribes considered and obeyed him as their of that province, between it and Hindustan, that they might become a barrier against invasion from the latter country. Kais assisted in the conquest of Khorasan, after which, the tract of country lying between Hirat and Kandahar was bestowed on him and his tribe, subject to the governor of the province. “ At the period of the struggles between the Omeyahs and Abbasis, which ended in favour of the latter, the Government of Khorasan was administered by Hujaj bin Yusuf, Sakafi, who sent an expedition into Hindustan, under his nephew Kasim bin Muham- mad bin Yusuf, Sakafi, who was accompanied by a strong body of Afghans. They advanced through the district of Roh,* and at length reached Multan, after annexing the former district, which was made over to the Afghan tribes, with directions to keep under the refractory Hindus. From the occupation of Roh by the Afghans they ob- tained the name of Rohillas. “ Sabuktagin the founder of the Ghuzniwid dynasty, and father of the great Mah- mud, entertained a number of Afghans in his army. When that ruler died, Is- mteil his son by the daughter of Alta’kin, the owner of Sabuktagin — for the latter was originally a slave — succeeded his father ; but Mahmud, another son by the daughter of the chief of Zabulistan (Kabul) opposed him in the succession, and a civil war ensued between them. The Afghans who were dependent in some measure on that chief, joined his son-in-law Mahmud, who defeated Ismaeil, and confined him in a fortress. “ In gratitude for this effectual aid on the part of the Afghanah, Mahmud gave his sister in marriage to Sa’ho the chief of the tribe, by whom he had three sons — Salar, Mas’seud, and Ghazi, who are buried at Baraj. ‘‘When Sultan Mahmud set out on his expedition agaiust Samnath in Guzerat, he took with him a body of Afghans. Several times during the siege of that strong- hold, fortune seemed to incline against the Muhammadan arms ; but at length the Afghans were brought to the front, who having fastened the skirts of their garments together, attacked the Hindus with such fury that the latter were entirely defeated, but not until the victors as well as the vanquished had sustained immense loss. In reward for this important service, the ‘ Breaker of Idols,’ bestowed on each of the Afghans the Turk! title of Khan : their former title of Malik was derived from Malik Talut” — Ri’az-i-Mahabbat. * The Beluchis ar.d other inhabitants of the Derail Ghdzi Khan, and those of the southern part ot the Derail Ismaeil Khan districts, speak of the mountain range immediately west ot the Indus to the southern boundary of Afghanistan, by this name. 20 INTRODUCTION. head and chief ; but now each tribe and village began to choose their own governors, and ceased to pay that respect and obedience to his authority, which they formerly did ; in fact they fell headlong into the slough of arrogance and presumption. “ Abdal was succeeded by his son Malik Kajar. This prince — a second Nimrod — was passionately fond of the sports of the field, in which he spent the best part of his days and nights. He was blessed with four sons — iEsau, Nur, Khokai, and Makou, the first of whom, a God-fearing and just personage, succeeded him in the chieftainship : the others gave name respectively to the Nurzo’e, Khokari and Makou tribes. “ The remainder of the Abdalis, and other clans, which had up to the present period continued to dwell in the Kaseghar district near the Takht-i-Suliman, finding it too small to support so many families, began, in the hot season, to migrate with their fiocks, to the neighbourhood of Kandahar, returning again to their old haunts at Kaseghar in the winter. “ Malik JEsau had three sons — Zirak, Is’hak, and All. At his death he bequeathed the turban of authority to Zirak, his sword to Is’hak, and his carpet for prayer to All. From these two latter, the Is’hakzo’e, and Alizo’e branch of the Abdalis are descended ; and from them is also de- scended the only one of the twelve astandhs, or families who are devoted to the priesthood, as already referred to. “ Zirak, who was a wise and able chief, governed his tribe with energy and ability. He completely rooted out the crimes of impiety, adultery, and dishonesty, which appear to have been but too prevalent at the period in question. The five tribes which have been already mentioned as the Abdali clan, INTRODUCTION. 21 viz. ; Is’hakzo’e, Alizo’e, Nirzo’e, Khwagam, and Makou, are known as the Panjpa’o branch. “ My own opinion is that. Malik Abdal was a eotemporary of Sultan Mahmud, Ghazniwid, and Malik Zirak of Shah Rukh Mirza, — son of Amir Timur, Gurgani — between whose reigns there is a period of some three centuries. As has been already noticed, the names of the most* cele- brated chieftains can alone have been preserved by their countrymen, whilst those of less fame have sunk into oblivion. “ The district of Rudah and Kasegliar, ,as before stated, not being of sufficient extent to support the great number of people, to which the Afghans had by this time increased, Malik Zirak was induced to send an agent to Shah Rukh Mirza,* at Hirat, for the purpose of soliciting a grant of the districts round Kandahar. This request was favourably listened to by the Shah, and Zirak in consequence gave directions to the Abdali, Barech, Tarm, Jamad, Ghalzo’e, Kakur, Kasi, Babur, and other tribes — who were more numerous than the extent of their lands could support — to proceed to Kandahar and settle on the lands granted by the Shah in that district. To each tribe a portion of land was given, in proportion to the number of families of which it consisted, and for which ground they had to pay a small tax to the Governor of the province. “ Zirak had three sons — Popul, Barak, and Alako, from whom have sprung the Populzo’es Barakzo’es and Alakozo’es. At his death Popul succeeded him in the chieftainship of the whole Afghanah people. Being a sagacious and intelligent chief, and endowed with the tact of govern- ment, he kept the whole of the tribes under subjection and obedience. They also were generally well satisfied with his government, but at the * The accomplished son of the great Timur. 22 INTRODUCTION. same time, those who showed any opposition to his authority, were pun- ished by the Kandahar Governors, and this tended still more to keep all under proper restraint. “ Popul had also three sons — Habib, Badu, and Aiyub. The two for- mer were by one mother, and the latter by another wife. Some also say that Aiyub was the son of the first wife by a former husband. “ Badu was the ancestor of the Baduzo'es, and Aiyub of the Aiyubzo’es. At length Popul suddenly finding his end approaching, sent for his chil- dren ; and after giving them much good advice, and exhorting them to follow in the footsteps of their ancestors, departed this life, leaving the chieftainship of the tribes in the hands of his eldest son Habib. “ The children of Afghana who had now become a numerous people, and had, up to this time, paid obedience to the authority of their chief, began to show symptoms of restlessness, and dislike to the yoke of Habib's supremacy. At length they commenced quarrelling amongst themselves, and the khails or clans of every village having declared themselves inde- pendent, set about nominating their own chiefs. All was uproar aud confusion ; the rich tyrannized over the poor, and the strong plundered the property of the weak ; might was right ; and villainy, impiety, and depravity, reigned supreme. “ Malik Habib endeavoured for a long time to stem this torrent of rebellion, and regain his lost authority over the people, but without suc- cess ; and at length not one tribe remained on his side. The Tarins, Barechis, Ghalzo’es, Kakurs, Shirams, and others, each set up one of their own tribe as pretenders to the chieftainship ; raised the standard of revolt; and commenced a civil war. The life of Habib was spent in civil contentions, which were entirely without avail, lie had three sons — INTRODUCTION. 23 Bami, Ismseil, and Hasan, from the two last of whom are descended the clans of Ismseilzo’e, and Hasanzo’e. “ Barm, who was of a mild disposition and possessed of many excellent qualities, succeeded his father as nominal head of the Afghans. Sultan Bahlol Ludhi, and his son Sikunder — emperors of Hindustan — were on friendly terms with him, and sent him from time to time various costly presents. This produced great envy in the hearts of the pretenders to the chieftainship, and they despatched agents with presents to these potentates. Their agents without being admitted to an audience even, were dismissed with the answer, that the Sultans neither knew of, nor recognized any other head of the Afghans than Malik Bami. He had four sons — Salih, All, Zaiyl, and Warukah. They were fathers of large families, and their memory has been perpetuated in the separate clans bearing their respective names. “ Bami died at an advanced age, and the shadow of chieftainship which now alone remained, descended to his eldest son Salih, who became head of the Habibzo’e tribe, which consisted of the three smaller ones of Ali, Zaiyl, and Warukah, just mentioned, who acknowledged and supported his authority. He was a man of great piety and generosity ; and his threshold was never clear from the crowds of poor, nor his table from the numerous guests. In his lifetime Shir Shah, and Salim Shah, who were of the Shorkhail branch of the Afghans, sat on the throne of Delhi ; and the friendship which had sprung up between his father and the Ludhia Emperors, was renewed and kept up with the former princes also. At length the vicissitudes of fortune wrested the sovereignty from the grasp of the Ludhis, and placed it in the hand of the Moghal ; but when Shir Shah in the year 9ol of the Hijerah,* sallied forth to regain the throne 24 INTRODUCTION. of his ancestors, the Afghans assisted him with a powerful force of their countrymen, and Hindustan was regained. When the agents of Malik Salih presented his letter of congratulation to Shir Shah, the Emperor observed to his ministers and court, that Malik Salih was not only his own chieftain, but that his forefathers, from the time of Malik Afghan, were the chiefs of his forefathers also; and that the family of Malik Salih had no equal in rank amongst the whole of the Afghan tribes. Shir Shah after thus acknowledging Salih as his head and chief, and treating his agents with great distinction, dismissed them with numerous presents for their master. “ At length in the reign of Shah Tamasib, Sufawi, in the year of the Hijerah 965, on the night of Monday the 17th of the month ZuTlhjjah ; the bright orb of Saddo rose from the eastern horizon of the black goat's hair tent of Malik Salih, and diffused his refulgent beams on the surround- ing world." With the birth of Saddo, the ancestor of the great Ahmed Shah, Ab- dali, the Introduction to the Tazkirat-ul-Muluk closes. Sir John Malcolm's words on the origin of the Afghans are — “ Al- though the right of the Afghans to this proud descent is very doubtful, it is evident from their personal appearance, and many of their usages, that they are a distinct race from the Persians, Tartars, and Indians, and this alone seems to give credibility to a statement which is contradicted by so many strong facts, and of which no direct proof has been produced." Sir William Jones was of opinion that the Afghans are the Paropa- misadre* of the ancients, but this is very improbable, for it is proved by * See Quintus Curtius’s Life of Alexander. Book 7* INTRODUCTION. 25 the statements of many authorities, besides that of the work from which I have given an extract, that the Afghans are not the aborigines of the country they at present inhabit, but have gradually advanced from the west of Asia ; and it is not improbable, but that during the lapse of ages, they might have been forced from various causes, to emigrate from the districts in the vicinity of Jerusalem, as stated in the tradition I have quoted. The Seah-Posh Kafirs are in all probability the Paropamisadse of the writers of antiquity, respecting whom, on some future occasion, I hope to offer some remarks. According to the Makhzan Afghani, after Feridun’s victory over Zohak, the latter was subjected to such acts of tyranny, that his chil- dren fled for safety to the mountain tract of Ghor, which at that time was only inhabited by a few scattered tribes of the Israelites, Afghans, and others. If Jewish families could, at that period, have been inhabi- tants of Ghor, it is equally possible that the Afghans themselves might have come originally from the Holy Land.* The mountain districts of Afghanistan heard not the “ Allah Akbar” of the conquering Arabs, until the fourth or fifth century of the Hijerah, by which time the sun of their power had commenced to wane. Up to this time even, we find that the Kafirs or Infidels inhabited the mountain * In the reign of Saosduchinus king of Babylon, called in scripture Nabucho- donosor the First (A. M. 3335. Ant. J. C. 669) the prophet Tobit, who was still alive and dwelt among other captives at Nineveh, a short time before his death, foretold to his children the sudden destruction of the city, of which at that time there was not the least appearance. He advised them to quit the city before its ruin came on, and to depart as soon as they had buried him and his wife. The Jews, at this time being captives, to follow the advice of Tobit, would have had in the first place to have escaped from Nineveh by stealth ; and having accomplished this much, where could they hope to find a more secure retreat, than towards the east, and in the direction of the mountainous tracts now inhabited by the Afghan tribes? See Tobit c. XIV, v. 5—13. e 26 INTRODUCTION. districts of Ghor, and continued to dwell there up to the thirteenth century of our era, when Marco Polo visited those regions.* * * § The Yusufzo’e tribes, who now hold the whole of the districts to the north of the Lundy Sind, or Kabul river, t were even in the time of Baber but new comers, and in this, his statement agrees with the account in the Tazkirat-ul-Muluk. In another place Baber mentions the people of Bajawer, as “ rebels to the followers of Islam, and besides their rebel- lion and hostility, they followed the custom and usages of Infidels, while even the name of Islam was extirpated from among them.^J From this it appears that the people of the country had been converted to Muhammadanism, and relapsed again to idolatry, but were not Af- ghans^ Nowab Allah Yar Khan, son of the Nowab Hafiz Rahmat Khan,|| in the preface to a lexicographical work of which he is the author, states, that “ there are two divisions of the Afghans, whose language also differs in many respects, so that the words used by some tribes are not known to, or understood by, others. They are termed Pushtun and Pukhtun and they speak the Pushto and Pukhto^f respectively. The former is the western dialect, having some affinity to the Persian ; and the latter the eastern, containing many Sanskrit and Hindi words. The people who * Travels of Marco Polo ; Marsden’s Translation. Book I. Chap. 22. pp. 122. t Lundy Sind, in Pushto signifies the “ Little river,” in contradistinction to the Aba Sind, or “Father of rivers.” as the Indus is termed. X Buber’s Memoirs, page 248. § “ Although Bajour, Sewad, Peshour, and Haslinagar, originally belonged to Ka- bul, yet at the present time some of these districts have been desolated, and others of them entirely occupied by the tribes of Afghans, so that they can no longer be properly regarded as provinces.” Ibid, page 141. || The author of the Khullasat-ul-Ansab. Merely in substituting sh for kh, z for g, etc. INTRODUCTION. 27 dwell about Kabul, and Kandahar, ShoraVak, and Pisinn, are designated Bar Pushtun, or upper Afghans from y above ; and those occupying the district of Roh, which is near Hind (India) are called Lar Pukhtun or lower Afghans from ^ below .” He describes Roh — about which has been, and still continues to be, great diversity of opinion — as “ bounded on the east by Suwat and Kashmir, west by the Helmund river, north by Kashkar or Chitral and Kafiristan, and south by the river or sea of Bukker, called in Persian Nil- ab, (The Blue Water) and Nikaow or Aba- Sin, (The Father of Rivers) by the Afghans.” The author of the Ferang-i-Jehangiri gives a somewhat similar account of it ; “ Roh,” he says, “ is the name of a range of lofty mountains, in length extending from Suwat and Bajour, to Siwni, which is in the district of Bukker in Sind ; and from Hasan Abdal (in the Sind Sagur Doaba, of the Panjab) to Kandahar in breadth ; and in this highland range the latter city is situated.” I have been told by Afghans in the vicinity of I^esh’awer, and other places, that their ancestors first came from a district named Ghwari Marghab, which they said lies to the westward of Khorasan. This is, however, a mistake ; a small village bearing this name, and the place referred to by them, is situated about mid-way between Kandahar, ShoraVak, and Girishk, which is one of the old seats of the Afghan tribes who now occupy the Pesh’awer valley. Ghor, supposed to have been the original district of the Afghana, lies much to the north. It was from this latter place that the Gliorian tribe issued in the year 1152 A. D. when they overturned the throne of the Ghazmwid Sultans. The diversity of opinion regarding the origin of the Afghana, is not 28 INTRODUCTION. greater than that respecting their language, of which, at the time I write, with the exception of a small brochure by the late Major R. Leech of the Bombay Army, no grammar exists.* It is to be hoped that the present work, together with a dictionary in preparation, will enable the learned both of Europe and India, to give a better, and more decided opinion than heretofore on the affinity of the Afghan language to those of ancient Asia. Sir William Jones’s opinion was, that the Pushto or Pukhto language has a manifest resemblance to the Chaldaic, but Professor Klaproth vehemently denies this, and states, that nothing whatever is known re- garding this dialect ;f that neither in words or grammatical structure, is there the slightest resemblance between Pushto and any Semitic language, and that it is unquestionably a branch of the great Indu-dermanic division of languages. Professor Dorn of St. Petersburgh — who some few years since pub- lished a work on the Pushto language! — in the preface to his transla- tion of Ne’amnt Ullah, gives as his opinion, that the Pushto language bears not the slightest resemblance to the Hebrew, or Chaldaic, either in its grammar or vocabulary, § and he imagines the Afghans may belong * Since writing the above, Captain Vaughan of the Bengal Army has published a Grammar. t It is to be hoped the Professor will change his opinion now, as regards the latter part of this sentence. ! “ A Chrestomathy of the Pushtu Language, with a Glossary.” St. Petersburg 1847. The work consists of extracts from a few of the best known Pushto authors, amongst which the odes of Mulla Abd-ur-Ralnnan predominate. The text appears to have been printed from a recent and incorrect MS. and consequently is full of errors. In the Glossary, the meanings of many of the Pushto words are merely guessed at, and are very wide of the mark. § If w e are to take the Glossary of Prof. D. as a specimen of the vocabulary of the Pushto, I should say the language bears more than a strong resemblance to Hebrew, Chaldaic, and other Semitic dialects, seeing that this Glossary contains ninety per cent, of pure Arabic words. See pages 388, 389 and 390 — in which there is not one Pushto word; with two or three exceptions, they are all Arabic. INTRODUCTION. 29 to the great Indu-Teutonic family of nations, and are aborigines of the country they at present inhabit. This latter opinion, however, is proved to be an erroneous one, from the writings of various authors, and many well authenticated facts. The Baptist Missionaries of Serampur again, consider the Pushto and the Beluch* languages, to form the connecting link, between those of Sanskrit, and those of Hebrew origin. f M. Adelung, in his Mithridates vol. 1st, page 225, considers Pushto an original and peculiar dialect, but at the same time acknowledges his acquaintance with it to be very slight. Mr. Elphinstone, in his work on Kabul, Yol. 1st, page 302, with refer- ence to the Afghanian language, considers that its origin cannot be easily discovered. He remarks, “ a large portion of the words that compose it, as also most of the verbs and particles belong to an unknown root, and in this portion are included most of those words, which from the early necessity for designating the objects they represent, must have formed parts of the original language; yet some of this very class belong to the Zend and Pehlavi, such as the terms for father and mother, sister and brother.” He also further states, that out of two hundred and eighteen Pushto words, not one had the smallest appearance of being deducible from any of the Semitic languages ; but that a resemblance (five out of one hundred and ten words) can be traced between it and the Kurdish, considered to be an Indu- Germanic tongue. One of the most decided proofs against the erroneous idea that the Afghans are the aborigines of the territory they at present inhabit, and that the Pushto is the original dialect of those countries, consists in the * The Beluchki is a mixture of Persian, Sindlii, Hindi, and Sanskrit, with some original words. f They also notice the numerous pure Hebrew roots to be found in Pushto. 30 INTRODUCTION. facts brought to light in the decyphering of the Bactrian, and Indii- Scythian coins. M. Lassen in his interesting and erudite work* on this subject, very truly observes ; “ I indeed know that some have pretended to recognize the Afghans in eastern Kabul, even as early as Alexander’s time ; not so Mr. Elphinstone,f who rather proves their immigration into Kabul at a much later period. This conjecture has originated with Professor Wilken,J who thinks he recognizes the Afghans in the Assa- kanes. If these were indeed Afghans, the Afghan language would have been spoken throughout Kabul, and the language of the coins must be the source of the Pushto. Without observing, that neither ancient authorities nor modern Afghan history§ admit or requires this supposi- tion, the correct assertion of the learned academician himself, that the Afghans belonged to the Medo-Persic tribe, is at variance with it ; the Assakaness inhabited a country, where even in the 7th century A. D. an Indian language was spoken.” As the learned Professor urges— if the Afghans were the aborigines of the countries they at present inhabit, the Afghanian language must, as a matter of coarse, have been generally spoken. Had such been the case, the language on the coins must have been the source of the Pushto, but no similarity whatever exists between them. The Afghans, although subdivided into numerous tribes, are undoubt- edly one race, and speak one original language. Had they been the aborigines of the country at present known as Afghanistan, we must * Points in the history of the Greek and Indd-Scythian Kings in Bactria, Kabul, and India. Page 1 16. ■j* Account of Kabul. Vol. II. pp. 10, 33, 44, 50 and 56. + Abhandlg. dcr Berlin Acad. 1818-19, p. 261. § Baber does not mention any thing about Afghans at Kabul, when he took that city. INTRODUCTION. 31 have heard something of them from ancient writers, for we find that even in the time of Herodotus, Darius had sent an exploring expedition under Scylax of Caryanda and others as far as the Indus.* * * § That the whole of the regions west of J elalabad, or even as far west as Kabul, were peopled by a Hindu race, most ancient writers agree to, as also that they were of different tribes, and spoke different languages. Herodotus says — “ There are many nations of Indians, and they do not speak the same language as each other; some of them areNomades, and others not.”f Again the father of History observes. “ There are other Indians bordering on the city of Caspatyrus and the country of Pactyica, settled northwards of the other Indians, whose mode of life resembles that of the Bactrians. ,; i The country here referred to — the same as Scylax and his companions started from on their voyage down the river — is the present district of Paklili, north of Attak. The Indians are in all pro- bability the ancestors of the race who still occupy that district; the Suwatees ; and the people of Astor and Gilgit. It is therefore evident that the Afghans have immigrated into their present territories from the westward ;§ and that the aborigines — the Seah * “ A great part of Asia was explored under the direction of Darius. He, being desir- ous to know where the Indus, which is the second river that produces crocodiles, discharged itself into the sea, sent in ships both others on whom he could rely to make a true report, and also Scylax of Caryanda. They accordingly, setting out from the city of Caspatyrus and the country of Pactyica, sailed down the river towards the east and sunrise to the sea.” Melpomene IV. 44. f Thalia, III. 98. x Thalia, III. 102. § The empire of the Great Cyrus extended, according to the best authorities, from the iEgean to the Indus, and from the Euxine and Caspian to Ethiopia and the Ara- bian sea. As it was customary to transport a whole tribe, and sometimes gven a whole nation from one country to another, and as the Jews were ever a stiff-necked race, is it not possible, that the Great King may have transported some of the most troublesome amongst them to the thinly-peopled provinces of the east, where they would be too 32 INTRODUCTION. Posh Kafirs, or Black-clad Pagans ; the Suwatees ; and the people inhabit- ing the hills to the north-east of Suwat, on the one side, and possibly the Beluchis and Jatts on the other — have been forced by the gradual advance of this powerful race, to move to the north-east and ^outh-west respectively. I formerly entertained an idea that some affinity might exist between Pushto and the language of that strange people, the Gypsies, but subse- quent enquiries have convinced me to the contrary ; and I find that no trace of similarity exists between them. This may also be seen by refer- ence to a comparative table of languages which I shall shortly publish. Whether the Afghanian language be a dialect of the Semitic, of Zend far away from their native land and captive countrymen to give trouble in future ? Or, as I have remarked in another place, is it not probable, as well as possible, that those of the Jews who could effect their escape, might have fled eastward, preferring a wan- dering life in a mountainous country, with independence, to the grinding tyranny of Cyrus’s successors and their Satraps ? In fact there was no other direction to which they could have fled, except towards the north, inhabited by the Scythians who would have massacred, or at least made slaves of them or sold them as such ; or eastward, which being mountainous and but thinly peopled, was likely to afford them a permanent and secure retreat. According to Ni’amut Ullali, Zoliak’s children, to escape the exter- minating vengeance of Feridun, fled for refuge to the Kohistan of Ghor, and settled there ; and at his time, its only inhabitants w r ere some scattered tribes of the Israelites, Afghans, and others. There are a number of Jews to be found in the south-west parts of India, and in the Bombay Army there are a great number. Where did they come from ? and when did they come ? Again in the 5th year of Darius (A. M. 3488; Ant. J. C. 516.) Babylon revolted and could not be reduced until after a siege of twenty months. It is therefore proba- ble that the Jew's of whom a considerable number remained at Babylon, went out of the city before the siege w as formed, as the prophets Isaiah and Jeremiah had exhorted them long before, and Zachariah very lately in the following terms : “ Thou daughter of Zion, that dw'ellest w'ith the daughter of Babylon, flee from the country and save thyself.” Isaiah, XLVIII. 20. Jeremiah L. 8. LI. 6, 9 — 45. Zachariah II. It also appears that Ochus son of Artaxerxes Mnemon, carried a number of Jewish captives into Egypt, and many others into Hyrcania, where he settled them on the coast of the Caspian (A. M. 3653, Ant. J. C. 351 ;) might not some have been sent eastw ard also ? See Solin. C. 35, Euseb. in Chron. etc. INTRODUCTION. 33 or Pehlavi origin, or of the Indian stock, I will leave for others better qualified to decide. Before entering into any investigation on the sub- ject, it must be borne in mind, that “ no efforts of the learned, can ever so far alter a language, as to deface every line of resemblance between the speech of the present day and that of even the remotest ancestry : nothing but the absolute extirpation of the aboriginal natives can apparently accomplish so singular a revolution.”* As an instance of this, we have merely to examine the present language of Persia, and the different dialects of the continent of India; or for a still more convincing proof, to look into the Gothic and Celtic original of the modern European languages, amidst the polish and refinement of the Greek and Latin. Before bringing these rambling remarks to a close, I must notice a few of the most striking peculiarities of the Pushto language, which will, in some measure, serve as a guide in investigations as to its origin and affinity to the other dialects of the Asiatic continent. It will however be well, first to point out the best and most effectual method of ascertaining the real affinity of oriental languages. Baron William Humbolt, in an essay on this highly important subject remarks ; “ I confess that I am extremely averse to the system which proceeds on the supposition that we can judge of the affinity of lan- guages merely by a certain number of ideas expressed in the different lan- guages which we wish to compare. I beg you will not suppose, however, that I am insensible to the value and utility of the comparisons : on the contrary when they are well executed, I appreciate all their importance ; but I can never deem them sufficient to answer the end for which they * Richardson’s Dissertation. / 34 INTRODUCTION. have been undertaken ; they certainly form part of the data to he taken into account in deciding on the affinity of languages,, but we should never be guided by them alone, if we wish to arrive at a solid, complete and certain conclusion. If we would make ourselves acquainted with the relation between two languages, we ought to possess a thorough and profound knowledge of each of them. This is the principle dictated alike by common sense and by that precision acquired by the habit of scientific research. “ I do not mean to say, that, if we are unable to attain a profound knowledge of each idiom, we should on this account entirely suspend our judgment : I only insist on it that we should not prescribe to ourselves arbitrary limits, and imagine that we are forming our judgment on a firm basis, while in reality it is insufficient. “ But further, I am convinced that it is only by an accurate exami- nation of the grammar of languages, that we can pronounce a decisive judgment on their true affinities. “ If two languages, such for instance as the Sanskrit and the Greek, exhibit grammatical forms which are identical in arrangement, and have a close analogy in their sounds, we have an incontestible proof that these two languages belong to the same family. “ The difference between the real affinity of languages, which presumes affiliation as it were among the nations who speak them, and that degree of relation which is purely historical, and only indicates temporary and accidental connexions among nations, is, in my opinion, of the greatest importance. Now it appears to me impossible ever to ascertain that difference merely by the examination of words ; especially, if we exa- mine but a small number of them. INTRODUCTION. 35 “But whatever opinion may be entertained with respect to this manner of considering the difference of languages, it appears to me at all events demonstrated : First, that all research into the affinity of lan- guages, which does not enter quite as much into the examination of the grammatical system as into that of words, is faulty and imperfect ; and, Secondly, that the proofs of the real affinity of languages, that is to say, the question whether two languages belong to the same family, ought to be principally deduced from that alone ; since the identity of words only proves a resemblance such as may be purely historical and accidental.” There are nine letters of the Arabic alphabet which never occur in pure Afghanian words, — Js? and 9; and therefore the language really contains but twenty-nine letters, including five peculiar ones, to which, after a careful comparison of six hundred al- phabets, I find that there is no similarity as to form or sound, either in Arabic, Zend, or Sanskrit ; but characters similar in sound are contained in most of the Semitic, and some Tartarian dialects. The Pushto letters with the corresponding ones in the languages referred to are as follow. £ ts or tz, pronounced tse or tze , has an equivalent in the Chaldaic £ ts, Hebrew ^ tsode, Samaritan 'fii- tsade , Syriac ^ tsode , Ethiopic and Amharic A tza, Armenian £ * tsa, Palmyren ^ ts, Phoenician X* or Y' ts, Punic ^ ts, Kufic ts, Georgian g ts, Mongolish ts, Mandchu tsa, Thibetan d, ts, Albanian % - ^ ts, Corean -~jf^ts, and the Japanic ^ t se • £ dz or ds, pronounced dze or dse, similar to the Hebrew 1 dsain, Aramaic | ds, Palmyren I ds, Phoenician ds, Kufic ds, Syriac r j- r V dzain, the Assyrian cuniform dz or ds, Armenian & 36 INTRODUCTION. dza, Greek £ zeta, Georgian ^ ds, Mongolish 3 - «C ds, an( l Korean X * ~t\ ds, Mandchu -~J ds, Japanic dz. X urray, for which with perhaps the harsh q « rh of the Armenian, there is no equivalent in any of the known dialects of the old world. Some persons, and among them Major Leech, have considered the San- skrit lingual ^ as similar in sound ; but it is merely necessary to hear it pronounced by an Afghan mountaineer to convince any one of the total difference, indeed, it is almost impossible to give a proper idea of its sound in writing. Kufic 3 r, is like it in form. khin bears some similarity to the - •=» k’ch of the Chaldaic, and with this exception, no sound like it is to be found amongst the letters of the six hundred alphabets before referred to.* or ^ urrun, is a combination of the sound of urray and nun, the latter nasal. It is quite impossible to acquire the real pronun- ciation except from an Afghan mouth when using the word a ) 3 b hdnrra, the eye-lash, or if j- ^ kdnrre, stone. The Q run of the Sindian lan- guage is something like it. Pushtg also, like the Semitic dialects, of which family I am inclined to consider it, has the fh with a strong aspiration, to which sound the Persians have an unconquerable antipathy ; indeed their mouths seem to be so formed as to be unable to utter it. Like the Jews and Egyp- tians, as well as the Arabs, the Afghans uniformly give the hard sounds, fh, d’h, ds, dtz, dz, etc., to those characters which the Persians have ever softened to z and s. The pronunciation too, is somewhat difficult * See Die Schriftzeichen des gesammten Erdkreises. Vienna. 1851, also, Alphabete orientalisclier und occidental isclier Spraclien zura Gebrauch fur Schriftsetzer und Correctoren. Leipzig, 1850. INTRODUCTION. 37 on account of the use of several gutturals, and the combinations of such letters as ^ etc., which are difficult to enunciate. In harshness of pronunciation, and in the declensions of its nouns, it bears great resemblance to the Zend and Pehlavi ; and like the former language, can be, and often is written in old works, on which alone we can place dependence, by distinct letters in the body of each word, instead of introducing the short vowels. Of the affinity of the Zend and Sanskrit at present there is no doubt ; but the Pehlavi appears to have a greater affinity to the Arabic, and to differ little from the present language of Persia.* In Arabic and Persian it is impossible to sound a consonant which may be the first letter of a word, without the aid of a vowel, whilst in Pushto there are numbers of words beginning with a consonant imme- diately followed by another ; as, shpah, night, rwadz , day, ilc ghla, theft, && khkatah, below. The vowels and consonants used in Pushto have the same powers as those of the Arabic, Hebrew, and other Semitic dialects. Like them it has two genders — the masculine and feminine ; but the former have a dual form, which is wanting in the latter. In this respect the Afghani - an also differs from the Zend and the Sanskrit, but agrees with the Pehlavi, from which the modern Persian is derived. In common with the Hebrew, Arabic and Persian, it has the peculiar separable and in- separable pronouns, the latter being invariably attached to some preced- ing word, whether a noun, verb, or particle. When attached to nouns * Sir William Jones has stated, that “ having compared a Pehlavi translation of the inscription in the Gulistan on the diadem of Cyrus, and from the Pazend words in the Ferang-i Jehangiri, he became convinced that the Pehlavi is a dialect of the Chaldaic.” — Asiatic Res. 38 INTRODUCTION. they signify possession or propriety ; and with intransitive verbs in the course of conjugation, are used in the place of personal pronouns ; and with transitives point out the objective case.* This is also a peculiar feature of the Sindian language, which has several letters in common w ith Pushto, besides its own peculiar ones. The inflexions of the Afgha- nian verbs too are formed according to the Arabic and Hebrew system, with two original tenses only — the mazi or past, and the muzarce or aorist, the past participle being used in the construction of the compound tenses, with the aid of the auxiliary, to be. Another peculiarity is, that the in- transitive verbs agree in gender with the nominative, whilst the transi- tives are governed both in gender and number by the objective case. In many respects the Pushto syntax agrees with that of the Hebrew ; and I have no doubt but that much greater affinity will be found to exist between them, if compared by any one well versed in the latter language. The Pushto language is spoken with considerable variation in ortho- graphy and pronunciation, from the valley of Pishm south of Kanda- har, to Kafiristan on the north ; and from the banks of the Helmand on the west, to the Attok, Sindhu, or Indus on the east — throughout the Sama or plain of the Yusufzo’es ; the mountainous districts of Baja- wer, Panjkorat Suwat, and Bunir, to Astor on the borders of Little Thibet — an immense tract of country, equal in extent to the entire Spanish peninsula. The numerous convulsions to which the country of the children of Afghana has been subjected for the last seventy or eighty years, have necessarily affected their language also; hence the great variation * See Hebrew Grammar by Prof. Lee, p. 80, Art. 153, p. 260, Art. 220. London. 1827. f Ivor is the Pushto for house, and Panj the Persian for five. INTRODUCTION. 39 observable in the orthography and mode of writing of modern Pushto works. On this account, no dependence whatever can be placed on any manuscript of later date than the reign of the founder of the Duram empire — Ahmed Shah, Abdali, (one of their poetical authors) for it is almost impossible to find two copies of one author, unless written by one person, agreeing on these essential points. I have in my possession a rare prose work, which was written in the reign of the Emperor Aurengzeb, which I picked up in a most out-of-way place, — a pawn shop at Bombay. The mode of writing and orthography in it, I have gene- ally adopted, together with that of the Maklizan Afghani, throughout the following pages. The assistance which I have derived from a knowledge of the dialects of the neighbouring territories, to six of which I have devoted many years, has been very great, indeed more than I can well express. It has enabled me to trace words of Arabic, Persian, Turki, Sanskrit, and Hindi origin, greatly garbled in orthography, and vitiated in pronuncia- tion, which a person unacquainted with them in any way, would in all probability set down as pure Pushto. As an example of this, I will mention one instance alone. M. Klap- roth in his apparent eagerness for classing the Beluch language, which is a mixture of Persian, Sindhi, Panjabi, Hindi and Sanskrit, amongst the Indu-Germanic family of tongues, commits an error, from, I fancy, ignorance of the Persian language. He gives the following table :* Beluch. German. Latin. Greek. English. Shash II apt Sechs Sex Septem Ilepta Six Seven * I am indebted for this to Thornton’s Gazetteer. 40 INTRODUCTION. Now the Persian for six is sfiash, and seven is haft , which two words, to all appearance, have a greater affinity to the Belucli words here mentioned, than to either German, Latin, Greek, or English; in fact they are precisely the same words, for ^—5 is used for and pro- nounced c—J indiscriminately, and would be written exactly the same in both languages. If we consider that Behichistan is merely separated from the Persian province of Kirman by a range of mountains, the simi- larity is naturally accounted for, without leaving Asia for that purpose, as the learned Professor appears to have done — “ Ea sub oculis posita negligimus : proximorum incur iosi, longinqua sectamur” I think it will be generally allowed, that at the present time, a know- ledge of the language of Afghanistan is a desideratum, holding as we do the Deraj at, Bunnu Tak, Kohat, Pesh’awer, and the Sama, or Plain of the Yusufzo’es, throughout which districts, with the exception of Derail Gliazi Khan, nine-tenths of the people speak no other dialect. By being acquainted with this language, an officer can communicate personally with the people of the country, and give ear to their com- plaints without the aid ofMoonshees and others as Interpreters. In respect to Police Officers, they can thereby communicate their secret orders direct, without fear of betrayal by a third party. Doubtless much discontent and heart-burning is enkindled in the minds of the Afghans, who are by nature a proud, fiery, and independent race, from having to come into contact at all with natives of Hindustan, whom they hold in supreme contempt, and their former triumphs over whom at Paniput and other places, they do not appear to have forgotten. We have also in Sindh and the Panjab, seven local infantry corps, which contain at least a proportion of one half Afghans or Rohillas, INTRODUCTION. 41 whose native tongue is Pushto, and many of whom understand Hindustani but imperfectly from the lips of a qualified Interpreter. A translation of the articles of War can be easily made, of which a specimen will be found in the appendix to the Grammar. At Courts Martial a colloquial knowledge is indespensible. Another still more pressing reason why we should persevere in the acquirement of a knowledge of the Afghaman language, is, the fact, that for the last sixty years the “ Bear of the North” — whose icy breath freezes and nips in the bud the tender germs of civilization and political freedom, ■ — has been advancing with slow, but sure and steady steps, into the very heart of Asia ; and has, for years past employed, and even at the present moment, employs his Armenian spies, not only at Kabul and in Turlus- tan, but at Ladakh and in Kashmir also. The Russians too appear to have paid considerable attention, and to have made great progress in the study of Pushto, if we may judge from the work published some time since by Professor Dorn of St. Petersburg, who has been the first to pro- duce a work in the language. The age of Dost Muhammad Khan is now so great, that in all proba- bility a year or two more must terminate the earthly career of that extraordinary man. His death will be the signal for the commencement of civil dissensions, and doubtless many astonishing changes will take place in Afghanistan. Opportunities may offer themselves for the renewal of friendly intercourse between the two nations, which should not be allowed to pass ; and let trade and commerce be encouraged by all and every legitimate means. This effected, there is not much fear of the semi-barbarian Russians establishing themselves in Afghanistan ; although should they even succeed in debouching from the Khaiber Pass y 42 INTRODUCTION. on tlie plain of Jamrud, there is not much doubt, hut that they will merely add other heaps to the hones which have already whitened on that scene of numerous conflicts. The object of Russia, however, does not appear to he Afghanistan ’alone,* for twelve years hack we have heard of their having established * “ One of the principal objects, he (Prince Gortschakof, Governor- General of Siberia) had in view, was the organization of a Russian settlement through the Kir- ghis Steppes, in the direct line to Thibet. The distance,*as the crow flips, from Omsk to the frontier of Thibet is twelve hundred versts : through a part of this desert the natives are on friendly terms with the Russians. So soon therefore, as a permanent set- tlement is established through the whole distance, immense advantages will be gained to Russian commerce. At this moment this object is accomplished in nine hundred versts, or three quarters of the way. A line of Cossacks is permanently formed, provided with guns, ammunition, and all the necessaries for a fixed residence, which may be liable to hostile incursions from time to time. The Kirghis, however, stand in such awe of the Cossacks, and the benefits they derive from trading with Russia are such, that the caravans now go as securely the whole nine hundred versts, as in any part of the empire. Every summer sees some fresh point gained j and there is no doubt, that in a few years, the Russian dominion will only end where that of Thibet begins. They were for some time, stopped by a district more desert and inhospitable than the rest, which was supposed to reach to the Thibetan frontier ; but it has been discovered by a Cossack, who was three years prisoner in the country, that it only extends about ninety versts, and he described the other side of it as being fertile, well watered, and altogether different from the other Steppes. There will, therefore probably be no further obstacle to their progress, and a glance at the map will show that they are much nearer to our Indian frontier here, than by any other road they can take. “ Once established as far as the boundary of Thibet, the Russians will have no great difficulty in obtaining a footing in it, and a transit for their merchandize to India would be a matter of course. “ There is at Omsk a military school where five hundred boys are educated, who are to become soldiers, most of them being soldier’s children, some few Kirghis, and the sous of exiles. The establishment is admirably conducted : we went over it several times, and nothing could exceed the regularity and order which prevailed. There is another military school for Cossacks only, and the boys are destined for a different career in some respects from the others. We may safely defy any country in the world to produce an establishment in any way superior to this ; our only doubt is, if it is not too good for those who are brought up in it, considering what their future destina- tion is likely to be. The boys are taught drawing, algebra, languages, history, and fortification, the first class who were all under seventeen years of age, studied princi- pally the Oriental languages, and are intended for interpreters and agents in the East. We were told by General Schramm, who has the superintendence of the school, that INTRODUCTION. 43 a line of Cossack posts, provided with guns, and all the munitions of war, on nine of the twelve hundred versts of desert, which separates the city of Omsk, the capital of Western Siberia from the Thibetan frontier. Unlike most Eastern nations, the Afghans appear to regard women in a great measure on an equality with themselves in this world at least ; and the latter generally receive some sort of education. Some of the Afghan females of the higher class, are famous for their knowledge of Pushto which they read and write. The daughter of the late Dalil Khan, Arbab, or chief of Toru, # near Pesh’awer, is celebrated for her learning, and general proficiency in the Afghan language. Pesh’awer, some fifty or sixty years since, was one of the principal seats of Muhammadan learning, and by many was considered a more learned city than even Bokhara itself. The custom is for boys and girls of from five to twelve years of age to go to the same school. After learning the letters they immediately commence reading the Koran in Arabic, but of course without under- standing it. On its completion they begin to read some Pushto work usually a commentary on the Koran, or an explanation of the rites and ceremonies of their faith, such as may be found in the work entitled Rushid-ul-By’&n, or some such religious subject. After the twelfth year. most of those who composed the first class understood Mongolish, Arabic, and Persian, and have also native youths to teach them the patois of the Nomandic tribes. “We cannot however, wonder, when these pains are taken in the wilds of Siberia to educate boys for the services they are to perform as men, that Russian diplomatic agents should be so superior to our own, and the habit of thinking such a preparation must have created, cannot fail to give them great advantages as negociators and gene- ral agents.” “ Recollections of Siberia in the years 1840 and 1841,” by C. H. Cottrell, Esq., London : J. W. Parker. * Toru, or Tolu, is a town or cluster of villages in the Yusufzo’e country, about eleven miles north of Nohshaira, and containing about 5000 inhabitants. 9 2 44 INTRODUCTION. the girls either attend a dame’s school, or, if their parents can afford it, are taught at home. Sometimes boys under twelve years of age, go to a dame’s school with grown up girls of fifteen and upwards ; but this custom is only prevalent at a distance from towns, as in most large places there are separate schools for males and females. The scholars either pay a small sum monthly to their teacher, or make him a present after having completed the perusal of the Koran, according to the posi- tion and means of their parents. Amongst some tribes a portion of land is allotted to the Mulla or Priest, who also acts as village school-master. The Afghan language, taking all things into consideration, is by no means poor in literature. There are numerous poets, of whom Abd- ur-Rahman who flourished in Aurengzeb’s time, is perhaps, the best known and most generally esteemed. He was a Mulla or Priest, and his writings, which are of a religious character, are collected in the form of a Dewan — a certain number of odes ending with each letter of the alphabet, from a to y. The Dewan is the form in which most of the poetical works are arranged. The next most popular poet is Khushhal Khan who was chief of the powerful clan of Khattak in the time of the Emperor Aurengzeb, and passed his life in struggling against the oppressive pow er of that mon- arch. The following verse from a poem written during his confinement in the fortress of Gwalior by the Emperor, is characteristic of the man. Cheer up then heart ! I have by me, A healing halm for every throe — That Khushhal Khan’s an Afghan true, Aurengzeb’s mortal foe.* Khushhal was also author of a History of the Afghans, which work * I regret that want of space will not allow me to give the poem entire. INTRODUCTION. 45 is now very rarely obtainable ; and of a translation of Pilpay’s Fables (the Anwari Soheli of the Persian) entitled iE’yar Danish, or the “ Touch- stone of Wisdom,” examples from which will be found in the Grammar. He also wrote a small volume on the forms of prayer, and other religious matters. The poems of Ahmed Shah, Abdali, the great founder of the Durani monarchy, and conqueror of the Murathi host at Paniput, are principally in an amorous and metaphysical strain, and contain a number of diffi- cult Arabic words. His poetry is highly esteemed, perhaps more so, than its merit demands. The next author to be noticed is Mulla Abd-ul- Hamid who flourished in the time of Timur the son and successor of Ahmed Shah. His odes which are mostly of an amorous or moral tendency contain many fine sentiments. He is the Shaik Saadi of the Pushto, and I must say, that I prefer his poems to any of the others. The numerous extracts which I have drawn from his works as examples in the Grammar, will give a pretty good idea of his style. They are entitled, Dur-wo-Marjan — Pearls and Corals. Futtih Khan, Yusufzo’e,* surnamed Mirza, the next poet in point of popularity was a Sufi, and his works are a mass of mysticisms. He served in the wars of Aurengzeb in Guzerat and the Dekkan in 1686 and the following years.t Kasim All Khan of the notorious tribe of Afridi, is the author of a Dewan, but his odes also bear the stamp of mysticism. He was born * Some say he was of the family of Bazid (Bajizid) Ansari, the founder of the Roshnmn sect, called Pir Tarek or Saint of Darkness, by Akhund Darweza. t I have in my possession the copy of his works which belonged to the Ilon’ble Mr. Elphinstone, containing that gentleman’s name in his own writing. 46 INTRODUCTION. at Furakabad in India, in the time of Nowab Muzaffar Jung, and according to the account given of himself in one of his odes, he was acquainted with Afghani, Arabic, Tdrki, Persian, Hindi and a little English. He has devoted one entire ode to the abuse of the English, just arrived in India, whom he calls “a nation of shop-keepers, who in Hindustan have turned into soldiers.” The romantic and interesting poems of Saif-ul-Muluk and Badri Jamal, by Gulam Muhammad, and Bahrain Gur, by Fy’az, must not be overlooked. The authors, who are but little known, are said to have flourished in the seventeenth century, which appears to have produced most of the Pushto authors. The other poetical works most generally known are, The Tale of Sul- tan Jumjumah, by Emam-ud-Dm; Mseraj Nameh, by Gulam Muhammad; Kashid-ul-By^an, by Akhund Bashid; Mukhammas of Abd-ul-Kadir ; Majmuseat-i-Kandahari ; and some others of less note. The prose writings are numerous ; but with the exception of the romantic story of Adam Khan and Durkham mentioned by Mr. Elphin- stone in his “ Account of Kabul,” and a few others, they are mostly on divinity. The principal are, the Fawabd-ush-Sharrflgea, written by Akhund Kasim in 1560; Makhzan Afghani, by the celebrated Akhund Darwezah* who lies buried at Peslflawer ; the works of Babu Jan, said to have been a converted Seah Posh Kaffir who again relapsed ; the Jung Nameh containing the history of Hasan and Husain, by Gulam * Professor Dorn in his Chrestomathy states, that Akhund Darwezah was the first author who composed in the Afghan language ; but he neither states how he has arrived at this conclusion, nor his authority, for such a statement. In the same manner he considers Khushhal Khan to be the author of Adam Khan and Durkhani, but neither the one or the other is actually known. INTRODUCTION. 47 Muhammad; Nur Nameh, by Jan Muhammad ; Gulistan-i-Rabmat, by Nowab Muhammad Mustajib Khan in 1800 ; Tafzir — a translation from the Koran; Hazar Masa’il; Hiyat-ul-Mummin ; Akhir Nameb ; and several others. Besides the original Afghan writings, there are also numerous trans- lations from Arabic and Persian authors, both poetical and prose. Amongst those which have come under my own observation are, the Gulistan of Saadi, translated by Amir Muhammad, Ansari ; Yusuf and Zulikha of Jami, by Abd-ul-Kadir ; Majnun and Laila of Jami, by Bai Khan of Bunir; the Kasidah Surf am; and the Kasidah Bardah, by Akhiind Darwezah.* There are two valuable lexicographical works, — the Rf az-ul-Mahabbat (Gardens of Friendship) by the Nowab Hafiz Mahabbat Khan, compiled at the request of Sir George Barlow in 1805-6. It is an extensive work of about 700 pages small folio, but is chiefly devoted to the conjugation of the Afghan verbs, which are exceedingly difficult from their irregu- larity. The author however was a native of Hindustan, and many peculiarities regarding the verbs and tenses, have been omitted. The * The so-called translation of the Old and New Testaments made by the Seram- pore Missionaries in 1818, bears a very slight resemblance to the sacred writings ; in fact it is quite ridiculous and quite painful to read. I will merely give one specimen, the well known verse from the Sermon on the mount — “ Judge not , that ye be not judged” The Pushto is in the following terms : — “ Do not justice unto any one, lest justice shall be done unto you ! ! ! ! ! !” Is this Christian doctrine? verily, if the Infidels are to judge of our religion from such translations as this, it is not to be wondered at that they should scoff at, hold our faith in ridicule, and call us Kafirs or Blasphemers. It is quite evident that in making this translation the English has been merely transposed for the Pushto without the slightest consideration as to difference of idiom, style, and arrangement of the lan- guages. I trust the other translations of the Scriptures are better than the Pushto one. 48 INTRODUCTION. vocabulary is valuable. The other work, entitled iEajaTb-ul-Lughat, (Curiosities of Language) was written about the year 1808, by Nowab Allah Yar Khan of the Barech tribe, who was also a native of India. The work contains 640 pages of 17 lines to a page. Kasim All Afridi, in one of his odes, besides the authors already men- tioned, gives the names of several others — Dowlat, said to have been a Hindu, Meher All, Sikunder, Ashraf, Arzani, Mukhlis, Karim Khan, Kazim Khan, surnamed Shaidah, Allah Dad, Karim Dad, Fazil, Latarr, and Meher Shah, but they are little known. There is a host of ballad writers, and some of their compositions sung by the wandering minstrels are very spirited, and put me in mind of those of our own land. During my residence at PeslTawer I had several of them written out. The following is a specimen of one which I have attempted to turn into English ballad style, retaining in some measure the metre of the original. The translation is almost literal. The Fight at Nohshaira. The battle of Nohshaira was fought in 1823, between the Afghans under Sirdar Muhammad Azim Khan, Barakzo'e, brother of Dost Mu- hammad Khan, and the Seiks under Bunjit Singh, in which Abbas Khan Kliattak was slain, besides a host of Y’usufzo'es. In misery and grief I’m plung'd. By ruthless Fate’s decree ; Alas ! that from its cruel laws. There’s no escape for me. What shall I say of Abbas Khan, That Khattak chief so bold ; At his sad fate I’m sorely griev’d And that by me ’tis told. INDEX TO CONTENTS CHAPTER I. The Pushto Alphabet with the names of the letters. Changes of letters, and difference of pronunciation by some Afghan tribes, The vowels and other orthographical marks. 9 '- CHAPTER II. The different Parts of Speech, . No Article in Pushto, it being inherent in the noun or expressed by a numeral adjective, .... The Nouns, and their divisions. Numbers of Nouns, and formation of the various Cases, The Genitive Case with examples, The Dative, „ „ . . . The d*li or Actor, the or Attribute, and the or Object, ex plained and illustrated, ..... The Accusative Case with examples, .... The Vocative, „ „ . The Ablative and Locative „ „ The Agent or Actor, . . . , , The Genders of Nouns, ...... The Declensions of Nouns, ..... The nine Declensions with their variations, .... Page 1 6 ib. 9 ib. 10 ib. 11 13 14 15 16 18 19 ib. 20 Xll INDEX TO CONTENTS. CHAPTER III. Page The Adjective or Noun of quality, . . . . .28 Must always precede the noun, . . . . . . 29 Three forms — Nominative, Oblique, and Vocative, with examples, . ib. Some undeclinable — examples, . . . . . . ib. Nouns used instead of Adjectives to qualify other nouns — examples, . 31 Adjectives sometimes used alone, the noun being understood — examples, . 32 Declined in the same manner as nouns, .... ib. The Ordinal Numbers explained and illustrated, . . . . 33 The Adjunct of Similitude or ojy*., • . . .34 ✓ * Adverbs also used in construction to denote similarity, . ib. The Comparative and Superlative degrees — examples, . . .36 The or Noun of Diminution, . . . . . 39 CHAPTER IV. The different classes of Pronouns in Pushto, . . . .40 The personal Pronouns with their declensions and examples, . . . ib- The Personal Pronoun also used as the Remote Demonstrative, . . 45 The Proximate Demonstrative Pronouns 1^ ii, , . . . 46 First Letter of lost by elision — examples, . . . .48 The Reflective or Reciprocal Pronoun 03 Ph P ^3 03 Ph CO ?H O £ -<2 CO JO O Co' •4o M £ S *8 M pH o co 03 •8* S *"s .s <2 03 S 03 £ co P 2 P P T 5 03 O. CO o 3 Tb § Ph ■4-1 m 03 rP C3 H-» o o m c3 3 44 "3 o Ih ; OS 03 co < 03 3 o T3 PS co ><2 co n !>* P 2 CO O c 3 £ \c 3 oT rP P 4 r P nj. =3 >w>'\ t % VV 2 ,?% **» I ■•'p •* •:J A- 4* 4 •m> -f *$ « tH M* «:• H -H -5 -5> • 9 W © M -w O ^ -o Ki * 7 * Pushto Letters. A GRAMMAR OF TH£ cS X •«> pC a o S3 TS .2 r=2 co CD S-t P-i 4 -4-3 o3 S3 r— f fcJO eS o 02 *Q c3 02 03 & g w JH 02 5h O 6 [to S3 rS CD oT -4-3 CO CD £* -4-3 o £ '"o2 Tb rQ 2 3 ?-4 S3 CO ccS «D «0 !>S «o S3 Ph o -4-3 © co Co rS3 CO To -m *S TS S3 o 34 £ S3 *4^ ci o Es .3 w - S= 3 **\ «<| 3 .; 5 «V <* -T \* *v -Q o feH ^ ^ •*> * : H ^ ^ \ 1 JJ ^1 H3 CD -M o CD S3 S3 C ^ "=V b 'b - b b 'b ^ 00 W i? also i, o, u, by change of vowel points. Pushto Letters. PUSHTO LANGUAGE. c3 p o s^. 0 £ o 13 j3 Si 02 13 U r* I give. rP Hjd ^5 6 -+j o -4-J -M P o .3 m < As in P 02 P P d o u p o o o <1 £ o r §; <+H cd bio r— 1 m. fl rrn. cT K P £ H3 <0J -+-> c3 *Ph 02 c3 - P* -4-> m 13 «+h o u o pd -M o < o £ o > &J0 .9 ^3 o o o <1 o p ts rP o •tl \ *> *> «« *0 fe: 6 A GRAMMAR OF THE 5. It is a matter of some difficulty to establish exact rules for the pro- nunciation of a language like the Afghaman, spoken by so many different tribes, several of whom are widely separated, and have little or no intercourse with each other. In such cases the ear will be found a sure, and at the same time, easy guide, together, with the knowledge of the powers of the Arabian letters, with which the student is supposed to be already acquainted. 6. The eastern Afghans, viz. : — the tribes of PeslPawer, the Yusufzo’es of the Sama or Plain, of Suwat, Panjkora, and Bumr, use the letter £ or instead of ( m J»> and change j into kt/T In the same manner the western Afghans invariably substitute (J* for ^ or and J for The Damanis, and Ghalzo’es, change £ into The Khaiberis also change these letters in such a manner, that at first it is difficult to understand them. The Vowels — hark&t. 7. There are three vowels in Pushto, as in Arabic, and Persian; viz. ( — — ) v>J zabar , or fat’ ha, ( ) zer or kasrahr and ( ) pesh or zammah. 8. The consonants \,j, are often found in old manuscript works, used instead of these vowel points ; and in this respect, bears a striking resemblance to the Zend and Sanskrit, which express all the long and short vowels by distinct marks. This will be more fully explained in another place. 9. The vowels if not followed by the letters I, j, , represent the PUSHTO LANGUAGE. 7 ✓ 9 short vowels a, i, u, respectively ; thus < j ba, ^ hi, and <, ? bu ; but * the consonant must invariably begin the syllable. 10. Should the vowels be followed by I , respectively, then the syllable is long, as b ba, ^ bi,y> bu ; and these three letters I , ^ , Lf are then called quiescent and homogeneous with their preceding vowels. * 11. When ( ) zabar is followed by^J or the syllable then * becomes a diphthong ; as^> bau or bow, ^ bai. 12. There are some cases in Persian in which } followed by ^ or having the vowel fat’ ha or zabar , and succeeded by I is very slightly, if at all, sounded. Thus (sleep) is pronounced kh’db not khwdb, and (a table) kh’an not khwan . It must however be borne in mind, that it is quite the contrary in Pushto, and all the letters must be sounded, for example ; — khwari, humility khwdkhe, a wife’s mother. ✓ ' ✓ 13. 0 or A , or jazm or jazmah, placed over a consonant shows, that the letter is quiescent and the syllable ends there ; as »J A ✓ A + ^ par’har, a wound, tsar-man, leather. 14. , or maddah or madd is another form of I falifj, and placed over a letter prolongs the sound ; as I as, a horse I agh - zay, a thorn, and I dkhkh, alas ! 15. ^ tashdid signifies that the consonant must be doubled, but this remark has a reference more to Arabic words used in Pushto than Pushto itself; thus, V tawalla, friendly. 16. ip j wasl serves to connect Arabic words, in which the Ara- bian article J, (j», LT, \jf>, \jP, (J or as for example *'>* - s . . ^ (J^yl (JU Ml dr rasulu — “ The Prophet said.” kul-il hakka — " speak the truth.’* 17. 9 , hamzah is another form of alif, as P or f a, \ 9 or 9 i, 9 I or ^ u. The Persians call it softened hamzah. 18. As the Pushto writings, particularly those on Theology and the like, contain a number of Arabic words, it is as well to mention the O r> , tanwivij signifying nunnation. It is formed by doubling the ter- minating vowel, and expressed by double zabar , zer, and pesh , — * , ^ * when they take the sound of an, in, and un, respectively ; as 9, 9 r>. marartu rajulin — “ I went ra’etu rajulan — “I beheld a man,” ^ to a man,” f ^ ja’ani rajulun-^-“ A man came to me. J € 1) a p t e r II. THE PARTS OF SPEECH. Kalimah . 19. The Afghanian language like the Arabic model on which it is based, contains but three parts of speech — the +*» | ism or noun, the Jicel or verb, and the ^ harf or particle. Those who have studied the Persian language, and are in some measure acquainted with PUSIITO LANGUAGE. 9 the Arabic terms of grammar, will require no explanation of the above ; but as it may tend to puzzle Europeans unacquainted with the rules of the Arabian Grammarians, I shall subdivide these three parts of speech into those with which they are more familiar. 20. The Pushto language contains no article ; it is supposed to be inherent in the noun, or is expressed by the indefinite numeral * $ yow , or the demonstrative pronouns. For example ; buys eM s ij ♦» “ The heart is an ignorant thing ; of ignorance have dread” Ahmed Shah, Abdalx. NOUN. | — ism. 21. A noun denotes simply the name of an object, as ^ sarre, a man, kor, a house. 22. The term I ism includes nouns substantive, nouns adjective, numeral nouns, pronouns, and the past, and present participles ; but for the reasons before stated, I have generally adopted the divisions and terms of grammar most convenient to Europeans, and therefore the pro- nouns will be treated of separately, and the participles with the verbs. 23. Nouns may be divided into substantive and adjective. The former are either primitive, or derivative. 24. A primitive noun is that which proceeds from no other word in the language, as ; halak , a boy, jinai, a girl, ^ I as, a horse, £ kar, husbandry, badah, a bribe, widr , jealousy. 25. Derivative nouns are those which spring from other nouns, or from verbs, as ; tidrahj blackness, beltun , separation, * c ID A GRAMMAR OF THE wama inn, speech, khegarrah, goodness, ranrra, brightness, sjj zarrah su’e, sympathy. 26. Nouns are of two numbers or acedad, as in Persian, — wahid or singular, and jamcea, or plural ; and of two genders or ^jLuaa. jins an } viz. ; — muzakkar or masculine, and L * muan - nas or feminine, the whole of which will be explained in their proper places. 27. There are seven sblyd icerabat or cases; — The nominative or XcU halat-i-famli ; the genitive, or eJU* hdlat-i- *' 9 . \ I s izdfat; the dative or (J j*** halat-i-mafaceul ; the accusative or oJtcw halat-i-mafaceul beh ; the vocative or t hdlat-i-nidd ; the ablative, or hdlat-i-jarri ; and the J. £ (j fdail or actor ; or as it may be termed, — the instrumental case. 28. To form the various cases besides the nominative, several particles called state. j,- yjj* huruf-i-jarr are used with the nouns in the inflected 29. ao or ^ da* the particle governing the genitive case, must always precede the noun, as will be seen from the following examples : — liJ *}J ^ i 0 \ ^ ^ f $ * s ^ 0 t( The heart lamenteth at the depredations of thy beauty , Like as the heart of the nightingale bewailetli when the autumn is come” — Ahmed Shah, Abdali. (3^ ^ ^ ^ uf r ' v3^ jj *j * Also o amongst the Khattaks and a few other tribes. PUSHTO LANGUAGE. 11 “ Be not captivated by the friendship of the people of the world ! This shameless, faithless, immodest world” — Abd-ul- Hamid. “ Thou who seekest in the parterre after the rose of friendship, Be aware of the stump of the thorn tree of separation !” — Abd-ur- Rahman. 30. The particle is not subject to any change in prose more than in verse, as will be seen from the following extract. Akhund Kasim says : — “ To make enquiry after the sick is also the law of the Prophet, and a regulation of the true orthodox faith ; (and) whosoever enquireth after the sick, enter eih into the mercy of the Almighty — Fawa’id-ush-Sharri’sea. 31. In this manner I shall continue to give quotations from the various Afghan authors as I proceed ; such examples will not only serve in some measure, as specimens of the style, and be more easily retained in the memory than simple prose, but also be a proof that the Pushto has a regular grammatical system, although the ignorant in general conversation may not pay much attention to the rules ; and, that there are many other works than the “ Rashid-ul-Bif an.” — 32. There are four particles governing the dative case, — ta or tah ; watah, — the^ of which is sometimes placed before the noun, and the fj after it ; lara or larah ; and J la or lah. The latter is less often used in poetry, as a particle similar in form governs the ablative, but the meaning is unmistakable, as will be seen from the examples I shall give. 12 A GRAMMAR OF THE “ Every cypress that raiseth its head to the sky, The sky turneth upside down to the ground, as itself is inverted — Abd-ul- Hamid. “He who ever scrutinizes the faults of others , Why did the Almighty make him ignorant of his own? — Abd-ur- Rahman. i_ri> ii J ** - ^ * 1 “ The greatness and dignity of the great becometh not a particle less, Should they at any time say to a child, ‘ Come here? ” — Ahmed Shah. “ They who are in love with the world, are the greatest of all fools ; Like the baby they show great eagerness for the flaming fire ” Abd-ur- Rahman. ^ 3)1*5 3jj ^j!^! jy *j£> c>aA o u “ Since it was my good fortune to conquer Hind, I now go to Iran both with banner and drum.” — Ahmed Shah, Abdali. The following prose examples are from the Fawahd-ush-Shuri’seat, in which the various particles of the dative may be seen. ^ ^ ) *5* izjtjt J) d 0 Ijf) s s s ' s y * * d>f d Lfi; »Jji J; e.' l dj u (J?- yj ,0 > Lff Jj Jt cjf £ * s s ufaf i>j J , ^ £ ])* J-y- w* y. “ Fourth — alms also should be given to the slave who wishes to manu- PUSHTO LANGUAGE. 13 mit himself, that he may repay his proprietor, and by means of it release his neck from the yoke. The fifth is the debtor. Alms should also be given to the debtor, that by its assistance he may pay off his debts. The sixth are Pilgrims , Champions or Soldiers of the Faith, and Devotees. Alms should also be given to these, that by means of it they may perform their pilgrimage, fight for the faith, and carry out the object of their vows.” 33. The particles of the dative case are often used to denote for, for the sake of, etc., and must be used or translated accordingly. Thus ; — “ If the breast of the partridge is for the falcon, For the spider is the breast of the fly.” — Abd-ur-Fahman. eb" ^ ° fb u* Lf^ “ The anguish of love hath no such injurious effect , That the afflicted one desireth a remedy for it.” Abd-ul-Hamid. 34. According to the Arabic system, on which most, if not all, Mu- hammadan languages are based, the noun has but two variations from the nominative, terming the latter faceil or actor, — the cJUl y * izafat or attribute, and the vnafaceul or acted upon, in which the dative, accusative, and ablative cases are included. Pushto has another 9 ' ' or second form, as it may be termed, of the or dative, similar to the objective case of our own language, in which the particles etc. are not expressed, but are understood. For example ; * r * ft *lj 0 L/ 1 1 J** ° r t/'l tVj <3 “ Omar strikes Zeid*s horse.” Here Omar as the or actor is in the nominative case ; Zeid’s as expressing the relation of the ownership is in the t | _«» attribute or genitive ; and horse being the name of 14 A GRAMMAR OF THE the object acted upon is in the i »» or second form of the dative. In the above sentence, the actor must be placed at the com- mencement, or in other words, the noun or pronoun at the commence- ment of the sentence is the actor . For instance, if we merely change the noun Omar for horse , and vice versa, the signification is, “ Zeid’s horse strikes Omar ” or exactly contrary. As all verbs in the language agree with the object in the past tenses in gender and number, the object can be easily distinguished; but this second form is one of the difficulties of Pushto, and only to be got over by practice in the lan- guage. Examples of this case are contained in the following couplets : J I* M > « . i A, /l ^ ' t “ The prince of prudence and reason , sinketh his own life, When he entertaineth a desire towards the taxes of the country of love” — Hamid. p p ( " A ^ A $ ||>a. 3; li aUA <*) U “ I give thee much good advice, but I am not acting on it myself” Futtih Khan, Mirza. " 9 ' i 9 . ' - 9 \ i . a; jj+oXa O dJ ^ J d) Jdbl U ^ “ If I speak to the unworthy the words of the good } I Hamid shall become like Mansur ,* on the stake” — Abd-ul-Hamid. ^ <*J pi p^ r \ 9 • ' " ,9 fjp- f jb b (3" c “ With heart dried up } I sit all day long in the moisture of my tears ; In my own cell , love showed to me both ocean and land.” — Abd-ur- Rahman . 36. The vocative case is denoted by the Arabic sign ai, some- times pronounced ay , together with^! ao and^ oo ; but the latter signs are rarely used in writing, and are peculiar to Afghaman. The vocative sign when used, must precede the noun, which, with but few exceptions takes ^ zabar after the final letter, and sometimes adds I or 5 as will be seen from the examples, and the declensions of nouns. f x 9 -kZ" ' ' .x*' - 9 9 x ’ ■ • ■ o itJj LhJ ^IaI; c rf Oh ! Rahman, first learn the song of the nightingales ) Then commence to praise the rosy-bodied ” * Al Mansur the Sufi was put to death for making use of the words & (j| “lam God.” The Mullas, his executioners, acknowledged that he was a pious man, but having said that which was contrary to the doctrine of the orthodox faith of Muhammad, they had no other remedy than to put him to death. t It should be borne in mind that there is little or no difference made in Pushto 9 ' between — ~ | and 5, and between and L£. For example ) etc. the whole of which are in the vocative case. 16 A GRAMMAR OF THE “ Ahmed Shah, thou preachest a sermon to others, Why not, Oh monitor ! caution thy own soul?” 37. Sometimes the noun takes the final x I or 8 without being preceded by any sign of the vocative, as ; — ✓ / , t Ji “ Ravisher of hearts ! Oh, unmerciful one ! At least thou shouldst give one glance — Ahmed Shah, Abdali. 38. The ablative case is governed by the particles <*) l ah, or J lah nah ; the <*) preceding, and the M following the noun. The noun in this case, in some instances takes or after the final letter, which ✓ will he seen on reference to the declensions. The other particles used in this case are^ tar and 0 da. The latter form is not common except in the conversation of the lower classes, who do not appear to make much, if any, difference between it and the j of the genitive. The fol- lowing are examples of the ablative case. “ In the garden from the branch of the same tree, is produced both thorns and roses too .” — Abd-ur- Rahman. s # p *9 tA •‘U.U 6 fj ft jtf jt) ** “ Mention not the name of absence, Oh Khushhal Khan ! Through separation my very bones are broken 11 * pieces ”* — Khushhal Khan, Khattak. * Literally — I am in pieces in my bones. 'PUSHTO LANGUAGE. 17 9 * 9 m y Cyfi jm.) y L $JrLSy s ’ x v JU5 *ij *> jyy Lf^ v “He cutteth away the branch from beneath his own feet, who nurtur- eth in his heart malice towards his friends” — Abd-ul-Hamid. * 39. Examples of the ablative c> da, are contained in the following couplets : as previously stated, it is not often to be met with in the writings of ancient Pushto authors. <*3 <*J, and^>. They are or ? which precedes the noun, and has various significations, such as, in, on, with, through , by means of, etc; and or * Which usually follow a noun preceded by and signify in or within. Other par- tides are also used in this case, such as ^ & etc. ; the whole of which will be found in their proper places. Examples : — A • / , ' t \ py* p •H X* ^ ) r from men. 43 d) J y Act. by « man. by men. 52. The second variety embraces nouns which take "~y" in all the oblique cases of the singular, and the vocative also, as ; — j a road, J-a. a maiden, and a needle. They are all feminine, and generally inanimate. S. a road. P. Nom. a road. J ^ roads. Gen. O of a road. j£ O of roads. Abl M •* | » . man. PUSHTO LANGUAGE. 21 Dat. to a road . -4) jV to roads. Acc. « roa^, or to « roac?. roads, or to roads . Voe. jV ^ or , roa( }' M • or (^1 o/^ / roads. Jv from roads. by roads. or jV a) aj Act. jV « road. j ✓ 53. There are one or two exceptions to this rule, as for example ✓ ✓ a sparrow, which is masculine, and animate. 2nd Declension. 54. The nouns of this class are distinguished by not inflecting the singular oblique ; take — in the vocative ; and add two letters to form the nominative plural. They are of two varieties, and are all masculine.* o' 9 55. The first variety are those which take in the nominative plural ; as, — a father, U-l a horse, the wrist , or a tooth. S. a father. P. Nom. a fat her. CUy^v fathers. obi. sh * of a father, etc. tfpj ^ of fathers, etc. 9 99 Voc. p or (^! oh ! father. ^pj ^ ) or L^l oh ! fathers. Act. by a father. by fathers. 56. The second variety consists of those nouns which insert two let- ters before the final letter ; as, — <**4'° a guest, djj* a cowherd. S. 4*4* a guest. P. Nom. 4*4* a guest. aJ a bow. They are all feminine. S. Aar? a woman. P. Nom. a woman. ^ 11 ^arr women. Obi. 0 of a woman , etc. * 0 Yoc. J or oh! woman. ** " t> of women, etc. *' * 1 jsr? } or oh ! women. Act. by a woman. •* ✓ • jsr? by women. 59. There is another variety which may be included in this declen- A . A sion ending in which becomes ^ in the plural, as ; — ^ s ~ **/ tress. This form is rare. S. distress. Norn, P. distresses. Obi. 0 of distress, etc. ^ of distresses etc. A 4 9 A 9 Voc. ) or L^l oh! distress. ; or oh ! distresses. Act. by distress. by distil esses. 4 th Declension. 60. In this declension are contained nouns which take -1- in the PtJSHTO LANGUAGE. 23 oblique, and vocative singular, and the nominative plural. They are of two varieties, and generally masculine. 61. The first variety merely add the _I_ as;— a thief, a com- panion. S. a thief P* ' T? Nom. Ji a thief. J-= thieves. Obi. 6 of a thief, etc. Yoc. j or °h •' thief. Act. by a thief. 9 * t> of thieves, etc . ^ or oh ! thieves. ijx by thieves. 62. The second variety consists of such nouns as *^yi prayer, or )y> a hyena, a porcupine, which change the^ or of the nominative into I in the oblique and vocative singular, and in the nomi- native plural. • • S. prayer. P. Nom. ^y^ prayer. Obi. Yoc. a 3 U3 6 of prayer, etc. prayers. US of prayers, etc. } or oh l prayer. ^U3 ^ or oh ! prayers. Act. ^ U3 by prayer. 9 . iS U3 by prayers. c §th Declension. 63. The nouns of this declension are not subject to inflection except in the vocative singular, which, if masculine, take and if feminine - r - They may be divided into four classes — those which take (j^or, (jU in the nominative plural, and those whose plurals are irregular. The nouns embraced in this declension are mostly names of human beings, or animals ; and contain a number of exotic words which have crept into Pushto from the languages spoken in the countries bordering on 24 A GRAMMAR OF THI? Afghanistan : they are both masculine and feminine, but the former predominate. 64. The first variety are nouns which take in the nominative plu- 9 m • 9 \ -i ral, as; — CL>p a mulberry , I a camel, cm elephant. % 9 S. u-;' a camel. P. p Nom. \y*j\ a camel. camels. Obi. <■* of a camel, etc. 0 of camels, etc. '99 9 . 9 9 Voc. ub' j or oh! camel. ) or {£) oh ! camels. * 9 ** 9 \ * 9 \ Act. u-;i by a camel. U by camels. 65. Nouns of the second variety take a/o a churning stick, a weaver, a crow, a bear. 9 . «" S. a churning stick. P. 9 t y 9, y Nom. a churning stick . churning sticks. 9. / ' 9 9 % y y Obi. ^!6 a/o J of a churning stick, etc. ^©^6a* J of churning sticks, etc. Voc. j or^l ohlchurning stick.y*y\&A#jo\xg\oh! churning sticks. Act. j.^(>a/o by a churning stick. by churning sticks. 66. The third variety contains nouns which take in the nomina- p tive plural, as ; — a priest, ^ g* cl quadruped. S. ^ a priest. P. Nom. a priest. priests. p y 9.9 Obi. ^L© o of a priest, etc. ^ of priests, etc. 9 9 9 9 9 Voc. !>U j or Lpl oh ! priest. a mother. ^aa/o mothers. Obi. <3 of a mother , etc. 9 ' o>aa^ o of mothers, etc. 9 9 ' 9 Yoc. ) or (^! oh ! mother 3 or ' oh l mother Act. jy* by a mother. t>AA>o fry mothers f s. Ur- a son. P. Nom. a son. J * sons. A X Obi. ^ of a son , etc. ^La. o of sons, etc. V oc. J or 1 oh ! son. j or oh ! sons. Act. by a son . by sons. 6th Declension. 68. This contains nouns which remain unchanged in all cases, but the oblique plural, which as before stated at page 20, never varies in Pushto. Thev are of five different classes. 9/ 69. The first variety embraces all nouns terminating in *, and which, in direct contrariety to those of the 3rd declension, are all mas- culine; for example, — grass , and or hair. S. grass. P. Nom. Ail; grass- du\j grasses. Obi. du J, S of grass, etc. o of grasses, etc. Voc. 9 j or \^\ oh! grass. 9 y>\) j 0V ^ 9 rClSSeS ’ Act. ‘Vl? by grass. by grasses. 70. The second variety are those which terminate in 1 and feminine ; as, — a cow, a crutch , the waist. E 26 A GRAMMAR OF THE S. \j2 a COW. P. Nom. \y a cow . \y cows. Obi. jjZ j of a cow, etc. jjj& J of cows, etc. Yoc. | J. . or oh! cow . J ♦♦ j\yi j or oh ! cows. Act. by a cow . by cows. 71. The third variety end in girl, A a slap, A a bee. S^v •* •* A and are all feminine ; as,- •* A S. A * aaa, a girl. P. ✓ Nom. a girl. girls. Obl. o of a girl, etc. jX s a. 0 °f9 irls > etc - Voc. A , or oh •' 9 irl - yyjo. j or oh ! girls. Act. b V a 9 irl - ^ " ' jXfA. by girls. 72. Nouns terminating in — are the fourth variety ; as, — yh an ✓ ✓ -j • eyelash, food, tar. They may also be written with 5. See note at page 15. S. Nom. jLj an eyelash. 2 j(j an eyelash. P. i i (j eyelashes. Obi. y\j £ of an eyelash, etc. y\j o of eyelashes, etc. Yoc. j ° r ^ ( oh! eyelash. j\j j or oh ! eyelashes. Act. Jtj by an eyelash. Jb by eyelashes. x 73. The fifth variety embraces all nouns terminating in any other consonant than those mentioned for the three first varieties ; as, — a turnip, jy a wild grape, J&yx* a steer. PUSHTO LANGUAGE. 27 S. a steer. P. Nom. a steer steers - Obl. ^ °f° steer > etc - ^ °f steers > etc - Voc. J&J** j or 0,1 ! steer - J&j±* *} or Lfl 0,1 '■ steers - Act. ♦Aj % s vJ by a steer. h v steers - 7th Declension. 74. This declension comprehends nouns which take in the oblique and vocative singular, and ^ in the nominative plural. With the ex- ception of being capable of inflection, and being names of inanimate objects, the nouns of this differ but slightly from the 2nd declension, which see. They are all masculine ; as, — a mountain , a yoke for oxen, j I an obstacle , and I the forelock. Nom. S. a mountain. f a mountain . j / ^ /r'u? Obl. o of a mountain, etc. lyjjc mountains. ? s> l z d of mountains, etc. Voc. ^ l or / ^.1 oh ! mountain. \ or / ^| oh ! mountains . Act. ^ by a mountain. by mountains. 8 th Declension. 75. The nouns of this declension are extremely rare. They termi- A nate in ^ and are not inflected in the singular, but take ^ in the a swaddling band. S. a swa ddti n g band. P. swaddling bands. Obl. nominative plural ; as,— Nom.^j*** a swaddling band. Voc. Act. d °f a swaddling band, fyc. j of swaddling bands, fyc. " $ or^j oh ! swaddling band. *?• *, *° r ig \ oh! swaddling bands . JyrF'KS \ Jy by a swaddling band. e 2 jy by swaddling bands. 28 A GRAMMAR OF THE 9th Declension. 76. There are a few words in Pushto, which neither change in the singular oblique, nor in the nominative or oblique plural, or vocative, which I have included in this declension. They are rather uncom- mon; thus , — a ringlety j b ^ jealousy , cheek. There are many foreign words included ?n this form. s - jealousy. P. Nom, j{) j jealousy. jbj jealousies. s " ' Ob], jb j o of jealousy, etc. ,bj 0 of jealousies, etc. s> ' s Yoc. jv } or oh l jealousy, j or i^\ oh ! jealousies. Act. jb j by jealousy. ^b^ by jealousies. 77. No absolute system can be given to determine the gender of every noun in this language, but attention to the rules laid down in the preceding examples, will be found a guide on all ordinary occasions. Chapter HI. THE ADJECTIVE. 78. The Adjective called the ism-i-sifat. ism-i-sifat, or noun of quality denotes some property or attribute of the noun ; as, jy (tor) black ; i* "" \ (spin) white , 4 ^ (khahj good ; Jfv (nakar) bad ; (luwar) tall; (mandare) short. Example: — PUSHTO LANGUAGE. 29 u There is no such weak intoxication in the wine of love , As becometh quenched by the sourness of admonitions Yusuf and Zulikha. 79. The adjective must in all cases precede the noun ; as, — t( If on a marriage day a person dresseth himself in red coloured clothes, if that dress be of cotton which was originally red, then the wearing of such garments is right and lawful.” FawaTd-ush- Sharriseah. 80. The adjective admits of but three forms — the nominative, ob- lique and vocative, in the same manner as the noun, although it has also seven cases. The actor is the same as the oblique, and the remain- der are made up by the addition of the different particles. 81. Some adjectives are undeclinable,* and are not subject to change for number ; with this exception, they assume the same terminations in gender, number, and case, as the nouns they qualify. The following are examples of the masculine singular and feminine plural. “ Like as by applying fire, one setteth dry grass in a blaze, So doeth love to devotion, and to piety ” Abd-ul- Hamid. * Except in the oblique plural which is always inflected. See Nouns. 30 A GRAMMAR OF THE x j u & of an elder brother . Dat. di /XXX to an elder brother. Acc. jxjx r* an elder brother. Yoc. )XXX x u p ) or L^' °h‘ e ^ er brother . Obi. f or JXJX 1 <« jxjx jr* > from an elder brother . «>j Act. yy;/* 0 % an elder brother. Plur. Nom. elder brothers. Gen. ^ ^ - Jxjx j-* ^ of elder brothers. Dat. . . M 9.9 ' 9 ' d) zj d) ^ to elder brothers . Acc. '.9 ' S ' Jxjx j^° e/efer brothers. Yoc. 9.9 ' 9 ' Jxjx r* i or oA / elder brothers . H 9 / ' 9 ' 1 ^ ( or JXJX y* *0 , Abl. v from elder brothers . t " Jxjx y* a); Act. Jxjx y* elder brothers. PUSHTO LANGUAGE. 31 82. Before feminine nouns they take s, as will be perceived from the following couplet. jb a : sj ay ao^l &1& “ Ahmed Shah ! adversity is a black calamity ; Mind ! in misfortune be a faithful friend” Ahmed Shah, 'Abdali. Declension of an adjective governed by a feminine noun : — A)j) « grown up girl. Sing. Nom. J.L *)J a grown up girl. Obi. y) 0 °f> t°> e ^ c -> a grown up girl. Voc. } or °f hard hearts, etc. *Jjjj jj \f j or i^\ oh ! hard hearts, jjitf by hard hearts. 84. Adjectives may be, and often are, used alone, the substantive being understood ; thus, u Nom. Obi. Voc. Act. y*» a*.uJ U <{&<>**> “ Hamid hath neither foot nor breath : he is the friend of the fair. Behold the candle, foot bound, and head severed !” Abd-ul-Hamid. - 0 ^ jit o uJJj 8}!^ af a$^ VfJjL* “ The locks of the beloved are the desired object of every one, Whether old or young, whether great or small.” Rahman. 85. Adjectives are declined in the same manner as substantives, as mentioned at Para. 80. PUSHTO LANGUAGE. 33 Nom. Mas. and Fem., ^ . a_i stout> thick. S. s y <*-£fi - L^fi stout or thick . Obi. y y - (y^A j o/ s/ow/, efc. Voc. ' ' ? . • J or Lpl o/i / s/ow/, etc . Act. y KJp k - Ljj^fi s/o«^, etc. Nom. L ^ P. - ^jl-JJ.fi thick. Obi. ♦♦ ✓ / - (jl-JJ.fi 0 of stout, etc. Yoc. - (jv.-JJ.fi j or L£l o/i / sfow/, etc. Act. - (j^-J^fi % s£oz^, etc. 86. The ordinal numbers LpU*>| (ism&’i-aaddd) clinable, and subject to the same changes by inflection as other ad- jectives; thus, J.1 the first time ; the second year; ♦> ® S.L /0 the third month ; the fourth house ; d6 J=r? x *>*■ y y t> ^k [ y ^ j**»} ♦« * «• ^ Aj [jfj a M f fU* V 34 A GRAMMAR OF THE “ The Prophet of God hath said — I am overjoyed on account of three things ; first, that I am an Arab ; second, that the Koran is in Arabic ; and third, that the language of Heaven will be the Arabian .” EawaTd- ush-Sharriaeah. 87. The adjunct of similitude is also subject to change to agree with its governing noun, in gender, number, and case, as will be seen from the following examples ; I Jjf a blackish horse ; I cl whitish mare ; LSj* <*■* Lw <*; U.1 a good man like me ; O a rompish girl. Examples: — ' ' V ' 9 / ^ pt A* uH ^ ^ * ' X 49 ** “ Her mouth is like unto a rose-bud , Therefore I am enamoured of its rosy colour.” Ahmed Shah, Abdali. |oj L£t-> | JfA * ^ ^ o ** x “ Like the grief of separation which raineth on me, Hath any one ever seen such fire as this, or not ?” Abd-ur- Rahman. j *} ill /O | t> ^iiiw | “ Thou becometh so changed, from slight hunger, That thou seizest a beetle in thy avidity instead of a sloe.*” 88. Tnere are several words used in Pushto to denote similarity, but they are adverbs, and not declinable, viz. ; <>*£, <3jfc3, and ✓ (which generally go together, and may be translated — as, so, such, •• / etc.) and but the latter is rare. Examples: — - a* * The sloe, and blackberry grow in the Khaiber mountains, and in the hills north of Pesha’war. PUSHTO LANGUAGE. 35 A] y f K s* H ^ A ~ o •• * - * ,. . >■ , . * ^ u 1 ^ *i j** J / c< They who like Majnun through love lose their reputation, Their names become renowned throughout the world” Abd-ul*> Hamid. " 'V *v “ When the eye beholdeth thy rosy cheek, The mirror like the narcissus becometh filled with amazement” Yusuf and Zulikha. A c^d° jk 0 u? 1^3 H 'jt (< By lamentation and weeping I obtained a sight of my beloved : Like the dew I am united to the queen of flowers” Abd-ul -Hamid. Ji"/>- y f / An *> s j yj°* o }^ 4 j aHJL L JU yS A * 40> - i Cf “ 77«e sorrows of absence reduced me to such extremity, As when a demon sitteth with one as a guest” Abd-ul-Hamid. y*» „ — . ^ KS& aJ ^ this man is the cleverest of all . Examples : — ' . * s * ss* » 9 ' ' pi ^ ^ ^ . *• ♦♦ “ Thy oppression, oh ! beloved one, hath exceeded all bounds : The waves of my tears are ever rolling from the ocean of my heart ” Abd-ul-Hamid. LsJ Lf^ ^ c iUy<> J \y dJ cy ^ LfVl ) 1 " e>4/° jy j L X / ** Ua a;u V “ The Huma on this account enjoy eth the greatest rank of all birds, That it consumeth bones , and injureth not the feathered race. ,} Trans- lation of the Gulistan. yiik fjJ j] ^ d dJ aj yl^ Jy aj jldly d a; ^d j IA3 ^ a} U ^ ^ a) <^d u Ita /o all appearances is the most excellent of created things, and the dog the most vile ; 38 A GRAMMAR OF THE Yet with the concurrence of the ivise, a grateful dog is far superior to the man without gratitude ” Gulistan. takes (—1 ) or g with nouns feminine, and may be declined as follows : Sing, and Plu. , or all. dp> Jp, dp alL dp’ ^_Jp’ dp 0 °f aU - 9 ' 9 <^Jp’ dpi or ^ dp, dp “ y / •• >to all, *jb> *■' J> dp, sjp, dpi or 5 j J . *>dp r dp’ *)j> dp alL * dp Jp, dp J or dp’ Jjl dp ^ fr ° m alL ^ H / *« dP’ Jp> dP by alL Nom. Gen. Dat. Ace. Abl. Act. 93. The ^**>1 (ism-i-tasghir) used to lessen the importance of a word, or to convey contempt, is affixed to the noun. There are, several of these particles, as they may be termed, in general use ; viz. Lf}, ^ Lfj;, and the letters '^and U? — *♦ «*• thus: — L cl small goglet ; a little girl; a. small s * •• market ; a mean felloiv ; (here the particle is inserted before the final letter,) ^ a young cock ; a small pond ; dLJp.fi or i*jCc? a mouse , (literally a small rat) Lf^^4. ; a coward , (literally a small hero) and an illiterate priest. Examples : — ■** d * 4 f Pip p- <*’ j_j ^ P p P 0 ‘-r sU J J) — — pj— ~ ~ ^ \jsr “ I once saw a mean scoundrel of a fellow , who was speaking ill of a man of rank and respectability. 1 said to him — oh! muster } if thou art ♦ 9 . - < \ * *S^ j\pL. . jyS J*- y LfJ c v&j] " ^ * c#- 0 ,J ^ 9 . / 9 ' A O* > **'- * £y 0>" * “ 7b me is not death neither is it life — from the state of my own existence I behold the dead — through love I am become dry — from anguish I am consumed. Oh dear brother Miru ! I must see Durkham ” Tale of Adam Khan and Durkham. . ' 9 ' . dhj |t> so! j y ^ y ^ cULA j}j j\J Xj &lwOb ^ s? <**»ob s b LpJ LZs*j ^ lo When the prince spoke these words, the king and his family wept a great deal . The king said, oh my dear boy ! what time is this that thou hast made this declaration ?” Saif-ul-Muluk and Badri Jamal. 40 A GRAMMAR OF THE Chapter 1ST. THE PRONOUN. jut* zamir . 95. The Pushto pronouns are of five different classes — the personal, demonstrative, reflective or reciprocal, interrogative, and indefinite. 96. The language contains no peculiar form of relative and co-rela- tive pronouns, but other pronouns are used instead ; the explanations of which, as also examples will be found in their proper places. 97. As the pronouns in declension admit of considerable changes, they require to be exhibited separately. 98. The personal pronouns, or aLaiu* zamd’ir-i-munfasilah, are; sj, <0 and which are declined in the following page. 99. The 1st person is termed plfc* (mutakallimj , the 2nd wikis' 0 (mukhatab) or (Jitizir), and the 3rd (ghayib). 100. As it would far exceed the intended limits of the present work to give separate examples of each pronoun, both in the singular and plu- ral number, I shall content myself by giving a specimen, either inflected or otherwise, as occasion may require ; the whole of the changes for person and case, gender and number, can be seen at a glance from the following declensions. 101. The first personal pronoun sj is not subject to any change for gender, and is thus declined : — PUSHTO LANGUAGE. 41 person I . S. P. Nom. «j 1 s> to* or toC'y we ' Gen. 1^ mine, of me. or eAU. our, of us. \ fi u i), 1 " * y, or Dat. 4 *), di Uj j Yto me. A »jl u jiyj or j yto US. d), !^ *> to dJJ “ The care and anguish which I suffer on account of my beloved , hath reduced me to skin and bone, Like as the tree in the autumn without leaves.” Abd-ul- Hamid. G 42 A GRAMMAR OF THE LfjA C^"»0 da. Lf° Jy Jii *? J&, '"' ' ' #f >- ' ^ (*) dA 2 ^ p s A 9 9 jt ^ ^ m Ski l J ^ S’ S H ♦ ♦ c*~ A * ^ i 5 >*jO j ^ Ji v3 k 0 *f ^ ir° ^ ^ “ In the Shcebah it is thus stated — A party of people in Paradise will thus say to another party in Hell — f Through your instruction and exhortations we have entered into Heaven. By what evil destiny was it that you entered into Hell?’ These will thus answer them. ‘We gave good counsel to the world, but did not act up to it ourselves. We inter- dicted others from evil, but we did not abstain from it ourselves. 3 33 Fawa/id-ush-Sharrfsea. The above quotation contains examples of several pronouns, which is the reason of my giving it at length. 103. 2nd person & Thou . P. Nom. aJ thou. or ye, or you. * LfJjU> or fef*/ as it is also written, is the eastern or Peshawiri form of the first person plural, and ^yo the Western dialect. I have already explained at page 6 that some tribes change the letters ^ for and viJ^for j and vice versa. The Peshawiri pronunciation is evidently the purer Pushto. PUSHTO LANGUAGE. 43 Gen. b* 0 or L, thine, of thee f * L or J <*)> *j)> fi U Dat. or bj | >to thee. or <*), 2^), <0 of you. to you. — 9 (J thee , or to thee. V ou > or to V ou • Voc. b oh ! thou. Lpl oh ! you , Acc. Abl. i U or b fi dJ J from you. U by thee. by you. jj is ip fl |o ) i> a ip fjfyj ^)je\ lsI ^JL x> «v “ Oh Arab ! I fear thou wilt not arrive at Mekka, for the road that thou followest leadeth to Turkistdn.” Translation of the Gulistan. 104. In old writings, the dative particle is often written with an extra •• J thus *3 } } of which the following is an example.* p , - — ■ 1 " ■ s or J or they. S' S' V of him, her,fyc. t3 or O *Mrs, Dat. 2 ^), or dt*i> cUjfc <£) or s to him, fyc. s ** ^ J ^ or ^ or dd;&jJ J> Acc. a) »Jj> jj J <**A him, fyc. jJ /^ew. ^ s s\ ~y~ ' A <*** ° j 3 “ Before the time of the Prophet, this (woman) was married to JEtik bin JEamir, and she had a daughter by him : her name was Hindah. Fawa’id-ush- Sharri’sea. 106. The feminine form of this pronoun of which the example just given is a specimen, is very often written with a ^ instead of ( — ^ ), thus : — ^ *x) * v *k yj yj *?jS » jo ' ** s • / ^ / /> ^ •* *, ^ *' “ The mother of the Faithful said thus to her. ‘ Always remember death ; by means of it meekness and gentleness of heart is produced .’ The PUSHTO LANGUAGE. 45 counsel of Lady Ayishah took effect on that woman , and she acted up to it” Fawahd-ush-Sharrfsea. tkity dd&i} sL j\ O O cCJU (UA S S t\ f f ' Xjw XS~o y*i Jyi O ^ L*0 ^ | ^JS.aC ^_Cj d-*^ " ^ *✓ “ After that he sat down beneath the couch , and did not draw his breath until such time as they had consummated their pleasure , and the black flag of night became inverted” iEyar Danish. 107. The singular nominative of this pronoun is also sometimes used for the plural ; as, l **- a a »» J d) ^ \i?.£ 4f>A j ^ “ The Prophet said thus unto him — they are my vicars who act up to the rules and institutions of my orthodox faith.” Fawa/id-ush-Sharri’sea. 108. This pronoun is also used as the remote demonstrative or ^*>1 (ism-i-isharah) and is declined in a similar manner, except that the nominative singular remains unchanged for the plural, as will he seen from the following examples. ^ s> m . »* ^ ^ tji:' 0 Whatever kind of seed thou sowest, that wilt thou reap : Every tree beareth each its own peculiar fruit.” Abd-ur- Rahman. IjPJ M J^v ♦* \f U <*j j b jL£. No one in the whole course of his lifetime will have experienced Those sorrows which my beloved every hour inflicts upon me. Abd- ur- Rahman. 46 A GRAMMAR OF THE 109. The proximate demonstrative pronouns, which are of five dif- ferent forms for the singular, and two for the plural, are declined as follows. ✓ SJ or ^t), 1^, 4^t) This (persons or things ). H Z' S. P. ^ 9 Nom. St), L^t), It), 4cc) this. (^t) or these . ** /* 1 Gen. 8t>^ 4 cc), 4cj o of this. ^ or t) of these. aJ, or ^cO Wo /to. 4J , <0 jc j ^ > /o /toe. 4 J, SjJ, 4 ) > J 4)^ Sjb 4) 4 cJj acJ Dat.J, 4) «3, It) 4), iji, a) t)^, |t)^, 4 cj^ . * *' Acc. 8 t>, t), |t)^ 4c c) act) /to, or to this. LS^t) or these , e/c. >/ro?ra /toe. 4) 4cj 4 ) or 4c0 4 ) 9 ' ^^t) 4 J or ^ct) aj 4) |t) 4 J or It) 4 J or >/rom /to. 4 J or 4) ^cJ aj etc. 4) t) aJ or t) 4 J ^ ^ j . ^ a) ^0 Act. &t), ^t), t), acj, acj Z>?/ /to. Examples. 9 %' or by these. ^t) j^lc) 4A J aAy ^^lc ^ ^)Lo^t) a aw t)^t) ^*A 4^. ^ac / ^ a# u>!/^ “ They 5a?/ /W /^ese women are roses, and every person smelleth a rose. This is the sect of Abd-ullah Shamaklu. Outwardly they are Musslemans, hut inwardly are infidels. Makhzan Afghani. p 2 ^ jy* *} ^ ^ d) . Jy* ur* j Destiny will ensanguine this red flower in thy blood, Which itself hath placed in thy turban .” Kushhal Khan, Khattak. «| w f / ^ 4J *£ L> J \f J j \ cyk* 4>jb ^)U J; cc Alas brave youth ! there is no road of escape for me : The employment of this life of mine is in the house of grief. This (demon) merely looks at me — in other respects I am safe ; But the world entertaineth suspicions against me.” Bahrain Gur. fT J Jj* A** t> {^fiS jOJ ^ *j“ % b j f ^ky *? ls; ^ A . k|h " > y» ^ Jki c> j j itCxL c> J “ W/iat noise and confusion was there in the army of Bhizad ! It was about midnight that a tumult and cries for help arose . 48 A GRAMMAR OF THE Mount , said the prince, to the summit of the fortress. What calamity has happened that up to this time no battle has ensued.” Bahram Gur. y U3|<3 9 .9 „ > * ~ A a 2 i*W'° ** J jb “ There was a mighty king who ruled over the country of Rum ; He was amiable and humane , and his dwelling was the home of sages. This great prince was possessed of countless worldly wealth , But he ever pined with grief and regret , for he was childless.” Bahram Gur. 110. The first letter of the demonstrative is sometimes lost by elision, thus : — The nightingale became lost in the imagination of humanity : I am that rose which roameth about in the spring time of love. Ahmed Shah, Abdali. 5 "> 9 ' 111. The reflective or reciprocal pronoun ( zamir-i - mushtarak J is applicable to all three persons. It is placed before the verb in the sentence, and must refer to the agent or nominative case either expressed or understood, whatever it may be. The changes to which it is subject for gender and by inflection, will be seen in the fol- lowing declension. PUSHTO LANGUAGE. 49 Masc. and Fem. AL or jjX M V sel L thyself, my own, etc. X V S. P. .9 l 9 » \ 9 * I 9 . Nom. or myself, self or 0'^ ourselves, etc . 9 ' - 9 ' ** \ 9 * ' Gen. .JLk <■> or <■> of myself, etc. of ourselves, etc. ^ } to myself, f , / to ourselves, or Dat. . m .9 to myself, r . , i h \ dj; 8 j; ii ^ etc. L J etc. p p .9' .9 * Acc. or myself, etc. or ourselves, etc. 9 9 Abl. or lJ>aA dJ v w v 43 <*3 ^ or dt3 dJ or ^ from our- selves, etc. from my- self, etc. Act. or by myself, etc. by ourselves , etc. «• 112. The following are examples of this pronoun. | <3 jJ t> M CLf)jsr ^ J ^4^ ft *” jaA oj ; ^ *2 dU 8^13 Jsa 3 |c> dO “In the year one thousand and forty this circumstance I relate, When the people of the Dakhan and Gujerat saw such tyranny and oppression. In the whole of my lifetime, since I became capable of distinguishing good from evil ; I never beheld after this fashion massacre with stones.” Futtih Khan, Mirza. The inflected form of the feminine may be written or ^ ♦« P$ * See article on the nouns. — Note f to Page 15. a 50 A GRAMMAR OF THE ( ■‘f Lf J ^ £*> lM- d jy A The just claim which a wife has over her husband is this, that he should show proper love and affection towards his wife y s brothers, her mother and father, Fawaid-ush-Sharrfsea. M b ji j j ** j) *** ^ cri ** X *v ** JJ lS Lf j jjj** H Lf> ' * ' .' , “ Afterwards Durkham said to him, I have a request to make ; pray give ear to it. Adam Khan answered, Whatever the command may be I agree to it with all my heart* She then related to him her own sorrows in the following manner ” Adam Khan and Durkham. 113. When no agent is expressed, this pronoun denotes individuality and reciprocity, or may refer to either of the three persons, which is only discoverable by something that has preceded it, or comes after ; as in the sentence, (^0 1^* *£«JLaa» <*) 0^1^ b ¥ J, dJ U J ;, ujUj >to whom ? which ? what ? jislA dU |t> “ Tell me who art thou ? and what is thy name ? That this love of thine affects thy mind so much” Bahram Gur. ** ^d ^ d*. ^ «* + *• “ The whole of my lifetime has passed in this vain hope, That thou wouldst ask me, who art thou ? and what ? Yusuf and Zulikha. 115. This pronoun is also in common use as an indefinite, and is for the most part applied to persons, but in some instances to things also. Examples of its use with respect to persons are contained in the follow- ing extracts. 52 A GRAMMAR OF THE dbj u»l <*£-*** *« of what? — of a , an, any, some, etc, to what ? — to a, an, any, some, etc . ^ } or J Acc. what ? — a, an, any, some, etc, Abl. Aa d) or <*£ <*J from what ?—from a, an, any, etc. Act, A by what ? — by a, an, any, some, etc. 54 A GRAMMAR OF THE Examples. yit L ?2 Ky * )y° ^ *5* J / “ The party had reduced Pir Saleh to great extremity, saying — W hat art thou doing ? — it is now time ! we are tired of waiting ! Adam Khan, and Durkham. aJL. j aj a^. jj zdjf\ {j?y di it cc Since goodness all at once escaped from the hand of the world, Why may not it be stained with evil and depravity ? Abd-ul-Hamid. Example of the Indefinite ^4^° y* J ( ism-i-mubham ) . ls£j J 3 I 4a- U <*j dS Lsj aU s) I J U “ If there was any chance of thy admonition taking effect on me, Thou oh monitor l wouldst then have given me advice .” Abd-ul-Hamid. 119. yt } ^jtt } ^3, or ^53 is another form of the indefinite. s It is applicable to things both animate and inanimate ; is not subject to any change in termination for gender ; and is both singular and plural. It is declined as follows, Nom. Gen. eP, ^ Some, any, a few, etc. ** " ^ ^ or .^a. some, any, a few, etc. ' ' ^ s' • A tip or ^a. J of some , any, a few, etc . A *J > A ’ * » (i)4 Dat. J, Sj), aii ^53, ^ j >- /o some, qny x a few ; e/c. PUSHTO LANGUAGE. 55 Acc. Abl. Act. v^> • * * . A A ^-*0, * . A £ some, any, a few, etc. from some, any, a few, etc. " t/f jo ; yjo, ii, % some, at* O y=*Q 0 of; a; a ^ a^S^af a*. ^sij Lf> ' S s’ s- ''s S S * Lf/^y^ ** “ If a person abuseth him who may bear the name of Muhammad, or Ahmad-abul-Kasim, some say that it is not blasphemy. Others again state, that at the time of giving abuse, if his thoughts be directed towards the Prophet, he is a blasphemer .” Eawa’id-ush- Sham’ sea. S , p rn , ' x Lf/i-y <» f J J-l J-i tf 0 Jj* )y* (JJ 1 ^ J.^ Sjs> (J^l <*J fOl jl t t ^ aLoiqU j o « «• s- s’ s’ “ The decree of destiny reacheth every one — From all eternity the horseman is mounted, and the footman on foot ; And man himself originally is of one race and origin, Yet some rule empires, and some beg from door to door.” Euttih Khan, Mirza. 120. Several pronouns admit of composition ; thus, Cl/pL jit who - A A A ' C ever, or whatever, a^.j& whatever, y.f every one,j*to which one? Acc. Abl. Act. one ? " J or J, »j) ^ s^«*f or y}£ which 45 l'r*) or L£j>: £ <0 from which one ? or which one ? a v " \ Examples of and v — ^ <**■ " J) \jf- ^ J 1 : -5 b *! (*! U "* (3t*" 4^. StJ A* ^ jb wjl) « '* ' *' ** If J ^ i! ^ J? ] ) “ He quickly called the learned man to his house, and upbraided him, saying — ‘ Why turnest thou thy back on my daughter ? she is at all times a seeker after knowledge : since thou teachest her companions, which one of them is superior to her ?’ ” Adam Khan, and Durkham. *> L r*jj i£ *’ (jawab-i-mawsul) is supplied by the demonstrative pronouns as will be seen in the examples. 122. may either precede or follow after its substantive : the fol- lowing are examples. l fjji ^ «» tf;ij *2*') j xsb ^ * <( They who have been well anointed with the ashes of humility , The mirror o/their hearts becometh clear and bright.” Abd-ui-Haimd. * . - » * 9 T Jrt* H ♦♦ u Patience and continence should flee from her on all fours. When she iaketh between her finger and thumb the arrows of her eye- dashes.” Abd-ul- Hamid. ^ 9 vt“* 5 oW ^ i Jt *f ** *♦ “ With one kiss merely , how shall I be contented ? Since good fortune from the world, is only to be obtained by degrees.” Abd-ul-Hamid. 123. In addition to the regular form of the personal pronouns already explained and illustrated, there are three other forms of pronouns which require a lengthened explanation. The first form is used with all past tenses of the active voice, as is also the actor or instrumental case of the personal pronouns, to denote the agent in a sentence, and have no meaning separate from the verbs. With any other than active or transitive verbs they point out the object, or the possessive case, and have but these two inflections from the nomi- i 58 A GRAMMAR OF THE native. They are not affected by gender, and may be prefixed or insert- ed : they are as follows. s> 1st person * or I, mine , to me, we, ours, to us. * 2nd „ or 6 thou, thine, to thee. you, yours, to you, y y 3rd „ he, she, it, his, hers, etc. ^ them, theirs, to them. 124. In the following examples, the first shows the actor, and the second the inflected form respectively. <*) J d) \j ^ CUto X ** *y »Lj> j si* •• “ I broke a hundred vows, yet did not abandon love, Therefore I placed no more faith on vows.” Abd-ur- Rahman. J)j> V ^ ^ A jA s lj H o ^1 • ♦ • ** j y£> soo cu jj duly dulolS ^1 u Truth is bitter, but falsehood is sweet : It is marvellous, oh fool ! that evil is pleasant to thee.” Ahmed Shah, Abdali. j)** jj CLy|(>gL cO <$«> ^|„^lJa/0 Um> “ Giue unto me fm account of thy circumstances on paper, And if God so wilts it, thy wishes will be fulfilled” Bahrain Gur. V 1 ^ ff* yj jy*> * ^ » ir* ** “ Faghfur gave unto her numerous gems and precious stones : Forty hundred handmaids filled the country with the bloom of their beauty.” Bahram Gur. 129 . The affixed personal pronouns* y U *5 ( zamaHr-i-mutas - silah) are used in forming the tenses of intransitive and substantive verbs, and with the exception of the six past tenses, for those of verbs transitive also. They are inseparable from the verbs, and have no inde- pendent signification. The regular personal pronouns may also be pre- fixed to the verbs with which they are used, but are not absolutely required, and not generally adopted. On reference to the conjugations, the manner in which these affixes are used with the different tenses and persons will be seen at a glance : they are as follow. * There is great similarity between these pronouns and those of the Arabic and Per- sian languages. In Sindhi also there is scarcely a sentence spoken, in which they are not used with verbs, nouns, and prepositions. 62 A GRAMMAR OF THE 1st person f I. } we. A 2nd „ thou. ye or you. ** »♦ 3rd „ ^ he, she , it, and also — they . M / The ^ of the 3rd person is not used in any of the past tenses of intransitive or auxiliary verbs. The following are examples. Jr- jk ub p>.> ' . " ' . , 9 «iU o ^ o ^ rs |i> JU “ I see all departing, no one whatever is to remain behind — On this road are journeying both young and old.” Abd-ur-Rahman. ju U ds U jla , dJ “ If thou fallest from the precipice of love, thou wilt lose thy teeth , Oh thou who gnashest thy teeth at me by way of admonition .” Abd- ur-Rahman. ° jy ^ A) “ For him whom the black demon of love strikes, There is no health or cure from the charms or incantations of the * world.” Abd-ul-Hamid. * r \ | A . jjf jU* *» ^ J uj *J ci5 jb j sj ^ j j b “ 7F7iew / awe? my beloved together , ma&e a computation of our sorrows ; She is astonished with her lover, and I am filled with amazement at mine.” Abd-ur-Rahman. ji^u > a jj yz j** y ii 5j-> jjj* J jy A 9 ~ * S’ ) v u r- *? 4 fr PUSHTO LANGUAGE. 63 “ On this Mir Mami set out in company with those horsemen ; and when he had gone a short distance , he said to them — make you haste that you may reach the force quickly” Adam Khan, and Durkham. .. .. “ When will they who taste of the wine-coloured lips of the fair, Set their hearts on the juice of the grape?” Abd-ul-Hamid. 130. There are three prepositions used in Pushto requiring explana- tion here, which are used as demonstrative pronouns. They are y and y which add a zer ( ~~yj, and 15 or <*5 which prefixes in the oblique cases. They are used both for things animate and inanimate, are both singular and plural, and are not subject to any change for gender : the following are examples. <0 {jpy $o y {jPy d 3 ^ y H JO a yfi cJji £ “ On every sensible adult believer to fast is a divine command and a duty. Like the repayment of a debt it is necessary and incumbent on him. If any one repudiates fasting, the whole of his acts are entirely vain, and he will become an infidel.” FawaTd-ush-Sharrfsea. ^ • | * i r S A .. .If so y ^ po ^*o! lo d^. y j u “ Gul Nazai said, This is that same Adam Khan from whom Durkham has been carried off.” Adam Khan and Durkham. r' «" . 9 A 9 * d*. d£> yy I j o *■ \J> h /' ° iir / *> ^ *}J ^ ^ ^ ^ 9 x x r S UJ aj ^ “ I said in my mind, when I reach the rose tree, I will fill my skirt with roses from it, as a present for those whom I love ” Gulistan. Chapter F. THE VERB. o FiceL 131. A verb is a word which affirms or asserts-; as speaks , eats . It may also of itself constitute a sentence, and unless it be expressed or understood, no sentence is complete. 132. Verbs are of two kinds — primitive and derivative, which may . . *>.9 9 again be divided into six classes — the k r '\j or substantive ; .V I ... neuter or intransitive ; active or transitive, in which also * * T, * 9 o are comprised causals ; the derivative or lM ; and the passive, PUSHTO LANGUAGE. 65 133. Some verbs have both an active, and a neuter signification ; as to burn. ^ JJ> jj y / ^ y JJ I *> ° AJlj ' J> . * “ Then Bahrarn said, Oh sister Sarddsia ! go unto Gul Andam : Give unto her information respecting my name. Bay, that consumed in the fire of thy love, Prince Bahrarn hath again returned from Rum.” Bahrain Gur. L t) e£Lo 1 4 j ^as ' 0 s *>y CAy° J ^ j^| a; Ay “ Majnun at that time acquired the dominion of love, When in the fire of affection he consumed all his worldly wealth.” Abd-ur-Rahman. 134. The active voice may be obtained from some intransitives, by x > changing the (J and (JcV of the infinitive into ^Jj ; as aL to take fyy y y y fire, to set on fire ; t° become cool, t° ma ^ e cold ; to revolve, (Jjjr* to make revolve ; (J to swing, doff) to make swing. Example. Lf; yd A Lfj h *a>U' ic 0 s Ai A y **y y p 9 “ As much as thou art able, pain not the heart of any one ; Since there may be very many thorns in this path. K 66 A GRAMMAR OF THE Give assistance to the poor and the indigent in their affairs ; Since thou hast many matters in this world to be brought to conclu- sion” Translation of the Gulistan. 135. The casual also termed may be formed from intransi- 9 ^ ✓ tives and transitives by adding in place of or J & ; thus 9 " ' ' 9 + to run, to cause to run; to laugh, (Jyc>Aix to cause to ^ 9 s * * 9 s s laugh ; Jii to lament, J; s ii or ) to cause to lament. Example : * Jj> S ^ L !o*a. « <«44 *i “ If thou causeth one to laugh, or causeth one to lament, thou art the cause of all : Of my own accord I do not make merry, neither do I mourn and be- wail.” Abd-ur-Rahman. o 136. The derivative verb, or may be formed from nouns. adjectives, or pronouns, either bv alone adding the sign of the infinitive ; ' 9 m ' 9 as y understanding , to understand ; q) dry, to be- 9 ' 9 come dry, or to make drj ; or by shortening the long vowel of the word ; as \j>j bright, djjb t° ma ke bright ; a brink or side, S'' vc to put aside: the following is an example. L ?j) KSff ^^6 U» s 9+9 ♦* ✓ “ It is necessary to practise every disguise to please the beloved : * This method of using a letter instead of a vowel point, is in accordance with the orthographical system of the Zendic language. See Introduction, page 3/. I PUSHTO LANGUAGE. 67 To gain the affections* of the fair, dependeth on art and skill ” Abd-ur- Rahman. 137. Pushto also contains a sort of compound verb, which may be divided into two classes — nominals and intensitives. The former are formed by the mere subjoining of a verb regularly conjugated to a noun or adjective; as, sleep, to sleep ; hunger , ij&if to become hungry ; battle , jjr e&l to fight. These verbs being very commonly used, need no example, there being scarcely a sentence without one. 138. Intensitives are obtained by adding or prefixing to a regularly conjugated verb, two adjectives or an adverb ; thus — Lf° ji *■> t)^ J Jjj * j)\ Jjj “ The arrows of thy eyelashes have pierced me in the breast . Verily they have passed right through unto my heart” Abd-ur- Rahman. “ Sometimes man may be cheerful and happy, At times through grief troubled and distressed.” Abd-ul-Hamid. 139. The passive voice is formed by the addition of the different tenses of the substantive or auxiliary verbs and to be or be- come, to the past participle or imperfect tense of a transitive verb, which are subject to the same changes in termination for gender as other verbs to agree with the governing noun in the sentence. * Literally — To make one’s own, from self, myself, fyc. K 2 68 A GRAMMAR OF THE The following is an example with aj KS) ft> ftj** 1 0 “ If the rose tree is viewed without the beloved being at one’s side , The eye-sight merely falleth on a place of thorns and brambles .” Abd- ul- Hamid. Example with ^Xib 6 ] j* d okfj~ “By the time the treacle is brought from Irak* The snake-bitten person is dead.” Gulistan. 140. It will be necessary now to show the inflexions of the different auxiliaries, which are the models for the variations of the persons, and in forming the definite tenses of the verbs. 33 p 141 . The following auxiliary or substantive verb, called the I *v is ^3^5 or irregular, and has no known infinitive. It is very easy and ✓ should be carefully committed to memory. W ant of space wdll compel me to content myself with a single example of each tense in the conjuga- tions of the verbs, unless some peculiarity requires to be more fully explained. To be or become. — Infinitive unknown. S. Present Tense. P. sj 1 am. Singular and Plural. St) ^>. tk> yji PUSHTO LANGUAGE. 71 “ There was a chief of the Yusuf zoes — a Tahmuras * in ivealth — who was ycleped Td’ous Khan. There was also a daughter of this chief- tain named Durkhan, and there was no equal to her in beauty ” Story of Adam Khan and Durkham. ^ to. Sj ftjzji “ There was a learned man who WAsf proficient in all the sciences con- tained in as many books as required four hundred chests to hold them” EawaTd-ush-Sharrfsea. The future tense of this auxiliary shows the very irregular and imper- fect nature of many of the Afghanian verbs. The 1st and 2nd persons are formed by prefixing the particle to the present, and the 3rd person by prefixing it to the aorist or future indefinite, which again has no 1st or 2nd persons. In the conjugations of all other verbs, the 2nd future tense is formed from the aorist. S. Future Tense. P. ft I s ball or will be. or Jy# we shall or will be. J x _ Lgj di J d ) M thou etc. 9 I M |H or you shall or will be. du or >he, she , it, etc. d) orjxb x eri? * or ^ they shall or will be. Examples. Lf ^ *1 J*^ ^ ) H { \ Conditional or Optative Tense. S. s> to or (jpj xj I were. . iSj to or isn, L£5 to thou wert. t # " Xj to or LfJ tie, it, were. xj to or is\y {s) &*■&> she. it, were. — ♦♦ P. 9 9 9 5) or Lf lj, CfJ - )y° we were. A A to or ?/oz« were. ■M- or they were. TP ^ ^ 1 • } to orjj to - jx& they were. This tense implies continuity, and with a conditional conjunction or adverb of wishing, expressed or understood is used as the conditional or optative, which is its most general form. Examples. gyO 0 Xjij dS Xj C-jbjJ o £*> - - — . - y o (^$yb “ The utility of the ocean would he great, were there no fear of the waves. The intimacy of the rose would he considerable were there no appre- hension of the thorn.” Gulistan. It is also frequently used after interjections as in the following couplet. + * . . , ^ to \j obi * f * ** ^ b " s-^3 ^ L 7 4 A GRAMMAR OF THE “ Alas ! that there were no such thing in the world as anxiety on account of absence — That the heart were not overwhelmed in the ocean of separation.” Khushhal Khan Khattak. The following is an example of the simple past tense with the prefixed particle used in a hypothetical sense,* as referred to at page 70. s S Jjji ^ ^ J *t x> “ Oh joy of thy father’s heart ! if thou wert also asleep , it would be far better , than that thou hast commenced searching after the defects of others” Translation of the Gulistan. There is no imperative mood of this auxiliary, and that of to remain , etc. is used for it. 142. The following as well as the preceding verb, is also used abso- lutely to denote mere existence. It is like all auxiliary verbs in this language — ^£3^ or imperfect: its conjugation is as follows. ^ ✓ ✓ Infinitive to be, exist , continue , etc. I Noun of Fitness. S ' ' S ' Sing, and Plu. ^ or I 0 of, or for being, existing, etc. lj.fi li ^.<*>1 Active Participle. , S -r 9 S S,S Sing. M. or F. or j ^ ^ .* 1 •* ^ ^ “ To this degree am I pleased with the pain and grief inflicted on me by my beloved, Like as the Salamander existeth contented in the red fire.” Abd- ul- Hamid. The following tense is mostly used in conversation with a conjunc- tion, as the Conditional or Optative tense. It implies continuity, and may also be understood as the simple present. Conditional or Optative. S. P. 1 Xj were I existing. were we existing. i M A \‘ 'r ** wert thou „ were you existing. were he, or it ,, were they ,, (M.) &k$> were she „ or jkb were they „ (F.) Example; — *3,2^ Lf^' 0 ^ lJ^ ^ “ Were I remain- ing (or going to remain) here, I would repair this house.” * It will not be necessary to give more than one form of Pronouns in future. L 2 76 A GRAMMAR OF THE jl&L* Future Tense. S. s '9 p*»y\ dy or p#»j\ j dy Zj I will exist. 9 dy or J dy dJ thou wilt exist. 9 t ' dy or j dy dx& he, she, it will exist . P. y*j^ dy or ) dy Jj* we will exist. a 9 9 .* ^»)\ dy or 1 } dy ^»b you will exist. 9 d»> or dy they will exist. •v j* Example. s' t '• S'. dJii' e d^. j?o o i*[y> ^y U !o dy “ Since the goblet of wine has become the comforter of the whole world , How long shall I continue in this distress and sorrow ?” Abd-ur- Rahman. Subjunctive or Aorist Tense. 1 1 9 f-yl or V or 9 J* cJ or 9 b s dk& S. I may exist, thou mayest exist. he, she, it may exist. P. V**» * 9 9 9 or y$ 9 J>y we may exist. a 9 9 .* or f H ou ma y exist, 9 9 or they may exist. PUSHTO LANGUAGE. 77 Example. ^ I- A , " , ^ 9 V- kJ*)'' (_r ij j 4 (_r iJ J* A v eU^J ,0 “ Existence dependeth on the drawing of a breath : Therefore you should be repentant on each respiration ” Abd-ul- Hamid. j/o| Precative or 1st Future Tense . S. or y ij I shall exist. 9 .. or y thou shall exist. ♦♦ *4 1 O or ^*»jl ^ 0 he, she, it shall exist. « «♦, x P. 9 9 9 or j*»y\ y )y*> we shall exist . A ^ 9 I* ^-* 5 1 or ^ jj*»U z/om ♦♦ «« J or ^*j\y 0 they shall exist. ft " , £ H o 1 \jS ^j“9 1 % Example. 9 ' 9 " (^o let, him, her, it exist. ^ let them exist . 78 A GRAMMAR OF THE Example. * _ ✓ / ✓ / ^ j\ dj ji) L£ $ ^s** af *v ✓ - “ If thy mistress treateth thee with asperity , Ahmed ! Be thou reso- lute in adversity and affliction” ' Ahmed Shah, Abdali. s s A The verbs and t_J^ used informing the Passive voice, are con- jugated as follow. The first is or imperfect, and has but three tenses. To be or become. The Noun of Fitness ^ or o of or for being or becoming . jU. Present Tense. S. or rS* I become, or thou becometh. or he, she , it becomes. * s p. jxrr 0 , ^ we become. or you become, or {sj'S they become. ExAMPLi Ujj jj\ jb P, 9 v • r/ ■A »>’ y eXJ 11 you will become. A or dJ jkst they will become. Example. . . . . S 9 ' .1 A ' P " di '**F“ IcS^ dja dJ O d 3 <&*> Jt3 “ The jewel of excellence he acquired from the good God. Such never before fell to the lot of any one, and will never become so.”‘ Makhzan Afghani. 143. The conjugation of the following verb, as well as which precedes it, imports transition from one state to another, whilst the auxiliary, to be, which is also a substantive verb, generally denotes mere existence. ✓ f s A Infinitive (j To be or become. Mas. and Fern. U The Noun of Fitness. A f y A y )jr d 0 of or for, being or becoming. JAi Active Participle. PUSHTO LANGUAGE. 81 M - or 1 • i the becomer. M . and F. or the hecomer s. S’ s P k ' ^»m)| Passive Participle. s S. M. and F. or l)j*" or ** become . M. and F. or become. (Jlsw Present Tense. S. «& I become. & thou becometh. P. ih we become. L* L2 he, she, it becomes. A am you become, they become . Example. S p s s yr ^ ^ l/ j j ry ^ kS " * a > yy-y “ Notwithstanding I endeavour to calm my heart it is not soothed ; Spontaneously I become melted like wax before the fire.” Abd- Rahman. Imperfect Tense. S. <^A xA + pjym or & or I was becoming, or KSJ* &} or Lsp* thou wast becoming. M jS ur- 82 A GRAMMAR OR THE or xJj ju or <££& U^am or £^au &) 07 ' <£*& he or it, was becoming, she teas becoming. P. *' A >> A yj** °r y or we were becoming. A x A A A A A o?’ or {SJ** V ou were becoming. 'A s A / Jr or or ^ they (M.) w/ere becoming. ' A or & or they (P.) were becoming. Example. »y J *? ^JU JU 8*1 Lfi3 ^ JU U— C ' " ' g *> ✓ / 7 J/ ^ 05 ^yjr ;<*» “ When any one of the companions of the Prophet used to omit to be present with the congregation for divine worship , the people condoled with him for a period of seven days ; and if he used to fail to be present at the first Takb'ir ( the commencement of the service ) the people condoled with him for three days.” Fawa’id-ush-SharrPsea. ^Ik-o L p as t Tense. S. ✓ y fir or r* ' rr ■? ' ✓ rr >• ^ • ^ / became. Jr or r, ' Jr o • «* 2 - 4,-Ci ^ thou becamest. Jr or ^ O’ JO"0 • ciXo 2 j he or it became. X A or $^AM - *j,m j she became . PUSHTO LANGUAGE. 83 P. 9 , 9.' % 9 9 f 9 9 y^** or yj"* } " Jy* 1 “ } we became . or j " LfJ*" J V ou became . ' 9 9 ' * . 9 dj"* or ^ j they (M\) became ' ' . 9 . . * dy" or df* J ~ _•<** - y> j they (F.) became. S * < ' Examples. laA ^ ^ ^ '■*** ^ dy**' 0 — >1^ O . jb ci^W V ir cs- ^ b “ Since I became dedicated to thy mole and ringlets, my employment with the book became entirely relinquished” Abd-ul-Harmd. . - \ * 6 I • " 9 9 ^ % ' b ^y* } P b]P ^.csw P 9 * * y t s ' ^ ... r" * ' . ^ ** Lfj^ *pj U>y \j?y &' <1.^ lP “ Secondly : — -know thou that the Almighty is all-wise, and knoweth all things that have happened or will happen. He is cognizant of every jot and tittle, every atom and iota, for he learneth nothing new, and he forgetteth nothing ” Makhzan Afghani. Perfect Tense. S. I have become . V £ thou hast become. ( F. ) 8P or L£P LSJ** be, she, it has become. ✓ P. 9 jt Lgr we have become. l £ you have become. L £p they have become . ✓ + m 2 81 A GRAMMAR OF THE Examples. <>/»£ a)o 1i 0^ 0 L . j [ . . ■ £/0 (£^j 8^1 ^ 9 - Uf-r ” 9' *S “ The Prophet said thus unto him, One good work performed at Haram* has been accounted equal to seven hundred thousand performed at any other place.” Fawa^id-iish-ShanPsea. .**c L° Pluperfect Tense. S. s> ' Lfj*" I had become. >» thou hadst become. ♦♦ ♦♦ ^ ' ' s * ( F. ) {sy* or he, she, it had become. P. 9 ' jy {£y*» we had become. A * V ou had become. i» ♦♦ ' -f 9 ~ ^ ( F. ) y or jy they had become. * * / Example. s “ In retirement my love had become pleased with me, “ But my heart palpitates through fear of the hard-hearted guardian.” Ahmed Shall, Abdali. * Haram, the sacred plain of Mecca, with the sanctuary. PUSHTO LANGUAGE. 85 1,9/ Future Tense. S. f p ' l+»> j or * 9 ^ or thou shouldst become. I should become. / * '*» 5 <■* or 0 ska he, she, it should become. > P. ^ or we should become. A >> A ^5 or you should become. i. 9 " \ 9 ) O or they should become . Example. ^ 1^ &***> Uw>Xaa*» ^ j**2‘*'° & “ Should I be raised to the gibbet like Mansur, or be stoned to death; It is not this, that should make me forswear thy love and affection .” Abd-ul- Hamid. 9 ^J,a£aw> 2 nd Future Tense. S. 9 . 9 j si tj or j I will become. P 9 } Ai Ai or thou wilt become. *♦ p ' J p j Ai ska or A j he, she, it /will become. p , p P. 9 P j Si kf-s/o or Ai j we will become. a p p „ A p or Ai j you will become . 9 # P j Si jka or Si j they will become. 86 A GRAMMAR OF THE Examples. .U k'a) A cU. ✓ vfXJ Lf U5 aj ^ • *» “ Wherefore doth the possessor of beauty boast of good looks ? THEY will become celebrated of their own accord like the new moon .” Abd-ul- Hamid. :Ui> ^ ^ j I may shall, will , etc. become. . 9 ^s* or j thou mayest, etc. become. M *♦ . 9 ' or ) a*& he, she, it may, etc. become. P. 9 . 9 yt> or yl> j we may shall, will, etc. become. A A f or ) you may, etc. become. 9 * 9 or j they may, etc. become. *» •* Examples. d) bjj o Ui.jk'o O aT ^3 j a£ \j ^ 4 * j> bj *U jijJ 9 9 .\L* . . . 9 ' 9 fjS JJ a; sy y\d&\j uybjA j&S |o j oy *v “ A cen'tain king had a difficult matter to perform. He said, if this should turn out according to my wishes, I will give so many dirhams to devotees and holy men.” Translation of the Gulistan. PUSHTO LANGUAGE. 87 s^J d>| j 0 •V ' * <*f If I became . ^ If we became . <*■> If thou became . If you became. A. o Lfl JAO <*j k ‘H J l t d ^ “ JVb one, oh Rahman ! would take the name of the Almighty, If his works became accomplished by either father or brother.” Abd-ur-Rahman. fcyw Past Conditional Tense* S. M. and F. ° r L $y» *J ^ If I had become. LSJ y» or LS}*” di dS If thou hadst become. {£} yi> or d£ If he, she, it had become. s * This tense with a conditional conjunction or adverb of wishing, is similar in meaning to that which follows. It has also a continuative sense as in Persian, and also a potential meaning as in the example given here. 88 A GRAMMAR OF THE P. M. and F. L fj ^ If we had become. ' s r r L Sj*» ~fj ** J ; 1 y* they shall or ivill have become. Examples. I dj dX& o L- -. /i U ufc- ,/sMi 0 ^ * Also called the Doubtful Past Tense. PUSHTO LANGUAGE. 89 u Perhaps my cleverness may have been the cause of his aversion since the swiftness of the swift horse becometh the cause of his fatigue 1 iE’yar Danish. The & of this tense is sometimes omitted as in the following example SjA^ib ^ 2 **“ “* I s “ The lustre and polish of the false muhar may doubtless continue , Until the glance of the money-changer shall not have fallen on it” Abd-ur- Rahman. j*\ Imperative Mood . S. 9 d£> or <*•*> p become thou , 9 c> or } <3 let him , her, it become, p. A A 9 or } become you, — ** 9 <3 or let them become. Example. j _j i_i)j o jb o Ksff - \/j Jfip & "s' / S “ In the blackest darkness if thou desirest light, Become a spectator of the curls and countenance of the beloved ” Abd-ul- Hamid. 9 The prefixed } of this mood, like the ^ °f the Persian imperative is often omitted as redundant, as in the example above given, N 90 A GRAMMAR OF THE ^ / s y S Transitive and Intransitive Verbs, j The Infinitive (masdarj. x y 144. All infinitives in the Pushto language end in or {Jjj : t° churn, to mix, to hear , to fill, * A „ Jjy to make hot, etc. Verbs which merely take (J in forming the infinitive, are both tran- sitive and intransitive; those which take J* are without exception 9 intransitives, though not very numerous ; and those ending in (U are all transitives. The infinitive of verbs is also used as thejOm* (hdsil-i-masdar) or verbal noun, as in the following extracts. ^ &J. uy/ jt Jf iiXJ “ Like the rose, as much as thou concealest it, so much its perfume increaseth : In the same manner, the anguish of love from endurance, hecometh overpov’ering.” Abd-ul- Hamid, * The of some verbs are radical letters, and therefore should not be confound- ^ x r' ed with the of some intransitives; as for example I to hear, in which the only is the sign of the infinitive, and its past tense, or root of the " 9 9 £*£&) j is the past tense, w ^ . s m . erb. Again in to ask, in which * is the past tense, whilst the sign of the infinitive in to Jill, is and <&£> the past tense. Again in to break, or become broken, the past tense is dJl> CtjL®. PUSHTO LANGUAGE. 91 s p s K s * s'* ^ / <0 Lf^ ** * ■& j jl ijfejj **** ^ vJ*i? *J (C This speech was exceedingly acceptable to the king , and that night he came to his house. 3 ’ Gulistan. s's 9 ' ' j) jj <*J L> <*£. jb (J h X) l!^ “In the first place , what use is it to pain the heart with love? Again , of what advantage is it to turn BACK/rom it at a slight ob- stacle ? Abd-ur-Rahman. 145. There are in the Pushto language no less than thirty-seven classes of verbs, the whole of which vary in some way or other in the formation of the different inflexions.* Of this number thirteen are intransitive, and twenty-five transitive. Five of the thirteen classes of intransitives are imperfect ; and of the transitives nineteen classes contain perfect and imperfect verbs ; and the remaining classes are entirely imperfect. Intransitives. Class 1st. 146. Changes the last radical letter after dropping the of the infi- nitive for another letter in the present tenses and the imperative mood, but retains it in the past tenses and the past participle ; as to know ; | to fly ; to be entrapped ; to fall. * There appear to be two eras, if I may so term it, in the Pushto language. The first of words which are evidently pure Afghanian, and probably those used by the Afghanah, when they first settled in their present country. The second, when Arabic, Persian, and Sanscrit became engrafted on the original stock. This is particularly apparent with regard to the conjugations of the verbs. N 2 92 A GRAMMAR OF THE Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. S' ' $ V — -5 S £ c^jji ^b , IaO V-f * " A ' A i c>iy s a . 9 *i>b Past Part. Class 2nd. 147. Rejects the two last radical letters in the present and future tenses and the imperative mood, and retains them in the past tenses and past participle ; as to run, to leak or drop. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. L Jbs J A | A A | A * 9 A | A JU.U. j till! X A I A ^ Past Part. Class 3rd. 148. Rejects the sign of the infinitive and the three last radical letters in the present and future tenses and imperative, but retains them in the past tenses and past participle ; as to sit. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. r Class kth. 149. Drops the last radical letter and loses the long vowel by elision, in the present, future, and imperative, and retains it in the past ; as to split. PUSHTO LANGUAGE. 93 Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. ^ 9 Class 5th. 150. Changes the last radical letter for two others in the presen t, future, and imperative, similar to Class 19 of transitives ; and merely s s rejects the i^ir 1 dw 2 * This, as well as many other verbs, often retains the of the infinitive in all the inflexions, merely affixing, inserting, or prefixing the necessary pronouns and particles to form the various tenses. The past participle may be considered an adjective. 94 A GRAMMAR OF THE Class 8th. 153. The verbs of this and the following classes of the intransitives are imperfect. They change the last radical letter for another, like Class 1st, in the present tense, and retain it in the imperfect and the past. The auxiliary to become , is required in forming the other tenses of the verb with which the shortened past participle is used ; as to break , to remain , &c. Infinitive. Present. dU> cLdLo | Lo Past. Past Part. cuU Class 9th. 154. The infinitive or to run , which is a specimen of this class of verbs, has no present, aorist, future, or imperfect tense ; but the past tense and past participle are formed in the same manner as those of other verbs, by merely rejecting the of the infinitive, and affixing and prefixing the different pronouns and particles. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. 9 V 9 Class 10th. ' 9 155. This class, of which to go is an example, is similar to Class 6th, as far as it goes ; but it is just the reverse of the preceding, having a present, future, and imperative, but no past tenses or past par- ticiple. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. r 9 *5 9 9 9 9 PUSHTO LANGUAGE. 95 Class llth. 156. tj^ to go or depart, is another of the imperfect verbs. It has merely an infinitive mood, and a past tense. By using the aorist and imperfect of the auxiliary to become with its past tense, the aorist - and imperative are formed. The other tenses are wanting. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. $ Class 12th. 15 7. to go, is the only verb of this class, and has only an infini- tive, and an imperfect tense, formed by rejecting the J of the infinitive ; as , or by rejecting the radical J as The pronouns \), and^j are also used with it. It has a regular past participle. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. Class 13 th. 158. to come, the only verb of this class, is similar to the pre- ceding. The pure infinitive is doubtless to which the pronouns referred to in the former class have been added, but without them it conveys no meaning. It differs from the preceding in as much as it adds \j to the imperfect of (JJ*) to form its own imperfect tense, and has a regular past. In other respects it is similar. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. The whole of these imperfect verbs use the tenses of others to supply the want of their own, as will be seen from the conjugations. The latter have a dash over them. 96 A GRAMMAR OF THE Transitive Verbs. Class ls£. 159. The verbs of this class are the most numerous in the language. They reject the of the infinitive for the present, future, and impera- tive, and lengthen the first vowel from ( ) to I for the past tenses. The past participle is regular ; as to bind, to strike , to turn. Past Part. H Class 2nd. 160. The verbs of this class are also very numerous, but are very irregular. In forming the present tense and imperative mood they reject the * )lh •v j i A r + i y y Class 3rd. 161. Changes the two last radical letters of the root for two others in the present, future, and imperative ; as for^l in to PUSHTO LANGUAGE. 97 desire ; for in | to clothe ; for in to clip ; y^ for or 6-^ in to abandon, etc. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. esbyi 9 9 {^sjayC. *&y'z\j th. 164. Lengthens the first vowel from ( j j <*b j Ailur^l j ^lLl> ■) into I in all the inflexions except the past participle ; as ub to speak. o 98 A GRAMMAR OF THE Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. JUJj A>! Class 7 th. 165. Lengthens the first syllable in all the inflexions in the same manner as the preceding, but with this exception, that it changes ( ) into ^ for the present and future tenses and the imperative mood, and ( ) into I for the past ; as to call . Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. A ' r' pie; as to ask ; to purchase ; to hear. Past Part. i J^y. J&jjT Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. ✓ J&tf * " 9 J if J A "A 9 LfjJ kA Class 12 th. 170. Rejects the last radical letter of the root for the present, future, and imperative, but retains it in the past. The middle vowel is also lengthened from ( ) to I for the past tenses : the past participle is ✓ ✓ regular ; as to know. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. d*s*i J * Class 13 th. 171. Lengthens the first vowel from ( ) to I for the present, future, and imperative, and uses the simple infinitive of the verb for all 100 A GRAMMAR OF THE the inflexions of the imperfect tense, and also for the past, with the p ' " prefixed^ in all three persons, singular and plural ; as to laugh. The past participle is regular. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. Class 14 th. 172. The verbs of this class exchange the last radical letter for ano- ther in the present, future, and imperative; as ^ into ) in to rub, and retain it in the past. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. Ur* ' ' p Ur*J Class 15 th. 173. The verbs of this and the following classes are all imperfect. The infinitive to place , is an example of this class. It has no present, future, or imperative, but the imperfect tense is regularly formed. It is generally used with the two following infinitives which are of the same meaning and have no past tenses. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. Class 1 6th. 174. iJj-r £ to place is a specimen of this class. It has but one tense, which is used both for the imperfect and the past. i J'ibX which again has no past tenses or past participle, is used with it to supply the tenses which the former infinitive requires. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. so 1 * s PUSIITO LANGUAGE. 101 Class 17 1 h. 175. to place, the example of this class, has no past tenses or past participle, and as before mentioned, is used to supply the wants of which has no present, future, or imperative. The present tense is formed by merely rejecting the (J of the infinitive, and affixing the necessary pronouns. The imperative is formed in the same manner, but the past tenses are taken from an( ^ the P as t participle from Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. Class 18 th. (9 176. to take, or carry , which is an example, and about the only one of this class, is merely imperfect as regards the aorist and future tenses, which are taken from when required. The imperative is formed by merely rejecting the J of the infinitive, and the present by affixing the necessary pronouns. The past is formed by prefixing y to the root, which is obtained probably from an infinitive nearly obsolete. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. 9 — 9 I 9 9 * | P py- M H * 9 6*aJ 9 Jit ♦♦ ✓ | 0? 1 Class 20 th. 178. The infinitives of this class reject the J of the infinitive in the present tenses and imperative mood, and lengthen the short vowel preced- ing the last characteristic letter from ( ) to 1 for the past. The past participle is regular. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. Past Part. ^y & JS S^Aa u ^ Iaa.V. S Class 21 st. 179. These infinitives are the most regular in the language, merely rejecting the (J of the infinitive, and affixing the different pronouns for the present tense, taking the root for the imperfect, and prefixing^ to it ✓ ^ for the past ; as to nourish , to graze . Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Past. jJU ju L Past Part. Class 22nd. 180. Rejects the last radical letter, and the sign of the infinitive for the present and imperative, and retains it in the past. The past parti- ciple is regular ; as * 0 swallow , jJa^a*> to undo , or unravel. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. ✓ / / / ^ jjjAi Past. 9 Past Part. * Class 23rd. 181. This infinitive is used both as a transitive and intransitive. PUSHTO LANGUAGE. 103 The sign of the infinitive is dropped and an extra letter taken for the present tenses and imperative. The past tenses reject the extra letter, and are regular in their formation. Infinitive. Present. Aorist. Imperative. Imperfect. Jr“ 9 cr Past. Past Part. Class 24 th. 182. This infinitive is exceedingly irregular in the formation of the different tenses. The most regular form of the present is obtained by rejecting the I & Past Part. v/ 9 * The Participles U^l 183. Pushto verbs admit of inflexion to form the participles, which may be termed imperfect or present, and perfect or past, as they notify whether the action of the verb be unfinished or complete. These participles partake of the properties of the verb, the adjective, and the noun ; and are intransitive or transitive according to the verbs from which they are derived. The participles of intransitive and transitive verbs are formed accord- ing to the same rules. 184. The present or imperfect participle is formed from the infinitive in six different ways. First by dropping the J of the infinitive, and 104 A GRAMMAR OF THE * * adding for the masculine, and <0 for the feminine ; as ^ t° * urn away; turning away; to see , to behold; seeing ; to run ; Uj running; to read ; or A****j} reading. The following are examples. ^ 4:^ ^ W u u k ^ - Vjl/pL fif &\jT *j)J Sl> JU \j (j|j!3 t> juSjjh* b or sitting ; to wash, or washing. The following are examples. ^ (jJ *> f csr* aJ if * **S " ** alJlj ^ <*11 aj ^ “ Whoever hecometh present in a place of worship, for each footstep both in coming and in going, twelve good actions will be written ” Fawaid-ush- S h arrf sea. ,9 9 ' ■9 9 y y a) fjf) * tf ^ H ^ . w A s ^ l <**£> 0 <*Jj “First washing the face from the top of the forehead as far down as the bottom of the chin, is a precept in ablution; also washing that clear space which is between the ears and the cheek, is a duty . Fawa’id-ush- Sharrfaea. ■" 9 ' *»b or «C*>b drawing forth, or ejecting ; to change, alter, or turn round, 0 *>b jL* and b^U* changing, altering, turning round. Example. “ At the time of making salutation (at prayer) turning the head to the right side and the left is desirable.” FawaTd-ush-Sharri’sea. 188. The present participles of this class are obtained from intransi- ✓ tive infinitives, formed from adjectives by dropping the and adding cL3; as, d&r to mix, mixing ; to fill, (jj^ filling. They may also be obtained from pure transitives having as the sign s'. of the infinitive ; thus, to bind, ^ ^ binding. They can also be formed from the intransitives above referred to by merely rejecting the J and adding the el? ; as to fill, filling. Both forms are rare, the former particularly so. C/bb jfb fjj) jb j (^0 Jv * I “ The associating (mixing) of the beloved with a rival is, As if a person were to mix together purity and defilement.” Abd-ul- Hamid. 108 A GRAMMAR OF THE 189. The sixth class, which consists of transitive and casual verbs, is “ Majnun one day beheld a dog in the desert , and carressed him a thousand times. He kissed him on both eyes in various ways , and people become asto- nished with him for kissing.” Adam Khan and Durkham. 190. The imperfect or present participle is both singular and plural, and with the exception of those of the fifth class, and a few infinitives similar to of the second, which take ( ) or for the masculine, and change into for the feminine in the oblique cases, are not capa- ble of inflexion. 191. The masculine form of these participles may easily be mistaken for the feminine, and vice versa, for as I have before remarked ( — — ) and and ( ) and are written indiscriminately in this language, particularly in modern manuscripts. -i r 192. The present participle is also used as a noun; thus i^i DjL j d) to i*. “ Consume and enjoy , oh ! thou of good disposition, and true man, 4 ' > ^ \Yhat that one of inverted fortune collected together, but did not expend” Gulistan. PUSHTO LANGUAGE. Ill IfL j& I & ^y. y ^ ^ I “ Notwithstand I summons back this stag-eyed captured heart, Yet like the deer it heedetli not my calling ” Abd-ul- Hamid. 9 2 A ' A * UP* |J jj\ & dU* V ■» sjll jy\ <*j viXJ alA aj <**1* jaIJJ dl) “In outward dress a beggar, in words a niggard — Like a bright spark of fire enveloped in dust and ashes” Futtih Khan, Mirza. Examples of the plural masculine and feminine. t* »■ ^ w 1) ^ V v/;iJ “ The whole world pluck away their vestments from near me : I am become like a smoke-blackened pot though clothed in white gar- ments” Abd-ur-Rahman. If ^ a) a** a** ^ yT “ Another man appeared to him in hell who was alike weeping and wailing. Clothed in garments of fire from head to foot, they tormented * Suttee — a woman who burns on her husband’s funeral pyre. 112 A GRAMMAR OF THE his every vein and artery — every nerve and bone” Majmuseat-i-Kan- dahari. “ At the Last Bay they (hypocrites) will like an empty almond become ashamed and confounded ; For many dressed out in the garments of the True Faith are infidels and blasphemers ” Abd-ur-Rahman. “ The eyes of the beloved are intoxicators, turned round upon the lover this day , They are ready prepared for striking : observe for whose spoil and plunder they are ” Ahmed Shah, Abdali. 196. The third class of past participles is formed from the irregular and defective verbs, such as to fall, and to sit , and those similar to to stand, and (Jt>***^ to rot, which have no regular past tense of their own, and require the past tense of the auxili- x ary of to become, to form it. They appear to have originally been adjectives from which infinitives have been formed, particularly those ending in The terminations for the masculine and feminine are also different to the other participles * * Strictly speaking, the participles are not parts of the verb as they b t) <0 <0 “ Hungry and thirsty on thy own mat fallen thou art well off, but not so seated on the dais in the house of another ” Abd-ul-Hamid. H f. *f ^ H ^ /■ , . “ O' / , ^ 6UJ C^s- 5 U?| U?j.> ^ jjj*w ^ WA C^I^Al <>5b ^13 ' JaAc l) ^ l a;$j5> “ Oh mine eyes, you should bid farewell ! you, oh palms of my hands , and arms of my shoulders, too, should take leave of each other ! You, oh my friends, should pass over (the grave) of this poor and humble fallen one” Gulistan. To form the feminine singular <* or ( ) is affixed to the masculine. Examples. ✓ ^ j Js Q 114 A GRAMMAR OF THE “ Though thou environ thyself with a fortress of iron, Thou wilt not escape from the tent of death erect in every court ” Ruttih Khan, Mirza. “ A waist broken through the toil of industry and labour is good, But not a purse (of the money of unlawfulness) round a man’s waist) 3 Abd-ur-Rahman. The plural masculine form of the third class of these past or perfect participles, is the same as the singular, but the feminine plural changes the and ( ) of the singular into ^ and ( ) respectively. ♦* / The following are examples. “ To-day we are proud of our existence. To-morrow the world will count us amongst the departed.” Ahmed Shah, Abdali. “ I know that thou merely practisest bloodshed and slaughter, Seated in this manner like the falcon, with eyes veiled.” Abd-ul- Hamid, 197 . The past participles are capable of inflexion, and are subject to the same general laws as nouns, as in the following extracts. (C Notwithstanding I searched both in deserts and in hamlets, I did not again obtain any information of those departed ones)’ Abd- ur-Rahman. PUSHTO LANGUAGE. 115 ♦♦ ✓ >b | ism fa* ceil. 198. The active participle, agent, or noun of action, denotes the per- former of any action, and is an inflection of the verb as in Arabic and Persian. It is transitive or intransitive according to the verb from which it is derived, and is both singular and plural, masculine and femi- nine, and is capable of inflection in the same manner as nouns. 199. There are two methods of forming it — by dropping the of the infinitive and adding or for the masculine, and or el? h *♦ for the feminine singular, as in the following examples. * 9 r 9 9' 9s' i ' s . ' o | l) £ a? *^3 1 j5jflLo “ Detriment and advantage, good and evil, are from God, who is the giver of kingdoms, and the taker of dominions — all is from God ” Fawafid-ush-Sharrfisea. “ I shall be a departer from this world, as rapidly as the English discharge a cannon ” Kasim All, Afridi. 1j ^ 0 b 0 b b j q 2 116 A GRAMMAR OF THE “ In it thou shalt not do any work , thou, nor thy son, nor thy daughter, thy man-servant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor the stranger a dweller within thy gates .” Translation of the Pentateuch.* # A . , . A , v s'* 9 * ' . / 'in' ^jU^ool aJ jl. JjU “ The day of judgment is also a comer, doubt this not, oh my friends ! On that day, what terrors, and what fears will descend upon men!” EawaTd-ush- Sharrf sea. < / / *■' <■ / 50 ^ U 0 O “ In the Jdmce Saghir it is thus said — Prostration (in prayer) is the causer of grief and affliction to the devil, is also the corrector of any error or inadvertency (in prayer), and moreover is the will of Almighty God.” EawaTd-ush-Sharrfsea. The plural form of this participle is both masculine and feminine. It is obtained by adding (—— ) to the masculine singular ; as or t ) a reader, or readers. Examples. x ^ 9 9 „ 9 s o I>* L£^ c>d 4?"; *}!? f'ij *iii ~ I** Jj 1 “ I perceive all are travellers, there are no tarriers behind : The journeying on this road is both for young and for old.” Abd-ur- Rahman. * There is a good translation of a portion of the Pentateuch in Pushto, from which I have taken this example. The translator is unknown. PUSHTO LANGUAGE. 117 The following extract contains examples of the plural, both masculine and feminine. | . 118 A GRAMMAR OF THE The following is an example. to aj |^l> 4* ^ fi £ " “ Waste not uselessly on me thy breath and thy medicine, oh physician ! For I am not one to recover, but one to die from the pangs of love.” Abd-ul- Hamid. Of the Tenses 201. As there is considerable difference in the formation of the inflexions of the verbs intransitive and transitive, they will require to be separately explained. According to the system of the Arabian grammarians, on which the grammatical rules of Pushto, as well as most other Muhammadan lan- guages are based, verbs have properly but one conjugation, and two changes of tense — the preterite or simple past, and the aorist; the other tenses being formed by the help of several particles, and the auxiliary verbs, to be, to become , to exist, etc. already explained and illustrated. With the exception of the infinitive, verbs have but two numbers — the singular and plural. There are also three persons as in other lan- guages, but the third person precedes the second, and the second the first person. Verbs are also divided into perfect and imperfect, regular and irregu- lar ; the latter and the imperfect verbs, being exceedingly numerous. Much variation occurs in the formation of the different tenses of the last mentioned verbs, and there is also a change in termination for the feminine gender. 202. The following paradigm of a regular verb in the active and PUSHTO LANGUAGE. 119 passive voices, according to the Arabian system just referred to, will show the original tenses. The active participle denotes the agent, and the passive participle the object acted on, Infinitive | to seize. Active Voice. Past Tense. S. Fem. Masc. }ie seized . )> )> C^-wAl^ b thou seized. a U S- ^ )) b L° I seized. s P. Fem. aIa^csi. Masc. they seized. ji CL^^^b y° u seized. aIa.w.2*. U ✓ ' }} A Jj l&o we seized. £jLa/o Aorist Tense. S. he, she , it, may, shall, etc . seize. ** S I Imperative. S. P. c> d let him , her, or it, seize, ^ let them seize . 1 <*lA \j d) seize thou. J^b u* seize you . i*m\ Actor or Active Voice. S. . s > < l Jy 1 Masc. , 1 or Pern. rf S,9* # rf I or ^ j seizing. P. r s . .< | > seizing. 9 \ Imperative . S. . ' r* * ^A ^ u«*L | J Axib let him , her , £e seized. <*A | dJ 6e Moo seized. P. ^A let them be seized. ^A ^llu^l be you seized. 9 1 ' ^»| Pos/ Participle or Object acted on. S. ' P. seized. The Past Tense R 122 A GRAMMAR OF THE 204. The past being antecedent to the present according to the oriental grammarians, must be first noticed. The past censes of intransitives are tolerably regular in comparison with transitives, still there are seven methods or rules regarding them which require some explanation. 1st. Most intransitives form the past tense by merely rejecting the I ... . ; ' > J of the infinitive and prefixing the particle p the peculiar sign of the past, but the j of this tense, like the of the past and imperfect of the Persian, is often omitted as redundant. The last radical letter is move- able, that is to say, it takes ( ) or <* after the final letter ; as ^ - s to know ; ) he knew. Prom the third person, five other inflexions are formed, by the application of the affixed personal pronouns p ( dL&uo ) which have been already described. x / 2nd. Are infinitives which form the past after the same manner as the preceding, but whose final characteristic letter is quiescent, as r y y y to split, <3*1^. p it split, to run, p he ran. 3rd. Some infinitives ending in a quiescent consonant, insert a j for the third person masculine singular, which is changed into I for the plu- ral, as to ascend, p he ascended. The other persons are regular, as j I ascended. 4th. A few infinitives reject the last radical letter as well as the sign of the infinitive in the past ; as qj** to burn, ^ p it burnt. This verb is both transitive and intransitive. y 5th. Intransitives formed from adjectives or nouns by affixing (JcV A reject it again in the past, and the past tense of the auxiliaries or is required to complete it; as to break, it broke . PUSHTO LANGUAGE. 123 6th. Some infinitives ending in a silent consonant, which is generally d5 do not take the prefixed and therefore their imperfect tenses are the same as the past; thus ^amjUaa ^ to sit , he sat. 7th. Infinitives having a J as the final characteristic letter, reject it in the third person masculine singular; as ijlcl; to come, ^J^\) he came. Examples will be found in the following extracts. j\ J dj I 1 & kflXia O «J dj »J* JJ t> jl 0 Jls' 0 “ In short, the youth attained the summit of strength and skill, and no one had the power of vying or competing with him” Gulistan. ' s' ' t" ' f ^ 4 d} ^ } “ For some time thou madest a captive of me : Thou didst plunge me into inexpressible grief \ I abandoned for thee both name and fame: I constantly beat my head against the stones Yusuf and Zulikha. 205. There is an exception to the above general rule in the formation of the inflexions of this tense, for the of the infinitive is sometimes retained, and the affixed pronouns (except for the third person plural) added to it, as may be seen in the following couplet. ' \ ' A ' * !L>bs C> y^. y£b y * > a.Jc>a^ ^ d) 4) j (4? ) p*f. “ Notwithstanding that I went according to the precepts of custom and usage, I attained not to the knowledge of certainty and truth.” Euttili Khan, Mirza. 124 A GRAMMAR OF THE 206. The third person singular and plural of the past tenses of intransitive verbs is alone subject to change in termination for gender, and the first and second persons merely take the plural form of the affixed personal pronouns for the plural number. 207. To form the feminine singular of this tense *, <*) or must be added to the masculine, as in the following examples. “ It is the consequent result of love that the eye weeps , — AlsOj that from weeping , my eye became swollen.” Abd-ul-Hamid. “ She took a tray in her hand , and set out , and with great expedition reached the prison ” Saif-ul-Muluk. 208. The masculine and feminine plural of the first and second per- sons is the same as the singular, as previously stated, with the mere addition of the plural form of the affixed pronouns ; as } j we A ^ p arrived , J you arrived . The following is an example. i I A J ^ jj ^ i c*i rO ‘ The hand of destiny lowered the veil of imprudence before the eye of my judgment , and detained behind the obscure curtain of ignorance and incapacity my far seeing prudence ; and suddenly we all became entrap- ped in the talon of misfortune and sorrow iE'yar Danish. PUSHTO LANGUAGE. 125 The following extract contains an example of the plural form of the past tense, in which, as explained in a preceding paragraph, the pronoun is affixed to the infinitive. ? ' * ' \ c ^ i , ' ' \ ' | A fij yfsti O j