THE LIBRARY OF THE UNIVERSITY OF CALIFORNIA LOS ANGELES t>yr>t A GRAMMAR OF THE TAMIL LANGUAGE, WITH ain appcuiJijr. BY C. T. E. R H E N I U S, MISSIONARY, TINNEVELLY. MADRAS ; PRINTED AT THE CHURCH MISSION PRESS. 1836. PL ¥753 CONTENTS. Orthography, PAGB. 1 General Statement, 7 2 The Tamil Letters, ibid. 3 Division of Letters, 12 4 Names of do ihid. 5 Pronunciation do 1-* 6 Transmutation do 18 7 Omission do 22 8 Augmentation do 23 9 Some words are variously changed, 29 10 A List of the changes 35 'Etymology. 11 Parts of Speech, 36 12 The Particle (@«n:_.f 0^/r«b) 37 13 Division of Noims in proper and common, 42 14 Further division of Nouns in high and no-caste, 43 15 Subdivision into 5 classes (Lj/rci)) or genders, ihid. 16 Cases of Nouns and Declension, 45 1 7 Pronouns, 52 18 First personal Pronoun, 53 \^ Second do 54 20 Third do 55 21 Interrogative Pronouns, 61 22 Nouns of Number, . 63 23 Indefinite Pronouns, 68 24 Formation of Nouns, 71 25 Verbs (aS?«r^Q^/r6i). Their parts, 76 IV PAGE. 26 Their Roots, 76 27 Their Affixes, • • ibid. 28 Their three Tenses, 77 29 Imperative Mode, 86 30 Optative Mode, 87 31 Their Indefinite Modes, including Participles, Gerunds Infinitive, Subjunctive, •* • 89 32 Verbal Nouns, 93 33 Negative form of a Verb, with Paradigms of Conjugation, 97 34 Causal Verbs, 102 35 Defective Verbs, ibid. 36 Two Voices of Verbs, 106 37 A peculiar kind of Verbal Nouns oS^esr^^^uL/^Tp^^, ... 108 38 Derivation and formation of Verbs, 109 39 t^S^Os'rr&i or qualifying words, 112 40 Adjectives, 113 41 Adverbs, 115 Si/nfax. 42 General Statement, 117 43 Nominative and its Verb, 118 44 Second or Accusative case, 122 45 Third case or Ablative instr 124 46 Fourth or Dative case, 125 47 Fifth or Ablative mot 128 48 Sixth or Genitive case, 1 29 49 The seventh case or Ablative loc 131 50 Eighth or Vocative case, 132 51 Oblique case, ibid. 62 Present Tense, 133 53 Past Tense, ibid. 54 Future Tense, 134 PAGE. 55 Relative Participles, 135 56 First and tliird verbal Participles or Gerund and past Sub- junctive, with the auxiliary Verbs, • • • • 138 57 Second and fourth verbal Participle or future Subjunctive (^©«^,) 147 58 Fifth verbal Participle or Infinitive, j 43 59 Construction of verbal nouns (.^^0,) 150 60 Use of the Imperative mode, 151 61 ^, ■ Optative, ihid, 62 „ Negative verbs, J52 63 „ Passive forms, I53 64 Some parts of ere^Sp^, viz. sre^^, otsw^lc, er^(rr,^ iSTeSeO^ srejTLJ^, crearLJSUSBr^ 154 65 Active Verbs formed vvith Sanscrit Nouns, .... I53 66 Neuter verbs formed with ^Sp^, ^nS'.Q^iQjD^^ uQQjd^ including the use of .^/i;, ^aJ^', ^ssreusar, ^ear^, 25g 67 The Verbs f^feo^ ^(t^s-so^ &c 262 68 „ oitTihsii^ Qstr&rstreO^ &c ^^^'^ 69 „ Os^iTedeOeO^ Qus^ed^ &C jgQ 70 „ 9«@L£>, &c 2(54 71 55 GfiL/ei»r(BLC, &c 265 72 „ uariLQ L-esr ^ &c 266 73 „ @b-!)asi;, @a)6i)rLQ^, .=a,'».\)6i), ^ed&)!Tuyffd, ^drjiSl, ... 107 74 „ ^.errerr^ &.iss!rG), 2 70 75 „ Gurr^Lo, 272 76 „ p^, and Qeujui, 200 92 „ @S!lfi or @S5fi(?L0«), 201 93 „ IsQiurr, if,ifi^ 94 The use of <«-£_, 202 95 „ ~ ^eSir,^^^, ii^-^^ 96 „ — ^pi:(Se>!i;Diu, ibid. 97 „ — -^^, 203 98 „ — @j^, (5ip^^, &c ibid. 99 „ — «®«, and (jp®*, ibid. 100 „ — tusSiu, 204 101 „ — (S;^k^^ ibid. 102 „ — @«o«Dn-aSili_n-«), ibid. 103 ., — .^©ja/ix, ^Sj2/ii), ^iLii^ii, 205 104 „ — ©-.gi/Ji and ^^w^c, 206 105 ,, — lo/t^^Jld, ^OTa,', _^?<5ir, ^'Sewr, 207 106 „ — L/;3LD and tj/r«&, 208 10/ „ — O-J/r0il0, 209 108 „ — jSuS^^il, ibid. 109 „ — ^emsiurr^^ .^^eOirei, ibid. 110 ,. — Particles ^/rsar and ^tlo, 210 Vll PAGE. 311 The use of O^rrjj/ii, ibid. 112 „ — (oTeOeOfTU), QpQpeu^Lh, &C 211 113 Two negatives destroy each other, 213 114 A resolution, &c., foUomng the purpose or end of that resolution, ••.... 213 115 The effect or inference follows the cause, 214 1 16 Respecting Ellipsis, 2 5 117 Position of negative and afl&rmative Clauses, 216 118 Comparisons, 217 119 Proper position of words in a sentence 218 Appendix. 1 On the English Articles a and the, 219 2 About, 220 3 Above, 221 4 After, 222 5 Against, ibid. 6 Ah! Alas! Oh! 223 7 Already, ibid. 8 Also, 224 9 Although (see though,) ibid. 10 Among, ibid. 11 As, .' ibid. 12 At, 226 13 Before, 227 14 Behind, 228 15 Below and beneath, ibid. 16 Besides, 229 17 Between, ibid. 18 Beyond, ibid. 19 Both, 230 20 But, ibid. Vlll PAGE. 21 By, 231 22 Either, or, 233 23 Except, 234 24 For, 234 25 From, 235 26 How 237 27 However, , ibid. 28 If, 238 29 In, ibid, 30 Lest, or that not, 240 31 More, see than, ibid. 32 Most, ibid. 33 Neither, nor, 241 34 Notwithstanding and nevertheless, ibid. 35 Now, 242 36 O! Oh! ••••••. ibid. 37 Of, ibid. 38 On upon, 244 39 Or, 246 40 Otherwise, else, ibid. 41 Over, ibid. 42 Out, 247 43 Perhaps, •••••.•• 248 44 Rather, ibid. 45 Since, . . . .> ibid. 46 Still, 249 47 Than, ibid. 48 That, 250 49 Then, ibid. 50 Thence, thenceforth, 251 51 There, thereabout, thereafter, thoreas, thereby, therefore, therefrom, therein, &c., &c Hid- IX PACK, 52 Though, or although, -^^ 53 Through, «^''^- 54 To, 253 55 Towards, 255 56 Under, i^id. 57 Unless, 256 58 When, whenever, &c 257 59 Whence, Avhensoevei, ibid. 60 Where, whereas, whereabout, wherever, wheresoever, wherefore, &c. &c 258 61 Whether, 259 62 With, 260 63 Without, 261 64 Yea, 262 65 Yes and no, H^id. 66 Yet, 263 67 Certain Verbs, 264 68 Parenthesis, 265 69 Peculiar expressions, 266 70 The Tenses, •• 267 71 The Modes and Participles, 269 72 The personal Pronouns, 271 73 Certain Phrases i^id. Miscellania. 74 The Measures, • 272 75 Days, months, and years, 273 76 The points of the Compass, &c 278 77 Tei-ms of cansanguinity, 279 78 On Figures, 280 79 Specimen of the Nannul 289 INTRODUCTION. The fbllowms^ Grammar of the Tamil lang-uage was composed several years ago. I had found the grammatical works, previously published, defec- tive in various respects, especially in regard to Syntax ; and originally purposed to publish only a Treatise on Tamil composition ; but having been advised by various friends, to whom I submitted the manuscript, to add the other parts of Grammar, and thus form at once a complete work, I yielded to their advice. In constructing the chapters on Orthography and Etymology, I have followed more the order of the native Grammars, than that of European languages, because I judged it expedient to introduce the student at once to the native manner of treating the subject ; and to facilitate the study of the native Grammars themselves. I have, however, every where noticed the ditference between the Tamil and the European languages, and in the Appendix given a translation of the English particles into Tamil, noticing various other differences between the English and Tamil idioms. It is not the object of the above observation to detract any thing from the valuable works of Ziegenbalg, Beschius, and others. They did in their days what they could in Tamil literature, and we are greatly indebted to them for the degree of knowledge they have given us of the Tamil lan- guage- But they all have failed in giving us pure B 11 Tamil ; they have mixed vulgarisms with gram- matical mcities, and left us in want of a regularly digested Syntax. The present work will, I ti-ust, supply tluese deficiencies. It is not a Grammar of the high, or rather the poetical, Tamil language; in order to study this, the learned Beschius' second work will still be necessary ; but it is a grammar of the ver- nacular Tamil, as it is spoken and written by well bred Tamulians, yet so as to avoid the errors against grammar which are found among them. It steers between the high and vulgar Tamil> avoids the intricacies of the former, and the barbar- ism of the latter. The student will, however, find notices of both interspersed in the work for his information, which will be usefiil to him when he either reads the poetical works or hears the com- mon talk of the illiterate. The Tamulians have many classical books, and these are all in poetry. They are of two kinds ; One is cfalled §)6ciaestjrj^»o, which comprizes the Grammars, such as Q^ir^siruLSiuil, p&sr^^io, &c., land the other is called ^soifiaj^p-a), which com- prizes books written according to the foraier, such as the Poems of ^(^aJsrr^Qj/f, ^/rsoz^oj/r/r, &C. Besides these two, there are other written books, both in prose and poetry, such as the eB^Qrrunr^^^^ tki-j^^^LSi ; QiSiim^&Qtun-LjmL®^ ^ Oct. 1834 < C. T. E, RHENIUS, TAMIL GRAMMAR CHAPTER I. ORTHOGRAPHY, §1. Tamil Orthography treats of the foiTn, names, sound, number, and division of letters; also of their transmutation, omission, and augmentation. §11 1 . The Tamil language has 30 simple letters ; as follows : — as in America, as in still, as in full, as in self, &c. as in long. a, as in ah ! i, or ee, as in reel, u, as in rule, e, as in they o, as in sole, ey, as in eye. 5 short vowels. er. a, e, o. 7 long vowels. < ^ or /*, epJF ■■Q^^n- G'^/r Q^OT (55 0/r iO(g? ! Q(eyfr L— i—tr ^ is_ ® ® Ol- Cd'/_ 6»i_ pi-ir G'i_/r 'Qi_s,r isssr (^ feOAJ «sF ^^p; .gyy C>/(55ffr Qtoisr %SSt!T iG)'6aji G(^ G/ioMTsyr ^ ^/r ^ ^ ^ S^ I Q^j G> 6U Geo 2eo OehCT ic'ev/r 1 OeOstr fflj sun' aS af ay r §i G")aj (Jsu 655 au Qau/r G'aj/T O&ierr 6P i^"- i^ ^ (y> e? 0^ Gcp eaLp Oi^n- (oy;fr Lperr sff- sir/r srfl af & eu Oar G°srr ?B, the side, pronounce pdkk dm. LJ p^ a u^^ firmness, pronounce pd^tirdm. ^^iliL4^ being, pronounce iruppu. 5. The letter «=, in the middle of a word, when single, is pronounced the same as in the beginning, viz. like s ; but when double, it is pronovmced like j, or rather dj ; or as g, in rage ; thus : <9=£roi_j, congregation, pronounce sdbei/. lSJjtG'qjcflq, entrance, pronounce pirdiesd?n. but ^jffcF^ttJLo, kingdom, pronounce irdjiydm. Again, s^s^, after y^ or j-, is pronounced harder than j, nearly like the ch, in breach, as : L/cst^cF^, praise, pronounce piighdrchi. Qp(TL_ir3=9, succession, pronounce tdddrchi. The same hard sound is given also to & after ^, or f, as: LCiTz^^sTOLD, excellence, pronounce matchimey. (opuj/^, exercise, pronounce mvydrtchi. 6. The difference of sound between, /a^, (b^, sssr, /?, and 6or, is so nice, that it can only be learned from the mouth of a native. Observe, that when thev 16 are mute, the following- letters follow them, as being" most congenial to their sound, viz. m, is followed by , assembly, pronounce sdug^am. LD(^<9^srr, yelloxG, „ mayijel. £Gsari—ui, a part, ,, kdna'dm. i2Qp^^ D 18 .sd/Iifo-iren, I say, the syllables Q^ir^ and Qpdr have the stress. Besides this natural emphasis, Tamil syllables have no accent. In words consisting of two or more short syllables, every such syllable is pro- nounced alike. Samscrit words of three syllables are often writ- ten in Tamil with four syllables; e. g., ^(sas^iuil, is written ^.oiQiuis^ ; in this case the emphasis of the Samscrit is retained; thus, pronounce, avashjam. § VI. The transmutation of letters takes place when two words are joined tog-ether, and affects the last letter of the preceding- word and the first letter of the following' word. The transmutation of letters is called ^Mp&), tirlfheL It is done in the follow- inof cases. 1 . When the preceeding- word ends in a mute consonant, and the next begins with a vowel, that vowel is dropped, and its characteristic mark is joined to the mute consonant ; thus : .iyaisor ^ is followed by s, . ^ec^oS, the end of a thread, .jF^yssfl. eSor&}^Gstsri_^^the finger is lengthened ^3'(s§ <£S!sn^^ . 4. When words of the same description, ending in m, are followed by ^, &c., the <^ is changed into «^, and the ^ is dropped, as : ^(T7)dr iSei)il>, a dark place, ^QFjevS.s^il. §J(!F)6t^(sssrL-^, the darkness has extended, ^0 esQC essr u. ^ . 5. When a word endings in Ln is followed by another beginning with u^ or ^, the lc of the former word is dropped, as : sni^iuLhjsi—^^^, the business proceeded, &n^uj i50See>LpLj\3ei)'^, tliere is no ollur liielihood. 29 QuiTtL.'£FQ'3'rr<^^m-, he Xi)ent and said. ^^^luiMiTLLji^Gu^^m^ he spoke truly. Qun lus'Q&sueutl^^ false riches. «/r/r t!/t_j0S!JLD, ripeness of the field in August and September, u[r(i^^GssS, many rows, ^^'sossaf], some rows. LJsoO^/re?5)z_, many concatenations, ^eiiQ^nssn—^ some concatenations. u^oQ((rj>ss)i-, many concatenations, 9.^ijQ(ir^su)L-, some concatenations. 2. The word ^lQi^, Tamil, may be used either with the mute ^, or with an additional ^, when it is joined to words beginning with letters of the «U(^sSoorm class, as : ^LSi^S=Qiru^, the hardness of the rnarrow. ^SESG? ^sTOLD, the badness of the marrow. (^(i51«07-(^L£i/rt£>, a collection of clouds. (^u^m^a&r, a collection of clouds. 6. Besides the above, the Tamil Grammarians emuTierate nine kinds of changes which some w^ords undergo, not by rule, but by custom. They are these, as : i. A Qlo^sSsotlo letter is sometimes changed into a (auevisSsorLD letter which they call <2jsS^^6u, i. e., hardening, as : eun-Lu^P^, becomes, edniu^p^, it is fair or good. ii. A siJg^eStesraj letter is changed into a QLs^eoS&sru^ letter ; which they call, Qis^^i^p&o, i. e., softening, as : piL€SiL- a bamboo stick pessrsi^i—B^stsrdQeil^Bt^Qjfr&r she drives the various parrots with a bomboo sticJi. iii. A short vowel becomes long, which they call ^iLi—eo, i. e., lengthening, as : ^Leex)^ shadoxc, becomes ^i^sb. 32 iv. A loni^ vowel is made short, which they call @^i5gu, i. e., shortening, as: for uirptl a foot, lj^lI. V. A syllable is contracted, which they call Qp(r(^^^<^, that is, contracting', as : for Q ^'^ L-.fr ^ If n-^ they sai/, Gin^ is written u^Qssr^iu^, the palsy. , the rising of the sun. LDcff/r S-i^&st^LD, is written LLQsirdresrpm, very great. iii. To express multitude or great variety some nouns are written twice ; in which case the last consonant of the first word is dropped, the remain- ing vowel changed into .^ ; and the sua)sSsorLD letter of the following word united without doubling it, as: iS!T&)frsiT(sOLa, many or various times. G^&n-Q^s'La.^ many or various countries. (^so/r(^sOLD^ jnany or various castes. Qis;euiraLoil ; and for u^^fftr&su^^ it should be lj (^■3'&Mh^ &c. And instead of doubling- the words to denote multitude, as in iii. Ljsoueo or Q^ir^il should be used, as ; for , should be ueCsstreOilt^ or wsOueO rap. — ^^^n)^m^, the father of Aden, c^^a?^. — y^eor^.^jK^, do. Pooden, uj,fim^, ■ — ei}(B^.. — er&srppm)^, my father, cr^os)^, • — j^^^^m^, thy father, ^^mp. § X. In conclusion I add a list of the changes of let- ters, to present them to the student at one view ; the first letter being the last of the preceding word, and the second letter the first of the following word^ viz. * t£>« is chano-ed into ts. * t^«= (^^. * ^<^ ^p. '^P f. * 6V?i& , fS".. ^ eou f:u. eop PP, or ^oP. &)/5 6or«Wj or 6W, ° o &r€' lLiS' CTTLJ » . lLu. &r^ il.i-, or L- or o°o^. GffLO ............. eSSTLO. mp ©Rjrscar, or essr. 36 lEjtijmology . cOT^ is changed into /l^. CKSTLJ L-LJ . eftJT^ (5;s5r^_j or ^.t-. 6Ksr/5 , ©KSTtissr. or fisor. eDr^s /<«. &sr&- /si'e^, good rule. •-jes'«s)La ueOesiLD, plurality. OaU(SKT6!Dtj3 OeuerremLD, whiteness. jsirQi-ir^LQ ^irSrQ^iTjgiih^ daily, &c. ETYMOLOGY. § XI. The Tamil Grammarians divide all the words of their lanj^^uag-e into four principal parts, viz., Nouns, Verbs, Particles, and Adjectives. They Etymology. — The Particles. 37 have no Article; the Pronoun is inckided in the Noun ; the Preposition, Conjunction, and Interjec- tion in the Particle, and the Adverb in the Adjec- tive. § XII. THE PARTICLES. I commence with this part of speech, because it is much used in the formation of the other parts. A previous knowledge of it will, therefore, faci- litate the study of the language. 1. What I have called " the Particle" is in Tamil called ^ero^-FQ^/r^', that is, middle word ; namely, words or letters which are used to connect other words. Apart from this connexion they have no individual signification. They are subdivided into eight classes ; 2. The Jirst class contains the particles which form the cases of the Nouns. These are called Gajpj)isciLXiiLi(TF)L^/sro^ Quhir^ L^^, ^^so)^, ^^ODp^ oiiri^iUy The rest are : UJ/r, sir, Sp, S.p'S(^, ^Qinr, Quir^ u^ir^, ^(^il>^ ^Gor^j c^iJ3, ^PLB, ^ffCOTj Qimjpi^ ^, ^irdr and ^sSr^ only are used in common language, see § XVI. 5. § LVI. 7. a. f. § ex. § LXVI. 2. I would also notice, as belonging to this class, ^meudr, (srmusum, ^ecr^, <^<3ti^, which are affixed to nouns, and sreorLj^ which is affixed to nouns anc) sentences, see § LXIV. 4, § LXVI. 4, 5. 10. The eighth class contains particles which stand for marks of certain sounds, such as of thundering, clapping- with the hands, &c. ; they are therefore called @/6!/-JL5«5OTt_<9=Qjeu^, she, G^eudr^ god, ue'ir^Bf, devil, &c., 2. The ^o°o fi^sssr, or ?io caste, are all the nouns that are not included in the former class, whether things animate or inanimate, male or female, as: •W.^'j it, 9«^ light, :mentation of letters, thus: of iS^rr, father, the plural O-sRrr, woman, the plural LDii^ li, tree, the plur:il .^(ifSK^, an ass, the plur ^suiT or ^fflj/fc£OT-, ^su)Lo, as : Loesf^^asar, the fnan, •S(^sS6!r.iu, the science, QjsiT<5Siea, the pain, e^sLSso, the bow. 3. The third case, is our ablative, and has two forms, the one is ^<^, denoting- the instrument or the cause, as : LD(i5sf)^(OT)a), by the inan ; i—uj or uKsi^^-xi^, of a man^ but the former is more common than the latter.* Neuter nouns, particularly such as end in a vowel, take ^oSr (a *=ffrflsrottj) before this termination, thus ; «s^'<29a5',^3j;)/_aj, *B^09u5c3r^, of the science ; Q^!r'S^!55)i—uj^ G^irsSbvr^, of the pain ; eSlebS^es^L^tu, (sSi&xSsor^, of the bow, &c. The termination is sometimes dropped, as: sebSa^dr, G^/rsflsor, iS^ireSle^'f &C. 7. The seventh case, is an ablative of place, and is expressed in poetical Tamil by no less than 28 terminations, viz: — , (dldsi), b j^, L/ero/— , (Lppeo^ lSsot, l-iitQ, J^^rr, G^m, &,i-.^ss)^-mL-^^aiLij O woman! j5(r(oO!r-j5[{3-iHU, O heron ! iv. Words ending in ecr, form the vocativ^e vari- ously, (1) by dropping the eer, as: ^ss^peisdi-^mpe^}, O king ! ^n-^m-fin^y O lord ! ^G/sQ^dr-QQ^Q^, (2.) by lengthening the last vowel, as : QuQ^u^jLliLj(5sr-jfjLJLJirQeuir^ O father ! (5.) by dropping ear, and adding <^^ as : ^5©/r flL/6or-^S25)/raj(offl-'/r, O Tireiycn! QuQ^LairtoVir-QLJ(y^LD(ceuiT^ O thou orreat one ! (6.) by changing ew into ilj, as : lc^Sso uj!T ^aff&>, LC> a.'fl^ tK.'* si;" (tK^ ^ LD ssf ^ Sl^eafl our jp;. 7 th, LQ^V'V SST'i-^^, «>. -instr. Sd, Lossf^^ei). -Soc- 3d, LDo-sr^G (2)(?i— . -loc. Plural. LD eaP. s^ n' s srr ' LQ asTt ^ /? eS L^^^ei, LQSsfi ,F/f ?/ rt ^ree, &c. Lo IT ^5(p^n(B or LOO ^kQ^iB^ zvifh a tree. Plural. Ldinhsm frees. hs}i Htymology. — N'ouns. 51 4th, Ln3-^^&(^ or i-DiT^^f(^, fo a free. 5th, iM[r^^sv or iM!j^^oi£i&),J^ro)}i a free. 6th, LB [f ^ ^ ^)<5ni-iu of a free. 7th, Laj^^6t^'u.^^&), af a free. 8th, is^aQis^^Ofree ! The Plural is LBuihs^, &c. ii. Nouns ending in and jpt, preceded only by 5^ one syllable with a long vowel, or preceded by 3 more than one witli short vowels, have the tl and / doubled before the addition of the terminations, ^ excepting the vocative case, and the plural num- ? ber, as: ^ a?3, a house, (ajtlsro^ or (a?Ll^3ssr, ^tLL^irei] OV i 6Sl1l^^&), &C. Is ^..sa, a river, .^fes^p or ^frSdssr, ^f (^&) or ^p x /S^aJ, &c. \ P'B®, a flat mefal plate, ^stl.6QL- or ^•Bu-i^tm', ^eiLL-n&) or p&il.L^.m)eci, 8zc. ^i* aioS^, fhe abdomen, euaSpssip, &jiiSlp^,2etsr, euuSlp 0eo or alaS//)^es)<^■, &c. But the plural is eS^^&r^ aTSsSsir^ &C., cg^J3/fiOT. ^^sdsd, &C. 13. There is a general oblique case, formed with- out the regular terminations ; and used either as the 6th or as the 7th case. — One Ibrm is by adding only the iu ^fo-or, as : eij irSQiju^^iiowQufrQ^Grr^ the suhsfance or sense of a verse. L^ejsSeor sL/eKjresjsrm, fhe colour ojfhe grass. Another form takes place in nouns ending with ui, by changing it into the ^n^^iu, ^i^^, and in 52 JEfi/?}?ology. — Pronouns. nouns endiiio- with ® and ^ (mentioned above), by doubling the consonant of those final letters, as : (^is^^s'ffiTUjSy), the likness of the face. >sntL(BsuL^, the zvay of, or throu2;h a jungle. ejii5/ j^/ajsS, pain of or in the abdomen. Again, other nouns in ls^ only drop the last let- ter, as : ui&siQjrnei^^ distress of mind, or mental distress. G^GiJ^ili-^, the command of G od, or the divine command. Again, nouns ending in a vowel receive no altera- tion, as : ^^Qi5trm, the hand of the younger hrother. er(L^^^^H&(rjTUi, tlie chapter of letters. Some of these forms are often used thus : .p/^Qj/rz^, the sea of virtue, composed of ^pu^ and ^L^. Ljaf^ the happiness of peace, or peaceful happiness. PRONOUNS. § XVII. What we call Pronouns the Tamil Grammarian classes with the nouns. They are divided into ^<^ (^.S^- ^LnuQun-i=Q<9=ir&), i. e., nouns referring to ourselves, — - Etymology. — Pronouns, 53 Qpm^.^LjQLji^&Qs^t^<^, i.e., nouns referring to per-(^S'A. sons standing; before us; — LJL-^ . or OTSoresiisO. / I. s from me. > of me, ^ 3 or OT SOT 6!>T loO ^ Plural, JSmh, or ^n-iKJSsrr, we. jSLGeaua or otB'SSeit, 7/4-, jSdbLLired or icT m^s en !r ei) ., hy its. ^u-Qinir® or STfs«(oSTrfr®, z^i7/i MA"- JSua^C'^ or OTfE;<«(25£:^j ^0 l/«. ^tiufisi) or sr/B^eifei. '^ ^U)uilsL)i(3^^ or OT/B*sffl or ST lEi s eiH asfl^ loBT ^ jEUi or , /LCL^eO or sriEja f i/?. Of cfPffl), ^tjbaS6Ji", } in, or at you. E_6w-<2;ss)T, 3 e_/B^ § XX. 1. The LJL^n-sGQsiliQt-in-ff-Qe'ff&o, i. e., nouns i^eferring (M-S^- tothe persons or things of ivhichioe speaks are mascu" linCi feminine and neuter. — They are the same as the demonstrative Pronouns, called in Tamil &lL(B uGu^; — and are of two sorts, the one pointing* out the remote person or thino-, and the other that which is near or before us. They are formed of the demonstrative letters ^i and ^ with the termina- tions civfeOT, ^OT- and ^, thus: thou or you. thee or yoit. by thee or you. with thee or you. to thee or you. > i from th ee or you- t s of thee or you in, or at thee, or yoU' 1 The nmote demonstrative Pro- > noun';, or pointing out the absent 3 person or thinu,-. !Deinoiistrati\ inii' out the p tiling-. ^euew he, or that man- ^eu&r, she, or that woman. -^^'j it, or that thing. ^ffljiur^ Af, or this man. 1 Demonstrative pronouns point- ^susff, she, or /his woman. ^ in^i' out the present person or ^^', it, or this thing- 2. The masculine and feminine of these pro- nouns are declined, as Lcis3f/y<50T, thus : I'he Singular. Ist, ^sussT, ^ffljear, /le, .^everr, fJsusJr, she. 2d, =&,'aj269r, ^aj2«r, /am, ^^ajSwr, ^'au?6ifr, Aer, &C, 56 Etymology. — Pronouns. The Plural of both genders is the same, viz., 1st, ^aj/r, or ^eun-s&r, those ; ^evir, or ^emrs&r, these men or womeU' 2d, cjya/6»r, or =syaj/f/?, or ^f'^ssr, that, ^es>s:, or @/2e»r, this. 3d, ^^^e^, or if(^eo, by that, ^^©ej or ^*©«&, hy this. 4th, ^^i®,or^^A5, ; ^/^;,,^ ^^f.'-^, or ^^p^, or J or ^^fi-cs S ^y;p@ S 5lh, ^^ci), or =S/SaTr?a). >. -^ or =iv#e!jPel) or I from @^!—uj or ^^*ar or ^^ ^ of this. 6th, ^^^«!!)'—tu or -sy^«i>. 5 fli/Aa^. ^^=«^^^^«^> ^^^. ^ at this. Hfijmology. — Pronouns. ^7 ■10 4J ^ ^ I- ■>• O 2 o C3 1 ® o H o o © i © ■Si °3 I) ©o 'S ^^ § § § S 3 9 3 i i (a (a 3 J J 1 ^ '^ a^ S § 3 i 9 O O "««j to I ^• ^ o •♦0 4) Co O o paJ''^-\ o § o a- „ © D 6)^ § 3 g S ^ (i 1^ I'- (3 O ^ o ^ a = ©I •ci .e,\_ 'Ev. " to 3 J . 3 a § i ^' j ! I ^ - - i s ^ a CO "C .-I CM CO to i^ 58 Hfymology. — Pronouns. Note 1st. — ^su^Ssmp aad ^sufioop, &c., are formed of the demon- strative letters eSy aad ^, of , this grain. ^^0Q-3 3 J I -g 3-3 •3 3 ■a s © © 3 J § O © ^ ^ •^' I) « Is ^ 18 le t? i« o@ .@ •§ •§ eg '«t '^ 'Sl "^v. '^ *L •*>. s CO ■So -3 herself &c. himself himself, J... >< g o V 55 O cc G ^t „fc tK l«\. «L *l "^l © J "^ »^ CN CO J3 Etymology . — Pronouns. 6l Observe that the phiral ^ir&^B&r, is used as an honorific, when an inferior speaks to a superior, as: ^ir&&&iQs'trm(5!^r^&r ; i. e., you said. psrisi^ is used also as an honorific among equals, or when a superior wishes to honour an inferior, as: ^nil^uLJif.(^i^n-IDlL{ll^ Sec. Etymology. — Pronouns. 63 6. The addition of ^Q .2>ld, or .^(OT),^ld, to either sing-ular or plural, s^iv-. sto these pronouns an inde- finite or exceptive sense tuus : cr(su;S3)0jjjiLD, any one man ^ cTQjerr/rSjj^Lb, any one woman ^ of many. (oT^irQ^Lh, any one thing j Thus, also, (STL/LjLl^L^oT^yjLD, every city. itT£L. 902 "&e. &c. ^,uJ)jii) •• ^ 1000 ^lu 3^ ^O^' irm ^ ..-■•.,•.•• ^ji* lOOi &c &c. 'Etymology. — Pronouns. 65 sS^uSsr^^uu^^ ■ •••• ^''^ ^tiSljJ^^C^u^ ........ ^a-u) &c- &c> ^nSIJT^O;Sir(i^,Sirjv a ••• ^"^ ^tiSlir^^Q.ffirj}j ^a_/Tr &c. &c. @ jgNiTf—fruJlirLO or fp JTilSIjlc , . . . ...... e-^ QpsulTllS^lh *"^ jBrreoiTiiSlsrii "^^ ^luirnSljTiIi ,,..,. ...... ®^ ■ ^(IT)\l3 !T ih ...... Sh-^ ^LprraSs'iL •.*..• ^^ cr is»r(«Wi nil J LO , .......... «^^ ep6ku^(ea)uSIJT til sh^ u^C2)ifr& j^^ 1010 10-20 1100 1200 2000 3000 4000 5000 6000 7000 8000 9000 10,000 20,000 30,000 90000 100,000 200,000 10,000,000 1__ i_ 16 _u 80 _L 40 _3_ 80 l_ 20 _1_ Irt _1 10" Jl 8 _3__ 20 x3^ 16 1 5" J_ 4 3. 4 J 320 o 3"2 _8_ 3 20 _1_2 320 _1_6_ 3 20 _2J) 3 20" 3_2 320 40 320" f 20 60 3 2(7 _6 4 3 20 80 32(7 JLfi.a 320 240 72(7 3. The cardinal numbers may be considered either as nouns or as adjectives. i. When they are used as nouns, they are placed after the noun, and regularly declined, as : K 66 Etymology. — Pronouns. e or figusSirfiwri^i^eUj &C. LDiTLD^aor^, tJiTee tvecs. LDIJi1qJ^<^&j)P or ^(5Q7^36Sr, &C. ii. They are used as adjectives before neuter nouns, and are then of course not declined, as : ^jssbrSCoLj/f, two names or persons.* Qpmj}!&&), three stories. ^^^^essrQ^ hundred pieces, &c. Observe, that ^eSr^ is then changed into fip0, as : ^0ijD<5af]^6orj one man. e^(fh, one sign. &&!reoLk, the three tenses. Qpuu^, thirty. * When mascnlir^p or feminine nouns nre added, then the position is thus: tasKfljf/f @-'7'eR(r^(?u/r, t7vo men, Ljri^t—n- u^^iQuit, ten men , ^eti^flserr ^Lpi^^Quir, three women, sh-sSiiuiril-serr episru^Quff-^ nine (sbourers, Sjo. Etymology. — Pronouns. 67 of jsireju 4 is made jsiri> ^^ 6 ^^ Gtl—® 8 CrSHT as /siTflU^, forty. Jive kalams. Mi/' six kalams. sixty. seven kalams. seventy, eight kalams. erewTLj^, eighty. 5. Appellative nouns are formed of the cardinal number, thus : of 5?(5 1 is made fp^sosor (vulgarly ^(j^^ffew-j, one, a person, a certain man. ep0^^, a female, a certain wotnan- @(5 2 • — ^(jjau'T, two persons. ^ Qfi 3 gipaj/f, three persons. / whether male or j5ir&> 4 ;s IT ec> SUIT, four per.wns. i female. g 6 ^SLiiT, Jive persons. ^ These nouns cannot therefore be placed before other nouns, as adjectives, but must be used either simply as they are, or put after the nouns, as : «Si/ffij/fcesri?(T5(aj(f, they both, ui(o!^^n-QP^<5k^, three and three. /5^/5iT^^ four and four. ^<53)ai;5^, Jive and five. ^ajaiff j3/, six and six. er(ijQsi}(L^^ seven and seven. eri3LiQwil.(B, by eights. uuu^^^ by tens. 58 Etymology. — Pronouns. Of the first four of these, also appellative nouns are formed, thus: epajQa;/r(TFQj/r, one after another or one by one. ^QjQ90^/r, ■) These however are not much in „ r use ; instead of them they say, ^® 7, Ordinal numbers are formed by adding the future participle 41,1^, to the cardinal; excepting cp^^^ ; lor which ^^^, the beginning is used, as : (Tp^go/r/i), the first. ^ir«s5ri_/TLQ, the second. Qji(Sssr(rfj>LD^ the third. j5ir&sr(trj>Qj^^ thirdly. § XXIII. 1 . Some indefinite pronouns are ranked among (m,^^^ the participles, and called GuGiri'^ui, that is, a Etymology, — Pronouns. 69 word wanting- a noun to complete the idea ; such are : ^eo, some. * ueo, 7nany^ several , various. Others are called eflSen Qa_'LD,!i&j&<^^ various trees. When used as nouns, the usual personal and neuter terminations of the plural are affixed to them. They are then declined as usual, as : 1st, 9.eoir^ some persons, Sleoessoj, some things ; ueoir, various persons^ uei)es>^, various things. 2d, Seoesar, some persons, SeosupeajD^ some things; ueoenir, various per- sons, ueoeupetDjD, various things. 3d, 9,eii!rT&>, hy some persons, 9&)eup:^ei, by some things ; ueosirei, by various persons, uedsup^ei, by various things. QeoQcrrr(B, wiih some persons, 9: ^ (bPQ^ coLoqLD, and (Lp(L^eu^il^ are nouns used, as will be stated in the Syntax, see § CXII. In the declension of cr^so/rti, the lL is dropt, and the usual termination of the plural substituted, with the particle s^ld, as : 1st, cr^eo/TLD, all things. 2d, icT^eOfTajpsapiLjii, all things. 3d, «r6i)60frfflj/5;5^LD, by all things. 4th, , personal nouns also are formed by rejecting- the neuter termination, and adding- 0lo the personal termination of the plural ; the declension is then as before, thus : 1st, G7fv)siJ/r(5iLD, ^«ei;(5Lo, ^^arsu^ii), all persons. 2d, creOeu/TswiTiUjii), ,£^«6i;6»,riL,(i), ^26?riaj6i»n"a.;Ui, all pers07lS. 3d, s) 6i»*i).TJ/r^L6, ^seojy iT^iji^ ^'imsu J (Tejuih, by all pei'sons. JEfytnology. — Pronouns, 71 Note I. — OTffl)«i;n-u), has by some been declined as nouns ending in 5Jj, thus: £7a)6un-^«B*LUL0, isr6i)«i)rr^^'d^@(ii, di:c., but this is irregular. Note 2. — When zr&jeixru^ and £=s&)Lh, are used adjectively, tiiey drop the LD, and are then prefixed to the noun, which receives e-to at the end, as; &e06iifrLOistl^n'<£Qi;iSi, all men; e^&eoLLS m&^ui^ all trees. § XXIV. It remains to offer a few hints with respect to the formation of nouns. There are various kinds of nouns, as : 1 . Primitive nouns ; such as u^ml^ a free, ldcssot, a son, ^srijb^ mother, ^&uu&ir^ father, &c. 2. Nouns formed from the obhque case and the terminations ^eSr, ^srr, as : from LD^ui, a convent, lq^^^/toot, a man of the convent, Lc^/^/ren-, a xvoman of the convent. G&n^^fril^^ a tribe, Q-ssr^^in^pfrdr, a man oj the tribe, Qairp^usi^n&r, a xvoman of the tribe. ^(rF)Lnu^, charity, ^(jLooj/reor, a charitable man. LjessresSiuLEi, virtue, t-jessresSiueuirm-, a virtuous man. LJzl^goTLD, a city, uil-L^es^^^nm-^ a citizen, (masc.) uilLf.&sr^^ir&r, a citizen, (fern.) «=^^^, offspring, ii^ for the masculine and ^ for the feminine, as from ^BiEj, newness, novelty. Qu(i^, great, Qlj(t^ss)ll^, greatness. ^,L^, low, ^L^ssiLD, lowliness. From these, appellatives are formed by dropping es5Lo, and adding ^eor^ .^©jsor, ^<5cr, or epeor for the masculine sino-ular ; jh'^r, ^&r, or ^ent^, for the femi- nine singular ; and ^n-, ^/, for the neuter plural ; the preceding a., is then changed into ^, thus : from Qjfisi^to — Q^iu&sr^ QjBtuen&sr, ^/BiLiir^, or Gojir^, a small ?nan, 9jBuj(^^ ^iBiueum, or 9^iua(^, a small xcoman, 9^n^^ QjB^, a s?nall thing, Q^iwssisij, 9^iiu&sry or 9^\iu^ s?nall things. Etymology, 75 from QsaQm^iM-Q'Stn^iudrj a cruel man, &c. QLj^sKLD-QuffiojeoTj a great man, &c. ^L^&DLc^-j^L^iu(^ ^L^tua<^, a humble man, &c. They are formed also into declinable nouns, called ^tetsre^jBi^Lii^Quir^ by adding the verbal termina- tions, thus : ivom.9j}i€5)u^~9iB,QiiJ<^, I who am small; plural: 9^QlLJll>, Q^QlUITll, or &rBQlU!KJS&r^ &c. we who are small, — ^i^scDiM-jfi^Giu^ , I who am a slave ; plural : ^i^GiuLD, ^L^GiuiTLci, or t^i^GiuEj&&r^ Sic. 7ve who are slaves ; — ^rj^iotDLo-^irt^siDLoGiLK^, I ivho am a humble per ~ son, plural: pn^^LLQ\uu^, ^nt^&s^Lc^Giuir to, or ^(iL%6iDiMGiuij'B6rr, &c. We who are humble persons, see § XXXVII. 1 1 . Some nouns of quality are formed by ad- ding /escrLn to the simple root; ^eoTLD is contracted from ^eoreKLo, i. e., nature, character, &c., thus: from ^Q^il.(B, thieving, ^Q^d-Q^^&siLh, thievish- ness ; a thievish character. ^e^i—il^ evil, ^Q^^^^wjrLD, wickedness. eSi^iuirtLQ, playing, <^^iusTiL(B^^9siJi, playful- ness, &c. 12. Another termination, derived from the Sam- scrit, is ^ffljti, which is equivalent to ^sotld. It is added to words of Samscrit origin, by which they become nouns of condition or quality, as : from(?ujfl-i£ajLD, GuJiT'sQiup^mm, intelligency. ^e^LD, cold, 9ecp^snili, coolness ; a meek, quiet disposition. 7Q Etymology. — Verbs. from^/fl, three — ^.ifliu^^euil, when lu is inserted, a being of three substances. VERBS. § XXV. To Tamil verbs belong, (%,S3, QP/S. fiat^sireoil), i. e,, the present tense. ^p^^ she walks. *^ (^c-ttJffi/ss^^osrar or JSL-etjT pssr psarsir, ^ jSi—£:Qp^ ^L-&Q,irp&sr, they walk, neut. Note. i. The third person plural neut., is always formed with £!6or_^; between which and the affix ^, esr is inserted. Some use the third person neut., singular also for the plural ; likewise jsi—&(^^ for both ; but without authority from native Grammarians. Note. ii. There is no certain rule for inserting the middle particle &^, with or wiihoul the double * ; in some therefere it is &i^, in others QGpsir^ ^(^(B&Gpeln-, ^Qj ^QG pi^, G^®QGpf^, SiL®8Gpear^ tSjem-(B£Gpiiar^ G^p^SG pevr^ fS-p^SiGp^, ^ar^&Gp^, ^eh-Q^QGp'^, I make, I take away, I go away, I sleep, I become, 1 hasten, I speak, I water, I write, I correct, I trust, IflU, I do or make, I plait, I take a walk, I am, like, I sneeze, I steal, I stumble, I seek I tie, I approach, I comfort, I surround, I push, I leap. Exceptions are : eSe!r(^@Gp'osr^ ff ^&G p^, GuiT(B£iGp^, OsiT&T^SGp^, I open, I brin^ forth, I put, I take or get. ^sQGear&rr^ ^&SGearejr^ ^ iwSG 'ior ear ^ ^irmi^iG'Sar&r^ ^SiGesr&sr^ OX ^ Qp®QGeI stand. ^drGp^ STearGp^ S^LfiskQpevr, Os'^Gp^, Oeu^' Gp sir QsireisrQpek, Ss!stG p °>!r I eat. I said. I whirled about. I went on. I overcame^ I killed. I stood. Except Os'irJoei^'sGpeir^ J gay, which has Os^rr&rQesrsk and 0,F!r^eS G'sertv, I said. vi. Roots ending in lu, ^, ^, q^, and (Lp, forming M 82 Efi/nwlogy. — Verbs. the present tense, with Qjv, receive the middle par- ticle p p ; and (15 and (^ drop the a., as : QuilLlQQpssr^ I feed, Gir^l'^GfiKT, I fed. ffkQp'^, I give. fr- pG ^et!r^ I gave. ^s^i^kQpiir^ J perish, ^i^^G^&ir^ I perished. .^fii&Gp'^, I know, ^j^i^G^esr^ I knew. ^ef>L—£G/5strr^ I get. ^iSii—^G^etiT, I got. aemi—QG/Bem-^ I churn, &esii—j5G^esT^ I churned. ojeiTQ^kiGpss^, I grow. ajsrr/r^C^ttir^ I grew. ^(i^siG peifT^ I Jlnish, ^if^G^ih-, I finished. ^^(j^QGpeir^ I remove. f.eSir^G^^, I removed. &jfr^£Gp&n-, I prosper. eu IT ip JS G S ear ^ I prospered. ^ir(ip&Gp^^ I am humble. ^.ITLf^G^^ I was humble. ^euQ^kGp^, I creep, ^oji-p^Gp'^, I crept. But there are many exceptions, as : OuiLjQGp'^, I rain, OutuG s;esr^ I rained. O^ojkGpea^, I do. 0ajG^«a^, I abused. euir(^is'Gp«!^^ I gat her together , ajrr/fiGewfesr^ I gathered together. s:(l^&GP'>^, I aire. s:j5G^<^, J gave. Guir(S&GpeBr^ I J'gK Ou!r(lf)G ^&!r, J fought. ^QD&Gpesr^ I weep. .SjQ^G ^ehr J wept. a_(ir)- GpiVT^ I plough. e_rtpG s / rvalked. thou 7valkedst. ^ / /. it walked. > we walked, you walked. I ■he jvalked. ■she walked. S they walked., (mas. and fem.) they walked., (neut.) Note. 1. — Observe that the 3d person sing\ilar neuter of Verbs which have the characteristic @«3^, should be ^^ ^ ; but this is changed into '^pjn., according to the i-ules of the changes of letters, thus: O'FfTeOeSiear ^^ becomes, it contained, it said, it made, it went, it became. Note. 2. — The vulgar frequently change ^^ into (gsSipj>i, Os'ireCtcSs^s- or 0, form the future either regularly, or drop the a- and one of the double consonant, as : Qs^ireOsuS^Gp^, I speak, O^F^ebja/ffsue^) j shall speak, Osj-ar(^£Gp^, I take, Oa(r&r^Gaj^^,\ r „i,^ii i„hp or OsfraTGew^, ) ^^QGp^, I reign, ^(2)Ga.«r, 1 j ^^^^^ ^ . ^^ or ^orGeumr^ J ° BJiTQ^QGfi^, I live,' ^iTQ^G^^j, \ I ^j^^iiii^e^ or ajytpCfajen", ^ Etymology. — Verbs. 85 iii. The roots ^, Guir^ .Frr, (?aj, and Q/i't, form the fiiture tense regularly ; or with the insertion of @, one of the ^nflsisiu ; though the latter is less used, as : ^Sff/Biar, 7 become, ^(csuzSr, and .^^(?a/«Sr, / ska// become. Qutv^QjDm, I go, GurrGeue^, — Gutrc^,Geu^, I s/uill go. s^rrSG/Ddfr^ I die, s^rrQevesr^ — / shall die. GeuQG p^, I burn, G&jG^^, — Gsu(^Geu'oar_^ J shall burn. GjsrrSGpe^, I have pain, G^BirGeu'^, — G jsn-iv^Geu&r, I shall Itave pain. In Poetry this (^ is inserted also in other verbs, as : Os'iu^G'^i^, I shall do. ^swfl^Ca/es^, / shall adorn, &c. The conjugation of the future is the same as that of the other tenses, excepting the third person neuter, which has the following variations : 1 . Roots, which form the present tense with «S ^, form the third person neuter, by adding ^^m to the root. This termination serves for both numbers, thus : ;^L—e:(^ui, it or they will rvalk. Gs^eSsc^ui, it or they will serve. <2:/r6!S!rLS), or QpiTil, he painful. Gurr^LL, or Quirta^ go. ^/r@u), or *=ffL£, die, &c. &c. , The conjugation of the future tense will then be thus : yi snail walk, . > I shall make. 1 ' Ljgssr^jvsuKT, \ Singular, jsi—CQu^, fii—uuiriu, thou wilt walk, uessr ^)ieu!T\u, thou wilt make. > he will walk, usSsr^nsiJir&n-^ he will make. > she will walk, uekr^»euireir, she will make. jSL-i.(^tli, it will fvalk, u6X!r,^)im, it will make. Plural, ;5t—uGLjml, pi—uGuili, y we shall 7valk, u essr^uG en iril, we shall make. J5L—uueir, * fit—UULO, } m. & f. fiL—ui3^(^ai, they will walk, ue^ms>'^, they will make. Note. — The Tamil has no particular forms to express our Perfect and Pluperfect and second Future Tenses, except by the aid of the verb ^(5« S/D.^. See § LVI, 7, i. § XXIX. i^j6- The (srajeo, i. e., the imperative mode, has two ^ forms ; both referring- only to the 2d person. 1. The first and most common is, the simple root, for the singular ; to this e-Lo is affixed, which is an honorific ; and to this the plural termination ««"■ is added to form the plural. The pronoun is usually prefixed. Thus: * These fonns are used only in roetry. Etymology . — Verbs, 87 ^i Os=iL liJ, LJif-, Guj;-, ^ei^ oJir, jff'T, walking doing learning ■ speakiyig ■ Sing. Z^'-, Plur. ^iSJSe!rj5i—eijiBSar, ■ Sing. ^Os=tLj, p rrOtFiLJU-jil). walk than. walk ijou or thou. walk ifc. do thou. do you or thou. standing coming giving Pliir. //EJ'«arO.?ujii^m>ja/, .y/anrf ///o//. /fr;?6i)ja/tii, *^fl;?r^/ //?o// or you, Plur. ^thsm^eisiiiiSiSr, stand iie. Sing. /«iJ/r, cowe i'//ov. //f ffljfT (25 Lo, fojwe ///o;/ or ;/ov. Plur. ^isj'SeirsuirQhmj'Si&r, come ye. Sing, /^/r Plur. ^iEJ'SaT^n'(i^iij^^^ give thou. gi^e thou or ^o?<. ^«iic ye. Note. — The insertion of /f in the two last instances forms an excep- tion, and is taken from the present tense. See § XXVIII. 2. The other form is made by affixing to the root, the usual terminations of the 2d person, as : Sing. ^jSL-eurriLj, ?valk thou, ui^ivfruu^ learn tliou, ^./i^ persons, and has various forms. 1. The first is ^ sai/ing. Pres. Q-iiT@Qpssr^ j go. Q urrSp, vulgarly Qutrp, going. Past. Gu^itSGesrik^ J went, Gun-nSm-^ gone. or Qi-'iTGenreir^ J went, GuiTeir, went. Fut. Guirc^LXi or 1 ,^ .„ CuT^LDorl ^ , > It will go, n ' >£"0?«P-. GuirtD, j 6 ' GuiTiSs, j ^ * Pres. .^&Gfs^^ I become, 'H^js, becoming. Past. ^iiSGenTiw 1 - ^aJiBT or 1 , . , ?! /T, . > J became, _ >nanms: become. or ^UiearcaT, | ' ^»w, J » Fut. ^®"> or 1 ^, ... , potior ) , T > /^ »«; beeomins:. ^^, J ^^, J * The relative participles are prefixed to the noun, as : jsi—sQpsfrSii-nl.^ an affair which is going on. jBt—^^sfrS\iuiB to any person of any tense of the verb, or to verbals in ^ ; thus : O^tuSemG/0(^^, or 0-FiLjSe^CjDQe3r&>^ Os^uu^'^eiirGiuei^ &C. Os^iuSi^flQ^eO, Os'iufiQ^eO^ &c. iii. The third indefinite mode, is formed from the first by adding' the particle a-ii to it ; in which form it corresponds with our subjunctive, with although, referring to the past time, as : ^L_iL-&QtLjUi, although I suppressed. Qs^creOeS, OiFtr&ieSiLfLh, / said. ut^j^^, ui^^^lL, / learned. jSL—js^, jBL-js^il, 7 walked. &c. &c. iv. The fourth indefinite mode, is formed from the second by adding the particle a-/^ to it ; when it corresponds to the subjunctive mode with although, referring to the future time, as : ^L-;s^[re3, ^l-JB ^irsin^, altkovgk J should walk. ui^s^irei, L/i^/^/Tja/to, I should learn. ^L-s£(^&>, ^L_£iE'(g)ji2/ai, I should suppress, Gu(T@eO, Gurr(g)^LD, I should go. ^©6i>, ^©ja*"), ^should become. 0£=rrm(^&>^ Q,F/r«f (g) j^fU!, ■ should say. Os^iTeisS&iT^ O^/r 61) ei)/^ju(i), / should say. ^S(fi, .^te j!?'LD, I should be, or become, aiiPiesr^ ojfi^LD, ' / should come. V. The Jifoh indefinite mode, ends in ^, and cor- responds to our infinitive mode. — ^ is added to the root, according to the rules of augmentation of letters, as: Etymology .—Verbs, 93 Ouj}i, Olj^, /o receive or gc ^ -«Y(V7 ^i^'. /o /i^ecp. ^L-m®, ^i^ii-s. —^P-> to guide. eS®, eSi-, to leave. 0-5/rsff-(^, OcSfT&mir, to take. ^(S^ ^*, to become. Gurr(g, (?i_;/r<5, to go. "^A ^/Soj, to knoiv. '^i^, -S/ySoj, to be destrof/ed. ^isni—, «£y6S)t— lu, to receive. Lcenp, ix«a/Duj, to be hid. e_cOT-, C-AKi (assr, to eat. eresr^ crcoTSSTj to say. O-FiU, 0£=ILJUJ, to do. sifreSsr^ «n"ia»r, to see. Clcuj, Clou.', to feed. Gsuuj, Gffljuj, to put on as a crown, or flonfer. Ga;, CayoJ, to burn. Here sL' is inserted for uj ; an irregularity adopted in a Jew in- stances. Q^ ^i_<#!^^c*, ^£_rf@«s)«, a suppressing^ &inlu!r^^^ &iruuirppei>^ ^iTi^uirjvjpi^eOj srruun'pjjjesi'S, a pro- tecting. eS®, e5i_6ii), aS®^«i), aSip6s>^, |2«„^^^^, J'-^«'-«°*, a getting. •^A 15^^/4'''^ |^/r5?«o^, a knowing, Os=iu, 0,Fiuiui^, 0^iLi^&), 0^uj6»«, a doing. _ _ fCuT^tS and 1 /t, , ^esTj jgeareara), ^^^^.ei^ ^stnesiS, a eating. n » ( (?^i-li_6») and ) ,n> • , I • Qsek, \ ro •> \(j,si—eas^ a nearmff. f srrih^ed and 1 »„^ » • &c. &c. But if the root forms the present tense with >bQj»^ then ^^&) or , ui^LJt3.ses>^, a teaching. O.ST®, 0<«T®^_^«i), Os!r@<£(^^^, 0j^, ^6?r, and ^, in the sin^'ular, and =sy/r, and c^s^aj, in the plural to each participle ; except the future, as : From the Part: present: ^i— &£.js, vsin^. ;si—i.Q jcsu ear, he who walks. jsi—sSd/Dsueir, she who walks. jsi—i^p.£-\ it which walks, Plur. ^i—e-Qpeu^OTSiin&i!T,thpif who walk. ;si—skp0ei&i, they which walk. '—— Part: past: fii—^;^,8ing.;5L_^^eu6^, he who walked. jSt—^ff.siieiT, she who walked. s2isiJ^,\. ... ... ( O^ir^uemsu^ \they which so^ ^L-p^csrenf^fi^, &C. § XXXIIL 1. The ), is often omitted. Thus : jsir^^QuSiQeO'iiir^ I .shall not speak; ^Qu^leo; .^a/ro. (Ju^cosar, ^eu&rQi-i^ei&r^ Jsn'diGuSGedJi, Ot GuSeoui ; ^irQuSeSiT^ ^^irQu^eon', ^smeijGu&sO. i. Besides the above form for all the three tenses, a negative verb may be formed for each tense, by joining- the verb ^Q^'s2Qp^^ &c., to the negative indefinite mode (the gerund) of any verb, as; Present J ^^ ;5i-A>iv^eSi(s-kSQfl^, I or ^L-ajn'LBsSrl^(^S(^tLJ.^ ^ I or ^i— sun" LQ ail 0^(0^ ear ^ I or p L—ei]tTUi'MQf)fi piTlU vi f or jSi—eufTLC&Sr^uQu^ luture. -: » _„o_. ',.,.'. \ ^ ^ z_ au rr ^ Lj LJ /r uj, or jS(—euirLiis&(i^L^uinLj^ I do not walk. thou dost not tvalk, &c. / did not walk. thou didst not walk, &c. I shall not walk. thou wilt not walk, &c. ii. A negative verb may also be formed by add- ing the negative ^eo^, to the fifth indefinite mode (Infinitive,) which then refers principally to the past time, thus : jSfretir, ^, ^ojear, &c., &c., ;5L_i, I do not, did not. shall not paij. &c. Note. Some add the same also to the vcrhal nouns of the past and futxire tenses, for all persons ; thus : Etymology. — Verbs, 99 jB!T&irjsi—^p^e!>'ieo^ I did not walk, ^ jsi—^^^e!>%eo^ thou didst not walk. ^ajssr jBL~fi^^eO%so, he did not walh\&ic. jSfrdrjSL-uu^eiia), I shall not walk. ^ jsi—iLu^ed^so^ thou wilt not walk, &c. Likewise to any person of any tense, as : jEir&r^L-.s&QpsS»i^, I do not walk. ' jsi—^Q ^eSed^^ I did not walk. fit—uQusSeo^, I shall not walk. ;f ;Ez_i;fi(vpu_5l6b26tf, thou dost not walk. -^-^ ^t_^^/rj6i)2sv, thou didst not walk. fii—uuiTiSiedleo, thou wilt not walk, &c. ^iit there is no authority for these forms, 3. The Imperative (^ or ^e^ to the root of any verb, for the 2d person singular, and ^eor/jQeor, for the 2d person phiral, as : ^ ;s L-Q eti en , or jSL—aifor any tense. Gus'trp, or Qus'tr, not speaking, j A negative relative participle for each tense may be formed by adding the relative participles of g)(75 5^ is formed by adding .^^, or .^ld^), to the root, as : JSl^SUlTS'i 1 1 71 ■ '^ \ > not walking. GudFirS'' i , I ■ ^ '. > not sueakunr. ^ ', J' 7iot hecomins. ^ \ > not i^oitig. , ^ I not dyif > nol ayinsr. 4DW ud u I U0$ I T' ueik Uess^ i)X-» ■f 2d 5tU / .s7z«// make. thou wilt make. thou wilt make (lion.) he will make. he will make (hon.) she Will make. it will make. we shall make. xjou will make. theij will make. they will make. making. II II Id make. uA^ a man who will m.ake. ue^^ a rvomun who will make. (-"swj a thing which will make. Ljswf, men who will make. It ue^' } ^'"'«g* '^^"''^^'' ^'^' Ui n. e b ■)t )r e e hi PARADIGM I. Of a verb for niill Ifarn. theif will learn, thei/ will learn. Of a verb forming the pre.ient len.^e with Q^ /'Hf.^E.S T. ] uif-*tjiLa, lear Verbal rerbal Tgd I-les. \5tl ViiTt.ui^sQffi,!fI,(hon,&c.,learn. tU. or InfiQ. t_/t^ihieh has learned, men or women that have learned, things that have learned. Ljip-uLjaj/f, jtf-ULjana. J9. Jlj«t, a man who will learn, a Woman ivho will learn, the (bird) which ivill learn, men or women that will learn. X things which will f learn. / inake. thou makest. Ihou makest (hon.) he makes. . he makes (hon.) she makes. 3 'Tirp.^, or uskr,^! -gp ^^ U makcs. we make. If on make, theif make, they make. viakina. Pa^ (_; SWr <8»H .flf (T f ctRT evvn (^ dirr I fl&r JBSTt _g| IT ///ow madest. thou madest (hon.) he made. he made (hon.) she made. it made. we made. you made. they made. they made. made. i-f em- .Apr aPrf ^ usSsr^Biaiirir^ Future. I shall make, thou wilt make, thou wilt make (hon.) he will make, he will make (hon.) she will make. il will make, we shall make, you will make, they will make, they will make. snaking. 2d. Part. Ljswrtspffla), //'Z, //joM, &c.) 5th. uexrear, to make. f ^iT^Lji^-ilQu^s, or ui^-'S^s^.a; i_Geua:r, mat/ I learn. Opfa- J ^LJif-uuiruj/ra, or LJt(i-(ffi««*i_aj/ruj, mayst thou learn, live, ''y ^n-ui^uiSniTts^ or.uuf-fS'Sa^i—eS'T^ mayst thou learn &c. &c. &c. yf. \ i a making. a making, a making. a man making. a woman making the thing making Ljewr^viMT-^Demu), a making. 1st., Part. Ljcwrasfft, making. 3d. ueasr aSiniji, although having made. 2d. u«iff-««fl(Si60, //'/, thou, iki\. make. 4th. — — u«ir6Hfl(3i^m, although I thou &ic., should make ueAra^hareaLD, a having made. ueAressStereusnT^ a man who made. uexrenSiairwar^ a woman who made. u&sfr&^ier^, the thing which made. Lj«Br6Rffl.ir«ui?^ „,g,i (,r women who made. uessresmlivrsvtaj, things which, &c. a man who will make. a wom:iti who will make. a thing which ivill make, men whi> will make. °, , ' > flunk's which, &c. Impe- rative. make thou ! make thou (hon.) ?nake you. Opt a- I /ue live. J ^ffLj iUaj^«, or LjoBrearef £_fij«?r^ mou I make. is.T^jTS, or ue&r eaari a !-aj.rtu, ma i/si thou make. «?irj-4, or u6»r«Bsr««i_ef(?,7/,(,_yj/MyH,&L'., (hon.) PARADIGM II. OF THE NEGATIVE FORMS OF THE TWO PRECEDING VERB.S. &ing. -; ^aui9.aSiT, (hon.) jy a; sir Lj i^ lij fT bBt ^ ^ajffLJtp-ujfr/f, (hon.) Connnon tense for all times. I shall not learn. ihou trill not learn. PIu thou wilt not learn. ral. he will not learn, he will not learn, she will not learn, it will not learn. 'i^QiiJiria, Rel: rarllciples. i'-^'f-^'f, \ iiot Iciiniiif^ erbal Parriciples. i'-^'*^'^'^^' Imperative /lj^u^'t^CS, or LJi*-iLj(r(r ^, or ui^ujirQ^u_f, ^iki'SOTLJi^u-.'ir^Q^iBisar, \ or Ui^iun-Gfiu^iEjsar,} > 710/ learning. > do Ihou nol learn. S do thou not learn. do you not learn. Lj^LUj/r^onaj, (hon.) Optative. , ,^/rsJrLjiji-iu/rjS0L'(?LjgiSj ■*y6U*jri_HfUUJfr^Cgi-Ji_//7-Q)*^ ^etlfTuUf-UJlT^Q^CjuirS ITS, ■^ ^ LJ 19- lU T^ Lj LJ ^ (T iS J JstTiai_n^iuiT)sQ^t-iQu!VLCi(rs ^sstaiLj i^iu IT fi!(^uu ear aj:r'£ may I nol learn. maysl thou not learn. viaysf Ihou nol learn (hon.) may he not learn. may he nol learn (hon.) may it nol learn. ■may we not learn. may you nol team. may they not learn, (m. & fern. J matf they nol learn (ncul.J 1 we shall not learn, you will nol learn, they will nol learn, they will not learn. a nol learning. II man who does nol learn, a woman who does nol lear, that ivhich does not learn, men who do not learn, things which do not learn. tting. ^ff'_'awr«sjP/f, (hon.) ^oiiTuessr^^iT^ (hon.) jy aj SIT Dewr^sw, iuesT^^, Common tense for all times. I shall nol make, thou wilt nol make, thou will not make, he will not make, ' \ -ft he will nol make, \ tiij< she will nol make, it will not make. Plural. f fifTtLui I |!E IB* sir iTiSefn-ia we .shall nol make, you will nol make, they will not make, they will not make. \ not > do thou not make. Relative Participles. Verbal Participles. Imperative. ^ue&r^^(i^. Or ,_;6aJrr^C?jF, ^,. ^^.n ^ ■ I do thou nol make (hon.) £s3SeiTi-iekr(^^nRi,s do you nol make. may I not make, mayst thou nol make, mayst thou nol make (lion.) may he nol niakcy &y. cjair^anuj, a nol making. U 6OT" ^) ^ Qj iar a man who does nol make. Verbal \-}Sar^fi:euar, a woman who does nol make nouns. uiir^^^. that which docs nol make. u«wr^_^aj,f^ men who do nol make. [u«»r©^«,au, things which do not make. Optative. ...piT^!->eisr,'^^(i^tlG^j^s.^ Etymology. — Verbs. 101 The second and remaining verbal participles are formed by adding- the vei-bal participles of the verb ^(if)'s9/D^, to the first negative verbal participle of any verb, as : the 2d. jBirdr^ ^, &c, ^j—su/r^^^^/reo, ?"/'/, thou, &c., do not walk. 3d. ^ 1—611 fr^(^(^jF^u:, aJtlioiiish /, &e., do or did not walk. 4tli. fii—eijn^Q^fi^,!r^ih, although /, &c., should iiof walk. • 5th. ;5i—&Jir^(r^£:s.^ vol to walk. 6. Negative verbal nouns (Qpirifip-Qu^,) are formed, i. "By adding <^®)ld, to the root, as : ^£_aj/r6»LCi, a not fvalking. Os^iuiurres)'^, a not doing. C)u/r(5s»)U), a not containing, envy. Gsueari—troDLQ, a not desiring.^ &c., &c. ii. By adding the personal terminations to the negative participle, as: jsi—eLor^oieir^ a man who does not walk. ^i—eufTs^^eu&r, a woman who does not walk. jSL-euiTfij,j, a thing which does not ivalk. Having stated the particulars of a verb, I add two Paradigms, to show them to the student in one view ; only those terminations are put down, w hich are most in common use. 102 Etymology. — Verbs, § XXXIV. The Tamulians form also causal verbs, 1. From simple verbs, which have <«Sjj», in the present tense, by substituting ui^i&p^, for the middle particle, as : ^isf. ^i^iSGjs'Sfr^ I beat, ^i^uiSsBGro&r^ I cause to beat. U19- ui^.&QGp«rr^ I learn, ui^ui3e3Gp^, I cause to learHy i. e., / teach, fit— jBL—i3Gpar^ I walk, fiL-iJi3i&^Gp^, I cause to walky i. e,. / transact. Guir^ Guir^^QGp^, I teach, Guir^uiSiSGp^, J cause to teach. &c. &c. 2. From simple verbs which have Qja, in the present tense, by substituting eS^sS^ as the middle particle, thus : Os^iu O'FiuQGp^'r, I do, Os=iu6S:^SGpe^, I cause to do. Os^treden Oetrei)^QGp«ir^I say, Os'irei}£i/eS^£Gpe^, I cause to say. wsssr^fi uekr^su'^Gpssr^ I make, ueix!r.^iisSsQGp^, I cause to make. «SiS ^(SSiGp^, J leave, sSiBeSs&iGpdr, I cause toleavc^ i. e., / deliver. oJT &t(^SiGp^, I co7ne, eu^tSsQGpi^, J cause to come. mfil/S ^fiSiGpen-, I know, ^jSieS^&Gp^, I cause to knorv. I make known. &c. &c. An exception is snGssrQGp^, I see, which has ssr eScsriSlisQGpm^ I cause to see, I shoxv. These causal verbs are regularly conjugated like ui^'sQGjDixrf as : jBiT^ir ui^uiSSsSGp^, I teach, Sec. ■ uu^tliLSj^G^^nr, I taught, &c. ui^ui3uGus!r, I shall teach, &c. &c. &c. § XXXV. There are several defective verbs, that is, verbs of which some parts only are in use. They are these : Etymology. — Verbs. 103 1. Of the root ^, equal or agreeing. the 3d person neut. fut. ^icf ld, if agrees, it is equa!. the 1st indeftnite mood, 9^ ^, agreeing, bei?ig equal. the 5th indefinite mood, J^f", > denies the existence of a thing; but ^'^ its quality. See § LXIX. 5. Of a.srr denoting" within. Rel. Participle, &-elrsir, having or containing. ' 9-errsrreiaLa or 1 , , ,.,. ^ i >tne condition of having. Verbal Nouns, -. ^ern^suew^ a mart who has. I sL-en-en-Aiar^ a woman who has. I^s-errsrr^', a thing which has. 3d person for all genders, e-eiar®, there is fi-om &-e!r^. One of the or is also omitted; thus ^sya/sor &_srr«)-OT-, he is ; ^au/f e_ci7-/f, fAcy are, ^^ &.«^^ it is; .Sfemsu iLj&r, thej/ are. But these forms are used more frequently in poetry. 6. Of Quir^j denoting sufficiency^ 3d Pers. neut. Cljt^lo, it is enough, sufficienf. In the Neg. form, Quir^rr^, it is not eiiough. The verb Participle, Cu/r^/r^, not being enough. Verbal noun, Gu/r^/TanLo, the not being enough. 7. Of the root «^, denoting necessity, duty, the whole of the the future tense, thus : «(_(?ay6ar, / must, or maij. , (fut.) Jitness, proprieii/. s a man that ufit. a woman that is fit. a thing that is Jit. I am not fit. thou art not Jit). The negative form ; The whole tense, ^.Qs&sr^ &c. &c. The Verbal Participles, ^sit^^ not being fit Rcl. Paticiple, A^erbal Nouns, not being Jit. Vnot being Jit. the not being fit, unjitness, ^str^euesr^ an unfit man. ^AfT^susJr, aji u)Jit woman. f,£!t p^^ an nnjit thing. § XXXVI. The Tamil verbs have two Voices only ; viz. ^ecr ©SSszjr, or ^uj^i_/©9a5cr, i. e., verbs, the action of which remains with ourselves, intransitive verbs ; and Sp ©SlSsor, I. e., verbs, the action of which passes over to another, transitive or active verbs. The passive voice is formed in several ways. 1. By adding- uQQCops^, I suffer, in all its mo- difications, to the infinitive mode of any active verb, as: \ • 'Etymology. — Verbs. 107 ^i^L-fi-SLiuQiSC^sar, / am beaten, I suffer heating, &c. .^ i^s e Lj ucLQ I— eir, I was beaten, &c. ^i^-cssLjuOCajser, / shall be beaten. Sec. &c. &c. 2. By adding QujjiQQpeor^ in all its tenses, to the infinitive, as. ^t^S'sOu^QQjD'stir, I get beating, i. e., / am beaten. ^i^S'S^uOupQp'iar, I got heating, i. e., / was beaten. ^Lf-sstlOujjiQaj&r^ I shall get beating, i. e., / shall be beaten, &c. &c. 3. By adding-, in some instances, the verb s-ekS Gpoor^ I eat, figuratively, to primitive verbal nouns, as: j^lemjDiLje&rSlQ/r)'^, lit: I receive stripes; i. e., / rt?w beaten. ^oojBiLjmrQ i—^, lit : I received stripes; i. e., / have been beaten. &c. &e. ^ilSewrSG'rtjsar^ / am buffetted. i^tL(S&srGi—<^, I was buffetted. &c. &c. ^jr)iiliL^(mrQQp<^, I am cut off. «sy^LJi-y<5wr(?:_«Br, / was cut off. &c. &c. The first of these is the most common form, but it does not exactly answer our passive form, because in certain connexions intransitive verbs also may be thus united with u(B&p^, as : §^(^&suuil-Q L-.esr^ lit, : I suffered being, i. e., / was. jBi—seuuQQojek^ Hi ; / shall suffer going, i. e., / shall go. And again, though the active form be made thus passive, the active verb still retains, in certain cases, its active power ; particularly in the participles : «gyaj/r«6ir^cs5^a»a;#if mentioned § XXIV. 10. They are formed from certain obsolete roots that are still used as adjectives, such as : -9/(5, hard, difficult., Sl^, small, ^ffl'^L, low. O'^iT®, cruel, Ou(i^, great, i-j^, new, e-&r, being, &c. &c. The final a., is changed into ^, and the follow- ing terminations affixed, For the 1st person Sing. ^^, 2d person, g?, 3d person, mas. .^^, fern. .J>l&r, neut. .ja, For the 1st person. Plm\ eriii, or mSjii, 2d person, ff/f, o , mas. ) 3d person, f^j^V-si^, neut. < "^ Thus also, as, ^(fI(?UJ6»r^ as, .=s>ji\es)UJ, as, »gy(flujear^ as, K^ifliu&r, as, ^!fi^, as, «sy/fl(?ujtl, as, ^li^iuih, as, ^Sidir, as, ^/fiiL//f, or .^Suu, or ^/fluJSBr, Mom a Aarrf ma?}, he a hard man. she a hard woman, it a hard thing, we hard men. we hard men. you hard men. they hard people. they hard things, they hard things. iililciuear. SljSeau I a cruel nuin, thou cruel man, he a cruel man, QjBiu'iir, she a cruel woman, ^jSiium, it a cruel thing, ^•^^, / a little man. thou a little man. he a little man. she a little woman, it a little thing. At the same time that these appellatives have the foi-m and regimen of verbs, they have also the form and regimen of nouns ; and are then called eSSssrsflcs ^fBuLJuQuff-. Thus any of the persons may be regularly declined, as : 'Etymology^ — Verbs. 109 1st case, Osrri^Ciueir^ I who am a cruel matt, ^u^Qujelsr^ I who am a low man, i. e., a hmnhle servant. 2d case, Os(n<^Q\u^esr, vie who am a cruel man^ ^i^Quj'^jser^ me who am a low tna?i, i. e., a humble servant. 3d case, Qsiri^Qvj^ei, by me who am a cruel man^ ^^Qil'<^^, by me who am a low man, i. e., a humble servant. 4th case, Ostn^Qiu^i,^, to me ivho am a cruel man, ^t^-C'iu^J®, to me who am a low mail, i. e., a humble servant. &c. &c. Thus also the second person. 1st case, O'Srrtif-.isoiu, thou who art a hard person. 2d case, O'Srvts^esaueaiu, thee who art a hard person. 3d case, Osni^&atuiuired^ bi/ thee who art a hard person. 4th case, Osin^eaiu^i^^ to thee who art a hard person. &c. &c. Accordingly we find the following expressions. Osn-i^ee)tu9l;BQiuteisnut^f^^rriu, i. e., in plain language. O'S^®e»L0iL;sTrsrrBu©SuJ;f^^ ^''S''^J^'&S'P^, to favour. • ■■ eb^ojr-LO, word, &Js=--^-s£fl3i, to speak a thing, eus^s/fiuiS^ ^P.^, to make another speak a thing. • j§ei)Lh, a stony ground. &c, Q 114 Etymology — Adjectives. ''. Some nouns ending in usm, and p^, change the La and ^ respectively into u and ^, and be- come thus adjectives, as : From ^(TjLOL/, frow, ^(t^tlii^sQsfreo, an iron rod. ' L0(3^^, medicine, LZ(^^^uee)u, a medicine bag. 5. Some nouns ending in e- or ^ssjlo, change these syllables into ^lu, and become adjectives, as: From Qsn-^ismLQ, crucify/, Qsm^ujLciexrs^, a cruel mind. . ^0ss>Lo, difficulty, .^^lusip ^esr, a difficult command. . O^0ss)Lo, greatness, Oufioj iSfu, a large mountain. . L^^'eato, newness, Ly^ii-O(_//r0sr, a new thing;. . ^esflswijQ, sweetness, ^-s^uju^rrirj^^il^ a sweet thins. '■ e-/fl«»Lo, fitness, £./fluj@aBru3, a Jit disposition. In some instances only ^ is rejected, as : 0.str(B^^iJlifi, difficult Tamil. Ou(^iiQ as : From (««rrLjLD, anger, QssrruunriuajjB^rresr^ he came angrily. jssar^, a good thin !i, j5eir(ir)iLjJ=0s^iTeiT^ek^ he spoke Well. ussth, the side, uJ^SLnmuilGurr^isr^ he went aside. ^jjiLDirilL^, haughtiness, ^^LarruuiriujSi—fi^tr&r, she walked haughtily. . Qrj^eau, grace, Q(^^euasms<<-L-aijs^frn-s&r, they came together. epcj^LDic^ , { fy^g//i(,f.^ ^(T^LSlsjijQ:SirSls^^fr^, he was very angry. *=.reoay(ii(?Lj,0@'6ar^ fie spokc much. L£ip^(ifiOs=[r&T(^si!r, he said otherwise. Note. — The Tamil Grammarians divide all the qualities or attributes into 4 classes ; 116 Etymology — Adverbs. 1 . The qualities of spirit in connection with bodies are 32 ; viz. «si/ffjai^, ^woM)/«/a'c, or perception of any kind ; ^(^sk^ kindness ; ^«», nakedness ; /§a»/o, duration; Qumap^ pa/ience; epiriLuj, desire; , hatred; Oau^ir^^ superiority, victory; Q-iirJ=s=truLj, guilt, failing ; sejr&siL, courage; La^il, haughtiness, pride; mjotb^ unmercifulness^ cru- elty ; and LEtp^, forgetfulness. 2. The qualifications of soul and body together are 5 ; viz., ^\u^pei^ eating; ^(^^6»), sleeping; 0^frQ^^»>, adoring ; .j){isLa, black, lj, visibility; u^'sap^ed, concealment ; aj«rr/f^«), increase; «(5 mised, decrease ; ^ikis^, motion ; ^sat^^ei, reception ; js®mseO, trem- bling; '^eia£=^^eO, connexion ; and i^^eo, giving. Adjectives and adverbs may be fonued of all these terms, by adding ^ssr or &-e!rsir, ^u or .^«. 5. The mode of expressing the comparative and superlative degrees of adjectives and adverbs, Avili be stated in the Sj-ntax. See § XL VI. 8; § XLVII. 2. 117 CHAPTER III. SYNTAX. § XLII. 1 . Tamil Grammarians do not treat of Syntax specially, but connect it at once vvitli Etymology, callina;' that chapter, Q&freoes^^i&amli^ i. e., the chapter respecting words. They make but two principal parts of a sentence, viz., eriTMsnfTuu or 'S(jF)^^it^ which means beginnings head, and expresses what we call the nominative ; and Ljttjeor, which means end, conclusion, and ex- presses the finite verb. The words which depend upon, or refer to either of these, are called cjj'ww^OLD/rL^lserr. 2. As to the position of the parts of a sentence, the subject, or (nrQ^^euiTiu, always precedes the finite verb or ljiu&st, and the latter always concludes the sentence, e. g., Q-sn-r.iDisGrsu^^ndr^ Kotten came, uohilq fiuerrif^^^, the tree grexv, &c. All other words which depend upon these prin- cipal parts precede them respectively ; so that the most important of the dependent words is placed nearest to its principal, and the least important farthest from it. It is evident that to this general rule, examples cannot be g-iven in this early part of the Syntax : it will be exemplified throughout ; and I mention it in this place to be kept in remembrance during the study of the following rules. 3. Again, 118 Syntax, The Adjective always precedes tte substantive : as, ^eatuiLj&reir^ajn-LS, (rracioits God, &c. The Noun precedes its governing participle or preposition : as, eSiLi^&r Qui&>, upon the hou.se. The Adverb precedes the verb : as, js'^(ir)^uuin^^^, he sang well. The Infinitive precedes the governing verb : as, ^oe))ir^^, the nature of man is bad. ^aisB7a?^'^z^^^^^ /lig house has fallen down. 7- Two or more nominatives in one sentence must be connected by the conjunction e-Lo, added to every one of them, as : tocfff)«(T5(j5-i^^^irn-eoa&sr^ as: OurrdrOejersifiSesieu^if^eorreiireaeuseir^ gold, silver, and the rest. 10. If the nominatives of the three persons are in one sentence tog-ether, the first has the prefer- ence ; if only the second and third persons, the second has the preference ; the verb must then be put in the phiral of that person. ^fT^ii), /(TJLD, ^au^ii), Qun-QeuirLteL'fr(^ijse!r, /, j^otl, and he, let us go ! ^•jLji^, oSyaj^LD, Gucrijs&r, go you and he! § XLIV. 1. The second, or accusative case, is required, by all active verbs of whatever kind, as : (^^>\ujiEjQ£il.L—^i, this also is spoiled like that. 2. Of nouns neuter, when the indefinite article would be used in English, the nominative is often put for the accusative, as : Lj^^siiEjOsiTS^.^ir^, he gave a book. If you say, i-j^^i—ujw^SL-u^(ea)sar or eSil.eiat—&sil.i^^&!r^ he built the house. If you say =ivj str ^ ^ IT ear ^ he measured ivitli a ndrli. ^ujsiJ(^p^i—(Lpes!rL—irs.^uuil.t—^, the water pot was made hij the potter. ^ j^«* e7fflS«w^(2)Ce'uJ]^;^L-^^^, this happened by order of the king. Os^iT^uiasedeoiT pOs'ujiULJUiLL—^^ the image was made of' stone. LC«!Err(g6i)frfTjr@i_.to, a pot made of earth. ^£emsajfreo!T-m(^L-La., a pot made hij means of a wheel. ^^jgGev2evOium^psri-u.iT^, this busi?iess will (ov can) not he (done) by me, or I cannot do this business. 2. This case when formed with «p®, signifies union, harmony, as : R.€0(j^@(?aj/rL£!, we shall be in harynonif with the world. s-ia'3;QeiriTGL^ijSl(^uGu&ir^ I shall he with you. When it means fonether with the word ^ri(5«£s»L_^^^, I have found grace ; \\t: grace has happened to me. ^'Qj^!/:ff@^^eBrLj;CTLCiuJirtuilQusi-&(Srrsefr, many fiat- tr the great. UjfliEJSi-jiiQpajiix!rsrear^(^uLSlirlajesr&>ei), the back biter is not pleasant to me, or my friend. t5iriff.(^u ueas\u!Tu3(^sSjD&!^s'iefs= BQ jsQilQutTLDij-'S:^ let us be friendly to those who hate us. urTsSs(&^,s''$rfr^G'a3£^0^^^, the water was above the mountain. ^£:s,Ted^^p^LJi3ew (lS^bti^,) after that time. ^ &i !T L&i:rs.^ is LpLjLj 05)^ ajQeuessr'^tsi, we imist obey God. ^a^&ias(^£.^QLcp'-!®&i!Ta&&r, who will be above them ? j5eoeoeuif'S(et^^(^LJLS'ii!rO£'eO£j!iiiiB£T, follow after good people f If these verbs be active, they require of course both the accusative and dative cases, as : Dative. 127 we 7)iust subject our desires to our reason. ^ u^iar'ietfrQiuir0QjQ^^(^LhQ LDpLj(3^ ^i<»h-i-.rr ^i, thou must not exalt thyself above any body ! The simple particles are often used also with the oblique case. iSee § LXXXIX. 6. By substantives denoting limit, region, rank, or relation, as : ^(ip^^jTLh^^^Q^^^^,^_^)i.^ujiSl&r'iiitiiuiTii3(i^iis(2)'ivr, he is her child. 7. By verbs which require purpose or design, as : «i.6iS<^@(?ffli3sDQ,5^uj^/r6Br, he laboured for hire. i p(^Aj^fi[resr^ he came for this purpose. In this sense the infinitive ^«, is frequently added, as : 8. The dative is used in comparisons, where we use the comparative degree, as : ^^;5(5 ^^'Qjifl^', that is greater than this. to;5^;/fli@^ jrriFr^FeOsufiUo-^, the king is a better man than (his) minister. 9. Two dative cases express the particle he^ tween, as : ^ eSsres^(^s^^^!T IT iLs: <§^ T ^ ^ ^^(^i}^i£(^^^eS S^^ujiT£=ap)/(j5^^i-/^u.i_/'i)?te'«"Brpo!(r, evil things proceed from the heart. uiLi^esr^^eS(^fi.^ieiJfifiiTek, he came from the city. 2. It is used, like the dative, for the comparative degree, with o-u^ affixed to it, because it implies that one thing is separated from another, as : ^^^La^nSeQi'l^^fiui^OuiP^, that mountain is greater than this. ^^jU/ij ^^OLD»i)eii^^ this is finer than that. Also without the s-lg, as : Q&a&T<3n(^(5^^e confounrled with this fifth case. See § XVI. 13, nor with the seventh case. See § XLIX. § XLVIII. The sixth, or genitive case, is required, 1 . by nouns, which are the property of another, either as an inherent quality, or as obtained else- where ; the former is called ^pQt^eoLc^ ; and the latter S^'fu'ohQip^La^ thus : tnfr6!wfl-T^^o"^'@iL,a)i^, the nature of men. ^ T s^ ^eai—uu ^i^^ the ring of the king. 2. It is used also with nouns, of which it ex- presses the constituent parts, as : O^«)0)^'@L!fieii^£:(^esiL^MJSFL-UJfisa-^i-^, the nature of the red co- lour and of the rest. 5. The nominative case is often used for the genitive, when no ambiguity arises from it, as : ^aiS!reStL®&(^uQu!rQisi!r^, I went to his house, for ^eu^eiai—iu ^suuisirOs^!rpuif-0srruj^^pupes>eu^ &C.) ^GjBs (or prreSek ^iTi^teos^ &C.) ^ (or 6®<5£lS«j; aS J ei), &c.) ^-ustrir u:ifraSl((^J:£p^ the finger of the hands is useful. ^p^^<^Eeesr^Lp<^ (ov jSp^_§lm^Lr.(^^ i<^^._^^ QuiP^ebeo, the beauty of the colour is not great. ^<5free)UiiiS^jeuSi_s;^i&)L£(^^^ueet>TQpiuiiSf>s=n-^^eir^ Saltan who has much kindness. ^i^i.£-tTu^m-s;^^^s'Os-aj;S, the occurrences of former time. ^^jBiTtl.uii3^ or ^^jsireSfluiiSiT, the corn of this time. In the same dialect, the oblique form in ^^^ is used also for the oblative in ^a), as : «sy^^^^^ajff'ipS«wG'(2>Lo, we live in the world. mSil^euiriifiitsvjSeo^^'y there are no men in the earth able to knoiv, (for ^eo^^so.) Present and Past Tense. 133 § LII. The present tense is used, 1 . when the present time is to be expressed, as : ^iljQu!rQ^^seossinrv\j3(i^6QQp<^^ I am now troubled. 2. when we wish to express a state or action which is doino;- at all times ; or, which is always the nature of a thing or person, as : u J/TLjiTsEfl^sS^?*, God exists., i. e., at all times. ^[y^s3T^siis^:'ussf;iTmiC:§QQr;m, the king sustains the earth. iXietSjsiTUfrsu(iTiO£^ujQ (2)^-3 err, men sin ; \\z. at all times. 3. It is used also for the future, by reason of eSismire^^ i. e., quickness, haste ; for instance, if a person is waiting- for me, and asks whether I do not yet come, I answer him : jsiT^euQ^QQ p&r.^ I come., although my coming is still future, and I should say : ^.ToariFif'SlJLQfruja/^Gffljiw-, I shall come presently. Thus also : ^uQuTQ^^^!r6SsrL-!riltT%sO'jS\Qiii)^ir'iirss!L(i^i,^uQu!rQ&irisr^ this morning I went to the town. 134 Syntax. 2. On certain occasions it is used for the future, for the same reason as the present tense, viz., to express oSeon^oy, haste, quickness. — Thus I may say : jBtr^s^n-li^u-i—n-iiSp^, i. e., / have done eathig ; or jBirbm^asiLD^ ^naSp^, i. e., / have done cooking. whilst I am still eating or cooking, but am hastening to finish it ; and ■when I should properly say: "I shall soon have done." 3. Sometimes it is used for the future also to express /lj9@^, i. e., greatness, frequency ; viz : when a certain event, usually occurring, does not take place in a particular instance ; for example, one avoiding a certain road, on which passengers usually lose their lives hy robbers, escapes with his life, I may address him thus : ^[f iTp^^ii3Qeo.:0iikQ'sQuT(^'uiT^pO£^^^inu for L—0i—S(^L^QuireSQ!TX^ ivill (or do) you go to the Fort ! to tins I may answer, GufrQsu^, I shall go; for QunSG/sexir^ I go- Thus also : j5triis:j!reiirrLD!r, does this fellow dare to come whilst we are at plaji? for e!S''<^'JJir(B8psfreO^^Q&}. ^suQnTiu/^sijmurr, doe.sl thou knoiv hhn ? ^^si-G'S^tevOs'iuGeuew; I do Carpenter's business. 3. For the same reason it expresses also the past time, as : npek GAIT'S or ueOeS.gLairearsfr^aJEJ'S^eirJ^Os^rr&iejSsufrn'Seir for O-s^rrear @/fcS(5rr, (our J ancestors said various things (ox used to say.) 4. The future tense implies also doubt, uncer- tainty, as : ^esnt's&r ^uut^£'Qs=rrei)^siJ!rlT'S&lr^ the people say so ; meaning, that it is 7iot certain what they say. ^p^^^<5Ssr(Bi£=Gs='}eou^^:TfiifiLnn-aS(^i(^ui., there willhe^ i. e., there may be about 10 cubits in this piece of cloth. JVo/c. — The second future tense in English is expressed in Tamil by the help of the verb ^(j^sQp^. See LVI. 7- i- §LV. 1 . The relative participles partake of the nature of adjectives; they retain, however, the same power as the verbs, from which they are derived ; and have this peculiarity, that they contain the relative 136 Syntax. pronoun, for which the Tamil lan^iiag-e has no separate word. That relative pronoun ahvays refers to the noun with which the participle is immedi- ately connected, and must be understood in such a case as the connexion may require. 2. In relative participles of intransitive verbs, or verbs in the passive form, the relative pronoun is always in the nominative case, in whatever case its antecedent may stand, as : (?^;r6sr^iU@ffluj2sBr<5(5^^^(r/f, he described the risen Sim, i. e., the Sim which had risen. ^ijQs jSfl3jDUiS!fifiiTs;(eff,^r^euL^esiujiS£(Til.®, show the way to the men who stand there ! ojQ^iEjG'SrruirsQTesr&i^^fiuiSluGuireuirujiTs:, maysf thou flee front the wrath (which is) to come ! Qualifyino;- expressions, if necessary, precede these participles, thus : es)iuiu^sS-s3(n)esr^ the Sun, which appears so splcndtdh/, declares the glori/ of God. QsiruLarriLjUi ^s^aa^'UiriLjLi^i—s-'&^DLDsiS^n-s^i^ eSe0C'§, avoid men, who walk angrily and proudly ! 3. In relative participles of transitive or active verbs, the relative pronoun may be in any case : i. When it is in the nominative case, the parti- ciple must have another noun in the accusative or any other case preceding- it, as : S-eOS Si ■so ^ ill ijes>L-^,^LJ B'lruH'&r ereieO!T^ejiiUip_[u^^^(i^i:Q(!r)[r, God who created the world for God, the creator of the world) is high above all ; i. e. is the most high. j5&reiaLaQ^iLjQjOLnsSfiiTeo, the angle which thou hast made is not right. ' L3ir,ruisxrifep^S(;r)iT,s&r, the Bramins read (sing) the four Ve~ dams, which Vedaviyaser made in ancient times. iii. When it is neither in the nominative nor in the accusative, the participle must have these cases expressed separately, and the relative pronoun must be understood with such a case as the connexion requires, as : usriru^u'-Jet!iL^s:^eSs^LB ^s^s=^iUiJimi3(^iQ^p^^ the manner in which God created the world is wonderful. esi&i^(^ the stars, which were made at the beginning by the great God, and which are always exceedingly useful to the inhabitants of the world, are an innumerable host. Note. — Whon the sense is not, ^oSq^s&p^, to be ; but, ^S/o^i, to become, tlicn tlu' verbal noun does not receive ^ulr, but merely, slld, and the last of them receives the relative participle ^sw- or ^Siu ; f. i. LDiTiisrLD^^ifuirs'>diLjsLi!r'i^a(sr, those men are happy, who have been justified, and become Jit for the kingdom of heaven, § LVI. 1. The first indcjiuife mode ov verbal participle is used for the finite verb of any tense, and is of singular use to render the latter conspicuous. When Verbal Participle. 139 a nominative or subject has more than one finite verb, the last only receives the personal termina- tion, all the precedino- verbs are chang-ed into this verbal participle. Their tense, number and person must be determined by the last finite verb, thus : jsires:Qufnu ^iljuij^>FQesiQsijstiT^ I shall go and tell so; i. e., GuirrQsuitsr^ Sec. GurT(^iTi' Lj Quit Qau sir or ^JTr-^or i^eet ^ s=Os=uj^ .iXf-i^^sSesrui QuivQsij^, I shall finish this and then go; or when (or after J I shall havejinishcd this, I shall go. 2. When it is desirable to give a peculiar em- phasis to the several verbs of a sentence, or to show that the transactions were done at one and t!ie same time, the participle &-t^, may be added tooaoh verbal participle, and the whole concluded ^^ith the finite verb of ^^(f^'sQ id ^, as: CBi^(i^K^!Tff£.ar, the enemy besieged the fort, and ( at ilie same time ) mTeOTfl^.^/. ^L^uj^if^^^. s'&r^m.s e!ruLu^^friT.seir, the sea roared, the earth shook, and the people were afraid. Only when the new nominative denotes a part of the first nominative, the above irregularity may be admitted, as : uiyQ;SS'ST^)iEJ£e:r. eo(rejpjSp3;!r&eij^Q str^ 3 (g; Qs^ ULl iLjlEJ, as : jSLL^^^^uisjs&r i3irs:rrjFLBmLjt}i ^(ipiwsmLjihjsisSit^psur, the stars proceed (in their course) shining and in order. aj!rairLks^iuJ'LDinLiLlL3sTQiu,TS=6mui,Tu-jLjS0iSes'r,^_^theheavenishigh, glorioles, and beneficial. The 2_ujiQlse^iL.jiiehuiTiL.6S£^iriffs8(fre!r^ the mother cares very lovingly for her child. 7. The verbs §)(jf)^Qp^, Q&n-i^^Qp^^ euQ^QjD^^ QuitQ^P^0^ eSBsp^, ^'£lSp^, ^^'ji>^, &c., are often added to the verbal participles ot other verbs as auxiliaries, for the Ibllowing purposes. i. ^(iTj'sQp^^ The present of this verb, added to a verbal participle, embraces both the present and Verbal Participle. 143 past tenses, that is, something- of the present time is pointed out besides the past ; corresponding in some cases with our perfect ^ as : Lj^fiiaLie3fu®^^(i^^fiir^^ he was lying down ; is the same as u® G'-jir'Slevith- out them, only custom has introduced their use as auxiliaries. They are often mere expletives. vii. The past tense of ^9p^i, to become, is added to verbal participles to denote the full accomplish- ment of the action, as : j5ir^'!!^^'es)fs-Os'tL.:/B!rii5pjru^ J have ^finished doing it, or it is done. ^s'^^iTiiSo-^' , J count all riches as dung, that I may obtain heavenly bliss. Infinitive Mode. 149 2. To denote time, state, or condition, with re- spect to the past time, when it may be rendered by since, as, when, zvhi/st, thus : is *o, we cannot jorm any connexion witJi him. ^aisJr ^ajlTs;2eir^^ear^L_Qesr^^L~ ^ao^ff ^<£Q=5/r«?rsrr, or @(iri:=c ^euiTSeh-^euT^iLSQLreS(ip^^0^irjs,£j'SCGLjrr(es)resrr.^ as he was j)ulling them along with him, all the three persons fell down and were dashed to pieces. jFewiEJSar'S:6a!rQuj[rJT^^QeojSf>'S^£!V(C^3Ufre3reuiT Quir^'^frrt"^ whilst the people were standing on the shore, the teacher instructed them. (^(i^&jrreariOjiTOffrr&ieO, <^^a^/f«iar(?ai^L-fr/f j>i nn l-ai n- ew ^ a good scholar will receive honour ; — lit : he that has learned well. Sec. jysu/f ^uui^J=Ofir«)£)iiens;iiSI»> ep(i^f^^(yiex!ri—fnLSpj)/^ when he spake thus, a voice came forth. ^j;^e=OeLjihueSBresttis:Q^iT^^j(c:Os-iueLi^ ;suiS^(^ui3 ^Giufrs^evr u>/riii)0-i^^La, // will be profitable to us to go on Sundays to church, remember God, pray (to him) and praise (him.) jitT«if assiQ5£(Si^GuirSp^jSl^s'iui£e)2a), my going to the village is not certain. Exceptions are verbal nouns ending- in i^t-j, «a/, «S55«, and «OLD. These, when added to the root, do not retain the verbal power ; you must thereibre say : erar^iai—iuuL^uLj, my learning. js€ie\}ut^ui-f, good learning. ^e/aj^uiw'—iuO-J/rcjsMLD, his envy. Ji^^^ ^j&i^, much knoivledge. ^aji}&Q^^, many men do not submit one to another. The negative of the past tense is best expressed by ^eu3«), with the infinitive mode, as : Passive Forms. 153 ^^mr^n-t}mLi^iUfr,ljuQujF^i>^. he did not speak humhltf. sfe^ u,a^k^Su,W6 6p(T5a./r(f««)^i4(sO^^'^«oa3«)3a;, the car- penter did nut say a word in return. § LXIII. 1 . The passive form of active verbs with u p^, usually requires the instrumental ablative, as: Os=ii3^<£Qajmr(SL^, we must not be overcome by evil, but over- come evil by good ! f^fi^£S!rQ^iL^eosuaj&.suuiLi_uSii—il, it will mean, that the body itself placed something and that the place was passive. ^^L^aasiiS'ievsaajeSfliiuuil.L—'Seai—, this (is) the shop in which tobacco flit : smoke-leaf J mas sold. 3. Sometimes u(B9p^ is used also with the infi- nitive of intransitive verbs, but as in the above instance only in the relative participle form ; and then it implies all times except the future ; and must be regarded as an adjective, as : jstTi^ @(3<5ss3'^P^, the Bible saitk, God is righteous, i. o., tluii God is righteous. ^ih S(^p pnQ:Z!T® ^ ^ A C L^%si! &'i)str jsfTUi esiAa-O^rr&rsfrQeue&riSlLhj we must keep the conimandments of God, viz., " Thou shall not commit adultery; thou shalt not lie; thou shall love thine enemies." Observe that in such quotations the Tamulians do not change the person's words as we do in Eng- lish ; for instance, we may say, either he has com- manded that ive shall not lie, or God's convnand is : thou shall not lie ; but they can only use the latter The Verb (ErmQp^, 155 mode. QLJITluQs=ir&)eO!T^(T^UUITIUlTord '" Church." cf ^'2^/rsi^QLD«3' ^d.'ZTA-Oeiisnij, the oil of gladness. ^^Oiuear^ijisuen)§JLt!, the garment of righteousness. ^JiLs^essTemitiLuOLnsir^i^s'freOsiosxj, the robe of salvation. In all which cases, T(t^&)^ &C., the literal meaning of which is, if you ask, why ? from, xvhat cause ? ivho ? how ? or ivhat ? They are used either at the beginning of sentences, or they are affixed to verbal nouns at the end of a sentence, in which latter case they mean as much as thus, as follows," &C., , mSijajear e^(^ ^uiui^tufTs ^ao^^QsirleoOs'iij^iresr^ this man has been put in prison, because, observing Jewels upon a child, he killed it in order to rob them. With the verl)al noun it will be thus : ^euiyr srreusSlffi)es)aj£, if thou askest who they are that have been sent by him ? or those ivho have been settt by him are these, &c. ^^j5i—^js0^tljui^0tuevr(rr)&)^ it happened thus, or in this matmer. The interrogation may also be separated from €r&!T(^i)^ thus : The Verb er^Qp^. 157 ^ Ouj (—' i_j if- ^ Q ^ /r si €D (« aj s»r ® O iJ3 697 (vp «) ^ But as this mode of speaking requires a repetition of the first clause at the end of the answer, -viz. •rSl^ '^Ljui^fii—^^^^ ^eun^^Gen- ^.^ uuuuLLc—n'aa&r, ^uui^Gilj Os^neOeoGeuessrGlLh, =Sij^^Qeo ^'Sies'&u<3U ^vdeneua&ili'-it^i—iTisr^ it is not elegant to use this form when the an- SAver is but short, and without much argument. It would be almost ridiculous to say : ^fflj«»r}^Ln ; but with this difference, that as they are nouns, the whole sentence introduced by them, becomes the subject to the following- clause ; thus : LCte^^O^^eofT^^ui uireSsOsn-eiTu^ OLBiu^fre^, it is certainly true^ that all men are sinners, K^Pi^^Os'iuujeSQ^LhLj izT&ru^jsAeoeurriQu-'^^iTesr^ it is certainly a good sentence^ " love to do charity." SlQjOesrearueum^LSLp0/ God, and say prayers. ^a!(/rGiuui3s^s'-mi£uiuehesistl(^iT, he preached (on) that subject. Active and Neuter Verbs. 159 There are a few exceptions, e. g., Gp{r^^^(i^ Os'tLjQp^^ ^iiLia0orLs:>uGssr,^]&P^^ and all nouns com- bined with ^'S(^Qp^, these govern any noun in the accusative case, as : u!rrruJT'?jssr^(2^ir^B!r(^0s:ijutLJs:s;[-.Qeumli, let us thank God! ^eu&afr^^uu!rem-Li-ie&r,miiQeumh^ 7Ve shall meditate foil J him. ^aLi/r«2arl,«jss5rLD/rc5:£(g)ff, he healed them. La€i!reia^^OfieSeuirs(^su[rsrirrr.^ > 1 become well ; 1 am aieliins: tvell. j^eijebWUJUuibilsils/oeur, J ■'too When ^a^QF^'sQp^, relates to more than one noun, the verbal participle ^ili is separated from ^Q^riTil, they say that she left her htisband. Ao'ain ^tl, is sometimes used as an affirming particle yes, in answer to a question. But it is not frequent. The usual way of affirmation is, repeat- ing the verb of the question, thus : To .^uui^J^O^iu^mun; hast thou done so'i Tlie answer is : Os=ujGsi^^ I have done. Some have used ^li also as the particle yea, or n^hat is more; hut that is not elegant. Moreover .^il is used in Poetry as a particle without any meaning, merely to fill up the metre, as: uenfluLiLairOiMenr ^ji Ou(^ss>La In plain Tamil : Ou(i^eauiUJrretir^ (crilOurrQ^^tlueafiiLjil. S^emLa ajtrear^^-airtesreSuj^^^esiSiLji}!, i. e., greatness behaves always respectfully ; meanness (always) praises and ornaments itself. For another use of ,^lq, see § LIX. 2. 3. ^etr^^ the 3d person neuter of the ne2;-ative form, is often added to verbal nouns denoting it ought not, must not, as : ^ aiiiurreir siwir^Ga^s'ieiruQus^eoirsrr^, thou must not talk bad words ; it is not becoming thee to talk, &c. ^eurra&r ^n ^®^^mtnujsi-ss&)ff.S!T^, they ought not to walk two ways. 4.^Qj^, the verbal noun of the future tense and its plural .§aiscr, are frequently used as par- Verbal Nouns. I6l tides of introduction, like the English " thus, viz. as/' and is then added to nouns, as : ^aBearO^fTSorsBr^fl-su^, he said thus: or that which he said, &c. ^tsuaOs'uj^ .jiipi-l^ijsstrrreuew, the miracles which he did are these. ^(aj6srOd[;/ras!r®fflj^^LJ^/T/f^^ffij«OT/ra/63r, he has brought the jol- lowing articles. Observe, that in this way the sentence must conclude with cj or ^men^Qea, thus : ^easu^Gerr, the things he brought were iron, brass, wood and stone. Thus also : Quinuiu[r®j^3=^^iuL^<^€j)Lc>, a lie (is J an untruth. ^fiu^, is also used as the disjunctive particles, either^ or, and then it is added to two or more nouns which are thus distinguished, as : u^esrUiJTLorraJ^O^'^^esrLalJ'uiiraj^^staui—Qeue&rQisi^ fve must get cither a palmira or a cocoanut tree. bring either silver or gold. live either (by) lear?iing sciences, or f %J doing any other business. 5. c^asrsusor, ^ggt^ and ^en^ are used like creSr Ljffljeor and cTSDTLj^ (§ LXIV. 4,) as determinating particles, yet retaining the power of nouns e. g. Osirpp^ssreu&r jBeieOUisi^^ewSlQjiLj'iarJ;(^^^(r^&G;o&ir, I give thee the COW. creoi'LC'sGear ^&_«sr isBfi{3^u-j^ei!)^£T ear i.@<5O«/r0, my son! give me, thine heart. fiiTen £r»sreiS(t^^iUjBsafi e-Ljas(^, speak ! see § LVI. 7- vi. § LXVIII. I he verbs m^hB^ Qujsi^^, mean to receive, to get, to take, but with Verbs. . 163 this diiFere nee, that the three former require the local ablative, and the two latter the causal abla- tive, e. £'., STff'iDireifi—fQei ^(TfiL^si^sJ-Qns^ euirihSQevresr^ or Osrre^QL-tti^ or iff^j}j&03,iTessrQi_ii!'^ J received a book from (my) master, er^LcrT(^ei> e^ Q^i^^ss feisi^iu<^i—^Q f^ or O jjtQ/om^ [ received a book from my master, or through his instrumentality. The reason seems to be that sutr&^sb, OsnerTetT&)^ and ejf/D^, mean fo receive, simply with reference to the person or place from which it is ^iven ; but ^esrjgj,eh-/Si(S)S!i^, he told that it will be so. Some have used this word for " to proclaim." eSmiluei is the same with Os^rreOeoi), and e^^^^., except that it means also " to proclaim" and hence has come aSsriiLj JLouewr nSp^', to make public. &.eair^;S»> is the same with 0, is composed of ^CJi sacred ; s-erru) ike mind, which stands here for e_ar «^«) / and upjji^eii, which means "/o desire, to will," and therefore ^Q^ojeinMupiS^if means li- terally ^(^'Sijsir^^Q&i ^eo^OsrrekrL-irn-, he desired or willed in (his) sacred mind ; plainly " he spoke or said," it is used only of God, or of Kings and other very great men. «r«B^«»r^ does not mean simply " to say," but is used in the joint sense of the particle ^s(mLh, if is the same whether you say ^^Seaw- or .^=0"^, i. e., ^]%m and ^/r^ mean the same thing ; tiius also : §i^eijUi ^^eijtl eps(^Lh, this and that agree. Note 2. — AVhen Osn-&ri^fi&) is added to the verbal participle <^fiS>i it requires the accusative case, as : ^luestfi ep^^£0,sfr&rstrG&Mskr(S!Lh, thou must allow, fconfess, acknowledge,) that. § LXXI. The defective verb Coa-isOT^Ls, &c., is usually con- strued with the infinitive of another verb, and implies necessity, as : S^ children must learn well. ^si'S&rLjflij&^pQeve»£_tuffl(j5s»!_/Oiuswi(5G'ffl;eOTr®Lo, I desirc yoiiT favonr ; lit: your favour is necdjul to me. ^au^oTn/_u-'af ® (sr«r. — QeiKsSsT'^iuj^ and (Ta/sHsrSau^* do not imply that the trans- action is already tiuishcd, but only that it was, or is necessary, to be done. Hence it is not sufficient to tran>late, for instance, " / was obliged to turn hitti back" by jsr-r. ^-eu^isisr f ^ri^'liSJ:0), ^eu'iesr^ ^(JlI Jl(?ffirr <.J7, Note 4. — Gffljs!»i0LD being the future tense, implies in certain phrases also doubt ; like ihe Eugii li " must," thus : (Lpfi^ii 6S)i£s=(o> . t^iLLa(i^^<&Ueuem-i>)iu:>^ '"'' as he has planttu all kinds of trees in his garden, the vitie also must be there" though it is still doubiful whether it is actually there or not. ^^SLDe^j^-F(S)JirGsir OuiT'Sir '^(i^.k-sQeumr'SiLh^ there must be gold among this earth ; imj)lying that naturally it ought to be ; but leaving it doubtful whether it is actually there or not. § LXXII. The defective verb Lo/rtl(?i_eor, &c., denoting- in- cnpabilii}) or inahilitij, not so much irom want of power, as of will, or suitableness, is used with the infinitive of another verb. Thus to the question: u.'Trru!Tesr^^j:iriT^s;((^~7(^uu ■: ui'S^emuj&OcSirQLJuirsrrr, will God give heavenly bliss to the 7vic/ced? the answer is: OairBiis iiiirilt—iriT, he will not give; he cannot give ; not because he lias no power, but because he will not, and because it Avould be unsuitable to his natm-e. Defective Verbs. 167 ^irm&M.n^uQutrsLLirilGi^'^, I will not go to the village. ^ jsi—i-sL£irtLi_!nLj^ thou canst not walk ; thuii art not able, &c. uissiL^Qu\u[ULCsn-LLL—!7^^, it will not rain. Note. — The affirmative mode Laj-iLQQeuss: ^ LairiLQajiriu, &c., is used by some, as : ^/reor ^LLuip-J'Os'iLj'uui/ru-^iGeu^, I may or can do so; liut it is not classical. The simple future better expresses the meaning, as: ^/ToOT ^iluuf-^O^u-Qeu^v, § LXXIII. 1. The defective neoative verbs ^w^, &c., and =gy6u«o, &c., differ from each other, in that ^jevSsd denies the existence, and ^ev&) the quahty of a thing". Thus to the question: ^,wQsuytfij:iL-jLp(Lp^L^iry are mangoes there'!? ^The negative answer is, ^'e\)3a), wo, there are no mangoes. But the question : §)^ ix^iTLnui^LEiir } Is this a mangoe ? the negative an- swer must be : ^^LO/TLQLJLeiLDgiieO, ^ ^SUn&T tplllW L^tSi ^ no, it is not a mangoe, but a plantain. ^e^jBso ahvays cone hides a sentence, and is added to the nomina- tive case ; but j^&'eo may be added to any case, and ahvays requires a clause to the contrary either ex- pressed or understood, which is done in English by the disjunctive but ; thus : ^^C^TS)^^so^uja)eu^^uiS(^(oeOujeiei)rrLaeO t^/5S)(2J«3r,a5® jji'ii jsfd^ u!t& £:uj£:ireSes>iMS!rss!r&J^, more- over he spake thus : ^^eJLaeieOrrLneii (or ^^'oyLDsar^) ^su^s;eiT^'&LL&ei!iL-&(^u>, mncli good irill J'ollow, if ive or thet/ overcome those wicked people. « fr(5«?7"«rf'asuj,^0)6i) J5' QevsiT(BmsfreiPemuJc0jeOe\:'^6u&r6'3'^eOgi}^ (X(.6?r6w/E;£'s)niL/fflj/rEj«Ga/«w-®LD, you must buy onions, or garlick, or sn'cef potatoes, or radishes. ^seOi^isi'dJiliLJi^ rS^ioeo.^ iSipO^(§0^iT^^-i'Os'iLJ, either learn science, or do any olhier business. X 170 Syntax. ej,T£;(CffiL_(?63>r#6i;^^(3(-jLj/ruj/r<5, have felloivship with learned men thai are virluuufi, or with (other) men that are good. When the sense is not exceptive, it is better to vise e-ti, as: ^aSLJU^-LJuil — OLJ,TaJsi;/r/H(5«?OTjpQ;Ffr^«oa^LD^?c8ra-i— u-( ^(j^^ujLL p<5s>iuu^e!risir^, his heart is kind. The word e^&r&r^ is also used absolute, meaning it is so, it is truly so, as : ^suesr ^uui^s'O^fr^eur^ s-&reir^^ir<^, it is indeed true that he said so. 3. a.g&r®, means there is, there was, as : ^Q[urr^^iu;rutl.u^esrQfe&r®, there is (or was) the city J>/odian C dude. J cT'^^i—^Sp-Js^S^iljueizrQpessr'Bi, J have ten ffuioms. • u L-is.etsr ^ ^,Q eo s!r .g>iQ '->(Se!isr(b\ there are 100 persons in the cittj. As a particle of existence it is frequently united with the verbs ^Qp^, c^uS(r^5&rL-rra3jD^, a tniindt arose ^eos(Lpemi-rrii3(ij^^^, there was a tumult. ^saTLo/TfTj* J-s»ffiL|6K(r(5)Lj6R!rs!r^(W)a^, he foi'mecl a rvicked religion. tf (75^^/fi_/;5(5»ffljf£=0s=i»3&£&'S:u.Q'su^, may I over- come my evil natitre ! ^jsek(rr)liuuer/r.£, may you be peacefid ! Defective Verbs. 173 § LXXVII. The defective verb ^(^m &c,, is used, 1 . with the dative case, as : ^n'lh^Qp^ B-iEJ'SQ^a^^fiQil or ^(^^lu/rui'^Jg;^, // behoves you to be merciful. Ljpimsi>-^jgidj5Las(^fifisx^^ it does not behove us to backbite. Os=iiQ3:iT'kos=Qs'ei}i^^Q/D^ ^iTir£=^i(^s;^<3i'S^^ it becomes a king to rule Righteously ; oi- to sway a righteous sceptre. 2. With the Infinitive mode, as : ^'SpQ(r>)S\i—^^eS(r^&'S^p^il^ it is Jil that thou stayest with tlic learned. Ly(5iL_«sr ^ssTLn^ssreSeaojiut^S'S^^isn'^, a man ought not to beat his wife. ^Os=!uiu^^^tr^eaeust0irJ=Os'iu^fnu, thou hast done things which thou oughtest not to do. ^)^lrselrGu-z_n-^, with the relative participle of the past tense, sn-i^iu, or sh-t^esr^ are peculiarly used, 1. with the 3d case, or instrumental ablative, w^hen it means able, Jit, possible ^ as : 174 Syntax. f^3i (STssr^p siJoiih. I am able to do this, lit : this ivUl he (done) by me. ^^^J'Sfec)L£>eaiui03;ire&r(s!Qu!rQ/DfijT,(S &^<^jeuiTs^eir^3^sarutlu(Sl^^J'-sh-i—T_^., we 7n!/<:f not qfflict thetn. ^ikssru!Tsu(^Os'iLJiu£:si>-L—^.^<^ss)Suj,Tp jireu^^pQ-s^su-^esTf^-^ a3fl)©ai5'/r^T(ElLcrr, must I do ? affirm, ans. ^ 0s=iLiiuQil, you mnst do. negat. ans. ^Os'iLJujQeuem-Qeu^&iiteo or GsLeart— ml, you must not (need not) do. firr^Os'iuiu^sk.L—rr^fr, cannot I do so? may I not? have I no right to do .so ? affirm, ans. ^ 0^ujujsi)frt2i, you may do so. negat. ans. ^ Os=ujujs:uj/r, did I not say so to thee ? Pronouns. 177 But pni-isar, we, the other form of the phir?] of the first person, excludes the person or persons to whom we speak, and is therefore properly opposed to ^ibs^, thus : jSiTiEj<&errQurrGeufril ^lusizir ^EjQ0!J's:ss>fiiLj®^0&Osfr6SsrL^iri!ir^ means, the priest put on his (oniii) garment; if" you say, ^cu^san—ajeuetd^^ ^s»^, it means, the garment qf^ another person. ^rreSsm-^mslenaSeiiers irs,Qi,0&!Temru.!rn:irii3ei:rQ LcQeo M»^sOsiT(El^^.TULi, what kind of grain did you give ? 2. In point of position, jl/jsusst, er^^, {Q^fip\^.) what for (is) that? 182 Syntax. 3. The gender and number must be well observ- ed in every instance ; though the common people usually say : ^Q,(6B)T^ ivho (is) that man? ^,3bsirfrir, who (in) that tvoman? Instead of c5y ^i—OmijG&Qturr ^iejGs ^iLjileu TGeuessrQLh^ where- ever I go, there thou must come also. Note. — Some separate the ^ from the interrogative pronoun, thus : eriijGsGu!r£:GpQ(S) «^'b(?« jsu^i-a sua QevexrfBu^ ; but this is not only inelegant, but evidently confusing ideas; because the following de- monstrative pronouns do not correspond to the immediately preceding Pronouns. 183 question, @(i5«9c«j(?,you may rove about any where, or evo'y where. 6. Thus also the addition of ^9^tl, or .^^jjUld, chang-es the interro2;^ative into the indefinite pro- nouns, any one, at least one, zchoever, as : crsL;(2)9 saiLD(?u^dj, or, ^LUUui^Gei}essr(BsiJ Q^eoracr, &C. § LXXXII. 1. The particle LJi^L, of!, according to, is affixed to any relative participle, or to any noun in the gene- ral oblique case, in ^esr, thus : ^SUIT'S iLL—^e(rttSd.i—ui^O&)es>LCiiLje!reireun' jsu^Qfieat—U-iumjQeSQ^sQjsui^tutTed jBiril uiu uLji—QeuexT'Ssu^eOteo, we need not four, as the Almighty is with us. 3. When it is used in the dative case, lju^s;^, or in the adverbial form uL^iuiriu, lji^iustb^ it denotes purpose, end, effect ; and must be rendered by that, so that, to the end that, in order to. It is then na- turally used with the relative participle of the future tense, as : i^&OsirearQ LjpuuiLL-[rear^ in order to overcome the gods, Ravanen collected a large host and tvent forth. uGutr^n-serr, many people rvent to Kdsi (Benares) to bathe in the Ganges. In this sense, uu^ also is simply used — ul^s^ is, on the other hand, added also like uu^, to nouns in the oblique case, meaning- the same, as : iBSyai(T5ai)i_uj eus^earJj^^ui^sc^ or "| we did according to his ^suQ^sai—iu e}jG(^ QairfpGf^, hut thib is improper. 188 Syntax. 2. It negatives [tr^iTLnst^p), as: jsfr^siJ^QfiQ(^, I did not come, lit : did J come ? Ljsssremfiiu^Os^tu^fTQ^, he did not perform acts of charity, Ht : has he jyerformed acts qf charity ? ^:i@LiQuir^ek^ he did not go to heaven by constructing choul- tries, temples and tanks. Qs^liQ^ir is here iox Os^iup^^Q&ar. 3. As an exceptive particle (l^/FI^^su), as: uuffQ(QOs=iT^Qesre!r, I did not speak, viz., I in a company, sepa- rating myself from the rest. This however differs very little form the last mentioned subject, er^/rLosg)^. 4. As a particle of doubt (^ulo,) when the ques- tion is between several subjects. It may then be rendered by whether, and, or, as : cSy^.^eOLoirGLD/TLorrui J(?Lar, (I don't know) whether it is a Ba- nian or a Mangoe tree. Observe that this is not a question, as in Sect. 1 ., though the form is the same. For instance, A asks B, ■n^:0 ^eCL€>3-QLon- LDfTLQirCoLnir. Is that a banian or a mangoe tree ? Here it is a proper question. B doubts about it, and says, .^^ ^eou^irCou^iT Lon-LcarGuhfr Q^ifliutr^, I do not know ivhether it is a banian or a mangoe tree. But though the question and answer appear the same on paper, yet there is a wide differ- ence in the manner of speaking them. 5. As an interjection both of wonder and pity^ (Pffjoi-/,) as: ^spOLJ(fluj<53r^ Oh ! Oh ! jvhat a great man ! (Sf-^Q^iri^iuesT, Oh ! Oh ! what a cruel man ! Particles. 189 6. It rejects that which is expressed and means another («^l£!u563)5=,) as : QwlBoOs='LituQetJ!rQuf(S(sli, you do (not) go to work (but to play.) 7. fp, is used at the end of a sentence to express regret at something that is gone or lost ; hence it is called si^ev- Foi' instance, suppose a person travels alone, and is killed on the road. A messenger in- forms me of it, saying, ^^^eoT&^eannQei) QssadsoQ&uj ujuuilL^irdr^ fJie has been killed by robbers. J To this I i^eply, js!r£iiQun-sh.i— Lj Quit (^Q eon- ^ meaning j5iT^(DLj^^sis!(aisn-&^iEjOs[ri^uji^, (he is) more cruel than a tiger. & i—eSi ^ lqQ u S ^'^ (this is) greater than the sea. vi. To point out assurance, certainty, as : ^^/sdr^Lceis^)^ this is certain! ij not a good thing. ^^$^Ln<£Oeo^ this is certainltj not a bad thing. Observe, that if these two sentences be united thus : ^^i^&irjriiLBvi&)^0^u:iei>0), tlie meaning is, this is neither good nor bad. § LXXXVII. The particles srsor^ and a^rcsr are used, 1. As indicative conjunctions ; like that, as : ^eu^^2eojSp-JirOisreh-^srre^i3^ shotv that he 7vill stand Jjrm. For furtlier particulars, see § LXIV. 1. 2. As particles of similarity, when they may be rendered by as, like, thus : ^a-'fiBT ^sjisstiT ^ ^>zi-,uOQ I— ius.fr eS^SQifi Ojb iruLjGrrQfesir®^ he has blister-s under his foot. iE«)3n;^_^26UuiIe5rG'Lc, upon him. Also the before mentioned difference between the use of the two cases with these particles is not always strictly observed. 3. (Lpeor and lSoot are used also with respect to time, mostly with the dative case, as : •S^^^iSQP^ Gsw-, before that, previous to that. ^p^£.'Srreos:,^pCSilii3^L^, after that time. Greisr£:(^(Lp'cmei!rQLDtiSl(^^^tretfr, hc wns before me. sa_earsi^uiSlmSfi)^Qfidr^ I )vas bom after ijou. ' Note 1. — (T/)ssr may be added to the verbal noun of any tense in the dative case, as ; jsirmQusi-Qp^mi^QpdiQ^, before I spealc. /B!rsmQu£l^iw^p(^QpemQ.sm-, before I snolce. firremQus^eufip'^QpeerQesr, before I shall speak. However the present verbal noun, or the common verbal noun is used for any time, as : Qusi-fip^ — J he came b(fore I spake. 198 Si/nfax. But lSow- natiu-ally requires always the verbal uoun of the past tense, as : fitri^QuiTstsr ppi^uS&iri^, (ijlcr I had gone. Again (josSr may be ailcled to the relative participle of the future tense, and i3^ to that of the past tense, as : ^irear Os^fredet^Lhofio^QegrGuiT^iir^ he Went before I spake. fiffik Cu/Tawii!-? L/.ffii-eii(^ii3Q^^fim^ iS!i>^ LjOsLLu^oj^^eir formerlu (ox at first) he was a good man ; but afterwaras he became bad. 5. q^^, S&sr^ Qi^ and Clo^ are used also ad- jectively, as: Qppu&sui, the fronts or lite four part. i3pLj£<£LL, the hinder part. St-puus^di, the lower part. Qu^pu&ALD^ the upper part. 6. i3^sr^il, Glo^hisi are used as conjunctions, meaning' moreover, again, besides, as : i^asT^oi (or Cld^ii),) ^euesr O^irdrfor^irsu^, again, (moreover) he said thus. 7. (xpsor and lSIow^ are also used substantively, when they are declined, as : Particles. , 199 Qpi!r^ssruQu!Tei)CjQij9(^&sT^ he spoke as bejore^ informer time. Qpeir ^QecQ uiTt^'^, he went before. iS^i: ^QeoGi-irr, go behind ! N'ofe. — W1\en Q^ anrl Gtaed are used as substantives, s»m is affixed to tliem; as Stpesna loAvliness, su])jection j GLDssrea>LD, excellence. 8. CoLQ^) is used also as a particle meaning iipoji, concerning, with the oblique case, as : &[^eSi&srQLDi^pL—fi^!T^, he walked on the sea. eQ^jS^nQLBQeouiTL^^^sr^ he sang concerning the Lord., (or , all meaning nnfil, as, far as, are used with the nominative case : 1 . is^iKBlL or LotlQii^m, refers principally to place only, as : ji]sij&iin-iBil-(B(liQuiTQsu(nl, we shall go as far as that village. 2, QJoO/roSa), (Susw/r/iS^LD oy isiJ6^a.L-uui:^uGufi(T^ff,iB!(2}iTsar^ there are ten persons with me ; i. e., united with me. § xcv. ^©Sj and ^ifi'i-i, except, are used either with the nominative or accusative, as : take all the cloths, except Cov but J these two. £^v k p'^ O'Sn' pjD0'stsre9LjisLin''£0einrL^uj, iJip/r)ujrreu0!EiSLpuuLLt^(i^£ S®fr«srr, all have submitted except Satteii and Kotten. Note. — The word cei^uj Las also })een used for unless, and thus ad- ded to the subjunctive mood, as : ^isis&r m^uu^iLjiL i3p^^rrOsofrtfiuj, unless you be born again j hut it is not classical, and the negative verb, with aSili—frci), ought to be substituted, as : ^m&(SrLD^ui^mln3peiitr § XCVI. p\Li ^[TeoiTuSis ihaj(t^e^s^Qeo Q^eri)^UL3p^firrr, Christ was born in about the 4000th year. .^Lj[3pfifi^p(^<^ps(^QSipiu^(lg,^^iSiJ(^u:iQ\iUiljQu!r(^^^ he went oj himself . This must not be confounded with susSiu, the ad- jective meaning- strong', which is joined to nouns, ai d does not require the following «, «=, ^, or u to be doubled, as : ajeSius=(^uuil^ the strong serpent. §CI. (^/B,^^, concerning, abont, ivith respect to, re- quires the accusative, as : ^^^s='Fims^eafije.(^i3^^ JSir^ er^earO^ireieoeorrtl, what shall I say concerning this affair? e_«" ?ajreO!reStl.i—(Tei snl'Ui^uiSfemLp'ZQuinh, how shall we live unless we hitve money ? or without money ? ss)fJ:Qs'-iu ^&i&)iTQSL-i—frei>^^6&nf-&<£ilu(Bltufruj, do this, or you will be punished. Particles. 205 § cm. 1. The subjunctives ^^^^il, ^.ttSjjvLo, ^9jj5)/x), meaning-, a/though if be, are used as disjunctive conjunctions, at the commencement of a sentence, meanino: but, a/fhouo^h, yet. But here the same distinction must be observed which has been point- ed out, § LVl. to be between the 2d and 4th sub- jimctives ; for, as ^'^^i^, or ^9s^il, implies merely supposition, it cannot be used when the thina;- acttially exists, or has been already done ; in which case j>,ui-jL^tiS(^^^Lh, nwif^t be used. ^Q^ui &c. always require the tbllowing- verb to be in the future tense, with a negative, either expressed or understood, as : n-'S&r, sintiers will go to hell ; ijd f/iet/ will not get good sense; meaning, alfhoi/gh sinners go to hell, thcif tvill not improve. Here Q'-Jiremraseir ^S^-l% is the same as Guir^jsgiLh. 'Seir, sinners will remain wicked though they should go to heaven. But, is^v3(^^^il, LDs<^^iTsj s IT Q m ^ tl ^^sOsir®^^ir&!r^ he gave ^o much grain. er^^^esrjBn-iLiSiTujiTeissnl, hon> many days Journey ? ^^^s(^t^ ^LDLDirs,^'jT LD ^LpLLiriiSQ^s&.'os- p^^ this ditch is sodeep. ^fi^^^exrG:J=Q£=2so ^isjsu(srreij^ei}i^ say ihi,s only. uJfn'Uir^S(^tMfr^^3'(^,s=Q^3ueueOe09aLaiLjisst>T(Sl, God only has Al- mighty power. 4. Again u^rr^^irm, in the ablative of location, added to participles, means as soon as, immediately y at the instant, thus : 208 Syntax. LceiDLfiOuiLijSiiirr^^ir^^Qeo e^^ hither, on this side, as : ^uLi^(^Os=rreie0, say on ! or further. ^uLiJsj^sunr^ come hither J ^•l.'^irQecQuiT, go further ! ^luiTQeossi^, put (it) this way, or this side. When united with nouns of place, they require the dative case, as : ^P^iiSLjL^pui QLJiTQ(Qtl or ^p^S'SL.LjjD k^Qed (?u/rC(2)LC, we went to the other side the river. 0eo&(S<^A^'^i the palankeen came on this side Madras. Ag-ain, in opposition to a-srr, within, inside, t^pt^ means ivithout, outside, and is thus used : ^.oT^LQLjpifiLh, within and without. Lj/D -f^QcvuSlisy^J'Os'iTAiDyn-^ri^iliuirujrrs, do not say this out of doors. aSil.ih!a(^uLjfi^^(Bei){ox t-jfl^^)uQun, go out of' the house/ Particles. 209 Hence is also the appellative up^piuir<^, a man who is not of the fa mill/ but a stranger, i^p^^iur^, such a woman &c. ; however these are not classical words. § CVIL Qu(T(i^tlQ^ the contracted form of Ou!r(rF,&r^, is used with the future participle, to express purpose, design ; and means that, in order to, for the pur^ pose of. It can therefore be used only of rational beings, as : aSjeuf jsuis(^^^Os=tuu^ihOuir0iLQ eu^^srn-, he came in order to render Justice to us. For Ou!r(^tL(Sl, also Oufr(^iLL-rr!r&^ for the sake of on ac- count of, is used with the nominative or general oblique case, as : ^suu ^lS^^ LLiT'SuustruST &!r^^&Q ITS (QOs'iuQ(Sfr, for his sake. God is gracious. ^^.iiSi&Siij&fi^^^^uuu®eSirs(Sr, you will be persecuted on account of righteousness. §CIX. ^<5S)siu[r&), ^^eoir&), ^efsruL^i^li^Qeo, are words used as causal conjunctions, wherefore, therefore, at the beginning of a sentence, as : ^^^^ifS^sauOftueurr^ ^^eotrfi)FujiuGfflJ6»TtfL.[u^^(rsOT-, he ought indeed to have done so. <5(5^^/r^/r(?Lou_//E/)^ui (or 0^frflSefrQs=[r juii^ G^e^O-JS-L^Qeir/D^^ from every word Jiopjs (or drops) hoaey ; where 0eu^tl, unite only •with neuter nouns, and these onl\' Avhen signifying inanimate creatures. We cannot there- fore translate he eat a whole sheep by ^^ QpQ^&j6si^iLi(c^s=iruiSil-i—rr^^ but by epjTiTu-i^6s>A''^'^Q^Q£isiies)SiLjf^s^irilji3il.L^fr<^, i. e., he eat all the Jiesh of a sheep, the former means: he eat all the sheep (of a flock.) Thus also the Lion swallowed a whole cow, must be rendered by 9ei ^t2iLCiirtleoL—6S(i^ijSpj}/, and not, LcrrfBQf-Qp&jeia^iLjil, which means all the cows. So neither can we translate the whole man is corrupt, by ^tiiLOesf^sar npfigeu^'lEjG'£(S&r(srreijew', but by LOarF^^«B£_UJ .^^^ldIT jfI? !T th(ipQ^eu^tk]G'S(tiaraie&r, i. e., the whole body and soul of the man are corrupt, ^s:^LLfr(Lp(ipsu^'di, the whole soul, £=1?!t ihopopeu^ib the whole body, may be said ; but Qfioasij^u^ does not agree with losbA ^6ffr. Hence it is incorrect to say ^^^ lahS^^ QfiQ^aj^iiQiil.®tli Negatives . 213 '& (blj/t^sbt, though we sometimes hear the common people say so; ^sj emO&i—^LjQLjn-^sin is quite enough. Note 2. — Some have abridged (^(jtfiwuj and sre^eOTti), and put them as adjectives before nouns to expi-ess entireness, thus, (tp-t^ ''^(5^^(}f'^, isjeOeorr <^q^^ lury^ih, all the heart or the whole heart ; but this is incorrect. Note 3. — The word s^Q^evQfLt all, has sometime since been intro- duced into the Tamil from the Samscrit. It is used the same as s=seOQpLt^ thus s'(SeiJ6ijeOeoeiaLaiij(Lfjee>i-aj a0^^/r, the Almighty God. § CXIII. Two neg-atives destroy each other ; wherefore if the clause containing' the purpose or design of a subject, be in the negative, the following clause leading to it cannot be in the negative too ; but must be in the affirmative form, and vice versa, if the latter clause be in the negative, the former must be in the affirmative form, as : s^^s^s=Qs=^tliw!r!Tirfiuisf-s(^ ^a/aS'—^^Ca'/Ssi^jar, remain in this place list ijoiir eye be injured ; or do not leave this place, lest your eye be injured. The propriety of this will appear plain, if you separate and invert the clauses, thus : iTuuj5i—a) rjijeu^ lS(^p^ QQ^€!DLjajrruSi(j^^Q(Tfj>n-j is awk- ward and feeble. Ellipsis. 215 § CXVI. Respecting' Ellipsis in Tamil. 1 . When the attributive noun signifies the same thing or person as the subject ; or when the sen- tence ends in a pronoun, or interrogative pronoun, the finite verb ^u^^'sQp^, is properly omitted, as : ^a;sBr^(75i_«OT^ he (is) a thief. ^^(sj^ewiii, this (is) wisdom. jBtT'sa'uireS, I (am) a sinner. ^Qiu .sjeueir^ thou (art) he. ^ajQeareueir^ n,ho (is) he? ^^ cra/ausway, how muck (is) this ? er^^Outresr^ which (is) gold? 2. But when the attributive noun expresses only a quality or an attribute of the subject, the finite verb must be used, as : L/xr/ruJeartogsOTLDiun-iLSdJsSc!?^, God is glorious, If jou say : ustt u ST 6vr La 8 em Ld, it means, that the glory itselj is God. ^ajem^0L-.(^uLS(^i8(n)eSir^ he is a thief, i. e,, a thief by habit ^ thievery is his quality. y^iSujtfistruSQ&Q^/i)^, the earth is beautiful ; should you say, yufiiijip(a5, it would be unintelligible. ^eLi&rs=^Q^tTLD OutPoj^mrs^^eaL—iuui—i^ ear Larresr ui^iufTed u!k:ieii s^fTsQiTsin^iuirals iriup Qs=mliue\)mi5cr§sQ(;fr)esr^ this hoy is not di/igciif, but lazy. @ifiiij«arii)j"L—^0ei};ilj(^eiai—tu eurriiSleSl(f^^^ 2eo, no de- ceit whatever proceeded out of his mouth. This sentence would be weakened by placing ^ =s/^*^ iraSuj/aj; ^3»r ^ (? ^ (5) S ^ au sor fflj (Tj ^ ^ LJ LJ (?) £) (^ «2"" . ^^^ eS sfT & ^g <3: or Sr ^sSliiSIr^ ^s:{^ i^ea £=^fi, as : Bring (me) the book, ^^^CLj^^s^emfi&Osn-e^Qeutr. The countrif is not fertile, '^^^^G ^s'(^Q!rs(^j5eiei> ^ (? ^5 £1 ^ (2>(l9 (5 i S CP ear . In some cases however they may be added, thus : A good man came here (this) morning, jseOedt^eixrQpe'sieir c^^Lostifl He smote the rich King, ^susm ^sreui^iu(Lpeireir ^^^ ^ sr ir s= rr esisu 4. The different virtues, vices, qualities, sciences, arts, metals, &c., require no article ; though ,g*Br^ may be affixed to them, as : Prudeiice is commendable, eSQsusi}^ (or eSQeusLairetfr^') LjsLfiuu Falsehood is odious, Quiriu (or Ouinuiurreer^ or OutnLjGueo Lasfr^OfeOiciTQrieoi-uj 0n-LQir esr^^sarui^ ^su^sr OuSliu£e!rsiT ^iiSlQ^^irek^ the meaning will be, that all good men resolved on his being a great robber, and that he was one accordingly. 2. About. 1. When it means around is rendered by ^ir. 3. Above. May frequently he rendered by the comparative or by Qll^o, some times the phrase must be altogether changed. 1. When it means, higher in place. You are above the door, / .s^oS^tl &-UJsrijciirit3(i^£,£(ti)iu. 2. More in quantity and number. In this piece of cloth there are above twelve yards, §.)^^^^A® 3. Higher in rank or excellence. The king is above the ministers, ^iTrrrrr lo^^/j?.^©.?© Q LdQ^ireur su/f, or u^ ^ ^ S s> eS e)2j Lb ^ixirs^ir GLOtJ swtoiL^iiffli—iuau/r. Love is above faith, ^ein-j eS&eurrs'^^i.i;^ Qu^&nr^^. 4. Unattainable by. The Samscrit language is above my reach; ' eusriT'Ssek Q&irQas sff, the sense would ho, she is even worse than disguise itself; i. e., she is exceedingly hypocritical. 222 Appendix.. 4. After. Is usually expressed by lileor, til ear l/, i^^ts^eo, see § LXXXIX. when it means, 1. Behind, with regard to place. He came after me, ^eudr <^e9rs(^LJ\3airfiL-p^eiifi^ir&r. In this connection, it may be expressed by numerals, as : First came the king ; after him followed the priest ; after the priest came the servant, Qpseodau^ <^!Trrs=!r o. Against. 1. When It refers to hostile opposition, aSG/r/r^Larruj, M-ith the dative usually expresses it, as : All are against me, eresr£:.^
!)fi ^esitfiS(^s(^m Q iS fr(Sl 3 ^ fT ek , 9. Although, see Though. 10. Among. Is u«!ually expressed by the dative with s-'sirQeir, as: There are thieves among them, ^aj/f<®(S5i@isF(?ar ^0i—fi(^sQ When it means associated with, the ablative social mth .fln_i_, may also be used, as : The kin'T was amongst them, ^irirs^ir .sieun-si^u.Qe^sh-i-<^(^^ ^triT, or (^.J>jeuiTS(ei^&^&rQan;^ 11. As. Requires various renderings. 1. AVhen it stands unconnected Avith any other particle, i. Meaning because, since, ui^aS&Qeo or ^ea-siuirei, expresses it, e. g- As this is a case of great moment, we niiisf be circumspect, @^^i &nS\ajii> uSls'SjijsearLcirii^Q^s^Sfiui^ujired (or @^ Quiflujsn-SiuiM As the matter rests\pon me, I shall attend to it, ^^fisarrSuj^ ea0 ^sixQesr eS'FiriBssiQsumria-ujui^tuireO (or (?sussr®au^,T«), ^or jSiresr cSj'cro^ eS jf it n\ u (a u ^osr . ii. meaning like, Gu^■b^>, epuutnu, must be used, as : 27i>s is as the overthrow of Sodom, ^^ Q^rrQ pir^n-si^i^S'SuuiL ill. JTcaning thus, in this manner, wh^n quotations are made, the Tomulian uses .^ifflj j5;, with the singular ; ^ajtin-, -with the plural, OTeBrsw C)ajfew(nja), Avith any number, &C.5 as : s English Particles. 225 He spoJce vm'ious evil words, as : you are a thief, a rohher, and so on, ^qlis-^ u^^ecOuiTeOevrrfieu.e'effrijs^&ruQuSl&OiSfTeisru.rrdr ereeTserOets^e'rrrjtsO, ^^(Vjt—csr^ ^Osfr&T^eirff sirs' m Qfi ^eoiresreaenS Geir. But it is often more idiomatic, to invert the order of the clauses, and say thus: /^0:_«ii" S,0&rren'iaf£&a iT'Osi ereir^eaaLj (jp s en ' ear ^ p ^ei) O uiireO&y IT /SeuiF ear ISJ s: 'He/r ^ Q s' fTcSf ^ iir. He told another parable, as: ^svif GeuO(^(i^ &-&jsn'ji&s)ajJ=Qs^iretT He told other parables, as : ^eur Q^su^ a-6uc»a2cs?<3»r^G)^fr''«^0)/f, ^ es) 6u lu /r 6LJ ear . iv. When it means, according to, ui^, must be used, as : He did as God commanded him, uirirujTesr ,stli_?eini5tl(_ui9- «g)/a/n's' Ql£^[u SlTek. 2. WHien it stands connected with other particles, e. g. i. With as, meaning' similarity in quality, Clj/tw), ut:^, or any other suitable word must be used ; thus : She is as amiable as her sister, ^su&r ^dr s^Qsirs^Slea^uQun-ii He is as good as his word, ,ji]&i&!r ^^ eufra^eo^nSe^ui^Quj Os^tusvrretjr, or ^au ^eai—uj aufr/f^on^afflU-'Ljffu/Tgi) ^eu ^ l—uj I am as well as can be expected,- ;Birmaj fi«si(n)iijG p!Ts.&ss i—euir&eir. V. With /or, or to, meaning with respect to, it is not expressed, thus : As for this horse, it was starved to death, @^,=Fpi,@i&^^ ^,tlo @6ar.eouti) (or mS{^)eijrr^LMfni3(;f^ils!feuem- lurri^u'-JiTesfr^^p ■^ilQurr^'^, He sivooned at the sight of the fire; OjB(^ues)uis^e^L_uirr^^!r^ ^Qeo or s;eS!ri_e>ju.Qesr or simply seSsrQ, Gs=iriTj;^QuiT^dr. Atone blow he cut off his head, ^Qit'OsuiLl-its ^eu^enL^iu ^2n) He came at a call, jsirsir sh^uLSIiLL-eLjL^Qesr ^'qjsbt su^^/rsw-, 6. Signifying subjection, as much as under, thus : These things are all at my command, ^^^isrrfiiuiEjs&rujir'at^ii OT6OT- ^^eijj/(i, with a negative verb, as : He must not marry at all, ^gysusro-Ljjp^ff^^Lc (or ^'^Q^s=Larrujir 13. Before. Is usually expressed by, QpivGesr QpevrLj Qpan-urrs Qp&r(^Qe)), when referring to place, as : My house is before that of the Doctor's, erfc^a?® euaSJ-^giuQ^esiL-iu a?il® J;^(TfewCcar (or (jo«o^@«) ^Q^J.Sear/D^ They are go?ie to the camj) before us, ^oi^&iar s'j3'^Qi^^^Q«ris^. The earth is beneath the sky, yjiSlsuirear^^p^sSi^cT^selesi m^. 2. Under, as oTerborne or overwhelmed by some pressure, the phrase must have another form, as : / sink beneath the oppression of that man^ .^^^uisif.fi^Q^tLjSja English P articles . 22.9 I faint because of the oppression, &c., cr ^^fiLa&fi^esr Qs^iu 3. Lower in rank, excellency^ &c., ^n-^Qp^, expresses it, as: The minister is below the king, Lo^^iPiiurresreudr ^!Tir^^s;^^ 4. Unworthij of, unbecoming, the phrase must he given accordingly, as : To slander is beneath the character of a virtuous man, Lofijosun- fi'^ir^ or ^*i)sv)!=L(S5fltf ^&Q2eti, hut that is ambiguous. 18. Beyond. When it means, 1. On the further side of, ^ulj;sld, ^ui^pfi^Qeo, or ^uLjjVLDirtu, is proper, as : 230 Appenchx, We went beyond the tow??, jsirili ^s>r.(;^sijS<±S(^, must be said instead of Qi-j/r^. 3. When it means not more than, even, the Tamulian expresses it by ^^rreir, or ^rrQ^cur, or merely by the emphatic ©", as : Your demand is but reasonable, / Q^tl.yB'iOsrrekru^^ ^uufriujk fiiT'isr or jSujitiljQld. It is but what is necessary, ^^Qeussn-fBeij^^iresr. He came but now, ^ajew ^LlOuiTQp^i^rrm aj^^/rssr. 4. When meaning otherwise than, the Tamvdian uses the emphatic, v, as : / cannot but cry out, i. c., / must cry out, ^/tsbt^/^uSl- Oeumr Emslish Particles. !231 o 5. When it foUoAvs a negation, tJic Tamulian changes it and the nega- tive into the positiA'e foi-rn, as : There is no day but he comes to my house, i. e., he comes every daij lo mil house, ^&j<^ jsaQ i—ir ^ih sr&sr e^il.(Sl-sr^ei.^Q!;ir)^-iT to say, ^ew^ ^ fiLDU6S'c\''te)} He came not to do evil but to do good, as, ^ew^ ^eoLosniu uj4ieo This will not be done by human ponder, but by the powjr of God, 6Dsa)u3iiS(g)(?«uii-;/r@Lb, or <^£^ui'S(r fi(i^e'—iLj euedeO'ssi ^oSi^^eo \utrs unTLLi—tT^ u i! rru iT ^eai—iusueOeu&nLCiiiS^GeOiuir^La or ^^-iSTir J^ote. — It is evident that but in such sentences is expressed hy the negative. When however but heads a ncAv sentence in an argument it is by no means proper to use .^©«>^, as is fretiuently done ; })ecause, ^@6>) being the subjunctive mode of ^"x^p^; means properly // // be so, but by .g((g)j(ia>, ^^'jU/^c .j>^il.ui^u3(3^j^il, in the application of which the "sense must be considered, and the use discriminated according to § CHI. LVl. 8, LVll. 2. 3. 21. By. When it denotes, 1. The agent or cause, by which any thing is effected or obtained, the instrumental ablative expresses it, as : This Jlower was plucked by me, ^^^ul^ eT(^(^1eo ujSss\a ui^i—jsi or @^ ^rrmujSi^^ y. The fever came by a cold, @eS^s='-f^i\}S\(^leo .si-J lissu^^^. 2. When it means the instrument, the same ablative instrumental is used, or O^/rsRini', with the accusative case; or the phrase is turned altogether, as : •» 232 Appendix. The wound was made hy a knife, ^^fi&Sfriums^^.aSK^s^mn—rr t3p^. Observe, the Taniulian would not saj', &.mrL^a&'SU utLi—^', because the knife was not the active instrument, Avhich was a person. If" the phrase be he wounded me bij (with) a knife, then he woukl say thus, ^suek e^^ &fi^»aiu^Q^rr 3. When it means the method in which any progressive action is performed, as : The business was done hy Utile and little, ^pfissn-BiuihQsir^s^mi O iS /r (CTj ius,Osr-'£ssr® ^ ^?eBrJ&7£)0^ew-6ar, the meaning will be, what do you think by means of (or through the spirit). 6. When denoting place, Qu^ei, or some other suitable preposition is required, as : They fought by sea, e^Qj^^^ff ^^MTQiaeO (or ■f (ip ^ ^ rr ^ ^Q ed) 7. When denoting permission, ui^, ui^uS^Qeo, or another form is required, as : You may go hy my leave, ^rr&ir ^^^JTeijOsirQ^^ui^ (or O-sirfS ^ Guiraeoirii. 8. When denoting the difference between two things, the Tamulian turns the phrase, as : Rice is now cheaper than formerly hy a fanam a marcal, Qpem- 9. Wlieu denoting passage, eut^iuirtLj with the oblique case is required, as : We came hither hy Tranqucbar, jSTiiSen- ^irijstluiTi^itSeifr euj^ 10. When denoting near to ^n^Qs, ^i—^^i» or any such word is required, as : Particles. 233 The General stood by the King, G£'(S)^i-i.9 ^^-rrs^irsuQ^Qs (^irir 11. Wlien denoting the absence of all others, the Tamulian uses ^es?,Qiu ; or turns the plirase altogether, as : lie came by himself, ^a/sar ^s^ffujaj s^^/rsw". ^ They came by thonsclvcs, QmQ;^.Q^^^Qa> 13. When it denotes, within a short time, it must be rendered ac- cordingly, as : He will come by and by, Qstr^s^^s^freos^sc^im-Qsir (or 0^rr!^ or ^■sm-Ljt^ijS:(^Gei\ added to any sentence which states the cause or reason of some eflect or consequence. This sentence usually precedes that containing the eft'ect, &c., as : / will send an angel hcfore thee ; for I will not go up in the midst of thee,Jor thou art a stiff-necked people, ^mstSr euessrimsrT^sna S^'StT'SiT S" o^iassfTfTes! u L^uSi^QeO jBT'sa S-iE]St^i QesrjB>-i auJLQT" lLQi—'S^. ^^eofTtx) ej^i^^^sTesr iLjiastemsQ, Q^eir js i_sis ^^^ilu Geum-. This last .^^purso is even not required ; and the sen- tence may be given thus, ^irdr j5._:_LlG''i_i/r its QEJstr^ 0q^^ They lay for dead three days, ^esv ^jSirSr ^suirsarOs'si^euiT&erF Gurren&Qi—^^n'if&Qr. He wished for peace, .f^Lo/r^^/rewi®!) JaS(3(2LS(«3>ow, 25. From. Has also many significations as : 1. Its primary meaning of away, denoting privation, separation, transmission, emis-ion, is expressed by the locative ablative with ^(5 J:^, or ^esr^^ or by the accusative with ailtl®, as: The land was taken from him, G^s^lL .^susSsSq^.^ ^J^^u My friend departed from me, and united himself to another, sr^ir k^GjiS^esT OTSBrSsjrffiS^®, GeuO^rfr^^ ,^ i__Gesr ^sn.e=^^rrew-. The Governor sent troops from Madras, Ouf uj^sa.r Qs^ssi'^esr 2. When it means reception or attainment, the ablative ^i-^^&y expresses it, as: ^^ 236 Appendix. I learned this from him (of him^) fis^ §U'Ss>^ uueufiL-si^p^^js <& G * "" cwr G L- ear , He got only ten thousand Rupees from mc^ ^su^u^(SiuSljTu. ^-nT ujuiiTs^.sui sr &"' eS L- ^ ^ pQ i-j p ^£ Q&iTessr i^^tr^. 3. ^^^len it denotes procession or descejit, the iustrumental ablative is used, as : From ignora7ice of the true God proceeds wickedness, GLaiuiun-esr His lavishncss proceeds from kindness, ^ujeS(&)Qeo ^suif ^eti)^ &t3irJ=Qs'e\) . Note, — Tlie phrase from generation to generation, is expressed, thus: f'^Qfietop ^^(ipsapiuiruj. 6. ^Mien it is united with verhs denoting deliverance, it is some- times expressed by th(; ablative of motion \vith @(5/^, or jSew-^ ; sometimes by the dative, sometimes the phrase must receive a differ- ent form, as : See that you be saved from your sins, ^^^nuTsuihseSisBi^^ ^ihQ ^ - tl.QJ;3:uu®Lh-^i^£(^ui^irn uLjfriuir^i'LD!r^^i: in^ileaLa ilSIu dSis^s e&eu^. Observe that you cannot say here, j5iTsi^Tsri6m-^^LDLa (iiJil^J©La Li9_,5(g, &c., lieeause tliis supposes that we are already in it. This is to be observed also in the following sentence ; Sir, deliver us from prison ; if we are already in it, we may say, es>T(f.i[M. But if we are not yet in, it must be rendered, g3"-'j/, ppQa,e«rS'Lb. Particles. 237 Deliver nsfro^n this dangerous sickness, Gu:rrs=/ es>s:IQ^ir(Bi<^La The poor people have been exempted from paying fajres, ^e6>L^s=s= eariEj'^ar eui'iOs' ^^ fir ffLji^&(^ e-^^,S:Saj Qup^jn &&t, i. e., the poor people hate received permissio7i (or order J not to pay taxes. 26. How, 1. When the sentence is properly interrogative, it is rendered hy ertl/utj)-, aauouoTci/, (3)»or. 27. However. 1. When it means in whatsoever manner, sruui^iLfix, eruui^ujnS ^LD, £/«jaiS^^°^j!2/Lc, 01 £1 Qj sS ^LL fT £ ^ ui , cxfresses it, as: 238 Appendix. J must however go thilhcr, (sruut^ujtrQ^il frr&r ^ihQ^ Quirs 2, When it means at all events, happen what ivill, as : However ill I may 6e, / shall go to Canjepooram, snsxrii^ sroiav 3. When it means nevertheless^ yet, but. Sec. ^ljui^jS!(^^^l1i, ^u Uifi-tti;3;^/ff-ji2/Lc, ^,s!ji2)tii, ^i^ssji^, will express it. The body was ordered to remain there for many days ; in the night, however, it was taken down, stirs' ui ^^imQ-s ^Gjs^sjsir uu^ ^p6-,s:iliuil.i—^i, lit : order was given that the body should remain therefor many days ; nevertheless it was taken, &c. &c. Tlie intentions of that Gentleman were always good ; however he was a wan of lavish expcnce, ^^;s^^.es)!T i^ZiOuirQ^^th jsen&y 28. //. Is expressed by the subjunctive mood of the verb in ^&), or ^&>, as : If he be but discreet, he will succeed, ^<3do^i^s,^iuinu (or eSQeus Jf she is sincere, I shall be happij, ^su&r s^mreau^wielrGfrsLiGiriT^eit (or aJ^/ru-S(5^^freO) (cT^m i(^!e'jF^(efifrei^(ipmrL-.irii3(f^s(^Lh. When not supposition but time is implied, the sense must be given accordingly, as : Jf thou be afflicted repine not, &.esrs.(^P-u^^^QjiliLDQ^ms[reop^«d (or eij(5LD0u/ra^^) e^ eisis0tu'sisr^ ^suiTOs" [rear SOT ^(^GeO uLptu s> i / r, i , (y ^ In as much as all men are sinners, thcif are all under condemna- tion, ereOeOir Ln), as : Tlie hady returned into the room, ^LhiDTerrsun-seh- .sjemp&-^eirGsr ^ (^ LL Lj eu ^ s- IT r 31. More. The particle denoting the comparative degree, answered by than, see the ai'ticle than. 32. Most. 1. The adjective most, when it signifies the superlative of some or many, is expressed by ereOeon-il, and by vr&i&)ir(^LD, the noun beino- then put in the ablative ^eo, with e_LC, as: Leprosy is the most dreadful disease, erebeoireSiu.T^seSeisiEK^LLL- Ramasamy is the most obstinate of manJcind, sre^ieoir'-b.TJi' s,n£ei^ih God is most high, uiriruirek CTa^eU/r/fljuui Q LdeOfrssnauiJ. The ablative of comparison may be followed also b}- iJIseLjLh, or u?® ^^, as, in the above instances, uSssi^Ls^QurreOeorr^^, iSi(^^fiQ/:i(^cLL-ir ili_(Tf^OT-ajfcW &c. ; but this is not necessary. 2. When it is used as a substantive, ^^ is necessary, because of u^irtLt—ir^. But if the phrase were in the affirmative, as: // will cost 100 ru- pees to build the house, then the dative will be proper, as : a?© 33. Neither, Nor Are expressed by s-d>, affixed to the nouns, with the verb in the negative form, as : Neither light nor air entered our room, epeSiLjEiairfi^Lh (snsi'Setr ^issijDiiSled aj jT fflS si) Sei). Ye shall neither eat of it, nor touch it, ^isjs&t c^'6n^LI•OL//^,S^s<^^ Neither despise nor oppose what thou doest not understand, &-s^rs (^^O s:fiuuiT^as)^ ^ .Ji/s' Lssii^LJ em ems: eLjiSieSQ IT IT ^<£ -a eij IE] -Bh-L-fr^, The dog would neither eat the straw himsidf nor suffer the ox to eat it, jSiTiufreisr^ ^^^esiaii—iu ^^, namely, the at- tribute of God; but in Horn. iii. 21, the same expression must be rendered, uSiruJ^sQs.n^p^^, or u!T!t<-js ^e^Qpsisr LJ!TS: J^Os^eO^j'isfi) ^^, or uSTfTU'i&a S-'S^t'') uessrest^.ear ^ ^,^ thf- righteousness which is act epted of God, or irhich God has made. The Jaith of Jesus Christ is, ^^lus, sQ;S.efd^eS^i£S)L—UJ eSsieuT L-9iLSGeo Take 12 pieces of the 24, ^^« ^CJ^^^O)"'^':^ ^s»r<^5srf;^ uear 3. When it means concerning, relating to, ®/*^^ is used, as : When I told him of the affair, he was amazed, jsir^ ^^^sxrrffnj 4. When it is the sign of a Genitive, qualifpng its governing word, tresT ^ih must be used, as : The land of Judea, yC^oj/r cr®-^^(3'^t-\u ^irir^^rr, (or lsS He is a man ff fortune ; ^eusir ^eib^sler L^wai—iueue^. He has no couch of his own, Os^(T^^'^!risru£«rc^ujeu(5iS&)2e)). 244 Appendix. She is a woman of great abilities, ,£>jeiJeirL£^^^Lj^^ets)iuiLjesi!—ujaiar, 6. When it denotes power or choice, as the cause of a thing, the ahk^tive causal is used, as : C)f ourselves tve can do no real good, jsu^Lcn-Qeo OiniLjujfrewjseireiDLa 7. When it denotes extraction, or belonging- to, and in a few other connexions, it must be given according to the sense in Tamil, thus : He is of an ancient family, ^euew- y,/f«i?au»;7sar qQlbu'^^P-Sjd^ seuear. This is an affair of the cabinet, @^ i^inrs^s^ea'-isQ'Bppsn-S'i'xjui. 1 am of the Tamil nation, ^irekfi^Lpioir. Of necessitu GeLiesfrQsu^rrtu, ^ajSiuuifnu. Of a truth, OLDiuiuiruj, jSJ^s'iuLcfruj. Of late he has not come, QuffsarLarr^^^Qeo (or Gun-ear&ifrir 38. On, or upon. 1. With regard to place or situation, it must be rendered by Cldcd, or by the ablative of place, as : A city set on a hill cannot be hid, loSsuilSsw (?>£«) (or ldSsdilSci)) Bombay stands on a island, UihssiuiluL-i^earLa e^^^eSQeo ^(5^ Qstr p^^ The guilt be upon your head, ^fi^it^p/Oih &-«ar ^SeuaJlew^CLosolcg 2. When it denotes a particular day, the same case in @a) must be used, as : He died on the I2th of March, ^su'dr u!a(^'sSLn!r^ili uDa. Q ^lu 3. When it means in immediate consequence of, iLT^^jr^^Qeo or e- 1— Gear expresses it, as: Upon one kind word he was reconciled as: jBedeiaiirlr^esi gseSiii e^G(rajiriT^es>fi&s)UJ^a3smGL£iffi ^^sm^J'OiFujSQ/Dtiw, 6. When it denotes l>t/, the means of support, the causal ablative must be used, as : He lives solely upon water and rice, G s^ it p ;S (^ e^ ^ ff_ essrest^ f ^ sn LhinirsQ^' il^ i^eaLQ&siQj^'sar or G£^n'^ise^esi^(^LhLSirr^^]^(ei.^n'L-j l9 tl ® LJ l5) S83 i^ tf K (2? 63r . 7 In different connexions, it must be differently expressed; a variety of instances is here given, as : Upon such terms I also would undertake the business, ^uui^ uutr^eO, jsrr^iih ^^^Geu'SeoesiujJ'Os'ujGeusiT. On God's providence our hopes depend, unfruffsar eSs^inBiljup-OiT ear ^ ^irth pLti\3s.s:tT ^^&Offrreisru)^Q^£.&G(fr)LL, or merely ^UjLjQ Gi^ih, or ui!'iru3'^ieS)i—ujeSotirGu:iGei> fitaiSis&a^iuiriiSQS QG(n)Lb. They went on foot, ■srrtsdn-eO jsi—fi^Gutr^^s&r, I came on horseback, ^^eafTidstsiG LaQeojSieu^G ^^ or (^^es)rrii3^ Q LneOisu^G ^arr, Jt happened on a sudden, ^^s^'Sl^turnujSL-^s;^. He did this on purpose, ^sueh icxsn-s^^nu <^'1i'ui^s:^iEj^eisr,^ij£(^ 2eo, or ^eu^ I went out of the way, aJi^esi'ueS^'^sSeo&G^e^. He is out of danger, ^•su^i''^GLDrrs=L£ is required, as : He plucked the book out of my hands, sii3eS(T^^^ n^^s^ S» ^ LJ J ® /Q is (g) «W". 248 Appendix. He took till' things out of the box, OuLLi^tiSli^,Q^^^ uekn^mis^of Tliis h'l.slorii is taken out of the Bible, <^^ ^s^s's'^^i^u ier£=^S:Uj 43. Perhaps M:\y be renciercd by «r0Gfflj?c»r, but it often happens tliat it cannot be rendered at all, and the sentence must either receive another form, or when the word means it may be, the simple future tense will express it, thus : Perhaps he will eome, <^(^Qeu'ieir suiTjau/rcsr. // was perhaps negligence which brought him into these embar- rassments, cjyauiTo. ^Lj ui^LluiLL-euQ^^^^^eb ^s il,uiLi_s ^(^ The simplest method, perhaps, will be to dismiss him, ^'s^'her^ 44. Rather. Cannot be rendered by any particular word in Tamil ; the sense must be determined and accordingly rendered, thus. // would rather retard than proinote instruction, ^^ =gy^ 'su tiji u fi ^L Qufr:Sir^ui^'S(^LliLjrr&iS6Sifi suli_(SaS(i. G ajea;". This is rather to much rain, ^^^Laa»ip^(5^<£=£^^u3/rtt50i@LC. 45. Since. 1. When it means jTrww Qpfi'^, or (Lp^flOstre^®, expresses it, as: Since times immemorial, men have departed from the way of trulli, jstasic^ sQ si^u^^ ^ ^u ^ ^^euemrrffi^La ues' eS H' eikr@ eu^L—LaTuSp^, or ^LoliLj^iT^s^e^L—iTSi LJLjSiiTe^J essrQ)) ev(i^!—LDiriLSp.£U. 3. When it means because that, whereas, as, ul^|lS(Q)^cev, v>'ith a relative participle, or the cau^sal ablative must be used, as : Particles. 249 Since' then great circumspection is required, he careful to tise it, ufi«ay(CT J- /Ta/^.T ear LD/r 05(75^,4 G°aj£S!>Ti^iijLJif-iij/r 61) (^gy Q ev 6isr®eu ^ rr (^ii^ Since ye believe in Christ, do as he has commanded you, ^ihs&r The expression ever since is sufficiently expressed by Qp^pOstrear®^ as in the before mentioned instances, 46. Still. When this adverb means nevertheless, 7iotwithstanding, the subjunc- tive mode expresses it, as : Wlien it means in an increasing degree iSdr^di, vnll express it, as : He ivent on still faster, ^sw^S&sr ^^ih ^^seSemrreijmijjSL—^fiiTdr, When it means in continuance ; LSis^^m, will be proper, as : He still studies the Veda, ^e^j^iSl^ar ^d^ Q-i(^^ ii'-imresinlssrfipsn-<£ Lcesr 2. AVhen it refers to a consequence, the clauses must he inverted, and the causal particle used, as. He was so frightened that he Jied, ^suisr i^sajLLutu^^^i^Qeo (or simply uuu^^y ^^CGurr^sir. 3. When it qiiotes another sentence, srsw-^ and other modifications of sr&srQjD^ are used, or the mere verbal noun in such a case as the following verb may require, as : Acknowledge that men are sinners, taeS^n-s&r uireSseirn-iiSlQ^s^Q Know this day that Jehovah is God, u ^ iru aGear Q s^siiTs;(^d} (or ^^'a/ewrJ^Lc) 3. When it means if it be so, it must be expressed accordingly, as ; Particles. 251 Then let me go and smite him, ^Ljui^iuir^S), ^irdrQuiruj ^sula^ What shall I then do? ^uuc^iun-iSfeOjSiTear ermemQ^iuujeOiTLa. Note. — When then follows after a subjuuetive, the former need not be expressed in Tamil, as : If it be so, then I shall come, ^uui^ujrr(^&> jstresr SLfc^Qeu'^. Sometimes it is proper to translate it by, nSfuOutTQ^^. 50. Thence, Thenceforth. These adverbs mean /row that place or time, or, for that reason, and must be expressed accordingly, as : Thence we departed, -^fi^ @i_^#6»^aiSil0f-!LyjT)i^ijtlG'L_n-Lo. Thenceforth they did not join us any more, ^^Qp^e6, (or Jt^^^ 6SfreOihQfifiei\ ^suirs^La^ui^ii^Lh sr isj s tsn- J^Q^ if eSeii2e)}, or i3usS^^^.S expresses it; when it signifies 7vith that, ^^Q(^Ql- must be used. 52. Though or Although. Is expressed both by the verbal participle with e_Lo, and by the sub- junctive mood with e_Lo, the diiference between them, which ought to be carefully observed, is pointed out in § LVl. and LVII. He shall live though he die, .Slanar La^^^iT^sim iSlemi-puuiresr^ which implies that he is not yet dead. He will not renounce Christ though he should die, ^eu^s(^LLir Althoush my house is not large, yet I remain in it, sresra?® 9^ ^/ruJ)(5^^LD, fiiTcir .^^Qeou3(^£&Gis^eufris](^Qeij^, where the smallness of the house is still a doubt. 53. Through. 1. "When it denotes passage, a^^uj/rtu expresses it, as: JVe passed through Tanjore on our way to Cochin, jsmasetr ^(^ Go through the strait gate, O^Q^JiSLoir&ir euiruSie^i'sireuL^ujinuuGuT Particles. 253 2. "When it means from end to end, e-rjaJ, the infinitive of e_(3sj/9 fs^, or some other suitable phrase, expresses it, as : An axis is imagined to pass through the earth, 'spjiJ^si-ilLj^L^s^aiu (?LJ/rssr. s^ Q^&Q s: fipOu!^tuQf'emuj'Saj&0s^'Sletr Note. — When it is connected with journeying to a place, the Tamu- lian puts Q^tTsQ, A\Tith the accusative, as: He travelled to Kasi, (i. e., Bcnaris.) ^eutar .sirSleaitiOjFrl.Qu 2. When it denotes ^notion towards a person, the ablative loc : ^nth. ^i—fi^eo (or '^i—Ifip,^,) is required, as: / went to the Gentleman, jsxesr ^miTiiS^i—fi^p (or ^i—^^p^u) Take the money to the Guru, u&ssr^es}fi£(^0eS -^i^J^^p^sO'Srr 6ssr'biQuiTiu&0 3 e^em'seitxtuj(rajS!'S!r^^£.0fi', Particles. ^55 The king sent him troops to the number of 60,000 men. ^o-rrs=tr 55. Towards. 1. When it means ih direction to the Tamulian uses, GjBi-iQ with the accusative, or Q^sinu with the dative, as: He proeeded towards the south, c5ya/«w O ^^ ^. sa ■if emoj Q p its Qili GufT(^iir. We are journeying towards Madras, jsrrtissen- Os^^^eevuili^ear^ The currents drive towards the sea, ^GiTfrili^(^^np^^ir J &jr^ 2. AVhen it means in direction to a person, near to, T^j^(i^3 ^(tit^ ^(3siaajii3&) u.^ O u rr (i^^etr 1^ essr !T fT Lc ed ^l— b£:^^'.^. It was sold under twenty Pagodas, ^^ §)(^u^ ensrtre^&i^eir etnrsi^iDSLjL^LLL-^, where under meansybr less than or within. Nothing under royalty contented him, ^^ irL-^^Os ireisri^o^^G ^■ss'', or e^s^ir a s,^i&(Vj(streSQf)^G ^^. He ads under legal restrai?its, /^ ^ujirojihseS^Geo (or j^s^irs'ir aSiw,£iI.£_&rrai)©5'6ij) ,s L- l^lj u lL® -8= O S" lu Q (n)&!r , He sunk under his father's influence, ^^sk ^«^ ^siuu^esa—iu O s= lums 'jSi (^G &) ^aSt^^^Ci-jn-^sOT, or ^L^^^G'-irr^scr J am under Jijiecn years of age, srsirsuiu^i- u^tesr^^£:(^arsifi0s Under your direction I am safe, ^^mLQirGeo^i—^^iluiL® ^Bfnsr usi^^ LnruSlQ^sSiG^oeBr, This took place under Constantine, ^^Oa!Tesren)s:ex!n2.0earet!r^^ui ^ !i(r uj ^esi i—Uj s tT eo ^ ^G eo JSi—fi^S'' It is mentioned under two heads, =gy^ ^ Js»t® eupilLjs-.^&fipQs^ir ei>sSln3(^£;SasOiLi(ip^^uGuiril-® ^ieofi s:Os!r(Bs Gfi^. All this was under consideration, ^aaeuOiuei>eO!reupis,jDiLjiEJ(S/!SI^^^ G lu /r,T£r^eijQi^LaQ'-Jir(w^. When it means whilst, during, the verbal noun in the ablative case is also used, as : When he entered the fort, the troops gave a shout, ,3l3^^QsriL (or lSI j(?au^vr, or ^ Oiuegrs^(^jS^eta:iDA'i&rs=Os'iu^Ui, jiireii, &c. &C., or ^OuJ«!^J''I^Jseares>LDOs=iJUfiiriLJ, ^ff'aw e.sBr^jg, &c. TVTien it means since, because, uip.aS^Qe\}, should be used, as : Whereas it is commanded, that no man shall injure another, we ought carcfullif tooheij the command, ep^euew LDpO(^0eu^Bii.i:^eu(T^Ui. "Without there, sriiQs and the subjunctive with s_ix will be prope^ thus : Wherever the thief may be, we must go and find him out, ^^fis 5. Wherefore, see therefore, § 51, 6. 6. Whereof, meaning of which, and 1 are expressed by the relative 7. Whereupon, meaning upon which, /participle, as : The business whereof I told you, jsirek &_m-&:g,^Qs=tT^esrxirBajui. The text whereupon I enlarged in my last discourse, s must be used, as : Wherewith shall I pay the debt ? er^iQfQeo ^ir^ok ^z_2a(r^C)j^j^^ 61. Whether. 1. When it is answered by or, is expressed by a repetition of the subjunctive mood with s-ld, as : 260 Appendix. Whether you come or jiot, I shall go, / eu^^irsaji ajrrjr/r^Q^^^ir Whether you send the horse hack to me or keep it, I shall he glad, Qi § Starr em 'jj j§it ^ "S^ eS '—^^/.f^ s: ^(t^ihu ^^'li3(^^ai^n- ^en^ 6s>^s^&Os:(r6ikrL—ir^(^ie=fi(csi,mj^, must be added to each of them, as : Whether you or he come I shall be glad ; ^ajr (g) ja/tri ^sva' ©(sb) jpjlo 2. Tn inten'ocfative sentences, ivhether and or are expressed by 6uirs= I shall be with you within an hour's time, '^j^cr^iaemiG ;ss ^3'^®'^ G«r s^thiMi—^fipGs^nG'^ssr, Particles. 261 3. When It means on the side of, on the pari qf^ umQQeo or uss^^ Geo is required, as : Fear not! I am with thee, uiuiliui—n-^n^^ jsrr&tr s-evruiEj3sSni^.s3 " Qpik or s-<5^'Q(^Q i—ii3(!^},QQfl5Br. We have many enemies, hut God is with us, ^Q jss s^^^n^-i.seh- LD La eS. ^ B eO eo !r La Sj}j ^ L£!(i^eiEJSeSei!eorrLSiejiiL£(_f^e)}irLosS0^^frifjG ^^ ^rrerr sT'si' LQesr^s^(^J=^ LDT^rrearuSeOteO. Without doubt, he is afraid to come, =sya/s»r aj!ruuujLj--i®S(n)Ossr&!r However when the verb is negative, without is also expressed in this sense by «gy«^/l, ^ei>isO[ru^jfi@^ireir, or (^^.) No, (it is wheat) .Sje^eo ^^ Qsir^il&au. Is there rice? ^rfiPu-/6»rz_/r. Yes, £-<5wr®. No, @»-^2nJ. 7* not this what you said? '^31 ^tkisSrOs^rr^etr seieo&ar. Yes, it is, ^i-£ or ^^ jsrriij£e!rOs=frs3:em-^^x^. No, it is not, ^^ fiiTisJ&). Bid you not say this? ^oa^ ^ij£arOs=!T^e\)6S<^2e\)iUir. Yes, Q,fi^n"«a (?©tD. No Qs'n-eOevsSed^ (or ^eoSetf.) Particles. 263 Did you not say this ? ^em^iu^eoQ^r ^las^O^rreBTeeFirserr. Yes, ^LL or ^sn^/^/rsar (or ^ea^Qiu) O-ft No, ^eafiiu&ieo. Did you not say this ? ^esi^ ^mjseir&ieoQevirOs'irev^eoPir'Xerr. Yes, «^'-^ or pTtkisQsirOs'irsjTQ^iii, No, jS!rmjs<3rr9ieO. When yes is used emphaticallj, like yea indeed, the particle ©•, is affixed to the vord on which the emphasis is to be, thus : Yes, my friend, the hour of your relief is come, otsw- ffQjsQsQear^ Yes, you despise the man, ^ lu ^ fi la ^S ^'iesr uu^L-vaL-Gtu uexr^t QQ. Yet. 1. The conjunction, is rendered in the same way as neverthless^ notwithstanding ; which see. 2. The adverb is variously rendered according to the connexion. When it means beside, over and above, ^ekenTLh. will express it, tbus : This furnishes us with yet one more reason, <^j^ ^ssresriM ^(j^ When it means still, without any alteration, it cannot be sepai'ately expressed ; the sense is contained in the present tense, as : While they were yet heathen, at^ean-sSr ^(^^iTsS-seiriTnSI(i^seasii3e}. ^Tien it means once more, ^emearui expresses it, as : Yet a moment I will wait for you, e-esrisfrs ^ drear Li ^(§ ^ufla^(» TMien it means at this time, or so soon, Avith a negative before it, it cannot be expressed but by the present tense, as : Thales, being asked when a man should marry, said: young men not yet, old men not at all, fj^^^ir snlO-nrnn^! ^^ursth'^es^sesr G&ie^T'blOLaesr^^ ep(^eu^ ^irQsi^Os=^U3U-:St—s;0pGs:iLL—Ourr(i^ ^, eufTsSu JT iTu^Slri^ sterns iiS^ ue&rssgr^^.sfr^ eSr^^smli3iuS mar iS'SSTLj uHs^Qj^sulLjeSn-susrssfi-L—ir^i. For uiBJ'QiT^^j§i. When it means even^ after aU, connected ^vith a negative, it cannot be expressed, but by cbaugiiig the phrase, thus : The tiger is not far off, but yet not near, LjeSSi—J-Qp^i-^^irir (3PLo»T)ei)^,tf^LS^(iLpuDia)ei;, Ut : the place where the tiger lies, is neither far nor near. It is not difficult to learn the Tamil language, but yet it cannot be called easy, ^k^tpiluireei&^eeiiuuui^&isp^ ^^^eOeo, ereS 1 shall now notice a few other particulars, which may facihtate the ti-anslation of our Eui-opean ideas into Tamil. 67- Certain Verbs. Many of the English prepositions are also used adverbially, and there- fore belong to the verb with which they are connected. V^rbs so con- nected have often very different meanings from the simple verb, as, undertake, nudersfand, Sec. Tamil prepositions are not used in this manner. Prepositions and verl>s united togetlier, retain, with very few exceptions, their original meaning, as maybe observed from the follow- ing specimen. s^iLuQQo!^, to get in, to submit. QLapu®&p^, to be over, to excel (intrans.) SLptJuQS/B^, to be under, to submit, obey Ljfiui:jrr@/o^, to be out, to be excluded. e_Llu®_^^g^^^ fo cause to go tinder, to subdue. QllP-iQ^^Qjo,^, to cause to be over, to exalt. SLpuu®s;^9p^, to cause to be under, to subject. L^pilufTsc^&ijD,^; to cause to be out, to exclude. e_i—0'^ Oiua^^y:>uf-sQ ^esr^ The Tamulian does not say simply s/rfiiu s^esi^Qpi^^Q ^ii^, but inserts stq^^, 9vriti?ig, leaving out otsSt. I have seen the person that was recommended to me, jBeieowO^ser 'ssr ^ .jij ^1 eS £: ^ u u lL [_ LCtetS ^ tears :S eon- Q i—'^'^. I have been there this morning and done what was necessary, .sf& QsQurnuGeus^i^uuemfi^'Os^iLjQs^sitr. He has travelled much this year, '^p^ eu(T^si^s:^Geo ^eum- ^G jss ^i—iEi3^(^'^(^u i3 ff iu^retzrimnLi'—iGurriQeir. 2. So also the Pluperfect is often sufficiently expressed by the sim- ple Past, as : / had finished my letter before he arrived, ^sije^eu^Qpsm^QpiiSr GesrerrS^J.Qa^OuuQp^Qfii^^G^'^. 2G8 Appendix. ^ Theij had 7iot yet gone far, when a tiger sprung forth, ^aj/f^^6ii{rjf^6sif,s'SeiTeo!^i<)_si^ Oun-Q^^, &c., i. e., when he had finished saying those words. 3. The second future tense is frequently well expressed by the simple future ; sometimes also by the past, as : The Parliament fvill havefnished their business, wheji the Kin^ conic; to prorogue it, '^s tTs^n-surrm-eun- ■s^&s^^ireair ^ju^mlLSleSKBih ^e!a&)^^:a.0sirmn^Qi)!2jurrif^^i(^^i^ ^ Giufrs'Tesruessreisisreomii (or &-e3r^(^'liu^(^^eu\u 4. When the action is still continuing, the verb should be in the present tense, as : My brother is writing, srdrs^Q^fr^ireBr cr^zp^S^^sBr. She is knitting, ^su&r ee)^&Q(nr>^lr. i). In the same case the Imperfect is expressed by the present tense or by adding eiu(i^Sp^, to the verbal participle, as : When my brother was writing, a thunder bolt struck him dead, sr*3r ^QsFrpiT&ir etnn^eaeiSeC) (or srQc^suQ^GistStiSled^ @i9- ^'sw 2esr -J :5 /r Sei> ,5= uj « ^' . JSIy sister was playing the j)iano, when the postman came in, er^ apQ SiT ^^ Q&iTesrSriea^eufrQ^^sijQ^esiSaSleO (or enirS^eia^iiSa)) .^/r ^ cJ -s /r £) ^ (£ -s; /r J 6K" a ; ^^ /r eSr . Whilst we were walking, it began to rain, jsrijseir ;5i—^^Qu.r Participles. 269 6. The auxiliary shall he, added to tlie present participle, requii-es the addition of 0sire^ij^Q)d:8fl^, in the futiu-e to the verbal participle, as : Wkefi you will come to morrow I shall be writing, / ^/r?si(ri(^ay(;f5 When our friends arrive, we shall be drinking tea, jSLCQjiQSii—uj 7. The avLsiliary do, did, in reply to some one who asserts that Ave do not or did not a certain action, is expressed by addinng ©■ to the verljal participle, as : She doth walk, .=S>jeueir fiL-^QseuQQcnrjetr. I did eat the rice, jBirsir G lp0ljiljiliQld. He may go or stay, ^euje:yt or —i iT -s (oT6W(ea) m^^®La. He would walk, .^ajssr JSU.i,&Lt&!rjFmtSiQr,&Q(n)ei!T. They should learn, .jtjeijasw- ui^s&GeusBsrSlui, i. e., it is necessary that they learn. They ndght have done better, ^eun-sSr (@6»^) .si^^s jsbit(n)iii=Os= luiueOtrG La or Gs'OJeutra.sGen-. We may always act uprightly, ^/tld snl^OurrQ^^il s-mrisiLDiun-iu ^ l—.<5 t£ &) [tG LC , He was generous and would not take revenge, ^;&jdr ^eO£t}isu(e3)QS)s iLirrp UL^euditi'S LDesr^eiieiirfi(^^s.rr'Svr, We should resist the allurements of vice, ^&sr iafrn-s^^p(^ ;bueaLa {i3(iT)£:-Qp(S?r err au (W) iJ) • '5 u Lj /r «i3r . If he desire it, I will perform the operation, ^eusar aS.ojLo J(e5)^ If he were present, he was highly culpable, =§Yaj<,w- mi.i^'i9ri^^s(ri^ 3. The participles are often expressed by the verbal participle, or by the relative participle with a particle, as : Knoiving him to be a mischievous man. I aiwded him, «jj/sus3r Qutr ^ ^ lJ ^ ilS) fW) C so . ) Admired and applauded he became vain, nSyajsw ^J=s=iBuj^em;SiLji2i us LpS'^iSiniLiu^Lii ^esiU-^^ (or ^s»i_^ *^(g)(?a)) ei?s5BT(C3)(2)63r. Having /i»ished his ivorh, he submitted itjor examination, ^sudr When the participle has a different nominative from that of the sen- tence, the Tamil relative participle must have, subjoined to it, one or the other of the before mentioned particles, as The conly having brought the fire, the cook boiled the rice, sh-eSs Jt being still hot, we cannot go up the mountain, QsuiuuSieorreas lUfT^} (or OzLituuSleOTenrui^ujfreO^ jsrril: Ld^eiinS^ Q LsQei^psS'-t—ir^. The sun having set, we descended from the mountain, (^Siu^ The moon rising, we co umcncrd our journei/, s^^^iGrrfr^iULDrretas uSIeO (or £'^^!Tmr s-SjujicrretnOurrnD^, or ^&}eLj G ^(r^s! rSiiorOi-irr QP<^) JSTiksek iSI ST oj IT &!srLafnutlLjn:)Ljuil.G I— ml}. The infinitive mode may also be used in these instances, as : The teacher having delivered various doctrines, the disciples put many questions, (^Q^suirsBreun'ueO e-uG j?^. The cock crows, Gs^eueO &_Qy£«ar/D^. The ass brays, <£(i^e>a^ a^^Searfi^j^ or *-L;til®flp^. The cat fmrrs, y^esr s-^QpSi'^ fi^. The kitten mews, ySsw^^ilif. j&_tlL5)©g^^ or uSu-'/r l&ujit The bull bellows, sir'leir jsTevrsSp^. The cow lows, us- •s^ssrsSp^. The calj bleats, s<^ ^ sk.Ljd(BQpsi. The sheep bleats, ^Qi sn-iLi^Qlk^p^ ox *'iesTG'^Pjfi. 272 y, ippendix. The lion roars, The wolf honls. The elephant roars, 7V/e tiger growls, The fox harks. Mice squeak, The frog croaks, The sparrow chirps. The swallow twitters. The rook caws. The pigeon cooes. The turkey gobbles, The peacock screams. luir'hvr S(!T)S=Si;Q€!STflj§!. pS\ sss.ieiru3QQmp_^ or .uLS®@esrp^i. The snake hisses, ufTLhuj^sofrSieirp^. MISCELLANIA. 74. The Measures. The largest grain-measure is called sediL or seosyr ; and is marked eir. 1 . Kalam is marked, <5sYr or -ssrr, 2. ..!...<. e_srr. 4. ■ "ulg. *ej® and G^frQ,) and marked ^g^- 1. G).^siS.^, I* c«//ec? ^-rj^O^aS®, <«f#^. 2. ^(T5^G)*=si3®, .. e_e^'^. 3. QfJ=0s-aSl9, .. flii-arts, called ^itllld or lu/rLDih. Therefore Q^fieofrfSf-s-TLnLD, is from 6 o'clock in the evening till 9 o'clock ; ^J6»rL_/r@#^/rLou3, from U t© L 2 27 -L Appendix. 12. (Midnight is called ^'^.^^i-ldlo,) Qp^(rr)(^^frLBil, is from 12 to 3 o'clock : and ^/^6D/^^p«-T/J:;Lo, fi-om 3 to 6 o'clock in the morning. The week is called feVrc© j2 or eutrnix. It consists, like ours, of 7 days; which receive their names from the 7 Planets, called &!T&ih ; in which the natives include the sun; to which the term fii^aom is added, as : Sunday. Mondaif. Tuesday. Wednesday. Thursday. Friday. Saturday. The month is called ts^J^, LD'. The year is called aj^a^ti, or .^swr®, and marked @y But when the age of a person is meant, eu(mei^Lb, is not used, but &juj^', or «juj*, or i3 jt rru- LD ; which literally signifies age : For instance, / am 10 years old, must be rendered by eresri(^uus^^'euuj^.eKr®, not u^.^:euQ^-o^il ; but, / ivas born 10 years ago, must be expressed by a^a^iii, viz., ^rrdr iSfi _i^--'^^eLj(i^&^LXirra3^ J3J. The Hindoos have also a kind of cycle, consisting of 60 years, to each of these years, they give a separate name, subjoined is a list of them, mth the year according to our reckoning. 1 lSj-usu, a;(5a^L0, 1807 8. 2 «S_.'fflj, @0 1808 9. 3 *■<£»'«), 1809 10. 4 iSnQuar.^ ^ 1810—11. 5 S '^Qs^iffLj^ ^, 1811 12. 6 ^isjSjTs', 1812 13. 7 ^iP«, 1813—14. Miscellania, 275 8 uej, «j(T^a^(2, 9 14 a/, @) 10 ^n-^', 5» 11 w-s=si-!r^ 51 12 C) aj (^ ^ /r «or ciif! uj J >J 13 lilJLcr^, » 14 aSJ-QiTas, »i 15 e51^, »J 16 i^ff^!TU(TSP', 5J 17 *Lj/r^J, ?J 18 ^iT JsjRiT, ?? 19 UfTlT^^lO}, 55 20 eSiiJ, 55 21 ^(I^SLlQ^^, 55 22 ^(i^sii ^rrfi^ 55 23 aS(?Tr^, 55 24 6lS«(T5^, 55 25 .5^, 55 26 ;F^j;»i5r, 55 27 6lSQ^s=ih or (eiaeo^G^s^tl, the western country.^' Gxs^^i— «> or Qi-cieii,Bsu.Q), the western Sea.* O^eiiGP'Ftii, the southern country. O^^SL^eO, the south sea. 6ui—Qf*, in March. /fla^LJii) or ^L—uui, Taurus, in April. L^s^ecTLh^ Gemini, in May. tf ^7i=Si_c5i£i, Cancer, in June. ^/E/cELD, Leo, in July. &(obru^^i;^ei!r^^ (vulg : Lo^PeweJr, Lns^ffirear^'^ '^ means also a couf in who is the mother's biothei''s son or the father's sister's son. A sistr in law, siOLo/^jsr^, (vulg : iLs^SieS, ms'Si's^ £=Si^') also the wife's younger sister, or the younger brother's wife ; also a cousin mIio is the mother's brother's daughter, or the father's sister's daughter. The wife's elder sister, Qsitq^^^. The hiishand's hroClier, Qst^ 0^,5^"^. The htshand's sister ;Bir^ s (gfir. ' Persons who have married two sisters call each other, j^s-ecear. Persons who have married two brothers, are called, gsujiIiLVif-iL/rr, Several women, married to one man, call each other, s'SSbtr^^. ; A J'a! her in law, ui/tlqw , A mother in law, tx-rLS. A son in law, u^jy^s^- ; also the son of a man's sister or of a woman's brother. A daughter in law, u^.^ias.^, also the daughter of a man's sister, or of a Avoman's brother. A grandson, Gusre}-^ Qu!rtZ9&T'^, A granddaughter, Gljt^S, also a sister's grand son. A grandson's son, L^'Lt-eur, A grandson's daughter, y-'f-. Note. — That the Tamulians often add .^/f, as an honorific to these several terms, as : u-tu!rti3i;[fLLGLjev^ the finite verb here is neces- sary on account of .^,su'>js«£'s pj3. If it be expressed with the dative, it is not necessaiy, as: jsirek .j>ieu(^ic'3 ^iislea^J'G'SiTtL sai—, which does not define any time, but only the bare fact. Thy 7vord is a lamp to 7m/ feet, and a light to mij path, lit : a-te Miscellania. 281 SS'siri'^iiitrsiS^sQ'jd^^ this is not good in Tamul, The Tamulian questions the propriety of giving a ^O&jlLu^, to the LJir^LD, because (lie foot cn?tnot see, the ^OeuiLi^, is for fhe eye. Besides no lamp is without light ; hut in this sentence the light is separated from the lamp, and hoth clauses are united as if the lamp and the light were two different things. It is better there- fore to express it thus : e.Lo^^fi^suoFswLQ srswu/r/ aj 1.^^(5 Liilii" &frs^(kO'Xir®&Q/D^OsuLLt9-^ or make two sentences of it thus: jssr&r Os^thesiunuiTiu p i—S&p^s. p'^ s^ld^sliS^ esrih ej Q^^OentLuf-. There is not a single view of human nature, ivhich is not sufpci- enl to extinguish the seeds of pride, lit : ld eS ^ <&■ u rr eu ^ ^ ^em i—iu &Qpg:pCS'^QLjiT^!rs--^eieo ; this is unintelligihle, the English also is improper, making two inconsistent metaphors meet on one object; for a ^;^eM; does not extinguish ; nor are seeds to be extinguished. It ought to be: ^s^enpuurrQtu eSe«>s;s'&sfi ujirji rriLSp Q jsn's-siEj^&flOeOfTeirQp GuiT^ih. The affirmative form Guirj^ith, is better here than Quit fisr^^eieo. The Tamulians have many instances of this figure, thus : A strong 7n an is called JSiTleir, a bull, as: ,s!G^iTsrr^eirsu(i^Q(r)m- behold ! the bull comes (meaning the mighty man.) It is an honorable term. l_/L^iL/(CT:jrrsw-aj/r(TpLo ujr, i. e., ui^&(^ ^(iFS=rr^'<-Ji3)-s(^ eurr/ipSpusr an ox that lives fearless of sin ; meaning a man that does so. urr'^Qtan-i^, a word as sweet as milk, ufnxir is lj^"^. G^sor Ouari^, a word as sweet as honey. 2. Allegory and simile (called s-susmLo,) is very common in Tamil.' The native books are full of fables, parables, and comparisons. They make animals and inanimate objects, speak and act like men. I shall adduce only a few instances of the simile, as : The actions of Princes are like those great rivers, the course of ■which every one beholds, but their springs have been seen by few, lit : '^ly !Ts=frs>-s^^ee)i—aj O^tueaseSr O-'fluJ ^^s'SetruQurr eSnhsweirp^, ^(ssiewseSesr e^LLu-sem^ uu[raj(^i-a uirr •Bisli^n's^ar. ^a»fflj«erf?«07- sSSLpJJjJ'&eOt^J-.i^LaiTi.^sJ^ Q ^fr_J;«s> J i_Gt_J /railed" @ijj. £? lI/lj i^Ouussfl p s=ei> I, ^' Geo ^seif iu IT •^ em (^^^!siJJ iMir tut-' uj£i<^^6)i fTih: u^ ^fSLjU-G'S^ ^^G^ fT'om(fr)IMpGurTLL, A few instences from tlie Tamil. ^if\LDfi0iT ihLj(^^s;ireorT%BirLC:0uLjt2i^ ji fi js eeiifiuSeO, eutr ^(S^Q pnuLaiSOiu 6)1 iIljibs ^ ^su^^&r G(yegjUi^e\)rr&iGsuj}ie«rGi—n'0'ff=n'ei. In plain Tamil : Siij'S^^^siaL-UJ (s^es>'Sa3pi^ffQ'3LsQ^^ir9d ^%ssr\i3&!r LD0ueauiJLji^ trScarayo) LSffarrSi&p Qp^^ss'Zeiru-jLCi Oi-ipeorril:, jsfiuSi ^&aL—aj ^■QDLpuSlGeo S^IULJ LD^aSeir eufT^th CT^ldlj/e/ 'S(U,f\i3^ss)i—iU G ^n-e)^G LDujem^ Gsu^eSsrGi—n O'e-frenejU, i. e. " If thou enter the Lion's den, thou wilt obtain ivory and bi'ightly shining pearls ; but, in the hole of a fox, tell ! rvhether thou wilt Jind there any thing else but (ass's) tails, colt's hones, and ass's skin ? " The moral drawn from this is : Associating with the nohle and good, thou Avilt enrich thy hody and mind, but con- versation with the mean and Avicked yields nothing but trash. eS/ffl, is Lion ; lo^I^Jlo, a mansion, ^^ lc^^^'J ix stands for ^fl u3^es)i—iUL&^^ J ^^eH or Q^&nsiiSeO ; ^^ser loq^lI i_j, i'or ^^eer aSi ^ es)i—iu LD(i^uLj, the horn of an FJephant, i. e., ivory; Oi- Q^Osir wfluj, is Oi_;0(5, and ep&fluj ; jSiP^eaL^, is jsSdS^netai^iu^^eaLp, the hole of a fox. Si^tu lojB, for Ldj&nS^&ai—uj, the colt of an ass j izs^istsuih, an ass ; .jtj^eorreO, is for ^eOevmLO). LjeSuQ^^rrp Ljeo'^^^^ ^ldit. If the tyger be hungry, will he eat grass ? i. e., will a gi-eat man when he is in distiess go (for relief) to a mean person ? 3. Metonomy, or the cause for the effect, &:c. Tamulians use this figiu-e, but not to the extent as in English ; for instance they will say : ^Q^O^eiGeneSopopeij^La ^iiGseu^^Q^s^Qp^, All Tinnevelly is come together here. MisceUania. 283 aj/rflir^^,£(5 (or u JT LDemi—ei}^^fi(Sj^ ^Qitit fi Lairs £,(^pp(^ Qs^iu Q ^esr, I have sinned ugahisl heaven. i_//r?iswOi_; r/E/3/-(5, Has the pot boiled? ^^fiilurleer sr ^fi^jeisrui^tufi^lOu!TiEi(^Lh, how manij measui'es of rice will this pot boil ? O'B^iEiQsfrleouLSi^si^rTif He assumed the sceptre. But tliej could not use the following speeches : Thet/ read Milton, lit : ^aiFsm l& Jo l Q ^ ir'^jssr aiirS!s-£(n)iTs<^r, they ivill say i^iii^Q sir^ii 0^i/ju.ji2s»rau/r^Ts:3-eBr(^ Os^iuiu Geue^^LD, they sav q^^G ^irsmir or sSq^si^ (tlL Si u-smiris' o~jT(^.C?dFiLj iuQeLesstQih. 4. Synecdoche, -where the whole is put for a part, or a part for the whole. The Tamulians use this figure also, but not in all cases like in English, thus : A jleet of twenty sail, ^a^u^urrni&r&T xuups,-i^i—Lh ; they say better, ^(/^■-i^sJ:sem(Sl qScoSlj GurraSp ^. Quurrn'J;T(oir'3oiTS<^siruui^L-.^. LDSeU^arSi— /ruj^SairLJ s L—Geo, ^ ^eoQi^jQ utrQp ^ p'fiih fp Qujirn'^irQm-, ^ S&sr^s^ ^ Sr stnli ^1® £' p ^^ ^ "^ i-!i |p, UiSeiidsGar, ^iki&eir Qt-.rrtjiZ^&ruQLjrreoeij Here are some purely Tamil instances : y, jsemsg^Qp^, the flower laughs. L-i&r6S^:Bii.L—Lh QfiLpij(^Sp^, the school roars, i. e., the boys in the school, &c. e_LD(T/)«»L_uj LnesrQtLO'Ffr&yesiiLh, thy own mind will tell. QfisO'ieosBir (Lp^sustS^^ssn-Lli^eur, the Mullei-shrub laughs and points out (viz. the coming of rain.) ^ !T s^^'hsstr OiLiiEj^(^Os=&>e0Ui^ the king's command runs every where ^rrs^^, for ^^!Ts= ^^ai—uj. ^a/ajL^ ursiriuiEjQsrrL-ani—s^ilGuirQiirp^^ this road goes to Palamcottah. 6. Apostrophe is likewise considered elegant in Tamul, thus : Death is swallowed up in victory. O death ! where is thy sting ? O grave! where is thy victory, Qs^iu^^^A Lauessrili eSi^iasu tJtl-L—^. i—uj slLs Glci, ^ ^ODta^eoesx—Sp^^i^ ers^^'iesr 'Sfrei)(^0sULC. e_sBr Georr^i;^iij s; i—Qeorr a ^^pr^ih eSGrrn'^ Ldtrs ^ ^^{^&s; [L.L—^eir Os(T®fi^ui^ii3(^Geii stZl^i^iu^ ^esiLD^eorruLS((^£i^th. This is as in English except the clause put thyself up, &c. The Tamu- lian does not say so, but simply^ go into thy scabbard. A few Tamil instances : ^«OLn<^,GOi-Jfrap^, ^ (Lfii-aitennlQutreveOeoGsu. ueO^^S Gfitr^striL^einL-iU Q>uiLDe!ajJiLjLD ^iT/rujayLQ y,iT af s; s^ ^ eO LCusssiLo 286 Appendix. LDfTiLJ ^imss&jih ^J-,:srreos:^^ euifiiEi(^@jD eS S ^ S rr im r ear Q^rr i^e!iS(^s(^ spj etreijQ&n-lei's'O^iuULjeijdi yi,if e>f s ^ a t «■ i s ^ar J= Q s= it s; ^eijili eS((^Lh'-jn LDp, (^p^gijrrf.S<£tefr ^eaL-SSui-iiLL- ^eas&eSp iS\ir(Ja5i_Lj!_jiI-(_aj'Tp Si—£;l£ipee)^iLfLci LfoSlQpsQfisir'Str Q^ ^Q ^.^ 0,F «5' u su oST ^U(li i-iir if iTLLi^&Qsirfi ULjiEJ S!rsssr^Gp..s . 10. Int^rro^fation, wh^n it is not a simple question, but an expres- sion of the strongest confidence of the truth of our sentiment, and an Miscellania. 287 appeal to our hearers for the impossibility of the contrary is likemse agreeable to the Tamil, thus : Hath God said it? and shall he not do it? u^rrujreyr Os^rr^^sSl 0-51 si t? .^ O off: uj uj T Lo aJ J, Lj /r jr /r , Is he a man thai he should lie? ^su,t OuiTLuQ^irebe,iuSfi)Mpc^ How long will i/ou, Catali?ie, aln/se our patience? Do yon not perceive that your designs are discovered ? sp, ^s^-^si)/®, cte/jsw- Ourr^esiiC'oinuj sr^eustafrs:^(^ (efi tu/61ujeS^26Vuutr. 11. Exclamations are likewise in use. For instance : Woe is me that I sojourn in Mesech^ that I dwell in the tents of Kedar ! ^Qiurr jsTdr O'^Qs^s^Sp-Pf^s'^^Sii^j G =s ^ ,t S ejn ^v- en- nh- Only the Tamulian would like to put the clause with aufr,fi=Lc/r ilSIq^S'S;!}^ before that oi s=(^s'ifi-i;S;o^, as more natm-al. that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughters of my people! sresr s^dvahe'eSeO 03uL-i^tl,\^i^i_su^ Si^ii^ir^ JBT 12. Irony ((S^^i-j) is not uncommon in Tamul, thus : You have taken great care indeed, Oldujujituj ^ jsddeo sn-a/Ssu^ Q-FlL^ ITIU, You are a very clever 7nan ! ^ uen^^ OsL-ts^&sirJ (^ uSiQ^v &(;r;iLj. Cry aloud, for he is a god ; either he is talking, or he is on a journey, or peradventnre he sleepeth, js^-'^'T(ff)iLjJ= eci^ iS fftuirsssrLafriLJiljGuirisjiTif, ^eOeo^ .^lEJC^eurrir. Here follow a few Tamul instances from poetry. ^uSaOufi^Lh/Si^^ i. e., ^iTuSL—^^suGiT, thou man (f knowledge ! Oh 2S8 Appendix. thou man of knowledge ! wise in age which is Jruitless, only rjith gray hair like the^fins oj fishes and with entirely wrinkled cheeks ! .p/rsa? ^^ is ^j£ir0?Brr(?iu, fi ^ aS 3su J .ff ff" SI) ^ ^ /r aJ) .gi; il , In plain Tamil, ^l-uLj-ss L-.s^iQsiruuire3rOs'»^etjiT ^(i^s:S(^n-sQsir OsiT®^^ erihs&rseOeS'S'^sO'iir&rueLiCBesr, ^ ueosrreomi(^eiapujrr ^ eurTLpssL—freuiLJ, i. e., there are rich persons that are like the salt sea ; thou art like the fountain of a well. Let the great riches of those rich men alone. Mayst thou for ever prosper without failing, thou, who even at this time of scarcity, when none can give any thing, hast received our instruction, and afforded the needful supply ! This is an address of a Poet to a liberal man whom he compares to the fountain of a well, and praises for his liberality ; whilst he calls other rich persons, ironically, the large Ocean, which only }'ields salt water, e-sufr is E-UiU salt ; ^sgresr is QuiTss! p, like ; Os=ei>eiJif is Os^ensu (tpeau-ujiajn'setr, the rich; e_«rr(?,T is e-«js(r®, or ^(t^sSc^'r.sQstr, ^ci^imQitJ is composed of ^'r the root of ^(3@r^2.0, is , our word or instruction; QsirelrQeuniu is the poetical fonu for QstrelrusuQesr. Miscellania. 289 13. Amplification or climax is v»'ell suited to tlie Tamil, thus : It is a crime to put a Roman citizen in bonds ; it is the height of gtiilt to scourge him ; liitJe less than parricide to put him to death; what name then shall we give to the act (tf crucifying him ? s^Q IT iraa La u tZ. i^ear^^ IT tssr eS«)JE;S'/i(?i_'/rL_<«) f^ppih^ =iva/ 26!(r ai//r/f!@si) ^u^^s^.eO uJ!@^^ t^p/DiD ■^sutesr£,G\Ls&%ses=Off[LS^eiifi awed ^.l^L^i^s^Os^iLiSp^ pir ff !T](^s^^is^'jU Ouiurr Qp^eSuiienreLf Qpiulr ^.HeiPiT LCiQ^iarS' p uiTei)LSfl^^ea^s;(g Q'^etsr6,L0UJSutriLJ(^et)0LQfareSSiuLh, &C. N 2 2.90 Appendix. Explanation. ^ jjjJ" ^- (Lf emjViurrG'otn- aSlQ^TesurujiTLiirr^ensr o p^. Analysis: tnssG u-euir is LassefrGs^euo'; of which ®r jf are in the former contracted into <_ by the rules of sundhi ; L^l-sek'^ means men ; Qseuir, gods-; and fi s &,t deynons ox devils. These are ^^iu^ ^'^mn-^ that is of the high caste. — ^lun stands for e_ujff^ j, the relative participle, and ^^tessr means cast., sex. i-Cip^ii3(i^^sir<3ijL^eO&)eLjLh is Lapjn ^^u3(^-sir eoa^ and means not. Thus far the rule is in verse. The author then proceeds, and says : ^isTeSssT^ this is a contraction of (srei^u^ ^i^iXLh .jif^cv -117(^0 sir ehr etsrQeueSes: ■ and contains the beginning and the ending of this sentence, erearu^ is a verbal noun introduceing the poetry, and means here as much as this, viz., this isthe @i^jx tt, i. e., the rule; .^^isiOuiT(^Osrrear ««rOa/girf/«r^ i. e., if you ask nhat isthe import of it? srewsBfear^ is the same as er.rr'ifb, it is this. ^ ^k & nj.es> pti. trQem, \. e., according to the above establsshed order, (viz. in the precedmg rule) ttJ!(T5_gS6B5rujn-LO(r^, the way in ivhich the two castes arise, ^em-srm^^ this is a contraction of S-miTiT^^sedsJ/eitp^, containing the first and the last sylables, and means : // ( viz., the rule J declares or gives the information. ;S^s^^, the infinitive, ought to be ^^k^esr, the relative participle of j8 ^^^ &JS.S}, to establish ; or it is the relative partici; le of j^^i&p^i, to weigh, and then ^, ^^sQpsap, means the order which was before weighed or examined and stated. Qpenpu-KrQsvr isQfieapujfrGeo, the abla- tive of i^^sn^, order, series; .^'-d is ^@lc, the relative participle of the futm-e of <^^vy^', and relates to the folloAving noun, ^^, which means a way or manner, and stands here for the accusative case, governed by s-easr n- fi ^ ^ eH , an active verb, signifying to make to understand, to in- form ; it is a verbal noun, and stands here likewise for the accusative case, because of sj^eSp^, the 3d person singular of the past tense of ^is ^^.ps,i to consider, to declare, to point out. Its governing subject as @ i ^^ ih, a, rule. The translation of this sentence is thus : This is (the fourth) rule. Its import is to point out the way in which the two casts arise, accord- ing to the order before stated. The author then proceeds, @srr, which is a contraction of @^«^ Ou!T(i^^ of which it is the first and last letters. AVe must add ^a/^', viz. ^^ffFOuiT(i^efriTeu^, i. e., its meaning is this. uiks^^G ^eij(i^js !T60e3re>jLDo°o^i^emiuirOLasf' flsuiTjpi, i.e., excepting them, (viz. MisceUania. 291 the men, gods, &c.,J the beasts aiid all other animate beings, and land, water, and all other inanimate beings are not of high caste, ^euetsiir is for ^ajn-s^jea, referring to the jirecediiig tcar-ssir. &c., 9i^;?# is the relative participle, belonging to a-uJl -^sn-wrear; this stands for s-ail^sw-arsjasucssrr, and £_uJ)/P(si)si;«njr, fur £-ai)/flsr ,^ iSlS^^Guir^VLE.OurrQ^^u:, psrui ^6S)sus2eirGeuj}iGeu(rr),s GuufSs; ujirssOsiTelrstruuGQuiesr ^ .jij ^i eS n s eLjs^Lastn-itsr, analy. eS&iiujc^ i$bca,';t; 292 Appendix, Qfi^eStueufljSi^ is (ys^«i)/rsws!nfflj:5(35(ani_iw. e_(iJ)/f soul S-t—ilu body ; the plural termination of the last noun, puts also the first into the same number ; e_ix) means here also^ or is here the completing conjunction, as there are but two subjects spoken of, the beasts, &c. ^ii^ssr-, means are the same, ^^^^'i'6e)LaturriiS(§ £:Q6srfi)iiar, In plain Tamil, eSeOEKg Qp^eO!rk;re>asiiseS^mL-aj B-'j3(^Lh &^i_ilLjLh ,sj^^'S!res)LDiLiirsi,0<£treireiTLJu(Bu:, translated : the life (or soul) and body of beasts, &c., have the same cha- racter J- viz., have the same gender, (viz., ^syol^S^^r before mentioned.) G/DeuiT [ru-jt-h uireu uS eg uj rr esr sr !—uj LS(^^iLS^ei>^G^eu 3' iTiLjLh urreu^ ^^63>i_uja2@^iL9(g)«i fiiJs3'!riLjil.i3p3^&pui^iiSitS)Geo, =syfflj,f<5&ir Lns-sar G ^'sun' J5 3 •sQirssr ^ s'lrfiems^ir ^^iu^^sk QpsapG^i-i eaeu^ ^n-OirssTjpi ^^aSnseirir^. Translated, beings born*as men, per- form virtuous and sinful actions ; and by the abundance of vir- tuous actions are born as gods, and by the ahundauc^f sinful actions are born as devils ; know that for this cause, (the ajdhor of the rule) has placed men, gods, and devils in this manner, according to the natural order of cause and effect. sn^G i—OuJ'ssr (ip^etrrsr sSk-^UiS ^earfisuQsLiesreu^tLjLCfi^^ siLas Si&)eufr£:iu 0^(Ljeu(^ sfLLi^iuQuiuir Qp ^eSujesreijQf.ujn' ^2assr LaQ^isj QpjLJFeO L9iB^^eas^scf:0LLetn-£Sh,peS ^aiuir ^"^sssTuurr pu®^ ^lds ^Olsuit j5!rs(i^uJiT^t6Ssr0iLJear (ipes>p0^fi^G ^rr^^O'TssrJ^G'Ziri^ £iiLin-Ou:t&ir^. Anal : ^S^^iuif Q^n-&)-3:rtliSlu.iiT, The teacher or Professor Tolkapiyer, Qpei'esrir in the ffrst place; •Bh-rS has declared, or staled ; sieSr for sr&r ^ that; er«wu3©/f i. e., ei^ ^ Miscellania. 293 Os^n-ei ffi! SUIT IT'S &r ; the nominative to this verb is not expressed andmust be understood, ^i v. Qfi&siQ^n-sSr theancienls; for ucAsstr lq^sSbtt, men ; ^-ojif^^em- for s^ujif^26!iiirtu~Tr or (^eouc. sex or class ; ^Q£S(^ order. ot«otu is sTiiruiT or ^iULh 6p^^. Translated: as the teachers declare that the word ^^eeur s^ignifies place, sex, and order, that word ^Ssusr having several significations, means here (or in this rule) @eOLCt, thai is, sex or class. e_uj/r_@S3!!ariu^sij/r^^86!isr lu r,%/S^e!si!r 0'u<^stsrutjil.i—^, This is clear Translated, /Ac^Sesar, which is not s-tL.fr ^,'2estsr ^ is called ^^^jS'^efir. ^wsS i-' (^'^Lbuessri-jFOsirres)'!:. Anal. ^araS J (SJBtOld, these two, viz„ s-iun-^lensr and cSy,*^ rfSafsr, usxtlj is (^sbstlu or adjective, and stands here for LJ(eMrJcare_0q, or the mark of an adjective, O^irems is contraction. In phiin Tamil, ^auaS-'ssirfii) C)l °^;Si'?em) have not the form of the adjective, expressed, refening to the words e_uj/f and -^o°o or ^1^. s_u_/(fajn"ii-'@6»)LC =9/o°o;5^«s'LC'iJsu/n/j(56i;Oii3 6sr_j]|,aS,flii^Lo. Anal. e-iLZ/f fflj/ruj is s-tursuirQtu that which is high; ^•^o^^'^^ is ^<^^soir fieia&jseiT those which are not, \\z., of the high cast, ^tu^.eo-Ja is .^£ujr56i)LD, ersBT is otcot-^^^ a5/fltL|LD it is explained, \'\z., the Offrres)^. In plain Tamil : ,J>;^^ 10^ rrsias est uj eSifijes,!Tea, b-iu it Translated, j/^/i^o.ye //i'o words arc explained, or written without contraction, it will be, the caste which is high, and the caste which is not of that high caste. FINIS. UNIVERSITY OF CALIFORNIA LIBRARY Los Angeles This book is DUE on the last date stamped below. U) 10 URL .111^ n AUG ^'o 1988 " ItlQNOV 06 1996 T97/ MY 1 8 1995 QL AVk 19, ' JUN 1 2 50ot-7,'69(N29684)— C-120 I 3 IL e 978 PLA753, R343G uc SOUTHFR'.RrC irjMOLUBRARVfftCILITY AA 000 579 330 2