\ria TREATY SERIES 984 RELINQUISHMENT OF EXTRATERRITORIAL RIGHTS IN CHINA AND THE REGULATION OF RELATED MATTERS J/J ♦ TREATY AND AN ACCOMPANYING EXCHANGE OF NOTES BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND CHINA Signed at Washington January 11 , 1943. Ratification advised by the Senate of the United States February 11, 1943. ' Ratified by the President of the United States May 4, 1943. Ratified by China February 4, 1943. Ratifications exchanged at Washington May 20, 1943. Proclaimed by the President of the United States May 24, 1943. GOVERNMENT PRINTING OFFICE WASHINGTON : 1943 For sale by the Superintendent of Documents, U. S. Government Printing Office Washington, D. C. - Price 5 cents Digitized by the Internet Archive in 2017 with funding from Columbia University Libraries https://archive.org/details/relinquishmentofOOchin By the President of the United States of America A PROCLAMATION Whereas a treaty between the United States of America and the Republic of China for the relinquishment of extraterritorial rights in China and the regulation of related matters, and an accompanying ex- change of notes concerning matters related to extraterritorial rights in China, were concluded and signed by the duly authorized pleni- potentiaries of the two countries at Washington on the eleventh day of January, one thousand nine hundred forty-three, the original of which treaty in the English and Chinese languages, the originals of the note signed in the English and Chinese languages by the pleni- potentiary of the Republic of China, and a certified copy of the note in the English language signed, and a duplicate original thereof in the Chinese language sealed, by the plenipotentiary of the United States of America, are word for word as follows : ( 1 ) TREATY BETWEEN THE UNITED STATES OF AMERICA AND THE REPUBLIC OF CHINA FOR THE RELINQUISHMENT OF EXTRATERRITORIAL RIGHTS IN CHINA AND THE REGULA- TION OF RELATED MATTERS The United States of America and the Republic of China, desirous of emphasizing the friendly relations which have long prevailed be- tween their two peoples and of manifesting their common desire as equal and sovereign States that the high principles in the regulation of human affairs to which they are committed shall be made broadly effective, have resolved to conclude a treaty for the purpose of adjust- ing certain matters in the relations of the two countries, and have appointed as their Plenipotentiaries : The President of the United States of America , Mr. Cordell Hull, Secretary of State of the United States of America, and The President of the National Government of the Republic of China, Dr. Wei Tao-ming, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of China to the United States of America ; Who, having communicated to each other their full powers found to be in due form, have agreed upon the following articles : Article I All those provisions of treaties or agreements in force between the United States of America and the Republic of China which au- thorize the Government of the United States of America or its rep- resentatives to exercise jurisdiction over nationals of the United States of America in the territory of the Republic of China are hereby abro- gated. Nationals of the United States of America in such territory shall be subject to the jurisdiction of the Government of the Republic of China in accordance with the principles of international law and practice. ( 2 ) 3 [T.S. 984] Article II The Government of the United States of America considers that the Final Protocol concluded at Peking on September 7, 1901, between the Chinese Government and other governments, including the Gov- ernment of the United States of America, [ x ] should be terminated and agrees that the rights accorded to the Government of the United States of America under that Protocol and under agreements supple- mentary thereto shall cease. The Government of the United States of America will cooperate with the Government of the Republic of China for the reaching of any necessary agreements with other governments concerned for the transfer to the Government of the Republic of China of the adminis- tration and control of the Diplomatic Quarter at Peiping, including the official assets and the official obligations of the Diplomatic Quarter, it being mutually understood that the Government of the Republic of China in taking over administration and control of the Diplo- matic Quarter will make provision for the assumption and discharge of the official obligations and liabilities of the Diplomatic Quarter and for the recognition and protection of all legitimate rights therein. The Government of the Republic of China hereby accords to the Government of the United States of America a continued right to use for official purposes the land which has been allocated to the Government of the United States of America in the Diplomatic Quarter in Peiping, on parts of which are located buildings belonging to the Government of the United States of America. Article III The Government of the United States of America considers that the International Settlements at Shanghai and Amoy should revert to the administration and control of the Government of the Republic of China and agrees that the rights accorded to the Government of the United States of America in relation to those Settlements shall cease. The Government of the United States of America will cooperate with the Government of the Republic of China for the reaching of [Treaty Series 397.] [T.S. 984] 4 any necessary agreements with other governments concerned for the transfer to the Government of the Republic of China of the adminis- tration and control of the International Settlements at Shanghai and Amoy, including the official assets and the official obligations of those Settlements, it being mutually understood that the Govern- ment of the Republic of China in taking over administration and control of those Settlements will make provision for the assumption and discharge of the official obligations and liabilities of those Settle- ments and for the recognition and protection of all legitimate rights therein. Article IV In order to obviate any questions as to existing rights in respect of or as to existing titles to real property in territory of the Republic of China possessed by nationals ( including corporations or associa- tions), or by the Government, of the United States of America, par- ticularly questions which might arise from the abrogation of the provisions of treaties or agreements as stipulated in Article I, it is agreed that such existing rights or titles shall be indefeasible and shall not be questioned upon any ground except upon proof, estab- lished through due process of law, of fraud or of fraudulent or other dishonest practices in the acquisition of such rights or titles, it being understood that no right or title shall be rendered invalid by virtue of any subsequent change in the official procedure through which it was acquired. It is also agreed that these rights or titles shall be subject to the laws and regulations of the Republic of China concerning taxation, national defense, and the right of eminent domain, and that no such rights or titles may be alienated to the government or nationals ( including corporations or associations) of any third coun- try without the express consent of the Government of the Republic of China. It is also agreed that if it should be the desire of the Government of the Republic of China to replace, by new deeds of ownership, exist- ing leases in perpetuity or other documentary evidence relating to real property held by nationals, or by the Government, of the United States of America, the replacement shall be made by the Chinese authorities without charges of any sort and the new deeds of owner- ship shall fully protect the holders of such leases or other documentary 5 [T.S. 984] evidence and their legal heirs and assigns without diminution of their prior rights and interests, including the right of alienation. It is further agreed that nationals or the Government of the United States of America shall not be required or asked by the Chinese au- thorities to make any payments of fees in connection with land trans- fers for or with relation to any period prior to the effective date of this treaty. Article V The Government of the United States of America having long ac- corded rights to nationals of the Republic of China within the terri- tory of the United States of America to travel, reside and carry on trade throughout the whole extent of that territory, the Government of the Republic of China agrees to accord similar rights to nationals of the United States of America within the territory of the Republic of China. Each of the two Governments will endeavor to have ac- corded in territory under its jurisdiction to nationals of the other country, in regard to all legal proceedings, and to matters relating to the administration of justice, and to the levying of taxes or require- ments in connection therewith, treatment not less favorable than that accorded to its own nationals. Article VI I The Government of the United States of America and the Govern- ment of the Republic of China mutually agree that the consular offi- cers of each country, duly provided with exequaturs, shall be permitted to reside in such ports, places and cities as may be agreed upon. The consular officers of each country shall have the right to interview, to communicate with, and to advise nationals of their country within their consular districts ; they shall be informed immediately whenever nationals of their country are under detention or arrest or in prison or are awaiting trial in their consular districts and they shall, upon notification to the appropriate authorities, be permitted to visit any such nationals ; and, in general, the consular officers of each country shall be accorded the rights, privileges, and immunities enjoyed by con- sular officers under modern international usage. It is likewise agreed that the nationals of each country, in the terri- tory of the other country, shall have the right at all times to communi- [T.S. 984] 6 cate with the consular officers of their country. Communications to their consular officers from nationals of each country who are under detention or arrest or in prison or are awaiting trial in the territory of the other country shall be forwarded to such consular officers by the local authorities. Article VII The Government of the United States of America and the Govern- ment of the Republic of China mutually agree that they will enter into negotiations for the conclusion of a comprehensive modern treaty of friendship, commerce, navigation and consular rights, upon the request of either Government or in any case within six months after the cessation of the hostilities in the war against the common enemies in which they are now engaged. The treaty to be thus negotiated will be based upon the principles of international law and practice as re- flected in modern international procedures and in the modern treaties which the Government of the United States of America and the Gov- ernment of the Republic of China respectively have in recent years con- cluded with other governments. Pending the conclusion of a comprehensive treaty of the character referred to in the preceding paragraph, if any questions affecting the rights in territory of the Republic of China of nationals (including corporations or associations), or of tlie Government, of the United States of America should arise in future and if these questions are not covered by the present treaty, or by the provisions of existing treaties, conventions, or agreements between the Government of the United States of America and the Government of the Republic of China not abrogated by or inconsistent with this treaty, such questions shall be discussed by representatives of the two Governments and shall be decided in accordance with generally accepted principles of interna- tional law and with modern international practice. V Article VIII The present treaty shall come into force on the day of the exchange of ratifications. The present treaty shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at Washington as soon as possible. [T.S. 984] Signed and sealed in the English and Chinese languages, both equally au- thentic, in duplicate, at Washington, this eleventh day of January, one thou- sand nine hundred forty-three, cor- responding to the eleventh day of the first month of the thirty-second year of the Republic of China. 本约 於一九 政三年 一月十 \ 轉 ^ ^-*^氏 圖三十 ♦一 年一月 十 \ n 在导成 領签 字蓋印 文 反中文 合 兩价 矣丈 f 文有 叼 等 之 效々。 87109 — 43 2 [T.S. 984] 8 領條约 。此 項條约 精 w 迻 代固際 荇序與 養剁 堅合 > t 国政府 反 中丰代 國政府 ii 年禾與 他固政 府所 辞結之 达 代條約 中 : r 表現之 固 鱉 公法 原則 與固聲 償例 為报 嫁。 1 T 項廣泛 條約水 經 11 立 以貪 倘 ® 後遇 凊沙义 中羊民 国 領 土由 姜 利堅各 裝固人 民 (匕 拍公 q 反社 固) 或政 尉 增利之 任 何問 題發 生而不 在木矜 範固内 •或 不在 4. 利 % 合衆 固政府 與中丰 氏國政 肩間 C 行而 未經 本约賡 木 或與泰 约 不相抵 觭之修 约 4 <的 反協定 5 4® A 者 .應由 兩固政 4 代表 會商 伙成— 通承 1.^ 之国 際公 法原則 •反 ii 代固 除 償例 解決之 八條 本約 合互換 批准 書之 曰起 發生玫 力。 木约 應于机 堆 .机 堆書 應於羊 甙顿达 走 玉換。 9 [T.S. 984] 與其木 固人氏 會袷 連説 〆 爻捎尔 < 稽。偽名 本固 人氏在 淇領事 故拘留 連捕盤 禁或聽 候審 到時 '應立 砰 通知 孩 頰 事官該 領事官 於通知 主 t 官官 廉後 •得 探视此 普人 八 德之 .兩 國之領 事官應 專 有現代 a 条慣 例: r 铪予之 罐 利 特權與 搭 免。 雙方 ii R 意對 方人民 在此国 4 S 土 而老 ■有隨 時與其 領事 玄 遠訊 <. 罐 。衡汸 人民在 此® 之領土 A 被拘留 遠抽 it # 或聽 候審判 考其與 領事官 之通訊 ’ 地方 官康應 于轉迷 。 R ^ 太 美 利 堅合 > t 國政 府與中 民固政 相 x ^ 意經 t 方之讀 采或於 现在 执抗泌 兩 敵 國之戰 事 後 ■至遂 、\” 泅月- 2 T ■進行 談利各 iT l C 代/廣 泛之 友好通 商极海 i [T.S. 984] 10 雙方 il 同意 中國 官羼不 科鈿 莫利 1^ 合朿 調人民 或政 府要 表繳 柄涉反 黍 约發 生效方 >*/ 嗡有闕 土地 移轉 之仕何 费用。 t 於五條 真 利 ^ 合 >1 固政 府對於 中羊民 固人 民在 美利 ^ 合 & 固全晚 々 早已于 t 旅行 居位炎 輕商之 罐 利。 中半武 .圖政 廚 同意對 於 1 利堅合 衆固人 氏在 肀羊 氏固 领土兩 ■于以 相 同之權 外 兩固 政府 在各该 国管 轄所反 之 嗍 义 沟’ 盡力格 于 對方 固人氏 闕於各 項 ^ 律手蜻 句 法事 计之 處理反 各禮叙 托之徵 收與其 有間 事項不 低於所 怜本 國人 民之持 遂。 t ^ 、\( 條 真 别蝥 合 >t 圖政 廚 與中 4 民固玖 府相 五同 意彼此 領事官 紱樹 方給 于狄 行職 務着 書後 ’得 在對方 « 雙方 同意 之口^ -地 方與成 市駐紮 。兩 國之 领事官 在其 領事區 々 應有 11 [T.S. 984] 他不玉 當之子 段呵取 4 4 不 在 n 恨 畤相五 了解 狀項 # 利取得 叶 所很 據之 官應子 -|| ,如 ® 1 爷從 何愛 文义 4 ’ 讀 項雜釗 不 辑 闽之 作廢 。雙方 i 同意扒 項確 刻 應受 中| 丁 民固 關於徵 此損; ,札敗 啊上 地反 有關 固防 各項 法令之 约 束 4 较中 氏固政 府之 明合計 \-「立 不碍矽 对於茶 三固 此府 式人民 (匕 括 << 司足社 圈)。 雙方 J - 同 4 一 中華民 國政府 * 於 名别 竪合泉 il 人氏或 政 府 # 有之不 初產木 扭 4 、 或其他 I 據‘ 欲另行 接發新 n 洧 樣狀 # , 肀固言 il 當不 微政杜 何費用 。 ^ 項新所 有權狀 應尤分 保障 上述叙 矣或其 他設 據之 待有 入與其 合法之 繼承 人疋受 讓人 i 不得成 损 J : 原來罐 爲也抽 4 t 雄在 内" [T.S. 984] 12 府成立 必 要之协 W •捋上 海反 度門公 名扭平之行此與營 理連 sr 上遂狃 界之 \ 切一 & 有資 j 與官有 ,•義 務 ’办 文於中 莘代 固玫府 A 相五 了解中 ,爭氏 囷政 4 於接政 上遂 粗聲 行政 與營 ff 時’應 沒定辨 法 . 任 ii 展行上 1£ 权 界之官 有 義務 又債務 1 承 -^ 及保後 說界 - T 之一切 合法權 剡。 第 g 條鳥也 除 1 ^! 竪 合泉 爾人民 ( £. 括八 4 4 反社圏 ) -\ 政 府在 f 羊武固 屬 土兩 現有 _ 於不# 產之 4 1*] 發生往 何 間赴元 為 I 除各條 约反 踢 定 •<. 各修款 回 泰 约第 \ 條 规 定廢 止而可 戠 發生之 間履起 I , 雙方 同意 上遂现 有 利不 得取消 作脊 ' i 不得 一厶 何理渤 加以 达尤; 依煦法 # 亭 ^ 提出發據發屻扒項罐剡係 ^ 詐—或類似許教或其 13 [T.S. 984] 錄界之 一切官 有資 1 與官 有義 ff 移文於 中*夺 氏国政 l JL 栢五了 鮮肀爭 民固玫 府於接 此仗館 脣行政 與營 理畤 龐! 定辨法 擔饪 i 履行 皮館 爷之 t 有 義務反 « 齋 1 來 11 反保邊 髮 界 々之 一切合 法 權到, 在 拭 平使 館界内 匕釗與 4 利聖合泉 « 政、所之土地’其上 皮 有屬於 4 利 & 合 >t 固政 府之房 yl . 中^ -氏 国此 、 尉 L 計 美 利 竪合 笊固政 府為公 I 上之目 劻 有繼蜻 仗用之 # 。 第 彡 條 i 利焚合 象固故 府、 認為上 海夂 度門 公 名 叙爷之 行欢與 營理應 蹄遣 中辜 ^ v 國政 4 1 同、 意凡 闕於 上述杻 界給 十其利 斐合笊 固政 府之權 利 應于終 止: 4 - 利癸合 策國成 府 411 傷助中 4 民_政 府與其 他有闕 政 [T.S. 984] 14 Hr 1 修 現行真 糾空 合 it ® 與中 ,年 氏國間 之修约 與協文 足 校 # 真 利 钇 合 & 固此, M 或 4 代表實 行營 轄在 中等民 固領土 叫 ^ 利纪合笊國人 ^ 之一切條象 ^ 特橡销作、 /^ 養利 堅合 , t 圖人 氏在中 爭氏 固領 i ^ I : 應依晚 .国際 公法 之冷 則反 圖際 慣例受 肀导 氏國此 府之管 #。 第 v \ 條 J - 利 ^ 合泉 阔政 屑贫 為 \ L 零 \ 平 L SC : 七 ® 中 羊氏 固政 廣 與他 圈政府 . ^ 枱真利 交合衆 圖政府 •在 it 京 答定之 该定 書應 行取涓 i fl •意該 議定 書义其 对舛所 洽 f 真利 15 合衆 固玫府 之 \ 切 # 則 應于終 土。 美利 & 合衆国此府願協助中,4-民圖玫肩與其也有闕政 唷成立 4 要之 硌 定.# H 千 使館脊 之行玖 與營说 ,連 同使 15 [T.S. 984] * 中關於 取消美 固在^ -治 外法罐 及 4 理 有間调 4 修 Y 乂 利 ^ 々炎_ 爲 、 重他兩 國人 氏間 素泰 4 反好 關係 1 〆 千 中 - / 等與主 罐國家 之貨 ^ 表示 ^ 同杰领’仗彼虬呵承议现文人穎 關係之 爲兩原 則得以 發 # #. 大’涑 定打立 咖约, ^/ 夺 谓 1 兩固 間有闕 事項 .各冰 全罐 代表 如左: 真 利 K 合衆 國大總 统 # 派 ^ *又 部部表 * 爾, 中 " # 氏 @ _氏政 廚主 碎特派 舡其 利 K 合笊幽 特命全 雄大 使說遠 明;. 兩全權 代表 4 特所 参会 罐發書 A 相 •牧間 ’付 屬专善 ,議 S : 條狄 如 4 , 8T109— 4S-—3 EXCHANGE OF NOTES Note in the English and Chinese Languages From the Chinese Ambas- sador at Washington to the Secretary of State CHINESE EMBASSY WASHINGTON January 11, 1943 Excellency : Under instruction of my Government, I have the honor to state that in connection with the treaty signed today by the Government of the Republic of China and the Government of the United States of America, in which the Government of the United States of America relinquishes its extraterritorial and related special rights in China, it is the understanding of the Government of the Republic of China that the rights of the Government of the United States of America and of its nationals in regard to the systems of treaty ports and of special courts in the International Settlements at Shanghai and Amoy and in regard to the employment of foreign pilots in the ports of the territory of China are also relinquished. In the light of the abolition of treaty ports as such, it is understood that all coastal ports in the territory of the Republic of China which are normally open to Ameri- can overseas merchant shipping will remain open to such shipping after the coining into effect of the present treaty and the accompanying exchange of notes. It is mutually agreed that the merchant vessels of each country shall be permitted freely to come to the ports, places, and waters of the other country which are or may be open to overseas merchant shipping, and that the treatment accorded to such vessels in such ports, places, and waters shall be no less favorable than that accorded to national vessels and shall be as favorable as that accorded to the vessels of any third country. It is mutually understood that the Government of the United States of America relinquishes the special rights which vessels of the United States of America have been accorded with regard to the coast- ing trade and inland navigation in the waters of the Republic of China and that the Government of the Republic of China is prepared to take over any American properties that may have been engaged for those purposes and to pay adequate compensation therefor. Should either country accord the rights of inland navigation or coasting trade to ( 16 ) 17 [T.s. 984 J vessels of any third country such rights would similarly be accorded to the vessels of the other country. The coasting trade and inland navi- gation of each country are excepted from the requirement of national treatment and are to be regulated according to the laws of each country in relation thereto. It is agreed, however, that vessels of either country shall enjoy within the territory of the other country with respect to the coasting trade and inland navigation treatment as favor- able as that accorded to the vessels of any third country. It is mutually understood that the Government of the United States of America relinquishes the special rights which naval vessels of the United States of America have been accorded in the waters of the Republic of China and that the Government of the Republic of China and the Government of the United States of America shall extend to each other the mutual courtesy of visits by their warships in accordance with international usage and comity. It is mutually understood that questions which are not covered by the present treaty and exchange of notes and which may affect the sovereignty of the Republic of China shall be discussed by repre- sentatives of the two Governments and shall be decided in accordance with generally accepted principles of international law and with modern international practice. With reference to Article IV of the treaty, the Government of the Republic of China hereby declares that the restriction on the right of alienation of existing rights or titles to real property referred to in that article will be applied by the Chinese authorities in an equitable manner and that if and when the Chinese Government declines to give assent to a proposed transfer the Chinese Government will, in a spirit of justice and with a view to precluding loss on the part of American nationals whose interests are affected, undertake, if the American party in interest so desires, to take over the right or title in question and to pay adequate compensation therefor. It is mutually understood that the orders, decrees, judgments, de- cisions and other acts of the United States Court for China and of the Consular Courts of the United States of America in China shall be con- sidered as res judicata and shall, when necessary, be enforced by the Chinese authorities. It is further understood that any cases pending before the United States Court for China and the Consular Courts of the United States of America in China at the time of the coming into effect of this treaty shall, if the plaintiff or petitioner so desires, be remitted to the appropriate courts of the Government of the Republic of China which shall proceed as expeditiously as possible with their disposition and in so doing shall in so far as practicable apply the laws of the United States of America. [T.S. 984] 18 It is understood that these agreements and understandings if con- firmed by Your Excellency’s Government shall be considered as form- ing an integral part of the treaty signed today and shall be considered as effective upon the date of the entrance into force of that treaty. I shall be much obliged if Your Excellency will confirm the foregoing. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration. Wei Tao-ming Honorable Cordell Hull Secretary of State 19 [T.S. 984] 約庄故 起 ,發 H 故々。 本 n' 表龜讀 貴 n ' l 發 f 上 it 之 3 鮮岛 许。 本 句 耆 n' l 重 I 狄急 。扣故 矣利 ST 合 al IEI 卟 , 5L .评部 表 # 爾 I 獻為 肀 民 國-- ? 二丹 \ 3 十 \ X 3 即一九 ? -\ 一开 \ R 叶 \ 曰 中華民 國駐美 大使綰 第 \; t (全) [T.S.984] 20 固々 / 領 f 法 £ 之 命 令 * ^ f ] 求, ^ 定 «. 其你 « c 分 - Jt 說馬 蹲、 足 素竹: 1; 少| 昉- 中囫言 麻 j & 子 W 氣 行 。雙方 爻 了 _ 需本约 ,從 力發 M 善 喇女 合瓜 固在 f 國 5 r w ft w 奚 41 &\ 令 >^ 固 >ri 肀简 V 領亨沭 / I 之: 絲景 竹 - 知择 Aa 我告 _ 人今 f ^ l It f 等氏 @ 此府 4 主管泫 ri 時-該 -^ rL a ^ ll il 行 Jl Ji 之, ^ 和 ® 内通 A 姜 ® i ^ *^ • 雙方 了辦忆 脅叼急 展 1 i 》 fl t , t a ir _ 貴_故 府證 f - 即竹岛 本 « £發 11 條的内 备, 5 部分 , Jt 自 m 中 華民國 驻 美大使 綰 21 [T.S. 984] 、工 € 時: & •? 《 阁故命 ^ * 体此 4 也+ 双 r /圓 除 V 汴 庳 則 l IL n 固除 代例餅 次 .v r 闕杓 冬約々 / ¥5絛 • f _ ^ 阀 从 所钱 聲 09 11 饨内一 闕 fc ' 说項 / r . - t ^L ^ 刳々 / 轉 •1 # 蝌 v 々/ ff < ^ i ’^®: t fe 嘴東 ^ 辦 %* 如 f ® 此府 ff lt y ^ 炙 t 轉 策 找 tl 同 4 -;? 名 41 A 闕惊 -父 衍 反 SI 該 >1 « 喇時, f 阑故府 冬、 W 匕精竹 足 烏避 l li tl Ja 闕诔 A . S 扣夂私 M - t t it . t t n - ^ 收 II 之。 雙方 羔 -#1 & H 4 a ^ 固釭 ^-®v ^ fL ^L A ^1 莹 4二4固在 卞 中華民 國駐美 大使綰 第 M 只 [T.S.984] 22 攸方都 舶 r /. 同稼之 # 利 。碎灼 國 U 河 U 刀 在如 方之 vs 海賀 日勿义 内 河 航 行 , •济兑他 方項 闕沭 件己现 定辦泫 ,不 ^ 皂 ^ 他 方之 本圏待 避' 惟 雙汸 同音一 方之船 都 ^ 和、\? 境 € 闞 fr ; s 海 f 曰 ^ 殳 !5- ;1 枚行 所言 H 又之 tt 避, li 身 vil n f : 一園— 都、 I 讨避 同派 優厚。 1 ft ! A 々了 柯表 利 i ^ 合 瓜 國來财 故 音 給予 -?; ▼ « 在 f 爭氏围 領來内 之掎 權-孤 邻立 l!rf 箏氏 IS1 玖府 濟 ^ 刮蝥仑 ^ 國改府 令竹 從 终 斗—之 芽問 - E 仇東 國除 tl 何久 歲八- 湘立蛤 于 1 i 禮。 # 九方 r ~> ^ ^ 本 約 I 换火 木 泛反之 間題 ^ 項 部 •響肀 畢民園 中華民 國驻美 大使綰 S = 一一貨 23 [T.S.984] 雙方 E ^ 固 t 商笳 * S 由取戶 攸國翁 於 海 H ItJ Af yJ eu ^ # l ^ !- ^ ^ :他方 及約水; 适 \『 4 名爲 这拜於 方夂 41 木? i ? 于 斤 奇柄# 之锊 !& ’ 不将低 1 t \? 給 于备爲 本 ® 部. 之待 g | ;— & 廣啊 4 *7 了" 4 何| ,\ 6| 船 # t ^f ^ / ^ # 後 /! * 雙 ■篇利 父々 ^ ^ 也府 故 . ^ i ? 了某利 ^ 々 r - s 都 # s$f 等 巧 « «] 、 夂 g 闕 ^ ;5 洛 嘴易夂 内 河 I 行之 1? •碟 * f 等 ^ ® 疚 t ^r lf vvev ^ 传收脒 菜\々 说 時 l ^] t 紱營 扑 誚 亨 f 5 r $^. 1: fr G 何 v \々" w 河—' 打戴泣 給 子 > :\圏 都# 時 ,則 l & it 子 中華民 國驻美 大使館 务 一\瀆 [T.S. 984] 24 本 n ' 表务 本國故 w t t , 茲特释 明 :闊杓 t 華民 國此府 與, J . 41 AA 合 ^ 國故府 本 3 簽 1T 姜利 务 合 I 固此府 ^ ^ /ri t 國治外 沾 # 2L 其 唷闊特 ft 之* 約- 宁爭氏 國故府 說 岛闕 It 沒询 。 上海、 ri 門; 立:邻 务 骑區沬 艮 之制 良;夂 肀 圑 41 土 内备? 吁 外 It 引水人 之廢用 ,為刊 受合 良 國此府 久人 民所專 % 各樽 利一倚 故. —。參拈 也 Js il 商 S /T 制皮之 廢十 故此了 _ 宁 等民 阎销土 内 - FU 平畸 對襄 阌海卟 -i il 已閧放 々 / *; S 海 a 办 /t * t£ 冬 約 換文發 立 汶汐 11 -對农 此項詞 逆,仂 繼讀間 故。 t 中華民 國驻美 大使綰 25 [T.S. 984] Note in the English md Chinese Languages From the Secretary of State to the Chinese Ambassador at W ashington Department of State Washington January 11^ 19Jf3 Excellency : In connection with the treaty signed today between the Government of the United States of America and the Government of the Republic of China in which the Government of the United States of America relinquishes its extraterritorial and related special rights in China, I have the honor to acknowledge the receipt of your note of today’s date reading as follows : “Excellency : Under instruction of my Government, I have the honor to state that in connection with the treaty signed today by the Government of the Republic of China and the Government of the United States , of America, in which the Government of the United States of America relinquishes its extraterritorial and related special rights in China, it is the understanding of the Government of the Republic of China that the rights of the Government of the United States of America and of its nationals in regard to the systems of treaty ports and of special courts in the International Settlements at Shanghai and Amoy and in regard to the em- ployment of foreign pilots in the ports of the territory of China are also relinquished. In the light of the abolition of treaty ports as such, it is understood that all coastal ports in the territory of the Republic of China which are normally open to American overseas merchant shipping will remain open to such shipping after the coming into effect of the present treaty and the accom- panying exchange of notes. It is mutually agreed that the merchant vessels of each country shall be permitted freely to come to the ports, places, and waters of the other country which are or may be open to overseas mer- chant shipping, and that the treatment accorded to such vessels in such ports, places, and waters shall be no less favorable than that accorded to national vessels and shall be as favorable as that ■accorded to the vessels of any third country. It is mutually understood that the Government of the United States of America relinquishes the special rights which vessels of the United States of America have been accorded with regard to the coasting trade and inland navigation in the waters of the Hepublic of China and that the Government of the Republic of [T.S. 984] 26 China is prepared to take over any American properties that may have been engaged for those purposes and to pay adequate com- pensation therefor. Should either country accord the rights of inland navigation or coasting trade to vessels of any third coun- try such rights would similarly be accorded to the vessels of the other country. The coasting trade aud inland navigation of each country are excepted from the requirement of national treatment and are to be regulated according to the laws of each country in relation thereto. It is agreed, however, that vessels of either country shall enjoy within the territory of the other country with respect to the coasting trade and inland navigation treatment as favorable as that accorded to the vessels of any third country. It is mutually understood that the Government of the United States of America relinquishes the special rights which naval ves- sels of the United States of America have been accorded in the waters of the Republic of China and that the Government of the Republic of China and the Government of the United States of America shall extend to each other the mutual courtesy of visits by their warships in accordance with international usage and comity. It is mutually understood that questions which are not covered by the present treaty and exchange of notes and which may affect the sovereignty of the Republic of China shall be discussed by representatives of the two Governments and shall be decided in accordance with generally accepted principles of international law and with modern international practice. With reference to Article IY of the treaty, the Government of the Republic of China hereby declares that the restriction on the right of alienation of existing rights or titles to real property re- ferred to in that article will be applied by the Chinese authorities in an equitable manner and that if and when the Chinese Govern- ment declines to give assent to a proposed transfer the Chinese Government will, in a spirit of justice and with a view to preclud- ing loss on the part of American nationals whose interests are affected , undertake, if the American party in interest so desires, to take over the right or title in question and to pay adequate com- pensation therefor. It is mutually understood that the orders, decrees, judgments, decisions and other acts of the United States Court for China and of the Consular Courts of the United States of America in China shall be considered as res judicata and shall, when neces- sary, be enforced by the Chinese authorities. It is further un- derstood that any cases pending before the United States Court for China and the Consular Courts of tlie United States of 27 [T.S. 984] America in China at the time of the coming into effect of this treaty shall, if the plaintiff or petitioner so desires, be remitted to the appropriate courts of the Government of the Republic of China which shall proceed as expeditiously as possible with their disposition and in so doing shall in so far as practicable apply the laws of the United States of America. It is understood that these agreements and understandings if confirmed by Your Excellency’s Government shall be con- sidered as forming an integral part of the treaty signed today and shall be considered as effective upon the date of the en- trance into force of that treaty. I shall be much obliged if Your Excellency will confirm the foregoing. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration •” I have the honor to confirm that the agreements and understand- ings which have been reached in connection with the treaty signed today by the Government of the United States of America and the Government of the Republic of China are as set forth in the above note from Your Excellency. I avail myself of this opportunity to renew to Your Excellency the assurances of my highest consideration. Cordell Hull His Excellency Dr. Wei Tao-ming , Ambassador of China. I certify the foregoing to be a true copy of the original note. Cordell Hull Secretary of State. [T.S. 984] 28 ¥ ^ ¥- >/ f 4- n ' ^ )i 讀責 n '- 4 常 f > 定 之 了 "i4 n ' lc lill i ? f 外 ^ ^ 表 敬急 J 各 n ' 瓜汰碑 If - . ^ 闕 1t l 41 . £ 合 ^ 闕良府 表卞等 民 0 反 ,財 本 ® ^ ^ T <. 條約 * 方 4> ^ 成 夺 V / R 4 典 If . W ^ T 正和 f n ' 表完 / 來 4叫 傳贪 ▲ 、n 表' f 句 1 外 表 f 表取令 T 此 ^ f 華 ^ ® 躬義奶 璧 4跃 © 特 會 企祿 夂炎挑 一 -fu 四 , T H B -t \ 9 赫爾 Bp 囊 th ry el of ta at 1 o re st ll c l se of 固之 7 ifl f *; f 艮之 ^ v 宣 令 利又, 豕一 元 IH fe ilL 分 ' )& 說烏碑 定 i 竹 tv f — 時 '肀國 t lfe E 于 1 1 竹 . f 方至 3 鮮 t 14 约 4 从 々 4 ^- e ^ , ^ 展刹 ^ 合 ^ 固 ^ 卞 ^ 之法 ^ ^ 袁到 ^ 合 ^ ® ^ t 固之 ■事汴 JL 之代何 未絲 —竹-智 戽告 氛 音 許 人 # L tt f 等 民_反府1 主管讳 K , 時 m kl a 從 if / c 行 良 理之 • 益 r £ 呵铌策 ® 内通 闲奚® 沭 1 。 鮮作 ft ®: 意具; 諒^~~4 # | ^ 1財 發實 ,即 作鳥 t ^ Kr ^ tr 條約内 宕々/ 1 部 r ^ a m 約 M 故之 a ^ * 4 庄故力 a [T.S. 984] 30 庳則 t n ' 固除 * rf 例一所 又之 。 , PI f£ 本 5U/ 另 S VI: , 中等氏 tr 皮財钱 _叫隹餘 ^ 所 柞 « ^ 亂 f ^ f 舉旅 咧之 将讓餚 所文之 汴制 ►中 © T fe f t 厂 4 辦 11 。 wf fl l it 食 1t \4 氣必之 将謀杬 絶 R 是 7 , 展方# 4 闕係 、奇 ^ ^ 同此 ^ 也 8| 該 ^ 痛 1'1 時, V ® 反 lrf i4v 彳 精 _ 文岛避 无 钗 喇益闕 係 ^ ^ 夂 起見, 當 t ia t 之 .n' ll l 勝 之。 雙 \々 A ^ l 41 ^l e >K ® /r1: r 固 ^ z ^ n ^ ^l t ^ ^ a Tt ^— 31 [T.S. 984] 第四賓 闕 1 内河机 £ 町落夂乙 特 ^ a , ¥ 饵第三 il 4§ 抽之 雙方 r^ rt J:' 利 4 ^ ; T ^ il 故 )% 波素給 于 ^ ^ v -^ 在 卞 ^ - ^ Isl 4 t 水 51 特 11 - ^ 3- 调 3 ^ ■ 中 ^ - ^ _ ^ ]11 ^ 1 利 £ 合良 ^ 此 財禽竹 從此軍 It 之翁問 ' a 你把 ll E tf 例 1儀 ^ , , 立给 f a ,雙方 1 卿 IL 本約 I 換文朱 f i 閧 遂 考響 十寻 ^ 一一主讀 _ i , # 两圏故 Ifr n l ^ ^ 商 4 鹿 4 ;s I 豕银之 同 _ [T.S.984] 32 t ! * JL l& ^ f ^ T,d> - 一一 s 之 待 ® / H c li ' Jf 。 舶都在 f 筹 ^ ^ 41 [ 4€關 ^ % 海噴易 4 ^ v 1 l n 乙騎讀 3 f # N sl 4 ) t vi v 惰 vm 丨 11 犄 1蔣 1 方礼畸3經笮衅頊 TJh ^^ 1: ^ 你何一方< ^ |竹^^海臂易摄給子第 :\ el sl f ^ 01 塍給子 ^ 々聯舶 t K 11 S 1% , 碎約 國作何 一 \ 77 ^ f \々 ?r 、w 海 W 河策打 ’体見 他方 11 _ ;1 伴己 齓, ^ ^ 疼 •七 / ¥ > ^ ^ X ^ ®1 将 年 作 1 \々 R . ^ Hl 把勒 ^ ^ 々也内 33 [T„S. 984] •聲二 賓 領 念 SV 1T 外 li q 來 i- l, Jrt 研 ^ ^l ^ ^ r gl l , 财 I 項左 韻別 \ , 1 ir l ^ ' l- ^ t ^ (a / 商 s rt 制 )1 之 it 巧敗外 3 辦 卞等 N ^ 4-ll i n 彳時 贵 幕國海 外商 rf / j 開 :^ ^ ii u 々 ll lt 冬约 I 邛何獠 , ^ %夂_ 故 f rl * 脅灼 外頌负 I , 仍_ 讀 開 手 1 雙汸 同養政 固之 ^ ▼ ^ Jr . s 象 主1 « 對右 海外 ^ c f ti 汽将 采開 f ^ F 行尝 4领 水 ;立同 * 0 辟他方 I 领水 内,: it 于 外一 脅都 ♦之铸 疫-不 得你於 听给于 l m 本固都 舶之 [T.S. 984] 34 DEPARTMENT OF STATE WASHINGTON 襄划窆 合 vi 固此府 I 宁等氏 ® 災购本 0 ^ 17 恭喇 髮合 rc 固良 t 故音 Jr it ^s 外认嫦 足 n w 時 # t 絛 約‘ n 振 :ti ■^^ n' \^ ^ ?\ ^ /r ^ e^ < 竹 I 夺冬 間反 •府 々一兮雀 時释叫 _ ^ t %-N 間良財 褒矣別 &1合 ^ ® 政 lt 4 l 货 tT 美韻私 ^ 1_ 故两 |責沿 亇剧泠 *t 七 概反表 艰鸱旖 € 己條約 ,f ^^ © 象 財您 鳥闕 竹 AIL ^ sir 全 ^ ll pl w 米—爷 犄彥 v^ fe t 則 ll ; i: f @ 35 [T.S.984] And whereas it is provided in Article VIII of the said treaty that the treaty shall be ratified and shall come into force on the day of the exchange of ratifications, and it is provided in the said exchange of notes that the agreements and understandings contained therein shall be considered as forming an integral part of the said treaty and shall be considered as effective upon the date of the entrance into force of that treaty ; And whereas the said treaty and the said exchange of notes have been duly ratified on the part of the Government of the United States of America and the Government of the Republic of China, and the ratifications of the two Governments were exchanged at Washington on the twentieth day of May, one thousand nine hundred forty-three ; Now, therefore, be it known that I, Franklin D. Roosevelt, Presi- dent of the United States of America, have caused the said treaty and the said exchange of notes to be made public to the end that the same and every article, clause and part thereof may be observed and ful- filled with good faith by the United States of America and all persons subject to the jurisdiction thereof. In testimony whereof, I have hereunto set my hand and caused the Seal of the United States of America to be affixed. Done in Washington this twenty-fourth day of May in the year of our Lord one thousand nine hundred forty-three, and of [seal] the Independence of the United States of America the one hundred sixty-seventh. FRANKLIN D ROOSEVELT By the President : Cordell Hull Secretary of State c . -