(fwi,iri>l>aii, perliaps lie saw me,
'' ivdl)(ii>i\ii\\ii\niu, perliaps tliey saw me,
" irdl)(nii\\vi\ii'/\\tan, perhaps thou sawest us,
'' wa/vw/^awuugibau, perhaps you saw us,
'• im/.a/«iwangidiban, | ^^^.^.j^^^^^^ j^^ ^^^^^. ,^^^
'■ ?(j«/^«»nnowangoban, J
" MJ«6awnwan"ridwaban, ") ,„ ,,
" ' V perha]is tliev saw us,
'■' wfl/>«»niiowaug\vaban, J
Gonima kawiii /iv^(n/«issi wain ban, perhaps thouil'ulst not see me,
" " w«6a/»issiwejrolian, perliaps yuu ilid not . . .
" " wrt/>a»nssigoban,
" " «?«issino\vangwaban, 1
After these two tenses form the others of the indicative.
SUBJUNCTIVE MOOD.
PnESliXT TliXSK.
Ki.f/ipin waia//nwangen, if thou perhaps seest us,
" (cam^awiwAngen, if you jjerhaps see us,
'^ «'a/r//;r,«/iwangiden )_ in,e perhaps sees us,
" ?/»rt/V//>a«nnowangen' '
" M'am^a;«iwangidwawen, \ j,.,,,,.^. j,,,,,,^,,. see us,
" «jaia6aminowangwawen, '
— 212 —
Kis/ijiiii ir(ti(ilKnin)'!'\\\iiwu, il' tliuii perhaps nee me not,
•' n'diahaiinHti'iwiijiweu, if you perhapn . . ,
" waj'a/mwjisHivvagweii,
" Hja/«^;awti.sKiwaii{reii,
" ?t'«m/>a7AiiHsi\vaii<^('ii,
" v(Y//a/>«miH8iwari<^idt'ii, •»
" ir«m^«»nHsinovvaii;.'eii, J
" ,r»^a/>««ussivvangi.lwuuc.„, } .^ j,^^.^. j^^.^,^^^^^ ^^^,^^ ^^^^
" (r«/«/>rtw*i8Hiii( liadst neeii me,
irnbam\\vv'^v\>ii\\(.'n, if yon perhap* had seen me,
Hi«7;awigobaiieii, if he perhaps iiad seen me,
?r«/>rt;Hi\va«/«in()\vaMjrol)aneM, J
»'«/.«/«iwan-idwahanon, | j,.^,^^.^^. p^^haps had . . .
WfiljaiinMOWdW'^w'iihiuu'n, >
VV«6amissi\vambanen, if thou perliaps hadst not seen me,
watamissiwegobanen, if you perliap- . . .
jm^fnMissigobaiieri,
jm^a/nissiwagobanen,
Wfta/Hissiwangibanen,
jra6a/Hissi\vangibanen,
M'a/>«»tissi\vangidibanen, ")
tt'rt/>affiissinowang
JOrt^awiissinowangwabanen, j
Form the future tenses after tlie present, as : de-iraljamiwa-
nen . . . Ge-gi-wubamhcanen . . .
— 2i;? —
EXAMPLES O.N THE TWO CASES OF THE IV. UL'niT.VTlVE
(•ox.iu(;.\Tiox.
Kcrjo ow ikkitoken : Kin 7vdha})a'(/odof/ Kije-Manito. — Gv'(tii(k niii
irdbami;/ misiicc ; ikkilon mojag. Do nut say : I siipjxi.^^e G(«l
sees me, (or perliaps lio sees me.) Always say : Ho sees iiu-
certainly everywhere.
Ki i/i-irnhitmi(/(rwadnr/ gi-dagirishineiii.s.siii(>i/ (ji-inan oddnissan tchi ijinld iju-)ionihun\n'u\. That
woman told her little daughter to tell me what she heard.
Kawin tciii nin nondagossi, oc/wissan ■iniu- «M"rtH(?amini(ljin He
does not hear me, it is his son that hears me.
Etc., etc.
Kishpin ossaa wcl^amissinig, kawin ta-hi-ijdr/iKlaiiia\\aii ossviiiran, lie i^ees his latlier,
nin wdhainlmCiiian, o.ssan, we see his father,
hi loalxinnwv'iwviw, " you see his fatlier,
«'«6«wnulaina\va\van' ossiniwan, they see . . .
Nr]GATIVE FORM.
Kaioiii nin icahamhnii^^m ossuii, I don't see his fatiier,
'• ki im/>«/«imasshi, " thou dost not see his fatlier,
" o wa&andainawassiii nssiniioan, he does not see his f.
" nin r<'rt/>a/Hiniassinaii, m^aan. we don't see . . .
" Id todbam\\\vdSR\\\iin " you don't see . . .
" o (r«/>«ndania\vassi\va\van oa.sinhcaii, they dnn't see his
father.
IMPERFECT TEXSE.
Nin irdhamunahauiw or/in, I saw his mothci',
ki tvdbum'nna\>ii\\\\{ " thou sawest his iimtlier,
o «,'«6andanuiwal)anin, oginiicaa, he saw his inuther,
nin Mv<6a»iinianabaiiin ogin, we saw his inf>ther,
A;?' «v?(0(fw«iinawabanin " , you saw his mother,
M.vt6(nidaina\vawabaiiiii oi/iiiiintii. they saw his
mother,
Kaicin nin H'«6«7//iniassil)anin ixjin, 1 did nut see his mother,
" ki wa/^amimassibanin " , thou didst not see his mother,
" o H'«6ffnda7uawassilianiu (xjiniwan, he did not see his
mother,
" nin H'«/>ff«/inuissinabaiiiii oyin, we diil not see his mother,
" At «v?/;a?»i!imassiwal»anin '' , you did not see his mother,
" I) (TO/>fnidaniawassi\vabanin ni/initrdii, they did nut see
liis mother.
* Nin ifebivetmva Kije ^fanlto, nin dehwetauutntiu (inir Ogiri.f.tan. I believe
in Ood, aud I believe in bis Son.
— 216 —
At'ler tlii'.-'o two tenses you ran I'nriii ail tlic ri'inaining tensed
of'the indicative, and all tlie ten.si's oltlic rondilional mood.
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TEX.«E.
Ki.shpin wdham'wwiv^ or/wixaati, if I .sec hi.'^ son,
" wdbam " if thou seest his son,
" «'rt/>rnidania\va(l fxjwiasiniwan, if he sees his son,
'^ ^ ' > il we see his son,
" truhnm\n\a.ug " f
" vdham'iniQ'ji, " if yon .'^ee liis son,
" «'«/>an(laina\va\vad of/ici.s.fitnicnn, if they .seeliisson.
Kishpia u'dbam'imass'iwag, of/u:ift.saii, if I don't see his son,
" waftawiiniassiwad " if tlioii dost not see
his son,
" M-a^wndamawassig ogiris.siniicaii, if lie does not see
his son,
*' icdbam'imassiwangid ogii:iissan,\ if we don't .see
*' ?rrt7>a??unias.^iwang " J his son,
*•' ?<'«/>rt»(iina.s.*iweg " ifyou don't see his
son,
*' ?ra?>crndaniawassigwa ogtrissinitcan, if they don't
see liis .«on.
PLUPERFECT TEXSE.
]r«6«mimagiban ossaieian, had I seen hi.s brother,
?rrti«7Hiniadiban '• hadst thou s. h. b.
?rrt&flndaniawapan ossaieiniican, had he seen his br.
?r«6rt?«iniangidiban ossaieian, ^ had we seen
ir«/^OMMniagoban '*' .( his brotlier,
?r«6rt?Hiinegoban " liad you seen his br.
waftandaniawawapan ossaieiniican, liad they seen
his brother,
Jr«/!>a»nmassiwagiban ossaieian, had I not seen
ii'«6a;«iniassiwadiban " hadst thou not seen
his brother.
— 247 —
wafiandamawassigoban ossaieiniwaii, liad he uot
peen his brother,
toaftaTwimassiwangidibau otisaieiati, •» had we not
?/'«6fifwimas?;i\vangnonahan\g, I trusted in tlicni. Kawin s.-^inabanig,
Kaii'in esinan,
" seinan,
" ssinan,
" «.siniin,
•' .«sina\va,
" ."^inawan.
Kawin fsinag,
" ssiuag,
" ssinan,
'• .ssiniin,
" ssinawag,
" ssinawan .
Kawin ssiuaban,
*' ssinahan,
" ssinabanin,
" ssinabaniij,
" ssiinwaban,
.sfiinawabauin.
kid aj^eiiinionahiHug,
od apeniniana\mmn,
nind cyje/i/wominalianig,
ktd apr.n //w'^mwaban ig,
od ape»/»;ona\vabanin.
.'j.einabanig,
esinabaniiin,
ssiniinabanig.
ssiinwaban ig,
ssinawabanin.
— 249 —
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TENSE.
Singular and Plural.
.1;K'/imoian," because I trust in him, ithein,) ssiwan,
apeiiimoiSLn, .«8i\van,
apenimod, esig,
apc)iimo\i\n because we ssiwane,
apenimo\2iX\g, j trust . . . ssiwan^',
apeimnoieg, ssiweg,
apeuimowad, ssi^wa.
PLVPERFECT TEN.SE.
Siuguhir and Plural.
Apcmmo'xAmhan, liad I tr. in liim, (them,) .«si warn ban,
ffl/M'mmoiamban, ssiwamban,
apenimop-M, ssigoban,
rt;>e/(moi;in Kttiriii nin
gi-bodawesfiinar/. Hast thou hurnt up the little boards that
were here? No, I have not burnt them up.
Ki mimoenddm na, kid inawemaganiwag ijaieg nongom ? Are
you glad to go on a visit to j'our relations to-day ?
Kishpin wi-aiditecause they have trusted in Thee alone.
Kawin ki gi-mino-dodansi gi-ijdssiioan mekaiein'kipanaie, Pak gi-
odjiichisseg . Thou hast not done right that thou hast not
gone to the Missionary at Easter, (in the Easter-time.)
Aiawangessiwdmban jrba pakwejigan, kawin nongom ki da-atno-
assi ; kawin awiia pakwejigan kid aiawassiwanan. If I had
not borrowed this morning some Hour, thou wouldst not eat
bread now; we have no flour.
Debendjiged ki Kije-Manitom eta enigokodeeian apenimon, kego
dash gwetcJi awiia bemddixid apenimoken. Trust in the Lord
thy God only from all thy heart, but don't trust much in any-
body living on earth.
Ijdkan aw aiakosid inim,jawenim, geget kitchi kotagito. Go to
that sick man, be charitable to him, he suft'ersmuch indeed.
gad-atawenan odopii'dganan, kego dash o moshweman o gad-
atdwessinan ; nind ina aw anishindbe. I say to that Indian
thus : Let him sell his pipe, but let him not sell his handker-
chief.
Ijdddnig anisTiindbeg awi-gagikimangwa : kego dash aiaice
unnini nongom ijassida. Let us go to the Indians to preach
to them, (to exhort them,) but let us not go to-day to the
trader.
— 253 —
Enishindhewiieg , keyo giinodikcf/uu apinitj kitiijaninij ; ki (jad-
animisim. Ye, Indians, don't .steal potatoes in the field; you
will be punished for it.
gad-oshangenawan kokoshan, pakwejignnfui gaie. Let them
give pork and flour, (for food, not for sale, etc.)
Kawin ioika nin ga-icanenima>ssig epenimodjig niiaic, kaginignin
ga-widnkuwag ; ikkifo Debemminaiig. I will never forget those
who trust in nie, I will always ai?sist them, .^aith the Lord.
Epenimod anishindben, naningim waiejhna, Kijemaniton dash
apenimod, ka wika waiejimassi. He that trusts in man, is
often deceived ; but he that trusts in God, is never deceived.
Apitchi matchi dodam aw masinitcliiganan meuitokcd. Etiami-
assigog mi igiw menitokedjig masiniichi ganan. He that adore.s
an image, (idol,) does exceedingly wrong. Pagans (heathen)
are those who adore images, (idols.)
V. DUBITATIVE CONJUGATION.
AFFIRMATIVE FORM.
INDICATIVE MOOD.
PRESENT TENSE.
Singular.
Nind apenimoYiSidog,! trust perhaps in
NEGATIVE FORM
kid apenimou'ddog,
od apeiiimonadogenan ,
nind opcnemominadog,
kid apenimomwadog,
od ape/i/;«onawadogenan,
Plural.
Nind ajjenimonadogenag, I trust per-
haps in them,
kid apeniinonadogenag,
od apenimonadogQnan,
nind ope/imominadogonag,
kid apcnimom\vadog(ina,g,
od ajyeni monawadogenan.
Kaicin ssinadog,
" ssinadog,
" ssinadogenan,
" ssiminadog,
" ssimwadog,
'• ssiiia\vado>:enaM
Kawin ssinadogenag,
" ssinadogenag,
" ssinadogenan,
" ssiminadogeiiag,
" ssimwadogenag,
" ssinawadojrenan.
— 2')'< —
Tlie ;>r;;/i°rMense is (ornicil hy jjrcfixinjr (ji- to the verb, as :
Nin iji-npcnimonadoy . . . .
PLrPERFECT TKNHE.
Singular and Plural.
G onima gi-apenimo\\ amhan, I had pcrliap.s
trusted in him, (them,) Kawin esiwdmban,
" gi-apcnin)o\va\\\\M\.x\,
" gi-apcnimo'^ohan,
" ^?'-a/>e»//Honio\vangiban, 1 we
" gi-apenim6\yangoha.n, i ■ ■ .
" gi-apenimowegoh&n,
" gi-apeiiimogwahan,
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TEXSE.
Singular and Plural.
Epenimowanen, that I perhaps trust in liim,
ssiwamban,
psigoban,
ssiwangiban,
ssiwangoban,
ssiwegoban,
ssiiTwaban.
(them,)
epenimowanen ,
epenimogwen,
epenimowkngen, ^
epenimowangen, >
epeniynnwegwen, )
epenimovragwen ,
ssiwanen,
flsiwanen, »
ssigwen,
.ssiwangen,
ssiwangen,
psiwegwen,
ssiwagwen.
PARTICIPLES.
PRESENT TEXSE.
Singular and Plural.
Nin epenimowknen,! who perhaps tru.-t in him, (them.)
kin epenimowanen, thou who perhaps tr. . . .
win epenimogwen, he who perhaps tr. . . .
ninau'ind epenimowangen, }we who perhaps trust in him,
kinau'ind epenimowangen, i (tliem,)
— 255 —
hinawa epenimowegwevi, you wlio perhaps tr. . .
loinawa epcnitiiagwenag, they who perhaps tr. . . .
Niii epenimoss'iwXwen, I who perhaps au ,
loabanddnawahan,
NEGATIVE FORM.
Kawin nsin,
" nsin,
" nsin,
'• nsim,
" nsimin,
" nsinawa,
" nsinawa.
Kawin nsinan,
" nsinan,
'• nsinan,
" nsimin,
" nsinawan,
" nsinawan.
Kawin nsinaban,
'" nsinaban,
" nsinalian,
'• nsiminaban,
" nsinawaban,
" nsinawaban.
— 2.08 —
Plural.
Nin iral)andanu.hanin , I .«aw them, n'n.
objects,)
ki tpdhand(7nahamn,
wdbanddnahanm,
nin wilban iJd m i n abau i n
ki W(V>anddna,\\'a.\ian\u,
iodbanddna.waiha,nm ,
Kawin nsinabaniii,
" nninabanin,
" n.iinabanin,
" iipiiniiiubanin,
" nsinawabariin,
" nsinawabanin.
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TENSE.
Singular and Plural.
Wdbanddnmn, because I see it, (them,)
wdbanddman,
wdbanddng,
wdbanddming, (qii'oR le (les) voie,)
wdbanddnvdng, * "( because we see it,
icdbanddmang, / ithera,)
wdbanddmeg,
wdbanddn\owa,d ,
PLUPERFECT TENSE.
Singular and Plural.
Wdbanddmiunhan, f had I .seen it, (th.)
todbanddn\C\mha,n ,
wdband dnglhan,
trrt6a?!(?rtmingiban, (si on rout vu,i
if«6ffH(/«inangiban, "t i j
^cdbanddmangohan, i
wdbanddmegohan,
wrtftaHrfftmowapan,
npiwan,
nsiwan,
nsig,
nsing,
n.siwang,
nsiwang,
nisiweg,
nsigwa.
nsiwamban,
nsiwamban,
nsigoban,
nsingiban,
nsiwongibaD,
nsiwaugoban,
nsiwegoban,
nsigwaban.
* See Remark 3, p. 42.
t See Remark 3, p. 110.
— 259
IMPERATIVE MOOD.
}'
ee it, (them,)
Wdbandan
2cdbandimtoka.n ,
o ga-wdhanddn, let him see it,
o (ja-icdbnnddnan , let him see them,
wdbanddnda, let us see it, (them,)
icdbandamog, see it, (them,)
ga-tvdbanddiia,\va, let tliem see it,
o ga-iodbanddna\vau , let them see them,
PARTICIPLES.
PRESENT TEXSE.
Kego ngen,
nsm,
n.sinaii,
iisida,
ngegoii,
nsinawa,
nsiiiawaii.
Nin waidbandamar. , I who sec it, (them,)
kin tccndbandaman, thou who seest it, (them,)
will zoaiabandang, he who sees it, (them,)
waiabandam'iiig , (ce que I'on voit,)
ninawind waiabandanvdug, "l , ., ,,, .
''' V we who see it, (them,)
kinawind 7caiabandamaug, >
kiiiawa ipaiabandameg, you who see it, (them,)
tvinawa waiabandangig, they who see it, (tliem,)
Nin waiabaudanahviin , I who do not see it, (then/,)
kin waiabandans'iwaw, thou wlio dost not . . .
Beniark 1. The verli, nind aidn, I have it, makes an e.xception
from the above paradigm in the //nVf? persons of the subjunctive
mood and the participles ; as follows :
AKKIliMATlVE FORM.
XEG.VTlVli KOKU.
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TEKSE.
Singular and Plura!.
Aidd, because he has it, (them,)
aidng, because one has it,
rtjVnrad, because they have it.
ssig,
.ssing,
ssigwa.
— 2G0
ri.CI'ERFECT TEXHi:.
Singular and Plural.
i4irtpan, had he liad it, (thcin,)
ormwapnii, had they, . . .
PARTIC I PLES.
PKKSEXT TENSE.
Singular and Plural.
Eidd, who lias it, (them,)
e^■ddjig, who have it, (them,)
RHinoban,
psigwaban,
.«.sig,
fsigog.
IMPERFECT Ti;XSE.
Singular and Plural.
£/rtpan, wlio had it, (tliem,i ssigoban,
eiapanig, who had it, (them,i Ksigobanig.
Ilemaric 2. All the verbs of this Conjugation, ending in an, are
exactly conjugated after the preceding paradigm, Nin icnhundun.
But the verbs ending in en, in, and on, undergo a little diffe-
rence in some moods and tenses. We shall point out here this
difference. The moods and tenses which are not mentioned in
the following jjaradigm, are conformable to the above paradigm,
Nin tcabanddii.
We take the verb, Nin sugiton, I like it, for an example ; Imt
the verbs in en, and in, are conjugated exactly like those in oh.
In the AFFIKM.VTIVE form the wiiole indicative mood of Nin sd-
f/iton, is exactly conjugated as in Nin icdbanddn.
But in the negative form you have to remember, that in the
terininations of this form, the letters ns in the preceding para-
di<^m, ai'e always changed into sa, for the verbs in en, in and on.
So, for instance, you say : Kaicin nin wdbandans'm ; change thi.s
■ns in ss, for the verb, Nin sdgiton, and you will have : Kawin
nin sdgitossm. And so on, always changing 7J.« into ss. This is
live only little dilterence between Nin icdbanddn and y\7« "dgi-
- 2G1 —
inn, etc., for tlie whole indicalice mood. But in tlie suhjiuirtive
mood there i.s some more discrepance, as you see here below.
AFFIRMATIVE FOUM. \K(; ATI VK FORM.
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TEXSE.
Sinijular and Plural.
Sdgiio'ikn, because I like it, (them,) in.
aai/ifo'idu ,
sa(/itod,
Smjitowg, (qn'on I'aime,)
sai,iio\kng, I ^,^.^ ^^.^ ji,.^ _ ^
sdyitoang, >
su(/Uoieg,
sd(/ifo\xa(\ ,
IM-lI'liRFr-CT TENSli.
Sin(/nhir and I'lnral.
Sdgito'ydniha,n, iiad I like it. Ithem,)
sa(7?7oiamban ,
*«r/<7opan,,
sdf/lfiangoban, >
.sdgifoiegohixn,
sdgiio\yi\])iui.
LMPERATIVE MOO
Snqlton, i ,., . ,
.■ ., , )■ like it, (them,)
(I t/a-sdt/ifon, let him like it,
o f/a-ad'/iiowiin, let him like them,
.sv?f/v7oda, let us like it, (them,)
s(((/it(nog,'\
>." ., „ ■- like it, (them.)
o (/a-sd(ji(ona.\va, let them like it,
o (/a-sdc/iioniwyan, kl them like them,
objects^ Ksiwan,
ssiwan,
ssig,
ssing,
ssiwang,
ssiwang,
p.siweg,
ssi''wa
.s.siwamban.
fi.siwamban,
ssigoban.
psiiigiban,
ssiwatigiban,
fsiwangoban,
.ssiwegoban ,
ssigwaban.
I).
Kt'i/i) ken,
'• H.siii,
" .^siuan,
*' Ksida,
■• kegon,
" Ksinawa,
" fisinawan.
— 20 2 —
I'AKTIC 1 I'LES.
PRESENT TEXSK.
Singular and Plural.
Nin saiacfitomn, I who like it, (tlicin,)
kin fiaiafjito\ar), thou wlio likest it, (them,;
win saiaf/ifod, ho who liket^ it, (tliem,)
saiayitong, wliat one Jiken,
ninatiiind saiagito'vdng,) , ,■, •
7 . .7 ■ -J ■ > we who hke it, (them,)
kinainnd saiagilo\a,ng, J > \ >i
kinawa saiagitnieg, you wlm like it, (them,)
winaica s^aiagitodyig, tliey wlio like it, (them,)
Nin saiagifoHs'nviin, I who don't like it, (them,)
kin saiagitosi-iwan , thou who dost not like . . .
win saiagitosi
7 . . -7 • " -i • > we who don't . . .
kmaunnd saiagitossiwaug, j
kinaica saiagitoss'iweg, you who don't like,
tvinawa saiagiioss\gog, they who . . .
IMPERFECT TEXSE.
Singular and Plural.
Nin saiag it omi'nh&n, I who liked it, (them,)
kin saiagitoiamhan, thou who likedst it, (them,)
win saiagitopan, he who . . .
saia(///ongihan, (ce qu'on aimait,)
ninawind saiagitoiiingihan, ■) , ,i ,
7 . . 7 • ' •- • u >■ we who liked . . .
kinaicind saiagiioiangoban , J
kinaica saiagHoiegohan, you who liked . . .
winaica saiagiiopan'ig, they who . . .
Nin sai«/7i7ossiwamban, I who did not like it, (them,)
kin sam^i^ossiwamban, thou who didst not like . . .
win saiagiioss'xgohan , he who did not . . .
•saifl^'jVossingiban, what one did not like.
— 2G3 —
:ninawind saiagitossiw&ngihau, \ ^^,^ ^^,^^ jjj ^^^^
kinawind saiagitossiwungoh&n, i
kinatoa saiagiioss'iviegohain, you who did . . .
winawa saiagitoss\goh&x\\g, they who . . .
Form after these two tenses all the others of these participles.
Exactly as the verb, Niii sdgiton, are conjugated the verba
which we ca.\\ personifying. (See page 81.) They all end in on.
These vorhs personify inanimate things, that is to say, thev re-
present them as doing actions, Avhich only persons or other liv-
ing beings can do. F. i.
Kid ikkitowinnin nibwdkdigon. Thy word makes me wise.
Anamicwin nin ginaamagon matcki dodamowin. Religion for-
bids me bad actions.
Kitchi akosiwinki gi-odissigomin. A great sickness has come
to us, (has visited us.)
Nitam batddoioin kakina anishindbeg o gi-inigaigonawa. The
first sin has injured all men, (all mankind.)
Here are some moods and tenses of these verbs, only e.xempli
gratia.
AFFIRMATIVE FORM. NEGATIVE FORM.
INDICATIVE MOOD.
PRESENT TENSE.
Singtdar.
Nind odissigon, it comes to me, Kawiii ssin,
kid odissigon, " " " thee, " ssin,
od odissigon, " " " him, " .ssin,
nind odissigonnn, " " " us, " ssimin,
kid odissigon&wa, " " " you, " ssinawa,
od odissigonawa, " " " them, " ssinawa.
Piural.
Jfind odissigonan, they come to me,
{in. obj.) Kau'in ssinan,
kid odissigonan, they come to thee, " ssinan,
od odissigonan, " " " him, " ssinan,
18
204 —
tiind oiU.isigounu, they come to U8,
kid odissigonawan, " " " you,
od odissigoji&wan, " " " them,
IMPERFECT TENSK.
Singular.
Nind odissigonahau, it came to me,
kid odissigonahan , " " " thee,
od odissigonahan, " " " liim,
nind o(Zm/(/ominal)an, etc. . .
kid odissigonaw ahi\n ,
od odissigona\\ii\>im,
Kuwin 88imin,
'* ssinawan
" eninawan-
Kawin ssinaban,
" f'sinaban,
" fsinaban,
" ssiminahan,
" ssinawabariy
*' ssinawaban-
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TEXSE.
Singular and Plural.
es (they come
) to me.
esiwan.
a
to thee,
ssiwan,
(C
to him.
ssig.
(C
to us.
esiwang,.
esiwang,.
le
to you,
ssiweg.
a
to them,
ssigwa.
. . Etc. . .
PARTICIPLES.
PRESENT TENSE.
odissigo'iau, if it "
odissigod, if it "'
odissigo'vdng, ^ . ^, .^^ ^^
odissigo'iang, j
odissigolcg, if it "
odissigo wad , i f i t "
Etc.
Nin icedissigo'ian, I to whom it comes, (they come,)
kin tcedissigo'ian, thou to whom . . .
rein wedissigod, lie to whom . . .
ninawind tcedissigomng, ■)
, . . r, ,j... V we to wliom . . .
ktnawind tcedissigoiang, j
kinama wedissigoieg, you . . .
winawa wedissigodyig, they . . .
— 2Go
PRESENT TEXSE.
Nin icedissi^osaiwiiu , I to whom it does (they do) not coine^
kill «'erfm?(/o.ssi\van, thou . . .
win tcedisniyossig, he . . .
ninawiiid wedisaigossiwaug, ■\
kinaii^nd icediss-ii/ossiwang, j
kinawa tcedianii/osaiweg, you . . .
winawa wedissiyossigog, they . . .
Etc . . , etc . . .
Examples.
1 pers. pass voice, ])ersonifi/ing verbs.
Nin lodbamigo, I am seen, nin ivdbamigon, it sees me.
Nin nissigo, I am killed, nin nissigon, it kills me.
Nin ganonigo, I am spoken to, nin ganonigon, it speaks to me-..
Nin nishkimigo, I am made angry, nin nishkimigon, it makes-
nie angry.
Nin sdgiigo, I am loved, nin sdgiigon, it loves me.
Nin nopinanigo, I am followed, nin nopinanigon, it follows me-
Nind dnwenimigo,! am reproached, nind uniccniniigon, it re-
proaches me.
Ninjing6nimigo, I am hated, ninjing6niinigon, it hates me.
Nin kikenimigo, I am known, nin kikenimigon, it knows me.
Etc . . . etc . . .
VI. DUBITATIVE CONJUGATION.
AFFIRMATIVE FOR.M. NEGATIVE FORM.
INDICATIVE MOOD.
PRESENT TEXSE.
Singular.
Nin wdhandan&Aog, I see it j^erhaps, Kawin nsinadog,
hi w&bandan&dog, " nsinadog,
W(7baHdaniidog, " nsinadog,
nin tvdbandam'madog, " nsiminadog^
ki tvubandana,\va,dog, " nsinawadog^
o ic(Wanduna.\va.dog, " nsinawadog..
— 2r,r,
I'lurcil.
Nin wdbandansidogenan , I see them perhaps,
{in. ohjects,; Kain'n nsinadogenan,'
ki «'«/;«H'/'nia(logcnan,
o wdbandaniidogQnan ,
nin wdbandam\uadogena,n ,
ki tcdhan(lana.wadogena,n,
tco6a«rfanawadogenan,
SUBJUNCTIVE MOOD.
nsinadogenan,
nsinadogci^an,
nsiminadogenan,
nsinawadogenan,
nsinawadoscnan.
PRESENT TEXSE.
Waiabandamow dnen, * whether I see it,
(them,)
waiabandamowauen ,
waiabayidamogwex^ ,
icaiabandaxuow&ngen , )
. , 1 y whether we . . .
7<'amort«rfamowangen , /
icaiabandamowegwcn,
waiabandamowagwen,
PLUPERFECT TEXSE.
TFa&aH(Zamowambdnen, if I had seen it,
(them,)
irrt6an(?amovvambanen,
iOrt6«Hrf«mogobanen,
•
kinaica tcaiabandans'iwegwen,
winawa waiabandan^igwctMig.
IMPERFECT TENSE.
Nin waiubandamowCimhanen, I who perh. saw it, (them,)
kin waia6a>tcZamowambanen, thou who p . . .
wimcaiabaridamogohanen ,
ninawind waiabandamowangihanQn, y
kinawind waiabandamowangohani'u, j
kinawa waiabandamowi'gohiinen,
tvinawa waiubandaniogohiuienug,
Nin waiabandansiw&inhnnen, I wiio diil perhaps not see it,
(them,)
kin waiaftandansiwambanen, tliou who . . .
win waiabandans'igohanen,
ninawind waiabandans\\\a,ng\hanen, ■»
kinawind tcaiubaiulanAwangohimt'u, j
kinawa loaiabandaut'lwogoha.uen,
winawa waiabanda]\<\gohiinenag.
— 2fiR —
Remark. Respecting the verbfl emling iti rn, in ainl mi, (page
256,) you will please remember, tliut in all the (;a=ie8 wliere the
verbs eiiilinj^ in an, take the syllable vio in the Diibitative Con-
jugation, tliis syllable is taken out, for the verbs emling in en,
innwA on. So you say: Waialjondninowunen, XDniabandamog-
teen, etc . . . but you will not say : Saiagilomowdnen, saiagito-
tnogipcn ; but: Saiagitowdnen, saiagitogwen ; and eo fortli, al-
ways taking out the syllable mo, for the verbs in en, in, on.
EXAMIM.KS ON THK WIIOI.K VI. CONJUGATION'.
■'Rejig eta wdkaigan nin wdhandan, knwin nij nin icubandansinan.
I see only one house, I don't see two.
Jiin hitomin ndhikwdn ichi bagamassing. Kawin nin kikendan-
simin api ge-dagwisMnomagadogwen. We are waiting for the
vessel to come in. We don't know when it shall arrive.
.Awkwiici.sen.'i kawin gcgo o kikendansinaban bwa-dagwixing oma,
nongom dash uieiveni o wdbandan masinaigan. This boy
knew notliing-when he came here, but now he reads well.
£i gi-giiccwidonan iia anokd.sowinan? Dijig eta nin gi-giweici-
don ; nij daah kawin masJii nin gi-aios.^inan. Hast thou car-
ried back the tools? I have carried back (returned) one only ;
but the other two I have not yet used.
Jiin gwinawdbandan widss oma ga-ateg ; animosh o gi-bi-gimo-
• dinadog. I cannot find (I miss) the meat that was here ; I
suppose a dog has stolen it away.
Weweni nin ga-ganawendanan Kije-Manito o gana.fongeicinan,
kawin minawa ondjita ninga-u'i-bigobidosxinan. I will faith-
fully keep the commandments of God, I will no more break
them purposely.
Jfinidjdniss, kishpin gego dibddodaman, gonima gaie gego ojito
ian, mikwenim Debendjiged misi gego waidbandang. My
child, if thou art telling something, or doing something, re-
member the Lord who sees all.
:Kishpin wa-aidmowanen gego, gagwedjimi.^hin, ki ga-minin. Ri-
dddjimowin nwandamoicegwen , kego pakige debwetangegon. If
thou perhaps wishest to have something, ask nie, I will give
— 2ca —
at to thee. If vou liappen to hear reports, don't believe them
immediately.
.Nawatch waiba milcamdngihan ichimdn, mewija nin da-gi-dagwi-
shurimin. Had we found a canoe sooner, we would have ar-
rived long ago.
Mimkwtssiwnmhan iic wenijishing mashkikiwabn, ginweiij ki da-
gi-ako.s. Hadst thou not taken this good medicine, thou
wouldst have been sick a long time.
Ge-gi-kitigadameg Kije-Manitn o kiiigdning, enamiaieg, mi iw ge-
mamaieg wedi, ge-ishkica-himddisiieg aking. Whatever you
shall have sown on the field of God, Christians, that you
shall reap there, after your life on earth.
Ki da-wanendanaiva Debeniminang od ikkitowin, kishpinwika
nondansiweg gagikwewin. You would forget the word of the
Lord, if you never heard sermons.
Nij jaigwa ivdkaiganan o da-dibendanan, nij gaie kitigdnan o
da-aianan mo inini, minikicessig. That man would already
possess two houses, and would have two field.s, (gardens,) if
he did not drink.
Ki da-wdbandan masinaigan, wendamitdssiwanin. Thou oughtst
to read when thou hast leisure time.
Weweni sdgifon kid anamiewin, minotan anamie-gagikwewin,
mino indbadjiton dash. Like well thy religion. Listen with
pleasure to religious sermons, and make a good use of them.
Gijigado-mnsinaigan ojitokan, tchi kikendamdng gijigadon.
Please make a calendar, that we may know the days.
Kego wika gego glmodiken, ki wdbamig sa mo ge-dibakonik. Ne-
ver steal anything, because he who will judge thee, sees thee.
Nin nagadanan oma miind nind aiinmn ; kego awiia o gama-
mossinmi. I leave here some of my things ; let nobody take
them away.
Ambe ijdda, awi-wdbandanda ga-ijiwekak Bethleheming. Let us
go, let us see what happeneil in Bethlehem.
Kego babmnendmisida matcfd minawanigo.siwin aking, tchi wani-
iossiwang iw kagige minaioanigosiwin gijigong. Let us not
— 270 —
care for sinful pleasures on eartli, lest we lose tliat everla&t
i"}^ joy in heaven.
Kin tvaidbandamamban nibhca maianadak, ke/jo iw hflpish kiki-
nowdbandanyen. Thou who sawest so many evil things, do
not take any example on those tilings.
Nin, ga-pisindamdn iw gigitowin, nin igo nin dibddjim ; debwi-
tatnshig. I who have listened to tliat discourse, I do report ;
believe me.
Kawiti bekdnisidjig da-gagwedjimassiwag ; igiio sa ininiioag ga-
Afew Examples in regard
AFFIRMATIVE FORM.
INDICATIVE MOOD.
PRESENT TENSE.
Kawinioin gego tfdbandansin, ogivissan o lodbandam'ini . He
sees nothing, his son sees it.
Kaioin winawa o bi-nadissinawan masinaiganan, oshimeiwan sa
o bi-nadim'm'\. They don't come for the books, their brothers
(sisters) come for them.
And so on in all the tenses
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TENSE.
Kishpin ossan icdbandamimA. ga-iji-annkinu\, ia-tnimcendamon.
When his father sees how he has worked, he will be contented.
Kidhpin onigiigon wdbandam\n\g minik ga-ojikmid, o ga-mini-
gon gego. When his parents see huw much he has done, they
will give him something.
— 271 —
wdbandamogwenag matchi dodamowin,dagagiDedjimaicag. Not
others ought to be questioned ; those men wlio have seen tlie
ill doing, (as I understood,) ought to he called.
Jawendagofiiwag ga-wubaiidansigog, atiaici dash gi-debwe(amog^
Blessed are they that have not seen, and yet have believed,
Gennino-ganawendang od anamieitin ged-akobimddisid, kaginig
gijigong ta-dehisi. He who shall keep well his religion (be a
good Christian) as long as he shall live shall eternally be
happy in heaven.
to the second third person.
NEGATIVE FORM.
INDICATIVE MOOD.
PRESENT TEXSE.
Win eta o kikendan, kaivin ossaieian o kikendansin'm'x . He only
knows it ; his brother knows it not.
Winaxca geget o sugitonawa anamiewin, kaicin dash onidjdnissi-
wan o sa^t7ossinini. They truly like religion, but their chil-
dren don't like it.
derived from iha present.
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TEXSE.
Kishpin ogin odapinan9,\n\\i. iw wuboian, tcin igo o gadodapinan^
If her mother does not take that blanket, she will take it her-
self.
Kishpin onigiigon gego odapinawi'liug, anisfta ta-gi-anokiwau. IT
his parents take no payment, they shall have worked for
nothing.
— 272 —
PA RTCI PM':S.
PRESENT Ti;XSE.
Mi sa witan waiahantlam\n\t\]\n mojar/ mmfinaiijan. It is hifl
Lrolhcr-ia-law that i.salwiiyH reading, ^looking in the Jx)ok.)
.^awiii tpi'a o dibaudasin iw ; nmishotni-ssan nii iniw dehendanw-
jiidjin. He docs not own tiiis; it is hiagrandfather tliatowns it.
And so in other tenses
Vir. CONJUGATION.
In order to accommodate all the verbs of the Otchipwe Ian*
guage, we must establish three more conjugations, for the uni-
■personal ve)-bs ; {see page 83.) One of these Conjugations will
be for the unipersonal verbs ending in a vowel ; the two others
ivill be for those ending in a consonant.
To this VII. Conjugation then belong all the tntjperso/ja^ verbs
ending iu a vowel. This vowel may be a, e, i, or o.
Here are a few verbs belonging to this Conjugation.
Kissind, it is cold, (speaking of the weather.)
Sasagd, it is full of brushes, or underwood.
Jlb6ia, there are no brushes, no underwood.
Ijhiikdde, it is called, (some inanimate object.)
IJitchigdde, it is made, constructed.
I)agoni(jdde, it is mixed with . . .
Kijile, it is warm, (speaking of the weather.)
. Ate, there is of it ; it is.
■Odjitchisse, it arrives, (speaking of a certain day or time.)
Dim'i, it is deep, (a river, etci
- 273 —
PARTICIPLES.
PRESEXT TEXSE.
Miiniw onidjdnissan gego kekendans'imgon. This is liis child
that knows nothing, (or, these are his children that know no-
thing.)
Mbiwa win o dibendan aki ; iridjikiweian dash iniw gego deben-
dansinigon. He owns inucli laml ; it is liis friend (brother)
that owns none.
derived from the present.
Alashkawagami, it is strong, (a liquid.)
Miskica garni, it is red, (a liquid.)
Makatcwagami , it is black, (a liquid.)
Dago, there is, it is.
Sogipo, it snows.
To this Conjugation also belong all the verbs which we call
Abundance-verbs, (seep. 83,) which all end in A;a, and are uni-
personal. You will find a few of these verbs on the same page,
and some of the in. Numeral verbs, wliich have only the liJural,
ending in vmn.
Some verbs of thi.'^ Conjugation have only the third person
singular, a» : Kissina, kijaie, sogipn, etc. Others have the third
■person singular and j)lural, as; IJinikade, ijinikudewan ; ate,
ate lean, etc.
AFFIRMATIVE FOR.M. NEG.^TIVE FOR.M.
INDICATIVE MOOD.
PRESENT TKXSE.
Ijinikade, it is called Kawin ssinon,
ijinikddewaa, Ihey are called, {in. obj.) " ssinon.
— 274 —
IMl-KKKKCT TLNSE.
Ijinikadeh&n , it was calleil,
ijinikddehamn , they were ffillcil,
Kawin ssinoVjan ,
" s.sinobanin.
SUBJUNCTIVE MOOD.
I'KKSKXT TEXSE.
Kishpin yinikdde<^, if it is called,
" ijinikddeg, if they are calleii,
PLUPERFECT TEXSK.
( had it been called,
Ijinikddegih^n \ j^^^ ^^^^ ^^^^ ^^i,^j^
PARTICIPLES.
I'Rli.SKXT TENSE.
Ejinikddeg, called, (wliicli is called,)
ejinikddegin, called, (which are called,)
IMPERFECT TEXSE.
Ejinikadegihan, which was called,
ejinikddegi ba n i n ,
.«8inog,
ssinog.
J-ssin
ogiban.
.SSI nog,
ssinogin.
ssinogiban,
ssinogibanin.
VII. DUBITATIVE CONJUGATION.
AFFIRMATIVE FOR.M.
INDICATIVE MOOD.
PRESENT TEXSE.
]jinikddedog, it is perhaps called,
ij inikddedogensin , they are perhaps called,
{inanimate objects.)
NEGATIVE FORM.
ssinodog,
ssinodogenan.
IMPERFECT TEXSE.
ljinikddegohvt.\\, it was called, (they say,) ssinogoban,
ijinikddegoh&mn, they were called, (they say,) ssinogobanin.
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TEXSE.
Gonima ejinikddegvien, whetlier it is called,
Gonima ssinogwen,
" ejinikddegweu, whether the}' are
calk'il, " ssinogwen.
PKRFECT TKNSE.
I whether it has been ^
Oa-yinakddegwen, | called, >• ssinogwen.
I whether they haveb. c.J
PLUPEUFECT TENSE.
!if it had been called, •\
if they had been > ssinogobanen.
called, 5
EX.\MPL'5S ox THE WHOLE VII. COXJL'GATIOX.
Adopowinijinikride ow ; onoiv dash apabiwinan ijiaikddewan.
This is called a table ; and these are called chairs, (or benches.)
Kitchi sogipo nongom, kaicin dash anaici klssindssinon. It
snows much to-day, but it is not very cold.
Nopiming aUdog ki wdgakwad ; ki makisinan dash kaiciii wedi
atcssinodogenan. I think thy axe is in the woods; but thy
shoes, I think, are not there.
GX-apitchi, dteban kid ishkotemiwa bwa bi-mddjaian. Your fire
had been quite out, before I started to come here.
Kawin gwetch gi-sogipossinoba)i bibonong bwa Nibdanamiegiji-
gak. Last winter it had not much snowed before Christmas-
day.
Wdiba ow lodkaigan ta-bigobidjigdde, hekanak dash nawatch
metchag ta-ojitchigdde. This house will soon be taken down,
and another one larger than this will be constructeg magad to-
the third person singular, present, indicative, of v(^rbs belonging-
to the I. II. and III. Conjugations. (See examples of these verbs
on the same page.)
Note. Some verbs of this Conjugation have only the third per-
80n singular ; others have the plural also.
Here is the paradigm of a verb of the VIII. Conjugation.
AFFIRMATIVE FORM. KEGATITE FOMM^
INDICATIVE MOOD.
PRESENT TEXSIv.
SanagaA, it is difficult ; dear, Kawia ssinon.
sanagadon, they are dear, (inan. obj.) " ssinon,
I.MPEltFECT TENSE.
Sanagadvh-du, it was difficult ; dear, Kawiii ssinoban,
^ana^adobanin, they were dear ; diff. " ssinobanin-
— 278 —
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TENSE.
Sanaga\<, because it is (they are) diff. . . esinog.
I'EHKErT TEN.«E.
■Oi-saTuzgak, because it has Vjeen (they have
been) diff. . . 6.sinog.
PLl'PER[-ECT TENSE.
< liad it been difl". . .
.Sanagdkikan, | ,^^j ^^^^^, ^^^^^^ ^^^^^ s.sinogiban.
IMPERATIVE MOOD.
Ta-sanagai], he it d'lff.; dear, Kego ssinon,
.ta-sanagadon, let them be dear, " ssinon.
PARTICIPLES.
PRESENT TKNSE.
Sc/ia^fak, something difficult; dear, ssinog
-senagdkin, things dear ; diff. ssinogin.
IMPE!tFECT TEXSE.
Senagakiha.n, that was difficult ; dear, ssinogiban,
^ejia^akibanin, tilings that were diff. . . ssinogibanin.
VIII. DUBITATIVE CONJUGATION.
AFFIRMATIVE FORM. NEGATIVE FORM.
INDICATIVE MOOD.
PRESENT TKNSE.
•Sajwz^radodog, it is perhaps diff. ; dear, Kawin ssinodog,
-sawa^ododogenan, they are perhaps dear, " ssinodogenan.
IMPERFECT TENSE.
if''' ^^'^^ peril, diff. . .
^anasrodogoban, | ^j^^^. ^^.^^.^ ^^^^ ^-^^.^ gginogoban.
— 279 —
SUBJUNCTIVE MOOD.
PRESENT TEXSE.
^onima senagadogwen, where it is dear ;
dift". . . Go?i//nrt ssinogwen,
" senagadogwen, whetiier they are
dear ; difi'. . .
PKRFECT TEXSE.
f whether it has been dift".
^iarsanagadog^^'eu, |,, Aether they have been
PLUPERFECT TEXSE.
if it had been dear,
r II u nau oeen aear,
^ana^radogobanen, | j^-^j^^^ j^^^ ^,^^^ ^j^^^^
PARTICIPLES.
ssinogwen.
SSI nog wen.
ssinogobanen.
PRESENT TEXSE.
^e/m^rodogwen, that is perhaps dear, dif?. . ssinogwen,
.sena^odogwenan, that are perhaps dear, ssinogwenau.
IMPKRFECT TEXSE.
5e?ia(7adogobanen, a thing that was perh.
diff. ssinogobanen,
jjejia^rodogobanenan, things that were perh.
dear. ssinogobanenan.
Some Examples in regard to the second third person, expressed
by an inanimate object.
Sanagad'un od anokiwin. Kawin gtcetch saKOgrassinini, nind
inendam. Ilis work is l)ard, (difficult). It is not very liard, I
think,
^awa^radiniwan aw atawewinini od aiiman. waboianan kawin
gweich sanagrassininivvan. The goods (or things) of this trader
are dear. His blankets are not very dear.
19
— 280 -
Alis.tmca sanaf/ad'uvg od nknaiicin, u-etceni od odapinan. Al-
thougli liis sickness 1)C i-
tchindijo nin da-iji-du we who . . .
kinawind endissiwang, J
kinaica endissiweg, you who do, are,
winawa endissigog, they who do, are, etc.
I'ERFFCT TKNSE.
Nin ga-diiaii, I wlio liave lieen, done,
kin ga-diian,
win ga-did, (ga-digid,)
iw ga-ing, it that has been, (in. obj.)
Nin ga-dissiivdn, I who have not done,
kin ga-dissiican, thou who, etc . . .
Etc., after the present tense.
Here are some of the most common cases of Change in this"
defective verb.
I'RKSE.VT TENSE.
m
mi
mi
mi
mi
mi
endiidn, it is thus I am, I do, I behave,
endiian, it is thus thou art so,
etidid,
eng, it is tiius it is, it is .so,
endiidng, (ninawind, i \
endiiang, (kinawin d,,
mi endiieg,
— 2SM —
mi endoipad, it is thus they are, they do ho, etc.,
Endiidnin, wlien I am 80, when I do so, etc.,
hidiianin, wlien tlioii art ho, etc.,
endidjin,
endiiaiii/oii, [endiianfjon.)
endiiecjon,
endowadjin,
PEKFKCT TENSE.
Mi gordiidn, it is tlins I have dune, I have hcen, etc.^
mi gordiian,
mi ga-did, (ga-digid,)
mi ga-ing, it was thus it liapin'iK'il. ji Jms ijeen so. etc.
mi ga diidng,
mi ga-diiaiig,
mi ga-dowad, so they have heen, done, etc.
Remark. The prefix ca in endiidn, ^ndiian, etc., is only an
effect of the Change, (see p. 118.) It is omitted in compositions ;
as: Ga-diidn, ge-diidn ; nin haiaid-diian, la sinner; baiaid-
digid, a sinner ; baiatd-didjig, sinners, etc. The end-syllable in,
in endiianin, etc., is likewi.se an effect of the Change, in another
case.
Here are some specimens of the Dnhitaiive of this defective
verb.
Endowdnen, I don't know how I am, how I do, etc.,
.endowanen " how thou art, etc.,
^ndogwen, " liow he (she, iti does, etc ,
^ndowdngen, ■»
endowangen, \ " ^'«"' "'^ ""''' d"^' ^"^^'^''' ^'•^•'
endoivegicen, " how you are, do, . . .
■endowagwen, " liow they are, behave, etc.
Endogobanen, how he (she, it) was, did,
endowagubanen, how they did, were, etc.,
Ga-doicdnen, liow I liave been, how I liave done,
Ga-dowanen, how thou hast been, etc.,
£a-dogwcn , how he,. . .
— 289 —
ga-ino[/wen, liow it has been, {in. obj.)
ga-dow&iiyen, how we have been, etc., etc. . .
Ge-dowdiieii, how I shall be, how I will do, etc.,
ged-inofjwen, how it shall be, how it will happen,
ge-dowuiKjen, how we shall be, how we will be, behave, etc., etc.
A few Examples on the Defective Verbs.
Wdbany nin wi-mddja, kitchi ginwenj dash niii gad-incnd, iwd.
He says: I will depart (start) to-morrow, and will be absent
very long.
Ki gi-icdbama na Y iiiiid uno ynijivcdjinia — Kawin hi wi winda-
mossinon, iwd dash. I ask him indeed : Ila-t thou .-^een him ?
but he says : I will not tell (hoe.
Ain ga-f/osimiii wdl>aiii/ ; iwibanig ]}itrhindgo. They said yes-
terday : We will move t(j-morrow.
Wegotien ga-ikkitod awishtoia ? — Nin gad-ojifon icdgakicad ;
gi-iwd sa. What has the blacksmith said? — He has said: I
will make the axe.
Egatchingin nind indimin, mojag batu-diidng. We behave shame-
fully, because we are sinning always.
Debeidmiiang, icidokawishindm ningot endiiangin ; angotama-
wishindm gaie ga-bi-aindiiung, (ga-bi-diidng.) Lord, assist
us when anything happens us; and take from us what we
have done, (committed,) (our sins.)
Debeniniiiang, kaginig dil)endan ge-doicdngen, niinik gaie ge-
kitimdgisiwdngen. Lord, always govern, (be master ot",) what-
ever we shall be, and whatever misery (poverty,) shall befall us.
Anin endiian nongom ? Endiidn sa nind ind. How dost thou do
to-day ? I do as I do.
FORMATION OF VERBS.
There are several kinds or modifications of verbs in the Ot-
chipwe language, which are formed from principal verbs, ' or
from substantives, to express ditlerent circumstances, wliich use
* We call ;^ri/tci/)a< verbs, tite Iran-iitive-proper, and the inlransUive-]>roi7cr
verbs.
— 200 —
to be expressed in otlier larifriiaj^eH liy tlie conibiiiiitioii of two or
more parts ofspeecli.
We will exhibit here these kinds of verbs, and give tlie rules
for their formation, in as niueh as Rnleit can be indicated for
tliat.
I. Recipkocai, Vi;rbs.
They show a reaction of the subject on itself. They all end
in as or dis, at the first person singular, indicative, present ;
and at the third person in o, belong to the I. Conjugation. Here
are the Rules for their formation.
Rule 1. Transitive verbs ending in awa, change their last syl-
lable n'a into s, in order to form reciprocal verbs.
EXAMPI.KS.
Nin babcimitawa, I obey him; )iin babamifan, I obey myself
Nin nondmoa, I hear him ; nin nondas, I hear myself
Rulh: 2. Transitive verl)s ending in na, ea, ia, oa, or a with a
consonant before it, (excepting m and w,) change the final a
into idis.
EXAMPLKS.
i^?H wi?Hor?, I give him to drink ; nin minaidis, I give to drink
to myself.
Nin ganona, I speak to him ; nin (/anonidi.s, I speak to myself.
Rule 3. Transitive verbs ending in owa, change their last syl-
lable ira into dis.
Example.
Nin pakiieowa, I strike him; nin pakiteodis, I strike myself
Rule 4. Transitive verbs ending in ma, change this syllable
into ndift.
Examples.
Nin wdhama, I see him ; nin wdbandis, I see myself.
Nin kikniinia, I know Iutu ; nin kikenindis, I know myself.
- 291 —
II. CoMMI.'XirATIVK VkKBS.
These verbs show a nuitual action of two or more 8ul)jects
upon each other. They have only the phiral number, and they
all end in dimin, at the first person phiral, indicative, present.
(To the I. Conj.) They are formed after the reciprocal verbs,
according to the following Rules.
Rule 1. The reciprocal verbs ending in as, change this as into
aclimin, in order to make communicative verbs
Examples.
Ninnondas, I hear myself ; niiinondadimin, we hear eacli other.
Nia nissitotas, I under.stand myself; niii )ussHofadi»nn, we un-
derstand each other.
Nind anokiias, I work (or my fie\f ; nind anokitadiinin, we work
for each other.
Rule 2. The reciprocal verbs ending in (//*•, change this sylhible
into dimin.
Examples.
Nin baniiidis, I take can' of myself; iiin humiidimiit, we take
care of each other.
Nin nishkiidis, I make myself angry ; nin niskkidiidiniin, we
make each other angry.
Note. The personal pronoun ki is to be employed instead of
iwi in the communicative verbs in the first person, when the
person spoken to is included. (See l\em. 3, p. 45.)
III. Personifyij^ Verbs.
They serve to represent an inanimate thing as doing actions
of an anmaie being. There are two kinds of these verbs; the
one ending in on, and the other in magad.
IV. Repkoaching Verbs.
A reproaching verb is used in order to signify that its subject
has a habit or quality, which is a rejimnr/i to him. 'J'iievarc all
— 2'.yi —
(lorivcd tVnii) iiitran.sitive verbs of llie I. Cuiijiigatioii, ami tliey
iilsn nil licliiii^ to this Conjugation, becauMe tliey all end in tat
tilt- cliiiractt'ristica! tliird jKT.'r'on.
Tlic only Rule for their formation is tliis : Take tlie verb you
want to transform into a reproacliing verb, in the third fjerson
singuhir, indicative, present, athrmalive form, and add shk to
this person, and vdu liave tlie reproaching verb.
Examples.
Ain nibci, I sleep; 3 pers. tiilju ; nin niba.ihk, 1 sleep too mucli.
Nm minikwe, I drink ; H pers. viinikwe ; nin viinikweshk , I drink
too much ; I am a drunkard.
Mn masinaige, I m3kV& debts; 3 pers. masinaige ; nia mashiai-
gei^hk, I make always debts.
V. Substantive verbs proper.
This kind of verbs is derived from substantives. They end in
/ at the third person. (I. Conj.) In regard to the formation ofthe.se
verbs, two Hules are to be observed, viz :
Role 1. To a substantive a?i/mrtIenty of
Indiana.
6ae from substantives.
Tho.se derived from subntantices, follow in their formation
exactly the Rules established in No. VI. All you have addition-
ally to do is, to add a- to an abundance-verb, and to prepose nin
{nind,) and you have a feigning verb, nindanishindbekds, I play
or act the Indian, I feign to be an Indian. Abinodjiika ; feign-
ing verb, 7iind abinodjiikds, I play the child. Wdbosoka ; feign-
ing verb, nin lodbasokds, I feign to be a rabbit, (in fables.)
Those feigning verbs, that are derived from verbs, add the syl-
lable kds to the characteristical third person of the verbs from
which they are formed.
— 297 —
Examples.
Nin niba, I sleep ; 3(J. person, niha; nin nibdkds, I feign to Bleep.
Nin gagibishe, I am deaf; 3d. person, gagibishe ; nin gagibishekds,
I dissemble to be deaf.
Nind ukoa, I am si<;k ; 3d. person, dkosi; nind dkosikds, I feign
to be sick.
Nin nib, I die ; 3d. person, nibo ; nin nibokds, I feign to die.
X. Causing Verbs.
These verbs are called so, because they indicate that the svi\y-
ject of such a verb causes some animate object to be in a certain
circumstance, or to do something. They are all animate verbs,
belonging to the IV. Conjugation. They are obtained from the-
characteri.stical third person of intransitive verbs, by adding a^
ia, or oa ; according to the following Rules.
Rule 1. When the characteristical third person ends in a vowel,
the letter a only is added, to form a causing verb.
Examples.
Nind dbitchiba, I rise from the dead ; 3d. person, dbitchiba ;
nind dbitckibaa, I raise him from the dead.
Nin manisse, I chop ; 3d. person manisse; nin manissea, I make
him chop wood.
Nin widige, I am married ; 3d. person, tvidige ; nin widigea, I
make him be married.
Nind anoki, I work ; 3d. person, anoki ; nind anokia, I make
him work.
Rdle 2. When the characteristical third person ends in a conso-
nant, the syllable ia or oa is added to make a causing verb.
(The syUable oa refers to the mutative vowel o.)
Examples..
Nin kashkendam, I am sad ; 3d. person, kashkendam ; nin kash
kendamia, I make him sad.
Ninmashkawendani, I am firmly resolved ; .3d. person, wa,s7jAa-
wendam ; nin masftkawendiimia, I vnw^c h'\u\ to be firmiv re-
solved.
— 2!)H —
Kin doilmii, I dn it ; .Hil. person, dodum ; nin dodamoa, I inuke
liiin do it.
Nin ticdshin, I lnoak tlnoiigh tlio ice; 'M. i)er.«oii, iwa.shin ; nin
iwdshinoa, I cause liiiii to break lliroiigh the ice.
Note 1. All the verbs of the II. and III. Conjugation.^, when
tratisfornieil into can.sing verbs, ought to end in oa, because
ilieir imitative vowel i8 o. But usage seems to require to add ia
to those that are coniposeil of /«eH(/a/H, (he thinks,, as the first
two of these E.xainples, and many others.
Note 2. It must be observed here, that not all tlie verbs of the
first three (or other) Conjugations use to be transformed into
causing verbs ; and some liave tlieir own way of becoming verb-s
of this kmd, as : Niba, he sleeps; nin nibea, I cause him to
sleep. Kitimdgisi, he is poor : ninkilinidgisi, I make him poor.
Widi'gendiwag, they are married together ; nin tcidigendaag, I
marry them together. wdbandan, he sees it ; nin wdbandaa,
I cause him to see it, I show it to him. kikenddn, he knows
it ; nin kikendanwa, I cause him to know it, I make it known
to him, etc., etc. These are verbs by tliemselves.
XL Frequextative Verbs.
This kind of verbs is used to indicate a repetition or reitera-
tion of the action expressed by the verb. The contrivance which
makes common verbs become frequentative, is, to double the
lirst syllable of the verb.
Examples.
Nin pakiteoica, I strike him; nin papakiteoica, I strike him
repeatedly.
Nin tdngishkaica, I kick him ; nin iatdngishkawa, I kick him
several times.
But sometimes, especially when the first syllable of the com-
mon verb has the vowel i, this i is changed iu a iu the first syl-
lable of the frequentative verb.
— 200 —
Examples.
Nin gicjit,! speak (a short tiiiie;i nin gugigit, I ppeak long,
nnicli.
Nia pindige, I come in ; nin pdpiiidige, I come often in.
Mn nibaw, I stand ; nia ndnibaiv, I .stand here and there.
XII. Pitying Verbs.
Thi.s modification of verbs is used to manifest ?>(7y, which tlie
subject of these verbs has on himseU", or on others. In English
it requires a whole phrase to express the meaning of such a verb.
We will exhibit here some of them ; and below are the English
phrases which express their meaning.
Pit. v.\ pern. 3 pers. Subj. mood,pres.
Nin debimdsh ; * debimdshi; debimdshan.
Nin bakudesh ; f bakadeshi ; bakadeshan.
Nin gagibi.e;- in the Otchipwe lan-
guage, they are almost all adjective-verbs.
1. Here are some of the first sort, adjectives proper.
Mho, good. Gegetmino inini kissaie; thy brother is indeed a
good man.
Mino ikiceban aw o gi-Jcitchi-mta-jatvenimdn widj' anishindben ;
she was a gooti woman, she was very charitable towards her
neighbor.
Mind aki na endaji-kitigeiegf Is the soil good where your field is?
Matchi, bad, evil. Match'i manito ki toi-minigonan matchi inen-
damoioinan ; the evil spirit suggests us bad thoughts.
Matcki anishindbeg anotch matchi ijiwcbfsiwinan 'od aianaican,
matchi nibi gate o sdgitonawa ; bad Indians have many evil
liabits, and they also like liquor, (bad water.)
Matchi ahi nod) Hag ; bad children.
■Getc, o\(\, ancient. G etc anishindbeg gi-kitchi-batdtnowag : the
Indians of uld were very numerous .
— :{n2 —
Nin (/efr iti txinaiijdii nin h'ulnn, hekannk dunk wijis/iikan , I
bring my old book, ple^He give me anothfr one. (Jete kitif/a-
nan ; old fields.
Oshki, new, recent ; youii;r. OsJiki maxinaiijan hi hi-nundola-
mon ; I come to ask (liee for a new book.
Cwa/al-, good, just, right, ui)right, .straiglit. — (i waiak iiiiui, a.
good or jii.st man ; r/waiak ((/(urt'icininiiraf/, good trader.".
Ka(/ir/e, eternal, everlasting. — O waiak enamiadjir/ kar/it/c bimu-
di^iwin (jijiijong ta^minciway ; to good Cliri.^tian.s life everla.st-
iiig will be given in heaven.
KitchHwd, holy, saint. — KiUhHwa Marie ; Saint Mary. Kiichit-
icd Paul; Saint Paul. Kitchitwd Anamiewigamig ; the holv
Church.
JVi'Wjoa, much, many. Nibiwa aki o gi-gislipinadon ; he bouglit
much land.
Pangl, some, a little, a few. — Patiji jiwiidgan mijishikan ; give
me some salt.
Note. These two adjectives, Mj^iH-a and />rt«^/, are oftener ad-
verbs than adjectives.
2. Here are some of the second sort, adjective-verbs.
Nibwdkd ate inini ; this is a wise man.
Nita-anoki aw ikwc ; this is an industrious woman.
Neta-anokidjig kitigewininiwag kitchi ddniwag ; industrious
farmers are wealthy.
Kakina ninidjdnissag dkosiwag, my children are all sick.
Bakade, he is hungry ; nibdgwe, he is thirsty ; kitimdgisi, lie is
poor ; jawenddgosi, he is happy.
Kissind, it is cold ; kijate, it is warm; anwatin, it is calm ; no-
din, it is windy.
Remark 1. Where we use in English an adjective with the
auxiliary verb to be, the Otchipwe language will employ a verb,
in which the adjective and the auxiliary verb are joined in one
verb. For this reason we call these words adjective-rerbs. So,
for instance, in the above sentences, nibicakd, does not signify
— no3 —
only uyise, hut, he is wise ; bakade, means not only hungnj, Imt,.
he is hungry ; kissina, not only cold, bnt, it is cold, etc.
Remark 2. These adjective-verbs are true verbs denoting qua-
lity, and are conjugated. They don't belong all to the same Con-
jugation. Tlie characterifitical third person and the quality or
the verli indicate the Conjugation to wiiich an adjectivt-verb be-
longs.
Nin wubishkis,! am white; niii makateiois, I am black; nin
jaioeadayos, * I am happy ; nia sayiigos, I am amiable, (or
loved.) To the I. Conjugation.
Nind agddjin,! &-m hanging; ninminoshin, I am well placed,
(lying down.) To the III. Conjugation
Wdbishka, it is white ; biyoshka, it is broken ; ivdsscia, it is light ;
»izMo,9se, it is convenient, it goes well, fits well.) To the VIK.
Conjugation.
Wdbishkamagad,\i\>^ white; inanndad, it is liad ; kashkendag-
tpad, it is melancholy, sorrowful. To the VIII. Conjugation.
Gwandtchiwan, it is beautiful ; songan, it is strong ;. onijishinj..
it is fair, useful. To the IN. Conjugation.
DKGREKS OK COM I'.\K1S0X IX .VD.IIXTIVES.
There are three degrees of qualification or comparison which
can be expressed in a■' -
252.
Hissiodk,
-
• 300.
N'twdk
-
400.
Ndnwdk,
-
500.
— :{0H —
Ningotwdsswdk, - - -
Nijwasuwdk, - - -
Nifi/iu'dsswdk, - - -
Jaminsswdk, - - -
MidCisswdk, - • -
Middsswdk ashi bejit/, - -
" midd^swi - -
" nijwdk ashi nissimidana,
Nijing middHnwdk, - - -
Ni.s.situ/ " - - -
NiwhiJ " - - - -
Ndning " . - . .
Niiigotwdtching middsswdk, -
Nijwdiching " - -
Nishicdtching " ...
Jdngaiching '*' ...
Middtching " - -
Middtching ashi abiding middsswdk,
Middtching ashi dbiding middsswdkashi nin-
gotwdk ashi middsswi ashi bejig -
Middtching ashi nijing middsswdk,
" nissing "
" nishwdtching "
Middtching ashi Jdngaiching middsswdk ashi
nijwdsswdk ashi nishwdssimidana ashi nin-
goiwdssi, ....
Nijtana dasso middssxcdk,
" ashi ndnan,
" ashi middsswdk -
" ashi middsswdk ashi
ningoiwdk ashi middssici ashi nij,
Nijtana dasso middsswak ashi ndning middss-
wdk, . . -
" niswdtching
middsswdk ashi 7iisstcdk,
Nissimitana dasso middsswdk
GOO.
700.
800.
900.
1,000.
1,001.
1,010.
1,230.
2,oon.
3,000.
4,000.
5,000.
G,000.
7,000.
8,000.
9,000.
10,000.
11,000.
11,111.
12,000.
13,000.
18,000.
19,786.
20,000.
20,005.
21,000.
21,112.
25,000.
28,300.
30,000.
— 309 —
Ndiiimiduiia " - - 50,000.
" " ashi ndnivak ashi
ndnan, ... . 50,505.
Jdngassiinidana dasso middsswdk, - 90,000.
NiiKjotwdk " - - 100,000.
Nu.'iwdk " - - 300,000.
Middssmdk "■ - - 1,000,000.
Etc., etc.
Remark I. To express 2000, tliey also say: nijtandk ; .'.OOO,.
nissimidandk ; 4000, n'lmidandk ; 5000, nanimidandk ; GOOO,.
ningotwdssimidandk ; 7000, n'ljwdssinndandk ; 8000, nis/iwussi-
midandk ; %00,jdiii/assi)nidaudk. This is the same as: twenty
hundred, thirty liundred, forty liundred, etc.
Remark 2. In counting from elereii up to iwcnfi/, they ordina-
rily omit middfisiiH, and only say : aslii hejuj, eleven ; ashi itij,
twelve ; ashi nisxivi, tliirteen, etc.
Jiemark 3. In common quick counting tliey f^ay Jang, instead.
of jdngdnswi, nine ; and kweich, instead of /niddsswi, ten. This
is however not to he imitated.
EXAMPI,K.S.
Ada7n, nitdm inini, jdncjasswdk asJu niss'imidana dasso bibon
gi-bimddisi oma aking. Adam, the first man, lived nine hun-
dred and thirty years on earth.
Nijo bibon gi-anoki, ml dash ndnwdk dasswibik joniian gi-gash-
kiad. He has worked two years and earned 500 dollars.
Ndning middsswdk ininiwan Jesus o gi-ashamdn pagwadakamig,-
ndnan dash eta pakwejiganan a gi-awan. Jesus fed 5000 men
in the desert with only five loaves of bread.
Jiemark 1. The Cardinal numbers from one to Icn undergo a
little change before substantives signifying 7»e«.SHre, of time or
of other things; and these substantives always remain in the
singular niunhor. Inslesid of bejig, nij,nisstvi, etc., we say be-
fore those substantives : ningo, n'ljo, nisso, nio, nana, ningot-
wdsso, nijwdsso, nishwdsso, jdngdsso, iniddsso. Some instances-'
— 310 —
of this you have seen in the aliovc Examples, amJ 1 willgivevoii
8onie more here.
Ningo gisiss iiin tji-anoni;/. He iiiifij mo for a month, or for
one month.
JLawin na ki dn-tnljissi nimjo lifxiif/tin mani'ldwef/hi f Wouldst
thou not give me a yard of flotli.
Nijobihon gi-aiCt Moniaiig. He was two year.H in Montreal.
Jfisso tibaigan papagiwaidin'gi n hi minin. I give thee three
yards of cotton.
Gi'ga ningotwasno gi^isa gi-iin'iKli. He was absent nearly six
mouth-s.
Remark 2. Cardinal numiiers from ten to nineteen, when be-
fore substantives denoting meanure, are expresseil in three man-
ners, viz :
1. Midusso hihon anhi bejig, eleven years.
" nij, twelve years.
" ndnan, tifteeii years, etc.
.2. Middsso bihon ashi ningo bibon, eleven years.
*• gisiss " ?»7o ^/.vm, twelve months.
'• dibaigan ashijangdsso dibaigan, nineteen bushels, etc.
3. Aslii ningo bibon, eleven years.
Ashi nisso dibaigan, thirteen yard.*, bushel.*, feet, etc.
Ashi nana gisiss, fifteen months, etc.
Note. These thi-ee manners of expressing number.* are to he
applied also to the subsequent Remarks ; mutati.s mutandis.
Remark 3. When the Cardinal numbers before substantives
denoting measure, are expressed in round numbers, twenty,
thirty, fifty, hundred, thousand, etc., the word dasso ' is put
between the number and the substantive, this latter remaining
invariably in the singular. But when numbers under ten are
joined to the round numbers , the rules of the foregoing i?e;nari-
take place. You have already .seen some cases of this in the
above Examples, and here are some more.
X'lte. The word cla.iso signifies nothing In itself : it is only used iu connec-
tion with words signifying measure, of time or of other things.
— 311 —
4iwaiak nijtana dasso hibon gi-bimddisi nindanissiban. My de-
ceased daughter has lived just twentj' years.
Nimidana dasso tibaigan seniba nin gi-g\shpinana. I l)Ought
forty yards of ribbon.
Nijwiik dasso iibdbishkodJigan,anokadjigan o bimondan. He
carries on his back 200 pounds of goods.
Nimishomissiban ningotwnk dasso bibon ashi niju bibon gi-himn-
disi. My deceaseil grand-father lived a hundred and two
years.
Nisslmidana ashi ndno tikdbishkodjigan pakwejiganan nin r/i-
ashamig. He gave me thirty-five pounds of tlour.
Remark 4. When the substantive following the Cardinal num-
ber, from one to nineteen, signifies objects oftcood, stone, metal,
etc, or when rfflj/s are mentioned, tiie Cardinal number is con-
nected with certain syllables alluding to the material, or shape,
of the object expressed by the substantive ; according to the fol-
lowing scheme.
■a. With the syllable gwan, to indicate days; as :
Nijogwan itin gi-bimosse. I walked two days.
Juigwa nissogwan kdwin wissinissi. He has eaten notliing
now three days.
Ndnogwan gi-aid omd. He stayed here five days.
Niogwan, nishwdssogtcan, middssogwan ; middssogican ashi
nijogwan, or only ; ashi nijogwan, etc.
To express one day, they will say, ningo gijig.
b. With the syllable ssag, to denote tcooden vessels, such as bar-
rels, kegs, bo.xes, etc., as:
Ningoiossag manddminag nin ga-gishpinanag. I will liuv a
barrel of corn.
N'ljossag pakw^jigansan od aiawan. He has two barrels of
crackers.
Jdngdssossag sagdiganan. Nine kegs of nails.
Nissossag joniia. Three boxes of money.
Ninssag, ndnossag, middssossag ; middssossag ; ashi bejii/, etc.
■c. With the .syllable iveg, to mark clothing materials, as :
B&jigioeg wdbOian. One blanket.
21
— .".12 —
Nijireij w/'ihnianan, niwe(j thi.sJi jxijxujiwaitlnan, nisitweg danh
moshiceg, mi minik {/a-dihatinnitjoion. My pay conRifteil in
two blankets, four shirts and three hanflkercliier.'?.
Ndntceg, niiujotwannweg, middsuweg ; middsswer/ ashi bejig. . .
d. With the syllables wddg to alhule to wood or lumber ; as :
Kitwin guuage brjigwdfig nabagissag nind aidwassi. I have
not a single board.
Middssii'dtig 7i>issa7i b'ldon. Bring ten sticks of wood.
Nisswdtig abwln. Three paddles.
NingohiHissu'dtig aji'bokinan. Six oars.
Nijwdiig, ndnwdiig, nijwdsswdfig ; middsswdtig ashi bejig,
midasswatig ashi niwin ; ashi nanwdtig
e. With the syllables wdbik, to signify metal, stone, or glass ; as :
Bejigwdbik joniia ki ga-dibaamon. I will pay thee one dollar.
Middsswdbik wassetchiganabikdn. Ten window-glasses, (ten
panes of window-glass.)
Nisswdbik kijabikiftiganan. Three stoves.
Ndmcdbik jigwaiiabikog nin biiiag. I bring with me five
grindstones.
Niwdbik, nishiodsswdbik ; middsswdbik ashi iiijwdbik, or,
7)iidassicdbik ashi nij, or only ashi uijwdbik, ashi nisswdbik...
J'. With the syllables minag, to designate globular objects, as:
Bejigominag tchiss ganag6 ashamdkan. Give him at least
one turnip.
Nissomiaag mishuninag ki ga-minin. I will [give thee three
apples.
Niominag opinig. Four potatoes.
Middssominag anwln. Ten musket-balls.
Aliddssominag ashi bejig ; middssominag ashi nij; midasso-
minag ashi niominag ashinanominag, ashi jangd^sominag.
There are many other syllables of this description in the Ot-
chipwe language, which are attached to Cardinal numbers to
allude to some particular object.
Here are again some of them.
q. wenan, alluding to a, pair or pairs, as :
Mngoiweican makisinan, a, p&ir of shoes; nijtcewan, nissice-
— :513 —
lean, niioewan ; nanweioan pijikiwag, five pair of yoke of
oxen. Midussicewan ashi bejig ; viidasswewan ashi ningot-
wasswewan ; ashijangdsswewan, nineteen pair.
h. oshkin, to allude to a bag or sack, as :
Miigoio.ihkin opinig, a bag of potatoes; nijoshkiii, nissoshkin,
ndiioshkin'; nijwdssoshkia mishiminag, seven bags of apples ;
middssoshkin ashi ndnan, fifteen bags.
i. onag, to allude to a canoe, l)oat, vessel, etc., as :
Ningotonag, nijonag ; nionag ichimdnan nin wdbandanan. I
see four canoes ; nanonag ; middssonag ndbikicanan, ten ves-
sels ; middssonag ashi nanonag ishkotendbikwonan gi-nibo-
magadon, fifteen steamboats have perished.
j. nik, alluding to the outstretched arms of a iiuin measuring a
fathom, as :
Nitigotonik, nijnnik, nissonik, nionik, ndnonik ; middssonik
bimiiiakwan, ten fathoms of cord ; midassonik ashi ningot-
wdssonik, sixteen fathoms.
k. sld, alluding to the measurement by the foot, as :
Ningotosid, nijosid, nissosid, nanosid, nishiodssosid ; 7niddS'
sosid, ten feet ; midassosid ashi bejig ; midassosid ashi nijo-
sid; ashi nissosid, thirteen feet.
Z. wdkwoagan, alluding to the measurement by the span, as:
Ningotwdkwoagan, nisswdk woagan ; inidassicdkwoagan , ten
span ; midassicdkwoagan ashi nanwdkwoagan, fifteen .«pan.
m. nindj, alluding to a finger, for the measurement by the inch,
as:
Ningntonindj, one inch ; nijonindj, nissonindj : jangdss-
oniuj, nine inches; middssonindj ashi bejig, eleven inches.
Remark 5. The same syllables are also annexed to the inter-
polation-word dasso, untler the circumstances referred to in the
preceding Remark 3, when the Cardinal numbers before the
substantive above descrilied are round numbers ; as twenty,
thirty, forty, eighty, humired, thousand. — The following Exam-
ples will illustrate this Remark.
a. gii'>simdiiaii, ninety pumpkins.
Anil so also with the other syllables ; dasswewan, daisoshkin,
dassonag, dasonlk, dassosld, dasswdicoagan, dassoniiidj .
Numbers tinder ten, attached to those round numbers, will
follow the rules of iJemar^ 2. Ki, nijtana dansogican ashi nij-
ogwaii ; ningotwdk dassossag ashi ndnosnag, etc. etc.
The manner of expressing age, the day of the month, and the
hour, is another peculiarity and difficulty of the Otchipwe lan-
guage, which we have to consider here.
Manner of expressing age.
J. If the age of a child is under a month, it is expressed in the
in the same manner as the day of the month, [p. 3lo.) F. i.
Anin endassogwanagisid aw abinodfi ? How many days is
this child old? Nijogicanayisi, nissogicatiagisi, niogirana-
gisi, midassogwanagisi, etc. . . It is two, three, four, ten
days old, etc. . .
2. If the age of a child is to be expressed in months, they say
thus :
Anin endasso-gisisswayisid aw abinodji ? How many months
is this child old? Ningo-g'isisstcagisi, n\jo-gisisstcagisi, nio-
gisissicagisi, ningotwasso-gisisswagisi , in iddsso-gisissirayisi
ashi nisswi, nijtana dasso-yisisswagisi ashi nij, etc. ... He is
one, two, four six, thirteen, twenty-two months old, etc.
3. If the age to be expressed is not over ten years, they connect
the Cardinal number with the word bibon, (which signifies
tvinter or vear,) and make a verb of it ; thus :
— 315 —
Aniii endasso-hibonagiaiian? Niii nishiodsso-hihonagis. How
many years art tliou old? I am eight years old. Anin endas-
so-bibonar/isid ? Midasso-bibonagisi. IIow many years is he
(she) old ? He (she) is ten years old. Ogow nijodeiag kawin
mashi ndno-bibonagisissiwag . Tliese twins are not yet five
years old.
4. If the age is from tea to nineteen years, it can be expressed in.
three different manners ; thus:
MiduHso-bipunagi^i ashi n'lo bibonagi.si, or middsso-bibonagisi
ashi nhcin, or ashi n'lo-bibonagisi ; he is fourteen years .old.
(In the first person the second manner is usual ; as, nin mi-
ddsso-bibonagis ashi nij ; nin middsso-hibonagis ashi ndnauy
etc.)
5. If the age is over nineteen years, and expressed in round num-
bers, they put dasso before bibon, and frame the whole into a
verb. Nin nimidana dasso-bibonagis, or nimidana nin dasso-
bibonagis ; I am forty years old. Nanimidana dasso-bibona-
gisi ; he is fifty years of age. Awashime nljtana dasso-bibo-
nagisiwag nishimeiag ; my brothers are over twenty j-ears old.
6. If tlie age is upwards oj" twenty years, and expressed in mixed
numbers, it is given as follows, viz:
Nijtana dasso-biboiiagisi ashi niwin ; he is twenty-four years
old. Kin nanimidana dasso-bibsnagis ashinisswl; I am fifty-
three years old. Nljtana dassQ-bibonagisi nin bebrjigoganjim,
ashi nij ; my horse is twenty-two years old.
Manner of expressing the day of the month.
The Otchipwe names of the twelve months or moons :
1. Manito-gisiss, tlie moon of the spirit, (January.)
2. Namebini-gisiss, the moon of suckers, (fish,) (February.)
3. Ondbani-gisiss, the moon of the crust on the snow, (March.)
4. Bebokwcdagiming-gisiss, the moon of the breaking of the
snow shoes, (April.)
5. Wdbigon-gisiss, the moon of flowers and blooms, iMay.)
6. Odi'iinini-gisiss, the moon of strawberrie.s, (lieart-berrie.s)
(June.)
— :{i(; —
7. Mi.shicimini-f/hi.s.'i, the mouii of rasplKTrios, 'rcil-hc-rries,!
(July.)
8. Min-gisUs, the moon af whortleWrries, (August.,
9. Maiwminike-yisiss , the moon of the gatliering of \villc to-
_ 320 —
Distrilmtivc Numlicrs as well as to Canlinal, as you nee in Horue
©fthealtovc Examples.
3. MlKTII'l.VlNG NlMDKRS.
Ahiih'ni/, - - once,
n'ljinii, twice,
nissiiig, three times.
nhriiii/, 4 times,
nani»(i, 5"
mn(^(>t watching, G*'
n\)wdichin(i, 7"
nishicd telling, - - - - - - - 8"
jdngatching, 9''
mi (latching, - - - - - - -10"
middtching ashi abiding, 11"
middtrhing ashi nijing 12"
middtching ashi jdngatching, - - - - 19 "'
mjtana dossing, 20 "
nijtana dassing ashi aln'ding. - - - - 21 "
mjiana dassing ashi nijing, - - - - 22 "
nissemitana dassing, 30 "
ningntwdssimidana dassing, - - - - 60 "
ningotwdk dassing, 100 "
ningoticdk dassing ashi abiding, - - - 101 "
ningotwdk dassing ashi middtching ashi nijing, 112 "
nisswdk dassing, 300 "
nanwdk dassing, . . - . . 50O "
midasswdk dassing, . . - . -1,000 "
midassivdk ashi nisswak arhi nijtana dassing
ashiniwing, - - - - - - 1,324 "
middtching midasswdk dassing, . . - 10,000 "
ningotwak dasso midasswak dassing, - 100,000 "
Etc., etc.
Examples.
Jfijing ki ga-dipdkonigonan Kije-Manito. God will judge U3
twice.
321
Kitchitwa Paul naniiig gi-bashaujeowa, auamiewia ondji. St.
Paul was flogged five times, for religion's sake.
Niiujolwdk dassing kiivludamoninim tchi gimodissiweg, miiuAch
daah nijing miiiawa ki gi-gimodin. I tell j-ou a hundred
times not to steal, and yet you have stolen twice again.
Middlching ashi nUsing nin gi-wdbama bibunaiig. I saw liim
thirteen times last winter.
Meno-ijiwebisid inini nijwdtching pangishin, minawa dash pa-
sigwi. A just man falls seven times, and rises up again.
Pierre, nongom tibikak nissing ki gad-ugonicetam kikenimiian.
Peter, this night thou shalt deny me three times.
4. MlT/rUM.YIXG-DlSTlUlUTIVE Nr.MBERS.
Aidbiding,
nenijiiig,
nenissing,
ncniiving,
nendniiig,
neningoiwdfr/iing,
nen'ijwdtchiiig,
nenish wd trii iiig,
jejangdtrliing,
memiddlc.hing,
memiddtching ashi
abiding,
memitatching ashi
nijing,
memidatching ashi
naning,
nenijiana dassing,
nenijiana dassing
ashi dhiding,
nenissimidaua das-
sing,
once every time ; once each, or to each,
twice every time ; twice each, or to each,
W times every time ; 3 times each or to each
G
7
y
10
1 1 times every
12 "
15 "
20 "
21 "
nenimidana dassing, 40
4
5
6
7
8
9
10
time ; 11 tim. e., or to e.,
12 "
15 "
20 "
21 " "
30 " "
40 " "
— 322 —
jrJaiif/fi.tsitin'ihiiKi
daxsiii;/, DO " 'JO " "
neniiigotwak das-
.siiu/, 100 " 100 " "
naiiiKjolwak dim-
.siuff as/ii (djidi)tt/,lOl " 101 " "
nhditijoiirak dua-
siiif/ acJii middi-
chitKf ashi jdn-
(jutchhuj, 119 " 119 " "
n6mjwak dashing, 200 " 200 " "
nenisswdkdaasiiuf, 300 " :^.00 " "
jejangasstrak das-
sing, 900 " 900 " "
7nemidassirdk da.s-
siiig, 1000 " 1000 "
tcemidasswdk ashi
nijwak ds/ii nin-
simitiana dassiiig
ashiniw'ing, 1234 " 1234 " •'
memidatching
midasswdk das-
siiig. 10,000 " 10,000 '•■ "
neniiigoiwlk da-f-
sing midass-
wdk, 100,000 " 100,000 " "
Etc., etc.
Examples.
Gegetmairhi kiciwisensish maham ; nenijing, nenissing gaie o
gi-papakiteoican iniw tcidji-kwiwisensan. This is indeed a
bad boy ; he struck twice or tliree times each of these his fel-
low-boys.
Nij ningwissag nendnig gi-ijdwag odenang. Two of my sons
went to town five times each.
Nissing bi-ijawag endasso-gyigadinig, n^niicing dash mojag nin
— -ATA —
kikinoamawag . Thev come tliree times a day ; and I teach
them their les.sons four times every time (tliey come.)
Kij ma.sinav/aHuu nind Cddnan, neidjwuichimj dash jaigwa nin
gi-wdbandanan. I have two hooks, and I have read them al-
ready seven times each.
Nenissing nin gi-ganonag. I have spoken three times to each,
(to every one of them.)
Msswi nind inawemaganag ivdssa aiawag, nenishwdtching dash
jaigwa nin mddjibiavidwag. Three of my relatives are far oft',
and I have already written eight times to each.
5. Oruix.vi, Xl-.mbers.
Netamissing, or nitam, the first, or first ;
^ko-n'tjing, the second, or secondly ;
eko-nlssing, the thini, or thirdly ;
eko-niwiiig, the fourth, or fourthly;
eko-ndnaning, the fifth, or fifthly ;
eko-ningotiL'dtrhing, the sixth, or sixthly ;
eko-nlj watching, the seventh, or seventhly ;
eko-nishwdfching, the eighth, or eighthly ;
eko-jdngatching, the ninth, or ninthly ;
eko-middtching, the tenth, or tenthly ;
eko-ashi-hejig, the eleventh, or eleventhly ;
eko-ashi-niji ng ,\\w twelfth, or twelfthly ;
eko-ashi-nissi ng , the thirteenth, or thirteenthly ;
eko-ashi-Jangatrhing, the nineteenth, or nineteenthly ;
€ko-}uJfunaweg, the twentieth, or twentietlily ;
eko-nijtanaweg ashi hejig, the twenty-first, or twentv-firstlv ;
eko-nijtana ashi nijing, the twenty-second, or twentv-secondlv ;
eko-mjtana ashi nissing, the twenty-third, or twentv-thirdlv ;
eko-nisshnidanaweg, thirtieth, or thirtiethly ;
eko-nissim'idanaweg ashi bejig, the thirty-first, or thirtv-firstiv ;
eko-niss'imidana ashi nijing, the thirty-second, or thirty-secondlv;
eko-niss'iinidana ashi ndniiig, the thirty-fit'th, or thirtv-fifthly.
eko-nhnidunaweg, the furtiuth, ur fortiethly;
<:ko-ndtiimiddnawi'g, the fiftieth, or fiftiethiy ;
— 324 —
eko-ningotwdssimidanaicef/, the Bixtictli, or pixticthly :
el-ndnaning omodensan JAdon ; ipenijishing mashk'iki pindc-
magad. Bring here the fifth vial ; there is a good medicine
in it.
Eko-nijing gabeshiwinan nu maidmawi-omjisliing. The second.
encampment is the best of all.
Remark. You see in the above E.xamples, that (he Otchipwe
substantive following the Ordinal Number, is always in the plu-
ral, different from the English, which is in the singular. The
reason for this is, because the Otchipwe Ordinal denotes a selec-
tion out of several objects. So, for instance, in the above E.\-
amples : Eka-nissing apdbiwinan, the proper sense is : tlie third
of the benches that are standing there. — Eko-nandning omoden-
san : the fifth of the vials that are placed somewhere. — Eko-
nijing gabeshiwinan : the second of all the encampments on a
certain route.
Cardinal numbers are frequentl}' transformed into verbs,,
which may be called Numeral verbs. This transformation is
performed in two different ways, according to the substantive to-
which the numeral verb refers, being different for each of Ihe-
two classes of substantives, animate and inanimate.
1. Numeral Verbs for a.\Vuna.iQ Substantives.
Bi'jig, one ; nin bt'jig, T am one, or alone,
ki bejig, thou art one,
bejigo, he (she) is one,
NiJ, two ; nin n'tjimin, we are two of us,
ki n'ljim, you are two,
nijiwag, they are two.
— 32(; —
Jfissic'i, tliri'i-; via nissiiniii, we arc three,
ki iiissim, you are tliree,
nissiwag, tliey are three.
Niwin, four ; nin nlwimin, we are four of uh, etc.
Nfinaii, five; 7iin ndnanimin , we are tivc.
A'iiii/dlwnssi, f^ix ; nin niiujolwatchiniin, we are nix.
Nijwds.swi, seven ; 7iiii lujirafc/iiiinii, we are seven.
A'i.'i/nrdsswi, eiglit ; nin nishwulcliimin, we are eight.
Jdn<7sswi, nine ; ninjantjalchimin, we arc nine.
Midd.ssioi, ten ; ni)i middtchimin, or nin midddatchimin, we are
ten.
Middssxci ashi bejiij, eleven ; nin midaddtchimin ashi bejig, we
are eleven.
Middsswi ashi nij, twelve ; nin nt idaddichimin ashi nij, we are
twelve.
Middsswi ashi nissii'i, thirteen ; nin middddtchimin ashi nisswi,
we are thirteen, etc.
Nijfana, twenty; nin nijtanawemin, we arc twenty of us.
Aijtana ashi bejig, iwenly-one; nin nijtanawemin ashi bejig, we
are twenty-one.
Nisshuidana, thirty ; nin nisslmidanaw^min, we are thirty.
Nijwdssituidana, seventy ; nin nijwdssimidanaiccmin, we are
sevent^^
Jdngdssimidana, ninety ; nin jd ngdssimidanaice mi n , we are
ninety.
Ningotwdk, a liundred ; nin ningotwdkosimin, we area hundred.
Ningotwdk ashi bejig, lOl ; nin ningotwdkosimin ashi bejig, we
are 101 of us.
Ningotwdk ashi middsswi, 110 ; nin ningotwdkosimin ashi mi-
ddsswi, we are 110.
Ningotwdk ashi nijtana ashi nisswi, 123 ; nin ningotwdkosimin
ashi nijtana ashi nisswi, we are 123.
Nijwdk, 200; nin nijwdkosimin, we arc 200.
Middsswdk, 1,000 ; nin middsswdkositnin, we are 1,000.
Nijing middsswak, 2,000 ; nijing midasswdkosimin, we are 2,000.
Ndning middsswwak, 5,000: ndning nin midasswdkosimin, we
are 5,000.
— 327 —
Midatching midasswak, 10,000 ; middiching nin midassivukosi-
min, we are 10,000 of us.
Midatching ashi abiding middsswdk, 11,000; middiching ashi
abiding nin midassicdkosimin , we are 11,000.
Midatching ashi nissing middsswdk, 13,000 ; midatching ashi
nissing nin midasswdkosimin, we are 13,000.
Midatching ashi niwing middsswdk ashi nisswuk ashi middsstci
ashi nijwdsswi, I4,'6n ; middiching ashi niwing nin middss-
wdkosimin ashi nisswdk ashi rniddssivi ashi nijwdssi, we are
14,317.
Nijtana dasso middssivdk, 20,000 ; nijtana nin dasso midasswd-
kosimin, we are 20,000.
Nijtana dasso midasswak ashi middssivak, 21,000; nijtana nin
dasso midasswdkosimin ashi midasswdk, we are 21,000.
Nijtana dasso middsswak ashi middssivak ashi ningotwdk ashi
middsswi ashi bejig, 21,111 ; nijtana nin dasso midasswdko-
simin ashi middsswak ashi ningotwdk ashi middsswi ashi
bejig, we are 21,111.
Ningoiwak dasso middssivak, 100, oOO; ningotwdk nin dasso mi-
ddsswdkosimin, we are 100,000.
Midasswak dasso middsswdk, 2,000,000 ; middssivak nin dasso
midasswdkosimin, we are a million of people.
Etc., etc.
Remark 1. All the.^e numeral verbs belong to the I. Conjuga-
tion, and may be conjugated throughout all the tenses and
mood.s, both in the affirmative and negative forms, in the plural,
(except the first one.)
Retnark 2. As a particuhxrity of the Otcliipwo language, we
observe here, that tliese numeral verbs are sometimes even em-
ployed in the singular. F. i. Nissi, he is three, (three in one, as
in the Blessed Trinity.) They also say, for instance, when a
man has a wife and four children : Ningotwdtchi, he i.s six.
When a widower or a widow has three children, they will say :
Niwi, he (she) is four.
22
— :528 —
KXAMIM.KS.
Bejigo eta ninidjdnisn, kin dash kiuiilj/inisi^atj injwatchiwafj. I
liave only one cliilil, but tliou liast seven of them.
Ndnanibmiigninidjdnis.taf/, nij dash gi-nihowag, mi dash vim-
gom n'lssiwad eta.. I liad five chiKlren, but two diecl, an<] ho
there are now only three.
Kawia midasswnfcosissiwag efa omd odniang bemddisidjig, na-
watch bdtdi aowag . Not only a thousand persons live in this
town, but more.
Middtching ashi ndiiing midasswdkosiwag kakina Otchipiceg en-
dashiwad. The number of the Chippewa Indians is fitleen
thousand.
Otdwag dash niwing midasswdkosiwag. And the numlier ofthe
Otawa Indians is four thousand.
Kitchi odcnang Waiciidtanong gega nijtana dasso midasstcdko-
siwag bemddisidjig. The number of the inhabitants of the
city of Detroit is about twenty tliousand .
Nongom ga-bi-ijddjig kikiiwamdding katcin gi-de-nijtanaicessi-
xcag. Those that cameto-ilay to school, were not quite twenty.
Midddatchiwag niii pijikimag, nin manishtanishimag dash mi-
dddatchiwag ashin niwin. I have ten cows and fourteeo
sheep.
2. Numeral Verbs for inanimate Siibsfaniices.
Bcjig, one ; bejigican, one thing.
NiJ, two ; nyinon, there are two things.
iVmw'?, three; nissinon, there are three things.
Niiciii, four ; niuiinon, there are four things.
Ndnan, five ; iidaaniaon, there are five things.
Ningotwdsswi, six; ningoiwdtchinon, tliere are six things.
N'ljivdsswi, seven; mjwdtchinon, there are seven things.
Nishwdsswi, eight; iiishwdtchinon, there are eight things.
jdngasswi, nine ; jdngaichinon, there are nine things.
Middsswi, ten ; midddaichinon, there are ten things.
Middsswi ashi h'jig, eleven ; midddaichinon a^hi bejig, there are
eleven thinirs.
— 321) —
Middssivi ashi ndnan, fifteen; midddatchinon asld ndnan, theit
are fifteen things.
Nijtana, twenty ; nijtaaawrwun, tliere are twenty tilings.
Nijtana ashibejig, twenty-one; nijtanawcwaa ashi bcjig, tliere
are twenty-one things.
Ningotwassimidana, sixty ; niiujotwdssimidaiiaipcwan, tliere are
sixty things.
Ningnfwdkwadon, 100
Niiigoiwdkwadoii asld hejig, 101.
Ningotwdkwadoa ashi middsswi, 110.
Nljivdkwadon, 200.
Nisswdkwadon, 300.
Mkldsswdkicadon , 1 ,000.
Middsswdkicadon ashi ningotwdk, 1,100.
Nijing middsswdkwadon, 2,000.
Middtchiiig middsswdkwadon, 10,000.
Nijtana dasso middsswdkwadon, 20,000.
Ni ngof wdssimidana dasso middsswdkwadon-, 00,006.
Ningotwdk dasso middssicdkwadon , 100,000.
Middsswak dasso middsswdkioadon, 1,000,000 of
inanimates objects.
Ueniark. Some of these inanimate numeral verbs, (being all
unipersonal,) belong to the VII. Conjugation, in the plural^
(except the first,) anrl others to the IX. Conjugation.
EXVMPI.ES.
Nijinon nind adopQwinan, ningoiwdtchinon dash nind apdhiwi-
nan. I have two tables and six chairs.
Oma odenang midddatchinon anamim^i garni gon ashi brjig. In
this city there are eleven churches.
Ndnaniniwan * o wdkaiganan. He possesses five houses.
Ania endassing ki masinaiganan ? — Nijtanaivewan ashi nisstci-
How many books hast thou? — Twenty-three, (or, there are
twenty-three.)
* Report to a second tliird person.
— ;{30 —
Axpaaltime luhiicd }iin niml aiinnni ; f/rijri iiiwriLwadon tiin main-
naiganan. I liave more ; I have nearly lour liumlred bookc.
Midddaichinon Kijc-Manito o ijandsoiujewiudn. Tliorc an- ton
coniniandmenta of God.
C II APT Ell VI.
OF rUKl'O.SlTIOXS.
A Preposition is a word placed before a sul).«tantive or a pro-
noun, to show the relation between it and some other word in
the sentence.
The word following a preposition, is the complement tliereof,
or its object.
There is a great dift'erence, regarding prepositions, between
the Otchipwe language and other languages.
The same preposition is sometimes employed to point out dif-
ferent relations. AVe shall see here how the principal preposi-
tions of the English language, in their ditferent relations, are
given in Otchipwe.
There are in this language scarcely any prepositions that pre-
cede the substantive ; they are ordinarily connected icith the sub-
stantive which is their complement, forming with it only one
word ; or they^recerfe the verb to which they refer, and are con-
jugated with the verb.
We shall see here : I" which are the prepositions that pre-
cede the substantive, their complement. 11° AVe will consi-
der the prepositions that are connected with the substantive,
their complement, forming but one word with it. 111° We shall
point out the manner, how prepositions precede the verb, their
complement, and are conjugated with it.
The principal Otchipwe prepositions that precede a substan-
tive, (and which may properly b3 called prepositions,! are the
following, viz :
— :',:!i —
1. Tchigaii or tchig\ near, nigh, by, close by, at, to, v. g.
Tchigaii ichibaiaiigong gi-nibdwiwag A". Marie, K. Jean gate.
Near the cross (or, by the cross) stood St. Mary and St. John.
Tchig' islikote aton iic. Put this to tlie fire, (near the fire.)
Remark. The abbreviated preposition ichig' is sometimes con-
nected with the complement, and changes it a little. F. i. ichi -
gikana, close by the road, or, near the path; instead of tchig'
mikana ; tchigikana jingishin, he lies near the road ; tchigikana
namadahiban, he was sitting by the path. — Tchigdiig, near a
piece of wood, instead of tchig' wdiig ; tchigdiig nin namadab,
I am sitting by a piece of wood.
2. Giwitaii, round, around, v. g.
Kakina giwitaii kitchigaming nin gi-himishkd.
3. Pindjaii or pindf, in, within, inside of, v. g.
Pindf anamieioigamig, in the church ; pindjaii kitiganing, in
the field, (within the enclosure.)
Remark The English preposition in is more commonly ex-
pressed by terminations added to the complement, than by jjindj'
or pindjaii. (See the Examples of No. 11.)
4. Kabe or mcgwa, during, throughout, v. g.
Pitchindgo kabe-gijig nin gi-kitc\\i-anoki. Yesterday I have
worked hard all day, or during all day.
M^gwa migdding, during war. Megwa ndwokwe-wlssining, dur-
ing dinner.
5. Ndwaii or nussawaii, between, through, amidst, v. g.
Jesus gi-sassagdkwaowa tchibaidtigong ndssawaii nij gemOdish-
kinidjin. Jesus was crucified between two thieves.
C Megwe, among, v. g.
Megwe anishindben gi ani-nitdwigi. He was brought up among
the Indians.
7. .4/;^? /«aa" or «««/«', under, underneath, below, beneath, v. g.
Andmuii adOpowining Jingishin gdjagens. The cat lies under
the table. Andmaii nibaganing ; under the bed.
8. Og'itchdii or ogitch', on, upon. v. g.
Kego ogitchaii nibaganing aivi-namadabiken. Don't sit down
upon the bed. Ogitch' adupow in, oi\ the table.
Ilrinarh-. The English propoHitioii on or upon is more com-
monly cxprcsHCil, in tlip Otnhipwc language, by terminations
aiicii'd to its coniplcmont, than liy ofjitrhaii or Of/itch\
9. AJnwaii, bcliiml, v. g.
AJawaii ictkaif/aninf/ (ji-hasoitlisi). He ITnl liiinsolf behind the
house.
Remark. Tiic preposition behind is often exi)ressed by the
word which signifies the back. F.i. Nin pikwanang nibawi, he
stands behind nie ; [nin pikwan,\ny hacV.) Aicenen aw ki pi-
kwanang nemadahitU WIio is sitting behind thee? {ki pik-
wan, tliy back.)
10. Nakak^ia, or inakakeia, towards, to. aliout. (Tlie.se words
are always put after the conijilement.) V. g.
Lishpin osam kashkendas-
water.
Jomindbong ipogwad, it taste.s like wine.
Anishiiidbeng gi-bimddisi Kije-Manito oma aking, God livect'
on earth in the form of a man (like a man).
Oshkinaweng iji kijika aw akiiven'i, thi.* old man walk.* as fast
as a young man.
3. Tevu). Maahkimodang ijinagicad )iiii pajjagiicaian, my shirt
looks like a bag.
Kitawagang iji ginwamagad iw, this is as long as thr ears.
4. Term. Anamiewining apitenddgwadon mino nagamonan, goocB
liymns are of as higii a value as prayer.
Assining iji mashkdwamagad iw, this is as hard as a-stone.
Matchi manitokewiiimg iji manadad bishigwadisiwin, fornica-
tion is as bad (as great a sin) as idolatry.
5. Term. Wawiiatanong iji miichamagad iw odena,{hat city is as
large as Detroit.
Mitigong, ijinagwad ore, this looks like wood.
Oega ajaweshkong, iji ginwamagad ki mokomdii, thy knife is
almost as long as a sword.
III.
All the other prepositions of the Otchipwe language are con-
nected with re?'6s, in a manner altogether peculiar to this lan-
guage. As there are no general rules for this connection, it must
be acquired by use.
The following Examples on some of the prepositions of this
description, will facilitate to tiie learner the acquirement of their
correct use.
1. Ondji, (In the Change wnidji,) for, for the sake of, because^-
on account of, relating, regarding, respecting, in regard to r
therefore, by reason of, througii, v. g.
Kin nin bi-ondji-ijaoma, I come here for thy sake, on account
of thee.
— 336 —
Kijc-Manito ondji-anweninditon (ji-baia-diian, repenl of thy
pins for God's nakc.
JMlitm aui.ihindbeij (ji-batn-dodamowad, mi rrendji-iiibowinl
kakiita anishindbey ; because the fi rut men fiinned, therefore
all men die.
Deheniminaiu) ojawendjirjcwin iiia yad-ondji-boailon nin mat-
chi ijiwehmwin ; through tiie grace of the Lord 1 will aban-
don my bad conduct, (bad behavior.)
2. Eko-, ga-ako-, gcd ako-, since, ago, all the time, ever .since, as
long as, V. g.
Ja'ujwa nisso bibonagadini ga-ako-mddjad, he left here the.se
-three years ago.
Kakiiia bakdn ijindgwad eko-aiaidn otna, all i.s changed liere
since my arrival.
Eko-bimddiaiiaii mojag ki viiiio ganawenim ; thou tooke.st
well care of me all my lifetime, (since the beginning of my
]ife.)
Eko-hibonagak apin kid dku.s, thou hast been sick ever since
the beginning of winter.
Ged-ako-bimadisiidn, a?: long a^ I shall live. Eko-akiwang,
since the creation of the earth.
3. Lshkwd,-, gi'ishkwa-, ged-islikwa-, after, or the end of some-
thing, V. g.
Gi-ishkwd-anamiegijigak, after Sunday ; gi-i.fhkicd ndicok-
weg, after noon.
Aniuiwapi ged-ishkica-ak'iwangf When will the end of the
world be ?
Kijc-Manito eta o kikendan api ged-ishkwa-akhcaninig. God
only knows when the end of the world will be.
Gi-ishkwa-witssiniidii niiiga-mddja,l \v\\\ start after dinner,
(after eating.)
Remark on No. III.
These prepositions again are rather adverbs. We will do bet-
ter to consider the rest of them under the head of Adverb.s.
The following remarks and examples may yet be useful in
-the Chapter of Prepositions.
— 3.37 —
The fullowiiig English i)icpo*itions : wUh, wifhoiii, in, (l'efl)re
names of persons,) before, except, excepting, as for, according
to, against, instead of , are expressed in Otchipwein a very pe-
culiar manner, which cannot be established by rules, but must
be learned from use. The Examples given here below will make
you tmderstand a little this particular manner of expressing
prepositions.
1. With. The just ones will goto heaven icithfoul and body, af-
ter resurrection. Kegi-otchitag, kegi-iciiaw gaie gijigong ia-ijd-
v:ag mrno-ijiwebisidjig gi abitc/iibnicad. I came in the house
with my enow-shoes on ; kegl-dgim nin gi-pindige ivdkaiga-
ning.
Thou comest with thy axe ; Icgi-wdgdkwad ki-bi-ijn. I am
n)arried with this woman ; nin loidigcma aw ikw>'. I eatwith
somebody, nin u'idopama aiciia. I sleep with somebodv, nin
v'ibema awiia. I sit down with him, (her,) nin widabima. I
am standing icith him, (her), nin widjigabaicitaica. I walk
with .somebody, nin toidjiwa awiia. 1 write with a pen, niig-
wan nind awa ojibiigeinn,
i struck him tcith my hand, ninindj nin gi-pakiieowa. Thou
struckest him M'i^A a stone, a.9sm A7 gi-pakiteowa. He struck
Jiim with a stick, 7nitig gi-pakiteowan .
I made a hole in the ice icith an axe, nin gi-twdige wdgdk-
wad.
2. Without. (This preposition is always expressed in Otehijnve
with a verb in the negative form.)
Heis a man Mu7/iOH/ malice, aw inini kawin manjininiwagi-
sissi.
Tho.se that live without the knowledge of God, are unhappy ;
kitimdgisiwag kekniima.'!.'isigog Kije-Maniton.
One cannot live without eating, kawin dd-bimddisissim w'ls-
sinissing.
Nobody can see icithout eye.<, kawin awiia dd-w/ibissi oshkin-
jigos.^ig.
I could not write without hands, kawin nin da-gashkitns,tin
ichi ogihiigeiun onindjissiwun.
— S.'IH —
3. To, (before nouns o^ persona,] I will return to my father, noss
nin wi-ijdnan.
Sinner, return to the Lord thy Oijil, sind to Jesus thy Savior ;
baiata-ijiwehiman , awi-nanikaw iteidb iJebendjiged hi Kije-
Manitom, Jesut gale [fabiinadjiik.
He is gone to his pan'nts, onu/iigoii od ijunan.
4. Before. Nothing is hidden before (Jod, kawin cjeyo Indjiya-
dessinon endssamid Kije-Manito.
The hypocrites of old stood before the houses of the city,
when praying ; gaiat ga-bi-anamirkasodjig ndnibawibanig
endss amis sini nig wdkaiganan odenang enamiewadjin
We shall all appear before Jesus, to be jiidged ; kakina kiga-
nibdwimin endssamabid Jesus, ichi dibakonigoiang.
Before me, (when I am standing,) enassamigdbiciidn.
Before thee, (when thou art sitting,) endssamabiian.
Before him, (when he is lying,) endssamishing, etc., etc.
5. Except, excepting. He works every day, except Sunday ; en-
dasso-gijigak anoki, enamiegijigadinigin eta kawin.
I would willingly lose all, except my religion ; nin da minwenr-
dam kakina gego tchi waniioidn, nind anamieicin eta kawin.
All my children died, except the oldest one ; kakina ninidjd-
nissag gi-niboioag, sesikisid eta ishkwane.
We are all sick in the house, except my mother ; kakina nind
akosimin ondashiiang, ninga eta kaicin.
6. As for. . . As for me, (for my part,) I will not go where they
dance ; nin icin kawin nin wi-ijassi nimiiding.
As for him, (for his part,) he has no objection ; icin igo ka-
win win ningot ikkiiossi.
As for thee, thou hast a good knowledge of religion, but thy
brother knows nothing of it ; kHn win ki kikendan tceweni
anamiewin, kishime dash kawin gego o kikendansin.
As for your work, I will speak to you to-morrow about it ; iw
dash kid anok'iwinitca ejiwebak, wdbang ki gaieindamoninim.
7. According to. Lord, let all be flrro>-(//H(7 /o thy will; Debeni-
miian, apegish enendaman ijiwebak kakina.
— 339 —
I regulate niy life according to thy instructions ; nin ijissiton
nin bwiddisiwin'eji-f)a(fikimiian.
According to thy word ; ekkiioian. According to the reports
of people; ekkitowad aniahindbeg , or bemddisidjig.
Live according ^o the comniandinents of Gor], and you will
be liappy ; eji-ganusonged Kije-Manito, ij i-bimddisiiog , mi
dash tchi jawendagosiieg.
8. Against. Who is not with me, is or/o/;is< me; aw xvadjiivis-
sig nind agonwetag.
He goes awaj^ against my will ; m'inotch mddja ano ginaama-
wog.
He that acts against the will of God, is a sinner ; aw aiagon-
wetawad Kije-Maniton, batd-ijiwebisi.
Never do anything against the injunctions of thy religious
instructor ; kego wika gego doddngen eji-ginaamok enamie-
gagikiinik.
9. Instead of. Thou wouldst not give to thy child a stone ?»-
stead of bread ; kawin ki da-dodansi iio tchi minassiwad ki-
nidjdniss pakwejiganan, meshkwat dash assinin tchi m'lnad.
Instead o/' happiness which the sinner endeavors to procure,
he will find real misery ; baiatd-ijiwebisid kawin jawendago-
siwin gad-aiansin nendawendang, meshkwat gwaiak kitimd-
gisiwin o ga-mikan.
/n.s^earf o/'a book thou givest me a little picture; katcin ma-
sinaigan ki mijissi, meshkwat masinitchigans ki mij.
CHAPTER VII.
OF ADVERHS.
An Adcerb is a word joineil to a veiii or to an adjecti.e, and
sometimes to another adverb, to tlenote or modify some circum-
stance respecting it. So, for instance, when we say, aw inini
kitchi dkosi, this man is very sick ; the adverb kitchi, very,
modifies the verb dkosi, he is sick, and denotes how the man is
sick.
— .340 —
A(lvcil)8 may be dividcil into various claHse.a, according to
tlicir signification. Wo will mentioti here stjuie of cacli clas?,
with short Exiuiipios, to facilitate the use of this part of speecli.
1. Adverbs dctio/iiii/ manner.
Weweni, well, riglitly, correctly, v. g.
Kishpin gcgo lopjitoian, weweni ojiton ; when thou art doing
something, do it well.
Weweni ojibiiyen ; write correctly.
Iw epitendagwak tchi ojitong, apitendagwad weweni tchi oji-
iong ; what is worth doing, is worth doing well.
Mdmanj, bad, negligently, v. g.
Mamanj o gi-ojitonawa. They made it negligently, bad.
Kego mdmanj kitigeken ; don't farm so negligently.
Beka, slow]}', softly, easily, not loud, v. g.
Deka bimossen, walk slowly.
Kishpin awiia ici-dnicenimad, beka ganoj. If tliou wilt repri-
mand somebody, speak to him gently.
Bisdn, still, quietly, v. g.
Bisdn abiiog, kwiwisensidog ! Be still, boys !
Bisdn ima namadabi kabe-gijig, kawin anokisi. He is sitting
there quietly all day, he does not work.
Naegatch, (has the same signification as beka.)
Agdwa, hardly, scarcely, a little, v. g.
Agdioa nin gaskkiion wi-bimosseidn, nind dkos. I can hardly
walk, I am sick.
Agdwa jdgandshimo, he can talk a little English.
Agdwa nin gi-gashkid, I could scarcely prevail upon him. . . .
Kitchi, very, v. g.
Nin kitchi mind aid, nin kitchi jawenddgos, I am very well,
I am very happy.
Tebindk,(\\^s the same signification as mdmanj.)
Sesika or tchisika, suddenly, all at once, subitaneously, v. g.
Sesika gi-nibo, he died suildenly.
Kego sesika ombinaken gego kwesigwang. Don't lift up sud-
denly any heavy object.
— 341 —
Gega, almost, nearl\', about, v. g.
Nin gi-dkos, gega niii gi-tub. I was sick, I almost died.
Gega magotwdk dasso MbOnagisi. He is nearly a hiiiidretE
years old.
Gega nijtana. gega iiissimidana. About twent)', aliout thirty.-
Memindage, especially, principally, very, v. g.
Enamiadjig memUidage da-jajawendjigewag. Christians ought
to be especially cliaritable.
Memindage kitimishki, he is very lazy.
Binisika, unprovoked, without reason, spontaneously, v. g.
liinisika nishkddisi aw inini. This man is angry unprovoked.-
Kawia wika binisika gego nin minigossi. He never gives nie
anything spontaneou.'niciof/, row hy turns.
Kego kakhiu mamawi gigiiokegon ; memfishkicnt gigitoiog.
Don't speak all at one time ; speak one after another.
2. Adverbs denoting interrogation.
Anin ? How ? v. g.
Anin eji-bimudisiian ? How dost thou do?
Anin cjinikddameg oic ? How do you call this ? (for inanimate
objects.)
Anin rjinikaueg aic ? How do j-ou call this? (for animate
objects.)
iWcgonen f What ? v. g.
Wegonen iw ? What is that ?
Wegonen ba-takonaman kinidjing f What dost thou hold in
thy hand coming here ?
Wegonen wendji-mdwiian? What art thou crying for ?
Anlishwinf Why? What is the reason? (There is always a re-
proach contained in this interrogation.) V. g.
Anishwid bi-ijdssiwan anamieicigamigong ? Why dost thou
not come to church ?
Anishwin mojag dajimad kidf anishindbe ? Why dost thou al-
ways speak ill of thy neighbor ?
Nah? Dost thou hear me? or, do vou hear me? or, is it so ?
V. g.
Ki ga-bos ganabatch icdbang, ndh ? Thou wilt perl^aps embark
to-2norrow, is it so ? or, wilt thou not ?
Kawiu ki kikendansinaica inashi ge-dodameg, ndh? You don't
know yet what you shall do, do you ? or, is it so ?
Anin ekkitoieg ? ndh ? What do you say ? do you hear me ?
JWa ? What ? (This interrogating adverb is only used to answer
a call interrogating ; or to request a repetition of what was
said, but not understood by the person spoken to.) V. g.
_Johi !—Wa? John !— What?
— 343 —
Wdbang na ki ivi-bos ? — Ha y Wilt tliou em hark to-morrow? —
"What ?
Anindi aidwdd nongom garmatchi-pimddisidjig aking ? Where
are now those that led a bad life on earth ?
Anindi k' OSS ? Anindi kigd? Where i.s thy father? Where is
thy mother ?
Anindi aidd Debeniminang Kije-Manito ? Where is God our
Lord?
Aniniwapi ? When ? v. g.
Aniniwapi ged-ishkwa-akiwang ? When will he the end of the
world ?
Aniniwapi ge-nibowad ki tchitchdgonig ? When will our souls
die?
Aniniwapi ga-bi-ijad Jesus oma aking ? When came Jesus on
earth ?
Anin dassing ? How often ? v. g.
Anin dassing ge-niboian y How often shall thou die?
Anin dassing ge-dibakonigoian ? How often wilt thou be
judged ?
Aning dassing ga-ijdwad Moniung ? How often have they been
in Montreal?
Anin min'ik ? How much ? v. g.
Anin minik ge-dibaamawind enamiad, kishpin weweni anokita-
wad Debendjigenidjin ? How much will the Christian be paid,
if he serves well the Lord?
Anin minik ga-minad aw ketimdgisid inini ? How much hast
thou given to that poor man ?
E, * yes, or perhaps better ; enh ! enh I v. g.
E nange ka, yes certainly. E nange, O yes.
Aningwana, certainly, to be sure.
* This affirmative adverb cannot be expressed exactly in writing; it must
he heard. I have seen different essays to write it, but tliey are dehcient, be-
cause it is impossible to give it correctly. When I saw that, I adopted the
simplest way of writing it, by the sinijle letter cor, tnh .' tnh .' only to signify
that the adverb which is used for iixfli-iitatiiiounced"here. I re-
mark here at the same time, that the Indians will use this alVuniative adverb
e, where we would say in English »o. K. i. Kaifin na ki.s/iiiii.i wi-bi-ijti.isi f E.
Will thy brother not come ? No. This is an aljbreviated answer ; the whole
would be, E, kawtn wi-bi-ijdssi ; yes, it is so as you say, he will not come.
23
— 344 —
Ki IcikcnfJnn na gn-ikkitrdau pilchiufign ? Am'nr/u'ana, kaicin
iiiii ivanendausin. Dost thou know what thou hast said yes-
terday ? Certainly, I did not forget it.
Geget, verily, truly, yes indeed, v. g.
Ki gi-w'mdamau'a na ga-inindn? Geget. Didst thou tell him
what I said to thee ? Yes.
Gvget kiiimdgisi. He is poor indeed ; or, he is truly miserable.
Geget kid inininim. Verily I say unto you.
4. Adverbs denoting negation .
Ka, or kdwin, no, not, v. g.
Kiddkosna? Ka, kdwinnind dkosissi. Art thou sick? No,
I am not sick.
Ka })dj)isli, or kaicin hdpish, not at all.
Kdwin hdpifsh nn-bi-ijdssi. He will not come at all.
Nind ano ganona, kdwin dash bdpish wi-gigitossi. I talk to
him, but he will not speak at all.
Kdwin bdpish gego ki kikendansi. Thou knowest nothing at
all. Kiwi-mij na? Kdh! * Wilt thou give me ? No !
Kaw6ssa, it won't do, I cannot, no, sir, v. g.
Ki wi-mij na joniia ? kawessa. Wilt thou give me money?
No, sir.
Nind dno Wikwaichiton ; kawessa dash. I endeavor to doit;
but I cannot.
Ka wika, or, kawin toika, never, v. g.
Kawin ivika ishkoteivdbo o minikwessin. He never drinks ar-
dent liquor.
Ka wika nind dkosissi. I am never sick.
Ki tchitchdgondnig kawin wika torniboss'iwag . Our souls will
never die.
Ka gego, or, kdwin gego, nothing, (for inanimate objects., v. g.
Kaxcin gego o wdbandansin. He sees nothing.
Wegonen nendawdbandaman ? — Kdwin gego. What art thou
looking for ? — Nothing.
Kdwin ningdichi, nowhere, v. g.
* To give the right sound of that negation, the better is to put h at the end.
— 345 —
Kije-'Manito kdwin ningotchiishlcwa-aidssi, misiwe aia. God
is nowhere absent, he is everywhere.
Kdwin ninciotchi nin wi-ijdssi. I will go nowhere.
Ka mashi, or kawiii masM, not yet, v. g.
Kawin mashi su/aandmvassi. He is not yet haptized.
Gi-mddjawag na ? — Ka mashi. Are they gone ? — Not yet.
Katcia mashi ndnimidana ki ddsso-hibonayLsessi, Abraham
dash ki gi-wdhama ? Thou art not yet fifty years old, and
thou hast seen Abraham ?
Kaicin gwetch, not much, v. g.
Kaivin giceich dkosissi. He is not much sick.
Kawin gwetch nin gi-segisissi. I was not n\uch afraid.
Ki'go, (expression of prohibition,) don't, never do, Noli, v. g.
Kego ijdken wedi. Don't go there.
Ktigo wika minikwiken ishkoteivdbo. Never drink ardent
liquor.
Kego gimddiken, kego giwanimoken. Don't steal, don't lie.
5. Adverbs denoting place.
Oma, here, v. g.
Ontjishin oma. It is pleasant here.
Apitchi gigoika omd naningotinong . Sometimes there is
plenty of fish here.
Kitimdgisiwag oma eiddjig kitimiwad. Those that live here
are poor, because they are lazy.
Imd, icedi, iividi, there, v. g.
hcidi nin un-ijd, mi dash imd mojag ge-ivi-aididn. I will go
there and always remain there.
Ki kitimdgisimin omd aking ; wedi dash gijigong ki ga-jawen-
ddgosimin. We are miserable here on earth ; but there in
heaven we will be happy.
Daji, in, at ; from. (In the Change it makes endaji,) v. g.
Jesus Bethleheming gi-daji-nigi. Jesus was born in Bethlehem.
Kebekong daji inini; Moniang daji ikwe. A man from Que-
bec ; a woman from Montreal.
Kitimdgisi kitchi batadoioining endaji-bimddisid. He who
ie living in great sins, is miserable.
— :{46 —
Pindig, in ; (in a Iiouhc or other building, or in some vessel, jv. g.
Anindi k'oss y — Pindvj aia. Where i.« thy father? — He is in.
Pindig anoki. He works in the house.
Kabe^bibon pinditj aidwag pijikiway. 'Die oxen are all winter
in tlie stable.
Pind')aii, inside. (In the interior of a building or vessel,) v. g.
Kaunii mas/ii jmuljaii ojitchigddeH.shion anamieicigamig . The
church is not yet finished inside.
Memindage onijiakin pindjaii ow wakaigan. This Jiouse here
is very tine inside.
Agwatclnng, out, (out of doors,) v. g.
Agwdtching ijdda. Let us go out.
Agwatching nibdwiwag. They are standing out of doors.
Sanagad dgwaichiiig nibdng bibong. It is hard to sleep out of
doors in winter.
Agwatchail, outside, v. g.
A7 wdkaigaii kitchi minwdbaminagwaddgwatchaii. Thy house
looks beautiful outside.
Oshkindgwad nin masinaigan dgwatchaii. My book looks new
outside.
Agdming, on the other side, on the opposite shore, v. g.
Agdming, ondjibdwag. They come from the other side, (of a
river, lake, etc.)
Agdming nin ici-ija nongom. T will go to the other side to-day.
.4(7«7?w/i, on the beach.
Aganung keidbi atewan nind aiiman. My things are yet on
the beach.
Kitchi wenijishidjig assininsag aidwag agam'ing. There are
beautiful agates on the beach.
Agamlng nin gi-mikdn ow. I found this on the beach.
Onddssagdm, on this side, (of a river, lake, etc.) v. g.
Onddssagdm ia-bi-ijdwag nongom agdming eiddjig. The
folks of the other side will come to this side to-day.
Nawatch bdtainowag bemddisidjig anddssagdm, agdming das/t.
There are more persons living on this side than on the other.
Aicassagdm, on the other side, (of a river, lake, etc.l
— 347 —
Nawdtch gigoika awdssagdm, omd dash. There is more plenty
offish on the other side than here.
Etawdgdm, on both sides, (of a river, lake, etc.) v. g.
Eimcdgdm aidwag enamiadjig. There are Christians on both
sides.
Etawdgdm mawddishiwe omd ha-ijddjin. He makes visits on
both sides, when he comes here.
Ogiddki, on a hill or mountain, v. g.
Ogiddki nin wi-ijd. I will go on the hill.
Ogiddki kitige. He has his field on the hill.
Ogiddki tdwag. They live on the hill.
Nissdki, down hill, on the foot of a hill or mountain.
Nissdki ijd. He is gone dowa hill.
Nissdki atcwankakina wdkxiganan. All the houses are on
the foot of the hill.
Wdssa, far, far off.
Wdssa ondjihdwag. They come from far, v. g.
Kitchi wdssa gi-ija, kaioin niinawa ta-bi-g'iioessi. He is gone
very far off ; he will come back no more.
Besho, near by, v. g.
Besho nin pagiddwdmin. We set our nets near bj'.
Besho nin gi-ondji-wdbama. I saw him near, from a small
distance.
Besho aidn, kego wdssa ijdken. Remain near here; don't go
far.
Tibishko, opposite, over against, v. g.
Tibishko kikinoamddiwi garni g cndagog nin ddmin. We lodge
(or dwell) opposite the schoolhouse.
Tibishko kitchi jingwak patakisod nin gi-nibaw. I stood op-
posite the great pine-tree.
Tibishko also signifies, equal, like, similar, but then it is an ad-
jective.
Ningotchi, somewhere, v. g.
Ningotchi ijd, kawin oma aidssi. He is gone somewhere, he
is not here.
Ningotchi nin gi-aton nind agawateon, kawin 7iin mikans^in.
I put somewhere my umbrella ; I cannot find it.
— 348 —
Ci. Adceiba denoting direction, v. g.
Ishpimimi, up, up stairs ; on high.
Ishpimiuij indbin. Look up, (on higli.)
Iskpiming nin wi-ijd awi-nibaidn. I'll go up stairs to f oh I alas!
)i''gd ! n^gi ! ' ha !
The difference between these two kinds of interjections is so
sharp, that it would be the most ridiculous blunder for an aston-
ished man to say, Nid! or for a surprised woman to say, Ataid !
The interjections common to both males and females, are the
following :
• See p. 126.
— 359 —
To express impatience : heka ! beka ! beka ! slowly ! ^^top !
taf/d ! well !
" indignation, anger : tajimddji ! iajimddjiwin J h&l
" pain, sorrow : id ! oh ! ah !
" aversion: s^ ! shame! pshaw!
moass ! begone ! away ! go ahead !
•■ iipprohation : 6! well! ay, ay !
" understanding or recollecting : ishte ! aha! yee?
To call or excite attention: na ! ina ! nashk6 ! lo! see! hark I
To encourage : tagd! ho! halloo!
haw! haw! halloo! courage! hurrah!
ambe ! ambessa ! well ! well ! come on I
To call somebody : hisht ! hey ! hear !
To stop : beka ! hold on ! stop !
To admonish, exhort: pind ! V)ehold ! now ! {anwatan bina!
cease now !)
Toansweracall : hoi! halloo!
To command silence : nhH ! .she ! hush ! silence !
bisdn ! hist ! be still !
OK PRKFIXES AXD OTHKK PARTICLES.
There are in the Otchipwe language many particles or little
words, some of which precede, and others follow verbs, and give
them a certain accessory signification. We will exhibit here the
most common of tliose particles, with the accessory signification
they give to the verbs.
Pariiclen. Accea. sii/. Examples.
na? of question. A7 .s-%(a aa Kije-Manito ? Nin sdgia sa.
Dost thou love God? I love him.
sa, of answer. Ka na kl nondansi? Nin nondam sa.
Dost tliou not hear ? I hear.
Kawin na Paul ijinikasossi ? Mi sa ejini-
kasod. Is not his name Paul ? That
is liis name.
24
— 360 —
ko, iko, ol use, cuetoii). Niiid iju ko. . . I use to go.
Ki minikipen na kojomindbo? Do»t tliou
use to drink wine?
Nin minikwenahun sa ko. I uwed Uj
drink it.
bi-, of approach. BHjdn, bi-iianikaiciifhin. Come here,
come to nie.
lii-xpiibandiin oic masinaigan. Come and
see thi.s book.
NijUui nin (ji-bi-nibuniin. We slept twice
in coming to this place.
ni-, ani-, of departure Gi-ani-mddja. He is gone awav.
or going. Gi-ni-giwedog. I think he returned home..
Jdwenimishindm Debeniiniiang, gwaiak
tchi ani-bimddisiidng . Have mercy on
us. Lord, that we may behave well in
future.
awi-, of going on. Jesus nissiny gi-awi-anamia nijike, kiti-
ganing Geihseinani. Je. time. will cry, etc.
ge-,ged-, J Nin ga-dodam. Ki gad-ikkit. I will do.
Thou wilt say ; etc.
Mi aw ge-mddjad, ged-ijad tdshkihodjiga-
ning. This is the person that will
start, that will go to the .saw-mill.
PART THIRD.
Syntax, or Sijntaxis, is that part of Graimnar, (according to
the meaning of this greek wonl, Joinitn/ toijcther,\ which leaclies
to join words, or the parts of -Speech, togetlier in a proper man-
ner, into correct sentences.
A «e/j/e/8fe is the connection of several words in such a man-
ner as to give a complete sense.
Every sentence must liave a subject, to which something is re-
ferred, or of which sometliing is affirmed or denied ; and an at-
tribute, (predicate,) which refers or alludes to the subject, or is
affirmed or denied of it. To join the attribute to its subject, a
third part of the sentence is necessary, which is the verb
To form a regular and complete sentence, three parts are ne-
cessary : the subject, the attribute, tlie verb.
The .syntax of the Otchipwe language is peculiar. We sliall
reduce it to a few chapters, and a few rules and remarks in each
chapter. Many remarks and rules that could have been placed
in this Third Part, occur in the preceding part, where they
stand in connection with other rules, properly belonging to the
part.
CHAPTER I.
SYNTAX OF SUBSTANTIVES OK XOLNS.
Rile 1. The substantice r/ocerns the verb, respecting number and
kind.
a. Resj)cctiniie ; tliislioupc is iR'antiful ainl,strong.
A .suhstantive in iheplural number must have a verl) like-
wise in tlie plural ; as : AhinoJjiicvj omhii/ishoaff, children make
noise. Kakinaininiwag yi-yopiwag,ikwewag eiaabiivag. All the
men are gone in the interior (inland), the women only are here.
Ninsdgitonan nin maftinm'gmiciti, mnjag nin ivdhanihutaii. I like
my books, I read them always.
Note. In English the verb does not always show its being
governed by the suljstantive, respecting number. In the last
sentence here above, for instance, tlie verb, / like, is always
the same, whether 1 like one book only, or several books. But
in Otchipwe we say : Kin .^dgiton masinaigan, Nin XfigHonan
ma.Hinaigan&n.
Exrepiion. There is one case of exception from this rule in the
Otchipwe language, where a substantive in the.wi^MZarnumber
has a verb in the plural after it. The case is, when only one
member of a household is taken fur the whole ; as: N'o.^.'i enda-
wad gi-niha iihikong ; he slept last night at my fathers's, (where
my father dwells.) .lo/m end.'iwad nind ondjiha ; I come from
John's, (where John dwells.) J^dningim nind ija nimi.er of a household.
Note. But when in the names of nations, one individual is
taken for all, the sultstantive retains its right ; it has a verb in
the .singnlar with it ; as : W'emitigoji endanakid nin 7ri-ija. I
intend to go where the Frenchmen live, (to France.) Jdgand^h
nihiwa dihenddn aki ; the Kngli.andan wakaigan, I nee a house. gi-
i/is/ipinadonaa 7nidas.swi mokomdnan ; he has Viought ten knives.
Kawin nin bidos.'iin ki maninuigan,nin gi-icaniken : I don't bring
tliy book, I forgot it.
This is to be understood of tlie transitive or active verbs.
In regard to the iniran.iifive or neuter verbs, the general .syn-
tactical rule is, that an animate subject always takes an intran-
sitive verb of the three first Conjugations; and an inanimate
subject takes a uniperson^l verb of the three last Conjugations.
As: Koss gi-dagwishin. Ndbikwdn gi-dagwishinomagad. Thy
father arrived. A vessel arrived. Nissaie jdgandshimo. Maiv-
danmasinaiganjdgandshimomagad- My brother speaks Eng-
lish. Thi.s book speaks Engli.*h, (is written in Engli.-^h ) Ani.^hi-
ndbe aia oma. W'iidss ai/dmadad omu. There is an Indian here.
There is meat here. Onijishi kinidjdniss. Onijishin ki masi-
naigan. Thy child is beautiful. Thy book is beautiful.}
Rule 2. Two or more substantives in the singular number, taken
in connection, require a verb in the plural, as :
K'oss kigagaie ki ga-minadenimag, thou shalt honor thy father
and thy mother. John, William, Nancg gaie gimddjaicag ; John,
William and Nancy, are gone away. Mokomdn, ^mikwdn, ond-
gan gaie winadon ; ki da-binitonan. The knife, the spoon, and
the dish, are unclean ; thou oughtst to clean them.
Rule 3. Two or more substantives in the singular number, taken
separately, require a verb in the singular, as :
-^ 3fi5 —
Nissaie, gonima nishime, ta-ija. My eldest brother, or my
younger brother, (sister) will go. K'osn kemakiga, kema kimisse,
ia-bi-ija omd nongom. Thy father, or thy mother, or thy sister,
is to come here to-day. Aw kwhvisens gonima ki masinaigan,
gonima dash ki mokomiinens , o ga-banadjitnn. This boy will
spoil either thy l>ook or thy penknife.
Rule 4. When two substantives come together, denoting the pos-
sessor and the object possessed, the sig)i o or od is put between
them. (See page 36, where you will also find Examples.)
Rule 5. When two substayitives come together, not denoting pos-
session, but some other relation, they are connected together in
various tvays.
1. By jiixta-posiiion, in putting the two substantives one after
another, without any alteration, connecting them with a hyphen,
as : Wigicdss-tchimdn, bark-canoe. Ishkotcndbikwdn, steam-
boat, (fire- vessel.) Ndbikwdn-ogima, captain of a vessel. Gi-go-
bimide, fish-oil. Assema-makak, snuff-box, etc., etc.
2. By adding the letter i or o to the first substantive, (that is,
its mutative vowel; see p. 81.), and then joiniuir both together
with a hyphen, as :
John o gi-bapa-gagikwenodan anwenindisoicini-sigaandadiwin.
John preached the baptism of repentance, (repentance-bap-
tism.)
Bind, nongom jawenddgosiwini-gijigak ! Behold, now is the
day of salvation, (salvation-day.)
Batadowini-gdssiamdgewin. Forgiveness of .
But others of" tlie contracted word.s are more properly written
separately, and connected only with a hyphen, as :
Nayamo-masinaigah, song-book. Anamie-nagamon, religious
song or hymn, {anamiewin, religious prayer.) /namie-gagikwe-
whi, religious sermon. Gagikive-inasinaigan, sermon-book. And
innumerable others.
Respecting the position of the substantive, or the place which
it occupies in the sentence, -we have in Otchipwe no positive
rule. It may, like in Latin, precede or follow its verb, ahuost
always, without any material difference, as : Bwa bi-nigid Jesiis,
gi-ijiioebodogwen iiv ; this had happened, before Jesus was born.
You may as well say : Je.sits bwa bi-nigid, gi-ijiicebadogicen iw.
But you cannot well say in English : Jesus before was born,
this had; happened. — Nij masinaiganan nin gi-gi.ihpitiadonan,
or, nin gi-gi!>/ipinadonan nij masinaiganan ; is perfectly the
same.
There is much liberty in the Otchipwe language in regard to
the transposition of words in a sentence ; almost as much as
there is in Latin. I say almost ; not quite .so much, but more
than in English.
K'oss ia-bi-ija omanongom. Thy father will come here to-day.
Nongomomaia-bi-ijak'oss. To-day here will come thy father.
Ja-bi-ija k'oss oma nongom. Will come thy father here to-day,
Nongom omo k'oss iorbi-ija. To-day here thy father will come.
Oma nongom k'uss ta-bi-ija. Here to-ilay thy father will come.
Ta-bi-ija k'oss nongom oma. Will come thy father to-day here.
K'oss nongom ta-bi-ija oma. Thy father to-day will come here.
Oma ta-bi-ija nongom k'oss. Here will come to-day thy father.
Etc., etc.
Observe the Indians when they speak, and you will see how
much transposition of words is used in their lauguage.
— 367 —
Note. In citations or (luotations, the .substantive denoting the
person whose words are quoted, must be placed at the end of
the quotation, not in the beginning, as in English.
Examples.
Baha-ijaioy eniijokway aki, minivddjimowin f/agikimig kakina
hemndis'uljiij ; o gi-indn Jesus o kikinoumdgunun. Jesus said
to his disciples : Go ye into all the world and jn-each the Gos-
pel to every creature.
Kego nongom ningotchi ijdken ; nin gi-ig n'oss jeba. My lather
said to nie this morning: Don't go anywhere to-day, (don't to-
day anywhere go.)
Wdbang nin ga-bos, kishpinamcdting ; ikkito nissaie. My bro-
ther says : I will embark to-morrow, if it is calm.
If you want to put the substantive denoting the person whose
words you have to quote, in the beginning, you must say: Ow
ikkito ; or, ow gi-ikkito, gi-ikkitoivag, clc, always preposing oic,
that, thus.
Examples.
Ow ikkito Debendjiged : Jatoenddgosiwag bdnideedjig, Kije-Ma-
niton ga-wdbaviawan. The Lord says : Blessed are the pure
in heart, for they shall see God.
Ow kid igonan Jesus : Sdgiig metchi-dodonegog ; jawenimig,
mino dodawig jangeaiminegog. Jesus .says to us : Love them
that do you evil; have mercy on them and do good to them
that hate you.
Ow gi-ikkito : Nibing nin gad-ija Moniang. He said: Next sum-
mer I will go to Montreal.
In relating what a person said, you liave to give it in Otchip-
we in the way oi' (luotation rather than otherwise.
KXAMIM.KS.
Paul said that his brother arrived last night. Nissaie gi-bi-day-
wishin tibikong, gi-ikkito Paul.
— 368 —
They said tlicv would come to our liousc to-morrow. A'm er
to have said it.
[ji John, William gaie kikinoamdding tchi ijdicad. Tell John
and William to go to school.
Nin ka.'^hkendamin gi-bosiidng jeba. We are sorry to have em-
barked this morning.
Minweiidam abinodj'i odaminod. The child likes to play.
, - :^T1 -
Rule 3. ^' Two verbs lor other terms, implying ncyation in the
same sentence, are improper, unless we mean to affirm." This
S)'titactical rule of other languai^e.< undergoes «ome modilica-
tion.s in the Otchipwe language.
1. In Otchipwe the negation is expressed by two terms, (ex-
<;ept in some tenses, as you have seen in the Conjugations,) liv
the adverbs kawin or kego ; and by a certain syllable or syl-
lables at the end of the verb.
2. There is a verb in this language, which is particular in
this respect, the verb nin tjinaammca, I forbid him. By obsorv-
i ng the Indians in their speaking, you will find that they some-
times use it, implying a double negation, and do not mean to
.affirm ; and at other times they will employ it, as it is employ-
ed in other languages.
EXI'LAXATIOXS.
A7 ijinaanum trhi mddjdssitcaii nongom. I forbid thee, not to
start to-day. — This sentence in English is equivalent to this:
/ command thee to start to-day ; because two terms implying
negation, constitute an affirmation. — But in Otchipwe it
means : I forbid thee to start to-day.
Kije-Manito o gi-ginaatndwan nitam anishinnben, tchi midjissi-
nig maniwang hejig mitig. God forbade the first man, not to
eat tbe fruit of a certain tree ; that is to say in English; he
commanded him to eat it. — But in Otchipwe it has the right
signification : he forbade him to eat it.
So they u.se this verb ordinarily. But sometimes they employ
it in the usual way of other languages, implying only one nega-
tion. F. i.
Enamiad ginaamdv'u Idii gimudipan. The Chri.-tian is forliid-
den to steal.
Kawin nin ici-ijdssi tvedi wigiwdming ; nin ginaamdgo tchi ijai-
dmbdn. I will not go to that hou.-^e ; I am forbidden to go.
— •■'"^ —
Of l'arlici]>leii we liave to obHcrve licre, tluit ilicv are .some-
tinieH subntuniicex, arnl sonictinics mljecticen.
EXAMTLKS OK PaRTKIIM.KS fSKD AS Si IIM A NTI VK.S.
£/ia»«io, a Cliristiaii ; part. prcs. uf tlio intraii. vcrh anauiia,
he prays.)
Keichilwdwendayosi, he is ^iloriou.s, (lio]y.j
Debendjif/ed, master, lord ; (jjart. pre.s. of tlie intr. verb dibend-
jitje, he is master.)
Kekinoamaged, a teacher, school-teaclier ; (part, jjres. of the
intr. verb kikinoamdgc, he teaches.)
Tchdmdniked, a boat-builder; (part. pres. of the intr. verb ichi-
mdnike, he make.«s a boat, or canoe.)
All these substantives form their plural by adding jig, as:.
Enamiudjig, Chri.'^tians ; ketchitwdwenddgosidjig, the Saint.*, etc.
Exa.mpi.es of Participles i'sed as Adjectives.
Wenijishing, good, inn, \\fivin\\ 'part. pre.«. of the nnip. verb,
onijishin, it is good, etc.)
Maidnddak,hiiA; (part. pres. of the unip. verb manddad, it is
bad.)
5cna<7aA:, difficult ; (part. pres. of the unip. verb sanagad, it i*
difficult.)
Nebwdkad, wise; (part. pres. of the intr. verb nibicdka, he (she)
is wise.)
CHAPTER III.
OF PARSING OR AXALYZIXG.
Parsing is the anatomy of Grammar. As anatomy decomposes
or analyzes all the members and parts uf the hotly, and shows
them separately, and then their coherence ; so Parsing decom-
poses or resolves a sentence into its elements, members, or parts
of speech, and shows their relation and connection.
373 —
RULES FOR PARSING.
First it must be stated, at every word in the sentence, what
part of speech it is; and every part of speech may then he parsed
according to the following Rules.
1. A substaiilive or uoiin is par.^ed liy telling its kind, whether a.
coniinon noun or a proper name ; whether animate or inani-
mate ; its subject and object ; the number, whether singular or
plural ; the person, whether the simple, the second, or the
third third person ; and tlie rase ; and indicating the termina-
tion of \tfi plural.
2. A pronoun is parsed hy stating tiie kind, (tlierc are five kinds
or classes of pronouns,) the number and person ; and by show-
ing its connection with a verb, or with a substantive.
3. A verb is parsed by telling its quality, and to which Conjuga-
gation it belongs, which is done by naming the Conjugation,
or the characteristical third person ; by naming its participle
present, by wliich the verb's Change is known ; * b_v stating
its voice, form, mood, tense, person and number.
4. An a((/ec//i'e is parsed by telling of which sort it is, whether
adjective proper, or adjective-verl); by telling whether com^
pared or not ; and the degree of comparison, if compared.
5. A mimber is parsed by indicating its class or kind, 'there are
five different classes of numbers.) If it is transformed into a
verb, the Conjugation to which it belongs, is to be stated.
C. A preposition 18 parsed by pointing out the words between
wliich it shows the relation.
7. An advei-b is parsed by stating its class, (there are ten classes
of adverbs,) and by indicating the word it modifies.
8. A conjunctionis parsed by stating its sort, and by showing the
words or sentences which it joins together.
9 An interjection is parsed by merely naming it as such.
As a general Rule for parsing, take this: State everything
that belongs to a part of speech in the sentence you analyze, in.
* See p, lie.
— :i7i —
as few wordp as possible, and aIway.-< in the nanic manner, as
much a." can he.
SPKCIMKXS OF PAIlrflXr; OR ANAI-YZINO.
Parse the following sentence acconlinj^ to the above Rules :
Sagiada Jesus, toin sa nitam la fp-s/if/iif/onan. (Let us love Je-
sus, because he has first loved us.i
jSa^riacZa, is a verb, derived from ninsuijiu, I love him; which
is a transitive animate verb of the IV. Conjugation. It is in
the imperative, first person plural, affirmative form, active
voice. Its subject (understood) is Ariraajcj'nrf, we; its object is
Jesus. Its participle present is saicigiad.
Jesus, is a substantive, pro{x>r name, simple third person, object
of sagiada.
Win, is a personal pronoun, he, masculine (here), singular,
third person ; it stands mstead of Jesus, and is connected
with the following verb, sdgiigonan.
:Sa, is here a copulative conjunction, signifying because, for ; it
joins the pronoun win with the following verb.
Nitam, first, is an adverb of the seventh class, denoting time ; it
modifies the verb sdgiigonan.
Ki, is a personal pronoun, us, first person plural ; it is used
when the person spoken to is included It is connected with
the following verb.
Gi-, is a particle or sign, indicating the perfect tense ; in ca.«es of
Change it is ga-.
JSdgiigojiaii, is a. verb from nin sdgia, I love him : which is a
transitive animate verb of the IV. Conj., II. Case ; it is toge-
ther with the preceding sign, in the perfect ten6e,'third person
singular, relating to the first person plural; affirmative form,
indicative mood. Its subject is the above pronoun, icin ; its
object is the preceding ki, us.
Another .specimen in the following sentence : Dehendjiged o
gi-inan Debenimidjin : Namadabin nin kitchinikang. (The Lord
said unto mv Lord : Sit on mv right hand i
— 375 —
Debendjiged, is the participle present, third person singular,
from nin dibendjige, I am master, lord ; which is an intransi-
tive verb of the I. Conj. This participle is here employed as
a Hubstantive, in the simple third person ; it is the subject of
the next following verb. Its plural is formed by adding jig.
0, is a possessive pronoun, third person ; but here it is the ob-
jective case of the personal pronoun toin, him.
Gi-, is a sign denoting the perfect tense ; in the Change ga-.
Inan, is derived froninind ina, I tell him, I say to him; which
is a transitive animate verb of the IV. Conjug. ; irregular in
the imperative, iji. It is, in conjunction with o and gi-, in the
active voice, affirmative form, indicative, present ; third per-
son singular, relating to a second third person singular. Its
subject is Debendjiged, its object Debenimidjin. Participle
present, enad.
Debenimidjin, is derived from nin dibenima, I am his master,
his lord ; which is a transitive animate verb of the IV. Conj.
It is in the II. Case, participle present, afKrmative form, in
the second third person, Debendjiged being the simple third
person.
Namadabin, is an intransitive verb of the I. Conj., nin namadab,
I am sitting, or, I sit down ; affirmative form, imperative,
second person singular. Participle present, n^madahid.
Nin, is a pronoun, personal and po.ssessive, here it is possessive
conjunctive, 7ny ; first person singular. It is connected with
the following substantive, and refers to Debendjiged, in.>«tead
of which it stands.
Kitchinikang, is a substantive, kitchinik, the right arm. It is a
common noun, inanimate ; the object of the preceding pro-
noun nin ; in the singular number, simple third person ; its
plural is formed by adding an. The English preposition an,
is expressed by the termination ang. (See Prepositions, No.
II., 3. term., page 333.)
A third specimen of parsing. Sentence : Netd-batd didjig
^maichi maniton o dibenimigowan ; aw dash Kije-Maniton saia-
giad kawin nita-bata-ijiicebisissi. (Those that sin habitually,
25
— 376 —
are the servants of. the evil spirit, (he is their master ;) but he
that loves God, is not in the liabit of winning.)
Netd-batd-didjiy,\H a. verb compoaed of three parts. Tlie fir.^t
part is nita^, wliich is no distinct part of speecli,but only used
in compositions, to signify a habit, or custom. In the Change
it makes, «e/a-. The second part is 6aeen imposed upon. Ki gi-ghcanimigo.
Don't believe iiiiniediiitely everybody. Kego pahige dahwetawa-
ken bemddi.sidjig.
Who has tolil it to you ? Axvenen gd-dibddjimoiok?
I intend to doit; I will do it. Nind inendam tchi dodamdn ;
nin rci-dodam.
I consent to it ; I approve it. Nin minwendam tchi ijiwebak iw ;
nin miniodbandan.
I am against it. Kawin nin minwendanai ichiijiwebak iw.
I for my part, I say nothing. Nin win, kawin ningot nind ikki-
tossi. ^
It would be better for me to . . . Nawatch nin da-minododam
tchi . . .
I had rather . . . Nawatch nin- da-minwendam . . .
You speak too much. You .'^peak too loud. Kid osdmidon. Osdm
ki kijiwe.
Hold your tongue. Kid ombigis.
Don't .say a word. Kego ningot ikkitoken.
— 380 —
Bo quiet ; you iiiuke (u(Miiuch iioi.sc. i;>/u/.| Bindnabiyiabiiogi;
osum kid (imhiyisiui.
Do you know that inaii ? Ki kikenimana aw inini ?
I saw liiin, hut I ufver npoke ti» liiin. Niii f/i-icuhama, kawin
danh wika nin yi-ganonassi.
I forgot his name. Nin wanenima ejinikasod.
I heard several reports. Anotch babamndjimowiu nin f/i-nondun.
It is not wortli while to speak of that. Kawin apitendaywassi-
non tchi dajindaminyihan. *
I request you to make that tijr me. Ki payosnenimin tchi ojita-
mawiian ow.
I thank you for your kiiiilne8s towards me. Miywctck mino do-
dawiian.
You are too good to me. Osdin ki mino dodaw.
I could never do too much for you. Kawin wika nin dagashki-
tossin osdin tchi mino dodondn, (or, dodondmban.)
You are very kind indeed. Geyet ki kitchi kijewddis.
I give you too much trouble. I give you too much work. Osdni
ki kotayiin. Ondm kid anokiin.
It affords me pleasure to do that ; to make that for you. Geget
nin minwendam tcJii dodamdn iw ; tchi ojitondn iw.
Where are j'ou going? Where are they gone? Anindi ejdian?
Anindi ga-ijawad ?
I am going far^ I am going near by. Wassa nin wi-ija. Besho
nin wi-ija.
I am going home. Nin yiwe, [endaidn nind ija.i
He is going home. They are going home. Giwe, (endad ija.)
Giweivay, (endawad ijaway.)
You walk too fast. They walk too slow. Oadm ki kijikd. Osdm
khikaway. *
Are you in a great hurry ? Apitchi na ki weicibishkd /
Let us go on the other side of the bay, (river,) or, let us cross
the bay, (river, etc ) Ayaminy ijada, or, ajaowada, (in a ca-
noe, etc.), ajaoyakoda, (on foot on the ice )
Let us cross the road. Ajoadoda mikana.
* See Bemark 8, page 113.
— 381 —
Let U8 go ill. Lot us go out. Pindigeda. Sagaandanda.
I go up. I go down. Nind akivandawe. Nin iiissandawe.
Let U8 go this way. They go tliat way. Oma nakakeia ijada.
Wedi nakakeia ijawag.
He goes to tlie right, lie does not go to the left. Okitchinika-
mang nakakeia ija, kawin namandjinikamang nakakeia ijassi.
Go straif,'ht along. Gtvaiak ani-ijdn.
Go back a little. Ajegabawin pungi.
Go hack again, (return.) Ajegiwen.
Stay here, don't go away. Otna aian, kego mddjaken.
Where do you come from? (whence come you ?) Anindi wendji-
baian 'f
I come (rom your house. Enddian nind ondjiba.
I come from home. Endaidn nind ondjiba.
I come from my uncle's. Nijishe (or, nimishome *) endawad
nind ondjiba.
Come here, or hither. Onddshdn, or, hi-mddjdn, bi-ijdn oma.
Go there. Wedi ijdn, mddjdn.
Come to me. Sit down with me. Bi-nasikaunshiii. Widabiini-
shin.
Come along with me. Stand here with me. Bi-widjiwishin.
Widjigabawitawishin oma.
Come near the fire, warm yourself. Bi-nasikan ishkote, bi-awa-
■ son .
Stop, hold on ; stay a little. Bcka ; nag-gabaxoin nakawe.
I will wait for you. Wait for me here. Ki ga-biia Biishin oma.
Open the door, the window. Pakdkonan ishkwandem, loassei-
chigan.
Let us shut the door, the windows. Bibakwaanda ishkwandem,
wassetcliiganan.
I will go home now; to-morrow I will come here again. Nin
wi-giwe nongom ; wdbang minawa nin ga-bi-ija.
I exhort him to go, to work, etc. Nin gagansoma tchi madjad,
tr/ii (uiokid, etc.
« JViJUhf, my mother's brother. Ximifho7)u- , my father's brother.
— 382 —
It is all the .Hanu' wlietlior lie comcH or not. Mi tibuhko (f:hi
daijwiching, kcma yaie tchi daijwinhinaij.
Thou descrvest to be whipped. A7 wikwatckilumas tchi hashan-
jeogoian.
I am poor for your sake, (you are tlie cause of my poverty./
Kinawa nind ondji kitimilgis.
Religion will be the cause of thy happiness. Anamiewin ki gad-
on dji-Jawen dago.s:
They have been ill treated for religion's sake. Anamiewin gi-
ondjimafrhi-dodawaivag.
Tell me what you think, what you are doing, etc. Windama-
wishig enendameg, endodameg, etc.
He looks like a dead person ; you look sick ; they speak like
angry people. Nebongin ijindgosi ; aiakosingin kid ijindgos ;
neshkadisingin iji gijweieag.
One laughs, and the other weeps. Dejig hapi, bejig dash mawi^
Some are rich and some are poor. Anind daniwag, anind dash
kitimdgisiioag.
One or the other will come here, (or, let one or the other come
here.) Bejig nijiwad ia-bi-ija oma.
One of them will embark. Bejig endashiwad ta-bosi.
I have a good memory, I shall not forget it soon. Nin nitamind-
jimendan gego, kawin waiba nin ga-wanendansin.
He is happier than you. Naicatch win jawendagosi, kin da^h,
(or, kin eji-jawendagosiian.)
John is wiser than Paul. Nawaich John nibwdka, Paul dash,
(or, eji-nibwdkad Paid.)
How much have you been charged for this gun? Anin minik
ga-inagindamagoian ow pushkisigan ?
AVilliam was charged more. Nawatch nibiwa William gi-inagin-
damawa.
I shall not go away before I speak to him. Kawin nin icitndd-
jassi tchi bwa ganonag.
He is wiser than he is rich. Nawatch nibwdka, eji-danid dash.
He is as rich as he is wise. Epitchi nibwdkad m'l epiich danid.
You are as happy as I am. Eji-jawendagosiidn mi eji-jawenda-
gosiian gaie kin. —
— 383 —
Tlie older he grows, the deafer he is. Eshkam gagibishe eji-
gikad.
The more they are taught, the more they are ignorant. Eshkam
gagibatisiwag ano kikinoamawindwa.
The more I work, the better I am off. Eshkam nin mino aia
anokiidn.
As long as I shall behave well, I will be loved. Ged-apitch-
mino-ijiwebiniidn, nin ga-sdgiigo.
I am not rich enough to buy that. Kawin nin de-danisissi ge-
gishpinadoidmban iw.
You are not learned enough to be his teacher, (to teach him.)
Kawin ki ga-de-kikinoamawasst.
He is old enough to be his own master, and to take care of him-
self. De-apitisi ge-debenindisod, ge-bamiid'isod gaie.
They arrived to-day sooner than they usually do. Nawatch non-
gom waiba gi-dugwishinog, eji-dagioishinowad iko.
John is the wisest of all my scholars. John awashime nibwdka
mdashiwad nin kikinoamaganag .
This book is the most precious of all my books. Ow masinai-
gan awashime apitendagwad endassing nin masinaiganan.
I am not the person to do that. Kawin nind awissi ge-dodamdm-
ban iw.
He is not capable of stealing. Kawin o da-gashkiiossin tchi gi-
modid, (or, tchi gimodipan.)
I don't hate you, on the contrary, I love you. Kawin ki jinge-
mmissinon, gwaiak ki sdgiin.
You are by far not so strong as he is. A7 mashkawis nange eji-
mashkawisid.
I give him leave (permission) to go, to do that, to marry, etc.
Nin pagidina tchi mddjad, tchi ojitod iw, tchi tcidiged, etc.
2. To inquire ttfier health.
Good day, sir ; how do you do to-day? Bon Jour, nidji : anin
eji-bimddisiian (or, endiian) nongom ?
Thank you, lam well. Migwetrh, nin mino bimddi.t, (nin mino-
aia.)
— 384 —
How do your children do? Aniii ej i-bimddisiwad kinidjdnU-
sagY
'They are likewise well ; nol»ody i.s .sick. Mino aiaway ffaie
ivinaica ; kawin awiia aknsissi.
How docs your sister do? Aula eji-aiad {endiyidi kimisse
(kishime) ?
How does your lirotlier do? Anin eji-aiad (eji-bimadind) ki-isaie
{kishime) f
Is your mother in good health ? Mino aia na kiga ?
She is not well. Kawin mi)io aiassi.
She is a little indisposed. Pangi dkosi.
What is her illness ? Anin enapined f
.She has got a cold. Agigoka sa.
.She has a violent headaclie. kitchi akosin oshiigicdn, [o nis-
sogon osktigwdn.)
I have heard your uncle is also unwell. Kimishome {kijishe)
dkosidog gaie loin.
He has got a sore throat. gonddgan od dkosin.
I have toothache. Nibid nind dkosin.
Has this child been sick now a long time ? Mewija dkosiban aw
abinodji ?
No, not very long. Kawin dpitchi mewija.
Have you long been sick ? Mewija na kid dkosinaban ?
A week. Ten days. A month. Ningo anamiegijigad. Midds-
sogwan. Ningo gisiss.
But now I think on it ; how does your aunt do ? Pitchinag nin
mikwendan ; anin eji-aiad {eji-bimadisid) kinoshe ikisigoss) ? *
She is not yet recovered ; she is yet very sick. Kawin ma^hi
nodjimossi, keidbi kitchi dkosi.
i have sore eyes, but my legs are not sore now. Nishkinjigon
nind akosinan, kaicin dajih nikadan nongom nind akosissinan .
My breast is sore, (a female speaking,) but my sister has no
more a sore breast. Nin toto.'ihimag nind akosinag, kawin
dash nimisse keidbi od akosissinan.
"My brother is getting better. — My mother is perfectly well. Nis-
* SinosheX or, ninwlshe,) my mother's sLster. Xinsigoss, my father's .sister.
— H85 —
saie (or, nishime) eshkam nawutrh miiui aia. — Ningd apUchi
mino aia.
I am happy to hear it. Nin viimoendam iw nondamdn.
Mv father is quite sick ; he fell sick suddenly last night. Noss
kitrhi dkosi ; tsesika gi-dkon tibikoiKj.
Have you any medicines? Mashkiki na kid aiaiif
I have many good medicines. Anotch mashkiki weivjishing
niiid aian.
Have you any purging medicine; castor-oil, salt (for purging;)
vomitive or emetic; camphor (Opodeldoc,) etc. ? Kid aian na
jdbosigan ; bimide-jdbosigan, jiwitdgani-jdbosigan ; jashiga-
gowesigan ; gtoendasseg, etc. ?
This child is sick ; it has perhaps worms ; it is always occupied
with his nose. Akosi aw abiiiodji; gonima ogejagimiwldng,
mojug odjuiij o dajikan.
Here is some vermifuge. Ow ogejagimi-mashkiki.
I have the diarrluEa. I have the fever, (ague.) I have pains in
the howels, (colic.) I have pain in the breast. Nin Jdboka-
lois. Nin niningishka. Nind dkoshkade. Nin kakigan nin
dkoHn.
3. Of the age. *
How old are you? A nin endanso-bibonagisiian f
I am twenty years old. Nin nijiana das.so bibonagis.
How old is your father? Anin endasso-bibonagi.sid k'os.H?
I don't know his age;, he is already old. Kawin nin kikenimassi
endds.so-bibonagi.sigwen ; jdigwa kitchi anvihindbewi.
He (she) is young ; he (she) is a child. He is a young man ; she
is a young woman. He is a man : she is a wonuin. He is an
old man ; she is an old woman. O-s-hkibiinddisi, abinodjiiwi.
Oshkinawewi. Ininiwi ; ikwewi. Akiweaiiwi ; mindimoidwi.
He (she) is very old; extremely old. Gikd ; dpitrhi gikd.
He (she) returned to childhood. Neidb abinodjiiwi.
You are active (vigorous) yet, although very old. Keidbi ki ki-
jijawis ano gikaian.
* .See p. 'Mi.
— 386 —
1 tliiuik llic Lonl who gives me gool liealth in my age. Migwelck
nind ina l)ehen(iji(/etl keiahi mijid mino himddisiwin epitisii&n.
Are you of my age? Epitisiiun na hid apitis f
I am the oldent. Nin nin Ha.i'iki.i.
I am the youngest. Ondasn nind ondadis.
Who is the oldest of you two (of you Vxith) ? Awenen sesikisid
kinawa naienj (or, nijiieg) ?
How many hrotliers liave you ? Anin endashiwad kissaidag^
(kishimeiag) f
How many sisters liave you? Anin endashiwad kimisseiaff
{kishimeiag) f
I have three older lirothers, and two younger tlian I. Nissiwag
nissaieiag, nijiivag dash niahimeiag kwiwisensag. *
I have two older sisters, and three younger than I. Nijiicag^
nimisseiag, nissiwag dash nishimeiag ikwesensag.
How old is the oldest of your brothers (sisters) ? Anin endasso-
bihonagisid sesikisid kissaie (kimisse) f
How old is the youngest of your brothers (sisters) ? Anin endas-
so-bibonagisidawashime egashiid kishime kwiwiseris (ikicesens)?
You are very tall for your age. Ki k'ltchi ginos epitisiian.
Is not Paul older than William? Kaicin na Paul aicashime saki-
kisissi, William dash f
No, he is younger. Kawin, ondass icin ondadiM.
How old may this young woman be ? Anin endasso-bibonagi-
sigwen aw oshkinigikwe f
Slie is young yet, but she is tall. Oshkibimddisi keidbi, anisha
dash ginosi.
My cousin is adult. My nieces are not yet adult (grown up),
Gi-nitawiginitawiss. Kawin mashi nitawigissiwag nishimis-
sag.
Very seldom a person now lives to the age of a liundred years.
Kitchi wika awiia nongom ningotwdk dasso bibon bimddisi.
4. On the hour, t
AVhat o'clock is it (what time is it) ? Anin endasso-dibaiganeg ?
* See p. 9. t See p. 317
— 387 —
It is one o'clock, two o'clock, etc. Ningo dihaigan, nijo dibai-
gan, etc.
The day-break will soon appear. Jaigwa gega ta-wuban.
The (lay-break appears. — The sun is rising. Jaigwa wdban. —
Gisisn bi-^nokaam.
Is it late? (speaking in the morning.) No, it is not late, it is
early yet, (morning yet.) Ishpigijigad na f — Kawin ishp'igiji-
gassinon, keidbi kigijebawagad.
How late may it be (in the day) ? Anin epitchi-gijigadogwen.
Is it already noon ? Nawokwe (or, nawokwemagad) na jaigwa ?
No, it is not yet noon. Kawin mashi nawokwessinon.
It i.s just noon now, twelve o'clock. Gwaiak nawokwe nongom.
He started after twelve o'clock (noon.) Ga-inhkwa-nawokwenig
gi-mudja.
Three o'clock in the afternoon. Nisso dibaigan ga-isTikwanOr
wokweg .
Is it early yet? (speaking in the afternoon.) Ishpigijigad na
keidbi f
It i.s not early (in the afternoon), it will soon be evening. Kawin
ishpigijigassinon, jaigwa ani-ondgo.shi.
It is evening. It is twilight. Jaigwa ondgoshi. Tibikabaminag-
wad.
Is it laic in the night ? — No, it is not late, hhpiiibikad na ? —
Katvin i.s/ipifibikas6-inon. '
It is night. It is a very dark night ; I see nothing. Nibdtibik,
Kitchi kashkitibikad ; kawin gego nin wdbandansin.
Is it already midnight ? — No, it is not yet midnight. Abitdtibi-
kad na jaigwa f Kawin mashi abita-tibikassinon.
.How late may it be (in the night)? Anin epitd-tibikadogwen ?
(or, epitch tibakadogwen) f
It is eleven o'clock. Middsso tibuigan sa ashi bejig.
It is just midnight. Abitd-tihikad gwaiak.
\i is now past midnight, (i i-is/i kwa-nbi Id-t ibikad nongom.
\ will start after midnight. Gi-iskkwa-ahiln-tihikak nin ga-mddja.
I startetl after midnight. Ga-ishkwa-abitd(ibikuk nin gi-mddja.
He started after midnight. Ga-ishktva-abitd-tibikadinig gi-madja.
— 388 —
Do you get iiiKiirly in tlie rnortjing. Wdiba nn ka kid oninhka
kiijijeh f
I aUviiys get up in the morning early ; this morning only I did
not get up early. Mojatj kitchi kigijeh nind fininhka ; jeba eta
katrin wdlba n'ui gi-onislikfisni.
Get up, my brother, (sister,) it is day-light, (hiishkun, nishim ;
jaii/wa gi-wdban.
You are lazy ; you use to .« loop too long. A'l kilimishk ; osum
gintoenj ki niba ko.
It is not yet ten o'clock. Kawin mashi middsso dibaiganessinon.
Are you accustomed to get up at ten o'clock ? Meddsso-dibai-
ganeg na ko kid onis/ika f
See the watcli, (clock,) is it going? Wdbam dibaigisissican . Mad-
jishka na ?
It is not going ; I have not wound it up. I will wind it up now.
Kawin madji.shkassi ; kawin nin gi-ikwabioicassi. Nongom nin
gad-ikwabiowa.
When does the sun set? Aniniwapi gisiss pengishimod ?
It sets at six o'clock. Nengoiwdsso-dibaiganeg sa pangishimo.
When will you go home? (plur.) Aniniwapi ge-giweieg f
We will go home e.xacth- at seven o'clock. Najwdsso-dibaiga-
neg sa gwaiak nin wi-giwemin.
This watch is very fine. How much did it cost ? Kiichi oniji-
shi aw dibaigisissican. Anin dasswiVnk ga-inaginsod f
It costs twenty dollars. Nijtana sa dasswdbik gi-inaginso.
It is an old watch ; it is not new. G^ta-aiaa, kawin oshkiaiaawissi .
This watch goes too slow ; too quick ; it is broken ; sometimes
it stops. Aid dibagaigisi^swun osdm besika; osam kijika ; gi~
bigoshka ; naningoiinong nagashka.
When will you go out to-day ? Aniniwapi ge-sdgaaman nongom f
I will go out at nine o'clock; and before tliree o'clock I will
come home again. Jangasso-dibaiganeg sa nin ga-sagaam :
tchi bwa dash nisso dibaigan nin ga-bi-giwe minawa.
Laborers work ten hours every day. Anokiwininiwag midasso
dibaigan anokiwag endassc-gijigadinig.
How many hours do you sleep every night? Anin dasso-dibai-
gan nebaian tebikak-in f
— 389 —
I sleep six hours 'every night. Ningotwasso dihaigan sa n'ui
niba endasso-tibikak .
5. For and at breakfast.
When do you use to take lircakfast? Aniniwapi tvassimieg ikcr
kigijeb ?
At seven o'clock. Najwassv-dibaiganeg sa.
Our breakfast is ready. Mijaigwa loi-ioissiniiang
Come and sit down here ; sit down here by my side. Qma bi~
namadabin ; bi-widabimisJiin .
What do you choose ? Wegonen ge-wi-aiaian ?
\ will eat some fish . Gigo nin gad-amoa pangi.
Here is trout, and here is white-fish. Which do you like best?
Mi aw nawegoss, aw dash atikameg. Anitiaw nawatch menwe-
aimad f
1 will take .some white-fish this morning. Atikameg nin wi-amoa
nongom.
Is if fresh fi.-^h ? Os/iki gigo na f
No, it is salted fish. Kawin, J iwitdgani-gigo aw.
It is very nice ; it has an e.xcelk'nt taste. Gegei kitc/ti onijishi ;
kitchi winopogosi.
Take some bread ; .some cracker.-^. Maini aw jfakwijigan ; ogow
pakwesignnsag.
The.xe crackers are very fine; very good. Kitclii onijiatiiwag
pakwejigan.sag ; kitchi minopogosiwag.
Dim't you wisli to eat potatoes ? Kawin na opiiiig ki wiamoas-
sig f
I took some: I am eating them. I am very fund of potatoes.
Your potatoes have a good taste indeed. Nin gimamag sa;
nind anioag. Nin kitchi minwenimag opinig. Geget minopo-
gosiwag kid opinimiicag.
Will you drink some chocolate ? Miskwubo na ki wi-minikwcn f"
I will drink some. Nin wi-minikwen sa.
But I will drink some coffee. Nin da.'i .
Deer-meat is very good, 1 like it better than any other kind o
meat. Waicdshkenhiici-taiiaiss memindage viinopoywad, avca-
shime nin miiiwendan , kakiiia dash anind wiiasn.
Are there many rabbits here ? Wdbosog na hatainowag oma ?*
There are a great many here, and the Indians are veryj skillful
in trapping them. Kilchi hatainowag oma, kitchi wawingesU
wag dash aniahindbeg dassonawad.
I will eat some of this rabbit. Pangi nin wi-amoa aw icdbos.
Are there partridges also here? Binewag na gaie aiawag oma ?
There are, we eat them often. Aiawag na, naningimnind amoa-
nanig.
In summer pigeons will be here in great quantity. Nibing dash
omimig ta-osaminowag oma.
We must also drink at our dinner. Ki ga-minikwemin gaie vris-
^iniiang.
Let us drink, but we will only drink water, no wine. Minikwe-
da, nibi dash ki ga-minikwemin, kawin winjomindbo.
We have all taken the temperance pledge, we will keep it. Ka-
kina mamau'i ki gi-mumomin minikwessi-masinaigansan, ki
wi-ganawendamin dash.
I, for my part, I will always keep it faithfully as long as I live.
Nin win ged^ako-bimadisiidn nin wi-ganawendan weweni.
And so will I. Mi go gaie nin.
There are also some apples here, would you eat any ? Mishimi-
nag gaie oma aiawag, kawin na ki da-amoassig ?
1 will eat some. Nin da-amoag sa.
I ate one, two, three, etc., apples. Bejigominag, * nijominag,
nissominag, etc., mishiminag nin gi-amoag.
Eat some of these strawberries, there are very many now here.
Odeiminan gaie midjin, kitchi batainadon nongom geget oma.
Raspberries will also be in great abundance, by and by. Mis-
kwiminag [miskominag) gaie ta-batainowag ndgatch.
* See page 312.
— 395 —
I will eat some rasplierries. Pangi nin wi amoag mishwiminag.
Will you take some more? Keidbi na ki wi-aiawag ?
No, sir, I thank you ; I'll eat some of these sweatmeats (pre-
serves.) Kawin migweich; pangi paskkiminassigan nin wi-
mkljin.
I have (lined very well. Wewerii nin gi-nawokwe-wissin.
So have I. Mi go gaie nin.
8. Concerning the Otcliipioe langtiage.
I wish to know well the Otchipwe language. Apegish tceweni
kikendaman ivi-Otchipwemoidn.
The Otchipwe language is very diflicult, T can speak it a little.
Kilchi aanagad Otchipioenwiviti, pangi nin gashkiton ivi-Ot-
chipwemoiun.
You will soon speak it better if you endeavor. Waiba naivatch
weweni ki gad-Otchipioem, kishpin ivikwatchitoian.
I endeavor indeed very much, but I can effect nothing. Nind
ano icikwatchtion dpitchi, kawessa dash nin gashkitossin.
I think it will be long before I learn to speak well Otchipwe.
W'ika ganabatch nin ga-gaskkiton tceweni tchi Otchipwemoian.
I will always speak Otchipwe when I speak to you, if you are
willing. Nin gad-Otchipwem mojag genomindnin, kiahjjin
niinwennuman.
Thank you, friend, do that and so I shall indeed know it .sooner.
Migweich, nidji, mi ge-dodoman, mi dash geget waiba naivatch
tchi kikendamdn.
Speak slowly, my friend, you speak too fast ; I cannot even un-
derstand a half of what you say. Beka naivatch gigiion, yiidji,
osdm ki daddtabi; kawin yanage abila ki mssiiotossinon ekki-
ioiun.
How do the Indians call this? Atiin ow ejinikadamowad anishi-
iidbcg ?
This is called .... .... ijinikdde ow.
And this, how is it called ? Ow dash, anin ejinikadeg ?
It is calk'e absent long ;
perhaps two months. Kin, Paul, nitam ki gagwedjimin : Ki
wi-anonigos na ? Ginioenj nin gad-inend ; nijo gisiss ganabatch.
I promise you, I will embark with you. A7 naknmin, ki gad-
adaawamin sa.
And look for two other men, Paul, who would embark with ue.
Minawa dash, Paul, nij ininiwag nandawdbam gedadaawami-
nangog.
I have found two young fellows. Nin gi-mikaicag nij oshkinor
weg.
Are they good paddlers ? Nita-ichimeicag na ?
First rate. Would it not be better that we should row ? Apitchi
sa. hawin na nawatch da-onijishinsinon tchi ajeboieiang ?
Yes, it would be good ; we go quicker by rowing, than by pad-
dling. G eg et da- onijishin ; awashime sa kijikam ajeboiang, iw
dash ichiweng.
I will make two oars ; and I have a paddle. Nin gad-ojitonan
nijwatig ajeboianakon ; abwi dash 7iind aian.
Halloo, halloo, my boys! let us embark! It is very calm. Have,
haw, kwiicisensidog ! bosida! Kitchi anwdtin.
Embark all things. Here are your provisions. Embark the
axe also; the dishes and our beds; all together. Bositoiog
kakina. Mi tnandan ki natcapicdnindn. Wdgdkwad gaie bo-
sitoiog, ondganan, ki nibaganinanin gaie : kakina go.
All is shipped now. Mi kakina gi-bositchigadeg.
All is not yet shipped ; here is the tent ; put it in the canoe-
— 403 —
Kawin mashi hakina bospchigadessinon ; mi nw papagiwaiane-
gamig ; bositoing.
Fetcli it, friend John, put it here. Bidon, nidji John, oma aton-
That's all. Let us embark ! Mi kakina. Bosida!
It is very calm indeed. Row smartly, my boys. Kitchi anwdiin
geget. Weweni ajeboieiog, kwiwisensidog.
There is more and more wind; the wind is fair, we will sail.
Eskkam nodin ; minwanimad, ki ga-bimoshimin.
Put up the mast and hoist the sail. Patakinig ningassimnnonak,
ombakohidjigeg.
Aha! we are sailing very fast. Ataid ! gcget ki kijeidshimin.
Paul steer well ; take care of the canoe. Weiceni ndaken, Paid ;
ganawendaa tchimdn.
It blows harder and harder ; and the sea runs hij^her and liigher.
Waves come in. Eshkam kitchi nodin ; eshkam gaie maman-
gashka. Bosiwag tigowag.
The wind shifted. Take down the sail. Jaigiva gwekdnimad.
Bindkonigeg.
It will t)e dreadful ; let us save ourselves. Is there a river near?
Ta-kitchi-sanagad ; ojimoda. Sibi na dago besho?
There is a large river ; we will fly there. Steer for that place,
Paul. Wedi kitchi sibi ; mi wedi ged-ininijimoiang. Mi wedi,
Paul, ged-inikweaman.
This is a very fine river. I am glad that we arc here. It blows
harder and harder. It blows from the lake. Geget gwanatch
sibi. Nin minwendam oma aiaiang. Eshkam kitchi nodin.
Ndwitch ondin.
A dreadful time! See, huw the lake looks ! Kiichi\goidmigwad !
Na, ejinnagwak kitchXgami !
The wind will probably blow long from the lake; wc will be
long wind-bound here. GinwcnJ ganabatch nawitch ta ondin ;
ginwenj ki ga-ginissinaogomin oma.
Pitch the tent, boy.'i, it will rain ; it is very cloudy. Paiakidoiog
papagiwaianegamig , ku-itpisensidog, tn-gimiwan ; kitrhi anak-
wad.
Bring in here all our luggage, it will be wry bad weather. Pin-
digadoiog oma kakina kid aiiminanin, na-kitchi-niskadad.
— 404 —
Put also tlie canoe lietttT inluiid, lojt the wind carry it off.
Tchimdn (jaie nopiminy nawatck atoiog, tcki wehassinog.
We have now been wind-bouml here two day. s — three days — four
days ; to-morrow I liope we will embark. Jaigxoa nijoywan —
nissogwan — niogwan ki giiiissinaogomiii oma ; wfibany gana-
batch ki ga-hosimin.
We will start very early in the morning, if it is calm. Kitchi
kigijeb ki ga-bosimin, kishpiii anwating.
Wake up, boys, get up ; it is calm, we will embark, (start.)
Goshkosiiog,kwiwiseiisidog, onishkag ; anwatin, hi ga-bosimin.
I see there two canoes. Let us go there and see those that tra-
vel there, (in canoes ) Tchimandn nijonag nin icdbandanan
wedi. Ijada aioi-wdbamada wedi bemishkadjig.
Bonjour 1 bonjour ! Where do you come from ? Bo jo I bo jo I '
Anindi wendjibaieg ?
Sault Ste. Marie — And you? Bawiting sa. — Kinawa dash? We
come from L'Anse. — What news at the Sault? Wikwedong
nind ondjibamin. — Aniii enakamig Bawitiog ?
Not any. Two children died lately. — We are starving ; we have
nothing to eat. Kawin ningot. Nij abinodjiiag gi-nibowag
nomaia — Nin bakademin ninawind.
Paul, give them some pork and flour. Paid, asham kdkoshan,
paktoejigdnan gaie.
Well I thank you ! — We will eat nicely indeed. ! o ! mig-
wetch, migwetch ! — Geget nin ga-mino-wissinimin.
And we have also nothing to smoke. Nin manepwdmin gaie
ninawind.
Here is some tobacco. Oic assima.
Ho ! that's right, that's right ! you make us happy indeed. !
wendjita, wendjita ! Geget ki debiimin.
Bonjour! Farewell, farewell I Bo jo ! Mddjdg, mddjdg !
Let us land , boys ; evening is approaching. Gabada, ktciwisen-
sidog ; jaigioa ani-onagoshi.
Let us not land there, it is too stony. Kego wedi gabassida, osdm
assinika.
Let us land here, there is sand here. This is indeed a line land-
— 405 —
ing-place. Oma gabada, mitowanga oma. Geget gwanatch
gab^toin.
If it is calm to-morrow, or if the wind is fair, then we will arrive
to-morow at the village. Kishpin anwating wdbang, gonima
gaie minwanimak, ml icdbdng tchi de-mijagaiang odenang.
Let us embark (start), the wind is fair ; we are happy. Bosida,
minwanimad ; ki jawendagosimin.
We are again sailing very fast. Ai kitchi kijeiashimin minaica.
The sea runs higher and higher. I am sick, I am sea-sick. I
am always 80, when the sea is high. Eshkam mamangashka ;
nind dkos, nin majidee. Mi mojag endiidn, kishpin maman-
gashkag.
Sea-sickness is very disagreeable. I wish we should soon arrive.
Geget sanagad iw majideewin. Apegish ivaiba mijagaiang.
We shall soon arrive. — Here is the village we are going to. Wai'
ba ki ga-mijagamin. — Mi wedi odena ejaiang.
I am glad indeed. Geget nin minwendam.
NOTES FOR THE AID OF BEGINNERS. (*)
OF xorx.
Tlierc are two kinds of coiiiiiioii nouns : the verba! noun,
•Msually in icln or gun, and the root noun, the terminations of
ivliicli are various.
FORMATION OF XOUNS.
The verbal noun in win is formed from tlie reflective verl>, by
addinjr tcin to tlie third person singular indicative, v.g. anawe-
'lindisowiti, self disapproliation, self amending ; or from the
mutual, by changing in the third ]»erson plural icoJc into iriii,
• v. g. Ji-agicanissafcenhidiw'w, mutual liatred ; or from the inde-
tinite, oy a ding win, saA/Aiu'ew' i, the action of loving some
one or from the indefinite passive verb, by adding win to the
firs person, v. g. sukihikow'in, the action of being loved : or
from a neuter or indefinite verb ending by a consonant, bv adding
win (o the first mutative vowel, v.g. t/ashl.endam, he is sorry,
tedious ; _(7asAA-eH(/amo\vin, sorrowfulness, tediou.sness; or from
the negative verb, iiy adding irin to the third person singu-
lar negative : papamiftansiwin, disobedience.
The names of instruments which for the most part end in f/an,
are formed from the termination of the verb in ((//Ac, signifying,
to do, by changing djike into djiijan, or of other verbs, by
changing ike into igan, v. g. sonhkudjike, soshkndjigan. a
polisher ; pakunekike, pakunchigan, a piercer. We indi(;atc
liere the usual formation only, as all the root nouns will
he found ready tV)rmed in the Dictionary, as well as those less
regular.
The root nouns are those ready formed, \. -
Many ur almost all ilie trees have a second name, with
abstraction of their quality of fruit trees, v. g sijiriminattWi.
tlie wood of the vine ; mittikomij, oak ; mittikomin, acorn ;
viittikominakuouj , the oak as a fruit tree, lemale oak bearing
its fruit, fron> onj which signifies in composition cliild, v. g.
niiiaui onjan, the eldest child, the first born child ; 7/«'h niaking
minak in many plural nouns, signifies fruit iti composition .
when alone, it signifies blue-berry ; it makes then minan in
the plural number.
There are names of things signifying a dress or ornament, or
a part thereof ; tiiey are formed from the verb, by chan>ring the
final (I in the third person into un, v. g. kitshippiso, he is;
belted ; kitshippisun, a belt ; whcokktcehoso, he is wrapped
up, whcokkwehosnxi, a wrapper, a husk of peas, etc.; fiHiniii-
iljiliiso, his finger is surrounded by, iHiinincIjibisun, a ring,
a digital ring. •
The names of clothes generally are expressed by the termi-
nation weydn, pijikki-weydn, the skin of an ox, that is the skin
with the hair on it ; and so on of all other animals, adding
weydn to the name of the animal; and these words are animate
by a('c('ption,/>(;7A-A/jfeyrtHak, ox skins with their hair; thence
wdhowei/dii, white cloth, blanket.
The numeral nouns, joined collectively, do not take the plu-
ral number, v. g. nijowdhik, two measures, v. g. of water,
iK'cause the usual measure is a metal pot ; nijotdbdndk, two
cart-loads.
Some nouns are nothing but the participle from which some
thing has been taken oft", v. g. mekkaieokoitai/ed, positive par-
ticiple, he being clothed in l)lack. We say : mekkatenkonaye,
a priest, the black-gown. This manner of forming nouns is
generally used only in proper nouns.
The participle, adjective and verb are frequently used
as a substantive, v. g. nimjo-takkopitek or pejik-takkopitek,
something tied up, a sheaf, etc., and plural, takkopitekin. If
this won! was not preceded by the numeral noun incorpo-
rated with it, it would be used in the positive, v. g. tekkopitek
— 41(1 —
pejik. Niuijn i.-; I lie word pcjlk useil in com|)0-iti(jti ; one
should not say tekkopiiek nini/o ; it in jiiways more conform-
able witli the jioiiiiiH of the lanfruage to use tlic word entering
in conijxjsition, and still better to say : ninifo lukktijiilck, than
pejik-fakkopitek.
The name of the place wliere a thing is made i." formed from
tlie indefinite, v. g. pdnakkadjike, he cast.s anchor; pounkkad-
jikewang, the place where tliey cast anclior, ancliorage.
The particle taji means that one is engaged in, v. g. tnji-
tcusini, he is engaged in eating.
The particle en used in the positive participle in many man-
ners of saying, means the place where, v. g. the place where
I am engaged in workin'.'. ('iit"ji-anokkii/'(ii, my laboratory.
Ox DiMIXL'TIVES.
The diminutive nouns are fornii'd by atlding nn to the noun
ending by a vowel, x.g. pijikki, an ox, pijikkinti, a calf, a young
ox. The nouns ending by a consonant take «.v after the 1st.
mutative vowel, which is known by the plural of the word,
V. g. mistatim, makes in the plural number misiatinwk ; the
6 in mok is what 1 cull the 1st. mutative vowel ; add to it ns,
you will have mistuUmon^, a ^small horse, a colt. Kinebik,
kinebikok, whence kiiu-hikdns, little adder.
The exceptions are: the wordsending by »and taking s toform
the diminutive of words whose last syllable is short,
V. g. sdka/iigan makes sdkaigam, a small lake. It takes enf
when that last syllable is long, v. g ircwebandbdn, whence
wewebandbdnQwti, a small fishing - line ; otdbdn, whence
oidbdnGns, a small carriage. Do not be astonished at hearing
Pome Indians confoundin;: some times this rule, which one must
certainly follow to speak correctly.
OX .VDJECTIVES.
Thore are adjectives in cs making esi in the 3d person : they
are formed from the noun in gan by adding to it esi in order to
— 411 —
liiakt' it an animate adjective, v. g. (aJinddganeHi, he who is
every wliere the subject ol'convergation ; it is rather taken amiss.
Wairinthn/fni, is taken in trood part to mean a celcljrateil man.
Tkuminatioxs of An.itCTivt;s in .s/ika. v/iiii, sain, sse.
'I'iie termination in s/ika applies to the animate ami
inanimate, and indicates that tlie thing is in the passive state of
the action of the verb, v. g. pakk'Viiit^hka ishktvandani, the door
opens (b\' itself), or niisiive pikusJd(( mikliwam, the ice is break-
ing everywhere.
The termination in shin is used lor the animate and indicates
the action already suft'ered either in falling, either in lying on
tlie ground, either in its manner of being, v. g. 7Hmoshin, it
lies well, or, it is well fixed in its place, v. g. a clock, a watch ;
a/io^shin, it is in its manner of being suspended, v. g. the sun,
the stars, etc. ; pokitAuu, v. g. my watch, it exists broken,
v. g. falling.
The adjective in ssin is used fur the inanimate, and indicates
the action already suft'ered, v. g. pakkdkiis^'m ishkwcmdem, the
door stands open ; miiiosfi'wi , this is well laid on, suits well.
The adjective in sse indicates that the action is not suffered,
but is made in such or such a manner when one pleases, v. g.
pdkkuku8i^e ishkwandem, the door opens (when one wishes), or,
niinosne o/ia ?<"« Ay? AAwft/, this axe suits v.ell, is handy, that is
to say wiien one makes use of it
These adjectives are formed from tlie indefinite in usidjike, by
changing sftidjike into shka, shiii, .sniu, s.se, whenever the
meaning of the verb is susceptible of the same. They make in
the plural number, shkuwok, and shkiiwan inanimate ; ssewok,
and .ssevatt inanimate ; shinok, and .isiiion inanimate.
All the verbs in djike, make the verbal adjective in djikitso,
animate, and djiknle, inanimate; plural, djik/isowok, djikd-
tewan.
The adjectives in /.s'niake«/ in the inanimate, v.g. kUinidk\>\,
he is miserable, he is wretched ; kiihiidkixt, would be said.
— 412 —
V. g. of 11 Ikutoii, iiiipioiluctive laml ; /*/ ninaimH, I am weak ;
ninamai wdkkahiyan, tlie house is weak, nol «lroii or no in the 3(1. animate
person, v. g. patakkiu-, it is planted, v. g. my knife ; patakki»o
assdtinn, the little as|)en-tree is planted ; all the nouns of trecH
are animate, if thev are not dead. Wabfdie, wdhdsso, wliitened
in the sun. The adjectives in /e make teivan in tiie plural
number ; iek in the participle ; tekin at the phiral participle.
The animate adjective is conjugated like iii minoenddyus, with
the exception that the Ist. mutative vowel is o instead of i.
Some would sometimes say iiidniwan at the end of an adjec-
tive, V. g. ajimddji-ipin shiyiva kiHmdkatinnmwdn mi,siipe,
alas, wretchedness is reigning everywhere. This part of the
word indicates that the thing spoken of is general and common
to all, V. g. imnaicdniiif/ottondniwan, or ;H0(/;7ti.\ aildintr n, inanimate,
>ian, animate, V g. jj/hc/ a/retre, I sell, or, rather, I hargai n (an
it also signifies to huij) ; niiid atnwew ni mokkumun, I sell ray
knife ; 7imd atdwenan ninday, 1 .sell my horst-. ?>" They are
also formed from the reflected or the verbal adjective in *, by
adding to it nn,vnan, v. g.nin kashkittamds, I obtain for my-
i^elf ; nin kashJdttamdsnn, inanimate, nin kashkitfmndsuu&ix,
animate, etc.
These verbs are regularly conjugated in the inanimate, as
any inanimate relative verb. For the ^nimate, it.s three person.^
singular are in «?i with their plural in ak instead ofoH, v. g.
nind atdwenan, nitid atdwcnak, I trade them ; i/< a\\xva\,atdwewok
mixtatimoh, they bargain horses, without using the sign, o, of
the 3d. per.«on ; it is often heard, and one must say, I think,
ot afdwendwdh mintatimoh, they trade horses.
The objective verb is used in the 3d. persons only ; in the
indicative it is formed by adding wanio the .3d. person singular
and wah to the 3d. person singular to form the plural, v. g. his
son is sick, dkusiwan o kwisissan ; his children are sick,
dkusiwah o nidjanissuh.
In the participle, ni is addtd before the final d or / of the 3d.
person singular participle, in all the verbs whose 3d person
singular is in d or /, v. g. mih'' aniw seseki.simt n kwisi.isau,
here is his elder son, from .sasckisit, 3d. person singular of
the participle simple ; in the plural, Jin is added to it, v. g.
God will judge the living and dead, Kije Manito o ka tipakimdh
pemdtiiiin\\.]\n (jatje ne})iinit\jin ,• in this case, the t has a more
jirticulated sound of rf.
In the neuter verbs, the indicative of the objective verb is
formed in the same way ; but for the participle, as those having
their .3d j)orson singular in /(//, make mini/Jin, v. g. lie .said to
— 414 —
liifl son wlio was lonely, of inan //M/iAe«'i«iiiinitjin a kwi!<.ii.'y
sun, from tlie '^d. person sin^iular jiiirtioiple yaJihkendan —
the first lX'r:^on singular passive indctiiiite, by aiKling ssi ; it
remains so all through, the characteristics and mutatives being
conjugated as usual ; kawiii ni sdkihikossi, he don't love me,
kawinki sakihikdi^A, kawin o sdkihikdss'm, etc. The 3d. person,
pa.s.'^ive indefinite makes : kawin sdkihdf^i^i, he is not loved.
The negative is applied to the participle, 1" for the passive
relative kikkemismk, ssinok, kussik, smnowang, .-s.'iinoweg,
kussikwa. Its imperfect is formed by adding iban everywhere.
2° For the indefinite passive the negative participle is formed as
it is in the indefinite, sakifiikossiwdn, ssiwan, ssi\va»^, ssiweg;
for the 3d. person, ssiwind, ssiwindjra, plural, is added to the
3d. person singular indicative, v. g. saA'iA«ssiwind, if he is not
loved ; 6a/rAv7/e/(ic«ssi\vind\va, if they are not struck. The
passive impersonal indefinite, is regular. .s-«/i///?A-cissi»(/, trom
sdkihikony, one, being loved.
V. In the verb from 1st. person to 2d. the negative is t'ormed
by changing the final n into ssinoti, v. g. kit inin, I tell you,
kawin kit /w/ssinon, kawin kit vm.sindnimm, in the imper-
fect, the reciprocal characteristics of each person are added,
kawin ki ki inissinomwhfiw, kawin ki ki missinoninimowrt-
ban, etc.
The negative participle is /H/ssiinowc?/*, inissinona(/ok. iko-
ssiwfl/?, ikoHsiwei/.
VI. The verb from 2d. person to 1st. is conjugated as follows
in tlie affirmative ; it is nothing else but the 2d. person singular
of the iniperative of the animate relative verb preceded by the
pronoun ; we must except tlie verb iiind ina, which makes in
the imperative iji, or i.^hi instead of /.s//, either regularly,
or irregularly, v.g.
Kawin ki bakkittek ussi, you don't strike me.
Kdwin ki bakkilteh ussi/n, you (many) don't strike mo.
— — ussinw'w, you don't strike me.
— ussiffjmm, you don't strike us. etc-
The imperfect, regularly, according to the negative.-.
— 41 C. —
I'auticiim.k.
bakkitteh iissi\\v/»,
— ussiwf//,
— n.-si\v«/?_y.
The first mutative n is clianjred into / in the verbs whoae
tnutativo is /, v. g. kawiu ki .liiki/nssi, you don't love me.
Negative, on Proiiibitivk Impkkativks.
Keko, ikkito-A/.p//.
Kekf), — kkek.
Keko, — sihi.
Keko, — sitfik. 1).
I" In tlio indefinite, tliese terminations are added to the firat
person of the present, v. g. keko hakkittehike kken, or howe-
kken, animate indefinite, don't strike.
2" In the animate relative they also add that termination to
the l.'^t. per.*on of the present : keko bakkittehwdkken , don't
strike hin).
3" In the animate relative, the final n is replacerl hy those
terminations ; this rule concerns tlie animates in on only, v. g.
keko ojitiokken, do not make it ; in the inanimate verbs in an,
the n is not taken off, but it becomes mute, keko bakkittehan-
ken ; then, on account of the n, one of the k becomes useless
and i.< dropped.
4" In all the verbs that have a vowel in the 3d. person sin-
gular, that termination is addeil, which must V)e understood
also as to the verbal adjectives in s, v. g. keko bakkittehoiiso-
kken, do not strike yourself ; keko anokkikkvw, do not work,
AeAomrt6/kken, don't look ; kekopisinatiaikki^w.Aonox be dissi-
pated, light-headed ; keko aA-?ts/AA7?.s'okken, don't pretend to be
ill ; and so as to the indefinite passive, the prohibitive of
•which is formed from the 1st. person, AeAo totdkokken, let it
not be done to you.
5" In the verb from 2d. person to 1st. to form the prohibitive,
they change u in the 2d. person of the imperative into kken.
- 417
kkek, kkaiifjen, v. «^. keko ijinhikken, don't tell nie, etc., from
ijisliin, tell me, in which the ii is droppeil.
tj" In the neuter verbs in am, m is changed into a mutt; u in
the prohibitive, v. g. keko gashkeudanken, as tiie inanimate
relative. (Vide supra 3").
7' The prohibitiveof the relative passive verb is formed I'roni
the 3d. person singular, by dropping n in the animate as well
as in the inanimate, and by using in its place the usual ter.
luinations of the prohibitive, kckn //,v3kken, let him not tell
you ; keko f/ashkendamikikukkei\, let tliat not make you
uneasy, from of ikon, and o r/ashkendainihikitn, that makes
him uneasy.
VII. The dubitative is formed nearly in the same way
through all the voice.=<.
niii tcbwe, I say true, makes at
I-MPERIKCT.
Nin tebwennhan-Hiik.
ki Irhwenaban-ituk.
iebtcef/iihan.
II ill tebirenwidban-ilnk .
ki tebweminuban-Huk.
lebwecjubanik.
Impkukkct.
Tai/ebwcwaiibdii en.
— waiibnii en.
— gubanen,
— wingibancn. (Imp.)
— wanijubancn. iD.)
— ti'angubanen.
— wcgubanen.
— wagubanen.
1" The active indefinites as .
the dubitative,
Nin tcbwenutuk.
— — niiluk.
— Icbwe-tuk.
— — mina^yxk.
— — mowatnk.
lebice-tukenak.
P.VKTICIPLK.
Tai/ebwc wM«en.
— wanen.
— kwcn.
— iriiigen. (Imp.
— ir/iiigen. (D.)
— wan gen.
— weijiccn .
— tiu'tkiren.
Thus are to be conjugated in the dubitative all the verbs in
tndanu which make, v. g. nind incnddni-ihik, I think perhaps ;
— IIH _
tliie said, all the others are regular ; they nay at tlie 'M. fjer-
fioii inendnviotuk, etc., participle, tuftKUimo-wntH'W, etc. The
others are regular.
The verbH taking a vowel in the 3(1. person atlil the m to it
in the diil)itative, \a^. nin soiKjenimfAniluk ; 3(1. \K!Tnox\, songe-
M/wised, in order tn inii)art a (juieker knowledge of
theiri.
1" Iko is frequently met with in enn\ei'sation and denotes
attiriiiation, v. g. your friend sets forth a proposition which
agrees well with your opinion. If you wish lo till hii.i //r.v, vou
wil! not say keyet only, but kegei-iko, v. g. it is awful weather,
is it not? kagwani.snakikiJH/ai-iiia ? yes, indeed, keget-iko.
2° Issa, denotes that one afHrins something said liy one's
self, without minding the opinion of any other person, v. g
keget isaa kugwunissukaniinnl, the wind is awful.
3' Akko, in the end of a word, denotes an hahitual action .
altJiough it aflect.s the verh, it is placed usually after the first
word, V. g wiyas akko ni inidjin, I am in the hahit of eating
Hesh, or merely, I eat flesh meat (heing understooil, when I
have .some). To the first voweloftlie.se three words iko, issa,
akko,x\\{.' apostrophe is substituted, whenever they are pre-
ceded hy a vowel.
4" Guska, denotes that one insists nj)on a proposition which
one would have ," Kuta is used as a synonyme of bina, but rather impro.
perly. It is used properly when one, after some resistance,
accomplishes at last what was ordered to one, v. g. I have for
a long while refused to go where he wished to liring me, I at
last (;onsent to go, and tell liim so : umbr kuta iji'itn. well,
come, let us go.
— 420 —
7° llcinin is used to atlirin the trutli of ii thin;: which seetiiefJ
not to be true, or wan not cxjx'Cted to l»e so, v. g. from his
appearance, I think he is coward, shutjotehe wafiaw nind iji-
nawa ; well, nevenheless he is not, kawin ikinin ; v. g. n/ih
'kinin epii.sh mu-shkawi-sit, see how strong he is, that is to nayr
I would never have suspected that he was so strong.
!!<'■ Ambe signifies come, let us go ; v. g. come, let us go away,
am be, kiweta.
9* Nah means the apostrophe here, v. g. here, my friend, I
give you this, ndh, nifji, o/io ki minin.
10" Taka is almost a synonyme of ambe ; it is the apos-
trophe made to one to have one relate, sing, or do something,
v. g. well, yon arrived lately, tell us the r)ev,!>, jjutntevrit/an
taka, iipaiJjinmn enakkamigak.
11° Na is a particle not differing from the interrogative, it is
used in speaking to a superior or a respected person, of whom
something is wished for ; v. g. hand me the bread, if you please,
/aA-«-na, pakkwejigan ininamdwisliin.
12" ]kish, is a synonyme of iko ; it is used when one advances
a proposition as true, without being very sure of it : if I am
aware that one's proposition is true, I shall answer, keget ikisJi.
13" AJikish is a sarcastic expression used when some body's
actions prove that he is not what he pretends to be, v. g. a man
pretends to be generous, or reputed so ; I see him accomplish-
ing a deed of sordidness, and I say of him : ajikish kijewatUsi ;
without translating, I express that idea by the ironic french
phrase : le roiUi ce pr^tendu genereux ; so true it is that he is a
generous man.
X.— Conjugation of the vkrb with a double animate
Objective.
That verb is formed from the 1st. person singular of the pas-
sive animate relative, by changing A" into man, v. g. ni sakihiV,
he loves me, whence ni sdkihimany I love that in him, v. g^
o kwisissan, his son ; nim pakitiuik. he lets me go, 7iim
pakitinimdn, I let that from him go ; ni icikkupini\i., whence
— 421 —
ni wikkupinimuu, I draw tliat uf him ; nim hakkitieliuk,
whence nim bakkittehumkn, I strike tliat of him. With the
exception of the irregular verb, nind ina, I tell him, makirij^
irregularly nind ik ; I ain toM l>y him, it makes nevortln'-
les8 in the (iouMi' olijective : nind inimdu, \ ti'li him.
Prksknt — SlNU fl.A K .
A7 Hakihimnn.
ki sakihimnn.
o sakihimnn, h.
Sg. PI.
/'. Ni ndkiliimdniinWi.
ki sdkihimdndnW.. (D.)
ki n('ikihiniawn\i.
(J sdkihii/idtvdU.
Imperfect — Sin(;li,ak.
Ni sdkiJiitudbfDnk.
ki sdki/iiiiidhinnk.
o .sd/i//ii/iidh(iii/\\
Ni sdki/ii)iidiidh(iii\\< .
ki .sv? ki/i iiii d II dl>(ni\k.
ki sd ki himd trdhanik .
o sdkihimdicdban'ih.
1mi'kii.\.tivk.
Sdki/iiin.
xdkihiniik.
sdkihiindtu.
Fl'Tl'RK — ImI'KIIFKCT.
Sdkihimdkkfiw, kkatwdk.
sdkihiindk kek , kkmjwdk.
sdkilii III ukkiuvj^, kkaiujwdh.
I'ari icin.K.
Say dk ill iiiiakwn .
himalwix.
— 422 —
hi mail.
/iit)in)ii/wd.
hiuifiiii/ifwH.
/liineifwii.
himawud.
Tmpkrfkct.
Siiyuki/iiinahWuiu, waliau, ili-
Na. — In tlic verbs in awa or owa, the double animate objec-
tive is formed regularly, if you suppose that the passive
animate relative is formed as in other verbs, and that one may
say: ni nissiloHawik ; it is therefrom formed regularly, and
they say : ni nissHoifawimuu, I understand that of him.
XI. The verb with a doulile inanimate object is formed
from the 1st. inanimate person singular indicative, in the
verbs in on, by changing the final n into lodn, v. g. nind ojii-
ion, whence nind ojiliowdn, I do it for him ; and from the
«ame person in the verbs in an, by changing the final n into
mowdn, v. g. ni wdnikkdtun , whence ni lodnikkdtamowdn, I
•dig that for him ; ni nissitottdn, whence ni nissitotlaxnow An , I
understand that of him, etc. It is conjugated as above.
A LAST WUKL).
In closing let it be allowed that the Indian language is perfect
in its own icny, and has many beauties not to be found in our
modern languages ; for instance, the verb in the Indian idiom,
is the supreme chief of the language; it draws into its magical
circle, all the otlier parts of speech, and makes them act,
move, surter and even exist in the manner, and in such si-
tuations as is pleasing to it. In truth a learned philologist
likened the verb of the Indian language to Atlas that carries
the world on its shoulders. If a language can be compared to
a world, this comparison appears to us very just ; for the verb
can carrv it entirelv in its bosom.
h /• p- ^ ;*• ]•
\
A DICTIONARY
OTCHIPWE LANGUAGE
A DICTIONARY
OF THE
OTCHIPWE LANGUAGE,
EXPLAINED IN ENGLISH.
PART I.
ENGLISH - OTCHIP W E.
By R. R. BISHOP BARAGA.
A NEW EDITION, BY A MISSIONARY OF THE OBLATES.
Let foreign nations of their language boast,
And, proud, with skilful pen, man's fate record ;
I like the tongue, which speak our men, our coast.
Who cannot dress it well, want wit not word.
MONTREAL:
BEAUCHKMIN & VALOIS, Publishers,
256 and 258, St. Paul Street.
1878
NOTICE
The reader must not expect to find all the words of the
English language in this first Part, of the Otchipwe Dictio-
nary, but, of course, only such as can be given in Otchipwe.
There are thousands of technical expressions and scientific
words in English (and in every other civilized language), for
which the uncultivated and unlearned Indian languages have
no terms.
Many English words are abbreviated in the different articles
in this Part, which, however, will be easily understood by the
first word of the article. For instance, in the article " Abolish",
y-ou will find, "I ab. it"'; which means, I abolish it. — And so
♦n respectively.
ON THE NEW EDITION OF THE ENGLISH OTCHIPWE
DICTIONARY.
1" Wherever there is a circumflex accent on a or any otlier
vowel, this letter is pronounced very long and with a certain em-
phasis ; V. g. osdgidn, he loves him ; dmo, a bee. When the
vowels are not accompanied by this sign, they are regarded as
short ; V. g. sagaigan, a nail.
2° The indian words placed between parenthesis ( ) are the
Cree word.s corresponding to the Otchipwe expressions. The Cree
verbs are always indicated by the 3rd. person singular of the
Indicative mood, while in the Otchipwe they are known by the
let. person singular ; v. g , Otch., nind ina, I tell him ; Cree :
itew, he tells him. This last idiom does not use the sign of the
pronoun o, in the 3rd person ; it is included in the verb or
rather in its termination.
3" The idea of putting a certain number of Cree words to cor-
respond with Otchipvye sayings, is 1st. to familiarize the people
of Manitoba and of the North-West with .some expressions which,
although Cree by themselves, are employed, nevertheless, by
those talking the Otchipwe in this country ; in the secontl place,
to show to philol(jgist3 some of the comparative difi'erences
existing between the roots of those two sister languages.
In fact, there are no Indian dialects which present more simi-
tude than the Otchipwe or Sauteux and the Cree which are
spoken by the Indian.s and the Half-breeds of the Province of
Manitoba. The Otchipwe language, which is nothing else, (with
— 2 —
lull lew variations,) tliaii tlic Al^roiiqnin/ornis one of tlie llau<;hter^
of'tlie great Algic, family, whose liarangnes were lieard, in olden
times, on the liorders of the St. Lawrence and MiHslHwipi rivers,
on the shores of lake Superior, and even as far as the immense
plains of the Red River. The names of rivers, of lakes and of
diverse places in Otcliipwe or Cree, are still in use to attest, iu
future times, the existence of these languages and reclaim their
rights to first possession. Obliged to disappear before tlie white
man, the haughty savage will comjjel his invader to jjreserve these
fir.st denominations, at the risk, however, of seeing them di.sfigu-
red. The Dominion of Canada in adjoining to lier pos-se-^^sions
the new territories, is an.xious to give them Indian names, wishing
undoubtedly, by this attention, to spare the sensitive feelings of
her brother.
As regards the relations existing between the Otchipweand Cree,
we know beforehand that we shall please indianalogists, by placing
under their notice, the different resemblances and disparities
which characterize the two idioms. It is difficult to demonstrate
the precise time in which one has been derived from the other
and has had its proper autonomy ; for, all the ancient Missionaries
and the travellers in the North-West speak, in their writings, of
the Otchipwe or Sauteux, and of the Crees or Kinistineaux.
Negation. — In Otchipwe, the negation is indicated by kawiii,
before the verb with the ending ssi; while in Cree we simply
place namaieiya or nama, as the negative sign before the verb,
without changing the latter ; v. g. Otch. nin sdgia, I love him ;
neg. kawin nin sdgidssi, I don't love him ; Cree : ni sdkihaw, neg.
namawiya ni sdkihaw. For the participle, we say : Otch. iciyd-
hamdd, neg. wiydhavidssik, he, not seeing him ; Cree, wiydbamdt,
neg. eka tciydbamdt.
In these two dialects the roots are almost always the same.
1° In Otch.: Whenever (with very few exceptions i two conso-
nants follow each other; usually, the tirst is changed into s, for
the Cree word, and vice versa.
3 —
Otchipwk.
Ckek.
akki
earth
askii/
akkik
kettle
askik
ikkwe
woman
iskivew
sakka-oii
cane-ftick
t o3 rt Cv c*
2«^
_ C' :3 _
^^ =c X § I
Cy.i O :i :i
a roT:
— - o
— 5 —
^
-
^ ^ .5.
'^ C — "
o
!S -r — ■
-rr:-r o
'^
5 sa 'S
5 g = :^
^
tJ3 M S
■S.a-'S.L5
CS O • — '^
p.
2 5 =3
32 — Jj cJcJjjS eS5*
~ O c3 o .~. O .;
ABU
A, an, hrjiii. (I'evak).
Abandon; I iihamlon, I i^ivo up,
niiid (iiuiwriuljiiir, iiiml itniji-
iuin. J iiLiiuulun him, (licr, iti
iiiti nayatui, nia wchiiia, iiiiid
iniwca ; niii iiatjadiui, niti ice-
biuaii, niiul iniu'eaii. I ab-
aiuluii Diysi'lf. nind iniiceidis.
I abandon it, (a liabit,) nin
bonildii. (Xi nakataw j.
Abandotu'il, (in s. iM.)S.]{ejocted.
Abase, (in. ,s. in.) S. Jjiiwit.
Abhor, (hate); 1 abhor hini,(lier,
\{),niii f/ai/wdiiinsai/cninKt; nin
(f(tt/ir(im'ss(i(/fndtiii.
Abide; 1 abide in liiiii or with
liini. S. Enter into him.
Aliility, wfiwintje.siu'ht. (Mito-
niwin).
Al)jcet. S. Low, hiican.)
Alil<;, (.skilful ;i I am able, /(//(
VHnriiii/rs. (Ni mitonini.
Aide; I am able to do it, jiiii
,iiuis/i-
kijiiii.
Abounil; it abounds, (tliere is
much of it, I nii.s/iinud, butai-
nad. (Mitchetiii).
About, (almost,) ('«.
A.\}o\v, paijidji ; is/ipiiniiii/.
Abridgment of s. th.., vji-tukwaij.
Abscess with matter, mini. I
have an abscess, -nin ininiir.
Matter or pus is running out
out of an abscess or ulcer, nii-
niiL'cin. My abscess bursts,
nin jxt.s/ikiniini.s/iha.
iVbscond ; 1 ali.'-coiid, nin has ;
nin lid Lis.
Absent ; 1 am (it is) absent so
lon>'uvi\, 1/(1, /il)(t(I(tHawa,n ind apagad-
Ji.s-.sHanuuca.
Accuser, baiaiange.iJiIiid ; baia-
ianged.
Accustomed ; I am aec. nin na-
gadi.t, nin nogadi'ndam. The
state or disposition of being
ace, magadcndantoic in. I am
ace. to liim, iher, it, t nin naga-
lieninia ; nin nagadinddn. I
feel ace. to s. th , nin naga-
dniindi.s. I endeavor to get
ace. to s. til., nin nagadjiidi^.
I am aec. to do it, to make it,
nin nagadjiton.
Acid. S. Sour.
Acorn, mitigomin.
ADD
ADO
Acquire, (in s. in.) S. Gain.
Earn. Procure.
Acquire for food ; I ac<). it for
food, {an., in.} nin nodjia ; nin
nod) Hon.
Acquisition , i/a.'iJikiU-hif/cicin .
Acros.s a river, etc., I carry or
convey liini (her, it) acros.s a
river, etc., )iiii(l ojaicaona,
nind ajaipua ; nind ajawaodon,
nind ajaioaan. I am (it is)
carried or conveyed acres.'*,
nind ajaicaodjigan ; ajawaod-
jUjade.
Act; lad, nind ijitchiije, nind
(inoki. I act hy nii.-take, nin
wanitcliii/t'. I act looli.shh',
nin (jdi/ilxidjiije. I act rigiit,
exactly, nin ni.s.sitddodion. I
act so..., nind i/ifwa, nind
inanoki. I act 8trangely, curi-
ously, nin nunnntdawHchif/e.
I act well, nin viinotwa, nin
niinofrliiiic I act wickedly,
nin vuilrliHwo, nin nutlclii-
tchiijc. r actwitii patience, ////(
miniradjilo. I act wrongly,
i\in niunndjitcliiye, nin uuin-
Jifchii/e. AVe act (or work) to-
gether, nin muniaifiti.s/ii:/ii;/(idc.
Address; J address liim, (her,
it.) nin ijanona : nin i/unoddn.
Administration. Administrator.
S. 8tewar.*hip. Steward.
Admirahle; 1 am (it i.«) adm.y
nin nuunakadendagos ; mama-
kai.
Aim, of a j^un, kikinawdtljitchi-
(jaii.
Aim, at, (witli a j^n;i, oto.) I
aim at 8. \\\., iiiii ji(jirrialiii(/.
Air-lilacldcr of a fisli, opilarndj,
(its air-bladder.)
Alal)aster, wdhdssin, (while
stone.)
Alahaster-bo.v,(i'rt6a.s-.>*/(it-wrtAaA-.
Alarm, amanissowin, (jotndji-
win.
Alarm. S. Litimidate.
Alarmed ; I am al., iiiii niigos/i-
kadjiaia. 1 am al. by .s. th. I
heard, /(/«'/ (inuiniss. It alarms
me," ill iiiiijdilikadji-aiaiciijoH .
Alder-I'orest , iradopiki.
Alder-Point, Nrddpikan. At, to
or frum Alder-Point, Nedijpi-
kany.
Aldcr-trec, wadop. There iire
alder-tree.s, wadopikci. Place
where there are alder-trees,
icadopikanij.
Aliionqiiin Indian, Odishkwd-
ijami.
Algonquin squaw, odis/ikirai/d-
inikwc
Alight; I alight ujion him, iiin
Jwaindawd. The bird alights,
honi hi/irsfii.
Alive, (/i(/il)ii)iiiilis. 1 iim alive,
)iin binuidis. It is nlive, bi-
madad, bim(tdi.siiiiii;zli. /'/'", mhsdini.
A\n\n, J iiralii'L-, niiL-irdiniii;/ ine, Lvn/iiii;/,
)>ii}>ti(/wa.'i.
Ambitious; 1 am amb., iiind
askicaiiis. ( Akaw.'itamowiii).
Ambush, lyiiisr in ambush,oAY/«-
doivin. 1 lie in ambusli, iiiiul
nkaiido. I lie in ambush tor
him, nind akkamawa . (N't as-
kamawaw).
Amen, mi (/e-iitf/.
American, KHi-/timnko7)ian,(Big-
Knite).
American boy, Kiichimokoma-
neiis.
American girl, Kitchimokoma-
nikwcns.
American woman, Kitchimo-
komanikwc.
Amiable ; I am amiable, nin
mimrendagos, nin .■iar/iif/os.
Amiableness, viinicendaffosiiciny
snr/iiijnsiwin.
A m i c a i I i 1 i t y , kijadisiicin , k-ijewa-
disiirin.
Amicable ; I am amicable, nin
kijadi.s-, nin kijewndis.
Amidst, amon,2, nirr/waii.
Ammunition, (powder and shot, ^
j)rishki.'iiijcu'in.
Among, an)ongst, megicc. I am
Homowhere amongnt otherp,
nin ddt/oaia. It i.s ()/i/iddn. I count my-
self amutigst others, nin drn/o-
'inidis. 1 die amongst others,
iiin ddijonc. I name him (her,
it) among other words I pro-
nounce, nin dai/'iirina ; nin
ddi/owindan. I p\it him (her,
it) somewhere among other
olijects, nin dar/o.ssa ; nin da-
(jntnn. I stand somewhere
iimongst others, nin dagoga-
buw. I swallow it amongst
other objects, \nn.,in.] nin da-
gogona : nin dagogondan.
Amuse. Amusement, (in. s. in.)
8. Noisy amusement.
Ancester, kiii.'dm.
Anchor, bonakadjii/an. I cast
anchor, nin bonaXadJige. 1 lift
the anchor, nin uikirakwaan
bonakadjigan.
Anchor; I anchor it, {in., an.)
nin bonakadon ; nin honakana.
Ancient, getc.
And, gaie; achi ; dash. (Mina).
Andiron, nginichiknjeigan.
Anew, niinaica, minaira andj,
ntidb. iKittwam).
Angel, .injeni. I am an Angel,
niml Anjcniw. (Okijiko).
Angelica-root, irike.
Anger, (rancour,) nishkendjige-
icin, ni.slikadi.tiwiu, bitch ina-
we.siirin I keep anger a long
time, I am rancorous, nin
nishkeningc, nin ni.-ihkendlige.
1 use to keep anger a long time,
nin nishkemJjigeshk. Bad ha-
ANT
— in —
ANS
hitofkoopiiigaiigor, uis/ikoul-
jn/es/ilciwiii. I keop anger or
rancour towards liini, (lior, it,)
nin iiis/i/,-/'iiiiii(( : niii ni.slikcn-
daii. We keej) anger towards
each otlicr, nin imhkoiindi-
miii. Mutual anger or rancour,
ni.s/ikeiiindiwin. Anger in tlie
heart, nia/ikideeivhi. I liear
him with anger, nin ni.s/ikadi-
siiairu. We hear each other
witii anger, nin ni.s/ikaili.bitu-
diniin. I j)ri)voke him to an-
ger, /(//( ndnishkadjin We
provoko each other to anger,
nin nanis/ikadjiidiniin .
Angry ; ] begin to be angry,
itin )n(tdji(/ida.s\ I am an., nin
ni.shkadi.s, nin bUchinaivca,
iiindiniwiis I come here an.,
nin hidjiijidas. 1 get an. on
account fit".. , nind undjii/idns.
I am too an., /(/;/(/ osuniiijidns.
I go out an., nin sajiiljiijidds.
I use to l)e an., nin ni-s/ikudi-
ni.shk. I look an., ;(//) nis/ikad-
jinijwe, nin nis/ikadjini/tccs/i-
ka. I am an. being ."ick, ?(/«
nislikine. I make people an.,
nin nishkiiirr. ] make him
an., /(/// nisliklit. nin l)ilr/iin<(-
vea, iniwc.^id. I make him
an. holding him, nin nis/iki-
na. 1 nuike him an. with
my words, nin Intchinawema,
nin nishkima. We make each
other an. with our words, nin
niahkindiniin. My heart is
angi'v, nin ninhkidrr.
Animal, aifrssi. Small animal,
manildircifih. Wicked danger-
ou.s animal, inah/ii (lid'iwixh.
(Pijiskiw).
Animate ; I animate, nin (jtujiin-
snncfc. I an. liim, nin (jaffdn-
tfonta.
Ankle-boui', ]>ikii(j(tndn, pik-
nakdijiindn.
Annoy. Annoying. Annoyance,
(in. s. in.) S. Trouble, "'j'rou-
Idesome. TroubIesomene.-s ; fniiji.s/i(diamin(i;/irnd.
I have lit hasi achan<:ed app.,
nind p., nin (joshkuiui-
t/oK. I have a fine-looking
app., )iind ojiiawe.f, nin mika-
wudis. I have (it lias) a tine
app., nin luinicuhaminatjos ;
minicahaminagicad. I have lit
has) a frightful app., nin ;/ap()iiit ; I apijoint him, nind
onaknna. 1 appoint him to s.
th., niml inakona. (N't kiski-
maw).
Appointment, onakonigewin.ina-
koiiigewiii.
Appreciate; I app. him, (her,
it, I nind apilenima ; ttindapi-
(endan. (N't ispiteyimaw).
Apprehend ; 1 app. niii segen-
aain.
Apprehend danger. S. Fear.
Aj)preliension, segendamowin.
(Astasiwin).
Apprentice, kikinoamagan, kiki-
noa>nawind.
Ai)pr(iach ; 1 anp., nin nasikage .
J app. him, (tier, it,) nin ndsi-
kaua. nin beslxHlJia, nin hr-
slio.sikaira ; nin ndsikan, nin
hi'shudjilon, 7iin brsliosikan.
We apjj. each other, nin nusiko-
dadimin, nin beshosikodadi-
min .
this iirticle, you have only to anne.x
iwin to llif tmiiuati: verb, and you liave
the substiintlve. As , Alu mamiinda-
wliiaoos ; 7iia)iian(tawinagosiwin, astoii-
isbiiig uppeuriitice.
Appropriate ; I app. s. th. to me,
nin dibrndamonidis. (Ni ti-
beyittamasun )
Appruve ; I app. him, 7iin wa-
winau'i'u. I approve of it, 7nn
ininirabandan.
Ap])rove, (in s. in.) S. Permit.
Ajjri 1 , bebokwcdagiming-gisiss.
Apron, inapisowin. (Ayekiwi-
])i8ini.)
Archangel, Kilclii Anjcni.
Archbi.shoj), Naganisid Kilclii-
nickaleivikwanaie.
Archer ; I am a good arclier,
nin icaicindkr. I am a poor
archer, nin mamandkc.
Ardent liquor, ishlwlcwabo.
Ark, Noc nabikwan.
Ark of the covenant, Gaial-ijil-
iL'awini-makak.
Arm, nnikama. The right arm,
kilcliinik, okilcliinihama. Tlie
letl arm, naindndjinik, ona-
m'indjinikania. My, thy, his
arm, ninik, kinik,onik. I have
arms, nind onika. I have a
dead arm, nin niboivinike. I
liavc hairy arms, h/« mishin-
ikc, nin memisliinike. I have
large arms, nin manvinginike.
I have a long arm, nin gino-
nike ; 1 have long arms, nin
gagdnonike. One of my arms
is longer than the other, nin
ntibani'ginonikc. I have onlv
one arm, nin nabanniike. 1
have a short arm, nin lakon-
ike ; I have short arms, nin
tatakonike. One of my arms
is shorter than the other, nin
nabanrtakonike. I have a small
arm, ;i//(V/ ai/assinike : I have
.-^niall arms, nin bal)iuinike. I
have a still' arm, nin Ichibata-
kanike. I have strong arms.
ARM
-16 —
A lilt
nin maslihawinike. — I have
convulsions in my arm, nin
IrhUchihinikeshka. I h a v e
Fain in my arm,?;//? dnvinihr.
have a scar on my arm, niuil
odtjishinilic. I liavc sjiasms or
cramps in my arm, niiid olclii-
nikrjiiuifi. 1 have my arm
stretched out in a certain man-
ner, niiul ijiniken. I stretch
out my arm, nin Jihinila'n ;
nin passaginiken. I stretch
out my arms, ninjindinike. I
stretch my arm out towards
him, nin jihinikvlawa : I
stretch out his arm, nin pas-
saginikma. — I hreak my arm,
nin bokonikcsliin. My arm is
broken, nin bokonikc. I dis-
locate my arm, falling, nin
kotigonikcshin. My arm is
dislocated, vim kotigonikela. I
dislocate my arm, nin gidia-
kakonikeshin, nin bimiskonikc-
shin. My arm is dislocated,
nin gidiskuknnikria, nin biinis-
konikela.l draw back my arm,
nind odjiniken. I feel his arm,
nin godjinikena. I hold or
carry under my arm s. th.,
nin sinsiningicandjigi' . I hold
or carry him (her, it) under
my arm, nin sinsiningwdma ;
nin sinsiningwandan. I lift
up Tuy arm, ni)id ombiniken.
I make him move his arm,
nin. nanginikrshkaiva. I put
my whole arm in, nin 7iiki-
nisse. I rub his arm with
medicine, nin sinignnikebina.
I show forth my arm, nin
saginiken. I stretch out my
arm, nin dajnnikcn. 1 have
my arm stretched ont, nin da-
jdnikeshin. I sit with down-
hanging arms, 7i/n Jinginikeh
I walk with d o w n - li a n g-
ing arms, nin jinginike-
os.se. My arm is stretched and
hanging down, ninjihinikegod-
jin. My arms are stretched
and hangingdown, ;u'/t.y/H_7 //'-
krgodjin. f take liim bv the
arm, /(//( .saginikena. 1 tire
his arm, nind aickonikcwina,
nind islikinikewina. It tires
my arm, nind aiekonikewini-
gon, nind i.shkinikeuinigon. —
My arms are cold, ninlakinike.
My arm is cut off, tiin kish-
kinikr. J cut off his arms, nin
kishkinikejwa. My arm is
pierced, nin jibanikejigas. My
arm shakes, nin nininginike.
My arm is swollen, nin biigi-
nikp. My arm is much tired,
nind apitcfiinikeb. My arms
are warm, nin kijonike. My
arm is wounded, nin mdk'inike.
— The other arm, nabancnik.
dgnuinik. (Xabatenisk i.
Armed ; I am armed, nind dsli-
ivi. I am well armed and
dangerous, nind akolewagis.
(Nimaskwew).
Armpit; my, thy, his armpit,
niningtci, kiningui, oningwi.
Arms of a warrior, armor, ash-
irin-in. (Nimaskwewin).
Around, ginilnii.
Arrange ; I arrange, nind ina-
konige, nin dibowe. I arr. it
in a certain manner, nind ina-
konan. I arr. him, (her, it,
ni)i dibowana; nin dibowadan.
I arr. it right, nin gwaiakoton.
I arr. it well, put it up well.
\an., in.) nin naakona ; nin
naakonan, nin naakossidon.
(Ni nahastasuni.
ARR
— 17 —
ASH
Arrange, (ineml;) I arr. it {an.,
in.) nin naii/iina ; nin nandi-
lon. (Ni naliinaw).
Arranged ; it is arr., inakonigade,
nuahonifjadc.
Arrest. Arre.^ted, (in s. in.) S.
Seize. Seized. (Xi takn.^inin).
Arrive; I arrive, nind odishiwe,
nind (tdHunwe. I arr. bv land,
nin duijwishin. I arr. by wa-
ter, nin niijar/o, nin mijaf/a-
mckwajiwe, nind odilnowe. It
arrive.';, dniiwishinomadad. I
arr. in llie nigiit, by land, nin
nihdodilaoiic, nin bi-nibainn.
I arr. in the night, by water,
nin nibdniijnqn. I arr. at half-
way , /( ind ahilosse. It arri ves
at iialfway, abiiossemagad. I
arr. to the pliore, walking on
the ice, nind agiraiadar/ak,
nin mijagnk. I arr. at the
■suniniit of a mountain, nin
paganiainadjiirr, nin gija)nad-
jiwe. I arr. sailing, nin prtga-
mash. It arrives by the wind,
pagama.s.sin. I arr. running,
nin pngnmibaln. I arr. liere
in passing by, nin biinidagiri-
sliin. I arr. in due time, nin
gr.ssikage. I arr. to him (her,
it) in due tiine,«//( grssikmi'it :
nin gcasikdn. I arr. to him in
good time, nin gctsikonn. I
arr. too late, nin meda.ssikagc.
I arr. too late to him, (her, it)
nin mi''das.sikawn ; nin mcdas-
sikan. I arr. to him (her, iti
in the night, nin nibdoditnwa :
nin nilidndilan. I arr. to the
moment uf seeing him, (her,
it,) nind odissnbmna ; nind
odis.sabandnn. I arr. at home,
nin paganiadis. I make him
arr. somewhere, nin dagwi-
sltiina. I arr. sotnewhere,
nin paganiishka, nin paga-
ini.* way,) nin
hakrgn ha u ilaiia.
Ah it were, nindigo.
Ask ; I ask, nin nandolatnage,
nin nandolain. I a.-k him for
8. th., nin nandolamawa.
Ask ; I ask a que.stion or que.--
tions, nin gagwedwe. I ask
liim a question, iiin gagw&lji-
ma. We ask each other ques-
tions, nin gagu'i'djindimin.
Ask aims. S. Beg.
Ask for s. th. to eat. I ask for
s. th. to eat, )iin pagwis/iiiii <
I ask him iher, iti lor s. th. \<-
eat, nin pagwishia ; nin' ]ia-
gwishilon. I am in a habit
of asking to eat, pagwishii-
wesltk.
Asking, nanddtamou'in, nando-
(a)nagricin. Asking for s. th.
to eat, pagu'isliiiu'cwin. Habit
of a.sking for s. th. to eat, pa-
gwisli iiweslikiwin .
Ask with hope ; I ask with
hope, 7iin pagossendam, nin
pagossenim, nin pagossendjige.
I a.sk him, nin pagussenima.
I ask for it, nin pagossendan.
Asking with hope, pagossenda-
moii'in. I am (it is) worth
asking, nin pagossendagos ;
pagosse ndagwad .
Asleep, pawenguai. I fall as-
leep, nin bislikongicasli. I am
asleep, nin niba.
As much, as many, libishko
minik. (Tatto).
Aspen-tree, asddi. Another kind
of aspen-tree, manasddi.
Asperse. Aspersion. — S. Sprin-
kle. Sprinkling.
Ass, memangishe ; mengishka-
lai.
ATT
— 19 —
AUG
Assemble. Assembly. — S. Meet
together. Meeting.
Assiduous working, nila-anoki-
win. (Nitta-atuskew).
Assist; I assist liim, nin'ivido-
kawa, nin tvuljiwa, nin nyo-
kairn, nin nijokamawa. We
assist eacii other, nin nidoko-
dadimin, nin icidjindindn.
Assist, (in. s. in.) S. Help.
Assistant, wadokasod.
Associate, icidjiwagan.
Associate. S. Company.
Associated ; we are associated,
nin u'idnkodadimin.
Associat ion , widokodadiwin. — S.
Company.
Assumption of the B. V. Mary,
api kilclnlwa Marie gijigong
ejad.
Asterisk, anangons.
Aston isii ; I ast. him, nin md-
mnkddenilanioa.
Astonisiied ; I am ast., nin md-
nialiddmdani.
Astonishing, )namakadakainig.
It is ast., inainakadrndagwdd.
I do astonishing tilings, nin
mdmandadoduni. Aston i.shing
doing, mamandadodamoivin.
Astonishment, mamakadenda-
niou'in.
Astray. S. Go astray.
Astronomer,^/*^/!//^/; kekeniynad.
At. Iclii;/'. Icliigaii.
At all eviMits, at any rate, potclt.
(Eyiwek. Missawatch)-
At first, waieshkat.
At last, at length, gcgapi, ish-
ku'dlclt.
At once, scsika, grsika.
Attached ; I am attached to
him, (her, it,) nin sagia, nin
nunninau'cniind : nin sagilon,
nin inaniinawendan.
Attack, (in s. in.) S. Insult.
Attack. Attacker. — S. Aggress.
Aggression. Aggressor.
Attendant, os/ikaheiciss.
Attention, bubiuncndnmowin,
aiangwdmendanioii'in, angwa-
menddniou'in. I pay attention,
nind aiangiratnfndant. nind
angwamcndan, nin bubamen-
dani,nin babmnindam. I pay
attention to him. (her, it,)
nind aiangwamenima, nind
angwamenima. nin babameni-
ma, nin bnbaniimd ; nind aian-
gicamennl)inignn, tiin wikoshka,
nin irikdnau'is.
Attract, (in. s. in.) S. Tempt.
Auction, bibngidandiirin. I sell
at auction, nin bibdgalawe.,
Audacious ; I am audacious,
nin songidre. Audacious per-
son, su'ungidri'd.
A udaci ty , songidccicin .
Auger, biminigan, kitclii bimi-
nigan.
Augment. S. Increase.
Augur, oniratr/iigt'winini.
Augur; I augur, nind onivai-
AWA
— 20 —
AXE
rliitji'. 1 augur of liiiu, )iind
(intt'dlawu.
A uf^ui-iit ion . onwalchigewin.
August, mill ifisiss.
Aunt, (father's sister) my, thy,
his aunt, ninsigoss, kisigoss,
osigossan.
Aunt, Unother's sister,) my, thy,
liirt aunt, ninoshe, kinoshe,
nnoshrimi.
Authority, (power,) gas/ikicwi-
.siirin. I Itave authority, niii
gaslikicivis. — S . Power.
Avarice, sasdi/isiu'm.
Avaricious ; \ am av., niu sasd-
gis. Avaricious person, sesa-
gisid.
Avenge ; I avenge a bad doing
on him, (I render him evil for
evil,) nind ajcdibaaiiuiwa. I
avenge it, nind ajcdibucin.
Avidity. S. Coveteousness.
Avoid, (in. s. in.) S. P'ly.
Avowal, sincere avowal, r/waiak
dibadjiniowin, givaiakwadji-
moicin. — I make a sincere
avowal. Ilia f/iraiaku'ddjim.
Await; I await him, (her, it,)
nin bia ; nin bilon.
Awake ; I awake, nin gosldios,
iiind (imddjissi:, nin atndxika.
I awake starting up, nin go.sli-
liOngwasli. I awake perlectly,
nind abisingunsh. — I awalad luck, nin mas-
safjwia.
Badly, mdmnnj, Irhinak.
Bad-mouth, malrlii odnn.
Badne«s, malclii ijiirrbisiwin.
Bad River, Mnshki-sihi.
-Bag, maslikimod, pinddf/un.
Bad old bag, niashkimodasli.
Small bag, lUdslikimodrns.
So many bags full, das.sdshkin.
One bag lull, ninrjoldshkin.
Two bags full, etc., nijdslikin,
etc. I put in a bag, ninpindu-
ganiwe. I put in a bag, (in.,
an.) )iin pindagaiiiu'CH ; nin
pindaganiwcnan. I make a bag
or bags, nin ma.slikimodake.
It is sewed up in the shape of a
bag, mashkimodrgwadc. Stuff
for bags, maslikimodcwegin.
Bait (in a trap), midjimikandji-
gan.
Bait ; I bait a trap, nin midji-
mikanddn d(t.s.sonagan.
Bake. S. Cook.
Bake, (in. s. in.) S. Stew.
Bake bread ; I bake bread, nin
pakwrjiganikc.
Bake in hot ashes ; I bake in h.
a., nin ningwaabwe. I bake
it in h. a., \in.. an.) nin nin-
gwaabwen ; nin ningxcaabive-
nan .
Bake-house, bakery, pakwejiga-
nikewigajuig.
Baker, pakwejiganikeivinini,
pekwejiganiked.
leaking, bread-baking, pakweji-
ganikeu'in.
Bak i ng-o ven , pakwejiganikan .
Balance. S. Scale.
Bald ; I am bald, nin pa^ash-
ku'dkondibc Balil j>er.ndji, wendji-, -ta.
Beckon ; I beckon, nind aini-
ni(/r. I beckon him, nind ai-
iiinanidira.
Jieckon, I in. s. in.) S. Nod.
Bed, iiilxii/an. Under the bed,
andiiiihdijan. I go to bed, niu
(/auux/rim. Any thing used as
a bed to lie upon, apishimnn.
Bed-liug, niiiidgodji.s.si, nijowesui,
jHaiaJiiiKii/o.sid ina nitons, (the
stinking inset;!. 1
Bed-fellow, irihntiarfan.
Bedsheet, nihdijanigin.
Bedstead, nibdganatig, nibdga-
nak.
Bee, antft.
Beee h -n u t , aja irnti in .
Beec h-t ree , ajatrnn ij.
Beef, pijikiwiwiid.sx.
Bwr,Jing()hfd)o, kitrin jingoba-
bitotchipidon ; nind
abiiotchipina. I bind it again
or otherwise, {in., an.) nind
andapidon ; nind ark lodge, xcigwa.fsiwi-
gainlg.
Birch-tree, wigicasn. There are
birch-trees, witjica.tsika. In a
place where tliere are birch-
trees, wigiraJisikang. The
birch-trees are white, icassa-
kodewan wigwaaxun. (Wayak-
esk).
Bird ; a .finnU bird, bin^shi; a
lar(/e bird, bini.fsi. Young
little bird, 7)aHw(;V?. A kind
of iiird, pa.s/ikund(uni>. The
bird tlies quick, Avj/.v-se bineshi.
The bird Hies low, tabassi^se
binci-
aagibag.
Bittern, (bird,) moshkao.'nii , ga-
n a IP ah im <>g i.^i.'i.swr.f h i .
Bitterness, wissaginiwin.
Black, //(rt/i7//t'-...(Kaskite\va\V).
I am black, nin niakntrwi.s,
nin niakal/wiire. It is black,
{in., an.) makaUxoa; niaka-
Mwini. It 18 Itlack: Metal,
[in., an.) makaUwabikad ;
makat6wahikisi Thread, [in.,
an.,) makatewahigad ; ma-
knfewabigi.si. Liquid, maka-
tewa garni.
Black ; I ilye black, nin maka-
fewadis.iige, nin makalcwun-
.sige. I dye it black, iin., an.,)
nin makatewadi.'i.Hdn, nin ma-
kaiewan.-idn ; nin makafewa-
di.s.swa, nin makaiewanswa.
Black; I paint it black, [in.,
an.,) nin viakatekodon ; nin
makaifkona. — It is painted
black : Metal, (in., an.,\ nia-
ka/etcahikinigade ; makatewa-
bikinigd.so. Wood, (i)t., an.,)
makatewaknnigade, m a k aie-
wisHuginigdde ; makattwako-
nigdso, makateioissagin igdso.
Blackbird, a kind of blackbird,
uiakdlrianak.
Black cloth, makatewegin. (Kas-
kitewegin).
Black dog, makaietooJisim. (Kae-
kitewastini).
Black duck, makateshib. (Kas-
kiteshib).
Blacken ; I blacken, nin makor
feiciic/iige. I blacken him,
(her, it,) nin makatdwialikawa,
nin makalewis/iinia ; nin tna-
ka Mir /.v A ka h , nin ni a ka fiUr i.s-
.siUin, nin inakatewittin. (Kas-
kitewinam).
Bliicken, un. s. in.i S. I paint it
black.
Blackfoot Indian, Aydichinini.
Black-foot woman, Aydtchini-
n ikire.
Blacking, (especially for boots or
shoes,) makalcirilrhigan, miti-
gwaki.sini-niakdttirHr/iigan.
Black-lead (or polishing stoves
with, api.'<.s(d)ik, wa.t.'iikwadcw-
(I igan , was^ikirabikaigan .
HLA
— 30
I51J
Black River, Makatewagami,
Mil ka t rwaija m iw i.s ih i .
Black scriient, makafrf/iiiehifj.
Blacksniitli, airis/itoin. I am a
blacksmith, itind awishtoiaw.
(Ovahisuw).
Blacksmitli'.s shop, airishiom-
iiui/diiiii/. (Oyahisiuvikamik).
Blacl(i2>dssangaa-
nab.
BLO
— 31 —
BOA
Blister. S. Visicatory.
Blister; I have a blister; nind
abi.shkwebi(jis. I have a blis-
ter on my hand, nind nhish-
kwebif/inindji.shin. 1 luive a
blister on my loot, ttind ahi-s/i-
kwehifiisidesli in .
Block, kotau'dn.
Block ; in a block, mdmawi.
iMikko ni inikl.
Blood, misktvi. Coagulated
blood, icado. (Let blood. S.
Bleed.) My blood is coming
out, nin sdr/iskwagia. I stain
liim, (her, it) with blood, tiiii
mi.iku'iwia ; nin miskwiwifon.
Bloody, (stained with blood ;) I
am, (it is) bloody, nin mi.sk-
wiio ; miskwiwan- I strike
him bloody, nin miskwiwaya-
ndma.
Bloody tlux, viiskwahiunn. I
have the bloody tlu.x, nin
mi.sktcahi. (S. Dysentery. — S.
Issue of blood.)
Bloom, l)lossoni, wdbigon.
Blot out ; I blot out, nin yas.sia-
maf/e. I blot it out, nin c/as-
sian. I blot it out to him,
(forgive him,) nin (/asaiamd-
wa. We blot out to each other,
(panlon each other, i nin i/u-s-
siamadimin. — I blot out a
writing, nin (/assibian. 1 blot
him out, strike out his name,
nin f/asnibiwa.
Blotted out ; it is blotted out,
ga-ssiit/ude. It Ijecomes blotted
out, f/assiikamaf/ad.
Blotting out, ijassiaina(jewin,
yassiamndiwin .
Blow; I blow, nin bodddjif/e. I
blow him, (her, it,) 7iin bodd-
nd, nin bududun. I blow a
sick person, 7iin babwedana,
(nin babodana.) I ijlow the
fire with bellows, nin bodud-
jishkolnirc. — It blows, (it is
wiiidv.) iKidin ; aniiuad.
Blue. S.' Sky-blue.
HhuKler. S. "Mistake.
Blunt; it i.s blunt, ajiwa, dji-
wd.ssin, ajiiahikiiisin.
Blunti.sh ; it is h\.,jHtnyi ajiior
bikissin.
Blush ; I blush, 7iiii iniskwing-
tcc.s.se.
Board ; I go on board, nin bos:
I put him, (her, iti on board,
nin bosid; nin bonifon. It is
on board, (in., an.) bositchi-
gdde : bositchigdso.
Board ( plan k ,) nab a r/ i s .v a r/.
Small board, nahayi-ssayons.
I make it of lioard.s, nabayis-
.sayi)knd(in. It i.s made of
boards, nabnyi.'isny(diade. Hut
or house made of boards only,
nabayissayowiyaniiy. — T h e
board is narrow, aya,ssadesi
nabriyi.ssay. The b o a r d is
wide, manyadesi nabayissag.
Under a hoard, andmiti.^ay In
the middle of a board, ndwis-
■say.
Boarding, ashafigeicin, ashandi-
win ; u'i.s.siniu'in.
Boarding-house, ashangewiga-
mig.
Boarding-master, ashangewini-
ni.
Boarding-mistress, ashangekive.
lioard-road. S. Plank-road.
Boast; I boast of..., nin mamik-
was, nin nuwijini. (Mamiya-
kiitjimow).
Boaster, S. liraggart.
Boasting, viamikirasouii).
Boat, miligo-lcliimdn. (Mistik'o
si).
BOO
— :{2
liOT
Boat-liuilder, lioat-maker, Irlia-
mdn ihcd. hit imdnilcewinini.
Bodkin, )iti(i'i.s.s.
Body, wiiau'ima. My, tliy, his
body, f}iiaw, kiiaw, wiiaw. I
have a body, nitid oxviiaw. I
have it in my body, (in me,)
nind oxviiawinndan.— In tie
side of the body, opimrna. I
make him lie on his side,
nind opimesliima. I liave con-
vulsions in my body, nin Ichi-
Ichibishl-a.
Body ; in a Viody, mdmawi.
Bog, irdbashkUd.
Boil ; I boil s. th., tiind onsekwe.
I boil it, (in., an.) nind onsdn ;
nind onsica. It boils, ondema-
gad. The kettle boils, onso
alcih:
Boiling water, ivcndeg-nibi.
Bois-blanc Island, Wigobiminiss.
Bomb, bimoshliodaiL'dn.
Bom basin, gaskigin.
Bond, takobinigowin.
Bone, okanima. My, thy, his
bone, nikdn, kikdn, okdn. (Os-
kan). A bone comes out of
my body, nin .sagigatjcsfiin.
A certain bone in the leg,
nilchisldbodagan. I have pain
in the bones, nin dcwigan. —
I liave large bones, nin ma-
mangigan. I have small bones,
nin biwigan, or, nin babiwi-
ganc. I have strong bones,
nin mashkaungane, nin songi-
gane.
Bonnet, iviwakwdn. (Astotin).
Book, masinaigan. A small
hook, masinaigans. I open a
book, (or letter.) nin pakigi-
tian masinaigan. I close a
book slightlv, nin patabinan
masi7iaigan. t close it briskly,
ninpatabiwebinan, or, nin pa-
(akowebinan.
Book-cane, mas inaigani-tessabdn.
Boot, mitigwakisin.
Bore ; I bore liim, (her, it)
til rough, ninjabopagwanewa ;
nin jabopagwanedn. (Paku-
nehwew).
Bore, (in. s. in.) S. Pierce.
Born ; I am, (it is) born, nmnig^,
7iind ondadis ; nigimagad, on-
dadisimagad.
Born again. S. Reborn.
Born with ; I am born with it,
nin giginig. 'Kikinittawikiw).
Borrow; I borrow, nind ala-
wange. I borrow of him, nind
alaivama. I borrow it, (in.,
an.) nind alawangen ; nind
alawangrnan. I am in a ha-
bit of borrowing, nind dlauan-
geshk. Bad habit of borrow-
ing, alawanyeshkiwin. (Nan-
dattamow).
Borrowed; any thing borrowed.
awiigowin.
Borrowing ; anything borrowed^
awiigowin.
Borrowing, atawangewin. (Awi-
hasuwin).
Bosom, pindomowin. I put it in
my bosom, {in., an.) nin pino-
mon ; nin pinotnonan. (Pimo-
yuw).
Boss, ndganisid, ogima.
Boss in a copper-mine, miskwa-
bikokeogima
Both, (in compositions,) dau'C,
etawi...
Both, naiety, neienj, nij. On
both sides, f/a«'a(('. Botli sides
of the body, elawina.
Bother; I bother him, nin mi-
goshkadjia. It bothers me, nin
migoshkadjiigon.
BOY
— 33 —
BRA
Bottlp, nnindai. lAttlo liottle or
vial, (nnudens. (Motoviil)i.«k).
, Bottom ; 1 liottoiii a barrel, /i(/i
(jibidican nxukak.
Bought ; I am, (it is) bought,
nin f/islt}iinadji(jas ; f/is/ipi/iad-
Jifjade. A liouglit otiject, //('.v//-
pinaddt/an. It is a hougiit ol»-
ject, (lishpinadananiwan.
Bound ; lam liouii(i,or lettered,
nin niania/iiljifitidpis, nin ma-
mandji(/iria-
kons. Wooden box, makakos-
sag.
Boy, ku'iirisens. I am a boy, nin
ku'iwismsiw. The first-born
boy of a family, inailjikitriss.
I am the first-born bov of the
family, nin madjikiwissiw.
(Xaliesisi.
Bracelet or ring arounfT the
wrist, andn ; around the ami,
kitcli itrcbison . ( Atchan i .
Brag ; I brag of myself, nin ma-
mikwas.—H. Praise, (Hatter.)
Braggart, bragger, mamaddgo-
winini,memikmasod. lam a
braggart, nin mnmikwas.
Bragging, vunuikira.soirin.
Brain; my, thy, liis brain, ni-
nindib, kinindib,ivinindib. (Wi-
yitip).
Brainpan. S. Skull.
Branch, wddikwan, odikuan.
There are branches, bigwebi-
magad. The tree lia.s branches,
bigirebimagisi inilig. I cut oft'
branches, /?//( iiiajidikwanaige,
nin Irliigandaweigc. I cut off
the branches of a tree, nin
niajidikwancwa mitig, nin tclii-
gandaweva milig. The tree
lias large l>ranches, maman-
gidikwanagisi mitig. (Musa-
watikwanew).
B ra n 1 , ki'sit kakideg.
Brandy, ishl.olewdbo, mes/ikawa-
gainig isltkoteivdbo, (strong
fire-water.)
Bra.'js, nsawabik.
Brass-wire, nsawnbikons.
Brass-wire collar, osawubiko-
nabikawdgan.
Brave ; I am l)rave, nin songi-
dee. Brave courageou.s per-
son, sivangideed. (Nabekka-
sow).
Brave, Bravery. — S. Courage-
ous. Courage.
Brave. Brave warrior. — S. Hero.
B rave ry , songideewin .
Brawl. Brawling. — S. Quarrel,
Quarreling.
BRK
:ji —
I'AiK
Brazen t'ucei I. S. Sliainclcss per-
son.
Brajrier, aliihnkcwinini.
Brazier's traile, work, Imsiness,
ahiknkcuin.
Broacli ; there are 1 (reaches,
tniawaJarinsin.
Bread, pakwrjii/a)!. Unleavened
liread, wnnbissilrhifjiis n s s if)
j)al;wejiriafi. Leavened hread,
ircmbisstlrli ifjdsod pakwrjigan.
(S. Leavened).
. Breadth ; one breadtli, (of stuff
or cloth,) b ej ig o s h k. T w o
breadths, etc., nijoshk, etc.
So many hreadtlis, das.soshk.
Break ; I break it, (in. an.)
nin bigoshkdn, nin higwa-
an ; nin bigoslikawa, nin big-
ivaxva. (Pikunew pikupitew).!
l)rcak it to pieces, [in., an.)
nin bigond/i ; nin bignna. I
break it by Icttin*: it tall down,
{in., an.) nin bigiri.'i.'iidon ; nin
bigwishinm. It breaks fallin;^
down, (in., an.) bigwi.s.sin. \bi-
gossin ;) bigirisliin, {bigo.shin,)
bigweni.^hin. I break it in two,
(in., an) ni)i bol;nbidini ; nin
hokobina. I break it to small
pieces, iin., an.) nin bis.wan ;
nin bis.sau'a. I break it to
small pieces in my hand, [in.,
an.,) 7iin bi.ssihidon : nin bi.s.si-
bina. I break it, (a dish, in.;
a watch, an.) nin pd.ssaafi ; nin
passawa. I break it to pieces
by strikinjr, ('/) , an.) nin bis-
sagananddn : nin bissagan(7ma.
I break some long object, ((';}.,
an.) nin bokos.sidon, nin bo-
ko.shkan ; nin bokoshima, nin
bokoshkawa. It breaks, bokot-
chislika, bokwasi/ia. — I break
a bone, nin bokicaigane. I
break branches on the roa-. th., nin bokokoji'nnn.
The tree breaks, bi.skibagi.shka
milig Sticks break under the
feet, boku'cniagad.
Break lin s. in.i S. Tear.
Breakdown; I break down, I
am ruined,! tiind angoslika,
ninbigoslika. It lireaks down,
(it is ruined,) angoshkamagad .
angomagad , bigoshkamagail . I
break it down, nin bigohidon,
nin nissakobidon. 1 break it
down ]jy striking, (in., an.
nin bigogananddn ; nin bigo-
gandma.
Breakfast, kigijeb-uissiniwin. I
take my breakfast, nin kigijeb-
nu'ssin . (Kik i jebamitjisuwic ) .
Break off; I lireak it uff, {in., an.)
nin bokoshkobindn, nin bok-
iranwissidon ; nin bokoshko-
hina, nin bokuanwishima. I
break off a piece, \in., an.) nin
paku'cbiilon : nin pakivebina. I
oreak off a piece of wood, iin.,
an] nin pakirrgaan ; nin pak-
irrgawa. I lireak it off by
small pieces, \in., an.) nin pi-
gishkibidon ; nin ydgishkibina.
it breaks off. (falls off,) pak-
weshkamagad. (Pakkwepi-
tew).
Break open ; I break it open,
nin nas.'iidican. It breaks open,
tiassidicssin, nassidicshka.
Break, (split ;) I break it, nin
BRK
— 35 —
BRI
passikat}, nin passilon. h
hreakfj, pnssihamafiad.
Break tlirougli ; I l>reak tlirough
p. til. witli my foot, ninboldssc
I hroak through the groiiiul,
nin bnliakamiiiissc-
Break to pieces ; I hreak it to
piece.--, [in., an.) nin passihi-
don; nin passibina. It breaks
to pieces falling from a height,
(in., an.] pi'jisltldsxin ; piijish-
kisliin.
Breakers. S. Shoals.
Breast, n/.aliifianama, kah if/an.
My, thy, his hreast, nin kaki-
(jan,kikakiack, from
a canoe or lioat, 7ii/)(l af/uai')-
ma ; iiind aijwanndmi . (Posi-
wew petaw).
Brinj: back ; I Krin;^ liim (her,
it) hack again, niii hi-rjiwewi-
na, nriab nin bina ; nin bi-oe-
v'iiridon, nciab tiin bidon. (Ki-
wittaiiew).
Bring down ; I bring liim (her,
it) down, 7rin bi-ni.ssiwi>ia ;
nin bi-nissiwidon.
Bring t'ortli, (in. s. in.) S. Birth.
— S. Yield fruit.
Bring in ; I bring him (her, it)
in, nin pindir/ana ; nin pindi-
gadon. I bring in wood, nin
pindigcnissc. (Pesiwew).
Bring to light ;I bring him (her,
it) to Hght, irin mokawa, 7nn
molxina ; nin mokaan, 7iin nio-
ki7ian.
Bring up; I liring liim (her, it)
lip, nind ikwegia, nin nilawe-
gia ; nind ikiregiton, nin nita-
wigiion.
Bring with ; I bring with mo,
7ii7i bigigis. I bring him (her,
it) with me, nin bi-gigisi/mn ;
nin bi-gigisin. I cause him to
bring along with him s. th ,
7rin bi-gigisia. It brings along
with it, bi-gigisimagad. (Ki-
kiwisiw).
Brittle ; it i.s brittle, (in., an.)
kdpan, kapadad ; kapisi, kapa-
disi. (Kaspisiw).
Broad, "(in. s. in.l S. Wide.
Broad axe, tcliigigaigan.
Broil; I broil it, {in., an.) ni/i
bansan ; nin ban.sira.('Piis-\\evr] .
Broken ; it is broken, bignshka,
makishka, bigobidjigade. It is
broken to pieces, {in., an.) bis-
saigadc ; bissaigasn It is brok-
en to pieces by 8. th tliat fell
on it, [in., an ) bissikode ; bis-
.sikoxo. Tlie gn^und or soil is
broken uj), bigirakmnigaigade.
Something is liroken in my
\ body, nin bokodjislika. (Piku-
payiw).
Broken. S. Infirm.
Broken lirancli on the road, bo-
konigan.
Brook, sibiirislir.
Broom, Irhigalaigan, Icliishalai-
ga7i. (Webahigan).
Broomstick, Irliig at ai ganak,
Ic/i igalaigan/ilig.
Brotli, 7iab'Jb, uiid.s.sabo. (Mitji-
mabiiy,.
Brother, my, thy, her brother,
7iin awema, kid aicema, od
awcman. My, thy, liis older
brother, nissaie, kissaie, os-
.saieian My, thy, his gounge)'
brother, 7iisliime, ki s /i ime,
osliimeia7i. We are brothers,
/lind osliimei/idimin. (N'istes
oste.sa).
Brother-in-law ; my, t h y, h i s
brother-in-law, nila, kila, wi-
(an. My, thy, her l)rother-in-
law, ninim, kinim, ivinimo/i.
(N'ista).
Brother or friend ; my, thy, hie
brother, (friend,) nidjikiive,
kidjikiirc, iridjikiucian ; or,
7iikaniss, kikani.i.^, uikanissan.
He is my brother, i friend,)
nind ouidjikiircima, ni/id oici-
kanissima. We are brothers,
(friends,) ni/id mvidjikiuei/ifli-
min, ni/id owikanissi/idiniin.
(X'itjiwa otjiwama).
Broth-pot with leg.s, okddakik.
Brought: it is brought here,
[in., an.) bidjigude ; bidjigd^o.
BUF
— 37 —
BUR
It is liroujrht somewhere, (in.,
an.) dnr/wi.ssHchigdde ; dag-
wiatiitchiiid.so.
Brought in ; I am brought in,
nin pindif/anir/o. He (she, it)
is brought in, pindigana ,pin-
digade, pindigadjigade.
Brouglit u]) ; I am brought up,
nin >ii lair igiigo, nin niiau'ig.
Brow. S. Forehead-
Brown ; I am l)rown, nin mig-
xcaningicewadj.
Browse, kibins vnimik.
Browse; it browses, (a beast,)
onimikoke, gishkdkwandjige.
(Mamattwettawew).
Bruise, jashagoshkosowin, das-
so.sowin.
Bruise; I liruise him, Cher, it,)
nin banosika ira ;n in banasikan .
Bruised ; I am bruised by s. th.
that fell upon me, nin jasha-
goshkos.
Brush, clothes-brush, binaw^i-
gan.
Brush ; I brush clothes, 7iin
binatc^ige.
Brusji, painting-brush, bijijo-
biigan.
Bucket, for fetching water, na-
dobun, nimibagan.
Buck le, adal>iki.s.sidjigan.
Buckler, pakukwaan.
Bud, onimik, lo a n i /h i k. — S.
Germ.
Bulliili), manhkodi-pijiki. (Mas-
kutewimustus).
Butialo-robe, pijikiwegin. (Mus-
tusweyani.
Buffet; I burtet h\m, ni n pas. m-
now6wa, nin nabagaskinindji-
fawa.
Butlbon, wembdjisid. I play the
buffoon, nind ombdjiii, nin ba-
bapinire.
Buffoonery, ombajisiwin, baba-
pinwewin.
Bugliear, gagawetadjitchigan.
liugle, bndt'idjigan.
Build, I build a lodge, 7iind
njige. I build a house, nin
lodkaige.
Builder, ojigewinini, wdkaige-
winini.
Building, ojigewin, n-dkaigeicin.
Bulky ; I am, lit i.-i inilky, nin
tnindid; mitrhd. (Misikitiw).
Bull, nabt'-pijiki.
Bullet, amoi. (Mousassin'/y).
Bullet-mould, amcikadjigan.
Bundle, of hay or some other in.
obj., takobideg.
Bundle, of shingles or some
other an. obj , takobisowag.
Bundle or packet of fur, mikin-
dagan.
Buoy to a net, okandigan. An-
otlier kind of buoy, nkandikan
bikodjiko.iod. ( AyApattik) .
Buoy. S. Sea-mark.
Burbot, awd.s.si, awd.f.'^i.'i.ii.
Burial, pagigendamawin.
Burn, triiagi.^oiriii. (Kisisowin).
Burn; I Inirn, nin tdidgi.s. I
liurn and weep, ni scs.sasakis.
It burns, tchdgide. I burn s.
th., nin tchdgi.sige. I burn
him, (her, \\.),nin irhaginwa :
ni)i ir/iagi.san. I Inirn myself,
;(//( agwdbikis. 'Kisisowi. I
burn him, nind agtrdbikiswa.
1 l)urn (it I)urnsi in a certain
place, nin dnnaki.^. danakide.
(l\isitew). I burn entirely,
to coal, nind akakanaki.s'.
It burns to coal, akakana-
kide, akakanakate. I burn
him, (her, it* to coal, nind
akukanaki.'a.'^hkiniinassanan ;
nin pashkim ina.s.swag.
Burst asunder; I burst (it bursts)
asunder, nin nanawisse ; na-
nawissemagad. (Paskitew).
Bury ; I bury hiin, nin pagide-
nima. I bury hiui (lier, it)
under s. th., nin ningirmca,
nin ningxraakana ; nin ning-
iraan, 7titi ningwaakadan. fNa-
hinewi.
Bury insr-place, n i n g tr a a k an,
tihilirgamig. ( Kikwaha.skaw).
Bush, kihiu.san. In the bushes,
anihi.tlrikang. (Xiitisikubak).
Bushel, dibuigan, diouitninan.
Business ; anokiicin, inanoki-
icin. Trouble.«onie difficult
business, ani makamigisiwin. I
have a dittioult business, nind
animakaviigis. lAtuskewinl.
Bustle ; I bustle about, nin ba^
biiijita.
Busy ; I am busy, 7iind onda-
miia, nind ondamis, nind on-
dajnakamigi-s, nind akamigis.
I am busy at s. th., nind on-
damitchige. I am busy at my
child, (children, I nind onda-
nionje. I am no more busy,
nind ishktcakamigis. (Otami-
yuw).
But, dash, (after the word), anis-
ha dash. iMaka).
Butcher, nitageicinini. (Nipahi-
pijiskiwew).
Butcher. S. Kill animals.
Butchering, nitageirin.
Butter, ioioshdbfi-hiniide. osdira-
biniide. I butter bread, nin
jijowa pakwejigan. The bread
is buttered, jijoigaso paktceji-
gan.
Buttertly, memcngira. (Kama-
maki.
Buttocks, miskicassab. I have
large buttocks, nin pikicakos-
sagidiie. lOppwam i.
Button, boio. I button myself
up, nin g'lbicandjakicaodis.
(Aniskaman).
BUZ
— ■3d —
BY
Buy ; 1 buy, iiin gishpinage, nin
gishpiiiadjige. I buy him,
(her, it,) niii gi.shpinana ; nin
g'lshp'inadon. I buy for my-
self, nin gis/ipiiiamcnlis-. I buy
him (her, it) for myself, iiia
giahpinamadisonan ; nin gish-
pinamadison. I buy i t for
liim, nin giahpinadawa, nin
gis/ipi nadumuica. i Otawew ) .
Buzz ; it buzzes, gashwcmagad.
Buzzing Hy, kiichi dmo.
By-and-by, ndgatch, pUchinag;
gonidpi, p a ma, pa n i m a.
(Tclieskwai.
By heart, pagwana.
By little and little, pepangi ;:
gcgapi. lAyapisisL
By meat, apdndjigan.
By no means, kuwin bdpish, ka~
wcssa. (Namawatch) .
By the side of...., opimiSaii.
c
Cabbage, kilchi anibish. (Otelio-
pok).
Caole, kiichi biminakwdn.
Cake, pakwejiqans.
Calash, titibiAabdn, babamibai-
go-titibidabdn.
Caleiiilar, (lijiqado-maainaigan.
(Akinokkwckijikasinahigan).
Calf, jrijikins. (Muptusus).
Calf of the leg ; the calf of my,
thy, his leg ; nindn, kindn,
ondnan. (Otasiskitan).
Calico, kitagigin. Calico for
curtains, agobidjiganigin.
■Call, nandomigosiwin.
e-liark, tchimanijig. (Was-
kwAv-osi).
Canoe-maker, irhnnuntiked, tchi-
inanikiii'iiiini. I make a canoe,
nin Ir/iinuxnikc. (Astoyuw).
CAR
— 12 —
CAR
Canoo-iiiakin<:, Ichimctitikeimn.
Canoe-inciisure, dihuonon.
Canoe-model, wanades hko dj i-
-
tive. .(in Indian captivity,)
nind aicokdiiiir.
Capsize ; I cap., (in a canoo,
boat, etc.), nin (i(>ii(d)islik((. I
cap. in a rapid, nin ijanabahoij.
I capsize (up.set| him, (her, it,)
nin gaicina ; nin (/aicinan. —
S. Overthrow.
Capuchin, wiwakwdn.
Carabine, hemldekadeg pasJtki-
.sigan.
Carbonized ; it is car., akaka-
nakidc, akdkanate. I am car.,
nind akakanadi.s.
Carcas.s, jigo.t/i igan .
Card-playing, afndiwin, aiage-
win.
Card. S. Playing-card.
Care ; I care, nin babamendam.
I care for him, (her, it,) nin
babamenima, nin sabenima ;
nin babamendan, nin sabcn-
dan. I don't care for him,
nind ojidenia. I care tor my-
self, nin babameninditi. — I
take care of somebody, nin
bamiiwe. I take care of him,
(her, it,) nin bamia ; nin ba-
miion. I take care of myself,
nin bamiidi.-i, nin bumikoda-
dia. I am taken care of, nin
habamendjigdn. It i.s taken
care o f, b a h a in mifjigade.
— I take \\(A\ <'are, nind any-
v:njni.mi'iwa.'.'i^idaoso.
Case for arrows, pindanwdn.
(Pittatwani.
Casern , jimagu nishi-tcakaigan.
Cash, gwaiuk joniia.
Cask, makak(j.^Hag.
Cassock, mekaicwikwana'ie o ba-
biaikawagan.
Cast ; I cast, nind apagijiwe. I
cast him (her, it) somewhere,
nind apagina ; niml apagi-
ton ,nind upogitan. — S. 1 hrow
Cast, (in. s. in.) S. Mould.
Moulded.
Casting-house, ningikosigewiga-
mig.
Cast iron, sagaigadeg hiwdbik.
Castor-oil, bitn ide-jabosigan.
Cast ott'. S. Throw away.
Castrate ; I castrate him, nin
pakwejwa, nin kishkijwu. (Ma-
niswew).
Castrated ; I am cast., nin kish-
kijigas.
Castration, pakwejodiicin, kish-
kijigasoicin.
Cat, gajagen.t, minon.f. Male
cat, nabc-gajagens. Female
cat, ikwe-gajagens.
CAU
45 —
CEN
Catamenia. S. Monthly flowings. |
Cataract. S. Cascade.
Catarrli, (ujiij, aijitfokaicin.
Catch ; I catch him (her, it)
witli my hand, nia dchibind ;
nin dehihinan. I catch liim
(her, it) \vithmyhaiierson, kejewudi.sid,
lirtiijinrcndjii/fd.
Charity, kijiw/'idisiwin, kij/idi-
.liwin, jnwendjiffeirin, jitju-
weinljii/eicin , Jn wen in diwin ,
jujawenindiwin. I j) r a c t i .s c
c h a r i t y , >i /;« jaja wen djii/e , n in
jajdwi'iiiiKje, ketiinaiii.sid nin
jawvniiiia. We do charity to
each other, nin idwenindiinin,
ninjdjitwenindiinin. I ask him
charity, nin kiliindgiinnldwa.
Charity of heart, heartfelt cha-
rity , jdwenddinidrcwin .
Chaste ; I am chaste, /(//) hinis.
nin hinidcc, nin nibicaka. iKa-
natisiw).
Chastely ; I behave ch., nin hi-
iifidin. (Kanatji-pimatisiwi.
Chastise ; I oha.-tise, nin bd-
shanjeige. I ch. him, nin la-
shanjrwa. (Pasastehwewi .
Chasti.sed ; I am ch., nin ba-
shanjeigas.
Chastisement, bashanjcigeicin ;
lids/idiijeogowin .
Chastity, bi.nddi.siwin, binisiwin.
(Kanatji-pimatisiwinl.
C has n I) 1 e , )in am es.sike-agwiwin .
Chatter ; I chatter, I speak too
much, nind osainidon.
Chatter ; I chatter w i t h the
teeth, nin madweiabideshin,
nin madweiahidenhiinon, nin
papagabidewndj.
Cfieaj) ; I am (it is) cheap, nin
wendis,nin wen ipan is ,wendad ,
wenipaiiad. 1 think it is cheap,
\an., in.) nin wenipdneniina ;
nin wenipditenddn .1 fivU cheap,
nin wendwe, nin wcndis. Wet-
takisuw, wettakimewi.
Cheat; I cheat, nin wairjinge. I
use to cheat, «m waiejingeshk.
I cheat him, (her, it,i nin
wdii'jiina ; nin waiejindan. —
S. Deceive.
Cheated; I am ch., nin nanbii-
n i, Manawiiy n'a-
nAw.iv, wanawayai. My, thy,
his clieek, n'lnow, khiow, ono-
wdn. The right cheek, oAvVc/u-
nnwdind, kitrhinow. The lell
cheek, ondnidiidjinowaind, na-
CHI
— 48 —
CHI
iiuiniljliww. My clieokH arc
red, nin misktcanowe. I paint
my clieeks red, nind osaiiamd-
ni. My cli. are swollfii, nin
Ixit/dnoivc. I have dirty cli..
nin iciia(/is/ik(in<>ire. I have
hollow ch., nin (/irinrahnnowe.
J have large eh., nin inanian-
yiyanoire. The other cheek,
nabancnotr.
Cherry, oktrcmin. (Takkwahe-
111 in).
Cherry-tree, oJacnniJ. (Takkwa-
heniinattik).
Chest, niakak: (Maskigan).
Chesn ut , hitclii jawemin .
Chew ; I chew, nin juslKUnraitil-
jige. (Maiiiakwatchikeiij. I
chew it, [in., an.] nin jashag-
tcandan ; nin jashagivama. I
chew pitch, nin jashagivami-
giive. (Misimiskiwew).
Chewed object, [in. ct an.) ja-
shagicanmdjigan.
Chicken, panaajd pakaakweiis.
Chief, ogima. Second c h i e f,
anikcogima. I am a chief,
nind ogimaw, nind ogimaka-
niio, nind ugimakandage , nind
ogimakandawe, nind oginid-
kandamage. I r.iake him a
chief, nind ogimawia. (Oki-
miikkatew). 1 am chief over
him, (her, it,) nind ogimakan-
daica, nind ogimakandan. I
live or act like a chief, nind
ogimuicadis.
Clii'ef, (in. s. in.) S. Superior.
Chief's hat, (crown,) ogimd-
wiwdkwdn . (Okimawastotin) .
Chief's lodge or liouse, (palace,)
ogimau'igamig.
Chief's wife, ogimnkwe. I am
the chief's w"ife, or a female
chief, nind ogimdkicew. I
make lier a female chief, )iind
ogimiikiceirio.
Chieftain. S. Ciiief.
Chieftainship, ogiuiuwiwin, ni-
gnni.iimn.
Child, uhinodji, onidjdnissima.
lAwasis). ^fv, tliy, his child,
ninidjdni.is, kinidji'ini.s.s, onid-
jdni.H.san. Adopted chilil, nid-
jdni.i.'iikau'in. Like a child,
abinodjiing . lam a child, /(/m^/
abitiodjiiw. I play the child,
nind abinodjiika.s-. I am with
child, nind udjik, nind uiawa
uhinodji, nin gigi.s/ikaira ahi-
nadji. I have a child from...,
tiinil ondfjnjc. I have only one
child, ni)i bejigonje. I have
many children, nin bissagonje,
nin ni.skonje. I have a child
(or children), iiitid onidjdniss.
I have no cliildren (or a few
cliildren), nin munronje. I
have two children, three chil-
dren, etc., nin nijonje, nin
nissonje, etc. All the children
of a family, ningotunjan. I
am child to somebody, nind
onidjdnissimigo. I am his
(her) child, nind onidjdnissi-
niig. I have him, (her, iti for
a child, nin onidjdnissinan ;
nind on idju n is.fi n da n .
Child ; like one's own child,
wenidjanixaingin.
Chi Idh ood , abinodjiiwin .
Childish ; I am ch., abinodjiing
nindijiicebis.
C h i Id ishn ess , abinodji-ijiicebisi-
win.
Chimney, boduicdn. I make a
chimney, nin bodaicdnike.
iKutawanabiskt.
Chi mney-sweeper, peicindeiged,
pawindeigewinini. I am a
CHO
— 49 —
CHU
cliiiiiiKV-sweepcr, I s \v e c p
cliiiniioys, nvipdwiiideitje.
Chin ; my, tliy, lii.s cliiii, tiiiula-
viikdii, kiihimikan, odamikau-
(Mikwa.skiiiiew).
Cliinuware. S. Porcelain.
Cliine. S. HiU'lvlmiie.
Chip, hiiri(/(ti(in. 1 make chips,
nin hiwii/diije.
Cliippewa Indian, Otchipwe. I
aui a Chippewa Indian, iiiiid
oichipwem.
Cliippewa language, ])ewa, otrhipice-
irissin.
Chippewa .«quaw, otchipicekwe.
Chippewa writing, oichipwewi-
f)ii(/iiii. I write in Chippewa,
niiid otrfiipircirihiit/e.
Chisel, j>iii/iriiiiri/(ii(/an, panihi-
tjai(jan. Hollow chisel, tchi-
(jai'iinkipan. Hollow chisel to
make incisions in maple-trees,
iieijwdkwaiii-hiwiihik.
Chocolate, miskwuho. T make
(or cook) chocolate, niiiini.sk-
Wdlioke.
Choice, oiiiib(tndoiHOiriii, icaire-
ndbnnddmowin. (Nawasowa-
bamowin).
Choke, (eating or drinking ;)
I choke him, (her, it,) nin
pakireiiis/iknna ; nin pakwe-
nishkodnn. I choke myself,
nin jKikwenisltkunidis. It
chokes me; nin jiakircnish-
kcKjon. (Atohiiw-atohuhew).
Choke, 'sutlucate ;i I clmke him
with a rope, nin knalika-
l>iijinavHnrn. I choke myself
with a rope, nin kuahkabigi-
nanias. { K i ppwa ta mow ) .
Choke, lin. s. in) S. Hang.
Strangle.
Choked, (eating or drinking ;) I
am ch., nin pukwcninlikag,
nin pokwenUii.
Choleric. S. Passionate.
Choose ; I choose, n i n d a n d-
liandjii/e, nin icdirendbandjige.
I choose him, (her, it,) nind
nndbdind, nin rcdtrendbdma ;
nintl ondbandan, nin irdwena-
bdnddn. iXawasowabamow).
Chop ; I chop wooil, ////( inanisse,
nin ki.s/iki(/dige. (Xikuttew). I
chop green wooil, nind dnhkaii-
ijoke I chop dry wood, ninmi-
shiu-dtiijokc I chop into small
sticks, nin bissigaige, nin bi-
wigdisse. I chop into chips,
nin. biwigdisse. I chop it into
chips, nin biwigdan — I chop
for people, nin nidnis.sdge. I
chop for him, nin mani.s.sdwn.
I chop for myself, nin mdnis-
HdS.
Chopper, menissed. Somebody's
chopper, nidnissdgan.
Chopjiing, nidni.s.sewin
Chosen ; I am (it is) cliosen,
nind imdbdudjigds, nin wawe-
niibdndjigd.s ; ondbdndjigade,
Wdiriiudxindjigdih'.
Chosen object, oniibdudgigan,
tcdwendlnimljigdn.
Church , dndniicirigdmig.
Church-banner, (indniic-kikina-
wddjion.
Church-organ, kiichi-pipigican.
(Kitotchigan).
Church-steeple, kitotdgdu ago-
drg.
Church-tithes. S. Tithes.
CLA
— .30 —
CLE
Christen S. Baptize.
Ch r'lBti a, n, eiKunidd. I am a
Cliristian, nind anamia. I
am no Cli., kavin nind ana-
miassi. I become a Cli., nind
odapinan anmniewin. I am a
good strong Ch , nin .isicunike.
(Pisimokkan).
C 1 oc k - m a n u fa c t ory , dibaigisis-
sirnnikewin.
Clock - manut'acturer, dibaigi-
si.sswd n i keiri nini .
Clog, mitigo-makiiiin. (Mistikos-
kisin).
Close by, tchig', ichigaii. — S.
Near.
Closet ; there is a closet made,
pikinsa nagokdde. In the clo-
set, pikisaandgong.
Cloth, miniiifiwcgin. Black
cloth, bonmakateiregin. iKas-
kitewegin). Reil c\o\\\,miskxce-
gin .
Clothe; I clothe him, (her, it,)
nin bisiknna, nind a g ic i a ;
nin hisiknuan, nind agrriton.
I clothe myself, 7«r? agiciidis.
We clothe one another, nind
agiciidimin. (Akwanahwew).
Clothe, (in. s. in.) S. Dress.
Clothes, (igiriwin, madindngan.
I put !ny clothes on, nin bisik-
vanaie, nin iniircjiis. (Pusta-
yonissewi. I put him hisclothes
on , nin bi.sikona, nin wmrepina.
I change clothes, nind andjik-
wanaie. I have double clothes
on, nin bilokii'anaie. I have
many clothes, nin madindass.
I give him clothes, nind ag-
U'in, nin madindamawa, nin
madimona.
Clothing, nrudindaqan, bisika-
gan, agu'iirin. I'he giving or
receiving of clothing, agicii-
diwin. I give him clothing,
nin agwia.
Clothing-store, madindag a n i-
tri garni g.
Clonil, anahrad. (Waskow).
Black cloud, (mourning
cloud,) nitdgdnakirad. Dark
cloud,or, there is a dark cloud,
pasha gisfikcinakirod. 'i'liere
are small curled clouds, git-
cbiganakwad. The cloiids are
red, ini.ikvdnakirad. (Clouds
from the north, west, etc. S.
North. "\Ve.«t. etc.)
Cloudy ; it is cloudy, anakwad,
ningirakwad. ^lyekwaskwan )
Clove, sagdigans menomagwak.
Clover, nessobagak.
Clyster. S. Injection.
Clyster-pi pe, pindabaxpddjigan,
siginamddiwin.
Coach. S. Cart.
Coachman. S. Cartman.
Coal, akakanje. (Kaskaskasew).
con
— 52 —
COL
I 1)11111 (or iD.nkc) coal, iiind
(ikukiinjrkr. Place wlicre coal
is l)iiriit, ak(ik(ittj<;knn. I liiirii
liiiM (lior, it] to coal, niml
akakanakiifwa ; nind akaka-
nakisan. I am (it is) burnt
to coal, or, I Imrnt (it buri\s^
to coal, niml akdkanakin ;
akakanakide, ukakanatc. —
There are coals, akakanjekn,
akakanjewun. I gather burii-
in» coals together, iiin mawan-
dokije.
Coal-house, akakanjewif/nmif/.
Coal, red-hot coals, miskokinje.
Coal. S. Pit-coal.
Coarse ; it is coarse, thin, light,
(stuff,) [in., an.) babigwi'tagad;
habigwetagisi.
Coast ; I coast, nin bimcijaam,
nin jijodewaam, nin tchige-
xvaam. (Sisoneskani).
Coat, babisikawagan , bisikaicd-
gan. (Miskutakiiy).
Coat of cloth, manitowegino-ba-
bisikawdgan.
Cobweb, a.ssabikeshiwassab.
Cock, pakaakwe, nabr-pakaak-
we. — Cock's crest, pakaakwe
pafakibinwcon.
Cock of a gun, obwdmens.
Cock ; I cock a g\xn,nind ajig'i-
dabikinan pdshkisigaji.
Coftee, inakate-mashkikiicdbo . I
make coffee, n i n m a k at e-
mashkikhcdboke .
Coffee-house, mnkaie-mashkiki-
wdbokew iga m ig .
Coffee-mill, bissibodjigans.
Coffer, makak.
Coffin, icfubai-Diakak.
Cohabit ; I cohabit, nin ictdige.
1 cohabit with her, (him,) nin
widigema. We cohabit, nin
wedigendim in. ( A\' i k i 1 1 u wok ) .
Cohabitant, widigemdgun. fWi-
kimagani.
Cohabitation, vidigendiwin, tci-
digewiii.
Colander, jabwajigawilrhigan.
Colli, bad cold, ogig, ar/igoka-
u'in. I have a bad cold, nind
agigoka.
Cold, gikfidjiwin.
Cold ; it is cold, kissina. It is
cold by the wind, takdninn.
It is cold (i n a bu i I d i n g),
takate. It is a cold night,
ki.ssintib'ikad. — lam colJ, I
feel cold, nin gikadj, nin bin-
gedj, nin takenis. (Kawat-
chiw). I am very cold,
nin niningadj. I am cold,
my body is cold, nin ta-
kis. I .«oon feel cold, ni)i
nitd-gikadj, nin wakcwadj. I
can endure much cold, nin
jibadj. — I catch cold, I lie-
come cold, nin iakash. I make
him catch cold, nin iaka-shi-
ma. My hands are cold, nin
gikadjinindjiwadj. My feet
are cold, nin gikadjisideicadi .
My ears are cold, nin gikadji-
fairagewadj. I weep from
cold, nin mokawadj. — 1 1 i s
cold, (liquid,! iakugami. It is
cold, (metal, in., an.) takdbi-
bikad ; iakdbiki.si.
Colic, akoiihkddewin. I have
colics, nind akoshkdde. (Ki-
siwaskatew).
Collar, nabikaicdgan, nabikd-
gan.
Collar-bone, clavicule, bimida-
kiganan.
Collar of a coat, etc., apikweia-
weqieasson.
Collect. Collected.— S. Gather.
Gathered.
COM
— 53
COM
Collectively, mamawi.
Colored ; I am colored, a color-
ed person, nin makathvis, nin
makaf-'wiwe.
Colored person, mekatewisid,
mekatewiwed, makatewiiass.
(Kaskitewiyas).
Color of ripeness ; it has the co-
lor of r., [in., an.) gijande ;
gijan.sn.
Colt, behejir/of/aujins ; manijins.
(PilX)na.skus).
CoTnl», hinakwau. Large dress-
ing conil), na.'ihkdhide-hinnk-
wan, na.s.sai;/(in. — Lonin tor
liorses , n as'i kwciga n .
Conil); I comb myself, nin na-
sikwi'. I comb liim, nin na-
.sikwcwa.
Combat. S. Fight.
Come down ; I come down, nin
bininnandaioe. I come down
on a rope, nin ni.ssahigitn. I
come down flyino;, nin bi-nan-
jisse. (Xittakusiw).
Come forth ; I come forth, nin
moki, nin mokan. It comes
forth, inoki.s.senifigad, rnoki.sh-
kaniaijad. I come forth by the
current of a river, nin moka-
hotj. (M a h a b o y u w). 1 1
come forth, (out of the
water,) nin 7nnkibi, nin viotsh-
kani. I come (it comes) forth
to the surface of the water,
nin mekigU.ie ; mokiiji.'iscma-
ffdd. 1 come (it comes) forth
to the surface of the water,
and fJatif, (floaf.t,) nin vio.shkn-
(ti/iriiidjin ; inoshknagwinde.
— The water comes forth, mo-
kidjiwiin nibi. It comes forth,
.s(igii/in .
Come from ; I come from...,
nind ondji, nind ondjiha, nind
ondndi.'i. It comes from...,
ondjiinrti/ad, ondjibaniat/ad,
ondadad, ondji.s.'iin, oii.sikuma-
gad.
Come here ; come here, onddss,
ondd.'ihdn. (Astam). I come
here, nin bi-ija ; nin bidjija. I
come here for some reason, h/h
bi-in'ikn, nin /y/-o/(.v/Avf. I come
here weejiing, crying, nin bi-
dadem. I come here speaking,
talking, nin bidwewidam. I
come to tell s. th., nin biddd-
jim, nin bidddjimotnge. I come
to tell itj ni)i hidddjimotan. I
come to tell him, nin bidddji-
motnica. I come here to trou-
ble him, nin bi-m'igonhkd.'iika-
loa. — I come with snow-shoes,
or on snow-shoes, nin bidagi-
mosse. I come here running,
nin bidjibato. I come here
dragging s. th., nin Indjidubi.
It comes sliding, bidjibide.
Come in ; I comein,»//( pindige.
It comes \u, pindigeiniignd. I
come in to him, nin ]iindiga-
wa. I come (or goi into him,
(l)er, it,) nin pindigeshkawa;
nin pindige.ifikan. It comes
in me, nin pindige-fJikagon. I
I come in (or go in) in a canoe
or boat, nin })indjid(iicaam.
Come out ; Iconic out, nin bi-
.sagaani. It comes out, />/-so-
gaanioningdd, bi-.'^(igid/i.'<.^t'ma-
gad. 1 come out of the wa-
ter, nind agwata, nind agwa-
biia.
Come to..., I come to him, (her,
it,) nin bi-nn.'rtalile life, mino aidicin.
Comforter, sicangideeshkaiced.
Coming; t am coming here, «m
hidassamosse. I am (it is)
coming on, nind apisika ; api-
sikamugad. I am coming on
the ice, nin hidadagak. I am
coming licrein a canoe or lioat,
nin hidassiunishka. 1 am (it
is) coming with the wind, nin
bidash ; biddssin. The wind
is coming, bidanimad.
Command ; I command him s.
th. urgently, nin pdpijimu. I
com. it urgently, nin pdpijin-
dan. (Sikkimew).
Command, (in. s. in.) S. Reign.
Commander, nigdnosseiciniid.
Commandment, gandsongewin.
I make commandments, nin
ganunonge. ( Ita.sowevv) .
Commence. Commencement. —
S. Begin. Beginning.
Commerce, atandiwin, aiawe-
irin.
Commi-ssion, (word sent,) mit-
chitweivin. I give or .send a
commission, nin mitchitwe. I
give or send him a commis-
sion, «m viH(hii<;hima. I give
or send a com. for it, (j'n., an.)
nitt mitchiiwen ; nin mitchit-
wenan. iltwehiwewin).
Commit ; I commit, nin dodam.
I make him conunit some ac-
tion, nin dodamoa.
Commit ; I commit or intrust
8. th. to his care, nin gana-
wendaa, nin ganuwendamona.
Common ; in common, mdmawi.
Common-hall. S. Judgment-
house.
Communicant, iL'edapinang jd-
icenddgosiwin . i Ey amihesas-
kamut).
Communicate; I com. it, nin
windamdgen. I com. it to him,
nin icindamdwa.
ComunimcaUon,ici)idamdgewin.
Communion, Jdwenddgosiicin.
I take communion, ninjdicen-
dagos, nind adapinan Jdwen-
ddgosiicin . i Ayamihe-saska-
mowini.
Communion of Saints, ketchit-
icdwenddgosidjig o widokoda-
w'lniica, anamie-iridokudddi-
trin. We are in the Commu-
nion of Saints, nind anamie-
U'idokodddiinin. (Ayamihes-
tamakewok o kanatatchakwe-
wok ) .
Companion, rcidjiwagan, tcid-
jindinoicdgan.
COM
CON
Company, anikomiiwdewiwiii.
(Witjt'ttuwin). There is a com-
pany, anikominodemar/ad. We
Ibrtii a company, niii(l aniko-
minodewimin. — I keep compa-
ny witli him, nin widjiwa, nin
widokawd. — I keep com p.
witli liim in religioius respect,
nind anamk-widokawa.
Company, (in. s. in.) S. Keep
company. — S. Help.
Compared to... S. Esteemed
equal.
C o m p a r i .s o n , awi''tchi(jan . I
m a k e a comparison, wind
aicetchige.
Compass, ipmniebiigan.
Compass ; it compasses me, nin
giwituslikuyon.
Compassed. S. Enclosed.
Compassion , kitimdyeniuf/ewin ,
kiiimdyendjigcicin , kHinidge-
ninditrin,jdwendjigeici)i, kije-
wddisiwin. I have comp. on
him, (her, it,) nin kitimuge-
nima, nin jdwenima ; nin kiii-
mdgt'udfin, nin Jdirendan. — I
e.xcite cump. with my words,
nind inigatagos, nin kitimdgi-
iagon.
Compa.ssionate ; I am comp.,
nin kifimugendjige, nin Jd-
wendjige, nin kijewddiH.
Complaint, gaginiidonowiit.
Comjjlaisant ; I am comp., nin
minircioi.s.
Compliments, anamikdgexrin ;
anauiikdgowin. I give him my
comp., ;///((/ anamikuwn. We
give or send comp. to each
other, nind onamikodddimin.
Compliments, (in. s. in.) S. Nod
with the head.
Comport ; I comport myself in a
certain manner, nind ijiwebin.
Comportment, ijiivehi.nwin .
Compotation , undjibindiwin. — '
S. Drink together.
Compotator, icidjibimagan .
Comprehend ; I comp. it, nin
nissitotdn.
Comprehend, (in. s. in.) S. Un-
derstand.
Comprehensilile; it is comp.,
nis.sitoidgicad.
Compress. S. Press together.
Comrade, widjiwdgan.
Comrade; my comrade, nidji ;
nidjikiwe, nidjikitcesi.
Conceal. S. Hide.
Conceive ; I conceive it, nin nis-
\siiotdn.
Conceive, (in. s. in.) S. Under-
stand.
Conclude. S. Consolidate.
Concord , liejigwendaniowui .
Concord, (in. s. in.) S. Peace.
Concubinage, ani.sha widigendi-
win, maichi undigcndiwin.
(Pis ik wat c h i-wikittuwini.
We live together in conculiin-
age, ani.sfia nin widigcndimin.
Concuiiine ; lam aeon., (ininha
nin u'idigemu inini. I keep a
con., aninhu nin widigema
igwe.
Concupiscence, missawenimo-
win. I look at her (him) with
cone, nin niissntrit/andirdba-
ma. ( Pisik watch i-mustawi-
nawcwi.
Condemn ; I condemn him, nin
banddjia, nin bandnonia, nin
uunmjima. I condemn my-
self, nin banddjiidi.t. I con-
demn him to death, nin nibo-
ma, nin naniboma. (Oyasu-
watew).
Conduct, ijiwebisiwin, bimddi-
siicin. Decent chaste conduct^
CON
CON
hinddisiwin. (I t, a t i s i \v i ni.
Cliaiigoil coiidiift, (iiie so and
so, or to he this or that, we
remark here that these ex-
pressions are to he found un-
der their respective .n .
We make each other content-
ed,?* in m am in wen da m iidim in ,
etc. (Miweyittam).
Contentedness, drbinimoicin,
minwendamott'in.
Contention. S. Dispute.
Continent ; it is the continent,
kifakamiga. On the conti-
nent, kitakamigang.
Continually, kaginig, npine, be-
jigiranong, inojag.
Cuntiniu': I continue long, nin
ginwatrliita.
Contract ; I contract it, nin .sin-
dabiginan.
Contradict ; I contradict, nind
aj i d e w e, nind ajidewidani .
nind agonwciam, nind agon-
weiage. I contradict in
CON
— 58 —
COO
tho\\ghte,nindajideenclam,nin
(((/oHwricndaiti. I contradict
liiin, iiiiiil e habit of
contradicting, nind ai/nnirefa-
(jeshk. Bad haliit of contra-
dicting, ar/ouwciaf/cshkiicin.
(Anvvettam).
Contradicter, neta-agonicetang.
Contradiction, agonwetamounn,
ajidcu'idamowin, uqon weta-
diicin. Cont. in tiiouglit.':,
agonwHendamowin, ajid^en-
danuncin.
Contribute. Contribution. — S.
Give. Gift.
Contrite ; I am contrite, 7iind
anwenindis. (Kesinateyimi-
siw).
Contrition , anwenindisoicin.
Conversation, ganonidiwin, ga-
ganonidiwin.
Converse ; I couv., nin gagigit.
I con. with him, nin gagano-
na, nin widjidonamu. We
con. together, nin gagdnoni-
dimin.
Conversion, anwenindisowin,
andjihimddisiwin, andjijiwe-
bisiwin.
Convert, icedapinang anamie-
ii'in.
Convert ; I convert mj^self, nind
antvenindis, nind andjiton,
nind ijiicebi.'^iwin .'nind .sdii'i'ihik.
Copper-mine, miskivabikokdn,
biu'fibiknkihi. I work in a
copper-mine, nin niiskirdbi-
kokt', nin hiirdhikoki'. Miner
in a copper-mine, ini-ikuy'ibi- I
kokewinini,biwdbikokeu'inini. \
Copper-mining business, niisk-
wdbikokewin.
Copper-mining A»ent or Super-
intendent, miskwdbikok4-ogi-
ma.
Copper-cent, jomdnike, miskwd-
hikons, (/.•^dicdbikon.s.
Copy, na.s.sdbiigan, nabibiigan,
andjibiigan.
Copy, (in. s. in.) S. Writing.
Copy, (tran.scriVje ;) I copy, nin
na.s.mbiige, nin n a b ib i i g e,
nindandjibiige. I copy it, h/«
nas.sdbian, nin nabibiun, nind
audjibinn.
Copy, limitate;) I copy it, nin
kikinowdbandan, nassdb nind
ojiton.
Copying, nassdbiigewin, nabi-
biigewin, andjibiigewin.
Cord ofwood, aiawi.isan. (Asas-
tatchigan).
Cord. S. Rope.
Core of a corn-ear, oknndk.
Cork, irri ii.siirin. There is a crack or
split in a piece of wuod, fawi.i-
s(igatchishkibo-
na. I cut it pointed with an
axe, [in., an.) nin jidtr/iishki-
gaan ; nin patchisliklgaii'a. I
cut it pointed with a knife,
{in., an.) niiipaic/iii-hkikodan;
nin ]>atc/iis/ikikona. It is cut
pointed, (stuff, in., an.) pat-
r/iishkigad ; ])atrJii.shkigisi.
It is cut pointed, (wood, in.,
an.) pairnislikigad patchish-
kigi-si.
Cutler, viokomdnikewinini. I
am a cutler, (1 make knives,)
nin mokomdnike.
Cutler's shop, mokomdnikewiga-
mig.
Cutlery, cutk-r's work or trade,
ninknnidnikewin.
Cyi)ress-tree, okikandag. (Sitta).
D
Dagger, ajaweshkson. (Takka-
tcnigan).
Daily, every day, endasso-giji-
gak.
Dainty ; I am fond of dainties,
nin maviindiljib. Fondness ot
dainties, uuimiiiailjibrniin. I
feed myself daintily, nin ma-
minfqxiuklis.
Dairy , toionlidhowi (jamig .
Dam, okwanim, (jilxuiawaigan.
I make a dam, nind okwani-
mike, nin gibagnwaige. There
is a dam made, okwanimikdile,
gibagaivaignde. i Oskutim ) .
Damage, banddjiiilssoirin , ba-
nddjitchigewin. I suffer dam-
age, nin banddjitass. I make
damage, nin banddjiichige. I
make damage to jx'ople, nin
hnnddjiioge. I make or cause
liim damage, nin banadjita-
wa, nind agaicadjia. I cause
damage to myself, nin bandd-
jitcts, nind agawadjiidis. (Mi-
siwanatjittawin).
Damage ; I damage it, (in., an.)
nin mijiion, nind enapinadon ;
nin mijia, nind enapinana.
(Misiwanatjihew).
Damage, (in. s. in.) S. Injure.
Detile.
Damaged ; it is dam., (in., an.)
banddjitchigdde ; handdjitchi-
gaso.
Damaging, banddjiichigeivin.
Damnation, banddjiiu'ewin, ba-
nddinwin. I cause his dam-
nation, nin banudjia. I cause
my own damnation, nin ba-
nddjiidi.'t. It causes damna-
tion, banddjiiwetnagad.
Damp ; it is damp, ni.^.iahawe-
ningad. It is mucli damp,
nibiwan, tipamogad. It is a
little damp, awi.s.samagad. —
S. Moistened. iMiyimawaw).
Dance, nimiicin, nimiidiuin.
Dance with a scalp, gamddji-
win. (Nimihituwin).
Dance; I dance, nin nim. I
make him dance, nin nimia.
I dance with lier, ihim,) nin
widjishimoiawa. We dance
together, nin nimiidimin. I
make people dance, (I give a
ball,) nin nimiiwe. I dance
for h i m , ?i in n i m it aw a. I
dance with a scalp in ; my
liand, nin gamddj. I come to
liim dancing with a scalp ,;ijh
gam d dj i noi a w a. I dance
around s. th., nin giicitashim.
I dance like a lame person,
nin tatchigashim.
Dancer, ndmid, netd-nimid, nd-
mishkid.
Dancing, (ball,t nimiidiwin, ni-
miiding. I am too much in a
habit ofdancing, nin nimi.shk.
Habit ofdancing, nimi.^hkiirin.
Diincing-honse, niiniidiuigamig.
Dandruff-comb, .mgicabide-bi-
ndktcan, binaidikamdn.
DAR
— 07 —
DAY
Danger, nanisanisiwin. Emi-
nent danger, dangerous thing,
bdpinisiwuf/an. I am in dan-
ger, nin naiiiidnis. 1 jmt him
Oier, it) in danger, uiii nani-
sdnia : nin naniadnHon. I put
myself in danger, nin nani.m-
niidis. I am in danger of per-
ishing, nin bajine, nin haba-
nadis. I put him in danger
of perishing, nin bajinuna.
Dangerous; it is dangerous, (in.,
an.) nanisanad ; nani.a?i.
Ik'fore dayliglit. tclii l>ica wa-
bang. It i.s l)road daylight,
jtagakdban.
Day of judgment, dibakonige-
gijigaii.
Day of resurrection, dbitchiba-
winigijigad. (Apisisinokiji-
kaw).
i)i-:i{
— 68 —
DEC
Dazzled ; I am tlaz., nin jhoa.i,
iiin pasha f/ishkinam. 1 am
iliiz. liv it, I cannot look at it,
nin su.ssabis.
Dead ; he is de4d, nibo, gi-nibo.
(Nipiw).
Dead person, tchihai, nebod, ga-
nibod.
Dead person's bone, ichibai-
gan.
Dead pnioll ; nibasomagosimn. I
smoll like a dead person, nin
nibasomagos.
Deaf; 1 am deaf, nin gagibishc.
I ieign to be deaf, nin gagi-
biskekds. (Kakepittew;.
Deafness, gagibishewin.
Deaf person, gegihiahed.
Deal ; I deal, nind atdwe.
Dealer, aiawewinini.
Dealt with ; I am not easy to
be dealt with, nin sanagis.
(Ayimisiw). I think he is not
easy to be dealt with, 7iin sa-
nagenima. (Ayimeyimew).
Dear, (of a high price ;) it is
dear, (in., an.) sanagad, sana-
gaginde, mamissaginde ; sa-
nagisi, saiiagaginso, mamissa-
ginso. (Sokkakittew).
Death, nibowin. Sudden death,
sesika-nibou'in, kakaminewin,
kaiakamisiwin .
Death from hunger, gaicana7t-
damowin. (Kawakkatosowin ) .
Death-whoop, hibCigotamowin. I
raise the death-whoop, nin
6/6a^ofam. I Kamatchiwaham) .
Debate ; we debate with each
other, nin aiajindendimin.
Debauch ; I debauch him, nin
gagibasoma. (Matchi-slkki-
mew).
Debt, masinaigan, masinaige-
tcin. I make debts, nin ma-
sinaige. Making debts, ma»i-
naigcwin.
Debtor, miminaiged.
Decamp; I decamp, nin gos.
(Pitchiw).
Decamping, decampment, goai-
win. (Pitcliiwin).
Decant; I decant it, nin sikobi-
ginan.
Decay ; it decays, anaxcissema-
gad, angomagad. It decays,
(clothing,) _i7«HY//(r('/. It decays,
(flower, herb,) nibwashkissin.
Decease, nibowin.
Deceased. S. Dead person.
Deceit, icaipjingemn.
Deceive; I deceive, nin waii-
jinge. I deceive him, (her, it,)
nin tvairjima ; nin waiejindan.
I deceive with my speaking,
nin waiejitdgos. I use to de-
ceive, nin nitd-waiijinge, nin
waiejingeshk. I deceive my-
self, nin waiejindis. (Wayesi-
mew).
Deceiver, weiejinged, weiejin-
geshkid.
Deceiving, ^caivjingewin. Habit
of deceiving, waiejingeshki-
win.
Deceiving; I am dec, I look
better tlian I am, nind agawi-
nago.'s. It is dec, agaicinag-
wad.
December, manitogisissons .
(Pawatchakinasisi.
Decent behavior, binddisiicin. I
behave decently, nin bijiddis.
Decent narration, binddjimoicin.
I tell decently, nin binddjim.
Decide. S. Resolve.
Declare. S. Explain.
Decline ; the sun is on his de-
cline, giiceiassarn gi.'ti.9. ««?■/» a
nind inendam mojay. (Tches-
kwa itwew).
Deliberate. Deliberation. — S.
Reflect. Reflection.
Delicacy, (weakness of constitu-
tion,) gdyidi.siwin.
Delicate, (weak of constitution ;)
I am del., nin ydyidin, nin
ncs/i(inyaip ; I draw liiin (her, it)
up on a rope,;u'»'/ ikirdhii/iiia,
nin wikwdbir/ina, tu'ii wik-wd-
bif/ibina ; niiid ikwdbii/inaii,
nin irikwabiijinan, nin wik-
wdbiijibinnn.
Droad ; I dread him, 'retspect
liiiii,) nin noshimu. I dreail
it, (respect it,) nin ijo.ssifan. I
dread him (her, it) in tiioiifihts,
ninf/otanenima ; ningotdnen-
ddn. (Kustonaniew).
Dread. Dreaded, (in. 8. in.) S.
Fear. Feared.
Dreaded ; I am (it is) dreaded,
con.sidered dreadful, nin ikwanaie, nin
U'dbi.'i/ikikirandic. I dress
vainly, splendidly, nin nas^-
DRI
— 80
DRO
ijdkwanaie. I dross warmly,
nin kijojii.s. (Kisosuw).
Dress a wound ; I dress li i s
wound, tie it uj), nin sinxoln-
na. My wound is dressed,
nin sinsobis. The dressing of
a wound, sinnohi.sowiit. (Ak-
kupisnwin).
Dress. S. Tan.
Dressed ; I am dressed. S. I
dress.
Dressed; poorly dres.^ed. S.
Naked.
Dressed. S. Tanned.
Dried fisli, bdtiUjvjo, namiieg.
Dried meat, bdtewiiass. (Kakke-
wok).
Drink, miniktrewin. It is drinkj
mhtikii'ein'niwan.
Drink ; I drink, nin minikwe,
nin minikwddjige. I drink in
such a place, nin dajibi. I
drink in diff. places, nin babd-
ijibi. I drink it, nin minik-
icen. I drink it, (spend it for
drinking,) [in., an.) nin minik-
U'ddan ; nin minikirdna.
Drink. S. Give to drink.
Drink all ; I drink it all up, nind
iskandan, nindiskapidan, nin
sikapidan. (Kitaw).
Drink-house, drinking-liouse,
minikweivigamig, aiginigeu'i-
gamig.
Drinking, minikwewin. Bad
habit of drinking, hahitual
drinking, minikweshkiuin. I
am in a bad habit of drinking,
nin minikireshk.
Dnnk'mg-xessel, minikicddjigan.
Drink together ; I drink toge-
ther with him, nin uidjimi-
nikirema, nin ividjibima. We
drink together, nin widjibin-
dimi)i.
Driven by tlie waves ; I am lir
is) driven by the waves, nin
bubaniiu'tbaog ; babamiwtbu-
un. I am lit isi driven away
by the waves, nin bimiwebaog;
bimin'ebuan . ( WebajikiK.sin. 1 am
dull at work, nin batit'gikddis,
nin bab^djinmris.
Dull (in. s. in.) S. Stupid.
Dullness at work, babcgikudisi-
ivin, IxibedjinaU'isiwin .
Dung, pigikiu'inio. (Mustu.so-
mey).
D u plicate, anl>jibiigan . — S.
Copy.
Durable ; I am dur,, of a strong
constitution, nin Jibinairi.s. It
is duralile, |/h. an.) nongan ;
songisi. h is dur., (wood,)
Jibigissin. It is dur., metal,)
Jibdbik'issin. iSiban, sibinew).
During, imgirn, (initr/i.
Dusky ; I am dusky, nin maka-
t^tvi.H.
Dusl, wiiagassiidn. The white
DYE
H2 —
DYS
1au'aihia, nin sa^egaa ;
nind onijishiion, nin sasegaion.
I Embellishment. S. Ornament.
I E m lie z z I e. Embezzlement.
' Embezzler. — S. Cheat. Cheat-
ing. Cheater.
Embrace. S. Hug.
Embroider ; I embroider or or-
nament, 7iin ninkaywaige. I
embroider, making Hower.",
etc., nin masinigicadam. I
embroider it, {in , an.) nin
ma.sinigwdddn ; nin maninig-
u'cina. I emli.with porcupine-
quills, )iin bimiy, nind ond-
ga.skwatcaie. I e m b. with
.«mall glass-beads, nin ma.n-
niminensike, nin niakimine-
sike. I embr. or ornament it
witli small glass-beads, {in.,
an.) nin niskiminensikddan ;
nin niskiminen.'iikdna.
Embroidered ; it is embr. or or-
n a m e n t e d, 7iiskagwaigdde,
ni.^kamagad. It is emb. with
flowers, etc., (in., an.\ ma.'ii-
nigwdde; masinigwdso. It is
embr. witJi small glass-beads,
(in., an.) masiniminensigdde,
niskiminensikdde ; masinimi-
nen.'i ika na, n i.'ikim in en aika 7i a .
Embroidery ; fine emb. with por-
cupine-quills, onagaskwaicai.
Emerge ; 1 emerge, nin 7noshka-
agwindji.s.se. It emerges,
ni os/t ka ag win djisse7n a gad.
Emet'ns, Jaahigagoicesigan. (Pa-
komosigank
Eminently, dpiichi. (Xaspitch).
Emmet, enigo. (Eyiki.
Emperor, kifc/ii-ogi/na.
Empire, ogiindwiirin.
Employ ; I employ him, nin
anona. I empl. him (her, it)
in a certain manner, nind
inaw^7nikana : 7iind inaicimi—
kadan. (Atotewi.
END
— 87 —
ENG
Employed ; employed per.-on,
anondgan, anonam, enoniiut,
onotdyan. Employed (used)
thing, aiouu'ii anoka.sovnn. I
am employed, nind anonif/o.
I am empl. in a certain man-
ner, nind indw^mikas.
Kmjiioyer, enokid.
Empio yment, anonUjosiwin,
(iitoniJiwiii.
Empres.s, kitr/ii nt/imtikirc.
Emptv, I without a \oii.d, ']>ijis/ii(/.
Enable; I enable him, itindiite-
nima.
Encamp. Encampment. S-
Camp.
Encampment, nibewin. (Kape.si-
win).
Enclose. S. Fence in.
Enclosure, airhikinicjan, qiwi-
takiiiitjan. — S. Fence. (Was-
kaiiiisiiri»ia, nin, gagdno-
mu. (Kakitjimew).
Encourage to do evil; I enc.
him to do evil, nind anliia,
nind ashiwima. (Matchi-sik-
kimew).
Encouraging, gagdnsondiwin,
gagun.songewin, abisiwinge-
iriii ; (i.-^/iiidiwin.
Encumber; I enc, nin ni.ski-
kage. I eiKnimber him, (her,
it,) nin niskia, nin niskikaira;
nin niskikiin. It enc me, nin
iiiskikdgnn.
I'^ncuml'cr, lin. s. in.) S. Ob-
struct.
Knd, wairkwa. — (Wanaskutch).
iln compositions.) There is
an end, wuiekicaiamagad. At
the end, icaiekwaiaii. It is
considered the end of h, toai-
ekwaiendagwad. I think it is
the end oCit, nin waiekivaien-
dan. I go to the end of it, nin
kabeslikan. I arrive at the
end, nin waiekwa.s/ikati. I
bring it to an end, nin waiek-
tva.ssiton, nin waickwaion. It
comes to an end, uaiekicasse-
niagad. — It is the end of the
world, U'uiekwaakkiwan, ish-
kwa-akkiwun , ban i-akkiwan —
(Kisipaskamik). The end of
an action or work, is/ikwaka-
migi.iiwin, ishkwutdwin ; an-
tmtawin.
Endeavor ; I endeavor, nin wik-
watchi, nin loikicaichito, nin
wikwafchiion, iiind aiangwa-
mendam, nind aiungwamis. I
end. in vain to have it, nind
agawadan. I end. (or work) in
vain, nind dnawewis. I end.
without much ctlect, nind in-
u'a.s. — I end. to get, (in
thoui^hts,) nin tcikuaiendam.
] i'ud. to get him, (her, it,) nin
uikwatcninia; nin wikwaten-
dnn. (Kutchi, v. ^. kutchi-
nakamuw ; he endeavors to
sing ; akawittam.)
Endeavor, (in. s. in.) S. 'J'ry.
Endless, ucicktraiu.'i.sinog.
Endure ; 1 can endure much
cold, nin JifxtdJ. I can eml.
much hunger, nin Jibananda-
mi. I can end. much smoke,
nin JibunanKins. (Siljeyittam).
Enemy, Jangeniljiged. I am
enemy, ninjingendjige. (Pak-
wi'itAgan.)
Engage ; I engage in a service,
nind anonigos.
ENL
— 88
ENT
I'iiiKagcniont, aiionif/oaiwin.
England, Groat IJritiiin and Iro-
laiid, Jd(/fi)i(i.fhiwnk'I\i.]i],\'row
or to p]nglaiid, .hhjanaahiwdk-
k'uKj.
Englinli ; it Ih Englisli, (Aka-
yassiniowin), (written or nrinU
cd inEnglisli,) Jf'Kjandsfiiwis-
sin, jnganishimomnijdd. I
translate it in Yjng.,ninja(jana-
shiwi.initon. It is translated
in Eng., jdfjanashiwissitchi-
(jdde.
English lioy, or a little English-
man , _/ff'r/f/»rt.s7i /«..
English f^\v\, Jnf/aiKt.thih-weiis.
English language, _yV?7r//(^/.v Amo-
win. I speak English, nin
jaganashim. It speaks Engl.,
(it is in Eng.,) jaganashimo-
mngad.
Englishman, Jdganash. (Aka-
yassiw).
English minister, Jdganashi-
meliateu'ikwanaie.
English religion, (Church of
England,! J ugunashi-anamie-
icin. I profess the V^ng. reli-
gion, nin jdganashi-anamia.
Englishwoman, _/a^a«rtA7u'A7Pe.
English writing, jnganashim-
hiigan. I write in" Eng., nin
jdganashiii'ihiige.
Engrave ; I engrave, nin masi-
nibiige.
Engraved ; I am (it isi engr.,
nin masinns, 7iin masinibii-
gds ; masindde, masinibiigdde.
E n g r a V i n g, masinibiiqewin ;
masinibiigan, 7nnsinifc)iigan.
Enkindle; I enk. it, nin biska-
kondan.
Enlargen. S. Widen.
Enlighten ; I enl. him, nin irds-
s^iabia, nin wdssenamaica. I
enl. Ilia mind, 7iin wdsneien-
daniia, nin wdHnakwanenda-
mawa.
Enmity. S. Hatred.
Enormity. S. Horror.
Enormou.-;. S. Frightful.
Enough, wij minik, miiir. 'Eku-
yigok). There is enough of
it, {in , an.) d^bin.idmanad ;
debinse. (Tepipayiw). I nave
enotigh, nin d6bis. I think I
have enough, or, I think it is
enough, nin d6b^nim, nin de-
bendam, nin dehagenim. I
talk enough, nin di'bdnagidon .
I drank enough, nin debibi :
I ate enough, nin dcbi.s.iin. —
We are just enough, nin mi-
nodashimin. There is j us t
enough of it, minodassin.
Enraged person, very angry,
ketchi nishkddisid. I am en-
raged, very angry, nin kitchi
nishkddis. (Osaniiyawesiw).
Enslave; I ens. him, nind awa-
kdna. It enslaves me, 7iind
awakanigon. I ens. myself,
jiind airakanidis.
Entangled; I am ent. in a cord,
niti bisicabigishin.
Enter, (go in ;) I enter sorae-
wliere, nin pindige. (Pittu-
kew). It enters, pindigema-
gnd. I enter into him, nin
pindigaica, nin 2)indigeshka-
wa, nin jyindjinawe.shkaua,
nin pindjine)i/ikaira. It enters
into me. nin pindigeshkdgon,
nin pindjinawe.shkdgon, nin
pindjinesfikagon .
Enter, (take in or bring in;) I
enter him, (her, it,) nin pin-
digana : nin pindigadon .
Entice ; I entice, nin triktra-
songe. I ent. him ; nin icik-
ERE
89 —
EST
wasoma. We ent. each other,
nin unkwasondimin. ( Ayakuk-
kasuw).
Enticing, tiikwasongexi'in, wik-
iva.iondiwin.
Entire. S. Whole.
Entirely, kakina wdwinge, dpit-
chi. (Miniwe).
Entreat. Entreaty. — S. Entice.
Enticing. — S. Bequo.-^t.
Envelop. S. Wrap uj).
Envy, kijdu'citiinliiriii, kijd-
iceiidjiyeuin ijaijawcni adiwin,
(/agaiccndjikir(idtnd)in. I es-
teem myself, nind (ipittnini,
nind apilmindi.s, nin gnkwa-
denini, nin gokuailrnindi.s. I
esteem myself as high as him,
)iind ii))Hrniinroachitig,
towanls evening, uni-ondgo-
.sJii, eni-ond(/o.i/iig. (Otakwa-
sa\v,otak>isin).
Evening meal, ondgosJii-icis.tini-
U'in. (Otakusiwimitjisuwin).
Evening-prayer, ondgo.sfii-ana-
m iang, ondgo.shi-anam ieicin.
Event ; good event, 7nino inaka-
migad. Sad event, matchi
inakamigad. (Ikkin).
Ever; ever since, apine. For
ever, apine, kaginig. (Aspin).
Everlasting, kdgige.
Ever y day, endasso-gijigak.
(Tattwawikijikaki).
Every night, endasso-tihikak.
(Tattwawitiliiskaki).
Every second day, nena.rl, nind ainng-
iinniigi', nind to(jwaiie. I fast two,
three, four clays, etc., nia ni-
jogwune, nin nUsoijivane, nin
niogwane, etc.; I make him
fast, nin (jiiyirinkinioa, nin
bakddfut.
Fast, last-agi-
dandjigciiin.
Fat, irinin, bimidc.
i''at ; I am fat, nin winin. (\Vi-
yinow).
I-atiier, oo.s.sinia, weo-tsiniind.
(Weyottawimit). I am fatlier,
nind oos.siniigo. My, thy, iiis
fatlier, miss, Ao.v.v, o.v.sv/zr
(N'otti'twiy, k'otfawTy, otta-
wiya). I have a fatlier, nindna.
Feast-coat, teast-garment, icikon-
diicin i-hdbisikicdgan , icikon-
diwiniagwiicin.
Feast of the dead, tchibekanake-
v'in. I make a fea?-t of the
dead, nin tchihekanake.
Feather, migwan. Feather of a
small bird, hine-shiwigivan.
— Large feather, kitihigicd-
ndn ; small soft feather,
(down,) viiasegwandn. (Me.s-
taniwipiweyan.)
Feather-bed, migwani-nibdgan,
ni ig wa n -ap is h im owin.
Featiier-ousliion, migwan-apik-
irpsliimoicin.
February, namebini-gi-fiss. (Mi-
kisiwii)isiin.)
Feelile; 1 am feeble, 7iin bwdna-
irito. S. Weak. (Niyamisiw.i
Feed, (give to eat ;) I fee»nn,niii
manciinnnin or nin inanrini-
miii. Tliere are a few. in. obj.,
jxnii/iirdi/ddoii.
Fickle-minded ; I am f., nin no-
kidee.
Field, kitiyan. New field, nnh-
kdkaan. I make a new field,
nind oshkakuniguiije- There
is a new field made, oshkaka-
niqaigdde.
Fiel(Vhoii?e, kifif/coiiwii/ainii/.
Field-mouse, ncnupulcldniketiiii
Fiend , Jani/endji(/ed.
Fife, pipifiwan.
¥\\\-Y , pipiijiracinini.
Fifth ; the fifth, eko-ndndninii .
The fifth time, ndning. (Ni-
yananwaw.)
Fifthly, cko-ndndnin;/.
Fifty, ndnimidana. We are lifty
of us, nin ndnimidanaivemin.
There are fifty in. obj., ndni-
midanawewan.
Fifty every time, fifty each or to
each, nnian im ida na .
Fifty hundred, or five thousand,
ndnimidandk. We are five
thousand in number, nin nani-
tnidondkosimin. There are
rive tliousand in. obj., nani-
midanakwadon.
Fig, kitchi-jomin.
Fi^rht, uiii/f'/diii-in ; wiga.sowin.
(Notikewin )
Figlit ; I fight, nin migas. It
fights, )ni.'earanee, nind onijisliaba-
in i n a .s ; oniji.shabantinay-
wad. (Miyosiw-miywiisin.)
Fino ; it is fine, (thread, 7h., an.)
a(/a.ssahii/ail ; ai/d.s.sabigi.fi. It
is fine, (stuH', in., an.) bis.idia-
ijad : lii.i.sdta^/isi. (Pipakasin.)
Fine looking child, niikaicadj-
abinodji.
Fine looking man, mikaicadji-
nih i, .'l i.s/ikudfa,
ninil anicula. it finishes, ishk-
tcassin,aHtca(amai/ad. I finish
FIR
— 102 —
FIR
it, (an., in.) nin dc-tjijia ; nin
tU-yijiton ; niniraiekwa.i.Hilon,
nin waiekwaton. — It finiHlicH,
anr/nmaf/ail, awjonhkanuKjad.
(Kijittaw.)
Finish, (doing or placing s. tli.)
r finish, nin (/iji.'i.sitrhif/e, nin
ijijllon, nin 'jijitd. 1 nuiko
him finish, ninijijilua. I make
m^'seif finish, nin gijUaidis,
nin (/ijiiofi. (Poamiw.)
Finished ; it is t'., (/ijissiichigdde,
gijiichigdde.
Finishing, i.shkwaiuwin, amra-
tdwin.
Fire, ishkote, asJiknie. I make
fire, nind ishknfeke, nin huda-
we. (Kutawew.) I have no
fire, nind anis.^ab. The fire
goes out, uiemagad i.shkote,
niwanje ishkote. My fire goes
out, or is gone, nind diaive.
(Astawew ) I make a large
fire, nin kijlkinjawe. The fire
blazes up, biskakone, ishkote,
namatdknne. I catch (it
catches) fire, nin ncacadis, nin
sakis ; nairadide, sakide. In
the midst of a fire, nawishkote.
The fire crackles, j;flj9aA'iHe-
magad ishkote. The fire makes
noise, hidikwakone ishkote. —
I set fire, nin sakaige, nin
sakaoive. I set fire to him,
(her, it,) nin sakmoa; nin
sak(t(tn. Fire is set to it, sak-
aignde. The act of setting
tire, sakaigewin. Fire in the
prairie, pasitcw.
Fire ; I fire a gun , nin^pashMsige,
nin madwesige. I fire guns,
nin papdshkisige.
Firebrand , keshkakideg.
Firebrand for pitching a canoe,
pigikeicanissag.
Fire-jdace, Ijodaudn. /Kutawan.)
Fire-jjoker, naikinjrigan, nana-
ikinjeigan, nanuikinjeiganak,
tchitrhikinjrigan. I stir or
repair the fire with a poker,
nin mnkiiijf'ige, nin nanaikin-
jeige,nin trkitchikinjeige ; nin
naikinjean, or nin nanuikin-
Jeun ishkote, 7iin tchiichikin-
Jean ishkote.
Fire-steei, ishkotekdn. iPiwjI-
bisk-appit, or Sikattagan.i
Fire-steel River, Nibegomowini-
sibi.
Fire-vessel, (steamboat,) ishkote-
ndbikicdn.
Firing-day, (the fourth of July,)
madwesige-gijigad, i>apushki-
Firing guns, madwesigeivin.
Firm, (strong;) it is firm, (j'n.,
an.) songan; songisi. (Sok-
kan, kisiw.)
Firmament, gijig.
Firmly, songan. (Sokki.)
First, nakawe, nitam. (Nikan.)
The first, nitam, netamissing.
It is the first, nitamissin. I
consider him, iher, it,) tl»e
first, nin niiamenima ; nin
nitamendan. I am (it is) con-
sidered the first, nin nitamen-
ddgos ; nitamenddgwad. I am
the first after him, nind aka-
u'ishkawa.
First, (new,) o.'ihki.
Fi rst-1 )i rtli , sa.sikisiicin .
First-born ; the first-born, neta-
minigid. sesikisid. I am the
first-liorn, ni7i nitaminig, nin
sajiikis. The first-born child,
niiamonjdn. — First-born boy.
First-born girl. — S. Boy. Girl.
Fir-tree, ininandag. Any kind
of fir-tree, jingob. A branch
FIS
— 103
FIV
of a iir-treo,jiiira,uc\\cii, Jiiif/obi-
qan. I inade a .-Iielter of fir-
branclies, or I am under such
a sliclter, ninjinyobige. (Na-
]iaka-.iaiiins( .
Fisher-line with many hooks.
pa;/i(l'ibdii. I set a line with
honks, niit jxiyhldbi. I haul
out a fisher-line, iiin nfuliuibi.
Fisherman, i/dt/aiknl, gi'/dikc-
wiiiini, jxi/idiiirtiil, puyiilawi-
whiini. (Nuljikinusewew.)
Fisher's buoy. S. liuoy.
Fishery, fisliing, gii/oikriciii.
iNotjikinuscwewin.)
Fish-haw k , vii/c/iii/iywane.
Fish-lioiik, iiiiijiskdii.
Fish-hook line, iiiii/iskaui'idii.
Fishing; 1 am fishing, iiin i/igf-
ikc. (Notjikinusewew.) I am
i\. with a drag-net or draw-net,
i/igoicKj iiind aijicabinng. 1
am fishing with a hook, nia
wcwebaiidbi. iKwaskwepit-
chikew.i I am fi. with a liouk
in the night, iiiii iiibditeueba-
ndbi. I am fi. with a hook in
a canoe or boat, iiiml (igoiui't-
vcircbdiidbi. Fishing in the
night with a light, ( Waswaw.)
F ish i n g-grou nd , pdijiddwewin .
Fishing-implement, uewcband-
buit,\W('wrbanabiitfau.
Fishing-line with a hook, odad-
jlay i \v. )
Fitchat, fitchew, _yVA<7(/.
Five, ndiio..., in compositions;
which see in the Second Part.
Five, iidnaii. We are five, inn
iidndnimiii. There are five
/■//. obj., ndnaninoii. (Niyd-
nan.)
Five every time, Ixvo oacli or to
each, luiiaiiaii.
VL\
— 104
FLE
i'^ivc luiiidrcd, ndnwdk. (NiyA-
uiiinviuiiitiitatoinitano.)
Five liuinlrc'il I'very time, five
hundred l'ucIi or to each, ncii-
anwak.
Five thousand, ndnimj midd.sn-
wak, nanimidanuk. We are
five thousand in number, /<-
■sinindj, nay flight, nind oji-
moa. (Ni tabasihaw.)
Flesh, wiid.'is, iriid.'iKima. My,
thy, his flesh, niia-'^.s, kiiass,
wiiass. I have flesh, nind
oiciiass. I am flesh, nin wii-
assiw. As one is flesh, ejiwii-
a.f flcsli,
niii (jitchujanojwa.
Fleshy part of the \c^, of my,
thy, his leg, nindsid, kindsid,
onanid.
Flcxihlo, I l)econic H. anf)nikd(ltin.-\'\\t\('r
the floor, and)nis.i(i;/. On the
floor, mitchissaff. In the iilid-
dle of tlie fl., ndaisxafj. The
H. is dirty, winixaaija. I wasli
the fl., nin kinibiffi.saaifinit/e.
The ti. is wet, nibiwissaga.
The fl. is clean, binisaaya.
Floor-board in a house, apishi-
Difiniik, apisliininn.
Floor-branch in a lodge, (ipi.sfii-
vion. lAniiskewin.)
Floor-carpet, (ipis/iimonigin.
Floor-mat, andkan.
Flour, pakic('iiij(in,b((.s.si.s id pak-
we) if/an.
Flonv-bag, paku'ejif/aniiroi .
Flour-mill, Inssibodjiifan. (Pini-
putjigan.)
Flour-pap, pakicejiijandho.
Flower, icdbijon. A kind of
yellow flower, okiiebaf/eivas-
.sakn-anc. Another kind, mo-
nau'inr/wabifjon. The fruit of
it, monairiiii/.—l make flowers,
itiii wdbi(/oitikc. Woman that
makes f 1 , irdbii/nitikeirikwe.
Flowings ; I am in my monthly
flowings, aijuafc/iiufj nind aia,
ar/ifdirhin;/ nin bodawe. (Isk-
wewakkusiw.)
Fhitf, pipi(/irau. I jilay on the
flute, 7iin ])i2)iijii'e.
Flute - player, pipigwhcinini,
pcpigtred.
Flute-playing, pipiqu'tncin.
Flutt-reed, elder-slirnb, pipig-
U'l'Hunifi.s/ik.
Fly, odji. Small fly, r;///)s.(Otjew.)
Fly ; I fly, nin bimi.ssr. It flies
about, (a bird,i Ijabdmtsse.
(Papamiyaw.i It flies around,
s. til., giuifassf. It fl. from...,
ttndji.-fsf. It flies hither, bid-
Jissr. It tlies rotind, bijibasse.
— It flies otf, (something,! uidd-
Jibide. It fl. from... (>n<[jibide.
It flies hither, bidjibide.
FOl.
— lot) —
K(JO
Fly down, (in .«. in ) S. Slide
down.
Fly in ; it flies in, (a bird,) m'ufli-
ge.'i.ie. It Hies in, (something,)
pindjihide.
Fryintr, bimiasiewin.
¥]y'm^ >^iiu\rrt'\ ,J(i.iide. \ have
only one fixjt, nin nahnnrsiilc.
I liave pain in my foot, nin
dewisidc. I have a sear on my
foot, nind odji.s/ii.sidr. I have
a sliort foot, nin lakuside. 1
have short feet, nin iataknsidr.
One of my feet is .shorter than
tiie other, nin niditini'takosidr.
I iiave a small foot, nind la. I dislocate
my foot, nin koli'\dH,ginaajn(igfnnaga\i'-iork, paid kdigan. I
pick u])with a fork, nin pata-
kdigi.'. I pi(!k it up, (m., an.)
nin jidtdkaan .- nin patakdwa^
Form , ijindgoaiu'in .
Form ; 1 form it, {in., an.) niit
masidinan; nin vianidina. I
form it for h\in, nin masidinn~
mau'd.
Formed ; ] am (it is; formed,
nind djig : ojigin.
Former, gctr — .
Formerly, gaidt, m''irija. (O.s-
katch — kayas.)
Fiirmidalile. S. Feared.
Forn i ca t i on , bis/n'gwddisiKin,
gagibadisiwin.
FOR
— 110
\-()X
Foiiiiciitor, hi.shigiL'udjinini, f/a-
f/ibddjinini.
Forii icatress, bishir/wddjikwe,
gatfihdflJilvU'e.
Forsake ; J forsake liiin, (her, it)
m'n lUKjaiKi ; iiiii iiiujtulan.
Forsake. Forsaken, (in. s. in.)
S. TJirow away. Thrown
away.
Fort, fortress, wdkau/an, ako-
hinnodn. In tlie fort, pinrlj-
icdkaigan. Out of the fort,
agivatchiivdkaif/an. ( A s w A-
huwin.)
For tlie sake of..., ondji.
Forthwith, wcwih, pabiije, keji-
din. (Semak.)
Fortify ; I fortify liini, (her, it,i
iiin soiH/itiia, iiin man/ikairisia;
niii songiton,uin mashkaipHnn.
Fortify tlie heart or mind ; I for.,
nin songideeshkaye. I fortify
Jiini, Ilia aongideeshkaxoa, nin
maskkawendamia .
Fortitude of tlie lieart, .vo;ir//t7ee-
win. I give him fortitude,
nin songideeshkawa. Giving
fortitude of the heart, songi-
deeshkdgewin.
Fortnight, mja-anamiegijigad.
Fortunate; I am (or., ninjaic en-
dagos. ( Papewew. )
Fortune. S. Riches.
Fort William, Gnnianciigicciag,
or Kamanrtigirciag.
Forty, nimidana. We are forty,
nin niniidanaicemin. There
are forty in. objects, nimidana-
tceipan. There arc forty pairs,
nimidanawrwdn.
Porty every time, torty each or
to each, iienimidana.
Forty hundred, or four thousand,
nimidanak. We are four
thousand of us, nin nimidana-
koKiniin. Tliere are 4000 in.
ohjccts, nimidanakwadon.
Found ; 1 am (it is) found, ?mj
mika.i, nin inikndjigais ; mik-
dde, mikadjigdde. Found
filing, inikdgini. Itisa found
tiling, niikdgiiniwan.
Foundation, (is/iolckissitchigan.
Foundation of a house, ondka-
migi.isitc/iigdn.
Foundation-stone, ashotrhissit-
rhigannhik, u.s/iotabikisifitchi-
Founded ; it is well founded,
mind}iniossitrhigdde.
Founder. Foundry. — S. Smelter.
Smelting-house.
Fountain. S. Spring.
Four, nio..., in compositions;
wliich see in the Second Part.
Four, niwin. We are four, nin
7iiwimin. There are four in.
objects, niwinon. (Newo.)
Four every time, four each or to
each, neniu'in.
Four hundred, nitcak. We are
four hundred in number, nin
niwakonimin. There are 400
VM. olyects, niioakicadon. Four
hundred pairs, niwakwewdn.
Four hundred every time, 400
each or to each, neniwak.
Fourth ; the fourth, eko-niiving.
Thefourth time, or fourtimes,
niu'ing.
Fojjrthly, eko-niwing.
Fourth of iwW, })d,'ihkisige-giji-
gad, papdshkisige-g ij ig ad,
madwesige-gijigad.
Four times, niwing. (Newaw.)
Four times every time, four
times each or to each, neni-
wing.
Fox, icdgosh. ( M a k k e s i s . )
Young fox, wdgoshen^.
FEE
— 111 —
FRI
Fragment, bokwaii.
Frame-house, wdkaiiagwawe.
Fur, given as payment to a fur-
trader, ataicdgan. (Attiiy ; two,
— nijwattiiy).
Furnish, I furnish to people,
nind ondiitamdge. I fur. it to
him, nind ondinumdwa. I fur.
to myself, nind ondinamddi.'i,
nind niinidi.w I furnish it to
my.-clf, (in., an.) nind ondina-
madi.sou, ]iin minidi-fun ; nind
ondinamadisonan, nin minidi-
sonan.
Further, or farther, airdss.
Further there, aicdiss wedi.
G
Gaiet}'. S. Gayness.
Gain ; I ;;aiii it, {in. an.,) nin
(jash/citon ; nin yabh/cia. I
gain nothing, JimfZ an, nin mawan-
dinan, nin mawandonan,, nin
ntuwandJisuHon ; nin ma-
GAZ
— 11}
njA
tcandjia, nin mawandhia, iiin
mawandona. I Kalher people
togetlier, nin mawmifsomay. —
I gather for soineboily, nin
maicandjitamar/e . I gather it
lor liim, niti mmcaiidjitama-
wa. I gatluT for luy.-elf, /(//(
maW(nin ma-
wandokige. — I gather hay, nin
mawandoslihin. — It gathers
together, mawandosseinayad.
Gather berries ; I gather berries,
nin mawins. I gather berries
and eat ih&nx, nin gdpon. (Mo-
luinew). I gather them, {in.,
an.) nin guponan ; iiin ydpo-
nag.
Gathered ; we are gath. togetlier
in a great number, ////) mdmd-
icinimin, nin mdnidwinnniin.
Gathered object, maicani/Jigtin.
Gather er, mawandJUchigctri-
nini.
Gauze, jibawassSigin.
Gay ; I am gay, nin bdpinenim,
ninjomiwadi.'i. I make him
gay, nin bdpinenimoa, ninjo-
miwadisia. I am gay, in li-
quor, nin minobi, nin jowen-
dam.
Gay, (in. s. in.) S. Joyful.
Gayness, gayety, bdpinenimo-
win. Gayety in half drunken-
ness, joioendamoivin.
Gaze ; I gaze at s. th. with sur-
prise, nin mamakdsabange. I
gaze at him (her, it) with as-
tonishment, nin matnaka^d-
hama, nin mamakdisinawa ;
nin mamakasdhundan, nin
mamakd-nnan.
Gazed ; any object gazed at,
mamakdaahandjigan.
Gelii. 8. Castrate.
(t e h c r a 1, kilchi jimaganinhi-
ogiuin.
(Jeiierally, mdmawi. (Mana;.
Gentile. 8. Pagan.
Gentle ; it is gentle, (a horse,
etc.) wdngaici.si,u'aivangmci3i.
I Wat jek k a m i k i s i w).
Gentlej (in. s. in.) 8. Mild.
Gentleness, hckddisiicin, mino-
deewin. (Peyattikowisiwin)
Gently, biku. "(Peyattikl.
Genuflection , otchitchingwani-
tdwin.
Geometer, dibaaMicinini .
Geometry, dibaakiicin .
Germ, (bud,) .•iaganici.
German, animd. I speak Ger-
man, nind animdm.
German language, animamoicin.
German woman, animdkwe.
Germinate; it germinates, \in.,
an.) sagamcimagad ; sagamei.
I make it germ., iin., an.) nin
sagamri.'i.nion ; nin sagantcia.
Get ; I am getting wonse, (in my
sickness,) nind abi7idis, nind
abindjine.
Get from.... ; I get s. th. from. .,
nind ondinige, nind ondis. I
get him (her, it) from..., nind
ondina : nind ondinan.
Get lost. S. Go astraj'.
Get ready. S. Prepare.
Ghost, maniio : tchibai.
Giant, missdbe, kitchi inini. Fab-
ulous giant, tcindigo.
Giantess, kUchi ikice. Fabulous
giantess, windigokwe.
Giant's bird, windigobineshi.
GIR
— 115 —
GIV
Oiant'.s " tripes de roclic," win-
diqoipakou.
Giddiness, (/iicashktceinn.
Giddy ; 1 am jriddy, nin tjiipas/i-
kioe ; I am i,'ii.'<, )iind islipnn-
iakwclii.s. I gird him, (her, it,)
nind tiitiasirnpinn ; nind aias.s-
irapiiliin. — 8. fiirdle.
G ird \v, kHrhipi.son. — S. Belt.
(Fakwattehuni.
Girdle; I girdle myself other-
wise, or with another belt,
nind andapix.
(iirl ; little girl, ikirrsrn.s. I am
a little girl, nind ikirc.tcn.tiir.
fJrowii \ip girl, o.s/ikinigiku-c,
gijikici:. I am a grown up
girl, adult, nind oshkinigik-
irew,nin gijikurir. — The first-
born girl of a family, madjiki-
kwewiss. I am the tirst-horn
girl of the family, nin madji-
kikweici-isiw.
Girt; I am not well girt, nin
nidnapi.s.
Girth, a.isotrhib idjiga n .
Give; I f^'ivi\ nin migiwe. iMe-
kiw). I give him, nin inina.
■ (Miyew;. I give to my'^elf, nin
niinidi.'<. We give to each
other, nin ininidiniin. I give
him, iher, it,) nin hidina ; nin
hidinan. I give him (her, it)
to him, nin hidinnmawa. — I
give to all, nin d^hauki. I give
also to him, «?/( drbaona. I
have not enough to give (o all,
nin nondt'oki. I li a v e not
enough to give to him, nin
nnndnnia. — I don't like togive
soon, nin numagewi-t.
Give, (in. s. in.) S. Present. — S.
Sacrifice.
Give away. I give away, nin
niigiwe.' I give him (her, it)
away, nin migiirenan, nin par
gidina, nin pagiden'imu ; nin
inigiwen, nin pagitinan, nin
pagidendan. I give it to him,
nin i>agidendanui>rii, nin pa-
gidinaniatca. 1 give it away
ifur him, nin niigiuctairn, tiin
inigiwetamnirn. — I am too
much in a hal>it of giving
away, nin wigiirc'^fik. Habii
of giving away, niigitrev/iki-
Give back; I give l>ack, neidb
nin niii/iwi'. I give him 'her,
it) bacK again, nt^idl) ninniigi-
wrniin, nind aj?na ; nndli nin
jnigiiirn, nind ajr nan. I give
him liack again s. th., luHdb
nin niina, nind dji'namawa.
Given; I am given s. th., jji?*
minigim. I am given s. ih.by
GLA
— lie —
GLO
divine goodness, nin minujo-
wis. It is given away, (in.,
an.) pagidinigdde ; pagidini-
gdso.
Give to drink ; I give to drink,
nin minaiivel am in a bad ha-
bit of giving to drink, nin
minaiwe.^hk. I give liini to
drink, ni)i minaa. I give (or
procure) to drink to myself,
nin minaidis. We give eaeli
other to drink, nin minaidi-
min. The act of giving to
drink to eacli other, or to sev-
eral, minaidiwin. The bad
habit of giving to drink, 7)ii-
naiwcs-hkiicin.
Give up ; I give up, nind aiii-
jitan, nind anaicoidjige, 7tind
anwendam. I give him uj),
nindinawea, nin bonia. I give
it up, nin boniton. — I give
myself up to somebody, nin
pingidenindis.
Given up ; it is given up, boni-
ichigude, webinigdde.
Giving, migiicewin, pagidenda-
mowin.
Giving up, anijitamoioin, ana-
toendjigcicin, anwendamounn.
Glad ; I am glad, nin minwen-
dam, nin bdpinenim, nin ndcn-
dam, nindonanigweadani, nin
modjigendam. (Ataminaw). I
am very glad, nind nsdmcnim.
I am glad to have escaped
the danger of perishing, nin
bajinrwagcndani. I m a k e
him glad, nin minwendatyiia,
nin naendamia, nin bdpincni-
moa.
Glad and thankful ; I am glad
and i\\.,nin mihonawciendam.
I make him glad, (by some
good service,) nin mikonawea.
1 am gl. and th. he has it, nin
mikonaiceieniina. ( Nanasku-
mow).
Gland ; my, thy, his gland, ni-
ni.shk, kinishk, onishkican.
Glanders ; the horse has glau-
ilers, agigoka bebejigoganji.
Glass ; drinking-glass, jninik-
u'udjigan ; w i n d o w-g lass,
wntisi-ichiganubik .
Glass-bead, inanituminen.i.
Glide; I glide in the water, nin
b uk ob i ss e, nin goginse. It
glides away, madjibide. (Sos-
kupayiw).
Globe, uki, or, akki. (Askiy).
Gloliulous or gloliular ; it is glo-
bulous, (in., an.} bikomina-
gad, bahikoniinugad ; bikonii-
nagi.si, babikominagi-'ii. (Wa-
wiyeyaw). Two, three, four,
etc., globular objects, nijomi-
nag,'nisiminag, niominag, etc.
So many globular objects,
das.suminag.
Glorification, kitchihcuwendd-
gosiwin, bishigendagnsiwin.
Glorify ; I glorify him, iher, it,)
nin kitcliiUcdicina, nin mino-
icawina, nin bishigendagwia,
nin kiickitwawenima, nin
bishigenima; nin kitchitwa-
U'indan, ninmino-icindan, nin
bishigendagiciton, nin kitchit-
wawendan, >iin bishigendan.
I glorily myself, nin kiichitwa-
n-iidis, nin kitcliitwaivenindis.
(Miimitjimew.)
Glorify, (in. s. in.) S. Exah.
Glorious; I am litis) glorious,
nin kitchitwdwenddgos, nin
bishigenddgos ; kifchiiwaicen-
dagwad, bitiJiigendagwad. I
make him glor., nin kitchit-
wawia, nin kitchiiwaicendago-
GO
— 117
GO
sia, nin hishigendagwia. (Mii-
miteyittaknsiw.)
Glory, kite hit H'du ill, kitrhitwd-
wiaiwin, kHrhitwaweiulajosi-
win, bi.sJUyendagoinioin, ifih-
pendagosiwin.
Glove, mindjikawan. (Yivikas-
tis).
Gow-worni , icawaietati.
Glue, nami'kwan. I make .f.fi;/tnidi.\-.
(Jood-m-arted : I am g. li., nin
ttiinoilee. (MivHtciiew.)
(iood luck ; jdiri'ndiijosiirin. I
liavc good luck ; ;itu Juwea-
ddni.-<.s, oini.s/ioinissan. He
is my grandfather, ninil nmi-
if/ii»ni.s.sini(i. iNi musom,omu-
somai.
'Grand Island, hUrhi-niini.t.'i. At,
to or from Grand Island, A7-
/<•///-//* //i/.v.v/h//.
(J rand Medicine, niiilrwitrin.
(Jrand Medicine Indian, inid^. I
am an Indian of the (i. M.,
uin viidrw. I make him a
member of the fi. M., nin mi-
d/iria .
Grand Medicine lodge, niidcici-
ijmniij.
GRA
— 120 —
(;he
Grand Medicine squaw, tnidclc-
we.
GrandinotlK-r, my, t li y, li i s
gramlinotlier, ito/tonii.s.s, koko-
miss, ()k(i)ni.ssaii- My j^rand-
motluT ! iioko ! She is my
grandmother, 7i)>id Onkomissi-
iian, nind oukomiaaima.
Grand-Portage, Kitchi-onigam .
(Kitchi-onikap). At, to or
from Grand-rortage, Kitchi-
onigamiiKj.
Grand River, Washianong.
Grant ; T grant liis petition, nin
babivniiawa. 1 grant it to him,
nin minu, nin iJugidi)UUHaii'a.
Grape, Jo?»/>(.
Grapple, patakiskwaigan. — 8.
Harpoon. ^Ilook.
G rappH n g-1 1 ook , adjigivadjigan ,
adjigu'adjigandhik-.
Grass, mas/ikos-.siir. There is
grass, mu.'ihko.ssiwika. On the
grass, mifashkot^sitc. — The
grass begins to grow, sugash-
kamagad. The grass is wet,
tipa^hkamagad, nibishkoba.
Grass-hopper, papakine, mina-
baundjissi, adissatvaieshi.
Grass-seed, mashkossiwi-mini-
kan.
Grate, to dry venison, etc., ab-
wdfcJiigan.
Grate, (in.s. in.) S. Scrape.
Grave, tchibegamig.
Grave, (in. s. in. S. Hole in the
ground.
Grave, I am grave, (considered
grave,) nin ichiianendagos. —
S. Serious.
Graver, or any thing to mark
with, beshigaigan.
Graverod River, Pa.'i.mbika-sibi.
G r a vey ard , ich ibega )n ig.
Gray ; it is gray, (stufi, in., an.)
ni(/i;/irrfagitd ; nigigwetagisi.
(.Sipikkusiw).
Gray age, vnbikwewin.
Gray-heiuled ; I am g. h., nin
ivdbikire. ( Wahistikwanew).
Gray-hor.«e, negigwelagawed be-
bcjigoganji. This horse is gray,
nigigweiagawe aw bebejigo-
gunji.
Grease, bimide. (Pimiy).
(Jrease ; I grease, nin biinidi-
u'inige, nin nominige. (Tomi-
nam). I grease him, (her, it,)
)iin bimidewina, nin nomina ;
nin bimidcicinan, 7iin nominan
I grease it, (wood, in., an. i nin
nomakonan ; nin nomakona.
I grea.se it, (metal, in., an.)
nomdbikonun ; nin nomdbiko-
na.
Greasy ; I am (it is) greasy, 7U»
bimidetcis ; bimideican. ,iPi-
miwiw, tomaw).
Great, kUchi.
Great bear, (constellation,) oichi-
ganang. (Otchekatak).
Great grandchild, anikobidji-
gan.
Great grandfather ; my, thy, his
gr., nind anike-nimi.'diomiss,
kid anikekimishoini.'is, od
anike-oini.'i-
f .san, itiiid njawaskkwdnaan ;
nind oji'nra.-ihkirttdi.sswa, nind
ojawa.shkwan.swa. It iw dyed
green, {in., an.) ojairashkwa-
dite, ojawashkwande ,• oja-
wa^HlikwadiiSKo, ojaica.skkican-
•so, — Tliegr:is.s l)ei;iiis to green
ojaicanlikwanhkanuuiad.
Green, (painted green ;) it is
painted green, (//(., an.) nja-
wa~s-/tk<»iii/dde ; ojawu.^hkoni-
(/a.so. It is painted green,
(wood; in., an.} fijawa.fhko.ssu-
yiniydde ; ojawashko.'<.sayini-
gdso.
Green bay, Dndjwikived.
Green serpent, ojCiwaslikwd-gi-
nebig.
Greet. S. Salute.
Greeting. S. Salutation.
Gridiron, ulncdtchiganCibik. (Al>-
wanask).
Grief, naninawendamoicin.
Grief, (in. s. in.) S. Sadne.- np ik wd ka m uja .
There is a liollow in the gr.,
loimhakamiya. There is a hol-
low made in the ground, icim-
hakami(jndc. The gr. is level,
o n a k a m i (j a , jingakami-
qa, taiagwa. I make the gr.
level, nind nnakamigaan. It
is made level, onakamigdi-
gade. There is a 1 o w
ground, tabassakamiga, iabas-
sadina, tranakamiga. The gr.
is made low or lowered, faJxia-
sakamigaigdde. There is a ris-
ing gr., anibekamiga. The gr.
shakes, from some cause
above ground, thunder, etc.,
tchingwamagad aki, iching-
wdkamiga. The gr. is very
steep, kiahkakamiga. The gr.
thaws, iiiugakamate, ninga-
kamigi.slikamagad. T h e g r.
is thick, kipagakamigamagad.
There is a trembling gr., toto-
ganowan. Trembling ground,
. totogan. The gr. is wet, nibi-
wdkamiga. — I stick it in the
ground, niii potakakamigissi-
don. It is the end of the gr.,
waiekicdkamiga. (Kisipaska-
mik).
Orow ; I grow (it grows) slowly,
nin brdjig: bcdjigin. (Sak'i-
kiw, kiyipikiw). I grow (it
grows) fast, 7i7n ginibiq ; gi-
nibimagad, ginibigin. I grow
(it grows) taller, higher, nin
mddjig : mddjigin. I grow (it
grow.-^i stronger, sougigi ; sou-
gigin. — It grows out of the
earth, sdgakimagad. It grows
together, mamawigimagad.
Grumble, (like a dog;) I grum-
ble, /(//( nikim. I grumble at
him, nin nikimotawa. (Ne-
mow).
Guard; I guard him, (her, it,)
nin hijfina ; nin kijndnn. I
guard a child, nin kijddawass.
I guard a Iod;^e, nin kijddige.
I guard my.'^elf, nind anhvn. I
guard myself against liim,
(her, it,) nind ashwikawa ;
nind axhuikandan. (Kanawe-
y it tain, kani'iwapukew).
G uardian , kijddignrinini.
Guardian Angel ; my, thy, his
Guardian Angel, Anjeni gena-
ipenimid,Anjeni genaioenimik,
Anjeniwan genawenimigodjin.
Gue.^s ; I gue.-^s, pagicana nind
ikkit,pagicana nind ijiicindan.
I guess in thoughts, ^^a^icaHa
nind inendam.
Guessing, in a guessing manner,
pagioana.
Guest, v'dkomind.
Guide, kikinoicijiued, kikinowi-
jiiccwinini. (Okiskinottahi-
wew).
Guide ; I guide, nin kikinoici-
jiwe. I guide him, nin kikino-
tcina.
Guilt, indoicifi.
Guitar, madu-ewctchigan.
Gulf S. Abyss.
Gull, gaia//ik. (Kiyask). Young
gull, gaias/ikons. Gull's egg,
gaia-s/ikicaican.
Gum, o.slikaniganima. My, thy,
his gum, nishkanigan, kish-
kan igan , os/ikan iga n .
Gun, pds/iki.'hnl/ininil-
jissin. 1 reach my hand out
towards him, (I shake hands
with him.) nin ftof/inintljina.
I rub his hand witii medicine,
nin .'iini(j; I hang s. th. up to
let the water dropout, (i)i.,an.)
niii sikobii. I in-
tend to make haste, niii ])fijif/-
icadcndaiii. — I make liaste in
carrying s. th., niii wewihi-
lu'j/e. 1 make hastegoing some-
where, niii weivihishka. — It
makes haste, daddtahimagad.
Hasten. S. I make haste.
Hat, wiicakicdn. (Astotini. I put
my hat on, nin bidjiwaktrane
I take oti' my hat, uiH gitchi-
wakwdne.
Hatch ; she hatches, (hen, bird,)
padagimwagishkam . ■; Asti ne-
piw).
Hatclied ; tlie young cliicken
or bird is hatched out, pash-
hcaceo jyatiadjd.
Hatchet, wagdkwadons. (Tchi-
kahiganisi.
Hate ; I hate, nin jingendjige.
I hatelial)itually, ninjingend-
jigcihk. I liate him, (her, it,)
nin jingenima ; nin jingen-
dan. (Pakwatewi. I liate some
object relating to him,la?j.,m.|
nin jingcnamima ; nin Jing^n-
damdwa. I hate myself, n'ln
jingenindiK. We hate each
other, nin jingenindimin. — I
hate to hear him, (her, it,i
nin jingitawa, nin mdniiawa ;
nin jingitan, nin mnniian.
(Mayittawew),
Hate, "(in. s. in.) S. Abhor.
Hated ; it is hated, (in., on.)
jingcndjigude ; jingendjigd.^o.
My speaking is hated, ninjin-
gitagos. Its sound is hated,
jingitagioad.
Hateful; I am lit is) hateful,
considered hateful, nin jin-
gcnddgo.f ; jingentlagirnd.T]tv
state of being hateful, liate-
i'n\\iv»^,Jlngcnddgosiwin. (Pa-
kwatikusiw).
Hateful, (in. s. in.) S. Horrible.
Hatred, jingendmnowin, jin-
gt')idjigfiwin. Haiiitual hatred,
jingcndjigrs/iklirin. Mutual
hatred, Jingcnindiwin. (Pa-
kwasiwewini.
Haughtiness. H a u g h t y. — S.
Pride. Proud.
Haul ; I haul on tlie beach a
canoe or boat, nind agwassi-
don tchimun.
Haul, (in. s. in.) S. Draw.
Havannah sugar, sibwdgani-
.^i.sibdkwat.
Have ; I have liim, (her, it,)
nind aidica ; nind ainn. I
have him with me, nin irid-
widjaiawa.
Hawen. S. Harbor.
Hawk, gibwdnasi. (Kekkek).
Hay, mosJikoii.'^iwan, mija-ihkon.
(MaskusTy). I make hay, nin
washkossike, nin vianaahkos-
.siwe.
Hny-fork, pataka.^hkaigaa.
Hay-loft, hay-shed, ma.shko.'isi-
u'tgamig.
Hay-niaking, mashkofisikewin.
Hazelnut, ])agdn, pagdnens.
The hazelnut begins to ripen,
pagnnens winiwi.
Hazelnut-shrub or hazel, 2^^''
gdnimij, ogebwamif.
He, win. (Wiyai. lie-, in he-
bear, he-cat, etc. S. Male
Head, oshtiguulnima. My. thy,
his head, ni.shii/iicdn, kishiig-
U'dn, oihtigicdn. I have such
ahead, nind indibc. I have a
HEA
12'J —
II KA
Hat head, nin nahuyiiulihc. I
liave a large head, nin inan-
(/ishiii/waite, nin mcnKjinttihc.
I liave a scar on inv head,
nind, (uljisltindilie. I liave a
small head, nind ar/tdssinilihe.
My head only is o\it of s. th.,
nin scKjikwcn. My liead is out
of the water, /(//( scKjikwei/tmi.
My head is swollen, nin Ini-
(/iirdibe. My Jiead is wrapped
up ill s. til., (»r, I wrap my
head u|) iu s. th., or cover it,
vin iriwdkaenindihi.s, nin vc-
u'indibchix. I wrap up his
head, or cover it. with s. th.,
nin u'iwakicni'd. I crush his
head, nin JaHliiKjondihcwa. I
hold up .oor
health, nin nild dkos.
Heap, ipile;i the whole luaj),
inii/okirissin;/. I put them in
a heap, i//(., dii.juin o/vr/.v.v/-
t II n (t n ; nind okiris/iinidt/.
They are together in a heap,
(//( , (in ) dkirissinon : okni-
shiniii/. 'I'heie is a high heap,
I/';/., an.) is/ij>i.ssin : ishpisliin.
There are heaps of driven
snow, i.shpddjibiirdn. il'a|K's-
tin).
Hear ; I ih-n't like to hear. S.
I hate to hear.
HEA
— 130 —
IIEA
Hear ; I hear, nin nondam, nin
nondage, iiin nnndamanH.
(Pcttixwew). I hear him, (lier,
it),jj?/( nondaiva ; nin nondan.
I hear myself, nin nondas,
nin nondadis. I hear for my-
self, nin nmidamas. — I liear
him witli anirer, uin nishkn-
kadisifawa. Wo hear each
other with anger, »m nishka-
disi/adiiiiin. I hear liim .speak
angry, nin nis}ik(7sit(nca. I
cannot hear liim, nin nctwita-
wa. I hear him coming hither
speaking, niii bidwetveicnva.
I hear liim (her, it| here, 7iin
drbitaira ; nin dcbitan. I go
round to hear what is said,
nin nanandos/ikite, nin haba-
nannndoshkite. I am in a
had habit of going round to
liear what is said, nin nandn-
dos/tkiies'hk. I endeavor to
hear what is said, nin nandn-
iac/e. 1 endeavor to hear wliat
he says, nin nandotmca. I
stand still in difterent places
to hear what thej' say, nin
nanandoshkifcr/abcuc. I let
him hear or make him hear,
nin nnndamona. I hear him
with the impression that he is
telling a lie or lies, nin n(Utni(Hvin. Any
thin;^ I hear, nin niniddnio-
H'in. My liearings, nin mm-
(lunioirindn. il'ettamowini.
Hearken; I hearken, nin ndit-
(Idfdi/c, ninpitiinddin, nin pi-
.siiiild;/e. Ilia uanddmniiildni.
I hearken in order to hear
wiiat he shall say, nin nan-
ilohiwd, nin nunddtndsitdWd.
Heart, ndrinia. (Miteh). My, thv,
his heart, nindr, kiilr, oih\
In the heart, anoinitlr. I have
a heart, nind udr. (X'otehini.
J have such a heart, or, my
heart is so..., wind drr, or,
nin iji dSr. I iiuve a i-lean
lieart, nin hinid£6. (KanAtji-
telicw). I luive an unclean
Iieart, )iin winidre. I have a
lar;j;e heart, nin ntdntjidiU'. I
iiave a small heart, nindd//«-
(l i ;/('•)' aie.
Heath e n , enamias.sii/.
Heaven, 'jigif/, irakiri. In liea-
ven, from or to liea\eii, ijiji-
!/""[/ ; wakiriiii/.
Heavy, (difficult ;) it is heavy to
me, it comes heavy upon me,
iiiiid dkoshkdijon. (Ayimeyit-
tam).
Heavy, ponderous ; I am (it is)
lieavy, niii kosv/waii; ku.si;/-
iraii. I make liim, llier, iti
licavv, itiii kosiijivaniit ; nin
kosii/irauifoii. I find him (her,
it I heavy, ;*//( ko^'K/waneiiima ;
itiii kosii/iranciidcnt .
Heavy object ; to keej) s. th.
down, miudJimisJikndJii/an. I
put a heavy object on 8. th.
to keep it down, nin minji-
viis/iknd/ii/e. I put a lieavy
olijcct on liim, (her, it,i nin
mindjimishkona ; nin mindji-
ml.ihkodon.
Hectic ; I am hectic, ?(/// Jii/wa-
kddos, nin miniicapinv, nin
lakwamicf.
TIedge, mitcliikan.
Heel, odnndanama. My. tliy,
liis lieel, nindnndan, kidnn-
dan, (idiindan. I sit on my
lieels, }iin pitiipvcssab. (N'ak-
kwan, wakkwani.
Heifer, ijibandkoi^h.
Height; it is uf a certain lii^Mit,
(ijn'/dnHK/dd. 'J'lie lii;;lit of s.
th., or as it is liigli, cn/ijin;/,
rnHi.fsini/.
Hel;:liten "S. Hi-h.
Helas ! iitri: .' cilaid. — A7V< .' (ee !
hey ! inaneka !)
Hell, anumukumiij. (Kite li i-
iskutew).
Helm, iiddkan.
Helmet, (i;/o.s/itl(/irrinsiin.
Help, vidokdijeirin. Mutual
help, iridokodadiu-in. (Otchik-
kamawewin).
Help ; I helj), nin widokaye, nin
in'dokaa. I help him, nin iri-
dokitwa, tridiikumawa. We
help each other, nin icidnko-
dadintin, nin wid'/kamadiniin.
I helj) or assist his mind, (his
tliouL'hts,) nin widokawenimu.
(Nisokkam.lkew).
Heljier, wndaktir/cd, iradokasod.
Hem ; I hem, nin fidhii/iras.s. I
hem it, (/»., nn.\ nin iitihiy-
iradan ; nin tifibiijwmta.
Hemlock, kagajiiranj. (Waba-
nowa.«k).
Hemlock-forest, kafjafj iicanjtki.
Hem 1( )ck-tea , kaf/oyiiranjiirdbn.
Hemmed; it is hemmed, tin.,
(in.\ /itibii/irdde ; fitibitjird.so.
llo\],i>(ikii(ikn'c, ikirr-pakaakire.
Hen-house, hen roost, pakuak-
irrtrii/ami;/.
Hen's egjr, jmkaakirewairan,
pakaakirairairan.
Hermit, ncjikv-bimndisid pay-
irddnkrnnii/.
Herb, uios/iknssiir. Aniongts
herbs, ineyirc-i/ikosxiw. The
herb is bent, beaten or trod-
den down, .'itiircs/iki.s.sin masdi-
l)ii:f' rivor.^,
ansi.siw.
Hcrli, (ill s. in.) S. Gra.-s.
Herl) of Voims, (iijiislikdu'cica-thk
Ilcrdsman , (jciidwenimud j^iji^i-
wan.
Here, omd, manyiji ajonda
(Ota).
Here! here it is, ow !
Hero, mini.ssino, mini.ssitwiciiii-
ni, of/itr/iida. I am a hero,
iiiii Dniii.ssiiifiirediN, iiiii }iiiiii.s-
.sinoir, niii iiiiiiis.sinowiiniiur,
niml i>(/il(/ii(lair.
lliiVpKfifOiiaiiiiliiine.siiriii. I \iii\C'
the lierpes, niud onaiininine-<.
Ilerrinjr, oknris.s.
Uorriii;x-nct, okririnscd/.
Hey! hear! ink! i.shl ! hislii!
Hiec()n<:li or liickup, mnrdvc-
v'iii. J have tlie liiccimirli, J
hiecoiijrii, iiind oiiwuirc.
H i(.le, airis.tiirdirni .
Hide ; 1 liiile liini. (lier, it,i itiii
kiina ; iiiii kddoii. 1 Iiide to
him s. til., iiiii kddutra. I liide
my.ielf, »//j kakix, »/u kanoi-
f//.v. I liide my.«elf, iiiii kas-,
iiin kakix, iiin ka.soidis. I liide
mysell' liel'ore him, iiiii kano-
1(1 wa.
Hidden ; I am liidck'n, nin kn.s.
It in hidden, kddjii/fidf, i/ii)iiii>(li.\iiriii. It is a
mystery, ki'idjliji'idr. — In a liid-
den or stealthy manner, iji-
viiidj.
Hi^'li, (dear, eostly ;i it is lii;:li,
{hi., (in.) .tdninjiid, ndninjii-
ffiiidc ; .sdnni/Lsi, .sdndi/di/in.^ii.
. (Sokkaki^ow TTKw
Iligli, on higli, i.fhpvnlnj/. It is
hij^ii, is/i))dtnaid.
Hindered; I am iiiinhreil hy
rain, ////( 'i/ini'dnnrr. I am h.
hy the wind to .•ni.'ihkaica. It holds
me under, nin mindjimi.'ihkd-
gon. It holds, mi)idjiviis.tin,
miiijinio.sain. — I hold the rud-
der, I steer, nind adikwccun-
iTakkwaham).
Hold, (in. s. in.) S. Seize.
Hold, (contain ;1 it holds, de-
ba-shkine ; dcbibi. I cannot
hold all, is/ikwashkinemagad ;
i.shkwabimagad.
Hold on! bcka I iPcyattik).
Hole ; there is a hole, paqwa-
nciamagad, jibainagad. 1 here
is a hole in a rock, pagwanci-
abika. I make a hole or holes,
nin pagicancige, nin pagioa-
ncgaige, nin panibigaige, nin
pagwancbitchigc, nin iwaige.
HON
135
HOO
I make a hole in it or through
it, {in., an.) nin paywan^an,
nin panibi(jaan, nin twaan ;
nin paf/icaneica, nin panibi-
biijflwu, nin iwdwa. I uurn a
liok- ill \i,(in., an.) nin paif-
tcanriahisan ; nin pnciwanvia-
kiswa. Tlierc is a liole burnt
in it, (in., an.) ]>af/ivanriakit' any animal, (its aijoile
or den, I w.-Hy, viinindk.
H or se-li a i r, (the mane of a
horse,) bcbtjignganji-winisis-
■san.
Hor8e-l)arne.ss, bebejigoyanji-
onapinowin.
Horseman, bebamomigod bebe-
jigognnjin.
Hoi'se-shoe, osJikanjikddJigini.
Horse-stalile, bcbrjigoganjiwigu-
mig.
Horse-tail, liebeJigoganjioHOir,
bebrjigoganjiwano. ( OsiiyK
Horsetail, (i)lant,) kisibanunlik.
Hospitalile; I am hosp., nin ki-
Jeicddis, nin mino dodaicag
bcham ddi.sidjig.
Hosjiital, (tkosiirigatnig.
Hospital ity, kijeirddiaiiri n ,mino
dodairiiid hehnniddixid.
Host, Osiiirin, kiic/iidra Usii-
trin.
Host, (landlord,! (Oihangihcinini.
Hostes,-, (tshangi'kirc.
Hotel , (t.s/ifingnvigamig.
Hotel-keeper ; oshnngcwinini.
Hot weather, very hot weather,
trifisagdfewin. It is very liot,
tris.ingdh'. It is hot, warm,
kijdie.
House, irdkalgan, wigiicum. In
the house, jiindignmig. One
hoTise, ningtdngamig. Two,
three, four houses, etc., vijo-
guinig. nissoganiig, ningamig,
etc. On the toj) of tlie house,
ogidigamig.
House! mid, (family,) inddewi.si-
icin. I havi' such a hojise-
liold, nind iuodetcis. One
HL'M
— 137 —
HUN
housoliuM, niiii/olode. Two,
tlircc lioutnotriii.
JlowiMiu:li? liow many? anin
iiiiniky (Tiiniiiiii;/.
Hulleil corn, i/itr/iikiranaicxi-
1/1(11 (I I/.
Iluniitiic ; I iim humane, tiiii
kijrirniliH, it hi mhm hhiithlis.
Iliimanity, iiuinau nature, itiii-
.s/iiiii'iliiiriiriu. (Ayisiyiniwi-
wi?ij.
Ilunililc; 1 iim liuinMe, I liave
liunililc tiioujjiits of my.-eif,
;//// tahii.ssriiiiii^ iiiit fiil>asK(~
iiiiidix, iiiiid tii/a.ssniiiH. (I'i-
weyimisuw!.
1 1 uinlile-hee, (iiio, kHrlii tinm.
llunilile sul>mi.--.«ion, tidmxniuti-
i/idfiiiiidixoirin. (I'iweyimisu-
wii; .1
Huinlily ; I huinlily .^ulmiit my-
.-elf, ///'/; ItdHi.i.sijKitjiilciiiiidix.
I liumhly sulmiit him, (her,
it, I iiiii tidinssiimijidhiii, uiii
tidiiisxi-
l>(ii/ii/rnd(in-
11 iimili.'ition. S. Humility.
H II III i I i t V, tnhtinsmindisnirin.
tuhaxiscniinijwin , o/jaxxcniinu-
w'ui.
Humor. S. Temper. Tenij)era-
ment.
Humjiback, maffirairii/an, vi-
kiroiriifiin, linlavuicitjun. (I'i-
tikoiii^kwanewi.
Hunijilpackeil or liunehbacketi ;
I am h., /(//( iiiai/iniirii/dii, nin
pikiritwiijun, nin iiokwiucijan,
it in hiiktratrii/itcsltka.
Hundred, nin(/ntirak. (Mitatat-
tomitanoi. We are a hninlrtil
of u.«, itin niiitjntirdkdxiiiiin.
There are a hun.,
(///.I di/iidnndi/dd : df/ddjiii. It
HUH
— 13H —
11 CH
i hung up, to let tlic water
dro]) out of it, (/;(., an.} nikn-
hifjuj/txlc : sik(>bit/(i(jo(}Jin.
Hunt ;' I liuut, I am liuntiii.Lr,
ninijiofifie, nin tuuKhiiccndjiyc.
I liuiitwitli a l>o\vaii(l arrows,
nin nundohimwa. (Matjitota-
wcw, matjiw).
Hunter, luuitsnian, (/aonscl,
ncndaweiuljit/cd. Oooil luinter,
ni/itf/ewinini. (0 n'taniina-
liuw).
Hun tin jj, (/iosscwhi, nandawni-
djii/cirlit. (Matjiwiii).
Hunting; district, {jio.s.seiOiii.
Hurrah ! /lair .'
Hurry, wcwil^lfiwiii. — 8. Haste.
(Kakweyaliuwinl.
Hurry ; I linrrv him, niu ireicc-
bia. (Nanikkimew). 1 liurry
myself, )iia weicchiidi.s-. 1
hurry him away, uiii madji-
najikaira. — I am in a hurrv,
niii naydwaijcndain. (Nanik-
kisiw).
Hurt ; I hurt, nind alaccnda-
moiwe. I hurt him, nind uk-
wcndamla. 1 hurt him i)y
striking, nind akiccndania(/H-
numa. I hurt him, falling
upon him, nin (jijikawa, nin
. nisukoshkuwa. I hurt him
toucliing his wound, nin yid-
jibina. — I hurt my^3elf, nin
bains-, nin iiulaidis. I hurt
myself hy carrying, niu tjiji-
kiis. I hurt ujyself liiliing, nin
pat/fimak(/.ssc. I hurt myself
l>y lifting up s. ih., nin Irhu-
kiiri, nin kitiliakiiri. I hurt
or Htrike myself frightfully,
nin jiaytfaniimakiiihkiiiiiiliv. —
I hurt my eye. S. Kye.
Hurt, (in. s. in.) S. Bruise. In-
jure.
PIusi)andman, kiiif/eicinini.
Husbandry, kifif/cwin.
H usk , jio.«e upon liim,
nin mina. I im)>o.«o upon my-
self, nin minidin.
Impose, (deceive ;) 1 impose upon
him, nin irairjinifi, nin fjiuui-
ninni, nin ;/fii/in(iwi.s/ikini(i.
Impostor. Impost\ire.— S. (-hea-
ter. Cheat.
Impotent; I am imjj., nia nana-
jtoi/is. — S. Weak. (Pwatawi-
huw.)
Imprint ; I imprint it with (ire,
/(//( nid.s-infiKi.ian.
Imprinted ; I am (it is) imp. on
s. til., nin maninibiiyaa ; ina-
sinibiii/tide.
Imprison ; I impri.«on him, nin
i/ibnkwdwa.
Imprisoned ; I am imp., vin gi-
bdkicaigtis. ( Kippah ika.«uw.)
Im))rove. Improvement. — S. Re-
pair. Kepairin,\r(.-ti!'i>vy ,viiniiindjiijdi-
(/dii. A fresh incision, os/iki-
i/dij/dii. I make incisions in
maple-ti'ees, nind ojii/dii/c. 1
maKC large incisions, /j/// nian-
(/i'Jdii/e. There is a larjre
incision, nidiii/ii/dii/ddc. I
make small incisions, ////( bd-
l>ii('i;/dii/e. Tliert' ai'o small
incisions, biibiirii/dii/aih;. The
incision is wjiitish, inlbit/dd
ojiifdii/dii.
Incite; 1 incite, /(/// t/d(/dn.siiiiijc.
(Oppwemew). I incite him,
nin i/di/dii.snmd, nin ifdniljia,
nind uniJiiii, nind midiimu,
nind asliia, nind ashiwina.
(Sikkimew).
Incitinjr, i/di/dnsnndiicin. (Sik-
kimiwew in).
Incline ; I incline my head on
one side, nind diiibekircn. —
S. Head.
Incline, (in s. in.) S. Bow down.
In(dined ; it is inclined in .such
a manner, iiun/ode. (Skiw,
V. jr. — to driidv, minikkwe-
.skiw.)
Inclined, lin s. in.) S. Bent for-
ward.
Inconstancy, didjawenddniincin.
Inconstant ; I am inc , nind
didjdwenddin. ( Mameskute-
yittam).
Inconvenient; it is inc., s-dndi/nd.
Incorporated ; it is incorp. to
nu', nind oiriidiriiinddn.
Incorru|)tilile, neta-piijislikdiidn-
■sinoi/.
Increase ; I increase it, nin nii-
sliinatiiii, nin niix/iinntiin. I
increase it to him, nin inis/ii-
mddindird. We increase in
INI)
— ■ 12
INI)
j)Oi)\ilafi()n, Ilia niidwh/iniiii,
Ilia nitdwii/iidiiniii.
lncri.'dn\i\y,(ii/i)awcieii(»up or corn-niiisli, maadntiii-
ndbo, iaywaaadbo. I make
corn-soup, aia munddiaiad-
boke, aia (ayv'tinadboke.
Indian corn tieid, maadiimiui-
kitiyua.
Indian corn hatr, vwadumini-
U'Clj.
Indian corn .'itore-houfc, mandd-
viiaiwiyamiy.
Inilian coimtry, aaiKhiadbewaki.
I live in the Indian country,
nind aaisliiadbeki. (Iviniwa.'*-
kiy).
Indian cradle, tikiaayan. I make
a laaiile, aia tikinayaaike.
(Weweliisuwin).
Indian dancing, (inishindltemnh-
iaifiwia. I dance after tlie
Indian fashion, h?h(? miishind-
be iris him.
Indian fashion, Indian mode of
1 i ving, aiiiskiadbewiiljiyeiria.
I live or act after the Indian
fashion, aind (inishindl)ewid-
jiyc (lyiniwittwawini.
Indian from the liack wcxkI?,
sayicdndciyuwiaiai. (Sakawi-
yiniw).
Indian language, anishindhemn-
wia. I .«peaK the Indian lan-
guage, aiad aaishindbem. It
speaks Indian, lit is written
in the Ind. lang.,i ani.^hiadbe-
lanaiayad. It is Indian, (it is
written in the Ind. lang.,)
aiiis/iiadbeiris.sia. I tran.^late
it in the Ind. lang., nind aui-
i,/i iadbeicissifoa .
Indian life, aaishiadbc-bimddi-
siiria.
Indian name, aaisJiiaubewinikd-
sou'in. I liave lit hasi an
Indian name, nind anishiad-
beicinikas ; aaishiadbeicini-
IND
143 —
INF
kdde. I give him, (her, it) an
Indian name, nitid aninhinu-
bewinikana ; nind aiiishind-
bewinikadan.
Iiiilian not bolon^inj; to the
Grand Medicine, sa;/ima, .sa-
{/itiKtwiiiiiii. I ilon't belong
to tiie (Jr. M., nin sin/immv.
Imliaii of the Grand Medicine,
tiiidt'. I am an Indian of the
Gr. M., mil viidi'tc.
Indian ornament ; a kind of
Ind. or., mayi.ti.
Indian religion, anishinabe-ijit-
wuwin.
Indian .sonjr, anhhindhe-naga-
iiioii. 1 sin;; an Indian ."ong,
n ind an is/i in dltc-iKujam.
Indian tea ; a kind of tea,
irinissibatj. Anotlier kind,
wininiketinibat/. (Maskekow i-
pokwa).
Indian to whom a woman i.-j
given to marry her, {nolens,
volcns,) wdwlkawind.
Imlian woman, anis/iimlbckire.
I am an lnlace with
sickne.-,«, dkosiwin nin bidon,
dkosiirin nin bi-niigiiren.
Infidel, inainidssig, dnicbwetan-
sig iiiKiniicwin.
Intirm, i.-iick, wiak ;) 1 am in-
firm, nind dkos,nin nita-dkos,
nin /(««/y;/«/.v. (Nanekkatisiw.)
Infirmary, dkosiwigumig.
Infirmity, dkosiirin, nitn-dknsi-
win, nanijiinisimin, inapinc-
irin ; liadisiirin.
Inllame; I inflame it, (kindle it,)
nin biskiinrmhin. (Sa.-ki.^am)-
liillexible. S. Mrittle.
Inform ; I inform, nin iriitda-
niiigc, nin kikimtmnge. I in-
form him, nin icindamnwa,
nin kikiniKiunnrn.
Inform Information. — S. Incjni-
re. IiKpiiry.
Informatiindahuira-
djiye, nin siyinaniaye. I give
liini an \w}.,nin})indahawana,
nin .siyiauniawa.
Injure ; I injure, nin mijiiwe. I
injure him, (her, it,) ninmijia,
nindiniyaa, nind tnapinanu;
nin mijiton, nind ■iniyaton,
nind enapinadon. I injure
myself, nind iniyas, nind
iniyaidis. It injures n>e, nind
iniyaiyon. (Koppiitjimew).
Injure, (in s. in.) S. Defile.
Injury. S. Insult.
Ink, (ijihiiyandbo. (Masinahigu-
mlbuy).
Inland, (in the wooils,) nopi-
miny, miywrkamiy. I go in
the in land, (in the woods, in
the interior,) nin yopi. I go
in the inland, on a river in a
canov, ni n ynpaani- The road
or trail leads in the woods,
qopamo mikana. (Notjimik).
Inland, (in. s. in.) S.Woods.
Inland lake, sdyaiyan. Tlie in-
land lake is large, manyiyama
sdyaiyan.
Inn. Inn-keeper. — S. Hotel.
Hotel-keeper.
Innocence, henisiwin.
Innocent; I am innocent, nin
binis.
Inoculate ; I in. with the cow-
pox, nind atayen mamdkisi-
loin, nin mamakisiiwe. I in.
him witii tiie cow-])Ox, nind'
(tltiuvi indmdki.siwin, nin ma-
nidkisia. — S. Co\v-j)Ox.
[n()( iilatur, efayed mamdkisiwin.
— S. Cow pox inuculator.
In order to..., ichi, ichi ici-.
Inquire ; I inquire, nin yaywi'd-
v:e.
In(|uiry, ynywedwevrin.
In reganl to..., ondji.
Insane ; I am ins., nin yiicand-
dis. I am ins. hy intervals,
nin yiwanddapinc. (Kiiskwap-
pinew).
Insanene.-;s, yiicaniidi.siwin. In-
saneness hy intervals, ^v/irot/a-
pinewin.
Insect, manitons. A kind of
poisonous insect, omitikossi.
Inside, pindiy, 2)indjii, pindj'...,,
pindjina. Towards the inside,
pindiy inakakeia. (Pitehayik).
Insignificant; lam (it is) insi-
gnificant, considered ins.,
nin nayikaicenddyos, nind
ayassenddyos ,• nayikairenday-
wad. I think lie, (she,iti is in-
significant, «("« nayikaicenima,
nind oyassenima ; nin nayi-
kawendan, nin ayassindam . I
think myself ins., nin nayi-
kawenindis, nind aya.isenin-
dia. — I make him ins., nin
nayikawendayosia, nind ayas-
scndayosia.
Insipid ; it is insipid, [in., an.)
binis.sipogipad ; binis.'iiyogosi.
(Xania nissitospokwan).
Insipidity, insipiuness, binissi-
gosiwin.
Instantly, .tesika. (Semak).
Instead of..., jneshkwat. (Mes-
kutch, kekutch).
Instigate; I instigate, nin yaydii-
songe. — S. Incite. (Sikkiniew).
INS
— 1 15 —
INT
Instijration, (/af/anaondiwin.
I iistinot, uwe.ssi-ainciulatHoiviii.
Instruct; I instruct, niii /ci/iin-
oamdge. I inst. him, idii kl-
kiiioamatca.
Instruction. S. Teaching.
Instruction, relij^ious inst., //«-
(jikwewiii, anamie-