PA 6383 E5 1920 MAIN UC-NRLF B 3 IID 171 UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas (Anthologia Latina 83) An Edition, with Introduction, Translation, and Notes ETHEL LEIGH CHUBB A THESIS PRESENTED TO THE FACULTY OP THE GRADUATE SCHOOL IN PARTLA.L FULFILMENT OP THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OP PHILOSOPHY Philadelphia, Pa. 1920 I UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas (Anthologia Latina 83) An Edition, with Introduction, Translation, and Notes BY ETHEL LEIGH CHUBB A THESIS PRESENTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Philadelphia, Pa. 1920 The writer wishes to express her sincere thanks to Professor John C. Rolfe, Professor Walton B. McDaniel, Professor Ro- land G. Kent, Professor George D. Hadzsits, Professor Harry B. Van Deventer, and Processor Edward H. Heffner for kindly criticism and advice given during the preparation of this thesis. EXC«Aif4ttE U2) BIBLIOGRAPHY Editions BuRMAN, PiETER. Anthologia Veterum Epigrammatum et Poematum. Am- sterdam, 1759. Vol. 1, Lib. 1, no. 173. (Text with notes.) COLLECTIO PISAURENSIS OMNIUM POEMATUM, CARMINUM, FRAGMENTORUM LATixoRUM. Pesaro, 1766. Vol. 4, pp. 237 ff. (Text only.) Wernsdorf, J. C. Poetae Latini Minores. Altenburg, 1785. Vol. 4, pp. 439 ff. (Text with notes.) Lemaire, N. E. Poetae Latini Minores ex Recensione Wernsdorfiana. Paris, 1824. Vol. 3, pp. 357 ff. Meyer, Heinrich. Anthologia Vetermn Latinorum Epigrammatum et Poe- matum. Editionem Burmannianum digessit et auxit Henricus Meyerus. Leipzig, 1835. Vol. 2, no. 1610. (Text with brief critical notes.) Baehrens, Emil. Poetae Latini Minores. Leipzig, 1882. Vol. 4, pp. 271 ff. (Text with apparatus criticus.) Riese, Alexander. Anthologia Latina. Leipzig, 1869. Second edition, 1894. Vol. 1, no. 83. (Text with apparatus criticus.) Articles dealing with the Text* Baehrens, Emil. Jahrbucher fur Philologie und Paedagogik, 107 (1873), pp. 60-61. BiRT, Theodor. Ad Historiam Hexametri Latini Symbola. Bonn, 1876, pp. 61-2. (This discusses the metre also.) Maehly, J. Zeitschrift fur die osterreichischen Gymnasien, 1871, pp. 550 ff. Petschenig, M. Zeitschrift fur die osterreichischen Gymnasien, 1877, pp. 481 ff. Traube, Ludwig. Philologus 54 (1895), pp. 124 ff. Winterfeld, Paul von. Schedae Criticae in Scriptores et Poetas Romanos. Berlin, 1895, p. 46. * For the early emendators whose names appear in the apparatus criticus, Heinse, Oudendorp, Schrader, Higt, Hoeufft, and Klotz, I have relied on the statements of other editors. Heinse's conjectures are probably contained in the ms. copy which he made of the Salmasian Codex, cf . Riese, p. XV and footnote 2, Burman Vol. 1, pp. XLIV-XLV. Those of Oudendorp and Schra- der seem to have been communicated directly to Burman, cf. Vol. 1, p. LII: "Franciscus Oudendorpius, cui et eo nomine me haud parum obstrictum gra- tus profiteor, quod specimina huius operis typographum exercentiare censere adiuverit, et praesertim egregiis passim emendationibus suis optime de his Catalectis mereri voluerit; quemadmodum etiam clarissimus Joh. Schraderus, Franequeranae Academiae insigne decus, suas coniecturas, tamquam gemmas interlucentes, hie iUic splendere concessit." Burman gives Higt's emenda- tions in the Mantissa Adnotationum in Vol. 2, pp. 711 ff. Those of Hoeufft are in his Pericula Criiica; see Baehrens' note on verse 14. 3 ^^:73342 4 An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas Works in which Reference is made to the Poem, aside from the Text ScHOELL, F. Histoire abregee de la litterature romaine. Paris, 1815. Vol. 3, p. 53 note, p. 100. MoNCEAUX, Paul. Les Africains; etude sur la litterature latine d'Afrique; les paiens. Paris, 1894, p. 367. ScHANz, Martin. Geschichte der romischen Literatur. Munich, 1896. Part 3, p. 37. Teuffel, W. S. Geschichte der romischen Litteratur. 6th edition. Leipzig, 1913. Vol. 3, § 398.12. Palmer, Arthur. Edition of Ovid's Heroides. Oxford, 1898. Introduc- tion, p. XX, footnote 1. Miscellaneous Bayard, Louis. Le latin de Saint Cyprien. Paris, 1902. Bechtel, Edward A. Edition of Sanctae Silviae Peregrinatio. Chicago, 1902. Boissier, Gaston. Roman Africa; Archaeological Walks in Algeria and Tunis. EngUsh Translation by A. Ward. New York and London, 1899. Bonnet, Max. Le latin de Gregoire de Tours. Paris, 1890. Dill, Samuel. Roman Society in the Last Century of the Western Empire. 2nd edition, London, 1906. Goelzer, Henri. Etude lexicographique et grammaticale de la latinite de Saint Jerome. Paris, 1884. HoppE, Heinrich. Syntax und Stil des Tertullian. Leipzig, 1903. KtJHNER, Raphael. Ausfuhrliche Grammatik der lateinischen Sprache. Zweite Aufiage, Hanover, 1912. MtJLLER, LuciAN. De Re Metrica Poetarum Latinorum praeter Plautum et Terentium. 2nd edition, Petrograd and Leipzig, 1894. ScHMALZ, J. H. Lateinische Grammatik; Syntax und Stilistik. 4th edition, Munich, 1910. (I. von Muller's Handbuch, II.2) Schubert, O. Quaestiones de Anthologia Codicis Salmasiani; Pars I. De Luxorio. Vimaria, 1875. INTRODUCTION The Salmasian Codex preserves, in incomplete form, an an- cient anthology compiled at Carthage between the years 532 and 534 A. D.^ In this collection is found the anonymous epis- tle of Dido to Aeneas which is here presented. Date2 and Authorship The only external evidence for the date of this poem is fur- nished by the known time of the compilation of the Salmasian iRiese, Praefatio, pp. XXIV-XXV; Schubert, pp. 17 ff. ^Monceaux apparently assigns it to the 3rd century, Schanz to the end of the 3rd century. Teuffel and Palmer think it is probably not earlier than the 4th century. Schoell places it in the 6th century. An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas 5 Anthology, according to which it must be earlier than 534 A. D. A further indication may possibly be found in the fact that the poem is anonymous. A number of poems in the Anthology which are given under the names of their authors have in ad- dition to the name the title vir clarissimus, vir inlustris, or some such complimentary expression; from this the conclusion has been drawn that these poets were contemporaries of the com- piler of the Anthology,^ Consequently there is a presumption that the poems which appear without such a title are of earlier date. While some weight may be given to this evidence, it cannot be regarded as conclusive, for there is always the pos- sibility that the name or complimentary title originally attached to any particular poem may have been lost in copying; also, while it is not probable that the work of an author still living would be inserted anonymously in an anthology, it is by no means impossible. For further evidence we must examine the poem itself. In two passages^ the author expresses Epicurean views, suggesting that he was not a Christian. This fact leads Teuffel and Schanz to date the poem just before the official triumph of Christian- ity.^ Here again we must beware of attaching too much im- portance to these expressions, for paganism still lived on and flourished side by side with Christianity long after the official recognition of the latter. « There were, too, nominal Christians, like Ausonius, whose religion rested lightly upon them, and did not prevent them from employing the old mythological sub- jects and the language of paganism. Further, it must be re- membered that the opinions which the author attributes to Dido are not necessarily his own. Consequently, while we may conclude that the author was probably a pagan, we are not jus- tified in going so far as to say that the poem must have been written before Christianity became the official rehgion of Rome. 'Riese, pp. XXVI-XXVIII. ^41 and 121-2; cf. also 63 and note. "Cf. Teuffel, Vol. 3, §398: " Aus der Zeit vor dem amtlichen Siege des Chris - tentums scheint eine Anzahl von Schriftwerken in gebundener Form zu stam- men, die sich mit Unbefangenheit oder gar Heiterkeit auf dem Boden der alten Gotterwelt bewegen und die uberlieferten Formen meist mit leidlicher Sicherheit handhaben." "Dill, pp. 385 ff. 6 An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas Aside from the foregoing indications, we have only the evi- dence of language and style, an uncertain means of determin- ing the date of a poem so short as this, so imitative, and so full of reminiscences of earlier authors. The writer was conscious- ly using Vergil and Ovid as models; his diction frequently echoes that of other classical poets. Thus the language of his own time is overlaid with that of the writers whom he imitates. We may, however, note the following indications of later date: (1) Metre. The metre is correct according to classical stand- ards, except that in three places^ initial h is counted as a con- sonant in making position. This is a peculiarity of Christian poetry, and first appears in the fourth century.* Our author does not follow this rule consistently, for in sixteen places h is treated just as in verse of the classical period. Elision is re- markably rare, occurring only five times. ^ (2) Syntax. The following variations from classical usage occur;!" Double negative for emphasis (29). Fruor with the accusative case (49). Licet as a conjunction with the pluperfect subjunctive (115) and with the indicative (148-9). The former is first found in the early imperial period, the latter from the time of Apuleius. Perfect infinitive used with the force of the present (115, 128). This is not pecuHar to late Latin, but becomes more frequent in the later period, and according to Schmalz" is a favorite use with Christian writers. '98, 119, 132. 8See note on 98. «56, 95, 98, 110, 147. The infrequency of elision is not of much value in establishing the date; from the time of the Silver Age elision was avoided by some poets, but there is no regular decrease in the frequency of its occurrence; cf. E. H. Sturtevant and R. G. Kent, Transactions of the American Philological Association, 46, pp. 146 ff. Birt (pp. 61-2) points out a further peculiarity in the very frequent use of two caesuras, dividing the line into three parts. He finds the same peculi- arity in the short poem of 20 lines on Phaedra, attributed to Vincentius (Anlh. 279). On these grounds he concludes that this epistle also is the work of Vin- centius. These metrical peculiarities are not in themselves sufficient reason for attributing the two poems to the same author, in the absence of other marked resemblances; moreover, the poem on Phaedra is much more faulty metrically, containing several mistakes in quantity within its short limits. "For fuller discussion see notes on verses cited. "Pp. 435-6. An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas 7 Future participle used more frequently than in the classical period (45, 56, 74, 87). ^^ Asyndeton (124 and 129) is noted by Teuffel'^ as an indication of late date. (3) Vocahulanj. The following words or expressions show certain peculiarities:" libenter hahe (2), incole (3), dictare salutem (6), pendet (144) apex (22), sacramenta (33), convincere (37) and resolvere (9), for the corresponding simple verbs, capit (69), fluctus (75), vota queror (87), durum tuli (103-4), vota cupis (137), sidere (141), meus as vocative (144). These peculiarities of usage, taken all together, point decided- ly to a date not earlier than the fourth century. The choice of subject and the general treatment lead to the same conclusion. In the time of barren imitation which succeeded the great cre- ative period of Roman literature, admiration for the master- pieces of the past so dominated the minds of educated men that it left little room for originality, or rather whatever originality existed spent itself on mere matters of form and language. The old themes were treated again and again, and ornamented with new rhetorical devices. Among the great poets Vergil was re- vered above all, his works were studied in the schools and used as models for imitation. ^^ The absurd length to which this ven- eration was carried is shown in the Vergilian cento, consisting of phrases from that poet fitted together with much ingenuity so as to make a new poem on a totally different subject. ^^ A regular school exercise was the dictio, an expansion of a line of passage from Vergil. ^^ The works of Macrobius and of Martir i^For statistics of the frequency of occurrence of the future participle in dif- ferent writers see E. B. Lease, American Journal of Philology 1919, pp. 262 ff. "Vol. 3. §398.12. ^^For fuller discussion see notes on verses cited. "DiU, pp. 385 S. i^Anth. 1.7-18- I'Three of these have been preserved in the Anthology (223, 244, 255) under the heading Locus Vergilianiis or Thema Vergilianum. Among the Dic- tiones of Ennodius is one (in prose) entitled Verba Didonis cum abeuntem vi- deret Aenean {Diet. 28). The grammarian was occupied with Vergil to such an extent that to say he knew Vergil was sufficient designation of his caUing, as in the epigram beginning Arma virumque docens atque arma virumque peri- tus, Baehrens Poetae Latini Minores 5, p. 98. 8 An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas anus Capella are an indication of the reverence which was paid to him in the fourth century. Of such a period as this our poem is evidently a production. In regard to the place of composition we have no indication except the fact that the Salmasian Anthology was compiled at Carthage. Apparently all the contemporary poets included in the collection are African, ^^ and it is natural to suppose that many of the anonymous works also have the same origin. We know that Carthage was a flourishing centre of culture and lit- erary activity during the early centuries of the Christian era." Many minor works must have been produced there by mediocre writers whose names have not survived, and it is much more probable that compositions of slight merit found their way into an anthology put together at the place where they originated, than that they came from other parts of the Empire. The sub- ject of Dido and her sorrows is one that might naturally be ex- pected to appeal particularly to a Carthaginian poet. The epistle itself shows that the author was some one who was familiar with the early poets, especially with Vergil, Ovid, Horace, and Lucretius, for it abounds in verbal reminiscences of their works. The correctness of the versification, too, proves that he was well trained in the schools. On the other hand it shows little originality, and there is an entire absence of poetic inspiration or deep feehng. Such a writer might naturally be found among those whose profession was the study and teaching of literature, and it seems reasonable to conclude that the au- thor may have been a Carthaginian rhetorician or grammarian of the latter part of the fourth or the beginning of the fifth cen- tury. The poem is valuable in showing what were the interests and literary activities of educated men of this period, and in in- dicating the strength of the influence which was still exercised by Vergil and Ovid. isRiese, p. XXIX. "Boissier, pp. 238 flf.; Monceaux, pp. 459 ff. An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas 9 Style and Literary Characteristics By the majority of those who mention it, the poem is briefly dismissed as a mere rhetorical exercise. Palmer^" is the only one of its critics who allows it any merit. The choice of a theme already treated by Vergil and Ovid inevitably challenges com- parison with the works of those poets, and such comparison is not to the advantage of our poem. Yet if we accept the au- thor's own estimate of himself as modicus poeta,^^ and keep in mind the narrow limits within which he confines his work, it is not altogether without charm and interest. While in a sense it is nothing more than a rhetorical exercise, a comparison with the dictiones referred to above shows that it is of much greater length than they, and much more original in its treatment of the subject chosen. The poet doubtless had Ovid's epistle of Dido^^ before him as his model. The setting in the story is the same as Ovid's, namely the time when Dido asks her sister Anna to carry her appeals to Aeneas. -^ The conception of Dido's character also is Ovid's rather than Vergil's — she is gentle and forgiving, re- signed to death. She reproaches Aeneas, it is true, after the manner of Vergil's heroine, but her remonstrances are only a mild echo of Vergil's passionate words, and her brief anger is soon suceeded by gentler emotion. Her last wish is for Aeneas' safety. The language, as well as the general treatment, is more suggestive of Ovid than of Vergil, as might be expected; for the former could be imitated much more easily by a writer of medi- ocre ability. Again and again phrases occur which echo those of Ovid, 2^ showing that the author must have been sufficiently familiar with his works to reproduce his language unconsciously. Yet at the same time he altogether lacks the smooth, easy flow of Ovid's verse. The thought is frequently diflacult to follow, partly because the language is condensed to the point of obscurity. A noticeable characteristic is a certain poverty of vocabulary, which shows itself in the repetition of the same words and phrases, e. g. vota nocentis (39, 99), honesta pericula (97, 136), peritura (74, 87), perfide (35, 119, 124). Nocens in ^op. XX, footnote 1. 215 ^^Epist. 7. 23Verg. Aen. 4.437-8; cf. Palmer p. 339. ^See notes passim. 10 An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas different forms occurs six times, and vota eleven times. Quite striking is a tendency to repeat a word three or four lines after its first occurrence, e. g. ipse dolor (11), dolor ipse (16), cf. ipse dolor {S9) ; ligavit (17), ligat (20) ;conscia (29 and 32);pendet (14), pependet (18); alitura (56), alit (59); reparare (69), reparant (73); miser am (90 and 92); manus (92), manu (94); nefas (97 and 99). The most original and the best part of the poem is the long passage" contrasting the constant changes in nature with the enduring grief of unhappy love. The idea is by no means new, but it is developed here to an unusual length and with consider- able skill. As we should expect, the details are of literary ori- gin, not drawn directly from nature. The passage is divided into stanzas of equal length by the refrain Sua taedia solus fal- lere nescit amor. Less effective is the second refrain, 2« Cui dig- na rependes, si mihi dura paras? It does not mark off a dis- tinct division of the poem, as does the first one, the stanzas are not so clearly separated in thought, and one of them is longer by a line than the others. A marked feature of the poem is the use that is made of allit- eration. The following lines show striking instances of this: 8. modo, me magis, mortis 78-9. roscida, rident, rosis 15. calamus celerare querellas 87. rota, vellem 17. vias et verba 92. membra manus, miseram 27-8. conuhium, crimen, credula, 95. morte, mersum, figere ferrum cuncta 96. pectore pulsum 40. verba, voco, vulnera 97. pericula passus 2^42-82. 26100 An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas 11 SIGLA* A= Codex Parisinus 10318, commonly known as Salmasianus, from its former owner Salmasius (Claude de Saumaise), into whose possession it came between the years 1609 and 1620. This is the only original ms. authority. It is written in uncials, and belongs to the seventh, or perhaps the beginning of the eighth century. A description of it, with an account of its his- tory, is given by Riese (pp. XII ff .) ; see also Traube, Philologus 54, p. 124. It is reproduced in facsimile under the title: Bih- liotheque Naiionale: departement des manuscrits: Anthologie de Poetes Latins dite de Saumaise; reproduction reduite du manu- scrit en onciale, Latin 10318, de la Bihliotheque Nationale; Paris, 1903. A' = Corrections of A in the original hand. a = Emendations of Salmasius, written in the margin of A. a = Emendations made by the writer of the Schedae Di- vionenses, a copy of A made at Divio (Dijon) between the years 1651 and 1756, and now at Heidelberg. This ms. was used by Burman, who regarded it as of great value. C = Codex Parisinus 8069, containing selections which were probably intended for use in schools; see Riese pp. XLI-XLII. It contains only two verses of this poem, 4 and 6. The apparatus criticus is based on that of Riese's second edition, but for the sake of the completeness which seems de- sirable, a number of proposed conjectures are included which Riese does not note. The text represents the reading of A when not otherwise noted. The abbreviations used in the notes are those of the The- saurus Linguae Latinae. *Those used in Riese's edition; see Riese p. 33. An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas 13 ANALYSIS 1-5 Preface, in which the author asks the reader's indul- gence. 6-26. Pride should have kept me from appealing to you, but love has overcome my pride. Let this confession be my excuse. 27-41. My only fault was that I trusted you too much; is this the reward I deserve? The reasons that you give for going are only excuses to hide your faithlessness. 42-82. Everything in nature changes; love alone is unchang- ing: 43-47. The moon and the sun alternately prevail. 48-52. Quiet night succeeds the day. 53-57. The nightingale through the influence of the night forgets her grief for a time. 58-62. Night brings joy to the happily married husband and wife. 63-67. Spring brings the renewal of vegetation on the earth. 68-72. Sleep restores the strength of the weary husband- man. 73-77. The tides of the sea rise again after their ebb. 78-81. After winter the flowers reappear. 82-86. But the changing times and seasons bring me no peace. 87-91. Grief and love do not allow me to remain silent. 91-99. My thoughts of vengeance were overcome by love. 100-144. I sympathized with Creusa's fate, I showed kind- ness to lulus, I welcomed you when you were a shipwrecked stranger, and even gave up my throne to you, but for all this you show no gratitude. 144-150. Yet love is stronger than anger, and my last wish is for your welfare. 14 An Anonymous Epistle of Dido. to Aeneas DIDO AENEAE Praefatio Sic tua semper ames, quisquis pia vota requiris, Nostra libenter habe; quid carminis otia ludant, Cerne bonus, mentisque fidem probus incole iudex. Dulce sonat quod cantat amor; cui grata voluptas 5 Esse potest, modicum dignetur amare poetam. Dido Aeneae om. A 2. abe A carmininis ocia A 3. incole A, indue Baeh- rens, indole Higt 4: et Q in C fol. 1 u. et Vaticano 639 s. XI extant 4. gratia A, grata C a uoluntas C 5. amore a. Sic: i. e. on condition that you grant your favor to my work. Sic is fre- quently used to introduce a wish which is made conditional upon some- thing else; e. g. Verg. Eel. 9. 30-32 Sic tua Cyrneas fugiant examina taxos, Sic cytiso pastae distendant uhera vaccae, Incipe, si quid habes. Hor. Carm. 1.3. 1-8 Sic te diva potens Cypri, Sic fratres Helenae, lucida sidera, Ventorumque regat pater Reddas incolumem precor, Et serves animae dimidium meae. Ov. Epist. 3. 135-7 Nunc quoque, sic omnes Peleus pater inpleat annos, Sic eat auspiciis Pyrrhus ad arma tuis, Respice sollicitam Briseida, fortis Achille. pia vota: This expression is used several times by Ovid, e. g. Atn. 2. 6. 43 Quid referam timidae pro te pia vota puellae? Met. 1. 221 Irridet prima pia vota Lycaon. See also Met. 8. ^199, Fast. 1.722, Rem. 813. Cf. Auson. 390. 27-8 Nesciat hos natus, numeret properantior heres, Tes- tamenta magis quam pia vota fovens and 391.8 Solus eram, profugae- que dabam pia vota carinae. Vota is accusative of inner object. An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas 15 DIDO TO AENEAS Preface As you wish to be ever pleased with your lot, whoever you may be who seek what piety may ask, grant your favor to my, work; with kindness look upon the verses that leisure composes for a pastime, and, as an upright judge, cultivate an impartial, spirit. Sweet is the sound of what love sings; let anyone who can find delight in pleasure deign to love even a humble poet. 2. libenter habe: this expression is used twice in Sanctae Silviae Peregrit natio, Bechtel p. 24. 26 itaque ergo, si libenter habes, quaecumque loca sun- hie grata ad videndum christianis, ostendimus tibi, and p. 32.9 quia libenter haberetis haec cognoscere. It does not seem to occur elsewhere, though habeo is found with other similar adverbs, e. g. Sail. Catil. 51. 11 rnulti eas (sc. iniurias) gravius aequo habuere. Liv. 7. 5.7 Ita aegre habuitfilium id pro parente ausum. Tac. Ann. 4. 21.2 quae in praesens Tiberius civiliter habuit. The use of this expression, which occurs apparently only in one Latin work, is of some importance for dating the poem. The Pere- grinatio of S. Silvia belongs probably to the last quarter of the fourth century, though some scholars attribute the work to a certain Aetheria, and place it about the middle of the sixth century. ludant: of the composition of light or playful verses. Cf. CatuU. 50. 2-5 Multum lusimus in meis tabellis, Ut convenerat esse delicatos. Scribens versiculos uterque nostrum Ludebat numero modo hoc modo illoc. Verg. Eel. 1. 9-10 Ille meas errare boves, ut cernis, et ipsum Ludere quae vellem calamo permisit agresti. Hor. Carm. 4. 9. 9-10 Nee, si quid olim lusit Anacreon, Delevit aetas. 3. incole, the ms. reading, is kept by Wernsdorf, and explained as the use of a compound for simple verb, characteristic of late Latin. All the other editors change to indue or indole. The dictionaries give one in- stance of incolo for colo, Codex Theodos. 13. 1. 3. (361 A. D.) si ea homines vestri ac rusticani etiam in vestris possessionibus commorantes distrahant, quae in his terris quas incolunt adque in eodem rure gignuntur. There is a peculiar use of the word in Tert. Sped. 10 Videmus igitur etiam artes eorum honoribus dicatas esse qui nomina incolunt auctorum earum. (Cf. Hoppe p. 189, who tran.slates "welche die Namen der Urheber tragen.") On the whole it seems best to retain the ms. reading, although no exact parallel can be quoted. 16 An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas CARMEN Debuit ingrato nullam dictare salutem Laesus amor. Sed nulla iuvant convitia fientem — Si modo flere vacet! Nam me magis inproba mortis Fata vocant. Troiane nocens, haec dona remittis? 10 Quamvis saepe gravi conponam carmine fletus, Plus habet ipse dolor; nee conplent verba dolorem Quem sensus patientis habet, vel egena requiro 6. ingrado nulla A mandare C 7. Lqsos A iubant A 8. inprobe Riese 10. graues conponant carmina Higt 11. Plus ualet iste Higt dolores Higt 12. pangentis Baehrens uel regna A, nee regna Higt, uel recta Wernsdorf, uel penna recusat Baehrens, vertenda Riese, vel egcna Traube. 6. salutem refers to the usual beginning of a letter, salutem dicit. Cf. Ov Epist. 13. 1 Mittit, et optat arnans quo mittitur ire salutem. dictare salutem means merely "write a letter." Owing to the fact that dictation was the usual custom, dictare came to mean nothing more than write. Cf. Juv. 6. 218 Non unus tibi rivalis dictabitur heres. Suet. Tit. 6. 1 Cum patris nomine et epistulas ipse dictaret et edicta con- scriberet. Sidon. Epist. 1. 7 dominum dictasse profitebatur, se dictasse pro- clamat, quod ipse didasset. Numerous other examples are cited in the Thesaurus. This use became very common in the Middle Ages; see W. Wattenbach, Das Schriftwesen im Mittelalter, pp. 266 flf. 7. convitia: a late spelling for convicia. 8. Si vacet: the si clause expresses a wish. Cf. Verg. Aen. 6. 187-8 Si nunc se nobis ille aureus arbore ramus Ostendat nemore in tanio. flere vacet: cf. Ov. Met. 10. 387 Tum denique flere vacavit. Nam: the connection of thought is: (But there is no time to weep,) for the cruel fate, etc. magis: potius, or some expression meaning "on the other hand" might be expected here. An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas 17 POEM Injured love should have written no word of greeting to one who is ungrateful. But reproaches are no remedy for tears — if only there were time for tears! Instead the cruel fate of death summons me. Guilty Trojan, is this the gift you send me in return? However often I try to still my weeping by writing bitter verses, my verj'" grief proves stronger; no words can satisfy the grief that my too patient heart endures, inproba: Riese changes the ms. reading to inprobe, apparently because the vocative occurs in 34 and 124. There is no reason for any change; inproba is an appropriate epithet to apply to fata. mortis fata: cf. Cic. Tim. 40 Jieque vos ulla mortis fata periment; also the Homeric Kripeq Oavaioto, II. 2. 302, 834; 12. 326, etc. 9. fata vacant : cf. Verg. Aen. 10. 471-2 et iam sua Turnum Fata vacant. Ov. Epist. 6. 28 me quoque fata vacant. 7. 1 Sic ubi fata vacant. Sil. 16. 698-9 Talibiis adcensi patres, fataqua vacante, Consulis adnuerunt dictis. Voca and KCtXIco are used especially of the summons of death or of the dead; see Peerlkamp's note on Hor. Carm. 2. 20. 6, where examples are cited. nocens is a favorite word of our author, cf. 24, 39, 99, 124, 132. dona refers to Dido's death {mortis fata), as Wernsdorf points out, not to the sword with which she killed herself, as Barman took it. The same idea is repeated in 31 Hanc reddis, Troiane, vicem? remittis: i. e. as a return for the kindness that I have shown you. 10. For the thought cf . Hor. Carm. 4.11. 3.5-36 Minuentur atrae carmine curae, and Ov. Trist. 4. 10. 111-2 Hie ega, finitwyiis quamvis circumsoner armis, Tristia quo possum carmine fata levo. gravi applied to poetry generally means serious, or on a serious theme. Here it refers rather to the bitterness of Dido's feeling toward Aeneas. 12. patientis suggests too patient endurance. Cf. Bell. Afr. 31. 8 pali- entem se timidumque hostium apiniani praebebat. Nep. Epam. 7 fuisse patierdem suarumque iniurias ferentem civium. 18 An Anotiymous Epistle of Dido to Aeneas Quae maledicta dedi, miseris circumdata fatis. Pendet amore domus, castus dolor auget amorem. 15 Dum studet iratas calamus celerare querellas, Continuit dolor ipse manus, nee plura loquentem Fassus amor, mentisque vias et verba ligavit. A, quotiens revocata manus dubiumque pependit! Quid factura fuit trepidanti pollice? Dextram 20 Torpor et ora ligat, dum dura vocabula formant, Et minus explicitam condemnat littera vocem. 13. quQ A male victa Higt miseri A 14. Pendit A, Perdita Maehly do- mus A, dolor Hoeufft castus A, vastus Baehrens, clausus Hoeufft, cassum Riese augit A 15. studit iratuS ^ animus i^wrman collorareA, celerare Higt, celare Burman, cumulare Maehly 16. manu A 17. meritisque A, mentisque Higt, metrisque Wernsdorf 18. quotiens A dubitansque Maehly 20. ira A, ora Riese firmat A, format Schrader, formant scripsi 21. comendat A, condemnat Schrader vocq A 12-13. The ms. reading is clearly corrupt. The emendation adopted in the text, that of Traube, is palaeographically easy, involving only one change, regna to egena. The thought (10-13) is: "I ought to feel only anger, but when I try to reproach you, grief overcomes me; I cannot now, even though I wish, bring myself to utter such bitter reproaches as I used at first, when my wrong was still fresh in my mind." The substi- tution of reg7ia may be explained on the supposition that the scribe may have looked ahead to domus in 14, or that he was influenced by the re in requiro. 13. maledicta: such as those which Vergil makes her utter, Aen. 4. 365-387; and her dying prayer, 612-629. 14. This line has been generally regarded as corrupt, and has called forth a great variety of emendations. The ms. reading, however, may be explain- ed so as to make good sense, and should therefore be retained. The diffi- culty is in pendet. Wernsdorf explains it as equivalent to in ruinarn pen- det, pessum data est. This is not an unnatural extension of the usual meaning of the word, and is paralleled by Lucan. 1. 24 At nunc semirutis pendent quod moenia tectis. It is used with the meaning which labor has in Verg. Aen. 4. 318 juiserere domus labentis, which the poet doubtless had in mind. It is also supported by the couplet on Venus, Anth. 56 Uritur igne suo fumantibus Aetna cavernis. Pendet amore Venus: uritur igne suo. In the latter Riese explains pendet as = suspensa est. An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas 19 or in my need I seek in vain the imprecations that I uttered when encompassed by an evil destiny. Because of love my house is tottering to its fall, my guiltless sorrow but increases my love. While my pen in eager haste was striving to give expression to angry complaints, grief itself stayed my hand, and love, per- mitting me to say no more, checked both the course of my thoughts and my words. Ah, how often was my hand recalled from its task, how often was it poised in doubt! What could it do with thumb atremble? Numbness binds fast hand and lips, while they are forming the harsh words, and what I write condemns the thought not yet expressed. The pen, guided castus dolor: i. e. grief for the ruin of her house, which is a pure and hon- orable grief. 16. nee plura etc.: cf. Verg. Aen. 1. 385-6 nee plura querentem Passu Venus medio sie interfata dolore est. 18. A quotiens: cf. Ov. Trist. 1. 3. 51-4 Ah, quotiens aliquo dixi proper ante, quid urges? Vet quo festines ire, vel unde, vide. Ah, quotiens certam me sum mentitus habere Horam, praepositae quaeforet apta viae, dubium: adverbial; the adjective dubia might have been expected. 19. trepidanti polliee: cf. Ov. Met. 9. 520 Et meditata manu componit verba tremenli. pollex may be used for the fingers in general, as in Ov. Aynor. 3. 6. 71 Sera tamen seindens inimico polliee erinem. 20. Torpor . . . ligat: cf. Ov. Met. 1. 548 Vix prece finita, torpor gravis alligat artus. era: the ms. ira gives a meaning exactly the opposite of what is requir- ed. It is ira that urges her to write the harsh words, dolor that checks her. Ora is supported by Ov. Met. 9. 514-5 Coget amor, potero; vel si pudor ora tenebit, Littera celatos areana fatebitur ignes. Riese's change to ora necessitates the further change of the verb to for- mant. 21. condemnat: the ms. commendat cannot be justified. Schrader's cor- rection is generally accepted. For the thought cf. Ov. Epist. 13. 13 Linguaque mandantis verba imperfecta reliquit. 21. 25 Sicut erant properans verba imperfecta relinquo. Met. 1. 526 Fugit, cumque ipso verba imperfecta reliquit. 20 An Anonymous Epistle of Dido to Aeneas Torsit iter male tractus apex, dubiaque remissus Mente pudor, dum verba notat, dum nomina mandat Flamma nocens, iram taedens; penitusque cucurrit 25 Sopitus per membra calor duroque medullas Igne vorat. Nullus confessam culpet amantem. Conubium nunc crimen erat? Male credula votis Cuncta dedi (nee mira fides) sub lege mariti 22. sapex A remissos A,repressus Maehly2^. irata redens A , iramM irae) taedens McDaniel, ridens Wernsdorf, furens vel uirens Burman, ardens Birt, redit Klotz, iterata redit Petschenig, iram Hoeufft, iram ridet Baehrens, iram tardens Riese poenitusq; A 25. duro A, diro Baehrens 26. forat A, uorat Burman confessus A, confessam Burman 27. conuuiu A nunc A, tunc a, non Maehly erit Baehrens 28. fide A, fides Higt 22. Torsit seems to indicate a wavering, unsteady line. The phrase occurs in Stat. Theb. 11. 312-3 paulum si devius hostis Torsit iter. but in a different sense, meaning merely "turned aside." iter: accusative of inner object. male: owing to the trembling of her fingers. apex: the Thesaurus gives no instance of the use of apex to mean pen. The word, however, indicates any pointed top or end, e. g. of a spear, cf. Sil. 1. 466-7 iacit igneus hastae Dirum lumen apex. Hence it might easily be applied to the stilus. Apex was also the name given to the sign placed over a long vowel to indicate its quantity, and from this in late Latin it came to mean a letter, then writing or any- thing written. The latter is probably the meaning in Anth. 107. 5 apicum dat felle figuras, though possibly it may there mean pen. 23. no