HERDER'S CONCEPTION OF THE FOLKSONG AND HIS INTRODUCTION OF PERCY'S RELIQUES OF ANCIENT ENGLISH POETRY BY IDA MARIE STAEHLE THESIS FOR THE DEGREE OF BACHELOR OF ARTS IN GERMAN COLLEGE OF LIBERAL ARTS AND SCIENCES UNIVERSITY OF ILLINOIS 1922 w esK a*^ A . ?o ^!^or J3^ i'Yiaaq'^O’ »^oIt:>uqo«tvii 'S'! ':- i^^g, ■raTHCw ueuo/a iH^iokA ; ;y,'- -Vll ' Jl.i- f tr « ' V iumimr. H‘.a^M A^i ' ':~m 1 lEE^ ■fAi z AA io fioJ3ji:>i^ a fd aaaaau V':\ ' . ^ «■/ • . >fAt/4?a£> *V^'*",.'' *'’■' / 4-, , ! <- 1 i' .i f^ •■V‘!i! •/ . i; ■' • ■ : .i^ lAV* ^ ' . r‘ t%oy^kiot a/t A «tka jah&ij hq 9^>3f.uo:> | % .V V ' ^fo:/fij jf lo ’CTig^iavr/iu. ■ ^ -,k™ Vr. ^4 fJi .1 efb:/nJ,jf,io )®rift?avivtu i: «■ £ CSei .■■.'• afin^ • ■AT' . ..‘ ..*tS(Ti ' 6S I '|., vc'- ^ ri >,. . •'■I P. V.7., ’‘'tfleSliMlK ' V. V -X-< \ &T( 3BF^7™' . •i'i'.v'^ ;"A*w .■‘*. jff. /»; ■ ■ -a’-v ‘ \^> a ■ .* .ti- ,;'; i.?1».' ■ / ' • ■. • Hi- y xr ■ ® .; Ki£r •»•■ • • ■' ‘n* , . i:. .'.^ ,'?■ 3 / 92 £ £i / UNIVERSITY OF ILLINOIS I92,^_ THIS IS TO CERTIFY THAT THE THESIS PREPARED UNDER MY SUPERVISION BY IS APPROVED BY ME AS FULFILLING THIS PART OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF Instructor in Charge / , Approved : HEAD OF DEPARTMENT OF Digitized by the Internet Archive in 2016 https://archive.org/detaiis/herdersconceptioOOstae HEKDER'S CONCEPTION OF THE FOLKSONG MD HIS INTRODUCTION OF PERCY’S RELIQ.UES OF ANCIENT EI'JGLISH POETRY Ida M. Staehle (/ Gerraan 30B University of Illinois hli^y 1922 HERDER’S COJJCEPTION OF THE FOLFCSONG AlTD HIS IITTRODXTIOH OF PERCY’S RELIOUES OF AITCIMT ENGLISH POETRY Literary critics of the 18th cent-ury recognized in the folk- song— the naive poetic expression of a peoples' elemental feeling- one of the most important contributions to the annals of human his- tory. In Gennany its significance had been lost sight of for some time; it remained for Johann Gottfried Herder to revive the interest in it. He stimulated the desire among the literary men of his time and country for a collection of the existing reianants of songs that cannot die because they contain the immortal heritage of the nation. He himself had been inspired by the old Englisli and Scotch songs and hoped by bringing them to the German people tlirough translation, to again turn their taste to the appreciation of the forcefxil, serious ballad. The eighteenth century "Romanze” before Herder had a decided tendency toward the humorous and satirical. This was noticeable in the burlesques of Schiebeler, Lowen and other German contemporary lyric poets, as well as in the "Leyerlieder” of K. F. Schmidt that appeared in 1780. Even as late as 1794 Sulzer in his ’’Theory of Fine Arts” claiiried that the ballad belonged to the comical type of literature. Nevertheless, as early as 1767, M. Christian Schmidt of Giessen in his well-known ’’Additions to the Theory of Poetry” remarks that to qualify the ballad as necessarily funny was a fast disappear- ing prejudice. The contributions of Goethe, Bigger, Wieland, Voss, !«' :» . '■ ' ■'''‘ ■:r ' fti" t a.‘ U;.,!^;, 41 ■('^ iisj ;'''.■?£, *i*.' 1* f f **T, ■\ ;%'j- i V #’> ‘- ■ . t .■ ^ , • ' '■ ' 4) T»..:uv #...f •; * ' '* ■ k ^ ' ‘ I * • -j**" ' ^7* *. i'il . * .•'?*'•. .' V .^ ., ^ '. ■ ■' ' 'st.Mj , ' '.i ^ ^ ‘ ' * i ' ■ ’ ' ' * I ' * • .*. #. J >' J'4j J»:syyi ^ • e . :.f r -r'f . 'iU \ ' ••' ; , •j' >: .*^4-;.-' - ■ a# i'.« > >*■ * ■ ‘/•kir ^0fi -,1, *iVav^i: li»i ItiCItW ■. } ‘ 4 ; If ^. * ’ v!v‘ .’ - ^?jR!i-‘’ a ' "'.-X • to^*’ fi '• \',k'%'Hy* ■1 ^ ' " I ^ . • ‘' ;i,' ‘^■■•tW-,.v;.': 1 f ^ , >»#i pii^ * «:i >’♦? W * *v^>4jf •%;*>’/.. ‘ W - 2 - Clatidius, Kosegartsn, von Miller, Hang and other poets of the last half of the eighteenth centnry, all tending toward more serious ex- pression, helped to bring about a decided, thongh necessarily grad-ual, change in the ballad, replacing the light and often common "Bankel- sange” by songs of deep feeling and elemental force. The source of inspiration, ho'.rever, was not found on national soil; it had its origin chiefly in the closely related literature of another land- in the ballads of the British isles. But the man who more than any other felt the national importance of lyric expression was Johann Gottfried Herder, As a young man, seek- ing for tlie origin of poetry, he thought to have found it in tl:e song and the ode; pondering \5>on the nature of the ode he found himself lost in the inquiry about the first beginnings of the art of poetry. The data he gained from the study of the life of Homer, from Hebrew poetry, from Dani^ history and IvlacP)herson’ s Fingal, harmonized with his conception of the nature of all poetry: "poetry, the mother tongue of mankind; the mother tongue of all poets— the song," This was for him the key to all poetry. Had he been able to follow it to its utmost consequences, it would have been sure to have become tloe most important service for the revival of the poetic spirit in Gemnany. But, serving him as an inspiration to further activity, it did much to guide the German ballad back into the right course from 'v^hich it had deviated. Herder thought to perceive in MacPherson's "Ossian" notes of nature and of the heart similar to Homer and Shakespeare, and to V. Qii. h \ . • 1 ^’ 1 1 ' ■ - * " *■ ' ; ■', ***> ' ^ 'f'l '■''* -I I '“y* ' 1 ^ K’^ ‘V/'-i ' ■' t. <.-:'i%#,ip^;j;j.t “i, .< #»«*•* . •• f>.*; ;T:<,'■ t t- . ' • ^ j> ' '‘ ’•... ■■-'• ■y’3r'' ' ■'■ *!■'* I i> i ^ • IT It . ^ - ■ ■;* r''f'q; ■ ■ J ' 3 fO^ ■ U 444 *^; 0 > j j'*« i 44 *V 4 .J HA 9 "*’ ;»> i.'<' *. rj&f. ■ -■•^X' vH?X '*- >1 n 4 = .^,S V ■ f .• . . .; v!. i;*/ '■«^' ‘■■;^i*i‘ v<*C®r;t < *> ' - ' ■■ ,' 3 ^' '; I ■ ^ t *s . '♦. »ii( ' o, . -i/i*w;^y .'i*5fir ^ 0(iJ »b ■ ’’ «0 » y/'i '.fvt -%l.l.. ’ .’J ^ ^ •* ■ . -s. i • •■ < ' jid-; ^ ■* fl' i ■ 4^; *' r _ Tii ■< ., i ^ ■ . Vi ^ t Wl . . ' ■" 'Vw ' "•'■ •' • '■ ^ tv '.t* ^•1 W'J 4 -rm, tiL ■ ^ • '. v.,'i£ • 'H'" V, '< I •• . ' } f >'.'■ V^' <» ^ 'v'v;^ t'c'.'-J? / “X .;^.. /s.-C i»/’ iH‘;iI'; iij \ 7 lt ■•! - 4 ^. t' - ' 5»5 '’»3 10 .' •‘■V .:.(f 'V' U..1# -V t'.* V vy 4 v .V > ^5 \ 'C^ .1 -Uifji ' wj*^s 'Ai^' li-, if ^ *4% i. i:.» 4‘T-. •: . -u-.v. i>A^ 9 ..• rN-#* ii^ : *e i!;« ^*-' ' ' * m 2 ' ' . *' ' ^ 'V ^'1 ' -?|o^ ..<’ ' i- i 4 j.l‘ '^' ■ ' . ■ ’ .’■gi 4 s \ )" • ^ iftU ^ iJD^ . H ' « * . L' . * * . •: M'fc' 7 . -m' > . J ,‘.n , < 4 . i | 4 IL'^ * r< ^ ' (i .! 4 u f '■ I.v ■«-: ■’ > • • - 'fi X- ,?^ inc , ■ ='. ;*< vriw ■*Y*i . t. » . J . If . -: !,•• -Ai “ • - * ill y vi'rt',.v:i iL.’J - , , f ■ ‘-0 7 ii*iw .....o '.i >i ?j.-> V *i r^. \ri’ viiSrfBP w.i f -. ?♦ m J j»ic -"■ 4» * -,»f _ utn,{V , V ; r . •■■*jiir-j ‘ ■ , ' ' | *** ' " ^ ' ffil . , ' '*'J\" ^ '■ .; ■,. ,.# , ‘ -•n*- • • .. If iij^- it '" ',*s.ts,a|,,;.v.-:; jUaJL. iny ' MmiL - 4 - iTOaned away from adlierence to sense impressions — songs tliat had continued to he sung hy strength of tribal tradition, had undergone a change in this beautiful epic form. Tliat, even thou^ the mean- ing had remained undisturbed, the tone, the color upon which the beauty of the poem depends so much had been altered. Herder aimed to prove that poetry and lack of culture are not contrasts, sajung that for him a wild people is one that is alive and unrestrained in action; the wilder it is the livelier must be its songs, if it possesses such; consequently the more lyrically in- clined. Upon the vital quality of the song, the living presence of the pictures, the coherence of its contents, the symmetry of the words and syllables, the rhythm of the melody depend the marvellous power and continuance of these songs through the centi-ries. He saw a pro- nounced similarity between the rhythm of the songs of Ossian and those of the itoerican Indians vshich also depend on movement, melody and pantomime. He was conscious of the dramatic element in the old songs and pointed out the energy of their action— "Springe und Wurfe" as he called them—proving these statements by examples as well as by psychological explanation. He found their source in the youthful imagination as yet unweakened by abstractions. A part of a dialogue between mother and son, translated by Herder from the old Scotch song "Edward, Edward" is here quoted. Could anything have been depicted in more gruesome touches in a popu- lar song? ''■It. • ■■^ 4 * ‘ if'* •JL*,/ '-jiu'*«'ikr 1 '\t] ■N .’ 7 ^ ’ •- > -‘ . > V. ii 4 j 11 ^ s lii ■ t' I A' I, » T*S>' I '' i. r’Wl' ^ ; . #■ ' ‘.--fh -•■ .«i »f ' • V '"-* '<•1 i**)f»tv 4 ‘ * ' 4 * "* t ->'(>( 1 a* ?rijL*.'Jjr. vlnb<3 ■’ >jt ■! l^ 4 V ■ •^ . , : 'iL ^''kvj;r' ';. 1 | * ‘i*J ^ 1 / u*'\/>s r *; ’ / vf.<^ -’ >'* ' W",. itm > .. . f * ... ._ i •" ' • ^ . I ^ ii_ H '■ ! ‘I- ' i •( '.-.f * /'••/ Ji.>' ... -.r-) •i'-’l ■ .,:. ■ MiT/f'.it.w ; .jV’t.A'e^N'- ,.i- Pi^ i ( * 1-, I i ^ ’ rV) ^ -y * i, , 1 ^’ ^v ■' V *#^i' ' . A.'.V- •••'!” '’W*^®***- r«» ’-n t*U ,'V:. .A .Vl S' .> ..“ 1 ^''. I I 1 1 ■i’^ -5- 1, "Dein Schwert, wie ist?s von Blut so roth? Edward^ Edward,* Dein Schwert wie istfe von Bint so roth Und gehst so tratjrig da,’ - 0,' Ich hab geschlagen raeinen Geier todt; Mutter, Matter,’ Ich hab geschlagen meinen Geier todt, Und das, das geht mir nah,' - OJ 2. Dein's Geiers Bltit ist nicht so roth,* Edward, Edward,* Dein's Geiers Blut ist nicht so roth. Mein Sohn bekenn mir fray I - 0,' ♦ ♦ ♦ ♦ 3. Ich hab geschlagen meinen Vater todt Mutter, Ivfutter,' * ♦ ♦ ♦ 4. Und was soli Deine Mutter thim? Edward, Edivard,* Und was soil Deine Mutter thun? Mein Sohn das sage mir,’ - 0,' Der Fluch der Holle soil auf Dir ruhn. Mutter, Mutter,' Der Fluch der Holle soil auf Euch riahn, Denn ihr, ihr rietheta mir.’ - 0.* Songs of xvild peoples occupy themselves with objects, actions, circumstances — with a living world. Youth sees the phenomena of this vrorld as directly and truly as they really are; the contrast that exists between the youthful and the modem, between nature poet- ry and the poetry of artificiality was clear to Herder, He believed that the poets of antiquity possessed the assurance and firmness of expression peculiar to the unspoilt children of nature, coupled with dignity, harmony and beauty. He likened Homer's rhapsodies and the songs of Ossian to "impromptus", lamenting that gradually this gift i (. i-i i ■ ' ♦ 0 li ' I ' . *r ,1 Cl‘J[ .i."4 f . ■ - 6 - ■became v;eaker tintil finally developing art extinguishes natxire and leaves weakness and artificiality in its place— ”Die Dicht Kunst, die st'urmendste^ sicherste Tochter der menschlichen Seele^ ward die ungewisseste, lahmste, wankenste. ” In the essay entitled ”Ossian tind die Lieder alter ’^olker" Herder expressed in detail the views indicated a"bove and also touches tgjon the G-erman Volkslied, thus giving the q.uestion a practical turn, A love song, an old German fahle, and a childsong are quoted — "Bas Roslein auf der Haiden." Aus der mundlichen Sage: Es saii ein Ena'be^ain Roslein stehn, Rdslein auf der Haiden: Sah, es war so frisch \3nd schon, Und "blieh stehn es auzusehn, Und stand in siissen Freuden: Roslein, Roslein, Roslein roth, Roslein auf der Haiden,' Ber Kna'be sprach: ich hreche dich, Roslein auf der Haiden.' Roslein sprach: ich steche dich, Bass du e\vig derikst an mich, Bass ich’s nicht will leiden Ro'slein, Ro’slein, Roslein roth, Roslein a^jf der Haiden. Boch der wilde Eha'be "brach Bas Roslein auf der Haiden; Ro’slein wehrte sich und stach, Aber er vergass darnach Beim Genuss das Leiden. Roslein, Roslein, Rdslein roth, Roslein auf der Haiden. Herder appealed to the German poets to follow the example of Percy in England, assitring them that Germany also liad its "Volkslieder, Pro venzial- lieder, Bauernlieder" in the untaught rounds of the country folk of all its provinces. The question was only vtiO would ▼ ' ' • >.3 'J -7- collect tlierfi. Eowever, not to collect simply to see them collected,' Herder closes the essay with an expression of sorrow over the common style to which the German hallad had "been redtaced, in the place of the earlier dignified rendering of the noble and sacred form. He wanted the German lyric art to rettrn to the former treatment of simple siabjects, so that it might be freed from the often oppressive ornamentation that had recently become the rnle: "Irre ich mich, Oder ist's wahr, dass die schoensten lyrischen Stncke, die wir schoh jetzt haben -und langst gehabt haben, schon mit diesen mannlichen, starken, festen deutschen Ton -(ijer einkommen Oder sich ihm nahem? — Was ware nicht also von der A-ufweckung mehrere solcher zu hoffen,'" In 1765 Haspe, in a criticism of "Percy's relics of ancient English poetry" that had jnst appeared, calls the editor "einen ?=!Iann von grossem Geschmack, nicht weniger Einsicht in die Kritik, -und einem nnermiiilichem Eleisse in der Entdeck-ung der alten poetischen Geschichte seines Vaterlandes. " He praises the Eeli^^as a collec- tion of songs that depict nature in its truest colors; songs that are sure to please, even though they may appear strange at times. Raspe also expressed the wish that a German art critic, equal to the English- man in application, may be found, so that a collection of German folk- songs might be forthcoming. Thus, the existence of the material be- ing certain, the gain to Geruian poetry ^/vooald be imraeas'urable. Raspe also calls attention to Percy's "treatise of the English stage", a document of value to art critics because it proves that the "rules" of the mysteries, the moralities, masks, histories, comedies and " ;<• -'li 'Tir ’.‘-.o ■■''bj ' '-* ■ “ M- ’ f*» ,i TWm WV>» '^;Ti**vl’ ' ^ 1 ► / c ti, »\, '-cii ‘ n ■■ ■ . CJ a; . , ' "* '^-* ^ ./*>■* ^ 'j - f‘ jrxUf-'-< Js. ^-S^3 .'K' ‘^■% , :Vr*i!l -. X. J* f* » III n-t* dfc'f; .*|iai'i 4 Jf-’- -, ■r ^ W-. ' '('-A ''Jl . . i »' ' L-i' .i^Vl-A -#• *J 'i. .'‘‘V .. nv^aif I*-’ ;'•■ ’ U- .- '^ i ‘- r. \ ^ ^ I •..:u ,, '.?iM>^^-TT. ‘-^ fifi. '<■ V" r .«. .' ■;• .*■ .i:ii <' , ’i'^x*iS -^ , '’. • ./4 ■ c 4 r ^ || V; ■ Ji J- : ^ • /. ^ - ^ vi •, . t; fT t'< 4 K* * '*v:ij -4 r^’ I . ‘ ^ '- A -i, '.-i •, ;, fi t 4-*'V ..\%.fl|j||l|ft^,y^,, !;..^ "tl P'»<... ^., ; 'CT :r, ittr.r:s#,?a: Xj vr*.,«^::^^'ft^.ji'^^|^ ' r - 8 - tragedies coexisted mth and were equivalent to the French "rules” of the drama. Haspe, to prove this point, q-'X)tes from Percy some hallads as examples, such as in Number I: Chevy Chase, Sir Canline, King Estmere, Child of Elle, Launcelot, Alcanzor and Zaida; in Number II: Rosamond, Pasquil, The battle of Agincourt, etc.; in Number III; Glosgerion, The Lady turned serving man. Child Waters, George Barnwell, I. Sir Cauline In Ireland, ferr over the sea There dwelled a bornye kinge. And with him a young and cornelye Knighte, Men call him Sir Cauline. The Kinge had a ladye to his daughter. In fashion she hath no peere; And princely wight es that ladye wooed To be tlaeyr wedded feere. * * ♦ II. Fair Rosamond When as King Henry ruled the land The second of that name. Besides the Q.ueene, he dearly lovde A fair and comely dame. Most peerlesse was her beautye founds. Her favour, and her face; A sweeter creat\ire in this worlds Could never prince embrace. * ♦ * III. Lady turned serving-man You beauteous ladye s, great and small, I write unto you one and all. Whereby that you may understand What I have suffered in the land. I was by birth a lady fairs An ancient barons only heire. And when my good old father died. Then I became a young Kni^itefe bride. * ♦ ■■ 1 ' f % . f. *■«' ' '-i -v ■ ' ■ •<* ' ^ -' ■ ' 'V . ‘ ' i .. 'r>\ .•;>•: ^ . . .n 4 t“ ^oWildf ^ -r.'. t«' ' • ^ ■■ ; 13 ; ,m».t 4H0tv. ■■■;£_•. V;- t J*? V ‘ ^*^*1 I r:\-t > I - . 'H r.-* LUii 't ^ ♦ r « „• f .■ *:.it3vr .4 rl cV;i'iC_6 '*»A\ ;' "T • . '• .IJ>. .!• *. .1* ♦ax’vv --. ■* ’«fi V H% 1 ^ ft *•■ #/?,;'■' ■.1 ‘^'v^ .'. i I » ‘^-.(V^.f :■.» '».#JaiAw v' :•; fevA ' J'% T.,-**;? ^ -»V.' li, ■■ ;?Ww ‘i 1 .. il- 1 f^- V-'’ 5l.U>'. { d|( ' •’;, : ‘ tf ‘.- « V # -Sv :■ • 4 ijj » 4«:4 ’ ' 'w/ t''^^x^ 1 l^ tri| ■ { v*> , . ■ P ' ■ ^»i4' J 4 »r ‘j » ' :-^ i'* *■ ■ * * ** . r u -I . V w *> ■ ' ^* ’ ' X ♦» »? 4^+**i ' ' •' % ' ■“ . ;ki' ^ ! I %• .>• si: i»i'j .. , i..'i v4»4^''Ki^ 't ; \/i iitvi t .' , iV?4i. t '.'U' i/H i.^-^:x. ,w. xi . (■■ 1 , i _o_ The significance of Easpe’s favorable comment is heightened by the fact tiiat he added as models two translations from the Eeliqties: '•Fair Rosamond” am ”The Shepherd's Resolution". Even though these free translations were anything but a success^ failing as they did to convey the beauty of the originals, they nevertheless called the attention of the German public to this epoch-making literary event, so that subsequently the English text of "Fair Rosamond" served as a model for Herder's ballad of the same name, the only one chosen by him out of the entire collection. Die schone Rosemunde Ewst harrscht' ein Koenig, in der Zahl Heinrich der zweit' er hiess Der liebte, nebst der Koeniginn, Ein Fraulein hold und suss. Ihres gl«ichen war auf Erden nicht An Liebreiz und Gestalt; Kein susser Kind war auf der Welt In eines Mann's Gewalt. * * * Raspe deserves credit also for recognizing that the serious ballad was destined to be more than an innovation of the burlesque; that it would ultimately cai:ise its disappearance. It was his sincere desire that his countrymen should learn to appreciate the true dignity and the real nature of the ballad from this collection of short songs that to him were equal to those of Ariosto and Tasso, hoping that they would choose these for models rather than the "Mordsgeschichten" and "Rankel- sange". Tliere was indeed good reason to wish for a collection of German Hero- songs in order to prove that German forebears of chivalric • . '■f .fUiJ . '.-^ A " M ' ‘ . i» f-- 4>* • v|k'*»6jiiiif^ -vv^ ■ MTf'.jS / ' . ’■ '; 'i / ’ ! i’V - y . . ■■ it IS .• ' \.;4 ' '•5{!&3 '^• . •■ 4 ’ < tM.*-*’/: «|, I ' - >Wf lRI|i|< . ■ •• J ■M • : Jk:i^'s.X■\mm V 1 "'f tri iu,;.-J i 3V *» ;j t V<‘ fj ‘ ' ^ ' -Sf ‘b . •3 K ,'! ■. t . r «^.i. ' : ..3 f / .f/ 4 ’** ' ' rid. ’C'-X!! ’til ’C! v^.’!J ' .a ..'WO. } r tf ' ~* ’ ^ ’ ^•'> .! ' * ^irin t*«I ..aivA . -•# ! ^., ** 0 . .?.>^ 'ii*>^ 5 K;*Qri ' • f- - t<>j w -■-' •* * T'.f . ’,' . ’«*!\«^S^ *.wx#A '•'sn >r. t.r j |4 > Ai /.i'j|^^'*t-c 'f - <*« .'^i .r -V'. _ ’ " . ■ . '*’ ;■ '■ ^ tr*» ,4r.'.f. •; iK±L't(^ .io ftiti 4:; *»' 1 ' nS-.4-»l',*> iii<5 :, i--:.:' y-". L ■ •.bWo jWffi V--^- •■‘•J -.1i'.- tit .■'v'l^xU '■ 'tJ' i<»* i X ■ I (ft cit . d4i5*l K5 ■’•.%• r II I* i A ' %1 a ^r *'i«i ‘ ^ ‘k»? < ; **— .;%w * ^ J '•■■■*■ * .; : .V-, .tv^) * iA,4C»^i .1 .-?i J it Ttii#?-»i ^ A •?’< 'T‘'>l‘ - Sf'i -Iv ' ' V 'at ■‘i^h.eiC^u- - . M'., ,«ui« ^ k; 4 -V ■k , •’:.^T^.* 1 Ut fc ^ ^ ' 4 jl • •- V •■•^0 . i W M, fJ W pi iaptf^iiii^'»'n t. • 7 ■ ',f»M , •<:: ^ ,'f v«ii.Tj-^it- . 'vy^'Cf *. . n. 'rr»«' .‘-Jv ufiSiV^ i'-^-- ' /? tzArlh' ' * •' .* V *, u ^ \ t / K.. y-, £i ' M.‘ , >i:-v lf;.i'^ *. ji? ^ yr, , .;. ^ -.■.•■„^J _ , _ , ., . ■ ■'. ■ l-A ' ,'■ .^- i.'vt;' .‘'. S'’ V •' ' ic-4i'jra«r h ' ■ ■')> 1^ >i - 11 - L-cicy and Colin Margaret's Ghost Ci:5)id's Pastime Davison 1621 1. It chanc'd of late a shepherd s'vsrain. That went to seek his straying sheep. Within a thicket on a plain Aspied a dainty nymph asleep. 2. Her golden hair o'erspread her face; Her careless arms abroad were cast; Her pillow had her pillows place; Her "breast lay hare to every blast. 3. The shepherd stood and gaz'd his fill; Nought durst he do; nought durst he say; Whilst chance, or else perhaps his ’Adll, Did guide the God of love that way, 14. Though mountains meet not, lovers may; (last) Fnat other lovers do, did they: The love of God sat on a tree. And laught that pleasant sight to see. It was not until 1790, however, that a complete copy of Percy's first edition of 1765 appeared, proving conclusively that until this time the English edition had served as a model to all ^^dio had occupied themselves ’Vith Percy's ballads. It had so far been difficiolt to impart to these translations the breath of poetry inherent in the originals. At this time Herder alone seemed qualified to interpret the poetry of the ballad, due to his intimate acquaintance with Shakes- peare and Ossian, and with oriental poetry. His soul had been touched by the word as well as the music of the ballad, but it is more than probable that the idea of a collection and publication of his folk- songs was suggested by the challenge of Raspe and Gerstenberg. During his stay in Strassburg in 1770-71 he occupied himself much with trans- - 12 - lations from old-English ballads^ their success being due to his realization that the song — the so -and— are inseparable from living poetry. He kneiv that the success of translation rested on this prin- ciple, that translation Vvdthout tone quality was dead, r/Iany trans- lators had been ship^vrecked on these shoals. Herder's stay at Strassburg proved a blessing to German poetry. His desire to awaken an interest in folksong among the members of his set resulted in the cooperation of some of the younger poets; Goethe who was one of them said that Herder opened up a new vista to him in poetry, having until then only kno^vn it in a very different way. Rie study of Hebrew poetry, folk poetry, and the oldest records of poetry as suggested by Herder, proved the art of poetry to be a 'vorld bequest, not a private heritage of a few highly educated men. Goethe drank in eagerly all that Herder offered so generously; this interesting intercourse of t'wo great minds, one of them just unfolding, was Goethe's contribution of twelve folksongs, collected by himself on his wander- ings in the Alsace, and carried around with him as a treasure near his heart. At Herder's suggestion Goethe also took vp the study of Percy's Reliques, finding, however, that the "Reliques" and "Ossian" left very different impressions with him. The elegance of rhythm in the English ballad was far removed from the wild uneveness of meter and the uncultured expression of the Scotch Ossian. Herder saw in the "Reliques" with its verses of strong emotion a niarked resemblance to the po^verful Greek music before the invention of the art of hannonyr- I inspiring him, they touched his soul. To reason about them was im- V ' . .. . .-‘^I . k: ' > * < ✓ A 'A; ■ ■ * '•Jl u . i ' k 7 ; .i-'-i CA»..» - '1 i-./i'; J.eiV.'i*, k/' • ■ v<>l ^AtJt ■■■.■.* , ^.!-.:i T ^ . • .» .-•. ' *1 ’* / , I ■J.i ■ 'v '• M/l •(,■*■ j^.i/jif* V' -i tK^jfr. . . ni v c-'f4 •iL’ ■ r. A!:; 4'." / "k ’T| •. V ’ ,i,-^ .f f .- -13- possi'ole for him; this may explain the delay of the publication of his translations. The year 1773 was one of great significance for German litera- ture. Klopfstock had finished his Messias; Goethe broijght out his Goetz von Berlichingen, Btirger his Leonore; Herder vfa,a writing his essay on "Ossian and the songs of ancient people”, which proved to have a far reaching influence, Following Easpe and Gerstenberg, he discussed some of Percy's ballads, adding some translations; the most important of these were "Edward, Edward", "Sweet William's Ghost", and "Love will find out the way. " Wilhelm's Geist Da kam ein Geist zu Gretchen's Thtu:, Mit manchem Weh -und Ach.' Und druckt am Schloss imd kehrt am Schloss Uhd achzte tra-urig nach. 1st dies mein Vater Philipp? Oder ist's mein Bruier Johann? Oder ist's mein Tretslieb Wilhelm Aus Schottland kommen an? * * Weg der Liebe Part I I^er die Berge, l^er die Wellen, Unter den Grabern, Uhter den Guellen, IToer Eluthen md Seen, In der Abgrunde Stag, iJber Pel sen, liber Hohen Eind't Liebe den Weg.' * * Part II Den gordischen Elnoten Den Liebe sich band, Kann brechen, kann losen Ihn sterbliche Hand? Was nwht ihr, was siemet l! I t V ! h I r I' ’ ‘j V 0 I .,. ■- u if'v -i •. .: M d-i' -1 .A, «).■'■- . 1 % M . . -14- Ihr listigen Zweck? Durch was irli beginnet Find't Liebe den Weg. ♦ ♦ D'uring this time Herder's essay "The Resemblance of the Middle English and German Poetry" appeared, showing tlaat in their natijre the English and German ballad are essentially one. Rhymes, tnrns, favorite expressions, meter, the entire "Wnrf" are the same in both. The essay in a way announces his own collection of the "Volkslieder" which at last were p’dblished in 1779, In the preface Herder confesses that the English folksongs formed his starting point, as they are the final point to which he retiirns. StimifLated by this essay, Ang^ast Friedrich Ursimas, like B-urger, edited in 1777 a collection of ballads and songs similar to the old English and old Scotch poetic species. The cooperation of Eschenbtirg did mtich to f-urther their siaccess; it was he who introduced the collection by t’^ historical literary treatises, translated from the English "About the Old English Minstrels", from the first volume of the Raliquea, and "About Song-poetry, from the essays of Song-Writing, with a collection of such English songs as are most eminent for poetical merit". In this connection ivere some that had been forroerly published. I.dargaret ' a Ghost Lucy and Colin The Shepherd's Resolution The last of these three, and "Lord Thomas", show the excellence of Estenburg's translations, true to the original in tone and dignity. But where the poet, like Raspe, omits the rhyme the result is un- bearably sober, even trivial. ■« V '■■ <' A #.*v< I :>H ■f i.'- i 4 i t - '•■ I 'li ■ •'?' 4 r^>j*.i 7 'i •» ‘'-' - -V. ^ » jj- * J - ^*» 0 J '- '. *\ . . ^ 1 .; 4 s/'. ^-jL-tT' ■ V, ■ " ■ .’ ’* ^ I ■ *^•: 1 5, /): I ,>«1r ,i'.1 . at ■\ *! r»* . .*'' J •1* '♦iWV** l U)! , .' ;vj? ''S t* O C *■ t'.f * *i4i/ 1 00 / ^ »' ■4«r. V/>4£4 .1 ■ i.!l .’'iiuj X ,'2s*^'i at __ '." * '■’^ ' JI . 'rtr-i ;; :fi yiif^k^rui »ptu.. ' --I '’' ^ ''"■'^■ , ,'«t 'f'j ,1 p-f r ,-. 1 r ^»i(%^ihlo ^ifilf^ i* /.‘i- ' '*'< 41 ;•»■■ . , 'J't 'tttjll/- V - •' • lij t ^ .■■ '*.*jJd L' ’•' . . M " ‘ . "., _ ’.if. J. '/r L: ii| ;, ijfi- ♦, > ./•■/' ’''A” ^v. '■■- %\ -OA. U. li ^ 'tJ •• ." E- , , .^ '1 .,^.• 1 . '.<1 ’* ’'i\^ .•*' • ', • • '.‘'^iM. 1 ^ O‘ii ‘4 ^ L \Mlt ■ ♦* JV/' •■ ,l'>:.( :■ > K ^■ 1 , • 1 1 ^ ^ • / ' ’■ ' •'^:i t f a ja*,' ‘ I’ ' JuSi;l4':ri« ■’v.' ;.l . . , - 15 - The collection of Ursin\3s certainly attracted considera'ble attention and literary comment. Mo’ser e:qDressed vivid regret that Germany had no such reliques to offer, saying that he r^ould prefer them to the hones of the eleven thousand virgins at Cologne, Atjgust Hermann Niemayer of the University of Halle read from this collection to his large classes, trusting hy this method to guide the taste of the students in the desired direction. The chief significance of the Ur sinus collection was tijat it presented for the convenient use of the public a compilation of laaterial th-at had previously been scatter- ed. But it could in no way compare with the "Yolkslieder” of Herder, a much more complete collection of powerful and far-reaching in- fluence, destined to bring about the final victory for the true poet- ry of the people. That this victory was not won easily is sho^wi in the criticisms of such opponents of the folksong as Ramler and Nicolai who, like Holty, considered the ballad far beneath their dig- nity, However, the spirit of the time pointed in the right direction and the opposing voices were finally silenced by ever growing numbers of translations. The '’Poems” of Burger that came out soon after Herder's "Volks- lieder” are free translations to the extent that they might pass for his Own ^^rk~and indeed he was not unwilling that they shoiild — the subject matter alone pointing to their origin. They stand on the very borderline of free translation and imitation. Among these were "The Child of Elle”, called "Die EntfiShrung" by Burger, and set to music by Zumsteg. "The Friar of Orders Gray" is presented as "Bruder 1 ' ^ w’’; 1 -liC- • ,\i • . i' . -f- V f. ,,„ Ei '. ‘ . ^ " ' ■' \ ‘W •w / £> . 3 <1 V (*.' «>t 4 r**r ,fc» . _ 1* * iuA m . !*’>■.■- 'j r: . iUj: 1.. u-«||| « i . ., . ' \k * ? : it. .M . • r -• jtXis)tflS,Cis • ‘ • ''’•'■^! ‘ V '» • . 4>- p ,^;.yj!J^‘' » X;r»« ■ ^:Mi ,t * I ►- 1 tr • 4 • t -liCt* ii 2 -s I^v ■rvv-'T '•'’ A< : -yi\ :. v .rMvaspr:, >1 ■ ' t'C.'--- .' <’ /' r i w. Y- ^ ' »4 ,' ■'•^r"v3tT^‘ *‘''' iif.' >'■^1 3.^1 #***■ IJ-itv ■ '*' •■• t” 4 4 : ■*»^*'-- -•^'ni’-|: ';- I " i,' ' ".' ^t’ •* *m' * 5 .' , * : ' ^A‘ wtiivfM? ;\ 1- t' ';■' : ■ ^ -fy Mm ‘ f Bi I f- . '••iFJWfx 31: .*oa^ • ^.--'2 'Ji ■^i>:y -. •■' ♦ * ■■: I'Tf'rfF.irt. *. ... /jp-V « ^ ^ , . 1 | 3b ' ( ^ 7'-iP'“' ' ,• L . \v?^* ;J*t 4 tf TlBffi . ' ■ . - ^ - -V .tlfi-JMHi fevV slrF?«' V -.4 *‘|i^ ^ ^ ^ii' ■ ' ' ., ■ ‘‘WlSI i; ‘ •' r\: ^' ■ '/ ' . Ti .7i ,.r.i-iv.i ..,'fT,^ ,..■.!)& ‘7^ ,/ wr*mr I ' :■ ' la 7 ,': l'‘iS 16- Gra-orock" and "The Passionate Shepherd” as "Schiefer's Lieheswerhimg”. Some verses of each of the poems are q.uoted to give an idea of B-arger's style; comparing them with the English version, it becomes very evi- f/ dent that B-urger did not hold closely to the original in any xmy. Brtider Gra-urock -and die Pilgerin If Ein Pilgermadel, jTJng land schoen, Wallt auf ein Kloster zu. Sie zog das Glocklein an dem Thor; Ein Br-uder Granrock trat hervor, Halb bar fuss ohne Sch*di, Sie sprach; "Gelobt sie Jesus-Christi” ”Zu Ewigkeit.’ sprach er. Gar wunderseltsam ihm geschala; Dhd als er ihr in's AiJge sah. Da schltig sein Herz noch mehr. * * It was a friar of orders gray Walked forth to tell his beades; And he met with a lady fairs Clad in a pilgrims' s wesdes. Now Chjrist thee save, thou reverend friar, I pray thee tell to me. If ever at yon holy shrine My true love thou didst see, * * Die Entf'uhrnng 1, ”Ehapp', sat tie mir mein D^en ross. Das ich mir Euh' erUeite.' Es wird mir hier zu eng in» Scnoss; Ich will taid muss in's Weite."’ So rief der Ritter Karl in Hast; Voll Augst und Ahnaung, sender Hast. Es schien ihn fast zu plagen, Als hatt'er wenverschlagen. 2, Er sprengte, dass es F*jnken stob, Hinunter von dem Hofe; Und als er kamm den Slick erhob, Sie da, Gertruden's Zofe.' Zusammen schrack der Ritters raann; I t I I ! •iy! .-f V '- r r C-. 1 . f ■. <■' ■ ;c ^|;vn the dale. 2, The Child of Elle, he hyed him thence Y-’vvishe stood not stille And soone he niet fair Emneline's page Come climbing up the hille. In 1780-81 Bodmer edited his "Old-Engli^ Ballads with Addi- tions of Fragments of the Old-Swahian Period and Poems”. He said that the merit of these songs was like tl^at of a franlc, open-hearted man \vho, in his simplicity of tliought which is identical ivith feel- ing, thinks and feels the thoughts that issue from his primitive con- ception. Bodmer hoped that the many traits of sincerity, kindness of heart, honesty and humanity contained in the hallad '.vould he appre- ciated, and that the difference existing Between the naive and the common i/rould he recognized, since the common is often made tp of trivial and vulgar suggestions, and even more often of plebeian wit or still more plebeian word-abuse. Bodmer's collection was composed of 38 translations from Percy's ballads, exceeding in mimber all previoxis ones, but not equalling that of Herder in artistic significance, nor that of Ursinus with its excellent Eschenburg translations. Twenty- -18- five of these translations were contained in the first volnme of 1780, They all helong to the realm of the people; Bodmer's selec- tion successfully avoided all that was artificial and trivial, as indicated in the follovd.ng list: 1. Koenig Liar 2, Der Kleine Musgrave 3, Der Ivlantel der Keuscldieit 4. Koenig Westmar, ein Spielman 6, Waters 6, Der MdJech vom grauen Or den 7, Patrik Spense 8. Das Kind in Ziehhrunnen 9. Die Kinder in dem Wald 10. Der Landstdrzer 11. Glo-sgerion 12. Der Ivlantel mit Barten heligt 13. Des Schulzen Tochter zu Islir.gton 14. Barbara Elle 15. Das Schaferkind 16. Der Geaffte Ritter 17. Die Pilgerin 18. Die Schoene Ellinor 18. Gaweens Heyrath 20 . Gordon 21. 6awlin 22. Robin von Partingal 23. Der Diener, der zur Koenigin wird 24. Ser Stiefemutter Grausankeit 25. Koenig Edward und der Gerber But Bodmer was not always fortunate in the choice of his meter, as the follovAdng verse from "Patrik Spense" will prove: In Dunferlie sass der Koenig zu Tisch Das Eleisch war niedlich, der Wein blutrot: Wer kennetednen geschickten Schiffer Der trotzet den Sturm in dem segelten Boot? A comparison \vith the original text mil show the monotony of Bodmer's verse: The King sits in Dumferling-tome Drinking the blude-reid wine: 0 where will I get a guid sailor To sail this ship of mine? '* . ‘ ‘ 1 v.A , t*o >*, 4 « « \ v.i \ 4 t J7 • i ’ ' . • t'* . v'V .ij»itr;/.t c ;Ac 4 ^ «. |V t-t^i^Jf^'4.. t ^ 1 ■, tr f;' iUt 4iT/<4'^i!i&4 - ll. i.' 1 i ■ >,i -1 .*'. « j.'Ij* 3 .^V* '^« v‘'Ci • ■ ••; *i->- ;.♦•:■ . . . *’ i-f . -;•>• ,' .- ’ i> ■ ‘/'-J * ^ •tA’.j. 'WiX,, -. ■; ■' J .TO* The second volnme, edited in 1781, is made up altogether of selec- tions from Percy, thirteen in all; they are: 1. Erairielyne 2. Die schoene Rosemtinde 3. Die schoene Ivlargareth •ond der susse William 4. Defi sussen William' 8 Geist 5. Der Koenigin Eleanora Deichte 6. Her Thomas und die schoene Nannet 7. Der Mord des Koenigs der Schotten 8. Dear Settler's Tochter 9. Die geduldige Got tin 10. Die Wildschiifetzen 11. Der Abt von Kantelhurg 12. Der Erbe von Si3one 13. Robin Hood The quiet narrative style of BO'lmer adapts itself well to idyllic passages in some of these old poems, enhancing their beauty, as for instance: An einem der langsten Tage in Jahr, Unter den Schatten am grunenden Hag Sass beisamiiien ain liebendes Parr; Die schv/atzten den langen Sonmertag. Sie batten nicht alias gesagt was sie '-vollten, Als ihnen die Nacht zu scheiden gebot; Zu scheiden tath weh dun lisbenden Paar, Da sprach William zu der schoenen Bfergot:- One verse in the original is equivalent to these tivo above. As it fell out on a long simner's day Two lovers they sat on a hill; They sat together that long summer's day And could not talk their fill . Herder's ivork far surpasses all others on account of his un- usual ability of linguistic expression perfected by practice. He « \ 'N., I \ ' ■/ I, * t ‘, v S.ii n 4 tl:U , i ' ■: ^A>i, i , / - 20 ' came nearer tlian any other to rendering "All das dimkle Unnennhare das "cins mit derc Gesange in die Seele fliesset". The less experienced translators failed to convey it; they lacked the pliability, the art of sympathetic interpretation, the sensitive appreciation of the peculiarities of langmge that make the great translator. Herder, however, was not satisfied with his translations of the folksongs, and considered any criticism justified, saying that no one could find any fault in them, of which he himself was not keenly conscious. This may account for his delay of their publication, Conparing the versions of some of the poems translated in 1773 ndth those in print, changes and corrections are quite frequently found. For instance: Wilhelm's Geist 1773 Dein Hand und Pfand geh ich Dir nicht S'wird himmer Dein Gewirin Bis dass Du korarast in mein Gemach Und Kuss'st mein Mund und Kinn, 1778 Dein Wort und Treu geh ich Dir nicht Gehs nimmer wieder dir Bis Du in meine Hammer konanat Mit Lieheskuss zu mir. The translation of "Young Waters" of 1773 follo'ws the original close' ly: Sie nahmen Young Waters, zwangen ihm in Ketten Fuss und Hand Sie nahmen den Jungling, sie zwangen ilm ein Wo ihn Kein Taglicht fand, 1778 Sie rissen ihn, sie zwangen ihm. In Ketten Fuss und Hand; Sie rissen ihn, sie zwangen ihn Wo ihn kein Taglicht fand. v» 1, . ■ #4 tar? ti I ,-i- ■,,7-Jfl ^ ' 'JUS. ■ - W-rttr:r'! 7JJV ■’;i' Jiw . ■.. . ♦ .r tfi fi'-ijiif: /f" er.*, f.n *;V4 ■ -t V,' i^.*vJ«»i' :»■ '' i' ’ ' ■' ■ ‘'-'t •■■ , 1^ j* '

: 'ite ^ ' -81- The 10th verse of "Die schoene Roseinunde" shov?s in the version of 1773 a decidedly naive construction^ while that of 1778 is more artistic: 1773 Doch ach das Gliiik das lachelt jetzt. So hald ergrioact es si6hi Gar hald schwand unser Koenigs Lust Und's Fraulein' s Ruhe wich 1778 Doch ach, das Gluck das oft ergrimrat. Wo es zuvor ^lacht, Beneidet hald des Koenigs Lust Und Rds'chen's Liehespracht. Each of the succeeding years added to the number of transla- tions and "imitations" found either in periodicals or in private editions. A second volume of Burger's poems came out in 1788. The Voss Almanack of 1780 brought out a German version of the ballad, "Talce thy Cloak about Thee" and the "Rohin-Good-Eellow" both by Voss. This same publication contained "The Braes of Jarrow" by v. Halem, "The Jealousy of the Mind" by E.M.Euh, and Hai:;g's "Love mil find out the ^'vay", as \vell as the translation of v. Miller's "The passionate Shepherd" which had been published before. Still another collection "Volkslieder, nebst untermischten anderen St^ken", identical in title mth that of Herder, came out in 1795, prefaced by the author F. H. Bothe, as if to justify his enterprise. "Folk-poetry", he said, "taking the v^urd in its proper interpretation, is the most sublime of all poetry. Its chief object, great important truths and events. The great thinkers of all times loved it; its greatest poets T^re - 22 - almys the most popular”. Bothe's collection contains 28 haliads after Percy: 1. Der Todes Sieg 2. Die Chevy jagd 3. Mein Sinn est rair ein Koenigreich 4. Die goldene Mittelstrasse 5. Heir Kalin 6. Der Ritter von Elle 7. Das KniJblein mit dem Mantel 8. Harm Gahins Hochzeit 9. Der schoene Unhekannte 10. William and Faimy 11. Herr Aldingar 12. Die FeenKoenigin 13. Robert Gutfruend 14. Graf Wal ter 15. Der verliehte Schafer an sein Liebfchen 16. Dea M^chen’s Ant wort 17. Das Fraulein aua Spanien 18. Guter Schafer, sage mir. 19. Der Pilgrim und der Reisende 20. Amor's Kurzweil 21. Angelika, eine Ballade 22. Valentin und Ur sin 23. Die Kinder im Walde 24. Die in einen Dieuer ver'p.’andelte lady 25. Der Mo^mlcIi und die Pilgerin 26. Admiral Hosier's Geist 27. Bryan und Perine 28. Der Ritter unt der langen Hase, Oder Weiherlist. These translations, far more artistically rendered than those of Bodraer, are by Bo the himself, with tliree exceptions. The first of these is the "Lady, die in einsn Dieuer varwandelt wird”, signed here for the first time by Merck; the second one is Miller’s ’well known ”Verliebter Schafer”, and the third one is Burger's "Graf Walter" with some slight alterations by Bothe for the salre of greater truth to the origiml. It is to be regretted that Bothe failed in this attempt; it should not have been a difficult task to iirxprove a few imperfect passages of a 'jvork that, on the whole, came very near the ihtiit'ii -23- criginal text in si^^plicity and straightforv«,rd treatment. It was chiefly a question of technical ability. To illustrate this point the three versions are quoted; Original; Child Waters in his stable stood And stroakt his milk-\?diite steed; To him a fayre young lady came As ever 'ware xiTOman's weed. Burger: Graf Walter rjief am r^&rstallthcr; Knapps scluminn und mein Rossi Da trat ilin an die schoenste Ivlaid Die je ein Graf genoss. Bothe: Graf Walther stund in seinem Stall Und strich sein milch-weiss Ross Da trat ihn an die schoenste Ivlaid Die je ein Graf genoss. Even thou^ Bothe succeeded in bringing the first t’^;o lines nearer to the original text, he failed in the last ti'i©— evidently not capable of finding any rhyme but ”Ross: genoss". Bothe 's collection, iihich does not include anything truly German, is the last one of the note- worthy collections at the close of the century. The year 1801 brought the publication of S. G. Kosegarten's collection of translations, eight of these by himself are considered the best among literary translations. Word, meter and sense are truthfully rendered, retaining the original character, as is shcvn in the quotation from "Hosier’s Geist”; 1, Spanien's Heersmacht war geschlagen. Neben Porto-Bello lag Triumphierend Englands Flotte; Heiss und glorreich war der Tag. Yernon cum und seine Braven -24- Ruhten nach der sch\rolen Schlacht; Wirapel str 'A^' '■ dMiM^ I -25- Kos3garten: Ntm rutirt e-uch Burscha, rulart e-uch frisch Wir sticlien morgen in See. Da s44-Gott vor^ EerzlieBer Herr.' Eg br^ht tins Angst nnd. Weh. In 1805 Hang presented in his Epigrams and mixed Poems, Vol, II, thirteen translations, among then the "Bailiff’s dan^ter of Islington". Some of these translations are in short five syllable trochaic verse mthout rhyme, v/hich in itself is not snccessfiil, even thongh the langnage is apt enongh. Hang followed the example of soma of the lyric poets of the Renaissance in introdncirig abstract ideas like "love" by equivalent gods of Greek mythology. Consequently Hang registers a step backvsard in the attempt to familiarize the Geririan people ',vith Rercy' s Reliques. However, only tvvO out of the 13 translations deserve the name of folksong: "Barbara Ellen" and the "Bailiff's daughter"* In order to give an idea of Hang's rather conventional and artificial style, one verse of the latter poem is quoted beside the original: Yet she was coye, and ’vonld not believe Tliat he did love her sO; No, nor at any time shotild shee Any countenance to him showe. * * Hang: Sie glaubt dem feinen Gekose Der s tat t lichen Erben nie, ^g Spr6di^eit, ach.' nnd hehlte Der Herzens Sj^ipathie. * * Even one verse is sufficient to show that Hang's manner was not suited to the Volkslied. » h ^*4 Pf < / ‘iv "'.•’C i'y iAti . J ' J ■'-/;/ k.i :,*JE A V Jk't Mil’ll, j '’>«■ J If - ... ..'j 1 '* ' ,->. .., - -26- Tlie Mijsen-Almanach of Chainisso and Varnhagen of 1806, and that of Seckendorf of the follo\ving t’\o years, hro-ught out ftarther trans- lations, mostly unsigned, hut supposedly hy Seckendorf himself. ^ong these were: The Eisir.g in the North King Arthur’s Death Alcanzor and Zayda Gentle River The Jew’s Daughter Edward, Ed’.vard Sir Patrik Spense Child Waters It may he interesting to consider for a moment the influence of the folksongs on German plays. In 1777 Wieland completed his ’’Singspiel Rosernund” which was based on Percy’s ballad of the same name. It serves as a good example of the dramatic use of the ’’Reliques” even though it is a well kno-yn fact tliat the ballad can scarcely he made to serve satisfactorily the much larger dimensions of the stage. In 1776 a tragedy appeared, called "Adeston und Ros’chen, v^ith songs hy Schenk, and in 1790 a drama in four acts hy Speyer, entitled ”Karl von Eschenhorst und Fraulein Gertrude von Hachhurg, ” "Eosamunde" a drama hy Th, ^oerner, came out in 1811. ”Er'.vin und Elmir e” was the name given to the draiaa hy Goethe, making use of the plot of the ’’Friar of the Orders Gray"^ while Tieck used the sane ballad for his "Zerhino”. Ur sinus had recognized the value of the ballad as a source of dramatic material. His opinion was based on the resemblance between the ballads of Lear, and of the Jew of Venice, and the plays of the same name by Shakespeare. This view was supported by Lessing. There, indeed, was rich material for f ' ,7 T’TSr V T '3 tfkO.‘ *w4, ^ V’’Vi. ■?c>- j|-( ,v\«^ir'^IUti> ilfi*r -'Sh, i^'''»'^'<»«'^ . V .viiVt a»i sflW«tto* '♦(;. z*** f '■■’,« ■ ■• - . *’ '. ' ■ ^ ■■‘■'S.i': ..Jft I' a ' xh • ' ' • ♦ Xl,^ > • ' iTt- — (4 7 , \i»"> ..sMB ' ■ W' > lUI v 4 X a, .V .* ♦ iv* *> "Aid- *i*jiJ .' I ' '^ * , 104 ^ ...;.*C‘ f->¥X iiv .i, *i S*:, -'■ ' , ■ • .is: f ' ':* i. *r.* ■■ V .'7 ri t j.ip ^v<. ^ • > ., -f V' itr^, ^ . Ua*® '■' ■ ^ X\ x)^J^ __ ■ fc.. '. • r/ -27- the young draaiatic poets, and, as Ursinus expressed it: "Wie es ntm wenn ich dera jungen, dramatischen Dichter alle die alten Balladen luid Legenden, die uns noch von den minstrels, alle die Romanzen, welche uns von den Troubadours ubrig geblieBen sind, zur fleissingen Lekture a«riete? zum Studio erapfdhle? Ich dachte das ■praxe so unrecht wohl nichtJ Er gewiss~^e und da noch ganz neua,^ochst warlx-'scheniliche und interessante Situationen zu ganzen St'ixken finden, oft, und hia-^yTeilen wo er’s am wenigsten vermutete, die auffallendsten, vortrefflichsten Gruppen zu einzelnen Scenen” . This brief record of the introduction of the folksong into Germany covers a period of forty years, beginning with the first translation from Percy, and leading up to the time ntien Germany be- came conscious of her own inherent treasures. Herder saw in the Reliques not only the re:mants of a foreign folk-poetry, but the stimulus for a new Gentian folk-lyric. Had he lived longer, he T';ould have had the satisfaction of seeing his hopes realized. But the soil prepared by him brought forth a magnificent collection of folksongs between 1606-08; the "Volkslieder" of Ariura und Brentano, a prodtict of the romantic spirit so prevalent at that time. The notes of "Des Knaben V/underhom” reached all German lands. This was a magic call, awakening a many-voiced echo, eagerly listened to by the German people and accepted mth enthusiasm and deep feeling. Ari-um and Brentano proceeded natim^ally with their work, like Percy with his collection, but, nevertheless, paving the way for the great historical collection of Ludwig Uhland "Alt und Nieder- - ^-1^* • '1. *. . ' . ''. ■ '.•■-.■li! 1 '.' , ■ ^ ' . r^V ' '■■ '•■■ ' >'s ‘ ' Vj ' '•'>’]! ’ -Vw K f k - ^ • ,1 . " ,i , . \i>i- .* -^Ut. ',":*■ -‘-9 n** ,f **"• V** A ■ jL \S^,T^ ,1 , , .. •* .' 't 'ttl ^ xy ; l\\ ;, i' #- *.v . . i* \jti ,-:, .’ k'». .'jtf c , U;*‘i />■ • *-. a *i;‘ » W«>4f» ' ,?(#.' A*; ^ r h; u- 'r . ' liii ■ '^ '' ,‘* ; ‘ 'i ' •' '•; ‘>V^ J'i’iiW : - . *v ti’ tii^V ^‘v^J,itidi’T-ivO \ -^. w ,,vw. i:> V ' K'^-rt^ i ■:' 'f ; .. f i' . .■ -V 4 . . in X , i ^ »><^* . , 'V V : ■. :;kWW:^r.'i: ^'1 • -;.‘ ■■>,ji U/ 'Ak/, .• l’L ,. ,m ^' , ./' I, # V ] 5. ■. ' >^ "" * “■ ' TtP^'SWi- :' .ipiv*. ■ '■.'"li, J> I *,1, 1 ■ •:.i’^-^ j'55«,* •• 1 '' j- 1 4' Etr, .':, ri #^ , :> . '^1 _.9 . . ■ : • ^ ' A» t gjr .4kWy ,.V ■« :;«. ■(. t. j'l.i -28- deutsclie Volksliader"^ wiiicii was published in 1845. Other collections of national folksongs soon followed--poets were no longer compelled to leave their native soil for models. Posterity will know but little of the laatiring efforts of Herder in behalf of the folksong and even less of the foreign models that inspired him. If the old English and Scotch songs still claim some attention it is rather due to the typically German desire to get acquainted with foreign literature than to an appreciation of their historical significance for German literature. But the awakening of the German consciousness is due to the emphasis laid by Herder on the collection of folksongs^ even though he called his first collection: "ein hand voll Wasser gegen liber einem nachbarlichem Gastnahl von Fulle und Wohlstand.” In the preface to this collection he stressed the great need of collecting the songs of the people: ”Hur jetzt, nur jetztJ Die Reste aller lebendigen Volksdenkeit rollen mit beschlennigtem, letztem Sturze in den Abgrund der Vergessenheit hinabJ” And later again he sent out the imploring appeal: "Grosses Reich^ Reich von zehn Volkern, Deutschland.’ Du liast keinen Shakes- peare, hast du auch keine Ges^ge deiner Vorfahren, deren du dich ruhraen koenntest? Schvteizer, Schwaben, Erahken, Bayern, Westfaler, Sachsen, Wenden, Preussen, ihr habt allesararat nichts?" His appeal was answered, and undreamed of treasures were revealed, equal in beauty and strength to Percy’s Reliques. The poets after Herder, first among them Uhland, appreciated the intrinsic value of the folk- song, realizing that its directness, spontaneity, force would keep fresh the close bond with nature, the source of a people's strength. 1 I r € ,, i ’^ 67 ^ ' ■ - r . V . l . iUcC' /’-tiiiaiiij . , ' . i .' i ; ■ ' ! : : ^ i ft cifc% •■' V k *xik:# To ' *•• ‘j-v •'■, . •• -u ■• if*,. n.,v: i-'-‘«»n miMyi a . ! K/I?" V, '. ■ y.f‘ ? » '^* t* ’w'.'s 4V ^OtB* ■Jl ' .*('* ‘ , ’ ■ * ’»ftj V"/H*TU|' '*, : ^ , .v;? ** 4 VC. — ■ ■: AS '■.' ■;■■ . . - • .. .■ * -^‘ aT .1 S t- , t , ’■'. ' •■ ^ "'tv r. .-vi.-»s;:r>.,u._. ‘ ' ; V ; *' V>'IT. ;d ,* (Uf ' . •*’./* '^ , - 1 ■' ' ■ f 1 'vi'rl ’./ W<>';’. . t-'lj.. ik//«r«f(JLiv4ri . HmuJSSL j » >. ’■TiuBS ■ tr-i. * 4 r\a|iau> 1 fi. ^• ‘w^vc/Ia u.t#*! 4 «*ii:?a&'i'- UZ'>‘ v-- ‘ r ' j, •li ■■ ' Jf*-.\^. '.? .*‘' jr ^<3 411 i^STH *4*^lIl*.»,,v ,•’ iV'; ' . I w 1 j 5H 'll?*- :*< Li/ 4 iJ'* IT? 4tJCu ^"^¥5 k •. d WJffc / .,^» ^,, , ,,- ! 'l^' t - ^ I '■ > '■ ' *■'' • i »4¥.JV i Vi ai?l fwirt v4vfiW, ’ i' {'■''." ' ‘ -pr V ‘uA* t »** • iSl 1 I . . i* dfC j. ' • ‘ , » JfiS ^ ‘(^i\\ ' -vi j ", ^ ‘^*= ^ ' ?K . '•' -1 i ' ^ ^ ^*5*’ * -» \ r j - / ’ 'kd, ' vtiiii? ta :•■- ftj£? ' , ■ . -Vl ; * ,‘ ^ *‘■'1 ■' S'. '* ^ 4 l . i' % J 'vuisi it 4V»^ Ml m'^ m "j' 5JSS:ffL'J - 30 - Bitliography For the material of this essay I have dra'ini largely from F, H, Wagner’s dissertation: "Das Eindr ingen von Percy’s Reliq-cies in Deutschland." Heinrich Lohre’s : "Vora Percy zxsa ’’if'underhorn. " Deutsche Literatur Denkmale "Yon deutscher Art md Kmst" "Auszng^tts einem Brief^-wechsel Tiber Ossian und die Lieder alter Volker. " Haym* S ! "Herder " Herder: "Stiramen der Volker in Liedem".